20.11.2013 Views

quelques exemples des latinismes en français

quelques exemples des latinismes en français

quelques exemples des latinismes en français

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34 ONDŘEJ PEŠEK<br />

métaphore est facilitée par la perte de „consci<strong>en</strong>ce latine“ dans la mesure où<br />

l’expression stella n’est plus généralem<strong>en</strong>t comprise comme étoile.<br />

Image – 1960 « image d’une marque – réputation » le latin ne connaît pas<br />

Révolution – XIII e siècle (JdM) « circulation, mouvem<strong>en</strong>t circulaire <strong>en</strong><br />

arrière » (s<strong>en</strong>s latin) – XVI e siècle « changem<strong>en</strong>t brusque » – XVII e « coup<br />

d’état ».<br />

Miséricorde – 1120 « bonté par laquelle dieu pardonne aux hommes » (s<strong>en</strong>s<br />

latin) – 1180 par métonymie « dague utilisée pour m<strong>en</strong>acer l’<strong>en</strong>nemi et le forcer<br />

à demander miséricorde » (JdM) le latin ne connaît pas, 1250 par métonymie<br />

« saillie fixée sous l’abattant d’une stalle d’église, pour permettre aux chanoines,<br />

aux moines de s’appuyer ou de s’asseoir p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t les offices tout <strong>en</strong> ayant l’aire<br />

d’être debout ».<br />

Comme nous l’avons déjà signalé, le changem<strong>en</strong>t de s<strong>en</strong>s du latinisme qui lui<br />

donne <strong>des</strong> significations différ<strong>en</strong>tes de celles que le signifiant a <strong>en</strong> latin peut<br />

aussi être dû aux interactions qui exist<strong>en</strong>t au sein d’une famille de mots, tout <strong>en</strong><br />

sachant que la par<strong>en</strong>té <strong>en</strong>tre les mots est au niveau formel très obscure. Quand<br />

par exemple le mot résolution, emprunté par JdM dans le s<strong>en</strong>s de « action de se<br />

dissoudre » a comm<strong>en</strong>cé a joué au XIV e siècle le rôle du substantif d’action pour<br />

le verbe se résoudre, il a suivit l’évolution de s<strong>en</strong>s de celui-ci et a reçu ainsi au<br />

XV e siècle la signification de « fait de se déterminer » et par métonymie « la<br />

décision prise », significations que le latin ne connaît pas.<br />

De même quand discrétion a pris au XVII e siècle le s<strong>en</strong>s de « qualité<br />

consistant à savoir garder le secret d’autrui », l’adjectif discret reçoit cette même<br />

signification par la suite.<br />

A côté de ces changem<strong>en</strong>ts diverg<strong>en</strong>ts indép<strong>en</strong>dants on trouve <strong>des</strong><br />

modifications causées par l’influ<strong>en</strong>ce d’une langue étrangère. Nous avons déjà<br />

parlé du fait que les <strong>latinismes</strong> sont <strong>des</strong> internationalismes par excell<strong>en</strong>ce ; cette<br />

interaction est donc évid<strong>en</strong>te. Le calque sémantique est ainsi facilité non<br />

seulem<strong>en</strong>t par la prés<strong>en</strong>ce <strong>des</strong> sèmes communs mais aussi et surtout par la<br />

par<strong>en</strong>té de la forme. Ainsi l’adjectif convertible peut sous l’influ<strong>en</strong>ce de<br />

l’anglais qualifier « un meuble ou un appareil ménager qui peut être transformé<br />

pour un autre usage ». De même génération exprime sous l’influ<strong>en</strong>ce de l’anglais<br />

g<strong>en</strong>eration aussi « l’action de produire un discours ». Résolution calqué sur<br />

l’itali<strong>en</strong> resoluzionne désigne le « procédé harmonique qui consiste à résoudre<br />

une dissonance ».<br />

Pour conclure je voudrais signaler que les t<strong>en</strong>dances contemporaines de<br />

changem<strong>en</strong>ts de s<strong>en</strong>s <strong>des</strong> <strong>latinismes</strong> vont dans deux directions :<br />

1) vieillissem<strong>en</strong>t de certaines significations originairem<strong>en</strong>t latines : discrétion<br />

perd le s<strong>en</strong>s de « discernem<strong>en</strong>t », généralité perd son s<strong>en</strong>s de « l’<strong>en</strong>semble <strong>des</strong><br />

individus », etc. Ce vieillissem<strong>en</strong>t est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du causé par le fait que le latin<br />

n’est plus maîtrisé par la majorité <strong>des</strong> Français et le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre l’emprunt et<br />

« l’original » est désormais brisé<br />

2) les <strong>latinismes</strong> reçoiv<strong>en</strong>t de nouvelles significations qui résult<strong>en</strong>t de<br />

l’interaction <strong>en</strong>tre les internationalismes – pour le <strong>français</strong> l´influ<strong>en</strong>ce la plus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!