14.07.2013 Views

L'algérianisation du français. Vous avez dit - Production des ...

L'algérianisation du français. Vous avez dit - Production des ...

L'algérianisation du français. Vous avez dit - Production des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70 · 2011<br />

A l’entorn del Calvinisme de Bearn<br />

de Fondeville<br />

Actes de la jornada d’estudis de Tolosa,<br />

16 de genièr de 2010<br />

Varia<br />

Presses universitaires de la Mé<strong>dit</strong>erranée


Lengas<br />

Université Paul-Valéry, Montpellier III<br />

Route de Mende<br />

F-34199 Montpellier Cédex 5<br />

Tél. + 33 (0)4 67 14 21 49 (rédaction)<br />

lengas@univ-montp3.fr<br />

Comité scientifique<br />

Simone Bonnafous (Université de Paris XII), Sonia Branca-Rossof (Université de<br />

Paris III), M. Teresa Cabré (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), Pierre Dumont (Université<br />

Paul-Valéry, Montpellier III), Jean-Michel Eloy (Université de Picardie), Georg<br />

Kremnitz (Universität Wien), Andres Kristol (Université de Neuchâtel), Robert Lafont <br />

(Montpellier), Bernard Py (Université de Neuchâtel), Antón Santamarina (Universidad de<br />

Santiago de Compostela).<br />

Comité de rédaction<br />

Maria Carmen Alén Garabato, Henri Boyer, Isabelle Cohen, Jean-François Courouau,<br />

Philippe Gardy, Christian Lagarde, Hervé Lieutard, Philippe Martel, Patrick Sauzet, Claire<br />

Torreilles, Marie-Jeanne Verny, Alain Viaut.<br />

Secrétariat de rédaction<br />

Henri Boyer, Jean-François Courouau, Philippe Gardy, Hervé Lieutard.<br />

Prix au numéro et abonnement<br />

Pour connaître les prix au numéro, les possibilités d’abonnement et les frais de ports,<br />

vous pouvez nous contacter :<br />

via notre adresse électronique : publications@univ-montp3.fr<br />

par fax au : + 33 (0)4 99 63 69 29<br />

par courrier postal :<br />

Presses universitaires de la Mé<strong>dit</strong>erranée<br />

Université Paul-Valéry<br />

17 rue de l’Abbé-de-l’Épée<br />

F-34090 Montpellier — FRANCE<br />

www.PULM.fr<br />

ou par téléphone au : + 33 (0)4 99 63 69 24.<br />

Prochain numéro<br />

N o 71 : Dans son prochain numéro, Lengas publiera un recueil de varia.<br />

<br />

Le directeur-gérant : Philippe Gardy


LENGAS<br />

Revue de sociolinguistique<br />

34 e année — N o 70 — 2011<br />

A l’entorn del Calvinisme de Bearn de Fondeville<br />

Joan-Francés Courouau<br />

Intro<strong>du</strong>ccion 9<br />

Philippe Chareyre<br />

Le Béarn, terre d’expérimentation de la Révocation 13<br />

Felip Martel<br />

Lo protestantisme vist per Fondeville 31<br />

Joan-Francés Courouau<br />

De quauques ambiguïtats dens lo Calvinisme de Bearn<br />

de Fondeville 47<br />

Philippe Gardy<br />

Elements epics dins l’eglòga ? Garros, Ader, Fondeville 63<br />

Patricia Heiniger-Casteret<br />

Lo Calvinisme de Bearn : de pleiteis a intermèdis,<br />

un jòc non acabat 83<br />

Varia<br />

Sarah Vasco<br />

La communauté portugaise au Luxembourg. Peut-on<br />

parler de continuum intergénérationnel de la pratique<br />

de la langue et de la culture d’origine ? 95<br />

Ibtissem Chachou<br />

L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 113<br />

Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 131


Varia


Lengas 70 (2011), p. 113-130<br />

Ibtissem Chachou<br />

Université de Mostaganem<br />

L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>.<br />

<strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir 1 » ?<br />

Le <strong>français</strong> ne fait que se renforcer dans son caractère algérien 2 .<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

En considération de l’état de l’art en sociolinguistique algérienne, dire,<br />

aujourd’hui, que l’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong> est un processus énergiquement<br />

à l’œuvre, relève de la tautologie sinon <strong>du</strong> lieu commun. En<br />

effet, la dynamique sociolinguistique <strong>du</strong> <strong>français</strong> en Algérie, à l’implémentation<br />

de laquelle concourent les locuteurs et scripteurs algérianophones<br />

3 , atteste de l’ancrage de cette langue parmi les emplois effectifs<br />

voire créatifs qui s’y développent au quotidien. Ils oscillent entre éclatement<br />

et métissage et transitent par l’intervalle <strong>des</strong> variations, elles<br />

mêmes intrinsèques au changement. Ce dernier n’en finit pas d’asseoir,<br />

toujours dans l’esprit de cette dynamique en cours, un travail d’acclimatation<br />

de la langue au contexte. Cette contextualisation procède <strong>du</strong><br />

besoin pour le sujet de rendre compte d’un à-dire pour se dire différent<br />

en se disant différemment et/ou autrement, en conférant à sa parole <strong>des</strong><br />

fonctionnalités et <strong>des</strong> nuances riches, diverses et variées.<br />

1. Je remercie le professeur Asselah Rahal Safia et D r Sarah Leroy de leur relecture <strong>du</strong><br />

texte, de leurs orientations et indications qui ont contribué à l’améliorer. Je remercie le<br />

jeune Mohamed, mon informateur algérois, pour les précieuses informations qu’il m’a<br />

fournies.<br />

2. Mohamed Benrabah, Langue et pouvoir en Algérie. Histoire d’un traumatisme<br />

linguistique, Paris, Séguier, 1999, 178.<br />

3. J’entends par algérianophones les locuteurs <strong>des</strong> langues <strong>du</strong> quotidien et de la création<br />

collective que sont l’arabe algérien, les langues berbères, le <strong>français</strong> dans certains<br />

contextes et les usages alternatifs les impliquant.


114 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

La présente contribution se subdivise en deux volets distincts mais<br />

non moins complémentaires. Le premier se rattache au phénomène,<br />

ayant cours en contexte universitaire algérien, de la satellisation diglossique<br />

1 <strong>des</strong> pratiques issues de l’entrecroisement <strong>des</strong> langues de la quotidienneté<br />

à savoir les langues algériennes et le <strong>français</strong>. Il s’agit de<br />

l’emploi de l’appellation : « Sabir ». Il traitera également de quelques<br />

aspects d’ordre sociodidactique. Quant au second, lui, il concernera<br />

quelques procédés créatifs que convoquent les locuteurs algériens dans<br />

leurs usages. Ils consistent en <strong>des</strong> pratiques mixtes qui, loin de se ré<strong>du</strong>ire<br />

à un phénomène de sabirisation de la langue — souvent synonyme<br />

d’incompétence —, témoigne d’une pro<strong>du</strong>ctivité inventive qui déborde<br />

le domaine <strong>du</strong> sens pour s’exercer sur celui de la signifiance. Ce qui<br />

s’apparente à de l’appropriation/algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong> se donne<br />

à déceler, ici, au travers d’un corpus très limité d’emprunts, de sigles,<br />

de réalisations phrastiques à caractère sloganoïde 2 et proverbial que je<br />

présenterai plus bas. Il s’agira de tenter de mettre en lumière la corrélation<br />

qui existerait entre l’aspect revendicatif de l’à-dire et celui créatif<br />

<strong>du</strong> dire, et de montrer la complexité et la richesse de telles pratiques<br />

apparentées à tort à <strong>du</strong> « sabir ».<br />

1 « Sabir », une désignation épilangagière glottophage<br />

La désignation épilangagière que j’aborderai ici concerne l’arabe algérien<br />

mixé au <strong>français</strong>. Ce mixage linguistique est décrit comme étant<br />

« un sabir » non pas dans <strong>des</strong> discours ordinaires, mais dans certains discours<br />

<strong>dit</strong>s scientifiques en contexte universitaire francophone en Algérie.<br />

Une dénomination qui me semble recon<strong>du</strong>ire les présupposés d’une<br />

politique unilinguistique qui relève d’une représentation puriste et élitiste<br />

<strong>des</strong> phénomènes langagiers (Boyer 2008, 36). Cette représentation<br />

est la troisième d’une série de trois types mentionnés par Henri Boyer,<br />

les deux premières sont :<br />

a- La « représentation hiérarchique <strong>des</strong> langues historiques » (idem).<br />

b- La « représentation politico-administrative » (ibid.).<br />

1. Selon la définition de Jean-Baptiste Marcellesi citée par Eliman (2004, 58) : « Nous<br />

appelons “satellisation” le phénomène par lequel l’idéologie dominante tend à “rattacher”<br />

un système linguistique à un autre auquel on le compare et dont on affirme qu’il est une<br />

“déformation” ou une forme “subordonnée” ».<br />

2. Ce néologisme s’applique aux textes possédant une ou plusieurs propriétés <strong>du</strong><br />

slogan publicitaire, politique, sportif ou autre.


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 115<br />

Je pars <strong>du</strong> double fait, confortant quelque peu ma réflexion, que « la<br />

dénomination <strong>des</strong> langues interpelle le sociolinguiste car elle est affaire<br />

de représentations sociolinguistiques » (Boyer 1990 et 2003) et « porteuse<br />

d’enjeux concernant le statut <strong>des</strong> langues au sein <strong>des</strong> sociétés » (Tabouret-<br />

Keller 1997). Je me baserai sur ces deux axes complémentaires pour tenter<br />

de démontrer que les présupposés idéologiques qui sont recon<strong>du</strong>its<br />

et repro<strong>du</strong>its à la faveur de cette dénomination biaise d’une part, l’élaboration<br />

d’une réflexion théorique constructive sur le réel sociolinguistique<br />

algérien et que d’autre part, ils renforcent le préjugé de langue<br />

qui sous tend les catégorisations idéologiques, lesquelles participent<br />

d’un figement in<strong>du</strong>isant une dimension infra-critique en matière de<br />

recherche. louis-jean Calvet parlait dans ce sens d’une sociolinguistique<br />

« qui tourne en rond » (Calvet, cité par Laroussi, 2002, 142). L’objectif est<br />

d’inviter à privilégier une réflexion critique autour de questions problématiques<br />

comme celles-ci au lieu d’insister sur ce qui est présenté<br />

souvent comme <strong>des</strong> curiosités linguistiques.<br />

En effet, l’alternance <strong>français</strong>-arabe algérien est vue par certains<br />

chercheurs comme étant la continuation de cette pratique qui date<br />

de la période coloniale : « nous avons souvent fait référence auparavant<br />

au sabir franco-arabe, car par mélange de co<strong>des</strong>, nous voulons<br />

parler bien sûr <strong>du</strong> mélange entre l’arabe et le <strong>français</strong> qui existe en<br />

fait, depuis l’arrivée <strong>des</strong> <strong>français</strong> en Algérie [...] après l’indépendance de<br />

l’Algérie, ce sabir franco arabe s’est maintenu » (Taleb Ibrahimi 1994, 115).<br />

Khaoula Taleb-Ibrahimi s’était auparavant interrogée sur cette alternance<br />

codique impliquant l’arabe algérien, les langues berbères et le<br />

<strong>français</strong>, en reprenant les distinctions opérées par Josiane Hamers et<br />

Michel Blanc (Hamers et Blanc 1983). La question était de savoir s’il<br />

nous fallait voir dans cette pratique l’indice d’une « expression de la<br />

compétence bilingue », ou bien celle d’une « alternance de co<strong>des</strong> d’incompétence<br />

». Elle évoque la complexité et la variation <strong>des</strong> pratiques<br />

langagières de la société algérienne qui rendent difficile de déterminer<br />

de quel type d’alternance elles ressortent. Elle conclut, toutefois, qu’il<br />

est possible, en fonction <strong>des</strong> situations, de la faire correspondre aux<br />

deux types sus-cités dans la réalité algérienne.<br />

Cependant, l’emploi <strong>du</strong> terme sabir n’est pas sans renforcer<br />

l’hypothèse <strong>du</strong> recours au bilinguisme comme preuve d’incompétence 1 ,<br />

1. Claude Hagège rappelle à ce propos : « Les recherches confirment que le bilinguisme,<br />

en particulier à code alterné, loin de n’être que l’ad<strong>dit</strong>ion incarnée de deux


116 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

d’autant plus que si l’on considère ce dernier <strong>du</strong> point de vue de sa<br />

définition comme un système rudimentaire et limité :<br />

– « [...] les sabirs sont <strong>des</strong> systèmes linguistiques ré<strong>du</strong>its à quelques<br />

règles de combinaison à un vocabulaire limité » (Dubois 1994, 415).<br />

– « [...] une langue d’appoint, d’une structure mal caractérisée, d’un<br />

lexique limité aux besoins qui l’ont fait naître et qui en permettent<br />

la survie » (Martinet 1991,164).<br />

– « Il s’agit d’un parler composite, rudimentaire, limité à quelques<br />

règles grammaticales et à un vocabulaire déterminé » (Cuq 2003,<br />

218).<br />

– « Les sabirs ont un lexique sommaire, limité à <strong>des</strong> besoins spécialisés,<br />

une morphologie invariante et une synthèse très simplifiée par<br />

rapport aux langues où ils puisent » (Mounin 1974, 251).<br />

– « Les sabirs ne sont jamais langue maternelle et s’apprennent lorsqu’en<br />

naît le besoin » (Mounin 1974, 251).<br />

En utilisant le terme « sabir », de quel réel linguistique, ayant cours<br />

dans quel pays, parle-t-on ?<br />

Quand, à la faveur d’un processus d’évolution naturelle, <strong>des</strong> éléments<br />

d’une langue (A) s’intègrent à la vie d’une langue (B), c’est-à-dire à<br />

son système linguistique ; laquelle langue est de surcroît, consacrée par<br />

l’usage depuis <strong>des</strong> millénaires 1 , et dès lors que ces éléments ne sont plus<br />

perçus par ses locuteurs comme <strong>des</strong> xénismes, <strong>des</strong> pérégrénismes ou<br />

<strong>des</strong> emprunts non intégrés, peut-on toujours parler de « sabir », lequel<br />

ne devient jamais une langue maternelle ? Si l’on exceptait les langues<br />

<strong>du</strong> quotidien que sont l’arabe algérien et les langues berbères, et dans<br />

certains contextes, le <strong>français</strong> ; la question se pose de savoir si, hormis<br />

l’arabe institutionnel et le tamazight scolaire, il existe une autre langue<br />

à laquelle recourt l’ensemble <strong>des</strong> Algériens dans leurs pratiques de tous<br />

les jours pour communiquer entre eux ? La réponse est non. Le <strong>français</strong><br />

algérianisé serait il un « sabir » ? La réponse ne peut être ici que négative.<br />

Même si, en nous basant sur le critère de l’intercompréhension, il<br />

nous est autorisé d’admettre que l’alternance, à l’époque coloniale,<br />

entre deux communautés ayant deux langues différentes peut être appelée<br />

« sabir », il serait pour le moins malaisé d’avancer que ce qui est<br />

unilingues [...] s’accroît au fur et à mesure de l’apprentissage. L’alternance <strong>des</strong> co<strong>des</strong> doit<br />

même être tenue pour l’indice d’une haute compétence communicative dans chacune<br />

<strong>des</strong> deux langues » (Hagège 1996).<br />

1. Voir Elimam 2003.


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 117<br />

parlé aujourd’hui au sein d’une même communauté linguistique, au<br />

sens fishmanien (Fishman 1971, 46-47) <strong>du</strong> concept, soit qualifié de sabir<br />

dans la mesure où ce critère de l’intercompréhension n’est plus valide.<br />

Ce besoin d’intercompréhension a commandé le recours à ce sabir<br />

au sens où le définit Georges Mounin, qui a consisté en cette « lingua<br />

franca <strong>des</strong> ports de la Mé<strong>dit</strong>erranée d’autrefois ; à côté d’éléments hétérogènes<br />

en petit nombre, une dominante de lexique italien et espagnol »<br />

(Mounin 1974, 251), tandis que ce qui est parlé aujourd’hui ne saurait être<br />

ré<strong>du</strong>it à un code conjoncturel et artificiel à valeur instrumentaliste. Il ne<br />

sert pas à l’intercompréhension mais à la communication proprement<br />

<strong>dit</strong>e au sens complexe <strong>du</strong> concept (Blanchet 2000, 100).<br />

Je poursuis, sur un plan sociodidactique, ma réflexion en m’intéressant<br />

à ce qui est présenté comme étant les causes de « la sabirisation<br />

de la langue » : « Nous observons depuis quelques années l’extension<br />

de la pratique de ce sabir parmi les jeunes issus de l’école algérienne,<br />

pro<strong>du</strong>it et conséquence de l’inadéquation de la pratique méthodologique<br />

de l’enseignement <strong>des</strong> langues, qui a fait de ces jeunes (élèves) <strong>des</strong><br />

semilingues ne maîtrisant ni la langue arabe, ni la langue <strong>français</strong>e »<br />

(Taleb-Ibrahimi 1994, 116-117). L’auteure de la citation évoque en référence<br />

l’étude d’El Hedi Saada qui emploie la notion de « semilinguisme »<br />

(Saada 1983,189-190) qui s’apparente à la sabirisation linguistique. Ce<br />

semilinguisme serait dû à l’échec de la mise en place d’un enseignement<br />

bilingue efficient. Cette notion renvoie aux « difficultés considérables <strong>des</strong><br />

maîtrises <strong>des</strong> langues scolaires que rencontrent les élèves dans leur scolarisation<br />

» (Idem). Pour Saada, le semilinguisme consiste en un « défaut<br />

de maîtrise verbale <strong>des</strong> langues scolaires » dont la résultante est le « sabir<br />

linguistique et culturel entretenu par cette situation <strong>des</strong> langues scolaires<br />

qui évacuent de leur contenu à la fois parlé vivant et l’univers sémiotique<br />

<strong>du</strong> milieu... ». Les définitions semblent ici quelque peu inversées, car<br />

le concept de semilinguisme a été pour la première fois utilisé par le<br />

linguiste Hansegar et appliqué à <strong>des</strong> finlandais et suédois « qui ne maîtrisaient<br />

ni le finnois ou le same de leurs origines, ni le suédois de leur<br />

pays de résidence » (Hagège 1996, 262). Il s’agissait donc de sujets qui ne<br />

maîtrisaient pas leurs langues maternelles. Or, les apprenants algériens<br />

sont loin de pâtir de ce handicap linguistique. Les difficultés auxquelles<br />

ils sont confrontés résident plutôt dans la non-maîtrise <strong>des</strong> langues<br />

scolaires que sont l’arabe institutionnel et le <strong>français</strong> principalement.


118 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

Ré<strong>du</strong>ire les langues algériennes à <strong>des</strong> « sabirs », ne revient-il pas de fait,<br />

et ce, par le linguicide pouvoir de la dénomination à les charger négativement,<br />

en n’y voyant encore une fois — de trop — qu’une forme fautive<br />

et incorrecte qui ne serait pas digne d’accéder au statut de langue nationale<br />

et officielle. Si l’on s’en tient à cette appellation de « semilinguisme »,<br />

ne le considère-t-on pas ainsi comme la somme <strong>des</strong> ratages de l’enseignement<br />

d’autres langues scolaires ? Ne serait-il pas plus approprié de<br />

considérer séparément les deux questions. Celle de l’échec de la maîtrise<br />

<strong>des</strong> langues scolaires, et celle de l’évolution <strong>des</strong> langues algériennes au<br />

contact d’autres langues ? Aborder la première sur les plans sociodidactique<br />

et psycholinguistique, et la seconde sur le plan sociolinguistique<br />

par exemple. Mais ; dans les deux cas, la dénomination apparaît comme<br />

inappropriée 1 .<br />

Le « sabir », si « sabir » persiste-t-on à employer, est à décrire au travers<br />

<strong>des</strong> pro<strong>du</strong>ctions écrites et/ou orales de ces apprenants. L’évaluation<br />

devrait avoir pour objet les langues de l’école. D’après Mohamed<br />

Miliani, ce qui est pratiqué en milieu scolaire, c’est « un sabir qui n’a plus<br />

rien de commun avec la langue cible, ni avec les phénomènes et processus<br />

qui affectent toute langue en contact avec d’autres (code-switching,<br />

code-mixing, emprunt, calque) » (Miliani 2002, 79). Outre son inadéquation<br />

théorique avec l’objet à saisir, cette idée <strong>du</strong> prolongement <strong>du</strong><br />

« sabir » est doublement minorative car, d’une part elle stigmatise, en<br />

contexte scolaire, les apprenants eux-mêmes victimes d’un système é<strong>du</strong>catif<br />

défaillant, et d’autre part, en contexte social, elle perpétue voire<br />

appuie la dépréciation <strong>des</strong> langues maternelles <strong>des</strong> locuteurs algériens.<br />

Donc, s’il nous fallait reconsidérer le problème en termes de définition,<br />

nous privilégierions parler de « sabirisation de l’arabe institutionnel »<br />

et de « sabirisation <strong>du</strong> <strong>français</strong> ». Ce qui, <strong>du</strong> point de vue de la norme<br />

prescriptive de l’école, poserait pour les langues scolaires la question<br />

de la compétence, tandis que pour les langues premières, obéissant<br />

plus à une norme endogène et qui se caractériseraient par une alternance<br />

de compétence, la question engage à poser la problématique de<br />

la codification de l’arabe algérien et <strong>des</strong> langues berbères.<br />

1. « La difficulté est que la sociolinguistique a hérité <strong>des</strong> sciences sociales <strong>des</strong> catégories<br />

et <strong>des</strong> définitions qui n’ont pas été construites dans la perspective d’une investigation<br />

<strong>du</strong> langage » (Gadet 2007, 89). Voir également Bourdieu (1983) et Calvet (1974).<br />

S’ajoute à toutes ces remarques critiques, pour le cas précis de mon sujet, le rôle qu’a<br />

eu l’ethnographie coloniale dans la perpétuation de telles catégorisations.


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 119<br />

L’aspect limité et composite de ce qui s’apparente plus à un code<br />

d’intercompréhension qu’à une langue de communication, s’en trouve<br />

subsumé dans l’idée classificatrice d’un continuum où il y aurait une<br />

variété prestigieuse et une autre qui le serait moins, ce qui n’est pas sans<br />

rappeler le préjugé de la dégradation de la langue ou ce que Abderrahmane<br />

Ibn Khaldoun appelle « Fassadou llugha » (Ferrando 2002, 189)<br />

Cette tra<strong>dit</strong>ion puriste se voit recon<strong>du</strong>ite à la faveur de nombreuses classifications<br />

1 où l’on parvient à identifier le phénomène de la sélectionlégitimation<br />

<strong>des</strong> faits de langue. Quoique théoriques et pro<strong>du</strong>ites en<br />

milieux universitaires, ces catégorisations ne contribuent pas moins à<br />

la réification et à la consolidation <strong>des</strong> positions politiques en la matière.<br />

D’ailleurs, à regarder de près, les mêmes hiérarchisations sont repro<strong>du</strong>ites,<br />

ce sont uniquement les désignations scientifiques qui diffèrent.<br />

Une certaine attitude d’irréflexion épistémologique par rapport aux<br />

impératifs et aux spécificités <strong>du</strong> terrain maghrébin semble favoriser<br />

l’adoption de tels classements.<br />

J’ai évoqué, par ailleurs (Chachou 2009), l’aspect sociodidactique de la<br />

non-maîtrise <strong>des</strong> langues scolaires en axant mon intérêt sur l’incontournable<br />

maîtrise <strong>des</strong> langues maternelles qui con<strong>dit</strong>ionne l’apprentissage<br />

efficient <strong>des</strong> langues scolaires. J’ai tenté de démontrer à partir d’une<br />

série de textes de loi (www.cladz.org/fr/documents/projet_de_<br />

loi_d_orientation_sur_l_e<strong>du</strong>cation_nationale.doc) que « c’est<br />

justement au moment où l’enfant commence à maîtriser sa langue maternelle<br />

que l’entreprise de déstructuration/substitution compte se mettre en<br />

place. Or, les linguistes ont montré qu’il est essentiel, pour une acquisition<br />

correcte de la deuxième langue dans un contexte d’immersion, que<br />

l’enfant possède [...] une bonne compétence dans sa langue maternelle »<br />

(Hagège 1996, 118). En contexte polyglossique comme le contexte algérien,<br />

caractérisé par une domination linguistique, le plurilinguisme ne<br />

peut se présenter que comme dominant. Un tel plurilinguisme étatique<br />

ne peut, sur le plan indivi<strong>du</strong>el, que s’accompagner d’un trilinguisme<br />

soustractif, « qui ne permet pas le plein développement de l’indivi<strong>du</strong> »<br />

(Dubois 1994, 439). En Algérie, il concerne les langues scolaires. Il s’agit<br />

d’un « demilinguisme » (Miliani 2002, 94) relatif à la non-maîtrise de<br />

l’arabe institutionnel et <strong>du</strong> <strong>français</strong>, une sorte de « sabirisation » qui loin<br />

1. La première remonte à l’application <strong>du</strong> schéma fergussonien à l’Algérie par<br />

William Marçais. Toutes celles qui s’en sont suivies ont recon<strong>du</strong>it les mêmes classifications<br />

hiérarchisantes.


120 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

de s’apparenter à une norme endogène, témoigne d’un « trilinguisme<br />

d’incompétence » (Chachou 2009). La compétence en langue maternelle<br />

s’exprime néanmoins en « une créativité prospective » (Moatassim<br />

1992, 134) qui atteste d’« un multilinguisme éclaté » au sens où le définit<br />

Ahmed Moatassim, laquelle se développe à côté, et non pas à cause,<br />

d’un « analphabétisme bilingue » (Moatassim 2006, 97). Je reprends à<br />

mon compte le développement de Khaoula Taleb-Ibrahimi sur la notion<br />

d’alternance-continuum pour la situer ici au niveau <strong>des</strong> usages et non<br />

plus au niveau <strong>du</strong> système.<br />

Les langues scolaires semblent ainsi trouver dans la rue ce qu’on leur<br />

inter<strong>dit</strong> de rencontrer à l’école, c’est-à-dire les langues algériennes qui<br />

y sont stigmatisées. Des éléments appartenant aux langues secon<strong>des</strong> se<br />

trouvent ainsi adoptés et adaptés au système premier <strong>du</strong> locuteur, c’està-dire<br />

à son réel socio-langagier. Cette phase d’adaptation consiste en<br />

un processus de socialisation de ces langues qui vont être ramenées<br />

et rattachées à son ancrage familial et sociologique. L’absence d’une<br />

politique d’aménagement linguistique impliquant <strong>des</strong> actions de standardisation<br />

et de normalisation qui réguleraient l’usage <strong>des</strong> langues<br />

algériennes, favorisent, cependant, une grande créativité en langues<br />

maternelles, résultat d’un éclatement souvent exutoire et libertaire.<br />

En sus <strong>des</strong> exigences expressives qui se font sentir, dont la nécessité<br />

de représenter linguistiquement un environnement en perpétuelle évolution<br />

technologique, cette inventivité ne tra<strong>du</strong>it pas moins une volonté<br />

<strong>du</strong> sujet de dominer la langue dominante ou présente, de se l’approprier<br />

différemment en la ramenant aux mécanismes linguistiques ou culturels<br />

de son modèle ou de ses modèles linguistico-culturels initiaux. Elle a lieu<br />

principalement par le biais de l’emprunt et <strong>des</strong> alternances codiques qui<br />

« tendent à devenir le moyen d’expression ordinaire d’un nombre croissant<br />

de bilingues », ce mixage « participe de cet éclatement <strong>des</strong> barrières entre<br />

<strong>français</strong> et langues en contact » (Queffélec 2000), ainsi que l’attestent ces<br />

quelques exemples que j’ai relevés dans <strong>des</strong> conversations ordinaires,<br />

anodines, dans les transports en commun, dans mon entourage immédiat,<br />

dans <strong>des</strong> commerces, etc. Je les présenterai ci-<strong>des</strong>sous. Il suffit de<br />

prêter l’oreille pour les repérer. Il s’agit d’un type de saisie <strong>des</strong> données<br />

aléatoires. Parfois, j’ai moi-même sollicité <strong>des</strong> informations auprès de<br />

sujets jeunes en leur expliquant l’objet de mon travail, à savoir l’usage<br />

créatif <strong>du</strong> <strong>français</strong> en Algérie. Ils se sont prêtés de bonne grâce à cette<br />

collaboration.


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 121<br />

Dans cette perspective, la sociolinguiste algérienne Asselah-Rahal<br />

safia relève qu’« il y a un usage alternatif <strong>des</strong> langues que sont le <strong>français</strong><br />

et l’arabe, usage qui s’explique par certaines visées pragmatiques<br />

telles que ordonner, insulter, ironiser, tourner en dérision » (Asselah-<br />

Rahal 2001). Elle range leurs auteurs dans la catégorie de « francophones<br />

occasionnels ». Les deux dernières visées que cite notre auteure à savoir<br />

la dérision et l’ironie, m’intéressent particulièrement dans la mesure où<br />

l’aspect créatif ne se départit que rarement de l’aspect revendicatif et<br />

affirmatif qui en constitue souvent l’autre versant. Car vouloir dire et se<br />

dire autrement ne correspond pas moins à un vouloir être identitaire qui<br />

diffère quand il ne s’oppose pas. Sur le plan de l’expression, les pratiques<br />

mixtes dépassent le stade de la simple intercompréhension et servent<br />

à libérer la parole <strong>des</strong> sujets algériens. Elles ne se caractérisent ni par le<br />

caractère rudimentaire <strong>du</strong> « sabir », ni par l’aspect fautif et handicapant<br />

<strong>du</strong> « semilinguisme ».<br />

Je choisis ici de mettre l’accent sur l’aspect processif de l’à-dire et celui<br />

créatif <strong>du</strong> dire ainsi qu’annoncé plus haut.<br />

2 La sur/nomination<br />

Dans le cadre de l’emprunt, j’ai relevé le cas <strong>des</strong> surnoms que les sujets<br />

utilisent pour rebaptiser <strong>des</strong> marques de voitures étrangères. Elles sont<br />

renommées différemment, on peut même parler de métonymie ou de<br />

projections anthropomorphiques dans la mesure où la re/nomination<br />

algérienne humanise souvent l’objet en lui attribuant <strong>des</strong> noms de personnes<br />

ou d’animaux. Ils sont dé/baptisés re/baptisés contrairement<br />

à d’autres dénominations qui, dans les segments mixtes, fonctionnent<br />

comme <strong>des</strong> adjectifs épithètes qui servent à qualifier l’objet et surtout à<br />

le caractériser pour l’identifier sur un marché où abondent nombre de<br />

type de véhicules, la « surnomination » (Galand 1960, 58-89) peut avoir<br />

dans ce cas une valeur d’identification.<br />

a-1. Maruti Ñ [mu3alima] Ñ [mart šix].<br />

a-2. Atos Ñ [sidi sidi].<br />

Elles sont respectivement appelées [mu3alima], [mart šix] et [sidi sidi].<br />

Equivalents d’« institutrice » d’« épouse de l’enseignant » et de « maître,<br />

maître ». Ces voitures ne semblent pas avoir usurpées leurs appellations,<br />

car elles sont ainsi re/nommées en relation avec leurs acquéreurs<br />

potentiels qui, il y a peu d’années, se sont comptés en majorité


122 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

parmi les enseignants <strong>des</strong> cycles de l’enseignement primaire, moyen<br />

et secondaire. Leur situation socioprofessionnelle s’étant quelque peu<br />

améliorée ces dernières années grâce à <strong>des</strong> augmentations salariales. Ils<br />

ont dès lors pu acquérir <strong>des</strong> véhicules neufs. Un mo<strong>des</strong>te prestige mais<br />

un prestige néanmoins terni par leurs prix/qualité qui étaient les plus<br />

abordables sinon les plus bas sur le marché de l’automobile.<br />

On parlera dans ce cas de métonymie dans la mesure où la<br />

re/nomination <strong>du</strong> pro<strong>du</strong>it est déplacée sur son acquéreur, ce qui in<strong>du</strong>it<br />

la translation <strong>des</strong> noms déposés en noms substantifs. Ces derniers désignent<br />

<strong>des</strong> êtres animés. La nouvelle nomination sert moins à fonctionner<br />

comme une désignation qu’à désigner une fonction. Celle<br />

d’enseignant. Il figure dans mes exemples, tantôt comme un nom substantif,<br />

tantôt comme un complément d’attribution. L’emploi <strong>du</strong> procédé<br />

de la métonymie, opérant une restriction de sens et focalisant<br />

sur l’enseignant est mue par la volonté de ridiculiser ce dernier. Attitude<br />

derrière laquelle l’on décèle l’intention caustique présidant à ce<br />

jeu d’association ayant con<strong>du</strong>it à cet emploi. L’enseignant représentant<br />

d’une certaine autorité morale et institutionnelle, devient ainsi une<br />

cible pour es jeunes en manque de souffre-douleur pour exprimer leur<br />

rébellion 1 contre un système é<strong>du</strong>catif critiqué.<br />

3 Les réalisations phrastiques à caractère sloganoïde<br />

a- [mest˙galim võetst lmEkla w skEt] Ñ Mostaganem 27, on y mange<br />

et on se tait.<br />

Cette pratique ne relève pas moins d’une tra<strong>dit</strong>ion parémiologique<br />

bien ancrée dans le discours <strong>des</strong> maghrébins, mais cette dernière, plutôt<br />

conservatrice, n’admet que très rarement <strong>des</strong> termes en <strong>français</strong>. On<br />

décèle dans l’énoncé (1) une critique d’un comportement social collectif.<br />

Un texte qui n’est pas sans rappeler le dicton satirique de Sidi Ahmed<br />

Benyoussef : [lmest˙gălmija mtal3in l bel˙ga 3la hs l md˙ga] ou « les<br />

Mostaganémois pressent le pas à l’approche <strong>du</strong> (ou <strong>des</strong>) repas ». Mais,<br />

il tra<strong>du</strong>it aussi la dénonciation virulente d’une certaine passivité dont<br />

feraient preuve les Mostaganémois dès lors qu’il est question de s’opposer<br />

à <strong>des</strong> injustices, d’autant plus que si celles-ci sont commises par <strong>des</strong><br />

1. Voir les avis <strong>des</strong> lycéens sur les forums de discussion lors de la grève de 2008 menée<br />

par eux.


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 123<br />

non Mostaganémois 1 ou <strong>des</strong> étrangers à la ville, un discours <strong>du</strong> reste de<br />

plus en plus circulant (Chachou 2008).<br />

Les propriétés linguistiques de cette expression idiomatique s’apparentent<br />

à celles <strong>du</strong> proverbe. Sur le plan linguistique, je dénombre le<br />

caractère court de l’énoncé, sa structuration binaire, le nombre voisin<br />

<strong>des</strong> syllabes propres à chaque segment, la symétrie sémantique voire<br />

métonymique <strong>des</strong> deux parties et la rime. En effet, l’originalité dans ce<br />

texte est le numéro de l’indicatif de la wilaya de Mostaganem (27). Il est<br />

pro<strong>du</strong>it en <strong>français</strong>. Il rime avec le lexème [skEt] qui veut dire « silence ».<br />

Ce chiffre relève d’un usage alternatif chez les Algériens dont certains<br />

pro<strong>du</strong>isent souvent les chiffres en <strong>français</strong>. Son emploi laisse suggérer<br />

un rapport d’inférence impliquant un aspect de l’identité de la ville,<br />

un marqueur 2 d’appartenance (silence), synonyme de soumission et<br />

de lâcheté. Cependant, sur le plan énonciatif, le caractère sloganoïde<br />

prend le pas sur le caractère proverbial car, quand bien même l’énoncé<br />

en question jouit de la valeur pragmatique <strong>du</strong> proverbe, n’accèdent au<br />

sens qui y est véhiculé que les sujets partageant <strong>des</strong> connaissances sur<br />

l’éthos mostaganémois, <strong>du</strong> moins tel qu’il est décrit dans les discours<br />

satiriques et critiques dont certains sont repro<strong>du</strong>its en bas de page.<br />

b- [mobilis ahdar w qis] Ñ (Mobilis, parle puis jette).<br />

Dans cet énoncé, l’influence <strong>du</strong> slogan est plus explicite dans la<br />

mesure où l’objet auquel réfère le texte est un opérateur de téléphonie<br />

mobile algérien qui a décidé d’une baisse <strong>du</strong> prix de la puce téléphonique<br />

et de sa ré<strong>du</strong>ction à 200 DA. Elle contient par ailleurs un cré<strong>dit</strong><br />

initial de communication pour le même prix. Face à cette offre, les usagers<br />

se sont empressés de se procurer <strong>des</strong> puces dont ils se sont servis<br />

uniquement l’espace d’une communication, d’où la formulation ironique<br />

qui s’est répan<strong>du</strong>e dans la région Ouest <strong>du</strong> pays et qui a insisté,<br />

1. Nous retrouvons <strong>des</strong> traces de cette thématique dans les poésies <strong>du</strong> genre Melhoun<br />

<strong>du</strong> poète mostaganémois Cheikh Bettobdji abdelkader, et dans les blasons attribués à<br />

Cheikh Abderrahmane El Medjdoub. S’y trouvent dénoncé notamment le fait que <strong>des</strong><br />

étrangers à la ville jouissent de privilèges qui reviendraient de droit aux habitants <strong>du</strong><br />

lieu, lesquels seraient marginalisés. Pour le premier ; voir Dellai 2006, 57. Quant au<br />

blason de Cheikh El Medjdoub, en voici une variante : « Mestghalim meteltha melfouf,<br />

El Barani yakul u Ould lblăd ychouf », (« Mostaganem est semblable à une brochette de<br />

foie, l’étranger mange quand l’enfant <strong>du</strong> pays se contente de la regarder »).<br />

2. Pour nous, il constitue un indicateur attestant de la contemporanéité de la<br />

pro<strong>du</strong>ction.


124 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

non sans l’avoir énoncé dans un moule proverbial et sous le mode de la<br />

vérité générale, sur le caractère jetable <strong>du</strong> pro<strong>du</strong>it.<br />

L’énonciation dans cette création idiomatique s’appuie sur l’exploitation<br />

simultanée de deux procédés que sont la captation et la subversion<br />

(Maingueneau 2007, 152-153). Le premier consiste en « la captation<br />

<strong>du</strong> genre », ici sloganoïde et/ou proverbial, pour réussir l’énonciation<br />

et obtenir l’adhésion de l’autre. Elle s’appuie ici sur leurs valeurs<br />

perlocutoires pour procéder à la disqualification de la marque. Il s’agit<br />

presque de la construction d’un contre discours qui a lieu par la parodie<br />

<strong>du</strong> genre publicitaire, une parodie qui, sur le plan structurel, repose sur<br />

<strong>des</strong> caractéristiques propres au genre que sont, entre autres, l’aspect<br />

rythmique et rimique, le nom de la marque et l’emploi de l’impératif. Le<br />

second procédé, est celui de la subversion. En subvertissant le genre <strong>du</strong><br />

discours, censé valorisé le pro<strong>du</strong>it comme c’est le cas dans la tra<strong>dit</strong>ion<br />

publicitaire, le créateur/utilisateur vise non seulement à disqualifier la<br />

marque, mais à détourner également l’autorité de parole sloganoïde de<br />

l’annonceur publicitaire pour le tourner en dérision. Cette subversion va<br />

même jusqu’à suggérer une auto dérision à laquelle le créateur pourrait<br />

faire croire, car ce dernier se substitue à l’annonceur uniquement sur le<br />

plan discursif, mais il préserve la structure qui demeure celle <strong>du</strong> slogan,<br />

genre propre aux créatifs.<br />

4 Exemples de locutions figées/défigées<br />

Procéder au défigement <strong>des</strong> locutions relève de ces détournements<br />

extraphrastiques auxquels les sujets algériens recourent dans leurs pratiques<br />

de tous les jours. Ils dénotent chez eux une conscience stylistique<br />

assez soutenue. Leur actualisation s’origine dans la nécessité d’en<br />

régler le sens pour en expérimenter la signifiance sur un marché où les<br />

pratiques linguistiques tendent à se faire le lieu de l’inscription symbolique<br />

d’un « je » exoglosse 1 , souvent en mal d’expression mais non<br />

moins lieu de compensation 2 . Yasmina Cherrad-Benchefra parle à ce<br />

propos « d’une réglementation proprement locale, par une réadaptation<br />

de cette langue dans ses fonctions et dans sa possession selon <strong>des</strong> références<br />

et usages algériens » (Cherrad-Benchefra 2002, 128). Mais l’effet<br />

1. Elimam (2004, 28) : « Le locuteur exo glossique voit son histoire décharnée, sa toponymie<br />

rebaptisée, sa généalogie désarticulée... ».<br />

2. Dans le sens où l’entend Lafont (2004).


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 125<br />

inverse est à relever en arabe algérien également, puisque le processus<br />

fonctionne dans les deux sens, dans les deux langues. Si pour le<br />

<strong>français</strong>, Chériguen Foudil évoque une forme de résistance au changement<br />

(Chériguen 2008,21), cette dernière ne va pas sans son corollaire<br />

à savoir le changement qui né souvent <strong>du</strong> besoin de se démarquer et<br />

qui peut être exercé par l’emploi <strong>des</strong> composantes de la langue (A) dans<br />

la langue (B) et inversement. La re/contextualisation de l’élément local<br />

va de pair avec une volonté de dé/re/contextualisation, ainsi que nous<br />

le verrons au travers de l’emprunt lexical repro<strong>du</strong>it plus bas et qui se<br />

double d’un néologisme de sens qui « consiste à employer un signifiant<br />

existant déjà dans la langue considérée en lui conférant un contenu qu’il<br />

n’avait pas jusqu’alors » (Dubois 1994, 322). L’élément que j’exposerai<br />

ici relève <strong>des</strong> termes techniques. Ce sont <strong>des</strong> éléments de la culture<br />

matérielle qui n’ont pas manqué d’être détournés afin de dire quelques<br />

éléments de la culture immatérielle <strong>du</strong> Maghreb, et que l’on retrouve<br />

dans ces deux expressions :<br />

a- [darbuk b lazEr wa3r] Ñ « Il t’ont atteint avec un laser de<br />

tonnerre ».<br />

b- [darbEtni b flaš] Ñ « Elle m’a atteint avec un flash ».<br />

J’ai opté pour une tra<strong>du</strong>ction imagée pour mieux faire ressortir le sens<br />

attribué aux deux termes « laser » et « flash » dans les énoncés figurant ci<strong>des</strong>sus.<br />

Ils semblent renvoyer à un élément qui sert à attaquer l’autre et à<br />

lui porter préjudice, volontairement ou non. Il s’agit en fait <strong>du</strong> « mauvais<br />

œil ». Il est ressenti comme une agression soudaine mais qui se présente<br />

comme quelque peu atténuée pour celui qui s’en pense victime vu son<br />

caractère involontaire. Ici, les deux termes relevant <strong>du</strong> domaine <strong>des</strong> technologies<br />

médicale et in<strong>du</strong>strielle servent à dire la modernité en prenant<br />

en charge un contenu tra<strong>dit</strong>ionnel. Notons que, hormis les personnes<br />

âgées et certaines autres qui emploient le terme algérien [3ajn], substantif<br />

qui veut dire « œil », mais qui extensivement renvoie au « mauvais<br />

œil », l’emploi <strong>des</strong> mots « laser » et « flash » est très courant et quand<br />

bien même certains ne l’utilisent pas dans <strong>des</strong> contextes comme ceux<br />

qu’offrent nos énoncés, la signification demeure aisément saisissable.<br />

L’usage est là aussi alternatif qui varie entre la réalisation linguistique<br />

et stylistique.<br />

Ces termes nouveaux se chargent d’actualiser la signification<br />

véhiculée dans ces locutions, de les dire de manière ludique. On peut<br />

même évoquer une certaine expression de la densité dans la mesure


126 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

où le « mauvais œil » opère comme un « laser » ou comme un « flash ».<br />

Il s’agit de rendre visible ce qui n’est pas perceptible à l’œil nu à savoir<br />

la pro<strong>du</strong>ction de l’action. Preuve en est que ces expressions s’accompagnent<br />

parfois d’un geste de la main allant de gauche à droite et où le<br />

doigt pointé exprime la rapi<strong>dit</strong>é <strong>du</strong> tracé voire son degré d’efficacité et<br />

l’imminence de sa fatalité.<br />

5 La siglaison/re/siglaison<br />

Le dernier cas que j’exposerai ici est celui de la re/siglaison <strong>des</strong><br />

sigles épelés, celle <strong>des</strong> noms d’entreprises algériennes revisitées par les<br />

locuteurs/créateurs, et qui relève d’une fonction ludique à tonalité caustique.<br />

Il s’est agi de garder les mêmes initiales, c’est-à-dire la même<br />

abréviation, et de modifier uniquement les termes qui sont un mixage<br />

d’arabe algérien, de <strong>français</strong> et d’emprunts à ce dernier. La valeur <strong>des</strong><br />

sigles ne réside dès lors plus dans la création qui a mené à l’abréviation,<br />

mais dans le procédé ingénieux de la subversion, consistant à invertir ses<br />

composantes pour faire émerger un sens nouveau, moqueur et dénonciateur<br />

de certaines réalités mal vécues en Algérie. Mohamed Miliani<br />

avance dans ce sens que « cette créativité linguistique est <strong>du</strong>e au besoin<br />

d’exister, de se dire, car les jeunes se sentant marginalisés par l’état, par le<br />

système é<strong>du</strong>catif ou par leur environnement familial, se créent un monde<br />

à part » (Miliani 2002, 93). Ainsi que le montrent la re/nomination <strong>des</strong><br />

voitures acquises par <strong>des</strong> enseignants, par l’exploitation <strong>des</strong> moules proverbiaux<br />

et sloganoï<strong>des</strong> afin de dire le comportement jugé condamnable<br />

de certaines gens en société, et par la raillerie dévalorisante <strong>des</strong> pro<strong>du</strong>its<br />

étatiques.<br />

Ainsi pour la SNTV (Société Nationale <strong>du</strong> Transport <strong>des</strong> Voyageurs),<br />

nous obtenons selon l’interprétation <strong>des</strong> sujets [sote ngz tb3 vwajaji],<br />

expression équivalente en <strong>français</strong> de « Sautez (emprunt au <strong>français</strong>),<br />

Sautez (en arabe algérien), Suivez, Voyagez) ». Je fais remarquer que<br />

les premier et dernier termes sont <strong>des</strong> emprunts au <strong>français</strong>. Il s’agit <strong>des</strong><br />

verbes sauter et voyager. Les deux autres termes sont en arabe algérien<br />

dans le texte original. La relecture de l’abréviation renvoie à l’effort et<br />

aux prouesses auxquels doit s’astreindre le voyageur, usager de ses transports,<br />

pour pouvoir trouver une locomotion et effectuer son voyage. Ces<br />

efforts éreintants sont tra<strong>du</strong>its par un enchaînement linguistiquement<br />

hybride de verbes d’action : sauter, suivre et voyager, lesquels font éga-


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 127<br />

lement état d’une anarchie dans l’organisation <strong>du</strong> transport 1 et dont<br />

la responsabilité incombe à la société dont les sigles ont été détournés<br />

pour la moquer. Le nom de l’entreprise, censée présenter <strong>des</strong> prestations<br />

de service devant assurer le confort <strong>du</strong> voyageur, s’en trouve de facto<br />

subverti en termes abrégés de corvées. Aussi, le détournement concernera<br />

la parole légitime, celle officielle et étatique qui se trouve contestée<br />

et parodiée.<br />

Le deuxième exemple est assez intéressant, car il est relu et/ou réinterprété<br />

entièrement en <strong>français</strong>. C’est le sigle RSTA, abréviation de<br />

l’entreprise (Réseaux et Sociétés <strong>des</strong> Transports Algériens) qui, livré à<br />

la créativité <strong>des</strong> locuteurs, donnera « Restez Sur le Trottoir et Attendez ».<br />

Une manière pour eux d’ironiser sur les retards importants accusés par<br />

les transports publics. Il est à noter que la relecture <strong>des</strong> deux sigles<br />

convoque la fonction conative de par l’emploi de l’injonction. Leurs<br />

valeurs perlocutoire et pragmatique s’en trouvent renforcées. Ce mécanisme<br />

de création n’est pas nouveau, il a été attesté dans les pratiques<br />

par Mohamed Benrabah concernant le sigle JSK (Jeunesse Sportive de<br />

Kabylie), que les locuteurs avaient tra<strong>du</strong>it par « Je Suis Kabyle ». Il fut remplacé<br />

par JET qui a donné à son tour lieu à la lecture « Jugurtha Existe<br />

Toujours » (Benrabah 1999, 259). Une sur/affirmation qui est intervenue<br />

suite à la décision politique visant à occulter le qualificatif « kabyle »<br />

jugé peut être un peu trop connotatif d’une appartenance fortement<br />

revendiquée. Ce procédé semble encore opérant ainsi que le prouve le<br />

sigle LMD (Licence, Master, Doctorat) que <strong>des</strong> étudiants de l’université<br />

de Bejaïa réalisent « Laissez-Moi Dormir » ou encore « BAC » pour dire<br />

« Bienvenus Au Chômage 2 ».<br />

6 Notes conclusives<br />

Le caractère algérianisant <strong>du</strong> <strong>français</strong> parlé et écrit en Algérie évolue<br />

sans cesse et est amené à se forger davantage rapidement eu égard à<br />

un environnement où les besoins en expression se jaugent presque à<br />

l’aune <strong>des</strong> avancées technologiques médiées par un arsenal médiatique<br />

1. Notons cependant que l’anarchie décrite plus haut découlait <strong>du</strong> monopole de<br />

l’état sur les transports, ce qui n’est plus le cas depuis quelques années.<br />

2. Les deux derniers exemples se trouvent également sur les pages Facebook crées<br />

par les algérianophones. Je renvoie au groupe « Humour et amour à Mosta », (consulté<br />

le 18/10/2010).


128 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

à visée tant économique que symbolique. Souvent baptisées dans leur<br />

« langues de fabrique », comme les noms de marques, de voitures ainsi<br />

que les termes techniques, elles investissent régulièrement le marché<br />

algérien et s’y voient sujettes à <strong>des</strong> exercices de style inspirés grâce à<br />

<strong>des</strong> normes endogènes d’usage qui autorisent la flexibilité, une sorte<br />

d’auto-éco-normativité (Blanchet 2000, 125) qui favorise à son tour la<br />

créativité voire l’ingéniosité dont font montre les sujets algériens ainsi<br />

que le confirment les exemples exposés plus haut. C’est la diversité <strong>des</strong><br />

procédés utilisés qui attestent <strong>des</strong> compétences linguistique, parémiologique<br />

et sloganoïde <strong>des</strong> sujets algérianophones. Ils se comptent par<br />

centaines comme le révèlent chaque année l’amplitude <strong>des</strong> mémoires,<br />

<strong>des</strong> thèses et les diverses recherches menées en sciences <strong>du</strong> langage.<br />

La pratique de cette discipline nous semble néanmoins confrontée au<br />

problème de l’irréflexivité en ce sens que l’élaboration d’une réflexion<br />

ontologique (Heller 2002, 18) et épistémologique autour de la <strong>des</strong>cription<br />

<strong>des</strong> faits de langue se heurte, en Algérie, à <strong>des</strong> positionnements<br />

théoriques parfois réifiés et élitistes. C’est le cas de la désignation glottophage<br />

sabir dont l’usage participe de la stigmatisation <strong>des</strong> pratiques<br />

alternatives, créatives et effectives <strong>des</strong> jeunes algériens, pour ne prendre<br />

que cette tranche d’âge. D’où la nécessité de doter la sociolinguistique<br />

algérienne de fonctions critiques et épistémologiques à même d’en<br />

con<strong>dit</strong>ionner l’efficacité dans les pays maghrébins où ces questions<br />

continuent d’être innervées <strong>du</strong> poids de l’idéologie, à telle enseigne que<br />

se risquer à les aborder expose le chercheur, aussi objectif se garde-t-il à<br />

l’être, à se voir taxé d’impartial. Mais là aussi, l’irréflexion ne va pas sans<br />

favoriser <strong>des</strong> catégorisations par trop faciles.<br />

Bibliographie<br />

Abi-Ayad, Ahmed, 1999, « La langue espagnole et les aspects d’interculturalité<br />

hispano-maghrébins », Revue Insaniyat : Maghreb, culture, altérité, n o 9,<br />

septembre-décembre, Oran, C.R.A.S.C., 45-53.<br />

Asselah-Rahal, Safia, 2001, « Le <strong>français</strong> en Algérie. Mythe ou réalité ? », Communication<br />

proposée lors <strong>du</strong> IX e sommet de la francophonie, Éthique<br />

et nouvelles technologies : l’appropriation <strong>des</strong> savoirs en question, 25 et<br />

26 septembre, Beyrouth.<br />

Benrabah, Mohamed, 1999, Langue et pouvoir en Algérie. Histoire d’un traumatisme<br />

linguistique, Paris, Séguier.


L’algérianisation <strong>du</strong> <strong>français</strong>. <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> « sabir » ? 129<br />

Blanchet, Philippe, 2000, La linguistique de terrain, méthode et théorie. Une<br />

approche ethno sociolinguistique, Rennes, Presses universitaires de<br />

Rennes.<br />

Boyer, Henri, 2008, Langue et identité sur le nationalisme linguistique, Limoges,<br />

Lambert-Lucas.<br />

Bourdieu, Pierre, 1983, « <strong>Vous</strong> <strong>avez</strong> <strong>dit</strong> “populaire” ? », Actes de la recherche en<br />

sciences sociales, 46, 98-105.<br />

Calvet, Louis-Jean, 1974, Linguistique et colonialisme, petit traité de glottophagie,<br />

Paris, Payot.<br />

Chachou, Ibtissem, 2008, « L’auto désignation et l’hétéro désignation comme<br />

procédés langagiers de ségrégation urbaine. Cas de la ville algérienne<br />

de Mostaganem », Communication présentée à la journée d’étude en<br />

microsociolinguistique organisée le 13 avril 2008 à l’Université de Mostaganem.<br />

Chachou, Ibtissem, 2009, « De l’occultation <strong>des</strong> repères sociolinguistiques<br />

dans la conception <strong>des</strong> finalités é<strong>du</strong>catives : L’école algérienne à<br />

l’épreuve de la déconstruction identitaire », Communication proposée<br />

au Colloque international sur la construction identitaire à l’école,<br />

Université Montpellier 2.<br />

Chériguen, Foudil, 2008, Essais de sémiotique <strong>du</strong> nom propre et <strong>du</strong> texte, Alger,<br />

O.P.U.<br />

Cherrad-Benchefra, Yasmina, 2002, « Paroles d’étudiants », Insaniyat n o 17-18,<br />

Oran, C.R.A.S.C., 111-128.<br />

Cuq, Jean-Pierre (éd.), 2003, Dictionnaire de didactique <strong>du</strong> <strong>français</strong> langue<br />

étrangère et seconde, Paris : Jean Pencreac’h, C.L.E. International,<br />

S.E.J.E.R.<br />

Dellai, Ahmed-Amine (dir.), 2006, « Gens de Mostaganem, poème satirique de<br />

Abdelkader Bettobdji », Revue Turath, le Melhoun : Textes et documents,<br />

Oran, C.R.A.S.C., 55-57.<br />

Dubois Jean, Giacomo Mathée, Guespin Louis, Marcellesi Christiane,<br />

Marcellesi Jean-Baptiste & Mével Jean-Pierre, 1994, Dictionnaire de<br />

linguistique et <strong>des</strong> sciences <strong>du</strong> langage, Paris, Larousse.<br />

Elimam, Abdou, 2004, Langues maternelles et citoyenneté en Algérie, Oran, Dar<br />

El Gharb.<br />

Elimam, Abdou, 2003, Le maghribi, alias ed-daridja (La langue consensuelle <strong>du</strong><br />

Maghreb), Oran, Dar El Gharb.<br />

Ferrando, Ignacio, 2002, « L’arabe andalou et la classification <strong>des</strong> dialectes<br />

néo-arabes », Aspects of the dialects of arabic today, proceedings of the<br />

4th conference of the international arabic dialectology association (AIDA),<br />

Marrakesh, avril 2000, 189-200.


130 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

Fishman, Joshua, 1971, Sociolinguistique, Paris, Nathan- Labor.<br />

Gadet, Françoise, 2007, La variation sociale en <strong>français</strong>, Paris, Ophrys.<br />

Galand, Lionel, 1960, « Afrique <strong>du</strong> Nord et Sahara », Revue internationale d’onomastique,<br />

n o 12, Paris, 85-88.<br />

Hagège, Claude, 1996, L’enfant aux deux langues, Paris, Odile- Jacob.<br />

Heller, Monica, 2002, Éléments d’une sociolinguistique critique, Paris, É<strong>dit</strong>ions<br />

Didier.<br />

Lafont, Robert, 2004, L’être de langage, pour une anthropologie linguistique,<br />

Limoges, Lambert-Lucas.<br />

Laroussi, Foued, 2002, « La diglossie arabe revisitée. Quelques réflexions à propos<br />

de la situation tunisienne », Revue Insaniyat, n o 17-18, mai-décembre,<br />

Oran, C.R.A.S.C., 129-153.<br />

Maingueneau, Dominique, 2007, Analyser les textes de la communication,<br />

2 e é<strong>dit</strong>ion entièrement revue et augmentée, Paris, Armand Colin.<br />

Moatassim, Ahmed, 1992, Arabisation et langue <strong>français</strong>e au Maghreb, Paris,<br />

É<strong>dit</strong>ions Tiers Monde.<br />

Moatassim, Ahmed, 2006, Langages <strong>du</strong> Maghreb face aux enjeux euromé<strong>dit</strong>erranéens,<br />

Paris, L’Harmattan, coll. « Histoire et perspectives mé<strong>dit</strong>erranéennes<br />

».<br />

Queffélec, Ambroise, 2002, « Emprunt ou xénisme : les apories d’une dichotomie<br />

introuvable ? Contact de langues et identités culturelles », Actualités<br />

scientifiques A.U.F., Les Presses de l’Université de Laval, 283-300.<br />

Miliani, Mohamed, 2002, « Le <strong>français</strong> dans les écrits <strong>des</strong> lycéens : langue étrangère<br />

ou sabir ? », Insaniyat, n o 17-18, Oran, C.R.A.S.C., 79-95.<br />

Saada, El Hadi, 1983, Les langues de l’école. Bilinguisme inégal dans l’école algérienne,<br />

Berne, Peter Lang.<br />

Taleb, Ibrahimi Khaoula, 1994, Les Algériens et leur(s) langue(s), Alger, Dar<br />

El Hikma.


Lengas 70 (2011)<br />

Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents<br />

1977<br />

1 — Deux enquêtes sur la diglossie franco-occitane (été 1976) : Enquista<br />

en païs d’Usès (Roland Pecout) ; Enquêtes sur le Causse de Blandas<br />

(Francine Baudou) * À propos de l’enquête sur la diglossie : l’intercesseur<br />

de la norme (Robert Lafont) * Conflits linguistiques et ethnotypes<br />

occitans dans le théâtre <strong>français</strong> <strong>du</strong> xvii e siècle (Jacqueline Marty) *<br />

Una année de prédication occitane dans la région de Cahors : 1851 (Jean-<br />

Marie Marconot) * Le retour <strong>du</strong> francitan (Philippe Gardy) * Notes pour<br />

une analyse <strong>du</strong> texte normatif de L. Alibert (Françoise Jouanna) * Pour<br />

une typologie <strong>des</strong> fonctions normatives dans la pratique diglossique<br />

franco-occitane (Philippe Gardy) * Comptes ren<strong>du</strong>s (F. Baudou, P. Gardy,<br />

F. Jouanna, J. M. Marconot).<br />

2 — Pour une sociolinguistique pragmatique (Brigitte Schlieben-Lange)<br />

* Pour un point de vue relativisé et historicisé sur la norme (Daniel Baggioni)<br />

* Étude sociolinguistique de trois cas de diglossie : Mèze, 1970-71<br />

(Patric Martin) * Français et gascon dans les Pyrénées centrales (Jean-<br />

Claude Dinguirard) * L’occitan dans la vie publique : affiches et tracts<br />

électoraux (Gaston Bazalgues) * Comptes ren<strong>du</strong>s (P. Gardy, F. Jouanna,<br />

R. Lafont, J. Mazel) * Notes bibliographiques.<br />

1978<br />

3 — « Auto-conscience » de groupe et dénivellements culturels dans<br />

la communication occitane en Médoc (Alain Viaut) * Des instituteurs<br />

<strong>du</strong> Languedoc-Roussillon parlent <strong>du</strong> patois en 1860 (Gérard Cholvy) *<br />

La lenga celesta dei « Bergiers » de Seguret (Joèu Meffre) * Praxématique<br />

et sociolinguistique (Robert Lafont) * Image et représentations de<br />

l’Occitanie, à travers un sondage d’opinion (Michel Perez) * L’Essay sur<br />

le langage gascon d’Etienne de Barbazan : un dictionnaire manuscrit de


132 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

l’ancien occitan (Gaston Bazalgues) * Le séminaire de sociolinguistique<br />

de Perpignan (Juillet 1977) (Georg Kremnitz) * Une ville <strong>du</strong> Sud de la<br />

France : Bagnols sur Cèze, étude de sociolinguistique ponctuelle (Brigitte<br />

Schlieben-Lange) * Comptes ren<strong>du</strong>s (J. Bres, F. Gar<strong>des</strong>-Madray,<br />

Ph. Gardy, F. Jouanna) * Notes bibliographiques.<br />

4 — Préliminaires à l’enquête sociolinguistique sur la diglossie francooccitane<br />

: Vauvert (Jean-Marie Marconot) * La Vallée Française (Gérard<br />

Pons, Patrick Sauzet) * Un catéchisme bilingue <strong>du</strong> xviii e siècle (diocèse<br />

de Cahors) — le carcinol en Quercy <strong>du</strong> xvii e au xix e siècle (Patrick<br />

Ferte) * A prepaus d’un catechisme occitan e de la catechesa en occitan<br />

(Joan-Batista Seguin) * L’enquête phonologique : équilibre <strong>du</strong> système<br />

et poids de la norme (Jean Mazel) * Opérettes et revues bilingues en<br />

Bas-Languedoc (Gaston Bazalgues) * Questions de sociolinguistique<br />

hispanique (Françoise Jouanna) * Créoles et langues en contacts : à propos<br />

d’étu<strong>des</strong> récentes (Georg Kremnitz) * Comptes ren<strong>du</strong>s (F. Baudou,<br />

J. Bres) * Notes bibliographiques.<br />

1979<br />

5 — Contribution à l’étude <strong>des</strong> représentations de l’occitan dans la vie<br />

publique : les élections législatives d’août 1893 à Montpellier (Philippe<br />

Gardy) * Une enquête sociolinguistique à Mathaly (Tarn-et-Garonne)<br />

(Chantal Fraisse) * La situation de l’occitan dans un village de la Vallée<br />

<strong>du</strong> Rhône : Salazac (Gard) (Dominique Mercier) * Intro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong><br />

<strong>français</strong> et disparition <strong>du</strong> gascon dans la pratique notariale à Bordeaux<br />

et dans le Bordelais (1450-1539) (Gilda Nacq) * À propos <strong>du</strong> colloque<br />

« Théories et pratiques de la sociolinguistique » — Rouen, 1978 (Georg<br />

Kremnitz) * Comptes ren<strong>du</strong>s (G. Kremnitz, J. M. Marconot, J. Mazel) *<br />

Notes bibliographiques.<br />

6 — Pro<strong>du</strong>ctivité culturelle et domination linguistique (R. Lafont) *<br />

L’occitan dens la premsa medoquina : l’exemple de <strong>du</strong>s jornaus : le<br />

Vigneron médocain e le Vieux médocain (Alan Viaut) * Une enquête<br />

sur la presse occitane contemporaine : hypothèses et commentaires<br />

(Daniel Margnes) * Approche sociolinguistique d’un texte patoisant : les<br />

Poésies provençales et <strong>français</strong>es de Louis Sauze (1926) (Jean-Paul Tardieu)<br />

* Cartas postalas patrioticas de la guerra de 1914 (Glaudi Barsotti)<br />

* Comptes ren<strong>du</strong>s (J. Mazel, Ph. Gardy) * Notes bibliographiques.


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 133<br />

1980<br />

7 — Vauvert, quels changements ? (Jean-Marie Marconot) * Préliminaires<br />

à l’enquête sur la diglossie : la ville de Sète (Gaston Bazalgues) *<br />

La spectacularisation de l’occitanophonie dans l’enquête sociolinguistique<br />

(Robert Lafont) * Notes à propos de l’enquête sur la diglossie<br />

(Jean-Marie Marconot) * Une Alsace bilingue ? remarques à l’occasion<br />

d’un livre récent (Georg Kremnitz) * Emprunts italiens et <strong>français</strong> dans<br />

le vocabulaire roumain de l’architecture (xviii e -xix e siècles) (Constantin<br />

Paun) * Francitan et <strong>français</strong> d’oc : problèmes de terminologie (Jean<br />

Mazel) * Mort ou survie d’un dialecte ? (Dietter Kattenbusch) * Comptes<br />

ren<strong>du</strong>s (J. Mazel).<br />

8 — Diglossie, discours occitaniste et blocages linguistiques (Chantal<br />

Fraisse) * La situation actuelle de la langue sarde — perspectives linguistiques<br />

et politiques (Georg Bossong) * Problématique d’une recherche<br />

sur la diglossie : nouvelles propositions (Domènec Bernardo) * Langue<br />

tortuë = langue d’oc (Christian Anatole et Jean-Claude Dinguirard) *<br />

Gasconisme : lo recuelh de 1596 (Francesco Miniussi) * Enquête sur la<br />

participation à l’épreuve d’occitan au baccalauréat (1978 et 1979) (Georg<br />

Kremnitz) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Francesa Joana, Jean-Marie Marconot).<br />

1981<br />

9 — L’imposition de la diglossie (Penelope Eckert) * Politique de la<br />

langue : concepts de base pour la linguistique politique (Utz Maas) *<br />

Un sègle de premsa occitana a Marselha (1840-1940), primiera partida<br />

(Glaudi Barsotti) * Sur trois thèses (Robert Lafont) * La participation<br />

à l’épreuve d’occitan au baccalauréat, année 1980 (Georg Kremnitz) *<br />

Comptes ren<strong>du</strong>s (Yves Gourgaud, Françoise Jouanna).<br />

10 — La forme phrastique de l’énonciation orale en situation dialectale<br />

et diglossique (Robert Lafont) * L’Ibéro-romania dans la Gallo-romania<br />

(Georg Kremnitz) * La premsa occitana a Marselha (primiera partida)<br />

(Glaudi Barsotti) * Une scène linguistique : le théâtre d’oc en Provence<br />

au xviii e siècle (Philippe Gardy) * Note pour illustrer un point de la « politique<br />

de la langue » : habiter dans une ZUP en Occitanie (Jean-Marie<br />

Marconot) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Georg Kremnitz, Jean Mazel).


134 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

1982<br />

11 — Le concept de « diglossie » de Psichari à Ferguson (Jean-Pierre<br />

Jardel) * Pro<strong>du</strong>ction textuelle et situation diglossique (Paul Siblot)<br />

* Diglossie et praxématique (Françoise Gar<strong>des</strong>-Madray) * Réflexions<br />

sociologiques sur le francitan (Jean-Marie Auzias) * Cataugan perruquier<br />

gascon : une parade iné<strong>dit</strong>e <strong>du</strong> xviii e siècle (Christian Anatole)<br />

* Un sègle de premsa occitana a Marselha (tresena e darriera partida)<br />

(Glaudi Barsotti) * La notion de rôle et la conversation (Jean-Marie<br />

Marconot) * Le colloque international de sociolinguistique de Montpellier<br />

(Georg Kremnitz) * L’épreuve d’occitan au baccalauréat en 1981<br />

(Georg Kremnitz).<br />

12 — Matériau pour une théorie de la diglossie (Yvon Bourdet) * Pour<br />

une nouvelle francophonie : le Sénégal (Pierre Dumont) * Sur quelques<br />

niveaux sociaux <strong>des</strong> conflits linguistiques (Georg Kremnitz) * L’article et,<br />

era <strong>du</strong> gascon pyrénéen : archaïsme ou innovation ? (Jean-Claude<br />

Dinguirard) * Fonologia sintactica, versificacion e nivèls de lenga en<br />

cò de Bigòt (Patrick Sauzet) * Diglossie et littérature orale : la Pointe-<br />

Courte à Sète (Gaston Bazalgues) * À propos <strong>du</strong> statut <strong>des</strong> langues<br />

de France (Henri Boyer) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean-Claude Dinguirard,<br />

Georg Kremnitz).<br />

1983<br />

13 — La méthodologie de l’enquête sociolinguistique (Jean-Marie<br />

Marconot) * La diglossie en tant que confiscation de la parole (Abdou<br />

Elimam) * Le sujet diglossique (Isabelle Rieusset) * La mise en scène de<br />

la diglossie dans le théâtre occitan de François Dezeuze (Guy Domergue)<br />

* Une approche diachronique <strong>du</strong> discours étatique (Henri Boyer) *<br />

« Considérations sur les avantages et les inconvénients <strong>des</strong> idiomes<br />

propres à chaque localité... », présenté par Serge Runel (Jean-Julien Trelis)<br />

* « Del Pompidor a Marselha e retorn, o tribulacions d’un francimand<br />

» (Jòrdi Peladan) * Pour ne pas en finir avec la diglossie ! (Philippe<br />

Gardy) * La participation à l’épreuve d’occitan <strong>du</strong> baccalauréat (1982)<br />

(Georg Kremnitz) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean-Marie Marconot).<br />

14 — Histoire de ratage, ou comment l’objectif d’une enquête se<br />

révèle un opérateur méthodologique (Isabelle Rieusset) * L’analyse de<br />

la conversation (Jean-Marie Marconot) * L’enseignement <strong>du</strong> <strong>français</strong>


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 135<br />

langue étrangère en Afrique francophone (Pierre Dumont) * Signes extérieurs<br />

de conflit, comportements et représentations sociolinguistiques<br />

en Catalogne autonome (Henri Boyer) * Diglossie franc-comtoise (Jean-<br />

Marie Marconot) * L’image <strong>du</strong> « Gascon » dans un cantique maçonnique<br />

(1805) (Christian Anatole) * L’occitan, lenga publica ? (Felip Gardy) *<br />

Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean-Marie Marconot, Paul Siblot).<br />

1984<br />

15 — Pour retrousser la diglossie (Robert Lafont) * La literatura populara<br />

coma expression de l’identitat locala e vilatgesa : lo « revistament »<br />

en Medòc (Alain Viaut) * Le mot comme instrument et comme enjeu :<br />

« eurocommunisme » dans le discours <strong>des</strong> communistes catalans, 1981-<br />

1982 (Henri Boyer) * Alexandre <strong>du</strong> Mège et la « Canso dictada per dona<br />

Clamensa » (Christian Anatole) * La participation à l’épreuve facultative<br />

d’occitan au baccalauréat (1983) (Jòrdi Kremnitz).<br />

16 — La neuròsi diglossica (Robert Lafont) * Bodon, Jaurès et les lycéens<br />

(Claires Toreilles)* La Révolution en occitan ou quand les Lumières<br />

s’encanaillent (Philippe Martel) * La literatura populara coma expression<br />

de l’identitat locala e vilatgesa : lo « revistament » en Medòc, 2 (Alain<br />

Viaut) * Une enquête sociolinguistique en milieu minier : corpus et<br />

problèmes méthodologiques (Jacques Bres, Françoise Gar<strong>des</strong>-Madray)<br />

* L’analyse de la conversation : l’intonation (Jean-Marie Marconot) *<br />

Comptes ren<strong>du</strong>s (Henri Boyer, Paul Siblot).<br />

1985<br />

17 — La question linguistique au Sud au moment de la Révolution <strong>français</strong>e<br />

(1), Politique linguistique au Sud à la période révolutionnaire (Philippe<br />

Martel) * Les attitu<strong>des</strong> <strong>des</strong> élites bordelaises devant la langue<br />

(1783-1789) à travers les archives d’une société de Lumières : le Musée<br />

(Marie-Thérèse Bouyssy) * Longue <strong>du</strong>rée d’un modèle sociolinguistique<br />

ou rupture révolutionnaire : l’idéologie linguistique <strong>du</strong> Miral Moundi<br />

(Toulouse, 1781) (Philippe Gardy) * Les occitanismes dans les textes<br />

<strong>des</strong> plaideurs de la seconde moitié <strong>du</strong> xviii e siècle (Georges Gibelin)<br />

* Les politiques linguistiques <strong>des</strong> États Généraux à Thermidor (Alain<br />

Alcouffe, Ulrike Brummert) * Réflexions sur « une série de questions<br />

relatives aux patois et aux mœurs <strong>des</strong> gens de la campagne » proposées<br />

par l’abbé Grégoire le 13 août 1790 (Michel Peronnet) * Les tra<strong>du</strong>ctions<br />

de textes constitutionnels en occitan (Brigitte Schlieben-Lange)


136 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

* « Cassons ces instruments de dommage et d’erreurs » : glottophagie<br />

jacobine ? (Winfried Busse) * La question linguistique à Montauban<br />

(1790-1793) (Jean-Paul Damaggio) * La langue <strong>des</strong> assemblées locales<br />

en Languedoc pendant la Révolution (Georges Fournier) * Le problème<br />

de la langue en Rouergue pendant la Révolution d’après l’Enquête Grégoire<br />

(Jacques Frayssenge) * Gascon et <strong>français</strong> sous la Révolution dans<br />

les Lan<strong>des</strong> de Gascogne (Bernard Traimond).<br />

18 — La question linguistique au Sud au moment de la Révolution <strong>français</strong>e<br />

(2), L’inventaire <strong>du</strong> texte occitan de la période révolutionnaire :<br />

buts, méthode, premiers résultats (François Pic) * Les écrits en provençal<br />

et sur le provençal dans le dernier tiers <strong>du</strong> xviii e siècle (Régis Bertrand)<br />

* Pamphlets en occitan à Toulouse en 1789 (Jacques Godechot) * Parler<br />

au peuple : un programme textuel complexe (Henri Boyer) * Le possible<br />

et l’impossible dans l’intertextualité <strong>du</strong> sens : à propos d’un « discours<br />

civique » (Robert Lafont) * Consulat-Empire : un laboratoire de<br />

l’aliénation occitane (René Merle) * Fabre d’Olivet reconsidéré (Georg<br />

Kremnitz) * Usage politique <strong>du</strong> provençal (1814-1840) (René Merle) *<br />

Conclusions (Jean Sagnes).<br />

1986<br />

19 — Quelle langue pour les Aranais ? (Alain Viaut) * Multilinguisme<br />

e ensenhament en Val d’Aran (Cristian Lagarde) * Recherches universitaires<br />

et idéologies glottopolitiques en Catalogne et en pays<br />

créolophones (Océan Indien) à l’époque <strong>des</strong> néo-grammairiens, 1880-<br />

1891 (Irmela Neu-Altenheimer et Daniel Baggioni) * Le roman créole<br />

réunionnais et le projet de dictionnaire (Daniel Baggioni et Carpanin<br />

Jean-Claude Marimoutou) * La délimitation de l’espace vécu dans<br />

l’interaction verbale (Jeanne-Marie Barberis) * Napoléon Peyrat et le<br />

« jeu littéraire » de galanteries félibréennes (Robert Lafont) * Comptes<br />

ren<strong>du</strong>s (Robert Lafont, Jean-Marie Marconot, Georges Peyronnet).<br />

20 — Quand le germanique triomphe de la diglossie : le moine Otfrid<br />

(ix e siècle) (Robert Lafont) * Un exemple de diglossie instable : la famille<br />

migrante (Bernard Py) * « Diglossie » : un concept à l’épreuve <strong>du</strong> terrain.<br />

L’élaboration d’une sociolinguistique <strong>du</strong> conflit en domaines catalan<br />

et occitan (Henri Boyer) * Diglossie franc-comtoise (2) (Jean-Marie<br />

Marconot) * 1807, la fabrication de la différence ? (René Merle) * Les


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 137<br />

Bourbons à Nîmes, 1814-1816 : « Vivo lou Rei, quand mêmo ! » (Claire<br />

Torreilles) * En panne à Lunel (1912) : culture parachutée et atterrissage<br />

en douceur en terre occitane (François de la Breteque) * Ounour à<br />

Carnoulo (René Merle) * L’usage de l’occitan dans les élections de mars<br />

1986 (Gaston Bazalgues) * Comptes ren<strong>du</strong>s : Petite géographie de la<br />

diglossie. Bretagne (Ph. Gardy), Catalogne (Henri Boyer, Ph. Gardy),<br />

Cornouailles (Ph. Martel), Corse (Ph. Gardy), France (Ph. Martel),<br />

Occitanie (J. M. Marconot), Suisse (J. M. Marconot).<br />

1987<br />

21 — La Lutte et le Verbe. Une approche sociopragmatique de l’« affaire »<br />

<strong>du</strong> Larzarc (Henri Boyer) * Ladrecht : aspects de la mise en récit de<br />

la dimension carnavalesque (Jacques Bres) * « Le Midi s’installe dans<br />

l’insurrection ». Narbonne-Montredon, 1907-1976. Fantasme ou ethnotype<br />

? L’imaginaire <strong>du</strong> politique (Françoise Morin, Rémi Pech, Anne<br />

Viguier) * Delai de la diglossia. Per un modèl mimetic del contacte<br />

de lengas (Patric Sauzet) * Peru Abarca : espace imaginaire et « paradigme<br />

per<strong>du</strong> » (Pierre Bidart) * Numérations orales et enseignement <strong>des</strong><br />

mathématiques en Afrique (Jean-Pierre Caprile) * Unificacion o diversificacion<br />

de l’occitan ? (Hans Peter Kunert) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Régis<br />

Bertrand, Jacques Bres, René Merle).<br />

22 — Dètz ans de sociolinguistica/Dix années de sociolinguistique<br />

(Pour Robert Lafont). Pierre Achard, Notion, polyphonie et réglage<br />

<strong>du</strong> praxème : position théorique et exemple <strong>du</strong> mot « langue » *<br />

Daniel Baggioni, Irmela Neu-Altenheimer, Carpanin J. C. Marimoutou,<br />

Névrose diglossique et choix graphique (« ç » en catalan et « k » en<br />

créole de la Réunion) * Jeanne Marie Barberis, Réseau social et marché<br />

<strong>du</strong> sens * Glaudi Barsotti, Lo cançonier marselhés Guilhem Luc * Gaston<br />

Bazalgues, L’image <strong>du</strong> Midi dans les Carnets de voyage d’H. Taine —<br />

Henri Boyer, La focalisation lexico-pragmatique dans le discours politique.<br />

À propos de « modernisation » * Jacques Bres, Dire l’autre en interaction<br />

: « gréviste passif », « renard », « renardou » * Liliane Dulac, Dissymétrie<br />

et échec de la communication dans les Cent Bala<strong>des</strong> d’Amant<br />

et de Dame de Christine de Pizan * Pierre Dumont, Le parler <strong>français</strong><br />

<strong>des</strong> non-lettrés dans O Pays mon beau peuple ! d’O. Sembène * Françoise<br />

Gar<strong>des</strong>-Madray, Ambiguïté pronominale et inscription <strong>du</strong> sujet dans sa<br />

parole * Philippe Gardy, Literatura occitana e faussa moneda : la pacha


138 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

sociolinguistica de Fabre d’Olivet * Jean-Henri Joncourt, Fantasme de<br />

formation et enseignants d’occitan * Françoise Jouanna, Normalizacion<br />

del catalan e de l’occitan * Georg Kremnitz, Diglossie. Possibilités<br />

et limites d’un terme * Philippe Martel, Le concours de poésie néoromane<br />

de Béziers au xix e siècle (1855-1880) * Jean-Marie Marconot,<br />

Rhétorique et sociolinguistique * René Merle, Gelu et les canuts * Nicole<br />

Nivelle, Victor Gelu critique littéraire * François Pic, Redécouverte d’un<br />

poète gascon trilingue <strong>du</strong> xvii e siècle : Les Fueilles sibyllines d’André <strong>du</strong><br />

Pré * Isabelle Rieusset, Langues de cœur/langues de pouvoir : les démêlés<br />

d’un sujet triglossique avec l’écriture * Patric Sauzet, La Republica,<br />

Loïs XVI e lo francés : fantasiá o mite de fondacion linguistica ? * Le<br />

patois à l’honneur sous la monarchie de Juillet. Les concours de Société<br />

Archéologique de Béziers de 1838 à 1855.<br />

1988<br />

23 — Le « <strong>français</strong> façon » au Burkina-Faso. Éléments pour une approche<br />

de la conscience linguistique d’une langue approximative (Francis<br />

Gandon) * Entre langue coloniale et langue nationale : le fran-sango<br />

<strong>des</strong> étudiants de Bangui (Martine Wenezoui-Dechamps) * Le <strong>français</strong><br />

d’Afrique est-il une interlangue ? (Pierre Dumont) * Le prénom corse<br />

(Jacques Thiers) * Matériaux pour l’approche <strong>des</strong> représentations et<br />

fonctionnements sociolinguistiques d’un interlecte (Henri Boyer) * Du<br />

triple langage (René Merle) * Pourquoi existe-t-il un texte francitan ?<br />

(Philippe Gardy) * École et bilinguisme (Danielle Julien) * Comptes<br />

ren<strong>du</strong>s (Jean-Léo Leonard).<br />

24 — Code switching et pro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> sens (R. Lafont) * « Décrire la<br />

conversation » (Jean-Marie Marconot) * Quelle langue pour la prose<br />

d’oc contemporaine ? (Fausta Garavini) * Nommer les machines ; le<br />

Nouvè Grané de Victor Gelu à l’Exposition Universelle de 1855 (Nicole<br />

Nivelle) * La chanson, véhicule de la langue occitane. Une enquête sur<br />

la fonction linguistique de la chanson en Occitanie (Torsten Dreher)<br />

* Une rubrique <strong>du</strong> Journal <strong>du</strong> Tarn : « Lou counte del pepi » (Christian<br />

Laux) * Jean-Julien Trélis : De l’idiome languedocien et de celui <strong>du</strong><br />

Gard en particulier (Philippe Martel) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean-Marie<br />

Marconot, François de la Breteque, Paul Siblot).


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 139<br />

1989<br />

25 — Situation de diglossie. Problématique de la langue parlée. Présentation<br />

(Jean-Marie Marconot) * Trente ans de sociolinguistique occitane<br />

(sauvage ou institutionnelle) (Robert Lafont) * L’occitan au miroir<br />

de la sociolinguistique : vingt ans après... (1968-1988) (Philippe Gardy)<br />

* L’impossible politique linguistique occitaniste (Philippe Martel) *<br />

Conscience linguistique en Catalogne : comparaison de structures argumentatives<br />

hier et aujourd’hui... (Gabriela Berkenbusch) * L’occitan et<br />

le platt à l’école : quelques réflexions comparatives... (Peter Cichon) *<br />

Itinéraire : recherche d’un parler honteux à Amiens (Jean-Michel Eloy)<br />

* Récits oraux dans un quartier périphérique : leur langue et leur rhétorique<br />

(Jean-Marie Marconot) * L’analyse <strong>des</strong> langues parlées en Occitanie.<br />

Aspects linguistiques et aspects discursifs (Jakob Wüest) * Dotze<br />

tèsis sus la nòrma e l’estandard (Patric Sauzet) * Usages propagandistes<br />

de l’occitan écrit en contexte urbain (xix e -xx e siècles) (Henri Boyer)<br />

* Linguistique et politique au Brésil (Françoise Jouanna) * Comptes<br />

ren<strong>du</strong>s (Peter Cichon, Liliane Dulac, Robert Lafont).<br />

26 — Langues et valeurs. Français, langues nationales et développement<br />

en Afrique noire francophone (Pierre Dumont) * Vingt ans de standardisation<br />

de la langue basque (Koldo Zuazo). * Les Algériens et leurs rapports<br />

avec les langues (Yamina Cherrad-Benchefra) * L’ordonnance<br />

de Villers-Cotterêts (1539) et la conversion <strong>des</strong> notaires à l’usage exclusif<br />

<strong>du</strong> <strong>français</strong> en Pays d’Oc (Jean-Paul Laurent) * La prose impossible ?<br />

(Philippe Gardy) * Sainte-Beuve et Jasmin (Claire Torreilles) * Comptes<br />

ren<strong>du</strong>s (Jean-Marie Marconot, Philippe Martel, Philippe Gardy).<br />

1990<br />

27 — La Parole et le Pouvoir. Présentation (Jean-Marie Marconot)<br />

* Cinq propositions pour l’analyse de la communication langagière<br />

(Robert Lafont) * Pouvoir et Parole dans le dialogue enquêteur-enquêté :<br />

le cas <strong>du</strong> travail social (Jean-Marie Marconot) * Le pouvoir au bout<br />

<strong>du</strong> micro ? (Isabelle Cohen) * Langue et pouvoir (Youri Poliakov) * La<br />

particularitat lengadociana dins los Quasèrns de dolenças de 1789 (Alain<br />

Rouquette) * Pouvoir ou contre-pouvoir sans-culotte ? (Jean-Paul<br />

Damaggio) * Langue nationale et langue d’État (Nicole Nivelle) * Une<br />

esthétique de la diglossie : les jarchas et le problème de l’origine <strong>du</strong> trobar<br />

(Robert Lafont) * Rivel : dos sègles exemplars d’escritura diglossica


140 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

(Cristian Lagarda) * Des écrits patois au secours de la République<br />

(Sylvie Vabre) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Ph. Gardy, J. M. Marconot).<br />

28 — L’écriture de l’idiome natal de la fin <strong>du</strong> XVI e siècle au Retour <strong>des</strong><br />

Bourbons. Avant-propos (René Merle) * Les marges <strong>du</strong> silence : historiographie<br />

et langue occitane au xvi e siècle en Provence (Jean-Yves<br />

Casanova) * Langue d’un Peuple, langue <strong>du</strong> peuple ? (René Merle) *<br />

Un grand texte politique en francoprovençal (Gaston Tuaillon) * Jean-<br />

Baptiste Nalis ou les charmes discrets d’une littérature bilingue sous<br />

Louis XV (Régis Bertrand) * Jean-Joseph Castor : l’« instituteur de Gargas<br />

» (Max Albisson) * L’« École de Montpellier » sous le Consulat et<br />

l’Empire. Modèles et registres (Claire Torreilles) * Victor Gelu e lei trobaires<br />

marselhés (1878-1885) (Glaudi Barsotti) * Écriture de l’idiome<br />

natal : comtois d’oïl, le Pays de Belfort (Jean-Marie Marconot) * Les<br />

romans <strong>du</strong> poète gascon. Les « récits de vocation » chez Jasmin (Claire<br />

Torreilles) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Philippe Gardy, Catherine Guers).<br />

1991<br />

29 — Pseudonymie et diglossie (Philippe Gardy) * Le statut phonologique<br />

de schwa en <strong>français</strong> de Provence : une analyse suprasegmentale<br />

(Jean-Ph. Watbled) * La notion d’étranger à Marseille et alentour<br />

au xix e siècle (Nicole Nivelle) * Disques en occitan dau musichall<br />

marselhés (Glaudi Barsotti) * Anne Rulman et la tentation de la<br />

langue <strong>du</strong> pays (Robert Sauzet) * Italiano, corsu sputicu, lingua corsa.<br />

Quelques réflexions sur la situation sociolinguistique de la Corse (Jean-<br />

Yves Casanova) * L’occitanie revisitée. Quelques réflexions à propos<br />

d’une bande <strong>des</strong>sinée d’expression <strong>français</strong>e (Bernard Tabuce) * Une<br />

enquête d’opinion sur la langue régionale (Viviane Esteve) * Comptes<br />

ren<strong>du</strong>s (J. M. Marconot, Ph. Martel).<br />

30 — Sociolinguistique comparée. Présentation (Jean-Marie Marconot)<br />

* Oralité et littéralité dans le domaine occitan (Brigitte Schlieben-Lange)<br />

* Y a-t-il <strong>des</strong> diglossies neutres ? (Georg Kremnitz) * El pensament fusterià<br />

de 1962 i l’analisi dels problemes sociolingüístics valencians a través<br />

de l’aplicació del concepte d’endodiglòssia (Lluís Fornes) * Enquête sur<br />

la situation sociolinguistique corse : l’UFR de sciences de l’Université de<br />

Corti (Georges Moracchini) * Présence de créole <strong>des</strong> Antilles en Métropole<br />

(Guy Hazael-Massieux) * Quelques hypothèses à valider pour une


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 141<br />

recherche sur les rapports au territoire et à l’identité collective en Occitanie<br />

(Jean-Claude Garnier) * Le poids et le rési<strong>du</strong> : une approche sociolinguistique<br />

<strong>des</strong> reliefs ardéchois (Isabelle Cohen) * Un discours ordinaire<br />

sur le picard (Jean-Michel Eloy) * Schémas intonatifs <strong>des</strong> signes vocaux<br />

et <strong>français</strong> régional : le <strong>français</strong> de Besançon (Chantal Rittaud-Hutinet)<br />

* À la recherche <strong>du</strong> vocabulaire régional de Haute Bretagne (Henriette<br />

Walter) * Aspects de la sociolinguistique : les deux enquêtes de Nîmes<br />

(Jean-Marie Marconot) * La magie <strong>du</strong> verbe : annonces publicitaires de<br />

voyants et voyantes dans la presse marseillaise <strong>du</strong> siècle dernier (Nicole<br />

Nivelle) * Montauban-Nîmes, regards croisés (Jean-Paul Damaggio) *<br />

Compte ren<strong>du</strong> (R. Lafont).<br />

1992<br />

31 — Approche bibliographique de la littérature religieuse en occitan<br />

imprimée aux xv e -xviii e siècles (François Pic) * L’occitan dans la pastorale<br />

catholique aux xvii e et xviii e siècles : premières recherches dans<br />

les diocèses gascons (Jean Eygun) * 1846. L’apparition de la Salette et<br />

le « patois » (René Merle) * Analyse <strong>des</strong> entretiens non directifs ou<br />

semi-directifs. positions pour un modèle « multi-focal » (Agnès Millet)<br />

* L’escòla primária eslovèna-alemanda en Caríntia : una inspiracion per<br />

l’ensenhament bilingue en occitan ? (Peter Cichon) * Être sans y être ou<br />

pas de barbelés dans l’identité (Jean-Michel Kasbarian) * Con<strong>dit</strong>ions<br />

sociolinguistiques <strong>des</strong> premiers écrivains en langue corse (Jean-Yves<br />

Casanova) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Robert Lafont, Philippe Martel).<br />

32 — L’asturien : une langue en quête d’officialité. (Alain Viaut) * La<br />

temporalité diglossique <strong>du</strong> texte littéraire. (Jean-Yves Casanova) * Inscription<br />

politique de la littérature occitane en Provence (fin xvi e -début<br />

xvii e siècle). (Jean-Yves Casanova) * Note bibliographique sur la Canson<br />

provensalle, Lyon, 1564. (François Pic) * Lo bichard e la lenga : images<br />

de la langue occitane dans La Faraça. (Isabelle Cohen) * Les enfants<br />

et la langue : quelles représentations ? (Agnès Lobier) * Compte ren<strong>du</strong>.<br />

(Isabelle Cohen).<br />

1993<br />

33 — La situation de la langue vernaculaire dans les confins catalanooccitans.<br />

Enquête sociolinguistique comparative à Salses (Pyrénées-<br />

Orientales) et Sigean (Aude) (Alexander Wanner) * Radioscopie <strong>du</strong><br />

théâtre amateur d’oc (Claude Alranq) * L’esprit de la montagne ou le


142 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

Mal/enten<strong>du</strong> (René Merle) * Sur la version en « lengua val<strong>des</strong>a » de<br />

l’Évangile de saint Luc et saint Jean (Osvaldo Coisson).<br />

34 — Ce que l’école de Chicago peut apporter à la sociolinguistique<br />

(Louis-Jean Calvet) * Langue et littérature bretonnes depuis la Révolution<br />

: une acculturation paradoxale (Yves Le Berre) * Une langue :<br />

deux fonctions. Les limites de la diglossie dans l’histoire <strong>du</strong> catalan<br />

(August Rafanell) * Identité, entre mythe et réalité, entre groupe et indivi<strong>du</strong><br />

(Élisabeth Pantalacci) * Barère, vil Gascon, un élément écran de<br />

l’historiographie (Marie-Thérèse Bouyssy) * Un poète bilingue inconnu<br />

<strong>du</strong> xvi e siècle : Honorat Rey (Jean-Yves Casanova) * Le divertissement<br />

sérieux d’un savant botaniste : le Carya Magalonensis d’Alfred Moquin-<br />

Tandon (Marcel Barral) * Compte ren<strong>du</strong> (Alain Viaut).<br />

1994<br />

35 — Sociolinguistique catalane. Présentation (Henri Boyer, Miquel<br />

Strubell) * La sociolinguistique en Catalogne dans les années 80 (Francesc<br />

Vallver<strong>du</strong>) * L’exhortation à la « normalisation » ou Ho volem<br />

tot en català (Nous voulons tout en catalan) (Jordi Bañeres et Joan<br />

Maria Romani) * Les recensements linguistiques en Catalogne : chiffres<br />

et déchiffrage (Jacqueline Hall) * Connaissance et usage social de la<br />

langue catalane en Catalogne (Marc Lepretre) * La politique catalane de<br />

la langue ou l’établissement impossible (Xavier Lamuela) * Aspects de la<br />

politique linguistique <strong>du</strong> gouvernement de la Catalogne (Miquel Reniu)<br />

* Bibliographie de la sociolinguistique catalane, 1980-1993 (Francesc<br />

Vallver<strong>du</strong>) * Compte ren<strong>du</strong> (René Merle).<br />

36 — Lo catechisme bilingüe de la diocèsi de Comenge publicat en<br />

1640 (Jean Eygun) * L’imprimé occitan au xix e siècle : essai d’approche<br />

quantitative (Philippe Martel) * Les radios locales privées et les langues<br />

régionales en Aquitaine (Jean-Jacques Cheval) * In memoriam temporis<br />

acti et loquelæ occitanæ (Robert Lafont) * Cansou à l’arribado del<br />

Péro Sermet carmé <strong>des</strong>caux sé disén abesqué de Toulouso : une autre « sermetade<br />

» toulousaine (Maria Carmen Garabato) * L’usage <strong>du</strong> <strong>français</strong><br />

dans la littérature de langue corse (Paul Filippi) * Compte ren<strong>du</strong> (Marie<br />

Hélène Ferrandini).


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 143<br />

1995<br />

37 — Une langue en élaboration. Notes sur l’occitan <strong>du</strong> premier Henri<br />

Gilbert (Countes de la lunaira, 1913 ; La Covizada, 1923) (Jean-Pierre<br />

Chambon) * L’occitan literari entre lo francés e l’occitan parlat (Hans<br />

Peter Kunert) * De la consécration littéraire : exolittérature et endolittérature<br />

<strong>du</strong> xix e siècle corse (Georges Moracchini) * Le roman en langue<br />

corse (Anghjula Maria Carbuccia) * Dynamique linguistique au Mali ou<br />

la diglossie revisitée (Cécile Canut) * Une tragi-comédie interculturelle<br />

en Catalogne espagnole : El amante bilingüe de Juan Marsé (Christian<br />

Lagarde) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean Eygun, Philippe Martel)<br />

38 — Le Félibrige et le mouvement <strong>des</strong> vignerons de 1907 : quatre lettres<br />

iné<strong>dit</strong>es de Devoluy à Ronjat (Jean-Pierre Chambon, Anne-Marguerite<br />

Fryba-Reber) * Le miroir <strong>français</strong> : « imitatio » et influences littéraires<br />

dans la littérature occitane <strong>des</strong> xvi e et xvii e siècles (Jean-Yves Casanova)<br />

* Anamnèse d’un dommage (ou comment les Bretons celtophones ont<br />

appris le <strong>français</strong>) (Gérard Premel) * La micro-linguistique sociale : un<br />

référent indispensable (choix et pratiques) Christian Lagarde) * Note<br />

ethno- sociolinguistique sur l’accent tonique <strong>du</strong> latin (Robert Lafont)<br />

* Politique et comportement linguistiques <strong>des</strong> Iles Baléares face à la<br />

langue catalane (Sandrine Sintas).<br />

1996<br />

39 — Gérer le plurilinguisme : regards croisés sur <strong>des</strong> réponses (France-<br />

Espagne) (Alain Viaut) * Trilingüisme latin-occitan-francés cò dels notaris<br />

d’Albigés (Christian Laux) * La leçon de Nérac (1578) (Philippe Gardy)<br />

* Compliments et monologues de mariage en situation de diglossie (Jacqueline<br />

Marty-Bazalgues) * Essai de bibliographie <strong>des</strong> é<strong>dit</strong>ions de correspondances<br />

occitanes, littéraires et historiques, <strong>des</strong> xix e et xx e siècles :<br />

éléments d’enquête préliminaires à une « somme épistolaire occitane »<br />

(François Pic) * Enquête sur les auteurs <strong>du</strong> théâtre d’Oc (Claude Alranq)<br />

* Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean Eygun)<br />

40 — Nommer les fruits de la terre : de quelques glossaires botaniques<br />

occitans (xvi e -xx e siècles) (Jean Eygun) * Les premiers sonnets occitans<br />

: miroirs et écritures multiples (Jean-Yves Casanova) * Réalisme et<br />

expression bilingue chez Blasco Ibáñez : l’exemple de la « novela valenciana<br />

» La Barraca (Christian Lagarde) * Compliments et monologues


144 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

pour mariage en situation de diglossie : II — Un corpus d’homme de la<br />

région de Gramat (Lot) (Jacqueline Marty-Bazalgues) * Sondages d’opinion<br />

à thématique sociolinguistiques : problèmes de fiabilité (Andres<br />

Kristol) * Attitu<strong>des</strong> et représentations (Jakob Wüest) * Bibliographie<br />

<strong>des</strong> enquêtes sociolinguistiques en domaine occitan (Jakob Wüest).<br />

1997<br />

41 — La transmission de la langue et de la culture occitanes. Deux<br />

étu<strong>des</strong> sur les motivations et les contradictions de la transmission culturelle<br />

dans la région Languedoc-Roussillon (Günter Behling) * Configurations<br />

et traitements <strong>des</strong> conflits linguistiques intra et intercommunautaires<br />

: un protocole d’observation sociolinguistique (Henri Boyer)<br />

* L’Instruction dels rictors, vicaris et autres ayant charge d’armas aus<br />

diocesis de Ro<strong>des</strong> et de Vabres per mestre Joan Jarson : un cas de transdialectalité<br />

languedocienne au milieu <strong>du</strong> xvi e siècle (Jean-Pierre Chambon)<br />

* Note bibliographique sur les tra<strong>du</strong>ctions occitanes de l’Opusculum tripartitum<br />

ou Instructions <strong>des</strong> curés de Jean Gerson : La/L’Instruction dels<br />

rictors (Toulouse, 1555 — Rodez, 1556) (François Pic) * Entre statistique<br />

et « beauté <strong>du</strong> mourant » : Aubin-Louis Millin inventeur de la littérature<br />

occitane ? (Philippe Gardy) * Compliments pour mariage en situation<br />

de diglossie. III. Iné<strong>dit</strong>s de Pierre Verlhac et Jules Cubaynes (Jacqueline<br />

Marty-Bazalgues).<br />

42 — De François Raynouard à Auguste Brun. La contribution <strong>des</strong> Méridionaux<br />

aux premières étu<strong>des</strong> de linguistique romane. Avant-propos<br />

(Daniel Baggioni et Philippe Martel) * Préhistoire de la romanistique :<br />

la contribution <strong>des</strong> Méridionaux avant Raynouard (Brigitte Schlieben-<br />

Lange) * Le romanisme de Raynouard (Jean-Baptiste Marcellesi) *<br />

Raynouard et la graphie <strong>du</strong> provençal : une rupture culturelle (René<br />

Merle) * Raynouard et sa postérité : les rendez-vous manqués de la linguistique<br />

romane <strong>français</strong>e avant sa professionnalisation « parisienne »<br />

(Daniel Baggioni) * La question <strong>des</strong> patois dans la philologie romane <strong>du</strong><br />

xix e siècle (1840-1872) d’après les ouvrages qui ont concouru pour le Prix<br />

Volnay (Jacques Bourquin) * Les Félibres, leur langue et les linguistes,<br />

ou le grand malenten<strong>du</strong> (Philippe Martel) * La Revue <strong>des</strong> Langues<br />

Romanes, le Félibrige et Michel Bréal (Pierre Boutan) * L’Université et<br />

les patois (1850-1914) (Gabriel Bergounioux) * Un aspect de la <strong>du</strong>alité<br />

Paris/Montpellier : l’enquête Tourtoulon et Bringuier (Guylaine Brun-<br />

Trigaud) * Le baron de Tourtoulon et la constitution d’une géographie


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 145<br />

linguistique (Jean-Claude Chevalier) * De quelques correspondants<br />

méridionaux de Gaston Paris et Paul Meyer (Marc Decimo) * O. Bloch,<br />

A. Brun et l’étude de la diffusion <strong>du</strong> <strong>français</strong> dans l’espace patoisant<br />

(Pierre Knecht) * Auguste Brun et Walter von Wartburg. Essai de mise au<br />

point sur une polémique (Jean-Claude Bouvier) * Quelques réflexions à<br />

propos de l’ouvrage de A. Brun Le <strong>français</strong> de Marseille. Étude de parler<br />

régional (André Valli).<br />

1998<br />

43 — Note critique sur un <strong>des</strong> plus anciens textes en occitan d’Auvergne :<br />

un bref de cens, passé inaperçu, de l’abbaye de Sauxillanges (avec <strong>des</strong><br />

remarques sur les prolégomènes philologiques à toute sociolinguistique<br />

historique future) (Jean-Pierre Chambon et Christian Hérilier) * Sur la<br />

date, la localisation et le lexique d’un document partiellement rédigé en<br />

ancien occitan d’Auvergne : le censier <strong>des</strong> vignes à part de fruits <strong>du</strong> cartulaire<br />

de Sauxillanges (Jean-Pierre Chambon) * Essai de comparaison <strong>des</strong><br />

graphies <strong>des</strong> fors de Béarn (1552) et de Soule (1553), premiers livres imprimés<br />

en occitan gascon (Jean Eygun) * Recensement et critique de la littérature<br />

occitane <strong>des</strong> xvi e et xvii e siècles : tra<strong>dit</strong>ion éru<strong>dit</strong>e, « baroque et<br />

maniérisme » en Provence (Jean-Yves Casanova) * Lectura de l’enquèsta<br />

« Practicas e representacions de l’occitan dens los Pirenèus Atlantics »<br />

(Maria Anna Châteaureynaud) * Dénomination et culture dominée :<br />

un test révélateur (Gérard Premel) * Le <strong>français</strong> ou les <strong>français</strong> ? La difficile<br />

naissance de la pluricentricité (Bernhard Pöll) * Compte ren<strong>du</strong><br />

(Christian Lagarde).<br />

44 — De la Pampa au Quai Conti : Hector Bianciotti, transfuge linguistique<br />

et culturel (Christian Lagarde) * De l’Ukraine à l’Occitanie :<br />

Mykhajlo Drahomanov et le régionalisme <strong>français</strong> (Michel Kozsul) *<br />

Les tra<strong>du</strong>ctions d’œuvres <strong>français</strong>es et italiennes dans le théâtre catalan<br />

<strong>du</strong> Roussillon (Josep Maria Vila) * Problèmes de la tra<strong>du</strong>ction littéraire.<br />

Prolégomènes à une sociologie historique de la tra<strong>du</strong>ction littéraire<br />

(Georg Kremnitz) * De l’identité à la tra<strong>du</strong>ction (Marie-Christine<br />

Coste-Rixte) * La tutela giuridica delle minoranze linguistiche in Italia<br />

(Francesco Palermo) * L’aragonés au miralh de quauquas publicacions<br />

(Joan Eygun) * Pierre Verlhac (1866-1955). De l’École laïque au Félibrige<br />

et à la Résistance (Gaston Bazalgues) * Le poète et son double (René<br />

Merle).


146 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

1999<br />

45 — La quête de la « bonne graphie ». Les motivations <strong>des</strong> choix graphiques<br />

en Pays d’oc au xix e siècle (Marie-Louise Gourdon) * Du geste à<br />

la parole, par l’anamorphose (Robert Lafont) * Imaginaire linguistique<br />

et publicité : premiers indices (Karine Berthelot-Guiet) * Sus l’eroïsme<br />

de la Mirèlha mistralenca (Fritz Peter Kirsch) * Parabole de l’insularité :<br />

Era isla <strong>des</strong> diamants, ou le val d’Aran de Condó Sambeat (Christian<br />

Lagarde) * René Nelli ou la voix de l’être-sans-moi (Franc Bardou) *<br />

Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean-François Courouau, Philippe Gardy).<br />

46 — L’occitan est-il une discipline ? (Philippe Giroussens) * L’occitan<br />

sur Internet : signe <strong>des</strong> temps, chant <strong>du</strong> cygne ou pied de nez ? (Maria<br />

Carmen Alen, Henri Boyer) * Quelques remarques sur l’usage de la<br />

langue d’oc dans la propagande démocrate-socialiste sous la Seconde<br />

République (René Merle) * Lecturas de Pèir de Garròs (ca.1525-1583) :<br />

Estetica e etica dels personatges dins las Eglògas (Pèire Escudé) ; Elements<br />

per un estudi deu ritme dens las Eglogas (Joan Francés Courouau)<br />

; La guèrra e la patz dins las Eglògas (Arno Krispin) ; Leis Eglògas<br />

de Pèir de Garròs : melancolia e melancolia linguistica (Felip Gardy)<br />

* L’Odo a Pierre Paul de Robert Ruffi (Jean-Yves Casanova) * L’image<br />

<strong>du</strong> Basque au xvii e siècle dans le théâtre de Raymond Poisson (Jacqueline<br />

Marty-Bazalgues) * Aquiles Manavit, felibre contrariat e patriòta<br />

convencut (Hervé Lieutard) * Points de vue sur la Lande : pays et identité<br />

chez François Mauriac et Bernat Manciet (Christian Lagarde) *<br />

Comptes ren<strong>du</strong>s (Jean-François Courouau, Philippe Martel).<br />

2000<br />

47 — Le galicien et la sociolinguistique galicienne : à la conquête de la<br />

reconnaissance sociale de la langue (dossier réuni et présenté par M. Carmen<br />

Alén-Garabato et Xoán-Paulo Rodríguez-Yáñez) * Présentation<br />

(M. Carmen Alén-Garabato/Xoán-Paulo Rodríguez-Yáñez) * Le parcours<br />

socioculturel <strong>du</strong> galicien. Du Moyen Âge au xx e siècle (Montserrat<br />

Recalde) * Normalisation linguistique en Galice. Trente ans d’histoire<br />

(Antón Santamarina) * Le galicien piégé par l’histoire ? La question de<br />

la norme (M. Carmen Alén-Garabato) * Rétention et repro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong><br />

galicien (Fernando F. Ramallo) * Bilinguisme social en Galice (Manuel<br />

Regueiro-Tenreiro) * Quinze ans de la Loi de Normalisation Linguistique<br />

en Galice (1983-1998). Notes pour un bilan (Henrique Monteagudo)<br />

* Matériaux pour une histoire de la sociolinguistique galicienne :


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 147<br />

antécédents et étu<strong>des</strong> macrosociolinguistiques empiriques (1967-1997)<br />

(Gabriel Rei-Doval).<br />

48 — Un <strong>des</strong> plus anciens documents linguistiques occitans relatifs<br />

à l’Auvergne méridionale (Jean-Pierre Chambon) * La langue occitane<br />

dans la Catalogne <strong>du</strong> xviii e siècle (August Rafanell/Albert Rossich)<br />

* Le feuilleton parodique de Florian Vernet (Matthieu Poitavin) * Ni<br />

concurrence, ni déviance : l’unilinguisme <strong>français</strong> dans ses œuvres<br />

(Henri Boyer) * La Norme dans l’observation <strong>des</strong> formes abidjanaises :<br />

étude d’un continuum linguistique (Katja Ploog) * La langue arabe et<br />

l’arabe « normatif » <strong>du</strong> Soudan (Christiane Yousif) * Compte ren<strong>du</strong>s<br />

(Jean-François Courouau, Philippe Martel).<br />

2001<br />

49 — Autour de Villers-Cotterêts : histoire d’un débat (Philippe Martel)<br />

* Occitan et Réforme protestante : l’histoire d’une absence (Jean Eygun)<br />

* Letto odressado o Jasmin o soun orribado o Cahors, lou 18 May 1845. Per<br />

Victor Carla (Gaston Bazalgues) * À propos <strong>des</strong> lettres <strong>du</strong> fantassin Marcelin<br />

Prosper Floirac. Acte d’écrire d’un paysan quercynois au moment<br />

de la Grande Guerre (Jacqueline Marty-Bazalgues) * Une enquête en<br />

lycée : images et représentations de l’occitan dans quelques manuels de<br />

littérature <strong>français</strong>e <strong>du</strong> second cycle <strong>des</strong> lycées (Marie-Jeanne Verny) *<br />

Politiques é<strong>du</strong>cative et linguistique concernant les minorités en Bulgarie<br />

(1878-2000) (Éléna Satchkova).<br />

50 — Les langues régionales en France de l’entre-deux-guerres à la Libération.<br />

Carrefours dangereux. * Les « langues régionales » de l’entre-deuxguerres<br />

à la Libération (Philippe Martel) * Le mouvement occitan pendant<br />

la seconde guerre mondiale ou le temps de la grande tentation<br />

(Philippe Martel) * Terroir, langue, patrie et religion chez les prêtres<br />

gasconisants <strong>du</strong> Bordelais. 1920-1950 (Alain Viaut) * Quand les Allemands<br />

courtisaient les catalanistes <strong>du</strong> Nord : un témoignage iné<strong>dit</strong> et<br />

son contexte (Pierre Grau) * Littérature corse dans l’entre-deux-guerres.<br />

Forme et idéologie (Paul Desanti) * De l’Occupation à la Libération :<br />

le breton, passage au symbolique (Ronan Calvez) * D’une guerre à<br />

l’autre : langue(s) et politique(s) en Alsace entre 1925 et 1945 (Dominique<br />

Huck) * Littérature corse (XIX e , XX e siècles) La langue de « Schiappinu<br />

poeta corsu ». Éclats littéraires et contours idéologiques dans les divertissements<br />

d’un rimailleur bastiais sous la monarchie de Juillet (Eugène


148 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

F.-X. Gherardi) * Jéricho : versions corse et martiniquaise ou littérature,<br />

voix et communauté dans deux romans contemporains (François-<br />

Xavier Renucci) * Comptes ren<strong>du</strong>s (Fausta Garavini, Philippe Gardy,<br />

Jean-François Courouau).<br />

2002<br />

51 — Alain Viaut, La « revue de village » : approche d’un genre à partir<br />

d’un corpus local en occitan * Constanze Weth, Osciller entre la langue<br />

de culture et la langue d’intimité. La <strong>des</strong>cription de l’usage de l’occitan<br />

dans quelques chroniques de journaux * Chrystelle Burban, Modèles<br />

d’enseignement « bilingue » et projets politiques dans les « nationalités<br />

historiques » d’Espagne * Lionel Joly, Approche démolinguistique<br />

<strong>du</strong> Pays basque * Ksenija Djeordjevic, Le rapport complexe entre la<br />

langue et la nation. L’exemple de « l’espace yougoslave » * Henri Boyer,<br />

La « mort » <strong>des</strong> langues : une question (toujours) d’actualité * Christiane<br />

Yousif, Les difficultés d’apprentissage <strong>du</strong> vocalisme <strong>du</strong> <strong>français</strong> chez<br />

les arabophones <strong>du</strong> Soudan * Comptes ren<strong>du</strong>s (Paul Cohen, Christian<br />

Lagarde).<br />

52 — Le catalan au nord <strong>des</strong> Pyrénées : une problématique singulière<br />

* Christian Lagarde/Jean-François Courouau, L’espace nord-catalan :<br />

une problématique singulière * Pere Verdaguer, El dialecte rossellonès<br />

* Joan Peytaví Deixona, L’apport occitan à l’anthroponymie catalane :<br />

le cas de la population <strong>des</strong> Comtés <strong>du</strong> Nord <strong>du</strong> xvi e au xviii e siècle *<br />

Jean-François Courouau, Puissance et déclin <strong>du</strong> nord-catalan à travers<br />

les pratiques et les représentations * Maria-Dolors Solà, L’offre é<strong>du</strong>cative<br />

en catalan * Marie Grau, La littérature catalane de Catalogne-Nord.<br />

1970-2000. Essai d’approche bibliométrique * Christian Lagarde, L’Universitat<br />

Catalana d’Estiu : la légitimité d’un ancrage historique à l’espace<br />

pancatalan * Daniel Pujol, Patrimonialisation <strong>du</strong> phénomène culturel<br />

différentiel et dynamique de l’identité en Catalogne-Nord * Christian<br />

Lagarde, Le Sud contre le Nord, ou la fascination barcelonaise : vers une<br />

recatalanisation pragmatique ? * Jean-Louis Olive, L’institution imaginaire<br />

<strong>du</strong> catalan. Autonomie linguistique et hétéronomie politique *<br />

Comptes ren<strong>du</strong>s (Hervé Lieutard, Christian Lagarde).<br />

2003<br />

53 — Charles Camproux * Robert Lafont, Carles Camprós * J.-P. Chambon,<br />

Un dialectologue rebelle ? * Philippe Martel, Charles Camproux,<br />

un non-conformiste <strong>des</strong> années 30 en occitan ? * Philippe Gardy, Au


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 149<br />

plus près <strong>des</strong> mots. Charles Camproux écrivain d’oc * Jean-Marie<br />

Petit, Charles Camproux dans la tourmente de l’Histoire (1939-1947).<br />

Documents iné<strong>dit</strong>s * Jean-Pierre Chambon, Le ministerium Catlatense<br />

(Rouergue) et la genèse <strong>du</strong> Carladez : de la philologie à l’histoire<br />

* Jean Eygun, Pour une histoire <strong>des</strong> mythes littéraires occitans aux<br />

temps modernes. Clémence, Laurette, Estéphanette et les autres *<br />

Georg Kremnitz, Changements linguistiques <strong>du</strong>s à <strong>des</strong> phénomènes<br />

de contact ? Le traitement de l’-e de soutien dans les discussions sur la<br />

forme référentielle de l’occitan * René Merle, Escriveto : la mutation de<br />

1926 * Philippe Gardy, De l’écriture en <strong>français</strong> vers l’écriture en occitan<br />

: l’itinéraire d’Emmanuel Delbousquet (Sos-en-Albret, 1874-1909) *<br />

Cedric Auglans, Mitra dins las òbras de Mistral, Folco de Baroncelli e<br />

Montherlant * Comptes ren<strong>du</strong>s (Hervé Lieutard, Christian Lagarde).<br />

54 — Georg Kremnitz, Le concept <strong>du</strong> « conflit linguistique » aujourd’hui.<br />

Essai d’une mise à jour. Avec une annexe : Quelques remarques<br />

sur le terme de « valeur communicative » <strong>des</strong> langues * Gilbert Fabre,<br />

Langue et idéologie. Le néologisme politique en Roumanie : Alexandre<br />

Vaillant et Costache Negruzzi * M a Carmen Alén Garabato, La Histoira<br />

dé Jean l’an prés ¿ una novela picaresca en occitano ? * Cristina<br />

Cappelletto, La lingua degli immigranti italiani nell’Aquitania : il Bordelais<br />

* Patrici Bernissan, Enquista sòciolinguistica dens la plana de<br />

Bigòrra (2002). Representacions de la lenga occitana e passatge d’ua<br />

practica de l’occitan au francés * Paul-Michel Filippi, Interférences entre<br />

langue <strong>français</strong>e et langue corse dans le <strong>français</strong> régional de Corse :<br />

analyse de trois exemples * Cedric Auglans, L’afrairament literari passadís<br />

d’Henry de Montherlant ambé Folco de Baroncelli e lo Felibritge<br />

a l’entorn dau tèma de Mitra * Philippe Gardy, L’occitan, point aveugle<br />

d’une écriture. À propos de deux romans de François Salvaing * Jean-<br />

Pierre Chambon, La Carta de censu de Berlerias (cartulaire de Sauxillanges<br />

n o 979) : datation, localisation et remarques lexicographiques *<br />

Comptes ren<strong>du</strong>s * Métamorphoses de la culture. Pratiques et politiques<br />

en périphérie, textes réunis et présentés par Jean-Paul Cellède, Pessac,<br />

Maison <strong>des</strong> Sciences de l’Homme d’Aquitaine, 2002, 410 p. (Philippe<br />

Gardy) * Henri Boyer/Christian Lagarde (dir.), L’Espagne et ses<br />

langues. Un modèle écolinguistique ?, Paris, L’Harmattan, 2002, 298 p.<br />

(Georg Kremnitz).


150 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

2004<br />

55 — L’autobiographie en occitan : Moun espelido. Memòri e raconte<br />

de Frédéric Mistral * Philippe Gardy, Frédéric Mistral et l’autobiographie<br />

en occitan * Felip Martel, Mistral e la Revolucion. Recòrds de 48 *<br />

Felip Gardy, L’òrdre dei racòntes e lo sens de la memòria * Jean-Claude<br />

Bouvier, Frederic Mistral e l’oralitat dins Memòri e raconte * Danielle<br />

Julien, De la nafra<strong>du</strong>ra a la glòria * Joan-Ives Casanova, Païsatge geografic<br />

e païsatge familhau dins Memòri e raconte * Jean Arrouye, Poétique<br />

<strong>du</strong> contraste ou le récit sans illusion * Clara Torreilles, Lo poèta<br />

e lo sant * Philippe Gardy, Émergence, diffusion et contestation <strong>du</strong> mot<br />

« patois » en Bas Languedoc (xvii e et xviii e siècles) * Jean-François Courouau,<br />

La langue occitane dans le Mithridates d’Adelung et Vater (1809) :<br />

<strong>des</strong>criptions et documents * Angélique Salvarelli, La Corse, un idéal<br />

pour l’écrivain italien Niccolò Tommaseo * Chrystelle Burban, L’enseignement<br />

<strong>des</strong> langues régionales : personnalité ou territorialité ? Regards<br />

croisés France-Espagne.<br />

56 — Le territoire linguistique de l’écrivain en langue minoritaire :<br />

approche <strong>des</strong> cas basque et occitan * Alain Viaut, Présentation * Ur<br />

Apalategui, Territoire linguistique et littéraire : adéquation et décalages.<br />

Trois auteurs basques contemporains * Lucien Etchezaharreta,<br />

L’imbrication <strong>des</strong> territoires linguistiques et culturels : le cas de la revue<br />

littéraire basque Maiatz, construction d’une littérature * Jean-Marie Sarpoulet,<br />

Eric Gonzalés : une sémantique <strong>du</strong> décor sur-référencé * Sylvette<br />

Béringuier, Le prétexte à un itinéraire intérieur : J. Ganiayre, Lo<br />

Viatge Aquitan, (2000) * Philippe Gardy, Ici c’est toujours ailleurs : les<br />

langues comme fictions ? * Alain Viaut, La langue médiatrice <strong>du</strong> paysage<br />

universel : Francés Boya Alòs, Presoèrs dera mar gelada (1998) — Le rôle<br />

de la littérature dans l’indivi<strong>du</strong>ation et la standardisation de l’asturien<br />

* Alain Viaut, Présentation * Julio Viejo Fernández, Antécédents de la<br />

standardisation littéraire de l’asturien et représentation spatiale de la<br />

langue * Antón García, Public lecteur, diffusion et thématique dans la<br />

littérature en asturien de nos jours * Ramón De Andrés, Le contexte<br />

sociolinguistique de la littérature actuelle en asturien * Georg Kremnitz,<br />

Réflexions sur le contexte social de la création littéraire récente en<br />

langue dominée, principalement en occitan * Nadia Grine, Mondialisation,<br />

langues et identité (s) nationale(s) : quels choix s’offrent à l’Algérie ?<br />

* Philippe Gardy, À la recherche d’un « héros occitan » ? Jean de l’Ours<br />

dans la littérature d’oc aux xix e et xx e siècles * Comptes ren<strong>du</strong>s * Ber-


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 151<br />

nard Cerquiglini (dir.), Les langues de France, Paris, PUF, 2003, 446 p.<br />

(Christian Lagarde) * Micheline Cellier-Gelly, Claire Torreilles, Marie-<br />

Jeanne Verny (éds.), Entre deux langues. Bilinguisme et autobiographie.<br />

Textes commentés, Paris, ADAPT É<strong>dit</strong>ions, 2004, 144 p. (Christian<br />

Lagarde).<br />

2005<br />

57 — Brigitte Schlieben-Lange et la sociolinguistique occitane et catalane<br />

* Henri Boyer/Philippe Gardy, Brigitte Schlieben-Lange et la sociolinguistique<br />

occitane et catalane * Brigitte Schlieben-Lange, Bibliography<br />

* Jean-François Courouau, Matériaux pour servir à l’histoire <strong>du</strong> mot<br />

patois xv e -xvii e siècles * Henri Boyer, « Patois » : continuité et prégnance<br />

d’une désignation épilinguistique stigmatisante sur la longue <strong>du</strong>rée *<br />

Philippe Gardy, Diglossie et littérature : l’étonnant succès posthume<br />

de l’œuvre occitane de Jean-Baptiste Fabre au lendemain de la Révolution<br />

<strong>français</strong>e * Georg Kremnitz, La linguistique <strong>du</strong> xix e siècle, une<br />

linguistique a-communicative. Quelques réflexions * Robert Lafont,<br />

La revanche <strong>du</strong> sujet diglosse * Francesc Vallverdú, Les idées sociolingüístiques<br />

a Catalunya abans de les Normes de l’IEC (1913) * Philippe<br />

Martel, L’étrange enfance occitane <strong>du</strong> camarade Vaillant-Couturier *<br />

Christian Lagarde, La sociolinguistique catalane en son miroir, ou la<br />

sociolinguistique est-elle une science ? À propos <strong>du</strong> Diccionari de sociolingüística<br />

* M. Carmen Alén Garabato, Regard depuis le xxi e siècle sur<br />

la pro<strong>du</strong>ction de périodiques en langue d’oc dans le deuxième moitié <strong>du</strong><br />

xx e siècle ? * Ernest Querol, Història sociolingüística recent : Catalunya<br />

el 1993, el 2000 i el 2004.<br />

58 — « Émergences, effacements et résistances de l’occitan (xi e -xx e<br />

siècles) » * Jean-Pierre Chambon, Un censier de Plauzat (Basse Auvergne)<br />

partiellement rédigé en langue d’oc * Jean-Pierre Chambon, Le censier de<br />

Saint-Martin de Cournon-d’Auvergne pour le chapitre cathédral de Clermont<br />

(première moitié <strong>du</strong> 11e siècle) : é<strong>dit</strong>ion et étude de l’occitan en émergence<br />

* Joan Thomas, Jean-Pierre Couzinié (1794-1860), lexicograf entre<br />

Rochegude e Mistral * Isabelle Cohen, L’occitan dans la presse ardéchoise<br />

<strong>du</strong> XIX e siècle : rares chroniques d’auteur et place singulière de l’un d’eux :<br />

Auguste de Missolz * Michel Lafon, L’occitan e l’escòla en Avairon de 1800<br />

a 1951 : qualques idèias e testimoniatges * Jean-Louis Barbet, La langue<br />

d’oc dans le Cantal, 2003-2004 * Compte ren<strong>du</strong> * Jean-Baptiste Coyos,<br />

Politique linguistique, Langue basque et langue occitane <strong>du</strong> Béarn et de


152 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

Gascogne, préfaces Jean Haritschelar et David Grosclaude, Donostia,<br />

Elkar, 2004, 260 p. (En France : Arsenal Plaza, 64100 Baiona).<br />

2006<br />

59 — La Charte européenne <strong>des</strong> langues régionales ou minoritaires<br />

et la territorialité linguistique * dossier : Présentation Viaut * Philip<br />

Blair, Conception et expérience de la territorialité linguistique à travers<br />

la Charte européenne <strong>des</strong> langues régionales ou minoritaires * Jordane<br />

Arlettaz, L’appréhension juridique <strong>du</strong> territoire linguistique au regard<br />

de la Charte européenne <strong>des</strong> langues régionales ou minoritaires * Hervé<br />

Guillorel, Démocratie, territoire et langue dans la Charte européenne<br />

<strong>des</strong> langues régionales ou minoritaires * Salih Akin, La Charte européenne<br />

<strong>des</strong> langues, les « langues <strong>des</strong> migrants » et les « langues dépourvues de<br />

territoire » * Alain Viaut, Les langues « historiques de l’Europe » et la<br />

Charte européenne <strong>des</strong> langues * Josep Ochoa Monzó, La Carta europea<br />

de las lenguas regionales o minoritarias. Reflejo en el País valenciano<br />

* Stéphane Panza, Le traitement de la territorialité linguistique<br />

dans les pays d’Europe centrale et orientale : entre Charte européenne <strong>des</strong><br />

langues et Convention-cadre pour la protection <strong>des</strong> minorités nationales<br />

* Joan-Claudi Forêt, Joan-Baptista Fabre, dramaturg * Yan Lespoux,<br />

L’Instruction publique et les patois dans les Basses-Pyrénées <strong>des</strong> années<br />

1880 aux années 1930, d’après le Bulletin de l’Instruction primaire <strong>des</strong><br />

Basses-Pyrénées * Compte ren<strong>du</strong>, Françoise Morvan, Le monde comme<br />

si. Nationalisme et dérive identitaire en Bretagne, Arles, Actes Sud, 2002,<br />

344 p. ; rééd. Arles, Babel/Actes Sud (n o 688), 2004, 392 p.<br />

60 — Politiques linguistiques et frontières dans les pays de l’est et de l’ex-<br />

Union soviétique. Jean-François Courouau, Petites langues d’Europe :<br />

le luxembourgeois, le sarde, et le croate <strong>du</strong> Burgenland * François Schanen<br />

et Jérôme Lulling, Lëtzebuergesch : la langue nationale <strong>du</strong> Grand-<br />

Duché de Luxembourg * Rosita Rindler Schjerve, Le sarde : une langue<br />

minoritaire en recul * Gerhard Neweklowsky, La langue <strong>des</strong> Croates<br />

<strong>du</strong> Burgenland autrichien * Alain Viaut, Politiques linguistiques et frontières<br />

dans les pays de l’est et de l’ex-Union soviétique * Ksenija Djordjević,<br />

Frontière, territoire et enclaves linguistiques et culturelles : langues<br />

trans- et intrafrontalières * Jean Léo Léonard, La variation interlangue<br />

et dialectale <strong>des</strong> langues finno-ougriennes de la Volga : planification<br />

linguistique et aspects structuraux internes * Françoise Rollan, Les politiques<br />

linguistiques et les frontières en Asie centrale ex-soviétique * Nata-


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 153<br />

lia Triburt-Scurtu, La politique linguistique en Transnistrie * Gueorgui<br />

Jetchev, Éléments de politique linguistique de l’État bulgare * Cécile<br />

Canut, « Tsiganite na sapun, Tsiganite na Saturn » Quelques notes à<br />

propos <strong>des</strong> discours sur les Roms en Bulgarie * Gabriela žiaková, Les<br />

parallèles de la politique linguistique slovaque : entre valorisation et<br />

intégration * Comptes ren<strong>du</strong>s * René Merle, Autour de l’enquête sur les<br />

patois de 1807 * François Pic, Yvon Bourdet.<br />

2007<br />

61 — Le mythe <strong>du</strong> dernier locuteur. Jean-François Courouau, Intro<strong>du</strong>ction<br />

* Philippe Martel, Frédéric Mistral : le dernier <strong>des</strong> félibres ? * Philippe<br />

Gardy, De la mort de Pan aux mots de la mort : la Camargue de<br />

Joseph d’Arbaud, lieu de toutes les fins * Catherine Parayre, Maladies<br />

de la fin : La Santa Estela del Centenari et Lo Libre dels grands jorns<br />

de Jean Boudou * Christiane Amiel, La fin <strong>des</strong> derniers cathares ou le<br />

retour de Bélibaste * Fañch Postic, La dernière bretonnante de la presqu’île<br />

guérandaise * Daniel Fabre, Le dernier <strong>des</strong> paysans : À propos de<br />

l’affaire Dominici * Jelle Koopmans, Langue morte, langue vivante : la<br />

Vie amoureuse <strong>des</strong> Priargues de Manuel van Loggem (1968).<br />

62 — Relectures d’Auger Gaillard dossier réuni et présenté par Jean-<br />

François Courouau. Présentation (Jean-François Courouau) * Auger<br />

(Gaillard) et les poètes (Philippe Gardy) * De la difficulté de composer<br />

en langue « d’Albigez » ou l’art <strong>du</strong> contraste (Jean Arrouye) * Auger<br />

Gaillard, auteur satirique (Jean-François Courouau) * L’emplec dels<br />

pronoms subjèctes e la lenga d’Augièr Galhard (Patric Sauzet) * François<br />

Mauriac et les « charmes » <strong>du</strong> patois. Une lecture de Genitrix (Philippe<br />

Gardy) * Antonin Perbosc (1861-1944) : un instituteur défenseur <strong>des</strong><br />

patois (Hervé Terral) * Gabriel Tarde : le patois dans la grotte (Hervé<br />

Terral) * Choisir et chanter ses héros. Les grands personnages au service<br />

<strong>des</strong> redéfinitions identitaires dans la nouvelle chanson occitane et<br />

dans la Linha Imaginòt (1965-1997) (Valérie Mazerolle) * Compte ren<strong>du</strong><br />

* Yves Le Berre, Qu’est-ce que la littérature bretonne ? Essais de critique<br />

littéraire XV e -XX e siècle, textes rassemblés par Nelly Blanchard et Ronan<br />

Calvez, Rennes, PUR, 2006, 238 p. (Philippe Martel).<br />

2008<br />

63 — Effacement et renaissance de l’occitan « Petites langues » d’Europe<br />

(2) : le gallois L’enquête sociolinguistique. Jean-François Courouau,


154 Lengas 70 (2011) ¨ Varia<br />

Usages de l’imprimé occitan dans l’administration ecclésiastique <strong>du</strong>rant<br />

la première moitié <strong>du</strong> xvi e siècle * David Fabié, Un romaniste romantique<br />

: François Raynouard * Marie-Claude Gastou, L’escritura militanta<br />

de l’Armana prouvençau * Moya Jones, Aménagement linguistique et<br />

territoire au Pays de Galless * Valentina Formoso Gosende, La investigación<br />

sociolingüística mediante grupos de discusión y observación<br />

* Comptes ren<strong>du</strong>s * Christian Camps, Expressions et dictons occitans,<br />

Paris, Christine Bonneton, 2007, 192 p. (Jean-Claude Foret) Foret * Florian<br />

Vernet, Que dalle ! Quand l’argot parle occitan suivi : de Petit<br />

Lexique <strong>du</strong> sexe. Français/Argot occitan s. l., I.E.O. edicions, 2007, 94 p.<br />

(Jean-Claude Foret).<br />

64 — Langues d’ici et d’ailleurs : perceptions, représentations, usages.<br />

Ksenija Djordjević, Les six paradoxes de la construction d’une langue<br />

monténégrine * Emmanuel Filhol, Remarques historiques sur la perception<br />

de la langue tsigane en France * Virginie Guzman, Représentations<br />

et stéréotypes de l’occitan à Vendargues : une enquête auprès<br />

de personnes âgées de plus de soixante ans * Jean-François Courouau,<br />

Les stances « A l’hurouso memorio d’Henric le Gran » de Pierre Godolin<br />

* Lluc Bonet, Una carta de Robert Lafont a Antoni Cayrol (Jordi Pere<br />

Cerdà), de 1959 : mirall d’un combat per a l’ensenyament i altres engatjaments<br />

per a la llengua del poble * Philippe Martel, La culture d’oc vue<br />

d’ailleurs.<br />

2009<br />

65 — L’occitan, le catalan et l’école. Philippe Martel, Avant-propos *<br />

Philippe Martel, Une pédagogie pour le provencal : lou prouvencau a<br />

l’escolo * Yan Lespoux, Aux origines de la revendication occitaniste en<br />

faveur de l’enseignement de la langue d’oc : les propositions <strong>du</strong> Nouveau<br />

Languedoc et d’Occitania * Michel Lafon, La Langue d’oc et l’école dans<br />

le Journal de l’Aveyron : 1900-1944 * Patric Couffin, Le patois est mort !<br />

Au secours le patois revient ? Soixante ans de militantisme et d’avancées<br />

pour définir une politique d’enseignement public de l’occitan *<br />

Lluc Bonet, Louis Pastre : un républicain radical et pédagogue réformateur<br />

vers le catalan à l’école (1881-1903) * Compléments bibliographiques<br />

* Comptes ren<strong>du</strong>s * Philippe Martel, L’école <strong>français</strong>e et l’occitan. Le<br />

sourd et le bègue. (Hervé Terral) * Yves Griffon, La langue bretonne<br />

et l’école républicaine. Témoignages de mémorialistes. (Marie-Jeanne<br />

Verny).


Au sommaire <strong>des</strong> numéros précédents 155<br />

66 — Varia. August Rafanell, Breu relació de la <strong>des</strong>trucció del català<br />

sota el franquisme * Jean-Pierre Chambon, Pour le commentaire d’un<br />

chapitre <strong>du</strong> libre dels Grands jorns de Jean Boudou : « Lo curat » (II,<br />

2). Autour de Saint-Pierre <strong>des</strong> Minimes et de Pascal * Christian Bassac,<br />

Joan Busquets & Martine Versel, Analyse statistique <strong>des</strong> données textuelles<br />

à partir de publications de Calvet concernant les langues minoritaires<br />

* Marie-Anne Roux-Châteaureynaud, L’usage de mots occitans<br />

en Gironde : test d’un lexique ethnoculturel * James Costa, Programmes<br />

et manuels d’histoire-géographie : formation citoyenne à la pluralité<br />

européenne ou repro<strong>du</strong>ction <strong>des</strong> idéologies dominantes ? * Comptes<br />

ren<strong>du</strong>s * (Evangelina Adamou dir.) Le nom <strong>des</strong> langues II. Le patrimoine<br />

plurilingue de la Grèce (Nicolas Trifon).<br />

2010<br />

67 — Chanson occitane et chansons en occitan dans la seconde moitié<br />

<strong>du</strong> vingtième siècle. Yan Lespoux, Avant-propos * Joan-Danièl Esteve,<br />

Les chanteurs de la revendication occitane * Annie Zerby-Cros, Ventadorn<br />

ou l’aventure d’une maison de disques occitans à Béziers * Franck<br />

Tenaille, Les quatre vérités <strong>des</strong> musiques de l’espace occitan * Élisabeth<br />

Cestor, Les nouvelles dynamiques de la création musicale contemporaine<br />

en occitan * Gilles Suzanne, Entretien avec Samuel Karpienia<br />

: L’occitan ou l’expérience <strong>du</strong> monde * Annie Zerby & Marie-Jeanne<br />

Verny, La chanson occitane : Essai de bibliographie * Autour de Jean<br />

Boudou, Jean-Pierre Chambon, Sur le chapitre I, 5 <strong>du</strong> libre dels Grands<br />

jorns de Jean Boudou (« Lo plaser dels Dieus »). Une voie occitane vers la<br />

« disparition de la littérature » ? * Jean-Pierre Chambon & coll., Quelques<br />

références auvergnates dans le livre <strong>des</strong> Grands jours de Jean Boudou.<br />

68 — Graphie et représentations graphiques de l’occitan <strong>du</strong> xvi e au<br />

xviii e siècle. Hervé Lieutard, Avant-propos * Philippe Martel, Les<br />

crises entrecroisées de la graphie de l’occitan de la cité au xvi e siècle :<br />

quelques exemples * Jean-Yves Royer, Trois zooms sur une scripta *<br />

Hervé Lieutard, Quelques remarques sur la graphie de deux rondeaux<br />

hyperdialectaux, extraits de la Requeste (1555) * Hervé Lieutard, Le système<br />

graphique de l’abbé Boissier de Sauvages : défense et illustration<br />

de la diglossie franco-occitane * Compte ren<strong>du</strong> * Philippe Gardy et<br />

Christophe Regina, Lucifer au couvent. La femme criminelle et l’institution<br />

<strong>du</strong> Refuge au siècle <strong>des</strong> Lumières, suivi <strong>du</strong> récit de Jean de Cabanes<br />

Satiro countro la sœur de la Croix. (Jean-François Courouau).


2011<br />

69 — Varia. Philippe Gardy, Sully-André Peyre à Max Rouquette. Une<br />

correspondance (1938-1945) * Pierre-Marie Terral, « Gardarem lo Larzac<br />

» : de la dimension occitane de la lutte paysanne à son cheminement<br />

mémoriel * Elissa Pustka, L’accent méridional : représentations, attitu<strong>des</strong><br />

et perceptions toulousaines et parisiennes * Comptes ren<strong>du</strong>s *<br />

Philippe Martel, Les Félibres et leur temps. Renaissance d’oc et opinion<br />

(1850-1914) (Rémy Gasiglia) * Denis Saurat, Encaminament catar.<br />

Intro<strong>du</strong>ction, tra<strong>du</strong>ction et notes par Jean-François Courouau (Philippe<br />

Gardy) * Communiqué de la rédaction.


Pour commander...<br />

Presses universitaires de la Mé<strong>dit</strong>erranée<br />

17 rue de l’Abbé-de-l’Épée<br />

F-34090 Montpellier (FRANCE)<br />

T 04 99 63 69 24<br />

Fax 04 99 63 69 29<br />

pulm@univ-montp3.fr<br />

www.PULM.fr


Cet ouvrage a été mis en pages par les<br />

Presses universitaires de la Mé<strong>dit</strong>erranée<br />

(université Paul-Valéry, Montpellier 3)<br />

pulm@univ-montp3.fr<br />

www.PULM.fr<br />

Dépôt légal : 1 er trimestre 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!