14.07.2013 Views

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘Anything that concerns Paris I approach with tears in my eyes<br />

and my head full of music’ FRANCIS POULENC (1899–1963)<br />

N<br />

O COMPOSER was ever so in love with a metropolis as<br />

Francis Pou<strong>le</strong>nc was with Paris. This ultra-sophisticate,<br />

easily bored and depressed, detested the inevitab<strong>le</strong> exi<strong>le</strong><br />

from his beloved home town during concert tours in the Fr<strong>en</strong>ch<br />

regions. At the <strong>en</strong>d of these provincial recitals, Voyage à Paris<br />

was performed as a rather malicious <strong>en</strong>core: it is an<br />

unashamed paean of joy (and relief) at the prospect of re<strong>en</strong>tering<br />

the urban melting-pot. Pou<strong>le</strong>nc wrote in his Journal de<br />

mes mélodies: ‘To any who know me it will seem quite natural<br />

that I should op<strong>en</strong> my mouth like a carp to snap up the<br />

deliciously stupid lines of Voyage à Paris.’ As a te<strong>en</strong>ager<br />

Pou<strong>le</strong>nc had only slightly known the poet Guillaume Apollinaire<br />

(1880–1918), but ev<strong>en</strong> on hearing Apollinaire read his poems<br />

aloud, the young composer recognized a kindred spirit.<br />

Apollinaire was Polish–Italian by birth (Kostrowitsky was his<br />

real name) but his love for Paris had all the int<strong>en</strong>sity of the<br />

convert. Montparnasse is a beguiling and nostalgic evocation<br />

of south Paris and its magic as felt by the wide-eyed and<br />

inexperi<strong>en</strong>ced appr<strong>en</strong>tice poet. It took Pou<strong>le</strong>nc some four years<br />

to piece together his setting of these words, but the seam<strong>le</strong>ss<br />

unfolding of the music as it follows the affectionate<br />

meanderings of the poem is a triumph: he finds tune and<br />

harmony to suggest not only the longing for vanished times of<br />

the poet’s youth in Montparnasse, but also Apollinaire’s rueful<br />

smi<strong>le</strong> at his gauche, younger self—un peu bête et trop blond.<br />

Hyde Park transfers the sc<strong>en</strong>e to London. It makes these<br />

twinned pieces a type of ‘Ta<strong>le</strong> of Two Cities’ in song, although,<br />

as far as Hyde Park is concerned, Pou<strong>le</strong>nc knew he had done<br />

far, far better things. ‘It is nothing more than a trampoline<br />

song’, he wrote, meaning that he int<strong>en</strong>ded it to be a quick,<br />

effective springboard into a more substantial mélodie. The<br />

vignette marked fol<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t vite et furtif depicts the crazy<br />

preachers of Hyde Park Corner, reproving nannies airing their<br />

charges, and the pea souper fog prev<strong>en</strong>ting policem<strong>en</strong> from<br />

seeing <strong>en</strong>ough to press theirs. Red cyclops’ eyes in the mist are<br />

nothing more mythological th<strong>en</strong> the glowing of tobacco pipes.<br />

Racy humour in both Pou<strong>le</strong>nc and Apollinaire is always<br />

capab<strong>le</strong> of sudd<strong>en</strong>ly yielding to the deepest emotion. The word<br />

‘b<strong>le</strong>u’ is slang for a young soldier, and the tit<strong>le</strong> of the song<br />

B<strong>le</strong>uet (which literally means ‘cornflower’) is a t<strong>en</strong>der<br />

diminutive. The boy soldier is about to die; five o’clock is the<br />

time to <strong>le</strong>ave the tr<strong>en</strong>ches and face the <strong>en</strong>emy fire. But there<br />

is no exaggerated heroism or patriotism in this song. Pou<strong>le</strong>nc<br />

wrote: ‘Humility, whether it concerns prayer or the sacrifice of<br />

a life is what touches me most … the soul flies away after a<br />

long, last look at “la douceur d’autrefois”.’ It is Pou<strong>le</strong>nc’s only<br />

mélodie for t<strong>en</strong>or, and the voice needs to be that of a Cu<strong>en</strong>od<br />

rather than a Gigli; in describing the young man of tw<strong>en</strong>ty, the<br />

sad waste of his life, and that long last look, the narrator’s<br />

voice should have a special and ethereal timbre. Apollinaire<br />

wrote the poem in 1917, a year or so before he himself died as<br />

a long-term result of his war wounds.<br />

Voyage is also a moving va<strong>le</strong>diction, and its words too<br />

are set in a wartime context. Who but Pou<strong>le</strong>nc could have<br />

deciphered this Calligramme (Apollinaire’s name for his<br />

experim<strong>en</strong>ts in pictorial typography—and this one is<br />

especially puzzling in lay-out) and produced a song of such<br />

flowing lucidity? There is an atmosphere here of resigned<br />

acceptance—partings in war are oft<strong>en</strong> perman<strong>en</strong>t farewells;<br />

the journey of Dante through the infernal realms knows no<br />

return. As in Montparnasse we are aware of an almost<br />

chemical reaction which takes place wh<strong>en</strong> Pou<strong>le</strong>nc’s music<br />

meets the so-cal<strong>le</strong>d surrealist poetry of Apollinaire and of Paul<br />

Éluard (1895–1952). Pou<strong>le</strong>nc wrote: ‘If on my tomb were<br />

inscribed: here lies Francis Pou<strong>le</strong>nc, the musician of<br />

Apollinaire and Éluard, I would consider this to be my finest<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!