St-Etienne
St-Etienne
St-Etienne
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Un territoire<br />
à découvrir<br />
A land to explore<br />
www.tourisme-st-etienne.fr
LES 43 COMMUNES Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Firminy, l’église Saint-Pierre Saint-Romain -en-Jarez, le village Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Bienvenue<br />
sur le territoire<br />
de Totem, terre<br />
d’accueil et de<br />
savoir-faire.<br />
Totem boutique<br />
Un achat facile qui s’inscrit dans l’art de vivre de<br />
Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région.<br />
Selon vos goûts, plusieurs espaces répondront à<br />
vos désirs. Originalité de jeunes créateurs, cadeaux<br />
prestiges, objets contemporains de déco…<br />
Tout est possible !<br />
Totem billetterie France Billet<br />
Concerts, théâtre, expositions, évènements sportifs,<br />
musées, parcs d’attractions…<br />
Toutes vos places sont disponibles à l’Office de<br />
Tourisme de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région, dans ses 4<br />
bureaux d’accueil.<br />
Des billets aux couleurs des Verts !<br />
Soutenez votre équipe et achetez vos billets pour<br />
Geoffroy Guichard et pour les déplacements de l’ASSE.<br />
Totem librairie<br />
Livres touristiques, histoire locale, guides de randonnées<br />
pédestres, VTT, cartes postales… vous feront découvrir<br />
toutes les richesses de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région.<br />
Welcome<br />
to the Territory<br />
of Totem, a land<br />
of hospitality<br />
and savoir faire.<br />
The friendliness of the local inhabitants welcome will come<br />
as a pleasant surprise the abundant touristic opportunities and<br />
the surrounding nature will surely fulfill all your expectations.<br />
A friendly welcome is part of our Traditions as well as the<br />
know-how you will discover in our region.<br />
This tradition has been confirmed with the hosting of<br />
internationally famous events such as the Rugby World<br />
Cup and the Tour de France.<br />
The Tourist Office and its team of holiday advisors are<br />
also well-known for their warm welcome.<br />
If you are looking for experienced and competent staff<br />
who will provide advice, lend a listening ear, give a smile,<br />
then look no further: we can guide and inform you to<br />
make your holiday and travels in our region easier.<br />
L’accueil chaleureux, une tradition<br />
légendaire des habitants de Saint-<strong>Etienne</strong><br />
et sa région, vous surprendra autant que<br />
les richesses touristiques et la pleine nature<br />
environnante.<br />
De grands événements d’envergure<br />
internationale comme la Coupe du Monde<br />
de Rugby et le Tour de France cycliste<br />
confirment cette notoriété.<br />
L’Office de Tourisme et son équipe de<br />
conseillers en séjour vous réservent le<br />
meilleur accueil.<br />
Le conseil, l’écoute, le sourire, la compétence<br />
et l’expérience sont à votre service pour<br />
vous guider, vous informer et faciliter<br />
votre séjour et vos déplacements sur<br />
notre territoire.<br />
Totem prestige<br />
Une idée de cadeau aux 5 sens de Totem !<br />
Images tissées en soie, statues, objets Design… vous<br />
conteront l’histoire de Totem chargée d’histoire et<br />
de savoir-faire.<br />
Totem gourmand<br />
Chocolats Weiss, vins locaux, jus de fruits, sirops,<br />
confitures du Parc Naturel Régional du Pilat, miel du<br />
Pilat et des Gorges de la Loire.<br />
Eveillez vos papilles !<br />
Totem ASSE<br />
Articles officiels : maillots, ballons, fanions,<br />
écussons, porte-clefs… vous plongeront dans le<br />
vert de Totem, l’épopée stéphanoise.<br />
L’équipe de Totem vous attend pour vous faire vivre<br />
le tourisme aux 5 sens.<br />
Totem has four different reception offices open to the public,<br />
which can be considered as so many gates opening onto the<br />
discovery of our Heritage.<br />
In the heart of the town-centre:<br />
ot SaInt-etIenne<br />
16 avenue de la Libération 42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 49 39 00 / Fax : 04 77 49 39 05<br />
information@sem-tourisme.com<br />
Opened:<br />
From October 1st to March 31st<br />
From Monday to Saturday 09.00 AM-01.00 PM 02.00 PM-06.00PM<br />
From April 1st to September 30rd<br />
From Monday to Saturday 09.00 AM-01.00 PM 02.00 PM-07.00 PM<br />
Sundays and Bank holidays all year round 09.00 AM-12.00<br />
(except January 1st, May 1st, November 1st, December 25th)<br />
Near the Le Corbusier site, the gate to the Ondaine valley and<br />
the Loire Gorges:<br />
fIrmIny receptIon deSk<br />
32 rue Jean Jaurès 42700 Firminy<br />
Tél : 04 77 56 30 22 / Fax : 04 77 56 34 90<br />
firminy@sem-tourisme.com<br />
Opened: from Monday to Saturday 09.00 AM-12.00 PM 02.00 PM-<br />
06.00 PM. Closed on Sundays and Bank holidays.<br />
Totem est doté d’une structure d’accueil<br />
harmonieuse avec quatre points d’accueil du<br />
public situés comme quatre portes d’entrée vers la<br />
découverte de notre patrimoine.<br />
Au cœur de la ville-centre :<br />
l’Office de Tourisme de <strong>St</strong>-<strong>Etienne</strong><br />
16 avenue de la Libération 42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 49 39 00 / Fax : 04 77 49 39 05<br />
information@sem-tourisme.com<br />
Ouvert :<br />
Du 1er/10 au 31/03 du lundi au samedi 9h/13h - 14h/18h<br />
Du 1er/04 au 30/09 du lundi au samedi 9h/13h - 14h/19h<br />
Le dimanche et les jours fériés toute l’année 9h/12h<br />
(sauf 1 er /01, 1 er /05, 1 er /11 et 25/12)<br />
Proche du site Le Corbusier, porte d’entrée vers la<br />
vallée de l’Ondaine et les Gorges de la Loire :<br />
le bureau d’accueil de Firminy<br />
32 rue Jean Jaurès 42700 Firminy<br />
Tél : 04 77 56 30 22 / Fax : 04 77 56 34 90<br />
firminy@sem-tourisme.com<br />
Ouvert : du lundi au samedi : 9h/12h - 14h/18h<br />
Fermé le dimanche et les jours fériés.<br />
Au pied d’un versant sur le Parc Naturel Régional<br />
du Pilat, porte d’entrée de la Vallée du Gier et pont<br />
vers les Monts du Lyonnais :<br />
le bureau d’accueil de Saint-Chamond<br />
23 avenue de la Libération 42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 45 39<br />
saint-chamond@sem-tourisme.com<br />
Ouvert : Lundi 14h/18h<br />
Du mardi au vendredi 9h30/12h30 - 14h/18h<br />
Samedi 9h30/12h30<br />
Fermé le dimanche et les jours fériés.<br />
Au départ du tour des balcons offrant des points de<br />
vue panoramiques sur le territoire :<br />
le bureau d’accueil de Sorbiers :<br />
2 avenue Charles de Gaulle 42290 Sorbiers<br />
Tél : 04 77 01 11 42 / Fax : 04 77 01 11 45<br />
sorbiers@sem-tourisme.com<br />
Ouvert : du lundi au vendredi 9h30/12h - 14h30/19h<br />
samedi 10h/12h - 15h/19h<br />
dimanche 15h/18h (19h en été) sauf 1 er /01, 1 er /05,<br />
14/07, 15/08 et 25/12. Fermé le dimanche du 14/07<br />
au 31/08<br />
At the foot of a slope overlooking the Pilat Regional Nature Park,<br />
here is the gate to the Gier Valley and a bridge towards the<br />
Lyonnais mountains:<br />
the receptIon deSk of SaInt chamond<br />
23 avenue de la Libération 42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 45 39<br />
saint-chamond@sem-tourisme.com<br />
Opened : Mondays 02.00 PM-06.00 PM<br />
From Tuesdays and Fridays 09.00 AM-12.30 PM 02.00 AM-06.00 PM<br />
Saturday 09.00 AM-12.30 PM<br />
Closed on Sundays and Bank holidays.<br />
Departure from the Tour des Balcons (balcony tour) offering<br />
panoramic viewpoints over territory landscape:<br />
receptIon deSk of SorbIerS<br />
2 avenue Charles de Gaulle 42290 Sorbiers<br />
Tél : 04 77 01 11 42 / Fax : 04 77 01 11 45<br />
sorbiers@sem-tourisme.com<br />
Opened : from Monday to Friday 09.30 AM-12.00 PM 02.30PM-07.00 PM<br />
Saturday 10.00 AM-12.00 PM 03.00 PM-07.00 PM<br />
Sunday 03.00 PM-06.00PM (07.00 in summer) except January 1st,<br />
May 1st, July 14th, August 15th, December 25th.<br />
Closed on Sundays from July 14th to August 31st
Les 43 communes, initiatrices d’émotions pures,<br />
constituent le territoire de Saint-<strong>Etienne</strong> Métropole,<br />
comme 43 joyaux de découvertes intenses.<br />
Les cinq pétales du logo Totem déclinent la pluralité<br />
géographique du territoire et la fusion de ses atouts<br />
en une palette de cinq couleurs : le Bleu des Gorges<br />
de la Loire ; le Vert clair des vallées et des collines ; le<br />
Vert foncé de nos forêts ; le Rouge des cités urbaines ;<br />
le Jaune soleil de vacances réussies.<br />
Les villes et villages affichent modernité, design<br />
pittoresque et authenticité.<br />
De même, les paysages variés étalent vallées,<br />
forêts, gorges, collines et offrent des points de vue<br />
panoramiques inégalables.<br />
Ouvrez vos sens à un festival d’émotions et de<br />
découvertes passionnantes en parcourant le territoire<br />
où rayonnent l’incontournable ensemble architectural<br />
Le Corbusier, le Musée d’Art Moderne, la Cité du Design<br />
et la singulière Chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez.<br />
à découvrir également sans modération : le patrimoine<br />
architectural et industriel, le design, les traditions et<br />
savoir-faire ancestraux dans les nombreux musées,<br />
l’histoire de la mine, du cycle, du ruban, de la<br />
passementerie.<br />
Tout près, des vestiges antiques comme l’aqueduc<br />
romain du Gier, des châteaux et des forteresses datant<br />
de l’époque médiévale, des sentiers de randonnées, des<br />
sites naturels grandioses jonchent le territoire.<br />
The Totem boutique<br />
tIcket offIceS for ShowS In france<br />
Concerts, theatre, exhibitions, sporting events, museums, fun fairs… Tickets are<br />
available at the Tourist Office of Saint-<strong>Etienne</strong> and its region in all 4 information<br />
offices. Tickets for the Saint-<strong>Etienne</strong> football team “Les Verts”. Support the local<br />
team by purchasing tickets for Geoffroy Guichard and for the ASSE away games.<br />
The boutique<br />
Easy purchasing and art de vivre by Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> and its region.<br />
There is sure to be something for everyone with such a wide selection of<br />
goods to choose from. The originality of young creators, prestigious gifts,<br />
contemporary home decoration items… everything is possible!<br />
Totem book shop<br />
Tourist books, local history, hiking guides, mountain biking, post cards…<br />
to discover Saint-<strong>Etienne</strong> and its region’s many ressources.<br />
Totem prestige<br />
A gift as an idea to promote the 5 senses of Totem! Silk woven images,<br />
statues, Design items…telling the story of Totem Its history and savoir-faire.<br />
Totem food lovers<br />
Weiss chocolates, local wine, fruit juice, syrups, jam from the Pilat Regional<br />
Nature Park, Pilat honey and Loire Gorges honey. Awaken your tastebuds!<br />
Totem ASSE football<br />
Official products: football shirts, footballs, flags, badges, key rings… will<br />
be an insight into the Saint-<strong>Etienne</strong> epic and the green colour of Totem.<br />
The Totem staff will be delighted to stimulate all of your 5 senses of tourism.<br />
Les Gorges de la Loire<br />
Les congressistes sont séduits par l’offre très large de<br />
lieux de congrès, parfois insolites comme le stade<br />
Geoffroy Guichard, et les équipements performants<br />
comme le Centre de Congrès Fauriel construit<br />
sur l’imposante friche industrielle de l’ancien site<br />
Manufrance dans les années 90.<br />
Les visites ludiques et didactiques que proposent<br />
l’Astronef, l’espace Zoologique de Saint-Martin-la-Plaine,<br />
la Maison du Patrimoine du Poids et de la Mesure de<br />
la Talaudière, les musées, les animateurs du patrimoine<br />
Ville d’Art et d’Histoire de Saint-<strong>Etienne</strong>, les nombreux<br />
loisirs de proximité et la pratique de sports en tout genre<br />
deviennent générateurs de sensations durables.<br />
Les évènements ne manquent pas pour scander le<br />
rythme des saisons.<br />
Les festivals foisonnent à Saint <strong>Etienne</strong>, la cité aux sept<br />
collines et au maillot vert, bouillonnante de culture, de<br />
sports et d’innovation.<br />
Firminy, Saint-Chamond, Rive-de-Gier et les autres plus<br />
petites communes sont toutes aussi dynamiques et festives.<br />
Célébrations et fêtes bucoliques autour de produits<br />
naturels locaux, de l’artisanat et des traditions au cœur<br />
des villages ravissent petits et grands.<br />
Avec une gastronomie réputée, des commerces,<br />
des galeries d’arts, des produits du terroir, des<br />
hébergements adaptés aux préférences de chacun,<br />
Totem invite à expérimenter un art de vivre à la<br />
stéphanoise dans ses villes et à apprécier un savoir<br />
vivre champêtre dans ses villages.<br />
Terres de culture et de création, de nature et de loisirs,<br />
d’histoire et d’avenir, Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région vous<br />
invitent à prendre la route du tourisme aux 5 sens,<br />
à découvrir un territoire touristique « nouvelle génération » !<br />
On the way to experiencing the 5 senses<br />
of tourism… Feel your emotions with Totem!<br />
ta<strong>St</strong>e, Smell, touch, hearIng, SIght….<br />
The 43 communes that make up the territory of Totem, known as Tourisme<br />
Territoire Saint-<strong>Etienne</strong> Métropole, are like 43 jewels waiting to be discovered<br />
at the gates of the Midi region.<br />
The five petals in the Totem logo are reminders of the geographical plurality<br />
of the territory and the fusion of its assets into a pallet of five colours: Blue<br />
for the Loire Gorges; light green for the valleys and hills; dark green for our<br />
forests, red for urban cities; yellow for the sun in unforgettable holidays.<br />
The diversity of the towns and villages spells modernity, picturesque design<br />
and authenticity.<br />
Likewise, the varied landscapes unveil valleys, forests, gorges, hills offering<br />
unparalleled panoramic view points.<br />
Open up your senses to a swirl of emotions and exciting discoveries by touring the<br />
territory to witness some of the most incredible sights: the inevitable architectural<br />
Le Corbusier buildings, the Museum of Modern Art, the Cité du Design and the<br />
singular Chartreuse of Sainte-Croix-en-Jarez.<br />
Also to be endlessly without moderation: the architectural and industrial<br />
heritage, design, ancestral traditions and savoir-faire in the various museums,<br />
mining history, cycling, ribbons and soft furnishings.<br />
Near the antique vestiges such as the Roman aqueduct of Gier, castles and<br />
fortresses dating back to the medieval era, hiking paths, grand natural sites<br />
Sommaire<br />
Summary<br />
pages<br />
4/23 Découverte<br />
des 43 communes<br />
Discover<br />
the 43 communes<br />
24/25 Carte touristique<br />
Tourist map<br />
26/41 Découverte<br />
des 43 communes<br />
Discover<br />
the 43 communes<br />
42/43 Hébergement<br />
Accommodation<br />
44 Visites guidées<br />
Guided visits<br />
45 Destination groupes<br />
A destination for groups<br />
46 Tourisme d’affaires<br />
Buisness Tourism<br />
47 Evénements<br />
Events<br />
16 avenue de la libération 42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Rédaction : Office de Tourisme de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa Région<br />
Photographe : Astronef - Jerôme Bernard Abou / Saint-<strong>Etienne</strong><br />
- CERPI - Mme Evieux Gillian - Ecole des Mines - Ecomusée des<br />
Bruneaux - Espace zoologique Saint-Martin-la-plaine - Fondation Le<br />
Corbusier / ADAGP Paris 2007 - Foster and Partners - Golf de Saint-<br />
<strong>Etienne</strong> C.Jurine - M.Hervouet Philippe (dont couverture) - Hôtel du<br />
Golf - Musée d’Art et d’Industrie - Musée d’Art Moderne - Musée de<br />
la Mine Site Couriot - Musée des Sapeurs Pompiers - Musée du Vieux<br />
Sain-<strong>Etienne</strong> - Office de tourisme de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région - M.<br />
André Ollagnon - M.Roy Christophe - Sous le vent du Pilat M. Dubois<br />
- Ville de Caloire - Ville de Dargoire - Ville de Farnay - Ville de Firminy<br />
- Ville de l’Etrat - Ville de la Tour-en-Jarez - Ville de Saint-Chamond<br />
- Ville de Saint-Christo-en-Jarez - Ville de Sainte-Croix-en-Jarez –<br />
M.Lefrançois - Ville de Saint-<strong>Etienne</strong> - Ville de Saint-Jean-Bonnefonds<br />
- Ville de Sorbiers - Ville de Villars Finish-Pano Hélianthe.<br />
Conception et réalisation graphique :<br />
AVANT PREMIèRE Design Graphique - Lyon<br />
Impression : Imprimerie VASTI - Saint-<strong>Etienne</strong><br />
©Totem - 2008. Toute reproduction même partielle de tous les<br />
articles et photos parus dans ce document est interdite.<br />
are strewn over the territory, where the business tourists attending seminars<br />
or congresses will be hurrying to.<br />
Congress members are conquered by the large selection of congress venues in<br />
unusual places such as the Geoffroy Guichard stadium, and high-performing<br />
venues such as the Centre de Congrès Fauriel built on the imposing industrial<br />
fallow land of the old Manufrance site in the 90’s.<br />
There are also plenty of fun and educational places to visit such as the Astronef, the<br />
Zoo of Saint-Martin-la-Plaine, the Maison du Patrimoine du Poids et de la Mesure in<br />
La Talaudière (Weights and Measures museum), museums, the guides from the Saint-<br />
<strong>Etienne</strong> City of Art and History association, the many different hobbies and sports<br />
of every kind wich can be practiced are all the source of long-lasting pleasure.<br />
Throughout the seasons, different events will mark the transition from one to the next.<br />
Festivals are popular in Saint <strong>Etienne</strong>, the city with seven hills and the green football<br />
shirt, and the town is overflowing with culture, sports and innovation.<br />
Firminy, Saint-Chamond, Rive-de-Gier and the other smaller communes are<br />
all just as dynamic and festive.<br />
Celebrations and local bucolic festivals based on local products, handicraft (local<br />
craft) and traditions happening in the very heart of the villages will thrill young<br />
and old. With such well-known gastronomy, shops, art galleries, local terroir<br />
products, accommodation adapted to everyone’s preferences, Totem is pleased to<br />
invite you to experience Saint-<strong>Etienne</strong> art of living in its towns and, if you’d rather<br />
stay in small villages, why not sample the slow-paced way of life of the local village<br />
areas. Lands of culture and creativity, nature and leisure, history and future,<br />
Saint-<strong>Etienne</strong> and its region invite you to set sail for the tourism of the 5<br />
senses, and discover the “new generation” tourist region!
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Çaloire<br />
Çaloire<br />
Un panorama<br />
sur les Gorges de la Loire<br />
Situé sur le versant ouest des Gorges de la Loire,<br />
Çaloire jouit d’un site exceptionnel.<br />
Le hameau de Çaloire proprement dit n’existe pas<br />
mais englobe six lieux-dits.<br />
Un peU d’histoire<br />
Le département de Rhône-et-Loire voit la naissance de<br />
la commune de «En deçà de Loire», avec sa séparation<br />
de la paroisse de Saint-Paul-en-Cornillon, appelée<br />
Çaloire au fil des années.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le pont du bicentenaire de la Révolution<br />
La maison paysanne à la France (lieu-dit)<br />
Habitat typique du Forez avec à proximité une loge<br />
de vigne.<br />
La pierre à sacrifices au hameau de Fontclauze<br />
C’est une roche à cupule creusée par l’érosion à l’ère<br />
quaternaire.<br />
aUtres cUriosités<br />
Les deux meules<br />
Elles proviennent de l’ancien moulin Riffat à La Mure.<br />
La croix des morts à Vareilles<br />
Ce lieu correspond au point de rassemblement<br />
des convois funéraires (à dos d’hommes) avant la<br />
construction de la RD 108 en 1881.<br />
La croix de Simand Blaise<br />
Située sur la place de La Roche, cette croix a été<br />
offerte en 1851 par un donateur, avec à proximité une<br />
fontaine mur.<br />
Le Rocher Maudit à Cursieux<br />
Surplombant la Loire, ce rocher est un témoin de<br />
nombreuses noyades.<br />
Un lavoir-abreuvoir<br />
Témoin d’un lointain passé rural à Cursieux.<br />
Une fontaine close<br />
Elle date de 1817 et donne son nom à ce lieu-dit<br />
«Fontclauze».<br />
Çaloire<br />
in the Loire gorges (gorges de La Loire in French)<br />
Çaloire is situated on the western slope of the Loire Gorges. It is<br />
an outstanding site.<br />
some history<br />
The commune “En deçà de Loire” meaning “this side of the Loire”<br />
severed its ties with the <strong>St</strong>-Paul-en-Cornillon parish and as the years<br />
went by the name was shortened to çaloire.<br />
essentiaL Visiting<br />
The French Revolution bicentenary bridge<br />
The first bridge was built in 1842, and was followed by a second<br />
bridge, a toll bridge, in 1934 and then a third work of art, a cablestayed<br />
bridge, which is still used today.<br />
The Maison Paysanne à la France (This is the name of a hamlet)<br />
A traditional Forez type home with a « loge de vigne » which would<br />
have been built to shelter workers is nearby.<br />
The pierre à sacrifices (literally slaughter stone) at the Fontclauze<br />
hamlet Cupule stone shaped by erosion in the quaternary age.<br />
other UnUsUaL sites<br />
The Deux Meules (literally the Two Millstones)<br />
They originate from the old windmill Riffat at La Mure.<br />
The croix des morts in Vareilles (literally the Cross of the Dead)<br />
Meeting point for funeral processions (carried by men) before the<br />
construction of the RD 108 road in 1881.<br />
Cellieu, le village Ses vergers<br />
Vestiges historiqUes<br />
Le monument aux aviateurs (sur la route de<br />
Saint-Maurice-en-Gourgois)<br />
<strong>St</strong>èle érigée à la mémoire de cinq aviateurs tombés en<br />
service commandé le 12 décembre 1939.<br />
La ferme « de Chomet» à Fontclauze<br />
C’est le souvenir d’un combat entre maquisards et<br />
soldats allemands le 5 juillet 1944 qui a fait deux<br />
victimes « morts pour la France ».<br />
sUggestions de promenades<br />
Le circuit des quatre massifs vous permet de découvrir<br />
la variété de la faune et de la flore de la réserve naturelle<br />
des Gorges de La Loire. Partez pour 3h45 de marche<br />
pour atteindre le point culminant du circuit d’où vous<br />
verrez les quatre massifs que sont les Monts du Pilat,<br />
du Forez, du Velay et du Lyonnais.<br />
Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
Çaloire, la fontaine close<br />
The Simand Blaise cross<br />
Situated on the Place de La Roche, this cross was donated in 1851.<br />
There is a wall fountain nearby.<br />
The Rocher Maudit (literally Cursed Rock) in Cursieux<br />
Overlooking the Loire, this rock has been the witness of a great<br />
number of drownings.<br />
A washing place-drinking trough<br />
Testimony of a distant rural past in Cursieux<br />
A closed-off fountain<br />
It dates back to 1817 and has given its name to the hamlet “Fontclauze”.<br />
historicaL remains<br />
The aviators monument<br />
On the road to <strong>St</strong>-Maurice-en-Gourgois.<br />
<strong>St</strong>ele erected in memory of the five aviators shot down while in<br />
service on December 12th 1939.<br />
The Chomet farm in Fontclauze<br />
This is the reminder of a fight between the Resistance, the Maquisards,<br />
and German soldiers on July 5th 1944.<br />
sUggestions For oUtings<br />
The Quatre Massifs trip is an excuse to discover the flora and fauna<br />
varieties in the Natural Reserve of the Loire Gorges. You will be able<br />
to spot the four massifs which are the Mont du Pilat, the Mont du<br />
Forez, the Mont du Velay and the Mont du Lyonnais.<br />
A guide is available at the Tourist Office.<br />
Cellieu<br />
Honneur à la cerise<br />
Commune arboricole, Cellieu est réputée pour sa<br />
production fruitière.<br />
Un peU d’histoire<br />
Il semble que Cellieu soit la traduction latine de Celae<br />
locus qui signifie «le lieu du monastère». C’est au<br />
16ème siècle que le nom de Cellieu apparaît.<br />
Au début de notre ère, la région est marquée par la<br />
présence romaine.<br />
Au 12ème siècle et jusqu’à la Révolution, la paroisse de<br />
Cellieu dépend de la région lyonnaise sous le nom de<br />
«Cellieu en Lyonnais».<br />
Au début du 20ème siècle, la commune compte de<br />
nombreuses vignes ainsi que des puits d’extraction de<br />
houille, fermés en 1946.<br />
Aujourd’hui, Cellieu est connu pour ses différentes<br />
variétés de cerises dont la production avoisine les 500<br />
tonnes par an. L’altitude, variant de 404m à 774m et<br />
le relief sont autant d’éléments propices à la culture<br />
de ce fruit.<br />
La croix bLanche<br />
Une table de lecture de paysage vous présente<br />
l’agriculture du Jarez.<br />
prodUits LocaUx<br />
Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />
M Hervé Couzon - Rue des Vergers - Tél. 04 77 73 93 18<br />
Mme Yvette Prelade - Mulet - Tél. 04 77 73 33 20<br />
M Armand Faure - Le Trève - Tél. 04 77 75 98 04<br />
Cellieu<br />
the cherry capitaL<br />
Cellieu is an arborical commune well-known for its fruit production.<br />
some history<br />
It seems that Cellieu is the Latin translation of Celae locus which<br />
means “the place of the monastery”. The name Cellieu first appeared<br />
in the 16th century.<br />
At the beginning of our era, the region was marked by Roman occupation.<br />
In the 12th century and up until the Revolution, the parish of Cellieu<br />
depended on the region of Lyon under the name “Cellieu en Lyonnais”.<br />
At the start of the 20th century, the commune had many vines as well<br />
as coal extraction wells which were closed in 1946.<br />
Today, Cellieu is renowned for its many different varieties of cherry.<br />
500 tonnes a year are produced. Altitude, which varies from<br />
404metres to 774metres, and the relief are favourable elements in<br />
the culture of cherries.<br />
La croix blanche (White cross)<br />
An orientation table presents the agriculture of Jarez.<br />
LocaL prodUcts<br />
Vegetables, fruit, juice and fruit nectar fresh from the farm. See list above.
Chagnon<br />
Côté soleil couchant<br />
Situé sur un promontoire rocheux dominant la<br />
Durèze, le village de Chagnon est constitué de<br />
vieilles maisons de pierre et de ruelles étroites. De<br />
nombreux vestiges vous rappellent la présence des<br />
Romains à Chagnon et dans la vallée du Gier.<br />
Un peU d’histoire<br />
Le nom de Chagnon apparaît en 1153. Le mot viendrait<br />
de l’indo-européen «Khano, nom d’homme» ou du<br />
latin «cassanu, chêne».<br />
La seigneurie de Chagnon était divisée entre<br />
co-seigneurs.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
L’aqueduc du Gier<br />
Construit par les Romains au début de notre ère,<br />
l’aqueduc du Gier devait amener l’eau depuis Saint-<br />
Chamond jusqu’à Fourvière, à travers vallées et vallons<br />
sur plus de 100 mètres de dénivelé, avec une pente<br />
de 1mm au mètre. On comptabilisait au total une<br />
trentaine de ponts, une dizaine de tunnels, quatre<br />
siphons, un regard de visite tous les 77m (environ<br />
deux actus). L’aqueduc du Gier, mesurant 85km avec<br />
le contour de Chagnon, avait sa prise d’eau initiale audessus<br />
de Saint-Chamond, à 405m d’altitude.<br />
Plusieurs communes conservent des traces visibles de<br />
ces vestiges gallo-romains.<br />
La pierre romaine ou pierre d’Hadrien<br />
Soucieux de préserver la qualité de l’eau et le bon état<br />
de fonctionnement de l’aqueduc, l’empereur César<br />
Trajan Hadrien Auguste interdit toute construction,<br />
plantation à proximité de l’aqueduc.<br />
Cette pierre est une borne de protection de l’aqueduc<br />
sur laquelle est inscrit : «à personne n’est donné le<br />
droit de labourer, de semer ou de planter dans cet<br />
espace de terrain qui est destiné à la protection de<br />
l’aqueduc».<br />
La pierre est aujourd’hui fixée sur la façade Est du<br />
clocher.<br />
La Cave du Curé<br />
L’aqueduc devait traverser quatre passages en siphons<br />
pour franchir les vallées, et surtout traverser plus de<br />
Chagnon<br />
and the setting sUn<br />
Situated on a rocky headland which dominates the Durèze, the<br />
village of Chagnon and its narrow streets recall the presence of<br />
the Romans.<br />
some history<br />
The name Chagnon first appeared in 1153. The word “Khano”<br />
the name of a man is from the Indo-European or from the Latin<br />
“cassanu”, oak.<br />
essentiaL Visiting<br />
The aqueduct of Gier (river)<br />
The aqueduct of Gier was made to bring water from Saint-Chamond to<br />
Fourvière (Lyons), through valleys and small valleys over a distance of 85 kms.<br />
Several communes have preserved visible traces of these Gallo-<br />
Roman remains.<br />
Roman stone (pierre romaine in French) or pierre d’Hadrien<br />
This stone is a protection bollard for the aqueduct on which one<br />
can read the following words: “nobody has the right to plough,<br />
sow or plant in this area of land which is destined to protect the<br />
aqueduct”.<br />
The stone can today be found on the East facade of the bell tower.<br />
La Cave du Curé (literally the parish priest’s cellar)<br />
Le village<br />
trois kilomètres de galeries souterraines en onze<br />
tunnels pour franchir les escarpements rocheux dont la<br />
cave du Curé est un bel exemple à visiter. Les Romains<br />
ont percé la montagne. L’aqueduc est construit sous<br />
le tunnel.<br />
La Cave du Curé doit son appellation au fait que,<br />
pendant la Révolution, elle aurait servi de cachette soit<br />
à un prêtre, soit à des objets religieux.<br />
Le regard du Colombier<br />
Les nombreux regards alternaient petits et grands<br />
modules, à intervalle régulier, distants d’environ 77m.<br />
Les grands regards étaient souvent équipés de bacs<br />
d’arrêt des impuretés.<br />
Le porte siphon<br />
Sur les rives droite et gauche de la Durèze, au lieudit<br />
«les Arcs», près de l’embranchement de la D 65<br />
conduisant à Chagnon, sous les ronces et le lierre,<br />
reposent les restes du porte siphon sur lequel se<br />
trouvaient les tuyaux de plomb. L’une des piles est<br />
classée Monument Historique.<br />
Le pont du 14ème siècle classé Monument<br />
Historique<br />
D’une seule arche de 15m de long, son tablier ne<br />
permettait que le passage à pied, à cheval ou des<br />
véhicules légers.<br />
L’église<br />
Dédiée à Saint-Cyr et Sainte Juliette, elle renferme un<br />
bénitier en pierre datant de 1668. Derrière l’autel, on<br />
peut voir la dalle funéraire du Curé Raynaud décédé<br />
en 1555. La date est écrite en chiffres romains. L’église<br />
dont la façade date du 12ème siècle possède un plafond<br />
à caissons de bois polychrome. La cloche du début du<br />
16ème siècle est classée Monument Historique.<br />
Le four à pain<br />
En partant du vieux pont, en direction de l’église,<br />
prenez le temps de visiter le four à pain du village.<br />
La croix de pierre de 1804<br />
The aqueduct was to run through siphon passages, valleys, and<br />
underground tunnel caves to surmount the rocky steep slopes. The<br />
Cave du Curé is a great example that is worth a visit.<br />
Apparently, this cave was used to hide either a priest or religious<br />
objects, hence its name.<br />
The regard du Colombier<br />
There are many different “regards” alternating small and large<br />
modules which were spread out over similar distances.<br />
The porte siphon<br />
At the hamlet known as “les Arcs”, near the D 65 road junction,<br />
under the brambles and the ivy, the remains of the siphon door can<br />
be found, on which one may discover the lead pipes. One of the piers<br />
is classified as a Historical Monument.<br />
The 14th century Bridge classified as a Historical Monument<br />
With just one arch 15 metres long, its roadway was only big enough<br />
for pedestrians, horses or light-weight vehicles.<br />
The church<br />
The facade dates back to the 12th century. There is a stone stoup and<br />
the polychrome coffered wooden ceiling polychrome. The bell tower<br />
built in the 16th century is classified as a Historical Monument.<br />
The bread oven<br />
From the old bridge, head for the church, and you will come across<br />
the village bread oven. It’s well worth a visit!<br />
Pont du 14 ème siècle<br />
sUggestions de promenades<br />
De nombreuses balades vous sont proposées et vous<br />
permettent de découvrir le village, les bords de la Durèze,<br />
l’aqueduc ou encore les hameaux.<br />
Promenades disponibles à l’Office de Tourisme<br />
prodUits LocaUx<br />
Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />
GAEC Marc Bissardon - Leymieux - Tél. 04 77 75 40 36<br />
Gilles Granjon - Leymieux - Tél. 06 03 68 00 84<br />
GAEC Colomban frères - Leymieux - Tél. 04 77 75 44 60<br />
Pierre d’Hadrien<br />
The stone cross from 1804<br />
sUggestions For oUtings<br />
There are many different paths for you to choose to discover the<br />
village, the banks of the Durèze, the aqueduct or the hamlets.<br />
Outings available at the Tourist Office<br />
LocaL prodUcts<br />
Vegetables, fruit, juice and fruit nectar fresh from the farm.<br />
Please refer to the list above.<br />
L’église
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
La Madone<br />
Châteauneuf<br />
Dans le Parc Naturel Régional<br />
du Pilat<br />
Situé dans le massif du Pilat, le rocher de<br />
Châteauneuf, où s’élevait la forteresse, domine<br />
la vallée du Gier, dans une gorge étroite et sinueuse.<br />
Les «balmes» ou falaises délimitent la vallée sur<br />
creusée du Gier et ses affluents : Couzon et Egarande.<br />
Un peU d’histoire<br />
Châteauneuf est cité pour la première fois en 1220.<br />
Le fils d’Artaud III, Guillaume, lègue à sa femme,<br />
Béatrix de Coligny, les châteaux de Nervieu et de<br />
Châteauneuf.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
L’ancien bourg<br />
Le blason du Duc de Bourbon (héritier d’Isabeau<br />
d’Harcourt) sur le portail de la maison forte de la<br />
Madeleine.<br />
Les cheminées des Etaings<br />
La plus haute atteint 108m.<br />
L’aqueduc en briques<br />
Le château du Mollard et son parc<br />
La tour Malakoff<br />
La Madone érigée en 1876<br />
Le barrage de Couzon<br />
Le patrimoine du territoire industriel du bassin de<br />
Saint-Étienne est constitué d’une série de barrages. Le<br />
plus ancien est le barrage de Couzon, édifié en 1788<br />
et construit dans les six premiers en France. Conçu<br />
pour alimenter en eau le canal de Givors, l’ouvrage<br />
remarquable dans sa partie basse est l’un des premiers<br />
barrages-poids, alliant remblais, terre et pierres.<br />
L’ingénieur Heinz a conçu cet ouvrage d’une hauteur<br />
de 35m et d’une capacité d’environ 1.45 millions de<br />
m3. La galerie de chasse est placée à sa base et en son<br />
centre. Elle est surmontée d’une galerie de robinets qui<br />
permettait l’alimentation du canal. A droite, la cascade<br />
constitue le déversoir primitif du barrage. Le canal de<br />
Givors a été abandonné. C’est un rare témoignage de<br />
l’architecture du 18ème siècle.<br />
Châteauneuf<br />
in the regionaL park oF piLat<br />
Situated in the Pilat Massif, the Rocher de Châteauneuf (the Rock<br />
of Châteauneuf), where the fortress used to be, dominates the<br />
valley of Gier, in a narrow and windy winding gorge.<br />
some some history<br />
The son of Artaud the third, William, bequeathed the castles of<br />
Nervieu and Châteauneuf to his wife, Béatrix de Coligny.<br />
essentiaL not to be missed Visiting<br />
The old town centre (ancien bourg)<br />
The Duke of Bourbon’s coat of arms on the fortified house of La<br />
madeleine Madeleine<br />
The chimneys of the Etaings<br />
The highest is 108 metres high.<br />
The aqueduct made of brick<br />
The château du Mollard and its grounds<br />
La tour Tour Malakoff (Malakoff tower)<br />
La Madone (The Madonna) erected in 1876<br />
The Couzon dam – a place to stroll<br />
This is the oldest dams dam built in 1788 and was one of the first six<br />
constructed in France. The viewpoints are magnificent. The Couzon<br />
dam is a true work of art both technically and artisticallyue.<br />
artistically.<br />
Marlin’s rocks<br />
Le château du Mollard<br />
Aujourd’hui, ce site reste un lieu de promenade apprécié.<br />
Les points de vue sont magnifiques. Un petit barrage,<br />
situé en queue de retenue, laisse découvrir une autre<br />
retenue ainsi qu’une petite cascade et un système de<br />
vannage.<br />
Une autre promenade est possible près du déversoir.<br />
Le barrage de Couzon est une véritable œuvre tant sur<br />
le plan technique qu’artistique.<br />
Les roches de Marlin<br />
Dans l’amas de mégalithes, vous trouverez une<br />
surprenante pierre en forme de menhir posée sur<br />
un affleurement rocheux. Cette pierre est appelée<br />
«la pierre du diable» ou «la pierre qui chante». Les<br />
cupules qui la composent suggèrent des formes<br />
humaines, parfois un visage, une figure humaine, des<br />
yeux et une bouche. Certains pensent qu’elle pourrait<br />
chanter. Une légende prétend que le diable serait parti<br />
du Dauphiné, avec ce gros roc sur le dos, fatigué,<br />
il l’aurait posé en cet endroit sans pouvoir jamais le<br />
reprendre. C’était sans doute pour faire fuir les fidèles<br />
chrétiens de ce haut lieu. Une autre légende précise<br />
que si l’on s’y endort dessus, on se réveille gagné par la<br />
folie ou à l’opposé par la connaissance universelle.<br />
sUggestions de promenades<br />
Trois sentiers vous proposent d’allier patrimoine et<br />
nature. Laissez-vous tenter par le sentier des Tourettes<br />
et des roches de Marlin, les gorges de Couzon ou celui<br />
sur les hauteurs du barrage.<br />
A découvrir également le sentier botanique.<br />
Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Equitation<br />
Les écuries de l’Octroi - Le Mollard<br />
Tél. 04 77 75 58 69 ou 06 76 48 51 46<br />
prodUits LocaUx<br />
Fromages et produits laitiers. Jus de fruits et viandes<br />
GAEC des Pâquerettes - Vaugelas - Tél. 04 77 75 45 05<br />
Marlin’s In the cluster rocks of megaliths, you will come across an unusual stone in<br />
the In the shape cluster of a of menhir megaliths, placed you on will a rocky come outcrop. across an This unusual stone is stone known in<br />
as the “the shape devil’s of a menhir stone” or placed “the on singing a rocky stone”. outcrop. This stone is known<br />
sUggestions as “the devil’s stone” For oUtings or “the singing stone”.<br />
Three sUggestions footpaths For combine oUtings heritage and nature much to your delight.<br />
You Three may footpaths be tempted combine by the heritage Tourettes and footpath, nature much the Marlin to your rocks, delight. the<br />
Couzon You may gorge be tempted or the by footpath the Tourettes on the heights footpath, of the Marlin dam. rocks, the<br />
Be Couzon sure to gorge explore or the footpath botanical on footpath, the heights too. of the dam.<br />
A Be guide sure to is available explore the at the botanical Tourist footpath, Office. too.<br />
Activities A guide is and available leisure at the Tourist Office.<br />
Horse Activities riding and (please leisure refer to the addresses above).<br />
LocaL Horse riding prodUcts (please refer to the addresses above).<br />
Cheese LocaL prodUcts and dairy products<br />
Fruit Cheese juice and and dairy meat products<br />
Please Fruit juice refer and to the meat producers’ contact information above.<br />
Please refer to the producers’ contact information above.<br />
Dargoire<br />
Dargoire<br />
a middLe age inFLUence<br />
Situated a middLe on age a steep inFLUence site, the village of Dargoire is an invitation<br />
for Situated a stroll on to a discover steep site, the the narrow village streets. of Dargoire is an invitation<br />
some for a stroll history to discover the narrow streets.<br />
Celtic, some Gallo-Roman history or even Latin origins have all been evoked (la goria).<br />
some Celtic, Gallo-Roman dates or even Latin origins have all been evoked (la goria).<br />
Une rue médiévale<br />
Dargoire<br />
Aux allures moyenâgeuses<br />
A l’extrême Est de la communauté d’agglomération<br />
de Saint-Étienne, situé sur un site escarpé, le village de<br />
Dargoire invite à la déambulation dans ses ruelles étroites.<br />
Entrez par la grande porte aux origines moyenâgeuses.<br />
Un peU d’histoire<br />
Plusieurs hypothèses sont émises quant à l’origine du<br />
mot : des origines celtique et gallo-romaine, ou encore<br />
latine. «La goria» aurait donné son nom à la rivière,<br />
à la forteresse, au château puis au village.<br />
Trois co-seigneurs se partagent le bourg et le château<br />
de Dargoire. En 1590, une première bataille voit<br />
la victoire des protestants. En 1793, le château de<br />
Dargoire est pillé et démantelé.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La vierge fanal<br />
Cette statue est aujourd’hui exposée dans le hall d’entrée de<br />
la mairie de Dargoire. La légende raconte que cette statue<br />
était le signal pour les pèlerins en route pour Saint-Jacques de<br />
Compostelle. Placée au sommet de l’église ou du château,<br />
elle aurait été pourvue d’une lanterne enchâssée dans sa<br />
poitrine, d’où le nom de vierge fanal. Cette hypothèse est<br />
contestée dans la mesure où elle sous-entend de nombreuses<br />
incohérences. La vierge paraît être un reliquaire.<br />
L’église Notre Dame de l’Assomption<br />
Elle date du 15ème siècle et couronne le bourg de<br />
Dargoire. Le mur de l’enceinte de l’église s’affaisse et le<br />
dallage intérieur fait l’objet de soulèvements. Un périmètre<br />
de sécurité est déterminé et l’accès demeure interdit.<br />
Le bourg médiéval avec sa porte et ses ruelles<br />
sUggestions de promenades<br />
Quelques sentiers de randonnées balisés sont<br />
répertoriés dans un dépliant.<br />
Renseignez-vous à l’Office de Tourisme<br />
prodUits LocaUx<br />
Viandes, volailles, charcuteries<br />
M Reynard - Gandillon - Tél. 04 77 83 94 65<br />
Three some co-lords dates shared the bourg (the town centre) and the château<br />
of Three Dargoire. co-lords In shared 1590, a the battle bourg separated (the town the Centre) protestants. and the The château battle<br />
was of Dargoire. marked In by 1590, the victory a battle of the separated Protestants the protestants. who did not The manage battle<br />
to was seize marked the castle by the however. victory of In the 1793, Protestants the château who did of Dargoire not manage was<br />
plundered to seize the and castle dismantled. however. In 1793, the château of Dargoire was<br />
essentiaL plundered and Visiting dismantled.<br />
The not vierge to be fanal missed (literally the beacon virgin)<br />
Placed The vierge at the fanal very (literally top of the church beacon or virgin) château, she apparently had a<br />
lantern Placed at which the very was top embedded of the church in her or chest. château, This she was apparently used as a signal had a<br />
to lantern the pilgrims which was on embedded their way to in Saint-Jacques her chest. This de was Compostelle. used as a signal The<br />
statue to the is pilgrims on display on in their the way entrance to Saint-Jacques hall of the town de Compostelle. hall. The<br />
Notre statue Dame is on display de l’Assomption in the entrance Church hall of the town hall.<br />
It Notre dates Dame back de to l’Assomption the 15th century Church and crowns the bourg (town<br />
centre) It dates of back Dargoire. to the The 15th church century is collapsing and crowns and so the is bourg forbidden (town to<br />
the centre) public. of Dargoire. The church is collapsing and so is forbidden to<br />
The the public. medieval town centre, its door and the streets<br />
sUggestions The medieval town For centre, oUtings its door and the streets<br />
There sUggestions are some For way oUtings marked hiking trails listed in a brochure.<br />
For There further are some information, way marked please hiking inquire trails at listed the Tourist in a brochure. Office<br />
LocaL For further prodUcts information, please inquire at the Tourist Office<br />
LocaL Meat, poultry, prodUcts meat delicatessen<br />
Please Meat, poultry, refer to the meat list delicatessen of producers above.<br />
Please refer to the list of producers above.
Table d’orientation<br />
Doizieux<br />
Au cœur du Parc Naturel Régional<br />
du Pilat<br />
Doizieux appartient au Pays du Gier et au Parc<br />
Naturel Régional du Pilat avec sa particularité de<br />
posséder deux bourgs (Saint-Just et Doizieux) avec<br />
chacun une école et une église.<br />
Situé dans la haute vallée du Dorlay, le bourg<br />
de Doizieux est le point de départ de nombreux<br />
circuits de randonnées pédestres.<br />
Le bourg de Saint-Just domine le plan d’eau du barrage<br />
du Dorlay offrant ainsi des activités nautiques.<br />
La commune s’étend sur plus de 2807 hectares<br />
dont les 2/3 sont des forêts soit 2000 hectares de<br />
massif forestier. La ligne de crêts formée délimite<br />
la commune. Doizieux vous offre un superbe<br />
panorama sur la vallée du Rhône et sur les Alpes.<br />
Un peU d’histoire<br />
En 812, Doizieux est mentionné. La commune<br />
dépendait de plusieurs seigneuries.<br />
En 1870, Doizieux développe l’agriculture, l’exploitation<br />
forestière, le moulinage de la soie, la fabrication des<br />
lacets, l’exploitation du quartz, la fabrication des tuyaux<br />
de plomb et divers autres artisanats ruraux.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La Tour carrée<br />
Vestige de fortifications médiévales disparues.<br />
Elle est en cours de restauration pour accueillir dans sa<br />
partie basse une salle polyvalente.<br />
Le petit patrimoine rural<br />
Lavoir et de nombreuses croix vous montrent la ferveur<br />
religieuse dans les hameaux. La croix située à proximité<br />
de la mairie est inscrite à l’Inventaire des Monuments<br />
Historiques.<br />
Le chirat de Maupas<br />
Il est situé dans un vallon affluent du Dorlay aux Scies,<br />
au dessus de Doizieux.<br />
sUggestions de promenades<br />
Plusieurs sentiers de randonnées pédestres ou en VTT<br />
vous sont proposés : le chemin des hameaux et des<br />
croix, le sentier des panoramas ou encore le sentier de<br />
la forêt. Ressourcez-vous tout près de chez-vous !<br />
Demandez le guide à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Canoë kayak<br />
Sur le plan d’eau du Barrage du Dorlay.<br />
Entente sportive<br />
Tél. 04 77 20 91 66<br />
Escalade<br />
Site de la Sordière.<br />
Un grand nombre de voies sont à disposition des adeptes<br />
d’escalade.<br />
Doizieux<br />
in the heart oF the piLat regionaL natUre park<br />
Doizieux belongs to the Pays du Gier and the Pilat Regional<br />
Nature Park and has a special characteristic – it has two town<br />
centres (Saint-Just and Doizieux).<br />
The commune stretches over more than 2/3 of forest. The crest<br />
line which has formed delimits the commune. Doizieux has a superb<br />
panorama to offer you over the Vallée du Rhône and the Alps.<br />
some history<br />
In 1870, Doizieux developed agriculture, the commercial forest, the silk<br />
mill, the manufacturing of laces, and many other rural crafts.<br />
essentiaL Visiting<br />
La Tour Carrée (the square tower)<br />
The tower is the remains of medieval fortifications that have long<br />
since disappeared. It is currently being restored to be turned into a<br />
village hall in the lower part.<br />
The small rural heritage<br />
The wash house and many crosses show the religious fervour in the<br />
hamlets. The cross situated near the town hall is registered in the<br />
Inventory of Historical Monuments.<br />
Doizieux, la tour carrée<br />
Farnay<br />
Au calme dans le Parc Naturel<br />
Régional du Pilat<br />
Situé sur une crête, sur les contreforts du Pilat,<br />
entre la vallée du Gier et la vallée d’Egarande,<br />
Farnay offre une vue imprenable sur les Monts<br />
du Lyonnais ou encore sur le Pilat.<br />
Le village de caractère abrite les vestiges du passé :<br />
maisons fortes (maison Gillibert à la poutre gravée<br />
1120), puits, curieuses décorations de silex sur<br />
les murs de maisons...).<br />
Un peU d’histoire<br />
L’origine de Farnay reste un mystère. Ce n’est<br />
qu’au 12ème siècle que son nom apparaît : Aenacus<br />
de Farnay.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
L’ancien pensionnat (1856 – 1971)<br />
Il abrite l’école du village aujourd’hui.<br />
Une maison forte du 16ème et 17ème siècles<br />
Elle est située à l’entrée du village. Le linteau<br />
du portail laisse apparaître une date : 1650.<br />
Au-dessus, dans la pierre, on distingue un blason.<br />
Ce bâtiment appartenait à un grand domaine agricole<br />
qui appartenait aux Hospices de Saint-Chamond<br />
depuis 1744, après donation de Benoît Brunon, juge<br />
à Saint-Chamond. La famille Brunon l’avait acquis<br />
de Fernand Bullioud en 1668. Les Hospices ont partagé<br />
et vendu cette propriété à leurs fermiers.<br />
Le puits du Jubilé de 1926<br />
Le puits (17ème siècle de la série<br />
des puits Louis XIII)<br />
Puits circulaire, dont la margelle repose sur un<br />
demi-cylindre formant une niche. Elle est encadrée<br />
de deux pilastres à chapiteaux à oves et coiffée<br />
d’une voûte en coquille.<br />
Une maison de Maître<br />
Il subsiste à l’intérieur une grande salle et une<br />
cheminée ornée du blason de Arthaud Harenc.<br />
Visit the chirat de maupas<br />
It is situated in a small valley of a tributary to the Dorlay aux scies,<br />
above Doizieux.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Several pedestrian and mountain bike paths exist:<br />
the chemin des hameaux (literally the hamlet path) and the cross<br />
path, the panorama path or the forest path.<br />
Come and enjoy the fresh air in our lovely area!<br />
Guides are available at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Canoeing and kayaking<br />
On the lake at the Dorlay dam.<br />
Please see addresses above.<br />
Rock climbing<br />
Site de la Sordière. There are many trails for rock climbing enthusiasts.<br />
Farnay<br />
peace and qUiet in the piLat regionaL natUre park<br />
Situated on a ridge, on the foothills of the Pilat, Farnay has an<br />
unrestricted view of the Monts du Lyonnais or the Pilat.<br />
This village with great character conceals houses with rather<br />
curious silex decorations …<br />
Farnay, l’église Maison à décors de silex<br />
La cloche Madeleine de 1584 classée Monument<br />
Historique<br />
Un bedeau à fait carillonner la cloche le jour de la<br />
Sainte Madeleine pour éloigner les gros nuages de<br />
grêle. Le miracle s’est produit.<br />
Dans l’église, une peinture ancienne représente la<br />
Visitation (inscrite à l’Inventaire des Monuments<br />
Historiques).<br />
La maison Gaumichon (1854) ou encore celle<br />
des Muzereau<br />
Elles ont su garder leur charme d’antan (propriétés<br />
privées).<br />
actiVités et Loisirs<br />
Equitation<br />
Possibilité de promenades à cheval (sur réservation).<br />
Rue du Grand Jardin<br />
Tél. 04 77 73 51 64 ou 06 83 54 02 50<br />
prodUits LocaUx<br />
Miel<br />
Mme Romeyer - Chemin Petit Diable<br />
Tél. 04 77 73 35 40 - Tél. 04 77 73 29 95<br />
Le village<br />
some history<br />
The name Aenacus de Farnay didn’t appear until the 12th century.<br />
essentiaL Visiting<br />
The old boarding school (1856 – 1971)<br />
Today, this is the village school.<br />
A fortified house from the 16th and 17th centuries<br />
It is located at the entrance of the village. The building was owned by<br />
a major farming estate which has belonged to the Hospice of Saint-<br />
Chamond since 1744.<br />
The Jubilé well from 1926 (17th century series of Louis 13th wells)<br />
Circular well, positioned on a semi-cylinder.<br />
A mansion<br />
at the hamlet known as La Condamine (there is a big stone fireplace<br />
with a coat of arms) at the crosswords of the Saint-Paul-Farnay lane<br />
and the old Roman road.<br />
La cloche Madeleine (Madeleine bell) from 1584 classified as a<br />
Historical Monument.<br />
It owes its name to the verger who rang it on Saint Madeleine’s Day to steer<br />
away big hailstone clouds. A miracle happened! The clouds went away.<br />
La maison Gaumichon (1854) or the maison Muzereau<br />
have remained loyal to the charm of yesteryear (private properties).<br />
actiVities and LeisUre<br />
Horseriding - Please refer to the addresses above.<br />
LocaL prodUcts<br />
Honey - Please refer to the addresses above.
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Le corso L’église Saint-Firmin L’écomusée des Bruneaux<br />
Firminy<br />
Une signature de Le Corbusier<br />
Firminy se trouve dans la vallée de l’Ondaine, en<br />
limite des départements de la Loire et de la Haute-<br />
Loire.<br />
Un peU d’histoire<br />
La première mention historique de Firminy apparaît<br />
en 971 sous le nom Firminiaco. Firminy était connu<br />
pour l’artisanat du clou, qui a pris rapidement un large<br />
essor en même temps que l’exploitation des carrières<br />
de houille.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le musée des Sapeurs Pompiers<br />
Depuis 1994, le musée des Sapeurs Pompiers de la<br />
Loire s’est fixé le but de sauvegarder le patrimoine de<br />
la profession.<br />
Dans un espace de près de 1800m 2 , plus de 50 camions<br />
sont exposés, tous en état de marche.<br />
Revivez deux siècles de progrès techniques, et<br />
l’aventure vécue par ces hommes à travers de<br />
nombreuses maquettes présentant les actions menées<br />
par les soldats de feu. Vous pourrez aussi y découvrir<br />
l’évolution du matériel utilisé depuis le 19ème siècle,<br />
du casque aux différentes lances pour mener à bien la<br />
célèbre devise : sauver ou périr.<br />
Il demeure le seul musée en France à présenter au<br />
public une collection aussi importante de véhicules et<br />
engins de diverses époques.<br />
Musée des Sapeurs Pompiers<br />
10 rue de l’Abattoir<br />
Tél. 04 77 10 06 86<br />
Ouvert tous les week-ends et jours fériés.<br />
Réservation conseillée.<br />
Musée des Sapeurs Pompiers<br />
Firminy<br />
signed Le corbUsier<br />
Firminy is in the Vallée de l’Ondaine, on the border of two<br />
departments la Loire and la Haute-Loire.<br />
some history<br />
Firminy was well-known for its nail craftsmanship, which expanded<br />
very rapidly at the same time as the coal mine quarries.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Sapeurs Pompiers (Fire fighters) Museum<br />
Experience two centuries of technical progress.<br />
See addresses above.<br />
The Ecomuseum of Les Bruneaux<br />
The magnificent 18th century château gives you a glimpse of the<br />
fortified house it would have been in the 15th century.<br />
A perfect reproduction of a mine gallery<br />
In the Bruneaux ecomuseum there is a mine gallery in which you are<br />
able to discover the capturing atmosphere and the hard reality of the<br />
work of coalminers.<br />
Other places to see<br />
The toy centre dedicated to the brand Gégé, various temporary<br />
exhibitions, the garden of scents between June and October and the<br />
permanent exhibitions.<br />
What to see during the guided tour: the chapel.<br />
See address above.<br />
L’écomusée des Bruneaux<br />
Le magnifique château du 18ème siècle laisse entrevoir<br />
la maison forte qu’il était au 15ème siècle. Découvrez<br />
son histoire, les travaux de restauration accomplis<br />
avec passion depuis 30 ans par la Société d’Histoire<br />
de Firminy et environs, les pièces mises en valeur telles<br />
que la chambre Louis XVI, le grand salon, la salle à<br />
manger, la cuisine, la galerie des portraits et les salles<br />
d’exposition sur l’histoire locale.<br />
Une galerie de mine parfaitement reconstituée !<br />
L’écomusée des Bruneaux abrite, sous ses jardins et<br />
dans ses caves, une galerie de mine de plus de 150m.<br />
Pendant sept ans, d’anciens mineurs ont reconstitué<br />
à l’identique une mine avec un seul but : laisser un<br />
témoignage de leur métier aujourd’hui disparu.<br />
L’illusion est parfaite : pendant 45 minutes de visite<br />
guidée, le visiteur est au fond. Il découvre l’ambiance<br />
saisissante et la dure réalité du métier de mineur,<br />
l’évolution de l’industrie minière, le mode de vie de<br />
ceux que l’on appelait «les gueules noires».<br />
a Voir aUssi<br />
L’espace jouets dédié à la marque Gégé ainsi que<br />
les différentes expositions temporaires. Le jardin des<br />
senteurs de juin à octobre.<br />
Les expositions permanentes<br />
L’espace appelou abrite une saisissante reconstitution<br />
d’un appartement typique du début du 20ème siècle.<br />
Un atelier de cloutier ainsi qu’un fournil restituent aux<br />
plus jeunes les savoir-faire d’antan.<br />
A découvrir dans la visite guidée : la chapelle<br />
La chapelle du 18ème siècle, récemment restaurée,<br />
a dévoilé de superbes peintures baroques et une<br />
acoustique étonnante.<br />
Ecomusée des Bruneaux<br />
3 rue de Chanzy<br />
Tél. 04 77 89 38 46<br />
www.ecomusee-bruneaux.org<br />
Ouvert tous les jours sauf le lundi de 14h à 18h.<br />
Visite de la mine tous les dimanches et jours fériés.<br />
La porte Saint-Pierre du 12ème siècle<br />
Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />
Historiques.<br />
Le portail roman en plein cintre, vestige de l’ancienne<br />
église Saint-Pierre détruite en 1932, est le plus ancien<br />
élément patrimonial de la ville. Il date du 12ème siècle.<br />
Le linteau laisse apparaître des personnages sculptés<br />
représentant l’agneau pascal, des anges agenouillés,<br />
Parc des Bruneaux<br />
ainsi que le bienfaiteur et son épouse. Deux patrons de<br />
la paroisse sont également représentés : Saint-Martin à<br />
gauche et Saint-Pierre à droite.<br />
Les orgues de l’église Saint-Firmin<br />
Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />
Historiques. Ces œuvres instrumentales, tant d’un<br />
point de vue sonore que mécanique, ont été réalisées<br />
en 1904 par Charles Michel Merclin, descendant d’une<br />
grande famille de facteurs d’orgues, véritable dynastie<br />
d’artisans passionnés.<br />
L’abbaye de Chazeau<br />
L’abbaye a été fondée par Luce de Beaudinier, baronne<br />
de Cornillon, à la mémoire des défunts de sa maison.<br />
L’acte de fondation date de 1332. La chapelle est<br />
connue sous le nom de Sainte-Poulette. C’était un<br />
lieu de pèlerinage très fréquenté par les mères qui y<br />
menaient leurs enfants afin qu’ils fassent plus facilement<br />
leurs premiers pas.<br />
La bourse de travail<br />
Ancienne grenette, construite au début du 20ème<br />
siècle, elle prend sa fonction actuelle en 1908, à la<br />
demande des syndicats de mineurs et de métallurgistes.<br />
Sa façade en briques est un bel exemple architectural<br />
de cette époque.<br />
La chapelle<br />
La Porte Saint-Pierre dating back to the 12th century<br />
This door is registered in the inventory of Historical Monuments<br />
The church organs in Saint-Firmin<br />
They are registered in the inventory of Historical Monuments<br />
The abbaye of Chazeau<br />
Referred to as Sainte Poulette, this was a place of pilgrimage which<br />
was very popular with mothers who would take their toddlers here to<br />
make their first steps easier.<br />
The Bourse de Travail<br />
The facade of this brick building is a lovely example of the beginning<br />
of the 20th century architecture.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Three footpaths will take you around Firminy.<br />
The grounds at Les Bruneaux and Sous Paulat are other places you<br />
may appreciate for your strolls.<br />
The Tourist Office can give you all the information you may need.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Swimming pool<br />
A great place for fun and there is also a keep-fit room where you can<br />
exercise.<br />
Piscine André Wogenscky, the local swimming pool<br />
Please refer to address above.
le Modulor L’Unité d’Habitation<br />
L’église Saint-Pierre<br />
sUggestions de promenades<br />
Trois sentiers vous sont proposés pour découvrir<br />
Firminy. Les parcs des Bruneaux et Sous Paulat sont<br />
d’autres lieux de promenade appréciés.<br />
Renseignez-vous à l’office de tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Piscine<br />
La piscine entièrement rénovée vous accueille avec ses<br />
nouveaux espaces.<br />
Un espace est dédié à la remise en forme au premier<br />
étage (appareils de cardo-training, tapis de course,<br />
vélos, rameurs, sauna, hammam, jacuzzi, douches<br />
hydro-massantes...).<br />
Un espace ludique avec une pataugeoire, un nouveau<br />
toboggan …<br />
Elle est équipée d’un solarium.<br />
Piscine André Wogenscky<br />
1 rue des carrières - Tél. 04 77 61 36 59<br />
Les canons de lumière de l’église<br />
UniqUe in eUrope<br />
The architectural works of Le<br />
Corbusier<br />
Firminy Vert<br />
an exampLe<br />
the grand prize For town pLanning in 1961<br />
Firminy is a town with a strong mining past, which saw its population<br />
grow and be housed in poor living conditions. A lack of hygiene and<br />
comfort were dominant.<br />
In this context, Eugène Claudius-Petit envisaged, in an initial town<br />
planning scheme, the rehabilitation of the town centre and the<br />
creation of a new district: Firminy-Vert. This new area was designed<br />
by four architects who worked according to the principles of the<br />
“Athens Charter” which is based on the great ideas of the architect<br />
Le Corbusier.<br />
The four fundamental functions of this town planning are «live, work,<br />
amuse oneself, circulate». Man must be able to blossom in a setting<br />
where “sun - space – greenery” prevail.<br />
From 1954, Le Corbusier worked on the “Centre Civique” which was<br />
made up of four buildings: the Maison de la Culture, the stadium, the<br />
swimming pool and the church Saint-Pierre. La Maison de la Culture<br />
was classified as a Historical Monument from 1984.<br />
Built between 1961 and 1965, the Maison de la Culture is the only<br />
Unique en Europe<br />
Les oeuvres architecturales de<br />
Le Corbusier<br />
Firminy Vert<br />
Un modèle<br />
Grand Prix d’Urbanisme en 1961<br />
En 1953, Eugène Claudius-Petit fait réaliser dans sa<br />
ville un bilan social, économique et humain afin de<br />
déterminer les besoins de la population. La pauvreté<br />
des logis, le manque d’hygiène et de confort sont<br />
prédominants.<br />
Dans ce contexte, Eugène Claudius-Petit envisage,<br />
dans un premier plan d’urbanisme, la réhabilitation<br />
du centre ville et la création d’un nouveau quartier :<br />
Firminy-Vert. Ce nouveau quartier, réalisé par quatre<br />
architectes : Charles Delfante, Jean Kling, Marcel Roux<br />
et André Sive proposent un urbanisme radicalement<br />
différent de l’ancienne «Firminy la Noire». Ces<br />
architectes travaillent selon les principes de la «Charte<br />
d’Athènes» (rédigée en 1933 lors du 4ème Congrès<br />
International d’Architecture Moderne) qui reprend les<br />
grandes idées de l’architecte Le Corbusier.<br />
En effet, cette charte prévoit de réserver aux espaces<br />
verts un pourcentage important de l’espace foncier. Les<br />
quatre fonctions fondamentales de cet urbanisme sont :<br />
«habiter, travailler, se récréer, circuler». L’homme doit<br />
pouvoir s’épanouir dans un cadre où «soleil, espace,<br />
verdure» prédominent.<br />
A partir de 1957, 1070 logements sociaux voient<br />
le jour, agrémentés de services collectifs. Les voies<br />
de communication sont hiérarchisées du chemin<br />
piétonnier aux différents axes routiers.<br />
Cet ensemble est aujourd’hui protégé par une Zone<br />
de Protection du Patrimoine Architectural, Urbain et<br />
Paysager (ZPPAUP).<br />
Le Corbusier travaille à partir de 1954 sur le «Centre<br />
Civique» composé de quatre bâtiments : la Maison de<br />
la Culture, le stade, la piscine et l’église Saint-Pierre.<br />
La Maison de la Culture<br />
Classée Monument Historique depuis1984<br />
Construite de 1961 à 1965, la Maison de la Culture est<br />
le seul bâtiment réalisé du vivant de l’architecte. Son<br />
concept, issu du programme d’André Malraux vise<br />
building which was designed while the architect was still alive. His<br />
concept, which stemmed from the André Malraux programme aimed<br />
to make “ the works of the human genius” accessible to all.<br />
The stadium<br />
Classified as a Historical Monument<br />
The stadium was built between 1966 and 1968 based on drawings<br />
by Le Corbusier.<br />
The swimming pool of Wogenscky<br />
Monument registered in the inventory of Historical Monuments.<br />
It was designed by one of his students André Wogenscky.<br />
The Church Saint-Pierre<br />
In 1960, Eugène Claudius Petit and the parish comity requested that<br />
Le Corbusier design a church for the district of Firminy-Vert. He drew<br />
up the plans, and assisted José Oubrerie and José Luis Miquel up until<br />
1965. In 1970 the first foundation stone was laid but building didn’t<br />
start before 1973 and was interrupted indefinitely in 1978. The parts<br />
that were built were classified as Historical Monuments in 1996.<br />
The work finally ended in November 2006 (financed by the<br />
Communauté d’Agglomération, Saint-Étienne Métropole); The<br />
building has the appearance of a square based building which then<br />
forms a truncated cone which rises up to 33 metres high. The lower<br />
part houses a significant portion of the works of Le Corbusier and his<br />
contemporaries. The upper part, which is decorated with the Orion<br />
constellation, is a place of worship and a cultural place.<br />
à rendre «les œuvres du génie humain» accessibles<br />
à tous.<br />
L’édifice est implanté sur une ancienne carrière de grès<br />
houiller et présente à l’extérieur un profil insolite : la<br />
toiture repose sur un système de câbles lui donnant<br />
l’aspect d’une voûte renversée. L’inclinaison audacieuse<br />
de la façade Ouest est judicieusement réutilisée à<br />
l’intérieur puisqu’elle permet l’installation de gradins.<br />
Les pans de verre ondulatoires sont issus du travail<br />
de Le Corbusier et de Iannis Xenakis (compositeur)<br />
qui entremêlent couleurs et mesures, tant musicales<br />
qu’architecturales.<br />
Le mobilier présent dans le bâtiment est conçu par<br />
Pierre Guariche, architecte-designer travaillant avec le<br />
«Modulor», unité de mesure instaurée par Le Corbusier<br />
afin de créer une harmonie et des proportions adaptées<br />
à l’échelle humaine.<br />
La Maison de la Culture abrite de nombreuses salles<br />
à usages différents. Elle est un lieu en activité dans le<br />
respect de son programme initial : lieu de spectacles et<br />
de création artistique.<br />
Le stade<br />
Classé Monument Historique<br />
Le stade est réalisé entre 1966 et 1968 d’après les<br />
plans de Le Corbusier. Après le décès de l’architecte<br />
en 1965, la continuité du projet est assurée par deux<br />
de ses collaborateurs : André Wogenscky et Fernand<br />
Gardien. La tribune a une capacité moyenne de 4180<br />
places, dont 500 abritées grâce à l’auvent qui aurait dû<br />
couvrir l’ensemble des gradins.<br />
La Maison de la Culture<br />
the hoUsing bLock Unit<br />
<strong>St</strong>arted in 1965, the building was finished by André Wogenscky.<br />
It corresponds to the concept of the «cités jardin verticales» and<br />
the «Chartreuse moderne». His five points of architecture can be<br />
observed – pilotis (reinforced concrete stilts), a free façade (meaning<br />
non-supporting walls), open floor space, canopy and roof-garden.<br />
The modulor system was applied for the building of this complex.<br />
The guided tour allows one to see the showcase apartment, the<br />
school and the roof gaden.<br />
Le Corbusier site<br />
Tickets and boutique area<br />
Maison de la Culture<br />
Saint-Just Malmont Road<br />
Contact information and opening hours: please see above.
10<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
L’école<br />
La piscine de Wogenscky<br />
Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />
Historiques<br />
Le Corbusier avait placé sur son plan de masse une<br />
piscine. Elle a été réalisée par l’un de ses élèves André<br />
Wogenscky, qui a suivi le chantier après le décès du<br />
maître. Conçu en 1970 et entièrement refait en 2006,<br />
cet équipement s’intègre dans l’esprit du projet<br />
global.<br />
L’église Saint-Pierre<br />
En 1960, Eugène Claudius Petit et le comité paroissial<br />
commandent une église à Le Corbusier pour le<br />
quartier de Firminy-Vert. Il travaille à l’élaboration des<br />
plans, assisté de José Oubrerie et de José Luis Miquel,<br />
jusqu’en 1965. Trois ans après le décès de l’architecte,<br />
l’association «Le Corbusier pour l’église de Firminy-<br />
Vert» est créée afin de récolter les fonds nécessaires à<br />
sa réalisation.<br />
La Constellation d’Orion<br />
Le Centre Civique<br />
La Maison de la Culture<br />
L’année 1970 voit la pose de la première pierre mais<br />
le chantier ne débute qu’en 1973 pour s’interrompre<br />
définitivement en 1978. Les parties construites sont<br />
alors classées Monument Historique en 1996. Ce n’est<br />
qu’à partir des années 2000 que l’achèvement de<br />
l’église est décidé. Le financement en est assuré pour la<br />
majeure partie par la Communauté d’Agglomération,<br />
Saint-Étienne Métropole, qui déclare en 2002 d’intérêt<br />
communautaire l’achèvement du monument.<br />
Les travaux, terminés en novembre 2006, sont conduits<br />
par José Oubrerie, dans le respect du projet original.<br />
Il est entouré par Aline Duverger, Yves Perret, Romain<br />
Chazalon ainsi que par Jean-François Grange-Chavanis,<br />
Architecte en Chef des Monuments Historiques. Le<br />
chantier est réalisé à l’aide de techniques et matériaux<br />
modernes.<br />
L’édifice se présente sous la forme d’un bâtiment à base<br />
carrée se développant en un cône tronqué culminant à<br />
33 mètres de hauteur.<br />
La coque, construite en béton auto plaçant, abrite la<br />
nef. Elle est parée à l’Est de la constellation d’Orion.<br />
Les trois «canons à lumière», installés sur le faîte et sur<br />
la façade Ouest, constituent un dispositif spécifique à<br />
l’architecture de Le Corbusier.<br />
L’église Saint-Pierre de Firminy-Vert est un bâtiment<br />
double largement ouvert à la lumière, visant à donner<br />
de la légèreté au bâtiment, opposé à la coque en<br />
béton plein.<br />
La partie basse abrite un Centre d’Interprétation dédié<br />
à l’œuvre de Le Corbusier.<br />
La partie haute, quant à elle, est entièrement occupée<br />
par la nef avec deux chapelles.<br />
L’Unité d’Habitation<br />
Parmi les cinq Unités d’Habitation bâties dans le<br />
monde, celle de Firminy est la dernière édifiée.<br />
Elle est le fruit d’un second plan d’urbanisme pensé<br />
par l’architecte Eugène Claudius-Petit. Ce plan, qui<br />
prévoyait la construction de trois Unités, ne sera jamais<br />
totalement achevé.<br />
Commencé en 1965, le bâtiment est finalisé par André<br />
Wogenscky. Il correspond au concept des «cités jardin<br />
verticales» et de la «Chartreuse moderne». On y trouve<br />
les grands points d’architecture de Le Corbusier : pilotis,<br />
façade libre, plan libre, brise soleil et toit-terrasse.<br />
L’ensemble est réalisé à l’échelle du «Modulor».<br />
Ce bâtiment comporte 20 étages et sept rues intérieures<br />
desservent à l’origine 414 logements de différents<br />
types. Les niveaux 18 et 19 abritent l’école et le niveau<br />
20 le toit-terrasse.<br />
Un programme de restauration et de réhabilitation<br />
a permis notamment la réouverture du tiers Nord.<br />
Aujourd’hui ouvert à la copropriété, les appartements<br />
ont été agrandis afin de mieux convenir à la demande<br />
actuelle. Quant à la partie Sud, elle reste la propriété<br />
de l’Office Public HLM de Firminy.<br />
L’école ferme en 1998 après 30 ans d’utilisation. Des<br />
trois écoles que réalise Le Corbusier dans son œuvre,<br />
celle-ci est la plus vaste et sans doute la plus aboutie.<br />
Seuls les pilotis, façades, école et toit terrasse sont<br />
classés au titre des Monuments Historiques en 1993.<br />
L’appartement témoin est préservé : il se présente<br />
tel que les architectes l’ont conçu, d’abord comme<br />
prototype, puis comme appartement témoin.<br />
Site Le Corbusier<br />
Accueil billetterie et boutique - Maison de la Culture<br />
Route de Saint-Just Malmont - Tél. 04 77 61 08 72<br />
www.sitelecorbusier.com<br />
Parking conseillé sur le boulevard périphérique<br />
Ouvert du 1er octobre au 30 avril du lundi au dimanche :<br />
tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h.<br />
Du 1er mai au 30 septembre tous les jours de 10h à<br />
19h. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.<br />
L’école
L’église<br />
Fontanès<br />
Aux panoramas exceptionnels<br />
Situé à l’Est de Saint-Étienne, au sein des Monts<br />
du Lyonnais, Fontanès vous offre un panorama<br />
exceptionnel.<br />
Avec son bourg à 850m d’altitude et son point<br />
culminant à 900m, Fontanès est l’une des plus<br />
hautes communes du territoire.<br />
Un peU d’histoire<br />
Fontanès s’est développé autour de son château, attesté<br />
depuis 1090 par la présence des chevaliers. En 1173,<br />
Louis VII met Fontanès sous la suzeraineté du comte.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le château<br />
Le château actuel date du 18ème siècle, époque où<br />
il a été reconstruit en raison d’un incendie. Conçu<br />
en manoir seigneurial, le château est constitué d’un<br />
corps principal carré entouré de deux ailes, au nord les<br />
écuries, au sud le grenier. La bâtisse est entourée d’un<br />
parc de cinq hectares.<br />
Pour vous y rendre, empruntez le portail du 16ème<br />
siècle et longez l’allée majestueuse, bordée de tilleuls<br />
et d’ormeaux séculaires, tel un seigneur.<br />
Le pigeonnier à boulins<br />
Il est situé dans la partie sud du parc du château.<br />
Au Moyen Âge, la construction d’un colombier était<br />
un privilège réservé aux seigneurs. Aujourd’hui, ces<br />
pigeonniers ont une fonction de mémoire, fichés au<br />
milieu d’un labour ou cachés par les arbres.<br />
La tour cylindrique du pigeonnier permet de le dater<br />
du 14ème et 16ème siècles. Il est construit d’un seul<br />
volume de haut en bas. Sa porte d’entrée est orientée<br />
à l’Est ainsi que sa fenêtre d’envol.<br />
Répartis sur dix lignes à raison de 45 à 50 nids par<br />
ligne, il a conservé les 500 boulins ou nids en poterie<br />
au col vernissé. Il est en cours de restauration.<br />
Le site du Rio<br />
Ce site recèle un petit patrimoine, riche d’authenticité<br />
et témoin d’un quotidien laborieux.<br />
La croix, l’abreuvoir et la pierre des morts<br />
Au cours de votre promenade, vous pouvez voir<br />
l’ancienne croix du 17ème siècle en grès, située sur<br />
une source (signe de protection de l’eau). C’était une<br />
Fontanès<br />
with exceptionaL panoramas<br />
Situated in the heart of the Lyonnais Mounts, Fontanès offers a<br />
tremendous panorama.<br />
With its village centre at 850m altitude and its highest point at<br />
900m, Fontanès is one of the loftiest communities in the territory.<br />
a LittLe history<br />
Fontanès developped around its castle attested since 1090 by the<br />
presence of knights.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Castle<br />
The current Castle dates back to the 18th century, when it was rebuilt<br />
because of a fire.<br />
The pigeon-hole attic (14th and 16th centuries)<br />
It is situated in the south part of the Castle’s park.<br />
During the Middle Ages, the construction of a pigeon loft was a<br />
privilege reserved to Lords. It is currently being restored.<br />
The site of Rio<br />
This site hides a small wealth, rich in authenticity and witness to a<br />
difficult daily life.<br />
The cross, watering place and the stone of the dead.<br />
During your walks, you can see the old 17th century cross, situated<br />
on a water source (sign of water protection).<br />
L’allée du chateau<br />
fontaine publique. Le fût et le croisillon qui étaient en grès<br />
ont été remplacés par une croix en ciment en 1960.<br />
Le socle en pierre porte une inscription latine et une pierre<br />
des morts, orientée face à l’église (dalle sur laquelle les<br />
«porteurs» déposaient le corps pour se reposer et prier ;<br />
celle-ci est perforée pour placer le cierge).<br />
Le bachat, autre abreuvoir<br />
Le bachat de forme rectangulaire, autre abreuvoir,<br />
repose aujourd’hui dans le parc.<br />
Le lavoir<br />
Datant de 190 et en fonction jusqu’en 1970, ce lavoir<br />
est alimenté par l’eau de source. Des pierres inclinées<br />
bordaient deux côtés du bassin, la toiture reposait sur<br />
trois piles, dont vous distinguez encore les emplacements<br />
au sol.<br />
Tous ces éléments patrimoniaux font l’objet d’une<br />
restauration et d’une mise en valeur sur le plan<br />
touristique.<br />
Le site d’observation des sept pins<br />
Point culminant à 899m d’altitude.<br />
Une table d’orientation vient compléter la géographie<br />
du site.<br />
Le paysage s’étend au Nord Est du Mont-Blanc (environ<br />
200km) jusqu’au Sud avec la chaîne du Mézenc.<br />
Le Mont du Pilat est au premier plan et la ville de Saint-<br />
Étienne s’étend à sa guise dans une cuvette et sur les<br />
collines.<br />
C’est un lieu fréquenté et apprécié des promeneurs.<br />
Bientôt un parcours botanique balisé dans le<br />
parc du château<br />
sUggestions de promenades<br />
Quatre circuits avec trois variantes vous sont proposés<br />
pour découvrir l’environnement, le petit patrimoine et<br />
les superbes panoramas.<br />
Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
prodUits LocaUx<br />
Fromages et produits laitiers<br />
La Ferme du Château - Alice et André Dumas<br />
Chemin de <strong>St</strong>-Galmier - Tél. 04 77 20 87 60<br />
The bachat, other watering place<br />
The rectangular shaped bachat, other water place, can also be found in the park.<br />
The Wash House<br />
Dating from 190 and used until 1970, it is supplied by the source water.<br />
All of these elements are being restored and valued for the tourists.<br />
The Seven Pines observation point<br />
Highest point at 899m.<br />
An orientation table completes the site’s geography.<br />
The countryside goes from the Northeast of the Mont Blanc, to the<br />
South with the Mézenc Mountains.<br />
The Mont du Pilat is in the foreground and the City of Saint-Étienne<br />
can be seen in a basin and on the hills.<br />
Soon, a botanic trail with the Castle’s park.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Four footpaths with three alternatives are offered to you to discover<br />
the environment, the wealth and superb panoramas.<br />
A Guide can be purchased at the Tourist Office.<br />
LocaL prodUcts<br />
Cheeses and Dairy Products - See addresses above.<br />
Fraisses<br />
the gUardian oF the ondaine VaLLey (VaLLée de L’ondaine<br />
in French)<br />
La Madone du Pin<br />
Fraisses<br />
La gardienne de la vallée de<br />
l’Ondaine<br />
Depuis 1793, Fraisses est une commune mais<br />
ses habitants sont restés paroissiens de Firminy<br />
jusqu’en 1865, date de la construction d’une<br />
première église.<br />
Un peU d’histoire<br />
La commune a connu un passé rural et une activité liée<br />
aux clous.<br />
La commune s’est urbanisée de manière diffuse comme<br />
annexe résidentielle de l’aciérie Holtzer qui réalise, entre<br />
les deux guerres, une cité-jardin sur un modèle d’habitat<br />
ouvrier alsacien.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le château Dorian<br />
Propriété privée<br />
Le vestibule, la salle à manger et le salon bleu<br />
(appartement au 1er étage) sont classés Monuments<br />
Historiques. Le fleuron architectural de Fraisses est le<br />
château érigé sous le second Empire non loin de l’aciérie<br />
de Jacob Holtzer par son gendre Dorian. Etendue sur la<br />
rive Sud-Ouest de l’Ondaine, la plus grande partie de son<br />
ancien parc d’agrément n’a pas résisté aux extensions<br />
de l’établissement industriel au temps de sa grande<br />
prospérité, dans la première partie du 20ème siècle.<br />
Le château, témoin en son temps d’une remarquable<br />
réussite industrielle avant d’être menacé d’abandon<br />
après la faillite de Creusot-Loire, a été restauré par<br />
un promoteur, pour y aménager des logements de<br />
qualité. On ne le visite pas, mais il reste marqué par le<br />
souvenir de quelques-uns de ses hôtes illustres, amis<br />
de la famille Dorian, tels que Victor Hugo, Gambetta<br />
et Emile Zola, venus séjourner à Fraisses en 1900 pour<br />
enquêter sur le monde de la métallurgie.<br />
Le bois de la Gonnière<br />
Fraisses conserve de belles étendues de nature, en<br />
particulier le vaste bois de la Gonnière, encore préservé<br />
de toute forme d’habitat moderne.<br />
Le parc Marcel Constant<br />
Ancien parc privé devenu domaine public en 1960.<br />
La Madone du Pin<br />
La gardienne de la vallée de l’Ondaine<br />
En 1948, le curé Joseph Chatelard décide d’ériger une<br />
statue de la vierge sur la colline du Pin, située à 579m<br />
d’altitude. Connu sous le nom de Notre Dame du<br />
Rosaire, ce site constitue un point de vue exceptionnel.<br />
Il a la particularité de s’ouvrir sur les seize clochers<br />
situés entre un et trente kilomètres.<br />
sUggestions de promenades<br />
Fraisses vous propose quelques sentiers de randonnée<br />
balisés depuis le centre bourg.<br />
some history<br />
The commune has had a rural past and is associated with the<br />
manufacturing of nails.<br />
The château Dorian<br />
Private property<br />
The hall, the dining room and the blue salon (an apartment on the<br />
1st floor) are classed as Historical Monuments. The architectural<br />
flagship of Fraisses is the château erected under the second Empire.<br />
The château was the witness in its time of a remarkable industrial<br />
success before it was very nearly left abandoned after Creusot-Loire<br />
almost went bankrupt. It was restored by a promoter and was turned<br />
into outstanding accommodation.<br />
The Gonnière woods<br />
Fraisses has preserved wonderful nature spots, in particular the<br />
Gonnière woods, a vast stretch of land which has been exempt from<br />
any modern buildings.<br />
The Marcel Constant park<br />
A former park which later became a public domain in 1960.<br />
La Madone du Pin The guardian of the Ondaine Valley<br />
It is known as Notre Dame du Rosaire and the view from this site is<br />
exceptional. What makes it special is the fact that it opens out over<br />
the sixteen bells situated between one and thirty kilometres.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Fraisses has some wavymarked footpaths from the town centre<br />
(centre bourg).<br />
11
12<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Le réservoir de chasse Le village<br />
Génilac<br />
Situé sur les coteaux du Jarez<br />
Génilac arbore ses nombreux vergers.<br />
Au printemps, les pommiers et les cerisiers colorent<br />
les nombreux champs qui s’étendent sur les<br />
coteaux.<br />
Un peU d’histoire<br />
Génilac est né de la fusion de deux communes en 1973 :<br />
Saint-Genis Terrenoire (Geni) et la Cula (qui fait le lac).<br />
La commune de Cula est créée à la Révolution tandis que celle<br />
de Saint-Genis est une ancienne seigneurie du Lyonnais.<br />
Le mot Terrenoire se justifie par la présence de mines<br />
de charbon exploitées jusqu’au 20ème siècle.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le réservoir de chasse<br />
Des vestiges de l’aqueduc romain du Gier, qui alimentait<br />
en eau la ville de Lyon à partir des eaux du Gier, sont<br />
visibles en de nombreux points. En particulier, le<br />
hameau de Leymieux abrite un vestige rare, témoin<br />
du savoir-faire des ingénieurs romains.<br />
Afin de traverser la vallée, large ou profonde et<br />
économiser la construction d’un ouvrage monumental,<br />
les Romains ont utilisé la technique du siphon. La vallée<br />
de la Durèze était traversée par un pont siphon dont il<br />
ne reste aujourd’hui que des débris de piles envahies<br />
par les buissons. Ce que l’on appelle un pont siphon<br />
est un pont qui se trouvait dans le fond de la vallée.<br />
Celui-ci servait à supporter les tuyaux de plomb.<br />
Le réservoir de chasse de Leymieux possède sept<br />
orifices sur sa façade aval pour le départ des tuyaux de<br />
plomb qui sur 900 mètres de longueur emmenaient<br />
l’eau dans le réservoir de fuite de Génilac. C’est le<br />
principe des vases communicants.<br />
L’aqueduc du Gier, Monument Historique<br />
La chapelle de Cula<br />
C’est un édifice religieux du 14ème et 17ème siècles,<br />
aux pierres apparentes et à l’architecture très simple.<br />
La chapelle possède une nef rectangulaire se terminant<br />
par une abside arrondie et surmontée d’un clocheton.<br />
Les nombreux ex-voto témoignent de ce lieu de<br />
pèlerinage séculaire à Notre Dame de la Pitié.<br />
La cloche, classée à l’Inventaire des Monuments<br />
Historiques<br />
Génilac<br />
sitUated on the hiLLs oF Jarez<br />
Situated on the hills of Jarez, Génilac has a display of orchards.<br />
some history<br />
Génilac saw the day in 1973 following the merging of two communes<br />
in 1973 - Saint-Genis Terrenoire and La Cula.<br />
essentiaL Visiting<br />
The hunting reservoir<br />
The vestiges of the Roman aqueduct of the Gier are visible from many<br />
different viewpoints. The hamlet of Leymieux especially conceals a<br />
rare vestige, the testimony of the savoir-faire of Roman engineers.<br />
The aqueduct of the Gier<br />
Historical monument<br />
The chapel of La Cula<br />
This religious building dates back to the 14th and 17th centuries, it<br />
has exposed stone and very simple architecture.<br />
The bell is classifed in the Inventory of Historical Monuments<br />
sUggestions For oUtings<br />
There are three different paths to follow based on fruit: cherry, apple<br />
and pear. Follow these if you wish to discover the countryside of<br />
Génilac.<br />
For more information, please contract the Tourist Office.<br />
sUggestions de promenades<br />
Sur le thème du fruit, les trois sentiers que sont celui de<br />
la cerise, de la pomme ou encore celui de la poire vous<br />
font découvrir les paysages de Génilac.<br />
Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Piscine<br />
Cette piscine est équipée d’un bassin de 25m, d’une<br />
pataugeoire et d’un petit bassin loisir. Solarium ouvert<br />
en saison estivale.<br />
Centre nautique du Pays du Gier<br />
550 route de Gravenand - Tél. 04 77 75 82 42<br />
prodUits LocaUx<br />
Légumes, fruits, jus et nectars de fruits<br />
M.D Vanel - 879 route de la Cula - Tél. 04 77 75 05 14<br />
actiVities and LeisUre<br />
Swimming pool<br />
This swimming pool has a 25 metre pool, a paddling pool and a small<br />
fun pool. The solarium is open during the summer season.<br />
For contact information, please see above.<br />
LocaL prodUcts<br />
Vegetables, fruit, juice and fruit nectar For contact information,<br />
please see above.<br />
L’église<br />
Le village L’aqueduc romain
La mairie<br />
La Grand’Croix<br />
Tout près du Pilat<br />
Située à proximité du Parc Naturel Régional du<br />
Pilat, La Grand’Croix se distingue par son cadre<br />
naturel et verdoyant.<br />
Un peU d’histoire<br />
En 1546, une grande croix, érigée au sommet de<br />
l’arche du Pont Vieux, donne son nom à un hameau<br />
de Saint-Paul-en-Jarez appelé «village de la Grande<br />
Croix». Cette croix se situait à la sortie de Lorette,<br />
à l’entrée du village. Au 20ème siècle, la croix est<br />
déplacée et installée à l’entrée du pont.<br />
En 1860, la paroisse de la Grand’Croix devient<br />
commune.<br />
En 1880, des ingénieurs installent, pour la première<br />
fois en France et au monde, la transmission électrique<br />
à l’intérieur du puits Saint-Antoine. Le pantéléphone<br />
(ancêtre du téléphone) permet au machiniste du fond<br />
de la mine de correspondre avec celui de la surface<br />
pour la montée et la descente des cages.<br />
Plusieurs puits de mine ont existé, aujourd’hui<br />
disparus, dont il reste un vestige lié au transport du<br />
charbon ayant enjambé l’ancien lit du Gier, le «Pont<br />
de Chavillon».<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La croix<br />
Véritable symbole de la ville, elle répond à la curiosité<br />
des passants et permet aux habitants de retrouver<br />
l’origine du nom de leur commune.<br />
Le marteau pilon<br />
Situé à l’entrée du site de la Platière, cet élément fait<br />
partie du patrimoine industriel.<br />
La fresque<br />
Située tout près de l’autoroute, elle retrace l’activité<br />
minière avec en représentation des chevalements<br />
métalliques que sont le puits Saint-Denis-sur-Lorette<br />
et le puits Saint-Louis. Un paysage verdoyant sur le<br />
fond rappelle la proximité du Parc Naturel Régional<br />
du Pilat.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Le skate park<br />
Tout spécialement conçu pour les amateurs de VTT, de<br />
rollers et de skateboard, ce terrain vous offre une large<br />
superficie pour vous exprimer en toute liberté.<br />
Équitation<br />
Pour enfants<br />
M et Mme Borde - Combérigol<br />
Tél. 04 77 73 32 39 ou 04 77 73 69 18<br />
La Grand’Croix<br />
not Far From the piLat<br />
Situated near Pilat Regional Nature Park, La Grand’Croix can be<br />
identified from its natural setting and its greenery.<br />
some history<br />
In 1546, a large cross, erected at the top of the Pont Vieux arch, gave its<br />
name to the hamlet in Saint-Paul-en-Jarez called «village of the large cross».<br />
This cross was situated at the exit of Lorette, at the entrance to the village.<br />
essentiaL Visiting<br />
The cross<br />
It is a true symbol of the town; and it satisfies the curiosity of passers-by and<br />
allows the inhabitants to remember the origin of their commune’s name.<br />
The power hammer<br />
Situated at the entrance of the La Platière site, this element is part of<br />
the industrial heritage.<br />
The fresco<br />
It is just off the motorway and retraces the mining activity depicting<br />
metallic shorings.<br />
actiVities and LeisUre<br />
The skate park<br />
This ground is above all specially designed for mountain bike lovers,<br />
rollerblade and skate board lovers.<br />
Riding school for children - See addresses above.<br />
Le puits des Combes Le barrage<br />
La Ricamarie<br />
Dans la vallée de l’Ondaine<br />
Un peU d’histoire<br />
Jusqu’au 17ème siècle, elle se nomme «tiregarne»<br />
comme les branches de sapin appelées dans les<br />
campagnes «garnes». Puis un propriétaire M.Raquamier<br />
ou Récamier donne sans doute son nom au lieu-dit.<br />
Une autre hypothèse émet l’existence de la commune<br />
par le charbon : «rica mina ou rica minera». La<br />
commune est instituée en 1843 en réponse au rapide<br />
développement d’une population de mineurs.<br />
Le puits Pigeot, le dernier puits d’extraction, a été fermé<br />
en 1983 et démoli en 1989-90. Le réaménagement<br />
des zones minières en espaces voués aux sports et à de<br />
nouvelles activités est allé de pair avec la réhabilitation<br />
nécessaire du tissu urbain.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le sentier de la mine<br />
Ce sentier s’étend sur 6.5km soit 2h pour retracer en<br />
partie l’histoire de la commune.<br />
A voir : la statue Michel Rondet, symbolique de<br />
la corporation minière, le Brûlé (Monument de la<br />
fusillade), le puits des Combes correspondant au<br />
1er chevalement béton du département inscrit à<br />
l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques<br />
et la cité des Combes, témoignage de l’habitat minier.<br />
Informations : Office de Tourisme.<br />
Le sentier de la faune<br />
Le crassier Saint-Pierre<br />
Témoin du passé minier, ce crassier imposant est<br />
capable d’émettre des fumerolles.<br />
Le puits des Combes, classé Monument Historique<br />
Un souvenir de l’époque minière se perpétue de façon<br />
manifeste.<br />
Le musée de la mine<br />
Derrière la mairie, une école abrite au rez-de-chaussée<br />
un petit musée relativement confidentiel (géré par<br />
des mineurs retraités) riche en souvenirs matériels et<br />
humains du passé charbonnier.<br />
Ouvert le mercredi - Tél. 04 77 80 15 84<br />
La Ricamarie<br />
in the ondaine VaLLey<br />
some history<br />
The commune was established in 1843, in reply to the rapid<br />
expansion of the population of miners.<br />
The Pigeot pit, the last extraction mine was closed in 1983 and<br />
demolished in 1989-90.<br />
essentiaL Visiting<br />
The mine trail<br />
This trail goes over part of the commune’s history.<br />
<strong>St</strong>arting point: place Michel Rondet, in front of the town hall (mairie),<br />
near the statue in effigy of Michel Rondet, a symbol of the mine<br />
corporation. Follow the green and blue markings.<br />
During your walk, you will see the Monument de la fusillade (Shooting<br />
monument): the Brûlé (Burned), the Combes pit and the Combes estate.<br />
Guide available at the Tourist Office.<br />
The fauna trail<br />
The slag heap Saint-Pierre<br />
This is a testimony of the mining past. The slag heap is capable of<br />
letting off wisps of smoke.<br />
The Combes mine pit<br />
Classified as a Historical Monument<br />
A souvenir from the mining era lives on perpetually.<br />
Le site écologique prioritaire des vallons de<br />
l’Ondenon<br />
Des petites vallées boisées aux versants abrupts<br />
regardent l’agglomération stéphanoise et se situent à<br />
sa périphérie, à la fois sur des communes rurales et<br />
urbaines.<br />
Ce secteur des contreforts nord du Pilat a été intégré au<br />
réseau Natura 2000 car il abrite un patrimoine naturel<br />
intéressant, notamment des landes sèches, habitats<br />
naturels en régression à l’échelle européenne. Ces<br />
landes abritent une faune et flore très variées comme<br />
certains rapaces : le Circaète Jean Le Blanc ou encore<br />
l’Engoulevent.<br />
On rencontre l’ajonc nain (habituellement présent sur<br />
les côtes de l’Ouest de la France), preuve de la présence<br />
d’une légère influence océanique.<br />
On trouve par ailleurs des stations de pavot du Pays<br />
de Galle, espèce rare en France et protégée en Rhône-<br />
Alpes.<br />
sUggestions de promenades<br />
D’autres promenades sont répertoriées dans un<br />
guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
Trompe l’œil<br />
The mining museum<br />
A relatively confidential little museum full of memories both material<br />
and human of the coal mining past.<br />
(for contact information see above).<br />
The ecological priority site of the Ondenon small valleys<br />
The area of the northern foothills of the Pilat was integrated into<br />
the Natura 2000 network because of its interesting natural heritage,<br />
notably the dry heath, natural habitats on the decline on a European<br />
scale. These heaths are home to a very diversified flora and fauna.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Other outings are listed in a guide available at the Tourist Office.<br />
13
1<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
L’étang paysager La Maison du Patrimoine et de la Mesure L’église<br />
La Talaudière<br />
Tout près des contreforts du Pilat<br />
Située dans la vallée de l’Onzon, au pied des Monts<br />
du Jarez, tout près des contreforts du Pilat et de<br />
Saint-Étienne, La Talaudière est une ville périurbaine<br />
offrant à ses visiteurs un cadre agréable,<br />
entre la campagne et la ville.<br />
Un peU d’histoire<br />
La Talaudière se détache de Sorbiers en 1872 et<br />
devient une commune à cette même date. Elle doit<br />
son indépendance à ses exploitations de charbon dont<br />
les mines de la Chazotte lui ont permis de connaître<br />
un important développement. Après la fermeture des<br />
mines en 1968, la commune s’est lancée dans une<br />
reconversion.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Maison du Patrimoine et de la Mesure<br />
La Maison du Patrimoine et de la Mesure est à la fois<br />
un lieu d’exposition, de documentation et d’accueil<br />
pédagogique.<br />
La Maison du Patrimoine traite de l’aspect social des<br />
mines de la Chazotte, activité à l’origine de la création<br />
et du développement de la commune, avec dans ses<br />
configurations successives, la maison du mineur, le<br />
mineur paysan, l’immigration liée à la mine, les luttes<br />
ouvrières locales…<br />
La Maison de la Mesure présente la collection municipale<br />
des poids et mesures. La collection retrace plus de trois<br />
siècles d’histoire de la mesure, la laborieuse mise en<br />
place du système métrique, sans oublier les mesures<br />
traditionnelles encore en usage. Depuis septembre<br />
2001, la Maison du Patrimoine et de la Mesure est<br />
dépositaire des mesures-étalons du département de la<br />
Loire (1840) confiées à la DRIRE pour y être conservées<br />
et présentées au public.<br />
à l’espace d’exposition de 200m2 s’ajoutent deux<br />
salles équipées pour l’accueil des scolaires, dans le<br />
cadre d’activités pédagogiques.<br />
Ce centre de culture scientifique et technique est à la<br />
portée de tous.<br />
Maison du Patrimoine et de la Mesure<br />
Réseau au fil des Savoir-faire.<br />
Parc public - Tél. 04 77 01 06 63 - www.latalaudiere.fr<br />
Ouvert les jeudi, vendredi et dimanche de 14h à 18h.<br />
La Talaudière<br />
not Far From the FoothiLLs oF the piLat<br />
Situated in the valley of the Onzon, at the foot of the Monts du<br />
Jarez, not far from the foothills of the Pilat and Saint-Étienne,<br />
La Talaudière is a peri-urban town. Visitors can enjoy a pleasant<br />
environment, combining the countryside and the town.<br />
some history<br />
La Talaudière was separated from Sorbiers in 1872 and became a<br />
commune at the same time. It owes its independence to its coal mines<br />
at La Chazotte which enabled the commune to develop rapidly.<br />
essentiaL Visiting<br />
Maison du Patrimoine et de la mesure<br />
La Maison du Patrimoine et de la Mesure (The House of Heritage<br />
and Measure) is both a place for exhibitions, documentation and<br />
educational support.<br />
La Maison du Patrimoine deals with the social aspect of the Chazotte<br />
coal mines.<br />
La Maison de la Mesure goes back over three centuries of history of<br />
measure.<br />
Address and opening hours above.<br />
Maison de la Nature<br />
Here, you will learn about nature and the environment by studying<br />
Maison de la nature<br />
L’ancienne conciergerie du château de la Sablière,<br />
entièrement rénovée et agrandie, accueille un espace<br />
dédié à la nature. Ce lieu vous sensibilise à la nature<br />
et à l’environnement à travers différentes expositions<br />
qu’il propose tout au long de l’année. Un parcours<br />
naturaliste extérieur qui occupe trois hectares vient<br />
compléter cet ensemble avec l’aménagement<br />
d’un étang paysager. Vous pouvez ainsi découvrir<br />
l’arboretum regroupant des arbres par familles et<br />
modelant un véritable paysage. Le jardin botanique<br />
vous présente des plantes locales à usage aromatique,<br />
culinaire ou médicinal.<br />
Un espace dédié aux scolaires vient compléter la visite.<br />
Maison de la nature - 20 rue Mirabeau<br />
Tél. 04 77 01 08 47 - www.latalaudiere.fr<br />
Ouvert du 1er mai au 31 octobre de 15h à 19h.<br />
Du 1er novembre au 30 avril de 14h à 18h.<br />
Etang paysager<br />
Ouvert du 1er novembre au 29 février de 7h30 à 18h.<br />
Du 1er mars au 30 avril de 7h30 au 19h30.<br />
Du 1er mai au 31 août de 7h30 à 21h.<br />
Du 1er septembre au 31 octobre de 7h30 à 19h30.<br />
sUggestions de promenades<br />
Différents parcours à pied et en VTT vous sont proposés<br />
depuis le parc, en face de la mairie.<br />
Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Piscine<br />
Cette piscine est en extérieur et ouverte uniquement<br />
en saison estivale. Elle est équipée d’un bassin d’été de<br />
25m, d’un bassin d’été non-nageur, d’une pataugeoire<br />
et d’un toboggan.<br />
Piscine de La Talaudière - Rue Evrard - Tél. 04 77 53 60 20<br />
La Maison de la Nature<br />
different exhibitions that are offered all year round. To complete the tour,<br />
there is a nature course outside where you can visit a landscaped lake.<br />
Address and opening hours above.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Differents paths on foot or on mountain bike can be explored which<br />
leave from the park, opposite the town hall.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Swimming pool<br />
Please refer to addresses above.<br />
Le parc<br />
La Terrasse-<br />
sur-Dorlay<br />
Quand la nature s’allie au<br />
patrimoine…<br />
Petit village, situé au pied du Parc Naturel Régional<br />
du Pilat, dans la vallée du Dorlay, La Terrasse-sur-<br />
Dorlay s’offre aux marcheurs et aux sportifs, curieux<br />
de nature et d’histoire.<br />
La commune renferme une bonne partie de son<br />
histoire dans la maison des tresses et des lacets.<br />
Une visite s’impose !<br />
Un peU d’histoire<br />
Il s’agit de l’une des plus jeunes communes de la région<br />
du Pilat. La Terrasse-sur-Dorlay, dont l’étymologie est<br />
«Terraeia» signifiant «terrain en surplomb», est née<br />
sur le territoire de Doizieux, domaine seigneurial. La<br />
Terrasse-en-Doizieux a pris le nom de La Terrassesur-Dorlay,<br />
du nom de sa rivière signifiant «de l’or<br />
dans l’eau». Elle a connu un plein essor grâce à ses<br />
différentes industries : moulinage, tresses et lacets,<br />
tissages, moulins à grain, fonderies.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Maison des tresses et lacets<br />
Installés dans un ancien atelier de fabrication, de<br />
nombreux métiers à tresser en mouvement vous<br />
retracent l’importante activité, jadis, des tresses et<br />
lacets, fleuron de l’activité économique de la vallée<br />
du Dorlay. Découvrez l’ingéniosité mécanique des<br />
machines qui composent devant vous en assemblant<br />
des fils de couleurs.<br />
L’art s’assemble à la technique pour une belle création.<br />
Découvrez plus de 100 pièces en mouvement !<br />
Vous pouvez visiter l’arrière du musée renfermant un<br />
bief et une imposante roue à augets qui actionnait<br />
toute la machinerie.<br />
Maison des tresses et lacets - Le moulin Pinte<br />
Tél. 04 77 20 91 06 - tresses&lacets@aol.com<br />
Ouvert tous les jours sauf les mardis et les samedis de<br />
14h30 à 18h.<br />
En juillet et août : tous les jours sauf mardi de 14h30 à 18h.<br />
Fermeture en janvier.<br />
La Terrasse-sur-Dorlay<br />
when natUre gets together with heritage and history…<br />
This is a small village situated at the foot of the Pilat Regional<br />
Nature Park, in the Dorlay valley. La Terrasse-sur-Dorlay is ideal<br />
for walkers and sports enthusiasts, who are lovers on nature and<br />
history.<br />
some history<br />
La Terrasse-sur-Dorlay experienced rapid expansion thanks to its<br />
many different industries: mills, braids and laces, weaving, grain<br />
mills, foundry.<br />
essentiaL Visiting<br />
Maison des Tresses et Lacets (Braids and laces museum)<br />
Set up in an old manufacturing workshop, different braiding trades<br />
in movement goes over the life of this major trade of days gone by,<br />
braiding and laces, the flagship of the economic activity of the valley<br />
of Dorlay.<br />
The back of the museum contains a tailrace and an imposing bucket<br />
wheel which activated the machinery.<br />
For the address and opening hours, please see above.<br />
sUggestions For oUtings<br />
A footpath invites you to discover the architectural heritage, the<br />
textile factories with “shed” roofs. The footpath will lead you to the<br />
crest of Montieux where you can enjoy the panoramic view of the
sUggestions de promenades<br />
Un sentier vous invite à la découverte du patrimoine<br />
bâti et des usines à textiles aux toitures «à sheds». Le<br />
sentier vous conduit au crêt de Montieux offrant une vue<br />
panoramique sur la commune de Saint-Paul-en-Jarez.<br />
Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Barrage du Dorlay (voir page sur Doizieux).<br />
prodUits LocaUx<br />
Charcuteries et viandes<br />
L’agneau du Pilat<br />
M Cote - Avaize - Tél. 04 77 20 98 97<br />
GAEC du Crêt Marcoux<br />
Mme Bonnard - Tél. 04 77 20 96 56<br />
Charcuteries, œufs, pommes de terre…<br />
GAEC Ferme de la place<br />
Chantal Matricon - La Place - Tél. 04 77 20 95 38<br />
Fromages<br />
GAEC Les Caprices du Pilat des 4 pins<br />
Peyrard Père et fils - Combe le Haut - Tél. 04 77 20 92 52<br />
Miel<br />
M Faury - La Vieille Terrasse - Tél. 04 77 20 92 08<br />
commune of Saint-Paul-en-Jarez.<br />
The Guide is available at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Dorlay dam (further information on the page about Doizieux).<br />
LocaL prodUcts<br />
Meat delicatessen and meat<br />
Please refer to the list above.<br />
Cheese and honey<br />
Please refer to addresses above.<br />
La Maison de Tresses et Lacets<br />
La Maison de Tresses et Lacets<br />
Table d’orientation L’Atelier de l’Armurier<br />
La Tour-en-<br />
Jarez<br />
Tradition des armuriers 7<br />
basculeurs …<br />
Situé sur une butte dominant Saint-<strong>Etienne</strong> et les<br />
alentours, le village de la Tour-en-Jarez a su garder<br />
quelques traces dans son architecture datant de<br />
la période médiévale. Une promenade dans le<br />
centre bourg vous fera découvrir ses anciens murs<br />
d’enceinte de fortification et sa tour.<br />
Un peU d’histoire<br />
On comptait de nombreuses forges dans le village<br />
car la Tour-en-Jarez et l’Etrat constituaient des<br />
centres métallurgiques importants au 14ème siècle.<br />
Les hommes étaient pour la plupart armuriers, et<br />
les femmes dévideuses. Ils ciselaient, martelaient,<br />
ouvrageaient des fusils. L’habileté des armuriers de La<br />
Tour était connue dans tout le pays. La ciselure des<br />
Gabions était la plus réputée. De plus, on trouvait des<br />
coutelleries dans cette région et des tisserands qui<br />
travaillaient dans le village.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le centre bourg<br />
Accroché à une butte, le centre bourg domine les<br />
alentours. De l’époque médiévale, il reste une tour<br />
et quelques parties d’un mur d’enceinte, vestiges de<br />
fortifications.<br />
L’église<br />
Le village de la Tour-en-Jarez a été marqué par une<br />
importante activité religieuse. La première église<br />
fondée sur le site de l’église actuelle aurait été édifiée<br />
au 9ème ou 10ème siècle. Les fondations de l’église<br />
actuelle datent du 16ème siècle.<br />
Cette église possède deux objets de grand intérêt,<br />
classés Monuments Historiques :<br />
- la statue de Sainte-Marie Madeleine (15ème siècle)<br />
située sur la gauche du choeur.<br />
- la plus ancienne et la plus grosse des quatre cloches,<br />
installée et baptisée en 1542, le jour de la Saint-Pierre,<br />
possède une grande quantité d’inscriptions en relief et<br />
en caractères gothiques.<br />
La Tour-en-Jarez<br />
the gUnsmith tradition …<br />
The village of La Tour-en-Jarez has preserved some traces in its<br />
architecture of the medieval era.<br />
some history<br />
There were many ironworks in the village because La Tour-en-Jarez<br />
and L’Etrat were significant metallurgic centres in the 14th century.<br />
Men were mainly gunsmiths and the women were winders.<br />
essentiaL Visiting<br />
The village centre<br />
From medieval times, a tower and part of an enclosing wall remain.<br />
The church<br />
Worth a visit and it is classified as a Historical Monument.<br />
The statue of Saint Marie Madeleine (15th century) is situated on the<br />
left side of the chancel.<br />
The oldest and largest of the four bells, with relief inscriptions and<br />
gothic features.<br />
The roadside cross<br />
A restored panoramic viewpoint offers you an unrestricted view over<br />
Saint-Étienne and the surrounding area.<br />
The gunsmith’s workshop<br />
In the heart of the village centre, the gunsmith’s workshop is a<br />
reminder of the gunsmith tradition. Long ago, plates and trigger<br />
mechanisms would have been made here.<br />
Le calvaire<br />
Un belvédère restauré vous offre une vue imprenable<br />
sur Saint-Étienne et les alentours.<br />
L’Atelier de l’armurier<br />
Au cœur du centre bourg, cet atelier évoque la tradition<br />
des armuriers basculeurs qui fabriquaient à domicile<br />
les platines, mécanismes de détente d’armes à feu des<br />
fusils de chasse stéphanois.<br />
Un film évoque les coutumes liées à ce savoir-faire,<br />
caractéristiques d’un travail artisanal en atelier, qui a<br />
connu une importante évolution technique jusqu’au<br />
milieu du siècle dernier.<br />
Atelier de l’armurier<br />
Réseau au fil des savoir-faire<br />
Impasse de la Galiney<br />
Tél. 04 77 93 23 41<br />
Sur rendez-vous uniquement<br />
Chocolat artisanal des Princes<br />
Partez pour un voyage dans l’univers du chocolat<br />
où se croisent goûts et couleurs. Laissez-vous conter<br />
l’histoire du chocolat depuis la découverte du cacao<br />
jusqu’à sa fabrication.<br />
Les chocolats des Princes, véritable institution artisanale<br />
depuis 1897, vous ouvrent leurs portes pour éveiller<br />
vos sens.<br />
Rendez-vous avec le chocolat !<br />
Chocolat des Princes<br />
ZA de Chateaubon<br />
Tél. 04 77 91 15 30<br />
Visite uniquement pour les groupes sur réservation.<br />
sUggestions de promenades<br />
Le circuit Bardonnanche feuillattée (4.5 km)<br />
Départ de la place de la mairie.<br />
De nombreux autres circuits à pied ou en VTT dont le<br />
circuit botanique vous sont proposés.<br />
Demandez le guide à l’Office de Tourisme.<br />
Le village<br />
Gunsmith’s workshop<br />
By appointment only<br />
Please refer to address above.<br />
Chocolat des Princes<br />
Depart on a voyage into the universe of chocolate where tastes and<br />
colours merge. Listen to the story of the history of chocolate, from<br />
the discovery of cocoa to manufacturing.<br />
Book beforehand for group visits.<br />
Please refer to contact information above.<br />
sUggestions For oUtings<br />
There are many different footpaths or bicycle trails to choose from,<br />
including a botanical route.<br />
Ask for the guide at the Tourist Office.<br />
1
1<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Le village Parapente depuis la Jasserie Le puits du Marais<br />
La Valla-<br />
en-Gier<br />
Poumon du Parc Naturel Régional<br />
du Pilat<br />
Situé dans le Parc Naturel Régional du Pilat, le village<br />
de La Valla-en-Gier s’étend en amont du barrage de<br />
Soulages (440m) jusqu’au Crêt de la Perdrix (1432m).<br />
Entaillée par les deux vallées du Gier et du Ban, la<br />
commune possède 1600 hectares de forêts, autant<br />
de sites qui invitent à d’agréables promenades.<br />
Un peU d’histoire<br />
La commune de La Valla-en-Gier est marquée par le<br />
personnage de Marcellin Champagnat, Vicaire de La<br />
Valla-en-Gier en 1816 qui fonde la congrégation des<br />
frères maristes en 1817.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le Puits Renaissance, classé à l’Inventaire des<br />
Monuments Historiques<br />
Ce puits datant du 16ème siècle est situé au centre<br />
Rocheclaine, en face de la mairie.<br />
La Chapelle de l’Eytra<br />
Le saut du Gier<br />
Le Gier s’encaisse brusquement dans une gorge<br />
abrupte pour déferler en une cascade spectaculaire<br />
entaillée dans une impressionnante falaise de gneiss<br />
gris-rose clair : le saut du Gier qui alimente une belle<br />
fontaine sur l’esplanade de la Jasserie.<br />
La Roche de la Rivoire<br />
Elle apparaît comme un puissant contrefort avec<br />
ses pinèdes abritant dans les replis de ses pentes de<br />
nombreux hameaux.<br />
La Jasserie<br />
Flanquée de son curieux clocher, la Jasserie regarde<br />
vers la lande ébouriffée du Crêt de la Perdrix couronné<br />
de chirats. Ce site est fréquenté par les promeneurs<br />
dominicaux.<br />
La Valla-en-Gier<br />
the LUng oF the regionaL natUraL park oF piLat<br />
La Valla-en-Gier starts upstream of the Soulages dam (440m) and<br />
goes to the Perdrix Peak (1390m), carved by two valleys of Gier<br />
and Ban, the community has 1600 acres of forests, which gives<br />
plenty of opportunities for walks.<br />
some history<br />
The community of La Valla-en-Gier is marked by Marcellin<br />
Champagnat , the Priest of La-Valla-en-Gier in 1816. He founded the<br />
congregation of the marist brothers in 1817.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Renaissance Well ranked on the inventory of Historical<br />
Monuments<br />
This 16th century well is situated in the Rocheclaine center, opposite<br />
the Town Hall.<br />
The Eytra Chapel<br />
Le Saut du Gier (Gier Waterfall)<br />
The Gier dives into a gorge to change to a spectacular cascade in an<br />
impressive cliff.<br />
The Rivoire Rock<br />
The Rivoire Rock appears as a powerful spur with its wood sheltering<br />
in the folds de of its slopes several hamlets.<br />
Les Chirats : une curiosité locale<br />
Les chirats sont des tabliers de blocs qui recouvrent<br />
les versants sur la bordure orientale du Massif Central<br />
français. Ces coulées rocheuses peuvent être longues<br />
d’un kilomètre. On les retrouve au-dessus de 900m<br />
d’altitude en ubac.<br />
La croix de Soulages (1657)<br />
Son fût en granite sculpté représente les quatre<br />
patrons des donateurs de la croix : Saints Jean-Baptiste,<br />
Christophe, André et un évêque.<br />
La Madone<br />
L’Observatoire astronomique de Luzernod<br />
Le bâtiment en béton armé supporte une coupole de<br />
5m de diamètre.<br />
Chaque vendredi soir, si le temps le permet, la MJC<br />
de Saint-Chamond vous fait découvrir l’astronomie,<br />
l’ensemble du ciel, ses objets et ses mystères.<br />
Réservation conseillée.<br />
MJC Club astro uranie<br />
2 avenue de la Libération Saint-Chamond<br />
Tél. 04 77 31 71 15 - astro.uranie.free.fr<br />
sUggestions de promenades<br />
Découvrez le circuit qui donne une vue imprenable sur<br />
la vallée du Ban et la Roche Rivoire.<br />
Promenade conseillée sur le chemin de ronde du<br />
barrage de la Rive.<br />
Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Parapente<br />
Depuis le site de la Jasserie.<br />
Biplace découverte, effectué par des pilotes brevetés FFVL<br />
Sous le vent du Pilat<br />
38, bd Pierre Joanan Saint-Chamond - Tel. 04 77 31 56 64<br />
prodUcteUrs LocaUx<br />
Confitures<br />
Mme Bache - La Pervenche - Tél. 04 77 20 09 35<br />
Fromages<br />
M Dorel - Les Côtes - Tél. 04 77 20 09 35<br />
Miel<br />
La Ruche du Pilat<br />
M Jouve - Le Tournant du Ney - Tél. 04 77 20 00 43<br />
The Jasserie<br />
With its curious bell, the Jasserie looks toward the Perdrix peak,<br />
crowed with chirats. This site is visited by Sunday walkers.<br />
The Chirats, a local curiosity<br />
The chirats are pockets that cover the spills on the oriental border of the<br />
French Massif Central. These rocky spills can be as long as a kilometer.<br />
The Soulages Cross (1657)<br />
It represents the 4 patrons of donors of the cross : Saints Jean-Baptiste,<br />
Christophe, André and a Bishop.<br />
The Madonna<br />
The Astronomy Observatory of Luzernod<br />
The concrete armed building supports a dome that is 5 m in diameter.<br />
Each Friday night, weather permitting, the MJC of Saint-Chamond<br />
introduces you to astronomy.<br />
Reservation recommended.See addresses above.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Discover the circuit that gives an impressive view over the Ban valley<br />
and the Rivoire Rock.<br />
Guide available at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Paragliding<br />
From the Jasserie.<br />
LocaL prodUcts<br />
See addresses above.<br />
Jams Cheeses Honey<br />
Le Chambon-<br />
Feugerolles<br />
Au cœur de la vallée de l’Ondaine<br />
Traversée par la rivière du même nom, la commune<br />
du Chambon-Feugerolles est située au pied du Parc<br />
Naturel Régional du Pilat.<br />
Un peU d’histoire<br />
Le Chambon-Feugerolles est né de la fusion de deux<br />
communes en 1832 : Le Chambon ou Cambo en<br />
gaulois signifiant courbe de rivière et Feugerolles ou<br />
Filicaria signifiant fougère.<br />
Au 16ème siècle, l’activité de la coutellerie se<br />
développe. La métallurgie apparaît dans la seconde<br />
moitié du 19ème siècle.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le château de Feugerolles<br />
Cette demeure représente l’un des plus beaux<br />
monuments d’architecture militaire du 14ème et<br />
15ème siècles. Elle est en parfait état de conservation.<br />
Elle appartient à la famille Charpin depuis trois siècles.<br />
Propriété privée, le château ne se visite pas, néanmoins,<br />
vous pouvez apprécier l’architecture de l’extérieur.<br />
L’église Saint-Clément<br />
Construite dans la première moitié du 19ème siècle,<br />
l’église est de style néoclassique. Si l’extérieur est de<br />
grande simplicité, l’intérieur, assez sévère dans sa<br />
présentation, se distingue par une modénature très<br />
marquée.<br />
Le château d’eau<br />
Situé en bordure de la RN 88, cet ancien château d’eau<br />
était utilisé par les houillères du Bassin du Centre et<br />
du Midi pour alimenter une coquerie de la Silardière.<br />
Aujourd’hui transformé en bureaux, le château d’eau<br />
constitue le phare de la ville.<br />
La Madone ou vierge du Chambon-Feugerolles<br />
Située sur la colline de Poix, elle offre une vue<br />
imprenable sur la ville et la vallée de l’Ondaine.<br />
Le Chambon-Feugerolles<br />
in the heart oF the ondaine VaLLey (VaLLée de L’ondaine)<br />
In the heart of the Ondaine valley, the commune of Chambon-<br />
Feugerolles is situated at the foot of the Pilat Regional Nature<br />
Park.<br />
some history<br />
In the 16th century, the cutlery industry was developed. The<br />
metallurgical industry appeared in the second half of the 19th<br />
century.<br />
essentiaL Visiting<br />
Feugerolles Castle<br />
One of the finest military architectural monuments from the 14th<br />
and 15th centuries. Private property.<br />
The church Saint-Clément<br />
This church dates back to the 19th century and has been inspired by<br />
the Neoclassical style.<br />
The water tower<br />
Situated on the side of the RN 88 (road), this old water tower was<br />
used by the coalmines in the Basin of Central France and the Midi<br />
region to feed a ship’s galley in La Silardière.<br />
The Madonna or virgin of Chambon-Feugerolles<br />
Situated on the hill of Poix, the view from here is unrestricted over<br />
the town and the Ondaine valley.
Le barrage de Cotatay<br />
La vallée et Notre Dame de Cotatay<br />
Autrefois industrieuse, la vallée est aujourd’hui un<br />
lieu de promenade apprécié au cœur d’un écrin de<br />
verdure. Elle abrite également une réplique de la grotte<br />
de Lourdes devenue un lieu de pèlerinage.<br />
Le puits du Marais<br />
Situé à l’entrée ouest de la zone Pigeot-Montrambert, au<br />
milieu d’un rond-point (creusé à partir de 1903, approfondi<br />
en plusieurs fois jusqu’à -320m), le puits doit son nom à<br />
un membre du Conseil d’Administration de la Société des<br />
Houillères de Montrambert, M. du Marais. Il symbolise la<br />
nouvelle porte Est du Chambon-Feugerolles.<br />
Les nombreuses cités ouvrières<br />
Parmi les cités ouvrières, on compte de nombreux<br />
exemples d’habitat social d’initiative patronale.<br />
La Cité Trémolin avec ses 150 habitations (1920) dans<br />
l’ancien domaine des houillères de Montrambert, la<br />
Cité de Pontcharrra, rue Maxime Gorki (1828-1829),<br />
la Cité des Combes : ensemble de pavillons individuels<br />
organisés en ovale autour des jardins et d’une allée<br />
centrale piétonne, l’ensemble était autrefois isolé en<br />
arrière du puits Pigeot, les cités de l’ancienne centrale du<br />
Bec (rue du Vieux Bec), les vestiges de l’ancienne usine<br />
Jourjon (métallurgie fine au début du 19ème siècle) et<br />
de ses habitations ouvrières, à l’entrée de l’ancienne<br />
vallée du Bec.<br />
sUggestions de promenades<br />
Six sentiers entre 5 et 27km, soit environ jusqu’à 9h<br />
de marche, vous sont proposés pour découvrir le<br />
Chambon-Feugerolles.<br />
Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Equitation<br />
Les Ecuries d’Angelin - Angelin - Tél. 04 77 10 93 01<br />
La grotte de Cotatay<br />
The valley and Notre Dame de Cotatay<br />
The valley used to be an industrial valley but today it is a much<br />
appreciated place to walk, in the heart of a green setting. It also has a<br />
replica of the cave in Lourdes which has become a place of pilgrimage.<br />
The Marais well<br />
It symbolises the new Eastern gateway to Chambon-Feugerolles.<br />
The many workers’ estates<br />
Among the workers’ estates there are many examples of council<br />
housing from the employer’s initiative.<br />
In the old coal mine domains Monrtrambert, the Cité Trémolin, the<br />
Cité de Pontcharrra, rue Maxime Gorki, and the Cité des Combes.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Six footpaths between 5 and 27km long for a total of 9 hours<br />
walking. Discover Chambon-Feugerolles on foot.<br />
Guide on sale at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Horse riding<br />
Please refer to contact information.<br />
Le Château de Valbois<br />
L’Etrat<br />
Aux nombreuses demeures<br />
Renaissance<br />
Un peU d’histoire<br />
L’Etrat vient du mot <strong>St</strong>rata (1373) qui signifie «route<br />
pavée». L’Etrat était pendant longtemps un lieu de<br />
passage, au bord de la grande voie romaine.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
L’église<br />
Elle date de 1850. Assez étroite et élancée, elle est de<br />
style plutôt composite, bien que le roman prédomine.<br />
Le bâtiment calque la disposition des grandes<br />
cathédrales avec une haute nef centrale, deux nefs<br />
plus basses sur les côtés, un transept et un chœur. Vous<br />
remarquerez la grande rosace au-dessus du portail et<br />
une autre au bout de chaque bras du transept. Le<br />
clocher se termine par une flèche.<br />
A l’intérieur, une chapelle est dédiée au Sacré-Cœur de<br />
Jésus, elle est ornée d’une sculpture de Fabisch.<br />
De nombreux châteaux<br />
Tout au long de la route qui gagne la plaine du<br />
Forez se sont installés, au 19ème siècle, les riches<br />
industriels stéphanois. Ils ont fait construire dans des<br />
parcs magnifiques de somptueux châteaux de style<br />
Renaissance. On en dénombre une dizaine au moins,<br />
sur le côté droit de la route, étagés sur les premières<br />
pentes des monts. Il s’agit souvent de propriétés<br />
privées.<br />
Château «La Gineste»<br />
Datant de la fin du 19ème siècle, il présente de belles<br />
proportions. De cet endroit, vous pourrez apprécier la<br />
belle vue sur Saint-Étienne.<br />
Château de la Bertrandière<br />
Construit au 18ème siècle, sur des caves du 16ème,<br />
le château abrite aujourd’hui une galerie d’art ouverte<br />
au public.<br />
Château de Valbois<br />
Cette ancienne demeure, construite en 1902, accueille<br />
aujourd’hui des séminaires.<br />
Château du Bas Bruneau<br />
Ravagé par un incendie, le château a été reconstruit<br />
dans le style Renaissance.<br />
L’Etrat<br />
With several Renaissance residences<br />
some history<br />
L’Etrat comes from the word <strong>St</strong>rata (1373), which means «paid<br />
road». L’Etrat was for a long time a passage point, along the large<br />
Roman way.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Church<br />
Dated back to 1850. Quite narrow and slender, it is of a composite<br />
style, though the Romanesque name dominates.<br />
many castLes<br />
All along the road that joins the Forez plain, were set up in the<br />
19th century the rich industrials. In the parks they built beautiful<br />
Renaissance style Castles. There are at least ten on the right side<br />
of the road, on the first slopes of the Mounts. For many, they are<br />
private properties.<br />
The Castle of La Gineste, la Bertrandière, the Castle of Valbois, the<br />
Castle of Bas Bruneau or even the Castle of La Valencière are lovely<br />
examples.<br />
Training center for sports jobs<br />
Opened in 1997, this center hosted great teams during the 1998<br />
Football World Cup and the 2007 Rugby World Cup. It today hosts<br />
the ASSE team.<br />
Le village<br />
Château La Valencière<br />
Il y a 250 ans, le Comte de Valence a construit ce<br />
château.<br />
Centre de formation aux métiers de sports<br />
Ouvert en 1997, ce centre a accueilli l’équipe<br />
d’Argentine à l’occasion de la Coupe du Monde de<br />
football en 1998 et de rugby en 2007. Il héberge<br />
aujourd’hui l’équipe de l’ASSE.<br />
Les Bruneaux<br />
Cette maison bourgeoise est caractéristique du début<br />
du 20ème siècle.<br />
Les Tours de Vivert, Monuments Historiques<br />
Le manoir de Vivert est une maison forte datant du<br />
Moyen Age (1380). Aujourd’hui transformé en ferme,<br />
il a gardé son mur d’enceinte et ses deux tours rondes<br />
avec Barbacanes. Les Barbacanes sont des meurtrières<br />
utilisées pour la défense. La particularité de celles de<br />
Vivert tient à ce qu’elles étaient munies de pierres<br />
tournantes qui les masquaient aux assaillants.<br />
De cet endroit, vous pourrez contempler la vue sur<br />
Villars, les crêtes de l’Ondaine et de la Haute-Loire.<br />
Le lavoir de Vivert<br />
Ce lavoir est édifié sur une source et remis en état en<br />
2000. Eau non potable.<br />
sUggestions de promenades<br />
Retrouvez tout ce patrimoine le long du sentier «l’Etrat<br />
hier et aujourd’hui».<br />
Deux autres itinéraires vous sont proposés.<br />
Demandez le dépliant à l’Office de Tourisme.<br />
prodUits LocaUx<br />
Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />
Ferme Sagnol - Les Cumines - Tél. 04 77 74 71 21<br />
The Bruneaux<br />
This bourgeoisie house is characteristic of the early 20th century.<br />
The Vivert Towers<br />
Historical Monuments<br />
It is a fort house from the middle Ages. Now a farm, it has kept<br />
its surrounding wall and its two round towers with loopholes with<br />
rotating stones that masked them from attackers.<br />
From here, you can contemplate the view of Villars, the Ondaine<br />
peaks and the Haute Loire.<br />
The Vivert Wash House<br />
Built on a water source and restored in 2000. Not drinking water.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Find all this richness along the “l’Etrat yesterday and today” trail.<br />
Two other intineraries are offered.<br />
Ask for the brochure at the Tourist Office.<br />
LocaL prodUcts<br />
See addresses above.<br />
1
1<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Parc urbain, le pilon<br />
L’Horme<br />
Entre ville et campagne,<br />
au cœur du Pays du Gier et aux<br />
portes du Parc Naturel Régional<br />
du Pilat<br />
Un peU d’histoire<br />
D’importants établissements métallurgiques s’installent<br />
vers 1850. En 1905, L’Horme devient une commune<br />
à part entière.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La chapelle du Fay<br />
Elle est édifiée en 1628 sur le plateau surplombant<br />
la vallée du Gier, à la demande du père Edouard qui<br />
prodiguait des soins aux personnes atteintes de la<br />
peste. La chapelle est d’une grande sobriété. De forme<br />
rectangulaire avec deux pans coupés au chevet, elle<br />
est ornée de six fenêtres qui l’éclairent. La façade<br />
principale est surmontée d’une cloche avec rouage en<br />
bois, percée de deux pierres en forme d’œil de bœuf<br />
pour glisser les offrandes à l’intérieur.<br />
L’église<br />
Edifiée en 1866, elle est dédiée à Saint Nicolas. Elle est<br />
de style néo-gothique. Les vitraux, tels les rois mages,<br />
datent de 1865. Le tympan de la porte principale est<br />
orné d’un haut relief représentant une allégorie de<br />
l’industrie s’alliant à l’église pour la construction d’un<br />
nouvel établissement religieux. Vous pouvez voir en<br />
arrière plan des usines l’hormoises.<br />
La cheminée des établissements Ardaillon et<br />
Girardet de 1847<br />
Elle rappelle le passé industriel de la vallée.<br />
Place Lanet L’église Saint-Nicolas<br />
L’Horme<br />
haLFway between town and coUntry,<br />
In the heart of the Pays du Gier and at the entrance of Pilat<br />
Regional Nature Park.<br />
some history<br />
Large metallurgic establishments set up here towards 1850.<br />
essentiaL Visiting<br />
The chapelle du Fay<br />
The chapel was built in 1628. Notice the simplicity of the architecture.<br />
The church<br />
Built in 1866, it was dedicated to Saint Nicolas. It was inspired by<br />
Neogothic style.<br />
The chimney of the Ardaillon and Girardet establishments in 1847<br />
It recalls the industrial past of the valley.<br />
The J de Boissieu bridge nicknamed “the Boches bridge”<br />
It symbolises the significant industrial activity of the past.<br />
The industrial heritage<br />
Discover the local history with the themed visits proposed by the<br />
Centre d’Etudes et de Recherches du Patrimoine Industriel (CERPI)<br />
(Industrial heritage Research Centre).<br />
Please turn to Saint-Chamond page. Bookings only. Please refer to<br />
contact information above.<br />
Le pont J de Boissieu dit «le pont des Boches»<br />
Construit par des prisonniers allemands, ce pont devait<br />
lier l’usine des forges d’Onzion et la ligne de chemin<br />
de fer. Il symbolise toute l’importance de l’activité<br />
industrielle.<br />
Le patrimoine industriel<br />
Partez à la découverte du patrimoine industriel : les<br />
vestiges miniers, les industries (la métallurgie, le textile,<br />
la verrerie), l’usine à couleur, autant de thématiques<br />
pour connaître toute l’histoire de la région.<br />
Voir page Saint-Chamond.<br />
CERPI - 17 rue Langard<br />
Tél. 04 77 22 56 13 ou 04 77 22 51 93<br />
Uniquement sur réservation.<br />
Lorette<br />
Passerelle du Gier<br />
in the gier VaLLey<br />
This is the first town to appear among the towns which were<br />
newly built between 1840 and 1907 in Gier Valley.<br />
some history<br />
This modest hamlet is rocked by the river which later gave its name<br />
to a much larger town, incited both by the richness of the mines and<br />
the natural resources and on the other hand by the industry of man.<br />
The history of Lorette is the equivalent of one hundred and fifty years<br />
of workers’ fights. Between bourgeoisie and the rural world, the<br />
workers’ town has found a space for itself.<br />
essentiaL Visiting<br />
The church<br />
Inspired by Neo-Greek style, it dates back to the 19th century. It was<br />
built by the architect Grangier.<br />
Old mine well<br />
sUggestions For oUtings<br />
The banks of the Dorlay.<br />
actiVities and LeisUre<br />
The lake Blondières<br />
Jean Vincent<br />
Swimming is forbidden.<br />
Le square Jackson<br />
Lorette<br />
Dans la vallée du Gier<br />
C’est la première née des villes nouvelles qui<br />
apparaissent de 1840 à 1907 dans la Vallée du Gier.<br />
L’histoire de Lorette est d’abord celle de la création<br />
d’une infrastructure municipale. C’est aussi celle de<br />
ses industries et de son peuple pour lequel la vaillance<br />
n’impliquait pas du tout des qualités d’ordre militaire<br />
mais bien plus simplement des vertus quotidiennes<br />
de travail soigné, d’ardeur et de joie de vivre.<br />
Un peU d’histoire<br />
à l’origine, le lieu-dit de Lorette était occupé par une<br />
fonderie créée au 18ème siècle et appartenait aux<br />
familles Neyrand et Thillière. Cet humble hameau<br />
baigné par la rivière doit donner son nom par la suite<br />
à une agglomération plus vaste.<br />
La métallurgie était l’industrie principale de Lorette avec<br />
les entreprises Jackson et Neyrand. Mais la main d’œuvre<br />
se multipliant, d’autres industries ont émergé : la mine et<br />
l’industrie textile pour les femmes.<br />
Voyant la population se multiplier, Neyrand fait construire<br />
une chapelle dédiée à Notre-Dame-de-Lorette aux portes<br />
des établissements métallurgiques. Ceci cause un conflit<br />
entre le monde artisano-rural et les industriels de Rive-de-<br />
Gier qui ne voyaient pas d’un bon œil une indépendance<br />
du hameau. Il aboutit en 1847 à la naissance de la<br />
commune de Lorette.<br />
L’histoire de Lorette correspond à cent cinquante ans de<br />
luttes ouvrières. Entre bourgeoisie et monde rural, la ville<br />
de travailleurs a su trouver sa place.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
L’église<br />
De style néo-grec, elle date du 19ème siècle. Elle a été<br />
élevée par l’architecte Grangier.<br />
Ancien puits de mine<br />
sUggestions de promenades<br />
Les rives du Dorlay constituent un lieu de promenades.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Plan d’eau des Blondières (Jean Vincent)<br />
Baignade interdite.<br />
Le bassin aquatique
Ferme typique<br />
Marcenod<br />
Un écrin de verdure dans les<br />
Monts du Lyonnais<br />
Marcenod se situe à la frontière du Rhône et de la<br />
Loire, dans les Monts du Lyonnais qui s’étendent<br />
sur une quarantaine de kilomètres. Cet ensemble<br />
montagneux dont l’altitude n’excède pas les 950m<br />
est un lieu où la détente est au rendez-vous.<br />
La commune offre des paysages de moyenne<br />
montagne, appréciés des marcheurs qui se<br />
ressourcent au cœur d’une nature préservée.<br />
Marcenod est une invitation à la randonnée.<br />
Un peU d’histoire<br />
Le hameau est créé en 1868 d’une partie de Larajasse et<br />
d’une partie de Saint-Christo-en-Jarez, ses voisines.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le château de Trocésar (dit les trois Césars)<br />
Ancienne demeure du 16ème siècle et fief de Grammond,<br />
ce château est une bâtisse privée. Le seigneur était vassal<br />
de celui de Fontanès, d’ailleurs ce dernier avait le titre<br />
de Seigneur Fontanès et Grammond-Trocésar. Les Saint-<br />
Priest et les Harenc, unis par le mariage en 1599, sont<br />
les plus anciens seigneurs connus de Trocésar.<br />
Les pierres mégalithiques<br />
Sur le site de la Tomassière.<br />
Percez les mystères des roches et découvrez ces lieux<br />
légendaires.<br />
Le crêt de Malherbes<br />
Altitude : 943m<br />
sUggestions de promenades<br />
Découvrez la campagne à travers cinq sentiers balisés<br />
allant de 3 à 23km.<br />
Le départ se fait du centre et vous devez suivre la couleur<br />
du balisage correspondant à votre choix de circuit.<br />
Un arrêt s’impose à l’abribus situé près de l’hôpital d’où<br />
vous aurez une vue imprenable sur le Mont-Blanc.<br />
Dépliant disponible à l’Office de Tourisme.<br />
prodUits LocaUx<br />
Ferme pédagogique<br />
M et Mme Bruyas - Fontagneux - Tél. 04 77 20 82 25<br />
Marcenod<br />
a green setting in the monts dU Lyonnais<br />
Marcenod is situated on the border of the Rhône and the Loire, in<br />
the Monts du Lyonnais. This mountain range, with an altitude which<br />
does not exceed 950m, is a place to relax and is an ideal place for<br />
walkers who will appreciate the preserved countryside.<br />
some history<br />
The hamlet was created in 1868 with part of Larajasse and a part of<br />
Saint-Christo-en-Jarez, its neighbours.<br />
essentiaL Visiting<br />
The château de Trocésar<br />
Known as les trois Césars (three caesars).<br />
This castle is a private property and dates back to the 16th century.<br />
It is the Grammond fief. The lord was the vassal of Fontanès castle,<br />
and the latter was actually Lord Fontanès and Grammond-Trocésar.<br />
Saint-Priest and Harenc, united by marriage in 1599, are the oldest<br />
known lords of Trocésar.<br />
Megalithic stones<br />
On the Tomassière site.<br />
Unveil the mysteries of the rocks and discover these legendary<br />
places.<br />
The Malherbes crest<br />
Altitude: 943m<br />
Pavezin<br />
Un col, une ascension sur les<br />
traces de Paul de Vivie<br />
Situé sur le versant nord du massif du Pilat, dans la<br />
vallée du Couzon, Pavezin porte le même nom que<br />
son col à 652m d’altitude.<br />
Un peU d’histoire<br />
Le petit village de Pavezin est connu depuis 1225,<br />
portant successivement différents noms.<br />
Il était constitué des deux communes actuelles : Sainte-<br />
Croix-en-Jarez et Pavezin.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La croix en fer forgé<br />
L’ouvrage reprend l’emblème des chartreux. Le globe<br />
surmonté d’une croix accompagné de la devise : «stat<br />
crux, dum volvitur orbis terrae» qui signifie «la croix<br />
demeure pendant que le monde tourne».<br />
Il reste sur la commune de Pavezin de nombreuses<br />
croix témoignant de la présence des chartreux sur le<br />
territoire de la commune.<br />
La grotte aux fées au Mont-Ministre<br />
L’accès au site est balisé. Il faut partir du Col de Pavezin<br />
par l’allée qui s’amorce sur le côté droit de l’auberge<br />
du col et monter à gauche par le sentier en direction<br />
du Col de Grenouze. Un peu plus haut, à un carrefour<br />
de chemins, prendre la piste à droite. On grimpe sur la<br />
crête et on arrive alors sur un replat. Il faut continuer<br />
jusqu’à ce que s’amorce une légère descente. Un<br />
panneau indique la direction de la grotte : il faut<br />
descendre à droite, suivre le sentier qui débouche<br />
d’abord sur une terrasse rocheuse, puis bifurque à<br />
gauche, et conduit au pied d’une petite falaise. La<br />
Grotte des Fées est là : grand trou noir à la base de la<br />
falaise.<br />
Cette antre mystérieuse raconte l’histoire d’une femme<br />
qui vivait en ermite mystique et signait ses lettres :<br />
«solitaire des rochers». Cette demoiselle de bonne<br />
éducation, qui n’avait jamais révélé son patronyme,<br />
disait avoir fui sa famille pour se réfugier dans une<br />
retraite secrète et y vivre en ermite.<br />
Sur les traces de la galoche<br />
La galoche était le nom du train à vapeur qui desservait<br />
le village au temps où celui-ci était relié par les rails.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Discover the coutryside along these 5 waymarked footpaths which<br />
range from 3 to 23 kilometres.<br />
The departure is in the centre and you need to follow the signs which<br />
are linked to the circuit you choose.<br />
Don’t forget to stop at the shelter near the hospital where you will be<br />
able to enjoy an unrestricted view of the Mont blanc.<br />
A brochure is available from the Tourist Office.<br />
LocaL prodUcts<br />
Educational farm<br />
Please see above for details.<br />
Pavezin<br />
a coL, a rise on the traces oF paUL de ViVie<br />
Situated on the north of the Pilat massif, in the Couzon valley,<br />
Pavezin has the same name as its col at 651m.<br />
some history<br />
The small village of Pavezin is known since 1225, having had several names.<br />
The Forged Metal Cross<br />
This creation takes on the Carthusian emblem. The cross shows the<br />
slogan signifying that the cross remains while the world turns.<br />
It stays in the Pavezin community and several crosses show the<br />
presence of the Carthusian on the community’s territory.<br />
Vieille maison<br />
Il reliait Saint-Étienne à Maclas. Les anciens bâtiments<br />
de la gare et le réservoir d’eau qui alimentait la<br />
locomotive témoignent de ce passé.<br />
Le col de Pavezin<br />
C’est un haut lieu de passage depuis l’époque<br />
romaine.<br />
Aujourd’hui ce col représente un but d’ascension pour<br />
les cyclistes, à 651m d’altitude.<br />
Sur le mur d’une maison, une plaque est à l’honneur<br />
de Vivie, apôtre du cyclotourisme.<br />
La grange ou remise à paille à deux niveaux<br />
Ancienne grange au toit soutenu par deux piliers.<br />
sUggestions de promenades<br />
L’itinéraire suit un sentier de VTT, à travers la lande<br />
rocheuse de Quatre Grains, et rejoint un site mystérieux<br />
chargé en légendes.<br />
à ne pas manquer, un panorama sur les crêts du Pilat<br />
et la vallée du Rhône.<br />
Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />
Croix en fer forgé<br />
Fairy’s cave at Mont Ministre<br />
Access to the site is difficult. You must go from the Col of Pavezin,<br />
by the alley that starts on the right side of the col’s hostel and climb<br />
to the left by the path toward the Grenouze Col. A bit higher, a sign<br />
shows the way to the cave.<br />
The story is of a woman who lived in mystical secret and signed her<br />
letters : “hermit of the rocks”.<br />
On the traces of the galoche<br />
The galoche was the name of the steam train that came through<br />
the village when it was connected by rail. It joined Saint-Étienne to<br />
Maclas. The old station buildings and the water reservoir that served<br />
the train are testimony to this past.<br />
The Pavezin col<br />
It is a high passage place since the time of the Romans.<br />
Today, this col represents a climbing goal for cyclists, at 651m.<br />
On the wall of a house, a plate honours Vivie, an apostle of bicycle<br />
touring.<br />
The barn or two levelled hay barn<br />
Old barn with a roof held up by two pillars.<br />
sUggestions For oUtings<br />
The itinerary follows a bike trail, through the rocky terrain of<br />
Quatregrains, and joins a mysterious site full of legends.<br />
essentiaL Visiting<br />
A panorama of the Pilat peaks and the Rhône valley<br />
Guide sold at the Tourist Office.<br />
1
20<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Rive-de-Gier<br />
Sur les deux rives<br />
Rive-de-Gier s’écrit sans «s», bien que cette ville<br />
occupe actuellement les deux rives de la rivière qui<br />
se nomme le Gier.<br />
Le Gier a été couvert sur la majeure partie de sa<br />
traversée de Rive-de-Gier et il n’est plus possible de<br />
le voir dans le centre de la ville.<br />
La commune s’affiche comme une ville d’avenir aux<br />
confluents de trois départements d’importance que<br />
sont la Loire, le Rhône et l’Isère.<br />
Un peU d’histoire<br />
Rive-de-Gier abrite le premier tunnel ferroviaire sans<br />
doute réalisé en France, au lieu-dit Couzon sur la voie<br />
qui relie Saint-Étienne à Lyon. Pendant la guerre, Rive-de-<br />
Gier est un haut lieu de la Résistance.<br />
L’industrie de Rive-de-Gier s’organisait autour de<br />
l’exploitation de la houille. Des ateliers de forge et des<br />
verreries formaient les véritables moteurs économiques de<br />
la ville avec les noms de Arbel, Marrel, Petin-Gaudet...<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La cheminée des Etaings<br />
Symbole de cette époque, la cheminée des forges<br />
anciennement Marrel, construite en 1866 et l’une des<br />
plus hautes d’Europe avec ses 108 mètres, a été classée<br />
Monument Historique en 1992.<br />
Le puits de mine Combélibert, Monument Historique<br />
Il en reste le chevalement de 1780, la machinerie et<br />
le système de treuil. Il se trouve à l’ouest de la ville, à<br />
proximité de l’échangeur du Sardon.<br />
Certains sites sont inscrits à l’Inventaire Supplémentaire<br />
des Monuments Historiques. Cette inscription effectuée<br />
en 1995 concerne en premier lieu les équipements du<br />
canal, dont il reste quelques écluses avec leur maison<br />
d’éclusier, et des bâtiments administratifs. Si vous<br />
voulez visiter ces sites, sachez que les maisons éclusières<br />
sont habitées, et qu’il faut vous adresser à leurs<br />
propriétaires lorsque vous êtes sur place.<br />
L’Hôtel de Ville, ancien Hôtel du canal<br />
La maison du maître de forges Marrel, propriété<br />
privée (extérieur)<br />
Le tunnel ferroviaire de Couzon<br />
Le puits de mine de Gourd-Marin<br />
Il se situe dans le quartier de la gare, le long du Gier.<br />
Il est construit en briques rouges.<br />
Visites historiqUes<br />
L’association ripagérienne de recherches historiques<br />
vous propose des visites de sites pour les groupes. Des<br />
visites de l’église Notre-Dame ainsi que des parcours de<br />
sites industriels, architecturaux et patrimoniaux<br />
(ferronnerie, menuiserie, porte, façades particulières...)<br />
vous sont proposés.<br />
Association ripagérienne - Tél. 04 77 83 53 60<br />
Permanence le jeudi de 14h à 17h.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Le Riquilou<br />
Cette ferme pédagogique vous propose : visite de la<br />
ferme, ateliers, balades en âne, pêche à l’étang,<br />
anniversaire.<br />
Le Riquilou - La Micale – Route de Farnay<br />
Tél. 04 77 73 55 86 ou 06 19 07 03 97<br />
riquilou@laposte.net<br />
Rive-de-Gier<br />
on either side oF the riVer<br />
This town currently occupies both banks of the river named Gier.<br />
some history<br />
During the war, Rive de Gier played an important part in the Resistance.<br />
In the 19th and 20th centuries, the industry of Rive-de-Gier<br />
organised itself around coal extraction. Ironwork workshops and<br />
glass manufacturers formed the economic motors of the town.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Etaings chimney<br />
108 metres high, it is classified as a Historical Monument.<br />
The pit mine Combélibert<br />
Classified Historical Monument. The shoring from 1780 is still there, as<br />
well as the machinery and the hauling system. It can be found in the<br />
west of the town, near the Sardon “échangeur”. If you wish to visit these<br />
sites, be aware that the lock keepers houses are lived in, and you need to<br />
inform their owners of your presence when you are on the site.<br />
The town hall, former Hôtel du Canal<br />
The Marrel ironwork mansion<br />
The Couzon railway tunnnel<br />
The Gourd-Marin mine pit<br />
It is located in the station quarter, along the Gier, and is built out of<br />
red bricks.<br />
Rive-de-Gier<br />
Roche-la-Molière<br />
Un environnement rural<br />
accueillant<br />
Forte de son riche passé de cité ouvrière, la<br />
commune de Roche-la-Molière construit son avenir,<br />
sous la protection de son château médiéval et grâce<br />
à l’énergie de ses 10 000 habitants. Située au sudouest<br />
de Saint-Étienne, Roche-la-Molière sait faire<br />
valoir ses atouts à travers ses nombreux projets.<br />
Un peU d’histoire<br />
La première mention du nom Roche apparaît dans une<br />
charte datant de 1252 faisant mention de «Guillelmus<br />
de Rocha Moeyra». Le nom de Molière qui signifie<br />
«meule» est ajouté au nom de Roche à cause de la<br />
grande quantité de meules que l’on fabriquait avec du<br />
grès. Mais la vraie richesse naturelle qui fait la notoriété<br />
de Roche-la-Molière est la houille. Le charbon est extrait<br />
dès le 12ème siècle ; chaque propriétaire de terrain<br />
exploite pour son propre compte et l’expédition se fait<br />
à dos de mulet jusqu’au fleuve Loire où le charbon<br />
est acheminé via les «rambertes». Puis apparaît la<br />
Compagnie des Mines de Roche-Firminy, suivie par la<br />
Compagnie des Houillères du bassin de la Loire. C’est<br />
alors l’époque de la reconversion et de la fermeture des<br />
puits de mines et l’évolution vers une ère nouvelle.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le château<br />
Depuis plus de huit siècles, Roche-la-Molière dresse<br />
ses tours et ses remparts sur une forte éminence de<br />
grès houiller. Possédé au Moyen-âge par des grandes<br />
familles, le château a connu quelques modestes<br />
aménagements effectués au 15ème et au 18ème<br />
siècle. L’ensemble constitue l’un des rares témoins de<br />
l’architecture médiévale de la proche région de Saint-<br />
Étienne qui soit accessible au public. Vous découvrirez<br />
tours, courtines, hourd, machicoulis…<br />
A l’intérieur : salon d’entrée, salle à manger, salon<br />
d’hiver, salon d’été, chapelle, boulangerie, cuisines,<br />
importantes collections de faïences et céramiques (du<br />
12ème au 19ème siècles).<br />
Château de Roche la Molière<br />
Rue Victor Hugo - 42230 Roche la Molière<br />
Tél. 04 71 65 64 15 - M. JC Saby<br />
http://rochelamoliere.free.fr<br />
Ouvert le dimanche de 15h à 18h.<br />
Groupes et scolaires tous les jours sur rendez-vous.<br />
L’Eglise<br />
La première église a été construite en 1842, mais dès la<br />
fin du 19ème siècle elle se délabre, si bien qu’il faut en<br />
construire une nouvelle. L’église actuelle est construite<br />
entre 1900 et 1902 par l’architecte Sainte-Marie Perrin,<br />
qui s’inspire du style byzantin. A voir particulièrement :<br />
historicaL Visits<br />
The Rive de Gier historical association organises visits of these sites<br />
for groups.<br />
Contact information and opening hours above.<br />
actiVities and LeisUre<br />
This educational farm offers tours of the farm, workshops, donkey<br />
rides, fishing in the lake, birthday parties.<br />
Please see addresses above.<br />
Roche-la-Molière<br />
a weLcoming rUraL enVironment<br />
Situated in the south west of Saint-Étienne, Roche-la-Molière is in<br />
a very warm and welcoming rural setting.<br />
some history<br />
The name Roche was first mentioned in 1252, “Guillelmus de Rocha<br />
Moeyra, a name meaning “ millstone”. A large quantity of millstones<br />
were made here out of sandstone. But what made Roche-la-Molière<br />
really famous was coal.<br />
essentiaL Visiting<br />
The castle<br />
This is one of the rarest examples of medieval architecture in the Saint<br />
<strong>Etienne</strong> region which is accessible to the public. You will discover<br />
Roche-la-Molière, le château<br />
le chemin de croix (scènes très expressives), les quatre<br />
statues du chœur, les deux grands vitraux du transept<br />
(la descente de croix 1925, la Sainte Famille 1930),<br />
la fresque du chœur représentant la Vierge Marie. En<br />
extérieur (accès par le parc du château), l’abside de<br />
l’église flanquée de deux sacristies et la coupole du<br />
transept.<br />
Les meules<br />
On trouve à Roche-la-Molière les traces de plusieurs lieux<br />
d’extraction de meule de grès. Les deux principaux sites<br />
sont à proximité du château et dans le petit bois du lieudit<br />
«les Rieux».<br />
sUggestions de promenades<br />
Trois circuits VTT, voire pédestres, ont pour point de départ<br />
le Château de Roche-la-Molière. D’une longueur de 14km,<br />
18,7km et 25,8km, ils allient l’aspect sportif et l’aspect<br />
culturel par la découverte du patrimoine Rouchon.<br />
Topo guide «à la découverte de Roche-la-Molière»<br />
disponible à l’OIffice de Tourisme».<br />
Miellerie des Gorges de la Loire<br />
Observez la vie des abeilles, à travers des panneaux<br />
thématiques et des ruches de verre. Visitez la salle<br />
d’extraction du miel et le laboratoire de production<br />
de gelée royale. Plongez au cœur de la fabrication du<br />
miel, de l’évolution de la nature et du climat à travers<br />
le comportement de l’abeille (gelée royale, pollen,<br />
propolis).<br />
Dégustation de différents produits de qualité : miel<br />
(acacia, lavande, montagne, châtaignier, toutes fleurs,<br />
sapin…), pain d’épices, hydromel.<br />
Visite libre et gratuite pour les individuels, les vendredi<br />
de 14h à 18h30, samedi de 9h à 12h et de 14h à<br />
18h30, dimanche de 15h à 18h.<br />
Visite payante et commentée pour les groupes, sur<br />
réservation.<br />
Miellerie des Gorges de la Loire<br />
Route de Saint-Victor - Tél. 04 77 90 61 82 ou 06 81 24 21 64<br />
actiVités et Loisirs<br />
Equitation<br />
Poney club du Galinay - ZI du Buisson<br />
Tél. 04 77 90 62 02<br />
Ecurie du Ban - Le Ban - Tél. 04 77 90 60 69<br />
Ecurie du Bréas - Le Bréas - Tél. 06 87 73 64 67<br />
prodUits LocaUx<br />
Miel<br />
Miellerie des Gorges de la Loire<br />
towers, courtines (wall linking bastions or towers, hoard (a wooden<br />
gallery built on top of castle walls in times of siege), machiolations (a<br />
projecting gallery built on top of a defensive wall)…<br />
Please refer to addresses and opening hours above.<br />
The Church<br />
The church of today was built between 1900 and 1902 and is a<br />
Byzantine-inspired church.<br />
The millstones<br />
The two main sandstone millstone extraction sites are near the castle<br />
and in the small woods at the hamlet called Les Rieux.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Three mountain bike paths or footpaths depart from the Roche-la-<br />
Molière castle. They combine both physical and cultural activities<br />
while exploring the Rouchon heritage history.<br />
A guide entitled “Discovering Roche-la-Molière” is for sale at the Tourist Office.<br />
Honey Making farm of the Loire Gorges<br />
Observe the life of the bees and dive into the heart of honey making.<br />
Free visits for individuals and groups. Guided tours for groups. You<br />
will need to book beforehand.<br />
Please see addresses above.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Horseriding Please see addresses above.<br />
prodUits LocaUx<br />
Honey See the Honey Making Farm on the Loire Gorges.
Le centre ville<br />
Saint-Chamond<br />
Un cœur historique à découvrir<br />
Un peU d’histoire<br />
Saint-Chamond est la transformation au long des<br />
siècles du nom Saint-Ennemond, évêque de Lyon qui<br />
au 7ème siècle aurait bâti une chapelle sur la colline où<br />
était déjà établie une petite tribu gauloise. Peu à peu<br />
le village prospère autour du château fort construit au<br />
Moyen Âge.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Musée de la magie<br />
Un musée très intéressant qui retrace les grandes<br />
illusions de 1900 à 1990.<br />
Musée de la magie<br />
39 route de la Varizelle<br />
Tél. 04 77 31 50 09<br />
Ouvert : du 1er octobre au 1er juin les samedis de 14h<br />
à 19h et les dimanches de 9h à 12h et de 14h à 19h.<br />
Le patrimoine industriel<br />
Le Centre d’Etudes et de Recherches du Patrimoine<br />
Industriel (CERPI) vous propose des visites thématiques :<br />
au fil du canal, la vallée du Dorlay, les vestiges miniers,<br />
les industries, l’usine à couleurs (la métallurgie,<br />
le textile, la verrerie, la teinturerie) et sur les traces<br />
du rail. Les circuits sont complétés par la visite de<br />
monuments, musées ou sites.<br />
CERPI<br />
Tél. 04 77 22 56 13 ou 04 77 22 51 93.<br />
Uniquement sur réservation.<br />
Un jardin pas comme les autres<br />
Un parcours composé de plus de 4500 espèces<br />
qui enchante et dépayse le visiteur. En fonction des<br />
lumières, des parfums ou du mariage des espèces,<br />
le visiteur passe d’un paysage à l’autre, du jardin à<br />
l’italienne au jardin blanc, du jardin des simples avec<br />
ses plantes médicinales au jardin créateur.<br />
Empruntez le chemin du jardin botanique et perdezvous<br />
parmi les essences.<br />
Le jardin botanique<br />
Michel Manevy<br />
Chemin du jardin botanique<br />
Tél. 04 77 22 07 22<br />
Réservation conseillée<br />
Saint-Chamond<br />
a historic heart to discoVer<br />
some history<br />
Saint-Chamond is the transformation over the centuries of the name<br />
Saint-Ennemond, Bishop of Lyon. Little by little, the village prospered<br />
around the castle built in the middle Ages. .<br />
essentiaL Visiting<br />
Museum of Magic<br />
A very interesting museum that retraces the great illusions from 1900<br />
to 1990.<br />
See address above.<br />
The Industrial Heritage<br />
The Centre of <strong>St</strong>udies and Research of Industrial heritage (CERPI)<br />
offers themed visits.<br />
CERPI - Reservation required - See address above.<br />
A garden unlike others<br />
A course with over 4500 species that will enchant and bewilder the<br />
visitor. Take the botanic garden trail and lose yourself amongst the<br />
essences. See address above.<br />
The aquaramiaud<br />
See address above.<br />
Notre Dame Church<br />
The inside shelters a large altar made of Carrare marble and a stained<br />
glass window of Saint-Ennemond, patron saint of the town.<br />
Place Dorian<br />
L’aquaramiaud<br />
Espace Pablo Neruda - Route du coin<br />
Tél. 04 77 22 53 21<br />
Ouvert certains dimanches de 14h à 18h. Réservation<br />
conseillée.<br />
L’église Notre Dame<br />
Consacrée le 9 novembre 1881, cette église est ornée<br />
de deux lions monumentaux sculptés par Louis Martin.<br />
L’intérieur abrite un grand autel en marbre de Carrare<br />
et un vitrail de Saint-Ennemond, patron de la ville. Les<br />
deux flèches de Notre Dame de 60m de hauteur sont<br />
le symbole de la ville.<br />
Rue Alsace Lorraine et rue de la République<br />
Un arrêt s’impose au n°4 correspondant à l’hôtel<br />
particulier du 18ème siècle d’Antoine Bethenod, maître<br />
passementier et échevin, dont l’entrée est marquée de<br />
deux butte-roues et surmontée d’une grille d’appui en<br />
fer forgé aux initiales AB.<br />
De nombreuses demeures et d’anciens hôtels<br />
particuliers du 18ème siècle, possédant des cours<br />
intérieures avec grilles et rampes en fer forgé, puits et<br />
fontaines, se succèdent dans la rue de la République.<br />
L’ancien Hôtel Dieu<br />
Les façades, les galeries et les toitures sont inscrites à<br />
l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques.<br />
L’Hôtel Dieu est transféré à cet endroit depuis 1670<br />
après avoir été à proximité du pont Saint-Antoine. Il a<br />
subi des travaux pour recevoir un hôpital.<br />
L’église Saint-Pierre, Monument Historique<br />
Bâtie par Melchior Mitte de Chevrières, seigneur de<br />
Saint-Chamond, en prolongement de la chapelle<br />
Sainte-Barbe, elle a été consacrée le 3 mai 1609. La<br />
façade porte l’écusson de Melchior et une inscription<br />
célébrant sa construction. Le clocher, commencé en<br />
1617 et achevé en 1645, est recouvert de plaques<br />
de cuivre qui lui donnent un aspect bien particulier.<br />
à l’intérieur, notez un remarquable plafond à caissons.<br />
Le sol composé d’anciennes pierres tombales possède<br />
de très belles gravures épigraphiques. Vous pouvez<br />
remarquer les somptueuses boiseries et les cinq<br />
tableaux enchâssés dans celles-ci. De nombreuses<br />
chapelles ceinturent la nef.<br />
L’orgue, œuvre de Callinet (1834), mérite un intérêt<br />
particulier. Il est classé Monument Historique.<br />
La Colline Saint-Ennemond<br />
à voir : les ruelles caractéristiques des rues de l’Oie, rue<br />
Saint-Ennemond et rue des Etroits.<br />
<strong>St</strong>roll in the town center<br />
Numerous residences and old 18th century mansions can be found<br />
along the rue de la République. Not to be missed are rue Alsace<br />
Lorraine and rue de la République, the old Hôtel Dieu, Saint-Pierre<br />
Church (considered as a Historic Monument), the Saint-Ennemond<br />
hill, the Maison des Chanoines (Historic monument), the Saint-<br />
Ennemond Church, the observatory place, the Gran’Grange, the<br />
town hall.<br />
UnmissabLe<br />
The old Gillet Thaon dyeworks/dry cleaning (1876), the Giat Industries<br />
chimneys (1863), the Hôtel Royer de la Bastie, at the champ de Geai,<br />
the Hôtel ( which shelters a bank, rue Victor Hugo, inaugurated in<br />
1901), the Jarez castle (at the angle of the rue Benoît Oriol and the<br />
rue Victor Hugo), the collège Sainte-Marie (route du coin, built in<br />
1877), the Saint-Julien-en-Jarez Church from the 18th century, Notre<br />
Dame de l’Hermitage.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Discover the diversity and richness of your surroundings.<br />
Guide on sale at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Alpacas stock<br />
Unique in the region, and rare in France, Saint Chamond has an<br />
alpacas husbandry (a cousin of lamas) that provide luxurious wool,<br />
sought worldwide. You can see the animals, touch the wool and see<br />
finished knitted products.<br />
L’Hôtel Dieu<br />
La Maison des Chanoines, Monument Historique<br />
Elle aurait été érigée au 15ème siècle et remaniée au<br />
16ème siècle à l’italienne. Ainsi dénommée en souvenir<br />
du chapitre des chanoines et créée par Melchior pour<br />
desservir sa collégiale.<br />
L’église Saint-Ennemond<br />
La 1ère église daterait du 10ème siècle. Saccagée à<br />
plusieurs reprises, elle demeure la plus ancienne église<br />
de la ville.<br />
La place de l’observatoire<br />
Le clocher de l’ancienne collégiale Saint-Jean-Baptiste<br />
était construit au-dessous de l’église afin de ne pas<br />
gêner la vue du seigneur depuis la terrasse de son<br />
château. De l’imposante collégiale inaugurée en 1642,<br />
par Melchior Mitte de Chevrières, il ne reste qu’un pan<br />
de mur et la trace creusée dans le rocher. La place de<br />
l’observatoire est située à l’emplacement du grand<br />
escalier qui donnait accès au château.<br />
La Gran’Grange<br />
Cette grande pierre correspond aux écuries du château<br />
qui ont été démolies pendant la Révolution.<br />
L’hôtel de ville<br />
Sa façade est inscrite à l’Inventaire Supplémentaire des<br />
Monuments Historiques.<br />
L’ancien couvent des Minimes est fondé le 27 janvier<br />
1628 par Gabrielle de Gadagne, épouse de Jacques<br />
Mitte de Chevrières, seigneur de Saint-Chamond. Au<br />
titre de bien national, le couvent est mis en vente en<br />
1792. La mairie est aussitôt installée dans une partie<br />
des bâtiments. Dans ceux restés vacants, les Maristes<br />
s’installent en 1850. En 1861, après l’abandon des<br />
locaux municipaux, le collège Sainte-Marie occupe<br />
l’ensemble de la demeure après y avoir édifié une<br />
chapelle et le cloître autour de la cour d’honneur. En<br />
1877, les pères Maristes partent pour laisser place à la<br />
mairie.<br />
a ne pas manqUer<br />
L’ancienne teinturerie Gillet Thaon (1876), la cheminée<br />
Giat Industries (1863), l’Hôtel Royer de la Bastie, au<br />
champ de Geai, l’Hôtel qui abrite une banque, rue<br />
Victor Hugo, inauguré en 1901, le château du Jarez,<br />
le collège Sainte-Marie (bâti en 1877), l’église de<br />
Saint-Julien-en-Jarez du 18ème siècle, Notre-Dame de<br />
l’Hermitage qui accueille les frères Maristes (la chapelle<br />
abrite le tombeau du père Champagnat, l’historial et<br />
le diaporama).<br />
Visits require a reservation.<br />
Mme Gillian Howard-Evieux.<br />
Tel. 04 77 22 85 69<br />
Skate park<br />
(near the library).<br />
Swimming Pool<br />
Wave pool with a 25m lap pool, a jacuzzi and a massage post. Slide<br />
and solarium.<br />
Roger Couderc nautical center. See address above.<br />
Horse Riding<br />
See list above.<br />
Rock Climbing<br />
Chavanol<br />
Dam site<br />
Educational farm<br />
Visit of the farm in groups<br />
No products for sale.<br />
See address above.<br />
LocaL prodUcts<br />
Cheeses, dairy products and honey<br />
See the list above.<br />
21
22<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
sUggestions de promenades<br />
Partez à la découverte de la diversité et de la richesse<br />
environnante. Plusieurs sentiers sont balisés depuis<br />
Chavanne, la Philippière, Ocharra, la piscine à vagues,<br />
Saint-Martin-en-Coailleux…<br />
Découvrez les panoramas et les paysages ruraux.<br />
Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Élevage d’alpagas<br />
Unique dans la région, et rare en France, Saint-<br />
Chamond peut se vanter d’un élevage d’alpagas<br />
(un cousin des lamas) ; une trentaine d’animaux des<br />
génétiques d’élites, qui ressemblent à des peluches<br />
vivantes et qui fournissent une laine luxueuse,<br />
recherchée mondialement. Cette nouvelle industrie<br />
dans le monde agricole est en pleine expansion.<br />
Vous pouvez voir les animaux, toucher la laine et voir<br />
des produits finis de tricot et de feutre.<br />
Visites sur rendez-vous.<br />
Mme Gillian Howard-Evieux.<br />
Lieu-dit La Glacière La Grange - Tél. 04 77 22 85 69<br />
Skate park<br />
Boulevard Waldeck Rousseau (à proximité de la<br />
médiathèque).<br />
Piscine<br />
Piscine à vagues composée d’un bassin nageur de<br />
25m, d’un bassin à bain bouillonnant et d’une station<br />
de massage. Toboggan et solarium.<br />
Centre nautique Roger Couderc<br />
Chemin de la Martinière<br />
Tél. 04 77 31 42 31<br />
Saint- Chamond, la maison des chanoines<br />
Ancienne teinturerie<br />
Le centre-ville<br />
Equitation<br />
Ferme Equestre<br />
Les Chevaux du Pilat<br />
La Rivoire<br />
Tél. 04 77 31 51 28<br />
Poney Club des Sources<br />
La Pouay – Chavane – Tél. 04 77 29 08 32<br />
Les Promenades du Forez<br />
3 route de Chabure – Tél. 04 77 31 80 42<br />
Centre Equestre du Pilat<br />
Route de Fouay – Les Vignes – Tél. 04 77 22 56 82<br />
Escalade<br />
Chavanol<br />
Site du barrage<br />
Ferme pédagogique<br />
Visite de la ferme pour groupes<br />
Pas de vente de produits.<br />
M et Mme Charles Berlier<br />
La Jalabertière Chavanne – Tél. 04 77 22 64 16<br />
prodUits LocaUx<br />
Fromages et produits laitiers<br />
GAEC du Mont<br />
Le Mont – Tél. 04 77 31 29 64<br />
GAEC du Rachet<br />
Nicole, Eric et Sébastien Declerieux<br />
La Côte Rachat – Tél. 04 77 31 29 39<br />
Miel<br />
M Maras<br />
Montgiraud- Chavanne - Tél. 04 77 31 21 28<br />
Le village<br />
Saint-Christoen-Jarez<br />
Un espace vallonné en pleine<br />
nature à 800m d’altitude<br />
Un peU d’histoire<br />
Saint-Christo-en-Jarez était jadis une modeste<br />
bourgade close qui ne possédait pas de château.<br />
L’ancienne église servait de donjon dans les<br />
circonstances difficiles.<br />
L’agriculture représente une part importante de<br />
l’activité économique de la commune avec une<br />
quarantaine d’exploitations spécialisées pour la<br />
plupart en production laitière.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le carillon<br />
Le carillon de l’église est composé de neuf cloches et<br />
une anonyme. Dominant la colline, la diffusion du son<br />
est remarquable.<br />
sUggestions de promenades<br />
Plus de 80km de sentiers vous font découvrir une nature<br />
encore intacte, faite de prairies, de bois et de ruisseaux.<br />
De nombreux points de vue s’offrent à vous : la vallée<br />
du Gier, les Monts du Lyonnais, la plaine du Forez,<br />
l’agglomération stéphanoise et la chaîne du Pilat.<br />
Dépliant disponible à l’Office de Tourisme.<br />
prodUits LocaUx<br />
Fromages et produits laitiers<br />
GAEC Couzon<br />
M et Mme Couzon et fils<br />
Les Flaches<br />
Tél. 04 77 20 86 64<br />
Viandes, volailles, charcuteries<br />
EARL du Val des Sources<br />
Alexandra et François Pitaval<br />
La Bessia - Tél. 04 77 20 79 43<br />
Saint-Christo-en-Jarez<br />
An undulating landscape in the heart of nature at an altitude of<br />
800 metres<br />
some history<br />
In times past, Saint-Christo-en-Jarez was a modest small enclosed<br />
town and it didn’t have a castle.<br />
The old church was used as a dungeon in difficult circumstances.<br />
Today, agriculture represents a significant portion of the economic<br />
activity of the commune with the production of milk.<br />
The set of bells (carillon in French)<br />
The set of bells in this church is made up of nice bells and one<br />
anonymous. Dominating the hillside, the sound of the bells is truly<br />
remarkable.<br />
sUggestions For oUtings<br />
There are over 80 km of footpaths for you to discover the wellpreserved<br />
countryside, full of prairies, woods and brooks.<br />
You will come across many viewpoints over the Gier valley, the Monts<br />
du Lyonnais, the Plain of Forez, the city of Saint-Étienne and the Pilat<br />
range.<br />
A brochure is available at the Tourist Office.<br />
LocaL prodUcts<br />
Cheese and dairy products<br />
Meat, poultry, meat delicatessen<br />
Please see above for contact information and opening hours.
La chartreuse Boiseries Le village<br />
Sainte-Croix-<br />
en-Jarez<br />
Classé plus beau village de France<br />
Situé sur les contreforts du massif du Pilat, au cœur<br />
du Parc Naturel Régional, le village de Sainte-Croix-<br />
en-Jarez est enclos de bâtiments cartusiens et il<br />
est constitué d’anciens ermitages transformés en<br />
habitations.<br />
Un peU d’histoire<br />
Tout commence par une légende qui vous conduit<br />
au 13ème siècle. Béatrix de la Tour du Pin, veuve de<br />
Guillaume de Roussillon, tué en croisade, se voit saisie<br />
d’une apparition prémonitoire. Une croix d’argent<br />
entourée d’étoiles, se rapprochant d’elle, indiquait à<br />
Béatrix la direction du Pilat, lieu de prédilection pour<br />
la construction d’une chartreuse qui sera nommée par<br />
la suite Sainte-Croix, à cause de la légende.<br />
Une communauté de moines suivant la règle de Saint-<br />
Bruno vit dans ce monastère jusqu’en 1792, date à<br />
laquelle elle est chassée par les révolutionnaires. Les<br />
bâtiments devenus propriété nationale, sont vendus<br />
aux encheres et achetés par des familles de paysans<br />
des alentours.<br />
Le monastère, devenu ainsi village sous le nom de<br />
Sainte-Croix-en-Pavezin puis Sainte-Croix-en-Jarez en<br />
1888, a su conserver son architecture d’autrefois.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La chartreuse<br />
Un ermitage restauré et conservé<br />
Vous pouvez aujourd’hui à travers une visite guidée<br />
découvrir l’ensemble de cette fortification. Laissez-vous<br />
guider sur les traces de la vie monacale en empruntant<br />
un long couloir qui joignait autrefois les deux grandes<br />
cours, les obédiences, espace dédié aux travaux et le<br />
cloître.<br />
L’église, après l’incendie du 18ème siècle, a été installée<br />
dans la salle du chapitre et du réfectoire ; celle-ci<br />
recèle des boiseries baroques richement décorées et<br />
des stalles gothiques et Renaissance datant de la fin<br />
du 15ème siècle. Vous pouvez y voir deux peintures<br />
du 17ème siècle : Saint-Charles Borromée et Saint-<br />
Bruno, fondateur de l’ordre des Chartreux et une<br />
Sainte-Croix- en-Jarez,<br />
cLassed as the most beaUtiFUL ViLLage in France<br />
Situated on the foothills of the Pilat massif, in the heart of the<br />
Regional Nature Park, the village of Sainte-Croix- en-Jarez is<br />
enclosed by Carthusian buildings and made up of old retreats<br />
which have been turned into housing.<br />
some history<br />
It all started with a legend going way back to the 13th century.<br />
Béatrix de la Tour du Pin, the widow of Guillaume de Roussillon,<br />
who was killed during the crusades, was one day taken aback by a<br />
premonitory vision. A silver cross surrounded by stars, coming closer<br />
to her, showed Béatrix the way to Pilat, the favoured place for the<br />
construction of a Charterhouse which was later named Sainte-Croix,<br />
because of the legend.<br />
essentiaL Visiting<br />
The charterhouse<br />
A retreat which has been restored and preserved<br />
Nowadays, it is possible to discover the whole of this fortification by<br />
taking the guided tour. Let yourself be guided through the traces of<br />
monastic life.<br />
Also to be discovered during the visit<br />
The hanging gardens<br />
This retreat had a garden in which the Carthusian monk could grow<br />
pot plants or medicinal plants.<br />
peinture du 15ème siècle représentant le martyre de<br />
Saint-Sébastien, exécuté à Padoue dans les ateliers du<br />
célèbre peintre Andréa Mantegna.<br />
Les peintures murales du début du 14ème siècle<br />
représentent la cérémonie des obsèques de Thibaud<br />
de Vassalieu, important donateur de la Chartreuse de<br />
Sainte-Croix.<br />
Une grande salle voûtée accueille la cuisine avec<br />
sa cheminée monumentale, de style Renaissance,<br />
remarquable par ses dimensions.<br />
La façade, élément de fortification du 16ème siècle,<br />
presque aveugle jusqu’à la Révolution, témoigne de<br />
la vie repliée des moines ainsi que de la protection<br />
qu’ils pouvaient rechercher. Ayant subi quelques<br />
modifications, elle affiche la marque de l’ordre et les<br />
armoiries de la chartreuse : une croix surmontée de<br />
sept étoiles dominant le globe.<br />
a décoUVrir aUssi dans La Visite<br />
Les jardins suspendus<br />
Chaque ermitage possédait un jardin dans lequel le<br />
père chartreux pouvait cultiver des plantes potagères<br />
ou médicinales. La construction du bâtiment sur un<br />
éperon rocheux donne l’impression que les jardins<br />
sont suspendus.<br />
Une visite insolite<br />
L’ancienne chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez<br />
vous ouvre ses portes pour une soirée empreinte de<br />
l’ambiance et de l’harmonie du lieu, à l’heure où les<br />
bruits diurnes laissent la place à la sérénité et à la<br />
spiritualité de ces bâtiments riches de cinq siècles de<br />
vie monacale.<br />
Visite à la lueur des lanternes suivie d’un repas<br />
médiéval.<br />
En famille<br />
La chartreuse propose un parcours découverte avec<br />
des énigmes à résoudre, spécialement conçu pour les<br />
enfants.<br />
Archéo-kid<br />
Renseignez-vous !<br />
Chartreuse du 13ème siècle<br />
Tél. 04 77 20 20 81 - saintecroix42.free.fr<br />
Ouvert : toute l’année pour les groupes sur réservation<br />
Du 17 mars au 30 avril et du 1er octobre au 25<br />
novembre : tous les jours de 14h à 18h, sauf le lundi<br />
et le mardi.<br />
Du 1 er mai au 30 juin et du 1er septembre au 30<br />
septembre : tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h<br />
à 18h30 sauf le lundi.<br />
Out of the ordinary …<br />
With glowing lanterns to guide you, a visit followed by a medieval<br />
supper.<br />
All the family<br />
The charterhouse has a discovery course with enigmas to solve<br />
specially designed for kids.<br />
Archéo-kid<br />
Please ask for more details!<br />
Accompanied visits at specific times during defined periods: please<br />
inquire<br />
Contact information and opening hours above.<br />
The Chapelle de Jurieux (chapel)<br />
The chapel was built before the charterhouse of Sainte-Croix-en-<br />
Jarez. It has been entirely restored.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Footpaths and information available at the Tourist Office.<br />
LocaL prodUcts<br />
Cheese and dairy products<br />
See list above.<br />
Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h30 à<br />
12h30 et de 14h à 18h30.<br />
Visites accompagnées à des heures précises selon les<br />
périodes : se renseigner<br />
La Chapelle de Jurieux<br />
La chapelle est antérieure à la construction de<br />
la chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez. Elle a été<br />
entièrement restaurée.<br />
sUggestions de promenades<br />
Une longue promenade sur 16km vous invite à un<br />
ressourcement dans la nature, parmi les collines<br />
verdoyantes, les nombreuses croix et les sommets<br />
offrant par temps clair une vue sur les Alpes et sur la<br />
vallée du Rhône.<br />
Vous pouvez encore vous promener autour du site<br />
des mégalithiques mystérieux. Certains sont creusés<br />
de nombreuses cupules. L’un d’eux : «la Pierre qui<br />
chante», dont la forme allongée est caractéristique,<br />
aurait été aux temps anciens un autel païen...<br />
Les berges de la retenue du Couzon, l’un des plus vieux<br />
barrages de France, construit entre 1789 et 1812 pour<br />
servir de réserve d’appoint au canal qui reliait Givors à<br />
Rive de Gier, maintenant disparu, constitue un lieu de<br />
promenade apprécié.<br />
Circuit et renseignements disponibles à l’Office de<br />
Tourisme.<br />
prodUits LocaUx<br />
Fromages et produits laitiers<br />
M Bridier (et charcuterie)<br />
Seyoux - Tél. 04 77 20 22 93<br />
GAEC du moulin des chartreux (miel et charcuterie)<br />
M Fontaignon - Le moulin - Tél. 04 77 20 23 11<br />
M Margerit - La grande Combe - Tél. 04 77 20 20 70<br />
L’église<br />
23
2<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Bois<br />
Espace naturel<br />
Zone urbaine<br />
Rivière<br />
Périmètre d’Agglomération<br />
Voie rapide<br />
Nationale<br />
Départementale<br />
Voie SNCF<br />
- de 1000 h.<br />
1000 à 10 000 h.<br />
+ de 10 000 h.<br />
N<br />
carte : © marie alary
2<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Le Musée d’Art Moderne Le Musée d’Art et d’Industrie La collection de cycles<br />
Saint-Étienne<br />
Au carrefour du savoir-faire et du<br />
design<br />
Située au sud du département de la Loire, la ville de<br />
Saint-Étienne est entourée de joyaux de la nature :<br />
les Gorges de la Loire et le Parc Naturel Régional du<br />
Pilat en sont les deux plus beaux exemples.<br />
Saint-Étienne est le cœur vibrant de cette<br />
agglomération de 400 000 habitants à 2h40 de<br />
Paris et 40 minutes de Lyon.<br />
Un peU d’histoire<br />
«Saint-Étienne de Furan» grandit à l’ombre de l’abbaye<br />
cistercienne de Valbenoîte (fondée en 1184). Grâce à la<br />
force motrice des eaux du Furan, Saint-Étienne se crée<br />
une réputation dans la confection des armes blanches :<br />
la ville du savoir-faire est née.<br />
François 1er y envoie l’un de ses ingénieurs pour y<br />
organiser la fabrication des armes à feu. Saint-Étienne<br />
devient peu à peu la grande ville manufacturière du<br />
royaume et exporte dans toute l’Europe. A la fin du<br />
18ème, l’armurerie constitue sa principale activité (en<br />
1793 la ville est baptisée Armeville).<br />
C’est au 19ème siècle que la ville prend son essor,<br />
s’articulant autour de la Grand’rue (percée en 1802)<br />
selon un axe nord/sud. L’extraction du charbon est à son<br />
apogée ; le cycle, le ruban et la métallurgie constituent<br />
les trois autres piliers qui font de Saint-Étienne une ville<br />
pionnière du développement industriel français.<br />
Aujourd’hui en pleine métamorphose avec une<br />
rénovation urbaine qui a changé son image, la ville<br />
de Saint-Étienne, classée «Ville d’Art et d’Histoire»,<br />
intéresse et séduit.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le Musée d’Art Moderne<br />
Grâce à l’importance de ses collections, le Musée d’Art<br />
Moderne de Saint-Étienne Métropole figure parmi<br />
les grandes institutions nationales et internationales<br />
spécialisées dans l’art moderne et contemporain. Ses<br />
collections de peintures, de sculptures, de dessins, de<br />
design et de photographies sont présentées par roulement<br />
et par thème dans certaines salles du musée. Parallèlement,<br />
chaque année, une dizaine d’expositions temporaires sont<br />
organisées autour d’artistes jeunes ou confirmés, d’une<br />
thématique ou d’un mouvement artistique.<br />
Saint-Étienne<br />
at the crossroads oF saVoir-Faire and design<br />
Situated in the south of the Loire department, Saint-Étienne is<br />
surrounded by gems of nature – The Loire Gorges and the Pilat<br />
Regional Nature Park are two of the most beautiful examples…<br />
Place Chavanelle<br />
Musée d’Art Moderne<br />
La Terrasse - Saint-Priest-en-Jarez<br />
Tél. 04 77 79 52 52<br />
www.mam-st-etienne.fr<br />
Ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h.<br />
Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 août, 1er<br />
novembre et 25 décemnbre.<br />
Le Musée d’Art Moderne<br />
Le Musée d’Art et d’Industrie<br />
Des hommes, des rubans, des armes et des vélos...<br />
Installé dans un bâtiment du Second Empire, le Musée<br />
d’Art et d’Industrie vous accueille dans un parc en plein<br />
centre ville. Rubans, navettes, ourdissoirs, platines,<br />
mèches, bombardes, draisiennes, grands bi, dérailleurs : à<br />
travers la visite d’expositions permanentes ou temporaires<br />
originales, vivantes et interactives, vous prendrez plaisir à<br />
découvrir l’histoire régionale et celle des hommes qui l’ont<br />
écrite. Partez à la rencontre des rubaniers, techniciens<br />
ingénieux, maîtres d’une mécanique complexe, dans ce<br />
bâtiment qui a su garder la magie de ses 150 ans.<br />
Musée d’Art et d’Industrie<br />
2 place Louis Comte<br />
Tél : 04 77 49 73 00<br />
www.Saint-Étienne.fr<br />
Ouvert le lundi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h.<br />
Du mercredi au dimanche de 10h à 18h.<br />
Fermé les mardi, 1er janvier,1er mai, 14 juillet, 15 août,<br />
1er novembre et 25 décembre.<br />
Groupes sur réservation au 04 77 49 73 20.<br />
Le Musée de la Mine<br />
Un voyage au cœur de la mine sur le site d’un des plus<br />
grands sièges d’extraction du 20ème siècle :<br />
le site Couriot.<br />
Du vestiaire des ouvriers (salle des «pendus») aux<br />
cages du chevalement en passant par la lampisterie,<br />
some history<br />
Towards the end of the 18th century, the arms manufacture was the<br />
main activity (in 1793 Saint-Étienne was called Armeville).<br />
In the 19th century the town developed rapidly, around the Grand’rue<br />
(the main high street) (the street was cut open in 1802) following to<br />
a north/south axis.<br />
Coal mining had reached its peak; Mettallurgy, bicycle and ribbon<br />
factories constituted the three other pillars of industry in Saint <strong>Etienne</strong>. In<br />
the 19th century Saint-Étienne was a pioneer town in French industrial<br />
development. Nowadays, with the transformation of the town’s image<br />
due to urban renovation, Saint-Étienne, classified as a “Town of Art and<br />
History” arouses interest and attracts many people.<br />
not to be missed Visits<br />
The Museum of Modern Art<br />
One of the greatest national and international institutions, specialising<br />
in modern and contemporary art.<br />
See contact information and opening hours above.<br />
The Museum of Art and Industry<br />
This museum goes over the history of mankind, ribbons, weapons<br />
and bicycles…<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
The Coal Mining Museum<br />
A journey into the heart of a mine on the site of one of the largest<br />
extraction centres.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
un parcours sur les pas du mineur. Dans la galerie<br />
souterraine, une découverte de l’ambiance des<br />
chantiers du fond, des techniques, des savoir-faire…<br />
Musée de la Mine<br />
3 Boulevard Franchet d’Esperey - Tél. 04 77 43 83 23<br />
www.Saint-Étienne.fr<br />
Ouvert tous les jours de 10h à 12h45 et de 14h à 19h<br />
(dernier départ 1h30 avant la fermeture), sauf le mardi.<br />
Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 septembre,<br />
1er novembre et 25 décembre.<br />
Le Musée de la Mine, salle des «pendus»<br />
Le Musée du Vieux Saint-Étienne<br />
Dans un bel hôtel particulier aux façades restaurées<br />
(17ème siècle, inscrit à l’Inventaire des Monuments<br />
Historiques), sous les plafonds à caisson en fougère,<br />
découvrez l’histoire atypique de la 1ère ville<br />
manufacturière de France.<br />
Au cœur d’une traboule, entre 17ème et 19ème siècles,<br />
comprenez l’évolution de la cité, depuis la légende<br />
des Gagas, le village fortifié du 15ème, jusqu’à la ville<br />
industrielle du 19ème siècle. Découvrez la mémoire de<br />
Saint-Étienne, à travers des tableaux d’anciens quartiers,<br />
photographies, vestiges lapidaires, maquettes de Saint-<br />
Étienne en 1445, plan de 1773, sans oublier l’un des<br />
fleurons des collections : un billet de chemin de fer de<br />
1834, l’un des plus anciens au monde !<br />
Ecole des Mines, la Rotonde
Le Musée du Vieux Saint-<strong>Etienne</strong> L’Astronef, Planétarium<br />
Musée du Vieux Saint-Étienne<br />
13 bis rue Gambetta - Hôtel Jullien-Chomat de Villeneuve<br />
Tél. 04 77 25 74 32 - www.vieux-Saint-Étienne.com<br />
Ouvert tous les jours sauf les lundi et dimanche de<br />
14h30 à 18h. Fermé les jours fériés.<br />
L’Astronef<br />
Planétarium de Saint-Étienne<br />
Cette salle de spectacles, dotée de nouvelles<br />
technologies de simulation ultra performantes, est<br />
entièrement consacrée au monde merveilleux des<br />
étoiles. Un guide animateur vous invite à de fabuleux<br />
voyages pour découvrir notre univers comme vous ne<br />
l’avez encore jamais vu.<br />
Grâce à son nouveau simulateur astronomique, unique<br />
en France, vous vous déplacerez dans l’espace à travers<br />
une animation virtuelle qui restitue en projection<br />
pleine voûte la magie du ciel étoilé, les planètes en<br />
mouvement, les limites de notre galaxie.<br />
Sensations garanties !<br />
L’Astronef - 28 rue Ponchardier<br />
Tél. 04 77 33 43 01 - www.astronef.fr<br />
Séance publique d’une heure (Film 3D + présentation<br />
du ciel).<br />
Séance les mercredi à 15h30, samedi et dimanche à<br />
14h15 (sauf du 1er mai au 31 août), 15h30 et 16h45.<br />
Vacances scolaires Zone A 7j/7 à 14h15 (sauf du (sauf<br />
du 1er mai au 31 août), 15h30 et 16h45.<br />
Fermé les 1er janvier, 24, 25 et 31 décembre et les 3<br />
premières semaines de septembre.<br />
La Rotonde<br />
La Rotonde propose un éveil aux sciences dès le<br />
plus jeune âge et vous informe sur les innovations<br />
technologiques. à travers les ateliers, les rencontres et<br />
les évènements que La Rotonde initie et coordonne, de<br />
la Fête de la science au festival national de théâtre de<br />
sciences «Scène de Méninges», les sciences deviennent<br />
attractives, riches de découvertes, de plaisirs et de<br />
rencontres.<br />
Centre Culturel Scientifique Technique et Industriel<br />
Ecole Nationale Supérieure des Mines<br />
158 cours Fauriel - Tél. 04 77 49 97 04<br />
http://www.emse.fr/larotonde<br />
Ouvert pendant les vacances scolaires tous les jours de<br />
14h à 18h sauf les samedi et dimanche .<br />
Le reste de l’année : uniquement le mercredi de 14h à 18h.<br />
La Cité du Design / La tour observatoire<br />
Un concept unique en France.<br />
Elle voit le jour en cette année 2008. C’est Finn Geipeil<br />
et Giulia Andi de l’agence Lin, sélectionnée après un<br />
concours international d’architecture qui réalisent la<br />
Cité du Design. La Cité comprend la réhabilitation des<br />
trois bâtiments de la manufacture inscrits à l’Inventaire<br />
des Monuments Historiques et la création de deux<br />
nouveaux bâtiments : la platine, bâtiment contemporain<br />
de 7 000 m 2 , et la tour observatoire d’une hauteur de<br />
32m qui permet une vue panoramique de la ville et<br />
une vue d’ensemble de la Cité du Design.<br />
Visite guidée : uniquement pour les groupes sur<br />
réservation à l’Office de Tourisme.<br />
Tél : 04 77 49 39 00<br />
La Cité du Design rassemble les acteurs du design,<br />
les entreprises et le monde économique (commerces,<br />
distribution, acteurs publics...), le culturel et la création,<br />
l’enseignement et la formation.<br />
L’Atelier et Conservatoire des Meilleurs<br />
Ouvriers de France<br />
Maintenir, perpétuer le savoir-faire et l’amour du<br />
beau travail, telle est la profession de foi des Ateliers<br />
des Meilleurs Ouvriers de France. Plus de 400 œuvres<br />
gravées représentent 100 ans de gravure et témoignent<br />
de la virtuosité de ces ouvriers<br />
L’Atelier des Meilleurs Ouvriers de France<br />
The Museum of historical Saint <strong>Etienne</strong><br />
Discover the unusual history of the first manufacturing town in<br />
France…<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
L’Astronef<br />
Planetarium of Saint-Étienne<br />
Enjoy a whole range of sensations at the Astronef, entirely dedicated<br />
to the fascinating world of stars.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
La Rotonde (Centre for Scientific culture)<br />
La Rotonde introduces science to any public even the youngest,<br />
and will give you all the information you need about technical<br />
innovations.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
The Cité du Design / La tour observatoire (The Observatory Tower)<br />
This is an unique concept in France.<br />
It opened early this year. The Cité is made of three former factory<br />
buildings which have been renovated and the creation of two new<br />
ones: the platine and the tour observatoire (observatory tower).<br />
The Workshop and Conservatory of the Best Workers in France<br />
Maintain, perpetuate the savoir-faire and the love of beautiful work,<br />
this was the call and claim of the Workshops of the Best Craftsmen<br />
of France.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
The Memorial of Resistance and Deportation<br />
You will learn more about the Nazi concentration camps world and<br />
Commerce Design<br />
Conservatoire des Meilleurs Ouvriers de France<br />
4 rue Jean Itard - Tél. 04 77 74 57 79<br />
www.mof-st-etienne.com<br />
Ouvert tous les jours du lundi au vendredi de 9h30 à<br />
11h30 et de 14h à 17h30.<br />
Les samedi et dimanche sur rendez-vous pour les visites<br />
du conservatoire.<br />
Fermé en août.<br />
Le Mémorial de la Résistance et de la Déportation<br />
à travers divers documents photographiques,<br />
des témoignages, des vêtements de déportés,<br />
des maquettes, vous découvrirez l’univers<br />
concentrationnaire nazi et la Résistance dans la Loire.<br />
En conservant et transmettant la mémoire de tous<br />
ceux qui refusèrent la servitude, ce lieu de mémoire<br />
rappelle que le message des résistants et des déportés<br />
dépasse leur propre souffrance et qu’il est porteur de<br />
valeurs fortes et actuelles.<br />
Mémorial de la Résistance et de la Déportation<br />
9 rue du théâtre - Tél : 04 77 34 03 69<br />
http://memorialoire.monsite@wanadoo.fr<br />
Ouvert les mardi, jeudi et vendredi de 14h à 18h et sur<br />
rendez-vous le matin.<br />
Les mercredi et samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h.<br />
Fermé les jours fériés et partiellement pendant les<br />
vacances scolaires.<br />
Espace archéologique Forez-Jarez<br />
Expositions, maquettes, vidéos. Visites guidées de<br />
l’aqueduc romain du Gier et sorties archéologiques.<br />
Six salles couvrent les époques : préhistoriques,<br />
gauloises et romaines.<br />
Espace archéologique Forez-Jarez<br />
4 bis rue André Malraux<br />
Tél. 04 77 47 23 14<br />
Le Musée du vieux Saint-<strong>Etienne</strong><br />
the Resistance in the Loire.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
The Forez Jarez archaeological centre<br />
Exhibitions, models, videos and guided tours of the Roman aqueduct<br />
of Gier and archaeological outings.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Le <strong>St</strong>ade Geoffroy-Guichard (Geoffroy Guichard <strong>St</strong>adium)<br />
A legendary stadium, “the green cauldron” will reveal all of its secrets<br />
to visitors.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
2
2<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Le <strong>St</strong>ade Geoffroy-Guichard<br />
<strong>St</strong>ade mythique, «le chaudron vert» dévoile tous ses<br />
secrets aux visiteurs. Une visite guidée de l’ensemble du<br />
stade permet de découvrir les tribunes, les loges, les salons<br />
de réception, le point presse, le tunnel et la pelouse.<br />
Uniquement sur réservation auprès de l’Office deTourisme<br />
qui vend aussi des places de match.<br />
Tél. 04 77 49 39 00<br />
Voir page «visites guidées».<br />
a ne pas manqUer<br />
Une façon originale de découvrir Saint-Étienne<br />
et sa région : Osez l’hélico !<br />
Survol en hélicoptère de la ville, des Gorges de la Loire<br />
ou du Parc Naturel Régional du Pilat.<br />
Réservation Office de Tourisme : 04 77 49 39 00<br />
baLade à La carte<br />
dans Les qUartiers anciens :<br />
Le Quartier Saint-Jacques /Notre Dame/ Charité<br />
17ème et 18ème siècles<br />
Ce quartier s’articule autour de la rue des Martyrs de<br />
Vingré qu’empruntait le chemin des pèlerins de Saint-<br />
Jacques de Compostelle. Les façades rénovées mettent<br />
en valeur l’architecture des 17ème et 18ème siècles.<br />
à décoUVrir…<br />
Le stade Geoffroy Guichard<br />
Groupe de maisons du 17ème<br />
(angle rue des Martyrs de Vingré et rue D. Escoffier).<br />
Maison des Feugerolles (17ème siècle)<br />
Très bel escalier et loggia.<br />
Eglise Notre Dame (18ème)<br />
La façade de style dit Jésuite date du 19ème. L’intérieur<br />
abrite une chaire sculptée par Claude Désiré, une épine<br />
de la Couronne du Christ, et une lettre autographe de<br />
Saint-Louis.<br />
Le site de la Charité<br />
(chapelle et escalier en visite libre).<br />
L’intérieur de la chapelle possède de très belles<br />
boiseries du 18ème siècle. Ne pas manquer l’escalier<br />
17ème (bâtiment à côté de la chapelle).<br />
La place du Peuple<br />
Elle conserve un ensemble de maisons du 16ème siècle<br />
(maison à colombages et tour). C’est l’ancien pré de la<br />
foire, cœur de la ville ancienne.<br />
Le Zénith<br />
UnmissabLe<br />
An original way to discover Saint-Étienne and it’s area: a helicopter<br />
flight is the challenge!<br />
Take a helicopter flight over the city, the Loire Gorges or the Pilat<br />
Regional Natural Park…<br />
We recommend you to book first (contact information above).<br />
A la carte walks in the old quarters: the ST Jacques /Notre Dame/<br />
Charité quarters 17th and 18th centuries,<br />
La Cathédrale Saint-Charles<br />
La place Boivin<br />
Elle offre un ensemble de maisons Renaissance dont<br />
la fameuse maison dite de «François 1er», Monument<br />
Historique (façade incrustée de médaillons) à l’angle<br />
de la place et de la rue du Théâtre.<br />
En face de ce groupe de maisons, la Grand’Eglise<br />
(15ème siècle), Monument Historique, est construite<br />
dans le style gothique forézien, en grès houiller.<br />
Quartier des Ursules<br />
Belles façades du début du 19ème siècle, bâtiment de<br />
la Bourse du Travail (1902), Halles municipales (1870)<br />
de style «Baltar» et, sur la colline, école des Beaux-Arts,<br />
dans une architecture néo-Louis XIII.<br />
Villeboeuf / Badouillère<br />
Ancien quartier armurier, Villeboeuf a su conserver<br />
son attachement au savoir-faire et à la tradition en<br />
abritant antiquaires, ébénistes, sculpteurs, tapissiers<br />
et autres nobles métiers ainsi que des galeries d’art<br />
et ateliers d’artistes.<br />
L’ancienne Chambre de Commerce<br />
Située au 36 rue de la Résistance. Le bâtiment est<br />
construit primitivement en 1823 par Dal’Gabbio pour<br />
abriter la bourse et la condition des soies. à la fin du<br />
19ème siècle, il accueille la Chambre de Commerce.<br />
Aujourd’hui il abrite l’Ordre des avocats.<br />
L’Hôtel de Ville<br />
Construit en 1822 par l’architecte Dal’Gabbio,<br />
come and discoVer…<br />
A group of 18th century houses (on the corner of rue des Martyrs<br />
de Vingré and rue D. Escoffier), Maison des Feugerolles (17th century<br />
very nice staircase and loggia), Notre Dame church (18th century),<br />
the site Charité (chapel and staircase open to the public), the Place du<br />
Peuple, the Place Boivin, the Ursules quarter, Villeboeuf / Badouillère,<br />
the old Chamber of Commerce, the Town Hall (Hôtel de Ville), the<br />
Salon du Cercle, the Place J.Jaurès, the Avenue de la Libération, the<br />
Sainte-Marie Church, the Hôtel Hatier (private mansion) and Giron<br />
Park, the <strong>St</strong>ation of Châteaucreux, the Manufrance site, the Palais<br />
Mimard (private mansion).<br />
You will find all of the themes for guided tours on page guided visits.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Soak up the sun on a bench, stroll in the shade of big trees, play with<br />
your children or simply have a lunch break, relax in a park, and just<br />
enjoy exploring the many squares and public gardens in the town.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Max Aventure<br />
A multiplex of giant attractions, Max Aventure welcomes children<br />
between the ages of 0 to 12 accompanied by an adult.Please see<br />
above for contact information and opening hours.<br />
Soccer 5<br />
This is an indoor football and outdoor football complex for soccer fans.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Le Centre des Congrès<br />
il est agrémenté par des arcades commerçantes.<br />
Sur le perron, deux statues allégoriques symbolisent<br />
la métallurgie et la rubanerie.<br />
Salon du Cercle (15 Place de l’Hôtel de Ville)<br />
Décor intérieur de style Napoléon III dans ce qui était<br />
alors un club de la grande bourgeoisie d’affaire de la<br />
Ville. Attention : se renseigner pour y accéder. Le salon<br />
est situé dans un site privé.<br />
La Place Jean Jaurès<br />
Située en plein cœur de la ville, elle sert de parvis à l’une<br />
des plus jeunes cathédrales de France. On remarque<br />
le kiosque à musique de 1914 face au bâtiment de la<br />
Préfecture (1900).<br />
L’avenue de la Libération<br />
Cet axe percé au début du 20ème siècle est bordé<br />
d’immeubles «Modern’ <strong>St</strong>yle». à découvrir : l’Hôtel<br />
des Ingénieurs à l’angle de la rue du Grand Moulin, les<br />
façades des immeubles, la statue de la petite muse de<br />
Massenet (compositeur de musique né à Saint-Étienne).<br />
L’église Sainte-Marie<br />
Située rue E. Gervais, elle est du 19ème siècle et<br />
emprunte son iconographie et son architecture au<br />
répertoire néo-byzantin.<br />
Hôtel Hatier et Parc Giron (rue de la Richelandière)<br />
L’hôtel Hatier, Monument Historique de style Art<br />
Déco, est construit en 1933. En face, l’ancienne usine<br />
de velours Giron illustre la réhabilitation des anciennes<br />
friches industrielles. Aujourd’hui le parc Giron (caves<br />
voûtées, murs en briques et pierres apparentes)<br />
accueille antiquaires et galeries d’art.<br />
La gare de Châteaucreux<br />
L’ossature métallique, avec remplissage de briques,<br />
construite par l’architecte J. Bouvard (1885 – 1886),<br />
repose sur des vérins hydrauliques qui permettaient de<br />
redresser le bâtiment, en fonction de l’affaissement du<br />
terrain à cause des mines. à gauche de la façade, le<br />
monument de Marc Seguin rappelle que les premières<br />
lignes de chemin de fer de France partirent de Saint-<br />
Étienne en 1827 et 1832.<br />
Le gare de Châteaucreux
La Maison des Feugerolles<br />
Le site Manufrance<br />
Située sur le Cours Fauriel, l’usine d’<strong>Etienne</strong> Mimard,<br />
pionnier de la vente par correspondance, a été bâtie<br />
par Lamaizière entre 1893 et 1919. Le gigantisme de<br />
la construction témoigne de la prospérité de la ville<br />
à cette époque. Aujourd’hui, ce site est reconverti en<br />
centre d’affaires, Centre des Congrès, Planétarium,<br />
grandes écoles…<br />
Le Palais Mimard (5 place A. France)<br />
L’hôtel particulier de Monsieur Mimard, à la façade de<br />
style néo-renaissance, est construit en 1893 par<br />
l’architecte L. Lamaizière. C’est là aussi l’expression de la<br />
prospérité des industriels de la fin du 14ème au début du<br />
20ème siècles.<br />
Vous trouverez l’ensemble des visites thématiques à la<br />
page «visites guidées»<br />
sUggestions de promenades<br />
Prenez plaisir à flâner dans l’un des nombreux squares<br />
et jardins de la ville :<br />
Le Jardin des Plantes : le plus ancien parc de la ville.<br />
Il est ombragé et s’étend sur toute la colline.<br />
Le Parc de l’Europe : lieu de détente et de balades,<br />
fleuri et très arboré, il offre également des espaces de<br />
jeux pour les enfants (petit train …).<br />
Le Parc de Montaud : parcours sportif pour les uns,<br />
détente pour les autres, au milieu d’espaces naturels et<br />
sauvages. Panorama sur la ville !<br />
Le Parc de la Perrotière : situé dans le quartier de<br />
Terrenoire et en limite du Parc Régional Naturel du<br />
Pilat. Ouvert le week-end au public.<br />
Le Parc Couriot : à l’ombre du chevalement, il<br />
offre un remarquable paysage qui domine Saint-<br />
Étienne avec ses deux crassiers et forme un<br />
symbole fort de l’aventure industrielle stéphanoise.<br />
Renseignement : Musée de la Mine 04 77 43 83 23<br />
Le Bois d’Avaize : le parc a un côté sauvage avec son<br />
mélange de landes et de prairies.<br />
La Roseraie du Berland : voir ci-après Saint-Victor-sur-Loire.<br />
Le Golf de Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Laser Game<br />
Laser Game is a shooting practice system where several players<br />
confront each other.<br />
* Laser game is moving premises in the Spring to rue Gutenberg.<br />
There will be more activities on offer.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Bowling<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Swimming pools<br />
All opening hours are available on the website www.Saint-Étienne.fr.<br />
Grouchy, La Cotonne, Raymond Sommet<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Ice skating rink<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Saint-Étienne Golf Course<br />
It has been designed as a facility open to a wide audience. The golf<br />
school is the best in France.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
La place Jean Jaurès<br />
actiVités et Loisirs<br />
Max Aventure<br />
Multiplexe de jeux géants, Max Aventure accueille les<br />
enfants de 0 à 12 ans accompagnés de leurs parents.<br />
Max Aventure<br />
41 rue Eugène Muller - Tél. 04 77 74 20 79<br />
www.maxaventure.fr<br />
Ouvert les mercredi et dimanche de 10h à 19h.<br />
Vendredi de 16h à 19h (jusqu’à 21h le 1er vendredi du<br />
mois pour la Boum Disco), le samedi de 10h à 21h.<br />
Vacances scolaires tous les jours de 10h à 19h. Fermé<br />
les 25 décembre et 1er janvier.<br />
Soccer 5<br />
Basé dans le technopole de Saint-Étienne à 500 mètres<br />
du stade Geoffroy Guichard, Soccer 5 est un complexe<br />
de football indoor et outdoor de près de 3000m.<br />
Soccer 5<br />
28 rue de la Presse<br />
Tél. 06 21 45 83 55 - Tél/Fax 04 77 92 77 05<br />
www.soccer5-stetienne.fr<br />
Ouvert du lundi au vendredi de 10h à minuit.<br />
Les samedi et dimanche de 9h à minuit.<br />
Laser Game<br />
Le Laser Game est une simulation de tir où plusieurs<br />
joueurs s’affrontent pour gagner le maximum de points<br />
en touchant le plus possible les plastrons adverses sans<br />
tirer sur leurs coéquipiers.<br />
Laser Game<br />
16 rue du Mont* - Tél. 04 77 57 82 54 - www.lasergame.fr<br />
Ouvert les mardi de 16h à 23h, mercredi de 13h à 24h,<br />
jeudi de 16h à 24h, vendredi de 16h à 1h, samedi de<br />
13h à 1h, dimanche de 14h à 20h. Pendant les vacances<br />
scolaires les lundi , mardi, et jeudi de 10h à 24h.<br />
Les mercredi, samedi de 13h à 24h et dimanche<br />
de 14h à 20h.<br />
* Le Laser game déménage au printemps rue Gutenberg<br />
avec d’autres prestations.<br />
Bowling<br />
12 pistes informatisées, bar de nuit, salle de détente,<br />
restaurant, 1 salle de billard, jeux vidéos, école de bowling,<br />
retransmission d’évènements sportifs sur grand écran.<br />
Bowling<br />
31 Boulevard Jules Janin - Tél. 04 77 37 23 05<br />
www.bowling-stetienne.com<br />
Ouvert tous les jours de 14h à 3h du matin en semaine<br />
et de 14h à 5h du matin le week-end.<br />
Ouvert dès 10h pendant les vacances scolaires.<br />
La place Bellevue<br />
Piscines<br />
Tous les horaires sont disponibles sur www.Saint-Étienne.fr.<br />
Grouchy<br />
Bassins de 25m et d’apprentissage, école de natation<br />
municipale.<br />
Quartier Terrasse - Rue Bergson - Tél. 04 77 74 37 13<br />
La Cotonne<br />
Bassins de 25m et d’apprentissage, aire de jeux<br />
extérieure. Ecole Municipale de Natation.<br />
38, Rue du Docteur Poty - Tél. 04 77 80 41 23<br />
Raymond Sommet<br />
Bassins de 50m et d’apprentissage, aire de jeux<br />
aquatique extérieure, école municipale de natation<br />
Site Plaine Achille - Boulevard Jules Janin<br />
Tél. 04 77 43 38 38<br />
Patinoire<br />
Plaine Achille - 45, Boulevard Jules Janin<br />
Tél. 04 77 37 14 11<br />
Ouverte du 1er octobre au 30 avril.<br />
Vacances scolaires tous les jours de 10h à 17h30,<br />
nocturnes les vendredi et samedi de 20h30 à 23h.<br />
Hors vacances scolaires les mercredis de 13h30 à 17h30.<br />
Les samedi et dimanche de 10h à 17h30, nocturnes<br />
les vendredi et samedi de 20h30 à 23h.<br />
Golf de Saint-Étienne<br />
Possédant la première école de golf de France, le Golf<br />
de Saint-Étienne, à 5 minutes du centre ville, récolte le<br />
fruit du travail de son équipe pédagogique au travers<br />
d’un palmarès surprenant. Grâce à une large gamme<br />
de stages et une installation adaptée, vous pouvez<br />
également venir profiter du parcours quel que soit<br />
votre niveau et découvrir ce sport...<br />
Golf de Saint-Étienne<br />
62, rue Saint-Simon - Tél. 04 77 32 14 63<br />
www.golf-st-etienne.com<br />
La place Chavanelle<br />
2
30<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Saint-Étienne<br />
Rochetaillée<br />
Porte d’accès au Parc Naturel<br />
Régional du Pilat<br />
Située à 5km au Sud-Est de Saint-Étienne, Rochetaillée<br />
est une des portes d’accès au Parc Naturel Régional<br />
du Pilat, dont il fait partie. Le village de Rochetaillée<br />
blotti autour des ruines du château, surplombe le<br />
défilé du Furan et la combe du ruisseau des Echeneaux,<br />
affluent du Janon. Les maisons généralement<br />
construites en micaschiste donnent au village un<br />
aspect montagnard.<br />
Un peU d’histoire<br />
C’est en 1173 que sera faite la première mention du<br />
château dans une transaction délimitant les possessions<br />
entre Guy II Comte du Forez et Guichard, Archevêque<br />
de Lyon. Le château sera pris par les protestants durant<br />
les guerres de religion (1562), avant d’être repris<br />
par Anne d’Urfé, puis il sera détruit par le baron de<br />
Rochetaillée qui refuse de payer des impôts pour un<br />
château qu’il n’habite pas ! Le 5 avril 1930, le château<br />
sera classé à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments<br />
Historiques. Pour finir, c’est en 1972 que Rochetaillée<br />
devient une commune associée à Saint-Étienne.<br />
L’aqueduc des sources et fontaines<br />
Rochetaillée<br />
access point to the piLat regionaL natUraL park<br />
Situated 5km to the southeast of Saint-Étienne to which it is<br />
attached, Rochetaillée is one of the access points to the Pilat<br />
Regional Natural Park, to which it belongs.<br />
some history<br />
The village of Rochetaillée, built around the castle’s ruins, is situated<br />
on the narrow col on the water’s separation line. The houses, generally<br />
built with mica-schist give the village a mountainous aspect.<br />
The castle was taken by the Protestants during the religious wars<br />
(1562), then it was destroyed by the Baron of Rochetaillée who<br />
refused to pay taxes on a castle he did not reside in!<br />
essentiaL Visiting<br />
The Castle<br />
The old stone houses (17th) are the defensive Forteresses. The castle<br />
plays an important role during the religious wars and the fights<br />
between royalists and leagues.<br />
It was transformed into a residence at the Renaissance before being<br />
vandalised and sold during the 19th century.<br />
The Church, haven of peace<br />
The current building covers and older edifice that no longer has an<br />
traces but was mentioned during the 13th century.<br />
The village, on the path of the past<br />
Guided tour<br />
Le village Le barrage du gouffre d’enfer<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le château<br />
Les vestiges du château féodal, forteresse pittoresque<br />
construite au 11ème siècle, ont été restaurés. Le<br />
donjon est accessible au public sous réserve d’une<br />
météo clémente (panorama).<br />
L’église, un havre de paix<br />
Gothique du 16ème siècle. Sa visite révèle quelques<br />
richesses architecturales et archéologiques intéressantes :<br />
fonds baptismaux classés, chaire en noyer sculpté, vitraux<br />
Renaissance…<br />
Ouverture de l’église :<br />
Dimanche à 9h pendant la messe (sauf second<br />
dimanche du mois).<br />
Du 1er dimanche de juillet au second dimanche de<br />
septembre de 15h à 18h30.<br />
Le village, sur les traces du passé<br />
Parcourez ses ruelles pittoresques, ses vieilles maisons<br />
et son chemin de ronde.<br />
Voir page «visites guidées»<br />
La Mairie<br />
Installée dans un ancien couvent des sœurs Saint-<br />
Joseph, cette bâtisse semble dater du 18ème siècle.<br />
Elle a servi de pensionnat pour jeunes filles.<br />
De vieilles maisons<br />
Rue de la montée du Quart, les maisons de style<br />
montagnard datent pour certaines du 16ème siècle.<br />
Le chemin de ronde<br />
Empruntez cet itinéraire pour retrouver l’ancien<br />
chemin de ronde (vue sur la vallée, jardins en escalier,<br />
vieilles maisons). Au bout du chemin, on passe au<br />
pied d’une ancienne tour d’angle des remparts.<br />
L’école<br />
Noter le blason du Seigneur Bernou de Rochetaillée,<br />
au dessus de la porte.<br />
sUggestions de promenades<br />
Découverte pédestre des barrages du Gouffre<br />
d’Enfer et Pas de Riot<br />
Un sentier de promenade part du bas du village (parking)<br />
pour s’enfoncer dans des sous-bois romantiques<br />
et invite le promeneur à randonner aux quatre saisons.<br />
Un escalier tortueux, des passages taillés dans la roche<br />
conduisent en haut du mur du barrage du Gouffre<br />
d’Enfer. Un chemin plat suit la rive gauche de la retenue<br />
avant de s’élancer à l’assaut du second barrage.<br />
Le château<br />
Le château<br />
a Voir<br />
L’Aqueduc des Sources, construit entre 1859 et 1862<br />
C’est un immense réseau de petits tuyaux qui capte<br />
toutes les sources dans la forêt domaniale autour du<br />
Bessat. On peut voir ce dispositif hydraulique de captage<br />
des eaux de sources, toujours en fonctionnement,<br />
le long du chemin qui borde la retenue du Gouffre<br />
d’Enfer.<br />
Les écluses entre les deux barrages<br />
Elles sont construites pour réguler le cours de la rivière<br />
et gérer les trop-pleins.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Sports de pleine nature<br />
Sentiers randonnées pédestres et V.T.T.<br />
Guides disponibles à l’Office de Tourisme.<br />
Site d’escalade La Roche Corbières<br />
110m de haut.<br />
The town hall, the old houses, the round path, the school.<br />
sUggestions oF traiLs<br />
Discover on foot the Gouffre d’Enfer and Pas de Riot dams.<br />
Don’t miss the aqueduc of the sources and the lock.<br />
actiVities LeisUre<br />
Outdoor Sports<br />
Mountain biking and hiking<br />
Guides on sales in the four Saint-Étienne and its region Tourist<br />
Offices.<br />
La Roche Corbières, 110m rock climbing site.<br />
The Vias du Gouffre d’Enfer (Planfoy, Rochetaillée).<br />
In the heart of wild nature, the Pilat vias dominate a deep valley and<br />
a dam. Average altitude 800 m.<br />
Via Ferrata des Pillots (new)<br />
For young children and beginners<br />
Via Ferrata of Planfoy<br />
The guides of Pilat allow you to discover these itineraries and an<br />
exceptional site at your own speed. Completely safe Adventures<br />
(instructor, safety equipment provided).<br />
Info at the instructor’s office see above.<br />
Horse Riding<br />
See address above.
Les Vias du Gouffre d’Enfer (Planfoy, Rochetaillée)<br />
Au cœur d’une nature généreuse et sauvage, les vias<br />
du Pilat dominent une vallée profonde et un barrage.<br />
Altitude moyenne de 800 mètres.<br />
Via Ferrata des Pillots (nouveau)<br />
Pour très jeunes enfants et grands débutants.<br />
Via Ferrata de Planfoy<br />
Les guides du Pilat vous proposent de découvrir ces<br />
itinéraires et un site exceptionnel à votre rythme.<br />
Aventures en toute sécurité (moniteur, matériel de<br />
sécurité fourni).<br />
Information et organisation de sorties :<br />
Bureau des guides du Pilat : 06 76 04 61 05<br />
Partez à la découverte du patrimoine naturel de la<br />
région <strong>St</strong>éphanoise et du Pilat. Voir page Saint-Paulen-Jarez.<br />
Sport évasion<br />
74 bd Valbenoite - 42100 Saint-Étienne<br />
Tel. 04 77 32 72 89 - www.sportevasion.fr<br />
La Frapna vous sensibilise à la faune et la flore des Gorges<br />
de la Loire à travers ses visites guidées thématiques.<br />
Frapna - 4 rue de la Richelandière<br />
Tél : 04 77 41 46 60<br />
Equitation<br />
Poney club de la Buffière - Tél. 04 77 46 20 09<br />
Saint-Victor-sur-Loire<br />
The jewel of the Loire Gorges<br />
To the west of Saint-Étienne, in the heart of a wild and protected<br />
natural environment (classified site), the village of Saint-Victorsur-Loire<br />
overhangs the Loire Gorges.<br />
some history<br />
Whether the memory of the stones or the history of man, the past<br />
echoes between the walls of the village alleyways, sings under<br />
the vaults of the church, flies over the castle towers, the imposing<br />
silhouette which dominates the picturesque Loire (Landes de genêts,<br />
abrupt parishes, castles of legends…)<br />
essentiaL Visiting<br />
The village, a maze of narrow streets<br />
The old stone houses are the witnesses of the village history (double curved<br />
lintels or dates above the doors, protective crosses, small heritage…).<br />
Guided tour of the village: Please see page guided visits.<br />
The church<br />
A Romanesque church dating back to the 11th century.<br />
The castle, an imposing silhouette<br />
With two adjoining towers, the 11th and 12th century castle<br />
dominates the river and the village houses. Surrounded by gardens,<br />
it is today, an essential cultural centre.<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Site d’escalade Les Gorges de la Loire<br />
La Ventelerie<br />
Saint-Étienne<br />
Saint-Victorsur-Loire<br />
Le joyau des Gorges de la Loire<br />
A 15 km à l’Ouest de Saint-Étienne, au cœur d’une<br />
nature sauvage et protégée (site classé), le village de<br />
Saint-Victor-sur-Loire surplombe les Gorges de la Loire.<br />
Mémoire des pierres, histoire des hommes, le passé<br />
résonne entre les murs des ruelles du village, chante<br />
sous les voûtes de l’église, survole les tours du château,<br />
silhouette imposante qui domine la Loire pittoresque.<br />
Un peU d’histoire<br />
Même si l’église date probablement de 1070, c’est bien<br />
25 ans plus tard que Saint-Étienne est mentionné dans<br />
le cartulaire de l’Abbaye de Sainte-Foy de Conques.<br />
De 1882 à 1887 a lieu la construction de la ligne de<br />
chemin de fer Firminy / Saint-Just sur Loire, dont les<br />
vestiges restent visibles aujourd’hui. En 1450, Saint-<br />
Victor est inventorié comme l’une des places fortes du<br />
Forez. C’est en 1789, à la Révolution française, que le<br />
village s’appelle Victor-sur-Loire.<br />
En 1958, le barrage de Grangent est construit.<br />
En 1969, Saint-Victor-sur-Loire est rattaché à la ville de<br />
Saint-Étienne.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le village, un dédale de ruelles<br />
Les vieilles maisons de pierre du 17ème siècle, les<br />
ruelles fleuries et le chemin de ronde sont les témoins<br />
de l’histoire du village.<br />
Voir page «visites guidées».<br />
Le village<br />
Le village<br />
The castle gardens<br />
Two gardens surround the castle much to the delight of your senses.<br />
The Maison de la Réserve<br />
The Natural Reserve of the Loire Gorges has an extraordinary<br />
biological diversity. The flora and fauna is abundant and rare.<br />
Permanent exhibitions about the natural diversity of the site.<br />
(Please see above for contact information and opening hours.).<br />
L’église romane<br />
L’église romane<br />
Cette église romane du 11ème siècle a subi bien des<br />
transformations au cours des siècles.<br />
A voir à l’intérieur : les colonnes du 11ème siècle, les<br />
sculptures préromanes, les chapelles gothiques et<br />
l’autel Louis XIV en bois doré.<br />
Horaires d’ouverture de l’église : tous les jours de 9h<br />
à 18h.<br />
Messes : 3ème dimanche du mois à 9h.<br />
not to be missed…<br />
The honey farm of the Loire Gorges<br />
On the road to Saint-Victor-sur-Loire.<br />
Please refer to page about Roche-la-Molière.<br />
The Berland rose garden<br />
This romantic garden awaits you much to the delight of your senses.<br />
The little hidden garden<br />
A small esplanade of flowers, there is also a lovely view of the Priory<br />
of the Peninsula of Châtelet.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Set sail and discover the Loire Gorges in a trysail. Explore the diversity of<br />
the cultural and natural landscapes of the Natural Reserve of the Loire<br />
Gorges with experienced guides (water-based or pedestrian discoveries).<br />
Booking obligatory. Contact information above.<br />
actiVities and LeisUre<br />
The water sports centre and the beach, the marina - the pleasures<br />
of the water.<br />
In an exceptional setting, in the heart of the Loire Gorges, the water<br />
sports centre and the marina welcome all water sport leisure enthusiasts.<br />
Outings in private boats, leisure activities, sports in the very heart of<br />
nature …<br />
Please see above for contact information and opening hours.<br />
Guide books about Hiking are on sale in any of the four Tourist Offices<br />
in Saint-Étienne and the surrounding area.<br />
31
32<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Le château, une silhouette imposante<br />
Flanqué de ses deux tours, le château (11ème et 12ème<br />
siècles) domine le fleuve et les maisons du village.<br />
Depuis la terrasse, on aperçoit le château d’Essalois<br />
et le prieuré de la Presqu’île du Châtelet. Le château,<br />
devenu un centre culturel incontournable, accueille<br />
des artistes de tous horizons.<br />
Association des Amis de Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 49 29<br />
www.chateau-saint-victor.com<br />
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h<br />
à 18h. Les samedi et dimanche de 14h30 à 17h30.<br />
Le château<br />
Activités nautiques<br />
Les jardins du château<br />
Deux jardins entourent le château pour le plus grand<br />
plaisir des sens. Le jardin principal est composé d’arbres<br />
centenaires, de massifs fleuris et de pelouses.<br />
Blotti entre la cour et le mur de l’ancien cimetière, le<br />
second jardin présente des massifs à la française.<br />
L’église et son autel en bois doré<br />
La Maison de la réserve<br />
La Réserve Naturelle des Gorges de la Loire est d’une<br />
extraordinaire richesse biologique. Créée en 1988,<br />
sa superficie est de 3000 ha dont une partie sur la<br />
commune de Saint-Victor-sur-Loire.<br />
La faune et la flore sont d’une grande variété et comportent<br />
de très nombreuses raretés à l’échelle départementale.<br />
La maison de la Réserve, située à Condamines<br />
(commune de Saint-Victor-sur-Loire) est un lieu<br />
d’accueil animé par la Fédération Rhône-Alpes de<br />
Protection de la Nature. Elle propose de nombreuses<br />
activités nature, des visites guidées, des conférences et<br />
des expositions.<br />
Maison de la réserve - Condamine<br />
Tél. 04 77 41 46 60 (Frapna) ou 04 77 90 86 83<br />
Ouvert les mercredi, dimanche, jours fériés et pendant<br />
les vacances scolaires de 14h à 18h.<br />
a ne pas manqUer<br />
La Miellerie des Gorges de la Loire<br />
Sur la route d’accès à Saint-Victor-sur-Loire.<br />
Voir page Roche-la-Molière.<br />
La Roseraie du Berland<br />
Aux portes de Saint-Victor-sur-Loire, la Roseraie du<br />
Berland est un véritable jardin romantique, aux allées<br />
ombragées, qui abrite plus de 80 variétés de rosiers<br />
portant des noms célèbres comme «Muriel Robin» et<br />
«Aimé Jacquet».<br />
Le petit jardin caché<br />
A l’entrée du village, un petit jardin à la fois secret et<br />
connu de tous, est accessible par une volée de marches.<br />
Panorama sur le Prieuré de la Presqu’île du Châtelet.<br />
sUggestions de promenades<br />
Mettez les voiles pour découvrir les Gorges de la Loire<br />
en goélette.<br />
Découvrez les richesses paysagères, culturelles et<br />
naturelles variées de la Réserve Naturelle des Gorges<br />
de la Loire avec des guides expérimentés (découverte<br />
nautique et pédestre).<br />
Sur réservation uniquement<br />
Tél. 04 77 41 46 60 Frapna<br />
La roseraie du Berland<br />
actiVités et Loisirs<br />
La plage nautique, sa base et le port de<br />
plaisance : les plaisirs de l’eau<br />
Dans un cadre exceptionnel, au cœur des Gorges<br />
de la Loire, la base nautique et le port de plaisance<br />
accueillent tous les passionnés de loisirs nautiques.<br />
Voiliers, véliplanchistes, canoës, avirons ou bateaux à<br />
moteurs naviguent au gré des nombreux méandres de<br />
la Loire pittoresque. Les amoureux du soleil et de la<br />
détente disposent d’une plage de sable fin surveillée<br />
en saison et d’une immense pelouse.<br />
Centre de gestion du port<br />
Tél. 04 77 90 34 92 - Fax 04 77 90 46 06<br />
portstvictor@Saint-Étienne.fr<br />
Capitainerie<br />
Tél. 04 77 90 41 99 - 06 81 49 86 11<br />
Gestion des infrastructures et des équipements.<br />
Location d’emplacements. Réglementation.<br />
Base nautique - Ecole de voile municipale<br />
Tél : 04 77 90 34 92<br />
Club Nautique, Ecole Française de Voile<br />
Calendrier des régates, cours, stages, location de<br />
matériel, motonautisme, handivoile : le «Miniji»,<br />
bateau inchavirable, est spécialement adapté au public<br />
handicapé.<br />
Tél. 04 77 90 44 31<br />
Promenades en vedette privée<br />
Découverte des Gorges de la Loire d’avril à octobre.<br />
(Individuels sur réservation)<br />
Permis bateau mer - fluvial.<br />
Bateau école C. Raffet<br />
Tél : 04 77 32 00 84 - 06 81 08 15 18<br />
Animations Loisirs<br />
Location de barques, bateaux à moteur, pédalos.<br />
Ouvert tous les jours de 10h30 à 19h30 du 1er juin au<br />
15 septembre (en fonction du temps).<br />
Hors saison sur rendez-vous.<br />
Tél. 06 81 77 71 51<br />
Sports de pleine nature<br />
Sentiers randonnées pédestres et V.T.T.<br />
Guides disponibles à l’Office de Tourisme.<br />
Le port
Le village<br />
Saint-Genest-<br />
Lerpt<br />
Porte d’entrée des Gorges<br />
de la Loire<br />
Un peU d’histoire<br />
Le nom est cité au 11ème siècle. L’église est dédiée à<br />
Saint-Genès. Genès est devenu Genest.<br />
Au 18ème siècle, l’artisanat textile, la forge, la clouterie,<br />
l’armurerie, l’activité agricole et minière se développent.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La croix de Vallenet<br />
Cette croix de pierre élancée porte trois dates : 1810,<br />
1857 et une troisième illisible.<br />
La maison au n° 6<br />
Elle est située à droite de la rue Buisson où est né le<br />
missionnaire Léon Chaize.<br />
Les maisons de passementiers<br />
Elles ont conservé leurs hautes ouvertures, souvent<br />
modifiées, quelques fois en l’état avec leurs armatures<br />
métalliques. Construites en pierre taillée, elles rappellent<br />
le passé textile de la région.<br />
L’église Notre-Dame-de-Pitié<br />
Conçue par l’architecte Boulin pour rompre avec<br />
la tradition gothique, cette église affiche un style<br />
romano byzantin.<br />
L’entrée est ornée de quatre colonnes avec trois<br />
arcs romans. Le deuxième niveau comporte une loggia<br />
centrale encadrée de fenêtres trilobées. L’intérieur<br />
est composé de coupoles et d’arcs en plein cintre.<br />
Elle renferme une vierge à l’enfant datant du 17ème<br />
siècle.<br />
La chapelle Notre-Dame-de-Pitié<br />
Elle abrite une piéta très vénérée.<br />
Le puits Dolomieu profond de 206m aujourd’hui<br />
remblayé<br />
C’est l’un des premiers puits percé à Roche-la-<br />
Molière. Dolomieu était un vaste carrefour d’activités.<br />
Aucun site minier du bassin ne pouvait offrir une<br />
panoplie de productions aussi variées et de tonnages<br />
aussi importants. L’extraction est arrêtée en 1952.<br />
Saint-Genest-Lerpt<br />
the entry gate to the Loire gorges<br />
some history<br />
In the 18th century, the textile trade, wrought iron, nail factory, arms<br />
industry, agriculture and mining all developed.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Vallenet cross<br />
This tall stone cross has three dates on it: 1810, 1857 and a third one<br />
that is hard to decipher.<br />
The house at n° 6 to the right from rue Buisson where the missionary<br />
Léon Chaize lived. The haberdashery houses<br />
These recall the textile past of the region.<br />
The church Notre-Dame-De-Pitié<br />
This church is inspired by Romanesque-Byzantine style.<br />
The chapel Notre-Dame-De-Pitié<br />
There is a very venerated pieta in this chapel.<br />
The pit mine Dolomieu, 206m deep, has been filled up<br />
This is one of the first pits to have been dug in Roche-la-Molière.<br />
Dolomieu was a vast crossroads of activity.<br />
The castles<br />
When you are out strolling, you may see a number of castles<br />
(châteaux), private properties, but these are not open to the public:<br />
Château de La Réardière, château du Minois or Colombet, château<br />
du Bois des Sœurs.<br />
L’église<br />
Aujourd’hui, il ne reste que quelques bâtiments qui<br />
témoignent de l’importance de l’activité, en particulier<br />
les immenses écuries en pierre taillée qui desservaient<br />
les trois puits d’extraction.<br />
Les Châteaux<br />
Au cours de vos promenades, vous pourrez apercevoir<br />
de nombreux châteaux, propriétés privées qui ne sont<br />
pas accessibles au public.<br />
Le château de La Réardière accueillait au 19ème siècle<br />
un centre d’industrie de la passementerie.<br />
Le château du Minois ou Colombet, datant du 18ème,<br />
abrite un lycée privé hôtelier.<br />
Le château du Bois des Sœurs (17ème siècle)<br />
appartenait à différentes familles puis à des sœurs. En<br />
1914, les sœurs vendent la propriété à la compagnie<br />
des mines qui transforme la demeure en logements<br />
pour les mineurs. Aujourd’hui, ces logements sont en<br />
rénovations pour être revendus à des particuliers.<br />
Vous pouvez apercevoir une chapelle et une tour<br />
cylindrique.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Equitation<br />
Portail Rouge<br />
3 Allée des Bois<br />
Tél. 04 77 90 28 79<br />
sUggestions de promenades<br />
L’étang Colombet ou la mare aux fées<br />
Son caractère sauvage et naturel le rend propice à la<br />
flânerie.<br />
Le parc du Chasseur<br />
Ce parc renferme des arbres de multiples essences :<br />
douglas, pin noir, arable sycomore, chêne rouge…qui<br />
rendent agréable la promenade.<br />
Alliez la marche à la découverte de Saint-Genest-Lerpt<br />
en achetant le guide.<br />
Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Horse riding - See contact information above.<br />
sUggestions For oUtings<br />
The Colcombet pond<br />
Or the fairy pond (la mare aux fées). This is an ideal place for walks.<br />
Admire the wild and natural character of the setting.<br />
The Parc du Chasseur<br />
There are many different types of tree in this park: douglas, black pine,<br />
sycamore maple, red oak…to make your stroll that much more enjoyable.<br />
Go for a stroll and discover Saint-Genest-Lerpt by purchasing the guide.<br />
For more information contact the Tourist Office.<br />
Saint-Héand<br />
a panoramic Viewpoint oVer the monts dU Forez moUntains<br />
Situated in the west of the Rhône-Alps region, the charming<br />
village of Saint-Héand is perched on the west side of the Monts<br />
du Lyonnais which makes it a remarkable viewpoint for looking<br />
over the Plaine and the Monts du Forez.<br />
some history<br />
During the Gallo-Roman era, a commune existed on the hillside and<br />
dominated the current town centre, called Mont-Pailloux (in latin<br />
Mont-Palliatus means fortified or protected Mount).<br />
The Pierre de la Bauche (Bauche stone)<br />
The highest point of the commune is 872 metres high and from here<br />
Le site du barrage<br />
Saint-Héand<br />
Un belvédère sur les Monts du Forez<br />
Situé à l’ouest de la Région Rhône-Alpes, le charmant<br />
village de Saint-Héand est accroché au flanc ouest des<br />
Monts du Lyonnais et constitue ainsi un remarquable<br />
belvédère sur la Plaine et les Monts du Forez.<br />
Un peU d’histoire<br />
à l’époque Gallo Romaine, une commune appelée Mont-<br />
Pailloux existait sur la colline et dominait le bourg actuel<br />
(en latin Mont-Palliatus signifiait Mont fortifié ou protégé).<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La pierre de la Bauche<br />
Le point culminant de la commune à 872m vous<br />
offre un magnifique point de vue d’où vous pourrez<br />
apercevoir sept départements.<br />
Les bois de Monichard<br />
Ce bois constitue un lieu de promenade.<br />
Le vieux logis ou la maison de François 1er<br />
L’ancienne demeure du 15ème siècle de style<br />
Renaissance appartenait à la famille de Tréméolles de<br />
Barges et de ses alliances, les Damas et les Fayeul, qui<br />
pour la plupart étaient châtelains du village. à l’étage,<br />
les blasons de ces familles ornent les poutres. Dans une<br />
vaste pièce donnant sur la place, le fronton sculpté<br />
d’une cheminée monumentale représente le blason<br />
de Françoise de Fayeul qui a épousé en 1661 Pierre<br />
Gabriel de Tréméolles de Barges, capitaine châtelain.<br />
La croix datant de 1808<br />
Point de vue depuis la Madone<br />
Le site est équipé d’une table de lecture sur le thème<br />
de l’urbanisation.<br />
sUggestions de promenades<br />
Avec plus de 180km de chemins pédestres balisés,<br />
Saint-Héand met en avant une nature préservée.<br />
Deux autres sentiers sont dédiés aux VTT.<br />
Les guides sont en vente à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Escalade<br />
Mur d’escalade sur le site du barrage.<br />
prodUits LocaUx<br />
Viandes, volailles et charcuteries<br />
Elevage Patrick Meillier - Laye - Tél. 04 77 30 91 76<br />
you can admire a wonderful view where you will be able to make out<br />
seven French geographical departments.<br />
The Monichard woods<br />
These woods stretch out over 7825 acres and are a wonderful place for a stroll.<br />
The vieux logis or the house of François the 1st<br />
The old 15th century Renaissance style home belong to the Tréméolles de<br />
Barges family and the families they married into, the Damas and the Fayeul<br />
families, who were mainly lords of the village. On the first floor, the coats<br />
of arms of these families adorn the beams. In a vast room overlooking the<br />
square, the sculpted front of a monumental fireplace represents the coat<br />
of arms belonging to Françoise de Fayeul who married Pierre Gabriel de<br />
Tréméolles de Barges in 1661 the Captain Lord (Châtelain).<br />
The cross from 1808. Viewpoint from the Madonna<br />
This site has an orientation table based on the theme of town planning.<br />
sUggestions For oUtings<br />
With over 180km of waymarked footpaths, Saint-Héand is proud of<br />
its preserved nature. Two other footpaths are dedicated to cyclists<br />
(mountain bikes). Both guides are on sale at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Rock climbing - Rock climbing wall near the dam.<br />
LocaL prodUcts<br />
Meat, poultry and meat delicatessen<br />
Please refer to contact information above.<br />
33
3<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
La Maison du Passementier Saint-Joseph, le pressoir<br />
Saint-Jean-<br />
Bonnefonds<br />
Dans un écrin de verdure<br />
Saint-Jean-Bonnefonds a su préserver son cachet<br />
de village à proximité de Saint-Étienne, dont il est<br />
limitrophe. Il est situé sur la ligne de partage des<br />
eaux Atlantique/Méditerranée et traversé par une<br />
ancienne voie romaine. De nombreux points de vue<br />
sur le Massif du Pilat, la Vallée du Gier, les Monts<br />
du Lyonnais et du Forez, jusqu’au Mont-Blanc,<br />
s’offrent au promeneur.<br />
Un peU d’histoire<br />
Saint-Jean-Bonnefonds tire son nom d’une source,<br />
aujourd’hui tarie, qui coulait dans le mur de soutènement<br />
de l’église. Cette source, très pure, était réputée pour<br />
guérir certaines maladies. Un pèlerinage avait lieu le<br />
24 juin, jour de la fête patronale.<br />
La passementerie se développe au 19ème siècle avec<br />
plus de 160 ateliers, dont la plupart travaillaient pour<br />
les grandes sociétés stéphanoises.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La Maison du passementier<br />
Cette authentique maison traditionnelle vous invite<br />
à partager la vie quotidienne d’un passementier au<br />
début du 20ème siècle.<br />
Le temps d’une visite, vous le suivrez depuis la<br />
boutique du fabricant de rubans jusqu’à son atelier,<br />
partie intégrante de son habitation.<br />
Métier à tisser<br />
Saint-Jean-Bonnefonds<br />
nestLing in a green setting<br />
Saint-Jean-Bonnefonds has succeeded in keeping its identity as a<br />
village which is situated just outside Saint-Étienne. It is positioned<br />
on the watershed where the Atlantic and the Mediterranean<br />
waters come together.<br />
some history<br />
Haberdashery is developed in the 19th century with over 160 workshops,<br />
and most of them work for large Saint-Étienne companies.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Maison du passementier (haberdashery house)<br />
This authentic traditional house invites you to share the daily life of a<br />
haberdasher at the beginning of the 20th century.<br />
Please refer to contact information and opening hours above.<br />
The haberdashery house<br />
Place Saint-Charles<br />
The church<br />
What to see<br />
The 15th century apse, the chancel with Romanesque vaults dating<br />
back to the 12th century and the 16th century altarpiece.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Three circuits will take you around the countryside, where you will<br />
discover landscapes, history and heritage or the watershed on which<br />
Vous découvrirez les relations étroites entre vie<br />
familiale et travail, rythmées par le battant des métiers<br />
Jacquard.<br />
La chambre des savoirs vous permettra d’approfondir<br />
vos connaissances et de voir l’évolution des fabrications<br />
qui ont fait la richesse de la région.<br />
Des expositions temporaires vous attendent tout au<br />
long de l’année.<br />
Maison du passementier<br />
Réseau au fil des savoir-faire<br />
20 rue Victor Hugo - Tél. 04 77 95 09 82<br />
Ouvert les mercredi, vendredi, samedi et dimanche de<br />
14h à 18h.<br />
Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre.<br />
Les maisons de passementiers<br />
Place Saint-Charles.<br />
L’église<br />
L’église du centre-bourg possède une abside du 15ème<br />
siècle, un chœur aux voûtes romanes datant du 12ème<br />
siècle et un retable du 16ème siècle.<br />
sUggestions de promenades<br />
Trois circuits vous font découvrir les paysages, l’histoire<br />
et le patrimoine, ou encore la ligne de partage des<br />
eaux sur laquelle la commune se situe.<br />
Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Equitation<br />
Poney Club Le Haras du Pilat<br />
La Baroy - Cote Sibertière - Tél. 04 77 95 05 63<br />
the commune is built.<br />
Guides are available from the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Horse riding<br />
Please see contact information above.<br />
Saint-Joseph<br />
on the First FoothiLLs oF the monts dU Lyonnais<br />
Situated at the very far north-east of the Vallée du Gier, Saint-<br />
Joseph appears to be a slightly inclined plateau, delimited by the<br />
valley of Bosançon, where the two departments, the Rhône and<br />
the Loire, separate.<br />
Two small hills appear and are reminders that the Monts du<br />
Lyonnais are not too far away.<br />
some history<br />
The commune developed the agriculture and wine growing<br />
industries. Wrought iron work and mining were the two most<br />
important activities.<br />
At the start of the 20th century, inhabitants started to seek antimoine.<br />
The gold myth was born.<br />
The mine of antimoine<br />
On appointment only.<br />
For more information, please inquire at the Tourist Office.<br />
Saint-Joseph<br />
Sur les premiers contreforts des<br />
Monts du Lyonnais<br />
Situé à l’extrémité Nord-Est de la Vallée du Gier, Saint-<br />
Joseph se présente comme un plateau légèrement incliné<br />
délimité par la vallée de Bosançon, marque de séparation<br />
entre les départements du Rhône et de la Loire.<br />
Deux petites collines apparaissent et rappellent que<br />
les Monts du Lyonnais ne sont pas très loin.<br />
Un peU d’histoire<br />
La commune développe son agriculture et la vigne. La<br />
forge et la mine constituent par ailleurs deux activités<br />
importantes. Au début du 20ème siècle, les habitants<br />
se lancent à la recherche d’antimoine.<br />
La mine d’antimoine<br />
Sur réservation. Renseignements à l’Office de Tourisme.<br />
Vestige de l’aqueduc romain du Gier<br />
Le regard du Monteiller<br />
Ce regard est aussi appelé puits en raison de sa<br />
profondeur de 8.60m. Il ne représente qu’une partie<br />
du remarquable ouvrage historique.<br />
La pierre du Rieu<br />
«Des travaux ont été entrepris pour trouver l’origine<br />
de l’arrivée des eaux usées dans une retenue d’eau.<br />
Après décaissement, l’équipe technique fait une double<br />
découverte». Tout d’abord c’est l’aqueduc qui a servi de<br />
collecteur suite à une défectuosité sur les canalisations<br />
des égouts à la verticale de la voûte. Et dans le remblai<br />
périphérique, des morceaux disloqués de cette pierre,<br />
sœur presque jumelle de celle de Chagnon, ont été<br />
retrouvés.<br />
Découvrez le sentier de l’aqueduc pour quatre à cinq<br />
heures de marche.<br />
Itinéraire disponible à l’Office de Tourisme.<br />
sUggestions de promenades<br />
Quatre sentiers balisés permettent de découvrir un<br />
environnement rural. Les chemins balisés, tracés et<br />
sans doute fort anciens, sont embellis aux carrefours<br />
par des croix.<br />
Retrouvez tous les sentiers dans le guide disponible<br />
à l’Office de Tourisme.<br />
prodUits LocaUx<br />
Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />
M Billand - Le Mas - Tél. 04 77 75 17 67<br />
M Champailler - Les Granges - Tél.<br />
Viandes, volailles, charcuteries et vins<br />
GAEC Jullien - La Plaine - Tél. 04 77 75 42 44<br />
Le village<br />
Vestige of the Roman aqueduct of Gier<br />
The Regard du Monteiller<br />
Called a well because of its depth (8.60 metres). This is only part of<br />
this incredible historic work.<br />
La pierre du Rieu (The stone of Rieu)<br />
The aqueduct was used as a main sewer due to the defectiveness on<br />
one of the sewer pipes. This stone is similar to the Chagnon stone.<br />
Discover the aqueduct footpath for a total of four to five hours of<br />
walking.<br />
Itinerary available at the Tourist Office.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Four waymarked footpaths will enable you to discover a rural environment<br />
along waymarked footpaths. These are probably very old. Many of the<br />
crossroads are marked and decorated with crosses.<br />
In the guide available at the Tourist Office you will find all the footpaths.<br />
LocaL prodUcts<br />
Vegetables, fruit, juice and nectar fresh from the farm<br />
Meat, poultry, meat delicatessen and wine<br />
See above for contact information.
Saint-Martin-<br />
La-Plaine<br />
Sur les coteaux de la vallée du Gier<br />
Saint-Martin-la-Plaine est un gros bourg en pleine<br />
campagne.<br />
Quelques rares jeunes agriculteurs entretiennent<br />
encore les terres vallonnées qui n’ont pas été<br />
urbanisées.<br />
Un peU d’histoire<br />
Le village de Saint-Martin-la-Plaine était autrefois connu<br />
dans toute la France et jusqu’en Afrique du Nord pour<br />
ses chaînes, clous et autres articles de ferronnerie et<br />
quincaillerie que les paysans forgerons fabriquaient<br />
inlassablement durant les longs mois d’hiver.<br />
De nos jours la réputation de Saint-Martin-la-Plaine est<br />
surtout entretenue par le parc zoologique.<br />
Le Zoo<br />
L’Espace Zoologique de Saint-Martin-la-Plaine est un<br />
parc animalier de 12 hectares, situé à flanc de colline à<br />
la sortie du village. La colline qu’il occupe est luxuriante :<br />
des allées ombragées parcourent le site, plantes et fleurs<br />
abondent de part en part. Au milieu de cette végétation<br />
magnifique, le parc maintient près de 850 animaux<br />
(pour un nombre de 110 espèces environ) tous autant<br />
exotiques les uns que les autres et venant de toutes les<br />
parties de la planète : Afrique bien sûr avec les Gorilles,<br />
les Chimpanzés et bon nombre d’autres primates ;<br />
Asie, avec l’Ours Malais, les Macaques de Tonkean, les<br />
Gibbons Lar et Moloch ; mais aussi d’Amérique avec<br />
les Loups du Canada, les singes Tamarins, les Loups à<br />
crinière, les Perroquets et autres Perruches.<br />
Ainsi, entre les Gorilles (et leur serre de 2000m 2 unique<br />
en Europe), les Chimpanzés et de nombreux autres<br />
primates, vous pourrez découvrir les lions, les tigres,<br />
les panthères, la meute de loups… et le vivarium<br />
hébergeant près de 250 reptiles !<br />
Zoo<br />
L’Espace Zoologique est ouvert toute l’année (sauf le<br />
25 décembre).<br />
Ouverture des caisses d’entrée (le parc ferme 1h après<br />
la fermeture des caisses) :<br />
Saint-Martin-La-Plaine<br />
Espace Zoologique<br />
on the hiLLtops oF the gier VaLLey<br />
Neither a town nor a village, Saint-Martin-La-Plaine could be<br />
described as a big town centre.<br />
some history<br />
The village of Saint-Martin-La-Plaine used to be well-known all over<br />
France and in North Africa for the chains, nails and other wrought<br />
iron work and hardware items that the blacksmith peasants tirelessly<br />
made during the long winter months.<br />
The Zoo<br />
The zoo in Saint-Martin-La-Plaine is an animal park which has a total<br />
of around 850 animals who are each as exotic as the next and have<br />
come from all over the globe.<br />
Come and discover the Gorillas, Chimpanzees and many other<br />
primates, as well as the lions, the tigers, panthers, the pack of wolves…<br />
and the vivarium which accommodates around 250 reptiles!<br />
For contact information and opening hours, please see above.<br />
The Wrought iron work house<br />
Wrought iron work: an art, a trade, and men. Their history and their<br />
lives have all been reproduced to trace the evolution of this trade to<br />
today. For contact information and opening hours, please see above.<br />
sUggestions For oUtings<br />
From the crests, by breath days, the view over the massif du Pilat, the<br />
vallée du Rhône and the Alps is superb!<br />
Ouvert du 1er avril au 30 septembre, tous les jours de<br />
9h à 18 h.<br />
Du 1er octobre au 31 mars, tous les jours de 10h à 16h.<br />
Le parc est fermé en cas de gel et chute de neige.<br />
Les animaux domestiques ne sont pas acceptés dans<br />
l’enceinte du parc.<br />
Tél. 04 77 75 18 68<br />
Service Pédagogique : 04 77 75 22 91 (animations<br />
pour les scolaires, centre spécialisé, association).<br />
www.espace-zoologique.com<br />
Trois parkings, une restauration rapide de plein air<br />
(ouverte de début avril à fin octobre), deux aires de<br />
pique-nique, une salle hors-sac et plusieurs lieux pour<br />
se reposer pendant la visite.<br />
La Maison de la Forge<br />
L’histoire de la Maison de la Forge est une longue<br />
aventure. Elle puise ses racines au cœur même du passé<br />
et du présent du village de Saint-Martin-la-Plaine et de<br />
la vallée industrielle. Comme souvent dans ces cas-là, on<br />
retrouve les mêmes ingrédients : une histoire, un passé<br />
artisanal et industriel tourné vers le travail du fer, des<br />
objets, des machines, des documents, des collections<br />
mais aussi des hommes et des femmes passionnés qui<br />
ont envie de faire connaître et de transmettre cette<br />
richesse et ce patrimoine.<br />
Le bâtiment industriel de la fin du 19ème que la<br />
commune a racheté et qui porte encore les traces de<br />
son ancienne activité de forge et de mécanique est le<br />
lieu idéal pour abriter le projet.<br />
Le visiteur qui pénètrera dans la maison de la forge aura<br />
l’étrange sensation de vivre deux époques : la vie d’hier<br />
et celle d’aujourd’hui.<br />
Curious visitors may like to discover the architectural heritage as they<br />
stroll around to be reminded of the past.<br />
Information about the three pathways is available at the Tourist Office.<br />
La vie d’hier retrace la vie des hommes, paysans l’été et<br />
forgerons l’hiver, devant l’enclume ou la pierre à clou<br />
près de la forge dont le feu brille grâce à la magie des<br />
efforts conjugués du soufflet et de la roue à chien.<br />
La vie d’aujourd’hui expose les techniques modernes<br />
de forge ou d’estampage, de ces pièces travaillées à<br />
chaud ou à froid et présentes dans notre quotidien, de<br />
ces objets d’arts, couteaux, grilles, meubles ...créés et<br />
façonnés par des hommes de l’art.<br />
Le musée évoque la fabrication artisanale des chaînes,<br />
des clous et de tous ces petits articles de quincaillerie,<br />
de ferronnerie ou de bourellerie.<br />
Maison de la Forge (ouverture en juillet)<br />
2 rue Antoine Seytre - Tél. 04 77 75 07 25 (mairie).<br />
sUggestions de promenades<br />
Les nombreux promeneurs qui sillonnent chaque<br />
week-end le territoire de la commune disposent de<br />
nombreux sentiers de promenades et de randonnées<br />
entretenus et balisés. Des crêts, la vue sur le massif du<br />
Pilat et par temps clair sur la vallée du Rhône et les<br />
Alpes est vraiment superbe !<br />
Les trois circuits sont disponibles à l’Office de Tourisme.<br />
Le château du Plantier<br />
3
3<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Saint-Paul-<br />
en-Cornillon<br />
Un promontoire majestueux<br />
A l’entrée sud du département, le village de Saint-<br />
Paul-en-Cornillon se dresse sur un rocher situé dans<br />
un site naturel exceptionnel. L’ensemble du territoire<br />
communal a fait l’objet d’un classement au titre de<br />
la protection des sites (loi de 1930). Saint-Paul-en-<br />
Cornillon se livre aux promeneurs.<br />
Laissez-vous conter des pans d’histoire au fil des<br />
ruelles et au hasard de balades. Arpentez ces ruelles<br />
qui serpentent le village et qui vous offrent à chaque<br />
fois une vue différente sur les Gorges de la Loire.<br />
Un peU d’histoire<br />
Les origines de Saint-Paul-en-Cornillon remontent au<br />
Moyen Âge, où un monastère s’établit sur la rive de la<br />
Loire. Aujourd’hui, témoignage du passé, le Château<br />
de Cornillon, dont les premières murailles sont érigées<br />
au 11ème siècle, se dresse au sommet du rocher.<br />
Le pont du Bicentenaire (Voir page Unieux)<br />
Chapelle Saint-Antoine à Cornillon<br />
Le clocher est inscrit à l’Inventaire Supplémentaire<br />
des Monuments Historiques. L’ancienne chapelle du<br />
château (baronnie de Cornillon) est remarquable par<br />
son intérêt architectural du 11ème siècle. L’abside<br />
romane présente des peintures murales très anciennes,<br />
mais recouvertes depuis le début du siècle par un<br />
badigeon. La chapelle recèle un nombre important<br />
d’objets et de mobiliers classés. L’ensemble de l’édifice<br />
nécessite des travaux de mise en valeur à la fois de<br />
l’architecture et de sécurisation des objets et mobiliers<br />
classés.<br />
Chapelle Saint-Antoine (en cours de restauration)<br />
Uniquement sur réservation - Tél. 04 77 35 71 19 (mairie).<br />
Château de Cornillon (Propriété privée)<br />
Il appartenait à l’ancienne baronnie de Cornillon.<br />
Aujourd’hui, le nouveau propriétaire a entrepris une<br />
restauration valorisante qu’il ouvre au public 45 jours l’été.<br />
L’ensemble constitue avec la chapelle un domaine<br />
architectural remarquable ancré sur le rocher de<br />
Cornillon, dominant les méandres de la Loire, au milieu<br />
du site inscrit des Gorges de la Loire.<br />
Château Tél. 04 77 35 74 06 - Uniquement sur réservation.<br />
La tombe du Maréchal de camp Boudinhon<br />
Né en 1771 et mort à Cornillon en 1846. Ce personnage<br />
a fait toutes les campagnes de Napoléon : Iéna, Austerlitz,<br />
Waterloo… et a été 17 fois blessé.<br />
Le Mont Fayn<br />
Doté d’une table d’orientation depuis 2001, le Mont<br />
Fayn offre un belvédère remarquable sur les Gorges de<br />
la Loire et le Pilat.<br />
Accessible par le chemin des Jonquilles.<br />
sUggestions de promenades<br />
Des balades pittoresques autour du village vous sont<br />
proposées dans le guide randonnée.<br />
Possibilité de circuits en VTT.<br />
En vente à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Base de loisirs de Vigie Mouette<br />
Activités nautiques : aviron La baignade est interdite.<br />
Tél. 04 77 35 71 31 ou 04 77 25 15 77<br />
Saint-Paul-en-Cornillon<br />
a magniFicent promontory<br />
The entire communal territory was subject to a protected area<br />
classification (law of 1930). Saint-Paul-en-Cornillon welcomes walkers.<br />
Listen as the small alleys and your strolls tell you little pieces of the<br />
history of the town.<br />
some history<br />
The origins of Saint-Paul-en-Cornillon go back to the Middle Ages,<br />
where a monastery was established on the banks of the Loire. Today,<br />
as a testimony of the past, the Château de Cornillon, whose walls<br />
were built in the 11th century, is perched on the very top of the rock.<br />
The Bicentenary Bridge (Please turn to Unieux page)<br />
Chapel Saint-Antoine in Cornillon<br />
The bell tower is registered in the Additional Inventory of Historical Monuments.<br />
The old château chapel (baron of Cornillon) is remarkable due to its<br />
architectural originality from the 11th century. Currently being restored.<br />
Cornillon Castle - Private property<br />
It belongs to the old baron of Cornillon. The building as a whole<br />
is a remarkable architectural domain, anchored on the Comillon<br />
rock, dominating the meanders of the Loire in the middle of the site<br />
included in the Loire Gorges. Booking required before visits<br />
Please see above for contact information.<br />
The tomb of Marshall camp Boudinhon<br />
Born in 1771, he dies in Cornillon in 1846. This famous character<br />
Saint-Paul-en-Cornillon, le village<br />
Saint-Paul-<br />
en-Jarez<br />
Dans le Parc Naturel Régional du Pilat<br />
Positionnée au dessus de la vallée du Gier et dans le<br />
Parc du Pilat, la commune de Saint-Paul-en-Jarez se<br />
situe entre la campagne et la vallée urbanisée. Son<br />
bourg fortifié a su garder sa configuration médiévale et<br />
constitue l’un des principaux attraits de la commune.<br />
Un peU d’histoire<br />
Quelques traces de l’antiquité subsistent au hameau de<br />
Lachal (fin de la période gauloise et de l’époque galloromaine).<br />
Saint-Paul-en-Jarez appartenait à la colonie<br />
romaine lyonnaise.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le bourg : une véritable fortification<br />
Un des principaux attraits du bourg est d’avoir gardé sa<br />
configuration médiévale. Prenez le temps et arpentez<br />
les rues où vous trouverez de nombreuses traces du<br />
passé : portails, fenêtres, inscriptions...<br />
En vous promenant, vous découvrirez un ensemble de<br />
maisons datant de la période Renaissance et Gothique comme<br />
la tour de l’ancien logis seigneurial qui a été conservée ou<br />
encore des hôtels particuliers des 17ème et 18ème siècles.<br />
Saint-Paul-en-Jarez recèle de nombreux autres secrets<br />
cachés derrière ses pierres.<br />
La maison de l’Artisanat d’Art<br />
Cet espace vous propose des expositions de créations<br />
en verre, en céramique, en bois ou encore des peintures.<br />
C’est tout un savoir-faire local qui est valorisé. La<br />
maison organise par ailleurs de nombreuses rencontres<br />
autour de l’artisanat et l’art.<br />
Maison de l’Artisanat d’Art<br />
Réseau au fil des Savoir-faire 70 rue de la République<br />
Tél. 04 77 73 21 24<br />
Le puits à balancier, Monument Historique<br />
Situé dans l’ancienne cure, futurs locaux de la mairie au<br />
34 rue de la République, l’un des rares puits à balancier<br />
recensé aujourd’hui en France resplendit après une<br />
restauration complète.<br />
Ce puits à pompe à balancier du 18ème siècle en<br />
métal forgé possède un mécanisme d’époque, aussi<br />
ingénieux qu’efficace. Il joue à nouveau son rôle avec<br />
participated in all of Napoleon’s campaigns and was injured 17 times.<br />
The Mont Fayn<br />
In 2001, an orientation table was added which represents a remarkable<br />
panoramic viewpoint over the Loire Gorges and the Pilat.<br />
Accessible from the Daffodil lane (chemin des Jonquilles).<br />
sUggestions For oUtings<br />
Picturesque walks around the village are proposed in the hiking guide.<br />
Mountain bike circuits are also possible. On sale at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Sports and recreation park Vigie Mouette<br />
Water activities: rowing<br />
Swimming is forbidden.<br />
Please see contact information above.<br />
Saint-Paul-en-Jarez<br />
in piLat regionaL natUre park<br />
Positioned above the Gier valley and the Pilat Park, the commune<br />
of Saint-Paul-en-Jarez is situated between the countryside and the<br />
urbanised valley. Its fortified town centre has preserved the medieval<br />
configuration and is certainly the commune’s main attraction.<br />
some history<br />
Some traces from antiquity remain at the hamlet known by the name<br />
Lachal. Saint-Paul-en-Jarez belonged to the Roman Lyon colony.<br />
Saint-Paul-en-Jarez, la tour médiévale<br />
les pièces d’origine minutieusement remises en état.<br />
Les fermes typiques du pays du Jarez en<br />
quadrilatère clos<br />
sUggestions de promenades<br />
Partez «sur les traces de notre passé», sentier de 12 km balisé.<br />
Ce sentier vous permettra de mieux faire connaissance<br />
avec Saint-Paul-en-Jarez à travers ses hameaux et ses<br />
fermes. Les numéros indiquent des panneaux explicatifs.<br />
Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Mille et une façon de s’immerger dans la nature et de<br />
découvrir le parc naturel régional du Pilat : descente en<br />
avalanche trottinettes, randonnées en raquettes,<br />
stages courses à pied, randonnées thématiques, VTT,<br />
acrobranches...<br />
Parc acrobatique<br />
Ce sont six parcours dans les arbres (tyrolienne, pont<br />
de singe, funambule ...), à partir de 5 ans. C’est aussi la<br />
possibilité de découvrir la forêt de façon ludique grâce<br />
au parcours chasse au trésor (plusieurs niveaux pour<br />
les touts petits jusqu’aux adultes). Un circuit de tir à<br />
la sarbacane et un parcours permanent d’orientation<br />
vous attendent.<br />
(Agréments Jeunesse et Sport et Académie).<br />
Parc Baroliane - La Barollière<br />
Tél. 04 77 32 72 89 ou 06 88 30 48 14 Sur réservation.<br />
Avalanche Trottinette<br />
Découvrez ce sport tout terrain sur le versant du Gier, au<br />
départ du Crêt de la Perdrix ou encore du col du Planil (de<br />
1h30 à 3h de descente en pleine nature). Sur réservation.<br />
Sport évasion www.sportevasion.fr<br />
Un accompagnateur en Moyenne Montagne vous fera<br />
découvrir toute la richesse du patrimoine naturel de la<br />
région stéphanoise (randonnée faune flore mais aussi<br />
découverte du patrimoine culturel et gastronomique<br />
du massif du Pilat). Renseignez-vous<br />
prodUits LocaUx<br />
La ferme aux délices<br />
Elle vous propose les produits locaux : miel, confitures,<br />
charcuteries, légumes, fromages…<br />
La ferme aux délices<br />
39 rue de la République - Tél. 04 77 73 96 95<br />
Fromages et produits laitiers<br />
Mme Peillon - La Revolanche - Tél. 04 77 22 47 98<br />
M Berne - La Barollière - Tél. 04 77 22 62 08<br />
GAEC Thevenon - Le Mont Saint-Paul Tél. 04 77 73 22 94<br />
Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />
M Mazenod - (et miel : visite et vente)<br />
Les vergers de Bayol - Tél. 04 77 31 60 50<br />
Viandes, volailles, charcuteries<br />
M Pitiot - La Revolanche - Tél. 04 77 31 57 47<br />
essentiaL Visiting<br />
The town centre –and its fortifications<br />
One of the town centre’s main attractions is the medieval<br />
configuration. Take your time to stroll down the streets and admire<br />
the many reminders of the past: gates, windows and inscription…<br />
La maison d’artisanat d’art (Arts and Crafts Centre)<br />
This centre shows exhibitions of glass, ceramics and wood creations<br />
and also paintings. (please refer to address above).<br />
Le puits à balancier (The balancing well)<br />
Historical Monument<br />
Situated in the old presbytery, at 34 rue de la République, one of the<br />
rarest balancing wells in France today. It has been restored to show<br />
off its true beauty.<br />
Typical farms in the pays du Jarez in a quadrilateral shape<br />
sUggestion For oUtings<br />
Head off to discover “the reminders of our past”, 12 kilometres of<br />
waymarked trails. The Guide is available at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
The forest adventure course<br />
Please refer to the address above.<br />
LocaL prodUcts<br />
Cheese and dairy products<br />
Vegetables, fruit, fruit juice and nectar fresh from the farm<br />
Meat, poultry, meat delicatessen<br />
See contact details above.
Le Musée des Transports Urbains<br />
Saint-Priest-<br />
en-Jarez<br />
Non loin de Saint-Étienne<br />
La commune de Saint-Priest-en-Jarez est située à<br />
la limite Nord de Saint-Étienne. L’évêque lui donne<br />
son nom.<br />
La ville a su se développer et elle bénéficie<br />
aujourd’hui de moyens de transport efficaces<br />
avec les bus et la ligne de tramway qui la relie<br />
directement à Saint-Étienne.<br />
Un peU d’histoire<br />
Le vieux bourg de Saint-Priest, à 605 mètres d’altitude,<br />
occupe le sommet du mamelon où Sanctus Projectus<br />
aurait vécu en ermite avant de devenir évêque de<br />
Clermont de 666 à 676.<br />
C’est là que, selon la tradition rapportée par l’abbé<br />
de Soleysel, peu d’années après, Oursion aurait fait<br />
construire une église «pour expier sa complicité dans<br />
le meurtre de ce Saint d’Auvergne».<br />
Ce serait donc lui qui aurait donné son nom au village.<br />
Guy II, comte de Forez, est obligé en 1773 de diviser<br />
ses états en petites seigneuries : la Tour, Saint-Romain,<br />
Saint-Julien formaient le Comté de Jarez dont Saint-<br />
Priest était le chef-lieu. La maison de Jarez tirait son<br />
nom du latin Jaresium ou Giaresium, qui lui-même<br />
tirait le sien du Gier (Giarum).<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le Musée des Transports Urbains<br />
Ce musée, d’une superficie de 1200m, retrace plus de<br />
cent ans de savoir-faire au service de plusieurs générations<br />
d’habitants de l’agglomération stéphanoise. Cent ans<br />
passés à inventer chaque jour les transports de demain.<br />
Musée des Transports Urbains<br />
Ouvert le jeudi de 14h à 18 h.<br />
Transpôle STAS, les Grands Mâts - BP 55<br />
Tél. 06 75 07 10 15<br />
Le Clos Bayard<br />
La Villa Saint Michel<br />
Au cœur d’un vaste parc boisé, cette dernière a le<br />
charme élégant des belles demeures d’antan.<br />
sUggestions de promenades<br />
Le visiteur ne manquera pas de faire un détour par le<br />
crêt où une magnifique vue à 360° permet d’apprécier<br />
la proximité de la nature et le soin apporté à la<br />
commune pour préserver son environnement.<br />
Saint-Priest-en-Jarez<br />
not Far From saint-étienne<br />
The commune of Saint-Priest-en-Jarez is situated on the Northern<br />
border of Saint-Étienne. The town was named after the priest<br />
Saint-Priest.<br />
some history<br />
The old town centre of Saint-Priest, is 605 metres high, and is built at<br />
the top of the hillock where Sanctus Projectus lived as a hermit before<br />
he became the priest of Clermont.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Museum of Urban Transport<br />
This museum goes over more than one hundred years of savoir-faire<br />
offered to several generations of Saint-Étienne inhabitants; one hundred<br />
years spent inventing, day after day, the transportation of tomorrow.<br />
Please see above for contact information.<br />
Le Clos Bayard. The Villa Saint Michel<br />
In the heart of a vast wooded park, this villa is adorned with the<br />
elegant charm of the beautiful properties of yesteryear.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Visitors are advised to make a detour to the crest where a magnificent<br />
360° view makes it possible to appreciate the proximity of nature<br />
and admire the care that the commune has put into preserving the<br />
environment.<br />
Le bourg<br />
Saint-Romain-<br />
en-Jarez<br />
Un petit village pittoresque<br />
Adossé à la colline de Montertour, Saint-Romainen-Jarez<br />
domine toute la vallée de la Durèze.<br />
Un peU d’histoire<br />
Des moines bénédictins s’installent et construisent le<br />
Prieuré en 1060 qu’ils occupent jusqu’au 16ème siècle.<br />
Jusqu’en 1800, Saint-Romain connaît un essor important.<br />
Le château de Senevas<br />
Confisqué comme bien national sous la Révolution, le<br />
château est vendu par lots aux habitants. La dernière<br />
tour du château est démolie par mesure de sécurité.<br />
Aujourd’hui, vous pouvez voir quelques belles voûtes<br />
en pierre qui soutenaient autrefois le château.<br />
La chapelle du Pinay<br />
Elle est construite sur une colline vers 1522. Quand<br />
la peste sévit dans la région, elle tombe en ruine. En<br />
1880, elle est reconstruite sur le même emplacement.<br />
Aujourd’hui, elle abrite l’ancien autel entièrement<br />
restauré. Lors de l’explosion de 2003, les vitraux<br />
ont volé en éclats, les portes ont été cassées mais la<br />
chapelle a été épargnée.<br />
Les croix<br />
De nombreuses croix jalonnent le village et ses<br />
extérieurs immédiats.<br />
Au bout du chemin de ronde qui entoure l’église, une<br />
croix datant de 1604 a été érigée par un prieur du village.<br />
Les croix appartenaient aux gens du quartier. Chaque<br />
groupe d’habitation avait sa croix et finançait son entretien.<br />
Aujourd’hui, cette tâche est à la charge de la commune.<br />
La croix du Pavé Bouché, gravée de belles inscriptions,<br />
s’élève en haut de la rue des Verchères.<br />
Le bourg et ses ruelles anciennes sont en cours de<br />
restauration.<br />
La rue des Verchères<br />
Anciennement, c’était l’entrée du village fortifié dont<br />
l’origine remonte à l’époque celtique. Empruntez cette rue<br />
pittoresque appréciée des promeneurs et des visiteurs.<br />
Du haut de la rue des Verchères, vous avez vue au<br />
premier plan sur le château de Lachal, et à l’arrière<br />
plan sur le village de Valfleury.<br />
Saint-Romain-en-Jarez<br />
a beaUtiFUL smaLL ViLLage<br />
Behind the Montertour Hill, Saint-Romain-en-Jarez dominates<br />
the entire Durèze valley.<br />
some history<br />
Benedictin monks came and built the Priory in 1060 that they<br />
occupied until the 16th century.<br />
Until 1800, Saint-Romain had an important rise.<br />
Senevas Castle<br />
Confiscated as a national good under the Revolution, the castle was<br />
sold in lots to the inhabitants.<br />
Today, you can see some beautiful stone arches that once supported<br />
the castle.<br />
The Pinay Chapel<br />
From 1522, it was rebuilt in 1880 in the same place. It kept the<br />
original altar that was completely restored.<br />
During the explosion of 2003, The glass was shattered, the doors<br />
were broken but the chapel survived.<br />
The Crosses<br />
Many crosses are found in and around the village.<br />
The village centre with its ancient small streets<br />
currently being restored<br />
Rue des Verchères<br />
Anciently, it was the entrance to the fortified village whose origins<br />
La chapelle du Pinay<br />
La rue Gourguillon<br />
Ce mot est à rapprocher de gargouille, onomatopée<br />
imitant le glouglou de l’eau qui déferle dans un<br />
caniveau en pente abrupte.<br />
La topographie de cette vieille rue corrobore<br />
parfaitement cette interprétation. Les maisons sont<br />
très anciennes. Elles ont presque toutes une cave<br />
voûtée où l’on pouvait entreposer ses tonneaux de vin.<br />
Aujourd’hui, les caves servent à conserver les pommes<br />
pendant l’hiver grâce à leur température constante.<br />
On retrouve l’ancienne maison du notaire avec son<br />
magnifique escalier en pierre en colimaçon que l’on<br />
peut admirer lors de la foire.<br />
Laissez-vous aller à la déambulation. Le jour de la foire,<br />
vous pourrez visiter les caves, les remises en pierre et<br />
les intérieurs.<br />
La rue Furette<br />
La plus petite des rues mais la plus pittoresque. Elle<br />
s’étire étroite et mince à la façon du furet. En quelques<br />
secondes, vous pouvez rejoindre le bas du village. Elle<br />
entoure une maison où se cache une des plus belles<br />
caves du village. C’est la plus profonde puisqu’elle<br />
s’enfonce presque jusqu’aux fortifications de l’ancien<br />
prieuré. Du chemin de ronde, on l’aperçoit sur ses<br />
deux côtés.<br />
Un arrêt s’impose à la boulangerie du village<br />
pour y admirer l’ancien four.<br />
sUggestions de promenades<br />
Le GR7 traverse tout le haut de la commune sur sa plus<br />
grande largeur. De nombreux chemins vous mènent<br />
directement au village. Quatre sentiers sont balisés et<br />
il y a toujours un circuit qui passe par les ruelles.<br />
Possibilité de randonnée à cheval ou en VTT.<br />
Dépliant guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
prodUits LocaUx<br />
Confitures<br />
GAEC Fruitier de la Réatière<br />
Dominique Villars - Tél. 04 77 20 73 44<br />
Vin<br />
Domaine de Fontaneux<br />
M Leyval - Tél. 09 61 23 63 99<br />
date back to the Celts.<br />
Rue Gourguillon<br />
this word is close to gargoyle, onomatopoeia imitating the sound of<br />
water that is streaming in a gutter with a sudden slope.<br />
The houses are ancient. They all have an arched cellar where people<br />
could put the wine barrels. Today, they serve to keep apples during<br />
the winter because of their constant temperature.<br />
Rue Furette<br />
The smallest street but the most beautiful. It is fine and narrow, ferret<br />
style.<br />
The town’s bakery where the old oven can be seen is a must.<br />
sUggestions oF traiLs<br />
The GR7 goes through the top of the village on its largest width.<br />
Several paths lead straight to the village. Four trails have mileage and<br />
there is always a trail that goes through the small streets.<br />
Guide available at the Tourist Office.<br />
LocaL prodUcts<br />
Jam Wine<br />
See list above.<br />
3
3<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Le village Le château Fraisse (privé)<br />
Sorbiers<br />
A la rencontre de deux vallées<br />
Le village est situé au pied des Monts du Pilat, aux<br />
contreforts des Monts du Lyonnais et à l’entrée de<br />
la vallée du Gier. Il se détache sur une crête située<br />
à la rencontre des vallées du Langonnand et de<br />
l’Ozon.<br />
Dans un territoire vallonné, Sorbiers mérite bien<br />
son appellation de ville verte par son caractère<br />
champêtre et fleuri.<br />
Un peU d’histoire<br />
L’origine du nom de la commune est attribuée à la<br />
présence sur le territoire du cormier ou sorbier, arbuste<br />
qui produit un fruit dont on extrayait jadis une sorte<br />
de cidre.<br />
La clouterie et la rubanerie forment un petit noyau<br />
industriel. Le dévidage de la soie, activité pratiquée par<br />
les femmes, constitue d’ailleurs la principale cause de<br />
son essor dès 1850 avec l’extraction de la houille.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
L’église de l’Assomption et Saint-Fortunat<br />
Construite à la fin du 19ème siècle en style néo-gothique,<br />
l’église est, avec son clocher carré et couronné par<br />
une statue monumentale de la Vierge, un véritable point<br />
de repère. Elle est située sur la ligne de partage des eaux<br />
et construite sur l’emplacement de l’ancienne église.<br />
La cloche datant de 1597 est classée.<br />
Le Parc de Fraisse et son château<br />
Il constitue une zone de loisirs préservée de plus de dix<br />
hectares, plantée d’arbres centenaires. Son château<br />
est un exemple typique des demeures bourgeoises<br />
construites par les industriels de la passementerie à la<br />
fin du 19ème siècle.<br />
L’atelier du cloutier<br />
Espace d’exposition permanente, cette vitrine de 10m<br />
présente l’outillage du cloutier et diffuse une vidéo sur<br />
le travail des derniers artisans. Elle fait partie du réseau<br />
«Au fil des Savoir-Faire» qui présente les métiers d’hier<br />
et d’aujourd’hui.<br />
La buanderie<br />
Lavoir installé dans le lit de la rivière.<br />
Sorbiers<br />
introdUcing two VaLLeys<br />
The village is situated at the foot of the Monts du Pilat, in the<br />
foothills of the Monts du Lyonnais and at the entrance to the<br />
Gier valley; it detaches itself on a crest situated where it meets<br />
the Langonnand and the Ozon valleys.<br />
Surrounded by hills, Sorbiers deserves the «green town”<br />
appellation because it is such a pastoral and flowery place.<br />
some history<br />
The origin of the commune’s name is said to be related to the presence<br />
on the territory of a service tree or sorb, a shrub which produces a fruit<br />
out of which a sort of cider was extracted in days gone by.<br />
essentiaL Visiting<br />
The church Assomption and Saint-Fortunat<br />
Built at the end of the 19th century, it is Neo-gothic style church with<br />
a classified bell.<br />
Fraisse park and its castle<br />
25 acres of preserved land for leisure with centenary trees. The castleis<br />
a typical example of bourgois homes which would have been built by<br />
the haberdashery manufacturers at the end of the 19th century.<br />
Nail maker showroom<br />
Permanent exhibition centre. The showroom presents nail maker’s tools<br />
and shows a video about the work of the last nail maker craftsmen.<br />
The laundry<br />
A wash house in the river bed.<br />
Les Madones<br />
Outre la statue monumentale de la Vierge installée<br />
au sommet du clocher de l’église de l’Assomption,<br />
Sorbiers possède deux Madones (Madone du Sapey<br />
et Madone de la Chaux), témoins de l’importance du<br />
culte marial dans la commune.<br />
Les croix en pierre et en fer forgé<br />
Edifiés à partir du 18ème siècle pour les plus anciens,<br />
ces petits monuments sont les témoins d’une forme de<br />
piété populaire.<br />
sUggestions de promenades<br />
Un sentier intitulé «Au fil du sentier entre Langonnand<br />
et Ozon» vous invite à la découverte du patrimoine de<br />
Sorbiers.<br />
Guide disponible à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Piscine Tournesol<br />
Avenue de Valjoly - <strong>St</strong>ade Félicien Chabrol<br />
Tél. 04 77 53 24 21<br />
prodUits LocaUx<br />
Fromages et produits laitiers<br />
GAEC du Rocher Blanc - Dominique, Blandine et Eric Gallot<br />
La Chambeyronnière - Tél. 04 77 53 66 74<br />
Le parc Fraisse<br />
The Madonnas<br />
Sorbiers has two madonnas (the madonna of Sapey and the madonna of La<br />
Chaux), testimonies of the importance of the Marian cult in the commune.<br />
<strong>St</strong>one and wrought iron crosses<br />
These little monuments are testimonies of a form of popular piety.<br />
sUggestions For oUtings<br />
A footpath invites you to discover the heritage of Sorbiers, entitled<br />
“Along the footpath between Langonnand and Ozon”<br />
Guide available at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Swimming pool Tournesol<br />
See above for contact information.<br />
LocaL prodUcts<br />
Cheese and dairy products<br />
See above for contact information.<br />
Tartaras<br />
a ViLLage with Lots oF character<br />
Tartaras is a peaceful village with houses grouped around the old<br />
church and the town hall.<br />
some history<br />
The town’s origins go way back to the Romanesque era. Tartaras was<br />
then in the heart of a coal basin developed in the 19th century.<br />
Le bourg<br />
Tartaras<br />
Un village de caractère<br />
Le voyageur qui, à la sortie de Rive-de-Gier, quitte la<br />
nationale 88 pour arriver par une départementale<br />
sinueuse au vieux bourg de Tartaras, est surpris de<br />
trouver un village paisible aux maisons groupées<br />
autour de sa vieille église et de sa mairie.<br />
Un peU d’histoire<br />
Les origines de la cité remontent à l’époque romaine.<br />
Des sarcophages gallo-romains sont encore visibles<br />
dans le petit bourg. Tartaras se trouvait jadis au cœur<br />
d’un bassin houiller développé au 19ème siècle.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
L’église Saint-Pierre es Lien<br />
Cette église de style roman date du 15ème siècle. La cloche<br />
est classée à l’Inventaire des Monuments Historiques.<br />
Le tunnel du Rocher Percé<br />
Joyau du canal de Givors, ce passage souterrain<br />
unique pour l’époque est percé dans la roche à la fin<br />
du 18ème siècle. Même s’il n’est plus visible, le tunnel<br />
existe toujours.<br />
La double écluse du Rocher Percé<br />
Inventée au 15ème siècle, l’écluse permet de franchir<br />
des dénivellations grâce au déplacement d’une<br />
masse d’eau passant du bief amont au bief aval par<br />
l’intermédiaire d’une conduite. Celle du Rocher Percé,<br />
bel exemple de double écluse (constituée de deux<br />
marches), permettait aux bateaux de franchir un<br />
dénivelé de huit mètres.<br />
La statue de Charles Bossut (1730-1814)<br />
Mathématicien, collaborateur de Diderot pour la<br />
partie mathématique de l’Encyclopédie, père de<br />
l’hydrodynamique expérimentale, son buste inauguré<br />
en 1933 côtoie l’église «Saint-Pierre es Liens» datée du<br />
15ème siècle.<br />
Les sarcophages<br />
Ils ont sans doute été trouvés lors de l’exploitation<br />
minière sur le village au 19ème siècle. Celui situé près<br />
de la mairie date environ du 13ème siècle. Quant à<br />
l’autre, il se situe à la sortie du village.<br />
prodUits LocaUx<br />
Vins<br />
Le Rocher percé<br />
GAEC Déplaude - 7 Rue du Prieuré - Tél. 04 77 75 91 20<br />
Fromages, produits laitiers<br />
GAEC des Clavelles<br />
Mme Fonds - 3 Chemin du Plan - Tél. 04 77 75 68 22<br />
essentiaL Visiting<br />
The church Saint-Pierre es Lien<br />
This Roman style church dates back to the 15th century.<br />
The bell is classified in the inventory of historical monuments.<br />
The tunnel of the pierced rock<br />
A jewel of the canal de Givors, this underground passage was unique for the<br />
time as it was pierced through the rock at the end of the 18th century.<br />
The double lock at the Pierced Rock<br />
This is a fine example of a double lock (with two steps), which enabled<br />
boats to pass through a difference in height of eight metres.<br />
The sarcophagus<br />
These were no doubt discovered during coal mining in the 19th century<br />
in the village. You can see one in front of the town hall (from around the<br />
13th century), and another can be found on the way out of the village.<br />
A statue of Charles Bossut<br />
He was the most famous child from the village and was called<br />
Charles Bossut (1730-1814), he was a mathematician, and Diderot’s<br />
collaborator for the maths part of the famous Encyclopedia, and the<br />
father of experimental hydrodynamics. His bust was inaugurated in<br />
1933 and is next to the church of Saint-Pierre es Liens.<br />
LocaL prodUcts<br />
Wine, Cheese and dairy products<br />
Please see above for contact information.
Le volant d’inertie des entreprises Holtzer<br />
Unieux<br />
Au coeur des Gorges de La Loire<br />
Au bord du plan d’eau de Grangent, bénéficiant<br />
de la présence d’une Réserve Naturelle Volontaire<br />
de 330 hectares, Unieux offre à ses résidents une<br />
qualité de vie unique.<br />
Un peU d’histoire<br />
Grâce à l’industrie du fer, des martinets, forges et<br />
clouteries (fabrication d’acier de très haute qualité) se<br />
sont installés sur les biefs de l’Ondaine dès le début<br />
du 17ème siècle. En 1829, les forges d’Unieux sont<br />
construites par Jacob Holtzer au bord de l’Ondaine.<br />
Aujourd’hui reconvertie suite à la crise de la monoindustrie<br />
dans des activités diversifiées, Unieux cherche<br />
à exploiter les qualités de son environnement naturel<br />
exceptionnel.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
La Presqu’île des Echandes<br />
Cet ancien hameau paysan vieux de trois siècles a<br />
été entièrement rénové et accueille aujourd’hui une<br />
auberge de jeunesse.<br />
Le Moulin de la Fenderie<br />
à proximité du pont du Pertuiset annonçant les Gorges<br />
de la Loire, dominé par les collines granitiques de la<br />
vallée, se dresse le Moulin de la Fenderie, alimenté<br />
jadis par un bief amenant les eaux captées en amont<br />
de l’Ondaine.<br />
Il existait à l’époque de nombreux moulins tout au<br />
long de l’Ondaine. Le site de la Fenderie témoigne<br />
aujourd’hui de cette activité industrielle.<br />
Le Pertuiset<br />
Le pont du Bicentenaire : l’abandon du tunnel<br />
routier<br />
Construit en 1987 le pont du Bicentenaire remplace<br />
définitivement tous les autres ponts trop étroits et<br />
fragiles pour supporter la circulation quotidienne. Le<br />
nouveau pont est à haubans et les câbles rappellent le<br />
pont suspendu.<br />
Le viaduc de l’ancienne voie ferrée<br />
Construit en 1883-1884 et long de 94,24 mètres, cet<br />
ouvrage est l’un des sept viaducs construits sur la Loire<br />
entre Firminy et Saint-Just-sur-Loire. Il se poursuit par<br />
Unieux<br />
in the heart oF the Loire gorges<br />
At the doors to the Loire Gorges, along the Grangent lake,<br />
with a Voluntary Natural Reserve, Unieux gives its inhabitants<br />
exceptional quality of life.<br />
some history<br />
Thanks to the metal industry: straps, iron shops and nail shops were set<br />
up along the Ondaine from the start of the 17th century. In 1829, the<br />
Unieux Iron shops were built by Jacob Holtzer along the Ondaine.<br />
essentiaL Visiting<br />
The Echandes peninsula<br />
this old peasant hamlet dating back three centuries ago was entirely<br />
renovated and today holds a youth hostel.<br />
The Fenderie Mill<br />
The fenderie mill was provided by water from the Ondaine.<br />
The Pertuiset<br />
The Bicentenary Bridge: the abandoning of the road tunnel<br />
Built in 1987, the Bicentenary bridge replaced all other bridges<br />
deemed too narrow and fragile to hold daily traffic. The new bridge<br />
is built with shrouds and is like a suspended bridge.<br />
The old viaduct of the old train track<br />
Built in 1883-1884 and 94.24m long, this is one of seven built over<br />
the Loire between Firminy and Saint-Just-sur-Loire.<br />
Le pont du Bicentenaire<br />
le tunnel de l’Hermitage (Saint-Paul-en-Cornillon) et<br />
par différents tunnels encore visibles. L’accès par le<br />
haut est actuellement condamné.<br />
Le hameau de la Noirie<br />
Le hameau est aujourd’hui partiellement abandonné et<br />
composé d’un ensemble de trois bâtiments. La Noirie<br />
est un ancien port charbonnier, noyé sous les eaux du<br />
barrage, où l’on chargeait le charbon de Firminy et<br />
des environs sur les rambertes (bateaux à fond plat) se<br />
rendant à Saint-Just-Saint-Rambert.<br />
L’Hôtel de Ville<br />
L’Hôtel de ville d’Unieux est à la fois original et<br />
représentatif du «design» architectural de notre siècle.<br />
Avec le classement au Patrimoine Architectural du<br />
20ème siècle, la reconnaissance devient officielle.<br />
sUggestions de promenades<br />
De nombreux sentiers de randonnées pédestres et VTT<br />
jalonnent la commune et la rattachent aux autres villes<br />
et villages des Gorges de La Loire et de l’Ondaine.<br />
Partez à la rencontre du dolmen des Echandes en<br />
empruntant la route de l’auberge.<br />
Guide en vente à l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Equitation<br />
4 Rue Franklin- Tél. 04 77 56 81 23<br />
Escalade<br />
Les Echandes et la Noierie.<br />
The Noirie hamlet<br />
The Noirie is an old cole port, drowned under the dam water, where<br />
the cole from Firminy was loaded onto flat bottommed boats, then<br />
heading to Saint-Just-Saint-Rambert.<br />
The town hall<br />
The Hôtel de ville of Unieux is at the same time unique and<br />
representative of the architectural design of the 20th century. With<br />
its ranking on the national wealth list in the 20th century, it was<br />
officially recognized.<br />
sUggestions For oUtings<br />
The Echandes dolmen<br />
According to legend, the dolmen gives way to a magnificent treasure<br />
on Christmas Day.<br />
But only the first person to set foot there on that day can see this<br />
spectacle...<br />
Clue: Take the youth hostel road and once you arrive at the stone<br />
steps, go up until the top…there you will see the Pertuiset, look just<br />
underneath…<br />
Numerous mountain bike and hiking trails are around the village and attach<br />
it to the other towns and villages of the Loire and Ondaine gorges.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Horse Riding<br />
See addresses above.<br />
Rock Climbing<br />
The Echandes and la Noierie<br />
Lieu de pèlerinage<br />
Valfleury<br />
Un haut lieu de pèlerinage<br />
Valfleury est situé sur un rebord de la vallée du Gier<br />
à l’extrémité des Monts du Lyonnais. L’œil du visiteur<br />
qui découvre cette commune encaissée est attiré<br />
par le haut chevet de l’église surmontée de sa flèche<br />
aiguë, dont le carillon de 15 cloches ponctue encore<br />
la vie de ses habitants.<br />
Un peU d’histoire<br />
Fidèle à son histoire et à une présence religieuse attestée<br />
depuis le Moyen Age, Valfleury est un haut lieu de<br />
pèlerinage. Chaque année, des milliers de personnes<br />
prennent part à celui de la «vierge au genêt d’or».<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le Rosaire<br />
Les 15 édicules du Rosaire s’étagent le long d’un<br />
chemin abrupt. Taillés dans la masse rocheuse, ils<br />
abritent les différents bas-reliefs de Fabisch montrant<br />
les Mystères du Rosaire. Le quinzième édicule traitant<br />
du couronnement de la Vierge se trouve dans le<br />
piédestal de la statue monumentale. En dessous de<br />
l’église se trouve le Calvaire.<br />
La Vierge au Genêt d’Or<br />
Taillée dans un seul bloc de bois feuillu, la statue mesure<br />
68cm. La vierge est représentée en «Majesté Sainte-<br />
Marie», c’est-à-dire assise sur un trône dans une attitude<br />
frontale, figée et grave, présentant au monde de la main<br />
droite ouverte son fils Jésus. L’enfant, assis sur ses genoux,<br />
bénit de la main droite.<br />
L’église<br />
L’église est construite par l’architecte Pierre Bossan,<br />
qui confie l’exécution de ses plans à l’un de ses<br />
collaborateurs, Léo. Inspirée librement du style gothique<br />
de la 1ère moitié du 13ème siècle, elle est construite<br />
en grès houiller de Saint-Chamond pour les parties<br />
basses, et en pierre blanche tendre provenant des<br />
carrières du midi pour les parties hautes. Les sculptures<br />
architecturales sont pour la plupart de l’artiste lyonnais<br />
Joseph Hugues Fabisch.<br />
A l’intérieur : les vitraux sont réalisés par les ateliers des<br />
maîtres verriers Barlon à Grigny (chœur, avant-chœur,<br />
dernière travée de nef) et Mauvernay de Saint-Galmier.<br />
Autel majeur de Fabisch.<br />
Valfleury<br />
a pLace oF piLgrimage<br />
Valfleury is situated on the edge of the Gier valley at the far edge<br />
of the Monts du Lyonnais. Visitors discovering this commune<br />
closed in by the mountains will be attracted by the high apse of<br />
the church surmounted by a pointed spire.<br />
some history<br />
Loyal to its history and the religious presence since the Middle Ages,<br />
Valfleury is an important place of pilgrimage: each year, thousands of<br />
people take part in the “virgin with the gold jennet”.<br />
essentiaL Visiting<br />
Le Rosaire (The rosary)<br />
The 15 kiosks of the Rosary are terraced along an abrupt lane which<br />
was carved into the rocky mass; they shelter the different sculptures<br />
wof Fabisch which show the Mysteries of the Rosary. The Calvaire is<br />
above the church.<br />
The Virgin with the gold jennet<br />
<strong>St</strong>atue carved in one block of hardwood.<br />
The church<br />
The church was freely inspired by the Gothic style in the first half<br />
of the 13th century; it was built out of «houiller” sandstone. The<br />
architectural sculptures were mainly made by the artist Joseph-<br />
Hugues Fabisch from Lyons.<br />
3
0<br />
LES 43 COMMUNES Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Lieu de pèlerinage<br />
La Croix Blanche ou Croix de Saint-Chamond<br />
Croix en pierre blanche qui domine la vallée du Gier.<br />
Vous pouvez voir toute la partie basse de ce bassin.<br />
Le pèlerinage<br />
Le pèlerinage marial diocésain du 15 août attire<br />
des milliers de pèlerins : plusieurs messes sont célébrées,<br />
dont une dans le bois suivie d’une procession.<br />
Toute l’année de nombreux pèlerins viennent prier à<br />
Valfleury.<br />
sUggestions de promenades<br />
Quatre sentiers balisés au départ du centre bourg : la<br />
Durèze (22km), la Font du Loup (13km), le Col de la<br />
Gachet (7km), le Rosaire (4km).<br />
Renseignez-vous auprès de l’Office de Tourisme.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Escalade<br />
En accès libre, le rocher est situé sur la route en<br />
direction de Saint-Chamond.<br />
prodUits LocaUx<br />
Goûter anniversaire à la ferme<br />
M Daniel Brosse - Le Vernay - Tél. 04 77 20 79 63<br />
Fromages et produits laitiers<br />
Mme Claudette Bonjour - Le Feuillet- Tél. 04 77 20 81 59<br />
M Jean Luc Poyet - La Baronnière - Tél. 04 77 20 80 65<br />
Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme<br />
Marquet - Mazenod - Tél. 04 77 20 84 45<br />
M Vachon - Crévieux - Tél. 04 77 20 71 96<br />
The Croix Blanche, or the croix de Saint-Chamond<br />
A cross in white stone which dominates the Gier valley.<br />
Pilgrimage<br />
Marian diocesan pilgrimage on August 15th which attracts thousands<br />
of pilgrims.<br />
sUggestions For oUtings<br />
Four waymarked footpaths which start in the town centre. Please<br />
inquire at the Tourist Office.<br />
actiVities and LeisUre<br />
Rock climbing<br />
Rock climbing rock<br />
Free access situated on the road on the way to Saint-Chamond.<br />
LocaL prodUcts<br />
Birthday parties on a farm<br />
Cheese and dairy products<br />
Vegetables, fruit, juice and nectar fresh from the farm<br />
See list above.<br />
Ancien château La ville<br />
Villars<br />
Aux portes de Saint-Étienne<br />
La commune se situe au nord de Saint-Étienne, à<br />
environ sept kilomètres du centre ville.<br />
Bien que longtemps située en dehors des grandes<br />
voies de circulation et occupant somme toute une<br />
situation peu favorable, Villars a cependant une<br />
origine très ancienne.<br />
Un peU d’histoire<br />
Son nom même, qui vient de «Villa» signifiant maison<br />
de campagne et par extension exploitation agricole,<br />
est de formation gallo-romaine. Sans toutefois conférer<br />
une certitude incontestée à son origine, la découverte<br />
près du vieux château d’un gisement de «Tuiles à<br />
Rebord» utilisées par les Romains pourrait apporter<br />
quelque crédit à cette origine gallo-romaine.<br />
Les incontoUrnabLes<br />
Le bâtiment qui abrite la mairie<br />
Agrandi et transformé par Jean Mathevon, seigneur<br />
de Curnieu, l’habitation est acquise en 1838 par<br />
la Compagnie des Mines de Villars qui y installe ses<br />
bureaux. En 1935, la municipalité rachète le parc,<br />
actuel jardin public. En 1972, les élus en place prennent<br />
possession du château où les services administratifs<br />
municipaux sont transférés en 1976. En 1996, le<br />
bâtiment est restructuré. Dans un souci de conservation<br />
et d’amélioration du patrimoine historique de la<br />
commune, la municipalité achète l’ancienne église<br />
située à l’aile droite du Château du bourg.<br />
La salle du conseil municipal et des mariages<br />
Ancienne église de Villars, elle est accolée au château<br />
du bourg. Son existence est attestée dès 1378. De style<br />
roman, elle possède un clocher carré. A l’époque, ornée<br />
de retables et de statues de saints, l’église présente une<br />
voûte en plein cintre ornée d’un écusson, une seule<br />
nef et deux chapelles.<br />
Le musée de la mine<br />
Par la seule volonté d’un homme, la mine a refait<br />
surface. Jean-Marie Somet a ramené à la surface du<br />
jour et des mémoires l’une des les plus denses de<br />
l’histoire locale : celle du labeur pénible et souvent<br />
dangereux au fond des puits de mine.<br />
Villars<br />
JUst on the doorstep oF saint-étienne<br />
The commune is in the north of Saint-Étienne, around seven<br />
kilometres away from the town centre.<br />
some history<br />
The name which stems from the word «Villa» which means country<br />
house and by extension farm, is of Gallo-Roman origin.<br />
essentiaL Visiting<br />
The town hall building<br />
The old château has undergone some transformations.<br />
The town council room and wedding reception room<br />
It is a Romanesque style room with a square bell tower.<br />
The mine museum<br />
Jean-Marie Somet brought back to the surface of the time and<br />
memories, one of the deepest pages of local history – the hard work<br />
and often dangerous labour at the bottom of the pit mine.<br />
See above for contact information and opening hours.<br />
Railway bridge<br />
The first railway bridge in Europe. It is classified as a Historical<br />
Monument<br />
Suggestions for outings<br />
On the way out of Villars, a footpath invites you to discover Saint-<br />
Victor-sur-Loire. Place Gambetta, opposite the church, a sign shows<br />
this waymarked path.<br />
Musée de la mine<br />
20 rue du puits Gallois - Les Fontaines -<br />
Tél. 04 77 91 11 20 (mairie)<br />
Ouvert sur rendez vous.<br />
Fermé les dimanche et jours fériés.<br />
Pont ferroviaire<br />
Premier pont ferroviaire d’Europe qui est classé aux<br />
Monuments Historiques.<br />
sUggestions de promenades<br />
Au départ de Villars, un sentier vous invite à la<br />
découverte de Saint-Victor-sur-Loire. Place Gambetta<br />
en face de l’église, un panneau affiche ce sentier<br />
balisé.<br />
actiVités et Loisirs<br />
Parc Jean-Marc<br />
Ouvert toute l’année, ce parc possède des jeux pour<br />
enfants ; les mercredi, samedi et dimanche après-midi,<br />
possibilité de faire des tours de petit train et de poney<br />
(tous les jours pendant les vacances scolaires).<br />
Poney<br />
M. Bouchet - Tél. 04 77 30 67 22<br />
Petit train dans le parc Jean Marc<br />
M. Vignal - Parc Jean Marc - Tél. 06 71 87 36 07<br />
Karting<br />
Association sportive<br />
Montravel - Tél. 04 77 79 17 31<br />
L’église<br />
actiVities and LeisUre<br />
Jean-Marc Park<br />
Open all year round, this park has games for children (train, pony<br />
rides…).<br />
Pony<br />
Little train in Jean Marc Park<br />
See above for contact information and opening hours above.<br />
Karting<br />
See above for contact information.
4<br />
LES 43 COMMUNES Hébergements / Accommodation<br />
Hôtels / Hotels<br />
3 étoIleS<br />
Astoria<br />
Voir annonce ci-contre<br />
Rue Henri Déchaud<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 25 09 56<br />
www.astoria-saint-etienne.com<br />
Hôtel du Golf<br />
Voir annonce ci-contre<br />
67, rue Saint-Simon<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 41 41 00<br />
www.hoteldugolf42.com<br />
Mercure<br />
Saint-<strong>Etienne</strong> Parc de l’Europe<br />
Rue de Wuppertal<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 42 81 81<br />
www.accorhotels.com<br />
Hôtel du Midi<br />
Voir annonce ci-contre<br />
19, boulevard Pasteur<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 57 32 55<br />
www.hotelmidi.fr<br />
Terminus du Forez<br />
Voir annonce ci-contre<br />
29-31 avenue Denfert<br />
Rochereau<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 32 48 47<br />
www.hotel-terminusforez.com<br />
Chambres d’hôtes / Bed and Breakfast<br />
clé vacanceS<br />
3 cléS<br />
Mme Monique Rapey<br />
12, allée des Cerisiers<br />
42800 Génilac<br />
Tél : 04 77 75 71 03<br />
www.rapey.com<br />
Mme Jocelyne Chaize<br />
Blanchard<br />
Le Clos de Jeanne Thezay<br />
42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 54 82 28<br />
www.leclosdejeanne.com<br />
M et Mme Jean-Marc<br />
Guichard<br />
(Et une chambre deux clés)<br />
4, impasse de la Vivaraize<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 34 02 33<br />
www.meschambresdhotes.com<br />
2 étoIleS<br />
Abribis<br />
Z.A. Le Pinay<br />
42700 Firminy<br />
Tél : 04 77 61 31 39<br />
abribis.verniest@wanadoo.fr<br />
Le Firm’Hotel<br />
37, rue Jean Jaurès<br />
42700 Firminy<br />
Tél : 04 77 56 08 99<br />
firmhotel@wanadoo.fr<br />
Balladins<br />
Z.A. du Crêt de Mars<br />
42150 La Ricamarie<br />
Tél : 04 77 80 06 01<br />
www.balladins.com<br />
La Tour<br />
La Silardière - 42500<br />
Le Chambon-Feugerolles<br />
Tél : 04 77 89 07 72<br />
Vulcain<br />
1, rue du Puits Gillier<br />
42152 L’Horme<br />
Tél : 04 77 22 17 11<br />
www.hotel-vulcain.com<br />
Les Ambassadeurs<br />
28, avenue de la Libération<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 85 80<br />
M Pierre Trouillet<br />
4, rue de la Convention<br />
42 100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 33 74 93<br />
www.pierretrouillet.cabanova.fr<br />
2 cléS<br />
M et Mme Jacqueline<br />
Dumazet<br />
24, rue d’Onzion<br />
42152 L’Horme<br />
Tél : 04 77 22 05 73<br />
www.clevacances-rhone-alpes.com<br />
Mme Josée Delabre<br />
La Rose des Vents<br />
Rochassieux<br />
42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 20 22 58<br />
ou 04 77 20 29 72<br />
larosedesventsjd@wanadoo.fr<br />
Gîtes / Gites gîteS de france<br />
clé vacanceS<br />
3 cléS<br />
Mme Emmanuelle<br />
Cohendet<br />
Urban gîte<br />
39 bis, rue de l’Eternité<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 06 77 62 49 41<br />
www.urban-gite.com<br />
2 cléS<br />
Mme Andrée Michel<br />
La Passementière<br />
36, rue Gayet<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 37 67 70<br />
ou 06 25 73 81 90<br />
www.lapassementiere.com<br />
3 épIS<br />
M et Mme<br />
Dominique Crozet<br />
Les Scies - 42740 Doizieux<br />
Tél : 04 77 20 98 68<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4067 et 4083)<br />
M et Mme André Dumas<br />
Le Chapi<br />
Chemin de Saint-Galmier<br />
42140 Fontanès<br />
Tél : 04 77 20 87 60<br />
www.gites-de-france-loire.com (n°1001)<br />
M et Mme Monique<br />
Bonnard<br />
Marcoux<br />
42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />
Tél : 04 77 20 96 56<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4307)<br />
M Remi Caillet<br />
Moulin Micol Bas<br />
42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />
Tél : 04 77 20 93 31<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4236)<br />
Campanile<br />
Z.A.C du Bourdon<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 01 01<br />
www.campanile.fr<br />
Anjou<br />
33, av Denfert Rochereau<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 32 34 36<br />
hotel.anjou@gmail.com<br />
Aréna<br />
17, rue Marc Charras<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 49 47 47<br />
www.hotels-arena.com<br />
Austria<br />
Voir annonce ci-contre<br />
21, place Massenet<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 93 47 77<br />
www.hotel-austria.fr<br />
Le Baladin<br />
12, rue de la Ville<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 37 17 97<br />
hotellebaladin@hotmail.fr<br />
Carnot<br />
11, boulevard Jules Janin<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 74 27 16<br />
www.hotel-lecarnot.fr<br />
Mme Denise Faure<br />
Le Duplex<br />
49, rue basses des rives<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 06 76 55 54 46<br />
grabote9@dbmail.com<br />
Mme Andrée Michel<br />
La Passementière<br />
36, rue Gayet<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 37 67 70<br />
ou 06 25 73 81 90<br />
www.lapassementiere.com<br />
gîteS de france<br />
3 épIS<br />
Mme Marquet<br />
Le Moulin Payre<br />
42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />
Tél : 04 77 20 91 46<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4710)<br />
M et Mme Nicole<br />
Thizy<br />
L’Hôpital<br />
42140 Marcenod<br />
Tél : 04 77 20 86 29<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°2227)<br />
Mme Baudry<br />
La Fenassière<br />
42230 Roche-la-Molière<br />
Tél : 04 77 90 05 26<br />
http://pagesperso-orange.fr/<br />
fenassiere<br />
M Henri Marcon<br />
Le Bréas<br />
42230 Roche-la-Molière<br />
Tél : 06 87 73 64 67<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4275)<br />
M et Mme Myriam<br />
Margerit<br />
La Grange de Pierrot<br />
La Grande Combe<br />
42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 20 20 70<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4038)<br />
Chaudron Vert Le Nord<br />
Voir annonce ci-contre<br />
23, rue des Trois Glorieuses<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 74 23 18<br />
www.hotelnord-barrestaurantle<br />
chaudronvert.user.fr<br />
Hôtel du Cheval Noir<br />
11, rue François Gillet<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 33 41 72<br />
www.hotel-chevalnoir.com<br />
Continental<br />
10, rue François Gillet<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 32 58 43<br />
www.hotelcontinental42.fr<br />
Furania<br />
18, rue de la Résistance<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 32 19 82<br />
www.hotelfurania.com<br />
Ibis Gare Châteaucreux<br />
35, av Denfert Rochereau<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 37 90 90<br />
www.ibishotel.com<br />
Ibis La Terrasse<br />
35, place Massenet<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 93 31 87<br />
www.ibishotel.com<br />
M et Mme Faure<br />
Le moulin du Bost<br />
42131 La Valla-en-Gier<br />
Tél : 04 77 20 06 62<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4707)<br />
Mme Baudry<br />
Le Bouchage<br />
42230 Roche-la-Molière<br />
Tél : 04 77 90 05 26<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4714)<br />
M et Mme Gardes<br />
Lieu-dit Bourdon<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 23 74<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4712)<br />
M et Mme Robert<br />
Réocreux<br />
La Rivoire Izieux<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 56 70<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4278 et 4279)<br />
M et Mme Christiane<br />
Bayard<br />
La Bourgiat<br />
42570 Saint-Héand<br />
Tél : 04 77 30 49 14<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4281 et 4282)<br />
M et Mme Daniel Ferréol<br />
Lieu dit Vinoy<br />
42570 Saint-Héand<br />
Tél : 04 77 94 04 12<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4263)<br />
M et Mme Denise<br />
Granjon<br />
Montfollet<br />
42570 Saint-Héand<br />
Tél : 04 77 30 48 69<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4215)<br />
Autres hébergements / Other accommodation<br />
foyerS<br />
Foyer du Jeune<br />
Travailleur<br />
27, rue Elisée Reclus<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 49 31 00<br />
o.cigolotti@free.fr<br />
Clairvivre<br />
14 bis, rue de Roubaix<br />
42000 Saint- <strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 45 54 00<br />
www.foyer-clairvivre.com<br />
reSIdenceS<br />
Jules Ferry<br />
19, rue Chevreul<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 81 89 40<br />
www.residhome.com<br />
Le Littré<br />
32 rue Emile Littré<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél: 04 77 21 84 72<br />
www.antaeus.fr<br />
Résidhôtel<br />
Les Palatines<br />
19, square Amouroux<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél: 04 77 80 76 19<br />
www.residhotel.com<br />
<strong>St</strong>udélites<br />
Résidence Monet<br />
68, rue Désiré Claude<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 80 75 18<br />
www.studelites.com<br />
Claude Bernard<br />
1, rue du Marthourey<br />
42270 Saint-Priest-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 92 94 71<br />
www.antaeus.fr<br />
hebergementS<br />
collectIfS<br />
La Grange aux<br />
Chouettes<br />
Le Collet<br />
42740 Doizieux<br />
Tél : 04 77 73 25 74<br />
www.naturepourtous.fr<br />
Domaine de La<br />
Barollière<br />
Lieu dit La Barollière<br />
42740 Saint-Paul-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 22 71 05<br />
www.barolliere.com<br />
Centre de loisirs<br />
et équestre<br />
de Combérigol<br />
509 chemin de Chavillon<br />
Combérigol<br />
42320 La Grand-Croix<br />
Tél : 04 77 73 69 18 ou<br />
04 77 73 32 39<br />
M et Mme Sylviane<br />
Bruyas<br />
Fontanieux<br />
42140 Marcenod<br />
Tél : 04 77 20 82 25<br />
Gîte d’étape<br />
Le Col de Pavezin<br />
42410 Pavezin<br />
Tél : 04 77 20 22 76<br />
nanard.jo.meilland@wanadoo.fr<br />
Kyriad<br />
Voir annonce ci-contre<br />
77, rue de la Montat<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 21 12 21<br />
kyriadstetienne@araboy.com<br />
Ténor<br />
Voir annonce ci-contre<br />
12, rue Blanqui<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 33 79 88<br />
www.hoteltenor.com<br />
Campanile<br />
8, rue de l’Artisanat<br />
42390 Villars<br />
Tél : 04 77 92 37 37<br />
www.campanile.fr<br />
1 étoIle<br />
L’Arbre du Voyageur<br />
27, avenue de la Libération<br />
42400 Saint-chamond<br />
Tél : 04 77 22 00 15<br />
Le National<br />
3, rue Cugnot<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 33 11 97<br />
hotelnational42@tele2.fr<br />
Hôtel de la Tour<br />
1 et 3 rue Mercière<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 32 28 48<br />
www.hoteldelatour.fr<br />
Mme Colette Grimand<br />
Pracoin<br />
42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 37 95<br />
www.chambre-hotes-loire.com<br />
M et Mme Joseph<br />
Le plateau de la Danse<br />
Boulain<br />
42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 36 90<br />
www.chambres-saint-etienne.com<br />
2 épIS<br />
M et Mme Isabelle<br />
Bonnard<br />
Chavas<br />
42740 Doizieux<br />
Tél : 04 77 20 94 68<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4705)<br />
M et Mme Raymond<br />
Emsens<br />
Chemin de Gangue - 42240<br />
Saint-Paul-en-Cornillon<br />
Tél : 04 77 35 70 22<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4029)<br />
M et Mme Dietlind<br />
Conrad<br />
Le Perrot<br />
42800 Saint-Romain-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 20 61 94<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4291)<br />
Mme Henriette Januel<br />
Gîte de Grangent<br />
Condamine<br />
42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 88 19<br />
gitedegrangent@wanadoo.fr<br />
M et Mme Claude Bruyas<br />
Les Egaux<br />
42320 Valfleury<br />
Tél : 04 77 20 70 40<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4216)<br />
Maison Familiale<br />
Rurale<br />
2, rue du chemin de fer - BP 24<br />
42405 Saint-Chamond<br />
- Cedex<br />
Tél : 04 77 22 11 02<br />
mfr.st-chamond@mfr.asso.fr<br />
Auberge de jeunesse<br />
Les Echandes<br />
Le Pertuiset<br />
42240 Unieux<br />
Tél : 04 77 35 72 03<br />
www.fuaj.org<br />
Gîte communal<br />
Place de l’église<br />
42320 Saint-Christo-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 20 85 19<br />
mairie1.stchristo@orange.fr<br />
B&B<br />
10, rue de l’Artisanat<br />
Z.A. La Goutte<br />
42390 Villars<br />
Tél : 08 92 78 80 94<br />
www.hotelbb.com<br />
tourISme<br />
SanS étoIleS<br />
Hôtel du Collet<br />
Route du Pilat<br />
42740 Doizieux<br />
Tél : 04 77 20 90 64<br />
www.hotelducollet.com<br />
Formule 1<br />
235, rue de la Péronnière<br />
42320 La Grand’ Croix<br />
Tél : 08 91 70 53 83<br />
www.accord.com<br />
La Renaissance<br />
41, rue Antoine Marrel<br />
42800 Rive-de-Gier<br />
Tél : 04 77 75 04 31<br />
restaurant.larenaissance@wanadoo.fr<br />
Etap’Hôtel<br />
21, bd Georges Pompidou<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 08 92 68 31 65<br />
www.etaphotel.com<br />
Mme Gillian Howard<br />
Evieux<br />
La Grange Mynas<br />
La Glacière<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 85 69<br />
www.alpaga-alpaca.com<br />
M Antoine Lobue<br />
Lieu dit Bourdon<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 31 89 32<br />
ou 06 84 77 72 53<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4700)<br />
M Max Deborde<br />
Les Biches Jurieux<br />
42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 20 29 73<br />
http://monsite.orange.fr/chambrespilat<br />
2 épIS<br />
M et Mme Isabelle<br />
Bonnard<br />
Le Moulin Payre<br />
42740 La Terrasse-sur-Dorlay<br />
Tél : 04 77 20 94 68<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4292 et 4293)<br />
M et Mme Roger Berne<br />
La Serchette<br />
42131 La Valla-en-Gier<br />
Tél : 04 77 20 01 44<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4415)<br />
M et Mme Faure<br />
Le Moulin du Bost<br />
42131 La Valla-en-Gier<br />
Tél : 04 77 20 06 62<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4309)<br />
Mme Gillian Howard<br />
Evieux<br />
La Grange Mynas<br />
La Glacière<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 85 69<br />
www.alpaga-alpaca.com<br />
Institut Rural de la Loire<br />
Voir annonce ci-contre<br />
38, rue du Dr Paul Michelon<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 47 82 50<br />
www.irl42.net<br />
Les Amis de Saint-Victor<br />
Le château<br />
42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 49 29<br />
www.chateau-saint-victor.com<br />
campIngS *<br />
Club du Soleil<br />
de Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Camping naturiste<br />
D10 La Robertanne<br />
42530 Saint-Genest-Gerpt<br />
Tél : 04 77 90 22 46<br />
cs.stetienne@free.fr<br />
Formule 1<br />
114, rue des Aciéries<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 08 91 70 53 81<br />
www.accord.com<br />
Première classe<br />
9, rue de l’Artisanat<br />
42390 Villars<br />
Tél : 08 92 70 71 44<br />
non claSSéS<br />
Le Prieuré<br />
Le Bourg<br />
42800 Sainte-Croix-en-Jarez<br />
Tél : 04 77 20 20 09<br />
prieure.bl@orange.fr<br />
Discount<br />
21, rue Louis Braille<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 32 28 07<br />
christian.blanchard42@wanadoo.fr<br />
Splendid Hôtel<br />
16, rue du théâtre<br />
42000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 33 72 94<br />
www.splendidhotel.org<br />
non labellISéeS<br />
Mme Gisèle Rey<br />
35, rue Babeuf<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 21 41 54<br />
www.lagrevoux.com<br />
Mme Catherine Tardy<br />
Villa Roassieux<br />
5, passage Jean-Baptiste Corot<br />
42100 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél : 04 77 41 20 87<br />
www.villaroassieux.fr<br />
M Gérard Rebattu<br />
Voir annonce ci-contre<br />
Logis de Nantas<br />
Château de Nantas<br />
2, route du Crêt Beauplomb<br />
42650 Saint-Jean-Bonnefonds<br />
Tél : 04 77 95 15 47<br />
www.logisdenantas.fr<br />
M Remi Peillon<br />
Font Cottin<br />
42400 Saint-Chamond<br />
Tél : 04 77 22 25 88 ou<br />
06 75 50 06 89<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4046 et 4400)<br />
M Epale Jean-Pierre<br />
Chichivieux<br />
42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 47 42<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4413)<br />
1 épI<br />
M et Mme Richard<br />
La Berlière<br />
42740 Doizieux<br />
Tél : 04 77 20 98 81<br />
www.gites-de-france-loire.com<br />
(n°4403)<br />
M et Mme Louis<br />
Villevieille<br />
42, route de Farnay<br />
42420 Lorette<br />
Tél : 04 77 73 24 49<br />
www.gites-de-France-loire.com<br />
(n°4231)<br />
Domaine naturiste<br />
Le Dorier<br />
Terrain Le Dorier<br />
42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 32 32<br />
www.monsite.wanadoo.fr/le dorier<br />
aIre de<br />
<strong>St</strong>atIonnement<br />
campIng car<br />
Le Rio<br />
Eau et vidange<br />
42140 Fontanès<br />
Tél : 04 77 20 87 08<br />
mairie-fontanes@wanadoo.fr<br />
Le port<br />
Eau et vidange<br />
42230 Saint-Victor-sur-Loire<br />
Tél : 04 77 90 34 92<br />
ecolevoile@saint-etienne.fr
Hôtel<br />
NORD<br />
Une équipe DYNAMIQUE<br />
23 rue des Trois Glorieuses<br />
42000 SAINT-ÉTIENNE<br />
Tel : 04.77.74.23.18<br />
Fax : 04.77.92.49.57<br />
Email : ischen@wanadoo.fr<br />
www.barchaudronvert.user.fr<br />
A 400m du <strong>St</strong>ade G.Guichard<br />
A 1Km du Zénith<br />
Une ambiance EXCEPTIONNELLE<br />
L’hôtel Nord, Bar Restaurant Le Chaudron Vert est situé 23 rue des Trois Glorieuses.<br />
Notre hôtel peut répondre à tous vos besoins d’hébergement et de restauration<br />
à des prix très économiques.<br />
En effet, pour 39 euros vous disposez d’une chambre confortable avec salle<br />
de bains, conçue pour accueillir 1 ou 2 personnes (en chambre grand lit ou lits<br />
twin). Côté détente, vous profitez de Canal+ et Canal Satellite dans les chambres.<br />
Notre Bar le Chaudron Vert, aux couleurs de l’ASSE, est à votre disposition<br />
pour décompresser de la longue journée de travail. Après une bonne nuit profitez<br />
de notre buffet petit-déjeuner à volonté, pour seulement 5 euros... Idéal<br />
pour démarrer la journée du bon pied !<br />
Venez découvrir nos menus (midi et soir) au restaurant Le Chaudron Vert,<br />
et pour les clients de l’hôtel nous avons des formules soirées étapes (1/2 pensions)<br />
pour 55 euros, 1 personne et 75.00 euros, 2 personnes.*<br />
Nous espérons avoir rapidement le plaisir de vous recevoir ainsi que vos clients ou<br />
vos collaborateurs.<br />
(*Sous réserve de modification des tarifs)<br />
<br />
ST.ÉTIENNE - face au golf<br />
67, rue Saint Simon - 42000 Saint <strong>Etienne</strong><br />
Tel : 33 4 77 41 41 00 - Fax: 33 4 77 38 28 16<br />
resa@hoteldugolf42.com<br />
www.hoteldugolf42.com
LES 43 COMMUNES Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Les visites guidées<br />
de Totem<br />
Laissez-vous conter Saint-<strong>Etienne</strong>, « Ville d’Art et d’Histoire » !<br />
En compagnie d’un guide conférencier Ville d’Art et d’Histoire, les visites thématiques vous entraînent à la<br />
découverte des principaux attraits de la ville : les visites durent de 1h30 à 2 heures.<br />
Pour les groupes, les visites sont possibles toute l’année sur réservation.<br />
Pour les individuels, Ville d’Art et d’Histoire propose un programme de visites guidées d’avril à octobre.<br />
Ville d’Art et d’Histoire programme également des visites thématiques gratuites, le 3ème dimanche<br />
de chaque mois. Pour un bon déroulement de ces visites, il est impératif de s’inscrire (maximum 30 personnes).<br />
Plusieurs thèmes vous sont proposés pour<br />
découvrir Saint-<strong>Etienne</strong> sous différents angles.<br />
Le cœur ancien<br />
Le tournant du siècle<br />
La modernité<br />
Les années 30<br />
Le glorieux 19ème siècle<br />
Les architectes du 19ème et du 20ème siècles<br />
La ville du ruban<br />
L’espace de la Fabrique<br />
Saint-<strong>Etienne</strong>, entre mine et ruban<br />
Le quartier des armuriers<br />
L’école cycliste stéphanoise (Vélocio)<br />
Le cimetière Saint-Claude au Crêt de Roc<br />
Une visite insolite du stade Geoffroy Guichard<br />
<strong>St</strong>ade mythique, public particulier, le «Chaudron vert»<br />
vous dévoile ses secrets. Découverte du fonctionnement<br />
des principaux locaux (tribunes, loges et salons de<br />
réception, tribune presse) et, après avoir emprunté le<br />
fameux «tunnel», arrivée sur la pelouse…<br />
Guided visits by Totem<br />
let SaInt-etIenne, a “town of art and hI<strong>St</strong>ory” tell ItS <strong>St</strong>ory!<br />
In the company of a “Town of Art and History” guide, you will<br />
discover the main attractions of the town, following the path<br />
mapped out by themed tours.<br />
Tours last between 1 and 1/2 hour and 2 hours.<br />
For groups, tours are available all year round with prior booking.<br />
For individuals, the town of Art and History Association proposes<br />
a programme of guided tours from April to October.<br />
The town of Art and History Association also proposes free<br />
themed tours on the third Sunday of each month. To make<br />
sure these tours run smoothly, it is imperative that you sign up<br />
beforehand (a maximum of 30 people).<br />
Several themes have been selected for you to choose from.<br />
Discover Saint <strong>Etienne</strong> from various perspectives.<br />
- The old town centre<br />
- The turn of the century<br />
- Modernity<br />
- The 30’s<br />
- The glorious 19th century<br />
- Architects in the 19th and 20th centuries<br />
- The town of ribbons<br />
- The manufacturing area<br />
- Saint-<strong>Etienne</strong>, from mines to ribbons<br />
- The arms manufacturing district<br />
- The Saint-<strong>Etienne</strong> cycling school (Vélocio)<br />
- The Saint-Claude cemetery on the Crêt de Roc<br />
Départ : devant le portail principal, 14 rue Paul<br />
et Pierre Guichard.<br />
Cette visite est proposée pour les groupes toute<br />
l’année sur réservation (minimum 20 personnes).<br />
Pour les individuels, elle est programmée dans le<br />
cadre des visites pour individuels d’avril à octobre.<br />
Le nombre de place étant limité, l’inscription<br />
est obligatoire auprès de l’Office de Tourisme.<br />
Attention : aucune visite possible la veille, les jours<br />
et lendemains de match.<br />
Découvrez le cœur historique de Saint-Chamond !<br />
Partez à la découverte du cœur historique, de la<br />
Maison des Chanoines à l’Hôtel Dieu, en compagnie<br />
d’un guide conférencier. Uniquement pour les<br />
groupes sur réservation.<br />
Au fil du patrimoine industriel<br />
Des circuits thématiques vous permettent de vivre<br />
l’histoire industrielle de la vallée du Gier :<br />
geoffroy guIchard <strong>St</strong>adIum - SImply mythIcal…<br />
This is such a mythical stadium, the crowd is special and the Green<br />
Cauldron is dying to unveil its secrets. Discover how the main<br />
facilities work (stands, boxes and reception rooms, press box) and<br />
after walking through the famous tunnel step out onto the pitch …<br />
Departure: in front of the main gate<br />
14 rue Paul et Pierre Guichard.<br />
This tour is available all year round with prior booking (minimum of<br />
20 people).<br />
For individuals, it is offered in the context of individual tours from<br />
April to October. The number of places is limited, and it is imperative<br />
that you sign up beforehand on the Tourist Office.<br />
Caution: visits are not possible the day before and on the day of a<br />
match.<br />
dIScover the hI<strong>St</strong>orIcal heart of SaInt-chamond!<br />
Set out to discover the historical heart, from the Maison des Chanoines<br />
to Hôtel Dieu in the company of Guide. Only available to the groups<br />
with prior booking.<br />
On the traces of the industrial heritage<br />
Themed circuits will introduce you to the industrial history of the<br />
Gier Valley:<br />
The valley of Dorlay, The mine vestiges, industries, the colour<br />
factory (metallurgy, textile, glass making, dying industry), along<br />
the canal, on the traces of the railway.<br />
La vallée du Dorlay, les vestiges miniers,<br />
les industries, l’usine à couleurs (la métallurgie,<br />
le textile, la verrerie, la teinturerie), au fil du<br />
canal, sur les traces du rail.<br />
Tarifs groupes HT :<br />
1 guide pour 40 personnes maximum.<br />
1h30 à 2h : 120 €<br />
demi journée (4h) : 180 €<br />
Journée (8h) : 320 €<br />
visite du stade geoffroy guichard (1h à 1h30) : 90 €<br />
ces tarifs sont également valables dans le cadre d’un accompagnement.<br />
la réservation doit s’effectuer 15 jours à l’avance minimum.<br />
ConTaCTs<br />
Service visites guidées<br />
Tél. 04 77 49 9 00 / Fax. 04 77 49 9 05<br />
information@sem-tourisme.com<br />
Group tarifs excluding tax:<br />
1 guide for a maximum of 40 people.<br />
1 and a half hours to 2 hours: 120 €<br />
Half a day (4 hours): 180 €<br />
Day (8 hours: 320 €<br />
tour of geoffroy guIchard <strong>St</strong>adIum (1 hour to 1 and a half<br />
hourS In length): 90 €<br />
These tariffs also apply for accompanying services.<br />
Booking must be made at least a fortnight in advance<br />
Contact :<br />
Guided visits departement<br />
Service visites guidées<br />
Tél. 04 77 49 39 00 / Fax. 04 77 49 39 05<br />
information@sem-tourisme.com<br />
Le stade Geoffroy Guichard
Totem,<br />
destination<br />
groupes<br />
Le service groupes de l’Office de Tourisme de<br />
Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région est à votre disposition<br />
pour organiser votre séjour selon votre choix,<br />
votre budget et vos disponibilités.<br />
Notre équipe vous conseillera et vous proposera un<br />
programme «à la carte» répondant à vos attentes.<br />
Suggestion de circuit d’une journée<br />
10 h : visite guidée du musée d’art moderne<br />
Grâce à l’importance de ses collections (plus de 15 000<br />
œuvres), ce musée stéphanois figure parmi les grandes<br />
institutions nationales et internationales spécialisées<br />
dans l’art moderne et contemporain.<br />
Découvrez les grands noms de la création contemporaine<br />
et un riche programme d’expositions temporaires !<br />
12h30 : déjeuner<br />
14h30 : visite guidée du musée d’art<br />
et d’Industrie.<br />
Une muséographie originale, vivante et interactive<br />
présente des collections d’ampleur internationale qui<br />
racontent l’histoire de Saint-<strong>Etienne</strong>, ville de l’arme,<br />
du cycle et du ruban. De manière surprenante,<br />
ce patrimoine éclaire aussi l‘actualité technique et<br />
industrielle foisonnante de la ville.<br />
noTre prix Comprend<br />
les services d’un guide pour la visite du musée d’art moderne<br />
et du musée d’art et d’Industrie. le déjeuner (boissons incluses).<br />
ConTaCTs<br />
Service groupes<br />
Tél. 04 77 49 9 0 / 06 78 58 00 6<br />
Fax. 04 77 49 9 0<br />
Projet1 f.arcos@sem-tourisme.com<br />
12/03/08 16:27 Page 1<br />
e.rouchouze@sem-tourisme.com<br />
1 Jour<br />
à partir de 39¤<br />
Prix par personne.<br />
Base de 20 pers. minimum.<br />
1 Day<br />
starting at 39¤<br />
Per person<br />
On a basis of 20 people minimum<br />
Savoir-faire<br />
et Modernité<br />
Savoir-faire<br />
and modernity<br />
Le Musée d’Art et d’Industrie<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Totem, a destination for groups<br />
The group departement service at the Saint-<strong>Etienne</strong><br />
and its region Tourist Office is at your disposal to<br />
organize your break depending on your choice,<br />
budget and availabilities.<br />
Our team will offer you advice and will provide an a<br />
la carte programme to satisfy your needs.<br />
10 am: Guided tour of the Museum of Modern Art<br />
Thanks to an impressive collection (over 15,000 works),<br />
this museum is among the most well-known national<br />
and international institutions specialized in modern and<br />
contemporary art.<br />
Discover the works contemporary master artists and the<br />
plentiful programme of temporary exhibitions.<br />
12.30 pm: lunch<br />
02.30 pm: guided tour of the Museum of Art and Industry.<br />
An original, lively and interactive museum presenting<br />
collections of international standard which tell the<br />
history of Saint-<strong>Etienne</strong>, a town of arms, cycling and<br />
ribbons. In an astonishing manner, this heritage also<br />
throws light on the abundant technical and industrial<br />
aspects of the city.<br />
Our prices include<br />
- The services of a guide for the visit of the Museum of<br />
Modern Art and the Museum of Art and Industry.<br />
- Lunch (beverages included).<br />
Contacts<br />
Service groupes<br />
Tél. 04 77 49 39 02 / 06 78 58 00 36<br />
Fax. 04 77 49 39 03<br />
f.arcos@sem-tourisme.com<br />
e.rouchouze@sem-tourisme.com<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Le Musée d’Art Moderne
46<br />
LES 43 COMMUNES Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région le tourisme aux 5 sens.<br />
Des espaces réceptifs conjuguant<br />
performance et prestige…<br />
Quelle que soit la dimension de votre évènement,<br />
de 10 à 4000 personnes, des lieux originaux et de<br />
caractère séduiront vos congressistes :<br />
Le Centre de Congrès de Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Le Parc des Expositions<br />
Les salons du mythique <strong>St</strong>ade Geoffroy Guichard<br />
Le Zénith<br />
La Verrière Fauriel<br />
Le Grand Cercle<br />
Le Musée d’Art Moderne et le Musée d’Art et<br />
d’Industrie<br />
Le site Le Corbusier à Firminy, ensemble<br />
architectural unique en Europe<br />
Le parc hôtelier de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région vous<br />
propose un large choix d’hébergements, adapté à vos<br />
événements, de l’hôtel économique aux établissements<br />
de charme «Relais et Château»…<br />
Hôtel Design<br />
le bureau deS congrÈS,<br />
votre Interlocuteur unIQue…<br />
Notre expérience, notre professionnalisme et notre<br />
réactivité vous assurent la pleine réussite de votre<br />
événement !<br />
Notre équipe s’engage à trouver le site le plus adapté<br />
à votre manifestation et peut assurer la gestion totale<br />
de votre événement :<br />
Accueil<br />
Inscriptions<br />
Hébergement<br />
Soirées avec animation<br />
Programme incentive<br />
Circuits touristiques<br />
le bureau deS congrÈS gÈre<br />
touteS voS manIfe<strong>St</strong>atIonS :<br />
Congrès • Séminaires • Assemblées Générales • Incentive •<br />
Team-building • Challenges Inter-Entreprises • Dîners<br />
de Gala • Cocktails • Circuits Touristiques …<br />
Recevez une proposition personnalisée sous 48h.<br />
VoTre ConTaCT :<br />
Bureau des CongrÈs<br />
frédérique arcos f.arcos@sem-tourisme.com<br />
estelle rouchouze e.rouchouze@sem-tourisme.com<br />
offiCe de Tourisme de sainT-ÉTienne eT sa rÉgion<br />
16, avenue de la Libération<br />
4 000 Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Tél. 04 77 49 9 0<br />
Fax. 04 77 49 9 0<br />
LE SITE DES<br />
GRANDS<br />
ÉVÉNEMENTS<br />
À SAINT-ETIENNE<br />
Situé au coeur du nouveau complexe événementiel stéphanois,<br />
avec plus de 20 000 m2 de surfaces d’expositions couvertes,<br />
50 manifestations et 450 000 visiteurs par an...<br />
le Parc des Expositions s’affirme comme le site des grands<br />
événements à Saint-<strong>Etienne</strong>.<br />
Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Parc-ExPo<br />
Reception venues combine both<br />
performance and prestige…<br />
Depending on the size of your event, whether it is for<br />
10 or 4,000 people, original venues full of character<br />
are sure to seduce your congress participants:<br />
The Centre de Congrès in Saint-<strong>Etienne</strong><br />
The Parc des Expositions<br />
The mythical reception rooms or “salons” at the<br />
<strong>St</strong>ade Geoffroy Guichard<br />
The Zénith<br />
La Verrière Fauriel<br />
Le Grand Cercle<br />
The Musée d’Art Moderne (Museum of Modern Art)<br />
and the Musée d’Art et d’Industrie (Museum of Art<br />
and Industry)<br />
The Le Corbusier site in Firminy, a unique architectural<br />
building in Europe<br />
There is a large choice of accommodation in Saint-<br />
<strong>Etienne</strong>, ideal for your event, from low-cost hotels to<br />
luxury “Relais et Château” hotels…<br />
THe Bureau des CongrÈs,<br />
Your uniQue ConTaCT…<br />
Our experience, our professionalism and swiftness in taking<br />
action will guarantee the smooth running of your event!<br />
Our team promises to fi nd the most suitable venue<br />
for your event and can take care of planning its entire<br />
organisation of your event:<br />
Welcome<br />
Registration<br />
Accommodation<br />
Evenings with entertainment<br />
Incentives programmes<br />
Tourist circuits<br />
THe Bureau des CongrÈs Can organiZe<br />
aLL of Your eVenTs:<br />
Congresses • Seminars • Annual General meetings •<br />
Incentives • Team-building • Inter-company challenges<br />
• Gala dinners • Cocktails • Tourist Circuits …<br />
We can provide a personalized proposal within 48 hours.<br />
Saint-<strong>Etienne</strong><br />
Parc-ExPo<br />
31 Bd Jules Janin - BP 254<br />
42006 Saint-<strong>Etienne</strong> cédex 1<br />
Tél : 04 77 45 55 45<br />
www.parc-expo42.com
TOTEM terre d’événements<br />
Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région, créateur d’émotions pures ! Tout le territoire résonne bien audelà<br />
de ses frontières toute l’année 2008 au rythme d’événements éclectiques qui sont à l’image<br />
de Saint-<strong>Etienne</strong> et sa région : innovante, créative, sportive, proche de ses racines, enthousiaste<br />
et dynamique.<br />
FESTIVAL PAROLES ET<br />
MUSIQUES<br />
ST-ETIENNE 07-12 MAI<br />
Tél. 04 77 25 01 13<br />
www.paroles-et-musiques.net<br />
info@paroles-et-musiques.net<br />
Le Festival Paroles et Musiques compte<br />
parmi les événements musicaux<br />
les plus importants de la Région,<br />
drainant chaque année plus de<br />
20 000 spectateurs. Cette année,<br />
le Festival se déroulera sur un lieu<br />
unique : le site de la Plaine Achille.<br />
LES 24 HEURES DE ROCHE<br />
LA MOLIERE<br />
SAMEDI 7 ET DIMANCHE 8 JUIN<br />
Tél. 06 13 43 09 40<br />
www.clips-rlm.com/ - clips-rlm@tiscali.fr<br />
Epreuve de course de grand<br />
fond. L’épreuve se déroulera sur<br />
un parcours de 1 km pour les<br />
individuels et 2 km pour les équipes,<br />
validés par la FFA, sur stade, bitume<br />
et chemin…Mais les 24 heures c’est<br />
aussi une véritable compétition, à<br />
caractère international, support du<br />
Championnat Régional.<br />
WEEK-END VELOCIO<br />
Départ ST-ETIENNE 7 & 8 JUIN<br />
Tél. 04 77 21 01 69 – Répondeur<br />
velocio@wanadoo.fr<br />
Manifestation cycliste mythique à la<br />
mémoire de Paul de Vivie, créateur<br />
du cyclotourisme. La première<br />
édition a eu lieu en 1922.<br />
FESTIVAL DES ROCHES<br />
CELTIQUES<br />
ROCHETAILLEE 5 et 6 JUILLET<br />
Tél. 04 77 48 78 57<br />
jeunesse@saint-etienne.fr<br />
Festival gratuit de musiques et danses<br />
celtiques qui se déroule sur le site<br />
pittoresque du village de Rochetaillée<br />
dans le Parc Régional du Pilat, à<br />
quelques kilomètres de Saint-<strong>Etienne</strong>.<br />
FESTIVAL DES MUSIQUES<br />
D’AUTOMNE<br />
SAINT-GENEST-LERPT<br />
25 SEPTEMBRE - 18 OCTOBRE<br />
Tél. 04 77 90 97 70<br />
www.musiques-automne.com<br />
contact@musiques-automne.com<br />
Musiques d’orgues, musiques<br />
sacrées vocales et instrumentales,<br />
découverte d’œuvres rares ou inédites<br />
mais aussi depuis quelques éditions :<br />
concerts jeunes talents et plusieurs<br />
initiatives en direction du jeune public.<br />
COURIR POUR DES POMMES<br />
Départ Saint-Martin-la-Plaine<br />
Dimanche 28 Septembre<br />
Tél. 04 77 75 88 60 ou 04 77 75 43 92<br />
www.courirpourdespommes.com<br />
2 Courses : 47 km, Course FFA du<br />
Circuit National de Trail et la course<br />
classique ‘Courir pour des Pommes’<br />
(28 Km). Départ & arrivée :<br />
SAINT MARTIN LA PLAINE. En<br />
collaboration avec les municipalités<br />
et associations de : SAINT-MARTIN<br />
la PLAINE, SAINT-JOSEPH, SAINT<br />
ROMAIN en JAREZ, CHAGNON,<br />
GENILAC, RIVE DE GIER.<br />
RHINO JAZZ<br />
07-26 OCTOBRE<br />
Tél. 04 77 83 07 94<br />
www.rhinojazz.com<br />
festival@rhinojazz.com<br />
Découverte de musiques rares,<br />
inédites, mêlant jeunes talents<br />
et têtes d’affi ches au sein du<br />
patrimoine architectural et industriel<br />
des communes visitées.<br />
VOGUE DES NOIX ET CORSO<br />
FIRMINY 11-18 OCTOBRE<br />
Tél. 04 77 40 50 60<br />
Rendez-vous de grande renommée,<br />
avec 200 manèges et attractions, une<br />
retraite aux fl ambeaux, l’élection<br />
de Miss Corso, le traditionnel corso<br />
parade : une grande fête qui réunit plus de<br />
2000 participants, 14 chars, 12 groupes<br />
français, 6 groupes internationaux…<br />
FETE DU LIVRE<br />
ST-ETIENNE 17-19 OCTOBRE<br />
Tél. 04 77 48 76 21<br />
www.fete-du-livre@saint-etienne.fr<br />
fetedulivre@saint-etienne.fr<br />
FESTIVAL LES OREILLES EN<br />
POINTE<br />
NOVEMBRE<br />
Tél. 04 77 10 19 80<br />
www.oreillesenpointe.com<br />
contact@oreillesenpointe.com<br />
Crée en 1991, le festival s’est<br />
installé depuis 5 ans dans la vallée<br />
de l’Ondaine. Le festival est axé sur<br />
la découverte de nouveaux talents<br />
de la chanson européenne. Les<br />
programmations de têtes d’affi che<br />
doivent accueillir des premières<br />
parties et ne constituent jamais<br />
l’essentiel de la programmation<br />
mais un appel à la découverte.<br />
BIENNALE INTERNATIONALE<br />
DESIGN 2008<br />
SAINT-ÉTIENNE<br />
15-30 NOVEMBRE<br />
www.citedudesign.com<br />
La Biennale Internationale Design 2008<br />
se répartit sur 3 lieux d’exposition<br />
sur le site de l’ancienne Manufacture<br />
d’Armes de Saint-Étienne. Elle s’adresse<br />
au grand public, aux scolaires et<br />
universitaires et aux professionnels du<br />
monde économique et du design. Elle<br />
propose des événements, colloques,<br />
conférences, visites guidées.<br />
SAINTELYON<br />
Départ ST-ETIENNE 7 DECEMBRE<br />
Tél. 04 72 83 52 55<br />
www.saintelyon.com<br />
info@saintelyon.com<br />
L’histoire de ce raid extrême, disputé<br />
de nuit, en hiver, se confond avec<br />
celle de la course à pied moderne.<br />
Mi-course nature, mi-course sur<br />
route, course d’endurance par<br />
excellence, la Saintélyon et son<br />
parcours mythique de près de 70<br />
km entre deux grandes métropoles<br />
régionales (Saint-<strong>Etienne</strong> et Lyon)<br />
est d’abord une véritable aventure à<br />
vivre personnellement ou en équipe.<br />
FESTIMOMES<br />
ST-ETIENNE, 19-23 DECEMBRE<br />
Tél. 04 77 48 78 57<br />
jeunesse@saint-etienne.fr<br />
Festimômes est un festival destiné<br />
aux enfants : manèges à pédales,<br />
spectacles de rue, spectacles pour<br />
enfants en tous genres… Le Grand<br />
Chapiteau sera l’un des points forts<br />
du festival avec des spectacles spécialement<br />
imaginés pour les enfants.<br />
AUTRES<br />
MANIFESTATIONS<br />
FETE DE L’ANE<br />
FARNAY 1ER MAI<br />
Tél. 04 77 73 68 14<br />
CONCERT DE POLICE<br />
AU STADE GEOFFROY GUICHARD<br />
ST-ETIENNE - 10 JUIN<br />
Renseignements billetterie<br />
04 77 49 39 00<br />
FETE DE LA MUSIQUE<br />
SAMEDI 21 JUIN<br />
(rendez-vous national)<br />
www.fetedelamusique.culture.fr<br />
EUROPETANQUE<br />
FIRMINY 20-22 JUIN<br />
Tél. 06 80 04 41 33<br />
Compétition internationale<br />
de pétanque<br />
TOUR DE FRANCE<br />
ARRIVEE ST ETIENNE 24 JUILLET<br />
www.letour.fr<br />
Pour sa 95ème édition, le Tour<br />
de France revient à Saint-Étienne.<br />
Le départ de la 18ème étape se fera<br />
de Bourg-d’Oisans, avant d’arriver<br />
à Saint-Étienne (197 km séparent<br />
ces deux villes).<br />
FETE DE LA CHEVRE<br />
LA VALLA-EN-GIER 31 AOUT<br />
Tél. 04 77 20 01 35<br />
FOIRE AU MIEL<br />
L’ETRAT SEPTEMBRE<br />
Tél. 04 77 30 75 93<br />
FÊTE DE LA PATATE<br />
GOURMANDE<br />
SAINT-CHRISTO-EN-JAREZ<br />
14 SEPTEMBRE<br />
Tél. 04 77 20 85 19<br />
FETE DU PAIN<br />
LA TERRASSE SUR DORLAY<br />
14 SEPTEMBRE<br />
Tél. 04 77 20 95 59<br />
Journées Européennes<br />
du Patrimoine<br />
20 et 21 septembre<br />
(rendez-vous national)<br />
www.journeesdupatrimoine.culture.fr<br />
INAUGURATION DU ZENITH<br />
ST-ETIENNE VENDREDI 10 OCTOBRE<br />
FETE DE LA CHATAIGNE<br />
LA TOUR EN JAREZ 19 OCTOBRE<br />
Tél. 04 77 93 23 41<br />
NOTA BENE :<br />
Des manifestations variées et riches<br />
en émotions sur les 43 communes<br />
sont disponibles sur notre site<br />
internet www.tourisme-st-etienne.fr<br />
TOTEM,<br />
THE LAND<br />
OF EVENTS<br />
Totem, Saint-<strong>Etienne</strong> and its region,<br />
spell pure emotion!<br />
The entire territory spreads way<br />
beyond its borders throughout the<br />
year with a whole array of various<br />
events which are a refl ection of the<br />
image of Saint-<strong>Etienne</strong> and its region:<br />
innovating, creative, sportive, true to<br />
its roots, enthusiastic and dynamic.<br />
FESTIVAL PAROLES ET MUSIQUES<br />
ST-ETIENNE 07-12 MAY 2008<br />
www.paroles-et-musiques.net<br />
info@paroles-et-musiques.net<br />
Le Festival Paroles et Musiques features<br />
among the most important music<br />
events in the Rhône-Alps region,<br />
attracting more than 20000 spectators<br />
each year. This year the Festival will<br />
take place between 7th and 12th<br />
May 2008 in a single venue: le Parc<br />
Expo of Saint-<strong>Etienne</strong> which includes<br />
the Palais des Spectacles, the new<br />
musiques actuelles (music of the<br />
current day) room (le Fil), Hall C,<br />
and the Magic Mirrors.<br />
LES 24 HEURES OF ROCHE LA<br />
MOLIERE SATURDAY 7 AND SUNDAY<br />
8 JUNE 2008<br />
Tel. 06 13 43 09 40<br />
www.clips-rlm.com<br />
clips-rlm@tiscali.fr<br />
A long-distance race .The event takes<br />
place on a 1 km course for individuals<br />
and 2 km for teams, validated by the<br />
FFA, in the stadium, on concrete and<br />
pathways… but the 24 hours is also<br />
a real international competition and<br />
the Regional Championship support.<br />
WEEKEND VELOCIO<br />
Departure ST-ETIENNE 7 - 8 JUNE 2008<br />
Tel. 04 77 21 01 69 - Voice mail<br />
velocio@wanadoo.fr<br />
The mythical cycling event in memory of<br />
Paul de Vivie, the creator of bicycle touring.<br />
The fi rst edition was held in 1922.<br />
FESTIVAL DES ROCHES CELTIQUES<br />
ROCHETAILLEE 5 - 6 JULY 2008<br />
Tel. 04 77 48 78 57<br />
jeunesse@saint-etienne.fr<br />
Free music and celtic dance festival<br />
which takes place on the picturesque<br />
site of the Rochetaillée village in Pilat<br />
Regional Nature Park, just a few<br />
kilometres from Saint-<strong>Etienne</strong><br />
FESTIVAL DES MUSIQUES D’AUTOMNE<br />
SAINT-GENEST-LERPT SEPTEMBER -<br />
OCTOBER 2008<br />
Tel. 04 77 90 97 70<br />
www.musiques-automne.com<br />
contact@musiques-automne.com<br />
Festival of baroco music<br />
COURIR POUR DES POMMES<br />
Departure Saint-Martin-la-Plaine<br />
SUNDAY 28 SEPTEMBER 2008<br />
Tel. 04 77 75 88 60 ou 04 77 75 43 92<br />
www.courirpourdespommes.com<br />
2 Races! 47 km, FFA Race on the Circuit<br />
National de Trail. And the classic race<br />
‘Courir pour des Pommes’ (28 Km)<br />
Departure & arrival: Saint-Martinla-Plaine.<br />
With the collaboration of<br />
municipalities and associations of:<br />
Saint-Martin-la-Plaine, Saint-Joseph,<br />
Saint-Romain-en-Jarez, Chagnon,<br />
Genilac, Rive-de-Gier.<br />
RHINO JAZZ FESTIVAL<br />
07-26 OCTOBRE 2008<br />
Tel. 04 77 83 07 94<br />
www.rhinojazz.com<br />
festival@rhinojazz.com<br />
Discovery of rare, unusual music,<br />
combining young talent and top of the<br />
bill acts in the heart of architectural,<br />
industrial and architectural heritage<br />
in the visited communes.<br />
VOGUE DES NOIX ET CORSO<br />
FIRMINY 11-18 OCTOBER 2008<br />
Tel. 04 77 40 50 60<br />
This well-known fun fair has 200 rides<br />
and attractions, and has what is known<br />
as the “retraite aux fl ambeaux”, a torchlit<br />
parade, and the Miss Corso election, and<br />
the traditional corso parade organized<br />
by the Comité des Fêtes and the Amicale<br />
Laïque Fayol-Gaffard under the honorary<br />
patronage of the town council; This is<br />
a big celebration which brings together<br />
over 2000 participants, 14 fl oats, 12<br />
French groups, 6 international groups…<br />
BOOK EXHIBITION (Fête du livre)<br />
ST-ETIENNE 17-19 OCTOBER 2008<br />
Tel. 04 77 48 76 21<br />
www.fete-du-livre@saint-etienne.fr<br />
fetedulivre@saint-etienne.fr<br />
FESTIVAL LES OREILLES EN POINTE<br />
NOVEMBER 2008<br />
Tel. 04 77 10 19 80<br />
www.oreillesenpointe.com<br />
contact@oreillesenpointe.com<br />
Created in 1991, this music festival<br />
has been held in the Ondaine<br />
valley for the past 5 years. The<br />
festival focuses on the discovery<br />
of new European talents. Unknown<br />
or relatively unknown artists from<br />
France or French-speaking countries<br />
but also from elsewhere can reveal<br />
their repertoires and original songs.<br />
Top list artists must welcome those<br />
new talents in the fi rst part of the<br />
show, so attention is drawn mainly<br />
upon them.<br />
BIENNALE INTERNATIONALE<br />
DESIGN 2008 SAINT-ETIENNE<br />
15-30 NOVEMBER<br />
www.citedudesign.com<br />
The Biennale International Design<br />
Festival 2008 is spread out over 3<br />
exhibition areas on the site of the old<br />
Arms Manufactory in Saint-Étienne. It<br />
is aimed at the general public, school<br />
children and university students and<br />
professionals from the economic and<br />
design fi elds. It offers events, seminars,<br />
conferences and guided tours.<br />
SAINTELYON, departure ST-ETIENNE<br />
7 DECEMBER 2008<br />
Tel. 04 72 83 52 55<br />
www.saintelyon.com<br />
info@saintelyon.com<br />
The history of this raid of the extreme,<br />
which takes place at night in the winter,<br />
is often confused with modern marathon<br />
walking. Racing takes place both in the<br />
country and on the road, it is a highly<br />
physical race, and The Saintélyon<br />
and its mythical track of almost<br />
70 km between the two large<br />
regional cities (Saint-<strong>Etienne</strong> and Lyons)<br />
is fi rst of all a true adventure to be<br />
experienced either alone or as a team.<br />
FESTIMOMES<br />
ST-ETIENNE 19-23 DECEMBRE 2008<br />
T 04 77 48 78 57<br />
jeunesse@saint-etienne.fr<br />
Festimômes is a festival for children:<br />
pedal roundabouts, street shows, all<br />
sorts of shows for kids,…<br />
The Big Top will be one of the most<br />
popular events in the festival with shows<br />
designed especially for kids.<br />
OTHERS EVENTS<br />
DONKEY FEAST (Fête de l’âne)<br />
FARNAY 1st MAY<br />
T 04 77 73 68 14<br />
POLICE CONCERT AT THE GEOFFROY<br />
GUICHARD STADIUM (ST-ETIENNE)<br />
10 JUNE 2008<br />
Information tickets 04 77 49 39 00<br />
FÊTE DE LA MUSIQUE<br />
SATURDAY 21 JUNE 2008<br />
(national event)<br />
www.fetedelamusique.culture.fr<br />
EUROPETANQUE (FIRMINY)<br />
20-22 JUNE 2008<br />
T 06 80 04 41 33<br />
International petanque competition<br />
TOUR DE FRANCE<br />
ARRIVAL ST-ETIENNE 24 JULY 2008<br />
www.letour.fr<br />
For the 95th edition, the Tour de<br />
France is coming back to Saint-Étienne.<br />
The departure for the 18th stage will<br />
take place in Bourg-d’Oisans, and<br />
will arrive in Saint-Étienne (197 km<br />
between the two towns).<br />
GOAT FESTIVAL<br />
LA VALLA-EN-GIER 31 AUGUST<br />
T 04 77 20 01 35<br />
HONEY FEAST (Foire au miel)<br />
L’ETRAT SEPTEMBER<br />
T 04 77 30 75 93<br />
POTATO FEAST (Fête de la patate)<br />
SAINT-CHRISTO-EN-JAREZ 14 SEPTEMBER<br />
T 04 77 20 85 19<br />
BREAD FEAST (Fête du pain),<br />
LA TERRASSE SUR DORLAY<br />
14 SEPTEMBER<br />
T 04 77 20 95 59<br />
EUROPEAN HERITAGE DAYS 20 AND<br />
21 SEPTEMBER (national event)<br />
www.journeesdupatrimoine.culture.fr<br />
INAUGURATION OF THE ZENITH<br />
ST-ETIENNE FRIDAY 10 OCTOBER<br />
CONKER FEAST (Fête de la châtaigne)<br />
LA TOUR EN JAREZ 19 OCTOBER<br />
T 04 77 93 23 41<br />
PLEASE NOTE:<br />
This large array of events full of emotion in the 43 communes can be found on<br />
our website www.tourisme-st-etienne.fr<br />
47
SIte le corbuSIer<br />
VISITEZ LE PLUS GRAND<br />
SITE URBAIN D’EUROPE<br />
CONSTRUIT PAR<br />
LE CORBUSIER<br />
ACCUEIL BILLETTERIE ET BOUTIQUE<br />
MAISON DE LA CULTURE<br />
RENSEIGNEMENT ET RÉSERVATION<br />
TÉL. 04 77 61 08 72<br />
DÉPARTS DES VISITES GUIDÉES TOUTE L’ANNÉE<br />
sauf le mardi en hiver et les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre<br />
HIVER du 1er octobre au 30 avril<br />
10h30 Unité d’Habitation<br />
11h00 Centre Civique<br />
14h30 Visite complète (5 pers min)<br />
15h00 Unité d’Habitation et église<br />
ÉTÉ du 1er mai au 30 septembre<br />
10h30 Centre Civique<br />
11h00 Unité d’Habitation et église<br />
14h30 Visite complète (5 pers min)<br />
15h00 Unité d’Habitation<br />
17h00 Église Saint-Pierre<br />
W W W . s i T e L e C o r B u s i e r . C o m