L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...
L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...
L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Février 2008<br />
Numéro 11<br />
Langues<br />
<strong>et</strong> cité<br />
Langues <strong>et</strong> cité<br />
Arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal p. 2<br />
Normes p. 3<br />
Litttérature p. 4<br />
L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t p. 6<br />
L’école p. 7<br />
Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue p. 8<br />
À Marseille p. 9<br />
Locuteurs p. 10<br />
Parutions p. 11<br />
Bibliographie p. 12<br />
L’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />
En 2007, l’année de l’Arménie a été l’occasion de prés<strong>en</strong>ter au<br />
public français une série de manifestations culturelles autour de<br />
l’Arménie <strong>et</strong> des Arméni<strong>en</strong>s.<br />
Dans les années 1920, <strong>la</strong> <strong>France</strong> accueil<strong>la</strong>it sur son sol quelque<br />
60 000 réfugiés arméni<strong>en</strong>s, rescapés du génocide de 1915.<br />
Débarqués <strong>à</strong> Marseille, certains s’y install<strong>en</strong>t, d’autres essaim<strong>en</strong>t<br />
Bull<strong>et</strong>in de l’observatoire des pratiques linguistiques<br />
le long de <strong>la</strong> Vallée du Rhône pour travailler dans les industries<br />
textiles de <strong>la</strong> région lyonnaise ou de l’Isère, d’autres <strong>en</strong>fin font<br />
souche <strong>en</strong> région parisi<strong>en</strong>ne où ils fond<strong>en</strong>t de véritables « vil<strong>la</strong>ges<br />
arméni<strong>en</strong>s » <strong>à</strong> Alfortville, Issy-les-Moulineaux, Arnouville.<br />
Ouvriers, artisans, commerçants, c’est pour eux le début d’un<br />
long processus d’asc<strong>en</strong>sion sociale <strong>et</strong> d’intégration <strong>à</strong> <strong>la</strong> société<br />
<strong>française</strong>. Ces « apatrides » seront, pour <strong>la</strong> plupart, naturalisés<br />
français après 1946.<br />
Quatre-vingts ans après, on compte <strong>en</strong>viron 400 000 Français<br />
d’origine arméni<strong>en</strong>ne. Ils se sont intégrés de façon exemp<strong>la</strong>ire <strong>à</strong><br />
<strong>la</strong> société <strong>française</strong> ; certains d’<strong>en</strong>tre eux ont connu des réussites<br />
exceptionnelles comme le chanteur Charles Aznavour, le<br />
cinéaste H<strong>en</strong>ri Verneuil ou le député <strong>et</strong> anci<strong>en</strong> ministre<br />
Patrick Devedjian. Pour autant, ils n’ont pas oublié <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
culture arméni<strong>en</strong>nes. Jusqu’aux années 1960, <strong>la</strong> <strong>France</strong> est un<br />
des principaux foyers de <strong>la</strong> littérature <strong>et</strong> de <strong>la</strong> presse d’expression<br />
arméni<strong>en</strong>ne, elle compte <strong>en</strong>core aujourd’hui plusieurs écrivains<br />
arméni<strong>en</strong>s de premier p<strong>la</strong>n. À partir des années 1970, un r<strong>en</strong>ouveau<br />
se manifeste au sein de <strong>la</strong> troisième génération, qui cherche<br />
<strong>à</strong> se réapproprier sa <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> sa culture d’origine. C<strong>et</strong>te évolution<br />
illustre ainsi <strong>à</strong> sa manière le débat toujours <strong>en</strong> cours sur les<br />
phénomènes croisés que sont l’immigration, l’intégration <strong>et</strong> le<br />
plurilinguisme. On mesure <strong>la</strong> trajectoire particulière dont sont<br />
porteurs les desc<strong>en</strong>dants : intégrés <strong>à</strong> <strong>la</strong> société d’accueil, dont ils<br />
ont assimilé <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> les valeurs, ils investiss<strong>en</strong>t néanmoins<br />
d’un fort désir <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>la</strong> culture des grands-par<strong>en</strong>ts, un désir<br />
qui <strong>en</strong> dit long sur l’id<strong>en</strong>tité appréh<strong>en</strong>dée comme un fait symbolique<br />
impliquant l’individu <strong>et</strong> <strong>la</strong> communauté.
2<br />
L’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal, destin<br />
d’une <strong>la</strong>ngue de diaspora<br />
Anaïd DONABEDIAN,<br />
Inalco<br />
constitue un<br />
rameau isolé au sein<br />
L’arméni<strong>en</strong><br />
de <strong>la</strong> famille des <strong>la</strong>ngues<br />
indo-europé<strong>en</strong>nes. À<br />
partir du Moy<strong>en</strong> Âge, l’arméni<strong>en</strong><br />
c<strong>la</strong>ssique cède progressivem<strong>en</strong>t<br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> deux branches<br />
qui ont donné naissance,<br />
au XIX e siècle <strong>à</strong> deux variétés<br />
normées : l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal<br />
<strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal<br />
(voir l’article p. 3).<br />
L’Arménie étant située <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
frontière des grands empires<br />
qui ont successivem<strong>en</strong>t<br />
dominé <strong>la</strong> région, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
arméni<strong>en</strong>ne s’est trouvée <strong>en</strong><br />
contact avec de nombreuses<br />
<strong>la</strong>ngues de groupes différ<strong>en</strong>ts<br />
qui ont influ<strong>en</strong>cé son développem<strong>en</strong>t<br />
<strong>à</strong> divers stades de son<br />
histoire. Au stade anci<strong>en</strong>, on<br />
note des analogies de structures<br />
avec le grec, <strong>et</strong> de nombreux<br />
emprunts lexicaux <strong>à</strong><br />
l’irani<strong>en</strong>, mais aussi des traces<br />
du substrat ourarté<strong>en</strong>, qui<br />
n’est pas rattaché <strong>à</strong> <strong>la</strong> famille<br />
indo-europé<strong>en</strong>ne. Plus tard,<br />
le bilinguisme prolongé des<br />
Arméni<strong>en</strong>s avec le turc a infléchi<br />
le développem<strong>en</strong>t morphosyntaxique<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
<strong>et</strong> apporté de nombreux<br />
emprunts <strong>en</strong>core très vivants<br />
dans les dialectes. Malgré<br />
tout, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne a<br />
gardé une grande proximité<br />
avec <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue c<strong>la</strong>ssique,<br />
notamm<strong>en</strong>t au p<strong>la</strong>n phonologique<br />
<strong>et</strong> lexical, ainsi que pour<br />
<strong>la</strong> morphologie du verbe. Le<br />
lexique <strong>et</strong> les modes de formation<br />
lexicale sont égalem<strong>en</strong>t<br />
restés stables malgré <strong>la</strong><br />
concurr<strong>en</strong>ce des emprunts.<br />
Au V e siècle, l’arméni<strong>en</strong> a été<br />
doté d’un alphab<strong>et</strong> original,<br />
dont <strong>la</strong> création est attribuée<br />
<strong>à</strong> l’ecclésiastique Mesrob<br />
Machtots. C<strong>et</strong> alphab<strong>et</strong>, destiné<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> traduction de <strong>la</strong> Bible,<br />
a immédiatem<strong>en</strong>t donné lieu <strong>à</strong><br />
une littérature c<strong>la</strong>ssique florissante.<br />
Les premières œuvres<br />
du V e siècle sont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />
historiographiques ;<br />
elles sont rapidem<strong>en</strong>t suivies<br />
d’œuvres théologiques <strong>et</strong><br />
de très nombreuses traductions<br />
du grec (Pères de<br />
l’Église, histori<strong>en</strong>s, théologi<strong>en</strong>s,<br />
philosophes), puis<br />
d’œuvres poétiques (hymnes,<br />
fables…), juridiques, sci<strong>en</strong>tifiques<br />
(grammaires, géographie,<br />
puis, au temps des invasions<br />
arabes, des traités<br />
médicaux <strong>et</strong> vétérinaires).<br />
Une <strong>la</strong>ngue moderne se rapprochant<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée<br />
apparait pour <strong>la</strong> première fois<br />
dans les textes au XIII e siècle<br />
quand, fuyant les invasions<br />
mongoles, les Arméni<strong>en</strong>s quitt<strong>en</strong>t<br />
le p<strong>la</strong>teau arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> sa<br />
capitale Ani pour fonder un<br />
nouveau royaume <strong>en</strong> Cilicie.<br />
Alors que sous <strong>la</strong> dynastie<br />
précéd<strong>en</strong>te des Bagratides,<br />
on utilisait le grec ou l’aramé<strong>en</strong><br />
comme <strong>la</strong>ngue de chancellerie<br />
<strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />
pour les usages religieux<br />
ou littéraires, le nouveau<br />
Royaume choisit pour <strong>la</strong> première<br />
fois de rédiger ses textes<br />
officiels, <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t<br />
juridiques, dans une <strong>la</strong>ngue<br />
qui se veut compréh<strong>en</strong>sible<br />
par tous ; l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />
reste toutefois <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
littéraire noble jusqu’au milieu<br />
du XIX e siècle, même si <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
moderne <strong>en</strong> gestation<br />
transparait dans différ<strong>en</strong>ts<br />
textes.<br />
Le XIX e siècle est celui de <strong>la</strong><br />
modernité pour les<br />
Arméni<strong>en</strong>s : une riche littérature<br />
se développe avec un<br />
courant romantique, puis <strong>la</strong><br />
naissance d’une prose<br />
réaliste, <strong>et</strong> une int<strong>en</strong>se activité<br />
de traduction d’œuvres<br />
occid<strong>en</strong>tales, <strong>en</strong> même temps<br />
qu’un travail de normalisation<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne, qui<br />
devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>ngue littéraire. Puis<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> charnière du XX e siècle, <strong>la</strong><br />
prise de consci<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong><br />
richesse dialectale conduit <strong>à</strong><br />
un nouvel <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t de<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne, notamm<strong>en</strong>t<br />
grâce <strong>à</strong> <strong>la</strong> découverte<br />
par les <strong>et</strong>hnographes de l’épopée<br />
orale de David de<br />
Sassoun, qui a fait l’obj<strong>et</strong>, <strong>en</strong><br />
1939 d’une édition intégrant<br />
l’<strong>en</strong>semble des récits<br />
recueillis dans diverses<br />
variantes dialectales. Après <strong>la</strong><br />
constitution de <strong>la</strong> grande<br />
diaspora consécutive au<br />
génocide de 1915, <strong>la</strong> culture<br />
arméni<strong>en</strong>ne occid<strong>en</strong>tale se<br />
développe hors de son territoire,<br />
que ce soit au Moy<strong>en</strong>-<br />
Ori<strong>en</strong>t ou ailleurs, considéré<br />
<strong>en</strong>core aujourd’hui comme le<br />
conservatoire de l’arméni<strong>en</strong><br />
occid<strong>en</strong>tal. En <strong>France</strong>, un courant<br />
littéraire important apparait<br />
<strong>à</strong> Paris <strong>en</strong>tre les deux<br />
guerres mondiales (voir l’article<br />
p. 4-5). Aujourd’hui, on<br />
compte <strong>en</strong> <strong>France</strong> deux<br />
grands poètes arméni<strong>en</strong>s :<br />
Krikor Beledian <strong>et</strong> Zou<strong>la</strong>l<br />
Kazandjian. Un quotidi<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, Haratch<br />
(audi<strong>en</strong>ce : <strong>en</strong>viron 10 000<br />
lecteurs, y compris hors de<br />
<strong>France</strong>), parait <strong>à</strong> Paris depuis<br />
plus de soixante-dix ans ; sont<br />
publiés égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />
plusieurs journaux bilingues <strong>à</strong><br />
dominante arméni<strong>en</strong>ne<br />
(Gamk, quotidi<strong>en</strong>) ou <strong>française</strong><br />
(<strong>France</strong>-Arménie, m<strong>en</strong>suel<br />
; Achkar, hebdomadaire).<br />
L’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal est<br />
désormais parlé uniquem<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> diaspora, ce qui a des<br />
conséqu<strong>en</strong>ces sur son développem<strong>en</strong>t<br />
sociolinguistique :<br />
les locuteurs font un usage le<br />
plus souv<strong>en</strong>t restreint des<br />
registres stylistiques, soit par<br />
manque de compét<strong>en</strong>ce, soit<br />
au contraire par purisme.<br />
Ajouté au bilinguisme massif,<br />
le phénomène des néo-locuteurs,<br />
qui n’est pas <strong>en</strong>core<br />
dominant, mais pourrait le<br />
dev<strong>en</strong>ir, conduit <strong>à</strong> l’émerg<strong>en</strong>ce<br />
de nouvelles ramifications<br />
dialectales fondées sur<br />
le type de bilinguisme auquel<br />
sont confrontés les locuteurs<br />
de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal : <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue évolue <strong>en</strong> eff<strong>et</strong> différemm<strong>en</strong>t<br />
dans les foyers<br />
anglophones, francophones,<br />
hispanophones, par le biais<br />
notamm<strong>en</strong>t de calques des<br />
<strong>la</strong>ngues de contact (comme<br />
« troisième âge » v<strong>en</strong>u du français).<br />
Mais certains dialectes<br />
arméni<strong>en</strong>s subsist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core<br />
dans certaines régions,<br />
notamm<strong>en</strong>t au Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t,<br />
<strong>et</strong> <strong>en</strong>richiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> vitalité de<br />
l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal. Dans<br />
toute <strong>la</strong> diaspora, <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong> <strong>France</strong>, un r<strong>en</strong>ouveau<br />
linguistique se manifeste <strong>à</strong><br />
partir des années 1970,<br />
lorsque <strong>la</strong> troisième génération,<br />
parfaitem<strong>en</strong>t intégrée,<br />
cherche <strong>à</strong> se réapproprier sa<br />
<strong>la</strong>ngue d’origine. L’essor<br />
réc<strong>en</strong>t des écoles bilingues<br />
franco-arméni<strong>en</strong>nes est le<br />
signe de <strong>la</strong> poursuite de ce<br />
mouvem<strong>en</strong>t.
L’ARMÉNIEN MODERNE :<br />
3<br />
QUESTIONS DE NORME<br />
Anaïd DONABEDIAN,<br />
Inalco<br />
Arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal<br />
: historique<br />
Privés d’État durant presque toute leur<br />
histoire, les Arméni<strong>en</strong>s sont, au XIX e siècle,<br />
partagés <strong>en</strong>tre l’Empire ottoman <strong>et</strong><br />
l’Empire russe, avec pour c<strong>en</strong>tres culturels<br />
Constantinople <strong>et</strong> Tiflis. Ainsi, <strong>à</strong> l’époque<br />
où les peuples d’Europe occid<strong>en</strong>tale<br />
<strong>et</strong> des Balkans standardis<strong>en</strong>t leurs<br />
<strong>la</strong>ngues nationales, l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />
cesse d’être <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue littéraire des<br />
Arméni<strong>en</strong>s, qui adopt<strong>en</strong>t, dans chacun<br />
des empires, deux standards modernes,<br />
l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal,<br />
issus de deux grandes familles dialectales.<br />
L’intercompréh<strong>en</strong>sion est possible,<br />
même si chaque standard est bi<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifié,<br />
<strong>et</strong> que nul ne peut échapper <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
dichotomie : seuls quelques écrivains isolés,<br />
comme Levon Chant (1869-1951), ou<br />
plus tard Kostan Zarian (1885-1969), ont<br />
cherché <strong>à</strong> « réunifier <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />
», sans réel succès.<br />
Le XX e siècle ne fait qu’acc<strong>en</strong>tuer le clivage,<br />
avec, <strong>à</strong> l’ouest, l’éc<strong>la</strong>tem<strong>en</strong>t de<br />
l’Arménie dite turque, qui, après le génocide<br />
de 1915, se disperse <strong>en</strong> une diaspora<br />
massive, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong> soviétisation de<br />
l’Arménie dite russe <strong>en</strong> 1921. L’arméni<strong>en</strong><br />
occid<strong>en</strong>tal, désormais <strong>en</strong> exil, devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>ngue<br />
de diaspora, <strong>et</strong>, dans c<strong>et</strong>te position<br />
fragile, se trouve <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sion perpétuelle<br />
<strong>en</strong>tre déclin <strong>et</strong> volontarisme linguistique.<br />
L’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal, <strong>la</strong>ngue d’État, est<br />
soumis <strong>à</strong> une politique dirigiste qui promeut<br />
le russe, <strong>et</strong> le bilinguisme des<br />
Arméni<strong>en</strong>s d’URSS rejoint ainsi par certains<br />
points <strong>la</strong> situation de <strong>la</strong> diaspora.<br />
Mais les deux univers sont désormais<br />
quasim<strong>en</strong>t imperméables, <strong>et</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />
de plus <strong>en</strong> plus aléatoire.<br />
L’écriture : continuité <strong>et</strong> réforme<br />
L’alphab<strong>et</strong> arméni<strong>en</strong>, créé au V e siècle, a<br />
surtout remarquablem<strong>en</strong>t fait <strong>la</strong> preuve<br />
de son adéquation <strong>à</strong> <strong>la</strong> structure phonologique<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, qui ne s’est pas<br />
dém<strong>en</strong>tie <strong>à</strong> travers les siècles, malgré les<br />
mutations phonétiques <strong>en</strong>tre l’arméni<strong>en</strong><br />
c<strong>la</strong>ssique <strong>et</strong> les deux normes modernes.<br />
Cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong> 1922, le régime soviétique<br />
<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>d une réforme destinée <strong>à</strong> r<strong>en</strong>dre<br />
l’écriture totalem<strong>en</strong>t phonologique, <strong>et</strong><br />
al<strong>la</strong>nt jusqu’<strong>à</strong> supprimer deux l<strong>et</strong>tres.<br />
Elles sont réintroduites <strong>en</strong> 1939, <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
réforme am<strong>en</strong>dée est toujours <strong>en</strong> vigueur<br />
<strong>en</strong> Arménie, mais n’a jamais été adoptée<br />
par <strong>la</strong> diaspora (y compris <strong>en</strong> Iran où on<br />
parle l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal). Le divorce des<br />
orthographes suscite, depuis l’indép<strong>en</strong>dance<br />
de l’Arménie (1991), des débats<br />
idéologiques aussi virul<strong>en</strong>ts que stériles.<br />
En pratique, <strong>en</strong> ex-URSS <strong>et</strong> dans les communautés<br />
réc<strong>en</strong>tes (comme <strong>en</strong> Suède),<br />
on utilise l’orthographe réformée, mais<br />
ailleurs, comme <strong>en</strong> <strong>France</strong>, <strong>la</strong> seule<br />
norme admise est l’orthographe c<strong>la</strong>ssique.<br />
Ainsi, <strong>la</strong> barrière orthographique<br />
s’ajoute <strong>à</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce linguistique pour<br />
faire obstacle <strong>à</strong> des col<strong>la</strong>borations éditoriales<br />
<strong>et</strong> pédagogiques que <strong>la</strong> chute du<br />
rideau de fer r<strong>en</strong>dait <strong>en</strong>fin possibles. En<br />
Arménie, quelques l<strong>et</strong>trés déf<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t l’orthographe<br />
pré-soviétique, contrairem<strong>en</strong>t<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> majorité des intellectuels qui, craignant<br />
peut-être l’obsolesc<strong>en</strong>ce de leurs<br />
propres écrits, invoqu<strong>en</strong>t des raisons économiques<br />
<strong>et</strong> le risque d’une rupture de<br />
transmission culturelle. De fait, le débat<br />
divise surtout diaspora <strong>et</strong> Arménie, cristallisant<br />
les mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus <strong>en</strong>tre un Étatnation<br />
émerg<strong>en</strong>t, manquant de moy<strong>en</strong>s <strong>et</strong><br />
de culture démocratique, <strong>et</strong> « sa »<br />
diaspora occid<strong>en</strong>tale, qui peine <strong>à</strong> se<br />
reconnaitre dans un pays au passé soviétique.<br />
Au p<strong>la</strong>n pratique, <strong>la</strong> question de<br />
l’orthographe pourrait être au moins <strong>en</strong><br />
partie résolue par l’édition numérique<br />
associée <strong>à</strong> un convertisseur d’orthographe.<br />
Une <strong>la</strong>ngue polyc<strong>en</strong>trique<br />
L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, <strong>en</strong>jeu vital<br />
<strong>en</strong> diaspora, est le domaine le plus touché<br />
par c<strong>et</strong>te situation polyc<strong>en</strong>trique, car il<br />
requiert par définition une norme stable.<br />
Confrontées <strong>à</strong> l’afflux de nouveaux<br />
migrants d’Arménie, locuteurs d’arméni<strong>en</strong><br />
ori<strong>en</strong>tal, les écoles n’ont ni les<br />
moy<strong>en</strong>s, ni <strong>la</strong> volonté de dédoubler les<br />
c<strong>la</strong>sses, <strong>et</strong> sont même parfois contraintes<br />
de recruter des <strong>en</strong>seignants formés dans<br />
une autre norme que celle qu’ils doiv<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong>seigner. Si on ajoute <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te variation<br />
de norme l’hétérogénéité des niveaux<br />
<strong>en</strong>tre primo-arrivants (d’Arménie – arméni<strong>en</strong><br />
ori<strong>en</strong>tal - ou du Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t –<br />
arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal) <strong>et</strong> <strong>en</strong>fants de quatrième<br />
génération de diaspora, on compr<strong>en</strong>d<br />
qu’<strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce de solution structurelle,<br />
<strong>la</strong> situation est un véritable défi<br />
pour les <strong>en</strong>seignants.<br />
À l’Institut national des <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> civilisations<br />
ori<strong>en</strong>tales, où le débutant comm<strong>en</strong>çait<br />
traditionnellem<strong>en</strong>t par l’arméni<strong>en</strong><br />
occid<strong>en</strong>tal, <strong>et</strong> s’initiait <strong>à</strong> l’ori<strong>en</strong>tal (orthographe<br />
c<strong>la</strong>ssique) <strong>en</strong> deuxième année, le<br />
choix est désormais proposé dès <strong>la</strong> première<br />
année, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’issue de <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>ce,<br />
l’étudiant doit faire preuve de <strong>la</strong> maitrise<br />
active d’un standard <strong>et</strong> de <strong>la</strong> maitrise passive<br />
des autres normes, c’est-<strong>à</strong>-dire de<br />
compét<strong>en</strong>ces intégrant <strong>la</strong> variation de<br />
norme d’une <strong>la</strong>ngue polyc<strong>en</strong>trique.<br />
De fait, par-del<strong>à</strong> les deux normes (trois <strong>en</strong><br />
considérant l’orthographe), toutes stabilisées,<br />
disposant d’une littérature, d’une<br />
presse, d’écoles, on ne peut que constater<br />
<strong>la</strong> flexibilité des pratiques, liée au brassage<br />
croissant des locuteurs. Toute prédiction<br />
est cep<strong>en</strong>dant prématurée : une<br />
fusion des deux normes est pure fiction<br />
compte t<strong>en</strong>u de l’abs<strong>en</strong>ce de gouvernance<br />
intrinsèque <strong>à</strong> <strong>la</strong> diaspora ; le déclin<br />
annoncé de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal est<br />
hypothétique, tant les marques de vitalité<br />
sont incontestables. En revanche, les<br />
situations de communication inter-normes,<br />
qui comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong> faire l’obj<strong>et</strong> de<br />
recherches, montr<strong>en</strong>t que les locuteurs<br />
sont de plus <strong>en</strong> plus consci<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tivité<br />
de <strong>la</strong> norme, dont ils jou<strong>en</strong>t parfois<br />
avec jubi<strong>la</strong>tion.
4<br />
La littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong> <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité d’être l’expression d’un de l’autre constitu<strong>en</strong>t des référ<strong>en</strong>ces <strong>et</strong><br />
est une littérature de diaspora. Elle groupe de quinze jeunes écrivains, réunis des repères. Tchank se veut « le miroir des<br />
nait d’une manière massive <strong>à</strong> partir autour d’un texte liminaire dont j’ai eu idées nouvelles <strong>et</strong> saines qui intéress<strong>en</strong>t<br />
de 1922. Certes, dans les années antérieures<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> première guerre mondiale, <strong>la</strong><br />
<strong>France</strong> attire une partie de l’intellig<strong>en</strong>tsia<br />
arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> exil depuis les massacres<br />
de 1895-96, mais c’est après <strong>la</strong> débâcle<br />
de 1922 que les vagues de réfugiés amèn<strong>en</strong>t<br />
un grand nombre d’écrivains <strong>et</strong> d’intellectuels<br />
qui avai<strong>en</strong>t échappé aux évènem<strong>en</strong>ts<br />
sang<strong>la</strong>nts de 1915. Ils ont déj<strong>à</strong><br />
publié des ouvrages <strong>et</strong> de ce fait ils constitu<strong>en</strong>t<br />
une « génération d’ainés », <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle<br />
s’oppose celle de jeunes écrivains<br />
dont <strong>la</strong> plupart ont une expéri<strong>en</strong>ce traumatisante<br />
de <strong>la</strong> Catastrophe. Pour survivre<br />
ils travaill<strong>en</strong>t, le jour, dans des ateliers<br />
<strong>et</strong> des usines, ils écriv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> nuit. Ils n’ont<br />
pas fait d’études universitaires, mais ils<br />
lis<strong>en</strong>t tout ce qui se publie. Ils fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />
les cafés du Quartier <strong>la</strong>tin <strong>et</strong> du IX e arrondissem<strong>en</strong>t.<br />
L’expéri<strong>en</strong>ce des déportations<br />
<strong>et</strong> l’exil les ont muris d’une manière précoce<br />
<strong>et</strong> les pouss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> une course effrénée<br />
de <strong>la</strong> jouissance <strong>et</strong> dans l’av<strong>en</strong>ture de<br />
l’occasion de parler ailleurs 1 .<br />
Lieu de r<strong>en</strong>contre, <strong>la</strong> revue est un espace<br />
d’échange. Le texte liminaire de M<strong>en</strong>k<br />
affirme que les signataires se propos<strong>en</strong>t<br />
avant tout « d’établir des li<strong>en</strong>s étroits de<br />
camaraderie <strong>et</strong> de r<strong>en</strong>forcer l’esprit de<br />
sincère solidarité, afin de servir d’une<br />
manière plus fructueuse <strong>la</strong> culture <strong>et</strong> <strong>la</strong> littérature<br />
arméni<strong>en</strong>ne ». Une revue est un<br />
peu une « maison », un refuge, un abri, un<br />
terrain, tout ce qui manque aux orphelins<br />
<strong>et</strong> aux rescapés. Aussi, donnera-t-on,<br />
moins d’importance aux affirmations<br />
esthétiques qu’au désir de s’unir, de se<br />
doter d’un territoire symbolique où pouvoir<br />
s’exprimer <strong>et</strong> se constituer <strong>en</strong> tant<br />
que groupe 2 . L’écriture est une réaction <strong>à</strong><br />
<strong>la</strong> dispersion <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> désintégration, un<br />
moy<strong>en</strong>, un medium de survie contre <strong>la</strong><br />
perte <strong>et</strong> l’aliénation. Ch. Nartouni (1898-<br />
1968) déc<strong>la</strong>me, avec <strong>la</strong> rhétorique habituelle<br />
de l’iconoc<strong>la</strong>ste : « Nous, de race<br />
asiatique… Ori<strong>en</strong>taux, nous aimons<br />
l’opinion nationale <strong>et</strong> internationale… »<br />
Zwartnots <strong>la</strong>nce un débat sur les ori<strong>en</strong>tations<br />
de <strong>la</strong> nouvelle littérature avec pour<br />
thème « le national ou le cosmopolite<br />
dans <strong>la</strong> littérature » <strong>et</strong> dessine égalem<strong>en</strong>t<br />
un vaste programme où l’on r<strong>et</strong>rouve <strong>la</strong><br />
philosophie, les littératures étrangères, <strong>la</strong><br />
musique, <strong>la</strong> danse, <strong>la</strong> peinture le cinéma,<br />
<strong>et</strong>c. Programme <strong>en</strong>cyclopédique qui traduit<br />
une boulimie de savoir, une <strong>en</strong>vie<br />
folle de vivre <strong>la</strong> modernité, un désir de se<br />
m<strong>et</strong>tre au diapason de ce qui se fait de<br />
plus actuel.<br />
C<strong>et</strong>te ouverture sur l’autre n’est pas<br />
dénuée d’ambigüité. Dans l’expéri<strong>en</strong>ce<br />
diasporique, le monde ambiant est perçu<br />
comme un monde m<strong>en</strong>açant l’intégrité de<br />
l’exilé, mais <strong>en</strong> même temps comme seul<br />
lieu de survie. Ceci explique les paradoxes<br />
de l’écriture diasporique.<br />
De 1922 jusqu’après <strong>la</strong> Seconde Guerre<br />
mondiale, p<strong>en</strong>dant plus de tr<strong>en</strong>te ans,<br />
l’ouverture sur les littératures étrangères<br />
<strong>la</strong> création.<br />
l’Ori<strong>en</strong>t, sans oublier d’étudier l’Occid<strong>en</strong>t se fait d’une manière prud<strong>en</strong>te. Bi<strong>en</strong> sûr,<br />
La littérature armé<br />
Krikor BELEDIAN, Inalco<br />
Le territoire de <strong>la</strong> presse<br />
La presse est le lieu par excell<strong>en</strong>ce où<br />
s’é<strong>la</strong>bore <strong>la</strong> littérature. Les partis politiques<br />
traditionnels financ<strong>en</strong>t ou souti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
plus ou moins directem<strong>en</strong>t les quotidi<strong>en</strong>s<br />
: Abaka (Av<strong>en</strong>ir, 1921-1936), puis<br />
Haratch de Ch. Missakian (En avant,<br />
1925), Nor Yerguir (Nouveau pays, 1926-<br />
1937), Erévan (1925-1930). La ligne de<br />
partage passe <strong>en</strong> fait <strong>en</strong>tre les amis <strong>et</strong> les<br />
adversaires de l’Arménie soviétique. Elle<br />
départage égalem<strong>en</strong>t les revues <strong>et</strong> les<br />
groupes. Arakatz de H. Boghossian<br />
(1926), Tsolk (Refl<strong>et</strong>) de Gakavian-Gardon<br />
(1929), Tchank de Sema <strong>et</strong> de<br />
Manouchian se situ<strong>en</strong>t <strong>à</strong> gauche,<br />
Zwartnots de H. Palouyan plutôt au c<strong>en</strong>tre<br />
droit. En fait, ces groupes constitu<strong>en</strong>t des<br />
cercles aux contours assez vagues. Après<br />
une période d’improvisation comm<strong>en</strong>ce<br />
<strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce d’un proj<strong>et</strong> plus solide :<br />
<strong>la</strong> revue M<strong>en</strong>k (Nous, 1931-33), prés<strong>en</strong>te<br />
<strong>et</strong> ses arts. Nous vivons dans le siècle de<br />
<strong>la</strong> communication accélérée. Nous ne<br />
voulons pas rester sourds aux voix qui<br />
nous vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’univers <strong>en</strong>tier, de<br />
l’Ori<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de<br />
l’Occid<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t. Nous voulons<br />
nous connaitre… Nous voulons connaitre<br />
les autres… Nous, jeunes g<strong>en</strong>s privés de<br />
territoire, voulons hausser notre peuple<br />
sur le territoire de l’art, pour qu’il résiste<br />
jusqu’<strong>à</strong> ce qu’il r<strong>et</strong>rouve son territoire<br />
véritable <strong>et</strong> y érige sa demeure ».<br />
Les revues sont des <strong>la</strong>boratoires où sont<br />
posées les questions concernant l’id<strong>en</strong>tité,<br />
les re<strong>la</strong>tions ambigües qui li<strong>en</strong>t l’exilé<br />
étranger au monde qui l’<strong>en</strong>vironne. C’est<br />
l<strong>à</strong> que se vit <strong>et</strong> se dit l’expéri<strong>en</strong>ce diasporique,<br />
c<strong>et</strong>te ouverture <strong>à</strong> l’altérité, <strong>à</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce,<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> déterritorialisation <strong>et</strong> qui m<strong>et</strong><br />
<strong>en</strong> question aussi bi<strong>en</strong> l’appart<strong>en</strong>ance<br />
nationale que <strong>la</strong> pratique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />
Ces groupes <strong>et</strong> les revues qu’ils édit<strong>en</strong>t,<br />
sont loin d’être des gh<strong>et</strong>tos. Le pays d’accueil,<br />
<strong>la</strong> culture <strong>en</strong>vironnante <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
critiques <strong>et</strong> écrivains connaiss<strong>en</strong>t le surréalisme,<br />
le futurisme, <strong>la</strong> littérature prolétari<strong>en</strong>ne,<br />
<strong>la</strong> psychanalyse <strong>et</strong> les auteurs<br />
les plus <strong>en</strong> vue. Il suffit de feuill<strong>et</strong>er les<br />
pages du journal Erévan pour r<strong>et</strong>rouver<br />
sous <strong>la</strong> plume de Z. Yessayan (1878-1943)<br />
toute sorte d’articles sur les avant-gardes.<br />
Or, on traduit fort peu. Comme dit<br />
A. Berman, « l’épreuve de l’étranger » ne<br />
passe pas par <strong>la</strong> traversée d’une <strong>la</strong>ngue<br />
étrangère. C<strong>et</strong>te abs<strong>en</strong>ce s’explique par<br />
le manque de grandes maisons d’édition<br />
<strong>et</strong> d’institutions capables de sout<strong>en</strong>ir de<br />
tels efforts. Elle résulte égalem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong><br />
situation toute particulière d’affrontem<strong>en</strong>t<br />
<strong>et</strong> d’autodéf<strong>en</strong>se dans <strong>la</strong>quelle se<br />
trouv<strong>en</strong>t les survivants de <strong>la</strong> Catastrophe.<br />
Sans l’é<strong>la</strong>boration de schèmes d’adaptation,<br />
une trop grande exposition <strong>à</strong> l’Autre<br />
déstructure une id<strong>en</strong>tité déj<strong>à</strong> problématique,<br />
sinon éc<strong>la</strong>tée. La question de <strong>la</strong> traduction<br />
sera <strong>à</strong> l’ordre du jour dans les<br />
années cinquante, <strong>à</strong> un mom<strong>en</strong>t où le<br />
1 Cinquante ans de littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong>, du Même <strong>à</strong> l’Autre, CNRS Éditions, Paris 2001.<br />
2 Cf. « Exil <strong>et</strong> territoires symboliques » in « Hommes & Migrations », n°1265, Paris 2007.
5<br />
dans <strong>la</strong> création de vastes cycles romanesques.<br />
Le premier inscrit son proj<strong>et</strong><br />
sous <strong>la</strong> bannière : « Histoire illustrée des<br />
Arméni<strong>en</strong>s » dont La R<strong>et</strong>raite sans fanfare<br />
est le premier volume (1929). Le second<br />
écrit six tomes de ses « Persécutés » dans<br />
l’objectif affiché de donner une vue panoramique<br />
de <strong>la</strong> vie des Arméni<strong>en</strong>s de<br />
Marseille. L’idée de cycle romanesque<br />
avec son corol<strong>la</strong>ire de « tranche de vie »<br />
dérive des grandes fresques de <strong>la</strong> littérature<br />
<strong>française</strong> depuis Balzac. Vorpouni ne<br />
craint pas de p<strong>la</strong>cer <strong>à</strong> l’origine de son<br />
écriture une lecture de Proust. Voil<strong>à</strong> un<br />
germe fécondant. Son terreau sera <strong>la</strong> vie<br />
<strong>à</strong> l’étranger.<br />
La production romanesque est pléthorique.<br />
Elle reflète un mouvem<strong>en</strong>t de fond<br />
qui <strong>en</strong>traine toutes les littératures europé<strong>en</strong>nes.<br />
Pour les jeunes écrivains, le<br />
roman est « le » g<strong>en</strong>re par excell<strong>en</strong>ce. Des<br />
quinze signataires du manifeste de M<strong>en</strong>k<br />
<strong>en</strong> est une autre. Évitant l’intrigue, les<br />
tableaux de société <strong>et</strong> les développem<strong>en</strong>ts<br />
psychologiques, ce g<strong>en</strong>re de texte<br />
perm<strong>et</strong> l’écriture d’une expéri<strong>en</strong>ce individuelle<br />
dans une forme concise <strong>et</strong><br />
dépouillée. Il s’impose avec <strong>la</strong> prose poétique<br />
de Sarafian, les fantaisies historiques<br />
de N. Béchiktachlian, les récits de<br />
P. Mikaélian, de V. Chouchanian <strong>et</strong> de<br />
L. Méloyan. Le g<strong>en</strong>re perm<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’écrivain<br />
d’éviter <strong>la</strong> lourdeur des structures romanesques<br />
<strong>et</strong> de créer une « atmosphère<br />
musicale », comme le dit Nartouni.<br />
La fascination de l’autre<br />
On écrit beaucoup de poèmes, certes,<br />
mais les vrais poètes sont rares. Sans nul<br />
doute c’est l’œuvre de N. Sarafian qui<br />
témoigne de <strong>la</strong> rupture <strong>la</strong> plus radicale<br />
avec <strong>la</strong> tradition poétique. La Conquête<br />
d’un espace (1928), Flux <strong>et</strong> Reflux (1938)<br />
<strong>et</strong> Méditerranée (1971) instaur<strong>en</strong>t une<br />
processus d’intégration est très <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong>tamé, <strong>et</strong> pour éviter <strong>la</strong> sclérose <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> stérilité se pose l’urg<strong>en</strong>ce d’une greffe.<br />
Aujourd’hui avec le recul, on peut dire<br />
que <strong>la</strong> littérature arméni<strong>en</strong>ne de <strong>France</strong><br />
est certainem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> plus riche <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus<br />
novatrice des littératures nées dans <strong>la</strong><br />
diaspora arméni<strong>en</strong>ne (du Liban aux USA).<br />
Tout d’abord, c<strong>et</strong>te richesse se traduit par<br />
<strong>la</strong> quantité des œuvres, par leur variété,<br />
par le nombre des écrivains <strong>et</strong> par l’<strong>en</strong>semble<br />
des thèmes abordés. La volonté<br />
de r<strong>en</strong>dre compte du monde contemporain<br />
singu<strong>la</strong>rise les écrivains de <strong>France</strong>.<br />
Elle témoigne d’un proj<strong>et</strong> explicitem<strong>en</strong>t<br />
affirmé, comme est affirmé le rej<strong>et</strong> de<br />
toute écriture <strong>à</strong> caractère passéiste. Les<br />
écrivains les plus avertis se méfi<strong>en</strong>t de<br />
toute t<strong>en</strong>dance ou idéologie par trop<br />
« nationale » : l’évocation nostalgique<br />
d’un pays paradisiaque d’avant les affres<br />
de <strong>la</strong> Catastrophe. Aussi leurs ouvrages<br />
tourn<strong>en</strong>t-ils le dos <strong>à</strong> <strong>la</strong> thématisation<br />
directe des déportations de 1915. Ils<br />
dix sont des romanciers. On ne sera pas<br />
étonné de voir les poètes produire des<br />
romans. Ces « récits d’exilé », qui n’ont<br />
ri<strong>en</strong> « d’un récit de vie », constitu<strong>en</strong>t un<br />
g<strong>en</strong>re <strong>à</strong> part <strong>en</strong>tière. Le personnage c<strong>en</strong>tral<br />
est un rescapé ou un déporté, qui vit<br />
dans un monde étranger auquel il s’oppose<br />
<strong>et</strong> où il finit par s’intégrer, quitte <strong>à</strong><br />
perdre son id<strong>en</strong>tité. Emblématique est<br />
l’opposition du jeune étranger <strong>et</strong> de <strong>la</strong><br />
belle Française. Ce schéma introduit des<br />
thèmes récurr<strong>en</strong>ts : l’abs<strong>en</strong>ce des pères,<br />
<strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die, <strong>la</strong> révolte, <strong>la</strong> sexualité. C’est<br />
sur ce dernier point que le roman<br />
demeure le plus redevable <strong>à</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce<br />
<strong>française</strong> des écrivains. Romans contemporains,<br />
ces textes nous donn<strong>en</strong>t une<br />
vision très contrastée de <strong>la</strong> <strong>France</strong> : une<br />
<strong>France</strong> qui fascine l’imagination <strong>et</strong> attise le<br />
désir des rescapés <strong>à</strong> <strong>la</strong> mort. Devant c<strong>et</strong>te<br />
prolifération de textes <strong>à</strong> caractère s<strong>en</strong>suel,<br />
pour ne pas dire érotique, <strong>la</strong> critique<br />
de l’époque est désemparée <strong>et</strong> finit par<br />
occulter ce qui dans c<strong>et</strong>te re<strong>la</strong>tion mimétique<br />
poétique du mouvem<strong>en</strong>t. La conquête<br />
d’un lieu pour vivre <strong>et</strong> pour créer est le<br />
thème majeur d’un poète qui a fait de<br />
l’abs<strong>en</strong>ce d’ancrage, des pérégrinations<br />
<strong>et</strong> du dép<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t le moteur même de<br />
son écriture, <strong>la</strong>quelle s’inscrit sur un fond<br />
catastrophique auquel elle semble tourner<br />
le dos. Pour Sarafian, <strong>la</strong> catastrophe<br />
de 1915 est un mal qu’il convi<strong>en</strong>t de<br />
transformer <strong>en</strong> une chance : une possibilité<br />
de survie, d’autocréation <strong>et</strong> d’inv<strong>en</strong>tion.<br />
Ici aussi <strong>la</strong> greffe opère. Lecteur de<br />
B. C<strong>en</strong>drars <strong>et</strong> de G. Apollinaire, le poète<br />
arméni<strong>en</strong> ne se prés<strong>en</strong>te ni comme un<br />
conquérant, ni comme un exote cher <strong>à</strong><br />
V. Segal<strong>en</strong>. Il est un déporté qui ne peut<br />
s’arrêter nulle part, ne peut appart<strong>en</strong>ir <strong>à</strong><br />
aucune terre, ne peut regarder <strong>en</strong> arrière<br />
sans se pétrifier. Il ne va nulle part. Il est<br />
l’exilé parfait. Il finira bi<strong>en</strong> par s’installer<br />
<strong>et</strong> découvrir sa double id<strong>en</strong>tité 3 .<br />
La poésie de Sarafian <strong>et</strong>, <strong>à</strong> un moindre<br />
degré, celle de P. Topalian, se m<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’écoute<br />
des recherches poétiques moder-<br />
veul<strong>en</strong>t être des « docum<strong>en</strong>ts ».<br />
r<strong>en</strong>voyait <strong>à</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce de l’exil. nes, sans <strong>en</strong> être le simple écho. Elle par-<br />
Ch. Chahnour (alias A. Lubin, 1903-1974) Ce type de roman est l’exemple même vi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> inv<strong>en</strong>ter des formes nouvelles<br />
<strong>et</strong> Z. Vorpouni (1902-1980) se <strong>la</strong>nc<strong>en</strong>t d’une greffe novatrice. Le récit poétique capables de dire ce mal-être, c<strong>et</strong> arrache-<br />
ni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />
m<strong>en</strong>t <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te difficile inscription dans<br />
l’étranger.<br />
Or, l’autre littérature, l’autre <strong>la</strong>ngue,<br />
l’Autre, fascin<strong>en</strong>t les écrivains. Quelquesuns<br />
franchiss<strong>en</strong>t le pas du bilinguisme.<br />
Prosateur arméni<strong>en</strong> Chahnour s’intéresse<br />
aux surréalistes qu’il fréqu<strong>en</strong>te, écrit des<br />
poèmes <strong>en</strong> français qu’il signe sous le<br />
nom d’A. Lubin 4 . P. Topalian autotraduit<br />
quelques-uns de ses poèmes arméni<strong>en</strong>s<br />
<strong>et</strong> édite deux volumes directem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
français 5 . Vahram Gakavian se mue <strong>en</strong><br />
Victor Gardon pour évoquer sa vie de rescapé<br />
6 . Écrivain proche des communistes,<br />
Vorpouni écrit des nouvelles <strong>en</strong> français,<br />
tout <strong>en</strong> poursuivant une œuvre romanesque<br />
<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>. Ce va-<strong>et</strong>-vi<strong>en</strong>t, ces<br />
passages d’une <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> l’autre sont plus<br />
qu’une greffe, ce sont des ponts j<strong>et</strong>és<br />
<strong>en</strong>tre deux mondes, une espèce de dialogue<br />
<strong>en</strong>tre deux <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong><br />
pourtant dev<strong>en</strong>ues familières.<br />
3 Cf. Le Bois de Vinc<strong>en</strong>nes (trad. A. Drézian), Par<strong>en</strong>thèses, Marseille, 1993.<br />
4 Arm<strong>en</strong> Lubin, Le Passager c<strong>la</strong>ndestin, Poésie Gallimard, Paris, 2005.<br />
5 Le jour du monde, Rythmes, Paris, 1956 <strong>et</strong> Inscrit (1962).<br />
6 Gakavian a fait paraître <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong> Grains d’acier (1927). Sa production <strong>française</strong> compr<strong>en</strong>d Le Chevalier <strong>à</strong> l’émeraude<br />
(1961) <strong>et</strong> L’apocalypse écar<strong>la</strong>te (1970).
L’<strong>en</strong>sei-<br />
6 <strong>en</strong> Ile-de-<strong>France</strong> : l’école Tebrotsassère,<br />
gnem<strong>en</strong>t<br />
de l’arméni<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>France</strong><br />
Liliane PEKMÉZIAN 1<br />
Nicole KAZANDJIAN 2<br />
1922 : La <strong>France</strong> accueille sur son territoire<br />
<strong>en</strong>viron 60 000 immigrés, rescapés<br />
de l’Histoire, apatrides traumatisés, mais<br />
désireux néanmoins de se reconstruire<br />
une nouvelle vie. Il faut non seulem<strong>en</strong>t<br />
gagner sa vie <strong>et</strong> appr<strong>en</strong>dre le français,<br />
mais égalem<strong>en</strong>t préserver <strong>et</strong> transm<strong>et</strong>tre<br />
sa <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> sa culture : il faut créer des<br />
écoles.<br />
Une seule structure existe alors <strong>en</strong><br />
<strong>France</strong> : le collège Samuel Moorat créé<br />
<strong>en</strong> 1846, <strong>à</strong> l’initiative de <strong>la</strong> congrégation<br />
catholique mekhitariste de V<strong>en</strong>ise. C’est<br />
un établissem<strong>en</strong>t privé de haut niveau,<br />
accueil<strong>la</strong>nt <strong>en</strong> internat des élèves sélectionnés<br />
par le supérieur de <strong>la</strong> congrégation.<br />
Dès <strong>la</strong> fin des années 20, les associations<br />
arméni<strong>en</strong>nes, cultuelles ou<br />
phi<strong>la</strong>nthropiques, cré<strong>en</strong>t dans des lieux<br />
divers, des « écoles » hebdomadaires. On<br />
manque d’équipem<strong>en</strong>t, de livres, de<br />
cahiers, mais les instituteurs sont passionnants<br />
: militants, intellectuels parfois<br />
célèbres. C’est <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque qu’est<br />
transférée de Turquie l’école<br />
Tebrotsassère qui, après un passage <strong>à</strong><br />
Thessalonique, s’installe <strong>à</strong> Marseille avec<br />
200 orphelins, puis <strong>en</strong> région parisi<strong>en</strong>ne<br />
<strong>en</strong> 1928.<br />
Quatre-vingts ans plus tard il existe <strong>en</strong><br />
<strong>France</strong> six écoles privées bilingues : une <strong>à</strong><br />
Marseille, l’école Hamaskaïne qui couvre<br />
tout le cursus sco<strong>la</strong>ire ; une école primaire<br />
<strong>à</strong> Lyon <strong>et</strong> une <strong>à</strong> Nice ; trois écoles<br />
au Raincy, déj<strong>à</strong> citée, qui assurait jusqu’<strong>à</strong><br />
prés<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> maternelle<br />
au collège, mais qui, va dans les prochaines<br />
années, assurer le cycle secondaire<br />
jusqu’au bac ; une école primaire <strong>à</strong><br />
Alfortville où se trouve conc<strong>en</strong>trée <strong>la</strong> plus<br />
forte communauté d’Ile de <strong>France</strong>, <strong>et</strong> une<br />
<strong>à</strong> Issy-les-Moulineaux. Au total, ces écoles<br />
accueill<strong>en</strong>t plus d’un millier d’élèves.<br />
La maternelle est assurée uniquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, dans un souci d’imprégnation<br />
totale, déterminante <strong>à</strong> c<strong>et</strong> âge.<br />
Puis quatre heures hebdomadaires minimum<br />
sont consacrées <strong>à</strong> l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
complém<strong>en</strong>t du programme de l’Éducation<br />
nationale.<br />
Parallèlem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ces écoles quotidi<strong>en</strong>nes,<br />
exist<strong>en</strong>t de multiples « écoles » hebdomadaires<br />
ou bi-hebdomadaires gérées par<br />
les Églises, les maisons de <strong>la</strong> culture<br />
arméni<strong>en</strong>ne ou des associations. On peut<br />
évaluer <strong>à</strong> plus d’un millier égalem<strong>en</strong>t le<br />
nombre d’<strong>en</strong>fants fréqu<strong>en</strong>tant ces « écoles<br />
» où, non seulem<strong>en</strong>t leur sont proposés<br />
des cours de <strong>la</strong>ngue (une <strong>à</strong> deux heures<br />
<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne) <strong>et</strong> de civilisation<br />
arméni<strong>en</strong>nes, mais égalem<strong>en</strong>t des ateliers<br />
de danse ou de théâtre parfois.<br />
Si l’arméni<strong>en</strong> peut faire l’obj<strong>et</strong> d’une<br />
épreuve facultative ou obligatoire au bacca<strong>la</strong>uréat,<br />
compte t<strong>en</strong>u de <strong>la</strong> faible représ<strong>en</strong>tation<br />
de l’arméni<strong>en</strong> dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
public, les candidats se prépar<strong>en</strong>t le<br />
plus souv<strong>en</strong>t dans le cadre de structures<br />
associatives ou par eux-mêmes. Des<br />
cours facultatifs d’arméni<strong>en</strong> ne sont, <strong>en</strong><br />
eff<strong>et</strong>, assurés que dans quelques rares<br />
établissem<strong>en</strong>ts secondaires comme le<br />
lycée Thiers <strong>à</strong> Marseille.<br />
Au niveau supérieur, un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
d’arméni<strong>en</strong> est assuré <strong>à</strong> l’Inalco avec un<br />
cursus compl<strong>et</strong> de <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>ce au doctorat.<br />
L’université de Prov<strong>en</strong>ce assure un cursus<br />
d’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> premier cycle avec délivrance<br />
d’un diplôme d’université.<br />
L’université catholique de Lyon propose<br />
égalem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’arméni<strong>en</strong>.<br />
Un tel foisonnem<strong>en</strong>t témoigne du développem<strong>en</strong>t<br />
qu’a connu l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de<br />
l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong> ces vingt dernières<br />
années, mais révèle égalem<strong>en</strong>t un<br />
manque réel de structures harmonisatrices.<br />
En eff<strong>et</strong> les situations sont extrêmem<strong>en</strong>t<br />
diverses <strong>et</strong> hétérogènes. Les <strong>en</strong>seignants,<br />
même s’ils font preuve d’une<br />
motivation importante, n’ont, pour <strong>la</strong> plupart,<br />
pas reçu de formation adaptée. Les<br />
groupes d’élèves sont très hétérogènes<br />
(<strong>en</strong>fants plus ou moins arménophones –<br />
<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal ou occid<strong>en</strong>tal ! – ou<br />
non arménophones). Enfin, ces <strong>en</strong>seignants<br />
ne dispos<strong>en</strong>t ni de référ<strong>en</strong>tiels, ni<br />
d’outils d’évaluation sur lesquels s’appuyer,<br />
ni de manuels conçus pour des<br />
<strong>en</strong>fants de <strong>France</strong>. Ils utilis<strong>en</strong>t des livres<br />
édités soit au Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t, soit au<br />
Canada… qu’ils adapt<strong>en</strong>t… ou pas… ou<br />
<strong>en</strong>core ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t au point leur propre<br />
méthode.<br />
En octobre 2004, une table ronde, <strong>la</strong>ncée<br />
<strong>à</strong> l’initiative de <strong>la</strong> Croix Bleue des<br />
Arméni<strong>en</strong>s de <strong>France</strong>, réunissait des<br />
représ<strong>en</strong>tants des écoles hebdomadaires<br />
<strong>et</strong> quotidi<strong>en</strong>nes. Ils ont tous exprimé les<br />
mêmes souhaits : <strong>la</strong> coordination de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
de l’arméni<strong>en</strong> avec <strong>la</strong> mise <strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>ce de programmes ou de référ<strong>en</strong>tiels<br />
<strong>et</strong> d’outils d’évaluation, l’é<strong>la</strong>boration de<br />
manuels <strong>et</strong>, <strong>en</strong> priorité, <strong>la</strong> formation des<br />
<strong>en</strong>seignants qui sont au cœur du système<br />
éducatif.<br />
C’est pour répondre <strong>à</strong> ce besoin qu’un<br />
séminaire de formation d’<strong>en</strong>seignants de<br />
deux jours a été organisé, <strong>à</strong> titre expérim<strong>en</strong>tal,<br />
dans le cadre associatif, <strong>en</strong><br />
novembre 2006. Pour l’animer, il a été fait<br />
appel <strong>à</strong> une spécialiste confirmée, <strong>en</strong>seignante<br />
<strong>en</strong> IUFM, d’origine arméni<strong>en</strong>ne.<br />
De plus, un p<strong>et</strong>it groupe d’<strong>en</strong>seignants,<br />
s’inspirant des programmes d’appr<strong>en</strong>tissage<br />
du français, a réfléchi <strong>à</strong> l’é<strong>la</strong>boration<br />
d’un programme.<br />
Rebondissant sur c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce <strong>et</strong><br />
avec <strong>la</strong> participation de <strong>la</strong> même formatrice,<br />
l’Inalco a décidé de développer un<br />
programme de formation continue <strong>et</strong> de<br />
valorisation de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de l’arméni<strong>en</strong>.<br />
En mars 2008, est proposé aux<br />
<strong>en</strong>seignants volontaires, un stage int<strong>en</strong>sif<br />
d’une semaine qui leur perm<strong>et</strong>tra d’analyser<br />
leur propre pratique, de réfléchir sur<br />
les <strong>en</strong>jeux de l’appr<strong>en</strong>tissage de l’arméni<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>France</strong>, d’acquérir certaines<br />
démarches d’appr<strong>en</strong>tissage adaptées <strong>et</strong><br />
de construire des outils d’évaluation. Une<br />
étape supplém<strong>en</strong>taire mais importante<br />
qui, espérons-le, donnera une impulsion<br />
nouvelle <strong>à</strong> ce long processus <strong>en</strong>gagé il y a<br />
80 ans.<br />
1 Professeur de français, présid<strong>en</strong>te de <strong>la</strong> Croix Bleue des Arméni<strong>en</strong>s de <strong>France</strong>de 2000 <strong>à</strong> 2004.<br />
2 Formatrice <strong>à</strong> l’Institut de formation des maitres de Paris, chargée de cours <strong>à</strong> l’université de Paris VII.
L’ÉCOLE, un territoire pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
7<br />
S<strong>et</strong>a BIBERIAN 1<br />
Arrêt sur image<br />
Sur le toit d’un monastère,<br />
des livres : ouverts <strong>à</strong> tous les<br />
v<strong>en</strong>ts, qui bruyamm<strong>en</strong>t, tourn<strong>en</strong>t<br />
les pages.<br />
Ces livres sont arméni<strong>en</strong>s <strong>et</strong><br />
c<strong>et</strong>te image, est celle d’un<br />
p<strong>la</strong>n de Paradjanov 2 dans<br />
« Couleur de gr<strong>en</strong>ade ».<br />
C<strong>et</strong>te image, merveilleusem<strong>en</strong>t<br />
belle, conti<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te<br />
question, infinim<strong>en</strong>t troub<strong>la</strong>nte<br />
: <strong>et</strong> si, bi<strong>en</strong>tôt, il n’y<br />
avait plus que le v<strong>en</strong>t pour<br />
tourner les pages des livres<br />
arméni<strong>en</strong>s… <br />
D’une image l’autre<br />
Septembre 1980 : l’école privée<br />
Hamaskaïne 3 ouvre ses<br />
portes <strong>à</strong> Marseille 4 . Ce jour-l<strong>à</strong>,<br />
ils étai<strong>en</strong>t une poignée, de<br />
l’autre côté, p<strong>et</strong>its écoliers<br />
« historiques » de Hamaskaïne.<br />
Une poignée <strong>et</strong> loin de<br />
se douter que leur première<br />
expéri<strong>en</strong>ce, leur expéri<strong>en</strong>ce<br />
personnelle de l’école, al<strong>la</strong>it<br />
coïncider avec une expéri<strong>en</strong>ce<br />
beaucoup plus <strong>la</strong>rge :<br />
celle d’un établissem<strong>en</strong>t bilingue,<br />
arméni<strong>en</strong>-français, de <strong>la</strong><br />
maternelle <strong>à</strong> <strong>la</strong> terminale<br />
dont l’av<strong>en</strong>ture comm<strong>en</strong>çait<br />
avec eux.<br />
De 1980 <strong>à</strong> 1994, l’école a<br />
grandi avec ses élèves : au fil<br />
des ans, <strong>la</strong> maternelle s’est<br />
<strong>en</strong>richie du primaire, le primaire<br />
du secondaire <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>semble<br />
des cycles a été constitué<br />
<strong>en</strong> 1993, délivrant sa<br />
première promotion de bacheliers<br />
<strong>en</strong> juin 1994. Fin des<br />
années pionnières. Treize autres<br />
se sont succédées depuis<br />
<strong>et</strong>, avec <strong>la</strong> création de nouveaux<br />
locaux <strong>en</strong> 2003, plus de<br />
300 élèves fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t l’éta-<br />
blissem<strong>en</strong>t, constitué d’une<br />
c<strong>la</strong>sse par niveau.<br />
Les <strong>en</strong>jeux de l’expéri<strong>en</strong>ce<br />
Il avait fallu, <strong>en</strong> <strong>France</strong>, deux<br />
générations après celle de<br />
l’immigration post-génocidaire<br />
(les années 20) pour que <strong>la</strong><br />
question de <strong>la</strong> transmission<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue jusqu’alors familiale<br />
(de par<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> <strong>en</strong>fants)<br />
s’<strong>en</strong>visage sur un mode structurel,<br />
<strong>et</strong> que l’arméni<strong>en</strong> réduit<br />
<strong>à</strong> un usage domestique luimême<br />
m<strong>en</strong>acé, se voie ouvrir<br />
une nouvelle aire d’expression<br />
: l’école. Et, par l<strong>à</strong> même,<br />
r<strong>et</strong>rouve un droit de cité.<br />
Il s’agissait, <strong>à</strong> travers une<br />
expéri<strong>en</strong>ce dénuée de tradition,<br />
du moins <strong>en</strong> <strong>France</strong>,<br />
de démontrer que l’intégration<br />
de l’arméni<strong>en</strong> <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
général constituait un<br />
formidable <strong>en</strong>jeu pédagogique<br />
: que l’arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> le<br />
français pouvai<strong>en</strong>t se côtoyer<br />
<strong>et</strong> s’étayer l’un l’autre. Que<br />
l’école pouvait être autre<br />
chose que le lieu d’éviction<br />
définitive de l’arméni<strong>en</strong> : un<br />
lieu de réappropriation perm<strong>et</strong>tant<br />
<strong>à</strong> l’<strong>en</strong>fant de grandir <strong>à</strong><br />
travers ses deux <strong>la</strong>ngues<br />
(celle de son origine <strong>et</strong> celle<br />
de son lieu de vie) <strong>et</strong> <strong>à</strong> ces<br />
deux <strong>la</strong>ngues de « grandir »<br />
avec lui. Le lieu d’une id<strong>en</strong>tité<br />
décomplexée qui se donne les<br />
moy<strong>en</strong>s de se connaitre dans<br />
sa plénitude.<br />
…<strong>et</strong> ses modalités<br />
Le paysage national est <strong>à</strong> ce<br />
jour constitué de 6 ou 7 établissem<strong>en</strong>ts<br />
bilingues français-arméni<strong>en</strong>.<br />
Hamaskaïne<br />
est le seul <strong>à</strong> couvrir l’<strong>en</strong>semble<br />
de <strong>la</strong> sco<strong>la</strong>rité de ses élèves<br />
; il a aussi été le premier <strong>à</strong><br />
proposer un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
bilingue dès <strong>la</strong> maternelle, <strong>et</strong> <strong>à</strong><br />
m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> œuvre une stratégie<br />
pour un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t précoce<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. À défaut<br />
d’être <strong>la</strong>ngue maternelle, l’arméni<strong>en</strong><br />
dev<strong>en</strong>ait <strong>la</strong>ngue de <strong>la</strong><br />
maternelle. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
s’y partage donc paritairem<strong>en</strong>t<br />
<strong>en</strong>tre l’arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> le<br />
français : un mi-temps dans<br />
chaque <strong>la</strong>ngue, une <strong>en</strong>seignante<br />
par <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> des<br />
appr<strong>en</strong>tissages qui pass<strong>en</strong>t<br />
par l’une <strong>et</strong> l’autre selon<br />
le principe de « complém<strong>en</strong>tarité<br />
» ou de « substitution<br />
» 5 . Un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue donc, qui<br />
ins<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t, ou plutôt s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t,<br />
constitue tout un<br />
vécu où l’arméni<strong>en</strong> a sa p<strong>la</strong>ce<br />
bi<strong>en</strong> <strong>à</strong> lui. Où une mémoire<br />
commune se tisse avec les<br />
premiers jeux, les premiers<br />
appr<strong>en</strong>tissages, les premières<br />
amitiés <strong>et</strong>… le p<strong>la</strong>isir redoublé<br />
de deux <strong>la</strong>ngues.<br />
Au-del<strong>à</strong> <strong>en</strong>core : quand un<br />
<strong>en</strong>fant, né <strong>à</strong> Marseille de<br />
par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> grands-par<strong>en</strong>ts<br />
nés <strong>à</strong> Marseille, s’adresse <strong>en</strong><br />
français <strong>à</strong> c<strong>et</strong> autre v<strong>en</strong>u<br />
d’Arménie qui lui « répond »<br />
<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, ce ne sont pas<br />
seulem<strong>en</strong>t deux <strong>la</strong>ngues qui<br />
s’échang<strong>en</strong>t, mais deux expéri<strong>en</strong>ces<br />
<strong>et</strong>, <strong>à</strong> travers elles, l’intuition<br />
fulgurante de ce qu’est<br />
<strong>la</strong> réalité diasporique : une<br />
mosaïque de situations derrière<br />
<strong>la</strong>quelle existe, pourtant,<br />
un principe d’unité.<br />
À ce substrat mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>en</strong><br />
maternelle se superpose l’édifice<br />
du primaire <strong>et</strong> du secondaire,<br />
bi<strong>en</strong> différ<strong>en</strong>t dans ses<br />
modalités d’abord horaires :<br />
<strong>en</strong> eff<strong>et</strong> « l’exposition » quotidi<strong>en</strong>ne<br />
de l’élève <strong>à</strong> l’arméni<strong>en</strong><br />
passe <strong>à</strong> 1 h 30 au primaire <strong>et</strong><br />
1 h au collège <strong>et</strong> au lycée.<br />
Seconde par rapport au français,<br />
l’arméni<strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t alors<br />
<strong>la</strong> première des deux <strong>la</strong>ngues<br />
vivantes qui s’ajout<strong>en</strong>t <strong>à</strong> elle<br />
p<strong>en</strong>dant le cursus. Si les<br />
objectifs officiellem<strong>en</strong>t visés<br />
sont une bonne maitrise de <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue orale <strong>et</strong> écrite, celle-ci<br />
ne saurait se mesurer qu’<strong>à</strong><br />
l’aune des exam<strong>en</strong>s. Aussi<br />
l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue,<br />
pour que celle-ci reste vivante<br />
<strong>en</strong> dehors de tout champ d’expression<br />
extérieur <strong>à</strong> l’école<br />
elle-même, doit-il se nourrir<br />
de tout ce qui l’exprime <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
façonne : traditions, histoire,<br />
civilisation, littérature, faits<br />
d’actualité, dans une synergie<br />
toujours <strong>à</strong> inv<strong>en</strong>ter. La <strong>la</strong>ngue<br />
pour (ou par) <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue c’est <strong>la</strong><br />
mort de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue : <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
ne peut vivre dans <strong>la</strong> bouche<br />
de nos élèves que s’ils ont<br />
quelque chose <strong>à</strong> dire.<br />
Leur r<strong>en</strong>dre l’arméni<strong>en</strong> par le<br />
biais de l’école est un acte<br />
purem<strong>en</strong>t volontariste, coupé<br />
de tout usage pragmatique, de<br />
toute nécessité immédiate. Il<br />
s’agit de leur r<strong>en</strong>dre s<strong>en</strong>sible<br />
que <strong>la</strong> maitrise de l’arméni<strong>en</strong><br />
aux côtés du français, leur <strong>la</strong>ngue<br />
d’usage, les dote d’une<br />
focale double : sur euxmêmes<br />
<strong>et</strong> le monde dans<br />
lequel ils viv<strong>en</strong>t. Alors, aussi<br />
restreint que soit le territoire<br />
réel de l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
diaspora, l’expéri<strong>en</strong>ce de son<br />
appr<strong>en</strong>tissage perm<strong>et</strong>tra de<br />
les affranchir de <strong>la</strong> tyrannie du<br />
visible.<br />
1 Directrice de l’école privée Hamaskaïne (Marseille)<br />
2 S. Paradjanov (1924-1990) cinéaste arméni<strong>en</strong> né <strong>à</strong> Tbilissi. Couleur de gr<strong>en</strong>ade, son chef-d’œuvre, date de 1969.<br />
3 Association culturelle <strong>et</strong> éducative créée <strong>en</strong> 1928. Son siège est <strong>à</strong> Beyrouth. Elle est représ<strong>en</strong>tée <strong>à</strong> travers 15 pays de <strong>la</strong> diaspora. Il y a 3 écoles Hamaskaïne <strong>à</strong> l’échelle mondiale : Beyrouth,<br />
Marseille, Sydney.<br />
4 Marseille constitue l’une des 3 grandes villes d’ancrage, avec Lyon <strong>et</strong> Paris, de <strong>la</strong> « communauté » arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> compte <strong>en</strong>viron 100 000 « Arméni<strong>en</strong>s ».<br />
5 cf. C<strong>la</strong>ude Hagège, L’<strong>en</strong>fant aux deux <strong>la</strong>ngues, Odile Jacob, p. 135-6.
8<br />
Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
Sossé MANAKIAN 1<br />
Comm<strong>en</strong>t s’organise aujourd’hui l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />
dans une école bilingue <br />
Enseigner l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal <strong>en</strong><br />
<strong>France</strong>, actuellem<strong>en</strong>t, c’est se trouver<br />
face <strong>à</strong> une situation spécifique <strong>et</strong> complexe,<br />
tant au niveau pédagogique que linguistique.<br />
L’établissem<strong>en</strong>t sco<strong>la</strong>ire arméni<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong> général, prés<strong>en</strong>te aujourd’hui<br />
une communauté linguistique hétérogène<br />
caractérisée par une variété culturelle <strong>et</strong><br />
une diversité des compét<strong>en</strong>ces linguistiques.<br />
C<strong>et</strong>te hétérogénéité linguistique dans<br />
notre établissem<strong>en</strong>t se caractérise par<br />
des locuteurs francophones monolingues<br />
(<strong>en</strong>fants nés <strong>en</strong> <strong>France</strong> de par<strong>en</strong>ts nés <strong>en</strong><br />
<strong>France</strong>), des locuteurs arménophones<br />
monolingues, version occid<strong>en</strong>tale<br />
(<strong>en</strong>fants nés <strong>en</strong> <strong>France</strong> de par<strong>en</strong>ts nés au<br />
Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t), des locuteurs bilingues,<br />
<strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> dominante, des locuteurs<br />
bilingues, <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne occid<strong>en</strong>tale<br />
dominante, des locuteurs bilingues<br />
passifs, (dans le cas où une des<br />
deux <strong>la</strong>ngues est comprise, mais non parlée),<br />
des locuteurs arménophones monolingues,<br />
version ori<strong>en</strong>tale (immigrés<br />
d’Arménie), des locuteurs arménophones<br />
bilingues, version ori<strong>en</strong>tale dominante<br />
(première <strong>la</strong>ngue ori<strong>en</strong>tale, deuxième <strong>la</strong>ngue<br />
occid<strong>en</strong>tale).<br />
La majorité des élèves au mom<strong>en</strong>t de leur<br />
sco<strong>la</strong>risation est monolingue. Dans le cas<br />
des <strong>en</strong>fants bilingues, il est assez exceptionnel<br />
que les deux <strong>la</strong>ngues se mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
sur un niveau d’égalité. La symétrie<br />
est rarem<strong>en</strong>t parfaite bi<strong>en</strong> qu’ils ai<strong>en</strong>t<br />
acquis les deux <strong>la</strong>ngues simultaném<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />
de façon id<strong>en</strong>tique dans un milieu naturel.<br />
L’objectif de toute école bilingue est de<br />
développer les deux <strong>la</strong>ngues sur toute<br />
l’ét<strong>en</strong>due du domaine linguistique <strong>et</strong><br />
accéder <strong>à</strong> un bilinguisme équilibré.<br />
Autrem<strong>en</strong>t dit, l’école doit offrir un<br />
appr<strong>en</strong>tissage linguistique qui perm<strong>et</strong>te <strong>à</strong><br />
l’élève d’utiliser l’une ou l’autre <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong><br />
toutes circonstances, avec <strong>la</strong> même efficacité.<br />
Or les deux <strong>la</strong>ngues ne sont pas<br />
valorisées de <strong>la</strong> même manière dans l’<strong>en</strong>tourage<br />
socioculturel de l’<strong>en</strong>fant ni même<br />
au sein de l’établissem<strong>en</strong>t qui est t<strong>en</strong>u de<br />
suivre <strong>et</strong> d’appliquer les programmes de<br />
l’éducation nationale…<br />
Dans ce contexte, comm<strong>en</strong>t les élèves<br />
perçoiv<strong>en</strong>t-ils alors <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
arméni<strong>en</strong>ne dans leur sco<strong>la</strong>rité <br />
L’arméni<strong>en</strong>, qui est, de fait, une <strong>la</strong>ngue<br />
minorée devi<strong>en</strong>t une <strong>la</strong>ngue dominée au<br />
sein même de l’établissem<strong>en</strong>t quand son<br />
utilisation est limitée <strong>à</strong> <strong>la</strong> pratique interne<br />
de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse. Les élèves adopt<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
dominante de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse, l’arméni<strong>en</strong><br />
ou le français. L’arméni<strong>en</strong>, peu prés<strong>en</strong>t<br />
dans <strong>la</strong> vie quotidi<strong>en</strong>ne, est réduit <strong>à</strong> des<br />
fonctions restreintes. L’élève se trouve<br />
alors dans une situation linguistique déséquilibrée<br />
<strong>et</strong> déterminante dans son attitude<br />
psycholinguistique face <strong>à</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage<br />
de l’arméni<strong>en</strong>.<br />
La <strong>la</strong>ngue devi<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong> de communication<br />
de « nécessité » ou « d’utilité »<br />
occasionnelles : il n’est pas rare de surpr<strong>en</strong>dre<br />
parfois des <strong>en</strong>fants qui utilis<strong>en</strong>t<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne face <strong>à</strong> un interlocuteur<br />
totalem<strong>en</strong>t francophone, qu’ils veul<strong>en</strong>t<br />
t<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> l’écart de leur conversation !<br />
Dans ce cas l’arméni<strong>en</strong> est un code secr<strong>et</strong>.<br />
L’arméni<strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t aussi <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue commune<br />
de deux interlocuteurs bilingues,<br />
quand <strong>la</strong> première <strong>la</strong>ngue est différ<strong>en</strong>te :<br />
un <strong>en</strong>fant bilingue itali<strong>en</strong>-arméni<strong>en</strong> qui<br />
r<strong>en</strong>contre lors d’un voyage un <strong>en</strong>fant<br />
bilingue français-arméni<strong>en</strong>, ou un <strong>en</strong>fant<br />
bilingue grec-arméni<strong>en</strong>, va automatiquem<strong>en</strong>t<br />
utiliser l’arméni<strong>en</strong> pour communiquer.<br />
Pour un peuple diasporique tel que le peuple<br />
arméni<strong>en</strong>, <strong>la</strong> transmission de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
comme <strong>la</strong>ngue vivante est ess<strong>en</strong>tielle<br />
parce qu’elle est son principal marqueur<br />
id<strong>en</strong>titaire, un liant solide <strong>et</strong> unificateur<br />
qui consolide <strong>la</strong> réalité du li<strong>en</strong> communautaire.<br />
Depuis l’indép<strong>en</strong>dance de <strong>la</strong><br />
République d’Arménie <strong>en</strong> septembre<br />
1991, dans sa version ori<strong>en</strong>tale, l’arméni<strong>en</strong><br />
est désormais omniprés<strong>en</strong>t dans le<br />
quotidi<strong>en</strong> de <strong>la</strong> diaspora <strong>à</strong> travers les nouveaux<br />
médias audiovisuels (chaine arméni<strong>en</strong>ne<br />
disponible par le satellite), ou<br />
<strong>en</strong>core <strong>à</strong> travers les visites touristiques <strong>et</strong><br />
les échanges culturels, de plus <strong>en</strong> plus<br />
fréqu<strong>en</strong>ts.<br />
La <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne peut r<strong>et</strong>rouver son<br />
efficacité fonctionnelle <strong>et</strong> l’école reste le<br />
milieu privilégié où l’<strong>en</strong>fant va acquérir<br />
des compét<strong>en</strong>ces pour <strong>la</strong> maitrise de sa<br />
<strong>la</strong>ngue d’origine. L’école doit donc être un<br />
lieu de locution naturelle <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue doit être <strong>en</strong>seignée comme les<br />
autres <strong>la</strong>ngues étrangères, autrem<strong>en</strong>t dit<br />
il faut instaurer <strong>et</strong> créer des possibilités<br />
de communication quotidi<strong>en</strong>ne par un<br />
<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t interactif.<br />
De ce fait il est ess<strong>en</strong>tiel de développer<br />
les capacités de production <strong>et</strong> de compréh<strong>en</strong>sion<br />
orale des élèves, <strong>et</strong> de les solliciter<br />
sans cesse afin qu’ils puiss<strong>en</strong>t<br />
exploiter leurs connaissances linguistiques<br />
<strong>et</strong> s’exprimer sur n’importe quel<br />
suj<strong>et</strong> (social, sci<strong>en</strong>tifique, littéraire, artistique,<br />
culturel, politique ou autre.)<br />
Autrem<strong>en</strong>t dit l’arméni<strong>en</strong> ne doit pas servir<br />
uniquem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> découvrir ou appr<strong>en</strong>dre<br />
<strong>la</strong> culture, l’histoire <strong>et</strong> <strong>la</strong> civilisation arméni<strong>en</strong>nes,<br />
mais doit aussi dev<strong>en</strong>ir pour<br />
l’élève une interface <strong>en</strong>tre son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />
immédiat <strong>et</strong> le reste du monde.<br />
L’interaction perman<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
connaissance linguistique : « information<br />
explicite », <strong>et</strong> extra-linguisitique : « information<br />
implicite » est très importante<br />
pour le traitem<strong>en</strong>t linguistique <strong>et</strong> <strong>la</strong> dynamique<br />
de l’acquisition. L’élève doit se<br />
trouver <strong>en</strong> totale immersion dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
pour arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong> maitriser efficacem<strong>en</strong>t.<br />
En c<strong>la</strong>ir, quand l’élève vit l’appr<strong>en</strong>tissage<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> travers le trio<br />
« élève-livre-<strong>en</strong>seignant » il <strong>en</strong> acquiert<br />
certes les connaissances nécessaires,<br />
mais pour <strong>la</strong> maitriser il doit vivre dans <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue. Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, c’est se<br />
disputer, jouer, débattre, argum<strong>en</strong>ter,<br />
exprimer des idées ou des s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts<br />
dans c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue qui dès lors accomplit<br />
ses fonctions ess<strong>en</strong>tielles <strong>et</strong> porte l’élève<br />
<strong>à</strong> un niveau de maitrise.<br />
Mais l’école suffit-elle seule <strong>à</strong> m<strong>en</strong>er les<br />
élèves <strong>à</strong> <strong>la</strong> maitrise « parfaite » de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
Quel rôle joue son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />
immédiat dans c<strong>et</strong> appr<strong>en</strong>tissage <br />
C’est un autre débat… .<br />
1 Enseignante d’arméni<strong>en</strong> <strong>à</strong> l’école Hamaskaïne de Marseille
Arméni<strong>en</strong>s <strong>à</strong> Marseille<br />
Jean-Michel KASBARIAN 1<br />
Boulevard d’Ararat, av<strong>en</strong>ue<br />
<strong>et</strong> Jardin du 24 avril<br />
1915, Jardin Missak<br />
Manouchian, rue Charles<br />
Diran Tekéian, rue Charles<br />
Zeytounian… La toponymie<br />
phocé<strong>en</strong>ne dit l’histoire <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>ce des Arméni<strong>en</strong>s <strong>à</strong><br />
Marseille, dont <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce,<br />
attestée dès le XII e siècle, se<br />
r<strong>en</strong>force <strong>en</strong>tre le XIV e <strong>et</strong> le<br />
XVII e siècle avec l’établissem<strong>en</strong>t<br />
de commerçants v<strong>en</strong>us<br />
de l’Empire ottoman qui y<br />
développ<strong>en</strong>t le commerce de<br />
<strong>la</strong> soie <strong>et</strong> des épices. Après<br />
une éclipse de près de deux<br />
siècles qui suit l’établissem<strong>en</strong>t<br />
d’un protectionnisme<br />
douanier par les autorités de<br />
<strong>la</strong> ville (1650), conduisant <strong>la</strong><br />
plupart des négociants <strong>à</strong> quitter<br />
Marseille pour Livourne,<br />
les Arméni<strong>en</strong>s y revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />
<strong>la</strong> fin du XIX e siècle parmi<br />
d’autres popu<strong>la</strong>tions levantines<br />
(Grecs, Syro-Libanais),<br />
fuyant les persécutions hamidi<strong>en</strong>nes.<br />
Aux trajectoires individuelles<br />
succède une immigration<br />
diasporique continue<br />
qui suit le génocide de 1915.<br />
V<strong>en</strong>us avec le statut de réfugiés<br />
<strong>en</strong> 1914 (4 000 personnes<br />
<strong>en</strong>viron), ils sont probablem<strong>en</strong>t<br />
60 000 <strong>en</strong>tre septembre<br />
1922 <strong>et</strong> 1927 <strong>à</strong> débarquer<br />
sans ressources au Cap<br />
Jan<strong>et</strong>. Plus de 40 % resteront <strong>à</strong><br />
Marseille, dans une ville de<br />
moins de 700 000 habitants,<br />
sous-développée sur le p<strong>la</strong>n<br />
de l’habitat <strong>et</strong> de l’urbanisme.<br />
Les hôtels meublés du c<strong>en</strong>treville<br />
<strong>et</strong> du quartier Belsunce<br />
sont très vite saturés.<br />
L’ess<strong>en</strong>tiel des migrants s’<strong>en</strong>tasse<br />
alors dans les nombreux<br />
espaces non viabilisés de<br />
<strong>la</strong> ville, constituant les camps<br />
de réfugiés Victor Hugo,<br />
Mirabeau <strong>et</strong> Oddo où leurs<br />
conditions de vie sont particulièrem<strong>en</strong>t<br />
difficiles.<br />
Les Marseil<strong>la</strong>is accueill<strong>en</strong>t<br />
avec méfiance ces milliers<br />
d’apatrides, étrangers par<br />
leurs coutumes <strong>et</strong> surtout<br />
leurs <strong>la</strong>ngues (le turc ou l’arméni<strong>en</strong>)<br />
qui impose pour l’administration<br />
le recours aux<br />
interprètes, le plus souv<strong>en</strong>t<br />
anci<strong>en</strong>s combattants bilingues<br />
de <strong>la</strong> guerre de 1914. Les<br />
camps s’organis<strong>en</strong>t progressivem<strong>en</strong>t,<br />
avec des services de<br />
sécurité intérieure, de santé<br />
<strong>et</strong> surtout un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />
primaire obligatoire <strong>en</strong> français<br />
<strong>et</strong> <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>. Mais<br />
l’autonomie de ces « agglomérations<br />
d’étrangers » est difficilem<strong>en</strong>t<br />
acceptable pour les<br />
autorités <strong>française</strong>s, <strong>et</strong> <strong>la</strong> ferm<strong>et</strong>ure<br />
des camps, programmée<br />
<strong>en</strong> 1925, sera effective<br />
<strong>en</strong> 1927. Les Arméni<strong>en</strong>s se<br />
dispers<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> région, <strong>en</strong><br />
fonction des opportunités<br />
d’emploi (Gardanne, La<br />
Ciotat). À Marseille, ils se<br />
regroup<strong>en</strong>t dans des quartiers<br />
(Beaumont, Saint-Antoine,<br />
Saint-Loup, Saint-Jérôme) où<br />
ils sont aujourd’hui <strong>en</strong>core<br />
bi<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ts, mais beaucoup<br />
rest<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre-ville où ils<br />
se mêl<strong>en</strong>t aux Français <strong>et</strong> aux<br />
autres popu<strong>la</strong>tions de migrants<br />
(Itali<strong>en</strong>s, Maghrébins).<br />
Dans l’<strong>en</strong>tre deux guerres <strong>et</strong><br />
malgré <strong>la</strong> crise économique<br />
des années 30, les conditions<br />
de vie de <strong>la</strong> première génération<br />
d’Arméni<strong>en</strong>s s’amélior<strong>en</strong>t.<br />
Ils trouv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> s’employer<br />
sur les chantiers, devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />
commerçants ou artisans, les<br />
femmes surtout travaill<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />
domicile. Si le monde du travail<br />
avec ses solidarités professionnelles<br />
contribue <strong>à</strong> l’intégration<br />
des Arméni<strong>en</strong>s, que<br />
les <strong>en</strong>fants comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />
fréqu<strong>en</strong>ter les écoles <strong>française</strong>s,<br />
les li<strong>en</strong>s communautaires,<br />
ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong><br />
base territoriale du quartier,<br />
sont très forts. En dehors de<br />
<strong>la</strong> sphère familiale, ces li<strong>en</strong>s<br />
s’é<strong>la</strong>bor<strong>en</strong>t dans les églises,<br />
les associations d’<strong>en</strong>traide,<br />
1 Docteur <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces du <strong>la</strong>ngage, Conseiller culturel <strong>à</strong> l’ambassade de <strong>France</strong> <strong>à</strong> Yaoundé.<br />
culturelles, les partis politiques,<br />
<strong>la</strong> presse (21 titres<br />
rec<strong>en</strong>sés <strong>à</strong> Marseille, 120<br />
pour <strong>la</strong> <strong>France</strong> <strong>en</strong>tre 1919 <strong>et</strong><br />
1939). Plus que les appart<strong>en</strong>ances<br />
<strong>à</strong> une même communauté<br />
d’origine, « au pays » ou<br />
<strong>la</strong> religion, c’est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
arméni<strong>en</strong>ne qui constitue <strong>et</strong><br />
restera longtemps le principal<br />
marqueur d’id<strong>en</strong>tité.<br />
Après <strong>la</strong> Seconde Guerre<br />
mondiale, ce sont près de<br />
7 000 Arméni<strong>en</strong>s, proches du<br />
parti communiste ou idéalistes<br />
de <strong>la</strong> terre arméni<strong>en</strong>ne,<br />
qui sont autorisés par les<br />
autorités soviétiques <strong>à</strong> « être<br />
rapatriés <strong>en</strong> Arménie » au<br />
départ de Marseille. Les<br />
Arméni<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> ville sont les<br />
plus nombreux <strong>à</strong> s’embarquer,<br />
dans un voyage dont on sait<br />
qu’il sera celui de toutes les<br />
désillusions.<br />
En contraste avec le discours<br />
assimi<strong>la</strong>tionniste dominant,<br />
qui fait de l’immigration arméni<strong>en</strong>ne<br />
un modèle d’intégration,<br />
un rapport officiel de<br />
1956 sur <strong>la</strong> situation des<br />
Arméni<strong>en</strong>s des Bouches du<br />
Rhône – sans doute contestable<br />
pour nombre de ses analyses<br />
– relève les divisions profondes<br />
<strong>à</strong> l’intérieur de <strong>la</strong><br />
« colonie arméni<strong>en</strong>ne » de<br />
Marseille <strong>et</strong> les obstacles <strong>à</strong><br />
une « intégration rapide <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
communauté nationale ».<br />
L’idée répandue d’une volonté<br />
d’intégration <strong>à</strong> tout prix,<br />
caractéristique des deux premières<br />
générations d’Arméni<strong>en</strong>s,<br />
masque <strong>la</strong> persistance<br />
des li<strong>en</strong>s <strong>et</strong> des pratiques<br />
communautaires tout comme<br />
des conflits d’id<strong>en</strong>tité. Le cliché<br />
du r<strong>en</strong>ouveau id<strong>en</strong>titaire<br />
de <strong>la</strong> troisième génération<br />
d’Arméni<strong>en</strong>s sur fond d’intégration<br />
réussie (« 100 % français,<br />
100 % arméni<strong>en</strong>s ») n’est<br />
pas tant une redécouverte de<br />
territoires id<strong>en</strong>titaires perdus<br />
que <strong>la</strong> poursuite d’un dialogue<br />
9
10 ininterrompu depuis 1922 des « réfugiés<br />
apatrides », aujourd’hui ces 80 000<br />
Français d’origine arméni<strong>en</strong>ne de<br />
Marseille, avec leur histoire qui est aussi<br />
l’histoire d’une immigration.<br />
S’agissant des compét<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> des usages<br />
linguistiques, les locuteurs passifs<br />
(« semi-locuteurs ») de l’arméni<strong>en</strong> sont <strong>à</strong><br />
Marseille comme partout <strong>en</strong> <strong>France</strong> de<br />
loin les plus nombreux (exception faite<br />
des migrants du Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />
d’Arménie) <strong>et</strong> l’alternance de <strong>la</strong>ngue<br />
domine <strong>en</strong> discours. Les réappropriations<br />
hors contexte familial de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue relèv<strong>en</strong>t<br />
de parcours individuels, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />
<strong>à</strong> travers les cours d’arméni<strong>en</strong> proposés<br />
par les associations. À Marseille où<br />
est située l’école Hamaskaïne, <strong>la</strong> plus<br />
importante des six écoles bilingues<br />
disp<strong>en</strong>sant un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français<br />
<strong>et</strong> <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, les statistiques académiques<br />
pour l’épreuve de <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />
au bacca<strong>la</strong>uréat ne dérog<strong>en</strong>t pas<br />
aux t<strong>en</strong>dances nationales, avec un nombre<br />
limité <strong>et</strong> stable de candidats chaque<br />
année, lié principalem<strong>en</strong>t au niveau de<br />
compét<strong>en</strong>ce exigé par l’épreuve écrite<br />
obligatoire.<br />
Plus que <strong>la</strong> pratique, c’est le discours sur<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, marqueur parmi<br />
d’au-tres de l’appart<strong>en</strong>ance communautaire,<br />
qui semble contribuer <strong>à</strong> <strong>la</strong> production,<br />
<strong>en</strong>tre attachem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> posture, des<br />
id<strong>en</strong>tités individuelles.<br />
Combi<strong>en</strong><br />
de<br />
locuteurs<br />
On ne dispose d’aucunes données véritablem<strong>en</strong>t<br />
fiables sur le nombre de locuteurs<br />
de l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong>. Le nombre<br />
de Français d’origine arméni<strong>en</strong>ne peut, <strong>en</strong><br />
revanche, être estimé <strong>à</strong> <strong>en</strong>viron 400 000.<br />
Sur ces 400 000, pour le nombre de locuteurs<br />
passifs (c’est-<strong>à</strong>-dire les personnes<br />
ayant une compréh<strong>en</strong>sion satisfaisante de<br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, mais ne <strong>la</strong> par<strong>la</strong>nt pas), on<br />
avance <strong>générale</strong>m<strong>en</strong>t, sur des bases<br />
empiriques, une fourch<strong>et</strong>te de 150 <strong>à</strong><br />
250 000. Les locuteurs actifs (ceux qui<br />
sont capables de parler couramm<strong>en</strong>t),<br />
sont probablem<strong>en</strong>t beaucoup moins nombreux<br />
: peut-être de 60 <strong>à</strong> 100 000.<br />
D’après l’<strong>en</strong>quête sur l’histoire familiale<br />
annexée au rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t de 1999,<br />
43 200 personnes déc<strong>la</strong>rerai<strong>en</strong>t que leurs<br />
par<strong>en</strong>ts leur par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t arméni<strong>en</strong> lorsqu’ils<br />
avai<strong>en</strong>t 5 ans <strong>et</strong> 23 900 qu’il leur arrive de<br />
le pratiquer actuellem<strong>en</strong>t. Au regard des<br />
données démographiques, ces chiffres<br />
sembl<strong>en</strong>t exagérém<strong>en</strong>t bas <strong>et</strong> sont probablem<strong>en</strong>t<br />
dus <strong>à</strong> un biais inhér<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />
méthodologie de l’<strong>en</strong>quête. En eff<strong>et</strong>, le<br />
chiffre avancé ne représ<strong>en</strong>te pas le nombre<br />
effectif de déc<strong>la</strong>rants, mais est extrapolé<br />
d’après un échantillon de 300 000<br />
personnes interrogées sur toute <strong>la</strong> <strong>France</strong>.<br />
C<strong>et</strong> échantillon est composé de <strong>la</strong> somme<br />
d’échantillons régionaux conçus pour être<br />
représ<strong>en</strong>tatifs de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de chaque<br />
région. Le chiffre obt<strong>en</strong>u serait fiable si,<br />
dans les régions où réside un nombre<br />
significatif de personnes d’origine arméni<strong>en</strong>ne<br />
(Ile-de-<strong>France</strong>, Rhône-Alpes,<br />
PACA) c<strong>et</strong>te popu<strong>la</strong>tion était répartie de<br />
façon homogène sur le territoire de <strong>la</strong><br />
région. Or, ce n’est pas le cas. La popu<strong>la</strong>tion<br />
d’origine arméni<strong>en</strong>ne est majoritairem<strong>en</strong>t<br />
conc<strong>en</strong>trée dans quelques communes<br />
d’Ile-de-<strong>France</strong> (Alfortville, Issy-les-<br />
Moulineaux…) <strong>et</strong> quelques quartiers de<br />
Marseille, Villeurbanne, Val<strong>en</strong>ce.<br />
L’abs<strong>en</strong>ce de ces communes ou de ces<br />
quartiers dans l’échantillon conduit <strong>à</strong><br />
sous-estimer le nombre de locuteurs, leur<br />
prés<strong>en</strong>ce conduirait <strong>à</strong> le surévaluer.<br />
On parvi<strong>en</strong>drait sans doute <strong>à</strong> des chiffres<br />
plus fiables <strong>en</strong> essayant de déterminer<br />
par <strong>en</strong>quête le pourc<strong>en</strong>tage de locuteurs<br />
dans un échantillon représ<strong>en</strong>tatif de <strong>la</strong><br />
popu<strong>la</strong>tion d’origine arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> appliquer<br />
<strong>en</strong>suite ce pourc<strong>en</strong>tage au nombre<br />
total supposé de personnes d’origine<br />
arméni<strong>en</strong>ne.<br />
AD, JS
Parutions<br />
11<br />
BENGIO (Abraham) 2007, Quand<br />
quelqu’un parle, il fait jour. La<br />
Passe du v<strong>en</strong>t, Vénissieux.<br />
« Un Tangérois par<strong>la</strong>nt toutes<br />
les <strong>la</strong>ngues de <strong>la</strong> Méditerranée<br />
» : c’est ainsi que Jorge<br />
Semprun a qualifié un jour<br />
Abraham B<strong>en</strong>gio. Ce haut fonctionnaire,<br />
agrégé de L<strong>et</strong>tres<br />
c<strong>la</strong>ssiques, est aussi un militant<br />
du dialogue <strong>en</strong>tre les cultures.<br />
F<strong>la</strong>mboyante déc<strong>la</strong>ration d’amour<br />
<strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong> <strong>à</strong><br />
l’école de <strong>la</strong> République, c<strong>et</strong>te<br />
autobiographie linguistique est<br />
aussi un p<strong>la</strong>idoyer passionné<br />
pour le plurilinguisme. Elle est<br />
suivie d’un <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec<br />
Thierry R<strong>en</strong>ard.<br />
ALEN Garabato (Carm<strong>en</strong>) &<br />
BOYER (H<strong>en</strong>ri) dir., 2007, Les <strong>la</strong>ngues<br />
de <strong>France</strong> au XXI e siècle :<br />
vitalité sociolinguistique <strong>et</strong> dynamiques<br />
culturelles. L’Harmattan,<br />
Paris.<br />
Les <strong>la</strong>ngues parlées <strong>en</strong> <strong>France</strong>,<br />
que ce soit les <strong>la</strong>ngues « régionales<br />
» de métropole <strong>et</strong> d’outremer,<br />
ou des <strong>la</strong>ngues non territorialisées<br />
issues d’une<br />
immigration plus ou moins<br />
anci<strong>en</strong>ne, font désormais l’obj<strong>et</strong><br />
d’une recherche collective<br />
de longue haleine <strong>en</strong> vue de <strong>la</strong><br />
publication d’une Histoire<br />
sociale des <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />
(HSLF). C<strong>et</strong> ouvrage constitue<br />
les actes de <strong>la</strong> première r<strong>en</strong>contre<br />
du Collectif HSLF, qui<br />
s’est intéressée <strong>à</strong> divers types<br />
d’expression culturelle (chanson,<br />
théâtre, bandes dessinées,<br />
médias, manifestations festives…)<br />
qui utilis<strong>en</strong>t une <strong>la</strong>ngue<br />
minoritaire <strong>en</strong> <strong>France</strong>.<br />
LODGE (R. Anthony) 2007, Les<br />
comptes des consuls de<br />
Montferrand (1273-1319). Coll.<br />
Études <strong>et</strong> r<strong>en</strong>contres, École des<br />
Chartes, Paris.<br />
Les archives médiévales de<br />
Montferrand (qui fusionna au<br />
XVII e siècle avec Clermont pour<br />
former <strong>la</strong> ville de Clermont-<br />
Ferrand) sont parmi les plus<br />
riches du sud de <strong>la</strong> <strong>France</strong><br />
<strong>et</strong> conserv<strong>en</strong>t une série très<br />
fournie de comptes <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
d’oc, qui s’échelonn<strong>en</strong>t du<br />
milieu du XIII e siècle <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin du<br />
XIV e . Après avoir édité <strong>en</strong> 1985<br />
le premier registre (1259-1272),<br />
R. Anthony Lodge, professeur <strong>à</strong><br />
l’université St. Andrew <strong>en</strong><br />
Écosse, poursuit <strong>la</strong> publication<br />
sci<strong>en</strong>tifique de ce docum<strong>en</strong>t<br />
exceptionnel, dont l’intérêt est<br />
tout autant linguistique qu’historique.<br />
Située <strong>en</strong> domaine<br />
occitan, <strong>la</strong> ville de Montferrand<br />
n’est guère éloignée des dialectes<br />
d’oïl les plus méridionaux,<br />
ce qui <strong>en</strong> fait un observatoire<br />
socio-linguistique idéal pour<br />
saisir les t<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngue<br />
d’oc <strong>et</strong> <strong>la</strong>ngue d’oïl <strong>et</strong> leur évolution<br />
au bas Moy<strong>en</strong>-Âge.<br />
MOUTIER (Abbé Louis) 2007,<br />
Dictionnaire des dialectes dauphinois<br />
anci<strong>en</strong>s <strong>et</strong> modernes.<br />
IEO Drôme – ELLUG.<br />
Resté manuscrit depuis le<br />
XIX e siècle, ce dictionnaire des<br />
parlers occitans du Dauphiné,<br />
est considéré comme un<br />
ouvrage exceptionnel tant par<br />
son ampleur (plus de 25 000<br />
<strong>en</strong>trées) que par <strong>la</strong> rigueur <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
précision dont il fait preuve,<br />
notamm<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> définition<br />
du s<strong>en</strong>s, dans l’observation de<br />
<strong>la</strong> variation linguistique <strong>et</strong> par<br />
l’att<strong>en</strong>tion qu’il porte <strong>à</strong> <strong>la</strong> réalité<br />
phonétique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong><br />
adoptant un système de transcription<br />
tout <strong>à</strong> fait original. Le<br />
grand romaniste Walter von<br />
Wartburg, qui l’avait <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t<br />
utilisé pour <strong>la</strong> rédaction de son<br />
monum<strong>en</strong>tal Franzozisches<br />
Etymologisches Wörterbuch, le<br />
prés<strong>en</strong>tait comme « l’un des<br />
ouvrages les plus remarquables<br />
qu’il y ait dans ce g<strong>en</strong>re ».<br />
WERNER (Michael) dir., 2007,<br />
Politiques <strong>et</strong> usage de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
<strong>en</strong> Europe. Éditions de <strong>la</strong><br />
Maison des Sci<strong>en</strong>ces de<br />
l’Homme, Paris.<br />
Les débats actuels sur <strong>la</strong> situation<br />
des <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> Europe<br />
souffr<strong>en</strong>t d’un déficit de<br />
réflexion. La position dominante<br />
de l’ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> le recul<br />
conjoint du français <strong>et</strong> de l’allemand<br />
sont perçus par certains<br />
comme <strong>la</strong> marque d’une évolution<br />
inéluctable. Pour t<strong>en</strong>ter de<br />
sortir des clichés habituels sur<br />
l’appauvrissem<strong>en</strong>t linguistique,<br />
c<strong>et</strong> ouvrage propose de réfléchir<br />
au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> aux<br />
implications des choix linguistiques<br />
<strong>à</strong> travers une série de<br />
question d’ordre plus général.<br />
Diverses <strong>et</strong> nuancées, les<br />
réponses vis<strong>en</strong>t <strong>à</strong> redéfinir les<br />
conditions – <strong>et</strong> les limites –<br />
d’une action publique soucieuse<br />
des principes d’une<br />
société démocratique.<br />
NICOLAÏ (Robert) 2007, La vision<br />
des faits : De l’a posteriori <strong>à</strong> l’a<br />
priori dans <strong>la</strong> saisie des <strong>la</strong>ngues.<br />
L’Harmattan, Paris<br />
Comm<strong>en</strong>t ceux qui utilis<strong>en</strong>t les<br />
<strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> ceux qui les décriv<strong>en</strong>t<br />
se situ<strong>en</strong>t-ils face <strong>à</strong> l’interprétation<br />
des phénomènes linguistiques<br />
Telle est <strong>la</strong><br />
question qui sous-t<strong>en</strong>d c<strong>et</strong><br />
ouvrage. Dans c<strong>et</strong>te réflexion<br />
qui se développe sur quelques<br />
points d’analyse phonologique,<br />
trois dynamiques se crois<strong>en</strong>t :<br />
l’id<strong>en</strong>tification des données linguistiques,<br />
leur interprétation <strong>et</strong><br />
leur actualisation par les utilisateurs,<br />
leur interprétation <strong>et</strong> leur<br />
objectivation par ceux qui les<br />
décriv<strong>en</strong>t. C’est l’œuvre d’un<br />
linguiste mais ce<strong>la</strong> n’<strong>en</strong> fait pas<br />
pour autant un ouvrage de<br />
« spécialité » : <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, les<br />
questions abordées <strong>en</strong>jamb<strong>en</strong>t<br />
les frontières disciplinaires <strong>et</strong><br />
sont le support d’une réflexion<br />
sur <strong>la</strong> construction des connaissances<br />
<strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces humaines<br />
<strong>et</strong> sociales.<br />
MIROUX (Daniel) 2007, Dictionnaire<br />
français-iaai/Tusi hw<strong>en</strong><br />
iaai ae gaan. Dictionnaire<br />
contextuel <strong>et</strong> thématique/Tusi<br />
ae gaaniny dok me öny<strong>en</strong>.<br />
Alliance Champ<strong>la</strong>in, Nouméa.<br />
L’iaai est une des deux <strong>la</strong>ngues<br />
de l’ile d’Ouvéa, <strong>et</strong> une des quatre<br />
<strong>la</strong>ngues de Nouvelle-<br />
Calédonie (sur vingt-huit) <strong>en</strong>seignées<br />
dans le secondaire.<br />
Destiné <strong>à</strong> un <strong>la</strong>rge public, ce<br />
dictionnaire donne non seulem<strong>en</strong>t,<br />
pour chaque mot, un ou<br />
plusieurs équival<strong>en</strong>ts français,<br />
mais associe <strong>à</strong> chaque terme<br />
une phrase illustrant l’utilisation<br />
du mot <strong>en</strong> contexte. Par<br />
ailleurs, pour certains mots,<br />
sont détaillées des listes de termes<br />
pour donner une vue d’<strong>en</strong>semble<br />
sur un même champ<br />
lexical. Le but de c<strong>et</strong>te publication<br />
est de perm<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> l’iaai de<br />
s’épanouir dans un contexte<br />
plurilingue. Il devrait être suivi,<br />
<strong>à</strong> terme, d’un dictionnaire français-iaai.<br />
FERNANDEZ-VEST (Jocelyne) dir.<br />
2007, Combat pour les <strong>la</strong>ngues<br />
du monde/Fighting for the<br />
world’s <strong>la</strong>nguages. Hommage <strong>à</strong><br />
C<strong>la</strong>ude Hagège. L’Harmattan,<br />
Paris.<br />
Polyglotte d’exception <strong>et</strong> linguiste<br />
par passion, C<strong>la</strong>ude<br />
Hagège est <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois un chercheur<br />
de terrain <strong>et</strong> un théorici<strong>en</strong><br />
des sci<strong>en</strong>ces du <strong>la</strong>ngage.<br />
Sa popu<strong>la</strong>rité est née avec le<br />
succès de L’Homme de parole,<br />
un livre précurseur qui p<strong>la</strong>ide<br />
avec vigueur pour une linguistique<br />
<strong>à</strong> l’écoute des <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong><br />
péril, pour <strong>la</strong> réconciliation<br />
post-structuraliste de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
<strong>et</strong> de <strong>la</strong> parole, pour <strong>la</strong> complém<strong>en</strong>tarité<br />
des recherche sur <strong>la</strong><br />
typologie des <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> sur les<br />
universaux du <strong>la</strong>ngage. C<strong>et</strong><br />
hommage rassemble 44 collègues,<br />
disciples <strong>et</strong> amis du maitre,<br />
théorici<strong>en</strong>s illustres comme<br />
jeunes chercheurs, qui soum<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t<br />
<strong>à</strong> l’épreuve des <strong>la</strong>ngues les<br />
plus diverses, les apports décisifs<br />
de C<strong>la</strong>ude Hagège <strong>à</strong> <strong>la</strong> linguistique<br />
MESCHONNIC (H<strong>en</strong>ri), 2007,<br />
Éthique <strong>et</strong> politique du traduire,<br />
Verdier.<br />
Dans le continu d'un travail sur<br />
le rythme comme organisation<br />
du mouvem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> parole, c<strong>et</strong><br />
ouvrage montre que <strong>la</strong> traduction<br />
a un <strong>en</strong>jeu majeur : l'idée<br />
qu'on se fait, dans une pratique,<br />
de <strong>la</strong> littérature <strong>et</strong> du <strong>la</strong>ngage<br />
; traduire est le <strong>la</strong>boratoire<br />
expérim<strong>en</strong>tal, le terrain privilégié<br />
d'une critique des idées<br />
reçues concernant le <strong>la</strong>ngage.<br />
Et parce que c’est un particulier<br />
<strong>à</strong> valeur universelle, le fonctionnem<strong>en</strong>t<br />
du rythme dans <strong>la</strong><br />
Bible, radicalem<strong>en</strong>t extérieur <strong>à</strong><br />
nos représ<strong>en</strong>tations traditionnelles,<br />
est pris comme le levier<br />
théorique qui peut transformer<br />
toute <strong>la</strong> théorie du <strong>la</strong>ngage.
Ori<strong>en</strong>tations bibliographiques<br />
2006, Anthologie de <strong>la</strong> poésie arméni<strong>en</strong>ne contemporaine (bilingue), Marseille, Par<strong>en</strong>thèses.<br />
BELEDIAN, Krikor, 1994, Les Arméni<strong>en</strong>s, Brépols.<br />
BELEDIAN, Krikor, 2001, Cinquante ans de littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong>, du même <strong>à</strong> l’autre, Paris, CNRS.<br />
DADRIAN Vahakn, 1996, Histoire du génocide arméni<strong>en</strong>, Paris, Stock.<br />
DEDEYAN Gérard (dir.), 2007, Histoire du peuple arméni<strong>en</strong>, Toulouse, Privat.<br />
DONABÉDIAN Anaïd, 1994, « Comm<strong>en</strong>t peut-on être arménophone <strong>en</strong> diaspora », in Varol Marie-Christine (ed.), 1994, Plurilinguismes, Langues<br />
de diaspora n° 7 Paris, CERPL., pp. 47-68.<br />
DONABÉDIAN Anaïd, 1997, « Langue <strong>et</strong> id<strong>en</strong>tité arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong> : symboles <strong>et</strong> pratiques », in Dum-Tragut Jasmine, 1997, Die Arm<strong>en</strong>ische<br />
Sprache in der Europäisch<strong>en</strong> Diaspora, Graz. pp. 85-106.<br />
DONABÉDIAN Anaïd (ed.), 2001, Langues de diaspora, Langues <strong>en</strong> contact ; Faits de Langue n° 18, 2001, Paris, Ophrys.<br />
DONABEDIAN Anaïd, 2000, « Langues de diaspora, <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> danger : le cas de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal », Les <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> danger, Mémoires de <strong>la</strong><br />
Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série, Tome VIII, pp. 137-156.<br />
DONABÉDIAN Anaïd, 2003, « L’Arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal », in Cerquiglini Bernard (dir.), Les <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong>, PUF, Paris, p. 203-214.<br />
HOVANESSIAN Martine, 1992, Le li<strong>en</strong> communautaire, trois générations d’Arméni<strong>en</strong>s, Paris, Armand Colin.<br />
HOVANESSIAN Martine (coordinatrice), 2007, Diaspora arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> territorialités, Hommes <strong>et</strong> migrations n° 1265 : janv.-fév.<br />
MOURADIAN C<strong>la</strong>ire, 1995, L’Arménie, Que sais-je n° 851.<br />
NICHANIAN Marc, 1989, Ages <strong>et</strong> usages de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, Paris, Ent<strong>en</strong>te.<br />
TERNON, Yves, 1996, Les Arméni<strong>en</strong>s, Histoire d’un génocide, Paris, Seuil.<br />
Sites intern<strong>et</strong><br />
http://www.n<strong>et</strong>arm<strong>en</strong>ie.com<br />
http://www.crda-france.org<br />
http://www.<strong>et</strong>udes-arm<strong>en</strong>i<strong>en</strong>nes.org<br />
http://www.acam-france.org<br />
http://www.arm<strong>en</strong>ianow.com/<br />
http://www.arm<strong>en</strong>ie-mon-amie.com/-Livres-.html<br />
Radios<br />
Ayp FM : Paris, 99.5 FM de 6 h <strong>à</strong> 14 h<br />
Radio Arménie : Lyon 102.6 FM, Vi<strong>en</strong>ne 106.1 FM<br />
À r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong><br />
<strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />
<strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />
Observatoire des pratiques<br />
linguistiques<br />
6, rue des Pyramides<br />
75001 Paris<br />
ou par courriel :<br />
olivier.baude@culture.gouv.fr<br />
Si vous désirez recevoir Langues <strong>et</strong> cité ,<br />
le bull<strong>et</strong>in de l’observatoire des pratiques linguistiques,<br />
merci de bi<strong>en</strong> vouloir nous adresser les informations suivantes sur papier libre<br />
Nom ou raison sociale : .......................................................................................................................<br />
Activité : .....................................................................................................................................................<br />
Adresse postale : ....................................................................................................................................<br />
Adresse électronique : ..........................................................................................................................<br />
Date : ..........................................................................................................................................................<br />
Ce bull<strong>et</strong>in applique<br />
les rectifications<br />
de l’orthographe, proposées<br />
par le Conseil supérieur<br />
de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> (1990),<br />
<strong>et</strong> approuvées par l’Académie<br />
<strong>française</strong> <strong>et</strong> les instances<br />
francophones<br />
compét<strong>en</strong>tes.<br />
Langues <strong>et</strong> cité<br />
Directeur de publication : Xavier North<br />
Présid<strong>en</strong>t du comité sci<strong>en</strong>tifique<br />
de l’observatoire : Pierre Encrevé<br />
Rédacteurs <strong>en</strong> chef : Olivier Baude, Jean Sibille<br />
Coordination : Dominique Bard-Cavelier<br />
Composition : Éva Stel<strong>la</strong>-Moragues<br />
Conception graphique : Doc Levin/<br />
Juli<strong>et</strong>te Poirot<br />
Impression : Daneels groupe graphique<br />
<strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong><br />
aux <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />
Observatoire des pratiques linguistiques<br />
Ministère de <strong>la</strong> Culture <strong>et</strong> de <strong>la</strong> Communication<br />
6, rue des Pyramides, 75001 Paris<br />
téléphone : 01 40 15 36 91<br />
télécopie : 01 40 15 36 76<br />
courriel : olivier.baude@culture.gouv.fr<br />
www.dglf.culture.gouv.fr<br />
ISSN imprimé: 1772-757X<br />
ISSN <strong>en</strong> ligne : 1955-2440<br />
Les points de vue exprimés dans ce bull<strong>et</strong>in n’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t que leurs auteurs