Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique
Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique
Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ABBESS HILDEGARD OF BINGEN<br />
A FEATHER ON THE BREATH OF GOD<br />
EMMA KIRKBY<br />
GOTHIC VOICES · CHRISTOPHER PAGE<br />
30
List<strong>en</strong>: there was once a king sitting on his throne. Around him stood great and wonderfully<br />
beautiful columns ornam<strong>en</strong>ted with ivory, bearing the banners of the king with great honour.<br />
Th<strong>en</strong> it p<strong>le</strong>ased the king to raise a small feather from the ground and he commanded it to fly.<br />
The feather f<strong>le</strong>w, not because of anything in itself but because the air bore it along.<br />
Thus am I ‘A feather on the breath of God’.<br />
HAT IS HOW one of the most remarkab<strong>le</strong> creative personalities of the Midd<strong>le</strong> Ages describes<br />
herself. Hildegard of Bing<strong>en</strong> was born to nob<strong>le</strong> par<strong>en</strong>ts in the small village of Bemersheim, near<br />
T Alzey, Rheinhess<strong>en</strong> (now in West Germany), in the year 1098. In her eighth year she was put<br />
into the care of Jutta of Spanheim, the abbess of a small community of nuns attached to the B<strong>en</strong>edictine<br />
monastery of Disibod<strong>en</strong>berg, near Bing<strong>en</strong>, about tw<strong>en</strong>ty-five mi<strong>le</strong>s south-west of Mainz. So began a life<br />
in which she was destined to become the most ce<strong>le</strong>brated woman of her age as a visionary, naturalist,<br />
playwright, poetess and composer. In 1141, having succeeded Jutta as abbess, she saw tongues of flame<br />
desc<strong>en</strong>d from the heav<strong>en</strong>s and sett<strong>le</strong> upon her. Thereafter she devoted herself to a life of int<strong>en</strong>se and<br />
passionate creativity. Among her literary works she produced two books on natural history and medicine<br />
(Physica and Cause et cure) and a morality play, the Ordo Virtutum, which pre-dates all other works in<br />
that g<strong>en</strong>re by some hundred years. Her book of visions, Scivias, occupied her for t<strong>en</strong> years betwe<strong>en</strong><br />
1141 and 1151.<br />
This recording draws upon Hildegard’s large col<strong>le</strong>ction of music and poetry, the Symphonia armonie<br />
ce<strong>le</strong>stium revelationum – ‘The Symphony of the Harmony of Ce<strong>le</strong>stial Revelations’ – which she<br />
continued to <strong>en</strong>large and <strong>en</strong>rich throughout her life. It contains some of the finest songs ever writt<strong>en</strong> in<br />
the Midd<strong>le</strong> Ages, and a number of the most elaborate, the Sequ<strong>en</strong>ces, are recorded here for the first<br />
time. They are so profoundly motivated by Hildegard’s devotional life that it is hard to tell whether she<br />
is exploring music and poetry through spirituality or vice versa. The songs are conceived on a large –<br />
sometimes a massive – sca<strong>le</strong>; it is in superabundance that Hildegard found herself both as poetess and<br />
composer. Profligacy of imagination relieved the int<strong>en</strong>sity of her impressions whilst validating her as a<br />
visionary in the eyes of her contemporaries. The corresponding musical resources are imm<strong>en</strong>se, ranging<br />
from the most tranquil melody to an almost obsessive declamation at high pitch. Everywhere we s<strong>en</strong>se a<br />
movem<strong>en</strong>t of the mind in music. This is the work of deeply <strong>en</strong>gaged artistry: in Hildegard’s words, of<br />
‘writing, seeing, hearing and knowing all in one manner’.<br />
Hildegard’s fame was not confined to Germany. She was also involved in politics and diplomacy; her<br />
fri<strong>en</strong>dship and advice were sought by popes, emperors, kings, archbishops, abbots and abbesses with<br />
whom she corresponded voluminously. The ‘Sybil of the Rhine’, as she was known, died at the<br />
monastery she had refounded on the Rupertsberg on 17 September in the year 1179. The following<br />
c<strong>en</strong>tury Popes Gregory IX and Innoc<strong>en</strong>t IV proposed her canonization, followed later by C<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t V and<br />
John XXII. This, however, never came to pass.<br />
2
With a great desire I have desired to come to you and rest with you in the marriage of Heav<strong>en</strong>,<br />
running to you by a new path as the clouds course in the purest air like sapphire.<br />
Columba aspexit (track 1) pres<strong>en</strong>ts a vision of Saint Maximinus as a ce<strong>le</strong>brant at Mass. The imagery<br />
and g<strong>en</strong>eral conception owe much to Ecc<strong>le</strong>siasticus 50: 1–26 (not in the Authorized Version), a<br />
ce<strong>le</strong>bration of the High Priest, Simon. The Holy Ghost hovers (symbolized by the dove and the lattice –<br />
Hildegard explains the latter symbol in the Scivias as the window of Christ’s mercy through which<br />
shines the perfect revelation of the New Testam<strong>en</strong>t) as Maximinus ce<strong>le</strong>brates; flooded with grace he is a<br />
building – Saint Paul’s edifice of the temp<strong>le</strong> which is in the devout heart. God’s love, repres<strong>en</strong>ted in<br />
biblical fashion by the heat of the sun, blazes in the dark sanctuary. The ‘stone’ (lapide) of stanza four is<br />
the altar – these lines are rich in imagery drawn from the liturgy for consecrating and anointing an altar;<br />
as he moves to it in his ce<strong>le</strong>bration, Maximinus is like the hart of Psalm 41 (42 in the Authorized<br />
Version). Stanza five turns to the c<strong>le</strong>rgy who surround Maximinus in the ceremony. The ‘perfumemakers’<br />
(perfume is a metaphor of Divine Grace) are the c<strong>le</strong>rics of Trier: Maximinus was the patron of<br />
the B<strong>en</strong>edictine abbey there and Hildegard probably wrote this sequ<strong>en</strong>ce for them. The ‘holy sacrifice<br />
with the rams’ was required by God in the ordination of Aaron’s sons to the priesthood (Exodus 29), but<br />
the ‘rams’ may also be the choirboys at Trier (Scivias, 2:5:45). Hildegard <strong>en</strong>ds with a eulogy of<br />
Maximinus as ce<strong>le</strong>brant, ‘strong and beautiful in rites and in the shining of the altar’.<br />
Ave, g<strong>en</strong>erosa 2 is a testimony to Hildegard’s devotion to the Virgin. The imagery is frequ<strong>en</strong>tly erotic.<br />
O ignis spiritus 3 is Hildegard’s apostrophe to her Muse, the P<strong>en</strong>tecostal fire which sett<strong>le</strong>d upon her<br />
and imparted know<strong>le</strong>dge of the major biblical books.<br />
O Ierusa<strong>le</strong>m 4 ce<strong>le</strong>brates Saint Rupert. Hildegard re-founded his monastery in 1150 and moved there<br />
with her nuns. The original buildings were destroyed by the Normans (the ‘fools’ of the Sequ<strong>en</strong>ce),<br />
providing Hildegard with a pot<strong>en</strong>t but implicit comparison betwe<strong>en</strong> her monastery and Jerusa<strong>le</strong>m,<br />
destroyed on Earth and rebuilt in Heav<strong>en</strong> (Revelations 21, wh<strong>en</strong>ce some of the imagery of this<br />
Sequ<strong>en</strong>ce is derived). The ‘living stones’ (‘vivis lapidibus’) have be<strong>en</strong> tak<strong>en</strong> from the hymn Urbs beata<br />
Ierusa<strong>le</strong>m for the dedication of a church (but compare 1 Peter 2: 4–5). Perhaps Hildegard composed<br />
this Sequ<strong>en</strong>ce for the dedication ceremony, or for its commemoration. In this case the ‘ost<strong>en</strong>sio’ of<br />
stanza six may be an ost<strong>en</strong>sion, or ‘showing’, of the relics of Saint Rupert during the ceremony.<br />
O Euchari 5, like Columba aspexit, was almost certainly writt<strong>en</strong> for the c<strong>le</strong>rgy at Trier. Saint Eucharius<br />
was a third-c<strong>en</strong>tury missionary who became the bishop of the city. Stanza one evokes his years as an<br />
itinerant preacher (during which he performed mirac<strong>le</strong>s). The ‘fellow-travel<strong>le</strong>rs’ of stanza two are<br />
presumably Va<strong>le</strong>rius and Maternus, his companions in the missionary work. The ‘three shrines’ of stanza<br />
five (compare Matthew 17: 4) repres<strong>en</strong>t the Trinity and perhaps, if we follow the Glossa Ordinaria, the<br />
trip<strong>le</strong> piety of words, thoughts and deeds. The ‘old and the new wine’ of stanza six repres<strong>en</strong>t the<br />
Testam<strong>en</strong>ts: Ecc<strong>le</strong>sia savours both, but the Synagogue, like the ‘old bott<strong>le</strong>s’ of Christ’s parab<strong>le</strong>, cannot<br />
3
sustain the New. Hildegard closes the Sequ<strong>en</strong>ce with a prayer that the peop<strong>le</strong> of Trier may never revert<br />
to the paganism in which Eucharius found them, but may always re-<strong>en</strong>act the redemptive sacrifice of<br />
Christ in the form of the Mass.<br />
With superb control Hildegard in O viridissima virga 6 elaborates the image of Mary as the branch of<br />
Jesse. Mary’s fertility <strong>en</strong>dows the animal and vegetab<strong>le</strong> kingdoms with new life and brings mankind to<br />
God through the sheer joy of contemplating the Divine ag<strong>en</strong>cy.<br />
O presul vere civitatis 7 ce<strong>le</strong>brates Saint Disibod, the patron of the monastery where Hildegard was<br />
raised. She composed this sequ<strong>en</strong>ce in response to Abbot Cuno of Disibod<strong>en</strong>berg who wrote to her<br />
asking for a copy of anything ‘that God reveals to you about our patron’. She certainly s<strong>en</strong>t him this<br />
poem; we do not know whether it was accompanied by the music. Hildegard evokes the itinerant<br />
hermit’s life that brought Disibod to the place later to be the site of the monastery, and emphasizes his<br />
founder’s ro<strong>le</strong> through a stream of architectural, cloistral imagery. The ‘finial-stone’ which introduces<br />
this imagery is, of course, Christ (see, for examp<strong>le</strong>, Matthew 21: 42).<br />
O Ecc<strong>le</strong>sia 8 ce<strong>le</strong>brates Saint Ursula who, according to <strong>le</strong>g<strong>en</strong>d, was martyred with e<strong>le</strong>v<strong>en</strong> thousand<br />
virgins at Cologne. Ursula, a woman who had rejected an earthly marriage for a heav<strong>en</strong>ly one, who had<br />
died in Cologne, and who <strong>le</strong>d a company of Christian wom<strong>en</strong>, naturally occupied a special place in<br />
Hildegard’s devotion. There were relics of Ursula at Disibod<strong>en</strong>berg where Hildegard had be<strong>en</strong> raised,<br />
and Elisabeth of Schonau (a mystic whom Hildegard knew) created a stir in 1156/7 with her visions of<br />
Ursula and her companions. Hildegard does not appear to have be<strong>en</strong> directly influ<strong>en</strong>ced by these<br />
visions, but this is her most sustained response to a <strong>le</strong>g<strong>en</strong>d that was c<strong>le</strong>arly popular and much in the<br />
minds of c<strong>le</strong>rics and laym<strong>en</strong>.<br />
A NOTE ON PERFORMANCE<br />
Medieval Latin has no exact equiva<strong>le</strong>nt of the verb ‘to perform’; it is a language which does not<br />
precisely id<strong>en</strong>tify the self-conscious and extrovert activity that we associate with ‘performing’. This is<br />
suggestive in a number of ways and, as far as the music of Hildegard is concerned, it is easy to<br />
understand. Consider the habits of medieval monastic readers: the more spiritual meaning a text was<br />
thought to embody, the more they internalized it by a process which they frequ<strong>en</strong>tly compared to<br />
digestion, absorbing the words in tranquillity, th<strong>en</strong> ruminating upon them to re<strong>le</strong>ase the nourishing<br />
spiritual s<strong>en</strong>ses.<br />
Plainchant was oft<strong>en</strong> approached in a similar frame of mind. Ideally, singers were to allow their activity<br />
to absorb the who<strong>le</strong> spirit and body, inducing a state of meditative calm and so int<strong>en</strong>sifying the quality<br />
of devotional life. Distractions, such as the intrusion of instrum<strong>en</strong>tal decorations or of extrovert vocal<br />
4
practices, were therefore to be avoided. Discretion was the basis of the ideal: voices betraying a poised,<br />
att<strong>en</strong>tive spirit dwelling upon the inner meaning of the text, s<strong>en</strong>sitive to musical nuances but never<br />
seduced by them.<br />
This is what the performances on this record try to recapture. It is not the only way of performing<br />
medieval plainchant, but it can at <strong>le</strong>ast be aligned with virtually every medieval attempt to describe<br />
performing ideals. We believe, also, that such an approach is faithful to Hildegard’s creative personality.<br />
A Romantic notion of her as an int<strong>en</strong>sely individual artist striving to establish a new poetic and musical<br />
language could easily <strong>en</strong>courage a do-as-you-p<strong>le</strong>ase approach to performance, comp<strong>le</strong>te with<br />
instrum<strong>en</strong>ts and wayward vocal techniques. But this would be a falsified picture. Hildegard’s writing<br />
suggests a quiet mastery that controls ecstasy and shuns delirium, always working within the<br />
mainstream of Christian tradition.<br />
SOURCES<br />
The music and texts are from Wiesbad<strong>en</strong>, Hessische Landesbibliothek M52, edited by Dr Christopher<br />
Page. This manuscript has the advantage over the (possibly somewhat earlier) D<strong>en</strong>dermonde manuscript<br />
of being availab<strong>le</strong> to list<strong>en</strong>ers in facsimi<strong>le</strong> (ed. J Gmelch, Düsseldorf, 1913). The editions performed<br />
here are strictly based upon this source. Variation of ‘u’ and ‘v’ has be<strong>en</strong> normalized.<br />
Thanks are due to Régine Page, Patricia Morison (All Souls Col<strong>le</strong>ge, Oxford), Ronald Wood<strong>le</strong>y (Christ<br />
Church Col<strong>le</strong>ge), and Peter Godman (Pembroke Col<strong>le</strong>ge) for their comm<strong>en</strong>ts and advice, though they<br />
cannot be held responsib<strong>le</strong> for the final versions printed here.<br />
The front illustration is tak<strong>en</strong> from Hildegard’s book of visions, Scivias (Part 2, Vision 1), and shows<br />
her vision of the Creation, the Fall, and the Adv<strong>en</strong>t of Christ. Hildegard sees God as a circ<strong>le</strong> of flame<br />
‘burning fiercely in a g<strong>en</strong>t<strong>le</strong> wind’. The flame touches a muddy patch of earth and created things appear<br />
(shown in the lower roundel). A man is created: a white flower springs up and the man smells it but<br />
does not taste its sweet odour. He falls into darkness (the second figure). Gradually stars begin to appear<br />
who are the prophets of the Old Testam<strong>en</strong>t, and, ev<strong>en</strong>tually, Christ is born (the lowest figure in the<br />
picture). These illustrations are reproduced by kind permission of Otto Mül<strong>le</strong>r Verlages, Salzburg.<br />
CHRISTOPHER PAGE © 1982<br />
If you have <strong>en</strong>joyed this recording perhaps you would like a catalogue listing the many others availab<strong>le</strong> on the Hyperion<br />
and Helios labels. If so, p<strong>le</strong>ase write to Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, or email us at<br />
info@hyperion-records.co.uk, and we will be p<strong>le</strong>ased to s<strong>en</strong>d you one free of charge.<br />
The Hyperion catalogue can also be accessed on the Internet at www.hyperion-records.co.uk<br />
5
Ecoutez! Il était une fois un roi assis sur son trône. Autour de lui s’é<strong>le</strong>vai<strong>en</strong>t de grandes<br />
et merveil<strong>le</strong>uses colonnes ornées d’ivoire, portant <strong>le</strong>s bannières du roi avec grand honneur.<br />
Il plut alors au roi de ramasser à terre une petite plume, et il lui ordonna de vo<strong>le</strong>r.<br />
La plume s’<strong>en</strong>vola, non pas à cause de quoi que ce soit <strong>en</strong> el<strong>le</strong>, mais parce que l’air l’emporta.<br />
Ainsi <strong>en</strong> est-il de moi « Une plume portée par <strong>le</strong> souff<strong>le</strong> de Dieu ».<br />
INSI SE DÉCRIT l’une des plus importantes figures créatrices du Moy<strong>en</strong> Age, Hildegarde de<br />
Bing<strong>en</strong>. Née <strong>en</strong> 1098 dans une famil<strong>le</strong> nob<strong>le</strong> du petit village de Bemersheim, près d’Alzey<br />
A <strong>en</strong> Hesse, Hildegarde fut confiée à huit ans à Jutta de Spanheim, abbesse d’une petite<br />
communauté de religieuses rattachées au monastère bénédictin de Disibod<strong>en</strong>berg près de Bing<strong>en</strong>, à une<br />
quarantaine de kilomètres au sud-ouest de May<strong>en</strong>ce. Ainsi comm<strong>en</strong>ça la vie de cel<strong>le</strong> qui était destinée à<br />
dev<strong>en</strong>ir la femme la plus célèbre de son temps: mystique, naturaliste, dramaturge, poétesse et<br />
compositeur. En 1141, élue abbesse à la mort de Jutta, el<strong>le</strong> vit des langues de feu desc<strong>en</strong>dre sur el<strong>le</strong> du<br />
ciel. Après cela, el<strong>le</strong> se consacra à une vie de création int<strong>en</strong>se et passionnée. Au nombre de ses œuvres<br />
littéraires figur<strong>en</strong>t deux livres d’histoire naturel<strong>le</strong> et de médecine (Physica et Cause et cure) et une<br />
moralité, Ordo Virtutum, petite pièce édifiante gui précède d’une c<strong>en</strong>taine d’années toutes <strong>le</strong>s autres<br />
œuvres de ce g<strong>en</strong>re. Son livre de visions, Scivias (« Connais <strong>le</strong>s voies du Seigneur »), l’occupa dix ans,<br />
de 1141 à 1151.<br />
Cet <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te une sé<strong>le</strong>ction tirée de son vaste recueil de musique et de poésie, Symphonia<br />
armonie ce<strong>le</strong>stium revelationum – « la symphonie de l’harmonie des révélations cé<strong>le</strong>stes » – qu’el<strong>le</strong><br />
continua à agrandir et à <strong>en</strong>richir toute sa vie. On y trouve plusieurs des plus beaux chants du Moy<strong>en</strong><br />
Âge, et <strong>le</strong>s Séqu<strong>en</strong>ces, qui figur<strong>en</strong>t parmi <strong>le</strong>s plus raffinés, sont <strong>en</strong>registrées ici pour la première fois.<br />
Ces chants sont si profondém<strong>en</strong>t motivés par la vie dévote d’Hildegarde qu’il est diffici<strong>le</strong> de dire si el<strong>le</strong><br />
explore la musique et la poésie à l’aide de la spiritualité ou vice-versa. Ils sont conçus sur une grande<br />
echel<strong>le</strong> – parfois massive ; c’est dans la surabondance qu’Hildegarde trouva sa voie tant de poétesse que<br />
de compositeur. L’imagination profuse allégea l’int<strong>en</strong>sité de ses impressions, tout <strong>en</strong> validant son statut<br />
de visionnaire aux yeux de ses contemporains. Les ressources musica<strong>le</strong>s correspondantes sont<br />
imm<strong>en</strong>ses, et vont de la mélodie la plus tranquil<strong>le</strong> à une déclamation aiguë presque obsédante. On s<strong>en</strong>t<br />
partout un mouvem<strong>en</strong>t de l’esprit. C’est l’œuvre d’un art profondém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagé ; <strong>le</strong> produit, selon<br />
Hildegarde el<strong>le</strong>-même, d’« écrire, voir, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre et savoir tout d’une seu<strong>le</strong> manière ».<br />
La r<strong>en</strong>ommée d’Hildegarde ne se limitait pas à l’Al<strong>le</strong>magne. El<strong>le</strong> s’adonnait aussi à la politique et à la<br />
diplomatie; son amitié et ses conseils étai<strong>en</strong>t recherchés des papes, empereurs, rois, archevêques, abbés<br />
et abbesses avec <strong>le</strong>squels el<strong>le</strong> <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ait une correspondance volumineuse. La « Sybil<strong>le</strong> du Rhin »,<br />
comme on la surnommait, mourut <strong>le</strong> 17 septembre 1179 au nouveau monastère qu’el<strong>le</strong> avait fondé à<br />
Rupertsberg. Les papes Gregoire IX et Innoc<strong>en</strong>t IV au sièc<strong>le</strong> suivant, et plus tard Clém<strong>en</strong>t V et<br />
Jean XXII, proposèr<strong>en</strong>t sa canonisation, mais el<strong>le</strong> ne fut jamais décidée.<br />
6
Dans un profond désir j’ai désiré v<strong>en</strong>ir à toi et reposer avec toi <strong>en</strong> un mariage cé<strong>le</strong>ste, accourant<br />
vers toi par un nouveau chemin comme <strong>le</strong>s nuages défi<strong>le</strong>nt dans l’air <strong>le</strong> plus pur, pareil au saphir.<br />
Columba aspexit (piste 1) décrit une vision de saint Maximin célébrant la messe. L’imagerie et la<br />
conception généra<strong>le</strong> s’inspir<strong>en</strong>t du Siracide 50: 1–26, qui fait l’éloge du grand-prêtre Simon. L’Esprit<br />
Saint (symbolisé par la colombe et la f<strong>en</strong>être à vitraux – Hildegarde explique ce dernier symbo<strong>le</strong> dans<br />
Scivias comme étant la f<strong>en</strong>être de la merci du Christ illuminée par la parfaite révélation du Nouveau<br />
Testam<strong>en</strong>t) plane au-dessus de Maximin qui officie, inondé par la grâce, il est édifice – <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> de<br />
saint Paul qui habite tout coeur dévôt. L’amour de Dieu, représ<strong>en</strong>té selon la tradition biblique par la<br />
cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il, resp<strong>le</strong>ndit dans <strong>le</strong> sombre sanctuaire. La « pierre » (lapide) du quatrième verset est<br />
l’autel – ces versets sont riches <strong>en</strong> images tirées de la liturgie de l’onction et de la consécration d’un<br />
autel. Maximin, <strong>en</strong> s’<strong>en</strong> approchant pour son office, est comme <strong>le</strong> cerf du Psaume 42. Le cinquième<br />
verset concerne <strong>le</strong> c<strong>le</strong>rgé qui <strong>en</strong>toure Maximin p<strong>en</strong>dant la cérémonie. Les « créateurs de parfums »<br />
(<strong>le</strong> parfum est une métaphore de la grâce divine) sont <strong>le</strong>s c<strong>le</strong>rcs de Trier : Maximin était <strong>le</strong> saint patron<br />
de l’abbaye bénédictine qui s’y trouvait, et c’est vraisemblab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t pour eux qu’Hildegarde écrivit cette<br />
Sequ<strong>en</strong>ce. Le « saint sacrifice avec des béliers » avait été réclamé par Dieu pour la consécration des fils<br />
d’Aaron comme prêtres (Exode 29), mais <strong>le</strong>s « béliers » sont peut-être aussi <strong>le</strong>s jeunes choristes de Trier<br />
(Scivias 2:5:45). Hildegarde termine par l’éloge de Maximin <strong>le</strong> célébrant, « fort et beau dans <strong>le</strong>s rites et<br />
dans <strong>le</strong> rayonnem<strong>en</strong>t de l’autel ».<br />
Ave, g<strong>en</strong>erosa 2 témoigne de la dévotion d’Hildegarde à la Vierge. L’imagerie est fréquemm<strong>en</strong>t<br />
érotique. Dans O ignis spiritus 3 Hildegarde invoque sa muse, la langue de feu qui <strong>en</strong> desc<strong>en</strong>dant sur<br />
el<strong>le</strong> lui communiqua la connaissance des grands livres bibliques.<br />
O Ierusa<strong>le</strong>m 4 célèbre la mémoire de saint Rupert. Hildegarde re-fonda son monastère <strong>en</strong> 1150 et s’y<br />
installa avec ses religieuses. Les bâtim<strong>en</strong>ts d’origine avai<strong>en</strong>t été détruits par <strong>le</strong>s Normands (<strong>le</strong>s « sots »<br />
de la Séqu<strong>en</strong>ce), ce qui fournit à Hildegarde une comparaison convaincante mais implicite <strong>en</strong>tre son<br />
monastère et Jerusa<strong>le</strong>m, détruite sur la terre et reconstruite au ciel (Apocalypse 21, d’ou est tirée une<br />
partie de l’imagerie de cette Séqu<strong>en</strong>ce). Les « pierres vivantes » (vivis lapidibus) provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de<br />
l’hymne pour la dédicace d’une église, « Urbs beata Ierusa<strong>le</strong>m » (mais comparez aussi à la première<br />
<strong>le</strong>ttre de Pierre, 2: 4–5). Il est possib<strong>le</strong> qu’Hildegarde ait composé cette séqu<strong>en</strong>ce pour la cérémonie de<br />
dédicace, ou pour sa commémoration. Dans ce cas l’ost<strong>en</strong>sio du sixième verset pourrait faire allusion à<br />
l’ost<strong>en</strong>sion des reliques de saint Rupert au cours de la cérémonie.<br />
Comme Columba aspexit, la séqu<strong>en</strong>ce O Euchari 5 fut presque certainem<strong>en</strong>t écrite pour <strong>le</strong> c<strong>le</strong>rgé<br />
de Trier. St Eucharius était un missionnaire du troisième sièc<strong>le</strong> qui devint l’évêque de cette vil<strong>le</strong>.<br />
Le premier verset évoque ses années de prêcheur itinérant (p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s il exécuta des mirac<strong>le</strong>s).<br />
Les « compagnons » du deuxième verset sont vraisemblab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t Valère et Materne, ses compagnons de<br />
mission. Les « trois lieux saints » du cinquième verset (voir Matthieu 17: 4) représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la Trinité et<br />
7
peut-être, d’après Glossa Ordinaria, la trip<strong>le</strong> piété <strong>en</strong> paro<strong>le</strong>s, <strong>en</strong> p<strong>en</strong>sées et <strong>en</strong> actes. Le « vin vieux et<br />
nouveau » du sixième verset représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s Testam<strong>en</strong>ts : Ecc<strong>le</strong>sia savoure <strong>le</strong>s deux mais la Synagogue,<br />
comme <strong>le</strong>s « vieil<strong>le</strong>s bouteil<strong>le</strong>s » de la parabo<strong>le</strong> du Christ, ne peut pas recevoir <strong>le</strong> Nouveau. En<br />
conclusion, Hildegarde prie que <strong>le</strong>s habitants de Trier ne retourn<strong>en</strong>t jamais au paganisme où <strong>le</strong>s avait<br />
trouvés Eucharius, mais qu’ils continu<strong>en</strong>t à r<strong>en</strong>ouve<strong>le</strong>r <strong>le</strong> sacrifice rédempteur du Christ sous la forme<br />
de la Messe.<br />
Dans O viridissima virga 6, avec une maîtrise superbe, Hildegarde approfondit l’image de Marie<br />
branche de l’arbre de Jesse. La fertilité de Marie confère une nouvel<strong>le</strong> vie aux royaumes animal et<br />
végétal, et par la joie de contemp<strong>le</strong>r l’action divine amène <strong>le</strong>s hommes à Dieu.<br />
O presul vere civitatis 7 célèbre saint Disibod, patron du monastère où avait été é<strong>le</strong>vée Hildegarde.<br />
El<strong>le</strong> composa cette séqu<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> réponse à l’abbé Cuno de Disibod<strong>en</strong>berg, qui lui avait écrit pour lui<br />
demander une copie de quelque chose de ce « que Dieu vous révéla au sujet de notre patron ». El<strong>le</strong> lui<br />
<strong>en</strong>voya certainem<strong>en</strong>t <strong>le</strong> poème, mais on ignore s’il était accompagné de la musique. Hildegarde évoque<br />
la vie d’ermite itinérant qui am<strong>en</strong>a Disibod à l’<strong>en</strong>droit qui allait être plus tard <strong>le</strong> site du monastère,<br />
et met <strong>en</strong> relief <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> de son fondateur au moy<strong>en</strong> d’un flot d’images architectura<strong>le</strong>s et claustra<strong>le</strong>s.<br />
La première de ces images, la « pierre angulaire », est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>le</strong> Christ (voir Matthieu 21: 42).<br />
O Ecc<strong>le</strong>sia 8 célèbre sainte Ursu<strong>le</strong>, qui d’après la lég<strong>en</strong>de aurait été martyrisée à Cologne avec onze<br />
mil<strong>le</strong> vierges. Ursu<strong>le</strong>, qui avait rejeté un mariage terrestre <strong>en</strong> faveur d’un mariage cé<strong>le</strong>ste, qui était<br />
morte à Cologne, et qui dirigeait une communauté de femmes chréti<strong>en</strong>nes, occupait naturel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t une<br />
place particulière dans la dévotion d’Hildegarde. Disibod<strong>en</strong>berg, où Hildegarde avait été é<strong>le</strong>vée,<br />
possédait des reliques d’Ursu<strong>le</strong>, et Elisabeth de Schonau (une mystique que connaissait Hildegarde) fit<br />
s<strong>en</strong>sation <strong>en</strong> 1156/7 avec ses visions d’Ursu<strong>le</strong> et de ses compagnes. Il ne semb<strong>le</strong> pas qu’Hildegarde ait<br />
été directem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cée par ces visions, mais ceci constitue sa réponse la plus nourrie à une lég<strong>en</strong>de<br />
manifestem<strong>en</strong>t populaire et très vivante chez <strong>le</strong>s c<strong>le</strong>rcs comme <strong>le</strong>s laïques.<br />
NOTE SUR L’INTERPRÉTATION<br />
Le latin médiéval n’a pas l’équiva<strong>le</strong>nt exact du verbe « interpréter » ; c’est une langue qui n’id<strong>en</strong>tifie pas<br />
précisém<strong>en</strong>t l’action consci<strong>en</strong>te et extravertie que nous associons a l’« interprétation ». Ceci est suggestif<br />
à plusieurs égards et, <strong>en</strong> ce qui concerne la musique d’Hildegarde, faci<strong>le</strong> à compr<strong>en</strong>dre si l’on considère<br />
<strong>le</strong>s habitudes des <strong>le</strong>cteurs des monastères du Moy<strong>en</strong> Âge : plus un texte était suppose incarner un s<strong>en</strong>s<br />
spirituel, plus ils l’intériorisai<strong>en</strong>t par un processus qu’ils comparai<strong>en</strong>t fréquemm<strong>en</strong>t à la digestion,<br />
absorbant <strong>le</strong>s mots dans <strong>le</strong> calme, avant de <strong>le</strong>s ruminer pour libérer <strong>le</strong>s s<strong>en</strong>s spirituels nutritifs.<br />
Le plain-chant était souv<strong>en</strong>t abordé dans un état d’esprit analogue. L’idéal était que <strong>le</strong>s chanteurs<br />
laiss<strong>en</strong>t cette activité <strong>le</strong>s absorber corps et âme, et créer <strong>en</strong> eux un calme propice à la méditation qui<br />
int<strong>en</strong>sifierait ainsi la qualité de <strong>le</strong>urs dévotions. Les distractions, tel<strong>le</strong>s que l’intrusion d’embellissem<strong>en</strong>ts<br />
8
instrum<strong>en</strong>taux ou de pratiques voca<strong>le</strong>s extraverties, devai<strong>en</strong>t donc être évitées. La discretion était <strong>le</strong><br />
fondem<strong>en</strong>t de l’idéal : des voix révélant un esprit att<strong>en</strong>tif, pondéré, réfléchissant au s<strong>en</strong>s profond du<br />
texte, s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong> aux nuances musica<strong>le</strong>s sans jamais être seduit par el<strong>le</strong>s.<br />
C’est ce que t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t de récréer <strong>le</strong>s interprétations de cet <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t. Ce n’est pas la seu<strong>le</strong> façon<br />
d’interpréter <strong>le</strong> plain-chant médiéval, mais el<strong>le</strong> coincide du moins avec presque toutes <strong>le</strong>s t<strong>en</strong>tatives<br />
médiéva<strong>le</strong>s de description de l’exécution idéa<strong>le</strong>. En outre, à notre avis, cette interprétation est fidè<strong>le</strong> à la<br />
personnalité créatrice d’Hildegarde. L’idée romantique qui fait d’el<strong>le</strong> une artiste profondém<strong>en</strong>t<br />
individuel<strong>le</strong> s’efforçant d’établir un nouveau langage poétique et musical pourrait aisem<strong>en</strong>t favoriser<br />
une attitude de laisser-faire dans <strong>le</strong> domaine de l’interprétation, avec instrum<strong>en</strong>ts et techniques voca<strong>le</strong>s<br />
fantasques. Mais ce serait <strong>en</strong> donner une image dénaturée. L’écriture d’Hildegarde démontre une<br />
tranquil<strong>le</strong> maîtrise qui contro<strong>le</strong> l’extase et fuit <strong>le</strong> délire, et ne sort jamais du cadre de la tradition<br />
chréti<strong>en</strong>ne.<br />
La musique et <strong>le</strong>s textes sont ceux du Manuscrit 52 de la Hessische Landesbibliothek de Wiesbad<strong>en</strong>, et<br />
ont été préparés par Christopher Page. Ce manuscrit a l’avantage, par rapport au manuscrit de<br />
D<strong>en</strong>dermonde (qui lui est peut-être antérieur) d’être disponib<strong>le</strong> <strong>en</strong> facsimi<strong>le</strong> (éd. J Gmelch, Düsseldorf,<br />
1913). Les éditions utilisées pour cet <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t suiv<strong>en</strong>t rigoureusem<strong>en</strong>t ce manuscrit. L’utilisation<br />
de « u » et « v » a été normalisée.<br />
Nous t<strong>en</strong>ons à remercier Régine Page, Patricia Morison (All Souls Col<strong>le</strong>ge, Oxford), Ronald Wood<strong>le</strong>y<br />
(Christ Church Col<strong>le</strong>ge) et Peter Goodman (Pembroke Col<strong>le</strong>ge) pour <strong>le</strong>urs observations et <strong>le</strong>urs<br />
conseils, mais ils ne saurai<strong>en</strong>t être t<strong>en</strong>us responsab<strong>le</strong>s des versions définitives imprimées ici.<br />
L’illustration de couverture est tirée du livre de visions d’Hildegarde, Scivias (2 e partie, 1 e vision), et<br />
montre sa vision de la Création, de la Chute, et de l’Avènem<strong>en</strong>t du Christ. Hildegarde voit Dieu comme<br />
un cerc<strong>le</strong> de feu « brûlant ardemm<strong>en</strong>t dans une douce brise ». La flamme atteint une flaque boueuse et<br />
des créatures apparaiss<strong>en</strong>t (représ<strong>en</strong>tées dans <strong>le</strong> cerc<strong>le</strong> inférieur). Un homme est créé : une f<strong>le</strong>ur blanche<br />
pousse et l’homme la s<strong>en</strong>t mais ne goûte pas son parfum. Il est plongé dans <strong>le</strong>s ténèbres (deuxième<br />
personnage). Peu à peu apparaiss<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s étoi<strong>le</strong>s qui sont <strong>le</strong>s prophètes de l’Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t, et <strong>en</strong>fin <strong>le</strong><br />
Christ naît (<strong>le</strong> personnage <strong>en</strong> bas de l’image). Ces illustrations sont réproduites avec la permission<br />
d’Otto Mül<strong>le</strong>r Verlages, Salzbourg.<br />
CHRISTOPHER PAGE © 1982<br />
Traduction MADELINE JAY<br />
Si vous souhaitez de plus amp<strong>le</strong>s détails sur ces <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts, et sur <strong>le</strong>s nombreuses autres publications du label<br />
Hyperion, veuil<strong>le</strong>z nous écrire à Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, ou nous contacter par<br />
courrier é<strong>le</strong>ctronique à info@hyperion-records.co.uk, et nous serons ravis de vous faire parv<strong>en</strong>ir notre catalogue<br />
gratuitem<strong>en</strong>t. Le catalogue Hypérion est éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t accessib<strong>le</strong> sur Internet : www.hyperion-records.co.uk<br />
9
Höret: War einst ein König, der saß auf seinem Thron. Um ihn herum stand<strong>en</strong> mächtige und<br />
wundersam schöne mit Elf<strong>en</strong>bein verzierte Säu<strong>le</strong>n, die trug<strong>en</strong> mit großer Würde die Banner des Königs.<br />
Da gefiel es dem König, eine k<strong>le</strong>ine Feder aufzuheb<strong>en</strong> vom Bod<strong>en</strong>, und er befahl ihr, zu flieg<strong>en</strong>.<br />
Und die Feder flog, nicht von sich aus, sondern weil sie die Luft davontrug.<br />
Dergestalt bin ich „Eine Feder auf dem Odem Gottes“.<br />
O LAUTET die Selbstbeschreibung einer der bemerk<strong>en</strong>swertest<strong>en</strong> kreativ<strong>en</strong> Persönlichkeit<strong>en</strong> des<br />
Mittelalters. Hildegard von Bing<strong>en</strong> wurde als Kind adliger Eltern 1098 in dem k<strong>le</strong>in<strong>en</strong> Dorf<br />
SBermersheim bei Alzey in Rheinhess<strong>en</strong> gebor<strong>en</strong>. Als sie acht Jahre alt war, wurde sie der Obhut<br />
Juttas von Spanheim anvertraut, der Äbtissin einer k<strong>le</strong>in<strong>en</strong> Nonn<strong>en</strong>gemeinschaft, die dem<br />
B<strong>en</strong>ediktinerkloster Disibod<strong>en</strong>berg bei Bing<strong>en</strong>, ungefähr 40 Kilometer südwestlich von Mainz,<br />
angeschloss<strong>en</strong> war. So begann ein Leb<strong>en</strong>, in dess<strong>en</strong> Verlauf ihr beschied<strong>en</strong> war, die berühmteste Frau<br />
ihrer Epoche zu werd<strong>en</strong>, als Visionärin, Naturforscherin, Dramatikerin, Dichterin und Komponistin.<br />
Nachdem sie 1141 die Nachfolge Juttas als Äbtissin angetret<strong>en</strong> hatte, sah sie eines Tages<br />
Flamm<strong>en</strong>zung<strong>en</strong> vom Himmel herabkomm<strong>en</strong> und sich auf ihr niederlass<strong>en</strong>. Fortan widmete sie sich<br />
ganz einem Leb<strong>en</strong>, das von int<strong>en</strong>siver und <strong>le</strong>id<strong>en</strong>schaftlicher Kreativität bestimmt war. Unter ander<strong>en</strong><br />
literarisch<strong>en</strong> Werk<strong>en</strong> gab sie zwei Bücher über Naturgeschichte und Medizin heraus (Physica und Cause<br />
et cure), sowie ein Moralität<strong>en</strong>spiel mit dem Titel Ordo Virtutum, das al<strong>le</strong>n ander<strong>en</strong> Werk<strong>en</strong> dieses<br />
Bühn<strong>en</strong>g<strong>en</strong>res um über hundert Jahre voraus ist. Scivias, ihr Buch der Vision<strong>en</strong>, beschäftigte sie zehn<br />
Jahre lang zwisch<strong>en</strong> 1141 und 1151.<br />
Die vorlieg<strong>en</strong>de Aufnahme greift auf ihre große Musik- und Gedichtsammlung zurück, die Symphonia<br />
armonie ce<strong>le</strong>stium revelationum („Sinfonie der Harmonie himmlischer Off<strong>en</strong>barung<strong>en</strong>“), die sie Zeit<br />
ihres Leb<strong>en</strong>s erweitert und ergänzt hat. Sie <strong>en</strong>thält einige der schönst<strong>en</strong> Lieder, die im Mittelalter<br />
geschrieb<strong>en</strong> wurd<strong>en</strong>, und einige der kunstvollst<strong>en</strong>, die sog<strong>en</strong>annt<strong>en</strong> Sequ<strong>en</strong>z<strong>en</strong>, wurd<strong>en</strong> hier zum erst<strong>en</strong><br />
Mal aufg<strong>en</strong>omm<strong>en</strong>. Sie sind so tiefgreif<strong>en</strong>d von Hildegards gottgeweihtem Leb<strong>en</strong> motiviert, daß schwer<br />
auszumach<strong>en</strong> ist, ob sie Musik und Dichtkunst mittels ihrer Spiritualität erkundet hat, oder umgekehrt.<br />
Die Lieder sind großange<strong>le</strong>gt, ge<strong>le</strong>g<strong>en</strong>tlich in geradezu massivem Rahm<strong>en</strong>; Überfül<strong>le</strong> dieser Art<br />
k<strong>en</strong>nzeichnet Hildegard nicht nur als Dichterin, sondern auch als Komponistin. Die Int<strong>en</strong>sität ihrer<br />
Eindrücke fand Er<strong>le</strong>ichterung in einer schwelgerisch<strong>en</strong> Fantasie, die sie zudem in d<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong> ihrer<br />
Zeitg<strong>en</strong>oss<strong>en</strong> als Visionärin glaubwürdig machte. Entsprech<strong>en</strong>d imm<strong>en</strong>s sind ihre musikalisch<strong>en</strong><br />
Ausdrucksmittel, von der still gelass<strong>en</strong>st<strong>en</strong> Melodie bis hin zu wahrhaft besess<strong>en</strong>er, lautstarker<br />
Deklamation. Al<strong>le</strong>nthalb<strong>en</strong> spür<strong>en</strong> wir d<strong>en</strong> Geist, der sich in musikalisch<strong>en</strong> Bahn<strong>en</strong> bewegt. Diese<br />
Werke sind Ausfluß eines zutiefst <strong>en</strong>gagiert<strong>en</strong> künst<strong>le</strong>risch<strong>en</strong> Wirk<strong>en</strong>s; wie es Hildegard selbst<br />
formuliert hat: „des g<strong>le</strong>ichgerichtet<strong>en</strong> Schreib<strong>en</strong>s, Seh<strong>en</strong>s, Hör<strong>en</strong>s und Wiss<strong>en</strong>s“.<br />
10
Hildegards Ruhm war nicht auf Deutschland beschränkt. Sie war neb<strong>en</strong>bei politisch und diplomatisch<br />
tätig; ihre Freundschaft und ihr Rat wurd<strong>en</strong> von Päpst<strong>en</strong>, Kaisern, König<strong>en</strong>, Erzbischöf<strong>en</strong>, Äbt<strong>en</strong> und<br />
Äbtissinn<strong>en</strong> gesucht, mit d<strong>en</strong><strong>en</strong> sie eine umfangreiche Korrespond<strong>en</strong>z pf<strong>le</strong>gte. Die „Sybil<strong>le</strong> vom Rhein“,<br />
wie sie g<strong>en</strong>annt wurde, starb in dem von ihr wiedergegründet<strong>en</strong> Kloster auf dem Rupertsberg am<br />
17. September des Jahres 1179. Im 13. Jahrhundert befürwortet<strong>en</strong> die Päpste Gregor IX. und<br />
Innoz<strong>en</strong>z IV. ihre Heiligsprechung, eb<strong>en</strong>so wie später C<strong>le</strong>m<strong>en</strong>s V. und Johannes XXII. Doch es kam nie<br />
dazu.<br />
Mit großer Sehnsucht hat mich verlangt, zu Dir zu komm<strong>en</strong>, mit Dir in himmlischer Ehe zu ruh<strong>en</strong>,<br />
zu Dir zu ei<strong>le</strong>n auf neuem Pfade, wie die Wolk<strong>en</strong> in reinster Luft Saphir<strong>en</strong> g<strong>le</strong>ich zieh<strong>en</strong>.<br />
Columba aspexit (Band 1) bietet eine Vision des heilig<strong>en</strong> Maximinus als Ze<strong>le</strong>brant der Messe.<br />
Symbolik und Gesamtkonzeption verdank<strong>en</strong> sich im wes<strong>en</strong>tlich<strong>en</strong> dem Buch Jesus Sirach 50: 1–26<br />
(Apokryph<strong>en</strong>), in dem der Hohepriester Simon verherrlicht wird. Der Heilige Geist ist zugeg<strong>en</strong>,<br />
währ<strong>en</strong>d Maximinus die Messe liest (symbolisiert durch die Taube und das Gitterwerk; Hildegard<br />
erklärt das <strong>le</strong>tztg<strong>en</strong>annte Symbol in d<strong>en</strong> Scivias als F<strong>en</strong>ster der Gnade Christi, durch das die vol<strong>le</strong>ndete<br />
Off<strong>en</strong>barung des Neu<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>ts hereinscheint). Maximinus, überflutet mit Gnade, wird mit einem<br />
Gebäude verglich<strong>en</strong> – Paulus’ Tempelbau, der im andächtig<strong>en</strong> Herz<strong>en</strong> steht. Gottes Liebe, nach<br />
biblischem Brauch dargestellt durch die Hitze der Sonne, er<strong>le</strong>uchtet das dunk<strong>le</strong> Heiligtum. Der „Stein“<br />
(lapide) in Strophe 4 ist der Altar – diese Zei<strong>le</strong>n sind reich an Symbo<strong>le</strong>n aus der Liturgie der<br />
Altarweihe; w<strong>en</strong>n er bet<strong>en</strong>d darauf zugeht, g<strong>le</strong>icht Maximinus dem Hirsch aus dem 42. Psalm.<br />
Die 5. Strophe w<strong>en</strong>det sich d<strong>en</strong> Geistlich<strong>en</strong> zu, die Maximinus bei der Zeremonie umgeb<strong>en</strong>. Die<br />
„pigm<strong>en</strong>tarii“ (Händ<strong>le</strong>r mit Spezerei<strong>en</strong> – „Spezerei“ steht als Metapher für göttliche Gnade) sind die<br />
K<strong>le</strong>riker von Trier: Maximinus war Schirmherr der dortig<strong>en</strong> B<strong>en</strong>ediktinerabtei, und Hildegard könnte<br />
diese Sequ<strong>en</strong>z für sie geschrieb<strong>en</strong> hab<strong>en</strong>. Das „heilige Opfer der Widder“ wurde von Gott anläßlich der<br />
Priesterweihe der Söhne Aarons verlangt (2. Buch Mose, 29), aber die „Widder“ könnt<strong>en</strong> g<strong>en</strong>auso gut<br />
die Chorknab<strong>en</strong> von Trier sein (Scivias 2, 5, 45). Hildegard <strong>en</strong>det mit einer Lobrede auf Maximinus als<br />
Ze<strong>le</strong>brant: „stark und schön im Ritus und im Glanz des Altars“.<br />
Ave, g<strong>en</strong>erosa 2 ist ein Bek<strong>en</strong>ntnis der Hingabe Hildegards an die Jungfrau Maria. Die Symbolik hat<br />
häufig erotische Anklänge. O ignis spiritus 3 ist Hildegards Hinw<strong>en</strong>dung an ihre Muse, das pfingstliche<br />
Feuer, das sich auf ihr niederließ und K<strong>en</strong>ntnis der bedeut<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Bücher der Bibel vermittelte.<br />
O Ierusa<strong>le</strong>m 4 verherrlicht d<strong>en</strong> heilig<strong>en</strong> Rupertus. Hildegard sorgte 1150 für die Wiedergründung<br />
seines Klosters und zog mit ihr<strong>en</strong> Nonn<strong>en</strong> dorthin. Die Originalbaut<strong>en</strong> war<strong>en</strong> von d<strong>en</strong> Normann<strong>en</strong><br />
zerstört word<strong>en</strong> (d<strong>en</strong> „Narr<strong>en</strong>“, die in der Sequ<strong>en</strong>z erwähnt werd<strong>en</strong>), was Hildegard Ge<strong>le</strong>g<strong>en</strong>heit zu<br />
einem überzeug<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, nahelieg<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Verg<strong>le</strong>ich zwisch<strong>en</strong> ihrem Kloster und Jerusa<strong>le</strong>m gab, das auf<br />
Erd<strong>en</strong> zerstört und im Himmel wiederaufgebaut wird (Off<strong>en</strong>barung 21, ein Kapitel, aus dem auch ein<br />
11
Teil der Symbolik dieser Sequ<strong>en</strong>z herge<strong>le</strong>itet ist). Die „<strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Steine“ sind Urbs beata Ierusa<strong>le</strong>m<br />
<strong>en</strong>tnomm<strong>en</strong>, einer Hymne zur kirchlich<strong>en</strong> Weihe (vergl. aber I. Petrus 2: 4–5). Möglicherweise hat<br />
Hildegard diese Sequ<strong>en</strong>z für die Weihezeremonie selbst oder zum And<strong>en</strong>k<strong>en</strong> daran komponiert. W<strong>en</strong>n<br />
dem so ist, könnte ost<strong>en</strong>sio in der 6. Strophe die Zurschaustellung der Reliqui<strong>en</strong> des Heilig<strong>en</strong> Rupertus<br />
im Laufe der Zeremonie mein<strong>en</strong>.<br />
O Euchari 5 wurde wie Columba aspexit mit an Sicherheit gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>der Wahrscheinlichkeit für die<br />
Geistlichkeit von Trier geschrieb<strong>en</strong>. Der heilige Eucharius war ein Missionar, der im 3. Jahrhundert<br />
Bischof der Stadt wurde. Die 1. Strophe geht auf seine Jahre als Wanderprediger ein (währ<strong>en</strong>d derer er<br />
Wunder bewirkte). Die „Gefährt<strong>en</strong>“ der 2. Strophe sind vermutlich Va<strong>le</strong>rius und Maternus, seine<br />
Missionarskol<strong>le</strong>g<strong>en</strong>. Die „drei Schreine“ der 5. Strophe (vergl. Matthäus 17: 4) stel<strong>le</strong>n die Dreifaltigkeit<br />
dar und möglicherweise auch, w<strong>en</strong>n wir d<strong>en</strong> Glossa Ordinaria folg<strong>en</strong>, die dreifache Frömmigkeit in<br />
Wort<strong>en</strong>, Gedank<strong>en</strong> und Tat<strong>en</strong>. Der „alte und der neue Wein“ der 6. Strophe versinnbildlicht die<br />
Testam<strong>en</strong>te: Der christlich<strong>en</strong> Kirche sind beide kostbar, doch die Synagoge kann, wie die „alt<strong>en</strong><br />
Schläuche“ im G<strong>le</strong>ichnis Christi, das Neue Testam<strong>en</strong>t nicht erfass<strong>en</strong>. Hildegard beschließt die Sequ<strong>en</strong>z<br />
mit dem Gebet, daß die Bürger Triers niemals zum Heid<strong>en</strong>tum zurückkehr<strong>en</strong> mög<strong>en</strong>, in dem sie<br />
Eucharius vorfand, sondern für al<strong>le</strong> Zeit das Erlösungsopfer Christi in Form der Messe vollzieh<strong>en</strong>.<br />
Herrlich gekonnt <strong>le</strong>gt Hildegard, in O viridissima virga 6, das Bild von Maria als Zweig Jesse aus.<br />
Marias Fruchtbarkeit ver<strong>le</strong>iht dem Tier- und Pflanz<strong>en</strong>reich neues Leb<strong>en</strong> und bringt durch die schiere<br />
Freude an der Betrachtung göttlich<strong>en</strong> Wirk<strong>en</strong>s die M<strong>en</strong>schheit Gott näher.<br />
O presul vere civitatis 7 feiert d<strong>en</strong> heilig<strong>en</strong> Disibod, d<strong>en</strong> Schutzherrn des Klosters, in dem Hildegard<br />
aufgezog<strong>en</strong> wurde. Sie komponierte diese Sequ<strong>en</strong>z auf eine Anfrage des Abtes Cuno von Disibod<strong>en</strong>berg<br />
hin, der sie bat, ihm al<strong>le</strong>s niederzuschreib<strong>en</strong>, „was Gott Euch über unser<strong>en</strong> Schutzherrn <strong>en</strong>thüllt“. Mit<br />
Sicherheit schickte sie ihm das Gedicht; wir wiss<strong>en</strong> nicht, ob die Musik beige<strong>le</strong>gt war. Hildegard<br />
schildert das Leb<strong>en</strong> des umherzieh<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Eremit<strong>en</strong>, das Disibod an d<strong>en</strong> Ort führte, an dem später das<br />
Kloster errichtet werd<strong>en</strong> sollte, und geht mit einer Fül<strong>le</strong> architektonischer und klösterlicher Metaphern<br />
auf die Rol<strong>le</strong> des Begründers ein. Der „Eckstein“, der diese Bildwelt ein<strong>le</strong>itet, ist natürlich Christus<br />
(vergl. Matthäus 21: 42).<br />
O Ecc<strong>le</strong>sia 8 feiert die heilige Ursula, die der Leg<strong>en</strong>de zufolge zusamm<strong>en</strong> mit elftaus<strong>en</strong>d Jungfrau<strong>en</strong> in<br />
Köln der Märtyrertod erlitt. Ursula, eine Frau, die weltlicher Heirat um der himmlisch<strong>en</strong> wil<strong>le</strong>n<br />
abgeschwor<strong>en</strong> hatte, die in Köln gestorb<strong>en</strong> war und eine Frau<strong>en</strong>schar angeführt hatte, wurde natürlich<br />
von Hildegard besonders verehrt. In Disibod<strong>en</strong>berg, wo Hildegard großgezog<strong>en</strong> wurde, gab es Reliqui<strong>en</strong><br />
von Ursula, und Elisabeth von Schönau (eine Mystikerin, die Hildegard kannte) sorgte mit ihr<strong>en</strong><br />
Vision<strong>en</strong> von Ursula und ihr<strong>en</strong> Gefährtinn<strong>en</strong> 1156/57 für Aufregung. Hildegard scheint von dies<strong>en</strong><br />
Vision<strong>en</strong> nicht direkt beeinflußt word<strong>en</strong> zu sein, doch dies ist ihre umfänglichste Reaktion auf eine<br />
Leg<strong>en</strong>de, die eindeutig populär war und das D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> von K<strong>le</strong>rikern wie Lai<strong>en</strong> beherrschte.<br />
12
EINIGE ANMERKUNGEN ZUR AUFFÜHRUNG<br />
Im mittelalterlich<strong>en</strong> Latein gibt es keine g<strong>en</strong>aue Entsprechung für das Verb „aufführ<strong>en</strong>“; es handelt sich<br />
um eine Sprache, in der j<strong>en</strong>e bewußte, nach auß<strong>en</strong> gerichtete Aktivität nicht exakt id<strong>en</strong>tifiziert wird, die<br />
wir mit dem Begriff „Aufführ<strong>en</strong>“ verbind<strong>en</strong>. Das macht sich in vie<strong>le</strong>r<strong>le</strong>i Hinsicht bemerkbar und ist,<br />
was die Musik Hildegards angeht, <strong>le</strong>icht einzuseh<strong>en</strong>. Man braucht nur an die Gepflog<strong>en</strong>heit<strong>en</strong><br />
mittelalterlicher Klosterge<strong>le</strong>hrter zu d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>: Je mehr spirituel<strong>le</strong> Bedeutung einem Text beigemess<strong>en</strong><br />
wurde, desto stärker wurde er von ihn<strong>en</strong> internalisiert. Dies geschah mittels eines Prozesses, d<strong>en</strong> sie<br />
selbst häufig mit dem der Verdauung verglich<strong>en</strong> und der beinhaltete, daß sie die Worte in al<strong>le</strong>r Stil<strong>le</strong> in<br />
sich aufnahm<strong>en</strong> und anschließ<strong>en</strong>d darüber meditiert<strong>en</strong> (sie gewissermaß<strong>en</strong> wiederkäut<strong>en</strong>), damit der<br />
nahrhafte spirituel<strong>le</strong> Gehalt freiwerde.<br />
Gesänge wurd<strong>en</strong> häufig in ähnlichem Sinn angegang<strong>en</strong>. Die Sänger sollt<strong>en</strong> im Idealfall zulass<strong>en</strong>, daß<br />
ihre Aktivität See<strong>le</strong> und Körper vollständig vereinnahmte, um ein<strong>en</strong> Zustand meditativer Ruhe<br />
herbeizuführ<strong>en</strong> und damit die Qualität des religiös<strong>en</strong> Er<strong>le</strong>b<strong>en</strong>s zu steigern. Jede Ab<strong>le</strong>nkung, zum<br />
Beispiel stör<strong>en</strong>de musikalische Verzierung<strong>en</strong> oder extrovertierte Gesangstechnik<strong>en</strong>, war<strong>en</strong> verpönt.<br />
Besonn<strong>en</strong>heit war die Grundlage dieses Ideals: Die Stimm<strong>en</strong> sollt<strong>en</strong> ein<strong>en</strong> ausgeglich<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />
aufmerksam<strong>en</strong> Geist off<strong>en</strong>bar<strong>en</strong>, der sich mit der tiefer<strong>en</strong> Bedeutung des Textes befaßt, empfänglich für<br />
musikalische Nuanc<strong>en</strong>, jedoch niemals von ihn<strong>en</strong> verführt.<br />
Das g<strong>en</strong>au ist es, was die Darbietung<strong>en</strong> dieser Aufnahme nachzuvollzieh<strong>en</strong> versuch<strong>en</strong>. Es ist nicht die<br />
einzig mögliche Art, mittelalterliche Chorä<strong>le</strong> aufzuführ<strong>en</strong>, steht jedoch im Einklang mit praktisch jedem<br />
Versuch der Festschreibung von Aufführungsidea<strong>le</strong>n, der im Mittelalter unternomm<strong>en</strong> wurde. Außerdem<br />
sind wir überzeugt, daß ein solches Herangeh<strong>en</strong> der kreativ<strong>en</strong> Persönlichkeit Hildegards gerecht wird.<br />
Sie im romantisch<strong>en</strong> Sinne als zutiefst individuel<strong>le</strong> Künst<strong>le</strong>rin zu betracht<strong>en</strong>, die darum bemüht war,<br />
eine neue poetische und musikalische Sprache zu etablier<strong>en</strong>, könnte <strong>le</strong>icht dazu ver<strong>le</strong>it<strong>en</strong>, ihre Musik<br />
nach eig<strong>en</strong>em Gutdünk<strong>en</strong> zu interpretier<strong>en</strong>, einschließlich Instrum<strong>en</strong>tierung und willkürlicher<br />
Gesangstechnik. Doch würde sich dadurch ein falsches Bild ergeb<strong>en</strong>. Hildegards Kompositionsweise<br />
<strong>le</strong>gt eine stil<strong>le</strong> Meisterschaft nahe, die Ekstase im Zaum hält, Verzückung meidet und ihr Wirk<strong>en</strong> auf die<br />
Hauptströmung christlicher Tradition beschränkt.<br />
CHRISTOPHER PAGE © 1982<br />
Übersetzung ANNE STEEB / BERND MÜLLER<br />
W<strong>en</strong>n Ihn<strong>en</strong> die vorlieg<strong>en</strong>de Aufnahme gefal<strong>le</strong>n hat, lass<strong>en</strong> Sie sich unser<strong>en</strong> umfass<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Katalog von „Hyperion“ und<br />
„Helios“-Aufnahm<strong>en</strong> schick<strong>en</strong>. Ein Exemplar erhalt<strong>en</strong> Sie kost<strong>en</strong>los von: Hyperion Records Ltd., PO Box 25, London<br />
SE9 1AX, oder s<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Sie uns ein Email unter info@hyperion-records.co.uk. Wir schick<strong>en</strong> Ihn<strong>en</strong> gern gratis ein<strong>en</strong><br />
Katalog.<br />
Der Hyperion Katalog kann auch unter dem folg<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Internet Code erreicht werd<strong>en</strong>: www.hyperion-records.co.uk<br />
13
La colombe a regardé par <strong>le</strong> treillis de la f<strong>en</strong>être<br />
d’où se dégageait, devant el<strong>le</strong>,<br />
<strong>le</strong> parfum rayonnant de Maximin.<br />
La cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il était brûlante, étincelant<br />
dans l’ombre : un joyau <strong>en</strong> est sorti<br />
dans l’édifice du temp<strong>le</strong> du cœur aimant <strong>le</strong> plus pur.<br />
Cette haute tour,<br />
faite de bois du Liban et de cyprès,<br />
est ornée de jacinthe et de diamants,<br />
une cité surpassant l’art des autres artisans.<br />
Ce cerf rapide a couru<br />
vers la source d’eau la plus pure<br />
qui jaillit de la pierre la plus puissante<br />
et cou<strong>le</strong>, parfumée d’épices délicieuses.<br />
Ô créateurs de parfums, vous qui êtes dans la douce<br />
verdure des jardins du Roi,<br />
vous é<strong>le</strong>vant vers <strong>le</strong>s hauteurs<br />
quand vous aurez achevé <strong>le</strong> saint sacrifice<br />
avec <strong>le</strong>s béliers.<br />
Cet artisan se distingue parmi vous, <strong>le</strong> mur du temp<strong>le</strong>,<br />
qui désirait <strong>le</strong>s ai<strong>le</strong>s d’un aig<strong>le</strong>,<br />
embrassant sa nourrice, la Sagesse,<br />
dans la glorieuse fécondité de l’Eglise.<br />
Ô Maximin, tu es la montagne et la vallée<br />
et dans l’une et l’autre tu semb<strong>le</strong>s un édifice é<strong>le</strong>vé,<br />
où la chèvre est allée avec l’éléphant<br />
et la Sagesse fut ravie.<br />
Tu es fort<br />
et beau dans <strong>le</strong>s rites<br />
et dans <strong>le</strong> rayonnem<strong>en</strong>t de l’autel,<br />
t’é<strong>le</strong>vant comme la fumée des parfums<br />
dans une colonne de louanges.<br />
Lorsque tu intercèdes pour <strong>le</strong> peup<strong>le</strong><br />
qui se tourne vers <strong>le</strong> miroir de lumière<br />
qui reçoit des louanges dans <strong>le</strong>s cieux.<br />
Die Taube späht herein durchs Gitterwerk des F<strong>en</strong>sters,<br />
wo vor ihrem Angesicht sich Balsam ergoß<br />
aus Maximinus, dem Strah<strong>le</strong>nd<strong>en</strong>.<br />
Sonn<strong>en</strong>hitze erglühte, glanzvoll im Dunkel,<br />
aus dem ein Juwel <strong>en</strong>tsprang<br />
im Tempelbau reinst<strong>en</strong> gütig<strong>en</strong> Herz<strong>en</strong>s.<br />
J<strong>en</strong>er prächtige Turm,<br />
aus Libanonholz und Zypress<strong>en</strong> erbaut,<br />
geschmückt mit Hyazinth und Diamant,<br />
in einer Stadt, ausgezeichnet durch andrer Erbauer Künste.<br />
Der flinke Hirsch eilte<br />
zum Quell reinst<strong>en</strong> Wassers,<br />
das aus dem mächtigst<strong>en</strong> Stein<br />
mit süßem Duft sich ergießt.<br />
O ihr Händ<strong>le</strong>r mit Spezerei<strong>en</strong>, die ihr im lieblich<strong>en</strong> Grün<br />
der Gärt<strong>en</strong> des Königs weilt,<br />
erklimmet die Höh<strong>en</strong>,<br />
nachdem ihr vol<strong>le</strong>ndet<br />
das heilige Opfer der Widder.<br />
Zwisch<strong>en</strong> euch ragt der Erbauer, Mauer des Tempels auf,<br />
ersehnte die Schwing<strong>en</strong> des Ad<strong>le</strong>rs,<br />
seine Amme, die Weisheit, küßte<br />
in der Kirche ed<strong>le</strong>r Fruchtbarkeit.<br />
O Maximinus, du bist Berg und Tal,<br />
erscheinst hier wie dort als hoher Bau,<br />
wo sich Steinbock und E<strong>le</strong>fant erging<strong>en</strong><br />
und Weisheit in erzückung geriet.<br />
Du bist stark<br />
und schön im Ritus<br />
und im Glanz des Altars,<br />
aufsteig<strong>en</strong>d wie Weihrauch<br />
an des Lobpreises Säu<strong>le</strong>.<br />
Wo du eintrittst fürs Volk,<br />
das sich zum Spiegel des Lichts reckt,<br />
dem in d<strong>en</strong> Höh<strong>en</strong> Lob zuteil wird.<br />
1 Columba aspexit Sequ<strong>en</strong>tia de Sancto Maximino<br />
EMMA KIRKBY, EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL with DOREEN MUSKETT<br />
Columba aspexit per cancellos f<strong>en</strong>estre<br />
The dove peered in through the lattices of the window<br />
ubi ante faciem eius<br />
where, before its face,<br />
sudando sudavit 1 balsamum de lucido Maximino. a balm exuded from incandesc<strong>en</strong>t Maximin.<br />
Calor solis exarsit et in t<strong>en</strong>ebras resp<strong>le</strong>nduit<br />
The heat of the sun burned dazzling into the gloom:<br />
unde gemma surrexit in edificatione templi<br />
wh<strong>en</strong>ce a jewel sprang forth in the building of the temp<strong>le</strong><br />
purissimi cordis b<strong>en</strong>ivoli.<br />
of the purest loving heart.<br />
Iste turris excelsa,<br />
He, the high tower,<br />
de ligno Libani et cipresso facta,<br />
constructed of Lebanon wood and cypress,<br />
iacincto et sardio ornata est,<br />
has be<strong>en</strong> adorned with jacinth and diamonds,<br />
urbs precel<strong>le</strong>ns artes aliorum artificum.<br />
a city excelling the crafts of other builders.<br />
Ipse velox cervus cucurrit<br />
This swift hart sped<br />
ad fontem purissime aque<br />
to the fountain of c<strong>le</strong>arest water<br />
flu<strong>en</strong>tis de fortissimo lapide<br />
flowing from the most powerful stone<br />
qui dulcia aromata irrigavit.<br />
which courses with delightful spices.<br />
O pigm<strong>en</strong>tarii qui estis in suavissima<br />
O perfume-makers, you who are in the sweetest<br />
viriditate hortorum regis,<br />
gre<strong>en</strong>ness of the gard<strong>en</strong>s of the king,<br />
asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes in altum<br />
asc<strong>en</strong>ding on high<br />
quando sanctum sacrificium<br />
wh<strong>en</strong> you have comp<strong>le</strong>ted the holy sacrifice<br />
in arietibus perfecistis.<br />
with the rams.<br />
Inter vos fulget hic artifex, paries templi,<br />
This builder shines among you, the wall of the temp<strong>le</strong>,<br />
qui desideravit alas aqui<strong>le</strong>,<br />
who longed for the wings of an eag<strong>le</strong>,<br />
osculando nutricem Sapi<strong>en</strong>tiam<br />
kissing his nurse Wisdom<br />
in gloriosa fecunditate Ecc<strong>le</strong>sie.<br />
in the glorious fecundity of the Church.<br />
O Maximine, mons et vallis es,<br />
O Maximin, you are the mount and the val<strong>le</strong>y,<br />
et in utroque alta edificatio appares,<br />
and in both you seem a high building,<br />
ubi capricornus cum e<strong>le</strong>phante exivit,<br />
where the goat w<strong>en</strong>t with the e<strong>le</strong>phant<br />
et Sapi<strong>en</strong>tia in deliciis fuit.<br />
and Wisdom was in rapture.<br />
Tu es fortis<br />
You are strong<br />
et suavis in ceremoniis<br />
and beautiful in rites<br />
et in choruscatione altaris,<br />
and in the shining of the altar,<br />
asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s ut fumus aromatum<br />
mounting like the smoke of perfumes<br />
ad columpnam laudis.<br />
to the column of praise.<br />
Ubi intercedis pro populo<br />
Where you intercede for the peop<strong>le</strong><br />
qui t<strong>en</strong>dit ad speculum lucis,<br />
who stretch towards the mirror of light<br />
cui laus est in altis.<br />
to whom there is praise on high.<br />
1 MS: sudan<br />
14<br />
15
Je te salue, fil<strong>le</strong> d’une nob<strong>le</strong> maison,<br />
brillante et pure,<br />
discip<strong>le</strong> de la chasteté,<br />
ess<strong>en</strong>ce de sainteté,<br />
qui fus agréab<strong>le</strong> à Dieu.<br />
Car <strong>le</strong> philtre divin<br />
fut versé <strong>en</strong> toi,<br />
lorsque la Paro<strong>le</strong> de Dieu s’est incarnée <strong>en</strong> toi.<br />
Tu es <strong>le</strong> lys éblouissant,<br />
que Dieu a connu<br />
avant toutes <strong>le</strong>s autres créatures.<br />
Ô toi la plus bel<strong>le</strong> et la plus douce ;<br />
combi<strong>en</strong> Dieu a été ravi <strong>en</strong> toi !<br />
Il a implanté <strong>en</strong> toi<br />
Son étreinte de feu pour que son fils<br />
puisse être allaité par toi.<br />
Ainsi tes <strong>en</strong>trail<strong>le</strong>s ont connu la joie,<br />
lorsque l’harmonie du ciel tout <strong>en</strong>tier a résonné <strong>en</strong> toi,<br />
parce que, Vierge, tu portais <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />
et que ta chasteté brillait <strong>en</strong> Dieu.<br />
Ta chair a connu <strong>le</strong> bonheur,<br />
comme l’herbe sur laquel<strong>le</strong> tombe la rosée<br />
qui l’innonde de sa fraîcheur ;<br />
il <strong>en</strong> fut ainsi pour toi, ô mère de toute joie.<br />
Que toute l’Eglise maint<strong>en</strong>ant soit éclatante de joie<br />
et qu'el<strong>le</strong> résonne d’harmonie<br />
pour la très douce<br />
Marie, digne de louanges,<br />
mère de Dieu. Am<strong>en</strong>.<br />
Ô feu de l’esprit réconfortant,<br />
vie de la vie de toute la Création,<br />
tu es saint parce que tu vivifies tout ce qui existe.<br />
Tu es saint parce que tu donnes l’onction<br />
à ceux qui sont dangereusem<strong>en</strong>t atteints ;<br />
tu es saint parce que tu essuies<br />
<strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures fétides.<br />
Sei gegrüßt, du edel geborne,<br />
strah<strong>le</strong>nde, unbef<strong>le</strong>ckte Maid,<br />
Schü<strong>le</strong>rin der Keuschheit,<br />
Quel<strong>le</strong> der Heiligkeit,<br />
die Gott gefällig war.<br />
D<strong>en</strong>n das himmlische Elixier<br />
floß in dich ein,<br />
und das himmlische Wort ward in dir zu F<strong>le</strong>isch.<br />
Du bist die schimmernde Lilie,<br />
die Gott unter al<strong>le</strong>n Geschöpf<strong>en</strong><br />
als erste erblicket.<br />
O du Herrlichste und Schönste;<br />
wie hat sich Gott deiner erfreut!<br />
Mit seiner feurig<strong>en</strong> Umarmung<br />
hat er dir eingegeb<strong>en</strong>,<br />
daß sein Sohn von dir gestillt werde.<br />
In deinem Schoß herrschte darum wahrhaftige Wonne,<br />
und himmlische Harmonie aus dir erschallte,<br />
d<strong>en</strong>n, Jungfrau, du trugst Gottes Sohn,<br />
deine Keuschheit in Gott erstrahlt.<br />
Dein F<strong>le</strong>isch hat Wonne erfahr<strong>en</strong>,<br />
g<strong>le</strong>ich dem Gras, das vom Tau b<strong>en</strong>etzt<br />
und in seine Frische getaucht,<br />
so geschah es auch dir, der Mutter sämtlicher Wonn<strong>en</strong>.<br />
Nun soll die ganze Ecc<strong>le</strong>sia zusamm<strong>en</strong>ström<strong>en</strong> in Freud<strong>en</strong><br />
und einhellig sing<strong>en</strong>,<br />
Viergeder süßest<strong>en</strong> Jungfrau und<br />
lob<strong>en</strong>swert<strong>en</strong> Maria zur Ehr,<br />
der Mutter Gottes. Am<strong>en</strong>.<br />
O Feuer des tröstlich<strong>en</strong> Geistes,<br />
Leb<strong>en</strong> des Leb<strong>en</strong>s al<strong>le</strong>r Schöpfung,<br />
du bist heilig, da du al<strong>le</strong>s be<strong>le</strong>bst.<br />
Heilig, da du labest<br />
die gefährdet Gebrechlich<strong>en</strong>,<br />
heilig, da du reinigst<br />
die stink<strong>en</strong>d Verwundet<strong>en</strong>.<br />
2 Ave, g<strong>en</strong>erosa Ymnus de Sancta Maria<br />
MARGARET PHILPOT<br />
Ave, g<strong>en</strong>erosa,<br />
gloriosa et intacta puella,<br />
tu pupilla castitatis,<br />
tu materia sanctitatis,<br />
que Deo placuit.<br />
Nam hec superna infusio in te fuit,<br />
quod supernum verbum<br />
in te carnem induit.<br />
Tu candidum lilium,<br />
quod Deus ante omnem creaturam<br />
inspexit.<br />
O pulcherrima et dulcissima;<br />
quam valde Deus in te de<strong>le</strong>ctabatur!<br />
Cum amp<strong>le</strong>xione caloris sui<br />
in te posuit ita quod filius eius<br />
de te lactatus est.<br />
V<strong>en</strong>ter <strong>en</strong>im tuus gaudium habuit,<br />
cum omnis ce<strong>le</strong>stis symphonia de te sonuit,<br />
quia, virgo, filium Dei portasti<br />
ubi castitas tua in Deo claruit.<br />
Viscera tua gaudium habuerunt,<br />
sicut gram<strong>en</strong> super quod ros cadit<br />
cum ei viriditatem infudit:<br />
ut et in te factum est, o mater omnis gaudii.<br />
Nunc omnis Ecc<strong>le</strong>sia in gaudio ruti<strong>le</strong>t<br />
ac in symphonia sonet<br />
propter dulcissimam virginem<br />
et laudabi<strong>le</strong>m Mariam<br />
Dei g<strong>en</strong>itricem. Am<strong>en</strong>.<br />
3 O ignis spiritus Sequ<strong>en</strong>tia de Spiritu Sancto<br />
ANDREW PARROTT, KEVIN BREEN, HOWARD MILNER<br />
O ignis spiritus paracliti,<br />
vita vite omnis creature,<br />
sanctus es vivificando formas.<br />
Sanctus es ung<strong>en</strong>do<br />
periculose fractos;<br />
sanctus es terg<strong>en</strong>do<br />
fetida vulnera.<br />
Hail, girl of a nob<strong>le</strong> house,<br />
shimmering and unpolluted,<br />
you pupil in the eye of chastity,<br />
you ess<strong>en</strong>ce of sanctity,<br />
which was p<strong>le</strong>asing to God.<br />
For the Heav<strong>en</strong>ly potion was poured into you,<br />
in that the Heav<strong>en</strong>ly word<br />
received a raim<strong>en</strong>t of f<strong>le</strong>sh in you.<br />
You are the lily that dazz<strong>le</strong>s,<br />
whom God knew<br />
before all others.<br />
O most beautiful and de<strong>le</strong>ctab<strong>le</strong> one;<br />
how greatly God delighted in you!<br />
In the clasp of His fire<br />
He implanted in you so that<br />
His son might be suck<strong>le</strong>d by you.<br />
Thus your womb held joy,<br />
wh<strong>en</strong> the harmony of all Heav<strong>en</strong> chimed out from you,<br />
because, Virgin, you carried the son of God<br />
wh<strong>en</strong>ce your chastity blazed in God.<br />
Your f<strong>le</strong>sh has known delight,<br />
like the grassland touched by dew<br />
and immersed in its freshness:<br />
so it was with you, O mother of all joy.<br />
Now <strong>le</strong>t the sunrise of joy be over all Ecc<strong>le</strong>sia,<br />
and <strong>le</strong>t it resound in music<br />
for the sweetest Virgin,<br />
Mary compelling all praise,<br />
mother of God. Am<strong>en</strong>.<br />
O fire of the comforting Spirit,<br />
life of the life of all Creation,<br />
you are holy in quick<strong>en</strong>ing all Kind.<br />
You are holy in anointing<br />
the dangerously strick<strong>en</strong>;<br />
you are holy in wiping<br />
the reeking wound.<br />
16<br />
17
Ô souff<strong>le</strong> de sainteté, ô feu de compassion,<br />
ô douce gorgée dans la poitrine et épanchem<strong>en</strong>t<br />
dans <strong>le</strong> cœur du parfum des vertus.<br />
Ô source très pure, dans laquel<strong>le</strong> on voit<br />
que Dieu a appelé <strong>le</strong>s G<strong>en</strong>tils<br />
et cherché ceux qui étai<strong>en</strong>t perdus.<br />
Ô cuirasse de vie et d’espoir<br />
pour unir tous <strong>le</strong>s membres de l’Eglise,<br />
ô baudrier d’honnêteté, sauve <strong>le</strong>s bi<strong>en</strong>heureux.<br />
Préserve tous ceux qui sont emprisonnés par l’<strong>en</strong>nemi,<br />
et délivre ceux qui sont <strong>en</strong>chaînés<br />
et que <strong>le</strong> Pouvoir divin veut sauver.<br />
Ô chemin très sûr qui pénètre partout ;<br />
sur <strong>le</strong>s hauteurs et dans <strong>le</strong>s plaines<br />
et dans tous <strong>le</strong>s gouffres<br />
tu appel<strong>le</strong>s et réunis tous.<br />
Par toi <strong>le</strong>s nuages gliss<strong>en</strong>t, l’éther vo<strong>le</strong>,<br />
<strong>le</strong>s pierres ont des larmes,<br />
et <strong>le</strong>s rivières <strong>en</strong> décou<strong>le</strong>nt,<br />
et la terre dégage la fraîcheur.<br />
Tu diriges aussi <strong>le</strong>s savants<br />
par l’inspiration de la sagesse dont ils se réjouiss<strong>en</strong>t.<br />
Comm<strong>en</strong>t te louer,<br />
toi qui es la voix des louanges<br />
et <strong>le</strong> bonheur de la vie,<br />
espoir et hommage suprême<br />
qui donnes <strong>le</strong>s récomp<strong>en</strong>ses de la lumière.<br />
Ô Jérusa<strong>le</strong>m, cité <strong>en</strong> or,<br />
ornée de la pourpre du Roi ;<br />
ô édifice de la plus haute excel<strong>le</strong>nce,<br />
lumière qui n’es jamais obscurcie.<br />
Tu es véritab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t resp<strong>le</strong>ndissante<br />
à l’aube et sous la cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il.<br />
Ô heureuse <strong>en</strong>fance<br />
qui scintil<strong>le</strong>s à l’aube,<br />
ô merveil<strong>le</strong>use ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>ce<br />
qui t’<strong>en</strong>flammes au so<strong>le</strong>il.<br />
O Atem der Heiligkeit, o Feuer der Liebe,<br />
o süßes Empfind<strong>en</strong> in der Brust und Ergieß<strong>en</strong> ins Herz<br />
von Wohlgerüch<strong>en</strong> der Tug<strong>en</strong>d.<br />
O reinster Quell, in d<strong>en</strong>, wie es heißt,<br />
Gott die Heid<strong>en</strong> geschart,<br />
die Verlorn<strong>en</strong> geschickt.<br />
O Rüstung, die in Leb<strong>en</strong> und Hoffnung<br />
al<strong>le</strong> Glieder der Kirche bindet,<br />
o Wehrgeh<strong>en</strong>k der Ehre, errette die Gesegnet<strong>en</strong>.<br />
Schütze all j<strong>en</strong>e die gefang<strong>en</strong>hält der Feind,<br />
und befreie die Gefesselt<strong>en</strong>,<br />
die göttliche Macht wünscht zu erlös<strong>en</strong>.<br />
O fester Pfad, der al<strong>le</strong>s durchdringt;<br />
aus höchster Höhe, aus dem Flachland<br />
und jeglichem Abgrund<br />
rufst du al<strong>le</strong> herbei und zusamm<strong>en</strong>.<br />
Durch dich schweb<strong>en</strong> die Wolk<strong>en</strong>, flieget der Äther,<br />
rinn<strong>en</strong> verflüssigt die Steine,<br />
des Wassers Rinnsa<strong>le</strong> fließ<strong>en</strong>,<br />
des Erdbod<strong>en</strong>s Frische strömt.<br />
Auch <strong>le</strong>itest du an die Ge<strong>le</strong>hrt<strong>en</strong>,<br />
die an weiser Er<strong>le</strong>uchtung sich erfreu<strong>en</strong>.<br />
Darum seist du gelobt,<br />
da du bist des Lobes Klang<br />
und die Freude des Leb<strong>en</strong>s,<br />
Hoffnung und höchste Ehre,<br />
die uns das Licht gesch<strong>en</strong>kt.<br />
O Jerusa<strong>le</strong>m, gold<strong>en</strong>e Stadt,<br />
im Purpurschmuck des Königs;<br />
o Bauwerk von höchster Güte,<br />
du bist Licht, das niemals erlischt.<br />
Prachtvoll bist du auch anzuseh<strong>en</strong><br />
in Morg<strong>en</strong>röte und Sonn<strong>en</strong>glut.<br />
O glückliche Kindheit,<br />
w<strong>en</strong>n du im Morg<strong>en</strong>rot schimmerst,<br />
o wunderbare Jug<strong>en</strong>dzeit,<br />
w<strong>en</strong>n du im Sonn<strong>en</strong>licht <strong>en</strong>tbr<strong>en</strong>nst.<br />
O spiraculum sanctitatis, o ignis caritatis,<br />
O breath of holiness, O fire of love,<br />
o dulcis gustus in pectoribus et infusio cordium<br />
O sweet draught in the breast and flooding of the heart<br />
in bono odore virtutum.<br />
in the good aroma of virtues.<br />
O fons purissimus, in quo consideratur<br />
O purest fountain, in whom it is se<strong>en</strong><br />
quod Deus ali<strong>en</strong>os colligit<br />
that God has summoned the g<strong>en</strong>ti<strong>le</strong>s<br />
et perditos requirit.<br />
and sought out the lost.<br />
O lorica vite et spes compaginis<br />
O mail-coat of life and hope<br />
membrorum omnium,<br />
of binding all the members of Ecc<strong>le</strong>sia,<br />
et o cingulum honestatis, salva beatos.<br />
O sword-belt of honesty, save the b<strong>le</strong>ssed.<br />
Custodi eos qui carcerati sunt ab inimico,<br />
Guard all those who have be<strong>en</strong> imprisoned by the Enemy,<br />
et solve ligatos<br />
and re<strong>le</strong>ase the fettered<br />
quos divina vis salvare vult.<br />
whom Divine Power wishes to save.<br />
O iter fortissimum quod p<strong>en</strong>etravit omnia;<br />
O most steadfast path which p<strong>en</strong>etrates all things;<br />
in altissimis et in terr<strong>en</strong>is<br />
in the highest places, on the plains,<br />
et in omnibus abyssis<br />
and in every abyss<br />
tu omnes componis et colligis.<br />
you summon and unite all.<br />
De te nubes fluunt, ether volat,<br />
Through you the clouds stream, the upper air flies,<br />
lapides humorem hab<strong>en</strong>t,<br />
the stones have their temper,<br />
aque rivulos educunt,<br />
the waters <strong>le</strong>ad forth from their rills<br />
et terra viriditatem sudat.<br />
and the earth exudes freshness.<br />
Tu etiam semper educis doctos<br />
You also always <strong>le</strong>ad forth the compreh<strong>en</strong>ding<br />
per inspirationem sapi<strong>en</strong>tie <strong>le</strong>tificatos.<br />
made joyful by the inspiration of wisdom.<br />
Unde laus tibi sit,<br />
Wh<strong>en</strong>ce praise be to you<br />
qui es sonus laudis,<br />
who are the sound of praise<br />
et gaudium vite,<br />
and bliss of life,<br />
spes et honor fortissimus<br />
hope and richest gift<br />
dans premia lucis.<br />
giving the rewards of light.<br />
4 O Ierusa<strong>le</strong>m De Sancto Ruperto<br />
EMMA KIRKBY, EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL with DOREEN MUSKETT, ROBERT WHITE<br />
O Ierusa<strong>le</strong>m, aurea civitas,<br />
O Jerusa<strong>le</strong>m, city of gold,<br />
ornata regis purpura;<br />
adorned with the purp<strong>le</strong> of the King;<br />
o edificatio summe bonitatis 1<br />
O building of highest excel<strong>le</strong>nce<br />
que es lux numquam obscurata.<br />
which is a light never dark<strong>en</strong>ed.<br />
Tu <strong>en</strong>im es ornata<br />
Truly, you are resp<strong>le</strong>nd<strong>en</strong>t<br />
in aurora et in calore solis.<br />
in the dawn and the heat of the sun.<br />
O beata puericia<br />
O b<strong>le</strong>ssed boyhood<br />
que rutilas in aurora,<br />
glimmering in the dawn,<br />
et o laudabilis ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>tia<br />
and O wonderful time of youth<br />
que ardes in so<strong>le</strong>.<br />
aflame in the sun.<br />
18<br />
19
Car toi, ô nob<strong>le</strong> Rupert,<br />
D<strong>en</strong>n du, ed<strong>le</strong>r Rupertus,<br />
tu y bril<strong>le</strong>s comme un joyau,<br />
funkelst darin wie ein Edelstein,<br />
et tu ne peux te dissimu<strong>le</strong>r aux sots<br />
der nicht vor d<strong>en</strong> Narr<strong>en</strong> zu versteck<strong>en</strong> ist,<br />
tout comme la montagne ne peut se cacher de la vallée. wie das Tal nicht d<strong>en</strong> Berg versteck<strong>en</strong> kann.<br />
Ses f<strong>en</strong>êtres, Jérusa<strong>le</strong>m,<br />
Deine F<strong>en</strong>ster, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />
sont merveil<strong>le</strong>usem<strong>en</strong>t ornées<br />
mit Topas<strong>en</strong> und Saphir<strong>en</strong><br />
de topaze et de saphir.<br />
sind wundersam verzieret.<br />
Et c’est là que tu bril<strong>le</strong>s, ô Rupert,<br />
W<strong>en</strong>n du darin strah<strong>le</strong>nd erscheinst, Rupertus,<br />
tu ne peux te cacher<br />
bist du nicht zu verheimlich<strong>en</strong><br />
même de ceux dont la foi est tiède – vor d<strong>en</strong><strong>en</strong>, die wank<strong>en</strong>d im Glaub<strong>en</strong> –<br />
tout comme la montagne est pour la vallée – wie das Tal nicht verheimlicht d<strong>en</strong> Berg –<br />
couronnée de roses, de lys et de pourpre –<br />
mit Ros<strong>en</strong> gekrönt, mit Lili<strong>en</strong> und Purpur<br />
une véritab<strong>le</strong> révélation.<br />
in wahrer Off<strong>en</strong>barung.<br />
Ô t<strong>en</strong>dre f<strong>le</strong>ur de la plaine,<br />
O zarte Blume des Feldes,<br />
ô douce verdeur de la pomme,<br />
o süßes Grün eines Apfels,<br />
ô fardeau sans poids<br />
o Bürde, die keine Last ist,<br />
qui n’opprimes pas <strong>le</strong>s poitrines.<br />
von der keiner gebeugt wird zum Bös<strong>en</strong>.<br />
Ô vase nob<strong>le</strong> et sans tache,<br />
O ed<strong>le</strong>s Gefäß, das unbeschmutzt,<br />
qui n’es pas vidé<br />
und nicht ge<strong>le</strong>ert<br />
dans la danse de l’antique caverne,<br />
beim Tanz in der alt<strong>en</strong> Grotte,<br />
et qui n’es pas miné<br />
und nicht geschwächt<br />
par <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures infligées par l’anci<strong>en</strong> <strong>en</strong>nemi. von Wund<strong>en</strong>, die der alte Verderber schlug.<br />
L’Esprit Saint résonne <strong>en</strong> toi<br />
In dir erschal<strong>le</strong>t der Heilige Geist,<br />
car tu fais partie du chœur des anges,<br />
der du verbund<strong>en</strong> dem Engelschor,<br />
et parce que tu es honoré au nom du Christ<br />
und der du geehrt bist vom Sohne Gottes,<br />
puisque tu es sans tache.<br />
da du ohne Makel bist.<br />
Quel pur réceptac<strong>le</strong> tu es, ô Rupert,<br />
Was für ein stattlicher Kelch bist du, o Rupertus,<br />
toi qui dans ton <strong>en</strong>fance et dans ton ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>ce der du in deiner Knab<strong>en</strong>zeit und in der Jug<strong>en</strong>d<br />
as soupiré après Dieu dans la crainte de Dieu, in Gottesfurcht ge<strong>le</strong>chzet nach Gott,<br />
et dans l’étreinte de l’amour,<br />
sowie in d<strong>en</strong> Arm<strong>en</strong> der Liebe<br />
et dans <strong>le</strong> doux parfum des bonnes œuvres.<br />
und im lieblichst<strong>en</strong> Duft guter Werke.<br />
Ô Jérusa<strong>le</strong>m, tes fondations sont posées,<br />
O Jerusa<strong>le</strong>m, dein Grundstein ist ge<strong>le</strong>gt<br />
avec un torr<strong>en</strong>t de pierres<br />
mit polternd<strong>en</strong> Fels<strong>en</strong>,<br />
qui est avec <strong>le</strong>s publicains et <strong>le</strong>s pécheurs,<br />
das ist: mit Steuereintreibern und Sündern,<br />
brebis égarées<br />
die da war<strong>en</strong> verirrte Schafe,<br />
retrouvées par <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />
doch aufgefund<strong>en</strong> vom Gottessohn<br />
qui accourur<strong>en</strong>t vers toi<br />
eilt<strong>en</strong> zu dir zurück,<br />
et fur<strong>en</strong>t accueillies par toi.<br />
fand<strong>en</strong> Aufnahme in dir.<br />
Tes murail<strong>le</strong>s sont donc étincelantes de pierres vivantes, Deine Mauern alsdann erstrah<strong>le</strong>n von <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Stein<strong>en</strong>,<br />
qui par <strong>le</strong> plus grand zè<strong>le</strong> de bonne volonté,<br />
die durch höchstes Streb<strong>en</strong> gut<strong>en</strong> Wil<strong>le</strong>ns<br />
volèr<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong> ciel comme des nuages.<br />
wie die Wolk<strong>en</strong> am Himmel einst schwebt<strong>en</strong>.<br />
20<br />
Nam tu, o nobilis Ruperte,<br />
For you, O nob<strong>le</strong> Rupert,<br />
in his sicut gemma fulsisti,<br />
shimmer in these like a jewel,<br />
unde non potes abscondi stultis hominibus<br />
wh<strong>en</strong>ce you cannot be hidd<strong>en</strong> to fools;<br />
sicut nec mons valli celatur.<br />
the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain.<br />
F<strong>en</strong>estre tue Ierusa<strong>le</strong>m<br />
Your windows, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />
cum topazio et saphiro<br />
are wondrously adorned<br />
specialiter 2 sunt decorate.<br />
with topaz and sapphire.<br />
In quibus dum fulges, o Ruperte,<br />
As you blaze in the windows, O Rupert,<br />
non potes abscondi<br />
you are revea<strong>le</strong>d ev<strong>en</strong> to those<br />
tepidis moribus – whose faith is lukewarm –<br />
sicut nec mons valli – just as the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain –<br />
coronatus rosis, liliis et purpura<br />
crowned with roses, lilies and purp<strong>le</strong><br />
in vera ost<strong>en</strong>sione.<br />
in a true revelation.<br />
O t<strong>en</strong>er flos campi,<br />
O soft flower of the grassland;<br />
et o dulcis viriditas pomi,<br />
O sweet gre<strong>en</strong>ness of the app<strong>le</strong>;<br />
et o sarcina sine medulla<br />
O garnered load without pith;<br />
que non f<strong>le</strong>ctit pectora in crimina.<br />
none stoop to evil from your weight.<br />
O vas nobi<strong>le</strong> quod non est pollutum,<br />
O sublime and unpolluted vessel,<br />
nec devoratum<br />
not drained<br />
in saltatione antique spelunce,<br />
in the dance in the old cave<br />
et quod non est maceratum<br />
and not running<br />
in vulneribus antiqui perditoris.<br />
with sores inflicted by the Anci<strong>en</strong>t Enemy.<br />
In te symphonizat Spiritus Sanctus<br />
The Holy Spirit rings in you, for you are<br />
quia angelicis choris associaris,<br />
numbered among the singers of Heav<strong>en</strong>,<br />
et quoniam in filio Dei ornaris<br />
and because you are honoured in Christ<br />
cum nullam maculam habes.<br />
since you have no stain.<br />
Quod vas decorum tu es, o Ruperte,<br />
What a pure vessel you are, O Rupert,<br />
qui in puericia et in ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>tia tua<br />
who sighed after God in fear of God in your boyhood<br />
ad Deum anhelasti in timore Dei,<br />
and in your youth,<br />
et in amp<strong>le</strong>xione caritatis,<br />
and in the clasp of love,<br />
et in suavissimo odore bonorum operum.<br />
and in the sweetest odour of good works.<br />
O Ierusa<strong>le</strong>m, fundam<strong>en</strong>tum tuum positum est<br />
O Jerusa<strong>le</strong>m, your foundation is laid<br />
cum torr<strong>en</strong>tibus lapidibus,<br />
with showering stones,<br />
quod est cum publicanis et peccatoribus<br />
which is with tax-gatherers and sinners<br />
qui perdite oves erant,<br />
who were stray sheep,<br />
sed per filium Dei inv<strong>en</strong>te<br />
but found by the son of God<br />
ad te cucurrerunt<br />
they ran to you<br />
et in te positi sunt.<br />
and were placed in you.<br />
Deinde muri tui fulminant vivis lapidibus,<br />
Th<strong>en</strong> your walls blaze with living stones,<br />
qui per summum studium bone voluntatis<br />
who by the greatest zeal of good will<br />
quasi nubes in celo volaverunt.<br />
have flown like clouds in Heav<strong>en</strong>.<br />
21
Et ainsi tes tours, ô Jérusa<strong>le</strong>m,<br />
bril<strong>le</strong>nt et étincel<strong>le</strong>nt au <strong>le</strong>ver du so<strong>le</strong>il<br />
dans l’incandesc<strong>en</strong>ce des saints,<br />
et avec tous <strong>le</strong>s trésors de Dieu,<br />
dont tu ne manques pas, ô Jérusa<strong>le</strong>m.<br />
Vous donc, hommes honorab<strong>le</strong>s,<br />
et vous, hommes couronnés, qui habitez Jérusa<strong>le</strong>m,<br />
et toi, ô Rupert,<br />
qui es <strong>le</strong>ur ami dans cette demeure,<br />
v<strong>en</strong>ez-nous <strong>en</strong> aide, à nous serviteurs<br />
travaillant <strong>en</strong> exil.<br />
Und so glänz<strong>en</strong>, o Jerusa<strong>le</strong>m, deine Türme,<br />
und <strong>en</strong>tbr<strong>en</strong>n<strong>en</strong> im rötlich<strong>en</strong> Licht<br />
und in der Heilig<strong>en</strong> Glut<br />
und dank al<strong>le</strong>r Schätze Gottes,<br />
die dir nicht mangeln, Jerusa<strong>le</strong>m.<br />
Darum ihr, die Geschmückt<strong>en</strong>,<br />
und ihr, die Gekrönt<strong>en</strong>, die ihr Jerusa<strong>le</strong>m bewohnt,<br />
und du auch, Rupertus,<br />
der an ihrer Heimstatt ihr Freund,<br />
steht uns bei, d<strong>en</strong> Di<strong>en</strong><strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />
die in der Verbannung schmacht<strong>en</strong>.<br />
Et ita turres tui, o Ierusa<strong>le</strong>m,<br />
rutilant et cand<strong>en</strong>t per ruborem<br />
et per candorem sanctorum,<br />
et per omnia ornam<strong>en</strong>ta Dei<br />
que tibi non desunt, o Ierusa<strong>le</strong>m.<br />
Unde vos, o ornati,<br />
et o coronati, qui habitatis in Ierusa<strong>le</strong>m,<br />
et o tu, Ruperte,<br />
qui es socius eorum in hac habitatione,<br />
succurite nobis famulantibus<br />
et in exilio laborantibus.<br />
1 MS: bonitatatis; 2 MS: spelialiter<br />
And so your towers, O Jerusa<strong>le</strong>m,<br />
glow and g<strong>le</strong>am in the dawn-redness<br />
and in the incandesc<strong>en</strong>ce of the saints,<br />
and with all the treasures of God<br />
which you do not lack, O Jerusa<strong>le</strong>m.<br />
Wh<strong>en</strong>ce you, O adorned ones,<br />
and O crowned ones, who dwell in Jerusa<strong>le</strong>m,<br />
and you, O Rupert,<br />
who are their fri<strong>en</strong>d in that dwelling,<br />
help us, servants<br />
labouring in exi<strong>le</strong>.<br />
Ô Eucharius,<br />
tu as marché dans <strong>le</strong> chemin de la joie,<br />
lorsque tu t’es attardé avec <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />
tu l’as touché<br />
et tu as vu <strong>le</strong>s mirac<strong>le</strong>s qu’il accomplissait.<br />
Tu l’as aimé parfaitem<strong>en</strong>t<br />
alors que tes compagnons étai<strong>en</strong>t terrifiés<br />
parce qu’ils étai<strong>en</strong>t hommes<br />
et n’avai<strong>en</strong>t pas eu la possibilité<br />
de compr<strong>en</strong>dre la divinité parfaite.<br />
Mais toi,<br />
dans la plénitude d’un amour ard<strong>en</strong>t,<br />
tu l’as embrassé<br />
<strong>en</strong> acceptant <strong>le</strong>s gerbes<br />
de ses préceptes.<br />
Ô Eucharius,<br />
tu as été béni,<br />
lorsque la paro<strong>le</strong> de Dieu<br />
t’a touché du feu de la colombe<br />
dont tu fus éclairé comme de l’aurore,<br />
et c’est ainsi que tu as posé<br />
<strong>le</strong>s fondem<strong>en</strong>ts de l’Eglise.<br />
La lumière du jour bril<strong>le</strong> dans ta poitrine<br />
dans laquel<strong>le</strong> trois lieux saints<br />
se dress<strong>en</strong>t sur une colonne de marbre<br />
dans la cité de Dieu.<br />
O Eucharius,<br />
du beschrittest d<strong>en</strong> Pfad der Freude,<br />
als du verweiltest mit Gottes Sohn,<br />
ihn berührtest und sahst<br />
die Wunder, die er gewirkt.<br />
Du sch<strong>en</strong>ktest ihm vollkomm<strong>en</strong>e Liebe,<br />
als deine Gefährt<strong>en</strong> erschrak<strong>en</strong>,<br />
da sie bloß m<strong>en</strong>schlich war<strong>en</strong><br />
und ihn<strong>en</strong> nicht gegeb<strong>en</strong> ward,<br />
zu schau<strong>en</strong> Vollkomm<strong>en</strong>heit im Gut<strong>en</strong>.<br />
Du aber,<br />
in glüh<strong>en</strong>der Liebe vol<strong>le</strong>ndeter Hingabe,<br />
umfingest ihn,<br />
indem du seine Lehr<strong>en</strong><br />
in ihrer Fül<strong>le</strong> annahmst.<br />
O Eucharius,<br />
du warst reich gesegnet,<br />
als dich Gottes Wort<br />
mit dem Feuer der Taube b<strong>en</strong>etzte,<br />
daß du er<strong>le</strong>uchtet dem Morg<strong>en</strong>rot g<strong>le</strong>ich,<br />
und so das Fundam<strong>en</strong>t der Ecc<strong>le</strong>sia<br />
errichtet hast.<br />
Und in deiner Brust erstrah<strong>le</strong>t der Tag,<br />
da dort drei Schreine<br />
auf einer Marmorsäu<strong>le</strong> stehn<br />
in der Stadt Gottes.<br />
5 O Euchari De Sancto Euchario sequ<strong>en</strong>tia<br />
EMILY VAN EVERA<br />
O Euchari,<br />
in <strong>le</strong>ta via ambulasti,<br />
ubi cum filio Dei mansisti,<br />
illum tang<strong>en</strong>do<br />
et miracula eius que fecit vid<strong>en</strong>do.<br />
Tu eum perfecte amasti<br />
cum soda<strong>le</strong>s tui exterriti erant<br />
pro eo quod homines erant<br />
nec possibilitatem habebant<br />
bona perfecte intueri.<br />
Tu autem<br />
in ard<strong>en</strong>te amore p<strong>le</strong>ne caritatis<br />
illum amp<strong>le</strong>xus es<br />
cum manipulos preceptorum eius<br />
ad te col<strong>le</strong>gisti.<br />
O Euchari,<br />
valde beatus fuisti<br />
cum verbum Dei,<br />
te in igne columbe imbuit<br />
ubi tu quasi aurora illuminatus es,<br />
et sic fundam<strong>en</strong>tum Ecc<strong>le</strong>sie<br />
edificasti.<br />
Et in pectore tuo choruscat dies<br />
in quo tria tabernacula<br />
super marmoream columpnam stant<br />
in civitate Dei.<br />
O Eucharius,<br />
you trod in the path of joyousness<br />
wh<strong>en</strong> you tarried with the son of God,<br />
touching Him<br />
and seeing the mirac<strong>le</strong>s that He wrought.<br />
You loved Him perfectly<br />
wh<strong>en</strong> your fellow-travel<strong>le</strong>rs were terrified<br />
because they were m<strong>en</strong><br />
and had no chance<br />
to see Divine Good perfectly.<br />
But you<br />
in the full love of burning devotion<br />
cherished Him<br />
wh<strong>en</strong> you garnered the ba<strong>le</strong>s<br />
of His commands for yourself.<br />
O Eucharius,<br />
you were greatly b<strong>le</strong>ssed<br />
wh<strong>en</strong> the word of God<br />
touched you with the dove’s fire, wh<strong>en</strong>ce<br />
you were made shimmering like daybreak,<br />
and thus so fashioned<br />
the foundation of Ecc<strong>le</strong>sia.<br />
The daylight g<strong>le</strong>ams in your breast<br />
in which three shrines<br />
stand on a marb<strong>le</strong> pillar<br />
in the city of God.<br />
22<br />
23
Par ta bouche, l’Eglise savoure<br />
<strong>le</strong> vin vieux et nouveau,<br />
qui est <strong>le</strong> breuvage de la sainteté.<br />
Mais dans tes sermons aussi<br />
l’Eglise a accepté ton raisonnem<strong>en</strong>t<br />
et el<strong>le</strong> a proclamé dans <strong>le</strong>s hauteurs<br />
que <strong>le</strong>s collines et <strong>le</strong>s bois devrai<strong>en</strong>t se courber<br />
pour sucer ses mamel<strong>le</strong>s.<br />
Maint<strong>en</strong>ant, de ta voix claire,<br />
prie <strong>le</strong> fils de Dieu pour que cette multitude<br />
ne cesse de pratiquer <strong>le</strong>s rites de Dieu<br />
mais fasse toujours <strong>le</strong> sacrifice vivant<br />
devant l’autel de Dieu.<br />
Je te salue, ô branche si verte,<br />
issue du souff<strong>le</strong><br />
des prières des saints.<br />
Le temps est v<strong>en</strong>u<br />
de la floraison de tes rameaux :<br />
salut à toi, salut,<br />
car la cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il s’est dégagée de toi<br />
comme <strong>le</strong> parfum du baumier.<br />
Car la bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur qui s’est épanouie sur toi<br />
a donné son parfum à toutes <strong>le</strong>s plantes aromatiques<br />
qui étai<strong>en</strong>t desséchées.<br />
Et el<strong>le</strong>s ont ref<strong>le</strong>uri<br />
dans toute <strong>le</strong>ur fraîcheur.<br />
Et <strong>le</strong> ciel a couvert la prairie de rosée,<br />
et toute la terre s’est réjouie,<br />
parce que de son sein<br />
a jailli <strong>le</strong> blé,<br />
et parce que <strong>le</strong>s oiseaux du ciel<br />
y ont fait <strong>le</strong>ur nid.<br />
La moisson s’est préparée pour <strong>le</strong>s hommes<br />
et a fait la grande joie des banqueteurs :<br />
c’est pourquoi, douce vierge,<br />
tu ne manques pas de joie.<br />
Eve a méprisé toutes ces choses.<br />
Louons donc <strong>le</strong> Seigneur.<br />
Durch dein<strong>en</strong> Mund Ecc<strong>le</strong>sia kostet<br />
d<strong>en</strong> alt<strong>en</strong> und d<strong>en</strong> neu<strong>en</strong> Wein,<br />
der da ist der Heiligkeit Trank.<br />
Und deine Unterweisung<br />
in Ecc<strong>le</strong>sia Einsicht bewirkt,<br />
daß sie von d<strong>en</strong> Höh<strong>en</strong> kündet,<br />
Hügel und Bäume sol<strong>le</strong>n sich neig<strong>en</strong><br />
und sich nähr<strong>en</strong> an ihrer Brust.<br />
Nun setze mit deiner klar<strong>en</strong> Stimme<br />
dich bei Gottes Sohn ein für die vie<strong>le</strong>n,<br />
daß sie nicht abschwör<strong>en</strong> der Ordnung Gottes,<br />
sondern immerfort das <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dige Opfer<br />
vor Seinem Altar darbring<strong>en</strong>.<br />
Heil dir, o grünster Zweig,<br />
<strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> im Weh<strong>en</strong> der Lüfte<br />
der Gebete der Heilig<strong>en</strong>.<br />
So kam die Zeit,<br />
da deine Blüt<strong>en</strong> spross<strong>en</strong>;<br />
heil dir, heil dir,<br />
da Sonn<strong>en</strong>hitze von dir ausging<br />
wie balsamischer Duft.<br />
D<strong>en</strong>n in dir knospte die Blume schön,<br />
die ihr<strong>en</strong> Duft verlieh al<strong>le</strong>n Arom<strong>en</strong>,<br />
die ausgetrocknet war<strong>en</strong>.<br />
Und sie sind neu erstrahlt<br />
in vol<strong>le</strong>r Frische.<br />
Da verströmte auf der Weide Himmelstau<br />
und al<strong>le</strong> Welt freud<strong>en</strong>voll ward,<br />
weil in ihrem Schoß<br />
Getreide heranwuchs,<br />
und die Vögel des Himmels<br />
in ihr Nester erbaut<strong>en</strong>.<br />
Dann ward die Ernte bereitet d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong><br />
und große Freude d<strong>en</strong> Feiernd<strong>en</strong>,<br />
weil es dir, süße Jungfrau,<br />
an keiner Freude mangelt.<br />
All dies schätzte Eva gering.<br />
Nun sei Ehre dem Höchst<strong>en</strong>.<br />
24<br />
Per os tuum Ecc<strong>le</strong>sia ruminat<br />
In your mouth Ecc<strong>le</strong>sia savours<br />
vetus et novum vinum,<br />
the old and the new wine<br />
videlicet poculum sanctitatis.<br />
which is the potion of holiness.<br />
Sed et in tua doctrina<br />
And in your preaching<br />
Ecc<strong>le</strong>sia effecta est racionalis,<br />
Ecc<strong>le</strong>sia is fil<strong>le</strong>d with understanding,<br />
ita quod supra montes clamavit<br />
so that she has proclaimed in the high places<br />
ut col<strong>le</strong>s et ligna se declinar<strong>en</strong>t<br />
that the hills and trees should b<strong>en</strong>d<br />
ac mamillas illius suger<strong>en</strong>t.<br />
and be suck<strong>le</strong>d by her.<br />
Nunc in tua clara voce<br />
Now, in your shining voice,<br />
filium Dei ora pro hac turba<br />
beseech son of God for this multitude<br />
ne in ceremoniis Dei deficiat,<br />
that they may not desert the rites of God<br />
sed ut viv<strong>en</strong>s holocaustum<br />
but may always make<br />
ante altare Dei fiat.<br />
the living sacrifice before His altar.<br />
6 O viridissima virga De Sancta Maria<br />
ANDREW PARROTT, KEVIN BREEN, HOWARD MILNER with DOREEN MUSKETT<br />
O viridissima virga ave,<br />
Hail, O gre<strong>en</strong>est branch,<br />
que in v<strong>en</strong>toso flabro sciscitationis<br />
sprung forth in the airy breezes<br />
sanctorum prodisti.<br />
of the prayers of the saints.<br />
Cum v<strong>en</strong>it tempus<br />
So the time has come<br />
quod tu floruisti in ramis tuis:<br />
that your sprays have flourished:<br />
ave, ave sit tibi,<br />
hail, hail to you,<br />
quia calor solis in te sudavit<br />
because the heat of the sun has exuded from you<br />
sicut odor balsami.<br />
like the aroma of balm.<br />
Nam in te floruit pulcher flos<br />
For the beautiful flower sprung from you<br />
qui odorem dedit omnibus aromatibus<br />
which gave all parched perfumes<br />
que arida erant.<br />
their aroma.<br />
Et illa apparuerunt omnia<br />
And they have radiated anew<br />
in viriditate p<strong>le</strong>na.<br />
in their full freshness.<br />
Unde celi dederunt rorem super gram<strong>en</strong><br />
Wh<strong>en</strong>ce the skies bestowed dew upon the pasture,<br />
et omnis terra <strong>le</strong>ta facta est,<br />
and all the earth was made joyful<br />
quoniam viscera ipsius<br />
because her womb<br />
frum<strong>en</strong>tum protu<strong>le</strong>runt,<br />
brought forth corn,<br />
et quoniam volucres celi<br />
and because the birds of the firmam<strong>en</strong>t<br />
nidos in ipsa habuerunt.<br />
built their nests in her.<br />
Deinde facta est esca hominibus,<br />
Th<strong>en</strong> there was harvest ready for Man<br />
et gaudium magnum epulantium:<br />
and a great rejoicing of banqueters,<br />
unde, o suavis virgo,<br />
wh<strong>en</strong>ce, O sweet Virgin,<br />
in te non deficit ullum gaudium.<br />
no joy is lacking in you.<br />
Hec omnia Eva contempsit.<br />
Eve rejected all these things.<br />
Nunc autem laus sit altissimo.<br />
Now <strong>le</strong>t there be praise to the Highest.<br />
25
Ô chef des danseurs de la véritab<strong>le</strong> cité,<br />
qui, dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> à la pierre angulaire,<br />
qui se dresse vers <strong>le</strong> ciel,<br />
t’es prosterné à terre<br />
pour Dieu.<br />
Toi, pé<strong>le</strong>rin de la graine du monde,<br />
tu as voulu t’exi<strong>le</strong>r<br />
pour l’amour du Christ.<br />
Ô sommet de l’esprit cloîtré,<br />
tu as sans cesse révélé un beau visage<br />
dans <strong>le</strong> miroir de la colombe.<br />
Tu t’es caché dans un <strong>en</strong>droit retiré,<br />
ivre du parfum des f<strong>le</strong>urs,<br />
pour atteindre Dieu<br />
par l’intermédiaire des saints.<br />
Ô c<strong>le</strong>f des voûtes du ciel,<br />
parce que tu as échangé <strong>le</strong> monde<br />
pour une vie sans nuage,<br />
ce prix, bi<strong>en</strong>faisant confesseur,<br />
tu l’obti<strong>en</strong>s toujours de Dieu.<br />
Car dans ton esprit,<br />
la source vive dans la plus claire lumière<br />
a fait cou<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s ruisseaux <strong>le</strong>s plus purs<br />
par la voie du salut.<br />
Tu es une imm<strong>en</strong>se tour<br />
devant l’autel du Très Haut,<br />
et tu embues <strong>le</strong> sommet de cette tour<br />
de la fumée de tes parfums.<br />
Ô Disibode, par ta lumière,<br />
et tes modè<strong>le</strong>s de musique pure,<br />
tu as édifié de merveil<strong>le</strong>uses nefs de louanges<br />
<strong>en</strong> deux parties<br />
par l’intermédiaire du fils de l’homme.<br />
Tu es dans <strong>le</strong>s hauteurs,<br />
sans rougir devant <strong>le</strong> Dieu vivant,<br />
et tu répands une rosée rafraîchissante :<br />
louons Dieu avec ces paro<strong>le</strong>s :<br />
O Vortänzer der wahr<strong>en</strong> Gemeinde,<br />
der im Tempel mit dem Eckstein,<br />
welcher himmelwärts aufragt,<br />
niedergestreckt auf der Erde<br />
für Gott.<br />
Du, Wanderer unter d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>, erstrebtest,<br />
ein Ausgestoß<strong>en</strong>er zu sein<br />
um der Liebe Christi wil<strong>le</strong>n.<br />
O Gipfel klösterlich<strong>en</strong> Geistes,<br />
du zeigtest beständig ein schönes Antlitz<br />
im Spiegel der Taube.<br />
Du <strong>le</strong>btest an verborg<strong>en</strong>em Ort,<br />
berauscht vom Blum<strong>en</strong>duft,<br />
durch das Gitterwerk der Heilig<strong>en</strong><br />
recktest du Gott dich <strong>en</strong>tgeg<strong>en</strong>.<br />
O Giebel am Klosterbau des Himmels,<br />
weil du für ein beschauliches Leb<strong>en</strong><br />
der Welt <strong>en</strong>tsagt,<br />
wirst du, holder Bek<strong>en</strong>ner,<br />
immer streit<strong>en</strong> im Nam<strong>en</strong> des Herrn.<br />
D<strong>en</strong>n in deinem Geist<br />
<strong>le</strong>b<strong>en</strong>diger Brunn<strong>en</strong> in klarstem Licht<br />
läßt reinste Bäche du rinn<strong>en</strong><br />
auf dem Pfad des Heils.<br />
Du bist ein mächtiger Turm<br />
vor dem Altar des Höchst<strong>en</strong><br />
und umwölkst die Spitze dieses Turms<br />
mit duft<strong>en</strong>dem Rauch.<br />
O Disibod, mit deinem Licht<br />
und durch das Vorbild reiner Klänge<br />
hast du Seit<strong>en</strong>schiffe des Lobes erbaut,<br />
wundersam in zwei Tei<strong>le</strong>n,<br />
durch d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>sohn.<br />
Hoch drob<strong>en</strong> stehst du<br />
nicht erröt<strong>en</strong>d vor dem <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Gott,<br />
und al<strong>le</strong>s b<strong>en</strong>etzt du mit frischem Tau;<br />
lasset uns Gott lob<strong>en</strong> mit dies<strong>en</strong> Wort<strong>en</strong>:<br />
7 O presul vere civitatis Sequ<strong>en</strong>tia de Sancto Dysibodo<br />
MARGARET PHILPOT<br />
O presul vere civitatis,<br />
O dance-<strong>le</strong>ader of the true city,<br />
qui in templo angularis lapidis<br />
who in the temp<strong>le</strong> with the finial-stone<br />
asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s in celum<br />
soaring Heav<strong>en</strong>wards<br />
in terra prostratus fuisti<br />
was prostrate on the earth<br />
propter Deum.<br />
for God.<br />
Tu, peregrinus a semine mundi,<br />
You, wanderer of the seed of Man,<br />
desiderasti exul fieri<br />
longed to be an exi<strong>le</strong><br />
propter amorem Christi.<br />
for the love of Christ.<br />
O mons clause m<strong>en</strong>tis,<br />
O summit of the cloistered mind<br />
tu assidue pulcram faciem aperuisti<br />
you tire<strong>le</strong>ssly showed a beautiful face<br />
in speculo columbe.<br />
in the mirror of the dove.<br />
Tu in obsconso latuisti,<br />
You lived hidd<strong>en</strong> in a secluded place,<br />
inebriatus odore florum,<br />
intoxicated with the aroma of flowers,<br />
per cancellos sanctorum<br />
reaching forth to God<br />
emicans Deo.<br />
through the lattices of the saints.<br />
O culm<strong>en</strong> in clavibus celi,<br />
O gab<strong>le</strong> on the cloisters of Heav<strong>en</strong>,<br />
quod propter perspicuam vitam<br />
because you have bartered the world<br />
mundum v<strong>en</strong>didisti,<br />
for an unclouded life<br />
hoc certam<strong>en</strong>, alme confessor,<br />
you will always have this prize in the Lord,<br />
semper habes in Domino.<br />
O nourishing witness.<br />
In tua <strong>en</strong>im m<strong>en</strong>te<br />
For in your mind<br />
fons vivus clarissima luce<br />
the living fountain in c<strong>le</strong>arest light<br />
purissimos rivulos eduxit<br />
courses purest rills<br />
per viam salutis.<br />
through the channel of salvation.<br />
Tu magna turris<br />
You are an imm<strong>en</strong>se tower<br />
ante altare summi Dei,<br />
before the altar of the Highest<br />
et huius turris culm<strong>en</strong> obumbrasti<br />
and you cloud the roof of this tower<br />
per fumum aromatum.<br />
with the smoke of perfumes.<br />
O Disibode, in tuo lumine<br />
O Disibod, by your light,<br />
per exempla puri soni<br />
and with models of pure sound,<br />
membra mirifice laudis edificasti<br />
you have wondrously built ais<strong>le</strong>s of praise<br />
in duabus partibus<br />
with two parts<br />
per filium hominis.<br />
through the Son of Man.<br />
In alto stas<br />
You stand on high<br />
non erubesc<strong>en</strong>s ante Deum vivum,<br />
not blushing before the living God,<br />
et protegis viridi rore:<br />
and you cover all with refreshing dew:<br />
laudemus 1 Deum ista voce:<br />
<strong>le</strong>t us praise God with these words:<br />
26<br />
27
Ô douce vie,<br />
et ô constance bénie,<br />
qui dans la Jérusa<strong>le</strong>m cé<strong>le</strong>ste<br />
a édifié une lumière glorieuse<br />
dans Saint Disibode.<br />
Gloire à Dieu<br />
qui se manifeste viri<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />
sous la forme de la bel<strong>le</strong> tonsure.<br />
Et que <strong>le</strong>s habitants du Ciel se réjouiss<strong>en</strong>t<br />
de ceux qui<br />
<strong>le</strong>s imit<strong>en</strong>t ainsi.<br />
Ô Sainte Eglise,<br />
tes yeux sont comme <strong>le</strong> saphir,<br />
tes oreil<strong>le</strong>s comme <strong>le</strong>s monts de Béthel,<br />
ton nez<br />
comme une montagne de myrrhe et d’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s,<br />
et ta bouche est comme <strong>le</strong> son<br />
de maintes eaux.<br />
Dans une vision de foi véritab<strong>le</strong>,<br />
Ursu<strong>le</strong> a aimé <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />
et a rejeté son fiancé et <strong>le</strong> monde,<br />
et, regardant <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il,<br />
el<strong>le</strong> a imploré ce bel ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>t,<br />
disant :<br />
Dans un profond désir<br />
j’ai désiré v<strong>en</strong>ir à toi<br />
et reposer avec toi <strong>en</strong> un mariage cé<strong>le</strong>ste,<br />
accourant vers toi par un nouveau chemin<br />
comme <strong>le</strong>s nuages défi<strong>le</strong>nt dans l’air <strong>le</strong> plus pur,<br />
pareil au saphir.<br />
Et lorsqu’Ursu<strong>le</strong> a parlé ainsi,<br />
la rumeur s’<strong>en</strong> est répandue dans <strong>le</strong> peup<strong>le</strong>.<br />
Et ils ont dit :<br />
Dans son innoc<strong>en</strong>ce de jeune fil<strong>le</strong> ignorante,<br />
el<strong>le</strong> ne sait pas ce qu’el<strong>le</strong> dit.<br />
O süßes Leb<strong>en</strong>,<br />
und gesegnete Beharrlichkeit,<br />
die im gesegnet<strong>en</strong> Disibod<br />
immerfort herrliches Licht errichtet<br />
im himmlisch<strong>en</strong> Jerusa<strong>le</strong>m.<br />
Nun sei Gott gelobet<br />
mit der schön<strong>en</strong> Tonsur,<br />
würdig und achtbar.<br />
Und die Bewohner des Himmels sol<strong>le</strong>n sich<br />
freu<strong>en</strong> an d<strong>en</strong><strong>en</strong>, die ihn<strong>en</strong><br />
auf diese Weise nacheifert<strong>en</strong>.<br />
O Ecc<strong>le</strong>sia,<br />
deine Aug<strong>en</strong> g<strong>le</strong>ich<strong>en</strong> Saphir<strong>en</strong>,<br />
deine Ohr<strong>en</strong> der Anhöhe von Bethel,<br />
deine Nase ist wie ein Berg<br />
von Myrrh<strong>en</strong> und Weihrauch<br />
und dein Mund ähnelt dem Klang<br />
zahlreicher Gewässer.<br />
In einer Vision wahr<strong>en</strong> Glaub<strong>en</strong>s<br />
liebte Ursula Gottes Sohn<br />
<strong>le</strong>hnte ab d<strong>en</strong> Verlobt<strong>en</strong>, wie auch die Welt;<br />
sie blickte in die Sonne,<br />
beschwor d<strong>en</strong> schönst<strong>en</strong> Jüngling,<br />
und sie sprach:<br />
Mit großer Sehnsucht<br />
hat mich verlangt, zu Dir zu komm<strong>en</strong>,<br />
mit Dir in himmlischer Ehe zu ruh<strong>en</strong>,<br />
zu Dir zu ei<strong>le</strong>n auf neuem Pfade,<br />
wie die Wolk<strong>en</strong> in reinster Luft<br />
Saphir<strong>en</strong> g<strong>le</strong>ich zieh<strong>en</strong>.<br />
Und als Ursula so gesproch<strong>en</strong>,<br />
ging unter d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> um dies Gerücht.<br />
Und sie sprach<strong>en</strong>:<br />
In der Unwiss<strong>en</strong>heit mädch<strong>en</strong>hafter Unschuld<br />
weiß sie nicht, was sie sagt.<br />
O dulcis vita,<br />
et o beata perseverantia<br />
que in hoc beato Disibodo<br />
gloriosum lum<strong>en</strong> semper edificasti<br />
in ce<strong>le</strong>sti Ierusa<strong>le</strong>m.<br />
Nunc sit laus Deo<br />
in forma pulcre tonsure<br />
viriliter operante.<br />
Et superni cives gaudeant<br />
de his qui eos<br />
hoc modo imitantur.<br />
O sweet life,<br />
and O b<strong>le</strong>ssed constancy,<br />
which in the ce<strong>le</strong>stial Jerusa<strong>le</strong>m<br />
has always built a glorious light<br />
in this b<strong>le</strong>ssed Disibod.<br />
Now praise be to God<br />
in the worthy form<br />
of the meaningful, beautiful tonsure.<br />
And <strong>le</strong>t the Heav<strong>en</strong>ly citiz<strong>en</strong>s<br />
rejoice in those<br />
who have imitated them in this way.<br />
1 MS: laudantes<br />
8 O Ecc<strong>le</strong>sia De Undecim Milibus Virginibus<br />
EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL with DOREEN MUSKETT<br />
O Ecc<strong>le</strong>sia,<br />
O Ecc<strong>le</strong>sia,<br />
oculi tui simi<strong>le</strong>s saphyro sunt,<br />
your eyes are like sapphire:<br />
et aures tue monti Bethel,<br />
your ears the mount of Bethel,<br />
et nasus tuus est<br />
your nose<br />
sicut mons mirre et thuris,<br />
like a mountain of myrrh and inc<strong>en</strong>se,<br />
et os tuum quasi sonus<br />
and your mouth is like the sound<br />
aquarum multarum.<br />
of many waters.<br />
In visione vere fidei<br />
In a vision of true faith<br />
Ursula filium Dei amavit,<br />
Ursula loved the son of God<br />
et virum cum hoc seculo reliquit,<br />
and rejected betrothed and world alike;<br />
et in so<strong>le</strong>m aspexit,<br />
she gazed at the sun<br />
atque pulcherrimum iuv<strong>en</strong>em vocavit,<br />
and implored the most beautiful youth,<br />
dic<strong>en</strong>s:<br />
saying:<br />
In multo desiderio<br />
With a great desire<br />
desideravi ad te v<strong>en</strong>ire<br />
I have desired to come to you<br />
et in ce<strong>le</strong>stibus nuptiis tecum sedere,<br />
and rest with you in the marriage of Heav<strong>en</strong><br />
per ali<strong>en</strong>am viam ad te curr<strong>en</strong>s<br />
running to you by a new path<br />
velut nubes que in purissimo aere currit<br />
as the clouds course in the purest air<br />
similis saphiro.<br />
like sapphire.<br />
Et postquam Ursula sic dixerat,<br />
And after Ursula had said this<br />
rumor iste per omnes populos exiit.<br />
rumour spread amongst the peop<strong>le</strong>.<br />
Et dixerunt:<br />
And they said:<br />
Innoc<strong>en</strong>tia puellaris ignorantie<br />
In the innoc<strong>en</strong>ce of girlish ignorance<br />
nescit quid dicit.<br />
she does not know what she is saying.<br />
28<br />
29
Et ils se mir<strong>en</strong>t à jouer avec el<strong>le</strong><br />
dans une grande symphonie,<br />
jusqu’à ce que <strong>le</strong> poids des flammes<br />
s’abatte sur el<strong>le</strong>.<br />
Et ils ont compris<br />
que <strong>le</strong> mépris du monde<br />
est comme <strong>le</strong> mont de Béthel.<br />
Et ils ont connu aussi<br />
<strong>le</strong> plus doux parfum de myrrhe et d’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s<br />
car <strong>le</strong> mépris du monde<br />
s’élève au-dessus de toutes choses.<br />
Alors <strong>le</strong> diab<strong>le</strong><br />
s’est emparé des si<strong>en</strong>s,<br />
qui dans <strong>le</strong> corps de ces femmes<br />
avai<strong>en</strong>t détruit <strong>le</strong>s qualités <strong>le</strong>s plus nob<strong>le</strong>s.<br />
Et tous <strong>le</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t un grand cri<br />
et devant <strong>le</strong> trône de Dieu,<br />
ils dir<strong>en</strong>t :<br />
Oh ! <strong>le</strong> sang rouge<br />
de l’agneau innoc<strong>en</strong>t<br />
a été versé<br />
dans ses fiançail<strong>le</strong>s.<br />
Que tout <strong>le</strong> ciel <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de !<br />
et qu’il loue l’agneau de Dieu<br />
dans une harmonie cé<strong>le</strong>ste.<br />
car la gorge de cet anci<strong>en</strong> serp<strong>en</strong>t<br />
a été étouffé par ces per<strong>le</strong>s<br />
faites de la paro<strong>le</strong> de Dieu.<br />
Und sie begann<strong>en</strong> mit ihr zu spie<strong>le</strong>n<br />
in großem Sang und Klang,<br />
bis die Last des Feuers<br />
auf sie herabkam.<br />
Da erst wußt<strong>en</strong> sie al<strong>le</strong>s,<br />
d<strong>en</strong>n die Verachtung der Welt<br />
ist wie die Anhöhe von Bethel.<br />
Und sie spürt<strong>en</strong> auch<br />
d<strong>en</strong> süßest<strong>en</strong> Hauch von Myrrhe und Weihrauch,<br />
d<strong>en</strong>n Verachtung der Welt<br />
erhebt sich über al<strong>le</strong> Dinge.<br />
Dann fuhr der Teufel<br />
ein in die sein<strong>en</strong>,<br />
welche die edelst<strong>en</strong> Tug<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
in d<strong>en</strong> Leibern der Frau<strong>en</strong> zunichte gemacht.<br />
Und d<strong>en</strong> groß<strong>en</strong> Aufschrei<br />
hört<strong>en</strong> al<strong>le</strong> E<strong>le</strong>m<strong>en</strong>te,<br />
und vor dem Thron Gottes<br />
sprach<strong>en</strong> sie:<br />
Ach! das rote Blut<br />
des unschuldig<strong>en</strong> Lamms<br />
im Aug<strong>en</strong>blick seiner Verlobung<br />
ward vergoss<strong>en</strong>.<br />
Laßt dies al<strong>le</strong> Himmel vernehm<strong>en</strong>!<br />
und mit himmlisch<strong>en</strong> Harmoni<strong>en</strong><br />
preis<strong>en</strong> das Lamm Gottes!<br />
d<strong>en</strong>n der Rach<strong>en</strong> der alt<strong>en</strong> Schlange<br />
mit dies<strong>en</strong> Per<strong>le</strong>n,<br />
geschaff<strong>en</strong> aus dem Wort Gottes, ward gestopft.<br />
Et ceperunt ludere cum illa<br />
in magna symphonia,<br />
usque dum ignea sarcina<br />
super eam cecidit.<br />
Unde omnes cognoscebant,<br />
quia contemptus mundi<br />
est sicut mons Bethel.<br />
Et cognoverunt etiam<br />
suavissimum odorem mirre et thuris,<br />
quoniam contemptus mundi<br />
super omnia asc<strong>en</strong>dit.<br />
Tunc diabolus<br />
membra sua invasit,<br />
que nobilissimos mores<br />
in corporibus istis occiderunt.<br />
Et hoc in alta voce<br />
omnia e<strong>le</strong>m<strong>en</strong>ta audierunt,<br />
et ante thronum Dei<br />
dixerunt:<br />
Wach! rubicundus sanguis<br />
innoc<strong>en</strong>tis agni<br />
in desponsatione sua<br />
effusus est.<br />
Hoc audiant omnes celi!<br />
et in summa symphonia<br />
laud<strong>en</strong>t agnum Dei!<br />
quia guttur serp<strong>en</strong>tis antiqui<br />
in istis margaritis<br />
materie verbi Dei suffocatum est.<br />
And they began to play with her<br />
in a great music,<br />
until the burd<strong>en</strong> of fire<br />
fell upon her.<br />
Wh<strong>en</strong>ce they all knew,<br />
for scorn of the world<br />
is like the mount of Bethel.<br />
And they s<strong>en</strong>sed also<br />
the sweetest odour of myrrh and inc<strong>en</strong>se,<br />
for scorn of the world<br />
rises over all things.<br />
Th<strong>en</strong> the devil<br />
invaded those that were his own,<br />
they that in the bodies of these wom<strong>en</strong><br />
had struck down the nob<strong>le</strong>st qualities.<br />
And all the E<strong>le</strong>m<strong>en</strong>ts<br />
heard the great cry,<br />
and before the throne of God<br />
they said:<br />
O! the red blood<br />
of the innoc<strong>en</strong>t lamb<br />
has streamed out<br />
in the mom<strong>en</strong>t of union.<br />
Let all the Heav<strong>en</strong>s hear this,<br />
and <strong>le</strong>t them praise the lamb of God<br />
with the ce<strong>le</strong>stial harmony,<br />
for the throat of the Anci<strong>en</strong>t Serp<strong>en</strong>t<br />
has be<strong>en</strong> choked with these pearls<br />
made of the word of God.<br />
Recorded in the Church of St Jude-on-the-Hill, Hampstead, London, on 14 September 1981<br />
Recording Engineer TONY FAULKNER<br />
Recording Producer MARTIN COMPTON<br />
Executive Producer EDWARD PERRY<br />
P Hyperion Records Limited, London, 1982<br />
C Hyperion Records Limited, London, 2010<br />
(Originally issued on Hyperion CDA66039)<br />
Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is il<strong>le</strong>gal to copy them, in who<strong>le</strong> or in part, for any purpose whatsoever, without<br />
permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized copying or<br />
re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an infringem<strong>en</strong>t of<br />
copyright. Applications for a public performance lic<strong>en</strong>ce should be s<strong>en</strong>t to Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street,<br />
London W1F 9DE<br />
30<br />
31
SEQUENCES AND HYMNS BY<br />
ABBESS HILDEGARD OF BINGEN<br />
“A FEATHER<br />
ON THE BREATH OF GOD”<br />
1 Columba aspexit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EK EE PH JS DM [5'18]<br />
2 Ave, g<strong>en</strong>erosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MP [4'36]<br />
3 O ignis spiritus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AP KB HM [4'48]<br />
4 O Ierusa<strong>le</strong>m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EK EE PH JS DM RW [8'02]<br />
5 O Euchari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EE [5'43]<br />
6 O viridissima virga . . . . . . . . . . . . . . . . . . AP KB HM DM [3'13]<br />
7 O presul vere civitatis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MP [6'12]<br />
8 O Ecc<strong>le</strong>sia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EE PH JS DM [6'11]<br />
EMMA KIRKBY SOPRANO<br />
WITH GOTHIC VOICES<br />
EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL soprano<br />
MARGARET PHILPOT contralto<br />
ANDREW PARROTT, KEVIN BREEN, HOWARD MILNER t<strong>en</strong>or<br />
with DOREEN MUSKETT symphony<br />
ROBERT WHITE reed drones<br />
CHRISTOPHER PAGE DIRECTOR<br />
CDA30009
HILDEGARD OF BINGEN A FEATHER ON THE BREATH OF GOD Hyperion<br />
EMMA KIRKBY · GOTHIC VOICES / CHRISTOPHER PAGE CDA30009<br />
“A feather on the breath of God”<br />
Sequ<strong>en</strong>ces and hymns by<br />
Abbess HILDEGARD of BINGEN<br />
1 Columba aspexit [5'18] 2 Ave, g<strong>en</strong>erosa [4'36]<br />
3 O ignis spiritus [4'48] 4 O Ierusa<strong>le</strong>m [8'02]<br />
5 O Euchari [5'43] 6 O viridissima virga [3'13]<br />
7 O presul vere civitatis [6'12] 8 O Ecc<strong>le</strong>sia [6'11]<br />
EMMA KIRKBY soprano<br />
with GOTHIC VOICES<br />
EMILY VAN EVERA soprano POPPY HOLDEN soprano<br />
JUDITH STELL soprano MARGARET PHILPOT contralto<br />
ANDREW PARROTT t<strong>en</strong>or KEVIN BREEN t<strong>en</strong>or HOWARD MILNER t<strong>en</strong>or<br />
with<br />
DOREEN MUSKETT symphony ROBERT WHITE reed drones<br />
CHRISTOPHER PAGE director<br />
CDA30009<br />
Duration 44'08<br />
HYPERION RECORDS LIMITED · LONDON · ENGLAND · WWW.HYPERION-RECORDS.CO.UK<br />
HILDEGARD A FEATHER ON THE BREATH OF GOD<br />
9
Performances which stimulate the mind<br />
and invariably cosset the ear ...<br />
matched by a fine recording in<br />
the Hyperion tradition