GUIDE TOURISTIQUE 2011-2012 - TravelPeople
GUIDE TOURISTIQUE 2011-2012 - TravelPeople
GUIDE TOURISTIQUE 2011-2012 - TravelPeople
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> <strong>2011</strong>-<strong>2012</strong>
Orb<br />
Hérault<br />
Peyne<br />
Villes et pays<br />
d’art et d’histoire<br />
n Towns and Countries<br />
of Art and History,<br />
n Städte und<br />
Landschaften<br />
der Kunst und<br />
Geschichte,<br />
n Ciudades y regiones<br />
de Patrimonio<br />
artistico e histórico.<br />
Station Verte<br />
de Vacances<br />
n Green Holiday Resort<br />
n Ferienorte in<br />
ländlichen Gebieten<br />
n Estación Turismo<br />
verde<br />
Office de Tourisme<br />
n Information Centre<br />
n Tourismusbüro<br />
n Oficina de Tourismo<br />
Musée<br />
n Museum<br />
n Museo<br />
Artisanat d’Art<br />
n Handmade Art<br />
n Kunsthandwerk<br />
n Artesania artistica<br />
Produits du terroir<br />
- Caveau<br />
n Produce of the terroir<br />
Winetasting cellar<br />
n Landeserzeugnisse -<br />
Weinprobe<br />
n Productos<br />
regionales Bodega<br />
degustación<br />
Halte nautique<br />
fluviale<br />
n River traffic stopover<br />
n Fluss-Anlegestelle<br />
n Estación naútica<br />
fluvial<br />
Port de plaisance<br />
n Pleasure boat marina<br />
n Jachthafen<br />
n Puerto deportivo<br />
Thongue<br />
Exposition<br />
permanente<br />
n Permanent<br />
exhibition<br />
n Ständige<br />
Ausstellung<br />
n Exposición<br />
permanente<br />
Sentier de<br />
randonnée<br />
n Walking path<br />
n Wanderweg<br />
n Sendero<br />
excursionista<br />
Golf<br />
n Golf course<br />
n Golfplatz<br />
Monument<br />
historique<br />
n Historical<br />
monument<br />
n Historisches<br />
Bauwerk<br />
n Monumento<br />
histórico<br />
Station balnéaire<br />
n Seaside resort<br />
n Badeort<br />
n Estación balnearia<br />
Aquarium<br />
2<br />
Libron<br />
Canal du Midi<br />
Hérault<br />
La Tamarissière<br />
Le Grau d’Agde<br />
Le Fort Brescou<br />
Edifice ou centre<br />
ville remarquable<br />
n Noteworthy<br />
building or town<br />
centre<br />
n Sehenswertes<br />
Bauwerk,<br />
historischer<br />
Ortskern<br />
n Edificio o casco<br />
antiguo notable<br />
Village circulade<br />
n Circular village<br />
n Mittelalterlicher,<br />
ringförmig um die<br />
Kirche angelegter Ort<br />
n Pueblo circular<br />
Via Domitia<br />
n Via Domitia (Roman)<br />
n Römerstraße<br />
„Via Domitia”<br />
n Via romana Domitia<br />
Aire de<br />
pique-nique<br />
n Picnic grounds<br />
n Picknickplatz<br />
n Area de picnic<br />
Circuits VTT balisés<br />
(Plans disponibles<br />
dans les O.T.)<br />
n Signposted<br />
Mountainbike Trails<br />
(Maps available<br />
in Information<br />
Centres)<br />
n Mountainbike-wege<br />
(Landkarten sind in<br />
den Verkehrsämtern<br />
erhältlich)<br />
n Circuitos de<br />
cicloturismo todo<br />
terreno (Planos<br />
disponibles en las<br />
Oficinas de Turismo)
Mot du Président<br />
Chers visiteurs,<br />
Sommaire<br />
Table of contents<br />
Inhaltsverzeichnis<br />
n Un patrimoine à vivre… 4<br />
An heritage to live...<br />
Ein Kulturerbe zu erleben...<br />
n Un patrimoine à découvrir 11<br />
A cultural heritage to discover<br />
Ein Kulturerbe zu entdecken<br />
n Un patrimoine à savourer 21<br />
An heritage to savour<br />
Ein Kulturerbe zu geniessen<br />
n Un patrimoine en action 26<br />
An heritage on the move<br />
Ein Kulturerbe in Bewegung<br />
n Adresses Utiles 32<br />
Useful addresses<br />
Nützliche Adressen<br />
C'est avec un grand plaisir que je vous souhaite<br />
la bienvenue en Val d'Hérault, un<br />
"pays de Pézenas" attrayant par son climat<br />
méditerranéen, sa proximité des plages, son<br />
patrimoine à découvrir tout au long de l'année<br />
et par des animations que nous développons aussi hors période<br />
estivale. Nos collègues maires et élus veillent à offrir des communes<br />
fleuries, entretenues et animées. Les professionnels du tourisme y<br />
proposent des hébergements de qualité et souvent des activités variées.<br />
Ambassadeurs de ces richesses, les offices de tourisme vous<br />
réserveront le meilleur accueil et auront à coeur de vous conseiller<br />
au mieux dès la préparation de votre séjour.<br />
Bonnes vacances !<br />
Alain Vogel-Singer<br />
Président de l'Office de Tourisme de Pézenas-Val d'Hérault<br />
1 er Vice-Président de l'Agglomération Hérault-Méditerranée<br />
Maire de Pézenas<br />
Crédits photos : E. Jouve, L. Gigou, J.-C. Jacques (DRAC), F. Sans, G. Martin-Guillou, P. Ramond, M. Rigaudis,<br />
Photo 2 000, O. Faure, Ch. Lepescheux, L. Chamayou, R. Cateau, Ariel Gamzon, Gil le Fauconnier, OTPVH et<br />
Jean-Luc Prince, Fotolia : Yarruta, Torrens.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 3
Un patrimoine<br />
La Communauté<br />
d’Agglomération Hérault-<br />
Méditerranée est née en<br />
janvier 2003. Elle comprend<br />
19 communes dont les villes<br />
d’Agde et de Pézenas, et réunit<br />
près de 60.000 habitants.<br />
Agde-le Cap d’Agde,<br />
Portiragnes et Vias, ont<br />
conservé leur organisme local<br />
de tourisme.<br />
L’Office de Tourisme de<br />
Pézenas-Val d’Hérault, Office<br />
de Tourisme Intercommunal,<br />
exerce ses missions sur<br />
les 16 autres communes<br />
du territoire. Nous vous<br />
présentons ces communes.<br />
An heritage to live....<br />
The Hérault-Méditerranée district was<br />
born in January 2003. It encompasses<br />
19 towns and villages, including Agde<br />
and Pézenas, and gathers approximately<br />
60,000 inhabitants. Agde-Cap d’Agde,<br />
Portiragnes and Vias have kept their<br />
local tourist offices, whereas Pézenas-Val<br />
d’Hérault tourist office took responsibility<br />
over the 16 remaining towns and villages<br />
as far as tourism is concerned. We are<br />
glad to make a short presentation of each<br />
of them.<br />
Ein Kulturerbe zu erleben...<br />
Der Kreis Hérault-Méditerranée wurde<br />
im Januar 2003 gegründet. Er umfasst<br />
19 Kommunen inkl. Agde und Pézenas<br />
und zählt ca. 60 000 Einwohner. Agde,<br />
Cap d’Agde, Portiragnes und Vias haben<br />
ihren lokalen Verkehrsverein erhalten,<br />
während der Verkehrsverein Pézenas-<br />
Val d’Hérault die Verantwortung für die<br />
anderen 16 Kommunen des Verbandes mit<br />
übernommen hat. Wir stellen Ihnen diese<br />
Kommunen im folgenden vor.<br />
4<br />
Adissan<br />
A voir<br />
• L’église gothique St Adrien<br />
du XIV e siècle et la place<br />
du Griffe, le lavoir, le vieux<br />
village.<br />
• Son parc ombragé.<br />
• La chapelle de la Roque dans<br />
son bosquet de pins.<br />
• Les maisons vigneronnes.<br />
Aumes<br />
A voir<br />
• La chapelle du XIII e siècle<br />
dans laquelle se trouve<br />
une petite exposition<br />
archéologique, sur RDV.<br />
Mairie, tél. 04 67 90 73 84<br />
A faire<br />
• Parcourir le sentier botanique<br />
du « Pas du lièvre » 3 km<br />
balisage rouge.<br />
• Parcourir le sentier du<br />
Parrédaous, 12 km<br />
entièrement balisés (bleu)<br />
dans les garrigues. Départ<br />
près du panneau<br />
« Information » situé sur le<br />
parking des platanes.<br />
• Dans le cadre du Pays d’Art<br />
et d’Histoire, point de départ<br />
d’un circuit de découverte<br />
en voiture sur les paysages<br />
(panneaux explicatifs).<br />
A faire<br />
• Dégustation du vin :<br />
la « Clairette d’Adissan »,<br />
tél. 04 67 25 01 07,<br />
fax 04 67 25 37 76<br />
• Dans le cadre du Pays d’Art<br />
et d’Histoire, point de départ<br />
d’un circuit de découverte<br />
en voiture sur l’histoire de la<br />
viticulture locale (panneaux<br />
explicatifs).<br />
Sights<br />
• 14th c. gothic church St<br />
Adrien, place du Griffe, old<br />
village with washhouse and<br />
ancient dwellings.<br />
• Its shaded park.<br />
• Chapel of La Roque in<br />
pinegrove.<br />
• Winegrowers’ houses.<br />
Activities<br />
• Sample “Clairette d’Adissan”,<br />
a white wine at the winery,<br />
tel. 04 67 25 01 07,<br />
fax : 04 67 25 37 76.<br />
• Discovery route of the<br />
local wine industry by car<br />
(explanatory panels).<br />
Sehenswert<br />
• Gothische Kirche St. Adrien<br />
aus dem XIV. Jhdt., altes Dorf<br />
mit Waschbrunnen und Haus<br />
am Place du Griffe.<br />
• Schattiger Park.<br />
• „Chapelle de la Roque” mit<br />
Pinienwäldchen.<br />
• Historische Weinhäuser.<br />
Aktivitäten<br />
• Weinprobe bei „La Clairette<br />
d’Adissan” (Cave Coopérative,<br />
Tel. 04 67 25 01 07).<br />
• Beschilderte Entdeckungstour<br />
mit dem Auto auf den Spuren<br />
der lokalen Weingeschichte<br />
(Erklärungen auf Schildern)<br />
Sights<br />
• 13th c. church; small archaeology exhibition,<br />
by appointment (Town Hall, tel.: 04 67 90 73 84).<br />
Activities<br />
• “Pas du lièvre” botanists’ walk, 3km, red markings.<br />
• “Sentier du Parrédaous”, 12km (blue markings) in the garrigue.<br />
Starts from Information panel on the Platanes car park.<br />
• Discovery route of the landscapes by car (explanatory panels).<br />
Sehenswert<br />
• Kirche aus dem 13. Jhdt., kleine archäologische Ausstellung<br />
(Anmeldung im Rathaus Tel. 04 67 90 73 84).<br />
Aktivitäten<br />
• „Auf den Spuren des Hasen”, Botanischer Rundweg,<br />
3 km, rot markiert.<br />
• „Sentier du Parrédaous”, 12 km (blaue Markierungen) Wandern<br />
im Heideland, Start am Parkplatz beim Verkehrsvereinschild.<br />
• Unternehmen Sie eine landschaftliche Entdeckungstour mit dem<br />
Auto (beschildert).<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.
à vivre...<br />
An heritage to live...<br />
Ein Kulturerbe<br />
zu erleben...<br />
A voir<br />
Bessan<br />
• L’église St Pierre avec son<br />
abside romane XII e siècle et<br />
son retable du XVII e siècle.<br />
• Découvrir le centre historique<br />
à l’aide de panneaux explicatifs.<br />
A faire<br />
• Visiter le Cactus Park, parc<br />
floral et animalier.<br />
Tél. 04 67 77 16 16<br />
• Visiter l’église St Pierre pour<br />
groupes sur demande<br />
Tél. 04 67 00 10 26<br />
• La cueillette de Caillan pour<br />
récolter soi-même ses fruits<br />
et légumes Tél. 04 67 09 31 69<br />
• Déguster les vins rouges,<br />
blancs, rosés de la cave<br />
coopérative “Le rosé de<br />
Bessan”ou du Domaine de<br />
Brignac (sur demande au<br />
04 67 77 40 56).<br />
• S’attabler sous les platanes à<br />
la guinguette de Bessan<br />
sur les bords de l’Hérault,<br />
(l’Hérault y est directement<br />
relié par l’intermédiaire de<br />
l’écluse ronde d’Agde).<br />
Tél. 04 67 77 43 93.<br />
Sights<br />
• Church of St Pierre, with 12th c. Romanesque apse and<br />
17th century altarpiece.<br />
• Discover the historical town centre with the explanatory panels.<br />
Activities<br />
• Cactus Park, with flowers and animals, tel.: 04 67 77 16 16.<br />
• Church of St Pierre, for groups on request (tel.: 04 67 00 10 26).<br />
• La cueillette de Caillan to pick up your own fruit and vegetables.<br />
Tel. 04 67 09 31 69.<br />
• Tasting: “Bessan rosé” and other wines at the winery<br />
(tel. 04 67 77 42 03) and the domain de Brignac (tel. 04 67 77 40 56).<br />
• Dine at the Guinguette de Bessan by the Hérault, a pleasant<br />
stopover (direct link to the Hérault by the round lock of Agde).<br />
Tel. 04 67 77 43 93.<br />
Sehenswert<br />
• St. Peterskirche mit Apsis aus dem 12. Jhdt.<br />
und Altar aus dem 17. Jhdt.<br />
• Der historische Dorfkern mit Erklärungstafeln.<br />
Aktivitäten<br />
• Kaktus Park mit Artenreichtum an Pflanzen und Tieren.<br />
Tel. 04 67 77 16 16.<br />
• Führung durch die St. Peterskirche, nur für Gruppen nach<br />
Reservierung (Tel. 04 67 00 10 26).<br />
• La Cueillette de Caillan, um Obst und Gemüse selber zu pflücken.<br />
Tel. 04 67 09 31 69.<br />
• Weinprobe des „Rosé de Bessan” und anderer lokaler Weine<br />
oder Domaine de Brignac (Tel. 04 67 77 40 56).<br />
• Picknick unter Platanen in der Guinguette am Ufer des Canal du<br />
Midi (direkte Verbindung zum Hérault bei der runden Schleuse<br />
von Agde). Tel. 04 67 77 43 93.<br />
Castelnaude-Guers<br />
A voir<br />
• Le village médiéval.<br />
• L’église St Sulpice de style gothique<br />
méridional.<br />
• L’ermitage St Antoine du Lac.<br />
• Le sarcophage de Piquetalen<br />
(copie exposée à la mairie).<br />
A faire<br />
• « Circuit St Antoine ». 10 km, à pied ou en<br />
VTT, départ du parking du cimetière, fiche<br />
randonnée en vente à l’Office de Tourisme, 1 €.<br />
• Déguster les vins dans de nombreux<br />
domaines viticoles.<br />
Sights<br />
• The medieval village.<br />
• Church of St Sulpice Mediterranean<br />
gothic style.<br />
• Hermitage Saint Antoine du Lac.<br />
• Copy of the Piquetalen sarcophagus<br />
(Town Hall).<br />
Activities<br />
• St “Antoine Circuit”. 10km,<br />
on foot or bike. Starts from churchyard car<br />
park, data sheet sold € 1 at the tourist office.<br />
• Sample wines in winery and<br />
on estates.<br />
Sehenswert<br />
• Der mittelalterliche Dorfkern.<br />
• Kirche St. Sulpice im gothischen<br />
Mittelmeerstil.<br />
• Einsiedelei Saint Antoine du Lac.<br />
• Kopie des Sarkophag „Piquetalen” im<br />
Rathaus.<br />
Aktivitäten<br />
• Rundweg „St. Antoine”: 10km zu Fuss oder<br />
mit dem Rad. Start am Friedhofsparkplatz.<br />
Wanderwegführer im Fremdenverkehrsbüro<br />
für 1 €.<br />
• Weinproben in den zahlreichen Weingütern.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 5
A voir<br />
• Le village médiéval qui a conservé ses<br />
remparts et l’église romane modifiée aux<br />
XIV e et XV e siècles.<br />
Cazouls-d’Hérault<br />
Sights<br />
• Scenery of the wine growing<br />
plain to admire on Rambles.<br />
• Knights Templars’ stronghold.<br />
• Dikes.<br />
A faire<br />
• Une balade autour des capitelles suivie d’un<br />
repas à la ferme auberge (Tél. 04 67 98 42 99<br />
chez M. Rasigade).<br />
• Une dégustation de vins auprès des différents<br />
producteurs.<br />
• Dans le cadre du Pays d’Art et d’Histoire,<br />
départ d’un circuit de découverte sur<br />
l’architecture religieuse.<br />
A voir<br />
• La plaine viticole, au cours<br />
d’une balade à vélo.<br />
• L’ancienne Commanderie des<br />
Templiers.<br />
• Les digues.<br />
A faire<br />
• Assister à un match de<br />
tambourin.<br />
• Dans le cadre du Pays d’Art<br />
et d’Histoire, départ d’un<br />
circuit de découverte en<br />
voiture sur le thème du fleuve<br />
Hérault.<br />
Activities<br />
• Watch a “tambourin” match.<br />
• Discovery route by car on the<br />
theme of the Hérault river.<br />
Sehenswert<br />
• Das Weinanbaugebiet zu Fuss<br />
oder mit dem Rad.<br />
• Die alte Komturei<br />
der Tempelritter.<br />
• Die Deiche.<br />
Aktivitäten<br />
• Verfolgen Sie ein<br />
„Tambourin-Turnier”, jenes<br />
historische Spiel, das überall<br />
im Languedoc gespielt wird.<br />
• Unternehmen Sie mit dem<br />
Auto eine Entdeckungstour<br />
entlang des Hérault.<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.<br />
Caux<br />
Sights<br />
• Medieval village with ancient ramparts and<br />
Romanesque church transformed in the 14th<br />
and 15th centuries.<br />
Activities<br />
• Ramble around the shepherds’ shelters and<br />
meal at a farm inn (tel. 04 67 98 42 99 -<br />
Mr Rasigade).<br />
• Wine sampling on estates.<br />
• Discovery route of the religious architecture<br />
by car (explanatory panels).<br />
Sehenswert<br />
• Der historische mittelalterliche Dorfkern mit<br />
erhaltener Stadtmauer und der romanischen<br />
Kirche, umgebaut im 14. und 15. Jhdt.<br />
Aktivitäten<br />
• Wanderung im Land um die Schäferhütten<br />
herum, gefolgt von einer Mahlzeit auf<br />
einem Bauernhof (Tel. 04 67 98 42 99, Herr<br />
Rasigade).<br />
• Weinproben in den zahlreichen Weingütern.<br />
• Entdeckungstour mit dem Auto zum Thema<br />
der religiösen Architektur (beschildert).<br />
Florensac<br />
A voir<br />
• L’église St Jean-Baptiste<br />
reconstruite au XIII e siècle<br />
a conservé ses absidioles<br />
romanes.<br />
• Les halles construites en 1913<br />
(Tél. mairie 04 67 77 00 15,<br />
Fax 04 67 77 86 11).<br />
A faire<br />
• La visite du village en deux<br />
circuits : tour d’enceinte ou<br />
tour de ville en suivant les<br />
étapes numérotées.<br />
• La découverte des vins du<br />
terroir à Vinipolis, espace<br />
pédagogique et ludique<br />
conçu autour de bornes<br />
« œnothématiques » à la cave<br />
coopérative, Tél. 04 67 77 00 20<br />
ou leur dégustation dans les<br />
caves particulières.<br />
• Participer aux brasucades en<br />
été, flâner lors des marchés<br />
sous les platanes séculaires<br />
de la Promenade.<br />
Sights<br />
• Church of St John the Baptist (rebuilt in the 13th c.), with<br />
Romanesque apses.<br />
• Market hall built in 1913 (Town Hall : 04 67 77 00 15,<br />
Fax 04 67 77 86 11).<br />
Activities<br />
• Tour of the village: round the walls or round the town by<br />
numbered stages.<br />
• Discover and sample local wines at Vinipolis, an educational and<br />
recreational centre equipped with computer terminals dealing<br />
with the wine growing process and vines at the winery;<br />
Tel. 04 67 77 00 20 or on estates.<br />
• Dine outdoors in summer; markets on the Promenade shaded by<br />
plane trees.<br />
Sehenswert<br />
• Die Kirche Johannes d. Täufers (im 13. Jhdt. neu erbaut)<br />
mit romanischen Seitenkapellen.<br />
• Markthalle von 1913<br />
(Rathaus Tel. 04 67 77 00 15, Fax. 04 67 77 86 11).<br />
Aktivitäten<br />
• Rundweg durch Florensac entlang der Wälle und durch<br />
die Altstadt mit nummerierten Stationen.<br />
• Entdecken Sie am Computer unsere Weine im Vinipolis Lehrund<br />
Spielzentrum, um alles über die Weingüter um Florensac<br />
herum zu erfahren (Tel. 04 67 77 00 20).<br />
• Picknicken Sie im Schatten der Platanen und erleben<br />
Sie den Markt auf der Promenade.<br />
6
Lézignan-la-Cèbe<br />
A voir<br />
• Le château et Domaine<br />
d’Ormesson, Tél. 04 67 98 12 95<br />
en août et septembre.<br />
A faire<br />
• Acheter des cèbes (oignons<br />
doux) de Lézignan chez les<br />
marchands situés le long de<br />
la route principale.<br />
Sights<br />
• Castle and Domain d’Ormesson, Tel. 04 67 98 12 95, in August<br />
and September.<br />
Activities<br />
• Buy mild Lézignan onions (merchants located along the main road).<br />
Sehenswert<br />
• Domaine d’Ormesson (Weingut) im Schloss (Tel. 04 67 98 12 95)<br />
im August und September.<br />
Aktivitäten<br />
• Kaufen und probieren Sie die süssen Zwiebeln von Lézignan,<br />
die an Verkaufsständen entlang der Hauptstrasse angeboten<br />
werden.<br />
Montagnac<br />
A voir<br />
• L’église de style gothique méridional des XIII e et<br />
XIV e siècles avec son clocher porche.<br />
• Le centre historique et ses hôtels particuliers et<br />
le musée du patrimoine.<br />
• Les faubourgs de la ville avec leurs maisons<br />
vigneronnes.<br />
• La chapelle Notre Dame de la Peyrière.<br />
• La cave coopérative.<br />
A faire<br />
• La visite guidée du cœur historique ou le<br />
parcours touristique fléché du coeur de ville<br />
(Office de Tourisme, bureau de Montagnac,<br />
Tél. 04 67 24 18 55).<br />
• Une journée au parc départemental de Bessilles :<br />
35 hectares de pinède avec activités de loisirs.<br />
Tél. 04 67 24 07 26.<br />
• La Forêt d’Acrobates, parcours acrobatique en<br />
forêt, à partir de 3 ans, au Parc départemental<br />
de Bessilles. Tél. 06 07 13 43 80.<br />
• Une balade sur le sentier « Vignes et collines »,<br />
sentier de 5 km, Tél. 04 67 24 18 55.<br />
• Déguster les vins dans les nombreux domaines<br />
viticoles dans un magnifique paysage de coteaux.<br />
• Départ d’un circuit de découverte en voiture sur<br />
l’architecture et l’histoire des domaines viticoles<br />
(panneaux explicatifs).<br />
• Découvrir les paysages viticoles et les statues<br />
contemporaines grâce au circuit « Terroir<br />
d’art et de nature » au départ de la Cave<br />
Coopérative, Tél. 04 67 24 03 74.<br />
• Le marché artisanal nocturne tous les mardis de<br />
juillet et d’août de 17h à 23h.<br />
Sights<br />
• 13th/14th c. Romanesque church with bell tower<br />
porch.<br />
• The old village with its private mansions and the<br />
heritage museum.<br />
• On the outskirts, winegrowers’ houses.<br />
• Chapel of Notre Dame de la Peyrière.<br />
• The local winery.<br />
Activities<br />
• Guided tour of historical centre or marked<br />
tourist path through town centre (tourist office,<br />
Montagnac agency, tel.: 04 67 24 18 55).<br />
• Day out at Bessilles leisure park: 35 hectares<br />
of pinewoods and leisure activities.<br />
Tel. 04 67 24 07 26.<br />
• The Acrobats’ forest, acrobatic trails in the<br />
trees, from 3 years, at the Parc Départemental de<br />
Bessilles. Tel. 06 07 13 43 80.<br />
• Walk along the “Vignes et collines” path, a 5-km<br />
trail, tel. : 04 67 24 18 55.<br />
• Wine tasting in numerous wine estates located<br />
in a beautiful hilly landscape.<br />
• Discovery route by car on architecture and wine<br />
estates (explanatory panels).<br />
• Discovery route of the countryside teeming<br />
with vines and of the monumental contemporary<br />
statues, starts from the Winery, Tel. 04 67 24 03 74.<br />
• Craftwork market at night every Tuesday in July<br />
and August from 5 to 11 p.m.<br />
Sehenswert<br />
• Kirche aus dem 13./14.<br />
Jhdt. mit Glockenturm<br />
im gothischen Mittelmeerstil.<br />
• Die historische Altstadt<br />
mit ihren Herrenhäusern<br />
und das Museum des<br />
Ortes.<br />
• Historische Häuser der<br />
Weinbauern in den<br />
Vororten.<br />
• Kapelle Notre Dame de<br />
la Peyrière.<br />
• Die lokale<br />
Weinkooperative.<br />
251373 3POLES:Mise en page 1 05/07/11 14:01 Page1<br />
Aktivitäten<br />
• Rundweg mit Führung<br />
im historischen Zentrum<br />
oder entlang der angegebenen nummerierten<br />
Stationen (Verkehrsverein Montagnac,<br />
Tel. 04 67 24 18 55).<br />
• Park von Bessilles: 35 ha. Pinienwald mit Tennis,<br />
Schwimmbad, Minigolf, Radweg, Snack-Bars und<br />
Picknick-Plätzen. Tel. 04 67 24 07 26.<br />
• Der Klettergarten inmitten eines Pinienwaldes<br />
für Erwachsene und Kinder ab 3 Jahren,<br />
ebenfalls im Park von Bessilles.<br />
Tel. 06 07 13 43 80.<br />
• Rundweg entlang von „Vignes et Collines“<br />
(Weinberge und Hügel), ein 5 km langer und<br />
beschilderter Weg, Tel.: 04 67 24 18 55.<br />
• Weinprobe in den zahlreichen Weingütern<br />
inmitten der besonders schönen, hügeligen<br />
Landschaft.<br />
• Entdecken Sie mit dem Auto die Weingüter der<br />
Umgebung (beschilderte Erläuterungen).<br />
• Entdeckungstour des Weinanbaugebiets in<br />
Verbindung mit moderner Kunst. Anfang an der<br />
Weinkooperative, Tel. 04 67 24 03 74.<br />
• Handwerkermarkt jeden Dienstag im Juli und<br />
August von 17 bis 23 Uhr.<br />
Vignerons de Florensac<br />
Vin & Gastronomie<br />
Espace dégustation<br />
vente de vins<br />
Découvrez de façon<br />
ludique et interactive<br />
les vins médaillés<br />
desVignerons de Florensac<br />
Tél. 04.67.77.00.20<br />
Ouvert tous les jours<br />
cave.florensac@wanadoo.fr<br />
Le lieu où se mêlent plaisir de la dégustationet art culinaire<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL Une D’HÉRAULT cuisine de goût 7<br />
dans une ambiance contemporaine.<br />
Les vins servis sont à un prix doux<br />
DÉRATION.
Nézignan-l’Evêque<br />
A voir<br />
• L’église Sainte Marie-Madeleine et son<br />
exposition d’art sacré et d’histoire ancienne.<br />
• Les remparts.<br />
• Les « Caminières » : chemins entourés de hauts<br />
murs qui desservent les jardins potagers avec<br />
leurs puits et norias.<br />
A faire<br />
• Parcourir l’arboretum du figuier et son verger<br />
expérimental (plus de 80 espèces de figuiers) et<br />
le jardin méditerranéen qui rassemble plus de<br />
150 variétés d’arbres et d’arbustes.<br />
• Découvrir 2 circuits sur les croix de procession,<br />
information Mairie de Nézignan,<br />
tél. 04 67 90 45 38.<br />
Sights<br />
• Church of St Mary Magdalene and permanent<br />
exhibition of religious art and ancient history.<br />
• Ramparts.<br />
• “Caminières”: paths with high walls leading to<br />
vegetable gardens, with wells and waterwheels.<br />
Activities<br />
• Tour of fig arboretum with experimental orchard<br />
(over 80 fig species) and the Mediterranean<br />
garden (over 150 species of shrubs and trees).<br />
• Discover 2 trails on the procession crosses,<br />
information at the Town Hall of Nézignan,<br />
tel: 04 67 90 45 38.<br />
Sehenswert<br />
• Die Kirche St. Maria Magdalene und die<br />
nebenan gelegene ganzjährige Ausstellung über<br />
religiöse Kunst und alte Geschichte.<br />
• Panorama Observatorium im alten Wasserturm<br />
(im Sommer).<br />
• Die Stadtmauer.<br />
• Die „Caminières”: von hohen Mauern<br />
umgebener Weg durch Gemüsegärten, mit<br />
Brunnen und Wasserlöchern.<br />
Aktivitäten<br />
• Besichtigung des Arboretum der Feige mit<br />
Experimentiergarten (mehr als 80 Arten)<br />
und Mittelmeergarten (mehr als 150 Arten<br />
verschiedener Bäume und Büsche).<br />
• Entdecken Sie auf romantischen Spaziergängen<br />
entlang zweier Rundwege die alten<br />
Prozessionskreuze aus Stein und Holz in den<br />
Weinfeldern der Umgebung.<br />
Nizas<br />
A voir<br />
• Le paysage du causse basaltique, les murets, capitelles, fours à<br />
chaux ; le vieux village.<br />
A faire<br />
• Circuits VTT au départ du parc municipal.<br />
• Du vol à voile, de l’aéromodélisme, à l’aéro-club “« le Causse »<br />
(tél. 04 67 25 15 37).<br />
• Dans le cadre du Pays d’Art et d’Histoire, départ d’un circuit de<br />
découverte en voiture sur le patrimoine rural.<br />
8<br />
• Elected Winery of the Year (UK)<br />
• 3-star and Coup de Cœur guide Hachette<br />
• TOP 100 Best buys wines (USA)<br />
Domaines Paul Mas invite you to share<br />
a memorable tasting experience<br />
Les Domaines Paul Mas vous invitent<br />
à partager une dégustation inoubliable<br />
• Decanter (UK) : France’s 50 best wines<br />
• Imported Red of the year (Australia)<br />
Caveau / Cellar : Domaine Nicole, Route de Villeveyrac<br />
34530 Montagnac - Tél : 04 67 90 16 10 – www.paulmas.com<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération.<br />
Sights<br />
• Moorland of basalt, small country walls, shepherds’ shelters,<br />
chalk ovens; old village.<br />
Activities<br />
• Bike trails starting from Municipal Park.<br />
• Gliding, model aircraft, flying lessons at the “Causse”<br />
flying club (tel.: 04 67 25 15 37).<br />
• Discovery route by car of country heritage with<br />
explanatory panels.<br />
Sehenswert<br />
• Das Heideland auf dem Kalksteinplateau mit überall kleinen<br />
Begrenzungsmauern und alten, für das Languedoc typische<br />
Schäferhütten aus Stein.<br />
• Das historische Dorfzentrum.<br />
Aktivitäten<br />
• Ausflüge mit dem Rad. Start beim Stadtpark.<br />
• Botanische Ausflüge.<br />
• Segelfliegen, Modellflugzeugbau, u.v.m. im Aéro-Club<br />
„Le Causse” (Tel. 04 67 25 15 37).<br />
• Entdeckungstour mit dem Auto entlang beschilderter<br />
Erklärungen über das ländliche Kulturerbe der Region.<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.
A voir<br />
• L’église St Siméon du XIX e siècle et un<br />
ensemble très riche de maisons vigneronnes.<br />
A faire<br />
• Une dégustation du « Picpoul de Pinet » à<br />
la cave coopérative de l’Ormarine et dans<br />
les caveaux des vignerons vinifiant en cave<br />
particulière.<br />
• Une visite de la Via Domitia (parcours<br />
fléché), antique voie romaine, au bois de la<br />
Vallongue (aire de pique-nique). Découvrez<br />
la coupe de la Via Domitia, un panorama<br />
sur l’étang de Thau, la faune et la flore<br />
méditerranéennes avec des panneaux<br />
explicatifs.<br />
• Circuit de randonnée « la Via Domitia »<br />
(6 km, balisage jaune). Départ parking<br />
du Bois de la Vallongue à 2,5 km de la<br />
cave coopérative (suivre les panneaux Via<br />
Domitia).<br />
Pinet<br />
Sights<br />
• 19th c. church of St Siméon and a rich<br />
collection of wine growers’ houses.<br />
Activities<br />
• Wine-tasting of “Picpoul de Pinet” at the<br />
Ormarine winery and on private estates.<br />
• Visit of the Via Domitia (signposted path),<br />
ancient Roman road, at the Bois de la<br />
Vallongue (picnic area). Discover the section<br />
of the Via Domitia and an explanatory panel.<br />
• Walking trail “Via Domitia” (6km, yellow<br />
markings). Starts from Bois de la Vallongue<br />
car park, 2.5km from the winery (follow the<br />
signs Via Domitia).<br />
Sehenswert<br />
• Kirche St. Siméon aus dem 19. Jhdt. und die<br />
zahlreichen Winzerhäuser.<br />
Aktivitäten<br />
• Weinproben des berühmten „Picpoul de<br />
Pinet“ in der Kooperative Ormarine sowie in<br />
den privaten Weingütern.<br />
• Besichtigen Sie die römische Via Domitia<br />
(beschildert) am Bois de la Vallongue<br />
(Picknickplatz). Entdecken Sie dort anhand<br />
der Erklärungen die Bautechniken jener<br />
Zeit, und genießen Sie den traumhaften<br />
Ausblick auf das Panorama des Étang de Thau<br />
(Salzwasserbecken hinter der Küstenlinie).<br />
• Wanderweg entlang der Via Domitia im Wald<br />
„Vallongue“ (6km, gelbe Markierung).<br />
Anfang am Parkplatz des Waldes, 2,5km von<br />
der Kooperative entfernt (folgen Sie den<br />
Schildern zur Via Domitia).<br />
Pézenas<br />
A voir<br />
• La ville ancienne classée<br />
« secteur sauvegardé », ses<br />
demeures de la fin du Moyen<br />
Age et les hôtels particuliers<br />
des XVII e et XVIII e siècles.<br />
• La collégiale Saint-Jean et<br />
son trésor.<br />
• Le Musée de Vulliod Saint-<br />
Germain avec le fauteuil de<br />
Molière.<br />
• Le Centre d’Interprétation de<br />
l’Architecture et du<br />
Patrimoine.<br />
• La Maison des Métiers d’Art,<br />
le Musée de la Porte, le<br />
Musée du Jouet, le Musée<br />
Boby Lapointe.<br />
A faire<br />
• Une visite théâtralisée<br />
nocturne en saison ou une<br />
visite guidée classique, ou<br />
une visite avec un audioguide.<br />
• Le Scénovision Molière,<br />
parcours spectacle en 3D et<br />
5 actes.<br />
• Les nocturnes des artisans<br />
(en été les mercredis et<br />
vendredis soirs).<br />
• Les Estivales du vin (en été<br />
les vendredis soirs).<br />
• Le parcours fléché de la<br />
ville, plan de visite en vente à<br />
l’Office de Tourisme.<br />
• La dégustation de Berlingots,<br />
(tél. 04 67 98 16 32), et de<br />
Petits Pâtés (pâtisseries).<br />
• Le marché du samedi.<br />
• La visite d’expositions,<br />
de galeries d’art, d’ateliers<br />
d’artisanat d’art ou des<br />
boutiques d’antiquaires.<br />
• Dans le cadre du Pays d’Art<br />
et d’Histoire, départ d’un<br />
circuit de découverte en<br />
voiture sur l’Age d’Or du XVII e<br />
siècle (panneaux explicatifs<br />
sur les principaux<br />
parkings).<br />
Sights<br />
• The old town labelled protected zone and its town mansions of<br />
the end of the Middle Ages and private mansions of the 17th<br />
and 18th c.<br />
• Collegiate church Saint-Jean and its treasure.<br />
• Museum de Vulliod Saint-Germain with Molière’s armchair.<br />
• The Interpretation Centre for Architecture and Heritage.<br />
• Arts and Crafts centre, Door Museum, Toy Museum, Boby<br />
Lapointe's Museum.<br />
Activities<br />
• Guided tour of the town by day or night (theatrical tours in the<br />
summer season) or visit with an audio guide (in French).<br />
• Scenovision Molière, 3 D multi sensorial show in 5 acts. English<br />
version available.<br />
• Craft evenings (Wednesday and Friday evenings in summer).<br />
• Wine growers’ evenings Les Estivales du Vin (Friday evenings in<br />
summer).<br />
• Itinerary of the town marked by arrows, map in English on sale<br />
at the tourist office.<br />
• Sampling of Berlingots (tel.: 04 67 98 16 32), and Petits Pâtés<br />
(sort of mince pie) in bakeries.<br />
• Saturday market.<br />
• Exhibitions, art galleries and antique dealers.<br />
• Discovery route by car on the 17th century (explanatory panels<br />
on the main car parks).<br />
Sehenswert<br />
• Die unter Denkmalschutz stehende Altstadt mit Häusern aus<br />
dem Ende des Mittelalters und Herrenhäusern aus dem 17. und<br />
18. Jhdt.<br />
• Die Stiftskirche Saint-Jean und ihre Schätze.<br />
• Das Museum Vulliod Saint-Germain mit u.a. dem Sessel von<br />
Molière.<br />
• Das Zentrum für Architektur und Kulturerbe.<br />
• Die Kunsthandwerkskammer, das Museum der historischen<br />
Türen, das Spielzeugmuseum, das Boby Lapointe Museum.<br />
Aktivitäten<br />
• Führungen durch die Stadt (im Sommer Abends zusätzlich<br />
theatralische Führungen), entweder klassisch oder mit<br />
Audiogeräten (nur Französisch).<br />
• Scénovision Molière, 3 D Schauspiel in 5 Akten (auch auf<br />
Deutsch).<br />
• Nocturne: Kunstgewerbe-Abend in der Altstadt (jeden Mittwoch<br />
und Freitag im Juli und August).<br />
• Wein-Abend Les Estivales du Vin (jeden Freitag im Sommer).<br />
• Rundgang durch die Stadt anhand nummerierter Wegweiser,<br />
Stadtplan im Fremdenverkehrsbüro erhältlich.<br />
• Kostproben der Spezialitäten von Pézenas: Berlingots (Bonbons,<br />
Tel. 04 67 98 16 32) und Petits Pâtés (eine Art Minipastete) in<br />
den Bäckereien.<br />
• Der Wochenmarkt am Samstag.<br />
• Ausstellungen, Kunstgallerien und Antiquitätengeschäfte.<br />
• Beschilderte Entdeckungstour mit dem Auto über das 17.<br />
Jahrhundert (Erklärungstafeln an den Hauptparkplätzen der<br />
Stadt).<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 9
Saint-Pons-de-Mauchiens<br />
panoramic view from the<br />
church.<br />
10<br />
Pomérols<br />
A voir<br />
• Le centre ancien avec son circuit numéroté,<br />
ses ruelles et passages, les places et<br />
fontaines.<br />
• L’église St-Cyr et Ste-Julitte du XIII e siècle et<br />
son retable baroque du XVII e siècle classé.<br />
A faire<br />
• Déguster les vins (Picpoul de Pinet, rouge,<br />
rosé et blanc).<br />
• Découvrir les « Sablés du Languedoc »<br />
labellisés Sud de France, boulangerie Guy<br />
Bouzigues.<br />
Sights<br />
• Old centre, discovery trail with explanatory<br />
panels, with narrow streets and passageways,<br />
squares and fountains.<br />
• Church of St Cyr & Ste Julitte (13th c.)<br />
and listed Baroque altarpiece (17th c.).<br />
Activities<br />
• Wine-tasting (Picpoul de Pinet, red, rosé and<br />
white).<br />
• Discovering South of France labelled<br />
“Languedoc shortbreads”, Guy Bouzigues’<br />
baker’s shop.<br />
Sehenswert<br />
• Das historische Zentrum, beschilderte<br />
Entdeckungstour mit schmalen Gassen,<br />
Plätzen und Brunnen.<br />
• Die Kirche St Cyr und Ste Julitte aus dem 13.<br />
Jhdt. mit ihrem barocken Altarschatz (unter<br />
Denkmalschutz) aus dem 17. Jhdt.<br />
Aktivitäten<br />
• Weinproben (Picpoul de Pinet, rot, weiss<br />
und rosé).<br />
• Kosten Sie in der Bäckerei Guy Bouzigues<br />
die Mürbegebäcke des Languedoc, welche<br />
das Gütesiegel „Sud de France“ besitzen.<br />
A voir<br />
• Le village médiéval en<br />
circulade avec son église<br />
romane remaniée aux XIV e et<br />
XV e siècles, et ses remparts.<br />
• Une randonnée de 17 km<br />
sur le sentier « La crête<br />
de Marcouines », balisage<br />
bleu, départ de la Cave<br />
Coopérative.<br />
A faire<br />
• Une dégustation de vins<br />
(rouges, rosés, blancs) en<br />
A.O.C. (Cave coopérative,<br />
tél. 04 67 98 70 67,<br />
fax 04 67 98 78 41).<br />
• Dans le cadre du Pays d’Art<br />
et d’Histoire, départ d’un<br />
circuit de découverte en<br />
voiture sur l’urbanisme<br />
médiéval (panneaux<br />
explicatifs).<br />
A voir<br />
• Le pont dit romain et le<br />
moulin du XIII e siècle.<br />
• Les orgues basaltiques.<br />
• L’église abbatiale (XIV e siècle)<br />
et les vestiges de l’abbaye.<br />
• Le pont vieux (XVI e siècle).<br />
A faire<br />
• Distillerie et Parfumerie<br />
Marty, route de Montblanc,<br />
tél. 04 67 77 75 94.<br />
• Apprécier la vue à partir de<br />
l’oppidum de Cessero : butte<br />
volcanique (le Fort) haute de<br />
10 à 15 m qui retombe par<br />
une paroi verticale formée<br />
d’orgues basaltiques.<br />
• Visites guidées gratuites.<br />
• Visite autonome : fléchage à<br />
l’entrée du village.<br />
• PédaloRail ® : découverte du<br />
fleuve Hérault en pédalant<br />
sur l’ancienne voie ferrée<br />
dans un engin insolite.<br />
Réservation : 06 01 71 20 49.<br />
• Une visite du village avec<br />
les panneaux explicatifs,<br />
sans oublier d’admirer le<br />
panorama depuis l’église.<br />
Sights<br />
• Circular medieval village,<br />
Romanesque church<br />
transformed in the 14th and<br />
15th centuries, ramparts.<br />
• Discovery trail “la Crête<br />
de Marcouines”, 17km, blue<br />
markings, starts at the local<br />
winery.<br />
Activities<br />
• Wine-tasting (red, rosé,<br />
white), AOC wines (Winery,<br />
tel.: 04 67 98 70 67,<br />
fax: 04 67 98 78 41).<br />
• Discovery route by car on<br />
medieval urban development<br />
with explanatory panels.<br />
• Visit the village with the<br />
explanatory panels and do<br />
not forget to admire the<br />
Saint-Thibéry<br />
Sehenswert<br />
• Das mittelalterliche Dorf als<br />
Zirkulade (Rundform) sowie<br />
die Stadtmauer.<br />
• Die im 14. und 15. Jhdt.<br />
umgebaute romanische<br />
Kirche.<br />
• 17km Wanderweg “La<br />
crête de Marcouines”, blaue<br />
Markierung, Anfang bei der<br />
Weinkooperative.<br />
Aktivitäten<br />
• Weinprobe von AOC Weinen<br />
(rot, rosé, weiss) in der<br />
Weinkooperative<br />
(Tel. 04 67 98 70 67,<br />
Fax. 04 67 98 78 41).<br />
• Beschilderte Entdeckungstour<br />
mit dem Auto zur<br />
Stadtplanung im Mittelalter.<br />
• Besichtigung der Stadt<br />
anhand von Erklärungstafeln.<br />
Vergessen Sie nicht den<br />
Rundblick aus der Kirche zu<br />
bewundern.<br />
Sights<br />
• “Roman” bridge and 13th c. mill.<br />
• Basalt organ pipes.<br />
• Abbey church (14th c.) and remains of the abbey.<br />
• Old bridge (16th c.).<br />
Activities<br />
• Marty distillery and Perfume company. Route de Montblanc,<br />
tel. 04 67 77 75 94.<br />
• View from the Cessero citadel: volcanic hill (the Fort) 10-15m<br />
high with vertical side of basalt organ pipes.<br />
• Free guided tours.<br />
• Visit: signposted from edge of village.<br />
• PédaloRail ® : discover the Hérault river cycling on a former<br />
railway in an unusual transportation means. Booking: 06 01 71 20 49.<br />
Sehenswert<br />
• „Römische” Brücke und Kornmühle aus dem 13. Jahrhundert.<br />
• Die sogenannten Basaltorgeln.<br />
• Abteikirche aus dem 14. Jhdt. und Überreste der alten Abtei.<br />
• Die alte Brücke aus dem 16. Jahrhundert.<br />
Aktivitäten<br />
• Marty Distillerie und Parfümgeschäft. Route de Montblanc<br />
(Tel. 04 67 77 75 94).<br />
• Erleben Sie die Aussicht vom römischen Oppidum (Siedlung) von<br />
Cessero aus auf den 10-15 m hohen Vulkanhügel (Fort) und die<br />
Steilwand mit ihren Basaltorgelpfeifen.<br />
• Kostenlose Stadtführung.<br />
• Für die individuelle Besichtigung folgen Sie den Schildern ab<br />
dem Ortseingang.<br />
• PédaloRail ® : Entdecken Sie den Fluss Hérault in einer<br />
aussergewöhnlichen Art von Eisenbahnlore auf der ehemaligen<br />
Eisenbahnlinie. Buchung: 06 01 71 20 49.<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.
Le Pays de Pézenas,<br />
Pays d’Art et<br />
d’Histoire<br />
« Villes et Pays d’Art et<br />
d’Histoire » est un label<br />
décerné par la Direction<br />
générale des patrimoines,<br />
Ministère de la Culture, aux<br />
territoires qui s’engagent à<br />
valoriser leur patrimoine<br />
par le développement d’un<br />
tourisme actif (expositions<br />
permanentes et temporaires,<br />
visites guidées, conférences,<br />
ateliers pour le jeune<br />
public…) par la sensibilisation<br />
des habitants et du jeune<br />
public (activités éducatives)<br />
pour une connaissance de leur<br />
environnement.<br />
Pays de Pezenas,<br />
region of art and history<br />
“Villes et Pays d’Art et d’Histoire” (towns<br />
and regions of art and history) is a label<br />
awarded by the Heritage Department<br />
of the Ministry of Culture to territories<br />
committed to enhancing their heritage by<br />
developing active tourism (exhibitions,<br />
guided tours, etc.) and building<br />
environmental awareness in the local<br />
population and the young (educational<br />
activities).<br />
Pays de Pezenas, Land der<br />
Kunst und Geschichte<br />
„Villes et Pays d’Art et d’Histoire” (Stadt<br />
und Land der Kunst und Geschichte) heißt<br />
eine Auszeichnung, welche durch das<br />
Kultusministerium verliehen wird, um die<br />
Bemühungen von Städten und Regionen<br />
zu würdigen, ihr Kulturerbe durch aktiven<br />
Tourismus (Ausstellungen, geführte<br />
Besichtigungen, Konferenzen, Ateliers<br />
für junges Publikum...) zu stärken, sowie<br />
die Einwohner und hier insbesondere die<br />
jungen Generationen durch Information<br />
und Aktivitäten für eine bessere Kenntnis<br />
ihres Kultur- und Naturerbes zu gewinnen.<br />
Un patrimoine<br />
à découvrir…<br />
A cultural heritage to discover…<br />
Ein Kulturerbe zu entdecken…<br />
Visites guidées de Pézenas<br />
Guided tours of Pézenas<br />
Le centre historique<br />
de Pézenas<br />
Programme complet disponible<br />
à l’office de tourisme. Visites<br />
guidées en juillet et août, les<br />
lundis, mardis mercredis et<br />
vendredis à 17h et les samedis<br />
à 11h, visite guidée du centre<br />
historique avec un guideconférencier.<br />
Découverte de Pézenas en<br />
anglais : jeudi 21 juillet à<br />
10h et jeudi 11 août à 10h.<br />
Découverte de Pézenas en<br />
allemand : mercredi 3 août à<br />
10h et jeudi 18 août à 10h.<br />
Tarif : 6 € (départ minimum à<br />
5 personnes).<br />
Besichtigungen mit Führung<br />
Introduction to Pézenas<br />
Guided tours of the historical centre with a conference guide in<br />
July and August: Monday, Tuesday, Wednesday, Fridays at 5 p.m.<br />
and Saturdays at 11 a.m. Guided tour of Pézenas in English: on<br />
Thursday, 21st July at 10 a.m. and on Thursday, 11th August at 10<br />
a.m. Guided tour of Pézenas in German: on Wednesday, 3rd July at<br />
10 a.m. and on Thursday, 18th August at 10 a.m.<br />
Price: €6 (tour with at least 5 people).<br />
Führung durch Pézenas<br />
Die Führungen durch das historische Zentrum werden von<br />
ausgebildeten Fremdenführern begleitet. Stadtführung auf<br />
Englisch am Donnerstag, den 21. Juli um 10 Uhr und am<br />
Donnerstag, den 11. August um 10 Uhr.<br />
Stadtführung auf Deutsch am Mittwoch, den 3. August und<br />
Donnerstag, den 18. August um 10 Uhr.<br />
Preis pro Person 6 € (mind. 5 Pers.).<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 11
L'histoire secrète<br />
de Pézenas<br />
Visite guidée proposée par l'Association<br />
les Amis de Nostradamus en Languedoc-<br />
Roussillon. L'histoire secrète de Pézenas est<br />
cachée dans les symboles architecturaux de<br />
la ville ancienne. Une visite guidée de la ville<br />
révèle l'histoire et les croyances des chevaliers<br />
du Temple qui construisirent d'importantes<br />
parties de la ville qui demeurent encore<br />
aujourd'hui.<br />
La visite explique la manière de vivre et les<br />
aspirations créatrices d'une époque oubliée ;<br />
le monde de l'Occitanie, riche en poésie,<br />
musique, philosophie et culture.<br />
Le lien entre les juifs cabalistes, l'Occitanie<br />
et les chevaliers du Temple est révélé par<br />
les symboles qui sont encore visibles sur les<br />
bâtiments anciens. L'histoire de Nostradamus<br />
et de son passage à Pézenas fait aussi partie<br />
de la visite et une vision plus approfondie de<br />
sa connaissance de la Cabale sera discutée.<br />
Le visiteur aura ainsi la possibilité d'acquérir<br />
une compréhension plus approfondie des<br />
secrets des symboles pendant un séminaire<br />
de questions/réponses avec un expert de<br />
la Cabale et de la philosophie médiévale<br />
mystique. Des rafraîchissements sont servis<br />
pendant le séminaire.<br />
Informations : 04 67 09 40 13<br />
06 47 013 915<br />
Tarif : 12,50 € par personne pour une visite<br />
d'une heure trente, 9 € pour les groupes audelà<br />
de 5 personnes.<br />
The Secret History of Pézenas<br />
The Secret History of Pézenas is hidden within<br />
the architectural symbols of the ancient<br />
town. A tour of the town reveals the history<br />
and beliefs of the Knights of the Temple who<br />
constructed large parts of the town, which<br />
still stand today. The tour explains the way<br />
of life and creative aspirations of a forgotten<br />
age; the world of Occitan, rich in poetry,<br />
music, philosophy and culture. The connection<br />
between the Jewish Kabbalists, the Occitan<br />
and the Knights of the Temple is revealed by<br />
the symbols that are still visible on the ancient<br />
buildings. The story of Nostradamus and his<br />
time in Pézenas is also part of the tour and<br />
an insight into his Kabbalist knowledge is<br />
discussed. The visitor is given the opportunity<br />
to acquire deepeer understanding of the<br />
secrets of the symbols during a seminar and<br />
question time by an expert in Kabbalah and<br />
mystic medieval philosophy. Refreshments are<br />
provided at the seminar.<br />
Informations: 12,50 € for 1:30 tour time/person.<br />
9 € for groups beyond five persons.<br />
Information: 04 67 09 40 13- 06 47 013 915<br />
12<br />
Jeu de piste familial<br />
Sculptivez-vous<br />
en famille<br />
Tous les mercredis de juillet<br />
et août à 16h. Autres dates :<br />
pendant les vacances scolaires.<br />
Ce jeu de piste ludique et<br />
familial va vous permettre<br />
de partir à la découverte<br />
de Pézenas et de son riche<br />
répertoire de sculptures :<br />
statues, agrafes décoratives,<br />
mascarons, enseignes...<br />
Durée 1h30. Sur réservation<br />
auprès de l’Office de Tourisme :<br />
04 67 98 36 40, départ<br />
minimum 3 familles<br />
Enfants de 8 à 14 ans : 2,50 €<br />
Adultes : 6 € - Tarif réduit : 5 €<br />
(étudiants, chômeurs).<br />
Visite à thème :<br />
L’art de vivre<br />
à Pézenas au<br />
XVIII e siècle<br />
Tous les jeudis de juillet et août<br />
à 17h (sauf le 14 juillet). Partez<br />
avec un guide à la découverte<br />
de l’exposition consacrée<br />
au peintre Pillement et de la<br />
ville du 18 e siècle. Agrafes à<br />
mascarons, ferronneries ornées<br />
de tôles repoussées, meubles<br />
marquetés et tableaux de<br />
peintres régionaux serviront de<br />
jalons à cette balade à l’époque<br />
où un art de vivre raffiné se<br />
développe dans la ville.<br />
Tarif : 6 €, tarif réduit : 5 €,<br />
départ min. 5 pers.<br />
Visites guidées<br />
pour groupes<br />
toute l’année sur<br />
réservation<br />
Visites en langues étrangères<br />
(anglais, allemand, italien et<br />
espagnol) : centre historique<br />
de Pézenas. En français,<br />
plusieurs thèmes de visite : le<br />
centre historique de Pézenas,<br />
à la découverte des portes<br />
de Pézenas, à la découverte<br />
des ferronneries de Pézenas.<br />
Sur les pas de Molière, visite<br />
de la Via Domitia, visite de<br />
Caux, Montagnac, Saint-Pons<br />
de Mauchiens, le sentier<br />
botanique du « Pas du<br />
Lièvre », la coulée basaltique<br />
des Baumes. Dépliant groupe<br />
téléchargeable sur<br />
www.pezenas-tourisme.fr<br />
(étudiants, chômeurs).<br />
Family treasure hunt<br />
Every Wednesday in July and August at 4 p.m. in July and<br />
August. Other dates: during the school holidays. This playful and<br />
educational treasure hunt will enable you to discover Pézenas<br />
and its rich sculptural heritage: statues, decorative keystones,<br />
mascarons, shop signs,... Duration: 1.30 hours. Booking at the<br />
tourist office is compulsory, call 04 67 98 36 40. Starts with at<br />
least 3 participating families.<br />
Prices: children from 8 to 14 years €2.50, adults €6, reduced fare<br />
€5 (students, unemployed persons). In French.<br />
Schnitzeljagd für die ganze Familie<br />
Jeden Mittwoch im Juli und August um 16 Uhr. Andere Termine:<br />
während der Schulferien. Entdecken Sie Pézenas auf spielerische<br />
Art und besonders seine zahlreichen Skulpturen: Statuen,<br />
Schnallen, Fratzengesichter, Schilder...). Spieldauer ca. 1,5 Stunden.<br />
Reservierung notwendig, melden Sie sich im Fremdenverkehrsbüro<br />
04 67 98 36 40 an. Mindestteilnehmer: 3 Familien.<br />
Preis: Kinder (von 8 bis 14 Jahre) 2.50 €, Erwachsene 6 €,<br />
ermässigt 5 € (Studenten, Arbeitslose). Nur auf Französisch.<br />
Theme tour: the 18th century way of life in<br />
Pézenas<br />
Every Thursday at 5 p.m. (except 14th July) in July and August. Go<br />
and discover with a conference guide the exhibition dedicated<br />
to French painter Pillement at the Museum Vulliod Saint-Germain<br />
as well as the 18th century town. Mascarons, wrought ironworks<br />
decorated with iron sheets, inlaid furniture and paintings by<br />
regional artists will be some of the bearings of this tour at a time<br />
when a refined way of living developed in the town.<br />
Price: €6 (tour with at least 5 people), reduced fare €5 (students,<br />
unemployed persons), departure with 5 persons minimum. In French.<br />
Themenführung: Die Lebensweise in Pézenas im<br />
18. Jhdt.<br />
Donnerstags um 17 Uhr im Juli und August (ausser 14. Juli).<br />
Diese Führung wird Ihnen die dem Maler Pillement gewidmete<br />
Ausstellung nahe bringen und darüber hinaus auch die Stadt des 18.<br />
Jhdts. mit ihren Fratzengesichtern, den Schmiedeeisengittern und<br />
den Möbeln mit Marketerie und Malereien regionaler Künstler jener<br />
Epoche, um nur einige wenige Aspekte dieser besonderen Führung<br />
zu nennen. Preis : 6 € pro Person (mind. 5 Pers.). Auf Französisch.<br />
Guided group tours:<br />
All year round for Pézenas historic centre in French, English,<br />
German, Italian and Spanish, to book in advance. Other theme<br />
tours in French. Leaflet available on request or to upload from our<br />
website: www.pezenas-tourisme.fr<br />
Führung für Gruppen:<br />
Ganzjährig durch das historische Zentrum von Pézenas in<br />
Französisch, Englisch, Deutsch und Italienisch. Reservierung<br />
erforderlich. Andere Themenführungen sind in Französisch<br />
möglich. Prospekt auf Anfrage oder Info auf unserer Website:<br />
www.pezenas-tourisme.fr
Visite de<br />
Pézenas avec un<br />
audio-guide<br />
en français : découvrez de<br />
manière autonome, à l’heure<br />
qui vous convient, le vaste<br />
patrimoine et l’histoire de<br />
Pézenas ! Tarif : 5 €. Location<br />
des appareils à l’office de<br />
tourisme de Pézenas. Durée<br />
maximale de visite : 2h30<br />
(sans pause). Retour des<br />
audio-guides 15 mn avant<br />
la fermeture de l’Office de<br />
Tourisme.<br />
Visit of Pézenas with an audio guide<br />
in french, discover the rich heritage and history of Pézenas on your<br />
own, at your own pace, when you want!<br />
Price: € 5. Rent your headset at the tourist office in Pézenas.<br />
Maximum duration: 2 hours 30 min (without pause). Bring back<br />
the audio guides 15 minutes before closing time of the tourist<br />
office<br />
Besichtigung von Pézenas mit Audiogeräten<br />
auf Französisch: Entdecken Sie das umfangreiche kulturelle<br />
und architektonische Erbe der Stadt und ihre Geschichte auf<br />
unabhängige Art und Weise, wenn Sie möchten! Preis: 5 €. Sie<br />
erhalten das Audiogerät im Fremdenverkehrsbüro. Dauer: Max. 2,5<br />
Stunden (ohne Pause). Bringen Sie die Audiogeräte 15 Minuten vor<br />
der Schliessung des Fremdenverkehrsbüros zurück.<br />
Renseignements et inscriptions<br />
Information and bookings<br />
Information und Reservierung<br />
Office de Tourisme Pézenas-Val d’Hérault<br />
Tél. 04 67 98 36 40 - Fax. 04 67 98 96 80<br />
www.pezenas-tourisme.fr<br />
Découverte du Patrimoine du Pays de Pézenas<br />
To discover the heritage of the pays de Pézenas<br />
Visites des villages<br />
languedociens autour de<br />
Pézenas avec un guide<br />
conférencier les vendredis de<br />
juillet et août, à 10h30. Gratuit,<br />
départ minimum<br />
5 personnes.<br />
Montagnac<br />
les 1 er juillet et 5 août :<br />
découvrez ce village médiéval,<br />
ses hôtels particuliers et l’église<br />
Saint-André. R.V. à l’Office de<br />
Tourisme de Montagnac.<br />
Caux, les 8 juillet et 12 août :<br />
découvrez autour du clocherporche,<br />
ses maisons et ruelles<br />
médiévales. R.V. devant l’église.<br />
Saint-Pons-de-<br />
Mauchiens, le 15 juillet :<br />
découvrez ce village médiéval<br />
juché sur un piton rocheux,<br />
ses remparts, la Maison des<br />
Consuls et les vestiges de son<br />
château. R.V. devant la mairie.<br />
Saint-Thibéry : les 22<br />
juillet et 19 août : situé à<br />
l’endroit où la voie Domitienne<br />
franchit l’Hérault, le village se<br />
développe autour de l’abbaye<br />
médiévale. Cette visite vous<br />
permettra de découvrir les<br />
imposants vestiges de l’abbaye<br />
reconstruite au 17 e siècle<br />
par les Bénédictins, ainsi<br />
qu’un ensemble de maisons<br />
intéressantes des 14 e , 15 e , 16 e ,<br />
17 e et 18 e siècles. R.V. devant<br />
l’église.<br />
Nézignan l’Evêque,<br />
les 29 juillet et 26 août :<br />
résidence d’été des évêques<br />
d’Agde, village de tailleurs<br />
de pierre, Nézignan conserve<br />
un important patrimoine<br />
bâti formant un ensemble<br />
exceptionnel de maisons de la<br />
fin du Moyen Age à la fin de<br />
l’époque moderne, ainsi que<br />
l’église Sainte Marie-Madeleine<br />
et son petit musée d’art sacré.<br />
R.V. devant l’église.<br />
Visite libre possible avec<br />
panneaux explicatifs dans<br />
chaque commune du Pays<br />
d’Art et d’Histoire et à Bessan,<br />
Nézignan l’Evêque, Pomérols et<br />
Saint-Thibéry.<br />
Renseignements et<br />
réservations Office de<br />
Tourisme Pézenas-<br />
Val d’Hérault<br />
Tél. 04 67 98 36 40<br />
Tours with a conference guide round Languedoc villages in the Pézenas area, every<br />
Friday in July and August, at 10.30 a.m. Free (tour with at least 5 people). In French.<br />
Montagnac, 1st July and 5th August, meet at the tourist office in Montagnac.<br />
Discover this medieval village, its private mansions and church Saint Andrew.<br />
Caux, 8th July and 12th August: meet in front of the church, discover the church with<br />
bell tower porch and the houses and medieval streets around it.<br />
Saint-Pons-de-Mauchiens, 15th July: meet in front of the town hall. Discover this<br />
medieval village perched on top of a rocky peak, the ramparts, the Consuls’ house<br />
and the castle ruins.<br />
Saint-Thibéry: 22nd July and 19th August; discover the imposing remains of the<br />
former abbey rebuilt in the 17th century by the Benedictines and interesting 14th to<br />
18th century houses; meet in front of the church.<br />
Nézignan l’Evêque: 29th July and 26th August; former residence of the bishops of<br />
Agde, it retains an exceptional ensemble of houses from the end of the Middle Ages<br />
up to the modern times. Meet in front of the church.<br />
Non-guided tours: explanatory panels in each locality of the Region of Art and<br />
History and in Bessan, Nézignan l’Evêque, Pomérols and Saint-Thibéry.<br />
Information and booking: Pézenas-Val d’Hérault tourist office Tel : 04 67 98 36 40<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 13
Entdecken Sie das Kulturerbe des Landes von Pézenas<br />
Führung durch die Dörfer des Languedoc um Pézenas herum begleitet von<br />
ausgebildeten Fremdenführern immer Freitags um 10.30 Uhr im Juli und August.<br />
Kostenlos (mind. 5 Pers.). Auf Französisch.<br />
Montagnac: 1. Juli und 5. August, Treffpunkt vor dem Fremdenverkehrsbüro von<br />
Montagnac. Entdecken Sie dieses mittelalterliche Dorf, seine Herrenhäuser und die<br />
Kirche Sankt André.<br />
Caux: 8. Juli und 12. August, Treffpunkt vor der Kirche. Entdecken Sie die Kirche mit<br />
ihrem Glockenturm und die mittelalterlichen Häuser und Gassen drum herum.<br />
Saint-Pons-de-Mauchiens: 15. Juli, Treffpunkt vor dem Rathaus. Entdecken Sie dieses,<br />
auf einer Felsnase gelegene mittelalterliche Dorf, seine Stadtmauer, das Konsulnhaus<br />
und die Reste des Schlosses.<br />
Saint-Thibéry: 22. Juli und 19. August. Entdecken Sie die imposanten Spuren der<br />
ehemaligen Abtei, welche im 17. Jhdt von den Benediktinern wiederaufgebaut<br />
wurde, und die aus dem 14. bis 18. Jhdt stammenden Häuser. Treffpunkt vor der<br />
Kirche.<br />
Nézignan l’Evêque: 29. Juli und 26. August; als ehemalige Residenz der Bischöfe von<br />
Agde hat Nézignan aussergewöhnliche an Häuser aus dem späten Mittelalter bis hin<br />
zur Moderne aufzuweisen. Treffpunkt vor der Kirche.<br />
Besuch ohne Führer: Folgen Sie den beschilderten Erklärungen in allen Gemeinden<br />
des Pays de Pézenas und in Bessan, Nézignan l’Evêque, Pomérols und Saint-Thibéry.<br />
Information und Reservierung: Fremdenverkehrsverband Pézenas-Val d’Hérault<br />
Tel. 04 67 98 36 40<br />
les mardis à 20h30<br />
en juillet et août<br />
Visite contée : « Un<br />
conte pour Conti »<br />
Les mardis 5 juillet,<br />
12 juillet, 23 août,<br />
30 août, 6 septembre<br />
An de grâce 1653, Mme<br />
de…, dame lettrée de la<br />
noblesse piscénoise, conteuse<br />
de surcroît, se met en quête<br />
d’un conte original, dont le<br />
Prince de Conti, est, dit-elle,<br />
« raffolé ». Avec la Compagnie<br />
« Bloc Note » vous suivrez<br />
Mme de … dans ses rencontres<br />
colorées, pour saisir<br />
avec grâce et humour, la parole<br />
savoureuse du conte.<br />
14<br />
Visites nocturnes<br />
Night tours<br />
Nachtführung<br />
Visite théâtralisée :<br />
« Sur les pas<br />
de Molière »<br />
Les mardis 19 juillet,<br />
26 juillet, 2 août,<br />
9 août, 16 août<br />
Nous sommes en 1653, Charles<br />
Varlet de la Grange se rend à<br />
Pézenas pour un rendez-vous<br />
galant avec une précieuse<br />
de la région : Célimène de la<br />
Minaudière… En chemin, près<br />
du château de Lavagnac, il<br />
trouve une malle, un nom est<br />
inscrit dessus : Jean-Baptiste<br />
Poquelin. La compagnie « Les<br />
Scènes d’Oc », accompagnée<br />
par un guide conférencier,<br />
vous propose de partir à<br />
la recherche de l’illustre<br />
comédien. Plein tarif : 12 €<br />
Tarif réduit : 9 € (étudiants,<br />
chômeurs, RSA), tarif enfant :<br />
5 € (moins de 12 ans).<br />
Sur réservation, départ<br />
minimum 5 pers.<br />
Renseignements et<br />
réservations : Office de<br />
Tourisme de Pézenas-<br />
Val d’Hérault<br />
Tél. 04 67 98 36 40 /<br />
Fax. 04 67 98 96 80<br />
Night tours of Pézenas: Tales and theatre<br />
Discover the wealth of the architectural heritage of Pézenas, at an unusual time, in<br />
a subtle and friendly atmosphere, when the monuments wear their evening dress.<br />
Accompanied by actors and a conference guide. See details above. All these tours are<br />
in French. Every Tuesday at 8.30 p.m. in July and August.<br />
Normal rate: € 12<br />
Reduced rate: € 9 (students, unemployed, RSA holders), children rate: € 5 (less than<br />
12 years). Booking compulsory, departure with a minimum of 5 participants.<br />
Information and booking at Pézenas-Val d’Hérault tourist office: tel. 04 67 98 36 40 /<br />
Fax. 04 67 98 96 80.<br />
Nachtführung von pézenas: Geschichte und Theater<br />
Erleben Sie die Vielfalt und den Reichtum der Architektur von Pézenas zu einer<br />
ungewöhnlichen Uhrzeit sowie in einer gedämpften und warmherzigen Atmosphäre,<br />
wenn die Monumente der Stadt ihre Abendanzüge anziehen. Mit Schauspielern und<br />
einem Fremdenführer. Diese Stadtführungen sind auf Französisch.<br />
Jeden Dienstag um 20.30 Uhr im Juli und August.<br />
Preis: 12 €, 9 € ermässigt, Kinder unter 12 Jahre 5 €.<br />
Reservierung notwendig, mindestens 5 Teilnehmer.<br />
Information und Reservierung: Fremdenverkehrsbüro Pézenas-Val d’Hérault,<br />
Tel. 04 67 98 36 40.<br />
Languedoc Roussillon<br />
Caveau de Pomerols<br />
Av de Florensac<br />
34810 Pomerols<br />
Tél : 04 67 77 89 94<br />
Fax : 04 67 77 77 21<br />
Caveau de Mèze<br />
route de Pézenas<br />
34140 Mèze<br />
Tél : 04 67 43 80 48<br />
Fax : 04 67 24 32 07<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.
Autres visites guidées<br />
Other guided tours<br />
Weitere Ausflüge mit Führung<br />
Guided tours of Nézignan-l’Evêque<br />
Tours organised by voluntary guides on appointment for groups one week before. For<br />
individuals, booklet on sale for €3 at Maison du patrimoine (detailed explanations).<br />
Meet at l’Espace Papanou.<br />
Association Nézignan au Fil des Ans, Mr. Bernard Rolland, tel. 04 67 98 13 48.<br />
Visite guidée de<br />
Nézignan-l’Evêque<br />
Organisée par l’Association<br />
“Nézignan Au Fil des Ans”,<br />
pour les groupes sur rendezvous<br />
avec un préavis d’une<br />
semaine. Pour les individuels,<br />
fascicule en vente 3 € à la<br />
Maison du Patrimoine de Nézignan,<br />
avec plan et explications<br />
complètes. Rendez-vous à<br />
l’Espace Papanou.<br />
M. Bernard Rolland (Président),<br />
tél. 04 67 98 13 48.<br />
Saint-Thibéry<br />
visite du centre historique et de<br />
l’abbatiale, tous les mercredis<br />
en juillet et en août, de 17h à<br />
19h, visite proposée par l’association<br />
APPC. Rendez-vous<br />
devant l’abbatiale. Gratuit.<br />
Renseignements :<br />
Office de Tourisme de<br />
Pézenas-Val d’Hérault.<br />
Tél. 04 67 98 36 40.<br />
Guided tour of Saint-Thibéry<br />
guided tour of Saint-Thibéry: every Wednesday in July and August, from 5 p.m. to<br />
7 p.m., meet at the church. Organized by local non-profit organisation APPC. Free.<br />
Information: Pézenas-Val d’Hérault tourist office. Tel. 04 67 98 36 40<br />
Besichtigung mit Führung in Nézignan l’Evêque<br />
Organisiert vom Verein „Nézignan au fil des ans”. Nur für Gruppen bei Reservierung<br />
eine Woche im Voraus. Für Einzelpersonen gibt es eine Broschüre mit Plan und<br />
detaillierten Erklärungen zum Preis von 3 € im Haus des „Patrimoine de Nézignan”.<br />
Treffpunkt Espace Papanou.<br />
Kontakt: Herr Bernard Rolland, Tel. 04 67 98 13 48.<br />
Besichtigung mit Führung des Dorfkerns von Saint-Thibéry und<br />
der Abteikirche<br />
Jeden Mittwoch im Juli und August, von 17 Uhr bis 19 Uhr. Organisiert vom APPC<br />
Verein. Treffpunkt vor der Kirche. Gratis.<br />
Information beim Verkehrsverband Pézenas-Val d‘Hérault, Tel. 04 67 98 36 40.<br />
Museums and places of exhibition<br />
Musées et lieux d’expositions<br />
Musée de Vulliod-<br />
Saint-Germain<br />
3, rue Albert-Paul Alliès<br />
Pézenas<br />
Dans un hôtel particulier<br />
des XVI e et XVIII e siècles, il<br />
présente des collections de<br />
mobilier, de faïences ainsi<br />
qu’une remarquable suite de<br />
tapisseries d’Aubusson relatant<br />
l’histoire d’Alexandre. Suite au<br />
retour à Pézenas du fauteuil<br />
original de Molière, qui se<br />
trouvait dans la boutique du<br />
barbier Gély, une exposition<br />
présente en 3 salles les<br />
souvenirs du grand auteur.<br />
Horaires d’ouverture :<br />
Juin à septembre : de 10h à<br />
12h et de 15h à 19h (nocturne<br />
du 1 er juillet au 15 septembre,<br />
les mercredis et vendredis<br />
jusqu’à 21h).<br />
De février à mai et d’octobre<br />
à mi-novembre : de 10h à 12h<br />
et de 14h à 17h30 (fermé le<br />
lundi toute l’année). Fermeture<br />
annuelle : de mi-novembre<br />
<strong>2011</strong> à mi-février <strong>2012</strong>.<br />
Prix : 2,50 € adultes, enfants et<br />
groupes 1,50 €.<br />
Tél. 04 67 98 90 59<br />
musee.pezenas@orange.fr<br />
musee.de.vulliod<br />
st.germain@orange.fr<br />
Jouets et Merveilles<br />
d’Antan<br />
2b rue Montmorency<br />
Pézenas<br />
Pour un moment d’évasion,<br />
promenez-vous librement<br />
dans 4 salles parmi les 6000<br />
pièces de cette étonnante<br />
collection régulièrement<br />
renouvelée (France, Allemagne,<br />
Espagne… mais aussi Japon,<br />
Amérique…). Dans cet univers,<br />
vous retrouverez peut-être des<br />
jouets qui vous sont familiers,<br />
certains que vous auriez aimé<br />
posséder et d’autres beaucoup<br />
plus anciens. Remontez le<br />
temps et continuez à rêver.<br />
Horaires d’ouverture :<br />
Juillet et août : tous les jours<br />
de 10h à 20h. Septembre, tous<br />
les jours, de 10h à 20h. Du 1 er<br />
octobre au 30 juin, ouvert de<br />
14h à 19h, fermé le lundi (sauf<br />
férié). Vacances scolaires :<br />
ouvert tous les jours de 14h à<br />
19h. Fermé le 25 décembre, le<br />
1er janvier, du 4 au 31 janvier<br />
et du 15 mars au 26 mars.<br />
Groupes : visite possible hors<br />
horaires sur réservation.<br />
Jeu de piste en français, anglais<br />
et allemand à partir de 8 ans.<br />
Tarifs : adulte 5€, réduit<br />
(groupes, étudiants, enfants à<br />
partir de 10 ans, chômeurs…),<br />
3,50 €. Tarif spécial famille :<br />
enfant de moins de 10 ans<br />
gratuit.<br />
Tél./fax 04 67 35 92 88<br />
www.jouets-merveilles.com<br />
contact@jouets-merveilles.com<br />
Museum de Vulliod-Saint-Germain<br />
Housed in a 16th and 17th c. property, it<br />
contains collections of furniture, earthenware<br />
and Aubusson tapestries relating the history of<br />
Alexander the Great. Because of the return to<br />
Pézenas of the original wooden armchair, that<br />
used to be in the Barber Gély’s barbershop, an<br />
exhibition displays in 3 rooms the souvenirs of<br />
the famous author.<br />
Opening times and days:<br />
June to September, from 10 a.m. to 12 noon<br />
and 3 p.m. to 7 p.m. (late opening from 1st July<br />
to 15th September on Wednesdays and Fridays<br />
from 9 p.m. to 11 p.m.). From February to May<br />
and from October to mid-November open from<br />
10 a.m. to 12 noon and 2 to 5:30 p.m. (closed<br />
on Monday all year round). Closed from mid-<br />
November <strong>2011</strong> to mid-February <strong>2012</strong>.<br />
Prices: €2.50 adults; children and groups €1.50.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 15
Musée de la Porte et<br />
de la Ferronnerie<br />
5/7 rue Montmorency<br />
Pézenas<br />
« Un musée insolite au coeur<br />
du centre historique »<br />
Etendant dans ses cinq salles<br />
actuelles sa collection de<br />
portes (du XV e au XX e siècle)<br />
originaires de Pézenas et ses<br />
environs, le musée propose<br />
également une exposition<br />
de ferronneries, heurtoirs,<br />
outils anciens… sauvés<br />
miraculeusement du temps, de<br />
l’oubli, de la destruction. Visite<br />
gratuite.<br />
Horaires d’ouverture :<br />
musée ouvert du lundi au<br />
vendredi<br />
Novembre, décembre, février :<br />
l’après-midi de 14h30 à<br />
17h15.<br />
Mars, avril, mai, octobre :<br />
le matin de 10h30 à 12h30,<br />
l’après-midi de 15h à 18h30.<br />
Juin, septembre : le matin de<br />
10h30 à 12h30, l’après-midi<br />
de 15h à 18h30.<br />
Juillet-août : le matin de<br />
10h30 à 12h30, l’après-midi<br />
de 15h30 à 19h30, samedi<br />
après-midi de 15h30 à 19h30.<br />
Ouvertures exceptionnelles :<br />
ouverture de la Mirondela<br />
(juillet), Journées du<br />
Patrimoine (septembre),<br />
Toussaint, Noël. Ouverture à la<br />
demande sur rendez-vous.<br />
Entrée gratuite.<br />
Tél./Fax 04 67 98 35 05<br />
sarl.ivorra@club-internet.fr<br />
Au pays de Boby<br />
à Pézenas<br />
1 place Gambetta<br />
Pézenas<br />
C’est à Pézenas que Boby<br />
Lapointe est né le 16 avril<br />
1922. En 1951 il monte à Paris.<br />
En 1954, Bourvil interprète<br />
« Aragon et Castille » dans<br />
le film « Poisson d’avril »,<br />
ce qui encourage vivement<br />
Boby à poursuivre dans la<br />
voie de l’écriture. Sur un<br />
point de départ frivole, de<br />
pure convention, il construit<br />
un édifice de consonnes, de<br />
voyelles, de mots et jeux de<br />
syllabes, de calembours, d’à<br />
peu près et autres figures<br />
de langage aussi drôles que<br />
toniques. Il est aussi acteur<br />
et mathématicien. Boby nous<br />
quitte au début de l’été 1972.<br />
Tous les ans au mois d’avril un<br />
festival lui est dédié.<br />
Le Musée Boby Lapointe<br />
est un lieu de mémoire et<br />
présente une exposition<br />
permanente sur l’artiste<br />
et l’homme avec photos<br />
rares, larges panneaux<br />
biographiques, éducatifs et<br />
ludiques, documents sonores<br />
et documentaires. Souvenirs<br />
en vente vente sur place.<br />
Horaires d’ouverture :<br />
musée ouvert tous les jours.<br />
Février, mars, septembre,<br />
octobre, novembre, décembre :<br />
de 9h à 12h et de 13h à 18h.<br />
Avril, mai, juin : de 10h à 13h<br />
et de 14h à 19h.<br />
Juillet et août : de 10h à 13h<br />
et de 16h à 21h ; nocturnes les<br />
mercredis et vendredis soirs.<br />
Fermé en janvier.<br />
Tarifs : adultes 2 €, de 12 ans<br />
à 18 ans 0,50 €, groupes de +<br />
de 15 pers. 1,50 €.<br />
Tél. 04 67 210 287<br />
au-pays-de-boby@orange.fr<br />
Exposition d’Art<br />
Sacré et d’Histoire<br />
ancienne de<br />
Nézignan-l’Evêque<br />
Dans l’ancienne chapelle des<br />
Pénitents Blancs, attenante<br />
à l’église, l’exposition d’Art<br />
Sacré garde de nombreux<br />
témoignages de la présence<br />
des Pénitents Blancs.<br />
Ouvert en juillet et août,<br />
samedi et dimanche de 16H00<br />
à 19H00.<br />
Renseignements : Association<br />
Nézignan Au Fil des Ans,<br />
M. Bernard Rolland<br />
(Président),<br />
tél. 04 67 98 13 48.<br />
Musée de l’histoire<br />
de la parfumerie et<br />
de la distillation :<br />
Parfums Marty<br />
Route de Montblanc<br />
Saint-Thibéry<br />
Elaboration d’huiles<br />
essentielles et fabrication de<br />
parfums à partir de fleurs :<br />
distillation, macération,<br />
réfrigération et impression<br />
du flacon, visite de l’orgue<br />
du parfumeur ; histoire de la<br />
fabrication du parfum depuis<br />
8000 ans. Une collection<br />
de plantes régionales est<br />
présentée à côté du parking<br />
d’accueil ; élaboration de<br />
sirops de fruits sauvages et<br />
dégustation en fin de visite.<br />
Horaires d’ouverture :<br />
Du 01/06/<strong>2011</strong> au 30/09/<strong>2011</strong>,<br />
ouvert de 9h à 12h et de 14h à<br />
19h, fermé le dimanche.<br />
Du 01/10/<strong>2011</strong> au 31/05/<strong>2012</strong>,<br />
ouvert de 9h à 12h et de 14h<br />
à 18h. Fermé le dimanche et le<br />
lundi hors saison.<br />
Entrée gratuite. Possibilité<br />
de visites pour groupes avec<br />
conférence sur rendez-vous.<br />
Magasin. Tarif groupe adulte<br />
3 € pour les groupes à partir<br />
de 20 personnes.<br />
Tél. 04 67 77 75 94<br />
Fax. 04 67 77 00 08<br />
www.parfums-marty.com<br />
contact@parfums-marty.com<br />
Musée du<br />
Patrimoine de la<br />
ville de Montagnac<br />
21, rue Malirat<br />
Exposition de vestiges<br />
archéologiques. Maquette de<br />
la ville de Montagnac au XV ème<br />
siècle. Expositions temporaires.<br />
Tél : : 04 67 24 14 32<br />
www.ville-montagnac.fr<br />
contact@ville-montagnac.fr<br />
Toy Museum<br />
To get away from it all, you can walk at leisure<br />
through the 4 rooms among the 6,000 items<br />
of this astonishing collection (toys from France,<br />
Germany, Spain, but also Japan and America).<br />
The importance of the collection allows the<br />
regular change of the items on display. There<br />
you might find toys that are familiar to you,<br />
others that you would have loved to own and<br />
others from another age. Go back in time and<br />
keep dreaming.<br />
Opening hours: July, August, September:<br />
everyday from 10 a.m. to 10 p.m.<br />
From October to June: everyday except Monday<br />
(except Holy Day) from 2 p.m. to 7 p.m. School<br />
holidays: open everyday from 2 to 7 p.m.<br />
Closed on Christmas Day, New Year’s Day, 4th<br />
to 31st January and 15th to 26th March. Group<br />
visits possible on appointment including other<br />
days and times.<br />
A treasure hunt is available for children from 8<br />
years old in French, English and German.<br />
Prices: adult: €5, reduced: (groups, students,<br />
children under 10 years, unemployed…) €3,50.<br />
Special rate for families: free for children less<br />
than 10 years.<br />
Museum of doors and wrought<br />
ironwork<br />
An unusual place near the chateau to visit<br />
the past (free of charge). Collection of doors<br />
(15th to 20th c.) from Pézenas and the area,<br />
ironwork, doorknockers, old implements, etc.<br />
Opening hours: museum open from Monday<br />
to Friday.<br />
November, December, February: open from<br />
2.30 to 5.15 p.m.<br />
March, April, May, October: open from 10.30<br />
a.m. to 12.30 noon and from 3 to 6.30 p.m.<br />
June, September: open from 10.30 a.m. to<br />
12.30 noon and from 3 to 6:30 p.m. July and<br />
August: open from 10.30 a.m. to 12.30 noon<br />
and from 3.30 to 7.30 p.m., Saturday from 3.30<br />
to 7.30 p.m.<br />
Exceptional openings: opening of the<br />
Mirondela in July, European Heritage Days in<br />
September, All Saints’ Day, Christmas. Open on<br />
appointment on request.<br />
Tel: 04 67 98 35 05 - sarl.ivorra@club-internet.fr<br />
Boby Lapointe Museum<br />
Boby Lapointe was born in Pézenas on 16 April<br />
1922. He went up to Paris in 1951. In 1954,<br />
Bourvil sang “Aragon and Castille” in the film<br />
“Poisson d’avril” (April fool). This encouraged<br />
Boby to carry on writing. Boby Lapointe made<br />
“silly” songs intelligent. A trivial topic is the<br />
foundation for an edifice of puns and other<br />
word games to make you roll in the aisles.<br />
He was also an actor and a mathematician.<br />
He died in 1972 aged 50. Every April, his<br />
birthplace holds a festival in his honour.<br />
The Boby Lapointe Museum is an exhibition<br />
centre with pictures, records, DVDs, CDs, books<br />
about Boby Lapointe.<br />
Opening hours: museum open every day.<br />
February, March, September, October,<br />
November, December: open daily from 9 a.m.<br />
to 12 noon and from 1 to 6 p.m.<br />
April, May, June: open daily from 10 a.m. to 1<br />
p.m. and from 2 to 7 p.m.<br />
July and August: open daily from 10 a.m.<br />
to 1 p.m. and 4 to 9 p.m.; later openings on<br />
Wednesday and Friday nights. Closed in January.<br />
Prices: adults €2, teenagers from 12 to 18<br />
years € 0.50, groups over 15<br />
persons € 1.50.<br />
16
Museum of Heritage of the town<br />
of Montagnac<br />
21, rue Malirat<br />
Exhibition of archaeological remains. Models<br />
of the town of Montagnac in the 15th century.<br />
Temporary exhibitions.<br />
Information: 04 67 24 14 32<br />
www.ville-montagnac.fr<br />
contact@ville-montagnac.fr<br />
Exhibition of religious art<br />
and ancient history of<br />
Nézignan l’Evêque<br />
Chapel of White Penitents, by the church. Open<br />
July and August, Saturday<br />
and Sunday from 4 p.m. to 7 p.m.<br />
Marty Perfumes<br />
Museum of the history of perfume and<br />
distillery industries: Free entrance, from<br />
Tuesday to Saturday, 9 a.m. to 12 noon and<br />
2 p.m. to 6 p.m. from 1st October to 31st May<br />
<strong>2012</strong>. Open from 9 a.m. to 12 noon and 2 to 7<br />
p.m. from 1st June to 30th September, closed<br />
on Sunday. Group visits and conferences are<br />
possible on appointment. Shop.<br />
Museum Vulliod-<br />
Saint-Germain<br />
In einem Haus aus dem 16. und<br />
17. Jhdt. kann dieses Museum<br />
eine Sammlung von Möbeln,<br />
Porzelan sowie eindrucksvolle<br />
Gobelins mit der Geschichte<br />
Alexanders des Grossen<br />
aufweisen. Nach der Rückkehr<br />
von Molières originalem<br />
Holzstuhl nach Pézenas,<br />
bietet das Museum eine<br />
Ausstellung in drei Räumen<br />
mit den Relikten des großen<br />
Komödianten an.<br />
Geöffnet täglich außer<br />
Montags von Februar bis Mai<br />
und von Oktober bis Mitte<br />
November, von 10-12 Uhr und<br />
von 14-17.30 Uhr. Von Juni<br />
bis September täglich außer<br />
Montags von 10-12 Uhr und<br />
von 15-19 Uhr. Vom 1. Juli bis<br />
15. September auch jeden<br />
Mittwoch- und Freitagabend<br />
von 21-23 Uhr (Nocturne).<br />
Geschlossen von Mitte<br />
November <strong>2011</strong> bis Mitte<br />
Februar <strong>2012</strong>.<br />
Preis 2,50 € / Erwachsene,<br />
Kinder und Gruppen 1,50 €.<br />
Spielzeugmuseum<br />
Erkunden Sie eine Sammlung<br />
von mehr als 6000 Spielzeugen<br />
(aus Frankreich,<br />
Deutschland, Spanien, Japan<br />
und Amerika) und anderer<br />
Objekte aus der Zeit zwischen<br />
dem Ende des 19. Jahrhunderts<br />
bis zu den siebziger Jahren<br />
des 20. Jahrhunderts. Während<br />
einer Besichtigung erleben Sie<br />
diese magischen Zeiten erneut<br />
oder zum ersten Mal.<br />
Öffnungszeiten:<br />
Juli und August: Täglich von 10<br />
bis 20 Uhr. September: Täglich<br />
von 10 bis 20 Uhr.<br />
Oktober bis Juni: Täglich<br />
von 14 bis 19 Uhr; Montag<br />
geschlossen (außer während<br />
der Schulferien).<br />
Schulferien: Täglich von 14 bis<br />
19 Uhr.<br />
Geschlossen an Weihnachten,<br />
Neujahr, vom 4. bis zum 31.<br />
Januar und vom 15. bis zum 26.<br />
März. Gruppen können auch<br />
andere Termine reservieren.<br />
Preise: Erwachsene 5 €,<br />
ermässigt (Gruppe, Studenten<br />
und Kinder unter 10 Jahren,<br />
Arbeitslose…) 3,50 €.<br />
Sonderpreis für Familien: Gratis<br />
für Kinder unter 10 Jahren.<br />
Museen und Ausstellungsplätze<br />
Museum für Türen und<br />
Schmiedeeisen-Kunst<br />
An einem ungewöhnlichen<br />
Ort in der Nähe des<br />
Schlossberges finden Sie<br />
das Museum für Türen und<br />
Schmiede. Die Sammlung<br />
zeigt Türen (15. bis 20. Jhdt.)<br />
aus Pézenas und Umgebung,<br />
Schmiedearbeiten,Türklopfer<br />
sowie historische Werkzeuge<br />
und rettet diese gleichzeitig<br />
vor dem Zahn der Zeit, vor<br />
dem Vergessen und vor ihrer<br />
Zerstörung. Eintritt frei.<br />
November, Dezember, Februar:<br />
Geöffnet von 14.30 bis 17.15<br />
Uhr. März, April, Mai, Oktober:<br />
Geöffnet von 10.30 bis 12.30<br />
Uhr und 15 bis 18.30 Uhr. Juni,<br />
September: Geöffnet von 10.30<br />
bis 12.30 Uhr und von 15.30<br />
bis 19.30 Uhr; Samstag von<br />
15.30 bis 19.30 Uhr.<br />
Öffnungstage und –zeiten<br />
außerhalb der Reihe:<br />
Eröffnung der Mirondela<br />
(Juli), Europäische Tage des<br />
Denkmals, Allerheiligen,<br />
Weihnachten. Öffnung auf<br />
Anfrage.<br />
Tel. 04 67 98 35 05<br />
sarl.ivorra@club-internet.fr<br />
Das Museum Boby<br />
Lapointe<br />
Boby Lapointe wurde am 16.<br />
April 1922 in Pézenas geboren.<br />
Er zog 1951 nach Paris und<br />
sang 1954 Bourvil «Aragon and<br />
Castille» in dem Film «Poisson<br />
d’avril» (Aprilnarr). Der<br />
Erfolg ermutigte ihn weiter<br />
zu schreiben. Boby Lapointe<br />
machte sogenannte “dumme<br />
Lieder” zu intelligenten<br />
Liedern. Er nutzte dabei<br />
triviale Texte als Bausteine zu<br />
Wortspielen, um das Publikum<br />
zu unterhalten. Außerdem war<br />
er aber auch Schauspieler und<br />
Mathematiker. Er starb 1972<br />
in Pézenas, gerade 50-jährig.<br />
Heute wird jedes Jahr im April<br />
das Festival „Printival“ zu<br />
seinen Ehren veranstaltet.<br />
Das Boby Lapointe Museum<br />
zeigt Bilder, Aufnahmen, DVDs<br />
und Bücher von und über<br />
diesen außergewöhnlichen<br />
Sohn der Stadt.<br />
Öffnungszeiten: Täglich<br />
geöffnet<br />
Februar, März, September,<br />
Oktober, November, Dezember:<br />
von 9 bis 12 Uhr und 13 bis 18<br />
Uhr. April, Mai, Juni: geöffnet<br />
von 10 bis 13 Uhr und 14 bis<br />
19 Uhr.<br />
Juli und August: geöffnet von<br />
10 bis 13 Uhr und von 16 bis<br />
21 Uhr; Mittwoch und Freitag<br />
während der Nocturne bis ca.<br />
23 Uhr. Geschlossen im Januar.<br />
Preis: 2 € Erwachsene,<br />
Jugendliche von 12 bis 18<br />
Jahre 0,50 €, Gruppen über 15<br />
Personen 1,50 €, Kinder frei.<br />
Museum zu Geschichte<br />
und Kulturerbe der<br />
Stadt Montagnac<br />
Ausstellung von<br />
archäologischen Resten.<br />
Modell der Stadt Montagnac<br />
im 15. Jhdt. Zeitausstellungen.<br />
Informationen: 04 67 24 14 32<br />
www.ville-montagnac.fr<br />
contact@ville-montagnac.fr<br />
Permanente<br />
Ausstellung über<br />
religiöse Kunst und<br />
alte Geschichte in der<br />
Kapelle der Weissen<br />
Büsser in Nézignan<br />
l’Evêque neben der<br />
Kirche.<br />
Geöffnet im Juli und August<br />
am Samstag und Sonntag von<br />
16-19.00 Uhr.<br />
Marty Parfüm Museum<br />
Parfümmuseum und<br />
Ladengeschäft an der Route<br />
de Montblanc, Tel. 04 67 77<br />
75 94. Geöffnet Montag bis<br />
Samstag von 9 bis 12 Uhr und<br />
von 14 bis 19 Uhr vom 1. Juni<br />
bis zum 30. September und<br />
Dienstag bis Samstag von 9<br />
bis 12 Uhr und 14 bis 18 Uhr<br />
vom 1. Oktober bis 31. Mai<br />
<strong>2012</strong>. Geführte Besichtigung<br />
möglich auch für Gruppen auf<br />
Nachfrage.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 17
Scénovision ® Molière<br />
Remerciements : Musée Carnavalet - Histoire de Paris et la Ville de Paris - Photographe : Antoine de Roux<br />
SCÉNOVISION<br />
Molière<br />
PÉZENAS<br />
La vie de Molière comme vous ne l’avez jamais vue !<br />
SCÉNOVISION<br />
Laissez-vous<br />
transporter dans le<br />
tourbillon de la vie<br />
de Molière !<br />
Un spectacle innovant doté des<br />
dernières technologies du son<br />
spatialisé et de l’image en 3 D<br />
pour évoquer la vie et l’oeuvre<br />
du célèbre auteur. Dans une<br />
ambiance XVIIème, décors,<br />
images et sons vous transporteront<br />
des ruelles de Pézenas<br />
aux coulisses de théâtre,<br />
pendant les foires ou lors de la<br />
dernière représentation de Molière,<br />
mais aussi à la rencontre<br />
de personnages tels Madeleine<br />
Béjart ou Louis XIV. Cinq<br />
salles ponctuent ce parcours<br />
spectacle exceptionnel, où se<br />
mêlent émotions, rebondissements,<br />
actions, voire coups de<br />
théâtre. Petits et grands accompliront<br />
un fabuleux voyage au<br />
XVIIe siècle !<br />
PARCOURS<br />
SPECTACLE P É Z E N A S<br />
1000 m 2 I 5 salles de parcours spectacle I Salles d’exposition I Boutique<br />
Scénovision® Molière<br />
Office de Tourisme de Pézenas Val d’Hérault<br />
Place des Etats du Languedoc - 34120 Pézenas<br />
Renseignements et réservations : Tél. 04 67 98 35 39<br />
www.scenovisionmoliere.com - scenovision-moliere@hotmail.fr<br />
Horaires : départs toutes les<br />
15 minutes, maximum<br />
19 personnes par séance.<br />
De septembre à juin : tous les<br />
jours de 9h00 à 12h00 (dernier<br />
départ à 10h45) et de 14h00<br />
à 18h00 (dernier départ à<br />
16h45) ; le dimanche de 10h00<br />
à 12h00 (dernier départ à<br />
10h45) et de 14h00 à 18h00<br />
(dernier départ à 16h45).<br />
Juillet et août : tous les jours de<br />
9h00 à 19h00 (dernier départ<br />
à 17h45), nocturnes jusqu’à<br />
20h00 les mercredis et vendredis<br />
(dernier départ à 18h45) ;<br />
dimanche de 10h00 à 19h00<br />
(dernier départ à 17h45).<br />
Tarifs : adulte : 7 €<br />
Réduit (groupes, enfants…) : 6 €<br />
Scolaires : 4 €<br />
Réservation au 04 67 98 35 39<br />
www.scenovisionmoliere.com<br />
scenovision-moliere@hotmail.fr<br />
The Scenovision ® Molière is available in English with headphones<br />
Let’s get transported in the whirl of Molière’s life!<br />
An innovative show, with the latest technologies of the sound and with 3 D images,<br />
to evoke the life and works of the famous author. In a XVIIth century atmosphere,<br />
decors, images and sounds will transport you in Pézenas small streets or in the<br />
backstage of theatres, during fairs or during the last performance of Molière,<br />
but will also enable you to meet characters such as Madeleine Béjart or King Louis<br />
XIV. Five rooms punctuate this exceptional show on the move, where feelings, new<br />
developments, actions, and even dramatic turns of events mix up. Young and adults<br />
will take a journey in the XVIIth century!<br />
Practical information:<br />
Hours: departures every 15 mn, maximum 19 persons per show.<br />
From September to June: daily, from 9 a.m. to 12 noon (last departure at 10.45 a.m.)<br />
and 2 to 6 p.m. (last departure at 4.45 p.m.); Sunday open from 10 a.m. to 12 noon<br />
(last departure at 10.45 a.m.) and 2 to 6 p.m. (last departure at 4.45 p.m.).<br />
July and August: open daily from 9 a.m. to 7 p.m. (last departure at 5.45 p.m.), later<br />
opening on Wednesdays and Fridays until 8 p.m. (last departure at 6.45 p.m.); on<br />
Sunday, open from 10 a.m. to 7 p.m. (last departure at 5.45 p.m.).<br />
Prices: adults: € 7 - Reduced fare (groups, children,…): € 6 - Pupils: € 4<br />
Die Scénovision ® Molière steht auf Deutsch mit Kopfhörer zur<br />
Verfügung.<br />
Lassen Sie sich mitnehmen in das aufregende Leben von Molière !<br />
Eine Schau, welche die neuesten Technologien von Ton und Bild nutzt, um Leben<br />
und Werk des berühmten Schriftstellers und Komödianten in 3D zu schildern. Der<br />
Ausstattungsrahmen im historischen „Hotel Peyrat“ versetzt Sie zurück in die<br />
Atmosphäre des 17. Jahrhunderts. Erleben Sie die Gassen des alten Pézenas und die<br />
Kullissen hinter dem „illustren Theater“. Begleiten Sie uns auf Jahrmärkte und zu<br />
Molières letzter Aufführung. Sie begegnen berühmten Persönlichkeiten wie etwa<br />
Madeleine Béjart oder dem Sonnenkönig Louis XIV. Über 5 Säle hinweg nimmt<br />
Sie dieses Schauspiel voller überraschender Wendungen und Gefühle mit in das<br />
17. Jahrhundert und lässt Sie die aufregende Epoche dieses Ausnahmekünstlers<br />
miterleben. – Ob Gross oder Klein, gehen Sie mit Molière auf Zeitreise!<br />
Praktische Information : Öffnungszeiten: Start alle 15 Minuten mit bis zu max. 19<br />
Personen. Von September bis Juni: Täglich von 9 bis 12 Uhr (letzter Start: 10.45 Uhr)<br />
und von 14 bis 18 Uhr (letzter Start: 16.45 Uhr). Sonntags von 10 bis 12 Uhr (letzter<br />
Start: 10.45 Uhr) und von 14 bis 18 Uhr (letzter Start: 16.45 Uhr).<br />
Juli und August: Täglich von 9 bis 19 Uhr (letzter Start: 17.45 Uhr). Mittwoch und<br />
Freitag bis 20 Uhr geöffnet (letzter Start: 18.45 Uhr). Sonntags von 10 bis 19 Uhr<br />
(letzter Start: 17.45 Uhr). Preise: Erwachsene: 7€, Ermässigt (Gruppen und Kinder…):<br />
6 €, Schüler 4 €. 10% Ermässigung für Betriebsausflüge.<br />
Reservierung unter 00 33 4 67 98 35 39 - www.scenovisionmoliere.com<br />
scenovision-moliere@hotmail.fr<br />
18
Le Centre d’Interprétation<br />
de l’Architecture et du Patrimoine<br />
Interpretation centre for architecture and heritage<br />
Zentrum für Architektur und Kulturerbe<br />
Cette exposition permanente, à<br />
voir, entendre et à toucher, est<br />
une introduction à la<br />
découverte du patrimoine de<br />
la ville et du « Pays d’art et<br />
d’histoire ».<br />
Le territoire et son évolution,<br />
les matériaux de la construction,<br />
les savoir-faire des<br />
artisans, l’hôtel particulier : ces<br />
thèmes, déclinés dans 4 salles,<br />
permettent de mieux<br />
comprendre le contexte dans<br />
lequel le patrimoine s’est<br />
constitué.<br />
Les scolaires sont accueillis<br />
dans ce même lieu pour des<br />
ateliers, à la suite de visite de<br />
sites. Mêmes horaires d’ouverture<br />
que l’Office de Tourisme.<br />
Renseignements : service<br />
patrimoine 04 67 98 52 69 -<br />
www.ciap-pezenas.com<br />
Exposition temporaire<br />
du 8 juillet au 28 septembre<br />
<strong>2011</strong> : La vie quotidienne<br />
au Moyen Age. Exposition<br />
réalisée par le Réseau Culturel<br />
Terre Catalane.<br />
Entrée libre. Dans l'Office de<br />
Tourisme.<br />
The general goals of the CIAP are to give the local and regional visitors the keys to<br />
understand the heritage of the territory. It is a place of information and pedagogy.<br />
A permanent exhibition on 2 storeys presents the territory and its evolution and<br />
directs the public to the various sites and circuits in the surroundings.<br />
On the upper floor, two rooms deal with the themes: “building in the 17th century:<br />
the mansion” and “today’s heritage”. This exhibition enables the public to<br />
understand the political and historical contexts, in which this heritage was<br />
constituted. Explanatory panels in English.<br />
Temporary exhibition from 8th July to 28th September <strong>2011</strong>: The daily life in the<br />
Middle Ages<br />
Entrance free. Located in the tourist office (same opening hours).<br />
Zweck des Zentrums CIAP ist es, dem örtlichen Publikum, aber auch den Besuchern<br />
der Region Einblicke in das Kulturerbe des Landes zu vermitteln. Hierbei bietet das<br />
Zentrum Information und Pädagogik gleichermaßen an.<br />
Eine Dauerausstellung auf 2 Stockwerken erläutert die Region und ihre historische<br />
Entwicklung. Sie erklärt den Besuchern die Sehenswürdigkeiten und führt durch die<br />
Kulturlandschaft des Languedoc. Im oberen Stockwerk sind die Themen<br />
„Bauen im 17 Jahrhundert: das Herrenhaus” und „Das Kulturerbe heute” zu finden.<br />
Letzteres erklärt den politischen historischen Kontext, der das Kulturerbe umrahmt.<br />
Außerdem vom 8. Juli bis zum 28. September <strong>2011</strong>: Alltagsleben im Mittelalter.<br />
Gratis. Im Gebäude des Fremdenverkehrsbüros (Öffnungszeiten wie dort).<br />
Le Centre de ressources Molière<br />
Centre Ressources Molière “Drama and heritage classes”<br />
Theater und Kultur im Unterricht<br />
« Les classes théâtre et patrimoine »<br />
Créé en partenariat avec l’Inspection Académique de l’Hérault, la Direction<br />
Régionale des Affaires Culturelles et la Ville de Pézenas, le Centre de Ressources<br />
Molière se propose de développer des actions dans le domaine de l’éducation<br />
théâtrale auprès des classes du primaire et du secondaire autour du théâtre, de<br />
Molière, du patrimoine, des métiers d’art, de l’architecture…, avec l’intervention<br />
de comédiens professionnels.<br />
11 place Gambetta à Pézenas<br />
Tél. 04 67 09 48 65 - Fax 04 67 09 46 95 - cr.moliere@wanadoo.fr<br />
Created in partnership with the Hérault education authority, the regional cultural<br />
authority and Pézenas council, the Centre Ressources Molière develops drama<br />
education in primary and secondary schools, focusing on drama, Molière, heritage,<br />
applied arts, architecture, etc. with the help of professional actors.<br />
In Zusammenarbeit mit der Bildungsakademie Hérault, der Regionalen Direktion für<br />
Kultur und der Stadt Pézenas, bietet das „Centre Ressource Molière“ Kurse in Form<br />
von Theaterunterricht durch professionelle Schauspieler für Schulklassen an. Themen<br />
sind u.a. Theater, Molière, Kulturerbe, Kunsthandwerk, Architektur…<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 19
La Maison des Métiers d’Art de Pézenas<br />
The house of arts and crafts in Pézenas<br />
Die Kunsthandwerkskammer in Pézenas<br />
Depuis plus de trente ans, la<br />
ville de Pézenas encourage les<br />
artisans d’art à venir s’installer<br />
sur son territoire. Des artisans<br />
d’art, spécialisés dans la<br />
restauration du patrimoine<br />
(bois, fer et pierre) ainsi que<br />
dans les métiers de la scène,<br />
se sont implantés dans la<br />
ville et dans les communes<br />
voisines. De nombreux autres<br />
métiers artisanaux sont venus<br />
les rejoindre et désormais, une<br />
cinquantaine d’artisans d’art<br />
est présente à l’année. Grâce à<br />
ce travail, Pézenas a obtenu le<br />
label “Ville et Métiers d’Art”.<br />
La Maison des Métiers d’Art,<br />
a pour mission de promouvoir<br />
et de valoriser les métiers d’art<br />
et les savoir-faire régionaux.<br />
Tout au long de l’année, elle<br />
organise des expositions, des<br />
conférences, des stages et des<br />
démonstrations.<br />
Maison des Métiers d’Art<br />
Place Gambetta<br />
Tél. 04 67 98 16 12 - Fax 04 67<br />
90 14 69 - mma@agglohm.net<br />
Liste des artisans, artistes,<br />
galeries d’art et brocanteurs<br />
disponible sur<br />
www.pezenas-tourisme.fr<br />
Pézenas has encouraged artisans to come here for over thirty years. The rich and<br />
varied history and architecture of Pézenas has drawn artisans skilled in restoration<br />
(wood, metal and stone) and stage work. Many other craft trades have joined them;<br />
some fifty artisans are now operating all year round. This has won Pézenas the label<br />
of “Ville et métiers d’art” (town of arts and crafts). The remit of the Maison des<br />
Métiers d’Art is to promote and develop regional craft trades and skills. All year it<br />
organises exhibitions, conferences and demonstrations.<br />
List of craftsmen, artists, art galleries and antique dealers on web site<br />
www.pezenas-tourisme.fr<br />
Pézenas ermutigt seit über 30 Jahren Künstler dazu, in die Stadt zu kommen.<br />
Die reiche und interessante Geschichte und Architektur der Stadt ziehen besonders<br />
Kunsthandwerker im Bereich Restaurierung (Holz, Metall und Stein) sowie auch<br />
Bühnenbild an. Weiteres Handwerk folgte. Zur Zeit arbeiten ca. 50 Kunsthandwerker<br />
ganzjährig in der Stadt. Diesem Umstand hat Pézenas die Auszeichnung “Ville<br />
et métiers d’art” zu verdanken (Stadt des Kunsthandwerks). Die Aufgabe der<br />
Kunsthandwerkskammer, besteht darin, das regionale Handwerk zu fördern und<br />
zu entwickeln. Das ganze Jahr hindurch organisiert diese Kammer Ausstellungen,<br />
Konferenzen und weitere Veranstaltungen.<br />
Verzeichnis der Künstler, Handwerker, Kunstgalerien und Antiquitätshändler auf<br />
www.pezenas-tourisme.fr<br />
L’Association des créateurs<br />
métiers d’art du Piscénois<br />
Non-profit organisation of arts and crafts designers of Pézenas<br />
Verein der Designer und Kunsthandwerker in Pézenas<br />
Au cœur de la ville historique<br />
de Pézenas, où se déroulaient<br />
les grandes foires médiévales,<br />
et où se concentrait l’activité<br />
créatrice de la ville, une<br />
vingtaine d’artisans créateurs<br />
s’est regroupée et relève<br />
le défi… Ils s’engagent à<br />
ne proposer que des objets<br />
conçus et fabriqués dans<br />
leur atelier. Ces savoir-faire<br />
sont très variés : mosaïque,<br />
ferronnerie, poterie en grès,<br />
majolique, faïence, émaux<br />
peints, maroquinerie, bijouterie,<br />
modiste, stylisme, verrerie,<br />
tournage sur bois, coutellerie,<br />
etc. Ils vous réserveront<br />
le meilleur accueil et sont<br />
identifiables grâce au label<br />
ci-contre.<br />
In the heart of old Pézenas, scene of medieval fairs and current creativity,<br />
some twenty craftsmen exhibit the artefacts they have designed and<br />
made in their workshops with their wide-ranging skills. They are identified<br />
by this label and will welcome you warmly.<br />
Im Herzen des alten Pézenas, dort wo sich einst die mittelalterlichen Märkte<br />
ausgebreitet haben und die unermüdliche Kreativität der Stadt ihren Ursprung hat,<br />
stellen ca. zwanzig Kunsthandwerker Produkte aus, die sie selbst entworfen und<br />
gearbeitet haben. Diese Künstler erkennen Sie an einem speziellen Schild „Créateur<br />
métiers d’art“; Sie empfangen Sie jederzeit gerne in ihrem Atelier und erklären Ihnen<br />
ihr Handwerk.<br />
20
Un patrimoine à savourer…<br />
Le vin<br />
Die Weine<br />
An heritage to savour…<br />
The wines<br />
Ein Kulturerbe zu geniessen...<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.<br />
La culture de la vigne est<br />
présente en Val d’Hérault<br />
depuis l’Antiquité. Le vignoble<br />
est situé dans un amphithéâtre,<br />
face à la mer. Au Nord,<br />
l’appellation PEZENAS,<br />
Coteaux du Languedoc<br />
représente les vins produits<br />
sur les meilleurs coteaux qui<br />
entourent la ville de Pézenas.<br />
Ce sont en particulier des<br />
vins rouges, concentrés, à<br />
forte personnalité, obtenus<br />
par assemblage à partir<br />
des 5 cépages rouges de<br />
l’Appellation : Syrah, Grenache,<br />
Mourvèdre, Cinsault et<br />
Carignan.<br />
Le plateau calcaire au sud est<br />
le domaine de l’A.O.C. Picpoul<br />
de Pinet, Coteaux du<br />
Languedoc, mono cépage blanc<br />
qui produit des vins vifs, qui<br />
s’apprécient particulièrement<br />
avec les coquillages de l’Etang<br />
de Thau et les poissons de<br />
la Méditerranée. La Clairette<br />
d’Adissan est l’un des plus<br />
vieux crus de France. Ses vins<br />
blancs moelleux ou secs se<br />
dégustent en dessert ou à<br />
l’apéritif.<br />
Les producteurs de Vin de Pays<br />
s’autorisent d’autres cépages :<br />
Sauvignon, Chardonnay,<br />
Viognier en blanc ; Merlot,<br />
Cabernet-Sauvignon en rouge<br />
pour produire des vins de<br />
cépage (rouges, rosés ou<br />
blancs) ; le vin rosé de Bessan<br />
est une curiosité.<br />
Liste des domaines viticoles<br />
disponible sur<br />
www.pezenas-tourisme.fr<br />
The vine has been cultivated here since Antiquity on land sloping down to the<br />
Mediterranean.<br />
North, on the hill, the PEZENAS, Coteaux du Languedoc label represents wines<br />
produced from the best soils around Pézenas. These are mainly red wines, blends of<br />
the 5 AOC varieties: Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault and Carignan.<br />
The southern limestone plateau is the home of the variety AOC Picpoul de Pinet, a<br />
crisp white which goes well with the local shellfish and seafood. Clairette d’Adissan<br />
is one of the oldest of French wines. This is a white aperitif or dessert wine.<br />
Local producers of Vins de Pays use other varieties too: Sauvignon, Chardonnay<br />
and Viognier for white, Merlot and Cabernet-Sauvignon for red. Bessan Rosé is an<br />
interesting discovery.<br />
List of wine growing estates on web site www.pezenas-tourisme.fr<br />
Die Weinkultur ist bereits seit der Antike im Val d’Herault zu finden. Der Wein wird<br />
hier wie in einem Amphitheater angepflanzt, mit Blick auf das Meer. Im Norden<br />
findet man die Bezeichnung PÉZENAS, Coteaux du Languedoc. Sie bietet Weine an,<br />
die auf den besten Hängen um Pézenas herum wachsen. Dies sind zumeist Rotweine,<br />
die durch das Mischen der fünf roten Rebsorten Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault<br />
und Carignan einen konzentrierten Wein mit starker Persönlichkeit hervorbringen.<br />
Das Kalksteinplateau im Süden ist die Domaine des AOC Picpoul de Pinet, Coteaux<br />
du Languedoc. Das sind weiße Mono-Rebsorten, die für lebhafte Weine stehen,<br />
welche gerne mit den Schalentieren aus dem Étang de Thau oder den Fischen des<br />
Mittelmeeres genossen werden. „La Clairette d’Adissan“ ist eines der ältesten<br />
Weinanbaugebiete Frankreichs. Die wahlweise lieblichen oder trockenen Weißweine<br />
schmecken ebenso zum Dessert wie zum Aperitif. Unsere Weinproduzenten stellen<br />
aber auch weitere Zusammensetzungen her, z.B. Sauvignon, Chardonnay, Viognier für<br />
Weisswein, Merlot, Cabernet-Sauvignon für bestimmte Mischweine (Rot, Weiss und<br />
Rosé). Besonders bemerkenswert ist der Roséwein von Bessan.<br />
Verzeichnis der Weingüter und Kooperativen auf www.pezenas-tourisme.fr<br />
C’est pour remettre ces déchets au cœur de la collecte<br />
sélective que le SICTOM Pézenas-Agde lance une campagne<br />
tonique invitant ses usagers à trier : les flacons de shampoing,<br />
de gel douche, de lait ou de crème pour le corps, de lessive et<br />
d’assouplissant ; sans oublier les bouteilles de nettoyant<br />
ménager, les bombes de mousse à raser, les aérosols et les<br />
emballages en carton de produits cosmétiques.<br />
Environ 75 000 tonnes d’emballages de produits cosmétiques<br />
et d’hygiène sont jetés en France chaque année.<br />
Ne les noyez pas dans vos ordures ménagères, entrez plutôt<br />
dans le bain du tri !<br />
84%<br />
des français admettent<br />
trier leurs emballages<br />
55%<br />
d’entre eux trient<br />
systématiquement<br />
leurs emballages de<br />
salle de bains<br />
21%<br />
trient leurs<br />
emballages de salle de<br />
bains sans se tromper<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 21
Local speciality by the winery of 300 producers and private estates. Opening hours:<br />
off-season: from 2nd November to 30th April, open every day except Sunday, from 9<br />
a.m. to 12.30 noon and 3.30 to 6.30 p.m. Season: from 2nd May to 31st October, open<br />
daily except Sunday from 9 a.m. to 12.30 noon and 3 to 7 p.m.<br />
Tasting at the “Rosé de Bessan” winery (04 67 77 42 03, fax: 04 67 77 50 42,<br />
le.rosé.de.bessan@wanadoo.fr ).<br />
Der Rosé de Bessan ist eine Spezialität der Weinkooperative von Bessan, der knapp<br />
300 Weinbauern und verschiedene private Weinzüchter angehören. Nebensaison: Vom<br />
2. November bis 30. April, täglich geöffnet ausser Sonntag von 9 bis 12.30 Uhr und<br />
15.30 bis 18.30 Uhr. Hauptsaison: Vom 2. Mai bis 31. Oktober täglich ausser Sonntag<br />
von 9 bis 12.30 Uhr und 15 bis 19 Uhr.<br />
Tel. 04 67 77 42 03, Fax. 04 67 77 50 42, Email: le.rosé.de.bessan@wanadoo.fr.<br />
La « Clairette d’Adissan », cave ouverte toute<br />
l’année du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 15h à 18h et<br />
le samedi après-midi de 15h à 18h. Juillet et août du lundi au<br />
vendredi de 9h à 12h30 et 15h à 19h, le samedi après-midi<br />
de 15h à 19h.<br />
Tél. 04 67 25 01 07<br />
Fax 04 67 25 37 76<br />
“Clairette d’Adissan”, winery open all year round Monday to<br />
Friday from 9 a.m. to 12 noon and 3 to 6 p.m. and Saturday<br />
afternoon from 3 to 6 p.m. July and August Monday to Friday:<br />
from 9 a.m. to 12.30 noon and 3 to 7 p.m., Saturday afternoon<br />
from 3 to 7p.m.<br />
(winery, tel. 04 67 25 01 07,<br />
fax : 04 67 25 37 76).<br />
Weinprobe bei „La Clairette d’Adissan” (Cave Coopérative, Tel.<br />
04 67 25 01 07), ganzjährig Montag bis Freitag von 9 bis 12 Uhr<br />
und von 15 bis 18 Uhr, Samstag von 15 bis 18 Uhr. Juli und August,<br />
geöffnet von Montag bis Freitag von 9 bis 12.30 Uhr und von 15<br />
bis 19 Uhr, Samstag von 15 bis 19 Uhr.<br />
Vinipolis à Florensac est un espace pédagogique et ludique conçu autour de<br />
bornes « œnothématiques » à la cave coopérative ; ouvert du mardi au dimanche<br />
de 11h à 17h et les vendredis et samedis soirs (Tél. 04 67 77 00 20). Un restaurant<br />
Le bistrot d’Alex vous propose sa savoureuse cuisine avec des vins à prix coûtant.<br />
Possibilité de location pour des séminaires ou réunions.<br />
Vinipolis in Florensac is an educational and recreational centre equipped with<br />
computer terminals dealing with the wine growing process and vines at the winery;<br />
open from Tuesday to Sunday from 11 a.m. to 5 p.m. and in the evening on Friday<br />
and Saturday (Tel. 04 67 77 00 20). There is also a restaurant named Le Bistrot d’Alex<br />
in the same building proposing wines at the same price as in the winery. It is also<br />
possible to rent a room for seminars or meetings.<br />
Vinipolis in Florensac ist ein Lehr- und Spielzentrum, das Kenntnisse über die<br />
Weinherstellung mit Hilfe des Computers vermittelt; geöffnet Dienstag bis Sonntag<br />
von 11 bis 17 Uhr, Freitag und Samstag auch am Abend (Tel. 04 67 77 00 20). In der<br />
Nachbarschaft erwartet Sie das Restaurant „Le Bistrot d’Alex“ mit geschmackvoller<br />
Küche und Weinen zu dem Preis der Weinkellerei. Hier lassen sich auch Seminare und<br />
Konferenzen veranstalten.<br />
Le Rosé de Bessan, c’est une spécialité élaborée par la<br />
cave coopérative locale regroupant près de 300 vignerons, et les<br />
caves particulières.<br />
Dégustations à la cave coopérative le « Rosé de Bessan ».<br />
Hors saison : du 2 novembre au 30 avril, ouvert tous les jours<br />
sauf le dimanche, de 9h à 12h30 et de 15h30 à 18h30.<br />
En saison : du 2 mai au 31 octobre, ouvert tous les jours sauf le<br />
dimanche, de 9h à 12h30 et de 15h à 19h.<br />
Tél. 04 67 77 42 03<br />
Fax 04 67 77 50 42<br />
le.rosé.de.bessan@wanadoo.fr<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.<br />
22
Les spécialités locales<br />
Local specialities<br />
Lokale Spezialitäten<br />
La Croustade de Bessan<br />
C’est un feuilleté fourré avec un mélange de raisinet ou du chocolat et des noix.<br />
« Le Pastissou », est un chocolat aromatisé à l’alcool anisé et noisette, chocolat<br />
orné de Bessan. Ouvert tous les jours sauf le lundi de 7h à 12h30 et de 16h30 à<br />
19h30. En saison, ouvert le lundi matin également. La croustade est disponible dans<br />
la plupart des boulangeries locales.<br />
Pastry filled with raisins or chocolate and walnuts. “Le Pastissou” a chocolate with<br />
a special flavour anise alcohol and nut, the adorned Bessan chocolate. Open every<br />
day except Monday off-season from 7 a.m. to 12:30 noon and from 4.30 to 7.30 p.m.<br />
Open Monday morning during the season.<br />
The pastry is also available in most of the local bakers’ shops.<br />
Gebäck, gefüllt mit Trauben oder Schokolade und Nüssen. „Le Pastissou”, die<br />
dekorierte Schokolade von Bessan ist aromatisiert mit Anis, Alkohol und Nuss. Täglich<br />
geöffnet ausser Montags von 7 bis 12.30 Uhr und 16.30 bis 19.30 Uhr. Während der<br />
Saison auch am Montagmorgen.<br />
Das Gebäck steht auch in den übrigen Bäckereien des Ortes zur Verfügung.<br />
Pâtisserie Ciliego<br />
2 rue des Caves à Bessan<br />
Tél. 04 67 77 43 44<br />
patrick.ciliegio@aliceadsl.fr<br />
Les oignons doux de Lézignan la Cèbe<br />
Les origines de l’oignon de Lézignan se perdent dans la nuit des temps. La Perse en<br />
aurait été la première aire de culture. Les Egyptiens, qui l’avaient sacralisé, le<br />
déposaient en offrande dans les tombes, et lui avaient fait une place importante<br />
dans leur alimentation. Dans son histoire naturelle, Pline l’Ancien vantait cette<br />
plante potagère comme facteur de santé et de longévité. La culture des cèbes à<br />
Lézignan remonte, pour le moins, au début du XVII e siècle.<br />
Mild onions<br />
Lézignan onions go back a long way, probably first grown in Persia. The Egyptians<br />
revered them, placing them in tombs and at the centre of their diet. Pliny the<br />
Elder claimed they were a source of health and long life. They have been grown in<br />
Lézignan since at least the 17th c.<br />
Süsse Zwiebeln<br />
Die Zwiebeln von Lézignan kommen ursprünglich von weit her, wahrscheinlich aus<br />
Persien. Die Ägypter verehrten diese Zwiebeln und legten sie in die Gräber ihrer<br />
Toten wie auch ins Zentrum ihrer Kuren.<br />
Plinius der Ältere vertrat sogar die Meinung, dass sie die Quelle der Gesundheit und<br />
eines langen Lebens sei. Seit dem 17. Jhdt. wachsen sie in Lézignan.<br />
« Les artisans confituriers » de Pézenas<br />
Fabrication artisanale de confitures, chutneys (aigre-doux), moutardes et vinaigres.<br />
Installée depuis plus de 10 ans à Pézenas, Nadine mijote dans ses chaudrons en<br />
cuivre plus de 100 préparations à base d’épices parfumées et parfois de vinaigre.<br />
Ouvert toute l’année même le dimanche.<br />
Jams, chutneys, mustard and vinegar. Nadine set up her copper pans in Pézenas more<br />
than 10 years ago and has over 100 preserves flavoured with spices and some with<br />
vinegar. Open all year round including Sundays.<br />
Handgemachte Konfitüre mit Senf, Chutneys und Essig. Seit mehr als 10<br />
Jahren in Pézenas ansässig, kocht Nadine in ihren Kupferkesseln über 100<br />
Konfitüremischungen auf der Basis von besten Kräutern und Weinessig.<br />
Ganzjährig geöffnet, täglich inkl. Sonntag.<br />
Nadine de Brabandère<br />
« Les artisans confituriers »<br />
2, rue de la Foire à Pézenas - Tél./Fax. 04 67 98 24 99<br />
La figue de Nézignan l’Evêque<br />
Depuis François I er , et peut-être même avant, cette commune,<br />
a toujours été le porte-drapeau de la culture de la figue.<br />
Un verger expérimental et un arboretum regroupent<br />
actuellement plus de 80 variétés de ce noble arbre originaire<br />
d’Asie Mineure qui apprécie la chaleur et la sécheresse<br />
méditerranéennes.<br />
Les propriétés de la figue : digestives, laxatives,<br />
reminéralisantes et anti-inflammatoires sont connues depuis<br />
l’Antiquité. La figue fraîche, se consomme cuite ou crue, en<br />
dessert ou pour accompagner une viande.<br />
Since Francis I, and maybe before, this village has been<br />
standard-bearer for the fig. An experimental orchard has<br />
over 80 varieties of this noble specie from Asia Minor, which<br />
loves Mediterranean heat and dryness. Its digestive, laxative,<br />
mineral and anti-inflammatory properties have been known<br />
since Antiquity. Cooked or raw, after a meal or with a meat<br />
dish, the flavoursome fresh fig melts in the mouth.<br />
Seit François I., vielleicht schon früher, ist diese kleine<br />
Kommune die sogenannte Feigenkommune gewesen. Es gibt<br />
in Nézignan einen Obstgarten mit über 80 verschiedenen<br />
Arten dieser noblen Frucht aus Kleinasien, die die<br />
trockene Hitze des Mittelmeeres zu schätzen weiß. Ihre<br />
verdauungsfördernden, mineralischen<br />
und entzündungshemmenden Eigenschaften sind bereits seit<br />
der Antike bekannt. Gekocht oder roh, zum Dessert oder zum<br />
Fleischteller, zergeht die schmackhafte Feige auf der Zunge.<br />
13 avenue d’Agde à Nézignan l’Evêque<br />
Tél. 04 67 09 35 50<br />
Spécialité à la figue<br />
Boulangerie « Aux délices de l’Evêque ».<br />
Ouverte tous les jours sauf le lundi de 7h à 12h30 et de 17h<br />
à 19h30.<br />
Fig speciality from “Aux délices de l’Evêque”, bakery. Open<br />
every day except Monday from 7 a.m. to 12:30 noon and 5<br />
p.m. to 7:30 p.m.<br />
Feigenspezialität aus der Bäckerei „Aux délices de l’Evêque”.<br />
Täglich geöffnet außer Montag von 7-12.30 Uhr und von<br />
17.00-19.30 Uhr.<br />
13 avenue d’Agde à Nézignan l’Evêque<br />
Tél. 04 67 09 35 50<br />
Miel<br />
Garrigue, lavande et toutes fleurs. Vente sur le marché du<br />
samedi à Pézenas.<br />
Honey. Garrigue, lavender and mixed flowers. Honey on sale at<br />
the Saturday market in Pézenas.<br />
Es gibt insbesondere die Honigsorten Garrigue, Lavendel und<br />
Wildblumen. Verkauf Samstags auf dem Markt in Pézenas.<br />
Florence MOUTOU<br />
Route de Nizas à Pézenas<br />
Tél. 04 67 98 80 51<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 23
Le Berlingot de Pézenas<br />
On ignore l’origine de ce bonbon. Le sucre est dressé en bâtonnet et parfumé à<br />
diverses essences (anis, menthe, café, citron, etc). Cette friandise peut se conserver<br />
de longs mois. Une seule fabrique, l’entreprise Boudet, continue aujourd’hui cette<br />
fabrication artisanale, que l’on trouve dans toutes les pâtisseries et épiceries de la<br />
ville. Un stand de dégustation est établi place Gambetta au cœur de la vieille ville.<br />
Fabrication artisanale, visite gratuite de la fabrique du 1 er juin au 15 septembre, le<br />
matin de 9h à 11h 30, du lundi au vendredi. Groupe de 10 personnes sur réservation.<br />
A local speciality of unknown origin. Sugar is formed into a stick and flavoured with<br />
essences (aniseed, mint, coffee, lemon, etc.). It keeps for many months. Just one firm,<br />
Boudet, makes it now and it is sold in all local pastry shops and groceries. You can<br />
sample it in a shop on Place Gambetta in the town centre, and visit the factory in the<br />
morning free of charge from 1st June to 15th September, from 9 a.m. to 11.30 a.m.,<br />
from Monday to Friday. Groups over 10 persons only with previous booking.<br />
Eine lokale Spezialität, dessen Ursprung unbekannt ist, sind die “Berlingots de<br />
Pézenas” (Bonbons). Zucker wird zu einem Stab geformt und mit Essencen versehen<br />
wie Anis, Pfefferminze, Kaffee, Zitrone u.s.w. Sie können lange aufbewahrt werden.<br />
Nur die Manufaktur Boudet stellt diese Berlingots her, welche man in allen<br />
Geschäften der Stadt findet. Kostproben und Verkauf außerdem im Ladengeschäft<br />
der Manufaktur an der Place Gambetta (in der Altstadt). Die Herstellung der<br />
Berlingot kann von Montag bis Freitag vom 1. Juni bis zum 15. September von 9 bis<br />
11.30 Uhr direkt in der Manufaktur besichtigt werden.<br />
SARL BOUDET<br />
Boutique : 5, place Gambetta à Pézenas - Tél. 04 67 90 76 05<br />
Fabrique : Chemin de Saint-Christol - Tél. 04 67 98 16 32<br />
Fax 04 67 90 75 09 - contact@berlingotspezenas.com<br />
www.lesberlingotsdepezenas.com<br />
Guy Bouzigues et les sablés du Languedoc à Pomérols<br />
Guy Bouzigues, vous propose dans sa boulangerie pâtisserie au centre du village<br />
une large gamme de Sablés du Languedoc, labellisés Sud de France : à la figue,<br />
amandes et pépites de chocolat ou noix et raisins secs.<br />
Fermé le mardi après-midi, le mercredi toute la journée et le dimanche après-midi.<br />
Baker Guy Bouzigues proposes fig, almond, chocolate chips, nut or dried raisin<br />
shortbreads. The Languedoc Shortbreads bear the label Sud de France.<br />
Closed Tuesday afternoon, Wednesday all day and Sunday afternoon.<br />
Der Bäcker Guy Bouzigues bietet aus lokalen Rohstoffen hergestellt Feigen-,<br />
Mandeln-, Schokolade-, Nuss- oder Rosinengebäck an. Diese Gebäckspezialitäten<br />
des Languedoc tragen das Gütesiegel „Sud de France“. Täglich geöffnet außer<br />
Dienstagnachmittag, Mittwoch und Sonntagnachmittag.<br />
Guy BOUZIGUES - 2 rue de la Quille à Pomérols<br />
Tél. 04 67 77 04 99 - http://guy.bouzigues.pagesperso-orange.fr<br />
Confits, amuse-bouches, poivres et baies<br />
Rue Traversette entreprise de conserverie originale. Cette entreprise artisanale<br />
propose un large choix de condiments confits à l’huile d’olive vierge extra et au<br />
sel de Camargue, des amuses bouches à base de légumes et d’épices, et enfin des<br />
poivres originaux d’une grande variété et quelques baies et plantes.<br />
Preserves, appetizers, peppers and berries Rue Traversette is an original canning<br />
factory. This small company offers a wide choice of condiments preserved in extra<br />
virgin olive oil and Camargue salt, appetizers made of vegetables and spices and<br />
also original and varied peppers and some berries and herbs.<br />
Diese Firma bietet eine grosse Auswahl an Olivenöl aus erster Pressung, in<br />
Camargue Salz eingelegten Gewürzen, Gewürz- und Kräutersnacks, verschiedene<br />
Pfeffersorten sowie seltene Beeren und Kräuter.<br />
SARL Rue Traversette - Stéphane Strobl<br />
25 rue de la Traversette - 34230 Saint-Pons-de-Mauchiens<br />
Tél. 09 81 85 31 78 / 06 64 86 28 81<br />
www.ruetraversette.com - contact@ruetraversette.com<br />
Les Petits Pâtés de Pézenas<br />
Une préparation « sucré salé » en forme de bobine, apportée<br />
au milieu du XVIII e siècle par les cuisiniers indiens de Lord<br />
Clive, Vice-Roi des Indes, venu prendre quelque repos à<br />
Pézenas. Elle se consomme réchauffée en début de repas,<br />
et s’accompagne d’un vin blanc sec (type Picpoul de Pinet)<br />
ou doux (type muscat de Saint-Jean-de-Minervois ou encore<br />
Rancio). On la trouve dans toutes les pâtisseries de la ville.<br />
Elle peut très facilement se transporter et se conserver quinze<br />
jours au réfrigérateur.<br />
A kind of mince pie shaped like a cotton-reel, introduced in<br />
the mid-18th c. by the Indian cooks of Clive of India when he<br />
stayed in Pézenas, served warm at the start of a meal, with a<br />
glass of white wine dry (like Picpoul de Pinet) or sweet (like<br />
St-Jean-de-Minervois Muscat or Rancio). Sold in all pastry<br />
shops in town, it keeps well for a fortnight in the fridge.<br />
Eine gefüllte Pastete in der Form einer Garnrolle, die Mitte<br />
des 18. Jahrhunderts von dem indischen Koch des Lord Clive in<br />
Pézenas eingeführt wurde. Diese wird warm als Vorspeise und<br />
zu trockenem (Picpoul de Pinet) oder süssem Weisswein (St-<br />
Jean-de-Minervois Muscat oder Rancio) serviert. Diese Pastete<br />
wird in allen Bäckerein der Stadt angeboten und kann ca. 14<br />
Tage im Kühlschrank aufbewahrt werden.<br />
Boulangers-pâtissiers / Fabricants de Petits Pâtés /<br />
Bakers and pastry makers / Petits Pâtés makers /<br />
Bäcker, Konditoren und Produzenten der „Petits Pâtés”<br />
• Dominique ALARY<br />
5, rue Saint Jean à Pézenas - Tél. 04 67 98 13 12<br />
• M. PERCHERON<br />
Chocolatier, glacier, confiseur<br />
41, cours Jean Jaurès à Pézenas - Tél. 04 67 98 13 32<br />
• Dominique CAZANAVE<br />
« Le petit Scapin » Fabrication de petits pâtés de<br />
Pézenas Vente en ligne et expédition /<br />
On line sales and shipping / Internetverkauf und Export<br />
15, avenue Camille Guérin à Pézenas<br />
Tél. 04 67 98 92 47 - Fax. 04 67 98 92 16<br />
infos@lepetitscapin.com - www.petitpate.com<br />
• Daniel LALLEMAND<br />
Pâtissier Chocolatier<br />
19, rue Saint Jean à Pézenas - Tél. 04 67 98 81 98<br />
• Confiserie QUATREFAGES<br />
« Le Petit Pâté de Pézenas »<br />
Pâtissier Fabricant de petits pâtés<br />
3, rue Conti à Pézenas - Tél. 04 67 98 16 29<br />
24
Markets<br />
Marchés<br />
Märkte<br />
Adissan<br />
Mardi et Vendredi.<br />
Tuesday and Friday.<br />
Dienstag und Freitag<br />
Bessan<br />
Les mardis et dimanches matin.<br />
Tuesday and Sunday morning.<br />
Dienstag und Sonntagmorgen.<br />
Caux<br />
Vendredi matin.<br />
Friday morning.<br />
Freitagmorgen.<br />
Cazouls d’Hérault<br />
Mardi et Vendredi.<br />
Tuesday and Friday.<br />
Dienstag und Freitag<br />
Florensac<br />
Traditionnel le mardi et alimentaire le samedi<br />
Traditional on Tuesday, Saturday: food<br />
Traditioneller Markt am Dienstag, Lebensmittel<br />
am Samstag.<br />
Montagnac<br />
Vendredi matin (esplanade haute).<br />
Friday morning (upper esplanade).<br />
Freitagmorgen (obere Esplanade).<br />
Pézenas<br />
Samedi toute la journée.<br />
Saturday. Samstag.<br />
Pinet<br />
Mardi et vendredi.<br />
Tuesday and Friday.<br />
Dienstag und Freitag.<br />
Pomérols<br />
Lundi matin : vestimentaire, fleurs, bazar<br />
Jeudi matin : alimentaire.<br />
Monday morning: clothes, flowers, general;<br />
Thursday morning: food.<br />
Montagmorgen: Kleidung, Blumen, Anderes –<br />
Dienstagmorgen: Lebensmittel.<br />
Saint-Thibéry<br />
Mardi matin.<br />
Tuesday morning.<br />
Dienstagmorgen.<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.<br />
• Visite chais<br />
• Seminaires<br />
• Ventes de vins<br />
• Chambre d’hôtes<br />
Domaine de la Clapière - 34530 MONTAGNAC - 06 17 74 35 33 - www.laclapiere.com - E-mail : domaine@laclapiere.com<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 25
Un patrimoine en action<br />
An heritage on the move<br />
Ein Kulturerbe in Bewegung<br />
Loisirs jeunesse<br />
Leisure activities for the young<br />
Freizeitaktivitäten für Jugendliche<br />
Service Jeunesse Municipal « Planète Jeune »<br />
à Montagnac<br />
Lieu de rencontre jeunesse 3/17 ans. Activités sport, culture et loisirs. Sensibilisation<br />
à l’environnement. Sorties familiales avec séjours été-hiver. Salle des jeunes : espace<br />
multi-média, musculation, jeux. Structures agréées par la CAF, Ministère Jeunesse et<br />
Sports, MSA, Conseil Général. Animateurs diplômés.<br />
Permanence en période scolaire du lundi au vendredi de 14h30 à 18h30. Pendant<br />
les vacances scolaires : mardi, mercredi, vendredi de 14h30 à 18h30.<br />
Fermeture : vacances de Noël et 3 premières semaines d’Août.<br />
Renseignements : 7 avenue Aspirant Lebaron<br />
Contact : M. TOUROUGUI<br />
Tél. 04 67 24 01 45 - Fax 04 67 24 12 94<br />
jeunesse@ville-montagnac.fr - www.ville-montagnac.fr<br />
Municipal Youth Service in Montagnac<br />
Varied leisure activities for the youth 3 to 17 years old (awareness to nature, arts<br />
and crafts, culture and sporting events, fitness, computer, outings, and concerts…).<br />
Open from Monday to Friday from 2.30 to 6.30 p.m. during school time. During<br />
school holidays: Tuesday, Wednesday and Friday from 2.30 to 6.30 p.m. Closed during<br />
Christmas holidays and 3 first weeks of August.<br />
Städtisches Jugendamt Montagnac<br />
Aktivitäten für Jugendliche von 3 bis 17 Jahren (Bewusstsein zu Natur, Kunst und<br />
Handwerk, Kultur und Sport, Fitness, PC, Konzerte, Ausflüge, usw.) – Geöffnet Montag<br />
bis Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr in der Schulzeit. Geöffnet Dienstag, Mittwoch und<br />
Freitag von 14.30 bis 18.30 Uhr während der Schulferien. Geschlossen während der<br />
Weihnachtsferien und der ersten drei Wochen im August.<br />
Centre de loisirs de Castel-Sec à Pézenas<br />
Activités diverses pour les enfants de 2 à 14 ans, sorties à la<br />
journée et à la demi-journée.<br />
Tél. 04 67 90 74 05<br />
Leisure centre Castel-Sec in Pézenas<br />
Activities for children from 2 to 14, full-day and half-day<br />
outings.<br />
Kinderzentrum Castel-Sec in Pézenas<br />
Halb- und ganztägige Aktivitäten für Kinder von 2-14 Jahren.<br />
Espace Jeunes à Pézenas<br />
Point Information Jeunesse et point d'accès à internet.<br />
Ce lieu est ouvert à tous publics.<br />
Contact : M. Philippe Gély<br />
6 rue massillon, 34120 PEZENAS<br />
Tél : 04 67 90 19 00<br />
espace.jeunes@ville-pezenas.fr<br />
Youth centre in Pézenas Information centre for the youth and<br />
internet access. This facility is open to all types of publics.<br />
Jugendzentrum in Pézenas Informationen für die Jungen und<br />
Internetanschluss.<br />
Centre de loisirs à Bessan<br />
Animations et activités variées pour les jeunes jusqu’à 16 ans.<br />
Route de Montblanc<br />
Tél. 04 67 77 57 32<br />
Bessan youth centre<br />
Activities and events for under-16.<br />
Jugendzentrum Bessan Aktivitäten und Veranstaltungen für Jugendliche<br />
unter 16 Jahren.<br />
Point Jeune à Bessan<br />
Rue du Château d’eau<br />
Tél. 04 67 00 15 22<br />
26
Planète Vélo<br />
Location de vélos à la journée<br />
31 av E. Combes - Pézenas - 04 67 98 34 04<br />
Bike hire by the day. Fahrrad Vermietung.<br />
Centre VTT agréé par la FFC à Montagnac<br />
Sentiers balisés de 6 à 35 km, Parc Départemental de<br />
Bessilles. Location de vélos pour les groupes à partir de<br />
10 personnes et sur réservation.<br />
Tél. 04 67 24 07 26 - Fax. 04 67 24 14 48<br />
Cycling in Montagnac: official FFC marked routes of 6-35km,<br />
Bessilles leisure park. bike hire for groups only, minimum of<br />
10 persons, only with previous booking.<br />
Radfahren in Montagnac: offizielle FCC markierte Routen<br />
zwischen 6-35 km im Park von Bessilles. Verleih von Mountain<br />
Bikes für Gruppen von min. 10 Personen, nur mit Reservierung.<br />
Cycling<br />
Activités<br />
cyclotouristiques<br />
Fahrrad fahren<br />
Domaine St Mathieu<br />
Activités équestres<br />
Horse-riding<br />
Route d’Agde à Bessan - Tél. 04 67 26 74 86<br />
Horse-riding centre St Mathieu in Bessan.<br />
Reitschule St Mathieu in Bessan.<br />
Reiten<br />
Centre équestre « Le Clos St Pierre »<br />
M. Désormeaux. (stages, randonnées, compétitions). Balade de 2 heures, de préférence<br />
le matin et dégustation de vin sur réservation 48h à l’avance.<br />
Route de Nizas à Pézenas.<br />
Tél. 08 99 23 89 06 / 06 87 43 97 68<br />
franckdesormeaux@wanadoo.fr<br />
Horse-riding centre “le Clos St Pierre” in Pézenas (training, excursions, competitions).<br />
Outing of 2 hours and wine tasting, preferably in the morning with previous booking<br />
48 hours in advance.<br />
Reitzentrum le Clos St Pierre: Reitschule, Ausflüge, Wettbewerb, 2 Stunden Wanderung<br />
mit Weinprobe, Reservierung 48 Stunden im Voraus notwendig.<br />
« Les attelages du Picpoul »<br />
Promenades en calèche autour de Pomérols. Parcours à l’heure et à la demijournée<br />
pour découvrir la garrigue, le village et ses environs ou à la journée avec<br />
visite de domaines et dégustations de vins. 15 € par personne pour 2 heures (10 €<br />
pour les enfants de moins de 10 ans). 4 personnes minimum. Location de calèche<br />
à la journée pour 200 €. Plusieurs parcours possibles. Sur rendez-vous la veille<br />
avant 17h. De début mai à fin octobre de 9h30 à 12h30 tous les matins. De début<br />
novembre à fin avril le week-end seulement.<br />
5 place Beau Soleil - Pomérols - Tél. 06 14 31 17 18<br />
Picpoul’s carriages. Discover Pomérols surroundings on a carriage either by the hour<br />
or a half-day, garrigue landscape, the village, and also wine tasting on estates. € 15<br />
per person for 2 hours (€ 10 for children under 10 years). Minimum 4 persons. Carriage<br />
rental for one day € 200. Several routes available. On appointment the day previous<br />
booking before 5 p.m. From May to the end of October from 9.30 a.m. to 12.30 noon<br />
every day. From the beginning of November to the end of April only on weekends.<br />
Picpoul Pferdekutschen. Ausflüge mit Kaleschen um Pomérols herum. Entdecken Sie<br />
von der Pferdekutsche aus die Umgebung von Pomérols. Die Garrigue Landschaft,<br />
das Dorf und der Wein, den Sie in einem ländlichen Weingut verkosten, wird<br />
Sie begeistern. 15 € pro Person für 2 Stunden (10 € für Kinder unter 10 Jahren).<br />
Minimum 4 Personen. Kaleschen zum Mieten, 200 € pro Tag. Mehrere Routen möglich.<br />
Reservierung notwendig bis zum Vortag 17 Uhr. Von Mai bis Ende Oktober täglich<br />
von 9.30 bis 12.30 Uhr. Anfang November bis Ende April nur an den Wochenenden.<br />
El Bocado<br />
Pension, dressage, spectacle à<br />
Saint-Thibéry.<br />
Les Castans<br />
willy.lucas@nordnet.fr<br />
www.elbocado.fr<br />
Tél. 04 67 37 47 61 /<br />
06 11 38 88 06<br />
Horse pension, training, shows.<br />
Stallungen, Dressur,<br />
Vorführung.<br />
Ferme équestre<br />
les Béluguettes<br />
Stages pendant les<br />
vacances d’été, (initiation,<br />
perfectionnement, remise à<br />
niveau), tous niveaux à partir<br />
de 4 ans. Balades, randonnées,<br />
cours.<br />
Balades en garrigue : balades<br />
oenotouristiques « Le plaisir<br />
des yeux et des papilles »<br />
en partenariat avec le «<br />
Mas du Novi » et « La cave<br />
coopérative de Montagnac »,<br />
traversées des vignobles et<br />
dégustation sur réservation,<br />
30 €.<br />
Infos/ Réservations :<br />
06 74 27 50 28<br />
Route de Villeveyrac 34530<br />
Montagnac<br />
beluguettes@netcourrier.com<br />
www.lesbeluguettes.ffe.com<br />
Horse-riding centre Les<br />
Béluguettes in Montagnac<br />
Training sessions during the<br />
summer, from 4 years old on<br />
(beginners, advanced, …). Rest<br />
of the year: outings, excursions,<br />
lessons. Horse riding across<br />
the vineyards and wine tasting<br />
(Mas du Novi and Montagnac<br />
winery), price € 30.<br />
Reitzentrum „Les<br />
Béluguettes“: Reitschule,<br />
Ausflüge, Wanderungen. Im<br />
Sommer: Kurse (Anfänger,<br />
Fortgeschrittene, ...) für alle<br />
Alterstufen ab 4 Jahren. Reiten<br />
in dem Weinanbaugebiet<br />
um Montagnac herum und<br />
Weinprobe (Mas du Novi und<br />
Montagnac Weinkooperative),<br />
Preis: 30 €.<br />
Les écuries du Golfe<br />
Pensions pour chevaux.<br />
Valorisation du cheval.<br />
Enseignement.<br />
Informations : Pico-Talen<br />
34530 MONTAGNAC<br />
Direction Gignac D32.<br />
Tél : 06 61 44 23 53<br />
ecuriesdugolfe34@orange.fr<br />
www.ecuriesdugolfe.fr<br />
Horse pension, training.<br />
Stallungen, Dressur.<br />
Les Ecuries<br />
de l'Olivier<br />
à Montagnac<br />
Balade, randonnée,<br />
débourrage, pension, stage<br />
de dressage, élevage,<br />
compétition, enseignement,<br />
anniversaires, animations.<br />
Mas de l'Olivier<br />
Route de Villeveyrac<br />
34530 Montagnac<br />
Tél. Sabrina 07 60 14 19 80<br />
ecuriesdelolivier@hotmail.fr<br />
Horse-riding centre Ecuries de<br />
l'Olivier, outings, excursions,<br />
training, competitions, horse<br />
pension, lessons...<br />
Reitzentrum Ecuries<br />
de l'Olivier, Ausflüge,<br />
Wanderungen, Wettbewerb,<br />
Reitschule, Stallungen,<br />
Dressur, Vorführung, Kurse.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 27
Schwimmen<br />
Activités nautiques<br />
La Guinguette de Bessan<br />
Dans un cadre bucolique, on retrouve sur les bords de l’Hérault un espace<br />
restauration, ouvert de début août au 30 septembre avec possibilité de louer des<br />
bateaux électriques, des vélos ou des pédalos ou tout simplement de se rafraîchir à<br />
l’ombre des platanes. Animations les mercredis soirs (bal musette), vendredis (bal)<br />
et samedis soirs (soirée espagnole avec musique et paëlla).<br />
Le Pont de Ratigone la Ville - Tél. 04 67 77 43 93<br />
Swimming<br />
Bessan guinguette. Eateries in a pastoral setting by the Hérault, open beginning of<br />
August-30th September. Hire an electric or pedal boat, bikes or just laze in the shade.<br />
Dancing on Wednesday and Friday night, Spanish evening on Saturday (dance and<br />
paella).<br />
Speiselokal in der ländlichen Umgebung des Hérault, geöffnet Anfang August bis<br />
Ende September. Mieten Sie ein Elektro- oder Tretboot, ein Fahrrad oder erholen<br />
Sie sich ganz einfach im Schatten unter Platanen. Animationsabende im Sommer:<br />
Mittwoch Volkstanz, Freitag Tanz, Samstag Spanische Abende mit Tanz und Paella.<br />
Piscine municipale de Bessan<br />
Centre E. Lognos - Tél. 04 67 77 57 32<br />
Bessan swimming pool<br />
Schwimmbad in Bessan<br />
Piscine dans le parc départemental<br />
de Bessilles à Montagnac<br />
Tél. 04 67 24 07 26 ou 04 67 24 05 26<br />
Ouverture dès le 01/05/11 : mercredi-samedi-dimanche-jours fériés de 14h à 18h.<br />
Du 02/07/11 au 31/08/11 : de 10h à 19h.<br />
Tarifs : 0-3 ans : gratuit / 3-14 ans : 1,50 € / adultes : 2,50€<br />
Swimming pool in the Parc de Bessilles, Montagnac. Open since 1st May <strong>2011</strong>:<br />
Wednesday, Saturday, Sunday and holidays from 2 to 6 p.m. From 2nd July to 31st<br />
August: from 10 a.m. to 7 p.m.<br />
Price: 0 to 3 years, free; 3 to 14 years: €1.50; adults: €2.50<br />
Schwimmbad im Parc Départemental de Bessilles (Naherholungsgebiet) in<br />
Montagnac. Geöffnet seit dem 1. Mai <strong>2011</strong>: Mittwoch, Samstag, Sonntag und<br />
Feiertags von 14 bis 18 Uhr. Vom 2. Juli bis zum 31. August von 10 bis 19 Uhr.<br />
Preis: 0 bis 3 Jahre, gratis; 3 bis 14 Jahre: 1,50 €; Erwachsene: 2,50 €.<br />
Espace aquatique à Pézenas<br />
En juin, ouvert le mercredi, samedi et dimanche de 12h30 à<br />
18h30. En été, ouvert les après-midi, de 12h30 à 18h30, tous<br />
les jours, sauf dimanche et jours fériés. Fermeture de la caisse<br />
30 mn avant la fermeture. Il y a une pataugeoire, un bassin<br />
couvert d’apprentissage et un bassin extérieur. Nouveaux<br />
aménagements : plus d’ombre et d’activités.<br />
Entrée : 2,20 €<br />
Tél. 04 67 09 44 88 (Piscine) - Tél. 04 67 90 41 13<br />
(Service Sports)<br />
Pézenas aquatic centre<br />
In June, open Wednesday, Saturday and Sunday 12.30 noon -<br />
6.30p.m..<br />
In summer, open 12.30 p.m.-6.30 p.m., every day except<br />
Sunday & 14th July and 15th August. Ticket office closes 30<br />
min. before closing time. Paddling pool, indoor teaching pool<br />
and outdoor pool. New attractions and more shade.<br />
Entrance fee: €2.20<br />
Schwimmbad in Pézenas<br />
Im Juni geöffnet am Mittwoch, Samstag und Sonntag von<br />
12.30-18.30 Uhr. Im Sommer jeden Nachmittag von 12.30-<br />
18.30 Uhr außer an Sonn- und Feiertagen. Die Kasse schließt<br />
30 Min. vor Badeschluß. Neue Anlagen, neue Aktivitäten und<br />
mehr Schatten.<br />
Eintritt: 2,20 €.<br />
Flying<br />
Activités aériennes<br />
Fliegen<br />
Aéro-club le Causse<br />
Aérodrome de Pézenas, route de Nizas. Vol à voile, vol moteur, hélicoptère.<br />
Tous les jours sauf le jeudi.<br />
membres@acpezenas.fr - http://www.acpezenas.fr - Tél. 04 67 25 15 37<br />
Flying - Gliders, planes and helicopters. Every day except Thursday.<br />
Flugplatz „Le Causse“ neben Nizas. Segelfliegen, Lufttaufen, Hubschrauberflüge und<br />
vieles mehr. Jeden Tag außer Donnerstag.<br />
28
Activités pédestres<br />
Walking<br />
Sentier botanique du « Pas du Lièvre » à Aumes<br />
Découverte de l’oppidum, vues sur la plaine de l’Hérault et le village.<br />
3 km, 2h, balisage rouge. Information bureau de tourisme de Montagnac.<br />
Botanical trail, Aumes, information from Montagnac tourist office.<br />
3km, 2 hours, red markings.<br />
Botanischer Wanderweg „Pas du Lièvre” rund um das Dorf Aumes, Information im<br />
Fremdenverkehrsbüro Montagnac. 3km, 2 Stunden, rote Markierung.<br />
Sentier « Vignes et Collines »<br />
Entre Aumes et Montagnac, 5 km, 1h30 de marche, balisage vert d’eau.<br />
5km “Vignes et Collines” trail between Aumes and Montagnac, 90min walk, greygreen<br />
markings.<br />
„Weinberge und Hügel”, 5km langer Wanderweg zwischen Aumes und Montagnac<br />
(ca. 90 Minuten). Folgen Sie den grau-grünen Markierungen.<br />
Sentier botanique de la Crête de Marcouines<br />
à Saint-Pons-de-Mauchiens<br />
17 km, durée 4h30, balisage bleu. Beau panorama sur l’Etang de Thau.<br />
Crête de Marcouines botanical trail, 17km, 4 hours and 30 minutes walk, blue<br />
markings. Beautiful panoramic view over the Etang de Thau.<br />
„Crête de Marcouines“, botanischer Wanderweg, 4,5 Stunden Wanderung, blaue<br />
Markierung. Wunderschöner Rundblick über das Étang de Thau.<br />
Wandern<br />
Sentier de St. Antoine à<br />
Castelnau-de-Guers<br />
10 km à pied pour partir à la rencontre des paysages<br />
semblables à ceux peints par Cézanne. Durée 3 heures,<br />
balisage jaune. Départ du cimetière. Fiche technique en<br />
mairie. Fiche de randonnée en vente à l’Office de Tourisme de<br />
Pézenas (1 €).<br />
St “Antoine’s trail”. 10km, on foot, to discover scenery like a<br />
Cézanne painting. 3 hours walk, yellow markings. Starts from<br />
churchyard, technical sheet at the Mairie. Data sheet on sale<br />
in the Pézenas tourist office (€ 1).<br />
Rundweg „St Antoine”, 10km zu Fuss, mit Naturschönheiten<br />
wie auf Gemälden von Cézanne. 3 Stunden, gelbe Markierung.<br />
Start am Friedhof, Plan im Rathaus erhältlich oder<br />
Wanderwegführer (1 €) im dem Fremdenverkehrsbüro in<br />
Pézenas.<br />
Randonnées, découverte et nature<br />
Organisées par la Société de Protection de la Nature, toute<br />
l’année.<br />
M. IVORRA - Tél. 04 67 98 98 42 - 06 77 97 29 91<br />
paulivorra@orange.fr<br />
Nature walks organised by the Nature Conservation Society<br />
all year round.<br />
Naturspaziergänge ganzjährig, organisiert durch den<br />
Naturschutzverein.<br />
Parcours de santé<br />
Square Emile Goudou, route de Marseillan à Bessan.<br />
Fitness circuit: Square Emile Goudou, route de Marseillan in<br />
Bessan.<br />
Trimm-Dich-Pfad „Square Emile Goudou” an der Straße von<br />
Marseillan nach Bessan.<br />
Sentier des Parrédaous à Aumes<br />
12 km, durée 4h, balisage bleu. Paysage de garrigue et de vignobles.<br />
12km Parrédaous trail in Aumes, 4 hours walk, blue markings. Garrigue and vineyard<br />
landscapes.<br />
12km „Parrédaous“, Wanderweg in Aumes, 4 Stunden Wanderung, blaue Markierung.<br />
Garrigue und Weinanbaulandschaften.<br />
Le Bois de la Vallongue à Pinet<br />
Ecrin de verdure situé au coeur du vignoble, sur le tracé de la Via Domitia, ce<br />
charmant endroit vous accueille pour un moment de détente et de découverte,<br />
grâce à un itinéraire balisé qui vous guidera à travers le temps.<br />
Circuit de randonnée « La Via Domitia » (6 km, balisage jaune, 2h). Départ parking<br />
du bois de la Vallongue à 2,5 km de la Cave Coopérative (suivre les panneaux Via<br />
Domitia). Fiche de randonnée en vente à l’Office de Tourisme de Pézenas (1 €).<br />
Vallongue wood: greenery in the vineyards, a delightful place to relax and explore<br />
along a marked history path, following the former Roman Via Domitia. Marked<br />
walking trail “la Via Domitia” (6km, yellow markings, 2 hours). Start from car park<br />
at the Bois de la Vallongue, 2.5km from the local winery (follow the signs with<br />
inscription Via Domitia). Data sheet on sale in Pézenas tourist office (€ 1).<br />
Der Wald von „Vallongue“: ein Schrein der Natur in den Weinbergen, der<br />
gleichermaßen zu Entspannung und Erkundung des historischen Wanderpfades<br />
entlang der Via Domitia einlädt. Markierter Wanderweg<br />
„La Via Domitia” (6km, gelbe Markierung, 2 Stunden). Anfang am Parkplatz „Bois<br />
de la Vallongue“, 2,5 km von der Weinkooperative (Beschilderung zur „Via Domitia“<br />
folgen). Wanderwegführer (1€) erhältlich im Fremdenverkehrsbüro in Pézenas.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 29
Activités de plein air<br />
Outdoor activities<br />
Aktivitäten an der frischen Luft<br />
Cactus Park à Bessan<br />
Parc floral et animalier de 8 ha. Ouvert en avril, mai et septembre de 10h à 18h30<br />
tous les jours ; en juin, juillet et août : de 10h à 20h tous les jours ; en février,<br />
mars et octobre : les mercredis et week-ends de 12h à 18h, ainsi que pendant les<br />
vacances scolaires de 12h à 18h - Fermeture annuelle de mi-novembre à début<br />
février.<br />
Prix : adulte 6 € ; enfant 4 € (3 à 14 ans) ; groupe / visite guidée, nous consulter.<br />
Parc animalier seulement / TARIF UNIQUE : 4 € (février, mars et octobre).<br />
Intersection N312 et D137 - Tél. 04 67 77 16 16<br />
cactuspark@wanadoo.fr - www.cactuspark.fr<br />
Cactus Park of 8 ha, with flowers and animals. Open in April, May and September<br />
from 10 a.m. to 6.30 p.m. daily; in June, July and August open from 10 a.m. to 8 p.m.<br />
daily; in February, March and October open from<br />
12 noon to 6 p.m. on Wednesday, weekends and school holidays.<br />
Closed from mid-November to the beginning of February.<br />
Price: adults €6, children €4 (3 to 14 years old); groups/guided tours,<br />
ask for further information. Animal park only: single price €4<br />
(February, March and October).<br />
Kaktus Park (8 Ha.) mit großem Artenreichtum an Pflanzen und Tieren. Geöffnet im April,<br />
Mai und September täglich von 10 bis 18.30 Uhr; im Juni, Juli und August täglich von 10<br />
bis 20 Uhr; im Februar, März und Oktober am Mittwoch und den Wochenenden von 12 bis<br />
18 Uhr sowie während der Schulferien von<br />
12 bis 18 Uhr. Geschlossen von Mitte November bis Anfang Februar.<br />
Preis: Erwachsene 6 €, Kinder 4 € (3 bis 14 Jahre); Gruppen und geführte Touren,<br />
Fragen Sie bitte nach weiteren Informationen.<br />
Tierpark: Einzeltarif 4 € (Februar, März und Oktober).<br />
La forêt d’Acrobates à Montagnac<br />
Parcours dans les arbres ludiques et pédagogiques. Située dans une pinède. En<br />
famille ou entre amis, 4 parcours ludiques à la portée de tous.<br />
Parc départemental de Bessilles.<br />
Horaires <strong>2011</strong> :<br />
Du 12 février au 1 er juin <strong>2011</strong> : ouverture mercredi, w-e, vacances scolaires, jours<br />
fériés et ponts de 14h à 18h30.<br />
Du 1 er juin au 30 août <strong>2011</strong>: ouverture 7 jours sur 7 de 9h à 19h30.<br />
Du 1 er septembre au 13 novembre <strong>2011</strong> : ouverture mercredi, w-e, vacances<br />
scolaires, jours fériés et ponts de 14h à 18h.<br />
Du 14 novembre au 31 décembre <strong>2011</strong> : fermeture annuelle.<br />
Parc départemental de Bessilles<br />
Route de Villeveyrac - 34530 Montagnac<br />
Tél. 06 07 13 43 80 - www.loisirs-foret.com - info@loisirs-foret.com<br />
Located in a pinewood a new kind of adventure for families in the trees at Bessilles<br />
Leisure Park. From 12th February to 1st June <strong>2011</strong>: open Wednesday, weekends,<br />
public holidays, legal holidays, from 2 to 6.30 p.m.<br />
From 1st June to 15th September <strong>2011</strong>: open 7 days a week, from 9 a.m. to 7 p.m.<br />
From 15th September to 13th November <strong>2011</strong>: open Wednesday, weekends, public<br />
and legal holidays from 2 to 6 p.m.<br />
From 14th November to 31st December <strong>2011</strong>: closed.<br />
Dieser in einem Pinienwald gelegene Abenteuerpark bietet eine völlig neue Art<br />
Vergnügens für die ganze Familie inmitten der Bäume.<br />
Vom 12. Februar bis zum 1. Juni <strong>2011</strong>: Geöffnet am Mittwoch, Wochenende,<br />
Schulferien und Feiertagen von 14 bis 18.30 Uhr.<br />
Vom 1. Juni bis zum 15. September <strong>2011</strong>: Geöffnet täglich von 9 bis 19 Uhr. Vom<br />
15. September bis zum 13. November <strong>2011</strong>: Geöffnet am Mittwoch, Wochenende,<br />
Schulferien und Feiertagen von 14 bis 18 Uhr. Vom 14. November bis zum 31.<br />
Dezember <strong>2011</strong>: geschlossen.<br />
Parc Départemental<br />
de Bessilles<br />
à Montagnac<br />
Espace de détente dans<br />
un milieu méditerranéen<br />
(garrigues, pinèdes).<br />
Tél. 04 67 24 07 26 - Fax :<br />
04 67 24 14 48<br />
bessilles@cg34.fr<br />
Montagnac County outdoor<br />
activities complex, relax in a<br />
Mediterranean environment<br />
(scrublands, pinewoods).<br />
Der Park von „Besilles“<br />
gehört zur Umgebung von<br />
Montagnac. Hier finden<br />
Sie eine Vielzahl von<br />
Aktivitäten an der frischen<br />
Luft. Entspannen Sie sich<br />
in Mittelmeeratmosphäre<br />
(Buschland und Pinienwald).<br />
Bessan, la<br />
cueillette de<br />
Caillan<br />
Jardin/cueillette. Libre<br />
service de fruits et légumes.<br />
Horaires <strong>2011</strong> : du 25 avril<br />
au 25 septembre 9h-19h<br />
tous les jours, dimanche<br />
et jours fériés inclus sauf<br />
le jeudi, juillet - août :<br />
9h-13h et 17h-20h, tous<br />
les jours. Du 30 septembre<br />
au 30 octobre, ouvert de<br />
9h à 17h30, les vendredis,<br />
samedis, dimanches et<br />
tous les jours pendant les<br />
vacances scolaires.<br />
Domaine de Caillan - Tél.<br />
04 67 09 31 69 - caillan@<br />
chapeaudepaille.fr www.<br />
cueillettedecaillan.com<br />
www.chapeaudepaille.fr<br />
Pick up fruit and vegetable<br />
on your own. Open from<br />
25th April to 25th September<br />
from 9 a.m. to 7 p.m., every<br />
day (including Sunday and<br />
legal holidays), closed on<br />
Thursday. In July and August,<br />
open from 9 a.m. to 1 p.m.<br />
and 5 to 8 p.m. daily. From<br />
30th September to 30th<br />
October, open from 9 a.m.<br />
to 5.30 p.m., on Fridays,<br />
Saturdays, Sundays and<br />
daily during French school<br />
holidays.<br />
Bessan. Hier finden Sie eine<br />
Obst- und Gemüseplantage<br />
mit Selbstbedienung.<br />
Domaine de Caillan, Tél. 04<br />
67 09 31 69.<br />
Geöffnet vom 25. April bis<br />
zum 25. September täglich<br />
außer Donnerstag, auch an<br />
Feiertagen und Sonntag<br />
von 9 bis 19 Uhr. Im Juli und<br />
August täglich geöffnet von<br />
9 bis 13 Uhr und 17 bis 20<br />
Uhr. Vom 30. September bis<br />
zum 30. Oktober geöffnet<br />
von 9 bis 17.30 Uhr Freitag,<br />
Samstag, Sonntag sowie<br />
täglich während der<br />
französischen Schulferien.<br />
Terroir d’art et<br />
de nature<br />
Randonnées au milieu des<br />
vignobles de Montagnac<br />
en voiture et bientôt à<br />
pied, nombreuses statues<br />
monumentales ponctuant<br />
la découverte ; point<br />
information et dégustation<br />
au caveau de la cave<br />
coopérative de Montagnac.<br />
Tél. 04 67 24 03 74 -<br />
www.terroir-dart.com<br />
www.<br />
lesvignoblesmontagnac.<br />
com<br />
Discovery route of the<br />
countryside teeming with<br />
vines and of the monumental<br />
contemporary statues, starts<br />
from the Winery,<br />
tel. 04 67 24 03 74.<br />
Erlebnistour des<br />
Weinanbaugebiets und der<br />
modernen Kunst rund um<br />
Montagnac herum. Start bei<br />
der Weinkooperative,<br />
Tel. 04 67 24 03 74.<br />
30
Sport treiben<br />
Activités sportives<br />
Sports<br />
Pédalo-rail ® à Saint-Thibéry<br />
Amateurs de nature, venez pour un moment d'évasion faire une balade en PédaloRail<br />
à St Thibéry. Un point de départ historique : le pont Romain, au bord de l'Hérault avec<br />
une superbe vue sur le Moulin à Bled de St Thibéry. C'est sans effort particulier que<br />
vous pourrez découvrir le parcours ombragé. Le PédaloRail peut transporter 4 ou 5<br />
personnes assises confortablement, les mineurs devront être accompagnés par un<br />
adulte. Distance du parcours : aller-retour 6 km, 1 heure de parcours.<br />
Juin, septembre et octobre : ouvert samedi, dimanche et lundi.<br />
Sur réservation.<br />
Juillet et août : ouvert tous les jours.<br />
Départ toutes les 1h30. Premier départ à 9h ; dernier départ à 20h.<br />
Tarifs nous contacter, renseignements et réservation :<br />
06 01 71 20 49<br />
For those who love nature, come and take a moment to cycle on a pedalo rail at<br />
Saint-Thibéry. An historical starting point: the Roman bridge, near the Hérault river<br />
with a superb view over the corn mill of Saint-Thibéry. You will discover effortlessly<br />
this well shaded trail. The pedalo rail can transport 4 to 5 persons comfortably<br />
seated, minors must be accompanied by an adult. Distance of the trail: there and<br />
back 6 km, duration about one hour.<br />
June, September and October: open on Saturdays, Sundays and Mondays (booking<br />
compulsory). July and August: open daily.<br />
Departure every 1 hour 30 at the Roman bridge. First departure at 9 a.m. Last<br />
departure at 8 p.m.<br />
Price: contact us; information and booking: 06 01 71 20 49.<br />
Für alle Naturliebhaber eine wirklich tolle Erfahrung mit einer aussergewöhnlichen<br />
Art von „Tretboot“. Treffpunkt und Start ist die römische Brücke neben dem Fluss<br />
Hérault bei Saint Thibéry, welche bereits einen einzigartigen Blick auf die Kornmühle<br />
von St Thibéry bietet. Ohne sich dabei zu überanstrengen werden Sie diese<br />
historische und schattige Bahnlinie entlang des Hérault erleben. Das „Tretboot“,<br />
bei dem es sich natürlich um eine Lore handelt, kann 4 bis 5 Personen aufnehmen,<br />
die bequem Platz finden; Minderjährige müssen von einem Erwachsenen begleitet<br />
werden. Entfernung hin und zurück 6 km, Dauer ungefähr eine Stunde.<br />
Juni, September und Oktober geöffnet Samstag, Sonntag und Montag (mit Buchung).<br />
Juli und August täglich geöffnet.<br />
Abfahrt alle 1,5 Stunden. Erste Fahrt um 9 Uhr; letzte Fahrt um 20 Uhr. Für die Tarife<br />
kontaktieren Sie bitte 06 01 71 20 49.<br />
Couleurs de Paintball<br />
Nouvel espace de jeux sur 2 hectares avec activités de Paintball avec encadrement,<br />
matériel adapté, équipement sécurisé. Enfants à partir de 8 ans.<br />
Horaires d'été sur réservation : 9h30-20h.<br />
Parc Départemental de Bessilles - 34530 Montagnac<br />
Tél. 06 36 70 15 50 / 06 59 52 11 02 - couleursdepaintball@gmail.com<br />
Supervised and secured paintball activity on a 2-ha playground, adapted equipment.<br />
Children from 8 years. Summer opening times, previous booking: 9.30 a.m. to 8 p.m.<br />
Paintball Park im Parc Départemental de Bessilles, 2 ha, mit Betreuung, sichere<br />
Anlagen und Geräte. Für Kinder ab 8 Jahre. Geöffnet im Sommer von 9:30 bis 20 Uhr<br />
mit Reservierung.<br />
Bessan<br />
Jeu de balle au tambourin<br />
Mme Pueyo : tél. 06 17 81 34 87<br />
Tambourin matches. Tambourin-Turniere.<br />
Cazouls d’Hérault<br />
Jeu de balle au tambourin : jeu typiquement languedocien<br />
et très spectaculaire qui se joue de mars à septembre<br />
(se pratique à Cazouls depuis plus d’un siècle) par équipe de<br />
5 joueurs sur un terrain de 80 m par 20 m.<br />
M. Julien Sanchez : tél. 06 82 73 71 52<br />
M. Jérémy Hernandez : tél. 06 77 13 74 83<br />
M. Sanchez : tél. 04 67 25 27 74<br />
Tambourin matches: typical spectacular Languedoc game<br />
played from March to September (played in Cazouls for over<br />
100 years) with teams of 5 on a court of 80m x 20m.<br />
Tambourin Spiele von März bis September. Dieses typische<br />
Ballspiel des Languedoc (seit über 100 Jahren bereits in<br />
Cazouls) wird in Mannschaften zu je 5 Spielern auf einer<br />
Fläche von 80 x 20m gespielt.<br />
Montagnac<br />
Maison des Sports, Chemin de Mercadier<br />
Tél. 04 67 49 86 86<br />
Montagnac Sports Center. Sporthalle Montagnac.<br />
Pézenas<br />
Service des sports Mairie de Pézenas<br />
Tél. 04 67 90 41 13<br />
Pézenas Sports service. Sportabteilung Pézenas.<br />
Pézenas<br />
Tennis/Parc de loisirs de Castelsec à Pézenas<br />
Tél. 04 67 98 04 02<br />
Castel-Sec municipal tennis courts : Pézenas Castelsec leisure park.<br />
Tennisplätze im Freizeitpark Castelsec in Pézenas.<br />
Pézenas<br />
Tennis-club de l’Amandier à Conas-Pézenas<br />
Tél. 04 67 98 85 31<br />
M. Jourdan Michel : tennis.piscenois@orange.fr<br />
M. PAULAK, Tél. 06 03 13 65 24<br />
M. LEVEQUE, Tél. 06 15 50 93 90<br />
Amandier Tennis-club in Conas-Pézenas<br />
Tennisclub “l’Amandier” in Pézenas (Ortsteil Conas).<br />
Saint-Thibéry<br />
Terrain de moto-cross et skate park<br />
Renseignements Mairie de Saint-Thibéry.<br />
Tél. 04 67 77 80 57<br />
Motocross and skateboarding ground, information at the<br />
Town Hall.<br />
Areal für Motocross und Skatebord. Information im Rathaus.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 31
Internet<br />
Internet access<br />
Internetverbindung<br />
Zaki Point Phone<br />
33 av. Pierre Sirven à Montagnac<br />
Tél. 04 67 24 15 87 - Fax. 04 67 24 97 30<br />
Mobile : 06 09 56 92 99<br />
Médiathèque Intercommunale Montagna<br />
Montagnac Médiathèque<br />
Bücherei in Montagnac<br />
21 rue Malirat à Montagnac<br />
Tél. 04 67 24 14 32 - Fax. 04 67 24 73 29<br />
Cyberphone<br />
17 place du Marché des Trois-Six à Pézenas<br />
Tél. 04 67 35 97 87<br />
Sky informatique<br />
Internet Café<br />
6 rue Barbès à Pézenas<br />
Tél. 04 67 62 26 39<br />
Médiathèque de Pinet<br />
Pinet Médiathèque<br />
Bücherei in Pinet<br />
Rue des Anciens à Pinet<br />
Tél. 04 67 77 79 83 - Fax. 04 67 77 19 88<br />
mediatheque.pinet@wanadoo.fr<br />
Florensac Informatique<br />
(point internet)<br />
25, rue Fernand Chamayou à Florensac<br />
Tél. 04 67 21 02 10 - Fax. 04 67 21 04 50<br />
Agence de voyages<br />
Travel agency<br />
Reisebüro<br />
Passion Voyages à Pézenas<br />
15 place de la République<br />
Tél. 04 67 98 89 48 / Fax. 04 67 98 36 96<br />
passionvoyages@yahoo.fr<br />
www.passionvoyages34.com<br />
Adresses Utiles<br />
Useful addresses<br />
Nützliche Adressen<br />
Office de Tourisme Pézenas-Val d’Hérault<br />
Bureau principal de Pézenas<br />
Horaires d’ouverture : de septembre à juin, ouvert tous les<br />
jours de 9h à 12h et de 14h à 18h, le dimanche de 10h à 12h<br />
et de 14h à 18h.<br />
En juillet-août, tous les jours de 9h à 19h ; de 9h à 20h les<br />
mercredis et vendredis soirs ; le dimanche de 10h à 19h.<br />
Tourist offices<br />
Opening times: From September to June open daily from 9<br />
a.m. to 12<br />
noon and 2 to 6 p.m.; Sunday, from 10 a.m. to 12 noon and 2<br />
to 6 p.m.<br />
July-August: open daily from 9 a.m. to 7 p.m.; from 9 a.m. to<br />
8 p.m.<br />
on Wednesday and Friday; Sunday from 10 a.m. to 7 p.m.<br />
Fremdenverkehrsbüros<br />
Öffnugnszeiten: September bis Juni täglich von 9 bis 12<br />
Uhr und 14 bis 18 Uhr; Sonntag von 10 bis 12 Uhr und 14 bis<br />
18 Uhr.<br />
Juli und August täglich von 9 bis 19 Uhr; Mittwoch und Freitag<br />
von 9 bis 20 Uhr; Sonntag von 10 bis 19 Uhr.<br />
B.P. 10 - Place des Etats du Languedoc<br />
34120 Pézenas<br />
Tél. 04 67 98 36 40 - Fax. 04 67 98 96 80<br />
accueil.pezenas@otpvh.fr - www.pezenas-tourisme.fr<br />
Bureau annexe de Bessan<br />
2 Rue de la Promenade<br />
34550 Bessan<br />
Tél. 04 67 00 10 26<br />
accueil.bessan@otpvh.fr<br />
Bureau annexe de Montagnac<br />
5 avenue Pierre Azéma<br />
34530 Montagnac<br />
Tél. 04 67 24 18 55<br />
accueil.montagnac@otpvh.fr<br />
Bureau annexe de Pomérols<br />
Place du Général de Gaulle<br />
34810 Pomérols<br />
Tél. 04 67 00 12 28<br />
accueil.pomerols@otpvh.fr<br />
32
Taxis<br />
Taxis<br />
Taxiunternehmen<br />
Bessan<br />
Taxi St Jacques<br />
Tél. 04 67 77 52 42 / 06 10 23 51 61<br />
Cazouls d’Hérault<br />
Taxi Fornet<br />
Tél. 04 67 89 55 07<br />
www.fornet.fr - taxi@fornet.fr<br />
Florensac<br />
Taxi Delphine<br />
Tél. 04 67 77 77 71<br />
Montagnac<br />
Taxi Tuffou<br />
Tél. 04 67 24 14 75 / 06 80 08 59 52<br />
Taxi Desmas<br />
Tél. 04 67 24 07 90<br />
Pézenas<br />
Taxi de Pézenas Larroque<br />
Tél. 04 67 90 73 27 / 06 09 16 99 06<br />
Pomérols<br />
Taxi des 7 fonts<br />
Tél. 04 67 01 55 12<br />
Saint-Thibéry<br />
Taxi du Causse<br />
Tél : 04 67 77 75 37<br />
Location de voitures<br />
Pézenas<br />
Car rental<br />
Autovermietungen<br />
Car’go Tourneux<br />
8 rue E. Branly<br />
Tél. 04 67 98 81 18 - Fax 04 67 98 03 30<br />
Tressol location<br />
Route de Béziers - RD 613<br />
Tél. 04 67 98 82 08 - Fax 04 67 62 01 74<br />
Renault<br />
Route de Béziers - RD 613<br />
Tél. 04 67 98 97 73 - Fax 04 67 98 30 31<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 33
Excursions<br />
Excursions<br />
Ausflüge<br />
Service d’accompagnement individualisé<br />
En français ou en anglais. Voiture particulière. Excursions variées.<br />
Prix par personne à partir de 45 €. Visite des ateliers d’art de Pézenas par groupe de<br />
4 personnes, durée 2 heures (prix : 12 € par visiteur).<br />
Alain Curta : 06 47 02 26 11<br />
www.domitia-france.fr - alain.curta@neuf.fr<br />
Your escort to discover Languedoc like a VIP. Maximum 4 persons. Wide range of<br />
excursions. Price per person from € 45. Visit the craftsmen’s workshops of Pézenas in<br />
a small group of maximum 4 persons, duration: 2 hours (price: €12 per person).<br />
Entdecken Sie das Languedoc wie ein VIP! Max. 4 Personen – viele verschiedene<br />
Ausflugsmöglichkeiten. Preis pro Person ab 45 € Besichtigung verschiedener<br />
Handwerkswerkstätten (max. 4 Personen), Dauer: 2 Stunden, Preis: 12 € pro Person.<br />
Anne-Marie Sanabria,<br />
guide accompagnatrice français et anglais<br />
Découverte de caveaux et dégustation, balades, transfert aéroport. Insolite : la route<br />
des vins en 2 CV, 15km autour de Pézenas, maximum 3 personnes. 148 € pour 1 pers.<br />
38 bis, rue de La Fontaine à Caux<br />
Tél. +33(0)4 67 98 23 67<br />
Tél. +33(0)6 65 33 59 59<br />
Mail : anne-marie.sanabria@orange.fr<br />
Anne-Marie Sanabria your escort and guide in French & English. Discover wine<br />
cellars, wine tasting, excursions, airport transfers. Unusual: the wine tour with a 2 CV<br />
(typical French car), 15km around Pézenas, max. 3 pers. € 148 for 1 person.<br />
Anne-Marie Sanabria ist Ihre persönliche Fremdenführerin durch das Languedoc auf<br />
Französisch & Englisch.<br />
Sie entdecken z.B. Weinkellereien mit Weinprobe, machen verschiedenste Ausflüge<br />
und vieles mehr. Das alles mit Transfer ab und zum Flughafen. Ungewöhnlich:<br />
Weintour mit einer Grünen Ente, 15km um<br />
Pézenas herum, max. 3 Personen. 148 € für 1 Person.<br />
Languedoc Taxi Tour<br />
Les artisans taxi du Languedoc-Roussillon ont pris l’initiative de créer une union<br />
régionale afin de proposer une offre de taxi touristique dans la région. Le taxi<br />
s’adapte à vos souhaits de visite et offre grâce à l’entente entre divers partenaires<br />
des produits « clés en main »où la qualité a une place centrale. Réservation du<br />
lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h.<br />
Tél. : 06 33 33 04 05<br />
contact@languedoctaxitour.fr<br />
www.languedoctaxitour.fr<br />
Tailor-made taxi tours in French and in English. Booking from Monday to<br />
Friday, from 9 a.m. to 12.30 noon and 1.30 to 5 p.m.<br />
Taxiausflüge nach individuellem Wunsch in Französisch und Englisch. Initiative der<br />
„Taxikünstler“ im Languedoc-Roussillon. Buchung Montag<br />
bis Freitag von 9 Uhr bis 12.30 Uhr und 13.30 bis 17 Uhr.<br />
Aux Détours<br />
des Sentiers<br />
Au départ de votre lieu<br />
de résidence, laissez-vous<br />
conduire…<br />
Vos organisatrices vous<br />
guideront à la découverte<br />
d’une région aux mille facettes<br />
et d’un terroir authentique.<br />
Excursions sur mesure en<br />
français et anglais.<br />
Tél. 06 87 29 85 22 ou<br />
06 30 83 47 93<br />
www.excursions-capdagde.net<br />
Direct from your place of stay,<br />
your escorts will organise<br />
tailor-made excursions in<br />
French and in English.<br />
Direkt von Ihrer Unterkunft<br />
aus organisieren Ihre<br />
Begleiterinnen für Sie Ausflüge<br />
nach Maß und Wunsch in<br />
Englisch und Französisch.<br />
Lernen Sie dabei unsere<br />
Region mit all ihren tausend<br />
Facetten und diese wahrhaft<br />
authentische Kulturlandschaft<br />
kennen.<br />
Océanides Réceptif<br />
Séjours « Découverte » et<br />
excursions à destination des<br />
groupes<br />
Les séjours et excursions<br />
d’Océanides Réceptif<br />
s’inscrivent dans la thématique<br />
du tourisme de mémoire.<br />
De la mémoire historique<br />
(qui s’étend de l’Antiquité<br />
à l’époque moderne en<br />
passant par les périodes<br />
médiévale et renaissance) à<br />
la mémoire vive (qui traite<br />
des faits récents comme l’exil<br />
des Républicains espagnols,<br />
la Shoah ou l’arrivée des<br />
rapatriés d’Algérie), nos<br />
produits mettent en lumière<br />
des périodes, des peuples,<br />
des monuments et des faits<br />
qui permettent la découverte<br />
des lieux de mémoire qui<br />
imprègnent notre culture.<br />
Découvrez nos séjours<br />
« Découverte » clés en main<br />
8 jours / 7 nuits et<br />
5 jours / 4 nuits avec<br />
hébergement dans des villages<br />
de vacances situés<br />
en bord de mer ou au cœur<br />
des vignobles.<br />
12 rue de la Marne<br />
34300 Agde<br />
Tél. 04 67 93 77 90<br />
Fax. 04 67 93 78 41<br />
www.oceanidesreceptif.fr<br />
info@oceanidesreceptif.fr<br />
Packages for discovery holidays<br />
and excursions for groups.<br />
This local tour-operator<br />
Océanides organises theme<br />
stays and excursions based on<br />
tourism and memory, that is<br />
to say historical memory (from<br />
the Antique to modern times,<br />
through the middle ages and<br />
Renaissance) to living memory<br />
(relates to recent history<br />
such as the exile of Spanish<br />
republicans, the Holocaust…).<br />
These packages aim at setting<br />
historical periods, peoples,<br />
monuments and facts in the<br />
limelight and enable the<br />
clients to discover sites of<br />
remembrance that impregnate<br />
our culture.<br />
Erlebnisaufenthalte und<br />
Tagesausflüge für Gruppen.<br />
Diese vom lokalen<br />
Reiseveranstalter Océanides<br />
organisierten Aufenthalte<br />
und Ausflüge haben alle ein<br />
gemeinsames Thema: Ihre<br />
Ferien und die Geschichte<br />
dieses Landes im Süden.<br />
Das Programm reicht vom<br />
historischen Gedächtnis (von<br />
der Antike bis zur modernen<br />
Zeit) bis zum lebendigen<br />
Gedächtnis unserer Zeit<br />
(z.B das Exil der Spanischen<br />
Republikaner, der Holocaust<br />
oder die Aufnahme der<br />
Repatriierten bzw. „Pieds<br />
Noirs“ aus Algerien). Das<br />
Angebot bringt Ihnen Epochen,<br />
Völker, Monumente und die<br />
Geschichte des Languedoc<br />
nahe; Sie besuchen Orte und<br />
Sehenswürdigkeiten, mit denen<br />
unsere Kultur erfüllt und bis<br />
in die Gegenwart untrennbar<br />
verbunden ist.<br />
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.<br />
34
Liaisons routières / By road / Mit dem Auto<br />
• A 9 Lyon / Barcelone, sortie / exit / Ausfahrt<br />
Agde-Bessan<br />
• A 75 Paris / Béziers via Clermont-Ferrand,<br />
sortie / exit / Ausfahrt Pézenas<br />
• R.D. 613 Arles / Narbonne<br />
Liaisons par autocars / By bus / Mit dem Bus<br />
• Ligne Béziers / St Jean-de-Védas. Puis, tram jusqu’au centre ville de<br />
Montpellier.<br />
Béziers / Saint Jean de Védas line. Then tramway to the town centre of<br />
Montpellier.<br />
Linie Béziers / Saint Jean de Védas. Dann mit der Strassenbahn bis ins<br />
Zentrum von Montpellier.<br />
Liaisons ferroviaires / By train / Mit<br />
dem Zug<br />
• T.G.V. Agde ou Béziers / Paris gare de Lyon.<br />
High speed connection Agde or Béziers/Paris Gare<br />
de Lyon.<br />
Hochgeschwindigkeitverbindung Agde oder Béziers /<br />
Paris Gare de Lyon.<br />
• TALGO direct Béziers / Barcelone.<br />
TALGO direct train Béziers / Barcelona, direct connection, 2 departures per<br />
day.<br />
Verbindung Béziers / Barcelona direkt mit dem Talgo Zug.<br />
• T.G.V. Agde ou Béziers/Bruxelles Midi.<br />
High speed connection Agde or Béziers / Brussels South.<br />
Hochgeschwindigkeitszugverbindung Agde oder Béziers / Brüssel Süd.<br />
Liaisons aériennes / By plane / Mit dem Flugzeug<br />
• Béziers Cap d’Agde / Bristol (GB), Luton (Londres, GB), Southampton (GB)<br />
• Béziers Cap d’Agde / Düsseldorf Weeze (D)<br />
• Béziers Cap d’Agde / Billund (DK)<br />
• Béziers Cap d’Agde / Stockholm (S)<br />
• Béziers Cap d’Agde / Oslo Rygge (N)<br />
• Béziers Cap d’Agde / Paris-Beauvais<br />
Distances de Pézenas / Distances from Pézenas to /<br />
Entfernungen von Pézenas nach<br />
Agde 25 km<br />
Barcelone 300 km<br />
Béziers 25 km<br />
Carcassonne 106 km<br />
Clermont-Ferrand 350 km<br />
Lyon 350 km<br />
Marseille 200 km<br />
Millau 97 km<br />
Montpellier 50 km<br />
Sète 40 km<br />
Toulouse 200 km<br />
<strong>GUIDE</strong> <strong>TOURISTIQUE</strong> PÉZENAS VAL D’HÉRAULT 35
Office de Tourisme Pézenas-Val d’Hérault<br />
B.P. 10 - Place des Etats du Languedoc - 34120 Pézenas - Tél. 04 67 98 36 40 - Fax. 04 67 98 96 80<br />
accueil.pezenas@otpvh.fr - www.pezenas-tourisme.fr<br />
Ouverture toute l'année / Open all year / Ganzjährig geöffnet<br />
Languedoc Roussillon<br />
SCÉNOVISION<br />
Molière<br />
PÉZENAS