18.11.2013 Views

Les reines de la Méditerranée-Cléopâtre - Lettres

Les reines de la Méditerranée-Cléopâtre - Lettres

Les reines de la Méditerranée-Cléopâtre - Lettres

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Et Antonium qui<strong>de</strong>m, seras conditiones pacis<br />

temptantem, ad mortem a<strong>de</strong>git uiditque<br />

mortuum. Cleopatrae, quam seruatam triumpho<br />

magnopere cupiebat, etiam psyllos admouit, qui<br />

uenenum ac uirus exugerent, quod perisse<br />

morsu aspidis putabatur. Ambobus communem<br />

sepulturae honorem tribuit ac tumulum ab ipsis<br />

incohatum perfici iussit. Antonium iuuenem,<br />

maiorem <strong>de</strong> duobus Fuluia genitis, simu<strong>la</strong>cro<br />

Diui Iuli, ad quod post multas et irritas preces<br />

confugerat, abreptum interemit. Item<br />

Caesarionem, quem ex Caesare Cleopatra<br />

concepisse praedicabat, retractum e fuga<br />

supplicio adfecit. Reliquos Antonii reginaeque<br />

commmunes liberos non secus ac<br />

necessitudine iunctos sibi et conseruauit et mox<br />

pro conditione cuiusque sustinuit ac fouit.<br />

Antoine voulut parler <strong>de</strong> paix; mais il n'était plus<br />

temps. Auguste le contraignit à se tuer, et il le vit<br />

mort. Il désirait ar<strong>de</strong>mment réserver <strong>Cléopâtre</strong><br />

pour son triomphe; et, comme on croyait qu'elle<br />

avait été mordue par un aspic, il fit venir <strong>de</strong>s<br />

psylles pour sucer le venin <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ie. Il accorda<br />

les honneurs d'une sépulture commune à<br />

Antoine et à <strong>Cléopâtre</strong>, et ordonna qu'on<br />

achevât le tombeau qu'ils avaient commencé<br />

pour eux-mêmes. Le jeune Antoine, l'aîné <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux fils nés <strong>de</strong> Fulvie, après avoir vainement<br />

essayé <strong>de</strong> fléchir Auguste à force <strong>de</strong> prières,<br />

s'était réfugié aux pieds <strong>de</strong> <strong>la</strong> statue <strong>de</strong> César.<br />

Auguste l'en arracha, et le fit mettre à mort.<br />

Césarion, que <strong>Cléopâtre</strong> se vantait d'avoir eu <strong>de</strong><br />

César, fut arrêté dans sa fuite et livré au<br />

supplice. Quant aux autres enfants d'Antoine et<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> reine, Auguste les traita comme ses<br />

proches, et leur fit un sort convenable à leur<br />

naissance.<br />

Traduction : M. Cabaret-Dupaty, Paris, 1893,<br />

avec quelques adaptations <strong>de</strong> J. Poucet, Louvain, 2001<br />

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SUET/AUG/17.htm<br />

Direction générale <strong>de</strong> l’enseignement sco<strong>la</strong>ire<br />

© Ministère <strong>de</strong> l’Éducation nationale<br />

Page 34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!