26.02.2014 Views

pdf download, 22.6 MB - SwahiliWeb

pdf download, 22.6 MB - SwahiliWeb

pdf download, 22.6 MB - SwahiliWeb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SI MIMI MWONGO<br />

WATU WA ZAMANI<br />

u Ce n'est pas mci qui mens, ce sont les gens d'autrefois v<br />

Contes en dialecte swahili<br />

du village de Marodoka<br />

(Nosy Be, Madagascar)<br />

Recueillis et traduits par<br />

Illustrations de<br />

N. GUEUNIER N. RAZAFINTSALAMA


ERRATUM<br />

au lieu de : lire :<br />

p. 17 itakatika zitakatika<br />

p. 24, 1. 5 Ametaiti Ametaitika<br />

p. 30, 1. 2 kufaya kufanya<br />

p. 33, 1. 7 Et Eh<br />

p. 35, dern. l., ajouter :- Je suis d'accord<br />

p. 50, 1. 32 Ametua Ametia<br />

p. 65,l. 14 donne donna<br />

p. 66,l. 1-2 à mettre aprè la 1. 8<br />

p. 70 akachukna akachukua<br />

p. 75, 1. 8 si mèr si ta mèr<br />

p. 77, aprè la ligne IO, aiouter : Bien. Alors son frèr vint<br />

la prendre la nuit et la porta à sa mere.<br />

C'étai une fille belle, mais belle, plus qu'on<br />

ne saurait dire ! Il dit à sa mèr : "Fais des<br />

gâteaux que je l'emmène que je l'emporte<br />

chez des parents à moi."<br />

p. 91 ananlizwa anaulizwa<br />

p. l 13, 1. l l avait ét conç avait conç<br />

p. 13 1, 1. l O tiali rial;<br />

p. 132, 1. IO sira siri<br />

p. 150 kutra kutia<br />

p. 155. 1. 18 tu viens de dire tu viens dire<br />

p. 161 wame ma we<br />

p. 162, 1. 2 l mfaune mfaume<br />

p. 164, 1. 19 mifunguo mfunguo<br />

p. 170, 1. 13 hawanjui hawamjui<br />

p. 174, 1. 9 inaagamia inaangamia<br />

p. 176, 1. 13 mwausi ... i mweusi.. .i<br />

p. 183 wakimnita wakimwita<br />

p. 186, 1. 8 wakaitaka wakaikata<br />

p. l90,l. 7 meme njema<br />

p.2Ol,l.6 A Ai<br />

p. 205, 1. 27 blessà blessé


AVANT-PROPOS<br />

u Tous les peuples de la terre ont<br />

une tradition orale dans /aquelle /es<br />

contes occupent une large place.<br />

EACROTANAL-INFORMATION, dans son numér sp6cà a d'octobre<br />

1979, évoquai la > de I'EACROTANAL à la<br />

mise en place duquel nous avons apportà notre .modeste<br />

contribution. A présen que le Centre fonctionne, que l'arbre que<br />

nous avons plantà porte des fruits, c'est pour nous un sujet de<br />

satisfaction et de fiert6. les pionniers n'auront pas travaillà en<br />

vain, et I'Afrtque de l'Est, comme le reste du Continent, est<br />

debout pour répondr c< Présen ! >> au cc rendez-vous du donner et<br />

du recevoir n.<br />

Depuis que nous sommes en fonction en Tanzanie, nous avons<br />

fait nôtr le devoir de nous intéresse à la culture swahili, et nous<br />

avons ét frappà par le fait que la littératur orale malgache -<br />

qui a bercà notre enfance - et la littératur swahili ont nombre<br />

de points communs.<br />

Ceci montrerait, s'il en étai encore besoin, la communautà de<br />

destin que les deux cultures ont connue dans le temps, malgrÃ<br />

les vicissitudes de la colonisation occidentale. D'ailleurs, dans<br />

son Introduction, M. Noë GUEUNIER le confirme, et l'on peut<br />

aussi aisémen s'en rendre compte à la lecture de ce recueil.<br />

Dialogue des cultures, entreprise de sauvegarde, u multi-outil *,<br />

diffusion du patrimoine culturel, ce recueil de M. Noë GUEUNIER,<br />

c'est tout cela à la fois. En effet, le présen recueil constitue une<br />

base de travail, tant pour les historiens de toutes spécialité les<br />

littéraires les sociologues, les ethnologues, les anthropologqes,<br />

les linguistes qui y trouveront matièr à des étude fructueuses<br />

que pour ceux qui, plus simplement, ne manqueront pas d'y<br />

puiser de nouveaux contes pour leur répertoire<br />

De plus, il répon aux objectifs de I'EACROTANAL de manièr<br />

intéressant :<br />

- d'une part, collecte et sauvegarde des traditions que la<br />

disparition des > enterrerait définitive<br />

ment dans les ténèbr de l'oubli. De fait, il est éviden que les<br />

s


Anciens de Marodoka, ces derniers detenteurs de la tradition $I<br />

double culture, - swahili et malgache -, sont en voie de<br />

disparition, et, dans ce sens, la collecte effectude par M.<br />

GUEUNIER constitue une entreprise de sauvegarde qui repond a<br />

fond à la vocation de I'EACROTANAL;<br />

- d'autre part, mettre à la disposition des chercheurs et du<br />

public des documents d'inter& scientifique, et à ce propos, en<br />

tant que chercheur, M. GUEUNIER n'a pas failli au souci de<br />

rigueur scientifique: établissemen de textes, introduction,<br />

apparat critique, etc ..., apportant des precisions sur les problème<br />

proprement linguistiques, tandis que les notes donnent<br />

égalemen accè à la connaissance de la socibt6, revblant ainsi<br />

en lui le linguiste double de l'anthropologue.<br />

Puissent ceux qui liront ce recueil trouver, a leur tour, un<br />

enrichissement au moins 6gal au nôtre<br />

Dr RAKOTONIRINA Raymond,<br />

chargà dà ffaire de la Republique<br />

Démocratiqu de Madagascar en Republique<br />

Unie de Tanzanie.


REMERCIEMENTS<br />

Nous tenons à exprimer ici toute notre gratitude, d'abord à nos<br />

professeurs, MM. Pierre Alexandre, ~ii. Saleh et Mlle Aziza Abu<br />

Bakar de l'Institut National des langues Orientales a Paris; Ã M.<br />

Ahmed Sharif et A Mme AIwiya Saleh Omar, qui nous ont<br />

prodiguà leurs encouragements et leur aide précieuse et bien<br />

sû aux conteurs qui n'ont pas hésit a nous consacrer de<br />

longues heures, Moalimo Tavela, Dady Maua, Mamake Zena,<br />

Bbao Alimasi, tous du village de Marodoka.<br />

Tuléar aoû 1979.<br />

INTRODUCTION<br />

La c6te nord-ouest de Madagascar, les Comores et la côt est<br />

d'Afrique ont entretenu dans l'histoire des relations étroites<br />

échangean produits, hommes et idées Elles constituent encore<br />

aujourd'hui une unità culturelle, comme on peut le vérifie par<br />

t'étud de la littératur orale. C'est ce qui explique que des îlot<br />

de langue malgache se conservent bien vivants aux Comores<br />

dans plusieurs villages de l'îl Mayotte (Gueunier, 1976), tandis<br />

qu'a Madagascar subsistent dans plusieurs endroits des enclaves<br />

de langues bantoues, comme les villages makoa de la régio de<br />

Maintirano, ou le village swahiliphone de Marodoka, d'ou<br />

proviennent les textes publié ici.<br />

UN VILLAGE SWAHILIPHONE A. MADAGASCAR<br />

Le village de Marodoka, connu administrativement sous le nom<br />

de Ambanoro, à 4 kilomètre de Hell-Ville, chef-lieu de l'îl de<br />

Nosy-Be, est aujourd'hui une modeste agglomératio d'agriculteurs<br />

et de pêcheurs Il ne se distingue guèr a premièr vue des<br />

villages voisins que par ses mosquées qui attestent qu'il s'agit<br />

d'un village musulman, et par les ruines d'un ancien quartier<br />

commerçant abandonnée à la végétatio Marodoka a en effet<br />

7


ét l'une de ces à échelle commerciales de la côt nord de<br />

Madagascar, dont l'histoire a ét étudià par P. Véri (1975, pp.<br />

673-682). Dans les premiers temps de la colonisation de Nosy Be,<br />

les Françai qui avaient cré l'établissemen rival de à La Pointe Ã<br />

(nom sous lequel est, encore aujourd'hui, habituellement<br />

désignà la ville de Hell-Ville) redoutaient fort la concurrence<br />

commerciale et l'influence politique des à Arabes à de Marodoka.<br />

La suppression de la traite des esclaves, sans aucun doute la<br />

spéculatio principale des trafiquants de Marodoka, la disparition<br />

progressive de la navigation a voile qui reliait par boutres<br />

Marodoka a l'Inde, Ã Mascate, au Mozambique, a Zanzibar et aux<br />

Comores, expliquent sa décadenc rapide et.le transfert de toute<br />

l'actività commerciale dans la cite coloniale voisine.<br />

Aujourd'hui donc, plus rien ne justifie le nom mêm de Marodoka<br />

(malgache sakalava maro à beaucoup de à et doka = boutiques~,<br />

du swahili duka, arabe dukkan) et les habitants du<br />

village doivent aller au chef-lieu pour faire les moindres achats.<br />

L'Administration elle-mêm a contribuà a la déchéan du<br />

village: dans les année 1960 l'Office de la Recherche Scien<br />

que et Technique d'Outre-Mer (ORSTOM) françai a fait d<br />

tout un quartier de l'ancienne ville historique pour y con<br />

trois villas pour loger son personnel. Cet acte de vandalisme a<br />

fait disparaîtr un ensemble fort intéressan de Fancienne<br />

architecture de pierre de style à arabe È Mêm la mer semble<br />

s'acharner contre Marodoka: au dire des habitants elle empièt<br />

aujourd'hui sur des terrains autrefois batis.<br />

La population semble avoir ét au XIX" siècl d'origine trè mêlÃ<br />

(l), comprenant des élémen africains et arabes de Zanzibar et<br />

de la côt swahilie, des élémen arabes de Mascate, des<br />

Comoriens, des Makua (malgache Makoa) souvent amené<br />

comme esclaves (et sous ce nom de Makoa il semble bien qu'on<br />

ait en fait confondu a Madagascar plusieurs ethnies du<br />

Mozambique), et naturellement des Malgaches Antalaotra et<br />

(1) Les Indiens, appartenant à différente communautes, jouaient un &le<br />

important, mais ne se sont pas fondus avec le reste de la population<br />

Tous ont d'ailleurs quittà le village, mêm si certains y gardent des<br />

relations, comme tel commerçan important de Hell-Ville qui distribue des<br />

cadeaux à chaque foyer de Marodoka à l'occasion du Ramadan,<br />

perpétuan ainsi une tradition d'aumôn musulmane.


Sakalava. A cette composition ethnique complexe devait correspondre<br />

une situation linguistique egalement complexe, qu'il est<br />

bien difficile de reconstituer avec pr6cision aujourd'hui. On peut<br />

cependant supposer sans grand risque d'erreur que le kimakua<br />

étai la langue des esclaves, nombreux a Nosy Be, le dialecte<br />

malgache local (2) la langue des paysans, utilisé pour les<br />

contacts avec l'interieur de l'lle et avec la Grande Terre, tandis<br />

que le swahili &ait la langue commune de la ville, langue des<br />

relations commerciales et internationales, mais aussi langue<br />

maternelle des citadins de statut libre. Il jouissait, d'aprbs les<br />

temoignages unanimes des vieux habitants, d'un prestige<br />

supérieur qui explique certainement sa conservation jusqu'h nos<br />

jours<br />

La situation linguistique actuelle peut êtr schématise comme<br />

suit: aujourd'hui le swahili est encore parle par les vieux du<br />

village: ils s'en servent toujours quand ils conversent entre eux.<br />

Quand ils s'adressent a des étranger au village, ou A des jeunes,<br />

ils doiventparler le malgache (sakalava). La generation intermediaire<br />

(jeunes adultes) comprend le swahili, mais s'exprime de<br />

préféren en sakalava, tandis que les enfants usent presque<br />

uniquement du sakalava. D'autre part beaucoup de familles sont<br />

alliée a des ~omoriehs, si bien qu'une proportion non<br />

négligeabl des habitants est trilingue : sakalava-swahilicomorien.<br />

Enfin le kimakua n'est plus pratique dans la vie<br />

quotidienne, mais plusieurs vieux sont capables de produire h<br />

l'occasion des textes dans cette langue, notamment des chants<br />

traditionnels, et évoquen plus ou moins volontiers le temps oÃ<br />

cette langue étai parke. Le swahili semble donc maintenant<br />

promis a une rapide disparition a Marodoka.<br />

PARTICULARITES DU DIALECTE<br />

Le dialecte de Marodoka est appelà par ses locuteurs kisawahili,<br />

ou parfois kiunguja, c'est-A-dire à langue de Unguja È le nom<br />

L--<br />

(2) Le parler malgache de Nosy Be est appele par ses propres locuteurs<br />

sakalava, mais ce terme n'a pas une Signification dialectale prbcise. Le<br />

parler usakalava de Nosy Be appartient au groupe des dialectes<br />

orientaux, et est plus proche du tsirnihety par exemple que du dialecte<br />

-sakalavan du Menabe qui appartient au groupe occidental. Le terme<br />

sakalava s'applique à toutes les région qui ont ét sous l'autorità des<br />

rois sakalava, et non à un parler particulier.


swahili de Zanzibar. Et en effet on parle a Marodoka un dialecte<br />

trè proche du swahili de Zanzibar, base du swahili standard<br />

moderne; ce qui s'explique bien si, comme nous le croyons,<br />

cette langue a ét introduite comme langue de commerce A<br />

l'époque assez récente de l'hégémon de Zanzibar dans l'océa<br />

Indien occidental (XIX' siècle)<br />

Les principales particularité portent sur les accords de classe :<br />

une grande incertitude règn dans ce domaine chez les<br />

locuteurs, avec une tendance a regrouper beaucoup de substantifs<br />

dans la classe 9-10. Cette tendance est d'ailleurs bien connue<br />

dans l'évolutio récent de plusieurs variétà véhiculaire de<br />

langues bantoues. On aura par exemple kitu hii a cette chose à au<br />

lieu de kitu hiki en swahili standard. Parfois cette tendance est<br />

renforcé par une interférenc avec le comorien : en swahili les<br />

noms des animaux appartiennent normalement a la classe 1-2<br />

des être animés mais non en comorien. C'est ainsi qu'il faut<br />

expliquer les hésitation qui font dire au mêm conteur a<br />

quelques instants d'intervalle :<br />

wale simba wawili ces deux lions È et :<br />

simba zile ndo zimehatilisha watu çc sont ces lions qui ont<br />

détrui les hommes >>.<br />

On rencontre quelques variantes phonétique :<br />

-ma - concurremment avec -me- comme prefixe de pa<br />

verbes: amaingia ou ameingia =il a pénét à ;<br />

ti- concurremment avec tu- comme préfix de la premièr<br />

personne du pluriel: timaketi ou tumaketi à nous sommes<br />

demeuré à (cf. en comorien ri -) ;<br />

ule et ile pour yule "ce, cet à a la classe 1 ;<br />

zi- comme prefixe de la classe 8 des substantifs: zita -la<br />

guerre à au lieu de vita ;<br />

mwaka au lieu de rniaka comme pluriel: mwaka mitatu à trois<br />

année È etc.<br />

Le lexique comporte un certain nombre d'emprunts au comorien<br />

ou des formes explicables par l'influence du comorien, comme:<br />

pare K route à (swahili standard barabara) ;<br />

mfaume roi = (swahili standard mfalme) ;<br />

ou encore par l'influence des dialectes swahilis du Nord:<br />

kuketi "êtr assis, demeurer (swahili standard kukaa, swahili<br />

dialecte kiamu kuketi, comorie,n hukentsi).


Les emprunts au français langue de la colonisation a Nosy Be,<br />

sont assez nombreux :<br />

pake - paquet à ;<br />

poliJUki fi ruse '> ;<br />

kukumandi w commander à ;<br />

lasheni à chaà n *, etc.<br />

Des mots malgaches se glissent aussi parfois dans nos textes,<br />

comme fa à mais à ;<br />

dady M grand'mèr È ,etc.<br />

Les contours d'intonation des phrases sont aussi trè nettement<br />

influencé par le systèm des dialectes malgaches du Nord, avec<br />

le schém caractéristiqu d'intonation montante, souligne par<br />

une particule exclamative en fin de phrase, comme dans<br />

pika wewe hapa e K fais donc la cuisine ici ;<br />

sisi tunakwenda zetu e nous nous en allons~.<br />

LES CONTES<br />

Les onze textes présentà dans le cadre de ce petit volume ne<br />

peuvent prétendr êtr représentatif de tout le répertoir de<br />

contes des gens de Marodoka. On pourra cependant noter que<br />

ces textes (presque tous correspondant a des types bien attesté<br />

dans le folklore universel) se répartissen entre un stock de<br />

contes connus a Madagascar, et un stock plus proprement<br />

swahili, souvent marquà par une origine moyen-orientale.<br />

Cette double appartenance peut d'ailleurs êtr symbolisé par les<br />

formules d'introduction et de conclusion utilisée par les<br />

conteurs. Ainsi on remarquera une formule d'introduction<br />

swahilie, a ma connaissance jamais attesté ailleurs a Madagascar:<br />

le conteur lance<br />

Kitandawili! (à C'est une énigm ! È<br />

et les auditeurs doivent répondr<br />

- Tega ! (a Tends le pièg ! '>)<br />

(contes VIII et IX); comme formule de conclusion, on trouve une<br />

adaptation swahilie de la formule célèb des contes malgaches<br />

Ce n'est pas moi qui mens, ce sont les gens d'autrefois à (dans<br />

les contes VI et VII), mais aussi la formule habituelle des contes<br />

comoriens çe je les ai laissé là -bas et moi je suis venu ici :><br />

(dans le conte XI).<br />

Des contes comme Fille de Palmiers (VI) et ~Mveya* (VII)<br />

mettent en scène l'un une épous merveilleuse que le mari perd<br />

Il


par sa faute en violant l'interdit qu'elle lui avait imposé et l'autre<br />

une fausse épous monstrueuse qui tente de s'imposer au mari.<br />

Ils ont tous deux des équivalent trè proches dans la tradition<br />

malgache. Le conte de à la Princesse faite Esclave à (II), qui traite<br />

aussi de la question du à bon et du à mauvais^ mariage,<br />

appartient encore plus nettement au repertoire d'origine malgache<br />

: le conteur auquel nous le devons l'a entendu d'abord en<br />

malgache, et l'a intégr à son repertoire swahili.<br />

Il n'est évidemmen pas toujours possible d'assigner une origine<br />

d'un côt ou de l'autre du canal de Mozambique a chaque conte,<br />

d'autant que les littérature orales swahilie et malgache ont<br />

nombre de points communs. Mais des contes qui, par exemple,<br />

font intervenir Sungura, le Lièvre animal inconnu à Madagascar,<br />

se rattachent naturellement au stock venu du continent. Nous y<br />

voyons Sungura dans son rôl traditionnel de malin, rabaissant<br />

l'orgueil de Simba, le Lion, roi des animaux (contes 1 et IX), ou<br />

faisant finalement lui-mêm les frais des machinations compliquée<br />

qu'il invente pour décevoi son prochain (conte Ill).<br />

Bien caractéristique encore de la tradition du conte.swahili sont<br />

des histoires comme à Celui qui menait paîtr les lions~ (conte V)<br />

oà s'associent le goû pour les destinée extraordinaires et<br />

inexorables-et une solide misogynie, ou encore à la Recherche de<br />

la Sagessen, ou les même ingrédient sont utilises dans une<br />

intention encore plus nettement moralisatrice<br />

I<br />

Pour corriger ce que ce choix a forcement d'arbitraire et<br />

d'incomplet, ajoutons que parmi les contes que nous avons<br />

entendus et enregistré a Marodoka, mais qui n'ont pu êtr<br />

retenus pour la présent publication, on rencontre des histoires<br />

comprenant, au milieu d'un texte swahili des parties chantée en<br />

malgache. Cette disposition est symétriqu de celle de nombreux<br />

contes comoriens de Mayotte, oà le texte récit en malgache est<br />

interrompu par des chants en swahili. D'autres encore montrent<br />

l'influence directe des à Mille et Une Nuits 2 et nous soupçonnon<br />

que des habitants de Marodoka, lettré en arabe par l'écol<br />

coranique, avaient eu entre les mains des édition arabes de ce<br />

recueil célèbr<br />

Enfin, la part makoa doit avoir ét importante ; les vieux conteurs<br />

disent que les contes sont affaire de makoa, que ce sont les<br />

Makoa qui leur ont enseignà l'art du conte. On peut comprendre<br />

que des domestiques, anciens esclaves makoa, chargé de<br />

s'occuper des enfants, aient pu jouer un rôl important dans la


transmission des contes. Cependant nous n'avons recueilli Ã<br />

Marodoka aucun conte qui appartienne clairement au stock<br />

makoa. Alors que le cycle de Namarokolo (équivalen makoa du<br />

Sungura des Swahilis) est encore attestà en d'autres endroits de<br />

Madagascar et aux Comores, il n'est pas apparu a Marodoka,<br />

mais peut-êtr apparaîtrait-i au cours d'me enquêt plus<br />

approfondie.<br />

CONVENTIONS GRAPHIQUES<br />

Nous avons essayà de respecter de notre mieux les conventions<br />

orthographiques en usage pour l'écritur du swahili standard.<br />

Cependant, le dialecte de Marodoka n'est pas- une langue<br />

standardisée et lorsqu'il présent des particularites, nous nous<br />

sommes bien gardé de les régularise à ; nous les avons au<br />

contraire notée aussi fidèlemen que possible, mêm lorsqu'il en<br />

résult une écritur


Le Lion et l'Homme


nitakutafuna ! Ã<br />

/^<br />

à Si je me remue, les cordes vont casser et js vais te dbvorer ! Ã


Sungura amasema ya kuwa :<br />

x Sisi timaketi kiujinga sana !<br />

- Je namna gani ? Ã<br />

* Hatina ufalume.<br />

- Ha?<br />

- Ewa.<br />

- Basi shauri yetu nini? Ã<br />

Wakarnwuliza ule Sungura. Sungura akasema :<br />

à Natukusanyike katika mkusanyiko wetu, a ? titafute mtu<br />

ambokwamba yeye atakuwa mfalume wetu, be sisi watu hatina<br />

rnfalurne. Ujinga mkubwa huu. w<br />

Ewa. Mmoja akasema :<br />

Kweli, kweli, kweli habari hiyo. Basi je shauri ? Ã<br />

Am ba :<br />

Suku nyingine, rnwezi ukiandama, a ? titakusanyika vile vile, a ?<br />

tufanye neno yetu ishe titafute rntu rnkubwa. )><br />

Mrnoja akaserna :<br />

Aha ! Kweli. Ã<br />

Hata mengoni mwa suku, a? mrnoja amesema:<br />

A, je, hapa- namna gani ? Ã<br />

Mmoja amesema :<br />

Ç ! Titamtafuta ndovu, io be ho10 io (1) ! 1><br />

Areky nivolana (2):<br />

à Ndovu mavesatra (3) ! (Ay (4) !) Ndovu mzito mno, natimtwaesirnba.<br />

i><br />

Sungura arnaserna :<br />

Natimtwae simba mana ana nguvu yeye, ana nguvu kweli<br />

kweli. '>


Sungura (1) dit [aux animaux] qu'ils vivaient comme des brutes<br />

sauvages.<br />

Ah ! Et pourquoi donc ?<br />

- Parce que nous n'avons pas de roi!<br />

- Vraiment ?<br />

- Oui.<br />

- Et que pouvons-nous faire ? '><br />

Ils interrogeaient Su ngura. Et Sungui a leur dit :<br />

u Réunissons-nous Faisons une réunio entre nous.<br />

- Vraiment ?<br />

- Cherchons celui que nous pourrons désigne pour êtr notreroi,<br />

car nous sommes des gens qui n'ont pas de roi. C'est une<br />

grande sottise, cela. >><br />

Bien. L'un d'eux dit:<br />

à C'est vrai, c'est vrai, c'est bien vrai. Et comment allons-nous<br />

faire ?<br />

- Un autre jour, Ã la nouvelle lune (2), hein? nous nous<br />

réuniron encore comme cela; hein ? et nous règleron cette<br />

affaire. Il faut que nous nous trouvions un chef. )><br />

Un autre dit:<br />

Oui, oui, c'est vrai. >><br />

Si bien qu'un jour, l'un d'eux dit:<br />

Eh bien, comment faire ? fi<br />

Un autre répondit<br />

Choisissons l'éléphan Voilà quelqu'un d'important (3)! u<br />

(...) Un autrs dit:<br />

L'élépha est trop lourd, choisissons le lion. >><br />

Sungura dit de choisir le lion, parce que le lion est fort, il est<br />

vraiment le plus fort. Bien.<br />

19


Ewa :<br />

à Huyo anaweza kupija mbio huyo, kwakila neno !<br />

- A ! Kweli ?<br />

- Kweli. Ã<br />

Wakamfanya ya kuwa Sirnba ndo mfalume anakumandi. Ewa.<br />

Wakati ule arnekwenda rnengoni mwa mwaka miwili' Simba ana<br />

hukumu, e ? halafu ule Sungura akamwambia Simba :<br />

= Kuna mtu huitwa Mwanadamu, ana rnikono miwili juu, anafanya<br />

hivi, anakwenda na rniguu. Mtu huyo humwezi!<br />

- Sema! Mimi rntu mkubwa narnna hivi, piti huisukuma .mara<br />

mo'ja, rniti ile itaanguka potelea mbali ! Nikilia hapa sasa hivi ...<br />

- Hebu, lia ! Ã<br />

Simba akalia, hem he, he.<br />

*Sema, hiyo bure kwa mtu huyo! Mtu ana taratibu zaidi ya nini<br />

hii !<br />

Basi, je shauri yako?<br />

- A ! Mimi nitapijana nae. Ã<br />

Simba amesema hiyo.<br />

u Bwa mkubwa humwezi ! '><br />

Asema :<br />

w Likimfanya hivi huyo, dsi tu, arneanguka ! '1<br />

Basi :<br />

:Je shauri ?<br />

- Natifanye neno. Ã<br />

Wakafanya neno ya kuwa ta wakarnwona mwanadamu mwanamume.<br />

Ewa. Simba, ule mfaurne Simba, akasema:<br />

Iko wapi ni huyo? N


Celui-/& il sait faire la course, celui-là il est capable de faire<br />

n'importe quoi !<br />

- Ah vraiment ?<br />

- Vraiment. *<br />

Ils convinrent que ce serait le Lion qui serait le roi qui les<br />

commanderait (4). Bien. Alors, pendant deux ans, le Lion eut le<br />

pouvoir, hein ? puis Sungura dit au Lion qu'il y a quelqu'un qu'on<br />

appelle l'Homme :<br />

II a deux bras en haut du corps, il se tient comme ç (5), et il<br />

marche sur ses jambes. Celui-là tu n'es pas capable de t'y<br />

attaquer!<br />

- Parle toujours ! Moi qui suis si important, moi QUI renverse les<br />

arbres d'un seul coup, ces bouts de bois [qui lui servent de<br />

pattes], je les enverrai au loin! Si je me mets à rugir une seule<br />

fois ...<br />

- Eh bien, vas-y, rugis !>)<br />

Le Lion rugit: heu, heu, heu!<br />

Tu peux toujours crier, cela n'est rien pour lui. L'Homme a plus<br />

d'intelligence que ça Alors, que vas-tu faire ?<br />

- Eh bien, je vais me battre avec lui. >><br />

C'est le Lion qui dit ces mots.<br />

Mon cher, tu n'es pas capable de t'y attaquer [répliqu<br />

Sungura] !'><br />

Le Lion répondit<br />

S i je lui fais comme ça (5) à celui-là eh bien c'en est fait, il est<br />

par terre! '><br />

Bien.<br />

Alors, que faire ?<br />

- II faut nous entendre. )><br />

Ils s'entendirent pour trouver un Homme, un mâle Bien. Le<br />

Lion, le roi Lion demanda oà &ait l'Homme et il l'interrogea:<br />

çAlors tu es capable de te battre avec moi ? >>


Akamwuliza :<br />

Je, wewe utaweza kupijana na mimi ? n<br />

Mwanadamu amasema :<br />

u Nitaweza. Walakini sharti kwa masharuti. Kama wewe umekuba-<br />

Ii, sharti sharuti ndo nitapijana na wewe. :><br />

Ewa. Mwanadamu akamwambia :<br />

~Sharuti sharti nikufunge mguu, nikufunge mkono. Hapo ndo<br />

nikufungue nije nikupije. *<br />

Simba amesema :<br />

< Ewa. z><br />

Mana amesema :<br />

Nikifanya hivi mara moja, kamba yote itakatika, nije nikutafune!><br />

Mwanadamu amaserna :<br />

a Haidhuru. ')<br />

Simba amakuja amalala. Mwanadamu amakwenda amatafuta<br />

kamba hodari ! Amamfunga Simba mguu, akamfunga Simba na<br />

mkono. Ewa. Simba akamwuliza :<br />

Je? Nititurnuke hapa? Nikititumuke hapa, kamba hizi zitakatika<br />

nitakutafuna ! '><br />

Akasema :<br />

Titumuka ! >><br />

Ka ! Kamba zikakatika. Mwanadamu akamwambia :<br />

Bad0 ! sharti mà r tatu ndo nikufunge ! >:<br />

Arnakubali. Mwanadamu amakwenda kununua lasheni ya chuma.<br />

Arnakuja amamfunga mguu arnamfunga na rnkono.<br />

Simba arnasema, Sirnba akitetereka, akijinyosha hivi, akenda hivi,<br />

hakuweza kukata, damu linatoka, mguuni. Mwanadamu akaingia<br />

mshituni akatafuta fimbo akarnchapa Simba ule hatta! Ametaitika<br />

tena haweza hata kwenda. Ewa ¥Kamfungua Ewa. Simba<br />

akamfungua, ule Sirnba, akamwambia :<br />

22<br />

Nenda ! =


L'Homme répondi :<br />

à J'en suis capable. Mais j'y mets une condition. Si tu es<br />

d'accord, il faut remplir cette condition avant que nous nous<br />

battions. Ã<br />

Bien. L'Homme lui dit:<br />

à La condition, c'est qu'il faut que je t'attache tes jambes et que je<br />

t'attache les bras. C'est alors seulement que je te détachera et<br />

que je viendrai me battre avec toi. Ã<br />

Le Lion dit:<br />

a D'accord. w<br />

II dit en effet:<br />

u Si je fais comme ç (5) une seule fois, toutes les cordes se<br />

casseront et je viendrai te dbvorer!~<br />

L'Homme répondi :<br />

a Ca ne fait rien ! w<br />

Le Lion s'avanç et se coucha. L'Homme partit chercher des<br />

cordes aussi solides qu'il put trouver et il attacha le Lion par les<br />

jambes et par les bras. Bien. Le Lion lui demanda :<br />

w Eh bien, je peux commencer à me remuer? Si je me remue<br />

maintenant, les cordes vont casser et je vais te dévorer Ã<br />

L'Homme répondi :<br />

à Vas-y, remue ! Ã<br />

Crac, les cordes casst3rent. L'Homme lui dit:<br />

a Non. pas encore! II faut que je t'attache trois fois!<br />

L'autre accepta. L'Homme partit chercher des chaîne (6) de fer.<br />

II revint et il attacha le Lion avec les chaînes par les jambes et<br />

par les bras.<br />

à Et alors, dit le Lion ?*<br />

Le Lion, voulut se secouer, s'étendr comme ça marcher comme<br />

ça il ne pouvait pas briser les chaînes le sang lui coulait des<br />

jambes. L'Homme entra dans la forê pour y chercher un bâto et<br />

il en frappa le Lion tant et tant que l'autre en étai tout épuisb il<br />

ne pouvait m&ne plus marcher. Bien. Il le détacha Bien. Il<br />

détach le Lion et lui dit:<br />

da!><br />

23


Kwenda akakutana na Sungura. Sungura akamwambia :<br />

Å Je ? Bwa rnkubh ? We mfaume wewe ? Je, narnna yak0 ?<br />

Sema !<br />

- Mwanadamu si kitu ! A !*<br />

Ametaiti. Mwanadamu arnemghilibu. Amakwenda kule kwa<br />

watoto wake amekuja amekufilia mbali. Basi.<br />

(1) Kibuki: çmt huyu ni rnkubwa Ã<br />

(2) Kibuki : mmoja akakema È<br />

(3) Kibuki : Å rnzito a.<br />

(4) Kibuki : - siyo ! a.


En chemin, il rencontra Sungura. Sungura lui demanda:<br />

à Alors, mon cher ? Toi, tu es roi, toi, et alors, comment vas-tu ?<br />

Parle 1<br />

- Ah, l'Homme, ç ne vaut rien! Oh là là !m<br />

II étai &puisé L'Homme l'avait trompé Il partit /&bas retrouver<br />

ses enfants, et arriv6 là -bas il ne lui resta plus qu'a mourir. C'est<br />

fini.<br />

(1) Sungura, ou le Lièvre est le personnage du malin dans les contes du<br />

répertoir d'origine africaine. L'animal lui-mëm est bien entendu inconnu<br />

à Madagascar en dehors des contes.<br />

(2) a La nouvelle lune W. L'expression swahilie correspond au malgache<br />

sakalava fanjava tondroefly.<br />

(3) L'éldphant comme le lièvre est évidemmen inconnu à Madagascar,<br />

mais il a nbanmoins un nom en malgache sakalava: trepo; qui est<br />

certainement un emprunt au makua : echepo. Le mot est employà par<br />

exemple dans une expression imagée a trepo e! c'est un bl6phant<br />

celui-la à c'est-à -dir qu'il est gros ! il est trop gros ! à Avec cette phrase,<br />

le conteur passe d'ailleurs subitement au malgache. Il s'en aperçoi<br />

aussitat et se reprend pour continuer le réci en swahili.<br />

(4) Qui les commanderait m. Le texte swahili a un emprunt au français<br />

anakumandi, cf. malgache sakalava mik6mandy.<br />

(5) II se tient comme ça ... si je fais comme ça ... à Gestes expressifs du<br />

conteur.<br />

(6) Des chaîne a. Le texte a un emprunt au françai lasheni ("la<br />

chaîn È) synonymes rnnyororo (les fers des prisonniers) ou silisili.


Mfalume<br />

amagauka<br />

Mtumwa<br />

La Princesse devenue<br />

Esclave


mtumwa amachukua ule mzigo wake alopewa yeye achukue,<br />

amamtika d e kijana wa kifalume. .. Ã<br />

à (.'esclave prit son bagage, qu'on lui avait donnd d porter,<br />

et en chargea la princesse ... Ã


Kuna mfalume wa Kisakalava amazaa mtoto wa ia!~u... Watatu<br />

wanaume, wawili wanawake. Kuna mmoja mwanamke ule<br />

anampenda sana. Ewa. Na yeye tajiri akamtuma ule mtumwa<br />

wake-, maana kuna mmoja yeye anampenda zaidi ya roho yake.<br />

Ule mmoja hampendi mno yeye.<br />

Akamwambia ule mtumwa wake :<br />

çUiamchuku mtoto huyu, uende nayo Bara. Ukisha' kwenda<br />

naye Bara, mmapata mji, he? utamlea wewe maana mtoto<br />

bado ..., si mtoto nini ..., si mtoto wa makamu, mtoto kiasi wa<br />

mwaka tisia. *<br />

Ule mtoto akamwambia mamakp :<br />

~Hali mimi unanchukua, unanipa huyo, akinitembeza mjini, na<br />

nini ..., nende pahala pingine ... =<br />

Maana, mamake akamwambia :<br />

à Huko unopokwenda, pahala pazuri sana, huko kuna jamaa<br />

zangu, wewe unafwatana na huyo. Huyu unafwatana nae, huyu<br />

ndo anopika njiani, huyu ndo anokupa maji. a><br />

Wakachukua na pake ya nguo, ewa, na wao matajiri, ule mtumwa<br />

amepewa feza nyingi ya kumtumikia ule kijana mwanamke, ule<br />

mtoto wa mfalume, mwanamke.<br />

Ewa. Wamakwenda, ule mtumwa, alipokwenda katika suku tatu,<br />

suku nne, wanakula; wanakunywa. Ule mtumwa anakubali,<br />

mtumwa ule anakubali<br />

kumpikia ... Wakapata<br />

mjirti.<br />

(...) Ule mtumwa amachhkua ule mzigo wake alopewa yeye<br />

achukue, amamtika naye ule kijana, kijana wa kifalume ule,<br />

akarudi ... Akarudi suku ya kwanza, suku ya pili, akasema ...<br />

Ule mfalume kijana wa kifalume yule, akasema:<br />

Mtumwa amageuka mungwana,<br />

Mungwana amageuka mtumwa,<br />

Nimeshangaa ! *


If étai un6 fois un roi sakalava (1) qui eut son cinquièm<br />

enfant ..., trois etaient des garçons et deux des filles. Il y en avait<br />

une, une des filles, qu'il aimait beaucoup. Et il étai riche, et il y<br />

avait une esclave qui le servait. Parce que, l'une des filles, il<br />

l'aimait plus que sa propre vie. Mais l'autre, II ne l'aimait guère<br />

II dit à son esclave:<br />

u Prends cette enfant, et emmdne-la sur le continent (2). Quand<br />

vous serez arrivds sur le continent, vous trouverez une ville,<br />

hein ? et tu t'occuperas d'elle, parce que c'est une enfant qui n'a<br />

pas enco m..., une enfant, comment ..., qui n'a pas encore l'âg de<br />

raison (3), elle a juste neuf ans.<br />

L'enfant dit à sa mère<br />

dlors, tu me fais partir, tu me confies à elle, tu te débarrasse<br />

de moi en m'envoyant dans cette ville, je ne sais oà ..., tu me<br />

forces à m'en aller ailleurs . Ã<br />

Parce que, sa m&e lui avait dit:<br />

à Là oà tu vas, c'est un endroit trds beau, j'y ai des parents. Et<br />

cette fille t'accompagnera. Tu iras avec elle, et c'est elle qui te<br />

fera la cuisine en route, et qui te donnera à boirem.<br />

Elles emportèren un paquet de vëtement - et c'étaien des<br />

gens riches - et on donna à l'esclave beaucoup d'argent, pour le<br />

service de la jeune fille, de la princesse,<br />

Alors, elles partirent, avec l'esclave. Elles marchèren pendant<br />

trois jours, quatre jours, elles mangèren et elles burent. Et<br />

l'esclave étai consentante, cette esclave, elle etait consentante!<br />

(4) Elle avait consenti à faire ce travail de cuisinièr ... Et elles<br />

arrivèren à un endroit, elles avancèren jusqu'à ..., prè de la ville.<br />

(...) L'esclave prit son bagage, qu'on lui avait donnà i?i porter, et<br />

en chargea la jeune fille, la princesse, qui répéta ... Elle repetait,<br />

pendant un jour, pendant deux jours ..., elle disait.,., la jeune fille,<br />

la princesse, elle disait:<br />

à L'esclave est devenue personne de qualitb,<br />

La personne de qualit6 est devenue esclave,<br />

J'en suis stupéfait ! =


Ewa.<br />

u He ndege, he ndege,<br />

Toka hapo,<br />

He ndege ! ,<br />

Walio mashamba wameshangaa namna gani. Ewa.<br />

Namna gani hii ? Jamaani mtu huyu kitu hii anosema hapa ? =<br />

Ha. Kijana wale wamekuja wameketi pale, kuketi pale wao, kuketi<br />

pale wao, watu walio shamba wameshangaa msemo ule.<br />

Ewa. Ahasema kisakalava yeye :<br />

a Mtumwa amageuka mfalume,<br />

Mfalume amageuka mtumwa 1 *<br />

Wale wameshangaa :<br />

Namna gani habari hii ? Ã<br />

Anasema pale :<br />

u Mtumwa amageuka mfalume,<br />

Mfalume amageuka mtumwa ! *<br />

Akarudi akasema :<br />

H e ndege, he ndege,<br />

Sabu unaona habari hii ? Ã<br />

Wale watu wa mashamba wote, walokuwa shamba, wakaja njiani<br />

kumwangalia. Wakamwuliza :<br />

u Urnesemaje wewe ?<br />

- Nimesema : Mtumwa amageuka mfalume, mtumwa amageuka<br />

mungwana, a? mfalume amageuka mtumwa.<br />

- Basi, habari hii haban kubwa!<br />

- Nasi timetolewa kwetu ya kuwa nitazame le0 yeye ananfanya<br />

mimi mtumwa, yeye anajifanya mungwana ... Nimeshangaa. '><br />

Wakati ule, watu wakamwuliza ule ..., ule mtumwa ule:<br />

Huyu nani yako? ,


à Hé les oiseaux, hé les oiseaux,<br />

Partez d'ici,<br />

Hé les oiseaux ! (5)<br />

Les gens qui étaien dans les champs &aient stupéfaits et<br />

comment ...<br />

à Comment est-ce ? Et, les amis, cette fille, qu'est-ce donc qu'elle<br />

dit ici ? n<br />

Les jeunes filles étaien venues s'asseoir la, elles étaien assises<br />

là ..., et les gens qui étaien dans le champ étaien stupéfait de<br />

ces paroles.<br />

Elle disait, en sakalava:<br />

à L'esclave est devenue princesse,<br />

La princesse est devenue esclave ! *<br />

Eux, ils &aient stup4faits :<br />

à Comment est-ce, cette histoire ? Ã<br />

Elle disait, la:<br />

L'esclave est devenue princesse,<br />

La princesse est devenue esclave ! =<br />

Elle répéta encore :<br />

Hé les oiseaux, hé les oiseaux,<br />

Est-ce qu'on sait pareille histoire ? Ã<br />

Et tous les gens des champs, ceux qui étaien dans le champ,<br />

vinrent sur le chemin pour la voir. Ils lui demandèrent<br />

à Qu'as-tu dit, toi ?<br />

- J'ai dit que l'esclave est devenue princesse, l'esclave est<br />

devenue personne de qualitb, hein ? et la princesse est devenue<br />

esclave.<br />

- Mais c'est que cette affaire est grave!<br />

- Et nous, on nous a fait partir de chez nous en lui disant de<br />

s'occuper de moi, et maintenant elle m'a faite esclave et ellemêm<br />

s'est faite personne de qualità ... J'en suis stupéfaite )><br />

Alors, les gens demandèrent demandèren à l'esclave<br />

à Qu 'est-elle pour toi ? '>


Akasema :<br />

à Huyu nimepewa mimi nimchukue, ana jamaake katika rnji kadha<br />

kadha, nasi tiko hapa ...<br />

- E? Namna gani huyu mungwana amageuka mtumwa, mtumwa<br />

amageuka mungwans, ;~abari gani ulofanya wewe ? m<br />

Wakamtakabadhi ule. Wakamzuia ya kuwa :<br />

Wewe mtu mbaya sana : umepewa kijana huyu umchukue : 'A,<br />

ende mji kadha kadha ! ' Ai ! Leo wewe unamtuma'yeye na kum ...<br />

nini ? kurnwatulisha? Wewe mtu mbaya wewe ! Titakushika. B><br />

Wakamshika, wakamshika ule mtumwa. Ewa. Na kumshika<br />

kwake wakenda katika mahkuma. Ewa. Hakimu akakumandi ...,<br />

akamwuliza ule kijana wa kifalume ule:<br />

N Namna gani namna mlotoka mjini ?<br />

- Namna tilotoka mjini, kwa babangu na mamangu, wamaniambia:<br />

'Anakuchukua huyu, huyu ndio mtu ambokwamba<br />

timekupa akuturnikie kwa neno ilopasha.'<br />

- Leo wewe hukutanabahi habari ile. walakin wewe ndo<br />

ulomfanya mtumwa na huyu ndo bwana wako! Kijana huyu<br />

hasemi uwongo huyu ! Wewe mwongo wewe !<br />

Wakamshika pale, wakamtia kamba. Ewa. Wakamchukua ule<br />

kijana mwanamke ule, mtoto wa kifalume ule:<br />

Ehe, wewe jamaako katika rnji kadha kadha, mji gani? '><br />

Akasema :<br />

Mji wangu mna mtu anaitwa namna kadha, yeye na mamangu<br />

baba moja. >><br />

Basi wale watu wa rnji wakamwambia:<br />

"Sasa ule ... Sasa titakuchukua hata tikupeleke kwa mtu huyu<br />

Walakin hapa mwendo wa suku tatu katika farashi. Umeridhi ? *<br />

34<br />

Ninieridhi. >>


L'esclave répondit<br />

On me l'avait confié pour que je la conduise; elle a des<br />

parents dans telle ville, et quand nous y serons ...<br />

- Ah ? Et pourquoi, elle qui est une personne de qualité est-elle<br />

devenue esclave, et l'esclave devenue personne de qualit&?<br />

Qu'est-ce que tu as fait ? >><br />

Ils se saisirent d'elle et l'arrêtèren lui disant:<br />

cc Tu es une misérable on t'avait confià cette jeune fille pour que<br />

tu la conduises, on t'avait dit de l'amener à telle et telle ville, et<br />

voila que maintenant tu te fais servir par elle, et tu la ...,<br />

comment.., tu la fais souffrir ? Misérabl ! Nous allons t'arrête >>.<br />

Ils l'arrêtèren ils arrêtère cette esclave. Et aprè l'avoir<br />

arrêté ils allèren au tribunal, et le juge décid ..., il demanda Ã<br />

la jeune princesse:<br />

><br />

Ils l'arrêtère et l'attachèren avec des cordes. Et ils s'adressè<br />

rent à la jeune fille, à la princesse;<br />

><br />

Alors, les gens de la ville lui dirent:<br />

c< Tout de suite, tout de suite, nous allons te conduire et t'amener<br />

chez lui. Mais4 en partant d'iai, c'est un voyage de trois jours Ã<br />

cheval. Es-tu d'accord pour y aller?


Wakati ule rnji ukakushanyika :<br />

u( ...) Yeye mfalume amepewa mtu amlee, amchukue, a?<br />

amwangalie kama yaada, le0 yeye amamfanya mtumwa, yeye ndo<br />

amajifanya mungwana! Mtu huyu mwovu sana, natimshike! >p<br />

Wakamsika pale, wakamtia gerezani.<br />

Wakamchukua mtu yule, kijana mwanamke yule, mtoto wa<br />

kifalurne yule, wamakwenda suku ya kwanza, wamakwenda suku<br />

ya pili, wamakwenda suku ya tatu, wakaf~ka rnji alio jamaake<br />

pale, alio babake mdogo, baba moja na mamake. Ewa. Ule<br />

babake hamjui, walakin amakuja pale, wale wageni wakamwambia<br />

:<br />

><br />

Akamwuliza :<br />

t< Wewe umetoka wapi ? Wewe mtoto wa nani ? >><br />

Akajitaja pale ..<br />

c< Mimi ni mtoto wa Fulani-bin Fulani.<br />

- A ! Wewe rntoto wangu wewel Basi umekwendaje hata<br />

umekuja huku ? >><br />

Akasema :<br />

e Mama yangu ndo alokumandi ..., akahukumu ..., ya kuwa sisi tiko<br />

watu w?tano, watatu wanaume, sisi watu wawili wanawake,<br />

mwenzangu mamangu anampenda sana' na babangu akimwona<br />

mamangu, hufurahiwa k~la neno anosema yeye hufwata! Akamwambia<br />

mume wake ya kuwa: 'Mtoto huyu mtoe hapa, nende<br />

katika rnji mwingine, rnji kadha kadha kuna jamaangu, atamlea.'~<br />

36


Alors, les habitants se réun;rm<br />

(...) Celle-ci, qui est princesse, on lui avait donnà quelqu'un<br />

pour la servir, pour la conduire, hein, pour s'occuper d'eüe selon<br />

l'usage, et voi1A que mainknant elle l'a faite esclave ei c'est elle<br />

qui s'est faite elle-mêm personne de qualité C'est une<br />

scélérat arrêtons-l >>.<br />

Ils I'arrEtèren et ils la mirent en prison.<br />

Et ils la conduisirent, la jeune fille, la jeune princesse, et ils<br />

marchèren un jour, ils marchèren deux jours, ils marchbrent<br />

trois jours, et ils arrivèren a la ville oà se trouvait son parent, son<br />

oncle, le fr&e de sa mère Or, cet oncle, il ne la connaissait pas,<br />

mais c'est quand ils arrivèren là -ba que les gens lui dirent:<br />

c< Voici une visite pour toi ?<br />

- Une visite mur moi ?<br />

- Mais oui !s<br />

D'oà viens-tu ? De qui es-tu la fille ?<br />

Elle se nomma :<br />

Je suis la fille d'Untel fils d'Untel.<br />

- Ah, alors, tu es ma fille ! Mais comment se fait-il que tu sois<br />

venue ici ? n<br />

Elle répondi :<br />

C'est ma mèr qui a décide qui a ordonnà ..., parce que nous<br />

&ions cinq, trois garçons et nous deux, deux filles, et ma mbre<br />

aimait beaucoup ma sœur et mon père quand il voyait que<br />

quelque chose faisait plaisir à ma mère il se laissait toujours<br />

faire! Et elle a dit à son mari: u Fais-moi partir cette enfant d'ici,<br />

qu'elle aille dans une autre ville, dans telle ville, oà j'ai un parent<br />

qui s'occupera d'elle. =


Kwa kurnbughudhu yule mtoto, hakuwa na shughuli naye, be ule<br />

mwenzake niwananike ..., wao ..., kama roho yao.<br />

(- Mwalirnu ?<br />

- Naarn ?<br />

.- Unasamesha 7<br />

Ewa !)<br />

L.1<br />

Wakati ule, ule babake mdogo ule akafurahiwa furaha kubwa<br />

ilozidi rnpaka. Ewa. Akakaa pale, katika suku, rnengoni mwa suku<br />

akatoka mtu pale akarnposa, kutaka kurnwoa. Ewa. Ule babake<br />

akasema :<br />

NA! Je marna? Sasa hivi amakuja mtu hapa, rntu wa rnaana, rntu<br />

ataka kukuoa. Unarntaka ? >><br />

Akaserna ule kijana rnwanamke :<br />

Naje nimwone sura yake. >><br />

Akachukuliwa ule rnwanamrne anataka kurnwoa, akaja nae, kuja<br />

nae pale, yeye akamwuliza ule babake rndogo ya kuwa:<br />

cc Mtu huyu ni huyu? ,<br />

Akaserna :<br />


C'&tait pour avilir cette enfant (6). Elle ne s'en faisait nul souci,<br />

mais l'autre fille, sa sœu ..., ils l'aimaient comme leur propre vie.<br />

(- Maîtr ?<br />

- Plaît-i ?<br />

- Tu es en train d'enseigner (7)?<br />

- Mais oui !)<br />

(...)<br />

Alors, son oncle se rejouit. d'une joie immense. Et elle demeura<br />

là et un jour, un certain jour, quelqu'un la demanda en mariage,<br />

voulut l'épouser Son oncle lui dit:<br />

- Eh bien, ma fille ? (8) Voici qu'il est venu un homme, un homme<br />

respectable, qui veut t96pouser. Est-ce que tu l'aimes 3><br />

La jeune fille rbpondit :<br />

- Qu'il vienne, que je puisse voir son visage Y<br />

On fit venir cet homme qui voulait In6pouser, on le fit venir chez<br />

elle, on le fit venir la, et elle demanda à son oncle:


Ikasimarnishwa ndoa, harusi, ikafanywa harusi kubwa, ikachinzwa<br />

ngamia mia. Ewa. Babake ule akafurahi ya kuwa:<br />

~Umejua wewe ya kuwa mimi babako mdogo, a? hukwenda<br />

pahala pingine walakin umekuja kwangu, a? na hapa sasa hivi<br />

hii, hapa huna ruhusa tena kwenda kwenu, baada ulofukuzwa<br />

ukapewa na rntumwa moja huyu. Huyu mturnwa akaja akakufanyia<br />

habari mbaya akikutuma wewe. Leo ukafika katika mji<br />

kadha, a? watu wamesikia neno ulosema pareni, a? katika:<br />

barabara, barabara ni nasi tiko mashamba ... Ã<br />

Akaserna :<br />

Â¥W mtpto wangu. Mamako nami baba moja. Basi, leo hii<br />

umekuja kwangu hapa mimi ndo babako, rnimi ndo ..., killa neno<br />

itotokea, mimi, ikiwa imetokea kheri, mimi, ikiwa irnetoke shari,<br />

mimi babako. '><br />

(-1<br />

Kafanya ndoa, ndoa maarufu, ngamia mia ndo ilochinzwa. Ne<br />

dunia yote, ule babake mdogo akafanya gharama yote, takrima<br />

kubwa hiyo. Ewa.<br />

Imeswiri ule kijana arnarnwarnbia ule babake mdogo:<br />

Katika hivo nimesukurnizwa hivi, na mume wangu, ningetarnani<br />

kwenda nikamwona mamangu na babangu. *<br />

A. Akasema:<br />

~Babako na mamako nirnakwisha kukuambia ya mirni ndo<br />

babako, mimi ndo mamako! Nini tena unawataka watu hao, na<br />

wao warnekusukurniza huku ? '><br />

Basi, hadithi imekwisha.<br />

40


On céléb le mariage, les noces, on fit de grandes noces, on<br />

tua cent chameaux (10). Et son oncle se réjouissait disant:<br />

u Tu sais que je suis ton oncle, hein ? Tu n'es allé nulle part<br />

ailleurs, tu es venue chez moi, hein ? Alors, maintenant, tu n'as<br />

plus le droit d'aller chez vous, puisqu'on t'en a chassé en te<br />

confiant à cette seule esclave. Et cette esclave a accompli sa<br />

mission de malheur en te rdduisant fi l'esclavage. Et alors, tu es<br />

arrivé à tel endroit, hein, et les gens ont entendu les mots que<br />

tu prononçais sur la route, hein, sur la grand' route, pendant que<br />

nous étion aux champs<br />

Et il lui dit:<br />

à Tu es ma fille, ta mèr et moi, nous sommes frèr et sœur Et<br />

toi, maintenant, tu es venue chez moi, c'est moi ton père c'est<br />

moi ..., quelle que puisse êtr l'affaire qui survienne ici, je suis la,<br />

dans le bonheur je suis là dans le malheur je suis là moi, ton<br />

pèr '3.<br />

Et on fit le mariage, un mariage magnifique, et ce fut cent<br />

chameaux qu'on tua. Et pour tout le monde qui y assista, ce fut<br />

son oncle qui prit fi sa charge toutes les dépenses tout ce festin<br />

grandiose.<br />

Or, ensuite, la jeune fille dit à son oncle:<br />

çBie qu'on m'ait rejeté jusqu'ici, je voudrais, avec mon mari,<br />

aller voir mon pbre et ma mèr p.<br />

Et il lui dit:<br />

< Ton pèr et ta mère je t'ai dit que c'est moi qui suis ton père et<br />

que c'est moi qui suis ta mère Que veux-tu donc encore de ces<br />

gens-là alors que ce sont eux qui t'ont rejetde jusqu'ici?~<br />

Voilà l'histoire est f~ie.<br />

4 1


(1) C'est-Ã -dir Malgache non Musulman, par opposition aux gens de<br />

Marodoka qui se définissen comme Silamo fà Musulmans È en mal-<br />

gache). En fait cela signifie surtout que ce conte appartient au repertoire<br />

d'origine malgache, et non au repertoire d'origine swahilie. Le conteur a<br />

d'ailleurs explique qu'il là tenait d'un grand-pere d'origine sakalava<br />

(izahay misy dadilahinay matoe koa Sakalava ilany afty -nous avions<br />

aussi un vieux grand-pere sakalava de l'autre c6tà * dit-il.<br />

(2} Bara -continent* es? en principe le continent africain et non la<br />

grande terre de Madagascar (par opposition aux îles) bien que le mot<br />

puisse 6tre traduit en malgache par Antanibe (" la grande terre *). En fait<br />

on verra qu'il ne faut pas prëte trop aüentio a la geographie, trè vague,<br />

du conte.<br />

(3) Makamu signifie en swahili standard à rang, dignité grade È Mais mtu<br />

wa rnakamu est ici équivalen du malgache olo fa misy jery, olo fa misy<br />

tôn à quelqu'un qui a l'âg de la raison ').<br />

(4) II s'agit ici de mettre en évidenc les torts de l'esclave qui va trahir ses<br />

maîtres<br />

(5) Nous avons ici la transposition en swahili (non chanté par le<br />

conteur) du chant malgache qu'on trouve ordinairement dans ce conte<br />

Le conteur ayant omis de dire qu'on envoie la leune fille garder le riz. on<br />

ne comprend plus trè bien pourquoi les oiseaux sont pris a temoin<br />

(6) Kubughudhu signifie en principe vouloir du mal a quelqu'un, nuire a<br />

quelqu'un m. Mais il nous a et6 expliqub par le malgache marnetaveta<br />

souiller, profaner*, qui donne le sens convenable ici: en reduisant la<br />

princesse a l'éta d'esclave on porte atteinte a sa noblesse, on la<br />

souille È on I'à avilit È Nous avons la rneme id6e dans une version<br />

sakalava du Menabe oà l'histoire se termine par le r6cit de l'institution<br />

d'un rite de purification aprè une souillure (cf. texte dans Tsiokantimo,<br />

111-IV, p. 51).<br />

(7) Intervention d'un voisin qui appelle le conteur, qui est maîtr d'ecole<br />

coranique (Mwalimu). Le voisin feint de croire que le maîtr est en train<br />

de nous enseigner le Coran, alors que nous sommes occupbs à une<br />

occupation profane ...<br />

De telles interruptions sont trè fréquente et font partie du contexte de<br />

la recitation des contes. Nous Ses avons le plus souvent respectbes et<br />

transcrites comme ici entre parenthèses<br />

(8) Ma fille à traduit ici marna, litt6ralement mèr *. Dans l'usage<br />

familier, certains termes de parent6 s'emploient ainsi reciproquernent: un<br />

pèr ou une mèr peuvent appeler leur fille: u mèr È un grand-pèr ou<br />

une grand-mèr peuvent appeler leur petite-fille: * grand-mèr È etc.<br />

(9) Mabulaghi est un mot arabe qui signifie à trè haut, tres eleve m. // est<br />

parfois prononce mabulaki. II nous a bte explique par misy ny atao;<br />

manaria dera, soit en malgache * considerable, c6lbbfe -.<br />

(10) Le conteur semble avoir perdu de vue que l'histoire se passe chez les<br />

Sakalava. Les chameaux, qui font partie du déco des contes du<br />

répertoir d'origine arabe et moyen-orientale sont ici des substituts<br />

épique des bœuf qu'on tuerait à Madagascar ou en Afrique de l'Est<br />

dans une telle occasion.<br />

42


III


Sungura arnafanya rafiki na Kornba. Katika kufanya kwake<br />

rafiki, wanafanya rafiki, warnakwenda pahala hata pa rnwaka<br />

rnitano, wakipatana. Na wao marna Zao wako hai, be baba Zao<br />

wamekufa. Kornba babake arnekufa, ule Sungura babake arnekufa,<br />

wamesalia wale rnarna zake. Marnake Sungura iko hai,<br />

rnarnake Kornba iko hai. Walakin wako taabani, wako wazee,<br />

watu wakuanikwa juani : killa rntu anamwanika rnarnake. Kornba<br />

asubuhi anarnwanika rnarnake, anarnkogesha, anakwisha anarnwanika,<br />

na Sungura vile vile. Ewa. Kazi yao pale hupika wao<br />

parnoja, ule Sungura humpelekea rnarnake vyakula, chakula. Ewa.<br />

Kisha pale arnarnwanika pale, arnakauka:<br />

- A ! A, ntie ndani, baba. Ã<br />

Akarntia ndani kulala.<br />

à Ha, unalala ?<br />

- A, iko hapa nnapumzika. Ã<br />

Ewa. Na hali Kornba vile vile. Anarnkogesha rnarnake, anakwisha<br />

anarnwèk pale anakauka vizuri.<br />

- A! Baba, ntie ndani ! >><br />

Die Kornba hurnchukua rnarnake vile vile akarntia ndani.<br />

Ewa. Katika rnwaka mitatu, rnwaka rninne, rnwaka rnitano ... Ule<br />

Sungura akarnwarnbia ule Kornba ya kuwa:<br />

Usurnbufu wety mwingi sana ! m<br />

Ewa. Ule Kornba akarnwarnbia:<br />

: Usurnbufu gani ? Ã<br />

Akaserna usurnbufu wa ha0 rnarnao:<br />

Natifanye shauri tiwaue rnarna zetu hawa! Ã<br />

Ha, ule Kornba akaserna:<br />

a Habari hiyo kubwa. ¥<br />

46


Le Libvre fit amitib avec le Lbmur (1). Ils firent amitib, et leur<br />

amrti6 dura pendant cinq annbes, et ils vivaient en bonne<br />

intelligence. Or leurs mbres étaien encore vivantes, tandis que<br />

leurs pèfe &aient morts. Le pbre du Lbmur &ait mort, et celui<br />

du Libvre aussi; seules demeuraient leurs mbres. La mdre du<br />

Lihvre &tait vivante et celle du Lbmur aussi, mais elles étaien tr&s<br />

faibles et tr6s vieilles: il fallait les porter au soleil. Et chacun de<br />

porter sa mdre au soleil. Le matin, le Lbmur portait sa mèr au<br />

soleil: il la lavait, puis il la portait au soleil, et de meme le Lièvxe<br />

Leur occupation, c'étai de faire la cuisine ensemble. Et le Lièvr<br />

portait manger a sa mdre, puis il la portait au soleil, et quand<br />

elle &ait bien sèche<br />

- Comment ç va ?<br />

- Ah, tu peux me porter dans la maison, mon fils!-<br />

II la portait dans la maison, pour qu'elle se couche.<br />

a Eh bien, tu dors ?<br />

- Oui, je me repose. Ã<br />

Et pour le L&mur, c'étai la mêm chose. Il lavait sa mère puis il<br />

la déposai là et quand elle étai bien sèche<br />

Comment ç va ?<br />

- Ah, mon fils, tu peux me porter dans la maison !Ã<br />

Le Lému prenait sa mère de la mGme faço et la portait dans la<br />

maison.<br />

Et ainsi pendant trois ans, quatre ans, cinq ans ... Le Lièvr dit<br />

au Lémur<br />

à Cela nous fait trop d'embarras!=<br />

Le L6mur lui demanda:<br />

à Comment cela, de l'embarras ?=<br />

II lui expliqua que c'etait l'embarras que leur causaient leurs<br />

mère :<br />

a II nous faut trouver un moyen pour tuer nos mères!<br />

Mais le lému répondit<br />

Cette affaire est trop grave '>


Sungura akasema :<br />

: Usumbufu wetu mwingi !-<br />

Amamwambia suku ya kwanza, hata ikapala rnwezi akarudi<br />

akarnwambia tena, ule Komba anakataa. Hata rnwongohi rnwa<br />

suku, Komba anamwambia ule Sungura :<br />

a Hujui, watu hao, watu walotisurpbukia kutokea udogo wetu hata<br />

sasa hivi tiko watu wazima, tiko.. ., a? baba wa watu tena? Basi<br />

mtu hufikiri mtu hamwuuli mamake.<br />

Suoqura akafanya politiki yake pale na neno yake, ule Komba<br />

akakubali ya kuwa:<br />

: Haya, natiwaue ! Nani atarnwua mamake .mbele ? n<br />

Sungura akamwarnbia Komba :<br />

MI&' wewe kwanza mamako ! fi<br />

Ewa. Sungura akamwambia Komba. Ule Komba akapata rnserno<br />

ule ya kuwa, je, kweli, akamwua rnamake, ule Komba! Die<br />

Sufigura alopornwona bwana ule Komba amamwua mamake,<br />

akamchukua marnake, akamhamisha. Akenda akachimba pahala,<br />

karibu hapo, karna rntu ..., rnakaburi, akaja akamwonesha ule<br />

mwenzake :<br />

a Huoni, mama nimemwua, nirnemtia hapa.<br />

- Aa?'<br />

Wameketi katika rnwezi moja, katika rnwezi rnoja nie, ule<br />

Sungura anafanya neno yake ya ubadilifu pale, anapakua chakula<br />

ile anaficha pahala, anachukua anampelekea mamake. Ule<br />

Kornba akasema :<br />

~Namna gani habari hii? Habari kubwa imepita hapa. Ai! Sisi<br />

hatijapata kufanya muamala ule, leo rnwenzangu namwona, a?<br />

kama siko hapa anapakua. Saa rnoja, saa mbili, saa tatu sirnwoni.<br />

Anakwenda wapi huyu ? *


Mais le Lièvr disait:<br />

-Cela nous fait trop d'embarras!~<br />

Il lui parla ainsi une premièr fois, puis, au bout d'un mois il le lui<br />

redit encore, et le Lému refusa encore. Il fit tant qu'un jour le<br />

Lemur lui dit:<br />

Tu ne compeends donc pas qu'elles se sont donnà de la peine<br />

pour nous depuis notre enfance jusqu'Ã maintenant que nous<br />

sommes devenus adultes, que nous sommes devenus ..., hein ?<br />

des père de famille? Alors, on ne doit pas penser A tuer sa<br />

mèr !Ã<br />

Le Lièvr employa toute sa ruse et toute son astuce, si bien<br />

qu'Ã la fin, le Lemur accepta :<br />

à Eh bien, tuons-les l Qui est-ce qui tuera sa mèr le premier ? Ã<br />

Le Lièvr dit au Lbmur:<br />

u Commence donc par tuer la tienne!^<br />

Voilà ce que le Lièvr dit au Lemur. Et le L6mur crut pour de vrai<br />

ce que le Lièvr lui avait dit. Quand le Lièvr vit que l'Ami Lbmur<br />

avait tuà $a mere, il prit la sienne et la transporta ailleurs. Il alla<br />

creuser un trou quelque part, non loin de là comme quelqu'un ...<br />

comme un tombeau, et il le montra à son ami:<br />

u Tu vois ? J'ai tuà ma mere et je l'ai mise ici.<br />

- Ah bon ?Ã<br />

Ils demeurèren ainsi durant un mois, et durant ce mois, le<br />

Lièvr continua toujours de dissimuler: il préparai un repas, il le<br />

cachait quelque part, puis il l'apportait a sa m&e. Le Lému se<br />

disait :<br />

- Qu'est-ce que c'est donc que cette histoire ? Il se passe<br />

quelque chose de grave ici. Comment! Nous n'avons jamais<br />

commis semblable action et maintenant je vois que mon ami<br />

prépar à manger quand je ne suis pas là ? Et je ne le vois plus<br />

ensuite pendant une heure, deux heures, trois heures. OÃ va-t-il<br />

donc ?=<br />

49


Ule Kornba akarnvizia ule Sungura. Akarnvizia ule Sungura, ule<br />

Sungura arnechukua chakula kwenda kurnpa rnarnake, arnarnharnisha<br />

pale, be arnerntia mshituni kidogo. Ewa. Ule Komba<br />

akarnfwata nyurna kurnwangalia pahala anokwenda. Arnekwenda,<br />

arnekwenda, arnekwenda ule Sungura, na Kornba anarnfwata<br />

nyurna, hata akaona akafungua kipango, pango ya rnawe,<br />

arnamtia rnarnake pale. Ewa. Kachukua He chakula akarntilia<br />

rnarnake pale na rnaji.<br />

A ! Ule Kornba akaserna :<br />

~Bwana huyu vile amanihadaa rnirni nirnwue rnarnangu na yeye<br />

arnernwacha rnarnake. A ! ;<br />

(.:.) Ule Komba akarudi rnjini, akajua hapa .ndo iko marnake<br />

katika pango hii. Akarudi ule Komba; punde, amakuja ule<br />

Sungura. Ewa. Wanakula pale, wanakula chakula, wanakunywa<br />

rnaji, wamekwisha ... Walakin ule Kornba ana harnu kubwa ya<br />

rnarnake yule, hana nafasi. Walakin arnesikiliza ile, rnserno ya<br />

rnwenzake rnaana wao warnepatana. Ewa.<br />

a Ai ! Mwenzangu arnaniarnbia huyu hupata rnwaka, a? atarnwua-<br />

...a<br />

Wakati ule Kornba akafikiri, akarnfanya politiki ule Sungura ya<br />

kuwa :<br />

à He, bwana e ! Pika wewe hapa e ! Mirni nakwenda kutafuta kuni.<br />

- A! Kuni iko hapa. w<br />

Akaserna :<br />

ÇA Kuni itatosha wapi? Watu tinopika na rnoshi na nini ...Ã<br />

Ule Kornba akafwata njia ile alio rnarnake. Arnakwenda hata<br />

arnarnpata rnarnake pale, amafanya neno, pale marnake arnetoka,<br />

arnamwua. Arnarnwua ule rnarnake Sungura.<br />

u Jisi rnarnangu arnekufa ndo jisi rnarnake atakufa ! >7<br />

~Arnarnwua. Arnarudi arnepita njia nyingine. Arnakuja pale:<br />

à Je ? X<br />

Ametua kuni pale arnarnhadaa ule :<br />

Je ? Urnesha kupika?


Le L6mur se mit a 6pier le Li&vre. Il 6pia le Lihvre qui prit le<br />

repas qu'il allait donner a sa mèr et le porta /&-bas, mais il<br />

passait un peu dans la for& Le Lému le suivit par derrièr pour<br />

voir oà il allait. Le Lièvr marcha, marcha, marcha, et le Lbmur<br />

suivait par derrititre, jusqu'a ce qu'il le voie ouvrir la caverne, la<br />

caverne de pierre ou il avait cachà sa mtitre. 1/ prit le repas et le<br />

donna à sa mere, avec l'eau.<br />

Ah ! Le Lému se dit:<br />

Il m'a trompé l'Ami! /1 m'a fait tuer ma mère et lui il a garde la<br />

sienne. Oh! oh !Ã<br />

Le L6mur revint au village. Il savait maintenant que la mèr du<br />

Lièvr étai là -bas dans la caverne. Le Lému revint, et, un<br />

instant après le Lievre arriva. Ils mangerent, ils mangerent leur<br />

repas, et ils burent, et aprbs ... Or, le Lému avait beaucoup de<br />

peine pour sa mere : il ne pouvait cesser d'y penser. Et pourtant il<br />

avait suivi le conseil de son ami, parce qu'ils vivaient en bonne<br />

intelligence.<br />

Mais, cela fait un an, hein ? que mon ami m'a dit qu'il allait la<br />

tuer ...Ã<br />

Alors le Lému réflechi et combina une ruse contre le Lièvre<br />

Hé l'Ami! Fais donc la cuisine ici pendant que je vais chercher<br />

du bois.<br />

- Mais il y a déj du bois ici!<br />

- Jamais ç ne suffira. Nous faisons la cuisine ici, dans la<br />

fumée dans les ..."<br />

Le Lemur prit le chemin qui allait du côt de ta mèr du Lièvre Il<br />

marcha jusqu'Ã ce qu'il y arrive, et il dit les paroles [convenues.<br />

entre le Lievre et sa mere (2)], la mere sortit, et il la tua. Il tua la<br />

mèr du Lièvre<br />

D e mêm que ma mere est morte, de mêm sa mèr aussi doit<br />

mourir !Ã<br />

II la tua et il revint par un autre chemin. En arrivant il demanda:<br />

à Alors ?Ã<br />

1/ a dgpos6 là son fagot, et il se moque de l'autre:<br />

alors ? Tu as fini ta cuisine ?Ã


Akasema :<br />

a Nikikuongoja bwana: kuni hapana.<br />

- We ulinikataza ya kuwa 'Usitwae kuni', le0 urneserna 'Kuni<br />

hapana', bas! hapo namna gani?<br />

- Je, umetoka mkabala gani?<br />

- A, nirnetoka rnkabala wa chini huku. Ewa. Huku ndo nirnepata<br />

kuni.<br />

- Basi, kuni hizi, hizi zimekauka ? Ã<br />

Ule Sungura anarnwambia, anamwarnbia Kornba, ule rafiki yake,<br />

anamwarnbia :<br />

Å A, zimekauka !<br />

- A, titajaribu hapa. =<br />

Wakapika pale. Wamepika pale, ile chakula imewiva.<br />

u Ha ! Pakua wewe bwana e ! =<br />

Ule Kornba anarnwarnbia ule Sungura hapa kuwa:<br />

w Mimi ninakwenda hapa faragha rnara rnoja.<br />

Ule Sungura akapakua. Ewa. Akachenga ile chakula ya mamake.<br />

Ewa. Anakula pale.<br />

Amakuja ule.<br />

A, umekuja ?<br />

- Ewa.<br />

- Bwana ulikwenda mbali?<br />

- Aha, hapo karibu hapo e. Bwana, rnwanadarnu si kuku.<br />

~wanadarnu sharti faragha, kutabawali na nini, rnwanadarnu,<br />

kutafuta pahala kwenye rnaji, hali sisi hapa katika maji tiko<br />

taabani. Sharti rntu ende rnwendo rnkubwa ndo apate maji.<br />

- Aha?<br />

Arnetenga pale ... Yote ile amejitia kama haoni. Die Kornba<br />

arnejitia karna haoni ya kuwa ule Sungura amafanya ile chakula<br />

ya rnamake anataka kumpelekea. Akamwambî pale. Sungura<br />

akamwarnbia Kornba :<br />

52


Le Lièvr lui répond<br />

d e t'attendais, l'Ami, il n'y a plus de bois.-<br />

- Tu voulais m'empêche d'aller chercher du bois, et maintenant<br />

tu dis qu'il n'y en a plus ? Qu'est-ce qui se passe?<br />

- Et alors, tu es allà de quel côt ?<br />

- Oh, je suis allà par en bas, par ici. C'est là que l'ai trouvà du<br />

bois.<br />

- Et ce bois, il est bien sec ?<br />

Le Lièvr lui dit, au Lbmur, à son ami le Lémur il lui dit:<br />

u Mais oui, il est bien sec!<br />

- Eh bien, on va voir.-<br />

Ils firent la cuisine, ils firent la cuisine, et voilà que le repas est<br />

cuit':<br />

=Eh bien, sers-le donc, l'Ami!*<br />

Le Lému dit au Lièvre<br />

Je vais m'isoler un instant.=<br />

Le Lièvr servit le repas. Il mit de côt la part de sa mère et il<br />

mangea la sienne.<br />

à Eh bien, alors ?Ã<br />

C'est l'autre qui arrive.<br />

à Eh bien, tu es revenu ?<br />

- Oui.<br />

- Mais, dis-donc, tu es alle bien loin ?<br />

- Mais non, tout prè d'ici. L'Ami, les hommes ne sont pas des<br />

poulets (3)! Les hommes doivent s'isoler, pour uriner, et pour le<br />

reste ..., les hommes doivent chercher un endroit ou il y a de<br />

l'eau, et nous autres ici, pour l'eau, nous avons des problèmes il<br />

faut aller loin pour trouver de l'eau.<br />

- Ah bon?<br />

- Mais oui.^<br />

II posa là ... Et tout cela, il faisait comme s'il ne le voyait pas. Le<br />

Lému faisait comme s'il ne voyait pas que le Lièvr avait prepare<br />

le repas de sa mèr pour le lui porter. Et il lui dit, le Lièvre il dit<br />

au Lemur:


~Nakwenda hapa rnara rnoja na mimi faragha.~<br />

Arnakwenda kule hata akirnwita rnamake katika pango, kimya!<br />

à Marna, marna ! '><br />

Kimya ! Ai ! Akichungulia anaona damu tupu !<br />

u Ai ! Marnangu arnakufa 1 Ts ! ts ! ts! '><br />

Ule Sungura arnetanabahi ya kuwa mwenzake ule ndo<br />

alomwua rnarnake. Au rntu rnwingine ndo alopita hapa akarnwona<br />

mzee huyu akarnwatilisha? Ule Sungura suku ile arnerudi upesi.<br />

:Ai ! Mbona urnerudi upesi 7<br />

- A!<br />

- Ewa. ,<br />

Wakati ule jioni wanapika. Ule Sungura amekuja katika rnoshi<br />

pale aoajitia kufuta futa hivi nae analia.<br />

à Je ? Bwana, mbona unatoka rnachozi ? 'h<br />

Ule Kornba anarnwarnbia ule Sungura:<br />

- Mbona unatoka rnachozi? Una nini na kufuta?<br />

Akasema :<br />

w Huoni rnoshi huu, bwana, unaniingia rnachoni ?<br />

Yule arnetanabahi, ule Komba :<br />

E, amakwenda kurnwona mamake ule. ,<br />

Mwongoni rnwa suku tatu, ule iko pale, wanapika, wakati ule<br />

tena arnawacha ile chakula ya kuchukua ile, walakin hujitia<br />

politiki yeye ya kwenda pahala hivi tu, akarudi, Ili rnwen?ake<br />

aseme ya kuwa rnarnake amakufa.<br />

-Ai ! He bwana, unatoka toka machozi tu?<br />

- Ai! Huoni ya kuwa moshi huu, bwana?<br />

- Ai! Sabu rnirni niko katika moshi hapa na sisi, na mimi, he?<br />

sitoki machozi, wewe tu ndo unatoka machozi!<br />

- A ! tafanyaje, bwana, rnoshi huu ? ,<br />

A, ule Sungura ameingia hamu kubwa:<br />

Mamangu amekufa, ntafanya neno gani hapa mirni ? Marna<br />

amakufa. Ewa. Nani amafanya feli hii ? Ã


à Moi aussi, je vais m'isoler un instant.*<br />

11 partit là -ba et quand il appela sa mère devant la caverne, pas<br />

de répons !<br />

Mère mere !m<br />

Pas de rbponse! Il passa la têt pour voir: c'étai plein de sang!<br />

u Oh ! Ma mdre est morte ! Oh la la !=<br />

Le lièvr se doute bien que c'est son ami qui a tuà sa m&re. Ou<br />

bien qui d'autre est-ce qui aurait pu passer par là trouver cette<br />

vieille et la supprimer? Ce jour-là le Lièvr revint bien vite:<br />

Ç Ah! Pourquoi es-tu revenu si vite ?<br />

- Comme ça<br />

- Ah bon.*<br />

Alors, le soir, ils firent la cuisine. Le Lièvr alla se mettre dans la<br />

fumé et il faisait semblant de se frotter les yeux comme ça et il<br />

pleurait (4).<br />

u Alors, l'Ami, pourquoi pleures-tu ?Ã<br />

C'est le Lbmur qui demande au Lièvre<br />

-Pourquoi pleures-tu ? Qu'est-ce que tu as à te frotter les yeux ?<br />

- Tu ne vois pas, l'Ami, cette fumee qui me rentre dans les<br />

yeux ?fi<br />

Mais l'autre, le Lémur il avait déj compris:<br />

à Hà ! Il est allà voir sa mere !Ã<br />

Pendant trois jours il demeura là ..., ils faisaient la cuisine, et le<br />

Lièvr gardait toujours la part de repas qu'il avait l'habitude<br />

d'emporter, et il continuait à faire semblant d'aller n'importe où<br />

et de revenir ensuite, pour que son ami pense que sa mèr étai<br />

déj morte [depuis longtemps (5)J.<br />

-Mais, dis donc, l'Ami, tu pleures sans arrê ?<br />

- Mais tu ne vois donc pas cette fumee, l'Ami ?<br />

- Mais puisque moi, je me tiens aussi dans la fumée ici, et<br />

nous ..., et moi ..., je ne pleure pas ? Il n'y a que toi qui pleures ?<br />

- Que faire ? Avec cette fumee!~<br />

Et le Lievre avait beaucoup de peine:<br />

à Ma m&e est morte, qu'est-ce que je peux faire ? Ma mèr est<br />

morte. Qui est-ce qui a commis ce crime ?=


Akarnjaribu ule kwa kurntafuta kinywani: ewa, ule Kornba anajua<br />

ya kuwa rnarnake arnakufa :<br />

w Jisi nilomwua marnangu, yeye hakurnwua rnarnake, amenifanyia<br />

neno ya rndubira, ya uhabilifu, a? Basi, na mimi nirnekwenda<br />

nirnernwua. Ã<br />

Ule Sungura amatanabahi ya kuwa :<br />

Mwenzangu huyu, Komba huyu ndo alofanya feli hii kwa<br />

marnangu alomwua. Nini shauri yangu?<br />

Ule Sungura anaserna, kwa roho yake:<br />

à Nini shauri yangu ? Na yeye ana haki.<br />

Ule Sungura anaserna :<br />

u Na yeye ana haki. Ewa. Baada rnarnake nirnernwa na rnirni<br />

nirneweza kurnhadaa, le0 marnangu yeye ndo alornwua. Hapana<br />

rntu anojua mkabala ule illa yeye. >><br />

Ewa. Uie Sungura yuko pale, katika rnoshi tu, analia:<br />

He ! (ule Kornba akamwuliza Sungura) Nini, bwana, inakutoa<br />

machozi, tirnekaa katika ujana wetu hata leo tiko wazee, ha?<br />

sijapata kukuona kufanya rnuarnala huu, wa kukaa katika moshi,<br />

na nini, na kufuta machozi, na nini, kuna habari gani?~<br />

Hasubutu kurnwarnbia karna arnapita mtu karnwua rnarnangu,<br />

rnaana arnarnwarnbia ya kuwa rnama yetu natiwaue. A! Wakati<br />

ule wakafanya rndubira pale, ule Komba mtu anojua kuruka, ule<br />

katika ubadilifu wake, Sungura hajui kuruka, anoweza kumkaja<br />

hapa akarntoa macho, anamwogopa, he, he !<br />

Ewa. Wameketi pale hata, mwongoni mwa suku, ule Komba<br />

akarnwarnbia :<br />

à He, bwana e ! Natitokane, urnefanya habari kubwa kwangu,<br />

urnefanya habari kubwa, nirnakufwata kwa habari yako, nakamwua<br />

marnangu na mi ndo nilornwua marnako. Jisi rnarnangu<br />

alokufa ndo jisi rnarnako arnakufa. >><br />

56<br />

Basi, hadithi irnekwisha.


II essaya de faire son enquête oui, le Lému savait que sa mèr<br />

étai morte, [le Lemur devait s'êtr dit :]<br />

< Puisque j'ai tuà ma mere et qu'il n'a pas tuà la sienne, puisqu'il<br />

m'a donnà sujet de querelle et de plainte, hein ? eh bien, moi<br />

aussi je vais aller lui tuer [sa mere] !=<br />

Le Lièvr s'en est rendu compte:<br />

C'est mon ami, le Lémur qui a commis le crime de tuer ma<br />

mere. Que puis-je faire ? =<br />

Le Lièvr se disait, en lui-même<br />

Que puis-je faire ? Puisque c'est lui qui a ais on.^<br />

Le Lièvr se disait:<br />

à C'est lui qui a raison. Eh oui: puisque je lui ai fait tuer sa mère<br />

et que j'ai réuss à le tromper, maintenant c'est lui qui a tuà la<br />

mienne. Personne d'autre que lui ne pouvait savoir à quel endroit<br />

elle se trouvait.=<br />

Le Lièvr demeurait là toujours dans la fumé et il pleurait:<br />

M Hà ! (c'est le Lému qui demande au Lièvr :) Qu'est-ce qui te<br />

fait pleurer, l'Ami ? Depuis notre jeunesse jusqu'Ã maintenant que<br />

nous sommes vieux, je ne t'ai jamais vu te conduire de cette<br />

manière rester dans la fumé et te frotter les yeux. et tout et<br />

tout ... Qu'est-ce qui se passe ?Ã<br />

II n'osait pas lui dire que quelqu'un étai venu tuer sa mere,<br />

puisque c'étai lui qui avait dit de tuer leurs mères Alors ils se<br />

disputèren (mais le Lémur lui, savait grimper aux arbres !), ils se<br />

disputèren à cause de ce qu'il avait changà d'idée Le Lièvr ne<br />

sait pas grimper aux arbres, l'autre serait capable de lui sauter<br />

dessus et de lui arracher les yeux! Le Lièvr en a peur!<br />

Voilà Ils demeurèren là et un jour, le Lému dit au Lièvre<br />

Hé l'Ami! Séparons-nous ce que tu m'as fait est grave, trop<br />

grave, et moi je t'ai rendu la pareille: j'ai tuà ma mère et c'est<br />

moi aussi qui ai tuà la tienne. De mêm que ma mèr est morte,<br />

de mêm la tienne est morte aussi."<br />

Voilà L'histoire est finie.<br />

57


(1) Le swahili kornba (malgache ankornba) désign Nosy-Be une<br />

espèc assez commune de lémuriens Lernur mongoz. En Afrique de l'Est,<br />

le meme mot swahili désign un autre animal (Macrotarse).<br />

(2) C'est un lieu commun des contes que quand un personnage est<br />

réfugi dans une caverne, il use de paroles spéciale (parfois d'un chant<br />

magique) qui lui permet de n'ouvrir la caverne qu'Ã bon escient. Ici, le<br />

Lemur a épi le Libvre et donc surpris le secret des paroles convenues<br />

entre le 'Lièvr et sa mere.<br />

(3) Mwanadarnu si kuku des hommes ne sont pas des poulets-, ou en<br />

malgache olornbelo tsy akoho, est une périphras plaisante employé<br />

pour s'excuser d'aller uriner (chose que les poulets comme tous les<br />

oiseaux, ne font jamais...). Ici, le,Lemur justifie sa longue absence (il est<br />

allà tuer la m&e du Lihvre) en expliquant qu'un homme ne peut faire ses<br />

besoins n'importe où il lui faut un lieu isolà (faragha) et de î'ea pour<br />

faire ses ablutions, en bon Musulman.<br />

(4) Le Libvre ne peut s'empêche de pleurer de tristesse.. Il'va se mettre<br />

dans la fumé du feu de la cuisine, pour faire croire au Lému que c'est<br />

seulement la fumé qui le fait pleurer.<br />

(5) Le raisonnement est peu clair. Le Lihvre continue son manbge: mettre<br />

de côt une part de nourriture et remporter mystérieusemen quelque<br />

part, pour que le Lému puisse penser qu'il apporte cette nourriture Ã<br />

quelqu'un d'autre. Mais le Lièvr se doute dél que c'est le Lému qui lui<br />

a tuà sa mere.


Watoto sabaa<br />

Les sept Frère


à Mfaume huyu ana mtoto mwanamke rnrnoja tu,. ..<br />

Hapana mtu anopata kumwoa .... Ã<br />

aEt ce roi avait une fille, une seule,.,. et personne ne pouvait l'épouse<br />

... Ã


Waliketi watu mama, wamekaa katika mji. Watu wamezaya,<br />

wamezaya watoto sabaa. Watoto sabaa wanaume tu! Basi,<br />

watoto sabaa wale wamekaya, wamafanya kazi, wana shamba,<br />

wanakwenda shambani, wanatazama shamba Zao, wanakwisha,<br />

wanakwenda.<br />

Haya. Hata mwaka mmoja, mali yao yote piya, shamba ile ya<br />

mananasi, na ya miwa, na ya ndizi, na ya kafee, na ..., kula kitu<br />

iko shambani ... Basi, wanakwenda shambani kule, mali ile<br />

imeingiliwa na ndege, imeliwa yote! Imekula shamba ile yote!<br />

Wamekwenda kutazarna wamekuta, hapana !<br />

Ç ! Nini habari .... imekula shamba hii ?<br />

Wamekwenda Zao. Hata mwaka wa pili, imeliwa na ndege tena.<br />

Mwaka wa tatu, imeliwa na ndege, aa! Na kula mmoja anasema:<br />

à Mimi nnakwenda kutazama shamba.<br />

Anakwenda mmoja kutazama, anakuta imeliwa, yule mmoja<br />

mkubwa. Akenda wa pili, yule mmoja aliyefwata yule mkubwa,<br />

amekwenda kutazama, imeliwa. Amekwenda wa tatu, imeliwa,<br />

Amekwenda wane, imeliwa, wa tano, imeliwa, hata wa sita. Wa<br />

sabaa mdogo, akasema :<br />

à Mimi nnakwenda.<br />

Akenda yule wa sabaa, akatafuta kamba, akatengeneza vizuri,<br />

akasalia hata usiku, akaketi, hata ndege hizo zikaja, zikapanda<br />

kupu kupu, zikapanda, wakapanda panda, wakala ..., .bado<br />

hawakula : mfaume amekuja kutoka huko. Akenda kamfunga<br />

mfaume yule, ndege yule, akamfunga na mti kamba ile,<br />

akamfunga hodari ! Basi., akitaka kuruka hakuweza, akasema :<br />

à Ha! Nimeshikwa e! Msile shamba hiyo, msiharibu kitu, msile! *


II étai une fois des femmes, qui demeuraient dans un village.<br />

Les gens eurent des enfants, sept enfants. Tous les sept, rien que<br />

des garçons Alors, ces sept enfants demeurerent, et ils<br />

travaillaient, ils avaient un champ, ils allaient au champ, ils<br />

s'occupaient de leur champ, et quand ils avaient fini, ils partaient<br />

(1).<br />

Et une annhe, dans ce champ, toutes leurs cultures d'ananas,<br />

de cannes à sucre, de bananiers, de cafhiers, de ..., de tout, il y<br />

avait de tout dans leur champ ... Bref, ils vinrent a leur champ, et<br />

leurs cultures avaient ét visitée par un oiseau. Tout avait ét<br />

dévore Il avait dhvorà tout le champ! Quand ils vinrent voir, ils<br />

ne trouvèren plus rien.<br />

u Ah ! Quelle est cette affaire ?... Qui devore notre champ ?Ã<br />

/te partirent. Et l'anné suivante, le champ fut encore visità par<br />

des oiseaux. Le troisieme année il fut encore visit6 par des<br />

oiseaux. Et chacun de dire :<br />

%Je vais garder le champ.^<br />

Le premier alla prendre son tour de garde et il trouva que tout<br />

avait ét dhvord! Celui-là c'étai l'aînà Le deuxikme y alla, celui<br />

qui suivait juste l'aîn6 il alla prendre son tour de garde: tout<br />

avait et6 devord! Le troisièm y alla: tout avait ét dévorà Le<br />

quatrièm y alla : tout avait et6 dévor ! Le cinquième tout avait<br />

ét dévorà Et ainsi jusqu'au sixième Le septième le petit<br />

dernier, dit :<br />

Moi, je vais y aller.^<br />

Le septièm y alla, il alla chercher une corde, il l'installa bien<br />

comme il faut (2), il resta là jusqu'a la nuit, assis, jusqu'à ce que<br />

les oiseaux arrivent et se posent, battant des ailes et se<br />

dispersant dans le champ, et se mettent à manger ..., non, pas<br />

encore, il5 ne mangent pas: voici leur roi qui arrive. Ce roi, cet<br />

oiseau, il rattacha, il l'attacha a un arbre avec la corde, bien<br />

solidement! Alors, quand il voulut s'envoler, il n'y réussi pas. Il<br />

dit :<br />

çAh Je suis pris! Ne mangez pas ce champ, n'abfmez rien, ne<br />

mangez rien (3) !Ã<br />

63


Ewa. Wakasalia ndege zile, hawakuléà akatukusika hata.. . [paka]<br />

alfajiri. Akasema :<br />

u Nifungue ! Kula mtu alionishika hapa anifungue !<br />

Ewa. Haya. Akaserna:<br />

~Sikufungui, mana shamba yangu imeangamia, na wewe ndiyo<br />

ulokula. Ã<br />

Akasema :<br />

* Basi, nifungue, nitakupa ..., nini? nitakupa zawadi, nitakupa kitu<br />

nzuri kwa kuwa itakufai maesha yako. Ã<br />

Akasema :<br />

u Nipe. m<br />

Akatoa nyoya yake, rtyoya moja, akampa, akasema:<br />

aChukua hii, kana unataka kitu, kulla kitu unataka, tia tu,<br />

fukiza ..., lia ubani, utia katika moto, ufukize, insha-Llahu ta'ala,<br />

kula kitu unataka utapata.<br />

Ewa. Akamfungua. Akatoa unyoya ule, akaficha. Hata mamake na<br />

baba zake wamekuja warnekuta shamba iko vile vile ! Hapana kitu<br />

iloliwa hata moja. Furaha katika nyumba! Wakavuna vuna vitu<br />

Zao zile, wakapeleka nyumbani, wakasalia.<br />

Wale watoto wanaume sita wale wameingia rnahaba rnbaya<br />

tena. Baba na marna wanakasirika, hawataki kusema. Wakasalia<br />

wakawaaga, wakasema :<br />

SiSi tunakwenda zetu e ! Tunatoka hapa, tunakwenda zetu.<br />

Wakatoka wale watoto wanaurne sita wale, wakenda Zao. Yule<br />

mmoja mdogo yule akawafwata, wakenda zao hata wakenda<br />

wakapata mji rnkubwa, una mfaume, rrifaume huyu ana mtoto<br />

mwanarnke rnmoja tu yuko darini uko. Hapana mtu anopata<br />

kumwoa, sharti anapiga buli. Akipiga buli, ikampata ndo ..., ndo<br />

anomwoa.


Bien, les oiseaux restèren là sans manger, et lui, il se ddbattit, il<br />

se débatti ..., jusqu'à l'aurore. II dit:<br />

Délivre-moi Que celui qui m'a pris ici, quel qu'il soit, me<br />

délivr !Ã<br />

Bien. Alors, le garço lui dit:<br />

Je ne te délivr pas, parce que mon champ a ét saccagé et<br />

c'est toi qui l'as dévoré<br />

L'oiseau répondi :<br />

a Eh bien, délivre-moi et je te donnerai ..., quoi donc? je te<br />

donnerai un cadeau, quelque chose de beau, qui te rendra<br />

service toute ta vie. Ã<br />

Le garço lui dit:<br />

II s'arracha une de ses plumes, une seule, et la lui donna, an lui<br />

disant :<br />

a Prends ceci, et quand tu voudras quelque chose, quelle que soit<br />

la chose que tu veuilles, fais fumer. .., prends de l'encens, mets-le<br />

sur le feu, et fais-le fumer (4), et, s'il plait à Dieu, tu obtiendras<br />

tout ce que tu auras voulu. *<br />

Bien. Il le délivra L'oiseau s'arracha la plume et lui, il la cacha. Et<br />

quand ses parents vinrent, ils trouvèren le champ tel quel, rien<br />

n'avait 6tà d6vor6, rien du tout ! Ce fut la joie dans la maison :.Ils<br />

firent leur rdcolte et l'emportèren à la maison, et ils y restèrent<br />

Mais les six autres garçon en furent jaloux. Leurs parents<br />

eraient fâche contre eux, mais ne voulaient rien dire. Ils<br />

restèrent puis ils prirent congé en disant:<br />

Nous, nous allons nous en aller. Nous allons partir d'ici et nous<br />

en aller. Ã<br />

Et les six garçon partirent. Ils s'en all&rent. L'autre, le petit<br />

dernier, les suivit, et ils marchdrent jusqu'Ã ce qu'ils atteignent<br />

une grande ville, oà il y avait un roi, et ce roi avait une fille, une<br />

seule, qui demeurait là -haut à l'étage Et personne ne pouvait<br />

l'épouse s'il ne rc$ussissait pas à l'épreuv de la balle. Si on<br />

lançai la balle et qu'elle atteigne la fille, alors ..., alors on pouvait<br />

l'épouser<br />

Ah, c'est ainsi ?Ã


Akapewa buli kupiga, ikampata yule mwanamke. Akashikwa.<br />

[Akakaa] akamwoa.<br />

Basi, wakenda wakafanyiza, hakuna rntu anopata, hata yule<br />

akafukiza, akatia ubani pale, akaanza kupata farashi mzuri,<br />

akavaa nguo nzuri, akatengeneza vitu njema njema, akapanda juu<br />

ya farashi, amekuwa kana mfaume. Akenda kule, akapewa buli ...<br />

Akasema :<br />

u Habari iliyo hapa hii ni kadha ... Nnapiga buli.<br />

Alivokumyvoa akasalia katika mji pale. (...) Akasema :<br />

~Nenda kawaite watu mahala kadha, watoto sita wako mahala<br />

kadha, wanaume, nenda kawaite !<br />

Wakaitwa, wakaja, wakafanyiziwa furaha kubwa, wakafanyiziwa<br />

chakula, na nini ..., na hishima nzuri, wakaitwa wakaja pale.<br />

Wakaulizwa :<br />

Sasa nyinyi rnko wangapi ?<br />

- Sisi hapa tuko sita.<br />

- Nyinyi rnmezaliwa wangapi ? Ã<br />

Wamesema :<br />

Tumezaliwa sabaa, Iakini ...<br />

- Mmoja iko wapi ?<br />

- Aa, mmoja amepotea hatujui mahala alokwenda. Sijui amefanyaje,<br />

sijui mahala alokwenda. n<br />

Akasema kwa kuwa :<br />

a Basi, rnkirnwona mtamjua?<br />

- Aha, tikimwona tutamjua.<br />

Ewa. Basi :<br />

u Iko wapi yeye ?<br />

- Hatujui. Ã<br />

Akasema :<br />

u Basi nyinyi harnunjui ?<br />

- Aa hatukujui.<br />

66


Alors, [les six garçons vinrent essayer, mais aucun ne rbussit.<br />

Alors, lui. il fit fumer son talisman sur le feu, il y mit de l'encens,<br />

et aussitô il eut un cheval magnifique, des habits magnifiques,<br />

tout un attirail splendide, et il monta sur son cheval: on aurait dit<br />

un roi. Il alla. là -bas et on lui donna la balle ... Il se dit:<br />

a Ce qui se passe ici, c'est telle et telle chose ... Je vais lancer la<br />

balle. -<br />

On lui donna la balle, et il la lança et elle atteignit la jeune fille.<br />

On se saisit de lui. Il demeura et épous la jeune fille.<br />

Aprè l'avoir épousé il resta dans cette ville (...). Il dit: çAlle<br />

appeler des gens qui sont ii tel endroit, six jeunes gens qui sont<br />

à tel endroit. Allez les appeler. Ã<br />

On alla les appeler, ils vinrent, et on fit grande rbjouissance, on<br />

fit grand festin, et quoi encore ..., beaucoup d'honneurs, on les<br />

appela et ils vinrent là -bas On leur demanda:<br />

N Eh bien, .combien êtes-vou ?<br />

- Nous sommes prbsentement six.<br />

- Mais vous étie combien de frhres ?<br />

- Nous &ions sept, mais ... (5).<br />

- OÃ est l'autre ?<br />

- L'autre nous l'avons perdu, nous ne savons pas oà II est allé<br />

Je ne sais pas ce qui lui est arriv6 ni oà il est al/&<br />

II dit :<br />


Akasema :<br />

Basi, mimi ndo ndugu yenu. Nimekuja hapa, nimeowa mfaume<br />

huyu, nimesalia hapa, nirnekaa rnimi na yeye hapa. Basi namkae<br />

hapa nyinyi, msaidie katika mji. Ã<br />

, Wakatafuta wanawake, wakaowa, wakasalia katika rnji ule,<br />

wakasalia wakenda wakaita marna Zao. baba Zao, wakaja Zao<br />

katika mji wa mfaume ule. Wakasalia wakakaa hapa.


- Non, nous ne te connaissons pas.<br />

- Eh bien, c'est moi qui suis votre frhre. Je suis venu ici et j'ai<br />

bpous6 cette princesse, et je demeure ici avec elle. Et vous aussi<br />

demeurez ici, et soyez mes aides dans cette ville (6).<br />

Ils se cherchdrent des femmes, ils tes épousère et ils<br />

resthrent dans cette ville, ils y restèren et allèren appeler leurs<br />

parents qui vinrent dans la ville de ce roi. Et ils y restèren et y<br />

demeurèrent<br />

(1) Allusion au systdme des cultures sur brûli oà on defriche et<br />

ensemence une parcelle de forêt souvent assez loin du village, qu'on<br />

abandonne ensuite jusqu'au moment des operations de sarclage puis de<br />

recolte.<br />

(2) II tend un pibge pour attraper l'oiseau.<br />

(3) Le "roi des oiseaux= comprend qu'il a bt6 pris au pibge, et ordonne A<br />

ses sujets de ne rien abîme dans le champ, pour pouvoir negrnier sa<br />

libdration quand le maîtr du champ se pdsentera.<br />

(4) Le u roi des animaux" est un gbnie, et la plume qu'il donne au jeune<br />

homme est un talisman magique: en la présentan au-dessus d'une fumt4e<br />

d'encens, son possesseur peut obtenir que ses vœu soient immediatement<br />

r4alist4s.<br />

(5) La conteuse baisse la voix et imite le ton ernbarrassb des frbres qui<br />

' n'osent pas dire qu'ils ont rejet6 leur cadet.<br />

(6) Les frère afnes sont pardonnes et reçu par leur cadet, mais avec<br />

une position subalterne.<br />

69


a<br />

à Akenda akachukrfa farashi wawili, ... kafwatana na ndugu yake Ã<br />

à Il prit les deux chevaux, et ils partirent, avec sa saur Ã


Mchunga Simba<br />

Celui qui menait paîtr<br />

les Lions


à Mfalume ! Kuna wageni walokuja kwangu, mwanamke alohapo kama<br />

mwefi wa arubatashara ! n<br />

Ç ! Roi, j8ai des h6tes qui sont venus chez moi, avec une femme<br />

qui est belle comme la pleine lune ! Ã


a An&mwona ndugu<br />

l<br />

yak* faxk ghorata y mfaluka wala hakumjali kama<br />

yule ndo ndugu yangu Ã<br />

à Et if vit so soeur aux &toges du polois mal, et elfe fit semblant<br />

de ne pas le reconnaftre n


Kuna Mwarabu, Mwarabu huyo amaowa rntoto mwanamke.<br />

Amakaa kadiri ya mwaka rnmoja, mwaka miwili, amazaa mtoto<br />

mmoja tu. Na Mwarabu huyo rntu tajiri mabulaghi. Ewa, Katika<br />

hii, huyu Mwarabu amamwarnbia ..., amakwenda na ule mke<br />

wake, ule rnke wake amatwaa mimba, amatwaa mimba, arnazaa<br />

mtoto mmoja huyo huyo. Mtoto mmoja tu, mrnoja mwanamume<br />

tu.<br />

Akamwambia rntoto wake ya kuwa:<br />

qNnasafiri, walakini karna mamako amazaa mtoto rnwanamke,<br />

muwe, muwe ndugu yako! Muwa halla halla!<br />

Amekwenda hata yule rnwanamke arnakuja amazaa, amazaa,<br />

amazaa mtoto mwanamke, alipozaa mtoto mwanamke yeye, yule<br />

kijana mwanamume akamwuliza mamake :<br />

Nini shauri ? Hali umaosikia wewe na hali baba alosema hapa,<br />

ya kuwa 'karna marnako amazaa mtoto mwanamke, muwe'. Je ,<br />

shauri, mama ? =<br />

Marna akasema :<br />

Sijui, wewe ndo una shauri.<br />

- Basi afadhali mtoto huyu turnchukue, tumpeleke shamba, ewa,<br />

ule kumandera, nokowa, mtumwa, atamlea. Mimi nakenda<br />

kurnwambia kwanza. >><br />

Ewa. Mtoto mwanamume ule amakwenda amemwambia siri<br />

yake yule nokowa. Mana huitwa nokowa mtu ..., yaani mtu<br />

anaongoja shamba. Ewa. Amakwenda kule amamwambia ya<br />

kuwa :<br />

Babangu amaniarnbia kama mamangu, aa ? nyuma yangu huku,<br />

aa amazaa mtoto mwanamke, nirnuwe. Ã<br />

A ! Yule nokowa amesema :<br />

Aha, haifai, jukumu kubwa, arnasema.<br />

- Aha, kauli babangu alosemà Sisi ..., nimeuliza mamangu,<br />

amasema 'wewe ndo unajua'. Basi, mtoto huyo amana. >)


II y avait un Arabe, et cet Arabe avait épous une jeune fille. Il<br />

demeura avec elle a peu pr&s un an ou deux, puis il en eut un<br />

enfant, un seul. Et cet Arabe &ait quelqu'un de riche, d'éminent<br />

Et alors, cet Arabe dit ..., il alla trouver sa femme, et sa femme fut<br />

enceinte, elle fut enceinte et accoucha d'un enfant, un seul. Un<br />

seul, un garçon<br />

II dit<br />

son fils<br />

Je pars en voyage, et si mèr accouche d'une fille, tue-la, tue<br />

ta sÅ“ur N'oublie pas : tue-la !Ã<br />

II partit et la femme accoucha, et quand elle accoucha ce fut une<br />

fille qu'elle mit au monde. Quand elle eut accouchà de cette<br />

enfant, le jeune garço demanda à sa mère<br />

Qu'allons-nous faire ? Tu as bien entendu ce que mon pèr a<br />

dit ici: que si ma mèr accouchait d'une fille, je devais la tuer.<br />

Alors, que faire, mèr ?*<br />

Sa mèr lui répondit<br />

J e ne sais pas. C'est à toi de décider<br />

- Eh bien il vaut mieux que nous prenions cette enfant et que<br />

nous l'envoyions à la campagne. Et l'intendant, le Garde, un<br />

serviteur, relèvera Je vais d'abord le prévenir.)<br />

Et le jeune homme ana dire son secret au Garde. Parce qu'on<br />

appelait Garde celui qui ..., c'est-Ã -dire celui qui a la garde de la<br />

plantation (1). Il y alla et lui dit:<br />

'Mon pèr a dit que si ma mère aprè moi, hein ? si elle avait<br />

une fille, je devais la tuer. Ã<br />

Le Garde répondit<br />

Ah non, c'est impossible, c'est une trop grande responsabilité<br />

- Mais c'est là la parole de mon père Et nous ..., j'ai demandà a<br />

ma mère et elle m'a dit 'c'est toi qui sais'. Alors, cette enfant, je<br />

te la confie. >><br />

75


Akenda akamchukua ule mtoto kwa mamake usiku, akampeleka<br />

kule, bila watu kujua. Ewa. Akarnlea, akamlea, akamlea yule<br />

nokowa, ule kumandera wa shamba, hata mtoto amakuwa rntu<br />

mzima tena.<br />

Ewa. Amakuja amamwambia ule ..., kijana, ndugu yake ule<br />

mtoto, mkubwake ule mwanamke, amakwenda amamwuliza<br />

nokowa :<br />

à Je shauri ? )><br />

Nokowa amesema :<br />

~Afadhali mhamishe huyu. Wewe una jamaako pahala pengine,<br />

mchukue mpeleke huko kwa jamaako huko. :><br />

Ewa, ewa. Wakati ule, ule ndugu yake mwanamurne amakuja<br />

amamchukua usiku, alipomchukua amampeleka kwa mamake,<br />

mwanamuke mzuri sana sana sana imezidi mpaka ! Akamwambia<br />

mamake ya kuwa :<br />

Fanya mkate, nichukue nimpeleke huyu. Nimpeleke kwa jamaa<br />

yangu. Ã<br />

Ewa. Aka ..., mamake akasimama akafanya zawadi ya kula njiani,<br />

mana mbali. Amakwenda kadiri ya suku kumi katika farashi.<br />

Ewa. Akatafuta farashi, karnwuliza nokowa:<br />

( Hapana farashi mzuri huku ? Ã<br />

Amesema :<br />

u Wako wawili. Wanasikia hata neno ya mwanadarnu. >><br />

Ewa, akenda akachukua farashi wawili, wakafanya mikate, na vitu<br />

watokula njiani, ewa, kafwatana na ndugu yake. Amapanda<br />

farashi ule ndugu yake mwanamume, ne ule mwanamke<br />

amapanda farashi. Wamechukua vitu Zao, vyakula.<br />

Ewa. Wamekwenda suku ya kwanza, wamekwenda suku ya pili,<br />

wamekwenda suku ya tatu, suku ya nne mshitu mkubwa. Ameona<br />

simba njiani, ameona simba, akamwambia yule ndugu yake:<br />

Wewe keti nyuma, nyuma yangu hapo. ;>


II alla prendre l'enfant chez sa mère de nuit, et l'emporta lÃ<br />

bas, sans que personne le sache. Le Garde, l'intendant de la<br />

plantation l'bleva, il l'bleva, il l'bleva, jusqu'Ã ce que l'enfant arrive<br />

à l'âg adulte.<br />

II vint dire ..., le jeune homme, le frdre de l'enfant, le grand<br />

frère il vint demander au ~arde:<br />

u Qu'allons-nous faire ?Ã<br />

Le Garde rbpondit:<br />

-11 vaut mieux que tu remmènes Tu as des parents ailleurs,<br />

prends-la et ernrnene-la chez tes parents.<br />

Sa mdre se leva et prkpara des provisions à manger en chemin<br />

(2), parce que c'&ait loin. Il marcha à peu prds dix jours cheval.<br />

II chercha un cheval, il demanda au Garde:<br />

u N'y a-t-il pas un beau cheval ici ?<br />

- En voici deux. Ils comprennent mêm le langage humain. Ã<br />

11 prit les deux chevaux, ils prirent les gâteau et les choses pour<br />

manger en chemin, et ils partirent, lui et sa sœur Tous deux<br />

montdrent leurs chevaux et emportèren leurs affaires, leurs<br />

provisions.<br />

Ils marchèren un jour, deux jours, trois jours, et le quatrièm<br />

jour ils trouvèren une grande forêt Il vit un lion sur le chemin, il<br />

vit un lion et dit à sa sœur<br />

u Reste en arrière toi, par ici, derrièr moi. *


~imba anakuja, simba ana watoto wawili, simba na mke wake<br />

pale pale, na simba ule mwanamme. Watu wanne hao, wawili<br />

watoto, wawili mke na mume, na dume.<br />

Ewa. Simba anataka kuja kumtafuna anampija kofi moja,<br />

amatanganyika tanganyika hiyo us0 wake wote, simba amaanguka<br />

amakufa. Ule mwanamke anataia kukimbia, mamake wale<br />

watoto, watoto wamamfwata marra yao, ewa... Halafu ule simba<br />

mwanamke akamjia ule mwanadamu, akamwambia :<br />

"He we mwanadamu! Huyu mume wangu tu umeweza kumtia<br />

kofi na amevurugika yote piya, nafsi yote ha! Basi amakufa. Basi<br />

sasa hii mirni niwache, mi mwanamke. Niwache mimi, nnakupa<br />

kitu itokufaa maisha yako. n<br />

Akatoa watoto wake wale, akawaambia<br />

Watoto wakamwambia :<br />

Wewe mama yetu ?<br />

- Mimi mama yenu ?<br />

- Ewa.<br />

- Basi, nnakupeni huyu. Mmaona hii neno huyu baba yenu<br />

ilompata hapa. Amempija kofi moja chini, kisha amevurugika,<br />

amakufa, kaifa mimi mwanamke sina nguvu hapa sisi sote<br />

tutakufa. Basi, namumfwate huyu killa neno anosema, insha-<br />

Llahu ta'ala, namfwate. Msihalifu neno yale. Wakati ule nami<br />

nakwenda zangw. ;><br />

Ewa. Amamwambia ule mwanadamu (ule alompija kofi mume<br />

wake, akafa), ewa, haya :<br />

c Kwa herini, mimi nakwenda, insha-Llahu ta'ala mimi nitawaona<br />

watoto wangu mengoni mwa suku. >><br />

Ule mwanadamu akasema :<br />

< Usitia khofu wewe. :><br />

Anaingia mshituni pale, wale simba wanakula chakula. Wamakwenda<br />

hata wamepata mji mkubwa, mji wa kifalrne. Kuna mzee<br />

njiani ..., hapo ..., nyumba yake, wakaingia, ewa, na ule ndugu


Le lion s'avança il avait deux petits et une lionne, c'étai un mâle<br />

Ils etaient quatre, les deux petits, la lionne et lui, le mâle<br />

Au moment ou le lion allait le dévorer il lui donna une gifle,<br />

une seule et lui broya complètemen la face. Le lion s'6croula,<br />

mort. La femelle voulut s'enfuir, la mèr des petits (les petits<br />

avaient suivi leur mère) et ... Puis la lionne s'est approché de<br />

l'homme et lui a dit:<br />

< 0 toi, l'Homme ! Mon mari que voici tu as ét capable d'une<br />

seule gifle de le jeter à terre sans vie, et le voilà mort! Alors,<br />

maintenant, laisse-moi, moi qui ne suis qu'une femme, laisse-moi,<br />

et je te donnerai quelque chose qui te sera utile toute ta vie. >><br />

Elle se tourna vers ses petits et leur dit:<br />

Qui suis-je ?Ã<br />

Les petits répondiren :<br />

Tu es notre mère<br />

- Je suis votre mèr ?<br />

- Oui.<br />

- Eh bien, je vous donne à celui-ci. Vous avez vu ce qui est<br />

arrivà à votre père Il lui a donnà une seule gifle qui l'a jetà Ã<br />

terre, mort, a plus forte raison moi une faible femme. Nous<br />

péririon tous ici. Alors, suivez-le. Quoiqu'il vous commande,<br />

suivez-le, avec la grâc de Dieu. Ne désobéiss pas a sa parole.<br />

Et maintenant, moi aussi, je vais partir. >><br />

Et elle dit a l'Homme (celui qui avait donnà une gifle a son mari,<br />

et il en étai mort):<br />

%Adieu, je m'en vais, je reverrai mes enfants un jour, avec la<br />

grâc de Dieu. >><br />

Et /'Homme lui dit:<br />

N'aie crainte !Ã<br />

Elle rentre dans la forêt et les lions mangent leurs repas. Ils<br />

marchèren jusqu'à ce qu'ils atteignent une grande ville, une<br />

capitale royale. Il y avait un vieillard sur le chemin,,., là ,.. sa


yake. Ule kijana rnwanamurne anakwenda kufurna nyama, akija<br />

akiwapa pale. Hawatoi yeye, warnaketi pale, wale simba wawili,<br />

watoto wa simba, ewa, hata ule mzee amakwenda amamwarnbia<br />

mfalume ya kuwa :<br />

A i ! Mfalume ! Kuna wageni walokuja kwangu, mwanamke<br />

alohapo karna mwezi wa arubatashara!<br />

- Ha ! Basi he, shauri yak0 wewe ni nini hata atakuja nyumbani<br />

kwangu mirni ? ¥<br />

Yule rnfalume anosema. Arneserna ..., akasema:<br />

Ninajua mimi neno hata ntofanya hata yeye atakuja kwako bila<br />

ndugu yake kujua, ndugu yake rnwanamume.<br />

Narnna gani 7 '><br />

Nenda katafute kitu, e, kasurnba, nini, nini, tiwape wale nyama<br />

wale, tutie katika nyama, wakija wakilewa nitaweza kurnleta rnirni.<br />

Wakati huo ndugu yake atakuwa akifuma nyama huko. ¥<br />

Ewa. Ule mfalume akafanya shauri akapata vitu zile, akampa<br />

mzee yule, mzee yule akachukua vitu zile. Ewa. Ule asubbuhi<br />

anakwenda zake kufuma fuma yeye, harudi ila adhuhuri. Ewa.<br />

Warnepewa wale, warnekula, wamelewa, wamemchukua yule<br />

mwanarnke, warnernpeleka kwa mfalume. Mfalurne amemwoa saa<br />

ile ile.<br />

Ewa. Ule ndugu yake mwanamme yule alokwenda kufurna<br />

ndege akija anamwuliza rnzee :<br />

a Iko wapi yule ndugu yangu ? Ã<br />

Akasema :<br />

UA, ndugu yak0 yule amakwenda faragha. Ã<br />

Hata laaswiri :<br />

u Ai ! Faragha narnna gani? a<br />

Na vile anampeleka kwa mfalurne.


maison, ils y rentrèrent oui ..., avec sa sœur Le jeune homme<br />

partit à la chasse pour avoir de la viande à leur donner. Il ne les<br />

fit pas sortir, les deux lions, les lionceaux, et alors, le vieillard alla<br />

dire au roi:<br />

,y 0 Roi, j'ai des hbtes qui sont venus chez moi, avec une femme<br />

qui est belle comme la pleine lune (3)!<br />

- Ah ! Et dis-moi comment faire pour qu'elle vienne jusque chez<br />

moi !Ã<br />

C'est là ce que le roi lui dit. Il répondit<br />

=Je sais quel moyen je vais employer pour qu'elle vienne chez toi<br />

sans que son frèr le sache.<br />

- Et quel est ce moyen ?<br />

- Procure-toi une chose ..., une drogue, que nous donnerons Ã<br />

ces fauves, nous la mettrons dans leur viande, et quand ils seront<br />

assoupis, je pourrais te l'amener. A ce moment-là son frere sera<br />

sorti pour aller à la chasse. >B<br />

Et le roi fit en sorte de se procurer ce produit, et il le donna au<br />

vieillard qui le prit. Et l'autre partait à la chasse le matin et ne<br />

rentrait que le soir. On leur donna la drogue, ils la mangdrent et<br />

s'assoupirent, et on prit la femme et on l'amena au roi qui<br />

l'épous sur le champ.<br />

Quand le frèr revint de la chasse aux oiseaux, il demanda au<br />

vieillard :<br />

Oà est ma sÅ“u ?Ã<br />

Le vieillard répondi :<br />

Oh. ta sÅ“u est allbe faire ses besoins. Ã<br />

Mais le soir:<br />

Oh. en voilà une manièr d'aller faire ses besoins!~<br />

Et en réalit il l'avait amende au roi.


Imeswiri yule ndugu yake arneshika harnu kubwa ilozidi rnpaka.<br />

Alivoshika harnu anaternbea ternbea rnjini pale, wale simba<br />

nahatana nao, na nini, anarnwona ndugu yake katika ghorofa ya<br />

mfalume, wala hakurnjali karna yule ndo ndugu yangu. Anasumbuka<br />

hata kitu ya kula hajui yule ndugu yake rnwanarnrne<br />

(...).<br />

Wakati ule (...) rnfalurne akachukua sirnba wawili wale,<br />

akajenga nyurnba ya chuma, akawatia. Ewa. Ule akasalia, ndugu<br />

yake rnwanarnrne yuko katika taabu sana. Ewa.<br />

uAi! Ndugu yangu nilornchukua kutokea huko kuja hapa, ai!<br />

rnfalurne arnernchukua arnamwoa anga asinangalie mimi, walakini<br />

yeye ananifanya adu-Allahi adu-ar-rasulli tena, namna gani ?<br />

Kweli neno babangu alonarnbia.<br />

Wakati ule akatoka rntu akasema ya kuwa akachukuliwe yule<br />

akafungwa ule ndugu yake rnwanarnrne, mfaurne akarnfunga.<br />

Sirnba wanachukuliwa na watu kwenda kuwalisha na nini,<br />

wanawatafuna wote. Wote wawili wale wanakaa, wanatafuna<br />

wanadarnu wale. Ewa. Mwanadamu mrnoja anarudi anarnwambia<br />

rnfalume :<br />

u A ! Mfalurne ! Watu wale hawashikiki sirnba zile. Fulani, Fulani,<br />

Fulani timefwatana kwenda kuwalisha, wote warnetafunwa,<br />

wametala lala, hapo sirnba.<br />

Kuna rntu rnrnoja akarnwambia rnfalume<br />

~Mtoe huyo gerezani, katika kifungo, a? Yeye ndo ataweza<br />

kuwalisha nyarna. *<br />

Akatolewa ule ndugu yake rnwanarnke yule alolewa na rnfalume.<br />

Akatolewa akapelekwa katika zizi. (...).<br />

u Je wako wapi sirnba hao?~<br />

Simba walipomwona alivofunguwa mwango walinguruma ha ha<br />

ha ha, ha ha ha ha! Nchi ikatetemeka. Wamekuwa watu wazima,<br />

wamekuwa wakubwa tena wale simba. Ewa. Nchi ilipotetemeka<br />

akawachukua hivi, a?<br />

82


Et il se trouva que le frèr futpris d'une grande tristesse, d'une<br />

tristesse insupportable. Sous l'effet de cette tristesse, il partit se<br />

promener à travers la ville, accompagnb de ses lions, et tout et<br />

tout ... Et (1 vit sa sœu aux btages du palais royal, et elle fit<br />

semblant de ne pas le reconnaître Il en eut tant de peine qu'il en<br />

oublia de manger, le frèr (...).<br />

A ce moment-là (...) le roi s'empara des deux lions, il fit<br />

construire une cage de fer et les y enferma. Et lui, le fibre, il<br />

demeurait dans'le plus grand malheur:<br />

Hélas ma sœu que /'avais conduite jusqu'ici, le roi l'a prise et<br />

l'a épousà sans mêm me regarder, et au contraire, elle, elle me<br />

traite comme un ennemi de Dieu et de son prophète Comment<br />

est-ce possible ? Ah, elles étaien bien vraies, les paroles de mon<br />

pèr ln<br />

A ce moment-là quelqu'un dit au roi de s'emparer du frere de<br />

la jeune fille et de l'enfermer, et le roi le fit enfermer. Les lions<br />

furent wrienes par des gens qui les menaient paà tre mais 11s les<br />

uevorerent tous, Ils étaien là tous les deux et ils devoraient ces<br />

gens-là Un seul put s'echapper et revint dire au roi:<br />

0 Roi, ces êtres ces lions on ne peut les garder. Nous étion<br />

oartis ensemble avec Untel, Untel et.Unte1 pour les mener paître<br />

et tous ont et6 dévore par les lions, ils sont la, gisant de tous<br />

côté N<br />

Quelqu'un dit au roi:<br />

Retire cet homme de sa prison, de ses liens. C'est lui qui saura<br />

mener paîtr les fauves (4). >)<br />

On retira de prison le frere de la jeune fille que le roi avait<br />

épousé On l'en retira et on l'envoya au parc à bestiaux. (...).<br />

Alors, ou sont-ils, ces lions ?=<br />

Quand les lions virent le garço qui ouvrait la porte, ils<br />

rugirent: ha ha ha ha, ha ha ha ha! La terre en trembla. C'est<br />

qu'ils étaien devenus adultes, ils étaien maintenant grands, les<br />

lions. Aprhs que la terre eut tremblé il les emmena comme ça<br />

hein ?<br />

87


* Haya, namunifwate ! Ã<br />

Wakarnfwata, akawalisha lisha pale, na nini, akawarudisha jioni<br />

kumechinjwa nyama, ng'ornbe mzirna, wakachirnuliwa warnawatupia<br />

hivi wamakula, wakimwona wao hufurahi furaha kubwa na<br />

kuchezesha kichwa narnna hiyo, wakimwona yule kijana mwanarnme<br />

anornalea, hata mwisho akasimamisha zita yule kijana<br />

mwanarnme na mfalume.<br />

Mfalume akapeleka watu, jeshi ya watu kwenda kupijana nae,<br />

akawaturna,wale simba ya kuwa:<br />

~Narnwatafune piya! Kama hamuwezi kuwatafuna nawauwawe<br />

piya ! >><br />

Simba wakasimama kwa amuri ya yule kijana mwanamume, a,<br />

katafunwa watu wale, watu wale wakauwawa piya na simba.<br />

Waliosalia nusu wakatafunwa, mmoja amepija mbiyo amakwenda<br />

kumwarnbia mfalume :<br />

à Ai ! Mfalurne ! Simba zile ndo zirnehatilisha watu.<br />

Mfalume tena akatoa watu, jeshi ya watu, ewa, kaagizia watu<br />

wakaja :<br />

J e shauri? ,<br />

Amba :<br />

-Je, rntu mrnoja huyo mtapijana naye ! Ã<br />

Wakaingia watu wale w& piya, wakauwawa piya. Akamchukua<br />

waziri, ule kijana rnwanamume ndugu yake yule kijana mwanamke,<br />

a? akamwua, akamchukua na rnfalume, akamwua,<br />

akamchukua yule ndugu yake yule, akarnwua vile vile. Akarudi<br />

mjini. Amekwenda mshituni katika farashi, katika suku sita<br />

amawasili, amawasili mshituni pale, kuwasili pale, kamwona ule<br />

marna yao sirnba.<br />

-Je habari yak0 ? Ã<br />

Akamweleza habari zile piya, ikarnwelea yule marna yao sirnba<br />

akawabusubusu wale watoto wake.<br />

; Je ? 2s<br />

Am ba :<br />

à Kila neno ulotiambia marna, timefanya ! Ã


Allons, suivez moi !Ã<br />

Ils le suivirent, et il les fit paîtret tout et tout, et il les ramena le<br />

soir, et on tua un gros bœuf on le dbcoupa et on leur en jeta<br />

aussi, et ils en mangbrent. Et en le voyant, les lions manifestdrent<br />

une grande foie en remuant la têt comme ça en voyant le jeune<br />

homme qui s'occupait d'eux. Et, ZI la fin, le jeune homme declara<br />

la guerre au roi.<br />

Le roi envoya ses hommes par armbes entihres, pour le<br />

combattre, mais lui il envoya ses lions, en leur disant de les<br />

ddvorer tous.<br />

qc Et'si vous n'arrivez pas A les dévorer tuez-les seulement tous !Ã<br />

Les lions obéiren aux ordres du jeune homme, ils devorerent et<br />

tuèren les hommes. De ceux qui restèrent la plupart furent<br />

dévor&s et un seul s'enfuit et vint dire au roi:<br />

u O Roi, ce sont ces lions qui ont détrui tes hommes!^<br />

Le roi envoya d'autres hommes par armée entières il les fit<br />

venir, et quand ils furent arrives:<br />

Que devons-nous faire ?<br />

- Eh quoi? C'est cet homme tout seul que vous devez<br />

combattre. =<br />

Ils y partirent tous et tous furent tués Le jeune homme, le frèr<br />

de la jeune fille, s'empara du vizir et le tua, il s'empara du roi, et<br />

/$ tua, il s'empara de sa sœur et la tua pareillement. Il revint à la<br />

ville. Il partit i3 cheval et avanç pendant six jours à travers la<br />

forët arrivà dans la forë il rencontra la mèr des lions.<br />

à Alors, quelles nouvelles ?w<br />

II lui expliqua tout ce qui lui &ait arrivé et tout étai clair pour<br />

elle, et elle embrassa ses enfants:<br />

u Alors ?<br />

- Tout ce que tu avais dit, nous l'avons fait. w


Basi akamwambia yule mwanadamu :<br />

u Nnakupa amana hii, watoto hao wawe kwako, maana itashuka<br />

zita kwako nyumbani kwenu. Ã<br />

Wakati ule, ule mwanadamu akawaambia wale watoto wa simba,<br />

wakasema :<br />

ÇTauan wa karaani sisi tinakufwata wewe, hatumfwati mtu<br />

mwengine, mama yetu si titamwona tu. Ã<br />

Kwenda mjini pale, kasimama zita pale. Akenda akamwambia<br />

wale sirnba ya kuwa zita hii inasimama, wakasema:<br />

Naije !<br />

Zita mfalume mwengine amakuja, amapijans naye, watu wale<br />

warnaangamia piya, wote piya. Amakuja mara pili na watu wengi :<br />

wote wamaangamia.<br />

Basi, imakwisha.


Alors, elle lui dit:<br />

M Je te les confie, que les enfants restent avec toi, parce qu'il va y<br />

avoir une guerre chez vous. Ã<br />

Alors, l'Homme parla aux lionceaux, et ils lui dirent:<br />

à Quoi qu'il advienne nous te suivrons, nous ne suivrons<br />

personne d'autre, notre mhre, nous pourrons toujours la revoir. Ã<br />

Quand ils arrivdrent t3 la ville, la guerre btait déj dbclarée ils lui<br />

dirent :<br />

Laisse-ta venir !n<br />

Et cette guerre, c'étai un autre roi qui vint le combattre, et tous<br />

ses hommes furent anbantis, tous jusqu'au dernier. Il revint une<br />

deuxièm fois avec des hommes encore plus nombreux: tous<br />

furent anéantis<br />

Voilà L'histoire est terminée<br />

(1) Le conteur explique le mot nokowa. Cf. Sieere, 1889, p. 497, note 68:<br />

Plantations in Zanzibar have generally an Arab overlooker, called<br />

Msimamizi, a chief slave who is called Nokoa, and a second head slave<br />

called Kadamu. Ã<br />

(2) C'est un lieu commun des contes: le héro qui part pour une quêt<br />

emporte des mikate (çpain ou = gsteaux ", malg. rnokary) en guise de<br />

provisions.<br />

(3) Une femme qui est belle comme la pleine lune È littéralemen kama<br />

mwezi wa arubatashara -comme la lune au quatorzi6me jour*. Metaphore<br />

traditionnelle pour parler d'une femme d'une grande beaute: le<br />

quatorzièm jour de la lunaison est celui de la pleine lune. Cf. en dialecte<br />

malgache de /?le de Mayotte l'expression parallèl karaha atao ny fanjava<br />

fol0 efatra amby.<br />

(4) Bien qu'il soit un fauve, le lion est imaginà A l'instar du bœuf il faut<br />

le mener à paà tr '>.


Mwana Miaa<br />

Fille de Palmier


çKill mji anoupata anadiizwa tu :<br />

- Mwanamke umampata wapi ? n<br />

a A choque ville ob II abordait, on lui demandait toujours :<br />

- OII as-tu trouvà cette femme ? a


Alikuwa rntu, zarnani, rnasikini, dhalili, hana kitu, kazi yake<br />

kwenda kukata rniaa. Akaupata rnzigo rnrnoja, akaja akauza,<br />

akenda akanunua mchele. Akipata mchele ule, anakuja pale,<br />

anapika anakula. Ile anokata leo anaweka, alokata jana irnakauka<br />

ndo anokwenda kuuza. Basi.<br />

Hata siku hiyo akaja, akenda akakata miaa kule, akapata, akija<br />

na rniaa, anakuta nyumba yake ile irnagauka nyumba ya dari.<br />

Anasikia watu wanatwanga buni ndani ...<br />

(- Ndani ya nyumba ile.)<br />

Ndani ya nyumba ile kinu ya chuma twa, twa, twa!<br />

-Ai ! Nyumba yangu karna ilikuwa hapa ! Irnakwenda wapi ?<br />

Ule rnwanamke darini akamuona :<br />

à MWingizeni, bwana, nyurnbani !<br />

Akenda akatwaliwa pale :<br />

CC ~già huko ! Ã<br />

Akaingizwa ndani kule, akavuliwa rnatambara ya ushi ile rnbovu<br />

ile. Akatwaliwa, akapelekwa rnrabani na rnaji ya moto. akasuguliwa<br />

vizuri, akapewa viatu, makubadhi rniguuni, akaingizwa ndani.<br />

à Je bwana, habari ya siku nyingi?<br />

- A, njerna tu. Ã<br />

Arnagauka ule bwana, sura, amakuwa kijana. Akasalia pale,<br />

wanaketi.


II y avait un homme, -au temps jadis, pauvre, mais pauvre,<br />

misdrable, qui n'avait n'en. Son métier c'étai d'aller couper des<br />

feuilles de palmier (1). Quand il en avait un paquet, il le vendait<br />

et il allait s'acheter du riz. Quand il avait eu son riz, il revenait ici,<br />

il le faisait cuire et il mangeait. Les feuilles qu'il coupait chaque<br />

jour, il les mettait de côtà et celles qu'il avait coupée la veille,<br />

qui étaien sèches il allait les vendre. Voila.<br />

Et, un jour qu'il revenait d'aller couper des feuilles de palmier,<br />

en rentrant avec son paquet, il trouva sa maison transformde en<br />

une maison à étage Il entendit des gens .4 l'intérieu qui pilaient<br />

du cafà ...<br />

(- A l'intérieu de la maison).<br />

A l'intérieu de la maison, dans un mortier de fer, tchang, tchang,<br />

tchang !<br />

dourtant je croyais bien que ma maison étai ici! Oà est-elle<br />

passbe ?n<br />

La femme qui dtait1.4 l'étag l'avait vu:<br />

u Veuille entrer dans ta demeure. Monsieur!*<br />

On vint le chercher lÃ<br />

Entre !n<br />

On le fit entrer dans la maison, on lui enleva ses misérable<br />

loques puantes, on les lui enleva, on l'amena aux bains oà il y<br />

avait de l'eau chaude, on le frictionna agreablement, on lui donna<br />

des chaussures, des sandales à mettre aux pieds, et on<br />

l'introduisit dans les appartements.<br />

u Quelles nouvelles, Monsieur (Z), depuis tout ce temps ?<br />

- Tr& bonnes.<br />

L'homme se sentait tout transformé son visage ... Il avait rajeuni.<br />

II resta la et ils demeuraient ensemble.


Usiku, mwanarnke akamwarnbia :<br />

drnuriddunia, mrne wangu, sijekuna le0 na kesho, urnakwenda<br />

rnsafara karna rnjini hapa au mbali rnbali, ukaarnbiwa: 'mwanamke<br />

ule urnampata wapi ? usiseme : 'rnwana miaa de', sema :<br />

nirnternpata hurnu hurnu tu'<br />

- Ewa.<br />

Akanunua jahazi baghala kubwa ule rnwanarnke, akampa<br />

rnwanarnrne, hiyo. Sabu chakula ndani huko inotoka hajui (...).<br />

Marashi ndo anokoga ndani huko.<br />

Akitoka kwenda rnsikitini Jumaa :<br />

a E bwana e ! Mwanarnke ule irnarnpata wapi wewe?<br />

A ! Nimarnpata hurnu humu ...<br />

- A ! Mzuri rnwanarnke ule!<br />

- A ye ye ye! Mfaurne, mke wa rnasikini, miguu zake ndo sura<br />

ya mke wako! Ã<br />

(- Wanamwarnbia mfaurne.)<br />

Watu wanarnwarnbia mfaurne. Usalata tena umeingia. Akaserna.:<br />

a Mm ? Hebu, nipelekeni nikarntazame. u<br />

Wamekwisha kusali Jumaa, sabu arnamwabia:<br />

Kesho ninakuja nyurnbani. Ã<br />

Akaserna :<br />

Ewa. *<br />

Akawaarnbia kule :<br />

A ! Mfaurne wa katika rnji huo, kesho anakuja. Ã<br />

Kwa rnaana rnji wake uko pwani pwani kule peke yake,<br />

hakutanganyika rnji rnkubwa huko. Akenda zake.<br />

Wakaingia pale, ikaletwa chakula, 'aina ya chakula. A, rnfaume<br />

arnakula. Anamtafuta mwanarnke, hamuoni, hakuja pale.<br />

94


La nuit la femme lui dit:<br />

u Prends bien garde, mon dpoux, les jours se suivent, si tu pars<br />

en voyage, que ce soit & la ville ici, ou plus loin, et qu'on te<br />

demande oà tu as trouvb cette femme, ne dis pas: 'c'est une Fille<br />

de Palmier', dis: 'Oh, je l'ai trouvde par ici'.<br />

- Oui. ,<br />

Elle acheta, la femme, un grand boutre a trois mât et le donna a<br />

son mari. Et lui ne pouvait comprendre, d'oà venaient les<br />

provisions qu'il voyait a la maison (...). Et, pour se laver, a la<br />

maison, il ne se servait plus que d'eau de senteur.<br />

Au retour de la prièr à la Mosqué du Vendredi:<br />

çE l'ami! Cette femme, oà donc l'as-tu trouvbe ?<br />

- Oh, je l'ai trouvde par ici!<br />

- Ah, qu'elle est belle, cette femme!<br />

- Oh là là ! Sire Roi, la femme du pauvre, mêm ses pieds sont<br />

aussi beaux que le visage de la tienne!=<br />

(- Ils sont allé le dire au roi.)<br />

Les gens sont al/& le dire au roi. Les rapports des mauvaises<br />

langues commencent. Et le roi:<br />

a Vraiment? Eh bien faites-la venir que je la voie. ,<br />

Et aprhs la pri&re du Vendredi, voici que le roi lui avait dit:<br />

Demain, je viens chez toi.<br />

Et lui:<br />

< Oui È<br />

Et il leur dit là -bas<br />

Voici, le roi de notre ville va venir demain. n<br />

Parce qu'il habitait une maison isolde, là -ba sur la plage, &<br />

l'écar de la ville. Il partit.<br />

Quand ils arrivèrent on apporta les mets, toute esphce de<br />

mets. Le roi mangeait, et il cherchait des yeux la femme, il ne la<br />

voyait pas: elle ne s'étai pas présentbe


- I ko wapi bibi ?<br />

- Iko ndani huko. Ha, bibi, unaitwa na mfaume! *<br />

Akasema :<br />

u Kum radhi, mwambie mfaume sipati kuja. Ã<br />

Mfaume ameshangaa. Wakahadithi, wakawaga, wakenda Zao.<br />

Mwanamme anasafiri, akifika Unguja anaulizwa :<br />

~Tinasikia sifa ya mke wako mzuri, umampata wapi?<br />

- Nimampata hum0 hum0 tu ndo nilomwokota.<br />

Na ule mwanamke anasikia maneno zile zote (...). Anasikia<br />

Haya. Mwanamke akachukua mimba, akazaya, mtoto mwanarnke,<br />

mmoja tu, anaitwa Mwanamizi. Mwanamizi akaketi,<br />

wakamlea, sabu hum0 hum0 hum0 humo. Wakamwoza Mwanarnizi<br />

ule, wakenda wakamwoza Bararabu, ameolewa na Mwarabu.<br />

Akafika kule Mwanamizi akatwaa mimba, akamzaa Mwana<br />

Fatima, mwanamke vile vile ile. Haya, riziki na maji imakwisha.<br />

Sabu, killa mji anoupata anaulizwa tu :<br />

Mwanamke umampata wapi ?<br />

- A! Ule, bwana, mwana miaa ule.<br />

(- A!<br />

- Ewa.<br />

- Amasema ?<br />

- Amasema: 'mwana miaa ule'.)<br />

- Die mwanamke.)<br />

Aha? Mwana miaa?<br />

- Ewa. *<br />

(- Na ule mwanamke amesikia ... ?<br />

- Amesha sikia.<br />

- Amesha sikia.)


a Oà est donc ton épous ?<br />

- Elle est ici, Ã la maison. He, Madame, le roi te fait appeler!=<br />

Elle rdpondit :<br />

Veuille m'excuser, dis au roi que je ne peux venir. Ã<br />

Le roi en etait stu<strong>pdf</strong>ait. Ils s'entretinrent, puis ils prirent cong6 et<br />

s'en allèrent<br />

Le mari partit en voyage. Arrive A Zanzibar, on lui demanda:<br />

Nous avons entendu cdl6brer la beaute de ta femme. OÃ donc<br />

l'as-tu trouvke ?<br />

- Oh, le l'ai trouvé par là c'est par la que je l'ai ramas.de.<br />

- Ah oui?Ã<br />

Or, la femme entendait tout ce qu'il disait (...). Elle entendait.<br />

Puis, la femme devint enceinte, et elle accoucha, d'une fille,<br />

une seule, qu'on appela Mwanamizi. Mwanamizi demeura là ils<br />

l'élevèren et ainsi le temps passait, passait, passait ... On maria<br />

Mwanamizi, on alla la marier en Arabie, celui qui l'épous étai<br />

un Arabe. Mwanamizi arriva là -bas se trouva enceinte et<br />

accoucha de Mwana Fatima, une fille aussi comme elle. Mais le<br />

temps de leur bonheur étai épuis (3).<br />

Or, à chaque ville oà il abordait, on lui demandait toujours:<br />

Ou as-tu trouv6 cette femme ?<br />

- Eh bien. celle-là Monsieur, c'est une Fille de Palmier. a<br />

(- Ah!<br />

- Oui.<br />

- II l'a dit?<br />

- 11 Pa dit: c'est une Fille de Palmier.)<br />

Une Fille de Palmier. vraiment ?<br />

- Mais oui. Ã<br />

(- Et la femme entendait ...<br />

- Elle avait entendu.<br />

- Elle avait entendu.)


Mwanamke akasimana, akalia machozi, akatwaa kiti, akaweka<br />

mrabani., akatwaa shanuo na kitunga tu mkononi, akaketi juu ya<br />

kiti. Sasa anamwita Mwana Fatima. Ule mtoto alomzaa, ngah<br />

yeye, hakumfwata kaumu ya babake. Akaita pale:<br />

w Mwana Fatima, kumlalala mwana kumlala,<br />

Mwana Fatima, kumlala mwana kumlala,<br />

Chukua tunga, kumlala mwana kumlala,<br />

Na shanuo, kumlala mwana kumlala,<br />

Zombo zote, kumlala mwana kumlala,<br />

Mwachie mume, kumlala mwana kumlala. w<br />

Na pale Mwana Fatima iko hadithini na bwana (...).<br />

a Hebu nyarnaza kwanza, nisikillze, kana mama ananiita ! Ã<br />

Bwana ule akasema:<br />

a He? Mamako alio Nosube, wewe uko Bararabu, Masikati huku,<br />

mamako akwite umsikia ? rn<br />

Akaserna :<br />

Sinyamaza nimsikilize kwanza ! Nimsikilize. Ã<br />

Mama anaita, na ule baba anakuja na jahazi yake, amaegesha<br />

bandarini.<br />

à Bwana amakuja, bwana amakuja, bwana amakuja ! Ã<br />

Watu wamakwenda kutwaa vitu, ye hakusema.<br />

(- Ule mwanamke?<br />

- Ule mwanamke.)<br />

à Mwana Fatima, kumlala mwana kurnlala,<br />

Mwana Fatima, kumlala mwana kumlala,<br />

Zornbo zote, kumlala mwana kumlala,<br />

Chukua tunga, kurnlala mwana kumlala,<br />

Na shanuo, kurnlala rnwana kumlala,<br />

Hima hima, kumlala rnwana kumlala. '><br />

< Marna ananiita, bwana e ! Ã<br />

Mtoto akavaa suruali na kanzu yake. Mwanamme Mwarabu aka ...,<br />

akasalia :<br />

He shi hadha?<br />

- Aha ! Mama ananiita.


La femme se leva, et elle pleura, puis elle prit une chaise, la<br />

porta dans la cour, et elle prit dans ses bras son démêlo et sa<br />

corbeille (4) et s'assit sur la chaise. Maintenant elle appelle<br />

Mwana Fatima, sa fille qu'elle avait enfantbe, qui étai comme<br />

elle, qui ne tenait pas de son pèr (5). Elle l'appelle là -bas<br />

u Mwana Fatima, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Mwana Fatima, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Prends ta corbeille, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Et ton ddm6loir, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Et tous tes bijoux, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Laisse ton mari, coucher, mon enfant, coucher. .. (6). n<br />

Or, là -bas Mwana Fatima s'entretenait avec son mari (...).<br />

a H6, tais-toi donc un peu, que j'écoute on dirait que ma mbre<br />

m'appelle !Ã<br />

Le mari répondit<br />

Comment ? Ta m&re est à Nosy Be, et toi tu es en Arabie, ici, Ã<br />

Mascate, et tu entendrais ta more qui t'appelle ?<br />

Â<br />

- Mais tais-toi donc un peu, que j'écoute Je veux ecouter<br />

(6 bis). *<br />

Pendant Que la mbre appelle, le mari revient avec son boutre,<br />

et accoste au port.<br />

-Le maîtr est arrivb, le maîtr est arrivé le maîtr est arrivb!~<br />

Les gens se pressent pour décharge les bagages, elle, elle ne dit<br />

rien.<br />

(- La femme ?<br />

- Oui, la femme.)<br />

Mwana Fatima, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Mwana Fatima, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Tous tes bijoux, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Prends ta corbeille, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Et ton dbmêloir coucher, mon enfant, coucher ...Ã<br />

C'est ma m&re qui m'appelle, mon sieur!^<br />

La jeune femme met son pantalon et sa toge. Le mari arabe est<br />

tout ..., il resta la :<br />

< Mais, qu'y a-t-il (7) ?<br />

- C'est ma mèr qui m'appelle. Ã


Akavaa suruali yake na kanzu yake, akatwaa shanuo na kitunga<br />

akaketi juu ya kiti mrabani, anarnwita mtoto wake tena:<br />

Mwanarnizi kurnlala rnwana kumlala,<br />

Mwanamizl kumlala mwana kurnlala,<br />

Chukua tunga, kurnlala mwana kurnlala,<br />

Na shanuo, kurnlala rnwana kurnlala,<br />

Zombo zote, kumlala rnwana kumlala,<br />

Mwachie murne, kurnlala rnwana kurnlala,<br />

Hima hirna, kumlala rnwana kumlala.<br />

Mtoto akaondoka, akatwaa nguo yake :<br />

u Nnakwenda.<br />

- Ai ! Mwana ..., hebu keti, mke wangu, kwanza nikuulize ... >><br />

Akasema :<br />

à Marna ananiita !<br />

- Anakwita iko wapi, kwa nyuma ya nyumba uko?'7<br />

Akaserna :<br />

Uko kwake.<br />

- A! Wapi pahala tilioko huku mamako akwite umsikie?'><br />

Akasema :<br />

Haya! Hapa sishikiki. Sisikii la mosha wala mchimba lindi,<br />

ninakwenda. -<br />

Akatwaa tunga yake ile na shanuo ile, anafwata njia. Mwanamme<br />

anafwata nyuma anamtazama :<br />

=Ai ! Hebu rudi !<br />

Akasema :<br />

à Hapa sina kurudi. Marnangu ananiita. Huyo !<br />

Akarnwasilia mamake :<br />

: Je mama ? Ã<br />

Mama akasema :<br />

ÇA Dady (1) yak0 anatwita e. Twende zetu. Ã<br />

Mwarabu amashangaa, hedele hedele Mwarabu, mwana akasema<br />

:<br />

Ehe ! Hapa, pana rnsamaha ! Mama ananiita. Ã


Elle met son pantalon et sa toge, elle prend son démêlo et sa<br />

corbeille et s'assied sur une chaise dans la cour, et à son tour<br />

appelle sa fille :<br />

Mwanamizi, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Mwanamizi, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Prends ta corbeille, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Et ton démêloi coucher, mon enfant, coucher,<br />

Et tous tes bijoux, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Laisse ton mari, coucher, mon enfant, coucher,<br />

Vite, vite, coucher, mon enfant, coucher...>><br />

La jeune femme se lèv et prend ses vêtement<br />

Je pars.<br />

- Ah! Mwana ..., attends donc un peu, ma femme, que je te<br />

demande.. . Ã<br />

Elle dit:<br />

Gia mèr m'appelle !<br />

- Et d'oà donc t'appelle-t-elle, de derrièr la maison ici ?<br />

- De chez elle.<br />

- Oh! Comment se pourrait-t-il que du pays oà nous sommes<br />

ici tu entendes ta mere qui t'appelle ?<br />

- Allons, tu ne peux me retenirici. Je n'écout plus personne<br />

maintenant, je pars (8). >><br />

Elle prit sa corbeille et son démêloi et elle se mit en route. Son<br />

mari la regardait et la suivait par derrière<br />

N Hé reviens donc!<br />

- II n'est pas question de revenir. C'est ma mèr qui m'appelle.<br />

C'est elle !Ã<br />

- Qu'y a-t-il, mèr ? *><br />

Sa mere dit:<br />

Elle arrive chez sa mère<br />

C'est ta grand'mere qui nous appelle. Allons-y. n<br />

L'Arabe étai stupéfait il essayait de les raisonner dans son<br />

jargon /(9), la fille lui dit:<br />

Non! Maintenant il n'y a plus de pitik, c'est ma mèr qui<br />

m'appelle. >><br />

101


Akafwata njia hao hao, wakafika kwa marna, wanamkuta baba ule<br />

rnatongo moja karna konde rnachoni kwa kulia. Anarnbembeleza<br />

rnwanamke. Mwanamke akarnwambia :<br />

u Sikai. Mirni mtu nilokwarnbia, ukenda, killa rntu atokuuliza, ikiwa<br />

rnwanamrne, ikiwa rnwanamke, usinitaje, sema: 'nirnampata<br />

hurnu' Urnakwenda ukaserna: 'ule, rnwana rniaa de', basi sina<br />

rnaana mimi kuketi hapa! Haya, je haloni zetu, mwanangu!<br />

- Watoto, rnnanikirnbia ?<br />

Watoto wakaserna :<br />

Marna ndo tinomjua. Wewe hatikujui. Ã<br />

Wakafwata njia hata pale pahala aliokata rniaa pale.<br />

(- Watoto wale warnernfwata?<br />

- Wote wao watatu, rntoto rnrnoja, rnjukuu rnmoja.)<br />

Wakasimama pahala aliokata rniaa pale. Pale tena nini rnwirnbo<br />

wake vile?<br />

à Fungwa rnwango nipite,<br />

Fungwa rnwango marna,<br />

Fungwa rnwango nipite,<br />

Fungwa rnwango marna,<br />

Timekuja,<br />

Fungwa mwango nipite,<br />

Fungwa rnwango marna,<br />

Na Mwana Fatima,<br />

Fungwa mwango nipite,<br />

Fungwa mwango marna,<br />

Na Mwanamizi,<br />

~ungwa rnwango nipite,<br />

~ungwa rnwango marna,<br />

Hirna hirna,<br />

Fungwa mwango nipite,<br />

Fungwa rnwango ... >7


Elles continuèren leur chemin, elles continuèrent et elles<br />

arrivèren chez la mere. Elles y trouvèren le mari qui pleurait tant<br />

qu'il en avait de la chassie gros comme le poing dans les yeux. Il<br />

essayait d'amadouer sa femme. Elle lui disait:<br />

J e ne resterai pas. Je t'avais bien dit que si tu partais en voyage<br />

et que quelqu'un, que ce soit un homme ou une femme<br />

t'interroge, tu ne devais pas dire mon secret, tu devais dire: 'je<br />

l'ai trouvé par /A'. Et tu as dtb dire 'celle-LA, c'est une Fille de<br />

Palmier' eh bien, je n'ai plus de raison dte rester ici! Allons,<br />

venez, nous partons chez nous, mes enfants!<br />

- Mes enfants, vous me fuyez?"<br />

Les enfants répondiren :<br />

C'est notre mere' que nous connaissons, toi nous ne te<br />

connaissons pas. '><br />

Elles continuèren leur chemin jusque là -bas a l'endroit ou il<br />

coupait autrefois les feuilles de palmier.<br />

(- Et les enfants l'avaient suivie ?<br />

Elles étaien toutes les trois, la mère la fille et la petite-fille.)<br />

Elles se tenaient debout a l'endroit oà il coupait autrefois les<br />

feuilles de palmier. Et la, quel est donc le chant qu'elle chantait<br />

(1 0) ?<br />

Ouvre la porte que je passe,<br />

Ouvre la porte, mère<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte, mere,<br />

Nous sommes venues,<br />

Ouvre la porte que je passe,<br />

Ouvre la porte, mère<br />

Avec Mwana Fatima,<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte, mère<br />

Et avec Mwanamizi,<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte, mère<br />

Vite vite,<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte.,.~


Ule baba iko chini ya rniguu, amelala miguuni, anarnshika<br />

rnwanamke rniguu, ewa.<br />

Nitakupa wewe rnali ! Ã<br />

Akamwarnbia :<br />

Mali urnapata kwangu na mwenye nirneshaitwaya. Enda tu<br />

ukaketi umtafuta rnwingine rnwoe! Mimi hapa sina msafara ya<br />

kurudi nyurna Iakini ya kwenda kwetu tu ndo nilio nayo.<br />

Mama e, fungwa mwango nipite,<br />

Funga mwango ...,<br />

Marna, fungwa rnwango nipite,<br />

Fungwa rnwango ...,<br />

Na Mwana Fatima,<br />

Fungwa mwango nipite,<br />

Fungwa mwango ...,<br />

Na Mwanamizi,<br />

Fungwa mwango nipite,<br />

Fungwa mwango ...,<br />

Hima hirna,<br />

Fungwa rnwango nipite,<br />

Fungwa rnwango ... Ã<br />

Ikaja upepo, kashikazi, vu vu vu vu vu, rniaa zile zikalala lala<br />

lala lala hivi akifanya hivi hakuwaona pahala walokwenda.<br />

Akasalia mwanamme ule, arnasalia pale, anatazarna anaona miaa<br />

tu ndo ilomjalia. Ai! Akashukuru Mungu. Jua linatua tena,<br />

magharibi. Akafwata njia, akirudi nyurnbani, akakuta nyurnba<br />

yake ile ile ...<br />

(- Ile ile karnrna kana zamani.)<br />

Ya satra (2) ile, ya rnakuti. Akaingia ndani pale, akitazarna nguo<br />

hata kipande! Nguo yake ile ile ndo ilochomekwa pale na ile<br />

alokwenda nayo maongoni. Mwanarnke amakwenda zake. Watu<br />

wakilala hata usubuhi wanatazarna rnkabala ule hawaoni nyurnba<br />

ya dari wakasalia na ushangavu.<br />

=Ai ! Ule arnekwenda zake, je rnwa, jarnaani, rnasikini?<br />

- Ha, huyo hapo.~<br />

1 O4


Le mari étai à ses pieds, il, se traînai à ses pieds, il lui<br />

embrassait les pieds, oui.<br />

à Je te donnerai des riches ses!^<br />

Et elle répondait<br />

des richesses, c'est de moi que tu les as eues, et je les ai d&jÃ<br />

reprises. Pars seulement et demeure, si tu en trouves une autre,<br />

&pouse-la! Pour moi maintenant, il n'y a plus de retour en<br />

arrière revenir chez nous, voilà ce qu'il y a 'dans mon cœur D<br />

à Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte ...<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte ...<br />

Avec Mwana Fatima,<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte ...<br />

Et avec Mwanamizi,<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte ...<br />

Vite vite,<br />

Ouvre la porte, que je passe,<br />

Ouvre la porte ...-<br />

Il se fit un grand vent, une tempete, ouh ouh ouh ouh ouh,<br />

tous les palmiers se couchèrent se couchkrent comme cela,<br />

l'homme se tournait de tous &té (11) sans voir par oà elles<br />

étaien passées L'homme restait, il resta là il regardait, et il ne<br />

voyait que' des palmiers partout. Hélas il ne lui restait qu'à se<br />

résigne à la volontà de Dieu. Le soleil se coucha, c'étai le soir.<br />

II reprit le chemin, et quand il fut rentrà à la maison, il trouva sa<br />

maison exactement ...<br />

(- Exactement comme au temps jadis.) .<br />

Une. maison de feuilles 'de palmier (12), de palmes. Il y rentra,<br />

chercha ses v6tements, il n'en restait pas un lambeau! Il y avait<br />

juste le vêteinen qu'il avait suspendu là et celui qu'il avait sur la<br />

peau, tout crasseux. La femme étai repartie chez elle. Les gens<br />

en se réveillan le matin regardèren du côt de sa maison: ils ne<br />

voyaient plus la maison à étage ils étaien stupéfaits<br />

à Ah ! Il est donc parti, dites, les amis, le pauvre qui habitait ici ?<br />

- Mais non, il est toujours ici. Ã


Kaz1 yake "le "le amelrudia, basi hwenda hata ndani huko, kwenda<br />

kukata, labda atarudi atarnpata, atarnwona. Hakurnwona tena<br />

hata leo hata kesho<br />

(- Hata kesho !)<br />

Si mirni rnwongo watu wa zamani


II reprit son travail-exactement comme avant, il partait en pleine<br />

brousse, pour couper des feuilles de palmier, peut-êtr en<br />

retrouverait-il encore une (13), peut-êtr en trouverait-il une...<br />

Mais il'n'en trouvera jamais, ni aujourd'hui ni demain.<br />

(- Ni demain !l<br />

Ce n'est pas moi la menteuse, ce sont les gens du temps jadis<br />

(74).<br />

(1) Des feuilles de palmier*. Ce sont plus exactement les folioles des<br />

palmesdHyphaene shatan (en malgache'satrana ou satra), qui servent en<br />

vannerie.<br />

(2) Quelles nouvelles. Monsieur, depuis tout ce temps ?Ã La femme se<br />

comporte comme une dpouse que l'homme aurait laissé A la maison et<br />

qu'il retrouverait apr6s un voyage par exemple. Bwana, traduit ici par<br />

Monsieurn, est le terme respectueux qu'une femme emploie pour<br />

s'adresser A son mari. Le terme correspondant pour l'épous est Bibi,<br />

traduit un -peu plus loin par Madame m.


(3) Ã Le temps de leur bonheur &ait 6puis6 m. Le texte porte : riziki na maji<br />

imakwisha (on attendrait plut6t zimakwisha pour l'accord), expression<br />

proverbiale qui se traduit: les provisions et l'eau sont hpuis4es m, c'est-Ã<br />

dire: le bon temps est fini, les difficult6s commencent.<br />

(4) Son d6mêlol et sa corbeille a. Objets typiquement féminin dont elle<br />

ne se séparer pas. La corbeille kitunga ou tunga (en malgache sibatsy)<br />

dont il est question ici est pour les gens de Nosy Be un objet<br />

actuellement introuvable, caractbristique de l'ancienne civilisation swahilie.<br />

En vannerie trè fine, il étaimportb d'Arabie (v. Sacleux Dict. Swah.,<br />

Franc., articles kitunga, tunga). Sa prbsence dans le conte contribue Ã<br />

/'atmosphèr de luxe antique du texte.<br />

(5) Elle appelle Mwana Fatima. Les noms de la fille et de la petite fille<br />

sont intervertis: Ã partir d'ici c'est la fille qui s'appellera Mwana Fatima et<br />


VII<br />

Mve y<br />

Mveya


Mke wake akakoga pale, bado iko majini Nyama ule amakuja ... Ã<br />

à Sa femme se baignait donc là -bas et elle n'&tait pas encore dans l'eau que d6jd la B6te &ait orr~v&e<br />

... Ã


Alikuwa mtu mwanamme, wamaketi na ndugu zake wanawake<br />

katika nyumba, wamaketi ... i. Mwanamme ule jina yake Mveya.<br />

(- Nani ?<br />

- Mveya.)<br />

Basi, amakwenda kama Mjangaa, akampata mwanamke kule<br />

à Natakuoa, nipeni mwanamke huyo. -<br />

Akapewa mtoto mwanamke mwanamwari. Na mtoto ule katika<br />

bao walopija saa alotwaa mwanamke mimba, kuna kitu tena<br />

mwituni kule imatwaa rnimba warnafwatana. Akaja akazaa na uie<br />

mwituni amazaa, wote wanawake. Basi, alipokuja kurntaka ndoa,<br />

harusi irnakwisha, baba na mama wakaserna :<br />

à A baba, sabu mke wako unamchukua mnakwenda, kuna nyarna<br />

mwituni huko, sura yake ya mwanangu huyu, umbo Iake<br />

mwanangu, msemo wake mwanangu. Basi kama mmafwatana,<br />

usirnweke nyuma, mweke mbele. Mmakuta mto wa maji anataka<br />

kukoga, anavua nguo, akiingia majini, wewe keti hapo ukirntazama<br />

hivi. u<br />

Haya :<br />

Ewa, marahaba, marna, nimasikia.<br />

- Unasikia, baba, hiyo, halla halla, mwanangu huyo.<br />

- Ewa. -<br />

Akafwata njia, njia ya miguu, wakenda, wakenda, wakenda,<br />

wakenda, wakenda, wakenda, wakenda, imakuwa mchana.<br />

Mwanamke akamwambia :<br />

KA, nnaona jasho e, nnataka kukoga. Ã<br />

Akasema :<br />

à Maji yale pale mto wa maji.


II y avait un homme qui demeurait chez lui avec ses sœurs Ils<br />

demeurerent la longtemps. Et cet homme s'appelait Mveya.<br />

(- Comment (1) ?)<br />

- Mveya.)<br />

Alors, il partit, comme, disons, a Majunga, et la il trouva une<br />

femme (2).<br />

=Je veux me marier [dit-il aux parents], je vous demande cette<br />

femme en mariage. Ã<br />

On lui donna la jeune fille, une jeune fille vierge. Or, cette jeune<br />

fille, le devin qu'on avait consultà quand sa mèr &tait enceinte<br />

d'elle avait dit qu'il y avait un êtr de la forê qui avait et13 conç<br />

en mêm temps qu'elle. Lorsque sa m&re accoucha, l'êtr de la<br />

forê accoucha aussi, et les deux enfants étaien des filles. Alors,<br />

quand notre homme l'eut recherchhe en mariage, la noce<br />

terminde, les parents de la jeune fille lui dirent:<br />

CC Eh bien, mon enfant, tu peux maintenant emmener ta femme,<br />

mais quand vous partirez, sache qu'il y a une Bote dans la for&,<br />

qui a le visage de ma- fille que voici, l'apparence de ma fille, la<br />

voix de ma fille. Alors, quand vous partirez ensemble, ne la laisse<br />

pas passer la dernière fais-la passer devant. Si vous rencontrez<br />

une rivièr et qu'elle veut se baigner, et qu'elle enlhve ses<br />

vêtement pour entrer dans l'eau, toi, reste la et ne la quitte pas<br />

des yeux. Ã<br />

Et lui:<br />

à C'est bien, mère je te remercie, j'ai bien compris.<br />

- Tu as bien compris, mon enfant ? Fais bien attention : c'est ma<br />

fille !<br />

- Mais oui. Ã<br />

II se mit en route,à pied, et ils marchèrent ils marchdrent, Us<br />

marchèrent ils marchèrent ils marchèren ..., et c'&ait déj le<br />

milieu de la journee. La jeune femme dit:<br />

/1 répondit<br />

- Voilà de l'eau, là -bas une rivière<br />

à Oh, je suis en sueur, j'ai envie de me baigner. Ã


Akaingia majini pale ule mwanamke, ye akaketi vile, pale anoketi<br />

hamuoni vizuri ...<br />

(- Ule mke wake?)<br />

Ule mwanarnke, mke wake ule. Akakoga, pale, bado iko majini<br />

nyama ule amakuja. Akatwaa nguo zile akavaa bila mwanarnme<br />

ya kumwona. Akavaa nguo zile, hulia zile zote, akatia shingoni,<br />

mkononi, amakuja.<br />

u Halo zetu ! '><br />

Mwanamme akimtazama :<br />

Yeye akasimama, akafwata njia.<br />

Ule anakoga, unamjua mtoto akipata maji ! Na kuoga tu pale,<br />

akaondoka, akitazama nguo yake ilikuwa hapa, akitazama hulia<br />

ilikuwa hapa.<br />

Ee ! Maneno ya kina mama ile labda ndo ilionipata hiyo e !<br />

(- Ule mtoto mwanamke ndo anosema hivyo?<br />

- Nd0 anosema hivyo, ule mke wake ule alofanya harusi.)<br />

Wao wameshafwata njia, wamakwenda Zao. Akasema :<br />

à Hapa upande wa mkabala huu ndo tilotoka. Uso wetu<br />

unatazama huku, basi ninafwata huku huku tinoutazama e ! ~<br />

Anakenda, kenda mwanarnke, pahala mbali ...<br />

(- Peke yake tu?<br />

Peke yake.)<br />

Amekwenda zake.<br />

Wamafika rnjini kule:<br />

UA, baba arnakuja, baba amakuja, baba! A, amamleta mwanamke,<br />

a, shemeji yetu labda huyo! '><br />

Wamaingia pale, wakafungwa bahasha zile, wakaulizana habari,<br />

akasema :<br />

~Huyo shemeji yenu e, nilomwoa huko nilokwenda. Ã


Et la femme entra dans l'eau, et lui, il s'assit comme ça mais de<br />

là il ne la voyait pas trè bien ...<br />

(- Sa femme ?)<br />

La jeune femme, sa femme. Elle se baignait donc là -bas et elle<br />

n'étai pas encore dans l'eau que dejà la Bêt étai arrivée Elle<br />

prit les habits et les mit, sans que l'homme s'en aperçoive Elle<br />

prit les habits, et tous les bijoux, et se les mit au cou et aux bras.<br />

et elle vint:<br />

Allons-y, [dit-elle].<br />

L'homme la regarda:<br />

=Ah!=<br />

II ne dit rien et continua son chemin (3).<br />

Et elle, elle continuait à se baigner, vous savez bien comment<br />

font les enfants, des qu'ils se trouvent dans l'eau! Et aprè s'êtr<br />

bien baignée elle ressortit et chercha ses habits qu'elle avait<br />

laissé là et ses bijoux qu'elle avait laissé lÃ<br />

-Hà hé Ne serait-ce pas ce que me disaient mes parents qui<br />

m'arrive ici ?Ã<br />

f- C'est la jeune fille qui parle ainsi?<br />

- C'est elle, ta jeune fille dont 'on avait célebr les noces ...)<br />

Et les autres avaient poursuivi leur route, ils étaien partis. Et elle,<br />

elle se disait:<br />

Voilà par ici la direction d'oà nous sommes venus. Et nous nous<br />

dirigions de ce côt là Eh bien, je vais continuer vers /à oà nous<br />

nous dirigions !Ã<br />

Elle marcha, marcha, la jeune femme, ë c'étai loin ...<br />

(- Toute seule ?<br />

- Toute seule.)<br />

Elle partit.<br />

Et les autres étaien arrives au village:<br />

Ah. il est revenu, il est revenu, c'est lui! Ah, il a amenà une<br />

jeune femme, ah, ce doit êtr notre nouvelle belle-sosur!~<br />

Ils entrèren au village, défiren les bagages, se dernanderent les<br />

nouvelles, et lui, il annonça<br />

Voici votre, belle-sœur je l'ai épousà là oà je suis alle. >>


Ewa. Wakachinja kuku, pale na kupika, ehe! Shughuli! Wakala.<br />

Na ule mwanamke ana mkia, ule nyama wa mwituni ule. Basi,<br />

akifika pale, shaku matusi mbele yenu, mwanamme akimshika:<br />

A i ! lyo ndo sitaki mimi !<br />

- Ai! Basi, marna, basi, lala. (Mtoto je anambembelezwa.) Basi,<br />

lala. ,<br />

Analala. Mkia ule hajui kurudisha !<br />

><br />

(- Hajui kurudish'a !)<br />

Ewa. Pale pale iloota ...<br />

Hata usubuhi :<br />

A, shemeji, halo tikatwae kuni ! Ã<br />

Wanafwatana na shemeji Zao, wanakwenda kutwaa kuni mshituni.<br />

Watu wakitwaa kuni, kila mtu na njia yake mwituni kule. Akakata<br />

gongo akaweka, akatwaa kisu yake ile, (...) akatwaa mkia ule,<br />

akaweka juu ya mti ule. Qaikata. Inauma bdko! Kwa, kwa! A:<br />

= Madanganya, i danganya,<br />

We mkia katika,<br />

Madanganya, madanganya,<br />

Nipate kulala na bwana,<br />

Madanganya, madanganya,<br />

Ku, kukutu, ku!<br />

Madanganya, madanganya. Ã<br />

Haikatiki, inauma.<br />

(- Inauma e, a inauma!)<br />

Amarudi, wakitazama kuni tatu :<br />

a A ! Hakupata, hakuzoeya ! ,<br />

Shemeji zake wakavunja vunja kuni wakamfungia wakamtika :<br />

à Halo ! Ã


On tua des poules, on les fit cuire, on &ait trè affaire ! Puis on<br />

mangea ...<br />

Or, cette femme, elle avait une queue, cette Bêt de la forê<br />

(4)! Et quand ils furent arrives ..., excusez-moi de parler de ces<br />

choses-là ..., et quand le mari voulut la prendre:<br />

AÃ ! Non, je ne veux pas !<br />

- Aà ! Eh bien, ma chère ç va, dors. (C'est encore une enfant.<br />

Ise disait-il], il faut,la dorloter.) Ç va, dors. -><br />

Elle s'endormit. Et c'est qu'elle ne savait pas rentrer sa queue!<br />

(- Elle ne savait pas la rentrer!)<br />

Et oui! Et c'étai justement l'endroit dont il avait envte, lui ...<br />

Et le matin:<br />

E h bien, ma belle-saur, allons chercher du bois!^<br />

Elle partit avec ses belles-sœurs elles partirent chercher du bois<br />

dans la forêt Et en cherchant du bois, elles se séparèren<br />

chacune suivant un chemin different dans la forêt Elle, elle<br />

coupa uh rondin, la plaç la, prit son couteau, (...) et essaya de<br />

se couper la queue, en la posant sur le rondin.'Mais c'est que ç<br />

lui fait mal (6)! Tac, tac ! Ouille!<br />

Menteries, menteries,<br />

Toi la queue, coupe-toi,<br />

Que je puisse dormir avec mon seigneur,<br />

Menteries, menteries,<br />

Tac, tac, tac, tac!<br />

Menteries, menteries (7). 0<br />

Elle n'arrive pas a se la couper, et ç lui fait mal.<br />

(- Ç lui fait mal, ah, je comprends que ç lui fait mal!)<br />

Elle rentre, et les autres voient qu'elle n'apporte que trois<br />

morceaux de bois :<br />

Oh, elle ne rapporte rien, elle n'a pas l'habitude!~<br />

Ses belles-sœur lui coupent vite un peu de bois, lui en font un<br />

fagot et le'lui donnent à porter:<br />

Allons ! *<br />

Il7


(- Pale na uchungu ya rnkia ...<br />

- Ya mkia ule.<br />

- Mkia ule umekwisha kuingia dosari.)<br />

Wanarudi rnjini, wanapika, anakula tonge moja :<br />

w Nirnashiba ! Ã<br />

Mwa! Wameshangaa. Na pale ana harnu ya ule rnkia ule.<br />

Wanalala. Mwanamrne akisema 'nnarnwekea rnguu':<br />

ÇA lyo ndo habari rnirni ...<br />

- A, basi, marna, lala, nyarnaza, mi sikuchokozi, nyarnaza. Mtoto<br />

bado iko rnjini kwangu huku hakuzoea ananiogopa ... >><br />

Basi, wanaketi pale, wanaketi pale, wanaketi. Haya:<br />

: Sherneji, tikatwae kuni !<br />

- Halo. -<br />

Bari kutwaa kisu na kamba: safari mwituni. Ye hwenda rnkabala<br />

ule, ule kwenye gong0 ile. Akifika kule, anawatazarna wale<br />

warnakwenda kule wanaserna :<br />

~Huko anakwenda huko rnkabala wake peke yake. '><br />

Anatwaa mkia ule, anaweka juu ya kigongo ile. Anatwaa kisu : ku,<br />

kukutu, ku !<br />

Ku, kukutu, ku!<br />

Madanganya, rnadanganya,<br />

Madanganya, madanganya,<br />

We mkia katika,<br />

Madanganya, madanganya,<br />

Nipate kulala na bwana,<br />

Madanganya, madanganya,<br />

Ku, kukutu, ku!<br />

Madanganya, rnadanganya. Ã


(-Et sa queue lui faisait mal ...<br />

- Oui, sa queue!<br />

- Sa queue qui étai déj couverte de plaies!)<br />

Elles reviennent au village et se mettent à faire la cuisine; elle,<br />

elle ne mange qu'une seule poigné de nourriture (B), et elle dit:<br />

u Je n'ai plus faim ! *<br />

Ah ! Les autres &aient etonnees. Mais elle, elle etait tracassge par<br />

l'affaire de sa queue. Ils se couchent. Le mari se disait: 'je vais<br />

mettre ma jambe entre les siennes,..':<br />

Ah! C'est que je ne ...<br />

- Ah! Bien, bien, ma chère dors, sois tranquille, je ne te<br />

toucherai plus, sois tranquille. C'est une enfant qui arrive juste<br />

chez moi, elle n'a pas l'habitude, elle a peur de moi ...*<br />

Et ainsi ils demeurèrent ils demeurbrent, ils demeurèren ... Une<br />

autre fois:<br />

Belle-sœur allons chercher du bois !<br />

- Allons-y. *<br />

à faut bien prendre la hache et la corde. Et les voilà parties pour<br />

la forêt Elle, elle revient au mêm endroit, là oà il y avait la<br />

souche. Arrivé là elle voit les autres qui continuent en se<br />

disant :<br />

à La voila partie toute seule<br />

l'endroit qu'elle a choisi. Ã<br />

E/te prend sa queue, la pose sur le rondin, et prend sa hache:<br />

tac, tac tac, tac!<br />

à Menteries, menteries,<br />

Tac, tac tac, tac !<br />

Menteries, menteries,<br />

Toi la queue, coupe-toi,<br />

Menteries, menteries,<br />

Que je puisse dormir avec mon seigneur,<br />

Men teries, menteries,<br />

Tac, tac tac, tac !<br />

Menteries, menteries. n


Mkia ukavirnba kwa mana inapata pata kidogo kidogo kisu ile.<br />

Ukavirnba rnkia. Ikaleta harufu rnbaya inonuka nyumbani.<br />

Mwanarnrne akauliza :<br />

u A,' rnke wangu, nini kitu inonuka nyumbani hapa ?<br />

Akaserna :<br />

u Ninasikia, sijui panya huyu amakufa ...<br />

(- Sikumwona.)<br />

Anatwaa taya akarnulika rnulika nyurnba nzima ile anafagia fagia<br />

nyumba nyeupe! Mkia 'ukasema: 'rnirni, mirni ninavirnba e,<br />

ninanuka dinda hizi'.<br />

Wamalala hata usubuhi, hehe!<br />

- Kitu gani inonuka nyurnbani kwetu ?<br />

Usuki haingiliki nyumbani : rnwango zirnafungwa fungwa, dirisha<br />

zimafungwa fungwa, harufu rnbaya ende wapi ?<br />

{- Haende mahala.)<br />

.Die anakuja tu.<br />

(- Nani ? Ule rnmoja ...<br />

- Ule wa nyuma alowachwa mwituni ..., rnajini. Iko wazi! (...).)<br />

Akaja, akaja, sabu zarnu za al'asiri pale wanaume wako karatani,<br />

wanacheza karata ... Mi nnafanya nnakata kata tu ... Akaimba ule<br />

anokuja :<br />

120<br />

à Mveya, Mveya, marna alikwambia, Mveya,<br />

Mveya Mveya, marna alikwambia, Mveya,<br />

Huko njiani wendako, Mveya,<br />

Kuna nyarna wa mwituni, Mveya,<br />

Urnbo la rnwanangu, Mveya,<br />

Sura ya rnwanangu, Mveya,<br />

Mserno wa rnwanangu, Mveya.


Et la queue enflait, parce que la hache finissait par en entailler<br />

un petit peu. La queue enflait, et elle répandai une mauvaise<br />

odeur qui empuantissait la maison. Le mari demandait:<br />

u Mais, ma femme, qu'est-ce donc qui sent si mauvais dans la<br />

maison ? Ã<br />

Elle rbpondait :<br />

-Je le sens bien, ce doit 6tre quelque rat crev &...<br />

(- Mais je ne le trouve pas.)<br />

Mais je ne le trouve pas 1 Ã<br />

Elle prend la lampe, et elle &claire partout dans la maison, et elle<br />

balaye partout, tout étai propre ! Mais la queue protestait: 'c'est<br />

moi, c'est moi qui suis enflde cause de toutes ces écor<br />

chures !'<br />

Ils dormirent jusqu'au matin. Toujours la mêm odeur!<br />

à Qu'est-ce donc qui sent si mauvais chez nous ? Ã<br />

Pendant la nuit on ne-pouvait pas se supporter dans la maison:<br />

Toutes les portes fermées toutes les fenêtre fermées oà l'odeur<br />

pouvait-elle s'en aller ?<br />

(- Elle n'allaitnulle part.)<br />

Mais l'autre approchait toujours.<br />

(- Qui? Celle qui ...<br />

- Celle qui étai resté en arrière qu'il avait abandonné dans la<br />

forêt dans la rivière Et elle &ait toute nue (...) !)<br />

Elle approchait, elle approchait, et c'étai à peu prè à l'heure de<br />

la prièr de l'après-midi et les hommes étaien occupé à jouer<br />

aux cartes ... (Je vais abrége un peu l'histoire ...) Elle chantait en<br />

approchant :<br />

à Mveya, Mveya, ma mèr te l'avait dit, Mveya,<br />

Mveya, Mveya, ma mèr te l'avait dit, Mveya,<br />

Sur le chemin oà tu passeras, Mveya,<br />

Il y a une Bêt de la forêt Mveya,<br />

Elle a l'apparence de ma fille, Mveya,<br />

Elle a le visage de ma fille, Mveya,<br />

Elle a la voix de ma fille, Mveya. >>


Pwa pwa pwa pwa, pwa turufai. Yeye ule nyama wenyewe<br />

arneshasikia kule, nyumbani kule. Iko kirnba kirnba cha paka,<br />

mara iko ndani, mara iko mwangoni ...<br />

(- Iko rnwangoni.)<br />

Mara purnzi kumi kurni, shemeji zake wanarnwuliza:<br />

ÇA rariao, sasa we leo unafanyaje?<br />

- Hn, hn, hapana hata kitu! Ha, leo! Hn, sijui e! ,<br />

Anakuja tu ule:<br />

Mveya; Mveya, marna alikwambia, Mveya,<br />

Mveya, Mveya, marna alikwarnbia, Mveya,<br />

Huko njiani wendako, Mveya,<br />

Kuna nyarna wa rnwituni, Mveya,<br />

Mserno wa rnwanangu, Mveya,<br />

Sura ya mwanangu, Mveya,<br />

Umbo la rnwanangu, Mveya.<br />

Hn, hn, sijui ...<br />

Mara arnasirnama wanjani :<br />

Sasa unafanyaje wewe leo, shemeji ?<br />

- A, a, ehe el Ã<br />

Anarudi ndani. Mara iko rnwangoni. Hana kituo ya kukaa ndani.<br />

(- Ule iko karibu.<br />

- Ule iko kari bu.<br />

- Karibu : iko kama Likisi.)<br />

Haya, wale wanaurne wake, na wenzake wanocheza karata,<br />

wanamsikia :<br />

uAi, he bwana e!<br />

- Ha?<br />

- Sabu kuna ndege huyo, sijui ndege anaimba huyo anakutaja<br />

jina !<br />

122


Et pan, et pan et pan, et un atout (9)! Et elle, la Bêt de la forêt<br />

elle avait tout de suite entendu le chant, de chez elle. Et elle ne<br />

tendit plus en place (10): on pouvait la voir un instant dans la<br />

maison, un instant aprè à la porte ...<br />

(- A la porte.)<br />

Un instant apres, toute essoufflee, ha, ha. Ses belles-sœur<br />

l'interrogeaient :<br />

Mais, belle-sœu (Il), qu'est-ce que tu as donc aujourd'hui?<br />

- Mais non, mais non, je n'ai rien du tout! Ah, aujourd'hui! Non<br />

vraiment je ne sais ...*<br />

Et l'autre approchait toujours :<br />

u Mveya, Mveya, ma mere te l'avait dit, Mveya,<br />

Mveya, Mveya, ma mere te l'avait dit, Mveya,<br />

Sur le chemin oà tu passeras, Mveya,<br />

Il y a une Bët de la forêt 'Mveya,<br />

Elle a la voix de ma fille, Mveya,<br />

Elle a le visage de ma fille, Mveya,<br />

Elle a l'apparence de ma fille, Mveya. >><br />

-Nori, non, je ne sais ...Ã<br />

Un instant aprbs elle se tient debout au milieu de la cour:<br />

à Mais qu'est-ce que tu as donc aujourd'hui, belle-sœur<br />

- Mais non, non ! Rien, non !Ã<br />

Elle rentre à la maison. Un instant aprè la voilà à la porte. Elle<br />

ne peut rester un instant dans la maison.<br />

(- L'autre est dejà tout près<br />

- Elle est déj tout prè<br />

- Tout près comme au puits de Likisi (12).)<br />

Et les hommes là -bas les amis du mari, ils jouaient aux cartes<br />

avec lui. Ils ont entendu:<br />

d à ! Dis, l'ami!<br />

- Oui?<br />

- On dirait qu'il y a un oiseau par là je ne sais si c'est un<br />

oiseau, mais il chante et il prononce ton nom!Ã<br />

123


(- Mveya.)<br />

Akasema :<br />

Hasha na lillahi! Mi sina ndege anojua jina yangu akairnba<br />

akaniita.<br />

- He bwana, tunyamaze wacheni kelele ! >><br />

Wanadamu wakanyamaza. Anakup mwanamke :<br />

à Mveya, Mveya, marna alikwambia, Mveya,<br />

Mveya, Mveya, mama alikwambia, Mveya,<br />

Huko njiani wendako, Mveya,<br />

Kuna nyama ya rnwituni,<br />

Urnbo la rnwanangu, Mveya,<br />

Msemo wa rnwanangu, Mveya,<br />

Sura ya mwanangu, Mveya. Ã<br />

A! Akasimama. Akenda mbio mwanamrne anamwona rnk e wake<br />

ule. Alivua kilernba kichwani akamfinika mke wake alimwinua.<br />

Ule bibi nyama wa mwituni alio nyurnbani akasema:<br />

a A! Anakuja ule ! *<br />

Akasalia :<br />

Ku, kukutu, ku<br />

Ku, kukutu, ku<br />

* Madanganya, madanganya,<br />

Madanganya, madanganya. m<br />

Nguo akatupa, zile men0 refu zikatokeza, mkia mrefu ule<br />

ikatokeza, nusu imavimba inanuka, imavirnba, inanuka ... Mbio<br />

wakasalia :<br />

-Ai ! Ai ! Jamaani e, jarnaani ule ...<br />

Mvurugu ameingia nyumbani :<br />

u Nyama kitu gani hii ? *<br />

(- Akaingia mwituni ...)<br />

Mbio! Akafwata njia huyo ! Na ule anakuja akaingizwa na mrne<br />

wake nyumbani, na kilio.<br />

124


II répondit<br />

Certes, par Dieu, non ! Il n'y a pas d'oiseau qui-sache mon nom,<br />

qui m'appelle en chantant!<br />

- HÃ l'ami ... Taisez-vous donc, ne faites pas de bruit!=<br />

Les gens se turent. La femme continuait à approcher:<br />

a Mveya, Mveya, ma m&re te l'avait dit, Mveya,<br />

Mveya, Mveya, ma mèr te l'avait dit, Mveya,<br />

Sur le chemin oà tu passeras, Mveya,<br />

Il y a une Bêt de la forêt Mveya,<br />

Elle a l'apparence de ma fille, Mveya,<br />

Elle a la voix de ma fille, Mveya,<br />

Elle a le visage de ma fille, Mveya. n<br />

Ah! -Il se l&ve, il court, le mari, et il voit que c'est sa femme. Il<br />

dkroula la toile du turban qu'il portait sur la têt et il en couvrit<br />

sa femme, et la souleva dans ses bras.<br />

L'autre dame, la Bêt de la forêt dans la maison, disait:<br />

w Hélas elle est arrivde!~<br />

Elle restait là à chanter:<br />

Tac, tac tac, tac !<br />

Tac, tac tac, tac !<br />

Menteries, menteries,<br />

Menteries, menteries. n<br />

Elle rejeta ses habits, elle- sortit ses grandes dents, elle sortit sa<br />

longue queue, avec des endroits qui étaien enflé et puants (13).<br />

Enflé et puants ... Elle s'enfuit. Les belles-sœur restent là :<br />

a Ah! Ah! Les amis, les amis, celle-là ...Ã<br />

La maison étai sens dessus-dessous.<br />

Qu'est-ce que c'est donc que cette Bêt ?'><br />

(- Et elle rentra dans la forê ...)<br />

A la course! Elle suivit le chemin plus vite que ç ! Et celle qui<br />

venait d'arriver, son mari l'introduisit dans la maison, avec des<br />

larmes.<br />

125


Pale wakaketi, rnwanamke ..., wale sherneji zake wakauliza tena.<br />

Wakati ule ndo ule bwana harusi akizisema ya kuwa:<br />

a Mimi nirnarntwaa huyu, mamake na babake wamenambia :<br />

'kuna nyama mwituni huku e, sura ya huyo rntoto wetu e, msemo<br />

wake, maongo yake, sawa sawa. Basi, ukenda nae, usirnwache<br />

nyuma. Kila pahala atokuwa, mtazame, anakoga, keti karibu<br />

mtazarne', nikasema 'ewa'. Basi rnke wangu akitaka kuoga,<br />

nikaambia: 'ngia pale ukoge, ngia'. Akashuka mtoni, rnara<br />

nikamwona amapanda : 'je umesha kuoga ? - ewa ! - halo zetu !'<br />

Timafwata njia timakuja, fa (1) ule si mwanadamu, huyu ndo<br />

mwanadamu sasa nilomleta huyu alokuja. :<br />

Wakipika chak.ula pale, zikachigjwa kuku pale rnanjiwa zikachinjwa,<br />

akapikiwa, aketi akala mdanadamu sikwambi i ku nyingi<br />

hakuona chakula.<br />

(- Hakuona chakula.)<br />

Akala hata pale wakajua kusema:<br />

a Kweli huyu mwanadarnu e ! w<br />

Siku ya tatu wakamwambia :<br />

a Halo tikatwae kuni !<br />

Akenda akavunja vunja kuni, akafunga mzigo wake, akachukua<br />

akarudi mjini, ndo mwanarnme akapurnzika ... Ule hakumwona,<br />

kila akishikwa :<br />

a Usiniguse, ninaumwa, hiyo ndo mambo mimi siwezi edy e (2) ! Ã<br />

Na pale akificha mkia wake ule.<br />

Basi, si mimi ndo nilosema kina dady (3) ha0 ndo waongo<br />

walotifundisha izo.<br />

(1) Kibuki : a Iakini m.<br />

(2) Kibuki : kamwe :.<br />

(3) Kibuki : bibi a.<br />

126


Et ils demeurhnt la..., et ses belles-sÅ“ur l'interrogdrent Ã<br />

son tour. Et alors ce fut le mari qui leur expliqua:<br />

Lorsque i'ai pris cette femme pour dpouse, ses parents m'ont<br />

dit: 'il y a une B6te dans cette forêt qui a le visage de notre<br />

enfant, qui a sa voix, qui a son corps, tout pareils. Alors, quand<br />

tu partiras avec elle, ne la laisse pas derfibre,<br />

quelque endroit<br />

qu'elle se trouve, ne la quitte pas des yeux, si elle se baigne<br />

assieds-toi tout pr& et regarde-la'; et moi j'ai rwpondu 'oui'. Mais<br />

quand ma femme a voulu se baigner, je lui ai dit: 'va, baigne-toi<br />

là -bas va'; et elle est descendue vers la rividre, et 'aussit6t je l'ai<br />

vue remonter: 'eh bien, tu as ddjà fini de te baigner? - oui, a-telle<br />

dit! - allons-y ! ' Et nous avons poursuivi notre chemin et<br />

nous sommes venus ici, mais voilà que ce n'&tait pas un êtr<br />

humain, c'est celle-ci qui est un êtr humain, celle que je viens<br />

de porter, qui est venue ici. Ã<br />

Ils firent il manger, ils tudrent des poules, ils tudrent des<br />

pigeons, on fit la cuisine, et elle prit place, et mangea en femme<br />

qui n'avait pas vu de nourriture depuis je ne sais combien de<br />

jours.<br />

(- Elle n'avait pas vu de nourriture ...)<br />

Elle mangea, et alors ses belles-sœur furent convaincues (14):<br />

C'est bien vrai, c'est celle-ci qui est un êtr humain !'><br />

Au bout de trois jours, elles lui dirent:<br />

à Allons chercher du bois ! =<br />

Elle partit, coupa du bois, fit son fagot et rentra au village en le<br />

portant, et c'est alors que le mari put prendre son delassement ...<br />

L'autre, il ne l'avait pas eue:'chaque fois qu'il voulait la prendre,<br />

elle disait:<br />

d e me touche pas, ç me fait mal; c'est justement ç la chose<br />

que je n'aime pas ... !Ã<br />

Et en réalit c'étai parce qu'elle ne voulait pas lui montrer sa<br />

queue.<br />

Eh bien, ce n'est pas moi qui ai racontà cette histoire: c'est<br />

toutes ces vieilles grands-mhres, les menteuses, qui me l'ont<br />

enseigné (15).


(1) Intervention d'un auditeur qui va ensuite interrompre à de nombreuses<br />

reprises la conteuse pour paraphraser et commenter les diffdrents<br />

dpisodes du conte.<br />

(2) Majunga, en swahili Mjangaa, le grand port de la cdte nord-ouest de<br />

Madagascar.<br />

(3) Le mari est dtonna de voir sa femme revenir si vite, mais il ne<br />

comprend pas qu'il s'agit d'un Etre de la forê qui lui a vole ses habits et<br />

ses bijoux.<br />

(4) Rire des auditeurs.<br />

(5) Les Etres de la for&, monstres, etc., ont des attributs effrayants;<br />

longues dents, griffes, queue, etc., mais ordinairement ils sont capables<br />

de les rentrer pour prendre l'apparence d'un 6tre humain. Ici nous avons<br />

affaire à un monstre incapable de faire disparafire sa queue. Il se<br />

contente de la dissimuler dans les vêtement qu'il a volds. Mais cela est<br />

trè gênan car le mari risque de ddcouvrir cet attribut pendant les<br />

relations qu'il va vouloir avoir avec sa prdtendue 6pouse. Aussi celle-ci<br />

va-t-elle faire semblant d'avoir peur des relations sexuelles, comme une<br />

jeune fille naà ve puis essayer de se couper la queue ...<br />

(6) Ã Mais c'est que .n traduit bbko, un emprunt au malgache sakalava.<br />

. (7) L'Etre de la forê chante pourse donner du courage en essayant de se<br />

couper la queue.<br />

(8) - Une seule poignde de nourriture B. En mangeant avec les doigts à la<br />

mode africaine, comme on le fait parfois chez les Musulmans de Nosy Be.<br />

(9) à Un atout m. Les hommes, tout occupds à leur jeu de cartes, n'ont pas<br />

entendu le chant de la jeune femme.<br />

(10) Elle ne tenait plus en place *. Littdralement: a elle faisait le mandge<br />

du chat qui a vu quelque choseÈ L'Etre de la forê est inquiet: il a<br />

aussitdt compris que c'est sa rivale qui arrive, et ne sait plus quelle<br />

contenance prendre.<br />

(11) "Belle-sœur est ici un emprunt au malgache sakalava ranao<br />

(swahili shemeji). De m6me dans les deux derniers paragraphes, on<br />

trouvera des emprunts au malgache: fa mais*; edy ^justemenfi; dady<br />

=grand1mhw.<br />

(12) Nom d'un puits du village de Marodoka.<br />

(13) Rire des auditeurs.<br />

(14) Dans d'autres versions du mêm conte, la fausse dpouse est<br />

démasqud par ses gofits alimentaires: elle ne mangeait que des<br />

insectes. On a peut-6tre ici une trace de ce motif: les belles-sœur sont<br />

rassurdes de voir la vbritable 6pouse manger comme elles.<br />

(15) Variante de la formule classique dans les contes malgaches: çc<br />

n'est pas moi qui mens, ce sont ceux d'autrefoisn. Cf. conte prdcedent,<br />

note 14.


Kutafuta Akili<br />

La recherche de la<br />

Sagesse


Kitandawili !<br />

- Tega !<br />

Palikuwa masikini mmoja, na mme wake ..., mwanamke na rnme<br />

wake. Wamekaa, akazaa mtoto mmoja. Kuzaa kwake mtoto<br />

mmoja, mtoto ameketi, wamernlea hata ... a mtoto amepata<br />

makamu, akaingizwa chuoni. Kuingizwa kwake chuoni mtoto<br />

amesoma, amesoma, kweli kweli wala hapana dhihaka, ewa,<br />

hata ... a hatimat il amri ..., na pale mamake ana akiba, babake<br />

hajui akiba ya mamake. Na ule mtoto hajui akiba ya mamake, kila<br />

mmoja ameficha sira yake tu, kila mmoja anajua yake. Hata<br />

hatimat il amri, ule mama amekufa.<br />

Kufa kwa marna, mama iko mgonjwa, akamwita mtoto:<br />

- Njema.<br />

- Mimi sina fedha, hapa kama si riali mia tu, ule mama<br />

anasema. Basi, chukua, mtoto wangu e. hiyo ndo akiba yako,<br />

marlsi yak0 ilotoka kwangu. n<br />

Akasema :<br />

w Ewa. Nimesikia ... Nimepokea marahaba. *<br />

Kuketi pale wakamzika, ikesha, akaketi hata ... a mwaka wa pili<br />

babake amekufa tena.<br />

Kufa kwa babake, imepatikana riali mia teini. Riali mia teini.<br />

Akamwita mtoto wake :<br />

Hiyo ndo akiba yangu e.


C'est une énigme<br />

- Tends le pièg (l)!<br />

II étai une fois un pauvre, avec sa femme ..., le mari et la<br />

femme. Ils demeurèrent et la femme eut un enfant. Quand ils<br />

eurent cet enfant, l'enfant demeura, et ils i'élevèren ils<br />

l'élevèren tant et tant que l'enfant ayant atteint l'âg de raison,<br />

on le mit à l'écol coranique. Quand on eut mis l'enfant à l'école<br />

il étudia il étudi vraiment, sans dissipation, tant et si bien qu'Ã<br />

la fin ..., or sa mèr avait des économies et son pèr ne<br />

connaissait pas les économie de sa mère Et l'enfant non plus<br />

ne connaissait pas les économie de sa mere, chacun gardait son<br />

secret pour lui, chacun connaissait les siennes. Tant et si bien<br />

qu'a la fin, la mere mourut.<br />

Avant de mourir, alors qu'elle étai malade, elle appela son fils:<br />

Quelles sont les nouvelles ?<br />

- Bonnes.<br />

- Je n'ai pas d'argent, je n'ai que cent pièce d'argent, dit la<br />

mère Aussi, prends-les, mon fils, ce sont là mes économies c'est<br />

là l'héritag que je te laisse. >><br />

II répondi :<br />

u Bien. J'ai compris ... Je te remercie. -1<br />

Ils demeurèren et ils l'enterrèrent puis l'enfant demeura, tant et<br />

tant que, l'anné suivante, son pere mourut à son tour.<br />

A la mort de son pèr il se trouva hérite de deux cents pièce<br />

d'argent. Deux cents pièces Le pere appela son fils:<br />

Voici mes économies<br />

- Bien. Ã


Akafanya rnazishi, ikesha, rntoto akaketi iko peke yake, na rntoto<br />

arnesoma sawa sawa. Aserna :<br />

-Sasa nini shauri yangu? Nikichukua pesa nikenda kuoa, siku<br />

tatu nitafukuzwa, nikifanya biashara, kama sikupata nitapotea,<br />

nini hiyo ? '><br />

Akaserna :<br />

u Ninakwenda kutafuta akili.<br />

Amekwenda hata ... a akarnpata rnzee mmoja. Arnekwenda njia,<br />

akapiga hodi :<br />

u Karibu ! Je habari ?<br />

- Njerna.<br />

- Nini zaidi ?<br />

- Arnani. Mirni nimekuja hapa ninakuja kutafuta akili, amesema.<br />

- Kutafuta akili ?<br />

- Ewa. =<br />

Akarnwambia :<br />

à Nipe riali rnia. Ã<br />

Akatoa riali mia akampa, akarnwarnbia ya kuwa:<br />

à Uko unokokwenda anokuswaburi, mswaburi e ! lyo ndo neno<br />

ninokwambia. Ã<br />

Akasema :<br />

Ewa, rnarahaba. *<br />

Arnelala pale hata usubuhi akaondoka. Akenda, akenda e,<br />

akampata rnzee rnrnoja tena, akamwuliza :<br />

Je, habari ?<br />

- Njerna.<br />

- Nini zaidi? Urnetoka wapi unakwenda wapi ? Ã


II fit l'enterrement, puis l'enfant demeura tout seul. Or cet enfant<br />

avait étudi parfaitement (2). Il se dit:<br />

à Et maintenant que vais-je faire ? Si /'utilise mon argent pour me<br />

marier, au bout de trois jours on me renverra (3), si je l'utilise<br />

pour faire du commerce, et que mon commerce ne marche pas,<br />

j'aurai tout perdu. Que faire ? Ã<br />

II se dit :<br />

Je vais aller à la recherche de la sagesse. >><br />

II partit, et marcha jusqu'a ce qu'il rencontre un vieilllard. Il<br />

s'avanç et demanda la permission d'entrer:<br />

"Entre! Quelles sont les nouvelles ?<br />

- Bonnes.<br />

- Et quoi d'autre ?<br />

- Rien de mal. Je suis venu ici à la recherche de la sagesse, lui<br />

dit-il.<br />

- A la recherche de la sagesse.?<br />

- Mais oui. Ã<br />

Le vieillard lui dit:<br />

à Donne-moi cent. pi&ces d'argent. Ã<br />

II prit cent pihces d'argent et les lui donna, le vieillard lui dit:<br />

a Oà que tuailles, si quelqu'un t'arrêt en chemin, arrête-to en<br />

chemin! c'est la la maxime que je te donne.<br />

u C'est bien. Merci. Ã<br />

II dormit à cet endroit, et le matin il partit. Il marcha, il marcha,<br />

et il rencontra un autre vieillard, qui lui demanda:<br />

Quelles sont les nouvelles ?<br />

- Bonnes.<br />

- Et quoi d'autre ? D'oà viens-tu et ou vas-tu ?=


Akaserna :<br />

u Mirnl ninakwefida sijui rnahala nilotoka wala sijui rnahala<br />

ninokwenda, walakini hapa rnirni ninatafuta akili. Ã<br />

Ewa. Basi, akarnwarnbia ya kuwa:<br />

a Kama anokuswaburi, rnswaburi e !<br />

Anasema :<br />

u Ewa, rnarahaba. Ã<br />

Amepata rnaneno yale, arnekwenda yeye. Arnekwenda, amekwenda,<br />

arnernpata wa tatu, arnempata wa tatu pale akamwuliza:<br />

u Je, habari ?<br />

- Njema.<br />

- Nini zaidi ?<br />

- Amani. Ã<br />

Akarnwambia :<br />

Neno usokupasha usiingie.<br />

Akasema :<br />

Ewallah, rnarahaba.<br />

Basi mtoto arnekwenda hata ... a akauona rnji rnku ... ubwa hana<br />

rntu anornjua hata mmoja. Akaingia rnsikitini. Kuingia kwake<br />

rnsikitini pale anasali na kusorna, anasali na kusorna hata<br />

rnfaurne arneshangaa :<br />

uAi! Mtu ule arnetoka wapi? Killa nikija adhuhuri ninarnkuta<br />

hapa, alasiri ninamkuta hapa, aa, le0 rnirni nitamkaribisha<br />

nyurnbani. Ã<br />

Akenda pale hata magharibi akarnwarnbia, alesha arnekwisha<br />

akamkaribisha nyurnbani.<br />

à Twende nyurnbani, baba.


II repondit :<br />

à Je marche, mais je ne sais pas d'oà je viens, ni oà je vais. mais<br />

je suis ici à la recherche de la sagesse. n<br />

Bien. Alors le vieillard lui dit:<br />

à Si quelqu'un t'arrêt en chemin, arrête-to en chemin ! Ã<br />

II repondit :<br />

C'est bien, Merci. Ã<br />

Aprhs avoir obtenu ces maximes, il partit. Il marcha, il marcha,<br />

et rencontra un troisièm vieillard. Il rencontra un troisièm<br />

vieillard qui lui demanda :<br />

N Quelles sont les nouvelles ?<br />

- Bonnes.<br />

- Et quoi d'autre ?<br />

- Rien de mal. Ã<br />

Le vieillard lui dit:<br />

u N'entre pas dans une affaire qui ne te regarde pas. '><br />

Il repondit<br />

u Trè bien. Merci. Ã<br />

Alors, le jeune homme partit, il marcha tant et tant qu'il trouva<br />

une ville immense oà il ne connaissait personne, absolument<br />

personne. Il entra à la mosquée Entrà à la mosquée il pria et lut<br />

le Coran, pria et lut le Coran, tant et si bien que le roi en fut<br />

étonn :<br />

à Hà ! Mai6 d'oà vient donc cet homme ? Chaque fois que je vais<br />

à la mosquée a la prièr de midi, je l'y trouve, à la prièr de<br />

l'après-midi je l'y trouve. Eh bien, 'aujourd'hui je vais l'inviter<br />

chez moi. n<br />

II y alla et a l'heure de la prièr du soir il l'invita, et aprè la<br />

prièr de la nuit il le conduisit chez lui.<br />

u Allons chez moi, cher ami. >>


Akenda nyurnbani pale, wakala, ikesha akasema :<br />

à Umetoka wapi ?<br />

- Mimi rnahala nilotoka sijui, nimekuja hapa tu, Mwezi Mungu<br />

arnenileta hapa. Ã<br />

Basi akaserna :<br />

Sasa hivi wewe nitakuchukua uwasomesha watoto wangu.<br />

(- Ee.)<br />

Ewa : nitakuchukua uwasomesha watoto wa-ngu hapa. Ewa: kwa<br />

killa neno yak0 iko kwangu hapa.~<br />

Akaserna :<br />

Marahaba. '><br />

Akarnpa nyurnba pale, na kila usubuhi watoto wanakwenda<br />

wanasorna hata ... a.<br />

Na ule rnke wake wa mfaurne ule anarnpenda ule ...<br />

(- Kijana mwanamrne ?)<br />

Kijana mwanamme ule. Ewa : akaserna :<br />

Nini shauri nitompata mtoto rnwanamrne ule? Ã<br />

Akimshika anakimbia ule. Anataka kurnshika mtoto mwanamme,<br />

anakirnbia. Hata ... a, suku moja, arnernfika, wanapigana, wanapigana,<br />

arnemshika mgongoni narnna hivi.<br />

hnkanzu ile ikatatuka mgongoni ...<br />

(- Ule kijana mwanamme?)<br />

Mwanarnme ule. Halafu akarnwarnbia mme wake:<br />

Mtoto huyu rnbaya ! 'Arnakuja hapa, mimi anataa kunisi-ika tu<br />

anife'li. Basi /a (l), mirni sirntaki rntoto huyu e! Mwalimu wako<br />

simtaki ! >Ã<br />

Akasema :<br />

u lyo ndo habari yake ? Ã<br />

Akaserna :


II y alla, ils mangèrent et à la fin, le roi lui dit:<br />

D'oà viens-tu ?<br />

- Je ne sais pas d'oà je viens, je suis venu seulement par ici,<br />

c'est Dieu qui m'a conduit ici'>.<br />

Alors le roi lui dit:<br />

çE bien maintenant je vais t'engager pour enseigner mes<br />

enfants.<br />

(- C'est ça.<br />

Oui: je vais t'engager pour enseigner mes enfants. Oui, et tout ce<br />

qu'(7 te faut, c'est moi qui m'en occuperai. Ã<br />

II répondi :<br />

- Merci. '><br />

Le roi lui donna une maison, et tous les matins, les enfants du roi<br />

allaient étudie chez lui, et ainsi pendant longtemps ...<br />

Or, la femme du roi tomba amoOreuse de ce ...<br />

(- De ce jeune garço ?)<br />

De ce jeune garçon Oui, Et elle se disait:<br />

Comment vais-je faire pour avoir ce jeune homme ? >><br />

Si elle le touchait, il se sauvait. Si elle voulait toucher ce jeune<br />

homme, il se sauvait (4), tant et si bien que, un jour, elle l'attrapa,<br />

et ils lutthrent, ils luttèren ... Elle l'avait attrapà par le dos, comme<br />

ça Et son habit se déchir dans le dos.<br />

(- L'habit du jeune homme ?)<br />

De l'homme. Ensuite elle alla dire à son mari:<br />

< Ce jeune homme est mauvais! Il est venu ici, il voulait me<br />

prendre et abuser de moi, Alors, non! Je n'aime pas ce jeune<br />

homme ! Je n'aime pas ton prdcepteur!<br />

Le roi dit:<br />

à C'est ç l'histoire de ce jeune homme ? Ã<br />

Elle répondi :<br />

< Oui. >>


Basi, akaturna watu pale :<br />

Narnwende shamba mkachirnbe shirno. Ewa, namchimbe shimo<br />

kule sharnba kule. Ewa, rnkisha kuchirnba shirno shamba,<br />

mtakuja mnambie ya kuwa ... (kama ule rnwanamke ndo alowatuma<br />

watu uyale) rntakuja kunambie ya kuwa 'shimo ile irnekwisha'<br />

Ewa.<br />

Basi, warneketi pale, wamekwenda sharnba kule wale, wamechirnba<br />

shimo ku ... ubwa. shimo kubwa ile, amernwambia ule<br />

rnwalirnu ule.<br />

= Hebu naende sharnba ukaangalie kazi waloifanya kule .imekwisha,<br />

wau~ize 'je, irnekwisha ?' ,<br />

Arnesema :<br />

u Ewa. ,<br />

Die mtoto ule akatoka.<br />

Kutoka kwake, arnekwenda zake, hapa na Lapote kule,<br />

amachukua farashi wake, arnevaa sawa sawa, hapa na Lapote,<br />

amekwenda, akahuta rnaulidi kubwa, watu wanasoma maulidi.<br />

Akawaarnbia :<br />

= Salarnu 'alaikum ! ~<br />

- 'Alaikurn salamu ! Karibu, Bwana !<br />

- Sterehe !<br />

- Karibu, karibu, karibu!<br />

- A, amesema, 'anokuswaburi, mswaburi' ndio hii ! Ã<br />

Akaingia penye maulidi pale. Akasoma maulidi pale hata.. a,<br />

unajua kiasi ya maulidi, hata itakokwisha!<br />

Ewa. Ule hakustaharnili, akamtuma mtoto wake alornzaa rnke<br />

wake rnfaurne ule.<br />

~Hebu ule mwalirnu timerntuma amekawia rnno, nenda wewe<br />

ukaulize, je, namna gani amefika hakufika? ¥<br />

Akaserna :<br />

Ewa. '>


Alors, il donna ses ordres a ses gens:<br />

"Allez a la plantation et creusez-y un trou. Voilà : creusez un trou<br />

là -bas a la plantation. Voila : quand vous aurez fini de creuser ce<br />

trou à la plantation, venez me dire que ..., (parce que c'étai la<br />

femme qui avait donnà les ordres aux gens) venez me dire que 'le<br />

trou est terminé' Voila (5). >)<br />

Alors ils demeurèren la, le3 gens partirent pour la plantation, ils<br />

creusèren un trou énorme et ce grand trou ..., elle dit au<br />

précepteu :<br />

E h bien, va a la plantation, voir si le travail qu'ils font là -ba est<br />

terminé et demande-leur 'alors, c'est termine ?'=<br />

11 répondi<br />

Et le jeune homme partit.<br />

II partit et s'en alla, comme d'ici à Hell-Ville (6), il avait pris son<br />

cheval et mis ses beaux habits, comme d'ici à Hell-Ville, il s'en<br />

alla, et trouva en chemin une grande f&e de maulidi (7), des<br />

gens en train de célébr un maulidi. II leur dit:<br />

u Le salut soit avec vous !<br />

- Et avec vous le salut! Entrez donc, Monsieur!<br />

- Entrez, entrez, entrez!<br />

- Ah. se dit-il, voilà l'occasion d'appliquer ma maxime 'si<br />

quelqu'un t'arrêt en chemin, arrëte'toi'!<br />

II entra dans le maulidi. Et là il cblbbra le maulidi tant et tant ...,<br />

vous savez le temps que dure un maulidi avant de finir!<br />

Bien. L'autre n'a pas la patience d'attendre, il envoie son fils,<br />

qu'il a eu de sa propre femme à lui, le roi.<br />

çE bien mais ce précepteu que nous avons envoyk, il tarde<br />

bien longtemps ! Va donc tokm6me et demande s'il est arrivà lÃ<br />

bas ou s'il n'y est toujours pas arrivé ,<br />

Le fils du roi répondit<br />

à Oui. Ã


Ule amechukua farashi wake. Amechukua farashi wake arnekwenda<br />

hata amekuta watu wanasorna maulidi, akapiga salamu,<br />

akakaribishwa, amekataa. Ewa: amekataa arnekwenda. Na ule<br />

anasoma maulidi pale akaserna :<br />

Ai! Mwenzangu ametoka nyurna ule, na [watu wa] maulidi<br />

wanapeleka fatiha tena.<br />

Basi, arnekwenda kule, akiuliza :<br />

u Je, irnekwisha shimo ? =<br />

A, akasferna:<br />

K Ewa. Shirno imekwisha.<br />

- I ko wapi ? B><br />

Arnekwenda penye shimo pale, akatumbukia ndani ya shimo.<br />

wakarnfukia.<br />

Kufukia pale de arnetoka kule tena. Kutoka kwake kule<br />

amekuja akiangalia :<br />

Je, irnekwisha shirno ?<br />

- 0 ! Tirnekwisha kurnfukia !<br />

- Ai! Neno ilitaka kunipata koa (2)! Hii ndo neno ulonipeleka<br />

rnbele. '2<br />

Basi, ule wa nyuma (...) amevuka, ule wa rnbele arnekufa.<br />

(- Arnekufa.)<br />

Basi. ule akarudi.<br />

Kwenda kule, mwanarnke ule amernwona rntoto ule anokuia na<br />

farashi, analia juu kule. Haya, mwanarnrne rnfaurne arneshangaa :<br />

Huyu nini inornliza? Hajui neno inornliza. h>


11 prit son cheval. Il prit son cheval et il partit. Il alla jusqu'h ce<br />

qu'il trouve en chemin les gens .qui cbibbraient leur maulidi, il les<br />

salua, on lui dit d'entrer, mais il refusa. Oui, il refusa et il s'en<br />

alla. Et l'autre qui &ait en train de cblbbrer le maulidi se dit Ã<br />

Hé Mais c'est mon camarade qui m'a suivi par derrière Ã<br />

Les gens du maulidi en étaien encore à récite la prièr de la<br />

fatiha (8).<br />

Alors, le fils du roi alla là -ba et demanda:<br />

alors ? Est-ce que le trou est fini ?Ã<br />

On lui répwdi :<br />

Oui, le trou est fini.<br />

- Et oà est4 ? Ã<br />

//alla à l'endroit oà se trouvait le trou, on le jeta dedans et on<br />

reboucha le trou.<br />

Une fois le trou rebouchb, l'autre arriva à son tour. Quand il fut<br />

arrivé il s'approcha pour regarder:<br />

Alors ? Est-ce que le trou est fini?<br />

- Ah! Nous l'avons déj rebouché<br />

- Oh là là Voilà une affaire oà j'ai failli êtr artrapb! C'est pour<br />

cela qu'ils m'avaient envoyà le premier ! Ã<br />

Ainsi, celui, qui étai arrivà le dernier étai sauvé celui qui étai<br />

arrive le premier étai mort.<br />

(- Mort.)<br />

Alors, le jeune homme reoartit<br />

A son retour, la femme le vit arriver avec son cheval, et elle se<br />

mit à pleurer là -hau dans les étage [de son palais]. Le roi son<br />

mari s'étonn :<br />

à Qu'est-ce qui la fait pleurer? Je me demande ce qui la fait<br />

pleurer. Ã


Mtoto ule ..., na suku ile suku ya lahamisi. Akapiga salamu kwa<br />

mfaume, akasema :<br />

Ninataka watu waudhurie suku ya ijumaa msikitini. Pasisalie<br />

mwanamme, watu wote waudhurie rnsikitini ! '><br />

Basi, mfaume amewaambia watu pale hata suku ya ~jumaa watu<br />

wamejaa msikitini, wakenda pale, watu wamesali, imekwisha,<br />

akapiga salamu :<br />

Habari ?<br />

- Njema.<br />

- Zaidi ?<br />

- Amani Mimi nimetoka kwetu, babangu alikuwa masikini, na<br />

mamangu. Ewa. "Mamangu amekufa amenipa riali mia, iyo n d ~<br />

akiba yake, katoka hata mwaka wa pili babangu amekufa,<br />

nikapata riali thalatha mia. F-edha zile nimefikiri, nikiolea, nitaketi<br />

siku mbili, nifukuzwe, haya, nimefikiri nikitia duka, nitakosa ama<br />

nitapata. Basi hairi nikatafute akili.<br />

Ametoka, amekwenda kutafuta akili, akampata mzee mmoja,<br />

akamwambia 'anokuswaburi, mswaburi' (...). Ya kwanza hiyo. Ya<br />

pili 'anokuswaburi, rnswaburi'. Ewa, mmoja amesema 'neno<br />

isokupasha, usiingie'.<br />

(Moja nini tena ?. Nimesahau ...)<br />

~Basi, nimekuja napa mimi, mwanarnke huyu ananiudhi killa<br />

siku, ananishika, ninazunguka huku, ananishika, ninazunguka<br />

huku. Basi amefanya akili ya kuniua, Mwezi Mungu bado si suku<br />

yangu, nimesalia. Die mtoto ametumwa nyuma huyo ndo alokufa.<br />

Basi, mimi nimekuja hapa', sikuja na roho mbovu, walakini<br />

nimekuja tu, Mwezi Mungu ndo alonileta hapa kwako. Ewa, basi,<br />

hiyo ndo habari, nangalie namna ankanzu yangu jisi ilotatuka, a?


Et le jeune homme ..., or ce jour-la &tait un jeudi. Il salua le roi, et<br />

lui dit:<br />

J e voudrais que tout le monde se réuniss vendredi à la<br />

mosquée Qu'il ne manque pas un seul homme. Que tous se<br />

réunissen à la mosquée >B<br />

Alors, le roi le dit aux gens, si bien que le vendredi, la mosqué<br />

étai pleine de monde. Les gens vinrent, firent leurs prières puis,<br />

aprè la prière le jeune homme les salua:<br />

Quelles sont les nouvelles ?<br />

- Bonnes.<br />

- Quoi d'autre ?<br />

- Rien de mal. Si je suis venu chez vous, c'est que mon pèr<br />

étai pauvre, ainsi que ma mère Oui. Ma mèr me laissa cent<br />

pièce d'argent à sa mort, c'étaien là ses économies Puis, au<br />

bout d'un an mon pèr mourut et je me trouvai avoir trois cents<br />

pièce d'argent. Je réfléch que, cet argent, si je remployais Ã<br />

me marier, je pourrais êtr renvoyà au bout de deux jours. Bref,<br />

je réfléch que si je remployais à ouvrir une boutique, je<br />

pourrais faire des pertes aussi bien que des bénéfice Alors, il<br />

valait mieux que j'aille à la recherche de la sagesse. '><br />

II partit, il alla à la recherche de la sagesse. H rencontra un<br />

vieillard qui lui dit 'si quelqu'un t'arrêt en chemin, arrête-to en<br />

chemin' (...). C'est la premièr maxime. La deuxièm c'est 'si<br />

quelqu'un t'arrêt en chemin, arrête-to en chemin'. Bien, et le<br />

dernier lui dit 'n'entre pas dans une affaire qui ne te regarde pas'.<br />

(Quelle étai donc la troisièm ? J'ai oublià ...)<br />

Alors, je suis venu ici, et ,chaque jour cette femme me<br />

persécutait elle me prenait par la main, je m'écartais elle me<br />

prenait par la main, je m'écartai ... Alors, elle chercha une ruse<br />

pour me faire mourir, mais Dieu avait dbcide que mon jour n'étai<br />

pas encore arrivé et je suis sauf. C'est l'enfant qu'elle avait<br />

envoyà aprè moi qui est mort. Alors, me voici arrivà ici, je ne<br />

suis pas venu avec de mauvaises intentions, je suis venu<br />

seulement, c'est Dieu qui m'a conduit ici chez toi. Eh bien, voilÃ<br />

l'histoire, regarde la manièr dont mon habit a ét déchire hein ?


imetatuka mgongoni, rnaana nimekataa, ninakwenda ... Ingetatuka<br />

hapa, kweli ninataa (3) kurnshika, arnenivuta yeye. Ã<br />

Hiyo ndo khabari, basi.<br />

* "<br />

(1) Kibuki uehe, kweli n<br />

(2) Kibuki . (mimi) vilevile *<br />

(3) Ninataa = ningetaka.


il s'est déchir dans le dos, parce que j'ai refuse, je suis parti ...<br />

S'il s'étai dechirà de ce côté-c alors ce serait vrai que je l'aurais<br />

saisie, mais'c'est elle qui m'a tiré >><br />

Voilà l'histoire. C'est fini.<br />

(1) - Tends le piège! Nous avons la une formule d'introduction utilisee<br />

en Afrique de l'Est pour les devinettes. A Nosy Be elle sert aussi pour les<br />

contes. La formule complèt est d'ailleurs '<br />

(Conteur :) Kitandawili 1<br />

(Répons de l'auditoire:) - Tega !<br />

(Conteur:) - Akamtega panya !<br />

Soit, litteralement :<br />

Une énigm !<br />

- Tends le pièg !<br />

- II a pris au pièg un rat!)><br />

(2) =Cet enfant avait étudi parfaitement. C'est-à -dir qu'il étai déj un<br />

sage.<br />

(3) Au bout de trois jours on me renverra. = Allusion a l'instabilità des<br />

mariages, souvent rompus du fait de l'épouse A quoi bon dépense ses<br />

économie pour se marier, si le mariage est facilement rompu. Dans le<br />

mariage de type - comonen È les épou résiden chez la femme, et quand<br />

le mariage est rompu, c'est donc le mari qui quitte le domicile conjugal: il<br />

est chassà ou à renvoye (kufukuzwa) !<br />

(4) v II se sauvait. - La scèn de la femme qui court aprè le jeune homme<br />

provoque l'hilarite de l'auditoire.<br />

(5) Le conteur oublie de mentionner un elémen essentiel de l'intrigue:<br />

tes serviteurs du roi reçoiven aussi l'ordre de jeter dans le trou et<br />

d'enterrer vivant le premier homme qui se présenter de la part du roi.<br />

(6) La capitale de 171e de Nosy Be, qui s'appelle officiellement Hell-Ville<br />

est appel6e plus couramment Lapoenty (françai -La Pointe*) ou comme<br />

ici sous une forme swahilisee Lapote.<br />

(7) Cérémon anniversaire célébr pendant le mois de la naissance du<br />

prophèt Muhammad. Les quartiers d'une ville, la communaute de chaque<br />

mosquée mais aussi la fan~ille des enfants qui sont né pendant ce mois<br />

cdlèbren chaque anné un rnaulidi.<br />

(8) Le premier chapitre du Coran, recite comme prièr votive.


Mtu haangalii ya watu,<br />

mtu angalia yake<br />

On ne doit pas se mêle<br />

des affaires d'autrui


a hlikuwa na rntu mmla, kazi yaka ni kutb mtego wa kangç ndege ndege,<br />

rnwituni... Ã<br />

a II (tait une fois un homme, dont le mbtier bwit de pldger les pintades, et<br />

toutes sortes d'oiseaux, dans la fo rêt.. Ã


a Amekwenda. amekwenda, amekwenda hata mtego akampata ka ! Kichwa<br />

juu, miguu chini ! Ã<br />

à Elle marchait, elle marchait, elle marchait, et tout d'un coup, CIOC ! La voild<br />

prise dans le plage ! Suspendue par la @te, les pieds qui pendent ! n


Kitandawili !<br />

- Tega !<br />

Palikuwa na mtu mmoja, kazi yake yeye ni kutia mtego wa<br />

kanga, ndege ndege, mwituni. Na ye ameoa mwanamke. Basi kila<br />

siku anakwenda yeye anaweza kupata kanga pale, anachukua<br />

kanga wale, anauza, nusu wanakula, wananunua mchele, wanakula.<br />

Basi, hata hatima il amri, anaweza kupata ndege wanene<br />

wanene, anachinga ndege wale, aqakwenda anauza, anapata,<br />

ananunua mchele, wanakula. . Hata ... a, suku moja akapata<br />

sungura wengi. Basi sungura d e amawachinja chinja, nusu<br />

amewauza.<br />

Na ndege anowapata nusu, ule rnwanamke haoni ini. Na pale<br />

mwanamme ule amepatana na nyama mwituni :<br />

Wewe unapata ..., mimi ninaongoja mtego wako hapa, kwakila<br />

utokopata, ilio tumboni kwake yangu, mnofo wake wako. '><br />

Basi, mwanamke ule haoni ini! Ai, akasema:<br />

- Wewe mme wangu namna gani ? Killa siku naniletea nyama,<br />

sasa ini ya nyama hizi iko wapi ?<br />

Akamwâmbi yeye :<br />

Mke wangu e, mtu haangalii ya watu, mtu angalia yake, kwakila<br />

ninokulitee, ndio iyo, usitarajie mambo mingi wewe. >><br />

152<br />

Basi. Haya, mwanamke ule hakukubali, akasema:<br />

Mwanamme huyu nitamfwata. '7


C'est une énigm !<br />

- Tends le pidge !<br />

II &ait une fois un homme, dont le m6tier étai de piége les<br />

pintades, et toutes sortes d'oiseaux, dans la forêt Or. il avait<br />

épous une femme. Et tous les jours il partait, et quand il prenait<br />

des pintades, il les emportait pour les vendre. Ils mangeaient une<br />

partie [du gibier], et [avec le produit de la vente du reste] ils<br />

achetaient du riz pour leur nourriture.<br />

Et, Ã la fin, il prenait des oiseaux un peu plus gros, il les tuait,<br />

il les vendait, et avec le produit de la vente il achetait du riz, pour<br />

leur nourriture. Puis, une fois, il prit plusieurs lièvres il les tua, et<br />

il en vendit une partie ...<br />

Et sa femme ne trouvait jamais le foie de ceux des oiseaux qu'il<br />

lui apportait. C'est que cet homme avait fait un pacte avec une<br />

bêt de la forêt<br />

Toi, tu prends ..., moi je surveillerai ton pièg ici, et de tout ce<br />

que tu prendras, ce qu'il y a dans le ventre sera pour moi, et la<br />

chair sera pour toi. Ã<br />

Alors la femme ne trouvait jamais le foie! Ah mais! Elle lui dit:<br />

=Quel genre de mari est-ce que tu fais donc ? Tous les jours tu<br />

m'apportes du gibier, et que fais-tu donc du foie de toutes ces<br />

bête (1) ? Ã<br />

II lui répondi :<br />

à Ma femme, on ne doit pas se mêle des affaires d'autrui, on doit<br />

s'occuper de ses propres affaires. Contente-toi de ce que je<br />

t'apporte, et ne cherche pas plus loin. Ã<br />

Voila. Mais la femme ne se laissait pas raisonner. Elle se dit:<br />

à Je vais le suivre. Ã


Na siku ile ametia mtego mwanarnme ule. Ametia rntego kule,<br />

mwanarnke ule hajui rntego ule. Amekwenda, arnekwenda, na<br />

pale kuna siniba ndo anopatana nae kule 'kwakila nyama<br />

anokiija, matumbo yake yote yangu, rnnofu wako, unakwenda<br />

kuuza . Basi, amekwenda kule, amekwenda, amekwenda hata<br />

mtego akarnpata ka ! Kichwa juu, miguu chini !<br />

Na ule bwana anamfwata nyuma nyurna.<br />

A ! a ! (akamwona :) e bwana e ! Leo timapata nyama mkubwa !<br />

Suku zote timapata nyarna, Iakini le0 ndo tirtiepata nyama sawa<br />

sawa, rniguu miwili !<br />

- A? E bwana, usifanye namna hiyo, mke wangu, akasema.<br />

- La la la, hapana-neno hiyo! Ai ! Wewe ..., timepatana ya kuwa<br />

kama kwakila itokokuja hapa, il0 turnboni yangu, mnofu wako,<br />

le0 hii useme rnke wako ! Aha, mimi sikubali. Sikubali bwana e ! >><br />

Haya, akapita Sungura.<br />

< E, Sungura, njoo ufanye mnamuzi wetu hapa ! '><br />

Sungura amekuja akasema :<br />

Ai ! Ulifanya narnna gani wewe ?<br />

- Mirni nimekwenda hivi, nimekwenda hivi hata ...<br />

- Lakini natimfungue kwanza, timwangalie namna jisi uliofanya<br />

nini ..., tikoufanya namna jisi aliofanya mwanarnke huyu hata<br />

akapatikana na rntego. *<br />

Ule Sungura akenda akatafuta nini ..., kamba sawa sawa! Ewa.<br />

Akaleta akatia mtego sawa sawa pale, akamwarnbia :<br />

~Ehe? Hebu fanya namna jisi alofanya rnwanarnke ule hata<br />

akapatikana na rntego.<br />

Ule Simba:<br />

- Namefanya hivi, namefanya hivi, namefanya hivi, namekwenda<br />

pale ... *


Et ce jour-là l'homme avait tendu un pibge. Il avait tendu la son<br />

piège et la femme ne savait pas oà il &ait le pibge. Elle marchait,<br />

marchait, et le lion -étai là celui qui avait fait un pacte avec<br />

l'homme comme quoi 'tout animal qui passera la, toutes ses<br />

tripes sont pour moi, et sa chair est pour toi'. Alors, elle marchait,<br />

elle marchait, elle marchait, et tout d'un coup, clac, la voilà prise<br />

dans le piège Suspendue par la t&e, les pieds qui pendent!<br />

Et l'homme avait suivi par derri6re.<br />

%HÃ ! He ! (le lion le voit arriver:) h6, l'ami! Aujourd'hui nous<br />

avons eu une belle pibce! Tous les jours, nous attrapons du<br />

gibier, mais aujourd'hui, nous avons eu du vraiment beau gibier,<br />

du gibier de bipbde!<br />

- Oh? L'ami, ne le prends pas comme ça c'est ma femme,<br />

répondi l'homme.<br />

- Non, non, non, ç n'est pas comme ç ! Ah ! Toi ..., nous avons<br />

fait un pacte comme quoi, tout animal qui passera ici, ce qui est<br />

dans le ventre sera pour moi, et la chair sera pour toi, et<br />

aujourd'hui tu viens wdire que c'est ta femme! Non et non, je<br />

ne suis pas d'accord. Je ne suis pas d'accord, l'ami!<br />

i?)<br />

Justement le Libvre passait par la.<br />

u H6, Libvre, viens donc ici nous servir d'arbitre (2)!')<br />

Le Lièvr vint et demanda:<br />

u Oh ! Comment as-tu fait pour te trouver ici ?<br />

- Je suis venu comme ça comme ça et comme ça et puis ...<br />

- Mais il faut que nous la ddtachions d'abord, et puis nous<br />

examinerons comment tu as pu faire ..., nous recommencerons ce<br />

que cette femme a fait pour se faire prendre dans le piège Ã<br />

Le Lièvr partit chercher, quoi déj ..., une corde, une corde<br />

solide! Oui. Il l'apporta et il tendit le pibge bien comme il faut,<br />

puis il dit:<br />

ÇAlor ? Montre-nous donc comment cette femme a fait pour se<br />

faire prendre par le pibge. M<br />

Et le Lion:<br />

u Elle a fait comme<br />

venue ici. ..Ã<br />

ça et comme ça et comme ça et elle est


Mtego ule akapiga Pa! Amesalia simba. Amesalia:<br />

u He bwana, nifungue ! Ã<br />

Amesema :<br />

Hapana kufungua ! Ã<br />

Akarnwambia mwanamke :<br />

u ~ aia, piga rnbio upesi 1 Ã<br />

Mwanamke akapiga mbio, akenda zake. Ewa. (...)<br />

Amefika nyumbani kule, umeona, anasema :<br />

~Wivu wako ndo ulotaka kukuua. Unafanya mamarahy (1) wewe<br />

hata unata kujiangamiza, ungekufaje wewe !<br />

(- Mbaya ...)<br />

Wivu wewe ! '><br />

Basi, imekwisha.<br />

(1 ) Kibuki : - mwivu W.


Et clac, le piage se dbtend,! Le Lion est pris. Il est pris:<br />

u He, Vami, ddtache-moi!<br />

- Pas question de te ddtacher! *<br />

Et il dit à sa femme:<br />

c Toi, dep6che;toi de t'en aller (3)!*<br />

La femme se ddpêch de s'en aller, de partir. Oui (...).<br />

II rentra à la maison, tu vois, et il lui dit:<br />

C'est ta jalousie qui a failli te tuer. Tu as si bien fait la jalouse<br />

(4) que tu as bien failli faire ta propre perte, tu aurais bien pu y<br />

mourir !<br />

(- La mauvaise femme ...)<br />

C'est ta jalousie ! *<br />

Voilà c'est fini.<br />

(1) Ã Que fais-tu donc du foie ... Ã Le foie est le meilleur morceau; la<br />

femme soupçonn immediatement son mari de le rdserver i4 une<br />

maîtresse<br />

(2) Ã Arbitre=. Le mot employd est mnarnuzi "arbitrage* en comorien, le<br />

swahili dirait plut62 uarnuzi.<br />

(3) La femme part sans demander son reste. Le conteur et l'auditoire rient<br />

de cette sortie sans gloire.<br />

(4) Ã La jalouse. n Le conteur emploie le ternie malgache marnarahy.<br />

157


Hadithi ya Waziri na Zimwi<br />

Histoire du Vizir et du<br />

Monstre


u Jini mla watu D<br />

u Le Dfinn mangeur d'hommes Ã


uwakenda, wakenda hata hule katika nyumba ya fade mshituni huko ... Ã<br />

L<br />

u Ils march&rent, ils marchhnt, jusqu'd la maison de pierre dans la for& ... Ã<br />

fllcL-wc


Alikuwa rntu katika rnji wake, mfaume mkubwa na waziri wake.<br />

Basi wamaketi watu kadha wa kactha katika mji. Wakasalia pale,<br />

waketi, ikiwa kuna rntu rngonjwa amakufa, wanakwenda kumzika<br />

hupotea rntu mmoja (...). Basi, kila rntu anakufa, wanakwenda<br />

kuzika, hupotea rntu mmoja. Maneno ikenda hata kwa mfaume:<br />

A, jamaani! Si timeshangaa mji wetu huu, mfaume, hapa rntu<br />

akifa, anakwenda kuzikwa, hupotea rntu mmoja. Tinamtafuta<br />

hatimwoni. Ne hapana mwanarnke anopotea fa (1) mwanamme.<br />

(- Mwanamme tu.)<br />

Basi timeshangaa. '><br />

Mfaume akamwambia waziri :<br />

Fanya, uongoje katika rnji tione kitu inokula watu mjini e !<br />

Akifika mtu, wanakwenda kuzika, usiku anapotea rntu mmoja.<br />

Watu wanalia.<br />

Mfaurne, waziri akasema, mimi ninatafuta hata sioni.<br />

- Huoni ?<br />

- Sioni. ¥<br />

Kumbe vile yeye ule waziri ndo anoangamiza watu pale.<br />

Wizi umaingia katika mji. Mali inakwenda, anoiba haonikani.<br />

Mfaune akasema :<br />

162<br />

Hebu, sumila, nimlaani Shetani. >>


II &tait une fois un homme, dans sa ville, c'&ait un grand Roi,<br />

avec son Vizir (1). Or dans cette ville demeurait un peuple<br />

innombrable. Ils restaient la, ils demeuraient, et si ~uelqu'un étai<br />

malade et mourait, on allait l'enterrer, et quelqu'un d'autre<br />

disparaissait. (...) Voila: chaque fois que quelqu'un mourait, on<br />

allait l'enterrer et alors il disparaissait toujours quelqu'un d'autre.<br />

L'affaire arriva jusqu'aux oreilles du roi:<br />

çAh mes amis! Nous sommes dans la consternation, Sire Roi:<br />

dans notre ville, s'il y a quelqu'un qui meurt, on va l'enterrer et<br />

alors il disparaî toujours quelqu'un d'autre. Nous le cherchons<br />

sans le retrouver. Et ce n'est jamais une femme qui disparaît<br />

mais toujours un homme.<br />

(- Toujours un homme (2).)<br />

Alors, nous sommes consternes. >><br />

Le Roi dit au Vizir:<br />

à II faut agir, surveille la ville, que nous sachions quel est l'êtr<br />

qui dévor les habitants !<br />

- Bien. *<br />

Quand il mourut quelqu'un, on alla l'enterrer, et la nuit même<br />

quelqu'un d'autre disparut.<br />

u Sire Roi, dit le Vizir, j'ai cherche mais sans rien trouver.<br />

- Tu ne trouves rien?<br />

- Je ne trouve rien. s<br />

Mais en rdalitd, c'&ait le Vizir lui-mêm qui faisait disparaîtr<br />

tous ces gens.<br />

Les vols se succedaient dans la ville. Les richesses disparaissaient,<br />

et on ne pouvait trouver ceux qui les volaient. Le Roi<br />

déclar :<br />

à Eh bien maintenant, je vais exorciser le mal (3) !a><br />

163


Akatwaa nguo zake, akavaa, na pale kuna wawili wezi wako pale<br />

mjini, kuna mmoja anotoka huko ... O, mbali. Wamakuja pale, watu<br />

wane wao, wakakutana wezi wale usiku:<br />

Je bwana, habari ya huko?<br />

- A, njema tu.<br />

- Je safari ya wapi ?<br />

- Nimakuja kutarazaki.<br />

- Basi wewe kutarazaki kwako, kitu gani wewe unojua?>><br />

Wale wenye rnji wanauliza ...<br />

(- Wanauliza ule mjeni.)<br />

Mjeni. Akaserna :<br />

Mimi sina kitu ninojua kama si maneno ya paha, mbwa, kuku,<br />

mi hujua. :><br />

(- Kila hayawani.)<br />

Kila hayawani. Akisema 'mi hujua' :<br />

< Ehe, wewe, bwana ? Ã<br />

Ule bwana akasema :<br />

M i sina neno ninojua, walakini mwango ikifungwa, mi huifungua<br />

bila mifunguo.<br />

- Aha ! Ehe, wewe ? *<br />

Ule akasema :<br />

à Mi sijui kitu, walakini pahala anokanyaga mtu, mi hujua<br />

mkabala aliotoka.<br />

- Ewa. Halo. ¥<br />

Wakenda wakaiba, wakenda wakaficha rnwituni huko, kuna<br />

nyumba ku ... ubwa ya rnawe, inotiwa huko. Watu hawajui. Wizi<br />

jarnaani e! Mfaume akatoka. Akavaa nguo ya matambara


II prit ses vêtements s'habilla, et il y avait deux voleurs qui<br />

étaien de cette ville, et un autre qui venait de loin, loin, là -ba ...<br />

Ils alièrent ils étaien donc quatre (4). ils se retrouverent, de nuit,<br />

avec ces -voleurs :<br />

lors, l'ami, quelles nouvelles ?<br />

- Bonnes.<br />

- Et oà vas-tu?<br />

- Je vais faire mes affaires (5).<br />

- Eh bien, dans tes affaires, qu'est-ce que tu sais faire ? '><br />

C'&aient ceux de la ville qui interrogeaient ...<br />

(- Qui interrogeaient celui qui venait de loin.)<br />

Celui qui venait de loin. Et il répondit<br />

a Je ne sais rien du tout; la seule chose que je connais, c'est le<br />

langage des chats, des chiens, des poules, voilà ce que je<br />

connais. Ã<br />

(- Tous les animaux ...)<br />

Tous les animaux ... Quand il eut dit 'voilà ce que je connais', [on<br />

demanda à un autre des voleurs]:<br />

w Et toi alors ? Ã<br />

Et il répondi :<br />

Moi, je ne sais rien du tout, mais si une porte est fermée je sais<br />

l'ouvrir sans avoir besoin de Sa clef.<br />

- Ah? Et toi?*<br />

Le troisidme rhpondit :<br />

- Moi, je ne sais rien, mais si quelqu'un est passà quelque part, je<br />

sais d'oà il est venu.<br />

- Trds bien. Allons. Ã<br />

Ils alldrent faim leur travail de voleurs, puis ils allèren cacher<br />

dans la forê [les choses qu'ils avaient volées] il y avait là une<br />

grande, grande maison de pierre, oà ils mettaient ces choses. Et


matambara ya kitwana. Wale wamakwenda, siku ile amakufa mtu<br />

mwenzao mmoja amamkuta pale, ule waziri ule.<br />

u Je bwana ?<br />

- A, njema tu.<br />

- Unakwenda iapi ?<br />

- Ha, halo mara moja nikutume. '><br />

Akamchukua (...). Akamchukua kaburini, kule alokufa mtu kule.<br />

Wakamfukua mfu ule, alozikwa ule, akambebesha ule mwizi:<br />

Haya, halo zetu. Mbebe huyu. >><br />

Akambeba ule wakenda, wakenda, wakenda, wakenda, wakenda,<br />

hata wakafika katika nyumba ya mawe ile. Akafungwa mwango,<br />

akamwambia :<br />

Mwingize huko. ;><br />

(- Mfu ule?)<br />

~ f ule. u Na kule ndani kuna jini, kuna nyoka, ndo anokula watu.<br />

Kihunza ile ndo alofanyia kitanda yake aloeza kumbebeya.<br />

Akamsuhuma nyumbani kule, akafunga mwango. Ule jini ule kule<br />

anakula mfu ule, akisha kummaliza ule mfu, ye hula ule<br />

mwanadamu. Hula watu wawili yeye kama kuna mtu alokufa.<br />

Basi, akambebesha, wakenda, wakenda, wakenda, hata akafika<br />

kule, akafungua mwango :<br />

Tupie ndani huko. >><br />

Ule akiingia hivi kwenda kumweka, na yeye amafunga mwango,<br />

amkwenda zake. Amadlia ule gizani huko, na shetani ule, na ule<br />

jini ule (...).


personne ne le savait. Ç c'étai des voleurs ! Le Roi avait mis des<br />

vêtement tout en loques, des vêtement d'esclave. Ils partirent,<br />

et ce jour-là il mourut quelqu'un, et l'un de leurs compagnons<br />

rencontra le Vizir:<br />

Comment vas-tu l'ami ?<br />

- Trbs bien.<br />

- OÃ vas-tu ?<br />

- He, viens donc, j'ai un petit travail a te faire faire.<br />

Il l'emmena (...). Il l'emmena aux tombeaux, a l'endroit oÃ<br />

l'homme étai mort. Ils déterrère le mort, celui qu'on avait<br />

enterre la, et il le fit porter par le voleur:<br />

Voilà allons-y, porte-le. >><br />

11 le porta, et ils marchbrent, ils marchèrent jusqu'à ce qu'ils<br />

arrivent a la maison de pierre. [Le Vizir] ouvrit la porte et lui dit:<br />

Rentre-le ici. >B<br />

(- Le mort ?<br />

- Le mort.)<br />

Et /A-uuaans, il y avait un djinn (6), un dragon, qui dévorai les<br />

hommes. Et ce sont les brancards de l'enterrement (7) qu'il<br />

utilisait comme civibre pour pouvoir porter le mon. [Le Vizir] le<br />

poussa a l'intérieu de la maison, et referma la porte. Et ainsi, le<br />

djinn mangeait le mort, puis quand il avait fini le mort, -il<br />

mangeait l'homme vivant: il mangeait deux personnes chaque<br />

fois que quelqu'un mourait.<br />

Alors, il lui avait fait porter le mort, et ils avaient marche,<br />

marché marche, jusqu'a ce qu'ils arrivent là -bas et il avait ouvert<br />

la porte:<br />

a Jette-le là -dedan ! Ã<br />

Quand l'autre fut entrà pour deposer le mort, il referma la porte<br />

et s'en 'alla. L'autre resta la dans l'obscurite avec le diable, le<br />

djinn (...).


Basi ule rnfaurne akitoka akenda wakaja pale katika njia panda<br />

pahala wanoketi kuongojeana. Warnaketi :<br />

A ! Mwenzetu ikc wapi ? *<br />

(...) Paka akalia:<br />

Nyau !<br />

- He bwana e?<br />

- Naarn ?<br />

- We urnaserna ya kuwa ujua rnaneno ya paka. Paka huyu<br />

amasernaje ? 2><br />

Akaserna :<br />

MA, arnasema: 'katika rnsafara wenu wa leo, rnfaurne yurno<br />

ndani'. 2<br />

Uwa rnaana yule rnfaurne ndo anawauliza Kazi wanofanya ile.<br />

Arnakuwa rnwizi karna wao. Haia:<br />

Paka huyo rnwongo, bwana, ye ule rnfaurne ndo anoserna (...) !<br />

Mwongo paka huyo! Mfaume saa hizi na wake wake watatu, na<br />

nyurnba ya ghorofa, hasilale, atoke afanye kazi yetu hii? Aha,<br />

hasubutu. <br />

Wakenda wakaiba. Yeye hodari wa kubeba rnfaurne, wakenda<br />

hata katika nyurnba wanokusanyia wizi ule wakaingiza, wakaweka,<br />

wakaja pale wakawaga.<br />

A, kesho tena saa hizi e !<br />

- Ewa. '>


Alors, quand* le roi fut sorti, ils arrivèren à la croisé des<br />

chemins oà ils s'asseyaient pour s'attendre les uns les autres. Ils<br />

demeuraient la :<br />

à Mais vu donc est notre compagnon ?'><br />

(...) Un chat miaula.<br />

Miaou !<br />

- Hé l'ami!<br />

- Oui?<br />

- Tu as dit que tu connais le langage des chats. Qu'est-ce que<br />

ce chat vient de dire ?=<br />

[L'homme qui connaissait le langage des animaux] repondit:<br />

É bien, il a dit que dans notre expéditio d'aujourd'hui, le roi y<br />

est. Ã<br />

Parce que c'étai le roi qui leur avait demandd ce qu'ils savaient<br />

faire. Il étai devenu un voleur comme les autres. Alors:<br />

C e chat est un menteur, l'ami, dit le roi (...)! Ce chat est un<br />

menteur! Le roi, à l'heure qu'il est, avec ses trois épouses et sa<br />

demeure à étages il ne serait pas couch&, il serait sorti pour<br />

venu faire ici le travail que nous faisons ? Non, ce n'est pas<br />

possible. >><br />

Ils partirent. Un coq chanta, cocorico ... O! Aussitdt:<br />

Hé qu'est-ce que ce coq vient de dire ?<br />

- Ce coq a dit que dans notre expéditio d'aujourd'hui, le roi y<br />

est.<br />

- Ce coq est un menteur 1<br />

Ils partirent voler. Et le plus fort en cambriolage, c'etait lui, le<br />

roi, et ils allèren jusqu'à la maison ou ils amassaient leur butin,<br />

ils l'y rentrèrent l'y déposeren et se séparèren<br />

A demain à telle heure!<br />

- D'accord! '>


Kila rntu anafwata njia yake.<br />

(- Pale wao hawarnjui karna ule rnfaume?<br />

- Hawanjui.)<br />

Yeye amakwenda zake nyurnbani.<br />

Hata siku ile arnakufa rntu, rnmoja ameshatangulia kuja pale.<br />

Waziri akatoka huko ana nguo za moto. Akaja pale, akarnkuta<br />

[u\e rnfaurne, akarnwuliza] :<br />

:Je?<br />

- Aha, niko hapa tu, bwana.<br />

- We unatoka wapi ?<br />

- A, naternbea tu.<br />

- Halo nikuturne rnara rnoja.<br />

Wakafwatana njia, wakenda, wakenda, wakenda, wakenda, hata<br />

kule kaburini. Akarnchukua rnfaurne ule, akenda akamfukulisha<br />

kaburi ile.<br />

(- Yeye harnjui ?<br />

- Harnjui. Arnagauza rnavazi, usiku kazi hiyo. Arnagauza rnavazi,<br />

iko nyarna, nyarna si rnwanadarnu ule rnfaurne!)<br />

[Mfaurne akarnfukua mfu ule. Waziri akaserna :]<br />

Mbebe. rn<br />

Akarnbeba. Wakenda, wakenda, wakenda, hata kule katika<br />

nyurnba ya rnawe rnshituni huko. Akarnwingiza pale, akarnsukuma,<br />

akafunga rnwango, akarudi akenda zake nyurnbani kwake.<br />

(- Yeye aliobeba ndo arnesalia?<br />

- Arnesalia kule nyurnbani (...). . Na zirnwi ule.<br />

- Bwi !)


Et chacun suivit son chemin.<br />

(- Et les autres ne savaient pas que c'&ait le Roi?<br />

- Ils ne le savaient pas.)<br />

II revint chez lui.<br />

Et ce jour-la, il mourut quelqu'un, et [le Roi] étai dela parti en<br />

avant, et il étai arrive la-bas. Le Vizir sortit, vêt de haillons.<br />

Arrive la-bas, il rencontra [le Roi, et lui demanda (8)]:<br />

Eh bien ?<br />

- Oh, je reste simplement ici l'ami.<br />

- Et d'oà viens-tu ?<br />

- Oh, je me promèn un peu.<br />

- Viens' donc. j'ai un petit travail à te faire faire. =<br />

Ils se mirent en route, et ils marchèrent ils marchèrent ils<br />

marchèrent jusque là -bas aux tombeaux. Il prit le Roi et lui fit<br />

creuser le tombeau.<br />

(- Et il ne l'avait pas reconnu?<br />

- II ne l'avait pas reconnu. Il avait change de vêtement et cela<br />

se passait la nuit. Il avait change de vêtements il étai comme<br />

une bête le Roi, il etait comme une bëte il n'avait pas figure<br />

humaine !)<br />

[Le Roi deterra le mort. Le Vizir dit :]<br />

II le porta. Ils marchèrent ils marcherent, ils marchèren jusqu'Ã<br />

la maison de pierre dans la forêt Il l'y fit entrer, il le poussa.<br />

referma la porte et s'en retourna, il repartit chez lui (...).<br />

(- C'est celui qui avait porte le mort qui est reste ... ?<br />

- II est restk là dans la maison (...). Avec te monstre.


[Basi wale wezi wakenda, wamekuja pahala Pa mkutano ule :]<br />

Hai ! Mwenzetu iko wapi ? '><br />

Mmoja akatazama chini, akasema:<br />

< Mwenzetu amekwenda upande huu. >><br />

Wakafwata wote, wakenda, wakenda, wakenda, wakenda, hata<br />

kule kaburini :<br />

Hii miguu yake. >><br />

Wakaona kaburi ilifukuliwa. Hao! Wakenda hata mshitu unanyika,<br />

mwituni huko.<br />

Die mjua kufungua mwango akashika mwango, na ule<br />

mwenzao aliobeba mfu ule, mfu ule amesha aliwa, amakwisha<br />

anapijana na mwanadamu ule. Iko taabani tena!<br />

(- Anata kumla tena?<br />

- Anata kumla.)<br />

Naye iko taabani, amasalia kidogo! Akafungua mwango, akiita,<br />

anaitika, wakamtoa, wakafunga mwango, wakenda Zao (...).<br />

Wakatawanyika, wakenda Zao, ule mfaume akenda nyumbani<br />

kwake, wale killa mtu akenda kwake (...).<br />

Hata usubuhi ..., walakini ule mfaume anamjua ule waziri, waziri<br />

wake ule.<br />

(- Walakini waziri hamjui mfaume?<br />

- Hamjui mfaume.<br />

- Ameshagauka iko mchawi.)<br />

Amasema pale :<br />

A , jamaani e ! Namhudhurie, wanadamu wote namhudhurie<br />

hapa ! z><br />

172


[Alors, les voleurs s'en vinrent à rendrait oà ils s'étaien donnÃ<br />

rendez-vous :\<br />

:Ah, mais oà est donc notre compagnon ? >><br />

L'un d'eux examina par terre, et dit:<br />

><br />

Ils le suivirent tous, et ils marchbrent, ils marchèrent ils<br />

marchèrent jusqu'aux tombeaux :<br />

( Voici ses traces.<br />

/te regardèren le tombeau: il avait ét ouvert. Hop! Ils<br />

marchèren jusqu'au milieu de la forêt là -ba dans la forêt<br />

celui qui savait ouvrir les portes tira la porte, et leur camarade,<br />

celui qui avait porte le mort ..., le mort étai déj fini, mangé et<br />

leur camarade etait déj en train de se battre avec le monstre. Il<br />

étai sur le point de succomber!<br />

(- Le monstre l'aurait mangà aussi?<br />

- II l'aurait mangé.<br />

Et lui il étai sur le point de succomber, il s'en fallait de si peu!<br />

[Un des voleurs] ouvrit la porte et appela, il répondit ils le<br />

sortirent de la, refermèren la porte et s'en allèren (...). Ils se<br />

separèrent ils partirent, le Roi alla a sa demeure, et- chacun s'en<br />

alla chez soi (...).<br />

Et, le matin ..., or le Roi avait reconnu le Vizir, son Vizir.<br />

(- Mais le Vizir n'avait pas reconnu le Roi ?<br />

- II n'avait pas reconnu le Roi.<br />

- II étai devenu un sorcier (9).)<br />

Le Roi dit:<br />

Vous tous, assemblé du peuple (10) ! Réunissez-vous que tous<br />

se reunissent ici ! b><br />

Quand la corne des proclamations sonne, mes amis, c'est qu'il y<br />

a une affaire (11) 1 Le roi convoque ses sulets:<br />

Le lieu de la réunio est devant les portes de la demeure<br />

royale. >J<br />

173


Mbiu la mgambo, jamaa, Jkilia kina jambo. ~fhume anaita watu.<br />

Mkutano mwangoni kwa rnfaume. Wakakusanywa watu kafika<br />

mji :<br />

Jamaani e ! 0<br />

Basi, akina Marrtake Zena wakasema :<br />

A , kupata hiyo! Tinakwenda kupewa kitu huku. '><br />

Mbio rnbio kuwasili. Watu wakajaa. Ye mfaurne iko pale. Wale<br />

wezi wale wako pale. Waziri iko pale. Akasirnana mfaume :<br />

Mimi, jamaani e, nimasema, mji wetu huu rnali inaagamia, wezi<br />

wanaiba, pahali inokwenda haionikani, wala wezi hawapatikani.<br />

Leo akifa mtu katika rnji hapa, na mtu rnrnoja anapotea.<br />

Anozikwa alokufa anazikwa, alio hai anapotea Basi nimaambiwa<br />

wale -wezi wako hapa ..<br />

(- Kwetu hapa.)<br />

Kwetu hapa. >><br />

Wakatolewa mtu pale akenda akawatwaa watu wale<br />

(- Pale pale^)<br />

Pale pale. Wakarindinda hata rnavi, rnkojo ikiwatoka:<br />

Tinakwenda kufa hapa !<br />

- Na mtu anowakula wanadamu mjini hapa, akifa mtu, hupotea<br />

mtu mmoja, hapana kama si, bwana huyu, waziri huyu. Ingekuwa<br />

si wezi hawa, wakati huu nimesha kufa (...). Tikenda hata<br />

kaburini, tikamchimbua mtu, akanibebesha, akanipeleka rnwituni<br />

huko ... O, akatia ufunguo, mwango akafungua, akanarnbia'<br />

rnwingize huko', nikimwingiza, akafunga mwango, nikabakia<br />

huko. Walakini wenzagu kuna anojua maneno ya paka, maneno<br />

ya kitu hayawani. Mrnoja anajua pahala miguu ya mtii, si<br />

tinofwatana. Basi wakanifwata, wakenda wakanitwaa, anojua<br />

kufungua mwango akafungua. Wachukueni wende wakatazame<br />

kwenye rnali zilopotea. waloiba waloficha, wazibebe, walete<br />

hapa. >> (...)


Tous les habitants de la ville se réunissent<br />

Vous tous, assemblé du peuple ... !Ã<br />

Alors, tous les gens comme vous et moi (12) de se dire:<br />

Ah, c'est lJoccasi6n de gagner quelque chose ! On va nous faire<br />

une distribution ici (13)!>><br />

Tous arrivent en courant. Une grande foule. Le Roi etait là Les<br />

voleurs étaien 12. Le Vizir étai la. Le Roi se leva:<br />

d'avais dit, Ã peuple, que dans notre ville, les richesses<br />

disparaissent, des voleurs s'en emparent, et on n'arrive pas Ã<br />

trouver ce qu'elles deviennent, et on n'arrêt pas les voleurs. S'il<br />

meurt quelqu'un aujourd'hui dans cette ville, il disparaî encore<br />

une deuxièm personne ... On enterre le mort, et un des<br />

survivants disparaît Alors, on m'a dit que ces voleurs sont ici ...<br />

(- Ici, parmi nous.) '<br />

Ici, parmi nous, [dit le Roi]. >><br />

On envoya quelqu'un pour se saisir d'eux,<br />

(- Sur le champ.<br />

- Sdr le champ.)<br />

Ils tremblaient, ils en chiaient et pissaient de frayeur!<br />

Nous allons à notre mort ici!<br />

- Et celui qui d6vore les gens dans cette ville, [continua le Roi],<br />

celui qui fait que quand il meurt quelqu'un, une deuxibme<br />

personne disparaît ce n'est nul autre que ce Monsieur, le Vizir. Si<br />

ces voleurs n'avaient pas &tà la, à l'heure qu'il est je serais d6jd<br />

mort (...). Nous sommes all6s jusqu'aux tombeaux, nous avons<br />

deterrà un mort, et il me l'a fait porter, et il m'a conduit &-bas, labas<br />

dans la forët il a mis la clef et la porte s'est ouverte, et il m'a<br />

dit: 'rentre-le la', .et lorsque je l'ai eu rentr6, il a refermà la porte<br />

et je suis restb la. Mais parmi mes compagnons, il y en avait un<br />

qui connaissait le langage des chats, le langage de tous les<br />

animaux. Et un autre qui'savait lire les traces de pas, et nous<br />

nous suivions. Alors, ils me suivirent, ils vinrent me prendre, et<br />

celui qui savait ouvrir les portes ouvrit. Emmenez-les et allez voir<br />

oà se trouvent les richesses qui avaient disparu, qu'ils avaient<br />

volees et cachées Prenez-les et apportez-les ici. (...)


Ewa. Wakafwatana watu, wanadamu wameambiana:<br />

Mimi nina kasha yangu ilopotea ile, wao ndo walochukua, hulia<br />

yangu ile iko huko, nitazipata leo 1 -<br />

Wakabebwa, wakenda, kule, wakafika kule. wachukua vitu zile<br />

zote zikalopolewa, mlirna ! Haya, akasema :<br />

Sasa ninazipiga mafungu matatu, vitu hizi, rnali hizi, mfaurne<br />

anasema. Mwenye yake fungu mbili, fungu moja ya mwizi.<br />

Ikagawiwa vitu zile zote.<br />

* Ingekuwa ..., hawa si wezi, walakini, ha, masikini, hawana kitu 1<br />

( ) Walakini mwizi ni waziri huyu. Haya, waziri wachukue watu,<br />

mwende huko kwenye nyumba yak0 ile.~<br />

Wakafwatana, wakenda, wakenda, hata wakafika huko, pale<br />

/ tena waziri, mara amekuwa mwfusi ... I !<br />

(- Amebadilika ...)<br />

Amebadilika hata roho. Akafungua mwango, ikatolewa kihunza<br />

zilokuwa ndani huko ...,<br />

(- Watu walokufa ...)<br />

Watu walokufa, irnapata thamani alfu. Wakazitoa pale. Ikahisabiwa<br />

kwa moja mbili tatu wanadamu hawa (...).<br />

Ehe, sasa waziri atafanywa namna gani ?<br />

- Ntieni kwanza ndani huko, afungiwa mwango, ikisha moto<br />

iwashe.<br />

Akaingizwa ndani kule kwa ule zimwi wake ule.<br />

(- Pamoja- na zimwi.)<br />

Ewa. Akaingizwa kule. Ikatolewa kihunza, mbao zile, ye akaingizwa.<br />

Ikawashwa moto. Moto ikala ndani huko na ule nyama<br />

wake naye mwenye nyama, wote piya wakaangamia..<br />

(- Kwa mara moja.)<br />

Kwa mara moja, kya siku moja.<br />

176


Voilà Les gens s'y rendirent tous. Ils se disaient entre eux:<br />

à J'ai ma valise qui a disparu, c'est eux qui l'ont emportée il y a<br />

tous mes bijoux dedans, je vais les récupér aujourd'hui!'><br />

On les porta à dos d'homme, et on alla là -bas on emporta toutes<br />

les choses qui avaient disparu: cela faisait une vraie montagne!<br />

Bref, le Roi dit: Maintenant je divise' tout cela, toutes ces<br />

richesses en trois parts. Deux parts pour les propriétaires et une<br />

part pour les voleurs. Ã<br />

Et on repartit le tout en trois paris.<br />

Et ceux-là [continua le Roi], ils ne sont pas vraiment des<br />

voleurs, mais, les pauvres, ils n'avaient rien (...) ! Mais le vrai<br />

voleur, c'est le Vizir que voici. Allons ..., le Vizir, que les gens<br />

l'emmènent allez là -bas chez lui. n<br />

Ils s'y rendirent tous, ils marchèrent et quand ils arrivèren lÃ<br />

bas, le Vizir etait dejà tout noir [de peur].<br />

(- 11 en étaitout retournà ...)<br />

11 en étai retournà dans tout son être Quand il ouvrit la porte,<br />

on sortit les brancards d'enterrement qui se trouvaient Ã<br />

l'interieur ...<br />

(- Les gens qui avaient peri ...)<br />

Les gens qui avaient peri etaient au nombre de huit mille. On<br />

sortit leurs brancards. Et on les compta un par un, ces gens (...).<br />

çE bien, maintenant, qu'allons-nous faire du Vizir ?<br />

- Faites-le entrer d'abord dans la maison, qu'on ferme la porte,<br />

et ensuite qu'on y mette le feu. >><br />

On l'y f;t entrer, avec son monstre.<br />

(- Ensemble avec le monstre.)<br />

Oui. On l'y fit entrer. On enleva les brancards, les bois, et lui, on<br />

l'y fit entrer. On alluma le feu. Et le feu dévor la maison et la<br />

bête et le martre de la bête et ils disparurent tous les deux<br />

ensemble ...<br />

(- En une seule fois.)<br />

En une seule fois et en un seul jour.


Basi, wakasalia wanadamu, wakarudi mjini, wale masikini<br />

wakapata nyumba za mawe, wakapata chakula, a, kanda za<br />

matende, na mahalua zote, he, he, kustarehe! Mfaume akawasamihi<br />

kazi mbaya waliofanya ile. kwa vile akitaka kufa alitaka<br />

kuawa.<br />

Basi, nikawawacha hapo, mfaume na mke wake, na watu wa<br />

mji, mimi nikaja zangu huku.<br />

(1) Kibuki : - Iakini '1.


Alors, il restait les gens, qtii rentrhrent la ville, et les pauvres<br />

reçuren des maisons de pierre, ils reçuren des provisions, hein ?<br />

des sacs de dattes et du halva (14) et tout et tout. c'étai la<br />

prosphrit&! Le Roi leur pardonna le mal qu'ils avaient fait, parce<br />

qu'il avait failli mourir, il avait failli êtr tub [et qu'ils l'avaient<br />

sauvé]<br />

Alors, je les ai laissé là le Roi et son dpouse, et les habitants<br />

de la ville, et moi je suis venue ici (15).<br />

(1) On a traduit le swahili waziri par à vizir^ (qui a la m6me 6tymologie<br />

arabe) plut6t que par u ministreà qui a paru trop moderne. D'ailleurs,<br />

dans le contexte de Nosy Be, le terme est perç comme lëquivalen du<br />

malgache manantany, qui désign le deuxièm dignitaire des royaumes<br />

sakalava, sorte de premier ministre à ou de à grand vizirn des rois<br />

sakalava.<br />

(2) Intervention d'un auditeur. La conteuse a ét t rb souvent interrompue<br />

par un auditeur qui approuvait ou demandait des précisions Parfois dte<br />

lui &pond. Ces aparté trè nombreux pouvaient rendre la lecture du<br />

texte difficile: on en a supprimà quelques-uns:<br />

(3) Ã Je vais exorciser le malm. L'expression swahilie kumlaani Shetani<br />

signifie litteralement maudire te démo n, çchasse le demon (malgache<br />

mariadoso Setoany.). Cela consiste à prononcer une pritre faudhu<br />

tn-uân min esn-shaytâ er-raTm "ie me refugie aupres de Dieu contre<br />

Satan le maudit n) qui éloign les esprits mauvais et protèg contre les<br />

tentations, etc. Ici le roi annonce qu'il va prendre les moyens de lutter<br />

contre le mal: il va lui-mêm enquête sur les mystérieuse disparitions<br />

qui affligent ses sujets.<br />

(4) Le roi s'est /oint aux voleurs: c'est donc lui le quatrihme.<br />

(5) Les -^affaires d'un voleur sont naturellement des cambriolages.<br />

(6) à Un djinn *. Le monstre mangeur d'homme reçoi dans le texte<br />

plusieurs noms, tous équivalent :<br />

11ni djinn ;<br />

nyoka u serpent, dragon '1 ;<br />

shetani diable, démo 1> ;<br />

nyarna - bêt * ;<br />

zimwi ogre, monstre *>.


(7) à Les brancards de l'enterrement È On porte les morts au tombeau sur<br />

des brancards speciaux kihunza qui ne peuvent jamais servir à un autre<br />

usage. Seuls les sorciers malfaisants (swahili mchawi, malgache<br />

arnparnônky sont censé utiliser ces bois pour leurs maldfices. Le fait<br />

que le vizir se serve prbcisement de ces brancards contribue d<br />

l'atmosphèr sinistre du conte.<br />

(8) Le texte a et6 legèremen remanie ici: la conteuse s'est embrouillde Ã<br />

deux reprises dans l'histoire, a sautd un passage et est revenue en arrihre<br />

en s'excusant par la formule: Nimeserna upesi +'ai parld trop vite È Pour<br />

eviter que le texte ne devienne trop confus à la lecture, l'ordre des<br />

paragraphes a ét retabli. On notera d'ailleurs que l'episode du voleur<br />

abandonne avec le cadavre dans l'antre du monstre ne trouve pas de<br />

conclusion, et lait double emploi avec celui oà c'est le Roi qui porte un<br />

cadavre et est abandonne au monstre. Dans la suite on verra que les trois<br />

voleurs sont toujours vivants: la conteuse a donc oublie cet dpisode.<br />

(9) ~bflexion d'une auditrice qui n'dtait pas encore intervenue. Un<br />

-sorcier malfaisant mchawi est quelqu'un -qui tue son prochain, qui<br />

fréquent les tombeaux, etc. Cf. note 7.<br />

(10) - Assemblc4e du peuple n. Jarnaani peut êtr pris en un sens trè<br />

affaibli, et il signifie alors seulement vous tous È eles amis È les<br />

compagnons È etc., dans des phrases exclamatives (équivalen malgache<br />

zalahabaria). Mais ici, dans la bouche du roi, il a le sens precis de jamaa<br />

- peuple, communautd, specialement communautd des Croyants È<br />

(11) Ã Quand la trompe des proclamations sonne, c'est qu'il y a une<br />

affaire È proverbe swahili, en swahili standard mbiu ya mgambo ikilia, ina<br />

jambo. Les accords dans la phrase prononcee par la conteuse sont fautifs<br />

(mbiu la rngambo ikilia, kina jambo), sans doute parce qu'il s'agit d'une<br />

expression figé que la conteuse n'analyse pas. Un autre locuteur,<br />

ecoutant l'enregistrement, proposait de restituer mbiu za mgambo zikilia,<br />

kuna jarnbo "quand les cornes des proclamations sonnent, c'est qu'il y a<br />

une affaire<br />

(12) -Tous les gens comme vous et moiÈ Litteralement


çWa wakirnjita ye haitiki, mirni nikiywfta analtika. Ã<br />

à Quand ce sont eux qui l'appellent il ne rbpand pas, quand c'est moi qui l'appelle, il rbpond. Ã


Alikuwa rntu ...<br />

(- Vile Pindo ndo nilofanya?<br />

- Aha!<br />

- Pindo bado hujaifanya.<br />

- Urnefanya Mwana Miaa, na ule ... Paru.<br />

- Ewa.)<br />

Alikuwa rntu, amaketi, mfaume, na waziri wake, nyurnba Zao<br />

kari ... ibu, inatazarnana mwango. Mfaume arnazaa watoto wanaume<br />

sabaa. Waziri amamzaa rntoto mwanarnrne rnrnoja tu.<br />

Basi, kitenda ya mirnba ule mzuri, jina Iake Pindo. Bab"lke<br />

akaserna :<br />

Huyu Pindo langu, huyu Pindo ya nguo yangu. Hanitoki mtoto<br />

wangu huyu. Ã<br />

Ee. Warnaketi pale, basi Pindo ule na ule mtoto wa waziri, wao<br />

Mrnu, warnazaliwa mwezi rnrnoja, wanapata ... ana rafiki. Akasalia,<br />

wale watoto wake wa mfaurne wakubwa wale, sita wale,<br />

wanamchukia ule Pindo ule.<br />

Sisi tikenda Pindo akija, baba ndo anornshika kirnpapasa<br />

kichwa, hutoa kitu akarnpa akala, sisi tiko hapa hatipati. Nini<br />

shauri yetu ? Ã<br />

Mmoja mkubwa akasema :<br />

a Natirnwue ! Pindo huyu. Huyu akifa baba atatipenda.<br />

Ewa. Wanakwenda, wanacheza mwituni huko ... O, wanarudi.<br />

Wakenda, wakafunga pembeya rnwituni, huko, wanacheza<br />

pernbeya (...). Basi wakachimba handaki, shirno kubwa ya kuwa<br />

wakimsukurna ikakatika akianguka kule iko shirnoni. Wanakwenda<br />

wanacheza wanarudi, wanakwenda wanacheza wanarudi,<br />

wakasema :<br />

a Leo, leo mwisho wake leo. Natichukue kisu hii. Ã<br />

184


II etait une fois un homme ...<br />

(- Comme ç j'ai dejà racontà Lisér ?<br />

- Non!<br />

- Tu n'as pas encoh raconte Lis&&<br />

- Tu as raconte Fille de Latanier, et celui ... l'Hippopotame.<br />

- Oui.)<br />

II étai une fois un homme, un Roi, il demeurait, avec son vizir,<br />

leurs maisons étaien toutes voisines, les portes se faisaient face.<br />

Le Roi avait sept garçons Et le vizir n'avait qu'un seul enfant, un<br />

garçon Or, le dernier-ne [des enfants du roi] étai trè beau. On<br />

l'appelait Lisére Son pèr avait dit:<br />

Celui-ci est mon Liseré c'est le Lisere de mon habit (1). Mon<br />

fiis que voici ne me quittera jamais. Ã<br />

Et ils demeurèren là et Lisér étai du mêm âg que le fils du<br />

vizir, ils étaien nes le mêm mois, ils étaien de grands amis. Il<br />

restait là et les fils du roi, les aîné les six, ils détestaien Lisére<br />

Nous, nous nous en allons quand Lisér vient, et notre pèr le<br />

prend, lui caresse la tête lui donne des choses à manger, et nous<br />

ici, nous n'avons rien. Qu'est-ce que nous allons faire ?'><br />

L'aine dit:<br />

Tuons-le! Ce Lisere, quand il sera mort, notre pèr nous<br />

aimera. >><br />

Bon. lis partent jouer là -bas tout là -ba dans la forêt ils<br />

reviennent. Ils partent et ils construisent une balançoire là -ba<br />

dans la forêt ils jouent à la balançoir (...). Et alors, ils<br />

creusèren un trou, un grand trou pour que, en le poussant, ils<br />

coupent la corde de la balançoire et il tombe dans le trou. Ils<br />

partent jouer, et ils reviennent, ils partent jouer et ils reviennent,<br />

puis :<br />

à ‡ y est, c'est aujourd'hui son dernier jour. Prenons ce<br />

couteau. m


Wakachukua kisu, wakenda wakacheza, akapanda wa kwanza,<br />

rnkubwa ule, akarnsukuma hata akashiba, akashuka, akafwata,<br />

aiornfwata hata wote sita. Akaja ute rafiki yake:<br />

a Panda wewe ! n<br />

Mtoto wa waziri. Akapanda rntoto wa waziri, wakamsukurna ... a<br />

kiàs yake, bas! basi. Haya:<br />

a Panda Pindo ! n<br />

k k<br />

Akapanda Pindo, wakamsukuma, wakarnsukuma, wakapbxa<br />

karnba ile. Akaangukia shirnoni. Wakamfukia. Wakarnwambia ule<br />

rntoto wa waziri :<br />

Faharnu! Baba akikuuliza, watu wakikuuliza. usiserne. Ukisema<br />

titakuua, ukisema si hatichezi na wewe. Ã<br />

Ule akaserna:<br />

: Sisemi. n<br />

Wakarudi mjini, wakaketi. Baba yao akauliza :<br />

Sasa Pindo iko wapi ?<br />

Akaserna :<br />

Å Aha 1 Leo ye hakutifwata kwenda kucheza e !<br />

- Ah! Nyote kutokea usubuhi hatikukuoneni, leo mwezenu<br />

harnkumwona ? Ã<br />

Wakasema :<br />

à Hatikumwona. Ã<br />

Akiulizwa ule mtoto wa waziri, akasema:<br />

u Hakutifwata. Ã<br />

Mm. Babake akalia, rnama akalia, yaya akalia, watu wa mji<br />

wakaketi na rnasikitiko, wale wajakazi walio nyurnbani watumwa<br />

186


lis prennent le couteau et partent jouer: le premier, l'aine, monte<br />

sur la balançoire on le pousse jusqu'à ce qu'il en ait son saoûl il<br />

descend et un autre lui succède et ils se succèden comme ç<br />

tous les six. C'est le tour de son ami:<br />

à Monte, toi ! Ã<br />

Le fite du vizir. Le fils du vizir monte, on le pousse, on le pousse,<br />

autant qu'il veut, jusqu'Ã ce qu'il en ait assez. Alors:<br />

M Monte, Lisér ! >><br />

Lisér monte, ils le poussent, ils le poussent, et ils coupent la<br />

corde. Il tombe dans le trou. Ils rebouchent le trou. Et ils disent<br />

au fils du vizir:<br />

Attention ! Si notre pèr te demande quelque chose, si les gens<br />

te demandent quelque chose, ne dis rien. Si tu dis quelque<br />

chose, nous te tuerons, si tu dis quelque chose, nous ne<br />

jouerons plus avec toi. )><br />

Et lui répond<br />

J e ne dirai rien. Ã<br />

Ils rentrèren à la ville, et ils demeurèren la. Leur phre leur<br />

demande :<br />

Mais oà est donc Lisér ? >><br />

lis. disent :<br />

Ah non, aujourd'hui nous ne sommes pas allé jouer ensemble !<br />

- Oh, on ne-vous a pas vus depuis le matin, et maintenant vous<br />

dltes que vous ne l'avez pas vu ? w<br />

/te disent:<br />

Nous ne l'avons pas vu.<br />

Quand on demanda au fils du vizir, il répondit<br />

c< Nous ne sommes pas alles ensemble. >><br />

Mm. Son pèr pleura, sa mèr pleura, sa bonne pleura, les<br />

gens de la ville etaient navr&, les servantes de la maison, les


wakaweka msiba rnku ... ubwa. Hapana anoserna anokohoa.<br />

Kirnya ... a wanadamu! Wakasema - siku mbili siku tatu -:<br />

Halo zetu. Amesha kufa hivi. Natwende tikamtazame. '><br />

Wakafwata njia hao hao hao, hata wakafika kule.<br />

Wakifika kule akawanza ule rnkubwa, akairnba:<br />

Kimya !<br />

Pindo we ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Pindo we ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Baba na marna nakulilia, Pindo ya nguo,<br />

Watu wa mji wanasikitika, Pindo ya nguo,<br />

Wale vijakazi wanaweka rnsiba, Pindo ya ngud,<br />

Kana umakufa, kufa mwana kufa, Pindo ya nguo! Ã<br />

Hn, je? Amakufa! Hebu mirni tena. Mirni nikimwita ye ataitika?<br />

- Ye aitike wapi? Mwanadamu tilornfukia ndani ya shimo,<br />

handaki kubwa, hiyo, atakuwa na roho tu? Ã<br />

Akaja rnrnoja:<br />

à Pindo ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Pindo ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Baba na mama nakulilia, Pindo ya nguo,<br />

Watu wa rnji wanasikitika, Pindo ya nguo,<br />

Wale vijakazi wanaweka rnsiba, Pindo ya nguo,<br />

Kana umakufa, kufa rnwana kufa, Pindo ya nguo! >><br />

Kirnya ! Wakamwambia ule rafiki yake :<br />

Mwite tena wewe ! Ã<br />

Akaketi rafiki yake ule<br />

=Pindo ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Pindo we ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Baba na mama nakulilia, Pindo ya nguo,<br />

Watu wa rnji wanasikitika, Pindo ya nguo,<br />

Wale vijakazi wanaweka rnsiba, Pindo ya nguo! >>


esclaves portaient grand deuil. Personne n'osait parler, ni mêm<br />

tousser. Tout le monde gardait le silence. Ils se dirent - au bout<br />

de deux ou trois jours -<br />

Allons-y. Maintenant il est bien mort. Allons-y voir. 1><br />

Ils se mirent en route, les voilà partis ..., et ils arrivent là -bas<br />

Quand ils furent arrivé la-bas, l'aîn chanta le premier:<br />

0 toi, Lisér de l'habit, Lisér de l'habit,<br />

0 toi, Lisere de l'habit, Lisér de l'habit,<br />

Pèr et Mèr te pleurent, Lisér de l'habit,<br />

Les gens de la ville sont-navrés Lisér de l'habit,<br />

Les servantes portent le deuil, Lisér de l'habit,<br />

Si tu es mort, sois mort et bien mort (2)!'><br />

Pas de répons !<br />

Hein, voyez ? Il est mort! Eh bien, Ã mou tour maintenant. Si<br />

c'est moi qui appelle, peut ëtr va-t-il répondr ?<br />

- Et comment répondrait-i ? Quelqu'un que nous avons enterrÃ<br />

dans ce trou, dans ce grand trou, comment ferait-il pour êtr<br />

encore en vie ? >><br />

Un autre vint:<br />

à Lisér de l'habit, Lisér de l'habit,<br />

Liserà de l'habit, Lisére de l'habit,<br />

Pèr et Mèr te pleurent, Lisér de l'habit,<br />

Les gens de la ville sont navrés Lisér de l'habit,<br />

Les servantes portent le deuil, Lisér de l'habit,<br />

Si tu es mort, sois mort et bien mort!^<br />

Pas de réponse Ils dirent à son ami:<br />

Appelle-le maintenant, toi 1 Ã<br />

L'ami s'assit et chanta :<br />

Lisér de l'habit, Lisbrà de l'habit,<br />

Lisére 6 toi, Lis&& de l'habit, Lisér de l'habit,<br />

Pèr et Mèr te pleurent, Lisér de l'habit,<br />

Les gens de la ville sont navrés Lisér de l'habit,<br />

Les servantes portent le deuil, Lisér de l'habit!<br />

189


fi]<br />

Hakuserna ile 'kufa mwana kufa ile. Akaitika:<br />

à Pindo mie ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Pindo mie ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Baba na marna sinililie, Pindo ya nguo,<br />

Watu wa rnji wasisikitike, Pindo ya nguo,<br />

Wale vijakazi wasiweke rnsiba, Pindo ya nguo,<br />

/ * Na chakula $emf na maji mazuri, Pindo ya nguo!<br />

i ! Hm, rnsikilize! Ati ana chakula nzuri huko na rnaji mema<br />

anokunywa. Urnakufa wewe ! Ã<br />

( Baba yao ..., baba yake hako hapa?<br />

- Baba na marna, ule marna arnapotea akili, baba amakuwa<br />

kipofu haoni kwa machozi na rnatongo rnachoni, hamu ya<br />

rntoto ...)<br />

Hapana wawili wakiketi :<br />

a Jarnaani, Pindo, kweli kweli mtoto ..., kitu gani, jarnaani, ilornla<br />

rntoto ule? Hapa haijapata kupotea rntu. Masikini mfaurne na<br />

rntoto wake: mi sikumzaa, Iakini, aa, roho inaniurna e, kwa rntoto<br />

ule ! m<br />

Wao wakuwa tarufu tu, nakwarnbia, hawana neno, wanaruka<br />

huku. wanakwenda huku, wanadarnu wakaserna :<br />

ÇA jamaani, watoto hawa ndugu yao turnbo rnoja, rnama rnoja<br />

baba rnrnoja, leo hii hata kuona harnu kidogo hata moja? Mm,<br />

habari hii labda hawa wanazijua e ! Nawaulizwe. Ã<br />

Wanaitwa pengeleni huko, wanaulizwa, wakaserna :<br />

= Hatukufwatana nae, hatijui pahala aliokuwa. ;s<br />

Waziri akarnshika rntoto wake :<br />

=Sema rntoto wangu, pahala alokwenda rafiki yako, rnnapatana,<br />

harnjapata kugombana, hamjapata kupigana, nguo unovaa<br />

anavaa, yeye ndo babake anokupa, hizo zote zinatoka kwa<br />

1 90


II ne dit pas le 'sois mort et bien mort'. Et Lisér lui répondit<br />

C'est moi, Lisér de l'habit, Liserà de l'habit,<br />

C'est moi, Lisbrà de l'habit, Lisér de l'habit,<br />

Que Pèr et Mèr ne me pleurent, Lisér de l'habit,<br />

Que les gens de la ville ne soient navrés Lisér<br />

[de l'habit,<br />

Que les servantes ne portent le deuil, Liserà de l'habit,<br />

Avec les mets excellents et les boissons délicieuses<br />

[Liserà de l'habit ! =<br />

tc Eh eh eh ! Hein, écoute ç ! Il paraî qu'il a des mets délicieux<br />

des boissons excellentes. Mais tu es mort! *><br />

(- Leur pèr ..., son pere n'étai pas là ?<br />

- Leur pèr et leur mere, la mere avait perdu l'esprit, et le pèr il<br />

étai aveugle, il n'y voyait plus à force de larmes et de chassie<br />

dans les yeux, tant il avait de chagrin pour son fils ...)<br />

On ne pouvait rencontrer deux personnes ensemble sans les<br />

entendre dire :<br />

Ah, les amis, ce Lisérà vraiment, cet enfant ..., qu'est-ce donc,<br />

les amis, qui a pu dévore cet enfant (3) ? Pourtant ici on n'a<br />

jamais vu disparaîtr personne. Le roi est bien malheureux avec<br />

son enfant: moi qui ne'suis pas son pere, pourtant, ah là là j'en<br />

ai, le cœu transpercé oui, de ce qui arrive a cet enfant!"<br />

Et eux, ils étaien toujours joyeux, je t'assure, ils ne se souciaient<br />

de rien, ils allaient de ci de là si bien que les gens se disaient:<br />

Ah, les amis, ces enfants, c'est leur frère leur propre frère du<br />

mgme pèr et de la mêm mère et voilà que maintenant ils n'ont<br />

pas de chagrin, mais pas du tout ? Hum, c'est à se demander si<br />

ces enfants ne sont pas au courant de cette histoire! Allons les<br />

interroger. >><br />

On les appela dans un coin, et on les interrogea. Ils répondirent<br />

Nous ne sommes pas allé avec lui. Nous ne savons pas oà il<br />

était >><br />

Le vizir prit son fils et lui demanda :<br />

Parle, mon enfant, partout ou allait ton ami, vous y alliez<br />

ensemble, vous ne vous querelliez jamais, vous ne vous battiez<br />

jamais, les habits que tu portais,-il les portait, c'est son pèr qui<br />

191


abake. Hujapata kula nyurnbani hapa, unakula huko kwa<br />

babake, kwa mfaume, basi, sasa we hutokula, wala hutovaa<br />

vizuri, kwa maana mi masikini, basi, sema hebu! Ã<br />

Akasema mtoto :<br />

= Kweli baba, Pindo arnauawa na wakubwake mwituni huko.<br />

Timacheza pernbeya huko, wakakata wakamteremsha ndani ya<br />

ngama wakamfukia. Killa siku tinakwenda huko iyo tinamwita.<br />

Wao wakirnwita ye haitiki, rnirni nikirnwita anaitika. Bado hakufa<br />

e, amasema ana chakula njema na maji rnazuri.<br />

- Aa? Basi, je, titakwenda ... Unaweza kutichukua kwenda huko<br />

usiku ? Ã<br />

Akasema :<br />

Ewa.<br />

- Unajua njia?<br />

- Ninajua. Ã<br />

Wakanyarnaza, wakaketi pale hata jua irnatua, wakachukua ule<br />

mtoto, waziri ule na watu wazima wazima katika mji pale watatu,<br />

wakafwata ule mtoto watanu wakenda kule.<br />

u Wapi hapa ?<br />

- Hapa hapa.<br />

- Haya, keti, ufanye kazi yenu! *<br />

Mtoto akasema, baba e, ule mtoto wa waziri rafiki yake ule<br />

~Pindo we ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Pindo we ya nguo, Pindo ya nguo,<br />

Baba na marna nakulilia, Pindo ya nguo,<br />

Watu wa mji wanasikitika, Pindo ya nguo,<br />

Wale vijakazi wanaweka msiba, Pindo ya nguo! *<br />

Na pale saa anofwatana na wenzake wale kumwita, ule rntoto<br />

hulia.<br />

M Sasa we unalia nini? *<br />

192


te les donnait, toutes ces affaires, elles viennent de son père Tu<br />

ne mangeais jamais ici à la maison, tu mangeais là -bas chez son<br />

p&e, et maintenant tu ne pourras plus y manger, et tu n'auras<br />

plus de beaux habits, parce que moi, je suis pauvre. Alors,<br />

parle ! >><br />

L'enfant parla :<br />

M C'est vrai, p&e. Lisér a ét tuà par ses frères là -ba dans la<br />

forêt Nous. jouions a la balançoire là -bas et ils ont coupà la<br />

corde et ils l'ont fait tomber dans un trou et ils l'ont rebouche.<br />

Tous les jours nous y allons et nous l'appelons. Quand ce sont<br />

eux qui l'appellent, il ne répon pas, quand c'est moi qui<br />

l'appelle, il répond Il n'est pas mort, il dit qu'il 'a des mets.<br />

excellents et des boissons délicieuses<br />

- Vraiment? Eh bien, alors, nous allons y aller ... Tu peux nous<br />

conduire là -ba cette nuit ?<br />

II repondit:<br />

oui.<br />

- Tu connais le chemin ?<br />

- Je le connais. :><br />

4 personne, ils demeurdrent lusqu'au coucher<br />

du soleil, et ils prirent l'enfant, le vizir et trois hommes d'âg mû<br />

de la ville et ils suivirent l'eofant, ils &aient donc cinq, ils allerent<br />

là -bas<br />

Ils ne dirent r h<br />

Et maintenant, oà est-ce ?<br />

- C'est juste ici.<br />

- Eh bien assieds-toi et fais comme vous avez l'habitude de<br />

faire ! >><br />

L'enfant parla, hein! le fils du vizir, l'ami de LisérÃ<br />

0 toi, Lisér de l'habit, Lisér de l'habit,<br />

0 toi Liserd de l'habit, Liserd de l'habit,<br />

Pèr et Mèr te pleurent, Lisér de l'habit,<br />

Les gens de la ville sont navrés Lisér de l'habit,<br />

Les servantes portent le deuil, Lis6rà de l'habit!"<br />

Et, quand il y allait avec ses camarades pour appeler Lisbrd, il<br />

pleurait, cet enfant.<br />

Et pourquoi pleures-tu, toi ? >>


(- Nani ..., ule rafiki yake ule?)<br />

Sauti hukiteterneka, analia.<br />

M We unalia nini ? Faharnu ! Wewe usiserne !<br />

Akaserna :<br />

M Mi siserni. Ã<br />

Wakaingia watu wale kufukua handaki ile. Wakafukua handaki<br />

ile, wakafukua, na ule rntoto anarnwita tu rnwenzake. Hata<br />

wakampata nie, wakarnchukua. Iko vi ... ile vile, rehema ya Mungu,<br />

wakamchukua wakenda naye nyumbani wakarnfinika, wakakogeshwa<br />

usiku, bila kwa rnjua ...<br />

(- Kwa waziri kule?<br />

- Kwa waziri kule.)<br />

Wakasalia wanadamu walohuona wale, wate wazima wale,<br />

wakasema :<br />

*Ha! Kitu gani ya kufanya watoto hao, rnwenzao wamakwenda<br />

kurnwangamiza? Bila wakati, le0 mtoto hakufa, huyu arnarudi<br />

kwa rnjini, turnempata. He, kesho ndo tunakwenda kumwarnbia<br />

mfaurne, fa usiku huu natilale. Ã<br />

Wakaketi pale usiku ule, wakalala, hata usubuhi waziri akenda<br />

akamwambia rnfaume :<br />

à Mtoto amakuja.<br />

- Ha!n<br />

Ule macho ikafunguka. Matongo ikatoka!<br />

Amakuja. Watoto wako wenyewe ndo walo ...n<br />

Siku ile ule mtoto wa waziri hakuwachiliwa. kuwafwata wale.<br />

Wamakwenda kule, na shimo ile wakaifukia vile vile. Kwenda<br />

kumwita :<br />

u Halo zetu ! Ã<br />

Babake akaserna :<br />

;Ana homa mwezenu leo. Namwende tu, kesho tena!Ã<br />

194


(à Qui ..., l'ami de Liserà ?)<br />

11 avait la voix qui tremblait, A force de larmes.<br />

çPourquo pleures-tu ? Fais attention : Ne dis rien !y<br />

Il disait:<br />

à Je ne dirai rien. >><br />

Et les hommes commencèren à creuser le trou. Ils creusdrent<br />

le trou. ils creus&ent, pendant que l'enfant continuait toujours Ã<br />

appeler son ami. Et à la fin ils le trouvèren et l'emmendrent. Il<br />

étai juste comme avant, par la grâc de Dieu. ils remmenèren<br />

jusque chez lui, ils le couvrirent, et ils le baignèrent et on ne<br />

savait ...<br />

(- Chez le vizir ?<br />

- Chez le vizir.)<br />

Et ensuite, les gens qui l'avaient trouvé les hommes d'iîg mûr<br />

se dirent:<br />

Ah, mais que va-t-on faire des autres enfants, de ses<br />

camarades, qui sont allbs le conduire a sa perte ? Ce n'est pas le<br />

moment, aujourd'hui, l'enfant est vivant, il est de retour A la ville,<br />

nous l'avons retrouve. Oui, c'est demain que nous irons<br />

l'annoncer au roi, cette nuit il faut dormir. Ã<br />

Ils demeurerent là pendant la nuit, ils dormirent, et le matin le<br />

vizir alla phvenir le roi;<br />

L'enfant est revenu.<br />

- Ah!><br />

Ses yeux s'ouvrirent d'un seul coup. La chassie étai tombée<br />

41 est revenu. Et ce sont tes enfants eux-même qui ... ))<br />

Ce jour-là on ne laissa pas le fils du vizir aller avec eux. Ils<br />

partirent là -bas car le trou avait étai rebouche luste comme<br />

avant. Ils vont rappeler:<br />

Allons ! >><br />

Le pèr répondit<br />

fi Votre camarade a de la fièvr aujourd'hui. Allez sans lui. ce sera<br />

pour demain !'><br />

195


Wakenda kule, wakaona rniguu rniguu, waKaita, wakaita, wakaita,<br />

a, yala karna iko hapo, rafiki yake leo hakuja, si kuwd hataitika,<br />

ye hatoitika. '><br />

Wakanyarnaza.<br />

(- Na yeye iko nyurnbani !)<br />

Hata usubuhi pale akaambiwa ule mfaurne, akawekwa pale,<br />

akachukuliwa mtoto, akapelekwa mjini, jarnaani, furaha iloingia<br />

katika ..., hapa ! Akina marna :<br />

nin ni leo? Mbiu la mgarnho ikilia, kina jarnbo, jarnaani e! *<br />

(...) Mtoto amapatikana, amakuja huku. Naipijwa ngoma, kirongondo,<br />

mwangoni kwa rnfaurne. Ikapijwa kirongondo rnwangoni<br />

kwa mfaurne 'pale, ikashika vizu ... uri.<br />

Mwituni wanasikia :<br />

u Ai ! Kuna nini mjini leo ? Natwende zetu..~<br />

Wakarudi rnjini. Wakapewa chakula, wakala. hot0 ule arnafichwa<br />

huko sibuleni huko. Kirnya. Wakalala siku ile hata siku ya pili<br />

akavalishwa vizuri Pindo, akatolewa pale, akaulizwa, akasema:<br />

N Wao ndo waloukata pernbeya, nikaanguka shirnoni, wakanifukia.<br />

Mwenzangu huyu ninarnsikia anasema : 'a, jamaani, mnarnwua'<br />

wakarnwarnbia: 'nyamaza, wala usiziserne, ukizisema, na we<br />

titakuua'; akanyarnaza; kila siku anakuja kuniita. Ule anonipenda<br />

akinita, mi huitika.<br />

- E? sasa, utawafanyaje hao?~<br />

Akaserna :<br />

~Mrnoja ataketi mwangoni hapa, nikiingia, kila mtu anoingia,<br />

akimpangusia rniguu. Mrnoja atalala na ng'ornbe, katika vario (1)<br />

ya ng'ornbe huko, valani. Akilala ng'ornbe akikojoo arnkojolee.<br />

Mrnoja atalala na rnbuzi hao, rnbuzi wafanya kazi, kila narnna<br />

watofanya ... Walakini rnimi sina wema na0 tena. '>


ent, et ils virent des traces de pas, et ils appelèrent ils<br />

nt, ils appelèrent mais, non, c'est qu'il est là -bas son<br />

ami n'est pas venu aujourd'hui, pour nous il ne répon pas, il ne<br />

répondr pas. Ã<br />

Ils arrëtère d'appeler.<br />

(- Et lui, il étai a la maison!)<br />

Et le matin, on prbvint le roi, on l'amena là on prit l'enfant et<br />

on l'amena à la ville, et, mes amis, ip~elle joie dans ..., ici! Toutes<br />

les femmes de se dire :<br />

Que se passe-t-il aujourd'hui ? Quand la trompe des proclamations<br />

(4) sonne, c'est qu'il y a une affaire, les amis !Ã<br />

(:..) L'enfant est retrouvé il est arrive ici. On bat le tambour,<br />

kirongondo, a la porte du roi. On battit le kirongondo à la porte<br />

du roi, et c'étai magnifique!<br />

Ceux qui &aient dans la forê entendent:<br />

Ah! Que se passe-t-il en ville aujourd'hui ? Allons-y. >><br />

/te reviennent la ville. On leur donne à manger, ils mangent.<br />

L'enfant, on l'avait cachà au salon. On ne leur dit rien. Ils se<br />

couchèren ce soir là et le lendemain on mit à Lisér ses beaux<br />

habits, on l'amena là et on l'interrogea. Il répondit<br />

Ce sont eux qui ont coupà la corde de la balançoire et je suis<br />

tombà dans le trou, et ils m'ont recouvert de terre. J'entendais<br />

mon ami qui disait 'a, les gars, vous ête en train de le tuer' et ils<br />

répondaien 'tais-toi, et ne dis rien, si tu dis quelque chose, toi<br />

aussi nous te tuerons'; et il s'est tu; et tous les tours ils venaient<br />

m'appeler. Quand celui qui m'aimait m'appelait, je répondais<br />

- Eh bien, maintenant, qu'est-ce que tu veux qu'on leur fasse ? '><br />

Le premier se tiendra ici, a la porte, et quand l'entrerai, quand<br />

n'importe qui entrera, il le foulera aux pieds. L'autre dormira avec<br />

les bœufs dans le parc à bœufs la, dans Ienclos. Quand il<br />

dormira, si le bœu pisse, qu'il lui pisse dessus. L'autre dormira<br />

avec les chevres, les chèvre feront ce qu'elles ont l'habitude de<br />

faire, tout ce qu'elles voudront iaire. . Et moi le n'ai plus de pitiÃ<br />

pour eux. >'<br />

197


Wakasalia pale, wakagawiwa wale watoto, killa mtu akapelekwa<br />

kule pahala alopenda ule ndugu yao. Ule mmoja alomfwata ule,<br />

ye pale hakuwa radhi mno, walakini amashindwa na wale<br />

wakubwa. Na roho tena mbaya vile vile, kwa maana ndio ... ! sema,<br />

akamwambia babake ! Hakusema, mtoto wa waziri ndo aliosema.<br />

Nikawawacha h$po na furaha hiyo, mimi nikaja zangu<br />

Maruduka hapa, na kulazeni kwa hadithi.<br />

(- Na sherehe ...)<br />

(1) Kibuhi varia, vala: u zizi =.


Et ils demeu&rent la, et on donna a chacun des enfants ce qu'il<br />

avait mérite chacun fut envoye a l'endroit qu'avait- désign leur<br />

frère Celui qui l'avait suivi, il n'etait pas trop content, mais il<br />

s'etait laissà faire par les autres, les ahes. Et il avait lui aussi de<br />

mauvaises intentions puisque ... son pèr lui avait bien dit 'parle'.<br />

Et il n'avait rien dit, c'est le fils du vizir qui avait parlÃ<br />

Et je les ai laisses la, a leurs réjouissances et je suis venue ici<br />

à Marodoka, pour vous faire dormir avec mes histoires (5).<br />

(- Et leur allégresse.<br />

(1) L'enfant est appelà Pindo, c'est-à -dir -lisière lisér de tissu à car son<br />

pèr l'aime tant qu'il ne veut pas plus s'en sépare qu'on ne se sépar du<br />

lisér de son vëtement ou peut-êtr qu'on ne peut separer le lisér du<br />

tissu lui-même<br />

(2) "Sois mort et bien mort *. Expression swahilie kufa mwana kufa, Ã<br />

comparer à lia rnwana kulia -pleure si tu veux pleurer, pleure tant que tu<br />

veux le m'en fiche * nenda mwana kwenda -pars donc, ç ne me fait<br />

rien È etc.<br />

(3) Qu'est-ce ... qui a pu dévore cet enfant p. En présenc d'une<br />

disparition inexplicable les gens pensent d'abord a un ogre. comme dans<br />

le conte precedent ...<br />

(4) Proverbe swahili. Voir note 9 du conte precéden<br />

(5) C'est la formule de conclusion ordinaire des contes comoriens, par<br />

exemple (dialecte shimaore): tsiilishi vale tsija tsiketsi vanu =le l'ai laissÃ<br />

là et le suis venu demeurer icin; (dralecte malgache de Mayotte):<br />

narnbelako eo reo, zaho navy nipetraka eto KIe les ai laisses là et je suis<br />

venu demeurer ici~, parfois complét' ironiquement: zaho tsy narnendreo<br />

raha atà areky -et ils ne m'ont rien donn.4, rien du tout'>.<br />

199


corn. = comorien<br />

fr. = françai<br />

malg. = malgache (sakalava)<br />

sw = swahili standard.<br />

Ai<br />

Amba<br />

Be<br />

Buli<br />

Ewa<br />

(Ku)furna<br />

Kafee<br />

(Ku)keti<br />

Kurnandera<br />

(Ku)kurnandi<br />

Lasheni<br />

Mnamuzi<br />

Mtu marna<br />

Ne<br />

Pake<br />

Pare<br />

Politiki<br />

Sa bu<br />

GLOSSAIRE<br />

(malg.) oh, oh la la, oh non (marque d'étonne<br />

ment). Sw. ala, siyo.<br />

(corn). [il dit] que. Sw. kwarnba, ya kwarnba.<br />

(corn.) mais, parce que. Sw. Iakini, rnaana.<br />

(malg.) ballon, balle. Sw. rnpira.<br />

(corn.) oui, alors, bien. Sw. ndiyo, ehe, basi,<br />

sawa.<br />

chasser (oiseaux, animaux). Sw. kusaka, kuwinda.<br />

(fr.) café Sw. rnbuni, kahawa.<br />

êtr assis, demeurer, habiter. Sw. kukaa.<br />

(fr.) contremaîtr d'une plantation, commandeur.<br />

Sw. rnsimamizi.<br />

(fr.) commander. Sw. kuarnuru.<br />

(fr.) chaîne Sw. silisili, rnnyororo.<br />

(corn.) arbitrage. Sw. uamuzi.<br />

(corn.) femme. Sw. rnwanarnke.<br />

(corn.) mais. Sw. Iakini.<br />

(fr.) paquet, bagage. Sw. mzigo.<br />

(corn.) route, grand'route. Sw. barabara.<br />

(fr.) ruse. Sw. werevu.<br />

(corn.) est-ce que, est-il vrai que, est-il possible<br />

que. Sw. je.<br />

Sharti sharuti, sharti kwa rnasharuti a une condition, Ue] mets<br />

une condition [Ã cela]. Sw. kwa sharti, lazirna<br />

kwa sharti.<br />

20 1


(corn.) attendre, patienter. Sw. kusubiri.<br />

btr? dpuisd, btre mal en point. Sw. kuwa<br />

mahututi.<br />

se saisir de, prendre en main. Sw. kuQukua.<br />

mdlanger, ddcomposer. Sw. kuvurugika, kuchanganyika.<br />

puanteur. Sw. nuko.<br />

(malg.) dans le parc (4 bmufs). Sw. kwenye zizi<br />

(ya ng'ombe).


1. LE LION ET L'HOMME<br />

Le Lion, choisi comme Roi des animaux, est mis au déf par Sungura (le<br />

Lièvre de se mesurer avec l'Homme. L'Homme n'accepte le combat qu'Ã<br />

condition que le Lion se laisse d'abord attacher. Il l'attache une premièr<br />

fois avec des cordes que le Lion casse facilement, puis avec des chaîne<br />

qu'il ne peut casser. Le Lion est battu; c'est l'Homme qui est le plus fort<br />

II. LA PRINCESSE FAITE ESCLAVE ,<br />

Un roi a une fille qu'il n'aime pas. Il l'envoie dans un pays lointain sous la<br />

garde d'une esclave. En chemin celle-ci force la princesse à porter les<br />

bagages. Quand elles arrivent en pays lointain, la princesse, réduit en<br />

esclavage, se plaint par un chant adressà aux oiseaux. Les habitants font<br />

comparaîtr les deux jeunes filles et dhcouvrent Ja vérità La princesse est<br />

conduite à son oncle, qui est roi non loin de là et l'esclave est jeté en<br />

prison. On apprend que le p&re de la princesse ne l'a chassbe que sur<br />

l'instigation de son épous qui n'aimait pas l'enfant.<br />

L'oncle marie la princesse avec un homme respectable et celebre des<br />

noces magnifiques. Une fois mariée la princesse exprime le desir de<br />

rendre visite à ses parents, mais l'oncle le lui interdit: ces parents qui<br />

l'ont rejetee ne lui sont plus rien


111.- LE LIEVRE ET LE LEMUR<br />

Le Lievre et le Lemur sont amis. Le Lièvr persuade le Lému qu'ils<br />

doivent tous deux se debarasser de leurs mères qui sont vieilles et<br />

impotentes Le Lemur se laisse convaincre et tue pour de bon sa mère<br />

tandis que le Lièvr fait seulement semblant et continue secrètemen Ã<br />

nourrir la sienne. Quand le Lému s'en aperçoit il va en cachette tuer la<br />

mere Li6vre<br />

Bien a l'abri dans les arbres, ou le Lievre ne peut grimper, le Lému lui<br />

reproche sa trahison, lui révè sa vengeance et déclar leur amitiÃ<br />

rompue<br />

IV. LES SEPT FRERES.<br />

Un oiseau surnaturel dévor les récolte d'une famille. Seul le septièm<br />

des fils reussit à le capturer En échang de sa liberté l'oiseau lui donne<br />

une plume qui lui permettra d'obtenir tout ce qu'il désire Mais ses frères<br />

jaloux, le chassent.<br />

Les sept frère se retrouvent en concurrence pour épouse la fille d'un<br />

roi Pour l'obtenir, il faut rèussi a l'atteindre en lui lançan une balle Les<br />

six freres tentent et echouent. Le septièm se présent incognito et<br />

reussit grâc à son talisman. Il convoque ses frères se fait reconnaîtr<br />

d'eux et les admet à sa cour.<br />

V. CELUI QUI MENAIT PAITRE L.ES LIONS<br />

Un homme part en voyage et laisse à la maison sa femme enceinte et son<br />

fils, à qui il ordonne de tuer l'enfant qui naîtra si c'est une fille. La mèr<br />

accouche d'une fille, mais le gacço désobé à l'ordre paternel, épargn<br />

sa sœu et la confie à la garde d'un paysan. Quand la fille est grande, il<br />

vient la chercher et l'emmèn en voyage. En chemin, il tue un lion, et<br />

pour êtr épargné la lionne lui donne ses lionceaux qui le suivent<br />

partout.<br />

Un roi. enleve sa sœur aprè avoir fait droguer les lions qui la<br />

protègeaient Le garço découvr l'endroit oà le roi garde sa sœur mais<br />

celle-ci feint orgueilleusement de ne pas le reconnaître L'ingratitude de<br />

la jeune fille montre que le garço avait eu tort de l'épargne malgrÃ<br />

l'ordre de son père<br />

Le roi tente d'emprisonner le garço et de s'emparer des lions Mais<br />

celui-ci seul peut les dompter et avec leur aide il massacre le roi, le vizir,<br />

ses armees, et aussi sa saur Les lions restent avec lui et lui assurent<br />

toujours la victoire contre ses ennemis<br />

204


VI. FILLE DE PALMIER<br />

Un misérabl vit de la vente des feuilles de palmier qu'il va couper dans<br />

la brousse. Un soir en rentrant il trouve sa maison transforme en un<br />

palais dans lequel une femme merveilleuse l'attend. C'est une Fille de<br />

Palmier, une femme sortie d'une feuille de palmier. Elle devient son<br />

épouse mais elle lui impose de ne-jamais révél le secret de son origine<br />

Grâc à elle il devient trè riche Elle lui donne une fille, qui fait un<br />

mariage aristocratique, et lui donne à son tour une petite-fille<br />

Mais un jour, alors qu'il étai en voyage, il révè à quelqu'un l'origine de<br />

son épouse Celle-ci l'a aussitô entendu à distance elle appelle par un<br />

chant sa fille et sa petite-fille qui accourent, et elle disparaî avec elles<br />

dans les palmiers d'ou elle étai sortie. Les richesses de l'homme<br />

s'évanouissen aussitbt et il redevient le misérabl qu'il étai au débu<br />

VII. MVEYA<br />

Un homme épous une jeune fille qui a pour sosie un Etre de la foret<br />

Bien que ses beaux-parents l'aient soigneusement mis en garde, II<br />

commet l'erreur de la quitter des yeux un instant pendant qu'elle se<br />

baigne. Aussitô I'Etre de la forê vole les vêtement de la femme et prend<br />

sa place auprè du mari, qui ne s'aperçoi pas de la substitution, tant la<br />

ressemblance est parfaite.<br />

Mais I'Etre de la forê a une queue qu'elle dissimule sous ses vêtement<br />

et elle a peur que le mari ne la découvr en couchant avec elle. Aussi<br />

fait-elle semblant d'êtr une jeune fille naive et effarouchee et refuse-telle<br />

chaque nuit les relations avec son mari. Mais cette situation ne peut<br />

durer, et, le jour, elle essaye (Ã l'occasion dp ses sorties pour aller<br />

chercher du bois) de se couper la queue. Elle n'y réussi pas, et sa queue<br />

blessà enfle et se met sentir mauvais. Le mari se demande ce qui peut<br />

bien sentir si mauvais la nuit dans la maison.<br />

Finalement la véritabl épous se présente se fait reconnaitre, et I'Etre de<br />

la forê s'enfuit, tout honteux.<br />

VIII. LA RECHERCHE DE LA SAGESSE<br />

Un leune homme hérit de 300 pieces d'argent. Il décid de partir à la<br />

recherche de la sagesse. Il rencontre des vieillards, qui, contre ses' pieces<br />

d'argent, lui enseignent leurs maximes: v ou que tu ailles, si quelqu'un<br />

t'arrêt en chemin, arrete-toi n, et: "n'entre pas dans une affaire QUI ne te<br />

regarde pas >>.<br />

Il arrive chez un roi qui le prend en faveur, mais la femme de ce roi<br />

cherche à le séduire et comme il refuse elle est furieuse et l'accuse<br />

injustement. Le roi lui ordonne alors de se rendre à un endroit ou des


seiviteurs l'attendent avec l'ordre de faire mourir le premier jeune homme<br />

qui se presentera. Mais en chemin, il est invità à assister à une fête Se<br />

souvenant de la premièr maxime, il s'arrêt longuement à la fête La<br />

reine, impatiente, envoie son fils aux nouvelles c'est ce dernier qui est<br />

tue, et le jeune homme peut se justifier<br />

/X. ON NE DOIT PAS SE MELER<br />

DES AFFAIRES DÂ¥AUTRU<br />

Un chasseur a fait un pacte avec un lion qui lui assure un gibier<br />

abondant, mais se fait donner en echange le foie de chaque animal pris<br />

au piege.<br />

La femme du chasseur s'en aperçoit et croit que son rrtari a une<br />

maîtress h qui il réserv les foies des animaux qu'il tue. Elle suit en<br />

cachette son mari pour l'espionner, et tombe dans le piège Le lion<br />

survient aussitô et exige, conformbment au pacte, le foie de la femme.<br />

Le mari refuse et recourt A l'arbitrage du Lievre, qui préten ne pas<br />

comprendre le mécanism du pibge. Il fait donc libbrer la femme et<br />

demande au lion d'entrer dans le pibge pour lui montrer comment il<br />

fonctionne. Une fois le lion prisonnier, le Lievre renvoie la femme. Elle est<br />

sauvée mais elle a reç une bonne leço pour la corriger de sa jalousie<br />

et de son indiscretion.<br />

X. HISTOIRE DU VIZIR ET DU MONSTRE<br />

Il y a deux mystère dans la ville : d'une part chaque fois qu'on enterre un<br />

mort, on constate le lendemain la disparition d'un autre habitant: c'est<br />

qu'il y a un dragon qui dévor chaque fois ensemble un cadavre et un<br />

homme vivant! D'autre part les cambriolages se succèden sans arrê et<br />

les voleurs rested introuvables. Comme le Vizir se montre incapable de<br />

rétabli l'ordre, le Roi d6cide de sortir déguisà la nuit, pour faire luimêm<br />

son enquête<br />

A sa premibre sortie, il rencontre les voleurs, qui ont chacun un don: le<br />

premier celui de comprendre le langage des animaux, le deuxi6me celui<br />

d'ouvrir sans clef toute porte fermée et le troisiènf celui de savoir suivre<br />

n'importe qui h la trace. Il se fait passer lui-mhe pour un voleur, se joint<br />

eux et dbcouvre ainsi le lieu ou ils entassent leur butin.<br />

Une autre nuit, il rencontre le Vizir, qui, le prenant pour un miserable, lui<br />

propose un petit travail : il s'agit d'aller déterre un cadavre et de le porter<br />

à dévore au dragon. Quand ils arrivent l'antre du dragon, le Vizir y<br />

pousse le Roi et referme la porte. Le Roi comprend ainsi que c'est le Vizir<br />

qui pourvoit le dragon en chair humaine, mais il court lui-mêm le risque<br />

d'ètr dévorÃ


Cependant les voleurs s'inquibtent de ne pas revoir leur compagnon, et<br />

grâc A leurs dons. ils le retrouvent et le delivrent au moment oh le<br />

dragon.6tait sur le point de le manger. Ils se separent sans que le Roi se<br />

soit fait reconnaitre de ses bienfaiteurs. Le lendemain, le Roi convoque<br />

l'assemblee du peuple, demasque et punit le mauvais Vizir et recompense<br />

les voleurs qui lui ont sauve la via<br />

XI. LtSERE<br />

Un Roi pr6fèr son septibme fils, qu'il appelle Liserb. Ses fibres, jaloux, le<br />

font tomber dans un trou et l'y enterrent, puis racontent qu'il s'est perdu.<br />

Le fils du Vizir, qui aimait bien Liserà n'ose pas dhoncer les mauvais<br />

trères<br />

Les enfants reviennent jouer a l'endroit ob ils ont enterre Lis&&,<br />

l'interpellent par un chant, et Lis&& leur rbpond de dessous la terre.<br />

Finalement, le fils du Vizir, pres* de questions, revble la verite. Les<br />

adultes vont deterrer Lis&&, le rambnent vivant A la maison, et les<br />

mauvais frbies sont punis.


SUMMARIES<br />

1. THE MAN AND THE LION<br />

Lion, chosen as king of animal, is challended to match itself to the man<br />

by Sungura (the hare). The man agrees to fight, provided that Lion lets<br />

hirnself tied up. He tied Lion first with ropes which were easily eut by<br />

hiin, and later with chains. Lion cannot eut. Lion was beaten: it is the<br />

man the strongest<br />

II. THE PRINCESS MADE SLAVE<br />

A King has a daughter that he dow no! Me. He sends her to a far-away<br />

country under the ghardian of a wornan slave. On the way, the slave<br />

compels the princess to carry the luggage. When they reached in that faraway<br />

country, the princess turned into a slave, cornplains to the birds<br />

with a Song. The inhabitants compare both girls and find the truth. The<br />

princess is taken to her uncle, who is a king not far from there, and the<br />

slave is jailed. It was later known that the princess's father was prompted<br />

to expel her by his wife who did not Iike the girl.<br />

The uncle gets the princess married by respectable man and solemnizes<br />

~nagnificient wedding festivities. Once married, the princess expresses the<br />

desir to, visit her parents, but the uncle prohibrtes her to do so: these<br />

parents wlio rejected her are nothing more to her.


III. THE HARE AND THE LEMUR<br />

Harb and Lemur are friends. Hare persuades Lemur that they should get<br />

rid of their mothers who are old and helpless. Lemur hirnself persuaded<br />

and kills his mother, while Hare pretends to have killed his mother and<br />

goes and feeds her secretly. When Lemur gels to know abbut it, he goes<br />

secretly and kills Hare's mother.<br />

Safe on the tree, where Hare cannot clirnb, Lernur blarnes him for his<br />

treason, reveals his revenge and declare their friendship broken.<br />

IV. THE SEVEN BROTHERS<br />

One supernatural bird cats up the harvest of one family. Only the seventh<br />

of the sons succeeds to capture the bird. In exchange for its release, the<br />

bird gives him a feather which will allow him to get anything he wants.<br />

But his brothers, jealous, expel him.<br />

AU the seven brothers find themselves in competition to rnarry a King's<br />

daughter. To get the girl, one has to throw and reach her with a bail The<br />

six brothers try and fail. The seventh introduces hirnself incognito and<br />

succeeds with the help of that feather. He calls his brothers, makes<br />

himself recognized and admits them in his court<br />

V. THE ONE WHO WAS FEEDING THE LIONS<br />

One man goes on a journey and leaves at home his pregnent wife and his<br />

son, to whom he gives orders to kiJl the baby who will be born if it is a<br />

baby-girl. The mother gives birth to a baby-girl, but the boy dt&beys his<br />

father's orders, spares his sister's life and entrasts her at the care of a<br />

peasant. When the girl becornes big, he goes to .fetch her and takes her<br />

for a journey. On the way he kills a lion, and to get her life spared, a<br />

lioness gives him her lion-cubs who follow him everywhere.<br />

One King abducts his sisters, after hoddling the lions which were<br />

protecting. He finds out the place where the King keeps his sister, who<br />

pretends proudly not to recognize him. The ingratitude of the young girl<br />

shows that the boy was wrong to spare her life despite her father's<br />

orders<br />

The King atternpts to detain the boy and to catch the lions. But the boy<br />

oniy can tame them and with their help he kills the King, his vizier, his<br />

soldiers and also kills his sister. The lions remain with hirn and always<br />

assure him of victory against his ennemies.<br />

VI. GIRL OF PALM-TREE<br />

One poor man lives of the sale of palm-tree leaves that he cuts from the<br />

bush One evening coming from the bush, he finds his house transformed<br />

210


into a palace in which a beautiful woman is waiting, She is the GirI,of<br />

Palm-tree. She becomes his wife, but imposes her condition to the man<br />

to never reveal the secret of her origin. The man becdmes very r~ch<br />

thanks to her She gives birth to a girl who later makes an aristocratie<br />

wedding and in turn gives him a grand-daughter.<br />

But on day, one a journey, he reveals the origin of his wife to someone,<br />

She irnmediately hears it from distance: she calls with a song her<br />

daughter and grand-daughter who corne and disappear with them in the<br />

palrn-trees where she came from. The riches of the man also disappear<br />

immediately and he becomes the poor man he was before.<br />

VI/. MVEYA<br />

One man marries a young girl who had got a ~feature of the Forest who<br />

ressembles her greatly. Although his parents-in-law warrn hirn, he makes<br />

a rnistaken of keeping for an insitant his eyes away from his wife. The<br />

creature of the Forest comes immediately and steak the wife clothes and<br />

replaces her near to her husband, who doesn't notice it, in so far that it<br />

ressembles the woman greatly.<br />

But the Creature of the forest has a tail: it hides under the clothes and<br />

she is afraid that the husband discovers it when sleeping with it. Hence, it<br />

pretends Io be a naive young girl and scared, and refuses every night<br />

intercourse With the husband. But this situation cannot last, and, it tries<br />

(because of her outing to fetch for fire wood) to eut herself the tail. The<br />

fails and the injured tail swells and starts stinking. The husband asks<br />

himself what smells so bad at pight in the house.<br />

At last the true wife comes, she is recognized and the creature of the<br />

Forest runs away with shame,<br />

VIII. IN SEARCH OF WISDOM<br />

One young man inharites 300 silver coins. He decides to go in search of<br />

wisdom. He meets old people who, in exchange of his silver coins teach<br />

him their says:<br />

Wherever you go, if someone stops you on the way, stop, and don't get<br />

youtself involved in a matter that doesn't concern you<br />

He arrives at a King's who accepta him by favour, but that King's wife<br />

tries to seduce him, and he refuses, she is furious and accuses him<br />

injustly. The King orders hirn to go to a place the servants were waiting<br />

for him with an order to kill the first young man who will corne there. But<br />

on the way he is invited to attend a festival. Rernembering the flrst Say, he<br />

stops for the festival. The Queen impatient, sends hâ‚ son for<br />

information: the latter is killed, and the young man justifies himself.


IX. DONT GET YOURSELF INVOLVE<br />

IN $OMEONEJS AFFAIR<br />

One hunter signs a pact with the Lion which assures him of many games<br />

provided that it takes the liver of every animal caught by the trap.<br />

The hunter's wife notices it, and believes that her husband has Qot a<br />

rnistress to whom he reserves the liver of every animal he kilts.<br />

So she follows the husband to spy on him and falls Into the trap. Lion<br />

bpears imrnediately and asks for his wife's liver, according to the pact.<br />

The husband refuses and calls for Hare's arbitration, who claims not to<br />

understand the mecanisrn of the trap. He releases the woman and asks<br />

Lion to get into the trap to show him how it works. Once Lion taken<br />

prisoner, Mare sends the woman away. She is saved, but she got a gwd<br />

lesson to correct jealousy and her indiscrectness.<br />

X. HISTORY OF THE VIZIER<br />

AND THE MONSTER<br />

There are two rnysteries in the city: in one hand whenever a person le<br />

buried, it is observed that the next day, another inhabitant disappears.<br />

That there is a Dragon which devours at the same tirne a corpse and a<br />

living person 1 In the other hand burglaries succeed ceaselessly and the<br />

burglars are not arrested. As the Vizier proves to be incapable of<br />

restoring law and order, the King decides to go out disguised at night, to<br />

investigate hirnself.<br />

At his first outing, he meets the burglars who have everyone of them a<br />

talent: the first has a talent of understanding animais language, the<br />

second the one of opening without key locked doors, and the third to<br />

know to follow a person's trail. He pretends to be also a burglar and joins<br />

the group and discovers the place they hide the loot.<br />

Another night, he meets the Vizier, who, thinking that he is a poor man,<br />

proposes hirn a little job, it is to go to untornb a corpse and to take it to<br />

the Dragon. When he arrives at the Dragon's cave, the Vizier pushed the<br />

King in and closed the door. The King finds out that it is the Vizier who<br />

provides the dragon with human flesh, but he runs himself the risk of<br />

being devour.<br />

Meanwhile the thieves are anxious for not having seen their mate, and<br />

thanks to their gifts, they find him and Save him at the moment when the<br />

dragon was about to eat. They separate without the King making himself<br />

being recognized. The next day, the King conveyes the people's assenqbly<br />

denounces and punishes the bad vizier and awards the burglars.<br />

212


XI. EDGE<br />

One King loves his seventh son, and names hirn Edge. His brothers,<br />

je.alous, throw hirn down a hole and bury him, and then they Say thai he<br />

is lost. The son of the vizier who likes well Edge dam not denounce the<br />

wicked brothers.<br />

The children corne again at the place where they buried Edge, cal1 hirn by<br />

a song; and Edge answefs from the underground. Finally, the Vizier's son,<br />

pressed with questions, reveals the truth. Adults go and dig Edge out,<br />

bring hirn back alive at home, and the wicked brothers are punished.


BIBLIOGRAPHIE<br />

GUEUNIER Noel J.<br />

=Notes sur le dialecte malgache de l'îl de Mayotte<br />

(Comores) Ã Asie .du Sud-Est et Monde Insulindien, Vil, 1976,<br />

2-3, pp. 81-118,<br />

Un conte de fée malgache: le conte de la princesse faite<br />

esclave. - Communication au Colloque d'Histoire malgache,<br />

9-15 avril 1979, Tuléar Madagascar. >x<br />

GUEUNIER Noë J. et RABEMANANTSOA Jean-Louis.<br />

t Le conte de la princesse faite esclave et de l'esclave faite<br />

princesse, versions malgache de Mayotte, betsileo, sakalava<br />

du Menabe et masikoro


CONTES-TYPES INTERNATIONAUX<br />

REPRESENTES DANS LE RECUEIL<br />

Numéro des contes-types selon A. Aarne et S.<br />

Thompson, The Types of the Folktale, Helsinki, 196 1.<br />

1. Le Lion et l'Homme ............................................. AT 157<br />

Il La Princesse devenue Esclave ........................... AT 533<br />

V. Celui qui menait paîtr les Lions ..................... AT 590<br />

' VI. Fille de Palmier ................................................... AT 400<br />

VII. Mveya .................................................................. AT 408<br />

VIII. La recherche de la Sagesse ................... AT 9 10, 930<br />

IX. On ne doit pas se mêle des affaires<br />

d'autrui ............................................................... AT 155<br />

X. Histoire du Vizir et du Monstre ................. AT 95 1 A<br />

XI. Lisér .................................................................... AT 780


TABLE DES MATIERES<br />

Avant-propos , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Remerciements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Conventions graphiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

1. - Simba na Mwanadamu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

1. Le Lion et l'Homme .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..<br />

II. - Mfalume amagauka Mtumwa . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Il. La Princesse devenue Esclave . . .<br />

III. - Sungura na Komba .. .. . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . ... . . . .. .<br />

Il. Le Lièvr et le Lemur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

IV. - Watoto sabaa .........................................<br />

IV. Les sept Frère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

V. - Mchunga Sirnba ................... ........... ., . .<br />

V. Celui qui menait paîtr les Lions . . . . . . .. . . . .. . ..<br />

VI. - Mwana Miaa ..........................................<br />

VI. Fille de Palmier . . ............<br />

Vil. - Mveya ., ... .. ,.. .. ... . ... .. . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . .. .. . ,<br />

Vif. Mveya .... ..". . . . . . . , . , . . . . , . . . . . .. . . . . . . . ..<br />

VIII. - Kutafuta Akili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

VI1 1. La recherche de la Sagesse . . . , ?. . . . . . .<br />

IX. - Mtu haangalii ya watu, mtu angalia yake . . . . . . . . . .<br />

IX. On ne doit pas se mêle des affaires d'autrui . . . .<br />

X - Hadithi ya Waziri na Zirnwi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

X. Histoire du Vizir et du Monstre . . . . . . . . ..<br />

XI. - Pindo .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .'. . . . . . . . . . . .:. . . . . . . . . . . . . .<br />

XI. Lisere . . . . . ..................................<br />

Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . .<br />

R@umé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Summaries . . . .. . . . . . . . . . . , . , :,. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

1


Imprimerie Nationale - Antananarivo<br />

Dkp6t lkgal . Avril, 2" trimestre !980<br />

Tirage 1 036 exemplaires [19417-BO]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!