11.01.2015 Views

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

La littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong> <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité d’être l’expression d’un de l’autre constitu<strong>en</strong>t des référ<strong>en</strong>ces <strong>et</strong><br />

est une littérature de diaspora. Elle groupe de quinze jeunes écrivains, réunis des repères. Tchank se veut « le miroir des<br />

nait d’une manière massive <strong>à</strong> partir autour d’un texte liminaire dont j’ai eu idées nouvelles <strong>et</strong> saines qui intéress<strong>en</strong>t<br />

de 1922. Certes, dans les années antérieures<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> première guerre mondiale, <strong>la</strong><br />

<strong>France</strong> attire une partie de l’intellig<strong>en</strong>tsia<br />

arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> exil depuis les massacres<br />

de 1895-96, mais c’est après <strong>la</strong> débâcle<br />

de 1922 que les vagues de réfugiés amèn<strong>en</strong>t<br />

un grand nombre d’écrivains <strong>et</strong> d’intellectuels<br />

qui avai<strong>en</strong>t échappé aux évènem<strong>en</strong>ts<br />

sang<strong>la</strong>nts de 1915. Ils ont déj<strong>à</strong><br />

publié des ouvrages <strong>et</strong> de ce fait ils constitu<strong>en</strong>t<br />

une « génération d’ainés », <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

s’oppose celle de jeunes écrivains<br />

dont <strong>la</strong> plupart ont une expéri<strong>en</strong>ce traumatisante<br />

de <strong>la</strong> Catastrophe. Pour survivre<br />

ils travaill<strong>en</strong>t, le jour, dans des ateliers<br />

<strong>et</strong> des usines, ils écriv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> nuit. Ils n’ont<br />

pas fait d’études universitaires, mais ils<br />

lis<strong>en</strong>t tout ce qui se publie. Ils fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

les cafés du Quartier <strong>la</strong>tin <strong>et</strong> du IX e arrondissem<strong>en</strong>t.<br />

L’expéri<strong>en</strong>ce des déportations<br />

<strong>et</strong> l’exil les ont muris d’une manière précoce<br />

<strong>et</strong> les pouss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> une course effrénée<br />

de <strong>la</strong> jouissance <strong>et</strong> dans l’av<strong>en</strong>ture de<br />

l’occasion de parler ailleurs 1 .<br />

Lieu de r<strong>en</strong>contre, <strong>la</strong> revue est un espace<br />

d’échange. Le texte liminaire de M<strong>en</strong>k<br />

affirme que les signataires se propos<strong>en</strong>t<br />

avant tout « d’établir des li<strong>en</strong>s étroits de<br />

camaraderie <strong>et</strong> de r<strong>en</strong>forcer l’esprit de<br />

sincère solidarité, afin de servir d’une<br />

manière plus fructueuse <strong>la</strong> culture <strong>et</strong> <strong>la</strong> littérature<br />

arméni<strong>en</strong>ne ». Une revue est un<br />

peu une « maison », un refuge, un abri, un<br />

terrain, tout ce qui manque aux orphelins<br />

<strong>et</strong> aux rescapés. Aussi, donnera-t-on,<br />

moins d’importance aux affirmations<br />

esthétiques qu’au désir de s’unir, de se<br />

doter d’un territoire symbolique où pouvoir<br />

s’exprimer <strong>et</strong> se constituer <strong>en</strong> tant<br />

que groupe 2 . L’écriture est une réaction <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> dispersion <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> désintégration, un<br />

moy<strong>en</strong>, un medium de survie contre <strong>la</strong><br />

perte <strong>et</strong> l’aliénation. Ch. Nartouni (1898-<br />

1968) déc<strong>la</strong>me, avec <strong>la</strong> rhétorique habituelle<br />

de l’iconoc<strong>la</strong>ste : « Nous, de race<br />

asiatique… Ori<strong>en</strong>taux, nous aimons<br />

l’opinion nationale <strong>et</strong> internationale… »<br />

Zwartnots <strong>la</strong>nce un débat sur les ori<strong>en</strong>tations<br />

de <strong>la</strong> nouvelle littérature avec pour<br />

thème « le national ou le cosmopolite<br />

dans <strong>la</strong> littérature » <strong>et</strong> dessine égalem<strong>en</strong>t<br />

un vaste programme où l’on r<strong>et</strong>rouve <strong>la</strong><br />

philosophie, les littératures étrangères, <strong>la</strong><br />

musique, <strong>la</strong> danse, <strong>la</strong> peinture le cinéma,<br />

<strong>et</strong>c. Programme <strong>en</strong>cyclopédique qui traduit<br />

une boulimie de savoir, une <strong>en</strong>vie<br />

folle de vivre <strong>la</strong> modernité, un désir de se<br />

m<strong>et</strong>tre au diapason de ce qui se fait de<br />

plus actuel.<br />

C<strong>et</strong>te ouverture sur l’autre n’est pas<br />

dénuée d’ambigüité. Dans l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

diasporique, le monde ambiant est perçu<br />

comme un monde m<strong>en</strong>açant l’intégrité de<br />

l’exilé, mais <strong>en</strong> même temps comme seul<br />

lieu de survie. Ceci explique les paradoxes<br />

de l’écriture diasporique.<br />

De 1922 jusqu’après <strong>la</strong> Seconde Guerre<br />

mondiale, p<strong>en</strong>dant plus de tr<strong>en</strong>te ans,<br />

l’ouverture sur les littératures étrangères<br />

<strong>la</strong> création.<br />

l’Ori<strong>en</strong>t, sans oublier d’étudier l’Occid<strong>en</strong>t se fait d’une manière prud<strong>en</strong>te. Bi<strong>en</strong> sûr,<br />

La littérature armé<br />

Krikor BELEDIAN, Inalco<br />

Le territoire de <strong>la</strong> presse<br />

La presse est le lieu par excell<strong>en</strong>ce où<br />

s’é<strong>la</strong>bore <strong>la</strong> littérature. Les partis politiques<br />

traditionnels financ<strong>en</strong>t ou souti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

plus ou moins directem<strong>en</strong>t les quotidi<strong>en</strong>s<br />

: Abaka (Av<strong>en</strong>ir, 1921-1936), puis<br />

Haratch de Ch. Missakian (En avant,<br />

1925), Nor Yerguir (Nouveau pays, 1926-<br />

1937), Erévan (1925-1930). La ligne de<br />

partage passe <strong>en</strong> fait <strong>en</strong>tre les amis <strong>et</strong> les<br />

adversaires de l’Arménie soviétique. Elle<br />

départage égalem<strong>en</strong>t les revues <strong>et</strong> les<br />

groupes. Arakatz de H. Boghossian<br />

(1926), Tsolk (Refl<strong>et</strong>) de Gakavian-Gardon<br />

(1929), Tchank de Sema <strong>et</strong> de<br />

Manouchian se situ<strong>en</strong>t <strong>à</strong> gauche,<br />

Zwartnots de H. Palouyan plutôt au c<strong>en</strong>tre<br />

droit. En fait, ces groupes constitu<strong>en</strong>t des<br />

cercles aux contours assez vagues. Après<br />

une période d’improvisation comm<strong>en</strong>ce<br />

<strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce d’un proj<strong>et</strong> plus solide :<br />

<strong>la</strong> revue M<strong>en</strong>k (Nous, 1931-33), prés<strong>en</strong>te<br />

<strong>et</strong> ses arts. Nous vivons dans le siècle de<br />

<strong>la</strong> communication accélérée. Nous ne<br />

voulons pas rester sourds aux voix qui<br />

nous vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’univers <strong>en</strong>tier, de<br />

l’Ori<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de<br />

l’Occid<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t. Nous voulons<br />

nous connaitre… Nous voulons connaitre<br />

les autres… Nous, jeunes g<strong>en</strong>s privés de<br />

territoire, voulons hausser notre peuple<br />

sur le territoire de l’art, pour qu’il résiste<br />

jusqu’<strong>à</strong> ce qu’il r<strong>et</strong>rouve son territoire<br />

véritable <strong>et</strong> y érige sa demeure ».<br />

Les revues sont des <strong>la</strong>boratoires où sont<br />

posées les questions concernant l’id<strong>en</strong>tité,<br />

les re<strong>la</strong>tions ambigües qui li<strong>en</strong>t l’exilé<br />

étranger au monde qui l’<strong>en</strong>vironne. C’est<br />

l<strong>à</strong> que se vit <strong>et</strong> se dit l’expéri<strong>en</strong>ce diasporique,<br />

c<strong>et</strong>te ouverture <strong>à</strong> l’altérité, <strong>à</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce,<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> déterritorialisation <strong>et</strong> qui m<strong>et</strong><br />

<strong>en</strong> question aussi bi<strong>en</strong> l’appart<strong>en</strong>ance<br />

nationale que <strong>la</strong> pratique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />

Ces groupes <strong>et</strong> les revues qu’ils édit<strong>en</strong>t,<br />

sont loin d’être des gh<strong>et</strong>tos. Le pays d’accueil,<br />

<strong>la</strong> culture <strong>en</strong>vironnante <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

critiques <strong>et</strong> écrivains connaiss<strong>en</strong>t le surréalisme,<br />

le futurisme, <strong>la</strong> littérature prolétari<strong>en</strong>ne,<br />

<strong>la</strong> psychanalyse <strong>et</strong> les auteurs<br />

les plus <strong>en</strong> vue. Il suffit de feuill<strong>et</strong>er les<br />

pages du journal Erévan pour r<strong>et</strong>rouver<br />

sous <strong>la</strong> plume de Z. Yessayan (1878-1943)<br />

toute sorte d’articles sur les avant-gardes.<br />

Or, on traduit fort peu. Comme dit<br />

A. Berman, « l’épreuve de l’étranger » ne<br />

passe pas par <strong>la</strong> traversée d’une <strong>la</strong>ngue<br />

étrangère. C<strong>et</strong>te abs<strong>en</strong>ce s’explique par<br />

le manque de grandes maisons d’édition<br />

<strong>et</strong> d’institutions capables de sout<strong>en</strong>ir de<br />

tels efforts. Elle résulte égalem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong><br />

situation toute particulière d’affrontem<strong>en</strong>t<br />

<strong>et</strong> d’autodéf<strong>en</strong>se dans <strong>la</strong>quelle se<br />

trouv<strong>en</strong>t les survivants de <strong>la</strong> Catastrophe.<br />

Sans l’é<strong>la</strong>boration de schèmes d’adaptation,<br />

une trop grande exposition <strong>à</strong> l’Autre<br />

déstructure une id<strong>en</strong>tité déj<strong>à</strong> problématique,<br />

sinon éc<strong>la</strong>tée. La question de <strong>la</strong> traduction<br />

sera <strong>à</strong> l’ordre du jour dans les<br />

années cinquante, <strong>à</strong> un mom<strong>en</strong>t où le<br />

1 Cinquante ans de littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong>, du Même <strong>à</strong> l’Autre, CNRS Éditions, Paris 2001.<br />

2 Cf. « Exil <strong>et</strong> territoires symboliques » in « Hommes & Migrations », n°1265, Paris 2007.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!