16.10.2013 Views

St-Etienne

St-Etienne

St-Etienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Un territoire<br />

à découvrir<br />

A land to explore<br />

www.tourisme-st-etienne.fr


LES 43 COMMUNES Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Firminy, l’église Saint-Pierre Saint-Romain -en-Jarez, le village Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Bienvenue<br />

sur le territoire<br />

de Totem, terre<br />

d’accueil et de<br />

savoir-faire.<br />

Totem boutique<br />

Un achat facile qui s’inscrit dans l’art de vivre de<br />

Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région.<br />

Selon vos goûts, plusieurs espaces répondront à<br />

vos désirs. Originalité de jeunes créateurs, cadeaux<br />

prestiges, objets contemporains de déco…<br />

Tout est possible !<br />

Totem billetterie France Billet<br />

Concerts, théâtre, expositions, évènements sportifs,<br />

musées, parcs d’attractions…<br />

Toutes vos places sont disponibles à l’Office de<br />

Tourisme de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région, dans ses 4<br />

bureaux d’accueil.<br />

Des billets aux couleurs des Verts !<br />

Soutenez votre équipe et achetez vos billets pour<br />

Geoffroy Guichard et pour les déplacements de l’ASSE.<br />

Totem librairie<br />

Livres touristiques, histoire locale, guides de randonnées<br />

pédestres, VTT, cartes postales… vous feront découvrir<br />

toutes les richesses de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région.<br />

Welcome<br />

to the Territory<br />

of Totem, a land<br />

of hospitality<br />

and savoir faire.<br />

The friendliness of the local inhabitants welcome will come<br />

as a pleasant surprise the abundant touristic opportunities and<br />

the surrounding nature will surely fulfill all your expectations.<br />

A friendly welcome is part of our Traditions as well as the<br />

know-how you will discover in our region.<br />

This tradition has been confirmed with the hosting of<br />

internationally famous events such as the Rugby World<br />

Cup and the Tour de France.<br />

The Tourist Office and its team of holiday advisors are<br />

also well-known for their warm welcome.<br />

If you are looking for experienced and competent staff<br />

who will provide advice, lend a listening ear, give a smile,<br />

then look no further: we can guide and inform you to<br />

make your holiday and travels in our region easier.<br />

L’accueil chaleureux, une tradition<br />

légendaire des habitants de Saint-<strong>Etienne</strong><br />

et sa région, vous surprendra autant que<br />

les richesses touristiques et la pleine nature<br />

environnante.<br />

De grands événements d’envergure<br />

internationale comme la Coupe du Monde<br />

de Rugby et le Tour de France cycliste<br />

confirment cette notoriété.<br />

L’Office de Tourisme et son équipe de<br />

conseillers en séjour vous réservent le<br />

meilleur accueil.<br />

Le conseil, l’écoute, le sourire, la compétence<br />

et l’expérience sont à votre service pour<br />

vous guider, vous informer et faciliter<br />

votre séjour et vos déplacements sur<br />

notre territoire.<br />

Totem prestige<br />

Une idée de cadeau aux 5 sens de Totem !<br />

Images tissées en soie, statues, objets Design… vous<br />

conteront l’histoire de Totem chargée d’histoire et<br />

de savoir-faire.<br />

Totem gourmand<br />

Chocolats Weiss, vins locaux, jus de fruits, sirops,<br />

confitures du Parc Naturel Régional du Pilat, miel du<br />

Pilat et des Gorges de la Loire.<br />

Eveillez vos papilles !<br />

Totem ASSE<br />

Articles officiels : maillots, ballons, fanions,<br />

écussons, porte-clefs… vous plongeront dans le<br />

vert de Totem, l’épopée stéphanoise.<br />

L’équipe de Totem vous attend pour vous faire vivre<br />

le tourisme aux 5 sens.<br />

Totem has four different reception offices open to the public,<br />

which can be considered as so many gates opening onto the<br />

discovery of our Heritage.<br />

In the heart of the town-centre:<br />

ot SaInt-etIenne<br />

16 avenue de la Libération 42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 49 39 00 / Fax : 04 77 49 39 05<br />

information@sem-tourisme.com<br />

Opened:<br />

From October 1st to March 31st<br />

From Monday to Saturday 09.00 AM-01.00 PM 02.00 PM-06.00PM<br />

From April 1st to September 30rd<br />

From Monday to Saturday 09.00 AM-01.00 PM 02.00 PM-07.00 PM<br />

Sundays and Bank holidays all year round 09.00 AM-12.00<br />

(except January 1st, May 1st, November 1st, December 25th)<br />

Near the Le Corbusier site, the gate to the Ondaine valley and<br />

the Loire Gorges:<br />

fIrmIny receptIon deSk<br />

32 rue Jean Jaurès 42700 Firminy<br />

Tél : 04 77 56 30 22 / Fax : 04 77 56 34 90<br />

firminy@sem-tourisme.com<br />

Opened: from Monday to Saturday 09.00 AM-12.00 PM 02.00 PM-<br />

06.00 PM. Closed on Sundays and Bank holidays.<br />

Totem est doté d’une structure d’accueil<br />

harmonieuse avec quatre points d’accueil du<br />

public situés comme quatre portes d’entrée vers la<br />

découverte de notre patrimoine.<br />

Au cœur de la ville-centre :<br />

l’Office de Tourisme de <strong>St</strong>-<strong>Etienne</strong><br />

16 avenue de la Libération 42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 49 39 00 / Fax : 04 77 49 39 05<br />

information@sem-tourisme.com<br />

Ouvert :<br />

Du 1er/10 au 31/03 du lundi au samedi 9h/13h - 14h/18h<br />

Du 1er/04 au 30/09 du lundi au samedi 9h/13h - 14h/19h<br />

Le dimanche et les jours fériés toute l’année 9h/12h<br />

(sauf 1 er /01, 1 er /05, 1 er /11 et 25/12)<br />

Proche du site Le Corbusier, porte d’entrée vers la<br />

vallée de l’Ondaine et les Gorges de la Loire :<br />

le bureau d’accueil de Firminy<br />

32 rue Jean Jaurès 42700 Firminy<br />

Tél : 04 77 56 30 22 / Fax : 04 77 56 34 90<br />

firminy@sem-tourisme.com<br />

Ouvert : du lundi au samedi : 9h/12h - 14h/18h<br />

Fermé le dimanche et les jours fériés.<br />

Au pied d’un versant sur le Parc Naturel Régional<br />

du Pilat, porte d’entrée de la Vallée du Gier et pont<br />

vers les Monts du Lyonnais :<br />

le bureau d’accueil de Saint-Chamond<br />

23 avenue de la Libération 42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 45 39<br />

saint-chamond@sem-tourisme.com<br />

Ouvert : Lundi 14h/18h<br />

Du mardi au vendredi 9h30/12h30 - 14h/18h<br />

Samedi 9h30/12h30<br />

Fermé le dimanche et les jours fériés.<br />

Au départ du tour des balcons offrant des points de<br />

vue panoramiques sur le territoire :<br />

le bureau d’accueil de Sorbiers :<br />

2 avenue Charles de Gaulle 42290 Sorbiers<br />

Tél : 04 77 01 11 42 / Fax : 04 77 01 11 45<br />

sorbiers@sem-tourisme.com<br />

Ouvert : du lundi au vendredi 9h30/12h - 14h30/19h<br />

samedi 10h/12h - 15h/19h<br />

dimanche 15h/18h (19h en été) sauf 1 er /01, 1 er /05,<br />

14/07, 15/08 et 25/12. Fermé le dimanche du 14/07<br />

au 31/08<br />

At the foot of a slope overlooking the Pilat Regional Nature Park,<br />

here is the gate to the Gier Valley and a bridge towards the<br />

Lyonnais mountains:<br />

the receptIon deSk of SaInt chamond<br />

23 avenue de la Libération 42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 45 39<br />

saint-chamond@sem-tourisme.com<br />

Opened : Mondays 02.00 PM-06.00 PM<br />

From Tuesdays and Fridays 09.00 AM-12.30 PM 02.00 AM-06.00 PM<br />

Saturday 09.00 AM-12.30 PM<br />

Closed on Sundays and Bank holidays.<br />

Departure from the Tour des Balcons (balcony tour) offering<br />

panoramic viewpoints over territory landscape:<br />

receptIon deSk of SorbIerS<br />

2 avenue Charles de Gaulle 42290 Sorbiers<br />

Tél : 04 77 01 11 42 / Fax : 04 77 01 11 45<br />

sorbiers@sem-tourisme.com<br />

Opened : from Monday to Friday 09.30 AM-12.00 PM 02.30PM-07.00 PM<br />

Saturday 10.00 AM-12.00 PM 03.00 PM-07.00 PM<br />

Sunday 03.00 PM-06.00PM (07.00 in summer) except January 1st,<br />

May 1st, July 14th, August 15th, December 25th.<br />

Closed on Sundays from July 14th to August 31st


Les 43 communes, initiatrices d’émotions pures,<br />

constituent le territoire de Saint-<strong>Etienne</strong> Métropole,<br />

comme 43 joyaux de découvertes intenses.<br />

Les cinq pétales du logo Totem déclinent la pluralité<br />

géographique du territoire et la fusion de ses atouts<br />

en une palette de cinq couleurs : le Bleu des Gorges<br />

de la Loire ; le Vert clair des vallées et des collines ; le<br />

Vert foncé de nos forêts ; le Rouge des cités urbaines ;<br />

le Jaune soleil de vacances réussies.<br />

Les villes et villages affichent modernité, design<br />

pittoresque et authenticité.<br />

De même, les paysages variés étalent vallées,<br />

forêts, gorges, collines et offrent des points de vue<br />

panoramiques inégalables.<br />

Ouvrez vos sens à un festival d’émotions et de<br />

découvertes passionnantes en parcourant le territoire<br />

où rayonnent l’incontournable ensemble architectural<br />

Le Corbusier, le Musée d’Art Moderne, la Cité du Design<br />

et la singulière Chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez.<br />

à découvrir également sans modération : le patrimoine<br />

architectural et industriel, le design, les traditions et<br />

savoir-faire ancestraux dans les nombreux musées,<br />

l’histoire de la mine, du cycle, du ruban, de la<br />

passementerie.<br />

Tout près, des vestiges antiques comme l’aqueduc<br />

romain du Gier, des châteaux et des forteresses datant<br />

de l’époque médiévale, des sentiers de randonnées, des<br />

sites naturels grandioses jonchent le territoire.<br />

The Totem boutique<br />

tIcket offIceS for ShowS In france<br />

Concerts, theatre, exhibitions, sporting events, museums, fun fairs… Tickets are<br />

available at the Tourist Office of Saint-<strong>Etienne</strong> and its region in all 4 information<br />

offices. Tickets for the Saint-<strong>Etienne</strong> football team “Les Verts”. Support the local<br />

team by purchasing tickets for Geoffroy Guichard and for the ASSE away games.<br />

The boutique<br />

Easy purchasing and art de vivre by Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> and its region.<br />

There is sure to be something for everyone with such a wide selection of<br />

goods to choose from. The originality of young creators, prestigious gifts,<br />

contemporary home decoration items… everything is possible!<br />

Totem book shop<br />

Tourist books, local history, hiking guides, mountain biking, post cards…<br />

to discover Saint-<strong>Etienne</strong> and its region’s many ressources.<br />

Totem prestige<br />

A gift as an idea to promote the 5 senses of Totem! Silk woven images,<br />

statues, Design items…telling the story of Totem Its history and savoir-faire.<br />

Totem food lovers<br />

Weiss chocolates, local wine, fruit juice, syrups, jam from the Pilat Regional<br />

Nature Park, Pilat honey and Loire Gorges honey. Awaken your tastebuds!<br />

Totem ASSE football<br />

Official products: football shirts, footballs, flags, badges, key rings… will<br />

be an insight into the Saint-<strong>Etienne</strong> epic and the green colour of Totem.<br />

The Totem staff will be delighted to stimulate all of your 5 senses of tourism.<br />

Les Gorges de la Loire<br />

Les congressistes sont séduits par l’offre très large de<br />

lieux de congrès, parfois insolites comme le stade<br />

Geoffroy Guichard, et les équipements performants<br />

comme le Centre de Congrès Fauriel construit<br />

sur l’imposante friche industrielle de l’ancien site<br />

Manufrance dans les années 90.<br />

Les visites ludiques et didactiques que proposent<br />

l’Astronef, l’espace Zoologique de Saint-Martin-la-Plaine,<br />

la Maison du Patrimoine du Poids et de la Mesure de<br />

la Talaudière, les musées, les animateurs du patrimoine<br />

Ville d’Art et d’Histoire de Saint-<strong>Etienne</strong>, les nombreux<br />

loisirs de proximité et la pratique de sports en tout genre<br />

deviennent générateurs de sensations durables.<br />

Les évènements ne manquent pas pour scander le<br />

rythme des saisons.<br />

Les festivals foisonnent à Saint <strong>Etienne</strong>, la cité aux sept<br />

collines et au maillot vert, bouillonnante de culture, de<br />

sports et d’innovation.<br />

Firminy, Saint-Chamond, Rive-de-Gier et les autres plus<br />

petites communes sont toutes aussi dynamiques et festives.<br />

Célébrations et fêtes bucoliques autour de produits<br />

naturels locaux, de l’artisanat et des traditions au cœur<br />

des villages ravissent petits et grands.<br />

Avec une gastronomie réputée, des commerces,<br />

des galeries d’arts, des produits du terroir, des<br />

hébergements adaptés aux préférences de chacun,<br />

Totem invite à expérimenter un art de vivre à la<br />

stéphanoise dans ses villes et à apprécier un savoir<br />

vivre champêtre dans ses villages.<br />

Terres de culture et de création, de nature et de loisirs,<br />

d’histoire et d’avenir, Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région vous<br />

invitent à prendre la route du tourisme aux 5 sens,<br />

à découvrir un territoire touristique « nouvelle génération » !<br />

On the way to experiencing the 5 senses<br />

of tourism… Feel your emotions with Totem!<br />

ta<strong>St</strong>e, Smell, touch, hearIng, SIght….<br />

The 43 communes that make up the territory of Totem, known as Tourisme<br />

Territoire Saint-<strong>Etienne</strong> Métropole, are like 43 jewels waiting to be discovered<br />

at the gates of the Midi region.<br />

The five petals in the Totem logo are reminders of the geographical plurality<br />

of the territory and the fusion of its assets into a pallet of five colours: Blue<br />

for the Loire Gorges; light green for the valleys and hills; dark green for our<br />

forests, red for urban cities; yellow for the sun in unforgettable holidays.<br />

The diversity of the towns and villages spells modernity, picturesque design<br />

and authenticity.<br />

Likewise, the varied landscapes unveil valleys, forests, gorges, hills offering<br />

unparalleled panoramic view points.<br />

Open up your senses to a swirl of emotions and exciting discoveries by touring the<br />

territory to witness some of the most incredible sights: the inevitable architectural<br />

Le Corbusier buildings, the Museum of Modern Art, the Cité du Design and the<br />

singular Chartreuse of Sainte-Croix-en-Jarez.<br />

Also to be endlessly without moderation: the architectural and industrial<br />

heritage, design, ancestral traditions and savoir-faire in the various museums,<br />

mining history, cycling, ribbons and soft furnishings.<br />

Near the antique vestiges such as the Roman aqueduct of Gier, castles and<br />

fortresses dating back to the medieval era, hiking paths, grand natural sites<br />

Sommaire<br />

Summary<br />

pages<br />

4/23 Découverte<br />

des 43 communes<br />

Discover<br />

the 43 communes<br />

24/25 Carte touristique<br />

Tourist map<br />

26/41 Découverte<br />

des 43 communes<br />

Discover<br />

the 43 communes<br />

42/43 Hébergement<br />

Accommodation<br />

44 Visites guidées<br />

Guided visits<br />

45 Destination groupes<br />

A destination for groups<br />

46 Tourisme d’affaires<br />

Buisness Tourism<br />

47 Evénements<br />

Events<br />

16 avenue de la libération 42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Rédaction : Office de Tourisme de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa Région<br />

Photographe : Astronef - Jerôme Bernard Abou / Saint-<strong>Etienne</strong><br />

- CERPI - Mme Evieux Gillian - Ecole des Mines - Ecomusée des<br />

Bruneaux - Espace zoologique Saint-Martin-la-plaine - Fondation Le<br />

Corbusier / ADAGP Paris 2007 - Foster and Partners - Golf de Saint-<br />

<strong>Etienne</strong> C.Jurine - M.Hervouet Philippe (dont couverture) - Hôtel du<br />

Golf - Musée d’Art et d’Industrie - Musée d’Art Moderne - Musée de<br />

la Mine Site Couriot - Musée des Sapeurs Pompiers - Musée du Vieux<br />

Sain-<strong>Etienne</strong> - Office de tourisme de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région - M.<br />

André Ollagnon - M.Roy Christophe - Sous le vent du Pilat M. Dubois<br />

- Ville de Caloire - Ville de Dargoire - Ville de Farnay - Ville de Firminy<br />

- Ville de l’Etrat - Ville de la Tour-en-Jarez - Ville de Saint-Chamond<br />

- Ville de Saint-Christo-en-Jarez - Ville de Sainte-Croix-en-Jarez –<br />

M.Lefrançois - Ville de Saint-<strong>Etienne</strong> - Ville de Saint-Jean-Bonnefonds<br />

- Ville de Sorbiers - Ville de Villars Finish-Pano Hélianthe.<br />

Conception et réalisation graphique :<br />

AVANT PREMIèRE Design Graphique - Lyon<br />

Impression : Imprimerie VASTI - Saint-<strong>Etienne</strong><br />

©Totem - 2008. Toute reproduction même partielle de tous les<br />

articles et photos parus dans ce document est interdite.<br />

are strewn over the territory, where the business tourists attending seminars<br />

or congresses will be hurrying to.<br />

Congress members are conquered by the large selection of congress venues in<br />

unusual places such as the Geoffroy Guichard stadium, and high-performing<br />

venues such as the Centre de Congrès Fauriel built on the imposing industrial<br />

fallow land of the old Manufrance site in the 90’s.<br />

There are also plenty of fun and educational places to visit such as the Astronef, the<br />

Zoo of Saint-Martin-la-Plaine, the Maison du Patrimoine du Poids et de la Mesure in<br />

La Talaudière (Weights and Measures museum), museums, the guides from the Saint-<br />

<strong>Etienne</strong> City of Art and History association, the many different hobbies and sports<br />

of every kind wich can be practiced are all the source of long-lasting pleasure.<br />

Throughout the seasons, different events will mark the transition from one to the next.<br />

Festivals are popular in Saint <strong>Etienne</strong>, the city with seven hills and the green football<br />

shirt, and the town is overflowing with culture, sports and innovation.<br />

Firminy, Saint-Chamond, Rive-de-Gier and the other smaller communes are<br />

all just as dynamic and festive.<br />

Celebrations and local bucolic festivals based on local products, handicraft (local<br />

craft) and traditions happening in the very heart of the villages will thrill young<br />

and old. With such well-known gastronomy, shops, art galleries, local terroir<br />

products, accommodation adapted to everyone’s preferences, Totem is pleased to<br />

invite you to experience Saint-<strong>Etienne</strong> art of living in its towns and, if you’d rather<br />

stay in small villages, why not sample the slow-paced way of life of the local village<br />

areas. Lands of culture and creativity, nature and leisure, history and future,<br />

Saint-<strong>Etienne</strong> and its region invite you to set sail for the tourism of the 5<br />

senses, and discover the “new generation” tourist region!


LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Çaloire<br />

Çaloire<br />

Un panorama<br />

sur les Gorges de la Loire<br />

Situé sur le versant ouest des Gorges de la Loire,<br />

Çaloire jouit d’un site exceptionnel.<br />

Le hameau de Çaloire proprement dit n’existe pas<br />

mais englobe six lieux-dits.<br />

Un peU d’histoire<br />

Le département de Rhône-et-Loire voit la naissance de<br />

la commune de «En deçà de Loire», avec sa séparation<br />

de la paroisse de Saint-Paul-en-Cornillon, appelée<br />

Çaloire au fil des années.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le pont du bicentenaire de la Révolution<br />

La maison paysanne à la France (lieu-dit)<br />

Habitat typique du Forez avec à proximité une loge<br />

de vigne.<br />

La pierre à sacrifices au hameau de Fontclauze<br />

C’est une roche à cupule creusée par l’érosion à l’ère<br />

quaternaire.<br />

aUtres cUriosités<br />

Les deux meules<br />

Elles proviennent de l’ancien moulin Riffat à La Mure.<br />

La croix des morts à Vareilles<br />

Ce lieu correspond au point de rassemblement<br />

des convois funéraires (à dos d’hommes) avant la<br />

construction de la RD 108 en 1881.<br />

La croix de Simand Blaise<br />

Située sur la place de La Roche, cette croix a été<br />

offerte en 1851 par un donateur, avec à proximité une<br />

fontaine mur.<br />

Le Rocher Maudit à Cursieux<br />

Surplombant la Loire, ce rocher est un témoin de<br />

nombreuses noyades.<br />

Un lavoir-abreuvoir<br />

Témoin d’un lointain passé rural à Cursieux.<br />

Une fontaine close<br />

Elle date de 1817 et donne son nom à ce lieu-dit<br />

«Fontclauze».<br />

Çaloire<br />

in the Loire gorges (gorges de La Loire in French)<br />

Çaloire is situated on the western slope of the Loire Gorges. It is<br />

an outstanding site.<br />

some history<br />

The commune “En deçà de Loire” meaning “this side of the Loire”<br />

severed its ties with the <strong>St</strong>-Paul-en-Cornillon parish and as the years<br />

went by the name was shortened to çaloire.<br />

essentiaL Visiting<br />

The French Revolution bicentenary bridge<br />

The first bridge was built in 1842, and was followed by a second<br />

bridge, a toll bridge, in 1934 and then a third work of art, a cablestayed<br />

bridge, which is still used today.<br />

The Maison Paysanne à la France (This is the name of a hamlet)<br />

A traditional Forez type home with a « loge de vigne » which would<br />

have been built to shelter workers is nearby.<br />

The pierre à sacrifices (literally slaughter stone) at the Fontclauze<br />

hamlet Cupule stone shaped by erosion in the quaternary age.<br />

other UnUsUaL sites<br />

The Deux Meules (literally the Two Millstones)<br />

They originate from the old windmill Riffat at La Mure.<br />

The croix des morts in Vareilles (literally the Cross of the Dead)<br />

Meeting point for funeral processions (carried by men) before the<br />

construction of the RD 108 road in 1881.<br />

Cellieu, le village Ses vergers<br />

Vestiges historiqUes<br />

Le monument aux aviateurs (sur la route de<br />

Saint-Maurice-en-Gourgois)<br />

<strong>St</strong>èle érigée à la mémoire de cinq aviateurs tombés en<br />

service commandé le 12 décembre 1939.<br />

La ferme « de Chomet» à Fontclauze<br />

C’est le souvenir d’un combat entre maquisards et<br />

soldats allemands le 5 juillet 1944 qui a fait deux<br />

victimes « morts pour la France ».<br />

sUggestions de promenades<br />

Le circuit des quatre massifs vous permet de découvrir<br />

la variété de la faune et de la flore de la réserve naturelle<br />

des Gorges de La Loire. Partez pour 3h45 de marche<br />

pour atteindre le point culminant du circuit d’où vous<br />

verrez les quatre massifs que sont les Monts du Pilat,<br />

du Forez, du Velay et du Lyonnais.<br />

Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

Çaloire, la fontaine close<br />

The Simand Blaise cross<br />

Situated on the Place de La Roche, this cross was donated in 1851.<br />

There is a wall fountain nearby.<br />

The Rocher Maudit (literally Cursed Rock) in Cursieux<br />

Overlooking the Loire, this rock has been the witness of a great<br />

number of drownings.<br />

A washing place-drinking trough<br />

Testimony of a distant rural past in Cursieux<br />

A closed-off fountain<br />

It dates back to 1817 and has given its name to the hamlet “Fontclauze”.<br />

historicaL remains<br />

The aviators monument<br />

On the road to <strong>St</strong>-Maurice-en-Gourgois.<br />

<strong>St</strong>ele erected in memory of the five aviators shot down while in<br />

service on December 12th 1939.<br />

The Chomet farm in Fontclauze<br />

This is the reminder of a fight between the Resistance, the Maquisards,<br />

and German soldiers on July 5th 1944.<br />

sUggestions For oUtings<br />

The Quatre Massifs trip is an excuse to discover the flora and fauna<br />

varieties in the Natural Reserve of the Loire Gorges. You will be able<br />

to spot the four massifs which are the Mont du Pilat, the Mont du<br />

Forez, the Mont du Velay and the Mont du Lyonnais.<br />

A guide is available at the Tourist Office.<br />

Cellieu<br />

Honneur à la cerise<br />

Commune arboricole, Cellieu est réputée pour sa<br />

production fruitière.<br />

Un peU d’histoire<br />

Il semble que Cellieu soit la traduction latine de Celae<br />

locus qui signifie «le lieu du monastère». C’est au<br />

16ème siècle que le nom de Cellieu apparaît.<br />

Au début de notre ère, la région est marquée par la<br />

présence romaine.<br />

Au 12ème siècle et jusqu’à la Révolution, la paroisse de<br />

Cellieu dépend de la région lyonnaise sous le nom de<br />

«Cellieu en Lyonnais».<br />

Au début du 20ème siècle, la commune compte de<br />

nombreuses vignes ainsi que des puits d’extraction de<br />

houille, fermés en 1946.<br />

Aujourd’hui, Cellieu est connu pour ses différentes<br />

variétés de cerises dont la production avoisine les 500<br />

tonnes par an. L’altitude, variant de 404m à 774m et<br />

le relief sont autant d’éléments propices à la culture<br />

de ce fruit.<br />

La croix bLanche<br />

Une table de lecture de paysage vous présente<br />

l’agriculture du Jarez.<br />

prodUits LocaUx<br />

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />

M Hervé Couzon - Rue des Vergers - Tél. 04 77 73 93 18<br />

Mme Yvette Prelade - Mulet - Tél. 04 77 73 33 20<br />

M Armand Faure - Le Trève - Tél. 04 77 75 98 04<br />

Cellieu<br />

the cherry capitaL<br />

Cellieu is an arborical commune well-known for its fruit production.<br />

some history<br />

It seems that Cellieu is the Latin translation of Celae locus which<br />

means “the place of the monastery”. The name Cellieu first appeared<br />

in the 16th century.<br />

At the beginning of our era, the region was marked by Roman occupation.<br />

In the 12th century and up until the Revolution, the parish of Cellieu<br />

depended on the region of Lyon under the name “Cellieu en Lyonnais”.<br />

At the start of the 20th century, the commune had many vines as well<br />

as coal extraction wells which were closed in 1946.<br />

Today, Cellieu is renowned for its many different varieties of cherry.<br />

500 tonnes a year are produced. Altitude, which varies from<br />

404metres to 774metres, and the relief are favourable elements in<br />

the culture of cherries.<br />

La croix blanche (White cross)<br />

An orientation table presents the agriculture of Jarez.<br />

LocaL prodUcts<br />

Vegetables, fruit, juice and fruit nectar fresh from the farm. See list above.


Chagnon<br />

Côté soleil couchant<br />

Situé sur un promontoire rocheux dominant la<br />

Durèze, le village de Chagnon est constitué de<br />

vieilles maisons de pierre et de ruelles étroites. De<br />

nombreux vestiges vous rappellent la présence des<br />

Romains à Chagnon et dans la vallée du Gier.<br />

Un peU d’histoire<br />

Le nom de Chagnon apparaît en 1153. Le mot viendrait<br />

de l’indo-européen «Khano, nom d’homme» ou du<br />

latin «cassanu, chêne».<br />

La seigneurie de Chagnon était divisée entre<br />

co-seigneurs.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

L’aqueduc du Gier<br />

Construit par les Romains au début de notre ère,<br />

l’aqueduc du Gier devait amener l’eau depuis Saint-<br />

Chamond jusqu’à Fourvière, à travers vallées et vallons<br />

sur plus de 100 mètres de dénivelé, avec une pente<br />

de 1mm au mètre. On comptabilisait au total une<br />

trentaine de ponts, une dizaine de tunnels, quatre<br />

siphons, un regard de visite tous les 77m (environ<br />

deux actus). L’aqueduc du Gier, mesurant 85km avec<br />

le contour de Chagnon, avait sa prise d’eau initiale audessus<br />

de Saint-Chamond, à 405m d’altitude.<br />

Plusieurs communes conservent des traces visibles de<br />

ces vestiges gallo-romains.<br />

La pierre romaine ou pierre d’Hadrien<br />

Soucieux de préserver la qualité de l’eau et le bon état<br />

de fonctionnement de l’aqueduc, l’empereur César<br />

Trajan Hadrien Auguste interdit toute construction,<br />

plantation à proximité de l’aqueduc.<br />

Cette pierre est une borne de protection de l’aqueduc<br />

sur laquelle est inscrit : «à personne n’est donné le<br />

droit de labourer, de semer ou de planter dans cet<br />

espace de terrain qui est destiné à la protection de<br />

l’aqueduc».<br />

La pierre est aujourd’hui fixée sur la façade Est du<br />

clocher.<br />

La Cave du Curé<br />

L’aqueduc devait traverser quatre passages en siphons<br />

pour franchir les vallées, et surtout traverser plus de<br />

Chagnon<br />

and the setting sUn<br />

Situated on a rocky headland which dominates the Durèze, the<br />

village of Chagnon and its narrow streets recall the presence of<br />

the Romans.<br />

some history<br />

The name Chagnon first appeared in 1153. The word “Khano”<br />

the name of a man is from the Indo-European or from the Latin<br />

“cassanu”, oak.<br />

essentiaL Visiting<br />

The aqueduct of Gier (river)<br />

The aqueduct of Gier was made to bring water from Saint-Chamond to<br />

Fourvière (Lyons), through valleys and small valleys over a distance of 85 kms.<br />

Several communes have preserved visible traces of these Gallo-<br />

Roman remains.<br />

Roman stone (pierre romaine in French) or pierre d’Hadrien<br />

This stone is a protection bollard for the aqueduct on which one<br />

can read the following words: “nobody has the right to plough,<br />

sow or plant in this area of land which is destined to protect the<br />

aqueduct”.<br />

The stone can today be found on the East facade of the bell tower.<br />

La Cave du Curé (literally the parish priest’s cellar)<br />

Le village<br />

trois kilomètres de galeries souterraines en onze<br />

tunnels pour franchir les escarpements rocheux dont la<br />

cave du Curé est un bel exemple à visiter. Les Romains<br />

ont percé la montagne. L’aqueduc est construit sous<br />

le tunnel.<br />

La Cave du Curé doit son appellation au fait que,<br />

pendant la Révolution, elle aurait servi de cachette soit<br />

à un prêtre, soit à des objets religieux.<br />

Le regard du Colombier<br />

Les nombreux regards alternaient petits et grands<br />

modules, à intervalle régulier, distants d’environ 77m.<br />

Les grands regards étaient souvent équipés de bacs<br />

d’arrêt des impuretés.<br />

Le porte siphon<br />

Sur les rives droite et gauche de la Durèze, au lieudit<br />

«les Arcs», près de l’embranchement de la D 65<br />

conduisant à Chagnon, sous les ronces et le lierre,<br />

reposent les restes du porte siphon sur lequel se<br />

trouvaient les tuyaux de plomb. L’une des piles est<br />

classée Monument Historique.<br />

Le pont du 14ème siècle classé Monument<br />

Historique<br />

D’une seule arche de 15m de long, son tablier ne<br />

permettait que le passage à pied, à cheval ou des<br />

véhicules légers.<br />

L’église<br />

Dédiée à Saint-Cyr et Sainte Juliette, elle renferme un<br />

bénitier en pierre datant de 1668. Derrière l’autel, on<br />

peut voir la dalle funéraire du Curé Raynaud décédé<br />

en 1555. La date est écrite en chiffres romains. L’église<br />

dont la façade date du 12ème siècle possède un plafond<br />

à caissons de bois polychrome. La cloche du début du<br />

16ème siècle est classée Monument Historique.<br />

Le four à pain<br />

En partant du vieux pont, en direction de l’église,<br />

prenez le temps de visiter le four à pain du village.<br />

La croix de pierre de 1804<br />

The aqueduct was to run through siphon passages, valleys, and<br />

underground tunnel caves to surmount the rocky steep slopes. The<br />

Cave du Curé is a great example that is worth a visit.<br />

Apparently, this cave was used to hide either a priest or religious<br />

objects, hence its name.<br />

The regard du Colombier<br />

There are many different “regards” alternating small and large<br />

modules which were spread out over similar distances.<br />

The porte siphon<br />

At the hamlet known as “les Arcs”, near the D 65 road junction,<br />

under the brambles and the ivy, the remains of the siphon door can<br />

be found, on which one may discover the lead pipes. One of the piers<br />

is classified as a Historical Monument.<br />

The 14th century Bridge classified as a Historical Monument<br />

With just one arch 15 metres long, its roadway was only big enough<br />

for pedestrians, horses or light-weight vehicles.<br />

The church<br />

The facade dates back to the 12th century. There is a stone stoup and<br />

the polychrome coffered wooden ceiling polychrome. The bell tower<br />

built in the 16th century is classified as a Historical Monument.<br />

The bread oven<br />

From the old bridge, head for the church, and you will come across<br />

the village bread oven. It’s well worth a visit!<br />

Pont du 14 ème siècle<br />

sUggestions de promenades<br />

De nombreuses balades vous sont proposées et vous<br />

permettent de découvrir le village, les bords de la Durèze,<br />

l’aqueduc ou encore les hameaux.<br />

Promenades disponibles à l’Office de Tourisme<br />

prodUits LocaUx<br />

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />

GAEC Marc Bissardon - Leymieux - Tél. 04 77 75 40 36<br />

Gilles Granjon - Leymieux - Tél. 06 03 68 00 84<br />

GAEC Colomban frères - Leymieux - Tél. 04 77 75 44 60<br />

Pierre d’Hadrien<br />

The stone cross from 1804<br />

sUggestions For oUtings<br />

There are many different paths for you to choose to discover the<br />

village, the banks of the Durèze, the aqueduct or the hamlets.<br />

Outings available at the Tourist Office<br />

LocaL prodUcts<br />

Vegetables, fruit, juice and fruit nectar fresh from the farm.<br />

Please refer to the list above.<br />

L’église


LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

La Madone<br />

Châteauneuf<br />

Dans le Parc Naturel Régional<br />

du Pilat<br />

Situé dans le massif du Pilat, le rocher de<br />

Châteauneuf, où s’élevait la forteresse, domine<br />

la vallée du Gier, dans une gorge étroite et sinueuse.<br />

Les «balmes» ou falaises délimitent la vallée sur<br />

creusée du Gier et ses affluents : Couzon et Egarande.<br />

Un peU d’histoire<br />

Châteauneuf est cité pour la première fois en 1220.<br />

Le fils d’Artaud III, Guillaume, lègue à sa femme,<br />

Béatrix de Coligny, les châteaux de Nervieu et de<br />

Châteauneuf.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

L’ancien bourg<br />

Le blason du Duc de Bourbon (héritier d’Isabeau<br />

d’Harcourt) sur le portail de la maison forte de la<br />

Madeleine.<br />

Les cheminées des Etaings<br />

La plus haute atteint 108m.<br />

L’aqueduc en briques<br />

Le château du Mollard et son parc<br />

La tour Malakoff<br />

La Madone érigée en 1876<br />

Le barrage de Couzon<br />

Le patrimoine du territoire industriel du bassin de<br />

Saint-Étienne est constitué d’une série de barrages. Le<br />

plus ancien est le barrage de Couzon, édifié en 1788<br />

et construit dans les six premiers en France. Conçu<br />

pour alimenter en eau le canal de Givors, l’ouvrage<br />

remarquable dans sa partie basse est l’un des premiers<br />

barrages-poids, alliant remblais, terre et pierres.<br />

L’ingénieur Heinz a conçu cet ouvrage d’une hauteur<br />

de 35m et d’une capacité d’environ 1.45 millions de<br />

m3. La galerie de chasse est placée à sa base et en son<br />

centre. Elle est surmontée d’une galerie de robinets qui<br />

permettait l’alimentation du canal. A droite, la cascade<br />

constitue le déversoir primitif du barrage. Le canal de<br />

Givors a été abandonné. C’est un rare témoignage de<br />

l’architecture du 18ème siècle.<br />

Châteauneuf<br />

in the regionaL park oF piLat<br />

Situated in the Pilat Massif, the Rocher de Châteauneuf (the Rock<br />

of Châteauneuf), where the fortress used to be, dominates the<br />

valley of Gier, in a narrow and windy winding gorge.<br />

some some history<br />

The son of Artaud the third, William, bequeathed the castles of<br />

Nervieu and Châteauneuf to his wife, Béatrix de Coligny.<br />

essentiaL not to be missed Visiting<br />

The old town centre (ancien bourg)<br />

The Duke of Bourbon’s coat of arms on the fortified house of La<br />

madeleine Madeleine<br />

The chimneys of the Etaings<br />

The highest is 108 metres high.<br />

The aqueduct made of brick<br />

The château du Mollard and its grounds<br />

La tour Tour Malakoff (Malakoff tower)<br />

La Madone (The Madonna) erected in 1876<br />

The Couzon dam – a place to stroll<br />

This is the oldest dams dam built in 1788 and was one of the first six<br />

constructed in France. The viewpoints are magnificent. The Couzon<br />

dam is a true work of art both technically and artisticallyue.<br />

artistically.<br />

Marlin’s rocks<br />

Le château du Mollard<br />

Aujourd’hui, ce site reste un lieu de promenade apprécié.<br />

Les points de vue sont magnifiques. Un petit barrage,<br />

situé en queue de retenue, laisse découvrir une autre<br />

retenue ainsi qu’une petite cascade et un système de<br />

vannage.<br />

Une autre promenade est possible près du déversoir.<br />

Le barrage de Couzon est une véritable œuvre tant sur<br />

le plan technique qu’artistique.<br />

Les roches de Marlin<br />

Dans l’amas de mégalithes, vous trouverez une<br />

surprenante pierre en forme de menhir posée sur<br />

un affleurement rocheux. Cette pierre est appelée<br />

«la pierre du diable» ou «la pierre qui chante». Les<br />

cupules qui la composent suggèrent des formes<br />

humaines, parfois un visage, une figure humaine, des<br />

yeux et une bouche. Certains pensent qu’elle pourrait<br />

chanter. Une légende prétend que le diable serait parti<br />

du Dauphiné, avec ce gros roc sur le dos, fatigué,<br />

il l’aurait posé en cet endroit sans pouvoir jamais le<br />

reprendre. C’était sans doute pour faire fuir les fidèles<br />

chrétiens de ce haut lieu. Une autre légende précise<br />

que si l’on s’y endort dessus, on se réveille gagné par la<br />

folie ou à l’opposé par la connaissance universelle.<br />

sUggestions de promenades<br />

Trois sentiers vous proposent d’allier patrimoine et<br />

nature. Laissez-vous tenter par le sentier des Tourettes<br />

et des roches de Marlin, les gorges de Couzon ou celui<br />

sur les hauteurs du barrage.<br />

A découvrir également le sentier botanique.<br />

Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Equitation<br />

Les écuries de l’Octroi - Le Mollard<br />

Tél. 04 77 75 58 69 ou 06 76 48 51 46<br />

prodUits LocaUx<br />

Fromages et produits laitiers. Jus de fruits et viandes<br />

GAEC des Pâquerettes - Vaugelas - Tél. 04 77 75 45 05<br />

Marlin’s In the cluster rocks of megaliths, you will come across an unusual stone in<br />

the In the shape cluster of a of menhir megaliths, placed you on will a rocky come outcrop. across an This unusual stone is stone known in<br />

as the “the shape devil’s of a menhir stone” or placed “the on singing a rocky stone”. outcrop. This stone is known<br />

sUggestions as “the devil’s stone” For oUtings or “the singing stone”.<br />

Three sUggestions footpaths For combine oUtings heritage and nature much to your delight.<br />

You Three may footpaths be tempted combine by the heritage Tourettes and footpath, nature much the Marlin to your rocks, delight. the<br />

Couzon You may gorge be tempted or the by footpath the Tourettes on the heights footpath, of the Marlin dam. rocks, the<br />

Be Couzon sure to gorge explore or the footpath botanical on footpath, the heights too. of the dam.<br />

A Be guide sure to is available explore the at the botanical Tourist footpath, Office. too.<br />

Activities A guide is and available leisure at the Tourist Office.<br />

Horse Activities riding and (please leisure refer to the addresses above).<br />

LocaL Horse riding prodUcts (please refer to the addresses above).<br />

Cheese LocaL prodUcts and dairy products<br />

Fruit Cheese juice and and dairy meat products<br />

Please Fruit juice refer and to the meat producers’ contact information above.<br />

Please refer to the producers’ contact information above.<br />

Dargoire<br />

Dargoire<br />

a middLe age inFLUence<br />

Situated a middLe on age a steep inFLUence site, the village of Dargoire is an invitation<br />

for Situated a stroll on to a discover steep site, the the narrow village streets. of Dargoire is an invitation<br />

some for a stroll history to discover the narrow streets.<br />

Celtic, some Gallo-Roman history or even Latin origins have all been evoked (la goria).<br />

some Celtic, Gallo-Roman dates or even Latin origins have all been evoked (la goria).<br />

Une rue médiévale<br />

Dargoire<br />

Aux allures moyenâgeuses<br />

A l’extrême Est de la communauté d’agglomération<br />

de Saint-Étienne, situé sur un site escarpé, le village de<br />

Dargoire invite à la déambulation dans ses ruelles étroites.<br />

Entrez par la grande porte aux origines moyenâgeuses.<br />

Un peU d’histoire<br />

Plusieurs hypothèses sont émises quant à l’origine du<br />

mot : des origines celtique et gallo-romaine, ou encore<br />

latine. «La goria» aurait donné son nom à la rivière,<br />

à la forteresse, au château puis au village.<br />

Trois co-seigneurs se partagent le bourg et le château<br />

de Dargoire. En 1590, une première bataille voit<br />

la victoire des protestants. En 1793, le château de<br />

Dargoire est pillé et démantelé.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La vierge fanal<br />

Cette statue est aujourd’hui exposée dans le hall d’entrée de<br />

la mairie de Dargoire. La légende raconte que cette statue<br />

était le signal pour les pèlerins en route pour Saint-Jacques de<br />

Compostelle. Placée au sommet de l’église ou du château,<br />

elle aurait été pourvue d’une lanterne enchâssée dans sa<br />

poitrine, d’où le nom de vierge fanal. Cette hypothèse est<br />

contestée dans la mesure où elle sous-entend de nombreuses<br />

incohérences. La vierge paraît être un reliquaire.<br />

L’église Notre Dame de l’Assomption<br />

Elle date du 15ème siècle et couronne le bourg de<br />

Dargoire. Le mur de l’enceinte de l’église s’affaisse et le<br />

dallage intérieur fait l’objet de soulèvements. Un périmètre<br />

de sécurité est déterminé et l’accès demeure interdit.<br />

Le bourg médiéval avec sa porte et ses ruelles<br />

sUggestions de promenades<br />

Quelques sentiers de randonnées balisés sont<br />

répertoriés dans un dépliant.<br />

Renseignez-vous à l’Office de Tourisme<br />

prodUits LocaUx<br />

Viandes, volailles, charcuteries<br />

M Reynard - Gandillon - Tél. 04 77 83 94 65<br />

Three some co-lords dates shared the bourg (the town centre) and the château<br />

of Three Dargoire. co-lords In shared 1590, a the battle bourg separated (the town the Centre) protestants. and the The château battle<br />

was of Dargoire. marked In by 1590, the victory a battle of the separated Protestants the protestants. who did not The manage battle<br />

to was seize marked the castle by the however. victory of In the 1793, Protestants the château who did of Dargoire not manage was<br />

plundered to seize the and castle dismantled. however. In 1793, the château of Dargoire was<br />

essentiaL plundered and Visiting dismantled.<br />

The not vierge to be fanal missed (literally the beacon virgin)<br />

Placed The vierge at the fanal very (literally top of the church beacon or virgin) château, she apparently had a<br />

lantern Placed at which the very was top embedded of the church in her or chest. château, This she was apparently used as a signal had a<br />

to lantern the pilgrims which was on embedded their way to in Saint-Jacques her chest. This de was Compostelle. used as a signal The<br />

statue to the is pilgrims on display on in their the way entrance to Saint-Jacques hall of the town de Compostelle. hall. The<br />

Notre statue Dame is on display de l’Assomption in the entrance Church hall of the town hall.<br />

It Notre dates Dame back de to l’Assomption the 15th century Church and crowns the bourg (town<br />

centre) It dates of back Dargoire. to the The 15th church century is collapsing and crowns and so the is bourg forbidden (town to<br />

the centre) public. of Dargoire. The church is collapsing and so is forbidden to<br />

The the public. medieval town centre, its door and the streets<br />

sUggestions The medieval town For centre, oUtings its door and the streets<br />

There sUggestions are some For way oUtings marked hiking trails listed in a brochure.<br />

For There further are some information, way marked please hiking inquire trails at listed the Tourist in a brochure. Office<br />

LocaL For further prodUcts information, please inquire at the Tourist Office<br />

LocaL Meat, poultry, prodUcts meat delicatessen<br />

Please Meat, poultry, refer to the meat list delicatessen of producers above.<br />

Please refer to the list of producers above.


Table d’orientation<br />

Doizieux<br />

Au cœur du Parc Naturel Régional<br />

du Pilat<br />

Doizieux appartient au Pays du Gier et au Parc<br />

Naturel Régional du Pilat avec sa particularité de<br />

posséder deux bourgs (Saint-Just et Doizieux) avec<br />

chacun une école et une église.<br />

Situé dans la haute vallée du Dorlay, le bourg<br />

de Doizieux est le point de départ de nombreux<br />

circuits de randonnées pédestres.<br />

Le bourg de Saint-Just domine le plan d’eau du barrage<br />

du Dorlay offrant ainsi des activités nautiques.<br />

La commune s’étend sur plus de 2807 hectares<br />

dont les 2/3 sont des forêts soit 2000 hectares de<br />

massif forestier. La ligne de crêts formée délimite<br />

la commune. Doizieux vous offre un superbe<br />

panorama sur la vallée du Rhône et sur les Alpes.<br />

Un peU d’histoire<br />

En 812, Doizieux est mentionné. La commune<br />

dépendait de plusieurs seigneuries.<br />

En 1870, Doizieux développe l’agriculture, l’exploitation<br />

forestière, le moulinage de la soie, la fabrication des<br />

lacets, l’exploitation du quartz, la fabrication des tuyaux<br />

de plomb et divers autres artisanats ruraux.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La Tour carrée<br />

Vestige de fortifications médiévales disparues.<br />

Elle est en cours de restauration pour accueillir dans sa<br />

partie basse une salle polyvalente.<br />

Le petit patrimoine rural<br />

Lavoir et de nombreuses croix vous montrent la ferveur<br />

religieuse dans les hameaux. La croix située à proximité<br />

de la mairie est inscrite à l’Inventaire des Monuments<br />

Historiques.<br />

Le chirat de Maupas<br />

Il est situé dans un vallon affluent du Dorlay aux Scies,<br />

au dessus de Doizieux.<br />

sUggestions de promenades<br />

Plusieurs sentiers de randonnées pédestres ou en VTT<br />

vous sont proposés : le chemin des hameaux et des<br />

croix, le sentier des panoramas ou encore le sentier de<br />

la forêt. Ressourcez-vous tout près de chez-vous !<br />

Demandez le guide à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Canoë kayak<br />

Sur le plan d’eau du Barrage du Dorlay.<br />

Entente sportive<br />

Tél. 04 77 20 91 66<br />

Escalade<br />

Site de la Sordière.<br />

Un grand nombre de voies sont à disposition des adeptes<br />

d’escalade.<br />

Doizieux<br />

in the heart oF the piLat regionaL natUre park<br />

Doizieux belongs to the Pays du Gier and the Pilat Regional<br />

Nature Park and has a special characteristic – it has two town<br />

centres (Saint-Just and Doizieux).<br />

The commune stretches over more than 2/3 of forest. The crest<br />

line which has formed delimits the commune. Doizieux has a superb<br />

panorama to offer you over the Vallée du Rhône and the Alps.<br />

some history<br />

In 1870, Doizieux developed agriculture, the commercial forest, the silk<br />

mill, the manufacturing of laces, and many other rural crafts.<br />

essentiaL Visiting<br />

La Tour Carrée (the square tower)<br />

The tower is the remains of medieval fortifications that have long<br />

since disappeared. It is currently being restored to be turned into a<br />

village hall in the lower part.<br />

The small rural heritage<br />

The wash house and many crosses show the religious fervour in the<br />

hamlets. The cross situated near the town hall is registered in the<br />

Inventory of Historical Monuments.<br />

Doizieux, la tour carrée<br />

Farnay<br />

Au calme dans le Parc Naturel<br />

Régional du Pilat<br />

Situé sur une crête, sur les contreforts du Pilat,<br />

entre la vallée du Gier et la vallée d’Egarande,<br />

Farnay offre une vue imprenable sur les Monts<br />

du Lyonnais ou encore sur le Pilat.<br />

Le village de caractère abrite les vestiges du passé :<br />

maisons fortes (maison Gillibert à la poutre gravée<br />

1120), puits, curieuses décorations de silex sur<br />

les murs de maisons...).<br />

Un peU d’histoire<br />

L’origine de Farnay reste un mystère. Ce n’est<br />

qu’au 12ème siècle que son nom apparaît : Aenacus<br />

de Farnay.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

L’ancien pensionnat (1856 – 1971)<br />

Il abrite l’école du village aujourd’hui.<br />

Une maison forte du 16ème et 17ème siècles<br />

Elle est située à l’entrée du village. Le linteau<br />

du portail laisse apparaître une date : 1650.<br />

Au-dessus, dans la pierre, on distingue un blason.<br />

Ce bâtiment appartenait à un grand domaine agricole<br />

qui appartenait aux Hospices de Saint-Chamond<br />

depuis 1744, après donation de Benoît Brunon, juge<br />

à Saint-Chamond. La famille Brunon l’avait acquis<br />

de Fernand Bullioud en 1668. Les Hospices ont partagé<br />

et vendu cette propriété à leurs fermiers.<br />

Le puits du Jubilé de 1926<br />

Le puits (17ème siècle de la série<br />

des puits Louis XIII)<br />

Puits circulaire, dont la margelle repose sur un<br />

demi-cylindre formant une niche. Elle est encadrée<br />

de deux pilastres à chapiteaux à oves et coiffée<br />

d’une voûte en coquille.<br />

Une maison de Maître<br />

Il subsiste à l’intérieur une grande salle et une<br />

cheminée ornée du blason de Arthaud Harenc.<br />

Visit the chirat de maupas<br />

It is situated in a small valley of a tributary to the Dorlay aux scies,<br />

above Doizieux.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Several pedestrian and mountain bike paths exist:<br />

the chemin des hameaux (literally the hamlet path) and the cross<br />

path, the panorama path or the forest path.<br />

Come and enjoy the fresh air in our lovely area!<br />

Guides are available at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Canoeing and kayaking<br />

On the lake at the Dorlay dam.<br />

Please see addresses above.<br />

Rock climbing<br />

Site de la Sordière. There are many trails for rock climbing enthusiasts.<br />

Farnay<br />

peace and qUiet in the piLat regionaL natUre park<br />

Situated on a ridge, on the foothills of the Pilat, Farnay has an<br />

unrestricted view of the Monts du Lyonnais or the Pilat.<br />

This village with great character conceals houses with rather<br />

curious silex decorations …<br />

Farnay, l’église Maison à décors de silex<br />

La cloche Madeleine de 1584 classée Monument<br />

Historique<br />

Un bedeau à fait carillonner la cloche le jour de la<br />

Sainte Madeleine pour éloigner les gros nuages de<br />

grêle. Le miracle s’est produit.<br />

Dans l’église, une peinture ancienne représente la<br />

Visitation (inscrite à l’Inventaire des Monuments<br />

Historiques).<br />

La maison Gaumichon (1854) ou encore celle<br />

des Muzereau<br />

Elles ont su garder leur charme d’antan (propriétés<br />

privées).<br />

actiVités et Loisirs<br />

Equitation<br />

Possibilité de promenades à cheval (sur réservation).<br />

Rue du Grand Jardin<br />

Tél. 04 77 73 51 64 ou 06 83 54 02 50<br />

prodUits LocaUx<br />

Miel<br />

Mme Romeyer - Chemin Petit Diable<br />

Tél. 04 77 73 35 40 - Tél. 04 77 73 29 95<br />

Le village<br />

some history<br />

The name Aenacus de Farnay didn’t appear until the 12th century.<br />

essentiaL Visiting<br />

The old boarding school (1856 – 1971)<br />

Today, this is the village school.<br />

A fortified house from the 16th and 17th centuries<br />

It is located at the entrance of the village. The building was owned by<br />

a major farming estate which has belonged to the Hospice of Saint-<br />

Chamond since 1744.<br />

The Jubilé well from 1926 (17th century series of Louis 13th wells)<br />

Circular well, positioned on a semi-cylinder.<br />

A mansion<br />

at the hamlet known as La Condamine (there is a big stone fireplace<br />

with a coat of arms) at the crosswords of the Saint-Paul-Farnay lane<br />

and the old Roman road.<br />

La cloche Madeleine (Madeleine bell) from 1584 classified as a<br />

Historical Monument.<br />

It owes its name to the verger who rang it on Saint Madeleine’s Day to steer<br />

away big hailstone clouds. A miracle happened! The clouds went away.<br />

La maison Gaumichon (1854) or the maison Muzereau<br />

have remained loyal to the charm of yesteryear (private properties).<br />

actiVities and LeisUre<br />

Horseriding - Please refer to the addresses above.<br />

LocaL prodUcts<br />

Honey - Please refer to the addresses above.


LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Le corso L’église Saint-Firmin L’écomusée des Bruneaux<br />

Firminy<br />

Une signature de Le Corbusier<br />

Firminy se trouve dans la vallée de l’Ondaine, en<br />

limite des départements de la Loire et de la Haute-<br />

Loire.<br />

Un peU d’histoire<br />

La première mention historique de Firminy apparaît<br />

en 971 sous le nom Firminiaco. Firminy était connu<br />

pour l’artisanat du clou, qui a pris rapidement un large<br />

essor en même temps que l’exploitation des carrières<br />

de houille.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le musée des Sapeurs Pompiers<br />

Depuis 1994, le musée des Sapeurs Pompiers de la<br />

Loire s’est fixé le but de sauvegarder le patrimoine de<br />

la profession.<br />

Dans un espace de près de 1800m 2 , plus de 50 camions<br />

sont exposés, tous en état de marche.<br />

Revivez deux siècles de progrès techniques, et<br />

l’aventure vécue par ces hommes à travers de<br />

nombreuses maquettes présentant les actions menées<br />

par les soldats de feu. Vous pourrez aussi y découvrir<br />

l’évolution du matériel utilisé depuis le 19ème siècle,<br />

du casque aux différentes lances pour mener à bien la<br />

célèbre devise : sauver ou périr.<br />

Il demeure le seul musée en France à présenter au<br />

public une collection aussi importante de véhicules et<br />

engins de diverses époques.<br />

Musée des Sapeurs Pompiers<br />

10 rue de l’Abattoir<br />

Tél. 04 77 10 06 86<br />

Ouvert tous les week-ends et jours fériés.<br />

Réservation conseillée.<br />

Musée des Sapeurs Pompiers<br />

Firminy<br />

signed Le corbUsier<br />

Firminy is in the Vallée de l’Ondaine, on the border of two<br />

departments la Loire and la Haute-Loire.<br />

some history<br />

Firminy was well-known for its nail craftsmanship, which expanded<br />

very rapidly at the same time as the coal mine quarries.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Sapeurs Pompiers (Fire fighters) Museum<br />

Experience two centuries of technical progress.<br />

See addresses above.<br />

The Ecomuseum of Les Bruneaux<br />

The magnificent 18th century château gives you a glimpse of the<br />

fortified house it would have been in the 15th century.<br />

A perfect reproduction of a mine gallery<br />

In the Bruneaux ecomuseum there is a mine gallery in which you are<br />

able to discover the capturing atmosphere and the hard reality of the<br />

work of coalminers.<br />

Other places to see<br />

The toy centre dedicated to the brand Gégé, various temporary<br />

exhibitions, the garden of scents between June and October and the<br />

permanent exhibitions.<br />

What to see during the guided tour: the chapel.<br />

See address above.<br />

L’écomusée des Bruneaux<br />

Le magnifique château du 18ème siècle laisse entrevoir<br />

la maison forte qu’il était au 15ème siècle. Découvrez<br />

son histoire, les travaux de restauration accomplis<br />

avec passion depuis 30 ans par la Société d’Histoire<br />

de Firminy et environs, les pièces mises en valeur telles<br />

que la chambre Louis XVI, le grand salon, la salle à<br />

manger, la cuisine, la galerie des portraits et les salles<br />

d’exposition sur l’histoire locale.<br />

Une galerie de mine parfaitement reconstituée !<br />

L’écomusée des Bruneaux abrite, sous ses jardins et<br />

dans ses caves, une galerie de mine de plus de 150m.<br />

Pendant sept ans, d’anciens mineurs ont reconstitué<br />

à l’identique une mine avec un seul but : laisser un<br />

témoignage de leur métier aujourd’hui disparu.<br />

L’illusion est parfaite : pendant 45 minutes de visite<br />

guidée, le visiteur est au fond. Il découvre l’ambiance<br />

saisissante et la dure réalité du métier de mineur,<br />

l’évolution de l’industrie minière, le mode de vie de<br />

ceux que l’on appelait «les gueules noires».<br />

a Voir aUssi<br />

L’espace jouets dédié à la marque Gégé ainsi que<br />

les différentes expositions temporaires. Le jardin des<br />

senteurs de juin à octobre.<br />

Les expositions permanentes<br />

L’espace appelou abrite une saisissante reconstitution<br />

d’un appartement typique du début du 20ème siècle.<br />

Un atelier de cloutier ainsi qu’un fournil restituent aux<br />

plus jeunes les savoir-faire d’antan.<br />

A découvrir dans la visite guidée : la chapelle<br />

La chapelle du 18ème siècle, récemment restaurée,<br />

a dévoilé de superbes peintures baroques et une<br />

acoustique étonnante.<br />

Ecomusée des Bruneaux<br />

3 rue de Chanzy<br />

Tél. 04 77 89 38 46<br />

www.ecomusee-bruneaux.org<br />

Ouvert tous les jours sauf le lundi de 14h à 18h.<br />

Visite de la mine tous les dimanches et jours fériés.<br />

La porte Saint-Pierre du 12ème siècle<br />

Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />

Historiques.<br />

Le portail roman en plein cintre, vestige de l’ancienne<br />

église Saint-Pierre détruite en 1932, est le plus ancien<br />

élément patrimonial de la ville. Il date du 12ème siècle.<br />

Le linteau laisse apparaître des personnages sculptés<br />

représentant l’agneau pascal, des anges agenouillés,<br />

Parc des Bruneaux<br />

ainsi que le bienfaiteur et son épouse. Deux patrons de<br />

la paroisse sont également représentés : Saint-Martin à<br />

gauche et Saint-Pierre à droite.<br />

Les orgues de l’église Saint-Firmin<br />

Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />

Historiques. Ces œuvres instrumentales, tant d’un<br />

point de vue sonore que mécanique, ont été réalisées<br />

en 1904 par Charles Michel Merclin, descendant d’une<br />

grande famille de facteurs d’orgues, véritable dynastie<br />

d’artisans passionnés.<br />

L’abbaye de Chazeau<br />

L’abbaye a été fondée par Luce de Beaudinier, baronne<br />

de Cornillon, à la mémoire des défunts de sa maison.<br />

L’acte de fondation date de 1332. La chapelle est<br />

connue sous le nom de Sainte-Poulette. C’était un<br />

lieu de pèlerinage très fréquenté par les mères qui y<br />

menaient leurs enfants afin qu’ils fassent plus facilement<br />

leurs premiers pas.<br />

La bourse de travail<br />

Ancienne grenette, construite au début du 20ème<br />

siècle, elle prend sa fonction actuelle en 1908, à la<br />

demande des syndicats de mineurs et de métallurgistes.<br />

Sa façade en briques est un bel exemple architectural<br />

de cette époque.<br />

La chapelle<br />

La Porte Saint-Pierre dating back to the 12th century<br />

This door is registered in the inventory of Historical Monuments<br />

The church organs in Saint-Firmin<br />

They are registered in the inventory of Historical Monuments<br />

The abbaye of Chazeau<br />

Referred to as Sainte Poulette, this was a place of pilgrimage which<br />

was very popular with mothers who would take their toddlers here to<br />

make their first steps easier.<br />

The Bourse de Travail<br />

The facade of this brick building is a lovely example of the beginning<br />

of the 20th century architecture.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Three footpaths will take you around Firminy.<br />

The grounds at Les Bruneaux and Sous Paulat are other places you<br />

may appreciate for your strolls.<br />

The Tourist Office can give you all the information you may need.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Swimming pool<br />

A great place for fun and there is also a keep-fit room where you can<br />

exercise.<br />

Piscine André Wogenscky, the local swimming pool<br />

Please refer to address above.


le Modulor L’Unité d’Habitation<br />

L’église Saint-Pierre<br />

sUggestions de promenades<br />

Trois sentiers vous sont proposés pour découvrir<br />

Firminy. Les parcs des Bruneaux et Sous Paulat sont<br />

d’autres lieux de promenade appréciés.<br />

Renseignez-vous à l’office de tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Piscine<br />

La piscine entièrement rénovée vous accueille avec ses<br />

nouveaux espaces.<br />

Un espace est dédié à la remise en forme au premier<br />

étage (appareils de cardo-training, tapis de course,<br />

vélos, rameurs, sauna, hammam, jacuzzi, douches<br />

hydro-massantes...).<br />

Un espace ludique avec une pataugeoire, un nouveau<br />

toboggan …<br />

Elle est équipée d’un solarium.<br />

Piscine André Wogenscky<br />

1 rue des carrières - Tél. 04 77 61 36 59<br />

Les canons de lumière de l’église<br />

UniqUe in eUrope<br />

The architectural works of Le<br />

Corbusier<br />

Firminy Vert<br />

an exampLe<br />

the grand prize For town pLanning in 1961<br />

Firminy is a town with a strong mining past, which saw its population<br />

grow and be housed in poor living conditions. A lack of hygiene and<br />

comfort were dominant.<br />

In this context, Eugène Claudius-Petit envisaged, in an initial town<br />

planning scheme, the rehabilitation of the town centre and the<br />

creation of a new district: Firminy-Vert. This new area was designed<br />

by four architects who worked according to the principles of the<br />

“Athens Charter” which is based on the great ideas of the architect<br />

Le Corbusier.<br />

The four fundamental functions of this town planning are «live, work,<br />

amuse oneself, circulate». Man must be able to blossom in a setting<br />

where “sun - space – greenery” prevail.<br />

From 1954, Le Corbusier worked on the “Centre Civique” which was<br />

made up of four buildings: the Maison de la Culture, the stadium, the<br />

swimming pool and the church Saint-Pierre. La Maison de la Culture<br />

was classified as a Historical Monument from 1984.<br />

Built between 1961 and 1965, the Maison de la Culture is the only<br />

Unique en Europe<br />

Les oeuvres architecturales de<br />

Le Corbusier<br />

Firminy Vert<br />

Un modèle<br />

Grand Prix d’Urbanisme en 1961<br />

En 1953, Eugène Claudius-Petit fait réaliser dans sa<br />

ville un bilan social, économique et humain afin de<br />

déterminer les besoins de la population. La pauvreté<br />

des logis, le manque d’hygiène et de confort sont<br />

prédominants.<br />

Dans ce contexte, Eugène Claudius-Petit envisage,<br />

dans un premier plan d’urbanisme, la réhabilitation<br />

du centre ville et la création d’un nouveau quartier :<br />

Firminy-Vert. Ce nouveau quartier, réalisé par quatre<br />

architectes : Charles Delfante, Jean Kling, Marcel Roux<br />

et André Sive proposent un urbanisme radicalement<br />

différent de l’ancienne «Firminy la Noire». Ces<br />

architectes travaillent selon les principes de la «Charte<br />

d’Athènes» (rédigée en 1933 lors du 4ème Congrès<br />

International d’Architecture Moderne) qui reprend les<br />

grandes idées de l’architecte Le Corbusier.<br />

En effet, cette charte prévoit de réserver aux espaces<br />

verts un pourcentage important de l’espace foncier. Les<br />

quatre fonctions fondamentales de cet urbanisme sont :<br />

«habiter, travailler, se récréer, circuler». L’homme doit<br />

pouvoir s’épanouir dans un cadre où «soleil, espace,<br />

verdure» prédominent.<br />

A partir de 1957, 1070 logements sociaux voient<br />

le jour, agrémentés de services collectifs. Les voies<br />

de communication sont hiérarchisées du chemin<br />

piétonnier aux différents axes routiers.<br />

Cet ensemble est aujourd’hui protégé par une Zone<br />

de Protection du Patrimoine Architectural, Urbain et<br />

Paysager (ZPPAUP).<br />

Le Corbusier travaille à partir de 1954 sur le «Centre<br />

Civique» composé de quatre bâtiments : la Maison de<br />

la Culture, le stade, la piscine et l’église Saint-Pierre.<br />

La Maison de la Culture<br />

Classée Monument Historique depuis1984<br />

Construite de 1961 à 1965, la Maison de la Culture est<br />

le seul bâtiment réalisé du vivant de l’architecte. Son<br />

concept, issu du programme d’André Malraux vise<br />

building which was designed while the architect was still alive. His<br />

concept, which stemmed from the André Malraux programme aimed<br />

to make “ the works of the human genius” accessible to all.<br />

The stadium<br />

Classified as a Historical Monument<br />

The stadium was built between 1966 and 1968 based on drawings<br />

by Le Corbusier.<br />

The swimming pool of Wogenscky<br />

Monument registered in the inventory of Historical Monuments.<br />

It was designed by one of his students André Wogenscky.<br />

The Church Saint-Pierre<br />

In 1960, Eugène Claudius Petit and the parish comity requested that<br />

Le Corbusier design a church for the district of Firminy-Vert. He drew<br />

up the plans, and assisted José Oubrerie and José Luis Miquel up until<br />

1965. In 1970 the first foundation stone was laid but building didn’t<br />

start before 1973 and was interrupted indefinitely in 1978. The parts<br />

that were built were classified as Historical Monuments in 1996.<br />

The work finally ended in November 2006 (financed by the<br />

Communauté d’Agglomération, Saint-Étienne Métropole); The<br />

building has the appearance of a square based building which then<br />

forms a truncated cone which rises up to 33 metres high. The lower<br />

part houses a significant portion of the works of Le Corbusier and his<br />

contemporaries. The upper part, which is decorated with the Orion<br />

constellation, is a place of worship and a cultural place.<br />

à rendre «les œuvres du génie humain» accessibles<br />

à tous.<br />

L’édifice est implanté sur une ancienne carrière de grès<br />

houiller et présente à l’extérieur un profil insolite : la<br />

toiture repose sur un système de câbles lui donnant<br />

l’aspect d’une voûte renversée. L’inclinaison audacieuse<br />

de la façade Ouest est judicieusement réutilisée à<br />

l’intérieur puisqu’elle permet l’installation de gradins.<br />

Les pans de verre ondulatoires sont issus du travail<br />

de Le Corbusier et de Iannis Xenakis (compositeur)<br />

qui entremêlent couleurs et mesures, tant musicales<br />

qu’architecturales.<br />

Le mobilier présent dans le bâtiment est conçu par<br />

Pierre Guariche, architecte-designer travaillant avec le<br />

«Modulor», unité de mesure instaurée par Le Corbusier<br />

afin de créer une harmonie et des proportions adaptées<br />

à l’échelle humaine.<br />

La Maison de la Culture abrite de nombreuses salles<br />

à usages différents. Elle est un lieu en activité dans le<br />

respect de son programme initial : lieu de spectacles et<br />

de création artistique.<br />

Le stade<br />

Classé Monument Historique<br />

Le stade est réalisé entre 1966 et 1968 d’après les<br />

plans de Le Corbusier. Après le décès de l’architecte<br />

en 1965, la continuité du projet est assurée par deux<br />

de ses collaborateurs : André Wogenscky et Fernand<br />

Gardien. La tribune a une capacité moyenne de 4180<br />

places, dont 500 abritées grâce à l’auvent qui aurait dû<br />

couvrir l’ensemble des gradins.<br />

La Maison de la Culture<br />

the hoUsing bLock Unit<br />

<strong>St</strong>arted in 1965, the building was finished by André Wogenscky.<br />

It corresponds to the concept of the «cités jardin verticales» and<br />

the «Chartreuse moderne». His five points of architecture can be<br />

observed – pilotis (reinforced concrete stilts), a free façade (meaning<br />

non-supporting walls), open floor space, canopy and roof-garden.<br />

The modulor system was applied for the building of this complex.<br />

The guided tour allows one to see the showcase apartment, the<br />

school and the roof gaden.<br />

Le Corbusier site<br />

Tickets and boutique area<br />

Maison de la Culture<br />

Saint-Just Malmont Road<br />

Contact information and opening hours: please see above.


10<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

L’école<br />

La piscine de Wogenscky<br />

Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />

Historiques<br />

Le Corbusier avait placé sur son plan de masse une<br />

piscine. Elle a été réalisée par l’un de ses élèves André<br />

Wogenscky, qui a suivi le chantier après le décès du<br />

maître. Conçu en 1970 et entièrement refait en 2006,<br />

cet équipement s’intègre dans l’esprit du projet<br />

global.<br />

L’église Saint-Pierre<br />

En 1960, Eugène Claudius Petit et le comité paroissial<br />

commandent une église à Le Corbusier pour le<br />

quartier de Firminy-Vert. Il travaille à l’élaboration des<br />

plans, assisté de José Oubrerie et de José Luis Miquel,<br />

jusqu’en 1965. Trois ans après le décès de l’architecte,<br />

l’association «Le Corbusier pour l’église de Firminy-<br />

Vert» est créée afin de récolter les fonds nécessaires à<br />

sa réalisation.<br />

La Constellation d’Orion<br />

Le Centre Civique<br />

La Maison de la Culture<br />

L’année 1970 voit la pose de la première pierre mais<br />

le chantier ne débute qu’en 1973 pour s’interrompre<br />

définitivement en 1978. Les parties construites sont<br />

alors classées Monument Historique en 1996. Ce n’est<br />

qu’à partir des années 2000 que l’achèvement de<br />

l’église est décidé. Le financement en est assuré pour la<br />

majeure partie par la Communauté d’Agglomération,<br />

Saint-Étienne Métropole, qui déclare en 2002 d’intérêt<br />

communautaire l’achèvement du monument.<br />

Les travaux, terminés en novembre 2006, sont conduits<br />

par José Oubrerie, dans le respect du projet original.<br />

Il est entouré par Aline Duverger, Yves Perret, Romain<br />

Chazalon ainsi que par Jean-François Grange-Chavanis,<br />

Architecte en Chef des Monuments Historiques. Le<br />

chantier est réalisé à l’aide de techniques et matériaux<br />

modernes.<br />

L’édifice se présente sous la forme d’un bâtiment à base<br />

carrée se développant en un cône tronqué culminant à<br />

33 mètres de hauteur.<br />

La coque, construite en béton auto plaçant, abrite la<br />

nef. Elle est parée à l’Est de la constellation d’Orion.<br />

Les trois «canons à lumière», installés sur le faîte et sur<br />

la façade Ouest, constituent un dispositif spécifique à<br />

l’architecture de Le Corbusier.<br />

L’église Saint-Pierre de Firminy-Vert est un bâtiment<br />

double largement ouvert à la lumière, visant à donner<br />

de la légèreté au bâtiment, opposé à la coque en<br />

béton plein.<br />

La partie basse abrite un Centre d’Interprétation dédié<br />

à l’œuvre de Le Corbusier.<br />

La partie haute, quant à elle, est entièrement occupée<br />

par la nef avec deux chapelles.<br />

L’Unité d’Habitation<br />

Parmi les cinq Unités d’Habitation bâties dans le<br />

monde, celle de Firminy est la dernière édifiée.<br />

Elle est le fruit d’un second plan d’urbanisme pensé<br />

par l’architecte Eugène Claudius-Petit. Ce plan, qui<br />

prévoyait la construction de trois Unités, ne sera jamais<br />

totalement achevé.<br />

Commencé en 1965, le bâtiment est finalisé par André<br />

Wogenscky. Il correspond au concept des «cités jardin<br />

verticales» et de la «Chartreuse moderne». On y trouve<br />

les grands points d’architecture de Le Corbusier : pilotis,<br />

façade libre, plan libre, brise soleil et toit-terrasse.<br />

L’ensemble est réalisé à l’échelle du «Modulor».<br />

Ce bâtiment comporte 20 étages et sept rues intérieures<br />

desservent à l’origine 414 logements de différents<br />

types. Les niveaux 18 et 19 abritent l’école et le niveau<br />

20 le toit-terrasse.<br />

Un programme de restauration et de réhabilitation<br />

a permis notamment la réouverture du tiers Nord.<br />

Aujourd’hui ouvert à la copropriété, les appartements<br />

ont été agrandis afin de mieux convenir à la demande<br />

actuelle. Quant à la partie Sud, elle reste la propriété<br />

de l’Office Public HLM de Firminy.<br />

L’école ferme en 1998 après 30 ans d’utilisation. Des<br />

trois écoles que réalise Le Corbusier dans son œuvre,<br />

celle-ci est la plus vaste et sans doute la plus aboutie.<br />

Seuls les pilotis, façades, école et toit terrasse sont<br />

classés au titre des Monuments Historiques en 1993.<br />

L’appartement témoin est préservé : il se présente<br />

tel que les architectes l’ont conçu, d’abord comme<br />

prototype, puis comme appartement témoin.<br />

Site Le Corbusier<br />

Accueil billetterie et boutique - Maison de la Culture<br />

Route de Saint-Just Malmont - Tél. 04 77 61 08 72<br />

www.sitelecorbusier.com<br />

Parking conseillé sur le boulevard périphérique<br />

Ouvert du 1er octobre au 30 avril du lundi au dimanche :<br />

tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h.<br />

Du 1er mai au 30 septembre tous les jours de 10h à<br />

19h. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.<br />

L’école


L’église<br />

Fontanès<br />

Aux panoramas exceptionnels<br />

Situé à l’Est de Saint-Étienne, au sein des Monts<br />

du Lyonnais, Fontanès vous offre un panorama<br />

exceptionnel.<br />

Avec son bourg à 850m d’altitude et son point<br />

culminant à 900m, Fontanès est l’une des plus<br />

hautes communes du territoire.<br />

Un peU d’histoire<br />

Fontanès s’est développé autour de son château, attesté<br />

depuis 1090 par la présence des chevaliers. En 1173,<br />

Louis VII met Fontanès sous la suzeraineté du comte.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le château<br />

Le château actuel date du 18ème siècle, époque où<br />

il a été reconstruit en raison d’un incendie. Conçu<br />

en manoir seigneurial, le château est constitué d’un<br />

corps principal carré entouré de deux ailes, au nord les<br />

écuries, au sud le grenier. La bâtisse est entourée d’un<br />

parc de cinq hectares.<br />

Pour vous y rendre, empruntez le portail du 16ème<br />

siècle et longez l’allée majestueuse, bordée de tilleuls<br />

et d’ormeaux séculaires, tel un seigneur.<br />

Le pigeonnier à boulins<br />

Il est situé dans la partie sud du parc du château.<br />

Au Moyen Âge, la construction d’un colombier était<br />

un privilège réservé aux seigneurs. Aujourd’hui, ces<br />

pigeonniers ont une fonction de mémoire, fichés au<br />

milieu d’un labour ou cachés par les arbres.<br />

La tour cylindrique du pigeonnier permet de le dater<br />

du 14ème et 16ème siècles. Il est construit d’un seul<br />

volume de haut en bas. Sa porte d’entrée est orientée<br />

à l’Est ainsi que sa fenêtre d’envol.<br />

Répartis sur dix lignes à raison de 45 à 50 nids par<br />

ligne, il a conservé les 500 boulins ou nids en poterie<br />

au col vernissé. Il est en cours de restauration.<br />

Le site du Rio<br />

Ce site recèle un petit patrimoine, riche d’authenticité<br />

et témoin d’un quotidien laborieux.<br />

La croix, l’abreuvoir et la pierre des morts<br />

Au cours de votre promenade, vous pouvez voir<br />

l’ancienne croix du 17ème siècle en grès, située sur<br />

une source (signe de protection de l’eau). C’était une<br />

Fontanès<br />

with exceptionaL panoramas<br />

Situated in the heart of the Lyonnais Mounts, Fontanès offers a<br />

tremendous panorama.<br />

With its village centre at 850m altitude and its highest point at<br />

900m, Fontanès is one of the loftiest communities in the territory.<br />

a LittLe history<br />

Fontanès developped around its castle attested since 1090 by the<br />

presence of knights.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Castle<br />

The current Castle dates back to the 18th century, when it was rebuilt<br />

because of a fire.<br />

The pigeon-hole attic (14th and 16th centuries)<br />

It is situated in the south part of the Castle’s park.<br />

During the Middle Ages, the construction of a pigeon loft was a<br />

privilege reserved to Lords. It is currently being restored.<br />

The site of Rio<br />

This site hides a small wealth, rich in authenticity and witness to a<br />

difficult daily life.<br />

The cross, watering place and the stone of the dead.<br />

During your walks, you can see the old 17th century cross, situated<br />

on a water source (sign of water protection).<br />

L’allée du chateau<br />

fontaine publique. Le fût et le croisillon qui étaient en grès<br />

ont été remplacés par une croix en ciment en 1960.<br />

Le socle en pierre porte une inscription latine et une pierre<br />

des morts, orientée face à l’église (dalle sur laquelle les<br />

«porteurs» déposaient le corps pour se reposer et prier ;<br />

celle-ci est perforée pour placer le cierge).<br />

Le bachat, autre abreuvoir<br />

Le bachat de forme rectangulaire, autre abreuvoir,<br />

repose aujourd’hui dans le parc.<br />

Le lavoir<br />

Datant de 190 et en fonction jusqu’en 1970, ce lavoir<br />

est alimenté par l’eau de source. Des pierres inclinées<br />

bordaient deux côtés du bassin, la toiture reposait sur<br />

trois piles, dont vous distinguez encore les emplacements<br />

au sol.<br />

Tous ces éléments patrimoniaux font l’objet d’une<br />

restauration et d’une mise en valeur sur le plan<br />

touristique.<br />

Le site d’observation des sept pins<br />

Point culminant à 899m d’altitude.<br />

Une table d’orientation vient compléter la géographie<br />

du site.<br />

Le paysage s’étend au Nord Est du Mont-Blanc (environ<br />

200km) jusqu’au Sud avec la chaîne du Mézenc.<br />

Le Mont du Pilat est au premier plan et la ville de Saint-<br />

Étienne s’étend à sa guise dans une cuvette et sur les<br />

collines.<br />

C’est un lieu fréquenté et apprécié des promeneurs.<br />

Bientôt un parcours botanique balisé dans le<br />

parc du château<br />

sUggestions de promenades<br />

Quatre circuits avec trois variantes vous sont proposés<br />

pour découvrir l’environnement, le petit patrimoine et<br />

les superbes panoramas.<br />

Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

prodUits LocaUx<br />

Fromages et produits laitiers<br />

La Ferme du Château - Alice et André Dumas<br />

Chemin de <strong>St</strong>-Galmier - Tél. 04 77 20 87 60<br />

The bachat, other watering place<br />

The rectangular shaped bachat, other water place, can also be found in the park.<br />

The Wash House<br />

Dating from 190 and used until 1970, it is supplied by the source water.<br />

All of these elements are being restored and valued for the tourists.<br />

The Seven Pines observation point<br />

Highest point at 899m.<br />

An orientation table completes the site’s geography.<br />

The countryside goes from the Northeast of the Mont Blanc, to the<br />

South with the Mézenc Mountains.<br />

The Mont du Pilat is in the foreground and the City of Saint-Étienne<br />

can be seen in a basin and on the hills.<br />

Soon, a botanic trail with the Castle’s park.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Four footpaths with three alternatives are offered to you to discover<br />

the environment, the wealth and superb panoramas.<br />

A Guide can be purchased at the Tourist Office.<br />

LocaL prodUcts<br />

Cheeses and Dairy Products - See addresses above.<br />

Fraisses<br />

the gUardian oF the ondaine VaLLey (VaLLée de L’ondaine<br />

in French)<br />

La Madone du Pin<br />

Fraisses<br />

La gardienne de la vallée de<br />

l’Ondaine<br />

Depuis 1793, Fraisses est une commune mais<br />

ses habitants sont restés paroissiens de Firminy<br />

jusqu’en 1865, date de la construction d’une<br />

première église.<br />

Un peU d’histoire<br />

La commune a connu un passé rural et une activité liée<br />

aux clous.<br />

La commune s’est urbanisée de manière diffuse comme<br />

annexe résidentielle de l’aciérie Holtzer qui réalise, entre<br />

les deux guerres, une cité-jardin sur un modèle d’habitat<br />

ouvrier alsacien.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le château Dorian<br />

Propriété privée<br />

Le vestibule, la salle à manger et le salon bleu<br />

(appartement au 1er étage) sont classés Monuments<br />

Historiques. Le fleuron architectural de Fraisses est le<br />

château érigé sous le second Empire non loin de l’aciérie<br />

de Jacob Holtzer par son gendre Dorian. Etendue sur la<br />

rive Sud-Ouest de l’Ondaine, la plus grande partie de son<br />

ancien parc d’agrément n’a pas résisté aux extensions<br />

de l’établissement industriel au temps de sa grande<br />

prospérité, dans la première partie du 20ème siècle.<br />

Le château, témoin en son temps d’une remarquable<br />

réussite industrielle avant d’être menacé d’abandon<br />

après la faillite de Creusot-Loire, a été restauré par<br />

un promoteur, pour y aménager des logements de<br />

qualité. On ne le visite pas, mais il reste marqué par le<br />

souvenir de quelques-uns de ses hôtes illustres, amis<br />

de la famille Dorian, tels que Victor Hugo, Gambetta<br />

et Emile Zola, venus séjourner à Fraisses en 1900 pour<br />

enquêter sur le monde de la métallurgie.<br />

Le bois de la Gonnière<br />

Fraisses conserve de belles étendues de nature, en<br />

particulier le vaste bois de la Gonnière, encore préservé<br />

de toute forme d’habitat moderne.<br />

Le parc Marcel Constant<br />

Ancien parc privé devenu domaine public en 1960.<br />

La Madone du Pin<br />

La gardienne de la vallée de l’Ondaine<br />

En 1948, le curé Joseph Chatelard décide d’ériger une<br />

statue de la vierge sur la colline du Pin, située à 579m<br />

d’altitude. Connu sous le nom de Notre Dame du<br />

Rosaire, ce site constitue un point de vue exceptionnel.<br />

Il a la particularité de s’ouvrir sur les seize clochers<br />

situés entre un et trente kilomètres.<br />

sUggestions de promenades<br />

Fraisses vous propose quelques sentiers de randonnée<br />

balisés depuis le centre bourg.<br />

some history<br />

The commune has had a rural past and is associated with the<br />

manufacturing of nails.<br />

The château Dorian<br />

Private property<br />

The hall, the dining room and the blue salon (an apartment on the<br />

1st floor) are classed as Historical Monuments. The architectural<br />

flagship of Fraisses is the château erected under the second Empire.<br />

The château was the witness in its time of a remarkable industrial<br />

success before it was very nearly left abandoned after Creusot-Loire<br />

almost went bankrupt. It was restored by a promoter and was turned<br />

into outstanding accommodation.<br />

The Gonnière woods<br />

Fraisses has preserved wonderful nature spots, in particular the<br />

Gonnière woods, a vast stretch of land which has been exempt from<br />

any modern buildings.<br />

The Marcel Constant park<br />

A former park which later became a public domain in 1960.<br />

La Madone du Pin The guardian of the Ondaine Valley<br />

It is known as Notre Dame du Rosaire and the view from this site is<br />

exceptional. What makes it special is the fact that it opens out over<br />

the sixteen bells situated between one and thirty kilometres.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Fraisses has some wavymarked footpaths from the town centre<br />

(centre bourg).<br />

11


12<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Le réservoir de chasse Le village<br />

Génilac<br />

Situé sur les coteaux du Jarez<br />

Génilac arbore ses nombreux vergers.<br />

Au printemps, les pommiers et les cerisiers colorent<br />

les nombreux champs qui s’étendent sur les<br />

coteaux.<br />

Un peU d’histoire<br />

Génilac est né de la fusion de deux communes en 1973 :<br />

Saint-Genis Terrenoire (Geni) et la Cula (qui fait le lac).<br />

La commune de Cula est créée à la Révolution tandis que celle<br />

de Saint-Genis est une ancienne seigneurie du Lyonnais.<br />

Le mot Terrenoire se justifie par la présence de mines<br />

de charbon exploitées jusqu’au 20ème siècle.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le réservoir de chasse<br />

Des vestiges de l’aqueduc romain du Gier, qui alimentait<br />

en eau la ville de Lyon à partir des eaux du Gier, sont<br />

visibles en de nombreux points. En particulier, le<br />

hameau de Leymieux abrite un vestige rare, témoin<br />

du savoir-faire des ingénieurs romains.<br />

Afin de traverser la vallée, large ou profonde et<br />

économiser la construction d’un ouvrage monumental,<br />

les Romains ont utilisé la technique du siphon. La vallée<br />

de la Durèze était traversée par un pont siphon dont il<br />

ne reste aujourd’hui que des débris de piles envahies<br />

par les buissons. Ce que l’on appelle un pont siphon<br />

est un pont qui se trouvait dans le fond de la vallée.<br />

Celui-ci servait à supporter les tuyaux de plomb.<br />

Le réservoir de chasse de Leymieux possède sept<br />

orifices sur sa façade aval pour le départ des tuyaux de<br />

plomb qui sur 900 mètres de longueur emmenaient<br />

l’eau dans le réservoir de fuite de Génilac. C’est le<br />

principe des vases communicants.<br />

L’aqueduc du Gier, Monument Historique<br />

La chapelle de Cula<br />

C’est un édifice religieux du 14ème et 17ème siècles,<br />

aux pierres apparentes et à l’architecture très simple.<br />

La chapelle possède une nef rectangulaire se terminant<br />

par une abside arrondie et surmontée d’un clocheton.<br />

Les nombreux ex-voto témoignent de ce lieu de<br />

pèlerinage séculaire à Notre Dame de la Pitié.<br />

La cloche, classée à l’Inventaire des Monuments<br />

Historiques<br />

Génilac<br />

sitUated on the hiLLs oF Jarez<br />

Situated on the hills of Jarez, Génilac has a display of orchards.<br />

some history<br />

Génilac saw the day in 1973 following the merging of two communes<br />

in 1973 - Saint-Genis Terrenoire and La Cula.<br />

essentiaL Visiting<br />

The hunting reservoir<br />

The vestiges of the Roman aqueduct of the Gier are visible from many<br />

different viewpoints. The hamlet of Leymieux especially conceals a<br />

rare vestige, the testimony of the savoir-faire of Roman engineers.<br />

The aqueduct of the Gier<br />

Historical monument<br />

The chapel of La Cula<br />

This religious building dates back to the 14th and 17th centuries, it<br />

has exposed stone and very simple architecture.<br />

The bell is classifed in the Inventory of Historical Monuments<br />

sUggestions For oUtings<br />

There are three different paths to follow based on fruit: cherry, apple<br />

and pear. Follow these if you wish to discover the countryside of<br />

Génilac.<br />

For more information, please contract the Tourist Office.<br />

sUggestions de promenades<br />

Sur le thème du fruit, les trois sentiers que sont celui de<br />

la cerise, de la pomme ou encore celui de la poire vous<br />

font découvrir les paysages de Génilac.<br />

Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Piscine<br />

Cette piscine est équipée d’un bassin de 25m, d’une<br />

pataugeoire et d’un petit bassin loisir. Solarium ouvert<br />

en saison estivale.<br />

Centre nautique du Pays du Gier<br />

550 route de Gravenand - Tél. 04 77 75 82 42<br />

prodUits LocaUx<br />

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits<br />

M.D Vanel - 879 route de la Cula - Tél. 04 77 75 05 14<br />

actiVities and LeisUre<br />

Swimming pool<br />

This swimming pool has a 25 metre pool, a paddling pool and a small<br />

fun pool. The solarium is open during the summer season.<br />

For contact information, please see above.<br />

LocaL prodUcts<br />

Vegetables, fruit, juice and fruit nectar For contact information,<br />

please see above.<br />

L’église<br />

Le village L’aqueduc romain


La mairie<br />

La Grand’Croix<br />

Tout près du Pilat<br />

Située à proximité du Parc Naturel Régional du<br />

Pilat, La Grand’Croix se distingue par son cadre<br />

naturel et verdoyant.<br />

Un peU d’histoire<br />

En 1546, une grande croix, érigée au sommet de<br />

l’arche du Pont Vieux, donne son nom à un hameau<br />

de Saint-Paul-en-Jarez appelé «village de la Grande<br />

Croix». Cette croix se situait à la sortie de Lorette,<br />

à l’entrée du village. Au 20ème siècle, la croix est<br />

déplacée et installée à l’entrée du pont.<br />

En 1860, la paroisse de la Grand’Croix devient<br />

commune.<br />

En 1880, des ingénieurs installent, pour la première<br />

fois en France et au monde, la transmission électrique<br />

à l’intérieur du puits Saint-Antoine. Le pantéléphone<br />

(ancêtre du téléphone) permet au machiniste du fond<br />

de la mine de correspondre avec celui de la surface<br />

pour la montée et la descente des cages.<br />

Plusieurs puits de mine ont existé, aujourd’hui<br />

disparus, dont il reste un vestige lié au transport du<br />

charbon ayant enjambé l’ancien lit du Gier, le «Pont<br />

de Chavillon».<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La croix<br />

Véritable symbole de la ville, elle répond à la curiosité<br />

des passants et permet aux habitants de retrouver<br />

l’origine du nom de leur commune.<br />

Le marteau pilon<br />

Situé à l’entrée du site de la Platière, cet élément fait<br />

partie du patrimoine industriel.<br />

La fresque<br />

Située tout près de l’autoroute, elle retrace l’activité<br />

minière avec en représentation des chevalements<br />

métalliques que sont le puits Saint-Denis-sur-Lorette<br />

et le puits Saint-Louis. Un paysage verdoyant sur le<br />

fond rappelle la proximité du Parc Naturel Régional<br />

du Pilat.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Le skate park<br />

Tout spécialement conçu pour les amateurs de VTT, de<br />

rollers et de skateboard, ce terrain vous offre une large<br />

superficie pour vous exprimer en toute liberté.<br />

Équitation<br />

Pour enfants<br />

M et Mme Borde - Combérigol<br />

Tél. 04 77 73 32 39 ou 04 77 73 69 18<br />

La Grand’Croix<br />

not Far From the piLat<br />

Situated near Pilat Regional Nature Park, La Grand’Croix can be<br />

identified from its natural setting and its greenery.<br />

some history<br />

In 1546, a large cross, erected at the top of the Pont Vieux arch, gave its<br />

name to the hamlet in Saint-Paul-en-Jarez called «village of the large cross».<br />

This cross was situated at the exit of Lorette, at the entrance to the village.<br />

essentiaL Visiting<br />

The cross<br />

It is a true symbol of the town; and it satisfies the curiosity of passers-by and<br />

allows the inhabitants to remember the origin of their commune’s name.<br />

The power hammer<br />

Situated at the entrance of the La Platière site, this element is part of<br />

the industrial heritage.<br />

The fresco<br />

It is just off the motorway and retraces the mining activity depicting<br />

metallic shorings.<br />

actiVities and LeisUre<br />

The skate park<br />

This ground is above all specially designed for mountain bike lovers,<br />

rollerblade and skate board lovers.<br />

Riding school for children - See addresses above.<br />

Le puits des Combes Le barrage<br />

La Ricamarie<br />

Dans la vallée de l’Ondaine<br />

Un peU d’histoire<br />

Jusqu’au 17ème siècle, elle se nomme «tiregarne»<br />

comme les branches de sapin appelées dans les<br />

campagnes «garnes». Puis un propriétaire M.Raquamier<br />

ou Récamier donne sans doute son nom au lieu-dit.<br />

Une autre hypothèse émet l’existence de la commune<br />

par le charbon : «rica mina ou rica minera». La<br />

commune est instituée en 1843 en réponse au rapide<br />

développement d’une population de mineurs.<br />

Le puits Pigeot, le dernier puits d’extraction, a été fermé<br />

en 1983 et démoli en 1989-90. Le réaménagement<br />

des zones minières en espaces voués aux sports et à de<br />

nouvelles activités est allé de pair avec la réhabilitation<br />

nécessaire du tissu urbain.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le sentier de la mine<br />

Ce sentier s’étend sur 6.5km soit 2h pour retracer en<br />

partie l’histoire de la commune.<br />

A voir : la statue Michel Rondet, symbolique de<br />

la corporation minière, le Brûlé (Monument de la<br />

fusillade), le puits des Combes correspondant au<br />

1er chevalement béton du département inscrit à<br />

l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques<br />

et la cité des Combes, témoignage de l’habitat minier.<br />

Informations : Office de Tourisme.<br />

Le sentier de la faune<br />

Le crassier Saint-Pierre<br />

Témoin du passé minier, ce crassier imposant est<br />

capable d’émettre des fumerolles.<br />

Le puits des Combes, classé Monument Historique<br />

Un souvenir de l’époque minière se perpétue de façon<br />

manifeste.<br />

Le musée de la mine<br />

Derrière la mairie, une école abrite au rez-de-chaussée<br />

un petit musée relativement confidentiel (géré par<br />

des mineurs retraités) riche en souvenirs matériels et<br />

humains du passé charbonnier.<br />

Ouvert le mercredi - Tél. 04 77 80 15 84<br />

La Ricamarie<br />

in the ondaine VaLLey<br />

some history<br />

The commune was established in 1843, in reply to the rapid<br />

expansion of the population of miners.<br />

The Pigeot pit, the last extraction mine was closed in 1983 and<br />

demolished in 1989-90.<br />

essentiaL Visiting<br />

The mine trail<br />

This trail goes over part of the commune’s history.<br />

<strong>St</strong>arting point: place Michel Rondet, in front of the town hall (mairie),<br />

near the statue in effigy of Michel Rondet, a symbol of the mine<br />

corporation. Follow the green and blue markings.<br />

During your walk, you will see the Monument de la fusillade (Shooting<br />

monument): the Brûlé (Burned), the Combes pit and the Combes estate.<br />

Guide available at the Tourist Office.<br />

The fauna trail<br />

The slag heap Saint-Pierre<br />

This is a testimony of the mining past. The slag heap is capable of<br />

letting off wisps of smoke.<br />

The Combes mine pit<br />

Classified as a Historical Monument<br />

A souvenir from the mining era lives on perpetually.<br />

Le site écologique prioritaire des vallons de<br />

l’Ondenon<br />

Des petites vallées boisées aux versants abrupts<br />

regardent l’agglomération stéphanoise et se situent à<br />

sa périphérie, à la fois sur des communes rurales et<br />

urbaines.<br />

Ce secteur des contreforts nord du Pilat a été intégré au<br />

réseau Natura 2000 car il abrite un patrimoine naturel<br />

intéressant, notamment des landes sèches, habitats<br />

naturels en régression à l’échelle européenne. Ces<br />

landes abritent une faune et flore très variées comme<br />

certains rapaces : le Circaète Jean Le Blanc ou encore<br />

l’Engoulevent.<br />

On rencontre l’ajonc nain (habituellement présent sur<br />

les côtes de l’Ouest de la France), preuve de la présence<br />

d’une légère influence océanique.<br />

On trouve par ailleurs des stations de pavot du Pays<br />

de Galle, espèce rare en France et protégée en Rhône-<br />

Alpes.<br />

sUggestions de promenades<br />

D’autres promenades sont répertoriées dans un<br />

guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

Trompe l’œil<br />

The mining museum<br />

A relatively confidential little museum full of memories both material<br />

and human of the coal mining past.<br />

(for contact information see above).<br />

The ecological priority site of the Ondenon small valleys<br />

The area of the northern foothills of the Pilat was integrated into<br />

the Natura 2000 network because of its interesting natural heritage,<br />

notably the dry heath, natural habitats on the decline on a European<br />

scale. These heaths are home to a very diversified flora and fauna.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Other outings are listed in a guide available at the Tourist Office.<br />

13


1<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

L’étang paysager La Maison du Patrimoine et de la Mesure L’église<br />

La Talaudière<br />

Tout près des contreforts du Pilat<br />

Située dans la vallée de l’Onzon, au pied des Monts<br />

du Jarez, tout près des contreforts du Pilat et de<br />

Saint-Étienne, La Talaudière est une ville périurbaine<br />

offrant à ses visiteurs un cadre agréable,<br />

entre la campagne et la ville.<br />

Un peU d’histoire<br />

La Talaudière se détache de Sorbiers en 1872 et<br />

devient une commune à cette même date. Elle doit<br />

son indépendance à ses exploitations de charbon dont<br />

les mines de la Chazotte lui ont permis de connaître<br />

un important développement. Après la fermeture des<br />

mines en 1968, la commune s’est lancée dans une<br />

reconversion.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Maison du Patrimoine et de la Mesure<br />

La Maison du Patrimoine et de la Mesure est à la fois<br />

un lieu d’exposition, de documentation et d’accueil<br />

pédagogique.<br />

La Maison du Patrimoine traite de l’aspect social des<br />

mines de la Chazotte, activité à l’origine de la création<br />

et du développement de la commune, avec dans ses<br />

configurations successives, la maison du mineur, le<br />

mineur paysan, l’immigration liée à la mine, les luttes<br />

ouvrières locales…<br />

La Maison de la Mesure présente la collection municipale<br />

des poids et mesures. La collection retrace plus de trois<br />

siècles d’histoire de la mesure, la laborieuse mise en<br />

place du système métrique, sans oublier les mesures<br />

traditionnelles encore en usage. Depuis septembre<br />

2001, la Maison du Patrimoine et de la Mesure est<br />

dépositaire des mesures-étalons du département de la<br />

Loire (1840) confiées à la DRIRE pour y être conservées<br />

et présentées au public.<br />

à l’espace d’exposition de 200m2 s’ajoutent deux<br />

salles équipées pour l’accueil des scolaires, dans le<br />

cadre d’activités pédagogiques.<br />

Ce centre de culture scientifique et technique est à la<br />

portée de tous.<br />

Maison du Patrimoine et de la Mesure<br />

Réseau au fil des Savoir-faire.<br />

Parc public - Tél. 04 77 01 06 63 - www.latalaudiere.fr<br />

Ouvert les jeudi, vendredi et dimanche de 14h à 18h.<br />

La Talaudière<br />

not Far From the FoothiLLs oF the piLat<br />

Situated in the valley of the Onzon, at the foot of the Monts du<br />

Jarez, not far from the foothills of the Pilat and Saint-Étienne,<br />

La Talaudière is a peri-urban town. Visitors can enjoy a pleasant<br />

environment, combining the countryside and the town.<br />

some history<br />

La Talaudière was separated from Sorbiers in 1872 and became a<br />

commune at the same time. It owes its independence to its coal mines<br />

at La Chazotte which enabled the commune to develop rapidly.<br />

essentiaL Visiting<br />

Maison du Patrimoine et de la mesure<br />

La Maison du Patrimoine et de la Mesure (The House of Heritage<br />

and Measure) is both a place for exhibitions, documentation and<br />

educational support.<br />

La Maison du Patrimoine deals with the social aspect of the Chazotte<br />

coal mines.<br />

La Maison de la Mesure goes back over three centuries of history of<br />

measure.<br />

Address and opening hours above.<br />

Maison de la Nature<br />

Here, you will learn about nature and the environment by studying<br />

Maison de la nature<br />

L’ancienne conciergerie du château de la Sablière,<br />

entièrement rénovée et agrandie, accueille un espace<br />

dédié à la nature. Ce lieu vous sensibilise à la nature<br />

et à l’environnement à travers différentes expositions<br />

qu’il propose tout au long de l’année. Un parcours<br />

naturaliste extérieur qui occupe trois hectares vient<br />

compléter cet ensemble avec l’aménagement<br />

d’un étang paysager. Vous pouvez ainsi découvrir<br />

l’arboretum regroupant des arbres par familles et<br />

modelant un véritable paysage. Le jardin botanique<br />

vous présente des plantes locales à usage aromatique,<br />

culinaire ou médicinal.<br />

Un espace dédié aux scolaires vient compléter la visite.<br />

Maison de la nature - 20 rue Mirabeau<br />

Tél. 04 77 01 08 47 - www.latalaudiere.fr<br />

Ouvert du 1er mai au 31 octobre de 15h à 19h.<br />

Du 1er novembre au 30 avril de 14h à 18h.<br />

Etang paysager<br />

Ouvert du 1er novembre au 29 février de 7h30 à 18h.<br />

Du 1er mars au 30 avril de 7h30 au 19h30.<br />

Du 1er mai au 31 août de 7h30 à 21h.<br />

Du 1er septembre au 31 octobre de 7h30 à 19h30.<br />

sUggestions de promenades<br />

Différents parcours à pied et en VTT vous sont proposés<br />

depuis le parc, en face de la mairie.<br />

Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Piscine<br />

Cette piscine est en extérieur et ouverte uniquement<br />

en saison estivale. Elle est équipée d’un bassin d’été de<br />

25m, d’un bassin d’été non-nageur, d’une pataugeoire<br />

et d’un toboggan.<br />

Piscine de La Talaudière - Rue Evrard - Tél. 04 77 53 60 20<br />

La Maison de la Nature<br />

different exhibitions that are offered all year round. To complete the tour,<br />

there is a nature course outside where you can visit a landscaped lake.<br />

Address and opening hours above.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Differents paths on foot or on mountain bike can be explored which<br />

leave from the park, opposite the town hall.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Swimming pool<br />

Please refer to addresses above.<br />

Le parc<br />

La Terrasse-<br />

sur-Dorlay<br />

Quand la nature s’allie au<br />

patrimoine…<br />

Petit village, situé au pied du Parc Naturel Régional<br />

du Pilat, dans la vallée du Dorlay, La Terrasse-sur-<br />

Dorlay s’offre aux marcheurs et aux sportifs, curieux<br />

de nature et d’histoire.<br />

La commune renferme une bonne partie de son<br />

histoire dans la maison des tresses et des lacets.<br />

Une visite s’impose !<br />

Un peU d’histoire<br />

Il s’agit de l’une des plus jeunes communes de la région<br />

du Pilat. La Terrasse-sur-Dorlay, dont l’étymologie est<br />

«Terraeia» signifiant «terrain en surplomb», est née<br />

sur le territoire de Doizieux, domaine seigneurial. La<br />

Terrasse-en-Doizieux a pris le nom de La Terrassesur-Dorlay,<br />

du nom de sa rivière signifiant «de l’or<br />

dans l’eau». Elle a connu un plein essor grâce à ses<br />

différentes industries : moulinage, tresses et lacets,<br />

tissages, moulins à grain, fonderies.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Maison des tresses et lacets<br />

Installés dans un ancien atelier de fabrication, de<br />

nombreux métiers à tresser en mouvement vous<br />

retracent l’importante activité, jadis, des tresses et<br />

lacets, fleuron de l’activité économique de la vallée<br />

du Dorlay. Découvrez l’ingéniosité mécanique des<br />

machines qui composent devant vous en assemblant<br />

des fils de couleurs.<br />

L’art s’assemble à la technique pour une belle création.<br />

Découvrez plus de 100 pièces en mouvement !<br />

Vous pouvez visiter l’arrière du musée renfermant un<br />

bief et une imposante roue à augets qui actionnait<br />

toute la machinerie.<br />

Maison des tresses et lacets - Le moulin Pinte<br />

Tél. 04 77 20 91 06 - tresses&lacets@aol.com<br />

Ouvert tous les jours sauf les mardis et les samedis de<br />

14h30 à 18h.<br />

En juillet et août : tous les jours sauf mardi de 14h30 à 18h.<br />

Fermeture en janvier.<br />

La Terrasse-sur-Dorlay<br />

when natUre gets together with heritage and history…<br />

This is a small village situated at the foot of the Pilat Regional<br />

Nature Park, in the Dorlay valley. La Terrasse-sur-Dorlay is ideal<br />

for walkers and sports enthusiasts, who are lovers on nature and<br />

history.<br />

some history<br />

La Terrasse-sur-Dorlay experienced rapid expansion thanks to its<br />

many different industries: mills, braids and laces, weaving, grain<br />

mills, foundry.<br />

essentiaL Visiting<br />

Maison des Tresses et Lacets (Braids and laces museum)<br />

Set up in an old manufacturing workshop, different braiding trades<br />

in movement goes over the life of this major trade of days gone by,<br />

braiding and laces, the flagship of the economic activity of the valley<br />

of Dorlay.<br />

The back of the museum contains a tailrace and an imposing bucket<br />

wheel which activated the machinery.<br />

For the address and opening hours, please see above.<br />

sUggestions For oUtings<br />

A footpath invites you to discover the architectural heritage, the<br />

textile factories with “shed” roofs. The footpath will lead you to the<br />

crest of Montieux where you can enjoy the panoramic view of the


sUggestions de promenades<br />

Un sentier vous invite à la découverte du patrimoine<br />

bâti et des usines à textiles aux toitures «à sheds». Le<br />

sentier vous conduit au crêt de Montieux offrant une vue<br />

panoramique sur la commune de Saint-Paul-en-Jarez.<br />

Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Barrage du Dorlay (voir page sur Doizieux).<br />

prodUits LocaUx<br />

Charcuteries et viandes<br />

L’agneau du Pilat<br />

M Cote - Avaize - Tél. 04 77 20 98 97<br />

GAEC du Crêt Marcoux<br />

Mme Bonnard - Tél. 04 77 20 96 56<br />

Charcuteries, œufs, pommes de terre…<br />

GAEC Ferme de la place<br />

Chantal Matricon - La Place - Tél. 04 77 20 95 38<br />

Fromages<br />

GAEC Les Caprices du Pilat des 4 pins<br />

Peyrard Père et fils - Combe le Haut - Tél. 04 77 20 92 52<br />

Miel<br />

M Faury - La Vieille Terrasse - Tél. 04 77 20 92 08<br />

commune of Saint-Paul-en-Jarez.<br />

The Guide is available at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Dorlay dam (further information on the page about Doizieux).<br />

LocaL prodUcts<br />

Meat delicatessen and meat<br />

Please refer to the list above.<br />

Cheese and honey<br />

Please refer to addresses above.<br />

La Maison de Tresses et Lacets<br />

La Maison de Tresses et Lacets<br />

Table d’orientation L’Atelier de l’Armurier<br />

La Tour-en-<br />

Jarez<br />

Tradition des armuriers 7<br />

basculeurs …<br />

Situé sur une butte dominant Saint-<strong>Etienne</strong> et les<br />

alentours, le village de la Tour-en-Jarez a su garder<br />

quelques traces dans son architecture datant de<br />

la période médiévale. Une promenade dans le<br />

centre bourg vous fera découvrir ses anciens murs<br />

d’enceinte de fortification et sa tour.<br />

Un peU d’histoire<br />

On comptait de nombreuses forges dans le village<br />

car la Tour-en-Jarez et l’Etrat constituaient des<br />

centres métallurgiques importants au 14ème siècle.<br />

Les hommes étaient pour la plupart armuriers, et<br />

les femmes dévideuses. Ils ciselaient, martelaient,<br />

ouvrageaient des fusils. L’habileté des armuriers de La<br />

Tour était connue dans tout le pays. La ciselure des<br />

Gabions était la plus réputée. De plus, on trouvait des<br />

coutelleries dans cette région et des tisserands qui<br />

travaillaient dans le village.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le centre bourg<br />

Accroché à une butte, le centre bourg domine les<br />

alentours. De l’époque médiévale, il reste une tour<br />

et quelques parties d’un mur d’enceinte, vestiges de<br />

fortifications.<br />

L’église<br />

Le village de la Tour-en-Jarez a été marqué par une<br />

importante activité religieuse. La première église<br />

fondée sur le site de l’église actuelle aurait été édifiée<br />

au 9ème ou 10ème siècle. Les fondations de l’église<br />

actuelle datent du 16ème siècle.<br />

Cette église possède deux objets de grand intérêt,<br />

classés Monuments Historiques :<br />

- la statue de Sainte-Marie Madeleine (15ème siècle)<br />

située sur la gauche du choeur.<br />

- la plus ancienne et la plus grosse des quatre cloches,<br />

installée et baptisée en 1542, le jour de la Saint-Pierre,<br />

possède une grande quantité d’inscriptions en relief et<br />

en caractères gothiques.<br />

La Tour-en-Jarez<br />

the gUnsmith tradition …<br />

The village of La Tour-en-Jarez has preserved some traces in its<br />

architecture of the medieval era.<br />

some history<br />

There were many ironworks in the village because La Tour-en-Jarez<br />

and L’Etrat were significant metallurgic centres in the 14th century.<br />

Men were mainly gunsmiths and the women were winders.<br />

essentiaL Visiting<br />

The village centre<br />

From medieval times, a tower and part of an enclosing wall remain.<br />

The church<br />

Worth a visit and it is classified as a Historical Monument.<br />

The statue of Saint Marie Madeleine (15th century) is situated on the<br />

left side of the chancel.<br />

The oldest and largest of the four bells, with relief inscriptions and<br />

gothic features.<br />

The roadside cross<br />

A restored panoramic viewpoint offers you an unrestricted view over<br />

Saint-Étienne and the surrounding area.<br />

The gunsmith’s workshop<br />

In the heart of the village centre, the gunsmith’s workshop is a<br />

reminder of the gunsmith tradition. Long ago, plates and trigger<br />

mechanisms would have been made here.<br />

Le calvaire<br />

Un belvédère restauré vous offre une vue imprenable<br />

sur Saint-Étienne et les alentours.<br />

L’Atelier de l’armurier<br />

Au cœur du centre bourg, cet atelier évoque la tradition<br />

des armuriers basculeurs qui fabriquaient à domicile<br />

les platines, mécanismes de détente d’armes à feu des<br />

fusils de chasse stéphanois.<br />

Un film évoque les coutumes liées à ce savoir-faire,<br />

caractéristiques d’un travail artisanal en atelier, qui a<br />

connu une importante évolution technique jusqu’au<br />

milieu du siècle dernier.<br />

Atelier de l’armurier<br />

Réseau au fil des savoir-faire<br />

Impasse de la Galiney<br />

Tél. 04 77 93 23 41<br />

Sur rendez-vous uniquement<br />

Chocolat artisanal des Princes<br />

Partez pour un voyage dans l’univers du chocolat<br />

où se croisent goûts et couleurs. Laissez-vous conter<br />

l’histoire du chocolat depuis la découverte du cacao<br />

jusqu’à sa fabrication.<br />

Les chocolats des Princes, véritable institution artisanale<br />

depuis 1897, vous ouvrent leurs portes pour éveiller<br />

vos sens.<br />

Rendez-vous avec le chocolat !<br />

Chocolat des Princes<br />

ZA de Chateaubon<br />

Tél. 04 77 91 15 30<br />

Visite uniquement pour les groupes sur réservation.<br />

sUggestions de promenades<br />

Le circuit Bardonnanche feuillattée (4.5 km)<br />

Départ de la place de la mairie.<br />

De nombreux autres circuits à pied ou en VTT dont le<br />

circuit botanique vous sont proposés.<br />

Demandez le guide à l’Office de Tourisme.<br />

Le village<br />

Gunsmith’s workshop<br />

By appointment only<br />

Please refer to address above.<br />

Chocolat des Princes<br />

Depart on a voyage into the universe of chocolate where tastes and<br />

colours merge. Listen to the story of the history of chocolate, from<br />

the discovery of cocoa to manufacturing.<br />

Book beforehand for group visits.<br />

Please refer to contact information above.<br />

sUggestions For oUtings<br />

There are many different footpaths or bicycle trails to choose from,<br />

including a botanical route.<br />

Ask for the guide at the Tourist Office.<br />

1


1<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Le village Parapente depuis la Jasserie Le puits du Marais<br />

La Valla-<br />

en-Gier<br />

Poumon du Parc Naturel Régional<br />

du Pilat<br />

Situé dans le Parc Naturel Régional du Pilat, le village<br />

de La Valla-en-Gier s’étend en amont du barrage de<br />

Soulages (440m) jusqu’au Crêt de la Perdrix (1432m).<br />

Entaillée par les deux vallées du Gier et du Ban, la<br />

commune possède 1600 hectares de forêts, autant<br />

de sites qui invitent à d’agréables promenades.<br />

Un peU d’histoire<br />

La commune de La Valla-en-Gier est marquée par le<br />

personnage de Marcellin Champagnat, Vicaire de La<br />

Valla-en-Gier en 1816 qui fonde la congrégation des<br />

frères maristes en 1817.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le Puits Renaissance, classé à l’Inventaire des<br />

Monuments Historiques<br />

Ce puits datant du 16ème siècle est situé au centre<br />

Rocheclaine, en face de la mairie.<br />

La Chapelle de l’Eytra<br />

Le saut du Gier<br />

Le Gier s’encaisse brusquement dans une gorge<br />

abrupte pour déferler en une cascade spectaculaire<br />

entaillée dans une impressionnante falaise de gneiss<br />

gris-rose clair : le saut du Gier qui alimente une belle<br />

fontaine sur l’esplanade de la Jasserie.<br />

La Roche de la Rivoire<br />

Elle apparaît comme un puissant contrefort avec<br />

ses pinèdes abritant dans les replis de ses pentes de<br />

nombreux hameaux.<br />

La Jasserie<br />

Flanquée de son curieux clocher, la Jasserie regarde<br />

vers la lande ébouriffée du Crêt de la Perdrix couronné<br />

de chirats. Ce site est fréquenté par les promeneurs<br />

dominicaux.<br />

La Valla-en-Gier<br />

the LUng oF the regionaL natUraL park oF piLat<br />

La Valla-en-Gier starts upstream of the Soulages dam (440m) and<br />

goes to the Perdrix Peak (1390m), carved by two valleys of Gier<br />

and Ban, the community has 1600 acres of forests, which gives<br />

plenty of opportunities for walks.<br />

some history<br />

The community of La Valla-en-Gier is marked by Marcellin<br />

Champagnat , the Priest of La-Valla-en-Gier in 1816. He founded the<br />

congregation of the marist brothers in 1817.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Renaissance Well ranked on the inventory of Historical<br />

Monuments<br />

This 16th century well is situated in the Rocheclaine center, opposite<br />

the Town Hall.<br />

The Eytra Chapel<br />

Le Saut du Gier (Gier Waterfall)<br />

The Gier dives into a gorge to change to a spectacular cascade in an<br />

impressive cliff.<br />

The Rivoire Rock<br />

The Rivoire Rock appears as a powerful spur with its wood sheltering<br />

in the folds de of its slopes several hamlets.<br />

Les Chirats : une curiosité locale<br />

Les chirats sont des tabliers de blocs qui recouvrent<br />

les versants sur la bordure orientale du Massif Central<br />

français. Ces coulées rocheuses peuvent être longues<br />

d’un kilomètre. On les retrouve au-dessus de 900m<br />

d’altitude en ubac.<br />

La croix de Soulages (1657)<br />

Son fût en granite sculpté représente les quatre<br />

patrons des donateurs de la croix : Saints Jean-Baptiste,<br />

Christophe, André et un évêque.<br />

La Madone<br />

L’Observatoire astronomique de Luzernod<br />

Le bâtiment en béton armé supporte une coupole de<br />

5m de diamètre.<br />

Chaque vendredi soir, si le temps le permet, la MJC<br />

de Saint-Chamond vous fait découvrir l’astronomie,<br />

l’ensemble du ciel, ses objets et ses mystères.<br />

Réservation conseillée.<br />

MJC Club astro uranie<br />

2 avenue de la Libération Saint-Chamond<br />

Tél. 04 77 31 71 15 - astro.uranie.free.fr<br />

sUggestions de promenades<br />

Découvrez le circuit qui donne une vue imprenable sur<br />

la vallée du Ban et la Roche Rivoire.<br />

Promenade conseillée sur le chemin de ronde du<br />

barrage de la Rive.<br />

Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Parapente<br />

Depuis le site de la Jasserie.<br />

Biplace découverte, effectué par des pilotes brevetés FFVL<br />

Sous le vent du Pilat<br />

38, bd Pierre Joanan Saint-Chamond - Tel. 04 77 31 56 64<br />

prodUcteUrs LocaUx<br />

Confitures<br />

Mme Bache - La Pervenche - Tél. 04 77 20 09 35<br />

Fromages<br />

M Dorel - Les Côtes - Tél. 04 77 20 09 35<br />

Miel<br />

La Ruche du Pilat<br />

M Jouve - Le Tournant du Ney - Tél. 04 77 20 00 43<br />

The Jasserie<br />

With its curious bell, the Jasserie looks toward the Perdrix peak,<br />

crowed with chirats. This site is visited by Sunday walkers.<br />

The Chirats, a local curiosity<br />

The chirats are pockets that cover the spills on the oriental border of the<br />

French Massif Central. These rocky spills can be as long as a kilometer.<br />

The Soulages Cross (1657)<br />

It represents the 4 patrons of donors of the cross : Saints Jean-Baptiste,<br />

Christophe, André and a Bishop.<br />

The Madonna<br />

The Astronomy Observatory of Luzernod<br />

The concrete armed building supports a dome that is 5 m in diameter.<br />

Each Friday night, weather permitting, the MJC of Saint-Chamond<br />

introduces you to astronomy.<br />

Reservation recommended.See addresses above.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Discover the circuit that gives an impressive view over the Ban valley<br />

and the Rivoire Rock.<br />

Guide available at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Paragliding<br />

From the Jasserie.<br />

LocaL prodUcts<br />

See addresses above.<br />

Jams Cheeses Honey<br />

Le Chambon-<br />

Feugerolles<br />

Au cœur de la vallée de l’Ondaine<br />

Traversée par la rivière du même nom, la commune<br />

du Chambon-Feugerolles est située au pied du Parc<br />

Naturel Régional du Pilat.<br />

Un peU d’histoire<br />

Le Chambon-Feugerolles est né de la fusion de deux<br />

communes en 1832 : Le Chambon ou Cambo en<br />

gaulois signifiant courbe de rivière et Feugerolles ou<br />

Filicaria signifiant fougère.<br />

Au 16ème siècle, l’activité de la coutellerie se<br />

développe. La métallurgie apparaît dans la seconde<br />

moitié du 19ème siècle.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le château de Feugerolles<br />

Cette demeure représente l’un des plus beaux<br />

monuments d’architecture militaire du 14ème et<br />

15ème siècles. Elle est en parfait état de conservation.<br />

Elle appartient à la famille Charpin depuis trois siècles.<br />

Propriété privée, le château ne se visite pas, néanmoins,<br />

vous pouvez apprécier l’architecture de l’extérieur.<br />

L’église Saint-Clément<br />

Construite dans la première moitié du 19ème siècle,<br />

l’église est de style néoclassique. Si l’extérieur est de<br />

grande simplicité, l’intérieur, assez sévère dans sa<br />

présentation, se distingue par une modénature très<br />

marquée.<br />

Le château d’eau<br />

Situé en bordure de la RN 88, cet ancien château d’eau<br />

était utilisé par les houillères du Bassin du Centre et<br />

du Midi pour alimenter une coquerie de la Silardière.<br />

Aujourd’hui transformé en bureaux, le château d’eau<br />

constitue le phare de la ville.<br />

La Madone ou vierge du Chambon-Feugerolles<br />

Située sur la colline de Poix, elle offre une vue<br />

imprenable sur la ville et la vallée de l’Ondaine.<br />

Le Chambon-Feugerolles<br />

in the heart oF the ondaine VaLLey (VaLLée de L’ondaine)<br />

In the heart of the Ondaine valley, the commune of Chambon-<br />

Feugerolles is situated at the foot of the Pilat Regional Nature<br />

Park.<br />

some history<br />

In the 16th century, the cutlery industry was developed. The<br />

metallurgical industry appeared in the second half of the 19th<br />

century.<br />

essentiaL Visiting<br />

Feugerolles Castle<br />

One of the finest military architectural monuments from the 14th<br />

and 15th centuries. Private property.<br />

The church Saint-Clément<br />

This church dates back to the 19th century and has been inspired by<br />

the Neoclassical style.<br />

The water tower<br />

Situated on the side of the RN 88 (road), this old water tower was<br />

used by the coalmines in the Basin of Central France and the Midi<br />

region to feed a ship’s galley in La Silardière.<br />

The Madonna or virgin of Chambon-Feugerolles<br />

Situated on the hill of Poix, the view from here is unrestricted over<br />

the town and the Ondaine valley.


Le barrage de Cotatay<br />

La vallée et Notre Dame de Cotatay<br />

Autrefois industrieuse, la vallée est aujourd’hui un<br />

lieu de promenade apprécié au cœur d’un écrin de<br />

verdure. Elle abrite également une réplique de la grotte<br />

de Lourdes devenue un lieu de pèlerinage.<br />

Le puits du Marais<br />

Situé à l’entrée ouest de la zone Pigeot-Montrambert, au<br />

milieu d’un rond-point (creusé à partir de 1903, approfondi<br />

en plusieurs fois jusqu’à -320m), le puits doit son nom à<br />

un membre du Conseil d’Administration de la Société des<br />

Houillères de Montrambert, M. du Marais. Il symbolise la<br />

nouvelle porte Est du Chambon-Feugerolles.<br />

Les nombreuses cités ouvrières<br />

Parmi les cités ouvrières, on compte de nombreux<br />

exemples d’habitat social d’initiative patronale.<br />

La Cité Trémolin avec ses 150 habitations (1920) dans<br />

l’ancien domaine des houillères de Montrambert, la<br />

Cité de Pontcharrra, rue Maxime Gorki (1828-1829),<br />

la Cité des Combes : ensemble de pavillons individuels<br />

organisés en ovale autour des jardins et d’une allée<br />

centrale piétonne, l’ensemble était autrefois isolé en<br />

arrière du puits Pigeot, les cités de l’ancienne centrale du<br />

Bec (rue du Vieux Bec), les vestiges de l’ancienne usine<br />

Jourjon (métallurgie fine au début du 19ème siècle) et<br />

de ses habitations ouvrières, à l’entrée de l’ancienne<br />

vallée du Bec.<br />

sUggestions de promenades<br />

Six sentiers entre 5 et 27km, soit environ jusqu’à 9h<br />

de marche, vous sont proposés pour découvrir le<br />

Chambon-Feugerolles.<br />

Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Equitation<br />

Les Ecuries d’Angelin - Angelin - Tél. 04 77 10 93 01<br />

La grotte de Cotatay<br />

The valley and Notre Dame de Cotatay<br />

The valley used to be an industrial valley but today it is a much<br />

appreciated place to walk, in the heart of a green setting. It also has a<br />

replica of the cave in Lourdes which has become a place of pilgrimage.<br />

The Marais well<br />

It symbolises the new Eastern gateway to Chambon-Feugerolles.<br />

The many workers’ estates<br />

Among the workers’ estates there are many examples of council<br />

housing from the employer’s initiative.<br />

In the old coal mine domains Monrtrambert, the Cité Trémolin, the<br />

Cité de Pontcharrra, rue Maxime Gorki, and the Cité des Combes.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Six footpaths between 5 and 27km long for a total of 9 hours<br />

walking. Discover Chambon-Feugerolles on foot.<br />

Guide on sale at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Horse riding<br />

Please refer to contact information.<br />

Le Château de Valbois<br />

L’Etrat<br />

Aux nombreuses demeures<br />

Renaissance<br />

Un peU d’histoire<br />

L’Etrat vient du mot <strong>St</strong>rata (1373) qui signifie «route<br />

pavée». L’Etrat était pendant longtemps un lieu de<br />

passage, au bord de la grande voie romaine.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

L’église<br />

Elle date de 1850. Assez étroite et élancée, elle est de<br />

style plutôt composite, bien que le roman prédomine.<br />

Le bâtiment calque la disposition des grandes<br />

cathédrales avec une haute nef centrale, deux nefs<br />

plus basses sur les côtés, un transept et un chœur. Vous<br />

remarquerez la grande rosace au-dessus du portail et<br />

une autre au bout de chaque bras du transept. Le<br />

clocher se termine par une flèche.<br />

A l’intérieur, une chapelle est dédiée au Sacré-Cœur de<br />

Jésus, elle est ornée d’une sculpture de Fabisch.<br />

De nombreux châteaux<br />

Tout au long de la route qui gagne la plaine du<br />

Forez se sont installés, au 19ème siècle, les riches<br />

industriels stéphanois. Ils ont fait construire dans des<br />

parcs magnifiques de somptueux châteaux de style<br />

Renaissance. On en dénombre une dizaine au moins,<br />

sur le côté droit de la route, étagés sur les premières<br />

pentes des monts. Il s’agit souvent de propriétés<br />

privées.<br />

Château «La Gineste»<br />

Datant de la fin du 19ème siècle, il présente de belles<br />

proportions. De cet endroit, vous pourrez apprécier la<br />

belle vue sur Saint-Étienne.<br />

Château de la Bertrandière<br />

Construit au 18ème siècle, sur des caves du 16ème,<br />

le château abrite aujourd’hui une galerie d’art ouverte<br />

au public.<br />

Château de Valbois<br />

Cette ancienne demeure, construite en 1902, accueille<br />

aujourd’hui des séminaires.<br />

Château du Bas Bruneau<br />

Ravagé par un incendie, le château a été reconstruit<br />

dans le style Renaissance.<br />

L’Etrat<br />

With several Renaissance residences<br />

some history<br />

L’Etrat comes from the word <strong>St</strong>rata (1373), which means «paid<br />

road». L’Etrat was for a long time a passage point, along the large<br />

Roman way.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Church<br />

Dated back to 1850. Quite narrow and slender, it is of a composite<br />

style, though the Romanesque name dominates.<br />

many castLes<br />

All along the road that joins the Forez plain, were set up in the<br />

19th century the rich industrials. In the parks they built beautiful<br />

Renaissance style Castles. There are at least ten on the right side<br />

of the road, on the first slopes of the Mounts. For many, they are<br />

private properties.<br />

The Castle of La Gineste, la Bertrandière, the Castle of Valbois, the<br />

Castle of Bas Bruneau or even the Castle of La Valencière are lovely<br />

examples.<br />

Training center for sports jobs<br />

Opened in 1997, this center hosted great teams during the 1998<br />

Football World Cup and the 2007 Rugby World Cup. It today hosts<br />

the ASSE team.<br />

Le village<br />

Château La Valencière<br />

Il y a 250 ans, le Comte de Valence a construit ce<br />

château.<br />

Centre de formation aux métiers de sports<br />

Ouvert en 1997, ce centre a accueilli l’équipe<br />

d’Argentine à l’occasion de la Coupe du Monde de<br />

football en 1998 et de rugby en 2007. Il héberge<br />

aujourd’hui l’équipe de l’ASSE.<br />

Les Bruneaux<br />

Cette maison bourgeoise est caractéristique du début<br />

du 20ème siècle.<br />

Les Tours de Vivert, Monuments Historiques<br />

Le manoir de Vivert est une maison forte datant du<br />

Moyen Age (1380). Aujourd’hui transformé en ferme,<br />

il a gardé son mur d’enceinte et ses deux tours rondes<br />

avec Barbacanes. Les Barbacanes sont des meurtrières<br />

utilisées pour la défense. La particularité de celles de<br />

Vivert tient à ce qu’elles étaient munies de pierres<br />

tournantes qui les masquaient aux assaillants.<br />

De cet endroit, vous pourrez contempler la vue sur<br />

Villars, les crêtes de l’Ondaine et de la Haute-Loire.<br />

Le lavoir de Vivert<br />

Ce lavoir est édifié sur une source et remis en état en<br />

2000. Eau non potable.<br />

sUggestions de promenades<br />

Retrouvez tout ce patrimoine le long du sentier «l’Etrat<br />

hier et aujourd’hui».<br />

Deux autres itinéraires vous sont proposés.<br />

Demandez le dépliant à l’Office de Tourisme.<br />

prodUits LocaUx<br />

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />

Ferme Sagnol - Les Cumines - Tél. 04 77 74 71 21<br />

The Bruneaux<br />

This bourgeoisie house is characteristic of the early 20th century.<br />

The Vivert Towers<br />

Historical Monuments<br />

It is a fort house from the middle Ages. Now a farm, it has kept<br />

its surrounding wall and its two round towers with loopholes with<br />

rotating stones that masked them from attackers.<br />

From here, you can contemplate the view of Villars, the Ondaine<br />

peaks and the Haute Loire.<br />

The Vivert Wash House<br />

Built on a water source and restored in 2000. Not drinking water.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Find all this richness along the “l’Etrat yesterday and today” trail.<br />

Two other intineraries are offered.<br />

Ask for the brochure at the Tourist Office.<br />

LocaL prodUcts<br />

See addresses above.<br />

1


1<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Parc urbain, le pilon<br />

L’Horme<br />

Entre ville et campagne,<br />

au cœur du Pays du Gier et aux<br />

portes du Parc Naturel Régional<br />

du Pilat<br />

Un peU d’histoire<br />

D’importants établissements métallurgiques s’installent<br />

vers 1850. En 1905, L’Horme devient une commune<br />

à part entière.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La chapelle du Fay<br />

Elle est édifiée en 1628 sur le plateau surplombant<br />

la vallée du Gier, à la demande du père Edouard qui<br />

prodiguait des soins aux personnes atteintes de la<br />

peste. La chapelle est d’une grande sobriété. De forme<br />

rectangulaire avec deux pans coupés au chevet, elle<br />

est ornée de six fenêtres qui l’éclairent. La façade<br />

principale est surmontée d’une cloche avec rouage en<br />

bois, percée de deux pierres en forme d’œil de bœuf<br />

pour glisser les offrandes à l’intérieur.<br />

L’église<br />

Edifiée en 1866, elle est dédiée à Saint Nicolas. Elle est<br />

de style néo-gothique. Les vitraux, tels les rois mages,<br />

datent de 1865. Le tympan de la porte principale est<br />

orné d’un haut relief représentant une allégorie de<br />

l’industrie s’alliant à l’église pour la construction d’un<br />

nouvel établissement religieux. Vous pouvez voir en<br />

arrière plan des usines l’hormoises.<br />

La cheminée des établissements Ardaillon et<br />

Girardet de 1847<br />

Elle rappelle le passé industriel de la vallée.<br />

Place Lanet L’église Saint-Nicolas<br />

L’Horme<br />

haLFway between town and coUntry,<br />

In the heart of the Pays du Gier and at the entrance of Pilat<br />

Regional Nature Park.<br />

some history<br />

Large metallurgic establishments set up here towards 1850.<br />

essentiaL Visiting<br />

The chapelle du Fay<br />

The chapel was built in 1628. Notice the simplicity of the architecture.<br />

The church<br />

Built in 1866, it was dedicated to Saint Nicolas. It was inspired by<br />

Neogothic style.<br />

The chimney of the Ardaillon and Girardet establishments in 1847<br />

It recalls the industrial past of the valley.<br />

The J de Boissieu bridge nicknamed “the Boches bridge”<br />

It symbolises the significant industrial activity of the past.<br />

The industrial heritage<br />

Discover the local history with the themed visits proposed by the<br />

Centre d’Etudes et de Recherches du Patrimoine Industriel (CERPI)<br />

(Industrial heritage Research Centre).<br />

Please turn to Saint-Chamond page. Bookings only. Please refer to<br />

contact information above.<br />

Le pont J de Boissieu dit «le pont des Boches»<br />

Construit par des prisonniers allemands, ce pont devait<br />

lier l’usine des forges d’Onzion et la ligne de chemin<br />

de fer. Il symbolise toute l’importance de l’activité<br />

industrielle.<br />

Le patrimoine industriel<br />

Partez à la découverte du patrimoine industriel : les<br />

vestiges miniers, les industries (la métallurgie, le textile,<br />

la verrerie), l’usine à couleur, autant de thématiques<br />

pour connaître toute l’histoire de la région.<br />

Voir page Saint-Chamond.<br />

CERPI - 17 rue Langard<br />

Tél. 04 77 22 56 13 ou 04 77 22 51 93<br />

Uniquement sur réservation.<br />

Lorette<br />

Passerelle du Gier<br />

in the gier VaLLey<br />

This is the first town to appear among the towns which were<br />

newly built between 1840 and 1907 in Gier Valley.<br />

some history<br />

This modest hamlet is rocked by the river which later gave its name<br />

to a much larger town, incited both by the richness of the mines and<br />

the natural resources and on the other hand by the industry of man.<br />

The history of Lorette is the equivalent of one hundred and fifty years<br />

of workers’ fights. Between bourgeoisie and the rural world, the<br />

workers’ town has found a space for itself.<br />

essentiaL Visiting<br />

The church<br />

Inspired by Neo-Greek style, it dates back to the 19th century. It was<br />

built by the architect Grangier.<br />

Old mine well<br />

sUggestions For oUtings<br />

The banks of the Dorlay.<br />

actiVities and LeisUre<br />

The lake Blondières<br />

Jean Vincent<br />

Swimming is forbidden.<br />

Le square Jackson<br />

Lorette<br />

Dans la vallée du Gier<br />

C’est la première née des villes nouvelles qui<br />

apparaissent de 1840 à 1907 dans la Vallée du Gier.<br />

L’histoire de Lorette est d’abord celle de la création<br />

d’une infrastructure municipale. C’est aussi celle de<br />

ses industries et de son peuple pour lequel la vaillance<br />

n’impliquait pas du tout des qualités d’ordre militaire<br />

mais bien plus simplement des vertus quotidiennes<br />

de travail soigné, d’ardeur et de joie de vivre.<br />

Un peU d’histoire<br />

à l’origine, le lieu-dit de Lorette était occupé par une<br />

fonderie créée au 18ème siècle et appartenait aux<br />

familles Neyrand et Thillière. Cet humble hameau<br />

baigné par la rivière doit donner son nom par la suite<br />

à une agglomération plus vaste.<br />

La métallurgie était l’industrie principale de Lorette avec<br />

les entreprises Jackson et Neyrand. Mais la main d’œuvre<br />

se multipliant, d’autres industries ont émergé : la mine et<br />

l’industrie textile pour les femmes.<br />

Voyant la population se multiplier, Neyrand fait construire<br />

une chapelle dédiée à Notre-Dame-de-Lorette aux portes<br />

des établissements métallurgiques. Ceci cause un conflit<br />

entre le monde artisano-rural et les industriels de Rive-de-<br />

Gier qui ne voyaient pas d’un bon œil une indépendance<br />

du hameau. Il aboutit en 1847 à la naissance de la<br />

commune de Lorette.<br />

L’histoire de Lorette correspond à cent cinquante ans de<br />

luttes ouvrières. Entre bourgeoisie et monde rural, la ville<br />

de travailleurs a su trouver sa place.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

L’église<br />

De style néo-grec, elle date du 19ème siècle. Elle a été<br />

élevée par l’architecte Grangier.<br />

Ancien puits de mine<br />

sUggestions de promenades<br />

Les rives du Dorlay constituent un lieu de promenades.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Plan d’eau des Blondières (Jean Vincent)<br />

Baignade interdite.<br />

Le bassin aquatique


Ferme typique<br />

Marcenod<br />

Un écrin de verdure dans les<br />

Monts du Lyonnais<br />

Marcenod se situe à la frontière du Rhône et de la<br />

Loire, dans les Monts du Lyonnais qui s’étendent<br />

sur une quarantaine de kilomètres. Cet ensemble<br />

montagneux dont l’altitude n’excède pas les 950m<br />

est un lieu où la détente est au rendez-vous.<br />

La commune offre des paysages de moyenne<br />

montagne, appréciés des marcheurs qui se<br />

ressourcent au cœur d’une nature préservée.<br />

Marcenod est une invitation à la randonnée.<br />

Un peU d’histoire<br />

Le hameau est créé en 1868 d’une partie de Larajasse et<br />

d’une partie de Saint-Christo-en-Jarez, ses voisines.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le château de Trocésar (dit les trois Césars)<br />

Ancienne demeure du 16ème siècle et fief de Grammond,<br />

ce château est une bâtisse privée. Le seigneur était vassal<br />

de celui de Fontanès, d’ailleurs ce dernier avait le titre<br />

de Seigneur Fontanès et Grammond-Trocésar. Les Saint-<br />

Priest et les Harenc, unis par le mariage en 1599, sont<br />

les plus anciens seigneurs connus de Trocésar.<br />

Les pierres mégalithiques<br />

Sur le site de la Tomassière.<br />

Percez les mystères des roches et découvrez ces lieux<br />

légendaires.<br />

Le crêt de Malherbes<br />

Altitude : 943m<br />

sUggestions de promenades<br />

Découvrez la campagne à travers cinq sentiers balisés<br />

allant de 3 à 23km.<br />

Le départ se fait du centre et vous devez suivre la couleur<br />

du balisage correspondant à votre choix de circuit.<br />

Un arrêt s’impose à l’abribus situé près de l’hôpital d’où<br />

vous aurez une vue imprenable sur le Mont-Blanc.<br />

Dépliant disponible à l’Office de Tourisme.<br />

prodUits LocaUx<br />

Ferme pédagogique<br />

M et Mme Bruyas - Fontagneux - Tél. 04 77 20 82 25<br />

Marcenod<br />

a green setting in the monts dU Lyonnais<br />

Marcenod is situated on the border of the Rhône and the Loire, in<br />

the Monts du Lyonnais. This mountain range, with an altitude which<br />

does not exceed 950m, is a place to relax and is an ideal place for<br />

walkers who will appreciate the preserved countryside.<br />

some history<br />

The hamlet was created in 1868 with part of Larajasse and a part of<br />

Saint-Christo-en-Jarez, its neighbours.<br />

essentiaL Visiting<br />

The château de Trocésar<br />

Known as les trois Césars (three caesars).<br />

This castle is a private property and dates back to the 16th century.<br />

It is the Grammond fief. The lord was the vassal of Fontanès castle,<br />

and the latter was actually Lord Fontanès and Grammond-Trocésar.<br />

Saint-Priest and Harenc, united by marriage in 1599, are the oldest<br />

known lords of Trocésar.<br />

Megalithic stones<br />

On the Tomassière site.<br />

Unveil the mysteries of the rocks and discover these legendary<br />

places.<br />

The Malherbes crest<br />

Altitude: 943m<br />

Pavezin<br />

Un col, une ascension sur les<br />

traces de Paul de Vivie<br />

Situé sur le versant nord du massif du Pilat, dans la<br />

vallée du Couzon, Pavezin porte le même nom que<br />

son col à 652m d’altitude.<br />

Un peU d’histoire<br />

Le petit village de Pavezin est connu depuis 1225,<br />

portant successivement différents noms.<br />

Il était constitué des deux communes actuelles : Sainte-<br />

Croix-en-Jarez et Pavezin.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La croix en fer forgé<br />

L’ouvrage reprend l’emblème des chartreux. Le globe<br />

surmonté d’une croix accompagné de la devise : «stat<br />

crux, dum volvitur orbis terrae» qui signifie «la croix<br />

demeure pendant que le monde tourne».<br />

Il reste sur la commune de Pavezin de nombreuses<br />

croix témoignant de la présence des chartreux sur le<br />

territoire de la commune.<br />

La grotte aux fées au Mont-Ministre<br />

L’accès au site est balisé. Il faut partir du Col de Pavezin<br />

par l’allée qui s’amorce sur le côté droit de l’auberge<br />

du col et monter à gauche par le sentier en direction<br />

du Col de Grenouze. Un peu plus haut, à un carrefour<br />

de chemins, prendre la piste à droite. On grimpe sur la<br />

crête et on arrive alors sur un replat. Il faut continuer<br />

jusqu’à ce que s’amorce une légère descente. Un<br />

panneau indique la direction de la grotte : il faut<br />

descendre à droite, suivre le sentier qui débouche<br />

d’abord sur une terrasse rocheuse, puis bifurque à<br />

gauche, et conduit au pied d’une petite falaise. La<br />

Grotte des Fées est là : grand trou noir à la base de la<br />

falaise.<br />

Cette antre mystérieuse raconte l’histoire d’une femme<br />

qui vivait en ermite mystique et signait ses lettres :<br />

«solitaire des rochers». Cette demoiselle de bonne<br />

éducation, qui n’avait jamais révélé son patronyme,<br />

disait avoir fui sa famille pour se réfugier dans une<br />

retraite secrète et y vivre en ermite.<br />

Sur les traces de la galoche<br />

La galoche était le nom du train à vapeur qui desservait<br />

le village au temps où celui-ci était relié par les rails.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Discover the coutryside along these 5 waymarked footpaths which<br />

range from 3 to 23 kilometres.<br />

The departure is in the centre and you need to follow the signs which<br />

are linked to the circuit you choose.<br />

Don’t forget to stop at the shelter near the hospital where you will be<br />

able to enjoy an unrestricted view of the Mont blanc.<br />

A brochure is available from the Tourist Office.<br />

LocaL prodUcts<br />

Educational farm<br />

Please see above for details.<br />

Pavezin<br />

a coL, a rise on the traces oF paUL de ViVie<br />

Situated on the north of the Pilat massif, in the Couzon valley,<br />

Pavezin has the same name as its col at 651m.<br />

some history<br />

The small village of Pavezin is known since 1225, having had several names.<br />

The Forged Metal Cross<br />

This creation takes on the Carthusian emblem. The cross shows the<br />

slogan signifying that the cross remains while the world turns.<br />

It stays in the Pavezin community and several crosses show the<br />

presence of the Carthusian on the community’s territory.<br />

Vieille maison<br />

Il reliait Saint-Étienne à Maclas. Les anciens bâtiments<br />

de la gare et le réservoir d’eau qui alimentait la<br />

locomotive témoignent de ce passé.<br />

Le col de Pavezin<br />

C’est un haut lieu de passage depuis l’époque<br />

romaine.<br />

Aujourd’hui ce col représente un but d’ascension pour<br />

les cyclistes, à 651m d’altitude.<br />

Sur le mur d’une maison, une plaque est à l’honneur<br />

de Vivie, apôtre du cyclotourisme.<br />

La grange ou remise à paille à deux niveaux<br />

Ancienne grange au toit soutenu par deux piliers.<br />

sUggestions de promenades<br />

L’itinéraire suit un sentier de VTT, à travers la lande<br />

rocheuse de Quatre Grains, et rejoint un site mystérieux<br />

chargé en légendes.<br />

à ne pas manquer, un panorama sur les crêts du Pilat<br />

et la vallée du Rhône.<br />

Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />

Croix en fer forgé<br />

Fairy’s cave at Mont Ministre<br />

Access to the site is difficult. You must go from the Col of Pavezin,<br />

by the alley that starts on the right side of the col’s hostel and climb<br />

to the left by the path toward the Grenouze Col. A bit higher, a sign<br />

shows the way to the cave.<br />

The story is of a woman who lived in mystical secret and signed her<br />

letters : “hermit of the rocks”.<br />

On the traces of the galoche<br />

The galoche was the name of the steam train that came through<br />

the village when it was connected by rail. It joined Saint-Étienne to<br />

Maclas. The old station buildings and the water reservoir that served<br />

the train are testimony to this past.<br />

The Pavezin col<br />

It is a high passage place since the time of the Romans.<br />

Today, this col represents a climbing goal for cyclists, at 651m.<br />

On the wall of a house, a plate honours Vivie, an apostle of bicycle<br />

touring.<br />

The barn or two levelled hay barn<br />

Old barn with a roof held up by two pillars.<br />

sUggestions For oUtings<br />

The itinerary follows a bike trail, through the rocky terrain of<br />

Quatregrains, and joins a mysterious site full of legends.<br />

essentiaL Visiting<br />

A panorama of the Pilat peaks and the Rhône valley<br />

Guide sold at the Tourist Office.<br />

1


20<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Rive-de-Gier<br />

Sur les deux rives<br />

Rive-de-Gier s’écrit sans «s», bien que cette ville<br />

occupe actuellement les deux rives de la rivière qui<br />

se nomme le Gier.<br />

Le Gier a été couvert sur la majeure partie de sa<br />

traversée de Rive-de-Gier et il n’est plus possible de<br />

le voir dans le centre de la ville.<br />

La commune s’affiche comme une ville d’avenir aux<br />

confluents de trois départements d’importance que<br />

sont la Loire, le Rhône et l’Isère.<br />

Un peU d’histoire<br />

Rive-de-Gier abrite le premier tunnel ferroviaire sans<br />

doute réalisé en France, au lieu-dit Couzon sur la voie<br />

qui relie Saint-Étienne à Lyon. Pendant la guerre, Rive-de-<br />

Gier est un haut lieu de la Résistance.<br />

L’industrie de Rive-de-Gier s’organisait autour de<br />

l’exploitation de la houille. Des ateliers de forge et des<br />

verreries formaient les véritables moteurs économiques de<br />

la ville avec les noms de Arbel, Marrel, Petin-Gaudet...<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La cheminée des Etaings<br />

Symbole de cette époque, la cheminée des forges<br />

anciennement Marrel, construite en 1866 et l’une des<br />

plus hautes d’Europe avec ses 108 mètres, a été classée<br />

Monument Historique en 1992.<br />

Le puits de mine Combélibert, Monument Historique<br />

Il en reste le chevalement de 1780, la machinerie et<br />

le système de treuil. Il se trouve à l’ouest de la ville, à<br />

proximité de l’échangeur du Sardon.<br />

Certains sites sont inscrits à l’Inventaire Supplémentaire<br />

des Monuments Historiques. Cette inscription effectuée<br />

en 1995 concerne en premier lieu les équipements du<br />

canal, dont il reste quelques écluses avec leur maison<br />

d’éclusier, et des bâtiments administratifs. Si vous<br />

voulez visiter ces sites, sachez que les maisons éclusières<br />

sont habitées, et qu’il faut vous adresser à leurs<br />

propriétaires lorsque vous êtes sur place.<br />

L’Hôtel de Ville, ancien Hôtel du canal<br />

La maison du maître de forges Marrel, propriété<br />

privée (extérieur)<br />

Le tunnel ferroviaire de Couzon<br />

Le puits de mine de Gourd-Marin<br />

Il se situe dans le quartier de la gare, le long du Gier.<br />

Il est construit en briques rouges.<br />

Visites historiqUes<br />

L’association ripagérienne de recherches historiques<br />

vous propose des visites de sites pour les groupes. Des<br />

visites de l’église Notre-Dame ainsi que des parcours de<br />

sites industriels, architecturaux et patrimoniaux<br />

(ferronnerie, menuiserie, porte, façades particulières...)<br />

vous sont proposés.<br />

Association ripagérienne - Tél. 04 77 83 53 60<br />

Permanence le jeudi de 14h à 17h.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Le Riquilou<br />

Cette ferme pédagogique vous propose : visite de la<br />

ferme, ateliers, balades en âne, pêche à l’étang,<br />

anniversaire.<br />

Le Riquilou - La Micale – Route de Farnay<br />

Tél. 04 77 73 55 86 ou 06 19 07 03 97<br />

riquilou@laposte.net<br />

Rive-de-Gier<br />

on either side oF the riVer<br />

This town currently occupies both banks of the river named Gier.<br />

some history<br />

During the war, Rive de Gier played an important part in the Resistance.<br />

In the 19th and 20th centuries, the industry of Rive-de-Gier<br />

organised itself around coal extraction. Ironwork workshops and<br />

glass manufacturers formed the economic motors of the town.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Etaings chimney<br />

108 metres high, it is classified as a Historical Monument.<br />

The pit mine Combélibert<br />

Classified Historical Monument. The shoring from 1780 is still there, as<br />

well as the machinery and the hauling system. It can be found in the<br />

west of the town, near the Sardon “échangeur”. If you wish to visit these<br />

sites, be aware that the lock keepers houses are lived in, and you need to<br />

inform their owners of your presence when you are on the site.<br />

The town hall, former Hôtel du Canal<br />

The Marrel ironwork mansion<br />

The Couzon railway tunnnel<br />

The Gourd-Marin mine pit<br />

It is located in the station quarter, along the Gier, and is built out of<br />

red bricks.<br />

Rive-de-Gier<br />

Roche-la-Molière<br />

Un environnement rural<br />

accueillant<br />

Forte de son riche passé de cité ouvrière, la<br />

commune de Roche-la-Molière construit son avenir,<br />

sous la protection de son château médiéval et grâce<br />

à l’énergie de ses 10 000 habitants. Située au sudouest<br />

de Saint-Étienne, Roche-la-Molière sait faire<br />

valoir ses atouts à travers ses nombreux projets.<br />

Un peU d’histoire<br />

La première mention du nom Roche apparaît dans une<br />

charte datant de 1252 faisant mention de «Guillelmus<br />

de Rocha Moeyra». Le nom de Molière qui signifie<br />

«meule» est ajouté au nom de Roche à cause de la<br />

grande quantité de meules que l’on fabriquait avec du<br />

grès. Mais la vraie richesse naturelle qui fait la notoriété<br />

de Roche-la-Molière est la houille. Le charbon est extrait<br />

dès le 12ème siècle ; chaque propriétaire de terrain<br />

exploite pour son propre compte et l’expédition se fait<br />

à dos de mulet jusqu’au fleuve Loire où le charbon<br />

est acheminé via les «rambertes». Puis apparaît la<br />

Compagnie des Mines de Roche-Firminy, suivie par la<br />

Compagnie des Houillères du bassin de la Loire. C’est<br />

alors l’époque de la reconversion et de la fermeture des<br />

puits de mines et l’évolution vers une ère nouvelle.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le château<br />

Depuis plus de huit siècles, Roche-la-Molière dresse<br />

ses tours et ses remparts sur une forte éminence de<br />

grès houiller. Possédé au Moyen-âge par des grandes<br />

familles, le château a connu quelques modestes<br />

aménagements effectués au 15ème et au 18ème<br />

siècle. L’ensemble constitue l’un des rares témoins de<br />

l’architecture médiévale de la proche région de Saint-<br />

Étienne qui soit accessible au public. Vous découvrirez<br />

tours, courtines, hourd, machicoulis…<br />

A l’intérieur : salon d’entrée, salle à manger, salon<br />

d’hiver, salon d’été, chapelle, boulangerie, cuisines,<br />

importantes collections de faïences et céramiques (du<br />

12ème au 19ème siècles).<br />

Château de Roche la Molière<br />

Rue Victor Hugo - 42230 Roche la Molière<br />

Tél. 04 71 65 64 15 - M. JC Saby<br />

http://rochelamoliere.free.fr<br />

Ouvert le dimanche de 15h à 18h.<br />

Groupes et scolaires tous les jours sur rendez-vous.<br />

L’Eglise<br />

La première église a été construite en 1842, mais dès la<br />

fin du 19ème siècle elle se délabre, si bien qu’il faut en<br />

construire une nouvelle. L’église actuelle est construite<br />

entre 1900 et 1902 par l’architecte Sainte-Marie Perrin,<br />

qui s’inspire du style byzantin. A voir particulièrement :<br />

historicaL Visits<br />

The Rive de Gier historical association organises visits of these sites<br />

for groups.<br />

Contact information and opening hours above.<br />

actiVities and LeisUre<br />

This educational farm offers tours of the farm, workshops, donkey<br />

rides, fishing in the lake, birthday parties.<br />

Please see addresses above.<br />

Roche-la-Molière<br />

a weLcoming rUraL enVironment<br />

Situated in the south west of Saint-Étienne, Roche-la-Molière is in<br />

a very warm and welcoming rural setting.<br />

some history<br />

The name Roche was first mentioned in 1252, “Guillelmus de Rocha<br />

Moeyra, a name meaning “ millstone”. A large quantity of millstones<br />

were made here out of sandstone. But what made Roche-la-Molière<br />

really famous was coal.<br />

essentiaL Visiting<br />

The castle<br />

This is one of the rarest examples of medieval architecture in the Saint<br />

<strong>Etienne</strong> region which is accessible to the public. You will discover<br />

Roche-la-Molière, le château<br />

le chemin de croix (scènes très expressives), les quatre<br />

statues du chœur, les deux grands vitraux du transept<br />

(la descente de croix 1925, la Sainte Famille 1930),<br />

la fresque du chœur représentant la Vierge Marie. En<br />

extérieur (accès par le parc du château), l’abside de<br />

l’église flanquée de deux sacristies et la coupole du<br />

transept.<br />

Les meules<br />

On trouve à Roche-la-Molière les traces de plusieurs lieux<br />

d’extraction de meule de grès. Les deux principaux sites<br />

sont à proximité du château et dans le petit bois du lieudit<br />

«les Rieux».<br />

sUggestions de promenades<br />

Trois circuits VTT, voire pédestres, ont pour point de départ<br />

le Château de Roche-la-Molière. D’une longueur de 14km,<br />

18,7km et 25,8km, ils allient l’aspect sportif et l’aspect<br />

culturel par la découverte du patrimoine Rouchon.<br />

Topo guide «à la découverte de Roche-la-Molière»<br />

disponible à l’OIffice de Tourisme».<br />

Miellerie des Gorges de la Loire<br />

Observez la vie des abeilles, à travers des panneaux<br />

thématiques et des ruches de verre. Visitez la salle<br />

d’extraction du miel et le laboratoire de production<br />

de gelée royale. Plongez au cœur de la fabrication du<br />

miel, de l’évolution de la nature et du climat à travers<br />

le comportement de l’abeille (gelée royale, pollen,<br />

propolis).<br />

Dégustation de différents produits de qualité : miel<br />

(acacia, lavande, montagne, châtaignier, toutes fleurs,<br />

sapin…), pain d’épices, hydromel.<br />

Visite libre et gratuite pour les individuels, les vendredi<br />

de 14h à 18h30, samedi de 9h à 12h et de 14h à<br />

18h30, dimanche de 15h à 18h.<br />

Visite payante et commentée pour les groupes, sur<br />

réservation.<br />

Miellerie des Gorges de la Loire<br />

Route de Saint-Victor - Tél. 04 77 90 61 82 ou 06 81 24 21 64<br />

actiVités et Loisirs<br />

Equitation<br />

Poney club du Galinay - ZI du Buisson<br />

Tél. 04 77 90 62 02<br />

Ecurie du Ban - Le Ban - Tél. 04 77 90 60 69<br />

Ecurie du Bréas - Le Bréas - Tél. 06 87 73 64 67<br />

prodUits LocaUx<br />

Miel<br />

Miellerie des Gorges de la Loire<br />

towers, courtines (wall linking bastions or towers, hoard (a wooden<br />

gallery built on top of castle walls in times of siege), machiolations (a<br />

projecting gallery built on top of a defensive wall)…<br />

Please refer to addresses and opening hours above.<br />

The Church<br />

The church of today was built between 1900 and 1902 and is a<br />

Byzantine-inspired church.<br />

The millstones<br />

The two main sandstone millstone extraction sites are near the castle<br />

and in the small woods at the hamlet called Les Rieux.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Three mountain bike paths or footpaths depart from the Roche-la-<br />

Molière castle. They combine both physical and cultural activities<br />

while exploring the Rouchon heritage history.<br />

A guide entitled “Discovering Roche-la-Molière” is for sale at the Tourist Office.<br />

Honey Making farm of the Loire Gorges<br />

Observe the life of the bees and dive into the heart of honey making.<br />

Free visits for individuals and groups. Guided tours for groups. You<br />

will need to book beforehand.<br />

Please see addresses above.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Horseriding Please see addresses above.<br />

prodUits LocaUx<br />

Honey See the Honey Making Farm on the Loire Gorges.


Le centre ville<br />

Saint-Chamond<br />

Un cœur historique à découvrir<br />

Un peU d’histoire<br />

Saint-Chamond est la transformation au long des<br />

siècles du nom Saint-Ennemond, évêque de Lyon qui<br />

au 7ème siècle aurait bâti une chapelle sur la colline où<br />

était déjà établie une petite tribu gauloise. Peu à peu<br />

le village prospère autour du château fort construit au<br />

Moyen Âge.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Musée de la magie<br />

Un musée très intéressant qui retrace les grandes<br />

illusions de 1900 à 1990.<br />

Musée de la magie<br />

39 route de la Varizelle<br />

Tél. 04 77 31 50 09<br />

Ouvert : du 1er octobre au 1er juin les samedis de 14h<br />

à 19h et les dimanches de 9h à 12h et de 14h à 19h.<br />

Le patrimoine industriel<br />

Le Centre d’Etudes et de Recherches du Patrimoine<br />

Industriel (CERPI) vous propose des visites thématiques :<br />

au fil du canal, la vallée du Dorlay, les vestiges miniers,<br />

les industries, l’usine à couleurs (la métallurgie,<br />

le textile, la verrerie, la teinturerie) et sur les traces<br />

du rail. Les circuits sont complétés par la visite de<br />

monuments, musées ou sites.<br />

CERPI<br />

Tél. 04 77 22 56 13 ou 04 77 22 51 93.<br />

Uniquement sur réservation.<br />

Un jardin pas comme les autres<br />

Un parcours composé de plus de 4500 espèces<br />

qui enchante et dépayse le visiteur. En fonction des<br />

lumières, des parfums ou du mariage des espèces,<br />

le visiteur passe d’un paysage à l’autre, du jardin à<br />

l’italienne au jardin blanc, du jardin des simples avec<br />

ses plantes médicinales au jardin créateur.<br />

Empruntez le chemin du jardin botanique et perdezvous<br />

parmi les essences.<br />

Le jardin botanique<br />

Michel Manevy<br />

Chemin du jardin botanique<br />

Tél. 04 77 22 07 22<br />

Réservation conseillée<br />

Saint-Chamond<br />

a historic heart to discoVer<br />

some history<br />

Saint-Chamond is the transformation over the centuries of the name<br />

Saint-Ennemond, Bishop of Lyon. Little by little, the village prospered<br />

around the castle built in the middle Ages. .<br />

essentiaL Visiting<br />

Museum of Magic<br />

A very interesting museum that retraces the great illusions from 1900<br />

to 1990.<br />

See address above.<br />

The Industrial Heritage<br />

The Centre of <strong>St</strong>udies and Research of Industrial heritage (CERPI)<br />

offers themed visits.<br />

CERPI - Reservation required - See address above.<br />

A garden unlike others<br />

A course with over 4500 species that will enchant and bewilder the<br />

visitor. Take the botanic garden trail and lose yourself amongst the<br />

essences. See address above.<br />

The aquaramiaud<br />

See address above.<br />

Notre Dame Church<br />

The inside shelters a large altar made of Carrare marble and a stained<br />

glass window of Saint-Ennemond, patron saint of the town.<br />

Place Dorian<br />

L’aquaramiaud<br />

Espace Pablo Neruda - Route du coin<br />

Tél. 04 77 22 53 21<br />

Ouvert certains dimanches de 14h à 18h. Réservation<br />

conseillée.<br />

L’église Notre Dame<br />

Consacrée le 9 novembre 1881, cette église est ornée<br />

de deux lions monumentaux sculptés par Louis Martin.<br />

L’intérieur abrite un grand autel en marbre de Carrare<br />

et un vitrail de Saint-Ennemond, patron de la ville. Les<br />

deux flèches de Notre Dame de 60m de hauteur sont<br />

le symbole de la ville.<br />

Rue Alsace Lorraine et rue de la République<br />

Un arrêt s’impose au n°4 correspondant à l’hôtel<br />

particulier du 18ème siècle d’Antoine Bethenod, maître<br />

passementier et échevin, dont l’entrée est marquée de<br />

deux butte-roues et surmontée d’une grille d’appui en<br />

fer forgé aux initiales AB.<br />

De nombreuses demeures et d’anciens hôtels<br />

particuliers du 18ème siècle, possédant des cours<br />

intérieures avec grilles et rampes en fer forgé, puits et<br />

fontaines, se succèdent dans la rue de la République.<br />

L’ancien Hôtel Dieu<br />

Les façades, les galeries et les toitures sont inscrites à<br />

l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques.<br />

L’Hôtel Dieu est transféré à cet endroit depuis 1670<br />

après avoir été à proximité du pont Saint-Antoine. Il a<br />

subi des travaux pour recevoir un hôpital.<br />

L’église Saint-Pierre, Monument Historique<br />

Bâtie par Melchior Mitte de Chevrières, seigneur de<br />

Saint-Chamond, en prolongement de la chapelle<br />

Sainte-Barbe, elle a été consacrée le 3 mai 1609. La<br />

façade porte l’écusson de Melchior et une inscription<br />

célébrant sa construction. Le clocher, commencé en<br />

1617 et achevé en 1645, est recouvert de plaques<br />

de cuivre qui lui donnent un aspect bien particulier.<br />

à l’intérieur, notez un remarquable plafond à caissons.<br />

Le sol composé d’anciennes pierres tombales possède<br />

de très belles gravures épigraphiques. Vous pouvez<br />

remarquer les somptueuses boiseries et les cinq<br />

tableaux enchâssés dans celles-ci. De nombreuses<br />

chapelles ceinturent la nef.<br />

L’orgue, œuvre de Callinet (1834), mérite un intérêt<br />

particulier. Il est classé Monument Historique.<br />

La Colline Saint-Ennemond<br />

à voir : les ruelles caractéristiques des rues de l’Oie, rue<br />

Saint-Ennemond et rue des Etroits.<br />

<strong>St</strong>roll in the town center<br />

Numerous residences and old 18th century mansions can be found<br />

along the rue de la République. Not to be missed are rue Alsace<br />

Lorraine and rue de la République, the old Hôtel Dieu, Saint-Pierre<br />

Church (considered as a Historic Monument), the Saint-Ennemond<br />

hill, the Maison des Chanoines (Historic monument), the Saint-<br />

Ennemond Church, the observatory place, the Gran’Grange, the<br />

town hall.<br />

UnmissabLe<br />

The old Gillet Thaon dyeworks/dry cleaning (1876), the Giat Industries<br />

chimneys (1863), the Hôtel Royer de la Bastie, at the champ de Geai,<br />

the Hôtel ( which shelters a bank, rue Victor Hugo, inaugurated in<br />

1901), the Jarez castle (at the angle of the rue Benoît Oriol and the<br />

rue Victor Hugo), the collège Sainte-Marie (route du coin, built in<br />

1877), the Saint-Julien-en-Jarez Church from the 18th century, Notre<br />

Dame de l’Hermitage.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Discover the diversity and richness of your surroundings.<br />

Guide on sale at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Alpacas stock<br />

Unique in the region, and rare in France, Saint Chamond has an<br />

alpacas husbandry (a cousin of lamas) that provide luxurious wool,<br />

sought worldwide. You can see the animals, touch the wool and see<br />

finished knitted products.<br />

L’Hôtel Dieu<br />

La Maison des Chanoines, Monument Historique<br />

Elle aurait été érigée au 15ème siècle et remaniée au<br />

16ème siècle à l’italienne. Ainsi dénommée en souvenir<br />

du chapitre des chanoines et créée par Melchior pour<br />

desservir sa collégiale.<br />

L’église Saint-Ennemond<br />

La 1ère église daterait du 10ème siècle. Saccagée à<br />

plusieurs reprises, elle demeure la plus ancienne église<br />

de la ville.<br />

La place de l’observatoire<br />

Le clocher de l’ancienne collégiale Saint-Jean-Baptiste<br />

était construit au-dessous de l’église afin de ne pas<br />

gêner la vue du seigneur depuis la terrasse de son<br />

château. De l’imposante collégiale inaugurée en 1642,<br />

par Melchior Mitte de Chevrières, il ne reste qu’un pan<br />

de mur et la trace creusée dans le rocher. La place de<br />

l’observatoire est située à l’emplacement du grand<br />

escalier qui donnait accès au château.<br />

La Gran’Grange<br />

Cette grande pierre correspond aux écuries du château<br />

qui ont été démolies pendant la Révolution.<br />

L’hôtel de ville<br />

Sa façade est inscrite à l’Inventaire Supplémentaire des<br />

Monuments Historiques.<br />

L’ancien couvent des Minimes est fondé le 27 janvier<br />

1628 par Gabrielle de Gadagne, épouse de Jacques<br />

Mitte de Chevrières, seigneur de Saint-Chamond. Au<br />

titre de bien national, le couvent est mis en vente en<br />

1792. La mairie est aussitôt installée dans une partie<br />

des bâtiments. Dans ceux restés vacants, les Maristes<br />

s’installent en 1850. En 1861, après l’abandon des<br />

locaux municipaux, le collège Sainte-Marie occupe<br />

l’ensemble de la demeure après y avoir édifié une<br />

chapelle et le cloître autour de la cour d’honneur. En<br />

1877, les pères Maristes partent pour laisser place à la<br />

mairie.<br />

a ne pas manqUer<br />

L’ancienne teinturerie Gillet Thaon (1876), la cheminée<br />

Giat Industries (1863), l’Hôtel Royer de la Bastie, au<br />

champ de Geai, l’Hôtel qui abrite une banque, rue<br />

Victor Hugo, inauguré en 1901, le château du Jarez,<br />

le collège Sainte-Marie (bâti en 1877), l’église de<br />

Saint-Julien-en-Jarez du 18ème siècle, Notre-Dame de<br />

l’Hermitage qui accueille les frères Maristes (la chapelle<br />

abrite le tombeau du père Champagnat, l’historial et<br />

le diaporama).<br />

Visits require a reservation.<br />

Mme Gillian Howard-Evieux.<br />

Tel. 04 77 22 85 69<br />

Skate park<br />

(near the library).<br />

Swimming Pool<br />

Wave pool with a 25m lap pool, a jacuzzi and a massage post. Slide<br />

and solarium.<br />

Roger Couderc nautical center. See address above.<br />

Horse Riding<br />

See list above.<br />

Rock Climbing<br />

Chavanol<br />

Dam site<br />

Educational farm<br />

Visit of the farm in groups<br />

No products for sale.<br />

See address above.<br />

LocaL prodUcts<br />

Cheeses, dairy products and honey<br />

See the list above.<br />

21


22<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

sUggestions de promenades<br />

Partez à la découverte de la diversité et de la richesse<br />

environnante. Plusieurs sentiers sont balisés depuis<br />

Chavanne, la Philippière, Ocharra, la piscine à vagues,<br />

Saint-Martin-en-Coailleux…<br />

Découvrez les panoramas et les paysages ruraux.<br />

Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Élevage d’alpagas<br />

Unique dans la région, et rare en France, Saint-<br />

Chamond peut se vanter d’un élevage d’alpagas<br />

(un cousin des lamas) ; une trentaine d’animaux des<br />

génétiques d’élites, qui ressemblent à des peluches<br />

vivantes et qui fournissent une laine luxueuse,<br />

recherchée mondialement. Cette nouvelle industrie<br />

dans le monde agricole est en pleine expansion.<br />

Vous pouvez voir les animaux, toucher la laine et voir<br />

des produits finis de tricot et de feutre.<br />

Visites sur rendez-vous.<br />

Mme Gillian Howard-Evieux.<br />

Lieu-dit La Glacière La Grange - Tél. 04 77 22 85 69<br />

Skate park<br />

Boulevard Waldeck Rousseau (à proximité de la<br />

médiathèque).<br />

Piscine<br />

Piscine à vagues composée d’un bassin nageur de<br />

25m, d’un bassin à bain bouillonnant et d’une station<br />

de massage. Toboggan et solarium.<br />

Centre nautique Roger Couderc<br />

Chemin de la Martinière<br />

Tél. 04 77 31 42 31<br />

Saint- Chamond, la maison des chanoines<br />

Ancienne teinturerie<br />

Le centre-ville<br />

Equitation<br />

Ferme Equestre<br />

Les Chevaux du Pilat<br />

La Rivoire<br />

Tél. 04 77 31 51 28<br />

Poney Club des Sources<br />

La Pouay – Chavane – Tél. 04 77 29 08 32<br />

Les Promenades du Forez<br />

3 route de Chabure – Tél. 04 77 31 80 42<br />

Centre Equestre du Pilat<br />

Route de Fouay – Les Vignes – Tél. 04 77 22 56 82<br />

Escalade<br />

Chavanol<br />

Site du barrage<br />

Ferme pédagogique<br />

Visite de la ferme pour groupes<br />

Pas de vente de produits.<br />

M et Mme Charles Berlier<br />

La Jalabertière Chavanne – Tél. 04 77 22 64 16<br />

prodUits LocaUx<br />

Fromages et produits laitiers<br />

GAEC du Mont<br />

Le Mont – Tél. 04 77 31 29 64<br />

GAEC du Rachet<br />

Nicole, Eric et Sébastien Declerieux<br />

La Côte Rachat – Tél. 04 77 31 29 39<br />

Miel<br />

M Maras<br />

Montgiraud- Chavanne - Tél. 04 77 31 21 28<br />

Le village<br />

Saint-Christoen-Jarez<br />

Un espace vallonné en pleine<br />

nature à 800m d’altitude<br />

Un peU d’histoire<br />

Saint-Christo-en-Jarez était jadis une modeste<br />

bourgade close qui ne possédait pas de château.<br />

L’ancienne église servait de donjon dans les<br />

circonstances difficiles.<br />

L’agriculture représente une part importante de<br />

l’activité économique de la commune avec une<br />

quarantaine d’exploitations spécialisées pour la<br />

plupart en production laitière.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le carillon<br />

Le carillon de l’église est composé de neuf cloches et<br />

une anonyme. Dominant la colline, la diffusion du son<br />

est remarquable.<br />

sUggestions de promenades<br />

Plus de 80km de sentiers vous font découvrir une nature<br />

encore intacte, faite de prairies, de bois et de ruisseaux.<br />

De nombreux points de vue s’offrent à vous : la vallée<br />

du Gier, les Monts du Lyonnais, la plaine du Forez,<br />

l’agglomération stéphanoise et la chaîne du Pilat.<br />

Dépliant disponible à l’Office de Tourisme.<br />

prodUits LocaUx<br />

Fromages et produits laitiers<br />

GAEC Couzon<br />

M et Mme Couzon et fils<br />

Les Flaches<br />

Tél. 04 77 20 86 64<br />

Viandes, volailles, charcuteries<br />

EARL du Val des Sources<br />

Alexandra et François Pitaval<br />

La Bessia - Tél. 04 77 20 79 43<br />

Saint-Christo-en-Jarez<br />

An undulating landscape in the heart of nature at an altitude of<br />

800 metres<br />

some history<br />

In times past, Saint-Christo-en-Jarez was a modest small enclosed<br />

town and it didn’t have a castle.<br />

The old church was used as a dungeon in difficult circumstances.<br />

Today, agriculture represents a significant portion of the economic<br />

activity of the commune with the production of milk.<br />

The set of bells (carillon in French)<br />

The set of bells in this church is made up of nice bells and one<br />

anonymous. Dominating the hillside, the sound of the bells is truly<br />

remarkable.<br />

sUggestions For oUtings<br />

There are over 80 km of footpaths for you to discover the wellpreserved<br />

countryside, full of prairies, woods and brooks.<br />

You will come across many viewpoints over the Gier valley, the Monts<br />

du Lyonnais, the Plain of Forez, the city of Saint-Étienne and the Pilat<br />

range.<br />

A brochure is available at the Tourist Office.<br />

LocaL prodUcts<br />

Cheese and dairy products<br />

Meat, poultry, meat delicatessen<br />

Please see above for contact information and opening hours.


La chartreuse Boiseries Le village<br />

Sainte-Croix-<br />

en-Jarez<br />

Classé plus beau village de France<br />

Situé sur les contreforts du massif du Pilat, au cœur<br />

du Parc Naturel Régional, le village de Sainte-Croix-<br />

en-Jarez est enclos de bâtiments cartusiens et il<br />

est constitué d’anciens ermitages transformés en<br />

habitations.<br />

Un peU d’histoire<br />

Tout commence par une légende qui vous conduit<br />

au 13ème siècle. Béatrix de la Tour du Pin, veuve de<br />

Guillaume de Roussillon, tué en croisade, se voit saisie<br />

d’une apparition prémonitoire. Une croix d’argent<br />

entourée d’étoiles, se rapprochant d’elle, indiquait à<br />

Béatrix la direction du Pilat, lieu de prédilection pour<br />

la construction d’une chartreuse qui sera nommée par<br />

la suite Sainte-Croix, à cause de la légende.<br />

Une communauté de moines suivant la règle de Saint-<br />

Bruno vit dans ce monastère jusqu’en 1792, date à<br />

laquelle elle est chassée par les révolutionnaires. Les<br />

bâtiments devenus propriété nationale, sont vendus<br />

aux encheres et achetés par des familles de paysans<br />

des alentours.<br />

Le monastère, devenu ainsi village sous le nom de<br />

Sainte-Croix-en-Pavezin puis Sainte-Croix-en-Jarez en<br />

1888, a su conserver son architecture d’autrefois.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La chartreuse<br />

Un ermitage restauré et conservé<br />

Vous pouvez aujourd’hui à travers une visite guidée<br />

découvrir l’ensemble de cette fortification. Laissez-vous<br />

guider sur les traces de la vie monacale en empruntant<br />

un long couloir qui joignait autrefois les deux grandes<br />

cours, les obédiences, espace dédié aux travaux et le<br />

cloître.<br />

L’église, après l’incendie du 18ème siècle, a été installée<br />

dans la salle du chapitre et du réfectoire ; celle-ci<br />

recèle des boiseries baroques richement décorées et<br />

des stalles gothiques et Renaissance datant de la fin<br />

du 15ème siècle. Vous pouvez y voir deux peintures<br />

du 17ème siècle : Saint-Charles Borromée et Saint-<br />

Bruno, fondateur de l’ordre des Chartreux et une<br />

Sainte-Croix- en-Jarez,<br />

cLassed as the most beaUtiFUL ViLLage in France<br />

Situated on the foothills of the Pilat massif, in the heart of the<br />

Regional Nature Park, the village of Sainte-Croix- en-Jarez is<br />

enclosed by Carthusian buildings and made up of old retreats<br />

which have been turned into housing.<br />

some history<br />

It all started with a legend going way back to the 13th century.<br />

Béatrix de la Tour du Pin, the widow of Guillaume de Roussillon,<br />

who was killed during the crusades, was one day taken aback by a<br />

premonitory vision. A silver cross surrounded by stars, coming closer<br />

to her, showed Béatrix the way to Pilat, the favoured place for the<br />

construction of a Charterhouse which was later named Sainte-Croix,<br />

because of the legend.<br />

essentiaL Visiting<br />

The charterhouse<br />

A retreat which has been restored and preserved<br />

Nowadays, it is possible to discover the whole of this fortification by<br />

taking the guided tour. Let yourself be guided through the traces of<br />

monastic life.<br />

Also to be discovered during the visit<br />

The hanging gardens<br />

This retreat had a garden in which the Carthusian monk could grow<br />

pot plants or medicinal plants.<br />

peinture du 15ème siècle représentant le martyre de<br />

Saint-Sébastien, exécuté à Padoue dans les ateliers du<br />

célèbre peintre Andréa Mantegna.<br />

Les peintures murales du début du 14ème siècle<br />

représentent la cérémonie des obsèques de Thibaud<br />

de Vassalieu, important donateur de la Chartreuse de<br />

Sainte-Croix.<br />

Une grande salle voûtée accueille la cuisine avec<br />

sa cheminée monumentale, de style Renaissance,<br />

remarquable par ses dimensions.<br />

La façade, élément de fortification du 16ème siècle,<br />

presque aveugle jusqu’à la Révolution, témoigne de<br />

la vie repliée des moines ainsi que de la protection<br />

qu’ils pouvaient rechercher. Ayant subi quelques<br />

modifications, elle affiche la marque de l’ordre et les<br />

armoiries de la chartreuse : une croix surmontée de<br />

sept étoiles dominant le globe.<br />

a décoUVrir aUssi dans La Visite<br />

Les jardins suspendus<br />

Chaque ermitage possédait un jardin dans lequel le<br />

père chartreux pouvait cultiver des plantes potagères<br />

ou médicinales. La construction du bâtiment sur un<br />

éperon rocheux donne l’impression que les jardins<br />

sont suspendus.<br />

Une visite insolite<br />

L’ancienne chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez<br />

vous ouvre ses portes pour une soirée empreinte de<br />

l’ambiance et de l’harmonie du lieu, à l’heure où les<br />

bruits diurnes laissent la place à la sérénité et à la<br />

spiritualité de ces bâtiments riches de cinq siècles de<br />

vie monacale.<br />

Visite à la lueur des lanternes suivie d’un repas<br />

médiéval.<br />

En famille<br />

La chartreuse propose un parcours découverte avec<br />

des énigmes à résoudre, spécialement conçu pour les<br />

enfants.<br />

Archéo-kid<br />

Renseignez-vous !<br />

Chartreuse du 13ème siècle<br />

Tél. 04 77 20 20 81 - saintecroix42.free.fr<br />

Ouvert : toute l’année pour les groupes sur réservation<br />

Du 17 mars au 30 avril et du 1er octobre au 25<br />

novembre : tous les jours de 14h à 18h, sauf le lundi<br />

et le mardi.<br />

Du 1 er mai au 30 juin et du 1er septembre au 30<br />

septembre : tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h<br />

à 18h30 sauf le lundi.<br />

Out of the ordinary …<br />

With glowing lanterns to guide you, a visit followed by a medieval<br />

supper.<br />

All the family<br />

The charterhouse has a discovery course with enigmas to solve<br />

specially designed for kids.<br />

Archéo-kid<br />

Please ask for more details!<br />

Accompanied visits at specific times during defined periods: please<br />

inquire<br />

Contact information and opening hours above.<br />

The Chapelle de Jurieux (chapel)<br />

The chapel was built before the charterhouse of Sainte-Croix-en-<br />

Jarez. It has been entirely restored.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Footpaths and information available at the Tourist Office.<br />

LocaL prodUcts<br />

Cheese and dairy products<br />

See list above.<br />

Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h30 à<br />

12h30 et de 14h à 18h30.<br />

Visites accompagnées à des heures précises selon les<br />

périodes : se renseigner<br />

La Chapelle de Jurieux<br />

La chapelle est antérieure à la construction de<br />

la chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez. Elle a été<br />

entièrement restaurée.<br />

sUggestions de promenades<br />

Une longue promenade sur 16km vous invite à un<br />

ressourcement dans la nature, parmi les collines<br />

verdoyantes, les nombreuses croix et les sommets<br />

offrant par temps clair une vue sur les Alpes et sur la<br />

vallée du Rhône.<br />

Vous pouvez encore vous promener autour du site<br />

des mégalithiques mystérieux. Certains sont creusés<br />

de nombreuses cupules. L’un d’eux : «la Pierre qui<br />

chante», dont la forme allongée est caractéristique,<br />

aurait été aux temps anciens un autel païen...<br />

Les berges de la retenue du Couzon, l’un des plus vieux<br />

barrages de France, construit entre 1789 et 1812 pour<br />

servir de réserve d’appoint au canal qui reliait Givors à<br />

Rive de Gier, maintenant disparu, constitue un lieu de<br />

promenade apprécié.<br />

Circuit et renseignements disponibles à l’Office de<br />

Tourisme.<br />

prodUits LocaUx<br />

Fromages et produits laitiers<br />

M Bridier (et charcuterie)<br />

Seyoux - Tél. 04 77 20 22 93<br />

GAEC du moulin des chartreux (miel et charcuterie)<br />

M Fontaignon - Le moulin - Tél. 04 77 20 23 11<br />

M Margerit - La grande Combe - Tél. 04 77 20 20 70<br />

L’église<br />

23


2<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Bois<br />

Espace naturel<br />

Zone urbaine<br />

Rivière<br />

Périmètre d’Agglomération<br />

Voie rapide<br />

Nationale<br />

Départementale<br />

Voie SNCF<br />

- de 1000 h.<br />

1000 à 10 000 h.<br />

+ de 10 000 h.<br />

N<br />

carte : © marie alary


2<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Le Musée d’Art Moderne Le Musée d’Art et d’Industrie La collection de cycles<br />

Saint-Étienne<br />

Au carrefour du savoir-faire et du<br />

design<br />

Située au sud du département de la Loire, la ville de<br />

Saint-Étienne est entourée de joyaux de la nature :<br />

les Gorges de la Loire et le Parc Naturel Régional du<br />

Pilat en sont les deux plus beaux exemples.<br />

Saint-Étienne est le cœur vibrant de cette<br />

agglomération de 400 000 habitants à 2h40 de<br />

Paris et 40 minutes de Lyon.<br />

Un peU d’histoire<br />

«Saint-Étienne de Furan» grandit à l’ombre de l’abbaye<br />

cistercienne de Valbenoîte (fondée en 1184). Grâce à la<br />

force motrice des eaux du Furan, Saint-Étienne se crée<br />

une réputation dans la confection des armes blanches :<br />

la ville du savoir-faire est née.<br />

François 1er y envoie l’un de ses ingénieurs pour y<br />

organiser la fabrication des armes à feu. Saint-Étienne<br />

devient peu à peu la grande ville manufacturière du<br />

royaume et exporte dans toute l’Europe. A la fin du<br />

18ème, l’armurerie constitue sa principale activité (en<br />

1793 la ville est baptisée Armeville).<br />

C’est au 19ème siècle que la ville prend son essor,<br />

s’articulant autour de la Grand’rue (percée en 1802)<br />

selon un axe nord/sud. L’extraction du charbon est à son<br />

apogée ; le cycle, le ruban et la métallurgie constituent<br />

les trois autres piliers qui font de Saint-Étienne une ville<br />

pionnière du développement industriel français.<br />

Aujourd’hui en pleine métamorphose avec une<br />

rénovation urbaine qui a changé son image, la ville<br />

de Saint-Étienne, classée «Ville d’Art et d’Histoire»,<br />

intéresse et séduit.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le Musée d’Art Moderne<br />

Grâce à l’importance de ses collections, le Musée d’Art<br />

Moderne de Saint-Étienne Métropole figure parmi<br />

les grandes institutions nationales et internationales<br />

spécialisées dans l’art moderne et contemporain. Ses<br />

collections de peintures, de sculptures, de dessins, de<br />

design et de photographies sont présentées par roulement<br />

et par thème dans certaines salles du musée. Parallèlement,<br />

chaque année, une dizaine d’expositions temporaires sont<br />

organisées autour d’artistes jeunes ou confirmés, d’une<br />

thématique ou d’un mouvement artistique.<br />

Saint-Étienne<br />

at the crossroads oF saVoir-Faire and design<br />

Situated in the south of the Loire department, Saint-Étienne is<br />

surrounded by gems of nature – The Loire Gorges and the Pilat<br />

Regional Nature Park are two of the most beautiful examples…<br />

Place Chavanelle<br />

Musée d’Art Moderne<br />

La Terrasse - Saint-Priest-en-Jarez<br />

Tél. 04 77 79 52 52<br />

www.mam-st-etienne.fr<br />

Ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h.<br />

Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 août, 1er<br />

novembre et 25 décemnbre.<br />

Le Musée d’Art Moderne<br />

Le Musée d’Art et d’Industrie<br />

Des hommes, des rubans, des armes et des vélos...<br />

Installé dans un bâtiment du Second Empire, le Musée<br />

d’Art et d’Industrie vous accueille dans un parc en plein<br />

centre ville. Rubans, navettes, ourdissoirs, platines,<br />

mèches, bombardes, draisiennes, grands bi, dérailleurs : à<br />

travers la visite d’expositions permanentes ou temporaires<br />

originales, vivantes et interactives, vous prendrez plaisir à<br />

découvrir l’histoire régionale et celle des hommes qui l’ont<br />

écrite. Partez à la rencontre des rubaniers, techniciens<br />

ingénieux, maîtres d’une mécanique complexe, dans ce<br />

bâtiment qui a su garder la magie de ses 150 ans.<br />

Musée d’Art et d’Industrie<br />

2 place Louis Comte<br />

Tél : 04 77 49 73 00<br />

www.Saint-Étienne.fr<br />

Ouvert le lundi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h.<br />

Du mercredi au dimanche de 10h à 18h.<br />

Fermé les mardi, 1er janvier,1er mai, 14 juillet, 15 août,<br />

1er novembre et 25 décembre.<br />

Groupes sur réservation au 04 77 49 73 20.<br />

Le Musée de la Mine<br />

Un voyage au cœur de la mine sur le site d’un des plus<br />

grands sièges d’extraction du 20ème siècle :<br />

le site Couriot.<br />

Du vestiaire des ouvriers (salle des «pendus») aux<br />

cages du chevalement en passant par la lampisterie,<br />

some history<br />

Towards the end of the 18th century, the arms manufacture was the<br />

main activity (in 1793 Saint-Étienne was called Armeville).<br />

In the 19th century the town developed rapidly, around the Grand’rue<br />

(the main high street) (the street was cut open in 1802) following to<br />

a north/south axis.<br />

Coal mining had reached its peak; Mettallurgy, bicycle and ribbon<br />

factories constituted the three other pillars of industry in Saint <strong>Etienne</strong>. In<br />

the 19th century Saint-Étienne was a pioneer town in French industrial<br />

development. Nowadays, with the transformation of the town’s image<br />

due to urban renovation, Saint-Étienne, classified as a “Town of Art and<br />

History” arouses interest and attracts many people.<br />

not to be missed Visits<br />

The Museum of Modern Art<br />

One of the greatest national and international institutions, specialising<br />

in modern and contemporary art.<br />

See contact information and opening hours above.<br />

The Museum of Art and Industry<br />

This museum goes over the history of mankind, ribbons, weapons<br />

and bicycles…<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

The Coal Mining Museum<br />

A journey into the heart of a mine on the site of one of the largest<br />

extraction centres.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

un parcours sur les pas du mineur. Dans la galerie<br />

souterraine, une découverte de l’ambiance des<br />

chantiers du fond, des techniques, des savoir-faire…<br />

Musée de la Mine<br />

3 Boulevard Franchet d’Esperey - Tél. 04 77 43 83 23<br />

www.Saint-Étienne.fr<br />

Ouvert tous les jours de 10h à 12h45 et de 14h à 19h<br />

(dernier départ 1h30 avant la fermeture), sauf le mardi.<br />

Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 septembre,<br />

1er novembre et 25 décembre.<br />

Le Musée de la Mine, salle des «pendus»<br />

Le Musée du Vieux Saint-Étienne<br />

Dans un bel hôtel particulier aux façades restaurées<br />

(17ème siècle, inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />

Historiques), sous les plafonds à caisson en fougère,<br />

découvrez l’histoire atypique de la 1ère ville<br />

manufacturière de France.<br />

Au cœur d’une traboule, entre 17ème et 19ème siècles,<br />

comprenez l’évolution de la cité, depuis la légende<br />

des Gagas, le village fortifié du 15ème, jusqu’à la ville<br />

industrielle du 19ème siècle. Découvrez la mémoire de<br />

Saint-Étienne, à travers des tableaux d’anciens quartiers,<br />

photographies, vestiges lapidaires, maquettes de Saint-<br />

Étienne en 1445, plan de 1773, sans oublier l’un des<br />

fleurons des collections : un billet de chemin de fer de<br />

1834, l’un des plus anciens au monde !<br />

Ecole des Mines, la Rotonde


Le Musée du Vieux Saint-<strong>Etienne</strong> L’Astronef, Planétarium<br />

Musée du Vieux Saint-Étienne<br />

13 bis rue Gambetta - Hôtel Jullien-Chomat de Villeneuve<br />

Tél. 04 77 25 74 32 - www.vieux-Saint-Étienne.com<br />

Ouvert tous les jours sauf les lundi et dimanche de<br />

14h30 à 18h. Fermé les jours fériés.<br />

L’Astronef<br />

Planétarium de Saint-Étienne<br />

Cette salle de spectacles, dotée de nouvelles<br />

technologies de simulation ultra performantes, est<br />

entièrement consacrée au monde merveilleux des<br />

étoiles. Un guide animateur vous invite à de fabuleux<br />

voyages pour découvrir notre univers comme vous ne<br />

l’avez encore jamais vu.<br />

Grâce à son nouveau simulateur astronomique, unique<br />

en France, vous vous déplacerez dans l’espace à travers<br />

une animation virtuelle qui restitue en projection<br />

pleine voûte la magie du ciel étoilé, les planètes en<br />

mouvement, les limites de notre galaxie.<br />

Sensations garanties !<br />

L’Astronef - 28 rue Ponchardier<br />

Tél. 04 77 33 43 01 - www.astronef.fr<br />

Séance publique d’une heure (Film 3D + présentation<br />

du ciel).<br />

Séance les mercredi à 15h30, samedi et dimanche à<br />

14h15 (sauf du 1er mai au 31 août), 15h30 et 16h45.<br />

Vacances scolaires Zone A 7j/7 à 14h15 (sauf du (sauf<br />

du 1er mai au 31 août), 15h30 et 16h45.<br />

Fermé les 1er janvier, 24, 25 et 31 décembre et les 3<br />

premières semaines de septembre.<br />

La Rotonde<br />

La Rotonde propose un éveil aux sciences dès le<br />

plus jeune âge et vous informe sur les innovations<br />

technologiques. à travers les ateliers, les rencontres et<br />

les évènements que La Rotonde initie et coordonne, de<br />

la Fête de la science au festival national de théâtre de<br />

sciences «Scène de Méninges», les sciences deviennent<br />

attractives, riches de découvertes, de plaisirs et de<br />

rencontres.<br />

Centre Culturel Scientifique Technique et Industriel<br />

Ecole Nationale Supérieure des Mines<br />

158 cours Fauriel - Tél. 04 77 49 97 04<br />

http://www.emse.fr/larotonde<br />

Ouvert pendant les vacances scolaires tous les jours de<br />

14h à 18h sauf les samedi et dimanche .<br />

Le reste de l’année : uniquement le mercredi de 14h à 18h.<br />

La Cité du Design / La tour observatoire<br />

Un concept unique en France.<br />

Elle voit le jour en cette année 2008. C’est Finn Geipeil<br />

et Giulia Andi de l’agence Lin, sélectionnée après un<br />

concours international d’architecture qui réalisent la<br />

Cité du Design. La Cité comprend la réhabilitation des<br />

trois bâtiments de la manufacture inscrits à l’Inventaire<br />

des Monuments Historiques et la création de deux<br />

nouveaux bâtiments : la platine, bâtiment contemporain<br />

de 7 000 m 2 , et la tour observatoire d’une hauteur de<br />

32m qui permet une vue panoramique de la ville et<br />

une vue d’ensemble de la Cité du Design.<br />

Visite guidée : uniquement pour les groupes sur<br />

réservation à l’Office de Tourisme.<br />

Tél : 04 77 49 39 00<br />

La Cité du Design rassemble les acteurs du design,<br />

les entreprises et le monde économique (commerces,<br />

distribution, acteurs publics...), le culturel et la création,<br />

l’enseignement et la formation.<br />

L’Atelier et Conservatoire des Meilleurs<br />

Ouvriers de France<br />

Maintenir, perpétuer le savoir-faire et l’amour du<br />

beau travail, telle est la profession de foi des Ateliers<br />

des Meilleurs Ouvriers de France. Plus de 400 œuvres<br />

gravées représentent 100 ans de gravure et témoignent<br />

de la virtuosité de ces ouvriers<br />

L’Atelier des Meilleurs Ouvriers de France<br />

The Museum of historical Saint <strong>Etienne</strong><br />

Discover the unusual history of the first manufacturing town in<br />

France…<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

L’Astronef<br />

Planetarium of Saint-Étienne<br />

Enjoy a whole range of sensations at the Astronef, entirely dedicated<br />

to the fascinating world of stars.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

La Rotonde (Centre for Scientific culture)<br />

La Rotonde introduces science to any public even the youngest,<br />

and will give you all the information you need about technical<br />

innovations.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

The Cité du Design / La tour observatoire (The Observatory Tower)<br />

This is an unique concept in France.<br />

It opened early this year. The Cité is made of three former factory<br />

buildings which have been renovated and the creation of two new<br />

ones: the platine and the tour observatoire (observatory tower).<br />

The Workshop and Conservatory of the Best Workers in France<br />

Maintain, perpetuate the savoir-faire and the love of beautiful work,<br />

this was the call and claim of the Workshops of the Best Craftsmen<br />

of France.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

The Memorial of Resistance and Deportation<br />

You will learn more about the Nazi concentration camps world and<br />

Commerce Design<br />

Conservatoire des Meilleurs Ouvriers de France<br />

4 rue Jean Itard - Tél. 04 77 74 57 79<br />

www.mof-st-etienne.com<br />

Ouvert tous les jours du lundi au vendredi de 9h30 à<br />

11h30 et de 14h à 17h30.<br />

Les samedi et dimanche sur rendez-vous pour les visites<br />

du conservatoire.<br />

Fermé en août.<br />

Le Mémorial de la Résistance et de la Déportation<br />

à travers divers documents photographiques,<br />

des témoignages, des vêtements de déportés,<br />

des maquettes, vous découvrirez l’univers<br />

concentrationnaire nazi et la Résistance dans la Loire.<br />

En conservant et transmettant la mémoire de tous<br />

ceux qui refusèrent la servitude, ce lieu de mémoire<br />

rappelle que le message des résistants et des déportés<br />

dépasse leur propre souffrance et qu’il est porteur de<br />

valeurs fortes et actuelles.<br />

Mémorial de la Résistance et de la Déportation<br />

9 rue du théâtre - Tél : 04 77 34 03 69<br />

http://memorialoire.monsite@wanadoo.fr<br />

Ouvert les mardi, jeudi et vendredi de 14h à 18h et sur<br />

rendez-vous le matin.<br />

Les mercredi et samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h.<br />

Fermé les jours fériés et partiellement pendant les<br />

vacances scolaires.<br />

Espace archéologique Forez-Jarez<br />

Expositions, maquettes, vidéos. Visites guidées de<br />

l’aqueduc romain du Gier et sorties archéologiques.<br />

Six salles couvrent les époques : préhistoriques,<br />

gauloises et romaines.<br />

Espace archéologique Forez-Jarez<br />

4 bis rue André Malraux<br />

Tél. 04 77 47 23 14<br />

Le Musée du vieux Saint-<strong>Etienne</strong><br />

the Resistance in the Loire.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

The Forez Jarez archaeological centre<br />

Exhibitions, models, videos and guided tours of the Roman aqueduct<br />

of Gier and archaeological outings.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Le <strong>St</strong>ade Geoffroy-Guichard (Geoffroy Guichard <strong>St</strong>adium)<br />

A legendary stadium, “the green cauldron” will reveal all of its secrets<br />

to visitors.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

2


2<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Le <strong>St</strong>ade Geoffroy-Guichard<br />

<strong>St</strong>ade mythique, «le chaudron vert» dévoile tous ses<br />

secrets aux visiteurs. Une visite guidée de l’ensemble du<br />

stade permet de découvrir les tribunes, les loges, les salons<br />

de réception, le point presse, le tunnel et la pelouse.<br />

Uniquement sur réservation auprès de l’Office deTourisme<br />

qui vend aussi des places de match.<br />

Tél. 04 77 49 39 00<br />

Voir page «visites guidées».<br />

a ne pas manqUer<br />

Une façon originale de découvrir Saint-Étienne<br />

et sa région : Osez l’hélico !<br />

Survol en hélicoptère de la ville, des Gorges de la Loire<br />

ou du Parc Naturel Régional du Pilat.<br />

Réservation Office de Tourisme : 04 77 49 39 00<br />

baLade à La carte<br />

dans Les qUartiers anciens :<br />

Le Quartier Saint-Jacques /Notre Dame/ Charité<br />

17ème et 18ème siècles<br />

Ce quartier s’articule autour de la rue des Martyrs de<br />

Vingré qu’empruntait le chemin des pèlerins de Saint-<br />

Jacques de Compostelle. Les façades rénovées mettent<br />

en valeur l’architecture des 17ème et 18ème siècles.<br />

à décoUVrir…<br />

Le stade Geoffroy Guichard<br />

Groupe de maisons du 17ème<br />

(angle rue des Martyrs de Vingré et rue D. Escoffier).<br />

Maison des Feugerolles (17ème siècle)<br />

Très bel escalier et loggia.<br />

Eglise Notre Dame (18ème)<br />

La façade de style dit Jésuite date du 19ème. L’intérieur<br />

abrite une chaire sculptée par Claude Désiré, une épine<br />

de la Couronne du Christ, et une lettre autographe de<br />

Saint-Louis.<br />

Le site de la Charité<br />

(chapelle et escalier en visite libre).<br />

L’intérieur de la chapelle possède de très belles<br />

boiseries du 18ème siècle. Ne pas manquer l’escalier<br />

17ème (bâtiment à côté de la chapelle).<br />

La place du Peuple<br />

Elle conserve un ensemble de maisons du 16ème siècle<br />

(maison à colombages et tour). C’est l’ancien pré de la<br />

foire, cœur de la ville ancienne.<br />

Le Zénith<br />

UnmissabLe<br />

An original way to discover Saint-Étienne and it’s area: a helicopter<br />

flight is the challenge!<br />

Take a helicopter flight over the city, the Loire Gorges or the Pilat<br />

Regional Natural Park…<br />

We recommend you to book first (contact information above).<br />

A la carte walks in the old quarters: the ST Jacques /Notre Dame/<br />

Charité quarters 17th and 18th centuries,<br />

La Cathédrale Saint-Charles<br />

La place Boivin<br />

Elle offre un ensemble de maisons Renaissance dont<br />

la fameuse maison dite de «François 1er», Monument<br />

Historique (façade incrustée de médaillons) à l’angle<br />

de la place et de la rue du Théâtre.<br />

En face de ce groupe de maisons, la Grand’Eglise<br />

(15ème siècle), Monument Historique, est construite<br />

dans le style gothique forézien, en grès houiller.<br />

Quartier des Ursules<br />

Belles façades du début du 19ème siècle, bâtiment de<br />

la Bourse du Travail (1902), Halles municipales (1870)<br />

de style «Baltar» et, sur la colline, école des Beaux-Arts,<br />

dans une architecture néo-Louis XIII.<br />

Villeboeuf / Badouillère<br />

Ancien quartier armurier, Villeboeuf a su conserver<br />

son attachement au savoir-faire et à la tradition en<br />

abritant antiquaires, ébénistes, sculpteurs, tapissiers<br />

et autres nobles métiers ainsi que des galeries d’art<br />

et ateliers d’artistes.<br />

L’ancienne Chambre de Commerce<br />

Située au 36 rue de la Résistance. Le bâtiment est<br />

construit primitivement en 1823 par Dal’Gabbio pour<br />

abriter la bourse et la condition des soies. à la fin du<br />

19ème siècle, il accueille la Chambre de Commerce.<br />

Aujourd’hui il abrite l’Ordre des avocats.<br />

L’Hôtel de Ville<br />

Construit en 1822 par l’architecte Dal’Gabbio,<br />

come and discoVer…<br />

A group of 18th century houses (on the corner of rue des Martyrs<br />

de Vingré and rue D. Escoffier), Maison des Feugerolles (17th century<br />

very nice staircase and loggia), Notre Dame church (18th century),<br />

the site Charité (chapel and staircase open to the public), the Place du<br />

Peuple, the Place Boivin, the Ursules quarter, Villeboeuf / Badouillère,<br />

the old Chamber of Commerce, the Town Hall (Hôtel de Ville), the<br />

Salon du Cercle, the Place J.Jaurès, the Avenue de la Libération, the<br />

Sainte-Marie Church, the Hôtel Hatier (private mansion) and Giron<br />

Park, the <strong>St</strong>ation of Châteaucreux, the Manufrance site, the Palais<br />

Mimard (private mansion).<br />

You will find all of the themes for guided tours on page guided visits.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Soak up the sun on a bench, stroll in the shade of big trees, play with<br />

your children or simply have a lunch break, relax in a park, and just<br />

enjoy exploring the many squares and public gardens in the town.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Max Aventure<br />

A multiplex of giant attractions, Max Aventure welcomes children<br />

between the ages of 0 to 12 accompanied by an adult.Please see<br />

above for contact information and opening hours.<br />

Soccer 5<br />

This is an indoor football and outdoor football complex for soccer fans.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Le Centre des Congrès<br />

il est agrémenté par des arcades commerçantes.<br />

Sur le perron, deux statues allégoriques symbolisent<br />

la métallurgie et la rubanerie.<br />

Salon du Cercle (15 Place de l’Hôtel de Ville)<br />

Décor intérieur de style Napoléon III dans ce qui était<br />

alors un club de la grande bourgeoisie d’affaire de la<br />

Ville. Attention : se renseigner pour y accéder. Le salon<br />

est situé dans un site privé.<br />

La Place Jean Jaurès<br />

Située en plein cœur de la ville, elle sert de parvis à l’une<br />

des plus jeunes cathédrales de France. On remarque<br />

le kiosque à musique de 1914 face au bâtiment de la<br />

Préfecture (1900).<br />

L’avenue de la Libération<br />

Cet axe percé au début du 20ème siècle est bordé<br />

d’immeubles «Modern’ <strong>St</strong>yle». à découvrir : l’Hôtel<br />

des Ingénieurs à l’angle de la rue du Grand Moulin, les<br />

façades des immeubles, la statue de la petite muse de<br />

Massenet (compositeur de musique né à Saint-Étienne).<br />

L’église Sainte-Marie<br />

Située rue E. Gervais, elle est du 19ème siècle et<br />

emprunte son iconographie et son architecture au<br />

répertoire néo-byzantin.<br />

Hôtel Hatier et Parc Giron (rue de la Richelandière)<br />

L’hôtel Hatier, Monument Historique de style Art<br />

Déco, est construit en 1933. En face, l’ancienne usine<br />

de velours Giron illustre la réhabilitation des anciennes<br />

friches industrielles. Aujourd’hui le parc Giron (caves<br />

voûtées, murs en briques et pierres apparentes)<br />

accueille antiquaires et galeries d’art.<br />

La gare de Châteaucreux<br />

L’ossature métallique, avec remplissage de briques,<br />

construite par l’architecte J. Bouvard (1885 – 1886),<br />

repose sur des vérins hydrauliques qui permettaient de<br />

redresser le bâtiment, en fonction de l’affaissement du<br />

terrain à cause des mines. à gauche de la façade, le<br />

monument de Marc Seguin rappelle que les premières<br />

lignes de chemin de fer de France partirent de Saint-<br />

Étienne en 1827 et 1832.<br />

Le gare de Châteaucreux


La Maison des Feugerolles<br />

Le site Manufrance<br />

Située sur le Cours Fauriel, l’usine d’<strong>Etienne</strong> Mimard,<br />

pionnier de la vente par correspondance, a été bâtie<br />

par Lamaizière entre 1893 et 1919. Le gigantisme de<br />

la construction témoigne de la prospérité de la ville<br />

à cette époque. Aujourd’hui, ce site est reconverti en<br />

centre d’affaires, Centre des Congrès, Planétarium,<br />

grandes écoles…<br />

Le Palais Mimard (5 place A. France)<br />

L’hôtel particulier de Monsieur Mimard, à la façade de<br />

style néo-renaissance, est construit en 1893 par<br />

l’architecte L. Lamaizière. C’est là aussi l’expression de la<br />

prospérité des industriels de la fin du 14ème au début du<br />

20ème siècles.<br />

Vous trouverez l’ensemble des visites thématiques à la<br />

page «visites guidées»<br />

sUggestions de promenades<br />

Prenez plaisir à flâner dans l’un des nombreux squares<br />

et jardins de la ville :<br />

Le Jardin des Plantes : le plus ancien parc de la ville.<br />

Il est ombragé et s’étend sur toute la colline.<br />

Le Parc de l’Europe : lieu de détente et de balades,<br />

fleuri et très arboré, il offre également des espaces de<br />

jeux pour les enfants (petit train …).<br />

Le Parc de Montaud : parcours sportif pour les uns,<br />

détente pour les autres, au milieu d’espaces naturels et<br />

sauvages. Panorama sur la ville !<br />

Le Parc de la Perrotière : situé dans le quartier de<br />

Terrenoire et en limite du Parc Régional Naturel du<br />

Pilat. Ouvert le week-end au public.<br />

Le Parc Couriot : à l’ombre du chevalement, il<br />

offre un remarquable paysage qui domine Saint-<br />

Étienne avec ses deux crassiers et forme un<br />

symbole fort de l’aventure industrielle stéphanoise.<br />

Renseignement : Musée de la Mine 04 77 43 83 23<br />

Le Bois d’Avaize : le parc a un côté sauvage avec son<br />

mélange de landes et de prairies.<br />

La Roseraie du Berland : voir ci-après Saint-Victor-sur-Loire.<br />

Le Golf de Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Laser Game<br />

Laser Game is a shooting practice system where several players<br />

confront each other.<br />

* Laser game is moving premises in the Spring to rue Gutenberg.<br />

There will be more activities on offer.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Bowling<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Swimming pools<br />

All opening hours are available on the website www.Saint-Étienne.fr.<br />

Grouchy, La Cotonne, Raymond Sommet<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Ice skating rink<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Saint-Étienne Golf Course<br />

It has been designed as a facility open to a wide audience. The golf<br />

school is the best in France.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

La place Jean Jaurès<br />

actiVités et Loisirs<br />

Max Aventure<br />

Multiplexe de jeux géants, Max Aventure accueille les<br />

enfants de 0 à 12 ans accompagnés de leurs parents.<br />

Max Aventure<br />

41 rue Eugène Muller - Tél. 04 77 74 20 79<br />

www.maxaventure.fr<br />

Ouvert les mercredi et dimanche de 10h à 19h.<br />

Vendredi de 16h à 19h (jusqu’à 21h le 1er vendredi du<br />

mois pour la Boum Disco), le samedi de 10h à 21h.<br />

Vacances scolaires tous les jours de 10h à 19h. Fermé<br />

les 25 décembre et 1er janvier.<br />

Soccer 5<br />

Basé dans le technopole de Saint-Étienne à 500 mètres<br />

du stade Geoffroy Guichard, Soccer 5 est un complexe<br />

de football indoor et outdoor de près de 3000m.<br />

Soccer 5<br />

28 rue de la Presse<br />

Tél. 06 21 45 83 55 - Tél/Fax 04 77 92 77 05<br />

www.soccer5-stetienne.fr<br />

Ouvert du lundi au vendredi de 10h à minuit.<br />

Les samedi et dimanche de 9h à minuit.<br />

Laser Game<br />

Le Laser Game est une simulation de tir où plusieurs<br />

joueurs s’affrontent pour gagner le maximum de points<br />

en touchant le plus possible les plastrons adverses sans<br />

tirer sur leurs coéquipiers.<br />

Laser Game<br />

16 rue du Mont* - Tél. 04 77 57 82 54 - www.lasergame.fr<br />

Ouvert les mardi de 16h à 23h, mercredi de 13h à 24h,<br />

jeudi de 16h à 24h, vendredi de 16h à 1h, samedi de<br />

13h à 1h, dimanche de 14h à 20h. Pendant les vacances<br />

scolaires les lundi , mardi, et jeudi de 10h à 24h.<br />

Les mercredi, samedi de 13h à 24h et dimanche<br />

de 14h à 20h.<br />

* Le Laser game déménage au printemps rue Gutenberg<br />

avec d’autres prestations.<br />

Bowling<br />

12 pistes informatisées, bar de nuit, salle de détente,<br />

restaurant, 1 salle de billard, jeux vidéos, école de bowling,<br />

retransmission d’évènements sportifs sur grand écran.<br />

Bowling<br />

31 Boulevard Jules Janin - Tél. 04 77 37 23 05<br />

www.bowling-stetienne.com<br />

Ouvert tous les jours de 14h à 3h du matin en semaine<br />

et de 14h à 5h du matin le week-end.<br />

Ouvert dès 10h pendant les vacances scolaires.<br />

La place Bellevue<br />

Piscines<br />

Tous les horaires sont disponibles sur www.Saint-Étienne.fr.<br />

Grouchy<br />

Bassins de 25m et d’apprentissage, école de natation<br />

municipale.<br />

Quartier Terrasse - Rue Bergson - Tél. 04 77 74 37 13<br />

La Cotonne<br />

Bassins de 25m et d’apprentissage, aire de jeux<br />

extérieure. Ecole Municipale de Natation.<br />

38, Rue du Docteur Poty - Tél. 04 77 80 41 23<br />

Raymond Sommet<br />

Bassins de 50m et d’apprentissage, aire de jeux<br />

aquatique extérieure, école municipale de natation<br />

Site Plaine Achille - Boulevard Jules Janin<br />

Tél. 04 77 43 38 38<br />

Patinoire<br />

Plaine Achille - 45, Boulevard Jules Janin<br />

Tél. 04 77 37 14 11<br />

Ouverte du 1er octobre au 30 avril.<br />

Vacances scolaires tous les jours de 10h à 17h30,<br />

nocturnes les vendredi et samedi de 20h30 à 23h.<br />

Hors vacances scolaires les mercredis de 13h30 à 17h30.<br />

Les samedi et dimanche de 10h à 17h30, nocturnes<br />

les vendredi et samedi de 20h30 à 23h.<br />

Golf de Saint-Étienne<br />

Possédant la première école de golf de France, le Golf<br />

de Saint-Étienne, à 5 minutes du centre ville, récolte le<br />

fruit du travail de son équipe pédagogique au travers<br />

d’un palmarès surprenant. Grâce à une large gamme<br />

de stages et une installation adaptée, vous pouvez<br />

également venir profiter du parcours quel que soit<br />

votre niveau et découvrir ce sport...<br />

Golf de Saint-Étienne<br />

62, rue Saint-Simon - Tél. 04 77 32 14 63<br />

www.golf-st-etienne.com<br />

La place Chavanelle<br />

2


30<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Saint-Étienne<br />

Rochetaillée<br />

Porte d’accès au Parc Naturel<br />

Régional du Pilat<br />

Située à 5km au Sud-Est de Saint-Étienne, Rochetaillée<br />

est une des portes d’accès au Parc Naturel Régional<br />

du Pilat, dont il fait partie. Le village de Rochetaillée<br />

blotti autour des ruines du château, surplombe le<br />

défilé du Furan et la combe du ruisseau des Echeneaux,<br />

affluent du Janon. Les maisons généralement<br />

construites en micaschiste donnent au village un<br />

aspect montagnard.<br />

Un peU d’histoire<br />

C’est en 1173 que sera faite la première mention du<br />

château dans une transaction délimitant les possessions<br />

entre Guy II Comte du Forez et Guichard, Archevêque<br />

de Lyon. Le château sera pris par les protestants durant<br />

les guerres de religion (1562), avant d’être repris<br />

par Anne d’Urfé, puis il sera détruit par le baron de<br />

Rochetaillée qui refuse de payer des impôts pour un<br />

château qu’il n’habite pas ! Le 5 avril 1930, le château<br />

sera classé à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments<br />

Historiques. Pour finir, c’est en 1972 que Rochetaillée<br />

devient une commune associée à Saint-Étienne.<br />

L’aqueduc des sources et fontaines<br />

Rochetaillée<br />

access point to the piLat regionaL natUraL park<br />

Situated 5km to the southeast of Saint-Étienne to which it is<br />

attached, Rochetaillée is one of the access points to the Pilat<br />

Regional Natural Park, to which it belongs.<br />

some history<br />

The village of Rochetaillée, built around the castle’s ruins, is situated<br />

on the narrow col on the water’s separation line. The houses, generally<br />

built with mica-schist give the village a mountainous aspect.<br />

The castle was taken by the Protestants during the religious wars<br />

(1562), then it was destroyed by the Baron of Rochetaillée who<br />

refused to pay taxes on a castle he did not reside in!<br />

essentiaL Visiting<br />

The Castle<br />

The old stone houses (17th) are the defensive Forteresses. The castle<br />

plays an important role during the religious wars and the fights<br />

between royalists and leagues.<br />

It was transformed into a residence at the Renaissance before being<br />

vandalised and sold during the 19th century.<br />

The Church, haven of peace<br />

The current building covers and older edifice that no longer has an<br />

traces but was mentioned during the 13th century.<br />

The village, on the path of the past<br />

Guided tour<br />

Le village Le barrage du gouffre d’enfer<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le château<br />

Les vestiges du château féodal, forteresse pittoresque<br />

construite au 11ème siècle, ont été restaurés. Le<br />

donjon est accessible au public sous réserve d’une<br />

météo clémente (panorama).<br />

L’église, un havre de paix<br />

Gothique du 16ème siècle. Sa visite révèle quelques<br />

richesses architecturales et archéologiques intéressantes :<br />

fonds baptismaux classés, chaire en noyer sculpté, vitraux<br />

Renaissance…<br />

Ouverture de l’église :<br />

Dimanche à 9h pendant la messe (sauf second<br />

dimanche du mois).<br />

Du 1er dimanche de juillet au second dimanche de<br />

septembre de 15h à 18h30.<br />

Le village, sur les traces du passé<br />

Parcourez ses ruelles pittoresques, ses vieilles maisons<br />

et son chemin de ronde.<br />

Voir page «visites guidées»<br />

La Mairie<br />

Installée dans un ancien couvent des sœurs Saint-<br />

Joseph, cette bâtisse semble dater du 18ème siècle.<br />

Elle a servi de pensionnat pour jeunes filles.<br />

De vieilles maisons<br />

Rue de la montée du Quart, les maisons de style<br />

montagnard datent pour certaines du 16ème siècle.<br />

Le chemin de ronde<br />

Empruntez cet itinéraire pour retrouver l’ancien<br />

chemin de ronde (vue sur la vallée, jardins en escalier,<br />

vieilles maisons). Au bout du chemin, on passe au<br />

pied d’une ancienne tour d’angle des remparts.<br />

L’école<br />

Noter le blason du Seigneur Bernou de Rochetaillée,<br />

au dessus de la porte.<br />

sUggestions de promenades<br />

Découverte pédestre des barrages du Gouffre<br />

d’Enfer et Pas de Riot<br />

Un sentier de promenade part du bas du village (parking)<br />

pour s’enfoncer dans des sous-bois romantiques<br />

et invite le promeneur à randonner aux quatre saisons.<br />

Un escalier tortueux, des passages taillés dans la roche<br />

conduisent en haut du mur du barrage du Gouffre<br />

d’Enfer. Un chemin plat suit la rive gauche de la retenue<br />

avant de s’élancer à l’assaut du second barrage.<br />

Le château<br />

Le château<br />

a Voir<br />

L’Aqueduc des Sources, construit entre 1859 et 1862<br />

C’est un immense réseau de petits tuyaux qui capte<br />

toutes les sources dans la forêt domaniale autour du<br />

Bessat. On peut voir ce dispositif hydraulique de captage<br />

des eaux de sources, toujours en fonctionnement,<br />

le long du chemin qui borde la retenue du Gouffre<br />

d’Enfer.<br />

Les écluses entre les deux barrages<br />

Elles sont construites pour réguler le cours de la rivière<br />

et gérer les trop-pleins.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Sports de pleine nature<br />

Sentiers randonnées pédestres et V.T.T.<br />

Guides disponibles à l’Office de Tourisme.<br />

Site d’escalade La Roche Corbières<br />

110m de haut.<br />

The town hall, the old houses, the round path, the school.<br />

sUggestions oF traiLs<br />

Discover on foot the Gouffre d’Enfer and Pas de Riot dams.<br />

Don’t miss the aqueduc of the sources and the lock.<br />

actiVities LeisUre<br />

Outdoor Sports<br />

Mountain biking and hiking<br />

Guides on sales in the four Saint-Étienne and its region Tourist<br />

Offices.<br />

La Roche Corbières, 110m rock climbing site.<br />

The Vias du Gouffre d’Enfer (Planfoy, Rochetaillée).<br />

In the heart of wild nature, the Pilat vias dominate a deep valley and<br />

a dam. Average altitude 800 m.<br />

Via Ferrata des Pillots (new)<br />

For young children and beginners<br />

Via Ferrata of Planfoy<br />

The guides of Pilat allow you to discover these itineraries and an<br />

exceptional site at your own speed. Completely safe Adventures<br />

(instructor, safety equipment provided).<br />

Info at the instructor’s office see above.<br />

Horse Riding<br />

See address above.


Les Vias du Gouffre d’Enfer (Planfoy, Rochetaillée)<br />

Au cœur d’une nature généreuse et sauvage, les vias<br />

du Pilat dominent une vallée profonde et un barrage.<br />

Altitude moyenne de 800 mètres.<br />

Via Ferrata des Pillots (nouveau)<br />

Pour très jeunes enfants et grands débutants.<br />

Via Ferrata de Planfoy<br />

Les guides du Pilat vous proposent de découvrir ces<br />

itinéraires et un site exceptionnel à votre rythme.<br />

Aventures en toute sécurité (moniteur, matériel de<br />

sécurité fourni).<br />

Information et organisation de sorties :<br />

Bureau des guides du Pilat : 06 76 04 61 05<br />

Partez à la découverte du patrimoine naturel de la<br />

région <strong>St</strong>éphanoise et du Pilat. Voir page Saint-Paulen-Jarez.<br />

Sport évasion<br />

74 bd Valbenoite - 42100 Saint-Étienne<br />

Tel. 04 77 32 72 89 - www.sportevasion.fr<br />

La Frapna vous sensibilise à la faune et la flore des Gorges<br />

de la Loire à travers ses visites guidées thématiques.<br />

Frapna - 4 rue de la Richelandière<br />

Tél : 04 77 41 46 60<br />

Equitation<br />

Poney club de la Buffière - Tél. 04 77 46 20 09<br />

Saint-Victor-sur-Loire<br />

The jewel of the Loire Gorges<br />

To the west of Saint-Étienne, in the heart of a wild and protected<br />

natural environment (classified site), the village of Saint-Victorsur-Loire<br />

overhangs the Loire Gorges.<br />

some history<br />

Whether the memory of the stones or the history of man, the past<br />

echoes between the walls of the village alleyways, sings under<br />

the vaults of the church, flies over the castle towers, the imposing<br />

silhouette which dominates the picturesque Loire (Landes de genêts,<br />

abrupt parishes, castles of legends…)<br />

essentiaL Visiting<br />

The village, a maze of narrow streets<br />

The old stone houses are the witnesses of the village history (double curved<br />

lintels or dates above the doors, protective crosses, small heritage…).<br />

Guided tour of the village: Please see page guided visits.<br />

The church<br />

A Romanesque church dating back to the 11th century.<br />

The castle, an imposing silhouette<br />

With two adjoining towers, the 11th and 12th century castle<br />

dominates the river and the village houses. Surrounded by gardens,<br />

it is today, an essential cultural centre.<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Site d’escalade Les Gorges de la Loire<br />

La Ventelerie<br />

Saint-Étienne<br />

Saint-Victorsur-Loire<br />

Le joyau des Gorges de la Loire<br />

A 15 km à l’Ouest de Saint-Étienne, au cœur d’une<br />

nature sauvage et protégée (site classé), le village de<br />

Saint-Victor-sur-Loire surplombe les Gorges de la Loire.<br />

Mémoire des pierres, histoire des hommes, le passé<br />

résonne entre les murs des ruelles du village, chante<br />

sous les voûtes de l’église, survole les tours du château,<br />

silhouette imposante qui domine la Loire pittoresque.<br />

Un peU d’histoire<br />

Même si l’église date probablement de 1070, c’est bien<br />

25 ans plus tard que Saint-Étienne est mentionné dans<br />

le cartulaire de l’Abbaye de Sainte-Foy de Conques.<br />

De 1882 à 1887 a lieu la construction de la ligne de<br />

chemin de fer Firminy / Saint-Just sur Loire, dont les<br />

vestiges restent visibles aujourd’hui. En 1450, Saint-<br />

Victor est inventorié comme l’une des places fortes du<br />

Forez. C’est en 1789, à la Révolution française, que le<br />

village s’appelle Victor-sur-Loire.<br />

En 1958, le barrage de Grangent est construit.<br />

En 1969, Saint-Victor-sur-Loire est rattaché à la ville de<br />

Saint-Étienne.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le village, un dédale de ruelles<br />

Les vieilles maisons de pierre du 17ème siècle, les<br />

ruelles fleuries et le chemin de ronde sont les témoins<br />

de l’histoire du village.<br />

Voir page «visites guidées».<br />

Le village<br />

Le village<br />

The castle gardens<br />

Two gardens surround the castle much to the delight of your senses.<br />

The Maison de la Réserve<br />

The Natural Reserve of the Loire Gorges has an extraordinary<br />

biological diversity. The flora and fauna is abundant and rare.<br />

Permanent exhibitions about the natural diversity of the site.<br />

(Please see above for contact information and opening hours.).<br />

L’église romane<br />

L’église romane<br />

Cette église romane du 11ème siècle a subi bien des<br />

transformations au cours des siècles.<br />

A voir à l’intérieur : les colonnes du 11ème siècle, les<br />

sculptures préromanes, les chapelles gothiques et<br />

l’autel Louis XIV en bois doré.<br />

Horaires d’ouverture de l’église : tous les jours de 9h<br />

à 18h.<br />

Messes : 3ème dimanche du mois à 9h.<br />

not to be missed…<br />

The honey farm of the Loire Gorges<br />

On the road to Saint-Victor-sur-Loire.<br />

Please refer to page about Roche-la-Molière.<br />

The Berland rose garden<br />

This romantic garden awaits you much to the delight of your senses.<br />

The little hidden garden<br />

A small esplanade of flowers, there is also a lovely view of the Priory<br />

of the Peninsula of Châtelet.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Set sail and discover the Loire Gorges in a trysail. Explore the diversity of<br />

the cultural and natural landscapes of the Natural Reserve of the Loire<br />

Gorges with experienced guides (water-based or pedestrian discoveries).<br />

Booking obligatory. Contact information above.<br />

actiVities and LeisUre<br />

The water sports centre and the beach, the marina - the pleasures<br />

of the water.<br />

In an exceptional setting, in the heart of the Loire Gorges, the water<br />

sports centre and the marina welcome all water sport leisure enthusiasts.<br />

Outings in private boats, leisure activities, sports in the very heart of<br />

nature …<br />

Please see above for contact information and opening hours.<br />

Guide books about Hiking are on sale in any of the four Tourist Offices<br />

in Saint-Étienne and the surrounding area.<br />

31


32<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Le château, une silhouette imposante<br />

Flanqué de ses deux tours, le château (11ème et 12ème<br />

siècles) domine le fleuve et les maisons du village.<br />

Depuis la terrasse, on aperçoit le château d’Essalois<br />

et le prieuré de la Presqu’île du Châtelet. Le château,<br />

devenu un centre culturel incontournable, accueille<br />

des artistes de tous horizons.<br />

Association des Amis de Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 49 29<br />

www.chateau-saint-victor.com<br />

Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h<br />

à 18h. Les samedi et dimanche de 14h30 à 17h30.<br />

Le château<br />

Activités nautiques<br />

Les jardins du château<br />

Deux jardins entourent le château pour le plus grand<br />

plaisir des sens. Le jardin principal est composé d’arbres<br />

centenaires, de massifs fleuris et de pelouses.<br />

Blotti entre la cour et le mur de l’ancien cimetière, le<br />

second jardin présente des massifs à la française.<br />

L’église et son autel en bois doré<br />

La Maison de la réserve<br />

La Réserve Naturelle des Gorges de la Loire est d’une<br />

extraordinaire richesse biologique. Créée en 1988,<br />

sa superficie est de 3000 ha dont une partie sur la<br />

commune de Saint-Victor-sur-Loire.<br />

La faune et la flore sont d’une grande variété et comportent<br />

de très nombreuses raretés à l’échelle départementale.<br />

La maison de la Réserve, située à Condamines<br />

(commune de Saint-Victor-sur-Loire) est un lieu<br />

d’accueil animé par la Fédération Rhône-Alpes de<br />

Protection de la Nature. Elle propose de nombreuses<br />

activités nature, des visites guidées, des conférences et<br />

des expositions.<br />

Maison de la réserve - Condamine<br />

Tél. 04 77 41 46 60 (Frapna) ou 04 77 90 86 83<br />

Ouvert les mercredi, dimanche, jours fériés et pendant<br />

les vacances scolaires de 14h à 18h.<br />

a ne pas manqUer<br />

La Miellerie des Gorges de la Loire<br />

Sur la route d’accès à Saint-Victor-sur-Loire.<br />

Voir page Roche-la-Molière.<br />

La Roseraie du Berland<br />

Aux portes de Saint-Victor-sur-Loire, la Roseraie du<br />

Berland est un véritable jardin romantique, aux allées<br />

ombragées, qui abrite plus de 80 variétés de rosiers<br />

portant des noms célèbres comme «Muriel Robin» et<br />

«Aimé Jacquet».<br />

Le petit jardin caché<br />

A l’entrée du village, un petit jardin à la fois secret et<br />

connu de tous, est accessible par une volée de marches.<br />

Panorama sur le Prieuré de la Presqu’île du Châtelet.<br />

sUggestions de promenades<br />

Mettez les voiles pour découvrir les Gorges de la Loire<br />

en goélette.<br />

Découvrez les richesses paysagères, culturelles et<br />

naturelles variées de la Réserve Naturelle des Gorges<br />

de la Loire avec des guides expérimentés (découverte<br />

nautique et pédestre).<br />

Sur réservation uniquement<br />

Tél. 04 77 41 46 60 Frapna<br />

La roseraie du Berland<br />

actiVités et Loisirs<br />

La plage nautique, sa base et le port de<br />

plaisance : les plaisirs de l’eau<br />

Dans un cadre exceptionnel, au cœur des Gorges<br />

de la Loire, la base nautique et le port de plaisance<br />

accueillent tous les passionnés de loisirs nautiques.<br />

Voiliers, véliplanchistes, canoës, avirons ou bateaux à<br />

moteurs naviguent au gré des nombreux méandres de<br />

la Loire pittoresque. Les amoureux du soleil et de la<br />

détente disposent d’une plage de sable fin surveillée<br />

en saison et d’une immense pelouse.<br />

Centre de gestion du port<br />

Tél. 04 77 90 34 92 - Fax 04 77 90 46 06<br />

portstvictor@Saint-Étienne.fr<br />

Capitainerie<br />

Tél. 04 77 90 41 99 - 06 81 49 86 11<br />

Gestion des infrastructures et des équipements.<br />

Location d’emplacements. Réglementation.<br />

Base nautique - Ecole de voile municipale<br />

Tél : 04 77 90 34 92<br />

Club Nautique, Ecole Française de Voile<br />

Calendrier des régates, cours, stages, location de<br />

matériel, motonautisme, handivoile : le «Miniji»,<br />

bateau inchavirable, est spécialement adapté au public<br />

handicapé.<br />

Tél. 04 77 90 44 31<br />

Promenades en vedette privée<br />

Découverte des Gorges de la Loire d’avril à octobre.<br />

(Individuels sur réservation)<br />

Permis bateau mer - fluvial.<br />

Bateau école C. Raffet<br />

Tél : 04 77 32 00 84 - 06 81 08 15 18<br />

Animations Loisirs<br />

Location de barques, bateaux à moteur, pédalos.<br />

Ouvert tous les jours de 10h30 à 19h30 du 1er juin au<br />

15 septembre (en fonction du temps).<br />

Hors saison sur rendez-vous.<br />

Tél. 06 81 77 71 51<br />

Sports de pleine nature<br />

Sentiers randonnées pédestres et V.T.T.<br />

Guides disponibles à l’Office de Tourisme.<br />

Le port


Le village<br />

Saint-Genest-<br />

Lerpt<br />

Porte d’entrée des Gorges<br />

de la Loire<br />

Un peU d’histoire<br />

Le nom est cité au 11ème siècle. L’église est dédiée à<br />

Saint-Genès. Genès est devenu Genest.<br />

Au 18ème siècle, l’artisanat textile, la forge, la clouterie,<br />

l’armurerie, l’activité agricole et minière se développent.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La croix de Vallenet<br />

Cette croix de pierre élancée porte trois dates : 1810,<br />

1857 et une troisième illisible.<br />

La maison au n° 6<br />

Elle est située à droite de la rue Buisson où est né le<br />

missionnaire Léon Chaize.<br />

Les maisons de passementiers<br />

Elles ont conservé leurs hautes ouvertures, souvent<br />

modifiées, quelques fois en l’état avec leurs armatures<br />

métalliques. Construites en pierre taillée, elles rappellent<br />

le passé textile de la région.<br />

L’église Notre-Dame-de-Pitié<br />

Conçue par l’architecte Boulin pour rompre avec<br />

la tradition gothique, cette église affiche un style<br />

romano byzantin.<br />

L’entrée est ornée de quatre colonnes avec trois<br />

arcs romans. Le deuxième niveau comporte une loggia<br />

centrale encadrée de fenêtres trilobées. L’intérieur<br />

est composé de coupoles et d’arcs en plein cintre.<br />

Elle renferme une vierge à l’enfant datant du 17ème<br />

siècle.<br />

La chapelle Notre-Dame-de-Pitié<br />

Elle abrite une piéta très vénérée.<br />

Le puits Dolomieu profond de 206m aujourd’hui<br />

remblayé<br />

C’est l’un des premiers puits percé à Roche-la-<br />

Molière. Dolomieu était un vaste carrefour d’activités.<br />

Aucun site minier du bassin ne pouvait offrir une<br />

panoplie de productions aussi variées et de tonnages<br />

aussi importants. L’extraction est arrêtée en 1952.<br />

Saint-Genest-Lerpt<br />

the entry gate to the Loire gorges<br />

some history<br />

In the 18th century, the textile trade, wrought iron, nail factory, arms<br />

industry, agriculture and mining all developed.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Vallenet cross<br />

This tall stone cross has three dates on it: 1810, 1857 and a third one<br />

that is hard to decipher.<br />

The house at n° 6 to the right from rue Buisson where the missionary<br />

Léon Chaize lived. The haberdashery houses<br />

These recall the textile past of the region.<br />

The church Notre-Dame-De-Pitié<br />

This church is inspired by Romanesque-Byzantine style.<br />

The chapel Notre-Dame-De-Pitié<br />

There is a very venerated pieta in this chapel.<br />

The pit mine Dolomieu, 206m deep, has been filled up<br />

This is one of the first pits to have been dug in Roche-la-Molière.<br />

Dolomieu was a vast crossroads of activity.<br />

The castles<br />

When you are out strolling, you may see a number of castles<br />

(châteaux), private properties, but these are not open to the public:<br />

Château de La Réardière, château du Minois or Colombet, château<br />

du Bois des Sœurs.<br />

L’église<br />

Aujourd’hui, il ne reste que quelques bâtiments qui<br />

témoignent de l’importance de l’activité, en particulier<br />

les immenses écuries en pierre taillée qui desservaient<br />

les trois puits d’extraction.<br />

Les Châteaux<br />

Au cours de vos promenades, vous pourrez apercevoir<br />

de nombreux châteaux, propriétés privées qui ne sont<br />

pas accessibles au public.<br />

Le château de La Réardière accueillait au 19ème siècle<br />

un centre d’industrie de la passementerie.<br />

Le château du Minois ou Colombet, datant du 18ème,<br />

abrite un lycée privé hôtelier.<br />

Le château du Bois des Sœurs (17ème siècle)<br />

appartenait à différentes familles puis à des sœurs. En<br />

1914, les sœurs vendent la propriété à la compagnie<br />

des mines qui transforme la demeure en logements<br />

pour les mineurs. Aujourd’hui, ces logements sont en<br />

rénovations pour être revendus à des particuliers.<br />

Vous pouvez apercevoir une chapelle et une tour<br />

cylindrique.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Equitation<br />

Portail Rouge<br />

3 Allée des Bois<br />

Tél. 04 77 90 28 79<br />

sUggestions de promenades<br />

L’étang Colombet ou la mare aux fées<br />

Son caractère sauvage et naturel le rend propice à la<br />

flânerie.<br />

Le parc du Chasseur<br />

Ce parc renferme des arbres de multiples essences :<br />

douglas, pin noir, arable sycomore, chêne rouge…qui<br />

rendent agréable la promenade.<br />

Alliez la marche à la découverte de Saint-Genest-Lerpt<br />

en achetant le guide.<br />

Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Horse riding - See contact information above.<br />

sUggestions For oUtings<br />

The Colcombet pond<br />

Or the fairy pond (la mare aux fées). This is an ideal place for walks.<br />

Admire the wild and natural character of the setting.<br />

The Parc du Chasseur<br />

There are many different types of tree in this park: douglas, black pine,<br />

sycamore maple, red oak…to make your stroll that much more enjoyable.<br />

Go for a stroll and discover Saint-Genest-Lerpt by purchasing the guide.<br />

For more information contact the Tourist Office.<br />

Saint-Héand<br />

a panoramic Viewpoint oVer the monts dU Forez moUntains<br />

Situated in the west of the Rhône-Alps region, the charming<br />

village of Saint-Héand is perched on the west side of the Monts<br />

du Lyonnais which makes it a remarkable viewpoint for looking<br />

over the Plaine and the Monts du Forez.<br />

some history<br />

During the Gallo-Roman era, a commune existed on the hillside and<br />

dominated the current town centre, called Mont-Pailloux (in latin<br />

Mont-Palliatus means fortified or protected Mount).<br />

The Pierre de la Bauche (Bauche stone)<br />

The highest point of the commune is 872 metres high and from here<br />

Le site du barrage<br />

Saint-Héand<br />

Un belvédère sur les Monts du Forez<br />

Situé à l’ouest de la Région Rhône-Alpes, le charmant<br />

village de Saint-Héand est accroché au flanc ouest des<br />

Monts du Lyonnais et constitue ainsi un remarquable<br />

belvédère sur la Plaine et les Monts du Forez.<br />

Un peU d’histoire<br />

à l’époque Gallo Romaine, une commune appelée Mont-<br />

Pailloux existait sur la colline et dominait le bourg actuel<br />

(en latin Mont-Palliatus signifiait Mont fortifié ou protégé).<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La pierre de la Bauche<br />

Le point culminant de la commune à 872m vous<br />

offre un magnifique point de vue d’où vous pourrez<br />

apercevoir sept départements.<br />

Les bois de Monichard<br />

Ce bois constitue un lieu de promenade.<br />

Le vieux logis ou la maison de François 1er<br />

L’ancienne demeure du 15ème siècle de style<br />

Renaissance appartenait à la famille de Tréméolles de<br />

Barges et de ses alliances, les Damas et les Fayeul, qui<br />

pour la plupart étaient châtelains du village. à l’étage,<br />

les blasons de ces familles ornent les poutres. Dans une<br />

vaste pièce donnant sur la place, le fronton sculpté<br />

d’une cheminée monumentale représente le blason<br />

de Françoise de Fayeul qui a épousé en 1661 Pierre<br />

Gabriel de Tréméolles de Barges, capitaine châtelain.<br />

La croix datant de 1808<br />

Point de vue depuis la Madone<br />

Le site est équipé d’une table de lecture sur le thème<br />

de l’urbanisation.<br />

sUggestions de promenades<br />

Avec plus de 180km de chemins pédestres balisés,<br />

Saint-Héand met en avant une nature préservée.<br />

Deux autres sentiers sont dédiés aux VTT.<br />

Les guides sont en vente à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Escalade<br />

Mur d’escalade sur le site du barrage.<br />

prodUits LocaUx<br />

Viandes, volailles et charcuteries<br />

Elevage Patrick Meillier - Laye - Tél. 04 77 30 91 76<br />

you can admire a wonderful view where you will be able to make out<br />

seven French geographical departments.<br />

The Monichard woods<br />

These woods stretch out over 7825 acres and are a wonderful place for a stroll.<br />

The vieux logis or the house of François the 1st<br />

The old 15th century Renaissance style home belong to the Tréméolles de<br />

Barges family and the families they married into, the Damas and the Fayeul<br />

families, who were mainly lords of the village. On the first floor, the coats<br />

of arms of these families adorn the beams. In a vast room overlooking the<br />

square, the sculpted front of a monumental fireplace represents the coat<br />

of arms belonging to Françoise de Fayeul who married Pierre Gabriel de<br />

Tréméolles de Barges in 1661 the Captain Lord (Châtelain).<br />

The cross from 1808. Viewpoint from the Madonna<br />

This site has an orientation table based on the theme of town planning.<br />

sUggestions For oUtings<br />

With over 180km of waymarked footpaths, Saint-Héand is proud of<br />

its preserved nature. Two other footpaths are dedicated to cyclists<br />

(mountain bikes). Both guides are on sale at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Rock climbing - Rock climbing wall near the dam.<br />

LocaL prodUcts<br />

Meat, poultry and meat delicatessen<br />

Please refer to contact information above.<br />

33


3<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

La Maison du Passementier Saint-Joseph, le pressoir<br />

Saint-Jean-<br />

Bonnefonds<br />

Dans un écrin de verdure<br />

Saint-Jean-Bonnefonds a su préserver son cachet<br />

de village à proximité de Saint-Étienne, dont il est<br />

limitrophe. Il est situé sur la ligne de partage des<br />

eaux Atlantique/Méditerranée et traversé par une<br />

ancienne voie romaine. De nombreux points de vue<br />

sur le Massif du Pilat, la Vallée du Gier, les Monts<br />

du Lyonnais et du Forez, jusqu’au Mont-Blanc,<br />

s’offrent au promeneur.<br />

Un peU d’histoire<br />

Saint-Jean-Bonnefonds tire son nom d’une source,<br />

aujourd’hui tarie, qui coulait dans le mur de soutènement<br />

de l’église. Cette source, très pure, était réputée pour<br />

guérir certaines maladies. Un pèlerinage avait lieu le<br />

24 juin, jour de la fête patronale.<br />

La passementerie se développe au 19ème siècle avec<br />

plus de 160 ateliers, dont la plupart travaillaient pour<br />

les grandes sociétés stéphanoises.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La Maison du passementier<br />

Cette authentique maison traditionnelle vous invite<br />

à partager la vie quotidienne d’un passementier au<br />

début du 20ème siècle.<br />

Le temps d’une visite, vous le suivrez depuis la<br />

boutique du fabricant de rubans jusqu’à son atelier,<br />

partie intégrante de son habitation.<br />

Métier à tisser<br />

Saint-Jean-Bonnefonds<br />

nestLing in a green setting<br />

Saint-Jean-Bonnefonds has succeeded in keeping its identity as a<br />

village which is situated just outside Saint-Étienne. It is positioned<br />

on the watershed where the Atlantic and the Mediterranean<br />

waters come together.<br />

some history<br />

Haberdashery is developed in the 19th century with over 160 workshops,<br />

and most of them work for large Saint-Étienne companies.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Maison du passementier (haberdashery house)<br />

This authentic traditional house invites you to share the daily life of a<br />

haberdasher at the beginning of the 20th century.<br />

Please refer to contact information and opening hours above.<br />

The haberdashery house<br />

Place Saint-Charles<br />

The church<br />

What to see<br />

The 15th century apse, the chancel with Romanesque vaults dating<br />

back to the 12th century and the 16th century altarpiece.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Three circuits will take you around the countryside, where you will<br />

discover landscapes, history and heritage or the watershed on which<br />

Vous découvrirez les relations étroites entre vie<br />

familiale et travail, rythmées par le battant des métiers<br />

Jacquard.<br />

La chambre des savoirs vous permettra d’approfondir<br />

vos connaissances et de voir l’évolution des fabrications<br />

qui ont fait la richesse de la région.<br />

Des expositions temporaires vous attendent tout au<br />

long de l’année.<br />

Maison du passementier<br />

Réseau au fil des savoir-faire<br />

20 rue Victor Hugo - Tél. 04 77 95 09 82<br />

Ouvert les mercredi, vendredi, samedi et dimanche de<br />

14h à 18h.<br />

Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.<br />

Les maisons de passementiers<br />

Place Saint-Charles.<br />

L’église<br />

L’église du centre-bourg possède une abside du 15ème<br />

siècle, un chœur aux voûtes romanes datant du 12ème<br />

siècle et un retable du 16ème siècle.<br />

sUggestions de promenades<br />

Trois circuits vous font découvrir les paysages, l’histoire<br />

et le patrimoine, ou encore la ligne de partage des<br />

eaux sur laquelle la commune se situe.<br />

Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Equitation<br />

Poney Club Le Haras du Pilat<br />

La Baroy - Cote Sibertière - Tél. 04 77 95 05 63<br />

the commune is built.<br />

Guides are available from the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Horse riding<br />

Please see contact information above.<br />

Saint-Joseph<br />

on the First FoothiLLs oF the monts dU Lyonnais<br />

Situated at the very far north-east of the Vallée du Gier, Saint-<br />

Joseph appears to be a slightly inclined plateau, delimited by the<br />

valley of Bosançon, where the two departments, the Rhône and<br />

the Loire, separate.<br />

Two small hills appear and are reminders that the Monts du<br />

Lyonnais are not too far away.<br />

some history<br />

The commune developed the agriculture and wine growing<br />

industries. Wrought iron work and mining were the two most<br />

important activities.<br />

At the start of the 20th century, inhabitants started to seek antimoine.<br />

The gold myth was born.<br />

The mine of antimoine<br />

On appointment only.<br />

For more information, please inquire at the Tourist Office.<br />

Saint-Joseph<br />

Sur les premiers contreforts des<br />

Monts du Lyonnais<br />

Situé à l’extrémité Nord-Est de la Vallée du Gier, Saint-<br />

Joseph se présente comme un plateau légèrement incliné<br />

délimité par la vallée de Bosançon, marque de séparation<br />

entre les départements du Rhône et de la Loire.<br />

Deux petites collines apparaissent et rappellent que<br />

les Monts du Lyonnais ne sont pas très loin.<br />

Un peU d’histoire<br />

La commune développe son agriculture et la vigne. La<br />

forge et la mine constituent par ailleurs deux activités<br />

importantes. Au début du 20ème siècle, les habitants<br />

se lancent à la recherche d’antimoine.<br />

La mine d’antimoine<br />

Sur réservation. Renseignements à l’Office de Tourisme.<br />

Vestige de l’aqueduc romain du Gier<br />

Le regard du Monteiller<br />

Ce regard est aussi appelé puits en raison de sa<br />

profondeur de 8.60m. Il ne représente qu’une partie<br />

du remarquable ouvrage historique.<br />

La pierre du Rieu<br />

«Des travaux ont été entrepris pour trouver l’origine<br />

de l’arrivée des eaux usées dans une retenue d’eau.<br />

Après décaissement, l’équipe technique fait une double<br />

découverte». Tout d’abord c’est l’aqueduc qui a servi de<br />

collecteur suite à une défectuosité sur les canalisations<br />

des égouts à la verticale de la voûte. Et dans le remblai<br />

périphérique, des morceaux disloqués de cette pierre,<br />

sœur presque jumelle de celle de Chagnon, ont été<br />

retrouvés.<br />

Découvrez le sentier de l’aqueduc pour quatre à cinq<br />

heures de marche.<br />

Itinéraire disponible à l’Office de Tourisme.<br />

sUggestions de promenades<br />

Quatre sentiers balisés permettent de découvrir un<br />

environnement rural. Les chemins balisés, tracés et<br />

sans doute fort anciens, sont embellis aux carrefours<br />

par des croix.<br />

Retrouvez tous les sentiers dans le guide disponible<br />

à l’Office de Tourisme.<br />

prodUits LocaUx<br />

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />

M Billand - Le Mas - Tél. 04 77 75 17 67<br />

M Champailler - Les Granges - Tél.<br />

Viandes, volailles, charcuteries et vins<br />

GAEC Jullien - La Plaine - Tél. 04 77 75 42 44<br />

Le village<br />

Vestige of the Roman aqueduct of Gier<br />

The Regard du Monteiller<br />

Called a well because of its depth (8.60 metres). This is only part of<br />

this incredible historic work.<br />

La pierre du Rieu (The stone of Rieu)<br />

The aqueduct was used as a main sewer due to the defectiveness on<br />

one of the sewer pipes. This stone is similar to the Chagnon stone.<br />

Discover the aqueduct footpath for a total of four to five hours of<br />

walking.<br />

Itinerary available at the Tourist Office.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Four waymarked footpaths will enable you to discover a rural environment<br />

along waymarked footpaths. These are probably very old. Many of the<br />

crossroads are marked and decorated with crosses.<br />

In the guide available at the Tourist Office you will find all the footpaths.<br />

LocaL prodUcts<br />

Vegetables, fruit, juice and nectar fresh from the farm<br />

Meat, poultry, meat delicatessen and wine<br />

See above for contact information.


Saint-Martin-<br />

La-Plaine<br />

Sur les coteaux de la vallée du Gier<br />

Saint-Martin-la-Plaine est un gros bourg en pleine<br />

campagne.<br />

Quelques rares jeunes agriculteurs entretiennent<br />

encore les terres vallonnées qui n’ont pas été<br />

urbanisées.<br />

Un peU d’histoire<br />

Le village de Saint-Martin-la-Plaine était autrefois connu<br />

dans toute la France et jusqu’en Afrique du Nord pour<br />

ses chaînes, clous et autres articles de ferronnerie et<br />

quincaillerie que les paysans forgerons fabriquaient<br />

inlassablement durant les longs mois d’hiver.<br />

De nos jours la réputation de Saint-Martin-la-Plaine est<br />

surtout entretenue par le parc zoologique.<br />

Le Zoo<br />

L’Espace Zoologique de Saint-Martin-la-Plaine est un<br />

parc animalier de 12 hectares, situé à flanc de colline à<br />

la sortie du village. La colline qu’il occupe est luxuriante :<br />

des allées ombragées parcourent le site, plantes et fleurs<br />

abondent de part en part. Au milieu de cette végétation<br />

magnifique, le parc maintient près de 850 animaux<br />

(pour un nombre de 110 espèces environ) tous autant<br />

exotiques les uns que les autres et venant de toutes les<br />

parties de la planète : Afrique bien sûr avec les Gorilles,<br />

les Chimpanzés et bon nombre d’autres primates ;<br />

Asie, avec l’Ours Malais, les Macaques de Tonkean, les<br />

Gibbons Lar et Moloch ; mais aussi d’Amérique avec<br />

les Loups du Canada, les singes Tamarins, les Loups à<br />

crinière, les Perroquets et autres Perruches.<br />

Ainsi, entre les Gorilles (et leur serre de 2000m 2 unique<br />

en Europe), les Chimpanzés et de nombreux autres<br />

primates, vous pourrez découvrir les lions, les tigres,<br />

les panthères, la meute de loups… et le vivarium<br />

hébergeant près de 250 reptiles !<br />

Zoo<br />

L’Espace Zoologique est ouvert toute l’année (sauf le<br />

25 décembre).<br />

Ouverture des caisses d’entrée (le parc ferme 1h après<br />

la fermeture des caisses) :<br />

Saint-Martin-La-Plaine<br />

Espace Zoologique<br />

on the hiLLtops oF the gier VaLLey<br />

Neither a town nor a village, Saint-Martin-La-Plaine could be<br />

described as a big town centre.<br />

some history<br />

The village of Saint-Martin-La-Plaine used to be well-known all over<br />

France and in North Africa for the chains, nails and other wrought<br />

iron work and hardware items that the blacksmith peasants tirelessly<br />

made during the long winter months.<br />

The Zoo<br />

The zoo in Saint-Martin-La-Plaine is an animal park which has a total<br />

of around 850 animals who are each as exotic as the next and have<br />

come from all over the globe.<br />

Come and discover the Gorillas, Chimpanzees and many other<br />

primates, as well as the lions, the tigers, panthers, the pack of wolves…<br />

and the vivarium which accommodates around 250 reptiles!<br />

For contact information and opening hours, please see above.<br />

The Wrought iron work house<br />

Wrought iron work: an art, a trade, and men. Their history and their<br />

lives have all been reproduced to trace the evolution of this trade to<br />

today. For contact information and opening hours, please see above.<br />

sUggestions For oUtings<br />

From the crests, by breath days, the view over the massif du Pilat, the<br />

vallée du Rhône and the Alps is superb!<br />

Ouvert du 1er avril au 30 septembre, tous les jours de<br />

9h à 18 h.<br />

Du 1er octobre au 31 mars, tous les jours de 10h à 16h.<br />

Le parc est fermé en cas de gel et chute de neige.<br />

Les animaux domestiques ne sont pas acceptés dans<br />

l’enceinte du parc.<br />

Tél. 04 77 75 18 68<br />

Service Pédagogique : 04 77 75 22 91 (animations<br />

pour les scolaires, centre spécialisé, association).<br />

www.espace-zoologique.com<br />

Trois parkings, une restauration rapide de plein air<br />

(ouverte de début avril à fin octobre), deux aires de<br />

pique-nique, une salle hors-sac et plusieurs lieux pour<br />

se reposer pendant la visite.<br />

La Maison de la Forge<br />

L’histoire de la Maison de la Forge est une longue<br />

aventure. Elle puise ses racines au cœur même du passé<br />

et du présent du village de Saint-Martin-la-Plaine et de<br />

la vallée industrielle. Comme souvent dans ces cas-là, on<br />

retrouve les mêmes ingrédients : une histoire, un passé<br />

artisanal et industriel tourné vers le travail du fer, des<br />

objets, des machines, des documents, des collections<br />

mais aussi des hommes et des femmes passionnés qui<br />

ont envie de faire connaître et de transmettre cette<br />

richesse et ce patrimoine.<br />

Le bâtiment industriel de la fin du 19ème que la<br />

commune a racheté et qui porte encore les traces de<br />

son ancienne activité de forge et de mécanique est le<br />

lieu idéal pour abriter le projet.<br />

Le visiteur qui pénètrera dans la maison de la forge aura<br />

l’étrange sensation de vivre deux époques : la vie d’hier<br />

et celle d’aujourd’hui.<br />

Curious visitors may like to discover the architectural heritage as they<br />

stroll around to be reminded of the past.<br />

Information about the three pathways is available at the Tourist Office.<br />

La vie d’hier retrace la vie des hommes, paysans l’été et<br />

forgerons l’hiver, devant l’enclume ou la pierre à clou<br />

près de la forge dont le feu brille grâce à la magie des<br />

efforts conjugués du soufflet et de la roue à chien.<br />

La vie d’aujourd’hui expose les techniques modernes<br />

de forge ou d’estampage, de ces pièces travaillées à<br />

chaud ou à froid et présentes dans notre quotidien, de<br />

ces objets d’arts, couteaux, grilles, meubles ...créés et<br />

façonnés par des hommes de l’art.<br />

Le musée évoque la fabrication artisanale des chaînes,<br />

des clous et de tous ces petits articles de quincaillerie,<br />

de ferronnerie ou de bourellerie.<br />

Maison de la Forge (ouverture en juillet)<br />

2 rue Antoine Seytre - Tél. 04 77 75 07 25 (mairie).<br />

sUggestions de promenades<br />

Les nombreux promeneurs qui sillonnent chaque<br />

week-end le territoire de la commune disposent de<br />

nombreux sentiers de promenades et de randonnées<br />

entretenus et balisés. Des crêts, la vue sur le massif du<br />

Pilat et par temps clair sur la vallée du Rhône et les<br />

Alpes est vraiment superbe !<br />

Les trois circuits sont disponibles à l’Office de Tourisme.<br />

Le château du Plantier<br />

3


3<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Saint-Paul-<br />

en-Cornillon<br />

Un promontoire majestueux<br />

A l’entrée sud du département, le village de Saint-<br />

Paul-en-Cornillon se dresse sur un rocher situé dans<br />

un site naturel exceptionnel. L’ensemble du territoire<br />

communal a fait l’objet d’un classement au titre de<br />

la protection des sites (loi de 1930). Saint-Paul-en-<br />

Cornillon se livre aux promeneurs.<br />

Laissez-vous conter des pans d’histoire au fil des<br />

ruelles et au hasard de balades. Arpentez ces ruelles<br />

qui serpentent le village et qui vous offrent à chaque<br />

fois une vue différente sur les Gorges de la Loire.<br />

Un peU d’histoire<br />

Les origines de Saint-Paul-en-Cornillon remontent au<br />

Moyen Âge, où un monastère s’établit sur la rive de la<br />

Loire. Aujourd’hui, témoignage du passé, le Château<br />

de Cornillon, dont les premières murailles sont érigées<br />

au 11ème siècle, se dresse au sommet du rocher.<br />

Le pont du Bicentenaire (Voir page Unieux)<br />

Chapelle Saint-Antoine à Cornillon<br />

Le clocher est inscrit à l’Inventaire Supplémentaire<br />

des Monuments Historiques. L’ancienne chapelle du<br />

château (baronnie de Cornillon) est remarquable par<br />

son intérêt architectural du 11ème siècle. L’abside<br />

romane présente des peintures murales très anciennes,<br />

mais recouvertes depuis le début du siècle par un<br />

badigeon. La chapelle recèle un nombre important<br />

d’objets et de mobiliers classés. L’ensemble de l’édifice<br />

nécessite des travaux de mise en valeur à la fois de<br />

l’architecture et de sécurisation des objets et mobiliers<br />

classés.<br />

Chapelle Saint-Antoine (en cours de restauration)<br />

Uniquement sur réservation - Tél. 04 77 35 71 19 (mairie).<br />

Château de Cornillon (Propriété privée)<br />

Il appartenait à l’ancienne baronnie de Cornillon.<br />

Aujourd’hui, le nouveau propriétaire a entrepris une<br />

restauration valorisante qu’il ouvre au public 45 jours l’été.<br />

L’ensemble constitue avec la chapelle un domaine<br />

architectural remarquable ancré sur le rocher de<br />

Cornillon, dominant les méandres de la Loire, au milieu<br />

du site inscrit des Gorges de la Loire.<br />

Château Tél. 04 77 35 74 06 - Uniquement sur réservation.<br />

La tombe du Maréchal de camp Boudinhon<br />

Né en 1771 et mort à Cornillon en 1846. Ce personnage<br />

a fait toutes les campagnes de Napoléon : Iéna, Austerlitz,<br />

Waterloo… et a été 17 fois blessé.<br />

Le Mont Fayn<br />

Doté d’une table d’orientation depuis 2001, le Mont<br />

Fayn offre un belvédère remarquable sur les Gorges de<br />

la Loire et le Pilat.<br />

Accessible par le chemin des Jonquilles.<br />

sUggestions de promenades<br />

Des balades pittoresques autour du village vous sont<br />

proposées dans le guide randonnée.<br />

Possibilité de circuits en VTT.<br />

En vente à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Base de loisirs de Vigie Mouette<br />

Activités nautiques : aviron La baignade est interdite.<br />

Tél. 04 77 35 71 31 ou 04 77 25 15 77<br />

Saint-Paul-en-Cornillon<br />

a magniFicent promontory<br />

The entire communal territory was subject to a protected area<br />

classification (law of 1930). Saint-Paul-en-Cornillon welcomes walkers.<br />

Listen as the small alleys and your strolls tell you little pieces of the<br />

history of the town.<br />

some history<br />

The origins of Saint-Paul-en-Cornillon go back to the Middle Ages,<br />

where a monastery was established on the banks of the Loire. Today,<br />

as a testimony of the past, the Château de Cornillon, whose walls<br />

were built in the 11th century, is perched on the very top of the rock.<br />

The Bicentenary Bridge (Please turn to Unieux page)<br />

Chapel Saint-Antoine in Cornillon<br />

The bell tower is registered in the Additional Inventory of Historical Monuments.<br />

The old château chapel (baron of Cornillon) is remarkable due to its<br />

architectural originality from the 11th century. Currently being restored.<br />

Cornillon Castle - Private property<br />

It belongs to the old baron of Cornillon. The building as a whole<br />

is a remarkable architectural domain, anchored on the Comillon<br />

rock, dominating the meanders of the Loire in the middle of the site<br />

included in the Loire Gorges. Booking required before visits<br />

Please see above for contact information.<br />

The tomb of Marshall camp Boudinhon<br />

Born in 1771, he dies in Cornillon in 1846. This famous character<br />

Saint-Paul-en-Cornillon, le village<br />

Saint-Paul-<br />

en-Jarez<br />

Dans le Parc Naturel Régional du Pilat<br />

Positionnée au dessus de la vallée du Gier et dans le<br />

Parc du Pilat, la commune de Saint-Paul-en-Jarez se<br />

situe entre la campagne et la vallée urbanisée. Son<br />

bourg fortifié a su garder sa configuration médiévale et<br />

constitue l’un des principaux attraits de la commune.<br />

Un peU d’histoire<br />

Quelques traces de l’antiquité subsistent au hameau de<br />

Lachal (fin de la période gauloise et de l’époque galloromaine).<br />

Saint-Paul-en-Jarez appartenait à la colonie<br />

romaine lyonnaise.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le bourg : une véritable fortification<br />

Un des principaux attraits du bourg est d’avoir gardé sa<br />

configuration médiévale. Prenez le temps et arpentez<br />

les rues où vous trouverez de nombreuses traces du<br />

passé : portails, fenêtres, inscriptions...<br />

En vous promenant, vous découvrirez un ensemble de<br />

maisons datant de la période Renaissance et Gothique comme<br />

la tour de l’ancien logis seigneurial qui a été conservée ou<br />

encore des hôtels particuliers des 17ème et 18ème siècles.<br />

Saint-Paul-en-Jarez recèle de nombreux autres secrets<br />

cachés derrière ses pierres.<br />

La maison de l’Artisanat d’Art<br />

Cet espace vous propose des expositions de créations<br />

en verre, en céramique, en bois ou encore des peintures.<br />

C’est tout un savoir-faire local qui est valorisé. La<br />

maison organise par ailleurs de nombreuses rencontres<br />

autour de l’artisanat et l’art.<br />

Maison de l’Artisanat d’Art<br />

Réseau au fil des Savoir-faire 70 rue de la République<br />

Tél. 04 77 73 21 24<br />

Le puits à balancier, Monument Historique<br />

Situé dans l’ancienne cure, futurs locaux de la mairie au<br />

34 rue de la République, l’un des rares puits à balancier<br />

recensé aujourd’hui en France resplendit après une<br />

restauration complète.<br />

Ce puits à pompe à balancier du 18ème siècle en<br />

métal forgé possède un mécanisme d’époque, aussi<br />

ingénieux qu’efficace. Il joue à nouveau son rôle avec<br />

participated in all of Napoleon’s campaigns and was injured 17 times.<br />

The Mont Fayn<br />

In 2001, an orientation table was added which represents a remarkable<br />

panoramic viewpoint over the Loire Gorges and the Pilat.<br />

Accessible from the Daffodil lane (chemin des Jonquilles).<br />

sUggestions For oUtings<br />

Picturesque walks around the village are proposed in the hiking guide.<br />

Mountain bike circuits are also possible. On sale at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Sports and recreation park Vigie Mouette<br />

Water activities: rowing<br />

Swimming is forbidden.<br />

Please see contact information above.<br />

Saint-Paul-en-Jarez<br />

in piLat regionaL natUre park<br />

Positioned above the Gier valley and the Pilat Park, the commune<br />

of Saint-Paul-en-Jarez is situated between the countryside and the<br />

urbanised valley. Its fortified town centre has preserved the medieval<br />

configuration and is certainly the commune’s main attraction.<br />

some history<br />

Some traces from antiquity remain at the hamlet known by the name<br />

Lachal. Saint-Paul-en-Jarez belonged to the Roman Lyon colony.<br />

Saint-Paul-en-Jarez, la tour médiévale<br />

les pièces d’origine minutieusement remises en état.<br />

Les fermes typiques du pays du Jarez en<br />

quadrilatère clos<br />

sUggestions de promenades<br />

Partez «sur les traces de notre passé», sentier de 12 km balisé.<br />

Ce sentier vous permettra de mieux faire connaissance<br />

avec Saint-Paul-en-Jarez à travers ses hameaux et ses<br />

fermes. Les numéros indiquent des panneaux explicatifs.<br />

Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Mille et une façon de s’immerger dans la nature et de<br />

découvrir le parc naturel régional du Pilat : descente en<br />

avalanche trottinettes, randonnées en raquettes,<br />

stages courses à pied, randonnées thématiques, VTT,<br />

acrobranches...<br />

Parc acrobatique<br />

Ce sont six parcours dans les arbres (tyrolienne, pont<br />

de singe, funambule ...), à partir de 5 ans. C’est aussi la<br />

possibilité de découvrir la forêt de façon ludique grâce<br />

au parcours chasse au trésor (plusieurs niveaux pour<br />

les touts petits jusqu’aux adultes). Un circuit de tir à<br />

la sarbacane et un parcours permanent d’orientation<br />

vous attendent.<br />

(Agréments Jeunesse et Sport et Académie).<br />

Parc Baroliane - La Barollière<br />

Tél. 04 77 32 72 89 ou 06 88 30 48 14 Sur réservation.<br />

Avalanche Trottinette<br />

Découvrez ce sport tout terrain sur le versant du Gier, au<br />

départ du Crêt de la Perdrix ou encore du col du Planil (de<br />

1h30 à 3h de descente en pleine nature). Sur réservation.<br />

Sport évasion www.sportevasion.fr<br />

Un accompagnateur en Moyenne Montagne vous fera<br />

découvrir toute la richesse du patrimoine naturel de la<br />

région stéphanoise (randonnée faune flore mais aussi<br />

découverte du patrimoine culturel et gastronomique<br />

du massif du Pilat). Renseignez-vous<br />

prodUits LocaUx<br />

La ferme aux délices<br />

Elle vous propose les produits locaux : miel, confitures,<br />

charcuteries, légumes, fromages…<br />

La ferme aux délices<br />

39 rue de la République - Tél. 04 77 73 96 95<br />

Fromages et produits laitiers<br />

Mme Peillon - La Revolanche - Tél. 04 77 22 47 98<br />

M Berne - La Barollière - Tél. 04 77 22 62 08<br />

GAEC Thevenon - Le Mont Saint-Paul Tél. 04 77 73 22 94<br />

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />

M Mazenod - (et miel : visite et vente)<br />

Les vergers de Bayol - Tél. 04 77 31 60 50<br />

Viandes, volailles, charcuteries<br />

M Pitiot - La Revolanche - Tél. 04 77 31 57 47<br />

essentiaL Visiting<br />

The town centre –and its fortifications<br />

One of the town centre’s main attractions is the medieval<br />

configuration. Take your time to stroll down the streets and admire<br />

the many reminders of the past: gates, windows and inscription…<br />

La maison d’artisanat d’art (Arts and Crafts Centre)<br />

This centre shows exhibitions of glass, ceramics and wood creations<br />

and also paintings. (please refer to address above).<br />

Le puits à balancier (The balancing well)<br />

Historical Monument<br />

Situated in the old presbytery, at 34 rue de la République, one of the<br />

rarest balancing wells in France today. It has been restored to show<br />

off its true beauty.<br />

Typical farms in the pays du Jarez in a quadrilateral shape<br />

sUggestion For oUtings<br />

Head off to discover “the reminders of our past”, 12 kilometres of<br />

waymarked trails. The Guide is available at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

The forest adventure course<br />

Please refer to the address above.<br />

LocaL prodUcts<br />

Cheese and dairy products<br />

Vegetables, fruit, fruit juice and nectar fresh from the farm<br />

Meat, poultry, meat delicatessen<br />

See contact details above.


Le Musée des Transports Urbains<br />

Saint-Priest-<br />

en-Jarez<br />

Non loin de Saint-Étienne<br />

La commune de Saint-Priest-en-Jarez est située à<br />

la limite Nord de Saint-Étienne. L’évêque lui donne<br />

son nom.<br />

La ville a su se développer et elle bénéficie<br />

aujourd’hui de moyens de transport efficaces<br />

avec les bus et la ligne de tramway qui la relie<br />

directement à Saint-Étienne.<br />

Un peU d’histoire<br />

Le vieux bourg de Saint-Priest, à 605 mètres d’altitude,<br />

occupe le sommet du mamelon où Sanctus Projectus<br />

aurait vécu en ermite avant de devenir évêque de<br />

Clermont de 666 à 676.<br />

C’est là que, selon la tradition rapportée par l’abbé<br />

de Soleysel, peu d’années après, Oursion aurait fait<br />

construire une église «pour expier sa complicité dans<br />

le meurtre de ce Saint d’Auvergne».<br />

Ce serait donc lui qui aurait donné son nom au village.<br />

Guy II, comte de Forez, est obligé en 1773 de diviser<br />

ses états en petites seigneuries : la Tour, Saint-Romain,<br />

Saint-Julien formaient le Comté de Jarez dont Saint-<br />

Priest était le chef-lieu. La maison de Jarez tirait son<br />

nom du latin Jaresium ou Giaresium, qui lui-même<br />

tirait le sien du Gier (Giarum).<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le Musée des Transports Urbains<br />

Ce musée, d’une superficie de 1200m, retrace plus de<br />

cent ans de savoir-faire au service de plusieurs générations<br />

d’habitants de l’agglomération stéphanoise. Cent ans<br />

passés à inventer chaque jour les transports de demain.<br />

Musée des Transports Urbains<br />

Ouvert le jeudi de 14h à 18 h.<br />

Transpôle STAS, les Grands Mâts - BP 55<br />

Tél. 06 75 07 10 15<br />

Le Clos Bayard<br />

La Villa Saint Michel<br />

Au cœur d’un vaste parc boisé, cette dernière a le<br />

charme élégant des belles demeures d’antan.<br />

sUggestions de promenades<br />

Le visiteur ne manquera pas de faire un détour par le<br />

crêt où une magnifique vue à 360° permet d’apprécier<br />

la proximité de la nature et le soin apporté à la<br />

commune pour préserver son environnement.<br />

Saint-Priest-en-Jarez<br />

not Far From saint-étienne<br />

The commune of Saint-Priest-en-Jarez is situated on the Northern<br />

border of Saint-Étienne. The town was named after the priest<br />

Saint-Priest.<br />

some history<br />

The old town centre of Saint-Priest, is 605 metres high, and is built at<br />

the top of the hillock where Sanctus Projectus lived as a hermit before<br />

he became the priest of Clermont.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Museum of Urban Transport<br />

This museum goes over more than one hundred years of savoir-faire<br />

offered to several generations of Saint-Étienne inhabitants; one hundred<br />

years spent inventing, day after day, the transportation of tomorrow.<br />

Please see above for contact information.<br />

Le Clos Bayard. The Villa Saint Michel<br />

In the heart of a vast wooded park, this villa is adorned with the<br />

elegant charm of the beautiful properties of yesteryear.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Visitors are advised to make a detour to the crest where a magnificent<br />

360° view makes it possible to appreciate the proximity of nature<br />

and admire the care that the commune has put into preserving the<br />

environment.<br />

Le bourg<br />

Saint-Romain-<br />

en-Jarez<br />

Un petit village pittoresque<br />

Adossé à la colline de Montertour, Saint-Romainen-Jarez<br />

domine toute la vallée de la Durèze.<br />

Un peU d’histoire<br />

Des moines bénédictins s’installent et construisent le<br />

Prieuré en 1060 qu’ils occupent jusqu’au 16ème siècle.<br />

Jusqu’en 1800, Saint-Romain connaît un essor important.<br />

Le château de Senevas<br />

Confisqué comme bien national sous la Révolution, le<br />

château est vendu par lots aux habitants. La dernière<br />

tour du château est démolie par mesure de sécurité.<br />

Aujourd’hui, vous pouvez voir quelques belles voûtes<br />

en pierre qui soutenaient autrefois le château.<br />

La chapelle du Pinay<br />

Elle est construite sur une colline vers 1522. Quand<br />

la peste sévit dans la région, elle tombe en ruine. En<br />

1880, elle est reconstruite sur le même emplacement.<br />

Aujourd’hui, elle abrite l’ancien autel entièrement<br />

restauré. Lors de l’explosion de 2003, les vitraux<br />

ont volé en éclats, les portes ont été cassées mais la<br />

chapelle a été épargnée.<br />

Les croix<br />

De nombreuses croix jalonnent le village et ses<br />

extérieurs immédiats.<br />

Au bout du chemin de ronde qui entoure l’église, une<br />

croix datant de 1604 a été érigée par un prieur du village.<br />

Les croix appartenaient aux gens du quartier. Chaque<br />

groupe d’habitation avait sa croix et finançait son entretien.<br />

Aujourd’hui, cette tâche est à la charge de la commune.<br />

La croix du Pavé Bouché, gravée de belles inscriptions,<br />

s’élève en haut de la rue des Verchères.<br />

Le bourg et ses ruelles anciennes sont en cours de<br />

restauration.<br />

La rue des Verchères<br />

Anciennement, c’était l’entrée du village fortifié dont<br />

l’origine remonte à l’époque celtique. Empruntez cette rue<br />

pittoresque appréciée des promeneurs et des visiteurs.<br />

Du haut de la rue des Verchères, vous avez vue au<br />

premier plan sur le château de Lachal, et à l’arrière<br />

plan sur le village de Valfleury.<br />

Saint-Romain-en-Jarez<br />

a beaUtiFUL smaLL ViLLage<br />

Behind the Montertour Hill, Saint-Romain-en-Jarez dominates<br />

the entire Durèze valley.<br />

some history<br />

Benedictin monks came and built the Priory in 1060 that they<br />

occupied until the 16th century.<br />

Until 1800, Saint-Romain had an important rise.<br />

Senevas Castle<br />

Confiscated as a national good under the Revolution, the castle was<br />

sold in lots to the inhabitants.<br />

Today, you can see some beautiful stone arches that once supported<br />

the castle.<br />

The Pinay Chapel<br />

From 1522, it was rebuilt in 1880 in the same place. It kept the<br />

original altar that was completely restored.<br />

During the explosion of 2003, The glass was shattered, the doors<br />

were broken but the chapel survived.<br />

The Crosses<br />

Many crosses are found in and around the village.<br />

The village centre with its ancient small streets<br />

currently being restored<br />

Rue des Verchères<br />

Anciently, it was the entrance to the fortified village whose origins<br />

La chapelle du Pinay<br />

La rue Gourguillon<br />

Ce mot est à rapprocher de gargouille, onomatopée<br />

imitant le glouglou de l’eau qui déferle dans un<br />

caniveau en pente abrupte.<br />

La topographie de cette vieille rue corrobore<br />

parfaitement cette interprétation. Les maisons sont<br />

très anciennes. Elles ont presque toutes une cave<br />

voûtée où l’on pouvait entreposer ses tonneaux de vin.<br />

Aujourd’hui, les caves servent à conserver les pommes<br />

pendant l’hiver grâce à leur température constante.<br />

On retrouve l’ancienne maison du notaire avec son<br />

magnifique escalier en pierre en colimaçon que l’on<br />

peut admirer lors de la foire.<br />

Laissez-vous aller à la déambulation. Le jour de la foire,<br />

vous pourrez visiter les caves, les remises en pierre et<br />

les intérieurs.<br />

La rue Furette<br />

La plus petite des rues mais la plus pittoresque. Elle<br />

s’étire étroite et mince à la façon du furet. En quelques<br />

secondes, vous pouvez rejoindre le bas du village. Elle<br />

entoure une maison où se cache une des plus belles<br />

caves du village. C’est la plus profonde puisqu’elle<br />

s’enfonce presque jusqu’aux fortifications de l’ancien<br />

prieuré. Du chemin de ronde, on l’aperçoit sur ses<br />

deux côtés.<br />

Un arrêt s’impose à la boulangerie du village<br />

pour y admirer l’ancien four.<br />

sUggestions de promenades<br />

Le GR7 traverse tout le haut de la commune sur sa plus<br />

grande largeur. De nombreux chemins vous mènent<br />

directement au village. Quatre sentiers sont balisés et<br />

il y a toujours un circuit qui passe par les ruelles.<br />

Possibilité de randonnée à cheval ou en VTT.<br />

Dépliant guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

prodUits LocaUx<br />

Confitures<br />

GAEC Fruitier de la Réatière<br />

Dominique Villars - Tél. 04 77 20 73 44<br />

Vin<br />

Domaine de Fontaneux<br />

M Leyval - Tél. 09 61 23 63 99<br />

date back to the Celts.<br />

Rue Gourguillon<br />

this word is close to gargoyle, onomatopoeia imitating the sound of<br />

water that is streaming in a gutter with a sudden slope.<br />

The houses are ancient. They all have an arched cellar where people<br />

could put the wine barrels. Today, they serve to keep apples during<br />

the winter because of their constant temperature.<br />

Rue Furette<br />

The smallest street but the most beautiful. It is fine and narrow, ferret<br />

style.<br />

The town’s bakery where the old oven can be seen is a must.<br />

sUggestions oF traiLs<br />

The GR7 goes through the top of the village on its largest width.<br />

Several paths lead straight to the village. Four trails have mileage and<br />

there is always a trail that goes through the small streets.<br />

Guide available at the Tourist Office.<br />

LocaL prodUcts<br />

Jam Wine<br />

See list above.<br />

3


3<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Le village Le château Fraisse (privé)<br />

Sorbiers<br />

A la rencontre de deux vallées<br />

Le village est situé au pied des Monts du Pilat, aux<br />

contreforts des Monts du Lyonnais et à l’entrée de<br />

la vallée du Gier. Il se détache sur une crête située<br />

à la rencontre des vallées du Langonnand et de<br />

l’Ozon.<br />

Dans un territoire vallonné, Sorbiers mérite bien<br />

son appellation de ville verte par son caractère<br />

champêtre et fleuri.<br />

Un peU d’histoire<br />

L’origine du nom de la commune est attribuée à la<br />

présence sur le territoire du cormier ou sorbier, arbuste<br />

qui produit un fruit dont on extrayait jadis une sorte<br />

de cidre.<br />

La clouterie et la rubanerie forment un petit noyau<br />

industriel. Le dévidage de la soie, activité pratiquée par<br />

les femmes, constitue d’ailleurs la principale cause de<br />

son essor dès 1850 avec l’extraction de la houille.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

L’église de l’Assomption et Saint-Fortunat<br />

Construite à la fin du 19ème siècle en style néo-gothique,<br />

l’église est, avec son clocher carré et couronné par<br />

une statue monumentale de la Vierge, un véritable point<br />

de repère. Elle est située sur la ligne de partage des eaux<br />

et construite sur l’emplacement de l’ancienne église.<br />

La cloche datant de 1597 est classée.<br />

Le Parc de Fraisse et son château<br />

Il constitue une zone de loisirs préservée de plus de dix<br />

hectares, plantée d’arbres centenaires. Son château<br />

est un exemple typique des demeures bourgeoises<br />

construites par les industriels de la passementerie à la<br />

fin du 19ème siècle.<br />

L’atelier du cloutier<br />

Espace d’exposition permanente, cette vitrine de 10m<br />

présente l’outillage du cloutier et diffuse une vidéo sur<br />

le travail des derniers artisans. Elle fait partie du réseau<br />

«Au fil des Savoir-Faire» qui présente les métiers d’hier<br />

et d’aujourd’hui.<br />

La buanderie<br />

Lavoir installé dans le lit de la rivière.<br />

Sorbiers<br />

introdUcing two VaLLeys<br />

The village is situated at the foot of the Monts du Pilat, in the<br />

foothills of the Monts du Lyonnais and at the entrance to the<br />

Gier valley; it detaches itself on a crest situated where it meets<br />

the Langonnand and the Ozon valleys.<br />

Surrounded by hills, Sorbiers deserves the «green town”<br />

appellation because it is such a pastoral and flowery place.<br />

some history<br />

The origin of the commune’s name is said to be related to the presence<br />

on the territory of a service tree or sorb, a shrub which produces a fruit<br />

out of which a sort of cider was extracted in days gone by.<br />

essentiaL Visiting<br />

The church Assomption and Saint-Fortunat<br />

Built at the end of the 19th century, it is Neo-gothic style church with<br />

a classified bell.<br />

Fraisse park and its castle<br />

25 acres of preserved land for leisure with centenary trees. The castleis<br />

a typical example of bourgois homes which would have been built by<br />

the haberdashery manufacturers at the end of the 19th century.<br />

Nail maker showroom<br />

Permanent exhibition centre. The showroom presents nail maker’s tools<br />

and shows a video about the work of the last nail maker craftsmen.<br />

The laundry<br />

A wash house in the river bed.<br />

Les Madones<br />

Outre la statue monumentale de la Vierge installée<br />

au sommet du clocher de l’église de l’Assomption,<br />

Sorbiers possède deux Madones (Madone du Sapey<br />

et Madone de la Chaux), témoins de l’importance du<br />

culte marial dans la commune.<br />

Les croix en pierre et en fer forgé<br />

Edifiés à partir du 18ème siècle pour les plus anciens,<br />

ces petits monuments sont les témoins d’une forme de<br />

piété populaire.<br />

sUggestions de promenades<br />

Un sentier intitulé «Au fil du sentier entre Langonnand<br />

et Ozon» vous invite à la découverte du patrimoine de<br />

Sorbiers.<br />

Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Piscine Tournesol<br />

Avenue de Valjoly - <strong>St</strong>ade Félicien Chabrol<br />

Tél. 04 77 53 24 21<br />

prodUits LocaUx<br />

Fromages et produits laitiers<br />

GAEC du Rocher Blanc - Dominique, Blandine et Eric Gallot<br />

La Chambeyronnière - Tél. 04 77 53 66 74<br />

Le parc Fraisse<br />

The Madonnas<br />

Sorbiers has two madonnas (the madonna of Sapey and the madonna of La<br />

Chaux), testimonies of the importance of the Marian cult in the commune.<br />

<strong>St</strong>one and wrought iron crosses<br />

These little monuments are testimonies of a form of popular piety.<br />

sUggestions For oUtings<br />

A footpath invites you to discover the heritage of Sorbiers, entitled<br />

“Along the footpath between Langonnand and Ozon”<br />

Guide available at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Swimming pool Tournesol<br />

See above for contact information.<br />

LocaL prodUcts<br />

Cheese and dairy products<br />

See above for contact information.<br />

Tartaras<br />

a ViLLage with Lots oF character<br />

Tartaras is a peaceful village with houses grouped around the old<br />

church and the town hall.<br />

some history<br />

The town’s origins go way back to the Romanesque era. Tartaras was<br />

then in the heart of a coal basin developed in the 19th century.<br />

Le bourg<br />

Tartaras<br />

Un village de caractère<br />

Le voyageur qui, à la sortie de Rive-de-Gier, quitte la<br />

nationale 88 pour arriver par une départementale<br />

sinueuse au vieux bourg de Tartaras, est surpris de<br />

trouver un village paisible aux maisons groupées<br />

autour de sa vieille église et de sa mairie.<br />

Un peU d’histoire<br />

Les origines de la cité remontent à l’époque romaine.<br />

Des sarcophages gallo-romains sont encore visibles<br />

dans le petit bourg. Tartaras se trouvait jadis au cœur<br />

d’un bassin houiller développé au 19ème siècle.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

L’église Saint-Pierre es Lien<br />

Cette église de style roman date du 15ème siècle. La cloche<br />

est classée à l’Inventaire des Monuments Historiques.<br />

Le tunnel du Rocher Percé<br />

Joyau du canal de Givors, ce passage souterrain<br />

unique pour l’époque est percé dans la roche à la fin<br />

du 18ème siècle. Même s’il n’est plus visible, le tunnel<br />

existe toujours.<br />

La double écluse du Rocher Percé<br />

Inventée au 15ème siècle, l’écluse permet de franchir<br />

des dénivellations grâce au déplacement d’une<br />

masse d’eau passant du bief amont au bief aval par<br />

l’intermédiaire d’une conduite. Celle du Rocher Percé,<br />

bel exemple de double écluse (constituée de deux<br />

marches), permettait aux bateaux de franchir un<br />

dénivelé de huit mètres.<br />

La statue de Charles Bossut (1730-1814)<br />

Mathématicien, collaborateur de Diderot pour la<br />

partie mathématique de l’Encyclopédie, père de<br />

l’hydrodynamique expérimentale, son buste inauguré<br />

en 1933 côtoie l’église «Saint-Pierre es Liens» datée du<br />

15ème siècle.<br />

Les sarcophages<br />

Ils ont sans doute été trouvés lors de l’exploitation<br />

minière sur le village au 19ème siècle. Celui situé près<br />

de la mairie date environ du 13ème siècle. Quant à<br />

l’autre, il se situe à la sortie du village.<br />

prodUits LocaUx<br />

Vins<br />

Le Rocher percé<br />

GAEC Déplaude - 7 Rue du Prieuré - Tél. 04 77 75 91 20<br />

Fromages, produits laitiers<br />

GAEC des Clavelles<br />

Mme Fonds - 3 Chemin du Plan - Tél. 04 77 75 68 22<br />

essentiaL Visiting<br />

The church Saint-Pierre es Lien<br />

This Roman style church dates back to the 15th century.<br />

The bell is classified in the inventory of historical monuments.<br />

The tunnel of the pierced rock<br />

A jewel of the canal de Givors, this underground passage was unique for the<br />

time as it was pierced through the rock at the end of the 18th century.<br />

The double lock at the Pierced Rock<br />

This is a fine example of a double lock (with two steps), which enabled<br />

boats to pass through a difference in height of eight metres.<br />

The sarcophagus<br />

These were no doubt discovered during coal mining in the 19th century<br />

in the village. You can see one in front of the town hall (from around the<br />

13th century), and another can be found on the way out of the village.<br />

A statue of Charles Bossut<br />

He was the most famous child from the village and was called<br />

Charles Bossut (1730-1814), he was a mathematician, and Diderot’s<br />

collaborator for the maths part of the famous Encyclopedia, and the<br />

father of experimental hydrodynamics. His bust was inaugurated in<br />

1933 and is next to the church of Saint-Pierre es Liens.<br />

LocaL prodUcts<br />

Wine, Cheese and dairy products<br />

Please see above for contact information.


Le volant d’inertie des entreprises Holtzer<br />

Unieux<br />

Au coeur des Gorges de La Loire<br />

Au bord du plan d’eau de Grangent, bénéficiant<br />

de la présence d’une Réserve Naturelle Volontaire<br />

de 330 hectares, Unieux offre à ses résidents une<br />

qualité de vie unique.<br />

Un peU d’histoire<br />

Grâce à l’industrie du fer, des martinets, forges et<br />

clouteries (fabrication d’acier de très haute qualité) se<br />

sont installés sur les biefs de l’Ondaine dès le début<br />

du 17ème siècle. En 1829, les forges d’Unieux sont<br />

construites par Jacob Holtzer au bord de l’Ondaine.<br />

Aujourd’hui reconvertie suite à la crise de la monoindustrie<br />

dans des activités diversifiées, Unieux cherche<br />

à exploiter les qualités de son environnement naturel<br />

exceptionnel.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

La Presqu’île des Echandes<br />

Cet ancien hameau paysan vieux de trois siècles a<br />

été entièrement rénové et accueille aujourd’hui une<br />

auberge de jeunesse.<br />

Le Moulin de la Fenderie<br />

à proximité du pont du Pertuiset annonçant les Gorges<br />

de la Loire, dominé par les collines granitiques de la<br />

vallée, se dresse le Moulin de la Fenderie, alimenté<br />

jadis par un bief amenant les eaux captées en amont<br />

de l’Ondaine.<br />

Il existait à l’époque de nombreux moulins tout au<br />

long de l’Ondaine. Le site de la Fenderie témoigne<br />

aujourd’hui de cette activité industrielle.<br />

Le Pertuiset<br />

Le pont du Bicentenaire : l’abandon du tunnel<br />

routier<br />

Construit en 1987 le pont du Bicentenaire remplace<br />

définitivement tous les autres ponts trop étroits et<br />

fragiles pour supporter la circulation quotidienne. Le<br />

nouveau pont est à haubans et les câbles rappellent le<br />

pont suspendu.<br />

Le viaduc de l’ancienne voie ferrée<br />

Construit en 1883-1884 et long de 94,24 mètres, cet<br />

ouvrage est l’un des sept viaducs construits sur la Loire<br />

entre Firminy et Saint-Just-sur-Loire. Il se poursuit par<br />

Unieux<br />

in the heart oF the Loire gorges<br />

At the doors to the Loire Gorges, along the Grangent lake,<br />

with a Voluntary Natural Reserve, Unieux gives its inhabitants<br />

exceptional quality of life.<br />

some history<br />

Thanks to the metal industry: straps, iron shops and nail shops were set<br />

up along the Ondaine from the start of the 17th century. In 1829, the<br />

Unieux Iron shops were built by Jacob Holtzer along the Ondaine.<br />

essentiaL Visiting<br />

The Echandes peninsula<br />

this old peasant hamlet dating back three centuries ago was entirely<br />

renovated and today holds a youth hostel.<br />

The Fenderie Mill<br />

The fenderie mill was provided by water from the Ondaine.<br />

The Pertuiset<br />

The Bicentenary Bridge: the abandoning of the road tunnel<br />

Built in 1987, the Bicentenary bridge replaced all other bridges<br />

deemed too narrow and fragile to hold daily traffic. The new bridge<br />

is built with shrouds and is like a suspended bridge.<br />

The old viaduct of the old train track<br />

Built in 1883-1884 and 94.24m long, this is one of seven built over<br />

the Loire between Firminy and Saint-Just-sur-Loire.<br />

Le pont du Bicentenaire<br />

le tunnel de l’Hermitage (Saint-Paul-en-Cornillon) et<br />

par différents tunnels encore visibles. L’accès par le<br />

haut est actuellement condamné.<br />

Le hameau de la Noirie<br />

Le hameau est aujourd’hui partiellement abandonné et<br />

composé d’un ensemble de trois bâtiments. La Noirie<br />

est un ancien port charbonnier, noyé sous les eaux du<br />

barrage, où l’on chargeait le charbon de Firminy et<br />

des environs sur les rambertes (bateaux à fond plat) se<br />

rendant à Saint-Just-Saint-Rambert.<br />

L’Hôtel de Ville<br />

L’Hôtel de ville d’Unieux est à la fois original et<br />

représentatif du «design» architectural de notre siècle.<br />

Avec le classement au Patrimoine Architectural du<br />

20ème siècle, la reconnaissance devient officielle.<br />

sUggestions de promenades<br />

De nombreux sentiers de randonnées pédestres et VTT<br />

jalonnent la commune et la rattachent aux autres villes<br />

et villages des Gorges de La Loire et de l’Ondaine.<br />

Partez à la rencontre du dolmen des Echandes en<br />

empruntant la route de l’auberge.<br />

Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Equitation<br />

4 Rue Franklin- Tél. 04 77 56 81 23<br />

Escalade<br />

Les Echandes et la Noierie.<br />

The Noirie hamlet<br />

The Noirie is an old cole port, drowned under the dam water, where<br />

the cole from Firminy was loaded onto flat bottommed boats, then<br />

heading to Saint-Just-Saint-Rambert.<br />

The town hall<br />

The Hôtel de ville of Unieux is at the same time unique and<br />

representative of the architectural design of the 20th century. With<br />

its ranking on the national wealth list in the 20th century, it was<br />

officially recognized.<br />

sUggestions For oUtings<br />

The Echandes dolmen<br />

According to legend, the dolmen gives way to a magnificent treasure<br />

on Christmas Day.<br />

But only the first person to set foot there on that day can see this<br />

spectacle...<br />

Clue: Take the youth hostel road and once you arrive at the stone<br />

steps, go up until the top…there you will see the Pertuiset, look just<br />

underneath…<br />

Numerous mountain bike and hiking trails are around the village and attach<br />

it to the other towns and villages of the Loire and Ondaine gorges.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Horse Riding<br />

See addresses above.<br />

Rock Climbing<br />

The Echandes and la Noierie<br />

Lieu de pèlerinage<br />

Valfleury<br />

Un haut lieu de pèlerinage<br />

Valfleury est situé sur un rebord de la vallée du Gier<br />

à l’extrémité des Monts du Lyonnais. L’œil du visiteur<br />

qui découvre cette commune encaissée est attiré<br />

par le haut chevet de l’église surmontée de sa flèche<br />

aiguë, dont le carillon de 15 cloches ponctue encore<br />

la vie de ses habitants.<br />

Un peU d’histoire<br />

Fidèle à son histoire et à une présence religieuse attestée<br />

depuis le Moyen Age, Valfleury est un haut lieu de<br />

pèlerinage. Chaque année, des milliers de personnes<br />

prennent part à celui de la «vierge au genêt d’or».<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le Rosaire<br />

Les 15 édicules du Rosaire s’étagent le long d’un<br />

chemin abrupt. Taillés dans la masse rocheuse, ils<br />

abritent les différents bas-reliefs de Fabisch montrant<br />

les Mystères du Rosaire. Le quinzième édicule traitant<br />

du couronnement de la Vierge se trouve dans le<br />

piédestal de la statue monumentale. En dessous de<br />

l’église se trouve le Calvaire.<br />

La Vierge au Genêt d’Or<br />

Taillée dans un seul bloc de bois feuillu, la statue mesure<br />

68cm. La vierge est représentée en «Majesté Sainte-<br />

Marie», c’est-à-dire assise sur un trône dans une attitude<br />

frontale, figée et grave, présentant au monde de la main<br />

droite ouverte son fils Jésus. L’enfant, assis sur ses genoux,<br />

bénit de la main droite.<br />

L’église<br />

L’église est construite par l’architecte Pierre Bossan,<br />

qui confie l’exécution de ses plans à l’un de ses<br />

collaborateurs, Léo. Inspirée librement du style gothique<br />

de la 1ère moitié du 13ème siècle, elle est construite<br />

en grès houiller de Saint-Chamond pour les parties<br />

basses, et en pierre blanche tendre provenant des<br />

carrières du midi pour les parties hautes. Les sculptures<br />

architecturales sont pour la plupart de l’artiste lyonnais<br />

Joseph Hugues Fabisch.<br />

A l’intérieur : les vitraux sont réalisés par les ateliers des<br />

maîtres verriers Barlon à Grigny (chœur, avant-chœur,<br />

dernière travée de nef) et Mauvernay de Saint-Galmier.<br />

Autel majeur de Fabisch.<br />

Valfleury<br />

a pLace oF piLgrimage<br />

Valfleury is situated on the edge of the Gier valley at the far edge<br />

of the Monts du Lyonnais. Visitors discovering this commune<br />

closed in by the mountains will be attracted by the high apse of<br />

the church surmounted by a pointed spire.<br />

some history<br />

Loyal to its history and the religious presence since the Middle Ages,<br />

Valfleury is an important place of pilgrimage: each year, thousands of<br />

people take part in the “virgin with the gold jennet”.<br />

essentiaL Visiting<br />

Le Rosaire (The rosary)<br />

The 15 kiosks of the Rosary are terraced along an abrupt lane which<br />

was carved into the rocky mass; they shelter the different sculptures<br />

wof Fabisch which show the Mysteries of the Rosary. The Calvaire is<br />

above the church.<br />

The Virgin with the gold jennet<br />

<strong>St</strong>atue carved in one block of hardwood.<br />

The church<br />

The church was freely inspired by the Gothic style in the first half<br />

of the 13th century; it was built out of «houiller” sandstone. The<br />

architectural sculptures were mainly made by the artist Joseph-<br />

Hugues Fabisch from Lyons.<br />

3


0<br />

LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Lieu de pèlerinage<br />

La Croix Blanche ou Croix de Saint-Chamond<br />

Croix en pierre blanche qui domine la vallée du Gier.<br />

Vous pouvez voir toute la partie basse de ce bassin.<br />

Le pèlerinage<br />

Le pèlerinage marial diocésain du 15 août attire<br />

des milliers de pèlerins : plusieurs messes sont célébrées,<br />

dont une dans le bois suivie d’une procession.<br />

Toute l’année de nombreux pèlerins viennent prier à<br />

Valfleury.<br />

sUggestions de promenades<br />

Quatre sentiers balisés au départ du centre bourg : la<br />

Durèze (22km), la Font du Loup (13km), le Col de la<br />

Gachet (7km), le Rosaire (4km).<br />

Renseignez-vous auprès de l’Office de Tourisme.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Escalade<br />

En accès libre, le rocher est situé sur la route en<br />

direction de Saint-Chamond.<br />

prodUits LocaUx<br />

Goûter anniversaire à la ferme<br />

M Daniel Brosse - Le Vernay - Tél. 04 77 20 79 63<br />

Fromages et produits laitiers<br />

Mme Claudette Bonjour - Le Feuillet- Tél. 04 77 20 81 59<br />

M Jean Luc Poyet - La Baronnière - Tél. 04 77 20 80 65<br />

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />

Marquet - Mazenod - Tél. 04 77 20 84 45<br />

M Vachon - Crévieux - Tél. 04 77 20 71 96<br />

The Croix Blanche, or the croix de Saint-Chamond<br />

A cross in white stone which dominates the Gier valley.<br />

Pilgrimage<br />

Marian diocesan pilgrimage on August 15th which attracts thousands<br />

of pilgrims.<br />

sUggestions For oUtings<br />

Four waymarked footpaths which start in the town centre. Please<br />

inquire at the Tourist Office.<br />

actiVities and LeisUre<br />

Rock climbing<br />

Rock climbing rock<br />

Free access situated on the road on the way to Saint-Chamond.<br />

LocaL prodUcts<br />

Birthday parties on a farm<br />

Cheese and dairy products<br />

Vegetables, fruit, juice and nectar fresh from the farm<br />

See list above.<br />

Ancien château La ville<br />

Villars<br />

Aux portes de Saint-Étienne<br />

La commune se situe au nord de Saint-Étienne, à<br />

environ sept kilomètres du centre ville.<br />

Bien que longtemps située en dehors des grandes<br />

voies de circulation et occupant somme toute une<br />

situation peu favorable, Villars a cependant une<br />

origine très ancienne.<br />

Un peU d’histoire<br />

Son nom même, qui vient de «Villa» signifiant maison<br />

de campagne et par extension exploitation agricole,<br />

est de formation gallo-romaine. Sans toutefois conférer<br />

une certitude incontestée à son origine, la découverte<br />

près du vieux château d’un gisement de «Tuiles à<br />

Rebord» utilisées par les Romains pourrait apporter<br />

quelque crédit à cette origine gallo-romaine.<br />

Les incontoUrnabLes<br />

Le bâtiment qui abrite la mairie<br />

Agrandi et transformé par Jean Mathevon, seigneur<br />

de Curnieu, l’habitation est acquise en 1838 par<br />

la Compagnie des Mines de Villars qui y installe ses<br />

bureaux. En 1935, la municipalité rachète le parc,<br />

actuel jardin public. En 1972, les élus en place prennent<br />

possession du château où les services administratifs<br />

municipaux sont transférés en 1976. En 1996, le<br />

bâtiment est restructuré. Dans un souci de conservation<br />

et d’amélioration du patrimoine historique de la<br />

commune, la municipalité achète l’ancienne église<br />

située à l’aile droite du Château du bourg.<br />

La salle du conseil municipal et des mariages<br />

Ancienne église de Villars, elle est accolée au château<br />

du bourg. Son existence est attestée dès 1378. De style<br />

roman, elle possède un clocher carré. A l’époque, ornée<br />

de retables et de statues de saints, l’église présente une<br />

voûte en plein cintre ornée d’un écusson, une seule<br />

nef et deux chapelles.<br />

Le musée de la mine<br />

Par la seule volonté d’un homme, la mine a refait<br />

surface. Jean-Marie Somet a ramené à la surface du<br />

jour et des mémoires l’une des les plus denses de<br />

l’histoire locale : celle du labeur pénible et souvent<br />

dangereux au fond des puits de mine.<br />

Villars<br />

JUst on the doorstep oF saint-étienne<br />

The commune is in the north of Saint-Étienne, around seven<br />

kilometres away from the town centre.<br />

some history<br />

The name which stems from the word «Villa» which means country<br />

house and by extension farm, is of Gallo-Roman origin.<br />

essentiaL Visiting<br />

The town hall building<br />

The old château has undergone some transformations.<br />

The town council room and wedding reception room<br />

It is a Romanesque style room with a square bell tower.<br />

The mine museum<br />

Jean-Marie Somet brought back to the surface of the time and<br />

memories, one of the deepest pages of local history – the hard work<br />

and often dangerous labour at the bottom of the pit mine.<br />

See above for contact information and opening hours.<br />

Railway bridge<br />

The first railway bridge in Europe. It is classified as a Historical<br />

Monument<br />

Suggestions for outings<br />

On the way out of Villars, a footpath invites you to discover Saint-<br />

Victor-sur-Loire. Place Gambetta, opposite the church, a sign shows<br />

this waymarked path.<br />

Musée de la mine<br />

20 rue du puits Gallois - Les Fontaines -<br />

Tél. 04 77 91 11 20 (mairie)<br />

Ouvert sur rendez vous.<br />

Fermé les dimanche et jours fériés.<br />

Pont ferroviaire<br />

Premier pont ferroviaire d’Europe qui est classé aux<br />

Monuments Historiques.<br />

sUggestions de promenades<br />

Au départ de Villars, un sentier vous invite à la<br />

découverte de Saint-Victor-sur-Loire. Place Gambetta<br />

en face de l’église, un panneau affiche ce sentier<br />

balisé.<br />

actiVités et Loisirs<br />

Parc Jean-Marc<br />

Ouvert toute l’année, ce parc possède des jeux pour<br />

enfants ; les mercredi, samedi et dimanche après-midi,<br />

possibilité de faire des tours de petit train et de poney<br />

(tous les jours pendant les vacances scolaires).<br />

Poney<br />

M. Bouchet - Tél. 04 77 30 67 22<br />

Petit train dans le parc Jean Marc<br />

M. Vignal - Parc Jean Marc - Tél. 06 71 87 36 07<br />

Karting<br />

Association sportive<br />

Montravel - Tél. 04 77 79 17 31<br />

L’église<br />

actiVities and LeisUre<br />

Jean-Marc Park<br />

Open all year round, this park has games for children (train, pony<br />

rides…).<br />

Pony<br />

Little train in Jean Marc Park<br />

See above for contact information and opening hours above.<br />

Karting<br />

See above for contact information.


4<br />

LES 43 COMMUNES Hébergements / Accommodation<br />

Hôtels / Hotels<br />

3 étoIleS<br />

Astoria<br />

Voir annonce ci-contre<br />

Rue Henri Déchaud<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 25 09 56<br />

www.astoria-saint-etienne.com<br />

Hôtel du Golf<br />

Voir annonce ci-contre<br />

67, rue Saint-Simon<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 41 41 00<br />

www.hoteldugolf42.com<br />

Mercure<br />

Saint-<strong>Etienne</strong> Parc de l’Europe<br />

Rue de Wuppertal<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 42 81 81<br />

www.accorhotels.com<br />

Hôtel du Midi<br />

Voir annonce ci-contre<br />

19, boulevard Pasteur<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 57 32 55<br />

www.hotelmidi.fr<br />

Terminus du Forez<br />

Voir annonce ci-contre<br />

29-31 avenue Denfert<br />

Rochereau<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 32 48 47<br />

www.hotel-terminusforez.com<br />

Chambres d’hôtes / Bed and Breakfast<br />

clé vacanceS<br />

3 cléS<br />

Mme Monique Rapey<br />

12, allée des Cerisiers<br />

42800 Génilac<br />

Tél : 04 77 75 71 03<br />

www.rapey.com<br />

Mme Jocelyne Chaize<br />

Blanchard<br />

Le Clos de Jeanne Thezay<br />

42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 54 82 28<br />

www.leclosdejeanne.com<br />

M et Mme Jean-Marc<br />

Guichard<br />

(Et une chambre deux clés)<br />

4, impasse de la Vivaraize<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 34 02 33<br />

www.meschambresdhotes.com<br />

2 étoIleS<br />

Abribis<br />

Z.A. Le Pinay<br />

42700 Firminy<br />

Tél : 04 77 61 31 39<br />

abribis.verniest@wanadoo.fr<br />

Le Firm’Hotel<br />

37, rue Jean Jaurès<br />

42700 Firminy<br />

Tél : 04 77 56 08 99<br />

firmhotel@wanadoo.fr<br />

Balladins<br />

Z.A. du Crêt de Mars<br />

42150 La Ricamarie<br />

Tél : 04 77 80 06 01<br />

www.balladins.com<br />

La Tour<br />

La Silardière - 42500<br />

Le Chambon-Feugerolles<br />

Tél : 04 77 89 07 72<br />

Vulcain<br />

1, rue du Puits Gillier<br />

42152 L’Horme<br />

Tél : 04 77 22 17 11<br />

www.hotel-vulcain.com<br />

Les Ambassadeurs<br />

28, avenue de la Libération<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 85 80<br />

M Pierre Trouillet<br />

4, rue de la Convention<br />

42 100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 33 74 93<br />

www.pierretrouillet.cabanova.fr<br />

2 cléS<br />

M et Mme Jacqueline<br />

Dumazet<br />

24, rue d’Onzion<br />

42152 L’Horme<br />

Tél : 04 77 22 05 73<br />

www.clevacances-rhone-alpes.com<br />

Mme Josée Delabre<br />

La Rose des Vents<br />

Rochassieux<br />

42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 20 22 58<br />

ou 04 77 20 29 72<br />

larosedesventsjd@wanadoo.fr<br />

Gîtes / Gites gîteS de france<br />

clé vacanceS<br />

3 cléS<br />

Mme Emmanuelle<br />

Cohendet<br />

Urban gîte<br />

39 bis, rue de l’Eternité<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 06 77 62 49 41<br />

www.urban-gite.com<br />

2 cléS<br />

Mme Andrée Michel<br />

La Passementière<br />

36, rue Gayet<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 37 67 70<br />

ou 06 25 73 81 90<br />

www.lapassementiere.com<br />

3 épIS<br />

M et Mme<br />

Dominique Crozet<br />

Les Scies - 42740 Doizieux<br />

Tél : 04 77 20 98 68<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4067 et 4083)<br />

M et Mme André Dumas<br />

Le Chapi<br />

Chemin de Saint-Galmier<br />

42140 Fontanès<br />

Tél : 04 77 20 87 60<br />

www.gites-de-france-loire.com (n°1001)<br />

M et Mme Monique<br />

Bonnard<br />

Marcoux<br />

42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />

Tél : 04 77 20 96 56<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4307)<br />

M Remi Caillet<br />

Moulin Micol Bas<br />

42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />

Tél : 04 77 20 93 31<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4236)<br />

Campanile<br />

Z.A.C du Bourdon<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 01 01<br />

www.campanile.fr<br />

Anjou<br />

33, av Denfert Rochereau<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 32 34 36<br />

hotel.anjou@gmail.com<br />

Aréna<br />

17, rue Marc Charras<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 49 47 47<br />

www.hotels-arena.com<br />

Austria<br />

Voir annonce ci-contre<br />

21, place Massenet<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 93 47 77<br />

www.hotel-austria.fr<br />

Le Baladin<br />

12, rue de la Ville<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 37 17 97<br />

hotellebaladin@hotmail.fr<br />

Carnot<br />

11, boulevard Jules Janin<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 74 27 16<br />

www.hotel-lecarnot.fr<br />

Mme Denise Faure<br />

Le Duplex<br />

49, rue basses des rives<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 06 76 55 54 46<br />

grabote9@dbmail.com<br />

Mme Andrée Michel<br />

La Passementière<br />

36, rue Gayet<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 37 67 70<br />

ou 06 25 73 81 90<br />

www.lapassementiere.com<br />

gîteS de france<br />

3 épIS<br />

Mme Marquet<br />

Le Moulin Payre<br />

42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />

Tél : 04 77 20 91 46<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4710)<br />

M et Mme Nicole<br />

Thizy<br />

L’Hôpital<br />

42140 Marcenod<br />

Tél : 04 77 20 86 29<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°2227)<br />

Mme Baudry<br />

La Fenassière<br />

42230 Roche-la-Molière<br />

Tél : 04 77 90 05 26<br />

http://pagesperso-orange.fr/<br />

fenassiere<br />

M Henri Marcon<br />

Le Bréas<br />

42230 Roche-la-Molière<br />

Tél : 06 87 73 64 67<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4275)<br />

M et Mme Myriam<br />

Margerit<br />

La Grange de Pierrot<br />

La Grande Combe<br />

42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 20 20 70<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4038)<br />

Chaudron Vert Le Nord<br />

Voir annonce ci-contre<br />

23, rue des Trois Glorieuses<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 74 23 18<br />

www.hotelnord-barrestaurantle<br />

chaudronvert.user.fr<br />

Hôtel du Cheval Noir<br />

11, rue François Gillet<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 33 41 72<br />

www.hotel-chevalnoir.com<br />

Continental<br />

10, rue François Gillet<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 32 58 43<br />

www.hotelcontinental42.fr<br />

Furania<br />

18, rue de la Résistance<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 32 19 82<br />

www.hotelfurania.com<br />

Ibis Gare Châteaucreux<br />

35, av Denfert Rochereau<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 37 90 90<br />

www.ibishotel.com<br />

Ibis La Terrasse<br />

35, place Massenet<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 93 31 87<br />

www.ibishotel.com<br />

M et Mme Faure<br />

Le moulin du Bost<br />

42131 La Valla-en-Gier<br />

Tél : 04 77 20 06 62<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4707)<br />

Mme Baudry<br />

Le Bouchage<br />

42230 Roche-la-Molière<br />

Tél : 04 77 90 05 26<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4714)<br />

M et Mme Gardes<br />

Lieu-dit Bourdon<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 23 74<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4712)<br />

M et Mme Robert<br />

Réocreux<br />

La Rivoire Izieux<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 56 70<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4278 et 4279)<br />

M et Mme Christiane<br />

Bayard<br />

La Bourgiat<br />

42570 Saint-Héand<br />

Tél : 04 77 30 49 14<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4281 et 4282)<br />

M et Mme Daniel Ferréol<br />

Lieu dit Vinoy<br />

42570 Saint-Héand<br />

Tél : 04 77 94 04 12<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4263)<br />

M et Mme Denise<br />

Granjon<br />

Montfollet<br />

42570 Saint-Héand<br />

Tél : 04 77 30 48 69<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4215)<br />

Autres hébergements / Other accommodation<br />

foyerS<br />

Foyer du Jeune<br />

Travailleur<br />

27, rue Elisée Reclus<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 49 31 00<br />

o.cigolotti@free.fr<br />

Clairvivre<br />

14 bis, rue de Roubaix<br />

42000 Saint- <strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 45 54 00<br />

www.foyer-clairvivre.com<br />

reSIdenceS<br />

Jules Ferry<br />

19, rue Chevreul<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 81 89 40<br />

www.residhome.com<br />

Le Littré<br />

32 rue Emile Littré<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél: 04 77 21 84 72<br />

www.antaeus.fr<br />

Résidhôtel<br />

Les Palatines<br />

19, square Amouroux<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél: 04 77 80 76 19<br />

www.residhotel.com<br />

<strong>St</strong>udélites<br />

Résidence Monet<br />

68, rue Désiré Claude<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 80 75 18<br />

www.studelites.com<br />

Claude Bernard<br />

1, rue du Marthourey<br />

42270 Saint-Priest-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 92 94 71<br />

www.antaeus.fr<br />

hebergementS<br />

collectIfS<br />

La Grange aux<br />

Chouettes<br />

Le Collet<br />

42740 Doizieux<br />

Tél : 04 77 73 25 74<br />

www.naturepourtous.fr<br />

Domaine de La<br />

Barollière<br />

Lieu dit La Barollière<br />

42740 Saint-Paul-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 22 71 05<br />

www.barolliere.com<br />

Centre de loisirs<br />

et équestre<br />

de Combérigol<br />

509 chemin de Chavillon<br />

Combérigol<br />

42320 La Grand-Croix<br />

Tél : 04 77 73 69 18 ou<br />

04 77 73 32 39<br />

M et Mme Sylviane<br />

Bruyas<br />

Fontanieux<br />

42140 Marcenod<br />

Tél : 04 77 20 82 25<br />

Gîte d’étape<br />

Le Col de Pavezin<br />

42410 Pavezin<br />

Tél : 04 77 20 22 76<br />

nanard.jo.meilland@wanadoo.fr<br />

Kyriad<br />

Voir annonce ci-contre<br />

77, rue de la Montat<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 21 12 21<br />

kyriadstetienne@araboy.com<br />

Ténor<br />

Voir annonce ci-contre<br />

12, rue Blanqui<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 33 79 88<br />

www.hoteltenor.com<br />

Campanile<br />

8, rue de l’Artisanat<br />

42390 Villars<br />

Tél : 04 77 92 37 37<br />

www.campanile.fr<br />

1 étoIle<br />

L’Arbre du Voyageur<br />

27, avenue de la Libération<br />

42400 Saint-chamond<br />

Tél : 04 77 22 00 15<br />

Le National<br />

3, rue Cugnot<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 33 11 97<br />

hotelnational42@tele2.fr<br />

Hôtel de la Tour<br />

1 et 3 rue Mercière<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 32 28 48<br />

www.hoteldelatour.fr<br />

Mme Colette Grimand<br />

Pracoin<br />

42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 37 95<br />

www.chambre-hotes-loire.com<br />

M et Mme Joseph<br />

Le plateau de la Danse<br />

Boulain<br />

42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 36 90<br />

www.chambres-saint-etienne.com<br />

2 épIS<br />

M et Mme Isabelle<br />

Bonnard<br />

Chavas<br />

42740 Doizieux<br />

Tél : 04 77 20 94 68<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4705)<br />

M et Mme Raymond<br />

Emsens<br />

Chemin de Gangue - 42240<br />

Saint-Paul-en-Cornillon<br />

Tél : 04 77 35 70 22<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4029)<br />

M et Mme Dietlind<br />

Conrad<br />

Le Perrot<br />

42800 Saint-Romain-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 20 61 94<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4291)<br />

Mme Henriette Januel<br />

Gîte de Grangent<br />

Condamine<br />

42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 88 19<br />

gitedegrangent@wanadoo.fr<br />

M et Mme Claude Bruyas<br />

Les Egaux<br />

42320 Valfleury<br />

Tél : 04 77 20 70 40<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4216)<br />

Maison Familiale<br />

Rurale<br />

2, rue du chemin de fer - BP 24<br />

42405 Saint-Chamond<br />

- Cedex<br />

Tél : 04 77 22 11 02<br />

mfr.st-chamond@mfr.asso.fr<br />

Auberge de jeunesse<br />

Les Echandes<br />

Le Pertuiset<br />

42240 Unieux<br />

Tél : 04 77 35 72 03<br />

www.fuaj.org<br />

Gîte communal<br />

Place de l’église<br />

42320 Saint-Christo-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 20 85 19<br />

mairie1.stchristo@orange.fr<br />

B&B<br />

10, rue de l’Artisanat<br />

Z.A. La Goutte<br />

42390 Villars<br />

Tél : 08 92 78 80 94<br />

www.hotelbb.com<br />

tourISme<br />

SanS étoIleS<br />

Hôtel du Collet<br />

Route du Pilat<br />

42740 Doizieux<br />

Tél : 04 77 20 90 64<br />

www.hotelducollet.com<br />

Formule 1<br />

235, rue de la Péronnière<br />

42320 La Grand’ Croix<br />

Tél : 08 91 70 53 83<br />

www.accord.com<br />

La Renaissance<br />

41, rue Antoine Marrel<br />

42800 Rive-de-Gier<br />

Tél : 04 77 75 04 31<br />

restaurant.larenaissance@wanadoo.fr<br />

Etap’Hôtel<br />

21, bd Georges Pompidou<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 08 92 68 31 65<br />

www.etaphotel.com<br />

Mme Gillian Howard<br />

Evieux<br />

La Grange Mynas<br />

La Glacière<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 85 69<br />

www.alpaga-alpaca.com<br />

M Antoine Lobue<br />

Lieu dit Bourdon<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 31 89 32<br />

ou 06 84 77 72 53<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4700)<br />

M Max Deborde<br />

Les Biches Jurieux<br />

42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 20 29 73<br />

http://monsite.orange.fr/chambrespilat<br />

2 épIS<br />

M et Mme Isabelle<br />

Bonnard<br />

Le Moulin Payre<br />

42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />

Tél : 04 77 20 94 68<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4292 et 4293)<br />

M et Mme Roger Berne<br />

La Serchette<br />

42131 La Valla-en-Gier<br />

Tél : 04 77 20 01 44<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4415)<br />

M et Mme Faure<br />

Le Moulin du Bost<br />

42131 La Valla-en-Gier<br />

Tél : 04 77 20 06 62<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4309)<br />

Mme Gillian Howard<br />

Evieux<br />

La Grange Mynas<br />

La Glacière<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 85 69<br />

www.alpaga-alpaca.com<br />

Institut Rural de la Loire<br />

Voir annonce ci-contre<br />

38, rue du Dr Paul Michelon<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 47 82 50<br />

www.irl42.net<br />

Les Amis de Saint-Victor<br />

Le château<br />

42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 49 29<br />

www.chateau-saint-victor.com<br />

campIngS *<br />

Club du Soleil<br />

de Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Camping naturiste<br />

D10 La Robertanne<br />

42530 Saint-Genest-Gerpt<br />

Tél : 04 77 90 22 46<br />

cs.stetienne@free.fr<br />

Formule 1<br />

114, rue des Aciéries<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 08 91 70 53 81<br />

www.accord.com<br />

Première classe<br />

9, rue de l’Artisanat<br />

42390 Villars<br />

Tél : 08 92 70 71 44<br />

non claSSéS<br />

Le Prieuré<br />

Le Bourg<br />

42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />

Tél : 04 77 20 20 09<br />

prieure.bl@orange.fr<br />

Discount<br />

21, rue Louis Braille<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 32 28 07<br />

christian.blanchard42@wanadoo.fr<br />

Splendid Hôtel<br />

16, rue du théâtre<br />

42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 33 72 94<br />

www.splendidhotel.org<br />

non labellISéeS<br />

Mme Gisèle Rey<br />

35, rue Babeuf<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 21 41 54<br />

www.lagrevoux.com<br />

Mme Catherine Tardy<br />

Villa Roassieux<br />

5, passage Jean-Baptiste Corot<br />

42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél : 04 77 41 20 87<br />

www.villaroassieux.fr<br />

M Gérard Rebattu<br />

Voir annonce ci-contre<br />

Logis de Nantas<br />

Château de Nantas<br />

2, route du Crêt Beauplomb<br />

42650 Saint-Jean-Bonnefonds<br />

Tél : 04 77 95 15 47<br />

www.logisdenantas.fr<br />

M Remi Peillon<br />

Font Cottin<br />

42400 Saint-Chamond<br />

Tél : 04 77 22 25 88 ou<br />

06 75 50 06 89<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4046 et 4400)<br />

M Epale Jean-Pierre<br />

Chichivieux<br />

42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 47 42<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4413)<br />

1 épI<br />

M et Mme Richard<br />

La Berlière<br />

42740 Doizieux<br />

Tél : 04 77 20 98 81<br />

www.gites-de-france-loire.com<br />

(n°4403)<br />

M et Mme Louis<br />

Villevieille<br />

42, route de Farnay<br />

42420 Lorette<br />

Tél : 04 77 73 24 49<br />

www.gites-de-France-loire.com<br />

(n°4231)<br />

Domaine naturiste<br />

Le Dorier<br />

Terrain Le Dorier<br />

42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 32 32<br />

www.monsite.wanadoo.fr/le dorier<br />

aIre de<br />

<strong>St</strong>atIonnement<br />

campIng car<br />

Le Rio<br />

Eau et vidange<br />

42140 Fontanès<br />

Tél : 04 77 20 87 08<br />

mairie-fontanes@wanadoo.fr<br />

Le port<br />

Eau et vidange<br />

42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />

Tél : 04 77 90 34 92<br />

ecolevoile@saint-etienne.fr


Hôtel<br />

NORD<br />

Une équipe DYNAMIQUE<br />

23 rue des Trois Glorieuses<br />

42000 SAINT-ÉTIENNE<br />

Tel : 04.77.74.23.18<br />

Fax : 04.77.92.49.57<br />

Email : ischen@wanadoo.fr<br />

www.barchaudronvert.user.fr<br />

A 400m du <strong>St</strong>ade G.Guichard<br />

A 1Km du Zénith<br />

Une ambiance EXCEPTIONNELLE<br />

L’hôtel Nord, Bar Restaurant Le Chaudron Vert est situé 23 rue des Trois Glorieuses.<br />

Notre hôtel peut répondre à tous vos besoins d’hébergement et de restauration<br />

à des prix très économiques.<br />

En effet, pour 39 euros vous disposez d’une chambre confortable avec salle<br />

de bains, conçue pour accueillir 1 ou 2 personnes (en chambre grand lit ou lits<br />

twin). Côté détente, vous profitez de Canal+ et Canal Satellite dans les chambres.<br />

Notre Bar le Chaudron Vert, aux couleurs de l’ASSE, est à votre disposition<br />

pour décompresser de la longue journée de travail. Après une bonne nuit profitez<br />

de notre buffet petit-déjeuner à volonté, pour seulement 5 euros... Idéal<br />

pour démarrer la journée du bon pied !<br />

Venez découvrir nos menus (midi et soir) au restaurant Le Chaudron Vert,<br />

et pour les clients de l’hôtel nous avons des formules soirées étapes (1/2 pensions)<br />

pour 55 euros, 1 personne et 75.00 euros, 2 personnes.*<br />

Nous espérons avoir rapidement le plaisir de vous recevoir ainsi que vos clients ou<br />

vos collaborateurs.<br />

(*Sous réserve de modification des tarifs)<br />

<br />

ST.ÉTIENNE - face au golf<br />

67, rue Saint Simon - 42000 Saint <strong>Etienne</strong><br />

Tel : 33 4 77 41 41 00 - Fax: 33 4 77 38 28 16<br />

resa@hoteldugolf42.com<br />

www.hoteldugolf42.com


LES 43 COMMUNES Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Les visites guidées<br />

de Totem<br />

Laissez-vous conter Saint-<strong>Etienne</strong>, « Ville d’Art et d’Histoire » !<br />

En compagnie d’un guide conférencier Ville d’Art et d’Histoire, les visites thématiques vous entraînent à la<br />

découverte des principaux attraits de la ville : les visites durent de 1h30 à 2 heures.<br />

Pour les groupes, les visites sont possibles toute l’année sur réservation.<br />

Pour les individuels, Ville d’Art et d’Histoire propose un programme de visites guidées d’avril à octobre.<br />

Ville d’Art et d’Histoire programme également des visites thématiques gratuites, le 3ème dimanche<br />

de chaque mois. Pour un bon déroulement de ces visites, il est impératif de s’inscrire (maximum 30 personnes).<br />

Plusieurs thèmes vous sont proposés pour<br />

découvrir Saint-<strong>Etienne</strong> sous différents angles.<br />

Le cœur ancien<br />

Le tournant du siècle<br />

La modernité<br />

Les années 30<br />

Le glorieux 19ème siècle<br />

Les architectes du 19ème et du 20ème siècles<br />

La ville du ruban<br />

L’espace de la Fabrique<br />

Saint-<strong>Etienne</strong>, entre mine et ruban<br />

Le quartier des armuriers<br />

L’école cycliste stéphanoise (Vélocio)<br />

Le cimetière Saint-Claude au Crêt de Roc<br />

Une visite insolite du stade Geoffroy Guichard<br />

<strong>St</strong>ade mythique, public particulier, le «Chaudron vert»<br />

vous dévoile ses secrets. Découverte du fonctionnement<br />

des principaux locaux (tribunes, loges et salons de<br />

réception, tribune presse) et, après avoir emprunté le<br />

fameux «tunnel», arrivée sur la pelouse…<br />

Guided visits by Totem<br />

let SaInt-etIenne, a “town of art and hI<strong>St</strong>ory” tell ItS <strong>St</strong>ory!<br />

In the company of a “Town of Art and History” guide, you will<br />

discover the main attractions of the town, following the path<br />

mapped out by themed tours.<br />

Tours last between 1 and 1/2 hour and 2 hours.<br />

For groups, tours are available all year round with prior booking.<br />

For individuals, the town of Art and History Association proposes<br />

a programme of guided tours from April to October.<br />

The town of Art and History Association also proposes free<br />

themed tours on the third Sunday of each month. To make<br />

sure these tours run smoothly, it is imperative that you sign up<br />

beforehand (a maximum of 30 people).<br />

Several themes have been selected for you to choose from.<br />

Discover Saint <strong>Etienne</strong> from various perspectives.<br />

- The old town centre<br />

- The turn of the century<br />

- Modernity<br />

- The 30’s<br />

- The glorious 19th century<br />

- Architects in the 19th and 20th centuries<br />

- The town of ribbons<br />

- The manufacturing area<br />

- Saint-<strong>Etienne</strong>, from mines to ribbons<br />

- The arms manufacturing district<br />

- The Saint-<strong>Etienne</strong> cycling school (Vélocio)<br />

- The Saint-Claude cemetery on the Crêt de Roc<br />

Départ : devant le portail principal, 14 rue Paul<br />

et Pierre Guichard.<br />

Cette visite est proposée pour les groupes toute<br />

l’année sur réservation (minimum 20 personnes).<br />

Pour les individuels, elle est programmée dans le<br />

cadre des visites pour individuels d’avril à octobre.<br />

Le nombre de place étant limité, l’inscription<br />

est obligatoire auprès de l’Office de Tourisme.<br />

Attention : aucune visite possible la veille, les jours<br />

et lendemains de match.<br />

Découvrez le cœur historique de Saint-Chamond !<br />

Partez à la découverte du cœur historique, de la<br />

Maison des Chanoines à l’Hôtel Dieu, en compagnie<br />

d’un guide conférencier. Uniquement pour les<br />

groupes sur réservation.<br />

Au fil du patrimoine industriel<br />

Des circuits thématiques vous permettent de vivre<br />

l’histoire industrielle de la vallée du Gier :<br />

geoffroy guIchard <strong>St</strong>adIum - SImply mythIcal…<br />

This is such a mythical stadium, the crowd is special and the Green<br />

Cauldron is dying to unveil its secrets. Discover how the main<br />

facilities work (stands, boxes and reception rooms, press box) and<br />

after walking through the famous tunnel step out onto the pitch …<br />

Departure: in front of the main gate<br />

14 rue Paul et Pierre Guichard.<br />

This tour is available all year round with prior booking (minimum of<br />

20 people).<br />

For individuals, it is offered in the context of individual tours from<br />

April to October. The number of places is limited, and it is imperative<br />

that you sign up beforehand on the Tourist Office.<br />

Caution: visits are not possible the day before and on the day of a<br />

match.<br />

dIScover the hI<strong>St</strong>orIcal heart of SaInt-chamond!<br />

Set out to discover the historical heart, from the Maison des Chanoines<br />

to Hôtel Dieu in the company of Guide. Only available to the groups<br />

with prior booking.<br />

On the traces of the industrial heritage<br />

Themed circuits will introduce you to the industrial history of the<br />

Gier Valley:<br />

The valley of Dorlay, The mine vestiges, industries, the colour<br />

factory (metallurgy, textile, glass making, dying industry), along<br />

the canal, on the traces of the railway.<br />

La vallée du Dorlay, les vestiges miniers,<br />

les industries, l’usine à couleurs (la métallurgie,<br />

le textile, la verrerie, la teinturerie), au fil du<br />

canal, sur les traces du rail.<br />

Tarifs groupes HT :<br />

1 guide pour 40 personnes maximum.<br />

1h30 à 2h : 120 €<br />

demi journée (4h) : 180 €<br />

Journée (8h) : 320 €<br />

visite du stade geoffroy guichard (1h à 1h30) : 90 €<br />

ces tarifs sont également valables dans le cadre d’un accompagnement.<br />

la réservation doit s’effectuer 15 jours à l’avance minimum.<br />

ConTaCTs<br />

Service visites guidées<br />

Tél. 04 77 49 9 00 / Fax. 04 77 49 9 05<br />

information@sem-tourisme.com<br />

Group tarifs excluding tax:<br />

1 guide for a maximum of 40 people.<br />

1 and a half hours to 2 hours: 120 €<br />

Half a day (4 hours): 180 €<br />

Day (8 hours: 320 €<br />

tour of geoffroy guIchard <strong>St</strong>adIum (1 hour to 1 and a half<br />

hourS In length): 90 €<br />

These tariffs also apply for accompanying services.<br />

Booking must be made at least a fortnight in advance<br />

Contact :<br />

Guided visits departement<br />

Service visites guidées<br />

Tél. 04 77 49 39 00 / Fax. 04 77 49 39 05<br />

information@sem-tourisme.com<br />

Le stade Geoffroy Guichard


Totem,<br />

destination<br />

groupes<br />

Le service groupes de l’Office de Tourisme de<br />

Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région est à votre disposition<br />

pour organiser votre séjour selon votre choix,<br />

votre budget et vos disponibilités.<br />

Notre équipe vous conseillera et vous proposera un<br />

programme «à la carte» répondant à vos attentes.<br />

Suggestion de circuit d’une journée<br />

10 h : visite guidée du musée d’art moderne<br />

Grâce à l’importance de ses collections (plus de 15 000<br />

œuvres), ce musée stéphanois figure parmi les grandes<br />

institutions nationales et internationales spécialisées<br />

dans l’art moderne et contemporain.<br />

Découvrez les grands noms de la création contemporaine<br />

et un riche programme d’expositions temporaires !<br />

12h30 : déjeuner<br />

14h30 : visite guidée du musée d’art<br />

et d’Industrie.<br />

Une muséographie originale, vivante et interactive<br />

présente des collections d’ampleur internationale qui<br />

racontent l’histoire de Saint-<strong>Etienne</strong>, ville de l’arme,<br />

du cycle et du ruban. De manière surprenante,<br />

ce patrimoine éclaire aussi l‘actualité technique et<br />

industrielle foisonnante de la ville.<br />

noTre prix Comprend<br />

les services d’un guide pour la visite du musée d’art moderne<br />

et du musée d’art et d’Industrie. le déjeuner (boissons incluses).<br />

ConTaCTs<br />

Service groupes<br />

Tél. 04 77 49 9 0 / 06 78 58 00 6<br />

Fax. 04 77 49 9 0<br />

Projet1 f.arcos@sem-tourisme.com<br />

12/03/08 16:27 Page 1<br />

e.rouchouze@sem-tourisme.com<br />

1 Jour<br />

à partir de 39¤<br />

Prix par personne.<br />

Base de 20 pers. minimum.<br />

1 Day<br />

starting at 39¤<br />

Per person<br />

On a basis of 20 people minimum<br />

Savoir-faire<br />

et Modernité<br />

Savoir-faire<br />

and modernity<br />

Le Musée d’Art et d’Industrie<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Totem, a destination for groups<br />

The group departement service at the Saint-<strong>Etienne</strong><br />

and its region Tourist Office is at your disposal to<br />

organize your break depending on your choice,<br />

budget and availabilities.<br />

Our team will offer you advice and will provide an a<br />

la carte programme to satisfy your needs.<br />

10 am: Guided tour of the Museum of Modern Art<br />

Thanks to an impressive collection (over 15,000 works),<br />

this museum is among the most well-known national<br />

and international institutions specialized in modern and<br />

contemporary art.<br />

Discover the works contemporary master artists and the<br />

plentiful programme of temporary exhibitions.<br />

12.30 pm: lunch<br />

02.30 pm: guided tour of the Museum of Art and Industry.<br />

An original, lively and interactive museum presenting<br />

collections of international standard which tell the<br />

history of Saint-<strong>Etienne</strong>, a town of arms, cycling and<br />

ribbons. In an astonishing manner, this heritage also<br />

throws light on the abundant technical and industrial<br />

aspects of the city.<br />

Our prices include<br />

- The services of a guide for the visit of the Museum of<br />

Modern Art and the Museum of Art and Industry.<br />

- Lunch (beverages included).<br />

Contacts<br />

Service groupes<br />

Tél. 04 77 49 39 02 / 06 78 58 00 36<br />

Fax. 04 77 49 39 03<br />

f.arcos@sem-tourisme.com<br />

e.rouchouze@sem-tourisme.com<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Le Musée d’Art Moderne


46<br />

LES 43 COMMUNES Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />

Des espaces réceptifs conjuguant<br />

performance et prestige…<br />

Quelle que soit la dimension de votre évènement,<br />

de 10 à 4000 personnes, des lieux originaux et de<br />

caractère séduiront vos congressistes :<br />

Le Centre de Congrès de Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Le Parc des Expositions<br />

Les salons du mythique <strong>St</strong>ade Geoffroy Guichard<br />

Le Zénith<br />

La Verrière Fauriel<br />

Le Grand Cercle<br />

Le Musée d’Art Moderne et le Musée d’Art et<br />

d’Industrie<br />

Le site Le Corbusier à Firminy, ensemble<br />

architectural unique en Europe<br />

Le parc hôtelier de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région vous<br />

propose un large choix d’hébergements, adapté à vos<br />

événements, de l’hôtel économique aux établissements<br />

de charme «Relais et Château»…<br />

Hôtel Design<br />

le bureau deS congrÈS,<br />

votre Interlocuteur unIQue…<br />

Notre expérience, notre professionnalisme et notre<br />

réactivité vous assurent la pleine réussite de votre<br />

événement !<br />

Notre équipe s’engage à trouver le site le plus adapté<br />

à votre manifestation et peut assurer la gestion totale<br />

de votre événement :<br />

Accueil<br />

Inscriptions<br />

Hébergement<br />

Soirées avec animation<br />

Programme incentive<br />

Circuits touristiques<br />

le bureau deS congrÈS gÈre<br />

touteS voS manIfe<strong>St</strong>atIonS :<br />

Congrès • Séminaires • Assemblées Générales • Incentive •<br />

Team-building • Challenges Inter-Entreprises • Dîners<br />

de Gala • Cocktails • Circuits Touristiques …<br />

Recevez une proposition personnalisée sous 48h.<br />

VoTre ConTaCT :<br />

Bureau des CongrÈs<br />

frédérique arcos f.arcos@sem-tourisme.com<br />

estelle rouchouze e.rouchouze@sem-tourisme.com<br />

offiCe de Tourisme de sainT-ÉTienne eT sa rÉgion<br />

16, avenue de la Libération<br />

4 000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Tél. 04 77 49 9 0<br />

Fax. 04 77 49 9 0<br />

LE SITE DES<br />

GRANDS<br />

ÉVÉNEMENTS<br />

À SAINT-ETIENNE<br />

Situé au coeur du nouveau complexe événementiel stéphanois,<br />

avec plus de 20 000 m2 de surfaces d’expositions couvertes,<br />

50 manifestations et 450 000 visiteurs par an...<br />

le Parc des Expositions s’affirme comme le site des grands<br />

événements à Saint-<strong>Etienne</strong>.<br />

Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Parc-ExPo<br />

Reception venues combine both<br />

performance and prestige…<br />

Depending on the size of your event, whether it is for<br />

10 or 4,000 people, original venues full of character<br />

are sure to seduce your congress participants:<br />

The Centre de Congrès in Saint-<strong>Etienne</strong><br />

The Parc des Expositions<br />

The mythical reception rooms or “salons” at the<br />

<strong>St</strong>ade Geoffroy Guichard<br />

The Zénith<br />

La Verrière Fauriel<br />

Le Grand Cercle<br />

The Musée d’Art Moderne (Museum of Modern Art)<br />

and the Musée d’Art et d’Industrie (Museum of Art<br />

and Industry)<br />

The Le Corbusier site in Firminy, a unique architectural<br />

building in Europe<br />

There is a large choice of accommodation in Saint-<br />

<strong>Etienne</strong>, ideal for your event, from low-cost hotels to<br />

luxury “Relais et Château” hotels…<br />

THe Bureau des CongrÈs,<br />

Your uniQue ConTaCT…<br />

Our experience, our professionalism and swiftness in taking<br />

action will guarantee the smooth running of your event!<br />

Our team promises to fi nd the most suitable venue<br />

for your event and can take care of planning its entire<br />

organisation of your event:<br />

Welcome<br />

Registration<br />

Accommodation<br />

Evenings with entertainment<br />

Incentives programmes<br />

Tourist circuits<br />

THe Bureau des CongrÈs Can organiZe<br />

aLL of Your eVenTs:<br />

Congresses • Seminars • Annual General meetings •<br />

Incentives • Team-building • Inter-company challenges<br />

• Gala dinners • Cocktails • Tourist Circuits …<br />

We can provide a personalized proposal within 48 hours.<br />

Saint-<strong>Etienne</strong><br />

Parc-ExPo<br />

31 Bd Jules Janin - BP 254<br />

42006 Saint-<strong>Etienne</strong> cédex 1<br />

Tél : 04 77 45 55 45<br />

www.parc-expo42.com


TOTEM terre d’événements<br />

Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région, créateur d’émotions pures ! Tout le territoire résonne bien audelà<br />

de ses frontières toute l’année 2008 au rythme d’événements éclectiques qui sont à l’image<br />

de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région : innovante, créative, sportive, proche de ses racines, enthousiaste<br />

et dynamique.<br />

FESTIVAL PAROLES ET<br />

MUSIQUES<br />

ST-ETIENNE 07-12 MAI<br />

Tél. 04 77 25 01 13<br />

www.paroles-et-musiques.net<br />

info@paroles-et-musiques.net<br />

Le Festival Paroles et Musiques compte<br />

parmi les événements musicaux<br />

les plus importants de la Région,<br />

drainant chaque année plus de<br />

20 000 spectateurs. Cette année,<br />

le Festival se déroulera sur un lieu<br />

unique : le site de la Plaine Achille.<br />

LES 24 HEURES DE ROCHE<br />

LA MOLIERE<br />

SAMEDI 7 ET DIMANCHE 8 JUIN<br />

Tél. 06 13 43 09 40<br />

www.clips-rlm.com/ - clips-rlm@tiscali.fr<br />

Epreuve de course de grand<br />

fond. L’épreuve se déroulera sur<br />

un parcours de 1 km pour les<br />

individuels et 2 km pour les équipes,<br />

validés par la FFA, sur stade, bitume<br />

et chemin…Mais les 24 heures c’est<br />

aussi une véritable compétition, à<br />

caractère international, support du<br />

Championnat Régional.<br />

WEEK-END VELOCIO<br />

Départ ST-ETIENNE 7 & 8 JUIN<br />

Tél. 04 77 21 01 69 – Répondeur<br />

velocio@wanadoo.fr<br />

Manifestation cycliste mythique à la<br />

mémoire de Paul de Vivie, créateur<br />

du cyclotourisme. La première<br />

édition a eu lieu en 1922.<br />

FESTIVAL DES ROCHES<br />

CELTIQUES<br />

ROCHETAILLEE 5 et 6 JUILLET<br />

Tél. 04 77 48 78 57<br />

jeunesse@saint-etienne.fr<br />

Festival gratuit de musiques et danses<br />

celtiques qui se déroule sur le site<br />

pittoresque du village de Rochetaillée<br />

dans le Parc Régional du Pilat, à<br />

quelques kilomètres de Saint-<strong>Etienne</strong>.<br />

FESTIVAL DES MUSIQUES<br />

D’AUTOMNE<br />

SAINT-GENEST-LERPT<br />

25 SEPTEMBRE - 18 OCTOBRE<br />

Tél. 04 77 90 97 70<br />

www.musiques-automne.com<br />

contact@musiques-automne.com<br />

Musiques d’orgues, musiques<br />

sacrées vocales et instrumentales,<br />

découverte d’œuvres rares ou inédites<br />

mais aussi depuis quelques éditions :<br />

concerts jeunes talents et plusieurs<br />

initiatives en direction du jeune public.<br />

COURIR POUR DES POMMES<br />

Départ Saint-Martin-la-Plaine<br />

Dimanche 28 Septembre<br />

Tél. 04 77 75 88 60 ou 04 77 75 43 92<br />

www.courirpourdespommes.com<br />

2 Courses : 47 km, Course FFA du<br />

Circuit National de Trail et la course<br />

classique ‘Courir pour des Pommes’<br />

(28 Km). Départ & arrivée :<br />

SAINT MARTIN LA PLAINE. En<br />

collaboration avec les municipalités<br />

et associations de : SAINT-MARTIN<br />

la PLAINE, SAINT-JOSEPH, SAINT<br />

ROMAIN en JAREZ, CHAGNON,<br />

GENILAC, RIVE DE GIER.<br />

RHINO JAZZ<br />

07-26 OCTOBRE<br />

Tél. 04 77 83 07 94<br />

www.rhinojazz.com<br />

festival@rhinojazz.com<br />

Découverte de musiques rares,<br />

inédites, mêlant jeunes talents<br />

et têtes d’affi ches au sein du<br />

patrimoine architectural et industriel<br />

des communes visitées.<br />

VOGUE DES NOIX ET CORSO<br />

FIRMINY 11-18 OCTOBRE<br />

Tél. 04 77 40 50 60<br />

Rendez-vous de grande renommée,<br />

avec 200 manèges et attractions, une<br />

retraite aux fl ambeaux, l’élection<br />

de Miss Corso, le traditionnel corso<br />

parade : une grande fête qui réunit plus de<br />

2000 participants, 14 chars, 12 groupes<br />

français, 6 groupes internationaux…<br />

FETE DU LIVRE<br />

ST-ETIENNE 17-19 OCTOBRE<br />

Tél. 04 77 48 76 21<br />

www.fete-du-livre@saint-etienne.fr<br />

fetedulivre@saint-etienne.fr<br />

FESTIVAL LES OREILLES EN<br />

POINTE<br />

NOVEMBRE<br />

Tél. 04 77 10 19 80<br />

www.oreillesenpointe.com<br />

contact@oreillesenpointe.com<br />

Crée en 1991, le festival s’est<br />

installé depuis 5 ans dans la vallée<br />

de l’Ondaine. Le festival est axé sur<br />

la découverte de nouveaux talents<br />

de la chanson européenne. Les<br />

programmations de têtes d’affi che<br />

doivent accueillir des premières<br />

parties et ne constituent jamais<br />

l’essentiel de la programmation<br />

mais un appel à la découverte.<br />

BIENNALE INTERNATIONALE<br />

DESIGN 2008<br />

SAINT-ÉTIENNE<br />

15-30 NOVEMBRE<br />

www.citedudesign.com<br />

La Biennale Internationale Design 2008<br />

se répartit sur 3 lieux d’exposition<br />

sur le site de l’ancienne Manufacture<br />

d’Armes de Saint-Étienne. Elle s’adresse<br />

au grand public, aux scolaires et<br />

universitaires et aux professionnels du<br />

monde économique et du design. Elle<br />

propose des événements, colloques,<br />

conférences, visites guidées.<br />

SAINTELYON<br />

Départ ST-ETIENNE 7 DECEMBRE<br />

Tél. 04 72 83 52 55<br />

www.saintelyon.com<br />

info@saintelyon.com<br />

L’histoire de ce raid extrême, disputé<br />

de nuit, en hiver, se confond avec<br />

celle de la course à pied moderne.<br />

Mi-course nature, mi-course sur<br />

route, course d’endurance par<br />

excellence, la Saintélyon et son<br />

parcours mythique de près de 70<br />

km entre deux grandes métropoles<br />

régionales (Saint-<strong>Etienne</strong> et Lyon)<br />

est d’abord une véritable aventure à<br />

vivre personnellement ou en équipe.<br />

FESTIMOMES<br />

ST-ETIENNE, 19-23 DECEMBRE<br />

Tél. 04 77 48 78 57<br />

jeunesse@saint-etienne.fr<br />

Festimômes est un festival destiné<br />

aux enfants : manèges à pédales,<br />

spectacles de rue, spectacles pour<br />

enfants en tous genres… Le Grand<br />

Chapiteau sera l’un des points forts<br />

du festival avec des spectacles spécialement<br />

imaginés pour les enfants.<br />

AUTRES<br />

MANIFESTATIONS<br />

FETE DE L’ANE<br />

FARNAY 1ER MAI<br />

Tél. 04 77 73 68 14<br />

CONCERT DE POLICE<br />

AU STADE GEOFFROY GUICHARD<br />

ST-ETIENNE - 10 JUIN<br />

Renseignements billetterie<br />

04 77 49 39 00<br />

FETE DE LA MUSIQUE<br />

SAMEDI 21 JUIN<br />

(rendez-vous national)<br />

www.fetedelamusique.culture.fr<br />

EUROPETANQUE<br />

FIRMINY 20-22 JUIN<br />

Tél. 06 80 04 41 33<br />

Compétition internationale<br />

de pétanque<br />

TOUR DE FRANCE<br />

ARRIVEE ST ETIENNE 24 JUILLET<br />

www.letour.fr<br />

Pour sa 95ème édition, le Tour<br />

de France revient à Saint-Étienne.<br />

Le départ de la 18ème étape se fera<br />

de Bourg-d’Oisans, avant d’arriver<br />

à Saint-Étienne (197 km séparent<br />

ces deux villes).<br />

FETE DE LA CHEVRE<br />

LA VALLA-EN-GIER 31 AOUT<br />

Tél. 04 77 20 01 35<br />

FOIRE AU MIEL<br />

L’ETRAT SEPTEMBRE<br />

Tél. 04 77 30 75 93<br />

FÊTE DE LA PATATE<br />

GOURMANDE<br />

SAINT-CHRISTO-EN-JAREZ<br />

14 SEPTEMBRE<br />

Tél. 04 77 20 85 19<br />

FETE DU PAIN<br />

LA TERRASSE SUR DORLAY<br />

14 SEPTEMBRE<br />

Tél. 04 77 20 95 59<br />

Journées Européennes<br />

du Patrimoine<br />

20 et 21 septembre<br />

(rendez-vous national)<br />

www.journeesdupatrimoine.culture.fr<br />

INAUGURATION DU ZENITH<br />

ST-ETIENNE VENDREDI 10 OCTOBRE<br />

FETE DE LA CHATAIGNE<br />

LA TOUR EN JAREZ 19 OCTOBRE<br />

Tél. 04 77 93 23 41<br />

NOTA BENE :<br />

Des manifestations variées et riches<br />

en émotions sur les 43 communes<br />

sont disponibles sur notre site<br />

internet www.tourisme-st-etienne.fr<br />

TOTEM,<br />

THE LAND<br />

OF EVENTS<br />

Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> and its region,<br />

spell pure emotion!<br />

The entire territory spreads way<br />

beyond its borders throughout the<br />

year with a whole array of various<br />

events which are a refl ection of the<br />

image of Saint-<strong>Etienne</strong> and its region:<br />

innovating, creative, sportive, true to<br />

its roots, enthusiastic and dynamic.<br />

FESTIVAL PAROLES ET MUSIQUES<br />

ST-ETIENNE 07-12 MAY 2008<br />

www.paroles-et-musiques.net<br />

info@paroles-et-musiques.net<br />

Le Festival Paroles et Musiques features<br />

among the most important music<br />

events in the Rhône-Alps region,<br />

attracting more than 20000 spectators<br />

each year. This year the Festival will<br />

take place between 7th and 12th<br />

May 2008 in a single venue: le Parc<br />

Expo of Saint-<strong>Etienne</strong> which includes<br />

the Palais des Spectacles, the new<br />

musiques actuelles (music of the<br />

current day) room (le Fil), Hall C,<br />

and the Magic Mirrors.<br />

LES 24 HEURES OF ROCHE LA<br />

MOLIERE SATURDAY 7 AND SUNDAY<br />

8 JUNE 2008<br />

Tel. 06 13 43 09 40<br />

www.clips-rlm.com<br />

clips-rlm@tiscali.fr<br />

A long-distance race .The event takes<br />

place on a 1 km course for individuals<br />

and 2 km for teams, validated by the<br />

FFA, in the stadium, on concrete and<br />

pathways… but the 24 hours is also<br />

a real international competition and<br />

the Regional Championship support.<br />

WEEKEND VELOCIO<br />

Departure ST-ETIENNE 7 - 8 JUNE 2008<br />

Tel. 04 77 21 01 69 - Voice mail<br />

velocio@wanadoo.fr<br />

The mythical cycling event in memory of<br />

Paul de Vivie, the creator of bicycle touring.<br />

The fi rst edition was held in 1922.<br />

FESTIVAL DES ROCHES CELTIQUES<br />

ROCHETAILLEE 5 - 6 JULY 2008<br />

Tel. 04 77 48 78 57<br />

jeunesse@saint-etienne.fr<br />

Free music and celtic dance festival<br />

which takes place on the picturesque<br />

site of the Rochetaillée village in Pilat<br />

Regional Nature Park, just a few<br />

kilometres from Saint-<strong>Etienne</strong><br />

FESTIVAL DES MUSIQUES D’AUTOMNE<br />

SAINT-GENEST-LERPT SEPTEMBER -<br />

OCTOBER 2008<br />

Tel. 04 77 90 97 70<br />

www.musiques-automne.com<br />

contact@musiques-automne.com<br />

Festival of baroco music<br />

COURIR POUR DES POMMES<br />

Departure Saint-Martin-la-Plaine<br />

SUNDAY 28 SEPTEMBER 2008<br />

Tel. 04 77 75 88 60 ou 04 77 75 43 92<br />

www.courirpourdespommes.com<br />

2 Races! 47 km, FFA Race on the Circuit<br />

National de Trail. And the classic race<br />

‘Courir pour des Pommes’ (28 Km)<br />

Departure & arrival: Saint-Martinla-Plaine.<br />

With the collaboration of<br />

municipalities and associations of:<br />

Saint-Martin-la-Plaine, Saint-Joseph,<br />

Saint-Romain-en-Jarez, Chagnon,<br />

Genilac, Rive-de-Gier.<br />

RHINO JAZZ FESTIVAL<br />

07-26 OCTOBRE 2008<br />

Tel. 04 77 83 07 94<br />

www.rhinojazz.com<br />

festival@rhinojazz.com<br />

Discovery of rare, unusual music,<br />

combining young talent and top of the<br />

bill acts in the heart of architectural,<br />

industrial and architectural heritage<br />

in the visited communes.<br />

VOGUE DES NOIX ET CORSO<br />

FIRMINY 11-18 OCTOBER 2008<br />

Tel. 04 77 40 50 60<br />

This well-known fun fair has 200 rides<br />

and attractions, and has what is known<br />

as the “retraite aux fl ambeaux”, a torchlit<br />

parade, and the Miss Corso election, and<br />

the traditional corso parade organized<br />

by the Comité des Fêtes and the Amicale<br />

Laïque Fayol-Gaffard under the honorary<br />

patronage of the town council; This is<br />

a big celebration which brings together<br />

over 2000 participants, 14 fl oats, 12<br />

French groups, 6 international groups…<br />

BOOK EXHIBITION (Fête du livre)<br />

ST-ETIENNE 17-19 OCTOBER 2008<br />

Tel. 04 77 48 76 21<br />

www.fete-du-livre@saint-etienne.fr<br />

fetedulivre@saint-etienne.fr<br />

FESTIVAL LES OREILLES EN POINTE<br />

NOVEMBER 2008<br />

Tel. 04 77 10 19 80<br />

www.oreillesenpointe.com<br />

contact@oreillesenpointe.com<br />

Created in 1991, this music festival<br />

has been held in the Ondaine<br />

valley for the past 5 years. The<br />

festival focuses on the discovery<br />

of new European talents. Unknown<br />

or relatively unknown artists from<br />

France or French-speaking countries<br />

but also from elsewhere can reveal<br />

their repertoires and original songs.<br />

Top list artists must welcome those<br />

new talents in the fi rst part of the<br />

show, so attention is drawn mainly<br />

upon them.<br />

BIENNALE INTERNATIONALE<br />

DESIGN 2008 SAINT-ETIENNE<br />

15-30 NOVEMBER<br />

www.citedudesign.com<br />

The Biennale International Design<br />

Festival 2008 is spread out over 3<br />

exhibition areas on the site of the old<br />

Arms Manufactory in Saint-Étienne. It<br />

is aimed at the general public, school<br />

children and university students and<br />

professionals from the economic and<br />

design fi elds. It offers events, seminars,<br />

conferences and guided tours.<br />

SAINTELYON, departure ST-ETIENNE<br />

7 DECEMBER 2008<br />

Tel. 04 72 83 52 55<br />

www.saintelyon.com<br />

info@saintelyon.com<br />

The history of this raid of the extreme,<br />

which takes place at night in the winter,<br />

is often confused with modern marathon<br />

walking. Racing takes place both in the<br />

country and on the road, it is a highly<br />

physical race, and The Saintélyon<br />

and its mythical track of almost<br />

70 km between the two large<br />

regional cities (Saint-<strong>Etienne</strong> and Lyons)<br />

is fi rst of all a true adventure to be<br />

experienced either alone or as a team.<br />

FESTIMOMES<br />

ST-ETIENNE 19-23 DECEMBRE 2008<br />

T 04 77 48 78 57<br />

jeunesse@saint-etienne.fr<br />

Festimômes is a festival for children:<br />

pedal roundabouts, street shows, all<br />

sorts of shows for kids,…<br />

The Big Top will be one of the most<br />

popular events in the festival with shows<br />

designed especially for kids.<br />

OTHERS EVENTS<br />

DONKEY FEAST (Fête de l’âne)<br />

FARNAY 1st MAY<br />

T 04 77 73 68 14<br />

POLICE CONCERT AT THE GEOFFROY<br />

GUICHARD STADIUM (ST-ETIENNE)<br />

10 JUNE 2008<br />

Information tickets 04 77 49 39 00<br />

FÊTE DE LA MUSIQUE<br />

SATURDAY 21 JUNE 2008<br />

(national event)<br />

www.fetedelamusique.culture.fr<br />

EUROPETANQUE (FIRMINY)<br />

20-22 JUNE 2008<br />

T 06 80 04 41 33<br />

International petanque competition<br />

TOUR DE FRANCE<br />

ARRIVAL ST-ETIENNE 24 JULY 2008<br />

www.letour.fr<br />

For the 95th edition, the Tour de<br />

France is coming back to Saint-Étienne.<br />

The departure for the 18th stage will<br />

take place in Bourg-d’Oisans, and<br />

will arrive in Saint-Étienne (197 km<br />

between the two towns).<br />

GOAT FESTIVAL<br />

LA VALLA-EN-GIER 31 AUGUST<br />

T 04 77 20 01 35<br />

HONEY FEAST (Foire au miel)<br />

L’ETRAT SEPTEMBER<br />

T 04 77 30 75 93<br />

POTATO FEAST (Fête de la patate)<br />

SAINT-CHRISTO-EN-JAREZ 14 SEPTEMBER<br />

T 04 77 20 85 19<br />

BREAD FEAST (Fête du pain),<br />

LA TERRASSE SUR DORLAY<br />

14 SEPTEMBER<br />

T 04 77 20 95 59<br />

EUROPEAN HERITAGE DAYS 20 AND<br />

21 SEPTEMBER (national event)<br />

www.journeesdupatrimoine.culture.fr<br />

INAUGURATION OF THE ZENITH<br />

ST-ETIENNE FRIDAY 10 OCTOBER<br />

CONKER FEAST (Fête de la châtaigne)<br />

LA TOUR EN JAREZ 19 OCTOBER<br />

T 04 77 93 23 41<br />

PLEASE NOTE:<br />

This large array of events full of emotion in the 43 communes can be found on<br />

our website www.tourisme-st-etienne.fr<br />

47


SIte le corbuSIer<br />

VISITEZ LE PLUS GRAND<br />

SITE URBAIN D’EUROPE<br />

CONSTRUIT PAR<br />

LE CORBUSIER<br />

ACCUEIL BILLETTERIE ET BOUTIQUE<br />

MAISON DE LA CULTURE<br />

RENSEIGNEMENT ET RÉSERVATION<br />

TÉL. 04 77 61 08 72<br />

DÉPARTS DES VISITES GUIDÉES TOUTE L’ANNÉE<br />

sauf le mardi en hiver et les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre<br />

HIVER du 1er octobre au 30 avril<br />

10h30 Unité d’Habitation<br />

11h00 Centre Civique<br />

14h30 Visite complète (5 pers min)<br />

15h00 Unité d’Habitation et église<br />

ÉTÉ du 1er mai au 30 septembre<br />

10h30 Centre Civique<br />

11h00 Unité d’Habitation et église<br />

14h30 Visite complète (5 pers min)<br />

15h00 Unité d’Habitation<br />

17h00 Église Saint-Pierre<br />

W W W . s i T e L e C o r B u s i e r . C o m

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!