- Page 2: SI MIMI MWONGO WATU WA ZAMANI u Ce
- Page 5: AVANT-PROPOS u Tous les peuples de
- Page 9 and 10: Sakalava. A cette composition ethni
- Page 11 and 12: Les emprunts au français langue
- Page 13 and 14: transmission des contes. Cependant
- Page 15 and 16: nitakutafuna ! Ã /^ Ã Si je me re
- Page 17 and 18: Sungura (1) dit [aux animaux] qu'il
- Page 19 and 20: Celui-/& il sait faire la course, c
- Page 21 and 22: L'Homme répondi : à J'en suis c
- Page 23 and 24: En chemin, il rencontra Sungura. Su
- Page 25 and 26: mtumwa amachukua ule mzigo wake alo
- Page 27 and 28: If étai un6 fois un roi sakalava
- Page 29 and 30: à Hé les oiseaux, hé les ois
- Page 31 and 32: L'esclave répondit On me l'avait
- Page 33 and 34: Alors, les habitants se réun;rm
- Page 35 and 36: C'&tait pour avilir cette enfant (6
- Page 37 and 38: On céléb le mariage, les noce
- Page 39: III
- Page 42 and 43: Le Libvre fit amitib avec le Lbmur
- Page 44 and 45: Mais le Lièvr disait: -Cela nous
- Page 46 and 47: Le L6mur se mit a 6pier le Li&vre.
- Page 48 and 49: Le Lièvr lui répond d e t'att
- Page 50 and 51: Ã Moi aussi, je vais m'isoler un i
- Page 52 and 53: II essaya de faire son enquête o
- Page 54 and 55: Watoto sabaa Les sept Frère
- Page 56 and 57:
Waliketi watu mama, wamekaa katika
- Page 58 and 59:
Ewa. Wakasalia ndege zile, hawakul
- Page 60 and 61:
Akapewa buli kupiga, ikampata yule
- Page 62 and 63:
Akasema : Basi, mimi ndo ndugu yenu
- Page 64 and 65:
a à Akenda akachukrfa farashi wawi
- Page 66 and 67:
à Mfalume ! Kuna wageni walokuja k
- Page 68 and 69:
Kuna Mwarabu, Mwarabu huyo amaowa r
- Page 70 and 71:
Akenda akamchukua ule mtoto kwa mam
- Page 72 and 73:
~imba anakuja, simba ana watoto waw
- Page 74 and 75:
yake. Ule kijana rnwanamurne anakwe
- Page 76 and 77:
Imeswiri yule ndugu yake arneshika
- Page 78 and 79:
* Haya, namunifwate ! Ã Wakarnfwat
- Page 80 and 81:
Basi akamwambia yule mwanadamu : u
- Page 82 and 83:
Mwana Miaa Fille de Palmier
- Page 84 and 85:
Alikuwa rntu, zarnani, rnasikini, d
- Page 86 and 87:
Usiku, mwanarnke akamwarnbia : drnu
- Page 88 and 89:
- I ko wapi bibi ? - Iko ndani huko
- Page 90 and 91:
Mwanamke akasimana, akalia machozi,
- Page 92 and 93:
Akavaa suruali yake na kanzu yake,
- Page 94 and 95:
Akafwata njia hao hao, wakafika kwa
- Page 96 and 97:
Ule baba iko chini ya rniguu, amela
- Page 98 and 99:
Kaz1 yake "le "le amelrudia, basi h
- Page 100 and 101:
(3) Ã Le temps de leur bonheur &ai
- Page 102 and 103:
Mke wake akakoga pale, bado iko maj
- Page 104 and 105:
II y avait un homme qui demeurait c
- Page 106 and 107:
Et la femme entra dans l'eau, et lu
- Page 108 and 109:
On tua des poules, on les fit cuire
- Page 110 and 111:
(-Et sa queue lui faisait mal ... -
- Page 112 and 113:
Et la queue enflait, parce que la h
- Page 114 and 115:
Et pan, et pan et pan, et un atout
- Page 116 and 117:
II répondit Certes, par Dieu, no
- Page 118 and 119:
Et ils demeurhnt la..., et ses bell
- Page 120:
Kutafuta Akili La recherche de la S
- Page 123 and 124:
C'est une énigme - Tends le piÃ
- Page 125 and 126:
II fit l'enterrement, puis l'enfant
- Page 127 and 128:
II repondit : Ã Je marche, mais je
- Page 129 and 130:
II y alla, ils mangèrent et à l
- Page 131 and 132:
Alors, il donna ses ordres a ses ge
- Page 133 and 134:
11 prit son cheval. Il prit son che
- Page 135 and 136:
Et le jeune homme ..., or ce jour-l
- Page 137 and 138:
il s'est déchir dans le dos, par
- Page 139 and 140:
a hlikuwa na rntu mmla, kazi yaka n
- Page 141 and 142:
Kitandawili ! - Tega ! Palikuwa na
- Page 143 and 144:
Na siku ile ametia mtego mwanarnme
- Page 145 and 146:
Mtego ule akapiga Pa! Amesalia simb
- Page 147 and 148:
Hadithi ya Waziri na Zimwi Histoire
- Page 149 and 150:
uwakenda, wakenda hata hule katika
- Page 151 and 152:
II &tait une fois un homme, dans sa
- Page 153 and 154:
II prit ses vêtements s'habilla,
- Page 155 and 156:
personne ne le savait. Ç c'é
- Page 157 and 158:
Alors, quand* le roi fut sorti, ils
- Page 159 and 160:
Et chacun suivit son chemin. (- Et
- Page 161 and 162:
[Alors, les voleurs s'en vinrent Ã
- Page 163 and 164:
Tous les habitants de la ville se r
- Page 165 and 166:
Voilà Les gens s'y rendirent tous.
- Page 167 and 168:
Alors, il restait les gens, qtii re
- Page 170 and 171:
çWa wakirnjita ye haitiki, mirni
- Page 172 and 173:
II etait une fois un homme ... (- C
- Page 174 and 175:
lis prennent le couteau et partent
- Page 176 and 177:
esclaves portaient grand deuil. Per
- Page 178 and 179:
II ne dit pas le 'sois mort et bien
- Page 180 and 181:
te les donnait, toutes ces affaires
- Page 182 and 183:
(à Qui ..., l'ami de Liserà ?) 11
- Page 184 and 185:
ent, et ils virent des traces de pa
- Page 186 and 187:
Et ils demeu&rent la, et on donna a
- Page 188 and 189:
(corn.) attendre, patienter. Sw. ku
- Page 190 and 191:
111.- LE LIEVRE ET LE LEMUR Le Liev
- Page 192 and 193:
seiviteurs l'attendent avec l'ordre
- Page 194 and 195:
SUMMARIES 1. THE MAN AND THE LION L
- Page 196 and 197:
into a palace in which a beautiful
- Page 198 and 199:
XI. EDGE One King loves his seventh
- Page 200 and 201:
CONTES-TYPES INTERNATIONAUX REPRESE
- Page 202:
Imprimerie Nationale - Antananarivo