20.11.2013 Views

quelques exemples des latinismes en français

quelques exemples des latinismes en français

quelques exemples des latinismes en français

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHANGEMENTS DE SENS CONCERNANT LES MOTS D’EMPRUNT …<br />

33<br />

1265, 1275 JdM dans le s<strong>en</strong>s philosophique du latin convertibilitas qui<br />

désignai<strong>en</strong>t, au Moy<strong>en</strong> Age la « capacité de passer librem<strong>en</strong>t d’une ess<strong>en</strong>ce à<br />

l’autre » et avec le déclin de la philosophie médiévale il est sortie d’usage et n´a<br />

été repris qu’<strong>en</strong> 1845 dans son s<strong>en</strong>s moderne, financier.). Il est important de<br />

noter que la majorité <strong>des</strong> <strong>exemples</strong> étudiés suit cette évolution converg<strong>en</strong>te par<br />

rapport aux s<strong>en</strong>s latins.<br />

Toutefois, il existe <strong>des</strong> <strong>latinismes</strong> dont le s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> <strong>français</strong> n’a pas évolué<br />

depuis leur première occurr<strong>en</strong>ce et qui ont gardé la signification restreinte avec<br />

laquelle ils ont été empruntés. A titre d’exemple nous pouvons citer :<br />

Pot<strong>en</strong>ce – employé uniquem<strong>en</strong>t dans une de nombreuses significations du<br />

latin pot<strong>en</strong>tia – « béquille, pièce d’appui ».<br />

Impot<strong>en</strong>ce (impot<strong>en</strong>t) – uniquem<strong>en</strong>t dans le s<strong>en</strong>s de la première occurr<strong>en</strong>ce<br />

(JdM) « état de celui qui est impot<strong>en</strong>t: qui, par un vice de nature ou par accid<strong>en</strong>t<br />

ne peut se mouvoir, ou ne se meut qu’avec une extrême difficulté » (le s<strong>en</strong>s latin<br />

est beaucoup plus riche).<br />

On peut expliquer ce figem<strong>en</strong>t par la concurr<strong>en</strong>ce de puissance, pouvoir,<br />

impuissance qui ont couvert les autres significations du latin pot<strong>en</strong>tia,<br />

impot<strong>en</strong>tia.<br />

Nous avons vu que la plupart <strong>des</strong> <strong>latinismes</strong> qui étai<strong>en</strong>t polysémiques <strong>en</strong> latin<br />

ont subi <strong>en</strong> <strong>français</strong> <strong>des</strong> modifications de s<strong>en</strong>s converg<strong>en</strong>tes par rapport au latin.<br />

Cep<strong>en</strong>dant nous devons constater que certains d’<strong>en</strong>tre eux ont perdu au cours <strong>des</strong><br />

siècles <strong>des</strong> significations qu’ils avai<strong>en</strong>t empruntées ou calquées au latin:<br />

Université a perdu son s<strong>en</strong>s de « généralité <strong>en</strong>globant tous les cas particuliers »<br />

et n’a gardé que celui de « corps <strong>des</strong> maîtres de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t public <strong>des</strong> divers<br />

degrés » et le s<strong>en</strong>s métonymique.<br />

Nation a perdu son s<strong>en</strong>s de « naissance, nativité ». Discrétion a perdu le s<strong>en</strong>s<br />

de « différ<strong>en</strong>ce », corollaire son s<strong>en</strong>s primitif de « supplém<strong>en</strong>t ». On peut<br />

expliquer ce phénomène d’abord par l’utilisation <strong>des</strong> synonymes concurr<strong>en</strong>ts<br />

universalité, naissance mais aussi par le déclin du rôle et de l’utilisation du latin<br />

par rapport au Moy<strong>en</strong> Age : le contact étroit dans lequel étai<strong>en</strong>t le <strong>français</strong> et le<br />

latin p<strong>en</strong>dant le Moy<strong>en</strong> Age s’était perdu.<br />

b) Évolution diverg<strong>en</strong>te<br />

On remarque une autre t<strong>en</strong>dance importante concernant l’évolution de s<strong>en</strong>s de<br />

la majorité <strong>des</strong> <strong>exemples</strong> étudiés ; l´évolution indép<strong>en</strong>dante de leur „modèle“<br />

latin: le latinisme reçoit ainsi <strong>des</strong> significations qui n’existai<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> latin.<br />

Il s’agit d’un côté <strong>des</strong> changem<strong>en</strong>ts qu’on pourrait qualifier d’autonomes,<br />

nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons par là une évolution de s<strong>en</strong>s analogue à l’évolution de s<strong>en</strong>s <strong>des</strong><br />

autres mots autochtones, indép<strong>en</strong>dante <strong>des</strong> autres langues.<br />

A titre d’exemple nous pouvons citer :<br />

Constellation – JdM 1275 « position respective <strong>des</strong> astres », 1538 par<br />

métonymie « groupe d’étoiles formant une figure », 1845 par métaphore –<br />

« groupe d’objet brillants, de personnes remarquables » – s<strong>en</strong>s que le latin ne<br />

connaît pas. Le premier changem<strong>en</strong>t est motivé par le fait que le <strong>français</strong> n’a<br />

jamais emprunté au latin l’expression sidus, la deuxième modification par

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!