29.08.2013 Views

Transcriptie en vertaling brief Belle van Zuylen 23 - gahetNA

Transcriptie en vertaling brief Belle van Zuylen 23 - gahetNA

Transcriptie en vertaling brief Belle van Zuylen 23 - gahetNA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vier onbek<strong>en</strong>de briev<strong>en</strong> uit 1797-1799 <strong>van</strong> Isabella Agneta Elisabeth de Charrière geb. <strong>van</strong> Tuyll<br />

<strong>van</strong> Serooskerk<strong>en</strong> (‘<strong>Belle</strong> <strong>van</strong> Zuyl<strong>en</strong>’, 1740-1805) aan haar tantezegger Carel Lodewijk (Charles<br />

Louis) <strong>van</strong> Tuyll <strong>van</strong> Serooskerk<strong>en</strong> (1784-1835)<br />

aangetroff<strong>en</strong> in het familiearchief Beelaerts <strong>van</strong> Blokland (aanwinst 2005), bestanddeel (voorlopig<br />

nr.) 779<br />

<strong>Transcriptie</strong><br />

Leg<strong>en</strong>da:<br />

/ = regelovergang<br />

// = paginascheiding<br />

[ ] = afkortingsoplossing<strong>en</strong>, dateringsafleiding<strong>en</strong>, comm<strong>en</strong>taar<br />

superscript = tuss<strong>en</strong> de regels toegevoegd, al of niet ter ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> doorhaling<strong>en</strong><br />

Brief [2]<br />

Ce <strong>23</strong> e Nov. [1798 1 ]<br />

Nous sommes d’avis bi<strong>en</strong> differ<strong>en</strong>t sur la lettre que je / vi<strong>en</strong>s de recevoir de vous, mon cher neveu.<br />

Vous <strong>en</strong> êtes / mécont<strong>en</strong>t, & moi j’<strong>en</strong> suis extremem<strong>en</strong>t cont<strong>en</strong>te. J’ai 2 regret / à ces 20 lettres<br />

comm<strong>en</strong>cées & voudrois les avoir toutes / tant qu’elles sont, ou étoi<strong>en</strong>t. Au reste je ne trouve ni /<br />

mauvais ni même étrange que vous & votre frere 3 ne sachiez / que me dire, mais les expedi<strong>en</strong>s<br />

dont vous vous avisez / pour remédier à cela ne me paroiss<strong>en</strong>t pas fort bi<strong>en</strong> inv<strong>en</strong>tés. / Votre frere<br />

4 veut que j’écrive deux fois pour lui une. Cela / ne se peut pas. Vous voulez que vous fasse des<br />

questions; ri<strong>en</strong> / ne seroit si facile mais cela ne fourniroit qu’à des reponses / assez seches qui<br />

n’interesseroi<strong>en</strong>t ni vous ni moi. Il faut que / la chose aille comme elle va, un peu par sauts & par<br />

bonds, / que vous écriviez ou non selon la disposition ou vous serez. / Pour moi tant que j’aurai<br />

quelque santé & quelque vigueur / je me ferai un plaisir de vous repondre. /<br />

Vous chassez – c’est fort bi<strong>en</strong>. On a toujours chassé; / Les habitans de quelques paijs ne viv<strong>en</strong>t<br />

presque que de / la chasse; Mais ces liévres si agiles, ces rapides & gays / oiseaux que vous v<strong>en</strong>ez<br />

de voir courir & voler, ne vous / paroiss<strong>en</strong>t-ils pas faire une bi<strong>en</strong> triste figure quand / ils sont<br />

froisses dans une gibeciere, quand ils ons les / yeux fermés, la tête p<strong>en</strong>dante, les pattes<br />

contractées & racornies. / Je crois que si je vivois seule je ne mangerois ni / viande ni bouillon.<br />

Deja j’<strong>en</strong> mange fort peu. On se / moque de moi surtout quand on me voit manger du / poisson &<br />

l’on me trouve inconséqu<strong>en</strong>te aussi bi<strong>en</strong> / que foible – Je passe condannation, ne prescri<strong>van</strong>t / ri<strong>en</strong><br />

à d’autres, mais quand je mangerois un poulet ou un pigeon je croirois manger mon prochain. Si<br />

vous vous moquez de moi ce sera fort bi<strong>en</strong> fait. Si vous blamez mon s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t, parlez, je vous<br />

écouterai.<br />

//<br />

Dans l’affaire de Doggers bank 5 M rs . B<strong>en</strong>tink 6 , Dedel 7 & / d’autres fir<strong>en</strong>t des prodiges de valeur:<br />

les soldats, les / matelots tout le monde se comporta bi<strong>en</strong>, mais les vaisseaux / étoi<strong>en</strong>t vieux &<br />

mauvais <strong>en</strong> grande partie, & d’autres étoi<strong>en</strong>t / mal construits. Il y a bi<strong>en</strong> des années que j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>s<br />

dire / que notre marine est sur un mauvais pied, que pour / la construction nous sommes fort <strong>en</strong><br />

arriere des / Anglois. Un de vos oncles, mon frere, le disoit avec / desespoir. On a toujours<br />

reproché à la cour Stadt- / houderi<strong>en</strong>ne de favoriser les forces militaires de terre / dont les officiers<br />

étoi<strong>en</strong>t à la nomination du Stadthouder / aux dép<strong>en</strong>s des forces de mer. Les provinces proposoi<strong>en</strong>t-<br />

/ elles de nouveaux vaisseaux & une augm<strong>en</strong>tation de / paye aux marins, le Stadthouder proposoit<br />

la levée de / nouveaux régim<strong>en</strong>s & vice versa, s’<strong>en</strong>tra<strong>van</strong>t ainsi / réciproquem<strong>en</strong>t; pour moi j’étois<br />

bi<strong>en</strong> fort pour la / marine 1º parce qu’elle est beaucoup plus selon le tal<strong>en</strong>t / de mes compatriotes,<br />

2º parce que je n’etois pas d’avis / qu’on restât si fort au dessous de nos insol<strong>en</strong>s / voisins les<br />

Anglois, 3º parce que j’étois fachée de voir l’influ<strong>en</strong>ce / de la cour s’augm<strong>en</strong>ter ainsi que les<br />

émolum<strong>en</strong>s de / ses valets, 4º parce que def<strong>en</strong>dus contre un coup de / main par nos rivieres, nos<br />

écluses, nos inondations, je / croyois qu’il étoit impossible d’avoir, de payer, une / armée assez<br />

forte pour résister aux attaques sout<strong>en</strong>ues / soit des françois soit des Prussi<strong>en</strong>s. Une bonne flotte /<br />

qui nous fît redouter de nos 8 <strong>en</strong>nemis & respecter de / nos alliés, qui ainsi favorisât notre commerce<br />

1<br />

Voor de bepaling <strong>van</strong> het jaartal zie noot 13.<br />

2<br />

Gecorrigeerd uit ‘C’est’.<br />

3<br />

Willem R<strong>en</strong>é <strong>van</strong> Tuyll <strong>van</strong> Serooskerk<strong>en</strong> (1781-1852), oudste broer <strong>van</strong> Carel Lodewijk<br />

4<br />

‘frere’ gecorrigeerd.<br />

5<br />

Slag bij de Doggersbank 5 augustus 1781 tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> Britse <strong>en</strong> Nederlandse vloot.<br />

6<br />

Wolter Jan Gerrit B<strong>en</strong>tinck (1745-1781), gezagvoerder <strong>van</strong> de ‘Batavier’ in de slag bij de Doggersbank,<br />

overleed aan zijn daarbij opgelop<strong>en</strong> verwonding<strong>en</strong>.<br />

7<br />

Salomon Dedel de jongere (1736-1800), gezagvoerder <strong>van</strong> de ‘Holland’ in de slag bij de Doggersbank.<br />

8 ‘n’ gecorrigeeerd.


voilà / ce que j’aurois extremem<strong>en</strong>t desiré – Les tems sont / si changés qu’on ne sait plus ce qu’il<br />

faut desirer ou craindre.<br />

//<br />

Vous faites des extraits. Vous <strong>en</strong> trouvez vous bi<strong>en</strong>? Pour / moi dans mon <strong>en</strong>fance, je m’<strong>en</strong><br />

trouvois mal & j’y ai / r<strong>en</strong>oncé. [Doorgehaald: Je] J’étois douée d’une assez bonne mémoire / et les<br />

faits s’y gravoi<strong>en</strong>t à l’aide des détails qu’on / ne peut écrire. Ayant deposé mes lectures dans les /<br />

séches archives qu’on appelle extraits, je n’y p<strong>en</strong>sois / plus, j’oubliois les faits principaux avec les<br />

details qu’il / m’avoit falu écarter, il ne restoit que de miserables / écritures dont la lecture n’etoit<br />

pas supportable & qu’on / abandonnoit aux vers & aux rats. Ceci n’est qu’une / histoire & non point<br />

du tout un blame ni un conseil. / Les têtes ne sont pas organisées toutes de même maniere / ce<br />

qui fait oublier chez l’un, fait se ressouv<strong>en</strong>ir chez / l’autre.<br />

Vous jouez de petites comedies & n’etes embarrassé que de / n’<strong>en</strong> pas trouver assez qui soy<strong>en</strong>t<br />

(non pas qui sont) / jolies & [doorgehaald: &] courtes. Mais pourquoi ne pas pr<strong>en</strong>dre<br />

[doorgehaald: des] de simples / sc<strong>en</strong>es de comedies & de tragedies les bi<strong>en</strong> appr<strong>en</strong>dre / se<br />

perfectionner à les reciter, & à les jouer? Jouez avec / votre frere la premiere sc<strong>en</strong>e du Misantrope 9<br />

<strong>en</strong>suite / celle d’Alceste 10 , d’Oronte de Philisete la sc<strong>en</strong>e du Sans [..?..] , avec votre frere / & M. Chapuis.<br />

Jouez avec votre frere et votre soeur / la premiere sc<strong>en</strong>e du Medecin malgré lui. 11 Quelques /<br />

sc<strong>en</strong>es de l’ecole des maris 12 &c. Puis les sc<strong>en</strong>e [sic] du / pere & du fils du M<strong>en</strong>teur. Le [sic] fin<br />

pr<strong>en</strong>d, le coup part / et l’autre sc<strong>en</strong>e ou le pere demande à son fils s’il / est g<strong>en</strong>tilhomme. Jouez la<br />

superbe sc<strong>en</strong>e de Sertorius / et de Pompée. 13 Rome n’est plus dans Rome &c.<br />

J’avois comm<strong>en</strong>cé un petit roman intitulé H<strong>en</strong>riette et Richard. 14 Leur éducation etoit racontée. On<br />

n’avoit<br />

//<br />

pas voulu qu’ils allass<strong>en</strong>t à la comedie. Une seule [doorgehaald: fois] / fois leur institeur [sic] leur<br />

avoit montré un spectacle / mais ils jouoi<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tr’eux & avec [doorgehaald: leur Mam] la<br />

Mere de Richard & l’Abbé x x. Seulem<strong>en</strong>t comme / ils n’avoi<strong>en</strong>t point de spectateurs & c’est ainsi<br />

que / l’abbé l’avoit voulu, car il n’avoit garde de faire / de cet amusem<strong>en</strong>t un excercice de <strong>van</strong>ité,<br />

ils ne se / tournoi<strong>en</strong>t pas vers un parterre et se regardoi<strong>en</strong>t les / uns les autres, ce qui est mille<br />

fois plus naturel. On / s’est accoutumé à cette sottise de voir Orosmane & Zaïre 15 / se parler non<br />

comme ils auroi<strong>en</strong>t faits s’ils avoi<strong>en</strong>t / été tête à tête mais placés à côté l’un de l’autre sur / la<br />

même ligne ou a peu près, on s’y est accoutumé / & il l’a bi<strong>en</strong> falu [sic], mais H<strong>en</strong>riette, Richard,<br />

G<strong>en</strong>evieve / & l’abbé jouoi<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t pour eux se regardoi<strong>en</strong>t / & n’étoi<strong>en</strong>t regardés les uns<br />

que par les autres. C’est ce que je voudrois que fiss<strong>en</strong>t tous les / jeunes g<strong>en</strong>s <strong>en</strong> pareil cas &<br />

l’assurance l’aplomb, / la prononciation exacte & intellig<strong>en</strong>te la grace de l’attitude & du geste les suivroi<strong>en</strong>t<br />

partout / où ils seroi<strong>en</strong>t non <strong>en</strong> sc<strong>en</strong>e mais <strong>en</strong> societé.<br />

Je vous prie mon cher neveu de faire lire / cette lettre à votre frere. La lettre que je lui ai écrite /<br />

ce matin n’est pas fort aimable. Il ne me parloit pas de / vos comedies mais bi<strong>en</strong> de votre chasse,<br />

je ne sai / pourquoi je vous ai adressé de préfér<strong>en</strong>ce mes folies sur / ce sujet. A lui dont<br />

[doorhaling <strong>van</strong> <strong>en</strong>kele woord<strong>en</strong>] l’ecriture / est formée & le style bi<strong>en</strong> près de l’être je lui adresse<br />

toujours / des exhortations sur les langues, le style, le perfectionnem<strong>en</strong>t de / l’esprit, je puis le<br />

lasser mais c’est par zele. Il devroit tous les / jours de sa vie lire du latin ecrire du françois. Quant<br />

à vous qui me / paroissez avoir une vocation plus determinée & à laquelle vous êtes<br />

[in de marge <strong>van</strong> de laatste pagina dwars bijgeschrev<strong>en</strong>:] fort attaché, il n’y a ri<strong>en</strong> à vou / dire si<br />

non continuez avec courage, / étudiez les sci<strong>en</strong>ces exactes mathematiques / algebre astronomie.<br />

Cela vous convi<strong>en</strong>t mieux que / le droit naturel. A mon / avis tout le monde / sait le droit naturel /<br />

et il est aussi / peu besoin de / l’etudier que / les droits / de l’homme.<br />

9 Le Misanthrope door Molière<br />

10 Alcestis door Euripides?<br />

11 Komedie <strong>van</strong> Molière.<br />

12 Theaterstuk <strong>van</strong> Molière<br />

13 Tragedie <strong>van</strong> Corneille.<br />

14 Zie Oeuvres complètes VIII p. 664 e.v.<br />

15 Verwijst naar tragedie ‘Zaïre’ <strong>van</strong> Voltaire.


Vertaling<br />

vertaald uit het Frans – onvertaalde gedeelt<strong>en</strong> zijn cursief gesteld<br />

[Brief 2]<br />

25 november [1798 16 ]<br />

Wij verschill<strong>en</strong> nogal <strong>van</strong> m<strong>en</strong>ing over de <strong>brief</strong> die ik zojuist <strong>van</strong> u ont<strong>van</strong>g, mijn waarde neef. U<br />

b<strong>en</strong>t er ontevred<strong>en</strong> over <strong>en</strong> ik buit<strong>en</strong>gewoon tevred<strong>en</strong>. Het spijt me <strong>van</strong> die twintig beginnetjes, die<br />

zou ik allemaal will<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> in de staat waarin zij zijn, of liever: war<strong>en</strong>. Voor het overige vind ik<br />

het niet slecht of raar dat u <strong>en</strong> uw broer 17 niet wet<strong>en</strong> wat mij te schrijv<strong>en</strong>, maar de middel<strong>en</strong> die<br />

jullie daarvoor bedacht hebb<strong>en</strong> vind ik niet erg weldoordacht. Uw broer wil dat ik twee briev<strong>en</strong><br />

schrijf teg<strong>en</strong> hij e<strong>en</strong>. Dat kan natuurlijk niet. 18 Jullie will<strong>en</strong> dat ik jullie vrag<strong>en</strong> stel; niet zou zo<br />

gemakkelijk zijn maar dat leidt alle<strong>en</strong> maar tot nogal dorre antwoord<strong>en</strong> die noch jullie noch mij<br />

zoud<strong>en</strong> interesser<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> <strong>brief</strong> schrijv<strong>en</strong> moet gaan zoals het gaat, e<strong>en</strong> beetje met hort<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

stot<strong>en</strong> die u opschrijft of niet geheel naar uw stemming <strong>van</strong> het mom<strong>en</strong>t. Zolang ik nog e<strong>en</strong> beetje<br />

gezondheid <strong>en</strong> kracht heb, zal het me e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oeg<strong>en</strong> zijn om te antwoord<strong>en</strong>.<br />

U jaagt – dat is heel goed. m<strong>en</strong> heeft altijd gejaagd. De inwoners <strong>van</strong> sommige land<strong>en</strong> lev<strong>en</strong> bijna<br />

uitsluit<strong>en</strong>d <strong>van</strong> de jacht. Maar die haz<strong>en</strong>, zo beweeglijk, die snelle <strong>en</strong> vrolijke vogels die u zojuist<br />

nog hebt zi<strong>en</strong> lop<strong>en</strong> <strong>en</strong> vlieg<strong>en</strong>, vindt u niet dat die e<strong>en</strong> trieste aanblik gev<strong>en</strong> wanneer ze<br />

verfomfaaid in e<strong>en</strong> wildtas zitt<strong>en</strong>, met geslot<strong>en</strong> og<strong>en</strong>, hang<strong>en</strong>de kopp<strong>en</strong>, de pot<strong>en</strong> ingetrokk<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

star? Ik geloof dat als ik op m’n e<strong>en</strong>tje leefde, ik nooit vlees of bouillon zou et<strong>en</strong>. Nu al eet ik er<br />

heel weinig <strong>van</strong>. M<strong>en</strong> drijft de spot met mij vooral wanneer m<strong>en</strong> mij vis ziet et<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong> vindt mij<br />

dan inconsequ<strong>en</strong>t <strong>en</strong> zwak. Ik onthoud mij <strong>van</strong> e<strong>en</strong> veroordeling, schrijf niets voor aan ander<strong>en</strong>,<br />

maar als ik e<strong>en</strong> kip of e<strong>en</strong> duif zou et<strong>en</strong> zou ik d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat ik mijn naaste zou opet<strong>en</strong>. Als u de spot<br />

met mij drijft, dan is dat net goed. Als u mijn gevoel<strong>en</strong> afkeurt, spreek, ik zal u aanhor<strong>en</strong>.<br />

In de kwestie <strong>van</strong> de Doggersbank 19 hebb<strong>en</strong> de her<strong>en</strong> B<strong>en</strong>tinck, 20 Dedel 21 <strong>en</strong> ander<strong>en</strong> staaltjes <strong>van</strong><br />

betek<strong>en</strong>is verricht: de soldat<strong>en</strong>, de matroz<strong>en</strong>, iedere<strong>en</strong> heeft zich goed gehoud<strong>en</strong>, maar de<br />

schep<strong>en</strong> war<strong>en</strong> grot<strong>en</strong>deels oud <strong>en</strong> slecht <strong>en</strong> ander<strong>en</strong> war<strong>en</strong> slecht gebouwd. Ik hoor al jar<strong>en</strong><br />

vertell<strong>en</strong> dat onze marine er slecht voor staat <strong>en</strong> in de scheepsbouw liop<strong>en</strong> we achter op de<br />

Engels<strong>en</strong>. Eén <strong>van</strong> uw ooms, mijn broer, zei het al in wanhoop. M<strong>en</strong> heeft altijd aan het<br />

stadhouderlijk hof verwet<strong>en</strong> dat het de landstrijdkracht<strong>en</strong>, waar<strong>van</strong> de officier<strong>en</strong> door de<br />

stadhouder b<strong>en</strong>oemd werd<strong>en</strong>, bevoordeelde t<strong>en</strong> koste <strong>van</strong> de zeestrijdkracht<strong>en</strong>. Als de provincies<br />

nieuwe schep<strong>en</strong> <strong>en</strong> verhoging <strong>van</strong> de gage <strong>van</strong> zeelied<strong>en</strong> voorsteld<strong>en</strong>, kwam de stadhouder met<br />

voorstell<strong>en</strong> om nieuwe regim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> te licht<strong>en</strong> <strong>en</strong> vice versa, zodat ze elkaar wederzijds dwarszat<strong>en</strong>,<br />

zelf b<strong>en</strong> ik altijd erg voor de marine geweest 1º omdat die beter overe<strong>en</strong>stemt met het tal<strong>en</strong>t <strong>van</strong><br />

mijn landg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>, 2º omdat ik niet wilde dat we zo ver bij onze brutale bur<strong>en</strong> de Engels<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong><br />

achterblijv<strong>en</strong>, 3º omdat het me ergerde dat ik de invloed <strong>van</strong> het hof <strong>en</strong> de bezoldiging <strong>van</strong> zijn<br />

knecht<strong>en</strong> zo zag to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>, 4º omdat we door onze rivier<strong>en</strong>, sluiz<strong>en</strong> <strong>en</strong> inundaties wel zo<br />

beschermd war<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> overval <strong>en</strong> ik geloofde dat het onmogelijk was om e<strong>en</strong> leger te betal<strong>en</strong><br />

dat sterk g<strong>en</strong>oeg zou zijn om aanhoud<strong>en</strong>de aanvall<strong>en</strong> <strong>van</strong> hetzij de Frans<strong>en</strong> hetzij de Pruis<strong>en</strong> te<br />

weerstaan. E<strong>en</strong> goede vloot die onze vijand<strong>en</strong> vrees zou inboezem<strong>en</strong> <strong>en</strong> ons de achting <strong>van</strong> onze<br />

bondg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong> zou oplever<strong>en</strong>, dat is wat ik buit<strong>en</strong>gewoon w<strong>en</strong>selijk vond. De tijd<strong>en</strong> zijn zo<br />

veranderd dat m<strong>en</strong> niet meer weet wat te w<strong>en</strong>s<strong>en</strong> of wat te vrez<strong>en</strong>.<br />

U maakt uittreksels. Voelt u zich daar goed bij? In mijn jeugd had ik er e<strong>en</strong> hekel aan <strong>en</strong> ik heb het<br />

opgegev<strong>en</strong>. Ik had e<strong>en</strong> tamelijk goed geheug<strong>en</strong> waarin de feit<strong>en</strong> gegrift rak<strong>en</strong> dankzij details die je<br />

niet kunt opschrijv<strong>en</strong>. Maar als ik mijn leesstof had neergelegd in de dorre archiev<strong>en</strong> die uittreksels<br />

het<strong>en</strong>, dacht ik er niet meer aan, veragt ik de belangrijkste feit<strong>en</strong> met de details die ik moest<br />

overslaan, <strong>en</strong> dan blev<strong>en</strong> er ell<strong>en</strong>dige schrijfsels over, onverdraaglijk om te lez<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> prooi voor<br />

de worm<strong>en</strong> <strong>en</strong> de ratt<strong>en</strong>. Maar dat is slechts e<strong>en</strong> verhaal <strong>en</strong> allerminst e<strong>en</strong> verwijt of e<strong>en</strong><br />

aanbeveling. Niet alle hoofd<strong>en</strong> zijn op dezelfde manier georganiseerd, wat de e<strong>en</strong> vergeet kan e<strong>en</strong><br />

ander weer makkelijk onthoud<strong>en</strong>.<br />

Jullie spel<strong>en</strong> kleine komedies <strong>en</strong> wordt slechts gehinderd doordat er maar weinig voorhand<strong>en</strong> zijn<br />

die leuk <strong>en</strong> kort zijn. Maar waarom nem<strong>en</strong> jullie niet e<strong>en</strong>voudige sc<strong>en</strong>es uit komedies <strong>en</strong> tragedies,<br />

leert die goed om jullie zo te vervolmak<strong>en</strong> in de voordracht <strong>en</strong> het spel<strong>en</strong>? Speel met uw broer de<br />

16<br />

Voor de bepaling <strong>van</strong> het jaartal zie noot 11.<br />

17<br />

Willem R<strong>en</strong>é <strong>van</strong> Tuyll <strong>van</strong> Serooskerk<strong>en</strong> (1781-1852), oudste broer <strong>van</strong> Carel Lodewijk<br />

18<br />

Vergelijk de <strong>brief</strong> <strong>van</strong> <strong>Belle</strong> <strong>van</strong> Zuyl<strong>en</strong> aan die broer <strong>van</strong> 24 november 1798 in Jean-Daniel Candaux e.a.<br />

Isabelle de Charrière, <strong>Belle</strong> de Zuyl<strong>en</strong>, Oeuvres complètes, Van Oorschot/Amsterdam 1979-1984, V nr.<br />

1967.<br />

19<br />

Slag bij de Doggersbank 5 augustus 1781 tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> Britse <strong>en</strong> Nederlandse vloot.<br />

20<br />

Wolter Jan Gerrit B<strong>en</strong>tinck (1745-1781), gezagvoerder <strong>van</strong> de ‘Batavier’ in de slag bij de Doggersbank,<br />

overleed aan zijn daarbij opgelop<strong>en</strong> verwonding<strong>en</strong>.<br />

21<br />

Salomon Dedel de jongere (1736-1800), gezagvoerder <strong>van</strong> de ‘Holland’ in de slag bij de Doggersbank.


eerste sc<strong>en</strong>e <strong>van</strong> de M<strong>en</strong>s<strong>en</strong>hater 22 <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s die <strong>van</strong> Alcestis <strong>23</strong> , <strong>van</strong> Orontes door Philiesetes<br />

de sc<strong>en</strong>e <strong>van</strong> Zonder […] , met uw broer <strong>en</strong> m<strong>en</strong>eer Chapuis. Speel met uw broer <strong>en</strong> zuster de eerste sc<strong>en</strong>e<br />

<strong>van</strong> Dokter teg<strong>en</strong> wil <strong>en</strong> dank, 24 <strong>en</strong>kele sc<strong>en</strong>es <strong>van</strong> School der echtg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong> 25 <strong>en</strong>z. Verder de sc<strong>en</strong>es<br />

<strong>van</strong> de vader <strong>en</strong> de zoon uit de Leug<strong>en</strong>aar Het einde begint, het schot gaat af <strong>en</strong> de andere sc<strong>en</strong>e<br />

waarin de vader aan de zoon vraagt of hij e<strong>en</strong> edelman is. Speel de schitter<strong>en</strong>de sc<strong>en</strong>e <strong>van</strong><br />

Sertorius <strong>en</strong> Pompejus 26 Rome is niet meer in Rome <strong>en</strong>z.<br />

Ik b<strong>en</strong> ooit begonn<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> kleine roman getiteld H<strong>en</strong>riette <strong>en</strong> Richard. Die ging over hun<br />

opvoeding. M<strong>en</strong> wilde niet dat ze naar de komedie ging<strong>en</strong>. Eén maal had hun onderwijzer hun e<strong>en</strong><br />

toneelstuk lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> maar ze speeld<strong>en</strong> vaak sam<strong>en</strong> <strong>en</strong> met de moeder <strong>van</strong> Richard <strong>en</strong> de abt xx.<br />

Alle<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> ze ge<strong>en</strong> toeschouwers <strong>en</strong> dat was precies wat de abt wilde, want hij wilde<br />

voorkom<strong>en</strong> dat dat vermaak e<strong>en</strong> oef<strong>en</strong>ing in ijdelheid zou word<strong>en</strong>, ze w<strong>en</strong>dd<strong>en</strong> zich dus niet naar<br />

e<strong>en</strong> zaal maar kek<strong>en</strong> naar elkaar, wat duiz<strong>en</strong>d keer natuurlijker is. We zijn eraan gew<strong>en</strong>d geraakt<br />

om Orosman <strong>en</strong> Zaïre 27 met elkaar te zi<strong>en</strong> prat<strong>en</strong> niet zoals ze gedaan zoud<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> als ze<br />

sam<strong>en</strong> geweest war<strong>en</strong> maar naast elkaar op dezelfde lijn of bijna, we zijn eraan gew<strong>en</strong>d geraakt <strong>en</strong><br />

dat moest ook wel, maar H<strong>en</strong>riette, Richard, G<strong>en</strong>evieve <strong>en</strong> de abt speeld<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel voor hunzelf, zij<br />

kek<strong>en</strong> naar elkaar <strong>en</strong> werd<strong>en</strong> all<strong>en</strong> door elkaar bekek<strong>en</strong>. Dat is wat ik graag zou will<strong>en</strong> dat alle<br />

jonger<strong>en</strong> in die omstandighed<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> do<strong>en</strong> <strong>en</strong> de zekerheid, het aplomb, de juiste <strong>en</strong><br />

begrijp<strong>en</strong>de uitspraak <strong>en</strong> de gratie <strong>van</strong> houding <strong>en</strong> beweging zou h<strong>en</strong> overal vergezell<strong>en</strong> waar ze<br />

terechtkom<strong>en</strong> niet op het toneel maar in de sam<strong>en</strong>leving.<br />

Ik verzoek je, mijn waarde neef, deze <strong>brief</strong> te lat<strong>en</strong> lez<strong>en</strong> aan uw broer. De <strong>brief</strong> die ik hem deze<br />

ocht<strong>en</strong>d geschrev<strong>en</strong> heb is niet erg vri<strong>en</strong>delijk. Hij vertelde niet <strong>van</strong> jullie komedies maar wel over<br />

jullie jacht, ik weet niet waarom ik nou juist aan u mijn dwaashed<strong>en</strong> over dat onderwerp heb<br />

gericht. Aan hem, wi<strong>en</strong>s handschrift al is gevormd <strong>en</strong> de stijl ook bijna, richt ik vaak<br />

aanmoediging<strong>en</strong> over de tal<strong>en</strong>, de stijl, de vervolmaking <strong>van</strong> de geest, ik verveel hem misschi<strong>en</strong><br />

maar dat is dan uit ijver. Hij zou alle dag<strong>en</strong> <strong>van</strong> zijn lev<strong>en</strong> Latijn moet<strong>en</strong> lez<strong>en</strong> <strong>en</strong> Frans moet<strong>en</strong><br />

schrijv<strong>en</strong>. Aan u, die mij e<strong>en</strong> veel duidelijker roeping lijkt te hebb<strong>en</strong> waaraan u ook zeer [het<br />

vervolg dwars in marge bijgeschrev<strong>en</strong>] gehecht b<strong>en</strong>t, hoef ik eig<strong>en</strong>lijk niets te zegg<strong>en</strong> t<strong>en</strong>zij: ga<br />

moedig voorwaarts, bestudeer de exacte wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong>, wiskunde, algebra, astronomie. Dat past<br />

beter bij u dan het natuurrecht. Volg<strong>en</strong>s mij k<strong>en</strong>t iedere<strong>en</strong> het natuurrecht <strong>en</strong> is het ev<strong>en</strong> onnodig<br />

om dat te bestuder<strong>en</strong> als de recht<strong>en</strong> <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s.<br />

22 Le Misanthrope door Molière<br />

<strong>23</strong> Alcestis door Euripides?<br />

24 Komedie <strong>van</strong> Molière.<br />

25 Theaterstuk <strong>van</strong> Molière<br />

26 Tragedie <strong>van</strong> Corneille.<br />

27 Verwijst naar tragedie ‘Zaïre’ <strong>van</strong> Voltaire.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!