01.07.2013 Views

Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation

Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation

Mexico City Olympic Games Official Report ... - LA84 Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

"NOUS OFFRONS NOTRE AMITIE A TOUS LES PEUPLES DE LA<br />

TERRE ET SOUHAITONS LA LEUR EN RETOUR"<br />

Gustavo Díaz Ordaz<br />

Président de la République mexicaine<br />

sous le haut patronage duquel étaient placés<br />

les Jeux de la XIX Olympiade<br />

"WE OFFER AND ASPIRE TO THE FRIENDSHIP OF ALL THE<br />

NATIONS OF THE WORLD"<br />

Gustavo Díaz Ordaz<br />

President of the Republic of <strong>Mexico</strong><br />

and Patron of the <strong>Games</strong><br />

of the XIX Olympiad


L'OLYMPIADE CULTURELLE<br />

Edité par le<br />

Comité organisateur des Jeux<br />

de la XIX Olympiade<br />

THE CULTURAL OLYMPIAD<br />

Produced by the<br />

Organizing Committee of the <strong>Games</strong><br />

of the XIX Olympiad


MEXICO 68 © 1969<br />

Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade<br />

Droits réservés<br />

Marque déposée ®<br />

Imprimé au Mexique<br />

MEXICO 68 © 1969<br />

Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />

All Rights Reserved<br />

Trademark ®<br />

Printed in <strong>Mexico</strong>


TABLE DES MATIERES TABLE OF CONTENTS<br />

INTRODUCTION<br />

RECEPTION OFFERTE PAR LA JEUNESSE DU<br />

MEXIQUE A LA JEUNESSE MONDIALE<br />

LA MISSION DE LA JEUNESSE: FESTIVAL<br />

CINEMATOGRAPHIQUE INTERNATIONAL<br />

CAMP OLYMPIQUE MEXICAIN DE<br />

LA JEUNESSE MONDIALE<br />

EXPOSITION D'OEUVRES CHOISIES DE<br />

L'ART MONDIAL<br />

FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS<br />

REUNION INTERNATIONALE DE SCULPTEURS<br />

RENCONTRE INTERNATIONALE DE POETES<br />

INTRODUCTION<br />

RECEPTION OFFERED BY MEXICO'S YOUTH<br />

TO THE YOUTH OF THE WORLD<br />

THE MISSION OF YOUTH: INTERNATIONAL<br />

FILM FESTIVAL<br />

MEXICAN OLYMPIC CAMP FOR<br />

WORLD YOUTH<br />

EXHIBITION OF SELECTED WORKS OF<br />

WORLD ART<br />

INTERNATIONAL FESTIVAL OF THE ARTS<br />

INTERNATIONAL MEETING OF SCULPTORS<br />

INTERNATIONAL REUNION OF POETS<br />

13<br />

23<br />

41<br />

51<br />

207<br />

356<br />

385


FESTIVAL DE PEINTURE ENFANTINE<br />

FESTIVAL MONDIAL DU FOLKLORE<br />

BALLET DES CINQ CONTINENTS<br />

EXPOSITION INTERNATIONALE<br />

D'ARTISANAT<br />

RECEPTION DU FLAMBEAU OLYMPIQUE<br />

A TEOTIHUACAN<br />

EXPOSITION DE PHILATELIE OLYMPIQUE<br />

INTERNATIONALE<br />

EXPOSITION D'HISTOIRE ET D'ART<br />

OLYMPIQUES<br />

EXPOSITION SUR L'UTILISATION DE<br />

L'ENERGIE NUCLEAIRE POUR LE<br />

BIEN-ETRE DE L'HUMANITE<br />

EXPOSITION DES SCIENCES SPATIALES<br />

PROGRAMME DE GENETIQUE ET DE<br />

BIOLOGIE HUMAINES<br />

EXPOSITION DES "SITES DE SPORT ET<br />

DE CULTURE" ET RENCONTRE DE<br />

JEUNES ARCHITECTES<br />

LA PUBLICITE AU SERVICE DE LA PAIX<br />

DIFFUSION TELEVISEE ET CINEMATOGRA-<br />

PHIQUE DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE<br />

FESTIVAL OF CHILDREN'S PAINTING<br />

WORLD FOLKLORE FESTIVAL<br />

BALLET OF THE FIVE CONTINENTS<br />

INTERNATIONAL EXHIBITION OF<br />

FOLK ART<br />

ARRIVAL OF THE OLYMPIC FLAME<br />

AT TEOTIHUACAN<br />

INTERNATIONAL OLYMPIC PHILATELIC<br />

EXHIBITION<br />

EXHIBITION OF THE HISTORY AND ART<br />

OF THE OLYMPIC GAMES<br />

EXHIBITION ON THE APPLICATION OF<br />

NUCLEAR ENERGY FOR THE WELFARE<br />

OF MANKIND<br />

EXHIBITION ON SPACE RESEARCH<br />

PROGRAM ON HUMAN GENETICS<br />

AND BIOLOGY<br />

EXHIBITION OF SITES FOR SPORTS AND<br />

CULTURAL ACTIVITIES AND THE INTERNA-<br />

TIONAL MEETING OF YOUNG ARCHITECTS<br />

ADVERTISING IN THE SERVICE OF PEACE<br />

THE GAMES OF THE XIX OLYMPIAD IN<br />

MOTION PICTURES AND TELEVISION<br />

399<br />

419<br />

495<br />

513<br />

627<br />

635<br />

645<br />

659<br />

675<br />

697<br />

705<br />

727<br />

741


INTRODUCTION INTRODUCTION<br />

Souhaitant révéler au monde entier son visage actuel et permettre à<br />

tous les peuples de la terre de se mieux connaître afin de resserrer<br />

leurs liens d'amitié et de fraternité, le Mexique a voulu, à l'occasion des<br />

Jeux de la XIX Olympiade, réunir le sport et l'art, le corps et l'esprit, au<br />

moyen d'un Programme culturel. Celui-ci devait comporter le même nom-<br />

bre d'événements que le Programme sportif et être ouvert à tous les pays<br />

désireux d'y participer sans esprit d'émulation, mais au contraire dans<br />

un climat de respect mutuel et de concorde. Ce Programme, approuvé<br />

par le Comité international olympique, réunit 97 des pays membres. Au<br />

cours de l'inauguration officielle célébrée au Palais des Beaux-Arts le<br />

19 janvier 1968, en présence de nombreuses personnalités mexicaines<br />

et étrangères, M. Gustavo Díaz Ordaz, sous le haut patronage duquel<br />

étaient placés les Jeux, définit cette initiative comme une occasion offer-<br />

te aux participants de "renforcer leur entente par la connaissance mu-<br />

tuelle de leurs diverses cultures car, indépendamment des facteurs de<br />

race, d'idéologie ou de degré de développement, celles-ci s'inscrivent<br />

dans un domaine où elles atteignent toutes la même valeur." M. Brun-<br />

dage, président du CIO, ajouta: "Le Mexique, pays relativement jeune,<br />

restera dans l'histoire des Jeux Olympiques pour avoir retrouvé le chemin<br />

de la pureté, de la beauté et de la simplicité des Jeux de l'Antiquité."<br />

Anxious to present its contemporary image to the world and—through<br />

mutual understanding—promote friendship and fraternity among all the<br />

peoples of the earth, <strong>Mexico</strong> saw in the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad an<br />

opportunity to join art and sports, the body and the intellect. To realize<br />

this classic ideal, it created a year-long Cultural Program—with the<br />

same number of events as the Sports Program—in which all countries<br />

could participate freely and non-competitively in a spirit of good will<br />

and respect. After the Program's approval by the International <strong>Olympic</strong><br />

Committee, ninety-seven countries chose to participate. At the inaugural<br />

ceremony held at the Palace of Fine Arts on January 19,1968, President<br />

Gustavo Díaz Ordaz, Patron of the <strong>Games</strong>, accurately predicted that<br />

through this combined effort people would be "more closely united by<br />

a new awareness of other cultures, an area in which man's expressions<br />

—independent of race, creed or stage of advancement—achieve true<br />

equality." Avery Brundage, President of the IOC, who had also encour-<br />

aged the expansion of the Cultural Program, summed up this country's<br />

efforts by saying: "In the history of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, it will always<br />

be remembered that <strong>Mexico</strong>, a relatively young country, first opened<br />

the way to a return to the purity, beauty and simplicity of the<br />

ancient <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>."


RECEPTION OFFERTE PAR LA JEUNESSE DU<br />

MEXIQUE A LA JEUNESSE MONDIALE<br />

Le 10 octobre, les jeunes Mexicains - et le peuple tout entier -<br />

ont offert à la jeunesse mondiale une chaleureuse cérémonie<br />

de bienvenue qui marquait le début des Jeux de la XIX Olympiade.<br />

Cette manifestation se déloula dans un décor digne d'une réception<br />

aussi prestigieuse: la Plaza Mayor de <strong>Mexico</strong>, dont la grandeur<br />

architecturale convenait particulièrement à l'esprit de cette rencontre.<br />

Avant l'arrivée des conquistadores, à l'époque où <strong>Mexico</strong> s'appelait<br />

encore Tenochtitlan, la Plaza Mayor était le grand centre politique et<br />

religieux du monde aztèque puis, durant la Colonie, elle devint celui<br />

de la Vice-Royauté. Edifié sur l'emplacement des "Casas Nuevas" de<br />

Moctezuma II, le Palais national, siège du pouvoir exécutif, fut d'abord<br />

château fort appartenant à Hernán Cortés, puis demeure des vicerois;<br />

l'archiduc Maximilien et la princesse Charlotte-Amélie y vécurent<br />

quelque temps, puis le Palais devint résidence et centre administratif<br />

des présidents de la République. Sa façade principale est de style<br />

baroque tandis que l'intérieur est décoré d'admirables fresques de<br />

Diego Rivera illustrant le passé, le présent et l'avenir du pays.<br />

Sur cette même place, les Aztèques installèrent un marché, rival de<br />

RECEPTION OFFERED BY MEXICO'S YOUTH TO<br />

THE YOUTH OF THE WORLD<br />

On October 10, 1968, the youth—and all the people—of<br />

<strong>Mexico</strong> extended a warm and affectionate welcome to the<br />

youth of the world in a ceremony which formally opened<br />

the series of festivities preceding the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad. A<br />

truly grandiose setting was selected for such a memorable occasion:<br />

Constitution Square, the main plaza of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

Before the arrival of the Spanish conquerors, when the city was known<br />

as Tenochtitlan, this plaza was the political and religious center of<br />

the Aztec world. During the viceregal period, it served as the focal<br />

point of colonial life. The National Palace—seat of the federal government—was<br />

built on land formerly occupied by one of Moctezuma II's<br />

several homes. The building was originally designed as the fortresshome<br />

of Hernán Cortés, conqueror of <strong>Mexico</strong>. Later, it became the official<br />

home of the viceroys. For a brief period, Archduke Maximilian<br />

and Princess Carlota lived in this palace. Finally, the structure was<br />

designated the official residence and office of the presidents of the<br />

Republic of <strong>Mexico</strong>. The main façade reflects an early baroque style,<br />

while the walls of the interior courtyard of the palace are decorated<br />

with excellent fresco murals by Diego Rivera.<br />

13


14<br />

celui de Tlatelolco, où l'on commerçait avec les pays les plus éloignés<br />

de l'Amérique centrale. A l'époque coloniale y fut construit "El Parián",<br />

un marché couvert où l'on vendait des objets venus d'Europe et<br />

d'Orient. Edifiée à l'emplacement même du Temple du Soleil sur le<br />

Grand Teocalli, la cathédrale de <strong>Mexico</strong> — monument aux styles mul-<br />

tiples: plateresque, néo-classique et baroque — occupe un rang à<br />

part dans l'architecture espagnole d'Amérique.<br />

Cette place, qui a été témoin des principaux événements de l'histoire<br />

mexicaine, conservera à jamais le souvenir du 10 octobre 1968: le<br />

souvenir de 18 935 enfants et jeunes mexicains évoluant avec adresse<br />

et discipline, exécutant jongleries, tableaux vivants, pyramides, mou-<br />

lins, rondes etc. avec un sens du rythme et une précision remarqua-<br />

bles. Des milliers de bras levés agitaient des drapeaux et lançaient<br />

des fleurs en guise de salut. Recouverte d'un tapis de sciure, la<br />

Plaza Mayor était décorée d'une grecque préhispanique de 100 m de<br />

long entièrement dessinée avec des fleurs par les Indiennes de Tlaxcala<br />

de Huamantla, dont c'est la spécialité. D'énormes ballons portant le<br />

logotype MEXICO 68 furent enfin lâchés dans les airs, tels de fragiles<br />

sculptures dont la disposition réitérait les souhaits de bienvenue des<br />

jeunes participants.<br />

Le maire de <strong>Mexico</strong>, M. Alfonso Corona del Rosal, assistait à cette<br />

splendide fête gymnique en compagnie du président et des membres<br />

du Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade, des officiels du<br />

Comité international olympique, des Comités olympiques nationaux,<br />

des Fédérations sportives internationales et des délégations sportives<br />

et culturelles. De nombreux athlètes et représentants de la presse, de<br />

la radio et de la télévision étrangères étaient également réunis dans<br />

les gradins.<br />

Parmi les voix des milliers d'enfants qui accueillirent la jeunesse du<br />

monde entier, on pouvait distinguer, tel un hymne à la joie et à l'amitié,<br />

la devise suivante: "Un idéal: la paix", "Une patrie: le monde". Paroles<br />

qui résonneront éternellement sur la Plaza Mayor de la capitale, coeur<br />

du Mexique.


16<br />

A market rivalling the famous one at Tlatelolco was established by the<br />

Aztecs in what is now Constitution Square; its barter operations ex-<br />

tended as far south as Central America. During the Spanish domination,<br />

the "El Parián" market occupied the central part of the plaza, offer-<br />

ing wares brought from Europe and the Orient. To the north, the majes-<br />

tic Metropolitan Cathedral, built on the site formerly occupied by the<br />

main pyramid known as the Great Teocalli (Temple), displays plateresque,<br />

neo-classic and baroque styles, which make it unique in the Spanish<br />

architecture of America.<br />

Constitution Square—focal point of much of <strong>Mexico</strong>'s past—added to<br />

its history the date of October 10, 1968, when 18,935 Mexican children<br />

and youths performed various gymnastic exercises with great mastery, en-<br />

thusiasm and discipline in an immense welcome to the youth of the<br />

world. Polyrhythmic drills, "windmills," "pyramids," geometric figures—<br />

all were executed with great precision and skill. Thousands of arms sa-<br />

luted, waved flags and threw flowers. Tlaxcaltecans from Huamantla,<br />

true artisans in their field, covered the plaza with a hundred-metre-long<br />

carpet of flowers to form a huge pre-Hispanic symbol. At the same<br />

time, large colored balloons emblazoned with the MEXICO 68 logotype—<br />

gigantic aerial sculptures repeating the cordial welcome on the ground<br />

below—floated up over the square.<br />

The remarkable ceremony was witnessed by <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s mayor,<br />

Alfonso Corona del Rosal; the president and members of the Organizing<br />

Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad; members of the Interna-<br />

tional and National <strong>Olympic</strong> Committees, international sports federations<br />

and sports and cultural delegations; a large representation of athletes<br />

from many countries; as well as by the press, radio and television of<br />

the world. Praise for the amazing display was universal. Concluding the<br />

ceremony, thousands of children chorused a beautiful final salute, a<br />

hymn to happiness and friendship: "One ideal—peace; one country—the<br />

world." In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Constitution Square—the heart of the country—<br />

the echoing spirit of those voices will always be heard.


FESTIVAL CINEMATOGRAPHIQUE INTERNATIONAL<br />

CYCLES DE FILMS FILMS CYCLES<br />

Le cinéma étant l'un des moyens de diffusion artistique les<br />

plus caractéristiques de notre époque, le Comité organisa-<br />

teur a tenu à lui réserver une place de choix parmi les ma-<br />

nifestations culturelles des Jeux de la XIX Olympiade.<br />

Les Services cinématographiques du Comité et la cinémathèque du Mu-<br />

sée national d'Anthropologie, respectivement dirigés par MM. Alberto<br />

Isaac et Galdino Gómez, ont ainsi présenté 29 séries de films, dont 22<br />

formaient les "Cycles spécialisés" (335 films) auxquels participaient<br />

treize pays. Les projections illustraient divers thèmes dont l'Age d'or<br />

du Cinéma allemand, le Cinéma brésilien, Cinquante années de Cinéma<br />

italien, la Comédie musicale américaine, le Cinéma japonais, Chefs-<br />

d'oeuvre du Cinéma russe etc. Par ailleurs, 689 courts et longs mé-<br />

trages ont été projetés en neuf "Cycles ordinaires" sur des sujets aussi<br />

divers que l'art, le sport, la science et l'enfance. Ainsi les publics les<br />

plus variés ont pu admirer à <strong>Mexico</strong> les chefs-d'oeuvre du septième art<br />

mais aussi des documentaires de tous genres dont la projection est<br />

habituellement limitée aux salles spécialisées. La variété et la qualité<br />

des films présentés ont offert aux cinéphiles un véritable festival<br />

décrivant les principales étapes d'un art d'une incontestable actualité.<br />

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL<br />

Motion pictures being one of the most characteristic artistic<br />

expressions of our time, the Organizing Committee took the<br />

necessary measures to assure their inclusion in the Cultural<br />

Program of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />

The Committee's Film Department was under the direction of Alberto<br />

Isaac, and the extensive film library of the Museum of Anthropology<br />

was supervised by Galdino Gómez. The Review consisted of 29 film<br />

cycles, of which 22 made up the "Specialized Cycles": 335 films rep-<br />

resenting the cinematography of thirteen countries, including the<br />

Golden Age of German Cinema, Brazilian Cinema, Fifty Years of Italian<br />

Cinema, the American Musical Comedy, Japanese Cinema, and Master-<br />

works of Russian Cinema. Another 689 documentary and full-length<br />

art, sports, science, and children's films were shown in nine "General<br />

Cycles." Thus a widely-mixed public had the opportunity of viewing not<br />

only many of filmdom's masterworks, but diverse type of documentaries<br />

as well, whose exhibition is usually limited to specialized, or so-called art<br />

theatres. The variety and high quality of the films provided both an inter-<br />

national and local audience with a rare opportunity of enjoying and eval-<br />

uating many of the outstanding moments of this eminently modern art.<br />

23


24<br />

HISTOIRE OLYMPIQUE<br />

Le cinéma et les Jeux Olympiques modernes sont presque contemporains,<br />

ce qui nous vaut de voir encore sur l'écran les prouesses des formidables<br />

champions à moustaches gominées et caleçons longs de 1896. Il fallut<br />

pourtant attendre les Jeux de Berlin (1936) pour voir apparaître le premier<br />

tournage officiel des Jeux. Leni Riefenstahl a monté, à partir de mètres et de<br />

mètres de pellicule, les deux films long métrage en noir et blanc qui retracent<br />

le déroulement de ces Jeux. Depuis lors chacun des rendez-vous olympiques a<br />

été spécialement filmé, en couleur dans la plupart des cas, et en cinémascope<br />

pour celui de Tokyo (1964). Ce dernier film a en fait largement débordé sa<br />

fonction documentaire pour devenir un extraordinaire témoignage des sentiments<br />

complexes et contradictoires qui président aux victoires et aux défaites<br />

des athlètes.<br />

THE HISTORICAL OLYMPIC CINEMA<br />

The motion picture industry and the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> of the modern era came<br />

into existence at almost exactly the same time. Because of this coincidence,<br />

we can today see again on film those fabulous 1896 champions with their<br />

waxed moustachios and knee-length trunks. But it was not until the Berlin<br />

<strong>Games</strong> of 1936 that the historical <strong>Olympic</strong> documentary made its appearance<br />

as such. Leni Riefenstahl selected and edited a tremendous amount of footage<br />

to make up the two full-length black-and-white films which record the<br />

complete program of those <strong>Games</strong>. Since then, every Olympiad has been<br />

recorded on film, usually in color, and some—Tokyo, 1964—in cinemascope.<br />

The latter far surpassed a purely documentary level by emphasizing the contradictory<br />

spectrum of personal feelings that accompany triumph and defeat.


JEUX OLYMPIQUES D'HIVER<br />

Les premiers Jeux d'Hiver eurent lieu à Chamonix (France) en 1924. A l'instar<br />

des Jeux d'été, ils ne furent filmés en long métrage qu'à partir de 1956,<br />

année où ils furent célébrés à Cortina d'Ampezzo (Italie). Les seuls<br />

documents relatifs aux six premiers rendez-vous d'hiver sont de petites<br />

séquences d'actualités conservées par des cinémathèques et un moyen<br />

métrage muet de trente minutes tourné aux Jeux de St. Moritz (Suisse) en 1928.<br />

Les tout derniers perfectionnements techniques utilisés lors du reportage<br />

des Jeux de Grenoble donnent une idée de l'importance acquise par ce genre<br />

de films.<br />

WINTER OLYMPIC GAMES<br />

The first Winter <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> were held in 1924 in Chamonix, France. As<br />

was the case with the Summer <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, no one thought of making<br />

an official motion picture that would serve as an historical record of the<br />

event, and it was not until the Seventh Winter <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong> in Cortina<br />

d'Ampezzo, Italy, in 1956 that the first full-length film was produced. The<br />

only material available from the first six <strong>Games</strong> consists of small sequences<br />

taken from newsreels in world film libraries and a 30-minute silent documentary<br />

of the 1928 <strong>Games</strong> in St. Moritz, Switzerland. The importance that this type<br />

of documentary film has acquired becomes evident with the use of the most<br />

modern techniques in filming the 1968 <strong>Games</strong> at Grenoble.<br />

27


30<br />

CYCLES SPECIALISES<br />

Quatre mille projections en un an: dix heures quotidiennes de cinéma. Tous<br />

les genres, tous les styles, toutes les conceptions. Cinéma muet et sonore,<br />

comédie musicale, films réalistes, d'aventures, sociaux, contestataires, pacifiques.<br />

Cinéma d'hier et d'aujourd'hui. Italien, brésilien, soviétique, tchèque,<br />

danois, australien, allemand, français, argentin, américain, japonais, néerlandais,<br />

mexicain. Cinéma le matin, l'après-midi, le soir. Dans la capitale et en<br />

province. Dans des musées, des auditoriums, au Village olympique et à<br />

celui de Coapa. Des courts métrages, des longs métrages. Jamais encore on<br />

n'avait vu pareil festival. Un seul problème: le temps. Un seul regret: ne pas<br />

avoir tout vu.<br />

Une brève énumération des films projetés met en évidence l'exceptionnelle<br />

richesse de ce festival: "Le cabinet du Dr Caligari" (R. Wiene), "L'ange bleu"<br />

(J. von Sternberg), "Le jeune Törless" (V. Schlondorff), "Jeux sataniques" (M.<br />

Verhoeven); "La maison de l'ange" (L. Torre Nilsson); "Habitants du désert"<br />

(Australie); "La parole donnée" (A. Duarte); dans le cadre du cycle Norman<br />

M. Laren, "Pas de deux"; dans celui de l'hommage à C. T. Dreyer, "La Passion<br />

de Jeanne d'Arc"; dans celui du cinéma muet américain, des courts métrages<br />

de Chaplin; dans celui de la Comédie musicale américaine de 1930-35, "La<br />

reine des cabarets"; dans celui du cycle Joris Ivens, "Cuba, journal de voyage"<br />

et "Cuba, un peuple en armes"; "Intolérance" (D. W. Griffith); "La splendeur<br />

des Amberson" (O. Welles); "Le Trésor de la Sierra Madre" (J. Huston); "Napoléon"<br />

(A. Gance), "La beauté du diable" (R. Clair); "Obsession" (L. Visconti),<br />

"Rome ville ouverte" (R. Rosellini), "Le cri" (M. Antonioni); "Les sept samouraïs"<br />

(Kurosawa); "Mémoires d'un Mexicain" (S. Toscano); "Le cuirassé Potemkine",<br />

"Viva <strong>Mexico</strong>" et "Octobre" (S. M. Eisenstein).


32<br />

SPECIALIZED CYCLES<br />

Four thousand projections in one year: films ten hours a day. All types, all<br />

styles, all concepts. Silent films, films with sound, musical comedies, the genres<br />

of realism, of fantasy, of social protest, peace movies, old movies, current<br />

movies. Italian, Brazilian, Russian, Czech, Danish, Australian, German, French,<br />

Argentine, American, Japanese, Dutch, Mexican. Movies in the morning,<br />

the afternoon, and at night; in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, in the provinces, in museums, in<br />

auditoriums, in the <strong>Olympic</strong> Villages. Movies, movies, and more movies. Never<br />

had there been a festival such as this one—anywhere. There was but one<br />

problem: time. One regret: not being able to see them all.<br />

A brief listing of the films is sufficient to suggest the magnitude of the<br />

festival and the wealth of the material shown: "The Cabinet of Dr. Caligari"<br />

(R. Wiene); "The Blue Angel" (J. von Sternberg); "Young Törless" (V. Schlondorff);<br />

"Satanic <strong>Games</strong>" (M. Verhoeven); "The House of the Angel" (L. Torre<br />

Nilsson); "Desert People" (Australian); "O pagador de promesas" (A.<br />

Duarte); "Pas de deux," as part of the Norman M. Laren cycle; "The Passion<br />

of Joan of Arc," in homage to C. T. Dreyer; from American silent films, Chaplin<br />

shorts; from the American musical comedies of the 1930-35 era, "The Queen of<br />

the Night Clubs"; "Intolerance" (D. W. Griffith); "The Magnificent Ambersons"<br />

(0. Welles); "Treasure of the Sierra Madre" (J. Huston); "Napoleon" (A. Gance);<br />

"The Devil's Beauty" (R. Clair); "Cuba, Diary of a Voyage" and "Cuba, a People<br />

in Arms," from the Joris Ivens cycle; "Obsession" (L. Visconti); "Rome,<br />

Open <strong>City</strong>" (R. Rosellini); "The Cry" (M. Antonioni); "The Seven Samurai"<br />

(Kurosawa); "Memories of a Mexican" (S. Toscano); "Battleship Potemkin,"<br />

"Tempest Over <strong>Mexico</strong>" and "October" (S. M. Eisenstein).


CYCLE DES TECHNIQUES SPORTIVES<br />

Cette série comportait des films techniques spécialement adressés aux<br />

athlètes mexicains. Mettant souvent en scène d'authentiques champions, ces<br />

courts métrages envoyés par divers pays étaient consacrés à l'étude des<br />

méthodes — effort soutenu, précision, harmonie mais aussi fautes à éviter —<br />

et des formules d'enseignement de chaque sport. Grâce au ralenti, les jeunes<br />

athlètes mexicains ont pu se familiariser avec des détails qui normalement<br />

échappent à l'oeil et bénéficier d'un exceptionnel et indispensable instrument<br />

pédagogique: le cinéma.<br />

CYCLE OF SPORTS TECHNIQUES<br />

This cycle was made up of a series of educational sports films used as<br />

study material by Mexican athletes. Including many actual champions from<br />

various countries, these films are excellent examples of the technical progress<br />

achieved by motion pictures, which reveal the technique of each sport while<br />

reviewing teaching methods. The physical effort of the competitors, the<br />

harmony of movement—even the faults—can be carefully studied and analyzed<br />

in these films. The slow-motion camera registers details that pass unnoticed<br />

by the human eye. Motion pictures thus have come to be an indispensable aid<br />

in the teaching of sports, contributing to the perfection of techniques by<br />

the athletes themselves.<br />

33


34<br />

CYCLE CONSACRE A L'ART, A LA SCIENCE ET A L'ENFANCE<br />

Comptant parmi les projections les plus appréciées, ce cycle était à la<br />

fois artistique et documentaire. La science et l'art y étaient inséparables.<br />

Festival des plus célèbres films scientifiques où le monde découvre les plus<br />

beaux de ses mystères: menace et promesse de progrès, l'atome développe<br />

sa force terrifiante; dévoré de curiosité, un homme se lance à la conquête<br />

du cosmos tandis qu'un autre modèle l'argile de ses mains maladroites; les<br />

fleurs s'ouvrent en un hallucinant ballet qui ne dure que vingt secondes.<br />

Omniprésents, les enfants évoluent parmi contes, jeux et inventions. Travailleurs<br />

acharnés, ils peignent aussi avec tant d'application que le papier n'y<br />

suffit plus: le train et les animaux qu'il transporte continue sa route sur le<br />

tapis, escalade le fauteuil et s'échappe par la fenêtre à la recherche de<br />

nouvelles aventures.<br />

ART, SCIENTIFIC, AND CHILDREN'S FILMS<br />

Among the many films sent by the various countries, those dealing with art<br />

and science were especially worthy of praise. In them science becomes an<br />

art and art becomes a science. While famous pictorial gems parade within<br />

a rigorous, "scientific" framework, the audience discovers the beauty of its<br />

mysteries. The atom, a threat and a promise, deploys its terrific force; man,<br />

incurably curious, goes out to conquer other worlds, while a child clumsily<br />

models a glob of clay; and flowers bloom in a fascinating 20-second ballet.<br />

Ever-present children parade through stories, games and fairy tales. But they<br />

also work in earnest. They paint—and paint so well—that the paper vanishes,<br />

and track and train, with a cargo of animals, begins to wend its way along<br />

the carpet, up over the armchair and on out the window in search of adventure.


MISSION DE LA JEUNESSE THE MISSION OF YOUTH<br />

Le Comité organisateur a invité tous les jeunes réalisateurs du monde<br />

à participer à un festival de films expérimentaux, dont il a voulu faire<br />

un témoignage de la jeunesse pour la jeunesse. Témoignage de ses<br />

inquiétudes, de ses rêves, de ses aspirations, témoignage aussi de<br />

ce que le monde attend d'elle. Cinéaste et sportif émérite, M. Alberto<br />

Isaac s'est chargé de coordonner cette manifestation avec l'aide effi-<br />

cace de Mme Elda Londoño. Répondant avec enthousiasme aux convo-<br />

cations qui leur avaient été adressées par l'intermédiaire de leurs<br />

Comités olympiques respectifs, vingt pays ont envoyé cent quinze films<br />

dont soixante-cinq ont été sélectionnés en vue de leur projection dans la<br />

salle du Club international du Village olympique, comme il était stipulé<br />

dans les formulaires envoyés par le Comité. De ces soixante-cinq films,<br />

seize ont aussi été projetés au Musée national d'Anthropologie de<br />

<strong>Mexico</strong>, à côté de quelques courts métrages de promotion olympique<br />

appartenant aux Services cinématographiques du Comité organisateur<br />

des Jeux de la XIX Olympiade.<br />

Deux des oeuvres présentées ont reçu un accueil particulièrement en-<br />

thousiaste de la part du public: "Les jours de notre jeunesse" de John<br />

Irving et "Des fleurs dans une rue à sens unique" de Robin Spry. A l'aide<br />

d'images pleines de poésie, les réalisateurs y embrassaient un panorama<br />

allant de l'optimisme au pessimisme, selon que l'on regarde la jeunesse<br />

actuelle comme une espérance, ou au contraire d'un point de vue défai-<br />

tiste. Peut-être parce que les hommes visent trop haut, les aspirations<br />

sont bien souvent déçues, ébranlées ou ignorées. La société demande<br />

en effet aux jeunes gens de faire preuve d'audace et d'originalité,<br />

d'enthousiasme et de courage, tout en restant dociles, soumis et res-<br />

pectueux des institutions établies et des traditions. En un mot, elle<br />

voudrait réaliser l'union du passé et du présent. Les jeunes, au contraire,<br />

cherchent à créer un monde meilleur, tâche qui, loin de leur sembler<br />

chimérique, leur apparaît comme parfaitement réalisable.<br />

Ce cycle a révélé un nouveau genre de cinéma, audacieux, passionné et<br />

idéaliste; un cinéma qui recherche de nouveaux horizons et une<br />

plus grande solidarité humaine; qui vise au bonheur des peuples et<br />

dessine un sourire sur les lèvres des enfants à venir; un cinéma jeu-<br />

ne et pour les jeunes, pour tous ceux qui, victimes de leurs intuitions<br />

Young film enthusiasts throughout the world were invited by the Orga-<br />

nizing Committee to take part in an experimental film festival that<br />

could well be taken as a testimonial for youth. The objective was to<br />

project the anxieties, dreams and hopes of young men and women and,<br />

at the same time, portray what each country expected of its youth.<br />

Motion picture director Alberto Isaac coordinated the event, with the<br />

valuable assistance of Mrs. Elda Londoño. Invitations to the festival<br />

were extended through the national <strong>Olympic</strong> committees.<br />

As established by the rules sent each national committee, sixty-five of<br />

the 115 films received from twenty countries were selected for exhibition<br />

in the motion picture theatre at the <strong>Olympic</strong> Village International Club.<br />

And of these sixty-five, sixteen were projected in the National Museum<br />

of Anthropology. Several <strong>Olympic</strong> promotional films from the Film<br />

Section of the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad<br />

were also shown.<br />

Two of the sixty-five films were especially appealing to young people—<br />

"The Days of Our Youth" by John Irving and "Flowers on a One-Way<br />

Street" by Robin Spry. In them, youth used poetic images to contrast<br />

optimism with pessimism and the attitude that considers today's youth<br />

the hope for tomorrow with that which sees it as a destructive element.<br />

Perhaps because illusions tend toward the sublime, hopes are frequently<br />

frustrated, broken or ignored. And society wants a young generation<br />

that is adventurous and original, enthusiastic and brave, but which at<br />

the same time is docile and good-mannered, which respects institutions<br />

and traditions. The older generation wants to see the world of yesterday<br />

in that of today. Young people, on the other hand, are concerned with<br />

the hope for a better world in the future, which to them is not a<br />

fantasy but a totally real possibility.<br />

This review thus presented a new type of cinematography—extremist<br />

in its conceptions, passionate and idealistic; a cinema that seeks to<br />

discover new horizons, to create new worlds of solidarity; one that<br />

could contribute to the happiness of people and limn the smile of<br />

the yet-to-be-born children; a cinema of young men and women who<br />

35


36<br />

et de leurs pressentiments, sont angoissés et conscients de leurs im-<br />

perfections dans un monde imparfait. Un cinéma désespéré et protes-<br />

tataire, à la fois réaliste et fantaisiste. Au cours de ce Festival, les<br />

jeunes ont aussi exprimé leur souci de culture, d'éducation, de sport,<br />

de travail et d'amour. Ils ont pu caresser le poli délicat d'une sculpture<br />

indienne; suivre la ligne sinueuse d'un dessin; s'enivrer de jazz; se<br />

mesurer aux volumes de béton de l'architecture moderne; partager avec<br />

l'acteur l'émotion de la scène; rêver et inventer la poésie.<br />

L'Organisation mondiale pour l'Alimentation et l'Agriculture (OAA) ayant<br />

décidé de donner un prix au film exprimant le mieux les aspirations de<br />

la jeunesse et l'esprit du festival cinématographique expérimental, cette<br />

distinction a été décernée à l'oeuvre de John Irving "Les jours de<br />

notre jeunesse".<br />

begin to live in work and in love, newly-awakened from a long dream<br />

of intuitions and forebodings, distressed and conscious of their imper-<br />

fections in an even less perfect world; a cinema of desperation and<br />

protest, of realities and fantasy.<br />

Young people also expressed their concern for culture, education,<br />

sports, work and love. They examined the delicate burnish of sculpture<br />

from India; followed with sharply discerning eyes the insinuating line<br />

of a drawing; they became entranced with jazz; they felt in a personal<br />

sense the massive bulk of modern architecture; they shared with the<br />

actor the play being staged; they dreamed and they created poetry.<br />

The United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) offered a<br />

prize to the film best expressing the aspirations of youth and the<br />

spirit of the experimental film festival. This prize was awarded by<br />

the jury to Irving's English film "The Days of Our Youth."


CAMP OLYMPIQUE MEXICAIN DE LA<br />

JEUNESSE MONDIALE<br />

Durant vingt et un jours, huit cent soixante-cinq garçons et<br />

filles venus de vingt pays ont participé — au Centre récréatif<br />

de Oaxtepec construit par l'Institut mexicain de Sécurité<br />

sociale — au Camp mondial de la Jeunesse que dirigeaient Mme Diana<br />

Salvat et Alberto Campillo Sáenz. Centre réservé aux travailleurs affiliés<br />

à l'Institut, Oaxtepec offrait un cadre idéal pour ce fraternel rendez-<br />

vous de la jeunesse.<br />

Située sur les contreforts de la Sierra de Tepoztlán, cette station bal-<br />

néaire se trouve à 90 km de la capitale à laquelle elle est reliée par<br />

une autoroute ultramoderne.<br />

Oaxtepec fut l'un des lieux de villégiature préférés des empereurs<br />

aztèques. Moctezuma Ilhuicamina, "Grand Coeur Archer du Ciel", y<br />

découvrit une source d'eaux sulfureuses dont les pouvoirs curatifs<br />

firent de l'endroit l'une des plus célèbres villes thermales préhispani-<br />

ques; par la suite il y fit aménager des jardins botaniques dont il<br />

reste encore des vestiges. Plus tard, les conquistadores ne tarirent pas<br />

d'éloges sur ce lieu et dans son "Histoire véridique de la Conquête de<br />

la Nouvelle Espagne", Bernal Díaz del Castillo, le chroniqueur d'Hernán<br />

MEXICAN OLYMPIC CAMP FOR<br />

WORLD YOUTH<br />

For twenty-one days, 865 young men and women from twenty<br />

countries turned the Oaxtepec Vacation Center—built by<br />

the Mexican Social Security Institute—into the World Youth<br />

Camp. Normally a recreational center for Social Security members,<br />

Oaxtepec, under the supervision of Mrs. Diana Salvat and architect<br />

Alberto Campillo Sáenz, became the perfect setting for this youthful<br />

and fraternal get-together.<br />

Located at the base of the Tepoztlán Sierra, the Vacation Center lies<br />

only ninety kilometres from <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> over a modern super-highway.<br />

Oaxtepec was once a vacation place for the Aztec emperors. Moctezuma<br />

Ilhuicamina—"He of the Great Heart, Archer of the Skies"—discovered<br />

there a spring of sulphurous waters, whose medicinal properties made<br />

the site one of the most popular health and recreational centers of<br />

pre-Hispanic times. Moctezuma ordered the planting of botanical gar-<br />

dens, many vestiges of which may still be admired today. The Spanish<br />

conquerors also had occasion to marvel at these botanical wonders.<br />

In his "True History of the Conquest of New Spain," Bernal Díaz del<br />

41


42<br />

Cortés, parle d'un "verger qui existait dans ce village, le plus beau,<br />

le plus construit et le plus admirable qu'on ait jamais vu en Nouvelle<br />

Espagne, si rempli de choses à contempler que c'était merveille de le<br />

voir et assurément jardin de grand prince."<br />

Dans ce "jardin de grand prince" d'hier sont venus des centaines de<br />

jeunes qui sont la réalité d'aujourd'hui. Groupés par pays, ils ont<br />

d'emblée fraternisé avec leurs compagnons en provenance des quatre<br />

points cardinaux. Ils ont organisé des jeux, chanté, dansé, échangé des<br />

souvenirs et des objets typiques, confronté leurs langues, leurs expérien-<br />

ces, leurs coutumes et leurs idées. Chaque journée était consacrée<br />

à l'un ou l'autre des pays participants.<br />

Le Camp comptait également des salles de lecture et de musique, des<br />

ateliers, des installations sportives, des cours d'artisanat et de civili-<br />

sation mexicaine, des conférences, des festivals folkloriques avec<br />

défilés de costumes régionaux, des soirées dansantes, des veillées et<br />

des sérénades, autant de moyens de faciliter l'établissement d'amitiés<br />

solides et la recherche d'affinités entre les jeunes du monde entier.<br />

Par ailleurs les campeurs ont reçu la visite de hautes personnalités du<br />

monde sportif et artistique et ont participé à des excursions, à des<br />

tribunes libres et à des débats sur leurs problèmes particuliers. Ils ont<br />

aussi organisé des colloques amicaux sur les objectifs poursuivis par<br />

la jeunesse et notamment sur la vie meilleure à laquelle ils aspirent.<br />

Le dernier jour, exprimant au plus haut degré cette fraternité univer-<br />

selle, les ministres de différents cultes — orthodoxe, catholique, is-<br />

raëlite, protestant et bouddhiste — ont célébré une messe oecuméni-<br />

que présidée par Mgr. Méndez Arceo, archevêque de Cuernavaca.<br />

Ce rendez-vous qui dura plusieurs semaines s'est déroulé sous le<br />

signe de la joie, de la cordialité et de l'enthousiasme — dialogue<br />

sincère qui ne peut que resserrer les liens existant entre tous les<br />

peuples de la terre.<br />

"Jardin de grand prince", Oaxtepec a été ainsi lieu de loisirs, d'échan-<br />

ges et de fraternité, témoignage d'une rencontre de jeunes garçons<br />

et filles qui ont emporté le souvenir d'une extraordinaire expérience.<br />

Castillo speaks of "an orchard in that town, without a question the<br />

most beautiful ever seen in New Spain, containing much to behold that<br />

was truly admirable, and certainly the garden for a great prince."<br />

And to this "garden for a great prince" of yesterday, there arrived<br />

hundreds of young people from the reality of today's world. They came<br />

from the two hemispheres and the four cardinal points with but one<br />

thought in mind—to promote friendship. They organized and played<br />

games. They sang, danced, exchanged souvenirs and typical objects<br />

from their own countries; they heard new languages, acquired new ex-<br />

periences, learned new customs and attitudes. A day was dedicated to<br />

each of the countries represented, thus converting Oaxtepec into a<br />

great international fraternity.<br />

In the Camp there were reading and music halls, as well as shops and<br />

sports facilities. Numerous lectures and courses were given on Mexi-<br />

can culture. There were folk festivals with displays of native dresses<br />

and costumes; there were dances, serenades, moonlight parties, excur-<br />

sions—everything possible to promote true friendship and a mutual re-<br />

cognition of the common aspirations of the youth of the world. Famous<br />

personalities in sports and art visited the Camp. Activities also in-<br />

cluded panel discussions on world youth.<br />

As a symbol of the atmosphere of understanding that had characterized<br />

the Camp, on the final day leaders of different religions—Orthodox,<br />

Catholic, Jewish, Protestant and Buddhist—took part in an ecumenical<br />

mass presided over by Msgr. Méndez Arceo, Archbishop of Cuernavaca.<br />

During the weeks that they lived together, the delegates found an at-<br />

mosphere of gaiety, cordiality, enthusiasm, and open discussion. They<br />

also found a deep-rooted desire to discover a truth that will bring<br />

all the peoples of the world ever closer together.<br />

Oaxtepec, the "garden for a great prince," became not only a recrea-<br />

tional center but also a means of exchanging ideas and promoting a<br />

singleness of purpose. Still present there is the spirit of these youths—<br />

young men and women whose memory of this experience will tend to<br />

make the past a continual present.


EXPOSITION D'OEUVRES CHOISIES<br />

DE L'ART MONDIAL<br />

En montant une Exposition des Oeuvres choisies de l'Art mon-<br />

dial, le Comité organisateur poursuivait le même objectif<br />

que celui des Jeux de la XIX Olympiade: faire régner la paix<br />

entre tous les pays du monde. Les athlètes participant aux rencontres<br />

sportives eurent ainsi la satisfaction de trouver à <strong>Mexico</strong> des objets<br />

d'art de leur propre civilisation mais aussi des autres peuples de la<br />

planète. Le lundi 7 octobre M. Pedro Ramírez Vázquez, président du<br />

Comité organisateur, inaugurait donc au Musée national d'Anthropologie<br />

et d'Histoire cette remarquable présentation des valeurs artistiques<br />

et culturelles réunies au cours des siècles par les nations affiliées au<br />

mouvement olympique.<br />

Exposition réellement extraordinaire, occasion unique de découvrir une<br />

vaste sélection — une anthologie pourrrait-on dire — des meilleures ma-<br />

nifestations artistiques internationales. Telle fut du moins l'opinion<br />

de M. Ignacio Bernal, directeur de l'Institut national d'Anthropologie<br />

Page de gauche: La cour intérieure du Musée national d'Anthropologie est<br />

agrémentée d'une pièce d'eau et d'une sculpture monumentale. Le Musée<br />

a servi de cadre à plusieurs manifestations du Programme culturel.<br />

EXHIBITION OF SELECTED WORKS<br />

OF WORLD ART<br />

In reaching the decision to present an Exhibition of Select-<br />

ed Works of World Art, the Organizing Committee was guided<br />

by the same fundamental and inspiring idea that charac-<br />

terized the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad: the possibility of attaining peace<br />

among all the nations of the world. The athletes participating in the<br />

<strong>Games</strong> had, besides the satisfaction of competing in the various sports<br />

events, an awareness of the presence of outstanding examples of art<br />

not only from their own cultures but from those of other peoples<br />

throughout the world. And, on Monday, October 7, in the National<br />

Museum of Anthropology, Pedro Ramírez Vázquez, chairman of the<br />

Organizing Committee, inaugurated this Exhibition of Selected Works of<br />

World Art, an assemblage of the artistic and cultural values expressed<br />

by many nations down through the centuries.<br />

This Exhibition was a truly extraordinary event, a rare opportunity to<br />

view a wide selection of examples—almost an anthology—of the art<br />

Opposite: Reflecting pool and cantilever-roofed fountain (background) in the<br />

interior patio of the National Museum of Anthropology. Many events of<br />

the Cultural Program were held at the Museum.<br />

51


52<br />

et d'Histoire dont nous reprenons ici les termes: "Cette présentation<br />

constitue un événement unique et d'une portée incalculable, dont<br />

l'esprit et la réalisation n'ont que très peu d'exemples dans le monde.<br />

Son importance ne tient pas seulement aux remarquables pièces ancien-<br />

nes envoyées par différents pays, mais bien plutôt à leur réunion telle<br />

que la préconisait Malraux dans son Musée imaginaire. A des degrés<br />

divers, ces objets d'art représentaient les cultures et les nombreuses<br />

civilisations — vivantes et mortes — qui ont produit, sans prendre<br />

conscience de leur importance dans bien des cas, les chefs-d'oeuvre<br />

de l'art mondial." "Nous," ajouta-t-il, "hommes et femmes d'aujourd'hui,<br />

sommes les premiers dans l'histoire à pouvoir réunir et confronter<br />

les arts anciens et modernes et donc à pouvoir apprécier les hommes<br />

de tous les temps et de tous les pays du monde."<br />

Le montage de l'exposition présenta d'énormes difficultés d'ordre<br />

légal, technique et économique sans parler des problèmes particuliers<br />

que posaient la conservation, l'emballage et l'expédition de chaque<br />

pièce. Ces problèmes furent pourtant résolus un à un grâce aux<br />

spécialistes et organismes techniques et scientifiques de chaque pays<br />

participant. Dans plusieurs d'entre eux, la garde et la conservation du<br />

patrimoine artistique font l'objet de lois et de dispositions interdi-<br />

sant le déplacement des oeuvres d'art. Nombreuses sont également les<br />

pièces qui, en raison de leur volume ou du matériau dans lequel elles<br />

sont exécutées, ne peuvent être présentées dans des exhibitions inter-<br />

nationales. Tous les pays se montrèrent pourtant fort désireux de faire<br />

connaître leurs richesses artistiques et de découvrir celles des autres<br />

peuples du monde.<br />

Et ce Musée imaginaire prit peu à peu forme sous la direction de M.<br />

Daniel F. Rubín de la Borbolla, et avec la collaboration de très nombreux<br />

organismes: le Metropolitan Museum de New York qui mit ses spé-<br />

cialistes, ses archives et sa correspondance à la disposition du Comité;<br />

le Muséum d'Histoire naturelle américain; le musée de l'Indien amé-<br />

ricain (Heye <strong>Foundation</strong>); l'Institut d'Art de Chicago; la National Gal-<br />

lery, le Smithsonian Institute et le Musée des Sciences, de l'Histoire<br />

et de la Technologie de Washington, D. C; la Bibliothèque du Congrès<br />

des Etats-Unis qui fournit au Comité une aide technique et des photo-<br />

graphies; les Musées nationaux d'Anthropologie du Pérou, du Guatemala<br />

of all the nations of the world. Dr. Ignacio Bernal, Director of the National<br />

Institute of Anthropology and History, aptly expressed this when he said<br />

that "this Exhibition is not like any other. It is a transcendental event<br />

whose spirit and form have seldom been seen before in any part of the<br />

world. Its importance derives not merely from the fact that the nations<br />

represented have sent great examples of their ancient art, but because<br />

the arts of all the continents are here brought together as Malraux<br />

visualized them in his 'Imaginary Museum.' To various degrees they<br />

represent many of the civilizations and cultures—ancient as well as<br />

contemporary—that have produced the masterpieces of world art. We,"<br />

he added, "the men and women of today, are the first in all the long<br />

span of history who have been able to bring together and evaluate the<br />

art of both the past and the present, and from this assessment be in a<br />

position to appreciate more fully the men of all epochs and from every<br />

corner of the earth."<br />

A great opportunity, a difficult task. This authentic "Imaginary Museum"<br />

presented legal, technical and economic problems as well as those of<br />

displaying, packing and shipping the works. But whether of major or<br />

minor difficulty, the problems were overcome by the interest shown by<br />

the various participating countries, by their technical and scientific<br />

organizations, and by the experience of their specialists. In many<br />

countries the custody and preservation of national art treasures are<br />

regulated by laws that do not allow their being transferred outside their<br />

territories. Other works cannot be moved because of their dimensions<br />

or the materials of which they are made and hence are never included<br />

in international exhibitions. But, making allowances for many of these<br />

limitations, the various countries wished to have examples of their<br />

artistic heritage put on display, and looked forward to seeing outstanding<br />

works from other regions of the world.<br />

Under the general direction of Dr. Daniel F. Rubín de la Borbolla, this<br />

"Imaginary Museum" became a reality. Numerous people and institu-<br />

tions helped to make it an unqualified success: the Metropolitan<br />

Museum of New York; the American Museum of Natural History; the<br />

Museum of the American Indian (Heye <strong>Foundation</strong>); the Chicago Art<br />

Institute; the National Gallery, the Smithsonian Institution, the Museum<br />

of Science, History and Technology, and the Library of Congress<br />

—all of Washington, D. C; the National Museums of Anthropology of


et de la Colombie; le Musée archéologique du Chili; le Musée national<br />

des Antiquités et les musées d'lfe et du Bénin du Nigeria ainsi que le<br />

Musée d'Art pharaonique de la République arabe unie. Le Comité ex-<br />

prime ici, à tous ces organismes, aux institutions spécialisées des pays<br />

participants ayant fourni aux organisateurs de l'exposition des criti-<br />

ques et des renseignements précieux ainsi qu'à ses assesseurs mexi-<br />

cains, sa plus sincère gratitude pour leur aide efficace et leur aima-<br />

ble participation au montage des différentes salles et vitrines de<br />

cette prestigieuse exhibition.<br />

Quarante et une nations — dont huit africaines, seize américaines,<br />

quatre asiatiques, douze européennes et l'Australie — étaient inscrites<br />

au programme de l'Exposition qui, par ailleurs, présentait deux collec-<br />

tions privées: les pièces asiatiques de M. Avery Brundage, président du<br />

Comité international olympique; et les objets d'art éthiopiens, thaïlan-<br />

dais, indiens et péruviens réunis par M. Ricardo Hecht, un célèbre<br />

collectionneur de <strong>Mexico</strong>.<br />

Peru, Guatemala, and Colombia; the Museum of Archeology of Chile; the<br />

National Museums of Antiquities and the Museums of Ife and Benin in<br />

Nigeria; and the Museum of Pharaonic Art of Cairo, U.A.R. All offered<br />

valuable advice and were attentive to requests and questions, as was also<br />

the case with similar institutions in the other participating countries.<br />

The Organizing Committee wishes to express here its gratitude to these<br />

far-flung institutions, as well as to those of <strong>Mexico</strong>, for their always<br />

attentive and effective help, and for having shared the responsibility<br />

of exhibiting such valuable works of art.<br />

Forty-one countries sent collections to the Exhibition. Also displayed<br />

were two private collections: that of Avery Brundage, President of the<br />

International <strong>Olympic</strong> Committee, which contained outstanding pieces<br />

of art from Asia; and that of Ricardo Hecht of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, which<br />

included works from Ethiopia, Thailand, India and Peru. In total, eight<br />

African countries were represented, sixteen American, four Asian, twelve<br />

European, as well as Australia.<br />

53


ART ASIATIQU ASIAN ART<br />

La découverte et l'usage de la soie ont bouleversé la vie économique<br />

et artistique du continent asiatique ainsi que les procédés de tissage<br />

utilisés jusqu'alors dans le monde. La production de longs métrages de<br />

soie faciles à couper permit de satisfaire les exigences de la mode et,<br />

partant, favorisa les échanges commerciaux entre l'Asie et l'Europe.<br />

La célèbre "route de la soie" ouvrit aussi les marchés européens à<br />

de nombreux objets d'art asiatiques: ivoires, porcelaines, bijoux, four-<br />

rures, pierres précieuses, bronzes, thé, parfums et épices. Parallèle-<br />

ment l'Asie, et surtout la Chine, purent se procurer des matières pre-<br />

mières tels le jade (néphrite), l'argent, l'or et quelques produits<br />

européens grâce auxquels elle enrichit la gamme de ses créations<br />

artisanales et artistiques. Ces échanges se poursuivirent en dépit de<br />

la politique d'isolement que symbolise la construction de la Grande<br />

Muraille de Chine.<br />

L'art asiatique comporte les subdivisions et regroupements suivants:<br />

Inde, Ceylan, Népal, Pakistan et une partie du Tibet; Chine, Corée,<br />

Mongolie et Japon, et enfin le sud du continent auquel il est convenu<br />

de rattacher la Birmanie, le Laos, le Vietnam, le Cambodge, la Thaïlan-<br />

de, la Malaisie, l'Indonésie et les Philippines. Sont également assimi-<br />

lés à cet art les peuples des milliers d'îles des mers du Sud (depuis<br />

Bornéo jusqu'à l'Australie) qui, au cours de leur histoire, ont été in-<br />

fluencés par des éléments culturels et artistiques de l'Asie.<br />

Les habitants de ces régions vivent en contact étroit avec la nature,<br />

avec les bêtes domestiques et sauvages, les plantes, la mer et les ani-<br />

maux marins. L'éléphant, le tigre, le léopard, le cheval, le singe, divers<br />

serpents (le cobra notamment), le crocodile ainsi que de nombreux oi-<br />

seaux et insectes font partie de leur monde familier et de leur culture.<br />

Page de gauche: Bouddha assis sur une fleur de lotus. Bronze laqué noir et<br />

doré. Hauteur: 70 cm. Période Sukothai. 1260-1350 ap. J.-C. Thaïlande. Collection<br />

Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>. Les mains sont en mudra, l'une des positions<br />

symboliques par lesquelles l'art bouddhiste définit diverses attitudes et<br />

pensées mystiques, dans le cas de cette sculpture la "communion avec la<br />

terre" de l'Illuminé.<br />

The discovery and widespread use of silk revolutionized the artistic<br />

and economic life of the Asian continent, as well as textile arts through-<br />

out the world. With the production of easy-to-cut silk fabrics of unlimited<br />

length, it became possible to satisfy the demands of the fashions of<br />

the time, which in turn led to greater trade between Asia and Europe.<br />

The famous "silk route" opened to the world many other products of<br />

Asiatic art: ivories, porcelains, jewels, leather and fur goods, precious<br />

stones and bronzes, in addition to tea, perfumes and spices. On the<br />

other hand, Asia—China, in particular—was able to acquire raw mate-<br />

rials such as jade (nephrite), silver, gold and other products from the<br />

European continent, thus expanding and enriching its own handicrafts<br />

and fine arts. This historic trade was carried on despite the isolationist<br />

policy symbolized by the famous Great Wall of China.<br />

Strictly from a standpoint of their art, India and Ceylon can be grouped<br />

with Nepal, Pakistan and part of Tibet, while China fits into a single<br />

category with Korea, Mongolia and Japan. In the southern part of the<br />

Asian continent, a similar grouping includes Burma, Laos, Vietnam,<br />

Cambodia, Thailand, Malaysia, Indonesia and the Philippine Islands. The<br />

peoples living on the thousands of islands throughout the vast territory<br />

of the South Seas—from Borneo to Australia—have also been included<br />

in a single group. At some time in their history, these insular peoples<br />

shared cultures or artistic ties with the Asiatic mainland.<br />

The inhabitants of these various regions live in intimate contact with<br />

their natural environment—with domestic and wild animals, with plants,<br />

close to the sea and the creatures that inhabit the sea. They are<br />

familiar with the elephant, the tiger, the leopard, the horse, the monkey,<br />

various types of snakes (especially the cobra), the crocodile, and<br />

Opposite: Buddha seated on a lotus pedestal. Bronze, lacquered in black and<br />

gilded. Height: 70 cm. Sukothai period. 1260-1350 A.D. Thailand. From the<br />

collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. This sculpture-showing one of the<br />

"mudras," or symbolic positions, by which Buddhist art expresses various<br />

mystical attitudes of Buddha, the Enlightened One-represents Buddha's<br />

communion with the earth.<br />

55


56<br />

Essentiellement religieux, l'art de l'Inde, de Ceylan, du Népal, du Pakis-<br />

tan et du Tibet a été non seulement marqué par l'hindouisme — l'une<br />

des plus anciennes croyances du monde — mais aussi par le bouddhisme<br />

qui conquit le continent tout entier. D'abord apparue en Inde au début<br />

de l'ère chrétienne, l'image du Bouddha se répandit dans tout le monde<br />

asiatique dont elle modifia l'art religieux. Il est intéressant d'observer<br />

les nombreuses représentations du dieu qu'ont imaginées les diverses<br />

civilisations du continent et aussi les nombreux styles architecturaux<br />

et formes d'expression qu'y a créés le bouddhisme.<br />

Ces images du Bouddha ou de Civa ne sont pas l'oeuvre d'un artiste mais<br />

le produit d'une région, d'une école, d'une époque. Les styles les plus<br />

marquants de l'art religieux reflètent en fait la pensée de la com-<br />

munauté toute entière. Sur cet immense territoire, l'art reste anonyme.<br />

L'invasion de l'Inde par les Musulmans et l'empire moghol (1526-1857)<br />

laissèrent une empreinte profonde sur l'art de ce pays, notamment sur<br />

son architecture, ses miniatures et plusieurs de ses créations populaires.<br />

La transition entre l'âge de pierre et celui du bronze a été exception-<br />

nellement rapide en Asie, phénomène dont on ne retrouve aucun<br />

équivalent dans le monde. A dater de l'âge de bronze (vers le IIIe<br />

millénaire avant J.-C.), l'art chinois progresse constamment en dépit<br />

de l'éloignement géographique du pays et de son isolement volontaire.<br />

Cette période de gestation qui se prolongea plusieurs siècles jeta les<br />

bases d'une intense activité intellectuelle et d'une grande unité<br />

culturelle. Le continent tout entier bénéficia des progrès de l'art<br />

chinois: bronze fondu, taille du jade, porcelaine, laque, soie et travail<br />

de l'ivoire, techniques qui furent reprises et adaptées à leur propre<br />

sensibilité par plusieurs nations, dont la Corée, le Japon et les pays de<br />

l'Asie méridionale.<br />

Page de droite: Bouddhas debout. Bronze laqué et doré. Hauteur: 160 cm.<br />

Période Sukothai. 1260-1350 ap. J.-C Thaïlande. Collection Ricardo Hecht,<br />

<strong>Mexico</strong>. Remarquables pour le traitement élaboré des figures, les bouddhas de<br />

cette période présentent les coiffures bouclées "en colimacon" et les lobes<br />

allongés rappelant la vie antérieure durant laquelle l'Illuminé était prince et<br />

portait de lourds pendants d'oreilles.<br />

numerous fowl and insects—all of which are depicted in their art.<br />

The art of India, Ceylon, Nepal, Pakistan and Tibet is essentially<br />

religious. It has been profoundly influenced not only by Hinduism, one<br />

of the oldest existing faiths in the world, but also by Buddhism, which<br />

has penetrated throughout all of Asia. The image of Buddha first<br />

appeared in India around the beginning of the Christian era and soon<br />

spread throughout the Asiatic world, modifying religious art. It is<br />

interesting to note the differences in the representation of Buddha in<br />

various civilizations and how Buddhism led not only to new and different<br />

types of architecture but to other forms of artistic expression.<br />

Images of Buddha or Shiva are not the work of one artist but the<br />

products of a region, a school, an era. The most extraordinary styles of<br />

religious art reflect the thinking of the entire community; in this im-<br />

mense territory, art is anonymous.<br />

The occupation of India by the Moslems through the establishment of<br />

the Mogul empire (1526-1857) further influenced Indian art, especially<br />

in the areas of architecture, miniature painting and various handicrafts.<br />

Asia experienced a rapid transition from the Stone to the Bronze Age—a<br />

change-over which saw no equal in other parts of the world. Beginning<br />

with its Bronze Age, which dates from around the Third Millenium B.C.,<br />

art developed steadily in China, although most of the country remained<br />

isolated during long periods of its history as a result of, initially,<br />

geographical conditions and, later, its chosen stance vis-à-vis the world.<br />

The long centuries of formation gave a basis to intense intellectualism<br />

and the achievement of great cultural unity. The entire continent gained<br />

from China's developments in the areas of bronze casting, jade carving<br />

and the production of porcelain, lacquer, silk, and ivory carvings. Other<br />

Opposite: Standing Buddhas. Bronze. Lacquered in black and gilded. Height:<br />

160 cm. Sukothai period. 1260-1350 A.D. Thailand. From the collection of<br />

Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Buddhas of the Sukothai period are noted for<br />

their highly ornamental treatment of the figure. They have the typical snail<br />

curls and the elongated ears that recall Buddha's early life as a prince when<br />

he wore heavy jewels in his ears.


58<br />

Au Ile siècle, le bouddhisme pénètre en Chine par la Birmanie et l'in-<br />

fluence indienne marque divers aspects de la vie du pays. L'art né de<br />

cette religion apparaît d'abord dans les régions tropicales du Cam-<br />

bodge dont la très riche végétation et le climat unique en Asie<br />

aidèrent à créer Angkor Vat et d'autres chefs-d'oeuvre architecturaux<br />

intimement liés à la splendeur du paysage qui les entoure.<br />

La section asiatique de l'exposition "Oeuvres choisies de l'Art mondial"<br />

présentait des céladons de l'époque Koryo envoyés par la Corée;<br />

des terres cuites du Népal antérieures à l'ère chrétienne;<br />

des sculptures de terre cuite, de pierre, de bronze et de bois illus-<br />

trant l'évolution de l'art indien à travers les siècles; des pièces<br />

appartenant aux dynasties Chang, Han, T'ang, Sung, Ming et Ts'ing<br />

provenant de T'ai Wan; des peintures exécutées par les aborigènes<br />

de la région de Arnhem, en Australie; enfin des bronzes, jades, laques,<br />

porcelaines, ivoires et soies ainsi que des objets religieux ou quoti-<br />

diens particulièrement représentatifs de l'artisanat du continent.<br />

Dans le cadre de cette manifestation étaient également exhibées<br />

trente-six pièces de la collection de M. Avery Brundage, provenant de<br />

douze pays asiatiques: Afghanistan, Birmanie, Cambodge, Chine, Inde,<br />

Indonésie, Iran, Japon, Mongolie, Pakistan, Thaïlande et Vietnam.<br />

D'une grande variété et d'une extraordinaire richesse, ces exemplaires<br />

de l'art asiatique révèlent une remarquable organisation religieuse,<br />

politique et philosophique, une attitude originale face à la vie, un<br />

dialogue entre l'homme et les dieux, un rapprochement du réel et<br />

du surnaturel. Ils expriment un art qui fait de l'artiste — par le<br />

truchement d'une expérience authentiquement religieuse — un véritable<br />

dieu créateur. Chargés de toute la beauté et de l'esprit qui président<br />

aux créations humaines, les chefs-d'oeuvre présentés parlaient le vrai<br />

langage du mystère: clarté, lumière, émerveillement sans cesse<br />

renouvelé devant l'inconnu.<br />

Page de droite: Stèle. Calcaire. Vers le Xe siècle. Gandhara (Afghanistan et<br />

Pakistan). Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>. On y voit le mariage du dieu Çiva<br />

avec Parvati, tel qu'il est décrit dans le Kumarsambhava. Çiva tient un trident<br />

et un serpent tandis que Parvati porte un miroir. Sur la base de la stèle est<br />

représenté le taureau Nandi, le destrier du dieu.<br />

countries—especially Korea, Japan, and those of southern Asia—appro-<br />

priated many of these arts, infusing them with their own personalities.<br />

Buddhism entered China through Burma during the second century B.C.,<br />

and imposed a strong Indian influence on various aspects of its life.<br />

The art born of Buddhism originated in the Cambodian tropics, where<br />

a richness of vegetation and climate not found elsewhere in Asia helped<br />

give rise to Angkor Vat and other exceptional monuments intimately<br />

linked with the splendor of their natural surroundings.<br />

In the Asian section of this exposition were included Koryo celedons<br />

from Korea; terra-cottas from Nepal antedating the Christian era;<br />

sculptures in terra-cotta, stone, bronze and wood from India demonstrat-<br />

ing the evolution undergone through the centuries by its rich art;<br />

pieces from the Shan, Han, Tang, Sung, Ming and Ch'ing dynasties<br />

sent by Taiwan; paintings by the primitive aborigines of the Arnhem<br />

region of Australia; and fine bronzes, jades, lacquers, porcelains, ivories,<br />

silks religious objects and objects of everyday use. Also included were<br />

thirty-six pieces from the Avery Brundage Collection. They represented<br />

twelve Asian nations: Afghanistan, Burma, Cambodia, China, India,<br />

Indonesia, Iran, Japan, Mongolia, Pakistan, Thailand and Vietnam.<br />

In their infinite variety and extraordinary worth, these objects of Asian<br />

art are examples of a unique religious, political and philosophical<br />

system, of a distinctive manner of looking at life, of a personal contact<br />

between man and the gods, and of a close connection between reality<br />

and the supernatural. They represent an art that brings the five senses<br />

—as well as the artist himself—into harmony with the eternal, trans-<br />

forming both into god-like entities, products of a truly religious ex-<br />

perience. Expressing the beauty and the spirit within man's creations,<br />

the objects presented here speak of the realm of the mysterious in<br />

the only voice possible—with light, with clarity and with the eternal<br />

amazement that the unknown unfailingly produces.<br />

Opposite: Stele. Limestone. Circa tenth century A.D. Gandhara. (Afghanistan<br />

and Pakistan). From the collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. This stele<br />

depicts the marriage of the god Shiva and the goddess Parvati as described<br />

in the poem Kumarsambhava. Shiva is holding a trident in his right hand<br />

and a serpent in his left; Parvati is holding a mirror.


Page de gauche: Lieou Hai et son crapaud. Ivoire. Hauteur: 27 cm. Fin de<br />

l'époque Ming. Vers le XVIle siècle. Chine. Collection Avery Brundage, San<br />

Francisco, Californie. Lieou Hai, ses sapèques et son crapaud à trois pattes<br />

symbolisent la bonne fortune et la richesse. Le singe est l'emblème du succès<br />

et la chauve-souris, qui s'échappe de la gourde que le singe porte sur le<br />

dos, celui du bonheur et de la longévité. Si les ivoires les plus anciens datent<br />

de l'époque Shang, les figures en haut-relief restent très rares jusqu'au<br />

début de la dynastie Ming, lorsque des contacts avec l'Afrique firent connaître<br />

ses marchés d'ivoire.<br />

Ci-dessous: Personnage chevauchant un dragon. Ivoire et bronze. Longueur:<br />

29 cm. Début du XIXe siècle. Chine. Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>.<br />

Opposite: Liu Hai and his toad. Ivory. Height: 27 cm. Late Ming dynasty.<br />

Circa seventeenth century A.D. China. From the Avery Brundage Collection,<br />

San Francisco, California. Liu Hai, his string of money, and the three-legged<br />

toad symbolize good fortune and money-making. The monkey is an emblem<br />

of success, and the bat escaping from the gourd on the monkey's back is<br />

a symbol of happiness and longevity. The earliest examples of ivory carvings<br />

date from the Shang dynasty, but figures in the round remained rare until<br />

the first decades of the Ming dynasty, when direct trade was established with<br />

Africa and its plentiful ivory markets.<br />

Below: Figure on a dragon. Ivory and bronze. Length: 29 cm. Early nineteenth<br />

century. China. From the collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

61


62<br />

Ci-contre: Parvati (?). Grès veiné. Hauteur: 104 cm. Civilisation khmère, style<br />

du Baphuon, fin du Xle siècle. Cambodge. Collection Avery Brundage, San<br />

Francisco, Californie. Cette pièce, qui représente une reine, une princesse<br />

ou Parvati, est conforme à l'esprit de tolérance et de synthèse religieuse<br />

qui régnait à la cour khmère. Tout dans cette statue contribue à mettre en<br />

valeur la grâce d'un corps de jeune femme, que ce soient les arrondis de la<br />

silhouette, le poli chatoyant des surfaces, le visage aux traits finement tracés,<br />

la jupe serrée qui souligne les formes, ou encore la coiffure et la parure.<br />

Page de droite, à gauche: Dame de la cour. Terre cuite avec couverte polychrome.<br />

Hauteur: 37 cm. Dynastie T'ang. Début du Ville siècle. Chine. Collection<br />

Avery Brundage, San Francisco, Californie. L'opulence et les plaisirs de la<br />

cour des T'ang inspirèrent les fabricants d'objets funéraires. Leurs figurines<br />

— et ceci qu'il s'agisse du traitement des corps ou des visages - font<br />

preuve d'un réalisme sans précédent.<br />

Extrême droite: Kuan-Yin portant un poisson dans un panier. Jade blanc verdâtre.<br />

Hauteur: 14,5 cm. Dynastie Ts'ing (1644-1911). Chine. Musée national de<br />

Taipeh, T'ai-Wan. Kuan-Yin est la déesse de la miséricorde et le symbole de<br />

la chance. Pendant quatre millénaires, le jade - dont la variété chinoise est<br />

la néphrite tandis que l'américaine est la jadéite, toutes deux appréciées pour<br />

leur lustre, leur translucidité et leur dureté — a joui d'un extraordinaire prestige<br />

dans ces deux parties du monde ainsi qu'en Inde, Perse et Nouvelle-<br />

Zélande. Les plus beaux jades sculptés furent exécutés sous la dynastie<br />

Ts'ing, depuis la fin du XVIIe jusqu'aux dernières années du XVIIIe siècle.<br />

Left: Parvati (?). Veined sandstone. Height: 104 cm. Khmer civilization. Baphoun<br />

style. Late eleventh century A.D. Cambodia. From the Avery Brundage Collection,<br />

San Francisco, California. In keeping with the spirit of religious tolerance<br />

which prevailed at the Khmer court, this sculpture is both the portrait of a<br />

queen or a princess and the incarnation of Parvati, Shiva's consort and<br />

feminine energy. The soft contours, the highly polished surface, the restrained<br />

facial features, the elaborate headdress and jewelry, the tightly-fitting skirt,<br />

all contribute in emphasizing the charm of a youthful feminine body.<br />

Opposite, left: Girl attendant. Painted ceramic. Height: 37 cm. T'ang dynasty.<br />

Early eighth century A.D. China. From the Avery Brundage Collection, San Francisco,<br />

California. The opulence and amusements of the mighty T'ang court<br />

inspired the craftsmen who made "ming-k'i," articles destined to be interred<br />

with the dead. Their figurines were much closer to nature than ever before;<br />

bodies as well as facial features were treated realistically.<br />

Opposite, right: Kuan Yin with a fish in a basket. Greenish-white jade. Height:<br />

14.5 cm. Ch'ing dynasty. 1644-1911 A.D. China. National Museum, Taipei,<br />

Taiwan. Kuan Yin is the goddess of mercy and also a symbol of good luck.<br />

During some 4,000 years jade has had extraordinary prestige in China, India,<br />

Persia, America and New Zealand. Two different minerals, nephrite and jadeite,<br />

are called by the name jade; they are notable for their lustre, translucency<br />

and hardness. The finest jade carving was done in China during the Ch'ing<br />

dynasty, especially from the late seventeenth through the eighteenth century


Page de gauche: Yamakinkara, serviteur de "Yama", le dieu de la mort.<br />

Bois sculpté polychrome. Hauteur: 57 cm. XVIe siècle. Népal. Musée de<br />

Bhaktapur. Le personnage représenté porte des "sarpakudalas" (anneaux<br />

d'oreille en forme de serpents) et tient un "pasa" (lasso) dans la main gauche.<br />

Une tete de cheval miniature orne sa couronne.<br />

Ci-dessous à gauche: Shin Arahan. Laque sec avec traces de dorures. Hauteur:<br />

61 cm. XVIle siècle. Birmanie. Collection Avery Brundage, San Francisco,<br />

Californie. Shin Arahan qui fut précepteur des premiers souverains<br />

du royaume de Pagan, est en grande partie responsable de l'adoption du<br />

bouddhisme comme religion d'Etat en Birmanie. Depuis lors, d'innombrables<br />

portraits du sage ont été exécutés par des sculpteurs, bronzeurs, potiers<br />

et peintres, et offerts aux temples où ils étaient placés à côté de la divinité<br />

principale. L'iconographie de ces portraits ne connaît guère de variantes,<br />

Shin Arahan étant généralement représenté agenouillé en prière. Son<br />

visage et ses vêtements sont ceux d'un jeune bonze. L'art des laques secs fut<br />

emprunté à la Chine et les artisans birmans en firent grand usage à partir<br />

de la fin du XVIIe siècle.<br />

Ci-dessous à droite: Puja Devi. Bois sculpté polychrome. Hauteur: 69 cm.<br />

XVe siècle. Népal. Musée de Bhaktapur. Jointes en attitude "ratnamandala"<br />

(cadre de bijoux), les mains du personnage agenouillé tiennent un "naivedyapatra"<br />

ou récipient contenant des offrandes.<br />

Opposite: Yamakinkara, an attendant of Yama, the god of death. Carved and<br />

painted wood. Height: 57 cm. Sixteenth century A.D. Nepal. Museum of<br />

Bhaktapur. The figure wears "sarpakudalas" (snake-shaped earrings) and<br />

carries a "pasa" (noose) in the left hand. It has the diminutive head of a<br />

horse on its crowned head.<br />

Below, left: Shin Arahan. Dry lacquer with traces of gilding. Height: 61<br />

cm. Seventeenth century A.D. Burma. From the Avery Brundage Collection,<br />

San Francisco, California. Shin Arahan was the teacher of the first rulers of<br />

the Pagan kingdom who, toward the end of the eleventh century A.D.,<br />

spared no effort to establish Buddhism as a national religion. Throughout<br />

the centuries effigies of this great teacher were sculpted, modeled and<br />

painted to be offered to temples where they served as attendants to the<br />

central deity. The figures are similar in many respects, and are usually<br />

shown kneeling in the attitude of prayer. The facial features and dress<br />

are those of a young monk. The Burmese learned the technique of working<br />

in dry lacquer from the Chinese and, since the last decades of the seventeenth<br />

century A.D., have used it extensively.<br />

Below, right: Puja Devi. Carved and painted wood. Height: 69 cm. Fifteenth<br />

century. Nepal. Museum of Bhaktapur. The hands of the kneeling figure are<br />

joined to form a "ratnamandala" (a frame of jewels), and hold a "naivedyapatra"<br />

(a vessel containing offerings).<br />

65


66<br />

Ci-contre: Dipankara, une divinité du bouddhisme mahayana. Bronze doré et<br />

peint. Hauteur: 74 cm. XVIle siècle. Népal. Musée du Népal, Katmandou. Il<br />

s'agit ici d'un "samabhanga" ou Bouddha debout sur une fleur de lotus. La<br />

position de la main droite, dite "abhayamudra", signifie confiance et tranquillité<br />

tandis que la gauche (varadamudra) accorde la faveur demandée. La<br />

coiffure et le collier du personnage sont décorés de pierres précieuses.<br />

Page de droite, à gauche: Devi. Bronze. Hauteur: 59 cm. Dynastie Chola. Xllle<br />

siècle. Inde. Musée national, New Delhi. Au Moyen Age, la sculpture du<br />

bronze fut le meilleur mode d'expression de l'art indien. Ayant atteint leur<br />

apogée durant la dynastie Chola, les sculptures en bronze du sud de l'Inde<br />

— représentant surtout des personnages féminins — furent favorisées par<br />

la prédilection du peuple Tami pour le travail des métaux. Cet art, comme<br />

beaucoup d'autres arts de l'Inde méridionale, se caractérise par sa grâce<br />

et sa grande simplicité.<br />

Extrême droite: Kaliya-Krishna. Bronze. Hauteur: 79 cm. Période Vijayanagar.<br />

Ve siècle. Inde. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Krishna,<br />

l'un des avatars poétiques du dieu solaire Vishnu possédait, enfant, une force<br />

peu commune. Il se livre ici à une danse triomphale sur le corps de Kaliya,<br />

le Démon Serpent à plusieurs têtes et à corps d'homme qui, après un combat<br />

épique, promit d'abandonner les eaux de la rivière qu'il infestait jusqu'alors.<br />

Left: Dipankara, a deity of Mahayana Buddhism. Gilded and painted bronze.<br />

Height: 74 cm. Seventeenth century A.D. Nepal. Museum of Nepal, Katmandu.<br />

This is the "samabhanga," or the erect form of Buddha on a lotus pedestal.<br />

The right hand is in the "abhayamudra," or reassuring position and the<br />

left in the "varada mudra," or boon-bestowing position. Its headdress and<br />

necklace are decorated with precious stones.<br />

Opposite, left: Standing Devi. Bronze. Height: 59 cm. Chola dynasty. Thirteenth<br />

century A.D. India. National Museum, New Delhi. In the medieval period,<br />

bronze sculpture was the main expression of Indian art. The production of bronzes<br />

in the South was stimulated by the predilection of the Tamil population<br />

for working in metal, reaching its peak during the Chola dynasty; most<br />

frequently depicted was the female figure. Their sculpture, like other southern<br />

work, was graceful and of great simplicity.<br />

Opposite, right: Kaliya-Krishna. Bronze. Height: 79 cm. Vijayanagar period.<br />

Fifth century A.D. India. From the Avery Brundage Collection, San Francisco,<br />

California. Krishna, one of the reincarnations of the solar god Vishnu, was<br />

of Herculean strength even as a child. Here young Krishna is shown dancing<br />

in victory over the multi-headed and partly anthropomorphic serpent demon<br />

Kaliya who, after an epic battle, promised that he would leave the waters<br />

of the river which he had infested.


Page de gauche: Vase à anse en forme de chaînette. Jade vert clair. Hauteur:<br />

46 cm. Dynastie Ts'ing. Daté de 1774. Chine. Collection Avery Brundage,<br />

San Francisco, Californie. Dérivé d'une ancienne forme de bronze, ce vase<br />

et sa chaînette ont été taillés dans un seul bloc de jade. La partie inférieure<br />

de la panse est décorée d'une scène bucolique en relief montrant un vieux<br />

berger et deux moutons, scène qui fut peut-etre inspirée par quelque gravure<br />

française. Un court commentaire poétique est incisé dans la partie supérieure<br />

d'une des faces, l'autre étant couverte d'une longue inscription. Les deux légendes<br />

reproduisent le style calligraphique de l'empereur K'ien-long (1735-1796).<br />

Ci-dessous à gauche: Vase tripode en forme de mortier. Jade blanc décoré<br />

de fines inscriptions calligraphiques. Hauteur: 33 cm. XVIIIe siècle. Chine.<br />

Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>.<br />

Ci-dessous à droite: Chimères. Hauteur: 15 cm. Dynastie Ming. XVe siècle.<br />

Chine. Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>. Durant cette dynastie, la céramique<br />

chinoise atteint perfection technique et stylisation.<br />

Opposite: Hanging vase with suspension chains. Light green jade. Height:<br />

46 cm. Ch'ing dynasty. Dated 1774 A.D. China. From the Avery Brundage<br />

Collection, San Francisco, California. Derived from an ancient bronze shape,<br />

this vase with its chains was carved from a single piece of jade. The lower<br />

part is decorated in low relief with a scene showing an old shepherd and<br />

two sheep, probably adapted from some French model. On the upper part<br />

is incised a short poetical commentary. The other side bears a longer inscription<br />

with the date indicated above. Both inscriptions reproduce the caligraphy of<br />

Ch'ien Lung (emperor 1735-1796).<br />

Below, left: Tripod vase in the form of a mortar. White jade with carved<br />

inscriptions. Height: 33 cm. Eighteenth century. China. From the collection<br />

of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

Below, right: Ceramic dogs. Height: 15 cm. Ming dynasty. Fifteenth century<br />

China. From the collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. During the Ming<br />

dynasty, Chinese ceramics reached the peak of technical excellence.<br />

69


70<br />

Ci-contre: Vase de céladon bleu-vert pâle à décor peint sous couverte<br />

craquelée en quadrillé. Hauteur: 33 cm. Dynastie Koryo (918-1392).<br />

Xlle-Xllle siècles. Corée. Musée des Beaux-Arts du palais Toksu, Séoul.<br />

La céramique de la dynastie Koryo est le plus connu des arts coréens. D'abord<br />

influencés par le style chinois Sung, les céladons sont au début de la<br />

dynastie gris pâle ou vert brun. Vers le milieu du Xle siècle apparaît un céladon<br />

sans décor mais d'un très beau vert, ainsi que des porcelaines blanches<br />

et des céladons peints. Au XIle siècle, les artisans coréens inventent la<br />

technique du laque incrusté selon laquelle le motif est gravé et les incisions<br />

remplies d'une fine poudre noire et blanche mais au début du XlVe siècle,<br />

cet art est influencé par le style chinois Yuan et peu à peu dégénère.<br />

Ci-contre en bas: Théière en forme de pousse de bambou. Céladon d'une<br />

couleur vitrifiée secrète sans craquelure dite "pi-saek". Hauteur: 23 cm.<br />

Dynastie Koryo. XIle siècle. Corée. Musée des Beaux-Arts du palais Toksu, Séoul.<br />

Page de droite: Cassolette à encens en céladon gris-vert pâle sous couverte<br />

craquelée. Hauteur: 17 cm. Dynastie Koryo. Xlle siècle. Corée. Musée des<br />

Beaux-Arts du palais Toksu, Séoul. La fumée sort par la bouche du Ch'i-lin,<br />

la version orientale de la licorne.<br />

Upper left: Light bluish-green inlaid celadon vase with mesh crazing. Height:<br />

33 cm. Koryo dynasty (918-1392 A.D.) Twelfth to thirteenth century. Korea.<br />

Toksu Palace Museum of Fine Arts, Seoul. Among Korean works of art, the<br />

ceramic wares of the Koryo dynasty are the best known. The ceramic art of<br />

that period was initially influenced by Sung China. At the beginning of the<br />

dynasty the celadons had a characteristic light gray and brownish-green color;<br />

toward the middle of the eleventh century an undecorated but beautiful<br />

green celadon glaze appeared along with white porcelain and painted celadons.<br />

In the twelfth century, there began to appear typically Korean celadons,<br />

notable among them inlaid pieces in which white or black slip was used to<br />

fill in incised designs. At the beginning of the fourteenth century, coinciding<br />

with a fresh wave of influence from Yuan China, a period of degeneration set in.<br />

Lower left: Celadon teapot in the form of a sprouting bamboo. "Secret color"<br />

(pi-saek) glaze without crazing. Height: 23 cm. Koryo dynasty. Twelfth century.<br />

Korea. Toksu Palace Museum of Fine Arts, Seoul.<br />

Opposite: Pale grayish-green celadon incense burner with rich mesh crazing.<br />

Height: 17 cm. Koryo dynasty. Twelfth century. Korea. Toksu Palace Museum<br />

of Fine Arts, Seoul. The "ch'i-lin," the Oriental version of the unicorn, has<br />

an open mouth through which the incense smoke rises.


Page de gauche: Grand bol en faïence à décor polychrome. Diamètre: 34 cm.<br />

Vers 1600. Turquie. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Vers<br />

la fin du XVIe et le début du XVIIe siècles, la petite ville de Koubatchi située<br />

dans la province du Daghestan au nord-ouest de la Perse produisit de nombreuses<br />

poteries dont le décor principal comporte le buste d'un haut personnage<br />

enturbanné sur fond de paysage.<br />

Ci-contre: Plat creux. Grès à couverte feldspathique et contours irréguliers<br />

du genre dit "Shino peint". Diamètre: 28 cm. Epoque Momoyama. Vers 1600.<br />

Japon. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. A la fin du XVIe<br />

et au début du XVIIe siècles, le Japon connut, sous l'impulsion du bouddhisme<br />

zen et de son corollaire indispensable, la cérémonie du thé, une demande<br />

croissante de céramiques d'apparence faussement paysanne. Le groupe Shino,<br />

auquel on doit les premières couvertes blanches exécutées au Japon, compte<br />

parmi les séries les plus importantes de cette production.<br />

Ci-contre en bas: Singe assis. Poterie à décor noir sous couverte bleue,<br />

Hauteur: 13 cm. Xllle siècle. Gurgan(?), Iran. Collection Avery Brundage, San<br />

Francisco, Californie. Des fouilles récentes ont révélé qu'en Iran l'art du<br />

modelage était déjà pratiqué au cours du huitième millénaire avant notre ère.<br />

Avec son expression à la fois comique et craintive, ce singe est typique d'une<br />

époque où l'artiste poussait fréquemment l'humour jusqu'au grotesque.<br />

Opposite: Large bowl. Glazed pottery with polychrome decoration. Diameter<br />

34 cm. Circa 1600 A.D. Turkey. From the Avery Brundage Collection, San<br />

Francisco, California. Half portraits of turbaned grandees in garden settings<br />

were typical subjects on wares produced in the remote hill-town of Kubachi<br />

in Daghestan province of northwestern Persia toward the end of the sixteenth<br />

and the beginning of the seventeenth centuries.<br />

Upper right: Deep bowl. Irregular glazed stoneware. Painted Shino type.<br />

Diameter: 28 cm. Momoyama period. Circa 1600 A.D. Japan. From the Avery<br />

Brundage Collection, San Francisco, California. In late sixteenth and early<br />

seventeenth century Japan, the popularity of Zen Buddhism and its accompanying<br />

tea ceremony resulted in a demand for "aristocratic" ceramics.<br />

Shino wares, which introduced the first white glazed vessels made in Japan,<br />

are among the finest tea-ceremony pottery.<br />

Lower right: Seated monkey. Pottery decorated in black, with a blue glaze.<br />

Height: 13 cm. Thirteenth century A.D. Gurgan(?), Iran. From the Avery<br />

Brundage Collection, San Francisco, California. Recent excavations in Iran have<br />

revealed that the art of modeling clay in this region goes back to the<br />

eighth millennium B.C. With its half-scared, half-comical expression, this<br />

monkey is typical of a period when, in animal art, humurous touches verged<br />

on the grotesque. Today, few of these figures survive.<br />

73


74<br />

Ci-dessus: Carreau mural de faïence lustrée à décor polychrome avec inscription<br />

coranique en haut-relief. Longueur: 22 cm. Xllle siècle. Kashan, Iran.<br />

Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Kashan, localité qui se<br />

trouve entre Téhéran et Ispahan, fut pendant plus d'un siècle un grand centre<br />

de fabrication de carreaux de faïence. Les familles pieuses les commandaient<br />

sur place pour en faire don aux mosquées où ils servaient de décoration<br />

murale. Dans certains cas, ces carreaux, qui sont souvent ornés d'inscriptions<br />

coraniques, étaient rassemblés pour marquer les étapes de la prière collective.<br />

Page de droite: Tête. Bronze "dhokra", utilisé pour la fabrication des cloches.<br />

Hauteur: 43 cm. Art contemporain. Bengale occidental, Inde. Dans la fonte à<br />

cire perdue — un procédé très répandu dans la sculpture du bronze et du<br />

laiton — l'artiste couvre d'abord de cire un modèle d'argile, puis il applique<br />

une seconde couche épaisse d'argile sur la cire qui se trouve ainsi prise<br />

entre deux moules. Par fusion, la cire est alors extraite du moule par des<br />

orifices spécialement percés à cet effet, et remplacée par un métal liquide<br />

qui, après destruction de l'enveloppe de terre, est limé et poli pour améliorer<br />

le fini de la pièce et éliminer toutes les imperfections de sa surface.<br />

Above: Lustre-painted ceramic tile with Koranic inscription in relief. Length:<br />

22 cm. Thirteenth century A.D. Kashan, Iran. From the Avery Brundage Collection,<br />

San Francisco, California. For more than a hundred years, Kashan,<br />

located between present-day Teheran and Isfahan, was the main center of<br />

production for wall tiles of this type, which were ordered by devout families<br />

and served to decorate mosques or shrines. When assembled in large numbers,<br />

they could also be used as collective prayer books, since they usually bore<br />

familiar inscriptions from the Koran.<br />

Opposite: Head. Dhokra brass or bell metal. Height: 43 cm. Contemporary.<br />

West Bengal, India. In lost-wax casting, the process used in making many<br />

sculptures in bronze and brass, the artist first covers a clay model with a<br />

layer of wax; a second thick layer of clay is applied to the wax which is<br />

thus held between the two clay masses. The piece is then brought to a high<br />

temperature causing the wax to melt and flow out of vents left for that<br />

purpose. The molten metal is poured into the mold through the vents and<br />

on cooling and hardening the sculpture is formed. The piece is smoothed<br />

with fine rasps and rubbed to eliminate any imperfections of casting.


76<br />

Ci-contre: Paysage peint par Lan Ying (1585-?). Encre sur soie. 153 x 33 cm.<br />

Epoque Ming. Musée national, Taipeh. T'ai-Wan. L'inscription parle d'un<br />

promeneur assis à l'ombre de pins et écoutant le bruit d'une chute d'eau<br />

tandis qu'il boit du vin. Bien que les arts aient été florissants durant la<br />

dynastie Han (206 av. J.-C.-220 ap. J.-C.), peu de peintures de cette période<br />

subsistent à l'exception de quelques fresques funéraires. D'innombrables peintures<br />

murales et peintures sur rouleaux (fin du Ve-VIIIe siècles) décorent les<br />

"Cavernes des mille Bouddhas" près de Tunhwang, dans la province de Kansu.<br />

Durant la dynastie T'ang (618-906) apparaissent les célèbres paysages chinois<br />

dont l'apogée se situe aux époques Sung (960-1279) et Yuan (1280-1368).<br />

L'artiste chinois conçoit de vastes panoramas à la belle ordonnance, et ses<br />

peintures dénotent une incomparable maîtrise du dessin et des silhouettes.<br />

De tout temps, ses oeuvres se sont distinguées par le maniement presque<br />

calligraphique du pinceau. D'élégantes inscriptions et des poèmes complètent<br />

souvent le tableau.<br />

Page de droite: Paysage peint par Nakabayashi Chikuto (1776-1835). Encre<br />

sur papier. 58 x 92 cm. Fin de la période Edo. Daté de 1835. Japon. Collection<br />

Avery Brundage, San Francisco, Californie. A partir du XIIle siècle, les paysagistes<br />

japonais sont de plus en plus influencés par les concepts et les<br />

techniques des artistes chinois. Chikuto joua un rôle très important dans<br />

"L'Ecole du Sud" dont les tableaux comptent parmi les plus sinisés de tous<br />

les paysages japonais.<br />

Left: Landscape painting by Lan Ying (1585-?). Ink on silk. 153 x 33 cm. Ming<br />

dynasty. China. National Museum, Taipei, Taiwan. The inscription describes a<br />

wanderer sitting in the shade of pine trees and listening to the sound of<br />

a waterfall as he sips wine. Although the arts thrived during the Han dynasty<br />

(206 B.C.–A.D. 220), little painting remains from that period except for some<br />

tomb decorations. Numerous frescoes and scrolls, dating from the late fifth<br />

to the eighth century, are found in the "Caves of a Thousand Buddhas" near<br />

Tunhwang in Kansu province. The T'ang dynasty (618-906 A.D.) saw the rise<br />

of Chinese landscape painting, which reached its peak in the Sung (960-1279<br />

A.D.) and Yuan (1280-1368 A.D.) dynasties. A vast yet orderly scheme of<br />

nature was conceived by the Chinese artist, and his painting relied on an<br />

incomparable mastery of line and silhouette. Throughout history his principal<br />

characteristic has been an excellence of brushwork, which is directly related<br />

to calligraphy; and elegant inscriptions and poems are often part of a painting.<br />

Opposite: Landscape painting by Nakabayashi Chikuto (1776-1835). Ink on<br />

paper. 58 x 92 cm. Late Edo period. Dated 1835. Japan. From the Avery<br />

Brundage Collection, San Francisco, California. From the beginning of the<br />

thirteenth century, Japanese landscape painters were increasingly influenced<br />

by Chinese concepts and techniques. Chikuto, an art critic as well as a<br />

painter, was influential in the "Southern School," which produced some of<br />

the most Chinese-looking of all Japanese landscape paintings.


Page de gauche: Krishna et Balarama entourés de filles de ferme et de<br />

vaches. Peinture sur toile. 178 x 271 cm. Vers 1825. Mewar, Inde. Musée<br />

national, New Delhi. Cette peinture est conforme à la tradition des célèbres<br />

illustrations Mewar (XVe-XVIIe siècles), lesquelles dénotent le dynamisme et<br />

la vitalité spirituelle de l'art indien influencé par les miniatures persanes<br />

apportées dans le pays par ses souverains musulmans. A l'époque, les collections<br />

de peinture voyageaient à travers le pays dans des charrettes tandis<br />

que les conteurs illustraient leurs récits de toile peinte sur rouleaux.<br />

Le Gita Govinda, poème sur Krishna dont les amours avec les filles de ferme<br />

symbolisent l'union mystique de l'âme avec son dieu, était fréquemment illustré.<br />

Ci-dessous à gauche: Paubha. Peinture sur toile. 100 x 86 cm. 1659. Népal.<br />

Galerie nationale d'Art, Bhaktapur. Le motif central représente Nrityesvara<br />

avec sa "sakti", ou énergie féminine.<br />

Ci-dessous à droite: Salihotra. Manuscrit illustré. 65 feuilles de 7 x 23 cm.<br />

XVIle siècle. Népal. Musée de Bhaktapur. Protégé par deux plaques de bois,<br />

ce document en forme d'accordéon traite des maladies d'animaux.<br />

Opposite: Krishna and Balarama with milkmaids and cows. Painting on cloth.<br />

178 x 271 cm. Circa 1825 A.D. From Mewar, India. National Museum, New<br />

Delhi. This painting follows the tradition of the famous fifteenth to<br />

seventeenth century Mewar illustrations which show the vitality and spiritual<br />

energy of Indian art as influenced by the Persian miniatures brought into<br />

India by its Moslem rulers. At that time art galleries, mounted on carts,<br />

traveled around the country, as did storytellers who illustrated their verses<br />

with rolled paintings on canvas. Often illustrated was the Gita Govinda, a<br />

poem about Krishna, whose loves with milkmaids are the symbol of the<br />

mystical union of the soul with its god.<br />

Below, left: Paubha. Painting on canvas. 100 x 86 cm. 1659 A.D. Nepal. National<br />

Gallery of Art, Katmandu. The central figure of this painting shows Nrityesvara<br />

in union with his Sakti, or feminine force.<br />

Below, right: Salihotra. Illustrated manuscript; 65 pages. 7 x 23 cm. Sev-<br />

enteenth century A.D. Nepal. Museum of Bhaktapur. This document deals<br />

with the treatment of animal diseases, especially those of horses.<br />

79


Page de gauche: Tête d'un Bouddha Dhyani. Pierre volcanique. Hauteur: 32 cm.<br />

Dynastie Cailendra. Vers l'an 800. Borobudur, Java. Indonésie. Collection<br />

Avery Brundage, San Francisco, Californie. Le gigantesque stupa (temple)<br />

de Borobudur symbolise le système cosmique du bouddhisme mahayana. Ses<br />

gradins sont ornés de niches dont chacune contenait une statue du Bouddha<br />

assis en méditation. Cette tête est remarquable pour son visage arrondi, son<br />

nez droit, ses yeux mi-clos et ses lèvres pleines quoique sévères qui restent<br />

fidèles aux canons classiques de la période Goupta.<br />

Ci-contre: Buste de divinité féminine (Devi). Grès. Hauteur: 28 cm. Style de<br />

Mi-son. Période moyenne de la civilisaton Tcham. Vers le Xe siècle. Vietnam.<br />

Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. D'origine malaise, le<br />

royaume de Tchampa occupa les régions côtières du Vietnam du centre et<br />

du sud entre le IIle et le XVe siècles de notre ère. Comme leurs voisins les<br />

Khmers, les Tchams furent d'excellents constructeurs et sculpteurs. Essentiellement<br />

d'inspiration çivaïque, leurs sculptures se caractérisent par des<br />

visages aux sourcils hauts et fortement marqués, aux nez larges et épatés,<br />

aux lèvres très épaisses et aux énormes oreilles, décollées au point de<br />

former un angle presque droit avec la ligne des tempes. De type ascétique,<br />

le chignon élaboré dont est parée cette divinité souriante est orné sur sa<br />

face antérieure du croissant civaïque.<br />

Opposite: Head of a Dhyani Buddha. Lava rock. Height: 32 cm. Shailendra<br />

dynasty. Circa 800 A.D. Borobudur, Java, Indonesia. From the Avery Brundage<br />

Collection, San Francisco, California. This head comes from the gigantic stupa<br />

of Borobudur, which displays in stone the cosmic system of Mahayana Buddhism.<br />

Its terraces are embellished by numerous niches, each containing a Buddha<br />

seated in meditation. These rounded faces, with their straight noses, halfclosed<br />

eyes and full yet severe mouths, were fashioned after continental<br />

models of the Gupta period.<br />

Right: Torso of a female deity (Devi). Sandstone. Height: 28 cm. Mi-son style.<br />

Middle period of Cham art. Circa tenth century A.D. Vietnam. From the Avery<br />

Brundage Collection, San Francisco, California. The kingdom of Champa, of<br />

Malay origin, held sway over the coastal regions of central and south Vietnam<br />

from the third to the fifteenth century A.D. Like their Khmer neighbors, the<br />

Chams were great builders and sculptors. Their sculpture was mainly inspired<br />

by Shivaism. Cham faces are very distinctive, their chief characteristics<br />

being high, strongly-marked eyebrows, large flat noses, thick-lipped mouths<br />

and disproportionately large ears set at almost right angles to the cheeks.<br />

The elaborate chignon of this smiling deity is of the ascetic type and is<br />

adorned with the Shivaist crescent.<br />

81


82<br />

Ci-contre: Stèle bouddhique. Pierre. 77 x 36 cm. Epoque des Wei du Nord.<br />

532. Chine. Collection Avery Brundage, San Francisco, Californie. Les stèles<br />

votives (de formes et de dimensions diverses) faisaient partie du mobilier<br />

des temples bouddhiques. Les plus grandes étaient souvent commandées par<br />

plusieurs familles faisant ainsi preuve de piété collective. Occupant le centre<br />

de la stèle, Bouddha est entouré de deux bodhisattvas et de deux lions<br />

miniatures. Au-dessus sont sculptés cinq bouddhas, deux disciples et deux<br />

rosettes; au-dessous, vingt-quatre niches abritent chacune un bouddha en<br />

relief; sur la face gauche (invisible) de la stèle, six autres divinités sont<br />

surmontées d'une inscription qui fait état des noms de plusieurs donateurs.<br />

Page de droite: Bouddha. Bronze. Hauteur: 37 cm. Dynastie T'ang (618-906).<br />

Chine. Musée national, Taipeh. T'ai-Wan. La tête du Bouddha présente les lobes<br />

allongés et la coiffure bouclée surmontée de "l'usnisa", une mèche de cheveux<br />

enroulée qui, à l'origine, servait à fixer le turban et par la suite fut<br />

considérée comme une protubérance du crâne de Bouddha.<br />

Left: Buddhist stele. Stone. 77 x 36 cm. Northern Wei period. Dated 532 A.D.<br />

China. From the Avery Brundage Collection, San Francisco, California. Votive<br />

stelae of various shapes and sizes were part of the usual appointments of<br />

Buddhist temples. Large ones were frequently ordered by several families<br />

as a collective act of piety. The central scene in this stele shows Buddha,<br />

two attendant bodhisattvas and two diminutive lions. Below, in three rows,<br />

are twenty-four niches containing an equal number of small Buddhas carved<br />

in fairly low relief. Above, five Buddhas form another row flanked by two<br />

disciples and two rosettes. The back and right side are plain, while the left<br />

displays six Buddhas and a long inscription including the names of donors.<br />

Opposite: Buddha. Bronze. Height: 37 cm. T'ang dynasty. 618-906 A.D. China.<br />

National Museum, Taipei, Taiwan. The head of Buddha is shown with the<br />

typical elongated ears and snail-like curls surrounding the "usnisa." This was<br />

originally a curl used for anchoring the turban, but later came to be considered<br />

one of the symbols of Buddha, a protuberance of the skull.


Extrême gauche: Roi gardien. Bois avec traces de gypse polychrome. Hauteur:<br />

94 cm. Début de la période Heian. Fin du IXe siècle. Japon. Collection Avery<br />

Brundage, San Francisco, Californie. La religion bouddhique s'implanta au<br />

Japon au début du VIe siècle et n'a cessé d'être une source d'inspiration<br />

artistique. Cette statue, d'apparence tout à la fois terrible et juvénile, est<br />

celle d'une des divinités secondaires du bouddhisme, les rois gardiens ayant<br />

pour fonction principale de protéger Bouddha, sa loi, ses temples et ses<br />

fidèles. A l'origine ce personnage, qui fut taillé dans un seul bloc de bois,<br />

se tenait sur un gnome symbolisant le mal en général et plus particulièrement<br />

les ennemis du bouddhisme.<br />

Page de gauche, à droite: Bodhisattva debout. Schiste bleuté. Hauteur: 104 cm.<br />

Epoque Kushan. IIe-IIIe siècles. Gandhara (Afghanistan et Pakistan). Collection<br />

Avery Brundage, San Francisco, Californie. Les premières effigies de<br />

Bouddha apparurent dans l'Inde et les contrées avoisinantes à la suite<br />

de la popularité croissante du bouddhisme dans ces régions. A ses débuts<br />

l'art du Ghandara subit l'influence de l'esthétique occidentale. C'est ainsi<br />

que la physionomie de ce bodhisattva rappelle les traits des fameux prototypes<br />

helléniques tels qu'ils furent réinterprétés et retransmis par les ateliers<br />

provinciaux du Bas Empire romain.<br />

Ci-contre: Stèle. Pierre. Hauteur: 118 cm. Vers le Xe siècle. Gandhara (Af-<br />

ghanistan et Pakistan). Collection Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong>.<br />

Opposite, left: Guardian king. Wood with traces of gesso and color. Height:<br />

94 cm. Early Heian period. Late ninth century A.D. Japan. From the Avery<br />

Brundage Collection, San Francisco, California. Buddhism reached Japan early<br />

in the sixth century A.D., and since then has been a major source of artistic<br />

inspiration. This is the fierce and youthful effigy of one of the minor deities<br />

whose main function was to protect Buddha, his law, his temples and his<br />

followers. Carved from a single piece of light wood, the guardian originally<br />

stood on a gnome symbolizing evil in general, and, in particular, all the<br />

enemies of Buddhism.<br />

Opposite, right: Standing bodhisattva. Dark blue schist. Height: 104 cm.<br />

Kushan period. Second to third century A.D. Gandhara (Afghanistan and<br />

Pakistan). From the Avery Brundage Collection, San Francisco, California. The<br />

first free-standing effigies of Buddha were made in India and neighboring<br />

countries as a result of the growing popularization of the Buddhist faith in<br />

these regions. Early Gandhara art was strongly influenced by Western stylistic<br />

concepts; this is perhaps best seen in facial features, which are adaptations<br />

of classical models such as the Apollo of Belvedere as reinterpreted in the<br />

provincial workshops of the Roman Empire.<br />

Right: Stele. Stone. Height: 118 cm. Circa tenth century A.D. Gandhara<br />

(Afghanistan and Pakistan). Collection of Ricardo Hecht, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

85


ART EGYPTIEN ANCIEN ANCIENT EGYPTIAN ART<br />

En 1823, le savant français Jean-François Champollion expliquait dans<br />

une lettre à son ami M. Dacier comment il avait déchiffré la langue<br />

des anciens Egyptiens à partir d'un fragment de stèle portant des<br />

inscriptions en caractères hiéroglyphiques, démotiques et grecs. Il<br />

se référait à la célèbre "Pierre de Rosette" trouvée près de la ville du<br />

même nom en 1799 par des soldats français. Facilitant considérable-<br />

ment les recherches futures, cette découverte ranima aussi l'intérêt<br />

du public et des chercheurs pour la civilisation égyptienne. Les meilleurs<br />

exemplaires de cet art sont aujourd'hui conservés au Musée d'Art<br />

pharaonique du Caire où ont également été réunis des trésors d'infor-<br />

mation scientifique patiemment amassés durant 180 années par des<br />

savants égyptiens et étrangers.<br />

Depuis plus de 7 000 ans, la culture égyptienne est étroitement liée<br />

à la vie du Nil. Délimitée par la mer, le désert et les montagnes qui<br />

dominent le bassin du Haut-Nil, l'Egypte a adapté son rythme de vie<br />

aux fluctuations du fleuve, sans pourtant rester à l'écart des grands<br />

courants culturels de la Méditerranée et de l'Orient qui, depuis la<br />

préhistoire, influencèrent de nombreux peuples. L'art et le mode de<br />

vie des Egyptiens en furent profondément marqués.<br />

L'unification des territoires de la Haute et de la Basse Egypte favorisa<br />

la création d'un pays aux solides assises économiques et le dévelop-<br />

pement d'une culture et d'un art qui jouèrent un rôle primordial dans<br />

l'histoire de l'humanité. Les artistes de la IIle dynastie découvrirent<br />

certains principes fondamentaux régissant les formes, la perspective<br />

et les volumes que devaient utiliser par la suite Djoser et Aménophis III,<br />

celui-ci grand roi et patron des arts, celui-là architecte et maître<br />

d'oeuvre de célèbres constructions funéraires. C'est ainsi que furent<br />

jetées les bases d'une forme d'expression qui allait influencer et<br />

enrichir les concepts mêmes de l'art.<br />

Page de gauche: Tête du roi Shabaka. Granit rose. Hauteur: 97 cm. Fin de<br />

la XXVe dynastie (716-695 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art pharaonique, Le<br />

Caire, R.A.U. Le diadème qui ceint le front du souverain est décoré de deux<br />

"uraeus", les cobras sacrés représentant Râ. La fusion de l'Egypte et de la<br />

Nubie, opérée par Shabaka, marqua le début de la XXVe dynastie nubienne.<br />

In 1823, Jean-François Champollion, a French Egyptologist, wrote his<br />

friend M. Dacier that he had just deciphered some ancient Egyptian<br />

writings by using a tablet inscribed in hieroglyphic, demotic and<br />

Greek. He was referring to what is today known as the "Rosetta<br />

Stone," which was found by French soldiers in 1799 near the city of<br />

the same name. This discovery not only removed a great barrier to<br />

further research, but was instrumental in increasing interest in<br />

Egyptian history and art. One of the richest sources of the latter<br />

is the collection at the Museum of Pharaonic Art in Cairo, which<br />

has also gathered together a wealth of scientific data during some<br />

180 years of extensive research by Egyptian and foreign scholars.<br />

Since well before the fifth millenium B. C., Egyptian art and cul-<br />

ture have been intimately linked with the life of the Nile River.<br />

Bordered by the sea, the desert, and the mountains that dominate the<br />

Upper Nile, Egypt based its life rhythm on the fluctuations of the river,<br />

which at times was in flood and at others very low. The people were,<br />

however, not isolated from the great cultural trends of the Mediter-<br />

ranean and the Near and Far East, which from pre-historic times<br />

had influenced many peoples, and which in Egypt would also leave their<br />

mark on the art and life of the country.<br />

The unification of Upper and Lower Egypt led to the creation of one<br />

country with a solid economic foundation, as well as a culture and<br />

an art which proved decisive in the history of mankind. The artists<br />

of the Third dynasty discovered certain fundamental principles of<br />

form, perspective, and volume that would later be used by Amenhotep<br />

and Zoser, the former a king and patron of the arts, the latter the<br />

architect and builder of the great tombs and pyramids. Thus the ba-<br />

sis was laid for a type of artistic expression that would eventually<br />

influence or modify the very concepts of art.<br />

Opposite: Head of King Shabaka. Pink granite. Height: 97 cm. Late Period.<br />

XXV dynasty (716-695 B.C.). Egypt. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. A<br />

diadem encircles the forehead and terminates in two "ureus," sacred cobras<br />

representing Ra, the great sun god, highest of the cosmic deities. King Shabaka<br />

united Egypt and Nubia, which marked the beginning of the Nubian XXV dynasty.<br />

87


88<br />

Reflétant assez fidèlement les conditions politiques, économiques,<br />

religieuses et culturelles du pays, l'art égyptien exprime la croyance<br />

indéfectible en une autre vie à laquelle se préparait le peuple tout<br />

entier, d'où le nom "N'nh" (celui qui donne la vie) attribué aux sculp-<br />

teurs. Mais bientôt de nouvelles croyances se répandirent à la suite de<br />

luttes politiques et religieuses. En provoquant le clergé d'Amon, Akhena-<br />

ton chercha à transposer dans l'art le monothéisme, le culte rendu au<br />

Soleil. On a retrouvé à Amarna des scènes encore inconnues dans l'art<br />

égyptien dépeignant le bonheur, la tendresse, la tristesse et la douleur.<br />

Par la suite, le démembrement politique et économique du pays<br />

conduisit à la décadence de son art, et ceci en dépit des efforts des rois<br />

saïtes qui n'aboutirent qu'à un classicisme stérile et trop éclectique,<br />

orienté principalement vers la copie des modèles extérieurs. Après le<br />

IXe siècle, l'Egypte fut rattachée au monde hellénique et subit des em-<br />

prises étrangères dont elle s'est enfin dégagée il y a quelques années.<br />

Cette exposition présentait de nombreux chefs-d'oeuvre anonymes de<br />

l'art égyptien, exprimant tous la recherche incessante de vérité par<br />

I'homme et son besoin de trouver un sens exact à sa vie après la mort.<br />

Ci-contre: Akhenaton, fils aîné d'Aménophis III, son épouse Néfertiti et<br />

leur fille Mertaten, adorant le soleil et lui offrant des libations. Pierre<br />

calcaire sculptée en creux. Hauteur: 100 cm. Nouvel Empire. Période Amarna<br />

(1379-1362 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art pharaonique, Le Caire, R.A.U. Cette stèle<br />

faisait partie de la balustrade d'un temple. Grand promoteur des arts, Akhenaton<br />

transforma radicalement la religion de son peuple qui, sur son instigation,<br />

adopta le monothéisme et adora Aton, le dieu soleil, centre de vie et de<br />

vérité. Toutefois, ce culte unique souleva une opposition considérable et,<br />

après la mort d'Akhenaton, le polythéisme fut restauré. Il établit le style<br />

amarnien, plus libre, plus délicat, caractérisé par des tendances naturalistes,<br />

un sens aigu du mouvement et un traitement des formes original.<br />

A reflection of the political, economic, religious and cultural con-<br />

ditions of the country, this type of art was the expression of an<br />

immutable belief in life after death—a state for which all the people<br />

prepared. It is not surprising then that sculptors were called "N'nh,"<br />

or "he who gives life." But soon successive politico-religious struggles<br />

posited new beliefs. Akhenaton, in challenging the priests at Amon,<br />

sought through art to express the religious concept of monotheism,<br />

with the sun as the only god. In El-Amarna are found scenes depicting<br />

happiness, tenderness, sadness and grief as were never before<br />

pictured by Egyptian art. Later, the political and economic disintegra-<br />

tion of the country paralleled the decadence of its art. Despite their<br />

efforts, the reign of the Saïte kings brought a return to sterile and<br />

eclectic classicism, chiefly concerned with imitating exterior forms. By<br />

the ninth century, Egypt was part of the Hellenic world. It endured for-<br />

eign rule for generations, regaining its sovereignty only a few years ago.<br />

This exposition presented a number of magnificent examples of Egypt's<br />

great anonymous art, which eloquently speaks of man's continuing search<br />

for truth and his need to give exact meaning to his life after death.<br />

Opposite: Akhenaton, oldest son of Amenhotep III, his wife Nefertiti and daughter<br />

Mertaten, worshipping the sun disk to whom they offer libation cups.<br />

Deep-sunk relief in compact limestone. Height: 100 cm. New Kingdom. Amarna<br />

period (1379-1362 B.C.). Egypt. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. This<br />

piece formed part of a balustrade of a temple ramp. Akhenaton proposed a<br />

revolutionary change in Egyptian religion by attempting to introduce monotheism,<br />

whose only god, Aton, a solar deity, was the center of life and truth.<br />

This unique cult, however, aroused great opposition, and after Akhenaton's<br />

death polytheism was restored. The patron of the arts, the pharaoh often<br />

prompted changes within them. During his reign, Akhenaton established a<br />

free, delicate style showing many naturalistic tendencies.


Extrême gauche: Faucon enserrant un roi entre ses pattes. Pierre calcaire.<br />

45 x 19 cm. Epoque tardive. Egypte. Provenance: Mit-Rahina. Musée d'Art<br />

pharaonique, Le Caire, R.A.U. Le faucon est le symbole d'Horus, dieu du<br />

soleil, de la lumière et de la bonté. L'une des plus importantes divinités<br />

égyptiennes, Horus était le fils d'Isis et d'Osiris. La légende raconte qu'il<br />

vengea le meurtre de son père en vainquant Seth, dieu du mal et des ténèbres.<br />

Page de gauche, à droite: Singe assis. Pierre calcaire. Hauteur: 59 cm. Nouvel<br />

Empire, XIXe dynastie (vers 1320-1200 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art<br />

pharaonique, Le Caire, R.A.U. Le singe était l'animal sacré de Thot, dieu de la<br />

sagesse et de la magie. Patron de la science et des arts, on lui attribuait<br />

diverses inventions, telles l'écriture, la géométrie et l'astronomie; il était aussi<br />

le messager et le scribe des dieux. Thot est souvent représenté par un<br />

ibis ou un homme à tête d'ibis.<br />

Ci-contre: Sarcophage de la dame Dyt Ankh. Bois sculpté et peint. Longueur:<br />

186 cm. Fin de la XXVe dynastie (vers 750-656 av. J.-C.). Egypte. Musée d'Art<br />

pharaonique, Le Caire, R.A.U. Dans l'Ancienne Egypte, les sarcophages étaient<br />

surtout décorés d'inscriptions funéraires, destinées à assurer le bonheur du<br />

défunt dans l'au-delà. Sur cette pièce, les inscriptions sont noires, le visage<br />

blanc avec des traces de dorure et le collier vert.<br />

Opposite, left: Standing falcon with a king between his legs. Limestone. 45 x 19<br />

cm. Late Period. Egypt. From Mit-Rahina. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R.<br />

The falcon is a symbol of Horus, the sun god and the god of light and goodness.<br />

One of the most important Egyptian deities, Horus was the son of Osiris and<br />

Isis. In a famous myth he avenged the murder of his father by defeating Set,<br />

the god of evil and darkness.<br />

Opposite, right: Squatting baboon. Limestone. Height: 59 cm. New Kingdom.<br />

XIX dynasty (c. 1320-1200 B.C.). Egypt. Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R.<br />

The baboon was the sacred animal of Thoth, the Egyptian god of wisdom and<br />

magic. A patron of learning and of the arts, Thoth was credited with many<br />

inventions, including writing, geometry, and astronomy. Both the messenger and<br />

the scribe of the gods, he is often represented as an ibis or ibis-headed man.<br />

Right: Mummy case of the Lady Dyt Ankh. Carved and painted wood. Length:<br />

186 cm. Late Period. XXV dynasty (c. 750-656 B.C.). Egypt. Museum of<br />

Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. Funerary texts made up the most important<br />

decorative part of mummy cases in ancient Egypt. The purpose of these texts<br />

was to ensure the well-being of the deceased by magical means. The inscriptions<br />

on this case are black, the face white and gilt, the collar green.<br />

91


92<br />

Ci-contre: Hemet-Ta, fils d'Ankho. Granit gris. Hauteur: 115 cm. Moyen<br />

Empire. Xlle dynastie (vers 1991-1786 av. J.-C.). Egypte. Provenance: Karnak.<br />

Musée d'Art pharaonique, Le Caire, R.A.U. Le Moyen Empire atteint son<br />

apogée durant la Xlle dynastie. Sous le règne de Hemet-Ta, le pays connaît<br />

un remarquable essor économique et culturel. Dans la province du Fayoum sont<br />

entrepris d'importants travaux d'irrigation et de nombreux marécages sont<br />

récupérés pour les cultures. L'ordre règne à l'intérieur et l'Egypte étend sa<br />

suprématie sur les pays voisins.<br />

Page de droite: Contremaître des constructeurs, sa femme et son fils. Pierre<br />

calcaire. Hauteur: 45 cm. Ancien Empire. IVe dynastie (vers 2613-2494 av. J-C).<br />

Egypte. Musée d'Art pharaonique, Le Caire, R.A.U. Ce personnage était chargé<br />

de la direction des travaux et chantiers du pharaon. La IVe dynastie — ou<br />

Epoque des grandes pyramides — fit ériger, entre autres, celle de Chéops,<br />

près de Guizèh.<br />

Left: Seated statue of Hemet Ta, son of Ankho. Gray granite. Height: 115 cm.<br />

Middle Kingdom. XII dynasty (c. 1991-1786 B.C.). Egypt. From Karnak Cachette.<br />

Museum of Pharaonic Art, Cairo, U.A.R. The Middle Kingdom reached its<br />

zenith in the XII dynasty. Major economic and cultural improvements took<br />

place during this period; irrigation projects were initiated and the draining<br />

of the Fayum was begun, which resulted in a new and fertile province. Internal<br />

order was preserved and Egypt extended its sway over neighboring countries.<br />

Opposite: The Overseer of the Builders with his Wife and Son. Limestone.<br />

Height: 45 cm. Old Kingdom. IV dynasty (c. 2613-2494 B.C.). Egypt. Museum of<br />

Pharaonic Art, Cairo. U.A.R. Many monumental works were constructed during<br />

this dynasty. Today it is called the Age of the Great Pyramids. Those at Gizeh,<br />

which include the Great Pyramid of Cheops, are among the best known. The<br />

overseer supervised the building of works entrusted to him by the Pharaoh.


ART AFRICAIN AFRICAN ART<br />

L'Afrique reste un continent presque inexploré et, sous bien des as-<br />

pects, pratiquement inconnu en dépit de communications permanentes<br />

avec le reste du monde et de l'emploi très répandu de deux langues<br />

étrangères, le français et l'anglais. Dans ce sens, ce continent est<br />

une source de surprise et d'émerveillement continuels. Il en est de<br />

même pour l'art africain qui, ignoré pendant des siècles, fait encore<br />

l'objet — du moins pour plusieurs des pays représentés à l'exposition<br />

"Oeuvres choisies de l'Art mondial" — de descriptions succinctes dans<br />

nombre d'encyclopédies. Les visiteurs de la section africaine de cette<br />

exposition ont donc eu la brusque révélation d'un art qui traduit une<br />

réalité séculaire, une réalité inventée par des hommes qui, las de<br />

la subir, la transforment en rêve.<br />

Selon les experts, la redécouverte de l'art africain est due à la fas-<br />

cination qu'exercent de nombreux modes de vie et particularités linguis-<br />

tiques, culturelles, historiques, évolutives et religieuses de ce con-<br />

tinent. Pour s'en convaincre, il n'était que de parcourir les salles où<br />

étaient présentées les oeuvres en provenance du Cameroun, du Daho-<br />

mey, du Ghana, de l'Egypte, de l'Ethiopie, du Nigeria, du Sénégal et<br />

de la Tunisie, véritables trésors pour les connaisseurs et les experts,<br />

mais aussi pour le simple visiteur venu flâner et s'informer.<br />

On prétend que la côte est de l'Afrique fut découverte il y a plusieurs<br />

siècles — sous la dynastie Han (202 av. J.-C.-220 ap. J.-C.) — par les<br />

Chinois qui, grâce à leurs progrès en navigation, commencèrent alors à<br />

explorer des terres lointaines. Le premier document chinois mentionnant<br />

l'Afrique est le Chu-fán-chi, écrit vers 1226 par Chao Ju-Kua, commis-<br />

Page de gauche: Lampe de bronze ou de cuivre. 41 x 35 cm. IIe-Ier siècle av.<br />

J.-C. Ethiopie. Musée national, Addis-Abeba. Cette splendide pièce représentant<br />

un lévrier chassant un bouquetin fut découverte lors des fouilles entreprises<br />

à Matara en Erythrée. Il pourrait s'agir d'une des lampes autrefois utilisées<br />

pour éclairer les célèbres temples monolithiques d'Inde et d'Ethiopie. Des<br />

excavations récentes ont mis à jour des objets datant de plusieurs millénaires<br />

avant le Christ et prouvant que l'Ethiopie est l'un des pays les plus anciennement<br />

peuplés de l'Afrique orientale. Aksoum, l'un des principaux centres<br />

culturels de l'Antiquité, connut une civilisation florissante, dont les plus<br />

grandes réalisations furent les cultures en terrasses, les constructions troglodytiques<br />

et les temples de forme elliptique.<br />

Africa continues to be an almost unexplored and, in many ways, prac-<br />

tically unknown continent despite its extensive communications with<br />

the rest of the world and the wide use of foreign languages such as<br />

English and French. In this sense, Africa is a constant revelation and a<br />

continuing source of wonder. This also holds true for African art.<br />

Through the centuries there has been a surprising lack of knowledge<br />

concerning it, and even today the most detailed art encyclopedias<br />

contain little information on some of the countries that were represented<br />

in the "Selected Works of World Art" exhibition. Hence the visitor<br />

to the African section experienced a kind of revelation in seeing the<br />

various ways by which these peoples capture, through their art,<br />

the centuries-long reality of their lives—a reality understood by those<br />

who constantly observe, live and represent it; a reality invented by<br />

those who, suffering from it, change it into a dream.<br />

Experts on the subject claim that the rediscovery and re-exploration<br />

of the African continent is due to the attraction of its many languages,<br />

cultures, histories, evolutions, religions and ways of life. Attesting to<br />

this were the works exhibited by Cameroun, Dahomey, Ghana, Egypt,<br />

Ethiopia, Nigeria, Senegal and Tunisia—works which constituted a<br />

veritable treasure for scholars and specialists in the field as well as<br />

the lay visitor who came only to see and learn and understand.<br />

It is said that Africa's east coast was discovered centuries ago by the<br />

Chinese, whose nautical progress at the time allowed them to navigate<br />

to far-off lands. The discovery is generally believed to have occurred<br />

during the Han dynasty (202 B.C. —A.D. 220). In any case, the oldest<br />

Opposite: Lamp. Lost-wax casting in copper or bronze. 41 x 35 cm. Second to<br />

first century B.C. Ethiopia. National Museum, Addis Ababa. This outstanding<br />

work, which depicts a greyhound attacking an ibex, was recently found during<br />

the archeological explorations in Matara, Eritrea. It may have been a lamp<br />

used for lighting one of the ancient monolithic temples that are found in<br />

Ethiopia and India. Ethiopia is one of the most ancient sites of human<br />

settlement in East Africa, and archeological excavations in the Eritrea and<br />

Tigre regions have uncovered objects dating back thousands of years before<br />

Christ. Axum, one of the most important cultural centers of ancient times,<br />

made significant contributions in the early development of stepped terraces<br />

for mountainside agriculture, troglodytic constructions and the eliptical temple.<br />

95


96<br />

saire du commerce extérieur à Jukien. Une autre source d'information<br />

est le rapport sur la côte est-africaine, rédigé par le géographe ara-<br />

be Hejaz qui l'avait explorée au Xe siècle. Il existe également plu-<br />

sieurs traditions orales, dont celle de la fondation du Bénin par les<br />

Binis, une peuplade d'Egypte venue s'installer dans cette région alors<br />

considérée comme la moins dangereuse de l'Afrique. Les Binis avaient<br />

préalablement séjourné au Soudan et à IIe-lfe (aussi appelé Uhe) d'où<br />

ils avaient envoyé des chasseurs chargés de reconnaître la région et<br />

de voir si elle était habitée.<br />

Par la suite le Bénin fut gouverné par trente-et-un Ogisos (dont les<br />

noms ont été oubliés) qui favorisèrent le développement des arts. Dé-<br />

sireux d'initier ses artisans à la fonte du laiton telle qu'elle était<br />

pratiquée à Ife, "l'Oba Quola" du Bénin demanda à "l'Oni" du territoire<br />

voisin de lui envoyer un maître fondeur.<br />

D'autres navigateurs chinois, dont Ch'ang-ho qui explora la côte des<br />

Somalies en 1418 et 1432, pénétrèrent bientôt en divers points de la<br />

côte africaine. Grand centre du commerce de l'or, Kiliva devint alors<br />

la ville la plus belle et la plus prospère du littoral. Plusieurs naviga-<br />

teurs venus des ports du golfe Persique reconnurent ensuite la côte<br />

et finalement les Portugais entreprirent leurs expéditions de conquête.<br />

L'ivoire, l'or, les gemmes, les plumes d'autruche etc. s'imposèrent sur<br />

les marchés méditerranéens qu'ils atteignaient par les mers d'Asie, et<br />

les créations africaines connurent un nouvel et splendide essor.<br />

Art multiple, l'art africain est aussi divers que les dialectes et traditions<br />

des peuples de ce continent. Ses chefs-d'oeuvre vont des manifes-<br />

tations les plus anciennes — telles les peintures rupestres datant<br />

de la préhistoire et qui ont survécu à un climat particulièrement in-<br />

clément — jusqu'aux ouvrages les plus modernes. S'il a influencé<br />

plusieurs peintres (Picasso notamment) et sculpteurs célèbres de notre<br />

temps, cet art a aussi favorisé une nouvelle forme d'expression uni-<br />

verselle, dont on retrouve l'origine dans les sculptures d'argile mode-<br />

lées à la main et les figurines de laiton et de bronze moulées à cire<br />

perdue d'Ife et du Bénin, techniques qui par la suite se répandirent<br />

dans le monde occidental.<br />

Art tribal et figuratif qui confronte l'homme aux puissances surnaturelles<br />

surviving Chinese document referring to Africa is the Chu-fán-chi,<br />

written about 1226 by Chao Ju-Kua, a foreign trade commissioner of<br />

Jukien. Another source of information is a report on the African east<br />

coast, which was explored and described in detail during the tenth<br />

century by the Arab geographer Hejaz. There are also oral traditions,<br />

such as that of the ancient founding of Benin by the Binis, who came<br />

from Egypt looking for the safest place in that part of the world to<br />

live. They had previously spent a short time in the Sudan and in Ile-lfe,<br />

—also called Uhe—and before founding Benin they sent hunters to<br />

explore the area, which was found to be inhabited.<br />

Later, Benin was governed by a succession of thirty-one Ogisos, none<br />

of whose names was recorded. At that time the arts first began to<br />

develop. Wanting to establish brass casting in Benin like that of Ife, the<br />

"Oba Quola" asked the latter's "Oni" to send him a master metalworker.<br />

Other Chinese navigators—including Ch'ang-ho, who explored the coast<br />

of Somalia in 1418 and 1432—soon landed at various points of Africa.<br />

Kiliva, a center of the gold trade, became the most beautiful and<br />

prosperous city along the coast. Then navigators arrived from ports on<br />

the Persian Gulf, and finally the Portuguese began their voyages of<br />

conquest. Ivory, gold, precious stones, ostrich feathers and other<br />

products entered the Mediterranean markets by way of the Asiatic seas.<br />

African art flourished, reaching its highest form of expression.<br />

African art is a multiple art, as plural as the number of languages and<br />

traditions of the people who inhabit the continent. It ranges from the<br />

ancient—such as the prehistoric rock paintings, which have withstood<br />

the ravages of a highly-destructive climate—to the most modern of<br />

present-day expression. It is an art that has not only influenced many<br />

outstanding painters and sculptors of our time (Picasso is an important<br />

example) but has actually helped to bring about a new manner of<br />

universal expression. It is an art that initially was characterized by<br />

the lost-wax process. First Ife and then Benin dominated the use and<br />

technique of metal casting, which later spread to the West.<br />

Figurative tribal art, which pits man against the supernatural powers<br />

and has the purpose of defending him from them, is an art exemplified<br />

by the mask, an artifice that enables man to speak from behind a ma-


et l'en défend; art présidé par le masque, artifice magique derrière<br />

lequel son propriétaire peut s'exprimer sans se compromettre. Masque<br />

multiforme qui couvre le crâne ou parfois seulement le visage; qui<br />

dissimule le corps, qui repose sur les épaules, qui sert de signe de<br />

ralliement à des tribus ou des villages entiers. Masques austères ou<br />

grotesques, naïfs ou agressifs.<br />

Infini, l'art des masques s'apparente à de nombreux styles: celui des<br />

Fangs est cubiste; celui des Bushongos s'inspire de dessins géométri-<br />

ques; celui des Bakotas est purement abstrait; celui des Bayankas,<br />

naturaliste; les Baules confectionnent des masques "traditionnels",<br />

les Bambaras préfèrent la schématisation tandis que les Senufos oscil-<br />

lent entre le réalisme et la stylisation. Mentionnons également les<br />

figures puissantes et extraordinairement réalistes des Ibos, des Ibi-<br />

bos et des Yorubas ainsi que les statuettes de métal du Ghana, du Da-<br />

homey, d'Ife et du Bénin.<br />

Nous trouvons là un art qui concilie la vie et la mort, la sagesse et<br />

l'ingénuité; l'âme du corps et la recherche métaphysique qui nourrit ce<br />

corps; le temps réel et le temps imaginaire; la temporalité élevée<br />

au rang du spirituel, de l'immatériel. Un art qui trouve sa source dans<br />

le quotidien, dans la vie, dans la quête continuelle de l'homme à la<br />

recherche de sa raison d'être.<br />

Nombre d'exemples de cette conception de l'art et, partant, de la vie<br />

étaient présentés dans le cadre de cette exposition d'Art africain. Ce<br />

continent produit un art intemporel, une forme d'expression religieuse<br />

qui a apporté une nouvelle vision de la condition humaine: du mystère<br />

et de l'obscurité des origines jusqu'au concept précis de la splendeur<br />

quotidienne de la vie; de la protection contre les influences néfastes<br />

jusqu'à leur représentation réaliste; de l'obscurité inquiétante jusqu'à<br />

la rassurante clarté.<br />

gic-bestowing image. There are many types of masks: some for cover-<br />

ing the head, others only the face, others that hide the entire body,<br />

others that rest on the shoulders, others that are a distinguishing<br />

mark of certain tribes and villages. Their variety is infinite: from<br />

austere to grotesque, from naive to aggressive.<br />

The art of mask-making takes on the characteristics of many diverse<br />

styles: Fang masks are cubist in feeling; the Bushongo use geometri-<br />

cal forms; Bakota masks are purely abstract; the Bayanka show complete<br />

naturalism; the Baule make "traditional" masks, the Bambara sche-<br />

matic, and the Senufo alternate between naturalism and stylization of<br />

various forms. Besides these, there are the strong and expressive<br />

figures—incredibly realistic—of the Ibos, the Ibibos, and the Yoruba; and<br />

the impressive cast-metal figures from both Ghana and Dahomey, as<br />

well as those from Ife and Benin.<br />

It is an art in which life and death, wisdom and naivete, are present<br />

simultaneously. It is the body's soul and the psychic search that<br />

nourishes that body; it is real and imagined time; it is temporality lifted<br />

to a level of the spiritual, to the immaterial. It is an art based on the<br />

relationship of everyday things, everyday happenings—on life itself—<br />

on man's continuing search for the truth of his existence.<br />

Many examples of this manner of conceiving art, and, consequently,<br />

of conceiving life, were presented in the exhibition. Africa produces<br />

an art without beginning or end, a form of religious expression. It has<br />

prompted new searchings for the understanding of the human condition:<br />

from the mystery of the beginning of existence to the precise concept<br />

of life's daily splendor; from the protection against evil influences to<br />

the acceptance of the need to give one's all for a possible nothing;<br />

from a primitive stylization of the human form to a realistic description;<br />

from a disquieting darkness to a clarity that admits no absolutes.<br />

97


98<br />

Ci-contre: Figure assise. Pierre calcaire. Hauteur: 46,5 cm. Ve siècle av. J.-C.<br />

Ethiopie. Addi Gahamo, province du Tigré. Musée national, Addis-Abeba. La<br />

base de la statuette porte une inscription qui n'a encore pu être déchiffrée.<br />

Bien que plusieurs pièces ou fragments de figurines analogues aient été mis<br />

à jour, on ignore la culture à laquelle ils appartiennent.<br />

Left: Seated statue. Sandstone. Height: 46.5 cm. Fifth century B.C. Ethiopia.<br />

From Addi Gahamo, Tigre province. National Museum, Addis Ababa. The piece<br />

has an undeciphered inscription on its base. A similiar work and fragments<br />

of other sculptures have been found, but their chronological position and the<br />

culture to which they belong are still undetermined.


Ci-contre: Mosaïques romaines représentant deux compétitions athlétiques.<br />

Pierres dures de couleurs naturelles: jaunes, beiges, noires, grises et rouges.<br />

252 x 152 cm. IIIe siècle. Ces pièces furent retrouvées lors de la construction<br />

des thermes de Thaenae, près de Sfax, Tunisie. Dans la partie supérieure, une<br />

table avec les couronnes destinées aux vainqueurs. Parmi les abondants<br />

vestiges laissés par les Grecs et les Romains tout au long de la cote<br />

nord-africaine, on a retrouvé un très grand nombre de ces oeuvres. Pratiqué<br />

depuis la plus haute antiquité en Europe et en Afrique du Nord, l'art de la<br />

mosaïque a produit d'innombrables chefs-d'oeuvre dont la décoration du Palais<br />

des rois macédoniens de Pella. Les mosaïstes y ont employé de petits cailloux<br />

de couleurs naturelles et des feuilles de, métal pour souligner les silhouettes.<br />

Au début de l'ère chrétienne, les artisans adoptèrent de petits carrés de<br />

pierre ou de verre. Il existe trois types de mosaïque: les pavements, les<br />

revetements muraux et les compositions amovibles qui furent extremement<br />

prisées à l'époque byzantine.<br />

Right: Roman mosaic. Natural stones in yellow, beige, black, gray and red.<br />

252 x 152 cm. Third century A. D. Tunisia. Found near Sfax, during the<br />

excavation of the baths of Thaenae. Athletic competitions are represented,<br />

and below the upper arch can be seen a table with garlands for the winners.<br />

A wide variety of mosaics form part of the numerous vestiges of the Greek<br />

and Roman cultures along the northern coast of Africa. Mosaic art in North<br />

Africa and Europe is, in fact, very old and many extraordinary works are<br />

known, including those of the Macedonian kings in Pella. In the latter, pebbles<br />

of natural colors are used and the figures outlined with metal strips. Mosaics<br />

made of square pieces of stone and glass began to be produced at the<br />

beginning of the Christian era. There are three basic types of mosaics: floors,<br />

murals and portables. The last of these were in vogue during the Byzantine epoch.<br />

99


Page de gauche: Copie de la couronne de S.M.I. Hailé Selassié ler. Argent<br />

doré. Hauteur: 34 cm; diamètre: 22 cm. Ethiopie. Musée national, Addis-Abeba.<br />

Coiffe ajourée et incrustée de pierres précieuses. Plusieurs éléments, dont<br />

la croix qui surmontait la tiare, manquent.<br />

Ci-contre: Croix qui, montée sur une hampe de bois précieux, est utilisée<br />

dans les cérémonies religieuses. Argent ciselé et incrusté. 30,5 x 22 cm.<br />

Fin du XVllle siècle. Ethiopie. Région de Gondar. Musée national, Addis-Abeba.<br />

La petite croix centrale se prolonge en ramifications qui forment une rosette<br />

à quatre pétales terminés par des croix de Malte. L'inscription en guèze, la<br />

langue éthiopienne classique, dit: "Croix dédiée à sainte Marie de Kebayero<br />

par Amina Sélassié et la dame Kebda".<br />

Opposite: Reproduction of the crown of H.I.M. Haile Selassie I. Gilded silver.<br />

34 cm. high, 22 cm. in diameter. Ethiopia. National Museum, Addis Ababa.<br />

The crown has openwork arabesques and is adorned with precious stones.<br />

Several parts are missing, among them the cross that completes the crown.<br />

Right: Processional cross. Wrought silver, with openwork and engraving.<br />

30.5 x 22 cm. Late eighteenth century. Ethiopia. From Gondar province.<br />

National Museum, Addis Ababa. The piece is made up of a central cross<br />

bordered by four-petaled rosettes and Maltese crosses. The inscription, in<br />

Geez—the classical Ethiopian language—reads, "Cross dedicated to Saint<br />

Mary of Kebayero, by Amina Selassie and Mrs. Kebda." These crosses are<br />

mounted on staffs and used in religious ceremonies.<br />

101


102<br />

Ci-contre: Tambourinier. Bois, taille directe. Hauteur: 96 cm. Nigeria. Cette<br />

statuette prêtée par le timi local appartient au sanctuaire de Sango, rattaché<br />

à la maison royale d'Ede.<br />

Page de droite: Tête représentant vraisemblablement Lajuwa. Terre cuite.<br />

Hauteur: 33 cm. Période classique. Xlle-XIVe siècle. Nigeria. Musée des Antiqui-<br />

tés, Ife. Le style de cette sculpture, considérée comme l'un des chefs-d'oeuvre<br />

de la statuaire d'Ife, a eu une influence décisive sur les bronzes fondus à cire<br />

perdue du Bénin.<br />

Left: Figure of a drummer. Carved wood. Height: 96 cm. Nigeria. From the<br />

Sango shrine in the Royal compound at Ede. Collection of the Timi of Ede.<br />

Opposite: Head, probably of Lajuwa. Terra cotta. Height: 33 cm. Classical<br />

period. Circa twelfth to fourteenth centuries A.D. Nigeria. Traditionally kept<br />

in the royal palace (afin) at Ife. Museum of Antiquities, Ife. The style of this<br />

sculpture—considered one of the masterworks of Ife's ceramic art—had a<br />

decided influence on the lost-wax castings of Benin.


104<br />

Ci-contre: Guerrier à cheval tenant une épée et des flèches et portant une<br />

rondache sur l'épaule. Laiton fondu à cire perdue. Hauteur: 46,5 cm. Bénin,<br />

Nigeria occidentale. Musée nigérien des Antiquités, Lagos. Le personnage porte<br />

une très riche coiffure de plumes, un large pectoral et, par-dessus la tunique,<br />

une peau de léopard ornée de coquillages (porcelaines).<br />

Page de droite: Cavalier bamoum. Bronze fondu à cire perdue. Hauteur: 56 cm.<br />

Cameroun. Maroua, province de Diamaré. Habitants des hauts-plateaux, les<br />

Bamoums font partie des groupes bantous. Ils vivent d'agriculture et de<br />

commerce et travaillent avec un art consommé le fer et le bronze dont ils<br />

fabriquent des épées, des couteaux et divers ustensiles.<br />

Left: Warrior on horseback. Lost-wax casting in brass. Height: 46.5 cm.<br />

From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of Antiquities, Lagos. The<br />

figure holds a sword in one hand and darts in the other and has a shield slung<br />

from his shoulder. He wears an elaborate crown-shaped feather headdress, a<br />

wide collar, and, over his tunic, a leopard skin ornamented with cowrie shells.<br />

Opposite: Bamun warrior. Lost-wax casting in bronze. Height: 56 cm. Cameroun.<br />

From Maroua, Diamare province. The Bamun are one of the plateau tribes of<br />

the Bantu peoples. Although agriculture and commerce provide their livelihood,<br />

they are by tradition great workers in iron and bronze, and their principal<br />

craft is the forging of swords, knives and other utensils.


Page de gauche: Plaque représentant un Oba, ou roi, en costume cérémoniel.<br />

Haut-relief en laiton. 44 x 36 cm. Bénin, Nigeria occidentale. Musée nigérien<br />

des Antiquités, Lagos. Au-dessus du souverain, ici escorté de six personnages<br />

dont deux gardes, sont incisées quelques fleurs stylisées.<br />

Ci-contre: Panneau de porte représentant des scènes quotidiennes. Bois sculpté.<br />

170 x 47 cm. Nigeria. Les maisons yorubas possèdent des portes à la très<br />

riche décoration.<br />

Opposite: Plaque depicting an Oba (king) in ceremonial regalia. High relief in<br />

brass. 44 x 36 cm. From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of Antiquities,<br />

Lagos. The Oba is flanked by two royal attendants and four small figures.<br />

The background is decorated with incised four-petaled flowers.<br />

Right: Door with scenes from daily life. Relief wood carving. 170 x 47 cm.<br />

Nigeria. Yoruba tribesmen carve doors such as this one for their homes.<br />

107


108<br />

Page de gauche: Trône du roi Prempeh Ier (1895-1928). Bois recouvert de<br />

feuilles d'argent doré et repoussé. 39 x 56 cm. Ghana. Collection du roi des<br />

Achanti, Kumasi. Lorsque le roi Prempeh fut exilé aux îles Seychelles, son<br />

trône fut envoyé au British Museum, mais la reine Elizabeth II le restitua au<br />

souverain actuel des Achanti lors de sa visite au Ghana en 1961.<br />

Ci-contre: Tête personnifiant un esprit ancestral. Bois sculpté. Hauteur: 43 cm.<br />

Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York. Cette statuette appartient<br />

au style des tribus baluba ou basonge du Congo.<br />

Opposite: Throne of King Prempeh I (1895-1928). Wood decorated with<br />

repouseé gilded silver plaques. 39 x 56 cm. Ghana. From the collection of<br />

the Ashanti king, Kumasi. The bench was sent to the British Museum when<br />

King Prempeh was exiled to the Seychelles Islands. It was returned to the<br />

present Ashanti king by Queen Elizabeth II on her visit to Ghana in 1961.<br />

Right: Head of an ancestral spirit. Carved wood. Height: 43 cm. The sculptural<br />

style of the Baluba or Basonge tribes of the Congo is evident in this piece.<br />

From the collection of the American Museum of Natural History, New York.


Page de gauche: Tête représentant peut-être Olokun, déesse de la mer et<br />

protectrice de la richesse. Laiton fondu à cire perdue. Hauteur: 36,5 cm.<br />

Période classique, Xlle-XIVe siècle. Ife, Nigeria occidentale. Musée nigérien<br />

des Antiquités, Lagos. Cette tête pourrait être également celle de l'un des<br />

premiers Onis ou rois d'Ife.<br />

Ci-contre, en haut: Femme et son enfant. Bois sculpté et verni. Hauteur: 43 cm.<br />

Ghana. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York. Statuette<br />

cérémonielle dont la signification est la continuité de la famille.<br />

Ci-contre, en bas: Repose-tête soutenu par une statuette de femme. Bois<br />

sculpté. Hauteur: 48 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle,<br />

New York. Le style de cette sculpture est caractéristique de la tribu Bena Lulua.<br />

Opposite: Head, possibly of Olokun, goddess of the sea and protector of<br />

wealth. Lost-wax casting in brass. Height: 36.5 cm. Classical period, probably<br />

twelfth to fourteenth centuries A.D. From Ife, western Nigeria. Nigerian Museum<br />

of Antiquities, Lagos. It is thought that the work may also represent one<br />

of the early Oni (kings) of Ife.<br />

Upper right: Woman and child. Varnished wood carving. Height: 43 cm.<br />

Ghana. From the collection of the American Museum of Natural History,<br />

New York. This ceremonial piece signifies the continuity of the family.<br />

Lower right: Head support resting on the figure of a woman. Carved wood.<br />

Height: 48 cm. Congo. From the collection of the American Museum of Natural<br />

History, New York. The style of carving is that of the Bena Lulua tribe.<br />

111


112<br />

Ci-contre: Masque à cornes. Bois sculpté orné de métal jaune. Hauteur: 58 cm.<br />

Nigeria. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York. Accessoire<br />

irremplacable de la vie des peuples de l'Afrique occidentale et centrale, le<br />

masque possède des usages et des formes très divers: certains permettent<br />

de voir dans deux directions à la fois; d'autres se portent sur les épaules;<br />

d'autres encore sont conçus pour dix individus et plus. Nombreux sont ceux<br />

qui ont la forme d'un casque ou d'un couvre-chef et qui sont décorés de<br />

grands panaches. Les masques africains comptent, avec ceux des Esquimaux<br />

et des tribus de la côte nord-ouest des Etats-Unis, parmi les plus variés du<br />

monde. Plus de 96 tribus africaines possèdent des cases et gardiens<br />

spécialement affectés à la surveillance des masques qui ne peuvent être<br />

conservés chez les danseurs. Se déroulant souvent par les nuits de pleine<br />

lune, les cérémonies auxquelles ils sont associés, et dont sont exclues les<br />

femmes, sont célébrées pour chasser les esprits, s'attirer leurs faveurs ou<br />

encore les consulter sur un problème de la tribu.<br />

Page de droite: Coiffure surmontée d'un coq portant un serpent. Hauteur: 35 cm.<br />

Nigeria. En usage dans la société Gelede de la tribu yoruba, cette pièce en bois<br />

est l'oeuvre du maître sculpteur Nuga de Meko. Musée des Antiquités, Lagos.<br />

Left: Mask with horns. Carved wood adorned with plaques of yellow metal.<br />

Height: 58 cm. Nigeria. From the collection of the American Museum of<br />

Natural History, New York. The mask is an indispensible object in the daily<br />

life of the peoples of western and central Africa. Some are worn facing toward<br />

the back of the wearer, others are carried on the shoulders, and still others<br />

are worn and carried by more than ten men. There are masks in the form of<br />

helmets, as well as horizontal masks and those with great headdresses. Some<br />

are body masks with headdresses of vegetable-fiber and garments made of<br />

fabric. African masks—along with those of the Eskimos and the tribes of the<br />

northwest coast of the United States—are considered to be among the most<br />

varied in the world. There are more than ninety-six tribes in Africa that<br />

have special houses and guards for their masks, since these are not allowed<br />

to be kept in the houses of the dancers. The ceremonies in which masks are<br />

worn are usually held during the full moon, and have as their purpose the<br />

appeasing of spirits, the attracting of good fortune, or the petitioning for<br />

advice. Women are excluded from these rites.<br />

Opposite: Headdress with cock holding a snake in its beak. Height 35 cm.<br />

Nigeria. Used by the Gelede society of the Yoruba tribe. Wood carving by<br />

the master carver, Nuga, of Meko. Nigerian Museum of Antiquities, Lagos.


114<br />

Ci-contre, en haut: Coiffure tribale. Coquillages (porcelaines) et perles de<br />

verre cousus sur une calotte de toile et de paille tressées. Hauteur: 39 cm.<br />

Nigeria. Ci-contre, en bas: Calebasse incisée avec incrustations de verroterie.<br />

Hauteur: 31 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York.<br />

Page de droite, en haut à gauche: Calebasse à anse d'osier et décor incisé.<br />

Hauteur: 22 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle, New York.<br />

En bas, à gauche: Vase d'argile noire modelé à la main et orné de motifs<br />

géométriques incisés. Hauteur: 47 cm. Sénégal. Tribu wolof de Louga. En haut,<br />

à droite: Panier servant à conserver des plantes médicinales. Jonc et palme<br />

tressés. Hauteur: 23 cm. Congo. Collection du Muséum d'Histoire naturelle,<br />

New York. En bas, à droite: Coffret de bois dur sculpté, imitant un récipient<br />

de bronze fondu à cire perdue. Hauteur: 31 cm. Congo. Collection du Muséum<br />

d'Histoire naturelle, New York.<br />

Upper left: Tribal headdress. Made of cowrie shell and beads sewn on a base of<br />

fabric and woven straw. Height: 39 cm. Nigeria. Lower left: Carved gourd<br />

incrusted with beads. Height: 31 cm. Congo. Both from the collection of<br />

the American Museum of Natural History, New York.<br />

Opposite, upper left: Gourd decorated with incised figures. The handle is<br />

woven palm. Height: 22 cm. Congo. From the collection of the American<br />

Museum of Natural History, New York. Opposite, lower left: Black clay vessel<br />

modeled by hand and decorated with incised geometric motifs. Height: 47 cm.<br />

Senegal. From the Wolof tribe of Louga. Opposite, upper right: Basket for<br />

medicinal plants. Woven reed and palm. Height: 23 cm. Congo. From the<br />

collection of the American Museum of Natural History, New York. Opposite,<br />

lower right: Carved wooden container imitating a bronze receptacle made<br />

by the lost-wax process. Height: 31 cm. Congo. From the collection of the<br />

American Museum of Natural History, New York.


116<br />

Ci-contre, en haut: Tête de léopard, avec taches en relief. Bronze fondu à<br />

cire perdue. Hauteur: 20 cm. Bénin. Nigeria occidentale. Musée nigérien des<br />

Antiquités, Lagos. Cette sculpture était sans doute placée sur un sanctuaire.<br />

Ci-contre, en bas: Récipient à eau en forme de léopard. Laiton fondu à cire<br />

perdue. 30 x 46 cm. Bénin, Nigeria occidentale. Musée nigérien des Antiquités,<br />

Lagos. Le vase se remplit par un orifice situé sur la tête et l'eau ressort<br />

par les narines.<br />

Page de droite: Table du jeu "oware". Bois sculpté. 42 x 98 cm. Ghana.<br />

Musée national, Accra. Les deux rangées de godets — dont chacun est orné<br />

d'un dessin différent — sont séparées par un serpent et le pied de la table<br />

est sculpté en forme de léopard. On pense que cette table appartenait à<br />

Nana Afranchio, la reine mère du clan Asona.<br />

Upper left: Leopard head with spots in high relief. Lost-wax casting in<br />

bronze. Height: 20 cm. From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of<br />

Antiquities, Lagos. The head was probably placed in a shrine.<br />

Lower left: Water vessel in the form of a leopard. Lost-wax casting in brass.<br />

30 x 46 cm. From Benin, western Nigeria. Nigerian Museum of Antiquities,<br />

Lagos. A hinged lid tops the head, and hollow nostrils form the spout.<br />

Opposite: "Oware" board. Carved wood. 42 x 98 cm. Ghana. National Museum,<br />

Accra. The hollows used for playing the game of oware are each carved with<br />

a different design. Between the two rows of hollows—which rest on the back<br />

of a leopard—there is the figure of a serpent. It is believed that this board was<br />

used by Nana Afranchio, the queen mother of the Asona Clan.


ART AMERICAIN ART OF THE AMERICAS<br />

La section consacrée à l'Art américain présentait des objets provenant<br />

de nombreux musées et collections privées de seize pays: Canada, Chili,<br />

Colombie, Costa Rica, El Salvador, Equateur, Etats-Unis, Guatemala,<br />

Honduras, Mexique, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Pérou, Uruguay et<br />

Venezuela, certains d'entre eux ayant envoyé des oeuvres représentant<br />

les périodes les plus marquantes de leur art, tandis que d'autres s'at-<br />

tachaient à illustrer une époque particulière.<br />

Si l'art indigène américain échappa aux influences extérieures pendant<br />

5 000 ans, il connut par contre de nombreux contacts entre les cul-<br />

tures et civilisations qui s'épanouirent dans les diverses régions de<br />

ce très vaste continent. Cet art subit des transformations et des innova-<br />

tions constantes dues, dans la plupart des cas, à la très grande variété<br />

des conditions de vie des indigènes: chasseurs, cueilleurs, pêcheurs, cul-<br />

tivateurs, populations sédentaires ou nomades. Vivant tous en contact<br />

étroit avec la nature, les Indiens connaissaient fort bien ses diverses<br />

manifestations: pluie, tremblements de terre, foudre et éclairs, inon-<br />

dations, incendies, éruptions volcaniques, sécheresse, brouillard, obs-<br />

curité et lumière. Reflet de leur milieu ambiant, leur art essaie donc<br />

d'interpréter ces phénomènes et de se concilier les dieux qui ont pou-<br />

voir de les provoquer ou de les apaiser.<br />

Inventée il y a fort longtemps, la poterie fut la première manifesta-<br />

tion de l'instinct créateur de l'indigène qui, par la suite, l'enrichit<br />

de sculptures et de peintures. S'inspirant de leur monde particulier<br />

— dieux, hommes, animaux, plantes et cérémonies religieuses — les<br />

Indiens utilisèrent des matériaux et des formes très variés. De nombreux<br />

exemplaires de sculptures monumentales et des pièces de bois et d'os<br />

datant de la préhistoire ont été retrouvés dans diverses régions.<br />

Faisant preuve d'une grande maîtrise technique, les artistes travaillaient<br />

les métaux bien avant l'ère chrétienne. Divers animaux étaient associés<br />

aux cérémonies funéraires tandis que le Soleil et la Lune — divinités<br />

Page de gauche: Pendentif. Or fondu à cire perdue. Hauteur: 8,7 cm. Poids:<br />

132,4 grammes. Culture diquis. Palmar Sur, Costa Rica. Collection de la Banque<br />

centrale de Costa Rica, San José. Cette pièce, entourée d'une guirlande<br />

tressée et de reptiles, représente un jaguar déifié et ses petits.<br />

The section containing art of the Americas included exhibits from<br />

sixteen countries as well as from a number of museums and private<br />

collections. Participating were Canada, Colombia, Chile, Costa Rica,<br />

Ecuador, El Salvador, the United States, Guatemala, Honduras, <strong>Mexico</strong>,<br />

Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. Some of<br />

these countries sent works representing all the major periods of their<br />

art, while others concentrated on a particular epoch. Thus an exceptional<br />

collection of archeological treasures was displayed along with ancient<br />

American metalwork and Latin American Colonial art.<br />

Indian art in the Americas flourished without outside influence for<br />

more than 5,000 years, during which time there was a remarkable<br />

amount of contact between the many cultures that grew up throughout<br />

the extensive and varied regions of these two continents. Innovations,<br />

developments, and changes in art were constantly taking place among<br />

cultures and men of widely-varying occupations: hunters and gatherers,<br />

fishermen, primitive and advanced cultivators, sedentary peoples and<br />

nomads whose lands were unlimited. These men were in intimate con-<br />

tact with nature and its associated forms of life; they experienced the<br />

phenomena of the universe: rain, earthquakes, thunder and lightning,<br />

floods, fire, volcanic eruptions, drought, fog, light and darkness. Their<br />

art dealt with and attempted to interpret these phenomena as well as<br />

the power of the gods to appease, control or provoke them.<br />

In very remote times, the Indian artist began to make pottery and,<br />

through this activity, satisfied certain of his creative needs. Later<br />

he reached high levels in sculpture and painting. Monumental stone<br />

sculptures—and smaller pieces carved in wood and bone—can be found<br />

dating back many centuries. Nothing in his environment escaped the<br />

notice of the artist—gods, men, animals, plants, religious events.<br />

The Indian artist discovered and worked metals long before the Chris-<br />

tian era. All types of subjects—animals associated with funeral cere-<br />

Opposite: Gold pendant. Lost-wax casting. Height: 8.7 cm. Weight: 132.4<br />

grams. Diquís culture. Palmar Sur, Costa Rica. From the collection of the<br />

Central Bank of Costa Rica, San José. The piece, framed with a braid and<br />

reptiles, represents a deified jaguar and its young.<br />

119


120<br />

symbolisant la vie et la mort — étaient représentés en or, argent ou<br />

cuivre. Ces pièces de métal ont été retrouvées dans les palais, les ma-<br />

gasins, les temples et les sépultures.<br />

Les tissages constituaient un autre moyen d'expression. A l'instar<br />

des peuples des mers du Sud, les Indiens américains utilisaient les<br />

plumes d'oiseaux aux vives couleurs pour rehausser les tons de leurs<br />

tissus ou donner une forme originale aux coiffures, masques et vête-<br />

ments qu ils confectionnaient. Cet art est, en général, le produit de<br />

l'expérience individuelle de l'artiste et des forces spirituelles qui<br />

déterminaient sa conception de la couleur, de la forme et du mouvement.<br />

La collection des chefs-d'oeuvre de l'Art américain comprenait des<br />

sculptures en stéatite, des dessins et divers objets exécutés par les<br />

Esquimaux du Canada; des céramiques préhispaniques de Colombie; des<br />

peintures chiliennes et uruguayennes datant des XVIIIe et XIXe siècles;<br />

d'anciens autels sculptés dans de la pierre volcanique du Costa Rica;<br />

divers exemplaires de l'art colonial de l'Equateur et du Paraguay; des<br />

poteries découvertes dans les sites archéologiques du Salvador et du<br />

Nicaragua; des masques, amulettes, pipes, couteaux et paniers confec-<br />

tionnés par les Tlingits, les Cheyennes, les Sioux et les "mound builders"<br />

des Etats-Unis; des pièces de céramique, de jadéite et de pierre du Gua-<br />

temala; des sculptures en pierre maya provenant de Copán (Honduras)<br />

et du Mexique; de splendides poteries polychromes du Panamá<br />

et de l'ancien Pérou et des sculptures en céramique du Venezuela.<br />

Doublement importante, la participation du Mexique permit non seule-<br />

ment aux amateurs d'admirer la magnifique sélection des trésors ar-<br />

tistiques de ce pays, mais les incita aussi à visiter le Musée national<br />

d'Anthropologie et d'Histoire où est présentée une rétrospective com-<br />

plète des diverses cultures mexicaines.<br />

Produit par les indigènes dès l'époque préhispanique, l'Art améri-<br />

cain, selon le poète Octavio Paz, "se déploie tel un éventail solaire",<br />

un astre dont les rayons s'élancent vers les quatre points cardinaux,<br />

vers l'en-decà et l'au-delà, tout en s'efforcant de créer une nouvelle<br />

vision du monde. Constamment en mouvement, cet art oblige à regarder,<br />

à toucher, à sentir et, par-dessus tout, à vivre.<br />

mony, the sun and the moon, the gods of life and death, etc.—were<br />

represented in gold, silver, and copper. Valuable articles in metal were<br />

found in the royal palaces, in community storehouses as tribute payment,<br />

and in temples and burial grounds.<br />

Artistic expression also found an outlet in weaving. In a manner similar<br />

to that of the peoples of the South Seas, Indian artists of the Americas<br />

used the feathers of bright-plumed birds to enrich the colors and tones<br />

of their weavings and to give unusual forms to headdresses, masks and<br />

garments. Art in general was fed by the individual experiences of the<br />

artist and the spiritual forces that contributed to his conception of the<br />

color, form and movement that existed within his horizons.<br />

This collection of works of art from the Americas includes soapstone<br />

sculptures, drawings, and various objects from the Eskimos of Canada;<br />

archeological ceramics from Colombia; Chilean and Uruguayan paintings<br />

of the eighteenth and nineteenth centuries; ancient altars carved from<br />

volcanic rock from Costa Rica; Colonial art from Ecuador and Paraguay;<br />

ceramics from archeological sites in El Salvador and Nicaragua; masks,<br />

amulets, pipes, knives and baskets of the Tlingit, Cheyenne, Sioux and<br />

mound builders of the United States; pieces in ceramic, jadeite and<br />

stone from Guatemala; Maya stone sculptures from Honduras and<br />

<strong>Mexico</strong>; polychrome ceramics from Panama; and extraordinary ceramics<br />

from the ancient Peruvian and Venezuelan cultures.<br />

The presence of <strong>Mexico</strong> in this Exhibition was doubly important; it not<br />

only allowed visitors to view the magnificent selection of its great<br />

art treasures exhibited therein, but also served as an invitation to<br />

visit the National Museum of Anthropology—a panorama showing the<br />

stages of development of a highly creative people.<br />

Originated by artists of the Western Hemisphere long before its dis-<br />

covery by the Europeans, the art of the Americas "unfolds," in the words<br />

of the poet Octavio Paz, "like a solar fan"—a fan that opens in all<br />

directions, to the four points of the compass, to the limitless beyond<br />

and the infinitely close, trying to decipher signs and symbols, to recreate<br />

a vision of the world. This is art in constant movement, which obliges<br />

one to see, to touch, to feel and, above all, to live.


TRAVAIL DES METAUX EN AMERIQUE LATINE METALWORK IN THE AMERICAS<br />

Une section spéciale de l'exposition des chefs-d'oeuvre de l'Amérique<br />

était consacrée à une remarquable collection d'objets en or provenant<br />

du Pérou, de la Colombie, du Panamá, du Costa Rica et du Mexique.<br />

Les premiers travaux de métallurgie sur ce continent datent d'environ<br />

2 500 ans av. J.-C., époque connue sous le nom d'Ancienne Civilisation<br />

du cuivre de l'Amérique du Nord. Dès 1500 av. J.-C., le travail du<br />

cuivre et de l'or était pratiqué en Equateur et au Pérou d'où il se répan-<br />

dit en Amérique du Sud et en Mésoamérique. Les techniques les plus<br />

usitées étaient le laminage, le martelage, le repoussage, le filigrane, le<br />

moulage à cire perdue, la dorure et la soudure. Cuivre, or et argent<br />

étaient aussi utilisés en alliages. Les artisans de l'époque confection-<br />

naient des objets utilitaires — ciseaux, haches, pinces, boucliers, armes,<br />

piques, hameçons et aiguilles — et des pièces ornementales et cérémo-<br />

nielles: pendants d'oreille, anneaux de nez, bracelets, diadèmes, grelots,<br />

pectoraux, bagues et masques. Les techniques se différencièrent pour<br />

donner les styles chimú et inca au Pérou; quimbaya, tolima, calima,<br />

darien et muisca en Colombie; chiriquí, veraguas et coclé au Panamá;<br />

nicoya et diquis au Costa Rica; mixtèque et tarasque au Mexique.<br />

Page suivante, rangée supérieure. A gauche: Pectoral en or. Panamá. Un<br />

homme portant un masque en forme d'oiseau et une coiffure de reptiles est<br />

debout sur deux serpents. Au centre: Pectoral en or. Hauteur: 7 cm. Poids: 39<br />

grammes. Culture veraguas, Panamá. A droite: Pendentif en or avec grelots.<br />

Hauteur: 6,7 cm. Poids: 99 grammes. Culture diquis. Carbonera, Puerto Jimé-<br />

nez, Costa Rica. Banque centrale de Costa Rica, San José. Cet oiseau à la<br />

tête articulée tient des tortues dans ses serres et son bec.<br />

Rangée centrale. A gauche: Pendentif en or avec grelot. Hauteur: 11 cm.<br />

Poids: 113 grammes. Panamá. Musée chiriquí, Collège Félix Olivares, David.<br />

Un aigle tient dans son bec une figure humaine debout sur la tête d'un<br />

animal. Au centre et à droite: Pectoral vu de face et de dos. Hauteur: 22 cm.<br />

Poids: 138,7 grammes. Culture calima. Colombie. Musée de l'or de la Banque<br />

de la République, Bogotá.<br />

Rangée inférieure. A gauche: Aigle en or rouge. Hauteur: 3 cm Poids: 2,5<br />

grammes. Tifón de Divalá, province de Chiriquí, Panamá. Musée chiriquí,<br />

Collège Felix Olivares, David. Au centre: Pendentif en or en forme d'oiseau.<br />

Hauteur: 10 cm. Poids: 125 grammes. Culture diquis. Costa Rica. Banque<br />

centrale de Costa Rica, San José. A droite: Tatou en alliage d'or et de<br />

cuivre. Longueur: 2,7 cm. Poids: 2,35 grammes. Sioguí, Panamá. Musée chiriquí,<br />

Collège Felix Olivares, David.<br />

In a special section of the art of the Americas, a small but valuable<br />

collection of pre-Hispanic goldwork from Peru, Colombia, Panama, Costa<br />

Rica and <strong>Mexico</strong> was exhibited. In the Americas, metalworking dates<br />

back to 2,500 B. C., to the period known as the Old Copper Culture of<br />

North America. As early as 1,500 B. C., copper and gold were being<br />

worked in Ecuador and Peru; from there the art spread to South and<br />

Middle America. The most commonly employed techniques were lami-<br />

nating, hammering, embossing, filigree, mold and lost-wax casting, gilding<br />

and soldering. Copper, gold and silver were used as well as alloys. Func-<br />

tional pieces were produced—chisels, axes, pincers, shields, weapons,<br />

picks, fish-hooks and needles—but the most important, and those of<br />

highest artistic quality, were ornamental and ceremonial pieces:<br />

earrings, nose rings, bracelets, diadems, bells, breastplates, rings and<br />

masks. Many groups developed distinctive styles—the Chimu and Inca<br />

of Peru, the Quimbaya, Tolima, Calima, Darien and Muisca of Colombia,<br />

the Chiriqui, Veraguas and Coclé of Panama, the Nicoya and Diquís of<br />

Costa Rica and the Mixtec and Tarascans of <strong>Mexico</strong>. This exhibit illus-<br />

trated the American peoples' high level of skill in working with metals.<br />

Overleaf. Top row. Left: Gold breastplate. Panama. A man wearing a bird<br />

mask and a serpent headdress is standing on two serpents. Center: Gold<br />

breastplate. Height: 7 cm. Weight: 39 grams. Veraguas culture. Panama. Eagle<br />

breastplates appear frequently in Central America. Right: Gold pendant with<br />

rattles. Height: 6.7 cm. Weight: 99 grams. Diquís culture. Carbonera, Puerto<br />

Jiménez, Costa Rica. From the Central Bank of Costa Rica, San José. A bird<br />

figure, it has a jointed head; turtles hang from the claws and beak.<br />

Center row. Left: Gold pendant with rattle. Height: 11 cm. Weight: 113 grams.<br />

Panama. Chiriquí Museum, Felix Olivares School, in David. The pendant<br />

represents an eagle from whose beak hangs a human figure standing on the<br />

head of an animal. Center and right: Breastplate, front and back views.<br />

Height: 22 cm. Weight: 138.7 grams. Calima culture. Colombia. Gold Museum<br />

of the Bank of the Republic, Bogotá.<br />

Bottom row: Left: Red gold eagle. Height: 3 cm. Weight: 2.5 grams. Tifon<br />

de Divalá, Chiriquí, Panama. Chiriquí Museum, Felix Olivares School, in David.<br />

Center: Gold pendant in form of bird. Height: 10 cm. Weight: 125 grams.<br />

Diquís culture. Costa Rica. From the Central Bank of Costa Rica, San José.<br />

Right: Tombac armadillo. Length: 2.7 cm. Weight: 2.35 grams. Sioguí, Panama.<br />

Chiriquí Museum, Félix Olivares School, in David. A hard alloy of gold and<br />

copper, tombac has been extensively employed in Panama and Costa Rica.<br />

121


124<br />

Page précédente: Vase cérémoniel. Or martelé et repoussé. Hauteur: 26,3 cm.<br />

Culture chimú. 1000-1400. Pérou. Musée national d'Anthropologie et d'Archéo-<br />

logie, Lima. Le Pérou est le pays d'Amérique du Sud possédant les plus anciens<br />

objets d'or connus, retrouvés en particulier dans les tombes de Cupisnique<br />

et de Nazca. Les orfèvres les plus habiles étaient les Chimús.<br />

Ci-contre en haut: Pendentif en or. Hauteur: 8,1 cm. Poids: 62,4 grammes.<br />

Culture diquis. Costa Rica. Collection Daisy Góngora de Gutiérrez. Cette figure<br />

anthropomorphe porte un masque en forme d'oiseau et une coiffure de serpents.<br />

Ci-contre en bas: Pectoral en or. 7,7 x 12,3 cm. Poids: 91,55 grammes. Culture<br />

quimbaya. Xlle-XVIe siècle. Colombie. Musée de l'or de la Banque de la<br />

République, Bogotá. Les yeux bridés sont typiques des figurines en or de<br />

Quimbaya, peut-être les plus belles de Colombie. Quatre disques de métal<br />

sont suspendus à des anneaux.<br />

Page de droite: Pectoral. Or fondu à cire perdue. 12 x 9 cm. Poids: 112<br />

grammes. Culture mixtèque. 1300-1450. Mexique. Musée national d'Anthropologie,<br />

<strong>Mexico</strong>. Cette pièce représente Mictlantecuhtli, dieu de la mort, la tête<br />

surmontée de serpents et d'un grand panache. Ce pectoral faisait partie du<br />

trésor retrouvé dans la tombe N 7 de Monte Albán, ancien centre cérémoniel<br />

zapotèque transformé en cimetière par les Mixtèques.<br />

o.<br />

Preceding page: Ceremonial cup. Hammered gold with repoussé designs.<br />

Height: 26.3 cm. Chimu culture. A.D. 1000-1400. Peru. National Museum of<br />

Anthropology and Archeology. Lima. The oldest known goldwork of South<br />

America was done in Peru. The earliest examples of this art have been found in<br />

Cupisnique and Nazca tombs; the finest workers in gold were the Chimu.<br />

Upper left: Gold pendant. Height: 8.1 cm. Weight: 62.4 grams. Diquís culture.<br />

Costa Rica. From the collection of Daisy Góngora de Gutiérrez. This anthropo-<br />

morphic figure is wearing a bird mask and a serpent headdress.<br />

Lower left: Gold breastplate. 7.7 x 12.3 cm. Weight: 91.55 grams. Quimbaya<br />

culture. Twelfth to sixteenth century A.D. Colombia. From the Gold Museum<br />

of the Bank of the Republic, Bogotá. An anthropomorphic figure with a head-<br />

dress and four hanging disks, it has the slit eyes typical of Quimbaya gold<br />

figures, which are the finest found in Colombia.<br />

Opposite: Gold breastplate. Lost-wax casting. 12 x 9 cm. Weight: 112 grams.<br />

Mixtec culture. A.D. 1300-1450. National Museum of Anthropology, <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong>. The figure represents Mictlantecuhtli, the god of death, shown wearing<br />

a serpent headdress with a great plumed crest. This piece was found in<br />

tomb No. 7 at Monte Albán, the ancient Zapotec ceremonial city whose ruins<br />

were used by the Mixtecs as a burial ground.


Ci-contre: Sculpture en pierre calcaire tendre marbrée. Les deux éléments mesurent ensemble 115 x 170 x<br />

23 cm. Culture maya. Ière Période classique. 317-633 ap. J.-C. Mexique. Collection M. Josué Sáenz. Cette pièce<br />

semble avoir fait partie du créneau d'un temple, mais il pourrait aussi s'agir d'un dossier de trône.<br />

Construits sur une base pyramidale, les temples maya étaient fréquemment surmontés d'un élément crénelé<br />

qui, édifié sur un toit plat, était aussi haut que le temple lui-même. L'architecture maya se distingue par l'harmonie<br />

des lignes et la profusion des motifs décoratifs, profusion due sans aucun doute à l'extraordinaire<br />

talent des sculpteurs (reliefs et ronde-bosse). Ceux-ci furent en effet les premiers indigènes à représenter des<br />

personnages dans des poses naturalistes, et à utiliser le raccourci pour donner plus de réalisme à leurs<br />

oeuvres. Les centres cérémoniels maya représentent l'apogée non seulement de la période classique, mais<br />

aussi de toutes les réalisations culturelles de l'Ancienne Amérique.<br />

Left: Soft marbleized limestone sculpture. The overall dimensions of the two sections that form the piece<br />

are 115 x 170 x 23 cm. Maya culture. Classic I period. A.D. 317-633. <strong>Mexico</strong>. From the collection of Dr. Josué<br />

Sáenz. It probably formed part of the roof comb of a temple, although it could also have been the back of a<br />

throne. Built on a pyramidal base, the Maya temple often had a roof comb, or flying facade, which rose<br />

from a flat roof and was as high as the temple itself. Maya architecture was outstanding for its harmony of<br />

line and decorative motifs, and the Maya excelled in sculpture, both in relief and in the round. They were<br />

the first of the Indian artists to successfully depict persons in naturalistic poses and to use realistic foreshortening<br />

of figures. The high point of the Classic period—and indeed of all cultural achievement in ancient<br />

America—was reached in the great Maya temple-cities.<br />

127


Page de gauche: Jaguar assis. Sculpture monumentale en pierre. 205 x 80 x 80 cm.<br />

Vllle-IXe siècle. El Baúl, Guatemala. Collection Herrera. Nombre d'autels<br />

gigantesques (certains sculptés dans des blocs de pierre de cinquante tonnes)<br />

représentant des monstres terrestres figurés par un jaguar ont été retrouvés<br />

dans les terres basses du Guatemala. L'identification de l'homme avec les<br />

animaux était une croyance très répandue chez les Indiens qui étaient con-<br />

vaincus de l'union magique des individus et même des collectivités avec les<br />

animaux, leurs "náhuals" ou alter egos. Les animaux étaient aussi fréquemment<br />

déifiés car ils étaient supposés représenter l'incarnation terrestre des dieux.<br />

Ci-contre: Disque de roche volcanique. Diamètre: 73 cm. Culture maya. lère<br />

Période classique. 317-633 ap. J.-C. Honduras. Musée régional d'Anthropologie<br />

maya, Copán. Ce disque, l'un des trois retrouvés dans le jeu de pelote de<br />

Copán, représente deux personnages aux splendides costumes et, au centre,<br />

un objet sphérique cerclé d'une corde, qui est sans doute l'une des balles<br />

utilisées dans cette enceinte. Dans les anciennes civilisations de l'Amérique<br />

moyenne, le jeu de pelote était un rite exigeant une adresse peu commune.<br />

En effet les participants ne pouvaient toucher la balle avec la main et n'avaient<br />

le droit de la frapper que de l'épaule, du coude, de la hanche ou du genou.<br />

En bas à droite: Tête de masse d'arme. Cuivre fondu à cire perdue. Diamètre:<br />

6,9 cm. Style chavín. Vers 800 av. J.-C. Lambayeque, Pérou. Collection M. Rubín<br />

de la Borbolla, <strong>Mexico</strong>. Très répandues parmi les peuples du littoral pacifique<br />

américain, les masses étaient souvent décorées de motifs zoomorphes.<br />

Opposite: Seated jaguar. Monumental stone sculpture. 205 x 80 x 80 cm. Eighth<br />

to ninth century A.D. El Baúl, Guatemala. From the Herrera collection. Many<br />

colossal altars in the shape of a mythical jaguar earth monsters—some carved<br />

out of boulders weighing as much as fifty tons—have been found in the<br />

Guatemalan lowlands. The identifying of men with animals was a basic concept<br />

of Indian thought and belief, which held that individuals and nations were<br />

magically united in fate with animals, their "nahuals," or alter egos. In many<br />

cases, animals were deified because it was believed that they constituted the<br />

earthly disguise of numerous gods.<br />

Upper right: Volcanic rock disc. Diameter: 73 cm. Maya culture. Classic I<br />

period. A.D. 317-633. Honduras. Regional Museum of Maya Anthropology,<br />

Copán. This is one of three similar discs found in the ball court in Copán.<br />

Two luxuriously-dressed figures are shown separated by a spherical object<br />

bound with a rope; it is almost certainly a ball used in the ritual ball game.<br />

In the high Middle-American civilizations, the ball game was a religious<br />

ceremony that required special training, since the ball could be struck only<br />

with the shoulder, the elbow, the hip or the knee, but never with the hand.<br />

Lower right: Head of war club. Lost-wax casting in copper. Diameter: 6.9 cm.<br />

Chavin style. Circa 800 B.C. Lambayeque, Peru. From the collection of Dr.<br />

Rubin de la Borbolla, <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. On the Pacific coast of the Americas, many<br />

peoples used stone or metal war clubs adorned with animal forms.<br />

129


A gauche: Femme assise sur un "metate" ou pierre à broyer, décoré de deux<br />

têtes. Figure moulée, polie et peinte en rouge et noir. Hauteur: 25 cm. Nicoya,<br />

Guanacaste, Costa Rica. Collection Alfonso Jiménez Alvarado, San José.<br />

Ci-Contre: Vase à encolure carrée orné d'un crâne humain. Poterie moulée<br />

polychrome. Hauteur: 23 cm. Nicoya, Guanacaste, Costa Rica. Collection Carmen<br />

Clachar de Guillén, San José. Très riche et très variée, la polychromie de<br />

Nicoya est souvent combinée avec un décor modelé. Les vases à panses renflées<br />

et allongées reposant sur trois pieds sont fréquents dans la poterie de cette<br />

région, et nombreux sont ceux qui sont décorés d'un animal à tête modelée en<br />

relief. Ces pièces étaient vraisemblablement des récipients à offrandes.<br />

Opposite: Female figure seated on a "metate," or grinding stone, which is<br />

adorned with two heads. Mold-made pottery, burnished and painted in red<br />

and black. Height: 25 cm. Nicoya, Guanacaste, Costa Rica. From the collection<br />

of Alfonso Jiménez Alvarado, San José.<br />

Right: Square-mouthed vessel adorned with representation of a human skull.<br />

Mold-made polychrome pottery. Height: 23 cm. Nicoya, Guanacaste, Costa Rica.<br />

From the collection of Carmen Clachar de Guillén, San José. Nicoya polychrome<br />

is especially rich and varied, and is often combined with modeled decorations.<br />

This type of pear-shaped body resting on three feet appears frequently in<br />

Nicoya pottery, and many examples have an animal painted on the body with<br />

the modeled head projecting from the vessel. Ceremonial pieces such as this<br />

one were probably used for funeral offerings.<br />

131


132<br />

Ci-contre: Hache cérémonielle en forme de tête d'aigle. Pierre peinte au<br />

cinabre. Les yeux sont des hématites. Longueur: 29 cm. Tazumal, Chalchuata,<br />

région de Santa Ana, El Salvador. Musée national, San Salvador. Réservées aux<br />

rites funéraires, ces sculptures, appelées "haches" en raison de leur forme,<br />

étaient probablement des emblèmes des vainqueurs du jeu de pelote évoquant<br />

la décapitation des perdants. Elles étaient peintes en rouge — la couleur des<br />

morts parmi les anciens Américains — à l'aide de cinabre ou de cochenille<br />

avant la sépulture de leurs propriétaires. Ces têtes de pierre ont été retrouvées<br />

sur le versant pacifique du Salvador et du Guatemala et sur l'ensemble<br />

du territoire maya du Mexique.<br />

En bas à gauche: Vase de terre cuite fait au moule avec traces de stuc et de<br />

cinabre. Hauteur: 13 cm. Vers le XIe ou le XIIe siècle. Tazumal, Chalchuata,<br />

région de Santa Ana, El Salvador. Musée national, San Salvador. Les deux faces<br />

principales du vase sont ornées de figures de prêtres maya et d'inscriptions<br />

hiéroglyphiques. Fortement influencées par la culture maya, les poteries de ce<br />

pays sont souvent ornées de motifs en relief rappelant beaucoup le décor<br />

des grands monuments en pierre des Maya.<br />

Page de droite: Vase cylindrique. Argile moulée, polie et peinte en rouge vif.<br />

Hauteur: 12 cm. Tazumal, Chalchuata, région de Santa Ana, El Salvador. Musée<br />

national, San Salvador.<br />

Upper left: Ceremonial axe in the form of an eagle's head. Cinnabar-painted<br />

stone with inlaid hematite eyes. Length: 29 cm. Tazumal, Chalchuata, Santa<br />

Ana Departament, El Salvador. National Museum, San Salvador. These stone<br />

carvings, called axes only because of their shape, were for funeral use and<br />

were probably emblems of the winners of the ritual ball game, linked to the<br />

custom of the beheading of the losers. They were painted red—the color of<br />

death among the ancient Americans—with cinnabar or cochineal before burial<br />

with their owners. These stone heads are widely distributed, being found on<br />

the Pacific slope of El Salvador and Guatemala as well as in the highland<br />

valleys and Maya lowlands of southern <strong>Mexico</strong>.<br />

Lower left: Clay bottle. Mold-made with traces of stucco and cinnabar. Height:<br />

13 cm. Circa eleventh or twelfth century A.D. Tazumal, Chalchuata, Santa<br />

Ana Departament, El Salvador. National Museum, San Salvador. On the sides<br />

of the bottle are stamped scenes of Maya priests and hieroglyphic inscriptions.<br />

There was a strong Maya influence in El Salvador, and one form of decoration<br />

used for pottery vessels was this deep stamping, which gave the pieces a basrelief<br />

effect like that found on the great stone monuments of the Maya.<br />

Opposite: Cylindrical pottery vase. Mold-made, burnished and painted an intense<br />

red. Height: 12 cm. Tazumal, Chalchuata, Santa Ana Departament, El Salvador.<br />

National Museum, San Salvador.


Page de gauche: Figure anthropomorphe assise sur un banc. Argile moulée,<br />

polie et peinte de motifs en négatif. Hauteur: 24 cm. Vers le VIe siècle. Région<br />

quimbaya, Colombie. Musée national d'Anthropologie, Bogotá. On a retrouvé<br />

dans cette région de nombreuses statuettes d'argile peinte en deux ou trois<br />

couleurs, représentant des personnages debout ou assis, les jambes tendues<br />

ou repliées. La peinture dite "en négatif" consiste à appliquer une couleur<br />

— ici noire — sur l'argile légèrement colorée de la poterie de façon à ce que<br />

le motif se détache sur un fond de teinte plus foncée.<br />

Ci-dessous, à gauche: Gourde d'argile à anse-pont. Hauteur: 18 cm. Culture<br />

nazca. IVe-VIe siècle. Pérou. Musée national d'Anthropologie et d'Archéologie,<br />

Lima. La pièce est décorée de serpents polychromes, de têtes trophées et d'un<br />

personnage debout. Les motifs dont sont ornées les splendides céramiques<br />

nazca sont remarquables pour leur symbolisme très élaboré.<br />

Ci-dessous, à droite: Plat en argile moulée et décorée de motifs polychromes.<br />

Diamètre: 39 cm. Culture codé. 1300-1500. Guararé, province de Los Santos,<br />

Panama. Musée national, Panamá. La pièce est ornée d'un serpent à plumes,<br />

principal animal totémique de plusieurs peuples de l'Amérique centrale. Les<br />

céramiques coclé comptent parmi les plus belles du Panamá.<br />

Opposite: Anthropomorphic figure seated on a bench. Modeled clay, burnished<br />

and decorated with negative painting technique. Height: 24 cm. Circa sixth<br />

century A.D. Quimbaya region, Colombia. National Museum of Anthropology,<br />

Bogotá. Standing or seated anthropomorphic clay figures—painted in two<br />

or three colors, with their legs extended or flexed—appear frequently in the<br />

Quimbaya region. Negative painting, as used for this piece, consists of a<br />

color—in this case black—being applied on a light-colored surface in such a<br />

way that the design appears to be in the lighter color on a black background.<br />

Below, left: Double-spouted pottery water jug. Height: 18 cm. Nazca culture.<br />

Fourth to sixth century A.D. Peru. National Museum of Anthropology and<br />

Archeology, Lima. Decorated with polychrome serpents, trophy heads, and<br />

a standing human figure. The designs of the remarkably beautiful Nazca<br />

ceramics are especially notable for their complicated symbolism.<br />

Below, right: Polyohrome pottery plate. Mold-made. Diameter: 39 cm. Coclé<br />

culture. 1300-1500 A.D. Guararé, Los Santos province, Panama. National<br />

Museum, Panama <strong>City</strong>. The representation is of a feathered serpent, a<br />

common design motif in Middle America; many cultures adopted it as their<br />

chief totem. The most artistic ceramics of Panama are from the Coclé culture.<br />

135


Page de gauche: Sculpture représentant un bossu assis, une écuelle dans les<br />

mains. Argile modelée, polie et peinte en rouge. Hauteur: 35 cm. Guanacaste,<br />

Costa Rica. Collection Fabio Góngora Umara, San José. Les céramiques costa-<br />

riciennes ont été inspirées par celles de nombreuses cultures du Mexique<br />

et du Panamá.<br />

Ci-contre: Caïman. Argile modelée, polie et peinte. Longueur: 19 cm. Vers le<br />

XlVe siècle. Nicaragua. Musée national, Managuá. Fréquent parmi les cérami-<br />

ques de ce pays, le décor stylisé de cette pièce est également assez répandu<br />

au Panamá et au Costa Rica.<br />

En bas à droite: Sculpture de terre cuite. Hauteur: 18 cm. Culture valencioïde.<br />

Lac de Valencia, Venezuela. Institut national de la Culture et des Beaux-Arts,<br />

Caracas. A partir de l'an 1000 av. J.-C., une puissante civilisation, dont la<br />

céramique se caractérise par un symbolisme complexe, se développa dans la<br />

région centrale du Venezuela. Cette pièce, dite "Venus de Tacarigua", et les<br />

nombreuses statuettes du même genre retrouvées dans cette région comptent<br />

parmi ses meilleures manifestations. Les Vénus du lac Valencia symbolisent<br />

la fertilité et la pluie, comme l'attestent leurs hanches rebondies, leurs yeux<br />

de batraciens et leurs mains palmées. Très souvent, les personnages repré-<br />

sentés soutiennent des deux mains leurs larges têtes aplaties.<br />

Opposite: Seated hunchback holding a bowl. Modeled clay, burnished and<br />

painted red. Height: 35 cm. Guanacaste, Costa Rica. From the collection of<br />

Fabio Góngora Umara, San José. Costa Rican ceramics had their sources<br />

in those of the various cultures of <strong>Mexico</strong> and Panama.<br />

Upper right. Modeled alligator. Burnished and painted pottery. Length: 19 cm.<br />

Circa fourteenth century A.D. Nicaragua. National Museum, Managua. Stylized<br />

alligator motifs are among the most frequent in Nicaraguan ceramics; they<br />

also often appear in those of Panama and Costa Rica.<br />

Lower right: Terra-cotta sculpture. Height: 18 cm. Valenciöide culture. Lago<br />

de Valencia, Venezuela. National Institute of Culture and Fine Arts, Caracas.<br />

Beginning around 1,000 B.C., there developed in central Venezuela a strong<br />

culture whose ceramic art was characterized by its complex symbolic content.<br />

This so-called Venus of Tacarigua, which is one of a great variety of similar<br />

types, is a classic example. The Venuses symbolize fertility, as shown by the<br />

exaggerated hips and buttocks, and the rain, represented by the frog-like eyes<br />

and the webbed hands. The disproportionately large flattened heads are<br />

supported by the hands in many of the pieces.<br />

137


Page de gauche: Cruche à eau. Argile noire polie. Hauteur: 22 cm. Culture<br />

mochica. 100 av. J.-C. - 900 ap. J.-C. Pérou. Musée national d'Anthropologie et<br />

d'Archéologie, Lima. Très réaliste, cette pièce représente trois sommets de<br />

montagne surmontés de trois personnages, de deux animaux non identifiés et<br />

de deux coquillages. Toutes les figures sont percées, ce qui laisse supposer<br />

qu'à l'origine elles étaient incrustées de pierres précieuses.<br />

Ci-dessous à gauche: Vase. Argile gris-noir, moulée et polie. Hauteur: 21 cm.<br />

Culture chavín. 850-300 av. J.-C. Pérou. Musée national d'Anthropologie et<br />

d'Archéologie, Lima. L'une des plus anciennes des Andes, la civilisation chavín<br />

est aussi l'une des plus élaborées. Elle produisit des sculptures, des poteries au<br />

décor audacieux, des objets d'or et des tissages au symbolisme compliqué.<br />

Ci-dessous à droite: Vase décoré de glyphes et d'arabesques. Jadéite vert<br />

clair. Hauteur: 8 cm. Guácimo, province de Limón, Costa Rica. Collection<br />

Alfonso Jiménez Alvarado, San José. Le site de Guácimo est renommé pour les<br />

beaux jades retrouvés dans les tombs, et dont certains rappellent étrangement,<br />

par leur style et leur technique, ceux des Olmèques du Mexique.<br />

Opposite: Water jug. Burnished black pottery. Height: 22 cm. Mochica culture.<br />

100 B.C.—A.D. 900, Peru. National Museum of Anthropology and Archeology,<br />

Lima. Mochica ceramics are prized for their lively realism. This vessel represents<br />

a mountain with three peaks on which there are three human figures, two<br />

animals and two snails. All of the figures show cavities, an indication that<br />

originally they may have been inlaid with precious stones.<br />

Below, left: Grayish-black stirrup vase. Mold-made, burnished pottery. Height:<br />

21 cm. Chavín culture. 850-300 B.C. Peru. National Museum of Anthropology<br />

and Archeology, Lima. The Chavín is the earliest civilization of the Andes.<br />

Highly developed and sophisticated, it produced relief sculpture, boldly designed<br />

ceramics, gold objects and textiles of intricate symbolic character.<br />

Below, right: Vase decorated with glyphs and scrolls. Light green jadeite.<br />

Height: 8 cm. Guácimo, Limón province, Costa Rica. From the collection of<br />

Alfonso Jiménez Alvarado, San José. The site of Guácimo is famous for the fine<br />

jade found in tombs there. Some of the jades are very similar in style and<br />

technique to those of the Olmecs of <strong>Mexico</strong>.<br />

139


140 Ci-dessus: Autel dont chacun des pieds est orné d'un oiseau à long bec.<br />

Pierre volcanique sculptée d'oiseaux et de figures anthropomorphes. 122 x 57 cm.<br />

Linea Vieja, Costa Rica. Collection Alfonso Jiménez Alvarado. On a retrouvé en<br />

Amérique centrale de nombreux autels en forme de "metates" ou mortiers à<br />

grain. D'abord confectionnés pour les besoins domestiques, les metates furent<br />

ensuite convertis à des fins cérémonielles et surtout pour y déposer les<br />

offrandes aux dieux.<br />

Ci-contre: Brûleur à encens décoré dans sa partie supérieure d'un lézard<br />

modelé. Argile jaune clair. Hauteur: 49 cm. Guanacaste, Costa Rica. Collection<br />

Carmen Clachar de Guillén, San José.<br />

Above: Altar with a long-beaked bird on each leg. Volcanic rock decorated<br />

with human figures and birds. 122 x 57 cm. Linea Vieja, Costa Rica. From the<br />

collection of Alfonso Jiménez Alvarado. The sculpture of eastern Central<br />

America includes many altars in the form of "metates," or grinding stones.<br />

These metates were at first made for domestic purposes, for grinding the<br />

daily food, and later for ceremonial use for offerings to the gods.<br />

Left: Top of an incense burner adorned with the modeled figure of a lizard.<br />

Buff-colored clay. Height: 49 cm. Guanacaste, Costa Rica. From the collection<br />

of Carmen Clachar de Guillén, San José.


Ci-contre: Peinture à thème zoomorphe. Couleurs végétales sur écorce. Art<br />

contemporain. Arnhemland, Australie. Souvent décorées de motifs géométriques<br />

et de spirales sans signification mythologique particulière, ces peintures ornent<br />

les cases des aborigènes. Les thèmes les plus répandus sont des silhouettes<br />

d'animaux familiers, expressions totémiques du gibier que souhaite capturer<br />

le chasseur. Nombre de ces travaux sont encore inspirés des anciennes peintures<br />

rupestres retrouvées dans le nord-ouest du pays. Les aborigènes australiens<br />

vivent dans la région semi-désertique du Nord et du Nord-Ouest, où<br />

l'une des réserves les plus importantes est précisément celle d'Arnhemland.<br />

Possédant une civilisation matérielle qui compte parmi les plus primitives<br />

du monde, ils sont des collecteurs et des chasseurs nomades, devenus célèbres<br />

pour leur invention du boomerang. Appuyés sur une organisation sociale et<br />

religieuse très complexe, leurs rites sont centrés sur le culte totémique.<br />

Right: Painting with animal theme. Vegetable colors on bark. Contemporary.<br />

Arnhemland, Australia. These paintings—detailed with geometrical or spiral<br />

motifs that only rarely have a mythological significance—are used by the<br />

aborigines to adorn their houses. On the surface of the bark there are figures<br />

of familiar animals, many of them totemic expressions of the game which<br />

the hunter wishes to capture. The styles of some of these works continue<br />

to be influenced by the ancient rock paintings found in northwestern Australia.<br />

The aborigines live in the semi-desert land of the north and the northeast,<br />

where one of the largest reservations is Arnhemland. While their material<br />

culture is among the most primitive in the world, they are nomadic foodgatherers<br />

and hunters known widely for their invention of the boomerang.<br />

Both their religious and social organizations are very complex. Remarkably<br />

elaborate, the religious practices are largely confined to totemic worship.<br />

141


Page de gauche, en haut à gauche: Vase. Argile incisée et peinte. Etats-Unis.<br />

Crawford, Arkansas. Museum of the American Indian, New York.<br />

En haut à droite: Servant à protéger le cou, ce gorgerin de coquillage incisé est<br />

décoré d'un guerrier portant un trophée et une masse d'arme. Diamètre: 10 cm.<br />

Etats-Unis. Seimner, Tennessee. Museum of the American Indian, New York.<br />

En bas à gauche: Mère avec ses deux enfants. Sculpture en stéatite exécutée<br />

par l'Esquimau Etungat. Hauteur: 36 cm. Epoque contemporaine. Cape Dorset,<br />

Canada. Museum of Modern Arts, Toronto.<br />

En bas à droite: Bouclier cérémoniel décoré d'une scène de bataille peinte.<br />

Peau d'antilope. Diamètre: 56 cm. Tribu sioux. South Dakota, Etats-Unis.<br />

Museum of the American Indian, New York.<br />

Ci-dessus: Masque cérémoniel symbolisant l'esprit moustique. Cuivre incrusté<br />

de nacre. Hauteur: 21 cm. Groupe chilcat des Indiens tlingits. Alaska, Etats-Unis.<br />

Museum of the American Indian, New York.<br />

Opposite, upper left: Skull-effigy jar. Incised and painted pottery. U.S.A.<br />

Crawford County, Arkansas. Museum of the American Indian, New York.<br />

Opposite, upper right: Incised shell gorget for protecting the throat. A warrior<br />

holds a trophy head and war club. Diameter: 10 cm. U.S.A. Seimner County,<br />

Tennessee. Museum of the American Indian, New York.<br />

Opposite, lower left: Mother with two children. Eskimo soapstone carving by<br />

Etungat. Height: 36 cm. Contemporary. Cape Dorset, Canada. Museum of<br />

Modern Art, Toronto.<br />

Opposite, lower right: Ceremonial shield with painted battle scene. Antelope<br />

skin. Diameter: 56 cm. Sioux tribe. South Dakota, U.S.A. Museum of the American<br />

Indian, New York.<br />

Above: Ceremonial mask of the mosquito spirit. Copper inlaid with shell. Height:<br />

21 cm. Chilcat group of the Tlingit Indians. Alaska, U.S.A. Museum of the<br />

American Indian, New York.<br />

143


ART COLONIAL D'AMERIQUE LATINE COLONIAL ART IN LATIN AMERICA<br />

L'arrivée des Européens sur le continent américain marque le début<br />

de l'époque coloniale, qui prend fin dès que disparaît la domination<br />

économique et politique des conquistadores. Durant cette période, les<br />

artisans indigènes, tout aussi habiles et experts que les Européens,<br />

adaptent les formes et les techniques de l'Ancien Monde, puis réali-<br />

sent des oeuvres totalement originales. De cette double influence naît<br />

un art extrêmement riche, dont les manifestations les plus admirables<br />

furent l'architecture, la sculpture du bois, notamment la statuaire<br />

"estofada", ainsi que la peinture murale et religieuse dont les grands<br />

maîtres furent Villalpando, Cabrera, Capiscara, Miguel de Santiago,<br />

Legarda, Pampita et Sangurina.<br />

On retrouve dans l'art colonial de tous ces pays un caractère commun:<br />

le métissage des traditions européenne et indigène, métissage dont<br />

le résultat a bouleversé les styles de l'époque auxquels il apporta une<br />

nouvelle dimension. Cependant, les populations indigènes étant extrê-<br />

mement diverses et leurs cultures, riches et multiples, l'art colonial<br />

américain possède des traits particuliers qui varient selon les pays.<br />

Parmi les nombreux exemplaires présentés, signalons des statues<br />

"estofadas" anonymes du Mexique et du Guatemala; des sculptures de<br />

Capiscara (Equateur); des statues exécutées par les Indiens des mis-<br />

sions jésuites du Paraguay; des pièces d'orfèvrerie religieuse du Hondu-<br />

ras et la custode de Ríobamba (Equateur), trésor fabuleux exécuté par<br />

des artisans locaux et unique objet d'art sauvé du tremblement de terre<br />

qui détruisit l'ancienne cité en 1790. L'innocence, la sensibilité, une<br />

imagination d'une surprenante richesse ont inspiré ces chefs-d'oeuvre,<br />

véritables actes de foi par lesquels les artistes américains ont voulu<br />

exprimer leur ferveur et leur amour de la vie.<br />

Page de gauche: L'archange Saint Michel, oeuvre de Bernardo Legarda. Bois<br />

sculpté et "estofado". Hauteur: 120 cm. Ecole de Quito. XVIle siècle. Equateur.<br />

Cette statue, représentant le capitaine des cohortes célestes et messager<br />

de Dieu sur la terre, est conservée dans la sacristie de la cathédrale de<br />

Quito. Le saint est très souvent représenté alors qu'il chasse Satan — sous la<br />

forme d'un dragon — ou pesant les âmes lors du Jugement dernier.<br />

The Colonial era covers a period of time from the arrival of the Euro-<br />

peans in the Americas to the end of their economic and political dom-<br />

inance. The artists and craftsmen working in the New World—as<br />

specialized and skilled as the European—adapted the forms and tech-<br />

niques of the Old World, giving them an interpretation very much<br />

their own. The result of this fusion was a splendidly rich and varied<br />

art. Its finest examples are found in architecture, woodcarving,<br />

—particularly of the painted-gilt religious figures—and in mural and<br />

religious painting, fields which produced such outstanding artists as<br />

Villalpando, Cabrera, Capiscara, Miguel de Santiago, Legarda, Pampita,<br />

and Sangurina.<br />

Colonial art has a common basis in all of the Latin American countries<br />

through this fusion of European traditions with indigenous concepts,<br />

which gave the older styles and forms a new vision and dimension.<br />

The art of each country, nevertheless, shows its own unique and<br />

strictly personal characteristics as a result of the great variety of<br />

indigenous peoples and the richness of their cultures. Fine examples of<br />

this art were sent by the various countries: the anonymous painted-gilt<br />

images of <strong>Mexico</strong> and Guatemala, the sculptures of Capiscara of Ecua-<br />

dor, religious sculptures of the Indians in Jesuit missions of Paraguay,<br />

Honduran religious art in gold and silver, and the Riobamba monstrance,<br />

one of the finest examples of Colonial religious art, made by Ecuadorian<br />

goldsmiths and the only object which survived the destruction of the<br />

old city of Riobamba in the 1790 earthquake. Naiveté, emotion, a rich<br />

imagination, and a profound religious faith can be seen in these master-<br />

pieces. The artists who created them have left us an indication of yet<br />

another manner of glorifying God and life through art.<br />

Opposite: The Archangel Saint Michael, by Bernardo Legarda. Carved wood<br />

"estofado." Height: 120 cm. Quito School. Seventeenth century. Ecuador. This<br />

sculpture stands in the sacristy of the Cathedral of Quito. Saint Michael,<br />

archangel, is captain of the heavenly hosts and God's messenger to earth.<br />

He cast Satan—who is usually represented in dragon form—from Heaven,<br />

and he will weigh souls at the Last Judgment.<br />

145


146<br />

L'archange Saint Michel. Bois sculpté "estofado". Vers le XVIIle siècle. Guate-<br />

mala. Institut d'Anthropologie et d'Histoire, Guatemala. Apparue en Amérique<br />

latine au XVIe siècle, la technique de l'estofado atteint toute sa splendeur au<br />

XVIle. Dérivé du mot français "étoffe", elle consiste à enrichir les vêtements<br />

des statues en peignant sur un fond doré. Surtout employé pour la décora-<br />

tion des statues religieuses, l'estofado est un procédé long et minutieux. La<br />

sculpture est d'abord enduite de trois couches successives: blanc d'Espagne,<br />

"terre rouge" et enfin d'un matériau qui sert à fixer la très fine feuille d'or<br />

recouvrant finalement la statue. Dans certains cas, l'artiste augmente le<br />

brillant d'une partie ou de la totalité des surfaces dorées avec un polissoir<br />

d'agate. Ensuite appliquée sur les surfaces figurant les vêtements — des<br />

damas ou des brocarts dans la plupart des cas — la couleur prend alors une<br />

teinte métallique due à la couche d'or sur laquelle elle est posée. Dès que<br />

cette peinture est sèche, les détails du tissu — pistils et tiges de fleurs,<br />

contours et nervures de plumes etc — sont soulignés avec un stylet d'ivoire<br />

ou d'os qui fait réapparaître la couche d'or (cette dernière phase, appelée<br />

"estofado a trasflor" atteint sa plus grande splendeur dans la sculpture<br />

religieuse du Guatemala et de l'Equateur). Le visage, le cou, les mains et les<br />

pieds de la statue sont peints de couleur chair par un artiste spécialisé ou,<br />

dans certains cas, par le doreur lui-même.<br />

The Archangel Saint Michael. Carved wood "estofado." Circa eighteenth century.<br />

Guatemala. Institute of Anthropology and History, Guatemala <strong>City</strong>. The "estofado"<br />

technique, as used on wood carvings, first appeared in Latin America<br />

in the sixteenth century and reached its peak in the seventeenth. It is<br />

used to animate a figure by enriching the fabrics that clothe it; the term<br />

comes from the French "étoffe," or fabric, and means to paint on a gilt<br />

ground. "Estofado," principally used in the decoration of religious images,<br />

is a laborious process. The carving is covered with three successive layers,<br />

one of whiting, another of "red earth," and finally a material which serves to<br />

cement the extremely fine gold leaf that is used in gilding the image. The<br />

artist can, if he wishes, make part or all of the gold surface more brilliant<br />

with an agate polisher. Color is then applied to the areas that simulate<br />

fabrics, particularly damasks and brocades; these colors take on a metallic<br />

tone because of the gold layer beneath. As soon as the paint dries, the details<br />

of the fabric—pistils and stems of flowers, the filaments of feathers, etc.—are<br />

drawn with an ivory or bone graver so that gold shows through. (This last<br />

step, called "estofado a trasflor," reached its greatest splendor in the<br />

religious sculpture of Guatemala and Ecuador.) The face, neck, hands and<br />

feet of the image are not gilded but painted a flesh color by a special artist<br />

or sometimes by the gilder himself.


Ci-dessous: Indien en prière. Bois sculpté. Hauteur: 53 cm. Style des missions<br />

franciscaines. XVIIe siècle. Paraguay. Musée Monseñor Juan Sinforiano Bogarín<br />

du Séminaire métropolitain, Asunción. Cet Indien de la région tropicale porte<br />

des colliers de graines et de dents d'animaux sauvages ainsi qu'une musette<br />

en fibres tressées.<br />

Ci-contre: Christ sur l'arbre de la Croix. Bois sculpté et peint. Hauteur: 60 cm.<br />

Paraguay. Musée Monseñor Juan Sinforiano Bogarín du Séminaire métropolitain,<br />

Asunción. Cette allégorie des progrès de l'évangélisation en Amérique est<br />

représentée sous l'aspect d'un arbre au feuillage verdoyant et de quatre co-<br />

lombes. A gauche l'église, à droite un Indien en extase et son âne.<br />

Below: Praying Indian. Wood sculpture. Height: 53 cm. Franciscan mission<br />

style. Seventeenth century. Paraguay. Monsignor Juan Sinforiano Bogarín Mu-<br />

seum of the Metropolitan Seminary, Asunción. The figure represents a devotee<br />

from the jungle with necklaces made of small beads and the teeth of wild<br />

animals, and a woven fiber bag for provisions.<br />

Right: Christ on the tree of the cross. Carved and painted wood. Height: 60<br />

cm. Paraguay. Monsignor Juan Sinforiano Bogarín Museum of the Metropolitan<br />

Seminary, Asunción. This allegory of the Church flourishing in the Americas<br />

is represented by a growing cross with foliage and four doves. At the left side<br />

of the base is the church and at the right an Indian standing in ecstacy at<br />

the side of his burro.<br />

147


Page de gauche: "Josaphat, roi de Juda" par Nicolás Gorívar. Huile sur toile.<br />

Diamètre: 102 cm. Ecole de Quito. XVIIe siècle. Equateur.Collection du couvent<br />

de Santo Domingo, Quito. Les plus importants centres culturels latino-américains<br />

de la Colonie se sont développés dans les régions qui avaient connu les<br />

plus remarquables civilisations indiennes. Quito, Cuzco et <strong>Mexico</strong> comptent<br />

parmi les plus célèbres. Bien que les sources d'inspiration des peintures<br />

coloniales soient dues aux prêtres et aux artistes venus d'Espagne, la production<br />

américaine est essentiellement différente des modèles de la Péninsule.<br />

La nouvelle culture fut le fait de la persistance et de la force des matériaux<br />

employés, de la verve indigène et aussi d'un environnement entièrement<br />

nouveau. A Quito existaient dès le XVIe siècle de florissantes écoles de<br />

peinture profane et religieuse dont les plus célèbres élèves furent Luis de<br />

Ribera, Fray Pedro Bedón, Miguel de Santiago et Nicolás Gorívar.<br />

Ci-contre: "Saint Bonaventure" par Antonio Salas. Huile sur toile encollée sur<br />

bois. 60 x 33 cm. Ecole de Quito. XIXe siècle. Equateur. Musée national d'Art<br />

colonial, Quito. Salas fut le dernier représentant de l'école de Quito, déjà<br />

entrée depuis quelque temps en décadence.<br />

Opposite: "Jehoshaphat, King of Judah" by Nicolás Gorívar. Oil on canvas.<br />

Diameter: 102 cm. Quito School. Seventeenth century. Ecuador. From the<br />

collection of the Santo Domingo Convent, Quito. The most important Colonial<br />

cultural centers in Latin America grew up in those areas where there had<br />

been highly developed Indian civilizations. The great centers of Hispanic-American<br />

art were Quito, Cuzco, and <strong>Mexico</strong>. Although the patterns of Colonial<br />

painting were set by Spanish priests and the artists who came over from<br />

Spain, Latin American painting of the Colonial period remains essentially<br />

distinct. The new culture was conditioned by the strength and persistance of<br />

the indigenous, local materials, by Indian workmanship and by diverse<br />

environmental factors. In Quito, as early as the sixteenth century, there were<br />

religious and secular schools of painting; among their famous painters were<br />

Luis de Ribera, Fray Pedro Bedón, Miguel de Santiago and Nicolás Gorívar.<br />

Right: "Saint Bonaventure," by Antonio Salas. Oil on canvas glued to wood.<br />

60 x 33 cm. Quito School. Nineteenth century. Ecuador. National Museum of<br />

Colonial Art, Quito. Salas was the last representative of the Quito School,<br />

which prior to his time had entered a period of decadence.<br />

149


Page de gauche, en haut: Calice et ciboire. Argent doré. XIXe siècle. Honduras.<br />

Musée d'Art colonial religieux, Comayagua.<br />

Page de gauche, en bas: Lutrin et chandeliers baroques. Argent. XVIIIe siècle.<br />

Paraguay. Cathédrale métropolitaine, Asunción.<br />

Ci-contre: Ostensoir de Ríobamba. Or et argent doré. Hauteur: 108 cm. Fin du<br />

XVIIIe siècle. Ríobamba, Equateur. L'un des plus remarquables exemples de<br />

l'art colonial religieux d'Amérique, cet ostensoir de style baroque-rococo a<br />

été exécuté par des orfèvres locaux. Le soleil en or et le pied en argent doré<br />

sont moulés à cire perdue, repoussés, ciselés et incrustés de plus de deux<br />

mille cinq cents pierres précieuses: émeraudes, diamants, rubis, perles,<br />

améthystes, brillants et topazes. Le soleil et ses rayons sont surmontés d'une<br />

couronne royale et d'une croix tandis que l'ensemble est décoré d'une effigie<br />

du Père éternel coiffé d'un nimbe triangulaire, de trois représentations du<br />

Sacré-Coeur de Jésus en verre et émail, et d'une colombe symbolisant le<br />

Saint-Esprit. Les rosettes décorant la custode et le pied sont typiques des<br />

décors baroques; les feuilles de vigne et les grappes de raisin représentent<br />

l'Eucharistie. Cette remarquable pièce ne peut être comparée qu'aux ostensoirs<br />

de Cuzco (Pérou), de l'église de San Francisco à Quito (Equateur), de Tolède<br />

et de Salamanque (Espagne).<br />

Opposite, above left and right: Chalice and covered vessel. Gilded silver.<br />

Nineteenth century. Honduras. Museum of Colonial Religious Art, Comayagua.<br />

Opposite, below: Baroque lectern and candleholders. Silver. Eighteenth century.<br />

Paraguay. From the Metropolitan Cathedral, Asunción.<br />

Right: Riobamba monstrance. Gold and gilded siver. Height: 108 cm. Late<br />

eighteenth century. Riobamba, Ecuador. One of the finest examples of Colonial<br />

religious art in America, this monstrance—of baroque-rococo style—was<br />

made by local goldsmiths. The pure gold orb and the gilded silver base were<br />

cast by the lost-wax process. Embossed and engraved, they were incrusted<br />

with more than twenty-five hundred precious stones: emeralds, diamonds,<br />

rubies, pearls, amethysts, brilliants and topazes. The orb, with rays issuing<br />

from it, is topped by a cross and a royal crown. It has a figure of the Eternal<br />

Father with a triangular nimbus, three representations of the Sacred Heart<br />

of Jesus in enameled glass, and a dove symbolizing the Holy Spirit. Also included<br />

are rosettes–a typical baroque detail–and grapes and vines which represent<br />

the Eucharist. Monstrances such as this one are found only in Cuzco, the<br />

Church of San Francisco in Quito, and in Toledo and Salamanca, Spain.<br />

151


ART EUROPEEN EUROPEAN ART<br />

Les pays européens ont envoyé, de même que pour les compétitions<br />

sportives, leurs meilleurs éléments lors des manifestations artistiques.<br />

Particulièrement remarquables dans les domaines de la musique, du<br />

théâtre et de la danse, ils se sont faits représenter au Mexique par des<br />

solistes renommés, des ensembles symphoniques et de chambre, des<br />

compagnies théâtrales ainsi que des groupes de ballet classique, folklo-<br />

rique et moderne. En outre, les exemplaires envoyés par la Belgique,<br />

la France, la Grande-Bretagne, la Grèce, Israël, la Norvège, les Pays-Bas,<br />

la Pologne, la République démocratique allemande et la République<br />

fédérale d'Allemagne, la Roumanie et la Yougoslavie représentaient<br />

non seulement les divers courants artistiques européens, mais aussi<br />

les créations particulières à chaque pays. Il ne s'agissait pas en fait<br />

de réunir une anthologie culturelle d'un continent aux traditions millénai-<br />

res, mais bien plutôt d'apporter un témoignage de cet art. Parmi les<br />

objets exposés figuraient les manuscrits de la mer Morte envoyés par<br />

Israël, des icônes yougoslaves et roumaines, divers terres cuites et<br />

bronzes gaulois, des tapisseries belges et norvégiennes, des ex-votos<br />

présentés par la République fédérale d'Allemagne, l'un des vitraux de la<br />

cathédrale de Canterbury, quelques oeuvres d'Albrecht Dürer prêtées<br />

par la République démocratique allemande, de splendides soies brochées<br />

polonaises, des reproductions de sculptures classiques grecques et<br />

des paysages hollandais.<br />

Page de gauche et page suivante: Médaillons d'un vitrail de la cathédrale de<br />

Canterbury (vers 1220). 205 x 94 cm. Grande-Bretagne. Collection de M. John<br />

Hunt, comté de Dublin, Irlande. Ce vitrail, restauré au XIXe siècle, est formé<br />

de deux médaillons de 86 cm de diamètre, dont l'un représente le Christ<br />

lors du Jugement dernier, l'autre Jésus enfant s'entretenant au temple avec<br />

les docteurs. Les verres utilisés sont portés au four, où la cuisson fixe<br />

définitivement la couleur.<br />

In the field of culture—as well as that of sports—European coun-<br />

tries were splendidly represented at the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />

Especially notable was their participation in music, the theatre and<br />

dance. Many of the most distinguished soloists, chamber ensembles,<br />

symphony orchestras, theatrical companies, classic and folklore bal-<br />

lets and modern dance groups presented programs in <strong>Mexico</strong>. In addi-<br />

tion, works of art sent by European and related countries—including<br />

Belgium, France, the Netherlands, Great Britain, Greece, Israel,<br />

Norway, Poland, Rumania, Yugoslavia, the German Federal Republic<br />

and the German Democratic Republic—demonstrated not only the<br />

long and varied history of art in this region, but the spirit of artistic<br />

creation in each of these countries over the centuries. Rather than<br />

attempting to present a fully comprehensive selection of European<br />

art—an almost impossible task—the collection provided works that<br />

were meant to establish a vivid and immediate "presence." Included<br />

were manuscripts of the Dead Sea Scrolls from Israel, Yugoslav and<br />

Rumanian icons, Gallic terracottas and bronzes from France, ancient<br />

Belgian and Norwegian tapestries, votive tablets from the German<br />

Federal Republic, a stained-glass window from Canterbury Cathedral<br />

in Great Britain, paintings by Albrecht Durer from the German Demo-<br />

cratic Republic, silk brocades from Poland, reproductions of sculptures<br />

from the Greek classic period, and paintings from the Netherlands.<br />

Opposite and overleaf: Details of stained-glass window from Canterbury<br />

Cathedral (c. 1220). 205 x 94 cm. Great Britain. From the collection of<br />

John Hunt, County Dublin, Ireland. The window is formed by two medallions,<br />

each 86 cm. in diameter. The upper medallion represents "Christ at the Last<br />

Judgment"; the lower, "The Child Christ with the Doctors in the Temple."<br />

The glass is pot-metal, which takes on brilliant colors in the fusing process.<br />

Both medallions were restored in the nineteenth century.<br />

153


Ci-dessous: Fragment de l'un des Manuscrits de la mer Morte. Vers le ler<br />

siècle de notre ère. Israël. Ces documents, qui étaient enfermés dans des<br />

jarres hermétiques, furent découverts en 1947 dans une grotte des falaises<br />

de la mer Morte, à Qirbet Qumran. Ecrits en hébreu et en araméen et<br />

comportant des copies de la plupart des livres de l'Ancien Testament, les<br />

manuscrits, qui devaient appartenir aux anachorètes esséniens, ont probablement<br />

été cachés dans cette grotte pendant la première guerre juive (66-70 ap.<br />

J.-C). Etant donné leur valeur et leur ancienneté, ils sont conservés entre<br />

des plaques de verre scellées à l'hélium. Afin de leur assurer un degré d'humidité<br />

égal, la température des vitrines est maintenue entre 17 et 23 degrés.<br />

Below: Fragment of one of the manuscripts known as the Dead Sea Scrolls.<br />

Dating from the first century A.D. Israel. In 1947, these scrolls were found<br />

in sealed jars in a cliffside cave near the Dead Sea at Qumran. Most of them<br />

are copies of the books of the Old Testament of the Bible. They were written<br />

in Hebrew and Aramaic, probably by Essenian hermits, and hidden by them in<br />

the cave during the first Jewish War (66-70 A.D.). Because of their importance<br />

and antiquity, the manuscripts are preserved in helium gas between sealed<br />

glass plates. They are displayed in showcases whose temperature must be<br />

kept between 17 and 23 degrees Centigrade in order to maintain uniform<br />

humidity, and the light must also be controlled to prevent damage.<br />

155


Page de gauche: Vierge à l'enfant, entourée d'une guirlande de fleurs. Mosaïque<br />

reproduisant un tableau de Daniel Seghers (1590-1651). Musée du Vatican,<br />

Rome. Cette copie est réalisée selon une technique particulière à l'atelier de<br />

mosaïque du Vatican, technique qui permet de reconstituer fidèlement l'aspect<br />

des peintures à l'huile. Les tableaux de Seghers — entré en 1614 à la<br />

Compagnie de Jésus — se caractérisent par la facture délicate des bouquets et<br />

guirlandes qui entourent souvent des cartouches à sujet religieux.<br />

Ci-contre: "Le Prophète". Mosaïque reproduisant une fresque exécutée par<br />

Michel-Ange à la Chapelle Sixtine. De même origine que la précédente, cette<br />

oeuvré a été offerte au Mexique par le pape Paul VI.<br />

Pages suivantes: "Jésus-Christ" et "Vierge à l'enfant". Icônes peintes à<br />

l'encaustique sur bois. 82 x 124 cm. XVe siècle. Yougoslavie. Galerie Matiza<br />

Supska, Novi Sad.<br />

Opposite: Madonna and Child, encircled by a a garland of flowers. Mosaic<br />

copy of an oil by Daniel Seghers (1590-1651). From the Vatican Museum,<br />

Rome. This mosaic was executed under the special technique developed by<br />

the Vatican workshop to perfectly reproduce the appearance of oil paintings.<br />

Seghers entered the Jesuit order in 1614. His paintings are notable for their<br />

extraordinary delicacy in the treatment of flowers, which are usually used as<br />

a decorative border around a sacred image.<br />

Right: "The Prophet." Mosaic copy of a fresco by Michelangelo in the Sistine<br />

Chapel. Like the preceding mosaic, it was made in the Vatican workshop.<br />

Presented as a gift to <strong>Mexico</strong> by Pope Paul VI.<br />

Following pages: "Jesus Christ" and "Madonna and Child." Icons on wood,<br />

made by the incaustic technique. 82 x 124 cm. Fifteenth century. Yugoslavia.<br />

From the Matiza Supska Gallery, Novi Sad.<br />

157


160<br />

Ci-contre, en haut: Brocarts à décor réversible brochés d'or et d'argent.<br />

320 x 66 cm. Pologne. Collection du Musée national, Varsovie. Ces pièces de<br />

soie ornaient les costumes des nobles polonais au XVIIIe siècle. Confectionnées<br />

à l'origine par des artisans arméniens s'inspirant de modèles orientaux, elles<br />

furent exécutées vers la fin du XVIIIe siècle par des tisserands polonais se<br />

conformant aux goûts de leurs clients. Le dessin acquit ainsi peu à peu les<br />

traits caractéristiques de l'art polonais, notamment en ce qui concerne les tons<br />

fondus des motifs végétaux. Cette forme d'artisanat disparut, en même<br />

temps que le costume national, au début du XIXe siècle.<br />

Ci-contre, en bas: Tapis de soie réversible, broché de fils d'or. 212 x 119 cm.<br />

Pologne. Musée national, Varsovie.<br />

Page de droite: Tissu de laine brodé à décor polychrome. 168 x 87 cm.<br />

XVIIIe siècle. Grèce. Collection du Musée d'Art populaire, Athènes.<br />

Upper left: Double-woven silk brocade sashes with gold and silver threads. 320 x<br />

66 cm. Poland. National Museum, Warsaw. During the eighteenth century,<br />

Polish nobles wore these sashes with frock coats. The early examples were<br />

woven in Oriental designs by Armenians, but towards the latter half of the<br />

century, when Polish weavers began to produce these sashes according to<br />

the tastes of their clients, the designs took on the special characteristics<br />

of Polish art. They are outstanding for their floral motifs and variegated colors.<br />

By the beginning of the nineteenth century, this type of costume had disappeared<br />

and sashes were no longer being woven.<br />

Lower left: Double-woven silk waist band with gold threads. 212 x 119 cm.<br />

Late eighteenth century. Poland. National Museum, Warsaw.<br />

Opposite: Colorful embroidery on wool fabric. 168 x 87 cm. Eighteenth century.<br />

Greece. Museum of Popular Arts, Athens.


162<br />

Ci-dessus: "L'histoire de Loth". Albrecht Altdorfer (vers 1480-1538). Dessin à<br />

la plume et à l'encre de Chine sur papier. 11,2 x 15,5 cm. République<br />

démocratique allemande. Galerie nationale, Dessau.<br />

Above: "The Story of Lot." Albrecht Altdorfer (c. 1480-1538). Pen and India<br />

ink drawing on paper. 11.2 x 15.5 cm. German Democratic Republic. From the<br />

National Gallery Dessau.


Ci-dessous: "Sainte Marguerite". 1513. Lucas Cranach l'Ancien (1472-1553).<br />

Encre noire sur papier. 17,1 x 13,1 cm. République démocratique allemande.<br />

Galerie nationale, Dessau.<br />

Ci-dessous à droite: "Versant de montagne". Albrecht Durer (1471-1528). Craie<br />

sur papier. 38 x 26,6 cm. République démocratique allemande. Musée national<br />

Goethe, Weimar.<br />

Below left: "Saint Margaret." Painted in 1513. Lucas Cranach the Elder<br />

(1472-1553). Black ink on paper. 17.1 x 13.1 cm. German Democratic Republic.<br />

From the National Gallery, Dessau.<br />

Below right: "Mountain Slope." Albrecht Durer (1471-1528). Chalk on paper.<br />

38 x 26.6 cm. German Democratic Republic. Goethe National Museum, Weimar.<br />

Dürer was the most influential artist of the German School.<br />

163


164<br />

Ci-dessous, à gauche: Ex-voto de la chapelle de Bachmeierholz. Paysans priant<br />

en compagnie de leurs enfants vivants et morts — ces derniers surmontés<br />

d'une croix — face à l'image d'une Mater Dolorosa. 21 x 26 cm. Basse Bavière,<br />

1795. République fédérale d'Allemagne. Bayerisches Nationalmuseum, Munich.<br />

Ces petits tableaux offerts à une image miraculeuse répondent à une<br />

promesse faite à l'occasion d'une peine ou d'un danger. Généralement peints<br />

sur bois — rarement sur toile — et exécutés dans un style naïf, ils sont de<br />

taille réduite, parfois même des miniatures. Trois éléments iconographiques y<br />

figurent obligatoirement: l'offrant en attitude d'adoration, la grâce accordée et<br />

l'apparition céleste de l'image miraculeuse. Ces ex-votos tapissent entièrement<br />

les murs de certaines églises ou chapelles.<br />

Ci-dessous, à droite: Ex-voto de Sammerei. Couple suppliant la Vierge de<br />

sauver la vie de leur enfant. 23 x 28 cm. Basse Bavière, 1683. République<br />

fédérale d'Allemagne. Musée de Ratisbonne.<br />

Page de droite: Ex-voto de Geiersberg. Un couple remercie la Vierge de sa<br />

miraculeuse intercession lors d'un accident survenu à leur enfant, tombé par<br />

la fenêtre. 32 x 26 cm. Basse Bavière, 1748. République fédérale d'Allemagne.<br />

Museum für Deutsche Volkskunde, Berlin.<br />

Below left: Votive offering from the Bachmeierholz Chapel. Peasants before<br />

the Virgin of Sorrows, with their living and dead children (the latter are<br />

pictured with a cross on their heads). 21 x 26 cm. Lower Bavaria, 1795. German<br />

Federal Republic. Bayerisches National Museum, Munich. These votive tablets<br />

are offered to a religious image in fulfillment of a vow made during a moment<br />

of affliction or danger. They are generally painted on wood–only rarely on<br />

canvas–and are usually small, sometimes to the point of being miniatures.<br />

Painted in an ingenious style, they present three indispensible iconographic<br />

elements: the person making the offering in an attitude of worship, the<br />

motive of the thanksgiving, and the celestial appearance of the miraculous<br />

image invoked. These offerings cover the walls of some churches and chapels.<br />

Below right: Votive offering from the village of Sammerei. A couple praying<br />

to the Virgin for the health of their child. 23 x 28 cm. Lower Bavaria, 1683.<br />

German Federal Republic. From the Regensburg Museum.<br />

Opposite: Votive offering from the village of Geiersberg. Parents giving thanks<br />

to the Virgin of Sorrows that their son was not injured in a fall from a window.<br />

32 x 26 cm. Lower Bavaria, 1748. German Federal Republic. From the Museum<br />

für Deutsche Volkskunde, Berlin.


166<br />

Ci-dessous: "Navires dans la rade". Frans de Hulst (1610-1661). Huile sur toile.<br />

65,5 x 85,5 cm. Pays-Bas. Rijksmuseum Voor Volkenkunde, Leyde.<br />

Page de droite: "Autoportrait". 1806. Anton Graff. Huile sur toile. 71 x 56,6 cm.<br />

République démocratique allemande. Galerie des Maîtres anciens. Collections<br />

nationales d'Art de Dresde.<br />

Below: "Ships in the Bay." Frans de Hulst (1610-1661). Oil on canvas. 65.5 x<br />

85.5 cm. The Netherlands. Rijksmuseum Voor Volkenkunde, Leiden.<br />

Opposite: "Self Portrait." Painted in 1806. Anton Graff (1736-1813). Oil on<br />

canvas. 71 x 56.6 cm. German Democratic Republic. From the Gallery of Old<br />

Masters in the National Art Collection of Dresden.


168<br />

Ci-dessous: "Course de chevaux libres à Rome". Théodore Géricault (1791-1824).<br />

Peint vers 1817. Inspiré de la course des Barberi au Corso. Huile sur papier<br />

encollé sur toile. 45 x 60 cm. France. Musée du Louvre, Paris.<br />

Page de droite: "Portrait d'Alexander von Humboldt". 1806. Friedrich Georg<br />

Weltsch (1758-1828). Huile sur toile. 127 x 94 cm. République démocratique<br />

allemande. Galerie nationale, Musée de Berlin.<br />

Below: "Race of Riderless Horses in Rome." Théodore Géricault (1791-1824);<br />

painted about 1817. Oil on paper pasted over canvas. 45 x 60 cm. France.<br />

Louvre Museum, Paris. Inspired by the Barberry races of Corso.<br />

Opposite: "Portrait of Alexander von Humboldt." Painted in 1806. Friedrich<br />

Georg Weltsch (1758-1828). Oil on canvas. 127 x 94 cm. German Democratic<br />

Republic. From the National Gallery of the National Museum of Berlin.


ART MODERNE MODERN ART<br />

La partie "art ancien" de l'Exposition d'Oeuvres choisies de l'Art mon-<br />

dial se complétait d'une section d'art "moderne", présentée dans la<br />

galerie des expositions temporaires du Musée d'Art moderne (page de<br />

gauche) que dirige Mme Carmen Barreda. Cette exhibition réunissant<br />

plus de 100 tableaux a mis en lumière les diverses tendances des artistes<br />

qui ont contribué à donner à notre siècle une physionomie nouvelle.<br />

D'autre part, cette manifestation a permis, en confrontant les pièces<br />

envoyées par divers pays d'Amérique latine, de cerner le mouvement<br />

pictural actuel de ce continent mouvement pratiquement inconnu de<br />

ces nations elles-mêmes. A côté de ces tableaux étaient présentées<br />

vingt sculptures envoyées par la Barbade, la Belgique, la France, le<br />

Guatemala, la Jamaïque, la Norvège, le Sénégal et la Suisse.<br />

Au nombre des peintures exposées figuraient des oeuvres de Rada (Aus-<br />

tralie), Trotman (La Barbade), René Magritte (Belgique), Manabú Mabe<br />

et Yolanda Mohalyi (Brésil), Harold Town et Alex Colville (Canada),<br />

Roberto Matta (Chili), Francisco Coello (Equateur), Salvador Dali et Jordi<br />

Aluma (Espagne), Franz Kline, Robert Motherwell, Jackson Pollock,<br />

Hans Hofmann, Roy Lichtenstein, Richard Anuszkiewicz, Cy Twombly, Jim<br />

Dine et Paul Feeley (Etats-Unis), Gauguin (France), Francis Bacon (Grande-<br />

Bretagne), Roberto Cabrera et Rodolfo Abularach (Guatemala), Osmond<br />

Watson (Jamaïque), Edvard Munch (Norvège), Fernando Grillon (Paraguay),<br />

Jaap Mooy (Pays-Bas), Käthe Kollwitz et George Grosz (République démo-<br />

cratique allemande), Vassili Kandinsky (République fédérale d'Allemagne),<br />

Uno Vallman (Suède), Hans Erni (Suisse), Jesús Rafael Soto (Venezuela),<br />

ainsi que de nombreuses peintures d'artistes du Salvador, du Sénégal,<br />

de Tunisie, du Nigeria, de l'Uruguay, de Yougoslavie et de Liechtenstein.<br />

Cette manifestation a eu d'importantes répercussions dans les milieux<br />

artistiques internationaux, comme le prouvent les nombreuses demandes<br />

d'exposition adressées au Musée d'Art moderne et les propositions<br />

faites au Mexique pour présenter à l'étranger des oeuvres significatives<br />

de sa peinture contemporaine.<br />

Page de gauche: Edifié dans le bois de Chapultepec, selon les plans de l'architecte<br />

Ramírez Vázquez, le Musée d'Art moderne accueille en permanence des<br />

peintures mexicaines et étrangères.<br />

The ancient art section of the Exhibition of Selected Works of World<br />

Art found its indispensable complement in the modern art section,<br />

presented under the direction of Carmen Barreda at the Temporary Gallery<br />

of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>'s Museum of Modern Art (opposite). This show—which<br />

included over one hundred paintings—reflected the trends of many<br />

artists who have given a new dimension to our century. The paintings<br />

shown by several Latin American countries provided a vital confronta-<br />

tion with the current art movement of the region—a movement that is<br />

practically unknown even within the nations that created it. In addition<br />

to the paintings, twenty sculptures from Barbados, Belgium, France,<br />

Guatemala, Jamaica, Norway, Senegal and Switzerland were shown.<br />

Among the many admirable paintings on display were works by Rada<br />

(Australia), Trotman (Barbados), René Magritte (Belgium), Manabú Mabe<br />

and Yolanda Mohalyi (Brazil), Harold Town and Alex Colville (Canada),<br />

Roberto Matta, (Chile), Francisco Coello (Ecuadro), Gauguin (France), Käthe<br />

Kollwitz and George Grosz (German Democratic Republic), Vassily Kan-<br />

dinsky (German Federal Republic, Francis Bacon (Great Britain), Roberto<br />

Cabrera and Rodolfo Abularach (Guatemala), Osmond Watson (Jamaica),<br />

Jaap Mooy (the Netherlands), Edvard Munch (Norway), Fernando Grillón<br />

(Paraguay), Salvador Dali and Jordi Aluma (Spain), Uno Vallman (Sweden),<br />

Hans Erni (Switzerland), Franz Kline, Robert Motherwell, Jackson Pollock,<br />

Hans Hofmann, Roy Lichtenstein, Richard Anuszkiewicz, Cy Twombly, Jim<br />

Dine and Paul Feeley (the United States), and Jesús Rafael Soto (Vene-<br />

zuela), as well as by many other artists from El Salvador, Liechtenstein,<br />

Nigeria, Senegal, Tunisia, Uruguay, and Yugoslavia.<br />

The importance of this exhibition of modern painting was widely felt<br />

in the artistic circles of many countries and resulted not only in<br />

requests to present exhibits in <strong>Mexico</strong>'s Museum of Modern Art but<br />

also in reciprocal petitions to display various examples of <strong>Mexico</strong>'s<br />

contemporary painting abroad.<br />

Opposite: Constructed in Chapultepec Park according to the design of architect<br />

Pedro Ramírez Vázquez, the Museum of Modern Art contains important<br />

contemporary Mexican and foreign works.<br />

171


172<br />

Ci-dessus: Paul Gauguin – France. "Vairumati." Huile sur toile. 72 x 93 cm.<br />

Page de droite: Francis Bacon – Grande-Bretagne. "Etude pour un portrait<br />

sur lit pliant." Huile sur toile. 198 x 147,5 cm.<br />

Above: Paul Gauguin – France. "Vairumati." Oil on canvas. 72 x 93 cm.<br />

Opposite: Francis Bacon – Great Britain. "Study for a Portrait on a Folding<br />

Bed." Oil on canvas. 198 x 147.5 cm.


Page de gauche: Salvador Dali – Espagne. "Athlète cosmique." Huile sur toile.<br />

300 x 170 cm.<br />

Ci-dessus: René Magritte – Belgique. "La Mémoire." Huile sur toile. 59 x 49 cm.<br />

Opposite: Salvador Dali – Spain. "Cosmic Athlete." Oil on canvas. 300 x 170 cm.<br />

Above: René Magritte – Belgium. "The Memory." Oil on canvas. 59 x 49 cm.<br />

175


176<br />

Harold Town - Canada. "Tyrannie du coin de la rue, Sashay Set." Huile sur<br />

toile. 210 x 194 cm.<br />

Harold Town - Canada. "Tyranny of the Corner, Sashay Set." Oil on canvas.<br />

210 x 194 cm.


Francisco Coello – Equateur. "Hymne." Huile et aluminium sur toile. 74 x 87cm.<br />

Francisco Coello – Ecuador. "Hymn." Oil and aluminum on canvas. 74 x 87 cm.<br />

177


Page de gauche, en haut: Jaap Mooy – Pays-Bas. ''Noir et Blanc 3." Huile<br />

sur toile. 97 x 152 cm.<br />

En bas: Fernando Grillon – Paraguay. "Tirez sur l'espion." Huile sur toile.<br />

60 x 90 cm.<br />

Ci-dessus: Alex Colville – Canada. "Vers l'île du Prince Edouard." Huile sur<br />

toile. 62 x 93 cm.<br />

Opposite, above: Jaap Mooy – The Netherlands. "Black and White 3." Oil on<br />

canvas. 97 x 152 cm.<br />

Opposite, below: Fernando Grillon – Paraguay. "Shoot the Spy." Oil on canvas.<br />

60 x 90 cm.<br />

Above: Alex Colville – Canada. "To Prince Edward Island." Oil on canvas.<br />

62 x 93 cm.<br />

179


180<br />

Käthe Kollwitz – République démocratique allemande. "Exode." Dessin au<br />

fusain. 46,6 x 60,6 cm.<br />

Käthe Kollwitz – German Democratic Republic. "Exodus." Charcoal drawing.<br />

46.6 x 60.6 cm.


George Grosz – République démocratique allemande, "Les requins." Lithographie.<br />

20 x 32 cm.<br />

George Grosz – German Democratic Republic. "The Sharks" Lithograph.<br />

20 x 32 cm.<br />

181


Page de gauche: Franz Marc – République fédérale d'Allemagne. "Cheval<br />

bleu." Huile sur toile. 112 x 84 cm.<br />

Ci-dessus: Vassili Kandinsky – République fédérale d'Allemagne. "Etude pour<br />

Composition No. 7." Huile sur toile. 75,5 x 98 cm.<br />

Opposite: Franz Marc – German Federal Republic. "Blue Horse." Oil on<br />

canvas. 112 x 84 cm.<br />

Above: Wassily Kandinsky – German Federal Republic. "Study for Composition<br />

No. 7." Oil on canvas. 75.5 x 98 cm.<br />

183


184<br />

Jordi Aluma – Espagne. "Composition sportive: football et basket-ball." Huile<br />

sur bois. 164 x 235 cm.<br />

Jordi Aluma – Spain. "Sports Competition: Football and Basketball." Oil on<br />

wood. 164 x 235 cm.


Ci-dessus, à gauche: Hans Erni – Suisse. "Le lanceur de poids" Détrempe<br />

sur toile. 69 x 63 cm.<br />

A droite: Osmond Watson – Jamaïque. "La danse." Collage à l'huile. 91 x 76 cm.<br />

Above, left: Hans Erni – Switzerland. "The Shot Putter." Tempera on canvas.<br />

69 x 63 cm.<br />

Above, right: Osmond Watson – Jamaica. "The Dance." Oil collage. 91 x 76 cm.<br />

185


Page de gauche, en haut: Uno Vallman – Suède. "L'oiseau de vie." Huile sur<br />

toile. 197,8 x 299 cm.<br />

En bas: Ion Tuculescu – Roumanie. "Ombre à la lumière." Huile sur toile.<br />

75 x 51 cm.<br />

Ci-dessus: Ali Bellagha – Tunisie. "Femme à la fleur." Huile sur bois. 67 x 57 cm.<br />

Opposite, above: Uno Vallman – Sweden. "The Bird of Life." Oil on canvas.<br />

197.8 x 299 cm.<br />

Opposite, below: Ion Tuculescu – Rumania. "Shadow on Light." Oil on canvas.<br />

75 x 51 cm.<br />

Above: Ali Bellagha – Tunisia. "Lady with Flower." Oil on wood. 67 x 57 cm.<br />

187


188<br />

Roberto Matta – Chili. "Le seuil." Huile sur toile. 76 x 91 cm. Roberto Matta – Chile. "The Threshold." Oil on canvas. 76 x 91 cm.


Edvard Munch – Norvège. "Le baiser." Lithographie en couleur. 49 x 49 cm. Edvard Munch — Norway. "The Kiss" Color lithograph. 49 x 49 cm.<br />

189


190<br />

Jesus Rafael Soto – Venezuela. "Vibration 1961." Peinture et fer sur ple-<br />

xiglas. 80 x 200 cm.<br />

Jesús Rafael Soto – Venezuela. "Vibration, 1961." Ink and wire on plexiglass.<br />

80 x 200 cm.


Trotman – La Barbade. "Totem." Acrylique sur métal. 122 x 48,8 cm.<br />

Trotman – Barbados. "Totem." Acrylic on metal. 122 x 48.8 cm.<br />

191


Page de gauche, en haut: Yolanda Mohalyi– Brésil. "Allegro vivace." Huile<br />

sur toile. 150 x 175 cm.<br />

En bas: Manabú Mabe – Brésil. "Soleil d'automme." Huile sur toile. 130 x 160 cm.<br />

Ci-dessus, à gauche: Roberto Cabrera – Guatemala. "Personnalité rouge vif."<br />

Technique mixte. 86 x 66 cm.<br />

A droite: Rodolfo Abularach – Guatemala. "Oiseau." Encre. 79 x 62 cm.<br />

Opposite, above: Yolanda Mohalyi – Brazil. "Allegro Vivace." Oil on canvas.<br />

150 x 175 cm.<br />

Opposite, below: Manabú Mabe – Brazil. "Autumn Sun." Oil on canvas.<br />

130 x 160 cm.<br />

Above, left: Roberto Cabrera – Guatemala. "Violent-Red Personality." Mixed<br />

media. 86 x 66 cm.<br />

Above, right: Rodolfo Abularach – Guatemala. "Bird." Ink. 79 x 62 cm.<br />

193


Page de gauche: Rada — Australie. "The Wild Colonial Boy." Technique mixte<br />

sur toile. 75 x 60 cm.<br />

Ci-dessus: Rada — Australie. "The Star Shells." Technique mixte sur toile.<br />

75 x 105 cm.<br />

Opposite: Rada — Australia. "The Wild Colonial Boy." Mixed media on canvas.<br />

75 x 60 cm.<br />

Above: Rada — Australia. "The Star Shells." Mixed media on canvas.<br />

75 x 105 cm.<br />

195


Jackson Pollock – Etats-Unis. "Arabesque." Huile sur toile. 94 x 295,3 cm.<br />

Jackson Pollock – U.S.A. "Arabesque." Oil on canvas. 94 x 295.3 cm.<br />

197


198<br />

Franz Kline – Etats-Unis. "Le bloc Wanamaker." Huile sur toile. 200 x 161 cm.<br />

Franz Kline – U.S.A. "Wanamaker Block." Oil on canvas. 200 x 161 cm.


Richard Anuszkiewicz - Etats-Unis. "Nuance primaire." Liquitex sur toile.<br />

167,6 x 167,6 cm.<br />

Richard Anuszkiewicz — U.S.A. "Primary Hue." Liquitex on canvas. 167.6 x<br />

167.6 cm.<br />

199


200<br />

Cy Twombly – Etats-Unis. Sans titre. Huile et crayon sur toile. 205 x 272 cm.<br />

Cy Twombly – U.S.A. Untitled. Oil and crayon on canvas. 205 x 272 cm.


Hans Hofmann — Etats-Unis. "La pièce d'eau." Huile sur toile. 101,6 x 127 cm.<br />

Hans Hofmann — U.S.A. "The Pond." Oil on canvas. 101.6 x 127 cm.<br />

201


202<br />

Robert Motherwell — Etats-Unis. "Bleu et encre de Chine — Hommage à John<br />

Cage." Collage. 100,3 x 74,9 cm.<br />

Robert Motherwell — U.S.A. "Blue with China Ink-Homage to John Cage."<br />

Collage. 100.3 x 74.9 cm.


Jim Dine — Etats-Unis. "Robe rouge No. 2." Huile et collage (avec pièces<br />

rapportées) sur toile. 213,3 x 152,4 cm.<br />

Jim Dine — U.S.A. "Red Robe #2." Oil collage on canvas (swinging pieces<br />

attached). 213.3 x 152.4 cm.<br />

203


Page de gauche, en haut: Paul Feeley — Etats-Unis. "Aldebaran." Acrylique sur<br />

toile. 152,4 x 152,4 cm.<br />

En bas: James Rosenquist — Etats-Unis. "Jardin de fleurs." Huile sur toile.<br />

182,9 x 243,8 cm.<br />

Ci-dessus: Roy Lichtenstein — Etats-Unis. "Blam." Huile sur toile. 172 x 203,2 cm.<br />

Opposite, above: Paul Feeley — U.S.A. "Aldebaran." Acrylic on canvas.<br />

152.4 x 152.4 cm.<br />

Opposite, below: James Rosenquist — U.S.A. "Flower Garden." Oil on canvas.<br />

182.9 x 243.8 cm.<br />

Above: Roy Lichtenstein — U.S.A. "Blam." Oil on canvas. 172 x 203.2 cm.<br />

205


FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS INTERNATIONAL FESTIVAL OF THE ARTS<br />

L'organisation générale du Festival international des Arts —<br />

manifestation que dirigeait M. José Luis Martínez secondé<br />

par les chefs des différents services de l'Institut national<br />

des Beaux-Arts (INBA) — était assumée par ledit Institut et le Comité<br />

organisateur des Jeux de la XIX Olympiade, qu'assistaient en outre<br />

divers organismes publics et privés ainsi que les ambassades des pays<br />

affiliés au Comité international olympique.<br />

Dans le cadre du Festival ont été présentés: sept ensembles dramati-<br />

ques, le Théâtre-Laboratoire Grotowski, la compagnie Jacques Mauclair,<br />

le Théâtre Nô et Kyogen, le Piraïkon Theatron, la Lanterne Magique,<br />

le Théâtre de chambre d'Allemagne, I Musicisti; un festival de théâtre<br />

latino-américain et vingt et une oeuvres montées par des troupes mexi-<br />

caines; vingt-sept ensembles de ballet classique, moderne et folklori-<br />

que; quatorze chorales et orchestres symphoniques ou de chambre;<br />

divers solistes tels Claudio Arrau, Paul Badura-Skoda, Van Clibum, le<br />

duo Gorini-Lorenzi, Samson François, Eugène Malinin, Marina Yashvilli,<br />

Maurice Chevalier, Goar Gasparian, Shmuel Ashkenasi, Netania Davrath,<br />

Rosalinda García, Morella Muñoz, Alirio Díaz et Hanna Aroni. Partici-<br />

paient également à cette manifestation l'Opéra de Berlin, les ensembles<br />

The International Festival of the Arts was organized by the<br />

National Institute of Fine Arts in close collaboration with<br />

the Organizing Committee of the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad.<br />

Actual organization and production of this event was entrusted to José<br />

Luis Martínez, who was ably assisted by the directors of the Institute's<br />

various departments. The success of the Festival was also assured<br />

through assistance received from other government and private organiza-<br />

tions, as well as the embassies of participating countries.<br />

Seven foreign theatrical groups took part—the Grotowski Laboratory<br />

Theatre, the Jacques Mauclair Company, the Noh and Kyogen Theatre,<br />

the Piraikon Theatron, the Magic Lantern, the German Chamber Theatre<br />

and I Musicisti. In addition, there were: a Festival of Latin American<br />

Theatre; twenty-one plays staged by Mexican groups; twenty-seven<br />

classic, modern and folk ballets; and fourteen symphony, chamber<br />

and choral groups, as well as soloists such as Claudio Arrau, Paul<br />

Badura-Skoda, Van Cliburn, the Gorini-Lorenzi duo, Samson François,<br />

Eugene Malinin, Marina Yashvilli, Maurice Chevalier, Goar Gasparian,<br />

Shmuel Ashkenasi, Netania Davrath, Rosalinda García, Morella Muñoz,<br />

Alirio Díaz and Hanna Aroni. Also present were the Berlin Opera, the<br />

209


210<br />

Duke Ellington, Dave Brubeck, Herbie Mann, Woody Herman et Cannon-<br />

ball Adderley, le Newport All Stars, les Swingle Singers ainsi que le<br />

trio Jacques Loussier.<br />

Ayant pour siège permanent le Palais des Beaux-Arts, centre de la vie<br />

culturelle mexicaine où se déroulèrent la plupart des spectacles,<br />

l'Institut national des Beaux-Arts possède également plusieurs salles<br />

dans la capitale, où furent présentées la majorité des manifestations<br />

du programme: ensembles de théâtre, compagnies de danse folklorique,<br />

classique et moderne, troupes d'opéra, solistes et orchestres sympho-<br />

niques et de chambre de réputation mondiale ainsi qu'un cycle de<br />

diverses expositions et conférences. De nombreux spectacles culturels<br />

mexicains, illustrant l'extraordinaire vitalité de l'art et de la pensée<br />

du pays, avaient aussi été montés par l'Institut qui conciliait ainsi une<br />

très riche tradition avec un désir toujours croissant de modernisme.<br />

Situé au coeur de <strong>Mexico</strong>, le Palais des Beaux-Arts a été édifié, comme<br />

beaucoup de monuments de l'époque, d'après les plans de l'architecte<br />

italien Adamo Bori. Inachevée à la fin du régime de Porfirio Díaz,<br />

cette construction — qui représentait l'un des rêves de l'époque — fut<br />

témoin des bouleversements apportés dans le pays par la Révolution<br />

et fut terminée par l'un de ses gouvernements. Après avoir subi des<br />

agrandissements intérieurs, elle fut inaugurée en 1934. Depuis, elle a<br />

assisté aux progrès de l'art mexicain et accueilli les personnalités<br />

les plus marquantes du monde artistique international.<br />

Les photos qui illustrent ici le Festival international des Arts sont<br />

suffisamment éloquentes. Nous estimons donc que la description de<br />

chacune des manifestations serait forcément réduite et, dans une<br />

certaine mesure, inutile. On peut néanmoins affirmer que ce Festival<br />

— rencontre artistique et amicale de tous les pays du monde — a<br />

été une expérience inoubliable pour tous ceux qui, en suivant ces<br />

nombreux spectacles et manifestations, ont découvert un langage<br />

commun, un langage qui cherche, et trouve toujours, une plus profonde<br />

motivation à notre existence.<br />

Duke Ellington, Dave Brubeck, Herbie Mann, Woody Herman and<br />

"Cannonball" Adderley ensembles, the Newport All Stars, the Swingle<br />

Singers and the Jacques Loussier Trio.<br />

The National Institute of Fine Arts has its permanent headquarters in<br />

the Palace of Fine Arts—the center of Mexican cultural life—where<br />

most of the above programs were held. Performances were also given<br />

in other Institute-connected theatres throughout the city. The Festival<br />

not only brought together theatrical, folk, and modern and classic<br />

ballet ensembles, as well as soloists and orchestral and chamber<br />

groups of international renown, but also presented expositions and<br />

lectures pointing up diverse trends and attitudes. Many expressions<br />

of the Mexican cultural movement also were made manifest. In addition<br />

to displaying to the world the present vitality of this country's art<br />

and thought, the Institute balanced the presentation of a rich tradition<br />

with an open desire for contemporaneity.<br />

The Palace of Fine Arts, located in the heart of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, was another<br />

extravagance of the Porfirian era. Construction was entrusted to Italian<br />

architect Adamo Boari. Still unfinished at the end of the Porfirian<br />

regime, the structure witnessed the changes experienced by the country<br />

as a result of the revolutionary movement. It was, in fact, one of<br />

the governments born of the Revolution which completed the pro-<br />

ject, with formal inauguration taking place in 1934. Since then it<br />

has seen the progressive development of Mexican art and has welcomed<br />

the greatest figures in art from the world over.<br />

The material offered herein as representative of the International Art<br />

Festival speaks for itself. A description of each of the performances<br />

would of necessity be limited and, to an extent, unnecessary. In essence,<br />

the Festival provided not only a friendly confrontation—a display of<br />

what each country is doing in the field of art—but an unforgettable ex-<br />

perience for those who had the good fortune of following it step by step.<br />

They had the great satisfaction of discovering a common language that<br />

seeks—and invariably attains—a higher justification for man's existence.


Grand centre des activités culturelles mexicaines, le Palais des Beaux-Arts<br />

(voir page 208) a servi de cadre aux diverses manifestations présentées<br />

lors du Festival international des Arts.<br />

Ci-dessus: le président de la République, M. Díaz Ordaz, et son épouse arrivent<br />

au Palais le soir de l'inauguration du Programme culturel, accompagnés de<br />

MM. Avery Brundage, président du CIO, Alfonso Corona del Rosal, maire<br />

de <strong>Mexico</strong>, Agustín Yâñez, ministre de l'Education publique, Pedro Ramírez<br />

Vázquez, président du Comité organisateur et leurs épouses.<br />

The Palace of Fine Arts (see page 208), <strong>Mexico</strong>'s most important cultural<br />

center, served as the official setting for the International Festival of the Arts.<br />

The President of the Republic, Gustavo Díaz Ordaz, and the First Lady (above)<br />

attend the opening of the Cultural Program. They are accompanied by Avery<br />

Brundage, President of the International <strong>Olympic</strong> Committee; Alfonso Corona<br />

del Rosal, Mayor of the Federal District; Education Minister Agustín Yáñez;<br />

and Pedro Ramírez Vázquez, President of the Organizing Committee of the<br />

<strong>Games</strong> of the XIX Olympiad, with their wives.<br />

211


212<br />

Arrivée de l'Orchestre Hallé, l'un des ensembles symphoniques les plus applaudis au Théâtre des Beaux-Arts.<br />

Arrival of the Hallé Orchestra—one of the most warmly received symphonic ensembles at the Theatre of Fine Arts.<br />

Le quartette de Dave Brubeck comptait avec la brillante participation du saxophoniste Gerry Mulligan (à droite).<br />

Saxophonist Gerry Mulligan (at right) came with the Dave Brubeck Quartet, giving greater depth to the presentations.<br />

V. Gaskin, J. "Cannonball" Adderley, N. Adderley, J. Zawinul, R. McCurdy, membres du quintette d'Adderley.<br />

V. Gaskin, "Cannonball" Adderley, Nat Adderley. J. Zawinul and R. McCurdy—the "Cannonball" Adderley Quintet.<br />

La belle Israëlienne Hanna Aroni chante en dix langues.<br />

Lovely Hanna Aroni from Israel sang in ten languages.<br />

La grande danseuse M. Graham est recue par J.L. Brown.<br />

Dance priestess Martha Graham is met by John L. Brown.


Le légendaire Maurice Chevalier était aussi à <strong>Mexico</strong>.<br />

Maurice Chevalier brought his legendary charm to <strong>Mexico</strong>.<br />

George Wein accueille chaleureusement Clea Bradford.<br />

George Wein enthusiastically greets Clea Bradford.<br />

Les membres du Théâtre de Chambre d'Allemagne effectuent chaque année des tournées en Amérique latine.<br />

The German Chamber Theatre—old friends of <strong>Mexico</strong>, its members tour throughout Latin America every year.<br />

Sir John Barbirolli, directeur de l'Orchestre Hallé.<br />

Sir John Barbirolli, director of the Hallé Orchestra.<br />

Danseurs africains parés de leurs splendides costumes.<br />

Arriving regally clad—dancers of the African Ballet.<br />

213


214<br />

Jean-Pierre Martinon, l'un des directeurs de l'Orchestre symphonique de Paris, au cours d'une répétition.<br />

Jean Pierre Martinon, one of the directors of the Paris Symphony Orchestra, during a rehearsal at Bellas Artes.<br />

Le Ballet olympique Idla lors du tournage du film réalisé par la Section cinématographique du Comité organisateur.<br />

Sweden's famous Idla <strong>Olympic</strong> Ballet being filmed by the Organizing Committee's Motion Picture Department.<br />

Dirigé par Dimitrios Rondiris, le Piraikon Theatron a donné une représentation de l'"Hippolyte" d'Euripide.<br />

The Piraikon Theatron, directed by Dimitrios Rondiris, just before curtain time of Euripides' "Hippolytus."<br />

Alexis Weissenberg et l'Orchestre symphonique de Paris.<br />

Soloist Alexis Weissenberg with the Paris Symphony.<br />

J. Johns, conseiller artistique du ballet de Cunningham.<br />

Jasper Johns, set designer for the Cunningham ballet.


Maurice Béjart (à gauche), directeur du Ballet du XXe siècle, fait répéter à sa troupe la "Neuvième" de Beethoven.<br />

Maurice Béjart (at left), director of Brussels' XX Century Ballet, readies his dancers for Beethoven's "Ninth."<br />

Le Ballet national du Canada en pleine répétition.<br />

The National Ballet of Canada during a rehearsal.<br />

Danseurs du Ballet folklorique roumain dans leur loge.<br />

Dancers of the Rumanian Folk Ballet relax backstage.<br />

Directeur et interprètes du Ballet Studio de Prague.<br />

Stage director and dancers of the Prague Studio Ballet.<br />

I. López Tarso a créé un magnifique "Moctezuma II".<br />

I. López Tarso plays the title role in "Moctezuma II."<br />

Aucun détail n'échappe à la Cubaine Alicia Alonso.<br />

A last-minute approval by Alicia Alonso of Cuba.<br />

215


216<br />

ORCHESTRE HALLE — Contraint par la révolution de quitter Paris, Charles HALLE ORCHESTRA —<br />

Charles Hallé arrived in Manchester in 1948, forced by the<br />

Hallé arrive à Manchester en 1848. Nommé directeur et administrateur des French Revolution to abandon Paris. Named conductor and general manager<br />

"Gentlemen Concerts" en 1850, il réorganise cette formation déjà vieille of the orchestra for the "Gentlemen's Concerts" in 1850, he reorganized this<br />

de quatre-vingts ans. En 1857, il est pressenti pour former un orchestre à eighty-year-old group so well that in 1857 he was asked to form an orchestra<br />

la hauteur de l'exposition qui réunit la même année à Manchester les plus worthy of performing at an exhibition of the world's most famous pictures, held<br />

célèbres tableaux du monde. Les "Concerts d'orchestre Hallé" obtiennent un in Manchester that year. Hallé's success was immediate, and the Hallé Or-<br />

succès retentissant dès leur première présentation. Ses plus célèbres chefs chestra continued on under many talented directors, among them Sir Edward<br />

d'orchestre ont été Sir Edward Elgar, Sir Thomas Beecham, Landon Ronald, Elgar, Sir Thomas Beecham, Landon Ronald, Harty, Pierre Monteux, Malcom<br />

Harty, Pierre Monteux, Malcom Sargent et aujourd'hui, Sir John Barbirolli Sargent and Sir John Barbirolli (above). After the Second World War, the orches-<br />

(ci-dessus). Le Hallé connaît après la Seconde Guerre mondiale ce que tra entered what Michael Kennedy, critic of the "Daily Telegraph," has called<br />

Michael Kennedy, critique au Daily Telegraph, appelle "l'âge d'or de Barbi- "The Golden Age of Barbirolli," the great director who returned the group to its<br />

rolli", directeur qui a rendu au groupe sa grandeur passée. La tournée qu'a former greatness. During the tour the Hallé Orchestra made of Latin America,<br />

effectuée l'orchestre en Amérique latine coïncidait avec le vingt-cinquième of which their <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> program was a part, the twenty-fifth anniversary<br />

anniversaire de la nomination de Sir John Barbirolli à la tête du Hallé. of John Barbirolli's permanent conductorship of the orchestra was celebrated.


218<br />

ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE PARIS — L'Association pour l'Orchestre de<br />

Paris a été fondée en juin 1967 sur l'initiative de M. André Malraux, ministre<br />

d'Etat chargé des Affaires culturelles. Jusqu'à sa mort survenue fin 1968,<br />

Charles Munch, dont la prestigieuse carrière mondiale est connue de tous,<br />

assumait la direction de l'orchestre. Pour la tournée au Mexique, cette tâche<br />

avait été confiée à Jean-Pierre Jacquillat (au centre), choisi par Munch pour<br />

devenir son assistant et Jean Martinon (en haut). L'Orchestre de Paris est<br />

composé de 110 instrumentistes provenant d'ensembles français ou étrangers<br />

et ayant satisfait aux épreuves d'un concours. Au Mexique, l'Orchestre présen-<br />

tait quatre programmes et était accompagné de deux solistes: Jacques Delecluse<br />

qui a interprété "Les Oiseaux exotiques", l'un des chefs-d'oeuvre d'Olivier<br />

Messiaen, et Alexis Weissenberg qui, ayant résidé au Mexique pendant<br />

plusieurs années, est bien connu du public local. Weissenberg a joué les<br />

Concerti N 2 en si bémol majeur de Brahms et N 3 de Prokofiev. Jean-<br />

Pierre Jacquillat a dirigé d'importantes formations symphoniques européennes<br />

et, à l'instar de Jean Martinon, a participé à des festivals de musique pour<br />

faire connaître les oeuvres de compositeurs contemporains (français et<br />

étrangers), oeuvres qu'ils ont d'ailleurs inscrites au répertoire de l'Orchestre<br />

symphonique de Paris. Ensemble jeune, cette formation a bénéficié depuis<br />

sa récente création des enseignements précieux de Charles Munch, dont la<br />

présence a marqué chacun de ces concerts et dont l'extraordinaire figure<br />

reste sans aucun doute inoubliable.<br />

o.<br />

o.


The Paris Symphony Orchestra Association<br />

was founded in June, 1967, by André Malraux, the Minister of Culture. Charles<br />

Munch, whose prestigious career is well known throughout the world, was the<br />

orchestra's conductor until his death in November, 1968. Jean-Pierre Jacquillat<br />

(lower row), highly praised by Munch during his term as assistant conductor,<br />

assumed leadership of the orchestra for its <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> appearance, sharing<br />

the baton with Jean Martinon (upper row). The Paris Symphony Orchestra is<br />

composed of 110 musicians, recruited from musical groups in France and<br />

various other countries, who had to pass the rigorous examinations of an<br />

entrance contest. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> the orchestra offered four programs, with<br />

soloist performances by two excellent pianists: Jacques Delecluse, who inter-<br />

PARIS SYMPHONY ORCHESTRA — preted "Exotic Birds," one of Oliver Messiaen's masterpieces; and Alexis<br />

Weissenberg—well known in <strong>Mexico</strong>, where he has resided for many years—who<br />

played the solo parts of the Concerto No. 2 in B-Flat Major by Brahms and the<br />

Concerto No. 3 by Prokofiev. Jean-Pierre Jacquillat and Jean Martinon have<br />

directed various important European symphonic groups and have participated<br />

in numerous music festivals, working to make known the most representative<br />

works of contemporary composers—international as well as French—and including<br />

many of these in the repertory of the Paris Symphony Orchestra. From<br />

its inception, this young orchestra had the benefit of the conductorship and<br />

guidance of Charles Munch, an unforgettable leader and musician whose presence<br />

is an inseparable part of the concerts of the Paris Symphony Orchestra.<br />

219


220<br />

ORCHESTRE SYMPHONIQUE NATIONAL — Dans le cadre de son programme<br />

annuel, cette formation a présenté un hommage à Claude Debussy à l'occasion<br />

du cinquantenaire de sa mort, hommage doublé d'une série de concerts de<br />

musique de chambre donnée par la Section musicale de l'Institut national des<br />

Beaux-Arts (INBA). L'Orchestre symphonique a invité plusieurs chefs et<br />

solistes mexicains et étrangers à collaborer à cette exceptionnelle année<br />

musicale. Né à <strong>Mexico</strong>, son directeur attitré, Luis Herrera de la Fuente (cidessus),<br />

dirige l'Orchestre symphonique national du Pérou, et a conduit celui<br />

du Chili. Parmi les directeurs invités figuraient: Igor Markévitch (page 223),<br />

selon Bela Bartók "I'une des plus prodigieuses personnalités de la musique<br />

contemporaine", pour lequel le conservatoire de Moscou a créé une chaire<br />

de direction orchestrale; Francisco Savin, directeur du Conservatoire de<br />

Musique mexicain qui a écrit diverses partitions pour orchestre et pour<br />

ensembles de musique de chambre et vocale; le jeune Eduardo Mata (page222,<br />

en bas à droite) qui a étudié avec Max Rudolf, Erich Leinsdorf et Igor<br />

Kipnis à Tanglewood (Mass.), ville dont il a dirigé l'orchestre en 1964; Carlos<br />

Chávez enfin, le célèbre compositeur mexicain. Parmi les solistes engagés,<br />

signalons le pianiste francais Bernard Ringeissen (page 222, en bas à gauche)<br />

qui a reçu le prix Aldo Ciccolini à Naples, le grand prix du concours de<br />

Genève et celui du concours international "Frédéric Chopin" à Varsovie; Luz<br />

María Puente (en bas, au centre), qui a étudié le piano au Conservatoire<br />

national de Musique et dans la classe de Bernard Flavigny; la mezzo-soprano<br />

Aurora Woodrow (avec boucles d'oreilles, photo du haut) qui a commencé<br />

ses études de chant en 1952; Irma González, 'l'une des meilleures sopranos<br />

mexicaines du siècle"; David Portilla (à gauche), ténor, et le baryton Luis<br />

Beckmann (en haut, arrière-plan). Participaient également le Choeur de la<br />

section musicale de l'INBA que dirige José Ignacio Avila; le Choeur Bach créé<br />

il y a environ trente ans par Paula Bach-Conrad; le Choeur des Madrigalistes<br />

fondé en 1939 et dirigé par Jesús Macías; enfin, le choeur Hazamir qui, composé<br />

d'amateurs, est administré par Abel Eisenberg. Outre cette saison musicale,<br />

l'Orchestre symphonique national a présenté une autre série d'auditions<br />

en automne ainsi que de nombreux concerts populaires et universitaires.


NATIONAL SYMPHONY ORCHESTRA —<br />

As part of its annual series of concerts,<br />

the National Symphony Orchestra offered a program in honor of the fiftieth<br />

anniversary of the death of Claude Debussy, which was also commemorated by a<br />

number of chamber music concerts given by the Musical Section of the National<br />

Institute of Fine Arts (INBA). The Symphony Orchestra invited various<br />

foreign and Mexican conductors and soloists to collaborate in this exceptional<br />

musical year. Mexican Luis Herrera de la Fuente (pages 220 and 221, above), the<br />

orchestra's conductor, also directs the National Symphony Orchestra of Peru<br />

and has directed that of Chile. Among the guest conductors this season were<br />

Igor Markevich (above), who according to Béla Bartók is "one of the most<br />

prodigious personalities in contemporary music," and for whom the Moscow<br />

Conservatory created the Igor Markevich Chair of Orchestral Direction; Francisco<br />

Savín, director of the Mexican Music Conservatory and author of<br />

various orchestral and vocal compositions; Eduardo Mata (opposite, lower right),<br />

a talented young Mexican composer who directs the Symphony Orchestra of<br />

the National University of <strong>Mexico</strong> and who has studied with Max Rudolf, Erich<br />

Leinsdorf and Igor Kipnis at Tanglewood, Massachusetts, where he directed the<br />

orchestra in 1964; and Carlos Chávez, the celebrated Mexican composer. Two<br />

of the program's outstanding soloists were Luz María Puente (opposite, lower<br />

center), who studied piano at the National Music Conservatory and with Bernard<br />

Flavingny; and Bernard Ringeissen (opposite, lower left), the fine French pianist<br />

who has won the Aldo Ciccolini Prize at Naples and first prizes at the Geneva<br />

competition and the Frédéric Chopin contest in Warsaw. The concerts were<br />

also highlighted by the performances of talented vocal soloists such as<br />

(opposite, above, from left to right): tenor David Portilla; mezzo-soprano Aurora<br />

Woodrow; baritone Luis Beckmann; and Irma González, one of the best<br />

Mexican sopranos of the century. Other groups that worked with the orchestra<br />

this season were the Choir of the Musical Section of the INBA, directed by<br />

José Ignacio Avila; the Bach Choir, created thirty years ago, by Paula Bach-<br />

Conrad; the Madrigal Choir, founded in 1939 by Luis Sandi and now under the<br />

leadership of Jesús Macías; and the Hazamir Choir, directed by Abel Eisenberg.<br />

The National Symphony Orchestra also presented another series of programs<br />

during the autumn, as well as numerous popular and university concerts.<br />

223


224<br />

ORCHESTRE DE CHAMBRE ANGLAIS — Depuis sa création en 1948, cette<br />

formation s'est spécialisée dans la musique du XVIIIe siècle. Elle a effectué<br />

de nombreuses tournées en Europe et au Moyen-Orient et s'est produite avec<br />

l'Ensemble d'Opéra anglais à l'Expo'67 de Montréal. Ses musiciens participent<br />

souvent à des émissions de radio et de télévision ainsi qu'aux "Promenade<br />

Concerts" d'été. Raymond Leppart, son directeur (ci-contre), est aussi<br />

spécialiste de Monteverdi et des compositeurs vénitiens du XVIIe siècle. II<br />

a organisé des représentations du "Couronnement de Poppée", de l'Orfeo"<br />

de Monteverdi et de l'"Ormindo" de Cavalli au festival de Glyndebourne (1967).<br />

ENGLISH CHAMBER ORCHESTRA —<br />

Since its formation in 1948, this group has<br />

specialized in the music of the eighteenth century. It has made numerous<br />

tours of Europe and the Middle East, and was presented at Expo 67 in Montreal<br />

with the English opera group. The orchestra appears regularly on British<br />

radio and television and in the Promenade Concerts during the summer.<br />

Raymond Leppart (at left), its conductor, is also a specialist in the music<br />

of Monteverdi and the Venecian composers of the seventeenth century. He has<br />

organized performances of Monteverdi's "L'lncoronazione di Poppea" and "L'Orfeo,"<br />

and he presented Carvalli's "L'Ormindo" at the Glyndebourne Festival.


I SOLISTI VENETI — Cet ensemble qui se propose de recréer la Venise du<br />

XVIIIe siècle est considéré comme l'un des meilleurs du monde, et a obtenu<br />

un éclatant succès en Europe. Originaires pour la plupart de la région de<br />

Venise, ses membres sont tous diplômés du Conservatoire de Musique de<br />

cette ville. Bien que spécialisé dans l'exécution des oeuvres italiennes des<br />

XVIIe et XVIIIe siècles, le répertoire du groupe comporte aussi des pièces<br />

romantiques peu connues et diverses partitions qui lui ont été dédiées.<br />

I SOLISTI VENETI — This ensemble, devoted to recreating Venetian music of<br />

the eighteenth century, is considered one of the best in the world, and has<br />

been constantly well-received in Europe. Most of the musicians who make up<br />

the group are from Venice, graduates of the Music Conservatory of that city.<br />

Although specialists in the Italian works of the seventeenth and eighteenth<br />

centuries, I Solisti also include in their repertory a number of littleknown<br />

Romantic works, as well as numerous works specially dedicated to them.<br />

225


I MUSICI (à gauche)—On a appelé la musique de chambre "la musique des amis",<br />

art intimiste qui demande une très profonde compréhension entre ses exécutants.<br />

l Musici (Les Musiciens), tel est le nom adopté par un petit groupe de<br />

mélomanes réunis pour former I'ensemble que Toscanini considère comme<br />

"le meilleur orchestre de chambre du monde". Cet ensemble a décidé de<br />

se consacrer à faire revivre les trésors oubliés des compositeurs des XVIIe<br />

et XVIIIe siècles.<br />

QUINTETTE DE VARSOVIE (ci-dessus) — De création récente, cet ensemble<br />

réunit Krzysztof Jakowicz (premier violon), Andrzej Siwy (second violon),<br />

Stefan Kamasa (alto), Aleksander Ciechnski (violoncelle) et Wladislaw Szpilman<br />

(piano). Ayant assisté à un de leurs concerts, le directeur de l'agence de<br />

promotion artistique polonaise fut tellement enthousiasmé qu'il fit du Quintette<br />

un orchestre officiel permanent. Depuis lors, ce groupe a donné des<br />

concerts dans les grands centres musicaux du monde.<br />

I MUSICI (opposite page) — Chamber music has been called "the music" of<br />

friends," an intimate art that demands great understanding among instrumentalists.<br />

I Musici (The Musicians) is the name adopted by a small group of friends<br />

who combined their talents to form what Toscanini called "the best chamber<br />

orchestra in the world." Its members early discovered their common interest in<br />

the almost-forgotten music of composers dating as far back as the seventeenth<br />

century, and have devoted their efforts to reviving these musical treasures.<br />

WARSAW QUINTET<br />

(above) — The members of this recently formed group are<br />

Krzysztof Jakowicz (first violin), Andrzej Siwy (second violin), Stefan Kamasa<br />

(viola), Aleksander Ciechnski (cello) and Wladislaw Szpilman (piano). One of their<br />

early concerts was attended by the director of Polish artistic promotion,<br />

who became so enthusiastic over the combined quality of the musicians that he<br />

saw that the Warsaw Quintet became a permanent official group. Since then, the<br />

quintet has presented concerts at many of the world's great musical centers.<br />

227


228<br />

ORCHESTRE DE CHAMBRE DE VARSOVIE — Fondé par l'illustre violoniste Karol<br />

Teutsch (ci-contre), cet ensemble est formé de seize musiciens, tous solistes<br />

et concertistes de l'Orchestre philharmonique polonais. Jouant sans<br />

directeur, ils sont conduits depuis le premier pupitre par Karol Teutsch. Après<br />

ses débuts en 1963, l'Orchestre de chambre fut invité en 1966 à enregistrer<br />

à Berlin-Ouest et à participer au Festival de musique de Postdam. Depuis,<br />

il a réalisé des tournées en Europe, en Amérique et au Japon.<br />

WARSAW CHAMBER ORCHESTRA<br />

— Founded by the celebrated violinist Karol<br />

Teutsch (left), this ensemble is made up of sixteen musicians, all soloists and<br />

first-chair men with the Polish Philharmonic Orchestra. They play without a con-<br />

ductor, being directed by Mr. Teutsch from the first-chair music stand. After<br />

its debut in 1963, the orchestra was invited to record in West Berlin in 1966<br />

and to participate in the International Music Festival at Potsdam. The ensemble<br />

has since then made concert tours of Europe, America and Japan.


ORCHESTRE DE CHAMBRE DE TUBINGEN — Essentiellement composée d'étudiants,<br />

cette formation que dirige Helmut Calgeer (ci-contre) est considérée<br />

comme l'une des meilleures du genre. L'orchestre a présenté à <strong>Mexico</strong> diverses<br />

cantates de Jean-Sébastien Bach interprétées par des solistes de réputatation<br />

mondiale, tels Hanno Blaschke, ténor, et la célèbre soprano, Charlotte<br />

Lehmann qui, lauréate de nombreux prix et saluée par les éloges des critiques<br />

et du public, est aussi un professeur renommé.<br />

TUBINGEN CHAMBER ORCHESTRA<br />

— Principally composed of students, the Tübingen<br />

Chamber Orchestra, directed by Helmut Calgeer (right), is considered one<br />

of the best of its kind. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> the group presented various cantatas by<br />

Johann Sebastian Bach, which were interpreted by soloists of international<br />

fame. Among the latter were the tenor Hanno Blaschke and the renowned soprano<br />

Charlotte Lehmann, a distinguished professor whose performances have<br />

been enthusiastically acclaimed by critics as well as the general public.<br />

229


MUSIQUE ANCIENNE DE L'UNIVERSITE CATHOLIQUE DU CHILI (page de gauche)—<br />

Créée en 1954, cette formation vocale et instrumentale est actuellement<br />

dirigée par Silvia. Soublette. Deux ans après la fondation de la Section musicale<br />

de l'université du Chili (I960), son directeur Juan Orrego Salas demandait<br />

à l'Ensemble d'ouvrir une école de musique ancienne. Outre des prix et des<br />

distinctions, cet ensemble a reçu de la Fondation Rockefeller plusieurs instruments<br />

du Moyen Age et de la Renaissance ainsi qu'une bibliothèque.<br />

ENSEMBLE MUSICAL DE BUENOS AIRES (ci-dessus) — Cette formation, dont la<br />

création officielle remonte au 1er octobre 1966, est composée de musiciens<br />

appartenant à l'Orchestre symphonique national, à l'Orchestre philharmonique<br />

de Buenos Aires et à l'orchestre du Théâtre Colón. Son premier concert a<br />

été présenté dans le grand amphithéâtre de la faculté de Médecine de la<br />

capitale argentine le 28 novembre 1966. L'Ensemble est dirigé par Pedro<br />

Ignacio Calderón qui est aussi directeur de l'Orchestre philharmonique.<br />

MUSICA ANTIQUA OF THE CATHOLIC UNIVERSITY OF CHILE (opposite) — Created<br />

in 1954, this vocal and instrumental ensemble is directed by Silvia Soublette.<br />

When the Music Department of the University of Chile was founded in 1960,<br />

its director, Juan Orrego Salas, asked the group to open a School of Ancient<br />

Music, which they did two years later. The Musica Antiqua has received many<br />

honors and distinctions, as well as an important grant from the Rockefeller<br />

<strong>Foundation</strong>: a collection of medieval and renaissance instruments and a library.<br />

BUENOS AIRES MUSICAL ENSEMBLE<br />

(above) —This group, officially founded on<br />

October 1, 1966, is composed of musicians from the National Symphony<br />

Orchestra, the Buenos Aires Philharmonic Orchestra and the Colón Theatre<br />

Orchestra. Its first concert was presented in the Argentine capital at the<br />

large amphitheatre of the School of Medicine on November 28, 1966. The<br />

Buenos Aires Musical Ensemble is conducted by Pedro Ignacio Calderón, who<br />

is also the director of the Buenos Aires Philarmonic Orchestra.<br />

231


CAPELLA MONACENSIS (page de gauche) —Cette formation de solistes munichois<br />

que dirige Kurt Weinjoeppel a rendu vie à diverses formes musicales<br />

d'une période allant du Xllle au XVIle siècle. Composée de musiciens professionnels,<br />

elle est divisée en deux groupes, l'un vocal, l'autre essentiellement<br />

formé d'instruments à vent, à cordes pincées, à percussion et de divers instruments<br />

d'époque: luth de la Renaissance, cromorne, flûte douce, basse<br />

de viole, bombarde, doulcemelle etc.<br />

(ci-dessus)—<br />

Fondé par Safford Cape, l'ensemble "Pro Musica Antiqua" a joué un rôle<br />

de tout premier plan dans la redécouverte et la diffusion de la musique du<br />

Moyen Age et de la Renaissance. Deux de ses enregistrements ont reçu le<br />

Grand Prix du Disque de Paris en 1957. Depuis lors, Safford Cape dirige le<br />

Séminaire de Musique ancienne qui se réunit à Bruges. L'ensemble a présenté<br />

à <strong>Mexico</strong> trois programmes distincts.<br />

CAPELLA MONACENSIS<br />

(opposite) — This group of soloists from Munich, directed<br />

by Kurt Weinjoeppel, have devoted themselves to reviving various musical<br />

forms of the thirteenth to the seventeenth centuries. Composed of professional<br />

musicians, the Capella Monacensis is divided into two groups, one vocal and<br />

the other instrumental. The latter section includes chiefly wind, percussion<br />

and fretted string instruments, including the dulciana, viola da gamba,<br />

bombardon, Reinaissance lute, crumhorn, and others of the period.<br />

(above)—Founded by<br />

Safford Cape, the "Pro Música Antiqua" ensemble has played an extremely<br />

important role in the rediscovery and diffusion of the music of the Middle<br />

Ages and the Renaissance. Two of the group's recordings won the Paris Grand<br />

Prix du Disque in 1957. Since that time Safford Cape has directed the Seminary<br />

of Ancient Music in Brussels. The ensemble presented three different programs<br />

of medieval and Renaissance music in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

ORCHESTRE DE CHAMBRE "PRO MUSICA ANTIQUA" DE BRUXELLES BRUSSELS "PRO MUSICA ANTIQUA" CHAMBER ORCHESTRA<br />

233


236<br />

CLAUDIO ARRAU (ci-dessus) — Faisant preuve d'extraordinaires dons musicaux<br />

dès son plus jeune âge, Arrau commença à jouer à trois ans et, deux ans<br />

plus tard, donna à Santiago un brillant récital qui le fit remarquer par les<br />

autorité officielles. Ayant obtenu une bourse pour étudier en Allemagne, il<br />

s'y perfectionna avec Martin Krause, un disciple de Liszt. Depuis lors la<br />

carrière de Claudio Arrau a suivi l'une des plus brillantes ascensions qu'ait<br />

jamais connue un virtuose.<br />

(page de droite) — "Découvert" en 1949 par Furtwängler<br />

et von Karajan, Paul Badura-Skoda fut alors invité à jouer en soliste avec<br />

eux. Musicien complet, il est non seulement concertiste mais aussi compositeur,<br />

professeur, chef d'orchestre et musicologue. Badura-Skoda s'est<br />

essentiellement consacré à la réhabilitation des oeuvres pour piano de<br />

Schubert, dont il est considéré comme l'un des plus prestigieux spécialistes.<br />

Le festival Schubert qu'il a présenté à <strong>Mexico</strong> est inoubliable.<br />

PAUL BADURA-SKODA PAUL BADURA-SKODA<br />

CLAUDIO ARRAU<br />

(above) — Exhibiting extraordinary musical talent at a very<br />

early age, Claudio Arrau began his piano studies at the age of three. When<br />

he was five he gave a brilliant recital in Santiago de Chile, which attracted<br />

the attention of government officials. He was awarded a scholarship to study<br />

in Germany, where he perfected his knowledge and technique with Martin<br />

Krause, who had been a pupil of Franz Liszt. Since then, Claudio Arrau's career<br />

has been one of the most brilliant in the history of the musical world.<br />

(opposite) — "Discovered" in 1949 by Furtwängler and von<br />

Karajan, Paul Badura-Skoda was invited to play as a soloist with them.<br />

Badura-Skoda is a "complete musician"—not only a concert artist but also a<br />

composer, professor, orchestra conductor and musicologist. He has devoted<br />

himself principally to the "rehabilitation" of the music of Schubert, in which<br />

he is considered one of the most respected specialists. The Schubert<br />

concert Badura-Skoda offered in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> was a memorable musical occasion.


VAN CLIBURN (page de gauche, en haut) — En 1958, après avoir gagné le concours<br />

Tchaïkowsky à Moscou, Van Cliburn revint aux Etats-Unis en héros<br />

national. Il eut meme droit au traditionnel défilé sur la Cinquième avenue<br />

— ce qui ne s'était encore jamais vu pour un musicien — et fut félicité par le<br />

président Eisenhower en personne. Depuis lors, son ascension a été continuelle<br />

et il a été applaudi par les critiques et le public du monde entier.<br />

DUO GORINI-LORENZI (page de gauche, en bas) — Le talent de ces pianistes a<br />

été, dès la formation de leur duo en 1944, unanimement reconnu par la critique.<br />

Gorini et Lorenzi se sont produits dans les plus célèbres salles d'Europe,<br />

d'Amérique et du Proche-Orient, et ont participé à de nombreux festivals<br />

internationaux où ils ont donné en première audition des oeuvres de compositeurs<br />

contemporains, dont certaines leur étaient personnellement dédiées.<br />

SAMSON FRANCOIS (ci-contre) Ce pianiste commence ses études musicales<br />

en Italie à cinq ans et, l'année suivante, donne son premier concert. En 1940,<br />

son interprétation de la "Toccata" de Debussy et de la première "Ballade"<br />

de Chopin lui valent le grand prix (premier nommé) au concours du Conservatoire<br />

de Paris. Depuis, sa carrière est éblouissante et il a remporté, entre<br />

autres, le premier prix du concours Marguerite Long-Jacques Thibaut et le grand<br />

prix de l'Académie du disque francais.<br />

VAN CLIBURN (opposite, above) —After Van Cliburn won the Tchaikovsky Competition<br />

in Moscow in 1958, he returned to the United States a national hero.<br />

As such, he was given the first ticker-tape parade ever accorded a musician<br />

and was personally congratulated by President Eisenhower. Since then he has<br />

had a sensationally successful career as a concert pianist and has won worldwide<br />

acclaim from critics and public alike.<br />

GORINI-LORENZI DUO (opposite, below) — The talent of these two pianists has<br />

been universally recognized since the duo's formation in 1944. Gorini and<br />

Lorenzi have performed in many of the most celebrated recital halls in<br />

Europe, America and the Near East, and they have participated in numerous<br />

international festivals, where they have premiered many works by contemporary<br />

composers, some of which have been personally dedicated to them.<br />

SAMSON FRANÇOIS (right) — Pianist François began his musical studies in<br />

Italy at the age of five and the following year presented his first concert.<br />

In 1940, his interpretations of Debussy's "Toccatta" and Chopin's Ballade No. 1<br />

earned him first prize at the Paris Conservatory competition. François' career<br />

has been increasingly successful, and he has been awarded numerous distinctions,<br />

among them the Marguerite Long-Jacques Thibaut Prize and the<br />

Grand Prix of the French Académie du Disque.<br />

239


240<br />

EUGENE MALININ (ci-contre) — La consécration internationale de ce pianiste<br />

soviétique remonte à 1949, année où il remporta à dix-neuf ans le premier<br />

prix du Festival mondial de la Jeunesse à Budapest. En 1953, il obtint à<br />

Paris la deuxième place, lors d'un concours auquel participaient 89 jeunes<br />

pianistes étrangers. Cet artiste a effectué des tournées triomphales dans<br />

divers pays du monde: Union Soviétique, Hongrie, Tchécoslovaquie, Pays-Bas,<br />

Suisse et Angleterre.<br />

EUGENE MALININ (upper left) — This celebrated Soviet pianist won first<br />

prize at the Budapest World Youth Festival in 1949 at the age of nineteen,<br />

thereby winning world-wide recognition. He won second prize in a 1953 Paris<br />

competition in which 89 young pianists from various countries competed, and<br />

his later performances in the French capital have also received high critical<br />

acclaim. Malinin has made triumphal tours of Hungary, Czechoslovakia, the<br />

Netherlands, Belgium, Switzerland and England, as well as the Soviet Union.<br />

MARINA YASHVILLI (en bas à gauche) — Considérée comme la meilleure violoniste<br />

géorgienne, Marina Yashvilli est aussi l'une des plus jeunes musiciennes<br />

à avoir obtenu le titre d'"Artiste émérite de la République soviétique<br />

de Géorgie". Entrée au Conservatoire de Moscou en 1950, elle s'est ensuite<br />

perfectionnée avec K. Mostras. Au cours de ses études, elle a gagné trois prix<br />

internationaux: "Jan Kubelik" de Prague, "Henrick Wieniawski" de Poznan<br />

et "Reine Elizabeth" de Bruxelles. Un programme spécial réunissait par ailleurs<br />

au Théâtre des Beaux-Arts Marina Yashvilli, qui interprétait des pièces de<br />

Mozart, Tsztsadze, Szymanowski et Liszt; Eugène Malinin qui joua une Sonate<br />

de Liszt et Goar Gasparian, accompagnée au piano par Eleonora Voskian.<br />

MARINA YASHVILLI (lower left) — Acclaimed the greatest of Georgian violinists,<br />

Marina Yashvilli is the youngest to have received the title of "Honored Artist of<br />

the Georgian Soviet Socialist Republic." She entered the Moscow Conservatory in<br />

1950, and upon graduation took post-graduate instruction with K. Mostras. In<br />

the course of her studies she won three international prizes: the "Jan Kubelik"<br />

in Prague, the "Henrick Wieniawski" in Poznan, and the "Queen Elizabeth" in<br />

Brussels. A special program at the Palace of Fine Arts united Miss Yashvilli,<br />

who performed various pieces by Mosart, Tsztsadze, Szymanowski and Liszt;<br />

pianist Eugene Malinin, who played Liszt's "Sonata"; and singer Goar Gasparian,<br />

who was accompanied on the piano by Eleonora Voskian.


GOAR GASPARIAN — Née en Egypte de parents arméniens, elle a étudié<br />

sous la direction de professeurs italiens. Après avoir donné de nombreux<br />

récitals et concerts au Caire où elle a commencé sa carrière musicale, elle<br />

est allée vivre à Erevan, capitale de la République soviétique d'Arménie.<br />

Elle y a obtenu très vite un immense succès auprès du public, dont elle est<br />

devenue l'une des artistes préférées. Goar Gasparian a effectué des tournées<br />

triomphales au Japon, en Pologne, Roumanie, Finlande, Hongrie, Tchécoslovaquie,<br />

Iran etc.<br />

GOAR GASPARIAN — Born in Egypt of Armenian parents, Goar Gasparian began<br />

her musical studies in Cairo with Italian teachers. After taking part in many<br />

recitals and concerts in Cairo, she made her home in Erevan, capital of the<br />

Soviet Republic of Armenia, and in a short time became one of its best-loved<br />

artists. Today she is among Armenia's most popular singers. Unanimously<br />

praised for her high level of professionalism and cultural breadth, Miss Gasparian<br />

has made successful tours of Japan, Poland, Rumania, Finland, Hungary,<br />

Czechoslovakia, Iran, and many other countries throughout the world.<br />

241


242<br />

SHMUEL ASHKENASI (ci-dessus)—Né à Tel Aviv en 1941, Shmuel Ashkenasi commence<br />

à huit ans ses études de violon à l'Académie d'Israël et remporte,<br />

quatre ans plus tard, le premier prix au concours de Talent du Club des<br />

Journalistes. Il se produit pour la première fois en public dans l'orchestre<br />

Kos-lsraël et est à quatorze ans le lauréat d'une bourse offerte par la Fondation<br />

culturelle Amérique-Israël. Ashkenasi a fait depuis lors plusieurs tournées<br />

triomphales en Europe et en Amérique.<br />

ALIRIO DIAZ ET MORELLA MUÑOZ (page de droite, à gauche)—Ces deux artistes<br />

ont été sélectionnés par l'Institut national de la Culture et des Beaux-<br />

Arts vénézuélien pour représenter leur pays dans le cadre du Programme<br />

culturel de la XIX Olympiade. Morella Muñoz est une grande spécialiste du<br />

lied, tandis qu'Alirio Díaz a étudié la guitare sous la direction de Regino Saínz<br />

de la Maza et d'Andrés Segovia. A son répertoire sont inscrites les principales<br />

oeuvres pour guitare.<br />

NETANIA DAVRATH (extrême droite)—Née à la frontière russo-polonaise, en 1948<br />

elle se rend en Israël et donne de nombreux récitals à l'Opéra de Tel Aviv.<br />

L'immense talent de Netania Davrath, qui chante parfaitement en huit langues,<br />

lui permet d'interpréter les répertoires classique et folklorique. Le chef<br />

d'orchestre Paul Kletzki a dit d'elle: "Je n'ai jamais entendu au cours des dix<br />

dernières années une voix comparable à la sienne", et la critique du monde<br />

entier célèbre l'extraordinaire tessiture de cette jeune artiste.<br />

SHMUEL ASHKENASI (above) — Born in Tel Aviv in 1941, Shmuel Ashkenasi began<br />

his violin studies at the Music Academy of Israel at the age of eight. Four<br />

years later, he won the Journalists' Club Talent Competition and gave his first<br />

public performance with the Kol-Israel Orchestra on Radio Israel. When he was<br />

fourteen, the America-Israel Cultural <strong>Foundation</strong> awarded him a scholarship<br />

to continue his studies. Since then, Ashkenasi has made many concert tours<br />

of Europe and America, winning high praise from critics and public alike.<br />

ALIRIO DIAZ AND MORELLA MUÑOZ (opposite, left) — These two artists were<br />

selected by the Venezuelan National Institute of Culture and Fine Arts to represent<br />

their country in the Cultural Program of the XIX Olympiad. Morella Muñoz<br />

is a specialist in the field of the "lied," in which she has achieved a distinguished<br />

reputation. Alirio Díaz has studied guitar with Regino Saínz de la<br />

Maza and with Andrés Segovia, and has been acclaimed as one of their successors.<br />

His repertoire includes the most outstanding works for the guitar.<br />

NETANIA DAVRATH (opposite, right) — Born near the Russian-Polish border, in<br />

1948, Miss Davrath went to Israel, where while still very young she began to<br />

sing leading soprano roles with the Tel Aviv Opera. Her great artistry—she<br />

sings in eight languages with perfect diction—makes her equally at home with<br />

classical as well as folk music. Conductor Paul Kletzki has said of her: "I have<br />

heard nothing that could compare with her voice in the last ten years," and<br />

critics from all over the world have been equally enthusiastic in their praise.


"TABERNACLE CHOIR" MORMON DE SALT LAKE CITY (page de gauche )—Il y a<br />

cent vingt ans, le premier choeur mormon chantait dans la vallée du Grand<br />

Lac salé (Utah). En moins de deux semaines fut bâti un temple provisoire<br />

qui, inauguré le 22 août 1847, fut réservé au choeur. Terminé en 1867, le<br />

nouvel auditorium de huit mille places est aujourd'hui connu sous le nom<br />

de "Tabernacle de Salt Lake <strong>City</strong>". Cet ensemble s'est présenté dans de<br />

nombreux pays.<br />

HANNA ARONI (ci-dessus)—La belle Hanna Aroni s'est imposée en quelques<br />

années comme l'une des plus célèbres cantatrices du monde. Sa triomphale<br />

carrière artistique, sa vocation inébranlable, son désir de perfectionnement<br />

et ses extraordinaires dons musicaux ont reçu une consécration définitive<br />

au Carnegie Hall de New York et à l'opéra de Chicago. Hanna Aroni<br />

chante parfaitement en dix langues. Comme à l'accoutumée, elle a offert<br />

à <strong>Mexico</strong> un programme improvisé.<br />

SALT LAKE CITY MORMON TABERNACLE CHOIR (opposite) — The first Mormon<br />

choir sang in Utah's Great Salt Lake Valley over 120 years ago. In less than two<br />

weeks a provisional temple was constructed for their performances, and was<br />

inaugurated on August 22, 1847. In 1867 a new auditorium with a seating capacity<br />

of eight thousand was completed; today it is known as the Salt Lake <strong>City</strong><br />

Tabernacle. The Tabernacle Choir has made numerous appearances abroad, and<br />

critics everywhere call it one of the outstanding ensembles of its kind.<br />

HANNA ARONI (above) — In only a few years, beautiful Hanna Aroni has won<br />

an important place among those destined to world fame. Her strong vocation,<br />

her perfectionism and her great musical talent have made her career a series<br />

of uninterrupted successes, which have swiftly carried her to two high honors:<br />

debuts at Carnegie Hall in New York <strong>City</strong>, and with the Chicago Opera. An accomplished<br />

linguist, she sings perfectly in ten languages. As is her custom,<br />

Hanna Aroni presented an improvised program in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

245


246<br />

OPERA DE BERLIN–Quelques amateurs d'art de la banlieue de Charlottenburg<br />

fondèrent leur propre compagnie, à laquelle ils donnèrent le nom d'"Opéra<br />

allemand". Rebaptisée "Opéra municipal", cette troupe se présente en public<br />

le 7 novembre 1912. Carl Ebert devient le chef d'orchestre de l'ensemble en<br />

1931, mais en 1933 il émigre volontairement et Max von Schillings, son<br />

successeur, meurt trois mois plus tard. Bohnen et Heinz Tietjen se succèdent<br />

alors à la direction de la compagnie. Revenu en Allemagne en 1954, Ebert<br />

reprend le pupitre et monte de nombreux opéras de Mozart et Verdi, sans<br />

pour autant dédaigner les grands classiques modernes tels Hindemith, Alban<br />

Berg, Orff et Weill. Il remet à la mode les oeuvres de Rossini et de Cherubini<br />

et donne la préférence à ses contemporains, spécialement à Hans Werner<br />

Henze, l'un des plus célèbres musiciens d'aujourd'hui. En 1963, la troupe est<br />

invitée à participer à l'inauguration du Théâtre Nisseï de Tokyo. Durant<br />

l'automne 1965, Lorin Maazel est nommé directeur de musique de l'Opéra. A<br />

<strong>Mexico</strong>, la compagnie a présenté deux opéras de Mozart: "Cosi fan tutte"<br />

(ci-contre) que dirigeait Ferdinand Leitner, "Les Noces de Figaro" (ci-contre, en<br />

bas), sous la direction de Heinrich Hollreiser, ainsi que "Elégie pour de jeunes<br />

amants" (page de droite), opéra de Hans Werner Henze conduit par le compositeur.<br />

La direction des choeurs des deux premiers programmes avait été confiée<br />

à Walter Hagen-Groll. La présentation de l'Opéra de Berlin a permis au<br />

public mexicain de se familiariser avec d'excellentes mises en scène des opéras<br />

mozartiens — admirablement chantés — et d'apprécier l'oeuvre de Henze,<br />

vision tragique de la condition humaine.<br />

BERLIN OPERA — In 1912, a group of opera enthusiasts in Charlottenburg, a<br />

suburb of Berlin, founded a company called the "German Opera"; renamed the<br />

"Municipal Opera," the group gave its first performance on November 7, 1912.<br />

The organization had its first success in 1925, when Tietjen became artistic<br />

director and Bruno Walter musical director. Carl Ebert became the company's<br />

director in 1931; when he emigrated in 1933 he was succeeded by Max von<br />

Schillings, who died three months later. Michel Bohnen and Heinz Tietjen followed<br />

them as directors. On returning to Germany in 1954, Ebert resumed<br />

leadership of the company and staged numerous operas by Verdi and Mozart, as<br />

well as many of the great modern classics of Hindemith, Alban Berg, Orff and<br />

Weill. Ebert also revived operas by Rossini and Cherubini and often staged the<br />

works of his contemporaries, especially these of Hans Werner Henze. In 1963<br />

the group was invited to perform at the inauguration of the Nissei Theatre in<br />

Tokyo. Since the fall of 1965, Lorin Maazel has been the Opera's general musical<br />

director; working with Gustav Sellner, the artistic director, he has presented<br />

many new works for the first time. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the company performed two<br />

Mozart operas—"Cosi fan tutte" (upper left), directed by Ferdinand Leitner, and<br />

"The Marriage of Figaro" (lower left), under the direction of Heinrich Hollreiser<br />

—as well as the "Elegy for Young Lovers" (opposite), written and directed by<br />

Hans Werner Henze. The Berlin Opera's performances gave the Mexican public<br />

an opportunity to become familiar two excellent operas by Mozart—admirably<br />

sung by the choir led by Walter Hagen-Groll—and to appreciate Henze's<br />

contemporary opera, which presents a tragic view of the human condition.


248<br />

MAURICE CHEVALIER—Né à Ménilmontant le 12 septembre 1887, il est devenu<br />

l'un des mythes les plus surprenants de l'histoire du music-hall. A 17 ans,<br />

il fait à l'El Dorado Club la connaissance de Mistinguett qui l'invite à<br />

monter avec elle un numéro aux Folies-Bergère et "le petit Chevalier" tourne<br />

quelques comédies musicales en France et se produit dans plusieurs cafés.<br />

Depuis lors il est connu de tous les publics dont il est devenu l'idole. Ceux<br />

qui l'ont entendu dans sa jeunesse ont fait de son nom le synonyme de toute<br />

une époque. Ceux qui l'écoutent aujourd'hui admirent cette grande figure<br />

avec la nostalgie d'un passé qui, grâce à lui, n'est pas tout à fait révolu. Sur<br />

la scène des théâtres, sur les écrans de cinéma et de télévision ou dans<br />

l'intimité des cafés, Maurice Chevalier continue seul à perpétuer son propre<br />

mythe et une époque qu'il a vécue mais qu'il a aussi modelée à sa guise.<br />

MAURICE CHEVALIER — This legendary figure of the entertainment world was<br />

born on September 12, 1887, in Ménilmontant, Paris. At seventeen, he was seen<br />

while performing at the El Dorado Club by Mistinguett, who invited him to join<br />

her in an act at the Folies Bergère. "Le Petit Chevalier" began to appear frequently<br />

in French musicals, movies and cafés, and has since then become the<br />

international idol of millions. To those who heard him in his youth, his name<br />

is synonymous with an era; to those who hear him today, this great figure<br />

evokes nostalgia for an epoch of the past which has been prolonged by his<br />

memorable performances. Alone on the stage, in the intimate atmosphere of<br />

cafés, and on the movie and television screen, Maurice Chevalier continues<br />

to perpetuate his own myth and to immortalize an era of which he is a<br />

product but whose image he also helped to create.


DUKE ELLINGTON—Ce "génie complet", comme l'ont surnommé avec raison les<br />

meilleurs critiques musicaux du monde, s'exprime dans une gamme très nuancée<br />

et entièrement originale. Excellent compositeur, arrangeur, pianiste et<br />

chef d'orchestre, "Duke" (ci-contre) a remporté des succès si nombreux et si<br />

variés qu'ils échappent à toute classification. Compositeur par excellence, il<br />

a écrit un nombre incalculable de chansons, de pièces instrumentales et des<br />

comédies musicales impérissables.<br />

DUKE ELLINGTON — This "total genius," as many discerning critics throughout<br />

the world have called him, expresses himself through a full range of shadings<br />

and a style of unchallenged distinction. An excellent composer, arranger,<br />

pianist and orchestra leader, "Duke" Ellington (right) has achieved such varied<br />

and numerous successes that they defy all classification. A composer par<br />

excellence, he has written innumerable songs, instrumental pieces and musical<br />

comedies, whose popularity has not diminished through the years.<br />

249


DAVE BRUBECK (à gauche avec Mulligan), peut-être le plus célèbre pianiste de<br />

jazz du monde, dissolvait il y a quelque temps son quartette formé il y a dix<br />

ans afin de se consacrer plus complètement à la composition. Extrêmement<br />

populaire au Mexique, il a constitué un nouvel ensemble spécialement conçu<br />

pour ses présentations dans ce pays. Né à New York, GERRY MULLIGAN (saxo)<br />

a fait de brillants débuts dans l'orchestre de Gene Krupa durant les années<br />

40. Compositeur et arrangeur de talent, il est universellement reconnu comme<br />

l'un des artistes qui ont le plus contribué à l'évolution du jazz moderne.<br />

HERBIE MANN (ci-dessous) doit sa célébrité au fait d'avoir introduit la flûte<br />

et les musiques ethniques dans les formations et le répertoire du jazz et de<br />

la bossa nova. En 1960, il a parcouru l'Afrique en compagnie de ses musiciens,<br />

Roy Avers, Warren Sharrock, Bruno Carr et Mirislav Votous. CLEA BRADFORD,<br />

qui accompagne cette formation, chante dans des cabarèts et des salles de<br />

concert depuis plus de dix ans. Selon les critiques, "elle a l'oreille aussi<br />

musicale que Sarah Vaughan et une voix aussi limpide qu'Ella Fitzgerald." Avec<br />

Earl Hines elle a effectué une tournée en Union Soviétique.<br />

DAVE BRUBECK (opposite, with Gerry Mulligan) — Perhaps the most celebrated<br />

jazz pianist in the world, Dave Brubeck recently dissolved his quartet—which<br />

he had formed sixteen years ago—in order to concentrate fully on composing.<br />

Extremely popular in <strong>Mexico</strong>, he made up a new ensemble especially for his concerts<br />

in this country. Born in New York, saxophonist GERRY MULLIGAN made a<br />

brilliant debut with the orchestra of Gene Krupa in the forties. A talented<br />

composer and arranger, he is universally recognized as one of the artists who<br />

have made the most significant contributions to the evolution of modern jazz.<br />

HERBIE MANN<br />

(below left) — This well-known musician owes his fame to his<br />

introduction of the flute and ethnic music to the repertories of jazz and<br />

bossa nova groups. In I960, he toured Africa with his musicians, Roy<br />

Avers, Warren Sharrock, Bruno Carr and Mirislav Votous. CLEA BRADFORD (below,<br />

right), the group's vocalist, has been singing in cabarets and concert halls<br />

for more than ten years. According to the critics, "she has as musical an ear<br />

as Sarah Vaughan's and a voice as clear as Ella Fitzgerald's." She recently made<br />

a highly successful tour of the Soviet Union with Earl Hines.<br />

251


GEORGE WEIN (ci-dessous) semble posséder tous les talents. Excellent<br />

pianiste de jazz, il est aussi un organisateur dynamique qui, en 1954, a créé<br />

à Newport le Festival qui depuis porte le nom de cette ville et constitue pour<br />

tout le continent américain un événement musical d'une importance capitale.<br />

A <strong>Mexico</strong>, il s'est présenté aux côtés du Quintette que dirige JULIAN "CAN-<br />

NONBALL" ADDERLEY (page de gauche, en haut), l'une des plus célèbres<br />

formations de jazz des dernières années.<br />

WOODY HERMAN (page de gauche, en bas) est, depuis les années 40, âge d'or<br />

des orchestres de jazz durant lequel il dirigeait des formations célèbres tel son<br />

populaire "Third herd", l'un des grands noms du jazz américain. Nombre de<br />

ses vedettes actuelles ont fait leur début dans les "bands" de Woody.<br />

Excellent clarinettiste, il a formé dernièrement un nouveau "herd" (troupeau)<br />

qui, selon les critiques et Herman lui-même, est de loin le meilleur qu'il ait<br />

jamais dirigé. C'est avec cet ensemble qu'Herman s'est présenté à <strong>Mexico</strong>.<br />

GEORGE WEIN<br />

(below) — An outstanding jazz pianist of diverse talents,<br />

George Wein was also the dynamic organizer who put together the first jazz<br />

festival in Newport in 1954. Later taking on the name of this New England<br />

town, the world-famous Newport Jazz Festival has become the most important<br />

annual event in American jazz. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, Wein presented a jazz concert<br />

in collaboration with the quintet of JULIAN "CANNONBALL" ADDERLEY (opposite,<br />

above), one of the most popular jazz groups of recent years.<br />

WOODY HERMAN<br />

(opposite, below) — Since the golden years of the big bands of<br />

the forties, in which he directed groups such as his famous "Third Herd,"<br />

Woody Herman has been one of the outstanding names in American jazz. Many<br />

of today's jazz stars "graduated" from various groups led by Woody. A great<br />

clarinetist he recently formed a new "herd" which, according to the critics<br />

as well as to Herman himself, is the best he has ever had. He performed with<br />

this group in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> and in various other cities throughout the country.<br />

253


SWINGLE SINGERS-En dépit de son nom (celui de son directeur Ward Swingle),<br />

cet ensemble qui chante Bach en jazz est français. Il s'est formé en novembre<br />

1962 à partir d'un petit groupe de chanteurs qui, voulant accroître<br />

leur agilité vocale, s'entraînèrent sur les oeuvres du musicien qu'ils admiraient<br />

le plus: Jean-Sébastien Bach. Ils se rendirent compte qu'ils "swinguaient" tout<br />

naturellement sa musique. Pourquoi ne pas essayer d'y ajouter une contrebasse<br />

et une batterie? Ils enregistrèrent plusieurs disques et, en mai 1964,<br />

furent invités par le président Johnson à donner un récital à la Maison Blanche.<br />

Ward Swingle a été pianiste accompagnateur de Zizi Jeanmaire et, pendant<br />

cinq ans, a dirigé l'orchestre des Ballets de Paris de Roland Petit. Christiane<br />

Legrand (en bas à gauche) chante dans ce groupe.<br />

TRIO JACQUES LOUSSIER "PLAY BACH" (ci-contre).— Désireux de créer une<br />

sonorité et une technique nouvelles, Loussier a concu dès arrangements originaux<br />

permettant à un trio, au sein duquel il tient le piano, de s'exprimer<br />

ensemble et pourtant individuellement. Depuis quelques années, il compose<br />

pour le cinéma, la télévision, le ballet et le théâtre. Son contrebassiste,<br />

Pierre Michelot, a remporté en 1962 le prix Django Reinhardt décerné par<br />

l'Académie de Jazz de Paris. En 1949, il a participé au Défilé international<br />

de Jazz avec Don Byas. Christian Garros, le batteur, a débuté dans le<br />

Quintette du Hot Club de France avec Django Reinhardt et étudié avec Jacques<br />

Hélian. A <strong>Mexico</strong>, le trio a donné, outre sa présentation au Théâtre des<br />

Beaux-Arts, un concert au Musée de la ville.<br />

SWINGLE SINGERS — This is the famous vocal ensemble that interprets Bach<br />

in a jazz idiom. In spite of its name (that of the director, Ward Swingle), the<br />

group is of French origin. It was formed in November, 1962, by a few singers<br />

who, in order to develop vocal versatility, amused themselves by exercising<br />

with the works of their favorite musician—Johann Sebastian Bach. They soon<br />

realized that they instinctively sang Bach with jazz rhythms, "swingling" the<br />

music. Why not add a bass and drums and record the result? They made several<br />

records and in May, 1964, were invited by President Johnson to give a recital<br />

at the White House. Ward Swingle has been an accompanist for ballerina Zizi<br />

Jeanmaire and orchestra conductor with the "Ballets de Paris" of Roland<br />

Petit. Christiane Legrand (opposite, lower left) is the soloist of the group.<br />

JACQUES LOUSSIER "PLAY BACH" TRIO (right) — In search of a new sound and<br />

a different technique, Jacques Loussier has created original arrangements of<br />

works by Bach that permit a trio made up of a piano (played by Loussier), bass<br />

and drums to play together and individually at the same time. He also<br />

composes for television, cinema, ballet and the theatre. His bassist, Pierre<br />

Michelot, won the Django Reinhardt Prize of the Paris Jazz Academy in 1962.<br />

In 1949 Michelot participated in the International Parade of Jazz with Don<br />

Byas. Christian Garros, the drummer, debuted with the Hot Club Quintet in<br />

France with Django Reinhardt and studied with Jacques Hélian. In addition to<br />

their performances at the Palace of Fine Arts, the Jacques Loussier "Play<br />

Bach" Trio gave a well-received concert at the Museum of the <strong>City</strong> of <strong>Mexico</strong>.<br />

255


COMPAGNIE JACQUES MAUCLAIR — Au théâtre Jiménez Rueda, la compagnie<br />

formée par Jacques Mauclair a présenté en hommage à Eugène Ionesco deux<br />

programmes où figuraient trois de ses oeuvres: "Le Roi se meurt", "La Leçon"<br />

et "Les Chaises".Les deux dernières appartiennent déjà au répertoire classique<br />

tandis que "Le Roi se meurt" perd peu à peu l'aura d'avant-garde généralement<br />

associée à toute l'oeuvre d'Ionesco. Jacques Mauclair et les acteurs de sa<br />

compagnie ont présenté à <strong>Mexico</strong> trois excellentes mises en scène et nous ont<br />

révélé un monde qui, à force de lieux communs ressassés, se croyait limité et<br />

même enfermé dans des rôles mineurs. Tsilla Chelton, la première actrice de la<br />

troupe, a créé diverses pièces d'Ionesco dont "Les Chaises", "Victimes du<br />

devoir" et "Jacques ou la Soumission". A son répertoire figurent également<br />

les oeuvres de plusieurs dramaturges célèbres, Shakespeare et Brecht entre<br />

autres. Bien que spécialiste d'Ionesco, Jacques Mauclair a aussi monté des<br />

pièces de Pirandello. "Mauclair et moi — a déclaré Ionesco — avons livré de<br />

rudes batailles. Avec lui pourtant, je suis tranquille. Quoi qu'il arrive, il garde<br />

la foi. Rien ne peut entamer son courage ni son optimisme. Nous continuerons<br />

aussi longtemps que nous ferons du théâtre. Nous sommes unis."<br />

JACQUES MAUCLAIR COMPANY —<br />

At the Jiménez Rueda Theatre, the company<br />

formed by Jacques Mauclair presented two programs in honor of Eugene<br />

Ionesco, including "Exit the King," "The Lesson," and "The Chairs." The<br />

latter two plays are now part of classic repertory, and "Exit the King" will<br />

soon take its place along with them as it loses the "vanguard" quality that<br />

characterizes all of lonesco's works when they first appear. The eloquent<br />

performances of Jacques Mauclair and his company permitted the audience<br />

to enter a world that, filled with commonplaces, gave the illusion of being<br />

limited and even enclosed by minor attributes. Tsilla Chelton, the group's<br />

leading actress, has appeared in a number of Ionesco plays, among them<br />

"The Chairs," "Victims of Duty" and "James or the Submission," as well as<br />

in works by Shakespeare, Brecht and other dramatists. Although Jacques<br />

Mauclair has made the theatre of Ionesco his specialty, he has also directed<br />

plays by Pirandello and others. "Mauclair and I," Ionesco has said, "have<br />

fought many a difficult battle together. His presence is reassuring. Come<br />

what many, he keeps faith. His optimism and courage are unshakable. We<br />

will continue together as long as we are in the theatre. We are united."<br />

259


THEATRE-LABORATOIRE GROTOWSKI — Né en 1933, Jerzy Grotowski a complété<br />

à Moscou, en Chine et dans d'autres pays ses études théâtrales commencées<br />

au Conservatoire de Cracovie. En 1959, il prend la direction du Théâtre-<br />

Laboratoire et envisage la mise en scène comme une activité autonome où<br />

le spectacle doit prendre le pas sur le texte. Il s'intéresse de plus en plus<br />

au problème de l'acteur: l'essentiel est ce qu'il veut exprimer, la technique<br />

ne jouant qu'un rôle secondaire. Pour lui, le théâtre n'est pas la littérature<br />

— qui n'en est que la source d'inspiration — ni même la mise en scène, mais<br />

bien une relation acteur-spectateur. Par sa seule présence le public se transforme<br />

en effet en co-créateur de l'oeuvre. Le Théâtre-Laboratoire est ainsi<br />

devenu une sorte d'institut de recherches. Formé il y a dix ans à Opole,<br />

une petite ville de Silésie, le groupe s'est ensuite installé à Cracovie puis<br />

à Breslau, son siège actuel. A <strong>Mexico</strong>, il a présenté "Le Prince constant",<br />

une remarquable adaptation du texte de Calderón par le romantique polonais,<br />

J. Slovacki. Cependant, il ne s'agissait pas pour Grotowski de suivre à la<br />

lettre le texte classique, mais plutôt de donner sa propre interprétation de<br />

la pièce. Le rapport entre cette vision et l'original peut se comparer aux<br />

relations existant en musique entre le thème et ses variations.<br />

GROTOWSKI LABORATORY THEATRE —<br />

Born in 1933, Jerzy Grotowski studied<br />

theatre at the Cracow Conservatory and later in Moscow and in China and other<br />

countries. In 1959 he became director of the Opole Laboratory Theatre. From<br />

the beginning, Grotowski considered directing an independent activity in<br />

which the production must take precedence over the text. He became increasingly<br />

concerned with the problems of the actor, and came to consider most<br />

essential whatever it is the actor wishes to express, technique being limited<br />

to a secondary role. For Grotowski, theatre is neither literature—which<br />

serves only as inspiration—nor direction; it is above all the relationship<br />

between actor and audience. By its mere presence, he believes, the public<br />

becomes a virtual co-creator of the work. The Laboratory Theatre, which<br />

has become a sort of institute of investigation, was formed ten years ago<br />

in Opole, western Poland, later moving to Cracow and finally to Breslau, its<br />

present headquarters. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, it presented "The Invincible Prince" in<br />

an excellent adaptation of Calderón's original text by the Romantic Polish<br />

writer J. Slovacki. Grotowski made his own interpretation of the classic work;<br />

the relationship between the original and his version may be compared to<br />

that which exists in music between the main theme and its variations.<br />

261


THEATRE NO ET KYOGEN —<br />

Le Nô, représentation symbolique et raffinée du<br />

sentiment humain, et le Kyogen, expression satirique et réaliste, furent créés<br />

entre les XlVe et XVe siècles par Kannami et son fils Zeami. Avec ses dieux<br />

et ses héros historiques, la première de ces deux formes théâtrales a pour<br />

attributs la musique ainsi que le masque et la mise en scène, lesquels sont<br />

traditionnellement immuables. Le Kyogen par contre reste en contact avec la<br />

réalité quotidienne, le comique et les travers communs à tous les êtres<br />

humains. Lors de la restauration Meiji (1868), le Japon s'intéressa de plus en<br />

plus aux civilisations étrangères et le Nô disparut avec sa protectrice officielle,<br />

l'aristocratie. Après la Seconde Guerre mondiale, les jeunes et les étudiants<br />

se passionnèrent pour la réhabilitation des valeurs nationales et des traditions<br />

culturelles de leur pays. Par ailleurs, plusieurs dramaturges, poètes et intellectuels<br />

— Yeats, Cocteau et Jean-Louis Barrault entre autres — se sont<br />

intéressés au Nô, non pas tant pour son exotisme que pour ses possibilités<br />

esthétiques et pour le monde serein, abstrait, symbolique, subtilement parfait<br />

qu'il dépeint. La célèbre troupe japonaise a présenté au Mexique deux programmes<br />

où alternaient, comme le veut l'usage, deux spectacles Nô et une pièce<br />

Kyogen en entracte. Au premier figuraient "Le fleuve Sumida" (ci-contre en<br />

bas), "Attachés à un bâton" et "La princesse Aoi" (page de gauche), tandis<br />

que le second comportait "Le fardeau de l'amour", "Le voleur de melons"<br />

(ci-contre en haut) et "Benkei dans la barque" (au centre).<br />

NOH AND KYOGEN THEATRE — Noh, an extremely symbolic and refined dramatic<br />

expression of human sentiments, and Kyogen, satirical and realistic, were<br />

created in Japan between the fourteenth and fifteenth centuries by Kannami<br />

and his son Zeami. Deeply rooted in Japanese traditions, with numerous gods<br />

and historical heroes, Noh drama is characterized by its distinctive music,<br />

wooden masks and minimum of stage scenery, the latter two components<br />

traditionally invariable. In contrast, Kyogen keeps close to the daily reality<br />

of life, basing its irony and comedy on the weaknesses common to all men.<br />

During the Meiji restoration (1868), the Japanese became increasingly interested<br />

in Western culture, and the Noh theatre disappeared along with the aristocracy,<br />

its official protector. In the post-World War II period, Japanese<br />

young people and students became caught up in the rediscovery of their<br />

traditional national culture and values. Many dramatists, poets and<br />

intellectuals, among them Yeats, Cocteau and Jean-Louis Barrault, have taken<br />

a deep interest in Noh, not for its exotic attraction but for its esthetic possibilities:<br />

an abstract, symbolic, serene world of exceptional and subtle beauty.<br />

In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the famous Japanese company presented two programs in<br />

which, as is customary, a Kyogen interlude of comic relief was interpreted<br />

between two Noh works. The first program included "Sumida River" (lower<br />

right), "Tied to a Pole," and "Princess Aoi" (opposite); the second program<br />

was composed of "The Burden of Love," "The Melon Thief" (upper right),<br />

and "Benkei in the Barque" (center right).<br />

263


264<br />

PIRAIKON THEATRON — PIRAIKON THEATRON —<br />

Cet ensemble a présenté à <strong>Mexico</strong> plusieurs tragédies<br />

grecques dont "Hippolyte", "L'Orestie" et "Iphigénie en Aulide". Son directeur<br />

Dimitrios Rondiris a administré le Théâtre national grec entre 1946 et 1950,<br />

puis à nouveau entre 1953 et 1955, période durant laquelle il a aussi organisé<br />

le premier Festival de drame antique au théâtre d'Epidaure. Après avoir fondé<br />

en 1957 le Piraïkon, il a effectué avec sa troupe une tournée en Europe en 1960<br />

et a présenté avec sa compagnie 515 spectacles de tragédie grecque classique<br />

en Europe, en Asie et en Amérique. Collaboratrice de Rondiris depuis ses<br />

débuts, Loukia a créé la chorégraphie de tous les spectacles montés par cet<br />

artiste — notamment les "Perses" d'Eschyle présentés au festival de Vicence<br />

en 1966 — et en 1967, le Comité organisateur olympique l'a invitée à monter<br />

le spectacle grec du "Ballet des Cinq Continents". Konstantinos Kydoniatis,<br />

qui a composé la musique d'accompagnement du spectacle, est directeur honoraire<br />

de l'orchestre de Radio-Athènes.<br />

In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> this group presented several Greek<br />

tragedies, among them "Hippolytus," "The Oresteia" and "Iphigenia in Aulis."<br />

Dimitrios Rondiris, the director, studied in Berlin and Vienna. He directed<br />

the Greek National Theatre from 1946 to 1950 and again from 1953 to 1955,<br />

when he organized the first Festival of Ancient Drama at the ancient theatre<br />

of Epidaurus. In 1957 he founded the Piraikon Theatron, and in 1960 he and<br />

his group toured many European cities; since 1961 they have presented 515<br />

performances of ancient Greek drama in Europe, Asia and America. Loukia<br />

has worked with Rondiris since the beginning of her career and has choreographed<br />

all of the classical tragedies he has staged since 1957, including<br />

Aeschylus' "The Persians" at the Festival of Vicenze in 1966. In 1967 she<br />

was invited to create the Greek choreography for the "Ballet of the Five Continents"<br />

in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Konstantinos Kydoniatis, who composed the Piraikon's<br />

musical accompaniment, is honorary director of the Radio Athens Orchestra.


LA LANTERNE MAGIQUE —<br />

"Ce nom, affirment les directeurs, acteurs et animateurs<br />

de l'ensemble tchécoslovaque, nous est revenu à la mémoire il y a<br />

quelque temps comme le souvenir d'un jouet ou des premiers essais de projection<br />

d'images." Double réminiscence qui a présidé à la création d'un<br />

spectacle inhabituel, d'un nouveau moyen d'expression, d'un nouveau langage<br />

"où se rejoignent statistiques et poésie, images fixes et animées, danses<br />

rapides et enregistrements musicaux." La Lanterne Magique est une combinaison<br />

de théâtre et de cinéma, une rencontre dans laquelle aucun des<br />

deux éléments constitutifs ne prend le pas sur l'autre. Le spectacle oscille<br />

entre l'un et l'autre, son principe directeur n'étant pas la somme de ces deux<br />

moyens d'expression, mais un troisième facteur résultant de leur dialogue.<br />

Dialogue qu'on trouve dans divers sketchs illustrant la vie quotidienne d'un<br />

pays; dans la superposition de la scène et de l'écran, dans les truquages et<br />

les montages, dans une conception très libre de l'espace et du temps.<br />

THE MAGIC LANTERN — "Until recently," explain the members of this Czechoslovakian<br />

group, "the very name 'The Magic Lantern' brought to mind either a<br />

parlor game or the earliest attempts to project black and white images."<br />

They united these two aspects to create an unusual spectacle, a different<br />

medium of expression, a new language "that combines statistics and poetry,<br />

animated and stationary images, live dances and recorded music." The<br />

Magic Lantern is basically a combination of theatre and cinema, but neither<br />

its theatrical nor cinematic components is accompanied or supplemented<br />

by the other, both being given equal importance. Although a performance<br />

alternates between the two, the fundamental aim is not the sum of the<br />

two parts, but rather a third factor—its crucial point—the dialogue of both.<br />

This dialogue—a blend of screen, live stage, sets, scenic tricks and effects,<br />

and the free handling of time and space—is used in The Magic Lantern to<br />

present multiple aspects of the daily life of modem Czechoslovakia.<br />

267


Cette compagnie, que dirigent Werner<br />

Kraut, Karl Vibach et Jacques Arndt, a présenté au théâtre Jiménez Rueda "Les<br />

Complices", comédie en un acte de Goethe adaptée par N. Costa, "La grande<br />

colère de Philipp Hotz" de Max Frisch, "L'Opéra de quat'sous" de Bertolt<br />

Brecht sur une musique de Kurt Weill (page de gauche, en haut), "Le Boyfriend"<br />

de Sandy Wilson (page de gauche, en bas), "Pierrot va dans la lune" de Gerdt<br />

von Bassewitz et "Le grand Théâtre du Monde" de Calderón de la Barca (cidessus)<br />

dans une traduction de Joseph von Eichendorff à partir de vers libres<br />

de Hugo von Hoffmannsthal. Le Théâtre de Chambre, fondé en 1950 et en partie<br />

subventionné par la République fédérale d'Allemagne, a donc présenté au<br />

Mexique des classiques du théâtre mondial — Goethe, Calderón — une pièce<br />

de Max Frisch, l'un des grands noms de la littérature allemande contemporaine,<br />

et "L'Opéra de quat'sous" que le talent de Brecht et de Weill a consacré<br />

comme l'un des chefs-d'oeuvre littéraires de notre époque.<br />

THEATRE DE CHAMBRE D'ALLEMAGNE — GERMAN CHAMBER THEATRE —<br />

At the Jiménez Rueda Theatre this company,<br />

directed by Werner Kraut, Karl Vibach and Jacques Arndt, presented "The<br />

Accomplices," a comedy in one act by Goethe, adapted by N. Costa; "The<br />

Great Anger of Philipp Hotz," by Max Frisch; "The Threepenny Opera" (opposite,<br />

above) by Bertolt Brecht, with music by Kurt Weill; "The Boyfriend"(opposite,<br />

below) by Sandy Wilson; "Peter's Trip to the Moon," by Gerdt von<br />

Bassewitz; and "The Great Stage of the World" (above) by Calderón de<br />

la Barca, translated by Joseph von Eichendorff and with free verse by Hugo<br />

von Hoffmannsthal. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> the Chamber Theatre, founded in 1950<br />

and partly subsidized by the Federal Republic of Germany, thus presented<br />

several classics of world theatre—works by Goethe and Calderón, a play<br />

by Frisch, one of the great names in contemporary German theatre, and<br />

"The Threepenny Opera," in which Brecht and Weill combined their talents<br />

to produce one of the theatrical masterworks of our time.<br />

269


ATELIER DRAMATIQUE DE CUBA — Les membres de l'Atelier dramatique, créé au<br />

début de l'année 1966, sont unis par la poursuite d'un idéal commun, d'un<br />

objectif net et précis: trouver un genre scénique authentiquement national,<br />

susceptible de personnaliser leurs travaux tout en favorisant l'évolution et<br />

l'orientation de l'art dramatique cubain. Depuis leurs débuts, ils se sont attachés<br />

à présenter à coté d'un répertoire universel, les auteurs de leur pays<br />

auxquels ils ont donné une importance croissante au cours des dernières<br />

années. En 1966, la troupe a obtenu une mention spéciale au Vle Festival d'Art<br />

dramatique latino-américain pour sa mise en scène de "Quelques hommes et<br />

d'autres encore" de Jesús Díaz, pièce que, à la demande de plusieurs critiques,<br />

elle a également donnée dans des villes de province mexicaines. A <strong>Mexico</strong><br />

elle a présenté "Air froid" de Virgilio Piñera, l'un des meilleurs auteurs de la<br />

littérature cubaine moderne, et "La corde au cou" de Manuel Reguera Saumell.<br />

Ces spectacles étaient dirigés par Gilda Hernández, Humberto Arenal et l'excellente<br />

actrice Liliam Llerena. "La Corde au cou" rend compte des contradictions<br />

survenues au sein d'une famille bourgeoise à la suite des bouleversements<br />

sociaux du pays. "Air froid" montre, à travers les diverses étapes traversées<br />

par une famille cubaine, l'évolution du pays tout entier. Enfin, "Quelques<br />

hommes et d'autres encore" est une adaptation des contes réunis par Jesús<br />

Díaz dans "Les années difficiles".<br />

DRAMA WORKSHOP OF CUBA —<br />

The members of the Drama Workshop, established<br />

at the beginning of 1966, are united by their pursuit of an idea, a<br />

clear and definite end: the development of an authentic national stage form<br />

that will give identity to their work and direction to the dramatic art of<br />

Cuba. From the beginning, their repertory has included—in addition to great<br />

works of world theatre—many excellent Cuban plays, to which they have<br />

given increasing importance in recent years. In 1966 the group received<br />

First Mention at the VI Festival of Latin American Theatre, held in Havana,<br />

for their presentation of "Some Men and Still Others," by Jesús Díaz. In<br />

<strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, the Dramatic Workshop presented "The Noose Around the Neck,"<br />

by Manuel Reguera Saumell and "Cold Air," by Virgilio Piñera, one of the<br />

most outstanding contemporary Cuban authors. The group also toured several<br />

cities of the Mexican provinces and, on the request of various critics, again<br />

presented Díaz' "Some Men and Still Others." The plays were directed by<br />

Gilda Hernández, Humberto Arenal and the fine actress Liliam Llerena.<br />

"The Noose Around the Neck" portrays some of the contraditions produced<br />

in a bourgeois family by their country's social upheaval; "Cold<br />

Air" presents various moments in the life of a Cuban family, at the same<br />

time giving a view of national dimensions; and "Some Men and Still Others"<br />

is the theatrical adaptation of a group of stories collected by Jesús Díaz<br />

in his book entitled "The Difficult Years."<br />

271


LA GROTTE DE SALAMANQUE — La direction de cette oeuvre de Juan Ruiz de<br />

Alarcón avait été confiée à Héctor Mendoza, metteur en scène qui a su redonner<br />

vie aux grands classiques. Les décors et les costumes avaient été réalisés<br />

par le peintre Kasuya Sakaï et la musique par Carlos Lyra, le célèbre rénovateur<br />

de la bossa nova. La pièce enfin était jouée par une excellente troupe de<br />

jeunes acteurs (extrême gauche: Sergio Klainer dans le rôle d'Enrico).<br />

LA CELESTINE — Cette oeuvre de Fernando de Rojas était montée par le Théâtre<br />

classique du Mexique, qui reprenait ainsi son premier spectacle, présenté il y<br />

a quinze ans dans une adaptation de son directeur et fondateur, Alvaro Custodio.<br />

Le rôle de la Célestine était tenu par Virginia Manzano (page de gauche,<br />

à droite), l'une des vedettes les plus admirées de la scène mexicaine, qui, avec<br />

cette création, a ajouté un nouveau succès à une longue et triomphale carrière.<br />

L'acteur Miguel Córcega a pour sa part reçu un prix pour cette interprétation.<br />

LA TRAGIQUE HISTOIRE D'HAMLET, PRINCE DE DANEMARK — Alvaro Custodio et<br />

son Théâtre classique du Mexique ont monté cette tragédie shakespearienne<br />

dans le cadre splendide du château de Chapultepec (à droite). Custodio est<br />

également l'auteur de la traduction en vers libres dans laquelle était jouée<br />

la pièce. La musique d'accompagnement était signée Joaquín Gutiérrez Heras<br />

tandis que Jorge del Campo tenait, aux côtés de plusieurs acteurs célèbres,<br />

le rôle du prince.<br />

THE CAVE OF SALAMANCA — This play by Juan Ruiz de Alarcón was directed<br />

by Héctor Mendoza, who has brought numerous great classics to life on the<br />

stage. The costumes and scenic design were the work of Argentine painter<br />

Kasuya Sakai, and the music was written by Carlos Lyra, one of those responsible<br />

for the revival of the bossa nova. The play was enacted by a fine<br />

group of young artists (opposite, left: Sergio Klainer in the role of Enrico).<br />

LA CELESTINA — This work by Fernando de Rojas was presented by the "Classical<br />

Theatre of <strong>Mexico</strong>," repeating the production of fifteen years ago with<br />

which director Alvaro Custodio founded the company. The title role was<br />

played by Virginia Manzano (opposite, right), one of <strong>Mexico</strong>'s leading actresses,<br />

who added another triumph to her long and successful career with her<br />

interpretation of the title role. Actor Miguel Córcega was awarded a prize<br />

for his excellent portrayal of Sempronio in this production of the classic<br />

sixteenth-century Spanish masterpiece.<br />

THE TRAGIC HISTORY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK (right) —<br />

Alvaro Cus-<br />

todio and his Classical Theatre of <strong>Mexico</strong> staged this Shakespearean tragedy<br />

against the splendid setting of Chapultepec Castle. Custodio is also the<br />

author of the blank-verse translation used in the Mexican production. Young<br />

composer Joaquín Gutiérrez wrote the play's musical accompaniment and<br />

Jorge del Campo, supported by an outstanding cast of Mexican actors, gave<br />

a masterful performance in the role of the prince.<br />

273


274<br />

LES PETITS RENARDS — Cette célèbre pièce de Lillian Hellman a permis a<br />

José Solé de démontrer l'extraordinaire aisance avec laquelle il évolue dans<br />

tous les genres scéniques: tragédie classique, farce, mélodrame et comédie<br />

de moeurs. Par ailleurs, son excellente mise en scène a confirmé son talent<br />

de directeur des "monstres sacrés" du théâtre mexicain: Carmen Montejo<br />

(ci-contre), Arturo de Córdova (en bas à gauche), Marga López et Carlos<br />

López Moctezuma, vedettes qui ont maintenu ce spectacle à l'affiche pendant<br />

plusieurs mois dans la capitale.<br />

MARAT-SADE — Toni Sbert, le décorateur de cette oeuvre de Peter Weiss, a fait<br />

symboliquement évoluer les malades, qui sont à la fois observateurs et acteurs<br />

du dialogue entre Marat et Sade, dans une gigantesque ruche. Ce décor qui<br />

recrée un monde aussi réel qu'hallucinant a valu à son auteur un prix décerné<br />

par les critiques de théâtre mexicains. La pièce réunissait les acteurs suivants:<br />

Angélica Maria (page de droite, en haut), Sergio Jiménez et Wolf Rubinsky<br />

(page de droite, en bas). L'adaptation musicale était due à Alicia Urueta tandis<br />

que la mise en scène était signée Juan Ibáñez.<br />

THE LITTLE FOXES — This well-known play by Lillian Hellman gave director<br />

José Solé an opportunity to again demonstrate his mastery of a wide variety<br />

of dramatic genres: classical tragedy, farce, melodrama, morality. His excellent<br />

staging of Miss Hellman's work also confirmed his talent at directing<br />

some the "sacred geniuses" of the Mexican theatre: Carmen Montejo (upper<br />

left), Arturo de Córdova (lower left), Marga López and Carlos López Moctezuma,<br />

all of whom gave several months of consistently brilliant performances during<br />

the run of "The Little Foxes" in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>.<br />

MARAT/SADE —<br />

As a symbolic setting for the patients who observe and unwillingly<br />

participate in the dialogue between Marat and Sade in this Mexican<br />

premiere of Peter Weiss' play, scenographer Toni Sbert created a gigantic<br />

beehive; his construction of this real as well as hallucinatory world won<br />

him a prize from the Mexican theatrical critics. Among the actors who<br />

contributed to the production's success were Angélica María (opposite, above),<br />

and Sergio Jiménez and Wolf Rubinsky (opposite, below). "Marat/Sade" was<br />

directed by Juan Ibañez and the musical adaptation was by Alicia Urueta.


278<br />

LA BONNE AME DE SE-TCHOUAN — Pièce de Bertolt Brecht adaptée et mise en<br />

scène par Xavier Rojas qui en a fait un spectacle musical sans toutefois rien<br />

enlever à la structure et au message du texte original. La chorégraphie avait<br />

été confiée au célèbre danseur Guillermo Keys, tandis que le rôle de Chen-Té<br />

était tenu par Virma González (ci-dessus), actrice intelligente et subtile à qui<br />

ses interprétations de comédies musicales ont valu une renommée méritée.<br />

LE ROI SE MEURT —<br />

Cette oeuvre de Ionesco était mise en scène par Alexandro,<br />

l'un des rénovateurs du théâtre mexicain. Ignacio López Tarso (page<br />

de droite), l'un des plus grands acteurs du Mexique, tenait le rôle principal,<br />

tandis que les deux épouses du roi étaient interprétées par María Teresa<br />

Rivas et Martha Navarro. Artiste accomplie, Leonora Carrington a grandement<br />

contribué au succès de la pièce avec ses décors surréalistes.<br />

THE GOOD WOMAN OF SZECHWAN — Xavier Rojas adapted and directed this<br />

work by Bertolt Brecht, converting it into a musical without allowing the<br />

vital underlying structure and message of the original text to be lost. The<br />

choreography was by the outstanding dancer Guillermo Keys, and the role of<br />

Shen Te was portrayed by Virma González (above), a subtle and intelligent<br />

dramatic actress who is also an excellent interpreter of musical comedies.<br />

EXIT THE KING — This play of lonesco's was directed by Alexandro, who has<br />

brought many changes to the theatre in <strong>Mexico</strong>. Ignacio López Tarso (opposite),<br />

one of the country's most accomplished actors, interpreted the title role, and<br />

María Teresa Rivas and Martha Navarro gave fine performances as the king's<br />

first and second wives. Many-talented artist Leonora Carrington contributed<br />

a characteristically surrealistic set design to the work's success.


PEUPLE PROSCRIT — Auteur de romans, Vicente Leñero a amorcé sa carrière de<br />

dramaturge avec cette pièce dans laquelle il donne un témoignage poignant<br />

d'une situation très particulière vécue par un catholique pratiquant dans le<br />

Mexique d'aujourd'hui. Le prix "Biblioteca Breve" que lui a décerné en 1963<br />

la maison d'édition de Barcelone, Seix Barral, pour son roman ''Les Maçons"<br />

lui a assuré une place de premier plan dans la jeune littérature mexicaine. Le<br />

conflit qu'il décrit dans "Peuple proscrit" a été splendidement interprété par<br />

Enrique Lizalde (page de gauche), l'un des plus célèbres jeunes premiers du<br />

cinéma et de la télévision, mais aussi l'un des acteurs les plus sensibles et<br />

les plus intelligents de la scène mexicaine.<br />

LES TENTATIONS DE MARIE L'EGYPTIENNE —<br />

Se fondant sur deux lignes d'un<br />

poème hagiographique anonyme du XIIle siècle, Miguel Sabido a conçu sept<br />

tentations en les complétant d'extraits de divers auteurs. Ce spectacle s'est<br />

converti en un véritable festival María Douglas (ci-contre en bas), considérée<br />

à juste titre comme la plus grande tragédienne mexicaine. Cette actrice a<br />

redonné vie aux rôles féminins les plus dramatiques du théâtre d'hier, d'aujourd'hui<br />

et de toujours.<br />

A PEOPLE REJECTED — Novelist Vicente Leñero began his career as a dramatist<br />

with this play, a moving depiction of the critical situation in which a practicing<br />

Catholic finds himself in modern-day <strong>Mexico</strong>. Leñero's novel "The Stonemasons"<br />

won the "Biblioteca Breve" prize of the Barcelona publishing house<br />

Seix Barral in 1963, a distinction which assured him a prominent place<br />

among young Mexican writers. In the stage production, the conflict described<br />

by Leñero in "A People Rejected" was splendidly interpreted by Enrique Lizalde<br />

(opposite), a celebrated leading man of Mexican television and cinema as<br />

well as one of the country's most talented and sensitive actors.<br />

THE TEMPTATIONS OF MARY THE EGYPTIAN — Using as a basis two lines from<br />

an anonymous hagiographic poem of the thirteenth century, Miguel Sabido<br />

created seven temptations, completing them from extracts of various authors.<br />

The presentation of his work on the stage turned into a virtual "Maria Douglas<br />

Festival" Justly considered the greatest Mexican tragedienne, Miss Douglas<br />

(lower right) has brought to life many of the most dramatic feminine roles<br />

of classic as well as contemporary theatre.<br />

281


MEDUSE — Emilio Carballido est pour une large part responsable du renouveau<br />

du jeune théâtre mexicain. Romancier qui à plusieurs reprises a travaillé pour<br />

le cinéma, il est l'auteur de cette tragi-comédie en cinq actes dont la mise en<br />

scène a été considérée comme la meilleure de l'année. Mercedes Pascual et<br />

Xavier Marc ont également reçu des prix pour leurs interprétations de<br />

Méduse et de Persée. Patronnée par l'Institut national des Beaux-Arts," Méduse"<br />

— renouveau du mythe grec de la Gorgone qui vit, aime et meurt — a été<br />

présentée au théâtre Jiménez Rueda dans une mise en scène de José Solé.<br />

MOCTEZUMA II —<br />

Tout comme Carballido, Sergio Magaña a contribué à l'apparition<br />

au Mexique d'une nouvelle forme d'écriture théâtrale. Dans "Moctezuma II"<br />

il relate la tragédie d'un homme qui, ignorant son temps, fut détruit par les<br />

dieux: l'image pathétique d'un empire condamné à mourir. La mise en scène<br />

était signée Alexandro et le rôle de Moctezuma tenu par le grand acteur Ignacio<br />

López Tarso (ci-contre).<br />

MEDUSA — Emilio Carballido is in large part responsible for the growth and<br />

development of the young Mexican theatre. A writer of novels and short<br />

stories who has worked in the cinema as well, Carballido is also the author of<br />

"Medusa," a tragicomedy which was considered the best Mexican theatrical<br />

work of the year. Mercedes Pascual and Xavier Marc were awarded prizes<br />

for their portrayals of Medusa and Perseus, respectively. A re-creation of<br />

the Greek myth of the gorgon who lived, loved and died, "Medusa"<br />

was presented at the Jiménez Rueda Theatre in a production directed<br />

by José Solé and sponsored by the National Institute of Fine Arts.<br />

MOCTEZUMA II — Along with Carballido, Sergio Magaña has contributed to<br />

the development of a new form of theatrical writing in <strong>Mexico</strong>. In "Moctezuma<br />

II" he relates the tragedy of a man who did not live according to his<br />

time and was destroyed by the gods—the pathetic symbol of a doomed empire.<br />

The three-act play was directed by Alexandro, and the role of Moctezuma<br />

was interpreted by the great Mexican actor Ignacio López Tarso (right).<br />

283


PREMIER FESTIVAL DU NOUVEAU THEATRE LATINO-AMERICAIN<br />

(page de gauche) —<br />

Il avait un double but: d'une part familiariser le public mexicain avec les oeuvres<br />

du théâtre latino-américain, d'autre part créer à <strong>Mexico</strong> une salle permanente<br />

consacrée à ce répertoire. Coordonnée par le critique et dramaturge Solórzano,<br />

cette manifestation réunissait des oeuvres de Antón Arrufat, Osvaldo<br />

Dragún, José de Jesús Martínez, Elena Garro, Carlos Solórzano, Oscar Manzur,<br />

Pedro Juan Soto, Demetrio Aguilera Malta, Gustavo Andrade Rivera, Alberto<br />

Cañas, Josefina Plá, Rolando Steiner, Iván Garcia, Román Chalbaud, Silveira<br />

Sampaio, Isidora Aguirre, Julio Ortega et Alvaro Menéndez Leal, tandis que les<br />

mises en scène avaient été confiées à H. Mendoza, Alexandro, V. Mariel, J.<br />

Castillo, X. Rojas et J.J. Gurrola.<br />

LE CIMETIERE DES VOITURES (ci-contre) — Cette pièce d'Arrabal que présentait<br />

le Théâtre universitaire — un groupe de jeunes artistes qui; selon le dramaturge<br />

Héctor Azar, "cherche à établir une communication directe avec un public sans<br />

cesse mieux informé" ––– a reçu le prix décerné par l'Association des Critiques<br />

à la meilleure pièce de l'année. "Le Cimetière des voitures" a également<br />

révélé Julio Castillo, excellent metteur en scène qui possède un don exceptionnel<br />

pour diriger les acteurs. Les décors étaient signés Félida Medina et les<br />

projections filmées, Marcelo Segberg.<br />

FIRST FESTIVAL OF NEW LATIN-AMERICAN THEATRE (opposite page) — This festival<br />

had the double purpose of familiarizing the Mexican public with the<br />

most significant works of Latin-American theatre and of creating in <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong> a permanent stage devoted to this repertoire. Coordinated by the critic<br />

and playwright Carlos Solórzano, the festival presented one-act plays by<br />

Anton Arrufat, Osvaldo Dragún, José de Jesus Martínez, Elena Garro, Carlos<br />

Solórzano, Oscar Manzur, Pedro Juan Soto, Demetrio Aguilera Malta, Gustavo<br />

Andrade Rivera, Alberto Cañas, Josefina Plá, Rolando Steiner, Iván García,<br />

Roman Chalbaud, Silveira Sampaio, Isidora Aguirre, Julio Ortega and Alvaro<br />

Menéndez Leal. The various works were directed by Héctor Mendoza, Alexandro,<br />

Virgilio Mariel, Julio Castillo, Xavier Rojas and Juan José Gurrola.<br />

AUTOMOBILE GRAVEYARD (right) — This play by Fernando Arrabal was presented<br />

by the Student Theatre, a group of young artists who, according to<br />

dramatist Héctor Azar, "are trying to establish more direct communication<br />

with an increasingly aware audience." "Automobile Graveyard," which won<br />

the Critics' Association prize for the best theatrical work of the year, also<br />

offered convincing evidence of Julio Castillo's talent, imagination and sensitivity<br />

as a director. The sets for the production were designed by Félida<br />

Medina and the films shown were by Marcelo Segberg.<br />

285


NILO, MON FILS<br />

(page de gauche, en haut) — Cette pièce d'Antonio González<br />

Caballero, montée par Luis Aragón dans des décors de Benjamín Villanueva<br />

est une sorte d'étude anthropologique tendant à expliquer le pourquoi de la<br />

naissance, de la vie et de la mort.<br />

POUR DIVERTIR M. SLOANE (en bas à gauche) — Jouée par Carmen Sagredo, Jorge<br />

del Campo et Farnesio de Bernal, la pièce de Joe Orton a été mise en scène<br />

au théâtre Granero de <strong>Mexico</strong> par Xavier Rojas, dans des décors de Julio Prieto.<br />

LA RAISON DU LOUP (en bas à droite) — Sergio Magaña, l'auteur de cette oeuvre,<br />

a ici cerné de plus près la condition humaine en enfermant ses personnages<br />

dans l'atmosphère suffocante d'un foyer sans issue. La mise en scène<br />

était signée J. J. Gurrola.<br />

UN EQUILIBRE FRAGILE — Rafael López Miarnau s'était chargé de la mise en<br />

scène de cette oeuvre d'Albee dans laquelle jouaient Pilar Pellicer, Carlos<br />

Ancira et Emma Teresa Armendáriz (ci-contre), l'une des plus célèbres actrices<br />

du théâtre mexicain.<br />

A TOI, HOMME. . . ! (ci-contre en bas) — Ce choix de textes de "L'enquête" de<br />

Peter Weiss a été présenté par le "Teatro Club" que dirige López Miarnau<br />

à côté d'une pièce en un acte, "Dutchman", de Leroi Jones.<br />

NILO, MY SON (opposite, above)—This play by Antonio González Caballero is<br />

a sort of anthropological study that tries to explain why we are born, why we<br />

live, and why we die. The stage production was directed by Luis Aragón,<br />

and the scenery was designed by Benjamín Villanueva.<br />

ENTERTAINING MR. SLOANE (opposite, lower left) — Interpreted by Carmen Sagredo,<br />

Jorge del Campo and Farnesio de Bernal in the Granero Theatre, Joe<br />

Orton's work was directed by Xavier Rojas, with scenic design by Julio Prieto.<br />

THE WOLF'S MOTIVES (opposite, lower right) — Heightening the drama of the<br />

human condition, author Sergio Magaña enclosed the characters of this work<br />

in the suffocating atmosphere of a home with no way out. The two-act play<br />

was directed by Juan José Gurrola.<br />

A DELICATE BALANCE — Rafael López Miarnau directed the Mexican production<br />

of this play by Albee, in which the principal characters were portrayed by<br />

Pilar Pellicer, Carlos Ancira, and Emma Teresa Armendáriz (upper right), one<br />

of <strong>Mexico</strong>'s most celebrated dramatic actresses.<br />

TO YOU, MENSCH ... ! (lower right) — Under this title, "Dutchman," a one-act<br />

play by Leroi Jones, as well as selected texts from Peter Weiss' "The Investigation,"<br />

were presented by the Teatro Club, directed by López Miarnau.<br />

287


288<br />

LE DERNIER PRISONNIER (ci-contre) — Déjà très connu pour "Tango", Slawomir<br />

Mrözeck a encore accru sa célébrité avec cette pièce montée au théâtre Comonfort<br />

par Humberto Proaño, où il déforme la réalité sans craindre de tomber<br />

dans le grotesque.<br />

I MUSICISTI (en bas à gauche) — Une jeune compagnie de musiciens argentins<br />

qui cherchent, à travers tous les genres, une explication humoristique et<br />

sainement ironique de la réalité quotidienne.<br />

LE TRICYCLE (page de droite, en haut) — Avec cette pièce, Arrabal — auteur<br />

très discuté — s'autorise et nous autorise à envisager l'existence comme un<br />

jeu où il n'arrive rien parce que tout arrive. Le spectacle était monté par la<br />

Compagnie d'Art dramatique de l'université de Veracruz.<br />

SILENCE, POULETS DEPLUMES, ON VA VOUS L'DONNER VOTRE MAIS! (en bas à<br />

gauche) — Reprise de cette amusante farce d'Emilio Carballido dans une mise en<br />

scène de Dagoberto Guillaumin et une chorégraphie de Guillermina Bravo. Les<br />

arrangements musicaux étaient signés Rafael Elizondo.<br />

IN PIPILTZINTZIN OU LA GUERRE DES GROSSES (en bas à droite) — Chroniqueur<br />

de <strong>Mexico</strong> et poète de talent, Salvador Novo s'est aussi essayé au théâtre. Ici<br />

il relate un épisode comique et plein d'imprévu du monde précolombien.<br />

THE LAST PRISONER (upper left) — Already well-known as the author of<br />

"Tango," Slawomir Mrözeck added to his reputation with "The Last Prisoner"—<br />

presented at the Comonfort Theatre under the direction of Humberto Proaño—<br />

in which he distorts reality without hesitating to resort to the grotesque.<br />

I MUSICISTI (lower left) — This energetic young company of Argentine<br />

musicians is attempting to search out, through work in all the genres, a<br />

humorous and healthily ironic explanation of daily reality.<br />

THE TRICYCLE (opposite, above) — In this play, controversial author Arrabal<br />

again develops the theme of existence as a game in which nothing really<br />

happens because everything happens. The production was staged by the<br />

Dramatic Arts Company of the University of Veracruz.<br />

SHUT UP, YOU PLUCKED CHICKENS, HERE COMES YOUR CORN! (opposite, lower<br />

left) — This amusing farce by Emilio Carballido returned to the stage under<br />

the direction of Dagoberto Guillaumin. The choreography was created by Guillermina<br />

Bravo and the musical arrangements were written by Rafael Elizondo.<br />

IN PIPILTZINTZIN OR THE WAR OF THE FAT WOMEN<br />

(opposite, lower right) — A<br />

talented poet and chronicler of <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>, Salvador Novo has also written<br />

theatrical works, among them this comic episode from the pre-Hispanic world.


290<br />

LE JOUR DU JUGEMENT<br />

(ci-contre) — Rafael Solana, auteur de cette comédie, est<br />

aussi romancier, poète, critique et journaliste. La pièce réunit les grands personnages<br />

de l'histoire au moment de la fin du monde.<br />

LES MAXIBULES (en bas à gauche) — Traduite par Gilbert Amand, cette oeuvre<br />

de Marcel Aymé a été jouée au Théâtre Reforma par Miguel Córcega et<br />

Bárbara Gil.<br />

HYGIENE DES PLAISIRS ET DES DOULEURS (page de droite) — Au Foro Isabelino<br />

du Centre théâtral universitaire, Héctor Azar a préparé un charmant pot-pourri<br />

de textes classiques et de clichés scéniques qu' ont défendu avec talent une<br />

pléïade de jeunes acteurs.<br />

DOOMSDAY (upper left) — Rafael Solana, the author of this comedy, is also<br />

a novelist, poet, critic and journalist. His play brings together many great<br />

figures of history on doomsday, the moment of the end of the world.<br />

THE MAXIBULES (lower left) — Translated and adapted by Gilbert Amand, this<br />

work by Marcel Aymé was performed on stage at the Reforma Theatre. The<br />

principal parts were played by Barbara Gil and Miguel Córcega.<br />

THE HYGIENE OF PLEASURE AND PAIN (opposite) — At the Foro Isabelino of<br />

the University Theatre Center, Héctor Azar presented a charming potpourri<br />

of classical texts and scenographic clichés, using the considerable abilities<br />

of his talented young actors to full effect.


BALLET DU XX (Bruxelles) — Spé-<br />

e SIECLE DU THEATRE ROYAL DE LA MONNAIE<br />

cialement construit pour les Jeux de la XIX Olympiade, le Palais des Sports<br />

a été inauguré par le "Ballet du XX e siècle", formé et dirigé par Maurice<br />

Béjart (en bas à droite): cadre splendide et en tous points digne de l'ex-<br />

traordinaire "Ballet de la Paix", transcription chorégraphique de la Neuvième<br />

Symphonie de Beethoven. "Il ne s'agit pas, dit Béjart, d'un ballet au sens<br />

habituel du terme, plaqué sur une partition qui est l'un des sommets de la<br />

musique, mais d'une participation humaine profonde à une oeuvre appartenant<br />

à l'humanité entière et qui est ici non seulement jouée et chantée, mais dansée,<br />

tout comme l'étaient les tragédies grecques ou les manifestations religieuses<br />

primitives". "Il s'agit donc d'une oeuvre collective dans toute l'acception du<br />

terme", ajoute le chorégraphe. Véritablement destiné aux masses, le spectacle<br />

de Béjart est un plaidoyer en faveur de la communication et de la solidarité<br />

universelles, en faveur du dialogue entre ses danseurs et le public. Du Palais<br />

des Sports, la compagnie est passée au Théâtre des Beaux-Arts où, comme<br />

le veut Béjart, "la danse possède une triple qualité: pureté des lignes, exploit<br />

sportif et pensée mathématique." Après le montage grandiose de l'oeuvre<br />

de Beethoven, les ballets présentés dans ce théâtre — qu'il s'agisse du "Sacre<br />

du Printemps" de Stravinsky ou du "Roméo et Juliette" de Berlioz — expri-<br />

maient encore plus clairement la pensée de Béjart: favoriser la rencontre des<br />

couples, de tous les couples.<br />

XX CENTURY BALLET OF THE ROYAL MINT THEATRE (BRUSSELS) — The Sports<br />

Palace, especially designed and constructed for the <strong>Games</strong> of the XIX Olympiad,<br />

was inaugurated with the presentation of the "XX Century Ballet,"<br />

founded and directed by Maurice Béjart (lower right, on right). The huge<br />

Sports Palace was a perfect setting for the performance of Béjart's "Ballet<br />

of Peace," based on Beethoven's Ninth Symphony. "It is not," says Béjart,<br />

"a ballet in the ordinary sense of the word, merely attached to a score<br />

that is one of the pinnacles in the history of music; it is rather a deep-felt<br />

human participation in a work that belongs to all of humanity and that in<br />

this case is not only played and sung, but danced as well, just as in the<br />

Greek tragedies and in all the primitive religious manifestations." He adds,<br />

"It is a collective work in the widest sense. The 'XX Century Ballet' is a<br />

ballet of the masses in search of communication, solidarity." Maurice Béjart<br />

has reached these two goals through a dialogue between his dancers and the<br />

public. From the Sports Palace, the company moved to the Theatre of Fine<br />

Arts, where their performances illustrated Béjart's statement that "the<br />

dance reveals a triple quality: linear purity, athletic activity and mathematical<br />

thought." After the great work of Beethoven, the group presented Stravinsky's<br />

"Rite of Spring" and Berlioz' "Romeo and Juliet," again expressing a major theme<br />

that runs through Béjart's work—the meeting of the couple, of all couples.<br />

295


COMPAGNIE MERCE CUNNINGHAM —<br />

Peter Brook parle en ces termes de la<br />

troupe: "Le travail de Merce Cunningham (en bas à droite) est d'une importance<br />

considérable. Il prospecte de nouvelles directions, il est libre, ouvert aux forces<br />

que pressent l'artiste sans pouvoir les contrôler — tout en restant précis,<br />

classique et sévère. C'est un amalgame mystérieux dominé par une intense<br />

activité créatrice." La compagnie Merce Cunningham a présenté trois pro-<br />

grammes auxquels participaient John Cage et Gordon Mumma, le pianiste<br />

David Tudor et Jasper Johns, conseiller artistique. Confirmation des idées de<br />

Brook, ces spectacles ont réaffirmé la très haute qualité et l'exceptionnelle<br />

importance de la tâche du chorégraphe, mais avant tout le libre jeu dans<br />

lequel la danse devient à la fois cause, effet et reflet exact d'un objectif essentiel:<br />

l'exaltation du corps humain dans la contradiction du mouvement. Merce<br />

Cunningham nous a expliqué de vive voix sa position face à la "représentation"<br />

chorégraphique du corps humain et sa collaboration avec Cage, Jasper Johns<br />

et Rauschenberg: "La danse devient pour moi réellement intéressante quand<br />

j'aborde un domaine inconnu."<br />

MERCE CUNNINGHAM COMPANY — Peter Brook has written that "the work<br />

of Merce Cunningham (lower right) is of the highest quality and greatest<br />

importance. It searches in new directions, it is free, open to the play of all<br />

the forces the participating artist senses without being able to control—and<br />

yet it is presise, classical and severe. This is a mysterious marriage brought<br />

about by an intense creativity." The company offered three programs, with the<br />

assistance of composers John Cage and Gordon Mumma, pianist David Tudor<br />

and scenographer Jasper Johns. Underlining the enthusiastic praise of Brook,<br />

the group's performances illustrated the quality and importance of Cunning-<br />

ham's work, and above all the free play of which the latter are cause and<br />

effect, result and intimate reflection of an essential goal: to praise the human<br />

body through the contradiction of movement. Cunningham explains his attitude<br />

toward the choreographic "representation" of the human body and toward<br />

his collaboration with Cage, Johns and Rauschenberg: "The dance becomes<br />

truly interesting to me when I am confronted by the unknown, the unfamiliar."<br />

299


BALLET-THEATRE DES PAYS-BAS (a gauche) — Depuis sa création en 1959, le<br />

Ballet-Théâtre des Pays-Bas s'est essentiellement consacré à la promotion<br />

chorégraphique, essayant de combler le fossé qui existe depuis toujours entre<br />

ballet classique et danse moderne. Le programme de ses activités est extrêmement<br />

chargé, puisque chaque année il présente en onze mois une douzaine<br />

d'oeuvres nouvelles dont les meilleures sont définitivement inscrites au répertoire<br />

de la troupe. Administré par Carel Birnie et Aart Verstegen, le Ballet-<br />

Théâtre compte deux directeurs artistiques, Hans van Manen et Benjamin<br />

Harkarvy, un maître de ballet, Hanny Bouman, un chef d'orchestre, Zoltan<br />

Szilassy et vingt-six danseurs.<br />

NETHERLANDS DANCE THEATRE (opposite) — Since its inception in 1959, the<br />

Netherlands Dance Theatre has been devoted to the expansion and evolution<br />

of choreographic art through the conscious breaking down of barriers between<br />

classical ballet and modern dance. The company has an extremely<br />

full schedule and executes a program of intense creative activity which includes<br />

the production of ten to twelve new works each eleven-month season, from<br />

which successful ballets are added to the permanent repertoire. Administered<br />

by Carel Birnie and Aart Verstegen, the company is composed of two artistic<br />

directors, Hans van Manen and Benjamin Harkarvy; a ballet master, Hanny<br />

Bouman; an orchestra leader, Zoltan Szilassy; and twenty-six dancers.<br />

MARTHA GRAHAM ET SA COMPAGNIE DE BALLET — "Libératrice de I'art"<br />

souvent comparée à Picasso, Martha Graham (en bas à droite) a exercé une<br />

influence profonde sur les acteurs, les stylistes de mode et les musiciens des<br />

Etats-Unis et du monde entier. Depuis quelques années, elle semble collectionner<br />

prix et distinctions, mais aussi les disciples qui voient en elle I'incarnation<br />

de la vie dansée. Lors de ses présentations à <strong>Mexico</strong>, cette très grande<br />

artiste a interprété le rôle d'Hécube, reine de Troie, et celui de I'abbesse<br />

Héloïse, I'auteur des remarquables lettres à Abélard.<br />

MARTHA GRAHAM AND HER DANCE COMPANY - A<br />

"liberator of art" who has<br />

been compared to Picasso, Martha Graham (lower right) has exerted a lasting<br />

influence on the actors, fashion designers and musicians of the United<br />

States and the entire world. The honors and prizes she has been awarded<br />

are innumerable, as are her disciples, who see in her choreographic art the<br />

best way of representing life through the dance. In her company's <strong>Mexico</strong><br />

<strong>City</strong> program, Miss Graham interpreted the role of Hecuba, Queen of Troy<br />

and that of the abbess Héloïse, author of the remarkable letters to Abélard.<br />

301


302<br />

BALLET-STUDIO DE PRAGUE<br />

— La création du "Studio" est due à trois amis, les<br />

danseurs Lubos Ogoun et Pavel Smok et le critique Vladimir Vasuta. Les<br />

membres de la troupe se réunissent le 17 août 1964 dans la salle du Théâtre<br />

musical de Prague, pour leur première répétition. C'est ainsi qu'est formé un<br />

ballet expérimental indépendant, libéré des contingences des théâtres "à<br />

grand spectacle" où la danse n'est souvent considérée que comme un support<br />

de I'opéra, de I'opérette et éventuellement, du drame.<br />

PRAGUE STUDIO BALLET — The idea of creating the Studio was conceived by<br />

three friends, choreographers Lubos Ogoun and Pavel Smok and critic Vladimir<br />

Vasuta. On August 7, 1964, the dancers of this company gathered in the<br />

ballet salon of the Musical Theatre of Prague for their first rehearsal. Thus<br />

the first independent experimental Czech ballet was formed, free of the<br />

complicated workings of "monumental" theatre, in which ballet is frequently<br />

given only a supporting role in opera, operetta or drama.


BALLET DU THEATRE DE L'OPERA DE DUSSELDORF — En douze ans d'existence,<br />

cet Opéra est devenu l'un des théâtres musicaux les plus importants du monde.<br />

II présente douze premières par an et possède un répertoire de cinquante<br />

opéras et quinze ballets. La troupe de l'Opéra de Düsseldorf entend revaloriser<br />

le "théâtre de la danse" pour en faire un ensemble où musique, chorégraphie<br />

et décor sont inséparables. Objectif si parfaitement atteint qu'on a parlé, à<br />

juste raison, d'une conception révolutionnaire du théâtre musical.<br />

BALLET OF THE DUSSELDORF OPERA THEATRE<br />

— In its twelve years of activity,<br />

this opera has become one of the most outstanding musical theatres in<br />

the world. Each year the company premieres twelve works, and it has a<br />

permanent repertory of fifty operas and fifteen ballets. The Düsseldorf Opera<br />

Company is attempting to revive the "theatre of the dance" and to closely<br />

unite music, choreography and scenography, aims which have been so nearly<br />

attained as to cause talk of the achievement of a new ideal in musical theatre.<br />

303


SOLISTES DU BALLET BOLCHOI<br />

— Cette prestigieuse compagnie, la plus<br />

célèbre dans son genre, tire sa légende de grandes figures classiques: Pavlova,<br />

Massine, Nedezha, Begdanova, Zhukov, Oulanova et beaucoup d'autres. Le<br />

public mexicain a eu l'occasion d'admirer ces remarquables artistes lors des<br />

diverses visites effectuées dans ce pays par les solistes du Bolchoï ou par le<br />

ballet tout entier. Dans le cadre du Programme culturel des Jeux, cinquante<br />

artistes sélectionnés parmi les meilleurs interprètes de la troupe ont présenté<br />

"Le spectre de la rose" et le deuxième acte du "Lac des cygnes". Au programme<br />

figuraient également le "Grand pas de deux" du ballet "Don Quichotte",<br />

"Souvenirs" sur une musique de Dvorak et "Gopak" du ballet "Tarass Boulba"<br />

(inspiré de la nouvelle de Gogol), spectacle qui a amplement confirmé l'excellence<br />

des chorégraphes et danseurs de cette troupe, tous grandes figures du<br />

ballet classique mondial. Les programmes étaient présentés soit au Théâtre<br />

des Beaux-Arts, soit à l'Auditorium national.<br />

SOLOISTS OF THE BOLSHOI BALLET — The Bolshoi Ballet, the finest company<br />

of its kind in the world, owes its legend to great figures of classical<br />

ballet such as Pavlova, Massine, Nedezha, Begdanova, Zhukov, Ulanova and<br />

many others. The Mexican public has had the opportunity of admiring its<br />

remarkable artists on various occasions when they have visited the country—<br />

soloists as well as the entire Bolshoi Ballet. As a part of the Cultural Pro-<br />

gram of the <strong>Olympic</strong> <strong>Games</strong>, fifty artists selected from among the best mem-<br />

bers of the company presented "The Spectre of the Rose" and the second act<br />

of "Swan Lake," as well as the Grand Pas de Deux from the ballet "Don Qui-<br />

xote," "Memories" with music by Dvorak, and "Gopak" from the ballet<br />

"Taras Bulba," based on the novel by Gogol. Their several nights of unforget-<br />

table performances at the Fine Arts Theatre and the National Auditorium<br />

confirmed the reputation of the members of this company— some of the<br />

world's best classical dancers—for perfection and technical elegance.<br />

305


—La première compagnie professionnelle de ballet<br />

cubaine a été fondée en 1948 par Alicia et Fernando Alonso, avec la collaboration<br />

du chorégraphe Alberto Alonso. La troupe, réorganisée en 1959 sous<br />

les auspices du nouveau gouvernement révolutionnaire, a participé au IV e<br />

BALLET NATIONAL DE CUBA<br />

Festival international de Ballet, où elle a remporté le Grand Prix de la ville de<br />

Paris. Sa directrice Alicia Alonso (à gauche) a fait ses débuts aux Etats-Unis<br />

où elle a fondé le ballet "Caravan", ancêtre de l'actuel New York <strong>City</strong> Ballet.<br />

Première danseuse américaine invitée par le Ballet soviétique, elle a aussi<br />

travaillé avec la troupe du Bolchoï et effectué, avec sa compagnie, de nombreuses<br />

tournées à l'étranger.<br />

NATIONAL BALLET OF CUBA<br />

— The first professional ballet company of Cuba<br />

was founded in 1948 by Alicia and Fernando Alonso in collaboration with<br />

choreographer Alberto Alonso. Reorganized in 1959 under the auspices of<br />

the new revolutionary government, the company participated in the IV In-<br />

ternational Ballet Festival, where it won the Grand Prize of the <strong>City</strong> of Paris.<br />

Alicia Alonso (opposite), the group's director, made her professional debut in<br />

the United States, where she founded the Caravan Ballet, today the New York<br />

<strong>City</strong> Ballet. The first dancer from the Americas invited to dance with the<br />

Soviet Ballet, Miss Alonso has also worked with the Bolshoi Ballet Company<br />

and, with her own company, has made numerous tours abroad.<br />

ETOILES ET SOLISTES DU BALLET DE L'OPERA DE PARIS — La troupe a pour STARS AND SOLOISTS OF THE PARIS OPERA BALLET — This group is directed<br />

vedette Claude Bessy (ci-dessus) — première danseuse et chorégraphe de by Claude Bessy (above)—who will be remembered by many for her perfor-<br />

presque toutes les oeuvres présentées au Mexique — qui joua aux côtés mance with Gene Kelly in the film "Invitation to the Dance"—prima ballerina<br />

de Gene Kelly dans le film "Invitation à la danse". Parmi ses plus grands succès, and choreographer of almost all the works presented by the company. One<br />

signalons "Play Bach" qu'elle a réalisé en collaboration avec l'ensemble de of her most famous successes was "Play Bach," a ballet presented in colla-<br />

Jacques Loussier. "Imaginons J.S. Bach musicien contemporain, dit-elle. boration with the Jacques Loussier Trio. "Let us imagine J. S. Bach as a<br />

Qu'aurait-il pu composer en s'inspirant de ses propres thèmes classiques, pour contemporary musician," says Miss Bessy. "Basing himself on his own clas-<br />

un ballet exprimant l'évolution de la danse académique à la danse moderne?... sical themes, how would he compose a ballet to express the evolution from<br />

Play Bach." Par ailleurs, Claude Bessy et cette compagnie présentèrent à academic dance to modern dance?... Play Bach." In <strong>Mexico</strong>, the Paris<br />

<strong>Mexico</strong> des chorégraphies très diverses, allant de la "Symphonie classique" Opera Ballet's stars and soloists presented a program which ranged from<br />

de Prokofiev jusqu'au tango "Jalousie" de Jacob Gade.<br />

Prokofiev's "Classical Symphony" to the "Jealousy Tango" by Jacob Gade.<br />

307


308<br />

BALLET NATIONAL DU CANADA — De création relativement récente (1950), ce<br />

ballet est pourtant considéré par la critique comme un ensemble de tout<br />

premier ordre. Celia Franca, qui en assume la direction depuis ses débuts,<br />

a invité des vedettes internationales — Anthony Tudor, John Cranko, Kenneth<br />

McMillan, George Balanchine, Sir Frederick Ashton, Dame Ninette de Valois et<br />

Erik Bruhn — à collaborer avec elle. Accompagné par l'orchestre de l'opéra<br />

des Beaux-Arts de <strong>Mexico</strong> que dirigeait George Crum, le spectacle présentait<br />

"Roméo et Juliette", "Le lac des cygnes", "La sylphide", "Solo", "Un en<br />

cinq", "Le corsaire", "Concert baroque", "Don Quichotte" et le deuxième<br />

acte de "Casse-noisette" (ci-contre).<br />

BALLET DE L'OPERA DE FINLANDE (à droite) — Ce Ballet a fait ses débuts en<br />

1921 avec une présentation intégrale de la célèbre chorégraphie du "Lac des<br />

cygnes" de Tchaïkovski, réalisée par Petipa et Ivanov. L'Opéra de Finlande<br />

entretenant des relations suivies avec les grands théâtres du monde, son<br />

programme est aussi varié que celui des plus prestigieuses compagnies et<br />

combine les toutes dernières innovations du monde entier. Sa première danseuse<br />

étoile, Doris Laine, s'est produite au Bolchoï et au Festival chorégraphique<br />

de Londres. Au Mexique, la troupe a présenté, outre "Le lac des cygnes"<br />

en version originale, la "Suite en blanc", "Don Quichotte" et le "Roméo et<br />

Juliette" immortalisé par Serge Prokofiev.<br />

NATIONAL BALLET OF CANADA — Of relatively recent creation (1950), this<br />

company is nevertheless considered one of the world's great ballets. Celia<br />

Franca, director of the group since its inception, has invited many international<br />

choreographers and dancers—among them Anthony Tudor, John Cranko, Kenneth<br />

McMillan, George Balanchine, Sir Frederick Ashton, Dame Ninette de Valois and<br />

Erik Bruhn—to work with the company. Accompanied by the orchestra of the<br />

Fine Arts Opera of <strong>Mexico</strong>, directed by George Crum, the National Ballet of<br />

Canada presented "Romeo and Juliet," "Swan Lake," "La Sylphide," "Solo,"<br />

"One in Five," "Le Corsaire," "Concerto Barroco," "Don Quixote," and the<br />

second act of "The Nutcracker" (left).<br />

FINNISH OPERA BALLET<br />

(opposite) — This company made its debut in 1921<br />

with a full-length presentation of Tchaikovsky's "Swan Lake," interpreted by<br />

Petipa and Ivanov. The Opera is closely associated with many of the great<br />

theatres of the world and its repertory is as varied and up-to-date as that<br />

of any major dance group. Many famous ballet stars have danced at the<br />

Finnish Opera and this company's best dancers have visited other countries,<br />

proving themselves to be of international stature. Doris Laine, the group's<br />

leading female dancer, has appeared with the Bolshoi and at the London Ballet<br />

Festival. In <strong>Mexico</strong> the group presented an original version of "Swan Lake," as<br />

well as "Suite en Blanc," "Don Quixote," and Prokofiev's "Romeo and Juliet."


VINGT ANS DE DANSE MODERNE MEXICAINE<br />

— Créé par décret présidentiel en<br />

1947, l'Institut national des Beaux-Arts fonda lui-même l'Académie mexicaine<br />

de Danse "pour créer et diffuser dans le monde un ballet moderne dont les<br />

sources seraient purement nationales." Confrontation des techniques d'autrefois<br />

avec le traitement donné aujourd'hui aux mêmes ballets, confrontation du<br />

talent d'Ana Mérida (page de gauche), interprète de 'La ballade de la lune et le<br />

chevreuil" de Mabarak, avec celui de Rossana Filomarino qui aujourd'hui recrée<br />

ce ballet (en bas à droite). Parmi les oeuvres présentées figuraient de nombreux<br />

spectacles classiques mexicains. — "Zapata" et "La manda" — ainsi<br />

que des chorégraphies de Bravo, Reyna, Keys, Lavalle, Arriaga et Flores.<br />

TWENTY YEARS OF MODERN MEXICAN DANCE — In 1947 the National Institute<br />

of Fine Arts was founded by presidential decree, and the Mexican Academy of<br />

Dance was established "to create and make known throughout the world a<br />

type of modern ballet of purely Mexican inspiration." Thus techniques of the<br />

past are blended with modern-day treatments of the same ballets, and<br />

the talent of Ana Mérida (opposite), the original interpreter of "The Ballad<br />

of the Moon and the Deer" by Mabarak, is contrasted with that of Rossana<br />

Filomarino (lower right), who recreated the role this year. Among the works pre-<br />

sented were classic Mexican ballets such as "Zapata" and "La manda," and<br />

others by Bravo, Reyna, Lavalle, Keys, Flores and Arriaga.<br />

311


III e FESTIVAL DE DANSE PROFESSIONNELLE, CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE —<br />

Ce spectacle réunissait trois des meilleures compagnies mexicaines de ce<br />

genre: le Ballet indépendant (extrême gauche), le Ballet national (page de<br />

gauche, en haut) et le Ballet classique (page de gauche, en bas). Toutes trois<br />

s'expriment dans un langage chorégraphique qui les singularise tout en les<br />

réunissant par une communauté d'intérêts et un idéal de beauté qui n'est autre<br />

que celui de la danse.<br />

III FESTIVAL OF PROFESSIONAL, CLASSICAL AND CONTEMPORARY DANCE<br />

—This<br />

presentation combined three of the best Mexican dance companies—the Inde-<br />

pendent Ballet (opposite, left), the National Ballet (opposite, upper right)<br />

and the Classical Ballet (opposite, lower right). Each group expresses itself<br />

through a characteristic choreographic language that at the same time dis-<br />

tinguishes it from the others and unites it with them in their common goal—<br />

the representation of the ideal of beauty through the dance.<br />

ENSEMBLE CHOREGRAPHIQUE GREC "ORCHISIS" (ci-dessus) — Sa directrice, "ORCHISIS" GREEK CHOREOGRAPHIC ENSEMBLE (above) — Zouzou Nicoloudi,<br />

Zouzou Nicoloudi, a déclaré: "Notre groupe espère, grâce à des études mu- the director of this dance company, has said: "The aim of our group is to<br />

sicales, phonétiques et plastiques approfondies, dominer complètement ces reach, through parallel training in music, speech and movement, a point at<br />

trois moyens d'expression. Nous ne prétendons pas monter une tragédie an- which effortless expression in all three areas is achieved. We are not productique,<br />

encore moins une représentation théâtrale. Il s'agit en fait ici d'un ing ancient Greek drama nor are we putting on a theatrical performance. It<br />

spectacle expérimental où l'élément principal, la danse, s'associe étroitement is rather an experimental type of dance in which the main element, the<br />

à la parole et à la musique."<br />

choreography, is closely interwoven with the spoken word and the music."<br />

313


ANTONIO ET SES BALLETS DE MADRID (page de gauche, en haut) — Le critique<br />

espagnol Ramón Pujol a dit en 1962: "On ne s'interroge pas sur la valeur et<br />

la personnalité d'un danseur de la classe d'Antonio; on se contente d'affirmer<br />

qu'il incarne le ballet espagnol classique le plus pur. Il danse avec ce<br />

"duende" qui ne s'apprend ni ne s'achète dans aucune académie."<br />

SONIA AMELIO ET SON BALLET DE CHAMBRE (page de gauche, en bas) — Cette<br />

remarquable danseuse de caractère et joueuse de castagnettes a étudié le<br />

piano au conservatoire de <strong>Mexico</strong>. Depuis, elle a réalisé l'une de ses plus<br />

chères aspirations: créer un corps de ballet par l'intermédiaire duquel elle a<br />

su s'exprimer totalement.<br />

RAFAEL DE CORDOVA (ci-contre) — Né à Buenos Aires, Rafael de Córdova a<br />

formé en Espagne — pays d'origine de sa famille — sa propre compagnie<br />

dont il a créé toutes les chorégraphies et monté tous les ballets. Aujourd'hui<br />

considéré comme le plus prometteur des jeunes danseurs et chorégraphes de<br />

son pays, il donne à tous ses ballets "un état d'âme espagnol" qui déborde<br />

largement l'anecdote folklorique.<br />

THEATRE ET DANSE ESPAGNOLS DE LUISILLO (en bas à droite) — C'est au Mexique,<br />

son pays natal, que Luisillo a fait ses débuts de danseur et de cho-<br />

régraphe. Il se joignit à la troupe de Carmen Amaya et fonda ensuite sa<br />

propre compagnie. Il a monté un ballet inspiré d'une épître de saint Luc et<br />

diverses chorégraphies qui, à partir de scènes quotidiennes et de poèmes de<br />

Garcia Lorca, recréent le monde gitan.<br />

ANTONIO AND HIS BALLETS DE MADRID (opposite, above) — The Spanish critic<br />

Ramon Pujol said in 1962: "There is nothing to be gained in analyzing the<br />

talent and personality of a dancer such as Antonio; it is enough to say that he<br />

represents the classic Spanish dance at its most pure. He dances with a<br />

spirit that can neither be bought nor learned in any academy"<br />

SONIA AMELIO AND HER CHAMBER BALLET (opposite, below) — This remarkable<br />

Mexican dancer and castanet player par excellence studied piano at the<br />

National Conservatory of Music in <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong>. Later she achieved one of her<br />

highest aspirations—to create a first-class corps de ballet through which she<br />

could fully express her many artistic talents.<br />

RAFAEL DE CORDOVA (upper right) — Born in Buenos Aires, Rafael de Córdova<br />

later went to Spain—the ancestral home of his family—where he formed his<br />

own company, writing all the choreography and producing all his ballets him-<br />

self. Today considered one of the most promising young Spanish dancers<br />

and choreographers, he imbues all his ballets with a degree of Spanish atmos-<br />

phere and color that goes beyond that of the mere folk anecdote.<br />

LUISILLO'S SPANISH THEATRE AND DANCE<br />

(lower right) — Luisillo began<br />

his career as a dancer and choreographer in his native <strong>Mexico</strong>, where<br />

he studied and later joined the company of Carmen Amaya. Working with his<br />

own group, Luisillo has created a ballet inspired by an epistle of St. Luke,<br />

as well as numerous others that, based on scenes from daily life and on<br />

poems by García Lorca, recreate the exotic atmosphere of the gypsy world.<br />

315


BALLET OLYMPIQUE IDLA DE SUEDE (à gauche) — Le ballet "athlétique-rythmique"<br />

n'apparaît pas seulement comme l'expression de la beauté, mais comme<br />

un art fonctionnel et construit. Le chorégraphe Ernst Idla est né en 1901. Les<br />

principes de son art, où les éléments descriptifs et décoratifs sont relégués<br />

au second plan, ont dégagé les jeunes Suédoises du Ballet olympique des<br />

doctrines conventionnelles pour créer une danse pure et abstraite célébrant<br />

une fête du mouvement.<br />

IDLA OLYMPIC BALLET OF SWEDEN<br />

(opposite) — This athletic-rhythmic ballet<br />

evolved by Ernest Idla has a well-grounded functional basis as well as a<br />

capacity to awaken esthetic pleasure in its audience. The principles of Idla's<br />

art, in which the descriptive and decorative elements have been relegated<br />

to second place, have carried the young Swedish members of his <strong>Olympic</strong><br />

Ballet company beyond conventional theory to a pure and abstract form of<br />

dance whose sole aim is to express the joy of movement.<br />

BALLET DES AMERIQUES — La troupe du Ballet folklorique du Mexique et sa<br />

directrice Amalia Hernández ont présenté neuf spectacles correspondant<br />

chacun à un pays d'Amérique latine. Leur objectif était de créer un "Ballet"<br />

servant à la fois de trait d'union entre ces nations, leurs peuples et leurs<br />

coutumes. Pour sa réalisation, A. Hernández fit appel à de célèbres chorégraphes<br />

mexicains qui étudièrent le très riche folklore de chacun de ces pays<br />

dans des instituts et sous la supervision de chercheurs spécialisés. Chargée<br />

du Ballet du Venezuela (ci-contre), Elvira Beristáin prit pour thème la nuit de<br />

la Saint-Jean, l'une des principales fêtes de l'année pour la population noire<br />

et mulâtre du littoral de ce pays. Ce spectacle comportait six numéros:<br />

"Fulia", "Cueillette d'herbes et de plantes à l'aube de la Saint-Jean", "Promenade<br />

avec chant de l'Ave Maria", "Le martyre du saint. La procession", "Les<br />

sirènes" et "Danse du tambour rond". Assistée de Magali Miro, Aurora Agüeria<br />

avait monté le ballet panaméen (page 318, en haut), qui était inspiré des<br />

diverses danses exécutées lors du carnaval. Toute la population du pays,<br />

sans distinction de classes, participe aux réjouissances et se retrouve dans la<br />

rue pour danser au son du tambour. Les dizains spécialement composés pour<br />

l'occasion sont entonnés par un soliste et repris en choeur par le public.<br />

Interviennent également de nombreuses danses paysannes dont la mélancolie<br />

contraste fortement avec le tempo des tambours. Monté par Rodolfo Reyes,<br />

le Ballet de Cuba (page 318, en bas) comportait trois parties distinctes.<br />

La première était consacrée à une cérémonie d'initiation encore en usage dans<br />

toute l'île et qui consiste en un "bain lustral" dans la rivière d'Ochún, déesse<br />

de l'or. On coupe ensuite les cheveux de l'initiée; des animaux sont sacrifiés;<br />

les herbes sacrées sont moissonnées et des peintures rituelles sont dessinées<br />

317


sur le corps de la jeune fille. Les dieux descendent enfin dans l'assistance et<br />

président à la danse de la nouvelle "santera". A cette messe yorouba succédaient<br />

"Mystère Abakua" et une mascarade de carnaval célébrée le 6 janvier,<br />

jour de grâce pour les esclaves. Principale richesse du pays, le café et sa<br />

récolte constituaient l'argument du Ballet du Costa Rica (ci-contre) dont la<br />

chorégraphie était signée Martha Bracho. Après la cueillette ou "pizca", on<br />

célèbre une noce au cours de laquelle les nouveaux mariés reçoivent des<br />

cadeaux et dansent avec les paysans. Pour le Ballet d'Argentine (page<br />

320, en haut), la chorégraphe Roseyra Marenco, assistée de Beatriz Duarte,<br />

avait monté des danses sur une musique de Waldo Belloso et dans des costumes<br />

de Luis Diego Pedreira. Ce ballet réunissait trois éléments particulièrement<br />

représentatifs du folklore argentin: la "Zamba", construite autour du jeu du<br />

mouchoir; le "Pericón", danse de groupe du Rio de la Plata, directement issue<br />

du quadrille européen et peut-être la plus typique des danses argentines;<br />

enfin, le "Malambo", un pas très répandu dans le pays. Le ballet argentin<br />

illustrait quelques vers extraits du Martín Fierro. Le Guatemala (page<br />

320, en bas) était représenté par des danses invoquant Pascual Abaj, le<br />

petit dieu du destin adoré par les Maya-Quichés de la région de Chichicastenango.<br />

Ce spectacle était dirigé par le danseur, acteur et chorégraphe Farnesio<br />

de Bernal. Dansée sur des thèmes de Tiburcio Gutiérrez et montée par Guillermina<br />

Peñaloza qu'assistaient Mme. Julia Fortún et le musicien E. Palomino,<br />

la "Diablada de Oruro" bolivienne (page 321, en haut) symbolisait l'adoration<br />

que portent les mineurs de cette ville du haut plateau andin à une divinité préhispanique,<br />

"Supay" (diable en langue quétchua), qui habite les entrailles de la<br />

terre. Le Ballet de Colombie, "El Dorado", (page 321, en bas) dont la chorégraphie<br />

était due à Josefina Lavalle et la musique au compositeur mexicain<br />

Rafael Elizondo, relatait l'apparition sous forme d'aérolithe du dieu d'or dans<br />

la cordillère andine.<br />

Amalia Hernández s'était personnellement chargée de l'arrangement chorégraphique<br />

du Ballet du Mexique. Originaire de Puebla, la Danse des Quetzals<br />

célèbre la beauté de cet oiseau mythologique d'Amérique centrale que les<br />

Indiens considèrent sacré. Ne dit-on pas que le grand panache de l'empereur<br />

aztèque Moctezuma (près de deux mètres de diamètre) se composait de vingtquatre<br />

plumes arrachées au prix de grands risques à ces splendides animaux?<br />

BALLET OF THE AMERICAS<br />

— The Ballet Folklórico de México, directed by<br />

Amalia Hernández, presented nine dance programs based on themes from<br />

various other Latin-American countries, with the objective of creating a<br />

"Ballet" that would serve as a bond between these nations, their people and<br />

their customs. To achieve this end, Miss Hernández made use of the skills of<br />

distinguished Mexican choreographers, who had studied the extremely rich<br />

and varied folklore of each one of these countries in institutes under the<br />

supervision of specialized researchers. Elvira Beristáin, in charge of the Ballet<br />

of Venezuela (page 317, at right), chose the theme of St. John's Night, one of<br />

the principal holidays of the black and mulatto population of the Venezuelan<br />

coast. This presentation consisted of six numbers: "Fulia," "Gathering Plants<br />

319


and Herbs at Dawn on St. John's Day," "Procession to the Chant of the Ave<br />

Maria," "The Martyrdom of the Saint. The Procession," "The Sirens" and the<br />

"Dance of the Round Drum." Aurora Agüeria, assisted by Magali Miro, directed<br />

the Ballet of Panama (page 318, above), inspired by various dances performed<br />

in this country during Carnival. Putting class distinctions aside, all the people<br />

of Panama participate in the holiday festivities and gather in the streets to<br />

dance to the music of drums and sing songs written especially for the<br />

occasion. Another part of the Carnival are the peasant dances, whose melancholy<br />

mood contrasts with the lively rhythm of the drums. Choreographed by<br />

Rodolfo Reyes, the Ballet of Cuba (page 318, below) was made up of three<br />

principal parts. The first reproduced the various stages of an initiation ceremony<br />

still practiced throughout Cuba: a "purificatory bath" in the Ochún River,<br />

the Goddess of Gold; a ritual haircut for the initiate; the expiatory killing<br />

of animals; the crushing of sacred herbs; the covering of the body of the<br />

initiate with ritual painting; and, finally, the descent of the gods to witness<br />

the dance of the new "keeper of the temple." This "Yoruba Mass" was<br />

followed by the "Abakua Mystery," dealing with a secret male society and,<br />

finally, the representation of a carnival masquerade celebrated on the sixth<br />

of January, the day of freedom for the slaves. The Ballet of Costa Rica<br />

(page 319, right) had as its theme the harvesting of coffee, the country's<br />

principal crop. Choreographer Martha Bracho also depicted the celebration<br />

of a Costa Rican wedding after the harvest, the bride and groom receiving gifts<br />

and dancing with the peasants. The Ballet of Argentina (page 320, above) was<br />

choreographed by Roseyra Marenco, assisted by Beatriz Duarte and with<br />

costume design by Luis Diego Pedreira and musical arrangements by Waldo<br />

Belloso. It brought together some of the most expressive elements of Ar<br />

gentine folklore: the "Zamba," based on a handkerchief game; a group dance<br />

from the Río de la Plata region called the "Pericón," a direct descendant of the<br />

European quadrille and perhaps the most typical of all Argentine dances;<br />

and the "Malambo," the Argentine dance of the most widespread popularity.<br />

The Argentine ballet illustrated various verses of the legendary gaucho Martín<br />

Fierro. The Ballet of Guatemala (page 320, below) was composed of dances<br />

which invoked Pascual Abaj, the small god of destiny worshipped by the Maya-<br />

Quiché Indians in the region of Chichicastenango. This program was directed<br />

by the dancer, choreographer and actor Farnesio de Bernal. The Ballet of<br />

Bolivia (page 321, upper right) was by Guillermina Peñalosa, with the assistance<br />

of Dr. Julia Elena Fortún; the musical themes by Tiburcio Gutiérrez were<br />

arranged for the program by E. Palomino. The Bolivian "Bewitchment of<br />

Oruro" depicted the miners of the Andean town of Oruro, worshipers of the<br />

pre-Hispanic god "Supay" ("devil" in the Quechua language), who lives in<br />

the bowels of the earth. The Ballet of Colombia, "El Dorado" (page 321, lower<br />

right), choreographed by Josefina Lavalle and with music by the Mexican<br />

composer Rafael Elizondo, told how the God of Gold appeared in the form<br />

of a meteorite in the Andes Mountains.<br />

Amalia Hernández was personally in charge of the choreographic arrangements<br />

tor the Ballet of <strong>Mexico</strong>. The "Dance of the Quetzales" from Puebla depicted<br />

the beauty of this Central American bird—considered sacred by the<br />

Indians—the dancers wearing plumed headdresses almost two metres in<br />

diameter. The great headdress of Moctezuma is said to have been made of<br />

twenty-four magnificent long quetzal feathers captured at great risk.<br />

321


BALLET AFRICAIN — Cet ensemble représente l'une des plus authentiques<br />

expressions du folklore africain. Ses 46 danseurs, chanteurs et musiciens<br />

brossent un tableau splendide et frémissant de l'âme de leur peuple. M. Keita<br />

Fodeba, le fondateur du Ballet qui est aujourd'hui ministre de la Défense de<br />

la République de Guinée, a parfaitement su traduire la passion de ses compatriotes<br />

pour la danse, le tempo de leurs tam-tams et la musicalité limpide<br />

de leur vie de tous les jours. Ses divers tableaux faisaient revivre les légendes<br />

héroïques, les divinités et le destin, les prouesses et l'ardeur guerrière, les<br />

présages et la magie, l'amour et la mort. Ses interprètes traduisent, par la<br />

musique et le mouvement, leur passé, leurs coutumes, leurs traditions et leurs<br />

plus profondes aspirations.<br />

AFRICAN BALLET<br />

— This group from the Republic of Guinea is one of the<br />

most authentic expressions of African folklore. In <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> its forty-six<br />

singers, dancers and musicians created an exciting image of the soul of their<br />

people. Keita Fodeba, founder of the African Ballet and at present the<br />

Republic of Guinea's Minister of Defense, has brought to the stage the Africans'<br />

passion for dancing, the rhythm of the drums and the clear musicality of<br />

everyday African life. The African Ballet's <strong>Mexico</strong> <strong>City</strong> program dramatically<br />

illustrated the heroic legend of Africa, its deities and destiny, the glorification<br />

of warrior's feats and prowess, the drama of omens and magic, love and death.<br />

When these artists dance, music and movement speak eloquently of their past,<br />

their customs, their traditions and their human aspirations.<br />

323


324<br />

BALLET BAYANIHAN<br />

— Le mot "bayanihan" évoque une très ancienne et très<br />

belle tradition philippine, selon laquelle les individus et les communautés rassemblent<br />

bénévolement toutes leurs ressources en vue de l'accomplissement<br />

d'une grande tache. Cette solidarité a inspiré le nom et les travaux<br />

de la Compagnie de Danses philippines Bayanihan qui respecte tant son patronyme<br />

qu'elle ne comporte aucune première figure; tous ses membres sont<br />

égaux. L'étoile de la troupe est: "Bayanihan". L'intérêt pour le folklore philippin<br />

s'est éveillé vers 1920, sous l'impulsion du recteur de l'université des Philippines,<br />

M. Jorge Bocobo, de Mme Francisca Reyes Aquino, alors professeur à<br />

Manille, et d'un groupe, "The Philippine Women's University", qui ensemble<br />

élaborèrent un programme de conservation de la musique et des danses<br />

folkloriques du pays, par la présentation de récitals et de concours. En 1957,<br />

un groupe fut envoyé au Japon où il présenta plusieurs spectacles et, l'année<br />

suivante, la corporation "Bayanihan Folk Arts Association" fut créée pour<br />

financer ses activités. Le gouvernement des Philippines a délégué le Ballet<br />

Bayanihan à l'Exposition de Bruxelles pour y représenter son pays, puis l'a<br />

ensuite envoyé en tournée à Bangkok, Rome et Barcelone.<br />

BAYANIHAN BALLET — The Tagalo word "bayanihan" evokes a very ancient and<br />

beautiful Philippine tradition, according to which individuals and groups join<br />

forces to accomplish something. This spirit of working together inspired the<br />

formation of the Bayanihan Philippine Dance Company. The group has no<br />

"stars"—all the members are equal, the most important thing to them being<br />

"Bayanihan." Interest in Philippine folklore first began to be stimulated<br />

around the year 1920 by the then Rector of the University of the Philippines,<br />

Dr. Jorge Bocobo; by Professor Francisca Reyes Aquino of the Manila <strong>City</strong><br />

Schools; and by a group from the Philippine Women's University which began<br />

to collect and preserve folk music and dances and eventually to sponsor<br />

numerous recitals and contests. In 1957 a group was sent to Japan to present<br />

performances of Philippine music and dance, and the following year the<br />

Bayanihan Folk Arts Association was created to finance the group's activities.<br />

The government of the Philippines sent the Bayanihan Ballet as its repre-<br />

sentative to the Brussels World's Fair, and the group later went on to appear<br />

in Bangkok, Rome, Barcelona and various other cities throughout the world.


326 BALLET FOLKLORIQUE ROUMAIN "CIOCIRLIA" (ci-dessus et ci-contre) — Ces<br />

remarquables danses, accompagnées d'"étranges et merveilleux instruments",<br />

accordent une place de premier plan aux costumes, dont la variété et la<br />

richesse sont uniques au monde.<br />

BALLET FOLKLORIQUE ZHOK (page de droite) — Ensemble émérite de la Répu-<br />

blique de Moldavie, cette troupe tire son nom des fameux festivals nationaux<br />

de cette région, l'une des plus riches au point de vue folklorique.<br />

"CIOCIRLIA" RUMANIAN FOLK BALLET<br />

(left and above) — The remarkable<br />

Rumanian folk dances performed by this group—accompanied by what have<br />

been called "strange and marvellous instruments"—stress the importance<br />

of the dancers' costumes, whose richness and variety are unique in the world.<br />

ZHOK FOLK BALLET<br />

(opposite) — This great dance ensemble took its name<br />

from the famous festivals celebrated in Moldavia, one of the Soviet Socialist<br />

Republics most well known for its wide variety of traditional folk arts.


EXPOSITIONS EXHIBITIONS<br />

La peinture a tenu une place à part dans le Festival international des<br />

Arts et dans la section d'art moderne de l'Exposition "Oeuvres choisies<br />

de l'Art mondial". A ces deux manifestations internationales, il faut<br />

ajouter celles présentées par d'innombrables galeries et institutions<br />

officielles et privées. Les toiles ont été pour la plupart exhibées dans<br />

les salles du Palais des Beaux-Arts et du Musée d'Art moderne. Parmi<br />

les autres galeries, institutions et musées exposants, signalons le Salon<br />

de la Plastique mexicaine, les Galeries d'Art mexicain, d'Art des collec-<br />

tionneurs, d'Art Misrachi, Plastique du Mexique et Centrale d'Art Chapul-<br />

tepec, José María Velasco, Zona Rosa, Juan Martín, Antonio Souza,<br />

Edgard Munch, Jack Misrachi, Marcos Fastlicht, Pecanins, Sagitario, Itur-<br />

bide, Mer-Kup, Reforma, la Pinacothèque vice-royale, les musées San<br />

Carlos et de l'Aquarelle, le Centre culturel Isidro Fabela, l'Institut mexi-<br />

cano-israëlien, l'Institut d'Art du Mexique, l'Institut francais d'Amérique<br />

latine, l'Université ibéro-américaine, l'Université nationale autonome du<br />

Mexique et d'autres qui figurent dans les guides mensuels édités par<br />

le Comité organisateur.<br />

Les plus intéressantes manifestations furent les suivantes: "Maîtres<br />

cubains"; 50 années de production artistique de Rufino Tamayo; Arman-<br />

do Morales; Ken Kusaka; Marina Núñez del Prado; Jean Charlot; Julio<br />

Le Parc; Rico Lebrun; Kafka; Guayasamín; Vlady; Louis Ageron; Rodrí-<br />

guez Lozano; Friedeberg; Rafael Coronel; Toledo; Siqueiros; Orozco<br />

Romero; Casimiro Castro; les "Naïfs yougoslaves"; l'Art traditionnel<br />

et contemporain du Japon; les Traditions et l'Art contemporain de la<br />

Tchécoslovaquie; les Décors tchécoslovaques; Images et Documents; la<br />

Tapisserie polonaise contemporaine; Trois aspects de la Gravure brési-<br />

lienne contemporaine; les Tapisseries de Fritz Riedl; l'exposition "Solar";<br />

l'Art cinétique; l'orfèvrerie d'art de Salvador Dali; la Sculpture en pierre<br />

et en ferraille; les Gravures anglaises; "Crime de Cuevas"; les Photo-<br />

graphies de Manuel Alvarez Bravo; les projets de peinture murale de<br />

Juan O'Gorman et le Sport dans l'Art classique. Plusieurs de ces ex-<br />

positions étaient accompagnées de catalogues spéciaux avec reproduc-<br />

tions en couleur édités par le Service des Publications du Comité.<br />

Le Service des Publications du Comité organisateur a édité une série de catagues<br />

de luxe en hommage aux artistes qui ont participé au Programme culturel<br />

des Jeux de la XIX Olympiade.<br />

Paintings occupied a place of prime importance at the International<br />

Festival of the Arts as well as in the section of modern art at the Exhi-<br />

bition of Selected Works of World Art. In addition to these two exhibi-<br />

tions, others were presented by galleries and official and private insti-<br />

tutions. Most of the works appeared in various salons of the Palace of<br />

Fine Arts and the Museum of Modern Art. Among the galleries, institu-<br />

tions and museums that participated were the Salon of Mexican Plastic<br />

Art; the San Carlos, Watercolor and Colonial Painting museums; the<br />

Isidro Fabela Cultural Center; the Mexican-Israeli Institute; the Art In-<br />

stitute of <strong>Mexico</strong>; the French Institute of Latin America; the Iberoameri-<br />

can University; the National Autonomous University of <strong>Mexico</strong>; and<br />

numerous galleries (José Maria Velasco, Juan Martín, Pink Zone, Antonio<br />

Souza, Misrachi, Edgard Munch, Jack Misrachi, Marcos Fastlicht, Peca-<br />

nins, Sagitario, Iturbide, Mer-Kup, Chapultepec, Central, Reforma, the<br />

Gallery of Mexican Art, the Collector's Art Gallery, and the Plastic Art<br />

Gallery of <strong>Mexico</strong>), as well as others listed in the monthly exposition<br />

guides published by the Organizing Committee's Publications Department.<br />

Some of the most outstanding exhibitions were: Cuban masters; fifty<br />

years of artistic production by Rufino Tamayo; Armando Morales; Ken<br />

Kusaka; Marina Núñez del Prado; Jean Chariot; Julio Le Parc; Rico Lebrun;<br />

Kafka; Guayasamín; Vlady; Louis Ageron; Rodríguez Lozano; Friedeberg;<br />

Rafael Coronel; Toledo; Siqueiros; Orozco Romero; Casimiro Castro; Yu-<br />

goslavian primitives; traditional and contemporary art of Japan; the<br />

traditions and the contemporary art of Czechoslovakia; Czechoslovakian<br />

scenography; images and documents; contemporary Polish tapestry;<br />

three aspects of contemporary Brazilian engraving; Fritz Riedl tapestries;<br />

the "Solar" exposition; kinetic art; art in jewels by Salvador Dali; stone<br />

and scrap metal sculpture; British engravings; "Crime by Cuevas"; potho-<br />

graphs by Manuel Alvarez Bravo; studies for mural paintings by Juan<br />

O'Gorman; the Sports in Classic Art exhibition; as well as others too<br />

numerous to mention here. The Organizing Committee published special<br />

catalogues with color reproductions for many of the exhibitions that<br />

formed part of this program.<br />

The Organizing Committee's Department of Publications produced a series of<br />

deluxe catalogues in recognition of the artists who participated in the Cul-<br />

tural Olympiad.<br />

331


332<br />

Toledo de Oaxaca, une personnalité complexe, aussi mystique que ses toiles,<br />

Oaxaca's Francisco Toledo—a complex personality as mystic as his paintings.<br />

Le peintre Rufino Tamayo a presenté "Cinquante ans de travaux artistiques".<br />

Modern master Rufino Tamayo presented "Fifty Years of Artistic Production."<br />

Exhibition des oeuvres de Manuel Felguérez à l'élégante galerie Juan Martín.<br />

Manuel Felguérez exhibited his work at the exclusive Juan Martín Gallery


Siqueiros — ici avec "M. Ramírez Vázquez — présentait quelques acryliques.<br />

Siqueiros—shown here with Ramirez Vázquez—presented a series of acrylics.<br />

José Luis Cuevas exposait une série de lithographies à la galerie Zona Rosa.<br />

José Luis Cuevas hung his own lithographs at the new Zona Rosa Gallery.<br />

Pedro Friedeberg et son épouse Wanda Sevilla devant un de ses tableaux.<br />

Zebra-clad Friedeberg and wife Wanda Sevilla before one of his works. 333<br />

Rafael Coronel ou une certaine forme d'expressionnisme, intense et raffinée.<br />

Rafael Coronel is known for his refined, intense style of expressionism.


334<br />

Ci-dessus: Rufino Tamayo. "Couple en gris". Huile sur toile. 97 x 130 cm. Hom-<br />

mage à Rufino Tamayo, 50 ans de travaux artistiques. (Palais des Beaux-Arts).<br />

Page de droite: Wilfredo Lam. "Silhouettes". Huile sur toile. 154 x 124 cm.<br />

Maîtres cubains. (Musée d'Art moderne).<br />

Above: Rufino Tamayo. "Couple in Gray." Oil on canvas. 97 x 130 cm. Homage<br />

to Rufino Tamayo, His Fifty Years as an Artist. (Palace of Fine Arts.)<br />

Opposite: Wilfredo Lam. "Figures." Oil on canvas. 154 x 124 cm. Cuban Masters.<br />

(Museum of Modern Art.)


Page de gauche en haut: M. Felguérez. "A la recherche de la mouette". Huile<br />

sur toile. 200 x 325 cm. 50 ans de peinture mexicaine. (Galerie J. M. Velasco).<br />

Page de gauche en bas: Enrique Climent. "Rite noir (Composition)." Huile sur<br />

toile. 118 x 148 cm. Salon de la Peinture 1968. (Salon de la Plastique mexicaine).<br />

Ci-dessus: Armando Morales. "Phonographe III". Caséine et huile sur toile.<br />

101 x 127 cm. (Palais des Beaux-Arts).<br />

Opposite, above: Manuel Felguérez. "In Search of a Sea Gull." Oil on canvas.<br />

200 x 325 cm. Fifty Years of Mexican Painting. (José Maria Velasco Gallery.)<br />

Opposite, below: Enrique Climent. "Black Rite (Composition)." Oil on canvas.<br />

118 x 148 cm. 1968 Salon of Painting. (Salon of Mexican Plastic Arts.)<br />

Above: Armando Morales. "Phonograph III." Casein and oil on canvas. 101 x<br />

127 cm. (Palace of Fine Arts.)<br />

337


338<br />

Ci-dessus à gauche: Xavier Esqueda. "Le triomphe mécanique". Huile sur toile.<br />

120 x 150 cm. Exposition Solar 68. (Palais des Beaux-Arts).<br />

Ci-dessus à droite: Marina Núñez del Prado. "Maternité". Bois sculpté. 57 x 40<br />

x 25 cm. (Musée d'Art moderne).<br />

Page de droite: Kenji Kusaka. "Oeuvre 67-17". Lithographie. 55 x 70 cm. Art<br />

contemporain du Japon. (Musée d'Art moderne).<br />

Above, left: Xavier Esqueda. "The Mechanical Triumph." Oil on canvas. 120 x<br />

150 cm. Solar Exposition 68. (Palace of Fine Arts.)<br />

Above, right: Marina Núñez del Prado. "Maternity." Wood sculpture. 57 x 40<br />

x 25 cm. (Museum of Modern Art.)<br />

Opposite: Kenji Kusaka. "Work 67-17." Lithograph. 55 x 70 cm. Contemporary<br />

Art of Japan. (Museum of Modern Art.)


340<br />

Ci-dessus: Casimiro Castro. "La rue Roldán et son débarcadère". Lithographie.<br />

23,5 x 33,5 cm. (Palais des Beaux-Arts).<br />

Page de droite, en haut à gauche: Rico Lebrun. "Crucifixion". Lavis et pastel<br />

sur papier. 33 x 46 cm. (Palais des Beaux-Arts).<br />

Page de droite, en haut à droite: Matija Skurjeni. "Cabane de gitans". Huile<br />

sur toile. 78 x 93,4 cm. Naïfs yougoslaves. (Musée d'Art moderne).<br />

Page de droite, en bas à gauche: Jean Chariot. "Sept Malinches". Huile sur toile.<br />

76 x 102 cm. (Musée d'Art moderne).<br />

Page de droite, en bas à droite: Juan O'Gorman. "La philanthropie". Esquisse au<br />

crayon pour une peinture murale destinée à la YMWJA de Pittsburgh. 40x49<br />

cm. Projets de peintures murales de Juan O'Gorman. (Palais des Beaux-Arts).<br />

Above: Casimiro Castro. "Canal Market at Roldán Street." Lithograph. 23.5 x<br />

33.5 cm. (Palace of Fine Arts.)<br />

Opposite, upper left: Rico Lebrun. "Crucifixion." Ink wash and pastel on paper.<br />

33 x 46 cm. (Palace of Fine Arts.)<br />

Opposite, upper right: Matija Skurjeni. "Gypsy Cabin." Oil on canvas. 78 x 93.4<br />

cm. Yugoslavian Primitives. (Museum of Modern Art.)<br />

Opposite, below left: Jean Chariot. "Seven Malinches." Oil on canvas. 76 x<br />

102 cm. (Museum of Modern Art.)<br />

Opposite, below right: Juan O'Gorman. "Philanthropy." Pencil sketch for a mural<br />

painted for the YMWJA in Pittsburgh, Pa. 40 x 49 cm. Studies for Mural Paint-<br />

ings by Juan O'Gorman. (Palace of Fine Arts.)


Page de gauche en haut: Ando Hiroshige. "Paysage le long de la route Tokaïdo".<br />

Gravure. 35 x 43 cm. (Période Edo). Art traditionnel du Japon. (Palais des<br />

Beaux-Arts).<br />

Page de gauche en bas: Gillian Ayres. "Demeure de Crivellis I". 57 x 77,5 cm.<br />

Gravures d'Artistes britanniques, nouvelles tendances (Musée d'Art moderne).<br />

Ci-dessus: Pedro Friedeberg. "Orphelinat de jeunes filles de Tehuantepec".<br />

Technique mixte sur carton. 76 x 101 cm. (Galerie Antonio Souza).<br />

Opposite, above: Ando Hiroshige. "Landscape along the Tokaido Highway."<br />

Engraving. 35 x 43 cm. (Edo Period.) Traditional Art of Japan. (Palace of<br />

Fine Arts.)<br />

Opposite, below: Gillian Ayres. "Room of Crivellis I." 57 x 77.5 cm. Engravings<br />

by British Artists: New Tendencies. (Museum of Modern Art.)<br />

Above: Pedro Friedeberg. "Tehuana Orphanage." Mixed technique on cardboard.<br />

76 x 101 cm. (Antonio Souza Gallery.)<br />

343


344<br />

Salvador Dalí. "L'oeil du temps". Montre en trois tons d'émail bleu ornée de<br />

diamants baguettes montés sur platine et d'un cabochon de rubis. Un Art du<br />

Bijou. (Hôtel El Presidente).<br />

Salvador Dali. "The Eye of Time." Watch in three shades of blue enamel;<br />

round and baguette diamonds set in platinum; cabochon ruby. Art in Jewels.<br />

(El Presidente Hotel.)


Manuel Alvarez Bravo. "Cheminant sans cesse". Photographie. Photographies<br />

de Manuel Alvarez Bravo. (Palais des Beaux-Arts). "Abolir la distance que<br />

l'appareil met entre le créateur et son sujet."<br />

Manuel Alvarez Bravo. "Always Walking." Photograph. Photographs by Manuel<br />

Alvarez Bravo. (Palace of Fine Arts.) "To obliterate the distance that a<br />

camera places between the artist and the object."<br />

345


346<br />

Ci-dessus: Bige romain. Sculpture en marbre. (I-II siècles ap. J.-C.). Musée du<br />

Vatican. Exposition "Le sport dans l'art classique".<br />

Page de droite: "Visite de l'ange à Ste Elizabeth". Détrempe sur bois. 147 x<br />

160 cm. Vers 1480. Peint au dos du tableau "Nativité" de Spisská Podhradie,<br />

oeuvre du Maître du Chapitre de Spis. Traditions et Art contemporain de<br />

Tchécoslovaquie. (Palais des Beaux-Arts).<br />

Above: Roman chariot. Marble sculpture. (1st or 2nd century A.D.) The Vatican<br />

Museum. Exhibition of Sports in Classic Art.<br />

Opposite: "St. Elizabeth with the Angel." (1480). Distemper on wood. 147 x<br />

160 cm. Painted on the reverse side of "Nativity," a work by the Master of<br />

the Spis Chapter in Spisská Podhradie. Contemporary Czechoslovakian Art<br />

and Traditions. (Palace of Fine Arts.)


Page de gauche: Julio Le Parc. Exposition "Lumière, espace, mouvement".<br />

(Palais des Beaux-Arts).<br />

Ci-dessus à gauche: Heinz Mack. "Forêt de lumière". Aluminium. 4 x 8 x 8 m.<br />

Exposition d'Art cinétique. (Université nationale du Mexique).<br />

Ci-dessus à droite: Lyn Lye. "Source". Aluminium. Hauteur: 250 cm. Exposition<br />

d'Art cinétique. (Université nationale du Mexique).<br />

Opposite: Julio Le Parc. "Light, Space and Movement" exhibition. (Palace<br />

of Fine Arts.)<br />

Above, left: Heinz Mack. "Forest of Light." Aluminum. 4 x 8 x 8 m. Exhibition of<br />

Kinetic Art. (National University of <strong>Mexico</strong>.)<br />

Above, right: Lyn Lye. "Fountain." Aluminum. Height: 250 cm. Exhibition of<br />

Kinetic Art. (National University of <strong>Mexico</strong>.)<br />

349


Page de gauche: Rafael Coronel. "Samuel et son épouse". Huile sur toile. 120<br />

x 120 cm. (Galerie d'Art mexicain).<br />

Ci-dessus: José Luis Cuevas. "Couple Borgia". Lithographie. 73 x 92 cm. "Crime<br />

par Cuevas". (Galerie Zona Rosa).<br />

Opposite: Rafael Coronel. "Samuel and His Wife." Oil on canvas. 120 x 120 cm.<br />

(Gallery of Mexican Art.)<br />

Above: José Luis Cuevas. "The Borgia Couple." Lithograph. 73 x 92 cm. From<br />

"Crime by Cuevas." (The Zona Rosa Gallery.)<br />

351


352<br />

Ci-dessus: Francisco Toledo. "Ripapa ne Zee". Acrylique sur papier. 75 x 102<br />

cm. (Ex-couvent de Santo Domingo de Guzmán, Oaxaca).<br />

Page de droite: David Alfaro Siqueiros. "Autoportrait rétrospectif 1924". Acryli-<br />

que sur aggloméré. 116 x 123 cm. (Galerie Zona Rosa).<br />

Above: Francisco Toledo. "Ripapa ne Zee." Acrylic on paper. 75 x 102 cm. (The<br />

former Santo Domingo de Guzmán monastery, Oaxaca.)<br />

Opposite: David Alfaro Siqueiros. "Self-Portrait: Retrospective 1924." Acrylic<br />

on plywood. 116 x 123 cm. (The Zona Rosa Gallery.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!