Zazie dans le métro et la traduction du langage de Queneau - Igitur
Zazie dans le métro et la traduction du langage de Queneau - Igitur
Zazie dans le métro et la traduction du langage de Queneau - Igitur
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Komantradwuir ?<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong><br />
<strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong><br />
Mémoire <strong>de</strong> fin d’étu<strong>de</strong>s<br />
Heaven-Lee Roskam (3114333)<br />
Université d’Utrecht<br />
Master « Verta<strong>le</strong>n »<br />
Juin 2010<br />
Sous <strong>la</strong> direction <strong>de</strong> prof. dr. M.B. van Buuren<br />
0
Tab<strong>le</strong> <strong>de</strong>s matières<br />
Intro<strong>du</strong>ction ……………………………………………………………….. p.3<br />
Chapitre I :<br />
<strong>Queneau</strong>, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage …………………………….…………….. p.5<br />
Chapitre II :<br />
1.1. <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> ses idées sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ……………………………. p.5<br />
1.2. Le <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> …………………………. p.11<br />
Les théories sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> <strong>la</strong> métho<strong>de</strong> d’analyse ... p.16<br />
Chapitre III :<br />
2.1. La <strong>la</strong>ngue parlée : un problème <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> …………………. p.16<br />
2.2. Métho<strong>de</strong> d’analyse <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage ………………………………… p.21<br />
L’analyse <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> ……………………….. p.24<br />
Chapitre IV :<br />
3.1. Le vocabu<strong>la</strong>ire familier ………………………………………... p.24<br />
3.2. L’abréviation <strong>de</strong> mots …………………………………………. p.29<br />
3.3. L’argot …………………………………………………………. p.31<br />
3.4. Les gros mots <strong>et</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire ………………………. p.33<br />
3.5. Les <strong>la</strong>ngues étrangères …………………………………………. p.36<br />
3.6. Les néologismes ………………………………………………... p.38<br />
3.7. L’importance <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire …………………………………... p.41<br />
L’analyse <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> ……………………… p.42<br />
4.1. La transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé ……………………………… p.42<br />
4.2. L’abréviation …………………………………………………... p.46<br />
4.3 La liaison ……………………………………………………….. p.48<br />
4.4. Les coagu<strong>la</strong>tions phonétiques ………………………………….. p.49<br />
4.5. Les <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong> l’orthographe modifiée ……………. p.52<br />
4.6. La réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> son ensemb<strong>le</strong> ………………. p.52<br />
1
Chapitre V :<br />
La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire ……………………………………………….. p.54<br />
Chapitre VI :<br />
5.1. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier …………………………. p.55<br />
5.2. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s abréviations ………………………………… p.57<br />
5.3. Comment tra<strong>du</strong>ire l’argot ? …………………………………….. p.58<br />
5.4. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> gros mots ……………………………………... p.60<br />
5.5. Les <strong>la</strong>ngues étrangères : tra<strong>du</strong>ire ou ne pas tra<strong>du</strong>ire ? …………. p.63<br />
5.6. Les néologismes : un p<strong>la</strong>isir <strong>de</strong> <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>ire ? ………………….. p.64<br />
5.7. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> sa totalité ………………….. p.65<br />
La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’orthographe modifiée …………………………………… p.67<br />
6.1. De <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> français parlé à cel<strong>le</strong> <strong>du</strong> néer<strong>la</strong>ndais parlé p.67<br />
6.2. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’abréviation <strong>de</strong> mots ………………………… p.69<br />
6.3. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> liaison ……………………………………… p.71<br />
6.4. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques …………………… p.72<br />
6.5. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s mots étrangers à l’orthographe modifiée …… p.74<br />
6.6. La réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise …. p.75<br />
Conclusion ………………………………………………………………….. p.77<br />
Bibliographie ……………………………………………………………….. p.80<br />
Annexes ……………………………………………………………………... p.83<br />
2
Intro<strong>du</strong>ction<br />
On ne peut soigner <strong>la</strong> France sans lui dire : « Tire ta <strong>la</strong>ngue »<br />
El<strong>le</strong> <strong>la</strong> tire. Moi, je <strong>la</strong> trouve un peu b<strong>la</strong>nchâtre.<br />
Ces sacrés habits verts <strong>la</strong> soignent mal.<br />
Il faudrait qu’el<strong>le</strong> soit un peu plus rose, c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue.<br />
Un peu plus rose – au moins. 1<br />
C’est par ces mots éloquents que l’écrivain <strong>et</strong> l’un <strong>de</strong>s co-fondateurs <strong>de</strong> l’Ouvroir <strong>de</strong><br />
Littérature Potentiel<strong>le</strong>, Raymond <strong>Queneau</strong> (1903-1976) 2 conclut un <strong>de</strong> ses artic<strong>le</strong>s sur <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue française. La citation montre que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française est très importante pour <strong>Queneau</strong><br />
<strong>et</strong> qu’il n’est pas d’accord avec <strong>la</strong> manière dont <strong>le</strong>s membres <strong>de</strong> l’Académie française <strong>la</strong><br />
traitent. Ils essayent, selon lui, <strong>de</strong> faire survivre une <strong>la</strong>ngue morte, car d’après <strong>Queneau</strong> <strong>le</strong><br />
français académique est mort, mais il a ‘un rej<strong>et</strong>on qui est <strong>le</strong> français parlé vivant’. 3 Ce<br />
français parlé est une nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue, qui est encore ‘une chrysali<strong>de</strong>’. 4 L’écrivain explique<br />
que <strong>la</strong> naissance <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue n’est pas faci<strong>le</strong> : ‘Le cocon est <strong>du</strong>r a percer.’ 5<br />
Dans <strong>le</strong>s romans <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue sort <strong>de</strong> sa chrysali<strong>de</strong>. Dans <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong><br />
<strong>le</strong> <strong>métro</strong> (1959), <strong>Queneau</strong> se sert <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue vivante, qu’il appel<strong>le</strong> <strong>le</strong> néo-français. Il<br />
utilise différentes types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>et</strong> il y applique toutes ses idées sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Dès sa<br />
parution, <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> connaît un succès. En 1960, <strong>le</strong> livre fut porté à l’écran par Louis<br />
Mal<strong>le</strong> 6 <strong>et</strong> Clément Oubrerie en a fait une ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée qui a paru en 2008. 7 Du 15<br />
septembre 2009 au 9 janvier 2010, on a même célébré l’anniversaire <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> au Havre, <strong>la</strong><br />
vil<strong>le</strong> nata<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. 8 Et n’oublions pas <strong>le</strong> grand nombre <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>de</strong> ce roman. Il<br />
doit être diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> bien tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage que <strong>Queneau</strong> a utilisés,<br />
pourtant beaucoup <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>cteurs l’ont essayé <strong>et</strong> ce<strong>la</strong> nous amène au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te recherche.<br />
1 <strong>Queneau</strong>, Raymond. ‘Langage académique’ Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres. Paris : Gallimard, 1965. p.52<br />
2 Tellier, Hervé <strong>le</strong>. ‘Raymond <strong>Queneau</strong>’ Ouvroir <strong>de</strong> Littérature Potentiel<strong>le</strong> – 21.06.2010<br />
http://www.oulipo.n<strong>et</strong>/oulipiens/RQ<br />
3 <strong>Queneau</strong>, Raymond. ‘Écrit en 1955’ Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres. Paris : Gallimard, 1965. p.74<br />
4<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.66<br />
5<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
6<br />
‘<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>de</strong> Louis Mal<strong>le</strong>’ La France au Canada : Ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> France – 21.06.2010<br />
http://www.ambafrance-ca.org/spip.php?artic<strong>le</strong>3034<br />
7<br />
‘Catalogues’ Les Éditions Gallimard – 21.06.2010<br />
http://www.gallimard.fr/<br />
8<br />
‘Bon anniversaire <strong>Zazie</strong>’ Apibeursdé touillou <strong>Zazie</strong> ! 50 ans <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>de</strong> Raymond <strong>Queneau</strong> –<br />
21.06.2010 http://www.vil<strong>le</strong>-<strong>le</strong>havre.fr/zazie/In<strong>de</strong>x.html<br />
3
Dans c<strong>et</strong>te recherche, nous voudrions examiner <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage typique <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>et</strong><br />
nous aimerons savoir comment ce <strong>la</strong>ngage peut être tra<strong>du</strong>it en néer<strong>la</strong>ndais. Nous examinerons<br />
ce<strong>la</strong> en plusieurs étapes. Dans <strong>le</strong> premier chapitre, nous discuterons <strong>de</strong>s idées <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> sur<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage. Nous verrons entres autres que <strong>Queneau</strong> encourage une trip<strong>le</strong> réforme,<br />
à savoir <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>et</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe. Ce<br />
sont ces réformes qui doivent donner à <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue, qui est basée sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée,<br />
<strong>le</strong> statut d’une <strong>la</strong>ngue autonome. Ensuite, nous examinerons <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> manière nous pouvons<br />
r<strong>et</strong>rouver ces théories sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>.<br />
Au <strong>de</strong>uxième chapitre, nous traiterons <strong>de</strong>ux théories sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s textes littéraires, qui peuvent nous donner une idée <strong>de</strong> ce qui est important<br />
pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> français parlé. De c<strong>et</strong>te façon, nous saurons à quels aspects nous <strong>de</strong>vons<br />
faire attention pendant l’analyse <strong>du</strong> roman. De plus, nous établirons une métho<strong>de</strong> d’analyse<br />
<strong>dans</strong> ce chapitre, que nous utiliserons pour analyser <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> l’orthographe <strong>du</strong> livre.<br />
Les différents types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire seront divisés en plusieurs catégories, ainsi que <strong>le</strong>s<br />
différentes types <strong>de</strong> <strong>la</strong> modification <strong>de</strong> l’orthographe. Ces catégories se trouvent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s<br />
annexes <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te recherche <strong>et</strong> doivent être consultées pour pouvoir bien comprendre <strong>le</strong>s<br />
chapitres d’analyse <strong>et</strong> <strong>le</strong>s chapitres qui portent sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
Le troisième chapitre consiste <strong>de</strong> l’analyse <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>. Nous par<strong>le</strong>rons<br />
<strong>de</strong>s types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>le</strong>s plus importants <strong>et</strong> nous traiterons <strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong> toutes ces<br />
catégories. C<strong>et</strong>te analyse <strong>de</strong>vra nous ai<strong>de</strong>r à regar<strong>de</strong>r d’un œil critique <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong> Jenny Tuin.<br />
Au quatrième chapitre nous ferrons <strong>la</strong> même chose avec l’orthographe modifiée que<br />
<strong>Queneau</strong> utilise <strong>dans</strong> son roman. Nous examinerons <strong>le</strong>s différentes types <strong>de</strong> <strong>la</strong> modification <strong>de</strong><br />
l’orthographe.<br />
Au cinquième chapitre, nous étudierons <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce que<br />
nous avons constaté <strong>dans</strong> <strong>le</strong> troisième chapitre. Le sixième <strong>et</strong> <strong>de</strong>rnier chapitre porte sur <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’orthographe, que nous traiterons à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> l’analyse au<br />
quatrième chapitre. Nous traiterons <strong>le</strong>s points forts <strong>et</strong> <strong>le</strong>s points faib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong><br />
Jenny Tuin <strong>et</strong> nous donnerons quelques suggestions pour améliorer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
En eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> recherche comporte donc <strong>de</strong>ux chapitres théoriques, <strong>de</strong>ux chapitres<br />
d’analyse <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux chapitres sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. Il faut que toutes ces parties nous<br />
donnent <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> répondre à <strong>la</strong> question centra<strong>le</strong> : Quel<strong>le</strong>s sont <strong>le</strong>s caractéristiques <strong>du</strong><br />
<strong>la</strong>ngage typique <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, comment ce <strong>la</strong>ngage a-t-il été tra<strong>du</strong>it en néer<strong>la</strong>ndais<br />
par Jenny Tuin <strong>et</strong> quel<strong>le</strong>s sont <strong>le</strong>s conséquences <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ?<br />
4
Chapitre I<br />
<strong>Queneau</strong>, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
‘Chez <strong>Queneau</strong>, tout commence par <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage’ 9 , dit Carol San<strong>de</strong>rs <strong>dans</strong> son livre sur<br />
Raymond <strong>Queneau</strong>. El<strong>le</strong> n’avait pas pu l’exprimer d’une façon plus incisive, parce que<br />
l’œuvre <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> ses idées sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage sont indissolub<strong>le</strong>ment liés l’un<br />
avec l’autre. L’écrivain est fasciné par <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> surtout par <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée<br />
<strong>et</strong> <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage. Il encourage même une nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue qui doit naître <strong>du</strong><br />
français parlé. Dans ce chapitre, nous allons d’abord traiter <strong>le</strong>s idées <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
<strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage, <strong>et</strong> ensuite nous allons par<strong>le</strong>r <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> manière<br />
dont l’auteur a appliqué ses théories <strong>dans</strong> ce roman.<br />
1.1. <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> ses idées sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
La <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> surtout <strong>le</strong>s différents <strong>la</strong>ngages jouent un rô<strong>le</strong> primordial <strong>dans</strong> l’œuvre <strong>de</strong><br />
Raymond <strong>Queneau</strong>. Il a non seu<strong>le</strong>ment intégré ses idées sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> ses<br />
romans, mais il a éga<strong>le</strong>ment écrit un certain nombre d’artic<strong>le</strong>s plus ou moins scientifiques,<br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels il présente son opinion sur <strong>le</strong> développement <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française <strong>et</strong> ses<br />
différentes formes. Ces artic<strong>le</strong>s sont réunis <strong>dans</strong> <strong>le</strong> recueil Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres.<br />
Les artic<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s plus intéressants portent <strong>le</strong>s titres ‘Écrit en 1937’ <strong>et</strong> ‘Écrit en 1955’.<br />
Dans <strong>le</strong> premier artic<strong>le</strong>, <strong>Queneau</strong> nous informe que dès son enfance il s’est intéressé aux<br />
<strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong> au <strong>la</strong>ngage popu<strong>la</strong>ire, qu’il a commencé à connaître par <strong>le</strong>s Pieds<br />
Nickelés, une série <strong>de</strong> ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée p<strong>le</strong>ine d’argot, <strong>de</strong>ssinée par Louis Forton <strong>et</strong> publiée<br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> journal l’Épatant, 10 <strong>et</strong> par <strong>la</strong> <strong>le</strong>cture d’Henri Monnier <strong>et</strong> Jehan Rictus. 11 <strong>Queneau</strong><br />
explique que c<strong>et</strong> intérêt aux <strong>la</strong>ngues étrangères, <strong>et</strong> très probab<strong>le</strong>ment aussi l’intérêt qu’il porte<br />
au <strong>la</strong>ngage popu<strong>la</strong>ire, lui a ‘sans doute fait considérer très tôt <strong>le</strong> français parlé comme un<br />
<strong>la</strong>ngage différent (très différent) <strong>du</strong> français écrit’. 12 Il va même plus loin en disant que <strong>le</strong><br />
français écrit <strong>et</strong> <strong>le</strong> français parlé sont <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues différentes. Dans ‘Écrit en 1955’ <strong>Queneau</strong><br />
explique qu’il y a <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues en France, à savoir <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue qu’on enseigne <strong>et</strong> qui est<br />
protégée par <strong>de</strong>s institutions officiels comme l’Académie française, <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée ou bien<br />
9 San<strong>de</strong>rs, Carol. Raymond <strong>Queneau</strong>. Amsterdam: Rodopi, 1994. p.7<br />
10 Chevrier, Matthieu. ‘L’Histoire <strong>de</strong>s Pieds Nickelés’ Les Pieds Nickelés - 06.04.2010<br />
http://matthieu.chevrier.free.fr/bio.html<br />
11 <strong>Queneau</strong>, Raymond. ‘Écrit en 1937’ Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres. Paris : Gallimard, 1965. p.11<br />
12 Ibi<strong>de</strong>m, p.12<br />
5
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire. 13 La première <strong>la</strong>ngue est alors <strong>le</strong> français écrit, <strong>Queneau</strong> <strong>la</strong> caractérise<br />
comme <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ‘qui, vers <strong>le</strong> XV e sièc<strong>le</strong>, a remp<strong>la</strong>cé <strong>le</strong> « francien »’. 14 La <strong>de</strong>uxième <strong>la</strong>ngue,<br />
<strong>le</strong> français parlé, est beaucoup plus mo<strong>de</strong>rne <strong>et</strong> <strong>Queneau</strong> lui donne <strong>le</strong> statut <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue à part <strong>et</strong><br />
l’appel<strong>le</strong> <strong>le</strong> néo-français. 15 C’est ce néo-français qu’il m<strong>et</strong> en avant <strong>dans</strong> ses artic<strong>le</strong>s <strong>et</strong> qu’il<br />
utilise <strong>dans</strong> ses romans.<br />
Mais qu’est-ce que ce néo-français ? D’après <strong>Queneau</strong>, c’est une nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue ‘qui<br />
n’existe pas encore <strong>et</strong> qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à naître’. 16 Mais comment peut-il alors par<strong>le</strong>r d’une<br />
France bilingue où il y a <strong>le</strong> français ‘académique’ <strong>et</strong> <strong>le</strong> néo-français ? C’est que d’une part <strong>le</strong><br />
néo-français existe déjà, parce qu’en fait c’est <strong>le</strong> français tel que <strong>le</strong>s Français <strong>le</strong> par<strong>le</strong>nt, mais<br />
d’autre part il n’existe pas encore, parce qu’il n’existe pas sur papier <strong>et</strong> il n’a pas <strong>le</strong> même<br />
statut que <strong>le</strong> français ‘académique’. C’était l’objectif <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> ‘d’ai<strong>de</strong>r <strong>le</strong> français parlé à<br />
accé<strong>de</strong>r au statut <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue autonome.’ 17 Dans son artic<strong>le</strong> ‘Connaissez-vous <strong>le</strong> chinook ?’, il<br />
explique que pour faire en sorte que <strong>le</strong> néo-français puisse <strong>de</strong>venir une <strong>la</strong>ngue véritab<strong>le</strong>, il faut<br />
que <strong>le</strong>s philosophes <strong>et</strong> <strong>le</strong>s savants écrivent <strong>de</strong>s textes, sur n’importe quel phénomène, en néo-<br />
français. 18 Il faut donc que <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue commence à s’écrire <strong>et</strong> pour pouvoir réaliser<br />
ce<strong>la</strong> on a besoin d’une réforme <strong>du</strong> français traditionnel. <strong>Queneau</strong> :<br />
Pour passer <strong>du</strong> français écrit ancien […] qui ne fait que se survivre, à un français<br />
mo<strong>de</strong>rne écrit, au troisième français, correspondant à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue réel<strong>le</strong>ment parlée, il<br />
faut opérer une trip<strong>le</strong> réforme, ou révolution : l’une concerne <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>la</strong><br />
secon<strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe, <strong>la</strong> troisième l’orthographe. 19<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>Queneau</strong> ne donne qu’une p<strong>et</strong>ite impression <strong>de</strong><br />
ce qu’il entend par ce<strong>la</strong>. Il ne faut surtout pas remp<strong>la</strong>cer <strong>le</strong> français par l’argot, parce que, dit-<br />
il en 1937, l’argot ‘n’est point une <strong>la</strong>ngue, mais un vocabu<strong>la</strong>ire en transformation’. 20 En 1955<br />
par contre, il dit exactement <strong>le</strong> contraire : ‘l’argot, <strong>la</strong>ngue comme une autre, <strong>la</strong>ngue à part, <strong>et</strong><br />
qui a ses puristes. Il n’y a pas plus puriste que l’argotier’. 21 Il a donc changé d’avis en ce qui<br />
concerne <strong>le</strong> statut <strong>de</strong> l’argot, mais pourtant il maintient son opinion qu’il ne faut pas<br />
remp<strong>la</strong>cer <strong>le</strong> français par l’argot, car ce type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage existe déjà. De plus, <strong>le</strong> français qu’on<br />
13<br />
<strong>Queneau</strong>, Raymond. ‘Écrit en 1955’ Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres. Paris : Gallimard, 1965. p.66<br />
14<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
15<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
16<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
17<br />
San<strong>de</strong>rs, p.8<br />
18<br />
<strong>Queneau</strong>, Raymond. ‘Connaissez-vous <strong>le</strong> chinook ?’ Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres. Paris : Gallimard, 1965. p.59,<br />
63.<br />
19<br />
<strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’. p.19<br />
20<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
21<br />
<strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’. p.70<br />
6
par<strong>le</strong> est plus que ce<strong>la</strong>. L’argot en fait partie, donc on <strong>le</strong> r<strong>et</strong>rouve <strong>dans</strong> <strong>le</strong> néo-français <strong>et</strong> <strong>dans</strong><br />
<strong>le</strong>s romans <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>, mais ce n’est qu’un seul <strong>de</strong> tant d’éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue nouvel<strong>le</strong>.<br />
En matière <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>Queneau</strong> ajoute encore qu’il y a une p<strong>la</strong>ce pour <strong>de</strong>s<br />
néologismes, <strong>de</strong>s fantaisies <strong>et</strong> <strong>de</strong>s inventions personnel<strong>le</strong>s, mais que ce sont ‘<strong>de</strong>s questions<br />
secondaires qui se résoudront d’el<strong>le</strong>s-mêmes’. 22 Tout porte à croire qu’il défend <strong>la</strong> libre<br />
invention <strong>et</strong> qu’il est d’avis que l’inventeur peut lui-même déci<strong>de</strong>r comment son invention<br />
s’écrit. Ceci est un peu curieux, quand on tient compte <strong>de</strong> ce que <strong>Queneau</strong> écrit plus tard, à<br />
savoir que <strong>le</strong> néo-français est une nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue, qu’on doit écrire correctement. 23 Le<br />
<strong>de</strong>rnier phénomène mentionné par <strong>Queneau</strong> quand il par<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, c’est<br />
<strong>la</strong> ‘francisation <strong>de</strong>s termes étrangers’. 24 En eff<strong>et</strong>, ceci n’est pas seu<strong>le</strong>ment un phénomène qui<br />
tombe <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. C’est que <strong>la</strong> francisation <strong>de</strong>s termes<br />
étrangers est aussi liée au changement d’orthographe. D’une part, il y a <strong>de</strong>s mots étrangers qui<br />
ont été tra<strong>du</strong>its en français, comme <strong>le</strong> mot français ‘ordinateur’ qui est <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> mot<br />
ang<strong>la</strong>is ‘computer’. Une tel<strong>le</strong> forme <strong>de</strong> francisation appartient donc effectivement à <strong>la</strong> réforme<br />
<strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. D’autre part, il y a <strong>de</strong>s mots étrangers qui ne sont pas tra<strong>du</strong>its, mais dont on a<br />
tout simp<strong>le</strong>ment changé l’orthographe originel<strong>le</strong>. Un exemp<strong>le</strong> est <strong>la</strong> francisation <strong>du</strong> mot<br />
ang<strong>la</strong>is américain ‘disc jockey’ qui est <strong>de</strong>venu en français ‘disque-jockey’. La francisation <strong>de</strong><br />
termes étrangers est alors à <strong>la</strong> fois liée à <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’orthographe.<br />
La <strong>de</strong>uxième réforme qui sera donc nécessaire est <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe, parce que<br />
<strong>la</strong> syntaxe <strong>du</strong> français parlé n’est pas <strong>la</strong> même que cel<strong>le</strong> <strong>du</strong> français écrit. Dans ‘Écrit en 1937’<br />
<strong>Queneau</strong> dit que c<strong>et</strong>te révolution est déjà faite par Louis-Ferdinand Céline ; ‘il suffit d’oser <strong>de</strong><br />
nouveau’. 25 Ce<strong>la</strong> ne nous donne aucune idée <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te structure différente, mais heureusement<br />
<strong>Queneau</strong> donne une explication plus précise <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> ‘Connaissez-vous <strong>le</strong> chinook ?’.<br />
Il y réfère à Vendryes, un linguiste français qui a comparé <strong>la</strong> structure <strong>du</strong> français parlé avec<br />
cel<strong>le</strong> <strong>du</strong> chinook. 26 Le chinook est une <strong>la</strong>ngue indienne avec une structure très particulière. En<br />
fait, on peut couper une phrase chinook en <strong>de</strong>ux parties, dont <strong>la</strong> première partie comporte<br />
toutes <strong>le</strong>s indications grammatica<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s morphèmes, <strong>et</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> partie consiste <strong>de</strong> données<br />
concrètes, <strong>le</strong>s sémantèmes. 27 En français écrit on ne r<strong>et</strong>rouve jamais une tel<strong>le</strong> structure, mais<br />
c’est une construction très fréquente en français parlé. Pour illustrer <strong>la</strong> syntaxe chinook,<br />
<strong>Queneau</strong> donne entre autres l’exemp<strong>le</strong> suivant : ‘Il l’a-t-i jamais attrapé, <strong>le</strong> gendarme, son<br />
22 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’. p.19<br />
23 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’. p.67<br />
24 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’. p.19<br />
25 Ibi<strong>de</strong>m, p.19<br />
26 <strong>Queneau</strong>. ‘Connaissez-vous <strong>le</strong> chinook ?’, p.57<br />
27 Ibi<strong>de</strong>m<br />
7
vo<strong>le</strong>ur ?’. 28 D’après <strong>Queneau</strong>, <strong>la</strong> première partie <strong>de</strong> l’énoncé, ‘Il l’a-t-i jamais’, ne donne que<br />
<strong>de</strong>s indications grammatica<strong>le</strong>s, tandis que <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième partie est plus concrète. 29 Suivant <strong>la</strong><br />
théorie <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>, qui dit que <strong>le</strong>s indications grammatica<strong>le</strong>s sont <strong>de</strong>s morphèmes <strong>et</strong> que <strong>le</strong>s<br />
données concrètes sont <strong>de</strong>s sémantèmes, on pourrait donc diviser <strong>la</strong> phrase comme suit :<br />
Il l’a-t-i jamais attrapé, <strong>le</strong> gendarme, son vo<strong>le</strong>ur ?<br />
Morphèmes Sémantèmes<br />
Pourtant, une tel<strong>le</strong> division n’est pas correcte. ‘Jamais’ n’est par exemp<strong>le</strong> pas un morphème.<br />
En eff<strong>et</strong>, toutes <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux parties comportent <strong>de</strong>s sémantèmes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s morphèmes. Il serait<br />
mieux <strong>de</strong> couper <strong>la</strong> phrase après <strong>le</strong> mot ‘attrapé’ <strong>et</strong> non pas avant, car <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière on<br />
obtient une première partie qui consiste <strong>de</strong> l’acte <strong>et</strong> une secon<strong>de</strong> partie qui comporte <strong>le</strong>s<br />
actants, c’est-à-dire <strong>la</strong> personne qui fait l’acte (<strong>le</strong> suj<strong>et</strong>) <strong>et</strong> <strong>la</strong> personne qui subit l’acte (<strong>le</strong><br />
complément d’obj<strong>et</strong> direct). Une tel<strong>le</strong> division <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase est beaucoup plus logique que<br />
cel<strong>le</strong> faite par <strong>Queneau</strong>.<br />
Malgré <strong>la</strong> confusion en ce qui concerne <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> <strong>la</strong> structure exacte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
phrase chinook, il est c<strong>la</strong>ir qu’en français c<strong>la</strong>ssique une tel<strong>le</strong> phrase aurait une autre structure,<br />
à savoir <strong>la</strong> suivante : ‘Le gendarme n’a-t-il jamais attrapé son vo<strong>le</strong>ur ?’. San<strong>de</strong>rs explique<br />
<strong>dans</strong> son livre sur <strong>Queneau</strong>, qu’une tel<strong>le</strong> phrase est plus neutre que <strong>la</strong> phrase qui a <strong>la</strong> syntaxe<br />
chinook. La phrase chinook ‘offre <strong>de</strong>s possibilités plus gran<strong>de</strong>s d’expressivité (coupures pour<br />
insérer <strong>de</strong>s interjections, intonation plus variée)’. 30 La syntaxe <strong>du</strong> néo-français se distingue<br />
donc vraiment <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>du</strong> français c<strong>la</strong>ssique. <strong>Queneau</strong> a même dit qu’il lui semb<strong>le</strong>rait<br />
intéressant <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>de</strong>s textes écrits en néo-français, en y appliquant <strong>la</strong> structure <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
phrase parlée. 31 Le fait qu’il pense qu’on peut faire une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> en néo-français, souligne<br />
encore une fois qu’il voit <strong>le</strong> néo-français comme une <strong>la</strong>ngue à part.<br />
La <strong>de</strong>rnière réforme, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’orthographe, est très importante, parce que c’est surtout<br />
c<strong>et</strong>te réforme qui pourrait nous montrer <strong>le</strong> plus c<strong>la</strong>irement que <strong>le</strong> français <strong>et</strong> <strong>le</strong> néo-français<br />
diffèrent fortement l’un <strong>de</strong> l’autre. <strong>Queneau</strong> : ‘Si l’on réaliserait chez nous une réforme<br />
complète <strong>de</strong> l’orthographe, <strong>la</strong> différence <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux français éc<strong>la</strong>terait à tous <strong>le</strong>s yeux.’ 32<br />
<strong>Queneau</strong> est un grand partisan d’une réforme <strong>de</strong> l’orthographe, mais il sait bien qu’il y a<br />
beaucoup <strong>de</strong> personnes qui n’en veu<strong>le</strong>nt rien entendre. Dans son artic<strong>le</strong> ‘Écrit en 1955’, il cite<br />
28<br />
<strong>Queneau</strong>. ‘Connaissez-vous <strong>le</strong> chinook ?’, p.57-58<br />
29<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.58<br />
30<br />
San<strong>de</strong>rs, p.13<br />
31<br />
<strong>Queneau</strong>. ‘Connaissez-vous <strong>le</strong> chinook ?, p.58<br />
32<br />
<strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’, p.14<br />
8
quelques réactions sur <strong>le</strong> rapport <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission <strong>de</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe, qui a été<br />
approuvé, à l’unanimité, par <strong>le</strong> Conseil supérieur <strong>de</strong> l’É<strong>du</strong>cation nationa<strong>le</strong>, en 1952. 33 Ce sont<br />
tous <strong>de</strong>s défenseurs <strong>de</strong> l’orthographe actuel<strong>le</strong> qui appel<strong>le</strong>nt <strong>la</strong> réforme un ‘danger national’. 34<br />
<strong>Queneau</strong> n’est absolument pas d’accord avec <strong>le</strong>s gens qui s’opposent à <strong>la</strong> réforme <strong>et</strong> pour<br />
renforcer son propre point <strong>de</strong> vue, il souligne que ce ne serait pas <strong>la</strong> première réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe française : ‘Et s’ils ont modifié l’orthographe <strong>de</strong> Corneil<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> Voltaire,<br />
pourquoi ne modifieraient-ils pas <strong>la</strong> <strong>le</strong>ur, <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> est absur<strong>de</strong> ?’ 35 D’après <strong>Queneau</strong>,<br />
l’orthographe n’est qu’un système absur<strong>de</strong>, qui est chaotique <strong>et</strong> complètement arbitraire. 36<br />
Rien <strong>de</strong> sacré qu’on ne peut pas toucher alors.<br />
Pour mieux illustrer l’idée qu’il a sur l’orthographe, <strong>Queneau</strong> cite Ronsard qui a dit :<br />
‘Tu éviteras toute orthographe superflue <strong>et</strong> ne m<strong>et</strong>tras aucunes <strong>le</strong>ttres en tels mots si tu ne <strong>le</strong>s<br />
prononces en lisant.’ 37 <strong>Queneau</strong> est complètement d’accord avec ce<strong>la</strong> <strong>et</strong> en 1937 il avait déjà<br />
proposé <strong>de</strong> changer l’alphab<strong>et</strong>, parce qu’il comprend <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres qu’on ne prononce jamais,<br />
donc on n’en a pas besoin. Sa proposition :<br />
… on pourrait employer l’alphab<strong>et</strong> : a, â, b, d, e, é, è, ê, f, g (toujours <strong>du</strong>r), i, j, k, l, m,<br />
n, o, ô, p, r, s (toujours ç, ss), t, u, v, y, z, ch, gn, ou, an, in, on en observant c<strong>et</strong>te règ<strong>le</strong><br />
que toute <strong>le</strong>ttre se prononce, <strong>et</strong> sans jamais changer <strong>de</strong> va<strong>le</strong>ur, quel<strong>le</strong> que soit sa<br />
position. 38<br />
De c<strong>et</strong>te manière il n’y a plus <strong>de</strong> superfluités <strong>et</strong> en outre, ‘téatre’ est aussi beau que ‘théâtre’. 39<br />
Tout semb<strong>le</strong> donc être bien réglé. On n’écrit que ce qu’on prononce, c’est-à-dire on utilise une<br />
notation phonétique. Pourtant, il y a un problème : ‘Quel<strong>le</strong> prononciation notera-t-on ?’ 40<br />
Faut-il fixer comme norme <strong>la</strong> prononciation <strong>du</strong> Nord ou cel<strong>le</strong> <strong>du</strong> Midi ? Qu’est qu’on fait<br />
avec <strong>le</strong>s dia<strong>le</strong>ctes ? Y a-t-il un socio<strong>le</strong>cte qui est préférab<strong>le</strong> ? <strong>Queneau</strong> ne donne pas <strong>de</strong><br />
réponse à <strong>de</strong> tel<strong>le</strong>s questions, mais il est évi<strong>de</strong>nt qu’il faut trouver une solution pour ce<br />
problème. Comme <strong>Queneau</strong> a expliqué en 1937, <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe doit absolument<br />
être accomplie, <strong>de</strong> manière à ce que <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue peut atteindre <strong>le</strong> statut <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
autonome <strong>et</strong> qu’une nouvel<strong>le</strong> poésie peut naître. Il souligne que ‘sans notation correcte <strong>du</strong><br />
33 ‘Un bref aperçu <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> l’orthographe française’ Orthographe recommandée – 11.04.10<br />
http://www.orthographe-recomman<strong>de</strong>e.info/pourquoi_1.htm<br />
34 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’, p.75<br />
35 Ibi<strong>de</strong>m, p.77<br />
36 Ibi<strong>de</strong>m, p.79<br />
37 Ibi<strong>de</strong>m<br />
38 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’, p.22<br />
39 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’, p.76<br />
40 Ibi<strong>de</strong>m, p.84<br />
9
français parlé, il sera impossib<strong>le</strong> (il sera himpossib<strong>le</strong>) au poète <strong>de</strong> prendre conscience <strong>de</strong><br />
rythmes authentiques, <strong>de</strong> sonorités exactes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> véritab<strong>le</strong> musique <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage.’ 41<br />
Avant d’entamer l’étu<strong>de</strong> <strong>du</strong> rô<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>de</strong>s différents <strong>la</strong>ngages <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, il est encore important <strong>de</strong> traiter un aspect <strong>du</strong> néo-français dont nous<br />
n’avons pas encore parlé, mais qui est quand même présent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s textes <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Outre<br />
<strong>le</strong> français écrit <strong>et</strong> <strong>le</strong> français parlé, il y a encore une troisième forme, à savoir <strong>le</strong> français oral<br />
qui consiste d’aspects expressifs. Une conversation entre <strong>de</strong>ux personnes n’est pas seu<strong>le</strong>ment<br />
composée <strong>de</strong> plusieurs mots ‘plus ou moins organisés en phrases’ 42 , on utilise aussi <strong>de</strong>s<br />
gestes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mimique, on grogne, on se rac<strong>le</strong> <strong>la</strong> gorge, on hésite, <strong>et</strong>c. Tous ces éléments d’une<br />
conversation contribuent à <strong>la</strong> communication <strong>et</strong> ils ont une va<strong>le</strong>ur sémantique. Ce sont ces<br />
aspects <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversation que <strong>Queneau</strong> appel<strong>le</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ora<strong>le</strong>, bien que <strong>le</strong>s gestes <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
mimique ne soient pas d’éléments oraux. L’étiqu<strong>et</strong>te qu’il col<strong>le</strong> sur ce groupe d’aspects<br />
expressifs est donc mal choisi. Un meil<strong>le</strong>ur terme pour c<strong>et</strong>te forme <strong>du</strong> français serait par<br />
exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> français performatif qui couvre mieux <strong>le</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage,<br />
mais pourtant <strong>Queneau</strong> a choisi d’utiliser ce terme un peu curieux. D’après lui, il y a donc non<br />
seu<strong>le</strong>ment une différence entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, mais aussi entre <strong>le</strong> parlé <strong>et</strong><br />
l’oral. <strong>Queneau</strong> : ‘<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage oral remp<strong>la</strong>çant <strong>le</strong>s formes syntaxiques <strong>de</strong> l’écrit <strong>et</strong> même <strong>du</strong><br />
parlé par <strong>de</strong>s gestes, <strong>de</strong>s inarticu<strong>la</strong>tions, <strong>de</strong>s mimiques, une présence.’ 43<br />
Nous pouvons conclure que <strong>le</strong> néo-français est une <strong>la</strong>ngue à part, dérivée <strong>du</strong> français<br />
parlé à l’ai<strong>de</strong> d’une réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’orthographe. De plus, <strong>la</strong><br />
nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue est aussi liée au français écrit, parce que c’est son orthographe qui doit être<br />
réformée, <strong>et</strong> il ne faut pas oublier <strong>le</strong>s aspects expressifs qui jouent éga<strong>le</strong>ment un rô<strong>le</strong>.<br />
N’oublions pas que <strong>Queneau</strong> souligne que <strong>le</strong> néo-français n’existe pas encore, mais une fois<br />
né <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues auront un statut autonome. <strong>Queneau</strong> : ‘Pour <strong>le</strong><br />
moment voici un accouchement diffici<strong>le</strong> : <strong>la</strong> mère se refuse à enfanter, <strong>et</strong> pourtant l’enfant<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> bien à naître !’. 44 Dans ce qui suit, on va voir que c<strong>et</strong>te situation a changé <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong><br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>.<br />
41 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’, p.20<br />
42 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’, p.87<br />
43 Ibi<strong>de</strong>m, p.88-89<br />
44 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’, p.25<br />
10
1.2. Le <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong><br />
La représentation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française comme une mère <strong>et</strong> <strong>le</strong> néo-français comme l’enfant<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue est repris par Marie-Sophie Armstrong, <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> ‘<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong><br />
and Neo-French’. 45 D’après el<strong>le</strong>, l’idée qu’il y a <strong>de</strong>s liens <strong>de</strong> famil<strong>le</strong> entre <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues est<br />
bien présente <strong>dans</strong> ce roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Armstrong explique que c<strong>et</strong>te idée est cachée <strong>dans</strong><br />
<strong>le</strong> nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong>, qui s’appel<strong>le</strong> Jeanne Lalochère. On peut couper son nom <strong>de</strong><br />
famil<strong>le</strong> en <strong>de</strong>ux parties, à savoir ‘Lalo’ <strong>et</strong> ‘chère’. ‘Lalo’ signifie ‘<strong>la</strong>ngue’ en grec <strong>et</strong> on peut<br />
alors dire que ce nom <strong>de</strong> famil<strong>le</strong> signifie ‘chère <strong>la</strong>ngue’. Outre ce<strong>la</strong>, Armstrong renvoie à<br />
l’artic<strong>le</strong> <strong>de</strong> 1955, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel <strong>Queneau</strong> appel<strong>le</strong> <strong>le</strong>s femmes qui s’opposent à <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe <strong>du</strong> français <strong>de</strong>s Jeanne d’Arc. 46 Selon Armstrong, ce<strong>la</strong> montre qu’on peut voir<br />
<strong>le</strong> prénom Jeanne, qui rappel<strong>le</strong> donc Jeanne d’Arc, comme un signe <strong>de</strong> ‘Frenchness’. 47<br />
Armstrong conclut qu’on pourrait donc lire <strong>le</strong> nom Jeanne Lalochère comme ‘<strong>la</strong> chère <strong>la</strong>ngue<br />
française’. 48 El<strong>le</strong> est d’avis que c<strong>et</strong>te interprétation <strong>du</strong> nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> est <strong>la</strong> preuve<br />
que <strong>la</strong> représentation métaphorique, d’une mère <strong>et</strong> son enfant, est présente <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>et</strong><br />
el<strong>le</strong> dit : ‘there is no doubt that as the daughter of Jeanne Lalochère, <strong>Zazie</strong> is the child of « <strong>la</strong><br />
chère <strong>la</strong>ngue française », i.e., the incarnation of Neo-French.’ 49 Le néo-français est alors,<br />
fina<strong>le</strong>ment, né <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française <strong>et</strong> <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue est représentée par <strong>le</strong> personnage<br />
<strong>de</strong> <strong>Zazie</strong>, mais pouvons-nous en conclure que c’est <strong>Zazie</strong> qui par<strong>le</strong> <strong>le</strong> néo-français <strong>et</strong> que <strong>le</strong>s<br />
personnages qui font partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> même génération <strong>de</strong> Jeanne Lalochère par<strong>le</strong>nt <strong>le</strong> français tel<br />
que conseillé par l’Académie française ?<br />
D’après Ro<strong>la</strong>nd Barthes, on peut effectivement par<strong>le</strong>r d’une dichotomie en ce qui<br />
concerne <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, mais il ne par<strong>le</strong> pas, lui, <strong>du</strong> français<br />
par opposition au néo-français, mais d’un <strong>la</strong>ngage-obj<strong>et</strong> vs un méta-<strong>la</strong>ngage. 50 Le <strong>la</strong>ngage-<br />
obj<strong>et</strong> est <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage utilisé par <strong>Zazie</strong> <strong>et</strong> il est caractérisé par Barthes comme <strong>le</strong> ‘<strong>la</strong>ngage qui se<br />
fond <strong>dans</strong> l’action, qui agit <strong>le</strong>s choses, c’est <strong>le</strong> premier <strong>la</strong>ngage transitif, celui dont on peut<br />
par<strong>le</strong>r mais qui lui-même transforme plus qu’il ne par<strong>le</strong>.’ 51 Fil<strong>le</strong> inso<strong>le</strong>nte, <strong>Zazie</strong> utilise tout <strong>le</strong><br />
temps l’impératif <strong>et</strong> l’optatif <strong>et</strong> Barthes appel<strong>le</strong> ce type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage un ‘anti-<strong>la</strong>ngage<br />
45<br />
Armstrong, Marie-Sophie. ‘ « <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> » and Neo-French’. Mo<strong>de</strong>rn Language Studies 22:3 (1992) :<br />
p.4-16<br />
46<br />
<strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’, p.77<br />
47<br />
Armstrong. ‘ « <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> » and Neo-French’, p.5<br />
48<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
49<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
50<br />
Barthes, Ro<strong>la</strong>nd. ‘<strong>Zazie</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> littérature’ (1959). Essais Critiques. Paris : Éditions <strong>du</strong> Seuil, 1964. p.125-131<br />
51 Ibi<strong>de</strong>m, p.128<br />
11
triomphant’. 52 C<strong>et</strong> anti-<strong>la</strong>ngage dont Barthes par<strong>le</strong> est donc directement lié à <strong>Zazie</strong>, tout<br />
comme <strong>le</strong> néo-français est représenté par <strong>Zazie</strong> chez Armstrong. Les <strong>de</strong>ux auteurs sont<br />
éga<strong>le</strong>ment <strong>du</strong> même avis que l’opposé <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage zazique est lié aux a<strong>du</strong>ltes. Selon Barthes,<br />
<strong>le</strong> méta-<strong>la</strong>ngage est un <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong>s ‘gran<strong>de</strong>s personnes’ <strong>et</strong> c’est un <strong>la</strong>ngage ‘dont on par<strong>le</strong>, non<br />
pas <strong>le</strong>s choses, mais à propos <strong>de</strong>s choses (ou à propos <strong>du</strong> premier <strong>la</strong>ngage)’. 53 Barthes n’est<br />
pas très positif par rapport au méta-<strong>la</strong>ngage, qu’il appel<strong>le</strong> parasite <strong>et</strong> immobi<strong>le</strong>. 54 Il explique<br />
que l’indicatif est son mo<strong>de</strong> <strong>le</strong> plus courant <strong>et</strong> que ce <strong>la</strong>ngage représente <strong>le</strong> réel sans <strong>le</strong><br />
modifier. C’est <strong>le</strong> méta-<strong>la</strong>ngage qui donne au texte un sens complémentaire, par exemp<strong>le</strong><br />
éthique ou sentimental <strong>et</strong> pour c<strong>et</strong>te raison Barthes l’appel<strong>le</strong> un chant. 55 Il souligne que c’est<br />
en ce <strong>la</strong>ngage qu’on reconnaît ‘l’être même <strong>de</strong> <strong>la</strong> Littérature’. 56<br />
En tous cas, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage (ou <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues) ont un statut différent.<br />
S’il s’agit <strong>de</strong> français <strong>et</strong> néo-français ou s’il s’agit d’un <strong>la</strong>ngage-obj<strong>et</strong> <strong>et</strong> un méta-<strong>la</strong>ngage, ils<br />
n’occupent pas <strong>la</strong> même p<strong>la</strong>ce <strong>dans</strong> l’hiérarchie. Le français <strong>et</strong> <strong>le</strong> méta-<strong>la</strong>ngage sont plus<br />
littéraires; <strong>le</strong> néo-français <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage-obj<strong>et</strong> sont plus popu<strong>la</strong>ires. De plus <strong>le</strong>s différents<br />
<strong>la</strong>ngages sont utilisés par <strong>de</strong>s groupes différents. De toute façon, <strong>la</strong> division fait par<br />
Armstrong <strong>et</strong> Barthes est très c<strong>la</strong>ire :<br />
<strong>Zazie</strong> A<strong>du</strong>ltes<br />
Armstrong néo-français français<br />
Barthes <strong>la</strong>ngage-obj<strong>et</strong> méta-<strong>la</strong>ngage<br />
Pourtant, il semb<strong>le</strong> que Barthes se rend bien compte <strong>du</strong> fait qu’une tel<strong>le</strong> représentation <strong>de</strong>s<br />
différents <strong>la</strong>ngages <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, donnée <strong>dans</strong> <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au ci-<strong>de</strong>ssus, est peut-être<br />
trop simp<strong>le</strong>, car Barthes souligne que ‘pour <strong>Queneau</strong>, <strong>le</strong> procès <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage est toujours<br />
ambigu, jamais clos <strong>et</strong> que lui-même n’y est pas juge mais partie’. 57 En faisant une analyse<br />
plus détaillée <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> ce roman, on voit que c’est en eff<strong>et</strong> beaucoup plus<br />
compliqué que <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au ci-<strong>de</strong>ssus fait penser. Il n’est absolument pas vrai qu’on peut diviser<br />
<strong>le</strong>s personnages en groupes qui ont tous <strong>le</strong>ur propre type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage. Laurent Fourcaut<br />
explique que <strong>la</strong> paro<strong>le</strong> <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> est non homogène <strong>et</strong> que toute cohérence <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> paro<strong>le</strong> <strong>de</strong>s personnages est détruite. Il dit :<br />
52 Barthes, p.130<br />
53 Ibi<strong>de</strong>m, p.128<br />
54 Ibi<strong>de</strong>m<br />
55 Ibi<strong>de</strong>m<br />
56 Ibi<strong>de</strong>m<br />
57 Ibi<strong>de</strong>m, p.130<br />
12
On note <strong>de</strong> constantes ruptures – une <strong>de</strong>s principa<strong>le</strong>s sources <strong>du</strong> comique <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
roman – entre <strong>le</strong>ur être social, culturel <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur discours, <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>du</strong> niveau <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>du</strong> sty<strong>le</strong> … 58<br />
Il n’est donc pas vrai qu’un seul personnage utilise un seul type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage. Même <strong>la</strong> paro<strong>le</strong><br />
<strong>du</strong> narrateur n’est pas constante. Fourcaut signa<strong>le</strong> que ‘<strong>le</strong> niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>du</strong> discours <strong>du</strong><br />
narrateur se calque souvent sur celui <strong>de</strong>s personnages’. 59 L’inverse se voit éga<strong>le</strong>ment, quand<br />
<strong>le</strong> sty<strong>le</strong> d’un personnage influence <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>du</strong> narrateur. Un exemp<strong>le</strong> d’une tel<strong>le</strong> ressemb<strong>la</strong>nce<br />
entre <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>du</strong> narrateur <strong>et</strong> celui <strong>du</strong> personnage est <strong>la</strong> phrase suivante, qui fait partie <strong>du</strong><br />
discours <strong>du</strong> narrateur, mais qui est écrite <strong>dans</strong> <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> grossier <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> : ‘Décidément, il était<br />
temps <strong>de</strong> voir <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong> qu’avait <strong>le</strong> satyre.’ 60 À cause <strong>du</strong> fait que <strong>Queneau</strong> calque <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>du</strong><br />
personnage, on peut avoir l’impression qu’on voit <strong>la</strong> scène par <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong>, mais ceci<br />
n’est pas <strong>le</strong> cas, parce que <strong>dans</strong> <strong>la</strong> phrase suivante on décrit <strong>le</strong> visage <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> à ce moment,<br />
alors il n’est pas possib<strong>le</strong> qu’on voit l’histoire <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong>. Fourcaut remarque<br />
que ‘<strong>la</strong> voix <strong>du</strong> narrateur el<strong>le</strong>-même, el<strong>le</strong> surtout, est l’obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> manipu<strong>la</strong>tions’ 61 <strong>et</strong> qu’el<strong>le</strong> est<br />
comporte <strong>de</strong>s registres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s sty<strong>le</strong>s très différents.<br />
Malgré <strong>le</strong> fait qu’il y a tant <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngages différents <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman, Fourcaut par<strong>le</strong><br />
éga<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues : <strong>le</strong> ‘français savant, momifié’ 62 <strong>et</strong> <strong>le</strong> néo-français, mais chez lui il<br />
est évi<strong>de</strong>nt que ce n’est pas seu<strong>le</strong>ment <strong>Zazie</strong> qui représente <strong>le</strong> néo-français. Au fond, nous<br />
pouvons r<strong>et</strong>rouver c<strong>et</strong>te nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue partout <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. Les différents <strong>la</strong>ngages se<br />
trouvent à l’intérieur <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues.<br />
En lisant <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, il <strong>de</strong>vient c<strong>la</strong>ir que pour ce livre, <strong>Queneau</strong> a mis en<br />
pratique sa théorie sur <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française pour faire naître <strong>le</strong> néo-français. Ce<br />
qui éc<strong>la</strong>te par exemp<strong>le</strong> aux yeux, c’est <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>de</strong> nombreux mots. La<br />
transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation popu<strong>la</strong>ire est une <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>du</strong> néo-français <strong>de</strong><br />
<strong>Queneau</strong>. Quelques exemp<strong>le</strong>s sont : ‘égzagère’ (p.41), ‘quèque chose’ (p.42), ‘escuses’ (p.48)<br />
<strong>et</strong> ‘gzactement’ (p.75). C<strong>et</strong>te réforme <strong>de</strong> l’orthographe n’est pas toujours faite d’une manière<br />
constante, parce qu’il arrive que nous r<strong>et</strong>rouvons <strong>le</strong>s mêmes mots écrits différemment, <strong>dans</strong> ce<br />
roman. Ce sont <strong>de</strong>s différences d’orthographe éc<strong>la</strong>tantes, comme ‘quèque chose’ <strong>et</strong><br />
‘kèkchose’ (p.107), ainsi que <strong>de</strong>s différences plus subti<strong>le</strong>s, par exemp<strong>le</strong> à <strong>la</strong> page 55 où<br />
58<br />
Fourcaut, Laurent. ‘Paro<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong>ngue: l’authencité per<strong>du</strong>e’. <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. Paris : Gallimard,<br />
2006. p.242<br />
59<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.243<br />
60<br />
<strong>Queneau</strong>, Raymond. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. Paris: Gallimard, 2006. p.44<br />
61 Fourcaut, p.243<br />
62 Ibi<strong>de</strong>m, p.246<br />
13
<strong>Queneau</strong> écrit d’abord ‘sacré conar<strong>de</strong>’ avec un seul ‘n’ <strong>et</strong> ensuite il l’écrit avec un doub<strong>le</strong> ‘n’<br />
‘sacré connar<strong>de</strong>’. San<strong>de</strong>rs pense que ‘<strong>la</strong> présence <strong>de</strong>s mots orthographiés <strong>de</strong> façon différente à<br />
l’intérieur <strong>du</strong> même roman, ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> même phrase, reflète l’hésitation humaine à appréhen<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> mots nouveaux ou empruntés’. 63 En ce qui concerne <strong>le</strong>s exemp<strong>le</strong>s d’orthographe différente<br />
qu’on a donnés ici, c<strong>et</strong> argument n’est pas convaincant, parce que ‘quelque chose’ <strong>et</strong><br />
‘connar<strong>de</strong>’ ne sont pas <strong>de</strong> mots nouveaux. Il est plus probab<strong>le</strong> que <strong>Queneau</strong> écrit ces mots<br />
différemment, parce qu’on <strong>le</strong>s prononce <strong>de</strong> différentes façons <strong>dans</strong> <strong>la</strong> rue. De plus, il est aussi<br />
possib<strong>le</strong> que <strong>Queneau</strong> utilise plusieurs types d’orthographe pour m<strong>et</strong>tre l’accent sur <strong>le</strong><br />
caractère arbitraire <strong>de</strong> l’orthographe.<br />
La réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire est éga<strong>le</strong>ment présente <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. <strong>Queneau</strong> utilise<br />
l’argot (par exemp<strong>le</strong> ‘tô<strong>le</strong>’ <strong>et</strong> ‘ma<strong>la</strong>bar’), <strong>de</strong>s mots qu’il a inventé lui-même (comme<br />
‘euréquation’ <strong>et</strong> ‘<strong>le</strong>ssivophi<strong>le</strong>s’) <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots qui appartiennent à une <strong>la</strong>ngue étrangère<br />
(‘natürlich’). Dans certains cas, <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’orthographe sont même<br />
combinées, par exemp<strong>le</strong> quand <strong>Queneau</strong> utilise <strong>de</strong>s mots étrangers qu’il écrit <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière<br />
dont <strong>le</strong>s Français <strong>le</strong>s prononcent : ‘apibeursdè touillou’ (p.153-154). Ceci est en même temps<br />
un enrichissement <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> une réforme <strong>de</strong> l’orthographe. Il s’agit ici <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
francisation <strong>de</strong> mots étrangers, dont nous avons déjà parlé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> première section <strong>de</strong> ce<br />
chapitre. Outre ce<strong>la</strong>, il y a un grand nombre <strong>de</strong> néologismes qu’on peut r<strong>et</strong>rouver <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
roman, c’est-à-dire <strong>le</strong>s mots que <strong>Queneau</strong> a inventés lui-même. Ces nouveaux mots<br />
contribuent fortement à <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />
La <strong>de</strong>rnière réforme, c’est-à-dire <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe, est aussi appliquée au livre.<br />
On y r<strong>et</strong>rouve <strong>la</strong> syntaxe chinook, mais aussi d’autres structures qui sont caractéristiques pour<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, par exemp<strong>le</strong> : ‘Alors ? pourquoi que tu veux l’être institutrice ?’ 64 Ceci est<br />
une structure syntaxique qui appartient à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. En français écrit on aurait utilisé <strong>la</strong><br />
structure suivante : ‘Pourquoi veux-tu être institutrice ?’. Les caractéristiques syntaxiques<br />
peuvent donc montrer que l’écrivain utilise <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>dans</strong> son roman.<br />
Pourtant, il y a <strong>de</strong>s éléments qui montrent plus c<strong>la</strong>irement qu’il s’agit d’un dialogue en<br />
<strong>la</strong>ngue parlée, à savoir <strong>le</strong>s aspects expressifs. Tous <strong>le</strong>s éléments d’une conversation sont<br />
intégrés <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte, à <strong>la</strong> fois à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ponctuation <strong>et</strong> à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> mots entre parenthèses.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> ponctuation, il s’agit par exemp<strong>le</strong> d’un doub<strong>le</strong>ment <strong>du</strong> point<br />
d’interrogation, pour m<strong>et</strong>tre l’accent sur l’étonnement <strong>du</strong> personnage, ou <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong><br />
plusieurs points d’exc<strong>la</strong>mation, quand <strong>le</strong> personnage par<strong>le</strong> <strong>de</strong> plus en plus fort ou quand<br />
63 San<strong>de</strong>rs. Raymond <strong>Queneau</strong>. p.10<br />
64 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.22<br />
14
l’enthousiasme augmente. Exemp<strong>le</strong> : ‘Et ça ! là-bas !! regar<strong>de</strong> !!! <strong>le</strong> Panthéon !!!!’ 65 C<strong>et</strong><br />
exemp<strong>le</strong> montre éga<strong>le</strong>ment qu’on n’utilise pas toujours <strong>de</strong>s phrases complètes. Un autre<br />
élément <strong>de</strong> ponctuation est l’usage <strong>de</strong> trois points, pour marquer <strong>la</strong> si<strong>le</strong>nce ou une<br />
interruption. Pour intégrer une pause <strong>dans</strong> <strong>la</strong> conversation, <strong>Queneau</strong> a trouvé encore une autre<br />
manière, ce que montre <strong>le</strong> fragment suivant :<br />
- Comment ça ? Comme ça. Je ne l’ai pas appris par cœur.<br />
(Si<strong>le</strong>nce)<br />
- Vous vous foutez <strong>de</strong> moi, dit Gridoux. 66<br />
Il nomme tout simp<strong>le</strong>ment l’élément <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ora<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>le</strong> m<strong>et</strong> entre parenthèses. Il fait <strong>la</strong><br />
même chose avec <strong>le</strong>s gestes (‘Turandot refuse l’offre (geste). 67 ) <strong>et</strong> <strong>le</strong>s pauses à l’intérieur<br />
d’une phrase (‘Hein ? ça te <strong>la</strong> coupe, ça (pause) p<strong>et</strong>ite tête.’ 68 ) ou entre <strong>de</strong>ux phrases (‘Lui ?<br />
<strong>de</strong>manda <strong>la</strong> bourgeoise (un temps). Y a pas <strong>de</strong> doute.’ 69 ). L’intégration <strong>de</strong> ces éléments <strong>de</strong><br />
conversation fait en sorte que <strong>le</strong> dialogue <strong>de</strong>vient plus vivant pour <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur. Il suffit d’ajouter<br />
<strong>le</strong> mot ‘geste’ pour animer <strong>le</strong> texte, pour que <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur sache ce que fait <strong>le</strong> personnage.<br />
En tous cas, il est c<strong>la</strong>ir que <strong>Queneau</strong> utilise <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> <strong>le</strong>s aspects expressifs<br />
d’une conversation <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. De plus, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite est éga<strong>le</strong>ment présente<br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman, par exemp<strong>le</strong> quand l’écrivain utilise <strong>le</strong> passé simp<strong>le</strong>, qu’on ne r<strong>et</strong>rouve jamais<br />
<strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, <strong>et</strong> quand il utilise un registre plus formel. Tous <strong>le</strong>s éléments <strong>et</strong> tous <strong>le</strong>s<br />
contrastes dont <strong>Queneau</strong> a parlé <strong>dans</strong> ses artic<strong>le</strong>s sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française <strong>et</strong> <strong>le</strong> néo-français se<br />
trouvent <strong>dans</strong> ce livre. Reginald Hyatte, qui a analysé <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>,<br />
par<strong>le</strong> même <strong>de</strong> vingt-neuf sortes <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, dont l’argot, <strong>de</strong>s néologismes, <strong>de</strong>s<br />
anglicismes, différentes types <strong>de</strong> realia <strong>et</strong> <strong>de</strong>s transcriptions phonétiques. 70 Bref, <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
<strong>métro</strong> est un roman p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>rités en ce concerne <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage. Tout <strong>le</strong> livre tourne<br />
autour <strong>de</strong>s théories sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> il est alors très important que ce grand jeu <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngue ne per<strong>de</strong> pas son caractère spécial quand on <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it, pour qu’on puisse <strong>le</strong> lire à<br />
l’étranger. Mais quel<strong>le</strong>s sont <strong>le</strong>s conséquences pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> d’un livre si particulier ?<br />
Dans <strong>le</strong> chapitre suivant nous allons traiter <strong>de</strong>s théories sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong><br />
nous allons é<strong>la</strong>borer une métho<strong>de</strong> qui peut nous ai<strong>de</strong>r à analyser d’une manière détaillée <strong>le</strong><br />
<strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> ce roman spécia<strong>le</strong>.<br />
65<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.85<br />
66<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.83<br />
67<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.26<br />
68<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.39<br />
69<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.103<br />
70<br />
Hyatte, Reginald. ‘Lexique Zazique : A Lexical Gui<strong>de</strong> to the Reading of <strong>Queneau</strong>’s <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>’.<br />
French Review 56:2 (1982) : p. 295-300<br />
15
Chapitre II<br />
Les théories sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée<br />
<strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> métho<strong>de</strong> d’analyse<br />
Dans <strong>le</strong> chapitre précé<strong>de</strong>nt, nous avons vu qu’il y a <strong>de</strong> nombreux types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong><br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. <strong>Queneau</strong> utilise <strong>le</strong> français <strong>et</strong> <strong>le</strong> néo-français, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée, <strong>de</strong> l’argot, <strong>de</strong>s néologismes, <strong>de</strong>s transcriptions phonétiques <strong>et</strong> beaucoup d’autres<br />
éléments <strong>la</strong>ngagiers. Le fait que <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> ce roman n’est pas homogène, ne facilite pas<br />
<strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> livre. De plus, <strong>le</strong> caractère non homogène <strong>du</strong> texte complique <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription<br />
<strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> techniques pour faire face à ce problème <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. En outre, il n’y a pas<br />
beaucoup <strong>de</strong> théories qui portent sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée utilisée <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s textes<br />
littéraires. Pourtant, il est important <strong>de</strong> prêter attention aux théories existantes, avant <strong>de</strong><br />
commencer l’analyse <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. Les théories peuvent nous faire<br />
conscient <strong>du</strong> problème <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière el<strong>le</strong>s nous ai<strong>de</strong>nt à trouver <strong>le</strong>s éléments <strong>le</strong>s plus<br />
importants, pendant l’analyse. Nous avons trouvé <strong>de</strong>ux théories portant sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée en général, qui peuvent être uti<strong>le</strong>s pour notre recherche. Dans ce chapitre nous<br />
allons traiter ces théories <strong>et</strong> ensuite nous expliquerons quel<strong>le</strong> est notre métho<strong>de</strong> d’analyse.<br />
2.1. La <strong>la</strong>ngue parlée : un problème <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
L’un <strong>de</strong>s rares savants qui s’est plongé <strong>dans</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s problèmes liés à <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s textes littéraires, est Kj<strong>et</strong>il Henjum <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Bergen en<br />
Norvège. Dans son artic<strong>le</strong> ‘Gesprochensprachlichkeit als Übers<strong>et</strong>zungsprob<strong>le</strong>m’ 71 il par<strong>le</strong> <strong>de</strong>s<br />
caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, ainsi que <strong>de</strong>s conséquences pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> textes en<br />
<strong>la</strong>ngue parlée. Henjum explique que pour chaque <strong>la</strong>ngue, il y a trois types <strong>de</strong> variation, à<br />
savoir <strong>la</strong> variation diatopique, diastratique <strong>et</strong> diaphasique. 72 La variation diatopique est <strong>la</strong><br />
variation géographique ou régional. 73 Les dia<strong>le</strong>ctes <strong>et</strong> <strong>le</strong>s régio<strong>le</strong>ctes tombent <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te<br />
catégorie, <strong>le</strong> type <strong>de</strong> variation qui est <strong>le</strong> moins présent <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. La variation<br />
71 Henjum, Kj<strong>et</strong>il. ‘Gesprochensprachlichkeit als Übers<strong>et</strong>zungsprob<strong>le</strong>m’. Kittel <strong>et</strong> al. Übers<strong>et</strong>zung,<br />
Trans<strong>la</strong>tion, Tra<strong>du</strong>ction. Berlin: De Gruyter, 2004-2007. p.512-519<br />
72 Ibi<strong>de</strong>m, p.513<br />
73 ‘Glossaire français-ang<strong>la</strong>is <strong>de</strong> terminologie linguistique’ SIL International – 03.05.2010<br />
http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/glossary_in<strong>de</strong>x.asp?search<strong>la</strong>ng=b&search=v&qual=good&type=<br />
16
diastratique est <strong>la</strong> variation socia<strong>le</strong> 74 ; <strong>dans</strong> ce cas il s’agit donc <strong>de</strong> socio<strong>le</strong>ctes. Et <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière<br />
forme <strong>de</strong> variation, <strong>la</strong> variation diaphasique, est aussi connue comme <strong>la</strong> variation stylistique. 75<br />
C’est c<strong>et</strong>te <strong>de</strong>rnière variation qui est utilisé <strong>le</strong> plus souvent <strong>dans</strong> notre roman, mais Andreas<br />
B<strong>la</strong>nk, qui a écrit un livre sur <strong>la</strong> ‘Literarisierung von Mündlichkeit’ chez Louis-Ferdinand<br />
Céline <strong>et</strong> Raymond <strong>Queneau</strong>, est même d’avis que c’est non seu<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> variation<br />
diaphasique, mais aussi <strong>la</strong> variation diastratique qui est présent <strong>dans</strong> <strong>le</strong> livre. 76 B<strong>la</strong>nk :<br />
Entsprechend seiner Theorie galt <strong>Queneau</strong>s Wirken <strong>de</strong>r « Oberflächenstruktur » <strong>de</strong>r<br />
Sprache, <strong>de</strong>r Verän<strong>de</strong>rung ihres Erscheinungsbil<strong>de</strong>s. Seine Darstelllung <strong>de</strong>r Lautung<br />
bedient sich sowohl einzelsprachlicher Ausprägungen universel<strong>le</strong>r Mündlichkeit sowie<br />
diastratisch-diaphasisch markierter E<strong>le</strong>mente. 77<br />
Nous pouvons donc nous attendre à ce que nous r<strong>et</strong>rouverons <strong>de</strong>s éléments stylistiques, ainsi<br />
que <strong>de</strong>s éléments <strong>la</strong>ngagiers qui ne sont utilisés que par une certaine c<strong>la</strong>sse socia<strong>le</strong>, lors <strong>de</strong><br />
l’analyse <strong>du</strong> roman. Avant d’analyser <strong>le</strong>s éléments spécifiques, il faut d’abord avoir une idée<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée en général. La citation <strong>de</strong> B<strong>la</strong>nk montre qu’il y a aussi <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée qui sont universels. Pour c<strong>et</strong>te raison, nous allons maintenant prêter attention au<br />
problème <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée en général.<br />
Henjum commence avec l’explication <strong>de</strong>s particu<strong>la</strong>rités syntaxiques, phonologiques,<br />
sémantiques <strong>et</strong> <strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités en ce qui concerne <strong>la</strong> pragmatique textuel<strong>le</strong>, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée. 78 Les caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée sont par exemp<strong>le</strong> l’utilisation <strong>de</strong> phrases<br />
brèves, phrases incomplètes, changements <strong>du</strong> volume sonore <strong>et</strong> l’utilisation <strong>de</strong> mots passe-<br />
partout (comme ‘chose’ <strong>et</strong> ‘truc’). Henjum explique qu’il est diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre par écrit <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée, parce que <strong>dans</strong> quel<strong>le</strong> mesure peut-on utiliser un ordre <strong>de</strong> mots qui combat <strong>le</strong>s<br />
normes <strong>de</strong> syntaxe, sans que <strong>le</strong> texte <strong>de</strong>vienne incompréhensib<strong>le</strong> ? Combien <strong>de</strong> mots passe-<br />
partout peut on utiliser <strong>dans</strong> un texte écrit, sans que <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur commence à s’irriter ? De plus,<br />
Henjum est d’avis que l’alphab<strong>et</strong> ne comporte pas assez <strong>de</strong> signes pour pouvoir couvrir tous<br />
<strong>le</strong>s sons <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. 79 Dans <strong>le</strong> premier chapitre, nous avons déjà vu que ce <strong>de</strong>rnier<br />
problème n’est pas un problème pour <strong>Queneau</strong>, parce que d’après lui, l’alphab<strong>et</strong> comporte<br />
trop <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres. On peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ce que <strong>le</strong>s remarques <strong>de</strong> Henjum, en ce qui concerne <strong>la</strong><br />
difficulté <strong>de</strong> l’écriture <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, ont à faire avec c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong>. <strong>Queneau</strong> l’a déjà fait,<br />
74 ‘Glossaire français-ang<strong>la</strong>is <strong>de</strong> terminologie linguistique’ SIL International – 03.05.2010<br />
http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/glossary_in<strong>de</strong>x.asp?search<strong>la</strong>ng=b&search=v&qual=good&type=<br />
75 Ibi<strong>de</strong>m<br />
76 B<strong>la</strong>nk, Andreas. Literarisierung von Mündlichkeit : Louis-Ferdinand Céline und Raymond <strong>Queneau</strong>.<br />
Tübingen : Narr, 1991.<br />
77 Ibi<strong>de</strong>m, p.315<br />
78 Henjum, p.513-514<br />
79 Ibi<strong>de</strong>m, p.514<br />
17
alors quel est <strong>le</strong> problème ? Le problème c’est <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Apparemment il est possib<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
m<strong>et</strong>tre par écrit <strong>le</strong> français parlé, mais est-ce qu’on peut faire <strong>la</strong> même chose avec <strong>le</strong><br />
néer<strong>la</strong>ndais par exemp<strong>le</strong> ? Ce qui est acceptab<strong>le</strong> en français, ne l’est peut-être pas <strong>dans</strong> une<br />
autre <strong>la</strong>ngue.<br />
Henjum souligne l’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte, parce<br />
que ‘die Art und Weise <strong>de</strong>r fingierten Mündlichkeit’ 80 varie selon <strong>la</strong> mesure <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quel<strong>le</strong><br />
l’écrivain désire utiliser <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>dans</strong> son texte. L’objectif <strong>de</strong> l’écrivain a donc une<br />
gran<strong>de</strong> influence sur <strong>la</strong> comp<strong>le</strong>xité <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>du</strong> roman <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière aussi sur<br />
l’éten<strong>du</strong>e <strong>du</strong> problème <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. On a déjà vu que <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> tout tourne autour <strong>du</strong><br />
<strong>la</strong>ngage, qui a donc une importance énorme <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. B<strong>la</strong>nk affirme ce qu’on a constaté<br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> premier chapitre : ‘Auf <strong>de</strong>r Basis sprachwissenschaftlicher und literarischer Einflüsse<br />
entwickelte er [<strong>Queneau</strong>] eine Sprachtheorie, welche er in die Literatur umzus<strong>et</strong>zen<br />
versuchte.’ 81 Il a voulu innover <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue littéraire par un discours contrastif. 82 Vu l’objectif<br />
<strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, il est alors très important que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> roman d’une manière minutieuse <strong>et</strong> il faut absolument qu’il ne <strong>la</strong>isse pas disparaître<br />
l’eff<strong>et</strong> <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>dans</strong> un texte littéraire, Henjum<br />
explique qu’il y a trois questions que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur doit se poser :<br />
1) Le potentiel <strong>de</strong> signification change-t-il par l’acte <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ?<br />
2) Y a-t-il <strong>de</strong>s différences entre <strong>le</strong>s bases <strong>de</strong> compréhension <strong>et</strong> <strong>le</strong>s possibilités<br />
d’interprétation <strong>de</strong> l’original <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ?<br />
3) Aux quels niveaux <strong>de</strong> texte se manifestent-el<strong>le</strong>s, ces modifications ? 83<br />
D’après Henjum, ces questions sont importantes <strong>dans</strong> <strong>le</strong> contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée. Plus <strong>la</strong> fonction est d’une gran<strong>de</strong> importance, moins <strong>le</strong>s différences peuvent être<br />
gran<strong>de</strong>s. Henjum mentionne <strong>de</strong>ux problèmes spécifiques, à savoir <strong>le</strong> rétablissement <strong>de</strong><br />
l’équiva<strong>le</strong>nce connotative <strong>et</strong> <strong>le</strong> rétablissement <strong>de</strong> l’équiva<strong>le</strong>nce textuel<strong>le</strong> normative. Le<br />
premier problème, c’est-à-dire <strong>le</strong>s modifications <strong>de</strong>s connotations causées par l’acte <strong>de</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, est lié aux différences entre <strong>le</strong>s systèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>.<br />
Henjum : ‘Obwohl die Merkma<strong>le</strong> von Gesprochensprachlichkeit, die übers<strong>et</strong>zt wer<strong>de</strong>n sol<strong>le</strong>n,<br />
80 Henjum, p.515<br />
81 B<strong>la</strong>nk, p.314<br />
82 Henjum, p.515<br />
83 Ibi<strong>de</strong>m, p.516<br />
18
universal sind, <strong>de</strong>cken sich die Systeme <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>nen Sprachen nicht eins zu eins’. 84 Il<br />
est alors possib<strong>le</strong> que <strong>la</strong> connotation d’un élément <strong>du</strong> texte original a disparu <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong> ceci est un appauvrissement <strong>du</strong> texte plus ou moins grave.<br />
L’équiva<strong>le</strong>nce textuel<strong>le</strong> normative est lié aux différences entre <strong>le</strong>s normes, <strong>le</strong>s<br />
traditions <strong>et</strong> <strong>le</strong>s conventions littéraires, non-littéraires <strong>et</strong> stylistiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture source <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> culture cib<strong>le</strong>. Il s’agit par exemp<strong>le</strong> d’asymétries <strong>de</strong>s traditions <strong>de</strong> discours. 85 Le tra<strong>du</strong>cteur<br />
peut prendre <strong>la</strong> décision <strong>de</strong> modifier <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>du</strong> texte original, parce qu’il ne veut pas dévier<br />
<strong>de</strong>s normes <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture cib<strong>le</strong>. Un tel choix provoque <strong>de</strong>s changements <strong>du</strong> potentiel <strong>de</strong> sens<br />
<strong>du</strong> texte. 86 De plus, Henjum ajoute que <strong>le</strong> goût personnel <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur joue un rô<strong>le</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. En eff<strong>et</strong>, ceci est toujours <strong>le</strong> cas ; <strong>le</strong> choix indivi<strong>du</strong>el <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur a toujours une<br />
certaine influence sur sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Après tout, il est impossib<strong>le</strong> que <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>cteurs<br />
pro<strong>du</strong>isent une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> i<strong>de</strong>ntique <strong>du</strong> même texte original.<br />
Henjum traite <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> un certain nombre d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cas en ce qui concerne <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Il par<strong>le</strong> <strong>de</strong>s choix que <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs ont fait <strong>et</strong> en fait ce<strong>la</strong><br />
revient à dire que <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs utilisent parfois <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> qui changent <strong>le</strong><br />
sens ou l’eff<strong>et</strong> <strong>du</strong> texte original, par exemp<strong>le</strong> parce qu’ils pensent <strong>de</strong>voir répondre aux normes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>. 87 Ils ont par exemp<strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it <strong>de</strong>s phrases grammatica<strong>le</strong>ment incorrectes, par<br />
<strong>de</strong>s phrases correctes, parce qu’ils veu<strong>le</strong>nt observer <strong>le</strong>s règ<strong>le</strong>s grammatica<strong>le</strong>s. Nous avons déjà<br />
vu que <strong>Queneau</strong> utilise entre autres une orthographe modifiée, alors nous savons déjà que <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> sera confronté à ce problème.<br />
Henjum ne par<strong>le</strong> pas <strong>de</strong>s différentes métho<strong>de</strong>s <strong>et</strong> techniques pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> il ne donne pas <strong>de</strong> solutions à ce problème <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Il semb<strong>le</strong> que<br />
l’auteur veut tout simp<strong>le</strong>ment souligner que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur doit être conscient <strong>de</strong>s<br />
caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte. De plus, il faut<br />
qu’il cherche une manière <strong>de</strong> bien tra<strong>du</strong>ire <strong>la</strong> fonction stylistique <strong>et</strong> il faut qu’il se <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
<strong>dans</strong> quel<strong>le</strong> mesure il peut combattre <strong>le</strong>s normes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>, pour ne pas trop s’écarter<br />
<strong>du</strong> sty<strong>le</strong> <strong>du</strong> texte original. 88<br />
En 2006, un nouvel artic<strong>le</strong> parut <strong>dans</strong> <strong>le</strong> magazine néer<strong>la</strong>ndais Onze taal, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel<br />
Berthold van Maris traite <strong>le</strong> même problème <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. 89 Il explique qu’il n’y a pas mal <strong>de</strong><br />
84 Henjum, p.516<br />
85 Ibi<strong>de</strong>m<br />
86 Ibi<strong>de</strong>m, p.517<br />
87 Henjum, p.517-519<br />
88 Ibi<strong>de</strong>m, p.519<br />
89 Maris, Berthold van. ‘ « Doe effe normaal, oké? » – H<strong>et</strong> verta<strong>le</strong>n van spreektaal’. Onze taal : maandb<strong>la</strong>d van<br />
h<strong>et</strong> genootschap Onze Taal 75:6 (2006), p.176-178<br />
19
omans étrangers <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels on utilise <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée (régiona<strong>le</strong>) ou une <strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire<br />
<strong>et</strong> qu’il n’est pas vraiment possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire ce <strong>la</strong>ngage, mais qu’on l’a fait quand même.<br />
Van Maris par<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière dont <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs s’attaquent à ce problème <strong>et</strong> <strong>de</strong> ce qui peut<br />
échouer. Il commence avec un exemp<strong>le</strong> d’une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> livre The Shipping News écrit par<br />
E. Annie Proulxs, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel l’écrivain utilise <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte d’une î<strong>le</strong> canadienne, qui est p<strong>le</strong>in<br />
<strong>de</strong> sons, tournures <strong>et</strong> mots déviant <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is standard, <strong>de</strong>s déviations qu’on ne r<strong>et</strong>rouve plus<br />
<strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Van Maris appel<strong>le</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> une sorte <strong>de</strong> ‘Algemeen<br />
Gesproken Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds (AGN)’ 90 qui ne pose aucun risque pour <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur, mais qui a,<br />
malheureusement, provoqué que c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> a per<strong>du</strong> un élément important <strong>du</strong> roman, à<br />
savoir <strong>la</strong> cou<strong>le</strong>ur loca<strong>le</strong> <strong>du</strong> roman <strong>et</strong> une partie <strong>de</strong> l’atmosphère <strong>du</strong> livre.<br />
Van Maris explique qu’il y a aussi <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs qui utilisent une <strong>la</strong>ngue parlée qui<br />
n’est pas <strong>du</strong> tout généra<strong>le</strong>, mais qui est à son tour un peu bizarre, parce que d’après lui, c’est<br />
un ramassis <strong>de</strong> ‘spreektaa<strong>la</strong>chtige ding<strong>et</strong>jes’. 91 Ceci donne un résultat artificiel <strong>et</strong> ma<strong>la</strong>droit.<br />
Une troisième manière <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire un dia<strong>le</strong>cte est l’utilisation <strong>de</strong> ce que Van Maris appel<strong>le</strong> <strong>le</strong><br />
‘Algemeen Volks Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds (AVN)’. 92 Ce <strong>la</strong>ngage <strong>du</strong> peup<strong>le</strong> a <strong>de</strong>s caractéristiques<br />
grammaticaux qui ne sont pas toujours bien connus chez <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs, qui ne maîtrisent <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire par exemp<strong>le</strong> pas très bien, parce qu’ils ne sont pas <strong>de</strong> membres <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse<br />
ouvrière.<br />
Van Maris par<strong>le</strong> <strong>de</strong> trois types <strong>de</strong> glissements en ce qui concerne <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée. Premièrement, il est possib<strong>le</strong> que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur utilise <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue courante, tandis<br />
que <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte original l’auteur utilise une <strong>la</strong>ngue régiona<strong>le</strong>. Deuxièmement, il y a <strong>de</strong>s<br />
tra<strong>du</strong>cteurs qui remp<strong>la</strong>cent <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>du</strong> peup<strong>le</strong> par <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>du</strong> bourgeoisie <strong>et</strong> troisièmement,<br />
il existent <strong>de</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée est remp<strong>la</strong>cée par <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite. 93<br />
Dans tous <strong>le</strong>s cas, <strong>le</strong> résultat est un nivel<strong>le</strong>ment stylistique. Le caractère <strong>du</strong> roman a<br />
partiel<strong>le</strong>ment changé par l’acte <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong> c’est bien dommage. Le remp<strong>la</strong>cement d’un<br />
certain type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage, par un autre <strong>la</strong>ngage peut avoir <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s non désirés. Quand on<br />
tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage popu<strong>la</strong>ire par exemp<strong>le</strong> par <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage courant, <strong>la</strong> connotation <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
peut changer. C’est que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire évoque d’autres images que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue courante.<br />
Ce changement <strong>de</strong> <strong>la</strong> connotation est un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux problèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée traités par Henjum, donc apparemment c’est un phénomène important.<br />
90<br />
Maris, p.176 (Tra<strong>du</strong>ction littéra<strong>le</strong> <strong>de</strong> ‘Algemeen Gesproken Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds’: ‘néer<strong>la</strong>ndais parlé général’)<br />
91<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
92<br />
Ibi<strong>de</strong>m (Tra<strong>du</strong>ction littéra<strong>le</strong> <strong>de</strong> ‘Algemeen Volks Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds’: ‘néer<strong>la</strong>ndais popu<strong>la</strong>ire général)<br />
93 Ibi<strong>de</strong>m, p.177<br />
20
Van Maris avoue qu’il y a aussi <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage (<strong>de</strong>s socio<strong>le</strong>ctes par exemp<strong>le</strong>), qui sont<br />
quand même tra<strong>du</strong>isib<strong>le</strong>s. Il est d’avis que ceci vaut pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée non régiona<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
bourgeoisie. 94 C<strong>et</strong>te forme <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage pose moins <strong>de</strong> problèmes que <strong>le</strong>s dia<strong>le</strong>ctes, mais il y a<br />
toujours ce problème <strong>de</strong> <strong>la</strong> connaissance <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur. Le tra<strong>du</strong>cteur n’est pas toujours<br />
complètement à <strong>la</strong> pointe <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> ce <strong>la</strong>ngage <strong>et</strong> il est aussi possib<strong>le</strong> qu’il ne trouve<br />
pas d’équiva<strong>le</strong>nt parfait pour tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>du</strong> texte original. 95 Il n’y a qu’un seul<br />
dia<strong>le</strong>cte qui ne pose pas <strong>de</strong> problèmes d’après Van Maris, à savoir <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte <strong>de</strong> l’avenir. Pour<br />
<strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur, il doit être agréab<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue future, parce qu’il peut inventer tout<br />
ce qu’il veut. Dans <strong>Zazie</strong> il y a éga<strong>le</strong>ment <strong>de</strong>s mots inventés par <strong>Queneau</strong> qui n’existent donc<br />
pas vraiment <strong>et</strong> pour <strong>le</strong>squels il n’y a pas encore une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Dans ce cas, <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
peut inventer <strong>de</strong> nouveaux mots néer<strong>la</strong>ndais, à condition que ce soient plus ou moins <strong>de</strong>s<br />
équiva<strong>le</strong>nts <strong>de</strong>s néologismes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots inventés <strong>de</strong> l’original. À <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> son artic<strong>le</strong> Van<br />
Maris remarque que c’est un vrai paradoxe : <strong>le</strong> seul dia<strong>le</strong>cte qu’on peut bien tra<strong>du</strong>ire est un<br />
dia<strong>le</strong>cte non existant. 96<br />
Nous avons vu que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée pose alors pas mal <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong><br />
qu’il y a beaucoup <strong>de</strong> choses qui peuvent échouer pendant <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> d’un texte <strong>de</strong> ce type.<br />
Il n’est pas toujours faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> trouver un bon équiva<strong>le</strong>nt <strong>et</strong> d’éviter <strong>de</strong>s glissements qui causent<br />
un changement d’eff<strong>et</strong> ou <strong>de</strong> connotation. Il est important que nous avons traités ces<br />
problèmes généra<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, avant <strong>de</strong> commencer l’analyse <strong>du</strong><br />
roman. De c<strong>et</strong>te manière, nous savons mieux quels sont <strong>le</strong>s éléments auxquels nous <strong>de</strong>vons<br />
être attentif, parce qu’ils peuvent poser <strong>de</strong>s problèmes au tra<strong>du</strong>cteur.<br />
2.2. Métho<strong>de</strong> d’analyse <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
Les théories que nous avons traitées jusqu’ici, sont <strong>de</strong>s théories généra<strong>le</strong>s qui ne couvrent pas<br />
toutes <strong>le</strong>s types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage qu’on peut r<strong>et</strong>rouver <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. Dans l’intro<strong>du</strong>ction<br />
<strong>de</strong> ce chapitre, nous avons déjà signalé que c’est <strong>le</strong> caractère non homogène <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong><br />
ce roman, qui nous empêche d’établir un seul cadre théorique qui nous donne <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s techniques pour faire face à ce problème <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Dans un artic<strong>le</strong> qui porte sur <strong>le</strong>s<br />
problèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ang<strong>la</strong>ise <strong>du</strong> français parlé <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, Carol San<strong>de</strong>rs affirme que<br />
malheureusement, il n’existe pas d’approche <strong>de</strong> ce phénomène qui peut offrir un cadre<br />
94 Maris, p.177<br />
95 Ibi<strong>de</strong>m, p.178<br />
96 Ibi<strong>de</strong>m<br />
21
théorique satisfaisant. 97 El<strong>le</strong> explique qu’il y a <strong>de</strong>s théories <strong>de</strong> Labov portant sur <strong>la</strong><br />
sociolinguistique <strong>et</strong> <strong>de</strong>s théories <strong>de</strong> Halliday, qui touchent une partie <strong>du</strong> problème, mais<br />
pourtant on ne peut pas <strong>le</strong>s utiliser pour analyser <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage chez<br />
<strong>Queneau</strong>. Il faut donc que nous procédons d’une autre manière, pour pouvoir obtenir un<br />
tab<strong>le</strong>au exact <strong>de</strong>s différents types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage utilisés par <strong>Queneau</strong>.<br />
Pour pouvoir faire une analyse précise <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage, nous avons étudié <strong>le</strong> roman <strong>du</strong><br />
début à <strong>la</strong> fin <strong>et</strong> nous avons noté toutes <strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités que nous avons rencontrées. Ceci<br />
varie <strong>de</strong> caractéristiques d’un certain registre <strong>du</strong> français à l’utilisation <strong>de</strong> l’orthographe<br />
phonétique. De c<strong>et</strong>te manière, nous avons établit une liste énorme, qui comporte pour tous <strong>le</strong>s<br />
chapitres <strong>du</strong> livre <strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités que nous y avons trouvé <strong>et</strong> <strong>le</strong> numéro <strong>de</strong> <strong>la</strong> page à <strong>la</strong>quel<strong>le</strong><br />
el<strong>le</strong>s figurent. De plus, nous avons noté pour chaque mot <strong>et</strong> chaque énoncé qui l’a prononcé,<br />
<strong>le</strong> narrateur ou un <strong>de</strong>s personnages. Ce<strong>la</strong> nous perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> voir si un certain type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
appartient à un personnage en particulier ou si tous <strong>le</strong>s types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage sont partagés par <strong>le</strong>s<br />
différents personnages qui figurent <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. De plus, nous avons divisé <strong>le</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>rités en plusieurs catégories. Chaque catégorie représente un élément typique <strong>du</strong><br />
<strong>la</strong>ngage <strong>du</strong> roman.<br />
Le c<strong>la</strong>ssement idéal <strong>de</strong>s catégories serait bien sûr une division en trois parties, à<br />
l’exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> ce que nous avons vu au premier chapitre. Dans ce cas, nous pourrions établir un<br />
schéma avec trois catégories principa<strong>le</strong>s, à savoir <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe <strong>et</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe. Il serait même possib<strong>le</strong> d’ajouter une quatrième<br />
catégorie qui consiste <strong>de</strong> caractéristiques <strong>du</strong> français performatif, c’est-à-dire <strong>le</strong>s aspects<br />
expressifs. Nous pourrions répartir toutes <strong>le</strong>s catégories qui figurent sur <strong>la</strong> liste qu’on a établit<br />
en étudiant <strong>le</strong> roman, entre <strong>le</strong>s trois (ou quatre) catégories principa<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière,<br />
nous aurions un schéma bien ordonné, à l’ai<strong>de</strong> <strong>du</strong>quel nous pourrions faci<strong>le</strong>ment analyser <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise.<br />
Malheureusement, une tel<strong>le</strong> division n’est pas possib<strong>le</strong>. En analysant <strong>le</strong> roman, nous<br />
avons trouvé par exemp<strong>le</strong> très peu <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>rités qui sont liées à <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe.<br />
De plus, nous croyons que c<strong>et</strong>te catégorie n’est pas particulièrement intéressante pour l’étu<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, parce que <strong>la</strong> syntaxe <strong>du</strong> français diffère toujours <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>du</strong> néer<strong>la</strong>ndais donc<br />
c’est logique que <strong>la</strong> syntaxe change par l’acte <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Outre ce<strong>la</strong>, il est éga<strong>le</strong>ment<br />
impossib<strong>le</strong> <strong>de</strong> traiter toutes <strong>le</strong>s catégories qui figurent sur <strong>la</strong> liste. C’est qu’il y a <strong>de</strong>s<br />
97 San<strong>de</strong>rs, Carol. ‘ « Pourquoi on dit <strong>de</strong>s choses <strong>et</strong> pas d’autres ? » Trans<strong>la</strong>ting <strong>Queneau</strong>’s français parlé in<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> and Le chien<strong>de</strong>nt’. Centre <strong>de</strong> recherches en <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong> stylistique comparée <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is<br />
<strong>et</strong> <strong>du</strong> français. Niveaux <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> registres <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Paris : Presses <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sorbonne Nouvel<strong>le</strong>, 1996.<br />
22
catégories qui consistent <strong>de</strong> si peu d’éléments que nous ne sommes pas capab<strong>le</strong> d’en dire<br />
quelque chose <strong>de</strong> significatif. Un exemp<strong>le</strong> d’une catégorie qui est vraiment trop p<strong>et</strong>ite pour<br />
pouvoir être analysée, est <strong>la</strong> catégorie <strong>du</strong> ‘<strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> l’enfant’. Il n’y a que cinq exemp<strong>le</strong>s <strong>du</strong><br />
<strong>la</strong>ngage enfantin <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, alors il est sans intérêt <strong>de</strong> prêter attention à un tel groupe. Un<br />
<strong>de</strong>rnier désavantage d’une division sur <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>du</strong> premier chapitre est <strong>le</strong> fait qu’il y a <strong>de</strong>s<br />
catégories qui sont liées à plusieurs catégories principa<strong>le</strong>s. Dans <strong>le</strong> premier chapitre, nous<br />
avons vu que ceci est par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> cas pour <strong>le</strong>s éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères. D’une part<br />
<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères font partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, d’autre part ils tombent <strong>dans</strong><br />
<strong>la</strong> catégorie qui porte sur <strong>le</strong> changement d’orthographe.<br />
Pour toutes ces raisons nous n’avons donc pas pu réaliser c<strong>et</strong>te division idéa<strong>le</strong>, mais<br />
nous avons quand même essayé <strong>de</strong> rester <strong>le</strong> plus proche que possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> ce c<strong>la</strong>ssement. Nous<br />
avons décidé d’étudier <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux catégories principa<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s plus intéressantes, à savoir cel<strong>le</strong> qui<br />
porte sur <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> cel<strong>le</strong> qui touche à l’orthographe. À l’intérieur <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux groupes<br />
nous allons traiter <strong>le</strong>s catégories <strong>le</strong>s plus gran<strong>de</strong>s, qui seront <strong>le</strong> plus intéressant pour l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. Toutes ces catégories seront à <strong>le</strong>ur tour subdivisées en rubriques.<br />
Dans <strong>le</strong> schéma ci-<strong>de</strong>ssous, nous pouvons voir qu’il y a <strong>de</strong>s catégories qui figurent à <strong>la</strong> fois<br />
<strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie principa<strong>le</strong> portant sur <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong>s éléments<br />
orthographiques. C’est que ces groupes sont liés à toutes <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux catégories principa<strong>le</strong>s <strong>et</strong> une<br />
subcatégorie <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage tombe <strong>dans</strong> <strong>le</strong> premier groupe <strong>et</strong> une autre subcatégorie<br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>de</strong>uxième. Le schéma nous donne un aperçu <strong>de</strong> notre analyse. Dans <strong>le</strong> chapitre<br />
suivant, nous allons analyser <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>et</strong> <strong>le</strong>s éléments orthographiques seront<br />
traités <strong>dans</strong> <strong>le</strong> quatrième chapitre.<br />
23
Chapitre III<br />
L’analyse <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong><br />
Dans ce chapitre, nous allons analyser <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
<strong>métro</strong>. Nous avons vu qu’il y a plusieurs subcatégories qui tombent <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie<br />
principa<strong>le</strong>, à savoir <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, <strong>le</strong>s mots abrégés, l’argot, <strong>le</strong>s gros mots <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire, <strong>le</strong>s mots qui appartiennent à <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong> <strong>le</strong>s néologismes.<br />
Dans ce qui suit, nous allons établir une définition <strong>de</strong> chaque type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> nous<br />
voudrions par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur p<strong>la</strong>ce <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. De plus, nous allons examiner <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
ces éléments <strong>le</strong>xicaux <strong>dans</strong> notre roman. Quel division pouvons-nous faire à l’intérieur <strong>de</strong>s<br />
ces catégories ? Quels exemp<strong>le</strong>s avons-nous rencontré <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman ? Y a-t-il <strong>de</strong>s types <strong>de</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire qui sont caractéristiques pour un personnage en particulier ? Quel est l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
l’utilisation d’un tel vocabu<strong>la</strong>ire ? Bref, nous allons analyser <strong>le</strong>s catégories <strong>de</strong> façon détaillée,<br />
pour que nous puissions obtenir une image c<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> structurée <strong>de</strong> ce qui est important pour <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, à <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> nous consacrerons un chapitre à part.<br />
3.1. Le vocabu<strong>la</strong>ire familier<br />
La première catégorie que nous allons traiter consiste <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> français familier.<br />
Chaque <strong>la</strong>ngue connaît plusieurs sty<strong>le</strong>s ou registres, c’est-à-dire <strong>de</strong> différents types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
plus ou moins formels. Généra<strong>le</strong>ment, on peut diviser <strong>le</strong> français en trois registres: <strong>le</strong> français<br />
soutenu, <strong>le</strong> français commun <strong>et</strong> <strong>le</strong> français familier. 98 En fait, nous pouvons r<strong>et</strong>rouver tout ces<br />
trois types <strong>de</strong> français <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, mais <strong>le</strong> registre qui est <strong>le</strong> plus fortement lié à <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée est <strong>le</strong> registre familier. D’après C<strong>la</strong>ire B<strong>la</strong>nche-Benveniste <strong>et</strong> Mireil<strong>le</strong> Bilger,<br />
qui ont fait une recherche sur <strong>le</strong> français parlé, <strong>le</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue familière<br />
‘semb<strong>le</strong>nt mener directement à l’idée <strong>de</strong> « <strong>la</strong>ngue parlée », même si on <strong>le</strong>s trouve <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s<br />
pro<strong>du</strong>ctions écrites.’ 99 El<strong>le</strong>s renvoient immédiatement aux romans <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> el<strong>le</strong>s<br />
mentionnent explicitement <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. C’est <strong>le</strong> registre familier que nous avons<br />
98 ‘Niveaux <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage’. Étu<strong>de</strong>s littéraires – 26.05.2010<br />
http://www.<strong>et</strong>u<strong>de</strong>s-litteraires.com/figures-<strong>de</strong>-sty<strong>le</strong>/niveaux-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>ngage.php<br />
99 B<strong>la</strong>nche-Benveniste, C<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> Mireil<strong>le</strong> Bilger. ‘ « Français parlé – oral spontané » Quelques réf<strong>le</strong>xions’ Équipe<br />
<strong>de</strong> Recherche en Syntaxe <strong>et</strong> Sémantique – 26.05.2010<br />
http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/in<strong>de</strong>x.jsp?perso=pery&subURL=<strong>et</strong>udiants/SL0014/CBB-Bilger.pdf<br />
24
<strong>et</strong>rouvé <strong>le</strong> plus souvent <strong>dans</strong> ce roman <strong>et</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, qui fait directement penser à<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, y joue donc un rô<strong>le</strong> important.<br />
La définition <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue familière donnée <strong>dans</strong> <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert nous apprend qu’il<br />
s’agit d’un type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage ‘qu’on emploie naturel<strong>le</strong>ment en tous milieux <strong>dans</strong> <strong>la</strong> conversation<br />
courante, <strong>et</strong> même par écrit, mais qu’on évite <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s re<strong>la</strong>tions avec <strong>de</strong>s supérieurs, <strong>le</strong>s<br />
re<strong>la</strong>tions officiel<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>le</strong>s ouvrages qui se veu<strong>le</strong>nt sérieux’. 100 Il s’agit donc d’un <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong><br />
tous <strong>le</strong>s jours utilisé par toutes <strong>le</strong>s c<strong>la</strong>sses socia<strong>le</strong>s. Nous pouvons nous attendre donc à ce que<br />
tous <strong>le</strong>s personnages <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> utilisent <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier. De plus, c’est un <strong>la</strong>ngage<br />
qu’on n’emploie pas lorsqu’on par<strong>le</strong> <strong>de</strong> suj<strong>et</strong>s sérieux, mais il n’est pas sûr que <strong>Queneau</strong> a<br />
respecté ce<strong>la</strong>. C’est qu’il tourne en dérision beaucoup <strong>de</strong> choses <strong>dans</strong> son roman <strong>et</strong><br />
l’utilisation <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier pour traiter <strong>de</strong>s thèmes sérieux, serait une bonne métho<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> moquerie. Une <strong>de</strong>rnière remarque que nous voudrions faire en ce qui concerne l’utilisation<br />
<strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier est que c’est bien un type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire qu’on utilise <strong>dans</strong> tous <strong>le</strong>s<br />
milieux, mais il faut ajouter qu’on ne s’en sert qu’avec ‘<strong>de</strong>s gens avec qui on est un peu plus à<br />
l’aise’ 101 par exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> famil<strong>le</strong>s ou <strong>de</strong>s amis. Norma<strong>le</strong>ment, quand il y a une<br />
hiérarchie entre <strong>le</strong>s interlocuteurs on n’utilise pas <strong>le</strong> registre familier. Si <strong>Queneau</strong> a respecté<br />
c<strong>et</strong>te règ<strong>le</strong>, nous pouvons nous attendre à ce que <strong>le</strong>s personnages n’utilisent pas un<br />
vocabu<strong>la</strong>ire familier quand il s’adressent par exemp<strong>le</strong> à un agent <strong>de</strong> police.<br />
À l’intérieur <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, il y a <strong>de</strong> différents <strong>de</strong>grés <strong>de</strong> familiarité, <strong>de</strong><br />
légèrement familier jusqu'à franchement grossier ou un vrai <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue. Il est important<br />
<strong>de</strong> ne pas confondre <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier avec <strong>le</strong>s mots argotiques <strong>et</strong> <strong>de</strong> bien séparer <strong>le</strong>s<br />
gros mots <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage vulgaire <strong>de</strong>s termes familiers. Malgré <strong>le</strong> fait qu’il est parfois très<br />
diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> dire à quel groupe un certain mot appartient, il est important <strong>de</strong> faire une<br />
distinction entre ces groupes. C’est que l’argot <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue vulgaire sont parfois considérés<br />
comme un registre à part. 102 Dans <strong>la</strong> catégorie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, nous ne traitons donc<br />
que <strong>de</strong>s mots qui appartiennent vraiment au registre familier. Nous partons <strong>du</strong> principe qu’un<br />
mot ou une expression appartient au vocabu<strong>la</strong>ire familier quand <strong>le</strong>s dictionnaires, <strong>dans</strong> notre<br />
cas <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert <strong>et</strong> <strong>le</strong> Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française, y ont ajouté l’abréviation ‘fam.’<br />
(familier). Étant donné qu’il très diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> déterminer <strong>le</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> familiarité, certainement<br />
quand <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue en question n’est pas <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne qui analyse <strong>le</strong><br />
100 Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
101 Le français <strong>dans</strong> tous <strong>le</strong>s sens. Une intro<strong>du</strong>ction à <strong>la</strong> linguistique française historique <strong>et</strong> mo<strong>de</strong>rne. p.12<br />
Le polycopié <strong>du</strong> cours ‘Le français <strong>dans</strong> tous <strong>le</strong>s sens’ <strong>de</strong> l’Université d’Utrecht, imprimé en 2007.<br />
102 Szabó, Dávid. ‘Les registres non conventionnels <strong>dans</strong> <strong>le</strong> dictionnaire bilingue’ – 31.05.2010<br />
http://mnytud.arts.klte.hu/sz<strong>le</strong>ng/egyeb/szabod03.htm<br />
25
vocabu<strong>la</strong>ire, nous avons choisi <strong>de</strong> ne pas indiquer si tel ou tel mot est plus familier qu’un<br />
autre. Au lieu d’une tel<strong>le</strong> division, nous avons divisé c<strong>et</strong>te catégorie en plusieurs<br />
subcatégories. Nous avons créé <strong>de</strong>s subcatégories pour <strong>le</strong>s mots qui désignent <strong>de</strong>s personnes<br />
(fil<strong>le</strong>s, enfants, hommes <strong>et</strong> femmes), une subcatégorie ‘boire <strong>et</strong> manger’, une autre<br />
subcatégorie pour <strong>le</strong>s termes qui représentent l’action <strong>de</strong> partir <strong>et</strong> quatre p<strong>et</strong>ites catégories qui<br />
consistent <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> <strong>de</strong>s locutions en ce qui concerne l’argent, <strong>la</strong> tête, <strong>le</strong> bruit <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots<br />
passe-partout. Le reste <strong>de</strong>s termes qui appartiennent au vocabu<strong>la</strong>ire familier, <strong>la</strong> catégorie est<br />
énorme, n’est pas divisé selon suj<strong>et</strong>, parce que <strong>dans</strong> ce cas nous obtiendrions trop <strong>de</strong><br />
subcatégories qui sont très p<strong>et</strong>ites. Une subcatégorie d’un ou <strong>de</strong>ux mots n’a pas <strong>de</strong> va<strong>le</strong>ur. La<br />
subcatégorie B est une exception, parce qu’el<strong>le</strong> fait partie <strong>de</strong>s subcatégories <strong>de</strong> mots qui<br />
désignent <strong>de</strong>s personnes <strong>et</strong> <strong>le</strong>s catégories H, I, J, <strong>et</strong> K sont <strong>de</strong>s cas limites. C’est que ces<br />
termes se rapportent au même suj<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>dans</strong> une catégorie plus gran<strong>de</strong> ce<strong>la</strong> serait moins c<strong>la</strong>ir,<br />
mais après tout il n’est pas préférab<strong>le</strong> <strong>de</strong> créer <strong>de</strong> catégories si restreintes. Pour c<strong>et</strong>te raison <strong>le</strong>s<br />
autres éléments <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier sont divisés suivant <strong>le</strong>ur catégorie grammatica<strong>le</strong>,<br />
c’est-à-dire <strong>le</strong>s substantifs, <strong>le</strong>s adjectifs, <strong>le</strong>s adverbes <strong>et</strong> <strong>le</strong>s verbes. La <strong>de</strong>rnière subcatégorie<br />
consiste <strong>de</strong> locutions.<br />
Parmi tous ces mots <strong>et</strong> locutions, il y a <strong>de</strong>s termes qui peuvent éga<strong>le</strong>ment tomber <strong>dans</strong><br />
<strong>la</strong> catégorie ‘<strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire’. Ce sont <strong>de</strong>s mots dont nous ne sommes pas sûr s’ils<br />
appartiennent vraiment au registre familier ou s’ils font plutôt partie <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage popu<strong>la</strong>ire.<br />
C’est que <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert <strong>et</strong> <strong>le</strong> Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française ont collé <strong>de</strong> différentes étiqu<strong>et</strong>tes<br />
sur ces mots. Il s’agit <strong>de</strong>s mots <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> locution en gros :<br />
- ‘<strong>Zazie</strong> liche <strong>la</strong> mousse <strong>de</strong> son <strong>de</strong>mi’ (p.51)<br />
- ‘… y a qu’une chose à faire, qu’à lbousil<strong>le</strong>r.’ (p.55)<br />
- ‘Vous comprenez, à cause <strong>de</strong> ma haute tail<strong>le</strong>, ils se fen<strong>de</strong>nt <strong>la</strong> pipe.’ (p.63)<br />
- ‘Mais je dois <strong>le</strong>s r<strong>et</strong>rouver pour <strong>la</strong> bouffe.’ (p.128)<br />
- ‘Quelques j<strong>et</strong>s aquagazeux dirigés sur <strong>le</strong>ur tronche par l’élément féminin’ (p.184)<br />
En ce qui concerne <strong>le</strong> premier exemp<strong>le</strong>, <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert indique que ‘licher’ est un verbe<br />
popu<strong>la</strong>ire. Le Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française par contre n’est pas complètement convaincu <strong>de</strong><br />
ce<strong>la</strong> <strong>et</strong> a indiqué que <strong>le</strong> verbe est à <strong>la</strong> fois popu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> familier. Le verbe ‘bousil<strong>le</strong>r’ est<br />
éga<strong>le</strong>ment un cas douteux pour ce <strong>de</strong>rnier dictionnaire, tandis que <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert indique qu’il<br />
s’agit d’un verbe familier. Les trois autres exemp<strong>le</strong>s tombent aussi <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue familière, si nous croyons <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert, alors que <strong>le</strong> Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
26
est convaincu qu’il s’agit <strong>de</strong> termes popu<strong>la</strong>ires. Mais quel est <strong>la</strong> différence entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
familière <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire ? Nous avons vu que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue familière est utilisée <strong>dans</strong> tous<br />
<strong>le</strong>s milieux <strong>et</strong> par toutes <strong>le</strong>s c<strong>la</strong>sses socia<strong>le</strong>s, mais ceci ne vaut pas pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire.<br />
Le vocabu<strong>la</strong>ire popu<strong>la</strong>ire ‘est courant <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>de</strong>s milieux popu<strong>la</strong>ires’. 103 La<br />
<strong>la</strong>ngue popu<strong>la</strong>ire concerne donc l’appartenance socia<strong>le</strong>, tandis que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue familière<br />
concerne une situation <strong>de</strong> discours. 104 L’utilisation d’un vocabu<strong>la</strong>ire popu<strong>la</strong>ire est alors un<br />
exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> variation diastratique que nous avons mentionnée <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>de</strong>uxième chapitre <strong>et</strong><br />
dont Andreas B<strong>la</strong>nk a affirmé que ce type <strong>de</strong> variation est présente <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s romans <strong>de</strong><br />
<strong>Queneau</strong>. 105 Outre ces termes dont nous ne sommes pas sûr s’ils sont familiers ou popu<strong>la</strong>ires,<br />
il y un exemp<strong>le</strong> d’un mot purement popu<strong>la</strong>ire, à savoir <strong>le</strong> verbe suivante : ‘el<strong>le</strong> vou<strong>la</strong>it me<br />
dérouil<strong>le</strong>r’ (p.55) C’est <strong>Zazie</strong> qui utilise ce verbe popu<strong>la</strong>ire, <strong>dans</strong> une partie <strong>du</strong> discours <strong>dans</strong><br />
<strong>la</strong>quel<strong>le</strong> el<strong>le</strong> utilise <strong>le</strong> registre familier. Nous avons décidé <strong>de</strong> ne pas exclure ce mot <strong>de</strong> notre<br />
catégorie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, parce que <strong>le</strong> verbe n’éc<strong>la</strong>te pas aux yeux <strong>dans</strong> ce contexte.<br />
Parmi <strong>le</strong>s mots sur <strong>le</strong>squels <strong>le</strong>s dictionnaires ne sont pas d’accord, il y a aussi <strong>de</strong>ux<br />
exemp<strong>le</strong>s <strong>de</strong> mots qui sont parfois c<strong>la</strong>ssé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, mais dont<br />
on dit aussi qu’ils appartiennent à l’argot. Une tel<strong>le</strong> divergence d’opinion est assez<br />
remarquab<strong>le</strong>, parce que <strong>la</strong> différence entre <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier <strong>et</strong> l’argot est plus gran<strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> différence entre <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier <strong>et</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire popu<strong>la</strong>ire. Le premier terme<br />
que nous avons ajouté à <strong>la</strong> liste <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, malgré <strong>la</strong> confusion sur sa nature, est<br />
<strong>le</strong> mot ‘god<strong>et</strong>’. D’après <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert, il s’agit d’un mot familier qui signifie ‘verre’. Le<br />
Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française par contre indique qu’il s’agit <strong>de</strong> l’argot <strong>et</strong> ceci est peut-être dû<br />
au sens différent que ce dictionnaire donne à ‘god<strong>et</strong>’. Dans ce dictionnaire nous pouvons lire<br />
que ce n’est pas <strong>le</strong> verre qu’on appel<strong>le</strong> ‘god<strong>et</strong>’, mais c’est <strong>le</strong> ‘contenu <strong>de</strong> ce récipient’. 106 De<br />
plus ce dictionnaire cite l’exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> : ‘Vous en m<strong>et</strong>tez <strong>du</strong> temps pour écluser votre<br />
god<strong>et</strong>.’ 107 Le verbe ‘écluser’ appartient sans doute à l’argot <strong>et</strong> pour c<strong>et</strong>te raison nous avons<br />
choisi <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sser <strong>le</strong> mot ‘god<strong>et</strong>’ utilisé séparément, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier,<br />
<strong>et</strong> en combinaison avec écluser el<strong>le</strong> tombe <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> l’argot. Le <strong>de</strong>uxième terme qui<br />
est argotique d’après <strong>le</strong> Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française <strong>et</strong> familier d’après <strong>le</strong> P<strong>et</strong>it Robert, est <strong>le</strong><br />
mot ‘lour<strong>de</strong>’ qui signifie ‘porte’. Nous n’avons pas trouvé une raison pour l’exclure d’un <strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>ux catégories <strong>et</strong> c’est pourquoi il figure <strong>dans</strong> toutes <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />
103<br />
Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
104<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
105<br />
B<strong>la</strong>nk, p.315<br />
106<br />
Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
107<br />
<strong>Queneau</strong>, <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.51<br />
27
Outre ces mots qui sont un peu plus diffici<strong>le</strong>s à c<strong>la</strong>ssifier, il y a aussi quelques termes sur <strong>la</strong><br />
liste qui sont vieillis. Ce sont <strong>le</strong>s mots : mousmé, gosselines, <strong>le</strong> conjungo, pouacre, <strong>et</strong> bath. Ce<br />
que <strong>le</strong>s dictionnaires n’indiquent malheureusement pas, c’est <strong>de</strong>puis quand ces mots sont <strong>de</strong>s<br />
mots vieillis. Nous ne savons que ce sont <strong>de</strong>s mots qui sont encore compréhensib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> nos<br />
jours, mais qu’on n’emploie plus naturel<strong>le</strong>ment <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. 108 Il est possib<strong>le</strong> qu’en<br />
1959, ces mots faisaient partie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier courant <strong>et</strong> que p<strong>et</strong>it à p<strong>et</strong>it ces mots ont<br />
disparu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, avec <strong>le</strong> résultat qu’ils sont vieillis <strong>de</strong> nos jours. Par contre, il se<br />
peut éga<strong>le</strong>ment que <strong>Queneau</strong> a consciemment utilisé <strong>de</strong>s mots vieillis. Ici, <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur doit se<br />
poser une question. Faut-il tra<strong>du</strong>ire ces mots par <strong>de</strong>s mots familier vieillis ou faut-il<br />
mo<strong>de</strong>rniser <strong>le</strong> texte <strong>et</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong>s mots par <strong>de</strong>s mots contemporains ?<br />
Une <strong>de</strong>rnière chose remarquab<strong>le</strong> est l’utilisation <strong>du</strong> passé simp<strong>le</strong>. Le passé simp<strong>le</strong> est<br />
un temps grammatical qui n’est plus utilisé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> qu’on r<strong>et</strong>rouve surtout<br />
<strong>dans</strong> <strong>de</strong>s textes littéraires. Il est alors étonnant que nous avons trouvé <strong>de</strong>s verbes familiers<br />
conjugués au passé simp<strong>le</strong>, parce qu’à l’oral on remp<strong>la</strong>ce ce temps norma<strong>le</strong>ment par un passé<br />
composé. <strong>Queneau</strong> a créé un certain contraste à l’intérieur <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier. Il s’agit<br />
bien <strong>de</strong> verbes familiers qui sont caractéristiques pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, mais <strong>le</strong> temps<br />
grammatical appartient à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite, voire littéraire. Ce contraste est présente <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
roman en entier. Il y a non seu<strong>le</strong>ment un contraste à l’intérieur <strong>du</strong> registre familier, mais aussi<br />
par rapport à d’autres catégories. <strong>Queneau</strong> utilise par exemp<strong>le</strong> aussi <strong>de</strong>s mots savants ou <strong>de</strong>s<br />
mots formels, comme ‘<strong>la</strong>mellibranches’ 109 <strong>et</strong> ‘<strong>la</strong>nguissamment’ 110 , qui éc<strong>la</strong>tent aux yeux<br />
parmi tous <strong>le</strong>s éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée appartenant au registre familier. Nous sommes<br />
d’avis, que l’écrivain a créé ce contraste pour pouvoir ridiculiser certains éléments qui sont<br />
absents en néo-français. Ro<strong>la</strong>nd Barthes explique <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> sur <strong>Zazie</strong> que <strong>Queneau</strong><br />
‘assume <strong>le</strong> masque littéraire’ 111 pour pouvoir <strong>la</strong> montrer <strong>du</strong> doigt. Il est concevab<strong>le</strong> que<br />
<strong>Queneau</strong> utilise <strong>de</strong>s verbes familiers conjugués au passé simp<strong>le</strong>, pour m<strong>et</strong>tre l’accent sur<br />
l’étrang<strong>et</strong>é <strong>de</strong> ce temps grammatical. De c<strong>et</strong>te manière il avance <strong>le</strong> néo-français qui ne connaît<br />
pas c<strong>et</strong>te forme verba<strong>le</strong>. B<strong>la</strong>nk, qui remarque que <strong>le</strong> passé simp<strong>le</strong> est même utilisé <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
discours, affirme que l’utilisation <strong>de</strong> ce temps grammatical est un procédé <strong>de</strong> sty<strong>le</strong> qui sert à <strong>la</strong><br />
dérision. 112<br />
108 Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
109 <strong>Queneau</strong>, <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.50<br />
110 Ibi<strong>de</strong>m, p.102<br />
111 Barthes, p.132<br />
112 B<strong>la</strong>nk, p.298<br />
28
En ce qui concerne l’emploi <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, nous pouvons constater que, tout comme<br />
nous avons atten<strong>du</strong>, tous <strong>le</strong>s personnages utilisent <strong>de</strong>s mots ou <strong>de</strong>s expressions familiers. Peu<br />
importe à qui ils s’adressent, ils ne tiennent pas compte d’une hiérarchie éventuel<strong>le</strong>. De plus,<br />
<strong>Queneau</strong> n’a effectivement pas respecté <strong>la</strong> règ<strong>le</strong> que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue familière n’est pas utilisée<br />
quand on par<strong>le</strong> <strong>de</strong> quelque chose <strong>de</strong> sérieux. C’est qu’il y a plusieurs monologues <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
roman, qui portent par exemp<strong>le</strong> sur <strong>le</strong> sens <strong>de</strong> l’existence <strong>et</strong> <strong>dans</strong> ce cas on ne s’attend pas à<br />
un <strong>la</strong>ngage familier. Carol San<strong>de</strong>rs explique que vu <strong>le</strong> suj<strong>et</strong> sérieux <strong>de</strong> ces monologues <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />
caractère continu <strong>du</strong> discours, on s’attendrait à un registre plus soutenu, mais il n’en est<br />
rien. 113 Le registre familier <strong>et</strong> <strong>le</strong>s thèmes sérieux forment un contraste <strong>et</strong> d’après San<strong>de</strong>rs c’est<br />
c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> contraste qui amplifie ‘<strong>la</strong> forte concentration <strong>de</strong> français parlé’. 114 El<strong>le</strong> aussi, el<strong>le</strong><br />
est donc d’avis que <strong>le</strong> contraste <strong>dans</strong> <strong>le</strong> livre m<strong>et</strong> l’accent sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Somme tout,<br />
nous pouvons dire que <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier occupe une p<strong>la</strong>ce importante <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée <strong>et</strong> l’éten<strong>du</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> montre<br />
que ce vocabu<strong>la</strong>ire joue un rô<strong>le</strong> important <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. Il est extrêmement important que <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur sait bien tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong>s termes familiers, parce qu’ils ont une importance considérab<strong>le</strong><br />
en ce qui concerne <strong>la</strong> conservation <strong>du</strong> caractère <strong>du</strong> texte. En outre, nous allons voir qu’il y<br />
d’autres catégories qui sont liées à c<strong>et</strong>te gran<strong>de</strong> catégorie, par exemp<strong>le</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s mots abrégés.<br />
3.2. L’abréviation <strong>de</strong> mots<br />
Dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, il est très courant d’abréger <strong>de</strong>s mots, surtout quand on emploi <strong>le</strong><br />
registre familier. On peut inventer ses propres mots abrégés, mais il y a aussi <strong>de</strong>s abréviations<br />
qui ont été <strong>le</strong>xicalisées, c’est-à-dire qu’el<strong>le</strong>s <strong>de</strong>viennent une unité <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> autonome <strong>et</strong><br />
qu’el<strong>le</strong>s figurent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s dictionnaires. 115 Un exemp<strong>le</strong> d’une tel<strong>le</strong> abréviation <strong>le</strong>xicalisée est<br />
<strong>le</strong> mot ‘maths’, dont tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> sait que c’est <strong>la</strong> forme abrégée <strong>de</strong> ‘mathématiques’. De<br />
plus, ‘maths’ est un mot qui appartient au vocabu<strong>la</strong>ire familier. Ce type d’abréviation est<br />
appelé une troncation. Pour obtenir une tel<strong>le</strong> abréviation, on supprime un ou plusieurs<br />
phonèmes d’un mot. 116 Jean-Pierre Lacroix explique que c<strong>et</strong>te ré<strong>du</strong>ction ora<strong>le</strong> est repro<strong>du</strong>it à<br />
l’écrit. Il indique que ‘<strong>le</strong>s mots obtenus par troncation ne sont soumis à aucune restriction<br />
re<strong>le</strong>vant <strong>de</strong> l’orthotypographie. Seuls <strong>le</strong> niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong> registre régissent <strong>le</strong>ur<br />
113<br />
San<strong>de</strong>rs. Raymond <strong>Queneau</strong>. p.27<br />
114<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
115<br />
Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
116<br />
Lacroux, Jean-Pierre. ‘Troncation’. Orthotypografie. 04.06.2010<br />
http://www.orthotypographie.fr/volume-II/te<strong>le</strong>gramme-troncation.html#Troncation<br />
29
emploi.’ 117 En outre, Lacroix souligne qu’il ne faut pas confondre <strong>la</strong> troncation avec<br />
l’abréviation ou <strong>la</strong> sig<strong>la</strong>ison. C’est que l’abréviation est une ré<strong>du</strong>ction graphique dont on ne<br />
tient pas compte à l’oral, c’est-à-dire à l’écrit on a éliminé quelques <strong>le</strong>ttres, mais quand on lit<br />
l’abréviation à haute voix, on n’entend pas qu’il manque quelque chose. 118 Un exemp<strong>le</strong> est<br />
l’abréviation ‘M l<strong>le</strong> ’ qui se lit ‘Ma<strong>de</strong>moisel<strong>le</strong>’. La sig<strong>la</strong>ison est éga<strong>le</strong>ment une sorte <strong>de</strong><br />
ré<strong>du</strong>ction qui commence à l’écrit, mais <strong>dans</strong> ce cas on entend qu’il s’agit d’une forme abrégée<br />
quand on <strong>la</strong> lit à haute voix, parce qu’on ne prononce que <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ttres qui sont écrites. 119 Un<br />
exemp<strong>le</strong> est <strong>le</strong> sig<strong>le</strong> ONU. Il est alors c<strong>la</strong>ir que <strong>la</strong> troncation est <strong>la</strong> seul forme <strong>de</strong> ces trois<br />
types d’abréviation, qui commence à l’oral <strong>et</strong> qui est repro<strong>du</strong>it à l’écrit. Aussi, il n’est pas<br />
étonnant que c’est <strong>la</strong> troncation que <strong>Queneau</strong> a utilisé <strong>dans</strong> son roman.<br />
La troncation peut être subdivisé en <strong>de</strong>ux types, à savoir l’apocope <strong>et</strong> l’aphérèse.<br />
L’apocope est un ‘type <strong>de</strong> troncation qui consiste à faire chuter <strong>la</strong> fin d’un mot’ 120 <strong>et</strong> pour<br />
l’aphérèse c’est l’inverse, on gar<strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> mot <strong>et</strong> on fait en chuter <strong>le</strong> début. L’utilisation <strong>de</strong><br />
l’apocope est plus fréquente que cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’aphérèse, ce qui est bien représenté par <strong>Queneau</strong><br />
<strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>. Il n’y qu’un seul exemp<strong>le</strong> d’une aphérèse, à savoir ‘orama’ qui a probab<strong>le</strong>ment été<br />
inventé par <strong>Queneau</strong>, parce que c’est une aphérèse qui n’est pas <strong>le</strong>xicalisée. Nous pouvons<br />
voir que l’inventaire <strong>de</strong>s mots abrégés est subdivisé en trois catégories qui sont toutes<br />
groupées sous <strong>le</strong> dénominateur ‘troncation’ : l’aphérèse, <strong>le</strong>s apocopes <strong>et</strong> <strong>le</strong>s apocopes qui se<br />
terminent par un ‘o’, tandis que c<strong>et</strong>te <strong>le</strong>ttre n’est pas <strong>dans</strong> <strong>le</strong> mot que <strong>Queneau</strong> a tronqué.<br />
Pourtant, ces mots n’ont pas été inventés par <strong>Queneau</strong>, parce que nous pouvons <strong>le</strong>s trouver <strong>le</strong><br />
dictionnaire. Le Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française indique que <strong>le</strong> -o est une fina<strong>le</strong> qu’on ajoute à<br />
<strong>de</strong>s mots tronqués pour donner ces termes une connotation familier, popu<strong>la</strong>ire ou argotique.<br />
Ceci nous fait penser à ce que Henjum a expliqué <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée. Il faut tenir compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> connotation <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur doit faire <strong>de</strong> son<br />
mieux pour gar<strong>de</strong>r c<strong>et</strong>te connotation. Dans <strong>le</strong> chapitre sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, nous verrons si <strong>la</strong><br />
tra<strong>du</strong>ctrice a réussi à bien tra<strong>du</strong>ire ces troncations.<br />
En ce qui concerne <strong>le</strong>s autres apocopes <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, nous avons encore quelques<br />
remarques à faire. Nous pouvons voir qu’il y a trois apocopes qui figurent <strong>de</strong>ux fois sur <strong>la</strong><br />
liste. Ceci est intéressant pour <strong>la</strong> discussion <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, mais n’a pas d’importance pour<br />
l’analyse <strong>de</strong>s mots abrégés. Outre ce<strong>la</strong> il y a une apocope sur <strong>la</strong> liste qu’on utilise si souvent,<br />
117 Lacroix.<br />
118 Ibi<strong>de</strong>m<br />
119 Ibi<strong>de</strong>m<br />
120 Gezundhajt, Henri<strong>et</strong>te. ‘Autres procédés <strong>de</strong> <strong>le</strong>xicalisation: l’abrègement’. [1998-2009] Linguistes –<br />
04.06.2010 http://www.linguistes.com/mots/abregement.html<br />
30
qu’il n’est plus frappant qu’il s’agit d’une forme abrégée, mais en fait <strong>le</strong> mot ‘homo’ est<br />
l’apocope <strong>du</strong> mot ‘homosexuel’. De plus, nous avons trouvé une troncation d’un nom propre,<br />
<strong>le</strong> Sébasto est l’apocope <strong>du</strong> bou<strong>le</strong>vard <strong>de</strong> Sébastopol, <strong>et</strong> une troncation <strong>du</strong> mot argotique<br />
Amerloquin : Amerlo. Ce mot abrégé est éga<strong>le</strong>ment argotique <strong>et</strong> figure aussi <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie<br />
<strong>de</strong> l’argot.<br />
En ce qui concerne l’utilisation <strong>de</strong> mots abrégés, nous <strong>de</strong>vons constater que tout<br />
comme <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier, ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire n’est pas caractéristique pour un<br />
personnage en particulier. Malgré <strong>le</strong> fait, que ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire ne forme pas une gran<strong>de</strong><br />
catégorie, ces abréviations ont quand même une influence sur <strong>le</strong> roman, car el<strong>le</strong>s amplifient <strong>le</strong><br />
caractère familier <strong>et</strong> el<strong>le</strong>s sont caractéristiques pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Dans <strong>le</strong> chapitre qui<br />
porte sur <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe, nous verrons qu’il y a aussi un autre type d’abréviation<br />
<strong>dans</strong> ce roman, qui est causé par <strong>la</strong> prononciation rapi<strong>de</strong> <strong>et</strong> qui est aussi très caractéristique<br />
pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Ce type d’abréviation constitue un élément <strong>du</strong> néo-français, ainsi<br />
que <strong>le</strong>s troncations que nous avons traitées ici.<br />
3.3. L’Argot<br />
Nous avons vu que <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier <strong>et</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire argotique sont parfois très proche<br />
l’un <strong>de</strong> l’autre, bien que l’argot soit en eff<strong>et</strong> encore plus informel. D’après <strong>Queneau</strong>, l’argot<br />
est ‘un vocabu<strong>la</strong>ire en transformation’ 121 <strong>et</strong> il a raison que l’argot est toujours suj<strong>et</strong> à <strong>de</strong>s<br />
changements, comme tous <strong>la</strong>ngages en eff<strong>et</strong>. Le caractère changeant <strong>de</strong> l’argot est lié à son<br />
origine, car l’argot était d’abord une <strong>la</strong>ngue secrète. Il s’agissait d’une utilisation cryptique <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ‘tendant à limiter <strong>la</strong> communication à un p<strong>et</strong>it groupe, à un cerc<strong>le</strong> d’initiés’. 122 Il<br />
fal<strong>la</strong>it être en contact avec <strong>le</strong> « milieu » pour pouvoir comprendre <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire argotique,<br />
mais aujourd’hui ceci n’est plus <strong>le</strong> cas. L’argot est présente <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s médias <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
manière son statut a changé, c’est que son vocabu<strong>la</strong>ire est <strong>de</strong>venu plus compréhensib<strong>le</strong> pour<br />
un groupe plus grand. 123 L’argot a per<strong>du</strong> son caractère cryptique, ce qui est éga<strong>le</strong>ment dû au<br />
fait que <strong>le</strong>s linguistes en ont fait un obj<strong>et</strong> d’étu<strong>de</strong>, <strong>et</strong> il est <strong>de</strong>venu une <strong>la</strong>ngue refuge ou une<br />
<strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s exclus. D’après Calv<strong>et</strong> l’argot est une façon pour certaines personnes ‘<strong>de</strong> marquer<br />
<strong>le</strong>ur différence par un clin d’œil linguistique’. 124 Aussi, il n’y a pas un seul argot, mais il y en<br />
a plusieurs, car l’argot est ‘un <strong>la</strong>ngage particulier à une profession, à un groupe <strong>de</strong> personnes,<br />
121 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’. p.19<br />
122 Calv<strong>et</strong>, Louis-Jean. L’argot. Paris: Presses Universitaires <strong>de</strong> France, 1994. p.7<br />
123 Calv<strong>et</strong>, p.31<br />
124 Calv<strong>et</strong>, p.9<br />
31
à un milieu fermé’. 125 De ce fait, il y a donc différents types d’argot comme l’argot sco<strong>la</strong>ire,<br />
l’argot militaire <strong>et</strong> l’argot parisien.<br />
L’argot fait donc partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> est utilisé par certains groupes, <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s<br />
situations informel<strong>le</strong>s, avec <strong>de</strong>s personnes qui connaissent <strong>le</strong> <strong>le</strong>xique argotique. Calv<strong>et</strong><br />
explique que l’argot a une connotation négative, parce qu’il a été baptisé ‘<strong>la</strong>ngue verte’. 126<br />
D’après lui ce terme renvoie à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s jeux <strong>et</strong> à <strong>la</strong> ru<strong>de</strong>sse <strong>et</strong> il explique que ‘<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
verte est ici conçue comme <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> tricheurs mais aussi comme <strong>la</strong>ngue ru<strong>de</strong>’. 127 Pourtant<br />
<strong>le</strong>s mots argotiques n’ont pas toujours une connotation négative <strong>et</strong> il faut encore ajouter qu’il<br />
y a <strong>de</strong>s nombreuses mots qui sont d’origine argotiques, mais qui ont passé <strong>dans</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
familier. C’est à cause <strong>de</strong> ce glissement que nous avons trouvé <strong>de</strong>s mots <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, discutés<br />
<strong>dans</strong> paragraphe 3.1, dont nous n’étions pas sûr s’ils font partie <strong>de</strong> l’argot ou <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
familier.<br />
Bien que l’argot fasse principa<strong>le</strong>ment partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, <strong>la</strong> littérature a<br />
éga<strong>le</strong>ment contribué à <strong>la</strong> diffusion <strong>de</strong> l’argot. Beaucoup d’écrivains français ont utilisé l’argot<br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong>ur romans, par exemp<strong>le</strong> Victor Hugo qui a intro<strong>du</strong>it l’argot <strong>dans</strong> <strong>le</strong> français écrit <strong>dans</strong><br />
Les misérab<strong>le</strong>s. 128 Calv<strong>et</strong> traite plusieurs écrivains qui ont utilisé l’argot <strong>dans</strong> <strong>le</strong>urs ouvrages,<br />
d’où aussi Louis-Ferdinand Céline. Calv<strong>et</strong> explique que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> c<strong>et</strong> écrivain est ‘à <strong>la</strong> fois<br />
une fusion <strong>de</strong> différents registres, avec donc <strong>de</strong> ruptures <strong>de</strong> niveaux <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue, <strong>la</strong> transcription<br />
écrite d’une syntaxe ora<strong>le</strong> <strong>et</strong> l’utilisation d’un vocabu<strong>la</strong>ire argotique.’ 129 Ceci ressemb<strong>le</strong><br />
fortement à ce que nous r<strong>et</strong>rouvons chez <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> il est alors très probab<strong>le</strong> que l’utilisation<br />
<strong>de</strong> l’argot chez Céline ressemb<strong>le</strong> à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Calv<strong>et</strong> appel<strong>le</strong> l’argot <strong>de</strong> Céline un argot<br />
naturel <strong>et</strong> nous sommes d’avis que ce terme représente bien l’argot <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>.<br />
Les personnages l’utilisent naturel<strong>le</strong>ment <strong>et</strong> surtout pas tout <strong>le</strong> temps. C’est un élément <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> donc <strong>du</strong> néo-français, mais pas l’élément principal.<br />
Pour ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, nous avons éga<strong>le</strong>ment subdivisé <strong>le</strong>s mots que nous avons<br />
trouvé <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman, à savoir en <strong>de</strong>ux catégories assez spécifiques, une pour <strong>le</strong>s mots qui<br />
désignent <strong>de</strong>s personnes <strong>et</strong> une autre pour <strong>le</strong>s parties <strong>du</strong> corps, <strong>et</strong> quatre catégories moins<br />
spécifiques, à savoir <strong>le</strong>s substantifs, <strong>le</strong>s adjectifs, <strong>le</strong>s verbes <strong>et</strong> quelques ‘expressions’, c’est-à-<br />
dire <strong>de</strong>s locutions figées <strong>et</strong> <strong>de</strong>s paro<strong>le</strong>s qui ne peuvent pas être coupées en plusieurs parties<br />
pour que nous puissions <strong>le</strong>s ranger <strong>dans</strong> une catégorie plus spécifique. Nous pouvons voir que<br />
125<br />
Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
126<br />
Calv<strong>et</strong>, p.3<br />
127<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
128<br />
‘Victor Hugo (1802 – 1885)’ Victo-Hugo.info – 05.06.2010 http://www.victor-hugo.info/<br />
129 Calv<strong>et</strong>, p.102<br />
32
<strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire argotique comporte <strong>de</strong>s termes péjoratifs comme ‘f<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> nave’ <strong>et</strong> ‘lope’. Ces<br />
mots pourraient éga<strong>le</strong>ment figurer <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> gros mots, parce qu’en fait ce sont <strong>de</strong>s<br />
insultes. En outre, il y a aussi un mot sur <strong>la</strong> liste qui appartient à l’argot ancien, à savoir<br />
‘fouillouse’. Son équiva<strong>le</strong>nt mo<strong>de</strong>rne est ‘fouil<strong>le</strong>’. 130 Ici, <strong>Queneau</strong> utilise donc encore une fois<br />
un terme vieilli, comme il l’a fait avec <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier.<br />
Au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> l’argot, nous <strong>de</strong>vons constater qu’encore une fois, presque<br />
tous <strong>le</strong>s personnages utilisent ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, mais ce qui est remarquab<strong>le</strong> c’est que <strong>le</strong><br />
narrateur l’utilise <strong>le</strong> plus fréquemment, à savoir dix-sept fois. Nous ne nous avions pas<br />
atten<strong>du</strong> à ce que ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire serait utilisé si souvent par <strong>le</strong> narrateur, parce que bien<br />
que <strong>le</strong> narrateur copie souvent <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong>s personnages <strong>et</strong> qu’il utilise donc pas mal <strong>de</strong><br />
différents <strong>la</strong>ngages, nous nous avions atten<strong>du</strong> à ce qu’un <strong>la</strong>ngage si spécifique serait plutôt<br />
utilisé par <strong>de</strong>s personnages spécifiques. Un personnage dont nous avions atten<strong>du</strong> qu’il utilise<br />
l’argot assez souvent, est ‘<strong>le</strong> type’ alias Pédro-surplus, alias Trouscaillon, alias inspecteur<br />
Bertin Poirée, alias Aroun Arachi<strong>de</strong>, <strong>le</strong> personnage qui se déguise tout <strong>le</strong> temps <strong>et</strong> qui est en<br />
eff<strong>et</strong> un grand escroc. L’argot, qui est parfois considéré comme <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> tricheurs, serait<br />
alors un <strong>la</strong>ngage qui correspond bien à ce personnage.<br />
À part ces remarques, nous traiterons <strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong> l’argot <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
chapitre portant sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. Maintenant, nous allons continuer avec un<br />
autre type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage auquel on pense assez rapi<strong>de</strong>ment quand on pense à l’argot, mais qui<br />
constitue quand même une catégorie à part, car <strong>le</strong>s mots en question ne font pas forcément<br />
partie <strong>de</strong> l’argot. Il s’agit <strong>de</strong> gros mots <strong>et</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire.<br />
3.4. Les gros mots <strong>et</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire<br />
Du vocabu<strong>la</strong>ire argotique ce n’est qu’un p<strong>et</strong>it pas vers <strong>le</strong>s gros mots <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage vulgaire.<br />
Malgré <strong>le</strong> caractère négatif <strong>de</strong> ce <strong>le</strong>xique, ces mots font partie <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> surtout<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, parce qu’on jure, tempête <strong>et</strong> profère <strong>de</strong>s injures plutôt à l’oral que par<br />
écrit. Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, <strong>le</strong>s gros mots nous échappent plus ou moins spontanément sous<br />
l’influence <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation ou d’un certain sentiment, par exemp<strong>le</strong> <strong>la</strong> colère ou <strong>la</strong> frustration.<br />
D’après Marie-Jo Gacek, l’utilisation <strong>de</strong> gros mots perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> ‘donner plus <strong>de</strong> poids à certains<br />
propos’ 131 <strong>et</strong> <strong>de</strong> plus c’est une garantie d’authenticité. En outre, Gacek explique que <strong>le</strong>s jeunes<br />
130 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> m<strong>et</strong>ro. p.45 (note en bas <strong>de</strong> page ajoutée par Laurent Fourcaut)<br />
131 Gacek, Marie-Jo. ‘Les gros mots: une dérive aux multip<strong>le</strong>s fac<strong>et</strong>tes’. [28.09.2007] Il est vivant ! – 06.06.2010<br />
http://i<strong>le</strong>stvivant.com/Les-gros-mots-une-<strong>de</strong>rive-aux.html<br />
33
peuvent utiliser <strong>le</strong>s gros mots pour s’insurger contre <strong>le</strong>s a<strong>du</strong>ltes. Est-ce pour c<strong>et</strong>te raison que<br />
<strong>Zazie</strong> débite <strong>de</strong>s grossièr<strong>et</strong>és ?<br />
Gacek explique éga<strong>le</strong>ment que <strong>le</strong>s gros mots ont une forte connotation culturel<strong>le</strong> <strong>et</strong><br />
el<strong>le</strong> souligne qu’ils ont un caractère transgressif <strong>et</strong> qu’ils ‘font ainsi référence à <strong>de</strong>s choses ou<br />
<strong>de</strong>s actes prohibés par <strong>la</strong> société ou ren<strong>du</strong>s tabous’. 132 Le fait que <strong>le</strong>s gros mots sont souvent si<br />
fortement liés à <strong>la</strong> société en question <strong>et</strong> qu’ils ont <strong>de</strong>s connotations qui dépen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
culture, peut compliquer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. Pourtant il ne faut pas<br />
oublier qu’il existent aussi <strong>de</strong>s termes injurieux qui sont moins dépendant <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>et</strong><br />
qu’on peut plus faci<strong>le</strong>ment tra<strong>du</strong>ire, comme l’exc<strong>la</strong>mation ‘mer<strong>de</strong>’ par exemp<strong>le</strong>. Il y a en eff<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> différents <strong>de</strong>grés <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie, c’est-à-dire <strong>de</strong> différents types d’injures, <strong>de</strong> termes<br />
péjoratifs à <strong>de</strong>s jurons <strong>et</strong> un vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire.<br />
Nous avons divisé c<strong>et</strong>te catégorie en cinq groupes, à savoir <strong>le</strong>s termes péjoratifs, <strong>le</strong>s<br />
insultes, <strong>le</strong>s gros mots, <strong>le</strong>s jurons <strong>et</strong> <strong>le</strong>s termes vulgaires. Les termes péjoratifs sont <strong>de</strong>s mots<br />
qui ont une connotation négative, ils impliquent en eff<strong>et</strong> un jugement négatif. 133 Nous<br />
pouvons bien sûr dire ce<strong>la</strong> sur <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te catégorie, parce qu’un mot comme<br />
‘putain’ est éga<strong>le</strong>ment péjoratif, mais <strong>le</strong>s termes qui font partie <strong>du</strong> groupe ‘termes péjoratifs’<br />
sont moins grossiers <strong>et</strong> ne sont pas vraiment à <strong>le</strong>ur p<strong>la</strong>ce <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s autres groupes. La<br />
subcatégorie ‘insultes’ par exemp<strong>le</strong> consiste <strong>de</strong> termes qui sont utilisés pour insulter <strong>de</strong>s<br />
personnes <strong>et</strong> <strong>le</strong>s personnages qui utilisent ces insultes s’adressent directement aux personnes<br />
qu’ils désignent avec ces termes. Ils <strong>le</strong>ur insultent sans ménagements.<br />
La troisième catégorie, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s gros mots, est <strong>la</strong> catégorie <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> comporte<br />
<strong>de</strong>s exc<strong>la</strong>mations qui ont une fonction libératrice, comme ‘mer<strong>de</strong> alors’, mais aussi <strong>de</strong>s gros<br />
mots pour <strong>de</strong>s personnes. Ces appel<strong>la</strong>tions sont injurieux, ainsi que <strong>le</strong>s insultes, mais <strong>la</strong><br />
différence entre ces <strong>de</strong>ux groupes est que <strong>le</strong>s personnages qui profèrent <strong>le</strong>s gros mots ne<br />
s’adressent pas directement à <strong>la</strong> personne ou au groupe qu’ils insultent. Quand Gabriel par<strong>le</strong><br />
<strong>de</strong> ‘Frisous’ ou <strong>de</strong> ‘Fridolins’ il ne s’adresse pas à un groupe d’Al<strong>le</strong>mands, mais ce sont quand<br />
même <strong>de</strong>s termes injurieux pour <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands.<br />
Le quatrième groupe comprend tous <strong>le</strong>s jurons, plus précisément <strong>le</strong>s jurons<br />
b<strong>la</strong>sphématoires, proférés <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. Il s’agit d’exc<strong>la</strong>mations ‘offensante[s] à l’égard <strong>de</strong><br />
Dieu qui tra<strong>du</strong>i[sent] une réaction vive <strong>de</strong> colère, dépit ou surprise’. 134 En eff<strong>et</strong>, ce n’est pas<br />
seu<strong>le</strong>ment outrageant à l’égard <strong>de</strong> Dieu, mais aussi à <strong>la</strong> religion <strong>et</strong> à tout ce qui est considéré<br />
132 Ibi<strong>de</strong>m<br />
133 ‘Dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française’ Linternaute Encyclopédie – 07.06.2010<br />
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/<strong>de</strong>finition/pejoratif/<br />
134 Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
34
comme sacré. 135 Nous pouvons voir que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s jurons qui figurent sur <strong>la</strong> liste<br />
comportent <strong>le</strong> mot ‘sacré’, qui renforce <strong>le</strong> mot auquel il renvoie ou qui renforce <strong>le</strong> sentiment<br />
exprimé par c<strong>et</strong>te exc<strong>la</strong>mation.<br />
La <strong>de</strong>rnière catégorie consiste <strong>de</strong> mots dont <strong>le</strong>s dictionnaires indiquent que ce sont <strong>de</strong>s<br />
termes vulgaires, c’est-à-dire <strong>de</strong>s mots avec un sens choquant ou l’emploi choquant d’un<br />
terme, ‘<strong>le</strong> plus souvent lié à <strong>la</strong> sexualité <strong>et</strong> à <strong>la</strong> vio<strong>le</strong>nce’. 136 Tous <strong>le</strong>s termes <strong>dans</strong> <strong>le</strong> groupe<br />
‘mots vulgaires’ sont c<strong>la</strong>ssés sous l’étiqu<strong>et</strong>te ‘vulgaire’, sauf ‘<strong>la</strong> terre verte’. Au premier<br />
abord, ce terme n’est pas <strong>du</strong> tout vulgaire, car ‘<strong>la</strong> terre verte’ est un colorant, mais Laurent<br />
Fourcaut suggère que <strong>Queneau</strong> fait allusion à une terme argotique, à savoir ‘<strong>la</strong> terre jaune’ qui<br />
est l’anus. 137 Dans ce cas, c’est bien vulgaire.<br />
Quant à l’utilisation <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, presque tous <strong>le</strong>s personnages<br />
l’utilisent, mais pas tous au même <strong>de</strong>gré. Gabriel utilise pas mal <strong>de</strong> gros mots, Marceline jure<br />
très peu <strong>et</strong> <strong>la</strong> veuve Mouaque, une bourgeoise éta<strong>le</strong> ses idée sur l’é<strong>du</strong>cation, n’utilise pas <strong>de</strong><br />
gros mots. <strong>Zazie</strong> par contre est vraiment une gran<strong>de</strong> gueu<strong>le</strong> <strong>et</strong> utilise un <strong>la</strong>ngage grossier, ce<br />
qui est une caractéristique importante <strong>de</strong> sa personne. Char<strong>le</strong>s, un <strong>de</strong>s personnages, souligne<br />
<strong>la</strong> grossièr<strong>et</strong>é <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>ite fil<strong>le</strong> : ‘El<strong>le</strong> peut pas dire un mot, c<strong>et</strong>te gosse, sans ajouter mon cul<br />
après.’ 138 <strong>Zazie</strong> se révolte contre tous <strong>et</strong> tout <strong>et</strong> dit ses quatre vérités à tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>. De plus,<br />
son <strong>la</strong>ngage grossier a parfois un eff<strong>et</strong> humoristique, parce que ce n’est pas <strong>le</strong> type <strong>de</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire qu’on attend d’une p<strong>et</strong>ite fil<strong>le</strong>. Turandot par exemp<strong>le</strong>, un autre personnage <strong>du</strong><br />
roman, est vraiment choqué par <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>et</strong> plus il s’énerve contre ce <strong>la</strong>ngage<br />
grossier, plus il l’utilise lui-même. Ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire est donc parfois un élément<br />
humoristique <strong>du</strong> roman <strong>et</strong> il faut qu’on <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it bien. Il faut absolument que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
tient compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction <strong>de</strong>s gros mots <strong>et</strong> <strong>du</strong> contexte <strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel ils figurent, mais nous<br />
reviendrons sur ce point <strong>dans</strong> <strong>le</strong> chapitre qui porte sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Pour <strong>le</strong> moment, nous<br />
allons continuer avec un autre type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />
135 Gacek<br />
136 Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
137 <strong>Queneau</strong>, <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.152 (note en bas <strong>de</strong> page ajoutée par Laurent Fourcaut)<br />
138 Ibi<strong>de</strong>m, p.20<br />
35
3.5. Les <strong>la</strong>ngues étrangères<br />
De nos jours, il est faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> passer <strong>de</strong> <strong>la</strong> discussion <strong>de</strong>s gros mots à l’analyse <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngues étrangères, parce que l’influence d’autres <strong>la</strong>ngues, principa<strong>le</strong>ment l’ang<strong>la</strong>is, sur <strong>le</strong><br />
<strong>la</strong>ngage grossier est assez gran<strong>de</strong>. Au temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> parution <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, l’influence<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères n’était pas aussi grand qu’aujourd’hui, mais pourtant il y avait déjà <strong>de</strong>s<br />
éléments d’autres <strong>la</strong>ngues <strong>dans</strong> <strong>le</strong> français parlé. Après <strong>la</strong> Secon<strong>de</strong> Guerre mondia<strong>le</strong>, il y avait<br />
par exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong>s gens qui utilisait <strong>de</strong>s mots al<strong>le</strong>mands, ce qui était une conséquence <strong>de</strong><br />
l’occupation. Nous en avons r<strong>et</strong>rouvé un exemp<strong>le</strong> <strong>dans</strong> notre roman : ‘Natürlich, dit Jeanne<br />
Lalochère qui avait été occupée.’ 139 Ceci est déjà un jeu <strong>de</strong> mots, car <strong>le</strong> fait qu’el<strong>le</strong> avait été<br />
occupée ne veut pas dire qu’el<strong>le</strong> a eu beaucoup <strong>de</strong> choses à faire, mais ce<strong>la</strong> renvoie à<br />
l’occupation. Pendant <strong>la</strong> guerre, <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> a été <strong>la</strong> maîtresse <strong>de</strong>s occupants.<br />
Outre c<strong>et</strong> exemp<strong>le</strong> spécifique, il y a aussi d’autres raisons pour <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s on utilise <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>ngues étrangères, par exemp<strong>le</strong> à cause <strong>du</strong> commerce avec d’autres pays ou sous l’influence<br />
<strong>du</strong> tourisme. Dans <strong>le</strong> roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>, <strong>le</strong>s touristes jouent un rô<strong>le</strong> important en ce qui<br />
concerne l’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues autre que <strong>le</strong> français. Ce sont ces touristes qui par<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>ur<br />
propre <strong>la</strong>ngue ou <strong>le</strong>s autres personnages s’adressent à eux <strong>dans</strong> une <strong>la</strong>ngue étrangère. Dans ce<br />
chapitre d’analyse nous ne traitons qu’une seul partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie ‘<strong>la</strong>ngues étrangères’, à<br />
savoir <strong>le</strong> groupe qui consiste d’exemp<strong>le</strong>s authentiques <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères, c’est-à-dire <strong>le</strong>s<br />
paro<strong>le</strong>s <strong>dans</strong> une autre <strong>la</strong>ngue dont <strong>Queneau</strong> a gardé l’orthographe origina<strong>le</strong>, <strong>et</strong> <strong>le</strong>s mots<br />
étrangers qui sont combinés avec <strong>le</strong> français.<br />
Dans <strong>la</strong> subcatégorie d’éléments ‘authentiques’ <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères, il y a cinq<br />
<strong>la</strong>ngues, à savoir l’al<strong>le</strong>mand, l’ang<strong>la</strong>is, l’espagnol, l’italien <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>tin. Pour ce qui est <strong>de</strong><br />
l’al<strong>le</strong>mand il n’y que <strong>de</strong>ux exemp<strong>le</strong>s, dont <strong>le</strong> premier (‘natürlich’) est utilisé <strong>de</strong>ux fois, une<br />
fois par <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>et</strong> une fois par un marchand. L’autre exemp<strong>le</strong>, ‘schnell, schnell !’,<br />
est prononcé par Fédor Ba<strong>la</strong>novitch, qui est <strong>le</strong> gui<strong>de</strong> d’un groupe <strong>de</strong> touristes. L’utilisation <strong>de</strong><br />
l’ang<strong>la</strong>is est éga<strong>le</strong>ment liée à <strong>la</strong> présence <strong>de</strong>s touristes. Ce sont eux qui par<strong>le</strong>nt ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong><br />
parfois Gabriel s’adresse à eux <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue étrangère. Le seul mot ang<strong>la</strong>is qui n’est pas<br />
utilisé en présence <strong>de</strong> touristes est <strong>le</strong> mot ‘catch’. Ce mot est un mot ang<strong>la</strong>is, mais c’est inséré<br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong>s dictionnaires français. Il s’agit donc d’un mot étranger, qui est intégré <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
française sans qu’on ait changé son orthographe. Il se peut alors bien que <strong>le</strong>s Français ne sont<br />
plus conscient <strong>du</strong> fait que c’est un mot ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> non pas français. Il en est <strong>de</strong> même pour <strong>le</strong>s<br />
139 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.10<br />
36
mots italiens ‘tutti quanti’ <strong>et</strong> ‘in p<strong>et</strong>to’, parce que ce sont <strong>de</strong>s locutions italiennes qu’on utilise<br />
aussi en France <strong>et</strong> qui sont éga<strong>le</strong>ment intégrées <strong>dans</strong> <strong>le</strong> dictionnaire. ‘Spagh<strong>et</strong>ti’ par contre est<br />
un mot qu’on n’utilise qu’au pluriel en France. <strong>Queneau</strong> a supprimé <strong>le</strong> ‘s’, donc c’est <strong>le</strong> mot<br />
italien qu’il utilise ici. Le <strong>de</strong>rnier exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’italien <strong>dans</strong> ce roman est l’expression ‘anch'io<br />
son pittore’, <strong>le</strong> mot célèbre <strong>du</strong> peintre Corrège qui signifie ‘moi aussi je suis peintre’. 140 C’est<br />
Gridoux qui cite <strong>le</strong> peintre pour frimer, mais il croit que c’est <strong>du</strong> <strong>la</strong>tin, donc ici <strong>la</strong> locution<br />
contribue à l’humour <strong>du</strong> roman.<br />
Concernant l’unique exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’espagnol, il n’y a rien <strong>de</strong> spécial, mais l’utilisation<br />
<strong>du</strong> <strong>la</strong>tin est remarquab<strong>le</strong>. Pourquoi <strong>Queneau</strong> utilise-t-il une <strong>la</strong>ngue morte, <strong>dans</strong> un roman qui<br />
sert à avancer une <strong>la</strong>ngue qui correspond à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue qui est effectivement parlée <strong>dans</strong> <strong>la</strong> rue ?<br />
Pour un seul mot, c’est <strong>la</strong> même raison que pour l’utilisation <strong>de</strong> ‘tutti quanti’, parce que<br />
‘primo’ est un mot <strong>la</strong>tin qui est complètement intégré <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française, mais <strong>le</strong>s autres<br />
locutions en <strong>la</strong>tin ne sont pas utilisées couramment. Les <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers exemp<strong>le</strong>s sur <strong>la</strong> liste<br />
(‘veritas odium ponit’ <strong>et</strong> ‘victis honos’) sont <strong>de</strong>s formu<strong>le</strong>s <strong>la</strong>tines que Bertin Poirée lit à haut<br />
voix d’un dictionnaire <strong>et</strong> qu’il ne comprend pas. 141 Ici, <strong>Queneau</strong> m<strong>et</strong> l’accent sur <strong>le</strong> fait que<br />
c’est une <strong>la</strong>ngue morte <strong>et</strong> nous croyons qu’il montre <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière que tout ce qu’on<br />
r<strong>et</strong>rouve <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s dictionnaires ne fait pas partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue tel<strong>le</strong> qu’on <strong>la</strong> par<strong>le</strong>. Ceci soutient<br />
l’idée qu’on doit réformer <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire français. En néo-français on ne r<strong>et</strong>rouve plus<br />
d’expressions qui figurent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s dictionnaires, mais qui ne sont jamais utilisées. En ce qui<br />
concerne <strong>le</strong>s trois autres locutions <strong>la</strong>tines, el<strong>le</strong>s sont utilisées par Gridoux, <strong>le</strong> cordonnier, <strong>et</strong><br />
par un touriste. Gridoux <strong>le</strong>s utilise pour avoir l’air intelligent <strong>et</strong> <strong>le</strong> touriste croit vraiment<br />
pouvoir communiquer en <strong>la</strong>tin avec <strong>le</strong>s Français. Ici, il s’agit d’une rupture en l’être social <strong>de</strong>s<br />
personnages <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur discours. 142 On ne s’attend pas à ce qu’un cordonnier <strong>et</strong> un touriste par<strong>le</strong>nt<br />
<strong>la</strong>tin.<br />
La <strong>de</strong>rnière subcatégorie consiste <strong>de</strong> mots étrangers qui sont combinés avec <strong>de</strong>s mots<br />
français, comme ‘adios amigos’ combiné avec ‘amen’ <strong>et</strong> l’expression ‘<strong>et</strong> toc’ qui est une<br />
expression <strong>du</strong> français familier qui sert à ponctuer un propos ou à conclure une phrase. 143 De<br />
plus, il arrive aussi que <strong>Queneau</strong> tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier mot d’une expressions française par un mot<br />
étranger <strong>et</strong> il y un exemp<strong>le</strong> sur <strong>la</strong> liste qui consiste d’une combinaison d’un mot français <strong>et</strong> un<br />
mot ang<strong>la</strong>is à l’orthographe modifiée. Nous reviendrons sur <strong>la</strong> modification <strong>de</strong> l’orthographe<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>dans</strong> <strong>le</strong> chapitre suivant. Pour <strong>le</strong> moment, il est important que <strong>le</strong><br />
140 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.79<br />
141 Ibi<strong>de</strong>m, p.164<br />
142 Fourcaut, p.242<br />
143 Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
37
mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong> plusieurs <strong>la</strong>ngues est caractéristique pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. C’est quelque chose<br />
que nous faisons par exemp<strong>le</strong> quand notre connaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère n’est pas<br />
suffisante. Dans ce cas, il arrive que nous combinons c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue avec notre <strong>la</strong>ngue<br />
maternel<strong>le</strong> <strong>et</strong> il en peut résulter <strong>de</strong>s situations comiques.<br />
L’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman correspond alors d’une part à <strong>la</strong><br />
réalité, c’est que tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> ne par<strong>le</strong> pas ces <strong>la</strong>ngues étrangères. De plus, <strong>le</strong> fait que <strong>le</strong>s<br />
touristes ne savent pas par<strong>le</strong>r français <strong>et</strong> qu’ils utilisent d’autres <strong>la</strong>ngues, contribue à <strong>la</strong><br />
vraisemb<strong>la</strong>nce. D’autre part, l’utilisation <strong>du</strong> <strong>la</strong>tin a un eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> dissonance, parce que ce type<br />
<strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire ne correspond pas au statut social <strong>de</strong>s personnages. 144 En outre, l’utilisation <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngues étrangères a une sorte d’eff<strong>et</strong> d’aliénation, parce que <strong>le</strong>s <strong>le</strong>cteurs qui ne maîtrisent pas<br />
ces <strong>la</strong>ngues ne comprennent pas ce qu’on dit. Il est important <strong>de</strong> bien tenir compte <strong>de</strong> ces<br />
eff<strong>et</strong>s quand on tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> texte. De toute façon, l’utilisation <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire étranger<br />
contribuent à l’enrichissement <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire (néo-)français, bien que <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier type <strong>de</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>le</strong>s néologismes, est encore plus important pour <strong>la</strong> réforme.<br />
3.6. Les néologismes<br />
Pour réaliser une réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, <strong>Queneau</strong> a évi<strong>de</strong>mment combiné tous <strong>le</strong>s types <strong>de</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire que nous avons traité jusqu’ici, <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière il a obtenu un <strong>le</strong>xique très<br />
riche, mais ce que l’écrivain semb<strong>le</strong> vraiment désirer, est une sorte <strong>de</strong> révolution <strong>et</strong> quel<strong>le</strong> est<br />
une meil<strong>le</strong>ure manière <strong>de</strong> réformer <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, que l’invention <strong>de</strong> nouveaux mots ? Albert<br />
Doppagne explique que pour se révolter contre <strong>le</strong> français mort, ou bien <strong>le</strong> français<br />
académique, <strong>Queneau</strong> ‘se forge une <strong>la</strong>ngue à lui, un néo-français <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> où <strong>le</strong>s<br />
néologismes abon<strong>de</strong>nt’. 145 San<strong>de</strong>rs remarque que <strong>le</strong> français parlé est souvent <strong>le</strong> point <strong>de</strong><br />
départ <strong>de</strong> ces néologismes. 146 Pendant <strong>la</strong> conversation, on utilise parfois <strong>de</strong>s mots qui<br />
n’existent pas ou <strong>de</strong>s mots qui n’ont pas encore un statut officiel, c’est-à-dire qu’ils ne sont<br />
pas encore insérés <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s dictionnaires, bien que <strong>le</strong>s gens <strong>le</strong>s utilisent <strong>dans</strong> <strong>la</strong> rue. En par<strong>la</strong>nt<br />
on peut inventer <strong>de</strong>s mots par exemp<strong>le</strong> en changeant <strong>de</strong>s mots existants, en modifiant <strong>de</strong>s<br />
termes qui appartiennent à une <strong>la</strong>ngue étrangère ou en combinant plusieurs mots en un seul<br />
terme. Ces néologismes naissent donc <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> sous certaines conditions ils<br />
peuvent être insérés <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s dictionnaires <strong>et</strong> obtenir un statut officiel.<br />
144 Fourcaut. p.242<br />
145 Doppagne, Albert. ‘Le néologisme chez Raymond <strong>Queneau</strong>’. Cahiers <strong>de</strong> l’Association internationa<strong>le</strong> <strong>de</strong>s<br />
étu<strong>de</strong>s française 25:25 (1973) : p.91-107<br />
146 San<strong>de</strong>rs. Raymond <strong>Queneau</strong>. p.26<br />
38
Dès 1972, il y a <strong>de</strong>s commissions spécia<strong>le</strong>s à l’Académie française, qui s’occupent <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
terminologie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> néologie. 147 Ce sont ces commissions qui déci<strong>de</strong>nt quels mots sont<br />
acceptés comme <strong>de</strong> nouveaux mots <strong>et</strong> parfois il créent eux-mêmes <strong>de</strong> nouveaux termes, par<br />
exemp<strong>le</strong> pour <strong>de</strong> nouvel<strong>le</strong>s notions pour <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s il n’y a pas encore un nom. L’Académie<br />
française souligne que chaque dictionnaire a ses propres règ<strong>le</strong>s en ce qui concerne<br />
l’intégration <strong>de</strong> nouveaux mots. Pour <strong>le</strong> Dictionnaire <strong>de</strong> l’Académie française on n’accepte<br />
que ‘<strong>le</strong>s mots correctement formés, répondant à une véritab<strong>le</strong> besoin linguistique <strong>et</strong> déjà bien<br />
ancrés <strong>dans</strong> l’usage’. 148 Il faut donc qu’on utilise <strong>le</strong>s mots déjà fréquemment, avant qu’ils<br />
soient acceptés comme <strong>de</strong>s mots officiels. Il est très probab<strong>le</strong> que l’utilisation <strong>de</strong> néologismes<br />
commence <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> non pas <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s textes écrits. Pourtant on r<strong>et</strong>rouve<br />
beaucoup <strong>de</strong> néologismes <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, qui ont été inventés par <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> qui ont alors surgi<br />
pour <strong>la</strong> première fois <strong>dans</strong> un texte écrit <strong>et</strong> non pas <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, mais il est quand<br />
même possib<strong>le</strong>, <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> très probab<strong>le</strong>, que l’écrivain s’est inspiré <strong>du</strong><br />
français parlé.<br />
Dans un roman <strong>le</strong>s néologismes peuvent avoir un eff<strong>et</strong> stylistique. Il s’agit ‘<strong>de</strong>s<br />
inventions personnel<strong>le</strong>s, <strong>de</strong>s créations fantaisistes qui n’entreront pas forcément <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s<br />
dictionnaires mais qui colorent <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> d’un auteur.’ 149 De toute façon ces néologismes<br />
contribuent à l’enrichissement <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> ils enrichissent <strong>le</strong> néo-français <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>.<br />
Doppagne explique que <strong>Queneau</strong> a utilisé beaucoup <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>s pour créer <strong>de</strong> nouveaux<br />
mots, par exemp<strong>le</strong> ‘<strong>la</strong> dérivation suffixa<strong>le</strong>’ 150 , l’addition <strong>de</strong> préfixes <strong>et</strong> d’infixes <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
ré<strong>du</strong>plication, c’est-à-dire <strong>la</strong> répétition d’une syl<strong>la</strong>be. 151<br />
Afin <strong>de</strong> mieux pouvoir analyser <strong>le</strong>s néologismes <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, nous <strong>le</strong>s avons divisé<br />
suivant <strong>le</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> création. La première catégorie que nous avons obtenu <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
manière, consiste <strong>de</strong> mots-valises. Un mot-valise est une ‘création verba<strong>le</strong> formée par<br />
téléscopage <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux (ou trois) mots existant <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue’. 152 ‘Midineurs’ 153 est par exemp<strong>le</strong><br />
<strong>la</strong> contraction <strong>de</strong>s mots ‘midi’ <strong>et</strong> ‘dîneurs’, <strong>et</strong> ‘gui<strong>de</strong>nappeurs’ 154 est créé à partir <strong>de</strong>s mots<br />
147<br />
‘Du françois au français’ Académie française – 31.05.2010<br />
http://www.aca<strong>de</strong>mie-francaise.fr/<strong>la</strong>ngue/in<strong>de</strong>x.html<br />
148<br />
‘Mots nouveaux ou néologismes’ Académie française – 31.05.2010<br />
http://www.aca<strong>de</strong>mie-francaise.fr/<strong>la</strong>ngue/questions.html#motnouveau<br />
149<br />
‘Néologisme’ [2002] Office québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française – 31.05.2010<br />
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4083<br />
150<br />
Doppagne. p.94<br />
151<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.97<br />
152<br />
Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
153<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.72<br />
154<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.106<br />
39
‘gui<strong>de</strong>’ <strong>et</strong> ‘kidnappeurs’. En combinant <strong>le</strong>s mots, <strong>le</strong>s sens <strong>de</strong> ces mots sont éga<strong>le</strong>ment<br />
combinés. Un ‘gui<strong>de</strong>nappeur’ est donc <strong>le</strong> kidnappeur d’un gui<strong>de</strong>.<br />
La <strong>de</strong>uxième catégorie réunit tous <strong>le</strong>s mots qui dérivent <strong>de</strong> mots existants.<br />
‘Américanophi<strong>le</strong>’ <strong>et</strong> ‘<strong>le</strong>ssivophi<strong>le</strong>s’ sont par exemp<strong>le</strong> créés sur <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> ‘francophi<strong>le</strong>’, <strong>le</strong><br />
substantif ‘stoppés’ est dérivé <strong>du</strong> verbe ‘stopper’ <strong>et</strong> <strong>le</strong> substantif ‘moisonneur’ est <strong>de</strong>venu un<br />
adjectif <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Parfois <strong>le</strong>s néologismes sont alors dérivés d’un mot qui<br />
appartient à une autre catégorie grammatica<strong>le</strong>, mais il arrive aussi qu’on prend un substantif<br />
comme point <strong>de</strong> départ, afin d’en former un autre substantif.<br />
Le troisième groupe consiste <strong>de</strong> mots forgés sur <strong>de</strong>s noms propres, par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong>s<br />
noms propres <strong>de</strong> personnes : <strong>Zazie</strong>, Trouscaillon, Adam <strong>et</strong> Mouaque. Outre ce<strong>la</strong>, <strong>Queneau</strong> a<br />
créé un nom pour <strong>le</strong>s personnes qui travail<strong>le</strong>nt aux Hal<strong>le</strong>s <strong>et</strong> il a inventé un équiva<strong>le</strong>nt<br />
mo<strong>de</strong>rne pour l’eau d’arquebuse (l’eau anatomique), qui était <strong>le</strong> nom d’une boisson alcoolisée<br />
qu’on utilisait comme remè<strong>de</strong> contre <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures d’arquebuse. 155 De plus, <strong>le</strong> mot ‘charluter’<br />
est ‘composé à partir <strong>du</strong> prénom « Char<strong>le</strong>s » <strong>et</strong> <strong>le</strong> verbe « culbuter ». 156 Le <strong>de</strong>rnier<br />
néologisme <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie, berlitzscoulien, renvoie à l’Éco<strong>le</strong> Berlitz, auquel on enseigne<br />
<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères. 157<br />
Les dérivations préfixa<strong>le</strong>s sont <strong>de</strong>s néologismes que l’écrivain a créés en ajoutant <strong>de</strong>s<br />
préfixes à <strong>de</strong>s mots existants. En outre, il y a <strong>de</strong>s mots existants qui ont un nouveau sens <strong>dans</strong><br />
<strong>le</strong> roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> <strong>le</strong>s néologismes <strong>du</strong> groupe ‘combinaisons <strong>de</strong> mots’ sont <strong>de</strong>s<br />
combinaisons mots sans téléscopage, c’est-à-dire <strong>Queneau</strong> a combiné <strong>le</strong>s mots en entier <strong>et</strong><br />
nous pouvons alors plus faci<strong>le</strong>ment distinguer <strong>le</strong>s différentes parties. Le <strong>de</strong>rnier groupe, que<br />
nous avons appelé <strong>le</strong>s ‘inventions’, consiste <strong>de</strong> mots dont nous n’avons pas pu r<strong>et</strong>rouver <strong>le</strong>s<br />
sources à partir <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s il a <strong>Queneau</strong> a créé ces termes nouveaux.<br />
L’utilisation <strong>de</strong> néologismes n’est pas caractéristique pour un personnage en<br />
particulier, mais il faut quand même que nous avouons que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s mots nouveaux sont<br />
utilisés par <strong>le</strong> narrateur. Nous pouvons effectivement dire que <strong>le</strong>s néologismes colorent <strong>le</strong><br />
sty<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> qu’ils contribuent comme pas un à <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />
155 Fourcaut. p.68<br />
156 Rol<strong>la</strong>nd-Nanoff, Dominique. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’humour en littérature. Mémoire <strong>de</strong> fin<br />
d’étu<strong>de</strong>s. Université <strong>de</strong> York, 2000. p.83<br />
157 Ibi<strong>de</strong>m, p.99<br />
40
3.7. L’importance <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
Après avoir analysé <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, nous<br />
pouvons conclure qu’ils ont une gran<strong>de</strong> importance pour <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>du</strong> roman. Une gran<strong>de</strong> partie<br />
<strong>de</strong>s théories sur <strong>le</strong> néo-français <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> est liée à <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. Tous <strong>le</strong>s<br />
types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire que nous avons traités <strong>dans</strong> ce chapitre, sont liés à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong><br />
tous ensemb<strong>le</strong> ils forment un vocabu<strong>la</strong>ire très riche. La richesse <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> ce roman,<br />
dépend fortement <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinaison <strong>de</strong> ces types <strong>de</strong> <strong>le</strong>xique <strong>et</strong> pour un roman <strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel tout<br />
tourne autour <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage, il est extrêmement important qu’on ne perd pas c<strong>et</strong>te richesse<br />
<strong>la</strong>ngagière en tra<strong>du</strong>isant <strong>le</strong> texte. Il faut absolument que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur tienne compte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fonction <strong>de</strong> ces éléments <strong>et</strong> qu’il essaie <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> roman d’une tel<strong>le</strong> manière que l’argot<br />
reste <strong>de</strong> l’argot, <strong>le</strong>s néologismes restent <strong>de</strong>s néologismes <strong>et</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier gar<strong>de</strong> sont<br />
caractère familier, <strong>et</strong> il faut que <strong>le</strong> contraste entre ce vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire formel,<br />
savant ou littéraire soit conservé. Dans <strong>le</strong> chapitre qui porte sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Jenny Tuin,<br />
nous examinerons si ce<strong>la</strong> est possib<strong>le</strong> <strong>et</strong> si oui, <strong>dans</strong> quel<strong>le</strong> mesure ?<br />
Avant que nous en soyons là, nous allons analyser une autre caractéristique importante<br />
<strong>du</strong> roman, à savoir <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe. Dans ce chapitre présent, nous en avons déjà<br />
rencontré quelques exemp<strong>le</strong>s. Dans <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong>s néologismes par exemp<strong>le</strong>, il y a <strong>de</strong>s mots<br />
comme ‘quidnappé’ <strong>et</strong> ‘hanvélos’. Nous n’avons pas encore prêté attention à <strong>de</strong> tel<strong>le</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>rités d’orthographe, mais nous allons faire ce<strong>la</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> chapitre suivant.<br />
41
Chapitre IV<br />
L’analyse <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong><br />
‘C’est malheureux pour <strong>le</strong>s Français <strong>de</strong> ne pas avoir <strong>le</strong> droit d’écrire comme ils par<strong>le</strong>nt, <strong>et</strong> par<br />
conséquent comme ils sentent’, 158 remarque Raymond <strong>Queneau</strong> lors d’une conversation avec<br />
Georges Ribemont-Dessaignes. La manière dont nous écrivons <strong>le</strong> français maintient en vie<br />
<strong>de</strong>s choses qu’on n’entend plus <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. <strong>Queneau</strong> croit que <strong>le</strong> français écrit<br />
comprend <strong>de</strong>s formes désuètes <strong>et</strong> il est d’avis qu’il est nécessaire <strong>de</strong> ‘ramener <strong>la</strong> littérature, <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> poésie, à une simp<strong>le</strong> sténographie […] <strong>le</strong>quel n’est somme toute que celui <strong>de</strong>s académiciens<br />
avec quelques p<strong>et</strong>ites incorrections’. 159 Il n’est alors pas nécessaire que <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe proposé par <strong>Queneau</strong> entraîne <strong>de</strong>s modifications énormes, mais ce qui est<br />
important, c’est qu’une réforme <strong>de</strong> l’orthographe fait éc<strong>la</strong>ter aux yeux <strong>la</strong> différence entre <strong>le</strong><br />
français écrit <strong>et</strong> <strong>le</strong> français parlé. L’orthographe modifiée <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> a donc une<br />
gran<strong>de</strong> importance, car il s’agit <strong>de</strong> l’orthographe <strong>du</strong> néo-français qui doit donner à c<strong>et</strong>te<br />
<strong>la</strong>ngue <strong>le</strong> statut autonome qu’el<strong>le</strong> mérite d’après <strong>Queneau</strong>.<br />
Dans ce chapitre, nous allons examiner <strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong> l’orthographe utilisée par<br />
<strong>Queneau</strong>. Nous allons voir que <strong>le</strong>s modifications que l’écrivain a apportées sont tantôt<br />
subti<strong>le</strong>s, tantôt très éc<strong>la</strong>tantes. Ils varient <strong>de</strong> <strong>la</strong> suppression d’une seu<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttre jusqu’à <strong>de</strong>s<br />
phrases entières qui sont ré<strong>du</strong>ites à un seul mot dont <strong>Queneau</strong> a transcrit <strong>la</strong> prononciation.<br />
Dans ce qui suit, nous allons d’abord traiter <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononcation <strong>et</strong> ensuite nous<br />
allons par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie d’abrègements. Après ce<strong>la</strong> nous allons<br />
discuter <strong>la</strong> notation <strong>de</strong> liaisons <strong>et</strong> l’absence <strong>de</strong> <strong>la</strong> liaison. Puis, nous allons continuer avec <strong>le</strong>s<br />
liaisons <strong>le</strong>s plus extrêmes <strong>et</strong> peut-être <strong>le</strong>s plus caractéristiques pour ce roman, à savoir <strong>le</strong>s<br />
coagu<strong>la</strong>tions phonétiques <strong>et</strong> fina<strong>le</strong>ment nous allons par<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s termes qui appartiennent à <strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>ngues étrangères, mais dont <strong>Queneau</strong> a modifié l’orthographe.<br />
4.1. La transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé<br />
Pour atteindre son but, <strong>le</strong> statut autonome <strong>du</strong> néo-français, <strong>Queneau</strong> a réformé l’orthographe<br />
<strong>du</strong> français écrit, car il n’apprécie pas vraiment l’orthographe officiel<strong>le</strong> :<br />
158 <strong>Queneau</strong>, Raymond. ‘Conversation avec Georges Ribemont-Dessaignes’ Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>tters. Paris :<br />
Gallimard, 1965. p.40<br />
159 Ibi<strong>de</strong>m<br />
42
‘Car enfin, qu’est-ce que l’orthographe ? Un système <strong>de</strong> graphies chaotiques, absur<strong>de</strong>s <strong>et</strong><br />
arbitraire, une invention <strong>de</strong>s premiers imprimeurs pour rendre <strong>le</strong> métier diffici<strong>le</strong>’. 160 Il faut<br />
donc qu’on utilise une orthographe simp<strong>le</strong>, qui correspond à <strong>la</strong> prononciation <strong>et</strong> qui donne un<br />
sty<strong>le</strong> à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. 161 Mais comment faire ce<strong>la</strong> ?<br />
<strong>Queneau</strong> a utilisé plusieurs métho<strong>de</strong>s pour réformer l’orthographe. Il a par exemp<strong>le</strong><br />
rep<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres par d’autres, pour que l’orthographe correspond mieux à ce qu’on dit<br />
vraiment. Ce qu’il a fait beaucoup, c’est remp<strong>la</strong>cer <strong>la</strong> <strong>le</strong>ttre ‘x’, à <strong>la</strong> fois par un ‘s’ ou même<br />
<strong>de</strong>ux <strong>et</strong> par ‘gz’. Au premier vu, il semb<strong>le</strong> que chaque fois que <strong>le</strong> ‘x’ est suivi par une<br />
consonne, <strong>Queneau</strong> <strong>le</strong> remp<strong>la</strong>ce par un ‘s’ <strong>et</strong> lorsqu’il est suivi par une voyel<strong>le</strong>, l’écrivain <strong>le</strong><br />
remp<strong>la</strong>ce par ‘gz’. Pourtant une tel<strong>le</strong> division n’est pas correcte, parce que <strong>le</strong>s mots<br />
‘maximum’ <strong>et</strong> ‘sexualité’ contiennent un ‘x’ suivi d’une voyel<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>Queneau</strong> a quand même<br />
écrit ‘massimum’ <strong>et</strong> ‘sessualité’. En comparant <strong>le</strong>s exemp<strong>le</strong>s d’une manière plus détaillée,<br />
nous voyons que <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> l’écrivain remp<strong>la</strong>ce c<strong>et</strong>te consonne tantôt par un ‘s’,<br />
tantôt par ‘gz’, est liée à <strong>la</strong> transcription phonétique <strong>de</strong> tous ces termes. Tous <strong>le</strong>s mots qui sont<br />
norma<strong>le</strong>ment écrits avec un ‘x’, mais qui sont écrit avec un ‘s’ <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman, sont <strong>de</strong>s mots<br />
avec un ‘x’ sour<strong>de</strong>, qu’on écrit en écriture phonétique ‘ks’. Par contre, <strong>le</strong>s mots qui sont écrits<br />
avec ‘gz’ sont <strong>de</strong>s termes qui ont un ‘x’ sonore qu’on écrit phonétiquement ‘gz’. Le tab<strong>le</strong>au<br />
ci-<strong>de</strong>ssous illustre ce<strong>la</strong> :<br />
Orthographe officiel<strong>le</strong> Transcription phonétique Orthographe <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong><br />
expliquer ksplike espliquer / esspliquer<br />
maximum maksim m massimum<br />
exactement gzakt mã gzactement<br />
exagérer gza ere egzagérer<br />
Ce tab<strong>le</strong>au nous montre aussi que <strong>Queneau</strong> n’utilise pas <strong>la</strong> transcription phonétique. Il utilise<br />
l’alphab<strong>et</strong> normal <strong>et</strong> il n’a pas supprimé toutes <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ttres qu’on ne prononce pas (comme <strong>le</strong> ‘r’<br />
final <strong>de</strong>s infinitifs), alors que nous avons vu, <strong>dans</strong> <strong>le</strong> premier chapitre, que l’écrivain est d’avis<br />
qu’il ne faut écrire que <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ttres qui se prononcent. 162 En ce qui concerne <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe, <strong>Queneau</strong> cite Vendryes, qui explique <strong>dans</strong> son livre Le <strong>la</strong>ngage qu’une<br />
‘réforme trop vaste […] aurait pour conséquence <strong>de</strong> substituer d’un coup une nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
160 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’. p.78-79<br />
161 <strong>Queneau</strong>. ‘Conversation avec Georges Ribemont-Dessaignes’. p.40<br />
162 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’. p.22<br />
43
écrite à cel<strong>le</strong> dont nous avons l’habitu<strong>de</strong>.’ 163 Vendryes veut dire qu’une tel<strong>le</strong> réforme serait<br />
trop gran<strong>de</strong>. De plus, il serait extrêmement fatigant <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir lire un texte en écriture<br />
phonétique. Il nous paraît que <strong>Queneau</strong> ait combiné l’orthographe traditionnel<strong>le</strong> <strong>et</strong><br />
l’orthographe modifiée, pour ne pas trop choquer <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur.<br />
Ce que montrent <strong>le</strong>s exemp<strong>le</strong>s <strong>du</strong> tab<strong>le</strong>au éga<strong>le</strong>ment, c’est que <strong>la</strong> prononciation que<br />
l’écrivain a noté, ne correspond pas toujours à <strong>la</strong> prononciation officiel<strong>le</strong>. <strong>Queneau</strong> remp<strong>la</strong>ce<br />
<strong>le</strong> ‘x’ par un ‘s’, tandis que <strong>la</strong> prononciation prescrite est ‘ks’. Apparemment, il y a <strong>de</strong>s<br />
situations <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s Français disent ‘espliquer’ au lieu <strong>de</strong> ‘expliquer’. Probab<strong>le</strong>ment<br />
ceci est <strong>le</strong> cas quand ils utilisent <strong>le</strong> registre familier <strong>et</strong> ils ne font pas trop attention à <strong>la</strong><br />
prononciation correcte, mais en tout cas il est c<strong>la</strong>ir que <strong>la</strong> prononciation <strong>du</strong> néo-français n’est<br />
pas égal à <strong>la</strong> prononciation prescrite par <strong>le</strong>s institutions officiel<strong>le</strong>s, comme l’Académie<br />
française. Outre ce changement <strong>de</strong> sons, il y a aussi <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres <strong>et</strong> par là <strong>de</strong>s sons, qui tombent,<br />
comme <strong>le</strong> ‘e’ <strong>de</strong> exactement. Une tel<strong>le</strong> chute d’un son est caractéristique pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée, parce qu’el<strong>le</strong> est causée par <strong>la</strong> prononciation rapi<strong>de</strong>, qui cause l’abrègement <strong>de</strong> mots <strong>et</strong><br />
l’agglutination. Nous reviendrons sur ce point plus tard.<br />
Un autre détail intéressant est l’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinaison <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres ‘eu’ <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s<br />
mots, qui ne sont norma<strong>le</strong>ment pas écrits <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière. ‘Monsieur’ est par exemp<strong>le</strong><br />
remp<strong>la</strong>cé par ‘meusieu’, ce qui correspond bien à <strong>la</strong> prononciation popu<strong>la</strong>ire, mais il y a aussi<br />
<strong>de</strong>s mots qui ont obtenu ce son, tandis qu’il ne sont pas prononcé ainsi, même pas <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s<br />
registres <strong>le</strong>s plus bas. Exemp<strong>le</strong> : ‘Que ça te p<strong>la</strong>ise ou que ça neu teu p<strong>la</strong>iseu pas, tu<br />
entends ?’ 164 Dans c<strong>et</strong>te phrase, l’accent est mis sur <strong>le</strong>s mots à l’orthographe anorma<strong>le</strong>. La<br />
réforme <strong>de</strong> l’orthographe peut donc avoir <strong>la</strong> fonction <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre l’accent sur certains éléments<br />
<strong>du</strong> texte ou d’imposer une intonation spécifique. Le même eff<strong>et</strong> est atteint par <strong>le</strong><br />
dédoub<strong>le</strong>ment d’une consonne : ‘<strong>la</strong> ffine efflorescence <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine ffransouèze’. 165 Le<br />
doub<strong>la</strong>ge <strong>du</strong> ‘f’ indique qu’il est prolongé ici. De plus, l’orthographe <strong>de</strong> l’adjectif ‘française’<br />
qui est <strong>de</strong>venu ‘ffransouèze’ montre que <strong>la</strong> phrase est prononcée avec exagération. En outre,<br />
c’est <strong>la</strong> prononciation <strong>du</strong> mot ‘française’ qu’on utilisait jusqu’au 18 ième sièc<strong>le</strong>. Il s’agit donc<br />
d’un archaïsme phonétique.<br />
Ce que nous avons éga<strong>le</strong>ment pu constater en analysant l’orthographe <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman,<br />
c’est qu’il y a <strong>de</strong>s sig<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte qui ne sont plus écrites comme <strong>de</strong>s sig<strong>le</strong>s,<br />
mais qui sont notés comme <strong>le</strong>s Français <strong>le</strong>s prononcent. Ceci est <strong>le</strong> contraire <strong>de</strong> ce que nous<br />
163 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1937’. p.23<br />
164 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.26<br />
165 Ibi<strong>de</strong>m, p.133<br />
44
avons vu <strong>dans</strong> <strong>le</strong> troisième chapitre, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel nous avons traité l’abrègement <strong>de</strong> mots. Les<br />
sig<strong>le</strong>s que <strong>Queneau</strong> a écrits suivant <strong>le</strong>ur prononciation, sont <strong>le</strong>s sig<strong>le</strong>s suivants :<br />
Sig<strong>le</strong> / <strong>le</strong>ttre <strong>Queneau</strong>, <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong><br />
W.-C. vécés<br />
<strong>et</strong>c. exétéra<br />
TV tévé<br />
<strong>le</strong> STO l’esstéo<br />
v.t. vé té<br />
s esse<br />
J3 jitrouas<br />
Les termes STO, v.t. <strong>et</strong> J3 <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt probab<strong>le</strong>ment un peu d’explication. Le STO était <strong>le</strong><br />
Service <strong>du</strong> travail obligatoire, ‘imposé aux jeunes Français par <strong>le</strong>s Al<strong>le</strong>mands à partir <strong>de</strong><br />
1943’. 166 Le sig<strong>le</strong> v.t. signifie ‘verbe transitif’ <strong>et</strong> <strong>le</strong>s J3 ‘étaient <strong>le</strong>s ado<strong>le</strong>scents, pendant <strong>la</strong><br />
guerre, par référence à un sig<strong>le</strong> figurant sur <strong>le</strong>s cartes d’alimentation’. 167 L’esstéo <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />
jitrouas réfèrent donc à <strong>la</strong> Secon<strong>de</strong> Guerre mondia<strong>le</strong> <strong>et</strong> ont une orthographe modifiée, <strong>et</strong> il<br />
s’avérera diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> bien tra<strong>du</strong>ire ces <strong>de</strong>ux particu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong>s termes.<br />
Le <strong>de</strong>rnier groupe <strong>de</strong> mots qui appartiennent à <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation,<br />
consiste <strong>de</strong> mots qui ont une orthographe modifiée, mais contrairement à ce que nous avons<br />
vu jusqu’ici, l’écrivain n’a pas utilisé <strong>la</strong> même métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> modification pour tous ces mots.<br />
Ce groupe est un mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong> manières pour noter <strong>la</strong> prononciation. Il y a <strong>de</strong>s mots dont<br />
<strong>Queneau</strong> a remp<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>ux <strong>le</strong>ttres par une autre qui ne change rien au son, par exemp<strong>le</strong> ‘il y en<br />
u’ 168 au lieu <strong>de</strong> ‘il y en eu’. De plus, il arrive aussi que l’écrivain ajoute une <strong>le</strong>ttre, par<br />
exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> ‘v’ qu’il ajoute au mot ‘oui’ quand <strong>le</strong>s personnages qui prononcent ce mot<br />
bredouil<strong>le</strong>nt. Encore une fois, l’orthographe a donc une fonction supplémentaire, à savoir<br />
indiquer <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> manière <strong>le</strong>s personnages par<strong>le</strong>nt. En outre <strong>Queneau</strong> écrit <strong>la</strong> prononciation<br />
popu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> certain mots (‘pisque’). Il écrit ce qu’il entend <strong>et</strong> ne se <strong>la</strong>isse pas restreindre en<br />
ce qui concerne <strong>le</strong>s possibilités <strong>de</strong>s <strong>le</strong>s écrire, car il arrive qu’il écrit <strong>le</strong> même mot <strong>de</strong><br />
différentes manières : ‘quelque chose’ <strong>de</strong>vient à <strong>la</strong> fois ‘quèque chose’ <strong>et</strong> ‘kèkchose’. Ceci<br />
contribue à <strong>la</strong> richesse <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>et</strong> soutient l’idée <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> que<br />
166 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.70 (Note en bas <strong>de</strong> page ajoutée par Fourcaut)<br />
167 Ibi<strong>de</strong>m, p.57 (Note <strong>de</strong> Fourcaut)<br />
168 Ibi<strong>de</strong>m. p.183<br />
45
l’orthographe est arbitraire <strong>et</strong> que nous avons en eff<strong>et</strong> plusieurs possibilités d’écrire un terme,<br />
sans que l’un soit meil<strong>le</strong>ur que l’autre. L’orthographe <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> atteste <strong>la</strong><br />
créativité énorme <strong>de</strong> l’écrivain <strong>et</strong> en même temps el<strong>le</strong> montre que <strong>le</strong> concept <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est<br />
vraiment spécial. <strong>Queneau</strong> nous fait prendre conscience <strong>du</strong> fait que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est en eff<strong>et</strong> un<br />
phénomène très particulier. Il fait ce<strong>la</strong> <strong>de</strong> manière indirecte, par <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe,<br />
mais aussi <strong>de</strong> manière directe parce que <strong>le</strong>s personnages se posent <strong>de</strong>s questions sur ce suj<strong>et</strong>.<br />
<strong>Zazie</strong> par exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à Char<strong>le</strong>s : ‘Pourquoi qu’on dit <strong>de</strong>s choses <strong>et</strong> pas d’autres ?’ 169 Le<br />
caractère arbitraire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue est alors mis en question.<br />
Avant <strong>de</strong> continuer avec <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième catégorie liée à <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe,<br />
nous voudrions encore faire une remarque. Sur <strong>le</strong>s listes d’exemp<strong>le</strong>s que nous avons traitées<br />
ci-<strong>de</strong>ssus, il figure <strong>de</strong>s verbes au passé simp<strong>le</strong> qui ont quand même une orthographe modifiée<br />
qui est basée sur <strong>la</strong> prononciation, par exemp<strong>le</strong> ‘s’esc<strong>la</strong>ma’ <strong>et</strong> ‘espliqua’. Ceci est<br />
remarquab<strong>le</strong>, parce que <strong>le</strong> passé simp<strong>le</strong> est un temps grammatical qu’on utilise <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />
littérature <strong>et</strong> absolument pas <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Pourtant, <strong>Queneau</strong> y applique<br />
l’orthographe <strong>du</strong> néo-français. Au troisième chapitre nous avons éga<strong>le</strong>ment constaté une tel<strong>le</strong><br />
combinaison <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage que l’écrivain avance <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue qui est d’après lui en train <strong>de</strong><br />
passer au second p<strong>la</strong>n. Le contraste en <strong>le</strong> français écrit <strong>et</strong> <strong>le</strong> français parlé est donc non<br />
seu<strong>le</strong>ment présent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s catégories qui portent sur <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, mais aussi<br />
<strong>dans</strong> cel<strong>le</strong>s qui portent sur <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe.<br />
4.2. L’abréviation<br />
Une conséquence <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé est qu’il arrive que l’écrivain abrège <strong>de</strong>s<br />
mots, parce que <strong>la</strong> prononciation rapi<strong>de</strong> fait en sorte qu’on <strong>la</strong>isse tomber certains sons. Il<br />
s’agit donc d’une sorte d’abréviation, mais pas <strong>du</strong> même genre que <strong>le</strong>s abréviations que nous<br />
avons vues <strong>dans</strong> <strong>le</strong> chapitre portant sur <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. Dans ce cas ce ne sont pas <strong>de</strong><br />
troncations, mais il s’agit <strong>de</strong> <strong>la</strong> chute <strong>de</strong> quelques <strong>le</strong>ttres, à cause d’une prononciation moins<br />
soignée <strong>et</strong> plus rapi<strong>de</strong>, qui est caractéristique pour <strong>le</strong> registre familier. 170 Dans <strong>la</strong> catégorie que<br />
nous avons discutée ci-<strong>de</strong>ssus, nous pouvons déjà voir <strong>de</strong> tel exemp<strong>le</strong>s, parce qu’il est très<br />
diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> bien séparer ce type d’abréviation <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé, car c’est à<br />
cause <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur prononciation que <strong>le</strong>s mots ont été abrégés <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. En eff<strong>et</strong>,<br />
169 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.89<br />
170 ‘Registres <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue’ Encyclopédie-enligne – 12.06.2010<br />
http://www.encyclopedie-enligne.com/r/re/registre_<strong>de</strong>_<strong>la</strong>ngue.html<br />
46
<strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux catégories s’imbriquent partiel<strong>le</strong>ment. Dans c<strong>et</strong>te catégorie, nous allons traiter<br />
quelques types d’abréviation spécifiques.<br />
Le plus souvent c’est <strong>le</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> qui tombe à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation rapi<strong>de</strong>, à <strong>la</strong><br />
fois à l’intérieur d’un mot <strong>et</strong> à <strong>la</strong> fin d’un mot. Quand <strong>le</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> tombe, <strong>la</strong> consonne qui <strong>le</strong><br />
précè<strong>de</strong> <strong>et</strong> cel<strong>le</strong> qui <strong>le</strong> suive sont réunies, <strong>et</strong> pour pouvoir prononcer un tel mot, il faut par<strong>le</strong>r<br />
rapi<strong>de</strong>ment, parce qu’une fois qu’on prononce <strong>le</strong> mot <strong>le</strong>ntement <strong>le</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> revient. En eff<strong>et</strong>,<br />
<strong>le</strong>s Français ava<strong>le</strong>nt donc <strong>de</strong>s sons. Quelques exemp<strong>le</strong>s <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te chute sont ‘msieu’, ‘ptite<br />
mère’ <strong>et</strong> ‘rgar<strong>de</strong>z-moi’. Ce qui est remarquab<strong>le</strong>, c’est que <strong>Queneau</strong> a éga<strong>le</strong>ment supprimé <strong>le</strong><br />
‘r’ <strong>de</strong> ‘monsieur’, mais il ne <strong>la</strong>isse pas tomber <strong>le</strong> ‘e’ à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> ‘ptite’ <strong>et</strong> à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> ‘mère’. En<br />
ce qui concerne <strong>le</strong> ‘e’ final <strong>de</strong> ‘ptite’, il se peut qu’il n’a pas supprimé c<strong>et</strong>te <strong>le</strong>ttre, parce qu’on<br />
obtient <strong>dans</strong> ce cas <strong>la</strong> forme masculine <strong>de</strong> l’adjectif, mais pour <strong>le</strong> mot ‘mère’ il n’y a pas <strong>de</strong><br />
raison pour gar<strong>de</strong>r <strong>le</strong> ‘e’ à <strong>la</strong> fin. Ceci montre que <strong>Queneau</strong> n’est pas très conséquent en ce qui<br />
concerne l’abréviation <strong>de</strong> mots par <strong>la</strong> chute <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres. Dans <strong>le</strong> paragraphe précé<strong>de</strong>nt, nous<br />
avons déjà vu que ceci est <strong>le</strong> cas, parce qu’il ne faut pas pousser trop loin <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe.<br />
Outre <strong>la</strong> chute <strong>du</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> à l’intérieur <strong>de</strong>s mots, <strong>le</strong>s Français <strong>le</strong> <strong>la</strong>issent éga<strong>le</strong>ment<br />
tomber à <strong>la</strong> fin d’un mot <strong>et</strong> ceci a pour conséquence que <strong>le</strong> mot dont <strong>le</strong> ‘e’ final tombe est lié<br />
au mot suivant. On <strong>la</strong>isse par exemp<strong>le</strong> tomber <strong>le</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’artic<strong>le</strong> ‘<strong>le</strong>’ <strong>et</strong> on lie <strong>le</strong> ‘l’ qui<br />
reste au substantif qui <strong>le</strong> suive, <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te façon ‘<strong>le</strong> train’ <strong>de</strong>vient par exemp<strong>le</strong> ‘ltrain’ 171 . Il en<br />
est <strong>de</strong> même pour <strong>le</strong> pronom personnel ‘je’ qui est ré<strong>du</strong>it à ‘j’ <strong>et</strong> lié au verbe, ce qui donne par<br />
exemp<strong>le</strong> ‘jparie’ 172 . Pourtant, il y a aussi <strong>de</strong>s cas <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels il est question d’une<br />
abréviation sans que <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux parties soient écrites en un seul mot. Ceci est par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> cas<br />
quand on écrit <strong>la</strong> prononciation familière <strong>de</strong> ‘tu as’. On ne prononce plus <strong>le</strong> ‘u’, mais on<br />
n’écrit pas ‘tas’ mais ‘t’as’. Au lieu <strong>de</strong> lier ces mots directement, on utilise donc l’apostrophe.<br />
De plus, il y a aussi <strong>de</strong>s cas <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels on supprime <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres fina<strong>le</strong>s, sans qu’on lie <strong>le</strong>s<br />
mots. ‘En français familier, on dit souvent [i] à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> il quand <strong>le</strong> mot suivant commence<br />
par une consonne’ 173 <strong>et</strong> <strong>dans</strong> ce cas <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux mots ne sont pas liés l’un à l’autre. Exemp<strong>le</strong> :<br />
‘Alors quoi, i va pas se déci<strong>de</strong>r ?’ 174<br />
Outre <strong>la</strong> suppression <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres ou <strong>de</strong> sons, il existe aussi <strong>de</strong>s cas <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels on<br />
supprime un mot entier qui fait partie d’une locution fixe. Ce que nous avons vu beaucoup<br />
171<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.9<br />
172<br />
Ibi<strong>de</strong>m<br />
173<br />
‘Prononciation <strong>de</strong> il’ Podcast français faci<strong>le</strong> – 12.06.2010<br />
http://www.podcastfrancaisfaci<strong>le</strong>.com/podcast/2007/07/prononciation-d.html<br />
174<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p. 49<br />
47
<strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, c’est <strong>le</strong> remp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> ‘il y a’ par ‘y a’ ou ‘ya’, ce qui correspond bien à <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée. De plus, <strong>Queneau</strong> a très souvent supprimé <strong>la</strong> particu<strong>le</strong> négative ‘ne’, ce qui est<br />
d’après B<strong>la</strong>nche-Benveniste <strong>et</strong> Bilger une caractéristique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. 175 El<strong>le</strong>s<br />
soulignent qu’on ne r<strong>et</strong>rouve presque jamais c<strong>et</strong>te absence <strong>de</strong> <strong>la</strong> particu<strong>le</strong> <strong>de</strong> négation <strong>dans</strong> un<br />
registre plus soutenu <strong>et</strong> qu’il s’agit d’une caractéristique <strong>du</strong> registre familier. Il est discutab<strong>le</strong><br />
si <strong>la</strong> suppression <strong>de</strong> ‘il’ <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> particu<strong>le</strong> négative, est à sa p<strong>la</strong>ce <strong>dans</strong> une analyse <strong>de</strong><br />
l’orthographe, mais en tout cas nous sommes d’avis qu’il s’agit d’une sorte d’abréviation qui<br />
est caractéristique pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à être mentionnée, car <strong>Queneau</strong><br />
l’utilise très souvent.<br />
4.3. La liaison<br />
Dans <strong>le</strong> paragraphe précé<strong>de</strong>nt, nous avons vu que <strong>Queneau</strong> a très souvent lié <strong>de</strong>s mots. Ceci<br />
est dû à <strong>la</strong> chute <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres, <strong>la</strong> prononciation plus rapi<strong>de</strong> ou tout simp<strong>le</strong>ment parce que <strong>la</strong><br />
liaison est un phénomène linguistique propre au français. La liaison est un ‘procédé consistant<br />
à prononcer <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> voyel<strong>le</strong> ou <strong>le</strong> h mu<strong>et</strong> initial d’un mot, <strong>la</strong> consonne fina<strong>le</strong>, ordinairement<br />
mu<strong>et</strong>te, <strong>du</strong> mot précédant’. 176 Pour c<strong>et</strong>te raison, <strong>le</strong>s mots liés comme ‘chsuis’ 177 (<strong>la</strong><br />
prononciation popu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> ‘je suis’) <strong>et</strong> ‘jte lrappel<strong>le</strong>’ 178 (‘je te <strong>le</strong> rappel<strong>le</strong>’) ne tombent pas<br />
<strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie. Nous avons c<strong>la</strong>ssé <strong>de</strong> tel exemp<strong>le</strong>s <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s catégories ‘Transcription <strong>du</strong><br />
<strong>la</strong>ngage parlé’ <strong>et</strong> ‘Abréviations (B)’. Dans ce paragraphe nous allons donc par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> vraies<br />
liaisons <strong>et</strong> aussi <strong>de</strong> l’absence <strong>de</strong> <strong>la</strong> liaison.<br />
La plupart <strong>de</strong>s exemp<strong>le</strong>s <strong>de</strong> liaisons <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman, consistent <strong>de</strong> <strong>la</strong> liaison d’un mot<br />
qui se termine par un ‘s’ <strong>et</strong> d’un mot qui commence par une voyel<strong>le</strong>. Dans ces cas, <strong>le</strong> ‘s’ est<br />
prononcé comme un ‘z’. Il s’agit <strong>de</strong> voisement, c’est-à-dire une consonne sour<strong>de</strong> est<br />
remp<strong>la</strong>cée par une consonne sonore. 179 Très souvent, <strong>la</strong> liaison est combinée avec<br />
l’abréviation, parce qu’on <strong>la</strong>isse aussi tomber quelque <strong>le</strong>ttres : ‘vous êtes’ <strong>de</strong>vient ‘vzêtes’, ‘il<br />
en voyaient’ <strong>de</strong>vient ‘izan voyaient’. Dans <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier cas, nous pouvons voir que <strong>le</strong> ‘e’ <strong>du</strong> mot<br />
‘en’ a été remp<strong>la</strong>cé par un ‘a’, ce qui est un exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé. Il est<br />
175<br />
B<strong>la</strong>nche-Benveniste, C<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> Mireil<strong>le</strong> Bilger. ‘ « Français parlé – oral spontané » Quelques réf<strong>le</strong>xions’<br />
Équipe <strong>de</strong> Recherche en Syntaxe <strong>et</strong> Sémantique – 26.05.2010<br />
http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/in<strong>de</strong>x.jsp?perso=pery&subURL=<strong>et</strong>udiants/SL0014/CBB-Bilger.pdf<br />
176<br />
Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
177<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.129<br />
178<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.69<br />
179<br />
‘Langue française: quelques règ<strong>le</strong>s <strong>de</strong> liaison’ Étu<strong>de</strong>s littéraires – 13.06.2010<br />
http://www.<strong>et</strong>u<strong>de</strong>s-litteraires.com/reg<strong>le</strong>s-<strong>de</strong>-liaison.php<br />
48
alors c<strong>la</strong>ir que <strong>le</strong>s catégories qui portent sur <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe sont toutes fortement<br />
liées l’une à l’autre.<br />
Outre <strong>la</strong> liaison littéra<strong>le</strong>, c’est-à-dire écrire <strong>de</strong>ux mots en un seul mot, <strong>Queneau</strong> utilise<br />
encore une autre manière pour marquer <strong>la</strong> liaison. Il ajoute <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière <strong>le</strong>ttre <strong>du</strong> premier mot<br />
au début <strong>du</strong> <strong>de</strong>uxième mot, mais <strong>la</strong> gar<strong>de</strong> aussi à <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> mot auquel el<strong>le</strong> appartient : ‘Ils sont<br />
pourtant bin nonnêtes, nos prix.’ 180 Le ‘h’ mu<strong>et</strong> <strong>de</strong> ‘honnêtes’ a été remp<strong>la</strong>cé par <strong>le</strong> ‘n’ <strong>du</strong> mot<br />
‘bi(e)n’.<br />
Outre ces liaisons obligatoires <strong>et</strong> permises, nous avons éga<strong>le</strong>ment r<strong>et</strong>rouvé <strong>de</strong> fausses<br />
liaisons. <strong>Queneau</strong> a ajouté <strong>de</strong>s ‘z’ pour marquer une liaison, <strong>dans</strong> <strong>de</strong>s cas où on n’utilise pas<br />
<strong>de</strong> liaison. Un exemp<strong>le</strong> est ‘moi zossi’ 181 . De plus, nous avons éga<strong>le</strong>ment constaté que<br />
l’écrivain a marqué l’absence d’une liaison, en ajoutant ce que B<strong>la</strong>nk appel<strong>le</strong> ‘ein liaison-<br />
verhin<strong>de</strong>rn<strong>de</strong>s Hiat-h’. 182 ‘C’est hurgent’ 183 se prononce alors [s yr ã] <strong>et</strong> non pas [s tyr ã].<br />
L’écriture <strong>de</strong> <strong>la</strong> liaison <strong>et</strong> son absence a comme fonction d’attirer l’attention sur <strong>le</strong>s<br />
caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Norma<strong>le</strong>ment, <strong>la</strong> liaison n’est pas visib<strong>le</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s textes,<br />
tandis qu’el<strong>le</strong> est très caractéristique pour <strong>le</strong> français parlé. Selon toute probabilité, il est très<br />
diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> conserver c<strong>et</strong>te caractéristique <strong>du</strong> roman, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise, parce<br />
que <strong>la</strong> liaison est beaucoup moins courante en néer<strong>la</strong>ndais qu’en français. Ceci n’est pas<br />
grave, mais pour <strong>la</strong> catégorie suivante, qui consiste <strong>de</strong> liaisons extrêmes, il est quand même<br />
d’une gran<strong>de</strong> importance que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>it bien, car ce sont <strong>de</strong>s éléments<br />
importants <strong>du</strong> sty<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>.<br />
4.4. Les coagu<strong>la</strong>tions phonétiques<br />
Le roman <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> s’ouvre sur un mot étrange : ‘Doukipudonktan’. 184 Il s’agit<br />
d’une sorte <strong>de</strong> liaison extrême, car <strong>Queneau</strong> a lié une phrase entière pour en faire un seul mot.<br />
Une tel<strong>le</strong> agglutination force <strong>le</strong>s <strong>le</strong>cteurs à s’arrêter à ce mot <strong>et</strong> à <strong>le</strong> lire plus attentivement.<br />
L’utilisation <strong>de</strong> ces agglutinations, que <strong>Queneau</strong> appel<strong>le</strong> lui-même <strong>de</strong>s coagu<strong>la</strong>tions<br />
phonétiques 185 , constitue peut-être <strong>la</strong> meil<strong>le</strong>ure manière d’attirer l’attention <strong>de</strong>s <strong>le</strong>cteurs sur <strong>le</strong><br />
phénomène <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. B<strong>la</strong>nk souligne que ces mots phonétiques, il n’utilise pas <strong>le</strong> terme <strong>de</strong><br />
<strong>Queneau</strong>, forment un élément fondamental <strong>du</strong> comique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. De plus, il<br />
180<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.135<br />
181<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.122<br />
182<br />
B<strong>la</strong>nk. p.294<br />
183<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.139<br />
184<br />
Ibi<strong>de</strong>m, p.7<br />
185<br />
<strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’. p.81<br />
49
explique que par <strong>la</strong> conglomération graphique, <strong>le</strong>s mots prennent non seu<strong>le</strong>ment une autre<br />
forme, mais <strong>le</strong>ur apparence est éga<strong>le</strong>ment détruite. 186 Les formes dont nous nous sommes<br />
habitué sont détruite <strong>et</strong> il s’agit alors d’une réforme rigoureuse <strong>de</strong> l’orthographe.<br />
Malheureusement, <strong>Queneau</strong> n’a pas donné une définition exacte <strong>de</strong> ce qu’il entend par<br />
<strong>la</strong> notion ‘coagu<strong>la</strong>tion phonétique’, mais il est c<strong>la</strong>ir qu’il s’agit d’énoncés ‘monophasés’. 187<br />
L’écrivain ne précise pas <strong>de</strong> combien <strong>de</strong> mots une tel<strong>le</strong> coagu<strong>la</strong>tion phonétique doit être<br />
construite, donc c’est à nous d’établir une règ<strong>le</strong> en ce qui concerne <strong>le</strong> nombre <strong>de</strong> mots qui<br />
doivent être liés, pour qu’on puisse par<strong>le</strong>r d’une coagu<strong>la</strong>tion phonétique. Nous avons décidé<br />
qu’il faut au moins avoir trois mots qui sont liés l’un à l’autre, pour pouvoir par<strong>le</strong>r d’une<br />
coagu<strong>la</strong>tion phonétique. Sinon, <strong>le</strong>s mots tombent <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie d’abréviations (B) ou <strong>dans</strong><br />
<strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé. Le tab<strong>le</strong>au ci-<strong>de</strong>ssous montre <strong>de</strong> quels mots<br />
<strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques sont composées :<br />
Coagu<strong>la</strong>tion phonétique Mots liés l’un à l’autre 188<br />
Doukipudonktan D’où qu’ils puent donc tant ?<br />
Skeutaditta<strong>le</strong>ur ce que tu as dit (tout) à l’heure<br />
essméfie el<strong>le</strong> se méfie<br />
cexé ce que c’est<br />
Singermindépré Saint-Germain-<strong>de</strong>s-Prés<br />
salonsa<strong>la</strong>manger salon-sal<strong>le</strong> à manger<br />
Lagoçamilébou La gosse a mis <strong>le</strong>s bouts<br />
a boujplu el<strong>le</strong> (ne) bouge plus<br />
A boujplu<strong>du</strong>tout El<strong>le</strong> (ne) bouge plus <strong>du</strong> tout<br />
Ltipstu Le type se tut<br />
voulumfaucher voulu me faucher<br />
<strong>la</strong>dssa, iadssa Il y a <strong>de</strong> ça, il y a <strong>de</strong> ça<br />
asteure à c<strong>et</strong>te heure<br />
kouavouar Quoi à voir ?<br />
char<strong>la</strong>milébou Char<strong>le</strong>s a mis <strong>le</strong>s bouts<br />
vozouazévovos vos oies <strong>et</strong> vos veaux<br />
<strong>de</strong> couail<strong>le</strong> De quoi + ail<strong>le</strong> / <strong>de</strong> quoi il est<br />
186 B<strong>la</strong>nk. p.294<br />
187 San<strong>de</strong>rs, Carol. ‘ «Trans<strong>la</strong>ting <strong>Queneau</strong>’s français parlé in <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> and Le chien<strong>de</strong>nt’. p.44<br />
188 Pour vérifier <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> alliance <strong>de</strong> mots il s’agit, nous avons utilisé <strong>la</strong> liste <strong>de</strong> Hyatte.<br />
50
à kimieumieu à qui mieux mieux<br />
immbondit dssus il me bondit <strong>de</strong>ssus<br />
isrelève il se relève<br />
im<strong>de</strong>man<strong>de</strong> il me <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
Il est c<strong>la</strong>ir qu’il y a parmi ces coagu<strong>la</strong>tions, <strong>de</strong>s termes qui sont très diffici<strong>le</strong>s à déchiffrer,<br />
comme ‘Skeuditta<strong>le</strong>ur’, mais aussi <strong>de</strong>s agglutinations assez simp<strong>le</strong>s, comme ‘isrelève’. Ce<br />
<strong>de</strong>rnier exemp<strong>le</strong> est bien à sa p<strong>la</strong>ce <strong>dans</strong> <strong>la</strong> subcatégorie <strong>de</strong> ‘<strong>la</strong> chute <strong>du</strong> ə’, mais il tombe<br />
quand même <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques, parce qu’il consiste <strong>de</strong> trois mots<br />
qui sont liés.<br />
La coagu<strong>la</strong>tion phonétique ‘<strong>de</strong> couail<strong>le</strong>’ est un peu compliquée, car il n’est pas très<br />
c<strong>la</strong>ir <strong>de</strong> quels éléments el<strong>le</strong> est véritab<strong>le</strong>ment composée. D’après Hyatte, on peut <strong>le</strong> couper en<br />
‘<strong>de</strong> quoi’ <strong>et</strong> ‘ail<strong>le</strong>’ 189 , mais ce<strong>la</strong> ne signifie rien. De plus, nous pouvons voir que chaque fois<br />
que <strong>Queneau</strong> transcrit <strong>le</strong> mot ‘quoi’ phonétiquement, ce mot ce termine par un ‘a’. Le ‘a’ <strong>de</strong><br />
‘couail<strong>le</strong>’ appartient donc à ‘quoi’ <strong>et</strong> ce qui reste n’est donc pas ‘ail<strong>le</strong>’ mais ‘il<strong>le</strong>’, ce qui peut<br />
être <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> ‘il est’. Dans ce cas, on obtient ‘<strong>de</strong> quoi il est’, ce qui est peut-être<br />
dévié <strong>de</strong> ‘<strong>de</strong> quoi est-il question’. Il est p<strong>la</strong>usib<strong>le</strong> que ces mots forment <strong>le</strong>s éléments dont <strong>la</strong><br />
coagu<strong>la</strong>tion est composée, parce que <strong>le</strong> personnage qui l’utilise se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> en eff<strong>et</strong> <strong>le</strong><br />
suivant : Qu’est-ce qu’il y a ?<br />
Il est très important que nous avons analysé <strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques <strong>et</strong> que nous<br />
<strong>le</strong>s avons déchiffré. Ceci peut nous ai<strong>de</strong>r à bien analyser <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise, parce<br />
qu’il ne faut pas seu<strong>le</strong>ment bien tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>, dont ces mots phonétiques sont<br />
caractéristiques, mais il faut éga<strong>le</strong>ment gar<strong>de</strong>r <strong>le</strong> contenu. De plus, il serait impossib<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
tra<strong>du</strong>ire une coagu<strong>la</strong>tion phonétique sans savoir <strong>de</strong> quels mots el<strong>le</strong> est composée. Dans <strong>le</strong><br />
chapitre qui porte sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong>, nous utiliserons <strong>le</strong> déchiffrement<br />
<strong>de</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques ci-<strong>de</strong>ssus, pour critiquer <strong>le</strong>urs <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, mais avant <strong>de</strong> passer<br />
à ce chapitre, nous allons traiter une <strong>de</strong>rnière catégorie, à savoir <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième subcatégorie <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngues étrangères.<br />
189 Hyatte, p.296<br />
51
4.5. Les <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong> l’orthographe modifiée<br />
Dans <strong>le</strong> chapitre précé<strong>de</strong>nt, nous avons vu que <strong>dans</strong> son roman, <strong>Queneau</strong> a incorporé<br />
l’influence <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères sur <strong>le</strong> français <strong>et</strong> nous avons traité tous <strong>le</strong>s exemp<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />
l’utilisation <strong>de</strong> mots étrangers non modifiés. Outre ces mots ‘authentiques’, <strong>Queneau</strong> a<br />
éga<strong>le</strong>ment modifié l’orthographe origina<strong>le</strong> <strong>de</strong> ces <strong>la</strong>ngues. Dans c<strong>et</strong>te paragraphe, nous allons<br />
traiter ces modifications orthographiques.<br />
Sur <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au, nous pouvons voir qu’il s’agit <strong>de</strong> dix-sept exemp<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong> plupart<br />
<strong>de</strong>s cas, il s’agit <strong>de</strong> mots étrangers dont <strong>Queneau</strong> a transcrit <strong>la</strong> prononciation française, ce qui<br />
a un eff<strong>et</strong> comique. L’écrivain force <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur à regar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> réalité en face : <strong>la</strong> prononciation<br />
<strong>de</strong>s Français, quand ils utilisent <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères, ne correspond pas toujours à <strong>la</strong><br />
prononciation correcte. Surtout <strong>la</strong> modification <strong>du</strong> mot ‘striptease’, que <strong>Queneau</strong> a changé en<br />
‘sliptize’, probab<strong>le</strong>ment plutôt pour créer un jeu <strong>de</strong> mot qu’en transcrivant <strong>la</strong> prononciation,<br />
est très comique.<br />
Ce qui est peut-être un peu étonnant, c’est qu’il y a un mot français <strong>dans</strong> <strong>la</strong> liste <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngues étrangères, mais ce mot (‘taximane’, norma<strong>le</strong>ment écrit sans ‘e’) n’appartient pas au<br />
français <strong>de</strong> <strong>la</strong> France, mais il fait partie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire français <strong>de</strong> l’Afrique, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Belgique <strong>et</strong><br />
<strong>du</strong> Maghreb. 190 Il s’agit ici <strong>de</strong> <strong>la</strong> variation diatopique, que nous avons mentionné <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />
<strong>de</strong>uxième chapitre. Pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> il faut tenir compte <strong>du</strong> fait qu’il s’agit d’un terme<br />
régional. Si <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur choisit <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire ce terme par un terme régional <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>,<br />
il faut donc faire attention à ce que <strong>la</strong> connotation <strong>de</strong> ce <strong>la</strong>ngage régional ne diffère pas trop<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>. Sinon, on obtient un <strong>de</strong>s glissements dont Van Marris a parlé. 191<br />
Outre ces <strong>la</strong>ngues étrangères modifiées, il y a aussi trois <strong>la</strong>tinismes <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te<br />
catégorie, ce qui sont en eff<strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots français, mais <strong>le</strong>ur construction est propre au <strong>la</strong>tin. 192<br />
Il s’agit donc d’un <strong>la</strong>tin modifié. Ces <strong>la</strong>tinismes poseront peut-être <strong>de</strong>s problèmes pour <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur, parce que probab<strong>le</strong>ment il est plus faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s <strong>la</strong>tinismes en français<br />
qu’en néer<strong>la</strong>ndais, mais <strong>le</strong>s autres exemp<strong>le</strong>s sont probab<strong>le</strong>ment un peu plus faci<strong>le</strong> à tra<strong>du</strong>ire.<br />
4.6. La réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> son ensemb<strong>le</strong><br />
Nous avons vu que <strong>Queneau</strong> a appliqué plusieurs métho<strong>de</strong>s pour changer l’orthographe<br />
officiel<strong>le</strong>. Il a transcrit <strong>la</strong> prononciation, il a mis l’accent sur certains sons <strong>et</strong> il a abrégé <strong>de</strong>s<br />
190<br />
Van Da<strong>le</strong> Frans-Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds<br />
191<br />
Maris.<br />
192<br />
Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
52
mots en <strong>la</strong>issant tomber <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres. De plus, il a attiré l’attention sur <strong>le</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée, par exemp<strong>le</strong> en marquant <strong>la</strong> liaison ou son absence. En outre <strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions<br />
phonétiques ont forcé <strong>le</strong>s <strong>le</strong>cteurs à s’arrêter <strong>et</strong> à réfléchir sur <strong>le</strong> caractère spécia<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> surtout <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, sur <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> ces agglutinations sont basées. Même <strong>le</strong>s mots<br />
étrangers ont dû y passer.<br />
Albert Doppagne traite <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> sur <strong>le</strong>s<br />
néologismes <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Il énumère plusieurs changements orthographiques, d’où <strong>le</strong>s<br />
différentes manières dont <strong>Queneau</strong> a écrit <strong>le</strong> mot ‘existence’. 193 Le fait qu’il traite <strong>le</strong>s<br />
exemp<strong>le</strong>s d’une orthographe modifiée <strong>dans</strong> un artic<strong>le</strong> portant sur <strong>le</strong>s néologismes, montre que<br />
Doppagne est d’avis que <strong>le</strong>s mots qui sont écrits différemment sont <strong>de</strong>s néologismes. Nous ne<br />
sommes pas d’accord avec une tel<strong>le</strong> opinion, parce qu’on peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si se sont<br />
vraiment <strong>de</strong>s mots nouveaux. Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, il s’agit d’une transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prononciation <strong>de</strong> mots existants, même en ce qui concerne <strong>le</strong>s mots qui ne tombent pas <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />
catégorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> ‘transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation’ <strong>de</strong> ce chapitre. ‘Skeutditta<strong>le</strong>ur’ est-il un<br />
nouveau mot que nous r<strong>et</strong>rouverons <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s dictionnaires un jour ? Non, c’est une phrase qui<br />
est ré<strong>du</strong>ite à un seul mot à l’écrit, parce qu’el<strong>le</strong> est prononcée <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière. Ce n’est<br />
qu’une manière <strong>de</strong> noter <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Le néo-français que <strong>Queneau</strong> avance <strong>dans</strong> ce roman<br />
est une nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue. Dans ce cas tout est donc nouveau.<br />
Si nous c<strong>la</strong>ssons tous <strong>le</strong>s mots avec une orthographe modifiée sous <strong>le</strong>s néologismes,<br />
tout ce chapitre tombe <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. Ceci n’est pas <strong>du</strong> tout<br />
correcte, parce que <strong>Queneau</strong> dit explicitement qu’il propose une trip<strong>le</strong> réforme : cel<strong>le</strong> <strong>du</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’orthographe <strong>et</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> syntaxe. Plus que <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire,<br />
<strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe nous fait prendre conscience <strong>du</strong> caractère arbitraire <strong>de</strong><br />
l’orthographe <strong>et</strong> fait vraiment éc<strong>la</strong>ter aux yeux <strong>la</strong> différence entre <strong>le</strong> français écrit <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />
français parlé. L’orthographe modifiée a donc une gran<strong>de</strong> importance <strong>et</strong> il faut que <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur fait <strong>de</strong> son mieux pour bien transm<strong>et</strong>tre c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong>.<br />
Maintenant que nous avons analysé <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> réforme qui sont <strong>le</strong>s plus<br />
présents <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>, il est temps que nous allons examiner <strong>de</strong> quel<strong>le</strong><br />
manière toutes <strong>le</strong>s catégories que nous avons traitées, ont été tra<strong>du</strong>ites. Dans <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
chapitres suivants, nous allons regar<strong>de</strong>r d’un œil critique <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. Pas à pas,<br />
catégorie à catégorie.<br />
193 Doppagne, Albert. ‘Le néologisme chez Raymond <strong>Queneau</strong>’. Cahiers <strong>de</strong> l’Association internationa<strong>le</strong> <strong>de</strong>s<br />
étu<strong>de</strong>s française 25:25 (1973) : p.91-107.<br />
53
Chapitre V<br />
La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
Dans <strong>le</strong> chapitres précé<strong>de</strong>nts, nous avons fait un exposé détaillé <strong>de</strong>s idées <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> sur <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage. Nous avons analysé <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> manière ses idées sur<br />
<strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe sont appliquées sur <strong>le</strong> roman <strong>Zazie</strong><br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> plus, nous avons déjà examiné quels sont <strong>le</strong>s points auxquels un tra<strong>du</strong>cteur<br />
doit prêter attention. Les théories <strong>de</strong> Henjum <strong>et</strong> Van Maris nous avons appris qu’il faut entre<br />
autres tenir compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> connotation <strong>de</strong> mots <strong>et</strong> locutions <strong>et</strong> qu’il faut éviter <strong>de</strong>s glissements,<br />
par exemp<strong>le</strong> un glissement <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée vers <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite.<br />
Dans ce chapitre nous allons étudier d’un œil critique <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise <strong>Zazie</strong><br />
in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro <strong>de</strong> Jenny Tuin. Tuin n’a pas été <strong>la</strong> première personne à tra<strong>du</strong>ire ce roman célèbre,<br />
car en 1960, un ans après <strong>la</strong> parution <strong>du</strong> livre français, <strong>la</strong> première <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong><br />
Ank van Haaren a paru. 194 Tuin a pu s’inspirer <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te première <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, car sa propre<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> date <strong>de</strong> 1968. En 1983, el<strong>le</strong> a révisé c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> 195 <strong>et</strong> en 2004, <strong>la</strong> troisième<br />
édition a paru. C’est c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise <strong>la</strong> plus récente, que nous<br />
avons analysée. 196 Nous avons choisi d’utiliser c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, parce que nous croyons que<br />
Tuin s’est développé en tant que tra<strong>du</strong>ctrice <strong>et</strong> que sa <strong>de</strong>rnière <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> doit être <strong>la</strong> meil<strong>le</strong>ure<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
Nous allons traiter toutes <strong>le</strong>s catégories <strong>du</strong> troisième chapitre <strong>et</strong> nous allons examiner<br />
<strong>de</strong> quel<strong>le</strong> manière <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice a tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. Certes, nous<br />
n’allons pas par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> chaque mot à part, mais nous allons traiter <strong>le</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />
lignes. Quels sont <strong>le</strong>s plus bel<strong>le</strong>s inventions <strong>de</strong> Tuin ? Sur quels points rate-t-el<strong>le</strong> son coup ?<br />
Et si el<strong>le</strong> a mal tra<strong>du</strong>it quelque chose, que faut-il faire alors pour améliorer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ? Est-<br />
il possib<strong>le</strong> que certains caractéristiques <strong>de</strong> ce roman sont intra<strong>du</strong>isib<strong>le</strong>s ? Bref, ce chapitre<br />
consiste d’une analyse <strong>de</strong>s points forts <strong>et</strong> faib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> quelques conseils.<br />
194 Depondt, Paul. ‘<strong>Zazie</strong> krijgt <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro ni<strong>et</strong> te zien’ [15.01.2009] De Volkskrant – 14.06.2010<br />
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/artic<strong>le</strong>597758.ece/<strong>Zazie</strong>_krijgt_<strong>de</strong>_m<strong>et</strong>ro_ni<strong>et</strong>_te_zien<br />
195 Ibi<strong>de</strong>m<br />
196 <strong>Queneau</strong>, Raymond. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. [1959] Tra<strong>du</strong>it par Jenny Tuin. Amsterdam: Bezige Bij, 2004.<br />
Troisième édition.<br />
54
5.1. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier<br />
Nous allons commencer notre analyse <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, avec l’analyse <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier.<br />
Nous allons d’abord traiter quelques bel<strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie <strong>et</strong> ensuite nous<br />
allons continuer avec quelques points <strong>de</strong> critique <strong>et</strong> <strong>de</strong>s suggestions pour améliorer <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />
Dans c<strong>et</strong>te catégorie, il y a quelques termes qui ont été tra<strong>du</strong>its d’une bonne manière <strong>et</strong><br />
qui méritent un peu plus d’attention. Le premier terme qui est très bien tra<strong>du</strong>it est <strong>le</strong> nom <strong>du</strong><br />
parfum <strong>de</strong> Gabriel : Barbouze. C’est à <strong>la</strong> fois un nom propre, <strong>le</strong> mot familier pour ‘barbe’ <strong>et</strong><br />
un agent secr<strong>et</strong>. 197 Il est impossib<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire ce nom par un terme qui contient tous ces sens<br />
<strong>et</strong> il faut donc faire un choix. Tuin l’a tra<strong>du</strong>it par ‘Bévédé’, ce qui est <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prononciation <strong>du</strong> sig<strong>le</strong> BVD. Le BVD était <strong>le</strong> service <strong>de</strong> <strong>la</strong> sûr<strong>et</strong>é nationa<strong>le</strong>, un service secr<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s Pays-Bas. 198 C’est donc une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> naturalisante <strong>et</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice a gardé <strong>la</strong> référence à<br />
un agent secr<strong>et</strong>. De plus, el<strong>le</strong> a compensé <strong>la</strong> perte <strong>du</strong> sens ‘barbe’ en utilisant <strong>la</strong> transcription<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation, qui est caractéristique pour <strong>le</strong> roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Aujourd’hui <strong>le</strong> BVD<br />
n’existe plus, <strong>de</strong>puis 2002 ce service porte <strong>le</strong> nom AIVD. 199 Il est donc possib<strong>le</strong> que <strong>le</strong>s<br />
<strong>le</strong>cteurs néer<strong>la</strong>ndais ne comprennent pas directement <strong>le</strong> nom ‘Bévédé’. Pourtant, nous<br />
sommes d’avis qu’il ne faut pas remp<strong>la</strong>cer c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> par un équiva<strong>le</strong>nt mo<strong>de</strong>rne, parce<br />
que l’histoire <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> n’a pas lieu aujourd’hui. Tout se passe vers <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années<br />
cinquante, donc c’est une bonne <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> pour une histoire <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te pério<strong>de</strong>.<br />
Une autre bel<strong>le</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> est <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘c’est <strong>le</strong> même tabac’ <strong>et</strong> ‘passage à<br />
tabac’. 200 <strong>Queneau</strong> joue ici avec <strong>le</strong> mot tabac <strong>de</strong> <strong>la</strong> première locution qu’il copie <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>uxième locution <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise nous avons r<strong>et</strong>rouvé c<strong>et</strong>te répétition :<br />
‘van h<strong>et</strong>zelf<strong>de</strong> <strong>la</strong>ken een pak’ <strong>et</strong> ‘een pak s<strong>la</strong>ag’. 201 Il est important qu’el<strong>le</strong> a conservé <strong>la</strong><br />
répétition, parce que <strong>le</strong> contexte <strong>de</strong> ce fragment nous apprend que Gridoux, qui prononce <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>uxième phrase, s’est inspiré <strong>de</strong> <strong>la</strong> première locution, sur <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il bro<strong>de</strong>. Outre c<strong>et</strong>te<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, Tuin a éga<strong>le</strong>ment inventé un beau néologisme pour tra<strong>du</strong>ire ‘direction plumard’,<br />
qu’el<strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it par ‘donswaarts’. 202<br />
197 Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
198 ‘Korte geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> AIVD’ Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst – 14.06.2010<br />
https://www.aivd.nl/musea/museum-aivd/korte-geschie<strong>de</strong>nis<br />
199 Ibi<strong>de</strong>m<br />
200 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.174<br />
201 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.185<br />
202 Ibi<strong>de</strong>m, p.40<br />
55
Si c<strong>et</strong>te catégorie ne consiste pas seu<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> bel<strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, c’est que Tuin a fait <strong>de</strong>s<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s moins heureuses. Le mot ‘tarin’ qui signifie ‘nez’ a par exemp<strong>le</strong> été tra<strong>du</strong>it par<br />
‘voorgevel’ 203 , un mot néer<strong>la</strong>ndais qui fait, <strong>de</strong> nos jours, plutôt penser à <strong>la</strong> poitrine d’une<br />
femme. La connotation a donc changé. Il y a plusieurs possibilités pour tra<strong>du</strong>ire ‘tarin’, mais<br />
<strong>le</strong> problème est que ces <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s causent <strong>de</strong>s glissements. Quand on <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it par ‘neus’, <strong>le</strong><br />
caractère familier est per<strong>du</strong>, quand on <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it par ‘gok’ on a plutôt à faire avec <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>du</strong><br />
peup<strong>le</strong> <strong>et</strong> ‘kokkerd’ est un mot qui n’est plus très courant <strong>dans</strong> <strong>le</strong> registre familier. 204 Il faut<br />
donc déci<strong>de</strong>r quel glissement est <strong>le</strong> moins grave, mais en tout cas nous sommes d’avis que ces<br />
trois mots sont meil<strong>le</strong>urs que ‘voorgevel’.<br />
Outre c<strong>et</strong> exemp<strong>le</strong>, il y a aussi d’autres <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s qui sont mal choisies, comme <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘pote’ <strong>et</strong> ‘gail<strong>la</strong>rd’. Tuin a tra<strong>du</strong>it tous <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux termes par ‘vrind’, ce qui a l’air<br />
vieilli <strong>et</strong> aussi assez affecté. Ceci ne correspond pas au registre familier <strong>du</strong> Néer<strong>la</strong>ndais<br />
moyen. Une meil<strong>le</strong>ure <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> serait ‘maat’. De plus, il serait mieux <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire ‘hublots’<br />
par ‘doppen’ au lieu <strong>de</strong> ‘kijkgaten’, ‘pisser’ par ‘pissen’ au lieu <strong>de</strong> ‘wateren’ <strong>et</strong> ‘un coup <strong>de</strong><br />
bigophone à passer’ par ‘een bel<strong>le</strong>tje te p<strong>le</strong>gen’ au lieu <strong>de</strong> ‘bel<strong>le</strong>n’. Ces <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s<br />
correspon<strong>de</strong>nt mieux au vocabu<strong>la</strong>ire familier, que cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Tuin.<br />
De plus, ‘faire tourner <strong>le</strong> moulin’ est tra<strong>du</strong>it trop littéra<strong>le</strong>ment. En néer<strong>la</strong>ndais on ne<br />
dit pas ‘<strong>de</strong> mo<strong>le</strong>n <strong>la</strong>ten draaien’, on fait tourner ‘<strong>de</strong> motor’ (<strong>le</strong> moteur). En outre, <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
<strong>de</strong> ‘se fout <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong> par terre’ (‘m<strong>et</strong> z’n kop pardoes op <strong>de</strong> grond’) est trop sage. Il y a <strong>de</strong>ux<br />
options pour améliorer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> : on peut supprimer <strong>le</strong> mot ‘pardoes’ ou remp<strong>la</strong>cer <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> entière par ‘p<strong>le</strong>urt op z’n bek’. La <strong>de</strong>rnière <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> est beaucoup plus familière<br />
que <strong>la</strong> première, peut-être même popu<strong>la</strong>ire, mais nous sommes d’avis que <strong>le</strong> verbe ‘foutre’<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> assez grossière.<br />
Au troisième chapitre, nous avons traité quelques termes dont <strong>le</strong>s dictionnaires<br />
n’étaient pas d’accord pour ce qui est <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur c<strong>la</strong>ssification. S’agit-il vraiment <strong>de</strong> termes<br />
familiers ou sont-ils popu<strong>la</strong>ires ou argotiques ? En ce qui concerne <strong>le</strong>ur <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, il n’y a<br />
rien <strong>de</strong> spécial. Le verbe ‘licher’ est même tra<strong>du</strong>it par un verbe d’un registre neutre (‘likken’).<br />
De plus, <strong>le</strong> termes vieillis dont nous avons parlé passent inaperçus en ce qui concerne <strong>le</strong>ur<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, qui n’est pas spécia<strong>le</strong> non plus. La <strong>de</strong>rnière chose qui a disparu est l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
l’utilisation <strong>du</strong> passé simp<strong>le</strong>, parce que <strong>le</strong> néer<strong>la</strong>ndais ne connaît pas <strong>de</strong> temps grammatical<br />
qu’on ne r<strong>et</strong>rouve que <strong>dans</strong> <strong>la</strong> littérature. Il n’est alors pas possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> conserver c<strong>et</strong> eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
contraste.<br />
203 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.5<br />
204 Entrée « neus » Synoniemen.n<strong>et</strong> – 14.06.2010 http://synoniemen.n<strong>et</strong>/in<strong>de</strong>x.php?zoekterm=neus<br />
56
En général, nous pouvons conclure que Tuin a bien tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire familier. Il y a bien<br />
sûr quelques points à améliorer, mais <strong>dans</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas il ne s’agit pas <strong>de</strong> fautes <strong>de</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, mais plutôt <strong>de</strong> différences <strong>de</strong> nuance. San<strong>de</strong>rs explique <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> sur <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, qu’en ang<strong>la</strong>is on utilise <strong>le</strong> registre neutre plus souvent qu’en français. Dans <strong>de</strong>s cas<br />
où <strong>le</strong>s Français utilisent <strong>de</strong>s mots familiers, <strong>le</strong>s Ang<strong>la</strong>is utilisent <strong>de</strong>s termes neutres <strong>et</strong> ceci<br />
cause <strong>de</strong>s glissements <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. 205 Il est bien possib<strong>le</strong> que ce<strong>la</strong> vaut éga<strong>le</strong>ment pour<br />
<strong>le</strong> néer<strong>la</strong>ndais. En néer<strong>la</strong>ndais il n’existe par exemp<strong>le</strong> pas <strong>de</strong> mot familier pour tra<strong>du</strong>ire ‘<strong>la</strong><br />
lour<strong>de</strong>’ <strong>et</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice n’avait pas d’autre choix que <strong>de</strong> <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>ire par <strong>le</strong> mot neutre ‘<strong>de</strong>ur’.<br />
De tels glissements ne peuvent pas être mis sur <strong>le</strong> compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice. Ce sont <strong>de</strong>s<br />
glissements qui ressemb<strong>le</strong>nt à ceux que Van Maris a traités ; <strong>de</strong>s glissements qui sont<br />
inévitab<strong>le</strong>s à cause <strong>de</strong> différences entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>. Dans l’ensemb<strong>le</strong>,<br />
<strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice a bien tra<strong>du</strong>it ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire.<br />
5.2. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s abréviations<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> troncation, nous <strong>de</strong>vons constater qu’il est beaucoup plus diffici<strong>le</strong><br />
d’abréger <strong>de</strong>s mots néer<strong>la</strong>ndais que <strong>de</strong> construire <strong>de</strong>s troncations françaises. L’aphérèse a été<br />
reprise littéra<strong>le</strong>ment <strong>et</strong> l’apocope ‘tac’ est une fois tra<strong>du</strong>ite par ‘tax’. Nous ne comprenons pas<br />
pourquoi Tuin a choisi <strong>de</strong> ne l’employer qu’une seu<strong>le</strong> fois, parce que plus loin <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman<br />
el<strong>le</strong> l’a tra<strong>du</strong>it par ‘taxi’. Ici, il faut être conséquent <strong>et</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> terme, partout, <strong>de</strong> <strong>la</strong> même<br />
manière <strong>et</strong> <strong>le</strong> mieux serait <strong>de</strong> <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>ire par ‘tax’ pour ne pas perdre l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’abréviation.<br />
Pour <strong>le</strong> reste, il est diffici<strong>le</strong>, voire impossib<strong>le</strong>, <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire ces troncations par <strong>de</strong>s troncations<br />
néer<strong>la</strong>ndaises. On peut considérer <strong>le</strong> mot néer<strong>la</strong>ndais ‘auto’ comme l’apocope <strong>de</strong><br />
‘automobiel’, ainsi que <strong>le</strong> mot français, mais en néer<strong>la</strong>ndais <strong>le</strong> mot ‘auto’ est si courant, qu’un<br />
Néer<strong>la</strong>ndais ne <strong>le</strong> considère plus comme une forme abrégée. Il en est <strong>de</strong> même pour <strong>le</strong> mot<br />
‘homo’, sur <strong>le</strong>quel Tuin a appliqué <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> quenien, en ajoutant <strong>le</strong> ‘r’. À cause <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te <strong>le</strong>ttre<br />
supplémentaire on ne peut plus <strong>le</strong> considérer comme une abréviation. C’est <strong>de</strong>venu un<br />
néologisme.<br />
Il est possib<strong>le</strong> d’abréger <strong>le</strong>s mots ‘krokodil’ <strong>et</strong> ‘microfoon’, parce qu’à l’ai<strong>de</strong> <strong>du</strong><br />
contexte <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur néer<strong>la</strong>ndais comprendrait ce que signifient ‘kroko’ <strong>et</strong> ‘micro’. Les autres<br />
termes par contre, ne peuvent pas être abrégés. Tuin a encore essayé <strong>de</strong> conserver <strong>la</strong><br />
connotation familière <strong>du</strong> mot ‘apéro’ en <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>isant par ‘aperitiefje’, <strong>la</strong> forme diminutive,<br />
205 San<strong>de</strong>rs. ‘Trans<strong>la</strong>ting <strong>Queneau</strong>’s français parlé in <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> and Le chien<strong>de</strong>nt’. p.43<br />
57
mais en ce qui concerne <strong>le</strong> mot ‘proprio’ el<strong>le</strong> n’a pas pu sauver c<strong>et</strong>te connotation. L’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> troncation, une caractéristique <strong>du</strong> français parlé, a disparu <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise,<br />
mais ceci n’est pas <strong>la</strong> faute <strong>de</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice. C’est complètement dû au néer<strong>la</strong>ndais, qui a<br />
apparemment moins <strong>de</strong> possibilités d’abréger.<br />
5.3. Comment tra<strong>du</strong>ire l’argot ?<br />
Au troisième chapitre, nous avons vu que l’argot <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> est un argot qui est utilisé<br />
naturel<strong>le</strong>ment <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. Le fait que ce vocabu<strong>la</strong>ire est utilisé ici <strong>et</strong> là <strong>et</strong> qu’il n’a pas une<br />
forte <strong>de</strong>nsité, n’empêche pas qu’il faut bien tra<strong>du</strong>ire ce vocabu<strong>la</strong>ire en transformation. Pour<br />
pouvoir faire ce<strong>la</strong>, il faut savoir quel est l’équiva<strong>le</strong>nt néer<strong>la</strong>ndais <strong>de</strong> l’argot. Au XIX e sièc<strong>le</strong>,<br />
on comparait déjà l’argot français avec <strong>le</strong>s argots d’autres pays <strong>et</strong> en 1856 Francisque Michel<br />
en disait : ‘<strong>le</strong>s Hol<strong>la</strong>ndais ont éga<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>ur argot, désigné chez eux par <strong>le</strong>s noms <strong>de</strong><br />
bargoens <strong>et</strong> <strong>de</strong> dieventael.’ 206 Tout comme l’argot, <strong>le</strong> ‘bargoens’ était d’abord une <strong>la</strong>ngue<br />
secrète, mais ce type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage s’est développé <strong>et</strong> beaucoup <strong>de</strong> ses termes sont utilisés par<br />
monsieur <strong>et</strong> madame tout-<strong>le</strong>-mon<strong>de</strong>, bien qu’on ne puisse pas l’utiliser <strong>dans</strong> toutes <strong>le</strong>s<br />
situations. 207 Ainsi que l’argot, <strong>le</strong> ‘bargoens’ est utilisé par <strong>de</strong> différents groupes <strong>et</strong> nous<br />
pouvons <strong>le</strong> r<strong>et</strong>rouver <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s jeunes <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> <strong>la</strong> rue. 208 Le ‘bargoens’<br />
appartient au registres <strong>le</strong>s plus bas <strong>et</strong> pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> il faut vraiment que <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur<br />
remarque qu’il ne s’agit pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue courante.<br />
En examinant <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s mots argotiques, nous pouvons conclure que <strong>la</strong> liste <strong>de</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s est un peu décevante. Tuin a utilisé quelques mots néer<strong>la</strong>ndais qui figurent sur <strong>la</strong><br />
liste <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> ‘bargoens’ 209 , comme ‘smeris’, ‘trut’, ‘bajes’, ‘tippe<strong>le</strong>n’ <strong>et</strong> ‘mie’, mais<br />
malheureusement el<strong>le</strong> a aussi utilisé <strong>de</strong>s mots qui n’appartiennent pas <strong>du</strong> tout à ce type <strong>de</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire. La tra<strong>du</strong>ctrice tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> mot argotique ‘étiqu<strong>et</strong>tes’ 210 (oreil<strong>le</strong>s) par <strong>le</strong> mot<br />
néer<strong>la</strong>ndais ‘gehoorschelpen’ 211 qui ne fait même pas partie <strong>du</strong> registre neutre. C’est <strong>le</strong> terme<br />
‘savant’ qu’on utilise pour indiquer c<strong>et</strong>te partie <strong>du</strong> corps, mais on ne l’utilise pas pour dire que<br />
206 Moormann, J. ‘De geheimta<strong>le</strong>n <strong>de</strong>el II, bronnenboek’. [15.02.1934] dbnl – 15.06.2010<br />
http://www.dbnl.org/tekst/moor012gehe02_01/moor012gehe02_01_0029.php#363<br />
207 Feenstra, Marcel. ‘Bargoens voor beginners’ Voor beginners – 15.06.2010<br />
http://www.voorbeginners.info/bargoens/<br />
208 Nedloni, Isis. ‘Bargoens ingeburgerd’ [22.07.2006] Volkskrant – 15.06.2010<br />
http://www.vkblog.nl/bericht/63693/BARGOENS_INGEBURGERD<br />
209 ‘Bargoens - Alfab<strong>et</strong>ische woor<strong>de</strong>nlijst’ Voor beginners – 15.06.2010<br />
http://www.voorbeginners.info/bargoens/alfab<strong>et</strong>isch-a-m.htm?ref=Sex%C5%9Ehop.Com<br />
210 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.127<br />
211 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.135<br />
58
quelqu’un col<strong>le</strong> ses oreil<strong>le</strong>s à <strong>la</strong> porte pour écouter ce qu’on dit à l’autre côté. En tout cas, on<br />
peut être sûr <strong>de</strong> ne jamais entendre par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> ‘gehoorschelpen’ par <strong>le</strong>s gamins <strong>de</strong>s rues. Il est<br />
vrai que <strong>le</strong> néer<strong>la</strong>ndais ne connaît pas <strong>de</strong> mot argotique pour tra<strong>du</strong>ire ‘étiqu<strong>et</strong>tes’ <strong>et</strong> qu’un<br />
glissement est donc inévitab<strong>le</strong>, mais <strong>dans</strong> ce cas il est mieux <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire ce mot par <strong>le</strong> terme<br />
neutre ‘oren’, qui est toujours plus proche <strong>du</strong> terme français que <strong>le</strong> mot ‘gehoorschelpen’.<br />
De plus, Tuin a complètement raté son coup en ce qui concerne <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> mot<br />
‘fiotte’, qu’el<strong>le</strong> a tra<strong>du</strong>it par ‘slijmbal’. ‘Fiotte’ est un mot injurieux <strong>et</strong> argotique, qui signifie<br />
‘homosexuel’. 212 Le personnage qui utilise ce terme, se trouve <strong>dans</strong> une ‘boîte <strong>de</strong> tantes’ <strong>et</strong> il<br />
se dispute avec un serveur homosexuel, alors il est assez c<strong>la</strong>ir que ce mot injurieux est lié à<br />
l’orientation sexuel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’homme qu’on insulte. ‘Slijmbal’ est donc une mauvaise <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
Un mot comme ‘flikker’ est plus approprié.<br />
Nous sommes d’avis qu’il y a <strong>de</strong> meil<strong>le</strong>ures <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s pour quelques autres mots<br />
argotiques qui figurent <strong>dans</strong> ce roman. La liste ci-<strong>de</strong>ssous est une liste <strong>de</strong> suggestions pour<br />
améliorer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>:<br />
Argot Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Tuin Tra<strong>du</strong>ction alternative<br />
mec sul vent<br />
tas <strong>de</strong> caves stel<strong>le</strong>tje gapers stel<strong>le</strong>tje onnoze<strong>le</strong> gapers<br />
<strong>de</strong>rche achterste kont<br />
bectance voer vr<strong>et</strong>en<br />
entô<strong>la</strong>ge we<strong>de</strong>rrechterlijke toe- afz<strong>et</strong>terij<br />
eigening<br />
cramp<strong>et</strong>tes stuiptrekkingen nummertjes<br />
chabanais herrie teringherrie<br />
bigorne offensief knokpartij<br />
gambergé nagedacht geprakkiseerd<br />
entravent snappen vatten<br />
me par<strong>le</strong> marida praat me over trouwen heeft h<strong>et</strong> over sjanken<br />
Les <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s alternatives ne sont éga<strong>le</strong>ment pas toutes <strong>de</strong>s termes ‘bargoens’, mais nous<br />
croyons qu’el<strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>isent mieux <strong>le</strong>s mots français. C’est qu’un ‘sul’ est plutôt un benêt, ce<br />
qui n’est pas un synonyme pour ‘mec’. Le <strong>de</strong>uxième mot argotique est diffici<strong>le</strong> à tra<strong>du</strong>ire,<br />
parce qu’un ‘cave’ est une personne qui n’est pas <strong>du</strong> milieu <strong>et</strong> qu’on peut tromper<br />
faci<strong>le</strong>ment. 213 En ajoutant <strong>le</strong> mot ‘onnoze<strong>le</strong>’ à <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Tuin, on gar<strong>de</strong> l’idée d’une<br />
personne naïve. Les <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s ‘kont’, ‘vr<strong>et</strong>en’ <strong>et</strong> ‘teringherrie’ sont un peu plus grossières<br />
que <strong>le</strong>s termes utilisés par Tuin <strong>et</strong> ‘na<strong>de</strong>nken’ <strong>et</strong> ‘snappen’ sont <strong>de</strong>s verbes trop courants, donc<br />
il faut éga<strong>le</strong>ment remp<strong>la</strong>cer ces <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s. De plus, ‘we<strong>de</strong>rrechterlijke toe-eigening’ <strong>et</strong><br />
212 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.152 (Note en bas <strong>de</strong> page ajoutée par Fourcaut)<br />
213 Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
59
‘offensief’ sont vraiment trop soutenus. En outre, nous avons remp<strong>la</strong>cé <strong>de</strong>ux autres<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, par <strong>de</strong>s termes qui font partie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> ‘bargoens’. ‘Nummertjes’ vient<br />
<strong>de</strong> l’expression ‘bargoens’ ‘een nummertje maken’ 214 <strong>et</strong> d’après Van Da<strong>le</strong>, <strong>le</strong> mot argotique<br />
‘sjanken’ signifie ‘se marier’. 215 Ce <strong>de</strong>rnier verbe n’est pas très connu aux Pays-Bas, donc il<br />
est possib<strong>le</strong> que pour c<strong>et</strong>te raison, Tuin n’as pas utilisé ce mot, mais <strong>le</strong>s autres <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s<br />
alternatives ne posent pas <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> compréhension.<br />
Il est vrai que ce n’est pas faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire l’argot <strong>dans</strong> ce roman, mais pourtant Tuin<br />
a pu faire mieux. Il est vrai qu’il y a <strong>de</strong>s glissements inévitab<strong>le</strong>s, par exemp<strong>le</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cas <strong>de</strong><br />
‘étiqu<strong>et</strong>tes’, mais quelques p<strong>et</strong>ites adaptations à l’ai<strong>de</strong> d’un dictionnaire <strong>du</strong> ‘bargoens’<br />
auraient eu un meil<strong>le</strong>ur résultat. Le Bargoens woor<strong>de</strong>nboek 216 <strong>du</strong> linguiste Enno Endt peut<br />
être uti<strong>le</strong>. Endt a fait beaucoup <strong>de</strong> recherche sur <strong>le</strong> ‘bargoens’ <strong>et</strong> écrivit entres autres <strong>le</strong> livre<br />
Een taal van horen zeggen, qui porte sur ce <strong>la</strong>ngage. Il n’existe pas moins <strong>de</strong> dix éditions <strong>de</strong><br />
son dictionnaire <strong>du</strong> ‘bargoens’ <strong>et</strong> nous croyons que ce dictionnaire est uti<strong>le</strong> pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
<strong>de</strong> l’argot.<br />
5.4. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> gros mots<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s insultes, <strong>de</strong>s gros mots <strong>et</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire, Tuin a<br />
mieux réussi. Dans l’ensemb<strong>le</strong> el<strong>le</strong> a bien tra<strong>du</strong>it ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, mais nous avons<br />
aussi quelques remarques à faire. Dans <strong>la</strong> subcatégorie <strong>de</strong>s termes péjoratifs, il y a <strong>le</strong> mot<br />
‘croquants’, pour <strong>le</strong>quel nous avons trouvé une meil<strong>le</strong>ure <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> que ‘botteriken’. C’est<br />
que ‘croquant’ est un terme péjoratif qui signifie paysan 217 <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Tuin ne couvre<br />
pas ce sens, tandis qu’il y a une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise qui transpose à <strong>la</strong> fois ce sens <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />
sens <strong>du</strong> terme que Tuin a utilisé, à savoir : ‘botte boeren’.<br />
Dans <strong>la</strong> subcatégorie <strong>de</strong>s insultes, il y a un mot qui a plusieurs sens qu’on ne peut pas<br />
tous tra<strong>du</strong>ire. ‘Goril<strong>le</strong>’ est à <strong>la</strong> fois un singe, un gar<strong>de</strong> <strong>du</strong> corps <strong>et</strong> un agent secr<strong>et</strong>. 218<br />
L’équiva<strong>le</strong>nt néer<strong>la</strong>ndais (‘goril<strong>la</strong>’) contient <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux premiers sens, mais ce n’est pas un mot<br />
qui renvoie à un agent secr<strong>et</strong>. C’est dommage qu’on perd ce sens, parce que <strong>le</strong> mot n’est<br />
utilisé que quelques lignes après <strong>le</strong> mot Barbouze, qui signifie éga<strong>le</strong>ment ‘agent secr<strong>et</strong>’, donc<br />
il serait beau si c<strong>et</strong>te répétition <strong>de</strong> sens cachés aurait été présente <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte néer<strong>la</strong>ndais.<br />
214 ‘Bargoens - Alfab<strong>et</strong>ische woor<strong>de</strong>nlijst’ Voor beginners – 15.06.2010<br />
http://www.voorbeginners.info/bargoens/alfab<strong>et</strong>isch-a-m.htm?ref=Sex%C5%9Ehop.Com<br />
215 Dikke Van Da<strong>le</strong> informatisé<br />
216 Endt, Enno. Bargoens woor<strong>de</strong>nboek: k<strong>le</strong>ine woor<strong>de</strong>nschat van <strong>de</strong> volkstaal. Amsterdam: Bakker, 2003<br />
217 Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
218 Le trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française<br />
60
Parmi <strong>le</strong>s insultes, il y a aussi <strong>de</strong>ux <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s qui nous frappent, à savoir ‘Marie’ qui est <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘eh lope’ <strong>et</strong> <strong>le</strong> nom ‘Mackie’ qui est <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘gy’. ‘Lope’ est un mot<br />
péjoratif pour un homosexuel, mais nous n’avons pas pu trouver <strong>de</strong>s sources qui montrent<br />
qu’en néer<strong>la</strong>ndais, on appel<strong>le</strong> un homosexuel Marie. Il est possib<strong>le</strong> que même si <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur ne<br />
connaît pas non plus c<strong>et</strong> usage <strong>du</strong> nom, il comprenne quand même ce qu’on veut dire, mais<br />
pourquoi <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice a-t-el<strong>le</strong> remp<strong>la</strong>cé un terme direct, par un mot qui n’est pas très connu ?<br />
Nous préférons une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> qui est plus proche <strong>du</strong> texte original. Le terme ‘lope’ fait partie<br />
<strong>du</strong> <strong>le</strong>xique argotique 219 <strong>et</strong> il faut donc <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>ire par un terme <strong>du</strong> ‘bargoens’. Dans ce cas nous<br />
n’avons que l’embarras <strong>du</strong> choix : ‘bruinwerker, flikker, mie(tje), nicht, (ruig)poot’. 220<br />
En ce qui concerne l’utilisation <strong>du</strong> nom ‘Mackie’ <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise, nous<br />
ne comprenons pas pourquoi Tuin utilise ce nom, dont l’usage (<strong>et</strong> <strong>la</strong> connotation) nous est<br />
inconnu. En étudiant <strong>le</strong> texte original, nous pouvons voir que ‘Mackie’ n’est pas <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
d’un nom propre. La phrase original est ‘Eh bien gy, dit Gabriel, apporte nous <strong>la</strong> bibine<br />
gazeuse …’ 221 que Tuin a tra<strong>du</strong>it par ‘Kom, Mackie,’ zei Gabriël, 'breng ons dat borre<strong>le</strong>n<strong>de</strong><br />
vocht…’. 222 Le Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française nous apprend que ‘gy’ est un mot argotique ou<br />
popu<strong>la</strong>ire, qui signifie ‘oui, d’accord’. Une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> possib<strong>le</strong> est alors ‘Goed, oké’ zei<br />
Gabriël …’ <strong>et</strong> <strong>dans</strong> ce cas, <strong>le</strong> mot ‘gy’ ne tombe pas <strong>du</strong> tout <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie. Il semb<strong>le</strong><br />
qu’à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, <strong>le</strong> terme est tombé <strong>dans</strong> ce groupe <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, mais si notre<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> alternative est correcte, c’est un exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire argotique <strong>et</strong> non pas un<br />
insulte.<br />
Continuons avec <strong>la</strong> subcatégorie <strong>de</strong> gros mots, qui est <strong>dans</strong> son ensemb<strong>le</strong> bien tra<strong>du</strong>it.<br />
Pour c<strong>et</strong>te catégorie, nous avons éga<strong>le</strong>ment quelques points à améliorer. Dans un autre<br />
chapitre, nous avons vu que <strong>Zazie</strong> dit tout <strong>le</strong> temps ‘mon cul’, ce qui choque d’autres<br />
personnages, parce que c’est très grossier. Dans <strong>le</strong> texte néer<strong>la</strong>ndais, el<strong>le</strong> dit ‘amme gat’, ce<br />
qui n’est pas une mauvaise <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, mais el<strong>le</strong> semb<strong>le</strong> un peu datée. Une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> plus<br />
mo<strong>de</strong>rne <strong>et</strong> à notre avis un peu plus grossière est ‘m’n re<strong>et</strong>’. De plus, ‘en p<strong>le</strong>in poire’ peut être<br />
tra<strong>du</strong>it par ‘recht in z’n smoel’, ce qui est plus <strong>du</strong>r que ‘pal in h<strong>et</strong> doel’. Pour <strong>le</strong> reste, il faut<br />
faire attention à <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. <strong>Queneau</strong> utilise par exemp<strong>le</strong> à <strong>la</strong> fois <strong>le</strong><br />
mot ‘fridolins’ <strong>et</strong> ‘frisous’, qui sont tous <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>it par ‘fritzen’. Pour ne pas perdre <strong>la</strong><br />
richesse <strong>de</strong> ce vocabu<strong>la</strong>ire, nous proposons <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire un <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux termes par ‘moffen’.<br />
219<br />
Nous avons choisi <strong>de</strong> traiter ce terme à <strong>la</strong> fois <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> l’argot <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> gros mots,<br />
parce que c’est un insulte argotique.<br />
220<br />
Bargoens - Alfab<strong>et</strong>ische woor<strong>de</strong>nlijst’ Voor beginners – 15.06.2010<br />
http://www.voorbeginners.info/bargoens/alfab<strong>et</strong>isch-a-m.htm?ref=Sex%C5%9Ehop.Com<br />
221<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.152<br />
222<br />
<strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.161<br />
61
Quant aux jurons, nous pouvons constater qu’il y a un glissement, car <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s jurons n’a<br />
pas été tra<strong>du</strong>it par <strong>de</strong>s jurons, c’est qu’ils ont per<strong>du</strong> <strong>le</strong>ur caractère b<strong>la</strong>sphématoire. Il est<br />
possib<strong>le</strong> que Tuin à fait ce<strong>la</strong> exprès, parce que <strong>le</strong>s <strong>le</strong>cteurs peuvent être choqués par <strong>le</strong>s jurons.<br />
Il y a <strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs qui estiment qu’il ne faut pas utiliser <strong>de</strong>s jurons <strong>dans</strong> une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
Pourtant, nous ne croyons pas que Tuin partage c<strong>et</strong>te opinion vraiment, parce qu’el<strong>le</strong> a quand<br />
même tra<strong>du</strong>it quelques jurons par <strong>de</strong>s termes b<strong>la</strong>sphématoires, comme ‘non<strong>de</strong>juus’ (terme<br />
dérivé <strong>de</strong> ‘nom <strong>de</strong> Dieu’) <strong>et</strong> ‘gotsammeliefhebbe’. Il est assez faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire tous <strong>le</strong>s jurons<br />
d’une tel<strong>le</strong> manière qu’ils restent <strong>de</strong>s jurons. Pour obtenir ce résultat, <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice peut tout<br />
simp<strong>le</strong>ment tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> mot ‘sacré’, qu’on r<strong>et</strong>rouve <strong>dans</strong> presque tous <strong>le</strong>s jurons, par<br />
‘verdom<strong>de</strong>’.<br />
La <strong>de</strong>rnière subcatégorie, cel<strong>le</strong> qui consiste d’un vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire, n’est plus très<br />
vulgaire après <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. L’expression ‘<strong>la</strong> terre verte’ qui est une allusion à ‘<strong>la</strong> terre jaune’,<br />
a per<strong>du</strong> sa connotation vulgaire <strong>et</strong> <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux premiers mots <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te p<strong>et</strong>ite liste ont été tra<strong>du</strong>it<br />
par <strong>de</strong>s termes trop faib<strong>le</strong>s. Gabriel <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> pourquoi el<strong>le</strong> veut <strong>de</strong>venir institutrice <strong>et</strong><br />
el<strong>le</strong> répond : ‘Pour faire chier <strong>le</strong>s mômes.’ 223 Ceci est une réponse grossière, alors il faut une<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> grossière : ‘Om die koters te <strong>la</strong>ten schijten.’ Il en est <strong>de</strong> même pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong><br />
‘connasse’. Van Da<strong>le</strong> donne <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> suivante : ‘(stomme) trut, kutwijf’. Surtout <strong>le</strong><br />
<strong>de</strong>rnier terme est très vulgaire <strong>et</strong> nous croyons que <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice trouvait une tel<strong>le</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
peut-être trop choquant <strong>et</strong> que c’est pour c<strong>et</strong>te raison quel<strong>le</strong> l’a tra<strong>du</strong>it par ‘mirakel’, qui est<br />
<strong>dans</strong> son contexte péjoratif, mais certainement pas vulgaire. Nous sommes d’avis que quand<br />
l’écrivain utilise <strong>de</strong>s termes choquants, il fait ce<strong>la</strong> avec une raison <strong>et</strong> c’est pour ce<strong>la</strong> que <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur ne doit pas trop s’éloigner <strong>du</strong> texte original.<br />
Au troisième chapitre, nous avons traité l’artic<strong>le</strong> <strong>de</strong> Gacek 224 qui a souligné que <strong>le</strong>s<br />
gros mots ont une forte connotation culturel<strong>le</strong> <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te connotation peut provoquer un<br />
glissement <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> par rapport au texte original. Nous ne croyons pas que ceci est <strong>le</strong><br />
cas pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Tuin. Les quelques glissements que nous avons constatés, ne sont<br />
d’après nous pas causés par <strong>le</strong>s différences culturel<strong>le</strong>s entre <strong>la</strong> France <strong>et</strong> <strong>le</strong>s Pays-Bas, mais ils<br />
sont plutôt liés aux choix personnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice. L’eff<strong>et</strong> humoristique que <strong>le</strong>s gros mots<br />
ont parfois n’a pas disparu <strong>et</strong> <strong>de</strong> plus Gacek avait raison que ces mots donnent parfois plus <strong>de</strong><br />
poids à une expression <strong>et</strong> qu’ils contribuent à l’authenticité <strong>du</strong> texte <strong>et</strong> <strong>le</strong> caractère oral <strong>du</strong><br />
roman. C<strong>et</strong>te caractéristique <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire n’est pas per<strong>du</strong> par <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
223 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.22<br />
224 Gacek, Marie-Jo.<br />
62
5.5. Les <strong>la</strong>ngues étrangères : tra<strong>du</strong>ire ou ne pas tra<strong>du</strong>ire ?<br />
En ce qui concerne <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères autre que <strong>le</strong> français <strong>et</strong> utilisées sans modifications,<br />
Tuin a appliqué une stratégie c<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> bien choisie. C’est qu’el<strong>le</strong> ne <strong>le</strong>s a pas tra<strong>du</strong>ites, mais<br />
el<strong>le</strong> a copié ces phrases <strong>et</strong> termes en <strong>la</strong>ngue origina<strong>le</strong>. De c<strong>et</strong>te manière, el<strong>le</strong> gar<strong>de</strong> <strong>le</strong>s eff<strong>et</strong>s<br />
<strong>du</strong> texte original, à savoir l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> vraisemb<strong>la</strong>nce, l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> dissonance <strong>et</strong> l’eff<strong>et</strong><br />
d’aliénation, dont nous avons parlé au troisième chapitre. Il n’y a que trois exceptions <strong>dans</strong><br />
c<strong>et</strong>te catégorie d’éléments authentiques d’autres <strong>la</strong>ngues. La première exception est <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘in p<strong>et</strong>to’, dont Tuin a modifié l’orthographe : ‘ien p<strong>et</strong>to’. De c<strong>et</strong>te manière, <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> correspond à <strong>la</strong> prononciation étrangère, el<strong>le</strong> m<strong>et</strong> l’accent sur <strong>le</strong> fait que c’est un<br />
mot italien, <strong>et</strong> une tel<strong>le</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> va bien ensemb<strong>le</strong> avec <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. La <strong>de</strong>uxième<br />
exception est <strong>le</strong> mot ‘primo’ qu’el<strong>le</strong> a tra<strong>du</strong>it par ‘om te beginnen’. Ici, Tuin a éga<strong>le</strong>ment pris<br />
<strong>la</strong> bonne décision, parce que ‘primo’ est un mot qui est bien intégré <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française,<br />
alors il n’a pas d’eff<strong>et</strong> spécifique <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman qui peut être per<strong>du</strong>, mais en néer<strong>la</strong>ndais c’est<br />
un terme qu’on n’utilise pas, alors il faut une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. La <strong>de</strong>rnière exception ne peut pas<br />
être traitée sans par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> son contexte. Les <strong>de</strong>ux expressions <strong>la</strong>tines font partie d’une<br />
énumération d’expressions que Bertin Poirée lit à haute voix d’un dictionnaire. Comme il<br />
n’est pas possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire à <strong>la</strong> fois <strong>le</strong> contenu <strong>de</strong>s mots <strong>dans</strong> <strong>le</strong> dictionnaire <strong>et</strong> <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>r<br />
l’ordre alphabétique (<strong>le</strong> fragment commence par une énumération <strong>de</strong> mots qui commencent<br />
tous par un ‘v’), Tuin a substitué <strong>le</strong> fragment par un texte <strong>dans</strong> <strong>le</strong> même sty<strong>le</strong>, dont <strong>le</strong> contenu<br />
est différent. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> est encore plus comique que l’original :<br />
<strong>Queneau</strong> : ‘<strong>de</strong>s cochonneries, je parie… j’avais tort, c’est en <strong>la</strong>tin … « fèr’ ghiss<br />
ma-inn nich’t, veritas odium, victis honos », ça y est pas non plus.’ 225<br />
Tuin : ‘smeer<strong>la</strong>pperijen, wed ik… zie je wel, al<strong>le</strong>maal Latijn : … j<strong>et</strong>zt geht’s los…<br />
joci causa… keep smiling… kyrie e<strong>le</strong>ison… hier staat ‘t ook ni<strong>et</strong> bij.’ 226<br />
Dans <strong>le</strong> texte original <strong>le</strong> personnage a tort, mais <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise il a raison<br />
(‘zie je wel’). De plus, <strong>le</strong> personnage est encore plus ridiculisé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> que <strong>dans</strong><br />
l’original, parce que <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte français il y a encore <strong>du</strong> <strong>la</strong>tin <strong>dans</strong> son énumération<br />
d’expressions qu’il croit être <strong>la</strong>tines, mais <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> il n’y a qu’une expression qui est<br />
dérivée <strong>du</strong> <strong>la</strong>tin (‘joci causa’ vient <strong>de</strong> ‘ioci causa’ 227 ) <strong>et</strong> <strong>le</strong>s autres expressions appartiennent à<br />
225 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.164<br />
226 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.174<br />
227 Dikke Van Da<strong>le</strong> informatisé<br />
63
d’autres <strong>la</strong>ngues, ce qui rend <strong>le</strong> personnage encore plus stupi<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>le</strong> texte plus comique. Nous<br />
trouvons c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> une bel<strong>le</strong> solution pour <strong>le</strong> problème.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> subcatégorie qui consiste <strong>de</strong> combinaisons <strong>du</strong> français <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngues étrangères, nous sommes très contents avec <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>de</strong> Tuin. El<strong>le</strong> <strong>le</strong>s a tra<strong>du</strong>it<br />
assez littéra<strong>le</strong>ment, ce qui est bien ici. Nous n’avons qu’une seu<strong>le</strong> remarque par rapport à <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘mê<strong>le</strong>-toi <strong>de</strong> tes cipol<strong>le</strong>s’. 228 <strong>Queneau</strong> a tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression<br />
‘mê<strong>le</strong>-toi <strong>de</strong> tes oignons’ en italien <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te combinaison <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues n’est plus présente <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Tuin. Il est possib<strong>le</strong> d’éga<strong>le</strong>ment tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier mot <strong>de</strong> l’expression<br />
néer<strong>la</strong>ndaise ‘bemoei je m<strong>et</strong> je eigen zaken’ <strong>et</strong> il n’est pas nécessaire qu’on utilise l’italien.<br />
‘Bemoei je m<strong>et</strong> je eigen business’ a par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> même eff<strong>et</strong>, parce que c’est aussi une<br />
combinaison bizarre qui frappe <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur, mais qui ne <strong>de</strong>vient pas incompréhensib<strong>le</strong>. À<br />
l’exception <strong>de</strong> ce p<strong>et</strong>it détail, nous sommes d’avis que Tuin a bien tra<strong>du</strong>it ce type <strong>de</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire ou à vrai dire, <strong>dans</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas el<strong>le</strong> a pris <strong>la</strong> bonne décision <strong>de</strong> ne pas<br />
tra<strong>du</strong>ire <strong>du</strong> tout.<br />
5.6. Les néologismes : un p<strong>la</strong>isir <strong>de</strong> <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>ire ?<br />
Au <strong>de</strong>uxième chapitre, nous avons expliqué que Van Maris est d’avis que <strong>le</strong> seul type <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngage qui est vraiment tra<strong>du</strong>isib<strong>le</strong> sans que <strong>de</strong>s glissements apparaissent, est un <strong>la</strong>ngage qui<br />
n’existe pas, parce que <strong>dans</strong> ce cas <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur peut utiliser toute sa créativité, puisqu’il n’y a<br />
pas encore une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> existante. Dans ce cas <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> grand nombre <strong>de</strong><br />
néologismes <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> doit avoir été une tâche agréab<strong>le</strong> pour <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice, bien qu’il puisse<br />
éga<strong>le</strong>ment être diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>de</strong>s mots non existants, car il manque <strong>de</strong> repères.<br />
En examinant <strong>la</strong> liste <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te catégorie, nous pouvons voir que Tuin a<br />
utilisé plusieurs métho<strong>de</strong>s pour tra<strong>du</strong>ire ces mots nouveaux. El<strong>le</strong> copie <strong>le</strong> néologisme français<br />
sans modifications (‘caromba’), el<strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong>s néologismes littéra<strong>le</strong>ment (‘te<strong>le</strong>functioneren’)<br />
ou el<strong>le</strong> donne une sorte <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription <strong>du</strong> sens <strong>du</strong> nouveau terme (‘tot stoppen gedwongen<br />
automobilisten’). De plus, il y a aussi <strong>de</strong>s cas <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels el<strong>le</strong> tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> néologisme par un<br />
mot normal <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière l’eff<strong>et</strong> innovant <strong>du</strong> néologisme est per<strong>du</strong>.<br />
De bonnes <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie sont ‘eurekatie’, ‘gidsneppers’ <strong>et</strong> ‘berlitz-<br />
kennis’. De plus, <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice a trouvé une bonne solution pour <strong>le</strong> mot ‘bellicose’ (composé<br />
<strong>de</strong> ‘illico’ <strong>et</strong> ‘because’) qu’on ne peut pas tra<strong>du</strong>ire par un néologisme. El<strong>le</strong> a lié sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> à<br />
228 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.94<br />
64
l’artic<strong>le</strong> <strong>et</strong> au substantif qui <strong>le</strong> suivent <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière el<strong>le</strong> a crée une coagu<strong>la</strong>tion<br />
phonétique <strong>dans</strong> <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>, qui d’après tout n’existe pas non plus.<br />
Malheureusement, il y a aussi <strong>de</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s qui ne témoignent pas vraiment d’une gran<strong>de</strong><br />
créativité. Un exemp<strong>le</strong> d’une occasion manquée est <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘lun<strong>et</strong>tes antiso<strong>la</strong>ires’ que<br />
Tuin a tra<strong>du</strong>it par ‘zonnebril’, qui est un terme courant, tandis que <strong>le</strong> terme français a été<br />
modifié, parce que norma<strong>le</strong>ment on dit ‘lun<strong>et</strong>tes so<strong>la</strong>ires’ ou ‘lun<strong>et</strong>tes <strong>de</strong> so<strong>le</strong>il’. Il faut donc<br />
éga<strong>le</strong>ment un mot néer<strong>la</strong>ndais anorma<strong>le</strong>, comme ‘anti-zonbril’, un néologisme qui est un bon<br />
équiva<strong>le</strong>nt <strong>du</strong> néologisme français. De plus, nous avons éga<strong>le</strong>ment constaté que <strong>le</strong> sens <strong>de</strong><br />
mots a parfois changé. Tuin tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> verbe inventé ‘vuvurrer’, comme ‘stame<strong>le</strong>n’ of<br />
‘lispe<strong>le</strong>n’ ce qui signifie que <strong>le</strong>s personnages balbutient ou zézayent, ce qui n’est pas <strong>la</strong> même<br />
chose. De plus, ces <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s ne correspon<strong>de</strong>nt pas à l’explication <strong>de</strong> Fourcaut qui explique<br />
qu’il s’agit d’un ‘mot forgé sur <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> [<strong>du</strong> verbe susurrer], par attraction <strong>du</strong> v <strong>de</strong><br />
« voui »’. 229 ‘Susurrer’ signifie chuchoter, ce qui est toute outre chose que <strong>le</strong> fait <strong>de</strong> ne pas<br />
savoir bien prononcer quelque chose.<br />
Nous pouvons bien sûr traiter chaque néologisme à part <strong>et</strong> discuter si <strong>le</strong> néologisme en<br />
question est tra<strong>du</strong>isib<strong>le</strong> ou pas, si <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice l’a bien tra<strong>du</strong>it ou pas, si nous pouvons<br />
améliorer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ou si c’est impossib<strong>le</strong>, mais <strong>dans</strong> ce cas <strong>le</strong> résultat serait un discours<br />
qui n’en finit pas. Dans l’ensemb<strong>le</strong>, nous pouvons conclure que c<strong>et</strong>te catégorie n’a pas été mal<br />
tra<strong>du</strong>ite, mais pas non plus d’une manière excel<strong>le</strong>nte, parce qu’il y a encore trop <strong>de</strong><br />
néologismes qui ont été tra<strong>du</strong>its par <strong>de</strong>s mots qui ne sont pas <strong>du</strong> tout nouveaux. Ceci influence<br />
négativement <strong>la</strong> richesse <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. L’utilisation <strong>de</strong> néologismes contribue<br />
fortement à <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire qui est si importante pour <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> c’est vraiment<br />
dommage que <strong>le</strong> nombre <strong>de</strong> néologismes a diminué par <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
5.7. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> sa totalité<br />
Après avoir examiné <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>,<br />
nous pouvons conclure que Tuin a bien tra<strong>du</strong>it ce <strong>le</strong>xique. Pour chaque catégorie nous avons<br />
trouvé <strong>de</strong>s points à améliorer, pour l’une un peu plus que pour l’autre, mais ceci est norma<strong>le</strong><br />
car <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> parfaite n’existe pas. Il n’est jamais faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire un texte littéraire, car <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur a à faire avec <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues différentes <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux cultures différentes, mais <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cas<br />
<strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> on est encore confronté à toute une théorie sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />
229 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.47 (Note en bas <strong>de</strong> page ajoutée par Fourcaut)<br />
65
Au <strong>de</strong>uxième chapitre, nous avons vu qu’il y a d’après Henjum trois questions que <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur d’un texte p<strong>le</strong>in d’éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée doit se poser. La première question<br />
était <strong>la</strong> question si <strong>le</strong> potentiel <strong>de</strong> signification change par l’acte <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Dans<br />
l’ensemb<strong>le</strong>, <strong>la</strong> signification <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Tuin n’a pas vraiment<br />
changé, à l’exception <strong>de</strong> quelques mots spécifiques qui ont un doub<strong>le</strong> sens <strong>et</strong> dont on perd un<br />
<strong>de</strong> ces sens par l’acte <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. De plus, il y a quelques différences <strong>de</strong> nuance, qui sont<br />
souvent p<strong>et</strong>ites, mais qui peuvent aussi être assez gran<strong>de</strong>s. C’est qu’il arrive qu’un mot est<br />
tra<strong>du</strong>it par un terme qui ne tombe pas <strong>dans</strong> <strong>la</strong> même catégorie que <strong>le</strong> mot original, par<br />
exemp<strong>le</strong> quand <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> fait partie d’un autre registre. Dans ce cas, nous <strong>de</strong>vons constater<br />
qu’il est question d’un glissement, par exemp<strong>le</strong> <strong>du</strong> registre familier vers <strong>le</strong> registre neutre. Un<br />
tel glissement est regr<strong>et</strong>tab<strong>le</strong>, parce qu’el<strong>le</strong> peut causer un changement <strong>de</strong> connotation, mais<br />
malheureusement ce n’est pas toujours inévitab<strong>le</strong>, à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> différence entre <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs registres.<br />
La <strong>de</strong>uxième question porte sur <strong>la</strong> compréhension <strong>et</strong> l’interprétation <strong>du</strong> texte. Y a-t-il<br />
<strong>de</strong>s différences entre l’original <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> sur ces points ? Dans l’ensemb<strong>le</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
est parfaitement compréhensib<strong>le</strong> pour <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur néer<strong>la</strong>ndais. À l’exception <strong>de</strong> quelques<br />
allusions il comprendra tout <strong>et</strong> nous pouvons nous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si <strong>le</strong>s Français comprennent<br />
toutes <strong>le</strong>s allusions. Comprennent-ils tous que <strong>le</strong> terme ‘éonisme’ 230 renvoie à un travesti<br />
célèbre ? À notre avis, <strong>de</strong> tel<strong>le</strong>s significations peuvent aussi bien échapper au <strong>le</strong>cteur français<br />
qu’au <strong>le</strong>cteur néer<strong>la</strong>ndais. De plus, en ce qui concerne l’interprétation <strong>du</strong> texte, nous ne<br />
croyons pas qu’il y a <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s différences entre <strong>le</strong> texte original <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
La <strong>de</strong>rnière question est cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> savoir sur quels niveaux <strong>de</strong> texte <strong>le</strong>s modifications se<br />
manifestent. La réponse sur c<strong>et</strong>te question est assez simp<strong>le</strong> : sur <strong>le</strong> niveau <strong>le</strong>xical. Il faut prêter<br />
beaucoup d’attention au vocabu<strong>la</strong>ire <strong>dans</strong> ce roman, ce que Tuin a bien fait, mais el<strong>le</strong> peut<br />
toujours améliorer sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> sur quelques points, pour que l’importance que <strong>Queneau</strong><br />
prête au vocabu<strong>la</strong>ire est bien mise en va<strong>le</strong>ur. Après tout, nous avons constaté quelques<br />
glissements qui ne sont pas inévitab<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>le</strong>s suggestions que nous avons données doivent<br />
ai<strong>de</strong>r à éviter ou en tout cas limiter ces glissements. Dans <strong>le</strong> chapitre suivant, nous allons<br />
par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s éléments d’un autre niveau <strong>du</strong> texte, à savoir <strong>le</strong> niveau<br />
orthographique.<br />
230 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. p.67<br />
66
Chapitre VI<br />
La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’orthographe modifiée<br />
Dans ce <strong>de</strong>rnier chapitre, nous allons traiter <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’orthographe modifiée <strong>dans</strong><br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. Toutes <strong>le</strong>s catégories <strong>du</strong> quatrième chapitre vont être discutées, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
même manière que nous avons examiné <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire. Nous allons par<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s<br />
points forts <strong>et</strong> <strong>de</strong>s points faib<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te catégorie importante, pour pouvoir<br />
découvrir si <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe qui a une gran<strong>de</strong> va<strong>le</strong>ur pour <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> qui a un<br />
eff<strong>et</strong> important, est bien mise en va<strong>le</strong>ur par <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Jenny Tuin.<br />
6.1. De <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> français parlé à cel<strong>le</strong> <strong>du</strong> néer<strong>la</strong>ndais parlé<br />
Dans son roman, <strong>Queneau</strong> a modifié l’orthographe pour pouvoir donner un sty<strong>le</strong> au français<br />
parlé <strong>et</strong> ce sont donc <strong>le</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation <strong>du</strong> français, qu’il a intro<strong>du</strong>it <strong>dans</strong><br />
ce texte littéraire. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ce caractéristique <strong>du</strong> roman entraîne donc sans doute <strong>de</strong>s<br />
changements, car <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur ne peut pas représenter <strong>le</strong>s signes particuliers <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prononciation française <strong>dans</strong> un texte en néer<strong>la</strong>ndais. Tuin a <strong>du</strong> utiliser l’orthographe pour<br />
m<strong>et</strong>tre par écrit <strong>le</strong> néer<strong>la</strong>ndais parlé, <strong>de</strong> <strong>la</strong> même manière que <strong>Queneau</strong> l’a fait avec <strong>le</strong> français<br />
parlé. Le néer<strong>la</strong>ndais parlé à d’autres caractéristiques <strong>et</strong> nous pouvons nous attendre à ce que<br />
Tuin a cherché <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compensation, pour remp<strong>la</strong>cer <strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités <strong>de</strong><br />
l’orthographe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source, par une orthographe modifiée <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> première subcatégorie, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s mots avec un ‘x’ qui est<br />
remp<strong>la</strong>cé par un ‘s’, il est directement c<strong>la</strong>ir que <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice n’a pas pu tra<strong>du</strong>ire c<strong>et</strong>te<br />
caractéristique, parce qu’après <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te liste, on n’a plus à faire avec un groupe<br />
<strong>de</strong> mots qui comportent un ‘x’ qu’on peut remp<strong>la</strong>cer. Il faut donc que <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice invente<br />
quelque chose pour qu’el<strong>le</strong> puisse marquer que <strong>Queneau</strong> n’utilise pas l’orthographe officiel<strong>le</strong>.<br />
Dans un seul cas, <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise comporte quand même un ‘x’ <strong>et</strong> Tuin s’est servi<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te occasion <strong>et</strong> el<strong>le</strong> a utilisé <strong>de</strong>ux <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s différentes pour <strong>le</strong> mot ‘esprès’, à savoir<br />
‘espres’ <strong>et</strong> ‘espurres’. Ainsi que <strong>Queneau</strong>, el<strong>le</strong> a remp<strong>la</strong>cé <strong>le</strong> ‘x’ par un ‘s’ <strong>et</strong> pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> el<strong>le</strong> a encore plus modifié l’orthographe. Quant aux autres <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te<br />
catégorie, il y a encore trois autres mots qui sont écrits d’une autre manière, à savoir<br />
‘maksimum’, ‘seksuwaliteit’ <strong>et</strong> ‘buiten ‘t uit’. L’écriture <strong>de</strong> tous ces trois exemp<strong>le</strong>s<br />
67
correspond à <strong>la</strong> prononciation, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux premiers à <strong>la</strong> prononciation généra<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier<br />
exemp<strong>le</strong> à <strong>la</strong> prononciation un peu plus familière. Quand on emploi un registre plus soutenu,<br />
l’artic<strong>le</strong> ‘h<strong>et</strong>’ n’est pas abrégé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, mais <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux autres exemp<strong>le</strong>s sont<br />
toujours prononcés <strong>de</strong> <strong>la</strong> manière que Tuin <strong>le</strong>s a écrits. Ces sont donc <strong>de</strong> bonnes <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s.<br />
Malheureusement, <strong>le</strong>s autres exemp<strong>le</strong>s n’ont pas été bien tra<strong>du</strong>it, c’est-à-dire si Tuin a<br />
bien tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong>ur sens, el<strong>le</strong> a fait disparaître l’eff<strong>et</strong> d’une orthographe qui éc<strong>la</strong>te aux yeux <strong>et</strong><br />
qui rend <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur conscient <strong>de</strong>s différences entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrit, <strong>et</strong> <strong>du</strong><br />
caractère arbitraire <strong>de</strong> l’orthographe. Pour c<strong>et</strong>te subcatégorie, <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice a <strong>dans</strong> 80% <strong>de</strong>s<br />
cas tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> français modifié par un néer<strong>la</strong>ndais à l’orthographe officiel<strong>le</strong>. Nous sommes<br />
d’avis que pour bien représenter <strong>le</strong>s idées sur l’orthographe que <strong>Queneau</strong> a appliqué sur son<br />
roman, Tuin a <strong>du</strong> changer l’orthographe <strong>de</strong> ces mots, même s’il n’est pas possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire<br />
aussi structuré que <strong>Queneau</strong>, c’est-à-dire à l’ai<strong>de</strong> d’une métho<strong>de</strong> qu’on applique à tous ces<br />
mots. Il y a une caractéristique <strong>du</strong> néer<strong>la</strong>ndais parlé, que nous pouvons faci<strong>le</strong>ment appliquer à<br />
<strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, à savoir <strong>la</strong> chute <strong>du</strong> ‘n’ final. C’est une règ<strong>le</strong> officiel<strong>le</strong> qu’en néer<strong>la</strong>ndais parlé il<br />
est permis <strong>de</strong> supprimer <strong>le</strong> ‘n’ final quand celui est précédé par un ‘e’ mu<strong>et</strong>. 231 Quand nous<br />
appliquons c<strong>et</strong>te règ<strong>le</strong> à l’orthographe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise, nous obtiendrons <strong>de</strong>s<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s comme ‘uit<strong>le</strong>gge’, ‘overdreve’ <strong>et</strong> ‘verk<strong>la</strong>re’. De c<strong>et</strong>te manière, <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur<br />
comprend directement que l’orthographe a été changé sur <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation. Il y a<br />
huit <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s dont nous pouvons supprimer <strong>le</strong> ‘n’ final <strong>et</strong> pour <strong>le</strong>s autres <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s il faut<br />
trouver une autre solution pour changer l’orthographe.<br />
Il en est <strong>de</strong> même pour <strong>la</strong> subcatégorie <strong>de</strong> mots dont <strong>Queneau</strong> a remp<strong>la</strong>cé <strong>le</strong> ‘x’ par<br />
‘gz’. Dans 90% <strong>de</strong>s cas, Tuin a tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> français modifié par un néer<strong>la</strong>ndais norma<strong>le</strong>. Il n’y a<br />
qu’une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> avec une orthographe modifiée, tandis qu’el<strong>le</strong> a pu utiliser c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
plusieurs fois. Une fois, el<strong>le</strong> a tra<strong>du</strong>it ‘gzactement’ par ‘prussies’ <strong>et</strong> une fois par ‘precies<br />
h<strong>et</strong>zelf<strong>de</strong>’, alors qu’el<strong>le</strong> avait pu utiliser sa trouvail<strong>le</strong> <strong>de</strong>ux fois (‘prussies h<strong>et</strong>zelf<strong>de</strong>’). Henjum<br />
explique <strong>dans</strong> son artic<strong>le</strong> que beaucoup <strong>de</strong> glissements <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>de</strong> textes basés sur<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, sont <strong>du</strong>s au fait que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur doit se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>dans</strong> quel<strong>le</strong> mesure il veut<br />
s’insurger contre <strong>le</strong>s normes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong> pour être fidè<strong>le</strong> au sty<strong>le</strong> <strong>du</strong> texte original. 232<br />
Henjum constate que <strong>le</strong>s tra<strong>du</strong>cteurs ne sont pas toujours fidè<strong>le</strong> au sty<strong>le</strong> d’un écrivain, parce<br />
qu’ils ne veu<strong>le</strong>nt pas trop s’écarter <strong>de</strong> ce qui est accepté <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>. Il se peut bien<br />
que ceci est une raison pour <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> Tuin n’a pas toujours tra<strong>du</strong>it un mot à l’orthographe<br />
modifiée par un mot qui ne s’écrit pas suivant <strong>le</strong>s règ<strong>le</strong>s orthographiques. Tout comme<br />
231 ‘Uitspraak slot-n’ Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndse Taalunie – 18.06.2010 http://taa<strong>la</strong>dvies.n<strong>et</strong>/taal/advies/tekst/47/<br />
232 Henjum, p.519<br />
68
<strong>Queneau</strong> était d’avis qu’il ne faut pas al<strong>le</strong>r trop loin <strong>dans</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe, pour ne<br />
pas trop choquer <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur, Tuin a peut-être cru qu’il ne faut pas exagérer <strong>la</strong> modification <strong>de</strong><br />
l’orthographe.<br />
La troisième subcatégorie a été bien tra<strong>du</strong>ite par Tuin, parce que pour quatre <strong>de</strong>s six<br />
mots, Tuin a modifié l’orthographe. Une bel<strong>le</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation est ‘munneer’,<br />
mais une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> moins heureuse est ‘meunheer’ ce qui ne correspond pas à <strong>la</strong><br />
prononciation néer<strong>la</strong>ndaise. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s sig<strong>le</strong>s écrits en toutes <strong>le</strong>ttres selon <strong>le</strong>ur<br />
prononciation correspond bien à <strong>la</strong> prononciation néer<strong>la</strong>ndaise. L’abréviation ‘l’esstéo’ a été<br />
remp<strong>la</strong>cé par un équiva<strong>le</strong>nt néer<strong>la</strong>ndais ‘<strong>de</strong> Adé’ ce qui renvoie au ‘Arbeidsdienst’, un service<br />
<strong>de</strong> travail obligatoire pendant <strong>la</strong> Secon<strong>de</strong> Guerre Mondia<strong>le</strong>. 233 Le terme J3 a été remp<strong>la</strong>cé par<br />
un mot très général, ‘menssuh’, probab<strong>le</strong>ment pour éviter <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> compréhension.<br />
De c<strong>et</strong>te manière on perd l’allusion à <strong>la</strong> Secon<strong>de</strong> Guerre mondia<strong>le</strong>, mais c’est en faveur <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
compréhensibilité <strong>du</strong> texte.<br />
La <strong>de</strong>rnière subcatégorie est p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s norma<strong>le</strong>s, sans modification <strong>de</strong><br />
l’orthographe. Ici <strong>et</strong> là, Tuin a essayé <strong>de</strong> transcrire <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage parlé, par exemp<strong>le</strong> par <strong>la</strong><br />
création d’une coagu<strong>la</strong>tion phonétique : ‘kwilliessan<strong>du</strong>s’. Nous voudrions encore remarquer<br />
que <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> n’est pas aussi richesse que l’original, en ce qui concerne <strong>le</strong>s différentes<br />
manières d’écrire un mot. <strong>Queneau</strong> utilise par exemp<strong>le</strong> trois manières d’écrire <strong>le</strong> mot ‘peut-<br />
être’ <strong>et</strong> Tuin <strong>le</strong>s a tous tra<strong>du</strong>it par ‘msgien’ ce qui est une bonne transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
parlé, mais il y a donc moins <strong>de</strong> variation <strong>dans</strong> <strong>la</strong> version néer<strong>la</strong>ndaise.<br />
Dans l’ensemb<strong>le</strong>, nous pouvons conclure que Tuin a, consciemment ou non, manqué<br />
beaucoup d’occasions pour modifier l’orthographe néer<strong>la</strong>ndaise, par <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong><br />
<strong>la</strong>ngage parlé. De ce fait, <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe est moins riche <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
néer<strong>la</strong>ndaise que <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman original.<br />
6.2. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’abréviation <strong>de</strong> mots<br />
Pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s abréviations <strong>et</strong> <strong>la</strong> chute <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttres, il en est <strong>de</strong> même que pour <strong>la</strong><br />
transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé. Le termes français ont d’autres caractéristiques que <strong>le</strong>urs<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s néer<strong>la</strong>ndaises <strong>et</strong> à cause <strong>de</strong> ces différences nous <strong>de</strong>vons constater qu’après <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> il ne s’agit plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> même type d’abrègement. L’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s termes<br />
dont <strong>Queneau</strong> a supprimé <strong>le</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> est comparab<strong>le</strong> à celui <strong>de</strong>s catégories qui portent sur <strong>le</strong><br />
233 So<strong>et</strong>ers. ‘Arbeiddienst’ Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nd in <strong>de</strong> Twee<strong>de</strong> Wereldoorlog – 18.06.2010<br />
http://www.twee<strong>de</strong>-wereldoorlog.org/arbeidsdienst-intro<strong>du</strong>ctie.html<br />
69
emp<strong>la</strong>cement <strong>du</strong> ‘x’. La tra<strong>du</strong>ctrice doit d’abord tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> sens, <strong>et</strong> s’il n’y a pas <strong>de</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong><br />
qu’on peut <strong>la</strong>isser tomber <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, el<strong>le</strong> doit chercher une autre manière à tra<strong>du</strong>ire <strong>la</strong><br />
modification <strong>de</strong> l’orthographe. Ainsi que <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription phonétique, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
catégories <strong>de</strong> <strong>la</strong> chute <strong>du</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong>, sont p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s en néer<strong>la</strong>ndais non modifié. Si<br />
Tuin a modifié l’orthographe, el<strong>le</strong> a fait ce<strong>la</strong> en supprimant <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres <strong>et</strong> en liant plusieurs<br />
mots. De c<strong>et</strong>te manière plusieurs coagu<strong>la</strong>tions phonétiques sont créées, parce qu’il s’agit <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
liaison d’au moins trois mots. Ces coagu<strong>la</strong>tions sont c<strong>la</strong>irement basées sur <strong>le</strong> néer<strong>la</strong>ndais<br />
parlé, qui lie parfois <strong>de</strong>s mots, sans que ceci est prescrit.<br />
En examinant <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> chute <strong>du</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> à l’intérieur <strong>de</strong>s mots, nous pouvons<br />
voir que Tuin a tra<strong>du</strong>it ‘À rvoir’ <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux manières différentes: ‘tossiens’ <strong>et</strong> ‘tsiens’. À certains<br />
points <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe est donc per<strong>du</strong>, mais <strong>de</strong> tels exemp<strong>le</strong>s<br />
compensent c<strong>et</strong>te perte. Ce que nous voyons aussi <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième subcatégorie, c’est que <strong>le</strong><br />
pronom personnel ‘ik’ est parfois ré<strong>du</strong>it à ‘k’ <strong>et</strong> lié au mot qui <strong>le</strong> suive, ce qui correspond bien<br />
à <strong>la</strong> prononciation familière ou popu<strong>la</strong>ire <strong>du</strong> néer<strong>la</strong>ndais. De plus, nous pouvons r<strong>et</strong>rouver <strong>de</strong>s<br />
exemp<strong>le</strong>s <strong>de</strong> dévoisement, par exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonne fricative ‘z’ qui est remp<strong>la</strong>cée à l’oral<br />
par son équiva<strong>le</strong>nt sour<strong>de</strong> ‘s’ (‘sooskalsei’ 234 ), ce qui est caractéristique pour <strong>le</strong> néer<strong>la</strong>ndais<br />
parlé <strong>et</strong> en outre <strong>le</strong> dévoisement augmente. 235 Il est positif que <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice à ajouté <strong>de</strong> tels<br />
éléments qui sont propre au néer<strong>la</strong>ndais parlé à sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. De c<strong>et</strong>te manière <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur à<br />
vraiment l’impression <strong>de</strong> lire un discours écrit <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> ré<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> pronom personnel ‘il(s)’, il y a moins <strong>de</strong><br />
possibilités <strong>de</strong> <strong>le</strong> ré<strong>du</strong>ire en néer<strong>la</strong>ndais qu’en français. En néer<strong>la</strong>ndais parlé, il est possib<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
remp<strong>la</strong>cer ‘hij’ par ‘ie’, s’il est précédé par <strong>le</strong> verbe ou par <strong>le</strong> mot ‘dat’: ‘<strong>de</strong>nkt-ie’ 236 <strong>et</strong> ‘dat-<br />
ie’. 237 Le mot ‘ie’ est parfaitement oral, nous ne <strong>le</strong> r<strong>et</strong>rouvons jamais <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> plus, il fait partie <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage familier ou popu<strong>la</strong>ire.<br />
Quant à <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> mots dont <strong>Queneau</strong> a supprimé <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres fina<strong>le</strong>s <strong>et</strong> auxquels il<br />
a ajouté une apostrophe pour <strong>le</strong> lier au mot suivant, nous <strong>de</strong>vons remarquer qu’en néer<strong>la</strong>ndais<br />
l’utilisation <strong>de</strong> l’apostrophe n’est pas très courante. Il n’y a qu’une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> il<br />
est question d’une abréviation plus une apostrophe, à savoir ‘’t was’ 238 (‘h<strong>et</strong> was’), mais ici<br />
l’apostrophe n’a pas <strong>la</strong> fonction <strong>de</strong> lier <strong>le</strong> mot abrégé au mot suivant. Par contre, el<strong>le</strong> se trouve<br />
234 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.57<br />
235 Vel<strong>de</strong>, Hans Van <strong>de</strong>, e.a. ‘De verstemlozing van <strong>de</strong> fricatieven in Standaard-Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds. Een on<strong>de</strong>rzoek naar<br />
taalveran<strong>de</strong>ring in <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> 1935-1993.’ dbnl – 19.06.2010<br />
http://www.dbnl.org/tekst/veld005vers01_01/veld005vers01_01_0001.php<br />
236 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.50<br />
237 Ibi<strong>de</strong>m, p.147<br />
238 Ibi<strong>de</strong>m, p.59<br />
70
au début <strong>de</strong> l’artic<strong>le</strong> abrégé. Pour ce qui est <strong>du</strong> reste <strong>de</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te subcatégorie,<br />
Tuin n’a fait rien pour modifier l’orthographe. Il en est <strong>de</strong> même pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière<br />
subcatégorie, dont <strong>Queneau</strong> à modifié l’orthographe officiel<strong>le</strong> en <strong>la</strong>issant tomber <strong>de</strong>s <strong>le</strong>ttres,<br />
sans que ceci ait <strong>de</strong>s conséquences pour <strong>la</strong> prononciation. Tuin n’a fait rien <strong>de</strong> spécia<strong>le</strong> avec<br />
ces mots.<br />
Nous pouvons conclure que c<strong>et</strong>te catégorie n’a pas été traitée différemment <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
catégorie qui porte sur <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation. Parfois, Tuin a modifiée<br />
l’orthographe sur <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation néer<strong>la</strong>ndaise, mais souvent el<strong>le</strong> a tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong>s<br />
mots modifiés par <strong>de</strong>s termes norma<strong>le</strong>s. En ce qui concerne <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, nous ne pouvons<br />
plus séparer <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong>s abréviation <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé. Nous<br />
regr<strong>et</strong>tons que <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>de</strong> ces catégories est beaucoup moins présente <strong>dans</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> que <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte original <strong>et</strong> nous sommes d’avis que Tuin a <strong>du</strong> représenter plus<br />
<strong>de</strong> caractéristiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>dans</strong> sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>.<br />
6.3. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> liaison<br />
La liaison est un phénomène linguistique caractéristique pour <strong>le</strong> français. Au quatrième<br />
chapitre, nous avons vu qu’en français il y a <strong>de</strong>s règ<strong>le</strong>s en ce qui concerne <strong>la</strong> liaison, mais en<br />
néer<strong>la</strong>ndais il n’existe pas <strong>de</strong> règ<strong>le</strong>s pour ce phénomène linguistique. Ce<strong>la</strong> ne veut pas dire<br />
qu’en néer<strong>la</strong>ndais, on ne lie jamais un mot à un terme qui <strong>le</strong> suive directement. Dans <strong>la</strong><br />
catégorie que nous venons <strong>de</strong> discuter, il y a par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong> mot ‘kattat’ 239 ce qui est une<br />
sorte <strong>de</strong> coagu<strong>la</strong>tion phonétique pour ‘ik had dat’, mais ici il ne s’agit pas d’une liaison, mais<br />
d’une transcription <strong>de</strong> ce qu’on dit quand on utilise <strong>le</strong> registre familier, car <strong>le</strong> registre courant<br />
<strong>et</strong> <strong>le</strong> registre soutenu ne supportent pas une tel<strong>le</strong> prononciation. C’est qu’en néer<strong>la</strong>ndais il n’y<br />
a pas <strong>de</strong> règ<strong>le</strong>s qui obligent <strong>la</strong> liaison.<br />
En eff<strong>et</strong>, il n’est alors pas possib<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> liaison <strong>et</strong> son<br />
absence. C’est qu’el<strong>le</strong> est une caractéristique <strong>du</strong> français parlé, mais pas <strong>du</strong> néer<strong>la</strong>ndais parlé,<br />
donc il n’est pas logique que Tuin a intro<strong>du</strong>it ce phénomène <strong>dans</strong> sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Quand nous<br />
examinons <strong>le</strong> tab<strong>le</strong>au avec <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> (fausse) liaison <strong>et</strong> son absence, nous pouvons<br />
voir qu’il n’y a effectivement pas <strong>de</strong> liaisons <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. Souvent <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> consiste d’un néer<strong>la</strong>ndais norma<strong>le</strong>, donc il n’y a plus rien <strong>de</strong> spécia<strong>le</strong> en ce qui<br />
concerne ces particu<strong>la</strong>rités <strong>du</strong> roman original. Pourtant, Tuin a parfois essayé <strong>de</strong> changer<br />
239 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.148<br />
71
l’orthographe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, pour que <strong>le</strong> caractère spécia<strong>le</strong> <strong>de</strong> ces phrases ne se per<strong>de</strong> pas<br />
tota<strong>le</strong>ment.<br />
Dans certains cas, l’écriture ressemb<strong>le</strong> quand même à <strong>la</strong> liaison française. Parmi <strong>le</strong>s<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, il y a par exemp<strong>le</strong> l’expression suivante : ‘’t izzun schok’. 240 Ceci est <strong>la</strong><br />
transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation familière <strong>de</strong> ‘h<strong>et</strong> is een schok’. Nous pouvons voir qu’on a<br />
lié <strong>la</strong> consonne fina<strong>le</strong> <strong>du</strong> mot ‘is’ à <strong>la</strong> voyel<strong>le</strong> initia<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’artic<strong>le</strong> indéfini. De plus, <strong>le</strong> ‘s’ est<br />
<strong>de</strong>venu sonore (‘z’) <strong>et</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice l’a doublé, ce qui m<strong>et</strong> l’accent sur ce son. Une tel<strong>le</strong><br />
‘liaison’ correspond parfaitement à <strong>la</strong> liaison obligée <strong>du</strong> français. Ce qui est remarquab<strong>le</strong>,<br />
c’est que c<strong>et</strong>te <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> qui comporte quand même une sorte <strong>de</strong> liaison caractéristique pour<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>du</strong> registre familière, est <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> d’une phrase <strong>dans</strong> <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> <strong>Queneau</strong> a<br />
ajouté un ‘h’ pour éviter <strong>la</strong> liaison.<br />
Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, Tuin a donc tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong>s exemp<strong>le</strong>s d’une liaison marquée à<br />
l’écrit par un néer<strong>la</strong>ndais avec son orthographe norma<strong>le</strong>, mais el<strong>le</strong> a aussi utilisé <strong>la</strong><br />
transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé pour marquer <strong>le</strong> caractère spécia<strong>le</strong> <strong>de</strong> ces phrases <strong>dans</strong><br />
l’original. El<strong>le</strong> a fait ce<strong>la</strong> par <strong>la</strong> ré<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l’artic<strong>le</strong> ‘h<strong>et</strong>’ à ‘’t’, <strong>la</strong> jonction <strong>de</strong> mots (comme<br />
‘hebbuzzook’ <strong>et</strong> ‘vragus’) <strong>et</strong> <strong>la</strong> modification <strong>de</strong> l’orthographe (‘tiep’). En principe, nous<br />
sommes d’avis qu’el<strong>le</strong> a pu faire ce<strong>la</strong> avec toutes <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te catégorie. Bien<br />
que <strong>la</strong> liaison soit un phénomène linguistique qui est n’est pas propre au néer<strong>la</strong>ndais, ce n’est<br />
pas une mauvaise idée <strong>de</strong> quand même indiquer d’une manière ou d’une autre que <strong>Queneau</strong><br />
n’a pas utilisé l’orthographe officiel<strong>le</strong>. De c<strong>et</strong>te manière on gar<strong>de</strong> l’eff<strong>et</strong> d’une orthographe<br />
modifiée, qui éc<strong>la</strong>te aux yeux.<br />
6.4. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques<br />
Quand <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur ouvre <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise, <strong>le</strong> premier mot qu’il voit est une<br />
coagu<strong>la</strong>tion phonétique <strong>et</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te manière il sait immédiatement que ce roman est un roman<br />
spécia<strong>le</strong>. Il est c<strong>la</strong>ir que Tuin a fait <strong>de</strong> son mieux pour bien tra<strong>du</strong>ire ces éléments typiques <strong>du</strong><br />
roman, qui sont caractéristique pour <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Les plus bel<strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s sont<br />
‘Sdammunstankier’, ‘Wajjuzzeevuzzei’ <strong>et</strong> ‘sjarlumgusmeertis’. C<strong>et</strong>te première coagu<strong>la</strong>tion<br />
phonétique n’est pas une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> littéra<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase qui a été ré<strong>du</strong>ite à<br />
‘Doukipudonktan’. Ce n’est plus une question, mais plutôt une constatation <strong>de</strong> Gabriel. Il<br />
n’est pas faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> bien séparer <strong>le</strong>s différents mots dont <strong>la</strong> coagu<strong>la</strong>tion consiste, mais nous<br />
240 <strong>Queneau</strong>. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. p.148<br />
72
croyons que c’est <strong>la</strong> transcription phonétique monophasée <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase : ‘Is dat me een stank<br />
hier’. Pour <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième coagu<strong>la</strong>tion phonétique, Tuin a doublé quelques <strong>le</strong>ttres <strong>et</strong> pour <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>rnière <strong>de</strong> ces trois exemp<strong>le</strong>s el<strong>le</strong> a même transcrit <strong>la</strong> prononciation <strong>du</strong> prénom ‘Char<strong>le</strong>s’.<br />
Dans son ensemb<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques ne sont pas faci<strong>le</strong> à déchiffrer, <strong>et</strong><br />
l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> ce<strong>la</strong> est que <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur doit s’arrêter à ce mot, pour <strong>le</strong> lire plus attentivement <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
c<strong>et</strong>te manière il est plus conscient <strong>du</strong> phénomène <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Malheureusement, ceci n’est<br />
pas <strong>le</strong> cas pour toutes <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s. ‘Salonsa<strong>la</strong>manger’ se lit plus diffici<strong>le</strong>ment que <strong>le</strong> mot<br />
‘zit-e<strong>et</strong>kamer’. Une solution est peut-être <strong>la</strong> suppression <strong>du</strong> trait d’union ce qui donne<br />
‘zite<strong>et</strong>kamer’, qu’il faut probab<strong>le</strong>ment lire <strong>de</strong>ux fois, parce que l’accent a changé. Au premier<br />
vu, <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur lit <strong>dans</strong> ce cas ‘zite<strong>et</strong>’ comme un seul mot, ce qui fait en sorte qu’il ne<br />
comprend pas <strong>le</strong> mot <strong>et</strong> qu’il faut <strong>le</strong> lire encore une fois.<br />
Dans son artic<strong>le</strong> sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ang<strong>la</strong>ise <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong>, San<strong>de</strong>rs signa<strong>le</strong> que <strong>le</strong> tra<strong>du</strong>cteur<br />
est parfois confronté à <strong>de</strong>s éléments qui lui offrent plusieurs possibilités <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. El<strong>le</strong><br />
donne l’exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’énoncé ‘skeutaditta<strong>le</strong>ur’ qu’on pourrait tra<strong>du</strong>ire par ‘wotcher jussaid’,<br />
ce qui représente bien l’ang<strong>la</strong>is parlé. 241 Le problème est qu’on a <strong>dans</strong> ce cas un énoncé qui<br />
consiste <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux parties en ang<strong>la</strong>is, tandis que l’énoncé français est ‘monophasé’. 242 San<strong>de</strong>rs<br />
montre que <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ang<strong>la</strong>ise on a tra<strong>du</strong>it ceci par ‘wotchersaidjusnow’, ce qui ne<br />
représente pas bien l’ang<strong>la</strong>is parlé mais, mais qui conserve l’eff<strong>et</strong> <strong>du</strong> texte original à savoir<br />
l’obligation <strong>de</strong> lire <strong>le</strong> texte plus attentivement <strong>et</strong> l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> défamiliarisation. 243 Par c<strong>et</strong><br />
exemp<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> indique qu’un tra<strong>du</strong>cteur doit parfois rompre avec <strong>le</strong>s normes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
cib<strong>le</strong>, pour conserver l’eff<strong>et</strong> <strong>du</strong> texte original. Nous sommes complètement d’accord avec<br />
ce<strong>la</strong> <strong>et</strong> aussi nous croyons que Tuin a pu créer encore plus <strong>de</strong> coagu<strong>la</strong>tions phonétiques pour<br />
<strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te catégorie. Ce n’est pas grave si <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur ne comprend pas tout suite ce<br />
qu’on veut dire, car ce<strong>la</strong> est exactement l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> ce phénomène quenien.<br />
Dans l’ensemb<strong>le</strong>, nous sommes très contents avec <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te catégorie <strong>et</strong><br />
nous voudrions encore remarquer que Tuin n’a pas seu<strong>le</strong>ment tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions<br />
phonétiques par <strong>de</strong>s agglutinations sur <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation néer<strong>la</strong>ndaise, mais<br />
qu’el<strong>le</strong> a aussi créé <strong>de</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques à d’autres endroits <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. Un<br />
exemp<strong>le</strong> <strong>de</strong> ce<strong>la</strong> est ‘kwilliessan<strong>du</strong>s’, ce qui est <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ‘jveux ottchose’, que nous<br />
avons c<strong>la</strong>ssé <strong>dans</strong> <strong>la</strong> catégorie <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé. La tra<strong>du</strong>ctrice maîtrise très<br />
241 San<strong>de</strong>rs. ‘Trans<strong>la</strong>ting <strong>Queneau</strong>’s français parlé in <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> and Le chien<strong>de</strong>nt’, p.44<br />
242 Ibi<strong>de</strong>m<br />
243 Ibi<strong>de</strong>m<br />
73
ien <strong>la</strong> création <strong>de</strong> ces éléments spécifiques <strong>du</strong> roman <strong>et</strong> sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> témoigne d’une gran<strong>de</strong><br />
créativité <strong>dans</strong> ce domaine.<br />
6.5. La <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong>s mots étrangers à l’orthographe modifiée<br />
Outre l’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères que nous avons traité au troisième <strong>et</strong> cinquième<br />
chapitre, <strong>Queneau</strong> a modifié l’orthographe <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues étrangères. Il s’agit en<br />
eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> francisation <strong>de</strong> termes étrangers <strong>et</strong> pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise il est alors<br />
important qu’il ne faut pas tout simp<strong>le</strong>ment copier ce vocabu<strong>la</strong>ire dont l’écrivain a modifié<br />
l’orthographe, comme Tuin a fait avec <strong>le</strong>s mots étrangers non modifiés. C’est que <strong>dans</strong> un<br />
texte néer<strong>la</strong>ndaise, on ne peut pas utiliser <strong>de</strong>s termes francisés. Il faut adapter <strong>le</strong>s mots<br />
étrangers au néer<strong>la</strong>ndais.<br />
En ce qui concerne <strong>le</strong>s termes ang<strong>la</strong>is francisés, une sorte <strong>de</strong> frang<strong>la</strong>is, Tuin a inventé<br />
quelques bel<strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, comme ‘heppibeurs<strong>de</strong>ejtoejoe’, dont <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur comprend encore<br />
que c’est <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is, mais qui est écrit à <strong>la</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. Une autre bonne <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> est ‘bai-<br />
nait’, ce qui correspond éga<strong>le</strong>ment à <strong>la</strong> prononciation néer<strong>la</strong>ndaise, mais une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> qui<br />
n’y correspond pas est ‘koiboi’. À notre avis, <strong>le</strong>s Néer<strong>la</strong>ndais ne <strong>le</strong> prononcent pas <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
manière <strong>et</strong> une meil<strong>le</strong>ure transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation serait ‘kouwboi’. Parmi <strong>le</strong>s<br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te subcatégorie, nous avons constaté quelque chose <strong>de</strong> remarquab<strong>le</strong>. Le mot<br />
‘bloudjinnzes’ a été tra<strong>du</strong>it par <strong>le</strong> mot normal ‘spijkerbroeken’, mais aussi par ‘bloedjiens’.<br />
Nous ne comprenons pas pourquoi Tuin n’a pas seu<strong>le</strong>ment utilisé <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, qui<br />
est plus fidè<strong>le</strong> au texte original <strong>et</strong> pas incompréhensib<strong>le</strong>, autrement Tuin ne l’avait pas <strong>du</strong> tout<br />
utilisée. Nous trouvons qu’il faut tra<strong>du</strong>ire tous ces mots francisés par <strong>de</strong>s mots adaptés au<br />
néer<strong>la</strong>ndais. Pour c<strong>et</strong>te raison nous proposons <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s suivantes, comme alternatives<br />
pour <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s en néer<strong>la</strong>ndais normal :<br />
Texte original Tra<strong>du</strong>ction<br />
bicose bikos<br />
policemane poliesmen<br />
plè<strong>de</strong> p<strong>le</strong><strong>et</strong><br />
ouisqui wiskie<br />
Il en est <strong>de</strong> même pour <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’expression al<strong>le</strong>man<strong>de</strong>, qui a été tra<strong>du</strong>it par une autre<br />
expression al<strong>le</strong>man<strong>de</strong>, parce qu’el<strong>le</strong> fait partie d’un fragment qui a été remp<strong>la</strong>cé par un autre<br />
texte pour en gar<strong>de</strong>r l’humour. Au cinquième chapitre nous avons déjà traité ce<br />
remp<strong>la</strong>cement. Ce n’est pas grave que Tuin a remp<strong>la</strong>cé l’expression, mais el<strong>le</strong> a <strong>du</strong> modifier<br />
son orthographe pour gar<strong>de</strong>r l’eff<strong>et</strong>. L’italien par contre, a été bien tra<strong>du</strong>it.<br />
74
Les <strong>la</strong>tinismes <strong>du</strong> texte original, ne sont plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>tinismes <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, parce qu’il<br />
diffici<strong>le</strong>, voire impossib<strong>le</strong>, <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> sens <strong>de</strong> ces mots <strong>et</strong> en même temps gar<strong>de</strong>r l’aspect<br />
<strong>la</strong>tin. De plus, <strong>le</strong> mot <strong>la</strong>tin dont <strong>Queneau</strong> a modifié l’orthographe a été tra<strong>du</strong>it par un mot<br />
néer<strong>la</strong>ndais, tandis que <strong>le</strong> mot ‘quidam’ se trouve <strong>dans</strong> <strong>le</strong> dictionnaire néer<strong>la</strong>ndaise 244 , mais<br />
probab<strong>le</strong>ment Tuin l’a tra<strong>du</strong>it par un terme néer<strong>la</strong>ndais, parce que ce<strong>la</strong> est plus<br />
compréhensib<strong>le</strong> pour <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur néer<strong>la</strong>ndais. Le terme qui appartient au français régional n’a<br />
pas été tra<strong>du</strong>it par un mot néer<strong>la</strong>ndais qu’on n’utilise que <strong>dans</strong> une certaine région. Après <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, nous avons plutôt l’impression qu’il s’agit d’un ang<strong>la</strong>is non modifié : ‘taximan’.<br />
En général, nous pouvons dire que <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice a bien tra<strong>du</strong>it c<strong>et</strong>te catégorie, mais<br />
comme toujours nous avons trouvé quelques points d’amélioration.<br />
6.6. La réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise<br />
Dans ce chapitre, nous avons vu qu’il n’est pas <strong>du</strong> tout faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> bien tra<strong>du</strong>ire <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe. À cause <strong>de</strong>s différences entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong>, il est souvent<br />
impossib<strong>le</strong> d’utiliser <strong>la</strong> même métho<strong>de</strong> pour modifier l’orthographe officiel<strong>le</strong>. Il est question<br />
<strong>de</strong> glissements ou même d’une disparition <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe. Pourtant, Tuin a<br />
éga<strong>le</strong>ment trouvé <strong>de</strong> bonnes manières <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire l’écriture anorma<strong>le</strong> <strong>et</strong> parfois el<strong>le</strong> a même<br />
utilisé une orthographe modifiée <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> mots qui sont écrits selon <strong>le</strong>s règ<strong>le</strong>s<br />
orthographiques officiel<strong>le</strong>s. 245 De tel<strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s ne sont pas traitées <strong>dans</strong> ce chapitre,<br />
parce qu’el<strong>le</strong>s tombent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s catégories <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, car nous avons<br />
composé <strong>le</strong>s catégories à <strong>la</strong> base <strong>du</strong> texte original <strong>et</strong> non pas à partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
néer<strong>la</strong>ndaise.<br />
Ce n’est pas <strong>la</strong> qualité d’éléments <strong>du</strong> texte dont on a modifié l’orthographe, qui est un<br />
peu décevante, mais c’est <strong>la</strong> quantité. Il y a plus <strong>de</strong> mots avec une orthographe basée sur <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue parlée <strong>dans</strong> <strong>le</strong> texte original, que <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. La réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe est moins vaste <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Pourtant, ce<strong>la</strong> n’empêche pas que <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur<br />
<strong>du</strong> roman néer<strong>la</strong>ndais, remarque que l’orthographe <strong>dans</strong> ce roman diffère à certains points <strong>de</strong><br />
l’orthographe officiel<strong>le</strong> <strong>et</strong> que c’est <strong>la</strong> prononciation <strong>de</strong>s mots qui est reflétée par<br />
l’orthographe modifiée. Grâce aux bonnes <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, par exemp<strong>le</strong> <strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions<br />
phonétiques, <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur se rend quand même compte <strong>du</strong> fait que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
244 Dikke Van Da<strong>le</strong><br />
245 Le mot argotique ‘<strong>le</strong> marida’ a par exemp<strong>le</strong> été tra<strong>du</strong>it par ‘tuwulluk’.<br />
75
écrite diffèrent fortement l’un <strong>de</strong> l’autre <strong>et</strong> heureusement, l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe n’est alors pas complètement per<strong>du</strong>.<br />
Dans ce chapitre, nous avons donné quelques suggestions spécifiques pour améliorer<br />
<strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong> enfin nous voudrions encore donner un <strong>de</strong>rnier conseil. La réforme <strong>de</strong><br />
l’orthographe nous fait penser à un <strong>la</strong>ngage typique, à savoir <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage SMS. Du temps <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
parution <strong>du</strong> livre <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> parution <strong>de</strong>s premières <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s, <strong>le</strong> SMS n’existait pas encore,<br />
mais <strong>de</strong> nos jours ce type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage peut ai<strong>de</strong>r à améliorer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Les SMS sont <strong>de</strong>s<br />
messages en abrégé, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels on utilise une ‘manière d’écrire <strong>le</strong>s mots en phonétique’. 246<br />
De plus, l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage est <strong>le</strong> même que celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe <strong>de</strong><br />
<strong>Queneau</strong>. Marc Lits souligne que <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage SMS démontre l’idée suivante :<br />
… <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue n’est pas un co<strong>de</strong> imposé une fois pour toutes par <strong>de</strong>s autorités politiques,<br />
scientifiques ou é<strong>du</strong>catives, mais un outil <strong>de</strong> communication dont <strong>le</strong>s règ<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />
fonctionnement peuvent se construire <strong>de</strong> manière col<strong>le</strong>ctive <strong>et</strong> évolutive. 247<br />
Au premier chapitre, nous avons vu que <strong>Queneau</strong> explique <strong>dans</strong> un <strong>de</strong> ses artic<strong>le</strong>s, qu’il y a<br />
beaucoup <strong>de</strong> personnes qui s’opposent à <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe. 248 En eff<strong>et</strong>, il en est <strong>de</strong><br />
même pour <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage SMS, car beaucoup <strong>de</strong> gens croient que ce <strong>la</strong>ngage envahit<br />
l’orthographe officiel<strong>le</strong>. 249<br />
Il existe déjà <strong>de</strong>s dictionnaires <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage SMS qui peuvent servir comme une source<br />
d’inspiration. 250 Il ne faut absolument pas utiliser trop d’éléments <strong>de</strong> ce <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> livre, parce qu’il ne faut pas en faire un roman complètement différent. La<br />
tra<strong>du</strong>ctrice ne doit certainement pas utiliser <strong>de</strong>s termes qui appartiennent c<strong>la</strong>irement au<br />
<strong>la</strong>ngage SMS, comme ‘w8ff’, car <strong>le</strong> SMS n’existe pas encore <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>.<br />
C’est tout simp<strong>le</strong>ment pour se faire une idée <strong>de</strong>s possibilités <strong>de</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe.<br />
Nous sommes d’avis que ce n’est pas une mauvaise idée si <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice se <strong>la</strong>isse inspirer par<br />
<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage SMS, pour une révision éventuel<strong>le</strong>. De c<strong>et</strong>te manière, el<strong>le</strong> peut être bien inspiré en<br />
ce qui concerne <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe, sans qu’el<strong>le</strong> s’éloigne trop <strong>de</strong> l’original.<br />
246 Lac<strong>la</strong>ir, Agnès. ‘Quand <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage SMS envahit <strong>le</strong>s copies <strong>du</strong> bac’. [19.05.2008] – 20.06.2010<br />
http://www.<strong>le</strong>figaro.fr/actualites/2008/05/17/01001-20080517ARTFIG00653-quand-<strong>le</strong>-<strong>la</strong>ngage-sms-envahit-<br />
<strong>le</strong>s-copies-<strong>du</strong>-bac.php<br />
247 Fairon, Cédrick, e.a. Le <strong>la</strong>ngage SMS. Louvain-<strong>la</strong>-Neuve: Presses universitaires <strong>de</strong> Louvain, 2007.<br />
248 <strong>Queneau</strong>. ‘Écrit en 1955’.<br />
249 Lac<strong>la</strong>ir.<br />
250 Par exemp<strong>le</strong> : Dictionnaire SMS – 20.06.2010 http://www.dictionnaire-sms.com/<br />
C’est un dictionnaire <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage SMS français, qui comporte <strong>de</strong>s mots comme: ‘komencava’. Ceci est une<br />
coagu<strong>la</strong>tion phonétique que <strong>Queneau</strong> aurait pu utiliser. Il est donc c<strong>la</strong>ir qu’il y a <strong>de</strong>s ressemb<strong>la</strong>nces entre<br />
l’orthographe modifiée <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage SMS. Il y a aussi <strong>de</strong>s dictionnaires <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage SMS<br />
néer<strong>la</strong>ndais dont <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice néer<strong>la</strong>ndaise peut se servir.<br />
76
Conclusion<br />
Après avoir étudié <strong>le</strong>s idées <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage, avoir analysé <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
typique <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>et</strong> avoir regardé d’un œil critique sa <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> en<br />
néer<strong>la</strong>ndais <strong>de</strong> Jenny Tuin, nous pouvons conclure que San<strong>de</strong>rs avait raison : Chez <strong>Queneau</strong><br />
tout tourne vraiment autour <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage. Au premier chapitre, nous avons vu que <strong>Queneau</strong> est<br />
absolument persuadé <strong>du</strong> fait que <strong>le</strong> français protégé par <strong>le</strong>s institutions officiel<strong>le</strong>s, n’est plus <strong>le</strong><br />
français tel que <strong>le</strong>s Français <strong>le</strong> par<strong>le</strong>nt. Il est d’avis qu’il faut donner à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>le</strong><br />
statut d’une <strong>la</strong>ngue autonome <strong>et</strong> <strong>Queneau</strong> appel<strong>le</strong> c<strong>et</strong>te nouvel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>le</strong> néo-français. Pour<br />
faire en sorte que <strong>le</strong> néo-français puisse <strong>de</strong>venir une vraie <strong>la</strong>ngue à part, il faut qu’il s’écrit <strong>et</strong><br />
pour pouvoir réaliser ce<strong>la</strong> <strong>Queneau</strong> propose une trip<strong>le</strong> réforme <strong>du</strong> français traditionnel. Nous<br />
avons vu que <strong>Queneau</strong> a appliqué ses théories sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>et</strong> que <strong>le</strong> néo-français<br />
commence a prendre forme <strong>dans</strong> se roman.<br />
Au <strong>de</strong>uxième chapitre nous avons vu qu’il n’est pas faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée<br />
utilisée <strong>dans</strong> un texte écrit. Henjum explique qu’il faut entre autres faire attention à <strong>la</strong><br />
connotation <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage, à sa fonction <strong>et</strong> aux éventuel<strong>le</strong>s différences entre <strong>la</strong> compréhensibilité<br />
<strong>et</strong> l’interprétation <strong>de</strong> l’original <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Van Maris explique à son tour qu’en<br />
examinant une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, on constate souvent <strong>de</strong>s glissements par rapport à l’original. Il<br />
arrive par exemp<strong>le</strong> qu’un tra<strong>du</strong>cteur tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage popu<strong>la</strong>ire par <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage courant <strong>et</strong> ceci<br />
cause un changement <strong>de</strong> l’eff<strong>et</strong> <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage. Il n’y a donc pas mal <strong>de</strong> points auxquels <strong>le</strong><br />
tra<strong>du</strong>cteur doit faire attention. Après avoir traité ces théories sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, nous avons<br />
établit une métho<strong>de</strong> d’analyse pour pouvoir analyser <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux éléments <strong>le</strong>s plus importants <strong>du</strong><br />
<strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong>, à savoir <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> l’orthographe.<br />
Au troisième chapitre, nous avons analysé six types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, qui sont<br />
caractéristiques pour <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Nous avons traité <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
familier, qui fait fortement penser à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, ainsi que <strong>le</strong>s abréviations <strong>et</strong> l’argot. De<br />
plus, nous avons parlé <strong>du</strong> grand nombre <strong>de</strong> gros mots <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman <strong>et</strong> <strong>du</strong> rô<strong>le</strong> <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />
étrangères. La <strong>de</strong>rnière catégorie <strong>du</strong> <strong>le</strong>xique que nous avons traitée consiste <strong>de</strong> néologismes,<br />
qui sont très importants pour <strong>le</strong> roman, parce qu’ils contribuent à <strong>la</strong> réforme <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
existant, car ce sont tous <strong>de</strong> nouveaux mots.<br />
Au quatrième chapitre, nous avons analysé l’orthographe modifiée que <strong>Queneau</strong><br />
utilise <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman. Tout comme au troisième chapitre nous avons créé plusieurs catégories<br />
portant sur <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation, l’abréviation <strong>de</strong> mots sous l’influence <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
77
prononciation rapi<strong>de</strong>, <strong>la</strong> liaison <strong>et</strong> son absence, <strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques <strong>et</strong> <strong>la</strong> modification<br />
<strong>de</strong> l’orthographe <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères. Nous avons constaté qu’il n’est pas faci<strong>le</strong> <strong>de</strong> bien<br />
séparer ces catégories, parce que <strong>le</strong>s différents types <strong>de</strong> modification <strong>de</strong> l’orthographe sont<br />
fortement liés l’un à l’autre. Après tout, toute l’orthographe modifiée est basée sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
parlée.<br />
Tous ces chapitres, nous donnent <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> donner une réponse à <strong>la</strong> première<br />
partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> question centra<strong>le</strong> : quel<strong>le</strong>s sont <strong>le</strong>s caractéristiques <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage typique <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong><br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> ? Le <strong>la</strong>ngage typique <strong>dans</strong> ce roman <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong> est composé <strong>de</strong> différents<br />
types <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngages. <strong>Queneau</strong> utilise <strong>le</strong> français traditionnel, mais surtout <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée, qu’il<br />
veut avancer. Il a réformé <strong>le</strong> français sur trois points <strong>et</strong> ce sont surtout <strong>la</strong> combinaison <strong>de</strong><br />
différentes types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire, qui ont tous <strong>le</strong>urs propres caractéristiques <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur propre<br />
eff<strong>et</strong>, <strong>et</strong> <strong>la</strong> réforme <strong>de</strong> l’orthographe qui sont importantes. À cause <strong>du</strong> caractère non homogène<br />
<strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage, il est diffici<strong>le</strong> <strong>de</strong> donner une définition concrète <strong>et</strong> brève <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> ce<br />
<strong>la</strong>ngage, mais <strong>le</strong> premier chapitre <strong>et</strong> <strong>le</strong>s chapitres d’analyse, nous en donnent une bonne<br />
impression. L’orthographe modifiée éc<strong>la</strong>te aux yeux <strong>et</strong> <strong>la</strong> combinaison <strong>de</strong> diverses types <strong>de</strong><br />
vocabu<strong>la</strong>ire crée un <strong>la</strong>ngage très riche, qui influence <strong>le</strong> caractère <strong>du</strong> roman. Ensemb<strong>le</strong>, tous <strong>le</strong>s<br />
éléments dont <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage typique est composé font en sorte que <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur se ren<strong>de</strong> compte <strong>de</strong>s<br />
différences entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite, <strong>et</strong> l’orthographe modifiée prouve que<br />
l’orthographe est un système arbitraire. Bref, <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage typique nous fait conscient <strong>du</strong><br />
concept <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />
Le caractère non homogène <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage complique <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>du</strong> livre, mais pourtant<br />
<strong>le</strong> roman a été tra<strong>du</strong>it en néer<strong>la</strong>ndais. Les chapitres <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels nous avons traité <strong>la</strong><br />
<strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong> Jenny Tuin, nous ai<strong>de</strong>nt à donner une réponse au reste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
question centra<strong>le</strong> : comment ce <strong>la</strong>ngage a-t-il été tra<strong>du</strong>it en néer<strong>la</strong>ndais par Jenny Tuin <strong>et</strong><br />
quel<strong>le</strong>s sont <strong>le</strong>s conséquences <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ? Pour pouvoir tra<strong>du</strong>ire <strong>le</strong> néo-français <strong>de</strong><br />
<strong>Queneau</strong>, il faut en eff<strong>et</strong> créer une sorte <strong>de</strong> néo-néer<strong>la</strong>ndais qui a <strong>le</strong>s mêmes caractéristiques<br />
que <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage typique <strong>de</strong> <strong>Queneau</strong>. Nous avons vu que beaucoup d’éléments <strong>du</strong> texte ont été<br />
bien tra<strong>du</strong>its par Tuin. Dans chaque catégorie, il y a <strong>de</strong> bel<strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>et</strong> el<strong>le</strong> a par exemp<strong>le</strong><br />
bien tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères, <strong>le</strong>s coagu<strong>la</strong>tions phonétiques <strong>et</strong> beaucoup <strong>de</strong> termes<br />
familiers. Nous croyons qu’el<strong>le</strong> a vraiment essayé <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire ce <strong>la</strong>ngage typique <strong>le</strong> mieux<br />
possib<strong>le</strong>. Pourtant, nous avons aussi constaté <strong>de</strong>s glissements par rapport au texte original.<br />
Malheureusement, <strong>le</strong>s <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>s <strong>de</strong> mots ne tombent pas toujours <strong>dans</strong> <strong>le</strong> même catégorie<br />
que l’original. Nous avons par exemp<strong>le</strong> vu qu’il arrive parfois que Tuin a tra<strong>du</strong>it <strong>de</strong>s mots qui<br />
appartiennent aux registre familier par <strong>de</strong>s mots qui appartiennent au registre courante, ou<br />
78
nous avons vu <strong>de</strong>s mots argotiques dont <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> ne fait pas partie <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
argotique néer<strong>la</strong>ndais. Nous avons vu que ces glissements peuvent être <strong>du</strong>s aux différences<br />
entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>dans</strong> ce cas ce n’est pas <strong>la</strong> faute <strong>de</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice<br />
qu’il y a une différence entre <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage original <strong>et</strong> celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Ces glissements<br />
forment une conséquence inévitab<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’acte <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Pourtant nous avons éga<strong>le</strong>ment<br />
constaté que certains glissements sont quand même <strong>la</strong> ‘faute’ <strong>de</strong> <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ctrice. Dans ce cas,<br />
nous avons donné quelques conseils pour améliorer <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong> pour éviter <strong>de</strong>s pertes<br />
inuti<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> richesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’eff<strong>et</strong> <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage.<br />
De plus, une autre conséquence <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> est qu’une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
modification <strong>de</strong> l’orthographe a été per<strong>du</strong>e. Il n’est pas possib<strong>le</strong> d’utiliser <strong>le</strong>s même métho<strong>de</strong>s<br />
pour <strong>la</strong> modification <strong>de</strong> l’orthographe <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise, que <strong>dans</strong> <strong>le</strong> roman<br />
original, parce que <strong>le</strong>s caractéristiques <strong>du</strong> français parlé diffèrent <strong>de</strong> cel<strong>le</strong>s <strong>du</strong> néer<strong>la</strong>ndais<br />
parlé <strong>et</strong> ceci se manifeste c<strong>la</strong>irement <strong>dans</strong> <strong>la</strong> modification <strong>de</strong> l’orthographe. Tuin a <strong>du</strong> inventer<br />
d’autres manières pour changer l’orthographe sur <strong>le</strong> modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prononciation <strong>et</strong> el<strong>le</strong> n’a pas<br />
toujours fait ce<strong>la</strong>. La conséquence est que <strong>la</strong> quantité <strong>de</strong> modifications <strong>de</strong> l’orthographe a<br />
diminuée par l’acte <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>, ce qui est très dommage.<br />
Heureusement, l’eff<strong>et</strong> général <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage typique <strong>de</strong> <strong>Zazie</strong> a été conservé. Le <strong>le</strong>cteur<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> remarque sans doute que <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> ce roman est très caractéristique <strong>et</strong><br />
que <strong>le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> l’orthographe modifiée sont basés sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée. Ainsi que <strong>dans</strong><br />
l’original, <strong>la</strong> différence entre <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée éc<strong>la</strong>te aux yeux, malgré <strong>le</strong> fait<br />
que certains éléments ont, inévitab<strong>le</strong>ment ou pas, été per<strong>du</strong>s par <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Nous sommes<br />
d’avis que Tuin a fait une <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> assez bonne, mais el<strong>le</strong> peut toujours l’améliorer. Le<br />
<strong>la</strong>ngage <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> n’est pas encore <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur équiva<strong>le</strong>nt possib<strong>le</strong> <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage<br />
original.<br />
De plus, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue change tout <strong>le</strong> temps <strong>et</strong> nous sommes d’avis que <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> ce<br />
roman doit suivre ces changements. Après tout, <strong>Queneau</strong> était d’avis qu’il ne faut pas faire<br />
survivre <strong>le</strong>s éléments d’une <strong>la</strong>ngue qui sont désuètes <strong>et</strong> si nous embrassons ce point <strong>de</strong> vue,<br />
nous pouvons conclure qu’on peut continuer à modifier <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Ce roman spécia<strong>le</strong> reste<br />
alors toujours un suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> recherche intéressant.<br />
79
Livres :<br />
Bibliographie<br />
B<strong>la</strong>nk, Andreas. Literarisierung von Mündlichkeit : Louis-Ferdinand Céline und Raymond <strong>Queneau</strong>. Tübingen :<br />
Narr, 1991.<br />
Calv<strong>et</strong>, Louis-Jean. L’argot. Paris: Presses Universitaires <strong>de</strong> France, 1994.<br />
Endt, Enno. Een taal van horen zeggen : Bargoens en an<strong>de</strong>re ongeschreven taal. Amsterdam : Scheltema en<br />
Holkema, 1969.<br />
Fairon, Cédrick, e.a. Le <strong>la</strong>ngage SMS. Louvain-<strong>la</strong>-Neuve: Presses universitaires <strong>de</strong> Louvain, 2007.<br />
<strong>Queneau</strong>, Raymond. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. Paris: Gallimard, 2006.<br />
---. <strong>Zazie</strong> in <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro. [1959] Tra<strong>du</strong>it par Jenny Tuin. Amsterdam: Bezige Bij, 2004. Troisième édition.<br />
San<strong>de</strong>rs, Carol. Raymond <strong>Queneau</strong>. Amsterdam: Rodopi, 1994.<br />
Dictionnaires :<br />
Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française 2007<br />
Le Trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française informatisé http://atilf.atilf.fr/tlf.htm<br />
Dikke Van Da<strong>le</strong> informatisé http://surfdiensten.vanda<strong>le</strong>.nl.proxy.library.uu.nl/<br />
Van Da<strong>le</strong> Frans-Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds informatisé http://surfdiensten.vanda<strong>le</strong>.nl.proxy.library.uu.nl/<br />
‘Dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française’ L’internaute Encyclopédie – 07.06.2010<br />
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/<strong>de</strong>finition/pejoratif/<br />
Endt, Enno. Bargoens woor<strong>de</strong>nboek: k<strong>le</strong>ine woor<strong>de</strong>nschat van <strong>de</strong> volkstaal. Amsterdam: Bakker, 2003<br />
Artic<strong>le</strong>s :<br />
Armstrong, Marie-Sophie. ‘ « <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> » and Neo-French’. Mo<strong>de</strong>rn Language Studies 22:3 (1992) :<br />
p.4-16<br />
Barthes, Ro<strong>la</strong>nd. ‘<strong>Zazie</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> littérature’ (1959). Essais Critiques. Paris : Éditions <strong>du</strong> Seuil, 1964. p.125-131<br />
Doppagne, Albert. ‘Le néologisme chez Raymond <strong>Queneau</strong>’. Cahiers <strong>de</strong> l’Association internationa<strong>le</strong> <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s<br />
française 25:25 (1973) : p.91-107<br />
Fourcaut, Laurent. ‘Paro<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong>ngue: l’authencité per<strong>du</strong>e’. <strong>Queneau</strong>, Raymond. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. Paris:<br />
Gallimard, 2006. p.242-248<br />
Henjum, Kj<strong>et</strong>il. ‘Gesprochensprachlichkeit als Übers<strong>et</strong>zungsprob<strong>le</strong>m’. Kittel <strong>et</strong> al. Übers<strong>et</strong>zung,Trans<strong>la</strong>tion,<br />
Tra<strong>du</strong>ction. Berlin: De Gruyter, 2004-2007. p.512-519<br />
Hyatte, Reginald. ‘Lexique Zazique : A Lexical Gui<strong>de</strong> to the Reading of <strong>Queneau</strong>’s <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>’. French<br />
Review 56:2 (1982) : p. 295-300<br />
Maris, Berthold van. ‘ « Doe effe normaal, oké? » – H<strong>et</strong> verta<strong>le</strong>n van spreektaal’. Onze taal : maandb<strong>la</strong>d van h<strong>et</strong><br />
genootschap Onze Taal 75:6 (2006), p.176-178<br />
<strong>Queneau</strong>, Raymond. Bâtons, chiffres <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres. Paris : Gallimard, 1965.<br />
Nous avons utilisé <strong>le</strong>s artic<strong>le</strong>s suivants <strong>de</strong> ce recueil :<br />
80
<strong>Queneau</strong>, Raymond. ‘Écrit en 1937’. p.11-26<br />
---. ‘Conversation avec Georges Ribemont-Dessaignes’ p.35-47<br />
---. ‘Langage académique’. p.49-52<br />
---. ‘Connaissez-vous <strong>le</strong> chinook ?’ p.55-63<br />
---. ‘Écrit en 1955’. p.65-94<br />
Rol<strong>la</strong>nd-Nanoff, Dominique. <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> l’humour en littérature. Mémoire <strong>de</strong> fin<br />
d’étu<strong>de</strong>s. Université <strong>de</strong> York, 2000.<br />
San<strong>de</strong>rs, Carol. ‘ « Pourquoi on dit <strong>de</strong>s choses <strong>et</strong> pas d’autres ? » Trans<strong>la</strong>ting <strong>Queneau</strong>’s français parlé in <strong>Zazie</strong><br />
<strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> and Le chien<strong>de</strong>nt’. Centre <strong>de</strong> recherches en <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>et</strong> stylistique comparée <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> <strong>du</strong><br />
français. Niveaux <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> registres <strong>de</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong>. Paris : Presses <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sorbonne Nouvel<strong>le</strong>, 1996.<br />
Le français <strong>dans</strong> tous <strong>le</strong>s sens. Une intro<strong>du</strong>ction à <strong>la</strong> linguistique française historique <strong>et</strong> mo<strong>de</strong>rne. Le polycopié<br />
<strong>du</strong> cours ‘Le français <strong>dans</strong> tous <strong>le</strong>s sens’ <strong>de</strong> l’Université d’Utrecht, imprimé en 2007.<br />
Artic<strong>le</strong>s sur Intern<strong>et</strong> :<br />
B<strong>la</strong>nche-Benveniste, C<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> Mireil<strong>le</strong> Bilger. ‘ « Français parlé – oral spontané » Quelques réf<strong>le</strong>xions’ Équipe<br />
<strong>de</strong> Recherche en Syntaxe <strong>et</strong> Sémantique – 26.05.2010<br />
http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/in<strong>de</strong>x.jsp?perso=pery&subURL=<strong>et</strong>udiants/SL0014/CBB-Bilger.pdf<br />
Chevrier, Matthieu. ‘L’Histoire <strong>de</strong>s Pieds Nickelés’ Les Pieds Nickelés - 06.04.2010<br />
http://matthieu.chevrier.free.fr/bio.html<br />
Depondt, Paul. ‘<strong>Zazie</strong> krijgt <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro ni<strong>et</strong> te zien’ [15.01.2009] De Volkskrant – 14.06.2010<br />
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/artic<strong>le</strong>597758.ece/<strong>Zazie</strong>_krijgt_<strong>de</strong>_m<strong>et</strong>ro_ni<strong>et</strong>_te_zien<br />
Feenstra, Marcel. ‘Bargoens voor beginners’ Voor beginners – 15.06.2010<br />
http://www.voorbeginners.info/bargoens/<br />
Gacek, Marie-Jo. ‘Les gros mots: une dérive aux multip<strong>le</strong>s fac<strong>et</strong>tes’. [28.09.2007] Il est vivant ! – 06.06.2010<br />
http://i<strong>le</strong>stvivant.com/Les-gros-mots-une-<strong>de</strong>rive-aux.html<br />
Gezundhajt, Henri<strong>et</strong>te. ‘Autres procédés <strong>de</strong> <strong>le</strong>xicalisation: l’abrègement’. [1998-2009] Linguistes – 04.06.2010<br />
http://www.linguistes.com/mots/abregement.html<br />
Lac<strong>la</strong>ir, Agnès. ‘Quand <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage SMS envahit <strong>le</strong>s copies <strong>du</strong> bac’. [19.05.2008] – 20.06.2010<br />
http://www.<strong>le</strong>figaro.fr/actualites/2008/05/17/01001-20080517ARTFIG00653-quand-<strong>le</strong>-<strong>la</strong>ngage-sms-envahit-<strong>le</strong>scopies-<strong>du</strong>-bac.php<br />
Lacroux, Jean-Pierre. ‘Troncation’. Orthotypografie. 04.06.2010 http://www.orthotypographie.fr/volume-<br />
II/te<strong>le</strong>gramme-troncation.html#Troncation<br />
Moormann, J. ‘De geheimta<strong>le</strong>n <strong>de</strong>el II, bronnenboek’. [15.02.1934] dbnl – 15.06.2010<br />
http://www.dbnl.org/tekst/moor012gehe02_01/moor012gehe02_01_0029.php#363<br />
Nedloni, Isis. ‘Bargoens ingeburgerd’ [22.07.2006] Volkskrant – 15.06.2010<br />
http://www.vkblog.nl/bericht/63693/BARGOENS_INGEBURGERD<br />
So<strong>et</strong>ers. ‘Arbeiddienst’ Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nd in <strong>de</strong> Twee<strong>de</strong> Wereldoorlog – 18.06.2010<br />
http://www.twee<strong>de</strong>-wereldoorlog.org/arbeidsdienst-intro<strong>du</strong>ctie.html<br />
Szabó, Dávid. ‘Les registres non conventionnels <strong>dans</strong> <strong>le</strong> dictionnaire bilingue’ – 31.05.2010<br />
http://mnytud.arts.klte.hu/sz<strong>le</strong>ng/egyeb/szabod03.htm<br />
81
Tellier, Hervé <strong>le</strong>. ‘Raymond <strong>Queneau</strong>’ Ouvroir <strong>de</strong> Littérature Potentiel<strong>le</strong> – 21.06.2010<br />
http://www.oulipo.n<strong>et</strong>/oulipiens/RQ<br />
Vel<strong>de</strong>, Hans Van <strong>de</strong>, e.a. ‘De verstemlozing van <strong>de</strong> fricatieven in Standaard-Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds. Een on<strong>de</strong>rzoek naar<br />
taalveran<strong>de</strong>ring in <strong>de</strong> perio<strong>de</strong> 1935-1993.’ dbnl – 19.06.2010<br />
http://www.dbnl.org/tekst/veld005vers01_01/veld005vers01_01_0001.php<br />
Artic<strong>le</strong>s sur Intern<strong>et</strong> sans auteur :<br />
‘Du françois au français’ Académie française – 31.05.2010<br />
http://www.aca<strong>de</strong>mie-francaise.fr/<strong>la</strong>ngue/in<strong>de</strong>x.html<br />
‘Mots nouveaux ou néologismes’ Académie française – 31.05.2010<br />
http://www.aca<strong>de</strong>mie-francaise.fr/<strong>la</strong>ngue/questions.html#motnouveau<br />
‘Néologisme’ [2002] Office québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française – 31.05.2010<br />
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4083<br />
‘Glossaire français-ang<strong>la</strong>is <strong>de</strong> terminologie linguistique’ SIL International – 03.05.2010<br />
http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/glossary_in<strong>de</strong>x.asp?search<strong>la</strong>ng=b&search=v&qual=good&type=<br />
‘Niveaux <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage’. Étu<strong>de</strong>s littéraires – 26.05.2010<br />
http://www.<strong>et</strong>u<strong>de</strong>s-litteraires.com/figures-<strong>de</strong>-sty<strong>le</strong>/niveaux-<strong>de</strong>-<strong>la</strong>ngage.php<br />
‘Langue française: quelques règ<strong>le</strong>s <strong>de</strong> liaison’ Étu<strong>de</strong>s littéraires – 13.06.2010<br />
http://www.<strong>et</strong>u<strong>de</strong>s-litteraires.com/reg<strong>le</strong>s-<strong>de</strong>-liaison.php<br />
‘Registres <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue’ Encyclopédie-enligne – 12.06.2010<br />
http://www.encyclopedie-enligne.com/r/re/registre_<strong>de</strong>_<strong>la</strong>ngue.html<br />
‘Un bref aperçu <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> l’orthographe française’ Orthographe recommandée – 11.04.10<br />
http://www.orthographe-recomman<strong>de</strong>e.info/pourquoi_1.htm<br />
‘Prononciation <strong>de</strong> il’ Podcast français faci<strong>le</strong> – 12.06.2010<br />
http://www.podcastfrancaisfaci<strong>le</strong>.com/podcast/2007/07/prononciation-d.html<br />
‘Uitspraak slot-n’ Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndse Taalunie – 18.06.2010 http://taa<strong>la</strong>dvies.n<strong>et</strong>/taal/advies/tekst/47/<br />
‘Victor Hugo (1802 – 1885)’ Victo-Hugo.info – 05.06.2010 http://www.victor-hugo.info/<br />
‘Korte geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong> AIVD’ Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst – 14.06.2010<br />
https://www.aivd.nl/musea/museum-aivd/korte-geschie<strong>de</strong>nis<br />
Entrée « neus » Synoniemen.n<strong>et</strong> – 14.06.2010 http://synoniemen.n<strong>et</strong>/in<strong>de</strong>x.php?zoekterm=neus<br />
‘Bargoens - Alfab<strong>et</strong>ische woor<strong>de</strong>nlijst’ Voor beginners – 15.06.2010<br />
http://www.voorbeginners.info/bargoens/alfab<strong>et</strong>isch-a-m.htm?ref=Sex%C5%9Ehop.Com<br />
‘Bon anniversaire <strong>Zazie</strong>’ Apibeursdé touillou <strong>Zazie</strong> ! 50 ans <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>de</strong> Raymond <strong>Queneau</strong> –<br />
21.06.2010 http://www.vil<strong>le</strong>-<strong>le</strong>havre.fr/zazie/In<strong>de</strong>x.html<br />
‘<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> <strong>de</strong> Louis Mal<strong>le</strong>’ La France au Canada : Ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> France – 21.06.2010<br />
http://www.ambafrance-ca.org/spip.php?artic<strong>le</strong>3034<br />
‘Catalogues’ Les Éditions Gallimard – 21.06.2010 http://www.gallimard.fr/<br />
Image :<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong><br />
http://<strong>la</strong>boiteamots.fr/blog/wp-content/uploads/2009/10/9782070361038.jpg<br />
82
Annexes<br />
Au <strong>de</strong>uxième chapitre nous avons expliqué que nous avons établit une gran<strong>de</strong> liste avec toutes<br />
<strong>le</strong>s particu<strong>la</strong>rités <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage typique <strong>dans</strong> <strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong>. À partir <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te liste nous<br />
avons créé <strong>de</strong>s catégories, <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s types <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> tous <strong>le</strong>s types <strong>de</strong> modification <strong>de</strong><br />
l’orthographe, que nous avons traités <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te recherche. Chaque catégorie comporte <strong>le</strong><br />
texte original <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong> <strong>de</strong> Jenny Tuin. Ces sont <strong>le</strong>s catégories <strong>dans</strong> ces annexes,<br />
auxquel<strong>le</strong>s nous avons référé <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s chapitres d’analyse <strong>et</strong> <strong>le</strong>s chapitres sur <strong>la</strong> <strong>tra<strong>du</strong>ction</strong><br />
néer<strong>la</strong>ndaise.<br />
In<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s annexes<br />
Annexe I : Les catégories <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire …………………………………. p.84<br />
Vocabu<strong>la</strong>ire familier ………………………………………………. p.84<br />
Abréviations (A) ………………………………….………………. p.89<br />
Argot ………………………………………………………………. p.89<br />
Gros mot <strong>et</strong> vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire ………………………………….. p.90<br />
Langues étrangères (A) ……………………………………………. p.93<br />
Néologismes ……………………………………………………….. p.93<br />
Annexe II : Les catégories <strong>de</strong> l’orthographe modifiée …………………….. p.96<br />
Transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé …………………………………….. p.96<br />
Abréviations (B) …………………………………………………… p.98<br />
Liaison ……………………………………………………………… p.100<br />
Coagu<strong>la</strong>tions phonétiques ………………………………………….. p.100<br />
Langues étrangères (B) …………………………………………….. p.101<br />
83
Annexe I: <strong>le</strong>s catégories <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />
Vocabu<strong>la</strong>ire familier<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A Fil<strong>le</strong>(s)<br />
mouf<strong>le</strong>tte meiske<br />
mouf<strong>le</strong>ttes k<strong>le</strong>ine meisjes<br />
<strong>la</strong> gosse h<strong>et</strong> kind<br />
gosselines k<strong>le</strong>ine meisjes<br />
poupée <strong>de</strong>erntje<br />
fil<strong>le</strong>tte lieve kind<br />
môme kipp<strong>et</strong>je<br />
gamine kind<br />
B Enfants<br />
mômes Kin<strong>de</strong>ren<br />
C Homme(s)<br />
costaud reus, tarzan<br />
armoire à g<strong>la</strong>ce gevaarte<br />
ju<strong>le</strong>s bink, kloris, kerel,<br />
pote vrind, reuze kerel<br />
coquin vrijer, kloris, knul<strong>le</strong>tje<br />
gail<strong>la</strong>rd vrind<br />
ga<strong>la</strong>piat s<strong>la</strong>mpamper<br />
prétentiard hebberd<br />
refoulé gefurstreerd mann<strong>et</strong>je 251<br />
tonton <strong>de</strong> famil<strong>le</strong> al<strong>le</strong>mansoom<br />
bonhomme mann<strong>et</strong>je<br />
farauds branieschoppers<br />
min<strong>et</strong> knul<strong>le</strong>tje<br />
D Femme(s)<br />
din<strong>de</strong> aanstel<strong>le</strong>rig<br />
gonzesse gri<strong>et</strong><br />
mousmé gri<strong>et</strong>je<br />
E Hommes <strong>et</strong> femmes<br />
minus s<strong>le</strong>chts<br />
sma<strong>la</strong>h hor<strong>de</strong><br />
feignants s<strong>la</strong>mpampers<br />
radins krentenkakkers<br />
F Boire <strong>et</strong> manger<br />
<strong>la</strong> croûte <strong>de</strong> bik<br />
patates aardappels<br />
<strong>la</strong> bouffe h<strong>et</strong> voer, <strong>de</strong> bik<br />
<strong>la</strong>mpées slokjes<br />
god<strong>et</strong> g<strong>la</strong>asje<br />
litrons liters<br />
c<strong>et</strong>te graine die hap<br />
flotte water<br />
râpé geraspte kaas<br />
251 Modification basée sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée<br />
84
je me taperais zou ik lusten<br />
<strong>Zazie</strong> […] patauge <strong>dans</strong> <strong>le</strong> jus <strong>Zazie</strong> […] klie<strong>de</strong>rt rond in h<strong>et</strong><br />
kooknat<br />
el<strong>le</strong> a tout liquidé ze al<strong>le</strong>s verzwolgen heeft<br />
liche likt<br />
pico<strong>le</strong>r pimpe<strong>le</strong>n<br />
croûter <strong>et</strong>en<br />
je bouffe vr<strong>et</strong>en<br />
réga<strong>le</strong> trakteer<br />
siff<strong>le</strong> tout s<strong>la</strong>at al<strong>le</strong>s naarbinnen<br />
casser une p<strong>et</strong>ite graine een k<strong>le</strong>inigheidje <strong>et</strong>en<br />
casser <strong>la</strong> graine zijn hap nuttigen<br />
ça s’arrose we drinken er eentje op<br />
s’en j<strong>et</strong>er un D’r eentje nemen<br />
pour <strong>le</strong>ur arroser <strong>la</strong> dal<strong>le</strong> om ze vol te gi<strong>et</strong>en<br />
gobé opgeslurpt<br />
gobergez-vous doe jullie te goed<br />
<strong>le</strong> zinc h<strong>et</strong> zink<br />
bibine gazeuse borre<strong>le</strong>n<strong>de</strong> vocht<br />
G Partir<br />
prendre <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge ophoepe<strong>le</strong>n<br />
on s’éclipse ik mo<strong>et</strong> nu weg<br />
je me tire op te stappen, ik ga er m<strong>et</strong>een<br />
vandoor<br />
s’est tiré en douce is er stil<strong>le</strong>tjes tussenuit geknepen<br />
el<strong>le</strong> s’est barrée ze heeft <strong>de</strong> benen genomen<br />
se sera barré heeft <strong>de</strong> benen genomen<br />
j’ai filé ben ik er tussenuit gegaan<br />
foutu <strong>le</strong> camp is ervandoor<br />
se carapate gaat er vandoor<br />
faire une fugue een slippertje maken<br />
H Argent<br />
à gauche achterhou<strong>de</strong>n<br />
pour pas cher goedkope<br />
pas un rond geen rooie cent<br />
<strong>le</strong> fric <strong>de</strong> poen<br />
I Tête<br />
citrons empoilés behaar<strong>de</strong> knikkers<br />
ta pomme die kop van jou<br />
tronche koppen<br />
J Bruit / faire <strong>du</strong> bruit<br />
tintouin rumoer<br />
beug<strong>le</strong>r schal<strong>le</strong>n<br />
gueu<strong>la</strong>it schreeuw<strong>de</strong><br />
râ<strong>le</strong>r tieren<br />
K Mots passe-partout / mots combinés avec un mot passe-partout<br />
ce truc-là dat geval daar<br />
transtrucs en commachin gemeentelijke toestan<strong>de</strong>n van<br />
vervoergeval<strong>le</strong>n<br />
Sainte-Chose Sainte-Dinges<br />
truc-chose dinges-geval<br />
L Substantifs<br />
85
tarin voorgevel<br />
Barbouze Bévédé<br />
fesses zitv<strong>la</strong>k<br />
bi<strong>de</strong> maagstreek<br />
attirail manucure manicure-<strong>et</strong>ui<br />
bidon brandhout<br />
bahut voertuig, kar<br />
voiturin wagen<br />
bagno<strong>le</strong>s wagens<br />
boulot karwei<br />
métier <strong>de</strong> feignant luizenbaan<br />
souk kraampje<br />
plumard donswaarts<br />
son nid haar huisje<br />
bacchantes snor<br />
pébroque plu<br />
mon p<strong>et</strong>it Noël kerstca<strong>de</strong>autje<br />
corrida corrida<br />
culot <strong>le</strong>f<br />
tatanes schoenen<br />
godasses kistjes<br />
<strong>la</strong> lour<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur<br />
b<strong>la</strong>gues smoesjes<br />
mythe Fabeltjes !<br />
mégot peuk<br />
hublots kijkgaten<br />
une trotte een he<strong>le</strong> tippel<br />
sa<strong>la</strong>ma<strong>le</strong>cs plichtp<strong>le</strong>gingen<br />
contre<strong>dans</strong>es een bekeuring<br />
dégoulina<strong>de</strong> stroom<br />
b<strong>le</strong>d dorp<br />
frusques spul<strong>le</strong>n<br />
cochonnerie vunzighe<strong>de</strong>n<br />
saloperie smeer<strong>la</strong>pperij<br />
<strong>le</strong> conjugo <strong>de</strong> w<strong>et</strong>tige bijs<strong>la</strong>ap<br />
bor<strong>de</strong>l stinktent<br />
pelure jurk, vel<br />
sa p<strong>la</strong>nque zijn stekkie<br />
casseur inbreker<br />
bouquin boek<br />
rigo<strong>la</strong><strong>de</strong> gekkigheid<br />
passage à tabac een pak s<strong>la</strong>ag<br />
boucan (somnivore) (s<strong>la</strong>ap)sabotage<br />
calotte mep<br />
marrante grappig ding<br />
cambrousse reculé p<strong>la</strong>tte<strong>la</strong>ndsgehucht<br />
M Adjectifs <strong>et</strong> adverbes<br />
tarte uitgekookt<br />
moche <strong>le</strong>lijk<br />
épaté overdon<strong>de</strong>rd<br />
chou<strong>et</strong>te charmant<br />
dégueu<strong>la</strong>sse armoejiger<br />
rétamé ---<br />
sourdingue stokdoof<br />
bien tassé stevige<br />
réquinqué opgekikker<strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>nqué weggestopt<br />
86
vaseux aftandse<br />
emmerdante wat zeurt<br />
tannante zeuren<br />
dingue g<strong>et</strong>ikt<br />
trouil<strong>la</strong>rd schijterig<br />
pouacre gore<br />
culottés hebben wel babbels<br />
foutus verrekte<br />
gratiné volkomen geschift<br />
myrmidonne mieren<br />
sidérante maaien<strong>de</strong><br />
amoché gehaven<strong>de</strong><br />
moches waar<strong>de</strong>loos<br />
fortiche bij<strong>de</strong>hand<br />
<strong>de</strong>uzio ten twee<strong>de</strong><br />
ultra-chou<strong>et</strong>te superfantastisch<br />
N Verbes<br />
figno<strong>le</strong>r zorgvuldig samen te stel<strong>le</strong>n<br />
voiturer rondtuffen<br />
se grouil<strong>le</strong>r opschi<strong>et</strong>en<br />
déconnes <strong>le</strong>utert<br />
déconner raaskal<strong>le</strong>n<br />
bossaient werkten<br />
dégoter vandaan had gehaald<br />
m’emmer<strong>de</strong> kom om m’n kop zeuren<br />
barbotait pikte af<br />
épater overbluffen<br />
faucher pikken, afpikken<br />
foutre aanpakken<br />
feinter erin luizen<br />
bousil<strong>le</strong>r koud maken<br />
dérouil<strong>le</strong>r aftuigen<br />
roupil<strong>la</strong>it <strong>la</strong>g te pitten<br />
moisir verschimme<strong>le</strong>n<br />
pisser wateren<br />
péter geknapt<br />
en big<strong>la</strong>nt m<strong>et</strong> een schuine blik<br />
cueil<strong>le</strong>ras kunt opvangen<br />
que tu trimba<strong>le</strong>s wat je daar bij je hebt<br />
a été pêcher hebt opgepikt<br />
dégoisais afdraai<strong>de</strong><br />
faudrait pas charrier neem ons in <strong>de</strong> maling 252<br />
mouché afgepoeierd<br />
ça me débecterais ik zou dat ni<strong>et</strong> mo<strong>et</strong>en<br />
subodora meen<strong>de</strong> te bespeuren<br />
affranchir in te lichten<br />
toquait werd geklopt<br />
trifouil<strong>le</strong>r gemorreld<br />
je ne me <strong>la</strong> farcis pas ik haar ni<strong>et</strong> versier<strong>de</strong><br />
charriez <strong>le</strong>utert<br />
je vous saute <strong>de</strong>ssus bespring ik u<br />
je l’ai fourgée ik heb haar gestald<br />
dégoiser kosten<br />
a coursé heeft nagejaagd<br />
embarquèrent gooi<strong>de</strong>n […] <strong>de</strong> wagen in<br />
252 Ici, Tuin n’a pas tra<strong>du</strong>it <strong>le</strong> verbe ‘charrier’ comme un verbe.<br />
87
a refilé hebt ge<strong>le</strong>verd<br />
se dégonf<strong>la</strong>ient zakten in elkaar<br />
remorqua s<strong>le</strong>epte […] mee naar binnen<br />
se faire repérer herkend wor<strong>de</strong>n<br />
O Expressions 253<br />
el<strong>le</strong> est mor<strong>du</strong>e ze is smoor<br />
donner <strong>la</strong> beigne Een dreun geven<br />
pousse <strong>la</strong> seringue <strong>de</strong> spuit indrukt<br />
fait tourner <strong>le</strong> moulin <strong>de</strong> mo<strong>le</strong>n aan h<strong>et</strong> draaien brengt<br />
un chouïa een tikje<br />
répète un peu voir Zeg noggus wat je daar zei<br />
eu une tel<strong>le</strong> trouil<strong>le</strong> zo in <strong>de</strong> rats gez<strong>et</strong>en<br />
T’as eu <strong>le</strong>s j<strong>et</strong>ons ? Zat je in <strong>de</strong> rikk<strong>et</strong>ik?<br />
j’étais démerdé comme un manche ging h<strong>et</strong> me al<strong>le</strong>rberoerdst<br />
tu te <strong>la</strong> cou<strong>le</strong>s douce je kunt je gemak ervan nemen<br />
ça te <strong>la</strong> coupe daar sta je van te kijken<br />
en vadrouil<strong>le</strong> aan <strong>de</strong> boemel<br />
ça a fait assez <strong>de</strong> foin d'r is an<strong>de</strong>rs genoeg over te doen<br />
geweest<br />
maman pouvait pas b<strong>la</strong>irer papa dat mama papa ni<strong>et</strong> kon luchten<br />
faire <strong>de</strong>s papouil<strong>le</strong>s zitten knuffe<strong>le</strong>n<br />
tu y passera à <strong>la</strong> cassero<strong>le</strong> je gaat voor <strong>de</strong> bijl<br />
Pas bête <strong>la</strong> guêpe, hein? Ni<strong>et</strong> stom bekeken hè?<br />
el<strong>le</strong> l'a foutu à <strong>la</strong> porte heeft ze hem <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur uit geschopt<br />
Fous-moi <strong>la</strong> paix Bemoei je d'r ni<strong>et</strong> mee<br />
se fen<strong>de</strong>nt <strong>la</strong> pipe zich bescheuren<br />
ça va bar<strong>de</strong>r un brin dan zwaait er wat<br />
Il serait chiche <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire? Zou hij h<strong>et</strong> <strong>le</strong>f hebben?<br />
au trot als <strong>de</strong> bliksem<br />
on tire un coup dan wordt er even gestoeid<br />
décol<strong>la</strong> ses fesses <strong>de</strong> sus licht zijn zitv<strong>la</strong>k van<br />
ça me fout <strong>le</strong> vertige daar krijg ik <strong>de</strong> <strong>du</strong>izeling van<br />
Tu me faitigues <strong>le</strong>s méninges Jij zeurt me <strong>de</strong> kop gek.<br />
vzêtes rien snob U bent ook mooi kieskeurig<br />
T'es pas chiche Dat <strong>du</strong>rf je ni<strong>et</strong><br />
Allons grouillons ! Vooruit, opschi<strong>et</strong>en<br />
que ça saute as <strong>de</strong> bliksem<br />
Il <strong>le</strong>ur a tapé <strong>dans</strong> l'oeil Ze zijn he<strong>le</strong>maal weg van hem<br />
foutre une tarte een optater verkopen<br />
faire <strong>du</strong> p<strong>la</strong>t à mon tonton gesjans tegen mijn oom<br />
Je tiens à ma peau M'n <strong>le</strong>ven is me te lief<br />
Je manque vraiment <strong>de</strong> pot ik tref h<strong>et</strong> toch werkelijk ni<strong>et</strong><br />
raquer un rond i<strong>et</strong>s af te schuiven<br />
Démer<strong>de</strong>z-vous zoek 't dan zelf maar uit<br />
rien bath echt chic<br />
se rafisto<strong>la</strong> <strong>le</strong> visage maakt zich vlug een be<strong>et</strong>je op<br />
un coup <strong>de</strong> bigophone à passer bel<strong>le</strong>n<br />
tu bouc<strong>le</strong>s <strong>la</strong> lour<strong>de</strong> gooi je <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur op slot<br />
ça col<strong>le</strong> dat goed zit<br />
faites bien gaffe <strong>le</strong>t wel!<br />
c'est bien ma veine Ik tref h<strong>et</strong> wel<br />
je vous fous <strong>la</strong> trouil<strong>le</strong> Ik jaag u <strong>de</strong> stuipen op h<strong>et</strong> lijf<br />
à poil al<strong>le</strong>s uit!<br />
ça tourne pas rond ik ben <strong>de</strong> kluts kwijt<br />
j'en ai soupé dat ik er [nu] m'n buik van vol heb<br />
253 Des locutions qui ne peuvent pas être coupées en plusieurs parties.<br />
88
on vous a pas sonné we hebben u niks gevraagd<br />
c’est <strong>le</strong> même tabac van h<strong>et</strong>zelf<strong>de</strong> <strong>la</strong>ken een pak<br />
il était un peu faux j<strong>et</strong>on sur <strong>le</strong>s bords hij was welbeschouwd ni<strong>et</strong> he<strong>le</strong>maal<br />
pluis<br />
On en avait marre had<strong>de</strong>n we er genoeg van<br />
el<strong>le</strong> va nous <strong>le</strong>s casser Is ze van p<strong>la</strong>n [nog <strong>la</strong>ng zo] te blijven<br />
<strong>et</strong>teren?<br />
Ça va chier Dat wordt homme<strong>le</strong>s<br />
C’est rien chou<strong>et</strong>te Leuke boel<br />
ça se gâte Dat loopt mis<br />
fait <strong>la</strong> foire aan <strong>de</strong> boemel geweest<br />
Il se fout <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong> par terre M<strong>et</strong> z’n kop pardoes op <strong>de</strong> grond<br />
sa vie était chamboulée was ze overstag<br />
Il va m'épater Dat zou me van ‘m meeval<strong>le</strong>n<br />
el<strong>le</strong> <strong>la</strong> bouc<strong>le</strong> ze do<strong>et</strong> stijf haar mond dicht<br />
Abréviations (A)<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
Troncation<br />
A Apocope<br />
un tac een tax<br />
<strong>le</strong> tac <strong>de</strong> taxi<br />
gars vent<br />
<strong>le</strong>s gars ! jongens !<br />
<strong>le</strong> frome <strong>de</strong> kaas<br />
tartine <strong>de</strong> frome kaasboterham<br />
croco krokodil<br />
Amerlo Amerikaan<br />
autos auto’s<br />
micro microfoon<br />
restau <strong>de</strong> luxe luxe e<strong>et</strong>huis<br />
<strong>le</strong> Sébasto <strong>de</strong> Sébastopol<br />
un homo een hormo<br />
formi geweldig<br />
B Apocope + -o<br />
apéro aperitiefje<br />
proprio huisbaas<br />
C Aphérèse<br />
orama orama<br />
Argot<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A Personnes<br />
ma<strong>la</strong>bar poteling<br />
Amerlo Amerikaan<br />
mec sul<br />
gougnafier niksnut<br />
tas <strong>de</strong> caves stel<strong>le</strong>tje gapers<br />
f<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> nave uilskuiken<br />
bourin dien<strong>de</strong>r<br />
flicard smeris<br />
une lope een mie<br />
fiotte slijmbal<br />
89
B Parties <strong>du</strong> corps<br />
étiqu<strong>et</strong>te gehoorschelp<br />
étiqu<strong>et</strong>tes gehoorschelpen<br />
<strong>de</strong>rche achterste<br />
baba trut<br />
pipe strot<br />
cassis koppen<br />
C Substantifs<br />
g<strong>la</strong>sse g<strong>la</strong>asje, g<strong>la</strong>s<br />
bectance voer<br />
tô<strong>le</strong> nor<br />
entô<strong>la</strong>ge we<strong>de</strong>rrechterlijk toe-eigening<br />
pacson pak<br />
sa tire zijn kar<br />
bada hoofd<strong>de</strong>ksel<br />
<strong>la</strong> lour<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur<br />
éconocroques spaar<strong>du</strong>itjes<br />
pourliche fooi<br />
coinstot buurt<br />
guérite commandotoren<br />
<strong>le</strong> marida tuwulluk<br />
cramp<strong>et</strong>tes stuiptrekkingen<br />
chabanais herrie<br />
bigorne offensief<br />
b<strong>la</strong>se naam<br />
fouillouse zak<br />
Préfectance k<strong>la</strong>bakkarium<br />
valoche koffer<br />
D Adjectifs<br />
p<strong>la</strong>nqué verstopt<br />
E Verbes<br />
J’ai […] gambergé à Ikzelf […] heb […] over […]<br />
nagedacht<br />
ce qu’el<strong>le</strong>s gambergent wat er in ze omgaat<br />
ils entravent ze snappen<br />
abou<strong>le</strong>z-moi overhandig me<br />
F Expressions<br />
pollop op je hoofd<br />
écluser votre god<strong>et</strong> do<strong>et</strong> [wel <strong>la</strong>ng] over dat g<strong>la</strong>asje<br />
tu bouc<strong>le</strong>s <strong>la</strong> lour<strong>de</strong> gooi je <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur op slot<br />
faisait <strong>le</strong> tapin liep te tippe<strong>le</strong>n<br />
alors gy vurruittan<br />
al<strong>le</strong>r en tô<strong>le</strong> <strong>de</strong> bajes indraaien<br />
Quel tapin? Hoezo tippe<strong>le</strong>n?<br />
me par<strong>le</strong> marida praat me over trouwen<br />
c’est <strong>le</strong> marida stappen <strong>de</strong> boot in<br />
Gros mots <strong>et</strong> vocabu<strong>la</strong>ire vulgaire<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A Termes péjoratifs<br />
une méchante een nare meid<br />
rombière mens<br />
90
ostiné stijfkop<br />
gâteux snoepers<br />
minab<strong>le</strong> ka<strong>le</strong> boel<br />
minab<strong>le</strong> wat achterlijk<br />
un minab<strong>le</strong> om een cent te geven<br />
popu<strong>la</strong>ce gepeupel<br />
moucheron on<strong>de</strong>rkruipsel<br />
gogos goegemeente<br />
rombière matrone<br />
nantis bezitters<br />
croquants botteriken<br />
p<strong>et</strong>ite mu<strong>le</strong> mui<strong>le</strong>zeltje<br />
B Insultes<br />
cochon zwijn<br />
goril<strong>le</strong> goril<strong>la</strong><br />
foireux schijt<strong>la</strong>ars<br />
espèce <strong>de</strong> con klootzak die je bent<br />
dégueu<strong>la</strong>sse smeer<strong>la</strong>p<br />
p<strong>et</strong>ite tête stuk onbenul<br />
eh lope Marie<br />
gy Mackie<br />
sorcière heks<br />
con lummel<br />
grossière mer<strong>de</strong> grote f<strong>la</strong>pdrol<br />
ptite vache k<strong>le</strong>in loe<strong>de</strong>r<br />
lourdingue sufferd<br />
culottée haaiebaai<br />
nigaud klootzak<br />
coyon klootzak<br />
C Gros mots<br />
mer<strong>de</strong> alors verdomme nogtoe!<br />
mer<strong>de</strong> <strong>de</strong> mer<strong>de</strong> verdomme nogtoe<br />
oui ou mer<strong>de</strong> ja of nee<br />
mon cul amme gat<br />
con f<strong>la</strong>uwekul<br />
conne stom<br />
connerie stommiteit<br />
fais pas lcon doe ni<strong>et</strong> zo lullig<br />
t’es moins con que t’en as l’air Je bent min<strong>de</strong>r stom dan je eruitzi<strong>et</strong><br />
foutue naar <strong>de</strong> bliksem<br />
foutus verrekte<br />
fichtre bliksem<br />
grève <strong>de</strong> mes <strong>de</strong>ux kul<strong>le</strong>rustaking<br />
<strong>de</strong> mes <strong>de</strong>ux van heb ik me jou daar<br />
occupez-vous <strong>de</strong> vos fesses dat gaat u geen bliksem aan<br />
fesses moulées gevorm<strong>de</strong> achterwerk<br />
avaient une pétoche monstre zaten enorm in <strong>de</strong> schijterij<br />
gueu<strong>le</strong> tronie<br />
casser <strong>la</strong> gueu<strong>le</strong> <strong>de</strong> hersens in te s<strong>la</strong>an<br />
vous crache alors en p<strong>le</strong>ine gueu<strong>le</strong> spuugt je dan pardoes in je gezicht<br />
en p<strong>le</strong>in poire pal in h<strong>et</strong> doel<br />
en p<strong>le</strong>ine poire pal in zijn gezicht<br />
colique zenuwentroep<br />
ta putain <strong>de</strong> nièce die sloerie van een nicht van jou<br />
cancre<strong>la</strong>t druiloor<br />
sa<strong>la</strong>uds schoften<br />
91
sa<strong>la</strong>uds comp<strong>le</strong>ts doortrapte schurken<br />
vaches <strong>la</strong>mmelingen<br />
<strong>la</strong> vache <strong>de</strong> schoft<br />
veau lummel<br />
crouil<strong>le</strong>s Arabieren<br />
Fridolins Fritzen<br />
Frisous Fritzen<br />
une péda<strong>le</strong> een flikker<br />
tante nicht<br />
un pédé een ruigpoot<br />
tap<strong>et</strong>tes nichten<br />
roussins plisie<br />
flic smeris<br />
flicmane dien<strong>de</strong>r<br />
un faux flic een nepsmeris<br />
cons klootzakken<br />
cons idioten<br />
têtes <strong>de</strong> cons sullige koppen<br />
salope loe<strong>de</strong>r<br />
enflé opgeb<strong>la</strong>zen kwast<br />
andouil<strong>le</strong> lummel<br />
<strong>la</strong> vieil<strong>le</strong> taupe die ouwe taart<br />
vieil<strong>le</strong> soucoupe ouwe sok<br />
ce vieux débris dat ouwe wrak<br />
cinglés mesjokkene figuren<br />
fumier <strong>et</strong>ter<br />
gougnafier lummel<br />
satyre kin<strong>de</strong>rverkrachter<br />
dégoûtant satyre smerige kin<strong>de</strong>rjager<br />
D Jurons<br />
sacreb<strong>le</strong>u wat een rotstreek<br />
Nondguieu Gotsammeliefhebbe<br />
Sacré bavard <strong>de</strong> mes <strong>de</strong>ux ouwe k<strong>le</strong>tskous die u bent<br />
Sacrée conar<strong>de</strong> <strong>de</strong>kselse aap<br />
Sacrée connar<strong>de</strong> <strong>de</strong>kselse aap<br />
Sacré cloche ouwe zwerver<br />
Nom<strong>de</strong>hieus non<strong>de</strong>juus<br />
<strong>le</strong> sacré con sacré-knurf<br />
bon dieu voor <strong>de</strong> don<strong>de</strong>r<br />
crénom ver<strong>du</strong>iveld<br />
Sacré Gridoux <strong>de</strong>kselse Gridoux<br />
sacré béguin razen<strong>de</strong> zin<br />
crénom potverdorie<br />
palsamb<strong>le</strong>u sakkerloot<br />
sacré ma<strong>la</strong>droit stomme eend<br />
E Mots vulgaires<br />
chier pesten<br />
connasse mirakel<br />
bran<strong>le</strong>r bekokstoven<br />
chier zeiken<br />
<strong>la</strong> terre verte gras<strong>la</strong>nd<br />
m’allonger op m’n rug ga liggen<br />
92
Langues étrangères (A)<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A al<strong>le</strong>mand<br />
natürlich natürlich<br />
Schnell ! Schnell ! Schnell! Schnell!<br />
B ang<strong>la</strong>is<br />
the reason why this man Char<strong>le</strong>s the reason why this man Char<strong>le</strong>s<br />
went away<br />
went away<br />
She knows why and she bothers She knows why and she bothers me<br />
me quite a lot<br />
quite a lot<br />
Most interesting Most interesting<br />
Where are we going now? Where are we going now?<br />
Hello ! Hello!<br />
my gr<strong>et</strong>chen <strong>la</strong>dy my gr<strong>et</strong>chen <strong>la</strong>dy<br />
catch catch<br />
C espagnol<br />
adios amigos adios amigos<br />
D italien<br />
spagh<strong>et</strong>ti spagh<strong>et</strong>ti<br />
in p<strong>et</strong>to ien p<strong>et</strong>to<br />
tutti quanti tutti quanti<br />
anch'io son pittore anch'io son pittore<br />
E <strong>la</strong>tin<br />
Ne suctor ultra crepidam Ne suctor ultra crepidam<br />
Usque non ascendam Usque non ascendam<br />
Ma<strong>le</strong> bonas horas collocamus si Ma<strong>le</strong> bonas horas collocamus si non<br />
non dicis istu puel<strong>la</strong>e<br />
dicis istu puel<strong>la</strong>e<br />
primo dat om te beginnen<br />
veritas odium ponit<br />
joci causa... keep smiling... kyrie<br />
victis honos<br />
e<strong>le</strong>ison...<br />
F Combinaison <strong>du</strong> français <strong>et</strong> une <strong>la</strong>ngue étrangère<br />
vulgue homme Pécus vulgus homo pecus<br />
<strong>le</strong> hic <strong>de</strong> ce nunc De hic van <strong>de</strong>ze nunc<br />
<strong>le</strong> quid <strong>de</strong> ce quod <strong>de</strong> quid van <strong>de</strong>ze quod<br />
adios amigos amen <strong>et</strong> toc adios amigos amen en schluss<br />
Go, femme Go, meid!<br />
djinns b<strong>le</strong>us b<strong>la</strong>uwe djiens<br />
mê<strong>le</strong>-toi <strong>de</strong> tes cipol<strong>le</strong>s bemoei je m<strong>et</strong> je eigen zaken<br />
Néologismes<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A Mots-valises<br />
midineurs twaalfuur<strong>de</strong>rs<br />
<strong>métro</strong>llybus m<strong>et</strong>rollybussen<br />
fligolo hartsk<strong>la</strong>bak<br />
téléphonctionner te<strong>le</strong>functioneren<br />
gui<strong>de</strong>nappeurs gidsneppers<br />
bellicose (l’uniforme) vanweguzuttuniform<br />
sque<strong>le</strong>ptique ske<strong>le</strong>pties<br />
caromba caromba<br />
93
cônerie lichtkegel<br />
colochaussent schuiven weer achter ons aan<br />
hanvélo agent-te-fi<strong>et</strong>s<br />
B Mots dérivés <strong>de</strong> mots existants<br />
américanophi<strong>le</strong> pro-Amerikaans<br />
<strong>le</strong>ssivophi<strong>le</strong>s pro-wask<strong>et</strong>el<br />
stoppés tot stoppen gedwongen<br />
automobilisten<br />
euréquation eurekatie<br />
alléchée ver<strong>le</strong>kkerd<br />
vice<strong>la</strong>rdises gorighe<strong>de</strong>n<br />
factidiversialité gemeng<strong>de</strong> nieuws<br />
voui, vuvurre O j-j-ja, stamelt<br />
vuvurrèrent lispe<strong>le</strong>n<br />
bazar<strong>de</strong>ur <strong>du</strong>mpman<br />
lun<strong>et</strong>tes antiso<strong>la</strong>ires zonnebril<br />
hormosessuel hormoseksueel<br />
hormosessualité hormoseksuwaliteit<br />
hypospadie ba<strong>la</strong>nique ba<strong>la</strong>nische hypospadie<br />
bénévo<strong>le</strong>nce welwil<strong>le</strong>nd<br />
a<strong>le</strong>xandrinairement op zijn a<strong>le</strong>xandrijns gezegd<br />
xénophones xenofonen<br />
décibélité nog wat <strong>de</strong>cibels<br />
se débouchonner vlot raken<br />
morigénateurs moralistieke<br />
gui<strong>de</strong>nappé genepte gids<br />
(conséquences) emmerdatoires gedon<strong>de</strong>rjaag<br />
déconnances geouwehoer<br />
en <strong>de</strong>uxième position <strong>du</strong>bbel geparkeer<strong>de</strong><br />
jus <strong>de</strong> bière biersap<br />
cicerona z<strong>et</strong> […] uiteen<br />
sal<strong>le</strong> <strong>de</strong> café cafélokaal<br />
bulbu<strong>le</strong>ment schuim<br />
<strong>dans</strong> l’endimanché in zijn zondagse pakje<br />
natissements pan<strong>de</strong>n<br />
bib<strong>le</strong>ries bijbe<strong>la</strong>rijen<br />
<strong>la</strong> racontouse i<strong>et</strong>s dat ik kwijt mo<strong>et</strong><br />
moisonneur ---<br />
charabiaïsent ko<strong>et</strong>erwa<strong>le</strong>n<br />
<strong>la</strong> somnie <strong>de</strong> s<strong>la</strong>ap<br />
(meute) limonadière schenkershor<strong>de</strong><br />
noctinaute nachtelijk<br />
C Mots forgés sur un nom<br />
zaziques zaziaanse<br />
<strong>la</strong> trouscail<strong>le</strong> Trouscaillon<br />
trouscaillonne trouscail<strong>la</strong>anse<br />
adamiaque ---<br />
mouaquien mouaquiaanse<br />
mouaquienne we<strong>du</strong>wlijk<br />
halliers markthal<strong>le</strong>rs<br />
l'eau anatomique atoomwater<br />
faire charluter een char<strong>la</strong>mbool <strong>la</strong>ten maken<br />
berlitzscoulien van al hun berlitz-kennis<br />
D Dérivations préfixa<strong>le</strong>s<br />
rerentre gaat er weer in<br />
94
pseudoconnivence pseudo-verstandhouding<br />
surhurlèrent overbrul<strong>de</strong>n<br />
E Nouveaux sens<br />
terre-neuve mensenred<strong>de</strong>r<br />
emboutisseur rammer<br />
F Combinaisons <strong>de</strong> mots<br />
vert-anxieux angst-groene<br />
tail<strong>le</strong>ur <strong>de</strong>ux-pièces sal<strong>le</strong> <strong>de</strong> bains huismantelpakje m<strong>et</strong> een tuinbloeze<br />
avec un chemisier porte-jarr<strong>et</strong>el<strong>le</strong>s<br />
cuisine<br />
en keukenjarr<strong>et</strong>els<br />
aquagazeux spuitwater<br />
G Inventions<br />
subtruque toevoegt<br />
paneuses brokkelige<br />
95
Annexe II: Les catégories <strong>de</strong> l’orthographe modifiée<br />
Transcription <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage parlé<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A x > s / ss<br />
espliquer een verk<strong>la</strong>ring te geven<br />
esspliquer uit<strong>le</strong>ggen<br />
esprès espres<br />
esprès espurres<br />
s’esc<strong>la</strong>me roept uit<br />
estrême voorbeeldig<br />
esprimer uit te drukken<br />
escursion speurtocht<br />
à l’eccès overdreven<br />
esplique <strong>le</strong>gt [h<strong>et</strong> haar] uit<br />
s’esc<strong>la</strong>me brult<br />
escuses neem me ni<strong>et</strong> kwalijk<br />
espliquer verk<strong>la</strong>ren<br />
au massimum maksimum<br />
s’esc<strong>la</strong>ma brult<br />
sessualité seksuwaliteit<br />
esprima sprak uit<br />
escusa haar ni<strong>et</strong> kwalijk kon nemen<br />
esposées blootgesteld<br />
s’escusa vroeg permissie<br />
espérimenteront verkennen<br />
espliqua verk<strong>la</strong>ar<strong>de</strong><br />
esploités zwoegers<br />
l’esploitent buiten ’t uit<br />
esplications verk<strong>la</strong>ringen<br />
B x > gz<br />
gzactement prussies<br />
egzagérons overdrijven<br />
gzakt in<strong>de</strong>rdaad<br />
egzagère zit in te hakken<br />
egzamina peil<strong>de</strong><br />
egzagérer overdrijven<br />
gzactement precies h<strong>et</strong>zelf<strong>de</strong><br />
par egzamp<strong>le</strong> bijvoorbeeld<br />
egzemp<strong>le</strong> voorbeeld<br />
egzistance <strong>le</strong>ven<br />
C ‘eu’ <strong>et</strong> ‘ff’<br />
meussieu munneer<br />
meussieu meunheer<br />
exeuprès espurres<br />
neu teu p<strong>la</strong>iseu jou ni<strong>et</strong> zint<br />
ffine efflorescence fienef<strong>le</strong>ur<br />
ffransouèze Franse<br />
D Sig<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>le</strong>ttres écrit selon <strong>le</strong>ur prononciation<br />
vécés wésé<br />
exétéra enzovoort<br />
tévé tévé-apparaatje<br />
96
l’esstéo <strong>de</strong> Adé<br />
vé té ---<br />
esse u<br />
jitrouas menssuh<br />
E Orthographe correspondant à <strong>la</strong> prononciation (courante ou popu<strong>la</strong>ire)<br />
upu had kunnen<br />
il y en u dat er waren<br />
utu had gehad<br />
ça eil<strong>le</strong> été was<br />
voui j-j-ja<br />
Vvui j-ja<br />
Voui Ja-a-ah!<br />
koua à koua? wat van wat?<br />
kouak ce soit à kouak ce soit ook maar wat van wat ook maar<br />
passque want<br />
pisque ---<br />
non pus evenmin<br />
bin sûr nogal g<strong>la</strong>d<br />
pimpons pingpongs<br />
pimpon pingpong<br />
quèque chose ja<br />
kèkchose isdri<strong>et</strong>s<br />
manman mams<br />
moman moesje<br />
ma moman mijn mama<br />
jveux ottchose kwilliessan<strong>du</strong>s<br />
psittaco-analyste pisigiater<br />
autt chose ---<br />
chsuis ik ben<br />
ptête msgien<br />
ptêtt msgien<br />
p-têtt msgien<br />
xa ---<br />
xa zo<br />
xa dat dat<br />
ce xé waddatis<br />
vott dame die dame van u<br />
vott gout ---<br />
vott tutu uw tutu<br />
pas croyab Ni<strong>et</strong>tugguloven<br />
probab wellicht<br />
possib Hoe bestaat 't<br />
staprès-midi vanmiddag<br />
match <strong>de</strong> foute vo<strong>et</strong>balwedstrijd<br />
Dacor akkoord<br />
Dakor toegegeven<br />
tète hoofd<br />
tôste toost<br />
encré verankerd<br />
vlà daar komt<br />
<strong>la</strong> vlà present<br />
vlà hier ‘s<br />
çui-là die daar<br />
mdame mevrouw<br />
oscurité in ’t donker<br />
artisses artiesten<br />
97
Abréviations (B)<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A La chute <strong>du</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> à l’ intérieur d’un mot<br />
ptite mère moe<strong>de</strong>rtje<br />
ptit type kereltje<br />
À rvoir Tsiens<br />
À rvoir tossiens<br />
msieu meneer<br />
ptit jonger<br />
ptite jonger<br />
rgar<strong>de</strong>z-moi kijkussier<br />
là-d<strong>dans</strong> daarin<br />
dssus ---<br />
B La chute <strong>du</strong> ‘e’ mu<strong>et</strong> à <strong>la</strong> fin d’un mot<br />
ltrain <strong>de</strong> trein<br />
l<strong>métro</strong> <strong>de</strong> m<strong>et</strong>ro<br />
lbousil<strong>le</strong>r ‘m koud maken<br />
lcoin <strong>de</strong> buurt<br />
jparie kwilwed<strong>de</strong>n<br />
Jm’en fous <strong>la</strong>mmekoud<br />
J’m’en fous mij <strong>la</strong>at <strong>de</strong> zaak koud<br />
jl’ai déjà hekkal<br />
jveux ik wil<br />
jraconte zakdan vertel<strong>le</strong>n<br />
mdonner me te bezorgen<br />
jvous ai dit sooskalsei<br />
jlui ai répon<strong>du</strong> zeg ik terug<br />
cqu'el<strong>le</strong> wat<br />
mfaucher me afpikken<br />
tpar<strong>le</strong>r je wil spreken<br />
m<strong>le</strong>s ‘m van mij<br />
mdéfendre me ver<strong>de</strong>digen<br />
jte lrappel<strong>le</strong> Ik herinner je d'r [al<strong>le</strong>en maar] aan<br />
lrappe<strong>le</strong>r niks te herinneren<br />
Jl'avais ik was ‘t<br />
m<strong>la</strong> ---<br />
rpasser <strong>la</strong>ngs zien komen<br />
scon wat een mens<br />
squi spul<strong>le</strong>n<br />
tout dmême evengoed<br />
mchercher mij ha<strong>le</strong>n<br />
mcomprendre me [ni<strong>et</strong>] begrijpen<br />
t’en as d<strong>la</strong> suite je bent aardig vasthou<strong>de</strong>nd<br />
jvais ik zal<br />
je mpromène ik maak een wan<strong>de</strong>ling<strong>et</strong>je<br />
jvous [..] mdites [..] prévnir Nogmaals [...] zegt 't me [...]<br />
waarschuwen<br />
jprévoyais [..] dman<strong>de</strong> [..] msieu kattat ni<strong>et</strong> voorzien [...] moekeffe [...]<br />
munneer<br />
rpasserez mag u wel weg<strong>la</strong>ten<br />
skalibre zo’n doortrapte<br />
faut sméfier linke soep<br />
C Il / ils > i<br />
i va pas kan hij nog steeds ni<strong>et</strong><br />
i croit <strong>de</strong>nkt-ie<br />
98
i sont die is<br />
i va hij gaat<br />
Ah ça, i faudrait voir wat zul<strong>le</strong>n we nou hebben zeg<br />
i faut hoef je<br />
i par<strong>le</strong> hij zegt<br />
serait-i ---<br />
i comprendront pas zul<strong>le</strong>n ze h<strong>et</strong> ni<strong>et</strong> begrijpen<br />
i dit qu’i veut pas hij zegt dat-ie ni<strong>et</strong> wil<br />
I sramène hij is [...] terug<br />
Isra zouwie<br />
ircommence hij begint weer<br />
D Chute d’une <strong>le</strong>ttre + apostrophe<br />
T’as compris ? Snap je?<br />
t’es je bent<br />
t’étais je was<br />
t’énerve pas wind je ni<strong>et</strong> op<br />
ç’avait h<strong>et</strong> was<br />
ç’aurait h<strong>et</strong> [...] zou zijn geweest<br />
libre comme l’r vrij als een vogeltje<br />
pauv’veil<strong>le</strong> ouwe stakker<br />
st’année dit jaar<br />
T't'déranger toi? jou storen<br />
c’en était ’t was<br />
E Chute d’une <strong>le</strong>ttre qui ne change pas <strong>la</strong> prononciation<br />
marer ’t is om je kapot te <strong>la</strong>chen<br />
je me marais ik <strong>la</strong>chte me rot<br />
faire marer aan h<strong>et</strong> <strong>la</strong>chen te maken<br />
bourreau d’enfant kin<strong>de</strong>rbeul<br />
stope remt af<br />
99
Liaison<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A Liaison<br />
izont hebbuzzook<br />
izz app<strong>la</strong>udissaient <strong>de</strong> mensen hebben [mama zelfs]<br />
toegejuicht<br />
izan voyaient die […] meemaken<br />
jamais zétés nooit […] hebben<br />
bin nonnêtes heel schappelijk<br />
vzavez pas l’air zi<strong>et</strong> u er ni<strong>et</strong><br />
vzêtes --vzal<strong>le</strong>z<br />
voir ce que vzal<strong>le</strong>z voir u zallus wat zien<br />
vzétiez u zat<br />
B Fausse liaison<br />
va-t-à-z-eux komt naar hen toe<br />
moi zossi voor mij ook<br />
boudain zaricos verts bloedworst-m<strong>et</strong>-sperzieboontjes<br />
ton zoizo je vogel<br />
vzêtes zun mé<strong>la</strong>ncolique u bent een echt somber tiep<br />
dmanddzi 254 vragus<br />
C Absence <strong>de</strong> liaison<br />
c'est hun cacocalo que jveux En ik zeg dat ik een cacocalo wil<br />
c'est hun dégueu<strong>la</strong>sse huttizzun vunzerd<br />
c'est hà moi van mij is<br />
c'est hurgent ’t is dringend<br />
c'est hun choc 't izzun schok<br />
Va hi Z<strong>et</strong>tumop!<br />
<strong>de</strong>ux hanvélos 255 twee agenten te fi<strong>et</strong>s<br />
Coagu<strong>la</strong>tions phonétiques<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
Doukipudonktan Sdammunstankier<br />
Skeutaditta<strong>le</strong>ur Wajjuzzeevuzzei<br />
essméfie ze <strong>la</strong>at zich niks wijsmaken<br />
cexé wattutwellis<br />
Singermindépré Sengzjermengdippree<br />
salonsa<strong>la</strong>manger zit-e<strong>et</strong>kamer<br />
Lagoçamilébou Twurmisp<strong>le</strong>ite<br />
a boujplu Paf, azzun blok<br />
A boujplu<strong>du</strong>tout Doodstil<br />
Ltipstu De vent zwijgt<br />
voulumfaucher me wil<strong>de</strong> afpikken<br />
<strong>la</strong>dssa, iadssa Zitwattin, zitwattin<br />
asteure op dat uur<br />
kouavouar Watsien<br />
char<strong>la</strong>milébou sjarlumgusmeertis<br />
254 D’après Rodrigo López Carrillo, il s’agit ici d’une fausse liaison <strong>de</strong> ‘<strong>de</strong>man<strong>de</strong>-lui’.<br />
López Carrillo, Rodrigo. ‘Procédés <strong>de</strong> création <strong>de</strong> mots nouveaux <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage popu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> <strong>dans</strong> l’argot’.<br />
Deng<strong>le</strong>r Cassin, Roberto. Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, Volume 1. Sa<strong>la</strong>manca :<br />
Gráficas Varona, 1991. p.487<br />
255 ‘Hanvélo’ est un exemp<strong>le</strong> d’un mot <strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel beaucoup <strong>de</strong> choses sont combinées: <strong>le</strong> ‘h’ qui évite <strong>la</strong> liaison,<br />
<strong>la</strong> transcription phonétique <strong>et</strong> <strong>la</strong> liaison <strong>de</strong> ‘en’ <strong>et</strong> ‘vélo’. De plus, nous pouvons <strong>le</strong> considérer comme un<br />
néologisme.<br />
100
vozouazévovos jugganzenjukkoeie<br />
<strong>de</strong> couail<strong>le</strong> wasdat<br />
à kimieumieu om h<strong>et</strong> hardst<br />
immbondit dssus bespringt-ie me<br />
isrelève hij staat op<br />
Im<strong>de</strong>man<strong>de</strong> Dat vraagt-ie aan mij<br />
Langues étrangères (B)<br />
<strong>Zazie</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>métro</strong> Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Jenny Tuin<br />
A L’ang<strong>la</strong>is – orthographe modifiée<br />
bicose omdat<br />
bloudjinnzes spijkerbroeken / bloedjiens<br />
bâil<strong>le</strong>-naïte bai-nait<br />
policemane politieman<br />
coboil<strong>le</strong> koiboi<br />
plè<strong>de</strong> p<strong>la</strong>id<br />
cornè<strong>de</strong> bif korn<strong>et</strong>bief<br />
ouisqui whisky<br />
apibeursdè touillou heppibeurs<strong>de</strong>ejtoejoe<br />
sliptize slipties<br />
B L’al<strong>le</strong>mand – orthographe modifiée<br />
fèr ghiss ma-inn nich't --- j<strong>et</strong>zt geht's los<br />
C L’italien – orthographe modifiée<br />
médza votché mèdza vootsjé<br />
D Latinismes<br />
transvecte doorsnijdt<br />
responsibilitas verantwoor<strong>de</strong>lijkheid<br />
adspicez <strong>le</strong>t op<br />
E Le <strong>la</strong>tin – orthographe modifiée<br />
kidan 256 manspersoon<br />
F Le français africain, belge <strong>et</strong> magrébin – orthographe modifiée<br />
<strong>le</strong> taximane <strong>de</strong> taximan<br />
256 quidam<br />
101