L'écriture entre l'oral et l'écrit Six scènes de la vie tsigane en ... - HAL
L'écriture entre l'oral et l'écrit Six scènes de la vie tsigane en ... - HAL
L'écriture entre l'oral et l'écrit Six scènes de la vie tsigane en ... - HAL
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit<br />
<strong>Six</strong> <strong>scènes</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>vie</strong> <strong>tsigane</strong> <strong>en</strong> France<br />
Patrick Williams<br />
Laboratoire d’anthropologie urbaine LAU CNRS UPR34<br />
[Pré-print<br />
Référ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> publication :<br />
• 1997, Par écrit. Ethnologie <strong>de</strong>s écritures quotidi<strong>en</strong>nes, sous <strong>la</strong> direction <strong>de</strong><br />
Daniel Fabre, Textes réunis par Martin <strong>de</strong> La Soudière <strong>et</strong> C<strong>la</strong>udie Vois<strong>en</strong>at, Paris,<br />
Editions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Maison <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’homme (coll. Ethnologie <strong>de</strong> <strong>la</strong> France<br />
Cahier n°11, Mission du patrimoine <strong>et</strong>hnologique) : pp. 59-78<br />
• Traduction <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> : 1998, « La scrittura fra l’orale e lo scrito. Sei sc<strong>en</strong>e di<br />
vita rom » (traduction itali<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> Anna Inso), a cura di Daniel Fabre, Per iscritto.<br />
Antropologia <strong>de</strong>lle scritture quotidiane, Lecce, Argo (Mnemosyne) : 79-99]<br />
Une <strong>en</strong>quête <strong>et</strong>hnographique sur les “pratiques <strong>de</strong> l’écrit” 1 chez les<br />
Tsiganes <strong>en</strong> France <strong>en</strong>seigne qu’il est nécessaire d’aller au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong><br />
l’opposition mécanique oral vs écrit <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa superposition à<br />
l’opposition Tsiganes vs non-Tsiganes.<br />
Les <strong>de</strong>ux mo<strong>de</strong>s d’expression s’oppos<strong>en</strong>t certes, mais avant même<br />
ce<strong>la</strong> ils coexist<strong>en</strong>t ; il arrive tout aussi bi<strong>en</strong> qu’ils <strong><strong>en</strong>tre</strong>nt <strong>en</strong><br />
concurr<strong>en</strong>ce ou qu’ils se trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> complém<strong>en</strong>tarité. Le rapport<br />
qu’ils <strong><strong>en</strong>tre</strong>ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t n’est pas univoque, il est même parfois d’une<br />
singulière subtilité. Pour le montrer, j’ai choisi <strong>de</strong> m’arrêter sur <strong>de</strong>s<br />
situations où il n’est pas aisé <strong>de</strong> tracer <strong>la</strong> ligne <strong>de</strong> démarcation<br />
<strong><strong>en</strong>tre</strong> l’écrit <strong>et</strong> l’oral. On sait que les Tsiganes ont <strong>la</strong> réputation <strong>de</strong><br />
faire <strong>de</strong>s frontières un lieu <strong>de</strong> séjour privilégié.<br />
1 “Une communauté sans écriture dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’écrit. Les pratiques <strong>de</strong> l’écrit<br />
chez les Tsiganes <strong>en</strong> France” est le titre du proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> recherche que j’ai prés<strong>en</strong>té à <strong>la</strong><br />
Mission <strong>de</strong> patrimoine <strong>et</strong>hnologique dans le cadre <strong>de</strong> l’appel d’offres “Ecritures<br />
ordinaires”.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 2/21<br />
Dans ces considérations, je pr<strong>en</strong>ds “oral” <strong>et</strong> “écrit” dans leur s<strong>en</strong>s<br />
premier. “Oral” : ce qui passe par <strong>la</strong> voix. “Ecrit” : ce qui est inscrit<br />
sur un support - du papier, le plus fréquemm<strong>en</strong>t, ce qui doit être<br />
lu. Mais <strong>en</strong> traitant <strong>de</strong> l’oral <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’écrit, je pr<strong>en</strong>ds <strong>en</strong> compte ce<br />
qui plus généralem<strong>en</strong>t s’attache à l’”oralité” <strong>et</strong> à l’”écriture”. C’est à<br />
dire, pour l’oralité : <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce physique, le li<strong>en</strong> au mom<strong>en</strong>t<br />
prés<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> répétition qui vaut toujours plus ou moins modification,<br />
<strong>la</strong> variabilité <strong>et</strong> les ajustem<strong>en</strong>ts individuels, <strong>et</strong>c. Pour l’écriture : le<br />
<strong>de</strong>ssin d’un temps linéaire <strong>et</strong> l’établissem<strong>en</strong>t d’une référ<strong>en</strong>ce hors<br />
du temps, <strong>la</strong> conservation, <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> délégation, <strong>et</strong>c.<br />
Garçoun<strong>et</strong> dicte<br />
Creuse, Puy-<strong>de</strong>-Dôme, années 60<br />
“Je vais faire une l<strong>et</strong>tre à mon cousin”. Par c<strong>et</strong>te formule, Garçoun<strong>et</strong><br />
signifiait qu’il me fal<strong>la</strong>it pr<strong>en</strong>dre mon stylo <strong>et</strong> le bloc <strong>de</strong> papier à<br />
l<strong>et</strong>tre que je gardais dans le vi<strong>de</strong>-poche <strong>de</strong> ma voiture lorsque je<br />
séjournais <strong>en</strong> sa compagnie. Nous nous installions alors <strong>de</strong>hors au<br />
milieu <strong>de</strong>s caravanes, vite rejoints par son épouse, ses <strong>en</strong>fants <strong>et</strong><br />
tous autres membres du campem<strong>en</strong>t que l’excitation créée par <strong>la</strong><br />
rédaction <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre attirait. “Le Garçoun<strong>et</strong> fait une l<strong>et</strong>tre pour son<br />
p<strong>et</strong>it-beau-frère” - assis sur une chaise, j’écrivais sur mes g<strong>en</strong>oux ;<br />
Garçoun<strong>et</strong> avait une préfér<strong>en</strong>ce pour le papier à l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>et</strong>it<br />
format, avec <strong>de</strong>s lignes pré-tracées.<br />
“Mon cher cousin, je te dirai que... Je te dirai que... Je te dirai aussi<br />
que... Maint<strong>en</strong>ant je te dirai que...”. Garçoun<strong>et</strong> att<strong>en</strong>d <strong>de</strong> moi que<br />
j’inscrive sur <strong>la</strong> feuille exactem<strong>en</strong>t les phrases qu’il prononce. Tous<br />
autour <strong>de</strong> lui ont quelque chose à dire au <strong>de</strong>stinataire ou veul<strong>en</strong>t le<br />
saluer ; il se fait leur interprète obligé : “Ta p<strong>et</strong>ite nièce <strong>la</strong> poupée<br />
te donne le bonjour...”, “Ta soeur <strong>la</strong> Vejs voudra savoir...”, “Je te<br />
dirai que mon p<strong>et</strong>it neveu le Tchirklo est avec moi...”. A chaque fois,<br />
il traduit le message que les autres veul<strong>en</strong>t faire passer <strong>et</strong> il pr<strong>en</strong>d<br />
soin <strong>de</strong> préciser le li<strong>en</strong> <strong>de</strong> par<strong>en</strong>té qui les unit au <strong>de</strong>stinataire.<br />
“Traduire” parce qu’<strong>en</strong> eff<strong>et</strong> son <strong>la</strong>ngage n’est pas celui qu’il<br />
emploie ordinairem<strong>en</strong>t. D’abord il s’exprime <strong>en</strong> français, <strong>et</strong> non <strong>en</strong><br />
manouche. Contrairem<strong>en</strong>t à son habitu<strong>de</strong> <strong>et</strong> à celle <strong>de</strong> tous les<br />
individus <strong>de</strong> son groupe, lorsqu’ils convers<strong>en</strong>t, le français qu’il<br />
emploie n’est pas mêlé <strong>de</strong> mots manouches. Il fait <strong>de</strong>s phrases
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 3/21<br />
brèves mais <strong>de</strong>s phrases achevées. Il y a une proposition par<br />
phrase, qui apporte une information (“Je te dirai que nous sommes<br />
à Mérinchal”) ou qui est une formule conv<strong>en</strong>ue (“J’espère que c<strong>et</strong>te<br />
l<strong>et</strong>tre te trouvera <strong>en</strong> bonne santé”). Il dicte : il formule à <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre les<br />
phrases qu’il veut voir figurer sur le papier.<br />
Nous ne faisions jamais <strong>de</strong> brouillon. A <strong>la</strong> fin, lorsque Garçoun<strong>et</strong> <strong>et</strong><br />
plus personne autour <strong>de</strong> lui ne trouvait plus ri<strong>en</strong> à dire, il me<br />
<strong>de</strong>mandait <strong>de</strong> relire le texte à haute-voix. Il était rare qu’il ajoute<br />
quelque chose, sinon l’indication <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>droit où adresser <strong>la</strong><br />
réponse (“Tu me feras réponse <strong>en</strong> Poste restante à Chambon”) <strong>et</strong><br />
Garçoun<strong>et</strong> me dictait alors <strong>la</strong> signature (“Ton cousin Garçoun<strong>et</strong>”,<br />
“Ton beau-frère Garçoun<strong>et</strong>”...). Il n’ajoutait aucun paraphe.<br />
Garçoun<strong>et</strong> att<strong>en</strong>d du scripteur qu’il transcrive <strong>et</strong> non qu’il arrange,<br />
débrouille, corrige ou complète. Inutile puisque lui déjà, Garçoun<strong>et</strong>,<br />
il parle “écrit”.<br />
Entre 1967 <strong>et</strong> 1970, j’ai eu ainsi à écrire <strong>de</strong> nombreuses l<strong>et</strong>tres<br />
pour Garçoun<strong>et</strong> <strong>et</strong> d’autres membres <strong>de</strong> sa famille qui étai<strong>en</strong>t tous<br />
analphabètes. Mais je m’étais aperçu que je n’étais pas leur<br />
écrivain favori - <strong>et</strong> peut-être <strong>en</strong> avais-je été un peu désappointé -,<br />
ils préférai<strong>en</strong>t avoir recours à Madame Ruziel, <strong>la</strong> patronne d’un<br />
p<strong>et</strong>it café dans un bourg <strong>de</strong> <strong>la</strong> Creuse, âgée alors d’une<br />
cinquantaine d’années <strong>et</strong> veuve. Aujourd’hui je me r<strong>en</strong>ds compte<br />
que j’avais trop t<strong>en</strong>dance à me mêler <strong>de</strong>s conciliabules <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
compagnie ; Madame Ruziel se cont<strong>en</strong>tait <strong>de</strong> noter scrupuleusem<strong>en</strong>t<br />
ce que le signataire <strong>de</strong> <strong>la</strong> missive lui dictait. La seule compét<strong>en</strong>ce<br />
qui intéressait ces Manouches chez un l<strong>et</strong>tré était elle qui concerne<br />
l’écriture comme outil.<br />
En formu<strong>la</strong>nt très précisém<strong>en</strong>t son message <strong>et</strong> <strong>en</strong> n’autorisant aucun<br />
écart <strong>de</strong> <strong>la</strong> part du scripteur, Garçoun<strong>et</strong> est animé du souci <strong>de</strong><br />
préserver l’intégrité 2 <strong>de</strong> sa parole - <strong>et</strong> que c<strong>et</strong>te parole soit pour ce<br />
coup-ci écrite semble a priori ne pas <strong>de</strong>voir comprom<strong>et</strong>tre c<strong>et</strong>te<br />
intégrité. Mais précisém<strong>en</strong>t, ce<strong>la</strong> n’est pas sans conséqu<strong>en</strong>ce. Le<br />
“style” <strong>de</strong>s phrases que dicte Garçoun<strong>et</strong> n’est pas celui qui<br />
caractérise son discours dans les échanges oraux. Il apparaît que ce<br />
discours dicté est plus sobre <strong>et</strong> conv<strong>en</strong>u, plus pauvre : ce n’est pas<br />
seulem<strong>en</strong>t le vocabu<strong>la</strong>ire très réduit <strong>et</strong> <strong>la</strong> monotonie <strong>de</strong>s tournures<br />
<strong>de</strong> phrases, il manque les mimiques <strong>et</strong> les gestes, les apartés, les<br />
interjections, les rires <strong>et</strong> les mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> colère, il manque le<br />
2 Sur l’intégrité, valeur cardinale dans <strong>la</strong> communauté manouche, cf Williams,<br />
1993.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 4/21<br />
nom <strong>de</strong>s interlocuteurs que les Manouches ne cess<strong>en</strong>t<br />
d’apostropher quel que soit le ton <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversation..., il manque<br />
<strong>la</strong> voix. D’ailleurs, les l<strong>et</strong>tres qu’“écrivait” Garçoun<strong>et</strong>, celles aussi<br />
qu’<strong>en</strong>voyai<strong>en</strong>t son épouse ou d’autres <strong>de</strong> ses par<strong>en</strong>ts, celles qu’ils<br />
recevai<strong>en</strong>t, se ressemb<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t. Toutes se conformai<strong>en</strong>t à un même<br />
modèle : les “Je te dirai que...” <strong>en</strong> tête <strong>de</strong> phrases (<strong>la</strong> formule finit<br />
par jouer le rôle d’une ponctuation), <strong>la</strong> m<strong>en</strong>tion protoco<strong>la</strong>ire <strong>de</strong>s<br />
li<strong>en</strong>s <strong>de</strong> par<strong>en</strong>té (“Ton neveu le Tarzan...”, “Ta nièce <strong>la</strong> Fajgué...”),<br />
l’ordre <strong>de</strong>s paragraphes <strong>et</strong> les thèmes abordés (<strong>la</strong> santé <strong>de</strong>s uns <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s autres, <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contres réc<strong>en</strong>tes ou <strong>de</strong>s compagnons <strong>de</strong><br />
halte...), les formules toutes-faites (“J’espère que ma l<strong>et</strong>tre vous<br />
trouvera <strong>en</strong> bonne santé.”, “Tu me feras réponse ...”). Une i<strong>de</strong>ntité<br />
collective remp<strong>la</strong>çait <strong>la</strong> manifestation <strong>de</strong> singu<strong>la</strong>rité individuelle qui<br />
s’attache à <strong>la</strong> voix. Et comme <strong>la</strong> calligraphie soignée, l’orthographe<br />
correcte finissai<strong>en</strong>t par dénoncer une personne comme Madame<br />
Ruziel, qui avait fréqu<strong>en</strong>té l’école <strong>de</strong> <strong>la</strong> République <strong>et</strong> <strong>en</strong> avait<br />
gardé <strong>la</strong> marque, <strong>la</strong> dictée échouait à garantir l’intégrité. Il y avait<br />
du “gadjo” (du non-<strong>tsigane</strong>) dans l’écriture <strong>de</strong> Garçoun<strong>et</strong>.<br />
A partir <strong>de</strong>s années 7O-80, les <strong>en</strong>fants manouches, fréqu<strong>en</strong>tant<br />
désormais l’école plus régulièrem<strong>en</strong>t, ont rédigé les l<strong>et</strong>tres<br />
<strong>en</strong>voyées par leurs par<strong>en</strong>ts. Mais ce sont alors les fautes <strong>et</strong> les<br />
ma<strong>la</strong>dresses qui <strong>en</strong>trav<strong>en</strong>t <strong>la</strong> parole manouche <strong>et</strong> dénonc<strong>en</strong>t par<br />
défaut, si l’on peut dire, <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce non-<strong>tsigane</strong> dans <strong>la</strong> chose<br />
écrite.<br />
Ces l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> Garçoun<strong>et</strong>, <strong>de</strong> ses frères, <strong>de</strong> ses cousins..., est-ce <strong>de</strong><br />
l’écrit, est-ce <strong>de</strong> l’oral ?<br />
Il parle “écrit”, avons-nous dit : il fait passer l’écrit (l’idée qu’il a <strong>de</strong><br />
l’écrit) dans l’oral (il dicte) pour <strong>en</strong>voyer un message écrit (une<br />
l<strong>et</strong>tre) qui ne cesse <strong>de</strong> proc<strong>la</strong>mer son caractère oral (“je te dirai<br />
que...). Il sait que chaque mo<strong>de</strong> d’expression possè<strong>de</strong> ses propres<br />
caractéristiques mais qu’il est possible, au prix d’un travail sur <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue, non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> passer <strong>de</strong> l’un à l’autre, mais <strong>de</strong><br />
transférer les caractères <strong>de</strong> l’un dans l’autre. Garçoun<strong>et</strong> ne confond<br />
pas l’oral <strong>et</strong> l’écrit, il les noue <strong>en</strong>semble, les <strong><strong>en</strong>tre</strong><strong>la</strong>ce - ou, pour<br />
repr<strong>en</strong>dre un terme qu’il affectionnait (un néologisme <strong>de</strong> son cru ?),<br />
il les “<strong><strong>en</strong>tre</strong>coud”. Vannier, Garçoun<strong>et</strong> était passé maître dans l’art<br />
<strong>de</strong> croiser les tiges d’osier.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 5/21<br />
Illustration : l<strong>et</strong>tre <strong>de</strong> Garçoun<strong>et</strong> à Patrick
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 6/21<br />
L<strong>et</strong>tres à un prisonnier<br />
Seine-Saint-D<strong>en</strong>is, 1992<br />
“Toucher une l<strong>et</strong>tre tous les jours, c’est obligé quand t’es <strong>en</strong><br />
prison !”, déc<strong>la</strong>re un <strong>de</strong> nos informateurs manouche un jour que<br />
nous évoquons, <strong>en</strong> sa compagnie <strong>et</strong> <strong>en</strong> celle d‘un responsable<br />
d’une Aire d’accueil pour les G<strong>en</strong>s du voyage, <strong>la</strong> raréfaction <strong>de</strong><br />
l’échange <strong>de</strong> courrier <strong><strong>en</strong>tre</strong> familles. Il énonce un principe partagé<br />
dans tous les groupes <strong>tsigane</strong>s que nous connaissons.<br />
Morsha reçoit soixante-quatorze l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> sa famille (épouse,<br />
<strong>en</strong>fants, frères, soeurs, nièces, neveux...) <strong><strong>en</strong>tre</strong> le 23 juin, date <strong>de</strong><br />
son incarcération <strong>en</strong> “prév<strong>en</strong>tive” <strong>et</strong> le 30 juill<strong>et</strong>, où le juge<br />
d’instruction signe avec un avis favorable une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> remise<br />
<strong>en</strong> liberté avant le procès. Le juge a compté les l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> leur<br />
nombre n’est pas sans eff<strong>et</strong>. C’est lui qui le dit : “Monsieur ***, vous<br />
avez une famille magnifique !”. Celui qu’il a mis <strong>en</strong> prison <strong>en</strong> juin<br />
était à ses yeux un délinquant, celui qu’il libère <strong>en</strong> juill<strong>et</strong> est avant<br />
tout un père <strong>de</strong> famille adoré <strong>de</strong>s si<strong>en</strong>s. C’est le prisonnier qui le<br />
soir <strong>de</strong> sa libération (une p<strong>et</strong>ite fête a été organisée par ses frères)<br />
me raconte ça.<br />
Que dis<strong>en</strong>t ces l<strong>et</strong>tres ? Avec les mots les plus ordinaires,<br />
l’attachem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants à leur père, <strong>de</strong> l’épouse à son mari, <strong>de</strong>s<br />
frères à leur frère... l’abs<strong>en</strong>ce qui pèse <strong>et</strong> l’inquiétu<strong>de</strong> pour celui<br />
dont on est séparé. Ceux <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants qui ne sav<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong>core<br />
écrire font un <strong>de</strong>ssin. Que <strong>de</strong>ssin<strong>en</strong>t-ils ? Eux-mêmes, leurs frères<br />
<strong>et</strong> soeurs, leur maman sans leur papa, leur papa dans <strong>la</strong> prison...<br />
Toujours, toujours le li<strong>en</strong> familial. C<strong>et</strong>te répétition du même<br />
message, avec les mêmes mots, les plus conv<strong>en</strong>tionnels, dont<br />
personne ne se <strong>la</strong>sse, finit par produire son eff<strong>et</strong> : un véritable<br />
contact physique <strong><strong>en</strong>tre</strong> les par<strong>en</strong>ts séparés s’établit, se rétablit - un<br />
contact “visible”, “palpable”, a-t-on <strong>en</strong><strong>vie</strong> d’écrire. “Toucher une<br />
l<strong>et</strong>tre” est l’expression qu’ils emploi<strong>en</strong>t pour dire “recevoir” : “j’ai<br />
touché une l<strong>et</strong>tre”.<br />
L’écriture n’est plus là seulem<strong>en</strong>t le substitut <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce, elle<br />
est <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce même. Et elle l’est d’autant mieux que le texte <strong>de</strong>s<br />
l<strong>et</strong>tres est stéréotypé <strong>et</strong> répétitif. L’apport <strong>en</strong> informations <strong>de</strong> ces<br />
missives est quasim<strong>en</strong>t nul - dans le cas <strong>de</strong> Morsha, l’<strong>en</strong>voi <strong>de</strong>
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 7/21<br />
toutes les l<strong>et</strong>tres n’empêchait pas <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille <strong>de</strong><br />
faire <strong>de</strong>ux fois par semaine les quatre c<strong>en</strong>ts kilomètres qui les<br />
séparai<strong>en</strong>t du prisonnier pour lui r<strong>en</strong>dre visite. L’expression <strong>de</strong><br />
l’attachem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> ri<strong>en</strong> d’autre, comme si <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors du cercle familial,<br />
le mon<strong>de</strong> n’existait pas.<br />
C’est bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> son caractère conv<strong>en</strong>tionnel <strong>et</strong> <strong>de</strong> sa répétition que le<br />
message écrit tire sa capacité à agir comme <strong>de</strong> l’oral.<br />
L’emprisonnem<strong>en</strong>t a soustrait le père, le frère, l’époux... <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
communauté ; les l<strong>et</strong>tres combl<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te soustraction. Le prisonnier<br />
est prés<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> famille : il répond aux l<strong>et</strong>tres qu’il reçoit, <strong>en</strong><br />
personne ou par <strong>la</strong> main d’un compagnon d’infortune, <strong>et</strong> surtout il y<br />
a le temps que les uns <strong>et</strong> les autres pass<strong>en</strong>t, solitairem<strong>en</strong>t ou<br />
<strong>en</strong>semble, à lui écrire. La famille est prés<strong>en</strong>te auprès du<br />
prisonnier : il conserve toutes les l<strong>et</strong>tres ; le volume, le nombre déjà<br />
sont prés<strong>en</strong>ce. Pourquoi les ouvre-t-il, elles répèt<strong>en</strong>t toutes <strong>la</strong><br />
même chose ? On ne se <strong>la</strong>sse pas d’être parmi les si<strong>en</strong>s.<br />
C<strong>et</strong>te répétition a <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s dérivés - dérivés mais pas anodins : le<br />
juge libère le prisonnier. Certes, ce n’est pour obt<strong>en</strong>ir c<strong>et</strong>te<br />
libération que tous ont écrit, mais voilà : l’amour que se port<strong>en</strong>t les<br />
Rom est si fort qu’il fait plier l’autorité.<br />
En utilisant <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre avec une sorte <strong>de</strong> frénésie <strong>et</strong> <strong>en</strong> méconnaissant,<br />
<strong>de</strong> façon délibérée semble-t-il, <strong>et</strong> avec un <strong>en</strong>têtem<strong>en</strong>t<br />
remarquable, sa capacité à être une source d’information <strong>et</strong><br />
d’inv<strong>en</strong>tion, les Rom réduis<strong>en</strong>t l’écriture à une seule fonction -<br />
“fonction” est d’ailleurs là un terme exagéré, il s’agit plus<br />
simplem<strong>en</strong>t d’établir <strong>la</strong> condition <strong>de</strong> base <strong>de</strong> l’échange oral : <strong>la</strong> coprés<strong>en</strong>ce.<br />
Le fait <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre importe, non son cont<strong>en</strong>u. Est-ce <strong>de</strong><br />
l’oral ? Est-ce <strong>de</strong> l’écrit ? On a <strong>en</strong><strong>vie</strong> <strong>de</strong> parler d’”usage oral <strong>de</strong><br />
l’écriture”.<br />
Les cartes <strong>de</strong>s chineurs<br />
Seine-Saint-D<strong>en</strong>is, années 70, 80 <strong>et</strong> 90<br />
Chez les Rom Kal<strong>de</strong>rash <strong>de</strong> <strong>la</strong> région parisi<strong>en</strong>ne, l’écriture sert<br />
avant tout pour les affaires avec les gadjé - les affaires au s<strong>en</strong>s<br />
étroit : <strong>la</strong> réussite commerciale. Les hommes sont artisans,<br />
traditionnellem<strong>en</strong>t spécialistes du travail <strong>de</strong>s métaux. Autrefois<br />
forgerons, doreurs, étameurs <strong>et</strong> rétameurs, ils exerc<strong>en</strong>t aujourd’hui<br />
diverses spécialités qui peuv<strong>en</strong>t être regroupées sous <strong>la</strong> rubrique
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 8/21<br />
“remise <strong>en</strong> état” : ils se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s restaurants, <strong>de</strong>s<br />
cantines, <strong>de</strong>s cliniques, <strong>de</strong>s garages, <strong>de</strong>s ateliers, <strong>de</strong>s usines, <strong>et</strong>c.,<br />
proposant <strong>de</strong> rénover tout matériel défectueux ou usagé. Leur<br />
technique commerciale est celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> chine, c’est-à-dire <strong>la</strong><br />
sollicitation directe du cli<strong>en</strong>t afin d’obt<strong>en</strong>ir une comman<strong>de</strong> sans<br />
dé<strong>la</strong>i, <strong>en</strong> l’espèce un lot <strong>de</strong> pièces à rem<strong>et</strong>tre à neuf, ce<strong>la</strong> va <strong>de</strong>s<br />
instrum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> chirurgie à <strong>de</strong>s charriots-élévateurs. Le plus<br />
souv<strong>en</strong>t, c’est grâce à son tal<strong>en</strong>t <strong>de</strong> persuasion qu’un chineur<br />
emporte une comman<strong>de</strong>. Mais les Rom préfèr<strong>en</strong>t parler <strong>de</strong> “chance”<br />
(bax) : se trouver au bon <strong>en</strong>droit au bon mom<strong>en</strong>t. Ce<strong>la</strong> ne les<br />
empêche pas <strong>de</strong> déployer un certain nombre <strong>de</strong> stratégies visant à<br />
assurer <strong>la</strong> réussite <strong>de</strong> l’opération. Parmi celles-ci, <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts écrits joue un rôle : les cartes <strong>de</strong> visite que les<br />
“chineurs” exhib<strong>en</strong>t à l’<strong>en</strong>trée <strong>de</strong>s <strong><strong>en</strong>tre</strong>prises doiv<strong>en</strong>t leur <strong>en</strong> ouvrir<br />
les portes. Elles constitu<strong>en</strong>t un gage <strong>de</strong> respectabilité, elles<br />
garantiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> conformité à <strong>la</strong> loi (un numéro d’immatricu<strong>la</strong>tion au<br />
registre <strong>de</strong>s métiers y figure), elles inform<strong>en</strong>t les cli<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />
énumérant les services proposés par l’artisan. Les Rom copi<strong>en</strong>t les<br />
cartes <strong>de</strong>s uns <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres, les mêmes formules circul<strong>en</strong>t <strong>et</strong> il<br />
arrive que les spécialités affichées ne correspon<strong>de</strong>nt pas aux<br />
savoir-faire réels <strong>de</strong> celui qui prés<strong>en</strong>te <strong>la</strong> liste. Qu’importe, les Rom<br />
n’att<strong>en</strong><strong>de</strong>nt pas <strong>de</strong> l’écrit qu’il reflète <strong>la</strong> réalité mais qu’il les<br />
conduise à <strong>la</strong> personne susceptible <strong>de</strong> signer un bon <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>.<br />
De ce point <strong>de</strong> vue, il n’y a pas <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong><strong>en</strong>tre</strong> <strong>la</strong> carte <strong>de</strong> visite<br />
d’un “artisan-spécialiste” <strong>et</strong> le bill<strong>et</strong> tout froissé, racontant les<br />
malheurs d’une famille exilée, que <strong>de</strong>s p<strong>et</strong>ites filles yougos<strong>la</strong>ves ou<br />
roumaines prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t, sans savoir les lire, il n’y a pas si<br />
longtemps aux passagers du métro parisi<strong>en</strong>. L’écriture apparaît<br />
comme un réservoir <strong>de</strong> formules toutes faites où il s’agit <strong>de</strong> pêcher<br />
celles qui march<strong>en</strong>t.<br />
Si <strong>la</strong> carte ouvre les portes, c’est l’éloqu<strong>en</strong>ce du démarcheur,<br />
avons-nous dit, qui gagne <strong>la</strong> comman<strong>de</strong>. Or une chose m’a toujours<br />
frappé, <strong>en</strong> accompagnant les Rom dans leurs tournées, c’est que<br />
dans les premiers mom<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> sa r<strong>en</strong>contre avec un chef d’atelier<br />
ou un économe, le chineur rom débite d’un ton monocor<strong>de</strong>, comme<br />
une tira<strong>de</strong> apprise par coeur, une série <strong>de</strong> formules semb<strong>la</strong>bles à<br />
celles qui figur<strong>en</strong>t sur les cartes <strong>de</strong> visite. Quand on connaît ces<br />
cartes, on jurerait qu’il lit. Mais bi<strong>en</strong> sûr, il n’a aucun texte sous les<br />
yeux <strong>et</strong> ce qu’il récite mécaniquem<strong>en</strong>t ne correspond pas à une<br />
carte <strong>en</strong> particulier, il s’agit d’une synthèse ou d’une addition <strong>de</strong>s
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 9/21<br />
formules généralem<strong>en</strong>t utilisées. Comme Garçoun<strong>et</strong> dictant sa l<strong>et</strong>tre,<br />
le chineur parle “écrit”.<br />
Ce<strong>la</strong> ne dure pas. Dès que notre spécialiste par<strong>vie</strong>nt à se faire une<br />
idée précise <strong>de</strong>s besoins <strong>de</strong> son interlocuteur, il sait faire preuve<br />
d’à propos <strong>et</strong> il ajuste son discours à <strong>la</strong> situation. Mais p<strong>en</strong>dant<br />
quelques minutes, nous sommes au théâtre : le chineur dit <strong>la</strong> carte.<br />
Comme s’il était nécessaire que l’écrit passe par <strong>la</strong> voix pour<br />
trouver sa pleine efficacité.<br />
Alors, équival<strong>en</strong>ce <strong><strong>en</strong>tre</strong> <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre <strong>et</strong> <strong>la</strong> voix ? L’écrit <strong>et</strong> l’oral ?<br />
Il me semble que pour ce cas précis, nous pouvons trouver une<br />
réponse <strong>en</strong> considérant <strong>la</strong> situation du chineur qui franchit les<br />
portes d’une <strong><strong>en</strong>tre</strong>prise. Son but est <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre une comman<strong>de</strong>,<br />
n’importe quelle comman<strong>de</strong>. Un Rom trouvera toujours parmi ses<br />
frères quelqu’un qui saura exécuter <strong>la</strong> partie artisanale du travail, il<br />
le pr<strong>en</strong>dra comme associé le temps <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te opération 3 . Tel qui<br />
était <strong>en</strong>tré dans les bureaux d’une usine <strong>en</strong> proposant l’affûtage <strong>de</strong><br />
tout matériel coupant <strong>en</strong> ressort avec <strong>la</strong> peinture <strong>de</strong>s couloirs à<br />
refaire ; tel qui sollicite l’étamage <strong>de</strong>s casseroles <strong>en</strong> cuivre dans un<br />
restaurant finit par se faire confier l’arg<strong>en</strong>terie d’une série <strong>de</strong><br />
3 Sur l’organisation du travail chez les Rom <strong>de</strong> <strong>la</strong> banlieue <strong>de</strong> Paris, cf Williams<br />
1982 <strong>et</strong> 1984.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 10/21<br />
couverts... Il faut, dans les premiers instants <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>contre, que le<br />
chineur à <strong>la</strong> fois apparaisse comme spécialem<strong>en</strong>t compét<strong>en</strong>t dans<br />
les domaines où il prét<strong>en</strong>d exercer <strong>et</strong> qu’il ne s’<strong>en</strong>ferme pas dans<br />
une spécialité, se privant ainsi <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>s possibles ressortant<br />
à d’autres secteurs d’activités. La solution est <strong>de</strong> recourir à <strong>de</strong>s<br />
formules stéréotypées qui n’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t pas individuellem<strong>en</strong>t celui qui<br />
les prononce. De plus, concevoir <strong>la</strong> réussite commerciale comme un<br />
eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> chance incite à ne pas s’<strong>en</strong>gager, à ne pas y “m<strong>et</strong>tre du<br />
si<strong>en</strong>”. Ainsi le chineur reste-t-il à distance <strong>de</strong>s paroles qu’il<br />
prononce (d’où l’impression d’artifice, <strong>de</strong> théâtre) tout comme il se<br />
ti<strong>en</strong>t à distance du texte écrit <strong>de</strong>s cartes qu’il prés<strong>en</strong>te à <strong>la</strong> porte <strong>de</strong><br />
ses cli<strong>en</strong>ts.<br />
Un livre <strong>de</strong> rec<strong>et</strong>tes <strong>de</strong> cuisine<br />
Pau, 1994<br />
A l’initiative d’un éducateur, M. Jean-Luc Poueyto, <strong>de</strong>s adolesc<strong>en</strong>ts<br />
manouches ont <strong>en</strong>registré <strong>de</strong>s rec<strong>et</strong>tes <strong>de</strong> cuisine typiques auprès<br />
<strong>de</strong> leurs aînés 4 . Les problèmes posés par <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong>s<br />
ban<strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrées les ont passionnés : comm<strong>en</strong>t gar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> saveur<br />
du parler manouche <strong>en</strong> l’écrivant ? Reproduire toutes les hésitations<br />
<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t fait perdre le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>vie</strong> ; passer à un<br />
style élevé <strong>en</strong>lève à <strong>la</strong> parole ce qu’elle a <strong>de</strong> spécifique : il faut<br />
trouver une écriture qui sonne comme l’oral. Et <strong>en</strong> même temps il<br />
faut r<strong>et</strong><strong>en</strong>ir l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> lecteurs.<br />
L’intérêt que ces questions ont suscité chez les jeunes Manouches<br />
ti<strong>en</strong>t à n’<strong>en</strong> pas douter à leur expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions <strong><strong>en</strong>tre</strong><br />
Tsiganes, voire <strong><strong>en</strong>tre</strong> Manouches. Chaque groupe familial est<br />
extrêmem<strong>en</strong>t attaché aux plus fines particu<strong>la</strong>rités qui caractéris<strong>en</strong>t<br />
son parler. C’est que ces différ<strong>en</strong>ces dis<strong>en</strong>t qui il est. Elles lui<br />
perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t d’être reconnu par les si<strong>en</strong>s - même ceux qu’il n’a<br />
jamais vus : nous avons affaire à <strong>de</strong>s communautés dispersées <strong>et</strong><br />
mobiles, ne l’oublions pas. Au sein d’une même famille dialectale,<br />
4 Latcho Xab<strong>en</strong>. Cuisine <strong>tsigane</strong>, Textes <strong>de</strong>s Tsiganes <strong>de</strong> l’agglomération<br />
paloise ; photographies <strong>de</strong> Didier Sorbé ; coordination : Jean-Luc Poueyto,<br />
Editions <strong>de</strong> Faucompr<strong>et</strong>, Serres-Cast<strong>et</strong>, 1994.<br />
Je remercie Jean-Luc Poueyto pour les informations qu’il m’a communiquées<br />
concernant les stages organisés pour les adolesc<strong>en</strong>ts manouches <strong>de</strong> <strong>la</strong> région <strong>de</strong><br />
Pau.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 11/21<br />
ces p<strong>et</strong>ites différ<strong>en</strong>ces qui ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au lexique, à certaines tournures<br />
syntaxiques, à <strong>la</strong> prononciation... perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> se situer les uns<br />
par rapport aux autres. En se r<strong>en</strong>contrant, les individus pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
consci<strong>en</strong>ce qu’il existe une musique spécifique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> que<br />
c<strong>et</strong>te musique participe intimem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> définition <strong>de</strong> leur i<strong>de</strong>ntité.<br />
Un concept vernacu<strong>la</strong>ire r<strong>en</strong>d compte <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te prise <strong>de</strong> consci<strong>en</strong>ce,<br />
celui <strong>de</strong> “justesse” - au s<strong>en</strong>s où l’on dit chanter “juste”. Agir avec<br />
“justesse”, c’est savoir se conduire comme il con<strong>vie</strong>nt au milieu <strong>de</strong>s<br />
si<strong>en</strong>s, avec naturel, <strong>en</strong> toutes circonstances. “Comme il con<strong>vie</strong>nt” ?<br />
De façon à être reconnu comme un pair.<br />
L’attachem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> “justesse”, nous l’avons vu se manifester, parmi<br />
ces mêmes Manouches <strong>de</strong> <strong>la</strong> région paloise, à l’occasion du proj<strong>et</strong><br />
qui a fait suite au livre Latcho Xab<strong>en</strong>. Après <strong>la</strong> cuisine, les<br />
adolesc<strong>en</strong>ts ont souhaité faire connaître <strong>la</strong> musique <strong>de</strong>s Manouches.<br />
Ils ont <strong><strong>en</strong>tre</strong>pris d’<strong>en</strong>registrer ceux qui, parmi les jeunes <strong>et</strong> les<br />
moins jeunes, avai<strong>en</strong>t localem<strong>en</strong>t une réputation <strong>de</strong> bons chanteurs<br />
ou <strong>de</strong> bons instrum<strong>en</strong>tistes (actuellem<strong>en</strong>t dans c<strong>et</strong>te communauté,<br />
personne n’exerce <strong>la</strong> musique <strong>de</strong> manière professionnelle). Un<br />
débat est vite apparu, <strong>la</strong>ncé par un <strong>de</strong>s chanteurs press<strong>en</strong>tis : pour<br />
le disque que vous voulez publier, <strong>de</strong>vrons-nous chanter<br />
uniquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s chansons <strong>en</strong> manouche ou ferons-nous comme<br />
dans nos fêtes ici à Pau où nous chantons <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> espagnol 5<br />
ou <strong>en</strong> “américain 6 ”. ? Choisir l’option manouche apporterait sans<br />
doute au public l’”auth<strong>en</strong>ticité” <strong>et</strong> <strong>la</strong> couleur “<strong>et</strong>hnique” qu’il att<strong>en</strong>d,<br />
mais ce<strong>la</strong> ne donnerait pas une juste image <strong>de</strong> nous-mêmes, <strong>de</strong><br />
nos habitu<strong>de</strong>s... Il est vrai que dans c<strong>et</strong>te communauté où <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
manouche est pourtant pratiquée couramm<strong>en</strong>t par toutes les<br />
générations, peu d’individus connaiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s chansons <strong>en</strong> c<strong>et</strong>te<br />
<strong>la</strong>ngue.<br />
Finalem<strong>en</strong>t les interprètes ont choisi <strong>de</strong> chanter comme ils le font<br />
<strong><strong>en</strong>tre</strong> eux <strong>et</strong> non d’une manière spéciale pour le disque. Plus que<br />
toute préoccupation d’image publique ou <strong>de</strong> prestige culturel,<br />
5 Parmi ces familles, certaines ont séjourné <strong>en</strong> Espagne avant <strong>la</strong> Deuxième<br />
guerre mondiale, jusque dans les années 50 parfois (Doerr 1982). Le souv<strong>en</strong>ir <strong>de</strong><br />
chansons popu<strong>la</strong>ires <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te époque (par exemple les succès du chanteur <strong>de</strong><br />
variété Antonio Machin) s’est transmis dans ces familles.<br />
6 Ou “américain chewing-gum” ou “chewing-gum”. Les interprètes ne<br />
connaiss<strong>en</strong>t pas l’ang<strong>la</strong>is. Ils ont <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du les versions américaines <strong>de</strong>s succès <strong>de</strong><br />
variété qu’ils choisiss<strong>en</strong>t d’interpréter <strong>et</strong> ils <strong>en</strong> reproduis<strong>en</strong>t d’oreille les paroles.<br />
Pour les refrains, ils repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t assez fidèlem<strong>en</strong>t les paroles ang<strong>la</strong>ises mais<br />
pour le reste <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson, ils suiv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> mélodie <strong>en</strong> improvisant <strong>de</strong>s<br />
onomatopées qui ont l’air d’être <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is. A Pau, j’ai pu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ainsi <strong>de</strong>s<br />
versions assez réussies <strong>de</strong> My way <strong>et</strong> <strong>de</strong> Just a gigolo.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 12/21<br />
l’exig<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> “justesse”, <strong>de</strong> fidélité à soi-même (même si c’est<br />
pour chanter <strong>en</strong> “américain”) l’a emporté. On voit bi<strong>en</strong> le li<strong>en</strong> qui<br />
existe <strong><strong>en</strong>tre</strong> c<strong>et</strong>te exig<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> l’attachem<strong>en</strong>t au mo<strong>de</strong> d’expression<br />
oral. L’oral est ce que les Manouches domin<strong>en</strong>t.<br />
Or l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> Latcho Xab<strong>en</strong> a permis aux<br />
adolesc<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> se r<strong>en</strong>dre compte que l’écrit aussi pouvait r<strong>en</strong>dre<br />
compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> “justesse”. Au prix d’un certain travail, l’écrit peut<br />
passer pour <strong>de</strong> l’oral. Quel travail ? Pour le définir, il est nécessaire<br />
<strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération le <strong>de</strong>stinataire <strong>de</strong> c<strong>et</strong> écrit. Les jeunes<br />
Manouches ont pu là s’appuyer sur un autre vol<strong>et</strong> <strong>de</strong> leur<br />
expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions sociales. Non plus les r<strong>en</strong>contres avec<br />
d’autres Manouches ou d’autres Tsiganes mais les r<strong>en</strong>contres avec<br />
les non-Tsiganes - les Gadjé. Les modalités <strong>de</strong> ces r<strong>en</strong>contres sont<br />
multiples : directes (école, activité commerciales, voisinage...) ou<br />
indirectes (télévision, cinéma...) <strong>et</strong> les Gadjé eux-mêmes sont<br />
divers (selon <strong>la</strong> position qu’ils occup<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> société, leur fortune,<br />
leur activité..., selon qu’ils sont <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> campagne...).<br />
Dans ces contacts, les Manouches appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t que, contrairem<strong>en</strong>t à<br />
ce qui se passe dans le “mon<strong>de</strong> du voyage”, chez les Gadjé on ne<br />
parle pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> même façon à tout le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> toutes<br />
circonstances. Savoir jouer <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts niveaux <strong>et</strong> registres <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>ngue perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> mieux maîtriser <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion avec les Gadjé 7 - tous<br />
les Manouches n’y par<strong>vie</strong>nn<strong>en</strong>t pas égalem<strong>en</strong>t. Quand on écrit aussi,<br />
il faut savoir ajuster.<br />
Les textes <strong>de</strong>s rec<strong>et</strong>tes que prés<strong>en</strong>te Latcho Xab<strong>en</strong> sont é<strong>la</strong>gués<br />
<strong>de</strong>s hésitations <strong>et</strong> bafouil<strong>la</strong>ges <strong>de</strong> l’oral, mais sans doute égalem<strong>en</strong>t<br />
(au moins pour certains d’<strong><strong>en</strong>tre</strong> eux) <strong>de</strong>s acci<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> syntaxe qui<br />
égay<strong>en</strong>t le français <strong>de</strong> <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s adultes qui ont l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
s’exprimer <strong>en</strong> manouche <strong>et</strong> <strong>de</strong>s termes vernacu<strong>la</strong>ires qui, tels quels<br />
ou francisés, tomb<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière incongrue au milieu d’une phrase<br />
- surtout lorsque les Manouches parl<strong>en</strong>t français <strong><strong>en</strong>tre</strong> eux 8 .<br />
Conserver tout ce pittoresque aurait donné une image trop exotique<br />
<strong>de</strong>s Manouches - <strong>et</strong> <strong>de</strong>s textes peu compréh<strong>en</strong>sibles pour le public.<br />
Il a donc fallu que les adolesc<strong>en</strong>ts sach<strong>en</strong>t faire le partage, dans les<br />
paroles <strong>en</strong>registrées, <strong><strong>en</strong>tre</strong> ce qui pouvait donner une image fidèle<br />
<strong>et</strong> ce qui <strong>en</strong>traînait vers <strong>la</strong> caricature. L’infidélité à <strong>la</strong> l<strong>et</strong>tre du<br />
discours <strong>de</strong>s aînés était nécessaire pour faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre le ton “juste”<br />
7 Jean-Luc Poueyto a noté chez les adolesc<strong>en</strong>ts c<strong>et</strong>te s<strong>en</strong>sibilité aux différ<strong>en</strong>ts<br />
registres <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue, cf J. L. Poueyto, Bi<strong>la</strong>n final du stage <strong>de</strong> mobilisation <strong>de</strong>s<br />
jeunes noma<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> région paloise, Instep-Formation (64 140 Billère).<br />
8 Pour <strong>de</strong>s exemples, cf. Williams 1988.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 13/21<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> conversation <strong><strong>en</strong>tre</strong> Manouches - donner à <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre à <strong>de</strong>s<br />
Gadjé, <strong>et</strong> qui plus est <strong>de</strong>s Gadjé lecteurs. Il a fallu une prise <strong>de</strong><br />
distance <strong>et</strong> un travail consci<strong>en</strong>t pour réussir à confectionner un<br />
produit qui soit l’équival<strong>en</strong>t réfléchi d’une activité spontanée 9 .<br />
L’écriture <strong>de</strong> Latcho Xab<strong>en</strong> donne une image juste <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole<br />
manouche. Contrairem<strong>en</strong>t à Garçoun<strong>et</strong> qui, lorsqu’il par<strong>la</strong>it “écrit”,<br />
cédait à <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>tion <strong>et</strong> appauvrissait sa parole, ces jeunes g<strong>en</strong>s,<br />
<strong>en</strong> écrivant, ont réussi à faire que leurs par<strong>en</strong>ts parl<strong>en</strong>t “oral”.<br />
Illustration : une page <strong>de</strong> rec<strong>et</strong>tes <strong>de</strong> Latcho Xab<strong>en</strong><br />
9 Il semble que l’option choisie par les adolesc<strong>en</strong>ts (modifier les textes<br />
<strong>en</strong>registrés) <strong>et</strong> celle choisie par les chanteurs (ne pas changer leurs habitu<strong>de</strong>s)<br />
diverg<strong>en</strong>t. Pourtant c’est bi<strong>en</strong> le souci <strong>de</strong> <strong>la</strong> fidélité à soi-même qui pareillem<strong>en</strong>t<br />
les anime. Refuser <strong>de</strong> modifier ses habitu<strong>de</strong>s afin <strong>de</strong> ne pas donner <strong>de</strong> soi une<br />
image contrefaite ne signifie pas que pour le disque les musici<strong>en</strong>s ne vont pas<br />
s’appliquer <strong>et</strong> offrir <strong>de</strong> leur répertoire habituel <strong>de</strong>s interprétations plus<br />
travaillées que celles <strong>de</strong>s fêtes familiales.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 14/21<br />
L’écriture, romanes<br />
Seine-Saint-D<strong>en</strong>is, 1993<br />
Cérémonie p<strong>en</strong>tecôtiste dans <strong>la</strong> banlieue <strong>de</strong> Paris ; nous sommes<br />
chez les Rom, dans une chapelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mission évangélique tzigane :<br />
sur l’estra<strong>de</strong>, les pasteurs prêch<strong>en</strong>t, les fidèles <strong>vie</strong>nn<strong>en</strong>t “donner<br />
leur témoignage”, chants <strong>et</strong> prières se succè<strong>de</strong>nt, l’atmosphère est<br />
au recueillem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> à <strong>la</strong> ferveur. Un pasteur déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> lire un<br />
passage <strong>de</strong>s Evangiles <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>tsigane</strong>. Il ne faut pas <strong>de</strong>ux<br />
minutes pour que toute l’assemblée éc<strong>la</strong>te <strong>de</strong> rire. Pourquoi ?<br />
Chez les Tsiganes convertis au p<strong>en</strong>tecôtisme, l’Ecriture provoque <strong>la</strong><br />
parole. Une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s pasteurs consiste à<br />
paraphraser, expliquer, comm<strong>en</strong>ter les textes <strong>de</strong> l’Anci<strong>en</strong> <strong>et</strong> surtout<br />
du Nouveau Testam<strong>en</strong>t. Ils le font dans le <strong>la</strong>ngage qu’emploi<strong>en</strong>t<br />
quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t leurs fidèles. Lors <strong>de</strong>s réunions, il y a toujours au<br />
moins une lecture d’un passage <strong>de</strong>s Saintes Ecritures à <strong>la</strong> tribune,<br />
puis le prédicateur inter<strong>vie</strong>nt. Un pasteur rom prêche pour les Rom,<br />
un Manouche pour les Manouches, un Voyageur pour les Voyageurs,<br />
<strong>et</strong>c. Celui qui parle <strong>et</strong> ceux qui écout<strong>en</strong>t ont les mêmes soucis, les<br />
mêmes joies, ils les dis<strong>en</strong>t avec les mêmes mots. La proximité qui<br />
existe <strong><strong>en</strong>tre</strong> les prédicateurs <strong>et</strong> les fidèles apparaît ess<strong>en</strong>tielle pour<br />
expliquer l’<strong>en</strong>gouem<strong>en</strong>t que suscite ce message religieux parmi les<br />
Tsiganes. On pourrait considérer qu’un <strong>de</strong>s aspects <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s<br />
pasteurs est <strong>de</strong> “traduire” le message sacré dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
quotidi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> leurs auditeurs.<br />
Mais justem<strong>en</strong>t, chez les P<strong>en</strong>tecôtistes <strong>tsigane</strong>s, l’Ecriture, il faut <strong>la</strong><br />
lire, <strong>la</strong> paraphraser, l’expliquer, mais pas <strong>la</strong> traduire. La lire dans<br />
ce français élevé, éloigné, qui est celui du Livre. Il arrive que <strong>de</strong>s<br />
Pasteurs, prêchant <strong>en</strong> français, émaill<strong>en</strong>t leur discours<br />
d’expressions savantes ; immédiatem<strong>en</strong>t ils sont taxés <strong>de</strong> précieux<br />
ou <strong>de</strong> prét<strong>en</strong>tieux. Pareillem<strong>en</strong>t, les traductions <strong>de</strong>s textes sacrés<br />
dans les différ<strong>en</strong>ts dialectes <strong>tsigane</strong>s n’obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aucun succès. Il<br />
suffit d’un mot ou d’une tournure peu familière aux auditeurs (<strong>et</strong><br />
immanquablem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> traduction comporte <strong>de</strong> ces tournures) pour<br />
que leur adhésion cesse : non, ça n’est pas notre <strong>la</strong>ngue ; non, ça<br />
n’est pas <strong>la</strong> Parole <strong>de</strong> Dieu. Echec sur les <strong>de</strong>ux tableaux. Ces<br />
traductions sont lues à haute-voix ; le débit, les intonations <strong>de</strong><br />
l’orateur ne ressembl<strong>en</strong>t pas à <strong>la</strong> conversation courante. Les
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 15/21<br />
dialectes <strong>tsigane</strong>s sont <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues parlées, uniquem<strong>en</strong>t. Quand un<br />
tel dialecte est utilisé pour une prédication <strong>de</strong>vant une assemblée<br />
dont c’est le <strong>la</strong>ngage ordinaire, le discours religieux passe sans<br />
difficulté ; ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> choquant ni <strong>de</strong> ridicule. Ce qui ne marche pas,<br />
c’est <strong>la</strong> traduction, c’est ce qui ne sonne pas “juste”. Dans le texte<br />
<strong>de</strong>s Saintes Ecritures, le message <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue qui le véhicule<br />
apparaiss<strong>en</strong>t consubstantiels - c’est du moins il nous semble <strong>la</strong><br />
conception <strong>de</strong>s a<strong>de</strong>ptes rom. Ce<strong>la</strong> n’empêche pas que ce texte soit<br />
lu publiquem<strong>en</strong>t dans leurs cérémonies <strong>et</strong> qu’ainsi il soit efficace : le<br />
message que <strong>la</strong> voix transm<strong>et</strong> est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du. Mais il se donne bi<strong>en</strong><br />
alors pour un texte écrit : le ton <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture à haute-voix <strong>et</strong> le<br />
registre noble <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, le français <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, s’accor<strong>de</strong>nt.<br />
La traduction fait rire.<br />
Le rire est-il provoqué par <strong>la</strong> transformation qui affecte le<br />
message ? Le contexte qu’apporte avec lui tout dialecte <strong>tsigane</strong><br />
n’est pas celui <strong>de</strong>s Evangiles. Ou bi<strong>en</strong> par <strong>la</strong> transformation qui<br />
affecte <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ? Le parler <strong>de</strong> tous les jours pr<strong>en</strong>d un visage<br />
artificiel <strong>et</strong> guindé. Il apparaît que ce qui heurte, c’est <strong>la</strong> rupture <strong>de</strong><br />
ce que nous v<strong>en</strong>ons d’appeler <strong>la</strong> “consubstantialité” du message <strong>et</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. C<strong>et</strong>te rupture, avec <strong>la</strong> traduction, s’accompagne d’une<br />
confusion <strong>de</strong> l’oral <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’écrit. La traduction là n’est pas seulem<strong>en</strong>t<br />
le passage d’un même cont<strong>en</strong>u d’une <strong>la</strong>ngue à une autre, mais<br />
aussi d’un mo<strong>de</strong> d’expression à un autre.<br />
Quand <strong>de</strong>s passages <strong>de</strong>s Evangiles sont lus au micro, il s’agit bi<strong>en</strong><br />
d’une performance orale, mais nous restons dans <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion <strong>de</strong><br />
l’écrit. Quand les prédicateurs comm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t ces passages dans un<br />
dialecte <strong>tsigane</strong> ou dans le français <strong>de</strong>s Voyageurs, nous sommes<br />
dans l’oral. Le public <strong>de</strong>s cérémonies ne s’y trompe pas. C’est<br />
l’adéquation ess<strong>en</strong>tielle <strong><strong>en</strong>tre</strong> le cont<strong>en</strong>u <strong>et</strong> le mo<strong>de</strong> d’expression<br />
que le traducteur, <strong>et</strong> plus <strong>en</strong>core celui qui utilise publiquem<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te<br />
traduction, a méconnu. Le rire <strong>de</strong> ceux qu’il vou<strong>la</strong>it convaincre lui<br />
donne acte <strong>de</strong> son erreur.<br />
Voilà donc une situation nouvelle : ici l’écrit ne peut être dans l’oral<br />
(comme avec Garçoun<strong>et</strong>) ni l’oral dans l’écrit (comme avec Latcho<br />
Xab<strong>en</strong>) ; ce qui fait <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce, c’est le cont<strong>en</strong>u à transm<strong>et</strong>tre. Les<br />
nouvelles <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille ou les rec<strong>et</strong>tes <strong>de</strong> cuisine typiques ne sont<br />
pas <strong>la</strong> Vérité divine.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 16/21<br />
Karaoké<br />
Val d’Oise, mai 1995<br />
Baptême chez <strong>de</strong>s Manouches à Arg<strong>en</strong>teuil ; sur le terrain familial,<br />
séparé du front <strong>de</strong> seine par une “voie rapi<strong>de</strong>”, un p<strong>et</strong>it chapiteau a<br />
été dressé au milieu <strong>de</strong>s caravanes pour accueillir les invités. Boï a<br />
apporté sa grosse chaîne Hi-Fi <strong>et</strong> ses C.D. édités pour le karaoké. Il<br />
passe <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong> Tom Jones <strong>et</strong> d’Engelbert Humperdinck <strong>et</strong>,<br />
livr<strong>et</strong> <strong>en</strong> main, il chante les succès <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux fameux “crooners”, l’un<br />
britannique, l’autre américain. Il lit, il chante. Est-ce <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> Boï ?<br />
Celle <strong>de</strong> Tom ou celle d’Engelbert ? Une lecture ? Une chanson ?<br />
Il n’y a ri<strong>en</strong> <strong>de</strong> spécifique dans <strong>la</strong> pratique du karaoké chez les<br />
Tsiganes. La conjonction <strong>de</strong> l’écrit <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’oral est au principe même<br />
<strong>de</strong> c<strong>et</strong>te technique : <strong>la</strong> lecture est une chanson, <strong>la</strong> chanson est une<br />
lecture. Ce n’est d’ailleurs pas quelque chose <strong>de</strong> nouveau ; à<br />
l’époque <strong>de</strong>s orchestres <strong>de</strong> rues, il y avait les “p<strong>et</strong>its formats”.<br />
L’innovation qu’apporte le karaoké, c’est que <strong>la</strong> conjonction <strong><strong>en</strong>tre</strong> le<br />
texte <strong>et</strong> le chant se double d’une i<strong>de</strong>ntification <strong><strong>en</strong>tre</strong> le chanteur<br />
amateur <strong>et</strong> le chanteur illustre.<br />
A première vue, c<strong>et</strong>te scène n’offre donc pas d’intérêt pour notre<br />
réflexion sur les re<strong>la</strong>tions <strong><strong>en</strong>tre</strong> écrit <strong>et</strong> oral qu’induit l’attitu<strong>de</strong><br />
spécifique <strong>de</strong>s Tsiganes à l’égard <strong>de</strong> l’écriture. Peut-être, si l’on<br />
considère que le karaoké est une pratique emblématique <strong>de</strong> notre<br />
“mo<strong>de</strong>rnité”, pourrait-on gloser sur le fait que si les Tsiganes<br />
l’adopt<strong>en</strong>t avec tant d’<strong>en</strong>thousiasme, c’est parce que l’écriture n’y<br />
ti<strong>en</strong>t pas une p<strong>la</strong>ce hégémonique. Certes, le texte qui défile sur<br />
l’écran d’un scopitone ou qui s’inscrit sur le livr<strong>et</strong> d’un C.D. gui<strong>de</strong><br />
l’interprète ; mais si celui-ci a choisi tel ou tel titre pour s’illustrer,<br />
c’est qu’il le connaissait déjà bi<strong>en</strong>, le texte lui perm<strong>et</strong> avant tout<br />
d’éviter toute approximation. De nos six “<strong>scènes</strong>”, celle-ci est <strong>la</strong><br />
seule où l’appel conjoint à l’écrit <strong>et</strong> à l’oral ne produit pas un texte<br />
écrit mais une performance orale. Dans l’exemple qui concerne le<br />
p<strong>en</strong>tecôtisme aussi aucun texte n’est produit, mais écrit <strong>et</strong> oral y<br />
rest<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux domaines séparés , aucune conjonction ne se fait. Ri<strong>en</strong><br />
ici <strong>de</strong> différé, <strong>la</strong> sanction <strong>de</strong> <strong>la</strong> performance est immédiate. Le<br />
karaoké est le contraire <strong>de</strong> <strong>la</strong> délégation : une incorporation. Boï<br />
s’incorpore Engelbert Humperdinck. Mais <strong>en</strong> même temps, il est<br />
phagocyté par <strong>la</strong> ved<strong>et</strong>te : ce qui sort <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche <strong>de</strong> Boï n’est pas<br />
Boï. D’ailleurs, à un mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> fête, mon voisin <strong>de</strong> table me<br />
pousse du cou<strong>de</strong> <strong>et</strong> désignant Boï d’un coup <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ton : “On dirait
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 17/21<br />
pas l’ vrai Englebert 10 ?...”. Les titres se succè<strong>de</strong>nt : The <strong>la</strong>st Waltz,<br />
Portofino, Release me... oui, on dirait le vrai Engelbert.<br />
Les chanteurs <strong>de</strong> Pau chant<strong>en</strong>t <strong>en</strong> américain “chewing-gum” <strong>et</strong> ils<br />
n’<strong>en</strong> sont pas gênés. Quand ils interprèt<strong>en</strong>t ainsi My way ou Just a<br />
gigolo, ils ne cherch<strong>en</strong>t pas à être Paul Anka, Frank Sinatra ou Louis<br />
Prima, ils sont tel ou tel individu, manouche, qui chante. Kalo, que<br />
j’ai connu dans les années 60 (il approchait alors <strong>la</strong> cinquantaine)<br />
vouait, comme beaucoup <strong>de</strong> ses frères <strong>de</strong> <strong>la</strong> même génération, une<br />
gran<strong>de</strong> admiration à Tino Rossi. Un <strong>de</strong>s chevaux <strong>de</strong> bataille <strong>de</strong> Kalo<br />
était J’att<strong>en</strong>drai, qu’il interprétait avec une voix “à <strong>la</strong> Tino”. Mais<br />
Kalo ne chantait pas : “J’att<strong>en</strong>drai le jour <strong>et</strong> <strong>la</strong> nuit / j’att<strong>en</strong>drai<br />
toujours, ton r<strong>et</strong>our...” mais “mon r<strong>et</strong>our”. Etait-ce un eff<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
l’analphabétisme <strong>de</strong> Kalo ? Avec lui, L’hymne à <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ait<br />
“La Miniature”. Ou <strong>de</strong> sa fantaisie ? Il <strong>en</strong> était capable. Le <strong>la</strong>psus ne<br />
manquait pas <strong>de</strong> piquant quant on connaissait sa <strong>vie</strong> : il était resté<br />
prisonnier <strong>en</strong> Allemagne quasim<strong>en</strong>t toute <strong>la</strong> durée <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre...<br />
Les Manouches <strong>de</strong> Pau sont les Manouches <strong>de</strong> Pau, Kalo est Kalo,<br />
Boï est “Englebert”. C’est <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture qui a r<strong>en</strong>du<br />
possible l’i<strong>de</strong>ntification - l’aliénation. Boï a vingt-sept ans, il<br />
apparti<strong>en</strong>t à une génération qui a bénéficié <strong>de</strong>s eff<strong>et</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
politique <strong>de</strong> sco<strong>la</strong>risation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>tsigane</strong>s. Il sait lire <strong>et</strong> écrire<br />
couramm<strong>en</strong>t, peut-être a-t-il appris <strong>de</strong>s rudim<strong>en</strong>ts d’ang<strong>la</strong>is à<br />
l’école 11 .<br />
« Les Tsiganes ne sont pas origine <strong>et</strong> cheminem<strong>en</strong>t, ils sont<br />
déracinem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> cheminem<strong>en</strong>t ». Si l’on souti<strong>en</strong>t que l’i<strong>de</strong>ntité<br />
<strong>tsigane</strong> est dans le déca<strong>la</strong>ge - déca<strong>la</strong>ge <strong><strong>en</strong>tre</strong> les habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>vie</strong><br />
qui ont cours au sein <strong>de</strong>s communautés <strong>et</strong> celles qui constitu<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />
norme dans <strong>la</strong> société <strong>en</strong>vironnante, alors, que reste-t-il à un<br />
garçon comme Boï au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sa performance karaoké ? La<br />
réussite, liée à <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique dont participe <strong>la</strong> lecture<br />
du livr<strong>et</strong> <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is, <strong>en</strong>traîne l’anéantissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité<br />
<strong>et</strong>hnique. Est-il <strong>en</strong>core pertin<strong>en</strong>t d’évoquer une dim<strong>en</strong>sion<br />
d’i<strong>de</strong>ntité collective ici ? Voire personnelle : qui est l’ém<strong>et</strong>teur, Boï<br />
ou Engelbert Humperdinck ? Et pourtant le caractère narcissique <strong>de</strong><br />
c<strong>et</strong>te exposition publique où “je est un autre” apparaît évi<strong>de</strong>nt.<br />
L’écriture, dont nous avons dit qu’elle ne jouait pas là un rôle<br />
10 Pour tous les Voyageurs, Engelbert est “Englebert”.<br />
11 Lorsque je lui pose <strong>la</strong> question quelques jours plus tard, Boï m’indique que<br />
c’est <strong>en</strong> écoutant <strong>de</strong>s chansons à <strong>la</strong> radio <strong>et</strong> <strong>en</strong> ach<strong>et</strong>ant <strong>de</strong>s disques puis, plus<br />
récemm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> regardant <strong>de</strong>s films <strong>en</strong> version originale sur Canal + qu’il s’est<br />
“mis l’ang<strong>la</strong>is dans <strong>la</strong> tête”.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 18/21<br />
hégémonique, est v<strong>en</strong>ue réduire toute particu<strong>la</strong>rité dans le chant <strong>de</strong><br />
Boï : il est “Englebert” - “Englebert”, heureusem<strong>en</strong>t, <strong>et</strong> pas<br />
Engelbert.<br />
Le déca<strong>la</strong>ge, c’est ceux qui sont autour <strong>de</strong> Boï qui l’apport<strong>en</strong>t : c’est<br />
le contexte. Tout, dans l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t d’Engelbert Humperdinck,<br />
évoque un univers <strong>de</strong> paill<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> <strong>de</strong> g<strong>la</strong>mour : les orchestrations,<br />
les paroles <strong>de</strong>s chansons, <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> velours <strong>et</strong> les inflexions<br />
charmeuses du chanteur, son sourire sur <strong>la</strong> photo couleur qui orne<br />
<strong>la</strong> première page du livr<strong>et</strong>... La toile <strong>de</strong> notre chapiteau finira par<br />
cé<strong>de</strong>r à l’interminable pluie <strong>de</strong> printemps qui tombe ce dimanchelà<br />
; p<strong>en</strong>dant que Boï chante, <strong>de</strong>s convives continu<strong>en</strong>t à manger,<br />
d’autres s’essai<strong>en</strong>t à danser mais ce n’est guère facile car il n’y a<br />
pas <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ncher, les tables ont été dressées sur <strong>de</strong>s tréteaux posés<br />
à même le sol ; ici <strong>et</strong> là <strong>de</strong>s servi<strong>et</strong>tes <strong>en</strong> papier, <strong>de</strong>s can<strong>et</strong>tes <strong>de</strong><br />
bière ou <strong>de</strong> soda sont r<strong>en</strong>versées ; <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants dans<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
contrefaisant les adultes ou se poursuiv<strong>en</strong>t <strong><strong>en</strong>tre</strong> les tables <strong>et</strong> les<br />
danseurs, ils ne peuv<strong>en</strong>t jouer <strong>de</strong>hors, le terrain est transformé <strong>en</strong><br />
bourbier...<br />
Chez les p<strong>en</strong>tecôtistes, <strong>la</strong> traduction <strong>de</strong>s Saintes Ecritures dans un<br />
dialecte <strong>tsigane</strong> comprom<strong>et</strong>tait <strong>la</strong> transmission du message biblique<br />
parce que, avions-nous dit, toute <strong>la</strong>ngue apporte avec elle un<br />
contexte singulier ; sous le chapiteau du karaoké, il y a un contexte<br />
sans <strong>la</strong>ngue : il reste à évaluer jusqu’à quel point il comprom<strong>et</strong><br />
l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> Boï à Engelbert Humperdinck.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 19/21<br />
Illustration : photo d’Engelbert Humperdinck<br />
Conclusion<br />
Les Tsiganes apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux sociétés non-<strong>tsigane</strong>s. C’est <strong>de</strong><br />
l’intérieur qu’ils définiss<strong>en</strong>t leur rapport à ces sociétés. Les <strong>scènes</strong><br />
que nous avons évoquées montr<strong>en</strong>t que <strong>de</strong> <strong>la</strong> même façon, c’est<br />
« <strong>de</strong> l’intérieur <strong>de</strong> l’écriture » qu’ils définiss<strong>en</strong>t leur rapport à <strong>la</strong><br />
chose écrite. Dans les écrits produits par <strong>de</strong>s Tsiganes, il y a <strong>de</strong><br />
l’oralité. Dans l’oralité <strong>de</strong>s Tsiganes, il y a <strong>de</strong> l’écriture<br />
(cf.diagramme) 12 . Ces six épiso<strong>de</strong>s, même <strong>la</strong> séance <strong>de</strong> karaoké,<br />
même <strong>la</strong> cérémonie p<strong>en</strong>tecôtiste, apparaiss<strong>en</strong>t comme autant <strong>de</strong><br />
vérifications <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te proposition. Mais ils montr<strong>en</strong>t aussi que dans<br />
l’oralité, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong><strong>en</strong>tre</strong> écrit <strong>et</strong> oral peut s’établir <strong>de</strong> mille façons<br />
différ<strong>en</strong>tes (cf tableau).<br />
12 C<strong>et</strong>te proposition pourrait être é<strong>la</strong>rgie au-<strong>de</strong>là du mon<strong>de</strong> <strong>tsigane</strong>. Je ne trouve<br />
pas <strong>de</strong> meilleure formu<strong>la</strong>tion que celle <strong>de</strong> Mme Anne-Marie Chartier, dans une l<strong>et</strong>tre<br />
m’invitant à interv<strong>en</strong>ir dans le séminaire qu’elle anime avec Jean Hébrard au sein <strong>de</strong><br />
l’Unité d’histoire culturelle à l’IUFM <strong>de</strong> St-Qu<strong>en</strong>tin-<strong>en</strong>-Yvelines (c’est <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te<br />
interv<strong>en</strong>tion qu’est v<strong>en</strong>ue l’idée <strong>de</strong> c<strong>et</strong> article) ; je me perm<strong>et</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> citer : “Il con<strong>vie</strong>nt<br />
<strong>de</strong> sortir <strong>de</strong> l’amalgame <strong><strong>en</strong>tre</strong> culture <strong>de</strong> l’oralité <strong>et</strong> analphabétisme, <strong><strong>en</strong>tre</strong> culture <strong>de</strong><br />
l’écrit <strong>et</strong> usages <strong>de</strong> <strong>la</strong> lecture <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’écriture. Il existe <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> prise <strong>de</strong> parole<br />
qui sont <strong>de</strong> structure écrite <strong>et</strong> <strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> l’écriture parfaitem<strong>en</strong>t compatibles avec<br />
<strong>de</strong>s formes culturelles <strong>de</strong> l’oralité.”
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 20/21<br />
Ce tableau offre tout un jeu <strong>de</strong> comparaisons : Garçoun<strong>et</strong> <strong>et</strong> les<br />
adolesc<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> Pau établiss<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s rapports inverses <strong><strong>en</strong>tre</strong> écrit <strong>et</strong><br />
oral, pourtant ils sont pareillem<strong>en</strong>t animés du souci <strong>de</strong> préserver <strong>la</strong><br />
“justesse” <strong>et</strong> l’intégrité <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole manouche <strong>et</strong> pareillem<strong>en</strong>t ils<br />
font subir à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue un véritable travail ; <strong>la</strong> lecture au micro d’une<br />
traduction <strong>de</strong>s Evangiles <strong>et</strong> le karaoké sont les seules performances<br />
orales <strong>de</strong> <strong>la</strong> série, mais celle-ci repose sur <strong>la</strong> fusion <strong>de</strong> l’oral <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
l’écrit alors que celle-là donne acte <strong>de</strong> leur incompatibilité ; <strong>et</strong>c. <strong>et</strong>c.<br />
Existe-t-il un principe unique qui perm<strong>et</strong>trait <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong><br />
ces variations ?<br />
Nous avons affaire à <strong>de</strong>s situations précises. Dans chacune d’elles,<br />
<strong>la</strong> singu<strong>la</strong>rité du rapport <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’écrit <strong>et</strong> l’oral ti<strong>en</strong>t à l’importance<br />
re<strong>la</strong>tive <strong>de</strong> tel ou tel facteur - <strong>et</strong> ri<strong>en</strong> ne dit qu’il ne faille pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong><br />
considération qu’un seul facteur. Peut-être serons-nous am<strong>en</strong>és à<br />
<strong>en</strong>visager un principe d’explication différ<strong>en</strong>t pour chaque cas. Avec<br />
les l<strong>et</strong>tres <strong>de</strong> Garçoun<strong>et</strong>, c’est <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’ém<strong>et</strong>teur (<strong>en</strong><br />
l’occurr<strong>en</strong>ce son analphabétisme, c’est-à-dire l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong><br />
maîtrise <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique) qui est déterminante, mais <strong>la</strong> comparaison<br />
avec les Manouches <strong>de</strong> Pau nous invite à ne pas négliger l’i<strong>de</strong>ntité<br />
du <strong>de</strong>stinataire (un par<strong>en</strong>t) ; avec les l<strong>et</strong>tres au prisonnier, c’est <strong>la</strong><br />
position du <strong>de</strong>stinataire ; avec les cartes <strong>de</strong>s chineurs, c’est le<br />
<strong>de</strong>gré d’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’ém<strong>et</strong>teur ; avec Latcho Xab<strong>en</strong>, c’est<br />
l’i<strong>de</strong>ntité (<strong>et</strong> non <strong>la</strong> position, comme pour <strong>la</strong> prison) du <strong>de</strong>stinataire ;<br />
avec les Ecritures Saintes, c’est le cont<strong>en</strong>u du message ; avec le<br />
karaoké, c’est <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique (“dont participe <strong>la</strong> lecture<br />
du livr<strong>et</strong> <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is”). Une fois <strong>de</strong> plus, l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Tsiganes nous<br />
invite à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte <strong>la</strong> diversité.<br />
Bibliographie<br />
Doerr, Joseph « Coucou », 1982, Où vas-tu Manouche ?, Bor<strong>de</strong>aux,<br />
Wal<strong>la</strong>da.<br />
Williams, Patrick, 1982, « The invisibility of the Kal<strong>de</strong>rash of Paris :<br />
some aspects of the s<strong>et</strong>tlem<strong>en</strong>t pattern of the Kal<strong>de</strong>rash of the Paris<br />
suburbs », Urban Anthropology XI/3-4 : 315-346.
Patrick Williams L’écriture <strong><strong>en</strong>tre</strong> l’oral <strong>et</strong> l’écrit (1997) 21/21<br />
– 1983, « L’affirmation <strong>tsigane</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> notion d’auth<strong>en</strong>ticité », Etu<strong>de</strong>s<br />
Tsiganes XXIX, 4 : 59-77.<br />
– 1984, Mariage <strong>tsigane</strong>. Une cérémonie <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>en</strong> mariage<br />
chez les Rom <strong>de</strong> Paris, Paris, L’Harmattan-Se<strong>la</strong>f.<br />
– 1988, « Langue <strong>tsigane</strong>. Le jeu romanes », in Vingt-cinq<br />
communautés linguistiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> France, t.I Langues régionales <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong>ngues non-territorialisées, G<strong>en</strong>eviève Vermès (ed.), Paris,<br />
L’Harmattan : 381-413.<br />
– 1993. « Une <strong>la</strong>ngue pour ne ri<strong>en</strong> dire. La glosso<strong>la</strong>lie <strong>de</strong>s Tsiganes<br />
p<strong>en</strong>tecôtistes », in Ferveurs contemporaines. Textes d’anthropologie<br />
urbaine offerts à Jacques Gutwirth, Col<strong>et</strong>te P<strong>et</strong>onn<strong>et</strong> <strong>et</strong> Yves<br />
De<strong>la</strong>porte (eds.), Paris, L’Harmattan, : 111-125, 1993.<br />
***<br />
*