24.11.2013 Views

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

Téléchargez le livret intégral en format PDF ... - Abeille Musique

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ABBESS HILDEGARD OF BINGEN<br />

A FEATHER ON THE BREATH OF GOD<br />

EMMA KIRKBY<br />

GOTHIC VOICES · CHRISTOPHER PAGE<br />

30


List<strong>en</strong>: there was once a king sitting on his throne. Around him stood great and wonderfully<br />

beautiful columns ornam<strong>en</strong>ted with ivory, bearing the banners of the king with great honour.<br />

Th<strong>en</strong> it p<strong>le</strong>ased the king to raise a small feather from the ground and he commanded it to fly.<br />

The feather f<strong>le</strong>w, not because of anything in itself but because the air bore it along.<br />

Thus am I ‘A feather on the breath of God’.<br />

HAT IS HOW one of the most remarkab<strong>le</strong> creative personalities of the Midd<strong>le</strong> Ages describes<br />

herself. Hildegard of Bing<strong>en</strong> was born to nob<strong>le</strong> par<strong>en</strong>ts in the small village of Bemersheim, near<br />

T Alzey, Rheinhess<strong>en</strong> (now in West Germany), in the year 1098. In her eighth year she was put<br />

into the care of Jutta of Spanheim, the abbess of a small community of nuns attached to the B<strong>en</strong>edictine<br />

monastery of Disibod<strong>en</strong>berg, near Bing<strong>en</strong>, about tw<strong>en</strong>ty-five mi<strong>le</strong>s south-west of Mainz. So began a life<br />

in which she was destined to become the most ce<strong>le</strong>brated woman of her age as a visionary, naturalist,<br />

playwright, poetess and composer. In 1141, having succeeded Jutta as abbess, she saw tongues of flame<br />

desc<strong>en</strong>d from the heav<strong>en</strong>s and sett<strong>le</strong> upon her. Thereafter she devoted herself to a life of int<strong>en</strong>se and<br />

passionate creativity. Among her literary works she produced two books on natural history and medicine<br />

(Physica and Cause et cure) and a morality play, the Ordo Virtutum, which pre-dates all other works in<br />

that g<strong>en</strong>re by some hundred years. Her book of visions, Scivias, occupied her for t<strong>en</strong> years betwe<strong>en</strong><br />

1141 and 1151.<br />

This recording draws upon Hildegard’s large col<strong>le</strong>ction of music and poetry, the Symphonia armonie<br />

ce<strong>le</strong>stium revelationum – ‘The Symphony of the Harmony of Ce<strong>le</strong>stial Revelations’ – which she<br />

continued to <strong>en</strong>large and <strong>en</strong>rich throughout her life. It contains some of the finest songs ever writt<strong>en</strong> in<br />

the Midd<strong>le</strong> Ages, and a number of the most elaborate, the Sequ<strong>en</strong>ces, are recorded here for the first<br />

time. They are so profoundly motivated by Hildegard’s devotional life that it is hard to tell whether she<br />

is exploring music and poetry through spirituality or vice versa. The songs are conceived on a large –<br />

sometimes a massive – sca<strong>le</strong>; it is in superabundance that Hildegard found herself both as poetess and<br />

composer. Profligacy of imagination relieved the int<strong>en</strong>sity of her impressions whilst validating her as a<br />

visionary in the eyes of her contemporaries. The corresponding musical resources are imm<strong>en</strong>se, ranging<br />

from the most tranquil melody to an almost obsessive declamation at high pitch. Everywhere we s<strong>en</strong>se a<br />

movem<strong>en</strong>t of the mind in music. This is the work of deeply <strong>en</strong>gaged artistry: in Hildegard’s words, of<br />

‘writing, seeing, hearing and knowing all in one manner’.<br />

Hildegard’s fame was not confined to Germany. She was also involved in politics and diplomacy; her<br />

fri<strong>en</strong>dship and advice were sought by popes, emperors, kings, archbishops, abbots and abbesses with<br />

whom she corresponded voluminously. The ‘Sybil of the Rhine’, as she was known, died at the<br />

monastery she had refounded on the Rupertsberg on 17 September in the year 1179. The following<br />

c<strong>en</strong>tury Popes Gregory IX and Innoc<strong>en</strong>t IV proposed her canonization, followed later by C<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t V and<br />

John XXII. This, however, never came to pass.<br />

2


With a great desire I have desired to come to you and rest with you in the marriage of Heav<strong>en</strong>,<br />

running to you by a new path as the clouds course in the purest air like sapphire.<br />

Columba aspexit (track 1) pres<strong>en</strong>ts a vision of Saint Maximinus as a ce<strong>le</strong>brant at Mass. The imagery<br />

and g<strong>en</strong>eral conception owe much to Ecc<strong>le</strong>siasticus 50: 1–26 (not in the Authorized Version), a<br />

ce<strong>le</strong>bration of the High Priest, Simon. The Holy Ghost hovers (symbolized by the dove and the lattice –<br />

Hildegard explains the latter symbol in the Scivias as the window of Christ’s mercy through which<br />

shines the perfect revelation of the New Testam<strong>en</strong>t) as Maximinus ce<strong>le</strong>brates; flooded with grace he is a<br />

building – Saint Paul’s edifice of the temp<strong>le</strong> which is in the devout heart. God’s love, repres<strong>en</strong>ted in<br />

biblical fashion by the heat of the sun, blazes in the dark sanctuary. The ‘stone’ (lapide) of stanza four is<br />

the altar – these lines are rich in imagery drawn from the liturgy for consecrating and anointing an altar;<br />

as he moves to it in his ce<strong>le</strong>bration, Maximinus is like the hart of Psalm 41 (42 in the Authorized<br />

Version). Stanza five turns to the c<strong>le</strong>rgy who surround Maximinus in the ceremony. The ‘perfumemakers’<br />

(perfume is a metaphor of Divine Grace) are the c<strong>le</strong>rics of Trier: Maximinus was the patron of<br />

the B<strong>en</strong>edictine abbey there and Hildegard probably wrote this sequ<strong>en</strong>ce for them. The ‘holy sacrifice<br />

with the rams’ was required by God in the ordination of Aaron’s sons to the priesthood (Exodus 29), but<br />

the ‘rams’ may also be the choirboys at Trier (Scivias, 2:5:45). Hildegard <strong>en</strong>ds with a eulogy of<br />

Maximinus as ce<strong>le</strong>brant, ‘strong and beautiful in rites and in the shining of the altar’.<br />

Ave, g<strong>en</strong>erosa 2 is a testimony to Hildegard’s devotion to the Virgin. The imagery is frequ<strong>en</strong>tly erotic.<br />

O ignis spiritus 3 is Hildegard’s apostrophe to her Muse, the P<strong>en</strong>tecostal fire which sett<strong>le</strong>d upon her<br />

and imparted know<strong>le</strong>dge of the major biblical books.<br />

O Ierusa<strong>le</strong>m 4 ce<strong>le</strong>brates Saint Rupert. Hildegard re-founded his monastery in 1150 and moved there<br />

with her nuns. The original buildings were destroyed by the Normans (the ‘fools’ of the Sequ<strong>en</strong>ce),<br />

providing Hildegard with a pot<strong>en</strong>t but implicit comparison betwe<strong>en</strong> her monastery and Jerusa<strong>le</strong>m,<br />

destroyed on Earth and rebuilt in Heav<strong>en</strong> (Revelations 21, wh<strong>en</strong>ce some of the imagery of this<br />

Sequ<strong>en</strong>ce is derived). The ‘living stones’ (‘vivis lapidibus’) have be<strong>en</strong> tak<strong>en</strong> from the hymn Urbs beata<br />

Ierusa<strong>le</strong>m for the dedication of a church (but compare 1 Peter 2: 4–5). Perhaps Hildegard composed<br />

this Sequ<strong>en</strong>ce for the dedication ceremony, or for its commemoration. In this case the ‘ost<strong>en</strong>sio’ of<br />

stanza six may be an ost<strong>en</strong>sion, or ‘showing’, of the relics of Saint Rupert during the ceremony.<br />

O Euchari 5, like Columba aspexit, was almost certainly writt<strong>en</strong> for the c<strong>le</strong>rgy at Trier. Saint Eucharius<br />

was a third-c<strong>en</strong>tury missionary who became the bishop of the city. Stanza one evokes his years as an<br />

itinerant preacher (during which he performed mirac<strong>le</strong>s). The ‘fellow-travel<strong>le</strong>rs’ of stanza two are<br />

presumably Va<strong>le</strong>rius and Maternus, his companions in the missionary work. The ‘three shrines’ of stanza<br />

five (compare Matthew 17: 4) repres<strong>en</strong>t the Trinity and perhaps, if we follow the Glossa Ordinaria, the<br />

trip<strong>le</strong> piety of words, thoughts and deeds. The ‘old and the new wine’ of stanza six repres<strong>en</strong>t the<br />

Testam<strong>en</strong>ts: Ecc<strong>le</strong>sia savours both, but the Synagogue, like the ‘old bott<strong>le</strong>s’ of Christ’s parab<strong>le</strong>, cannot<br />

3


sustain the New. Hildegard closes the Sequ<strong>en</strong>ce with a prayer that the peop<strong>le</strong> of Trier may never revert<br />

to the paganism in which Eucharius found them, but may always re-<strong>en</strong>act the redemptive sacrifice of<br />

Christ in the form of the Mass.<br />

With superb control Hildegard in O viridissima virga 6 elaborates the image of Mary as the branch of<br />

Jesse. Mary’s fertility <strong>en</strong>dows the animal and vegetab<strong>le</strong> kingdoms with new life and brings mankind to<br />

God through the sheer joy of contemplating the Divine ag<strong>en</strong>cy.<br />

O presul vere civitatis 7 ce<strong>le</strong>brates Saint Disibod, the patron of the monastery where Hildegard was<br />

raised. She composed this sequ<strong>en</strong>ce in response to Abbot Cuno of Disibod<strong>en</strong>berg who wrote to her<br />

asking for a copy of anything ‘that God reveals to you about our patron’. She certainly s<strong>en</strong>t him this<br />

poem; we do not know whether it was accompanied by the music. Hildegard evokes the itinerant<br />

hermit’s life that brought Disibod to the place later to be the site of the monastery, and emphasizes his<br />

founder’s ro<strong>le</strong> through a stream of architectural, cloistral imagery. The ‘finial-stone’ which introduces<br />

this imagery is, of course, Christ (see, for examp<strong>le</strong>, Matthew 21: 42).<br />

O Ecc<strong>le</strong>sia 8 ce<strong>le</strong>brates Saint Ursula who, according to <strong>le</strong>g<strong>en</strong>d, was martyred with e<strong>le</strong>v<strong>en</strong> thousand<br />

virgins at Cologne. Ursula, a woman who had rejected an earthly marriage for a heav<strong>en</strong>ly one, who had<br />

died in Cologne, and who <strong>le</strong>d a company of Christian wom<strong>en</strong>, naturally occupied a special place in<br />

Hildegard’s devotion. There were relics of Ursula at Disibod<strong>en</strong>berg where Hildegard had be<strong>en</strong> raised,<br />

and Elisabeth of Schonau (a mystic whom Hildegard knew) created a stir in 1156/7 with her visions of<br />

Ursula and her companions. Hildegard does not appear to have be<strong>en</strong> directly influ<strong>en</strong>ced by these<br />

visions, but this is her most sustained response to a <strong>le</strong>g<strong>en</strong>d that was c<strong>le</strong>arly popular and much in the<br />

minds of c<strong>le</strong>rics and laym<strong>en</strong>.<br />

A NOTE ON PERFORMANCE<br />

Medieval Latin has no exact equiva<strong>le</strong>nt of the verb ‘to perform’; it is a language which does not<br />

precisely id<strong>en</strong>tify the self-conscious and extrovert activity that we associate with ‘performing’. This is<br />

suggestive in a number of ways and, as far as the music of Hildegard is concerned, it is easy to<br />

understand. Consider the habits of medieval monastic readers: the more spiritual meaning a text was<br />

thought to embody, the more they internalized it by a process which they frequ<strong>en</strong>tly compared to<br />

digestion, absorbing the words in tranquillity, th<strong>en</strong> ruminating upon them to re<strong>le</strong>ase the nourishing<br />

spiritual s<strong>en</strong>ses.<br />

Plainchant was oft<strong>en</strong> approached in a similar frame of mind. Ideally, singers were to allow their activity<br />

to absorb the who<strong>le</strong> spirit and body, inducing a state of meditative calm and so int<strong>en</strong>sifying the quality<br />

of devotional life. Distractions, such as the intrusion of instrum<strong>en</strong>tal decorations or of extrovert vocal<br />

4


practices, were therefore to be avoided. Discretion was the basis of the ideal: voices betraying a poised,<br />

att<strong>en</strong>tive spirit dwelling upon the inner meaning of the text, s<strong>en</strong>sitive to musical nuances but never<br />

seduced by them.<br />

This is what the performances on this record try to recapture. It is not the only way of performing<br />

medieval plainchant, but it can at <strong>le</strong>ast be aligned with virtually every medieval attempt to describe<br />

performing ideals. We believe, also, that such an approach is faithful to Hildegard’s creative personality.<br />

A Romantic notion of her as an int<strong>en</strong>sely individual artist striving to establish a new poetic and musical<br />

language could easily <strong>en</strong>courage a do-as-you-p<strong>le</strong>ase approach to performance, comp<strong>le</strong>te with<br />

instrum<strong>en</strong>ts and wayward vocal techniques. But this would be a falsified picture. Hildegard’s writing<br />

suggests a quiet mastery that controls ecstasy and shuns delirium, always working within the<br />

mainstream of Christian tradition.<br />

SOURCES<br />

The music and texts are from Wiesbad<strong>en</strong>, Hessische Landesbibliothek M52, edited by Dr Christopher<br />

Page. This manuscript has the advantage over the (possibly somewhat earlier) D<strong>en</strong>dermonde manuscript<br />

of being availab<strong>le</strong> to list<strong>en</strong>ers in facsimi<strong>le</strong> (ed. J Gmelch, Düsseldorf, 1913). The editions performed<br />

here are strictly based upon this source. Variation of ‘u’ and ‘v’ has be<strong>en</strong> normalized.<br />

Thanks are due to Régine Page, Patricia Morison (All Souls Col<strong>le</strong>ge, Oxford), Ronald Wood<strong>le</strong>y (Christ<br />

Church Col<strong>le</strong>ge), and Peter Godman (Pembroke Col<strong>le</strong>ge) for their comm<strong>en</strong>ts and advice, though they<br />

cannot be held responsib<strong>le</strong> for the final versions printed here.<br />

The front illustration is tak<strong>en</strong> from Hildegard’s book of visions, Scivias (Part 2, Vision 1), and shows<br />

her vision of the Creation, the Fall, and the Adv<strong>en</strong>t of Christ. Hildegard sees God as a circ<strong>le</strong> of flame<br />

‘burning fiercely in a g<strong>en</strong>t<strong>le</strong> wind’. The flame touches a muddy patch of earth and created things appear<br />

(shown in the lower roundel). A man is created: a white flower springs up and the man smells it but<br />

does not taste its sweet odour. He falls into darkness (the second figure). Gradually stars begin to appear<br />

who are the prophets of the Old Testam<strong>en</strong>t, and, ev<strong>en</strong>tually, Christ is born (the lowest figure in the<br />

picture). These illustrations are reproduced by kind permission of Otto Mül<strong>le</strong>r Verlages, Salzburg.<br />

CHRISTOPHER PAGE © 1982<br />

If you have <strong>en</strong>joyed this recording perhaps you would like a catalogue listing the many others availab<strong>le</strong> on the Hyperion<br />

and Helios labels. If so, p<strong>le</strong>ase write to Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, or email us at<br />

info@hyperion-records.co.uk, and we will be p<strong>le</strong>ased to s<strong>en</strong>d you one free of charge.<br />

The Hyperion catalogue can also be accessed on the Internet at www.hyperion-records.co.uk<br />

5


Ecoutez! Il était une fois un roi assis sur son trône. Autour de lui s’é<strong>le</strong>vai<strong>en</strong>t de grandes<br />

et merveil<strong>le</strong>uses colonnes ornées d’ivoire, portant <strong>le</strong>s bannières du roi avec grand honneur.<br />

Il plut alors au roi de ramasser à terre une petite plume, et il lui ordonna de vo<strong>le</strong>r.<br />

La plume s’<strong>en</strong>vola, non pas à cause de quoi que ce soit <strong>en</strong> el<strong>le</strong>, mais parce que l’air l’emporta.<br />

Ainsi <strong>en</strong> est-il de moi « Une plume portée par <strong>le</strong> souff<strong>le</strong> de Dieu ».<br />

INSI SE DÉCRIT l’une des plus importantes figures créatrices du Moy<strong>en</strong> Age, Hildegarde de<br />

Bing<strong>en</strong>. Née <strong>en</strong> 1098 dans une famil<strong>le</strong> nob<strong>le</strong> du petit village de Bemersheim, près d’Alzey<br />

A <strong>en</strong> Hesse, Hildegarde fut confiée à huit ans à Jutta de Spanheim, abbesse d’une petite<br />

communauté de religieuses rattachées au monastère bénédictin de Disibod<strong>en</strong>berg près de Bing<strong>en</strong>, à une<br />

quarantaine de kilomètres au sud-ouest de May<strong>en</strong>ce. Ainsi comm<strong>en</strong>ça la vie de cel<strong>le</strong> qui était destinée à<br />

dev<strong>en</strong>ir la femme la plus célèbre de son temps: mystique, naturaliste, dramaturge, poétesse et<br />

compositeur. En 1141, élue abbesse à la mort de Jutta, el<strong>le</strong> vit des langues de feu desc<strong>en</strong>dre sur el<strong>le</strong> du<br />

ciel. Après cela, el<strong>le</strong> se consacra à une vie de création int<strong>en</strong>se et passionnée. Au nombre de ses œuvres<br />

littéraires figur<strong>en</strong>t deux livres d’histoire naturel<strong>le</strong> et de médecine (Physica et Cause et cure) et une<br />

moralité, Ordo Virtutum, petite pièce édifiante gui précède d’une c<strong>en</strong>taine d’années toutes <strong>le</strong>s autres<br />

œuvres de ce g<strong>en</strong>re. Son livre de visions, Scivias (« Connais <strong>le</strong>s voies du Seigneur »), l’occupa dix ans,<br />

de 1141 à 1151.<br />

Cet <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te une sé<strong>le</strong>ction tirée de son vaste recueil de musique et de poésie, Symphonia<br />

armonie ce<strong>le</strong>stium revelationum – « la symphonie de l’harmonie des révélations cé<strong>le</strong>stes » – qu’el<strong>le</strong><br />

continua à agrandir et à <strong>en</strong>richir toute sa vie. On y trouve plusieurs des plus beaux chants du Moy<strong>en</strong><br />

Âge, et <strong>le</strong>s Séqu<strong>en</strong>ces, qui figur<strong>en</strong>t parmi <strong>le</strong>s plus raffinés, sont <strong>en</strong>registrées ici pour la première fois.<br />

Ces chants sont si profondém<strong>en</strong>t motivés par la vie dévote d’Hildegarde qu’il est diffici<strong>le</strong> de dire si el<strong>le</strong><br />

explore la musique et la poésie à l’aide de la spiritualité ou vice-versa. Ils sont conçus sur une grande<br />

echel<strong>le</strong> – parfois massive ; c’est dans la surabondance qu’Hildegarde trouva sa voie tant de poétesse que<br />

de compositeur. L’imagination profuse allégea l’int<strong>en</strong>sité de ses impressions, tout <strong>en</strong> validant son statut<br />

de visionnaire aux yeux de ses contemporains. Les ressources musica<strong>le</strong>s correspondantes sont<br />

imm<strong>en</strong>ses, et vont de la mélodie la plus tranquil<strong>le</strong> à une déclamation aiguë presque obsédante. On s<strong>en</strong>t<br />

partout un mouvem<strong>en</strong>t de l’esprit. C’est l’œuvre d’un art profondém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gagé ; <strong>le</strong> produit, selon<br />

Hildegarde el<strong>le</strong>-même, d’« écrire, voir, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre et savoir tout d’une seu<strong>le</strong> manière ».<br />

La r<strong>en</strong>ommée d’Hildegarde ne se limitait pas à l’Al<strong>le</strong>magne. El<strong>le</strong> s’adonnait aussi à la politique et à la<br />

diplomatie; son amitié et ses conseils étai<strong>en</strong>t recherchés des papes, empereurs, rois, archevêques, abbés<br />

et abbesses avec <strong>le</strong>squels el<strong>le</strong> <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ait une correspondance volumineuse. La « Sybil<strong>le</strong> du Rhin »,<br />

comme on la surnommait, mourut <strong>le</strong> 17 septembre 1179 au nouveau monastère qu’el<strong>le</strong> avait fondé à<br />

Rupertsberg. Les papes Gregoire IX et Innoc<strong>en</strong>t IV au sièc<strong>le</strong> suivant, et plus tard Clém<strong>en</strong>t V et<br />

Jean XXII, proposèr<strong>en</strong>t sa canonisation, mais el<strong>le</strong> ne fut jamais décidée.<br />

6


Dans un profond désir j’ai désiré v<strong>en</strong>ir à toi et reposer avec toi <strong>en</strong> un mariage cé<strong>le</strong>ste, accourant<br />

vers toi par un nouveau chemin comme <strong>le</strong>s nuages défi<strong>le</strong>nt dans l’air <strong>le</strong> plus pur, pareil au saphir.<br />

Columba aspexit (piste 1) décrit une vision de saint Maximin célébrant la messe. L’imagerie et la<br />

conception généra<strong>le</strong> s’inspir<strong>en</strong>t du Siracide 50: 1–26, qui fait l’éloge du grand-prêtre Simon. L’Esprit<br />

Saint (symbolisé par la colombe et la f<strong>en</strong>être à vitraux – Hildegarde explique ce dernier symbo<strong>le</strong> dans<br />

Scivias comme étant la f<strong>en</strong>être de la merci du Christ illuminée par la parfaite révélation du Nouveau<br />

Testam<strong>en</strong>t) plane au-dessus de Maximin qui officie, inondé par la grâce, il est édifice – <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> de<br />

saint Paul qui habite tout coeur dévôt. L’amour de Dieu, représ<strong>en</strong>té selon la tradition biblique par la<br />

cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il, resp<strong>le</strong>ndit dans <strong>le</strong> sombre sanctuaire. La « pierre » (lapide) du quatrième verset est<br />

l’autel – ces versets sont riches <strong>en</strong> images tirées de la liturgie de l’onction et de la consécration d’un<br />

autel. Maximin, <strong>en</strong> s’<strong>en</strong> approchant pour son office, est comme <strong>le</strong> cerf du Psaume 42. Le cinquième<br />

verset concerne <strong>le</strong> c<strong>le</strong>rgé qui <strong>en</strong>toure Maximin p<strong>en</strong>dant la cérémonie. Les « créateurs de parfums »<br />

(<strong>le</strong> parfum est une métaphore de la grâce divine) sont <strong>le</strong>s c<strong>le</strong>rcs de Trier : Maximin était <strong>le</strong> saint patron<br />

de l’abbaye bénédictine qui s’y trouvait, et c’est vraisemblab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t pour eux qu’Hildegarde écrivit cette<br />

Sequ<strong>en</strong>ce. Le « saint sacrifice avec des béliers » avait été réclamé par Dieu pour la consécration des fils<br />

d’Aaron comme prêtres (Exode 29), mais <strong>le</strong>s « béliers » sont peut-être aussi <strong>le</strong>s jeunes choristes de Trier<br />

(Scivias 2:5:45). Hildegarde termine par l’éloge de Maximin <strong>le</strong> célébrant, « fort et beau dans <strong>le</strong>s rites et<br />

dans <strong>le</strong> rayonnem<strong>en</strong>t de l’autel ».<br />

Ave, g<strong>en</strong>erosa 2 témoigne de la dévotion d’Hildegarde à la Vierge. L’imagerie est fréquemm<strong>en</strong>t<br />

érotique. Dans O ignis spiritus 3 Hildegarde invoque sa muse, la langue de feu qui <strong>en</strong> desc<strong>en</strong>dant sur<br />

el<strong>le</strong> lui communiqua la connaissance des grands livres bibliques.<br />

O Ierusa<strong>le</strong>m 4 célèbre la mémoire de saint Rupert. Hildegarde re-fonda son monastère <strong>en</strong> 1150 et s’y<br />

installa avec ses religieuses. Les bâtim<strong>en</strong>ts d’origine avai<strong>en</strong>t été détruits par <strong>le</strong>s Normands (<strong>le</strong>s « sots »<br />

de la Séqu<strong>en</strong>ce), ce qui fournit à Hildegarde une comparaison convaincante mais implicite <strong>en</strong>tre son<br />

monastère et Jerusa<strong>le</strong>m, détruite sur la terre et reconstruite au ciel (Apocalypse 21, d’ou est tirée une<br />

partie de l’imagerie de cette Séqu<strong>en</strong>ce). Les « pierres vivantes » (vivis lapidibus) provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de<br />

l’hymne pour la dédicace d’une église, « Urbs beata Ierusa<strong>le</strong>m » (mais comparez aussi à la première<br />

<strong>le</strong>ttre de Pierre, 2: 4–5). Il est possib<strong>le</strong> qu’Hildegarde ait composé cette séqu<strong>en</strong>ce pour la cérémonie de<br />

dédicace, ou pour sa commémoration. Dans ce cas l’ost<strong>en</strong>sio du sixième verset pourrait faire allusion à<br />

l’ost<strong>en</strong>sion des reliques de saint Rupert au cours de la cérémonie.<br />

Comme Columba aspexit, la séqu<strong>en</strong>ce O Euchari 5 fut presque certainem<strong>en</strong>t écrite pour <strong>le</strong> c<strong>le</strong>rgé<br />

de Trier. St Eucharius était un missionnaire du troisième sièc<strong>le</strong> qui devint l’évêque de cette vil<strong>le</strong>.<br />

Le premier verset évoque ses années de prêcheur itinérant (p<strong>en</strong>dant <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s il exécuta des mirac<strong>le</strong>s).<br />

Les « compagnons » du deuxième verset sont vraisemblab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t Valère et Materne, ses compagnons de<br />

mission. Les « trois lieux saints » du cinquième verset (voir Matthieu 17: 4) représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la Trinité et<br />

7


peut-être, d’après Glossa Ordinaria, la trip<strong>le</strong> piété <strong>en</strong> paro<strong>le</strong>s, <strong>en</strong> p<strong>en</strong>sées et <strong>en</strong> actes. Le « vin vieux et<br />

nouveau » du sixième verset représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s Testam<strong>en</strong>ts : Ecc<strong>le</strong>sia savoure <strong>le</strong>s deux mais la Synagogue,<br />

comme <strong>le</strong>s « vieil<strong>le</strong>s bouteil<strong>le</strong>s » de la parabo<strong>le</strong> du Christ, ne peut pas recevoir <strong>le</strong> Nouveau. En<br />

conclusion, Hildegarde prie que <strong>le</strong>s habitants de Trier ne retourn<strong>en</strong>t jamais au paganisme où <strong>le</strong>s avait<br />

trouvés Eucharius, mais qu’ils continu<strong>en</strong>t à r<strong>en</strong>ouve<strong>le</strong>r <strong>le</strong> sacrifice rédempteur du Christ sous la forme<br />

de la Messe.<br />

Dans O viridissima virga 6, avec une maîtrise superbe, Hildegarde approfondit l’image de Marie<br />

branche de l’arbre de Jesse. La fertilité de Marie confère une nouvel<strong>le</strong> vie aux royaumes animal et<br />

végétal, et par la joie de contemp<strong>le</strong>r l’action divine amène <strong>le</strong>s hommes à Dieu.<br />

O presul vere civitatis 7 célèbre saint Disibod, patron du monastère où avait été é<strong>le</strong>vée Hildegarde.<br />

El<strong>le</strong> composa cette séqu<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> réponse à l’abbé Cuno de Disibod<strong>en</strong>berg, qui lui avait écrit pour lui<br />

demander une copie de quelque chose de ce « que Dieu vous révéla au sujet de notre patron ». El<strong>le</strong> lui<br />

<strong>en</strong>voya certainem<strong>en</strong>t <strong>le</strong> poème, mais on ignore s’il était accompagné de la musique. Hildegarde évoque<br />

la vie d’ermite itinérant qui am<strong>en</strong>a Disibod à l’<strong>en</strong>droit qui allait être plus tard <strong>le</strong> site du monastère,<br />

et met <strong>en</strong> relief <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> de son fondateur au moy<strong>en</strong> d’un flot d’images architectura<strong>le</strong>s et claustra<strong>le</strong>s.<br />

La première de ces images, la « pierre angulaire », est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>le</strong> Christ (voir Matthieu 21: 42).<br />

O Ecc<strong>le</strong>sia 8 célèbre sainte Ursu<strong>le</strong>, qui d’après la lég<strong>en</strong>de aurait été martyrisée à Cologne avec onze<br />

mil<strong>le</strong> vierges. Ursu<strong>le</strong>, qui avait rejeté un mariage terrestre <strong>en</strong> faveur d’un mariage cé<strong>le</strong>ste, qui était<br />

morte à Cologne, et qui dirigeait une communauté de femmes chréti<strong>en</strong>nes, occupait naturel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t une<br />

place particulière dans la dévotion d’Hildegarde. Disibod<strong>en</strong>berg, où Hildegarde avait été é<strong>le</strong>vée,<br />

possédait des reliques d’Ursu<strong>le</strong>, et Elisabeth de Schonau (une mystique que connaissait Hildegarde) fit<br />

s<strong>en</strong>sation <strong>en</strong> 1156/7 avec ses visions d’Ursu<strong>le</strong> et de ses compagnes. Il ne semb<strong>le</strong> pas qu’Hildegarde ait<br />

été directem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cée par ces visions, mais ceci constitue sa réponse la plus nourrie à une lég<strong>en</strong>de<br />

manifestem<strong>en</strong>t populaire et très vivante chez <strong>le</strong>s c<strong>le</strong>rcs comme <strong>le</strong>s laïques.<br />

NOTE SUR L’INTERPRÉTATION<br />

Le latin médiéval n’a pas l’équiva<strong>le</strong>nt exact du verbe « interpréter » ; c’est une langue qui n’id<strong>en</strong>tifie pas<br />

précisém<strong>en</strong>t l’action consci<strong>en</strong>te et extravertie que nous associons a l’« interprétation ». Ceci est suggestif<br />

à plusieurs égards et, <strong>en</strong> ce qui concerne la musique d’Hildegarde, faci<strong>le</strong> à compr<strong>en</strong>dre si l’on considère<br />

<strong>le</strong>s habitudes des <strong>le</strong>cteurs des monastères du Moy<strong>en</strong> Âge : plus un texte était suppose incarner un s<strong>en</strong>s<br />

spirituel, plus ils l’intériorisai<strong>en</strong>t par un processus qu’ils comparai<strong>en</strong>t fréquemm<strong>en</strong>t à la digestion,<br />

absorbant <strong>le</strong>s mots dans <strong>le</strong> calme, avant de <strong>le</strong>s ruminer pour libérer <strong>le</strong>s s<strong>en</strong>s spirituels nutritifs.<br />

Le plain-chant était souv<strong>en</strong>t abordé dans un état d’esprit analogue. L’idéal était que <strong>le</strong>s chanteurs<br />

laiss<strong>en</strong>t cette activité <strong>le</strong>s absorber corps et âme, et créer <strong>en</strong> eux un calme propice à la méditation qui<br />

int<strong>en</strong>sifierait ainsi la qualité de <strong>le</strong>urs dévotions. Les distractions, tel<strong>le</strong>s que l’intrusion d’embellissem<strong>en</strong>ts<br />

8


instrum<strong>en</strong>taux ou de pratiques voca<strong>le</strong>s extraverties, devai<strong>en</strong>t donc être évitées. La discretion était <strong>le</strong><br />

fondem<strong>en</strong>t de l’idéal : des voix révélant un esprit att<strong>en</strong>tif, pondéré, réfléchissant au s<strong>en</strong>s profond du<br />

texte, s<strong>en</strong>sib<strong>le</strong> aux nuances musica<strong>le</strong>s sans jamais être seduit par el<strong>le</strong>s.<br />

C’est ce que t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t de récréer <strong>le</strong>s interprétations de cet <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t. Ce n’est pas la seu<strong>le</strong> façon<br />

d’interpréter <strong>le</strong> plain-chant médiéval, mais el<strong>le</strong> coincide du moins avec presque toutes <strong>le</strong>s t<strong>en</strong>tatives<br />

médiéva<strong>le</strong>s de description de l’exécution idéa<strong>le</strong>. En outre, à notre avis, cette interprétation est fidè<strong>le</strong> à la<br />

personnalité créatrice d’Hildegarde. L’idée romantique qui fait d’el<strong>le</strong> une artiste profondém<strong>en</strong>t<br />

individuel<strong>le</strong> s’efforçant d’établir un nouveau langage poétique et musical pourrait aisem<strong>en</strong>t favoriser<br />

une attitude de laisser-faire dans <strong>le</strong> domaine de l’interprétation, avec instrum<strong>en</strong>ts et techniques voca<strong>le</strong>s<br />

fantasques. Mais ce serait <strong>en</strong> donner une image dénaturée. L’écriture d’Hildegarde démontre une<br />

tranquil<strong>le</strong> maîtrise qui contro<strong>le</strong> l’extase et fuit <strong>le</strong> délire, et ne sort jamais du cadre de la tradition<br />

chréti<strong>en</strong>ne.<br />

La musique et <strong>le</strong>s textes sont ceux du Manuscrit 52 de la Hessische Landesbibliothek de Wiesbad<strong>en</strong>, et<br />

ont été préparés par Christopher Page. Ce manuscrit a l’avantage, par rapport au manuscrit de<br />

D<strong>en</strong>dermonde (qui lui est peut-être antérieur) d’être disponib<strong>le</strong> <strong>en</strong> facsimi<strong>le</strong> (éd. J Gmelch, Düsseldorf,<br />

1913). Les éditions utilisées pour cet <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t suiv<strong>en</strong>t rigoureusem<strong>en</strong>t ce manuscrit. L’utilisation<br />

de « u » et « v » a été normalisée.<br />

Nous t<strong>en</strong>ons à remercier Régine Page, Patricia Morison (All Souls Col<strong>le</strong>ge, Oxford), Ronald Wood<strong>le</strong>y<br />

(Christ Church Col<strong>le</strong>ge) et Peter Goodman (Pembroke Col<strong>le</strong>ge) pour <strong>le</strong>urs observations et <strong>le</strong>urs<br />

conseils, mais ils ne saurai<strong>en</strong>t être t<strong>en</strong>us responsab<strong>le</strong>s des versions définitives imprimées ici.<br />

L’illustration de couverture est tirée du livre de visions d’Hildegarde, Scivias (2 e partie, 1 e vision), et<br />

montre sa vision de la Création, de la Chute, et de l’Avènem<strong>en</strong>t du Christ. Hildegarde voit Dieu comme<br />

un cerc<strong>le</strong> de feu « brûlant ardemm<strong>en</strong>t dans une douce brise ». La flamme atteint une flaque boueuse et<br />

des créatures apparaiss<strong>en</strong>t (représ<strong>en</strong>tées dans <strong>le</strong> cerc<strong>le</strong> inférieur). Un homme est créé : une f<strong>le</strong>ur blanche<br />

pousse et l’homme la s<strong>en</strong>t mais ne goûte pas son parfum. Il est plongé dans <strong>le</strong>s ténèbres (deuxième<br />

personnage). Peu à peu apparaiss<strong>en</strong>t <strong>le</strong>s étoi<strong>le</strong>s qui sont <strong>le</strong>s prophètes de l’Anci<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t, et <strong>en</strong>fin <strong>le</strong><br />

Christ naît (<strong>le</strong> personnage <strong>en</strong> bas de l’image). Ces illustrations sont réproduites avec la permission<br />

d’Otto Mül<strong>le</strong>r Verlages, Salzbourg.<br />

CHRISTOPHER PAGE © 1982<br />

Traduction MADELINE JAY<br />

Si vous souhaitez de plus amp<strong>le</strong>s détails sur ces <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts, et sur <strong>le</strong>s nombreuses autres publications du label<br />

Hyperion, veuil<strong>le</strong>z nous écrire à Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, ou nous contacter par<br />

courrier é<strong>le</strong>ctronique à info@hyperion-records.co.uk, et nous serons ravis de vous faire parv<strong>en</strong>ir notre catalogue<br />

gratuitem<strong>en</strong>t. Le catalogue Hypérion est éga<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t accessib<strong>le</strong> sur Internet : www.hyperion-records.co.uk<br />

9


Höret: War einst ein König, der saß auf seinem Thron. Um ihn herum stand<strong>en</strong> mächtige und<br />

wundersam schöne mit Elf<strong>en</strong>bein verzierte Säu<strong>le</strong>n, die trug<strong>en</strong> mit großer Würde die Banner des Königs.<br />

Da gefiel es dem König, eine k<strong>le</strong>ine Feder aufzuheb<strong>en</strong> vom Bod<strong>en</strong>, und er befahl ihr, zu flieg<strong>en</strong>.<br />

Und die Feder flog, nicht von sich aus, sondern weil sie die Luft davontrug.<br />

Dergestalt bin ich „Eine Feder auf dem Odem Gottes“.<br />

O LAUTET die Selbstbeschreibung einer der bemerk<strong>en</strong>swertest<strong>en</strong> kreativ<strong>en</strong> Persönlichkeit<strong>en</strong> des<br />

Mittelalters. Hildegard von Bing<strong>en</strong> wurde als Kind adliger Eltern 1098 in dem k<strong>le</strong>in<strong>en</strong> Dorf<br />

SBermersheim bei Alzey in Rheinhess<strong>en</strong> gebor<strong>en</strong>. Als sie acht Jahre alt war, wurde sie der Obhut<br />

Juttas von Spanheim anvertraut, der Äbtissin einer k<strong>le</strong>in<strong>en</strong> Nonn<strong>en</strong>gemeinschaft, die dem<br />

B<strong>en</strong>ediktinerkloster Disibod<strong>en</strong>berg bei Bing<strong>en</strong>, ungefähr 40 Kilometer südwestlich von Mainz,<br />

angeschloss<strong>en</strong> war. So begann ein Leb<strong>en</strong>, in dess<strong>en</strong> Verlauf ihr beschied<strong>en</strong> war, die berühmteste Frau<br />

ihrer Epoche zu werd<strong>en</strong>, als Visionärin, Naturforscherin, Dramatikerin, Dichterin und Komponistin.<br />

Nachdem sie 1141 die Nachfolge Juttas als Äbtissin angetret<strong>en</strong> hatte, sah sie eines Tages<br />

Flamm<strong>en</strong>zung<strong>en</strong> vom Himmel herabkomm<strong>en</strong> und sich auf ihr niederlass<strong>en</strong>. Fortan widmete sie sich<br />

ganz einem Leb<strong>en</strong>, das von int<strong>en</strong>siver und <strong>le</strong>id<strong>en</strong>schaftlicher Kreativität bestimmt war. Unter ander<strong>en</strong><br />

literarisch<strong>en</strong> Werk<strong>en</strong> gab sie zwei Bücher über Naturgeschichte und Medizin heraus (Physica und Cause<br />

et cure), sowie ein Moralität<strong>en</strong>spiel mit dem Titel Ordo Virtutum, das al<strong>le</strong>n ander<strong>en</strong> Werk<strong>en</strong> dieses<br />

Bühn<strong>en</strong>g<strong>en</strong>res um über hundert Jahre voraus ist. Scivias, ihr Buch der Vision<strong>en</strong>, beschäftigte sie zehn<br />

Jahre lang zwisch<strong>en</strong> 1141 und 1151.<br />

Die vorlieg<strong>en</strong>de Aufnahme greift auf ihre große Musik- und Gedichtsammlung zurück, die Symphonia<br />

armonie ce<strong>le</strong>stium revelationum („Sinfonie der Harmonie himmlischer Off<strong>en</strong>barung<strong>en</strong>“), die sie Zeit<br />

ihres Leb<strong>en</strong>s erweitert und ergänzt hat. Sie <strong>en</strong>thält einige der schönst<strong>en</strong> Lieder, die im Mittelalter<br />

geschrieb<strong>en</strong> wurd<strong>en</strong>, und einige der kunstvollst<strong>en</strong>, die sog<strong>en</strong>annt<strong>en</strong> Sequ<strong>en</strong>z<strong>en</strong>, wurd<strong>en</strong> hier zum erst<strong>en</strong><br />

Mal aufg<strong>en</strong>omm<strong>en</strong>. Sie sind so tiefgreif<strong>en</strong>d von Hildegards gottgeweihtem Leb<strong>en</strong> motiviert, daß schwer<br />

auszumach<strong>en</strong> ist, ob sie Musik und Dichtkunst mittels ihrer Spiritualität erkundet hat, oder umgekehrt.<br />

Die Lieder sind großange<strong>le</strong>gt, ge<strong>le</strong>g<strong>en</strong>tlich in geradezu massivem Rahm<strong>en</strong>; Überfül<strong>le</strong> dieser Art<br />

k<strong>en</strong>nzeichnet Hildegard nicht nur als Dichterin, sondern auch als Komponistin. Die Int<strong>en</strong>sität ihrer<br />

Eindrücke fand Er<strong>le</strong>ichterung in einer schwelgerisch<strong>en</strong> Fantasie, die sie zudem in d<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong> ihrer<br />

Zeitg<strong>en</strong>oss<strong>en</strong> als Visionärin glaubwürdig machte. Entsprech<strong>en</strong>d imm<strong>en</strong>s sind ihre musikalisch<strong>en</strong><br />

Ausdrucksmittel, von der still gelass<strong>en</strong>st<strong>en</strong> Melodie bis hin zu wahrhaft besess<strong>en</strong>er, lautstarker<br />

Deklamation. Al<strong>le</strong>nthalb<strong>en</strong> spür<strong>en</strong> wir d<strong>en</strong> Geist, der sich in musikalisch<strong>en</strong> Bahn<strong>en</strong> bewegt. Diese<br />

Werke sind Ausfluß eines zutiefst <strong>en</strong>gagiert<strong>en</strong> künst<strong>le</strong>risch<strong>en</strong> Wirk<strong>en</strong>s; wie es Hildegard selbst<br />

formuliert hat: „des g<strong>le</strong>ichgerichtet<strong>en</strong> Schreib<strong>en</strong>s, Seh<strong>en</strong>s, Hör<strong>en</strong>s und Wiss<strong>en</strong>s“.<br />

10


Hildegards Ruhm war nicht auf Deutschland beschränkt. Sie war neb<strong>en</strong>bei politisch und diplomatisch<br />

tätig; ihre Freundschaft und ihr Rat wurd<strong>en</strong> von Päpst<strong>en</strong>, Kaisern, König<strong>en</strong>, Erzbischöf<strong>en</strong>, Äbt<strong>en</strong> und<br />

Äbtissinn<strong>en</strong> gesucht, mit d<strong>en</strong><strong>en</strong> sie eine umfangreiche Korrespond<strong>en</strong>z pf<strong>le</strong>gte. Die „Sybil<strong>le</strong> vom Rhein“,<br />

wie sie g<strong>en</strong>annt wurde, starb in dem von ihr wiedergegründet<strong>en</strong> Kloster auf dem Rupertsberg am<br />

17. September des Jahres 1179. Im 13. Jahrhundert befürwortet<strong>en</strong> die Päpste Gregor IX. und<br />

Innoz<strong>en</strong>z IV. ihre Heiligsprechung, eb<strong>en</strong>so wie später C<strong>le</strong>m<strong>en</strong>s V. und Johannes XXII. Doch es kam nie<br />

dazu.<br />

Mit großer Sehnsucht hat mich verlangt, zu Dir zu komm<strong>en</strong>, mit Dir in himmlischer Ehe zu ruh<strong>en</strong>,<br />

zu Dir zu ei<strong>le</strong>n auf neuem Pfade, wie die Wolk<strong>en</strong> in reinster Luft Saphir<strong>en</strong> g<strong>le</strong>ich zieh<strong>en</strong>.<br />

Columba aspexit (Band 1) bietet eine Vision des heilig<strong>en</strong> Maximinus als Ze<strong>le</strong>brant der Messe.<br />

Symbolik und Gesamtkonzeption verdank<strong>en</strong> sich im wes<strong>en</strong>tlich<strong>en</strong> dem Buch Jesus Sirach 50: 1–26<br />

(Apokryph<strong>en</strong>), in dem der Hohepriester Simon verherrlicht wird. Der Heilige Geist ist zugeg<strong>en</strong>,<br />

währ<strong>en</strong>d Maximinus die Messe liest (symbolisiert durch die Taube und das Gitterwerk; Hildegard<br />

erklärt das <strong>le</strong>tztg<strong>en</strong>annte Symbol in d<strong>en</strong> Scivias als F<strong>en</strong>ster der Gnade Christi, durch das die vol<strong>le</strong>ndete<br />

Off<strong>en</strong>barung des Neu<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>ts hereinscheint). Maximinus, überflutet mit Gnade, wird mit einem<br />

Gebäude verglich<strong>en</strong> – Paulus’ Tempelbau, der im andächtig<strong>en</strong> Herz<strong>en</strong> steht. Gottes Liebe, nach<br />

biblischem Brauch dargestellt durch die Hitze der Sonne, er<strong>le</strong>uchtet das dunk<strong>le</strong> Heiligtum. Der „Stein“<br />

(lapide) in Strophe 4 ist der Altar – diese Zei<strong>le</strong>n sind reich an Symbo<strong>le</strong>n aus der Liturgie der<br />

Altarweihe; w<strong>en</strong>n er bet<strong>en</strong>d darauf zugeht, g<strong>le</strong>icht Maximinus dem Hirsch aus dem 42. Psalm.<br />

Die 5. Strophe w<strong>en</strong>det sich d<strong>en</strong> Geistlich<strong>en</strong> zu, die Maximinus bei der Zeremonie umgeb<strong>en</strong>. Die<br />

„pigm<strong>en</strong>tarii“ (Händ<strong>le</strong>r mit Spezerei<strong>en</strong> – „Spezerei“ steht als Metapher für göttliche Gnade) sind die<br />

K<strong>le</strong>riker von Trier: Maximinus war Schirmherr der dortig<strong>en</strong> B<strong>en</strong>ediktinerabtei, und Hildegard könnte<br />

diese Sequ<strong>en</strong>z für sie geschrieb<strong>en</strong> hab<strong>en</strong>. Das „heilige Opfer der Widder“ wurde von Gott anläßlich der<br />

Priesterweihe der Söhne Aarons verlangt (2. Buch Mose, 29), aber die „Widder“ könnt<strong>en</strong> g<strong>en</strong>auso gut<br />

die Chorknab<strong>en</strong> von Trier sein (Scivias 2, 5, 45). Hildegard <strong>en</strong>det mit einer Lobrede auf Maximinus als<br />

Ze<strong>le</strong>brant: „stark und schön im Ritus und im Glanz des Altars“.<br />

Ave, g<strong>en</strong>erosa 2 ist ein Bek<strong>en</strong>ntnis der Hingabe Hildegards an die Jungfrau Maria. Die Symbolik hat<br />

häufig erotische Anklänge. O ignis spiritus 3 ist Hildegards Hinw<strong>en</strong>dung an ihre Muse, das pfingstliche<br />

Feuer, das sich auf ihr niederließ und K<strong>en</strong>ntnis der bedeut<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Bücher der Bibel vermittelte.<br />

O Ierusa<strong>le</strong>m 4 verherrlicht d<strong>en</strong> heilig<strong>en</strong> Rupertus. Hildegard sorgte 1150 für die Wiedergründung<br />

seines Klosters und zog mit ihr<strong>en</strong> Nonn<strong>en</strong> dorthin. Die Originalbaut<strong>en</strong> war<strong>en</strong> von d<strong>en</strong> Normann<strong>en</strong><br />

zerstört word<strong>en</strong> (d<strong>en</strong> „Narr<strong>en</strong>“, die in der Sequ<strong>en</strong>z erwähnt werd<strong>en</strong>), was Hildegard Ge<strong>le</strong>g<strong>en</strong>heit zu<br />

einem überzeug<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, nahelieg<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Verg<strong>le</strong>ich zwisch<strong>en</strong> ihrem Kloster und Jerusa<strong>le</strong>m gab, das auf<br />

Erd<strong>en</strong> zerstört und im Himmel wiederaufgebaut wird (Off<strong>en</strong>barung 21, ein Kapitel, aus dem auch ein<br />

11


Teil der Symbolik dieser Sequ<strong>en</strong>z herge<strong>le</strong>itet ist). Die „<strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Steine“ sind Urbs beata Ierusa<strong>le</strong>m<br />

<strong>en</strong>tnomm<strong>en</strong>, einer Hymne zur kirchlich<strong>en</strong> Weihe (vergl. aber I. Petrus 2: 4–5). Möglicherweise hat<br />

Hildegard diese Sequ<strong>en</strong>z für die Weihezeremonie selbst oder zum And<strong>en</strong>k<strong>en</strong> daran komponiert. W<strong>en</strong>n<br />

dem so ist, könnte ost<strong>en</strong>sio in der 6. Strophe die Zurschaustellung der Reliqui<strong>en</strong> des Heilig<strong>en</strong> Rupertus<br />

im Laufe der Zeremonie mein<strong>en</strong>.<br />

O Euchari 5 wurde wie Columba aspexit mit an Sicherheit gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>der Wahrscheinlichkeit für die<br />

Geistlichkeit von Trier geschrieb<strong>en</strong>. Der heilige Eucharius war ein Missionar, der im 3. Jahrhundert<br />

Bischof der Stadt wurde. Die 1. Strophe geht auf seine Jahre als Wanderprediger ein (währ<strong>en</strong>d derer er<br />

Wunder bewirkte). Die „Gefährt<strong>en</strong>“ der 2. Strophe sind vermutlich Va<strong>le</strong>rius und Maternus, seine<br />

Missionarskol<strong>le</strong>g<strong>en</strong>. Die „drei Schreine“ der 5. Strophe (vergl. Matthäus 17: 4) stel<strong>le</strong>n die Dreifaltigkeit<br />

dar und möglicherweise auch, w<strong>en</strong>n wir d<strong>en</strong> Glossa Ordinaria folg<strong>en</strong>, die dreifache Frömmigkeit in<br />

Wort<strong>en</strong>, Gedank<strong>en</strong> und Tat<strong>en</strong>. Der „alte und der neue Wein“ der 6. Strophe versinnbildlicht die<br />

Testam<strong>en</strong>te: Der christlich<strong>en</strong> Kirche sind beide kostbar, doch die Synagoge kann, wie die „alt<strong>en</strong><br />

Schläuche“ im G<strong>le</strong>ichnis Christi, das Neue Testam<strong>en</strong>t nicht erfass<strong>en</strong>. Hildegard beschließt die Sequ<strong>en</strong>z<br />

mit dem Gebet, daß die Bürger Triers niemals zum Heid<strong>en</strong>tum zurückkehr<strong>en</strong> mög<strong>en</strong>, in dem sie<br />

Eucharius vorfand, sondern für al<strong>le</strong> Zeit das Erlösungsopfer Christi in Form der Messe vollzieh<strong>en</strong>.<br />

Herrlich gekonnt <strong>le</strong>gt Hildegard, in O viridissima virga 6, das Bild von Maria als Zweig Jesse aus.<br />

Marias Fruchtbarkeit ver<strong>le</strong>iht dem Tier- und Pflanz<strong>en</strong>reich neues Leb<strong>en</strong> und bringt durch die schiere<br />

Freude an der Betrachtung göttlich<strong>en</strong> Wirk<strong>en</strong>s die M<strong>en</strong>schheit Gott näher.<br />

O presul vere civitatis 7 feiert d<strong>en</strong> heilig<strong>en</strong> Disibod, d<strong>en</strong> Schutzherrn des Klosters, in dem Hildegard<br />

aufgezog<strong>en</strong> wurde. Sie komponierte diese Sequ<strong>en</strong>z auf eine Anfrage des Abtes Cuno von Disibod<strong>en</strong>berg<br />

hin, der sie bat, ihm al<strong>le</strong>s niederzuschreib<strong>en</strong>, „was Gott Euch über unser<strong>en</strong> Schutzherrn <strong>en</strong>thüllt“. Mit<br />

Sicherheit schickte sie ihm das Gedicht; wir wiss<strong>en</strong> nicht, ob die Musik beige<strong>le</strong>gt war. Hildegard<br />

schildert das Leb<strong>en</strong> des umherzieh<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Eremit<strong>en</strong>, das Disibod an d<strong>en</strong> Ort führte, an dem später das<br />

Kloster errichtet werd<strong>en</strong> sollte, und geht mit einer Fül<strong>le</strong> architektonischer und klösterlicher Metaphern<br />

auf die Rol<strong>le</strong> des Begründers ein. Der „Eckstein“, der diese Bildwelt ein<strong>le</strong>itet, ist natürlich Christus<br />

(vergl. Matthäus 21: 42).<br />

O Ecc<strong>le</strong>sia 8 feiert die heilige Ursula, die der Leg<strong>en</strong>de zufolge zusamm<strong>en</strong> mit elftaus<strong>en</strong>d Jungfrau<strong>en</strong> in<br />

Köln der Märtyrertod erlitt. Ursula, eine Frau, die weltlicher Heirat um der himmlisch<strong>en</strong> wil<strong>le</strong>n<br />

abgeschwor<strong>en</strong> hatte, die in Köln gestorb<strong>en</strong> war und eine Frau<strong>en</strong>schar angeführt hatte, wurde natürlich<br />

von Hildegard besonders verehrt. In Disibod<strong>en</strong>berg, wo Hildegard großgezog<strong>en</strong> wurde, gab es Reliqui<strong>en</strong><br />

von Ursula, und Elisabeth von Schönau (eine Mystikerin, die Hildegard kannte) sorgte mit ihr<strong>en</strong><br />

Vision<strong>en</strong> von Ursula und ihr<strong>en</strong> Gefährtinn<strong>en</strong> 1156/57 für Aufregung. Hildegard scheint von dies<strong>en</strong><br />

Vision<strong>en</strong> nicht direkt beeinflußt word<strong>en</strong> zu sein, doch dies ist ihre umfänglichste Reaktion auf eine<br />

Leg<strong>en</strong>de, die eindeutig populär war und das D<strong>en</strong>k<strong>en</strong> von K<strong>le</strong>rikern wie Lai<strong>en</strong> beherrschte.<br />

12


EINIGE ANMERKUNGEN ZUR AUFFÜHRUNG<br />

Im mittelalterlich<strong>en</strong> Latein gibt es keine g<strong>en</strong>aue Entsprechung für das Verb „aufführ<strong>en</strong>“; es handelt sich<br />

um eine Sprache, in der j<strong>en</strong>e bewußte, nach auß<strong>en</strong> gerichtete Aktivität nicht exakt id<strong>en</strong>tifiziert wird, die<br />

wir mit dem Begriff „Aufführ<strong>en</strong>“ verbind<strong>en</strong>. Das macht sich in vie<strong>le</strong>r<strong>le</strong>i Hinsicht bemerkbar und ist,<br />

was die Musik Hildegards angeht, <strong>le</strong>icht einzuseh<strong>en</strong>. Man braucht nur an die Gepflog<strong>en</strong>heit<strong>en</strong><br />

mittelalterlicher Klosterge<strong>le</strong>hrter zu d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>: Je mehr spirituel<strong>le</strong> Bedeutung einem Text beigemess<strong>en</strong><br />

wurde, desto stärker wurde er von ihn<strong>en</strong> internalisiert. Dies geschah mittels eines Prozesses, d<strong>en</strong> sie<br />

selbst häufig mit dem der Verdauung verglich<strong>en</strong> und der beinhaltete, daß sie die Worte in al<strong>le</strong>r Stil<strong>le</strong> in<br />

sich aufnahm<strong>en</strong> und anschließ<strong>en</strong>d darüber meditiert<strong>en</strong> (sie gewissermaß<strong>en</strong> wiederkäut<strong>en</strong>), damit der<br />

nahrhafte spirituel<strong>le</strong> Gehalt freiwerde.<br />

Gesänge wurd<strong>en</strong> häufig in ähnlichem Sinn angegang<strong>en</strong>. Die Sänger sollt<strong>en</strong> im Idealfall zulass<strong>en</strong>, daß<br />

ihre Aktivität See<strong>le</strong> und Körper vollständig vereinnahmte, um ein<strong>en</strong> Zustand meditativer Ruhe<br />

herbeizuführ<strong>en</strong> und damit die Qualität des religiös<strong>en</strong> Er<strong>le</strong>b<strong>en</strong>s zu steigern. Jede Ab<strong>le</strong>nkung, zum<br />

Beispiel stör<strong>en</strong>de musikalische Verzierung<strong>en</strong> oder extrovertierte Gesangstechnik<strong>en</strong>, war<strong>en</strong> verpönt.<br />

Besonn<strong>en</strong>heit war die Grundlage dieses Ideals: Die Stimm<strong>en</strong> sollt<strong>en</strong> ein<strong>en</strong> ausgeglich<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />

aufmerksam<strong>en</strong> Geist off<strong>en</strong>bar<strong>en</strong>, der sich mit der tiefer<strong>en</strong> Bedeutung des Textes befaßt, empfänglich für<br />

musikalische Nuanc<strong>en</strong>, jedoch niemals von ihn<strong>en</strong> verführt.<br />

Das g<strong>en</strong>au ist es, was die Darbietung<strong>en</strong> dieser Aufnahme nachzuvollzieh<strong>en</strong> versuch<strong>en</strong>. Es ist nicht die<br />

einzig mögliche Art, mittelalterliche Chorä<strong>le</strong> aufzuführ<strong>en</strong>, steht jedoch im Einklang mit praktisch jedem<br />

Versuch der Festschreibung von Aufführungsidea<strong>le</strong>n, der im Mittelalter unternomm<strong>en</strong> wurde. Außerdem<br />

sind wir überzeugt, daß ein solches Herangeh<strong>en</strong> der kreativ<strong>en</strong> Persönlichkeit Hildegards gerecht wird.<br />

Sie im romantisch<strong>en</strong> Sinne als zutiefst individuel<strong>le</strong> Künst<strong>le</strong>rin zu betracht<strong>en</strong>, die darum bemüht war,<br />

eine neue poetische und musikalische Sprache zu etablier<strong>en</strong>, könnte <strong>le</strong>icht dazu ver<strong>le</strong>it<strong>en</strong>, ihre Musik<br />

nach eig<strong>en</strong>em Gutdünk<strong>en</strong> zu interpretier<strong>en</strong>, einschließlich Instrum<strong>en</strong>tierung und willkürlicher<br />

Gesangstechnik. Doch würde sich dadurch ein falsches Bild ergeb<strong>en</strong>. Hildegards Kompositionsweise<br />

<strong>le</strong>gt eine stil<strong>le</strong> Meisterschaft nahe, die Ekstase im Zaum hält, Verzückung meidet und ihr Wirk<strong>en</strong> auf die<br />

Hauptströmung christlicher Tradition beschränkt.<br />

CHRISTOPHER PAGE © 1982<br />

Übersetzung ANNE STEEB / BERND MÜLLER<br />

W<strong>en</strong>n Ihn<strong>en</strong> die vorlieg<strong>en</strong>de Aufnahme gefal<strong>le</strong>n hat, lass<strong>en</strong> Sie sich unser<strong>en</strong> umfass<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Katalog von „Hyperion“ und<br />

„Helios“-Aufnahm<strong>en</strong> schick<strong>en</strong>. Ein Exemplar erhalt<strong>en</strong> Sie kost<strong>en</strong>los von: Hyperion Records Ltd., PO Box 25, London<br />

SE9 1AX, oder s<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Sie uns ein Email unter info@hyperion-records.co.uk. Wir schick<strong>en</strong> Ihn<strong>en</strong> gern gratis ein<strong>en</strong><br />

Katalog.<br />

Der Hyperion Katalog kann auch unter dem folg<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Internet Code erreicht werd<strong>en</strong>: www.hyperion-records.co.uk<br />

13


La colombe a regardé par <strong>le</strong> treillis de la f<strong>en</strong>être<br />

d’où se dégageait, devant el<strong>le</strong>,<br />

<strong>le</strong> parfum rayonnant de Maximin.<br />

La cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il était brûlante, étincelant<br />

dans l’ombre : un joyau <strong>en</strong> est sorti<br />

dans l’édifice du temp<strong>le</strong> du cœur aimant <strong>le</strong> plus pur.<br />

Cette haute tour,<br />

faite de bois du Liban et de cyprès,<br />

est ornée de jacinthe et de diamants,<br />

une cité surpassant l’art des autres artisans.<br />

Ce cerf rapide a couru<br />

vers la source d’eau la plus pure<br />

qui jaillit de la pierre la plus puissante<br />

et cou<strong>le</strong>, parfumée d’épices délicieuses.<br />

Ô créateurs de parfums, vous qui êtes dans la douce<br />

verdure des jardins du Roi,<br />

vous é<strong>le</strong>vant vers <strong>le</strong>s hauteurs<br />

quand vous aurez achevé <strong>le</strong> saint sacrifice<br />

avec <strong>le</strong>s béliers.<br />

Cet artisan se distingue parmi vous, <strong>le</strong> mur du temp<strong>le</strong>,<br />

qui désirait <strong>le</strong>s ai<strong>le</strong>s d’un aig<strong>le</strong>,<br />

embrassant sa nourrice, la Sagesse,<br />

dans la glorieuse fécondité de l’Eglise.<br />

Ô Maximin, tu es la montagne et la vallée<br />

et dans l’une et l’autre tu semb<strong>le</strong>s un édifice é<strong>le</strong>vé,<br />

où la chèvre est allée avec l’éléphant<br />

et la Sagesse fut ravie.<br />

Tu es fort<br />

et beau dans <strong>le</strong>s rites<br />

et dans <strong>le</strong> rayonnem<strong>en</strong>t de l’autel,<br />

t’é<strong>le</strong>vant comme la fumée des parfums<br />

dans une colonne de louanges.<br />

Lorsque tu intercèdes pour <strong>le</strong> peup<strong>le</strong><br />

qui se tourne vers <strong>le</strong> miroir de lumière<br />

qui reçoit des louanges dans <strong>le</strong>s cieux.<br />

Die Taube späht herein durchs Gitterwerk des F<strong>en</strong>sters,<br />

wo vor ihrem Angesicht sich Balsam ergoß<br />

aus Maximinus, dem Strah<strong>le</strong>nd<strong>en</strong>.<br />

Sonn<strong>en</strong>hitze erglühte, glanzvoll im Dunkel,<br />

aus dem ein Juwel <strong>en</strong>tsprang<br />

im Tempelbau reinst<strong>en</strong> gütig<strong>en</strong> Herz<strong>en</strong>s.<br />

J<strong>en</strong>er prächtige Turm,<br />

aus Libanonholz und Zypress<strong>en</strong> erbaut,<br />

geschmückt mit Hyazinth und Diamant,<br />

in einer Stadt, ausgezeichnet durch andrer Erbauer Künste.<br />

Der flinke Hirsch eilte<br />

zum Quell reinst<strong>en</strong> Wassers,<br />

das aus dem mächtigst<strong>en</strong> Stein<br />

mit süßem Duft sich ergießt.<br />

O ihr Händ<strong>le</strong>r mit Spezerei<strong>en</strong>, die ihr im lieblich<strong>en</strong> Grün<br />

der Gärt<strong>en</strong> des Königs weilt,<br />

erklimmet die Höh<strong>en</strong>,<br />

nachdem ihr vol<strong>le</strong>ndet<br />

das heilige Opfer der Widder.<br />

Zwisch<strong>en</strong> euch ragt der Erbauer, Mauer des Tempels auf,<br />

ersehnte die Schwing<strong>en</strong> des Ad<strong>le</strong>rs,<br />

seine Amme, die Weisheit, küßte<br />

in der Kirche ed<strong>le</strong>r Fruchtbarkeit.<br />

O Maximinus, du bist Berg und Tal,<br />

erscheinst hier wie dort als hoher Bau,<br />

wo sich Steinbock und E<strong>le</strong>fant erging<strong>en</strong><br />

und Weisheit in erzückung geriet.<br />

Du bist stark<br />

und schön im Ritus<br />

und im Glanz des Altars,<br />

aufsteig<strong>en</strong>d wie Weihrauch<br />

an des Lobpreises Säu<strong>le</strong>.<br />

Wo du eintrittst fürs Volk,<br />

das sich zum Spiegel des Lichts reckt,<br />

dem in d<strong>en</strong> Höh<strong>en</strong> Lob zuteil wird.<br />

1 Columba aspexit Sequ<strong>en</strong>tia de Sancto Maximino<br />

EMMA KIRKBY, EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL with DOREEN MUSKETT<br />

Columba aspexit per cancellos f<strong>en</strong>estre<br />

The dove peered in through the lattices of the window<br />

ubi ante faciem eius<br />

where, before its face,<br />

sudando sudavit 1 balsamum de lucido Maximino. a balm exuded from incandesc<strong>en</strong>t Maximin.<br />

Calor solis exarsit et in t<strong>en</strong>ebras resp<strong>le</strong>nduit<br />

The heat of the sun burned dazzling into the gloom:<br />

unde gemma surrexit in edificatione templi<br />

wh<strong>en</strong>ce a jewel sprang forth in the building of the temp<strong>le</strong><br />

purissimi cordis b<strong>en</strong>ivoli.<br />

of the purest loving heart.<br />

Iste turris excelsa,<br />

He, the high tower,<br />

de ligno Libani et cipresso facta,<br />

constructed of Lebanon wood and cypress,<br />

iacincto et sardio ornata est,<br />

has be<strong>en</strong> adorned with jacinth and diamonds,<br />

urbs precel<strong>le</strong>ns artes aliorum artificum.<br />

a city excelling the crafts of other builders.<br />

Ipse velox cervus cucurrit<br />

This swift hart sped<br />

ad fontem purissime aque<br />

to the fountain of c<strong>le</strong>arest water<br />

flu<strong>en</strong>tis de fortissimo lapide<br />

flowing from the most powerful stone<br />

qui dulcia aromata irrigavit.<br />

which courses with delightful spices.<br />

O pigm<strong>en</strong>tarii qui estis in suavissima<br />

O perfume-makers, you who are in the sweetest<br />

viriditate hortorum regis,<br />

gre<strong>en</strong>ness of the gard<strong>en</strong>s of the king,<br />

asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes in altum<br />

asc<strong>en</strong>ding on high<br />

quando sanctum sacrificium<br />

wh<strong>en</strong> you have comp<strong>le</strong>ted the holy sacrifice<br />

in arietibus perfecistis.<br />

with the rams.<br />

Inter vos fulget hic artifex, paries templi,<br />

This builder shines among you, the wall of the temp<strong>le</strong>,<br />

qui desideravit alas aqui<strong>le</strong>,<br />

who longed for the wings of an eag<strong>le</strong>,<br />

osculando nutricem Sapi<strong>en</strong>tiam<br />

kissing his nurse Wisdom<br />

in gloriosa fecunditate Ecc<strong>le</strong>sie.<br />

in the glorious fecundity of the Church.<br />

O Maximine, mons et vallis es,<br />

O Maximin, you are the mount and the val<strong>le</strong>y,<br />

et in utroque alta edificatio appares,<br />

and in both you seem a high building,<br />

ubi capricornus cum e<strong>le</strong>phante exivit,<br />

where the goat w<strong>en</strong>t with the e<strong>le</strong>phant<br />

et Sapi<strong>en</strong>tia in deliciis fuit.<br />

and Wisdom was in rapture.<br />

Tu es fortis<br />

You are strong<br />

et suavis in ceremoniis<br />

and beautiful in rites<br />

et in choruscatione altaris,<br />

and in the shining of the altar,<br />

asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s ut fumus aromatum<br />

mounting like the smoke of perfumes<br />

ad columpnam laudis.<br />

to the column of praise.<br />

Ubi intercedis pro populo<br />

Where you intercede for the peop<strong>le</strong><br />

qui t<strong>en</strong>dit ad speculum lucis,<br />

who stretch towards the mirror of light<br />

cui laus est in altis.<br />

to whom there is praise on high.<br />

1 MS: sudan<br />

14<br />

15


Je te salue, fil<strong>le</strong> d’une nob<strong>le</strong> maison,<br />

brillante et pure,<br />

discip<strong>le</strong> de la chasteté,<br />

ess<strong>en</strong>ce de sainteté,<br />

qui fus agréab<strong>le</strong> à Dieu.<br />

Car <strong>le</strong> philtre divin<br />

fut versé <strong>en</strong> toi,<br />

lorsque la Paro<strong>le</strong> de Dieu s’est incarnée <strong>en</strong> toi.<br />

Tu es <strong>le</strong> lys éblouissant,<br />

que Dieu a connu<br />

avant toutes <strong>le</strong>s autres créatures.<br />

Ô toi la plus bel<strong>le</strong> et la plus douce ;<br />

combi<strong>en</strong> Dieu a été ravi <strong>en</strong> toi !<br />

Il a implanté <strong>en</strong> toi<br />

Son étreinte de feu pour que son fils<br />

puisse être allaité par toi.<br />

Ainsi tes <strong>en</strong>trail<strong>le</strong>s ont connu la joie,<br />

lorsque l’harmonie du ciel tout <strong>en</strong>tier a résonné <strong>en</strong> toi,<br />

parce que, Vierge, tu portais <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />

et que ta chasteté brillait <strong>en</strong> Dieu.<br />

Ta chair a connu <strong>le</strong> bonheur,<br />

comme l’herbe sur laquel<strong>le</strong> tombe la rosée<br />

qui l’innonde de sa fraîcheur ;<br />

il <strong>en</strong> fut ainsi pour toi, ô mère de toute joie.<br />

Que toute l’Eglise maint<strong>en</strong>ant soit éclatante de joie<br />

et qu'el<strong>le</strong> résonne d’harmonie<br />

pour la très douce<br />

Marie, digne de louanges,<br />

mère de Dieu. Am<strong>en</strong>.<br />

Ô feu de l’esprit réconfortant,<br />

vie de la vie de toute la Création,<br />

tu es saint parce que tu vivifies tout ce qui existe.<br />

Tu es saint parce que tu donnes l’onction<br />

à ceux qui sont dangereusem<strong>en</strong>t atteints ;<br />

tu es saint parce que tu essuies<br />

<strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures fétides.<br />

Sei gegrüßt, du edel geborne,<br />

strah<strong>le</strong>nde, unbef<strong>le</strong>ckte Maid,<br />

Schü<strong>le</strong>rin der Keuschheit,<br />

Quel<strong>le</strong> der Heiligkeit,<br />

die Gott gefällig war.<br />

D<strong>en</strong>n das himmlische Elixier<br />

floß in dich ein,<br />

und das himmlische Wort ward in dir zu F<strong>le</strong>isch.<br />

Du bist die schimmernde Lilie,<br />

die Gott unter al<strong>le</strong>n Geschöpf<strong>en</strong><br />

als erste erblicket.<br />

O du Herrlichste und Schönste;<br />

wie hat sich Gott deiner erfreut!<br />

Mit seiner feurig<strong>en</strong> Umarmung<br />

hat er dir eingegeb<strong>en</strong>,<br />

daß sein Sohn von dir gestillt werde.<br />

In deinem Schoß herrschte darum wahrhaftige Wonne,<br />

und himmlische Harmonie aus dir erschallte,<br />

d<strong>en</strong>n, Jungfrau, du trugst Gottes Sohn,<br />

deine Keuschheit in Gott erstrahlt.<br />

Dein F<strong>le</strong>isch hat Wonne erfahr<strong>en</strong>,<br />

g<strong>le</strong>ich dem Gras, das vom Tau b<strong>en</strong>etzt<br />

und in seine Frische getaucht,<br />

so geschah es auch dir, der Mutter sämtlicher Wonn<strong>en</strong>.<br />

Nun soll die ganze Ecc<strong>le</strong>sia zusamm<strong>en</strong>ström<strong>en</strong> in Freud<strong>en</strong><br />

und einhellig sing<strong>en</strong>,<br />

Viergeder süßest<strong>en</strong> Jungfrau und<br />

lob<strong>en</strong>swert<strong>en</strong> Maria zur Ehr,<br />

der Mutter Gottes. Am<strong>en</strong>.<br />

O Feuer des tröstlich<strong>en</strong> Geistes,<br />

Leb<strong>en</strong> des Leb<strong>en</strong>s al<strong>le</strong>r Schöpfung,<br />

du bist heilig, da du al<strong>le</strong>s be<strong>le</strong>bst.<br />

Heilig, da du labest<br />

die gefährdet Gebrechlich<strong>en</strong>,<br />

heilig, da du reinigst<br />

die stink<strong>en</strong>d Verwundet<strong>en</strong>.<br />

2 Ave, g<strong>en</strong>erosa Ymnus de Sancta Maria<br />

MARGARET PHILPOT<br />

Ave, g<strong>en</strong>erosa,<br />

gloriosa et intacta puella,<br />

tu pupilla castitatis,<br />

tu materia sanctitatis,<br />

que Deo placuit.<br />

Nam hec superna infusio in te fuit,<br />

quod supernum verbum<br />

in te carnem induit.<br />

Tu candidum lilium,<br />

quod Deus ante omnem creaturam<br />

inspexit.<br />

O pulcherrima et dulcissima;<br />

quam valde Deus in te de<strong>le</strong>ctabatur!<br />

Cum amp<strong>le</strong>xione caloris sui<br />

in te posuit ita quod filius eius<br />

de te lactatus est.<br />

V<strong>en</strong>ter <strong>en</strong>im tuus gaudium habuit,<br />

cum omnis ce<strong>le</strong>stis symphonia de te sonuit,<br />

quia, virgo, filium Dei portasti<br />

ubi castitas tua in Deo claruit.<br />

Viscera tua gaudium habuerunt,<br />

sicut gram<strong>en</strong> super quod ros cadit<br />

cum ei viriditatem infudit:<br />

ut et in te factum est, o mater omnis gaudii.<br />

Nunc omnis Ecc<strong>le</strong>sia in gaudio ruti<strong>le</strong>t<br />

ac in symphonia sonet<br />

propter dulcissimam virginem<br />

et laudabi<strong>le</strong>m Mariam<br />

Dei g<strong>en</strong>itricem. Am<strong>en</strong>.<br />

3 O ignis spiritus Sequ<strong>en</strong>tia de Spiritu Sancto<br />

ANDREW PARROTT, KEVIN BREEN, HOWARD MILNER<br />

O ignis spiritus paracliti,<br />

vita vite omnis creature,<br />

sanctus es vivificando formas.<br />

Sanctus es ung<strong>en</strong>do<br />

periculose fractos;<br />

sanctus es terg<strong>en</strong>do<br />

fetida vulnera.<br />

Hail, girl of a nob<strong>le</strong> house,<br />

shimmering and unpolluted,<br />

you pupil in the eye of chastity,<br />

you ess<strong>en</strong>ce of sanctity,<br />

which was p<strong>le</strong>asing to God.<br />

For the Heav<strong>en</strong>ly potion was poured into you,<br />

in that the Heav<strong>en</strong>ly word<br />

received a raim<strong>en</strong>t of f<strong>le</strong>sh in you.<br />

You are the lily that dazz<strong>le</strong>s,<br />

whom God knew<br />

before all others.<br />

O most beautiful and de<strong>le</strong>ctab<strong>le</strong> one;<br />

how greatly God delighted in you!<br />

In the clasp of His fire<br />

He implanted in you so that<br />

His son might be suck<strong>le</strong>d by you.<br />

Thus your womb held joy,<br />

wh<strong>en</strong> the harmony of all Heav<strong>en</strong> chimed out from you,<br />

because, Virgin, you carried the son of God<br />

wh<strong>en</strong>ce your chastity blazed in God.<br />

Your f<strong>le</strong>sh has known delight,<br />

like the grassland touched by dew<br />

and immersed in its freshness:<br />

so it was with you, O mother of all joy.<br />

Now <strong>le</strong>t the sunrise of joy be over all Ecc<strong>le</strong>sia,<br />

and <strong>le</strong>t it resound in music<br />

for the sweetest Virgin,<br />

Mary compelling all praise,<br />

mother of God. Am<strong>en</strong>.<br />

O fire of the comforting Spirit,<br />

life of the life of all Creation,<br />

you are holy in quick<strong>en</strong>ing all Kind.<br />

You are holy in anointing<br />

the dangerously strick<strong>en</strong>;<br />

you are holy in wiping<br />

the reeking wound.<br />

16<br />

17


Ô souff<strong>le</strong> de sainteté, ô feu de compassion,<br />

ô douce gorgée dans la poitrine et épanchem<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>le</strong> cœur du parfum des vertus.<br />

Ô source très pure, dans laquel<strong>le</strong> on voit<br />

que Dieu a appelé <strong>le</strong>s G<strong>en</strong>tils<br />

et cherché ceux qui étai<strong>en</strong>t perdus.<br />

Ô cuirasse de vie et d’espoir<br />

pour unir tous <strong>le</strong>s membres de l’Eglise,<br />

ô baudrier d’honnêteté, sauve <strong>le</strong>s bi<strong>en</strong>heureux.<br />

Préserve tous ceux qui sont emprisonnés par l’<strong>en</strong>nemi,<br />

et délivre ceux qui sont <strong>en</strong>chaînés<br />

et que <strong>le</strong> Pouvoir divin veut sauver.<br />

Ô chemin très sûr qui pénètre partout ;<br />

sur <strong>le</strong>s hauteurs et dans <strong>le</strong>s plaines<br />

et dans tous <strong>le</strong>s gouffres<br />

tu appel<strong>le</strong>s et réunis tous.<br />

Par toi <strong>le</strong>s nuages gliss<strong>en</strong>t, l’éther vo<strong>le</strong>,<br />

<strong>le</strong>s pierres ont des larmes,<br />

et <strong>le</strong>s rivières <strong>en</strong> décou<strong>le</strong>nt,<br />

et la terre dégage la fraîcheur.<br />

Tu diriges aussi <strong>le</strong>s savants<br />

par l’inspiration de la sagesse dont ils se réjouiss<strong>en</strong>t.<br />

Comm<strong>en</strong>t te louer,<br />

toi qui es la voix des louanges<br />

et <strong>le</strong> bonheur de la vie,<br />

espoir et hommage suprême<br />

qui donnes <strong>le</strong>s récomp<strong>en</strong>ses de la lumière.<br />

Ô Jérusa<strong>le</strong>m, cité <strong>en</strong> or,<br />

ornée de la pourpre du Roi ;<br />

ô édifice de la plus haute excel<strong>le</strong>nce,<br />

lumière qui n’es jamais obscurcie.<br />

Tu es véritab<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t resp<strong>le</strong>ndissante<br />

à l’aube et sous la cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il.<br />

Ô heureuse <strong>en</strong>fance<br />

qui scintil<strong>le</strong>s à l’aube,<br />

ô merveil<strong>le</strong>use ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>ce<br />

qui t’<strong>en</strong>flammes au so<strong>le</strong>il.<br />

O Atem der Heiligkeit, o Feuer der Liebe,<br />

o süßes Empfind<strong>en</strong> in der Brust und Ergieß<strong>en</strong> ins Herz<br />

von Wohlgerüch<strong>en</strong> der Tug<strong>en</strong>d.<br />

O reinster Quell, in d<strong>en</strong>, wie es heißt,<br />

Gott die Heid<strong>en</strong> geschart,<br />

die Verlorn<strong>en</strong> geschickt.<br />

O Rüstung, die in Leb<strong>en</strong> und Hoffnung<br />

al<strong>le</strong> Glieder der Kirche bindet,<br />

o Wehrgeh<strong>en</strong>k der Ehre, errette die Gesegnet<strong>en</strong>.<br />

Schütze all j<strong>en</strong>e die gefang<strong>en</strong>hält der Feind,<br />

und befreie die Gefesselt<strong>en</strong>,<br />

die göttliche Macht wünscht zu erlös<strong>en</strong>.<br />

O fester Pfad, der al<strong>le</strong>s durchdringt;<br />

aus höchster Höhe, aus dem Flachland<br />

und jeglichem Abgrund<br />

rufst du al<strong>le</strong> herbei und zusamm<strong>en</strong>.<br />

Durch dich schweb<strong>en</strong> die Wolk<strong>en</strong>, flieget der Äther,<br />

rinn<strong>en</strong> verflüssigt die Steine,<br />

des Wassers Rinnsa<strong>le</strong> fließ<strong>en</strong>,<br />

des Erdbod<strong>en</strong>s Frische strömt.<br />

Auch <strong>le</strong>itest du an die Ge<strong>le</strong>hrt<strong>en</strong>,<br />

die an weiser Er<strong>le</strong>uchtung sich erfreu<strong>en</strong>.<br />

Darum seist du gelobt,<br />

da du bist des Lobes Klang<br />

und die Freude des Leb<strong>en</strong>s,<br />

Hoffnung und höchste Ehre,<br />

die uns das Licht gesch<strong>en</strong>kt.<br />

O Jerusa<strong>le</strong>m, gold<strong>en</strong>e Stadt,<br />

im Purpurschmuck des Königs;<br />

o Bauwerk von höchster Güte,<br />

du bist Licht, das niemals erlischt.<br />

Prachtvoll bist du auch anzuseh<strong>en</strong><br />

in Morg<strong>en</strong>röte und Sonn<strong>en</strong>glut.<br />

O glückliche Kindheit,<br />

w<strong>en</strong>n du im Morg<strong>en</strong>rot schimmerst,<br />

o wunderbare Jug<strong>en</strong>dzeit,<br />

w<strong>en</strong>n du im Sonn<strong>en</strong>licht <strong>en</strong>tbr<strong>en</strong>nst.<br />

O spiraculum sanctitatis, o ignis caritatis,<br />

O breath of holiness, O fire of love,<br />

o dulcis gustus in pectoribus et infusio cordium<br />

O sweet draught in the breast and flooding of the heart<br />

in bono odore virtutum.<br />

in the good aroma of virtues.<br />

O fons purissimus, in quo consideratur<br />

O purest fountain, in whom it is se<strong>en</strong><br />

quod Deus ali<strong>en</strong>os colligit<br />

that God has summoned the g<strong>en</strong>ti<strong>le</strong>s<br />

et perditos requirit.<br />

and sought out the lost.<br />

O lorica vite et spes compaginis<br />

O mail-coat of life and hope<br />

membrorum omnium,<br />

of binding all the members of Ecc<strong>le</strong>sia,<br />

et o cingulum honestatis, salva beatos.<br />

O sword-belt of honesty, save the b<strong>le</strong>ssed.<br />

Custodi eos qui carcerati sunt ab inimico,<br />

Guard all those who have be<strong>en</strong> imprisoned by the Enemy,<br />

et solve ligatos<br />

and re<strong>le</strong>ase the fettered<br />

quos divina vis salvare vult.<br />

whom Divine Power wishes to save.<br />

O iter fortissimum quod p<strong>en</strong>etravit omnia;<br />

O most steadfast path which p<strong>en</strong>etrates all things;<br />

in altissimis et in terr<strong>en</strong>is<br />

in the highest places, on the plains,<br />

et in omnibus abyssis<br />

and in every abyss<br />

tu omnes componis et colligis.<br />

you summon and unite all.<br />

De te nubes fluunt, ether volat,<br />

Through you the clouds stream, the upper air flies,<br />

lapides humorem hab<strong>en</strong>t,<br />

the stones have their temper,<br />

aque rivulos educunt,<br />

the waters <strong>le</strong>ad forth from their rills<br />

et terra viriditatem sudat.<br />

and the earth exudes freshness.<br />

Tu etiam semper educis doctos<br />

You also always <strong>le</strong>ad forth the compreh<strong>en</strong>ding<br />

per inspirationem sapi<strong>en</strong>tie <strong>le</strong>tificatos.<br />

made joyful by the inspiration of wisdom.<br />

Unde laus tibi sit,<br />

Wh<strong>en</strong>ce praise be to you<br />

qui es sonus laudis,<br />

who are the sound of praise<br />

et gaudium vite,<br />

and bliss of life,<br />

spes et honor fortissimus<br />

hope and richest gift<br />

dans premia lucis.<br />

giving the rewards of light.<br />

4 O Ierusa<strong>le</strong>m De Sancto Ruperto<br />

EMMA KIRKBY, EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL with DOREEN MUSKETT, ROBERT WHITE<br />

O Ierusa<strong>le</strong>m, aurea civitas,<br />

O Jerusa<strong>le</strong>m, city of gold,<br />

ornata regis purpura;<br />

adorned with the purp<strong>le</strong> of the King;<br />

o edificatio summe bonitatis 1<br />

O building of highest excel<strong>le</strong>nce<br />

que es lux numquam obscurata.<br />

which is a light never dark<strong>en</strong>ed.<br />

Tu <strong>en</strong>im es ornata<br />

Truly, you are resp<strong>le</strong>nd<strong>en</strong>t<br />

in aurora et in calore solis.<br />

in the dawn and the heat of the sun.<br />

O beata puericia<br />

O b<strong>le</strong>ssed boyhood<br />

que rutilas in aurora,<br />

glimmering in the dawn,<br />

et o laudabilis ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>tia<br />

and O wonderful time of youth<br />

que ardes in so<strong>le</strong>.<br />

aflame in the sun.<br />

18<br />

19


Car toi, ô nob<strong>le</strong> Rupert,<br />

D<strong>en</strong>n du, ed<strong>le</strong>r Rupertus,<br />

tu y bril<strong>le</strong>s comme un joyau,<br />

funkelst darin wie ein Edelstein,<br />

et tu ne peux te dissimu<strong>le</strong>r aux sots<br />

der nicht vor d<strong>en</strong> Narr<strong>en</strong> zu versteck<strong>en</strong> ist,<br />

tout comme la montagne ne peut se cacher de la vallée. wie das Tal nicht d<strong>en</strong> Berg versteck<strong>en</strong> kann.<br />

Ses f<strong>en</strong>êtres, Jérusa<strong>le</strong>m,<br />

Deine F<strong>en</strong>ster, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />

sont merveil<strong>le</strong>usem<strong>en</strong>t ornées<br />

mit Topas<strong>en</strong> und Saphir<strong>en</strong><br />

de topaze et de saphir.<br />

sind wundersam verzieret.<br />

Et c’est là que tu bril<strong>le</strong>s, ô Rupert,<br />

W<strong>en</strong>n du darin strah<strong>le</strong>nd erscheinst, Rupertus,<br />

tu ne peux te cacher<br />

bist du nicht zu verheimlich<strong>en</strong><br />

même de ceux dont la foi est tiède – vor d<strong>en</strong><strong>en</strong>, die wank<strong>en</strong>d im Glaub<strong>en</strong> –<br />

tout comme la montagne est pour la vallée – wie das Tal nicht verheimlicht d<strong>en</strong> Berg –<br />

couronnée de roses, de lys et de pourpre –<br />

mit Ros<strong>en</strong> gekrönt, mit Lili<strong>en</strong> und Purpur<br />

une véritab<strong>le</strong> révélation.<br />

in wahrer Off<strong>en</strong>barung.<br />

Ô t<strong>en</strong>dre f<strong>le</strong>ur de la plaine,<br />

O zarte Blume des Feldes,<br />

ô douce verdeur de la pomme,<br />

o süßes Grün eines Apfels,<br />

ô fardeau sans poids<br />

o Bürde, die keine Last ist,<br />

qui n’opprimes pas <strong>le</strong>s poitrines.<br />

von der keiner gebeugt wird zum Bös<strong>en</strong>.<br />

Ô vase nob<strong>le</strong> et sans tache,<br />

O ed<strong>le</strong>s Gefäß, das unbeschmutzt,<br />

qui n’es pas vidé<br />

und nicht ge<strong>le</strong>ert<br />

dans la danse de l’antique caverne,<br />

beim Tanz in der alt<strong>en</strong> Grotte,<br />

et qui n’es pas miné<br />

und nicht geschwächt<br />

par <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssures infligées par l’anci<strong>en</strong> <strong>en</strong>nemi. von Wund<strong>en</strong>, die der alte Verderber schlug.<br />

L’Esprit Saint résonne <strong>en</strong> toi<br />

In dir erschal<strong>le</strong>t der Heilige Geist,<br />

car tu fais partie du chœur des anges,<br />

der du verbund<strong>en</strong> dem Engelschor,<br />

et parce que tu es honoré au nom du Christ<br />

und der du geehrt bist vom Sohne Gottes,<br />

puisque tu es sans tache.<br />

da du ohne Makel bist.<br />

Quel pur réceptac<strong>le</strong> tu es, ô Rupert,<br />

Was für ein stattlicher Kelch bist du, o Rupertus,<br />

toi qui dans ton <strong>en</strong>fance et dans ton ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>ce der du in deiner Knab<strong>en</strong>zeit und in der Jug<strong>en</strong>d<br />

as soupiré après Dieu dans la crainte de Dieu, in Gottesfurcht ge<strong>le</strong>chzet nach Gott,<br />

et dans l’étreinte de l’amour,<br />

sowie in d<strong>en</strong> Arm<strong>en</strong> der Liebe<br />

et dans <strong>le</strong> doux parfum des bonnes œuvres.<br />

und im lieblichst<strong>en</strong> Duft guter Werke.<br />

Ô Jérusa<strong>le</strong>m, tes fondations sont posées,<br />

O Jerusa<strong>le</strong>m, dein Grundstein ist ge<strong>le</strong>gt<br />

avec un torr<strong>en</strong>t de pierres<br />

mit polternd<strong>en</strong> Fels<strong>en</strong>,<br />

qui est avec <strong>le</strong>s publicains et <strong>le</strong>s pécheurs,<br />

das ist: mit Steuereintreibern und Sündern,<br />

brebis égarées<br />

die da war<strong>en</strong> verirrte Schafe,<br />

retrouvées par <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />

doch aufgefund<strong>en</strong> vom Gottessohn<br />

qui accourur<strong>en</strong>t vers toi<br />

eilt<strong>en</strong> zu dir zurück,<br />

et fur<strong>en</strong>t accueillies par toi.<br />

fand<strong>en</strong> Aufnahme in dir.<br />

Tes murail<strong>le</strong>s sont donc étincelantes de pierres vivantes, Deine Mauern alsdann erstrah<strong>le</strong>n von <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Stein<strong>en</strong>,<br />

qui par <strong>le</strong> plus grand zè<strong>le</strong> de bonne volonté,<br />

die durch höchstes Streb<strong>en</strong> gut<strong>en</strong> Wil<strong>le</strong>ns<br />

volèr<strong>en</strong>t dans <strong>le</strong> ciel comme des nuages.<br />

wie die Wolk<strong>en</strong> am Himmel einst schwebt<strong>en</strong>.<br />

20<br />

Nam tu, o nobilis Ruperte,<br />

For you, O nob<strong>le</strong> Rupert,<br />

in his sicut gemma fulsisti,<br />

shimmer in these like a jewel,<br />

unde non potes abscondi stultis hominibus<br />

wh<strong>en</strong>ce you cannot be hidd<strong>en</strong> to fools;<br />

sicut nec mons valli celatur.<br />

the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain.<br />

F<strong>en</strong>estre tue Ierusa<strong>le</strong>m<br />

Your windows, Jerusa<strong>le</strong>m,<br />

cum topazio et saphiro<br />

are wondrously adorned<br />

specialiter 2 sunt decorate.<br />

with topaz and sapphire.<br />

In quibus dum fulges, o Ruperte,<br />

As you blaze in the windows, O Rupert,<br />

non potes abscondi<br />

you are revea<strong>le</strong>d ev<strong>en</strong> to those<br />

tepidis moribus – whose faith is lukewarm –<br />

sicut nec mons valli – just as the val<strong>le</strong>y cannot hide the mountain –<br />

coronatus rosis, liliis et purpura<br />

crowned with roses, lilies and purp<strong>le</strong><br />

in vera ost<strong>en</strong>sione.<br />

in a true revelation.<br />

O t<strong>en</strong>er flos campi,<br />

O soft flower of the grassland;<br />

et o dulcis viriditas pomi,<br />

O sweet gre<strong>en</strong>ness of the app<strong>le</strong>;<br />

et o sarcina sine medulla<br />

O garnered load without pith;<br />

que non f<strong>le</strong>ctit pectora in crimina.<br />

none stoop to evil from your weight.<br />

O vas nobi<strong>le</strong> quod non est pollutum,<br />

O sublime and unpolluted vessel,<br />

nec devoratum<br />

not drained<br />

in saltatione antique spelunce,<br />

in the dance in the old cave<br />

et quod non est maceratum<br />

and not running<br />

in vulneribus antiqui perditoris.<br />

with sores inflicted by the Anci<strong>en</strong>t Enemy.<br />

In te symphonizat Spiritus Sanctus<br />

The Holy Spirit rings in you, for you are<br />

quia angelicis choris associaris,<br />

numbered among the singers of Heav<strong>en</strong>,<br />

et quoniam in filio Dei ornaris<br />

and because you are honoured in Christ<br />

cum nullam maculam habes.<br />

since you have no stain.<br />

Quod vas decorum tu es, o Ruperte,<br />

What a pure vessel you are, O Rupert,<br />

qui in puericia et in ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>tia tua<br />

who sighed after God in fear of God in your boyhood<br />

ad Deum anhelasti in timore Dei,<br />

and in your youth,<br />

et in amp<strong>le</strong>xione caritatis,<br />

and in the clasp of love,<br />

et in suavissimo odore bonorum operum.<br />

and in the sweetest odour of good works.<br />

O Ierusa<strong>le</strong>m, fundam<strong>en</strong>tum tuum positum est<br />

O Jerusa<strong>le</strong>m, your foundation is laid<br />

cum torr<strong>en</strong>tibus lapidibus,<br />

with showering stones,<br />

quod est cum publicanis et peccatoribus<br />

which is with tax-gatherers and sinners<br />

qui perdite oves erant,<br />

who were stray sheep,<br />

sed per filium Dei inv<strong>en</strong>te<br />

but found by the son of God<br />

ad te cucurrerunt<br />

they ran to you<br />

et in te positi sunt.<br />

and were placed in you.<br />

Deinde muri tui fulminant vivis lapidibus,<br />

Th<strong>en</strong> your walls blaze with living stones,<br />

qui per summum studium bone voluntatis<br />

who by the greatest zeal of good will<br />

quasi nubes in celo volaverunt.<br />

have flown like clouds in Heav<strong>en</strong>.<br />

21


Et ainsi tes tours, ô Jérusa<strong>le</strong>m,<br />

bril<strong>le</strong>nt et étincel<strong>le</strong>nt au <strong>le</strong>ver du so<strong>le</strong>il<br />

dans l’incandesc<strong>en</strong>ce des saints,<br />

et avec tous <strong>le</strong>s trésors de Dieu,<br />

dont tu ne manques pas, ô Jérusa<strong>le</strong>m.<br />

Vous donc, hommes honorab<strong>le</strong>s,<br />

et vous, hommes couronnés, qui habitez Jérusa<strong>le</strong>m,<br />

et toi, ô Rupert,<br />

qui es <strong>le</strong>ur ami dans cette demeure,<br />

v<strong>en</strong>ez-nous <strong>en</strong> aide, à nous serviteurs<br />

travaillant <strong>en</strong> exil.<br />

Und so glänz<strong>en</strong>, o Jerusa<strong>le</strong>m, deine Türme,<br />

und <strong>en</strong>tbr<strong>en</strong>n<strong>en</strong> im rötlich<strong>en</strong> Licht<br />

und in der Heilig<strong>en</strong> Glut<br />

und dank al<strong>le</strong>r Schätze Gottes,<br />

die dir nicht mangeln, Jerusa<strong>le</strong>m.<br />

Darum ihr, die Geschmückt<strong>en</strong>,<br />

und ihr, die Gekrönt<strong>en</strong>, die ihr Jerusa<strong>le</strong>m bewohnt,<br />

und du auch, Rupertus,<br />

der an ihrer Heimstatt ihr Freund,<br />

steht uns bei, d<strong>en</strong> Di<strong>en</strong><strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />

die in der Verbannung schmacht<strong>en</strong>.<br />

Et ita turres tui, o Ierusa<strong>le</strong>m,<br />

rutilant et cand<strong>en</strong>t per ruborem<br />

et per candorem sanctorum,<br />

et per omnia ornam<strong>en</strong>ta Dei<br />

que tibi non desunt, o Ierusa<strong>le</strong>m.<br />

Unde vos, o ornati,<br />

et o coronati, qui habitatis in Ierusa<strong>le</strong>m,<br />

et o tu, Ruperte,<br />

qui es socius eorum in hac habitatione,<br />

succurite nobis famulantibus<br />

et in exilio laborantibus.<br />

1 MS: bonitatatis; 2 MS: spelialiter<br />

And so your towers, O Jerusa<strong>le</strong>m,<br />

glow and g<strong>le</strong>am in the dawn-redness<br />

and in the incandesc<strong>en</strong>ce of the saints,<br />

and with all the treasures of God<br />

which you do not lack, O Jerusa<strong>le</strong>m.<br />

Wh<strong>en</strong>ce you, O adorned ones,<br />

and O crowned ones, who dwell in Jerusa<strong>le</strong>m,<br />

and you, O Rupert,<br />

who are their fri<strong>en</strong>d in that dwelling,<br />

help us, servants<br />

labouring in exi<strong>le</strong>.<br />

Ô Eucharius,<br />

tu as marché dans <strong>le</strong> chemin de la joie,<br />

lorsque tu t’es attardé avec <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />

tu l’as touché<br />

et tu as vu <strong>le</strong>s mirac<strong>le</strong>s qu’il accomplissait.<br />

Tu l’as aimé parfaitem<strong>en</strong>t<br />

alors que tes compagnons étai<strong>en</strong>t terrifiés<br />

parce qu’ils étai<strong>en</strong>t hommes<br />

et n’avai<strong>en</strong>t pas eu la possibilité<br />

de compr<strong>en</strong>dre la divinité parfaite.<br />

Mais toi,<br />

dans la plénitude d’un amour ard<strong>en</strong>t,<br />

tu l’as embrassé<br />

<strong>en</strong> acceptant <strong>le</strong>s gerbes<br />

de ses préceptes.<br />

Ô Eucharius,<br />

tu as été béni,<br />

lorsque la paro<strong>le</strong> de Dieu<br />

t’a touché du feu de la colombe<br />

dont tu fus éclairé comme de l’aurore,<br />

et c’est ainsi que tu as posé<br />

<strong>le</strong>s fondem<strong>en</strong>ts de l’Eglise.<br />

La lumière du jour bril<strong>le</strong> dans ta poitrine<br />

dans laquel<strong>le</strong> trois lieux saints<br />

se dress<strong>en</strong>t sur une colonne de marbre<br />

dans la cité de Dieu.<br />

O Eucharius,<br />

du beschrittest d<strong>en</strong> Pfad der Freude,<br />

als du verweiltest mit Gottes Sohn,<br />

ihn berührtest und sahst<br />

die Wunder, die er gewirkt.<br />

Du sch<strong>en</strong>ktest ihm vollkomm<strong>en</strong>e Liebe,<br />

als deine Gefährt<strong>en</strong> erschrak<strong>en</strong>,<br />

da sie bloß m<strong>en</strong>schlich war<strong>en</strong><br />

und ihn<strong>en</strong> nicht gegeb<strong>en</strong> ward,<br />

zu schau<strong>en</strong> Vollkomm<strong>en</strong>heit im Gut<strong>en</strong>.<br />

Du aber,<br />

in glüh<strong>en</strong>der Liebe vol<strong>le</strong>ndeter Hingabe,<br />

umfingest ihn,<br />

indem du seine Lehr<strong>en</strong><br />

in ihrer Fül<strong>le</strong> annahmst.<br />

O Eucharius,<br />

du warst reich gesegnet,<br />

als dich Gottes Wort<br />

mit dem Feuer der Taube b<strong>en</strong>etzte,<br />

daß du er<strong>le</strong>uchtet dem Morg<strong>en</strong>rot g<strong>le</strong>ich,<br />

und so das Fundam<strong>en</strong>t der Ecc<strong>le</strong>sia<br />

errichtet hast.<br />

Und in deiner Brust erstrah<strong>le</strong>t der Tag,<br />

da dort drei Schreine<br />

auf einer Marmorsäu<strong>le</strong> stehn<br />

in der Stadt Gottes.<br />

5 O Euchari De Sancto Euchario sequ<strong>en</strong>tia<br />

EMILY VAN EVERA<br />

O Euchari,<br />

in <strong>le</strong>ta via ambulasti,<br />

ubi cum filio Dei mansisti,<br />

illum tang<strong>en</strong>do<br />

et miracula eius que fecit vid<strong>en</strong>do.<br />

Tu eum perfecte amasti<br />

cum soda<strong>le</strong>s tui exterriti erant<br />

pro eo quod homines erant<br />

nec possibilitatem habebant<br />

bona perfecte intueri.<br />

Tu autem<br />

in ard<strong>en</strong>te amore p<strong>le</strong>ne caritatis<br />

illum amp<strong>le</strong>xus es<br />

cum manipulos preceptorum eius<br />

ad te col<strong>le</strong>gisti.<br />

O Euchari,<br />

valde beatus fuisti<br />

cum verbum Dei,<br />

te in igne columbe imbuit<br />

ubi tu quasi aurora illuminatus es,<br />

et sic fundam<strong>en</strong>tum Ecc<strong>le</strong>sie<br />

edificasti.<br />

Et in pectore tuo choruscat dies<br />

in quo tria tabernacula<br />

super marmoream columpnam stant<br />

in civitate Dei.<br />

O Eucharius,<br />

you trod in the path of joyousness<br />

wh<strong>en</strong> you tarried with the son of God,<br />

touching Him<br />

and seeing the mirac<strong>le</strong>s that He wrought.<br />

You loved Him perfectly<br />

wh<strong>en</strong> your fellow-travel<strong>le</strong>rs were terrified<br />

because they were m<strong>en</strong><br />

and had no chance<br />

to see Divine Good perfectly.<br />

But you<br />

in the full love of burning devotion<br />

cherished Him<br />

wh<strong>en</strong> you garnered the ba<strong>le</strong>s<br />

of His commands for yourself.<br />

O Eucharius,<br />

you were greatly b<strong>le</strong>ssed<br />

wh<strong>en</strong> the word of God<br />

touched you with the dove’s fire, wh<strong>en</strong>ce<br />

you were made shimmering like daybreak,<br />

and thus so fashioned<br />

the foundation of Ecc<strong>le</strong>sia.<br />

The daylight g<strong>le</strong>ams in your breast<br />

in which three shrines<br />

stand on a marb<strong>le</strong> pillar<br />

in the city of God.<br />

22<br />

23


Par ta bouche, l’Eglise savoure<br />

<strong>le</strong> vin vieux et nouveau,<br />

qui est <strong>le</strong> breuvage de la sainteté.<br />

Mais dans tes sermons aussi<br />

l’Eglise a accepté ton raisonnem<strong>en</strong>t<br />

et el<strong>le</strong> a proclamé dans <strong>le</strong>s hauteurs<br />

que <strong>le</strong>s collines et <strong>le</strong>s bois devrai<strong>en</strong>t se courber<br />

pour sucer ses mamel<strong>le</strong>s.<br />

Maint<strong>en</strong>ant, de ta voix claire,<br />

prie <strong>le</strong> fils de Dieu pour que cette multitude<br />

ne cesse de pratiquer <strong>le</strong>s rites de Dieu<br />

mais fasse toujours <strong>le</strong> sacrifice vivant<br />

devant l’autel de Dieu.<br />

Je te salue, ô branche si verte,<br />

issue du souff<strong>le</strong><br />

des prières des saints.<br />

Le temps est v<strong>en</strong>u<br />

de la floraison de tes rameaux :<br />

salut à toi, salut,<br />

car la cha<strong>le</strong>ur du so<strong>le</strong>il s’est dégagée de toi<br />

comme <strong>le</strong> parfum du baumier.<br />

Car la bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur qui s’est épanouie sur toi<br />

a donné son parfum à toutes <strong>le</strong>s plantes aromatiques<br />

qui étai<strong>en</strong>t desséchées.<br />

Et el<strong>le</strong>s ont ref<strong>le</strong>uri<br />

dans toute <strong>le</strong>ur fraîcheur.<br />

Et <strong>le</strong> ciel a couvert la prairie de rosée,<br />

et toute la terre s’est réjouie,<br />

parce que de son sein<br />

a jailli <strong>le</strong> blé,<br />

et parce que <strong>le</strong>s oiseaux du ciel<br />

y ont fait <strong>le</strong>ur nid.<br />

La moisson s’est préparée pour <strong>le</strong>s hommes<br />

et a fait la grande joie des banqueteurs :<br />

c’est pourquoi, douce vierge,<br />

tu ne manques pas de joie.<br />

Eve a méprisé toutes ces choses.<br />

Louons donc <strong>le</strong> Seigneur.<br />

Durch dein<strong>en</strong> Mund Ecc<strong>le</strong>sia kostet<br />

d<strong>en</strong> alt<strong>en</strong> und d<strong>en</strong> neu<strong>en</strong> Wein,<br />

der da ist der Heiligkeit Trank.<br />

Und deine Unterweisung<br />

in Ecc<strong>le</strong>sia Einsicht bewirkt,<br />

daß sie von d<strong>en</strong> Höh<strong>en</strong> kündet,<br />

Hügel und Bäume sol<strong>le</strong>n sich neig<strong>en</strong><br />

und sich nähr<strong>en</strong> an ihrer Brust.<br />

Nun setze mit deiner klar<strong>en</strong> Stimme<br />

dich bei Gottes Sohn ein für die vie<strong>le</strong>n,<br />

daß sie nicht abschwör<strong>en</strong> der Ordnung Gottes,<br />

sondern immerfort das <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dige Opfer<br />

vor Seinem Altar darbring<strong>en</strong>.<br />

Heil dir, o grünster Zweig,<br />

<strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> im Weh<strong>en</strong> der Lüfte<br />

der Gebete der Heilig<strong>en</strong>.<br />

So kam die Zeit,<br />

da deine Blüt<strong>en</strong> spross<strong>en</strong>;<br />

heil dir, heil dir,<br />

da Sonn<strong>en</strong>hitze von dir ausging<br />

wie balsamischer Duft.<br />

D<strong>en</strong>n in dir knospte die Blume schön,<br />

die ihr<strong>en</strong> Duft verlieh al<strong>le</strong>n Arom<strong>en</strong>,<br />

die ausgetrocknet war<strong>en</strong>.<br />

Und sie sind neu erstrahlt<br />

in vol<strong>le</strong>r Frische.<br />

Da verströmte auf der Weide Himmelstau<br />

und al<strong>le</strong> Welt freud<strong>en</strong>voll ward,<br />

weil in ihrem Schoß<br />

Getreide heranwuchs,<br />

und die Vögel des Himmels<br />

in ihr Nester erbaut<strong>en</strong>.<br />

Dann ward die Ernte bereitet d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong><br />

und große Freude d<strong>en</strong> Feiernd<strong>en</strong>,<br />

weil es dir, süße Jungfrau,<br />

an keiner Freude mangelt.<br />

All dies schätzte Eva gering.<br />

Nun sei Ehre dem Höchst<strong>en</strong>.<br />

24<br />

Per os tuum Ecc<strong>le</strong>sia ruminat<br />

In your mouth Ecc<strong>le</strong>sia savours<br />

vetus et novum vinum,<br />

the old and the new wine<br />

videlicet poculum sanctitatis.<br />

which is the potion of holiness.<br />

Sed et in tua doctrina<br />

And in your preaching<br />

Ecc<strong>le</strong>sia effecta est racionalis,<br />

Ecc<strong>le</strong>sia is fil<strong>le</strong>d with understanding,<br />

ita quod supra montes clamavit<br />

so that she has proclaimed in the high places<br />

ut col<strong>le</strong>s et ligna se declinar<strong>en</strong>t<br />

that the hills and trees should b<strong>en</strong>d<br />

ac mamillas illius suger<strong>en</strong>t.<br />

and be suck<strong>le</strong>d by her.<br />

Nunc in tua clara voce<br />

Now, in your shining voice,<br />

filium Dei ora pro hac turba<br />

beseech son of God for this multitude<br />

ne in ceremoniis Dei deficiat,<br />

that they may not desert the rites of God<br />

sed ut viv<strong>en</strong>s holocaustum<br />

but may always make<br />

ante altare Dei fiat.<br />

the living sacrifice before His altar.<br />

6 O viridissima virga De Sancta Maria<br />

ANDREW PARROTT, KEVIN BREEN, HOWARD MILNER with DOREEN MUSKETT<br />

O viridissima virga ave,<br />

Hail, O gre<strong>en</strong>est branch,<br />

que in v<strong>en</strong>toso flabro sciscitationis<br />

sprung forth in the airy breezes<br />

sanctorum prodisti.<br />

of the prayers of the saints.<br />

Cum v<strong>en</strong>it tempus<br />

So the time has come<br />

quod tu floruisti in ramis tuis:<br />

that your sprays have flourished:<br />

ave, ave sit tibi,<br />

hail, hail to you,<br />

quia calor solis in te sudavit<br />

because the heat of the sun has exuded from you<br />

sicut odor balsami.<br />

like the aroma of balm.<br />

Nam in te floruit pulcher flos<br />

For the beautiful flower sprung from you<br />

qui odorem dedit omnibus aromatibus<br />

which gave all parched perfumes<br />

que arida erant.<br />

their aroma.<br />

Et illa apparuerunt omnia<br />

And they have radiated anew<br />

in viriditate p<strong>le</strong>na.<br />

in their full freshness.<br />

Unde celi dederunt rorem super gram<strong>en</strong><br />

Wh<strong>en</strong>ce the skies bestowed dew upon the pasture,<br />

et omnis terra <strong>le</strong>ta facta est,<br />

and all the earth was made joyful<br />

quoniam viscera ipsius<br />

because her womb<br />

frum<strong>en</strong>tum protu<strong>le</strong>runt,<br />

brought forth corn,<br />

et quoniam volucres celi<br />

and because the birds of the firmam<strong>en</strong>t<br />

nidos in ipsa habuerunt.<br />

built their nests in her.<br />

Deinde facta est esca hominibus,<br />

Th<strong>en</strong> there was harvest ready for Man<br />

et gaudium magnum epulantium:<br />

and a great rejoicing of banqueters,<br />

unde, o suavis virgo,<br />

wh<strong>en</strong>ce, O sweet Virgin,<br />

in te non deficit ullum gaudium.<br />

no joy is lacking in you.<br />

Hec omnia Eva contempsit.<br />

Eve rejected all these things.<br />

Nunc autem laus sit altissimo.<br />

Now <strong>le</strong>t there be praise to the Highest.<br />

25


Ô chef des danseurs de la véritab<strong>le</strong> cité,<br />

qui, dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong> à la pierre angulaire,<br />

qui se dresse vers <strong>le</strong> ciel,<br />

t’es prosterné à terre<br />

pour Dieu.<br />

Toi, pé<strong>le</strong>rin de la graine du monde,<br />

tu as voulu t’exi<strong>le</strong>r<br />

pour l’amour du Christ.<br />

Ô sommet de l’esprit cloîtré,<br />

tu as sans cesse révélé un beau visage<br />

dans <strong>le</strong> miroir de la colombe.<br />

Tu t’es caché dans un <strong>en</strong>droit retiré,<br />

ivre du parfum des f<strong>le</strong>urs,<br />

pour atteindre Dieu<br />

par l’intermédiaire des saints.<br />

Ô c<strong>le</strong>f des voûtes du ciel,<br />

parce que tu as échangé <strong>le</strong> monde<br />

pour une vie sans nuage,<br />

ce prix, bi<strong>en</strong>faisant confesseur,<br />

tu l’obti<strong>en</strong>s toujours de Dieu.<br />

Car dans ton esprit,<br />

la source vive dans la plus claire lumière<br />

a fait cou<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s ruisseaux <strong>le</strong>s plus purs<br />

par la voie du salut.<br />

Tu es une imm<strong>en</strong>se tour<br />

devant l’autel du Très Haut,<br />

et tu embues <strong>le</strong> sommet de cette tour<br />

de la fumée de tes parfums.<br />

Ô Disibode, par ta lumière,<br />

et tes modè<strong>le</strong>s de musique pure,<br />

tu as édifié de merveil<strong>le</strong>uses nefs de louanges<br />

<strong>en</strong> deux parties<br />

par l’intermédiaire du fils de l’homme.<br />

Tu es dans <strong>le</strong>s hauteurs,<br />

sans rougir devant <strong>le</strong> Dieu vivant,<br />

et tu répands une rosée rafraîchissante :<br />

louons Dieu avec ces paro<strong>le</strong>s :<br />

O Vortänzer der wahr<strong>en</strong> Gemeinde,<br />

der im Tempel mit dem Eckstein,<br />

welcher himmelwärts aufragt,<br />

niedergestreckt auf der Erde<br />

für Gott.<br />

Du, Wanderer unter d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>, erstrebtest,<br />

ein Ausgestoß<strong>en</strong>er zu sein<br />

um der Liebe Christi wil<strong>le</strong>n.<br />

O Gipfel klösterlich<strong>en</strong> Geistes,<br />

du zeigtest beständig ein schönes Antlitz<br />

im Spiegel der Taube.<br />

Du <strong>le</strong>btest an verborg<strong>en</strong>em Ort,<br />

berauscht vom Blum<strong>en</strong>duft,<br />

durch das Gitterwerk der Heilig<strong>en</strong><br />

recktest du Gott dich <strong>en</strong>tgeg<strong>en</strong>.<br />

O Giebel am Klosterbau des Himmels,<br />

weil du für ein beschauliches Leb<strong>en</strong><br />

der Welt <strong>en</strong>tsagt,<br />

wirst du, holder Bek<strong>en</strong>ner,<br />

immer streit<strong>en</strong> im Nam<strong>en</strong> des Herrn.<br />

D<strong>en</strong>n in deinem Geist<br />

<strong>le</strong>b<strong>en</strong>diger Brunn<strong>en</strong> in klarstem Licht<br />

läßt reinste Bäche du rinn<strong>en</strong><br />

auf dem Pfad des Heils.<br />

Du bist ein mächtiger Turm<br />

vor dem Altar des Höchst<strong>en</strong><br />

und umwölkst die Spitze dieses Turms<br />

mit duft<strong>en</strong>dem Rauch.<br />

O Disibod, mit deinem Licht<br />

und durch das Vorbild reiner Klänge<br />

hast du Seit<strong>en</strong>schiffe des Lobes erbaut,<br />

wundersam in zwei Tei<strong>le</strong>n,<br />

durch d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>sohn.<br />

Hoch drob<strong>en</strong> stehst du<br />

nicht erröt<strong>en</strong>d vor dem <strong>le</strong>b<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Gott,<br />

und al<strong>le</strong>s b<strong>en</strong>etzt du mit frischem Tau;<br />

lasset uns Gott lob<strong>en</strong> mit dies<strong>en</strong> Wort<strong>en</strong>:<br />

7 O presul vere civitatis Sequ<strong>en</strong>tia de Sancto Dysibodo<br />

MARGARET PHILPOT<br />

O presul vere civitatis,<br />

O dance-<strong>le</strong>ader of the true city,<br />

qui in templo angularis lapidis<br />

who in the temp<strong>le</strong> with the finial-stone<br />

asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s in celum<br />

soaring Heav<strong>en</strong>wards<br />

in terra prostratus fuisti<br />

was prostrate on the earth<br />

propter Deum.<br />

for God.<br />

Tu, peregrinus a semine mundi,<br />

You, wanderer of the seed of Man,<br />

desiderasti exul fieri<br />

longed to be an exi<strong>le</strong><br />

propter amorem Christi.<br />

for the love of Christ.<br />

O mons clause m<strong>en</strong>tis,<br />

O summit of the cloistered mind<br />

tu assidue pulcram faciem aperuisti<br />

you tire<strong>le</strong>ssly showed a beautiful face<br />

in speculo columbe.<br />

in the mirror of the dove.<br />

Tu in obsconso latuisti,<br />

You lived hidd<strong>en</strong> in a secluded place,<br />

inebriatus odore florum,<br />

intoxicated with the aroma of flowers,<br />

per cancellos sanctorum<br />

reaching forth to God<br />

emicans Deo.<br />

through the lattices of the saints.<br />

O culm<strong>en</strong> in clavibus celi,<br />

O gab<strong>le</strong> on the cloisters of Heav<strong>en</strong>,<br />

quod propter perspicuam vitam<br />

because you have bartered the world<br />

mundum v<strong>en</strong>didisti,<br />

for an unclouded life<br />

hoc certam<strong>en</strong>, alme confessor,<br />

you will always have this prize in the Lord,<br />

semper habes in Domino.<br />

O nourishing witness.<br />

In tua <strong>en</strong>im m<strong>en</strong>te<br />

For in your mind<br />

fons vivus clarissima luce<br />

the living fountain in c<strong>le</strong>arest light<br />

purissimos rivulos eduxit<br />

courses purest rills<br />

per viam salutis.<br />

through the channel of salvation.<br />

Tu magna turris<br />

You are an imm<strong>en</strong>se tower<br />

ante altare summi Dei,<br />

before the altar of the Highest<br />

et huius turris culm<strong>en</strong> obumbrasti<br />

and you cloud the roof of this tower<br />

per fumum aromatum.<br />

with the smoke of perfumes.<br />

O Disibode, in tuo lumine<br />

O Disibod, by your light,<br />

per exempla puri soni<br />

and with models of pure sound,<br />

membra mirifice laudis edificasti<br />

you have wondrously built ais<strong>le</strong>s of praise<br />

in duabus partibus<br />

with two parts<br />

per filium hominis.<br />

through the Son of Man.<br />

In alto stas<br />

You stand on high<br />

non erubesc<strong>en</strong>s ante Deum vivum,<br />

not blushing before the living God,<br />

et protegis viridi rore:<br />

and you cover all with refreshing dew:<br />

laudemus 1 Deum ista voce:<br />

<strong>le</strong>t us praise God with these words:<br />

26<br />

27


Ô douce vie,<br />

et ô constance bénie,<br />

qui dans la Jérusa<strong>le</strong>m cé<strong>le</strong>ste<br />

a édifié une lumière glorieuse<br />

dans Saint Disibode.<br />

Gloire à Dieu<br />

qui se manifeste viri<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t<br />

sous la forme de la bel<strong>le</strong> tonsure.<br />

Et que <strong>le</strong>s habitants du Ciel se réjouiss<strong>en</strong>t<br />

de ceux qui<br />

<strong>le</strong>s imit<strong>en</strong>t ainsi.<br />

Ô Sainte Eglise,<br />

tes yeux sont comme <strong>le</strong> saphir,<br />

tes oreil<strong>le</strong>s comme <strong>le</strong>s monts de Béthel,<br />

ton nez<br />

comme une montagne de myrrhe et d’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s,<br />

et ta bouche est comme <strong>le</strong> son<br />

de maintes eaux.<br />

Dans une vision de foi véritab<strong>le</strong>,<br />

Ursu<strong>le</strong> a aimé <strong>le</strong> fils de Dieu,<br />

et a rejeté son fiancé et <strong>le</strong> monde,<br />

et, regardant <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il,<br />

el<strong>le</strong> a imploré ce bel ado<strong>le</strong>sc<strong>en</strong>t,<br />

disant :<br />

Dans un profond désir<br />

j’ai désiré v<strong>en</strong>ir à toi<br />

et reposer avec toi <strong>en</strong> un mariage cé<strong>le</strong>ste,<br />

accourant vers toi par un nouveau chemin<br />

comme <strong>le</strong>s nuages défi<strong>le</strong>nt dans l’air <strong>le</strong> plus pur,<br />

pareil au saphir.<br />

Et lorsqu’Ursu<strong>le</strong> a parlé ainsi,<br />

la rumeur s’<strong>en</strong> est répandue dans <strong>le</strong> peup<strong>le</strong>.<br />

Et ils ont dit :<br />

Dans son innoc<strong>en</strong>ce de jeune fil<strong>le</strong> ignorante,<br />

el<strong>le</strong> ne sait pas ce qu’el<strong>le</strong> dit.<br />

O süßes Leb<strong>en</strong>,<br />

und gesegnete Beharrlichkeit,<br />

die im gesegnet<strong>en</strong> Disibod<br />

immerfort herrliches Licht errichtet<br />

im himmlisch<strong>en</strong> Jerusa<strong>le</strong>m.<br />

Nun sei Gott gelobet<br />

mit der schön<strong>en</strong> Tonsur,<br />

würdig und achtbar.<br />

Und die Bewohner des Himmels sol<strong>le</strong>n sich<br />

freu<strong>en</strong> an d<strong>en</strong><strong>en</strong>, die ihn<strong>en</strong><br />

auf diese Weise nacheifert<strong>en</strong>.<br />

O Ecc<strong>le</strong>sia,<br />

deine Aug<strong>en</strong> g<strong>le</strong>ich<strong>en</strong> Saphir<strong>en</strong>,<br />

deine Ohr<strong>en</strong> der Anhöhe von Bethel,<br />

deine Nase ist wie ein Berg<br />

von Myrrh<strong>en</strong> und Weihrauch<br />

und dein Mund ähnelt dem Klang<br />

zahlreicher Gewässer.<br />

In einer Vision wahr<strong>en</strong> Glaub<strong>en</strong>s<br />

liebte Ursula Gottes Sohn<br />

<strong>le</strong>hnte ab d<strong>en</strong> Verlobt<strong>en</strong>, wie auch die Welt;<br />

sie blickte in die Sonne,<br />

beschwor d<strong>en</strong> schönst<strong>en</strong> Jüngling,<br />

und sie sprach:<br />

Mit großer Sehnsucht<br />

hat mich verlangt, zu Dir zu komm<strong>en</strong>,<br />

mit Dir in himmlischer Ehe zu ruh<strong>en</strong>,<br />

zu Dir zu ei<strong>le</strong>n auf neuem Pfade,<br />

wie die Wolk<strong>en</strong> in reinster Luft<br />

Saphir<strong>en</strong> g<strong>le</strong>ich zieh<strong>en</strong>.<br />

Und als Ursula so gesproch<strong>en</strong>,<br />

ging unter d<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> um dies Gerücht.<br />

Und sie sprach<strong>en</strong>:<br />

In der Unwiss<strong>en</strong>heit mädch<strong>en</strong>hafter Unschuld<br />

weiß sie nicht, was sie sagt.<br />

O dulcis vita,<br />

et o beata perseverantia<br />

que in hoc beato Disibodo<br />

gloriosum lum<strong>en</strong> semper edificasti<br />

in ce<strong>le</strong>sti Ierusa<strong>le</strong>m.<br />

Nunc sit laus Deo<br />

in forma pulcre tonsure<br />

viriliter operante.<br />

Et superni cives gaudeant<br />

de his qui eos<br />

hoc modo imitantur.<br />

O sweet life,<br />

and O b<strong>le</strong>ssed constancy,<br />

which in the ce<strong>le</strong>stial Jerusa<strong>le</strong>m<br />

has always built a glorious light<br />

in this b<strong>le</strong>ssed Disibod.<br />

Now praise be to God<br />

in the worthy form<br />

of the meaningful, beautiful tonsure.<br />

And <strong>le</strong>t the Heav<strong>en</strong>ly citiz<strong>en</strong>s<br />

rejoice in those<br />

who have imitated them in this way.<br />

1 MS: laudantes<br />

8 O Ecc<strong>le</strong>sia De Undecim Milibus Virginibus<br />

EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL with DOREEN MUSKETT<br />

O Ecc<strong>le</strong>sia,<br />

O Ecc<strong>le</strong>sia,<br />

oculi tui simi<strong>le</strong>s saphyro sunt,<br />

your eyes are like sapphire:<br />

et aures tue monti Bethel,<br />

your ears the mount of Bethel,<br />

et nasus tuus est<br />

your nose<br />

sicut mons mirre et thuris,<br />

like a mountain of myrrh and inc<strong>en</strong>se,<br />

et os tuum quasi sonus<br />

and your mouth is like the sound<br />

aquarum multarum.<br />

of many waters.<br />

In visione vere fidei<br />

In a vision of true faith<br />

Ursula filium Dei amavit,<br />

Ursula loved the son of God<br />

et virum cum hoc seculo reliquit,<br />

and rejected betrothed and world alike;<br />

et in so<strong>le</strong>m aspexit,<br />

she gazed at the sun<br />

atque pulcherrimum iuv<strong>en</strong>em vocavit,<br />

and implored the most beautiful youth,<br />

dic<strong>en</strong>s:<br />

saying:<br />

In multo desiderio<br />

With a great desire<br />

desideravi ad te v<strong>en</strong>ire<br />

I have desired to come to you<br />

et in ce<strong>le</strong>stibus nuptiis tecum sedere,<br />

and rest with you in the marriage of Heav<strong>en</strong><br />

per ali<strong>en</strong>am viam ad te curr<strong>en</strong>s<br />

running to you by a new path<br />

velut nubes que in purissimo aere currit<br />

as the clouds course in the purest air<br />

similis saphiro.<br />

like sapphire.<br />

Et postquam Ursula sic dixerat,<br />

And after Ursula had said this<br />

rumor iste per omnes populos exiit.<br />

rumour spread amongst the peop<strong>le</strong>.<br />

Et dixerunt:<br />

And they said:<br />

Innoc<strong>en</strong>tia puellaris ignorantie<br />

In the innoc<strong>en</strong>ce of girlish ignorance<br />

nescit quid dicit.<br />

she does not know what she is saying.<br />

28<br />

29


Et ils se mir<strong>en</strong>t à jouer avec el<strong>le</strong><br />

dans une grande symphonie,<br />

jusqu’à ce que <strong>le</strong> poids des flammes<br />

s’abatte sur el<strong>le</strong>.<br />

Et ils ont compris<br />

que <strong>le</strong> mépris du monde<br />

est comme <strong>le</strong> mont de Béthel.<br />

Et ils ont connu aussi<br />

<strong>le</strong> plus doux parfum de myrrhe et d’<strong>en</strong>c<strong>en</strong>s<br />

car <strong>le</strong> mépris du monde<br />

s’élève au-dessus de toutes choses.<br />

Alors <strong>le</strong> diab<strong>le</strong><br />

s’est emparé des si<strong>en</strong>s,<br />

qui dans <strong>le</strong> corps de ces femmes<br />

avai<strong>en</strong>t détruit <strong>le</strong>s qualités <strong>le</strong>s plus nob<strong>le</strong>s.<br />

Et tous <strong>le</strong>s élém<strong>en</strong>ts<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dir<strong>en</strong>t un grand cri<br />

et devant <strong>le</strong> trône de Dieu,<br />

ils dir<strong>en</strong>t :<br />

Oh ! <strong>le</strong> sang rouge<br />

de l’agneau innoc<strong>en</strong>t<br />

a été versé<br />

dans ses fiançail<strong>le</strong>s.<br />

Que tout <strong>le</strong> ciel <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de !<br />

et qu’il loue l’agneau de Dieu<br />

dans une harmonie cé<strong>le</strong>ste.<br />

car la gorge de cet anci<strong>en</strong> serp<strong>en</strong>t<br />

a été étouffé par ces per<strong>le</strong>s<br />

faites de la paro<strong>le</strong> de Dieu.<br />

Und sie begann<strong>en</strong> mit ihr zu spie<strong>le</strong>n<br />

in großem Sang und Klang,<br />

bis die Last des Feuers<br />

auf sie herabkam.<br />

Da erst wußt<strong>en</strong> sie al<strong>le</strong>s,<br />

d<strong>en</strong>n die Verachtung der Welt<br />

ist wie die Anhöhe von Bethel.<br />

Und sie spürt<strong>en</strong> auch<br />

d<strong>en</strong> süßest<strong>en</strong> Hauch von Myrrhe und Weihrauch,<br />

d<strong>en</strong>n Verachtung der Welt<br />

erhebt sich über al<strong>le</strong> Dinge.<br />

Dann fuhr der Teufel<br />

ein in die sein<strong>en</strong>,<br />

welche die edelst<strong>en</strong> Tug<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

in d<strong>en</strong> Leibern der Frau<strong>en</strong> zunichte gemacht.<br />

Und d<strong>en</strong> groß<strong>en</strong> Aufschrei<br />

hört<strong>en</strong> al<strong>le</strong> E<strong>le</strong>m<strong>en</strong>te,<br />

und vor dem Thron Gottes<br />

sprach<strong>en</strong> sie:<br />

Ach! das rote Blut<br />

des unschuldig<strong>en</strong> Lamms<br />

im Aug<strong>en</strong>blick seiner Verlobung<br />

ward vergoss<strong>en</strong>.<br />

Laßt dies al<strong>le</strong> Himmel vernehm<strong>en</strong>!<br />

und mit himmlisch<strong>en</strong> Harmoni<strong>en</strong><br />

preis<strong>en</strong> das Lamm Gottes!<br />

d<strong>en</strong>n der Rach<strong>en</strong> der alt<strong>en</strong> Schlange<br />

mit dies<strong>en</strong> Per<strong>le</strong>n,<br />

geschaff<strong>en</strong> aus dem Wort Gottes, ward gestopft.<br />

Et ceperunt ludere cum illa<br />

in magna symphonia,<br />

usque dum ignea sarcina<br />

super eam cecidit.<br />

Unde omnes cognoscebant,<br />

quia contemptus mundi<br />

est sicut mons Bethel.<br />

Et cognoverunt etiam<br />

suavissimum odorem mirre et thuris,<br />

quoniam contemptus mundi<br />

super omnia asc<strong>en</strong>dit.<br />

Tunc diabolus<br />

membra sua invasit,<br />

que nobilissimos mores<br />

in corporibus istis occiderunt.<br />

Et hoc in alta voce<br />

omnia e<strong>le</strong>m<strong>en</strong>ta audierunt,<br />

et ante thronum Dei<br />

dixerunt:<br />

Wach! rubicundus sanguis<br />

innoc<strong>en</strong>tis agni<br />

in desponsatione sua<br />

effusus est.<br />

Hoc audiant omnes celi!<br />

et in summa symphonia<br />

laud<strong>en</strong>t agnum Dei!<br />

quia guttur serp<strong>en</strong>tis antiqui<br />

in istis margaritis<br />

materie verbi Dei suffocatum est.<br />

And they began to play with her<br />

in a great music,<br />

until the burd<strong>en</strong> of fire<br />

fell upon her.<br />

Wh<strong>en</strong>ce they all knew,<br />

for scorn of the world<br />

is like the mount of Bethel.<br />

And they s<strong>en</strong>sed also<br />

the sweetest odour of myrrh and inc<strong>en</strong>se,<br />

for scorn of the world<br />

rises over all things.<br />

Th<strong>en</strong> the devil<br />

invaded those that were his own,<br />

they that in the bodies of these wom<strong>en</strong><br />

had struck down the nob<strong>le</strong>st qualities.<br />

And all the E<strong>le</strong>m<strong>en</strong>ts<br />

heard the great cry,<br />

and before the throne of God<br />

they said:<br />

O! the red blood<br />

of the innoc<strong>en</strong>t lamb<br />

has streamed out<br />

in the mom<strong>en</strong>t of union.<br />

Let all the Heav<strong>en</strong>s hear this,<br />

and <strong>le</strong>t them praise the lamb of God<br />

with the ce<strong>le</strong>stial harmony,<br />

for the throat of the Anci<strong>en</strong>t Serp<strong>en</strong>t<br />

has be<strong>en</strong> choked with these pearls<br />

made of the word of God.<br />

Recorded in the Church of St Jude-on-the-Hill, Hampstead, London, on 14 September 1981<br />

Recording Engineer TONY FAULKNER<br />

Recording Producer MARTIN COMPTON<br />

Executive Producer EDWARD PERRY<br />

P Hyperion Records Limited, London, 1982<br />

C Hyperion Records Limited, London, 2010<br />

(Originally issued on Hyperion CDA66039)<br />

Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is il<strong>le</strong>gal to copy them, in who<strong>le</strong> or in part, for any purpose whatsoever, without<br />

permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized copying or<br />

re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an infringem<strong>en</strong>t of<br />

copyright. Applications for a public performance lic<strong>en</strong>ce should be s<strong>en</strong>t to Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street,<br />

London W1F 9DE<br />

30<br />

31


SEQUENCES AND HYMNS BY<br />

ABBESS HILDEGARD OF BINGEN<br />

“A FEATHER<br />

ON THE BREATH OF GOD”<br />

1 Columba aspexit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EK EE PH JS DM [5'18]<br />

2 Ave, g<strong>en</strong>erosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MP [4'36]<br />

3 O ignis spiritus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AP KB HM [4'48]<br />

4 O Ierusa<strong>le</strong>m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EK EE PH JS DM RW [8'02]<br />

5 O Euchari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EE [5'43]<br />

6 O viridissima virga . . . . . . . . . . . . . . . . . . AP KB HM DM [3'13]<br />

7 O presul vere civitatis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MP [6'12]<br />

8 O Ecc<strong>le</strong>sia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EE PH JS DM [6'11]<br />

EMMA KIRKBY SOPRANO<br />

WITH GOTHIC VOICES<br />

EMILY VAN EVERA, POPPY HOLDEN, JUDITH STELL soprano<br />

MARGARET PHILPOT contralto<br />

ANDREW PARROTT, KEVIN BREEN, HOWARD MILNER t<strong>en</strong>or<br />

with DOREEN MUSKETT symphony<br />

ROBERT WHITE reed drones<br />

CHRISTOPHER PAGE DIRECTOR<br />

CDA30009


HILDEGARD OF BINGEN A FEATHER ON THE BREATH OF GOD Hyperion<br />

EMMA KIRKBY · GOTHIC VOICES / CHRISTOPHER PAGE CDA30009<br />

“A feather on the breath of God”<br />

Sequ<strong>en</strong>ces and hymns by<br />

Abbess HILDEGARD of BINGEN<br />

1 Columba aspexit [5'18] 2 Ave, g<strong>en</strong>erosa [4'36]<br />

3 O ignis spiritus [4'48] 4 O Ierusa<strong>le</strong>m [8'02]<br />

5 O Euchari [5'43] 6 O viridissima virga [3'13]<br />

7 O presul vere civitatis [6'12] 8 O Ecc<strong>le</strong>sia [6'11]<br />

EMMA KIRKBY soprano<br />

with GOTHIC VOICES<br />

EMILY VAN EVERA soprano POPPY HOLDEN soprano<br />

JUDITH STELL soprano MARGARET PHILPOT contralto<br />

ANDREW PARROTT t<strong>en</strong>or KEVIN BREEN t<strong>en</strong>or HOWARD MILNER t<strong>en</strong>or<br />

with<br />

DOREEN MUSKETT symphony ROBERT WHITE reed drones<br />

CHRISTOPHER PAGE director<br />

CDA30009<br />

Duration 44'08<br />

HYPERION RECORDS LIMITED · LONDON · ENGLAND · WWW.HYPERION-RECORDS.CO.UK<br />

HILDEGARD A FEATHER ON THE BREATH OF GOD<br />

9


Performances which stimulate the mind<br />

and invariably cosset the ear ...<br />

matched by a fine recording in<br />

the Hyperion tradition

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!