Vier onbekende brieven uit 1797-1799 van Isabella ... - gahetNA
Vier onbekende brieven uit 1797-1799 van Isabella ... - gahetNA
Vier onbekende brieven uit 1797-1799 van Isabella ... - gahetNA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Vier</strong> <strong>onbekende</strong> <strong>brieven</strong> <strong>uit</strong> <strong>1797</strong>-<strong>1799</strong> <strong>van</strong> <strong>Isabella</strong> Agneta Elisabeth de Charrière geb. <strong>van</strong> Tuyll<br />
<strong>van</strong> Serooskerken (‘Belle <strong>van</strong> Zuylen’, 1740-1805) aan haar tantezegger Carel Lodewijk (Charles<br />
Louis) <strong>van</strong> Tuyll <strong>van</strong> Serooskerken (1784-1835)<br />
aangetroffen in het familiearchief Beelaerts <strong>van</strong> Blokland (aanwinst 2005), bestanddeel (voorlopig<br />
nr.) 779<br />
Transcriptie<br />
Legenda:<br />
/ = regelovergang<br />
// = paginascheiding<br />
[ ] = afkortingsoplossingen, dateringsafleidingen, commentaar<br />
superscript = tussen de regels toegevoegd, al of niet ter ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> doorhalingen<br />
Brief [4]<br />
I wish you joy, dear Sir, with the sea horse. / May I live to wish you joy with the commandment of<br />
/ a man of war! Why were you sorry I had seen / your letter to your brother? You ought to have<br />
been / glad I had that opportunity of approving and disa- / proving. Education is not to be got only<br />
by masters / but also by friends and relations. It are happy chances, / it is a good luck that<br />
bring[s] 1 us instruction. Do not / avoid to be taught. Improvement is to be sought, / asked,<br />
received at all hands, by all means. I learned / what I know of English (which is not much) from /<br />
all the English students and travellers who came to Utrecht. / Mais parlons françois. J ái remis à mon<br />
Neveu votre / lettre, dès que j’ai vu pour mon frere seul, quoique / je fusse presqu’un peu fachée<br />
de cette précaution. Vous / avez lu m’a-t-il dit quelques romans Anglois, & / cela m’a fait souvenir<br />
de Henry. Tachez de le lire, / ne fut ce dans la traduction françoise. Il y a / [doorhaling: a] un petit<br />
trajet sur mer qui vous ravira. C’est / le plus riant à la fois & le plus imposant tableau du monde. / Ce<br />
que vous dites de votre frere est charmant, mais / savez vous bien que quand vous le reverrez<br />
vous / pourriez bien ne le plus trouver tout à fait aussi / aimable. La situation de son paijs<br />
l’inquiete / & le rend serieux, mais ce n’est pas tout; je suis / exigeante avec lui, je demande qu’il<br />
se mette dès à / present à parler comme il sera bien aise de parler / à 25 ans avec justesse,<br />
precision & point at / random. Cela tue quelques saillies & [doorhaling: cette] c’est une / perte que<br />
vous ferez, mais elle sera compensée. / Quel joli tableau que Pollux vous apportant sans la blesser<br />
/ une petite perdrix et vous lui rendant la liberté. Adieu, aimable et humain chasseur. Adieu.<br />
[in de marge: Ce 10 Octobre]<br />
//<br />
[<strong>van</strong> de hand <strong>van</strong> broer Willem Rene:] Ce 22 Oct[obre]. Je pense souvent à vous & a votre barque,<br />
mon / cher Charles, envoyés m’en le dessein dites moi / comment vous l’avés peinte &c. je suis<br />
bien aise / que vous ayés Robert de Capelle 2 avec vous. Le / parti que vous tirés du Naud cousu de<br />
grec et de / latin est fort drole. Vous ètes faché que la chas- / se ait été défendue, eh bien moi j’en<br />
suis fort / aise, nous allons avoir l’année prochaine / le double de gibier, c’étoit le seul moyen pour<br />
/ que la chasse se remontât un peu. Vous pou- / vés vous en dédommager en prenant des grives /<br />
et des pinçons. Je n’ai pas vu depuis que je suis / en Suisse une pièce de gibier, morte ou vi<strong>van</strong>te /<br />
il y a cependant de bien jolis bois pour les / bécasses & on est étonné de ne pas voir un / seul<br />
canard sur ce grand lac. Vous me demandés / si mon cheval est une jument. Neen het is een /<br />
ruijntie, zwart <strong>van</strong> haar, en lang <strong>van</strong> staert. Au / cas que maman fasse vendre mon cheval il faut /<br />
la prier de vous faire donner quelques leçons / de manège pendant cet hiver alors. Vous pourrés /<br />
monter le petit cheval que j’ai ici s’il vient avec / moi en Hollande. Il est vif & a les allures fort /<br />
agréables. M. de Charriere a un grand cheval anglois / que je monte assés souvent quand son<br />
maitre n’en a / pas envie. Voulés vous mon cher ami m’envoyer / une pipe d’écume non fumée,<br />
forme ordinaire & gran-[ / deur médiocre du prix de [doorgehaald: 3 ou] 4 ou 5 florins avec un joli /<br />
roer je vous prie de la [doorgehaald: débourser] Payer pour moi. Si vous ne / pouvés pas l’acheter<br />
en personne à Utrecht, écrivés / un mot à Guillaume d’Utenhove 3 ou à un autre fumeur / pour l’en<br />
prier. Vous me l’enverrés avec un petit paquet / que ma mère remettra à un voiturier suisse. Adieu<br />
mon cher ami.<br />
[In de marge dwars bijgeschreven:] Je suis en correspondance avec / M r . Le Noir qui est Pasteur à<br />
Ballaigues près d’Iverdun, / il m’invite à l’aller voir j’irai apres les vendanges. Il n’a pas recu de<br />
nouv[elles] de m[onsieur] Ch[arrière] depuis son départ.<br />
[Aan de bovenkant op de kop bijgeschreven:] Si la commission que je vous donne vous<br />
embarasse, [doorgehaald: la] ne la / faites pas. Repondés moi d’abord. Adieu je vous embrasse<br />
1 ‘s’ doorgehaald.<br />
2 Vermoedelijk Robert Lieve Jasper <strong>van</strong> der Capellen (1784-1860).<br />
3 Vermoedelijk Willem Hendrik Philibert <strong>van</strong> Utenhove (1777-1864).
Vertaling<br />
vertaald <strong>uit</strong> het Frans – onvertaalde gedeelten zijn cursief gesteld<br />
[Brief 4]<br />
I wish you joy, dear Sir, with the sea horse. May I live to wish you joy with the commandment of a<br />
man of war! Why were you sorry I had seen your letter to your brother? You ought to have been<br />
glad I had that opportunity of approving and disaproving. Education is not to be got only by<br />
masters but also by friends and relations. It are happy chances, it is a good luck that bring[s] 4 us<br />
instruction. Do not avoid to be taught. Improvement is to be sought, asked, received at all hands,<br />
by all means. I learned what I know of English (which is not much) from all the English students and<br />
travellers who came to Utrecht. Maar laten we Frans spreken. Ik heb mijn neef uw brief gegeven<br />
zodra ik zag alleen voor mijn broer, hoewel ik bijna een beetje boos was over die voorzorg. U hebt,<br />
vertelde hij mij, enkele Engelse romans gelezen, en dat doet me denken aan Henry. Probeer die te<br />
lezen, ook al is het in Franse vertaling. Hij beschrijft een kleine zeereis die u zal aanspreken. Het is<br />
tegelijk de vrolijkste en de meest indrukwekkende beschrijving ter wereld. Wat u over uw broer<br />
schrijft is charmant, maar weet u wel dat u hem wel eens lang niet zo aardig zou kunnen vinden<br />
als u hem weer terugziet. De toestand <strong>van</strong> zijn land verontrust hem en maakt hem ernstig, maar<br />
dat is niet alles: ik ben erg veeleisend jegens hem, ik verlang <strong>van</strong> hem dat hij zich <strong>van</strong> nu af aan<br />
inspant om te spreken zoals hij graag zou willen spreken als hij 25 is, met nauwkeurigheid en<br />
precisie en absoluut niet at random. Dat gaat ten koste <strong>van</strong> wat kwinkslagen en dat is een verlies<br />
dat u lijdt, maar dat wordt ook gecompenseerd. Wat een leuk verhaal dat Pollux u een kleine<br />
patrijs bracht zonder die te verwonden en u het dier de vrijheid gaf. Adieu, vriendelijke en humane<br />
jager. Adieu. [ In de marge: 10 oktober]<br />
[<strong>van</strong> de hand <strong>van</strong> broer Willem Rene:] Ce 22 Oct[obre]. Je pense souvent à vous & a votre barque,<br />
mon cher Charles, envoyés m’en le dessein dites moi comment vous l’avés peinte &c. je suis bien<br />
aise que vous ayés Robert de Capelle 5 avec vous. Le parti que vous tirés du Naud cousu de grec et<br />
de latin est fort drole. Vous ètes faché que la chasse ait été défendue, eh bien moi j’en suis fort<br />
aise, nous allons avoir l’année prochaine le double de gibier, c’étoit le seul moyen pour que la<br />
chasse se remontât un peu. Vous pouvés vous en dédommager en prenant des grives et des<br />
pinçons. Je n’ai pas vu depuis que je suis en Suisse une pièce de gibier, morte ou vi<strong>van</strong>te il y a<br />
cependant de bien jolis bois pour les bécasses & on est étonné de ne pas voir un seul canard sur ce<br />
grand lac. Vous me demandés si mon cheval est une jument. Neen het is een ruijntie, zwart <strong>van</strong><br />
haar, en lang <strong>van</strong> staert. Au cas que maman fasse vendre mon cheval il faut la prier de vous faire<br />
donner quelques leçons de manège pendant cet hiver alors. Vous pourrés monter le petit cheval<br />
que j’ai ici s’il vient avec moi en Hollande. Il est vif & a les allures fort agréables. M. de Charriere a<br />
un grand cheval anglois que je monte assés souvent quand son maitre n’en a pas envie. Voulés<br />
vous mon cher ami m’envoyer une pipe d’écume non fumée, forme ordinaire & grandeur médiocre<br />
du prix de [doorgehaald: 3 ou] 4 ou 5 florins avec un joli roer je vous prie de la [doorgehaald:<br />
débourser] Payer pour moi. Si vous ne pouvés pas l’acheter en personne à Utrecht, écrivés un mot à<br />
Guillaume d’Utenhove 6 ou à un autre fumeur pour l’en prier. Vous me l’enverrés avec un petit<br />
paquet que ma mère remettra à un voiturier suisse. Adieu mon cher ami.<br />
[In de marge dwars bijgeschreven:] Je suis en correspondance avec M r . Le Noir qui est Pasteur à<br />
Ballaigues près d’Iverdun, il m’invite à l’aller voir j’irai apres les vendanges. Il n’a pas recu de<br />
nouv[elles] de m[onsieur] Ch[arrière] depuis son départ.<br />
[Aan de bovenkant op de kop bijgeschreven:] Si la commission que je vous donne vous<br />
embarasse, [doorgehaald: la] ne la faites pas. Repondés moi d’abord. Adieu je vous embrasse<br />
4 ‘s’ doorgehaald.<br />
5 Vermoedelijk Robert Lieve Jasper <strong>van</strong> der Capellen (1784-1860).<br />
6 Vermoedelijk Willem Hendrik Philibert <strong>van</strong> Utenhove (1777-1864).