21.10.2013 Views

gate Airport Magazine

L’eau est le thème central de cette édition du magazine gaTe. Saviez-vous que le corps humain contient entre 55% à 78% d’eau, en fonction de la taille du corps? L’eau recouvre 71% de la surface de la Terre et est vitale pour toutes les formes de vies connues. Elle joue également un rôle important pour l’économie mondiale.

L’eau est le thème central de cette édition du magazine gaTe. Saviez-vous que le corps humain contient entre 55% à 78% d’eau, en
fonction de la taille du corps? L’eau recouvre 71% de la surface de la Terre et est vitale pour toutes les formes de vies connues. Elle joue également un rôle important pour l’économie mondiale.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

#18<br />

JULY-SEPTEMBER 2013<br />

GRATUIT - FREE<br />

The Official Brussels South Charleroi <strong>Airport</strong> <strong>Magazine</strong><br />

Water<br />

poWer<br />

NeW summer destiNatioNs<br />

Life at the airport<br />

i Love BeLgium


P. 3<br />

P. 5<br />

P. 6<br />

P. 10<br />

P. 14<br />

P. 18<br />

P. 26<br />

P. 32<br />

P. 40<br />

CONTENTS<br />

EDITO<br />

BSCA IN fIgurES<br />

arouNd<br />

BsCa<br />

frIENDLY SHOP<br />

A new look for the<br />

airside area!<br />

fLIgHT TImES<br />

traveL<br />

With us<br />

Give<br />

thanks<br />

for the<br />

sUnshine<br />

anD the<br />

fresh<br />

Water<br />

WArSAW<br />

Travelling to<br />

the rhythm of<br />

the Vistula<br />

BEAuTIfuL<br />

mAjOrCA<br />

ENTICINg<br />

ESSAOuIrA<br />

Contents<br />

P. 48<br />

P. 58<br />

P. 68<br />

P. 74<br />

P. 80<br />

P. 84<br />

P. 88<br />

P. 90<br />

THESSALONIkI<br />

HErAkLION<br />

A city with many<br />

faces<br />

jETAIrfLY<br />

To the rhythm<br />

of water…<br />

i Love<br />

BeLgium<br />

NEIgHBOurHOOD LIfE<br />

Look forward<br />

to a jam-packed<br />

summer in<br />

Charleroi. Here<br />

are some dates for<br />

your diary!<br />

IgrETEC<br />

Come and see<br />

your projects<br />

flourish in the<br />

Charleroi region!<br />

WANTY<br />

Ready to go!<br />

AWEX<br />

A distillery and<br />

a golf course, the<br />

ultimate<br />

combination<br />

WBI<br />

Jean-Paul<br />

Lespagnard:<br />

luxury on the<br />

street<br />

3<br />

July/September 13


4<br />

FoUndER, SALES & MARkETInG<br />

Eric Poelemans<br />

+32 (0)475 53 31 18<br />

eric@<strong>gate</strong>magazine.eu<br />

EdIToR In chIEF<br />

Mélissa Milioto & Eric Poelemans<br />

WRITERS<br />

Amandine Cloot, Mélissa Milioto,<br />

Marjorie Bajot, Julie Meert,<br />

Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G.<br />

ART dIREcToR<br />

Yves Reynaert<br />

hello@studioletmesee.be<br />

coMMERcIAL, PR &<br />

coMMUnIcATIon dIREcToR<br />

David Gering<br />

PR & coMMUnIcATIon ExEcUTIvE<br />

Mélissa Milioto<br />

melissa@<strong>gate</strong>magazine.eu<br />

dESIGn<br />

StudioLetMeSee<br />

www.studioletmesee.be<br />

<strong>gate</strong>@charleroi-airport.com<br />

www.<strong>gate</strong>magazine.eu<br />

GATE iS PuBLiSHED BY BSCA.<br />

ALL CoRRESPonDEnCE SHouLD BE To:<br />

BSCA. GATE - RuE DES FRèRES WRiGHT, 8<br />

6041 CHARLERoi BELGiuM<br />

Gate <strong>Magazine</strong> is a free quarterly magazine published by<br />

Brussels South Charleroi <strong>Airport</strong>. All rights reserved – nothing<br />

in this magazine may be reproduced in whole or in part<br />

without the written permission of the publisher. The<br />

publisher cannot be held responsible for the views and<br />

opinions expressed in this magazine by contributors. The<br />

publisher is authorized to refuse any submission judged to be<br />

contrary to the moral or material interests of the publication.<br />

All brands featured in Gate <strong>Magazine</strong> are registered trademarks,<br />

as is the Gate <strong>Magazine</strong> logo. All featured website links are<br />

purely informative, and the publisher is not responsible for the<br />

content of such sites.<br />

GATE 18<br />

Contents<br />

P. 94<br />

P. 106<br />

P. 108<br />

P. 110<br />

P. 112<br />

have<br />

fuN<br />

DIArY & EVENTS<br />

travel<br />

anD<br />

explore<br />

With Us<br />

TrENDS<br />

AIrPOrT gIfT<br />

LEXICON<br />

SErVICES


Water<br />

poWer<br />

l’eau est le thème central de cette édition<br />

du magazine gaTe. Saviez-vous que le corps<br />

humain contient entre 55% à 78% d’eau, en<br />

fonction de la taille du corps? L’eau recouvre 71%<br />

de la surface de la Terre et est vitale pour toutes les<br />

formes de vies connues. Elle joue également un rôle<br />

important pour l’économie mondiale.<br />

La civilisation s’est toujours développée autour des<br />

fleuves et des grands cours d’eau. La Mésopotamie,<br />

le berceau de la civilisation, était située entre les<br />

principales rivières du Tigre et de l’Euphrate, les<br />

Egyptiens dépendaient entièrement du nil. Les<br />

grandes villes comme Rotterdam, Anvers, Londres,<br />

Paris, Tokyo et Hong Kong doivent leur succès en<br />

partie pour leur facilité d’accès par voie fluviale et<br />

l’intensification des échanges commerciaux.<br />

Aujourd’hui, les ressources en eau de la planète sont<br />

utilisées de manière intensive, provoquant d’énormes<br />

problèmes à l’avenir si nous ne changeons pas nos<br />

habitudes. Brussels South Charleroi <strong>Airport</strong> a pris<br />

une série d’initiatives visant à réduire le gaspillage<br />

d’eau comme la construction de notre propre usine de<br />

traitement de l’eau, l’usage de l’eau de pluie pour les<br />

chasses d’eau, l’installation de robinets électroniques<br />

et le filtrage de toute l’eau (souvent mélangée avec<br />

des produits chimiques) qui a été utilisée sur la piste .<br />

Heureusement, l’eau est aussi une source de plaisir,<br />

nous l’utilisons à de nombreuses fins récréatives, ainsi<br />

que pour l’exercice et pour le sport. Les lacs, les plages<br />

et les parcs aquatiques sont des lieux populaires<br />

pour se détendre et s’amuser. Dans ce numéro du<br />

magazine gaTe, nous vous proposons de nouvelles<br />

destinations où vous pourrez vous détendre, vous<br />

relaxer ou tout simplement profiter de l’eau.<br />

eDitorial<br />

Water is the central Theme of this edition<br />

of gaTe magazine. Did you know that the<br />

human body contains between 55% to 78%<br />

water, depending on body size? Water covers 71% of<br />

the Earth’s surface, it is vital for all known forms of<br />

life and it also plays an important role in the world<br />

economy.<br />

Civilization has historically flourished around rivers<br />

and major waterways; Mesopotamia, the so-called<br />

cradle of civilization, was situated between the major<br />

rivers Tigris and Euphrates; the ancient society of the<br />

Egyptians depended entirely upon the nile. Large<br />

cities such as Rotterdam, Antwerp, London, Paris,<br />

Tokyo and Hong Kong owe their success in part to<br />

their easy accessibility via water and the resultant<br />

expansion of trade.<br />

Today, the world’s water resources are being used<br />

more and more intensely, causing enormous future<br />

problems if we do not change our habits. Brussels<br />

South Charleroi <strong>Airport</strong> has taken a range of initiatives<br />

to reduce water wasting such as building our own<br />

water treatment plant, using rainwater for toilet<br />

flushing, installing electronic faucets and filtering all<br />

water (often mixed with chemical products) that has<br />

been used on the runway.<br />

Luckily water is also a source of pleasure, we use it for<br />

many recreational purposes, as well as for exercising<br />

and for sports. Lakesides, beaches and water parks are<br />

popular places for people to go to relax and have fun.<br />

in this issue of gaTe magazine we take you once again<br />

on a journey to the newest exiting destinations where<br />

you can relax, unwind or simply enjoy the water.<br />

Bon voyage!<br />

Jean-Jacques Cloquet<br />

Administrateur délégué / CEo<br />

5<br />

July/September 13


6<br />

12.000<br />

voitures louées 1 er trimestre 2013 /<br />

cars rented 1 st quarter 2013<br />

Plus de/<br />

More than<br />

200.000<br />

articles vendus au Belgian<br />

sky shoP (tax Free shoP) /<br />

articles sold at our Belgian<br />

sky shoP (tax Free shoP)<br />

10.000<br />

sessions internet<br />

ouvertes avec<br />

telenet / internet<br />

connections via<br />

telenet<br />

GATE 18<br />

BsCa in fiGUres<br />

635.000<br />

passagers transportés par shuttles<br />

(Bruxelles, lille, luxembourg) /<br />

passengers have travelled by shuttles<br />

from/to Brussels, lille & luxembourg.<br />

Plus d’/More than<br />

1.2 Millions de Passagers /<br />

1.2 Million Passengers 1.000<br />

270.000<br />

tickets de parking vendus / parking tickets sold<br />

110<br />

1.000.000<br />

de litres de carburant vendus<br />

à la station Q8 /<br />

liters of fuel sold at the Q8<br />

station<br />

36.000<br />

transactions<br />

aux atM de BnP<br />

PariBas Fortis/<br />

atM transactions<br />

at BnP<br />

PariBas Fortis<br />

routes accessiBles cet été<br />

dePuis/vers Bsca<br />

suMMer routes availaBle<br />

FroM/to Bsca<br />

86%<br />

de<br />

départs<br />

à l’heure /<br />

on time<br />

departure<br />

valises<br />

eMBallées<br />

dans le<br />

Plastique<br />

Protecteur /<br />

Bags wraPPed<br />

with Plastic<br />

Protection


8<br />

GATE 18


aroUnD<br />

BrUssels<br />

soUth<br />

Charleroi<br />

airport<br />

P. 10<br />

P. 14<br />

frienDlY shop<br />

BSCA at your service!<br />

fliGht times<br />

9<br />

July/September 13


10<br />

BSCA fAIT PEAu NEuVE CET éTé. SI<br />

LE SITE EST PErPéTuELLEmENT EN<br />

DéVELOPPEmENT DEPuIS SA mISE<br />

EN PLACE, CETTE fOIS, L’AérOPOrT<br />

DE CHArLErOI mArquE VrAImENT<br />

LE COuP POur L’OuVErTurE DE<br />

LA SAISON DES VACANCES. Au<br />

PrOgrAmmE, uN AérOPOrT<br />

TOujOurS PLuS fONCTIONNEL<br />

AVEC uN mAXImum DE SErVICES<br />

OffErTS Au PASSAgEr. CETTE fOIS,<br />

C’EST LA zONE AIrSIDE quI A éTé<br />

COmPLèTEmENT réAméNAgéE. LE<br />

PLAN DéTAILLé AVEC ErIC POELEmANS,<br />

BuSINESS DEVELOPPEr NON AVIATION.<br />

GATE 18<br />

frienDlY shop<br />

a neW look<br />

for the<br />

airsiDe area!<br />

WRiTER - AMAnDinE CLooT<br />

BSCA HAS HAD A BIT Of A mAkEOVEr<br />

fOr THE SummEr. ALTHOugH THE SITE<br />

HAS SEEN ONgOINg DEVELOPmENT<br />

WOrk EVEr SINCE IT OPENED, THIS TImE,<br />

CHArLErOI AIrPOrT IS PuLLINg OuT<br />

ALL THE STOPS fOr THE STArT Of THE<br />

HOLIDAY SEASON. THE ImPrOVEmENTS<br />

WILL mAkE THE AIrPOrT EVEN mOrE<br />

PrACTICAL, WITH A HugE NumBEr Of<br />

SErVICES AVAILABLE TO PASSENgErS.<br />

AND NOW IT’S TImE fOr THE AIrSIDE<br />

ArEA TO ENjOY A COmPLETE mAkEOVEr.<br />

WE DISCuSS THE CHANgES IN mOrE<br />

DETAIL WITH ErIC POELEmANS, NON-<br />

AVIATION BuSINESS DEVELOPPEr.


Pourquoi vouloir encore agrandir le site ?<br />

« nous sommes dans une dynamique de<br />

croissance, avec constamment plus de passagers. Le<br />

réaménagement de notre zone airside, la zone située<br />

après avoir passé les contrôles de sécurité était donc<br />

une de nos priorités »<br />

Et quoi de neuf pour cet été alors ?<br />

« un nouveau bar, un espace duty free repensé, un<br />

nouveau shop en zone non-Schengen avec des produits<br />

vedettes, une librairie agrandie...bref nous nous<br />

diversifions comme nos passagers d’ailleurs. »<br />

Concrètement, cela se traduit comment ?<br />

« une zone airside qui grandit à vue d’œil ! nous<br />

passons d’environ 1200 m² d’espace commercial à plus<br />

de 1700 m². Pour nos passagers, cela veut dire plus de<br />

possibilités d’achats et surtout un temps d’attente avant<br />

d’embarquer plus agréable ! »<br />

frienDlY shop<br />

Why did you want to extend the site even further?<br />

“We are growing fast, with a steady rise in the<br />

number of passengers coming through the airport.<br />

So redeveloping the airside area, the part of the<br />

airport beyond the security controls, was a priority<br />

for us.”<br />

So what’s new for this summer?<br />

“A new bar, a redesigned duty free area, a new shop for<br />

the non-Shengen area, with exciting new products, an<br />

extended bookshop… basically, we are diversifying, as<br />

our passengers are for that matter.”<br />

In practical terms, what does that mean?<br />

“An airside area that’s growing before your very eyes!<br />

We are going from around 1200m² of commercial space<br />

to more than 1700m 2 . For our passengers, that means<br />

more buying opportunities, and more importantly, a<br />

more enjoyable wait before boarding!”<br />

TrANSfOrmEr uNE zONE SéCurISéE COmmE CELLE D’uN AérOPOrT, C’EST Du TrAVAIL. LE<br />

POINT AVEC LE mANAgEr mAINTENANCE ET INfrASTruCTurES Du BSCA, PIErrE DErOuBAIX.<br />

CONVErTINg A SECurE ArEA LIkE AN AIrPOrT IS quITE A CHALLENgE. WE CATCH uP WITH<br />

BSCA’S mAINTENANCE AND INfrASTruCTurE mANAgEr, PIErrE DErOuBAIX.<br />

Quand se sont déroulés les travaux ?<br />

« Du 4 février au 10 juin, cela a donc pris du temps mais<br />

c’était largement nécessaire. Les équipes travaillant à<br />

l’amélioration du site étaient constituées d’un maximum<br />

de 25 personnes selon les différentes phases. »<br />

Et au niveau de l’investissement ?<br />

« notre but était d’augmenter fortement la surface de<br />

vente et les services aux passagers, nous avons donc mis<br />

les moyens . L’investissement total tourne autour de 1<br />

200 000 euros mais le résultat est tout à fait à la hauteur<br />

de nos attentes ! »<br />

Qu’est-ce qui change vraiment ?<br />

« il y désormais un espace walk through. Ce concept<br />

permet aux passagers de se rendre vers la zone<br />

d’embarquement via le duty free shop et ainsi de<br />

profiter de la totalité de l’offre en produits. La librairie a<br />

été agrandie et déplacée pour plus de fonctionnalités et<br />

un nouveau bar ainsi qu’une terrasse ont été installés. »<br />

When did the work take place?<br />

“From 4 February to 10 June, so it took quite some<br />

time, but that was necessary. The teams working on<br />

improving the site were made up of a maximum of 25<br />

people, depending on the different stages.”<br />

And in terms of investment?<br />

“our goal was to increase the shopping and passenger<br />

service area dramatically, so it required considerable<br />

resources. The total investment was around 1,200,000<br />

Euros, but the results have definitely lived up to our<br />

expectations!”<br />

What has really changed?<br />

“There is now a walk-through space. This concept means<br />

that passengers can go to the boarding area via the duty<br />

free shop, and so get the most out of all the products<br />

available. The bookshop has been extended and moved<br />

to be more convenient, and a new bar and a terrace area<br />

have been added.”<br />

11<br />

July/September 13


12<br />

frienDlY shop<br />

LA SOCIéTé BELgIAN SkY SHOP (BSS) COLLABOrE AVEC LE BSCA DEPuIS PLuS DE 10 ANS. ET<br />

C’EST rEPArTI POur quELquES ANNéES AVEC LE NOuVEL ESPACE WALk THrOugH. ALAIN VAN<br />

DE VELDE VOuS EXPLIquE POurquOI.<br />

THE COmPANY BELgIAN SkY SHOP (BSS) HAS BEEN WOrkINg WITH BSCA fOr mOrE THAN<br />

10 YEArS. AND THAT PArTNErSHIP IS SET TO CONTINuE fOr SOmE WHILE LONgEr WITH<br />

THE NEW walk-through SPACE. ALAIN VAN DE VELDE EXPLAINS WHY.<br />

Le BSCA et le Belgian Sky Shops, c’est une<br />

collaboration solide ?<br />

« Elle a commencé en 2002 avec l’exploitation d’une surface<br />

commerciale de 180 m², attribuée à BSS dans l’ancien<br />

terminal de l’aéroport. La forte progression du trafic et<br />

l’expérience de plus de 50 ans de BSS en retail aéroport, ont<br />

permis la mise sur pied d’un nouveau shop BSS de 650 m²,<br />

dans un terminal flambant neuf inauguré en 2008 ».<br />

Quelles sont les raisons des récentes<br />

transformations ?<br />

« notre gamme de produits s’élargit. Aux chocolats,<br />

alcools, tabacs, parfums, cosmétiques, souvenirs, jouets et<br />

lunettes solaires, s’ajoutent trois surfaces présentant du<br />

textile, de la maroquinerie, des bijoux et de l’horlogerie. »<br />

Pratiquement ?<br />

« Le tout couvrira 800 m² et offrira aux passagers<br />

un moment de détente entre les formalités<br />

d’enregistrement et de sécurité et l’embarquement<br />

dans l’avion. L’aménagement a été particulièrement<br />

étudié pour une meilleure visibilité des catégories<br />

des produits et des marques. D’autre part, pour les<br />

voyageurs se rendant relativement tôt vers les zones<br />

d’embarquement, une offre des catégories de produits<br />

les plus demandées sera présentée sur une surface de<br />

35 m², appelée last minute, en zone non-Schengen,<br />

c’est-à-dire après le contrôle des passeports. une<br />

troisième zone près des portes d’embarquement du<br />

côté Schengen est également à l’étude ! »<br />

GATE 18<br />

BSCA and the Belgian Sky Shops:<br />

is it a solid relationship?<br />

“it began in 2002 with a commercial area of 180m²,<br />

assigned to BSS in the airport’s old terminal. The<br />

considerable growth in traffic and BSS’s airport retail<br />

experience spanning more than 50 years helped us<br />

open a new BSS shop covering 650m², in a brand<br />

new terminal that was opened in 2008.”<br />

What are the reasons behind<br />

all the recent changes?<br />

“our product range is growing. As well as the<br />

chocolates, drinks, tobacco, fragrances, cosmetics,<br />

souvenirs, toys and sunglasses, we now have<br />

three new areas for textiles, leather, jewellery and<br />

watches.”<br />

And in practical terms?<br />

“in all it will cover 800m² and offer passengers some<br />

time to relax between the check-in and security<br />

formalities and actually boarding the plane. The<br />

design was carefully planned to showcase the<br />

products and brands. And then for passengers who<br />

get to the boarding areas fairly early, there will be a<br />

range of the most popular products in a 35m² area,<br />

the so-called last minute shop, in the non-Schengen<br />

area, in other words after passport control. A third<br />

area near the boarding <strong>gate</strong>s on the Schengen side is<br />

also in the pipeline!”


frienDlY shop<br />

DEPuIS L’INAugurATION Du NOuVEAu TErmINAL, LA SOCIéTé ELIOr SE CHArgE DE<br />

rESTAurEr LA CLIENTèLE DE L’AérOPOrT. CETTE fOIS, C’EST uN BAr LEffE quI OuVrE SES<br />

POrTES. EN DéTAILS AVEC LE DIrECTEur D’ELIOr CHArLErOI, CHrISTIAN BrImIOuLLE.<br />

SINCE THE NEW TErmINAL OPENED, ELIOr HAS BEEN rESPONSIBLE fOr fEEDINg THE<br />

AIrPOrT’S CuSTOmErS. NOW IT’S TImE fOr A LEffE BAr. WE fIND OuT mOrE frOm THE<br />

DIrECTOr Of ELIOr CHArLErOI, CHrISTIAN BrImIOuLLE.<br />

Ce nouveau bar, c’est un plus pour les passagers de<br />

l’aéroport ?<br />

« oui ! il répond clairement à une demande. Charleroi,<br />

c’est l’ancrage régional, l’ancrage belge. un bar qui offre<br />

l’un des meilleurs produits de notre pays, c’est clairement<br />

un plus pour ceux qui transitent par l’aéroport ! »<br />

Justement quel est le concept du Bar Leffe ?<br />

« un endroit chaleureux avec une terrasse, à l’intérieur<br />

bien sûr, pouvant accueillir jusqu’à 140 personnes<br />

et surtout qui donne sur les pistes. La lumière est<br />

donc très agréable. À la carte, une vingtaine de bières<br />

belges dont six servies à la pression ! nous misons<br />

sur la saisonnalité avec en vedette les différentes<br />

déclinaisons de la fameuse Leffe. »<br />

Entre Elior et le BSCA, c’est une affaire qui marche ?<br />

« nous répondons aux appels d’offre et jusqu’ici nous les<br />

avons remportés, je pense que nous collons parfaitement<br />

à ce site en perpétuelle évolution. C’est très agréable de<br />

travailler en phase avec un tel développement.»<br />

réalisation carré associations pour elior»<br />

Is this new bar another plus point for airport<br />

passengers?<br />

“Yes! it clearly responds to demand. Charleroi is the<br />

regional hub, the hub of Belgium. A bar serving one of<br />

our country’s best products is clearly a plus for anyone<br />

travelling through the airport!”<br />

What exactly is the concept of the Leffe Bar?<br />

“A welcoming area, with a terrace, inside of course<br />

for up to 140 people overlooking the runways. So<br />

the light is really lovely. The menu includes around<br />

twenty Belgian beers, six of which are draughts! We<br />

are focusing on seasonality, showcasing the different<br />

varieties of the famous Leffe.”<br />

Is the relationship between Elior and BSCA one<br />

that works?<br />

“We respond to invitations to tender, and so far we’ve<br />

won the bids. i feel that we work really well with this<br />

site that’s always changing. it’s really nice to work in<br />

harmony with such growth.”<br />

13<br />

July/September 13


14<br />

serviCes<br />

fLight times<br />

hEURE LIMITE d’EnREGISTREMEnT<br />

LATEST chEck-In TIME<br />

il est recommandé de se présenter<br />

à l’enregistrement 2h avant le<br />

départ du vol.<br />

it is recommended that you arrive<br />

at the check-in 2hrs before the<br />

departure of the flight.<br />

Agadir<br />

Alger<br />

Alghero<br />

Al hoceima<br />

Alicante<br />

Almeria<br />

Ancona<br />

Antalya<br />

Barcelona<br />

Bari<br />

Bejaia<br />

Belgrade<br />

Bergerac<br />

Biarritz<br />

Bologna<br />

Bordeaux<br />

Bratislava<br />

Brindisi<br />

Bucharest<br />

Budapest<br />

cagliari<br />

carcassonne<br />

casablanca<br />

chania (crête)<br />

clermont-Ferrand<br />

cluj-napoca<br />

comiso (Sicily)<br />

GATE 18<br />

2h45<br />

2h03<br />

1h35<br />

2h24<br />

2h20<br />

3h17<br />

1h55<br />

3h17<br />

1h30<br />

1h54<br />

2h03<br />

1h50<br />

1h10<br />

1h18<br />

1h40<br />

1h00<br />

1h20<br />

2h30<br />

3h40<br />

1h55<br />

2h30<br />

1h35<br />

4h20<br />

2h57<br />

0h52<br />

1h59<br />

3h00<br />

corfou<br />

derjba<br />

dublin<br />

Edinburgh<br />

Enfidha<br />

Essaouira<br />

Faro<br />

Fez<br />

Figari<br />

Fuerteventura<br />

Genoa<br />

Gerona<br />

2h15<br />

3h00<br />

1h35<br />

1h50<br />

2h30<br />

3h05<br />

2h50<br />

1h30<br />

2h20<br />

3h39<br />

1h20<br />

1h50<br />

G.canaria (Las Palmas) 3h40<br />

heraklion 3h02<br />

Ibiza<br />

1h47<br />

Istanbul<br />

Sabihan Gokcen<br />

2h50<br />

krakow<br />

1h32<br />

La Rochelle 1h00<br />

Lamezia<br />

2h07<br />

Lanzarote (Arrecife) 3h15<br />

Lappeenranta 2h27<br />

Ljubljana<br />

1h17<br />

La Rochelle 1h00<br />

Las Palmas (G.canaria) 3h47<br />

Madrid<br />

2h25<br />

Malaga<br />

2h40<br />

Manchester<br />

Marrakech<br />

Marseille<br />

Milano Bergamo<br />

Murcia<br />

Montpellier<br />

nador<br />

nice<br />

nimes<br />

oslo-Rygge<br />

oran<br />

oujda<br />

Palma de M.<br />

Paphos<br />

Perpignan<br />

Perugia<br />

Pescara<br />

Pisa<br />

Podgorica<br />

(Montenegro)<br />

Porto<br />

Pula<br />

Rabat<br />

Reus<br />

Rhodos<br />

Riga<br />

Rijeka<br />

1h05<br />

2h45<br />

1h45<br />

1h02<br />

2h25<br />

1h35<br />

3h15<br />

1h10<br />

1h25<br />

1h30<br />

2h15<br />

1h15<br />

3h15<br />

3h36<br />

1h40<br />

1h27<br />

1h37<br />

1h50<br />

2h20<br />

1h45<br />

1h20<br />

2h39<br />

2h35<br />

3h08<br />

3h25<br />

1h22<br />

Rodez<br />

1h04<br />

Rome ciampino 2h00<br />

Santander 2h30<br />

Sevilla<br />

2h12<br />

Sofia<br />

2h50<br />

Stockholm Skavasta 1h15<br />

Tanger<br />

2h00<br />

Targu Mures 2h03<br />

Tenerife<br />

5h00<br />

Thessaloniki 2h23<br />

Trapani<br />

2h35<br />

Trieste<br />

1h30<br />

Torino<br />

1h30<br />

Toulon<br />

1h15<br />

Turin<br />

0h59<br />

valencia<br />

1h50<br />

valladolid 1h55<br />

varsovie Modlin 1h36<br />

venezia Treviso 1h20<br />

vilnius<br />

1h59<br />

volos<br />

2h29<br />

Warsaw<br />

1h37<br />

Wroclaw<br />

1h50<br />

Zadar<br />

1h31<br />

Zaragoza<br />

2h15<br />

Zakynthos 2h30<br />

ATTEnTion // CAuTion !<br />

Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison<br />

The following schedules may be changed without warning


15<br />

July/September 13


16<br />

GATE 18


travel<br />

With Us<br />

anD have<br />

fUn<br />

P. 18<br />

P. 26<br />

P. 32<br />

P. 40<br />

P. 48<br />

P. 58<br />

P. 68<br />

Give thanks for the sUnshine<br />

anD the fresh Water<br />

WarsaW<br />

Travelling to the rhythm of the Vistula<br />

BeaUtifUl<br />

majorCa<br />

entiCinG<br />

essaoUira<br />

thessaloniki<br />

heraklion<br />

A city with many faces<br />

jetairflY<br />

To the rhythm of the water…<br />

17<br />

July/September 13


18<br />

fresh Water<br />

Give thanks<br />

for the<br />

sUnshine…<br />

anD the fresh<br />

Water!<br />

GATE 18<br />

WRiTER - CéCiLE DE FoRTon


Un verre d’eaU glacée citronnée,<br />

Un plongeon dans la piscine,<br />

Une virée en mer… Un goût de<br />

vacances résonne en voUs?<br />

c’est parti, on voUs emmène aUx<br />

qUatre coins de l’eUrope poUr Un<br />

voyage 100 % aqUatiqUe!<br />

L’eau est un élément essentiel de notre environnement<br />

autant que de notre corps. Faut-il rappeler que notre<br />

corps est composé à 60 % d’eau ? Dotée de vertus<br />

purifiantes, il est conseillé d’en boire un litre et demi<br />

par jour mais aussi d’y plonger ! Surtout dans l’eau de<br />

mer, une véritable mine d’or d’éléments minéraux qui<br />

participent à la régénérescence de notre organisme.<br />

À une époque où stress et fatigue envahissent notre<br />

quotidien, il est grand temps de se reprendre en main.<br />

Cet été, on vous propose donc une cure naturelle à l’eau<br />

pour vous purifier comme jamais !<br />

a glass of ice-cold lemon water,<br />

a dip in the pool, a trip to the<br />

seaside… does the soUnd of a<br />

holiday soUnd pretty good<br />

to yoU? off we go then, we’ll<br />

take yoU to all foUr corners<br />

of eUrope, for a totally waterthemed<br />

JoUrney!<br />

Water is essential for our environment as well as<br />

our body. Do we need reminding that our bodies<br />

are 60% water? Bestowed with purifying virtues,<br />

it is recommended that we drink a litre and a half<br />

a day, but also that we dive in as often as we can!<br />

Especially seawater, a goldmine of minerals that<br />

help our body regenerate. At a time when stress and<br />

fatigue are overwhelming our everyday lives, it’s high<br />

time we took ourselves in hand. This summer, we’re<br />

recommending a natural water cure, for a purifying<br />

experience like no other!<br />

19<br />

July/September 13


20<br />

118: that’s how<br />

many thermal<br />

springs<br />

there are in<br />

hungary’s<br />

capital. 70<br />

million: the<br />

number of<br />

litres they<br />

produce every<br />

day.<br />

on SE RESSoURcE dAnS<br />

LES ThERMES à BUdAPEST<br />

118, c’est le nombre de sources thermales que l’on<br />

recense dans la capitale hongroise. 70 millions, le<br />

nombre de litres quotidien qu’elles produisent. Pas<br />

étonnant donc que Budapest ait remporté le titre<br />

de ville balnéaire ! icônes du pays, ces sources d’eau<br />

chaude datent de l’époque romaine et ont connu<br />

leur essor lors de l’occupation turque. Connues<br />

pour leurs vertus curatives, voici un mini-guide des<br />

incontournables.<br />

GATE 18<br />

fresh Water<br />

10 voLs/semaiNe<br />

10 fLights/Week<br />

11 voLs/semaiNe<br />

11 fLights/Week<br />

REchARGE YoUR BATTERIES In BUdAPEST’S<br />

ThERMAL BAThS<br />

118: that’s how many thermal springs there are in<br />

Hungary’s capital. 70 million: the number of litres<br />

they produce every day. So it’s no surprise that<br />

Budapest has the official title of Spa City! iconic<br />

emblems of the capital, these hot water springs date<br />

back to Roman times, and really came to the fore<br />

during the Turkish occupation. Renowned for their<br />

curative virtues, we present a mini-guide to some of<br />

the best.


• Bains Gellert : adjacents au complexe hôtelier<br />

Gellert Hotel, ils forment un labyrinthe de thermes<br />

et offrent des services de massothérapie.<br />

• Bains Lukacs : de style néoclassique, ils se trouvent<br />

au nord du château, sur la rive du Danube. ne<br />

manquez pas les tables de marbre où des visiteurs<br />

guéris par l’eau ont inscrit des messages !<br />

• Bains Platinius : sur l’île Marguerite, ils plairont aux<br />

enfants qui pourront glisser sur leurs toboggans ou<br />

se laisser porter par le courant de la piscine à vagues.<br />

• Bains Rudas : envie de découvrir l’expérience des<br />

thermes de style turc traditionnel ? C’est ici que ça se<br />

passe ! ils se caractérisent par leur bassin octogonal<br />

coiffé d’un dôme.<br />

• Bains Szechenyi : près du zoo, ils se démarquent<br />

par leur couleur jaune vif et leur style néobaroque.<br />

Avec leurs 15 bassins, vous ne vous en lasserez pas !<br />

• Gellert Baths: adjacent to the Gellert Hotel<br />

complex, they form a labyrinth of thermal baths as<br />

well as offering massage therapy services.<br />

• Lukacs Baths: these neoclassical baths are located<br />

north of the castle, on the banks of the Danube.<br />

Check out the marble tables where visitors who have<br />

been cured by the waters have written messages!<br />

• Platinius Baths: on Margaret island, these baths<br />

are sure to be a hit with the kids: they can choose<br />

between tobogganing and riding the waves in the<br />

wave pool.<br />

• Rudas Baths: fancy trying a traditional Turkish<br />

bath? This is the place to come for an authentic<br />

experience in an octagonal pool topped with a dome.<br />

• Szechenyi Baths: near the zoo, these baths stand out<br />

thanks to their bright yellow colour and neo-Baroque<br />

style. With 15 pools, there’s no chance of getting bored!<br />

21<br />

July/September 13


22<br />

on S’évAdE dAnS LES BoUchES dU MonTénéGRo<br />

Le Monténégro, une contrée qui gagne à être connue,<br />

surtout pour les bouches de Kotor. Tenues secrètes<br />

derrière de hautes murailles montagneuses, blotties<br />

à l’ombre de la touristique Dubrovnik, elles étonnent<br />

par leur incroyable beauté. Pourquoi ne pas vous<br />

installer une semaine dans l’un de ses villages nichés<br />

pour apprivoiser tous les recoins de ce magnifique<br />

fjord méditerranéen ? une journée en kayak à la<br />

découverte de ses forteresses, ses plages inaccessibles<br />

et ses grottes marines est vivement recommandée !<br />

Prenez aussi la peine de déambuler dans les ruelles de<br />

son village, Kotor, classé au patrimoine de l’unesco,<br />

qui vous transportera dans le temps avec ses fenêtres<br />

jumelées, ses balcons et porches blasonnés. Enfin, ne<br />

ratez pas les épingles à cheveux impressionnantes et<br />

les panoramas à couper le souffle de la Serpentine, la<br />

route qui relie Kotor au parc du Lovcen.<br />

GATE 18<br />

fresh Water<br />

LE ToP dES<br />

dESTInATIonS « EAU »<br />

ThE ToP “WATER”<br />

dESTInATIonS<br />

GET AWAY FRoM IT ALL on MonTEnEGRo’S BAYS<br />

Montenegro, a country that deserves to be well<br />

known, especially for its Bay of Kotor. Hidden away<br />

behind tall walls, shaded from the tourist hustle and<br />

bustle of Dubrovnik, their incredible beauty never<br />

fails to amaze visitors. So why not take a week out<br />

in one of the delightful little villages to familiarise<br />

yourself with every corner of this magnificent<br />

Mediterranean fjord? We would strongly recommend<br />

a day of kayaking to explore its fortresses, isolated<br />

beaches and sea caves! it’s also worth taking a stroll<br />

through the alleyways of the Bay’s village, Kotor,<br />

a unESCo world heritage site, where you will be<br />

taken back in time to marvel at its Gothic windows,<br />

balconies and porches. Last but not least there are<br />

the breathtaking hairpin bends and stunning views<br />

of the Serpentine on the road that links up Kotor to<br />

Lovcen Park.<br />

2 voLs/semaiNe<br />

2 fLights/Week


on SE PRéLASSE SUR LE SABLE à MALAGA<br />

Vous voulez vous assurer des vacances ensoleillées?<br />

Alors foncez à Malaga, on y compte plus de 300<br />

jours de soleil par an. C’est la destination idéale<br />

pour faire le plein de vitamine D, essentielle pour se<br />

remettre de nos durs mois d’hiver. Et avec ses 40 km<br />

de plages réputées, vous pourrez en tester chaque<br />

jour une nouvelle. Posez votre serviette sur le sable<br />

des deux plages adjacentes de niza et Benajarafe,<br />

vous vous y sentirez en toute tranquillité. Pour voir<br />

du monde, rendez-vous à celles de La Malagueta ou<br />

de La Misericordia, très populaires. Envie de voir du<br />

pays? Partez à la découverte de la province de Malaga<br />

qui compte 160 km de littoral. Torremolinos, nerja,<br />

Marbella… autant de villes qui regorgent de plages<br />

magnifiques, tantôt isolées, tantôt bondées. Vous<br />

avez choisi celle où vous passerez l’été? n’oubliez<br />

pas de vous offrir un gommage au sable, l’exfoliant<br />

naturel par excellence. il suffit simplement de vous<br />

mouiller la peau et de la frotter doucement. Effet<br />

régénérant garanti!<br />

7 voLs/semaiNe<br />

7 fLights/Week<br />

2 voLs/semaiNe<br />

2 fLights/Week<br />

TAkE SoME TIME on ThE BEAchES oF MALAGA<br />

You want guaranteed sunshine for your holidays?<br />

Then head straight to Malaga, where there are<br />

more than 300 days of sun a year. it’s the perfect<br />

destination for topping up your vitamin D levels,<br />

essential for recovering from our hard winter months.<br />

And with its 40km of famous beaches, you can<br />

try out a different one every day if you like. Take it<br />

easy on neighbouring sandy beaches of niza and<br />

Benajarafe for ultimate relaxation. if you want to do<br />

some people watching, then head to La Malagueta<br />

or La Misericordia, both very popular destinations. or<br />

maybe you fancy exploring the region a bit? There’s<br />

plenty to see in the Province of Malaga, with its<br />

160km of coastline. Torremolinos, nerja, Marbella… so<br />

many towns packed with fantastic beaches, from the<br />

intimately isolated to the busy and bustling. Have you<br />

decided where you want to spend the summer? Try a<br />

body scrub with sand, the ultimate natural exfoliator.<br />

Just moisten your skin and rub gently. Rejuvenated<br />

skin guaranteed!<br />

23<br />

July/September 13


24<br />

on S’AvEnTURE dAnS LES GoRGES cRéToISES<br />

Se retrouver cerné par une mer turquoise… Que<br />

demander de plus ? Direction la Crète ! Surnommée<br />

l’île des dieux, on vous propose d’y vivre une<br />

randonnée inoubliable à travers les Gorges de<br />

Samaria. Ce site sauvage offre des paysages<br />

d’exception. Considérées comme les plus longues<br />

gorges d’Europe, elles s’étendent sur 16 km. Parc<br />

naturel protégé, vous pourrez y apercevoir une chèvre<br />

crétoise typique, le kri-kri. D’une profondeur allant<br />

jusqu’à 300 m de profondeur, vous serez surpris par<br />

son point le plus étroit, de 2,5 m de large. Si vous<br />

souhaitez vous écarter de la foule, on vous conseille<br />

les Gorges d’Aradena, tout aussi extraordinaires,<br />

mais plus sauvages. Attention toutefois car certains<br />

passages sont assez délicats. une fois votre périple<br />

achevé, accordez-vous une pause bien méritée sur la<br />

petite plage de Marmara. Contempler ces falaises qui<br />

baignent dans l’eau, un spectacle que vous n’êtes pas<br />

prêt d’oublier !<br />

ChaNia<br />

2 voLs/semaiNe<br />

2 fLights/Week<br />

GATE 18<br />

herakLioN<br />

2 voLs/semaiNe<br />

2 fLights/Week<br />

fresh Water<br />

vEnTURE InTo SoME oF cRETE’S GoRGES<br />

Can there be anything better than being surrounded<br />

by turquoise seas? if that’s your idea of heaven, then<br />

Crete is the destination for you! nicknamed the island<br />

of the gods, we would recommend an unforgettable<br />

walk through the Samaaria Gorge. This beautiful<br />

natural park boasts some really stunning scenery.<br />

Considered to be one of the longest gorges in Europe,<br />

they stretch over 16km. in this protected national<br />

park, don’t be surprised to catch a glimpse of a typical<br />

Cretan goat, the kri-kri. Souring up to 300m, the<br />

narrowest point won’t fail to take your breath away,<br />

at just 2.5m wide. if you want to get away from the<br />

crowds, we would recommend the Aradena Gorge,<br />

which is just as extraordinary, but even more wild.<br />

Be careful though, as some parts are a bit tricky to<br />

navi<strong>gate</strong>. once you’ve completed the trek, take a<br />

well-earned break on the lovely little Marmara beach.<br />

Drink in the cliffs that seem to be bathing in the<br />

water, a sight that you’re unlikely to forget in a hurry!


25<br />

July/September 13


26<br />

WarsaW<br />

travellinG to<br />

the rhYthm of<br />

the vistUla<br />

WRiTER - CECiLE DE FoRTon<br />

LAISSEz-VOuS EmPOrTEr PAr LE COurANT DE LA VISTuLE POur<br />

DéCOuVrIr LA CAPITALE POLONAISE. uNE fAçON D’ADmIrEr LA VILLE<br />

AuTrEmENT ET DE S’EN SOuVENIr… TrèS LONgTEmPS!<br />

LET YOurSELf BE CArrIED AWAY BY THE CurrENT Of THE VISTuLA<br />

TO gET TO THE HEArT Of THE POLISH CAPITAL. A grEAT WAY TO SEE THE<br />

CITY IN A DIffErENT LIgHT AND mAkE YOur TrIP A TruLY<br />

mEmOrABLE EXPErIENCE!<br />

Le saviez-vous? La Vistule est l’unique fleuve<br />

entièrement polonais. D’une longueur de plus de 1000<br />

kilomètres, il draine la moitié du pays et divise Varsovie<br />

en deux parties. Sur la rive gauche, se trouvent les<br />

principales attractions touristiques dont le centre ville<br />

moderne et la vieille ville. À droite, s’érige le quartier de<br />

Praga, versant alternatif de la capitale.<br />

GATE 18<br />

Did you know, the Vistula is the only completely<br />

Polish river? More than 1,000 kilometres long,<br />

it drains half the country and cuts Warsaw in<br />

two. The left bank is home to the main tourist<br />

attractions, such as the new and the old centres.<br />

on the right is Praga, the alternative side of the<br />

capital.


légende urbaine<br />

Pour la petite histoire, l’emblème de la ville n’est autre<br />

que la sirène de la Vistule ! La légende raconte qu’une<br />

nuit, un jeune pêcheur, Wars, jette ses filets quand il<br />

tombe sur une sirène. Charmé par sa voix envoûtante,<br />

il la demande en mariage. Grâce à l’amour qu’il lui<br />

porte, la queue de la sirène se transforme en une paire<br />

de jambes et, devenant humaine, elle prend le nom<br />

de Sawa. Wars et Sawa vivent heureux et longtemps<br />

sur les rives du fleuve Wisla (Vistule) et le village qu’ils<br />

fondent prend leurs deux noms accolés. Toujours<br />

armée d’un bouclier et d’une épée, elle défend depuis<br />

la ville et ses habitants. Parsemée dans la cité sous<br />

forme de statue, partez à sa rencontre sur la place du<br />

Marché de la vieille ville, près du pont Swietokrzyski et<br />

près du viaduc dans la rue de Karowa. Vous souhaitez<br />

admirer l’originale ? Direction la cour du Musée<br />

Historique de la Ville.<br />

7 voLs/semaiNe<br />

7 fLights/Week<br />

7 voLs/semaiNe<br />

7 fLights/Week<br />

urban legend<br />

By the by, the city’s emblem is none other than the<br />

mermaid of the Vistula! Legend has it that one night,<br />

a young fisherman, Wars, was throwing his nets out<br />

when he came across a mermaid. Charmed by her<br />

bewitching voice, he asked her to marry him. Thanks<br />

to his love for her, the mermaid’s tail turned into a<br />

pair of legs, so she became a human, and took the<br />

name of Sawa. Wars and Sawa lived happily ever<br />

after on the banks of the river Wisla (Vistula), and<br />

the village that they founded took their two names<br />

combined. Still armed with a shield and a sword, she<br />

has defended the city and its residents ever since.<br />

Statues of her are spread across the city, and you can<br />

see her in the market square in the old town, near the<br />

Swietokrzyski Bridge and not far from the viaduct on<br />

Karowa Street. if you want to see the original, head to<br />

the courtyard of the Historical Museum of Warsaw.<br />

27<br />

July/September 13


28<br />

tous en mer!<br />

une légende romantique qui plante le décor… Alors<br />

préparez-vous à embarquer pour une croisière<br />

inoubliable et commencez par choisir votre mode de<br />

transport. Première option ? Le tramway aquatique. Sur<br />

son trajet d’environ 2 heures, deux arrêts sont prévus<br />

:un sur le cap Czerniakowski et l’autre près du pont<br />

Poniatowski. Deuxième option ? Les bacs : pratique si<br />

vous circulez à vélo ! Troisième option ? Montez à bord<br />

du Zefir et partez en balade toute une journée. Le départ<br />

a lieu à 9 heures chaque matin au cap Czerniakowski<br />

avec un retour prévu vers 19 heures. Enfin, si vous vous<br />

sentez l’âme d’un aventurier, lancez-vous dans une<br />

excursion en kayak, une initiative à succès lancée par<br />

la ville. Des moniteurs vous apprendront à pagayer<br />

pendant qu’un historien vous racontera l’histoire du<br />

fleuve et de ses ports. original, non ?<br />

infos: www.ztm.waw.pl<br />

GATE 18<br />

WarsaW<br />

let’s see the sea!<br />

A romantic legend to set the scene… now it’s time<br />

to set off on an unforgettable cruise, and the first<br />

decision is which means of transport to choose.<br />

option one is the water tram. The trip takes<br />

around 2 hours and takes in two stops, one at the<br />

Cypel Czerniakowski, the other near Poniatowski<br />

Bridge. option two is a ferry, the perfect solution<br />

if you’re getting about by bike! option 3 is the<br />

Zefir for a daylong adventure. it leaves the Cypel<br />

Czerniakowski at 9am and returns at around 7pm.<br />

Lastly, if you’re feeling more adventurous, try a<br />

kayaking experience, a hugely successful option<br />

organised by the city. instructors will teach you<br />

how to paddle while a historian tells you about the<br />

history of the river and its ports. A highly original<br />

experience.<br />

info: www.ztm.waw.pl


De pont en pont<br />

Lors de votre balade, vous passerez sous plusieurs<br />

ponts. Celui de Poniatowski vieux d’un siècle et le<br />

dernier en date, baptisé Swietokrzyski. Construit,<br />

détruit et réaménagé à maintes reprises, le premier<br />

témoigne de l’histoire riche qui a forgé la Pologne<br />

tandis que le second, le plus grand pont à haubans<br />

du pays avec ses 826 m de long et 37 m de large, offre<br />

une vue pittoresque sur un horizon, semé de flèches<br />

d’églises, de tours et de gratte-ciel.<br />

From bridge to bridge<br />

on your journey, you’ll pass a number of bridges.<br />

Poniatowski Bridge is a hundred years old, and the<br />

most recent is called the Swietokrzyski Bridge. Built,<br />

destroyed and rebuilt many times, the first bears<br />

witness to the rich history that has formed Poland,<br />

while the second, the country’s largest cable-stayed<br />

bridge, 826m long and 37m wide, offers a lovely view<br />

of the horizon, dotted with churches, towers and<br />

skyscrapers.<br />

29<br />

July/September 13


30<br />

Il va y avoir du sport!<br />

Au cours de votre virée en mer, vous tomberez nez à<br />

nez avec le stade national édifié sur la rive droite de<br />

la Vistule, dans le quartier de Praga. Rouge et blanc,<br />

visible depuis le centre ville, ce bâtiment moderne<br />

affiche fièrement les couleurs de la Pologne et<br />

rappelle que Varsovie n’est pas seulement la ville<br />

de Chopin et du shopping, mais aussi une terre de…<br />

football où s’est disputé l’Euro 2012.<br />

Be a sport!<br />

During your sea adventure, you’ll get a good view<br />

of the national stadium on the right bank of the<br />

Vistula in Praga. This modern, red and white<br />

building can be seen from the city centre and<br />

proudly displays Poland’s colours, reminding us that<br />

Warsaw isn’t just about Chopin and shopping, but<br />

also a land of football lovers, where Euro 2012 was<br />

fiercely fought out.<br />

GATE 18<br />

WarsaW<br />

Les bons plans<br />

top<br />

tips


hommage à Copernic<br />

Situé au bord du fleuve, dans le quartier de Powisle et<br />

près de l’université de Varsovie, le Centre des Sciences<br />

«Copernic» représente l’un des établissements les<br />

plus modernes de ce genre en Europe. Son objectif<br />

? éveiller la curiosité scientifique. Laissez-vous<br />

surprendre par les centaines d’attractions. Vous rêvez<br />

de vous échapper sur un tapis volant ou de vivre un<br />

tremblement de terre ? C’est par ici que ça se passe<br />

! Si le temps est au beau fixe, profitez-en pour vous<br />

prélasser au soleil sur la terrasse du jardin situé sur le<br />

toit. Vue panoramique à couper le souffle !<br />

a tribute to Copernicus<br />

on the banks of the river, in the Powisle district,<br />

not far from Warsaw university, the “Copernicus”<br />

Science Centre is one of the most modern of its kind<br />

in Europe. its goal is to nurture scientific curiosity.<br />

There’s something for everyone among its many<br />

attractions. Have you always dreamed of escaping<br />

on a flying carpet, or wondered what it would be<br />

like to experience an earthquake? You can find out<br />

here! if the weather’s good, bask in the sunshine<br />

on the garden terrace on the roof and drink in the<br />

breathtaking views!<br />

31<br />

July/September 13


32<br />

GATE 18<br />

majorCa<br />

BeaUtifUl<br />

majorCa<br />

WRiTER - AMAnDinE CLooT<br />

VOuS rêVEz DE mEr TurquOISE ET DE SABLE fIN ? À mAjOrquE, VOuS SErEz<br />

SurPrIS DE DéCOuVrIr ENCOrE BIEN PLuS.<br />

IS YOur IDEA Of HEAVEN A TurquOISE SEA AND fINE WHITE SAND? YOu mAY BE<br />

SurPrISED TO fIND muCH mOrE THAN THAT IN mAjOrCA.


3 voLs/semaiNe<br />

3 fLights/Week<br />

première île des Baléares et<br />

coin de paradis, maJorqUe est<br />

d’aBord connUe poUr ses eaUx<br />

translUcides. véritaBle réserve<br />

natUrelle, la péninsUle possède<br />

Un charme foU. cap sUr les points<br />

forts et les Bons plans à ne pas<br />

manqUer. immersion totale aU<br />

rendez-voUs.<br />

the largest island in the Balearics<br />

and an idyllic corner of paradise,<br />

maJorca is famed for its clear<br />

BlUe waters. a fantastic natUral<br />

reserve, the peninsUla is Brimming<br />

with charm. we take a look<br />

at some of the highlights and<br />

offer oUr top tips. complete<br />

relaxation gUaranteed.<br />

33<br />

July/September 13


34<br />

on plonge... dans les eaux turquoises<br />

impossible de rater les magnifiques dégradés de bleu<br />

qui entourent l’île. une beauté rare qui dépend aussi<br />

d’un équilibre naturel, à préserver quoi qu’il arrive<br />

du tourisme de masse. Pour cette raison d’ailleurs,<br />

une bonne partie de Majorque est classée réserve<br />

naturelle. Et si la Méditerranée entourant l’île et ses<br />

environs est si transparente, c’est grâce à la posidonie<br />

océanique, une plante qui recouvre le fond de l’océan<br />

et l’oxygène du même coup. L’algue, vénérée par les<br />

habitants qui lui prêtent des vertus magiques, abrite<br />

également une grande variété d’animaux aquatiques.<br />

Ces usages sont multiples, puisqu’en hiver, elle<br />

recouvre également les plages de l’île empêchant<br />

ainsi leur érosion.<br />

GATE 18<br />

majorCa<br />

Dive in... to the clear blue sea<br />

You can’t miss the magnificent shades of blue that<br />

surround the island. A rare beauty that relies on a<br />

natural balance that must be preserved whatever<br />

mass tourism has to say about it. For this reason, a<br />

large proportion of Majorca is classified as a natural<br />

reserve. And if the Mediterranean surrounding the<br />

island is so clear, it’s thanks to posidonia oceanica,<br />

a plant that recovers the bottom of the ocean and<br />

oxygen at the same time. The seaweed, which is<br />

cherished by the locals who believe it has magical<br />

virtues, is also home to a huge range of aquatic<br />

animals. There are a huge number of benefits,<br />

including the fact that in winter, it covers the beaches<br />

and prevents their erosion.<br />

More info at wiki/Posidonia_oceanica


on bulle... sur les plages de Can Picafort<br />

C’est l’endroit que les vacanciers préfèrent. Au<br />

programme : prendre le rythme du Sud et buller au<br />

soleil le sourire aux lèvres. Les plages interminables de<br />

Can Picafort sont particulièrement animées et riches<br />

en activités nautiques. Sport du moment, on vous<br />

recommande de tester le kitesurf pour les sensations<br />

fortes. Dans un genre plus classique, mais tout aussi<br />

divertissant, un tour en jet-ski est recommandé ! Pour<br />

ceux qui cherchent la tranquillité, rendez-vous à la<br />

plage de l’obélisque, où le monde se fait plus rare.<br />

Pour le kitesurf : www.sunbonoo.com<br />

Pour le jet-ski : www.celiesportravel.com<br />

take it easy... on the beaches of Can Picafort<br />

This is a hugely popular destination for<br />

holidaymakers. Take it easy and lap up some sun.<br />

The endless beaches of Can Picafort are bustling and<br />

packed with opportunities to try out a water sport<br />

or two. The current favourite is Kite Surfing, for a<br />

guaranteed adrenalin rush. if you’re after something<br />

a bit more traditional but just as fun, then Jet Skiing<br />

is the perfect solution! For anyone seeking out a bit of<br />

peace and quiet, we recommend the obelisk beach,<br />

which is a bit calmer.<br />

For Kite Surfing: www.sunbonoo.com<br />

For Jet Skiing: www.celiesportravel.com<br />

35<br />

July/September 13


36<br />

on admire... le cap Formentor<br />

Attention au vertige lorsque vous observerez la<br />

mer à perte de vue du haut du cap de Formentor<br />

situé à la pointe nord de l’île, splendide méli-mélo<br />

de roches et de falaises. Les plus courageux iront<br />

jusqu’au mirador pour une vue panoramique des<br />

plus impressionnantes....Majorque, c’est donc aussi<br />

les montagnes. Marcheurs, plusieurs routes de<br />

randonnées sont parfaitement balisées !<br />

GATE 18<br />

majorCa<br />

Marvel at... the Cap Formentor<br />

Vertigo sufferers beware as you look out to the<br />

endless sea from the top of the Cap de Formentor in<br />

the north of the island. it’s a fantastic hotchpotch<br />

of rocks and cliffs. The more daring among you<br />

might want to head to the watchtower for a truly<br />

remarkable panoramic view... Majorca boasts some<br />

stunning mountains too, and there are several well<br />

signposted routes for walkers and cyclists!<br />

More info at www.routeyou.com


on se balade... au port d’alcudia<br />

Alcudia, petite ville chargée d’histoire, située au nordest<br />

de l’île, est à visiter impérativement. Hors du temps<br />

avec ses murailles de pierres dorées et ses ruelles où<br />

l’on flâne tranquillement. La balade est à débuter dans<br />

le centre historique, une halte au port où les bateaux<br />

partent pour Ciatudella est ensuite conseillée, pour<br />

finalement terminer la journée quelque part sur les 7<br />

km de criques et de plages de sables blancs.<br />

take a stroll... in Puerto alcudia<br />

Alcudia, a small town packed with history in the north<br />

east of the island, is well worth a visit. Step back in<br />

time with its golden stone walks and narrow alleyways<br />

that you can saunter along at your leisure. Start your<br />

walk in the historic centre, then make your way to the<br />

port and watch the boats set sail for Ciutadella, before<br />

ending your journey somewhere along the 7 kilometres<br />

of coves and white sandy beaches.<br />

More info at www.thealcudiaguide.com<br />

37<br />

July/September 13


38<br />

on mange...<br />

le long de l’eau et des fruits de mer svp !<br />

Les restaurants ne manquent pas à Majorque mais<br />

attention aux mauvaises surprises, les pièges à<br />

touristes étant nombreux. Véritable terre agricole, il<br />

serait dommage de ne pas consommer les produits<br />

locaux. on vous a donc déniché quelques adresses<br />

qui valent le détour, tant pour le cadre que pour les<br />

papilles. un peu en dehors d’Alcudia, allez jusqu’au<br />

S’illot, super petit restaurant planté au bord de l’eau.<br />

Le service est convivial, les gambas et autres fruits<br />

de mer à la plancha, succulents. Le must : y être<br />

pour le coucher du soleil sur l’eau et sur un fond de<br />

montagnes. Pour goûter à la cuisine traditionnelle,<br />

toujours à Alcudia, rendez-vous au Can Costa. La soupe<br />

de poissons est à tomber et les propriétaires sont de<br />

grands connaisseurs en vin, laissez-vous guider !<br />

s’illot, route la victoria, alcudia<br />

can costa, rue sant vincens, 14, alcudia<br />

on boit... du vin !<br />

L’eau ne manque pas à Majorque mais les vignes non<br />

plus ! Réputée pour ses cépages aux goûts prononcés,<br />

l’île est une zone viticole riche qui regorge de vieilles<br />

caves à vins qu’on vous invite à visiter. Depuis<br />

quelques années, la production s’est particulièrement<br />

développée avec environ 60 vins différents produits à<br />

l’année. un coup de cœur pour le rouge Manto negro !<br />

Pour découvrir les différents vignerons :<br />

www.baleares.com<br />

GATE 18<br />

majorCa<br />

tuck in...<br />

to some seafood by the sea!<br />

There is no shortage of restaurants in Majorca, but<br />

beware of nasty surprises at the many tourist traps.<br />

A true farming land, it would be a shame not to try<br />

some of the local produce. Here are a few places that<br />

are well worth checking out, for the atmosphere as<br />

much as the food. not far from Alcudia, there’s S’illot,<br />

a lovely little restaurant right on the water’s edge.<br />

The service is friendly, the shrimps and other seafood<br />

cooked a la plancha are deliciously succulent. if you<br />

can, make sure you’re there to see the sun set over<br />

the water against a background of mountains. For<br />

traditional dishes, again in Alcudia, try the Can Costa.<br />

The fish soup is to die for, and the owners know their<br />

wine, so take note of their suggestions!<br />

s’illot, coast road to la victoria, alcudia<br />

can costa, c/ sant vincens, 14, alcudia<br />

wash it down with... some wine!<br />

There’s plenty of water in Majorca, but there’s no<br />

shortage of wine either! Well known for its full-bodied<br />

grapes, the island is a rich winegrowing area packed<br />

with wine cellars that are open to visitors. over the<br />

last few years, production has been flourishing, with<br />

around 60 different wines produced every year. our<br />

particular favourite is the Manto negro red!<br />

to find out more about the different vineyards:<br />

www.baleares.com


on Dort...<br />

au gruPotel MonteCarlo<br />

Envie de vous faire plaisir ? D’oublier le stress de<br />

la ville ? Le Montecarlo s’impose. Chambres avec<br />

vue sur la mer et terrasse immense, personnel aux<br />

petits soins, service impeccable... oui, bienvenue<br />

dans un monde luxueux. L’espace spa flambant neuf<br />

est un des points forts de l’endroit : bain à bulles,<br />

hammam, sauna, sièges chauffants... on en ressort<br />

en pleine forme et totalement détendu. À côté du<br />

spa, la piscine extérieure est parfaite pour petits et<br />

grands. Mention spéciale aux barmans qui servent<br />

les meilleurs cocktails de l’île à toute heure ! ici, il<br />

faut préciser qu’on vit loin du bruit, l’ambiance est<br />

tranquille. En pension complète, vous vous réjouirez<br />

de la cuisine impeccable. Divers plats sont proposés<br />

à chaque repas de la journée et les grillades de<br />

poissons, de viandes et de légumes sont préparées à<br />

la minute !<br />

Plus d’infos sur : www.grupotel.com<br />

rest your weary lIMBs...<br />

at the gruPotel MonteCarlo<br />

Fancy treating yourself? Forgetting about the hustle<br />

and bustle of city life? Then the Montecarlo is exactly<br />

what you need. Bedrooms with sea views and a<br />

huge terrace, staff to wait on you hand and foot,<br />

impeccable service... welcome to a world of luxury.<br />

The brand new Spa is one of its biggest draws: a<br />

decadent pool, Turkish bath, sauna, heated seats... By<br />

the time you leave you’ll be feeling great and totally<br />

relaxed. Plus there’s an outdoor pool that’s perfect<br />

for young and old alike. Special mention should go<br />

to the barmen, who serve the best cocktails on the<br />

island at any time of day! it’s worth pointing out that<br />

this is a peaceful place, a long way away from noise<br />

and bustle. Go for full board and you can enjoy some<br />

delicious food. A number of dishes are available for<br />

each meal, and grilled fish, meat and vegetables are<br />

cooked to order!<br />

More infos at www.grupotel.com<br />

À Majorque, on s’y renD ...aveC jetaIrFly<br />

Des vols Partent De l’aéroPort De CharleroI quasI tous les jours De la seMaIne.<br />

Plus D’InFos sur www.jetaIrFly.CoM<br />

heaD to MajorCa... wIth jetaIrFly<br />

FlIghts DePart FroM Brussels south CharleroI aIrPort alMost every Day.<br />

More InFo at www.jetaIrFly.CoM<br />

39<br />

July/September 13


40<br />

GATE 18<br />

essaoUira<br />

entiCinG<br />

essaoUira<br />

WRiTER - MéLiSSA MiLioTo


ENTrE DéCOuVErTES fASCINANTES,<br />

TréSOrS NATurELS, uNE fOuLE<br />

D’ACTIVITéS DIVErSIfIéES ET LES<br />

POSSIBILITéS DE DéTENTE ET<br />

rELAXATION, uN mOmENT D’éVASION<br />

À ESSAOuIrA VOuS OffrIrA uNE<br />

muLTITuDE DE POSSIBILITéS.<br />

BETWEEN CAPTIVATINg ADVENTurES,<br />

NATurAL TrEASurES AND A HugE<br />

rANgE Of DIffErENT ACTIVITIES<br />

AND OPPOrTuNITIES fOr rEST AND<br />

rELAXATION, A BrEAk IN ESSAOuIrA<br />

OffErS ENDLESS POSSIBILITIES.<br />

2 voLs/semaiNe<br />

2 fLights/Week<br />

41<br />

July/September 13


42<br />

le port et la médina<br />

Classée au patrimoine mondial de l’unESCo, la<br />

médina d’Essaouira ne manquera pas de vous<br />

envoûter et de vous éblouir, tant elle est un véritable<br />

musée à ciel ouvert. Perdez-vous dans ses ruelles<br />

étroites et baladez-vous au milieu de ses petites rues<br />

marchandes. La grande mosquée, le souk, les cafés<br />

maures éveilleront vos sens et vous inviteront au rêve.<br />

Au pied des remparts de la ville, ne manquez pas<br />

d’humer l’atmosphère du port. Lieu essentiellement<br />

consacré à la pêche, il est fort animé, particulièrement<br />

au retour des bateaux. Le poisson est alors vendu<br />

à la criée, sous le regard attentif des mouettes. un<br />

spectacle que l’on vous conseille de ne pas manquer.<br />

Le souk Jdid est très différent de ce que vous aurez pu<br />

voir à Casablanca ou Fès. ici, tout est très « ordonné ».<br />

Les commerces sont regroupés par spécialité : vous<br />

trouverez ainsi le souk dédié à la viande, celui du<br />

poisson (tout carrelé et entouré par les comptoirs<br />

d’épices), le souk au grain qui accueille aujourd’hui<br />

d’agréables terrasses de cafés. En direction du port,<br />

vous trouverez également le souk des bijoux. De<br />

nombreux articles en or et en argent vous seront<br />

proposés. n’oubliez pas la règle immuable quand vous<br />

venez au Maroc : tout se négocie !<br />

GATE 18<br />

essaoUira<br />

the port and the medina<br />

A unESCo World Heritage Site, Essaouira’s medina<br />

cannot fail to entice and impress you. it’s a genuine<br />

open-air museum. Lose your way among its narrow<br />

alleyways and enjoy a stroll down its shopping streets.<br />

The impressive mosque, the souk and the Moorish<br />

cafes are guaranteed to arouse your curiosity and lead<br />

you into a fascinating dream world.<br />

Just outside the town’s fortress walls, make sure you<br />

take the time to soak up the atmosphere of the port.<br />

The main activity here is fishing, and it’s a bustling<br />

place to be, especially when the boats are coming in<br />

as this is the busiest time for the fish market, under<br />

the watchful eyes of the seagulls, definitely well<br />

worth a visit. The Souk Jdid is a far cry from anything<br />

you might have seen in Casablanca or Fes. Everything<br />

is much more “ordered” here. The shops are grouped<br />

into specialities, so one for meat, another for fish<br />

(surrounded by spice stalls) and the grain souk, which<br />

is now home to lots of lovely outdoor cafés. Head<br />

towards the port and you’ll find the jewellery souk<br />

too, where you can choose from a whole array of<br />

silver and gold pieces. But don’t forget the golden<br />

rule when you’re shopping in Morocco: haggle for<br />

everything!


sur la route de l’arganier<br />

Arbre qui ne pousse pratiquement qu’au Maroc (très<br />

peu près de la frontière algérienne), c’est à partir des<br />

graines que l’on trouve dans ses fruits que l’on produit<br />

la célèbre huile d’argan cosmétique et alimentaire. oui,<br />

alimentaire ! Car si vous pensiez que l’huile d’argan<br />

n’était connue que pour ses vertus contre la peau sèche<br />

ou l’acné, vous vous trompiez. La différence ? L’huile<br />

culinaire est produite à partir d’amandes qui ont été<br />

préalablement torréfiées, quand elles ne le sont pas pour<br />

l’huile cosmétique. Mais pour tout savoir sur l’arganier,<br />

on vous conseille les randonnées proposées par<br />

«écotourisme et Randonnées ». Ces balades pédestres<br />

sont idéales pour s’initier aux milieux naturels des<br />

environs d’Essaouira en compagnie d’Edouard, ancien<br />

ingénieur forestier français, ou de son collègue, othman.<br />

organisées sur une demi-journée ou une journée<br />

complète, vous aurez l’occasion de découvrir l’arrièrepays<br />

marocain, sa faune et sa flore de manière agréable,<br />

avec un guide compétent et à l’écoute.<br />

infos et réservations : Edouard Pottier, +212 (0) 6 15<br />

76 21 31 | www.essaouira-randonnées.com<br />

on the argan road<br />

This tree grows hardly anywhere else apart from<br />

Morocco (very close to the Algerian border), and the<br />

seeds from its fruit are used to produce Argan oil,<br />

famed for its cosmetic and nutritional properties.<br />

Yes, we did say nutritional! if you thought Argan oil<br />

was only any use for its benefits to dry skin or acne,<br />

then think again. So what’s the difference? Well, the<br />

cooking oil is produced using almonds which are<br />

first roasted, a process not used for the cosmetic oil.<br />

But to find out everything you need to know about<br />

the Argan tree, we would recommend a guided<br />

walk with “Ecotourisme et Randonnées”. This is the<br />

perfect way to explore the natural landscape around<br />

Essaouira in the company of Edouard, a former forest<br />

ranger from France, or his colleague, othman. The<br />

walks last for half a day or a full day, and take you<br />

into the Moroccan hinterland to discover its flora<br />

and fauna with a knowledgeable guide who’s also a<br />

great listener.<br />

info and booking: Edouard Pottier, +212 (0) 6 15 76 21 31<br />

www.essaouira-randonnées.com<br />

43<br />

July/September 13


44<br />

l’huile d’argan et les coopératives<br />

À Essaouira et dans ses environs, plusieurs dizaines de<br />

coopératives de femmes produisant de l’huile d’argan<br />

ont vu le jour. Mais gare aux arnaques : sachez que les<br />

« vraies » coopératives, c’est-à-dire celles où les femmes<br />

sont impliquées dans le processus de décision et<br />

reçoivent réellement les bénéfices de leur travail, sont<br />

relativement rares. Si vous optez pour la balade ayant<br />

pour thème l’arganier avec écotourisme et Randonnées,<br />

vous en visiterez une à la fin de votre marche, la<br />

coopérative Marjana. on vous expliquera alors tout<br />

le processus de fabrication de l’huile et comment le<br />

savoir-faire des grands-mères a pu se transmettre<br />

de génération en génération. on vous recommande<br />

également la coopérative Ajddigue, à Tidzi (27km<br />

d’Essaouira), si vous êtes motorisé. Tous leurs produits<br />

ont obtenu le label « Ecocert » et il s’agit de la toute<br />

première coopérative de femmes qui a vu le jour dans la<br />

région dans les années 1990.<br />

essaoUira<br />

argan oil and local cooperatives<br />

in Essaouira and the surrounding area, several dozen<br />

women’s cooperatives producing Argan oil have sprung<br />

up in recent years. But beware of being fobbed off:<br />

it’s worth remembering that the real cooperatives,<br />

in other words the ones where women are involved<br />

in the decision-making process and really do enjoy<br />

the benefits of their work, are relatively rare. if you<br />

choose an Argan-themed walk with Ecotourisme et<br />

Randonnées, you will visit the Marjana cooperative<br />

at the end of your walk, where you’ll learn about the<br />

process of making the oil and how grandmothers have<br />

been able to pass down their knowledge through the<br />

generations. We would also recommend the Ajddigue<br />

cooperative, in Tidzi (27km from Essaouira) if you<br />

have access to transport. All of the products here are<br />

“Ecocert” labelled, and this was the first women’s<br />

cooperative that was launched in the region in the<br />

1990s.<br />

GATE 18<br />

fabrication artisanale d’huile d’argan au sein<br />

de la coopérative marjana<br />

making argan oil at<br />

the marjana cooperative


n’hésitez plus : chevauchez un quad !<br />

Essaouira et toute la région qui l’entoure mettent à votre<br />

disposition tout un éventail d’activités sportives et de<br />

loisirs divers. nous avons testé pour vous la randonnée<br />

en quad que propose la société Palmaquad. Et nous<br />

n’avons qu’un mot à dire : excellent ! Que vous soyez<br />

débutants ou confirmés, le guide s’adapte à votre niveau<br />

et la balade se fait en toute sécurité. Dès votre arrivée,<br />

on vous équipe d’un matériel très professionnel : double<br />

paires de gants, protection des cheveux et casques, veste<br />

coupe-vent, écharpe… vous êtes fin prêt pour partir à<br />

l’aventure ! une petite boule au ventre ? Rassurez-vous,<br />

l’encadrement est très professionnel et sécurisant. Rien<br />

n’est laissé au hasard.<br />

infos et réservations : Pamaquad | info@palmaquad.com<br />

www.palmaquad.com | on vous proposera également<br />

des activités en jet-ski et des sorties en 4 x 4 dans la<br />

région, afin de découvrir la ville autrement.<br />

Les bons plans<br />

top<br />

tips<br />

what are you waiting for? hop on a quad bike!<br />

Essaouira and the surrounding region have a whole<br />

range of sports and leisure activities to offer. We’ve<br />

tried out quad biking with Palmaquad. And we have<br />

just one word for you: fantastic! Whether you’re a<br />

beginner or an experienced rider, the guide adapts<br />

to your level, and safety is guaranteed. When you<br />

arrive, you’ll be kitted out with all the professional<br />

gear you need: two pairs of gloves, protection for<br />

your hair and a helmet, a windcheater, a scarf… and<br />

you’re good to go on your adventure! Still feeling<br />

a bit nervous? You have nothing to fear, as the<br />

professional instructors will make sure you feel at<br />

ease. nothing is left to chance.<br />

info and booking: Pamaquad | info@palmaquad.com<br />

www.palmaquad.com | We can also recommend jet<br />

skiing and 4 x 4 tours of the region, to see the town<br />

from a different perspective.<br />

45<br />

July/September 13


46<br />

Massage, vous avez dit massage ?<br />

impossible de quitter le Maroc sans un bon massage à<br />

l’huile d’argan, vous ne nous contredirez pas ! À Essaouira,<br />

une adresse qui vaut le détour est sans aucun doute « Les<br />

massages berbères » où vous serez massé à l’huile d’argan<br />

et aux huiles essentielles durant deux heures pour 350<br />

dhs (ou 35 euros). Vous serez remis sur pied pour affronter<br />

la reprise du travail après votre retour !<br />

infos et réservations : Email : lesmassagesberberes@<br />

menara.ma | www.lesmassagesberberes.com |<br />

Tél : +212 5 24 47 31 30 | Mobile : +212 6 61 08 23 16<br />

GATE 18<br />

essaoUira<br />

Did someone say they needed a massage?<br />

it’s unforgiveable to leave Morocco without a<br />

good Argan oil massage, we’re sure you’d agree! in<br />

Essaouira, one place that’s well worth a visit is “Les<br />

massages berbères”, where you can enjoy a twohour<br />

Argan and essential oil massage for 350 dhs<br />

(or 35 Euros). Just the trick to make sure you’re fit<br />

and ready to go back to work when you get home!<br />

info and booking: Email: lesmassagesberberes@<br />

menara.ma | www.lesmassagesberberes.com |<br />

Tel.: +212 5 24 47 31 30 | Mobile: +212 6 61 08 23 16


speCial<br />

offers<br />

for oUr<br />

reaDers<br />

où dormir ? / where to stay<br />

Elegance and intimacy at the<br />

Heure Bleue Palais<br />

oFFre sPéciale Pour les lecteurs du <strong>gate</strong> <strong>Magazine</strong> : si vous Mentionnez<br />

le code « gaTeHeureBleue » lors de votre réservation, l’hôtel vous<br />

oFFre votre transFert dePuis et vers l’aéroPort !<br />

sPecial oFFers For our readers: iF you Mention the code “gaTeHeureBleue”<br />

when you Book your stay at the heure Bleue hotel, the transFer airPorthotel-airPort<br />

will Be oFFered!<br />

C’est dans un décor de style colonial plein de charme<br />

que l’on vous accueille à l’Heure Bleue Palais. L’hôtel<br />

est situé dans la Médina, à deux pas de la porte « Bab<br />

Marrakech », au cœur de la baie de l’ancienne Mogador.<br />

La porte à peine franchie, la décoration et l’ambiance<br />

chic vous invitent au voyage. Les incontournables sont<br />

à proximité : le port, les remparts et la plage ! Tout a été<br />

pensé avec élégance pour vous faire passer un séjour<br />

inoubliable : hammam, salle de billard, Home Cinéma<br />

et même un restaurant gastronomique. Envie de<br />

profiter d’une magnifique vue sur la mer et la Médina ?<br />

Sur le toit, une terrasse panoramique vous attend, ainsi<br />

qu’une piscine chauffée et un restaurant d’été. un lieu<br />

idyllique pour votre séjour dans la Ville Bleue !<br />

Heure Bleue Palais – Essaouira Médina<br />

Tél : +212 (0)524 783 434 | www.heure-bleue.com |<br />

Á partir de 300 euros la nuit en chambre double avec<br />

petit déjeuner<br />

The Heure Bleue Palais is a charming colonial-style<br />

hotel in the Medina, not far from “Bab Marrakech”<br />

port, right in the heart of old Mogador. Step into<br />

this beautifully chic hotel and you won’t regret<br />

it. All the popular sites are nearby, including the<br />

port, the old city walls and the beach. Everything<br />

has been carefully thought out to make sure you<br />

enjoy an unforgettable stay: Turkish bath, billiard<br />

room, home cinema and even a gourmet restaurant.<br />

Fancy drinking in a stunning view of the sea and<br />

the Medina? There’s a panoramic terrace on the<br />

roof, not to mention a heated pool and a summer<br />

restaurant. An idyllic base for your stay in this corner<br />

of paradise!<br />

Heure Bleue Palais – Essaouira Medina<br />

Tel.: +212 (0)524 783 434 | www.heure-bleue.com |<br />

From 300 Euros per night for a double room with<br />

breakfast<br />

47<br />

July/September 13


48<br />

thessaloniki<br />

WRiTER - MéLiSSA MiLioTo<br />

deUxième ville et port de la grèce,<br />

thessaloniqUe est constrUite sUr<br />

les eaUx dU golfe thermaikos. la<br />

capitale de la macédoine est Une<br />

ville moderne connUe poUr la<br />

BeaUté de ses églises Byzantines<br />

et ses splendides mUsées.<br />

thessaloniqUe est Une ville de<br />

contrastes, Une cité pleine de vie.<br />

.<br />

tthe second-largest city<br />

and Biggest port in greece,<br />

thessaloniki is BUilt on the waters<br />

of the thermaic gUlf. the capital<br />

of macedonia is a modern city,<br />

renowned for its BeaUtifUl<br />

Byzantine chUrches and fantastic<br />

mUseUms. thessaloniki is a city of<br />

contrasts, packed fUll of life.<br />

GATE 18<br />

thessaloniki


3 voLs/semaiNe<br />

3 fLights/Week<br />

49<br />

July/September 13


50<br />

où siroter son café ?<br />

Pour ressentir la ville, commencez votre balade depuis<br />

la place Aristote. Vous aurez une magnifique vue sur<br />

le golfe Thermaikos lorsque la mer est calme. Cette<br />

place est un lieu charmant où il fait bon prendre un<br />

café à l’une des nombreuses terrasses pour se relaxer<br />

où sortir ?<br />

Sans aucune hésitation, nous vous conseillons de quartier<br />

de Ladadika. Vieux quartier avec ses rues pavées étroites<br />

et ses constructions néoclassiques, il s’agit d’un des plus<br />

beaux endroits pour manger, boire un verre et faire la fête<br />

dans le centre-ville. De nombreuses terrasses en plein air<br />

accueillent les locaux et personnes de passage dans une<br />

ambiance festive et très locale. Certains bars proposent<br />

même des concerts et des scènes ouvertes, voyant<br />

s’enchaîner les artistes surgissant du public pour le plus<br />

grand plaisir des spectateurs.<br />

GATE 18<br />

thessaloniki<br />

the best place to get a coffee<br />

To really understand the city, start your day at<br />

Aristoteleous Square. With stunning views of the<br />

Thermaic Gulf when the sea is calm. it’s a charming<br />

square and a great place to take your time over a<br />

coffee in one of the many outdoor cafés.<br />

going out?<br />

Without a doubt, we’d definitely recommend the<br />

Ladadika district. it’s in the old part of town and<br />

is packed with narrow alleyways and neo-classical<br />

architecture – no question one of the best places<br />

to eat, have a drink and live it up in the city centre.<br />

There are lots of outdoor bars and cafés that attract<br />

locals and visitors alike, with a fantastic authentic<br />

atmosphere. Some bars even boast outdoor concerts<br />

and stages, where artists are in clear view for<br />

audiences to enjoy.


De nombreux sites archéologiques<br />

Dans toute la ville, vous pourrez découvrir toute<br />

une série de sites archéologiques restaurés et bien<br />

entretenus, dont nombreux sont classés au Patrimoine<br />

Mondial de l’unESCo en tant que monuments<br />

byzantins de Thessalonique. Ceux que nous avons<br />

retenus pour vous sont les suivants : l’ancien forum, les<br />

thermes, l’hippodrome, l’Arc de Galère.<br />

a wealth of archaeological sites<br />

Throughout the city there are plenty of restored,<br />

well-maintained archaeological sites, many of<br />

which are unESCo World Heritage sites, under the<br />

umbrella of Byzantine Monuments of Thessaloniki.<br />

We would particularly recommend the forum, the<br />

Roman baths, the hippodrome and the Arch of<br />

Galerius.<br />

51<br />

July/September 13


52<br />

la tour blanche<br />

Symbole de la ville, la tour blanche surplombe le<br />

quartier riverain de la ville et est considérée comme<br />

le plus important site historique. Construite au 15 ème<br />

siècle, elle a servi de prison durant l’occupation de<br />

l’Empire ottoman en Grèce. À cette époque, elle était<br />

connue comme étant « la Tour sanglante ». une fois<br />

exécutés, les corps des détenus étaient placés au<br />

sommet de sorte que le sang coule sur la tour, rappel<br />

effrayant de la suprématie des envahisseurs. Après la<br />

libération de la ville, la Tour a été blanchie à la chaux,<br />

geste symbolique de purification.<br />

Aujourd’hui, la Tour Blanche abrite un musée sur trois<br />

étages. Du sommet, vous aurez une magnifique vue<br />

panoramique sur la ville et la mer. Si le temps est avec<br />

vous, vous pourrez même voir le Mont olympe de<br />

là-haut.<br />

GATE 18<br />

thessaloniki<br />

the white tower<br />

The city’s most famous landmark, the White Tower<br />

overlooks its waterfront and is considered to be<br />

its most important historic site. Built in the 15th<br />

century, it was used as a prison while the ottomans<br />

occupied Greece. A this time, it was known as the<br />

“Tower of Blood”. once executed, the bodies of the<br />

prisoners were displayed at the top so that blood<br />

flowed down the tower, a terrifying reminder of the<br />

invaders’ supremacy. After the city was liberated,<br />

the tower was whitewashed, a symbolic gesture of<br />

purification.<br />

Today, the White Tower houses a museum spanning<br />

three floors. From the top, the views of the city and<br />

the sea are spectacular. if you are lucky with the<br />

weather, you can even see Mount olympus from<br />

up there.


sur les traces de la grèce antique<br />

Petite perle dans un écrin d’art et d’histoire, le musée<br />

archéologique de Thessalonique occupe un bâtiment<br />

classé monument du patrimoine moderne, car il<br />

représente un bel échantillon du modernisme grec.<br />

Le musée abrite de superbes pièces retrouvées lors de<br />

fouilles effectuées à Thessalonique et en Macédoine.<br />

La partie qui nous a éblouis est celle dédiée à l’or<br />

des macédoniens. L’unité présente toute une série<br />

d’œuvres d’art exceptionnelles provenant de divers<br />

sites et principalement des cimetières archaïques et<br />

classiques. Le processus de traitement de l’or y est<br />

expliqué en détail, ainsi que les techniques complexes<br />

de décoration d’objets précieux qui étaient liés à<br />

la vie publique et privée des habitants de l’époque.<br />

Entre décorations d’armures, bijoux et couronnes de<br />

feuilles d’or, il y en aura pour tous les goûts. Vos yeux<br />

ne manqueront pas de briller devant ces objets d’une<br />

beauté exceptionnelle.<br />

infos touristiques : www.thessaloniki.travel<br />

In the footsteps of ancient greece<br />

A little gem in Greece’s impressive art and history<br />

crown, Thessaloniki’s Archaeological Museum is<br />

housed in a building that is a listed monument of<br />

modern heritage, representing a fantastic example<br />

of Greek modernism. The museum is home to some<br />

stunning exhibits unearthed during archaeological<br />

digs in Thessaloniki and Macedonia.<br />

The part of the museum that really blew us away<br />

was the section dedicated to Macedonian gold, with<br />

its series of stunning works of art from various sites,<br />

mainly ancient and classical cemeteries. The process<br />

used for treating gold is explained in detail, as are the<br />

complex techniques employed to decorate precious<br />

objects connected to the public and private lives of<br />

local residents at that time. From decorative armour<br />

to jewellery and golf leaf crowns, there’s something<br />

for everyone here. Enjoy the feeling of being dazzled<br />

by these exceptionally beautiful pieces.<br />

Tourist information: www.thessaloniki.travel<br />

53<br />

July/September 13


54<br />

où dormir à thessalonique?<br />

luxe, bien-être et confort<br />

Ce magnifique hôtel 5 étoiles est situé dans un quartier<br />

dédié aux arts. Sa proximité avec notamment le centre<br />

culturel, le Théâtre de la Grèce du nord, l’école des<br />

Beaux-Arts a inspiré la philosophie de son design. Sa<br />

situation est idéale et vous offrira un séjour agréable et<br />

reposant dans un quartier calme, tout en étant central.<br />

Si vous désirez vous faire chouchouter, n’hésitez<br />

pas à tester leur spa (massages, jacuzzi, etc.) où on<br />

ne manquera pas de prendre soin de vous. Parking<br />

gratuit, wifi disponible dans tout l’hôtel gratuitement,<br />

transport vers le centre-ville gratuit et sur demande,<br />

parking gratuit dans le centre-ville également.<br />

Les Lazaristes | Rue Kololotroni, 16, 56.430<br />

Thessalonique | Tél : +30 23 10 647400 | leslazaristes@<br />

domotel.gr | www.domotel.gr |3 nuits en chambre<br />

double avec petit-déjeuner pour 300 euros.<br />

GATE 18<br />

thessaloniki<br />

where to stay in thessaloniki<br />

luxury, wellbeing and comfort<br />

This magnificent 5-star hotel is in a district that’s<br />

dedicated to the arts, near the cultural centre,<br />

the Theatre of northern Greece, and its design<br />

was inspired by the School of Fine Arts. it enjoys a<br />

fantastic location and you’re bound to enjoy your<br />

stay in this peaceful yet central part of the city.<br />

if you need to pamper yourself, try out their Spa<br />

(massages, Jacuzzi, etc.) where you will be well looked<br />

after. Free parking, Wi-Fi available throughout the<br />

hotel free of charge, free transport to the city centre<br />

and on request, free parking in the city centre too.<br />

Les Lazaristes | Rue Kololotroni, 16, 56.430<br />

Thessaloniki | Tel.: +30 23 10 647400 | leslazaristes@<br />

domotel.gr | www.domotel.gr |3 nights in a double<br />

room with breakfast for 300 Euros.


Comme précisé par un voyageur découvrant la région<br />

en même temps que nous, Halkidiki est une destination<br />

parfaite pour compléter votre city-trip à Thessalonique,<br />

qui deviendra alors un city-beach-trip ! À seulement 2h<br />

de route de Thessalonique, un lieu exceptionnel à ne<br />

pas manquer.<br />

Magnifique côtes aux plages dorées, visions d’une<br />

indescriptible beauté, arborant d’exquises couleurs<br />

par la palette de la nature elle-même, la péninsule de<br />

Sithonia (située entre celle de Cassandra et Athos) ne<br />

pourra que vous émerveiller. Les plages de Sithonia<br />

sont nombreuses et variées, et la couleur des eaux, très<br />

souvent turquoise, est splendide.<br />

Toute une série d’options s’offrent à vous concernant le<br />

choix de votre logement, du camping à l’hôtel 5 étoiles,<br />

en passant par la location d’appartement.<br />

Des bus font la liaison depuis Thessalonique, mais la<br />

voiture reste le moyen le plus commode pour arriver à<br />

Halkidiki.<br />

Halkidiki<br />

in the words of another traveller who was exploring<br />

the region at the same time as us, Halkidiki is the<br />

perfect complement to your city break in Thessaloniki<br />

if you want to turn it into a city-beach break! Just 2<br />

hours away from Thessaloniki by car, it’s a stunning<br />

beach resort that’s well worth a visit.<br />

An exquisite coastline with golden beaches, a vision<br />

of indescribable beauty with a palette of gorgeous<br />

natural colours, the Sithonia peninsula (between the<br />

peninsulas of Kassandra and Athos) is bound to win<br />

you over. There are lots of beaches, and they’re all<br />

different but the water is almost always the same<br />

breathtaking shade of turquoise.<br />

You’re spoilt for choice when it comes to<br />

accommodation: from a campsite to a 5-star hotel,<br />

and self-catering apartments in between.<br />

You can catch a bus from Thessaloniki, but a car<br />

is still the most convenient way of getting to<br />

Halkidiki.<br />

55<br />

July/September 13


56<br />

vous ne pouvez pas rater…<br />

• Le goût des olives et du miel fait par des producteurs<br />

locaux dans le village de Psakoudia<br />

• le monastère de Saint-Jean-Baptiste à 2km au nord<br />

du village de Metamorfosi<br />

• le vieux village de nikiti qui abrite d’anciennes<br />

maisons construites dans les années 1800, une belle<br />

petite église ainsi qu’une ancienne école ;<br />

• la visite du vignoble de Porto Carras et la<br />

dégustation de ses vins rouges, blancs et rosés (19<br />

sortes de vins différentes !) : exquis !<br />

• le cap « Kartalia » à Porto Koufo<br />

• une ou deux nuits à l’hôtel Ekies, pour son originalité<br />

et sa splendide plage privée. un luxe dont on ne peut<br />

pas se passer lors d’un séjour à Sithonia !<br />

infos touristiques : www.visit-halkidiki.gr<br />

GATE 18<br />

thessaloniki<br />

Don’t miss…<br />

• The flavour of olives and honey made by local<br />

producers in the village of Psakoudia<br />

• The monastery of St John the Baptist 2km north of<br />

the village of Metamorfosi<br />

• The old village of nikiti with traditional old houses<br />

built in the 1800s, a lovely little church and an old<br />

school;<br />

• A trip to the Porto Carras vineyard, with tastings<br />

of red, white and rosé wines (19 different types of<br />

wines!): exquisite!<br />

• “Kartalia” Cape in Porto Koufo<br />

• one or two nights at the Ekies Hotel, for its<br />

originality and fantastic private beach. Treat yourself<br />

while you’re in Sithonia!<br />

Tourist information: www.visit-halkidiki.gr


où dormir à halkidiki?<br />

le Meliton hôtel Portos Carras<br />

Ce luxueux hôtel a reçu le prix d’Excellence par TripAdvisor<br />

en 2012 et on comprend pourquoi ! À l’architecture<br />

innovante de cet hôtel s’ajoutent des espaces aérés, un<br />

restaurant proposant une cuisine raffinée, de magnifiques<br />

lagons et des aires de repos et de divertissement pour<br />

les enfants, ainsi qu’une plage privée splendide où vous<br />

pourrez admirer de beaux couchers de soleil.<br />

Le wifi est disponible partout et des excursions sont<br />

proposées au départ de l’hôtel, comme la visite du<br />

vignoble de Porto Carras et la dégustation de vin, ou<br />

encore la visite de la Villa Galini - magnifique demeure<br />

située sur une colline surplombant le golfe de<br />

Mirabello, qui a vu passer chez elle des personnages<br />

tels que Vladimir Poutine, François Mitterrand ou<br />

encore Albert de Monaco.<br />

Porto Carras Resort | Sithonia, 63081, Chalkidiki,<br />

Greece | Tél.: +30 23750 77000<br />

E-mail: info@portocarras.com<br />

where to stay in halkidiki<br />

the Meliton hotel Porto Carras<br />

This luxury hotel was awarded a TripAdvisor prize<br />

in 2012, and we can see why! As well as this hotel’s<br />

innovative architecture, there are the lovely open<br />

spaces, a fantastic restaurant, magnificent lagoons,<br />

plus areas for kids too. Then there’s a great private<br />

beach, from which you can marvel at some stunning<br />

sunsets.<br />

Wi-Fi is available throughout, and excursions are<br />

offered from the hotel, including a trip to the<br />

Porto Carras vineyard with wine tasting, or a trip<br />

to the Villa Galini – a beautiful villa perched on a<br />

hill overlooking the Gulf of Mirabella, which has<br />

welcomed high profile visitors such as Vladimir<br />

Putin, François Mitterrand and Prince Albert of<br />

Monaco.<br />

Porto Carras Resort | Sithonia, 63081, Chalkidiki,<br />

Greece | Tel.: +30 23750 77000<br />

Email: info@portocarras.com<br />

57<br />

July/September 13


58<br />

GATE 18<br />

heraklion<br />

heraklion, a<br />

CitY With manY<br />

faCes<br />

WRiTER - MéLiSSA MiLioTo


LA CrèTE rESTE mYTHIquE, PuISqu’ELLE<br />

EST DEPuIS TOujOurS LA TErrE DES<br />

DIEuX. D’APrèS LA mYTHOLOgIE<br />

grECquE, mINOS Y EST Né, fruIT<br />

DES AmOurS ENTrE zEuS ET LA<br />

BELLE EurOPE. CETTE mAgNIfIquE<br />

îLE SAuVAgE OffrE DES PAYSAgES<br />

mONTAgNEuX, HérISSéS DE PICS<br />

rOCHEuX. IL N’Y PAS VrAImENT<br />

DE fOrêTS EN CrèTE, mAIS VOuS<br />

DéCOuVrIrEz uNE mEr D’OLIVIErS À<br />

PErTE DE VuE !<br />

EVEN TODAY, CrETE IS A mYTHICAL<br />

ISLAND, INHABITED BY THE gODS<br />

SINCE THE DAWN Of TImE. ACCOrDINg<br />

TO grEEk mYTHOLOgY, mINOS WAS<br />

BOrN HErE, THE LOVECHILD Of<br />

zEuS AND BEAuTIfuL EurOPA. THIS<br />

STuNNINg uNTAmED ISLAND BOASTS<br />

mOuNTAINOuS LANDSCAPES, STuDDED<br />

WITH rOCkY SummITS. THErE ArEN’T<br />

rEALLY ANY fOrESTS IN CrETE, BuT YOu<br />

WILL COmE ACrOSS SWATHES Of OLIVE<br />

TrEES AS fAr AS THE EYE CAN SEE!<br />

4 voLs/semaiNe<br />

4 fLights/Week<br />

59<br />

July/September 13


60<br />

que découvrir en Crète ?<br />

Le Palais du Roi Minos à Knossos. il s’agit du plan et du plus<br />

raffiné des palais crétois. il fût construit vers 1800 avant<br />

JC. Reconstruit après avoir été détruit par un séisme, il<br />

regroupait plus de 1000 pièces ! Près de 300 personnes y<br />

vivaient : la famille royale et leurs serviteurs. on aime se<br />

laisser dire que le site ne peut être visité sans guide, au<br />

risque de se perdre dans les méandres du palais !<br />

GATE 18<br />

heraklion<br />

Crete: the highlights<br />

The Palace of King Minos in Knossos. This is Crete’s<br />

most sophisticated palace. it was built in around<br />

1800 BC and had to be rebuilt after it was destroyed<br />

by an earthquake. With more than 1,000 rooms,<br />

it housed around 300 people, including the royal<br />

family and their staff. Some say that you shouldn’t<br />

explore without a guide, as you may well get lost!


Spinalonga. Sautez dans un bateau, et hop ! Direction<br />

la magnifique baie de Mirabello. « Spina longa » vient<br />

de l’italien qui signifie « longue épine ». Cependant,<br />

n’y voyez aucune signification ! il s’agit juste d’une<br />

déformation d’une expression grecque qui signifie « à<br />

Elounda », qui est une petite ville portuaire en face de<br />

Spinalonga. ne manquez pas de flâner au milieu des<br />

ruines de cette forteresse, dont les fondations furent<br />

dessinées par les Vénitiens, qui y régnaient alors en<br />

maîtres. Durant le 17 ème siècle, la forteresse, restée<br />

entre les mains vénitiennes, était un refuge pour les<br />

chrétiens fuyant les Turcs. Les lépreux, humiliés et<br />

rejetés étaient entassés dans un village de cette île. La<br />

léproserie a fermé ses portes en 1957. Aujourd’hui,<br />

plus personne n’y habite. Elle vie au rythme des<br />

touristes qui viennent admirer la forteresse.<br />

Spinalonga. Hop on a boat and head to the<br />

exquisite Bay of Mirabella. “Spina longa” derives<br />

from the italian for “long thorn”, but don’t read too<br />

much into that! it’s just a corruption of the Greek<br />

phrase “to Elounda”, a small port town opposite<br />

Spinalonga. Enjoy a stroll through the ruins of<br />

this fortress, whose foundations were designed<br />

by the Venetians, the masters of this craft. During<br />

the 17 th century, the fortress, still in the hands of<br />

the Venetians, was a refuge for Christians fleeing<br />

the Turks. Lepers, humiliated and rejected, were<br />

crammed into one particular village on the island,<br />

and the leper colony was closed in 1957. nobody<br />

lives there any more, but it still attracts tourists<br />

who come to admire the fortress.<br />

61<br />

July/September 13


62<br />

La Crète authentique. Dans ses excursions « discovery<br />

highlight », Jetairfly vous propose de découvrir<br />

l’arrière-pays typique et de vous plonger au cœur de<br />

sa culture. Le tout, sous la supervision du spécialiste<br />

destination, Kris ! il s’occupe de tout, vient vous<br />

chercher à l’hôtel et vous accompagne tout au long de<br />

la journée pour s’assurer que vous passez un agréable<br />

moment. Le premier arrêt se fera à Lassithi, avec la<br />

découverte de son magnifique plateau situé à 900m<br />

d’altitude. Ensuite, cap sur le parc Lasinthos Eco, où<br />

vous découvrirez des ateliers d’arts traditionnels. De<br />

la céramique au métier à tisser, en passant par la<br />

création artisanale de bougies d’église, il y en aura<br />

pour tous les goûts ! Le parc écologique a même son<br />

propre zoo, pour le plus grand plaisir des enfants !<br />

Pour terminer la journée en beauté, vous ferez un<br />

arrêt à la Cretan olive oil Farm où l’élixir de vie de<br />

l’île (comprenez l’huile d’olive !) n’aura plus de secret<br />

pour vous ! Remarque : faites attention aux quantités<br />

achetées...car vous n’avez « que » 25 kilos de bagage<br />

en soute !<br />

GATE 18<br />

heraklion<br />

The real Crete. Jetairfly is committed to making sure<br />

you get the most of your holiday, so we recommend<br />

exploring the authentic hinterland and getting to<br />

grips with the island’s culture. There’s no better<br />

way to do this than with destination expert, Kris!<br />

He takes care of everything, from coming to pick<br />

you up from the hotel to keeping you company<br />

throughout the day and making sure you have a<br />

good time. The first stop is Lassithi, with a visit<br />

to this beautiful plateau at an altitude of 900m.<br />

Then we head to the Lasinthos Eco Park, where you<br />

can visit traditional craft workshops. From fabrics<br />

to weaving, and church candle making. There’s<br />

something for everyone here! The Eco Park even has<br />

its own zoo, which is particularly popular<br />

with kids!<br />

To end the day on a high note, you’ll visit the<br />

Cretan olive oil Farm where you’ll learn all there<br />

is to know about the island’s elixir! Just make sure<br />

you don’t buy too much: remember, you can “only”<br />

take 25kg of hold baggage!


on part à l’aventure !<br />

La plage, c’est bien, mais vous voulez un peu<br />

d’adrénaline ? on vous propose alors de participer à un<br />

safari en 4x4 ! Vous emprunterez les routes non asphaltées<br />

et débarquerez dans les plus beaux endroits reculés !<br />

Feeling adventurous?<br />

The beach is all very well, but are you a bit of an<br />

adrenaline junkie? Then we’d recommend a 4x4<br />

safari! Get off the beaten track and discover the<br />

hidden side of Crete!<br />

63<br />

July/September 13


64<br />

souvenirs souvenirs !<br />

Vous voulez ramener de la délicieuse huile<br />

d’olive crétoise ? on vous le conseille plus que<br />

vivement ! n’hésitez pas à faire votre arrêt dans le<br />

centre d’Hersonissos, où les magasins sont ouverts<br />

tous les jours jusque minuit.<br />

GATE 18<br />

heraklion<br />

souvenirs, souvenirs!<br />

Do you want to take home some delicious Cretan<br />

olive oil? We would strongly recommend it!<br />

Make sure you leave time to go to the centre of<br />

Hersonissos, where shops are open every day until<br />

midnight.


le régime crétois : secret de longévité !<br />

La cuisine méditerranéenne est réputée depuis toujours<br />

comme étant une garantie de longévité et de bonne<br />

santé. Et la cuisine crétoise est à la base de cette<br />

alimentation de renommée internationale ! Au fil des<br />

siècles, elle a engrangé un savoir et une expérience qui<br />

se sont transmis de génération en génération. De tous<br />

temps, la population rurale a continué à se nourrir de<br />

plantes, de fruits, de légumes, d’huile d’olive et d’olives,<br />

cuisinant ces produits de diverses manières afin de les<br />

rendre plus savoureux. nous l’avons testée pour vous et<br />

nous en revenons plus qu’enchantés ! Car oui, la cuisine<br />

crétoise est simple, mais réalisée à partir d’ingrédients<br />

extrêmement délicieux ! notez également que la<br />

nourriture n’est pas seulement une question de survie<br />

chez les crétois. oh non ! C’est surtout un plaisir, une<br />

occasion de rencontrer ses voisins, ses amis ou les gens<br />

de passage, et on ne manquera pas de vous proposer un<br />

(ou deux ou trois… !) raki pour arroser le tout ! Asseyezvous<br />

à une table (nous vous conseillons la taverne<br />

Myrtios, dans le vieux Hersonissos, sur la place au puits à<br />

eau), faites confiance au chef et commandez un mezzé.<br />

Vous verrez défiler devant vous toute une série de plats<br />

que vous penserez être le principal, mais qui ne sera que<br />

l’entrée… avant la suivante ! on ne sait plus où mettre les<br />

nouvelles assiettes qui arrivent, et tout le monde autour<br />

de la table rit et a le sourire aux lèvres tant la cuisine est<br />

succulente. Et on en redemande !<br />

the Cretan diet: the secret to a long life!<br />

The Mediterranean diet has always been known<br />

as one that guarantees a long and healthy life.<br />

And Cretan cuisine is right at the heart of this<br />

internationally renowned diet! over the centuries,<br />

Cretan cuisine has built up an impressive core of<br />

knowledge and experience, passed down from one<br />

generation to the next. The rural population has<br />

always continued to eat plants, fruits, vegetables,<br />

olive oil and olives, cooking them in different<br />

ways to make them even tastier. We’ve tried a<br />

few on your behalf, and we were certainly not<br />

disappointed! Because yes, Cretan cuisine is simple,<br />

but it’s based on really delicious ingredients! it’s<br />

also worth remembering that food isn’t just fuel for<br />

survival for Cretans. oh no! it’s first and foremost a<br />

pleasure, an opportunity to meet your neighbours,<br />

your friends or passing visitors, and you’re bound to<br />

be offered a raki (or two, or three…!) to wash it all<br />

down! Pull up a chair (we recommend the Myrtios<br />

Taverna, in the old part of Hersonissos, in the<br />

square with the well), put yourself in the capable<br />

hands of the chef and order some Meze. Dish after<br />

dish will appear before you, each one looking like<br />

it’s the main course, but it’s just a starter… and<br />

another! You won’t know where to put the new<br />

plates as they arrive, but you’ll manage, and you<br />

won’t be disappointed, the food is fantastic!<br />

65<br />

July/September 13


66<br />

Parce qu’il y a toujours quelque chose que l’on goûte à<br />

l’étranger et qu’on veut reproduire chez soi, nous allons<br />

vous donner la (simple) recette du « Dakos », que vous<br />

trouverez absolument partout en Crète !<br />

Dakos (pour 4 personnes)<br />

ingrédients<br />

4 crackers d’orge ronds / 4 tomates mûres / Sel<br />

Huile d’olive / origan (si on le souhaite)<br />

exécution<br />

Mouillez les crackers avec un peu d’eau. Versez une<br />

cuiller à soupe d’huile d’olive (ou plus, à votre goût)<br />

sur chaque cracker. Râpez une tomate fraîche sur les<br />

crackers. Ajoutez le sel, l’origan et la myzithra (fromage<br />

non recuit) sur la tomate râpée. Votre dakos est prêt !<br />

GATE 18<br />

heraklion<br />

Because there’s always something that you try<br />

abroad and will want to try and recreate when you<br />

get home, here’s a simple recipe for “Dakos”, which<br />

you’ll find in every corner of Crete!<br />

Dakos (serves 4)<br />

ingredients<br />

4 round barley crackers / 4 ripe tomatoes / Salt<br />

olive oil / oregano (optional)<br />

method<br />

Moisten the crackers with a bit of water. Pour a<br />

dessertspoon of olive oil (or more if you like) on to each<br />

cracker. Pile a chopped fresh tomato on to each cracker,<br />

then add salt, oregano and myzithra (unpasteurised<br />

cheese) to the tomato and your dakos is ready!


où dormir ? / where to stay<br />

The Atlantica Sensatori Resort<br />

L’hôtel Atlantica Sensatori Resort est une chaîne<br />

hôtelière chypriote qui dorlote les amateurs de spa,<br />

de détente, de gastronomie et tant les couples que les<br />

familles avec enfants. Vous l’aurez compris : ici, rien<br />

n’est laissé au hasard et tout est mis en œuvre pour<br />

vous faire passer un séjour d’exception dans un écrin<br />

de beauté. La chaîne hôtelière et le groupe des Jeunes<br />

Restaurateurs d’Europe participent à un projet culinaire<br />

commun, un des principaux atouts de l’Atlantica ayant<br />

toujours été la gastronomie. Cette année, le chef<br />

étoilé belge Kristof Coppens (du restaurant A Priori<br />

d’Hasselt – 1 étoile au Michelin) collabore étroitement<br />

avec le chef Christos de l’Atlanticas Sensatori Resort.<br />

nous avons d’ailleurs testé pour vous le menu Michelin<br />

qu’ils proposent : un vrai régal ! nos papilles s’en<br />

souviennent encore !<br />

Pour tout renseignement sur les vols vers Héraklion et<br />

la réservation de votre hôtel :<br />

www.jetair.be | www.vip-selection.be<br />

The Atlantica Sensatori Resort is a Cypriot hotel chain<br />

that will delight those in search of spa treatments,<br />

relaxation and fine food, whether you’re on a<br />

romantic break or a family holiday. You’ll soon realise<br />

that nothing is left to chance here, and every care is<br />

taken to make sure you have a fantastic stay in this<br />

beautiful setting. The hotel chain and the Jeunes<br />

Restaurateurs d’Europe are involved in a collaborative<br />

cooking project, as one of the main draws of the<br />

Atlantica has always been the food. This year, the<br />

Michelin-starred Belgian chef Kristof Coppens (from<br />

the A Priori d’Hasselt restaurant – 1 Michelin star) is<br />

working closely with Chef Christos from the Atlanticas<br />

Sensatori Resort. We tried out the Michelin menu on<br />

offer, and can tell you that it is absolutely delicious.<br />

We can almost still taste the divine dishes!<br />

For information about flight to Heraklion and to<br />

book a hotel:<br />

www.jetair.be | www.vip-selection.be<br />

67<br />

July/September 13


68<br />

jetairflY<br />

to the rhYthm of<br />

the Water…<br />

À BOrD D’uN BATEAu, LE TEmPS<br />

rALENTIT, LA DéTENTE S’ImPOSE ET NOuS<br />

OuBLIONS LE rYTHmE EffréNé DE LA VIE.<br />

SI VOuS rECHErCHEz uNE fOrmuLE DE<br />

VACANCES OrIgINALE ET rELAXANTE,<br />

LE TOurISmE fLuVIAL DEVrAIT VOuS<br />

COmBLEr. ET LES AmATEurS DE SLOW<br />

TOurISm TrOuVErONT ICI LE TEmPO<br />

ADéquAT POur SE DéPLACEr.<br />

IL N’EST DONC PAS éTONNANT quE<br />

jETAIr, LE 1 Er grOuPE TOurISTIquE EN<br />

BELgIquE, CONSACrE uNE BrOCHurE Au<br />

TOurISmE fLuVIAL. IL Y PréSENTE uNE<br />

OffrE DE VACANCES Sur LES PLuS BELLES<br />

VOIES NAVIgABLES D’EurOPE.<br />

GATE 18<br />

WRiTER - FLoREnCE BRuYèRE<br />

WHEN YOu’rE ON A BOAT, TImE SLOWS<br />

DOWN, YOu’rE fOrCED TO rELAX<br />

AND fOrgET THE HECTIC HuSTLE AND<br />

BuSTLE Of LIfE. If YOu’rE LOOkINg<br />

fOr AN OrIgINAL, rELAXINg HOLIDAY,<br />

THEN rIVEr TOurISm IS THE PErfECT<br />

SOLuTION. AND fANS Of SLOW TOurISm<br />

WILL fIND THE IDEAL TEmPO fOr gETTINg<br />

ABOuT.<br />

IT’S NO SurPrISE THAT BELgIum’S<br />

LEADINg TOurISm grOuP DEDICATES A<br />

WHOLE BrOCHurE TO rIVEr TOurISm.<br />

HErE ArE juST A fEW HOLIDAY<br />

SuggESTIONS fOr SOmE Of EurOPE’S<br />

mOST BEAuTIfuL WATErWAYS.


voguez sur les voies navigables d’europe…<br />

Les vacances fluviales offrent de nombreux atouts :<br />

action, détente et découverte. Vous n’oublierez jamais<br />

la première fois où vous êtes passé par une écluse avec<br />

votre bateau. En chemin, vous vous arrêtez aussi souvent<br />

que vous le désirez, pour découvrir le paysage à vélo,<br />

pêcher, pique-niquer, déguster la gastronomie locale…<br />

Les destinations, même les plus proches, vous<br />

dépayseront totalement car vous les découvrirez<br />

autrement, grâce à leurs fleuves et canaux. Vous<br />

pouvez voguer au rythme de l’eau dans 8 pays :<br />

Belgique, Angleterre, écosse, Pays-Bas, Allemagne,<br />

irlande, italie et France (canal du Midi, Charente,<br />

Aquitaine, Camargue, Bourgogne, Lot, Loire, Bretagne,<br />

Alsace et Sarre). Quant à la durée de votre escapade,<br />

la flexibilité est au rendez-vous. Vous pouvez vous<br />

évader de 3 à 14 jours, voire plus.<br />

sail away along europe’s waterways…<br />

River holidays boast a whole host of advantages:<br />

action, relaxation and adventure. You will never<br />

forget the first time you go through a lock with your<br />

barge. You can stop as often as you like on your way<br />

to enjoy a bike ride, a spot of fishing, a picnic or<br />

trying out some local delicacies…<br />

Even the closest destinations will open up a whole new<br />

world as you see them from a river or canal. You can<br />

sail away to the rhythm of the water in 8 countries:<br />

Belgium, England, Scotland, the netherlands, Germany,<br />

ireland, italy and France (Canal du Midi, Charente,<br />

Aquitaine, Camargue, Bourgogne, Lot, Loire, Brittany,<br />

Alsace and Sarre). And when it comes to how long you<br />

want your break to last, flexibility is the name of the<br />

game. You can get away for anything between 3 and 14<br />

days, or even longer.<br />

69<br />

July/September 13


70<br />

… en toute confiance !<br />

Point besoin d’être un marin expérimenté car ces<br />

bateaux se pilotent sans permis de navigation.<br />

Avant votre départ, un instructeur vous donnera<br />

tous les détails nécessaires sur les équipements et la<br />

conduite du bateau. il vous accompagnera aussi pour<br />

un essai de navigation. Très simples à manœuvrer,<br />

vous serez vite à l’aise.<br />

Et grâce au «Manuel du capitaine» qui comprend des<br />

instructions avec photos, schémas et dessins, l’art de<br />

gouverner et de manœuvrer un bateau ne sera plus<br />

un secret pour vous.<br />

Cerise sur le gâteau, Le Boat offre une assistance<br />

téléphonique 24h/24 et 7 jours/7.<br />

Jetair a choisi un partenaire fiable et expérimenté<br />

pour ces escapades fluviales : Le Boat. Le leader<br />

européen sur le marché des croisières fluviales<br />

propose une offre variée et une garantie d’assistance.<br />

Vous naviguez en toute confiance. Aucun stress ne<br />

perturbera votre aventure maritime.<br />

GATE 18<br />

jetairflY<br />

… without a care in the world<br />

You don’t need to be a seasoned sailor, as you don’t<br />

need a licence to take control of these boats.<br />

Before you leave, an instructor will give you all the<br />

information you need about the equipment and how<br />

to steer the boat. He will also come with you for a<br />

trial run. incredibly simple to manoeuvre, you will<br />

soon feel totally at ease.<br />

And thanks to the “Manuel du capitaine» (the Captain’s<br />

Manual), which includes instructions with photos,<br />

diagrams and drawings, the art of controlling and<br />

manoeuvring a boat will hold no more secrets for you.<br />

For the cherry on the cake, Le Boat offers telephone<br />

support 24/7.<br />

Jetair has chosen a reliable, experienced partner<br />

for these river adventures: Le Boat. The European<br />

market leader for river cruises offers a wide range<br />

of options and guaranteed support. You can set sail<br />

without a care in the world. no stress will get in the<br />

way of your water-based adventure.


oh mon bateau, tu es le plus beau des<br />

bateaux !<br />

Le plus difficile sera de choisir le bateau car l’offre est très<br />

variée. Soit vous cherchez un petit bateau pour vous et<br />

votre chéri(e), soit un bateau luxueux avec une capacité<br />

allant jusqu’à 12 personnes.<br />

Avec plus de 1000 bateaux et 50 modèles différents,<br />

vous trouverez sans aucun doute le bateau qui convient<br />

à votre budget et à vos désirs.<br />

L’offre se renouvelle sans cesse et, parmi les nouveautés<br />

de 2013, les itinéraires «golf» et «pêche» combleront les<br />

amateurs de ces 2 disciplines. Et pour le repos complet,<br />

les croisières de luxe tout inclus vous garantissent une<br />

détente complète. un équipage s’occupe de tout : de la<br />

navigation aux repas !<br />

infos et réservations dans votre agence de voyages et sur<br />

www.jetair.be<br />

une agence de voyages Jetaircenter vous attend dans le<br />

terminal de l’aéroport de Charleroi<br />

oh my boat, you are the most handsome<br />

of all boats!<br />

The hardest thing you’ll have to do will be to pick your<br />

boat, as there are lots to choose from. Whether you’re<br />

looking for a small one for you and your beloved, or a<br />

luxury boat for up to 12 people.<br />

With more than 1,000 boats and 50 different models,<br />

there’s bound to be a boat to suit your budget and<br />

requirements.<br />

The options available are constantly being updated,<br />

and newcomers for 2013 include golfing and fishing<br />

itineraries, perfect for fans of these particular activities.<br />

And if you’re after total relaxation, all-inclusive luxury<br />

cruises are what you’re after, with a crew to take care of<br />

everything, from navigating to preparing your meals!<br />

For info and booking ask your travel agent or visit<br />

www.jetair.be<br />

There is a Jetaircenter travel agent at the Charleroi<br />

airport terminal.<br />

71<br />

July/September 13


72<br />

GATE 18


i<br />

love<br />

BelGiUm<br />

P. 74<br />

P. 80<br />

P. 84<br />

P. 88<br />

P. 90<br />

neiGhBoUrhooD life<br />

Look forward to a jam-packed<br />

summer in Charleroi. Here are some<br />

dates for your diary!<br />

iGreteC<br />

Come and see your projects flourish<br />

in the Charleroi region!<br />

WantY<br />

Ready to go!<br />

aWex<br />

A distillery and a golf course, the<br />

ultimate combination<br />

WBi<br />

Jean-Paul Lespagnard:<br />

luxury on the street<br />

73<br />

July/September 13


74<br />

look forWarD<br />

to a jam-paCkeD<br />

sUmmer in<br />

Charleroi. here<br />

are some Dates for<br />

YoUr DiarY!<br />

a DéCoUvrir /<br />

Well Worth a<br />

visit<br />

UnESco WoRLd hERITAGE SITES In<br />

chARLERoI / LE PATRIMoInE MondIAL dE<br />

L’UnESco à chARLERoI<br />

le bois du cazier, les marches de l’entre-sambre-etmeuse<br />

et le beffroi de l’hôtel de ville sont reconnus<br />

comme patrimoine mondial par l’Unesco<br />

the Bois du cazier, the marches de l’entre-sambre-etmeuse<br />

and the town hall Belfry are Unesco world<br />

heritage sites<br />

l MéMoIRE vIvE<br />

Lieu d’une importante tragédie minière, direction le<br />

Bois du Cazier pour un parcours muséal consacré au<br />

charbon, à l’acier et au verre.<br />

Bois du cazier, rue du cazier 80 – marcinelle -<br />

+32 71 88 08 56.<br />

l LIvInG MEMoRY<br />

The setting for a tragic mining accident, head to the<br />

Bois du Cazier to explore a museum dedicated to<br />

coal, steel and glass.<br />

Bois du cazier, rue du cazier 80 – marcinelle -<br />

+32 71 88 08 56.<br />

GATE 18<br />

neiGhBoUrhooD life<br />

WRiTER - CéCiLE DE FoRTon


l En AvAnT MARchE!<br />

De mai à octobre, les marches de l’Entre-Sambreet-Meuse<br />

rythment la vie de la région. Cette année,<br />

quinze marches folkloriques ont été inscrites sur la<br />

liste du patrimoine mondial de l’unESCo. Alors, pas<br />

d’excuses pour ne pas y aller ! Au son des tambours,<br />

admirez les escortes militaires. ne manquez pas<br />

le Tour de la Madeleine le 21 juillet, l’une des plus<br />

pittoresques du folklore sambrien.<br />

calendrier sur www.amfesm.be ou à la maison du<br />

tourisme du pays de charleroi - www.madeleine.be.<br />

l MARchInG oRdERS!<br />

Between May and october, the Marches de l’Entre-<br />

Sambre-et-Meuse provide the rhythm for the region.<br />

This year, fifteen traditional marches have been<br />

added to unESCo’s world heritage list, so there’s<br />

no excuse to miss out! Get your feet tapping to the<br />

sound of the drums and admire the military escorts.<br />

Don’t miss the Tour de la Madeleine on 21 July, one<br />

of the most picturesque processions in the folklore<br />

of the Sambre.<br />

calendar available on www.amfesm.be or from the<br />

maison du tourisme du pays de charleroi<br />

www.madeleine.be.<br />

parCoUrs<br />

insolite en<br />

métro aérien/<br />

an UnUsUal<br />

metro<br />

joUrneY<br />

Pas friand de musées? Ça tombe bien, on vous embarque<br />

pour une expérience inédite: celle de découvrir la région,<br />

confortablement installé dans le métro.<br />

Emparez-vous du dépliant et parcourez les 18 arrêts<br />

de la ligne Charleroi-Pétria. Soit vous faites le voyage<br />

sans quitter le tram, soit vous descendez à différentes<br />

stations pour visiter les attractions touristiques.<br />

Vous découvrirez un contraste spectaculaire entre la<br />

découverte du berceau de l’industrie sidérurgique et de<br />

l’exploration d’une faune et flore riche.<br />

itinéraires disponibles à la maison du tourisme du pays<br />

de charleroi et sur www.paysdecharleroi.be<br />

not overly keen on museums? That’s not a problem,<br />

we can recommend a rather unusual alternative:<br />

learn about the region from the comfort of the metro.<br />

Pick up a brochure and travel the 18 stops on the<br />

Charleroi-Pétria line. You can either complete the<br />

journey without leaving your seat, or you can get off at<br />

some of the stations to explore the tourist attractions.<br />

Enjoy the spectacular contrast between the cradle of<br />

the steel industry and a wealth of flora and fauna.<br />

itineraries available from the maison du tourisme du<br />

pays de charleroi and at www.paysdecharleroi.be<br />

75<br />

July/September 13


76<br />

mUsées &<br />

expositions /<br />

mUseUms &<br />

exhiBitions<br />

voYAGE InTéRIEUR AU MUSéE dES BEAUx-<br />

ARTS / JoURnEY InTo ThE MUSéE dES<br />

BEAUx-ARTS<br />

Embarquement immédiat pour un périple troublant<br />

au Musée des Beaux-Arts ! À travers le thème<br />

«obsessions», l’artiste Alain Bornain vous convie à<br />

un voyage au cœur de vous-même. Le tout mis en<br />

scène par des peintures, installations, vidéos et néons.<br />

émotions garanties !<br />

pBa - place du manège, 1 - charleroi<br />

www.charleroi-museum.be<br />

All aboard for an unsettling trip to the Musée des<br />

Beaux-Arts! Dedicated to the theme of “obsessions”,<br />

Alain Bornain’s exhibition takes you on a journey right<br />

into the heart of yourself. The experience includes<br />

paintings, installations, videos and neon lights. An<br />

emotional experience guaranteed!<br />

pBa - place du manège, 1 - charleroi<br />

www.charleroi-museum.be<br />

PLEIn LA vUE AU MUSéE dE LA<br />

PhoToGRAPhIE / A FEAST FoR ThE EYES AT<br />

ThE MUSéE dE LA PhoToGRAPhIE<br />

Trois nouvelles expos à ne rater sous aucun prétexte<br />

au Musée de la Photographie, le plus vaste d’Europe.<br />

Three new exhibitions that should not be missed at<br />

the Musée de la Photographie, the largest in Europe.<br />

l «chARLERoI» dE/BY JEnS oLoF LASThEIn<br />

Découvrez la cité carolorégienne comme vous ne<br />

l’avez jamais vu sous l’œil du photographe danois,<br />

Jens olof Lashtein.<br />

See a side of Charleroi that you’ve never seen before, from<br />

the perspective of Danish photographer, Jens olof Lashtein.<br />

GATE 18<br />

© Musée de la Photographie<br />

neiGhBoUrhooD life<br />

l «L’EnvERS dU décoR» PAR/ BY FRédéRIc<br />

PAUWELS<br />

À travers une série de photos, Frédéric Pauwels,<br />

photojournaliste, et l’ «Espace P…» proposent un éclairage<br />

sur la prostitution en Belgique.<br />

Through a series of photos, photojournalist Frédéric<br />

Pauwels and the “Espace P…” throw some light on<br />

prostitution in Belgium.<br />

l “LES éTUdES dE MonSIEUR” PAR/BY chARLES<br />

GASPAR<br />

À l’heure du geste automatique et de l’instamatic, cette<br />

exposition de Charles Gaspar offre un temps de réflexion<br />

et de pause.<br />

Jusqu’au 22/09- avenue paul pastur 11 – mont-surmarchienne<br />

- +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be<br />

in an era of increasing automation and the rise of the<br />

instamatic, this exhibition by Charles Gaspar gives us<br />

pause for thought.<br />

Until 22/09- avenue paul pastur 11 – mont-surmarchienne<br />

- +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be<br />

© Musée de la Photographie


écLAT dE vERRE AU MUSéE dU vERRE /<br />

ShARdS oF GLASS AT ThE MUSéE dU vERRE<br />

Le saviez-vous ? Le Musée du Verre possède une<br />

collection de 4 000 pièces ! étant donné qu’il est<br />

impossible de toutes les mettre à l’honneur, les<br />

œuvres présentées sont régulièrement renouvelées.<br />

Aucun prétexte donc pour ne pas y jeter un coup<br />

d’œil !<br />

site du Bois du cazier – rue du cazier, 80 – marcinelle –<br />

+32 496 599 214 – www.charleroi-museum.be<br />

Did you know that the Musée du Verre has a collection<br />

encompassing 4,000 pieces! As it is impossible to<br />

display them all, the items on show are regularly<br />

rotated. So there’s no excuse not to check it out!<br />

Bois du cazier site – rue du cazier, 80 – marcinelle –<br />

+32 496 599 214 – www.charleroi-museum.be<br />

aGenDa /<br />

Dates for<br />

YoUr DiarY<br />

cET éTé, UnE FoULE d’AcTIvITéS vA FAIRE<br />

vIBRER LA RéGIon! / ThIS SUMMER ThERE<br />

ARE PLEnTY oF EvEnTS To chooSE FRoM<br />

ThAT WILL BE BRIGhTEnInG UP ThE<br />

REGIon!<br />

Musee du verre<br />

l MARché doMInIcAL<br />

Chaque dimanche de 8h à 14h, le pittoresque marché<br />

de Charleroi attire la foule. Vêtements, musique,<br />

fruits, légumes, fleurs… Vous y trouverez votre<br />

bonheur à tous les coups!<br />

l MARchInG oRdERS!<br />

Every Sunday from 8am until 2pm, Charleroi’s pretty<br />

market attracts quite a crowd. Clothes, music, fruit,<br />

vegetables, flowers… There’s bound to be something<br />

you can’t resist!<br />

l 3 AU 26/08 - FoIRE d’AoûT<br />

Amateurs de sensations fortes, embarquez-vous sur<br />

les attractions phares!<br />

place du manège et parking des expos - charleroi<br />

l 3 To 26/08 - FoIRE d’AoûT (AUGUST FAIR)<br />

Thrill seekers are more than welcome to come along<br />

and try out some of the exciting attractions!<br />

place du manège and expos car park - charleroi<br />

77<br />

July/September 13


78<br />

l 31/07 ET 1/08 - FERIA ESPAGnoLE<br />

Flamenco, spectacles équestres, dégustation de<br />

produits locaux, animations pour enfants: un<br />

programme olé olé alléchant, rythmé par la paëlla et<br />

la sangria!<br />

place destrée à gilly – + 32 71 41 54 99<br />

l 31/07 And 1/08 - FERIA ESPAGnoLE (SPAnISh FAIR)<br />

Flamenco, equestrian events, local dishes, activities<br />

for kids: olé, olé, olé for a programme of exciting<br />

events, topped off with some delicious paella and<br />

washed down with a glass or two of sangria!<br />

place destrée, gilly – + 32 71 41 54 99<br />

l 7 ET 8/09 - JoURnéES dU PATRIMoInE<br />

À l’occasion de ces journées, des sites et des maisons<br />

privées vous ouvrent leurs portes. Cette année, pour la<br />

25 ème édition, le thème sera «extra»ordinaire !<br />

programme des visites sur www.journeesdupatrimoine.be<br />

et à la maison du tourisme du pays de charleroi.<br />

l 7 And 8/09 – hERITAGE dAYS<br />

on these days, popular sites and private homes open<br />

their doors to the public. This year, for the 25 th event,<br />

the theme will be “extra”ordinary!<br />

programme available on www.journeesdupatrimoine.be<br />

and from the maison du tourisme du pays de charleroi.<br />

nrJ in the Park<br />

l 13, 14 ET 15/09 – FêTES dE WALLonIE<br />

Trois jours d’animations et d’activités chaleureuses,<br />

ludiques et spectaculaires. À ne surtout pas manquer<br />

le samedi : la soirée nRJ in the park qui rassemble<br />

quelque 50.000 spectateurs.<br />

Charleroi centre-ville - Palais des Expositions<br />

charleroi centre ville - palais des expositions<br />

GATE 18<br />

neiGhBoUrhooD life<br />

l 13, 14 And 15/09 – FêTES dE WALLonIE<br />

(WALLonIA dAYS)<br />

Three days of events and fun, friendly, spectacular<br />

activities. Don’t miss nRJ in the park on Saturday<br />

night, which pulls in around 50,000 spectators.<br />

charleroi city centre - palais des expositions<br />

l 14/09 – FLESh FAcToRY FESTIvAL II<br />

Festival de bizarreries visuelles et sonores : musique<br />

punk, noise, electro expérimentale… bref tout un<br />

programme !<br />

rockerill - rue de la providence - mont-sur-marchienne -<br />

www.rockerill.com<br />

l 14/09 – FLESh FAcToRY FESTIvAL II<br />

A festival of visual and sound oddities: punk, noise,<br />

experimental electro music… basically, nothing is off limits!<br />

rockerill - rue de la providence - mont-sur-marchienne -<br />

www.rockerill.com<br />

Pardon de la Batellerie<br />

l 28 ET 29/09 –19 èME PARdon dE LA BATELLERIE<br />

Sur le parcours thudinien de la Sambre, entre<br />

Marchienne et Erquelinnes, exposition, défilé<br />

nautique et bénédiction de bateaux.<br />

marchienne-au-pont - +32 71 51 60 01 -<br />

www.pardonmarchienne.be<br />

l 28 And 29/09 – 19 Th PARdon dE LA BATELLERIE<br />

An exhibition, nautical procession and the blessing of<br />

the boats on the Sambre, between Marchienne and<br />

Erquelinnes.<br />

marchienne-au-pont - +32 71 51 60 01 -<br />

www.pardonmarchienne.be


loGer à Charleroi /<br />

staY in Charleroi<br />

PoUR UnE nUIT, Un WEEk-End oU PLUS ?<br />

PRochE dE L’AéRoPoRT oU AU cEnTRE-vILLE,<br />

LA vILLE dE chARLERoI PoSSèdE Un vASTE<br />

RéSEAU hôTELIER PoUR ToUTES LES BoURSES.<br />

JUST onE nIGhT, A WEEkEnd, oR A BIT<br />

LonGER? nEAR ThE AIRPoRT oR In ThE cITY<br />

cEnTRE, chARLERoI hAS PLEnTY oF hoTELS<br />

To chooSE FRoM FoR ALL BUdGETS.<br />

cEnTRE-vILLE<br />

cITY cEnTER<br />

l Leonardo Hotel Charleroi-City ***<br />

Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11<br />

info.charleroicity@leonardo-hotels.com<br />

www.leonardo-hotels.com<br />

l Best Western Leonardo Charleroi Hotel ***<br />

Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi -<br />

+32 71 30 24 24<br />

info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com<br />

www.bestwestern.be/leonardohotel<br />

l ibis Centre Gare ***<br />

Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60<br />

ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com<br />

l Apart-hôtel Le Mayence ***<br />

Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80<br />

lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be<br />

PRèS dE L’AéRoPoRT<br />

cLoSE To ThE AIPoRT<br />

l Hotel Charleroi <strong>Airport</strong> ***<br />

Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies -<br />

+32 71 25 00 50<br />

info@hotelcharleroiairport.be<br />

www.hotelcharleroiairport.be<br />

l ibis Aéroport <strong>Airport</strong> ***<br />

Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus -<br />

+32 71 81 01 30<br />

ibis.charleroi.airport@belgacom.net<br />

www.ibishotel.com<br />

l Balladins Superior Charleroi <strong>Airport</strong> ***<br />

Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies -<br />

+32 71 34 77 00<br />

reception@balladins-superior.be<br />

www.charleroi.balladins.eu<br />

l Best Western Aero 44 ***<br />

Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11<br />

info@aero44hotel.com<br />

www.aero44hotel.com<br />

l Charleroi Hotel South **<br />

Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65<br />

info@charleroi-hotelsouth.be<br />

www.charleroi-hotelsouth.be<br />

PETIT BUdGET<br />

SMALL BUdGET<br />

l ibis budget Charleroi <strong>Airport</strong> *<br />

Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus -<br />

+32 71 37 36 32<br />

etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com<br />

l Formule 1 Charleroi <strong>Airport</strong> *<br />

Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32 71 37 22 22<br />

h2617@accor.com - www.hotelformule1.com<br />

l L’Entrague *<br />

Place Albert 1 er , 13 – 14 - 6041 Gosselies<br />

+32 71 35 62 84<br />

entraguesa@skynet.be - www.entrague.be<br />

renseiGnements /<br />

information:<br />

Maison du Tourisme du Pays<br />

de Charleroi<br />

Place Charles ii, 20 – 6000 Charleroi<br />

ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h.<br />

Dimanche et jours fériés de 9h à 15h<br />

open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm.<br />

Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm.<br />

+32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be<br />

Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi<br />

ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de<br />

13h à 17h30, le samedi de 10h à 12h30 et de 13h<br />

à 15h. Fermé le dimanche et les jours fériés.<br />

open from Monday to Saturday 9.30am to 12.30pm<br />

and 1pm to 5.30pm, Saturday from 10am to 12.30pm<br />

and 1pm to 3pm. Closed Sundays and bank holidays.<br />

79<br />

July/September 13


80<br />

GATE 18<br />

iGreteC<br />

Come anD see<br />

YoUr projeCts<br />

floUrish in the<br />

Charleroi<br />

reGion!<br />

WRiTER - JuLiE PALAMARA<br />

IgrETEC STImuLE ET DéVELOPPE L’ACTIVITé éCONOmIquE DES<br />

ENTrEPrISES DE LA régION DE CHArLErOI ET Du SuD HAINAuT. EN 2013,<br />

DE NOuVEAuX PrOjETS ONT Vu LE jOur POur fACILITEr L’ImPLANTATION<br />

ET L’ACTIVITé DES ENTrEPrISES.<br />

IgrETEC ENCOurAgES AND NurTurES BuSINESSES IN THE CHArLErOI<br />

AND SOuTH HAINAuT rEgION. IN 2013, A NumBEr Of NEW PrOjECTS<br />

HAVE BEEN INTrODuCED TO mAkE IT EASIEr fOr COmPANIES TO SET uP AND<br />

ruN THEIr BuSINESS HErE.


Deux nouveaux parcs d’activités<br />

économiques<br />

En mai 2013, iGRETEC a inauguré deux nouveaux<br />

parcs d’activités économiques, Charleroi-<strong>Airport</strong> i et<br />

ii, offrant 60 hectares de terrains totalement équipés,<br />

disponibles dès à présent.<br />

Ces parcs, de nouvelle génération, abriteront des<br />

sociétés qui s’implanteront dans des bâtiments à l’architecture<br />

moderne et soignée. idéalement situés, au<br />

croisement des autoroutes « Charleroi-Bruxelles » (E19)<br />

et « Mons-Liège » (E42), à moins de 5 minutes de l’Aéroport<br />

de Charleroi Bruxelles-Sud, les parcs de Charleroi-<br />

<strong>Airport</strong> i et ii sont destinés à des activités économiques<br />

de type mixte (bureaux, production, logistique, etc.).<br />

Sur ces deux parcs, iGRETEC réalise deux nouveaux<br />

bâtiments, Artemis et Atlas, combinant des surfaces de<br />

bureaux et d’ateliers pour une superficie totale avoisinant<br />

les 3500 m². Leur mise en service est<br />

prévue au premier semestre 2014.<br />

two new business parks<br />

in May 2013, iGRETEC opened two new business<br />

parks, Charleroi-<strong>Airport</strong> i and ii, with 60 hectares<br />

of fully equipped facilities, available straight away.<br />

These cutting-edge parks will welcome businesses<br />

in buildings boasting modern, carefully designed<br />

architecture. Enjoying a fabulous location, at<br />

the crossroads of the “Charleroi-Brussels” (E19)<br />

and “Mons-Liège” (E42) motorways, less than 5<br />

minutes from Brussels South Charleroi <strong>Airport</strong>,<br />

Charleroi-<strong>Airport</strong> i and ii are designed to welcome<br />

mixed economic activities (offices, production,<br />

logistics etc.).<br />

iGRETEC is constructing two new buildings on these<br />

two parks, Artemis and Atlas, combining office<br />

space and workshops for a total surface of 3,500m².<br />

They are due to be ready to occupy in the first<br />

half of 2014.<br />

81<br />

July/September 13


82<br />

Des nouveaux bâtiments pour votre<br />

entreprise<br />

Le bâtiment « artémis » localisé au sein du parc d’activités<br />

économiques de Charleroi-<strong>Airport</strong> i et son alter ego «<br />

atlas » situé au sein du parc d’activités économiques de<br />

Charleroi-<strong>Airport</strong> ii offrent respectivement 2.000 m² et<br />

1.400 m² de bureaux et d’ateliers sur 2 niveaux.<br />

eCoPole : un projet unique en europe<br />

Actuellement en construction, l’ECoPoLE est un parc<br />

d’activités économiques, unique en Europe, entièrement<br />

dédicacé au développement durable. il s’agit<br />

d’un pôle stratégique majeur qui profilera la région de<br />

Charleroi comme un leader incontournable dans ces<br />

nouvelles technologies, capitales pour l’avenir de notre<br />

planète ! Directement connectés au réseau autoroutier<br />

rapide, ce sont plus de 150 hectares dédiés aux<br />

entreprises désireuses de jouer la carte du développement<br />

durable. Le site sera prêt à la fin de l’année 2013.<br />

il pourra alors accueillir les premières entreprises et<br />

générera pas moins de 3.500 emplois. un projet unique<br />

et porteur en voie de concrétisation.<br />

l’ecopole en quelques chiffres :<br />

• 150 hectares dédicacés à l’activité économique<br />

• 3.500 emplois directs<br />

iGreteC<br />

new buildings for your business<br />

The “artémis” building located on the Charleroi-<br />

<strong>Airport</strong> i business park and its alter ego “atlas” on<br />

the Charleroi-<strong>Airport</strong> ii park will offer 2,000m² and<br />

1,400m² of offices and workshops respectively, over<br />

2 floors.<br />

eCoPole: a unique project in europe<br />

Currently under construction, the ECoPoLE is a<br />

business park unlike any other in Europe in that it is<br />

exclusively dedicated to sustainable development.<br />

it is a major strategic hub that will establish the<br />

Charleroi region as an unrivalled leader in this new<br />

technological field that is so crucial for the future of<br />

our planet! With direct links to the fast motorway<br />

network, over 150 hectares are dedicated to businesses<br />

keen to be involved in sustainable development.<br />

The site will be ready at the end of 2013. it will<br />

then be able to welcome its first businesses, and<br />

is set to generate no fewer than 3,500 jobs. A<br />

unique, exciting project that will soon be coming to<br />

fruition.<br />

the ecopole in figures:<br />

• 150 hectares dedicated to business<br />

• 3,500 direct jobs<br />

conTAcT<br />

intercommunale pour la Gestion et la Réalisation d’Etudes Techniques et Economiques<br />

Boulevard Mayence 1<br />

B-6000 Charleroi (Belgium)<br />

Tel.: +32 (0)71 79 73 28<br />

Fax: +32 (0)71 64 11 78<br />

info.parcs@igretec.com<br />

GATE 18


83<br />

July/September 13


84<br />

WantY<br />

WantY,<br />

reaDY to<br />

Go !<br />

AdvertoriAl<br />

LE grOuPE CArOLO WANTY PEuT êTrE fIEr DE SA rENOmméE : IL EST DéSOrmAIS BIEN<br />

INSTALLé Sur LE mArCHé frANçAIS. uN SuCCèS quI EST AuSSI uNE CONSéquENCE DE<br />

L’EXPérIENCE ACquISE Au BSCA.<br />

THE CHArLErOI-BASED grOuP, WANTY, CAN BE PrOuD Of ITS rEPuTATION: IT<br />

IS NOW WELL ESTABLISHED ON THE frENCH mArkET. THIS SuCCESS IS IN PArT A<br />

rESuLT Of THE EXPErIENCE IT HAS BuILT uP AT BSCA.<br />

GATE 18


L’entreprise de construction Wanty a collaboré avec<br />

le BSCA à plusieurs reprises. Précisément, Wanty<br />

est à l’origine de bon nombre de transformations<br />

d’importance sur le nouveau terminal de l’aéroport<br />

de Charleroi. « travailler sur un aéroport en activité<br />

demande beaucoup de savoir-faire et de rigueur »,<br />

explique Benoit Soenen, administrateur délégué de<br />

l’entreprise, « au fur et à mesure des appels d’offre<br />

remportés pour travailler, il est clair que nos ouvriers ont<br />

acquis un savoir-faire non négligeable ! ».<br />

wanty en France<br />

présent sur le marché français depuis la fin des années<br />

90, wanty est désormais une entreprise reconnue pour<br />

son professionnalisme et son expertise chez nos voisins.<br />

« l’aventure française a commencé via tractebel et edf<br />

avec la démolition de la centrale de chooz. depuis, nous<br />

avons continué à remettre des offres ». Et c’est une affaire<br />

qui roule puisqu’à l’année, Wanty réalise environ cinq<br />

chantiers en France. En 2012, le marché français pesait<br />

15 % de son chiffre d’affaires, un chiffre susceptible<br />

d’encore augmenter. Actif d’abord dans le nord, puis à l’est,<br />

l’entreprise de Charleroi s’apprête à conquérir également<br />

le sud du pays. Pour la réalisation des chantiers, Wanty<br />

compte toujours sur une partie de son personnel – 20 à<br />

30 personnes - qui déménage en France généralement<br />

du lundi au jeudi. « avec notre développement dans le sud,<br />

nos hommes prendront sûrement un vol à l’aéroport de<br />

charleroi pour se rendre au travail ! ».<br />

Construction company Wanty has worked with<br />

BSCA on a number of occasions. More specifically,<br />

Wanty is behind many major changes to the new<br />

terminal at Charleroi airport. “working on a busy<br />

airport demands a lot of skill and rigour,” explains<br />

Benoit Soenen, the company’s managing director.<br />

“throughout the projects we have worked on, it’s<br />

clear that our workmen have built up considerable<br />

expertise!”<br />

wanty in France<br />

With a presence on the French market since the late<br />

‘90s, Wanty is now renowned for its professionalism<br />

and expertise on the other side of the border.<br />

“our french adventure began with tractebel and<br />

edf with the demolition of the chooz plant. since<br />

then, we have continued to bid for work.” With<br />

considerable success, as each year, Wanty has<br />

worked on around five different projects in France.<br />

in 2012, the French market represented 15% of its<br />

turnover, a figure set to continue to rise. Starting<br />

in the north, then moving east, the Charleroibased<br />

company is now preparing to conquer the<br />

south of the country. When it comes to working<br />

on projects, Wanty always relies on a number of<br />

its workforce – between 20 and 30 people – who<br />

generally live in France from Monday to Thursday.<br />

“with our development in the south, our people will<br />

definitely fly from charleroi to get to work!”<br />

85<br />

July/September 13


86<br />

l’expertise, ça paie<br />

« en france, nous sommes particulièrement actifs dans<br />

la déconstruction de sites. et comme nous utilisons des<br />

techniques qui nous sont propres, nous sommes désormais<br />

reconnus pour notre expertise en la matière ». une<br />

autre raison de ce succès : le groupe possède la culture<br />

d’entreprise d’une entreprise régionale contrairement à la<br />

plupart de ses gros concurrents étrangers. « chez wanty,<br />

nous ne travaillons pas comme dans une multinationale, je<br />

pense d’ailleurs que nous sommes une très belle entreprise<br />

au niveau du service fourni. c’est une qualité fortement<br />

appréciée en france et nous disposons d’un excellent<br />

réseau de sous-traitants ». Quant à son expérience<br />

avec le BSCA, l’administrateur délégué se dit ravi des<br />

collaborations passées. « vous le savez, le milieu industriel<br />

est très à cheval sur les normes de sécurité, le respect de<br />

l’environnement…et cette attitude va croissant. tout le<br />

monde n’a pas la capacité industrielle et opérationnelle de<br />

répondre à ces exigences. en ce sens, notre expérience au<br />

Bsca, car il a fallu relever des défis et maîtriser les risques<br />

en travaillant sur un aéroport en activité, nous a été plus<br />

que profitable. »<br />

GATE 18<br />

WantY<br />

expertise pays off<br />

“in france, we are particularly active in site<br />

demolition. and as we use techniques that are<br />

unique to us, we are now renowned for our<br />

expertise in this area.” Another reason for its<br />

success is the fact that the group’s culture is that<br />

of a regional business, in contrast with most of its<br />

foreign competitors. “at wanty, we don’t function<br />

like a multinational, and i also think we’re a great<br />

company in terms of the service we offer. this<br />

quality is really appreciated in france, and we have<br />

an excellent network of subcontractors.” As for its<br />

experience with BSCA, the managing director says<br />

that he is delighted with the experience so far.<br />

“you know, industry is very rigorous about safety<br />

regulations, respect for the environment etc., and<br />

this attitude is continuing to grow. not everyone<br />

has the industrial and operational capacity to<br />

respond to these demands. so our experience with<br />

Bsca, where we have had to take up real challenges<br />

and manage considerable risks working on a busy<br />

airport, has been incredibly beneficial for us.”


87<br />

July/September 13


88<br />

GATE 18<br />

aWex<br />

a DistillerY anD<br />

a Golf CoUrse, the<br />

Ultimate<br />

ComBination<br />

WRiTER - AMAnDinE CLooT<br />

INSTALLéS À DEuX PAS L’uN DE L’AuTrE, LE rAgNIES gOLf CLuB ET LA DISTILLErIE DE<br />

BIErCéE qu’ON NE PréSENTE PLuS, ONT Créé DES SYNErgIES. C’EST TANT mIEuX POur LA<br />

régION DE CHArLErOI ET POur LES PrOPrIéTAIrES quI SONT DE BONS AmIS !<br />

juST A STONE’S THrOW APArT, THE rAgNIES gOLf CLuB AND THE BIErCéE DISTILLErY,<br />

WHICH NEEDS NO INTrODuCTION, HAVE jOINED fOrCES. grEAT NEWS fOr THE<br />

CHArLErOI rEgION AND fOr THE OWNErS, WHO ArE grEAT frIENDS!<br />

« il n’y a pas eu d’accord particulier pour ce<br />

rapprochement, nous sommes des voisins qui s’entendent<br />

bien depuis longtemps, les choses se sont faites<br />

naturellement. le golf brasse beaucoup de monde mais<br />

n’a pas de club house. la distillerie, de son côté, organise<br />

des séminaires. c’était pour nous l’opportunité de chercher<br />

de nouveaux clients, d’attirer un public différent pour<br />

cette activité. et pour le golf de proposer des services<br />

supplémentaires », explique marc tillon, administrateur<br />

délégué de la distillerie. Une opinion que confirme Jacques<br />

hardy, patron du golf. « nous sommes parfaitement<br />

complémentaires, il ne faut pas chercher plus loin.<br />

pourquoi se faire concurrence alors qu’on peut s’entraider.<br />

à deux, nous proposons à nos clients de se restaurer,<br />

de boire, d’apprendre avec la visite de la distillerie et de<br />

découvrir un sport avec un parcours d’initiation au golf ! »<br />

“there is no particular agreement in place for this<br />

relationship, we’re just neighbours who have got on<br />

well for a long time and it’s been a natural progression.<br />

the golf club is really busy, but it doesn’t have a<br />

clubhouse. the distillery puts on conferences. it gave<br />

us the opportunity to look for new customers and<br />

appeal to a different audience for this activity. and<br />

for the golf club to offer additional services,” explains<br />

marc tillon, the distillery’s managing director. a sentiment<br />

backed up by the boss of the golf club, Jacques<br />

hardy. “we complement each other perfectly, there’s<br />

no need to look any further. why go into competition<br />

when we can help each other? together, we can offer<br />

customers the opportunity to eat, drink and learn<br />

with a tour of the distillery, and try out a sport with a<br />

beginner’s golf experience!”


un golf pour le sud de Charleroi<br />

Ancien agriculteur, Jacques Hardy possédait le terrain.<br />

L’idée inédite de créer un golf 18 trous lui est venue<br />

début 2005. Deux ans plus tard, il obtenait le permis<br />

et l’aventure était lancée. « nous sommes le seul golf<br />

dans la région sud de charleroi, il y avait donc un<br />

créneau à saisir et c’est bien évidemment un attrait<br />

pour la région car ce sport reste une activité à part,<br />

très prisée », constate Jacques Hardy. Cependant,<br />

le propriétaire insiste sur la singularité de l’endroit<br />

qu’il a créé. « mon but, c’était d’ouvrir l’endroit à<br />

un maximum de gens. le golf est un des sports les<br />

plus élitistes au monde mais pas à ragnies ». ici, en<br />

effet, pas de droits d’entrée et des tarifs qui restent<br />

accessibles. Autre atout à noter : l’aspect naturel.<br />

« notre région est belle. Je souhaite proposer un golf<br />

moins net que les parcours 18 trous habituels. ce côté<br />

nature, c’est un de nos atouts majeurs ».<br />

l’eau de villée et plus !<br />

Du côté de la Distillerie, on ne chôme pas non plus. Si<br />

l’eau de Villée, eau-de-vie qui s’exporte partout dans<br />

le monde, réputée pour sa qualité, est son produit<br />

phare, la gamme de boissons offerte est de plus en<br />

plus large.. « nous avons créé il y a quelques années<br />

une bière de villée et nous la commercialisons depuis<br />

peu. elle peut se déguster au golf, ce qui contribue<br />

grandement à son succès », explique Marc Tillon.<br />

A côté des dégustations, la visite de l’endroit, le<br />

restaurant et les salles de séminaires attirent de plus<br />

en plus de monde.<br />

Bref, ces deux-là, ont bien fait de collaborer en toute amitié !<br />

Plus d’infos sur www.ragniesgolf.be et<br />

www.distilleriedebiercee.com<br />

89<br />

a golf course for south Charleroi<br />

A former farmer, Jacques Hardy already had the land.<br />

He came up with the unusual idea of building a golf<br />

course at the beginning of 2005. Two years later, he secured<br />

the permit and the adventure began. “we are the<br />

only golf course in the south charleroi region, so there<br />

was a niche to fill, and it’s obviously an asset for the<br />

region, as this is a special sport, very popular,” Jacques<br />

Hardy points out. However, the owner emphasises the<br />

uniqueness of the destination he has created. “my goal<br />

was to open the place up to as many people as possible.<br />

golf is one of the world’s most elitist sports, but not at<br />

ragnies.” indeed, here there are no fees, and the prices<br />

are affordable. another advantage is the natural setting.<br />

“our region is beautiful. i wanted to offer a golf course<br />

that is less manicured than the usual 18-hole courses.<br />

these natural surroundings are one of our major assets”.<br />

eau de villée and much more!<br />

The Distillery isn’t resting on its laurels either. While<br />

the Eau de Villée, a liqueur that’s exported around<br />

the world and famed for its quality, is the flagship<br />

product, the range of drinks available here keeps<br />

on growing. “a few years ago, we created a Bière de<br />

villée, which we started marketing recently. you can<br />

try it at the golf club, which has helped its success<br />

considerably,” explains Marc Tillon. When it comes to<br />

tastings, the tour of the Distillery, the restaurant and<br />

the meeting rooms are attracting increasingly large<br />

numbers of visitors.<br />

So to sum up, these two venues have both benefited<br />

from this win-win partnership!<br />

More info at www.ragniesgolf.be and<br />

www.distilleriedebiercee.com<br />

July/September 13


90<br />

WBi<br />

jean-paUl<br />

lespaGnarD:<br />

lUxUrY on the<br />

street<br />

WRiTER - MARJoRiE BAJoT<br />

OrIgINALITé, fANTAISIE ET STYLE DéCALé ! LES AuDACES DE jEAN-PAuL LESPAgNArD,<br />

LE NOuVEAu NOm LIégEOIS DE LA mODE BELgE !<br />

OrIgINALITY, ImAgINATION AND quIrkY STYLE! THE AuDACIOuS CHIC Of jEAN-PAuL<br />

LESPAgNArD, THE NEW kID frOm LIègE ON BELgIum’S fASHION BLOCk!<br />

Après son diplôme en stylisme et en création de mode<br />

à l’iFAPME de Liège, Jean-Paul Lespagnard, créateur de<br />

mode et de costumes pour le théâtre et la danse, fait<br />

ses premières armes aux côtés d’Anna Sui pendant<br />

deux saisons puis devient l’assistant d’Annemie<br />

Verbeke avant de collaborer avec la chorégraphe<br />

américaine Meg Stuart.<br />

En 2008, il participe au Festival de la mode et de<br />

la photographie d’Hyères et y remporte le Prix du<br />

Public ainsi que le Prix 1.2.3. Ce dernier lui permet de<br />

dessiner et de présenter une mini-collection dans les<br />

magasins du même nom.<br />

GATE 18<br />

After getting his degree in fashion creativity and<br />

style from the iFAPME in Liège, Jean-Paul Lespagnard,<br />

fashion, theatre and dance costume designer<br />

cut his teeth with Anna Sui for two seasons before<br />

becoming Annemie Verbeke’s assistant, and then<br />

working with American choreographer,<br />

Meg Stuart.<br />

in 2008, he took part in the Fashion and Photography<br />

Festival in Hyères, winning both the Public Prize<br />

and the 1.2.3 Prize. The latter gave him the chance to<br />

design and present a mini-collection in the stores of<br />

the same name.


« Je me suis dit que j’allais faire une collection sur les<br />

frites parce que ce tissu en coton enduit me faisait<br />

penser au papier des cornets sur lequel il reste des<br />

taches de graisse. c’était la même couleur et le même<br />

genre de transparence ». un Prix qui a mis un joli coup<br />

d’accélérateur à sa carrière.<br />

Grâce à son succès, il crée sa marque deux ans plus<br />

tard et commence à enchaîner les défilés avec une<br />

seule idée en tête. « J’ai toujours voulu faire de la mode<br />

pour les gens et pas une mode élitiste ou qui semble<br />

inaccessible. J’ai vraiment envie de voir mes créations<br />

portées dans la rue. l’accessibilité, c’est vraiment un<br />

point d’honneur dans mes collections ».<br />

En septembre dernier, Jean-Paul Lespagnard a présenté sa<br />

collection Printemps/Eté 2013 à la Fashion Week de Paris,<br />

le rendez-vous incontournable dans le monde de la mode.<br />

Sa collection « from B to a » mettait la ville de Binche<br />

et ses Gilles au centre de l’Afrique. Avec des robes et des<br />

tuniques proches du costume du Gille mais aussi dans<br />

le registre de l’habit traditionnel africain, son défilé a<br />

remporté un vif succès auprès du public.<br />

Depuis, le styliste a intégré le calendrier officiel des<br />

défilés parisiens.<br />

En janvier 2013, il y dévoile sa collection Hiver 2013-<br />

2014. Sur le thème « le mariage entre les femmes<br />

de pêcheurs en hollande et le motocross », Jean-Paul<br />

Lespagnard a entraîné les spectateurs dans son<br />

imaginaire fertile où ses créations peuvent plaire à<br />

toutes les femmes. Avec ses coupes confortables,<br />

sa maille moelleuse, ses tissus fluides imprimés et<br />

graphiques, il fait toujours preuve d’originalité et de<br />

fantaisie en mariant des univers improbables.<br />

www.jeanpaullespagnard.com<br />

“i said to myself that i was going to create a collection<br />

about fries because this cotton fabric reminded<br />

me of the paper cones imprinted with traces of<br />

grease. it was the same colour and the same kind<br />

of transparency.” The experience gave his career a<br />

huge boost.<br />

Building on this success, he created his own label two<br />

years later, and began to rack up the catwalk shows,<br />

with just one idea in his mind. “i always wanted to<br />

create fashion for people, rather than elitist fashion<br />

that seems out of reach. i really want to see my designs<br />

worn by people out on the street. accessibility is really<br />

important in my collections.”<br />

Last September, Jean-Paul Lespagnard presented his<br />

Spring/Summer 2013 collection at Paris fashion week,<br />

the ultimate event in the fashion calendar.<br />

His collection, called “from B to a” took the town of<br />

Binche and its Gilles right to the heart of Africa. With<br />

dresses and tunics similar to the costumes worn by Gille,<br />

but also with elements from traditional African clothes,<br />

his catwalk show was a real hit with the public.<br />

Since then, the designer has made his way on to the<br />

official calendar of Parisian catwalk shows.<br />

in January 2013, he unveiled his Winter 2013/2014<br />

collection. Based on the theme of “marriage between<br />

fishermen’s wives in Holland and motocross”, Jean-<br />

Paul Lespagnard took the audience on a journey<br />

through his incredibly fertile imagination, where all<br />

women can like his designs. With his comfortable<br />

cuts, soft knits, flowing fabrics with lovely prints and<br />

images, he is always original and his imagination<br />

encompasses a huge range of unlikely combinations.<br />

www.jeanpaullespagnard.com<br />

91<br />

July/September 13


92<br />

GATE 18


have<br />

fUn<br />

&<br />

plaCes<br />

to Be<br />

P. 94<br />

P. 106<br />

P. 108<br />

P. 110<br />

P. 112<br />

DiarY & events<br />

Travel and explore with us<br />

trenDs<br />

airport Gift<br />

lexiCon<br />

serviCes<br />

93<br />

July/September 13


94<br />

DiarY & events : to Do<br />

travel anD<br />

explore With Us<br />

MALAGA<br />

RYAnAIR - 7 FLIGhTS/WEEk • JETAIRFLY - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Si vous n’avez pas froid aux yeux et que vous êtes prêt<br />

à faire la fête à l’espagnole, rendez-vous à Malaga du<br />

11 au 19 août pour la feria. Réputée comme la plus<br />

folle d’Andalousie, elle est aussi une bonne occasion de<br />

découvrir l’ancienne ville.<br />

if you’re feeling adventurous and ready to party Spanishstyle,<br />

head to Malaga from 11 th to 19 th August for the<br />

Feria. With a reputation as being Andalucía’s wildest, it’s<br />

also a great opportunity to explore the old town.<br />

www.malagaturismo.com<br />

MonTEnEGRo<br />

RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Peu prisé par les touristes, le Monténégro est<br />

pourtant à découvrir. Amateurs de grande nature,<br />

on vous recommande une randonnée, entre lacs et<br />

montagnes, dans le parc national Durmitor, classé au<br />

patrimoine mondial de l’unesco.<br />

not very well known among tourists, Montenegro is<br />

a hidden gem. nature lovers will be more than happy<br />

with a walk, taking in lakes and mountains, in the<br />

Durmitor national park, a unESCo world<br />

heritage site.<br />

www.ace-adventurecentre.com<br />

TARGU MURES<br />

RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Centre économique et culturel de la Roumanie, la ville<br />

de Targu Mures possède nombre de monuments, tant<br />

civils que religieux. Du Moyen-ÂAge au 20ème siècle,<br />

toutes les époques sont à découvrir. ne pas manquez la<br />

splendide citadelle de style gothique.<br />

Romania’s economic and cultural hub, the town of<br />

Targu Mures has lots of civil and religious monuments.<br />

From the Middle Ages to the 20 th century, there’s<br />

something from every era to discover here. A must is<br />

the impressive Gothic citadel.<br />

www.romaniatourism.com<br />

GATE 18


RhodES<br />

RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk • JETAIRFLY - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

À Rhodes, il n’y a pas que la plage, il y a aussi les<br />

vignobles ! La route des vins vaut la peine d’être<br />

suivie, d’autant plus que les crus de l’île sont<br />

célèbres pour leur goût et leur raffinement depuis…<br />

l’Antiquité !<br />

Rhodes isn’t just about the beaches, there are<br />

vineyards here too! The wine route is well worth a<br />

go: after all, the island’s wines have been famed for<br />

their flavour and sophistication since… Antiquity!<br />

www.rhodesprivatetours.com<br />

PERUGIA - RYAnAIR - 3 FLIGhTS/WEEk<br />

L’un des rendez-vous jazz les plus importants de<br />

l’année, c’est l’umbria Jazz Festival et en 2013,<br />

il soufflera ses 40 bougies! À cette occasion, il<br />

accueillera Stefano Bollani le 6, Sonny Rollins le 13 et<br />

Sting le 15 juillet. Ça promet!<br />

one of the biggest events in the jazz calendar is the<br />

umbria Jazz Festival, which will be celebrating its<br />

40 th birthday in 2013! To celebrate, it has invited<br />

Stefano Bollani on 6th, Sonny Rollins on 13 th and<br />

Sting on 15 th July. not a bad line-up!<br />

www.umbriajazz.com<br />

BUdAPEST<br />

RYAnAIR - 10 FLIGhTS/WEEk • WIZZ AIR - 11 FLIGhTS/WEEk<br />

Le Sziget festival, un évènement musical à ne pas<br />

louper! organisé sur la magnifique île d’obuda, au<br />

cœur de la capitale, il accueille chaque année plus<br />

de 400 000 personnes de plus de 70 pays. Pop, rock,<br />

électro, jazz… il y en a pour tous les goûts!<br />

The Sziget Festival is a music event that is not to be<br />

missed! organised on the fabulous island of obuda,<br />

right in the heart of the capital, each year it welcomes<br />

more than 400,000 people from over 70 countries. Pop,<br />

rock, electro, jazz… There’s something for everyone!<br />

www.sziget.hu<br />

95<br />

July/September 13


96<br />

BUchAREST - WIZZ AIR - 7 FLIGhTS/WEEk<br />

Le lieu de prédilection pour les amateurs de musique<br />

live! Soir après soir, des musiciens émergents et des<br />

groupes de rock se partagent la scène du Music Club.<br />

Situé dans le quartier branché de Lipscani, vous y<br />

prendrez du bon temps, on vous le garantit!<br />

The ultimate destination for live music fans! night<br />

after night, rising musical stars and rock bands share<br />

the stage of the Music Club. Located in the hip and<br />

happening Lipscani district, you’ll have a ball here, we<br />

promise!<br />

www.music-club.ro<br />

MURcIA - JETAIRFLY - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Bienvenue à la 26 ème édition du Festival de Jazz<br />

San Javier ! Pendant un mois, vous profiterez de la<br />

performance des plus grandes figures nationales et<br />

internationales du genre musical. À ne pas manquer<br />

aussi : les concerts blues, soul et funk.<br />

Welcome to the 26 th San Javier Jazz Festival! For a<br />

whole month, you can enjoy performances by some<br />

of the biggest national and international stars of the<br />

genre. Plus there are blues, soul and funk concerts<br />

that are well worth checking out.<br />

jazz.sanjavier.es<br />

nIcE - JETAIRFLY - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

ode au peintre Matisse ! Des hauteurs de Cimiez à la<br />

Promenade des Anglais, en passant par le Vieux-nice, 8<br />

expositions, présentées simultanément dans 8 musées<br />

municipaux, vous invitent à un parcours inédit pour<br />

célébrer les 50 ans du Musée Matisse!<br />

An ode to Matisse! From the heady heights of Cimiez<br />

to the Promenade des Anglais, via the old Town of<br />

nice, 8 exhibitions, presented simultaneously at 8<br />

municipal museums, take you on a unique journey<br />

to celebrate the 50 th anniversary of the Matisse<br />

Museum!<br />

www.musee-matisse-nice.org<br />

GATE 18<br />

DiarY & events : to Do


cLERMonT-FERRAnd<br />

RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

À Clermont-Ferrand, on vous conseille un arrêt dans<br />

l’une des trois boutiques de la Maison Vieillard. Les<br />

maîtres chocolatiers s’y transmettent des recettes<br />

depuis plusieurs siècles et le personnel est tout à fait<br />

charmant. Visite des ateliers possible.<br />

if you’re in Clermont-Ferrand, we would strongly<br />

recommend a trip to one of the three Maison Vieillard<br />

shops. Here, master chocolatiers have been passing down<br />

their recipes for centuries, and the staff are delightful.<br />

Tours of the workshops also available.<br />

www.vieillard.fr<br />

RABAT - RYAnAIR - 3 FLIGhTS/WEEk<br />

L’art marocain n’a plus de réputation à se faire. Si vous<br />

êtes de passage à Rabat et que vous avez une grosse<br />

envie de shopping traditionnel, consultez le site Made<br />

in Medina, il reprend les meilleures adresses de la ville<br />

secteur par secteur.<br />

Moroccan art has nothing to prove. if you’re in Rabat<br />

and fancy some traditional shopping, visit the Made<br />

in Medina website for the best addresses in town,<br />

category by category.<br />

www.rabat.madeinmedina.com<br />

LA RochELLE - RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Du 21 au 23 septembre à la Rochelle, on vous promet<br />

un shopping inédit. Course des Garçons de Café,<br />

défilé de mode, bons plans, … les commerçants<br />

rochelais se mobilisent pour le festival Escales<br />

Shopping de la Rochelle. Dans toute la ville.<br />

From 21 st to 23 rd September in La Rochelle, you’re<br />

guaranteed a unique shopping experience. A<br />

waiters’ race, fashion show, fascinating events… The<br />

shopkeepers of La Rochelle pull out all the stops<br />

for the Escales Shopping de la Rochelle festival.<br />

Throughout the town.<br />

www.escales-shopping.fr<br />

DiarY & events : shoppinG 97<br />

July/September 13


98<br />

RodEZ - RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Si vous goûtez à la gastronomie de l’Aveyron, vous<br />

aurez envie de la reproduire à la maison. Dans le<br />

magnifique cadre de l’auberge du Château à deux pas<br />

de Rodez, on vous propose d’apprivoiser en quelques<br />

heures les basiques de la cuisine du Sud.<br />

once you taste any of Aveyron’s delicacies, you’ll be<br />

keen to try and reproduce it at home. in the stunning<br />

setting of the Auberge du Château near Rodez, you<br />

can spend a few hours learning the basics of southern<br />

cuisine.<br />

www.laubergeduchateau.com ©<br />

oSLo - RYAnAIR - 5 FLIGhTS/WEEk<br />

Envie de faire chauffer la carte bleue? Direction le<br />

Aker Brygge. Cet énorme complexe commercial,<br />

installé dans un bâtiment d’architecture design face<br />

à la mer, abrite restaurants, boutiques, galeries et<br />

théâtres. Vue exceptionnelle à couper le souffle!<br />

need to give your credit card a bit of a workout?<br />

Then head to the Aker Brygge. This massive shopping<br />

centre, in a stunning building overlooking the sea,<br />

boasts restaurants, shops, galleries and theatres. Plus<br />

truly breathtaking views!<br />

www.akerbrygge.no<br />

cLUJ - WIZZAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Pour vous en mettre plein la vue, déambulez<br />

dans les allées colorées du Central Market,<br />

derrière le centre commercial Mihai Viteazul.<br />

L’occasion parfaite pour dégoter des produits frais,<br />

traditionnels et de qualité à ramener à vos proches!<br />

For a really spectacular experience, take a stroll<br />

through the colourful alleyways of the Central Market,<br />

behind the Mihai Viteazul shopping centre. The<br />

perfect opportunity to pick up some fresh, traditional,<br />

quality products to take home to your loved ones!<br />

Piaţa Mihai Viteazul<br />

GATE 18<br />

DiarY & events : shoppinG


BELGRAdE - WIZZAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Dans la même veine que Colette à Paris, le<br />

Supermarket Concept Store est un lieu branché de<br />

1400m² à visiter absolument. Entre mode, design, art<br />

et spa, vous adorerez y flâner ! une fois votre envie<br />

de shopping assouvie, régalez-vous sur la terrasse !<br />

Along the same lines as Colette in Paris, the<br />

Supermarket Concept Store is a fantastic place to<br />

visit, spread over 1,400m2. There’s fashion, designer<br />

products, art and even a spa, so you’ll find it hard<br />

to tear yourself away! once you’ve satisfied your<br />

shopping needs you can take it easy on the terrace!<br />

www.supermarket.rs<br />

cASABLAncA - JETAIRFLY - 4 FLIGhTS/WEEk<br />

une charmante boutique installée sur le charmant<br />

square des iris! Loin des grandes enseignes, Parlons<br />

fringues vaut le détour. ici, le client est roi et on vous<br />

propose une sélection de pièces multimarques chics et<br />

branchées.<br />

A charming boutique in the beautiful iris square!<br />

Tucked away from the usual big names, Parlons<br />

Fringues is well worth a detour. The customer really<br />

does rule here, with a generous selection of chic,<br />

stylish clothes.<br />

9 place du nid d’iris - +212 5 22 48 54 13<br />

MURcIA - JETAIRFLY - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Le lieu incontournable de Toulon pour les fashionistas,<br />

c’est Be by Sandra. Des magazines de modes à<br />

feuilleter, des accessoires, des produits de beauté, un<br />

coin fauteuil… Tels sont les ingrédients de choc de cette<br />

boutique branchée et colorée!<br />

Toulon’s ultimate destination for fashionistas is<br />

Be by Sandra. Fashion magazines to flick through,<br />

accessories, beauty products and a chill-out area… The<br />

winning ingredients of this colourful, trendy boutique!<br />

bebysandra.blogspot.co.uk<br />

99<br />

July/September 13


100<br />

cLUJ - WIZZAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Si la cuisine roumaine vous effraie un peu, à Cluj, ne<br />

manquez pas la chaîne de restaurants très trendy<br />

« Marty Boulevard ». Plusieurs enseignes dans la ville<br />

avec au menu une cuisine internationale. Atmosphère<br />

cosmopolite garantie.<br />

if you’re a bit wary of Romanian cuisine, when you’re<br />

in Cluj, try out the trendy chain of restaurants called<br />

“Marty Boulevard”. There are quite a few branches<br />

around the city, with an international menu.<br />

Cosmopolitan atmosphere guaranteed.<br />

www.martyrestaurants.com ©<br />

ZAkYnThoS - RYAnAIR - 1 FLIGhT/WEEk<br />

Pour ajouter au cadre paradisiaque de Zakynthos un<br />

bon repas, passez par l’Aperitto, idéalement situé et<br />

très chaleureux. Cuisine grecque généreuse et concerts<br />

live de musique traditionnelle vous laisseront un bon<br />

souvenir !<br />

To add to the idyllic setting with a good meal, head<br />

to the Aperitto, with a fantastic location and a warm<br />

welcome. Generous Greek cooking and live traditional<br />

music for the ultimate holiday memories!<br />

www.aperitto.eu<br />

ESSAoUIRA - RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

À Essaouira, à deux pas de la Medina, aventurez-vous<br />

le long du port pour acheter du poisson frais. Vous<br />

avez la possibilité de le faire cuire directement et de<br />

le déguster sans chichis accompagnés de légumes<br />

pour quelques dirhams. Dépaysement garanti.<br />

When you’re near the Medina in Essaouira, make your<br />

way along the port for some fresh fish. You can get<br />

it cooked there and then, to enjoy without the usual<br />

fuss and bother, served with vegetables for just a few<br />

dirhams. A truly unique experience.<br />

www.essaouiratourisme.com<br />

GATE 18<br />

DiarY & events : eat&Drink


101<br />

July/September 13


102<br />

TRIESTE - RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Envie d’un diner en amoureux ou à la recherche d’un<br />

lieu relevé pour un repas d’affaires ? A Trieste, c’est à<br />

l’Antica Trattoria Le Barretine qu’il faudra se rendre.<br />

Différents menus gastronomiques sont à la carte.<br />

Fancy a romantic dinner, or are you looking for a<br />

venue for a business meal? in Trieste, the Antica<br />

Trattoria Le Barretine is perfect for either. A selection<br />

of delicious menus are available.<br />

Booking required - 3 Via Bastione – Tel.: 0403229528<br />

ALGhERo - RYAnAIR - 3 FLIGhTS/WEEk<br />

Passage obligé lors de votre visite du centre<br />

historique. La Gelateria Piter offre 1001 saveurs de<br />

glaces maison confectionnées avec des ingrédients<br />

frais et de qualité. ne manquez surtout pas ce<br />

comptoir délicieux ou vous risquez de le regretter !<br />

Highly recommended when you’re in the historic<br />

centre is La Gelateria Piter, where you can choose<br />

from 1,001 different flavours of ice cream, homemade<br />

using fresh, quality ingredients. Miss out on this<br />

fantastic ice cream and you will regret it!<br />

Via Carlo Alberto 125<br />

GEnoA - RYAnAIR - 7 FLIGhTS/WEEk<br />

Avis aux amateurs de poissons : réservez une table<br />

au Soho Restaurant & Lounge Bar. Postez-vous sur la<br />

terrasse et laissez-vous tenter par les mets raffinés<br />

de la mer. Mention spéciale pour la déco d’inspiration<br />

new-yorkaise et le service irréprochable !<br />

A top tip for fish fans: book a table at the Soho<br />

Restaurant & Lounge Bar. Pull up a chair on the<br />

terrace and take your choice from the wonderful<br />

seafood menu. Special mention should go to the new<br />

York-inspired décor and the fantastic service!<br />

www.ristorantesoho.it ©<br />

GATE 18<br />

DiarY & events : eat&Drink


103<br />

July/September 13


104<br />

chAnIA - RYAnAIR - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Lassé de passer vos soirées à lire un bouquin ? Rendezvous<br />

au Splendid pour danser jusqu’aux petites<br />

heures ! Au programme : cocktails et derniers sons du<br />

moment. Tous ceux qui y ont dansé y ont passé une<br />

nuit exceptionnelle, à votre tour !<br />

Tired of spending your evenings reading a book? Then<br />

why not head out to the Splendid, to dance your socks<br />

off way into the early hours? Cocktails and the latest<br />

hits are on the menu, and anyone who’s ever danced<br />

there had a great night, so now it’s your turn!<br />

Platanias - www.splendid-chania.gr ©<br />

BéJAïA - JETAIRFLY - 1 FLIGhT/WEEk<br />

L’Auberge Thaïs, c’est un hôtel d’exception situé à 15<br />

km à l’ouest de la ville. Demandez une chambre avec<br />

balcon et prélassez-vous au bord de la magnifique<br />

piscine. Entre montagne et mer, vous y passerez un<br />

séjour paradisiaque!<br />

L’Auberge Thaïs is a fantastic hotel 15km to the west<br />

of the city. Ask for a room with a balcony and relax by<br />

the magnificent pool. nestled between the sea and<br />

the mountains, it’s paradise on earth!<br />

Tighremt - Toudja - +213 557 321 427 ©<br />

FEZ<br />

RYAnAIR - 4 FLIGhTS/WEEk • JETAIRFLY - 2 FLIGhTS/WEEk<br />

Et si vous vous offriez un repas du luxe avec vue<br />

panoramique sur la Médina ? Réservez vite une table à<br />

l’Amandier. La cuisine, le service, l’ambiance : pas une<br />

seule fausse note ! Préparez-vous à faire frémir vos<br />

papilles avec des saveurs marocaines raffinées !<br />

Fancy a gourmet meal with a panoramic view of the<br />

Medina? Then book a table at the Amandier. The food,<br />

service and atmosphere are all flawless! Give your<br />

taste buds a real treat with these delicious Moroccan<br />

flavours!<br />

www.palaisfaraj.com<br />

GATE 18<br />

DiarY & events : eat & Drink


105<br />

July/September 13


106<br />

BeaUtifUl<br />

Water Gifts<br />

SkInY - BIkInI FoR WoMEn<br />

top : 26.95 euros<br />

Bottom : 19.95 euros<br />

www.skiny.com<br />

GATE 18<br />

IkkS FoR kIdS (BoYS)<br />

35 euros<br />

www.ikks.com<br />

trenDs<br />

SkInY – FoR MEn<br />

34.95 euros<br />

www.skiny.com<br />

IkkS FoR kIdS (GIRLS)<br />

35 euros<br />

www.ikks.com<br />

SkInY – FoR MEn<br />

34.95 euros<br />

www.skiny.com<br />

IkkS FoR WoMEn<br />

105 euros<br />

www.ikks.com


S’cURE dLx BY SAMSonITE<br />

From 189 euros to 229 euros<br />

www.samsonite.be<br />

ShoRTY SUPERdRY<br />

49,95 euros<br />

www.superdry.be<br />

SUnGLASSES FoR MEn &<br />

WoMEn<br />

J-C Minet opticien<br />

319 euros<br />

PARAdIvER BAckPAck BY<br />

SAMSonITE<br />

69 euros<br />

www.samsonite.be<br />

FLIP FLoP ExIT<br />

35 euros<br />

www.exit-and-co.be<br />

MAcBook AIR SLEEvE<br />

as from 35 euros<br />

www.samsonite.be<br />

107<br />

July/September 13


108<br />

BoîTE à cRAYonS<br />

cRAYonS<br />

€5.00<br />

from BsCa<br />

airport Gifts<br />

disponibles au Friendly desk<br />

Available at the Friendly desk<br />

GATE 18<br />

TRoUSSE<br />

ToILET BAG<br />

€10.00<br />

cEInTURE<br />

BELT<br />

€5.00<br />

AvIon à coLoRIER<br />

coLoURInG PLAnE<br />

€ 15.00<br />

cLé USB cUIR<br />

LEAThER USB STIck<br />

€20.00<br />

AvIon<br />

PLAnE<br />

€ 15.00<br />

PoRTE-cLé LIon<br />

LIon kEY RInG<br />

€5.00<br />

PUZZLE<br />

€ 10.00<br />

JEU EnFAnT<br />

kIdS GAMES<br />

€5.00


109<br />

July/September 13


110<br />

fraNCais/<br />

freNCh<br />

1. Bonjour/au revoir<br />

2. Merci<br />

3. Quel est le prix du billet?<br />

4. Un billet pour ..., s’il vous plaît<br />

5. Avez-vous une chambre de libre, s’il<br />

vous plaît ?<br />

6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?<br />

7. Pourriez-vous m’indiquer des endroits<br />

branchés pour sortir ce soir ?<br />

8. Où puis-je trouver un distributeur de<br />

billets ?<br />

9. Est-ce que vous pouvez parler plus<br />

lentement, s’il vous plaît ?<br />

10. À quelle distance se trouve le centreville<br />

/ la station de bus la plus proche ?<br />

11. Quel restaurant me recommandezvous<br />

dans le quartier ?<br />

12. Une bière / un verre de vin / un café /<br />

un verre d’eau s’il vous plaît<br />

13. On pourrait avoir de l’eau / des<br />

glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?<br />

14. Où se trouve la banque / la poste / les<br />

boutiques / la station-service / le marché<br />

le plus proche ?<br />

GATE 18<br />

15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer<br />

16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-<br />

port pour l’enregistrement des bagages ?<br />

lexiCon<br />

aNgLais/<br />

eNgLish<br />

1. Hello/goodbye<br />

2. Thank you<br />

3. How much does a ticket cost?<br />

4. Could I have a ticket for… please?<br />

5. Do you have a room available<br />

please?<br />

6. Could I see the menu please?<br />

7. Could you tell me the best places to<br />

go out tonight?<br />

8. Where might I find a ticket<br />

machine?<br />

9. Could you speak more slowly<br />

please?<br />

10. How far is the town centre / the<br />

nearest bus station?<br />

11. Could you recommend a good<br />

restaurant nearby?<br />

12. A beer / a glass of wine / a coffee /<br />

a glass of water please.<br />

13. Could we have some water / some<br />

ice / some bread / the bill please?<br />

14. Where is the nearest bank / post<br />

office / shops / petrol station / market?<br />

15.It was a real pleasure to meet you.<br />

16.What time do I need to arrive at the<br />

airport to check in my luggage?<br />

NéerLaNdais/<br />

NederLaNds<br />

1. Hallo / tot ziens<br />

2. Bedankt<br />

3. Hoeveel kost het ticket?<br />

4. Een ticket naar … alstublieft.<br />

5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?<br />

6. Mag ik het menu zien alstublieft?<br />

7. Zou u mij kunnen vertellen waar de<br />

trendy uitgaansgelegenheden zijn?<br />

8. Waar kan ik een ticketautomaat<br />

vinden?<br />

9. Kunt u wat langzamer praten<br />

alstublieft?<br />

10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stadscentrum<br />

/ busstation?<br />

11. Welk restaurant zou u mij in deze<br />

buurt aanbevelen?<br />

12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /<br />

een glas water alstublieft<br />

13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblokjes<br />

/ brood / de rekening te krijgen, alstublieft?<br />

14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is<br />

het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de<br />

dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde<br />

benzinestation / de dichtstbijzijnde markt?<br />

15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.<br />

16. Hoe laat moeten we op de luchtha-<br />

ven zijn om de bagage in te checken?


espagNoL/<br />

spaNish<br />

1. Hola/adiós<br />

2. Gracias<br />

3. ¿Cuánto cuesta el billete?<br />

4. Un billete a..., por favor.<br />

5. ¿Tiene una habitación libre, por<br />

favor?<br />

6. ¿Me podría traer la carta, por favor?<br />

7. ¿Me podría indicar los lugares de<br />

moda para salir esta noche?<br />

8. ¿Dónde puedo encontrar un cajero<br />

automático?<br />

9. ¿Puede hablar más despacio, por<br />

favor?<br />

10. ¿A qué distancia se encuentra el centro<br />

/ la estación de autobús más cercana?<br />

11. ¿Qué restaurante del barrio me<br />

puede recomendar?<br />

12. Una cerveza / una copa de vino / un<br />

café / un vaso de agua, por favor.<br />

13. ¿Podría traernos agua / cubitos / pan /<br />

la cuenta, por favor?<br />

14. ¿Dónde está el banco / el mercado más<br />

cercano? ¿Dónde está la oficina de correos<br />

/ la estación de servicio más cercana?<br />

¿Dónde están las tiendas más cercanas?<br />

15. Me ha encantado conocerte/<br />

conocerle/conocerla/conocerles.<br />

16. ¿A qué hora debo llegar al aeropuerto<br />

para facturar el equipaje?<br />

lexiCon<br />

poLoNais/<br />

poLish<br />

1. Dzień dobry / Do widzenia<br />

2. Dziękuję<br />

3. Ile kosztuje bilet?<br />

4. Proszę bilet do …<br />

5. Przepraszam, czy macie Państwo<br />

wolny pokój?<br />

6. Czy mógłbym / mogłabym prosić kartę menu?<br />

7. Czy może Pan(-i) wskazać mi znane<br />

miejsca, gdzie można spędzić wieczór?<br />

8. Gdzie znajduje się dystrybutor biletów?<br />

9. Czy mógłby Pan / mogłaby Pani mówić<br />

wolniej?<br />

10. W jakiej odległości znajduje się centrum<br />

miasta / najbliższy przystanek autobusowy?<br />

11. Jaką restaurację w okolicy mi Pan(-i)<br />

poleca?<br />

12. Proszę piwo / kieliszek wina / kawę /<br />

szklankę wody.<br />

13. Czy można prosić wodę / lody / chleb /<br />

rachunek?<br />

14. Gdzie znajduje się / znajdują się<br />

bank / poczta / sklepy / stacja<br />

benzynowa / najbliższy targ?<br />

15. Bardzo miło było mi Pana / Panią /<br />

Was / Ciebie spotkać.<br />

16. O której godzinie musimy być na<br />

lotnisku, aby nadać bagaże?<br />

greC/<br />

greek<br />

1. Καλημέρα/αντίο<br />

2. Ευχαριστώ<br />

3. Πόσο κοστίζει το εισιτήριο;<br />

4. Ένα εισιτήριο για …, παρακαλώ<br />

5. Έχετε ελεύθερο δωμάτιο, παρακαλώ;<br />

6. Θα μπορούσα να δω τον κατάλογο παρακαλώ;<br />

7. Θα μπορούσατε να μου προτείνετε μερικά<br />

μοδάτα στέκια για απόψε;<br />

8. Πού θα μπορούσα να βρω ένα μηχάνημα<br />

διανομής εισιτηρίων;<br />

9. Μπορείτε να μιλάτε λίγο πιο αργά<br />

παρακαλώ;<br />

10. Πόσο μακριά βρίσκεται το κέντρο της<br />

πόλης/η πλησιέστερη στάση λεωφορείου;<br />

11. Ποιο εστιατόριο στην περιοχή μού<br />

προτείνετε;<br />

12. Μία μπύρα / ένα ποτήρι κρασί / έναν<br />

καφέ / ένα ποτήρι νερό παρακαλώ<br />

13. Θα μπορούσατε να μας φέρετε νερό /<br />

παγάκια / ψωμί / το λογαριασμό παρακαλώ;<br />

14. Πού βρίσκεται η πλησιέστερη<br />

τράπεζα / ταχυδρομείο / μαγαζιά /<br />

βενζινάδικο / αγορά;<br />

15. Χάρηκα για τη γνωριμία<br />

111<br />

16. Τι ώρα πρέπει να είμαστε στο αεροδρόμιο<br />

για να παραδώσουμε τις αποσκευές μας;<br />

July/September 13


112<br />

BSCA se situe à 45 minutes<br />

seulement du centre de Bruxelles<br />

et à 2h de Paris, Amsterdam et<br />

Cologne.<br />

BSCA is situated just 45 minutes<br />

from the centre of Brussels and<br />

two hours from Paris, Amsterdam<br />

and Cologne!<br />

gps<br />

Trouvez notre aéroport sous la<br />

catégorie Poi (points d’intérêt).<br />

Comme alternative, vous pouvez<br />

introduire : rue d’Heppignies 6043<br />

Ransart.<br />

Find our airport under the ‘Points<br />

of interest’ category, alternatively<br />

use the address: Rue d’Heppignies<br />

6043 Ransart.<br />

shuttLe<br />

navette Bruxelles Midi.<br />

Toutes les 20 minutes ! 13€ l’aller<br />

simple et 22€ l’aller-retour.<br />

www.brusselscityshuttle.com<br />

Brussels-Midi Shuttle Buses.<br />

Every 20 minutes. 13€ single, 22€<br />

return. www.brusselscityshuttle.com<br />

navettes vers le Luxembourg/Lille<br />

– 12 A/R sur la journée. – Tickets à<br />

partir de 5 euros.<br />

Shuttles to Luxembourg/Lille - 12<br />

return journeys per day. – Tickets<br />

from 5€. www.flibco.com<br />

navettes vers Anvers – 10 A/R sur<br />

la journée – ticket à partir de 7 €<br />

Suttles to Antwerp – 10 return<br />

journeys per days –Tickets from 7 €<br />

www.airportbus.eu<br />

GATE 18<br />

traiN<br />

www.b-rail.be<br />

serviCes<br />

Car hire<br />

www.avis.be<br />

www.europcar.be<br />

www.hertz.be<br />

www.sixt.be<br />

www.budget.be<br />

parkiNg<br />

Le BSCA, en partenariat avec<br />

Q-Park, propose une gamme de<br />

parkings faciles d’accès ainsi que<br />

des formules tarifaires adaptées<br />

pour tous les budgets.<br />

BSCA, in partnership with Q-Park,<br />

offers a range of easy-access<br />

parking facilities, with tariff<br />

formulas to suit all budgets.<br />

• Parking express (28 €/jour/day)<br />

Parking “court terme”. Les 10<br />

premières minutes sont gratuites !<br />

‘Short-term’ parking. The first 10<br />

minutes are free!<br />

• Parking P1 (18€/jour/day)<br />

ouvert sur 4 niveaux, le parking est<br />

accessible pour les périodes de 1 à<br />

5 jours.<br />

open on 4 levels, parking available<br />

from 1 to 5 days.<br />

• Parking P2 (78€/6jour/6day)<br />

offre des tarifs avantageux à partir<br />

de 6 jours.<br />

Better price from 6 days.<br />

• Parking P3 (95€/10 jours/10 days)<br />

Accessible par un shuttle bus.<br />

le parking P3 est ouvert uniquement<br />

en période de saturation.<br />

Available with a shuttle bus.<br />

Parking P3 is only open in saturation<br />

period.<br />

www.qpark-charleroiairport.be


114<br />

À votre service dans le terminal :<br />

At your service in the terminal:<br />

restauraNt/<br />

food & Beverage<br />

6 points de vente / 6 points of sale.<br />

Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take<br />

away, oui Shop, Frit’R, bar Leffe.<br />

duty<br />

free<br />

Boutiques duty free en zone<br />

de départ : parfums, tabacs,<br />

chocolats, cadeaux, souvenirs.<br />

Duty free shops in the departure zone:<br />

perfume, tobacco, chocolates, gifts,<br />

souvenirs.<br />

moNey<br />

Distributeur<br />

un distributeur automatique de<br />

billets Bancontact/ Mister Cash<br />

est disponible dans le terminal.<br />

Cash dispenser<br />

Bancontact/Mister Cash is<br />

available in the terminal.<br />

various<br />

purChases<br />

Librairie / Confiserie / Agence<br />

Jetair center/ Currency Exchange /<br />

Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize<br />

Book shop / Candy Shop / Jetair<br />

center agency/ Currency Exchange /<br />

Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize<br />

GATE 18<br />

serviCes<br />

Wifi<br />

il est possible d’accéder à internet<br />

dans tout le terminal.<br />

Available everywhere in the<br />

terminal.<br />

iNterNet<br />

Accessible dans tout le terminal via<br />

nos bornes/comptoirs.<br />

Computers with internet access<br />

are available in the terminal.<br />

CaLL CeNter:<br />

0902 0 2490<br />

(1€/min)<br />

fLight iNfo<br />

serviCe<br />

infos-vols par sms : envoyez un<br />

message reprenant le numéro<br />

de vol au 2490 (0,50€/sms) pour<br />

recevoir les informations sur<br />

le statut de votre vol : selon le<br />

modèle suivant :<br />

VoL espace JAF1234<br />

Flight info service by sms: send a sms<br />

to 2490 (0,50€/sms) stating your<br />

flight number to receive information<br />

on the status of your flight: follow the<br />

following sequence:<br />

Flight space JAF1234

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!