Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation
Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation
Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
"NOUS OFFRONS NOTRE AMITIE A TOUS LES PEUPLES DE LA<br />
TERRE ET SOUHAITONS LA LEUR EN RETOUR"<br />
Gustavo Díaz Ordaz<br />
Président de la République mexicaine<br />
sous le haut patronage duquel étaient placés<br />
les Jeux de la XIX Olympiade<br />
"WE OFFER AND ASPIRE TO THE FRIENDSHIP OF ALL THE<br />
NATIONS OF THE WORLD"<br />
Gustavo Díaz Ordaz<br />
President of the Republic of <strong>Mexico</strong><br />
and Patron of the <strong>Games</strong><br />
of the XIX Olympiad
L'OLYMPIADE CULTURELLE<br />
Edité par le<br />
Comité organisateur des Jeux<br />
de la XIX Olympiade<br />
THE CULTURAL OLYMPIAD<br />
Produced by the<br />
Organizing Committee of the <strong>Games</strong><br />
of the XIX Olympiad
MEXICO 68 © 1969<br />
Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade<br />
Droits réservés<br />
Marque déposée ®<br />
Imprimé au Mexique<br />
MEXICO 68 © 1969<br />
Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />
All Rights Reserved<br />
Trademark ®<br />
Printed in <strong>Mexico</strong>
TABLE DES MATIERES TABLE OF CONTENTS<br />
INTRODUCTION<br />
RECEPTION OFFERTE PAR LA JEUNESSE DU<br />
MEXIQUE A LA JEUNESSE MONDIALE<br />
LA MISSION DE LA JEUNESSE: FESTIVAL<br />
CINEMATOGRAPHIQUE INTERNATIONAL<br />
CAMP OLYMPIQUE MEXICAIN DE<br />
LA JEUNESSE MONDIALE<br />
EXPOSITION D'OEUVRES CHOISIES DE<br />
L'ART MONDIAL<br />
FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS<br />
REUNION INTERNATIONALE DE SCULPTEURS<br />
RENCONTRE INTERNATIONALE DE POETES<br />
INTRODUCTION<br />
RECEPTION OFFERED BY MEXICO'S YOUTH<br />
TO THE YOUTH OF THE WORLD<br />
THE MISSION OF YOUTH: INTERNATIONAL<br />
FILM FESTIVAL<br />
MEXICAN OLYMPIC CAMP FOR<br />
WORLD YOUTH<br />
EXHIBITION OF SELECTED WORKS OF<br />
WORLD ART<br />
INTERNATIONAL FESTIVAL OF THE ARTS<br />
INTERNATIONAL MEETING OF SCULPTORS<br />
INTERNATIONAL REUNION OF POETS<br />
13<br />
23<br />
41<br />
51<br />
207<br />
356<br />
385
FESTIVAL DE PEINTURE ENFANTINE<br />
FESTIVAL MONDIAL DU FOLKLORE<br />
BALLET DES CINQ CONTINENTS<br />
EXPOSITION INTERNATIONALE<br />
D'ARTISANAT<br />
RECEPTION DU FLAMBEAU OLYMPIQUE<br />
A TEOTIHUACAN<br />
EXPOSITION DE PHILATELIE OLYMPIQUE<br />
INTERNATIONALE<br />
EXPOSITION D'HISTOIRE ET D'ART<br />
OLYMPIQUES<br />
EXPOSITION SUR L'UTILISATION DE<br />
L'ENERGIE NUCLEAIRE POUR LE<br />
BIEN-ETRE DE L'HUMANITE<br />
EXPOSITION DES SCIENCES SPATIALES<br />
PROGRAMME DE GENETIQUE ET DE<br />
BIOLOGIE HUMAINES<br />
EXPOSITION DES "SITES DE SPORT ET<br />
DE CULTURE" ET RENCONTRE DE<br />
JEUNES ARCHITECTES<br />
LA PUBLICITE AU SERVICE DE LA PAIX<br />
DIFFUSION TELEVISEE ET CINEMATOGRA-<br />
PHIQUE DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE<br />
FESTIVAL OF CHILDREN'S PAINTING<br />
WORLD FOLKLORE FESTIVAL<br />
BALLET OF THE FIVE CONTINENTS<br />
INTERNATIONAL EXHIBITION OF<br />
FOLK ART<br />
ARRIVAL OF THE OLYMPIC FLAME<br />
AT TEOTIHUACAN<br />
INTERNATIONAL OLYMPIC PHILATELIC<br />
EXHIBITION<br />
EXHIBITION OF THE HISTORY AND ART<br />
OF THE OLYMPIC GAMES<br />
EXHIBITION ON THE APPLICATION OF<br />
NUCLEAR ENERGY FOR THE WELFARE<br />
OF MANKIND<br />
EXHIBITION ON SPACE RESEARCH<br />
PROGRAM ON HUMAN GENETICS<br />
AND BIOLOGY<br />
EXHIBITION OF SITES FOR SPORTS AND<br />
CULTURAL ACTIVITIES AND THE INTERNA-<br />
TIONAL MEETING OF YOUNG ARCHITECTS<br />
ADVERTISING IN THE SERVICE OF PEACE<br />
THE GAMES OF THE XIX OLYMPIAD IN<br />
MOTION PICTURES AND TELEVISION<br />
399<br />
419<br />
495<br />
513<br />
627<br />
635<br />
645<br />
659<br />
675<br />
697<br />
705<br />
727<br />
741
INTRODUCTION INTRODUCTION<br />
Souhaitant révéler au monde entier son visage actuel et permettre à<br />
tous les peuples de la terre de se mieux connaître afin de resserrer<br />
leurs liens d'amitié et de fraternité, le Mexique a voulu, à l'occasion des<br />
Jeux de la XIX Olympiade, réunir le sport et l'art, le corps et l'esprit, au<br />
moyen d'un Programme culturel. Celui-ci devait comporter le même nom-<br />
bre d'événements que le Programme sportif et être ouvert à tous les pays<br />
désireux d'y participer sans esprit d'émulation, mais au contraire dans<br />
un climat de respect mutuel et de concorde. Ce Programme, approuvé<br />
par le Comité international olympique, réunit 97 des pays membres. Au<br />
cours de l'inauguration officielle célébrée au Palais des Beaux-Arts le<br />
19 janvier 1968, en présence de nombreuses personnalités mexicaines<br />
et étrangères, M. Gustavo Díaz Ordaz, sous le haut patronage duquel<br />
étaient placés les Jeux, définit cette initiative comme une occasion offer-<br />
te aux participants de "renforcer leur entente par la connaissance mu-<br />
tuelle de leurs diverses cultures car, indépendamment des facteurs de<br />
race, d'idéologie ou de degré de développement, celles-ci s'inscrivent<br />
dans un domaine où elles atteignent toutes la même valeur." M. Brun-<br />
dage, président du CIO, ajouta: "Le Mexique, pays relativement jeune,<br />
restera dans l'histoire des Jeux Olympiques pour avoir retrouvé le chemin<br />
de la pureté, de la beauté et de la simplicité des Jeux de l'Antiquité."<br />
Anxious to present its contemporary image to the world and—through<br />
mutual understanding—promote friendship and fraternity among all the<br />
peoples of the earth, <strong>Mexico</strong> saw in the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad an<br />
opportunity to join art and sports, the body and the intellect. To realize<br />
this classic ideal, it created a year-long Cultural Program—with the<br />
same number of events as the Sports Program—in which all countries<br />
could participate freely and non-competitively in a spirit of good will<br />
and respect. After the Program's approval by the International <strong>Olympic</strong><br />
Committee, ninety-seven countries chose to participate. At the inaugural<br />
ceremony held at the Palace of Fine Arts on January 19,1968, President<br />
Gustavo Díaz Ordaz, Patron of the <strong>Games</strong>, accurately predicted that<br />
through this combined effort people would be "more closely united by<br />
a new awareness of other cultures, an area in which man's expressions<br />
—independent of race, creed or stage of advancement—achieve true<br />
equality." Avery Brundage, President of the IOC, who had also encour-<br />
aged the expansion of the Cultural Program, summed up this country's<br />
efforts by saying: "In the history of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, it will always<br />
be remembered that <strong>Mexico</strong>, a relatively young country, first opened<br />
the way to a return to the purity, beauty and simplicity of the<br />
ancient <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>."
RECEPTION OFFERTE PAR LA JEUNESSE DU<br />
MEXIQUE A LA JEUNESSE MONDIALE<br />
Le 10 octobre, les jeunes Mexicains - et le peuple tout entier -<br />
ont offert à la jeunesse mondiale une chaleureuse cérémonie<br />
de bienvenue qui marquait le début des Jeux de la XIX Olympiade.<br />
Cette manifestation se déloula dans un décor digne d'une réception<br />
aussi prestigieuse: la Plaza Mayor de <strong>Mexico</strong>, dont la grandeur<br />
architecturale convenait particulièrement à l'esprit de cette rencontre.<br />
Avant l'arrivée des conquistadores, à l'époque où <strong>Mexico</strong> s'appelait<br />
encore Tenochtitlan, la Plaza Mayor était le grand centre politique et<br />
religieux du monde aztèque puis, durant la Colonie, elle devint celui<br />
de la Vice-Royauté. Edifié sur l'emplacement des "Casas Nuevas" de<br />
Moctezuma II, le Palais national, siège du pouvoir exécutif, fut d'abord<br />
château fort appartenant à Hernán Cortés, puis demeure des vicerois;<br />
l'archiduc Maximilien et la princesse Charlotte-Amélie y vécurent<br />
quelque temps, puis le Palais devint résidence et centre administratif<br />
des présidents de la République. Sa façade principale est de style<br />
baroque tandis que l'intérieur est décoré d'admirables fresques de<br />
Diego Rivera illustrant le passé, le présent et l'avenir du pays.<br />
Sur cette même place, les Aztèques installèrent un marché, rival de<br />
RECEPTION OFFERED BY MEXICO'S YOUTH TO<br />
THE YOUTH OF THE WORLD<br />
On October 10, 1968, the youth—and all the people—of<br />
<strong>Mexico</strong> extended a warm and affectionate welcome to the<br />
youth of the world in a ceremony which formally opened<br />
the series of festivities preceding the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad. A<br />
truly grandiose setting was selected for such a memorable occasion:<br />
Constitution Square, the main plaza of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
Before the arrival of the Spanish conquerors, when the city was known<br />
as Tenochtitlan, this plaza was the political and religious center of<br />
the Aztec world. During the viceregal period, it served as the focal<br />
point of colonial life. The National Palace—seat of the federal government—was<br />
built on land formerly occupied by one of Moctezuma II's<br />
several homes. The building was originally designed as the fortresshome<br />
of Hernán Cortés, conqueror of <strong>Mexico</strong>. Later, it became the official<br />
home of the viceroys. For a brief period, Archduke Maximilian<br />
and Princess Carlota lived in this palace. Finally, the structure was<br />
designated the official residence and office of the presidents of the<br />
Republic of <strong>Mexico</strong>. The main façade reflects an early baroque style,<br />
while the walls of the interior courtyard of the palace are decorated<br />
with excellent fresco murals by Diego Rivera.<br />
13
14<br />
celui de Tlatelolco, où l'on commerçait avec les pays les plus éloignés<br />
de l'Amérique centrale. A l'époque coloniale y fut construit "El Parián",<br />
un marché couvert où l'on vendait des objets venus d'Europe et<br />
d'Orient. Edifiée à l'emplacement même du Temple du Soleil sur le<br />
Grand Teocalli, la cathédrale de <strong>Mexico</strong> — monument aux styles mul-<br />
tiples: plateresque, néo-classique et baroque — occupe un rang à<br />
part dans l'architecture espagnole d'Amérique.<br />
Cette place, qui a été témoin des principaux événements de l'histoire<br />
mexicaine, conservera à jamais le souvenir du 10 octobre 1968: le<br />
souvenir de 18 935 enfants et jeunes mexicains évoluant avec adresse<br />
et discipline, exécutant jongleries, tableaux vivants, pyramides, mou-<br />
lins, rondes etc. avec un sens du rythme et une précision remarqua-<br />
bles. Des milliers de bras levés agitaient des drapeaux et lançaient<br />
des fleurs en guise de salut. Recouverte d'un tapis de sciure, la<br />
Plaza Mayor était décorée d'une grecque préhispanique de 100 m de<br />
long entièrement dessinée avec des fleurs par les Indiennes de Tlaxcala<br />
de Huamantla, dont c'est la spécialité. D'énormes ballons portant le<br />
logotype MEXICO 68 furent enfin lâchés dans les airs, tels de fragiles<br />
sculptures dont la disposition réitérait les souhaits de bienvenue des<br />
jeunes participants.<br />
Le maire de <strong>Mexico</strong>, M. Alfonso Corona del Rosal, assistait à cette<br />
splendide fête gymnique en compagnie du président et des membres<br />
du Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade, des officiels du<br />
Comité international olympique, des Comités olympiques nationaux,<br />
des Fédérations sportives internationales et des délégations sportives<br />
et culturelles. De nombreux athlètes et représentants de la presse, de<br />
la radio et de la télévision étrangères étaient également réunis dans<br />
les gradins.<br />
Parmi les voix des milliers d'enfants qui accueillirent la jeunesse du<br />
monde entier, on pouvait distinguer, tel un hymne à la joie et à l'amitié,<br />
la devise suivante: "Un idéal: la paix", "Une patrie: le monde". Paroles<br />
qui résonneront éternellement sur la Plaza Mayor de la capitale, coeur<br />
du Mexique.
16<br />
A market rivalling the famous one at Tlatelolco was established by the<br />
Aztecs in what is now Constitution Square; its barter operations ex-<br />
tended as far south as Central America. During the Spanish domination,<br />
the "El Parián" market occupied the central part of the plaza, offer-<br />
ing wares brought from Europe and the Orient. To the north, the majes-<br />
tic Metropolitan Cathedral, built on the site formerly occupied by the<br />
main pyramid known as the Great Teocalli (Temple), displays plateresque,<br />
neo-classic and baroque styles, which make it unique in the Spanish<br />
architecture of America.<br />
Constitution Square—focal point of much of <strong>Mexico</strong>'s past—added to<br />
its history the date of October 10, 1968, when 18,935 Mexican children<br />
and youths performed various gymnastic exercises with great mastery, en-<br />
thusiasm and discipline in an immense welcome to the youth of the<br />
world. Polyrhythmic drills, "windmills," "pyramids," geometric figures—<br />
all were executed with great precision and skill. Thousands of arms sa-<br />
luted, waved flags and threw flowers. Tlaxcaltecans from Huamantla,<br />
true artisans in their field, covered the plaza with a hundred-metre-long<br />
carpet of flowers to form a huge pre-Hispanic symbol. At the same<br />
time, large colored balloons emblazoned with the MEXICO 68 logotype—<br />
gigantic aerial sculptures repeating the cordial welcome on the ground<br />
below—floated up over the square.<br />
The remarkable ceremony was witnessed by <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s mayor,<br />
Alfonso Corona del Rosal; the president and members of the Organizing<br />
Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad; members of the Interna-<br />
tional and National <strong>Olympic</strong> Committees, international sports federations<br />
and sports and cultural delegations; a large representation of athletes<br />
from many countries; as well as by the press, radio and television of<br />
the world. Praise for the amazing display was universal. Concluding the<br />
ceremony, thousands of children chorused a beautiful final salute, a<br />
hymn to happiness and friendship: "One ideal—peace; one country—the<br />
world." In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Constitution Square—the heart of the country—<br />
the echoing spirit of those voices will always be heard.
FESTIVAL CINEMATOGRAPHIQUE INTERNATIONAL<br />
CYCLES DE FILMS FILMS CYCLES<br />
Le cinéma étant l'un des moyens de diffusion artistique les<br />
plus caractéristiques de notre époque, le Comité organisa-<br />
teur a tenu à lui réserver une place de choix parmi les ma-<br />
nifestations culturelles des Jeux de la XIX Olympiade.<br />
Les Services cinématographiques du Comité et la cinémathèque du Mu-<br />
sée national d'Anthropologie, respectivement dirigés par MM. Alberto<br />
Isaac et Galdino Gómez, ont ainsi présenté 29 séries de films, dont 22<br />
formaient les "Cycles spécialisés" (335 films) auxquels participaient<br />
treize pays. Les projections illustraient divers thèmes dont l'Age d'or<br />
du Cinéma allemand, le Cinéma brésilien, Cinquante années de Cinéma<br />
italien, la Comédie musicale américaine, le Cinéma japonais, Chefs-<br />
d'oeuvre du Cinéma russe etc. Par ailleurs, 689 courts et longs mé-<br />
trages ont été projetés en neuf "Cycles ordinaires" sur des sujets aussi<br />
divers que l'art, le sport, la science et l'enfance. Ainsi les publics les<br />
plus variés ont pu admirer à <strong>Mexico</strong> les chefs-d'oeuvre du septième art<br />
mais aussi des documentaires de tous genres dont la projection est<br />
habituellement limitée aux salles spécialisées. La variété et la qualité<br />
des films présentés ont offert aux cinéphiles un véritable festival<br />
décrivant les principales étapes d'un art d'une incontestable actualité.<br />
INTERNATIONAL FILM FESTIVAL<br />
Motion pictures being one of the most characteristic artistic<br />
expressions of our time, the Organizing Committee took the<br />
necessary measures to assure their inclusion in the Cultural<br />
Program of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />
The Committee's Film Department was under the direction of Alberto<br />
Isaac, and the extensive film library of the Museum of Anthropology<br />
was supervised by Galdino Gómez. The Review consisted of 29 film<br />
cycles, of which 22 made up the "Specialized Cycles": 335 films rep-<br />
resenting the cinematography of thirteen countries, including the<br />
Golden Age of German Cinema, Brazilian Cinema, Fifty Years of Italian<br />
Cinema, the American Musical Comedy, Japanese Cinema, and Master-<br />
works of Russian Cinema. Another 689 documentary and full-length<br />
art, sports, science, and children's films were shown in nine "General<br />
Cycles." Thus a widely-mixed public had the opportunity of viewing not<br />
only many of filmdom's masterworks, but diverse type of documentaries<br />
as well, whose exhibition is usually limited to specialized, or so-called art<br />
theatres. The variety and high quality of the films provided both an inter-<br />
national and local audience with a rare opportunity of enjoying and eval-<br />
uating many of the outstanding moments of this eminently modern art.<br />
23
24<br />
HISTOIRE OLYMPIQUE<br />
Le cinéma et les Jeux Olympiques modernes sont presque contemporains,<br />
ce qui nous vaut de voir encore sur l'écran les prouesses des formidables<br />
champions à moustaches gominées et caleçons longs de 1896. Il fallut<br />
pourtant attendre les Jeux de Berlin (1936) pour voir apparaître le premier<br />
tournage officiel des Jeux. Leni Riefenstahl a monté, à partir de mètres et de<br />
mètres de pellicule, les deux films long métrage en noir et blanc qui retracent<br />
le déroulement de ces Jeux. Depuis lors chacun des rendez-vous olympiques a<br />
été spécialement filmé, en couleur dans la plupart des cas, et en cinémascope<br />
pour celui de Tokyo (1964). Ce dernier film a en fait largement débordé sa<br />
fonction documentaire pour devenir un extraordinaire témoignage des sentiments<br />
complexes et contradictoires qui président aux victoires et aux défaites<br />
des athlètes.<br />
THE HISTORICAL OLYMPIC CINEMA<br />
The motion picture industry and the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> of the modern era came<br />
into existence at almost exactly the same time. Because of this coincidence,<br />
we can today see again on film those fabulous 1896 champions with their<br />
waxed moustachios and knee-length trunks. But it was not until the Berlin<br />
<strong>Games</strong> of 1936 that the historical <strong>Olympic</strong> documentary made its appearance<br />
as such. Leni Riefenstahl selected and edited a tremendous amount of footage<br />
to make up the two full-length black-and-white films which record the<br />
complete program of those <strong>Games</strong>. Since then, every Olympiad has been<br />
recorded on film, usually in color, and some—Tokyo, 1964—in cinemascope.<br />
The latter far surpassed a purely documentary level by emphasizing the contradictory<br />
spectrum of personal feelings that accompany triumph and defeat.
JEUX OLYMPIQUES D'HIVER<br />
Les premiers Jeux d'Hiver eurent lieu à Chamonix (France) en 1924. A l'instar<br />
des Jeux d'été, ils ne furent filmés en long métrage qu'à partir de 1956,<br />
année où ils furent célébrés à Cortina d'Ampezzo (Italie). Les seuls<br />
documents relatifs aux six premiers rendez-vous d'hiver sont de petites<br />
séquences d'actualités conservées par des cinémathèques et un moyen<br />
métrage muet de trente minutes tourné aux Jeux de St. Moritz (Suisse) en 1928.<br />
Les tout derniers perfectionnements techniques utilisés lors du reportage<br />
des Jeux de Grenoble donnent une idée de l'importance acquise par ce genre<br />
de films.<br />
WINTER OLYMPIC GAMES<br />
The first Winter <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> were held in 1924 in Chamonix, France. As<br />
was the case with the Summer <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, no one thought of making<br />
an official motion picture that would serve as an historical record of the<br />
event, and it was not until the Seventh Winter <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in Cortina<br />
d'Ampezzo, Italy, in 1956 that the first full-length film was produced. The<br />
only material available from the first six <strong>Games</strong> consists of small sequences<br />
taken from newsreels in world film libraries and a 30-minute silent documentary<br />
of the 1928 <strong>Games</strong> in St. Moritz, Switzerland. The importance that this type<br />
of documentary film has acquired becomes evident with the use of the most<br />
modern techniques in filming the 1968 <strong>Games</strong> at Grenoble.<br />
27
30<br />
CYCLES SPECIALISES<br />
Quatre mille projections en un an: dix heures quotidiennes de cinéma. Tous<br />
les genres, tous les styles, toutes les conceptions. Cinéma muet et sonore,<br />
comédie musicale, films réalistes, d'aventures, sociaux, contestataires, pacifiques.<br />
Cinéma d'hier et d'aujourd'hui. Italien, brésilien, soviétique, tchèque,<br />
danois, australien, allemand, français, argentin, américain, japonais, néerlandais,<br />
mexicain. Cinéma le matin, l'après-midi, le soir. Dans la capitale et en<br />
province. Dans des musées, des auditoriums, au Village olympique et à<br />
celui de Coapa. Des courts métrages, des longs métrages. Jamais encore on<br />
n'avait vu pareil festival. Un seul problème: le temps. Un seul regret: ne pas<br />
avoir tout vu.<br />
Une brève énumération des films projetés met en évidence l'exceptionnelle<br />
richesse de ce festival: "Le cabinet du Dr Caligari" (R. Wiene), "L'ange bleu"<br />
(J. von Sternberg), "Le jeune Törless" (V. Schlondorff), "Jeux sataniques" (M.<br />
Verhoeven); "La maison de l'ange" (L. Torre Nilsson); "Habitants du désert"<br />
(Australie); "La parole donnée" (A. Duarte); dans le cadre du cycle Norman<br />
M. Laren, "Pas de deux"; dans celui de l'hommage à C. T. Dreyer, "La Passion<br />
de Jeanne d'Arc"; dans celui du cinéma muet américain, des courts métrages<br />
de Chaplin; dans celui de la Comédie musicale américaine de 1930-35, "La<br />
reine des cabarets"; dans celui du cycle Joris Ivens, "Cuba, journal de voyage"<br />
et "Cuba, un peuple en armes"; "Intolérance" (D. W. Griffith); "La splendeur<br />
des Amberson" (O. Welles); "Le Trésor de la Sierra Madre" (J. Huston); "Napoléon"<br />
(A. Gance), "La beauté du diable" (R. Clair); "Obsession" (L. Visconti),<br />
"Rome ville ouverte" (R. Rosellini), "Le cri" (M. Antonioni); "Les sept samouraïs"<br />
(Kurosawa); "Mémoires d'un Mexicain" (S. Toscano); "Le cuirassé Potemkine",<br />
"Viva <strong>Mexico</strong>" et "Octobre" (S. M. Eisenstein).
32<br />
SPECIALIZED CYCLES<br />
Four thousand projections in one year: films ten hours a day. All types, all<br />
styles, all concepts. Silent films, films with sound, musical comedies, the genres<br />
of realism, of fantasy, of social protest, peace movies, old movies, current<br />
movies. Italian, Brazilian, Russian, Czech, Danish, Australian, German, French,<br />
Argentine, American, Japanese, Dutch, Mexican. Movies in the morning,<br />
the afternoon, and at night; in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, in the provinces, in museums, in<br />
auditoriums, in the <strong>Olympic</strong> Villages. Movies, movies, and more movies. Never<br />
had there been a festival such as this one—anywhere. There was but one<br />
problem: time. One regret: not being able to see them all.<br />
A brief listing of the films is sufficient to suggest the magnitude of the<br />
festival and the wealth of the material shown: "The Cabinet of Dr. Caligari"<br />
(R. Wiene); "The Blue Angel" (J. von Sternberg); "Young Törless" (V. Schlondorff);<br />
"Satanic <strong>Games</strong>" (M. Verhoeven); "The House of the Angel" (L. Torre<br />
Nilsson); "Desert People" (Australian); "O pagador de promesas" (A.<br />
Duarte); "Pas de deux," as part of the Norman M. Laren cycle; "The Passion<br />
of Joan of Arc," in homage to C. T. Dreyer; from American silent films, Chaplin<br />
shorts; from the American musical comedies of the 1930-35 era, "The Queen of<br />
the Night Clubs"; "Intolerance" (D. W. Griffith); "The Magnificent Ambersons"<br />
(0. Welles); "Treasure of the Sierra Madre" (J. Huston); "Napoleon" (A. Gance);<br />
"The Devil's Beauty" (R. Clair); "Cuba, Diary of a Voyage" and "Cuba, a People<br />
in Arms," from the Joris Ivens cycle; "Obsession" (L. Visconti); "Rome,<br />
Open <strong>City</strong>" (R. Rosellini); "The Cry" (M. Antonioni); "The Seven Samurai"<br />
(Kurosawa); "Memories of a Mexican" (S. Toscano); "Battleship Potemkin,"<br />
"Tempest Over <strong>Mexico</strong>" and "October" (S. M. Eisenstein).
CYCLE DES TECHNIQUES SPORTIVES<br />
Cette série comportait des films techniques spécialement adressés aux<br />
athlètes mexicains. Mettant souvent en scène d'authentiques champions, ces<br />
courts métrages envoyés par divers pays étaient consacrés à l'étude des<br />
méthodes — effort soutenu, précision, harmonie mais aussi fautes à éviter —<br />
et des formules d'enseignement de chaque sport. Grâce au ralenti, les jeunes<br />
athlètes mexicains ont pu se familiariser avec des détails qui normalement<br />
échappent à l'oeil et bénéficier d'un exceptionnel et indispensable instrument<br />
pédagogique: le cinéma.<br />
CYCLE OF SPORTS TECHNIQUES<br />
This cycle was made up of a series of educational sports films used as<br />
study material by Mexican athletes. Including many actual champions from<br />
various countries, these films are excellent examples of the technical progress<br />
achieved by motion pictures, which reveal the technique of each sport while<br />
reviewing teaching methods. The physical effort of the competitors, the<br />
harmony of movement—even the faults—can be carefully studied and analyzed<br />
in these films. The slow-motion camera registers details that pass unnoticed<br />
by the human eye. Motion pictures thus have come to be an indispensable aid<br />
in the teaching of sports, contributing to the perfection of techniques by<br />
the athletes themselves.<br />
33
34<br />
CYCLE CONSACRE A L'ART, A LA SCIENCE ET A L'ENFANCE<br />
Comptant parmi les projections les plus appréciées, ce cycle était à la<br />
fois artistique et documentaire. La science et l'art y étaient inséparables.<br />
Festival des plus célèbres films scientifiques où le monde découvre les plus<br />
beaux de ses mystères: menace et promesse de progrès, l'atome développe<br />
sa force terrifiante; dévoré de curiosité, un homme se lance à la conquête<br />
du cosmos tandis qu'un autre modèle l'argile de ses mains maladroites; les<br />
fleurs s'ouvrent en un hallucinant ballet qui ne dure que vingt secondes.<br />
Omniprésents, les enfants évoluent parmi contes, jeux et inventions. Travailleurs<br />
acharnés, ils peignent aussi avec tant d'application que le papier n'y<br />
suffit plus: le train et les animaux qu'il transporte continue sa route sur le<br />
tapis, escalade le fauteuil et s'échappe par la fenêtre à la recherche de<br />
nouvelles aventures.<br />
ART, SCIENTIFIC, AND CHILDREN'S FILMS<br />
Among the many films sent by the various countries, those dealing with art<br />
and science were especially worthy of praise. In them science becomes an<br />
art and art becomes a science. While famous pictorial gems parade within<br />
a rigorous, "scientific" framework, the audience discovers the beauty of its<br />
mysteries. The atom, a threat and a promise, deploys its terrific force; man,<br />
incurably curious, goes out to conquer other worlds, while a child clumsily<br />
models a glob of clay; and flowers bloom in a fascinating 20-second ballet.<br />
Ever-present children parade through stories, games and fairy tales. But they<br />
also work in earnest. They paint—and paint so well—that the paper vanishes,<br />
and track and train, with a cargo of animals, begins to wend its way along<br />
the carpet, up over the armchair and on out the window in search of adventure.
MISSION DE LA JEUNESSE THE MISSION OF YOUTH<br />
Le Comité organisateur a invité tous les jeunes réalisateurs du monde<br />
à participer à un festival de films expérimentaux, dont il a voulu faire<br />
un témoignage de la jeunesse pour la jeunesse. Témoignage de ses<br />
inquiétudes, de ses rêves, de ses aspirations, témoignage aussi de<br />
ce que le monde attend d'elle. Cinéaste et sportif émérite, M. Alberto<br />
Isaac s'est chargé de coordonner cette manifestation avec l'aide effi-<br />
cace de Mme Elda Londoño. Répondant avec enthousiasme aux convo-<br />
cations qui leur avaient été adressées par l'intermédiaire de leurs<br />
Comités olympiques respectifs, vingt pays ont envoyé cent quinze films<br />
dont soixante-cinq ont été sélectionnés en vue de leur projection dans la<br />
salle du Club international du Village olympique, comme il était stipulé<br />
dans les formulaires envoyés par le Comité. De ces soixante-cinq films,<br />
seize ont aussi été projetés au Musée national d'Anthropologie de<br />
<strong>Mexico</strong>, à côté de quelques courts métrages de promotion olympique<br />
appartenant aux Services cinématographiques du Comité organisateur<br />
des Jeux de la XIX Olympiade.<br />
Deux des oeuvres présentées ont reçu un accueil particulièrement en-<br />
thousiaste de la part du public: "Les jours de notre jeunesse" de John<br />
Irving et "Des fleurs dans une rue à sens unique" de Robin Spry. A l'aide<br />
d'images pleines de poésie, les réalisateurs y embrassaient un panorama<br />
allant de l'optimisme au pessimisme, selon que l'on regarde la jeunesse<br />
actuelle comme une espérance, ou au contraire d'un point de vue défai-<br />
tiste. Peut-être parce que les hommes visent trop haut, les aspirations<br />
sont bien souvent déçues, ébranlées ou ignorées. La société demande<br />
en effet aux jeunes gens de faire preuve d'audace et d'originalité,<br />
d'enthousiasme et de courage, tout en restant dociles, soumis et res-<br />
pectueux des institutions établies et des traditions. En un mot, elle<br />
voudrait réaliser l'union du passé et du présent. Les jeunes, au contraire,<br />
cherchent à créer un monde meilleur, tâche qui, loin de leur sembler<br />
chimérique, leur apparaît comme parfaitement réalisable.<br />
Ce cycle a révélé un nouveau genre de cinéma, audacieux, passionné et<br />
idéaliste; un cinéma qui recherche de nouveaux horizons et une<br />
plus grande solidarité humaine; qui vise au bonheur des peuples et<br />
dessine un sourire sur les lèvres des enfants à venir; un cinéma jeu-<br />
ne et pour les jeunes, pour tous ceux qui, victimes de leurs intuitions<br />
Young film enthusiasts throughout the world were invited by the Orga-<br />
nizing Committee to take part in an experimental film festival that<br />
could well be taken as a testimonial for youth. The objective was to<br />
project the anxieties, dreams and hopes of young men and women and,<br />
at the same time, portray what each country expected of its youth.<br />
Motion picture director Alberto Isaac coordinated the event, with the<br />
valuable assistance of Mrs. Elda Londoño. Invitations to the festival<br />
were extended through the national <strong>Olympic</strong> committees.<br />
As established by the rules sent each national committee, sixty-five of<br />
the 115 films received from twenty countries were selected for exhibition<br />
in the motion picture theatre at the <strong>Olympic</strong> Village International Club.<br />
And of these sixty-five, sixteen were projected in the National Museum<br />
of Anthropology. Several <strong>Olympic</strong> promotional films from the Film<br />
Section of the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />
were also shown.<br />
Two of the sixty-five films were especially appealing to young people—<br />
"The Days of Our Youth" by John Irving and "Flowers on a One-Way<br />
Street" by Robin Spry. In them, youth used poetic images to contrast<br />
optimism with pessimism and the attitude that considers today's youth<br />
the hope for tomorrow with that which sees it as a destructive element.<br />
Perhaps because illusions tend toward the sublime, hopes are frequently<br />
frustrated, broken or ignored. And society wants a young generation<br />
that is adventurous and original, enthusiastic and brave, but which at<br />
the same time is docile and good-mannered, which respects institutions<br />
and traditions. The older generation wants to see the world of yesterday<br />
in that of today. Young people, on the other hand, are concerned with<br />
the hope for a better world in the future, which to them is not a<br />
fantasy but a totally real possibility.<br />
This review thus presented a new type of cinematography—extremist<br />
in its conceptions, passionate and idealistic; a cinema that seeks to<br />
discover new horizons, to create new worlds of solidarity; one that<br />
could contribute to the happiness of people and limn the smile of<br />
the yet-to-be-born children; a cinema of young men and women who<br />
35
36<br />
et de leurs pressentiments, sont angoissés et conscients de leurs im-<br />
perfections dans un monde imparfait. Un cinéma désespéré et protes-<br />
tataire, à la fois réaliste et fantaisiste. Au cours de ce Festival, les<br />
jeunes ont aussi exprimé leur souci de culture, d'éducation, de sport,<br />
de travail et d'amour. Ils ont pu caresser le poli délicat d'une sculpture<br />
indienne; suivre la ligne sinueuse d'un dessin; s'enivrer de jazz; se<br />
mesurer aux volumes de béton de l'architecture moderne; partager avec<br />
l'acteur l'émotion de la scène; rêver et inventer la poésie.<br />
L'Organisation mondiale pour l'Alimentation et l'Agriculture (OAA) ayant<br />
décidé de donner un prix au film exprimant le mieux les aspirations de<br />
la jeunesse et l'esprit du festival cinématographique expérimental, cette<br />
distinction a été décernée à l'oeuvre de John Irving "Les jours de<br />
notre jeunesse".<br />
begin to live in work and in love, newly-awakened from a long dream<br />
of intuitions and forebodings, distressed and conscious of their imper-<br />
fections in an even less perfect world; a cinema of desperation and<br />
protest, of realities and fantasy.<br />
Young people also expressed their concern for culture, education,<br />
sports, work and love. They examined the delicate burnish of sculpture<br />
from India; followed with sharply discerning eyes the insinuating line<br />
of a drawing; they became entranced with jazz; they felt in a personal<br />
sense the massive bulk of modern architecture; they shared with the<br />
actor the play being staged; they dreamed and they created poetry.<br />
The United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) offered a<br />
prize to the film best expressing the aspirations of youth and the<br />
spirit of the experimental film festival. This prize was awarded by<br />
the jury to Irving's English film "The Days of Our Youth."
CAMP OLYMPIQUE MEXICAIN DE LA<br />
JEUNESSE MONDIALE<br />
Durant vingt et un jours, huit cent soixante-cinq garçons et<br />
filles venus de vingt pays ont participé — au Centre récréatif<br />
de Oaxtepec construit par l'Institut mexicain de Sécurité<br />
sociale — au Camp mondial de la Jeunesse que dirigeaient Mme Diana<br />
Salvat et Alberto Campillo Sáenz. Centre réservé aux travailleurs affiliés<br />
à l'Institut, Oaxtepec offrait un cadre idéal pour ce fraternel rendez-<br />
vous de la jeunesse.<br />
Située sur les contreforts de la Sierra de Tepoztlán, cette station bal-<br />
néaire se trouve à 90 km de la capitale à laquelle elle est reliée par<br />
une autoroute ultramoderne.<br />
Oaxtepec fut l'un des lieux de villégiature préférés des empereurs<br />
aztèques. Moctezuma Ilhuicamina, "Grand Coeur Archer du Ciel", y<br />
découvrit une source d'eaux sulfureuses dont les pouvoirs curatifs<br />
firent de l'endroit l'une des plus célèbres villes thermales préhispani-<br />
ques; par la suite il y fit aménager des jardins botaniques dont il<br />
reste encore des vestiges. Plus tard, les conquistadores ne tarirent pas<br />
d'éloges sur ce lieu et dans son "Histoire véridique de la Conquête de<br />
la Nouvelle Espagne", Bernal Díaz del Castillo, le chroniqueur d'Hernán<br />
MEXICAN OLYMPIC CAMP FOR<br />
WORLD YOUTH<br />
For twenty-one days, 865 young men and women from twenty<br />
countries turned the Oaxtepec Vacation Center—built by<br />
the Mexican Social Security Institute—into the World Youth<br />
Camp. Normally a recreational center for Social Security members,<br />
Oaxtepec, under the supervision of Mrs. Diana Salvat and architect<br />
Alberto Campillo Sáenz, became the perfect setting for this youthful<br />
and fraternal get-together.<br />
Located at the base of the Tepoztlán Sierra, the Vacation Center lies<br />
only ninety kilometres from <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> over a modern super-highway.<br />
Oaxtepec was once a vacation place for the Aztec emperors. Moctezuma<br />
Ilhuicamina—"He of the Great Heart, Archer of the Skies"—discovered<br />
there a spring of sulphurous waters, whose medicinal properties made<br />
the site one of the most popular health and recreational centers of<br />
pre-Hispanic times. Moctezuma ordered the planting of botanical gar-<br />
dens, many vestiges of which may still be admired today. The Spanish<br />
conquerors also had occasion to marvel at these botanical wonders.<br />
In his "True History of the Conquest of New Spain," Bernal Díaz del<br />
41
42<br />
Cortés, parle d'un "verger qui existait dans ce village, le plus beau,<br />
le plus construit et le plus admirable qu'on ait jamais vu en Nouvelle<br />
Espagne, si rempli de choses à contempler que c'était merveille de le<br />
voir et assurément jardin de grand prince."<br />
Dans ce "jardin de grand prince" d'hier sont venus des centaines de<br />
jeunes qui sont la réalité d'aujourd'hui. Groupés par pays, ils ont<br />
d'emblée fraternisé avec leurs compagnons en provenance des quatre<br />
points cardinaux. Ils ont organisé des jeux, chanté, dansé, échangé des<br />
souvenirs et des objets typiques, confronté leurs langues, leurs expérien-<br />
ces, leurs coutumes et leurs idées. Chaque journée était consacrée<br />
à l'un ou l'autre des pays participants.<br />
Le Camp comptait également des salles de lecture et de musique, des<br />
ateliers, des installations sportives, des cours d'artisanat et de civili-<br />
sation mexicaine, des conférences, des festivals folkloriques avec<br />
défilés de costumes régionaux, des soirées dansantes, des veillées et<br />
des sérénades, autant de moyens de faciliter l'établissement d'amitiés<br />
solides et la recherche d'affinités entre les jeunes du monde entier.<br />
Par ailleurs les campeurs ont reçu la visite de hautes personnalités du<br />
monde sportif et artistique et ont participé à des excursions, à des<br />
tribunes libres et à des débats sur leurs problèmes particuliers. Ils ont<br />
aussi organisé des colloques amicaux sur les objectifs poursuivis par<br />
la jeunesse et notamment sur la vie meilleure à laquelle ils aspirent.<br />
Le dernier jour, exprimant au plus haut degré cette fraternité univer-<br />
selle, les ministres de différents cultes — orthodoxe, catholique, is-<br />
raëlite, protestant et bouddhiste — ont célébré une messe oecuméni-<br />
que présidée par Mgr. Méndez Arceo, archevêque de Cuernavaca.<br />
Ce rendez-vous qui dura plusieurs semaines s'est déroulé sous le<br />
signe de la joie, de la cordialité et de l'enthousiasme — dialogue<br />
sincère qui ne peut que resserrer les liens existant entre tous les<br />
peuples de la terre.<br />
"Jardin de grand prince", Oaxtepec a été ainsi lieu de loisirs, d'échan-<br />
ges et de fraternité, témoignage d'une rencontre de jeunes garçons<br />
et filles qui ont emporté le souvenir d'une extraordinaire expérience.<br />
Castillo speaks of "an orchard in that town, without a question the<br />
most beautiful ever seen in New Spain, containing much to behold that<br />
was truly admirable, and certainly the garden for a great prince."<br />
And to this "garden for a great prince" of yesterday, there arrived<br />
hundreds of young people from the reality of today's world. They came<br />
from the two hemispheres and the four cardinal points with but one<br />
thought in mind—to promote friendship. They organized and played<br />
games. They sang, danced, exchanged souvenirs and typical objects<br />
from their own countries; they heard new languages, acquired new ex-<br />
periences, learned new customs and attitudes. A day was dedicated to<br />
each of the countries represented, thus converting Oaxtepec into a<br />
great international fraternity.<br />
In the Camp there were reading and music halls, as well as shops and<br />
sports facilities. Numerous lectures and courses were given on Mexi-<br />
can culture. There were folk festivals with displays of native dresses<br />
and costumes; there were dances, serenades, moonlight parties, excur-<br />
sions—everything possible to promote true friendship and a mutual re-<br />
cognition of the common aspirations of the youth of the world. Famous<br />
personalities in sports and art visited the Camp. Activities also in-<br />
cluded panel discussions on world youth.<br />
As a symbol of the atmosphere of understanding that had characterized<br />
the Camp, on the final day leaders of different religions—Orthodox,<br />
Catholic, Jewish, Protestant and Buddhist—took part in an ecumenical<br />
mass presided over by Msgr. Méndez Arceo, Archbishop of Cuernavaca.<br />
During the weeks that they lived together, the delegates found an at-<br />
mosphere of gaiety, cordiality, enthusiasm, and open discussion. They<br />
also found a deep-rooted desire to discover a truth that will bring<br />
all the peoples of the world ever closer together.<br />
Oaxtepec, the "garden for a great prince," became not only a recrea-<br />
tional center but also a means of exchanging ideas and promoting a<br />
singleness of purpose. Still present there is the spirit of these youths—<br />
young men and women whose memory of this experience will tend to<br />
make the past a continual present.
EXPOSITION D'OEUVRES CHOISIES<br />
DE L'ART MONDIAL<br />
En montant une Exposition des Oeuvres choisies de l'Art mon-<br />
dial, le Comité organisateur poursuivait le même objectif<br />
que celui des Jeux de la XIX Olympiade: faire régner la paix<br />
entre tous les pays du monde. Les athlètes participant aux rencontres<br />
sportives eurent ainsi la satisfaction de trouver à <strong>Mexico</strong> des objets<br />
d'art de leur propre civilisation mais aussi des autres peuples de la<br />
planète. Le lundi 7 octobre M. Pedro Ramírez Vázquez, président du<br />
Comité organisateur, inaugurait donc au Musée national d'Anthropologie<br />
et d'Histoire cette remarquable présentation des valeurs artistiques<br />
et culturelles réunies au cours des siècles par les nations affiliées au<br />
mouvement olympique.<br />
Exposition réellement extraordinaire, occasion unique de découvrir une<br />
vaste sélection — une anthologie pourrrait-on dire — des meilleures ma-<br />
nifestations artistiques internationales. Telle fut du moins l'opinion<br />
de M. Ignacio Bernal, directeur de l'Institut national d'Anthropologie<br />
Page de gauche: La cour intérieure du Musée national d'Anthropologie est<br />
agrémentée d'une pièce d'eau et d'une sculpture monumentale. Le Musée<br />
a servi de cadre à plusieurs manifestations du Programme culturel.<br />
EXHIBITION OF SELECTED WORKS<br />
OF WORLD ART<br />
In reaching the decision to present an Exhibition of Select-<br />
ed Works of World Art, the Organizing Committee was guided<br />
by the same fundamental and inspiring idea that charac-<br />
terized the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad: the possibility of attaining peace<br />
among all the nations of the world. The athletes participating in the<br />
<strong>Games</strong> had, besides the satisfaction of competing in the various sports<br />
events, an awareness of the presence of outstanding examples of art<br />
not only from their own cultures but from those of other peoples<br />
throughout the world. And, on Monday, October 7, in the National<br />
Museum of Anthropology, Pedro Ramírez Vázquez, chairman of the<br />
Organizing Committee, inaugurated this Exhibition of Selected Works of<br />
World Art, an assemblage of the artistic and cultural values expressed<br />
by many nations down through the centuries.<br />
This Exhibition was a truly extraordinary event, a rare opportunity to<br />
view a wide selection of examples—almost an anthology—of the art<br />
Opposite: Reflecting pool and cantilever-roofed fountain (background) in the<br />
interior patio of the National Museum of Anthropology. Many events of<br />
the Cultural Program were held at the Museum.<br />
51
52<br />
et d'Histoire dont nous reprenons ici les termes: "Cette présentation<br />
constitue un événement unique et d'une portée incalculable, dont<br />
l'esprit et la réalisation n'ont que très peu d'exemples dans le monde.<br />
Son importance ne tient pas seulement aux remarquables pièces ancien-<br />
nes envoyées par différents pays, mais bien plutôt à leur réunion telle<br />
que la préconisait Malraux dans son Musée imaginaire. A des degrés<br />
divers, ces objets d'art représentaient les cultures et les nombreuses<br />
civilisations — vivantes et mortes — qui ont produit, sans prendre<br />
conscience de leur importance dans bien des cas, les chefs-d'oeuvre<br />
de l'art mondial." "Nous," ajouta-t-il, "hommes et femmes d'aujourd'hui,<br />
sommes les premiers dans l'histoire à pouvoir réunir et confronter<br />
les arts anciens et modernes et donc à pouvoir apprécier les hommes<br />
de tous les temps et de tous les pays du monde."<br />
Le montage de l'exposition présenta d'énormes difficultés d'ordre<br />
légal, technique et économique sans parler des problèmes particuliers<br />
que posaient la conservation, l'emballage et l'expédition de chaque<br />
pièce. Ces problèmes furent pourtant résolus un à un grâce aux<br />
spécialistes et organismes techniques et scientifiques de chaque pays<br />
participant. Dans plusieurs d'entre eux, la garde et la conservation du<br />
patrimoine artistique font l'objet de lois et de dispositions interdi-<br />
sant le déplacement des oeuvres d'art. Nombreuses sont également les<br />
pièces qui, en raison de leur volume ou du matériau dans lequel elles<br />
sont exécutées, ne peuvent être présentées dans des exhibitions inter-<br />
nationales. Tous les pays se montrèrent pourtant fort désireux de faire<br />
connaître leurs richesses artistiques et de découvrir celles des autres<br />
peuples du monde.<br />
Et ce Musée imaginaire prit peu à peu forme sous la direction de M.<br />
Daniel F. Rubín de la Borbolla, et avec la collaboration de très nombreux<br />
organismes: le Metropolitan Museum de New York qui mit ses spé-<br />
cialistes, ses archives et sa correspondance à la disposition du Comité;<br />
le Muséum d'Histoire naturelle américain; le musée de l'Indien amé-<br />
ricain (Heye <strong>Foundation</strong>); l'Institut d'Art de Chicago; la National Gal-<br />
lery, le Smithsonian Institute et le Musée des Sciences, de l'Histoire<br />
et de la Technologie de Washington, D. C; la Bibliothèque du Congrès<br />
des Etats-Unis qui fournit au Comité une aide technique et des photo-<br />
graphies; les Musées nationaux d'Anthropologie du Pérou, du Guatemala<br />
of all the nations of the world. Dr. Ignacio Bernal, Director of the National<br />
Institute of Anthropology and History, aptly expressed this when he said<br />
that "this Exhibition is not like any other. It is a transcendental event<br />
whose spirit and form have seldom been seen before in any part of the<br />
world. Its importance derives not merely from the fact that the nations<br />
represented have sent great examples of their ancient art, but because<br />
the arts of all the continents are here brought together as Malraux<br />
visualized them in his 'Imaginary Museum.' To various degrees they<br />
represent many of the civilizations and cultures—ancient as well as<br />
contemporary—that have produced the masterpieces of world art. We,"<br />
he added, "the men and women of today, are the first in all the long<br />
span of history who have been able to bring together and evaluate the<br />
art of both the past and the present, and from this assessment be in a<br />
position to appreciate more fully the men of all epochs and from every<br />
corner of the earth."<br />
A great opportunity, a difficult task. This authentic "Imaginary Museum"<br />
presented legal, technical and economic problems as well as those of<br />
displaying, packing and shipping the works. But whether of major or<br />
minor difficulty, the problems were overcome by the interest shown by<br />
the various participating countries, by their technical and scientific<br />
organizations, and by the experience of their specialists. In many<br />
countries the custody and preservation of national art treasures are<br />
regulated by laws that do not allow their being transferred outside their<br />
territories. Other works cannot be moved because of their dimensions<br />
or the materials of which they are made and hence are never included<br />
in international exhibitions. But, making allowances for many of these<br />
limitations, the various countries wished to have examples of their<br />
artistic heritage put on display, and looked forward to seeing outstanding<br />
works from other regions of the world.<br />
Under the general direction of Dr. Daniel F. Rubín de la Borbolla, this<br />
"Imaginary Museum" became a reality. Numerous people and institu-<br />
tions helped to make it an unqualified success: the Metropolitan<br />
Museum of New York; the American Museum of Natural History; the<br />
Museum of the American Indian (Heye <strong>Foundation</strong>); the Chicago Art<br />
Institute; the National Gallery, the Smithsonian Institution, the Museum<br />
of Science, History and Technology, and the Library of Congress<br />
—all of Washington, D. C; the National Museums of Anthropology of
et de la Colombie; le Musée archéologique du Chili; le Musée national<br />
des Antiquités et les musées d'lfe et du Bénin du Nigeria ainsi que le<br />
Musée d'Art pharaonique de la République arabe unie. Le Comité ex-<br />
prime ici, à tous ces organismes, aux institutions spécialisées des pays<br />
participants ayant fourni aux organisateurs de l'exposition des criti-<br />
ques et des renseignements précieux ainsi qu'à ses assesseurs mexi-<br />
cains, sa plus sincère gratitude pour leur aide efficace et leur aima-<br />
ble participation au montage des différentes salles et vitrines de<br />
cette prestigieuse exhibition.<br />
Quarante et une nations — dont huit africaines, seize américaines,<br />
quatre asiatiques, douze européennes et l'Australie — étaient inscrites<br />
au programme de l'Exposition qui, par ailleurs, présentait deux collec-<br />
tions privées: les pièces asiatiques de M. Avery Brundage, président du<br />
Comité international olympique; et les objets d'art éthiopiens, thaïlan-<br />
dais, indiens et péruviens réunis par M. Ricardo Hecht, un célèbre<br />
collectionneur de <strong>Mexico</strong>.<br />
Peru, Guatemala, and Colombia; the Museum of Archeology of Chile; the<br />
National Museums of Antiquities and the Museums of Ife and Benin in<br />
Nigeria; and the Museum of Pharaonic Art of Cairo, U.A.R. All offered<br />
valuable advice and were attentive to requests and questions, as was also<br />
the case with similar institutions in the other participating countries.<br />
The Organizing Committee wishes to express here its gratitude to these<br />
far-flung institutions, as well as to those of <strong>Mexico</strong>, for their always<br />
attentive and effective help, and for having shared the responsibility<br />
of exhibiting such valuable works of art.<br />
Forty-one countries sent collections to the Exhibition. Also displayed<br />
were two private collections: that of Avery Brundage, President of the<br />
International <strong>Olympic</strong> Committee, which contained outstanding pieces<br />
of art from Asia; and that of Ricardo Hecht of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, which<br />
included works from Ethiopia, Thailand, India and Peru. In total, eight<br />
African countries were represented, sixteen American, four Asian, twelve<br />
European, as well as Australia.<br />
53
ART ASIATIQU ASIAN ART<br />
La découverte et l'usage de la soie ont bouleversé la vie économique<br />
et artistique du continent asiatique ainsi que les procédés de tissage<br />
utilisés jusqu'alors dans le monde. La production de longs métrages de<br />
soie faciles à couper permit de satisfaire les exigences de la mode et,<br />
partant, favorisa les échanges commerciaux entre l'Asie et l'Europe.<br />
La célèbre "route de la soie" ouvrit aussi les marchés européens à<br />
de nombreux objets d'art asiatiques: ivoires, porcelaines, bijoux, four-<br />
rures, pierres précieuses, bronzes, thé, parfums et épices. Parallèle-<br />
ment l'Asie, et surtout la Chine, purent se procurer des matières pre-<br />
mières tels le jade (néphrite), l'argent, l'or et quelques produits<br />
européens grâce auxquels elle enrichit la gamme de ses créations<br />
artisanales et artistiques. Ces échanges se poursuivirent en dépit de<br />
la politique d'isolement que symbolise la construction de la Grande<br />
Muraille de Chine.<br />
L'art asiatique comporte les subdivisions et regroupements suivants:<br />
Inde, Ceylan, Népal, Pakistan et une partie du Tibet; Chine, Corée,<br />
Mongolie et Japon, et enfin le sud du continent auquel il est convenu<br />
de rattacher la Birmanie, le Laos, le Vietnam, le Cambodge, la Thaïlan-<br />
de, la Malaisie, l'Indonésie et les Philippines. Sont également assimi-<br />
lés à cet art les peuples des milliers d'îles des mers du Sud (depuis<br />
Bornéo jusqu'à l'Australie) qui, au cours de leur histoire, ont été in-<br />
fluencés par des éléments culturels et artistiques de l'Asie.<br />
Les habitants de ces régions vivent en contact étroit avec la nature,<br />
avec les bêtes domestiques et sauvages, les plantes, la mer et les ani-<br />
maux marins. L'éléphant, le tigre, le léopard, le cheval, le singe, divers<br />
serpents (le cobra notamment), le crocodile ainsi que de nombreux oi-<br />
seaux et insectes font partie de leur monde familier et de leur culture.<br />
Page de gauche: Bouddha assis sur une fleur de lotus. Bronze laqué noir et<br />
doré. Hauteur: 70 cm. Période Sukothai. 1260-1350 ap. J.-C. Thaïlande. Collection<br />
Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>. Les mains sont en mudra, l'une des positions<br />
symboliques par lesquelles l'art bouddhiste définit diverses attitudes et<br />
pensées mystiques, dans le cas de cette sculpture la "communion avec la<br />
terre" de l'Illuminé.<br />
The discovery and widespread use of silk revolutionized the artistic<br />
and economic life of the Asian continent, as well as textile arts through-<br />
out the world. With the production of easy-to-cut silk fabrics of unlimited<br />
length, it became possible to satisfy the demands of the fashions of<br />
the time, which in turn led to greater trade between Asia and Europe.<br />
The famous "silk route" opened to the world many other products of<br />
Asiatic art: ivories, porcelains, jewels, leather and fur goods, precious<br />
stones and bronzes, in addition to tea, perfumes and spices. On the<br />
other hand, Asia—China, in particular—was able to acquire raw mate-<br />
rials such as jade (nephrite), silver, gold and other products from the<br />
European continent, thus expanding and enriching its own handicrafts<br />
and fine arts. This historic trade was carried on despite the isolationist<br />
policy symbolized by the famous Great Wall of China.<br />
Strictly from a standpoint of their art, India and Ceylon can be grouped<br />
with Nepal, Pakistan and part of Tibet, while China fits into a single<br />
category with Korea, Mongolia and Japan. In the southern part of the<br />
Asian continent, a similar grouping includes Burma, Laos, Vietnam,<br />
Cambodia, Thailand, Malaysia, Indonesia and the Philippine Islands. The<br />
peoples living on the thousands of islands throughout the vast territory<br />
of the South Seas—from Borneo to Australia—have also been included<br />
in a single group. At some time in their history, these insular peoples<br />
shared cultures or artistic ties with the Asiatic mainland.<br />
The inhabitants of these various regions live in intimate contact with<br />
their natural environment—with domestic and wild animals, with plants,<br />
close to the sea and the creatures that inhabit the sea. They are<br />
familiar with the elephant, the tiger, the leopard, the horse, the monkey,<br />
various types of snakes (especially the cobra), the crocodile, and<br />
Opposite: Buddha seated on a lotus pedestal. Bronze, lacquered in black and<br />
gilded. Height: 70 cm. Sukothai period. 1260-1350 A.D. Thailand. From the<br />
collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. This sculpture-showing one of the<br />
"mudras," or symbolic positions, by which Buddhist art expresses various<br />
mystical attitudes of Buddha, the Enlightened One-represents Buddha's<br />
communion with the earth.<br />
55
56<br />
Essentiellement religieux, l'art de l'Inde, de Ceylan, du Népal, du Pakis-<br />
tan et du Tibet a été non seulement marqué par l'hindouisme — l'une<br />
des plus anciennes croyances du monde — mais aussi par le bouddhisme<br />
qui conquit le continent tout entier. D'abord apparue en Inde au début<br />
de l'ère chrétienne, l'image du Bouddha se répandit dans tout le monde<br />
asiatique dont elle modifia l'art religieux. Il est intéressant d'observer<br />
les nombreuses représentations du dieu qu'ont imaginées les diverses<br />
civilisations du continent et aussi les nombreux styles architecturaux<br />
et formes d'expression qu'y a créés le bouddhisme.<br />
Ces images du Bouddha ou de Civa ne sont pas l'oeuvre d'un artiste mais<br />
le produit d'une région, d'une école, d'une époque. Les styles les plus<br />
marquants de l'art religieux reflètent en fait la pensée de la com-<br />
munauté toute entière. Sur cet immense territoire, l'art reste anonyme.<br />
L'invasion de l'Inde par les Musulmans et l'empire moghol (1526-1857)<br />
laissèrent une empreinte profonde sur l'art de ce pays, notamment sur<br />
son architecture, ses miniatures et plusieurs de ses créations populaires.<br />
La transition entre l'âge de pierre et celui du bronze a été exception-<br />
nellement rapide en Asie, phénomène dont on ne retrouve aucun<br />
équivalent dans le monde. A dater de l'âge de bronze (vers le IIIe<br />
millénaire avant J.-C.), l'art chinois progresse constamment en dépit<br />
de l'éloignement géographique du pays et de son isolement volontaire.<br />
Cette période de gestation qui se prolongea plusieurs siècles jeta les<br />
bases d'une intense activité intellectuelle et d'une grande unité<br />
culturelle. Le continent tout entier bénéficia des progrès de l'art<br />
chinois: bronze fondu, taille du jade, porcelaine, laque, soie et travail<br />
de l'ivoire, techniques qui furent reprises et adaptées à leur propre<br />
sensibilité par plusieurs nations, dont la Corée, le Japon et les pays de<br />
l'Asie méridionale.<br />
Page de droite: Bouddhas debout. Bronze laqué et doré. Hauteur: 160 cm.<br />
Période Sukothai. 1260-1350 ap. J.-C Thaïlande. Collection Ricardo Hecht,<br />
<strong>Mexico</strong>. Remarquables pour le traitement élaboré des figures, les bouddhas de<br />
cette période présentent les coiffures bouclées "en colimacon" et les lobes<br />
allongés rappelant la vie antérieure durant laquelle l'Illuminé était prince et<br />
portait de lourds pendants d'oreilles.<br />
numerous fowl and insects—all of which are depicted in their art.<br />
The art of India, Ceylon, Nepal, Pakistan and Tibet is essentially<br />
religious. It has been profoundly influenced not only by Hinduism, one<br />
of the oldest existing faiths in the world, but also by Buddhism, which<br />
has penetrated throughout all of Asia. The image of Buddha first<br />
appeared in India around the beginning of the Christian era and soon<br />
spread throughout the Asiatic world, modifying religious art. It is<br />
interesting to note the differences in the representation of Buddha in<br />
various civilizations and how Buddhism led not only to new and different<br />
types of architecture but to other forms of artistic expression.<br />
Images of Buddha or Shiva are not the work of one artist but the<br />
products of a region, a school, an era. The most extraordinary styles of<br />
religious art reflect the thinking of the entire community; in this im-<br />
mense territory, art is anonymous.<br />
The occupation of India by the Moslems through the establishment of<br />
the Mogul empire (1526-1857) further influenced Indian art, especially<br />
in the areas of architecture, miniature painting and various handicrafts.<br />
Asia experienced a rapid transition from the Stone to the Bronze Age—a<br />
change-over which saw no equal in other parts of the world. Beginning<br />
with its Bronze Age, which dates from around the Third Millenium B.C.,<br />
art developed steadily in China, although most of the country remained<br />
isolated during long periods of its history as a result of, initially,<br />
geographical conditions and, later, its chosen stance vis-à-vis the world.<br />
The long centuries of formation gave a basis to intense intellectualism<br />
and the achievement of great cultural unity. The entire continent gained<br />
from China's developments in the areas of bronze casting, jade carving<br />
and the production of porcelain, lacquer, silk, and ivory carvings. Other<br />
Opposite: Standing Buddhas. Bronze. Lacquered in black and gilded. Height:<br />
160 cm. Sukothai period. 1260-1350 A.D. Thailand. From the collection of<br />
Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Buddhas of the Sukothai period are noted for<br />
their highly ornamental treatment of the figure. They have the typical snail<br />
curls and the elongated ears that recall Buddha's early life as a prince when<br />
he wore heavy jewels in his ears.
58<br />
Au Ile siècle, le bouddhisme pénètre en Chine par la Birmanie et l'in-<br />
fluence indienne marque divers aspects de la vie du pays. L'art né de<br />
cette religion apparaît d'abord dans les régions tropicales du Cam-<br />
bodge dont la très riche végétation et le climat unique en Asie<br />
aidèrent à créer Angkor Vat et d'autres chefs-d'oeuvre architecturaux<br />
intimement liés à la splendeur du paysage qui les entoure.<br />
La section asiatique de l'exposition "Oeuvres choisies de l'Art mondial"<br />
présentait des céladons de l'époque Koryo envoyés par la Corée;<br />
des terres cuites du Népal antérieures à l'ère chrétienne;<br />
des sculptures de terre cuite, de pierre, de bronze et de bois illus-<br />
trant l'évolution de l'art indien à travers les siècles; des pièces<br />
appartenant aux dynasties Chang, Han, T'ang, Sung, Ming et Ts'ing<br />
provenant de T'ai Wan; des peintures exécutées par les aborigènes<br />
de la région de Arnhem, en Australie; enfin des bronzes, jades, laques,<br />
porcelaines, ivoires et soies ainsi que des objets religieux ou quoti-<br />
diens particulièrement représentatifs de l'artisanat du continent.<br />
Dans le cadre de cette manifestation étaient également exhibées<br />
trente-six pièces de la collection de M. Avery Brundage, provenant de<br />
douze pays asiatiques: Afghanistan, Birmanie, Cambodge, Chine, Inde,<br />
Indonésie, Iran, Japon, Mongolie, Pakistan, Thaïlande et Vietnam.<br />
D'une grande variété et d'une extraordinaire richesse, ces exemplaires<br />
de l'art asiatique révèlent une remarquable organisation religieuse,<br />
politique et philosophique, une attitude originale face à la vie, un<br />
dialogue entre l'homme et les dieux, un rapprochement du réel et<br />
du surnaturel. Ils expriment un art qui fait de l'artiste — par le<br />
truchement d'une expérience authentiquement religieuse — un véritable<br />
dieu créateur. Chargés de toute la beauté et de l'esprit qui président<br />
aux créations humaines, les chefs-d'oeuvre présentés parlaient le vrai<br />
langage du mystère: clarté, lumière, émerveillement sans cesse<br />
renouvelé devant l'inconnu.<br />
Page de droite: Stèle. Calcaire. Vers le Xe siècle. Gandhara (Afghanistan et<br />
Pakistan). Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>. On y voit le mariage du dieu Çiva<br />
avec Parvati, tel qu'il est décrit dans le Kumarsambhava. Çiva tient un trident<br />
et un serpent tandis que Parvati porte un miroir. Sur la base de la stèle est<br />
représenté le taureau Nandi, le destrier du dieu.<br />
countries—especially Korea, Japan, and those of southern Asia—appro-<br />
priated many of these arts, infusing them with their own personalities.<br />
Buddhism entered China through Burma during the second century B.C.,<br />
and imposed a strong Indian influence on various aspects of its life.<br />
The art born of Buddhism originated in the Cambodian tropics, where<br />
a richness of vegetation and climate not found elsewhere in Asia helped<br />
give rise to Angkor Vat and other exceptional monuments intimately<br />
linked with the splendor of their natural surroundings.<br />
In the Asian section of this exposition were included Koryo celedons<br />
from Korea; terra-cottas from Nepal antedating the Christian era;<br />
sculptures in terra-cotta, stone, bronze and wood from India demonstrat-<br />
ing the evolution undergone through the centuries by its rich art;<br />
pieces from the Shan, Han, Tang, Sung, Ming and Ch'ing dynasties<br />
sent by Taiwan; paintings by the primitive aborigines of the Arnhem<br />
region of Australia; and fine bronzes, jades, lacquers, porcelains, ivories,<br />
silks religious objects and objects of everyday use. Also included were<br />
thirty-six pieces from the Avery Brundage Collection. They represented<br />
twelve Asian nations: Afghanistan, Burma, Cambodia, China, India,<br />
Indonesia, Iran, Japan, Mongolia, Pakistan, Thailand and Vietnam.<br />
In their infinite variety and extraordinary worth, these objects of Asian<br />
art are examples of a unique religious, political and philosophical<br />
system, of a distinctive manner of looking at life, of a personal contact<br />
between man and the gods, and of a close connection between reality<br />
and the supernatural. They represent an art that brings the five senses<br />
—as well as the artist himself—into harmony with the eternal, trans-<br />
forming both into god-like entities, products of a truly religious ex-<br />
perience. Expressing the beauty and the spirit within man's creations,<br />
the objects presented here speak of the realm of the mysterious in<br />
the only voice possible—with light, with clarity and with the eternal<br />
amazement that the unknown unfailingly produces.<br />
Opposite: Stele. Limestone. Circa tenth century A.D. Gandhara. (Afghanistan<br />
and Pakistan). From the collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. This stele<br />
depicts the marriage of the god Shiva and the goddess Parvati as described<br />
in the poem Kumarsambhava. Shiva is holding a trident in his right hand<br />
and a serpent in his left; Parvati is holding a mirror.
Page de gauche: Lieou Hai et son crapaud. Ivoire. Hauteur: 27 cm. Fin de<br />
l'époque Ming. Vers le XVIle siècle. Chine. Collection Avery Brundage, San<br />
Francisco, Californie. Lieou Hai, ses sapèques et son crapaud à trois pattes<br />
symbolisent la bonne fortune et la richesse. Le singe est l'emblème du succès<br />
et la chauve-souris, qui s'échappe de la gourde que le singe porte sur le<br />
dos, celui du bonheur et de la longévité. Si les ivoires les plus anciens datent<br />
de l'époque Shang, les figures en haut-relief restent très rares jusqu'au<br />
début de la dynastie Ming, lorsque des contacts avec l'Afrique firent connaître<br />
ses marchés d'ivoire.<br />
Ci-dessous: Personnage chevauchant un dragon. Ivoire et bronze. Longueur:<br />
29 cm. Début du XIXe siècle. Chine. Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>.<br />
Opposite: Liu Hai and his toad. Ivory. Height: 27 cm. Late Ming dynasty.<br />
Circa seventeenth century A.D. China. From the Avery Brundage Collection,<br />
San Francisco, California. Liu Hai, his string of money, and the three-legged<br />
toad symbolize good fortune and money-making. The monkey is an emblem<br />
of success, and the bat escaping from the gourd on the monkey's back is<br />
a symbol of happiness and longevity. The earliest examples of ivory carvings<br />
date from the Shang dynasty, but figures in the round remained rare until<br />
the first decades of the Ming dynasty, when direct trade was established with<br />
Africa and its plentiful ivory markets.<br />
Below: Figure on a dragon. Ivory and bronze. Length: 29 cm. Early nineteenth<br />
century. China. From the collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
61
62<br />
Ci-contre: Parvati (?). Grès veiné. Hauteur: 104 cm. Civilisation khmère, style<br />
du Baphuon, fin du Xle siècle. Cambodge. Collection Avery Brundage, San<br />
Francisco, Californie. Cette pièce, qui représente une reine, une princesse<br />
ou Parvati, est conforme à l'esprit de tolérance et de synthèse religieuse<br />
qui régnait à la cour khmère. Tout dans cette statue contribue à mettre en<br />
valeur la grâce d'un corps de jeune femme, que ce soient les arrondis de la<br />
silhouette, le poli chatoyant des surfaces, le visage aux traits finement tracés,<br />
la jupe serrée qui souligne les formes, ou encore la coiffure et la parure.<br />
Page de droite, à gauche: Dame de la cour. Terre cuite avec couverte polychrome.<br />
Hauteur: 37 cm. Dynastie T'ang. Début du Ville siècle. Chine. Collection<br />
Avery Brundage, San Francisco, Californie. L'opulence et les plaisirs de la<br />
cour des T'ang inspirèrent les fabricants d'objets funéraires. Leurs figurines<br />
— et ceci qu'il s'agisse du traitement des corps ou des visages - font<br />
preuve d'un réalisme sans précédent.<br />
Extrême droite: Kuan-Yin portant un poisson dans un panier. Jade blanc verdâtre.<br />
Hauteur: 14,5 cm. Dynastie Ts'ing (1644-1911). Chine. Musée national de<br />
Taipeh, T'ai-Wan. Kuan-Yin est la déesse de la miséricorde et le symbole de<br />
la chance. Pendant quatre millénaires, le jade - dont la variété chinoise est<br />
la néphrite tandis que l'américaine est la jadéite, toutes deux appréciées pour<br />
leur lustre, leur translucidité et leur dureté — a joui d'un extraordinaire prestige<br />
dans ces deux parties du monde ainsi qu'en Inde, Perse et Nouvelle-<br />
Zélande. Les plus beaux jades sculptés furent exécutés sous la dynastie<br />
Ts'ing, depuis la fin du XVIIe jusqu'aux dernières années du XVIIIe siècle.<br />
Left: Parvati (?). Veined sandstone. Height: 104 cm. Khmer civilization. Baphoun<br />
style. Late eleventh century A.D. Cambodia. From the Avery Brundage Collection,<br />
San Francisco, California. In keeping with the spirit of religious tolerance<br />
which prevailed at the Khmer court, this sculpture is both the portrait of a<br />
queen or a princess and the incarnation of Parvati, Shiva's consort and<br />
feminine energy. The soft contours, the highly polished surface, the restrained<br />
facial features, the elaborate headdress and jewelry, the tightly-fitting skirt,<br />
all contribute in emphasizing the charm of a youthful feminine body.<br />
Opposite, left: Girl attendant. Painted ceramic. Height: 37 cm. T'ang dynasty.<br />
Early eighth century A.D. China. From the Avery Brundage Collection, San Francisco,<br />
California. The opulence and amusements of the mighty T'ang court<br />
inspired the craftsmen who made "ming-k'i," articles destined to be interred<br />
with the dead. Their figurines were much closer to nature than ever before;<br />
bodies as well as facial features were treated realistically.<br />
Opposite, right: Kuan Yin with a fish in a basket. Greenish-white jade. Height:<br />
14.5 cm. Ch'ing dynasty. 1644-1911 A.D. China. National Museum, Taipei,<br />
Taiwan. Kuan Yin is the goddess of mercy and also a symbol of good luck.<br />
During some 4,000 years jade has had extraordinary prestige in China, India,<br />
Persia, America and New Zealand. Two different minerals, nephrite and jadeite,<br />
are called by the name jade; they are notable for their lustre, translucency<br />
and hardness. The finest jade carving was done in China during the Ch'ing<br />
dynasty, especially from the late seventeenth through the eighteenth century
Page de gauche: Yamakinkara, serviteur de "Yama", le dieu de la mort.<br />
Bois sculpté polychrome. Hauteur: 57 cm. XVIe siècle. Népal. Musée de<br />
Bhaktapur. Le personnage représenté porte des "sarpakudalas" (anneaux<br />
d'oreille en forme de serpents) et tient un "pasa" (lasso) dans la main gauche.<br />
Une tete de cheval miniature orne sa couronne.<br />
Ci-dessous à gauche: Shin Arahan. Laque sec avec traces de dorures. Hauteur:<br />
61 cm. XVIle siècle. Birmanie. Collection Avery Brundage, San Francisco,<br />
Californie. Shin Arahan qui fut précepteur des premiers souverains<br />
du royaume de Pagan, est en grande partie responsable de l'adoption du<br />
bouddhisme comme religion d'Etat en Birmanie. Depuis lors, d'innombrables<br />
portraits du sage ont été exécutés par des sculpteurs, bronzeurs, potiers<br />
et peintres, et offerts aux temples où ils étaient placés à côté de la divinité<br />
principale. L'iconographie de ces portraits ne connaît guère de variantes,<br />
Shin Arahan étant généralement représenté agenouillé en prière. Son<br />
visage et ses vêtements sont ceux d'un jeune bonze. L'art des laques secs fut<br />
emprunté à la Chine et les artisans birmans en firent grand usage à partir<br />
de la fin du XVIIe siècle.<br />
Ci-dessous à droite: Puja Devi. Bois sculpté polychrome. Hauteur: 69 cm.<br />
XVe siècle. Népal. Musée de Bhaktapur. Jointes en attitude "ratnamandala"<br />
(cadre de bijoux), les mains du personnage agenouillé tiennent un "naivedyapatra"<br />
ou récipient contenant des offrandes.<br />
Opposite: Yamakinkara, an attendant of Yama, the god of death. Carved and<br />
painted wood. Height: 57 cm. Sixteenth century A.D. Nepal. Museum of<br />
Bhaktapur. The figure wears "sarpakudalas" (snake-shaped earrings) and<br />
carries a "pasa" (noose) in the left hand. It has the diminutive head of a<br />
horse on its crowned head.<br />
Below, left: Shin Arahan. Dry lacquer with traces of gilding. Height: 61<br />
cm. Seventeenth century A.D. Burma. From the Avery Brundage Collection,<br />
San Francisco, California. Shin Arahan was the teacher of the first rulers of<br />
the Pagan kingdom who, toward the end of the eleventh century A.D.,<br />
spared no effort to establish Buddhism as a national religion. Throughout<br />
the centuries effigies of this great teacher were sculpted, modeled and<br />
painted to be offered to temples where they served as attendants to the<br />
central deity. The figures are similar in many respects, and are usually<br />
shown kneeling in the attitude of prayer. The facial features and dress<br />
are those of a young monk. The Burmese learned the technique of working<br />
in dry lacquer from the Chinese and, since the last decades of the seventeenth<br />
century A.D., have used it extensively.<br />
Below, right: Puja Devi. Carved and painted wood. Height: 69 cm. Fifteenth<br />
century. Nepal. Museum of Bhaktapur. The hands of the kneeling figure are<br />
joined to form a "ratnamandala" (a frame of jewels), and hold a "naivedyapatra"<br />
(a vessel containing offerings).<br />
65
66<br />
Ci-contre: Dipankara, une divinité du bouddhisme mahayana. Bronze doré et<br />
peint. Hauteur: 74 cm. XVIle siècle. Népal. Musée du Népal, Katmandou. Il<br />
s'agit ici d'un "samabhanga" ou Bouddha debout sur une fleur de lotus. La<br />
position de la main droite, dite "abhayamudra", signifie confiance et tranquillité<br />
tandis que la gauche (varadamudra) accorde la faveur demandée. La<br />
coiffure et le collier du personnage sont décorés de pierres précieuses.<br />
Page de droite, à gauche: Devi. Bronze. Hauteur: 59 cm. Dynastie Chola. Xllle<br />
siècle. Inde. Musée national, New Delhi. Au Moyen Age, la sculpture du<br />
bronze fut le meilleur mode d'expression de l'art indien. Ayant atteint leur<br />
apogée durant la dynastie Chola, les sculptures en bronze du sud de l'Inde<br />
— représentant surtout des personnages féminins — furent favorisées par<br />
la prédilection du peuple Tami pour le travail des métaux. Cet art, comme<br />
beaucoup d'autres arts de l'Inde méridionale, se caractérise par sa grâce<br />
et sa grande simplicité.<br />
Extrême droite: Kaliya-Krishna. Bronze. Hauteur: 79 cm. Période Vijayanagar.<br />
Ve siècle. Inde. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Krishna,<br />
l'un des avatars poétiques du dieu solaire Vishnu possédait, enfant, une force<br />
peu commune. Il se livre ici à une danse triomphale sur le corps de Kaliya,<br />
le Démon Serpent à plusieurs têtes et à corps d'homme qui, après un combat<br />
épique, promit d'abandonner les eaux de la rivière qu'il infestait jusqu'alors.<br />
Left: Dipankara, a deity of Mahayana Buddhism. Gilded and painted bronze.<br />
Height: 74 cm. Seventeenth century A.D. Nepal. Museum of Nepal, Katmandu.<br />
This is the "samabhanga," or the erect form of Buddha on a lotus pedestal.<br />
The right hand is in the "abhayamudra," or reassuring position and the<br />
left in the "varada mudra," or boon-bestowing position. Its headdress and<br />
necklace are decorated with precious stones.<br />
Opposite, left: Standing Devi. Bronze. Height: 59 cm. Chola dynasty. Thirteenth<br />
century A.D. India. National Museum, New Delhi. In the medieval period,<br />
bronze sculpture was the main expression of Indian art. The production of bronzes<br />
in the South was stimulated by the predilection of the Tamil population<br />
for working in metal, reaching its peak during the Chola dynasty; most<br />
frequently depicted was the female figure. Their sculpture, like other southern<br />
work, was graceful and of great simplicity.<br />
Opposite, right: Kaliya-Krishna. Bronze. Height: 79 cm. Vijayanagar period.<br />
Fifth century A.D. India. From the Avery Brundage Collection, San Francisco,<br />
California. Krishna, one of the reincarnations of the solar god Vishnu, was<br />
of Herculean strength even as a child. Here young Krishna is shown dancing<br />
in victory over the multi-headed and partly anthropomorphic serpent demon<br />
Kaliya who, after an epic battle, promised that he would leave the waters<br />
of the river which he had infested.
Page de gauche: Vase à anse en forme de chaînette. Jade vert clair. Hauteur:<br />
46 cm. Dynastie Ts'ing. Daté de 1774. Chine. Collection Avery Brundage,<br />
San Francisco, Californie. Dérivé d'une ancienne forme de bronze, ce vase<br />
et sa chaînette ont été taillés dans un seul bloc de jade. La partie inférieure<br />
de la panse est décorée d'une scène bucolique en relief montrant un vieux<br />
berger et deux moutons, scène qui fut peut-etre inspirée par quelque gravure<br />
française. Un court commentaire poétique est incisé dans la partie supérieure<br />
d'une des faces, l'autre étant couverte d'une longue inscription. Les deux légendes<br />
reproduisent le style calligraphique de l'empereur K'ien-long (1735-1796).<br />
Ci-dessous à gauche: Vase tripode en forme de mortier. Jade blanc décoré<br />
de fines inscriptions calligraphiques. Hauteur: 33 cm. XVIIIe siècle. Chine.<br />
Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>.<br />
Ci-dessous à droite: Chimères. Hauteur: 15 cm. Dynastie Ming. XVe siècle.<br />
Chine. Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>. Durant cette dynastie, la céramique<br />
chinoise atteint perfection technique et stylisation.<br />
Opposite: Hanging vase with suspension chains. Light green jade. Height:<br />
46 cm. Ch'ing dynasty. Dated 1774 A.D. China. From the Avery Brundage<br />
Collection, San Francisco, California. Derived from an ancient bronze shape,<br />
this vase with its chains was carved from a single piece of jade. The lower<br />
part is decorated in low relief with a scene showing an old shepherd and<br />
two sheep, probably adapted from some French model. On the upper part<br />
is incised a short poetical commentary. The other side bears a longer inscription<br />
with the date indicated above. Both inscriptions reproduce the caligraphy of<br />
Ch'ien Lung (emperor 1735-1796).<br />
Below, left: Tripod vase in the form of a mortar. White jade with carved<br />
inscriptions. Height: 33 cm. Eighteenth century. China. From the collection<br />
of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
Below, right: Ceramic dogs. Height: 15 cm. Ming dynasty. Fifteenth century<br />
China. From the collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. During the Ming<br />
dynasty, Chinese ceramics reached the peak of technical excellence.<br />
69
70<br />
Ci-contre: Vase de céladon bleu-vert pâle à décor peint sous couverte<br />
craquelée en quadrillé. Hauteur: 33 cm. Dynastie Koryo (918-1392).<br />
Xlle-Xllle siècles. Corée. Musée des Beaux-Arts du palais Toksu, Séoul.<br />
La céramique de la dynastie Koryo est le plus connu des arts coréens. D'abord<br />
influencés par le style chinois Sung, les céladons sont au début de la<br />
dynastie gris pâle ou vert brun. Vers le milieu du Xle siècle apparaît un céladon<br />
sans décor mais d'un très beau vert, ainsi que des porcelaines blanches<br />
et des céladons peints. Au XIle siècle, les artisans coréens inventent la<br />
technique du laque incrusté selon laquelle le motif est gravé et les incisions<br />
remplies d'une fine poudre noire et blanche mais au début du XlVe siècle,<br />
cet art est influencé par le style chinois Yuan et peu à peu dégénère.<br />
Ci-contre en bas: Théière en forme de pousse de bambou. Céladon d'une<br />
couleur vitrifiée secrète sans craquelure dite "pi-saek". Hauteur: 23 cm.<br />
Dynastie Koryo. XIle siècle. Corée. Musée des Beaux-Arts du palais Toksu, Séoul.<br />
Page de droite: Cassolette à encens en céladon gris-vert pâle sous couverte<br />
craquelée. Hauteur: 17 cm. Dynastie Koryo. Xlle siècle. Corée. Musée des<br />
Beaux-Arts du palais Toksu, Séoul. La fumée sort par la bouche du Ch'i-lin,<br />
la version orientale de la licorne.<br />
Upper left: Light bluish-green inlaid celadon vase with mesh crazing. Height:<br />
33 cm. Koryo dynasty (918-1392 A.D.) Twelfth to thirteenth century. Korea.<br />
Toksu Palace Museum of Fine Arts, Seoul. Among Korean works of art, the<br />
ceramic wares of the Koryo dynasty are the best known. The ceramic art of<br />
that period was initially influenced by Sung China. At the beginning of the<br />
dynasty the celadons had a characteristic light gray and brownish-green color;<br />
toward the middle of the eleventh century an undecorated but beautiful<br />
green celadon glaze appeared along with white porcelain and painted celadons.<br />
In the twelfth century, there began to appear typically Korean celadons,<br />
notable among them inlaid pieces in which white or black slip was used to<br />
fill in incised designs. At the beginning of the fourteenth century, coinciding<br />
with a fresh wave of influence from Yuan China, a period of degeneration set in.<br />
Lower left: Celadon teapot in the form of a sprouting bamboo. "Secret color"<br />
(pi-saek) glaze without crazing. Height: 23 cm. Koryo dynasty. Twelfth century.<br />
Korea. Toksu Palace Museum of Fine Arts, Seoul.<br />
Opposite: Pale grayish-green celadon incense burner with rich mesh crazing.<br />
Height: 17 cm. Koryo dynasty. Twelfth century. Korea. Toksu Palace Museum<br />
of Fine Arts, Seoul. The "ch'i-lin," the Oriental version of the unicorn, has<br />
an open mouth through which the incense smoke rises.
Page de gauche: Grand bol en faïence à décor polychrome. Diamètre: 34 cm.<br />
Vers 1600. Turquie. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Vers<br />
la fin du XVIe et le début du XVIIe siècles, la petite ville de Koubatchi située<br />
dans la province du Daghestan au nord-ouest de la Perse produisit de nombreuses<br />
poteries dont le décor principal comporte le buste d'un haut personnage<br />
enturbanné sur fond de paysage.<br />
Ci-contre: Plat creux. Grès à couverte feldspathique et contours irréguliers<br />
du genre dit "Shino peint". Diamètre: 28 cm. Epoque Momoyama. Vers 1600.<br />
Japon. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. A la fin du XVIe<br />
et au début du XVIIe siècles, le Japon connut, sous l'impulsion du bouddhisme<br />
zen et de son corollaire indispensable, la cérémonie du thé, une demande<br />
croissante de céramiques d'apparence faussement paysanne. Le groupe Shino,<br />
auquel on doit les premières couvertes blanches exécutées au Japon, compte<br />
parmi les séries les plus importantes de cette production.<br />
Ci-contre en bas: Singe assis. Poterie à décor noir sous couverte bleue,<br />
Hauteur: 13 cm. Xllle siècle. Gurgan(?), Iran. Collection Avery Brundage, San<br />
Francisco, Californie. Des fouilles récentes ont révélé qu'en Iran l'art du<br />
modelage était déjà pratiqué au cours du huitième millénaire avant notre ère.<br />
Avec son expression à la fois comique et craintive, ce singe est typique d'une<br />
époque où l'artiste poussait fréquemment l'humour jusqu'au grotesque.<br />
Opposite: Large bowl. Glazed pottery with polychrome decoration. Diameter<br />
34 cm. Circa 1600 A.D. Turkey. From the Avery Brundage Collection, San<br />
Francisco, California. Half portraits of turbaned grandees in garden settings<br />
were typical subjects on wares produced in the remote hill-town of Kubachi<br />
in Daghestan province of northwestern Persia toward the end of the sixteenth<br />
and the beginning of the seventeenth centuries.<br />
Upper right: Deep bowl. Irregular glazed stoneware. Painted Shino type.<br />
Diameter: 28 cm. Momoyama period. Circa 1600 A.D. Japan. From the Avery<br />
Brundage Collection, San Francisco, California. In late sixteenth and early<br />
seventeenth century Japan, the popularity of Zen Buddhism and its accompanying<br />
tea ceremony resulted in a demand for "aristocratic" ceramics.<br />
Shino wares, which introduced the first white glazed vessels made in Japan,<br />
are among the finest tea-ceremony pottery.<br />
Lower right: Seated monkey. Pottery decorated in black, with a blue glaze.<br />
Height: 13 cm. Thirteenth century A.D. Gurgan(?), Iran. From the Avery<br />
Brundage Collection, San Francisco, California. Recent excavations in Iran have<br />
revealed that the art of modeling clay in this region goes back to the<br />
eighth millennium B.C. With its half-scared, half-comical expression, this<br />
monkey is typical of a period when, in animal art, humurous touches verged<br />
on the grotesque. Today, few of these figures survive.<br />
73
74<br />
Ci-dessus: Carreau mural de faïence lustrée à décor polychrome avec inscription<br />
coranique en haut-relief. Longueur: 22 cm. Xllle siècle. Kashan, Iran.<br />
Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Kashan, localité qui se<br />
trouve entre Téhéran et Ispahan, fut pendant plus d'un siècle un grand centre<br />
de fabrication de carreaux de faïence. Les familles pieuses les commandaient<br />
sur place pour en faire don aux mosquées où ils servaient de décoration<br />
murale. Dans certains cas, ces carreaux, qui sont souvent ornés d'inscriptions<br />
coraniques, étaient rassemblés pour marquer les étapes de la prière collective.<br />
Page de droite: Tête. Bronze "dhokra", utilisé pour la fabrication des cloches.<br />
Hauteur: 43 cm. Art contemporain. Bengale occidental, Inde. Dans la fonte à<br />
cire perdue — un procédé très répandu dans la sculpture du bronze et du<br />
laiton — l'artiste couvre d'abord de cire un modèle d'argile, puis il applique<br />
une seconde couche épaisse d'argile sur la cire qui se trouve ainsi prise<br />
entre deux moules. Par fusion, la cire est alors extraite du moule par des<br />
orifices spécialement percés à cet effet, et remplacée par un métal liquide<br />
qui, après destruction de l'enveloppe de terre, est limé et poli pour améliorer<br />
le fini de la pièce et éliminer toutes les imperfections de sa surface.<br />
Above: Lustre-painted ceramic tile with Koranic inscription in relief. Length:<br />
22 cm. Thirteenth century A.D. Kashan, Iran. From the Avery Brundage Collection,<br />
San Francisco, California. For more than a hundred years, Kashan,<br />
located between present-day Teheran and Isfahan, was the main center of<br />
production for wall tiles of this type, which were ordered by devout families<br />
and served to decorate mosques or shrines. When assembled in large numbers,<br />
they could also be used as collective prayer books, since they usually bore<br />
familiar inscriptions from the Koran.<br />
Opposite: Head. Dhokra brass or bell metal. Height: 43 cm. Contemporary.<br />
West Bengal, India. In lost-wax casting, the process used in making many<br />
sculptures in bronze and brass, the artist first covers a clay model with a<br />
layer of wax; a second thick layer of clay is applied to the wax which is<br />
thus held between the two clay masses. The piece is then brought to a high<br />
temperature causing the wax to melt and flow out of vents left for that<br />
purpose. The molten metal is poured into the mold through the vents and<br />
on cooling and hardening the sculpture is formed. The piece is smoothed<br />
with fine rasps and rubbed to eliminate any imperfections of casting.
76<br />
Ci-contre: Paysage peint par Lan Ying (1585-?). Encre sur soie. 153 x 33 cm.<br />
Epoque Ming. Musée national, Taipeh. T'ai-Wan. L'inscription parle d'un<br />
promeneur assis à l'ombre de pins et écoutant le bruit d'une chute d'eau<br />
tandis qu'il boit du vin. Bien que les arts aient été florissants durant la<br />
dynastie Han (206 av. J.-C.-220 ap. J.-C.), peu de peintures de cette période<br />
subsistent à l'exception de quelques fresques funéraires. D'innombrables peintures<br />
murales et peintures sur rouleaux (fin du Ve-VIIIe siècles) décorent les<br />
"Cavernes des mille Bouddhas" près de Tunhwang, dans la province de Kansu.<br />
Durant la dynastie T'ang (618-906) apparaissent les célèbres paysages chinois<br />
dont l'apogée se situe aux époques Sung (960-1279) et Yuan (1280-1368).<br />
L'artiste chinois conçoit de vastes panoramas à la belle ordonnance, et ses<br />
peintures dénotent une incomparable maîtrise du dessin et des silhouettes.<br />
De tout temps, ses oeuvres se sont distinguées par le maniement presque<br />
calligraphique du pinceau. D'élégantes inscriptions et des poèmes complètent<br />
souvent le tableau.<br />
Page de droite: Paysage peint par Nakabayashi Chikuto (1776-1835). Encre<br />
sur papier. 58 x 92 cm. Fin de la période Edo. Daté de 1835. Japon. Collection<br />
Avery Brundage, San Francisco, Californie. A partir du XIIle siècle, les paysagistes<br />
japonais sont de plus en plus influencés par les concepts et les<br />
techniques des artistes chinois. Chikuto joua un rôle très important dans<br />
"L'Ecole du Sud" dont les tableaux comptent parmi les plus sinisés de tous<br />
les paysages japonais.<br />
Left: Landscape painting by Lan Ying (1585-?). Ink on silk. 153 x 33 cm. Ming<br />
dynasty. China. National Museum, Taipei, Taiwan. The inscription describes a<br />
wanderer sitting in the shade of pine trees and listening to the sound of<br />
a waterfall as he sips wine. Although the arts thrived during the Han dynasty<br />
(206 B.C.–A.D. 220), little painting remains from that period except for some<br />
tomb decorations. Numerous frescoes and scrolls, dating from the late fifth<br />
to the eighth century, are found in the "Caves of a Thousand Buddhas" near<br />
Tunhwang in Kansu province. The T'ang dynasty (618-906 A.D.) saw the rise<br />
of Chinese landscape painting, which reached its peak in the Sung (960-1279<br />
A.D.) and Yuan (1280-1368 A.D.) dynasties. A vast yet orderly scheme of<br />
nature was conceived by the Chinese artist, and his painting relied on an<br />
incomparable mastery of line and silhouette. Throughout history his principal<br />
characteristic has been an excellence of brushwork, which is directly related<br />
to calligraphy; and elegant inscriptions and poems are often part of a painting.<br />
Opposite: Landscape painting by Nakabayashi Chikuto (1776-1835). Ink on<br />
paper. 58 x 92 cm. Late Edo period. Dated 1835. Japan. From the Avery<br />
Brundage Collection, San Francisco, California. From the beginning of the<br />
thirteenth century, Japanese landscape painters were increasingly influenced<br />
by Chinese concepts and techniques. Chikuto, an art critic as well as a<br />
painter, was influential in the "Southern School," which produced some of<br />
the most Chinese-looking of all Japanese landscape paintings.
Page de gauche: Krishna et Balarama entourés de filles de ferme et de<br />
vaches. Peinture sur toile. 178 x 271 cm. Vers 1825. Mewar, Inde. Musée<br />
national, New Delhi. Cette peinture est conforme à la tradition des célèbres<br />
illustrations Mewar (XVe-XVIIe siècles), lesquelles dénotent le dynamisme et<br />
la vitalité spirituelle de l'art indien influencé par les miniatures persanes<br />
apportées dans le pays par ses souverains musulmans. A l'époque, les collections<br />
de peinture voyageaient à travers le pays dans des charrettes tandis<br />
que les conteurs illustraient leurs récits de toile peinte sur rouleaux.<br />
Le Gita Govinda, poème sur Krishna dont les amours avec les filles de ferme<br />
symbolisent l'union mystique de l'âme avec son dieu, était fréquemment illustré.<br />
Ci-dessous à gauche: Paubha. Peinture sur toile. 100 x 86 cm. 1659. Népal.<br />
Galerie nationale d'Art, Bhaktapur. Le motif central représente Nrityesvara<br />
avec sa "sakti", ou énergie féminine.<br />
Ci-dessous à droite: Salihotra. Manuscrit illustré. 65 feuilles de 7 x 23 cm.<br />
XVIle siècle. Népal. Musée de Bhaktapur. Protégé par deux plaques de bois,<br />
ce document en forme d'accordéon traite des maladies d'animaux.<br />
Opposite: Krishna and Balarama with milkmaids and cows. Painting on cloth.<br />
178 x 271 cm. Circa 1825 A.D. From Mewar, India. National Museum, New<br />
Delhi. This painting follows the tradition of the famous fifteenth to<br />
seventeenth century Mewar illustrations which show the vitality and spiritual<br />
energy of Indian art as influenced by the Persian miniatures brought into<br />
India by its Moslem rulers. At that time art galleries, mounted on carts,<br />
traveled around the country, as did storytellers who illustrated their verses<br />
with rolled paintings on canvas. Often illustrated was the Gita Govinda, a<br />
poem about Krishna, whose loves with milkmaids are the symbol of the<br />
mystical union of the soul with its god.<br />
Below, left: Paubha. Painting on canvas. 100 x 86 cm. 1659 A.D. Nepal. National<br />
Gallery of Art, Katmandu. The central figure of this painting shows Nrityesvara<br />
in union with his Sakti, or feminine force.<br />
Below, right: Salihotra. Illustrated manuscript; 65 pages. 7 x 23 cm. Sev-<br />
enteenth century A.D. Nepal. Museum of Bhaktapur. This document deals<br />
with the treatment of animal diseases, especially those of horses.<br />
79
Page de gauche: Tête d'un Bouddha Dhyani. Pierre volcanique. Hauteur: 32 cm.<br />
Dynastie Cailendra. Vers l'an 800. Borobudur, Java. Indonésie. Collection<br />
Avery Brundage, San Francisco, Californie. Le gigantesque stupa (temple)<br />
de Borobudur symbolise le système cosmique du bouddhisme mahayana. Ses<br />
gradins sont ornés de niches dont chacune contenait une statue du Bouddha<br />
assis en méditation. Cette tête est remarquable pour son visage arrondi, son<br />
nez droit, ses yeux mi-clos et ses lèvres pleines quoique sévères qui restent<br />
fidèles aux canons classiques de la période Goupta.<br />
Ci-contre: Buste de divinité féminine (Devi). Grès. Hauteur: 28 cm. Style de<br />
Mi-son. Période moyenne de la civilisaton Tcham. Vers le Xe siècle. Vietnam.<br />
Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. D'origine malaise, le<br />
royaume de Tchampa occupa les régions côtières du Vietnam du centre et<br />
du sud entre le IIle et le XVe siècles de notre ère. Comme leurs voisins les<br />
Khmers, les Tchams furent d'excellents constructeurs et sculpteurs. Essentiellement<br />
d'inspiration çivaïque, leurs sculptures se caractérisent par des<br />
visages aux sourcils hauts et fortement marqués, aux nez larges et épatés,<br />
aux lèvres très épaisses et aux énormes oreilles, décollées au point de<br />
former un angle presque droit avec la ligne des tempes. De type ascétique,<br />
le chignon élaboré dont est parée cette divinité souriante est orné sur sa<br />
face antérieure du croissant civaïque.<br />
Opposite: Head of a Dhyani Buddha. Lava rock. Height: 32 cm. Shailendra<br />
dynasty. Circa 800 A.D. Borobudur, Java, Indonesia. From the Avery Brundage<br />
Collection, San Francisco, California. This head comes from the gigantic stupa<br />
of Borobudur, which displays in stone the cosmic system of Mahayana Buddhism.<br />
Its terraces are embellished by numerous niches, each containing a Buddha<br />
seated in meditation. These rounded faces, with their straight noses, halfclosed<br />
eyes and full yet severe mouths, were fashioned after continental<br />
models of the Gupta period.<br />
Right: Torso of a female deity (Devi). Sandstone. Height: 28 cm. Mi-son style.<br />
Middle period of Cham art. Circa tenth century A.D. Vietnam. From the Avery<br />
Brundage Collection, San Francisco, California. The kingdom of Champa, of<br />
Malay origin, held sway over the coastal regions of central and south Vietnam<br />
from the third to the fifteenth century A.D. Like their Khmer neighbors, the<br />
Chams were great builders and sculptors. Their sculpture was mainly inspired<br />
by Shivaism. Cham faces are very distinctive, their chief characteristics<br />
being high, strongly-marked eyebrows, large flat noses, thick-lipped mouths<br />
and disproportionately large ears set at almost right angles to the cheeks.<br />
The elaborate chignon of this smiling deity is of the ascetic type and is<br />
adorned with the Shivaist crescent.<br />
81
82<br />
Ci-contre: Stèle bouddhique. Pierre. 77 x 36 cm. Epoque des Wei du Nord.<br />
532. Chine. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Les stèles<br />
votives (de formes et de dimensions diverses) faisaient partie du mobilier<br />
des temples bouddhiques. Les plus grandes étaient souvent commandées par<br />
plusieurs familles faisant ainsi preuve de piété collective. Occupant le centre<br />
de la stèle, Bouddha est entouré de deux bodhisattvas et de deux lions<br />
miniatures. Au-dessus sont sculptés cinq bouddhas, deux disciples et deux<br />
rosettes; au-dessous, vingt-quatre niches abritent chacune un bouddha en<br />
relief; sur la face gauche (invisible) de la stèle, six autres divinités sont<br />
surmontées d'une inscription qui fait état des noms de plusieurs donateurs.<br />
Page de droite: Bouddha. Bronze. Hauteur: 37 cm. Dynastie T'ang (618-906).<br />
Chine. Musée national, Taipeh. T'ai-Wan. La tête du Bouddha présente les lobes<br />
allongés et la coiffure bouclée surmontée de "l'usnisa", une mèche de cheveux<br />
enroulée qui, à l'origine, servait à fixer le turban et par la suite fut<br />
considérée comme une protubérance du crâne de Bouddha.<br />
Left: Buddhist stele. Stone. 77 x 36 cm. Northern Wei period. Dated 532 A.D.<br />
China. From the Avery Brundage Collection, San Francisco, California. Votive<br />
stelae of various shapes and sizes were part of the usual appointments of<br />
Buddhist temples. Large ones were frequently ordered by several families<br />
as a collective act of piety. The central scene in this stele shows Buddha,<br />
two attendant bodhisattvas and two diminutive lions. Below, in three rows,<br />
are twenty-four niches containing an equal number of small Buddhas carved<br />
in fairly low relief. Above, five Buddhas form another row flanked by two<br />
disciples and two rosettes. The back and right side are plain, while the left<br />
displays six Buddhas and a long inscription including the names of donors.<br />
Opposite: Buddha. Bronze. Height: 37 cm. T'ang dynasty. 618-906 A.D. China.<br />
National Museum, Taipei, Taiwan. The head of Buddha is shown with the<br />
typical elongated ears and snail-like curls surrounding the "usnisa." This was<br />
originally a curl used for anchoring the turban, but later came to be considered<br />
one of the symbols of Buddha, a protuberance of the skull.
Extrême gauche: Roi gardien. Bois avec traces de gypse polychrome. Hauteur:<br />
94 cm. Début de la période Heian. Fin du IXe siècle. Japon. Collection Avery<br />
Brundage, San Francisco, Californie. La religion bouddhique s'implanta au<br />
Japon au début du VIe siècle et n'a cessé d'être une source d'inspiration<br />
artistique. Cette statue, d'apparence tout à la fois terrible et juvénile, est<br />
celle d'une des divinités secondaires du bouddhisme, les rois gardiens ayant<br />
pour fonction principale de protéger Bouddha, sa loi, ses temples et ses<br />
fidèles. A l'origine ce personnage, qui fut taillé dans un seul bloc de bois,<br />
se tenait sur un gnome symbolisant le mal en général et plus particulièrement<br />
les ennemis du bouddhisme.<br />
Page de gauche, à droite: Bodhisattva debout. Schiste bleuté. Hauteur: 104 cm.<br />
Epoque Kushan. IIe-IIIe siècles. Gandhara (Afghanistan et Pakistan). Collection<br />
Avery Brundage, San Francisco, Californie. Les premières effigies de<br />
Bouddha apparurent dans l'Inde et les contrées avoisinantes à la suite<br />
de la popularité croissante du bouddhisme dans ces régions. A ses débuts<br />
l'art du Ghandara subit l'influence de l'esthétique occidentale. C'est ainsi<br />
que la physionomie de ce bodhisattva rappelle les traits des fameux prototypes<br />
helléniques tels qu'ils furent réinterprétés et retransmis par les ateliers<br />
provinciaux du Bas Empire romain.<br />
Ci-contre: Stèle. Pierre. Hauteur: 118 cm. Vers le Xe siècle. Gandhara (Af-<br />
ghanistan et Pakistan). Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>.<br />
Opposite, left: Guardian king. Wood with traces of gesso and color. Height:<br />
94 cm. Early Heian period. Late ninth century A.D. Japan. From the Avery<br />
Brundage Collection, San Francisco, California. Buddhism reached Japan early<br />
in the sixth century A.D., and since then has been a major source of artistic<br />
inspiration. This is the fierce and youthful effigy of one of the minor deities<br />
whose main function was to protect Buddha, his law, his temples and his<br />
followers. Carved from a single piece of light wood, the guardian originally<br />
stood on a gnome symbolizing evil in general, and, in particular, all the<br />
enemies of Buddhism.<br />
Opposite, right: Standing bodhisattva. Dark blue schist. Height: 104 cm.<br />
Kushan period. Second to third century A.D. Gandhara (Afghanistan and<br />
Pakistan). From the Avery Brundage Collection, San Francisco, California. The<br />
first free-standing effigies of Buddha were made in India and neighboring<br />
countries as a result of the growing popularization of the Buddhist faith in<br />
these regions. Early Gandhara art was strongly influenced by Western stylistic<br />
concepts; this is perhaps best seen in facial features, which are adaptations<br />
of classical models such as the Apollo of Belvedere as reinterpreted in the<br />
provincial workshops of the Roman Empire.<br />
Right: Stele. Stone. Height: 118 cm. Circa tenth century A.D. Gandhara<br />
(Afghanistan and Pakistan). Collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
85
ART EGYPTIEN ANCIEN ANCIENT EGYPTIAN ART<br />
En 1823, le savant français Jean-François Champollion expliquait dans<br />
une lettre à son ami M. Dacier comment il avait déchiffré la langue<br />
des anciens Egyptiens à partir d'un fragment de stèle portant des<br />
inscriptions en caractères hiéroglyphiques, démotiques et grecs. Il<br />
se référait à la célèbre "Pierre de Rosette" trouvée près de la ville du<br />
même nom en 1799 par des soldats français. Facilitant considérable-<br />
ment les recherches futures, cette découverte ranima aussi l'intérêt<br />
du public et des chercheurs pour la civilisation égyptienne. Les meilleurs<br />
exemplaires de cet art sont aujourd'hui conservés au Musée d'Art<br />
pharaonique du Caire où ont également été réunis des trésors d'infor-<br />
mation scientifique patiemment amassés durant 180 années par des<br />
savants égyptiens et étrangers.<br />
Depuis plus de 7 000 ans, la culture égyptienne est étroitement liée<br />
à la vie du Nil. Délimitée par la mer, le désert et les montagnes qui<br />
dominent le bassin du Haut-Nil, l'Egypte a adapté son rythme de vie<br />
aux fluctuations du fleuve, sans pourtant rester à l'écart des grands<br />
courants culturels de la Méditerranée et de l'Orient qui, depuis la<br />
préhistoire, influencèrent de nombreux peuples. L'art et le mode de<br />
vie des Egyptiens en furent profondément marqués.<br />
L'unification des territoires de la Haute et de la Basse Egypte favorisa<br />
la création d'un pays aux solides assises économiques et le dévelop-<br />
pement d'une culture et d'un art qui jouèrent un rôle primordial dans<br />
l'histoire de l'humanité. Les artistes de la IIle dynastie découvrirent<br />
certains principes fondamentaux régissant les formes, la perspective<br />
et les volumes que devaient utiliser par la suite Djoser et Aménophis III,<br />
celui-ci grand roi et patron des arts, celui-là architecte et maître<br />
d'oeuvre de célèbres constructions funéraires. C'est ainsi que furent<br />
jetées les bases d'une forme d'expression qui allait influencer et<br />
enrichir les concepts mêmes de l'art.<br />
Page de gauche: Tête du roi Shabaka. Granit rose. Hauteur: 97 cm. Fin de<br />
la XXVe dynastie (716-695 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art pharaonique, Le<br />
Caire, R.A.U. Le diadème qui ceint le front du souverain est décoré de deux<br />
"uraeus", les cobras sacrés représentant Râ. La fusion de l'Egypte et de la<br />
Nubie, opérée par Shabaka, marqua le début de la XXVe dynastie nubienne.<br />
In 1823, Jean-François Champollion, a French Egyptologist, wrote his<br />
friend M. Dacier that he had just deciphered some ancient Egyptian<br />
writings by using a tablet inscribed in hieroglyphic, demotic and<br />
Greek. He was referring to what is today known as the "Rosetta<br />
Stone," which was found by French soldiers in 1799 near the city of<br />
the same name. This discovery not only removed a great barrier to<br />
further research, but was instrumental in increasing interest in<br />
Egyptian history and art. One of the richest sources of the latter<br />
is the collection at the Museum of Pharaonic Art in Cairo, which<br />
has also gathered together a wealth of scientific data during some<br />
180 years of extensive research by Egyptian and foreign scholars.<br />
Since well before the fifth millenium B. C., Egyptian art and cul-<br />
ture have been intimately linked with the life of the Nile River.<br />
Bordered by the sea, the desert, and the mountains that dominate the<br />
Upper Nile, Egypt based its life rhythm on the fluctuations of the river,<br />
which at times was in flood and at others very low. The people were,<br />
however, not isolated from the great cultural trends of the Mediter-<br />
ranean and the Near and Far East, which from pre-historic times<br />
had influenced many peoples, and which in Egypt would also leave their<br />
mark on the art and life of the country.<br />
The unification of Upper and Lower Egypt led to the creation of one<br />
country with a solid economic foundation, as well as a culture and<br />
an art which proved decisive in the history of mankind. The artists<br />
of the Third dynasty discovered certain fundamental principles of<br />
form, perspective, and volume that would later be used by Amenhotep<br />
and Zoser, the former a king and patron of the arts, the latter the<br />
architect and builder of the great tombs and pyramids. Thus the ba-<br />
sis was laid for a type of artistic expression that would eventually<br />
influence or modify the very concepts of art.<br />
Opposite: Head of King Shabaka. Pink granite. Height: 97 cm. Late Period.<br />
XXV dynasty (716-695 B.C.). Egypt. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. A<br />
diadem encircles the forehead and terminates in two "ureus," sacred cobras<br />
representing Ra, the great sun god, highest of the cosmic deities. King Shabaka<br />
united Egypt and Nubia, which marked the beginning of the Nubian XXV dynasty.<br />
87
88<br />
Reflétant assez fidèlement les conditions politiques, économiques,<br />
religieuses et culturelles du pays, l'art égyptien exprime la croyance<br />
indéfectible en une autre vie à laquelle se préparait le peuple tout<br />
entier, d'où le nom "N'nh" (celui qui donne la vie) attribué aux sculp-<br />
teurs. Mais bientôt de nouvelles croyances se répandirent à la suite de<br />
luttes politiques et religieuses. En provoquant le clergé d'Amon, Akhena-<br />
ton chercha à transposer dans l'art le monothéisme, le culte rendu au<br />
Soleil. On a retrouvé à Amarna des scènes encore inconnues dans l'art<br />
égyptien dépeignant le bonheur, la tendresse, la tristesse et la douleur.<br />
Par la suite, le démembrement politique et économique du pays<br />
conduisit à la décadence de son art, et ceci en dépit des efforts des rois<br />
saïtes qui n'aboutirent qu'à un classicisme stérile et trop éclectique,<br />
orienté principalement vers la copie des modèles extérieurs. Après le<br />
IXe siècle, l'Egypte fut rattachée au monde hellénique et subit des em-<br />
prises étrangères dont elle s'est enfin dégagée il y a quelques années.<br />
Cette exposition présentait de nombreux chefs-d'oeuvre anonymes de<br />
l'art égyptien, exprimant tous la recherche incessante de vérité par<br />
I'homme et son besoin de trouver un sens exact à sa vie après la mort.<br />
Ci-contre: Akhenaton, fils aîné d'Aménophis III, son épouse Néfertiti et<br />
leur fille Mertaten, adorant le soleil et lui offrant des libations. Pierre<br />
calcaire sculptée en creux. Hauteur: 100 cm. Nouvel Empire. Période Amarna<br />
(1379-1362 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art pharaonique, Le Caire, R.A.U. Cette stèle<br />
faisait partie de la balustrade d'un temple. Grand promoteur des arts, Akhenaton<br />
transforma radicalement la religion de son peuple qui, sur son instigation,<br />
adopta le monothéisme et adora Aton, le dieu soleil, centre de vie et de<br />
vérité. Toutefois, ce culte unique souleva une opposition considérable et,<br />
après la mort d'Akhenaton, le polythéisme fut restauré. Il établit le style<br />
amarnien, plus libre, plus délicat, caractérisé par des tendances naturalistes,<br />
un sens aigu du mouvement et un traitement des formes original.<br />
A reflection of the political, economic, religious and cultural con-<br />
ditions of the country, this type of art was the expression of an<br />
immutable belief in life after death—a state for which all the people<br />
prepared. It is not surprising then that sculptors were called "N'nh,"<br />
or "he who gives life." But soon successive politico-religious struggles<br />
posited new beliefs. Akhenaton, in challenging the priests at Amon,<br />
sought through art to express the religious concept of monotheism,<br />
with the sun as the only god. In El-Amarna are found scenes depicting<br />
happiness, tenderness, sadness and grief as were never before<br />
pictured by Egyptian art. Later, the political and economic disintegra-<br />
tion of the country paralleled the decadence of its art. Despite their<br />
efforts, the reign of the Saïte kings brought a return to sterile and<br />
eclectic classicism, chiefly concerned with imitating exterior forms. By<br />
the ninth century, Egypt was part of the Hellenic world. It endured for-<br />
eign rule for generations, regaining its sovereignty only a few years ago.<br />
This exposition presented a number of magnificent examples of Egypt's<br />
great anonymous art, which eloquently speaks of man's continuing search<br />
for truth and his need to give exact meaning to his life after death.<br />
Opposite: Akhenaton, oldest son of Amenhotep III, his wife Nefertiti and daughter<br />
Mertaten, worshipping the sun disk to whom they offer libation cups.<br />
Deep-sunk relief in compact limestone. Height: 100 cm. New Kingdom. Amarna<br />
period (1379-1362 B.C.). Egypt. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. This<br />
piece formed part of a balustrade of a temple ramp. Akhenaton proposed a<br />
revolutionary change in Egyptian religion by attempting to introduce monotheism,<br />
whose only god, Aton, a solar deity, was the center of life and truth.<br />
This unique cult, however, aroused great opposition, and after Akhenaton's<br />
death polytheism was restored. The patron of the arts, the pharaoh often<br />
prompted changes within them. During his reign, Akhenaton established a<br />
free, delicate style showing many naturalistic tendencies.
Extrême gauche: Faucon enserrant un roi entre ses pattes. Pierre calcaire.<br />
45 x 19 cm. Epoque tardive. Egypte. Provenance: Mit-Rahina. Musée d'Art<br />
pharaonique, Le Caire, R.A.U. Le faucon est le symbole d'Horus, dieu du<br />
soleil, de la lumière et de la bonté. L'une des plus importantes divinités<br />
égyptiennes, Horus était le fils d'Isis et d'Osiris. La légende raconte qu'il<br />
vengea le meurtre de son père en vainquant Seth, dieu du mal et des ténèbres.<br />
Page de gauche, à droite: Singe assis. Pierre calcaire. Hauteur: 59 cm. Nouvel<br />
Empire, XIXe dynastie (vers 1320-1200 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art<br />
pharaonique, Le Caire, R.A.U. Le singe était l'animal sacré de Thot, dieu de la<br />
sagesse et de la magie. Patron de la science et des arts, on lui attribuait<br />
diverses inventions, telles l'écriture, la géométrie et l'astronomie; il était aussi<br />
le messager et le scribe des dieux. Thot est souvent représenté par un<br />
ibis ou un homme à tête d'ibis.<br />
Ci-contre: Sarcophage de la dame Dyt Ankh. Bois sculpté et peint. Longueur:<br />
186 cm. Fin de la XXVe dynastie (vers 750-656 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art<br />
pharaonique, Le Caire, R.A.U. Dans l'Ancienne Egypte, les sarcophages étaient<br />
surtout décorés d'inscriptions funéraires, destinées à assurer le bonheur du<br />
défunt dans l'au-delà. Sur cette pièce, les inscriptions sont noires, le visage<br />
blanc avec des traces de dorure et le collier vert.<br />
Opposite, left: Standing falcon with a king between his legs. Limestone. 45 x 19<br />
cm. Late Period. Egypt. From Mit-Rahina. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R.<br />
The falcon is a symbol of Horus, the sun god and the god of light and goodness.<br />
One of the most important Egyptian deities, Horus was the son of Osiris and<br />
Isis. In a famous myth he avenged the murder of his father by defeating Set,<br />
the god of evil and darkness.<br />
Opposite, right: Squatting baboon. Limestone. Height: 59 cm. New Kingdom.<br />
XIX dynasty (c. 1320-1200 B.C.). Egypt. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R.<br />
The baboon was the sacred animal of Thoth, the Egyptian god of wisdom and<br />
magic. A patron of learning and of the arts, Thoth was credited with many<br />
inventions, including writing, geometry, and astronomy. Both the messenger and<br />
the scribe of the gods, he is often represented as an ibis or ibis-headed man.<br />
Right: Mummy case of the Lady Dyt Ankh. Carved and painted wood. Length:<br />
186 cm. Late Period. XXV dynasty (c. 750-656 B.C.). Egypt. Museum of<br />
Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. Funerary texts made up the most important<br />
decorative part of mummy cases in ancient Egypt. The purpose of these texts<br />
was to ensure the well-being of the deceased by magical means. The inscriptions<br />
on this case are black, the face white and gilt, the collar green.<br />
91
92<br />
Ci-contre: Hemet-Ta, fils d'Ankho. Granit gris. Hauteur: 115 cm. Moyen<br />
Empire. Xlle dynastie (vers 1991-1786 av. J.-C.). Egypte. Provenance: Karnak.<br />
Musée d'Art pharaonique, Le Caire, R.A.U. Le Moyen Empire atteint son<br />
apogée durant la Xlle dynastie. Sous le règne de Hemet-Ta, le pays connaît<br />
un remarquable essor économique et culturel. Dans la province du Fayoum sont<br />
entrepris d'importants travaux d'irrigation et de nombreux marécages sont<br />
récupérés pour les cultures. L'ordre règne à l'intérieur et l'Egypte étend sa<br />
suprématie sur les pays voisins.<br />
Page de droite: Contremaître des constructeurs, sa femme et son fils. Pierre<br />
calcaire. Hauteur: 45 cm. Ancien Empire. IVe dynastie (vers 2613-2494 av. J-C).<br />
Egypte. Musée d'Art pharaonique, Le Caire, R.A.U. Ce personnage était chargé<br />
de la direction des travaux et chantiers du pharaon. La IVe dynastie — ou<br />
Epoque des grandes pyramides — fit ériger, entre autres, celle de Chéops,<br />
près de Guizèh.<br />
Left: Seated statue of Hemet Ta, son of Ankho. Gray granite. Height: 115 cm.<br />
Middle Kingdom. XII dynasty (c. 1991-1786 B.C.). Egypt. From Karnak Cachette.<br />
Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. The Middle Kingdom reached its<br />
zenith in the XII dynasty. Major economic and cultural improvements took<br />
place during this period; irrigation projects were initiated and the draining<br />
of the Fayum was begun, which resulted in a new and fertile province. Internal<br />
order was preserved and Egypt extended its sway over neighboring countries.<br />
Opposite: The Overseer of the Builders with his Wife and Son. Limestone.<br />
Height: 45 cm. Old Kingdom. IV dynasty (c. 2613-2494 B.C.). Egypt. Museum of<br />
Pharaonic Art, Cairo. U.A.R. Many monumental works were constructed during<br />
this dynasty. Today it is called the Age of the Great Pyramids. Those at Gizeh,<br />
which include the Great Pyramid of Cheops, are among the best known. The<br />
overseer supervised the building of works entrusted to him by the Pharaoh.
ART AFRICAIN AFRICAN ART<br />
L'Afrique reste un continent presque inexploré et, sous bien des as-<br />
pects, pratiquement inconnu en dépit de communications permanentes<br />
avec le reste du monde et de l'emploi très répandu de deux langues<br />
étrangères, le français et l'anglais. Dans ce sens, ce continent est<br />
une source de surprise et d'émerveillement continuels. Il en est de<br />
même pour l'art africain qui, ignoré pendant des siècles, fait encore<br />
l'objet — du moins pour plusieurs des pays représentés à l'exposition<br />
"Oeuvres choisies de l'Art mondial" — de descriptions succinctes dans<br />
nombre d'encyclopédies. Les visiteurs de la section africaine de cette<br />
exposition ont donc eu la brusque révélation d'un art qui traduit une<br />
réalité séculaire, une réalité inventée par des hommes qui, las de<br />
la subir, la transforment en rêve.<br />
Selon les experts, la redécouverte de l'art africain est due à la fas-<br />
cination qu'exercent de nombreux modes de vie et particularités linguis-<br />
tiques, culturelles, historiques, évolutives et religieuses de ce con-<br />
tinent. Pour s'en convaincre, il n'était que de parcourir les salles où<br />
étaient présentées les oeuvres en provenance du Cameroun, du Daho-<br />
mey, du Ghana, de l'Egypte, de l'Ethiopie, du Nigeria, du Sénégal et<br />
de la Tunisie, véritables trésors pour les connaisseurs et les experts,<br />
mais aussi pour le simple visiteur venu flâner et s'informer.<br />
On prétend que la côte est de l'Afrique fut découverte il y a plusieurs<br />
siècles — sous la dynastie Han (202 av. J.-C.-220 ap. J.-C.) — par les<br />
Chinois qui, grâce à leurs progrès en navigation, commencèrent alors à<br />
explorer des terres lointaines. Le premier document chinois mentionnant<br />
l'Afrique est le Chu-fán-chi, écrit vers 1226 par Chao Ju-Kua, commis-<br />
Page de gauche: Lampe de bronze ou de cuivre. 41 x 35 cm. IIe-Ier siècle av.<br />
J.-C. Ethiopie. Musée national, Addis-Abeba. Cette splendide pièce représentant<br />
un lévrier chassant un bouquetin fut découverte lors des fouilles entreprises<br />
à Matara en Erythrée. Il pourrait s'agir d'une des lampes autrefois utilisées<br />
pour éclairer les célèbres temples monolithiques d'Inde et d'Ethiopie. Des<br />
excavations récentes ont mis à jour des objets datant de plusieurs millénaires<br />
avant le Christ et prouvant que l'Ethiopie est l'un des pays les plus anciennement<br />
peuplés de l'Afrique orientale. Aksoum, l'un des principaux centres<br />
culturels de l'Antiquité, connut une civilisation florissante, dont les plus<br />
grandes réalisations furent les cultures en terrasses, les constructions troglodytiques<br />
et les temples de forme elliptique.<br />
Africa continues to be an almost unexplored and, in many ways, prac-<br />
tically unknown continent despite its extensive communications with<br />
the rest of the world and the wide use of foreign languages such as<br />
English and French. In this sense, Africa is a constant revelation and a<br />
continuing source of wonder. This also holds true for African art.<br />
Through the centuries there has been a surprising lack of knowledge<br />
concerning it, and even today the most detailed art encyclopedias<br />
contain little information on some of the countries that were represented<br />
in the "Selected Works of World Art" exhibition. Hence the visitor<br />
to the African section experienced a kind of revelation in seeing the<br />
various ways by which these peoples capture, through their art,<br />
the centuries-long reality of their lives—a reality understood by those<br />
who constantly observe, live and represent it; a reality invented by<br />
those who, suffering from it, change it into a dream.<br />
Experts on the subject claim that the rediscovery and re-exploration<br />
of the African continent is due to the attraction of its many languages,<br />
cultures, histories, evolutions, religions and ways of life. Attesting to<br />
this were the works exhibited by Cameroun, Dahomey, Ghana, Egypt,<br />
Ethiopia, Nigeria, Senegal and Tunisia—works which constituted a<br />
veritable treasure for scholars and specialists in the field as well as<br />
the lay visitor who came only to see and learn and understand.<br />
It is said that Africa's east coast was discovered centuries ago by the<br />
Chinese, whose nautical progress at the time allowed them to navigate<br />
to far-off lands. The discovery is generally believed to have occurred<br />
during the Han dynasty (202 B.C. —A.D. 220). In any case, the oldest<br />
Opposite: Lamp. Lost-wax casting in copper or bronze. 41 x 35 cm. Second to<br />
first century B.C. Ethiopia. National Museum, Addis Ababa. This outstanding<br />
work, which depicts a greyhound attacking an ibex, was recently found during<br />
the archeological explorations in Matara, Eritrea. It may have been a lamp<br />
used for lighting one of the ancient monolithic temples that are found in<br />
Ethiopia and India. Ethiopia is one of the most ancient sites of human<br />
settlement in East Africa, and archeological excavations in the Eritrea and<br />
Tigre regions have uncovered objects dating back thousands of years before<br />
Christ. Axum, one of the most important cultural centers of ancient times,<br />
made significant contributions in the early development of stepped terraces<br />
for mountainside agriculture, troglodytic constructions and the eliptical temple.<br />
95
96<br />
saire du commerce extérieur à Jukien. Une autre source d'information<br />
est le rapport sur la côte est-africaine, rédigé par le géographe ara-<br />
be Hejaz qui l'avait explorée au Xe siècle. Il existe également plu-<br />
sieurs traditions orales, dont celle de la fondation du Bénin par les<br />
Binis, une peuplade d'Egypte venue s'installer dans cette région alors<br />
considérée comme la moins dangereuse de l'Afrique. Les Binis avaient<br />
préalablement séjourné au Soudan et à IIe-lfe (aussi appelé Uhe) d'où<br />
ils avaient envoyé des chasseurs chargés de reconnaître la région et<br />
de voir si elle était habitée.<br />
Par la suite le Bénin fut gouverné par trente-et-un Ogisos (dont les<br />
noms ont été oubliés) qui favorisèrent le développement des arts. Dé-<br />
sireux d'initier ses artisans à la fonte du laiton telle qu'elle était<br />
pratiquée à Ife, "l'Oba Quola" du Bénin demanda à "l'Oni" du territoire<br />
voisin de lui envoyer un maître fondeur.<br />
D'autres navigateurs chinois, dont Ch'ang-ho qui explora la côte des<br />
Somalies en 1418 et 1432, pénétrèrent bientôt en divers points de la<br />
côte africaine. Grand centre du commerce de l'or, Kiliva devint alors<br />
la ville la plus belle et la plus prospère du littoral. Plusieurs naviga-<br />
teurs venus des ports du golfe Persique reconnurent ensuite la côte<br />
et finalement les Portugais entreprirent leurs expéditions de conquête.<br />
L'ivoire, l'or, les gemmes, les plumes d'autruche etc. s'imposèrent sur<br />
les marchés méditerranéens qu'ils atteignaient par les mers d'Asie, et<br />
les créations africaines connurent un nouvel et splendide essor.<br />
Art multiple, l'art africain est aussi divers que les dialectes et traditions<br />
des peuples de ce continent. Ses chefs-d'oeuvre vont des manifes-<br />
tations les plus anciennes — telles les peintures rupestres datant<br />
de la préhistoire et qui ont survécu à un climat particulièrement in-<br />
clément — jusqu'aux ouvrages les plus modernes. S'il a influencé<br />
plusieurs peintres (Picasso notamment) et sculpteurs célèbres de notre<br />
temps, cet art a aussi favorisé une nouvelle forme d'expression uni-<br />
verselle, dont on retrouve l'origine dans les sculptures d'argile mode-<br />
lées à la main et les figurines de laiton et de bronze moulées à cire<br />
perdue d'Ife et du Bénin, techniques qui par la suite se répandirent<br />
dans le monde occidental.<br />
Art tribal et figuratif qui confronte l'homme aux puissances surnaturelles<br />
surviving Chinese document referring to Africa is the Chu-fán-chi,<br />
written about 1226 by Chao Ju-Kua, a foreign trade commissioner of<br />
Jukien. Another source of information is a report on the African east<br />
coast, which was explored and described in detail during the tenth<br />
century by the Arab geographer Hejaz. There are also oral traditions,<br />
such as that of the ancient founding of Benin by the Binis, who came<br />
from Egypt looking for the safest place in that part of the world to<br />
live. They had previously spent a short time in the Sudan and in Ile-lfe,<br />
—also called Uhe—and before founding Benin they sent hunters to<br />
explore the area, which was found to be inhabited.<br />
Later, Benin was governed by a succession of thirty-one Ogisos, none<br />
of whose names was recorded. At that time the arts first began to<br />
develop. Wanting to establish brass casting in Benin like that of Ife, the<br />
"Oba Quola" asked the latter's "Oni" to send him a master metalworker.<br />
Other Chinese navigators—including Ch'ang-ho, who explored the coast<br />
of Somalia in 1418 and 1432—soon landed at various points of Africa.<br />
Kiliva, a center of the gold trade, became the most beautiful and<br />
prosperous city along the coast. Then navigators arrived from ports on<br />
the Persian Gulf, and finally the Portuguese began their voyages of<br />
conquest. Ivory, gold, precious stones, ostrich feathers and other<br />
products entered the Mediterranean markets by way of the Asiatic seas.<br />
African art flourished, reaching its highest form of expression.<br />
African art is a multiple art, as plural as the number of languages and<br />
traditions of the people who inhabit the continent. It ranges from the<br />
ancient—such as the prehistoric rock paintings, which have withstood<br />
the ravages of a highly-destructive climate—to the most modern of<br />
present-day expression. It is an art that has not only influenced many<br />
outstanding painters and sculptors of our time (Picasso is an important<br />
example) but has actually helped to bring about a new manner of<br />
universal expression. It is an art that initially was characterized by<br />
the lost-wax process. First Ife and then Benin dominated the use and<br />
technique of metal casting, which later spread to the West.<br />
Figurative tribal art, which pits man against the supernatural powers<br />
and has the purpose of defending him from them, is an art exemplified<br />
by the mask, an artifice that enables man to speak from behind a ma-
et l'en défend; art présidé par le masque, artifice magique derrière<br />
lequel son propriétaire peut s'exprimer sans se compromettre. Masque<br />
multiforme qui couvre le crâne ou parfois seulement le visage; qui<br />
dissimule le corps, qui repose sur les épaules, qui sert de signe de<br />
ralliement à des tribus ou des villages entiers. Masques austères ou<br />
grotesques, naïfs ou agressifs.<br />
Infini, l'art des masques s'apparente à de nombreux styles: celui des<br />
Fangs est cubiste; celui des Bushongos s'inspire de dessins géométri-<br />
ques; celui des Bakotas est purement abstrait; celui des Bayankas,<br />
naturaliste; les Baules confectionnent des masques "traditionnels",<br />
les Bambaras préfèrent la schématisation tandis que les Senufos oscil-<br />
lent entre le réalisme et la stylisation. Mentionnons également les<br />
figures puissantes et extraordinairement réalistes des Ibos, des Ibi-<br />
bos et des Yorubas ainsi que les statuettes de métal du Ghana, du Da-<br />
homey, d'Ife et du Bénin.<br />
Nous trouvons là un art qui concilie la vie et la mort, la sagesse et<br />
l'ingénuité; l'âme du corps et la recherche métaphysique qui nourrit ce<br />
corps; le temps réel et le temps imaginaire; la temporalité élevée<br />
au rang du spirituel, de l'immatériel. Un art qui trouve sa source dans<br />
le quotidien, dans la vie, dans la quête continuelle de l'homme à la<br />
recherche de sa raison d'être.<br />
Nombre d'exemples de cette conception de l'art et, partant, de la vie<br />
étaient présentés dans le cadre de cette exposition d'Art africain. Ce<br />
continent produit un art intemporel, une forme d'expression religieuse<br />
qui a apporté une nouvelle vision de la condition humaine: du mystère<br />
et de l'obscurité des origines jusqu'au concept précis de la splendeur<br />
quotidienne de la vie; de la protection contre les influences néfastes<br />
jusqu'à leur représentation réaliste; de l'obscurité inquiétante jusqu'à<br />
la rassurante clarté.<br />
gic-bestowing image. There are many types of masks: some for cover-<br />
ing the head, others only the face, others that hide the entire body,<br />
others that rest on the shoulders, others that are a distinguishing<br />
mark of certain tribes and villages. Their variety is infinite: from<br />
austere to grotesque, from naive to aggressive.<br />
The art of mask-making takes on the characteristics of many diverse<br />
styles: Fang masks are cubist in feeling; the Bushongo use geometri-<br />
cal forms; Bakota masks are purely abstract; the Bayanka show complete<br />
naturalism; the Baule make "traditional" masks, the Bambara sche-<br />
matic, and the Senufo alternate between naturalism and stylization of<br />
various forms. Besides these, there are the strong and expressive<br />
figures—incredibly realistic—of the Ibos, the Ibibos, and the Yoruba; and<br />
the impressive cast-metal figures from both Ghana and Dahomey, as<br />
well as those from Ife and Benin.<br />
It is an art in which life and death, wisdom and naivete, are present<br />
simultaneously. It is the body's soul and the psychic search that<br />
nourishes that body; it is real and imagined time; it is temporality lifted<br />
to a level of the spiritual, to the immaterial. It is an art based on the<br />
relationship of everyday things, everyday happenings—on life itself—<br />
on man's continuing search for the truth of his existence.<br />
Many examples of this manner of conceiving art, and, consequently,<br />
of conceiving life, were presented in the exhibition. Africa produces<br />
an art without beginning or end, a form of religious expression. It has<br />
prompted new searchings for the understanding of the human condition:<br />
from the mystery of the beginning of existence to the precise concept<br />
of life's daily splendor; from the protection against evil influences to<br />
the acceptance of the need to give one's all for a possible nothing;<br />
from a primitive stylization of the human form to a realistic description;<br />
from a disquieting darkness to a clarity that admits no absolutes.<br />
97
98<br />
Ci-contre: Figure assise. Pierre calcaire. Hauteur: 46,5 cm. Ve siècle av. J.-C.<br />
Ethiopie. Addi Gahamo, province du Tigré. Musée national, Addis-Abeba. La<br />
base de la statuette porte une inscription qui n'a encore pu être déchiffrée.<br />
Bien que plusieurs pièces ou fragments de figurines analogues aient été mis<br />
à jour, on ignore la culture à laquelle ils appartiennent.<br />
Left: Seated statue. Sandstone. Height: 46.5 cm. Fifth century B.C. Ethiopia.<br />
From Addi Gahamo, Tigre province. National Museum, Addis Ababa. The piece<br />
has an undeciphered inscription on its base. A similiar work and fragments<br />
of other sculptures have been found, but their chronological position and the<br />
culture to which they belong are still undetermined.
Ci-contre: Mosaïques romaines représentant deux compétitions athlétiques.<br />
Pierres dures de couleurs naturelles: jaunes, beiges, noires, grises et rouges.<br />
252 x 152 cm. IIIe siècle. Ces pièces furent retrouvées lors de la construction<br />
des thermes de Thaenae, près de Sfax, Tunisie. Dans la partie supérieure, une<br />
table avec les couronnes destinées aux vainqueurs. Parmi les abondants<br />
vestiges laissés par les Grecs et les Romains tout au long de la cote<br />
nord-africaine, on a retrouvé un très grand nombre de ces oeuvres. Pratiqué<br />
depuis la plus haute antiquité en Europe et en Afrique du Nord, l'art de la<br />
mosaïque a produit d'innombrables chefs-d'oeuvre dont la décoration du Palais<br />
des rois macédoniens de Pella. Les mosaïstes y ont employé de petits cailloux<br />
de couleurs naturelles et des feuilles de, métal pour souligner les silhouettes.<br />
Au début de l'ère chrétienne, les artisans adoptèrent de petits carrés de<br />
pierre ou de verre. Il existe trois types de mosaïque: les pavements, les<br />
revetements muraux et les compositions amovibles qui furent extremement<br />
prisées à l'époque byzantine.<br />
Right: Roman mosaic. Natural stones in yellow, beige, black, gray and red.<br />
252 x 152 cm. Third century A. D. Tunisia. Found near Sfax, during the<br />
excavation of the baths of Thaenae. Athletic competitions are represented,<br />
and below the upper arch can be seen a table with garlands for the winners.<br />
A wide variety of mosaics form part of the numerous vestiges of the Greek<br />
and Roman cultures along the northern coast of Africa. Mosaic art in North<br />
Africa and Europe is, in fact, very old and many extraordinary works are<br />
known, including those of the Macedonian kings in Pella. In the latter, pebbles<br />
of natural colors are used and the figures outlined with metal strips. Mosaics<br />
made of square pieces of stone and glass began to be produced at the<br />
beginning of the Christian era. There are three basic types of mosaics: floors,<br />
murals and portables. The last of these were in vogue during the Byzantine epoch.<br />
99
Page de gauche: Copie de la couronne de S.M.I. Hailé Selassié ler. Argent<br />
doré. Hauteur: 34 cm; diamètre: 22 cm. Ethiopie. Musée national, Addis-Abeba.<br />
Coiffe ajourée et incrustée de pierres précieuses. Plusieurs éléments, dont<br />
la croix qui surmontait la tiare, manquent.<br />
Ci-contre: Croix qui, montée sur une hampe de bois précieux, est utilisée<br />
dans les cérémonies religieuses. Argent ciselé et incrusté. 30,5 x 22 cm.<br />
Fin du XVllle siècle. Ethiopie. Région de Gondar. Musée national, Addis-Abeba.<br />
La petite croix centrale se prolonge en ramifications qui forment une rosette<br />
à quatre pétales terminés par des croix de Malte. L'inscription en guèze, la<br />
langue éthiopienne classique, dit: "Croix dédiée à sainte Marie de Kebayero<br />
par Amina Sélassié et la dame Kebda".<br />
Opposite: Reproduction of the crown of H.I.M. Haile Selassie I. Gilded silver.<br />
34 cm. high, 22 cm. in diameter. Ethiopia. National Museum, Addis Ababa.<br />
The crown has openwork arabesques and is adorned with precious stones.<br />
Several parts are missing, among them the cross that completes the crown.<br />
Right: Processional cross. Wrought silver, with openwork and engraving.<br />
30.5 x 22 cm. Late eighteenth century. Ethiopia. From Gondar province.<br />
National Museum, Addis Ababa. The piece is made up of a central cross<br />
bordered by four-petaled rosettes and Maltese crosses. The inscription, in<br />
Geez—the classical Ethiopian language—reads, "Cross dedicated to Saint<br />
Mary of Kebayero, by Amina Selassie and Mrs. Kebda." These crosses are<br />
mounted on staffs and used in religious ceremonies.<br />
101
102<br />
Ci-contre: Tambourinier. Bois, taille directe. Hauteur: 96 cm. Nigeria. Cette<br />
statuette prêtée par le timi local appartient au sanctuaire de Sango, rattaché<br />
à la maison royale d'Ede.<br />
Page de droite: Tête représentant vraisemblablement Lajuwa. Terre cuite.<br />
Hauteur: 33 cm. Période classique. Xlle-XIVe siècle. Nigeria. Musée des Antiqui-<br />
tés, Ife. Le style de cette sculpture, considérée comme l'un des chefs-d'oeuvre<br />
de la statuaire d'Ife, a eu une influence décisive sur les bronzes fondus à cire<br />
perdue du Bénin.<br />
Left: Figure of a drummer. Carved wood. Height: 96 cm. Nigeria. From the<br />
Sango shrine in the Royal compound at Ede. Collection of the Timi of Ede.<br />
Opposite: Head, probably of Lajuwa. Terra cotta. Height: 33 cm. Classical<br />
period. Circa twelfth to fourteenth centuries A.D. Nigeria. Traditionally kept<br />
in the royal palace (afin) at Ife. Museum of Antiquities, Ife. The style of this<br />
sculpture—considered one of the masterworks of Ife's ceramic art—had a<br />
decided influence on the lost-wax castings of Benin.
104<br />
Ci-contre: Guerrier à cheval tenant une épée et des flèches et portant une<br />
rondache sur l'épaule. Laiton fondu à cire perdue. Hauteur: 46,5 cm. Bénin,<br />
Nigeria occidentale. Musée nigérien des Antiquités, Lagos. Le personnage porte<br />
une très riche coiffure de plumes, un large pectoral et, par-dessus la tunique,<br />
une peau de léopard ornée de coquillages (porcelaines).<br />
Page de droite: Cavalier bamoum. Bronze fondu à cire perdue. Hauteur: 56 cm.<br />
Cameroun. Maroua, province de Diamaré. Habitants des hauts-plateaux, les<br />
Bamoums font partie des groupes bantous. Ils vivent d'agriculture et de<br />
commerce et travaillent avec un art consommé le fer et le bronze dont ils<br />
fabriquent des épées, des couteaux et divers ustensiles.<br />
Left: Warrior on horseback. Lost-wax casting in brass. Height: 46.5 cm.<br />
From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of Antiquities, Lagos. The<br />
figure holds a sword in one hand and darts in the other and has a shield slung<br />
from his shoulder. He wears an elaborate crown-shaped feather headdress, a<br />
wide collar, and, over his tunic, a leopard skin ornamented with cowrie shells.<br />
Opposite: Bamun warrior. Lost-wax casting in bronze. Height: 56 cm. Cameroun.<br />
From Maroua, Diamare province. The Bamun are one of the plateau tribes of<br />
the Bantu peoples. Although agriculture and commerce provide their livelihood,<br />
they are by tradition great workers in iron and bronze, and their principal<br />
craft is the forging of swords, knives and other utensils.
Page de gauche: Plaque représentant un Oba, ou roi, en costume cérémoniel.<br />
Haut-relief en laiton. 44 x 36 cm. Bénin, Nigeria occidentale. Musée nigérien<br />
des Antiquités, Lagos. Au-dessus du souverain, ici escorté de six personnages<br />
dont deux gardes, sont incisées quelques fleurs stylisées.<br />
Ci-contre: Panneau de porte représentant des scènes quotidiennes. Bois sculpté.<br />
170 x 47 cm. Nigeria. Les maisons yorubas possèdent des portes à la très<br />
riche décoration.<br />
Opposite: Plaque depicting an Oba (king) in ceremonial regalia. High relief in<br />
brass. 44 x 36 cm. From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of Antiquities,<br />
Lagos. The Oba is flanked by two royal attendants and four small figures.<br />
The background is decorated with incised four-petaled flowers.<br />
Right: Door with scenes from daily life. Relief wood carving. 170 x 47 cm.<br />
Nigeria. Yoruba tribesmen carve doors such as this one for their homes.<br />
107
108<br />
Page de gauche: Trône du roi Prempeh Ier (1895-1928). Bois recouvert de<br />
feuilles d'argent doré et repoussé. 39 x 56 cm. Ghana. Collection du roi des<br />
Achanti, Kumasi. Lorsque le roi Prempeh fut exilé aux îles Seychelles, son<br />
trône fut envoyé au British Museum, mais la reine Elizabeth II le restitua au<br />
souverain actuel des Achanti lors de sa visite au Ghana en 1961.<br />
Ci-contre: Tête personnifiant un esprit ancestral. Bois sculpté. Hauteur: 43 cm.<br />
Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York. Cette statuette appartient<br />
au style des tribus baluba ou basonge du Congo.<br />
Opposite: Throne of King Prempeh I (1895-1928). Wood decorated with<br />
repouseé gilded silver plaques. 39 x 56 cm. Ghana. From the collection of<br />
the Ashanti king, Kumasi. The bench was sent to the British Museum when<br />
King Prempeh was exiled to the Seychelles Islands. It was returned to the<br />
present Ashanti king by Queen Elizabeth II on her visit to Ghana in 1961.<br />
Right: Head of an ancestral spirit. Carved wood. Height: 43 cm. The sculptural<br />
style of the Baluba or Basonge tribes of the Congo is evident in this piece.<br />
From the collection of the American Museum of Natural History, New York.
Page de gauche: Tête représentant peut-être Olokun, déesse de la mer et<br />
protectrice de la richesse. Laiton fondu à cire perdue. Hauteur: 36,5 cm.<br />
Période classique, Xlle-XIVe siècle. Ife, Nigeria occidentale. Musée nigérien<br />
des Antiquités, Lagos. Cette tête pourrait être également celle de l'un des<br />
premiers Onis ou rois d'Ife.<br />
Ci-contre, en haut: Femme et son enfant. Bois sculpté et verni. Hauteur: 43 cm.<br />
Ghana. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York. Statuette<br />
cérémonielle dont la signification est la continuité de la famille.<br />
Ci-contre, en bas: Repose-tête soutenu par une statuette de femme. Bois<br />
sculpté. Hauteur: 48 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle,<br />
New York. Le style de cette sculpture est caractéristique de la tribu Bena Lulua.<br />
Opposite: Head, possibly of Olokun, goddess of the sea and protector of<br />
wealth. Lost-wax casting in brass. Height: 36.5 cm. Classical period, probably<br />
twelfth to fourteenth centuries A.D. From Ife, western Nigeria. Nigerian Museum<br />
of Antiquities, Lagos. It is thought that the work may also represent one<br />
of the early Oni (kings) of Ife.<br />
Upper right: Woman and child. Varnished wood carving. Height: 43 cm.<br />
Ghana. From the collection of the American Museum of Natural History,<br />
New York. This ceremonial piece signifies the continuity of the family.<br />
Lower right: Head support resting on the figure of a woman. Carved wood.<br />
Height: 48 cm. Congo. From the collection of the American Museum of Natural<br />
History, New York. The style of carving is that of the Bena Lulua tribe.<br />
111
112<br />
Ci-contre: Masque à cornes. Bois sculpté orné de métal jaune. Hauteur: 58 cm.<br />
Nigeria. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York. Accessoire<br />
irremplacable de la vie des peuples de l'Afrique occidentale et centrale, le<br />
masque possède des usages et des formes très divers: certains permettent<br />
de voir dans deux directions à la fois; d'autres se portent sur les épaules;<br />
d'autres encore sont conçus pour dix individus et plus. Nombreux sont ceux<br />
qui ont la forme d'un casque ou d'un couvre-chef et qui sont décorés de<br />
grands panaches. Les masques africains comptent, avec ceux des Esquimaux<br />
et des tribus de la côte nord-ouest des Etats-Unis, parmi les plus variés du<br />
monde. Plus de 96 tribus africaines possèdent des cases et gardiens<br />
spécialement affectés à la surveillance des masques qui ne peuvent être<br />
conservés chez les danseurs. Se déroulant souvent par les nuits de pleine<br />
lune, les cérémonies auxquelles ils sont associés, et dont sont exclues les<br />
femmes, sont célébrées pour chasser les esprits, s'attirer leurs faveurs ou<br />
encore les consulter sur un problème de la tribu.<br />
Page de droite: Coiffure surmontée d'un coq portant un serpent. Hauteur: 35 cm.<br />
Nigeria. En usage dans la société Gelede de la tribu yoruba, cette pièce en bois<br />
est l'oeuvre du maître sculpteur Nuga de Meko. Musée des Antiquités, Lagos.<br />
Left: Mask with horns. Carved wood adorned with plaques of yellow metal.<br />
Height: 58 cm. Nigeria. From the collection of the American Museum of<br />
Natural History, New York. The mask is an indispensible object in the daily<br />
life of the peoples of western and central Africa. Some are worn facing toward<br />
the back of the wearer, others are carried on the shoulders, and still others<br />
are worn and carried by more than ten men. There are masks in the form of<br />
helmets, as well as horizontal masks and those with great headdresses. Some<br />
are body masks with headdresses of vegetable-fiber and garments made of<br />
fabric. African masks—along with those of the Eskimos and the tribes of the<br />
northwest coast of the United States—are considered to be among the most<br />
varied in the world. There are more than ninety-six tribes in Africa that<br />
have special houses and guards for their masks, since these are not allowed<br />
to be kept in the houses of the dancers. The ceremonies in which masks are<br />
worn are usually held during the full moon, and have as their purpose the<br />
appeasing of spirits, the attracting of good fortune, or the petitioning for<br />
advice. Women are excluded from these rites.<br />
Opposite: Headdress with cock holding a snake in its beak. Height 35 cm.<br />
Nigeria. Used by the Gelede society of the Yoruba tribe. Wood carving by<br />
the master carver, Nuga, of Meko. Nigerian Museum of Antiquities, Lagos.
114<br />
Ci-contre, en haut: Coiffure tribale. Coquillages (porcelaines) et perles de<br />
verre cousus sur une calotte de toile et de paille tressées. Hauteur: 39 cm.<br />
Nigeria. Ci-contre, en bas: Calebasse incisée avec incrustations de verroterie.<br />
Hauteur: 31 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York.<br />
Page de droite, en haut à gauche: Calebasse à anse d'osier et décor incisé.<br />
Hauteur: 22 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York.<br />
En bas, à gauche: Vase d'argile noire modelé à la main et orné de motifs<br />
géométriques incisés. Hauteur: 47 cm. Sénégal. Tribu wolof de Louga. En haut,<br />
à droite: Panier servant à conserver des plantes médicinales. Jonc et palme<br />
tressés. Hauteur: 23 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle,<br />
New York. En bas, à droite: Coffret de bois dur sculpté, imitant un récipient<br />
de bronze fondu à cire perdue. Hauteur: 31 cm. Congo. Collection du Muséum<br />
d'Histoire naturelle, New York.<br />
Upper left: Tribal headdress. Made of cowrie shell and beads sewn on a base of<br />
fabric and woven straw. Height: 39 cm. Nigeria. Lower left: Carved gourd<br />
incrusted with beads. Height: 31 cm. Congo. Both from the collection of<br />
the American Museum of Natural History, New York.<br />
Opposite, upper left: Gourd decorated with incised figures. The handle is<br />
woven palm. Height: 22 cm. Congo. From the collection of the American<br />
Museum of Natural History, New York. Opposite, lower left: Black clay vessel<br />
modeled by hand and decorated with incised geometric motifs. Height: 47 cm.<br />
Senegal. From the Wolof tribe of Louga. Opposite, upper right: Basket for<br />
medicinal plants. Woven reed and palm. Height: 23 cm. Congo. From the<br />
collection of the American Museum of Natural History, New York. Opposite,<br />
lower right: Carved wooden container imitating a bronze receptacle made<br />
by the lost-wax process. Height: 31 cm. Congo. From the collection of the<br />
American Museum of Natural History, New York.
116<br />
Ci-contre, en haut: Tête de léopard, avec taches en relief. Bronze fondu à<br />
cire perdue. Hauteur: 20 cm. Bénin. Nigeria occidentale. Musée nigérien des<br />
Antiquités, Lagos. Cette sculpture était sans doute placée sur un sanctuaire.<br />
Ci-contre, en bas: Récipient à eau en forme de léopard. Laiton fondu à cire<br />
perdue. 30 x 46 cm. Bénin, Nigeria occidentale. Musée nigérien des Antiquités,<br />
Lagos. Le vase se remplit par un orifice situé sur la tête et l'eau ressort<br />
par les narines.<br />
Page de droite: Table du jeu "oware". Bois sculpté. 42 x 98 cm. Ghana.<br />
Musée national, Accra. Les deux rangées de godets — dont chacun est orné<br />
d'un dessin différent — sont séparées par un serpent et le pied de la table<br />
est sculpté en forme de léopard. On pense que cette table appartenait à<br />
Nana Afranchio, la reine mère du clan Asona.<br />
Upper left: Leopard head with spots in high relief. Lost-wax casting in<br />
bronze. Height: 20 cm. From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of<br />
Antiquities, Lagos. The head was probably placed in a shrine.<br />
Lower left: Water vessel in the form of a leopard. Lost-wax casting in brass.<br />
30 x 46 cm. From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of Antiquities,<br />
Lagos. A hinged lid tops the head, and hollow nostrils form the spout.<br />
Opposite: "Oware" board. Carved wood. 42 x 98 cm. Ghana. National Museum,<br />
Accra. The hollows used for playing the game of oware are each carved with<br />
a different design. Between the two rows of hollows—which rest on the back<br />
of a leopard—there is the figure of a serpent. It is believed that this board was<br />
used by Nana Afranchio, the queen mother of the Asona Clan.
ART AMERICAIN ART OF THE AMERICAS<br />
La section consacrée à l'Art américain présentait des objets provenant<br />
de nombreux musées et collections privées de seize pays: Canada, Chili,<br />
Colombie, Costa Rica, El Salvador, Equateur, Etats-Unis, Guatemala,<br />
Honduras, Mexique, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Pérou, Uruguay et<br />
Venezuela, certains d'entre eux ayant envoyé des oeuvres représentant<br />
les périodes les plus marquantes de leur art, tandis que d'autres s'at-<br />
tachaient à illustrer une époque particulière.<br />
Si l'art indigène américain échappa aux influences extérieures pendant<br />
5 000 ans, il connut par contre de nombreux contacts entre les cul-<br />
tures et civilisations qui s'épanouirent dans les diverses régions de<br />
ce très vaste continent. Cet art subit des transformations et des innova-<br />
tions constantes dues, dans la plupart des cas, à la très grande variété<br />
des conditions de vie des indigènes: chasseurs, cueilleurs, pêcheurs, cul-<br />
tivateurs, populations sédentaires ou nomades. Vivant tous en contact<br />
étroit avec la nature, les Indiens connaissaient fort bien ses diverses<br />
manifestations: pluie, tremblements de terre, foudre et éclairs, inon-<br />
dations, incendies, éruptions volcaniques, sécheresse, brouillard, obs-<br />
curité et lumière. Reflet de leur milieu ambiant, leur art essaie donc<br />
d'interpréter ces phénomènes et de se concilier les dieux qui ont pou-<br />
voir de les provoquer ou de les apaiser.<br />
Inventée il y a fort longtemps, la poterie fut la première manifesta-<br />
tion de l'instinct créateur de l'indigène qui, par la suite, l'enrichit<br />
de sculptures et de peintures. S'inspirant de leur monde particulier<br />
— dieux, hommes, animaux, plantes et cérémonies religieuses — les<br />
Indiens utilisèrent des matériaux et des formes très variés. De nombreux<br />
exemplaires de sculptures monumentales et des pièces de bois et d'os<br />
datant de la préhistoire ont été retrouvés dans diverses régions.<br />
Faisant preuve d'une grande maîtrise technique, les artistes travaillaient<br />
les métaux bien avant l'ère chrétienne. Divers animaux étaient associés<br />
aux cérémonies funéraires tandis que le Soleil et la Lune — divinités<br />
Page de gauche: Pendentif. Or fondu à cire perdue. Hauteur: 8,7 cm. Poids:<br />
132,4 grammes. Culture diquis. Palmar Sur, Costa Rica. Collection de la Banque<br />
centrale de Costa Rica, San José. Cette pièce, entourée d'une guirlande<br />
tressée et de reptiles, représente un jaguar déifié et ses petits.<br />
The section containing art of the Americas included exhibits from<br />
sixteen countries as well as from a number of museums and private<br />
collections. Participating were Canada, Colombia, Chile, Costa Rica,<br />
Ecuador, El Salvador, the United States, Guatemala, Honduras, <strong>Mexico</strong>,<br />
Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. Some of<br />
these countries sent works representing all the major periods of their<br />
art, while others concentrated on a particular epoch. Thus an exceptional<br />
collection of archeological treasures was displayed along with ancient<br />
American metalwork and Latin American Colonial art.<br />
Indian art in the Americas flourished without outside influence for<br />
more than 5,000 years, during which time there was a remarkable<br />
amount of contact between the many cultures that grew up throughout<br />
the extensive and varied regions of these two continents. Innovations,<br />
developments, and changes in art were constantly taking place among<br />
cultures and men of widely-varying occupations: hunters and gatherers,<br />
fishermen, primitive and advanced cultivators, sedentary peoples and<br />
nomads whose lands were unlimited. These men were in intimate con-<br />
tact with nature and its associated forms of life; they experienced the<br />
phenomena of the universe: rain, earthquakes, thunder and lightning,<br />
floods, fire, volcanic eruptions, drought, fog, light and darkness. Their<br />
art dealt with and attempted to interpret these phenomena as well as<br />
the power of the gods to appease, control or provoke them.<br />
In very remote times, the Indian artist began to make pottery and,<br />
through this activity, satisfied certain of his creative needs. Later<br />
he reached high levels in sculpture and painting. Monumental stone<br />
sculptures—and smaller pieces carved in wood and bone—can be found<br />
dating back many centuries. Nothing in his environment escaped the<br />
notice of the artist—gods, men, animals, plants, religious events.<br />
The Indian artist discovered and worked metals long before the Chris-<br />
tian era. All types of subjects—animals associated with funeral cere-<br />
Opposite: Gold pendant. Lost-wax casting. Height: 8.7 cm. Weight: 132.4<br />
grams. Diquís culture. Palmar Sur, Costa Rica. From the collection of the<br />
Central Bank of Costa Rica, San José. The piece, framed with a braid and<br />
reptiles, represents a deified jaguar and its young.<br />
119
120<br />
symbolisant la vie et la mort — étaient représentés en or, argent ou<br />
cuivre. Ces pièces de métal ont été retrouvées dans les palais, les ma-<br />
gasins, les temples et les sépultures.<br />
Les tissages constituaient un autre moyen d'expression. A l'instar<br />
des peuples des mers du Sud, les Indiens américains utilisaient les<br />
plumes d'oiseaux aux vives couleurs pour rehausser les tons de leurs<br />
tissus ou donner une forme originale aux coiffures, masques et vête-<br />
ments qu ils confectionnaient. Cet art est, en général, le produit de<br />
l'expérience individuelle de l'artiste et des forces spirituelles qui<br />
déterminaient sa conception de la couleur, de la forme et du mouvement.<br />
La collection des chefs-d'oeuvre de l'Art américain comprenait des<br />
sculptures en stéatite, des dessins et divers objets exécutés par les<br />
Esquimaux du Canada; des céramiques préhispaniques de Colombie; des<br />
peintures chiliennes et uruguayennes datant des XVIIIe et XIXe siècles;<br />
d'anciens autels sculptés dans de la pierre volcanique du Costa Rica;<br />
divers exemplaires de l'art colonial de l'Equateur et du Paraguay; des<br />
poteries découvertes dans les sites archéologiques du Salvador et du<br />
Nicaragua; des masques, amulettes, pipes, couteaux et paniers confec-<br />
tionnés par les Tlingits, les Cheyennes, les Sioux et les "mound builders"<br />
des Etats-Unis; des pièces de céramique, de jadéite et de pierre du Gua-<br />
temala; des sculptures en pierre maya provenant de Copán (Honduras)<br />
et du Mexique; de splendides poteries polychromes du Panamá<br />
et de l'ancien Pérou et des sculptures en céramique du Venezuela.<br />
Doublement importante, la participation du Mexique permit non seule-<br />
ment aux amateurs d'admirer la magnifique sélection des trésors ar-<br />
tistiques de ce pays, mais les incita aussi à visiter le Musée national<br />
d'Anthropologie et d'Histoire où est présentée une rétrospective com-<br />
plète des diverses cultures mexicaines.<br />
Produit par les indigènes dès l'époque préhispanique, l'Art améri-<br />
cain, selon le poète Octavio Paz, "se déploie tel un éventail solaire",<br />
un astre dont les rayons s'élancent vers les quatre points cardinaux,<br />
vers l'en-decà et l'au-delà, tout en s'efforcant de créer une nouvelle<br />
vision du monde. Constamment en mouvement, cet art oblige à regarder,<br />
à toucher, à sentir et, par-dessus tout, à vivre.<br />
mony, the sun and the moon, the gods of life and death, etc.—were<br />
represented in gold, silver, and copper. Valuable articles in metal were<br />
found in the royal palaces, in community storehouses as tribute payment,<br />
and in temples and burial grounds.<br />
Artistic expression also found an outlet in weaving. In a manner similar<br />
to that of the peoples of the South Seas, Indian artists of the Americas<br />
used the feathers of bright-plumed birds to enrich the colors and tones<br />
of their weavings and to give unusual forms to headdresses, masks and<br />
garments. Art in general was fed by the individual experiences of the<br />
artist and the spiritual forces that contributed to his conception of the<br />
color, form and movement that existed within his horizons.<br />
This collection of works of art from the Americas includes soapstone<br />
sculptures, drawings, and various objects from the Eskimos of Canada;<br />
archeological ceramics from Colombia; Chilean and Uruguayan paintings<br />
of the eighteenth and nineteenth centuries; ancient altars carved from<br />
volcanic rock from Costa Rica; Colonial art from Ecuador and Paraguay;<br />
ceramics from archeological sites in El Salvador and Nicaragua; masks,<br />
amulets, pipes, knives and baskets of the Tlingit, Cheyenne, Sioux and<br />
mound builders of the United States; pieces in ceramic, jadeite and<br />
stone from Guatemala; Maya stone sculptures from Honduras and<br />
<strong>Mexico</strong>; polychrome ceramics from Panama; and extraordinary ceramics<br />
from the ancient Peruvian and Venezuelan cultures.<br />
The presence of <strong>Mexico</strong> in this Exhibition was doubly important; it not<br />
only allowed visitors to view the magnificent selection of its great<br />
art treasures exhibited therein, but also served as an invitation to<br />
visit the National Museum of Anthropology—a panorama showing the<br />
stages of development of a highly creative people.<br />
Originated by artists of the Western Hemisphere long before its dis-<br />
covery by the Europeans, the art of the Americas "unfolds," in the words<br />
of the poet Octavio Paz, "like a solar fan"—a fan that opens in all<br />
directions, to the four points of the compass, to the limitless beyond<br />
and the infinitely close, trying to decipher signs and symbols, to recreate<br />
a vision of the world. This is art in constant movement, which obliges<br />
one to see, to touch, to feel and, above all, to live.
TRAVAIL DES METAUX EN AMERIQUE LATINE METALWORK IN THE AMERICAS<br />
Une section spéciale de l'exposition des chefs-d'oeuvre de l'Amérique<br />
était consacrée à une remarquable collection d'objets en or provenant<br />
du Pérou, de la Colombie, du Panamá, du Costa Rica et du Mexique.<br />
Les premiers travaux de métallurgie sur ce continent datent d'environ<br />
2 500 ans av. J.-C., époque connue sous le nom d'Ancienne Civilisation<br />
du cuivre de l'Amérique du Nord. Dès 1500 av. J.-C., le travail du<br />
cuivre et de l'or était pratiqué en Equateur et au Pérou d'où il se répan-<br />
dit en Amérique du Sud et en Mésoamérique. Les techniques les plus<br />
usitées étaient le laminage, le martelage, le repoussage, le filigrane, le<br />
moulage à cire perdue, la dorure et la soudure. Cuivre, or et argent<br />
étaient aussi utilisés en alliages. Les artisans de l'époque confection-<br />
naient des objets utilitaires — ciseaux, haches, pinces, boucliers, armes,<br />
piques, hameçons et aiguilles — et des pièces ornementales et cérémo-<br />
nielles: pendants d'oreille, anneaux de nez, bracelets, diadèmes, grelots,<br />
pectoraux, bagues et masques. Les techniques se différencièrent pour<br />
donner les styles chimú et inca au Pérou; quimbaya, tolima, calima,<br />
darien et muisca en Colombie; chiriquí, veraguas et coclé au Panamá;<br />
nicoya et diquis au Costa Rica; mixtèque et tarasque au Mexique.<br />
Page suivante, rangée supérieure. A gauche: Pectoral en or. Panamá. Un<br />
homme portant un masque en forme d'oiseau et une coiffure de reptiles est<br />
debout sur deux serpents. Au centre: Pectoral en or. Hauteur: 7 cm. Poids: 39<br />
grammes. Culture veraguas, Panamá. A droite: Pendentif en or avec grelots.<br />
Hauteur: 6,7 cm. Poids: 99 grammes. Culture diquis. Carbonera, Puerto Jimé-<br />
nez, Costa Rica. Banque centrale de Costa Rica, San José. Cet oiseau à la<br />
tête articulée tient des tortues dans ses serres et son bec.<br />
Rangée centrale. A gauche: Pendentif en or avec grelot. Hauteur: 11 cm.<br />
Poids: 113 grammes. Panamá. Musée chiriquí, Collège Félix Olivares, David.<br />
Un aigle tient dans son bec une figure humaine debout sur la tête d'un<br />
animal. Au centre et à droite: Pectoral vu de face et de dos. Hauteur: 22 cm.<br />
Poids: 138,7 grammes. Culture calima. Colombie. Musée de l'or de la Banque<br />
de la République, Bogotá.<br />
Rangée inférieure. A gauche: Aigle en or rouge. Hauteur: 3 cm Poids: 2,5<br />
grammes. Tifón de Divalá, province de Chiriquí, Panamá. Musée chiriquí,<br />
Collège Felix Olivares, David. Au centre: Pendentif en or en forme d'oiseau.<br />
Hauteur: 10 cm. Poids: 125 grammes. Culture diquis. Costa Rica. Banque<br />
centrale de Costa Rica, San José. A droite: Tatou en alliage d'or et de<br />
cuivre. Longueur: 2,7 cm. Poids: 2,35 grammes. Sioguí, Panamá. Musée chiriquí,<br />
Collège Felix Olivares, David.<br />
In a special section of the art of the Americas, a small but valuable<br />
collection of pre-Hispanic goldwork from Peru, Colombia, Panama, Costa<br />
Rica and <strong>Mexico</strong> was exhibited. In the Americas, metalworking dates<br />
back to 2,500 B. C., to the period known as the Old Copper Culture of<br />
North America. As early as 1,500 B. C., copper and gold were being<br />
worked in Ecuador and Peru; from there the art spread to South and<br />
Middle America. The most commonly employed techniques were lami-<br />
nating, hammering, embossing, filigree, mold and lost-wax casting, gilding<br />
and soldering. Copper, gold and silver were used as well as alloys. Func-<br />
tional pieces were produced—chisels, axes, pincers, shields, weapons,<br />
picks, fish-hooks and needles—but the most important, and those of<br />
highest artistic quality, were ornamental and ceremonial pieces:<br />
earrings, nose rings, bracelets, diadems, bells, breastplates, rings and<br />
masks. Many groups developed distinctive styles—the Chimu and Inca<br />
of Peru, the Quimbaya, Tolima, Calima, Darien and Muisca of Colombia,<br />
the Chiriqui, Veraguas and Coclé of Panama, the Nicoya and Diquís of<br />
Costa Rica and the Mixtec and Tarascans of <strong>Mexico</strong>. This exhibit illus-<br />
trated the American peoples' high level of skill in working with metals.<br />
Overleaf. Top row. Left: Gold breastplate. Panama. A man wearing a bird<br />
mask and a serpent headdress is standing on two serpents. Center: Gold<br />
breastplate. Height: 7 cm. Weight: 39 grams. Veraguas culture. Panama. Eagle<br />
breastplates appear frequently in Central America. Right: Gold pendant with<br />
rattles. Height: 6.7 cm. Weight: 99 grams. Diquís culture. Carbonera, Puerto<br />
Jiménez, Costa Rica. From the Central Bank of Costa Rica, San José. A bird<br />
figure, it has a jointed head; turtles hang from the claws and beak.<br />
Center row. Left: Gold pendant with rattle. Height: 11 cm. Weight: 113 grams.<br />
Panama. Chiriquí Museum, Felix Olivares School, in David. The pendant<br />
represents an eagle from whose beak hangs a human figure standing on the<br />
head of an animal. Center and right: Breastplate, front and back views.<br />
Height: 22 cm. Weight: 138.7 grams. Calima culture. Colombia. Gold Museum<br />
of the Bank of the Republic, Bogotá.<br />
Bottom row: Left: Red gold eagle. Height: 3 cm. Weight: 2.5 grams. Tifon<br />
de Divalá, Chiriquí, Panama. Chiriquí Museum, Felix Olivares School, in David.<br />
Center: Gold pendant in form of bird. Height: 10 cm. Weight: 125 grams.<br />
Diquís culture. Costa Rica. From the Central Bank of Costa Rica, San José.<br />
Right: Tombac armadillo. Length: 2.7 cm. Weight: 2.35 grams. Sioguí, Panama.<br />
Chiriquí Museum, Félix Olivares School, in David. A hard alloy of gold and<br />
copper, tombac has been extensively employed in Panama and Costa Rica.<br />
121
124<br />
Page précédente: Vase cérémoniel. Or martelé et repoussé. Hauteur: 26,3 cm.<br />
Culture chimú. 1000-1400. Pérou. Musée national d'Anthropologie et d'Archéo-<br />
logie, Lima. Le Pérou est le pays d'Amérique du Sud possédant les plus anciens<br />
objets d'or connus, retrouvés en particulier dans les tombes de Cupisnique<br />
et de Nazca. Les orfèvres les plus habiles étaient les Chimús.<br />
Ci-contre en haut: Pendentif en or. Hauteur: 8,1 cm. Poids: 62,4 grammes.<br />
Culture diquis. Costa Rica. Collection Daisy Góngora de Gutiérrez. Cette figure<br />
anthropomorphe porte un masque en forme d'oiseau et une coiffure de serpents.<br />
Ci-contre en bas: Pectoral en or. 7,7 x 12,3 cm. Poids: 91,55 grammes. Culture<br />
quimbaya. Xlle-XVIe siècle. Colombie. Musée de l'or de la Banque de la<br />
République, Bogotá. Les yeux bridés sont typiques des figurines en or de<br />
Quimbaya, peut-être les plus belles de Colombie. Quatre disques de métal<br />
sont suspendus à des anneaux.<br />
Page de droite: Pectoral. Or fondu à cire perdue. 12 x 9 cm. Poids: 112<br />
grammes. Culture mixtèque. 1300-1450. Mexique. Musée national d'Anthropologie,<br />
<strong>Mexico</strong>. Cette pièce représente Mictlantecuhtli, dieu de la mort, la tête<br />
surmontée de serpents et d'un grand panache. Ce pectoral faisait partie du<br />
trésor retrouvé dans la tombe N 7 de Monte Albán, ancien centre cérémoniel<br />
zapotèque transformé en cimetière par les Mixtèques.<br />
o.<br />
Preceding page: Ceremonial cup. Hammered gold with repoussé designs.<br />
Height: 26.3 cm. Chimu culture. A.D. 1000-1400. Peru. National Museum of<br />
Anthropology and Archeology. Lima. The oldest known goldwork of South<br />
America was done in Peru. The earliest examples of this art have been found in<br />
Cupisnique and Nazca tombs; the finest workers in gold were the Chimu.<br />
Upper left: Gold pendant. Height: 8.1 cm. Weight: 62.4 grams. Diquís culture.<br />
Costa Rica. From the collection of Daisy Góngora de Gutiérrez. This anthropo-<br />
morphic figure is wearing a bird mask and a serpent headdress.<br />
Lower left: Gold breastplate. 7.7 x 12.3 cm. Weight: 91.55 grams. Quimbaya<br />
culture. Twelfth to sixteenth century A.D. Colombia. From the Gold Museum<br />
of the Bank of the Republic, Bogotá. An anthropomorphic figure with a head-<br />
dress and four hanging disks, it has the slit eyes typical of Quimbaya gold<br />
figures, which are the finest found in Colombia.<br />
Opposite: Gold breastplate. Lost-wax casting. 12 x 9 cm. Weight: 112 grams.<br />
Mixtec culture. A.D. 1300-1450. National Museum of Anthropology, <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong>. The figure represents Mictlantecuhtli, the god of death, shown wearing<br />
a serpent headdress with a great plumed crest. This piece was found in<br />
tomb No. 7 at Monte Albán, the ancient Zapotec ceremonial city whose ruins<br />
were used by the Mixtecs as a burial ground.
Ci-contre: Sculpture en pierre calcaire tendre marbrée. Les deux éléments mesurent ensemble 115 x 170 x<br />
23 cm. Culture maya. Ière Période classique. 317-633 ap. J.-C. Mexique. Collection M. Josué Sáenz. Cette pièce<br />
semble avoir fait partie du créneau d'un temple, mais il pourrait aussi s'agir d'un dossier de trône.<br />
Construits sur une base pyramidale, les temples maya étaient fréquemment surmontés d'un élément crénelé<br />
qui, édifié sur un toit plat, était aussi haut que le temple lui-même. L'architecture maya se distingue par l'harmonie<br />
des lignes et la profusion des motifs décoratifs, profusion due sans aucun doute à l'extraordinaire<br />
talent des sculpteurs (reliefs et ronde-bosse). Ceux-ci furent en effet les premiers indigènes à représenter des<br />
personnages dans des poses naturalistes, et à utiliser le raccourci pour donner plus de réalisme à leurs<br />
oeuvres. Les centres cérémoniels maya représentent l'apogée non seulement de la période classique, mais<br />
aussi de toutes les réalisations culturelles de l'Ancienne Amérique.<br />
Left: Soft marbleized limestone sculpture. The overall dimensions of the two sections that form the piece<br />
are 115 x 170 x 23 cm. Maya culture. Classic I period. A.D. 317-633. <strong>Mexico</strong>. From the collection of Dr. Josué<br />
Sáenz. It probably formed part of the roof comb of a temple, although it could also have been the back of a<br />
throne. Built on a pyramidal base, the Maya temple often had a roof comb, or flying facade, which rose<br />
from a flat roof and was as high as the temple itself. Maya architecture was outstanding for its harmony of<br />
line and decorative motifs, and the Maya excelled in sculpture, both in relief and in the round. They were<br />
the first of the Indian artists to successfully depict persons in naturalistic poses and to use realistic foreshortening<br />
of figures. The high point of the Classic period—and indeed of all cultural achievement in ancient<br />
America—was reached in the great Maya temple-cities.<br />
127
Page de gauche: Jaguar assis. Sculpture monumentale en pierre. 205 x 80 x 80 cm.<br />
Vllle-IXe siècle. El Baúl, Guatemala. Collection Herrera. Nombre d'autels<br />
gigantesques (certains sculptés dans des blocs de pierre de cinquante tonnes)<br />
représentant des monstres terrestres figurés par un jaguar ont été retrouvés<br />
dans les terres basses du Guatemala. L'identification de l'homme avec les<br />
animaux était une croyance très répandue chez les Indiens qui étaient con-<br />
vaincus de l'union magique des individus et même des collectivités avec les<br />
animaux, leurs "náhuals" ou alter egos. Les animaux étaient aussi fréquemment<br />
déifiés car ils étaient supposés représenter l'incarnation terrestre des dieux.<br />
Ci-contre: Disque de roche volcanique. Diamètre: 73 cm. Culture maya. lère<br />
Période classique. 317-633 ap. J.-C. Honduras. Musée régional d'Anthropologie<br />
maya, Copán. Ce disque, l'un des trois retrouvés dans le jeu de pelote de<br />
Copán, représente deux personnages aux splendides costumes et, au centre,<br />
un objet sphérique cerclé d'une corde, qui est sans doute l'une des balles<br />
utilisées dans cette enceinte. Dans les anciennes civilisations de l'Amérique<br />
moyenne, le jeu de pelote était un rite exigeant une adresse peu commune.<br />
En effet les participants ne pouvaient toucher la balle avec la main et n'avaient<br />
le droit de la frapper que de l'épaule, du coude, de la hanche ou du genou.<br />
En bas à droite: Tête de masse d'arme. Cuivre fondu à cire perdue. Diamètre:<br />
6,9 cm. Style chavín. Vers 800 av. J.-C. Lambayeque, Pérou. Collection M. Rubín<br />
de la Borbolla, <strong>Mexico</strong>. Très répandues parmi les peuples du littoral pacifique<br />
américain, les masses étaient souvent décorées de motifs zoomorphes.<br />
Opposite: Seated jaguar. Monumental stone sculpture. 205 x 80 x 80 cm. Eighth<br />
to ninth century A.D. El Baúl, Guatemala. From the Herrera collection. Many<br />
colossal altars in the shape of a mythical jaguar earth monsters—some carved<br />
out of boulders weighing as much as fifty tons—have been found in the<br />
Guatemalan lowlands. The identifying of men with animals was a basic concept<br />
of Indian thought and belief, which held that individuals and nations were<br />
magically united in fate with animals, their "nahuals," or alter egos. In many<br />
cases, animals were deified because it was believed that they constituted the<br />
earthly disguise of numerous gods.<br />
Upper right: Volcanic rock disc. Diameter: 73 cm. Maya culture. Classic I<br />
period. A.D. 317-633. Honduras. Regional Museum of Maya Anthropology,<br />
Copán. This is one of three similar discs found in the ball court in Copán.<br />
Two luxuriously-dressed figures are shown separated by a spherical object<br />
bound with a rope; it is almost certainly a ball used in the ritual ball game.<br />
In the high Middle-American civilizations, the ball game was a religious<br />
ceremony that required special training, since the ball could be struck only<br />
with the shoulder, the elbow, the hip or the knee, but never with the hand.<br />
Lower right: Head of war club. Lost-wax casting in copper. Diameter: 6.9 cm.<br />
Chavin style. Circa 800 B.C. Lambayeque, Peru. From the collection of Dr.<br />
Rubin de la Borbolla, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. On the Pacific coast of the Americas, many<br />
peoples used stone or metal war clubs adorned with animal forms.<br />
129
A gauche: Femme assise sur un "metate" ou pierre à broyer, décoré de deux<br />
têtes. Figure moulée, polie et peinte en rouge et noir. Hauteur: 25 cm. Nicoya,<br />
Guanacaste, Costa Rica. Collection Alfonso Jiménez Alvarado, San José.<br />
Ci-Contre: Vase à encolure carrée orné d'un crâne humain. Poterie moulée<br />
polychrome. Hauteur: 23 cm. Nicoya, Guanacaste, Costa Rica. Collection Carmen<br />
Clachar de Guillén, San José. Très riche et très variée, la polychromie de<br />
Nicoya est souvent combinée avec un décor modelé. Les vases à panses renflées<br />
et allongées reposant sur trois pieds sont fréquents dans la poterie de cette<br />
région, et nombreux sont ceux qui sont décorés d'un animal à tête modelée en<br />
relief. Ces pièces étaient vraisemblablement des récipients à offrandes.<br />
Opposite: Female figure seated on a "metate," or grinding stone, which is<br />
adorned with two heads. Mold-made pottery, burnished and painted in red<br />
and black. Height: 25 cm. Nicoya, Guanacaste, Costa Rica. From the collection<br />
of Alfonso Jiménez Alvarado, San José.<br />
Right: Square-mouthed vessel adorned with representation of a human skull.<br />
Mold-made polychrome pottery. Height: 23 cm. Nicoya, Guanacaste, Costa Rica.<br />
From the collection of Carmen Clachar de Guillén, San José. Nicoya polychrome<br />
is especially rich and varied, and is often combined with modeled decorations.<br />
This type of pear-shaped body resting on three feet appears frequently in<br />
Nicoya pottery, and many examples have an animal painted on the body with<br />
the modeled head projecting from the vessel. Ceremonial pieces such as this<br />
one were probably used for funeral offerings.<br />
131
132<br />
Ci-contre: Hache cérémonielle en forme de tête d'aigle. Pierre peinte au<br />
cinabre. Les yeux sont des hématites. Longueur: 29 cm. Tazumal, Chalchuata,<br />
région de Santa Ana, El Salvador. Musée national, San Salvador. Réservées aux<br />
rites funéraires, ces sculptures, appelées "haches" en raison de leur forme,<br />
étaient probablement des emblèmes des vainqueurs du jeu de pelote évoquant<br />
la décapitation des perdants. Elles étaient peintes en rouge — la couleur des<br />
morts parmi les anciens Américains — à l'aide de cinabre ou de cochenille<br />
avant la sépulture de leurs propriétaires. Ces têtes de pierre ont été retrouvées<br />
sur le versant pacifique du Salvador et du Guatemala et sur l'ensemble<br />
du territoire maya du Mexique.<br />
En bas à gauche: Vase de terre cuite fait au moule avec traces de stuc et de<br />
cinabre. Hauteur: 13 cm. Vers le XIe ou le XIIe siècle. Tazumal, Chalchuata,<br />
région de Santa Ana, El Salvador. Musée national, San Salvador. Les deux faces<br />
principales du vase sont ornées de figures de prêtres maya et d'inscriptions<br />
hiéroglyphiques. Fortement influencées par la culture maya, les poteries de ce<br />
pays sont souvent ornées de motifs en relief rappelant beaucoup le décor<br />
des grands monuments en pierre des Maya.<br />
Page de droite: Vase cylindrique. Argile moulée, polie et peinte en rouge vif.<br />
Hauteur: 12 cm. Tazumal, Chalchuata, région de Santa Ana, El Salvador. Musée<br />
national, San Salvador.<br />
Upper left: Ceremonial axe in the form of an eagle's head. Cinnabar-painted<br />
stone with inlaid hematite eyes. Length: 29 cm. Tazumal, Chalchuata, Santa<br />
Ana Departament, El Salvador. National Museum, San Salvador. These stone<br />
carvings, called axes only because of their shape, were for funeral use and<br />
were probably emblems of the winners of the ritual ball game, linked to the<br />
custom of the beheading of the losers. They were painted red—the color of<br />
death among the ancient Americans—with cinnabar or cochineal before burial<br />
with their owners. These stone heads are widely distributed, being found on<br />
the Pacific slope of El Salvador and Guatemala as well as in the highland<br />
valleys and Maya lowlands of southern <strong>Mexico</strong>.<br />
Lower left: Clay bottle. Mold-made with traces of stucco and cinnabar. Height:<br />
13 cm. Circa eleventh or twelfth century A.D. Tazumal, Chalchuata, Santa<br />
Ana Departament, El Salvador. National Museum, San Salvador. On the sides<br />
of the bottle are stamped scenes of Maya priests and hieroglyphic inscriptions.<br />
There was a strong Maya influence in El Salvador, and one form of decoration<br />
used for pottery vessels was this deep stamping, which gave the pieces a basrelief<br />
effect like that found on the great stone monuments of the Maya.<br />
Opposite: Cylindrical pottery vase. Mold-made, burnished and painted an intense<br />
red. Height: 12 cm. Tazumal, Chalchuata, Santa Ana Departament, El Salvador.<br />
National Museum, San Salvador.
Page de gauche: Figure anthropomorphe assise sur un banc. Argile moulée,<br />
polie et peinte de motifs en négatif. Hauteur: 24 cm. Vers le VIe siècle. Région<br />
quimbaya, Colombie. Musée national d'Anthropologie, Bogotá. On a retrouvé<br />
dans cette région de nombreuses statuettes d'argile peinte en deux ou trois<br />
couleurs, représentant des personnages debout ou assis, les jambes tendues<br />
ou repliées. La peinture dite "en négatif" consiste à appliquer une couleur<br />
— ici noire — sur l'argile légèrement colorée de la poterie de façon à ce que<br />
le motif se détache sur un fond de teinte plus foncée.<br />
Ci-dessous, à gauche: Gourde d'argile à anse-pont. Hauteur: 18 cm. Culture<br />
nazca. IVe-VIe siècle. Pérou. Musée national d'Anthropologie et d'Archéologie,<br />
Lima. La pièce est décorée de serpents polychromes, de têtes trophées et d'un<br />
personnage debout. Les motifs dont sont ornées les splendides céramiques<br />
nazca sont remarquables pour leur symbolisme très élaboré.<br />
Ci-dessous, à droite: Plat en argile moulée et décorée de motifs polychromes.<br />
Diamètre: 39 cm. Culture codé. 1300-1500. Guararé, province de Los Santos,<br />
Panama. Musée national, Panamá. La pièce est ornée d'un serpent à plumes,<br />
principal animal totémique de plusieurs peuples de l'Amérique centrale. Les<br />
céramiques coclé comptent parmi les plus belles du Panamá.<br />
Opposite: Anthropomorphic figure seated on a bench. Modeled clay, burnished<br />
and decorated with negative painting technique. Height: 24 cm. Circa sixth<br />
century A.D. Quimbaya region, Colombia. National Museum of Anthropology,<br />
Bogotá. Standing or seated anthropomorphic clay figures—painted in two<br />
or three colors, with their legs extended or flexed—appear frequently in the<br />
Quimbaya region. Negative painting, as used for this piece, consists of a<br />
color—in this case black—being applied on a light-colored surface in such a<br />
way that the design appears to be in the lighter color on a black background.<br />
Below, left: Double-spouted pottery water jug. Height: 18 cm. Nazca culture.<br />
Fourth to sixth century A.D. Peru. National Museum of Anthropology and<br />
Archeology, Lima. Decorated with polychrome serpents, trophy heads, and<br />
a standing human figure. The designs of the remarkably beautiful Nazca<br />
ceramics are especially notable for their complicated symbolism.<br />
Below, right: Polyohrome pottery plate. Mold-made. Diameter: 39 cm. Coclé<br />
culture. 1300-1500 A.D. Guararé, Los Santos province, Panama. National<br />
Museum, Panama <strong>City</strong>. The representation is of a feathered serpent, a<br />
common design motif in Middle America; many cultures adopted it as their<br />
chief totem. The most artistic ceramics of Panama are from the Coclé culture.<br />
135
Page de gauche: Sculpture représentant un bossu assis, une écuelle dans les<br />
mains. Argile modelée, polie et peinte en rouge. Hauteur: 35 cm. Guanacaste,<br />
Costa Rica. Collection Fabio Góngora Umara, San José. Les céramiques costa-<br />
riciennes ont été inspirées par celles de nombreuses cultures du Mexique<br />
et du Panamá.<br />
Ci-contre: Caïman. Argile modelée, polie et peinte. Longueur: 19 cm. Vers le<br />
XlVe siècle. Nicaragua. Musée national, Managuá. Fréquent parmi les cérami-<br />
ques de ce pays, le décor stylisé de cette pièce est également assez répandu<br />
au Panamá et au Costa Rica.<br />
En bas à droite: Sculpture de terre cuite. Hauteur: 18 cm. Culture valencioïde.<br />
Lac de Valencia, Venezuela. Institut national de la Culture et des Beaux-Arts,<br />
Caracas. A partir de l'an 1000 av. J.-C., une puissante civilisation, dont la<br />
céramique se caractérise par un symbolisme complexe, se développa dans la<br />
région centrale du Venezuela. Cette pièce, dite "Venus de Tacarigua", et les<br />
nombreuses statuettes du même genre retrouvées dans cette région comptent<br />
parmi ses meilleures manifestations. Les Vénus du lac Valencia symbolisent<br />
la fertilité et la pluie, comme l'attestent leurs hanches rebondies, leurs yeux<br />
de batraciens et leurs mains palmées. Très souvent, les personnages repré-<br />
sentés soutiennent des deux mains leurs larges têtes aplaties.<br />
Opposite: Seated hunchback holding a bowl. Modeled clay, burnished and<br />
painted red. Height: 35 cm. Guanacaste, Costa Rica. From the collection of<br />
Fabio Góngora Umara, San José. Costa Rican ceramics had their sources<br />
in those of the various cultures of <strong>Mexico</strong> and Panama.<br />
Upper right. Modeled alligator. Burnished and painted pottery. Length: 19 cm.<br />
Circa fourteenth century A.D. Nicaragua. National Museum, Managua. Stylized<br />
alligator motifs are among the most frequent in Nicaraguan ceramics; they<br />
also often appear in those of Panama and Costa Rica.<br />
Lower right: Terra-cotta sculpture. Height: 18 cm. Valenciöide culture. Lago<br />
de Valencia, Venezuela. National Institute of Culture and Fine Arts, Caracas.<br />
Beginning around 1,000 B.C., there developed in central Venezuela a strong<br />
culture whose ceramic art was characterized by its complex symbolic content.<br />
This so-called Venus of Tacarigua, which is one of a great variety of similar<br />
types, is a classic example. The Venuses symbolize fertility, as shown by the<br />
exaggerated hips and buttocks, and the rain, represented by the frog-like eyes<br />
and the webbed hands. The disproportionately large flattened heads are<br />
supported by the hands in many of the pieces.<br />
137
Page de gauche: Cruche à eau. Argile noire polie. Hauteur: 22 cm. Culture<br />
mochica. 100 av. J.-C. - 900 ap. J.-C. Pérou. Musée national d'Anthropologie et<br />
d'Archéologie, Lima. Très réaliste, cette pièce représente trois sommets de<br />
montagne surmontés de trois personnages, de deux animaux non identifiés et<br />
de deux coquillages. Toutes les figures sont percées, ce qui laisse supposer<br />
qu'à l'origine elles étaient incrustées de pierres précieuses.<br />
Ci-dessous à gauche: Vase. Argile gris-noir, moulée et polie. Hauteur: 21 cm.<br />
Culture chavín. 850-300 av. J.-C. Pérou. Musée national d'Anthropologie et<br />
d'Archéologie, Lima. L'une des plus anciennes des Andes, la civilisation chavín<br />
est aussi l'une des plus élaborées. Elle produisit des sculptures, des poteries au<br />
décor audacieux, des objets d'or et des tissages au symbolisme compliqué.<br />
Ci-dessous à droite: Vase décoré de glyphes et d'arabesques. Jadéite vert<br />
clair. Hauteur: 8 cm. Guácimo, province de Limón, Costa Rica. Collection<br />
Alfonso Jiménez Alvarado, San José. Le site de Guácimo est renommé pour les<br />
beaux jades retrouvés dans les tombs, et dont certains rappellent étrangement,<br />
par leur style et leur technique, ceux des Olmèques du Mexique.<br />
Opposite: Water jug. Burnished black pottery. Height: 22 cm. Mochica culture.<br />
100 B.C.—A.D. 900, Peru. National Museum of Anthropology and Archeology,<br />
Lima. Mochica ceramics are prized for their lively realism. This vessel represents<br />
a mountain with three peaks on which there are three human figures, two<br />
animals and two snails. All of the figures show cavities, an indication that<br />
originally they may have been inlaid with precious stones.<br />
Below, left: Grayish-black stirrup vase. Mold-made, burnished pottery. Height:<br />
21 cm. Chavín culture. 850-300 B.C. Peru. National Museum of Anthropology<br />
and Archeology, Lima. The Chavín is the earliest civilization of the Andes.<br />
Highly developed and sophisticated, it produced relief sculpture, boldly designed<br />
ceramics, gold objects and textiles of intricate symbolic character.<br />
Below, right: Vase decorated with glyphs and scrolls. Light green jadeite.<br />
Height: 8 cm. Guácimo, Limón province, Costa Rica. From the collection of<br />
Alfonso Jiménez Alvarado, San José. The site of Guácimo is famous for the fine<br />
jade found in tombs there. Some of the jades are very similar in style and<br />
technique to those of the Olmecs of <strong>Mexico</strong>.<br />
139
140 Ci-dessus: Autel dont chacun des pieds est orné d'un oiseau à long bec.<br />
Pierre volcanique sculptée d'oiseaux et de figures anthropomorphes. 122 x 57 cm.<br />
Linea Vieja, Costa Rica. Collection Alfonso Jiménez Alvarado. On a retrouvé en<br />
Amérique centrale de nombreux autels en forme de "metates" ou mortiers à<br />
grain. D'abord confectionnés pour les besoins domestiques, les metates furent<br />
ensuite convertis à des fins cérémonielles et surtout pour y déposer les<br />
offrandes aux dieux.<br />
Ci-contre: Brûleur à encens décoré dans sa partie supérieure d'un lézard<br />
modelé. Argile jaune clair. Hauteur: 49 cm. Guanacaste, Costa Rica. Collection<br />
Carmen Clachar de Guillén, San José.<br />
Above: Altar with a long-beaked bird on each leg. Volcanic rock decorated<br />
with human figures and birds. 122 x 57 cm. Linea Vieja, Costa Rica. From the<br />
collection of Alfonso Jiménez Alvarado. The sculpture of eastern Central<br />
America includes many altars in the form of "metates," or grinding stones.<br />
These metates were at first made for domestic purposes, for grinding the<br />
daily food, and later for ceremonial use for offerings to the gods.<br />
Left: Top of an incense burner adorned with the modeled figure of a lizard.<br />
Buff-colored clay. Height: 49 cm. Guanacaste, Costa Rica. From the collection<br />
of Carmen Clachar de Guillén, San José.
Ci-contre: Peinture à thème zoomorphe. Couleurs végétales sur écorce. Art<br />
contemporain. Arnhemland, Australie. Souvent décorées de motifs géométriques<br />
et de spirales sans signification mythologique particulière, ces peintures ornent<br />
les cases des aborigènes. Les thèmes les plus répandus sont des silhouettes<br />
d'animaux familiers, expressions totémiques du gibier que souhaite capturer<br />
le chasseur. Nombre de ces travaux sont encore inspirés des anciennes peintures<br />
rupestres retrouvées dans le nord-ouest du pays. Les aborigènes australiens<br />
vivent dans la région semi-désertique du Nord et du Nord-Ouest, où<br />
l'une des réserves les plus importantes est précisément celle d'Arnhemland.<br />
Possédant une civilisation matérielle qui compte parmi les plus primitives<br />
du monde, ils sont des collecteurs et des chasseurs nomades, devenus célèbres<br />
pour leur invention du boomerang. Appuyés sur une organisation sociale et<br />
religieuse très complexe, leurs rites sont centrés sur le culte totémique.<br />
Right: Painting with animal theme. Vegetable colors on bark. Contemporary.<br />
Arnhemland, Australia. These paintings—detailed with geometrical or spiral<br />
motifs that only rarely have a mythological significance—are used by the<br />
aborigines to adorn their houses. On the surface of the bark there are figures<br />
of familiar animals, many of them totemic expressions of the game which<br />
the hunter wishes to capture. The styles of some of these works continue<br />
to be influenced by the ancient rock paintings found in northwestern Australia.<br />
The aborigines live in the semi-desert land of the north and the northeast,<br />
where one of the largest reservations is Arnhemland. While their material<br />
culture is among the most primitive in the world, they are nomadic foodgatherers<br />
and hunters known widely for their invention of the boomerang.<br />
Both their religious and social organizations are very complex. Remarkably<br />
elaborate, the religious practices are largely confined to totemic worship.<br />
141
Page de gauche, en haut à gauche: Vase. Argile incisée et peinte. Etats-Unis.<br />
Crawford, Arkansas. Museum of the American Indian, New York.<br />
En haut à droite: Servant à protéger le cou, ce gorgerin de coquillage incisé est<br />
décoré d'un guerrier portant un trophée et une masse d'arme. Diamètre: 10 cm.<br />
Etats-Unis. Seimner, Tennessee. Museum of the American Indian, New York.<br />
En bas à gauche: Mère avec ses deux enfants. Sculpture en stéatite exécutée<br />
par l'Esquimau Etungat. Hauteur: 36 cm. Epoque contemporaine. Cape Dorset,<br />
Canada. Museum of Modern Arts, Toronto.<br />
En bas à droite: Bouclier cérémoniel décoré d'une scène de bataille peinte.<br />
Peau d'antilope. Diamètre: 56 cm. Tribu sioux. South Dakota, Etats-Unis.<br />
Museum of the American Indian, New York.<br />
Ci-dessus: Masque cérémoniel symbolisant l'esprit moustique. Cuivre incrusté<br />
de nacre. Hauteur: 21 cm. Groupe chilcat des Indiens tlingits. Alaska, Etats-Unis.<br />
Museum of the American Indian, New York.<br />
Opposite, upper left: Skull-effigy jar. Incised and painted pottery. U.S.A.<br />
Crawford County, Arkansas. Museum of the American Indian, New York.<br />
Opposite, upper right: Incised shell gorget for protecting the throat. A warrior<br />
holds a trophy head and war club. Diameter: 10 cm. U.S.A. Seimner County,<br />
Tennessee. Museum of the American Indian, New York.<br />
Opposite, lower left: Mother with two children. Eskimo soapstone carving by<br />
Etungat. Height: 36 cm. Contemporary. Cape Dorset, Canada. Museum of<br />
Modern Art, Toronto.<br />
Opposite, lower right: Ceremonial shield with painted battle scene. Antelope<br />
skin. Diameter: 56 cm. Sioux tribe. South Dakota, U.S.A. Museum of the American<br />
Indian, New York.<br />
Above: Ceremonial mask of the mosquito spirit. Copper inlaid with shell. Height:<br />
21 cm. Chilcat group of the Tlingit Indians. Alaska, U.S.A. Museum of the<br />
American Indian, New York.<br />
143
ART COLONIAL D'AMERIQUE LATINE COLONIAL ART IN LATIN AMERICA<br />
L'arrivée des Européens sur le continent américain marque le début<br />
de l'époque coloniale, qui prend fin dès que disparaît la domination<br />
économique et politique des conquistadores. Durant cette période, les<br />
artisans indigènes, tout aussi habiles et experts que les Européens,<br />
adaptent les formes et les techniques de l'Ancien Monde, puis réali-<br />
sent des oeuvres totalement originales. De cette double influence naît<br />
un art extrêmement riche, dont les manifestations les plus admirables<br />
furent l'architecture, la sculpture du bois, notamment la statuaire<br />
"estofada", ainsi que la peinture murale et religieuse dont les grands<br />
maîtres furent Villalpando, Cabrera, Capiscara, Miguel de Santiago,<br />
Legarda, Pampita et Sangurina.<br />
On retrouve dans l'art colonial de tous ces pays un caractère commun:<br />
le métissage des traditions européenne et indigène, métissage dont<br />
le résultat a bouleversé les styles de l'époque auxquels il apporta une<br />
nouvelle dimension. Cependant, les populations indigènes étant extrê-<br />
mement diverses et leurs cultures, riches et multiples, l'art colonial<br />
américain possède des traits particuliers qui varient selon les pays.<br />
Parmi les nombreux exemplaires présentés, signalons des statues<br />
"estofadas" anonymes du Mexique et du Guatemala; des sculptures de<br />
Capiscara (Equateur); des statues exécutées par les Indiens des mis-<br />
sions jésuites du Paraguay; des pièces d'orfèvrerie religieuse du Hondu-<br />
ras et la custode de Ríobamba (Equateur), trésor fabuleux exécuté par<br />
des artisans locaux et unique objet d'art sauvé du tremblement de terre<br />
qui détruisit l'ancienne cité en 1790. L'innocence, la sensibilité, une<br />
imagination d'une surprenante richesse ont inspiré ces chefs-d'oeuvre,<br />
véritables actes de foi par lesquels les artistes américains ont voulu<br />
exprimer leur ferveur et leur amour de la vie.<br />
Page de gauche: L'archange Saint Michel, oeuvre de Bernardo Legarda. Bois<br />
sculpté et "estofado". Hauteur: 120 cm. Ecole de Quito. XVIle siècle. Equateur.<br />
Cette statue, représentant le capitaine des cohortes célestes et messager<br />
de Dieu sur la terre, est conservée dans la sacristie de la cathédrale de<br />
Quito. Le saint est très souvent représenté alors qu'il chasse Satan — sous la<br />
forme d'un dragon — ou pesant les âmes lors du Jugement dernier.<br />
The Colonial era covers a period of time from the arrival of the Euro-<br />
peans in the Americas to the end of their economic and political dom-<br />
inance. The artists and craftsmen working in the New World—as<br />
specialized and skilled as the European—adapted the forms and tech-<br />
niques of the Old World, giving them an interpretation very much<br />
their own. The result of this fusion was a splendidly rich and varied<br />
art. Its finest examples are found in architecture, woodcarving,<br />
—particularly of the painted-gilt religious figures—and in mural and<br />
religious painting, fields which produced such outstanding artists as<br />
Villalpando, Cabrera, Capiscara, Miguel de Santiago, Legarda, Pampita,<br />
and Sangurina.<br />
Colonial art has a common basis in all of the Latin American countries<br />
through this fusion of European traditions with indigenous concepts,<br />
which gave the older styles and forms a new vision and dimension.<br />
The art of each country, nevertheless, shows its own unique and<br />
strictly personal characteristics as a result of the great variety of<br />
indigenous peoples and the richness of their cultures. Fine examples of<br />
this art were sent by the various countries: the anonymous painted-gilt<br />
images of <strong>Mexico</strong> and Guatemala, the sculptures of Capiscara of Ecua-<br />
dor, religious sculptures of the Indians in Jesuit missions of Paraguay,<br />
Honduran religious art in gold and silver, and the Riobamba monstrance,<br />
one of the finest examples of Colonial religious art, made by Ecuadorian<br />
goldsmiths and the only object which survived the destruction of the<br />
old city of Riobamba in the 1790 earthquake. Naiveté, emotion, a rich<br />
imagination, and a profound religious faith can be seen in these master-<br />
pieces. The artists who created them have left us an indication of yet<br />
another manner of glorifying God and life through art.<br />
Opposite: The Archangel Saint Michael, by Bernardo Legarda. Carved wood<br />
"estofado." Height: 120 cm. Quito School. Seventeenth century. Ecuador. This<br />
sculpture stands in the sacristy of the Cathedral of Quito. Saint Michael,<br />
archangel, is captain of the heavenly hosts and God's messenger to earth.<br />
He cast Satan—who is usually represented in dragon form—from Heaven,<br />
and he will weigh souls at the Last Judgment.<br />
145
146<br />
L'archange Saint Michel. Bois sculpté "estofado". Vers le XVIIle siècle. Guate-<br />
mala. Institut d'Anthropologie et d'Histoire, Guatemala. Apparue en Amérique<br />
latine au XVIe siècle, la technique de l'estofado atteint toute sa splendeur au<br />
XVIle. Dérivé du mot français "étoffe", elle consiste à enrichir les vêtements<br />
des statues en peignant sur un fond doré. Surtout employé pour la décora-<br />
tion des statues religieuses, l'estofado est un procédé long et minutieux. La<br />
sculpture est d'abord enduite de trois couches successives: blanc d'Espagne,<br />
"terre rouge" et enfin d'un matériau qui sert à fixer la très fine feuille d'or<br />
recouvrant finalement la statue. Dans certains cas, l'artiste augmente le<br />
brillant d'une partie ou de la totalité des surfaces dorées avec un polissoir<br />
d'agate. Ensuite appliquée sur les surfaces figurant les vêtements — des<br />
damas ou des brocarts dans la plupart des cas — la couleur prend alors une<br />
teinte métallique due à la couche d'or sur laquelle elle est posée. Dès que<br />
cette peinture est sèche, les détails du tissu — pistils et tiges de fleurs,<br />
contours et nervures de plumes etc — sont soulignés avec un stylet d'ivoire<br />
ou d'os qui fait réapparaître la couche d'or (cette dernière phase, appelée<br />
"estofado a trasflor" atteint sa plus grande splendeur dans la sculpture<br />
religieuse du Guatemala et de l'Equateur). Le visage, le cou, les mains et les<br />
pieds de la statue sont peints de couleur chair par un artiste spécialisé ou,<br />
dans certains cas, par le doreur lui-même.<br />
The Archangel Saint Michael. Carved wood "estofado." Circa eighteenth century.<br />
Guatemala. Institute of Anthropology and History, Guatemala <strong>City</strong>. The "estofado"<br />
technique, as used on wood carvings, first appeared in Latin America<br />
in the sixteenth century and reached its peak in the seventeenth. It is<br />
used to animate a figure by enriching the fabrics that clothe it; the term<br />
comes from the French "étoffe," or fabric, and means to paint on a gilt<br />
ground. "Estofado," principally used in the decoration of religious images,<br />
is a laborious process. The carving is covered with three successive layers,<br />
one of whiting, another of "red earth," and finally a material which serves to<br />
cement the extremely fine gold leaf that is used in gilding the image. The<br />
artist can, if he wishes, make part or all of the gold surface more brilliant<br />
with an agate polisher. Color is then applied to the areas that simulate<br />
fabrics, particularly damasks and brocades; these colors take on a metallic<br />
tone because of the gold layer beneath. As soon as the paint dries, the details<br />
of the fabric—pistils and stems of flowers, the filaments of feathers, etc.—are<br />
drawn with an ivory or bone graver so that gold shows through. (This last<br />
step, called "estofado a trasflor," reached its greatest splendor in the<br />
religious sculpture of Guatemala and Ecuador.) The face, neck, hands and<br />
feet of the image are not gilded but painted a flesh color by a special artist<br />
or sometimes by the gilder himself.
Ci-dessous: Indien en prière. Bois sculpté. Hauteur: 53 cm. Style des missions<br />
franciscaines. XVIIe siècle. Paraguay. Musée Monseñor Juan Sinforiano Bogarín<br />
du Séminaire métropolitain, Asunción. Cet Indien de la région tropicale porte<br />
des colliers de graines et de dents d'animaux sauvages ainsi qu'une musette<br />
en fibres tressées.<br />
Ci-contre: Christ sur l'arbre de la Croix. Bois sculpté et peint. Hauteur: 60 cm.<br />
Paraguay. Musée Monseñor Juan Sinforiano Bogarín du Séminaire métropolitain,<br />
Asunción. Cette allégorie des progrès de l'évangélisation en Amérique est<br />
représentée sous l'aspect d'un arbre au feuillage verdoyant et de quatre co-<br />
lombes. A gauche l'église, à droite un Indien en extase et son âne.<br />
Below: Praying Indian. Wood sculpture. Height: 53 cm. Franciscan mission<br />
style. Seventeenth century. Paraguay. Monsignor Juan Sinforiano Bogarín Mu-<br />
seum of the Metropolitan Seminary, Asunción. The figure represents a devotee<br />
from the jungle with necklaces made of small beads and the teeth of wild<br />
animals, and a woven fiber bag for provisions.<br />
Right: Christ on the tree of the cross. Carved and painted wood. Height: 60<br />
cm. Paraguay. Monsignor Juan Sinforiano Bogarín Museum of the Metropolitan<br />
Seminary, Asunción. This allegory of the Church flourishing in the Americas<br />
is represented by a growing cross with foliage and four doves. At the left side<br />
of the base is the church and at the right an Indian standing in ecstacy at<br />
the side of his burro.<br />
147
Page de gauche: "Josaphat, roi de Juda" par Nicolás Gorívar. Huile sur toile.<br />
Diamètre: 102 cm. Ecole de Quito. XVIIe siècle. Equateur.Collection du couvent<br />
de Santo Domingo, Quito. Les plus importants centres culturels latino-américains<br />
de la Colonie se sont développés dans les régions qui avaient connu les<br />
plus remarquables civilisations indiennes. Quito, Cuzco et <strong>Mexico</strong> comptent<br />
parmi les plus célèbres. Bien que les sources d'inspiration des peintures<br />
coloniales soient dues aux prêtres et aux artistes venus d'Espagne, la production<br />
américaine est essentiellement différente des modèles de la Péninsule.<br />
La nouvelle culture fut le fait de la persistance et de la force des matériaux<br />
employés, de la verve indigène et aussi d'un environnement entièrement<br />
nouveau. A Quito existaient dès le XVIe siècle de florissantes écoles de<br />
peinture profane et religieuse dont les plus célèbres élèves furent Luis de<br />
Ribera, Fray Pedro Bedón, Miguel de Santiago et Nicolás Gorívar.<br />
Ci-contre: "Saint Bonaventure" par Antonio Salas. Huile sur toile encollée sur<br />
bois. 60 x 33 cm. Ecole de Quito. XIXe siècle. Equateur. Musée national d'Art<br />
colonial, Quito. Salas fut le dernier représentant de l'école de Quito, déjà<br />
entrée depuis quelque temps en décadence.<br />
Opposite: "Jehoshaphat, King of Judah" by Nicolás Gorívar. Oil on canvas.<br />
Diameter: 102 cm. Quito School. Seventeenth century. Ecuador. From the<br />
collection of the Santo Domingo Convent, Quito. The most important Colonial<br />
cultural centers in Latin America grew up in those areas where there had<br />
been highly developed Indian civilizations. The great centers of Hispanic-American<br />
art were Quito, Cuzco, and <strong>Mexico</strong>. Although the patterns of Colonial<br />
painting were set by Spanish priests and the artists who came over from<br />
Spain, Latin American painting of the Colonial period remains essentially<br />
distinct. The new culture was conditioned by the strength and persistance of<br />
the indigenous, local materials, by Indian workmanship and by diverse<br />
environmental factors. In Quito, as early as the sixteenth century, there were<br />
religious and secular schools of painting; among their famous painters were<br />
Luis de Ribera, Fray Pedro Bedón, Miguel de Santiago and Nicolás Gorívar.<br />
Right: "Saint Bonaventure," by Antonio Salas. Oil on canvas glued to wood.<br />
60 x 33 cm. Quito School. Nineteenth century. Ecuador. National Museum of<br />
Colonial Art, Quito. Salas was the last representative of the Quito School,<br />
which prior to his time had entered a period of decadence.<br />
149
Page de gauche, en haut: Calice et ciboire. Argent doré. XIXe siècle. Honduras.<br />
Musée d'Art colonial religieux, Comayagua.<br />
Page de gauche, en bas: Lutrin et chandeliers baroques. Argent. XVIIIe siècle.<br />
Paraguay. Cathédrale métropolitaine, Asunción.<br />
Ci-contre: Ostensoir de Ríobamba. Or et argent doré. Hauteur: 108 cm. Fin du<br />
XVIIIe siècle. Ríobamba, Equateur. L'un des plus remarquables exemples de<br />
l'art colonial religieux d'Amérique, cet ostensoir de style baroque-rococo a<br />
été exécuté par des orfèvres locaux. Le soleil en or et le pied en argent doré<br />
sont moulés à cire perdue, repoussés, ciselés et incrustés de plus de deux<br />
mille cinq cents pierres précieuses: émeraudes, diamants, rubis, perles,<br />
améthystes, brillants et topazes. Le soleil et ses rayons sont surmontés d'une<br />
couronne royale et d'une croix tandis que l'ensemble est décoré d'une effigie<br />
du Père éternel coiffé d'un nimbe triangulaire, de trois représentations du<br />
Sacré-Coeur de Jésus en verre et émail, et d'une colombe symbolisant le<br />
Saint-Esprit. Les rosettes décorant la custode et le pied sont typiques des<br />
décors baroques; les feuilles de vigne et les grappes de raisin représentent<br />
l'Eucharistie. Cette remarquable pièce ne peut être comparée qu'aux ostensoirs<br />
de Cuzco (Pérou), de l'église de San Francisco à Quito (Equateur), de Tolède<br />
et de Salamanque (Espagne).<br />
Opposite, above left and right: Chalice and covered vessel. Gilded silver.<br />
Nineteenth century. Honduras. Museum of Colonial Religious Art, Comayagua.<br />
Opposite, below: Baroque lectern and candleholders. Silver. Eighteenth century.<br />
Paraguay. From the Metropolitan Cathedral, Asunción.<br />
Right: Riobamba monstrance. Gold and gilded siver. Height: 108 cm. Late<br />
eighteenth century. Riobamba, Ecuador. One of the finest examples of Colonial<br />
religious art in America, this monstrance—of baroque-rococo style—was<br />
made by local goldsmiths. The pure gold orb and the gilded silver base were<br />
cast by the lost-wax process. Embossed and engraved, they were incrusted<br />
with more than twenty-five hundred precious stones: emeralds, diamonds,<br />
rubies, pearls, amethysts, brilliants and topazes. The orb, with rays issuing<br />
from it, is topped by a cross and a royal crown. It has a figure of the Eternal<br />
Father with a triangular nimbus, three representations of the Sacred Heart<br />
of Jesus in enameled glass, and a dove symbolizing the Holy Spirit. Also included<br />
are rosettes–a typical baroque detail–and grapes and vines which represent<br />
the Eucharist. Monstrances such as this one are found only in Cuzco, the<br />
Church of San Francisco in Quito, and in Toledo and Salamanca, Spain.<br />
151
ART EUROPEEN EUROPEAN ART<br />
Les pays européens ont envoyé, de même que pour les compétitions<br />
sportives, leurs meilleurs éléments lors des manifestations artistiques.<br />
Particulièrement remarquables dans les domaines de la musique, du<br />
théâtre et de la danse, ils se sont faits représenter au Mexique par des<br />
solistes renommés, des ensembles symphoniques et de chambre, des<br />
compagnies théâtrales ainsi que des groupes de ballet classique, folklo-<br />
rique et moderne. En outre, les exemplaires envoyés par la Belgique,<br />
la France, la Grande-Bretagne, la Grèce, Israël, la Norvège, les Pays-Bas,<br />
la Pologne, la République démocratique allemande et la République<br />
fédérale d'Allemagne, la Roumanie et la Yougoslavie représentaient<br />
non seulement les divers courants artistiques européens, mais aussi<br />
les créations particulières à chaque pays. Il ne s'agissait pas en fait<br />
de réunir une anthologie culturelle d'un continent aux traditions millénai-<br />
res, mais bien plutôt d'apporter un témoignage de cet art. Parmi les<br />
objets exposés figuraient les manuscrits de la mer Morte envoyés par<br />
Israël, des icônes yougoslaves et roumaines, divers terres cuites et<br />
bronzes gaulois, des tapisseries belges et norvégiennes, des ex-votos<br />
présentés par la République fédérale d'Allemagne, l'un des vitraux de la<br />
cathédrale de Canterbury, quelques oeuvres d'Albrecht Dürer prêtées<br />
par la République démocratique allemande, de splendides soies brochées<br />
polonaises, des reproductions de sculptures classiques grecques et<br />
des paysages hollandais.<br />
Page de gauche et page suivante: Médaillons d'un vitrail de la cathédrale de<br />
Canterbury (vers 1220). 205 x 94 cm. Grande-Bretagne. Collection de M. John<br />
Hunt, comté de Dublin, Irlande. Ce vitrail, restauré au XIXe siècle, est formé<br />
de deux médaillons de 86 cm de diamètre, dont l'un représente le Christ<br />
lors du Jugement dernier, l'autre Jésus enfant s'entretenant au temple avec<br />
les docteurs. Les verres utilisés sont portés au four, où la cuisson fixe<br />
définitivement la couleur.<br />
In the field of culture—as well as that of sports—European coun-<br />
tries were splendidly represented at the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />
Especially notable was their participation in music, the theatre and<br />
dance. Many of the most distinguished soloists, chamber ensembles,<br />
symphony orchestras, theatrical companies, classic and folklore bal-<br />
lets and modern dance groups presented programs in <strong>Mexico</strong>. In addi-<br />
tion, works of art sent by European and related countries—including<br />
Belgium, France, the Netherlands, Great Britain, Greece, Israel,<br />
Norway, Poland, Rumania, Yugoslavia, the German Federal Republic<br />
and the German Democratic Republic—demonstrated not only the<br />
long and varied history of art in this region, but the spirit of artistic<br />
creation in each of these countries over the centuries. Rather than<br />
attempting to present a fully comprehensive selection of European<br />
art—an almost impossible task—the collection provided works that<br />
were meant to establish a vivid and immediate "presence." Included<br />
were manuscripts of the Dead Sea Scrolls from Israel, Yugoslav and<br />
Rumanian icons, Gallic terracottas and bronzes from France, ancient<br />
Belgian and Norwegian tapestries, votive tablets from the German<br />
Federal Republic, a stained-glass window from Canterbury Cathedral<br />
in Great Britain, paintings by Albrecht Durer from the German Demo-<br />
cratic Republic, silk brocades from Poland, reproductions of sculptures<br />
from the Greek classic period, and paintings from the Netherlands.<br />
Opposite and overleaf: Details of stained-glass window from Canterbury<br />
Cathedral (c. 1220). 205 x 94 cm. Great Britain. From the collection of<br />
John Hunt, County Dublin, Ireland. The window is formed by two medallions,<br />
each 86 cm. in diameter. The upper medallion represents "Christ at the Last<br />
Judgment"; the lower, "The Child Christ with the Doctors in the Temple."<br />
The glass is pot-metal, which takes on brilliant colors in the fusing process.<br />
Both medallions were restored in the nineteenth century.<br />
153
Ci-dessous: Fragment de l'un des Manuscrits de la mer Morte. Vers le ler<br />
siècle de notre ère. Israël. Ces documents, qui étaient enfermés dans des<br />
jarres hermétiques, furent découverts en 1947 dans une grotte des falaises<br />
de la mer Morte, à Qirbet Qumran. Ecrits en hébreu et en araméen et<br />
comportant des copies de la plupart des livres de l'Ancien Testament, les<br />
manuscrits, qui devaient appartenir aux anachorètes esséniens, ont probablement<br />
été cachés dans cette grotte pendant la première guerre juive (66-70 ap.<br />
J.-C). Etant donné leur valeur et leur ancienneté, ils sont conservés entre<br />
des plaques de verre scellées à l'hélium. Afin de leur assurer un degré d'humidité<br />
égal, la température des vitrines est maintenue entre 17 et 23 degrés.<br />
Below: Fragment of one of the manuscripts known as the Dead Sea Scrolls.<br />
Dating from the first century A.D. Israel. In 1947, these scrolls were found<br />
in sealed jars in a cliffside cave near the Dead Sea at Qumran. Most of them<br />
are copies of the books of the Old Testament of the Bible. They were written<br />
in Hebrew and Aramaic, probably by Essenian hermits, and hidden by them in<br />
the cave during the first Jewish War (66-70 A.D.). Because of their importance<br />
and antiquity, the manuscripts are preserved in helium gas between sealed<br />
glass plates. They are displayed in showcases whose temperature must be<br />
kept between 17 and 23 degrees Centigrade in order to maintain uniform<br />
humidity, and the light must also be controlled to prevent damage.<br />
155
Page de gauche: Vierge à l'enfant, entourée d'une guirlande de fleurs. Mosaïque<br />
reproduisant un tableau de Daniel Seghers (1590-1651). Musée du Vatican,<br />
Rome. Cette copie est réalisée selon une technique particulière à l'atelier de<br />
mosaïque du Vatican, technique qui permet de reconstituer fidèlement l'aspect<br />
des peintures à l'huile. Les tableaux de Seghers — entré en 1614 à la<br />
Compagnie de Jésus — se caractérisent par la facture délicate des bouquets et<br />
guirlandes qui entourent souvent des cartouches à sujet religieux.<br />
Ci-contre: "Le Prophète". Mosaïque reproduisant une fresque exécutée par<br />
Michel-Ange à la Chapelle Sixtine. De même origine que la précédente, cette<br />
oeuvré a été offerte au Mexique par le pape Paul VI.<br />
Pages suivantes: "Jésus-Christ" et "Vierge à l'enfant". Icônes peintes à<br />
l'encaustique sur bois. 82 x 124 cm. XVe siècle. Yougoslavie. Galerie Matiza<br />
Supska, Novi Sad.<br />
Opposite: Madonna and Child, encircled by a a garland of flowers. Mosaic<br />
copy of an oil by Daniel Seghers (1590-1651). From the Vatican Museum,<br />
Rome. This mosaic was executed under the special technique developed by<br />
the Vatican workshop to perfectly reproduce the appearance of oil paintings.<br />
Seghers entered the Jesuit order in 1614. His paintings are notable for their<br />
extraordinary delicacy in the treatment of flowers, which are usually used as<br />
a decorative border around a sacred image.<br />
Right: "The Prophet." Mosaic copy of a fresco by Michelangelo in the Sistine<br />
Chapel. Like the preceding mosaic, it was made in the Vatican workshop.<br />
Presented as a gift to <strong>Mexico</strong> by Pope Paul VI.<br />
Following pages: "Jesus Christ" and "Madonna and Child." Icons on wood,<br />
made by the incaustic technique. 82 x 124 cm. Fifteenth century. Yugoslavia.<br />
From the Matiza Supska Gallery, Novi Sad.<br />
157
160<br />
Ci-contre, en haut: Brocarts à décor réversible brochés d'or et d'argent.<br />
320 x 66 cm. Pologne. Collection du Musée national, Varsovie. Ces pièces de<br />
soie ornaient les costumes des nobles polonais au XVIIIe siècle. Confectionnées<br />
à l'origine par des artisans arméniens s'inspirant de modèles orientaux, elles<br />
furent exécutées vers la fin du XVIIIe siècle par des tisserands polonais se<br />
conformant aux goûts de leurs clients. Le dessin acquit ainsi peu à peu les<br />
traits caractéristiques de l'art polonais, notamment en ce qui concerne les tons<br />
fondus des motifs végétaux. Cette forme d'artisanat disparut, en même<br />
temps que le costume national, au début du XIXe siècle.<br />
Ci-contre, en bas: Tapis de soie réversible, broché de fils d'or. 212 x 119 cm.<br />
Pologne. Musée national, Varsovie.<br />
Page de droite: Tissu de laine brodé à décor polychrome. 168 x 87 cm.<br />
XVIIIe siècle. Grèce. Collection du Musée d'Art populaire, Athènes.<br />
Upper left: Double-woven silk brocade sashes with gold and silver threads. 320 x<br />
66 cm. Poland. National Museum, Warsaw. During the eighteenth century,<br />
Polish nobles wore these sashes with frock coats. The early examples were<br />
woven in Oriental designs by Armenians, but towards the latter half of the<br />
century, when Polish weavers began to produce these sashes according to<br />
the tastes of their clients, the designs took on the special characteristics<br />
of Polish art. They are outstanding for their floral motifs and variegated colors.<br />
By the beginning of the nineteenth century, this type of costume had disappeared<br />
and sashes were no longer being woven.<br />
Lower left: Double-woven silk waist band with gold threads. 212 x 119 cm.<br />
Late eighteenth century. Poland. National Museum, Warsaw.<br />
Opposite: Colorful embroidery on wool fabric. 168 x 87 cm. Eighteenth century.<br />
Greece. Museum of Popular Arts, Athens.
162<br />
Ci-dessus: "L'histoire de Loth". Albrecht Altdorfer (vers 1480-1538). Dessin à<br />
la plume et à l'encre de Chine sur papier. 11,2 x 15,5 cm. République<br />
démocratique allemande. Galerie nationale, Dessau.<br />
Above: "The Story of Lot." Albrecht Altdorfer (c. 1480-1538). Pen and India<br />
ink drawing on paper. 11.2 x 15.5 cm. German Democratic Republic. From the<br />
National Gallery Dessau.
Ci-dessous: "Sainte Marguerite". 1513. Lucas Cranach l'Ancien (1472-1553).<br />
Encre noire sur papier. 17,1 x 13,1 cm. République démocratique allemande.<br />
Galerie nationale, Dessau.<br />
Ci-dessous à droite: "Versant de montagne". Albrecht Durer (1471-1528). Craie<br />
sur papier. 38 x 26,6 cm. République démocratique allemande. Musée national<br />
Goethe, Weimar.<br />
Below left: "Saint Margaret." Painted in 1513. Lucas Cranach the Elder<br />
(1472-1553). Black ink on paper. 17.1 x 13.1 cm. German Democratic Republic.<br />
From the National Gallery, Dessau.<br />
Below right: "Mountain Slope." Albrecht Durer (1471-1528). Chalk on paper.<br />
38 x 26.6 cm. German Democratic Republic. Goethe National Museum, Weimar.<br />
Dürer was the most influential artist of the German School.<br />
163
164<br />
Ci-dessous, à gauche: Ex-voto de la chapelle de Bachmeierholz. Paysans priant<br />
en compagnie de leurs enfants vivants et morts — ces derniers surmontés<br />
d'une croix — face à l'image d'une Mater Dolorosa. 21 x 26 cm. Basse Bavière,<br />
1795. République fédérale d'Allemagne. Bayerisches Nationalmuseum, Munich.<br />
Ces petits tableaux offerts à une image miraculeuse répondent à une<br />
promesse faite à l'occasion d'une peine ou d'un danger. Généralement peints<br />
sur bois — rarement sur toile — et exécutés dans un style naïf, ils sont de<br />
taille réduite, parfois même des miniatures. Trois éléments iconographiques y<br />
figurent obligatoirement: l'offrant en attitude d'adoration, la grâce accordée et<br />
l'apparition céleste de l'image miraculeuse. Ces ex-votos tapissent entièrement<br />
les murs de certaines églises ou chapelles.<br />
Ci-dessous, à droite: Ex-voto de Sammerei. Couple suppliant la Vierge de<br />
sauver la vie de leur enfant. 23 x 28 cm. Basse Bavière, 1683. République<br />
fédérale d'Allemagne. Musée de Ratisbonne.<br />
Page de droite: Ex-voto de Geiersberg. Un couple remercie la Vierge de sa<br />
miraculeuse intercession lors d'un accident survenu à leur enfant, tombé par<br />
la fenêtre. 32 x 26 cm. Basse Bavière, 1748. République fédérale d'Allemagne.<br />
Museum für Deutsche Volkskunde, Berlin.<br />
Below left: Votive offering from the Bachmeierholz Chapel. Peasants before<br />
the Virgin of Sorrows, with their living and dead children (the latter are<br />
pictured with a cross on their heads). 21 x 26 cm. Lower Bavaria, 1795. German<br />
Federal Republic. Bayerisches National Museum, Munich. These votive tablets<br />
are offered to a religious image in fulfillment of a vow made during a moment<br />
of affliction or danger. They are generally painted on wood–only rarely on<br />
canvas–and are usually small, sometimes to the point of being miniatures.<br />
Painted in an ingenious style, they present three indispensible iconographic<br />
elements: the person making the offering in an attitude of worship, the<br />
motive of the thanksgiving, and the celestial appearance of the miraculous<br />
image invoked. These offerings cover the walls of some churches and chapels.<br />
Below right: Votive offering from the village of Sammerei. A couple praying<br />
to the Virgin for the health of their child. 23 x 28 cm. Lower Bavaria, 1683.<br />
German Federal Republic. From the Regensburg Museum.<br />
Opposite: Votive offering from the village of Geiersberg. Parents giving thanks<br />
to the Virgin of Sorrows that their son was not injured in a fall from a window.<br />
32 x 26 cm. Lower Bavaria, 1748. German Federal Republic. From the Museum<br />
für Deutsche Volkskunde, Berlin.
166<br />
Ci-dessous: "Navires dans la rade". Frans de Hulst (1610-1661). Huile sur toile.<br />
65,5 x 85,5 cm. Pays-Bas. Rijksmuseum Voor Volkenkunde, Leyde.<br />
Page de droite: "Autoportrait". 1806. Anton Graff. Huile sur toile. 71 x 56,6 cm.<br />
République démocratique allemande. Galerie des Maîtres anciens. Collections<br />
nationales d'Art de Dresde.<br />
Below: "Ships in the Bay." Frans de Hulst (1610-1661). Oil on canvas. 65.5 x<br />
85.5 cm. The Netherlands. Rijksmuseum Voor Volkenkunde, Leiden.<br />
Opposite: "Self Portrait." Painted in 1806. Anton Graff (1736-1813). Oil on<br />
canvas. 71 x 56.6 cm. German Democratic Republic. From the Gallery of Old<br />
Masters in the National Art Collection of Dresden.
168<br />
Ci-dessous: "Course de chevaux libres à Rome". Théodore Géricault (1791-1824).<br />
Peint vers 1817. Inspiré de la course des Barberi au Corso. Huile sur papier<br />
encollé sur toile. 45 x 60 cm. France. Musée du Louvre, Paris.<br />
Page de droite: "Portrait d'Alexander von Humboldt". 1806. Friedrich Georg<br />
Weltsch (1758-1828). Huile sur toile. 127 x 94 cm. République démocratique<br />
allemande. Galerie nationale, Musée de Berlin.<br />
Below: "Race of Riderless Horses in Rome." Théodore Géricault (1791-1824);<br />
painted about 1817. Oil on paper pasted over canvas. 45 x 60 cm. France.<br />
Louvre Museum, Paris. Inspired by the Barberry races of Corso.<br />
Opposite: "Portrait of Alexander von Humboldt." Painted in 1806. Friedrich<br />
Georg Weltsch (1758-1828). Oil on canvas. 127 x 94 cm. German Democratic<br />
Republic. From the National Gallery of the National Museum of Berlin.
ART MODERNE MODERN ART<br />
La partie "art ancien" de l'Exposition d'Oeuvres choisies de l'Art mon-<br />
dial se complétait d'une section d'art "moderne", présentée dans la<br />
galerie des expositions temporaires du Musée d'Art moderne (page de<br />
gauche) que dirige Mme Carmen Barreda. Cette exhibition réunissant<br />
plus de 100 tableaux a mis en lumière les diverses tendances des artistes<br />
qui ont contribué à donner à notre siècle une physionomie nouvelle.<br />
D'autre part, cette manifestation a permis, en confrontant les pièces<br />
envoyées par divers pays d'Amérique latine, de cerner le mouvement<br />
pictural actuel de ce continent mouvement pratiquement inconnu de<br />
ces nations elles-mêmes. A côté de ces tableaux étaient présentées<br />
vingt sculptures envoyées par la Barbade, la Belgique, la France, le<br />
Guatemala, la Jamaïque, la Norvège, le Sénégal et la Suisse.<br />
Au nombre des peintures exposées figuraient des oeuvres de Rada (Aus-<br />
tralie), Trotman (La Barbade), René Magritte (Belgique), Manabú Mabe<br />
et Yolanda Mohalyi (Brésil), Harold Town et Alex Colville (Canada),<br />
Roberto Matta (Chili), Francisco Coello (Equateur), Salvador Dali et Jordi<br />
Aluma (Espagne), Franz Kline, Robert Motherwell, Jackson Pollock,<br />
Hans Hofmann, Roy Lichtenstein, Richard Anuszkiewicz, Cy Twombly, Jim<br />
Dine et Paul Feeley (Etats-Unis), Gauguin (France), Francis Bacon (Grande-<br />
Bretagne), Roberto Cabrera et Rodolfo Abularach (Guatemala), Osmond<br />
Watson (Jamaïque), Edvard Munch (Norvège), Fernando Grillon (Paraguay),<br />
Jaap Mooy (Pays-Bas), Käthe Kollwitz et George Grosz (République démo-<br />
cratique allemande), Vassili Kandinsky (République fédérale d'Allemagne),<br />
Uno Vallman (Suède), Hans Erni (Suisse), Jesús Rafael Soto (Venezuela),<br />
ainsi que de nombreuses peintures d'artistes du Salvador, du Sénégal,<br />
de Tunisie, du Nigeria, de l'Uruguay, de Yougoslavie et de Liechtenstein.<br />
Cette manifestation a eu d'importantes répercussions dans les milieux<br />
artistiques internationaux, comme le prouvent les nombreuses demandes<br />
d'exposition adressées au Musée d'Art moderne et les propositions<br />
faites au Mexique pour présenter à l'étranger des oeuvres significatives<br />
de sa peinture contemporaine.<br />
Page de gauche: Edifié dans le bois de Chapultepec, selon les plans de l'architecte<br />
Ramírez Vázquez, le Musée d'Art moderne accueille en permanence des<br />
peintures mexicaines et étrangères.<br />
The ancient art section of the Exhibition of Selected Works of World<br />
Art found its indispensable complement in the modern art section,<br />
presented under the direction of Carmen Barreda at the Temporary Gallery<br />
of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Museum of Modern Art (opposite). This show—which<br />
included over one hundred paintings—reflected the trends of many<br />
artists who have given a new dimension to our century. The paintings<br />
shown by several Latin American countries provided a vital confronta-<br />
tion with the current art movement of the region—a movement that is<br />
practically unknown even within the nations that created it. In addition<br />
to the paintings, twenty sculptures from Barbados, Belgium, France,<br />
Guatemala, Jamaica, Norway, Senegal and Switzerland were shown.<br />
Among the many admirable paintings on display were works by Rada<br />
(Australia), Trotman (Barbados), René Magritte (Belgium), Manabú Mabe<br />
and Yolanda Mohalyi (Brazil), Harold Town and Alex Colville (Canada),<br />
Roberto Matta, (Chile), Francisco Coello (Ecuadro), Gauguin (France), Käthe<br />
Kollwitz and George Grosz (German Democratic Republic), Vassily Kan-<br />
dinsky (German Federal Republic, Francis Bacon (Great Britain), Roberto<br />
Cabrera and Rodolfo Abularach (Guatemala), Osmond Watson (Jamaica),<br />
Jaap Mooy (the Netherlands), Edvard Munch (Norway), Fernando Grillón<br />
(Paraguay), Salvador Dali and Jordi Aluma (Spain), Uno Vallman (Sweden),<br />
Hans Erni (Switzerland), Franz Kline, Robert Motherwell, Jackson Pollock,<br />
Hans Hofmann, Roy Lichtenstein, Richard Anuszkiewicz, Cy Twombly, Jim<br />
Dine and Paul Feeley (the United States), and Jesús Rafael Soto (Vene-<br />
zuela), as well as by many other artists from El Salvador, Liechtenstein,<br />
Nigeria, Senegal, Tunisia, Uruguay, and Yugoslavia.<br />
The importance of this exhibition of modern painting was widely felt<br />
in the artistic circles of many countries and resulted not only in<br />
requests to present exhibits in <strong>Mexico</strong>'s Museum of Modern Art but<br />
also in reciprocal petitions to display various examples of <strong>Mexico</strong>'s<br />
contemporary painting abroad.<br />
Opposite: Constructed in Chapultepec Park according to the design of architect<br />
Pedro Ramírez Vázquez, the Museum of Modern Art contains important<br />
contemporary Mexican and foreign works.<br />
171
172<br />
Ci-dessus: Paul Gauguin – France. "Vairumati." Huile sur toile. 72 x 93 cm.<br />
Page de droite: Francis Bacon – Grande-Bretagne. "Etude pour un portrait<br />
sur lit pliant." Huile sur toile. 198 x 147,5 cm.<br />
Above: Paul Gauguin – France. "Vairumati." Oil on canvas. 72 x 93 cm.<br />
Opposite: Francis Bacon – Great Britain. "Study for a Portrait on a Folding<br />
Bed." Oil on canvas. 198 x 147.5 cm.
Page de gauche: Salvador Dali – Espagne. "Athlète cosmique." Huile sur toile.<br />
300 x 170 cm.<br />
Ci-dessus: René Magritte – Belgique. "La Mémoire." Huile sur toile. 59 x 49 cm.<br />
Opposite: Salvador Dali – Spain. "Cosmic Athlete." Oil on canvas. 300 x 170 cm.<br />
Above: René Magritte – Belgium. "The Memory." Oil on canvas. 59 x 49 cm.<br />
175
176<br />
Harold Town - Canada. "Tyrannie du coin de la rue, Sashay Set." Huile sur<br />
toile. 210 x 194 cm.<br />
Harold Town - Canada. "Tyranny of the Corner, Sashay Set." Oil on canvas.<br />
210 x 194 cm.
Francisco Coello – Equateur. "Hymne." Huile et aluminium sur toile. 74 x 87cm.<br />
Francisco Coello – Ecuador. "Hymn." Oil and aluminum on canvas. 74 x 87 cm.<br />
177
Page de gauche, en haut: Jaap Mooy – Pays-Bas. ''Noir et Blanc 3." Huile<br />
sur toile. 97 x 152 cm.<br />
En bas: Fernando Grillon – Paraguay. "Tirez sur l'espion." Huile sur toile.<br />
60 x 90 cm.<br />
Ci-dessus: Alex Colville – Canada. "Vers l'île du Prince Edouard." Huile sur<br />
toile. 62 x 93 cm.<br />
Opposite, above: Jaap Mooy – The Netherlands. "Black and White 3." Oil on<br />
canvas. 97 x 152 cm.<br />
Opposite, below: Fernando Grillon – Paraguay. "Shoot the Spy." Oil on canvas.<br />
60 x 90 cm.<br />
Above: Alex Colville – Canada. "To Prince Edward Island." Oil on canvas.<br />
62 x 93 cm.<br />
179
180<br />
Käthe Kollwitz – République démocratique allemande. "Exode." Dessin au<br />
fusain. 46,6 x 60,6 cm.<br />
Käthe Kollwitz – German Democratic Republic. "Exodus." Charcoal drawing.<br />
46.6 x 60.6 cm.
George Grosz – République démocratique allemande, "Les requins." Lithographie.<br />
20 x 32 cm.<br />
George Grosz – German Democratic Republic. "The Sharks" Lithograph.<br />
20 x 32 cm.<br />
181
Page de gauche: Franz Marc – République fédérale d'Allemagne. "Cheval<br />
bleu." Huile sur toile. 112 x 84 cm.<br />
Ci-dessus: Vassili Kandinsky – République fédérale d'Allemagne. "Etude pour<br />
Composition No. 7." Huile sur toile. 75,5 x 98 cm.<br />
Opposite: Franz Marc – German Federal Republic. "Blue Horse." Oil on<br />
canvas. 112 x 84 cm.<br />
Above: Wassily Kandinsky – German Federal Republic. "Study for Composition<br />
No. 7." Oil on canvas. 75.5 x 98 cm.<br />
183
184<br />
Jordi Aluma – Espagne. "Composition sportive: football et basket-ball." Huile<br />
sur bois. 164 x 235 cm.<br />
Jordi Aluma – Spain. "Sports Competition: Football and Basketball." Oil on<br />
wood. 164 x 235 cm.
Ci-dessus, à gauche: Hans Erni – Suisse. "Le lanceur de poids" Détrempe<br />
sur toile. 69 x 63 cm.<br />
A droite: Osmond Watson – Jamaïque. "La danse." Collage à l'huile. 91 x 76 cm.<br />
Above, left: Hans Erni – Switzerland. "The Shot Putter." Tempera on canvas.<br />
69 x 63 cm.<br />
Above, right: Osmond Watson – Jamaica. "The Dance." Oil collage. 91 x 76 cm.<br />
185
Page de gauche, en haut: Uno Vallman – Suède. "L'oiseau de vie." Huile sur<br />
toile. 197,8 x 299 cm.<br />
En bas: Ion Tuculescu – Roumanie. "Ombre à la lumière." Huile sur toile.<br />
75 x 51 cm.<br />
Ci-dessus: Ali Bellagha – Tunisie. "Femme à la fleur." Huile sur bois. 67 x 57 cm.<br />
Opposite, above: Uno Vallman – Sweden. "The Bird of Life." Oil on canvas.<br />
197.8 x 299 cm.<br />
Opposite, below: Ion Tuculescu – Rumania. "Shadow on Light." Oil on canvas.<br />
75 x 51 cm.<br />
Above: Ali Bellagha – Tunisia. "Lady with Flower." Oil on wood. 67 x 57 cm.<br />
187
188<br />
Roberto Matta – Chili. "Le seuil." Huile sur toile. 76 x 91 cm. Roberto Matta – Chile. "The Threshold." Oil on canvas. 76 x 91 cm.
Edvard Munch – Norvège. "Le baiser." Lithographie en couleur. 49 x 49 cm. Edvard Munch — Norway. "The Kiss" Color lithograph. 49 x 49 cm.<br />
189
190<br />
Jesus Rafael Soto – Venezuela. "Vibration 1961." Peinture et fer sur ple-<br />
xiglas. 80 x 200 cm.<br />
Jesús Rafael Soto – Venezuela. "Vibration, 1961." Ink and wire on plexiglass.<br />
80 x 200 cm.
Trotman – La Barbade. "Totem." Acrylique sur métal. 122 x 48,8 cm.<br />
Trotman – Barbados. "Totem." Acrylic on metal. 122 x 48.8 cm.<br />
191
Page de gauche, en haut: Yolanda Mohalyi– Brésil. "Allegro vivace." Huile<br />
sur toile. 150 x 175 cm.<br />
En bas: Manabú Mabe – Brésil. "Soleil d'automme." Huile sur toile. 130 x 160 cm.<br />
Ci-dessus, à gauche: Roberto Cabrera – Guatemala. "Personnalité rouge vif."<br />
Technique mixte. 86 x 66 cm.<br />
A droite: Rodolfo Abularach – Guatemala. "Oiseau." Encre. 79 x 62 cm.<br />
Opposite, above: Yolanda Mohalyi – Brazil. "Allegro Vivace." Oil on canvas.<br />
150 x 175 cm.<br />
Opposite, below: Manabú Mabe – Brazil. "Autumn Sun." Oil on canvas.<br />
130 x 160 cm.<br />
Above, left: Roberto Cabrera – Guatemala. "Violent-Red Personality." Mixed<br />
media. 86 x 66 cm.<br />
Above, right: Rodolfo Abularach – Guatemala. "Bird." Ink. 79 x 62 cm.<br />
193
Page de gauche: Rada — Australie. "The Wild Colonial Boy." Technique mixte<br />
sur toile. 75 x 60 cm.<br />
Ci-dessus: Rada — Australie. "The Star Shells." Technique mixte sur toile.<br />
75 x 105 cm.<br />
Opposite: Rada — Australia. "The Wild Colonial Boy." Mixed media on canvas.<br />
75 x 60 cm.<br />
Above: Rada — Australia. "The Star Shells." Mixed media on canvas.<br />
75 x 105 cm.<br />
195
Jackson Pollock – Etats-Unis. "Arabesque." Huile sur toile. 94 x 295,3 cm.<br />
Jackson Pollock – U.S.A. "Arabesque." Oil on canvas. 94 x 295.3 cm.<br />
197
198<br />
Franz Kline – Etats-Unis. "Le bloc Wanamaker." Huile sur toile. 200 x 161 cm.<br />
Franz Kline – U.S.A. "Wanamaker Block." Oil on canvas. 200 x 161 cm.
Richard Anuszkiewicz - Etats-Unis. "Nuance primaire." Liquitex sur toile.<br />
167,6 x 167,6 cm.<br />
Richard Anuszkiewicz — U.S.A. "Primary Hue." Liquitex on canvas. 167.6 x<br />
167.6 cm.<br />
199
200<br />
Cy Twombly – Etats-Unis. Sans titre. Huile et crayon sur toile. 205 x 272 cm.<br />
Cy Twombly – U.S.A. Untitled. Oil and crayon on canvas. 205 x 272 cm.
Hans Hofmann — Etats-Unis. "La pièce d'eau." Huile sur toile. 101,6 x 127 cm.<br />
Hans Hofmann — U.S.A. "The Pond." Oil on canvas. 101.6 x 127 cm.<br />
201
202<br />
Robert Motherwell — Etats-Unis. "Bleu et encre de Chine — Hommage à John<br />
Cage." Collage. 100,3 x 74,9 cm.<br />
Robert Motherwell — U.S.A. "Blue with China Ink-Homage to John Cage."<br />
Collage. 100.3 x 74.9 cm.
Jim Dine — Etats-Unis. "Robe rouge No. 2." Huile et collage (avec pièces<br />
rapportées) sur toile. 213,3 x 152,4 cm.<br />
Jim Dine — U.S.A. "Red Robe #2." Oil collage on canvas (swinging pieces<br />
attached). 213.3 x 152.4 cm.<br />
203
Page de gauche, en haut: Paul Feeley — Etats-Unis. "Aldebaran." Acrylique sur<br />
toile. 152,4 x 152,4 cm.<br />
En bas: James Rosenquist — Etats-Unis. "Jardin de fleurs." Huile sur toile.<br />
182,9 x 243,8 cm.<br />
Ci-dessus: Roy Lichtenstein — Etats-Unis. "Blam." Huile sur toile. 172 x 203,2 cm.<br />
Opposite, above: Paul Feeley — U.S.A. "Aldebaran." Acrylic on canvas.<br />
152.4 x 152.4 cm.<br />
Opposite, below: James Rosenquist — U.S.A. "Flower Garden." Oil on canvas.<br />
182.9 x 243.8 cm.<br />
Above: Roy Lichtenstein — U.S.A. "Blam." Oil on canvas. 172 x 203.2 cm.<br />
205
FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS INTERNATIONAL FESTIVAL OF THE ARTS<br />
L'organisation générale du Festival international des Arts —<br />
manifestation que dirigeait M. José Luis Martínez secondé<br />
par les chefs des différents services de l'Institut national<br />
des Beaux-Arts (INBA) — était assumée par ledit Institut et le Comité<br />
organisateur des Jeux de la XIX Olympiade, qu'assistaient en outre<br />
divers organismes publics et privés ainsi que les ambassades des pays<br />
affiliés au Comité international olympique.<br />
Dans le cadre du Festival ont été présentés: sept ensembles dramati-<br />
ques, le Théâtre-Laboratoire Grotowski, la compagnie Jacques Mauclair,<br />
le Théâtre Nô et Kyogen, le Piraïkon Theatron, la Lanterne Magique,<br />
le Théâtre de chambre d'Allemagne, I Musicisti; un festival de théâtre<br />
latino-américain et vingt et une oeuvres montées par des troupes mexi-<br />
caines; vingt-sept ensembles de ballet classique, moderne et folklori-<br />
que; quatorze chorales et orchestres symphoniques ou de chambre;<br />
divers solistes tels Claudio Arrau, Paul Badura-Skoda, Van Clibum, le<br />
duo Gorini-Lorenzi, Samson François, Eugène Malinin, Marina Yashvilli,<br />
Maurice Chevalier, Goar Gasparian, Shmuel Ashkenasi, Netania Davrath,<br />
Rosalinda García, Morella Muñoz, Alirio Díaz et Hanna Aroni. Partici-<br />
paient également à cette manifestation l'Opéra de Berlin, les ensembles<br />
The International Festival of the Arts was organized by the<br />
National Institute of Fine Arts in close collaboration with<br />
the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />
Actual organization and production of this event was entrusted to José<br />
Luis Martínez, who was ably assisted by the directors of the Institute's<br />
various departments. The success of the Festival was also assured<br />
through assistance received from other government and private organiza-<br />
tions, as well as the embassies of participating countries.<br />
Seven foreign theatrical groups took part—the Grotowski Laboratory<br />
Theatre, the Jacques Mauclair Company, the Noh and Kyogen Theatre,<br />
the Piraikon Theatron, the Magic Lantern, the German Chamber Theatre<br />
and I Musicisti. In addition, there were: a Festival of Latin American<br />
Theatre; twenty-one plays staged by Mexican groups; twenty-seven<br />
classic, modern and folk ballets; and fourteen symphony, chamber<br />
and choral groups, as well as soloists such as Claudio Arrau, Paul<br />
Badura-Skoda, Van Cliburn, the Gorini-Lorenzi duo, Samson François,<br />
Eugene Malinin, Marina Yashvilli, Maurice Chevalier, Goar Gasparian,<br />
Shmuel Ashkenasi, Netania Davrath, Rosalinda García, Morella Muñoz,<br />
Alirio Díaz and Hanna Aroni. Also present were the Berlin Opera, the<br />
209
210<br />
Duke Ellington, Dave Brubeck, Herbie Mann, Woody Herman et Cannon-<br />
ball Adderley, le Newport All Stars, les Swingle Singers ainsi que le<br />
trio Jacques Loussier.<br />
Ayant pour siège permanent le Palais des Beaux-Arts, centre de la vie<br />
culturelle mexicaine où se déroulèrent la plupart des spectacles,<br />
l'Institut national des Beaux-Arts possède également plusieurs salles<br />
dans la capitale, où furent présentées la majorité des manifestations<br />
du programme: ensembles de théâtre, compagnies de danse folklorique,<br />
classique et moderne, troupes d'opéra, solistes et orchestres sympho-<br />
niques et de chambre de réputation mondiale ainsi qu'un cycle de<br />
diverses expositions et conférences. De nombreux spectacles culturels<br />
mexicains, illustrant l'extraordinaire vitalité de l'art et de la pensée<br />
du pays, avaient aussi été montés par l'Institut qui conciliait ainsi une<br />
très riche tradition avec un désir toujours croissant de modernisme.<br />
Situé au coeur de <strong>Mexico</strong>, le Palais des Beaux-Arts a été édifié, comme<br />
beaucoup de monuments de l'époque, d'après les plans de l'architecte<br />
italien Adamo Bori. Inachevée à la fin du régime de Porfirio Díaz,<br />
cette construction — qui représentait l'un des rêves de l'époque — fut<br />
témoin des bouleversements apportés dans le pays par la Révolution<br />
et fut terminée par l'un de ses gouvernements. Après avoir subi des<br />
agrandissements intérieurs, elle fut inaugurée en 1934. Depuis, elle a<br />
assisté aux progrès de l'art mexicain et accueilli les personnalités<br />
les plus marquantes du monde artistique international.<br />
Les photos qui illustrent ici le Festival international des Arts sont<br />
suffisamment éloquentes. Nous estimons donc que la description de<br />
chacune des manifestations serait forcément réduite et, dans une<br />
certaine mesure, inutile. On peut néanmoins affirmer que ce Festival<br />
— rencontre artistique et amicale de tous les pays du monde — a<br />
été une expérience inoubliable pour tous ceux qui, en suivant ces<br />
nombreux spectacles et manifestations, ont découvert un langage<br />
commun, un langage qui cherche, et trouve toujours, une plus profonde<br />
motivation à notre existence.<br />
Duke Ellington, Dave Brubeck, Herbie Mann, Woody Herman and<br />
"Cannonball" Adderley ensembles, the Newport All Stars, the Swingle<br />
Singers and the Jacques Loussier Trio.<br />
The National Institute of Fine Arts has its permanent headquarters in<br />
the Palace of Fine Arts—the center of Mexican cultural life—where<br />
most of the above programs were held. Performances were also given<br />
in other Institute-connected theatres throughout the city. The Festival<br />
not only brought together theatrical, folk, and modern and classic<br />
ballet ensembles, as well as soloists and orchestral and chamber<br />
groups of international renown, but also presented expositions and<br />
lectures pointing up diverse trends and attitudes. Many expressions<br />
of the Mexican cultural movement also were made manifest. In addition<br />
to displaying to the world the present vitality of this country's art<br />
and thought, the Institute balanced the presentation of a rich tradition<br />
with an open desire for contemporaneity.<br />
The Palace of Fine Arts, located in the heart of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, was another<br />
extravagance of the Porfirian era. Construction was entrusted to Italian<br />
architect Adamo Boari. Still unfinished at the end of the Porfirian<br />
regime, the structure witnessed the changes experienced by the country<br />
as a result of the revolutionary movement. It was, in fact, one of<br />
the governments born of the Revolution which completed the pro-<br />
ject, with formal inauguration taking place in 1934. Since then it<br />
has seen the progressive development of Mexican art and has welcomed<br />
the greatest figures in art from the world over.<br />
The material offered herein as representative of the International Art<br />
Festival speaks for itself. A description of each of the performances<br />
would of necessity be limited and, to an extent, unnecessary. In essence,<br />
the Festival provided not only a friendly confrontation—a display of<br />
what each country is doing in the field of art—but an unforgettable ex-<br />
perience for those who had the good fortune of following it step by step.<br />
They had the great satisfaction of discovering a common language that<br />
seeks—and invariably attains—a higher justification for man's existence.
Grand centre des activités culturelles mexicaines, le Palais des Beaux-Arts<br />
(voir page 208) a servi de cadre aux diverses manifestations présentées<br />
lors du Festival international des Arts.<br />
Ci-dessus: le président de la République, M. Díaz Ordaz, et son épouse arrivent<br />
au Palais le soir de l'inauguration du Programme culturel, accompagnés de<br />
MM. Avery Brundage, président du CIO, Alfonso Corona del Rosal, maire<br />
de <strong>Mexico</strong>, Agustín Yâñez, ministre de l'Education publique, Pedro Ramírez<br />
Vázquez, président du Comité organisateur et leurs épouses.<br />
The Palace of Fine Arts (see page 208), <strong>Mexico</strong>'s most important cultural<br />
center, served as the official setting for the International Festival of the Arts.<br />
The President of the Republic, Gustavo Díaz Ordaz, and the First Lady (above)<br />
attend the opening of the Cultural Program. They are accompanied by Avery<br />
Brundage, President of the International <strong>Olympic</strong> Committee; Alfonso Corona<br />
del Rosal, Mayor of the Federal District; Education Minister Agustín Yáñez;<br />
and Pedro Ramírez Vázquez, President of the Organizing Committee of the<br />
<strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, with their wives.<br />
211
212<br />
Arrivée de l'Orchestre Hallé, l'un des ensembles symphoniques les plus applaudis au Théâtre des Beaux-Arts.<br />
Arrival of the Hallé Orchestra—one of the most warmly received symphonic ensembles at the Theatre of Fine Arts.<br />
Le quartette de Dave Brubeck comptait avec la brillante participation du saxophoniste Gerry Mulligan (à droite).<br />
Saxophonist Gerry Mulligan (at right) came with the Dave Brubeck Quartet, giving greater depth to the presentations.<br />
V. Gaskin, J. "Cannonball" Adderley, N. Adderley, J. Zawinul, R. McCurdy, membres du quintette d'Adderley.<br />
V. Gaskin, "Cannonball" Adderley, Nat Adderley. J. Zawinul and R. McCurdy—the "Cannonball" Adderley Quintet.<br />
La belle Israëlienne Hanna Aroni chante en dix langues.<br />
Lovely Hanna Aroni from Israel sang in ten languages.<br />
La grande danseuse M. Graham est recue par J.L. Brown.<br />
Dance priestess Martha Graham is met by John L. Brown.
Le légendaire Maurice Chevalier était aussi à <strong>Mexico</strong>.<br />
Maurice Chevalier brought his legendary charm to <strong>Mexico</strong>.<br />
George Wein accueille chaleureusement Clea Bradford.<br />
George Wein enthusiastically greets Clea Bradford.<br />
Les membres du Théâtre de Chambre d'Allemagne effectuent chaque année des tournées en Amérique latine.<br />
The German Chamber Theatre—old friends of <strong>Mexico</strong>, its members tour throughout Latin America every year.<br />
Sir John Barbirolli, directeur de l'Orchestre Hallé.<br />
Sir John Barbirolli, director of the Hallé Orchestra.<br />
Danseurs africains parés de leurs splendides costumes.<br />
Arriving regally clad—dancers of the African Ballet.<br />
213
214<br />
Jean-Pierre Martinon, l'un des directeurs de l'Orchestre symphonique de Paris, au cours d'une répétition.<br />
Jean Pierre Martinon, one of the directors of the Paris Symphony Orchestra, during a rehearsal at Bellas Artes.<br />
Le Ballet olympique Idla lors du tournage du film réalisé par la Section cinématographique du Comité organisateur.<br />
Sweden's famous Idla <strong>Olympic</strong> Ballet being filmed by the Organizing Committee's Motion Picture Department.<br />
Dirigé par Dimitrios Rondiris, le Piraikon Theatron a donné une représentation de l'"Hippolyte" d'Euripide.<br />
The Piraikon Theatron, directed by Dimitrios Rondiris, just before curtain time of Euripides' "Hippolytus."<br />
Alexis Weissenberg et l'Orchestre symphonique de Paris.<br />
Soloist Alexis Weissenberg with the Paris Symphony.<br />
J. Johns, conseiller artistique du ballet de Cunningham.<br />
Jasper Johns, set designer for the Cunningham ballet.
Maurice Béjart (à gauche), directeur du Ballet du XXe siècle, fait répéter à sa troupe la "Neuvième" de Beethoven.<br />
Maurice Béjart (at left), director of Brussels' XX Century Ballet, readies his dancers for Beethoven's "Ninth."<br />
Le Ballet national du Canada en pleine répétition.<br />
The National Ballet of Canada during a rehearsal.<br />
Danseurs du Ballet folklorique roumain dans leur loge.<br />
Dancers of the Rumanian Folk Ballet relax backstage.<br />
Directeur et interprètes du Ballet Studio de Prague.<br />
Stage director and dancers of the Prague Studio Ballet.<br />
I. López Tarso a créé un magnifique "Moctezuma II".<br />
I. López Tarso plays the title role in "Moctezuma II."<br />
Aucun détail n'échappe à la Cubaine Alicia Alonso.<br />
A last-minute approval by Alicia Alonso of Cuba.<br />
215
216<br />
ORCHESTRE HALLE — Contraint par la révolution de quitter Paris, Charles HALLE ORCHESTRA —<br />
Charles Hallé arrived in Manchester in 1948, forced by the<br />
Hallé arrive à Manchester en 1848. Nommé directeur et administrateur des French Revolution to abandon Paris. Named conductor and general manager<br />
"Gentlemen Concerts" en 1850, il réorganise cette formation déjà vieille of the orchestra for the "Gentlemen's Concerts" in 1850, he reorganized this<br />
de quatre-vingts ans. En 1857, il est pressenti pour former un orchestre à eighty-year-old group so well that in 1857 he was asked to form an orchestra<br />
la hauteur de l'exposition qui réunit la même année à Manchester les plus worthy of performing at an exhibition of the world's most famous pictures, held<br />
célèbres tableaux du monde. Les "Concerts d'orchestre Hallé" obtiennent un in Manchester that year. Hallé's success was immediate, and the Hallé Or-<br />
succès retentissant dès leur première présentation. Ses plus célèbres chefs chestra continued on under many talented directors, among them Sir Edward<br />
d'orchestre ont été Sir Edward Elgar, Sir Thomas Beecham, Landon Ronald, Elgar, Sir Thomas Beecham, Landon Ronald, Harty, Pierre Monteux, Malcom<br />
Harty, Pierre Monteux, Malcom Sargent et aujourd'hui, Sir John Barbirolli Sargent and Sir John Barbirolli (above). After the Second World War, the orches-<br />
(ci-dessus). Le Hallé connaît après la Seconde Guerre mondiale ce que tra entered what Michael Kennedy, critic of the "Daily Telegraph," has called<br />
Michael Kennedy, critique au Daily Telegraph, appelle "l'âge d'or de Barbi- "The Golden Age of Barbirolli," the great director who returned the group to its<br />
rolli", directeur qui a rendu au groupe sa grandeur passée. La tournée qu'a former greatness. During the tour the Hallé Orchestra made of Latin America,<br />
effectuée l'orchestre en Amérique latine coïncidait avec le vingt-cinquième of which their <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> program was a part, the twenty-fifth anniversary<br />
anniversaire de la nomination de Sir John Barbirolli à la tête du Hallé. of John Barbirolli's permanent conductorship of the orchestra was celebrated.
218<br />
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE PARIS — L'Association pour l'Orchestre de<br />
Paris a été fondée en juin 1967 sur l'initiative de M. André Malraux, ministre<br />
d'Etat chargé des Affaires culturelles. Jusqu'à sa mort survenue fin 1968,<br />
Charles Munch, dont la prestigieuse carrière mondiale est connue de tous,<br />
assumait la direction de l'orchestre. Pour la tournée au Mexique, cette tâche<br />
avait été confiée à Jean-Pierre Jacquillat (au centre), choisi par Munch pour<br />
devenir son assistant et Jean Martinon (en haut). L'Orchestre de Paris est<br />
composé de 110 instrumentistes provenant d'ensembles français ou étrangers<br />
et ayant satisfait aux épreuves d'un concours. Au Mexique, l'Orchestre présen-<br />
tait quatre programmes et était accompagné de deux solistes: Jacques Delecluse<br />
qui a interprété "Les Oiseaux exotiques", l'un des chefs-d'oeuvre d'Olivier<br />
Messiaen, et Alexis Weissenberg qui, ayant résidé au Mexique pendant<br />
plusieurs années, est bien connu du public local. Weissenberg a joué les<br />
Concerti N 2 en si bémol majeur de Brahms et N 3 de Prokofiev. Jean-<br />
Pierre Jacquillat a dirigé d'importantes formations symphoniques européennes<br />
et, à l'instar de Jean Martinon, a participé à des festivals de musique pour<br />
faire connaître les oeuvres de compositeurs contemporains (français et<br />
étrangers), oeuvres qu'ils ont d'ailleurs inscrites au répertoire de l'Orchestre<br />
symphonique de Paris. Ensemble jeune, cette formation a bénéficié depuis<br />
sa récente création des enseignements précieux de Charles Munch, dont la<br />
présence a marqué chacun de ces concerts et dont l'extraordinaire figure<br />
reste sans aucun doute inoubliable.<br />
o.<br />
o.
The Paris Symphony Orchestra Association<br />
was founded in June, 1967, by André Malraux, the Minister of Culture. Charles<br />
Munch, whose prestigious career is well known throughout the world, was the<br />
orchestra's conductor until his death in November, 1968. Jean-Pierre Jacquillat<br />
(lower row), highly praised by Munch during his term as assistant conductor,<br />
assumed leadership of the orchestra for its <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> appearance, sharing<br />
the baton with Jean Martinon (upper row). The Paris Symphony Orchestra is<br />
composed of 110 musicians, recruited from musical groups in France and<br />
various other countries, who had to pass the rigorous examinations of an<br />
entrance contest. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> the orchestra offered four programs, with<br />
soloist performances by two excellent pianists: Jacques Delecluse, who inter-<br />
PARIS SYMPHONY ORCHESTRA — preted "Exotic Birds," one of Oliver Messiaen's masterpieces; and Alexis<br />
Weissenberg—well known in <strong>Mexico</strong>, where he has resided for many years—who<br />
played the solo parts of the Concerto No. 2 in B-Flat Major by Brahms and the<br />
Concerto No. 3 by Prokofiev. Jean-Pierre Jacquillat and Jean Martinon have<br />
directed various important European symphonic groups and have participated<br />
in numerous music festivals, working to make known the most representative<br />
works of contemporary composers—international as well as French—and including<br />
many of these in the repertory of the Paris Symphony Orchestra. From<br />
its inception, this young orchestra had the benefit of the conductorship and<br />
guidance of Charles Munch, an unforgettable leader and musician whose presence<br />
is an inseparable part of the concerts of the Paris Symphony Orchestra.<br />
219
220<br />
ORCHESTRE SYMPHONIQUE NATIONAL — Dans le cadre de son programme<br />
annuel, cette formation a présenté un hommage à Claude Debussy à l'occasion<br />
du cinquantenaire de sa mort, hommage doublé d'une série de concerts de<br />
musique de chambre donnée par la Section musicale de l'Institut national des<br />
Beaux-Arts (INBA). L'Orchestre symphonique a invité plusieurs chefs et<br />
solistes mexicains et étrangers à collaborer à cette exceptionnelle année<br />
musicale. Né à <strong>Mexico</strong>, son directeur attitré, Luis Herrera de la Fuente (cidessus),<br />
dirige l'Orchestre symphonique national du Pérou, et a conduit celui<br />
du Chili. Parmi les directeurs invités figuraient: Igor Markévitch (page 223),<br />
selon Bela Bartók "I'une des plus prodigieuses personnalités de la musique<br />
contemporaine", pour lequel le conservatoire de Moscou a créé une chaire<br />
de direction orchestrale; Francisco Savin, directeur du Conservatoire de<br />
Musique mexicain qui a écrit diverses partitions pour orchestre et pour<br />
ensembles de musique de chambre et vocale; le jeune Eduardo Mata (page222,<br />
en bas à droite) qui a étudié avec Max Rudolf, Erich Leinsdorf et Igor<br />
Kipnis à Tanglewood (Mass.), ville dont il a dirigé l'orchestre en 1964; Carlos<br />
Chávez enfin, le célèbre compositeur mexicain. Parmi les solistes engagés,<br />
signalons le pianiste francais Bernard Ringeissen (page 222, en bas à gauche)<br />
qui a reçu le prix Aldo Ciccolini à Naples, le grand prix du concours de<br />
Genève et celui du concours international "Frédéric Chopin" à Varsovie; Luz<br />
María Puente (en bas, au centre), qui a étudié le piano au Conservatoire<br />
national de Musique et dans la classe de Bernard Flavigny; la mezzo-soprano<br />
Aurora Woodrow (avec boucles d'oreilles, photo du haut) qui a commencé<br />
ses études de chant en 1952; Irma González, 'l'une des meilleures sopranos<br />
mexicaines du siècle"; David Portilla (à gauche), ténor, et le baryton Luis<br />
Beckmann (en haut, arrière-plan). Participaient également le Choeur de la<br />
section musicale de l'INBA que dirige José Ignacio Avila; le Choeur Bach créé<br />
il y a environ trente ans par Paula Bach-Conrad; le Choeur des Madrigalistes<br />
fondé en 1939 et dirigé par Jesús Macías; enfin, le choeur Hazamir qui, composé<br />
d'amateurs, est administré par Abel Eisenberg. Outre cette saison musicale,<br />
l'Orchestre symphonique national a présenté une autre série d'auditions<br />
en automne ainsi que de nombreux concerts populaires et universitaires.
NATIONAL SYMPHONY ORCHESTRA —<br />
As part of its annual series of concerts,<br />
the National Symphony Orchestra offered a program in honor of the fiftieth<br />
anniversary of the death of Claude Debussy, which was also commemorated by a<br />
number of chamber music concerts given by the Musical Section of the National<br />
Institute of Fine Arts (INBA). The Symphony Orchestra invited various<br />
foreign and Mexican conductors and soloists to collaborate in this exceptional<br />
musical year. Mexican Luis Herrera de la Fuente (pages 220 and 221, above), the<br />
orchestra's conductor, also directs the National Symphony Orchestra of Peru<br />
and has directed that of Chile. Among the guest conductors this season were<br />
Igor Markevich (above), who according to Béla Bartók is "one of the most<br />
prodigious personalities in contemporary music," and for whom the Moscow<br />
Conservatory created the Igor Markevich Chair of Orchestral Direction; Francisco<br />
Savín, director of the Mexican Music Conservatory and author of<br />
various orchestral and vocal compositions; Eduardo Mata (opposite, lower right),<br />
a talented young Mexican composer who directs the Symphony Orchestra of<br />
the National University of <strong>Mexico</strong> and who has studied with Max Rudolf, Erich<br />
Leinsdorf and Igor Kipnis at Tanglewood, Massachusetts, where he directed the<br />
orchestra in 1964; and Carlos Chávez, the celebrated Mexican composer. Two<br />
of the program's outstanding soloists were Luz María Puente (opposite, lower<br />
center), who studied piano at the National Music Conservatory and with Bernard<br />
Flavingny; and Bernard Ringeissen (opposite, lower left), the fine French pianist<br />
who has won the Aldo Ciccolini Prize at Naples and first prizes at the Geneva<br />
competition and the Frédéric Chopin contest in Warsaw. The concerts were<br />
also highlighted by the performances of talented vocal soloists such as<br />
(opposite, above, from left to right): tenor David Portilla; mezzo-soprano Aurora<br />
Woodrow; baritone Luis Beckmann; and Irma González, one of the best<br />
Mexican sopranos of the century. Other groups that worked with the orchestra<br />
this season were the Choir of the Musical Section of the INBA, directed by<br />
José Ignacio Avila; the Bach Choir, created thirty years ago, by Paula Bach-<br />
Conrad; the Madrigal Choir, founded in 1939 by Luis Sandi and now under the<br />
leadership of Jesús Macías; and the Hazamir Choir, directed by Abel Eisenberg.<br />
The National Symphony Orchestra also presented another series of programs<br />
during the autumn, as well as numerous popular and university concerts.<br />
223
224<br />
ORCHESTRE DE CHAMBRE ANGLAIS — Depuis sa création en 1948, cette<br />
formation s'est spécialisée dans la musique du XVIIIe siècle. Elle a effectué<br />
de nombreuses tournées en Europe et au Moyen-Orient et s'est produite avec<br />
l'Ensemble d'Opéra anglais à l'Expo'67 de Montréal. Ses musiciens participent<br />
souvent à des émissions de radio et de télévision ainsi qu'aux "Promenade<br />
Concerts" d'été. Raymond Leppart, son directeur (ci-contre), est aussi<br />
spécialiste de Monteverdi et des compositeurs vénitiens du XVIIe siècle. II<br />
a organisé des représentations du "Couronnement de Poppée", de l'Orfeo"<br />
de Monteverdi et de l'"Ormindo" de Cavalli au festival de Glyndebourne (1967).<br />
ENGLISH CHAMBER ORCHESTRA —<br />
Since its formation in 1948, this group has<br />
specialized in the music of the eighteenth century. It has made numerous<br />
tours of Europe and the Middle East, and was presented at Expo 67 in Montreal<br />
with the English opera group. The orchestra appears regularly on British<br />
radio and television and in the Promenade Concerts during the summer.<br />
Raymond Leppart (at left), its conductor, is also a specialist in the music<br />
of Monteverdi and the Venecian composers of the seventeenth century. He has<br />
organized performances of Monteverdi's "L'lncoronazione di Poppea" and "L'Orfeo,"<br />
and he presented Carvalli's "L'Ormindo" at the Glyndebourne Festival.
I SOLISTI VENETI — Cet ensemble qui se propose de recréer la Venise du<br />
XVIIIe siècle est considéré comme l'un des meilleurs du monde, et a obtenu<br />
un éclatant succès en Europe. Originaires pour la plupart de la région de<br />
Venise, ses membres sont tous diplômés du Conservatoire de Musique de<br />
cette ville. Bien que spécialisé dans l'exécution des oeuvres italiennes des<br />
XVIIe et XVIIIe siècles, le répertoire du groupe comporte aussi des pièces<br />
romantiques peu connues et diverses partitions qui lui ont été dédiées.<br />
I SOLISTI VENETI — This ensemble, devoted to recreating Venetian music of<br />
the eighteenth century, is considered one of the best in the world, and has<br />
been constantly well-received in Europe. Most of the musicians who make up<br />
the group are from Venice, graduates of the Music Conservatory of that city.<br />
Although specialists in the Italian works of the seventeenth and eighteenth<br />
centuries, I Solisti also include in their repertory a number of littleknown<br />
Romantic works, as well as numerous works specially dedicated to them.<br />
225
I MUSICI (à gauche)—On a appelé la musique de chambre "la musique des amis",<br />
art intimiste qui demande une très profonde compréhension entre ses exécutants.<br />
l Musici (Les Musiciens), tel est le nom adopté par un petit groupe de<br />
mélomanes réunis pour former I'ensemble que Toscanini considère comme<br />
"le meilleur orchestre de chambre du monde". Cet ensemble a décidé de<br />
se consacrer à faire revivre les trésors oubliés des compositeurs des XVIIe<br />
et XVIIIe siècles.<br />
QUINTETTE DE VARSOVIE (ci-dessus) — De création récente, cet ensemble<br />
réunit Krzysztof Jakowicz (premier violon), Andrzej Siwy (second violon),<br />
Stefan Kamasa (alto), Aleksander Ciechnski (violoncelle) et Wladislaw Szpilman<br />
(piano). Ayant assisté à un de leurs concerts, le directeur de l'agence de<br />
promotion artistique polonaise fut tellement enthousiasmé qu'il fit du Quintette<br />
un orchestre officiel permanent. Depuis lors, ce groupe a donné des<br />
concerts dans les grands centres musicaux du monde.<br />
I MUSICI (opposite page) — Chamber music has been called "the music" of<br />
friends," an intimate art that demands great understanding among instrumentalists.<br />
I Musici (The Musicians) is the name adopted by a small group of friends<br />
who combined their talents to form what Toscanini called "the best chamber<br />
orchestra in the world." Its members early discovered their common interest in<br />
the almost-forgotten music of composers dating as far back as the seventeenth<br />
century, and have devoted their efforts to reviving these musical treasures.<br />
WARSAW QUINTET<br />
(above) — The members of this recently formed group are<br />
Krzysztof Jakowicz (first violin), Andrzej Siwy (second violin), Stefan Kamasa<br />
(viola), Aleksander Ciechnski (cello) and Wladislaw Szpilman (piano). One of their<br />
early concerts was attended by the director of Polish artistic promotion,<br />
who became so enthusiastic over the combined quality of the musicians that he<br />
saw that the Warsaw Quintet became a permanent official group. Since then, the<br />
quintet has presented concerts at many of the world's great musical centers.<br />
227
228<br />
ORCHESTRE DE CHAMBRE DE VARSOVIE — Fondé par l'illustre violoniste Karol<br />
Teutsch (ci-contre), cet ensemble est formé de seize musiciens, tous solistes<br />
et concertistes de l'Orchestre philharmonique polonais. Jouant sans<br />
directeur, ils sont conduits depuis le premier pupitre par Karol Teutsch. Après<br />
ses débuts en 1963, l'Orchestre de chambre fut invité en 1966 à enregistrer<br />
à Berlin-Ouest et à participer au Festival de musique de Postdam. Depuis,<br />
il a réalisé des tournées en Europe, en Amérique et au Japon.<br />
WARSAW CHAMBER ORCHESTRA<br />
— Founded by the celebrated violinist Karol<br />
Teutsch (left), this ensemble is made up of sixteen musicians, all soloists and<br />
first-chair men with the Polish Philharmonic Orchestra. They play without a con-<br />
ductor, being directed by Mr. Teutsch from the first-chair music stand. After<br />
its debut in 1963, the orchestra was invited to record in West Berlin in 1966<br />
and to participate in the International Music Festival at Potsdam. The ensemble<br />
has since then made concert tours of Europe, America and Japan.
ORCHESTRE DE CHAMBRE DE TUBINGEN — Essentiellement composée d'étudiants,<br />
cette formation que dirige Helmut Calgeer (ci-contre) est considérée<br />
comme l'une des meilleures du genre. L'orchestre a présenté à <strong>Mexico</strong> diverses<br />
cantates de Jean-Sébastien Bach interprétées par des solistes de réputatation<br />
mondiale, tels Hanno Blaschke, ténor, et la célèbre soprano, Charlotte<br />
Lehmann qui, lauréate de nombreux prix et saluée par les éloges des critiques<br />
et du public, est aussi un professeur renommé.<br />
TUBINGEN CHAMBER ORCHESTRA<br />
— Principally composed of students, the Tübingen<br />
Chamber Orchestra, directed by Helmut Calgeer (right), is considered one<br />
of the best of its kind. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> the group presented various cantatas by<br />
Johann Sebastian Bach, which were interpreted by soloists of international<br />
fame. Among the latter were the tenor Hanno Blaschke and the renowned soprano<br />
Charlotte Lehmann, a distinguished professor whose performances have<br />
been enthusiastically acclaimed by critics as well as the general public.<br />
229
MUSIQUE ANCIENNE DE L'UNIVERSITE CATHOLIQUE DU CHILI (page de gauche)—<br />
Créée en 1954, cette formation vocale et instrumentale est actuellement<br />
dirigée par Silvia. Soublette. Deux ans après la fondation de la Section musicale<br />
de l'université du Chili (I960), son directeur Juan Orrego Salas demandait<br />
à l'Ensemble d'ouvrir une école de musique ancienne. Outre des prix et des<br />
distinctions, cet ensemble a reçu de la Fondation Rockefeller plusieurs instruments<br />
du Moyen Age et de la Renaissance ainsi qu'une bibliothèque.<br />
ENSEMBLE MUSICAL DE BUENOS AIRES (ci-dessus) — Cette formation, dont la<br />
création officielle remonte au 1er octobre 1966, est composée de musiciens<br />
appartenant à l'Orchestre symphonique national, à l'Orchestre philharmonique<br />
de Buenos Aires et à l'orchestre du Théâtre Colón. Son premier concert a<br />
été présenté dans le grand amphithéâtre de la faculté de Médecine de la<br />
capitale argentine le 28 novembre 1966. L'Ensemble est dirigé par Pedro<br />
Ignacio Calderón qui est aussi directeur de l'Orchestre philharmonique.<br />
MUSICA ANTIQUA OF THE CATHOLIC UNIVERSITY OF CHILE (opposite) — Created<br />
in 1954, this vocal and instrumental ensemble is directed by Silvia Soublette.<br />
When the Music Department of the University of Chile was founded in 1960,<br />
its director, Juan Orrego Salas, asked the group to open a School of Ancient<br />
Music, which they did two years later. The Musica Antiqua has received many<br />
honors and distinctions, as well as an important grant from the Rockefeller<br />
<strong>Foundation</strong>: a collection of medieval and renaissance instruments and a library.<br />
BUENOS AIRES MUSICAL ENSEMBLE<br />
(above) —This group, officially founded on<br />
October 1, 1966, is composed of musicians from the National Symphony<br />
Orchestra, the Buenos Aires Philharmonic Orchestra and the Colón Theatre<br />
Orchestra. Its first concert was presented in the Argentine capital at the<br />
large amphitheatre of the School of Medicine on November 28, 1966. The<br />
Buenos Aires Musical Ensemble is conducted by Pedro Ignacio Calderón, who<br />
is also the director of the Buenos Aires Philarmonic Orchestra.<br />
231
CAPELLA MONACENSIS (page de gauche) —Cette formation de solistes munichois<br />
que dirige Kurt Weinjoeppel a rendu vie à diverses formes musicales<br />
d'une période allant du Xllle au XVIle siècle. Composée de musiciens professionnels,<br />
elle est divisée en deux groupes, l'un vocal, l'autre essentiellement<br />
formé d'instruments à vent, à cordes pincées, à percussion et de divers instruments<br />
d'époque: luth de la Renaissance, cromorne, flûte douce, basse<br />
de viole, bombarde, doulcemelle etc.<br />
(ci-dessus)—<br />
Fondé par Safford Cape, l'ensemble "Pro Musica Antiqua" a joué un rôle<br />
de tout premier plan dans la redécouverte et la diffusion de la musique du<br />
Moyen Age et de la Renaissance. Deux de ses enregistrements ont reçu le<br />
Grand Prix du Disque de Paris en 1957. Depuis lors, Safford Cape dirige le<br />
Séminaire de Musique ancienne qui se réunit à Bruges. L'ensemble a présenté<br />
à <strong>Mexico</strong> trois programmes distincts.<br />
CAPELLA MONACENSIS<br />
(opposite) — This group of soloists from Munich, directed<br />
by Kurt Weinjoeppel, have devoted themselves to reviving various musical<br />
forms of the thirteenth to the seventeenth centuries. Composed of professional<br />
musicians, the Capella Monacensis is divided into two groups, one vocal and<br />
the other instrumental. The latter section includes chiefly wind, percussion<br />
and fretted string instruments, including the dulciana, viola da gamba,<br />
bombardon, Reinaissance lute, crumhorn, and others of the period.<br />
(above)—Founded by<br />
Safford Cape, the "Pro Música Antiqua" ensemble has played an extremely<br />
important role in the rediscovery and diffusion of the music of the Middle<br />
Ages and the Renaissance. Two of the group's recordings won the Paris Grand<br />
Prix du Disque in 1957. Since that time Safford Cape has directed the Seminary<br />
of Ancient Music in Brussels. The ensemble presented three different programs<br />
of medieval and Renaissance music in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
ORCHESTRE DE CHAMBRE "PRO MUSICA ANTIQUA" DE BRUXELLES BRUSSELS "PRO MUSICA ANTIQUA" CHAMBER ORCHESTRA<br />
233
236<br />
CLAUDIO ARRAU (ci-dessus) — Faisant preuve d'extraordinaires dons musicaux<br />
dès son plus jeune âge, Arrau commença à jouer à trois ans et, deux ans<br />
plus tard, donna à Santiago un brillant récital qui le fit remarquer par les<br />
autorité officielles. Ayant obtenu une bourse pour étudier en Allemagne, il<br />
s'y perfectionna avec Martin Krause, un disciple de Liszt. Depuis lors la<br />
carrière de Claudio Arrau a suivi l'une des plus brillantes ascensions qu'ait<br />
jamais connue un virtuose.<br />
(page de droite) — "Découvert" en 1949 par Furtwängler<br />
et von Karajan, Paul Badura-Skoda fut alors invité à jouer en soliste avec<br />
eux. Musicien complet, il est non seulement concertiste mais aussi compositeur,<br />
professeur, chef d'orchestre et musicologue. Badura-Skoda s'est<br />
essentiellement consacré à la réhabilitation des oeuvres pour piano de<br />
Schubert, dont il est considéré comme l'un des plus prestigieux spécialistes.<br />
Le festival Schubert qu'il a présenté à <strong>Mexico</strong> est inoubliable.<br />
PAUL BADURA-SKODA PAUL BADURA-SKODA<br />
CLAUDIO ARRAU<br />
(above) — Exhibiting extraordinary musical talent at a very<br />
early age, Claudio Arrau began his piano studies at the age of three. When<br />
he was five he gave a brilliant recital in Santiago de Chile, which attracted<br />
the attention of government officials. He was awarded a scholarship to study<br />
in Germany, where he perfected his knowledge and technique with Martin<br />
Krause, who had been a pupil of Franz Liszt. Since then, Claudio Arrau's career<br />
has been one of the most brilliant in the history of the musical world.<br />
(opposite) — "Discovered" in 1949 by Furtwängler and von<br />
Karajan, Paul Badura-Skoda was invited to play as a soloist with them.<br />
Badura-Skoda is a "complete musician"—not only a concert artist but also a<br />
composer, professor, orchestra conductor and musicologist. He has devoted<br />
himself principally to the "rehabilitation" of the music of Schubert, in which<br />
he is considered one of the most respected specialists. The Schubert<br />
concert Badura-Skoda offered in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was a memorable musical occasion.
VAN CLIBURN (page de gauche, en haut) — En 1958, après avoir gagné le concours<br />
Tchaïkowsky à Moscou, Van Cliburn revint aux Etats-Unis en héros<br />
national. Il eut meme droit au traditionnel défilé sur la Cinquième avenue<br />
— ce qui ne s'était encore jamais vu pour un musicien — et fut félicité par le<br />
président Eisenhower en personne. Depuis lors, son ascension a été continuelle<br />
et il a été applaudi par les critiques et le public du monde entier.<br />
DUO GORINI-LORENZI (page de gauche, en bas) — Le talent de ces pianistes a<br />
été, dès la formation de leur duo en 1944, unanimement reconnu par la critique.<br />
Gorini et Lorenzi se sont produits dans les plus célèbres salles d'Europe,<br />
d'Amérique et du Proche-Orient, et ont participé à de nombreux festivals<br />
internationaux où ils ont donné en première audition des oeuvres de compositeurs<br />
contemporains, dont certaines leur étaient personnellement dédiées.<br />
SAMSON FRANCOIS (ci-contre) Ce pianiste commence ses études musicales<br />
en Italie à cinq ans et, l'année suivante, donne son premier concert. En 1940,<br />
son interprétation de la "Toccata" de Debussy et de la première "Ballade"<br />
de Chopin lui valent le grand prix (premier nommé) au concours du Conservatoire<br />
de Paris. Depuis, sa carrière est éblouissante et il a remporté, entre<br />
autres, le premier prix du concours Marguerite Long-Jacques Thibaut et le grand<br />
prix de l'Académie du disque francais.<br />
VAN CLIBURN (opposite, above) —After Van Cliburn won the Tchaikovsky Competition<br />
in Moscow in 1958, he returned to the United States a national hero.<br />
As such, he was given the first ticker-tape parade ever accorded a musician<br />
and was personally congratulated by President Eisenhower. Since then he has<br />
had a sensationally successful career as a concert pianist and has won worldwide<br />
acclaim from critics and public alike.<br />
GORINI-LORENZI DUO (opposite, below) — The talent of these two pianists has<br />
been universally recognized since the duo's formation in 1944. Gorini and<br />
Lorenzi have performed in many of the most celebrated recital halls in<br />
Europe, America and the Near East, and they have participated in numerous<br />
international festivals, where they have premiered many works by contemporary<br />
composers, some of which have been personally dedicated to them.<br />
SAMSON FRANÇOIS (right) — Pianist François began his musical studies in<br />
Italy at the age of five and the following year presented his first concert.<br />
In 1940, his interpretations of Debussy's "Toccatta" and Chopin's Ballade No. 1<br />
earned him first prize at the Paris Conservatory competition. François' career<br />
has been increasingly successful, and he has been awarded numerous distinctions,<br />
among them the Marguerite Long-Jacques Thibaut Prize and the<br />
Grand Prix of the French Académie du Disque.<br />
239
240<br />
EUGENE MALININ (ci-contre) — La consécration internationale de ce pianiste<br />
soviétique remonte à 1949, année où il remporta à dix-neuf ans le premier<br />
prix du Festival mondial de la Jeunesse à Budapest. En 1953, il obtint à<br />
Paris la deuxième place, lors d'un concours auquel participaient 89 jeunes<br />
pianistes étrangers. Cet artiste a effectué des tournées triomphales dans<br />
divers pays du monde: Union Soviétique, Hongrie, Tchécoslovaquie, Pays-Bas,<br />
Suisse et Angleterre.<br />
EUGENE MALININ (upper left) — This celebrated Soviet pianist won first<br />
prize at the Budapest World Youth Festival in 1949 at the age of nineteen,<br />
thereby winning world-wide recognition. He won second prize in a 1953 Paris<br />
competition in which 89 young pianists from various countries competed, and<br />
his later performances in the French capital have also received high critical<br />
acclaim. Malinin has made triumphal tours of Hungary, Czechoslovakia, the<br />
Netherlands, Belgium, Switzerland and England, as well as the Soviet Union.<br />
MARINA YASHVILLI (en bas à gauche) — Considérée comme la meilleure violoniste<br />
géorgienne, Marina Yashvilli est aussi l'une des plus jeunes musiciennes<br />
à avoir obtenu le titre d'"Artiste émérite de la République soviétique<br />
de Géorgie". Entrée au Conservatoire de Moscou en 1950, elle s'est ensuite<br />
perfectionnée avec K. Mostras. Au cours de ses études, elle a gagné trois prix<br />
internationaux: "Jan Kubelik" de Prague, "Henrick Wieniawski" de Poznan<br />
et "Reine Elizabeth" de Bruxelles. Un programme spécial réunissait par ailleurs<br />
au Théâtre des Beaux-Arts Marina Yashvilli, qui interprétait des pièces de<br />
Mozart, Tsztsadze, Szymanowski et Liszt; Eugène Malinin qui joua une Sonate<br />
de Liszt et Goar Gasparian, accompagnée au piano par Eleonora Voskian.<br />
MARINA YASHVILLI (lower left) — Acclaimed the greatest of Georgian violinists,<br />
Marina Yashvilli is the youngest to have received the title of "Honored Artist of<br />
the Georgian Soviet Socialist Republic." She entered the Moscow Conservatory in<br />
1950, and upon graduation took post-graduate instruction with K. Mostras. In<br />
the course of her studies she won three international prizes: the "Jan Kubelik"<br />
in Prague, the "Henrick Wieniawski" in Poznan, and the "Queen Elizabeth" in<br />
Brussels. A special program at the Palace of Fine Arts united Miss Yashvilli,<br />
who performed various pieces by Mosart, Tsztsadze, Szymanowski and Liszt;<br />
pianist Eugene Malinin, who played Liszt's "Sonata"; and singer Goar Gasparian,<br />
who was accompanied on the piano by Eleonora Voskian.
GOAR GASPARIAN — Née en Egypte de parents arméniens, elle a étudié<br />
sous la direction de professeurs italiens. Après avoir donné de nombreux<br />
récitals et concerts au Caire où elle a commencé sa carrière musicale, elle<br />
est allée vivre à Erevan, capitale de la République soviétique d'Arménie.<br />
Elle y a obtenu très vite un immense succès auprès du public, dont elle est<br />
devenue l'une des artistes préférées. Goar Gasparian a effectué des tournées<br />
triomphales au Japon, en Pologne, Roumanie, Finlande, Hongrie, Tchécoslovaquie,<br />
Iran etc.<br />
GOAR GASPARIAN — Born in Egypt of Armenian parents, Goar Gasparian began<br />
her musical studies in Cairo with Italian teachers. After taking part in many<br />
recitals and concerts in Cairo, she made her home in Erevan, capital of the<br />
Soviet Republic of Armenia, and in a short time became one of its best-loved<br />
artists. Today she is among Armenia's most popular singers. Unanimously<br />
praised for her high level of professionalism and cultural breadth, Miss Gasparian<br />
has made successful tours of Japan, Poland, Rumania, Finland, Hungary,<br />
Czechoslovakia, Iran, and many other countries throughout the world.<br />
241
242<br />
SHMUEL ASHKENASI (ci-dessus)—Né à Tel Aviv en 1941, Shmuel Ashkenasi commence<br />
à huit ans ses études de violon à l'Académie d'Israël et remporte,<br />
quatre ans plus tard, le premier prix au concours de Talent du Club des<br />
Journalistes. Il se produit pour la première fois en public dans l'orchestre<br />
Kos-lsraël et est à quatorze ans le lauréat d'une bourse offerte par la Fondation<br />
culturelle Amérique-Israël. Ashkenasi a fait depuis lors plusieurs tournées<br />
triomphales en Europe et en Amérique.<br />
ALIRIO DIAZ ET MORELLA MUÑOZ (page de droite, à gauche)—Ces deux artistes<br />
ont été sélectionnés par l'Institut national de la Culture et des Beaux-<br />
Arts vénézuélien pour représenter leur pays dans le cadre du Programme<br />
culturel de la XIX Olympiade. Morella Muñoz est une grande spécialiste du<br />
lied, tandis qu'Alirio Díaz a étudié la guitare sous la direction de Regino Saínz<br />
de la Maza et d'Andrés Segovia. A son répertoire sont inscrites les principales<br />
oeuvres pour guitare.<br />
NETANIA DAVRATH (extrême droite)—Née à la frontière russo-polonaise, en 1948<br />
elle se rend en Israël et donne de nombreux récitals à l'Opéra de Tel Aviv.<br />
L'immense talent de Netania Davrath, qui chante parfaitement en huit langues,<br />
lui permet d'interpréter les répertoires classique et folklorique. Le chef<br />
d'orchestre Paul Kletzki a dit d'elle: "Je n'ai jamais entendu au cours des dix<br />
dernières années une voix comparable à la sienne", et la critique du monde<br />
entier célèbre l'extraordinaire tessiture de cette jeune artiste.<br />
SHMUEL ASHKENASI (above) — Born in Tel Aviv in 1941, Shmuel Ashkenasi began<br />
his violin studies at the Music Academy of Israel at the age of eight. Four<br />
years later, he won the Journalists' Club Talent Competition and gave his first<br />
public performance with the Kol-Israel Orchestra on Radio Israel. When he was<br />
fourteen, the America-Israel Cultural <strong>Foundation</strong> awarded him a scholarship<br />
to continue his studies. Since then, Ashkenasi has made many concert tours<br />
of Europe and America, winning high praise from critics and public alike.<br />
ALIRIO DIAZ AND MORELLA MUÑOZ (opposite, left) — These two artists were<br />
selected by the Venezuelan National Institute of Culture and Fine Arts to represent<br />
their country in the Cultural Program of the XIX Olympiad. Morella Muñoz<br />
is a specialist in the field of the "lied," in which she has achieved a distinguished<br />
reputation. Alirio Díaz has studied guitar with Regino Saínz de la<br />
Maza and with Andrés Segovia, and has been acclaimed as one of their successors.<br />
His repertoire includes the most outstanding works for the guitar.<br />
NETANIA DAVRATH (opposite, right) — Born near the Russian-Polish border, in<br />
1948, Miss Davrath went to Israel, where while still very young she began to<br />
sing leading soprano roles with the Tel Aviv Opera. Her great artistry—she<br />
sings in eight languages with perfect diction—makes her equally at home with<br />
classical as well as folk music. Conductor Paul Kletzki has said of her: "I have<br />
heard nothing that could compare with her voice in the last ten years," and<br />
critics from all over the world have been equally enthusiastic in their praise.
"TABERNACLE CHOIR" MORMON DE SALT LAKE CITY (page de gauche )—Il y a<br />
cent vingt ans, le premier choeur mormon chantait dans la vallée du Grand<br />
Lac salé (Utah). En moins de deux semaines fut bâti un temple provisoire<br />
qui, inauguré le 22 août 1847, fut réservé au choeur. Terminé en 1867, le<br />
nouvel auditorium de huit mille places est aujourd'hui connu sous le nom<br />
de "Tabernacle de Salt Lake <strong>City</strong>". Cet ensemble s'est présenté dans de<br />
nombreux pays.<br />
HANNA ARONI (ci-dessus)—La belle Hanna Aroni s'est imposée en quelques<br />
années comme l'une des plus célèbres cantatrices du monde. Sa triomphale<br />
carrière artistique, sa vocation inébranlable, son désir de perfectionnement<br />
et ses extraordinaires dons musicaux ont reçu une consécration définitive<br />
au Carnegie Hall de New York et à l'opéra de Chicago. Hanna Aroni<br />
chante parfaitement en dix langues. Comme à l'accoutumée, elle a offert<br />
à <strong>Mexico</strong> un programme improvisé.<br />
SALT LAKE CITY MORMON TABERNACLE CHOIR (opposite) — The first Mormon<br />
choir sang in Utah's Great Salt Lake Valley over 120 years ago. In less than two<br />
weeks a provisional temple was constructed for their performances, and was<br />
inaugurated on August 22, 1847. In 1867 a new auditorium with a seating capacity<br />
of eight thousand was completed; today it is known as the Salt Lake <strong>City</strong><br />
Tabernacle. The Tabernacle Choir has made numerous appearances abroad, and<br />
critics everywhere call it one of the outstanding ensembles of its kind.<br />
HANNA ARONI (above) — In only a few years, beautiful Hanna Aroni has won<br />
an important place among those destined to world fame. Her strong vocation,<br />
her perfectionism and her great musical talent have made her career a series<br />
of uninterrupted successes, which have swiftly carried her to two high honors:<br />
debuts at Carnegie Hall in New York <strong>City</strong>, and with the Chicago Opera. An accomplished<br />
linguist, she sings perfectly in ten languages. As is her custom,<br />
Hanna Aroni presented an improvised program in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
245
246<br />
OPERA DE BERLIN–Quelques amateurs d'art de la banlieue de Charlottenburg<br />
fondèrent leur propre compagnie, à laquelle ils donnèrent le nom d'"Opéra<br />
allemand". Rebaptisée "Opéra municipal", cette troupe se présente en public<br />
le 7 novembre 1912. Carl Ebert devient le chef d'orchestre de l'ensemble en<br />
1931, mais en 1933 il émigre volontairement et Max von Schillings, son<br />
successeur, meurt trois mois plus tard. Bohnen et Heinz Tietjen se succèdent<br />
alors à la direction de la compagnie. Revenu en Allemagne en 1954, Ebert<br />
reprend le pupitre et monte de nombreux opéras de Mozart et Verdi, sans<br />
pour autant dédaigner les grands classiques modernes tels Hindemith, Alban<br />
Berg, Orff et Weill. Il remet à la mode les oeuvres de Rossini et de Cherubini<br />
et donne la préférence à ses contemporains, spécialement à Hans Werner<br />
Henze, l'un des plus célèbres musiciens d'aujourd'hui. En 1963, la troupe est<br />
invitée à participer à l'inauguration du Théâtre Nisseï de Tokyo. Durant<br />
l'automne 1965, Lorin Maazel est nommé directeur de musique de l'Opéra. A<br />
<strong>Mexico</strong>, la compagnie a présenté deux opéras de Mozart: "Cosi fan tutte"<br />
(ci-contre) que dirigeait Ferdinand Leitner, "Les Noces de Figaro" (ci-contre, en<br />
bas), sous la direction de Heinrich Hollreiser, ainsi que "Elégie pour de jeunes<br />
amants" (page de droite), opéra de Hans Werner Henze conduit par le compositeur.<br />
La direction des choeurs des deux premiers programmes avait été confiée<br />
à Walter Hagen-Groll. La présentation de l'Opéra de Berlin a permis au<br />
public mexicain de se familiariser avec d'excellentes mises en scène des opéras<br />
mozartiens — admirablement chantés — et d'apprécier l'oeuvre de Henze,<br />
vision tragique de la condition humaine.<br />
BERLIN OPERA — In 1912, a group of opera enthusiasts in Charlottenburg, a<br />
suburb of Berlin, founded a company called the "German Opera"; renamed the<br />
"Municipal Opera," the group gave its first performance on November 7, 1912.<br />
The organization had its first success in 1925, when Tietjen became artistic<br />
director and Bruno Walter musical director. Carl Ebert became the company's<br />
director in 1931; when he emigrated in 1933 he was succeeded by Max von<br />
Schillings, who died three months later. Michel Bohnen and Heinz Tietjen followed<br />
them as directors. On returning to Germany in 1954, Ebert resumed<br />
leadership of the company and staged numerous operas by Verdi and Mozart, as<br />
well as many of the great modern classics of Hindemith, Alban Berg, Orff and<br />
Weill. Ebert also revived operas by Rossini and Cherubini and often staged the<br />
works of his contemporaries, especially these of Hans Werner Henze. In 1963<br />
the group was invited to perform at the inauguration of the Nissei Theatre in<br />
Tokyo. Since the fall of 1965, Lorin Maazel has been the Opera's general musical<br />
director; working with Gustav Sellner, the artistic director, he has presented<br />
many new works for the first time. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the company performed two<br />
Mozart operas—"Cosi fan tutte" (upper left), directed by Ferdinand Leitner, and<br />
"The Marriage of Figaro" (lower left), under the direction of Heinrich Hollreiser<br />
—as well as the "Elegy for Young Lovers" (opposite), written and directed by<br />
Hans Werner Henze. The Berlin Opera's performances gave the Mexican public<br />
an opportunity to become familiar two excellent operas by Mozart—admirably<br />
sung by the choir led by Walter Hagen-Groll—and to appreciate Henze's<br />
contemporary opera, which presents a tragic view of the human condition.
248<br />
MAURICE CHEVALIER—Né à Ménilmontant le 12 septembre 1887, il est devenu<br />
l'un des mythes les plus surprenants de l'histoire du music-hall. A 17 ans,<br />
il fait à l'El Dorado Club la connaissance de Mistinguett qui l'invite à<br />
monter avec elle un numéro aux Folies-Bergère et "le petit Chevalier" tourne<br />
quelques comédies musicales en France et se produit dans plusieurs cafés.<br />
Depuis lors il est connu de tous les publics dont il est devenu l'idole. Ceux<br />
qui l'ont entendu dans sa jeunesse ont fait de son nom le synonyme de toute<br />
une époque. Ceux qui l'écoutent aujourd'hui admirent cette grande figure<br />
avec la nostalgie d'un passé qui, grâce à lui, n'est pas tout à fait révolu. Sur<br />
la scène des théâtres, sur les écrans de cinéma et de télévision ou dans<br />
l'intimité des cafés, Maurice Chevalier continue seul à perpétuer son propre<br />
mythe et une époque qu'il a vécue mais qu'il a aussi modelée à sa guise.<br />
MAURICE CHEVALIER — This legendary figure of the entertainment world was<br />
born on September 12, 1887, in Ménilmontant, Paris. At seventeen, he was seen<br />
while performing at the El Dorado Club by Mistinguett, who invited him to join<br />
her in an act at the Folies Bergère. "Le Petit Chevalier" began to appear frequently<br />
in French musicals, movies and cafés, and has since then become the<br />
international idol of millions. To those who heard him in his youth, his name<br />
is synonymous with an era; to those who hear him today, this great figure<br />
evokes nostalgia for an epoch of the past which has been prolonged by his<br />
memorable performances. Alone on the stage, in the intimate atmosphere of<br />
cafés, and on the movie and television screen, Maurice Chevalier continues<br />
to perpetuate his own myth and to immortalize an era of which he is a<br />
product but whose image he also helped to create.
DUKE ELLINGTON—Ce "génie complet", comme l'ont surnommé avec raison les<br />
meilleurs critiques musicaux du monde, s'exprime dans une gamme très nuancée<br />
et entièrement originale. Excellent compositeur, arrangeur, pianiste et<br />
chef d'orchestre, "Duke" (ci-contre) a remporté des succès si nombreux et si<br />
variés qu'ils échappent à toute classification. Compositeur par excellence, il<br />
a écrit un nombre incalculable de chansons, de pièces instrumentales et des<br />
comédies musicales impérissables.<br />
DUKE ELLINGTON — This "total genius," as many discerning critics throughout<br />
the world have called him, expresses himself through a full range of shadings<br />
and a style of unchallenged distinction. An excellent composer, arranger,<br />
pianist and orchestra leader, "Duke" Ellington (right) has achieved such varied<br />
and numerous successes that they defy all classification. A composer par<br />
excellence, he has written innumerable songs, instrumental pieces and musical<br />
comedies, whose popularity has not diminished through the years.<br />
249
DAVE BRUBECK (à gauche avec Mulligan), peut-être le plus célèbre pianiste de<br />
jazz du monde, dissolvait il y a quelque temps son quartette formé il y a dix<br />
ans afin de se consacrer plus complètement à la composition. Extrêmement<br />
populaire au Mexique, il a constitué un nouvel ensemble spécialement conçu<br />
pour ses présentations dans ce pays. Né à New York, GERRY MULLIGAN (saxo)<br />
a fait de brillants débuts dans l'orchestre de Gene Krupa durant les années<br />
40. Compositeur et arrangeur de talent, il est universellement reconnu comme<br />
l'un des artistes qui ont le plus contribué à l'évolution du jazz moderne.<br />
HERBIE MANN (ci-dessous) doit sa célébrité au fait d'avoir introduit la flûte<br />
et les musiques ethniques dans les formations et le répertoire du jazz et de<br />
la bossa nova. En 1960, il a parcouru l'Afrique en compagnie de ses musiciens,<br />
Roy Avers, Warren Sharrock, Bruno Carr et Mirislav Votous. CLEA BRADFORD,<br />
qui accompagne cette formation, chante dans des cabarèts et des salles de<br />
concert depuis plus de dix ans. Selon les critiques, "elle a l'oreille aussi<br />
musicale que Sarah Vaughan et une voix aussi limpide qu'Ella Fitzgerald." Avec<br />
Earl Hines elle a effectué une tournée en Union Soviétique.<br />
DAVE BRUBECK (opposite, with Gerry Mulligan) — Perhaps the most celebrated<br />
jazz pianist in the world, Dave Brubeck recently dissolved his quartet—which<br />
he had formed sixteen years ago—in order to concentrate fully on composing.<br />
Extremely popular in <strong>Mexico</strong>, he made up a new ensemble especially for his concerts<br />
in this country. Born in New York, saxophonist GERRY MULLIGAN made a<br />
brilliant debut with the orchestra of Gene Krupa in the forties. A talented<br />
composer and arranger, he is universally recognized as one of the artists who<br />
have made the most significant contributions to the evolution of modern jazz.<br />
HERBIE MANN<br />
(below left) — This well-known musician owes his fame to his<br />
introduction of the flute and ethnic music to the repertories of jazz and<br />
bossa nova groups. In I960, he toured Africa with his musicians, Roy<br />
Avers, Warren Sharrock, Bruno Carr and Mirislav Votous. CLEA BRADFORD (below,<br />
right), the group's vocalist, has been singing in cabarets and concert halls<br />
for more than ten years. According to the critics, "she has as musical an ear<br />
as Sarah Vaughan's and a voice as clear as Ella Fitzgerald's." She recently made<br />
a highly successful tour of the Soviet Union with Earl Hines.<br />
251
GEORGE WEIN (ci-dessous) semble posséder tous les talents. Excellent<br />
pianiste de jazz, il est aussi un organisateur dynamique qui, en 1954, a créé<br />
à Newport le Festival qui depuis porte le nom de cette ville et constitue pour<br />
tout le continent américain un événement musical d'une importance capitale.<br />
A <strong>Mexico</strong>, il s'est présenté aux côtés du Quintette que dirige JULIAN "CAN-<br />
NONBALL" ADDERLEY (page de gauche, en haut), l'une des plus célèbres<br />
formations de jazz des dernières années.<br />
WOODY HERMAN (page de gauche, en bas) est, depuis les années 40, âge d'or<br />
des orchestres de jazz durant lequel il dirigeait des formations célèbres tel son<br />
populaire "Third herd", l'un des grands noms du jazz américain. Nombre de<br />
ses vedettes actuelles ont fait leur début dans les "bands" de Woody.<br />
Excellent clarinettiste, il a formé dernièrement un nouveau "herd" (troupeau)<br />
qui, selon les critiques et Herman lui-même, est de loin le meilleur qu'il ait<br />
jamais dirigé. C'est avec cet ensemble qu'Herman s'est présenté à <strong>Mexico</strong>.<br />
GEORGE WEIN<br />
(below) — An outstanding jazz pianist of diverse talents,<br />
George Wein was also the dynamic organizer who put together the first jazz<br />
festival in Newport in 1954. Later taking on the name of this New England<br />
town, the world-famous Newport Jazz Festival has become the most important<br />
annual event in American jazz. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, Wein presented a jazz concert<br />
in collaboration with the quintet of JULIAN "CANNONBALL" ADDERLEY (opposite,<br />
above), one of the most popular jazz groups of recent years.<br />
WOODY HERMAN<br />
(opposite, below) — Since the golden years of the big bands of<br />
the forties, in which he directed groups such as his famous "Third Herd,"<br />
Woody Herman has been one of the outstanding names in American jazz. Many<br />
of today's jazz stars "graduated" from various groups led by Woody. A great<br />
clarinetist he recently formed a new "herd" which, according to the critics<br />
as well as to Herman himself, is the best he has ever had. He performed with<br />
this group in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> and in various other cities throughout the country.<br />
253
SWINGLE SINGERS-En dépit de son nom (celui de son directeur Ward Swingle),<br />
cet ensemble qui chante Bach en jazz est français. Il s'est formé en novembre<br />
1962 à partir d'un petit groupe de chanteurs qui, voulant accroître<br />
leur agilité vocale, s'entraînèrent sur les oeuvres du musicien qu'ils admiraient<br />
le plus: Jean-Sébastien Bach. Ils se rendirent compte qu'ils "swinguaient" tout<br />
naturellement sa musique. Pourquoi ne pas essayer d'y ajouter une contrebasse<br />
et une batterie? Ils enregistrèrent plusieurs disques et, en mai 1964,<br />
furent invités par le président Johnson à donner un récital à la Maison Blanche.<br />
Ward Swingle a été pianiste accompagnateur de Zizi Jeanmaire et, pendant<br />
cinq ans, a dirigé l'orchestre des Ballets de Paris de Roland Petit. Christiane<br />
Legrand (en bas à gauche) chante dans ce groupe.<br />
TRIO JACQUES LOUSSIER "PLAY BACH" (ci-contre).— Désireux de créer une<br />
sonorité et une technique nouvelles, Loussier a concu dès arrangements originaux<br />
permettant à un trio, au sein duquel il tient le piano, de s'exprimer<br />
ensemble et pourtant individuellement. Depuis quelques années, il compose<br />
pour le cinéma, la télévision, le ballet et le théâtre. Son contrebassiste,<br />
Pierre Michelot, a remporté en 1962 le prix Django Reinhardt décerné par<br />
l'Académie de Jazz de Paris. En 1949, il a participé au Défilé international<br />
de Jazz avec Don Byas. Christian Garros, le batteur, a débuté dans le<br />
Quintette du Hot Club de France avec Django Reinhardt et étudié avec Jacques<br />
Hélian. A <strong>Mexico</strong>, le trio a donné, outre sa présentation au Théâtre des<br />
Beaux-Arts, un concert au Musée de la ville.<br />
SWINGLE SINGERS — This is the famous vocal ensemble that interprets Bach<br />
in a jazz idiom. In spite of its name (that of the director, Ward Swingle), the<br />
group is of French origin. It was formed in November, 1962, by a few singers<br />
who, in order to develop vocal versatility, amused themselves by exercising<br />
with the works of their favorite musician—Johann Sebastian Bach. They soon<br />
realized that they instinctively sang Bach with jazz rhythms, "swingling" the<br />
music. Why not add a bass and drums and record the result? They made several<br />
records and in May, 1964, were invited by President Johnson to give a recital<br />
at the White House. Ward Swingle has been an accompanist for ballerina Zizi<br />
Jeanmaire and orchestra conductor with the "Ballets de Paris" of Roland<br />
Petit. Christiane Legrand (opposite, lower left) is the soloist of the group.<br />
JACQUES LOUSSIER "PLAY BACH" TRIO (right) — In search of a new sound and<br />
a different technique, Jacques Loussier has created original arrangements of<br />
works by Bach that permit a trio made up of a piano (played by Loussier), bass<br />
and drums to play together and individually at the same time. He also<br />
composes for television, cinema, ballet and the theatre. His bassist, Pierre<br />
Michelot, won the Django Reinhardt Prize of the Paris Jazz Academy in 1962.<br />
In 1949 Michelot participated in the International Parade of Jazz with Don<br />
Byas. Christian Garros, the drummer, debuted with the Hot Club Quintet in<br />
France with Django Reinhardt and studied with Jacques Hélian. In addition to<br />
their performances at the Palace of Fine Arts, the Jacques Loussier "Play<br />
Bach" Trio gave a well-received concert at the Museum of the <strong>City</strong> of <strong>Mexico</strong>.<br />
255
COMPAGNIE JACQUES MAUCLAIR — Au théâtre Jiménez Rueda, la compagnie<br />
formée par Jacques Mauclair a présenté en hommage à Eugène Ionesco deux<br />
programmes où figuraient trois de ses oeuvres: "Le Roi se meurt", "La Leçon"<br />
et "Les Chaises".Les deux dernières appartiennent déjà au répertoire classique<br />
tandis que "Le Roi se meurt" perd peu à peu l'aura d'avant-garde généralement<br />
associée à toute l'oeuvre d'Ionesco. Jacques Mauclair et les acteurs de sa<br />
compagnie ont présenté à <strong>Mexico</strong> trois excellentes mises en scène et nous ont<br />
révélé un monde qui, à force de lieux communs ressassés, se croyait limité et<br />
même enfermé dans des rôles mineurs. Tsilla Chelton, la première actrice de la<br />
troupe, a créé diverses pièces d'Ionesco dont "Les Chaises", "Victimes du<br />
devoir" et "Jacques ou la Soumission". A son répertoire figurent également<br />
les oeuvres de plusieurs dramaturges célèbres, Shakespeare et Brecht entre<br />
autres. Bien que spécialiste d'Ionesco, Jacques Mauclair a aussi monté des<br />
pièces de Pirandello. "Mauclair et moi — a déclaré Ionesco — avons livré de<br />
rudes batailles. Avec lui pourtant, je suis tranquille. Quoi qu'il arrive, il garde<br />
la foi. Rien ne peut entamer son courage ni son optimisme. Nous continuerons<br />
aussi longtemps que nous ferons du théâtre. Nous sommes unis."<br />
JACQUES MAUCLAIR COMPANY —<br />
At the Jiménez Rueda Theatre, the company<br />
formed by Jacques Mauclair presented two programs in honor of Eugene<br />
Ionesco, including "Exit the King," "The Lesson," and "The Chairs." The<br />
latter two plays are now part of classic repertory, and "Exit the King" will<br />
soon take its place along with them as it loses the "vanguard" quality that<br />
characterizes all of lonesco's works when they first appear. The eloquent<br />
performances of Jacques Mauclair and his company permitted the audience<br />
to enter a world that, filled with commonplaces, gave the illusion of being<br />
limited and even enclosed by minor attributes. Tsilla Chelton, the group's<br />
leading actress, has appeared in a number of Ionesco plays, among them<br />
"The Chairs," "Victims of Duty" and "James or the Submission," as well as<br />
in works by Shakespeare, Brecht and other dramatists. Although Jacques<br />
Mauclair has made the theatre of Ionesco his specialty, he has also directed<br />
plays by Pirandello and others. "Mauclair and I," Ionesco has said, "have<br />
fought many a difficult battle together. His presence is reassuring. Come<br />
what many, he keeps faith. His optimism and courage are unshakable. We<br />
will continue together as long as we are in the theatre. We are united."<br />
259
THEATRE-LABORATOIRE GROTOWSKI — Né en 1933, Jerzy Grotowski a complété<br />
à Moscou, en Chine et dans d'autres pays ses études théâtrales commencées<br />
au Conservatoire de Cracovie. En 1959, il prend la direction du Théâtre-<br />
Laboratoire et envisage la mise en scène comme une activité autonome où<br />
le spectacle doit prendre le pas sur le texte. Il s'intéresse de plus en plus<br />
au problème de l'acteur: l'essentiel est ce qu'il veut exprimer, la technique<br />
ne jouant qu'un rôle secondaire. Pour lui, le théâtre n'est pas la littérature<br />
— qui n'en est que la source d'inspiration — ni même la mise en scène, mais<br />
bien une relation acteur-spectateur. Par sa seule présence le public se transforme<br />
en effet en co-créateur de l'oeuvre. Le Théâtre-Laboratoire est ainsi<br />
devenu une sorte d'institut de recherches. Formé il y a dix ans à Opole,<br />
une petite ville de Silésie, le groupe s'est ensuite installé à Cracovie puis<br />
à Breslau, son siège actuel. A <strong>Mexico</strong>, il a présenté "Le Prince constant",<br />
une remarquable adaptation du texte de Calderón par le romantique polonais,<br />
J. Slovacki. Cependant, il ne s'agissait pas pour Grotowski de suivre à la<br />
lettre le texte classique, mais plutôt de donner sa propre interprétation de<br />
la pièce. Le rapport entre cette vision et l'original peut se comparer aux<br />
relations existant en musique entre le thème et ses variations.<br />
GROTOWSKI LABORATORY THEATRE —<br />
Born in 1933, Jerzy Grotowski studied<br />
theatre at the Cracow Conservatory and later in Moscow and in China and other<br />
countries. In 1959 he became director of the Opole Laboratory Theatre. From<br />
the beginning, Grotowski considered directing an independent activity in<br />
which the production must take precedence over the text. He became increasingly<br />
concerned with the problems of the actor, and came to consider most<br />
essential whatever it is the actor wishes to express, technique being limited<br />
to a secondary role. For Grotowski, theatre is neither literature—which<br />
serves only as inspiration—nor direction; it is above all the relationship<br />
between actor and audience. By its mere presence, he believes, the public<br />
becomes a virtual co-creator of the work. The Laboratory Theatre, which<br />
has become a sort of institute of investigation, was formed ten years ago<br />
in Opole, western Poland, later moving to Cracow and finally to Breslau, its<br />
present headquarters. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, it presented "The Invincible Prince" in<br />
an excellent adaptation of Calderón's original text by the Romantic Polish<br />
writer J. Slovacki. Grotowski made his own interpretation of the classic work;<br />
the relationship between the original and his version may be compared to<br />
that which exists in music between the main theme and its variations.<br />
261
THEATRE NO ET KYOGEN —<br />
Le Nô, représentation symbolique et raffinée du<br />
sentiment humain, et le Kyogen, expression satirique et réaliste, furent créés<br />
entre les XlVe et XVe siècles par Kannami et son fils Zeami. Avec ses dieux<br />
et ses héros historiques, la première de ces deux formes théâtrales a pour<br />
attributs la musique ainsi que le masque et la mise en scène, lesquels sont<br />
traditionnellement immuables. Le Kyogen par contre reste en contact avec la<br />
réalité quotidienne, le comique et les travers communs à tous les êtres<br />
humains. Lors de la restauration Meiji (1868), le Japon s'intéressa de plus en<br />
plus aux civilisations étrangères et le Nô disparut avec sa protectrice officielle,<br />
l'aristocratie. Après la Seconde Guerre mondiale, les jeunes et les étudiants<br />
se passionnèrent pour la réhabilitation des valeurs nationales et des traditions<br />
culturelles de leur pays. Par ailleurs, plusieurs dramaturges, poètes et intellectuels<br />
— Yeats, Cocteau et Jean-Louis Barrault entre autres — se sont<br />
intéressés au Nô, non pas tant pour son exotisme que pour ses possibilités<br />
esthétiques et pour le monde serein, abstrait, symbolique, subtilement parfait<br />
qu'il dépeint. La célèbre troupe japonaise a présenté au Mexique deux programmes<br />
où alternaient, comme le veut l'usage, deux spectacles Nô et une pièce<br />
Kyogen en entracte. Au premier figuraient "Le fleuve Sumida" (ci-contre en<br />
bas), "Attachés à un bâton" et "La princesse Aoi" (page de gauche), tandis<br />
que le second comportait "Le fardeau de l'amour", "Le voleur de melons"<br />
(ci-contre en haut) et "Benkei dans la barque" (au centre).<br />
NOH AND KYOGEN THEATRE — Noh, an extremely symbolic and refined dramatic<br />
expression of human sentiments, and Kyogen, satirical and realistic, were<br />
created in Japan between the fourteenth and fifteenth centuries by Kannami<br />
and his son Zeami. Deeply rooted in Japanese traditions, with numerous gods<br />
and historical heroes, Noh drama is characterized by its distinctive music,<br />
wooden masks and minimum of stage scenery, the latter two components<br />
traditionally invariable. In contrast, Kyogen keeps close to the daily reality<br />
of life, basing its irony and comedy on the weaknesses common to all men.<br />
During the Meiji restoration (1868), the Japanese became increasingly interested<br />
in Western culture, and the Noh theatre disappeared along with the aristocracy,<br />
its official protector. In the post-World War II period, Japanese<br />
young people and students became caught up in the rediscovery of their<br />
traditional national culture and values. Many dramatists, poets and<br />
intellectuals, among them Yeats, Cocteau and Jean-Louis Barrault, have taken<br />
a deep interest in Noh, not for its exotic attraction but for its esthetic possibilities:<br />
an abstract, symbolic, serene world of exceptional and subtle beauty.<br />
In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the famous Japanese company presented two programs in<br />
which, as is customary, a Kyogen interlude of comic relief was interpreted<br />
between two Noh works. The first program included "Sumida River" (lower<br />
right), "Tied to a Pole," and "Princess Aoi" (opposite); the second program<br />
was composed of "The Burden of Love," "The Melon Thief" (upper right),<br />
and "Benkei in the Barque" (center right).<br />
263
264<br />
PIRAIKON THEATRON — PIRAIKON THEATRON —<br />
Cet ensemble a présenté à <strong>Mexico</strong> plusieurs tragédies<br />
grecques dont "Hippolyte", "L'Orestie" et "Iphigénie en Aulide". Son directeur<br />
Dimitrios Rondiris a administré le Théâtre national grec entre 1946 et 1950,<br />
puis à nouveau entre 1953 et 1955, période durant laquelle il a aussi organisé<br />
le premier Festival de drame antique au théâtre d'Epidaure. Après avoir fondé<br />
en 1957 le Piraïkon, il a effectué avec sa troupe une tournée en Europe en 1960<br />
et a présenté avec sa compagnie 515 spectacles de tragédie grecque classique<br />
en Europe, en Asie et en Amérique. Collaboratrice de Rondiris depuis ses<br />
débuts, Loukia a créé la chorégraphie de tous les spectacles montés par cet<br />
artiste — notamment les "Perses" d'Eschyle présentés au festival de Vicence<br />
en 1966 — et en 1967, le Comité organisateur olympique l'a invitée à monter<br />
le spectacle grec du "Ballet des Cinq Continents". Konstantinos Kydoniatis,<br />
qui a composé la musique d'accompagnement du spectacle, est directeur honoraire<br />
de l'orchestre de Radio-Athènes.<br />
In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> this group presented several Greek<br />
tragedies, among them "Hippolytus," "The Oresteia" and "Iphigenia in Aulis."<br />
Dimitrios Rondiris, the director, studied in Berlin and Vienna. He directed<br />
the Greek National Theatre from 1946 to 1950 and again from 1953 to 1955,<br />
when he organized the first Festival of Ancient Drama at the ancient theatre<br />
of Epidaurus. In 1957 he founded the Piraikon Theatron, and in 1960 he and<br />
his group toured many European cities; since 1961 they have presented 515<br />
performances of ancient Greek drama in Europe, Asia and America. Loukia<br />
has worked with Rondiris since the beginning of her career and has choreographed<br />
all of the classical tragedies he has staged since 1957, including<br />
Aeschylus' "The Persians" at the Festival of Vicenze in 1966. In 1967 she<br />
was invited to create the Greek choreography for the "Ballet of the Five Continents"<br />
in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Konstantinos Kydoniatis, who composed the Piraikon's<br />
musical accompaniment, is honorary director of the Radio Athens Orchestra.
LA LANTERNE MAGIQUE —<br />
"Ce nom, affirment les directeurs, acteurs et animateurs<br />
de l'ensemble tchécoslovaque, nous est revenu à la mémoire il y a<br />
quelque temps comme le souvenir d'un jouet ou des premiers essais de projection<br />
d'images." Double réminiscence qui a présidé à la création d'un<br />
spectacle inhabituel, d'un nouveau moyen d'expression, d'un nouveau langage<br />
"où se rejoignent statistiques et poésie, images fixes et animées, danses<br />
rapides et enregistrements musicaux." La Lanterne Magique est une combinaison<br />
de théâtre et de cinéma, une rencontre dans laquelle aucun des<br />
deux éléments constitutifs ne prend le pas sur l'autre. Le spectacle oscille<br />
entre l'un et l'autre, son principe directeur n'étant pas la somme de ces deux<br />
moyens d'expression, mais un troisième facteur résultant de leur dialogue.<br />
Dialogue qu'on trouve dans divers sketchs illustrant la vie quotidienne d'un<br />
pays; dans la superposition de la scène et de l'écran, dans les truquages et<br />
les montages, dans une conception très libre de l'espace et du temps.<br />
THE MAGIC LANTERN — "Until recently," explain the members of this Czechoslovakian<br />
group, "the very name 'The Magic Lantern' brought to mind either a<br />
parlor game or the earliest attempts to project black and white images."<br />
They united these two aspects to create an unusual spectacle, a different<br />
medium of expression, a new language "that combines statistics and poetry,<br />
animated and stationary images, live dances and recorded music." The<br />
Magic Lantern is basically a combination of theatre and cinema, but neither<br />
its theatrical nor cinematic components is accompanied or supplemented<br />
by the other, both being given equal importance. Although a performance<br />
alternates between the two, the fundamental aim is not the sum of the<br />
two parts, but rather a third factor—its crucial point—the dialogue of both.<br />
This dialogue—a blend of screen, live stage, sets, scenic tricks and effects,<br />
and the free handling of time and space—is used in The Magic Lantern to<br />
present multiple aspects of the daily life of modem Czechoslovakia.<br />
267
Cette compagnie, que dirigent Werner<br />
Kraut, Karl Vibach et Jacques Arndt, a présenté au théâtre Jiménez Rueda "Les<br />
Complices", comédie en un acte de Goethe adaptée par N. Costa, "La grande<br />
colère de Philipp Hotz" de Max Frisch, "L'Opéra de quat'sous" de Bertolt<br />
Brecht sur une musique de Kurt Weill (page de gauche, en haut), "Le Boyfriend"<br />
de Sandy Wilson (page de gauche, en bas), "Pierrot va dans la lune" de Gerdt<br />
von Bassewitz et "Le grand Théâtre du Monde" de Calderón de la Barca (cidessus)<br />
dans une traduction de Joseph von Eichendorff à partir de vers libres<br />
de Hugo von Hoffmannsthal. Le Théâtre de Chambre, fondé en 1950 et en partie<br />
subventionné par la République fédérale d'Allemagne, a donc présenté au<br />
Mexique des classiques du théâtre mondial — Goethe, Calderón — une pièce<br />
de Max Frisch, l'un des grands noms de la littérature allemande contemporaine,<br />
et "L'Opéra de quat'sous" que le talent de Brecht et de Weill a consacré<br />
comme l'un des chefs-d'oeuvre littéraires de notre époque.<br />
THEATRE DE CHAMBRE D'ALLEMAGNE — GERMAN CHAMBER THEATRE —<br />
At the Jiménez Rueda Theatre this company,<br />
directed by Werner Kraut, Karl Vibach and Jacques Arndt, presented "The<br />
Accomplices," a comedy in one act by Goethe, adapted by N. Costa; "The<br />
Great Anger of Philipp Hotz," by Max Frisch; "The Threepenny Opera" (opposite,<br />
above) by Bertolt Brecht, with music by Kurt Weill; "The Boyfriend"(opposite,<br />
below) by Sandy Wilson; "Peter's Trip to the Moon," by Gerdt von<br />
Bassewitz; and "The Great Stage of the World" (above) by Calderón de<br />
la Barca, translated by Joseph von Eichendorff and with free verse by Hugo<br />
von Hoffmannsthal. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> the Chamber Theatre, founded in 1950<br />
and partly subsidized by the Federal Republic of Germany, thus presented<br />
several classics of world theatre—works by Goethe and Calderón, a play<br />
by Frisch, one of the great names in contemporary German theatre, and<br />
"The Threepenny Opera," in which Brecht and Weill combined their talents<br />
to produce one of the theatrical masterworks of our time.<br />
269
ATELIER DRAMATIQUE DE CUBA — Les membres de l'Atelier dramatique, créé au<br />
début de l'année 1966, sont unis par la poursuite d'un idéal commun, d'un<br />
objectif net et précis: trouver un genre scénique authentiquement national,<br />
susceptible de personnaliser leurs travaux tout en favorisant l'évolution et<br />
l'orientation de l'art dramatique cubain. Depuis leurs débuts, ils se sont attachés<br />
à présenter à coté d'un répertoire universel, les auteurs de leur pays<br />
auxquels ils ont donné une importance croissante au cours des dernières<br />
années. En 1966, la troupe a obtenu une mention spéciale au Vle Festival d'Art<br />
dramatique latino-américain pour sa mise en scène de "Quelques hommes et<br />
d'autres encore" de Jesús Díaz, pièce que, à la demande de plusieurs critiques,<br />
elle a également donnée dans des villes de province mexicaines. A <strong>Mexico</strong><br />
elle a présenté "Air froid" de Virgilio Piñera, l'un des meilleurs auteurs de la<br />
littérature cubaine moderne, et "La corde au cou" de Manuel Reguera Saumell.<br />
Ces spectacles étaient dirigés par Gilda Hernández, Humberto Arenal et l'excellente<br />
actrice Liliam Llerena. "La Corde au cou" rend compte des contradictions<br />
survenues au sein d'une famille bourgeoise à la suite des bouleversements<br />
sociaux du pays. "Air froid" montre, à travers les diverses étapes traversées<br />
par une famille cubaine, l'évolution du pays tout entier. Enfin, "Quelques<br />
hommes et d'autres encore" est une adaptation des contes réunis par Jesús<br />
Díaz dans "Les années difficiles".<br />
DRAMA WORKSHOP OF CUBA —<br />
The members of the Drama Workshop, established<br />
at the beginning of 1966, are united by their pursuit of an idea, a<br />
clear and definite end: the development of an authentic national stage form<br />
that will give identity to their work and direction to the dramatic art of<br />
Cuba. From the beginning, their repertory has included—in addition to great<br />
works of world theatre—many excellent Cuban plays, to which they have<br />
given increasing importance in recent years. In 1966 the group received<br />
First Mention at the VI Festival of Latin American Theatre, held in Havana,<br />
for their presentation of "Some Men and Still Others," by Jesús Díaz. In<br />
<strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the Dramatic Workshop presented "The Noose Around the Neck,"<br />
by Manuel Reguera Saumell and "Cold Air," by Virgilio Piñera, one of the<br />
most outstanding contemporary Cuban authors. The group also toured several<br />
cities of the Mexican provinces and, on the request of various critics, again<br />
presented Díaz' "Some Men and Still Others." The plays were directed by<br />
Gilda Hernández, Humberto Arenal and the fine actress Liliam Llerena.<br />
"The Noose Around the Neck" portrays some of the contraditions produced<br />
in a bourgeois family by their country's social upheaval; "Cold<br />
Air" presents various moments in the life of a Cuban family, at the same<br />
time giving a view of national dimensions; and "Some Men and Still Others"<br />
is the theatrical adaptation of a group of stories collected by Jesús Díaz<br />
in his book entitled "The Difficult Years."<br />
271
LA GROTTE DE SALAMANQUE — La direction de cette oeuvre de Juan Ruiz de<br />
Alarcón avait été confiée à Héctor Mendoza, metteur en scène qui a su redonner<br />
vie aux grands classiques. Les décors et les costumes avaient été réalisés<br />
par le peintre Kasuya Sakaï et la musique par Carlos Lyra, le célèbre rénovateur<br />
de la bossa nova. La pièce enfin était jouée par une excellente troupe de<br />
jeunes acteurs (extrême gauche: Sergio Klainer dans le rôle d'Enrico).<br />
LA CELESTINE — Cette oeuvre de Fernando de Rojas était montée par le Théâtre<br />
classique du Mexique, qui reprenait ainsi son premier spectacle, présenté il y<br />
a quinze ans dans une adaptation de son directeur et fondateur, Alvaro Custodio.<br />
Le rôle de la Célestine était tenu par Virginia Manzano (page de gauche,<br />
à droite), l'une des vedettes les plus admirées de la scène mexicaine, qui, avec<br />
cette création, a ajouté un nouveau succès à une longue et triomphale carrière.<br />
L'acteur Miguel Córcega a pour sa part reçu un prix pour cette interprétation.<br />
LA TRAGIQUE HISTOIRE D'HAMLET, PRINCE DE DANEMARK — Alvaro Custodio et<br />
son Théâtre classique du Mexique ont monté cette tragédie shakespearienne<br />
dans le cadre splendide du château de Chapultepec (à droite). Custodio est<br />
également l'auteur de la traduction en vers libres dans laquelle était jouée<br />
la pièce. La musique d'accompagnement était signée Joaquín Gutiérrez Heras<br />
tandis que Jorge del Campo tenait, aux côtés de plusieurs acteurs célèbres,<br />
le rôle du prince.<br />
THE CAVE OF SALAMANCA — This play by Juan Ruiz de Alarcón was directed<br />
by Héctor Mendoza, who has brought numerous great classics to life on the<br />
stage. The costumes and scenic design were the work of Argentine painter<br />
Kasuya Sakai, and the music was written by Carlos Lyra, one of those responsible<br />
for the revival of the bossa nova. The play was enacted by a fine<br />
group of young artists (opposite, left: Sergio Klainer in the role of Enrico).<br />
LA CELESTINA — This work by Fernando de Rojas was presented by the "Classical<br />
Theatre of <strong>Mexico</strong>," repeating the production of fifteen years ago with<br />
which director Alvaro Custodio founded the company. The title role was<br />
played by Virginia Manzano (opposite, right), one of <strong>Mexico</strong>'s leading actresses,<br />
who added another triumph to her long and successful career with her<br />
interpretation of the title role. Actor Miguel Córcega was awarded a prize<br />
for his excellent portrayal of Sempronio in this production of the classic<br />
sixteenth-century Spanish masterpiece.<br />
THE TRAGIC HISTORY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK (right) —<br />
Alvaro Cus-<br />
todio and his Classical Theatre of <strong>Mexico</strong> staged this Shakespearean tragedy<br />
against the splendid setting of Chapultepec Castle. Custodio is also the<br />
author of the blank-verse translation used in the Mexican production. Young<br />
composer Joaquín Gutiérrez wrote the play's musical accompaniment and<br />
Jorge del Campo, supported by an outstanding cast of Mexican actors, gave<br />
a masterful performance in the role of the prince.<br />
273
274<br />
LES PETITS RENARDS — Cette célèbre pièce de Lillian Hellman a permis a<br />
José Solé de démontrer l'extraordinaire aisance avec laquelle il évolue dans<br />
tous les genres scéniques: tragédie classique, farce, mélodrame et comédie<br />
de moeurs. Par ailleurs, son excellente mise en scène a confirmé son talent<br />
de directeur des "monstres sacrés" du théâtre mexicain: Carmen Montejo<br />
(ci-contre), Arturo de Córdova (en bas à gauche), Marga López et Carlos<br />
López Moctezuma, vedettes qui ont maintenu ce spectacle à l'affiche pendant<br />
plusieurs mois dans la capitale.<br />
MARAT-SADE — Toni Sbert, le décorateur de cette oeuvre de Peter Weiss, a fait<br />
symboliquement évoluer les malades, qui sont à la fois observateurs et acteurs<br />
du dialogue entre Marat et Sade, dans une gigantesque ruche. Ce décor qui<br />
recrée un monde aussi réel qu'hallucinant a valu à son auteur un prix décerné<br />
par les critiques de théâtre mexicains. La pièce réunissait les acteurs suivants:<br />
Angélica Maria (page de droite, en haut), Sergio Jiménez et Wolf Rubinsky<br />
(page de droite, en bas). L'adaptation musicale était due à Alicia Urueta tandis<br />
que la mise en scène était signée Juan Ibáñez.<br />
THE LITTLE FOXES — This well-known play by Lillian Hellman gave director<br />
José Solé an opportunity to again demonstrate his mastery of a wide variety<br />
of dramatic genres: classical tragedy, farce, melodrama, morality. His excellent<br />
staging of Miss Hellman's work also confirmed his talent at directing<br />
some the "sacred geniuses" of the Mexican theatre: Carmen Montejo (upper<br />
left), Arturo de Córdova (lower left), Marga López and Carlos López Moctezuma,<br />
all of whom gave several months of consistently brilliant performances during<br />
the run of "The Little Foxes" in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />
MARAT/SADE —<br />
As a symbolic setting for the patients who observe and unwillingly<br />
participate in the dialogue between Marat and Sade in this Mexican<br />
premiere of Peter Weiss' play, scenographer Toni Sbert created a gigantic<br />
beehive; his construction of this real as well as hallucinatory world won<br />
him a prize from the Mexican theatrical critics. Among the actors who<br />
contributed to the production's success were Angélica María (opposite, above),<br />
and Sergio Jiménez and Wolf Rubinsky (opposite, below). "Marat/Sade" was<br />
directed by Juan Ibañez and the musical adaptation was by Alicia Urueta.
278<br />
LA BONNE AME DE SE-TCHOUAN — Pièce de Bertolt Brecht adaptée et mise en<br />
scène par Xavier Rojas qui en a fait un spectacle musical sans toutefois rien<br />
enlever à la structure et au message du texte original. La chorégraphie avait<br />
été confiée au célèbre danseur Guillermo Keys, tandis que le rôle de Chen-Té<br />
était tenu par Virma González (ci-dessus), actrice intelligente et subtile à qui<br />
ses interprétations de comédies musicales ont valu une renommée méritée.<br />
LE ROI SE MEURT —<br />
Cette oeuvre de Ionesco était mise en scène par Alexandro,<br />
l'un des rénovateurs du théâtre mexicain. Ignacio López Tarso (page<br />
de droite), l'un des plus grands acteurs du Mexique, tenait le rôle principal,<br />
tandis que les deux épouses du roi étaient interprétées par María Teresa<br />
Rivas et Martha Navarro. Artiste accomplie, Leonora Carrington a grandement<br />
contribué au succès de la pièce avec ses décors surréalistes.<br />
THE GOOD WOMAN OF SZECHWAN — Xavier Rojas adapted and directed this<br />
work by Bertolt Brecht, converting it into a musical without allowing the<br />
vital underlying structure and message of the original text to be lost. The<br />
choreography was by the outstanding dancer Guillermo Keys, and the role of<br />
Shen Te was portrayed by Virma González (above), a subtle and intelligent<br />
dramatic actress who is also an excellent interpreter of musical comedies.<br />
EXIT THE KING — This play of lonesco's was directed by Alexandro, who has<br />
brought many changes to the theatre in <strong>Mexico</strong>. Ignacio López Tarso (opposite),<br />
one of the country's most accomplished actors, interpreted the title role, and<br />
María Teresa Rivas and Martha Navarro gave fine performances as the king's<br />
first and second wives. Many-talented artist Leonora Carrington contributed<br />
a characteristically surrealistic set design to the work's success.
PEUPLE PROSCRIT — Auteur de romans, Vicente Leñero a amorcé sa carrière de<br />
dramaturge avec cette pièce dans laquelle il donne un témoignage poignant<br />
d'une situation très particulière vécue par un catholique pratiquant dans le<br />
Mexique d'aujourd'hui. Le prix "Biblioteca Breve" que lui a décerné en 1963<br />
la maison d'édition de Barcelone, Seix Barral, pour son roman ''Les Maçons"<br />
lui a assuré une place de premier plan dans la jeune littérature mexicaine. Le<br />
conflit qu'il décrit dans "Peuple proscrit" a été splendidement interprété par<br />
Enrique Lizalde (page de gauche), l'un des plus célèbres jeunes premiers du<br />
cinéma et de la télévision, mais aussi l'un des acteurs les plus sensibles et<br />
les plus intelligents de la scène mexicaine.<br />
LES TENTATIONS DE MARIE L'EGYPTIENNE —<br />
Se fondant sur deux lignes d'un<br />
poème hagiographique anonyme du XIIle siècle, Miguel Sabido a conçu sept<br />
tentations en les complétant d'extraits de divers auteurs. Ce spectacle s'est<br />
converti en un véritable festival María Douglas (ci-contre en bas), considérée<br />
à juste titre comme la plus grande tragédienne mexicaine. Cette actrice a<br />
redonné vie aux rôles féminins les plus dramatiques du théâtre d'hier, d'aujourd'hui<br />
et de toujours.<br />
A PEOPLE REJECTED — Novelist Vicente Leñero began his career as a dramatist<br />
with this play, a moving depiction of the critical situation in which a practicing<br />
Catholic finds himself in modern-day <strong>Mexico</strong>. Leñero's novel "The Stonemasons"<br />
won the "Biblioteca Breve" prize of the Barcelona publishing house<br />
Seix Barral in 1963, a distinction which assured him a prominent place<br />
among young Mexican writers. In the stage production, the conflict described<br />
by Leñero in "A People Rejected" was splendidly interpreted by Enrique Lizalde<br />
(opposite), a celebrated leading man of Mexican television and cinema as<br />
well as one of the country's most talented and sensitive actors.<br />
THE TEMPTATIONS OF MARY THE EGYPTIAN — Using as a basis two lines from<br />
an anonymous hagiographic poem of the thirteenth century, Miguel Sabido<br />
created seven temptations, completing them from extracts of various authors.<br />
The presentation of his work on the stage turned into a virtual "Maria Douglas<br />
Festival" Justly considered the greatest Mexican tragedienne, Miss Douglas<br />
(lower right) has brought to life many of the most dramatic feminine roles<br />
of classic as well as contemporary theatre.<br />
281
MEDUSE — Emilio Carballido est pour une large part responsable du renouveau<br />
du jeune théâtre mexicain. Romancier qui à plusieurs reprises a travaillé pour<br />
le cinéma, il est l'auteur de cette tragi-comédie en cinq actes dont la mise en<br />
scène a été considérée comme la meilleure de l'année. Mercedes Pascual et<br />
Xavier Marc ont également reçu des prix pour leurs interprétations de<br />
Méduse et de Persée. Patronnée par l'Institut national des Beaux-Arts," Méduse"<br />
— renouveau du mythe grec de la Gorgone qui vit, aime et meurt — a été<br />
présentée au théâtre Jiménez Rueda dans une mise en scène de José Solé.<br />
MOCTEZUMA II —<br />
Tout comme Carballido, Sergio Magaña a contribué à l'apparition<br />
au Mexique d'une nouvelle forme d'écriture théâtrale. Dans "Moctezuma II"<br />
il relate la tragédie d'un homme qui, ignorant son temps, fut détruit par les<br />
dieux: l'image pathétique d'un empire condamné à mourir. La mise en scène<br />
était signée Alexandro et le rôle de Moctezuma tenu par le grand acteur Ignacio<br />
López Tarso (ci-contre).<br />
MEDUSA — Emilio Carballido is in large part responsible for the growth and<br />
development of the young Mexican theatre. A writer of novels and short<br />
stories who has worked in the cinema as well, Carballido is also the author of<br />
"Medusa," a tragicomedy which was considered the best Mexican theatrical<br />
work of the year. Mercedes Pascual and Xavier Marc were awarded prizes<br />
for their portrayals of Medusa and Perseus, respectively. A re-creation of<br />
the Greek myth of the gorgon who lived, loved and died, "Medusa"<br />
was presented at the Jiménez Rueda Theatre in a production directed<br />
by José Solé and sponsored by the National Institute of Fine Arts.<br />
MOCTEZUMA II — Along with Carballido, Sergio Magaña has contributed to<br />
the development of a new form of theatrical writing in <strong>Mexico</strong>. In "Moctezuma<br />
II" he relates the tragedy of a man who did not live according to his<br />
time and was destroyed by the gods—the pathetic symbol of a doomed empire.<br />
The three-act play was directed by Alexandro, and the role of Moctezuma<br />
was interpreted by the great Mexican actor Ignacio López Tarso (right).<br />
283
PREMIER FESTIVAL DU NOUVEAU THEATRE LATINO-AMERICAIN<br />
(page de gauche) —<br />
Il avait un double but: d'une part familiariser le public mexicain avec les oeuvres<br />
du théâtre latino-américain, d'autre part créer à <strong>Mexico</strong> une salle permanente<br />
consacrée à ce répertoire. Coordonnée par le critique et dramaturge Solórzano,<br />
cette manifestation réunissait des oeuvres de Antón Arrufat, Osvaldo<br />
Dragún, José de Jesús Martínez, Elena Garro, Carlos Solórzano, Oscar Manzur,<br />
Pedro Juan Soto, Demetrio Aguilera Malta, Gustavo Andrade Rivera, Alberto<br />
Cañas, Josefina Plá, Rolando Steiner, Iván Garcia, Román Chalbaud, Silveira<br />
Sampaio, Isidora Aguirre, Julio Ortega et Alvaro Menéndez Leal, tandis que les<br />
mises en scène avaient été confiées à H. Mendoza, Alexandro, V. Mariel, J.<br />
Castillo, X. Rojas et J.J. Gurrola.<br />
LE CIMETIERE DES VOITURES (ci-contre) — Cette pièce d'Arrabal que présentait<br />
le Théâtre universitaire — un groupe de jeunes artistes qui; selon le dramaturge<br />
Héctor Azar, "cherche à établir une communication directe avec un public sans<br />
cesse mieux informé" ––– a reçu le prix décerné par l'Association des Critiques<br />
à la meilleure pièce de l'année. "Le Cimetière des voitures" a également<br />
révélé Julio Castillo, excellent metteur en scène qui possède un don exceptionnel<br />
pour diriger les acteurs. Les décors étaient signés Félida Medina et les<br />
projections filmées, Marcelo Segberg.<br />
FIRST FESTIVAL OF NEW LATIN-AMERICAN THEATRE (opposite page) — This festival<br />
had the double purpose of familiarizing the Mexican public with the<br />
most significant works of Latin-American theatre and of creating in <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong> a permanent stage devoted to this repertoire. Coordinated by the critic<br />
and playwright Carlos Solórzano, the festival presented one-act plays by<br />
Anton Arrufat, Osvaldo Dragún, José de Jesus Martínez, Elena Garro, Carlos<br />
Solórzano, Oscar Manzur, Pedro Juan Soto, Demetrio Aguilera Malta, Gustavo<br />
Andrade Rivera, Alberto Cañas, Josefina Plá, Rolando Steiner, Iván García,<br />
Roman Chalbaud, Silveira Sampaio, Isidora Aguirre, Julio Ortega and Alvaro<br />
Menéndez Leal. The various works were directed by Héctor Mendoza, Alexandro,<br />
Virgilio Mariel, Julio Castillo, Xavier Rojas and Juan José Gurrola.<br />
AUTOMOBILE GRAVEYARD (right) — This play by Fernando Arrabal was presented<br />
by the Student Theatre, a group of young artists who, according to<br />
dramatist Héctor Azar, "are trying to establish more direct communication<br />
with an increasingly aware audience." "Automobile Graveyard," which won<br />
the Critics' Association prize for the best theatrical work of the year, also<br />
offered convincing evidence of Julio Castillo's talent, imagination and sensitivity<br />
as a director. The sets for the production were designed by Félida<br />
Medina and the films shown were by Marcelo Segberg.<br />
285
NILO, MON FILS<br />
(page de gauche, en haut) — Cette pièce d'Antonio González<br />
Caballero, montée par Luis Aragón dans des décors de Benjamín Villanueva<br />
est une sorte d'étude anthropologique tendant à expliquer le pourquoi de la<br />
naissance, de la vie et de la mort.<br />
POUR DIVERTIR M. SLOANE (en bas à gauche) — Jouée par Carmen Sagredo, Jorge<br />
del Campo et Farnesio de Bernal, la pièce de Joe Orton a été mise en scène<br />
au théâtre Granero de <strong>Mexico</strong> par Xavier Rojas, dans des décors de Julio Prieto.<br />
LA RAISON DU LOUP (en bas à droite) — Sergio Magaña, l'auteur de cette oeuvre,<br />
a ici cerné de plus près la condition humaine en enfermant ses personnages<br />
dans l'atmosphère suffocante d'un foyer sans issue. La mise en scène<br />
était signée J. J. Gurrola.<br />
UN EQUILIBRE FRAGILE — Rafael López Miarnau s'était chargé de la mise en<br />
scène de cette oeuvre d'Albee dans laquelle jouaient Pilar Pellicer, Carlos<br />
Ancira et Emma Teresa Armendáriz (ci-contre), l'une des plus célèbres actrices<br />
du théâtre mexicain.<br />
A TOI, HOMME. . . ! (ci-contre en bas) — Ce choix de textes de "L'enquête" de<br />
Peter Weiss a été présenté par le "Teatro Club" que dirige López Miarnau<br />
à côté d'une pièce en un acte, "Dutchman", de Leroi Jones.<br />
NILO, MY SON (opposite, above)—This play by Antonio González Caballero is<br />
a sort of anthropological study that tries to explain why we are born, why we<br />
live, and why we die. The stage production was directed by Luis Aragón,<br />
and the scenery was designed by Benjamín Villanueva.<br />
ENTERTAINING MR. SLOANE (opposite, lower left) — Interpreted by Carmen Sagredo,<br />
Jorge del Campo and Farnesio de Bernal in the Granero Theatre, Joe<br />
Orton's work was directed by Xavier Rojas, with scenic design by Julio Prieto.<br />
THE WOLF'S MOTIVES (opposite, lower right) — Heightening the drama of the<br />
human condition, author Sergio Magaña enclosed the characters of this work<br />
in the suffocating atmosphere of a home with no way out. The two-act play<br />
was directed by Juan José Gurrola.<br />
A DELICATE BALANCE — Rafael López Miarnau directed the Mexican production<br />
of this play by Albee, in which the principal characters were portrayed by<br />
Pilar Pellicer, Carlos Ancira, and Emma Teresa Armendáriz (upper right), one<br />
of <strong>Mexico</strong>'s most celebrated dramatic actresses.<br />
TO YOU, MENSCH ... ! (lower right) — Under this title, "Dutchman," a one-act<br />
play by Leroi Jones, as well as selected texts from Peter Weiss' "The Investigation,"<br />
were presented by the Teatro Club, directed by López Miarnau.<br />
287
288<br />
LE DERNIER PRISONNIER (ci-contre) — Déjà très connu pour "Tango", Slawomir<br />
Mrözeck a encore accru sa célébrité avec cette pièce montée au théâtre Comonfort<br />
par Humberto Proaño, où il déforme la réalité sans craindre de tomber<br />
dans le grotesque.<br />
I MUSICISTI (en bas à gauche) — Une jeune compagnie de musiciens argentins<br />
qui cherchent, à travers tous les genres, une explication humoristique et<br />
sainement ironique de la réalité quotidienne.<br />
LE TRICYCLE (page de droite, en haut) — Avec cette pièce, Arrabal — auteur<br />
très discuté — s'autorise et nous autorise à envisager l'existence comme un<br />
jeu où il n'arrive rien parce que tout arrive. Le spectacle était monté par la<br />
Compagnie d'Art dramatique de l'université de Veracruz.<br />
SILENCE, POULETS DEPLUMES, ON VA VOUS L'DONNER VOTRE MAIS! (en bas à<br />
gauche) — Reprise de cette amusante farce d'Emilio Carballido dans une mise en<br />
scène de Dagoberto Guillaumin et une chorégraphie de Guillermina Bravo. Les<br />
arrangements musicaux étaient signés Rafael Elizondo.<br />
IN PIPILTZINTZIN OU LA GUERRE DES GROSSES (en bas à droite) — Chroniqueur<br />
de <strong>Mexico</strong> et poète de talent, Salvador Novo s'est aussi essayé au théâtre. Ici<br />
il relate un épisode comique et plein d'imprévu du monde précolombien.<br />
THE LAST PRISONER (upper left) — Already well-known as the author of<br />
"Tango," Slawomir Mrözeck added to his reputation with "The Last Prisoner"—<br />
presented at the Comonfort Theatre under the direction of Humberto Proaño—<br />
in which he distorts reality without hesitating to resort to the grotesque.<br />
I MUSICISTI (lower left) — This energetic young company of Argentine<br />
musicians is attempting to search out, through work in all the genres, a<br />
humorous and healthily ironic explanation of daily reality.<br />
THE TRICYCLE (opposite, above) — In this play, controversial author Arrabal<br />
again develops the theme of existence as a game in which nothing really<br />
happens because everything happens. The production was staged by the<br />
Dramatic Arts Company of the University of Veracruz.<br />
SHUT UP, YOU PLUCKED CHICKENS, HERE COMES YOUR CORN! (opposite, lower<br />
left) — This amusing farce by Emilio Carballido returned to the stage under<br />
the direction of Dagoberto Guillaumin. The choreography was created by Guillermina<br />
Bravo and the musical arrangements were written by Rafael Elizondo.<br />
IN PIPILTZINTZIN OR THE WAR OF THE FAT WOMEN<br />
(opposite, lower right) — A<br />
talented poet and chronicler of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, Salvador Novo has also written<br />
theatrical works, among them this comic episode from the pre-Hispanic world.
290<br />
LE JOUR DU JUGEMENT<br />
(ci-contre) — Rafael Solana, auteur de cette comédie, est<br />
aussi romancier, poète, critique et journaliste. La pièce réunit les grands personnages<br />
de l'histoire au moment de la fin du monde.<br />
LES MAXIBULES (en bas à gauche) — Traduite par Gilbert Amand, cette oeuvre<br />
de Marcel Aymé a été jouée au Théâtre Reforma par Miguel Córcega et<br />
Bárbara Gil.<br />
HYGIENE DES PLAISIRS ET DES DOULEURS (page de droite) — Au Foro Isabelino<br />
du Centre théâtral universitaire, Héctor Azar a préparé un charmant pot-pourri<br />
de textes classiques et de clichés scéniques qu' ont défendu avec talent une<br />
pléïade de jeunes acteurs.<br />
DOOMSDAY (upper left) — Rafael Solana, the author of this comedy, is also<br />
a novelist, poet, critic and journalist. His play brings together many great<br />
figures of history on doomsday, the moment of the end of the world.<br />
THE MAXIBULES (lower left) — Translated and adapted by Gilbert Amand, this<br />
work by Marcel Aymé was performed on stage at the Reforma Theatre. The<br />
principal parts were played by Barbara Gil and Miguel Córcega.<br />
THE HYGIENE OF PLEASURE AND PAIN (opposite) — At the Foro Isabelino of<br />
the University Theatre Center, Héctor Azar presented a charming potpourri<br />
of classical texts and scenographic clichés, using the considerable abilities<br />
of his talented young actors to full effect.
BALLET DU XX (Bruxelles) — Spé-<br />
e SIECLE DU THEATRE ROYAL DE LA MONNAIE<br />
cialement construit pour les Jeux de la XIX Olympiade, le Palais des Sports<br />
a été inauguré par le "Ballet du XX e siècle", formé et dirigé par Maurice<br />
Béjart (en bas à droite): cadre splendide et en tous points digne de l'ex-<br />
traordinaire "Ballet de la Paix", transcription chorégraphique de la Neuvième<br />
Symphonie de Beethoven. "Il ne s'agit pas, dit Béjart, d'un ballet au sens<br />
habituel du terme, plaqué sur une partition qui est l'un des sommets de la<br />
musique, mais d'une participation humaine profonde à une oeuvre appartenant<br />
à l'humanité entière et qui est ici non seulement jouée et chantée, mais dansée,<br />
tout comme l'étaient les tragédies grecques ou les manifestations religieuses<br />
primitives". "Il s'agit donc d'une oeuvre collective dans toute l'acception du<br />
terme", ajoute le chorégraphe. Véritablement destiné aux masses, le spectacle<br />
de Béjart est un plaidoyer en faveur de la communication et de la solidarité<br />
universelles, en faveur du dialogue entre ses danseurs et le public. Du Palais<br />
des Sports, la compagnie est passée au Théâtre des Beaux-Arts où, comme<br />
le veut Béjart, "la danse possède une triple qualité: pureté des lignes, exploit<br />
sportif et pensée mathématique." Après le montage grandiose de l'oeuvre<br />
de Beethoven, les ballets présentés dans ce théâtre — qu'il s'agisse du "Sacre<br />
du Printemps" de Stravinsky ou du "Roméo et Juliette" de Berlioz — expri-<br />
maient encore plus clairement la pensée de Béjart: favoriser la rencontre des<br />
couples, de tous les couples.<br />
XX CENTURY BALLET OF THE ROYAL MINT THEATRE (BRUSSELS) — The Sports<br />
Palace, especially designed and constructed for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad,<br />
was inaugurated with the presentation of the "XX Century Ballet,"<br />
founded and directed by Maurice Béjart (lower right, on right). The huge<br />
Sports Palace was a perfect setting for the performance of Béjart's "Ballet<br />
of Peace," based on Beethoven's Ninth Symphony. "It is not," says Béjart,<br />
"a ballet in the ordinary sense of the word, merely attached to a score<br />
that is one of the pinnacles in the history of music; it is rather a deep-felt<br />
human participation in a work that belongs to all of humanity and that in<br />
this case is not only played and sung, but danced as well, just as in the<br />
Greek tragedies and in all the primitive religious manifestations." He adds,<br />
"It is a collective work in the widest sense. The 'XX Century Ballet' is a<br />
ballet of the masses in search of communication, solidarity." Maurice Béjart<br />
has reached these two goals through a dialogue between his dancers and the<br />
public. From the Sports Palace, the company moved to the Theatre of Fine<br />
Arts, where their performances illustrated Béjart's statement that "the<br />
dance reveals a triple quality: linear purity, athletic activity and mathematical<br />
thought." After the great work of Beethoven, the group presented Stravinsky's<br />
"Rite of Spring" and Berlioz' "Romeo and Juliet," again expressing a major theme<br />
that runs through Béjart's work—the meeting of the couple, of all couples.<br />
295
COMPAGNIE MERCE CUNNINGHAM —<br />
Peter Brook parle en ces termes de la<br />
troupe: "Le travail de Merce Cunningham (en bas à droite) est d'une importance<br />
considérable. Il prospecte de nouvelles directions, il est libre, ouvert aux forces<br />
que pressent l'artiste sans pouvoir les contrôler — tout en restant précis,<br />
classique et sévère. C'est un amalgame mystérieux dominé par une intense<br />
activité créatrice." La compagnie Merce Cunningham a présenté trois pro-<br />
grammes auxquels participaient John Cage et Gordon Mumma, le pianiste<br />
David Tudor et Jasper Johns, conseiller artistique. Confirmation des idées de<br />
Brook, ces spectacles ont réaffirmé la très haute qualité et l'exceptionnelle<br />
importance de la tâche du chorégraphe, mais avant tout le libre jeu dans<br />
lequel la danse devient à la fois cause, effet et reflet exact d'un objectif essentiel:<br />
l'exaltation du corps humain dans la contradiction du mouvement. Merce<br />
Cunningham nous a expliqué de vive voix sa position face à la "représentation"<br />
chorégraphique du corps humain et sa collaboration avec Cage, Jasper Johns<br />
et Rauschenberg: "La danse devient pour moi réellement intéressante quand<br />
j'aborde un domaine inconnu."<br />
MERCE CUNNINGHAM COMPANY — Peter Brook has written that "the work<br />
of Merce Cunningham (lower right) is of the highest quality and greatest<br />
importance. It searches in new directions, it is free, open to the play of all<br />
the forces the participating artist senses without being able to control—and<br />
yet it is presise, classical and severe. This is a mysterious marriage brought<br />
about by an intense creativity." The company offered three programs, with the<br />
assistance of composers John Cage and Gordon Mumma, pianist David Tudor<br />
and scenographer Jasper Johns. Underlining the enthusiastic praise of Brook,<br />
the group's performances illustrated the quality and importance of Cunning-<br />
ham's work, and above all the free play of which the latter are cause and<br />
effect, result and intimate reflection of an essential goal: to praise the human<br />
body through the contradiction of movement. Cunningham explains his attitude<br />
toward the choreographic "representation" of the human body and toward<br />
his collaboration with Cage, Johns and Rauschenberg: "The dance becomes<br />
truly interesting to me when I am confronted by the unknown, the unfamiliar."<br />
299
BALLET-THEATRE DES PAYS-BAS (a gauche) — Depuis sa création en 1959, le<br />
Ballet-Théâtre des Pays-Bas s'est essentiellement consacré à la promotion<br />
chorégraphique, essayant de combler le fossé qui existe depuis toujours entre<br />
ballet classique et danse moderne. Le programme de ses activités est extrêmement<br />
chargé, puisque chaque année il présente en onze mois une douzaine<br />
d'oeuvres nouvelles dont les meilleures sont définitivement inscrites au répertoire<br />
de la troupe. Administré par Carel Birnie et Aart Verstegen, le Ballet-<br />
Théâtre compte deux directeurs artistiques, Hans van Manen et Benjamin<br />
Harkarvy, un maître de ballet, Hanny Bouman, un chef d'orchestre, Zoltan<br />
Szilassy et vingt-six danseurs.<br />
NETHERLANDS DANCE THEATRE (opposite) — Since its inception in 1959, the<br />
Netherlands Dance Theatre has been devoted to the expansion and evolution<br />
of choreographic art through the conscious breaking down of barriers between<br />
classical ballet and modern dance. The company has an extremely<br />
full schedule and executes a program of intense creative activity which includes<br />
the production of ten to twelve new works each eleven-month season, from<br />
which successful ballets are added to the permanent repertoire. Administered<br />
by Carel Birnie and Aart Verstegen, the company is composed of two artistic<br />
directors, Hans van Manen and Benjamin Harkarvy; a ballet master, Hanny<br />
Bouman; an orchestra leader, Zoltan Szilassy; and twenty-six dancers.<br />
MARTHA GRAHAM ET SA COMPAGNIE DE BALLET — "Libératrice de I'art"<br />
souvent comparée à Picasso, Martha Graham (en bas à droite) a exercé une<br />
influence profonde sur les acteurs, les stylistes de mode et les musiciens des<br />
Etats-Unis et du monde entier. Depuis quelques années, elle semble collectionner<br />
prix et distinctions, mais aussi les disciples qui voient en elle I'incarnation<br />
de la vie dansée. Lors de ses présentations à <strong>Mexico</strong>, cette très grande<br />
artiste a interprété le rôle d'Hécube, reine de Troie, et celui de I'abbesse<br />
Héloïse, I'auteur des remarquables lettres à Abélard.<br />
MARTHA GRAHAM AND HER DANCE COMPANY - A<br />
"liberator of art" who has<br />
been compared to Picasso, Martha Graham (lower right) has exerted a lasting<br />
influence on the actors, fashion designers and musicians of the United<br />
States and the entire world. The honors and prizes she has been awarded<br />
are innumerable, as are her disciples, who see in her choreographic art the<br />
best way of representing life through the dance. In her company's <strong>Mexico</strong><br />
<strong>City</strong> program, Miss Graham interpreted the role of Hecuba, Queen of Troy<br />
and that of the abbess Héloïse, author of the remarkable letters to Abélard.<br />
301
302<br />
BALLET-STUDIO DE PRAGUE<br />
— La création du "Studio" est due à trois amis, les<br />
danseurs Lubos Ogoun et Pavel Smok et le critique Vladimir Vasuta. Les<br />
membres de la troupe se réunissent le 17 août 1964 dans la salle du Théâtre<br />
musical de Prague, pour leur première répétition. C'est ainsi qu'est formé un<br />
ballet expérimental indépendant, libéré des contingences des théâtres "à<br />
grand spectacle" où la danse n'est souvent considérée que comme un support<br />
de I'opéra, de I'opérette et éventuellement, du drame.<br />
PRAGUE STUDIO BALLET — The idea of creating the Studio was conceived by<br />
three friends, choreographers Lubos Ogoun and Pavel Smok and critic Vladimir<br />
Vasuta. On August 7, 1964, the dancers of this company gathered in the<br />
ballet salon of the Musical Theatre of Prague for their first rehearsal. Thus<br />
the first independent experimental Czech ballet was formed, free of the<br />
complicated workings of "monumental" theatre, in which ballet is frequently<br />
given only a supporting role in opera, operetta or drama.
BALLET DU THEATRE DE L'OPERA DE DUSSELDORF — En douze ans d'existence,<br />
cet Opéra est devenu l'un des théâtres musicaux les plus importants du monde.<br />
II présente douze premières par an et possède un répertoire de cinquante<br />
opéras et quinze ballets. La troupe de l'Opéra de Düsseldorf entend revaloriser<br />
le "théâtre de la danse" pour en faire un ensemble où musique, chorégraphie<br />
et décor sont inséparables. Objectif si parfaitement atteint qu'on a parlé, à<br />
juste raison, d'une conception révolutionnaire du théâtre musical.<br />
BALLET OF THE DUSSELDORF OPERA THEATRE<br />
— In its twelve years of activity,<br />
this opera has become one of the most outstanding musical theatres in<br />
the world. Each year the company premieres twelve works, and it has a<br />
permanent repertory of fifty operas and fifteen ballets. The Düsseldorf Opera<br />
Company is attempting to revive the "theatre of the dance" and to closely<br />
unite music, choreography and scenography, aims which have been so nearly<br />
attained as to cause talk of the achievement of a new ideal in musical theatre.<br />
303
SOLISTES DU BALLET BOLCHOI<br />
— Cette prestigieuse compagnie, la plus<br />
célèbre dans son genre, tire sa légende de grandes figures classiques: Pavlova,<br />
Massine, Nedezha, Begdanova, Zhukov, Oulanova et beaucoup d'autres. Le<br />
public mexicain a eu l'occasion d'admirer ces remarquables artistes lors des<br />
diverses visites effectuées dans ce pays par les solistes du Bolchoï ou par le<br />
ballet tout entier. Dans le cadre du Programme culturel des Jeux, cinquante<br />
artistes sélectionnés parmi les meilleurs interprètes de la troupe ont présenté<br />
"Le spectre de la rose" et le deuxième acte du "Lac des cygnes". Au programme<br />
figuraient également le "Grand pas de deux" du ballet "Don Quichotte",<br />
"Souvenirs" sur une musique de Dvorak et "Gopak" du ballet "Tarass Boulba"<br />
(inspiré de la nouvelle de Gogol), spectacle qui a amplement confirmé l'excellence<br />
des chorégraphes et danseurs de cette troupe, tous grandes figures du<br />
ballet classique mondial. Les programmes étaient présentés soit au Théâtre<br />
des Beaux-Arts, soit à l'Auditorium national.<br />
SOLOISTS OF THE BOLSHOI BALLET — The Bolshoi Ballet, the finest company<br />
of its kind in the world, owes its legend to great figures of classical<br />
ballet such as Pavlova, Massine, Nedezha, Begdanova, Zhukov, Ulanova and<br />
many others. The Mexican public has had the opportunity of admiring its<br />
remarkable artists on various occasions when they have visited the country—<br />
soloists as well as the entire Bolshoi Ballet. As a part of the Cultural Pro-<br />
gram of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, fifty artists selected from among the best mem-<br />
bers of the company presented "The Spectre of the Rose" and the second act<br />
of "Swan Lake," as well as the Grand Pas de Deux from the ballet "Don Qui-<br />
xote," "Memories" with music by Dvorak, and "Gopak" from the ballet<br />
"Taras Bulba," based on the novel by Gogol. Their several nights of unforget-<br />
table performances at the Fine Arts Theatre and the National Auditorium<br />
confirmed the reputation of the members of this company— some of the<br />
world's best classical dancers—for perfection and technical elegance.<br />
305
—La première compagnie professionnelle de ballet<br />
cubaine a été fondée en 1948 par Alicia et Fernando Alonso, avec la collaboration<br />
du chorégraphe Alberto Alonso. La troupe, réorganisée en 1959 sous<br />
les auspices du nouveau gouvernement révolutionnaire, a participé au IV e<br />
BALLET NATIONAL DE CUBA<br />
Festival international de Ballet, où elle a remporté le Grand Prix de la ville de<br />
Paris. Sa directrice Alicia Alonso (à gauche) a fait ses débuts aux Etats-Unis<br />
où elle a fondé le ballet "Caravan", ancêtre de l'actuel New York <strong>City</strong> Ballet.<br />
Première danseuse américaine invitée par le Ballet soviétique, elle a aussi<br />
travaillé avec la troupe du Bolchoï et effectué, avec sa compagnie, de nombreuses<br />
tournées à l'étranger.<br />
NATIONAL BALLET OF CUBA<br />
— The first professional ballet company of Cuba<br />
was founded in 1948 by Alicia and Fernando Alonso in collaboration with<br />
choreographer Alberto Alonso. Reorganized in 1959 under the auspices of<br />
the new revolutionary government, the company participated in the IV In-<br />
ternational Ballet Festival, where it won the Grand Prize of the <strong>City</strong> of Paris.<br />
Alicia Alonso (opposite), the group's director, made her professional debut in<br />
the United States, where she founded the Caravan Ballet, today the New York<br />
<strong>City</strong> Ballet. The first dancer from the Americas invited to dance with the<br />
Soviet Ballet, Miss Alonso has also worked with the Bolshoi Ballet Company<br />
and, with her own company, has made numerous tours abroad.<br />
ETOILES ET SOLISTES DU BALLET DE L'OPERA DE PARIS — La troupe a pour STARS AND SOLOISTS OF THE PARIS OPERA BALLET — This group is directed<br />
vedette Claude Bessy (ci-dessus) — première danseuse et chorégraphe de by Claude Bessy (above)—who will be remembered by many for her perfor-<br />
presque toutes les oeuvres présentées au Mexique — qui joua aux côtés mance with Gene Kelly in the film "Invitation to the Dance"—prima ballerina<br />
de Gene Kelly dans le film "Invitation à la danse". Parmi ses plus grands succès, and choreographer of almost all the works presented by the company. One<br />
signalons "Play Bach" qu'elle a réalisé en collaboration avec l'ensemble de of her most famous successes was "Play Bach," a ballet presented in colla-<br />
Jacques Loussier. "Imaginons J.S. Bach musicien contemporain, dit-elle. boration with the Jacques Loussier Trio. "Let us imagine J. S. Bach as a<br />
Qu'aurait-il pu composer en s'inspirant de ses propres thèmes classiques, pour contemporary musician," says Miss Bessy. "Basing himself on his own clas-<br />
un ballet exprimant l'évolution de la danse académique à la danse moderne?... sical themes, how would he compose a ballet to express the evolution from<br />
Play Bach." Par ailleurs, Claude Bessy et cette compagnie présentèrent à academic dance to modern dance?... Play Bach." In <strong>Mexico</strong>, the Paris<br />
<strong>Mexico</strong> des chorégraphies très diverses, allant de la "Symphonie classique" Opera Ballet's stars and soloists presented a program which ranged from<br />
de Prokofiev jusqu'au tango "Jalousie" de Jacob Gade.<br />
Prokofiev's "Classical Symphony" to the "Jealousy Tango" by Jacob Gade.<br />
307
308<br />
BALLET NATIONAL DU CANADA — De création relativement récente (1950), ce<br />
ballet est pourtant considéré par la critique comme un ensemble de tout<br />
premier ordre. Celia Franca, qui en assume la direction depuis ses débuts,<br />
a invité des vedettes internationales — Anthony Tudor, John Cranko, Kenneth<br />
McMillan, George Balanchine, Sir Frederick Ashton, Dame Ninette de Valois et<br />
Erik Bruhn — à collaborer avec elle. Accompagné par l'orchestre de l'opéra<br />
des Beaux-Arts de <strong>Mexico</strong> que dirigeait George Crum, le spectacle présentait<br />
"Roméo et Juliette", "Le lac des cygnes", "La sylphide", "Solo", "Un en<br />
cinq", "Le corsaire", "Concert baroque", "Don Quichotte" et le deuxième<br />
acte de "Casse-noisette" (ci-contre).<br />
BALLET DE L'OPERA DE FINLANDE (à droite) — Ce Ballet a fait ses débuts en<br />
1921 avec une présentation intégrale de la célèbre chorégraphie du "Lac des<br />
cygnes" de Tchaïkovski, réalisée par Petipa et Ivanov. L'Opéra de Finlande<br />
entretenant des relations suivies avec les grands théâtres du monde, son<br />
programme est aussi varié que celui des plus prestigieuses compagnies et<br />
combine les toutes dernières innovations du monde entier. Sa première danseuse<br />
étoile, Doris Laine, s'est produite au Bolchoï et au Festival chorégraphique<br />
de Londres. Au Mexique, la troupe a présenté, outre "Le lac des cygnes"<br />
en version originale, la "Suite en blanc", "Don Quichotte" et le "Roméo et<br />
Juliette" immortalisé par Serge Prokofiev.<br />
NATIONAL BALLET OF CANADA — Of relatively recent creation (1950), this<br />
company is nevertheless considered one of the world's great ballets. Celia<br />
Franca, director of the group since its inception, has invited many international<br />
choreographers and dancers—among them Anthony Tudor, John Cranko, Kenneth<br />
McMillan, George Balanchine, Sir Frederick Ashton, Dame Ninette de Valois and<br />
Erik Bruhn—to work with the company. Accompanied by the orchestra of the<br />
Fine Arts Opera of <strong>Mexico</strong>, directed by George Crum, the National Ballet of<br />
Canada presented "Romeo and Juliet," "Swan Lake," "La Sylphide," "Solo,"<br />
"One in Five," "Le Corsaire," "Concerto Barroco," "Don Quixote," and the<br />
second act of "The Nutcracker" (left).<br />
FINNISH OPERA BALLET<br />
(opposite) — This company made its debut in 1921<br />
with a full-length presentation of Tchaikovsky's "Swan Lake," interpreted by<br />
Petipa and Ivanov. The Opera is closely associated with many of the great<br />
theatres of the world and its repertory is as varied and up-to-date as that<br />
of any major dance group. Many famous ballet stars have danced at the<br />
Finnish Opera and this company's best dancers have visited other countries,<br />
proving themselves to be of international stature. Doris Laine, the group's<br />
leading female dancer, has appeared with the Bolshoi and at the London Ballet<br />
Festival. In <strong>Mexico</strong> the group presented an original version of "Swan Lake," as<br />
well as "Suite en Blanc," "Don Quixote," and Prokofiev's "Romeo and Juliet."
VINGT ANS DE DANSE MODERNE MEXICAINE<br />
— Créé par décret présidentiel en<br />
1947, l'Institut national des Beaux-Arts fonda lui-même l'Académie mexicaine<br />
de Danse "pour créer et diffuser dans le monde un ballet moderne dont les<br />
sources seraient purement nationales." Confrontation des techniques d'autrefois<br />
avec le traitement donné aujourd'hui aux mêmes ballets, confrontation du<br />
talent d'Ana Mérida (page de gauche), interprète de 'La ballade de la lune et le<br />
chevreuil" de Mabarak, avec celui de Rossana Filomarino qui aujourd'hui recrée<br />
ce ballet (en bas à droite). Parmi les oeuvres présentées figuraient de nombreux<br />
spectacles classiques mexicains. — "Zapata" et "La manda" — ainsi<br />
que des chorégraphies de Bravo, Reyna, Keys, Lavalle, Arriaga et Flores.<br />
TWENTY YEARS OF MODERN MEXICAN DANCE — In 1947 the National Institute<br />
of Fine Arts was founded by presidential decree, and the Mexican Academy of<br />
Dance was established "to create and make known throughout the world a<br />
type of modern ballet of purely Mexican inspiration." Thus techniques of the<br />
past are blended with modern-day treatments of the same ballets, and<br />
the talent of Ana Mérida (opposite), the original interpreter of "The Ballad<br />
of the Moon and the Deer" by Mabarak, is contrasted with that of Rossana<br />
Filomarino (lower right), who recreated the role this year. Among the works pre-<br />
sented were classic Mexican ballets such as "Zapata" and "La manda," and<br />
others by Bravo, Reyna, Lavalle, Keys, Flores and Arriaga.<br />
311
III e FESTIVAL DE DANSE PROFESSIONNELLE, CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE —<br />
Ce spectacle réunissait trois des meilleures compagnies mexicaines de ce<br />
genre: le Ballet indépendant (extrême gauche), le Ballet national (page de<br />
gauche, en haut) et le Ballet classique (page de gauche, en bas). Toutes trois<br />
s'expriment dans un langage chorégraphique qui les singularise tout en les<br />
réunissant par une communauté d'intérêts et un idéal de beauté qui n'est autre<br />
que celui de la danse.<br />
III FESTIVAL OF PROFESSIONAL, CLASSICAL AND CONTEMPORARY DANCE<br />
—This<br />
presentation combined three of the best Mexican dance companies—the Inde-<br />
pendent Ballet (opposite, left), the National Ballet (opposite, upper right)<br />
and the Classical Ballet (opposite, lower right). Each group expresses itself<br />
through a characteristic choreographic language that at the same time dis-<br />
tinguishes it from the others and unites it with them in their common goal—<br />
the representation of the ideal of beauty through the dance.<br />
ENSEMBLE CHOREGRAPHIQUE GREC "ORCHISIS" (ci-dessus) — Sa directrice, "ORCHISIS" GREEK CHOREOGRAPHIC ENSEMBLE (above) — Zouzou Nicoloudi,<br />
Zouzou Nicoloudi, a déclaré: "Notre groupe espère, grâce à des études mu- the director of this dance company, has said: "The aim of our group is to<br />
sicales, phonétiques et plastiques approfondies, dominer complètement ces reach, through parallel training in music, speech and movement, a point at<br />
trois moyens d'expression. Nous ne prétendons pas monter une tragédie an- which effortless expression in all three areas is achieved. We are not productique,<br />
encore moins une représentation théâtrale. Il s'agit en fait ici d'un ing ancient Greek drama nor are we putting on a theatrical performance. It<br />
spectacle expérimental où l'élément principal, la danse, s'associe étroitement is rather an experimental type of dance in which the main element, the<br />
à la parole et à la musique."<br />
choreography, is closely interwoven with the spoken word and the music."<br />
313
ANTONIO ET SES BALLETS DE MADRID (page de gauche, en haut) — Le critique<br />
espagnol Ramón Pujol a dit en 1962: "On ne s'interroge pas sur la valeur et<br />
la personnalité d'un danseur de la classe d'Antonio; on se contente d'affirmer<br />
qu'il incarne le ballet espagnol classique le plus pur. Il danse avec ce<br />
"duende" qui ne s'apprend ni ne s'achète dans aucune académie."<br />
SONIA AMELIO ET SON BALLET DE CHAMBRE (page de gauche, en bas) — Cette<br />
remarquable danseuse de caractère et joueuse de castagnettes a étudié le<br />
piano au conservatoire de <strong>Mexico</strong>. Depuis, elle a réalisé l'une de ses plus<br />
chères aspirations: créer un corps de ballet par l'intermédiaire duquel elle a<br />
su s'exprimer totalement.<br />
RAFAEL DE CORDOVA (ci-contre) — Né à Buenos Aires, Rafael de Córdova a<br />
formé en Espagne — pays d'origine de sa famille — sa propre compagnie<br />
dont il a créé toutes les chorégraphies et monté tous les ballets. Aujourd'hui<br />
considéré comme le plus prometteur des jeunes danseurs et chorégraphes de<br />
son pays, il donne à tous ses ballets "un état d'âme espagnol" qui déborde<br />
largement l'anecdote folklorique.<br />
THEATRE ET DANSE ESPAGNOLS DE LUISILLO (en bas à droite) — C'est au Mexique,<br />
son pays natal, que Luisillo a fait ses débuts de danseur et de cho-<br />
régraphe. Il se joignit à la troupe de Carmen Amaya et fonda ensuite sa<br />
propre compagnie. Il a monté un ballet inspiré d'une épître de saint Luc et<br />
diverses chorégraphies qui, à partir de scènes quotidiennes et de poèmes de<br />
Garcia Lorca, recréent le monde gitan.<br />
ANTONIO AND HIS BALLETS DE MADRID (opposite, above) — The Spanish critic<br />
Ramon Pujol said in 1962: "There is nothing to be gained in analyzing the<br />
talent and personality of a dancer such as Antonio; it is enough to say that he<br />
represents the classic Spanish dance at its most pure. He dances with a<br />
spirit that can neither be bought nor learned in any academy"<br />
SONIA AMELIO AND HER CHAMBER BALLET (opposite, below) — This remarkable<br />
Mexican dancer and castanet player par excellence studied piano at the<br />
National Conservatory of Music in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Later she achieved one of her<br />
highest aspirations—to create a first-class corps de ballet through which she<br />
could fully express her many artistic talents.<br />
RAFAEL DE CORDOVA (upper right) — Born in Buenos Aires, Rafael de Córdova<br />
later went to Spain—the ancestral home of his family—where he formed his<br />
own company, writing all the choreography and producing all his ballets him-<br />
self. Today considered one of the most promising young Spanish dancers<br />
and choreographers, he imbues all his ballets with a degree of Spanish atmos-<br />
phere and color that goes beyond that of the mere folk anecdote.<br />
LUISILLO'S SPANISH THEATRE AND DANCE<br />
(lower right) — Luisillo began<br />
his career as a dancer and choreographer in his native <strong>Mexico</strong>, where<br />
he studied and later joined the company of Carmen Amaya. Working with his<br />
own group, Luisillo has created a ballet inspired by an epistle of St. Luke,<br />
as well as numerous others that, based on scenes from daily life and on<br />
poems by García Lorca, recreate the exotic atmosphere of the gypsy world.<br />
315
BALLET OLYMPIQUE IDLA DE SUEDE (à gauche) — Le ballet "athlétique-rythmique"<br />
n'apparaît pas seulement comme l'expression de la beauté, mais comme<br />
un art fonctionnel et construit. Le chorégraphe Ernst Idla est né en 1901. Les<br />
principes de son art, où les éléments descriptifs et décoratifs sont relégués<br />
au second plan, ont dégagé les jeunes Suédoises du Ballet olympique des<br />
doctrines conventionnelles pour créer une danse pure et abstraite célébrant<br />
une fête du mouvement.<br />
IDLA OLYMPIC BALLET OF SWEDEN<br />
(opposite) — This athletic-rhythmic ballet<br />
evolved by Ernest Idla has a well-grounded functional basis as well as a<br />
capacity to awaken esthetic pleasure in its audience. The principles of Idla's<br />
art, in which the descriptive and decorative elements have been relegated<br />
to second place, have carried the young Swedish members of his <strong>Olympic</strong><br />
Ballet company beyond conventional theory to a pure and abstract form of<br />
dance whose sole aim is to express the joy of movement.<br />
BALLET DES AMERIQUES — La troupe du Ballet folklorique du Mexique et sa<br />
directrice Amalia Hernández ont présenté neuf spectacles correspondant<br />
chacun à un pays d'Amérique latine. Leur objectif était de créer un "Ballet"<br />
servant à la fois de trait d'union entre ces nations, leurs peuples et leurs<br />
coutumes. Pour sa réalisation, A. Hernández fit appel à de célèbres chorégraphes<br />
mexicains qui étudièrent le très riche folklore de chacun de ces pays<br />
dans des instituts et sous la supervision de chercheurs spécialisés. Chargée<br />
du Ballet du Venezuela (ci-contre), Elvira Beristáin prit pour thème la nuit de<br />
la Saint-Jean, l'une des principales fêtes de l'année pour la population noire<br />
et mulâtre du littoral de ce pays. Ce spectacle comportait six numéros:<br />
"Fulia", "Cueillette d'herbes et de plantes à l'aube de la Saint-Jean", "Promenade<br />
avec chant de l'Ave Maria", "Le martyre du saint. La procession", "Les<br />
sirènes" et "Danse du tambour rond". Assistée de Magali Miro, Aurora Agüeria<br />
avait monté le ballet panaméen (page 318, en haut), qui était inspiré des<br />
diverses danses exécutées lors du carnaval. Toute la population du pays,<br />
sans distinction de classes, participe aux réjouissances et se retrouve dans la<br />
rue pour danser au son du tambour. Les dizains spécialement composés pour<br />
l'occasion sont entonnés par un soliste et repris en choeur par le public.<br />
Interviennent également de nombreuses danses paysannes dont la mélancolie<br />
contraste fortement avec le tempo des tambours. Monté par Rodolfo Reyes,<br />
le Ballet de Cuba (page 318, en bas) comportait trois parties distinctes.<br />
La première était consacrée à une cérémonie d'initiation encore en usage dans<br />
toute l'île et qui consiste en un "bain lustral" dans la rivière d'Ochún, déesse<br />
de l'or. On coupe ensuite les cheveux de l'initiée; des animaux sont sacrifiés;<br />
les herbes sacrées sont moissonnées et des peintures rituelles sont dessinées<br />
317
sur le corps de la jeune fille. Les dieux descendent enfin dans l'assistance et<br />
président à la danse de la nouvelle "santera". A cette messe yorouba succédaient<br />
"Mystère Abakua" et une mascarade de carnaval célébrée le 6 janvier,<br />
jour de grâce pour les esclaves. Principale richesse du pays, le café et sa<br />
récolte constituaient l'argument du Ballet du Costa Rica (ci-contre) dont la<br />
chorégraphie était signée Martha Bracho. Après la cueillette ou "pizca", on<br />
célèbre une noce au cours de laquelle les nouveaux mariés reçoivent des<br />
cadeaux et dansent avec les paysans. Pour le Ballet d'Argentine (page<br />
320, en haut), la chorégraphe Roseyra Marenco, assistée de Beatriz Duarte,<br />
avait monté des danses sur une musique de Waldo Belloso et dans des costumes<br />
de Luis Diego Pedreira. Ce ballet réunissait trois éléments particulièrement<br />
représentatifs du folklore argentin: la "Zamba", construite autour du jeu du<br />
mouchoir; le "Pericón", danse de groupe du Rio de la Plata, directement issue<br />
du quadrille européen et peut-être la plus typique des danses argentines;<br />
enfin, le "Malambo", un pas très répandu dans le pays. Le ballet argentin<br />
illustrait quelques vers extraits du Martín Fierro. Le Guatemala (page<br />
320, en bas) était représenté par des danses invoquant Pascual Abaj, le<br />
petit dieu du destin adoré par les Maya-Quichés de la région de Chichicastenango.<br />
Ce spectacle était dirigé par le danseur, acteur et chorégraphe Farnesio<br />
de Bernal. Dansée sur des thèmes de Tiburcio Gutiérrez et montée par Guillermina<br />
Peñaloza qu'assistaient Mme. Julia Fortún et le musicien E. Palomino,<br />
la "Diablada de Oruro" bolivienne (page 321, en haut) symbolisait l'adoration<br />
que portent les mineurs de cette ville du haut plateau andin à une divinité préhispanique,<br />
"Supay" (diable en langue quétchua), qui habite les entrailles de la<br />
terre. Le Ballet de Colombie, "El Dorado", (page 321, en bas) dont la chorégraphie<br />
était due à Josefina Lavalle et la musique au compositeur mexicain<br />
Rafael Elizondo, relatait l'apparition sous forme d'aérolithe du dieu d'or dans<br />
la cordillère andine.<br />
Amalia Hernández s'était personnellement chargée de l'arrangement chorégraphique<br />
du Ballet du Mexique. Originaire de Puebla, la Danse des Quetzals<br />
célèbre la beauté de cet oiseau mythologique d'Amérique centrale que les<br />
Indiens considèrent sacré. Ne dit-on pas que le grand panache de l'empereur<br />
aztèque Moctezuma (près de deux mètres de diamètre) se composait de vingtquatre<br />
plumes arrachées au prix de grands risques à ces splendides animaux?<br />
BALLET OF THE AMERICAS<br />
— The Ballet Folklórico de México, directed by<br />
Amalia Hernández, presented nine dance programs based on themes from<br />
various other Latin-American countries, with the objective of creating a<br />
"Ballet" that would serve as a bond between these nations, their people and<br />
their customs. To achieve this end, Miss Hernández made use of the skills of<br />
distinguished Mexican choreographers, who had studied the extremely rich<br />
and varied folklore of each one of these countries in institutes under the<br />
supervision of specialized researchers. Elvira Beristáin, in charge of the Ballet<br />
of Venezuela (page 317, at right), chose the theme of St. John's Night, one of<br />
the principal holidays of the black and mulatto population of the Venezuelan<br />
coast. This presentation consisted of six numbers: "Fulia," "Gathering Plants<br />
319
and Herbs at Dawn on St. John's Day," "Procession to the Chant of the Ave<br />
Maria," "The Martyrdom of the Saint. The Procession," "The Sirens" and the<br />
"Dance of the Round Drum." Aurora Agüeria, assisted by Magali Miro, directed<br />
the Ballet of Panama (page 318, above), inspired by various dances performed<br />
in this country during Carnival. Putting class distinctions aside, all the people<br />
of Panama participate in the holiday festivities and gather in the streets to<br />
dance to the music of drums and sing songs written especially for the<br />
occasion. Another part of the Carnival are the peasant dances, whose melancholy<br />
mood contrasts with the lively rhythm of the drums. Choreographed by<br />
Rodolfo Reyes, the Ballet of Cuba (page 318, below) was made up of three<br />
principal parts. The first reproduced the various stages of an initiation ceremony<br />
still practiced throughout Cuba: a "purificatory bath" in the Ochún River,<br />
the Goddess of Gold; a ritual haircut for the initiate; the expiatory killing<br />
of animals; the crushing of sacred herbs; the covering of the body of the<br />
initiate with ritual painting; and, finally, the descent of the gods to witness<br />
the dance of the new "keeper of the temple." This "Yoruba Mass" was<br />
followed by the "Abakua Mystery," dealing with a secret male society and,<br />
finally, the representation of a carnival masquerade celebrated on the sixth<br />
of January, the day of freedom for the slaves. The Ballet of Costa Rica<br />
(page 319, right) had as its theme the harvesting of coffee, the country's<br />
principal crop. Choreographer Martha Bracho also depicted the celebration<br />
of a Costa Rican wedding after the harvest, the bride and groom receiving gifts<br />
and dancing with the peasants. The Ballet of Argentina (page 320, above) was<br />
choreographed by Roseyra Marenco, assisted by Beatriz Duarte and with<br />
costume design by Luis Diego Pedreira and musical arrangements by Waldo<br />
Belloso. It brought together some of the most expressive elements of Ar<br />
gentine folklore: the "Zamba," based on a handkerchief game; a group dance<br />
from the Río de la Plata region called the "Pericón," a direct descendant of the<br />
European quadrille and perhaps the most typical of all Argentine dances;<br />
and the "Malambo," the Argentine dance of the most widespread popularity.<br />
The Argentine ballet illustrated various verses of the legendary gaucho Martín<br />
Fierro. The Ballet of Guatemala (page 320, below) was composed of dances<br />
which invoked Pascual Abaj, the small god of destiny worshipped by the Maya-<br />
Quiché Indians in the region of Chichicastenango. This program was directed<br />
by the dancer, choreographer and actor Farnesio de Bernal. The Ballet of<br />
Bolivia (page 321, upper right) was by Guillermina Peñalosa, with the assistance<br />
of Dr. Julia Elena Fortún; the musical themes by Tiburcio Gutiérrez were<br />
arranged for the program by E. Palomino. The Bolivian "Bewitchment of<br />
Oruro" depicted the miners of the Andean town of Oruro, worshipers of the<br />
pre-Hispanic god "Supay" ("devil" in the Quechua language), who lives in<br />
the bowels of the earth. The Ballet of Colombia, "El Dorado" (page 321, lower<br />
right), choreographed by Josefina Lavalle and with music by the Mexican<br />
composer Rafael Elizondo, told how the God of Gold appeared in the form<br />
of a meteorite in the Andes Mountains.<br />
Amalia Hernández was personally in charge of the choreographic arrangements<br />
tor the Ballet of <strong>Mexico</strong>. The "Dance of the Quetzales" from Puebla depicted<br />
the beauty of this Central American bird—considered sacred by the<br />
Indians—the dancers wearing plumed headdresses almost two metres in<br />
diameter. The great headdress of Moctezuma is said to have been made of<br />
twenty-four magnificent long quetzal feathers captured at great risk.<br />
321
BALLET AFRICAIN — Cet ensemble représente l'une des plus authentiques<br />
expressions du folklore africain. Ses 46 danseurs, chanteurs et musiciens<br />
brossent un tableau splendide et frémissant de l'âme de leur peuple. M. Keita<br />
Fodeba, le fondateur du Ballet qui est aujourd'hui ministre de la Défense de<br />
la République de Guinée, a parfaitement su traduire la passion de ses compatriotes<br />
pour la danse, le tempo de leurs tam-tams et la musicalité limpide<br />
de leur vie de tous les jours. Ses divers tableaux faisaient revivre les légendes<br />
héroïques, les divinités et le destin, les prouesses et l'ardeur guerrière, les<br />
présages et la magie, l'amour et la mort. Ses interprètes traduisent, par la<br />
musique et le mouvement, leur passé, leurs coutumes, leurs traditions et leurs<br />
plus profondes aspirations.<br />
AFRICAN BALLET<br />
— This group from the Republic of Guinea is one of the<br />
most authentic expressions of African folklore. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> its forty-six<br />
singers, dancers and musicians created an exciting image of the soul of their<br />
people. Keita Fodeba, founder of the African Ballet and at present the<br />
Republic of Guinea's Minister of Defense, has brought to the stage the Africans'<br />
passion for dancing, the rhythm of the drums and the clear musicality of<br />
everyday African life. The African Ballet's <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> program dramatically<br />
illustrated the heroic legend of Africa, its deities and destiny, the glorification<br />
of warrior's feats and prowess, the drama of omens and magic, love and death.<br />
When these artists dance, music and movement speak eloquently of their past,<br />
their customs, their traditions and their human aspirations.<br />
323
324<br />
BALLET BAYANIHAN<br />
— Le mot "bayanihan" évoque une très ancienne et très<br />
belle tradition philippine, selon laquelle les individus et les communautés rassemblent<br />
bénévolement toutes leurs ressources en vue de l'accomplissement<br />
d'une grande tache. Cette solidarité a inspiré le nom et les travaux<br />
de la Compagnie de Danses philippines Bayanihan qui respecte tant son patronyme<br />
qu'elle ne comporte aucune première figure; tous ses membres sont<br />
égaux. L'étoile de la troupe est: "Bayanihan". L'intérêt pour le folklore philippin<br />
s'est éveillé vers 1920, sous l'impulsion du recteur de l'université des Philippines,<br />
M. Jorge Bocobo, de Mme Francisca Reyes Aquino, alors professeur à<br />
Manille, et d'un groupe, "The Philippine Women's University", qui ensemble<br />
élaborèrent un programme de conservation de la musique et des danses<br />
folkloriques du pays, par la présentation de récitals et de concours. En 1957,<br />
un groupe fut envoyé au Japon où il présenta plusieurs spectacles et, l'année<br />
suivante, la corporation "Bayanihan Folk Arts Association" fut créée pour<br />
financer ses activités. Le gouvernement des Philippines a délégué le Ballet<br />
Bayanihan à l'Exposition de Bruxelles pour y représenter son pays, puis l'a<br />
ensuite envoyé en tournée à Bangkok, Rome et Barcelone.<br />
BAYANIHAN BALLET — The Tagalo word "bayanihan" evokes a very ancient and<br />
beautiful Philippine tradition, according to which individuals and groups join<br />
forces to accomplish something. This spirit of working together inspired the<br />
formation of the Bayanihan Philippine Dance Company. The group has no<br />
"stars"—all the members are equal, the most important thing to them being<br />
"Bayanihan." Interest in Philippine folklore first began to be stimulated<br />
around the year 1920 by the then Rector of the University of the Philippines,<br />
Dr. Jorge Bocobo; by Professor Francisca Reyes Aquino of the Manila <strong>City</strong><br />
Schools; and by a group from the Philippine Women's University which began<br />
to collect and preserve folk music and dances and eventually to sponsor<br />
numerous recitals and contests. In 1957 a group was sent to Japan to present<br />
performances of Philippine music and dance, and the following year the<br />
Bayanihan Folk Arts Association was created to finance the group's activities.<br />
The government of the Philippines sent the Bayanihan Ballet as its repre-<br />
sentative to the Brussels World's Fair, and the group later went on to appear<br />
in Bangkok, Rome, Barcelona and various other cities throughout the world.
326 BALLET FOLKLORIQUE ROUMAIN "CIOCIRLIA" (ci-dessus et ci-contre) — Ces<br />
remarquables danses, accompagnées d'"étranges et merveilleux instruments",<br />
accordent une place de premier plan aux costumes, dont la variété et la<br />
richesse sont uniques au monde.<br />
BALLET FOLKLORIQUE ZHOK (page de droite) — Ensemble émérite de la Répu-<br />
blique de Moldavie, cette troupe tire son nom des fameux festivals nationaux<br />
de cette région, l'une des plus riches au point de vue folklorique.<br />
"CIOCIRLIA" RUMANIAN FOLK BALLET<br />
(left and above) — The remarkable<br />
Rumanian folk dances performed by this group—accompanied by what have<br />
been called "strange and marvellous instruments"—stress the importance<br />
of the dancers' costumes, whose richness and variety are unique in the world.<br />
ZHOK FOLK BALLET<br />
(opposite) — This great dance ensemble took its name<br />
from the famous festivals celebrated in Moldavia, one of the Soviet Socialist<br />
Republics most well known for its wide variety of traditional folk arts.
EXPOSITIONS EXHIBITIONS<br />
La peinture a tenu une place à part dans le Festival international des<br />
Arts et dans la section d'art moderne de l'Exposition "Oeuvres choisies<br />
de l'Art mondial". A ces deux manifestations internationales, il faut<br />
ajouter celles présentées par d'innombrables galeries et institutions<br />
officielles et privées. Les toiles ont été pour la plupart exhibées dans<br />
les salles du Palais des Beaux-Arts et du Musée d'Art moderne. Parmi<br />
les autres galeries, institutions et musées exposants, signalons le Salon<br />
de la Plastique mexicaine, les Galeries d'Art mexicain, d'Art des collec-<br />
tionneurs, d'Art Misrachi, Plastique du Mexique et Centrale d'Art Chapul-<br />
tepec, José María Velasco, Zona Rosa, Juan Martín, Antonio Souza,<br />
Edgard Munch, Jack Misrachi, Marcos Fastlicht, Pecanins, Sagitario, Itur-<br />
bide, Mer-Kup, Reforma, la Pinacothèque vice-royale, les musées San<br />
Carlos et de l'Aquarelle, le Centre culturel Isidro Fabela, l'Institut mexi-<br />
cano-israëlien, l'Institut d'Art du Mexique, l'Institut francais d'Amérique<br />
latine, l'Université ibéro-américaine, l'Université nationale autonome du<br />
Mexique et d'autres qui figurent dans les guides mensuels édités par<br />
le Comité organisateur.<br />
Les plus intéressantes manifestations furent les suivantes: "Maîtres<br />
cubains"; 50 années de production artistique de Rufino Tamayo; Arman-<br />
do Morales; Ken Kusaka; Marina Núñez del Prado; Jean Charlot; Julio<br />
Le Parc; Rico Lebrun; Kafka; Guayasamín; Vlady; Louis Ageron; Rodrí-<br />
guez Lozano; Friedeberg; Rafael Coronel; Toledo; Siqueiros; Orozco<br />
Romero; Casimiro Castro; les "Naïfs yougoslaves"; l'Art traditionnel<br />
et contemporain du Japon; les Traditions et l'Art contemporain de la<br />
Tchécoslovaquie; les Décors tchécoslovaques; Images et Documents; la<br />
Tapisserie polonaise contemporaine; Trois aspects de la Gravure brési-<br />
lienne contemporaine; les Tapisseries de Fritz Riedl; l'exposition "Solar";<br />
l'Art cinétique; l'orfèvrerie d'art de Salvador Dali; la Sculpture en pierre<br />
et en ferraille; les Gravures anglaises; "Crime de Cuevas"; les Photo-<br />
graphies de Manuel Alvarez Bravo; les projets de peinture murale de<br />
Juan O'Gorman et le Sport dans l'Art classique. Plusieurs de ces ex-<br />
positions étaient accompagnées de catalogues spéciaux avec reproduc-<br />
tions en couleur édités par le Service des Publications du Comité.<br />
Le Service des Publications du Comité organisateur a édité une série de catagues<br />
de luxe en hommage aux artistes qui ont participé au Programme culturel<br />
des Jeux de la XIX Olympiade.<br />
Paintings occupied a place of prime importance at the International<br />
Festival of the Arts as well as in the section of modern art at the Exhi-<br />
bition of Selected Works of World Art. In addition to these two exhibi-<br />
tions, others were presented by galleries and official and private insti-<br />
tutions. Most of the works appeared in various salons of the Palace of<br />
Fine Arts and the Museum of Modern Art. Among the galleries, institu-<br />
tions and museums that participated were the Salon of Mexican Plastic<br />
Art; the San Carlos, Watercolor and Colonial Painting museums; the<br />
Isidro Fabela Cultural Center; the Mexican-Israeli Institute; the Art In-<br />
stitute of <strong>Mexico</strong>; the French Institute of Latin America; the Iberoameri-<br />
can University; the National Autonomous University of <strong>Mexico</strong>; and<br />
numerous galleries (José Maria Velasco, Juan Martín, Pink Zone, Antonio<br />
Souza, Misrachi, Edgard Munch, Jack Misrachi, Marcos Fastlicht, Peca-<br />
nins, Sagitario, Iturbide, Mer-Kup, Chapultepec, Central, Reforma, the<br />
Gallery of Mexican Art, the Collector's Art Gallery, and the Plastic Art<br />
Gallery of <strong>Mexico</strong>), as well as others listed in the monthly exposition<br />
guides published by the Organizing Committee's Publications Department.<br />
Some of the most outstanding exhibitions were: Cuban masters; fifty<br />
years of artistic production by Rufino Tamayo; Armando Morales; Ken<br />
Kusaka; Marina Núñez del Prado; Jean Chariot; Julio Le Parc; Rico Lebrun;<br />
Kafka; Guayasamín; Vlady; Louis Ageron; Rodríguez Lozano; Friedeberg;<br />
Rafael Coronel; Toledo; Siqueiros; Orozco Romero; Casimiro Castro; Yu-<br />
goslavian primitives; traditional and contemporary art of Japan; the<br />
traditions and the contemporary art of Czechoslovakia; Czechoslovakian<br />
scenography; images and documents; contemporary Polish tapestry;<br />
three aspects of contemporary Brazilian engraving; Fritz Riedl tapestries;<br />
the "Solar" exposition; kinetic art; art in jewels by Salvador Dali; stone<br />
and scrap metal sculpture; British engravings; "Crime by Cuevas"; potho-<br />
graphs by Manuel Alvarez Bravo; studies for mural paintings by Juan<br />
O'Gorman; the Sports in Classic Art exhibition; as well as others too<br />
numerous to mention here. The Organizing Committee published special<br />
catalogues with color reproductions for many of the exhibitions that<br />
formed part of this program.<br />
The Organizing Committee's Department of Publications produced a series of<br />
deluxe catalogues in recognition of the artists who participated in the Cul-<br />
tural Olympiad.<br />
331
332<br />
Toledo de Oaxaca, une personnalité complexe, aussi mystique que ses toiles,<br />
Oaxaca's Francisco Toledo—a complex personality as mystic as his paintings.<br />
Le peintre Rufino Tamayo a presenté "Cinquante ans de travaux artistiques".<br />
Modern master Rufino Tamayo presented "Fifty Years of Artistic Production."<br />
Exhibition des oeuvres de Manuel Felguérez à l'élégante galerie Juan Martín.<br />
Manuel Felguérez exhibited his work at the exclusive Juan Martín Gallery
Siqueiros — ici avec "M. Ramírez Vázquez — présentait quelques acryliques.<br />
Siqueiros—shown here with Ramirez Vázquez—presented a series of acrylics.<br />
José Luis Cuevas exposait une série de lithographies à la galerie Zona Rosa.<br />
José Luis Cuevas hung his own lithographs at the new Zona Rosa Gallery.<br />
Pedro Friedeberg et son épouse Wanda Sevilla devant un de ses tableaux.<br />
Zebra-clad Friedeberg and wife Wanda Sevilla before one of his works. 333<br />
Rafael Coronel ou une certaine forme d'expressionnisme, intense et raffinée.<br />
Rafael Coronel is known for his refined, intense style of expressionism.
334<br />
Ci-dessus: Rufino Tamayo. "Couple en gris". Huile sur toile. 97 x 130 cm. Hom-<br />
mage à Rufino Tamayo, 50 ans de travaux artistiques. (Palais des Beaux-Arts).<br />
Page de droite: Wilfredo Lam. "Silhouettes". Huile sur toile. 154 x 124 cm.<br />
Maîtres cubains. (Musée d'Art moderne).<br />
Above: Rufino Tamayo. "Couple in Gray." Oil on canvas. 97 x 130 cm. Homage<br />
to Rufino Tamayo, His Fifty Years as an Artist. (Palace of Fine Arts.)<br />
Opposite: Wilfredo Lam. "Figures." Oil on canvas. 154 x 124 cm. Cuban Masters.<br />
(Museum of Modern Art.)
Page de gauche en haut: M. Felguérez. "A la recherche de la mouette". Huile<br />
sur toile. 200 x 325 cm. 50 ans de peinture mexicaine. (Galerie J. M. Velasco).<br />
Page de gauche en bas: Enrique Climent. "Rite noir (Composition)." Huile sur<br />
toile. 118 x 148 cm. Salon de la Peinture 1968. (Salon de la Plastique mexicaine).<br />
Ci-dessus: Armando Morales. "Phonographe III". Caséine et huile sur toile.<br />
101 x 127 cm. (Palais des Beaux-Arts).<br />
Opposite, above: Manuel Felguérez. "In Search of a Sea Gull." Oil on canvas.<br />
200 x 325 cm. Fifty Years of Mexican Painting. (José Maria Velasco Gallery.)<br />
Opposite, below: Enrique Climent. "Black Rite (Composition)." Oil on canvas.<br />
118 x 148 cm. 1968 Salon of Painting. (Salon of Mexican Plastic Arts.)<br />
Above: Armando Morales. "Phonograph III." Casein and oil on canvas. 101 x<br />
127 cm. (Palace of Fine Arts.)<br />
337
338<br />
Ci-dessus à gauche: Xavier Esqueda. "Le triomphe mécanique". Huile sur toile.<br />
120 x 150 cm. Exposition Solar 68. (Palais des Beaux-Arts).<br />
Ci-dessus à droite: Marina Núñez del Prado. "Maternité". Bois sculpté. 57 x 40<br />
x 25 cm. (Musée d'Art moderne).<br />
Page de droite: Kenji Kusaka. "Oeuvre 67-17". Lithographie. 55 x 70 cm. Art<br />
contemporain du Japon. (Musée d'Art moderne).<br />
Above, left: Xavier Esqueda. "The Mechanical Triumph." Oil on canvas. 120 x<br />
150 cm. Solar Exposition 68. (Palace of Fine Arts.)<br />
Above, right: Marina Núñez del Prado. "Maternity." Wood sculpture. 57 x 40<br />
x 25 cm. (Museum of Modern Art.)<br />
Opposite: Kenji Kusaka. "Work 67-17." Lithograph. 55 x 70 cm. Contemporary<br />
Art of Japan. (Museum of Modern Art.)
340<br />
Ci-dessus: Casimiro Castro. "La rue Roldán et son débarcadère". Lithographie.<br />
23,5 x 33,5 cm. (Palais des Beaux-Arts).<br />
Page de droite, en haut à gauche: Rico Lebrun. "Crucifixion". Lavis et pastel<br />
sur papier. 33 x 46 cm. (Palais des Beaux-Arts).<br />
Page de droite, en haut à droite: Matija Skurjeni. "Cabane de gitans". Huile<br />
sur toile. 78 x 93,4 cm. Naïfs yougoslaves. (Musée d'Art moderne).<br />
Page de droite, en bas à gauche: Jean Chariot. "Sept Malinches". Huile sur toile.<br />
76 x 102 cm. (Musée d'Art moderne).<br />
Page de droite, en bas à droite: Juan O'Gorman. "La philanthropie". Esquisse au<br />
crayon pour une peinture murale destinée à la YMWJA de Pittsburgh. 40x49<br />
cm. Projets de peintures murales de Juan O'Gorman. (Palais des Beaux-Arts).<br />
Above: Casimiro Castro. "Canal Market at Roldán Street." Lithograph. 23.5 x<br />
33.5 cm. (Palace of Fine Arts.)<br />
Opposite, upper left: Rico Lebrun. "Crucifixion." Ink wash and pastel on paper.<br />
33 x 46 cm. (Palace of Fine Arts.)<br />
Opposite, upper right: Matija Skurjeni. "Gypsy Cabin." Oil on canvas. 78 x 93.4<br />
cm. Yugoslavian Primitives. (Museum of Modern Art.)<br />
Opposite, below left: Jean Chariot. "Seven Malinches." Oil on canvas. 76 x<br />
102 cm. (Museum of Modern Art.)<br />
Opposite, below right: Juan O'Gorman. "Philanthropy." Pencil sketch for a mural<br />
painted for the YMWJA in Pittsburgh, Pa. 40 x 49 cm. Studies for Mural Paint-<br />
ings by Juan O'Gorman. (Palace of Fine Arts.)
Page de gauche en haut: Ando Hiroshige. "Paysage le long de la route Tokaïdo".<br />
Gravure. 35 x 43 cm. (Période Edo). Art traditionnel du Japon. (Palais des<br />
Beaux-Arts).<br />
Page de gauche en bas: Gillian Ayres. "Demeure de Crivellis I". 57 x 77,5 cm.<br />
Gravures d'Artistes britanniques, nouvelles tendances (Musée d'Art moderne).<br />
Ci-dessus: Pedro Friedeberg. "Orphelinat de jeunes filles de Tehuantepec".<br />
Technique mixte sur carton. 76 x 101 cm. (Galerie Antonio Souza).<br />
Opposite, above: Ando Hiroshige. "Landscape along the Tokaido Highway."<br />
Engraving. 35 x 43 cm. (Edo Period.) Traditional Art of Japan. (Palace of<br />
Fine Arts.)<br />
Opposite, below: Gillian Ayres. "Room of Crivellis I." 57 x 77.5 cm. Engravings<br />
by British Artists: New Tendencies. (Museum of Modern Art.)<br />
Above: Pedro Friedeberg. "Tehuana Orphanage." Mixed technique on cardboard.<br />
76 x 101 cm. (Antonio Souza Gallery.)<br />
343
344<br />
Salvador Dalí. "L'oeil du temps". Montre en trois tons d'émail bleu ornée de<br />
diamants baguettes montés sur platine et d'un cabochon de rubis. Un Art du<br />
Bijou. (Hôtel El Presidente).<br />
Salvador Dali. "The Eye of Time." Watch in three shades of blue enamel;<br />
round and baguette diamonds set in platinum; cabochon ruby. Art in Jewels.<br />
(El Presidente Hotel.)
Manuel Alvarez Bravo. "Cheminant sans cesse". Photographie. Photographies<br />
de Manuel Alvarez Bravo. (Palais des Beaux-Arts). "Abolir la distance que<br />
l'appareil met entre le créateur et son sujet."<br />
Manuel Alvarez Bravo. "Always Walking." Photograph. Photographs by Manuel<br />
Alvarez Bravo. (Palace of Fine Arts.) "To obliterate the distance that a<br />
camera places between the artist and the object."<br />
345
346<br />
Ci-dessus: Bige romain. Sculpture en marbre. (I-II siècles ap. J.-C.). Musée du<br />
Vatican. Exposition "Le sport dans l'art classique".<br />
Page de droite: "Visite de l'ange à Ste Elizabeth". Détrempe sur bois. 147 x<br />
160 cm. Vers 1480. Peint au dos du tableau "Nativité" de Spisská Podhradie,<br />
oeuvre du Maître du Chapitre de Spis. Traditions et Art contemporain de<br />
Tchécoslovaquie. (Palais des Beaux-Arts).<br />
Above: Roman chariot. Marble sculpture. (1st or 2nd century A.D.) The Vatican<br />
Museum. Exhibition of Sports in Classic Art.<br />
Opposite: "St. Elizabeth with the Angel." (1480). Distemper on wood. 147 x<br />
160 cm. Painted on the reverse side of "Nativity," a work by the Master of<br />
the Spis Chapter in Spisská Podhradie. Contemporary Czechoslovakian Art<br />
and Traditions. (Palace of Fine Arts.)
Page de gauche: Julio Le Parc. Exposition "Lumière, espace, mouvement".<br />
(Palais des Beaux-Arts).<br />
Ci-dessus à gauche: Heinz Mack. "Forêt de lumière". Aluminium. 4 x 8 x 8 m.<br />
Exposition d'Art cinétique. (Université nationale du Mexique).<br />
Ci-dessus à droite: Lyn Lye. "Source". Aluminium. Hauteur: 250 cm. Exposition<br />
d'Art cinétique. (Université nationale du Mexique).<br />
Opposite: Julio Le Parc. "Light, Space and Movement" exhibition. (Palace<br />
of Fine Arts.)<br />
Above, left: Heinz Mack. "Forest of Light." Aluminum. 4 x 8 x 8 m. Exhibition of<br />
Kinetic Art. (National University of <strong>Mexico</strong>.)<br />
Above, right: Lyn Lye. "Fountain." Aluminum. Height: 250 cm. Exhibition of<br />
Kinetic Art. (National University of <strong>Mexico</strong>.)<br />
349
Page de gauche: Rafael Coronel. "Samuel et son épouse". Huile sur toile. 120<br />
x 120 cm. (Galerie d'Art mexicain).<br />
Ci-dessus: José Luis Cuevas. "Couple Borgia". Lithographie. 73 x 92 cm. "Crime<br />
par Cuevas". (Galerie Zona Rosa).<br />
Opposite: Rafael Coronel. "Samuel and His Wife." Oil on canvas. 120 x 120 cm.<br />
(Gallery of Mexican Art.)<br />
Above: José Luis Cuevas. "The Borgia Couple." Lithograph. 73 x 92 cm. From<br />
"Crime by Cuevas." (The Zona Rosa Gallery.)<br />
351
352<br />
Ci-dessus: Francisco Toledo. "Ripapa ne Zee". Acrylique sur papier. 75 x 102<br />
cm. (Ex-couvent de Santo Domingo de Guzmán, Oaxaca).<br />
Page de droite: David Alfaro Siqueiros. "Autoportrait rétrospectif 1924". Acryli-<br />
que sur aggloméré. 116 x 123 cm. (Galerie Zona Rosa).<br />
Above: Francisco Toledo. "Ripapa ne Zee." Acrylic on paper. 75 x 102 cm. (The<br />
former Santo Domingo de Guzmán monastery, Oaxaca.)<br />
Opposite: David Alfaro Siqueiros. "Self-Portrait: Retrospective 1924." Acrylic<br />
on plywood. 116 x 123 cm. (The Zona Rosa Gallery.)