29.08.2013 Views

Vier onbekende brieven uit 1797-1799 van Isabella ... - gahetNA

Vier onbekende brieven uit 1797-1799 van Isabella ... - gahetNA

Vier onbekende brieven uit 1797-1799 van Isabella ... - gahetNA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Vier</strong> <strong>onbekende</strong> <strong>brieven</strong> <strong>uit</strong> <strong>1797</strong>-<strong>1799</strong> <strong>van</strong> <strong>Isabella</strong> Agneta Elisabeth de Charrière geb. <strong>van</strong> Tuyll<br />

<strong>van</strong> Serooskerken (‘Belle <strong>van</strong> Zuylen’, 1740-1805) aan haar tantezegger Carel Lodewijk (Charles<br />

Louis) <strong>van</strong> Tuyll <strong>van</strong> Serooskerken (1784-1835)<br />

aangetroffen in het familiearchief Beelaerts <strong>van</strong> Blokland (aanwinst 2005), bestanddeel (voorlopig<br />

nr.) 779<br />

Transcriptie<br />

Legenda:<br />

/ = regelovergang<br />

// = paginascheiding<br />

[ ] = afkortingsoplossingen, dateringsafleidingen, commentaar<br />

superscript = tussen de regels toegevoegd, al of niet ter ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> doorhalingen<br />

Brief [4]<br />

I wish you joy, dear Sir, with the sea horse. / May I live to wish you joy with the commandment of<br />

/ a man of war! Why were you sorry I had seen / your letter to your brother? You ought to have<br />

been / glad I had that opportunity of approving and disa- / proving. Education is not to be got only<br />

by masters / but also by friends and relations. It are happy chances, / it is a good luck that<br />

bring[s] 1 us instruction. Do not / avoid to be taught. Improvement is to be sought, / asked,<br />

received at all hands, by all means. I learned / what I know of English (which is not much) from /<br />

all the English students and travellers who came to Utrecht. / Mais parlons françois. J ái remis à mon<br />

Neveu votre / lettre, dès que j’ai vu pour mon frere seul, quoique / je fusse presqu’un peu fachée<br />

de cette précaution. Vous / avez lu m’a-t-il dit quelques romans Anglois, & / cela m’a fait souvenir<br />

de Henry. Tachez de le lire, / ne fut ce dans la traduction françoise. Il y a / [doorhaling: a] un petit<br />

trajet sur mer qui vous ravira. C’est / le plus riant à la fois & le plus imposant tableau du monde. / Ce<br />

que vous dites de votre frere est charmant, mais / savez vous bien que quand vous le reverrez<br />

vous / pourriez bien ne le plus trouver tout à fait aussi / aimable. La situation de son paijs<br />

l’inquiete / & le rend serieux, mais ce n’est pas tout; je suis / exigeante avec lui, je demande qu’il<br />

se mette dès à / present à parler comme il sera bien aise de parler / à 25 ans avec justesse,<br />

precision & point at / random. Cela tue quelques saillies & [doorhaling: cette] c’est une / perte que<br />

vous ferez, mais elle sera compensée. / Quel joli tableau que Pollux vous apportant sans la blesser<br />

/ une petite perdrix et vous lui rendant la liberté. Adieu, aimable et humain chasseur. Adieu.<br />

[in de marge: Ce 10 Octobre]<br />

//<br />

[<strong>van</strong> de hand <strong>van</strong> broer Willem Rene:] Ce 22 Oct[obre]. Je pense souvent à vous & a votre barque,<br />

mon / cher Charles, envoyés m’en le dessein dites moi / comment vous l’avés peinte &c. je suis<br />

bien aise / que vous ayés Robert de Capelle 2 avec vous. Le / parti que vous tirés du Naud cousu de<br />

grec et de / latin est fort drole. Vous ètes faché que la chas- / se ait été défendue, eh bien moi j’en<br />

suis fort / aise, nous allons avoir l’année prochaine / le double de gibier, c’étoit le seul moyen pour<br />

/ que la chasse se remontât un peu. Vous pou- / vés vous en dédommager en prenant des grives /<br />

et des pinçons. Je n’ai pas vu depuis que je suis / en Suisse une pièce de gibier, morte ou vi<strong>van</strong>te /<br />

il y a cependant de bien jolis bois pour les / bécasses & on est étonné de ne pas voir un / seul<br />

canard sur ce grand lac. Vous me demandés / si mon cheval est une jument. Neen het is een /<br />

ruijntie, zwart <strong>van</strong> haar, en lang <strong>van</strong> staert. Au / cas que maman fasse vendre mon cheval il faut /<br />

la prier de vous faire donner quelques leçons / de manège pendant cet hiver alors. Vous pourrés /<br />

monter le petit cheval que j’ai ici s’il vient avec / moi en Hollande. Il est vif & a les allures fort /<br />

agréables. M. de Charriere a un grand cheval anglois / que je monte assés souvent quand son<br />

maitre n’en a / pas envie. Voulés vous mon cher ami m’envoyer / une pipe d’écume non fumée,<br />

forme ordinaire & gran-[ / deur médiocre du prix de [doorgehaald: 3 ou] 4 ou 5 florins avec un joli /<br />

roer je vous prie de la [doorgehaald: débourser] Payer pour moi. Si vous ne / pouvés pas l’acheter<br />

en personne à Utrecht, écrivés / un mot à Guillaume d’Utenhove 3 ou à un autre fumeur / pour l’en<br />

prier. Vous me l’enverrés avec un petit paquet / que ma mère remettra à un voiturier suisse. Adieu<br />

mon cher ami.<br />

[In de marge dwars bijgeschreven:] Je suis en correspondance avec / M r . Le Noir qui est Pasteur à<br />

Ballaigues près d’Iverdun, / il m’invite à l’aller voir j’irai apres les vendanges. Il n’a pas recu de<br />

nouv[elles] de m[onsieur] Ch[arrière] depuis son départ.<br />

[Aan de bovenkant op de kop bijgeschreven:] Si la commission que je vous donne vous<br />

embarasse, [doorgehaald: la] ne la / faites pas. Repondés moi d’abord. Adieu je vous embrasse<br />

1 ‘s’ doorgehaald.<br />

2 Vermoedelijk Robert Lieve Jasper <strong>van</strong> der Capellen (1784-1860).<br />

3 Vermoedelijk Willem Hendrik Philibert <strong>van</strong> Utenhove (1777-1864).


Vertaling<br />

vertaald <strong>uit</strong> het Frans – onvertaalde gedeelten zijn cursief gesteld<br />

[Brief 4]<br />

I wish you joy, dear Sir, with the sea horse. May I live to wish you joy with the commandment of a<br />

man of war! Why were you sorry I had seen your letter to your brother? You ought to have been<br />

glad I had that opportunity of approving and disaproving. Education is not to be got only by<br />

masters but also by friends and relations. It are happy chances, it is a good luck that bring[s] 4 us<br />

instruction. Do not avoid to be taught. Improvement is to be sought, asked, received at all hands,<br />

by all means. I learned what I know of English (which is not much) from all the English students and<br />

travellers who came to Utrecht. Maar laten we Frans spreken. Ik heb mijn neef uw brief gegeven<br />

zodra ik zag alleen voor mijn broer, hoewel ik bijna een beetje boos was over die voorzorg. U hebt,<br />

vertelde hij mij, enkele Engelse romans gelezen, en dat doet me denken aan Henry. Probeer die te<br />

lezen, ook al is het in Franse vertaling. Hij beschrijft een kleine zeereis die u zal aanspreken. Het is<br />

tegelijk de vrolijkste en de meest indrukwekkende beschrijving ter wereld. Wat u over uw broer<br />

schrijft is charmant, maar weet u wel dat u hem wel eens lang niet zo aardig zou kunnen vinden<br />

als u hem weer terugziet. De toestand <strong>van</strong> zijn land verontrust hem en maakt hem ernstig, maar<br />

dat is niet alles: ik ben erg veeleisend jegens hem, ik verlang <strong>van</strong> hem dat hij zich <strong>van</strong> nu af aan<br />

inspant om te spreken zoals hij graag zou willen spreken als hij 25 is, met nauwkeurigheid en<br />

precisie en absoluut niet at random. Dat gaat ten koste <strong>van</strong> wat kwinkslagen en dat is een verlies<br />

dat u lijdt, maar dat wordt ook gecompenseerd. Wat een leuk verhaal dat Pollux u een kleine<br />

patrijs bracht zonder die te verwonden en u het dier de vrijheid gaf. Adieu, vriendelijke en humane<br />

jager. Adieu. [ In de marge: 10 oktober]<br />

[<strong>van</strong> de hand <strong>van</strong> broer Willem Rene:] Ce 22 Oct[obre]. Je pense souvent à vous & a votre barque,<br />

mon cher Charles, envoyés m’en le dessein dites moi comment vous l’avés peinte &c. je suis bien<br />

aise que vous ayés Robert de Capelle 5 avec vous. Le parti que vous tirés du Naud cousu de grec et<br />

de latin est fort drole. Vous ètes faché que la chasse ait été défendue, eh bien moi j’en suis fort<br />

aise, nous allons avoir l’année prochaine le double de gibier, c’étoit le seul moyen pour que la<br />

chasse se remontât un peu. Vous pouvés vous en dédommager en prenant des grives et des<br />

pinçons. Je n’ai pas vu depuis que je suis en Suisse une pièce de gibier, morte ou vi<strong>van</strong>te il y a<br />

cependant de bien jolis bois pour les bécasses & on est étonné de ne pas voir un seul canard sur ce<br />

grand lac. Vous me demandés si mon cheval est une jument. Neen het is een ruijntie, zwart <strong>van</strong><br />

haar, en lang <strong>van</strong> staert. Au cas que maman fasse vendre mon cheval il faut la prier de vous faire<br />

donner quelques leçons de manège pendant cet hiver alors. Vous pourrés monter le petit cheval<br />

que j’ai ici s’il vient avec moi en Hollande. Il est vif & a les allures fort agréables. M. de Charriere a<br />

un grand cheval anglois que je monte assés souvent quand son maitre n’en a pas envie. Voulés<br />

vous mon cher ami m’envoyer une pipe d’écume non fumée, forme ordinaire & grandeur médiocre<br />

du prix de [doorgehaald: 3 ou] 4 ou 5 florins avec un joli roer je vous prie de la [doorgehaald:<br />

débourser] Payer pour moi. Si vous ne pouvés pas l’acheter en personne à Utrecht, écrivés un mot à<br />

Guillaume d’Utenhove 6 ou à un autre fumeur pour l’en prier. Vous me l’enverrés avec un petit<br />

paquet que ma mère remettra à un voiturier suisse. Adieu mon cher ami.<br />

[In de marge dwars bijgeschreven:] Je suis en correspondance avec M r . Le Noir qui est Pasteur à<br />

Ballaigues près d’Iverdun, il m’invite à l’aller voir j’irai apres les vendanges. Il n’a pas recu de<br />

nouv[elles] de m[onsieur] Ch[arrière] depuis son départ.<br />

[Aan de bovenkant op de kop bijgeschreven:] Si la commission que je vous donne vous<br />

embarasse, [doorgehaald: la] ne la faites pas. Repondés moi d’abord. Adieu je vous embrasse<br />

4 ‘s’ doorgehaald.<br />

5 Vermoedelijk Robert Lieve Jasper <strong>van</strong> der Capellen (1784-1860).<br />

6 Vermoedelijk Willem Hendrik Philibert <strong>van</strong> Utenhove (1777-1864).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!