Florilège du livre en Principauté de Liège
Florilège du livre en Principauté de Liège
Florilège du livre en Principauté de Liège
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Je soussigné ................................................... (nom) ......................................... (prénom)<br />
habitant rue ........................................................................ n°……… à .........................<br />
adresse e-mail ..................................................................................................................<br />
souscris à …… exemplaire(s) <strong>de</strong> l’ouvrage <strong>Florilège</strong> <strong>du</strong> <strong>livre</strong> <strong>en</strong> <strong>Principauté</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />
<strong>du</strong> ixe au xviiie siècle au prix <strong>de</strong> 65 € l’exemplaire.<br />
☐ Je souhaite que l’ouvrage me soit expédié à l’adresse ci-<strong>de</strong>ssus.<br />
Je paierai <strong>en</strong> sus les frais <strong>de</strong> port et d’emballage pour la somme forfaitaire <strong>de</strong> 18 € (28 € hors Belgique).<br />
☐ Je préfère <strong>en</strong>lever moi-même l’ouvrage au siège <strong>de</strong> la Société Littéraire <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>,<br />
Place <strong>de</strong> la République française, 5, 4000 <strong>Liège</strong>,<br />
accessible <strong>du</strong> lundi au v<strong>en</strong>dredi, <strong>de</strong> 9 h à 16 h<br />
(pr<strong>en</strong>dre r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous au 04/223 71 66 ou par courriel : info@societelitteraire.be).<br />
<strong>Florilège</strong> <strong>du</strong> <strong>livre</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>Principauté</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />
Du IX e au XVIII e siècle<br />
société <strong>de</strong>s bibliophiles liégeois<br />
société royale<br />
MMVII<br />
www.bibliophiles-liegeois.be<br />
<strong>Florilège</strong> <strong>du</strong> <strong>livre</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>Principauté</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong><br />
Du ix e au xviii e siècle<br />
Une édition <strong>de</strong> la<br />
Société <strong>de</strong>s Bibliophiles liégeois<br />
ULg ©<br />
À paraître fin 2009<br />
Mille ans <strong>de</strong> culture<br />
<strong>en</strong> <strong>Principauté</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>,<br />
évoqués par vingt-<strong>de</strong>ux thèmes<br />
confiés à <strong>de</strong>s spécialistes<br />
• Un trésor visuel et rédactionnel <strong>de</strong> près <strong>de</strong><br />
500 pages tout <strong>en</strong> couleurs.<br />
• Une gran<strong>de</strong> richesse iconographique.<br />
• Des textes émanant <strong>de</strong> tr<strong>en</strong>te-sept histori<strong>en</strong>s,<br />
chercheurs, érudits… souhaitant partager leur<br />
savoir sur <strong>de</strong>s sujets qui, pour la plupart,<br />
n’avai<strong>en</strong>t jamais été traités auparavant.<br />
• Plusieurs tables <strong>de</strong> consultation qui sont autant<br />
d’outils <strong>de</strong> recherche.<br />
• Une impression <strong>de</strong> très haute qualité.<br />
• Un tirage exclusif strictem<strong>en</strong>t limité aux<br />
souscripteurs.
Table <strong>de</strong> l’ouvrage<br />
Préface : Paul Bruyère et Alain Marchandisse<br />
Intro<strong>du</strong>ction : La <strong>Principauté</strong> <strong>de</strong> <strong>Liège</strong>, terre fertile<br />
<strong>de</strong> culture : Jean-Louis Kupper<br />
et Bruno Demoulin<br />
1. Le <strong>livre</strong> manuscrit et l’<strong>en</strong>luminure, <strong>de</strong>s origines<br />
au xiii e siècle : Judith Oliver<br />
2. Le <strong>livre</strong> manuscrit et l’<strong>en</strong>luminure,<br />
<strong>du</strong> xiv e au xvi e siècle : Sophie D<strong>en</strong>oël<br />
et Alain Marchandisse<br />
3. Histoire et chroniques, <strong>de</strong>s origines au xiii e siècle :<br />
Pierre Alexandre et Alexis Wilkin<br />
4. Histoire et chroniques, <strong>du</strong> xiv e au xvi e siècle :<br />
Alain Marchandisse et Stev<strong>en</strong> Van<strong>de</strong>rputt<strong>en</strong><br />
5. La littérature latine liégeoise, <strong>de</strong> l’époque<br />
carolingi<strong>en</strong>ne à la R<strong>en</strong>aissance : Jean Meyers<br />
6. La littérature <strong>en</strong> français : Clau<strong>de</strong> Thiry<br />
7. La littérature wallonne : Marie-Guy Boutier<br />
8. La littérature thioise : Joseph Vromans<br />
9. L’imprimerie à <strong>Liège</strong> avant Morberius :<br />
R<strong>en</strong>aud Adam<br />
10. Le <strong>livre</strong> imprimé à l’époque mo<strong>de</strong>rne :<br />
Pierre Gason et Daniel Droixhe<br />
11. Les <strong>livre</strong>s religieux : Marie-Élisabeth H<strong>en</strong>neau<br />
et Olivier Donneau<br />
12. Les <strong>livre</strong>s <strong>de</strong> droit : Paul Bruyère<br />
13. Les <strong>livre</strong>s <strong>de</strong> sci<strong>en</strong>ce : Carmélia Opsomer<br />
14. Les <strong>livre</strong>s <strong>de</strong> voyage et la <strong>de</strong>scription <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> :<br />
Julie Dury<br />
15. Les <strong>livre</strong>s aux reliefs <strong>de</strong>s tr<strong>en</strong>te-<strong>de</strong>ux bons métiers<br />
<strong>de</strong> la Cité <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> : Pierre Giliss<strong>en</strong><br />
16. Les <strong>livre</strong>s héraldiques :<br />
Stanislas <strong>de</strong> Moffarts d’Houch<strong>en</strong>ée<br />
17. Les dédicaces armoriées :<br />
Jean-Jacques van Ormeling<strong>en</strong><br />
18. Les <strong>livre</strong>s <strong>de</strong> musique : Marlène Brita,<br />
Émilie Corswarem et Claire Meyer<br />
19. Les « éphémères » ou l’histoire aléatoire.<br />
Les almanachs : Paul Bruyère et Carmélia Opsomer<br />
20. La reliure : Carmélia Opsomer et Pierre Gason<br />
21. Les bibliothèques privées <strong>du</strong> xiii e au xv e siècle :<br />
R<strong>en</strong>aud Adam<br />
22. Les bibliothèques d’Anci<strong>en</strong> Régime :<br />
Carmélia Opsomer, Pierre Gason et Daniel Jozik<br />
Table <strong>de</strong>s sigles<br />
Table <strong>de</strong>s manuscrits et <strong>de</strong>s imprimés<br />
Table <strong>de</strong>s illustrations<br />
Table <strong>de</strong>s noms propres<br />
Table <strong>de</strong>s matières<br />
244<br />
Marie-Guy Boutier<br />
s<strong>en</strong>s dialectal <strong>de</strong> ce mot 5 . Une part <strong>de</strong> cette pro<strong>du</strong>ction<br />
n’a pas eu l’honneur <strong>de</strong> l’impression et<br />
n’est parfois conservée que par <strong>de</strong>s copies érudites<br />
tardives. Une autre part, imprimée sur feuille<br />
volante ou <strong>en</strong> plaquettes, relève <strong>de</strong> la repro<strong>du</strong>ction<br />
la plus fragile, celle <strong>de</strong> l’éphémère 6 ; bi<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>s pièces qui <strong>du</strong>r<strong>en</strong>t être célèbres <strong>en</strong> leur temps<br />
ne sont conservées que par un seul exemplaire :<br />
c’est le cas <strong>du</strong> Salazar liégeois (1633), <strong>de</strong>s Êwes<br />
di Tongue (1700) et <strong>de</strong> la paskèye <strong>en</strong> l’honneur<br />
d’Oultremont (1764) (fig. 1). Le cas <strong>du</strong> sonnet<br />
contre un ministre protestant <strong>du</strong> frère mineur<br />
Hubert Ora (1622) est exceptionnel à un double<br />
titre : l’insertion <strong>de</strong> ce texte, qui est signé,<br />
<strong>en</strong> tant que pièce liminaire d’un <strong>livre</strong> <strong>de</strong> controverse,<br />
a favorisé sa conservation 7 .<br />
C’est <strong>en</strong> 1921 qu’a été comm<strong>en</strong>cée, sous<br />
l’égi<strong>de</strong> <strong>du</strong> dialectologue liégeois Jean Haust,<br />
l’édition philologique <strong>de</strong>s plus anci<strong>en</strong>nes <strong>de</strong> ces<br />
œuvres 8 , dont l’intérêt linguistique est indéniable<br />
et dont la valeur littéraire et l’intérêt historique<br />
peuv<strong>en</strong>t constituer un objet <strong>de</strong> découverte<br />
pour autant qu’on abor<strong>de</strong> ces textes pour ce<br />
qu’ils sont, à savoir les précieux témoins d’une<br />
émotion liée à un événem<strong>en</strong>t particulier.<br />
Dans sa variante la plus légère, littérature<br />
<strong>de</strong> circonstance, celle-ci célèbre nominations,<br />
promotions et autres événem<strong>en</strong>ts heureux ; elle<br />
a presque toujours pour foyer et pour cible le<br />
milieu clérical. Dans sa variante <strong>en</strong>gagée, littérature<br />
<strong>de</strong> combat, elle dénonce les exactions <strong>de</strong><br />
l’<strong>en</strong>nemi sur une terre qui déf<strong>en</strong>d comme son<br />
bi<strong>en</strong> le plus cher sa neutralité ; parmi les plus<br />
touchantes <strong>de</strong>s pièces relevant <strong>de</strong> cette veine<br />
figur<strong>en</strong>t les « complaintes » mises dans la bouche<br />
<strong>de</strong> paysans liégeois déplorant les malheurs<br />
que leur inflige l’occupant espagnol. Entre ces<br />
extrêmes se rang<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pièces <strong>de</strong> thèmes et <strong>de</strong><br />
tons variés : véritable pasquina<strong>de</strong> à l’adresse<br />
d’un ministre protestant, chansons misogynes,<br />
interv<strong>en</strong>tion parodique dans un débat<br />
concernant les vertus médicales <strong>de</strong>s sources <strong>de</strong><br />
Tongres…<br />
Quand Noël se chante<br />
Du g<strong>en</strong>re dominant <strong>de</strong>s paskèyes, il faut<br />
extraire celui <strong>de</strong>s « noëls » (wallon ori<strong>en</strong>tal<br />
noyés), pièces <strong>en</strong> vers chantées <strong>de</strong> longueur variable,<br />
se prés<strong>en</strong>tant traditionnellem<strong>en</strong>t sous une<br />
forme dialoguée d’int<strong>en</strong>tion dramatique 9 . Si <strong>de</strong><br />
nombreuses pièces sont écrites exclusivem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
wallon, certaines font alterner wallon et français,<br />
la langue « basse » étant employée par le<br />
peuple <strong>de</strong>s adorateurs, la langue « haute » par<br />
l’ange annonciateur, parfois aussi par la Vierge<br />
qui, dans beaucoup <strong>de</strong> pièces cep<strong>en</strong>dant, traite<br />
d’égal à égal avec ses visiteurs.<br />
1 Chanson anonyme écrite <strong>en</strong><br />
l’honneur <strong>de</strong> Charles Nicolas<br />
d’Oultremont, confirmé<br />
prince-évêque <strong>de</strong> <strong>Liège</strong> <strong>en</strong><br />
1764, compr<strong>en</strong>ant la musique<br />
notée et qui n’est connue que<br />
par cet exemplaire<br />
(M. Piron, Inv<strong>en</strong>taire, n° 40)<br />
(Collection privée).<br />
La scène représ<strong>en</strong>tée par la plupart <strong>de</strong>s<br />
noëls est la visite <strong>de</strong>s bergers, transportés dans<br />
l’aujourd’hui <strong>du</strong> peuple wallon. On assiste à<br />
l’annonce <strong>de</strong> l’événem<strong>en</strong>t, au réveil <strong>de</strong>s paysans<br />
<strong>en</strong>dormis, à la joie <strong>de</strong> l’annonce reçue, aux préparatifs<br />
concrets <strong>du</strong> départ (que faut-il emporter ?),<br />
5<br />
L'inv<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s textes wallons d'Anci<strong>en</strong><br />
Régime compte 403 numéros au total (<strong>en</strong> ce nombre<br />
étant comprises <strong>de</strong>s pièces qui ne sont pas <strong>de</strong>s paskèyes)<br />
; v. M. Piron, Inv<strong>en</strong>taire <strong>de</strong> la littérature wallonne,<br />
<strong>de</strong>s origines (vers 1600) à la fin <strong>du</strong> XVIII e siècle,<br />
A.H.L., t. 6, 1961, p. 1083-1203.<br />
6<br />
V. ici même la contribution <strong>de</strong> P. Bruyère.<br />
7<br />
Ces quatre textes font l'objet d'une notice détaillée ci<strong>de</strong>ssous.<br />
8<br />
J. HauSt, Le dialecte liégeois au XVII e siècle, 1., Les<br />
trois plus anci<strong>en</strong>s textes, <strong>Liège</strong>, 1921 ; 2., Quatre dialogues<br />
<strong>de</strong> paysans, <strong>Liège</strong>, 1939 ; 3., Dix pièces <strong>de</strong> vers<br />
sur les femmes et le mariage, <strong>Liège</strong>, 1941. Beaucoup<br />
d'éditions d'autres textes sont dispersées dans <strong>de</strong>s<br />
revues, certaines méritant d'être qualifiées <strong>de</strong> « philologiques<br />
», d'autres non. M. Piron, Inv<strong>en</strong>taire, indique<br />
les éditions antérieures à 1961 ; ce relevé mériterait<br />
d'être complété.<br />
9<br />
A. doutrePont, M. <strong>de</strong>LbouiLLe, Les noëls wallons.<br />
Nouvelle édition <strong>en</strong>richie <strong>de</strong> nombreux textes inédits,<br />
<strong>Liège</strong>-Paris, 1938. Pour la caractérisation <strong>du</strong> g<strong>en</strong>re,<br />
v. M. <strong>de</strong>LbouiLLe, Le « cramignon » et le « noël wallon »,<br />
La Wallonie, le pays et les hommes. Lettres, arts,<br />
culture, t. 2, p. 121-127.<br />
L’ouvrage me sera définitivem<strong>en</strong>t réservé dès que j’aurai payé 65 € (+ port év<strong>en</strong>tuel) au<br />
compte 068-2497391-56 <strong>de</strong> la Société <strong>de</strong>s Bibliophiles liégeois.<br />
Pour les paiem<strong>en</strong>ts étrangers : Co<strong>de</strong> IBAN BE20068249739156<br />
Co<strong>de</strong> BIC GKCCBEBB<br />
Bon <strong>de</strong> comman<strong>de</strong> à adresser à<br />
Jean-Marie <strong>de</strong> Coune Fax 04 3656835<br />
Av<strong>en</strong>ue <strong>de</strong>s Lauriers, 16 Courriel : jeanmarie.<strong>de</strong>coune@skynet.be<br />
4053 Embourg, Belgique<br />
Date : Signature :<br />
Informations sur : www.bibliophiles-liegeois.be<br />
Une édition <strong>de</strong> la Société <strong>de</strong>S BiBliophileS liégeoiS<br />
Réalisation : imprimerie SNEL