11.01.2015 Views

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

L'arménien en France - Délégation générale à la langue française et ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Février 2008<br />

Numéro 11<br />

Langues<br />

<strong>et</strong> cité<br />

Langues <strong>et</strong> cité<br />

Arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal p. 2<br />

Normes p. 3<br />

Litttérature p. 4<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t p. 6<br />

L’école p. 7<br />

Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue p. 8<br />

À Marseille p. 9<br />

Locuteurs p. 10<br />

Parutions p. 11<br />

Bibliographie p. 12<br />

L’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

En 2007, l’année de l’Arménie a été l’occasion de prés<strong>en</strong>ter au<br />

public français une série de manifestations culturelles autour de<br />

l’Arménie <strong>et</strong> des Arméni<strong>en</strong>s.<br />

Dans les années 1920, <strong>la</strong> <strong>France</strong> accueil<strong>la</strong>it sur son sol quelque<br />

60 000 réfugiés arméni<strong>en</strong>s, rescapés du génocide de 1915.<br />

Débarqués <strong>à</strong> Marseille, certains s’y install<strong>en</strong>t, d’autres essaim<strong>en</strong>t<br />

Bull<strong>et</strong>in de l’observatoire des pratiques linguistiques<br />

le long de <strong>la</strong> Vallée du Rhône pour travailler dans les industries<br />

textiles de <strong>la</strong> région lyonnaise ou de l’Isère, d’autres <strong>en</strong>fin font<br />

souche <strong>en</strong> région parisi<strong>en</strong>ne où ils fond<strong>en</strong>t de véritables « vil<strong>la</strong>ges<br />

arméni<strong>en</strong>s » <strong>à</strong> Alfortville, Issy-les-Moulineaux, Arnouville.<br />

Ouvriers, artisans, commerçants, c’est pour eux le début d’un<br />

long processus d’asc<strong>en</strong>sion sociale <strong>et</strong> d’intégration <strong>à</strong> <strong>la</strong> société<br />

<strong>française</strong>. Ces « apatrides » seront, pour <strong>la</strong> plupart, naturalisés<br />

français après 1946.<br />

Quatre-vingts ans après, on compte <strong>en</strong>viron 400 000 Français<br />

d’origine arméni<strong>en</strong>ne. Ils se sont intégrés de façon exemp<strong>la</strong>ire <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> société <strong>française</strong> ; certains d’<strong>en</strong>tre eux ont connu des réussites<br />

exceptionnelles comme le chanteur Charles Aznavour, le<br />

cinéaste H<strong>en</strong>ri Verneuil ou le député <strong>et</strong> anci<strong>en</strong> ministre<br />

Patrick Devedjian. Pour autant, ils n’ont pas oublié <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

culture arméni<strong>en</strong>nes. Jusqu’aux années 1960, <strong>la</strong> <strong>France</strong> est un<br />

des principaux foyers de <strong>la</strong> littérature <strong>et</strong> de <strong>la</strong> presse d’expression<br />

arméni<strong>en</strong>ne, elle compte <strong>en</strong>core aujourd’hui plusieurs écrivains<br />

arméni<strong>en</strong>s de premier p<strong>la</strong>n. À partir des années 1970, un r<strong>en</strong>ouveau<br />

se manifeste au sein de <strong>la</strong> troisième génération, qui cherche<br />

<strong>à</strong> se réapproprier sa <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> sa culture d’origine. C<strong>et</strong>te évolution<br />

illustre ainsi <strong>à</strong> sa manière le débat toujours <strong>en</strong> cours sur les<br />

phénomènes croisés que sont l’immigration, l’intégration <strong>et</strong> le<br />

plurilinguisme. On mesure <strong>la</strong> trajectoire particulière dont sont<br />

porteurs les desc<strong>en</strong>dants : intégrés <strong>à</strong> <strong>la</strong> société d’accueil, dont ils<br />

ont assimilé <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> les valeurs, ils investiss<strong>en</strong>t néanmoins<br />

d’un fort désir <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> <strong>la</strong> culture des grands-par<strong>en</strong>ts, un désir<br />

qui <strong>en</strong> dit long sur l’id<strong>en</strong>tité appréh<strong>en</strong>dée comme un fait symbolique<br />

impliquant l’individu <strong>et</strong> <strong>la</strong> communauté.


2<br />

L’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal, destin<br />

d’une <strong>la</strong>ngue de diaspora<br />

Anaïd DONABEDIAN,<br />

Inalco<br />

constitue un<br />

rameau isolé au sein<br />

L’arméni<strong>en</strong><br />

de <strong>la</strong> famille des <strong>la</strong>ngues<br />

indo-europé<strong>en</strong>nes. À<br />

partir du Moy<strong>en</strong> Âge, l’arméni<strong>en</strong><br />

c<strong>la</strong>ssique cède progressivem<strong>en</strong>t<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>à</strong> deux branches<br />

qui ont donné naissance,<br />

au XIX e siècle <strong>à</strong> deux variétés<br />

normées : l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal<br />

<strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal<br />

(voir l’article p. 3).<br />

L’Arménie étant située <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

frontière des grands empires<br />

qui ont successivem<strong>en</strong>t<br />

dominé <strong>la</strong> région, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

arméni<strong>en</strong>ne s’est trouvée <strong>en</strong><br />

contact avec de nombreuses<br />

<strong>la</strong>ngues de groupes différ<strong>en</strong>ts<br />

qui ont influ<strong>en</strong>cé son développem<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> divers stades de son<br />

histoire. Au stade anci<strong>en</strong>, on<br />

note des analogies de structures<br />

avec le grec, <strong>et</strong> de nombreux<br />

emprunts lexicaux <strong>à</strong><br />

l’irani<strong>en</strong>, mais aussi des traces<br />

du substrat ourarté<strong>en</strong>, qui<br />

n’est pas rattaché <strong>à</strong> <strong>la</strong> famille<br />

indo-europé<strong>en</strong>ne. Plus tard,<br />

le bilinguisme prolongé des<br />

Arméni<strong>en</strong>s avec le turc a infléchi<br />

le développem<strong>en</strong>t morphosyntaxique<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>et</strong> apporté de nombreux<br />

emprunts <strong>en</strong>core très vivants<br />

dans les dialectes. Malgré<br />

tout, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne a<br />

gardé une grande proximité<br />

avec <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue c<strong>la</strong>ssique,<br />

notamm<strong>en</strong>t au p<strong>la</strong>n phonologique<br />

<strong>et</strong> lexical, ainsi que pour<br />

<strong>la</strong> morphologie du verbe. Le<br />

lexique <strong>et</strong> les modes de formation<br />

lexicale sont égalem<strong>en</strong>t<br />

restés stables malgré <strong>la</strong><br />

concurr<strong>en</strong>ce des emprunts.<br />

Au V e siècle, l’arméni<strong>en</strong> a été<br />

doté d’un alphab<strong>et</strong> original,<br />

dont <strong>la</strong> création est attribuée<br />

<strong>à</strong> l’ecclésiastique Mesrob<br />

Machtots. C<strong>et</strong> alphab<strong>et</strong>, destiné<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> traduction de <strong>la</strong> Bible,<br />

a immédiatem<strong>en</strong>t donné lieu <strong>à</strong><br />

une littérature c<strong>la</strong>ssique florissante.<br />

Les premières œuvres<br />

du V e siècle sont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

historiographiques ;<br />

elles sont rapidem<strong>en</strong>t suivies<br />

d’œuvres théologiques <strong>et</strong><br />

de très nombreuses traductions<br />

du grec (Pères de<br />

l’Église, histori<strong>en</strong>s, théologi<strong>en</strong>s,<br />

philosophes), puis<br />

d’œuvres poétiques (hymnes,<br />

fables…), juridiques, sci<strong>en</strong>tifiques<br />

(grammaires, géographie,<br />

puis, au temps des invasions<br />

arabes, des traités<br />

médicaux <strong>et</strong> vétérinaires).<br />

Une <strong>la</strong>ngue moderne se rapprochant<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée<br />

apparait pour <strong>la</strong> première fois<br />

dans les textes au XIII e siècle<br />

quand, fuyant les invasions<br />

mongoles, les Arméni<strong>en</strong>s quitt<strong>en</strong>t<br />

le p<strong>la</strong>teau arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> sa<br />

capitale Ani pour fonder un<br />

nouveau royaume <strong>en</strong> Cilicie.<br />

Alors que sous <strong>la</strong> dynastie<br />

précéd<strong>en</strong>te des Bagratides,<br />

on utilisait le grec ou l’aramé<strong>en</strong><br />

comme <strong>la</strong>ngue de chancellerie<br />

<strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />

pour les usages religieux<br />

ou littéraires, le nouveau<br />

Royaume choisit pour <strong>la</strong> première<br />

fois de rédiger ses textes<br />

officiels, <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t<br />

juridiques, dans une <strong>la</strong>ngue<br />

qui se veut compréh<strong>en</strong>sible<br />

par tous ; l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />

reste toutefois <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

littéraire noble jusqu’au milieu<br />

du XIX e siècle, même si <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

moderne <strong>en</strong> gestation<br />

transparait dans différ<strong>en</strong>ts<br />

textes.<br />

Le XIX e siècle est celui de <strong>la</strong><br />

modernité pour les<br />

Arméni<strong>en</strong>s : une riche littérature<br />

se développe avec un<br />

courant romantique, puis <strong>la</strong><br />

naissance d’une prose<br />

réaliste, <strong>et</strong> une int<strong>en</strong>se activité<br />

de traduction d’œuvres<br />

occid<strong>en</strong>tales, <strong>en</strong> même temps<br />

qu’un travail de normalisation<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne, qui<br />

devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>ngue littéraire. Puis<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> charnière du XX e siècle, <strong>la</strong><br />

prise de consci<strong>en</strong>ce de <strong>la</strong><br />

richesse dialectale conduit <strong>à</strong><br />

un nouvel <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t de<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue moderne, notamm<strong>en</strong>t<br />

grâce <strong>à</strong> <strong>la</strong> découverte<br />

par les <strong>et</strong>hnographes de l’épopée<br />

orale de David de<br />

Sassoun, qui a fait l’obj<strong>et</strong>, <strong>en</strong><br />

1939 d’une édition intégrant<br />

l’<strong>en</strong>semble des récits<br />

recueillis dans diverses<br />

variantes dialectales. Après <strong>la</strong><br />

constitution de <strong>la</strong> grande<br />

diaspora consécutive au<br />

génocide de 1915, <strong>la</strong> culture<br />

arméni<strong>en</strong>ne occid<strong>en</strong>tale se<br />

développe hors de son territoire,<br />

que ce soit au Moy<strong>en</strong>-<br />

Ori<strong>en</strong>t ou ailleurs, considéré<br />

<strong>en</strong>core aujourd’hui comme le<br />

conservatoire de l’arméni<strong>en</strong><br />

occid<strong>en</strong>tal. En <strong>France</strong>, un courant<br />

littéraire important apparait<br />

<strong>à</strong> Paris <strong>en</strong>tre les deux<br />

guerres mondiales (voir l’article<br />

p. 4-5). Aujourd’hui, on<br />

compte <strong>en</strong> <strong>France</strong> deux<br />

grands poètes arméni<strong>en</strong>s :<br />

Krikor Beledian <strong>et</strong> Zou<strong>la</strong>l<br />

Kazandjian. Un quotidi<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, Haratch<br />

(audi<strong>en</strong>ce : <strong>en</strong>viron 10 000<br />

lecteurs, y compris hors de<br />

<strong>France</strong>), parait <strong>à</strong> Paris depuis<br />

plus de soixante-dix ans ; sont<br />

publiés égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

plusieurs journaux bilingues <strong>à</strong><br />

dominante arméni<strong>en</strong>ne<br />

(Gamk, quotidi<strong>en</strong>) ou <strong>française</strong><br />

(<strong>France</strong>-Arménie, m<strong>en</strong>suel<br />

; Achkar, hebdomadaire).<br />

L’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal est<br />

désormais parlé uniquem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> diaspora, ce qui a des<br />

conséqu<strong>en</strong>ces sur son développem<strong>en</strong>t<br />

sociolinguistique :<br />

les locuteurs font un usage le<br />

plus souv<strong>en</strong>t restreint des<br />

registres stylistiques, soit par<br />

manque de compét<strong>en</strong>ce, soit<br />

au contraire par purisme.<br />

Ajouté au bilinguisme massif,<br />

le phénomène des néo-locuteurs,<br />

qui n’est pas <strong>en</strong>core<br />

dominant, mais pourrait le<br />

dev<strong>en</strong>ir, conduit <strong>à</strong> l’émerg<strong>en</strong>ce<br />

de nouvelles ramifications<br />

dialectales fondées sur<br />

le type de bilinguisme auquel<br />

sont confrontés les locuteurs<br />

de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal : <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue évolue <strong>en</strong> eff<strong>et</strong> différemm<strong>en</strong>t<br />

dans les foyers<br />

anglophones, francophones,<br />

hispanophones, par le biais<br />

notamm<strong>en</strong>t de calques des<br />

<strong>la</strong>ngues de contact (comme<br />

« troisième âge » v<strong>en</strong>u du français).<br />

Mais certains dialectes<br />

arméni<strong>en</strong>s subsist<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core<br />

dans certaines régions,<br />

notamm<strong>en</strong>t au Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t,<br />

<strong>et</strong> <strong>en</strong>richiss<strong>en</strong>t <strong>la</strong> vitalité de<br />

l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal. Dans<br />

toute <strong>la</strong> diaspora, <strong>et</strong> notamm<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> <strong>France</strong>, un r<strong>en</strong>ouveau<br />

linguistique se manifeste <strong>à</strong><br />

partir des années 1970,<br />

lorsque <strong>la</strong> troisième génération,<br />

parfaitem<strong>en</strong>t intégrée,<br />

cherche <strong>à</strong> se réapproprier sa<br />

<strong>la</strong>ngue d’origine. L’essor<br />

réc<strong>en</strong>t des écoles bilingues<br />

franco-arméni<strong>en</strong>nes est le<br />

signe de <strong>la</strong> poursuite de ce<br />

mouvem<strong>en</strong>t.


L’ARMÉNIEN MODERNE :<br />

3<br />

QUESTIONS DE NORME<br />

Anaïd DONABEDIAN,<br />

Inalco<br />

Arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal<br />

: historique<br />

Privés d’État durant presque toute leur<br />

histoire, les Arméni<strong>en</strong>s sont, au XIX e siècle,<br />

partagés <strong>en</strong>tre l’Empire ottoman <strong>et</strong><br />

l’Empire russe, avec pour c<strong>en</strong>tres culturels<br />

Constantinople <strong>et</strong> Tiflis. Ainsi, <strong>à</strong> l’époque<br />

où les peuples d’Europe occid<strong>en</strong>tale<br />

<strong>et</strong> des Balkans standardis<strong>en</strong>t leurs<br />

<strong>la</strong>ngues nationales, l’arméni<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ssique<br />

cesse d’être <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue littéraire des<br />

Arméni<strong>en</strong>s, qui adopt<strong>en</strong>t, dans chacun<br />

des empires, deux standards modernes,<br />

l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal,<br />

issus de deux grandes familles dialectales.<br />

L’intercompréh<strong>en</strong>sion est possible,<br />

même si chaque standard est bi<strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifié,<br />

<strong>et</strong> que nul ne peut échapper <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

dichotomie : seuls quelques écrivains isolés,<br />

comme Levon Chant (1869-1951), ou<br />

plus tard Kostan Zarian (1885-1969), ont<br />

cherché <strong>à</strong> « réunifier <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />

», sans réel succès.<br />

Le XX e siècle ne fait qu’acc<strong>en</strong>tuer le clivage,<br />

avec, <strong>à</strong> l’ouest, l’éc<strong>la</strong>tem<strong>en</strong>t de<br />

l’Arménie dite turque, qui, après le génocide<br />

de 1915, se disperse <strong>en</strong> une diaspora<br />

massive, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’est, <strong>la</strong> soviétisation de<br />

l’Arménie dite russe <strong>en</strong> 1921. L’arméni<strong>en</strong><br />

occid<strong>en</strong>tal, désormais <strong>en</strong> exil, devi<strong>en</strong>t <strong>la</strong>ngue<br />

de diaspora, <strong>et</strong>, dans c<strong>et</strong>te position<br />

fragile, se trouve <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sion perpétuelle<br />

<strong>en</strong>tre déclin <strong>et</strong> volontarisme linguistique.<br />

L’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal, <strong>la</strong>ngue d’État, est<br />

soumis <strong>à</strong> une politique dirigiste qui promeut<br />

le russe, <strong>et</strong> le bilinguisme des<br />

Arméni<strong>en</strong>s d’URSS rejoint ainsi par certains<br />

points <strong>la</strong> situation de <strong>la</strong> diaspora.<br />

Mais les deux univers sont désormais<br />

quasim<strong>en</strong>t imperméables, <strong>et</strong> l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

de plus <strong>en</strong> plus aléatoire.<br />

L’écriture : continuité <strong>et</strong> réforme<br />

L’alphab<strong>et</strong> arméni<strong>en</strong>, créé au V e siècle, a<br />

surtout remarquablem<strong>en</strong>t fait <strong>la</strong> preuve<br />

de son adéquation <strong>à</strong> <strong>la</strong> structure phonologique<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, qui ne s’est pas<br />

dém<strong>en</strong>tie <strong>à</strong> travers les siècles, malgré les<br />

mutations phonétiques <strong>en</strong>tre l’arméni<strong>en</strong><br />

c<strong>la</strong>ssique <strong>et</strong> les deux normes modernes.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong> 1922, le régime soviétique<br />

<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>d une réforme destinée <strong>à</strong> r<strong>en</strong>dre<br />

l’écriture totalem<strong>en</strong>t phonologique, <strong>et</strong><br />

al<strong>la</strong>nt jusqu’<strong>à</strong> supprimer deux l<strong>et</strong>tres.<br />

Elles sont réintroduites <strong>en</strong> 1939, <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

réforme am<strong>en</strong>dée est toujours <strong>en</strong> vigueur<br />

<strong>en</strong> Arménie, mais n’a jamais été adoptée<br />

par <strong>la</strong> diaspora (y compris <strong>en</strong> Iran où on<br />

parle l’arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal). Le divorce des<br />

orthographes suscite, depuis l’indép<strong>en</strong>dance<br />

de l’Arménie (1991), des débats<br />

idéologiques aussi virul<strong>en</strong>ts que stériles.<br />

En pratique, <strong>en</strong> ex-URSS <strong>et</strong> dans les communautés<br />

réc<strong>en</strong>tes (comme <strong>en</strong> Suède),<br />

on utilise l’orthographe réformée, mais<br />

ailleurs, comme <strong>en</strong> <strong>France</strong>, <strong>la</strong> seule<br />

norme admise est l’orthographe c<strong>la</strong>ssique.<br />

Ainsi, <strong>la</strong> barrière orthographique<br />

s’ajoute <strong>à</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce linguistique pour<br />

faire obstacle <strong>à</strong> des col<strong>la</strong>borations éditoriales<br />

<strong>et</strong> pédagogiques que <strong>la</strong> chute du<br />

rideau de fer r<strong>en</strong>dait <strong>en</strong>fin possibles. En<br />

Arménie, quelques l<strong>et</strong>trés déf<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t l’orthographe<br />

pré-soviétique, contrairem<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> majorité des intellectuels qui, craignant<br />

peut-être l’obsolesc<strong>en</strong>ce de leurs<br />

propres écrits, invoqu<strong>en</strong>t des raisons économiques<br />

<strong>et</strong> le risque d’une rupture de<br />

transmission culturelle. De fait, le débat<br />

divise surtout diaspora <strong>et</strong> Arménie, cristallisant<br />

les mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus <strong>en</strong>tre un Étatnation<br />

émerg<strong>en</strong>t, manquant de moy<strong>en</strong>s <strong>et</strong><br />

de culture démocratique, <strong>et</strong> « sa »<br />

diaspora occid<strong>en</strong>tale, qui peine <strong>à</strong> se<br />

reconnaitre dans un pays au passé soviétique.<br />

Au p<strong>la</strong>n pratique, <strong>la</strong> question de<br />

l’orthographe pourrait être au moins <strong>en</strong><br />

partie résolue par l’édition numérique<br />

associée <strong>à</strong> un convertisseur d’orthographe.<br />

Une <strong>la</strong>ngue polyc<strong>en</strong>trique<br />

L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, <strong>en</strong>jeu vital<br />

<strong>en</strong> diaspora, est le domaine le plus touché<br />

par c<strong>et</strong>te situation polyc<strong>en</strong>trique, car il<br />

requiert par définition une norme stable.<br />

Confrontées <strong>à</strong> l’afflux de nouveaux<br />

migrants d’Arménie, locuteurs d’arméni<strong>en</strong><br />

ori<strong>en</strong>tal, les écoles n’ont ni les<br />

moy<strong>en</strong>s, ni <strong>la</strong> volonté de dédoubler les<br />

c<strong>la</strong>sses, <strong>et</strong> sont même parfois contraintes<br />

de recruter des <strong>en</strong>seignants formés dans<br />

une autre norme que celle qu’ils doiv<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>seigner. Si on ajoute <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te variation<br />

de norme l’hétérogénéité des niveaux<br />

<strong>en</strong>tre primo-arrivants (d’Arménie – arméni<strong>en</strong><br />

ori<strong>en</strong>tal - ou du Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t –<br />

arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal) <strong>et</strong> <strong>en</strong>fants de quatrième<br />

génération de diaspora, on compr<strong>en</strong>d<br />

qu’<strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce de solution structurelle,<br />

<strong>la</strong> situation est un véritable défi<br />

pour les <strong>en</strong>seignants.<br />

À l’Institut national des <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> civilisations<br />

ori<strong>en</strong>tales, où le débutant comm<strong>en</strong>çait<br />

traditionnellem<strong>en</strong>t par l’arméni<strong>en</strong><br />

occid<strong>en</strong>tal, <strong>et</strong> s’initiait <strong>à</strong> l’ori<strong>en</strong>tal (orthographe<br />

c<strong>la</strong>ssique) <strong>en</strong> deuxième année, le<br />

choix est désormais proposé dès <strong>la</strong> première<br />

année, <strong>et</strong> <strong>à</strong> l’issue de <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>ce,<br />

l’étudiant doit faire preuve de <strong>la</strong> maitrise<br />

active d’un standard <strong>et</strong> de <strong>la</strong> maitrise passive<br />

des autres normes, c’est-<strong>à</strong>-dire de<br />

compét<strong>en</strong>ces intégrant <strong>la</strong> variation de<br />

norme d’une <strong>la</strong>ngue polyc<strong>en</strong>trique.<br />

De fait, par-del<strong>à</strong> les deux normes (trois <strong>en</strong><br />

considérant l’orthographe), toutes stabilisées,<br />

disposant d’une littérature, d’une<br />

presse, d’écoles, on ne peut que constater<br />

<strong>la</strong> flexibilité des pratiques, liée au brassage<br />

croissant des locuteurs. Toute prédiction<br />

est cep<strong>en</strong>dant prématurée : une<br />

fusion des deux normes est pure fiction<br />

compte t<strong>en</strong>u de l’abs<strong>en</strong>ce de gouvernance<br />

intrinsèque <strong>à</strong> <strong>la</strong> diaspora ; le déclin<br />

annoncé de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal est<br />

hypothétique, tant les marques de vitalité<br />

sont incontestables. En revanche, les<br />

situations de communication inter-normes,<br />

qui comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong> faire l’obj<strong>et</strong> de<br />

recherches, montr<strong>en</strong>t que les locuteurs<br />

sont de plus <strong>en</strong> plus consci<strong>en</strong>ts de <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tivité<br />

de <strong>la</strong> norme, dont ils jou<strong>en</strong>t parfois<br />

avec jubi<strong>la</strong>tion.


4<br />

La littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong> <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité d’être l’expression d’un de l’autre constitu<strong>en</strong>t des référ<strong>en</strong>ces <strong>et</strong><br />

est une littérature de diaspora. Elle groupe de quinze jeunes écrivains, réunis des repères. Tchank se veut « le miroir des<br />

nait d’une manière massive <strong>à</strong> partir autour d’un texte liminaire dont j’ai eu idées nouvelles <strong>et</strong> saines qui intéress<strong>en</strong>t<br />

de 1922. Certes, dans les années antérieures<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> première guerre mondiale, <strong>la</strong><br />

<strong>France</strong> attire une partie de l’intellig<strong>en</strong>tsia<br />

arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> exil depuis les massacres<br />

de 1895-96, mais c’est après <strong>la</strong> débâcle<br />

de 1922 que les vagues de réfugiés amèn<strong>en</strong>t<br />

un grand nombre d’écrivains <strong>et</strong> d’intellectuels<br />

qui avai<strong>en</strong>t échappé aux évènem<strong>en</strong>ts<br />

sang<strong>la</strong>nts de 1915. Ils ont déj<strong>à</strong><br />

publié des ouvrages <strong>et</strong> de ce fait ils constitu<strong>en</strong>t<br />

une « génération d’ainés », <strong>à</strong> <strong>la</strong>quelle<br />

s’oppose celle de jeunes écrivains<br />

dont <strong>la</strong> plupart ont une expéri<strong>en</strong>ce traumatisante<br />

de <strong>la</strong> Catastrophe. Pour survivre<br />

ils travaill<strong>en</strong>t, le jour, dans des ateliers<br />

<strong>et</strong> des usines, ils écriv<strong>en</strong>t <strong>la</strong> nuit. Ils n’ont<br />

pas fait d’études universitaires, mais ils<br />

lis<strong>en</strong>t tout ce qui se publie. Ils fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t<br />

les cafés du Quartier <strong>la</strong>tin <strong>et</strong> du IX e arrondissem<strong>en</strong>t.<br />

L’expéri<strong>en</strong>ce des déportations<br />

<strong>et</strong> l’exil les ont muris d’une manière précoce<br />

<strong>et</strong> les pouss<strong>en</strong>t <strong>à</strong> une course effrénée<br />

de <strong>la</strong> jouissance <strong>et</strong> dans l’av<strong>en</strong>ture de<br />

l’occasion de parler ailleurs 1 .<br />

Lieu de r<strong>en</strong>contre, <strong>la</strong> revue est un espace<br />

d’échange. Le texte liminaire de M<strong>en</strong>k<br />

affirme que les signataires se propos<strong>en</strong>t<br />

avant tout « d’établir des li<strong>en</strong>s étroits de<br />

camaraderie <strong>et</strong> de r<strong>en</strong>forcer l’esprit de<br />

sincère solidarité, afin de servir d’une<br />

manière plus fructueuse <strong>la</strong> culture <strong>et</strong> <strong>la</strong> littérature<br />

arméni<strong>en</strong>ne ». Une revue est un<br />

peu une « maison », un refuge, un abri, un<br />

terrain, tout ce qui manque aux orphelins<br />

<strong>et</strong> aux rescapés. Aussi, donnera-t-on,<br />

moins d’importance aux affirmations<br />

esthétiques qu’au désir de s’unir, de se<br />

doter d’un territoire symbolique où pouvoir<br />

s’exprimer <strong>et</strong> se constituer <strong>en</strong> tant<br />

que groupe 2 . L’écriture est une réaction <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> dispersion <strong>et</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> désintégration, un<br />

moy<strong>en</strong>, un medium de survie contre <strong>la</strong><br />

perte <strong>et</strong> l’aliénation. Ch. Nartouni (1898-<br />

1968) déc<strong>la</strong>me, avec <strong>la</strong> rhétorique habituelle<br />

de l’iconoc<strong>la</strong>ste : « Nous, de race<br />

asiatique… Ori<strong>en</strong>taux, nous aimons<br />

l’opinion nationale <strong>et</strong> internationale… »<br />

Zwartnots <strong>la</strong>nce un débat sur les ori<strong>en</strong>tations<br />

de <strong>la</strong> nouvelle littérature avec pour<br />

thème « le national ou le cosmopolite<br />

dans <strong>la</strong> littérature » <strong>et</strong> dessine égalem<strong>en</strong>t<br />

un vaste programme où l’on r<strong>et</strong>rouve <strong>la</strong><br />

philosophie, les littératures étrangères, <strong>la</strong><br />

musique, <strong>la</strong> danse, <strong>la</strong> peinture le cinéma,<br />

<strong>et</strong>c. Programme <strong>en</strong>cyclopédique qui traduit<br />

une boulimie de savoir, une <strong>en</strong>vie<br />

folle de vivre <strong>la</strong> modernité, un désir de se<br />

m<strong>et</strong>tre au diapason de ce qui se fait de<br />

plus actuel.<br />

C<strong>et</strong>te ouverture sur l’autre n’est pas<br />

dénuée d’ambigüité. Dans l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

diasporique, le monde ambiant est perçu<br />

comme un monde m<strong>en</strong>açant l’intégrité de<br />

l’exilé, mais <strong>en</strong> même temps comme seul<br />

lieu de survie. Ceci explique les paradoxes<br />

de l’écriture diasporique.<br />

De 1922 jusqu’après <strong>la</strong> Seconde Guerre<br />

mondiale, p<strong>en</strong>dant plus de tr<strong>en</strong>te ans,<br />

l’ouverture sur les littératures étrangères<br />

<strong>la</strong> création.<br />

l’Ori<strong>en</strong>t, sans oublier d’étudier l’Occid<strong>en</strong>t se fait d’une manière prud<strong>en</strong>te. Bi<strong>en</strong> sûr,<br />

La littérature armé<br />

Krikor BELEDIAN, Inalco<br />

Le territoire de <strong>la</strong> presse<br />

La presse est le lieu par excell<strong>en</strong>ce où<br />

s’é<strong>la</strong>bore <strong>la</strong> littérature. Les partis politiques<br />

traditionnels financ<strong>en</strong>t ou souti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

plus ou moins directem<strong>en</strong>t les quotidi<strong>en</strong>s<br />

: Abaka (Av<strong>en</strong>ir, 1921-1936), puis<br />

Haratch de Ch. Missakian (En avant,<br />

1925), Nor Yerguir (Nouveau pays, 1926-<br />

1937), Erévan (1925-1930). La ligne de<br />

partage passe <strong>en</strong> fait <strong>en</strong>tre les amis <strong>et</strong> les<br />

adversaires de l’Arménie soviétique. Elle<br />

départage égalem<strong>en</strong>t les revues <strong>et</strong> les<br />

groupes. Arakatz de H. Boghossian<br />

(1926), Tsolk (Refl<strong>et</strong>) de Gakavian-Gardon<br />

(1929), Tchank de Sema <strong>et</strong> de<br />

Manouchian se situ<strong>en</strong>t <strong>à</strong> gauche,<br />

Zwartnots de H. Palouyan plutôt au c<strong>en</strong>tre<br />

droit. En fait, ces groupes constitu<strong>en</strong>t des<br />

cercles aux contours assez vagues. Après<br />

une période d’improvisation comm<strong>en</strong>ce<br />

<strong>la</strong> mise <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce d’un proj<strong>et</strong> plus solide :<br />

<strong>la</strong> revue M<strong>en</strong>k (Nous, 1931-33), prés<strong>en</strong>te<br />

<strong>et</strong> ses arts. Nous vivons dans le siècle de<br />

<strong>la</strong> communication accélérée. Nous ne<br />

voulons pas rester sourds aux voix qui<br />

nous vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de l’univers <strong>en</strong>tier, de<br />

l’Ori<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de<br />

l’Occid<strong>en</strong>t jusqu’<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t. Nous voulons<br />

nous connaitre… Nous voulons connaitre<br />

les autres… Nous, jeunes g<strong>en</strong>s privés de<br />

territoire, voulons hausser notre peuple<br />

sur le territoire de l’art, pour qu’il résiste<br />

jusqu’<strong>à</strong> ce qu’il r<strong>et</strong>rouve son territoire<br />

véritable <strong>et</strong> y érige sa demeure ».<br />

Les revues sont des <strong>la</strong>boratoires où sont<br />

posées les questions concernant l’id<strong>en</strong>tité,<br />

les re<strong>la</strong>tions ambigües qui li<strong>en</strong>t l’exilé<br />

étranger au monde qui l’<strong>en</strong>vironne. C’est<br />

l<strong>à</strong> que se vit <strong>et</strong> se dit l’expéri<strong>en</strong>ce diasporique,<br />

c<strong>et</strong>te ouverture <strong>à</strong> l’altérité, <strong>à</strong> <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce,<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> déterritorialisation <strong>et</strong> qui m<strong>et</strong><br />

<strong>en</strong> question aussi bi<strong>en</strong> l’appart<strong>en</strong>ance<br />

nationale que <strong>la</strong> pratique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.<br />

Ces groupes <strong>et</strong> les revues qu’ils édit<strong>en</strong>t,<br />

sont loin d’être des gh<strong>et</strong>tos. Le pays d’accueil,<br />

<strong>la</strong> culture <strong>en</strong>vironnante <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

critiques <strong>et</strong> écrivains connaiss<strong>en</strong>t le surréalisme,<br />

le futurisme, <strong>la</strong> littérature prolétari<strong>en</strong>ne,<br />

<strong>la</strong> psychanalyse <strong>et</strong> les auteurs<br />

les plus <strong>en</strong> vue. Il suffit de feuill<strong>et</strong>er les<br />

pages du journal Erévan pour r<strong>et</strong>rouver<br />

sous <strong>la</strong> plume de Z. Yessayan (1878-1943)<br />

toute sorte d’articles sur les avant-gardes.<br />

Or, on traduit fort peu. Comme dit<br />

A. Berman, « l’épreuve de l’étranger » ne<br />

passe pas par <strong>la</strong> traversée d’une <strong>la</strong>ngue<br />

étrangère. C<strong>et</strong>te abs<strong>en</strong>ce s’explique par<br />

le manque de grandes maisons d’édition<br />

<strong>et</strong> d’institutions capables de sout<strong>en</strong>ir de<br />

tels efforts. Elle résulte égalem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong><br />

situation toute particulière d’affrontem<strong>en</strong>t<br />

<strong>et</strong> d’autodéf<strong>en</strong>se dans <strong>la</strong>quelle se<br />

trouv<strong>en</strong>t les survivants de <strong>la</strong> Catastrophe.<br />

Sans l’é<strong>la</strong>boration de schèmes d’adaptation,<br />

une trop grande exposition <strong>à</strong> l’Autre<br />

déstructure une id<strong>en</strong>tité déj<strong>à</strong> problématique,<br />

sinon éc<strong>la</strong>tée. La question de <strong>la</strong> traduction<br />

sera <strong>à</strong> l’ordre du jour dans les<br />

années cinquante, <strong>à</strong> un mom<strong>en</strong>t où le<br />

1 Cinquante ans de littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong>, du Même <strong>à</strong> l’Autre, CNRS Éditions, Paris 2001.<br />

2 Cf. « Exil <strong>et</strong> territoires symboliques » in « Hommes & Migrations », n°1265, Paris 2007.


5<br />

dans <strong>la</strong> création de vastes cycles romanesques.<br />

Le premier inscrit son proj<strong>et</strong><br />

sous <strong>la</strong> bannière : « Histoire illustrée des<br />

Arméni<strong>en</strong>s » dont La R<strong>et</strong>raite sans fanfare<br />

est le premier volume (1929). Le second<br />

écrit six tomes de ses « Persécutés » dans<br />

l’objectif affiché de donner une vue panoramique<br />

de <strong>la</strong> vie des Arméni<strong>en</strong>s de<br />

Marseille. L’idée de cycle romanesque<br />

avec son corol<strong>la</strong>ire de « tranche de vie »<br />

dérive des grandes fresques de <strong>la</strong> littérature<br />

<strong>française</strong> depuis Balzac. Vorpouni ne<br />

craint pas de p<strong>la</strong>cer <strong>à</strong> l’origine de son<br />

écriture une lecture de Proust. Voil<strong>à</strong> un<br />

germe fécondant. Son terreau sera <strong>la</strong> vie<br />

<strong>à</strong> l’étranger.<br />

La production romanesque est pléthorique.<br />

Elle reflète un mouvem<strong>en</strong>t de fond<br />

qui <strong>en</strong>traine toutes les littératures europé<strong>en</strong>nes.<br />

Pour les jeunes écrivains, le<br />

roman est « le » g<strong>en</strong>re par excell<strong>en</strong>ce. Des<br />

quinze signataires du manifeste de M<strong>en</strong>k<br />

<strong>en</strong> est une autre. Évitant l’intrigue, les<br />

tableaux de société <strong>et</strong> les développem<strong>en</strong>ts<br />

psychologiques, ce g<strong>en</strong>re de texte<br />

perm<strong>et</strong> l’écriture d’une expéri<strong>en</strong>ce individuelle<br />

dans une forme concise <strong>et</strong><br />

dépouillée. Il s’impose avec <strong>la</strong> prose poétique<br />

de Sarafian, les fantaisies historiques<br />

de N. Béchiktachlian, les récits de<br />

P. Mikaélian, de V. Chouchanian <strong>et</strong> de<br />

L. Méloyan. Le g<strong>en</strong>re perm<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’écrivain<br />

d’éviter <strong>la</strong> lourdeur des structures romanesques<br />

<strong>et</strong> de créer une « atmosphère<br />

musicale », comme le dit Nartouni.<br />

La fascination de l’autre<br />

On écrit beaucoup de poèmes, certes,<br />

mais les vrais poètes sont rares. Sans nul<br />

doute c’est l’œuvre de N. Sarafian qui<br />

témoigne de <strong>la</strong> rupture <strong>la</strong> plus radicale<br />

avec <strong>la</strong> tradition poétique. La Conquête<br />

d’un espace (1928), Flux <strong>et</strong> Reflux (1938)<br />

<strong>et</strong> Méditerranée (1971) instaur<strong>en</strong>t une<br />

processus d’intégration est très <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tamé, <strong>et</strong> pour éviter <strong>la</strong> sclérose <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> stérilité se pose l’urg<strong>en</strong>ce d’une greffe.<br />

Aujourd’hui avec le recul, on peut dire<br />

que <strong>la</strong> littérature arméni<strong>en</strong>ne de <strong>France</strong><br />

est certainem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> plus riche <strong>et</strong> <strong>la</strong> plus<br />

novatrice des littératures nées dans <strong>la</strong><br />

diaspora arméni<strong>en</strong>ne (du Liban aux USA).<br />

Tout d’abord, c<strong>et</strong>te richesse se traduit par<br />

<strong>la</strong> quantité des œuvres, par leur variété,<br />

par le nombre des écrivains <strong>et</strong> par l’<strong>en</strong>semble<br />

des thèmes abordés. La volonté<br />

de r<strong>en</strong>dre compte du monde contemporain<br />

singu<strong>la</strong>rise les écrivains de <strong>France</strong>.<br />

Elle témoigne d’un proj<strong>et</strong> explicitem<strong>en</strong>t<br />

affirmé, comme est affirmé le rej<strong>et</strong> de<br />

toute écriture <strong>à</strong> caractère passéiste. Les<br />

écrivains les plus avertis se méfi<strong>en</strong>t de<br />

toute t<strong>en</strong>dance ou idéologie par trop<br />

« nationale » : l’évocation nostalgique<br />

d’un pays paradisiaque d’avant les affres<br />

de <strong>la</strong> Catastrophe. Aussi leurs ouvrages<br />

tourn<strong>en</strong>t-ils le dos <strong>à</strong> <strong>la</strong> thématisation<br />

directe des déportations de 1915. Ils<br />

dix sont des romanciers. On ne sera pas<br />

étonné de voir les poètes produire des<br />

romans. Ces « récits d’exilé », qui n’ont<br />

ri<strong>en</strong> « d’un récit de vie », constitu<strong>en</strong>t un<br />

g<strong>en</strong>re <strong>à</strong> part <strong>en</strong>tière. Le personnage c<strong>en</strong>tral<br />

est un rescapé ou un déporté, qui vit<br />

dans un monde étranger auquel il s’oppose<br />

<strong>et</strong> où il finit par s’intégrer, quitte <strong>à</strong><br />

perdre son id<strong>en</strong>tité. Emblématique est<br />

l’opposition du jeune étranger <strong>et</strong> de <strong>la</strong><br />

belle Française. Ce schéma introduit des<br />

thèmes récurr<strong>en</strong>ts : l’abs<strong>en</strong>ce des pères,<br />

<strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die, <strong>la</strong> révolte, <strong>la</strong> sexualité. C’est<br />

sur ce dernier point que le roman<br />

demeure le plus redevable <strong>à</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

<strong>française</strong> des écrivains. Romans contemporains,<br />

ces textes nous donn<strong>en</strong>t une<br />

vision très contrastée de <strong>la</strong> <strong>France</strong> : une<br />

<strong>France</strong> qui fascine l’imagination <strong>et</strong> attise le<br />

désir des rescapés <strong>à</strong> <strong>la</strong> mort. Devant c<strong>et</strong>te<br />

prolifération de textes <strong>à</strong> caractère s<strong>en</strong>suel,<br />

pour ne pas dire érotique, <strong>la</strong> critique<br />

de l’époque est désemparée <strong>et</strong> finit par<br />

occulter ce qui dans c<strong>et</strong>te re<strong>la</strong>tion mimétique<br />

poétique du mouvem<strong>en</strong>t. La conquête<br />

d’un lieu pour vivre <strong>et</strong> pour créer est le<br />

thème majeur d’un poète qui a fait de<br />

l’abs<strong>en</strong>ce d’ancrage, des pérégrinations<br />

<strong>et</strong> du dép<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t le moteur même de<br />

son écriture, <strong>la</strong>quelle s’inscrit sur un fond<br />

catastrophique auquel elle semble tourner<br />

le dos. Pour Sarafian, <strong>la</strong> catastrophe<br />

de 1915 est un mal qu’il convi<strong>en</strong>t de<br />

transformer <strong>en</strong> une chance : une possibilité<br />

de survie, d’autocréation <strong>et</strong> d’inv<strong>en</strong>tion.<br />

Ici aussi <strong>la</strong> greffe opère. Lecteur de<br />

B. C<strong>en</strong>drars <strong>et</strong> de G. Apollinaire, le poète<br />

arméni<strong>en</strong> ne se prés<strong>en</strong>te ni comme un<br />

conquérant, ni comme un exote cher <strong>à</strong><br />

V. Segal<strong>en</strong>. Il est un déporté qui ne peut<br />

s’arrêter nulle part, ne peut appart<strong>en</strong>ir <strong>à</strong><br />

aucune terre, ne peut regarder <strong>en</strong> arrière<br />

sans se pétrifier. Il ne va nulle part. Il est<br />

l’exilé parfait. Il finira bi<strong>en</strong> par s’installer<br />

<strong>et</strong> découvrir sa double id<strong>en</strong>tité 3 .<br />

La poésie de Sarafian <strong>et</strong>, <strong>à</strong> un moindre<br />

degré, celle de P. Topalian, se m<strong>et</strong> <strong>à</strong> l’écoute<br />

des recherches poétiques moder-<br />

veul<strong>en</strong>t être des « docum<strong>en</strong>ts ».<br />

r<strong>en</strong>voyait <strong>à</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce de l’exil. nes, sans <strong>en</strong> être le simple écho. Elle par-<br />

Ch. Chahnour (alias A. Lubin, 1903-1974) Ce type de roman est l’exemple même vi<strong>en</strong>t <strong>à</strong> inv<strong>en</strong>ter des formes nouvelles<br />

<strong>et</strong> Z. Vorpouni (1902-1980) se <strong>la</strong>nc<strong>en</strong>t d’une greffe novatrice. Le récit poétique capables de dire ce mal-être, c<strong>et</strong> arrache-<br />

ni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

m<strong>en</strong>t <strong>et</strong> c<strong>et</strong>te difficile inscription dans<br />

l’étranger.<br />

Or, l’autre littérature, l’autre <strong>la</strong>ngue,<br />

l’Autre, fascin<strong>en</strong>t les écrivains. Quelquesuns<br />

franchiss<strong>en</strong>t le pas du bilinguisme.<br />

Prosateur arméni<strong>en</strong> Chahnour s’intéresse<br />

aux surréalistes qu’il fréqu<strong>en</strong>te, écrit des<br />

poèmes <strong>en</strong> français qu’il signe sous le<br />

nom d’A. Lubin 4 . P. Topalian autotraduit<br />

quelques-uns de ses poèmes arméni<strong>en</strong>s<br />

<strong>et</strong> édite deux volumes directem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

français 5 . Vahram Gakavian se mue <strong>en</strong><br />

Victor Gardon pour évoquer sa vie de rescapé<br />

6 . Écrivain proche des communistes,<br />

Vorpouni écrit des nouvelles <strong>en</strong> français,<br />

tout <strong>en</strong> poursuivant une œuvre romanesque<br />

<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>. Ce va-<strong>et</strong>-vi<strong>en</strong>t, ces<br />

passages d’une <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> l’autre sont plus<br />

qu’une greffe, ce sont des ponts j<strong>et</strong>és<br />

<strong>en</strong>tre deux mondes, une espèce de dialogue<br />

<strong>en</strong>tre deux <strong>la</strong>ngues étrangères <strong>et</strong><br />

pourtant dev<strong>en</strong>ues familières.<br />

3 Cf. Le Bois de Vinc<strong>en</strong>nes (trad. A. Drézian), Par<strong>en</strong>thèses, Marseille, 1993.<br />

4 Arm<strong>en</strong> Lubin, Le Passager c<strong>la</strong>ndestin, Poésie Gallimard, Paris, 2005.<br />

5 Le jour du monde, Rythmes, Paris, 1956 <strong>et</strong> Inscrit (1962).<br />

6 Gakavian a fait paraître <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong> Grains d’acier (1927). Sa production <strong>française</strong> compr<strong>en</strong>d Le Chevalier <strong>à</strong> l’émeraude<br />

(1961) <strong>et</strong> L’apocalypse écar<strong>la</strong>te (1970).


L’<strong>en</strong>sei-<br />

6 <strong>en</strong> Ile-de-<strong>France</strong> : l’école Tebrotsassère,<br />

gnem<strong>en</strong>t<br />

de l’arméni<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>France</strong><br />

Liliane PEKMÉZIAN 1<br />

Nicole KAZANDJIAN 2<br />

1922 : La <strong>France</strong> accueille sur son territoire<br />

<strong>en</strong>viron 60 000 immigrés, rescapés<br />

de l’Histoire, apatrides traumatisés, mais<br />

désireux néanmoins de se reconstruire<br />

une nouvelle vie. Il faut non seulem<strong>en</strong>t<br />

gagner sa vie <strong>et</strong> appr<strong>en</strong>dre le français,<br />

mais égalem<strong>en</strong>t préserver <strong>et</strong> transm<strong>et</strong>tre<br />

sa <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> sa culture : il faut créer des<br />

écoles.<br />

Une seule structure existe alors <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong> : le collège Samuel Moorat créé<br />

<strong>en</strong> 1846, <strong>à</strong> l’initiative de <strong>la</strong> congrégation<br />

catholique mekhitariste de V<strong>en</strong>ise. C’est<br />

un établissem<strong>en</strong>t privé de haut niveau,<br />

accueil<strong>la</strong>nt <strong>en</strong> internat des élèves sélectionnés<br />

par le supérieur de <strong>la</strong> congrégation.<br />

Dès <strong>la</strong> fin des années 20, les associations<br />

arméni<strong>en</strong>nes, cultuelles ou<br />

phi<strong>la</strong>nthropiques, cré<strong>en</strong>t dans des lieux<br />

divers, des « écoles » hebdomadaires. On<br />

manque d’équipem<strong>en</strong>t, de livres, de<br />

cahiers, mais les instituteurs sont passionnants<br />

: militants, intellectuels parfois<br />

célèbres. C’est <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te époque qu’est<br />

transférée de Turquie l’école<br />

Tebrotsassère qui, après un passage <strong>à</strong><br />

Thessalonique, s’installe <strong>à</strong> Marseille avec<br />

200 orphelins, puis <strong>en</strong> région parisi<strong>en</strong>ne<br />

<strong>en</strong> 1928.<br />

Quatre-vingts ans plus tard il existe <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong> six écoles privées bilingues : une <strong>à</strong><br />

Marseille, l’école Hamaskaïne qui couvre<br />

tout le cursus sco<strong>la</strong>ire ; une école primaire<br />

<strong>à</strong> Lyon <strong>et</strong> une <strong>à</strong> Nice ; trois écoles<br />

au Raincy, déj<strong>à</strong> citée, qui assurait jusqu’<strong>à</strong><br />

prés<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> maternelle<br />

au collège, mais qui, va dans les prochaines<br />

années, assurer le cycle secondaire<br />

jusqu’au bac ; une école primaire <strong>à</strong><br />

Alfortville où se trouve conc<strong>en</strong>trée <strong>la</strong> plus<br />

forte communauté d’Ile de <strong>France</strong>, <strong>et</strong> une<br />

<strong>à</strong> Issy-les-Moulineaux. Au total, ces écoles<br />

accueill<strong>en</strong>t plus d’un millier d’élèves.<br />

La maternelle est assurée uniquem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, dans un souci d’imprégnation<br />

totale, déterminante <strong>à</strong> c<strong>et</strong> âge.<br />

Puis quatre heures hebdomadaires minimum<br />

sont consacrées <strong>à</strong> l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

complém<strong>en</strong>t du programme de l’Éducation<br />

nationale.<br />

Parallèlem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> ces écoles quotidi<strong>en</strong>nes,<br />

exist<strong>en</strong>t de multiples « écoles » hebdomadaires<br />

ou bi-hebdomadaires gérées par<br />

les Églises, les maisons de <strong>la</strong> culture<br />

arméni<strong>en</strong>ne ou des associations. On peut<br />

évaluer <strong>à</strong> plus d’un millier égalem<strong>en</strong>t le<br />

nombre d’<strong>en</strong>fants fréqu<strong>en</strong>tant ces « écoles<br />

» où, non seulem<strong>en</strong>t leur sont proposés<br />

des cours de <strong>la</strong>ngue (une <strong>à</strong> deux heures<br />

<strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne) <strong>et</strong> de civilisation<br />

arméni<strong>en</strong>nes, mais égalem<strong>en</strong>t des ateliers<br />

de danse ou de théâtre parfois.<br />

Si l’arméni<strong>en</strong> peut faire l’obj<strong>et</strong> d’une<br />

épreuve facultative ou obligatoire au bacca<strong>la</strong>uréat,<br />

compte t<strong>en</strong>u de <strong>la</strong> faible représ<strong>en</strong>tation<br />

de l’arméni<strong>en</strong> dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

public, les candidats se prépar<strong>en</strong>t le<br />

plus souv<strong>en</strong>t dans le cadre de structures<br />

associatives ou par eux-mêmes. Des<br />

cours facultatifs d’arméni<strong>en</strong> ne sont, <strong>en</strong><br />

eff<strong>et</strong>, assurés que dans quelques rares<br />

établissem<strong>en</strong>ts secondaires comme le<br />

lycée Thiers <strong>à</strong> Marseille.<br />

Au niveau supérieur, un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

d’arméni<strong>en</strong> est assuré <strong>à</strong> l’Inalco avec un<br />

cursus compl<strong>et</strong> de <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>ce au doctorat.<br />

L’université de Prov<strong>en</strong>ce assure un cursus<br />

d’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> premier cycle avec délivrance<br />

d’un diplôme d’université.<br />

L’université catholique de Lyon propose<br />

égalem<strong>en</strong>t un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’arméni<strong>en</strong>.<br />

Un tel foisonnem<strong>en</strong>t témoigne du développem<strong>en</strong>t<br />

qu’a connu l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de<br />

l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong> ces vingt dernières<br />

années, mais révèle égalem<strong>en</strong>t un<br />

manque réel de structures harmonisatrices.<br />

En eff<strong>et</strong> les situations sont extrêmem<strong>en</strong>t<br />

diverses <strong>et</strong> hétérogènes. Les <strong>en</strong>seignants,<br />

même s’ils font preuve d’une<br />

motivation importante, n’ont, pour <strong>la</strong> plupart,<br />

pas reçu de formation adaptée. Les<br />

groupes d’élèves sont très hétérogènes<br />

(<strong>en</strong>fants plus ou moins arménophones –<br />

<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tal ou occid<strong>en</strong>tal ! – ou<br />

non arménophones). Enfin, ces <strong>en</strong>seignants<br />

ne dispos<strong>en</strong>t ni de référ<strong>en</strong>tiels, ni<br />

d’outils d’évaluation sur lesquels s’appuyer,<br />

ni de manuels conçus pour des<br />

<strong>en</strong>fants de <strong>France</strong>. Ils utilis<strong>en</strong>t des livres<br />

édités soit au Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t, soit au<br />

Canada… qu’ils adapt<strong>en</strong>t… ou pas… ou<br />

<strong>en</strong>core ils m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t au point leur propre<br />

méthode.<br />

En octobre 2004, une table ronde, <strong>la</strong>ncée<br />

<strong>à</strong> l’initiative de <strong>la</strong> Croix Bleue des<br />

Arméni<strong>en</strong>s de <strong>France</strong>, réunissait des<br />

représ<strong>en</strong>tants des écoles hebdomadaires<br />

<strong>et</strong> quotidi<strong>en</strong>nes. Ils ont tous exprimé les<br />

mêmes souhaits : <strong>la</strong> coordination de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

de l’arméni<strong>en</strong> avec <strong>la</strong> mise <strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>ce de programmes ou de référ<strong>en</strong>tiels<br />

<strong>et</strong> d’outils d’évaluation, l’é<strong>la</strong>boration de<br />

manuels <strong>et</strong>, <strong>en</strong> priorité, <strong>la</strong> formation des<br />

<strong>en</strong>seignants qui sont au cœur du système<br />

éducatif.<br />

C’est pour répondre <strong>à</strong> ce besoin qu’un<br />

séminaire de formation d’<strong>en</strong>seignants de<br />

deux jours a été organisé, <strong>à</strong> titre expérim<strong>en</strong>tal,<br />

dans le cadre associatif, <strong>en</strong><br />

novembre 2006. Pour l’animer, il a été fait<br />

appel <strong>à</strong> une spécialiste confirmée, <strong>en</strong>seignante<br />

<strong>en</strong> IUFM, d’origine arméni<strong>en</strong>ne.<br />

De plus, un p<strong>et</strong>it groupe d’<strong>en</strong>seignants,<br />

s’inspirant des programmes d’appr<strong>en</strong>tissage<br />

du français, a réfléchi <strong>à</strong> l’é<strong>la</strong>boration<br />

d’un programme.<br />

Rebondissant sur c<strong>et</strong>te expéri<strong>en</strong>ce <strong>et</strong><br />

avec <strong>la</strong> participation de <strong>la</strong> même formatrice,<br />

l’Inalco a décidé de développer un<br />

programme de formation continue <strong>et</strong> de<br />

valorisation de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de l’arméni<strong>en</strong>.<br />

En mars 2008, est proposé aux<br />

<strong>en</strong>seignants volontaires, un stage int<strong>en</strong>sif<br />

d’une semaine qui leur perm<strong>et</strong>tra d’analyser<br />

leur propre pratique, de réfléchir sur<br />

les <strong>en</strong>jeux de l’appr<strong>en</strong>tissage de l’arméni<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>France</strong>, d’acquérir certaines<br />

démarches d’appr<strong>en</strong>tissage adaptées <strong>et</strong><br />

de construire des outils d’évaluation. Une<br />

étape supplém<strong>en</strong>taire mais importante<br />

qui, espérons-le, donnera une impulsion<br />

nouvelle <strong>à</strong> ce long processus <strong>en</strong>gagé il y a<br />

80 ans.<br />

1 Professeur de français, présid<strong>en</strong>te de <strong>la</strong> Croix Bleue des Arméni<strong>en</strong>s de <strong>France</strong>de 2000 <strong>à</strong> 2004.<br />

2 Formatrice <strong>à</strong> l’Institut de formation des maitres de Paris, chargée de cours <strong>à</strong> l’université de Paris VII.


L’ÉCOLE, un territoire pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

7<br />

S<strong>et</strong>a BIBERIAN 1<br />

Arrêt sur image<br />

Sur le toit d’un monastère,<br />

des livres : ouverts <strong>à</strong> tous les<br />

v<strong>en</strong>ts, qui bruyamm<strong>en</strong>t, tourn<strong>en</strong>t<br />

les pages.<br />

Ces livres sont arméni<strong>en</strong>s <strong>et</strong><br />

c<strong>et</strong>te image, est celle d’un<br />

p<strong>la</strong>n de Paradjanov 2 dans<br />

« Couleur de gr<strong>en</strong>ade ».<br />

C<strong>et</strong>te image, merveilleusem<strong>en</strong>t<br />

belle, conti<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te<br />

question, infinim<strong>en</strong>t troub<strong>la</strong>nte<br />

: <strong>et</strong> si, bi<strong>en</strong>tôt, il n’y<br />

avait plus que le v<strong>en</strong>t pour<br />

tourner les pages des livres<br />

arméni<strong>en</strong>s… <br />

D’une image l’autre<br />

Septembre 1980 : l’école privée<br />

Hamaskaïne 3 ouvre ses<br />

portes <strong>à</strong> Marseille 4 . Ce jour-l<strong>à</strong>,<br />

ils étai<strong>en</strong>t une poignée, de<br />

l’autre côté, p<strong>et</strong>its écoliers<br />

« historiques » de Hamaskaïne.<br />

Une poignée <strong>et</strong> loin de<br />

se douter que leur première<br />

expéri<strong>en</strong>ce, leur expéri<strong>en</strong>ce<br />

personnelle de l’école, al<strong>la</strong>it<br />

coïncider avec une expéri<strong>en</strong>ce<br />

beaucoup plus <strong>la</strong>rge :<br />

celle d’un établissem<strong>en</strong>t bilingue,<br />

arméni<strong>en</strong>-français, de <strong>la</strong><br />

maternelle <strong>à</strong> <strong>la</strong> terminale<br />

dont l’av<strong>en</strong>ture comm<strong>en</strong>çait<br />

avec eux.<br />

De 1980 <strong>à</strong> 1994, l’école a<br />

grandi avec ses élèves : au fil<br />

des ans, <strong>la</strong> maternelle s’est<br />

<strong>en</strong>richie du primaire, le primaire<br />

du secondaire <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>semble<br />

des cycles a été constitué<br />

<strong>en</strong> 1993, délivrant sa<br />

première promotion de bacheliers<br />

<strong>en</strong> juin 1994. Fin des<br />

années pionnières. Treize autres<br />

se sont succédées depuis<br />

<strong>et</strong>, avec <strong>la</strong> création de nouveaux<br />

locaux <strong>en</strong> 2003, plus de<br />

300 élèves fréqu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t l’éta-<br />

blissem<strong>en</strong>t, constitué d’une<br />

c<strong>la</strong>sse par niveau.<br />

Les <strong>en</strong>jeux de l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

Il avait fallu, <strong>en</strong> <strong>France</strong>, deux<br />

générations après celle de<br />

l’immigration post-génocidaire<br />

(les années 20) pour que <strong>la</strong><br />

question de <strong>la</strong> transmission<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue jusqu’alors familiale<br />

(de par<strong>en</strong>ts <strong>à</strong> <strong>en</strong>fants)<br />

s’<strong>en</strong>visage sur un mode structurel,<br />

<strong>et</strong> que l’arméni<strong>en</strong> réduit<br />

<strong>à</strong> un usage domestique luimême<br />

m<strong>en</strong>acé, se voie ouvrir<br />

une nouvelle aire d’expression<br />

: l’école. Et, par l<strong>à</strong> même,<br />

r<strong>et</strong>rouve un droit de cité.<br />

Il s’agissait, <strong>à</strong> travers une<br />

expéri<strong>en</strong>ce dénuée de tradition,<br />

du moins <strong>en</strong> <strong>France</strong>,<br />

de démontrer que l’intégration<br />

de l’arméni<strong>en</strong> <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

général constituait un<br />

formidable <strong>en</strong>jeu pédagogique<br />

: que l’arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> le<br />

français pouvai<strong>en</strong>t se côtoyer<br />

<strong>et</strong> s’étayer l’un l’autre. Que<br />

l’école pouvait être autre<br />

chose que le lieu d’éviction<br />

définitive de l’arméni<strong>en</strong> : un<br />

lieu de réappropriation perm<strong>et</strong>tant<br />

<strong>à</strong> l’<strong>en</strong>fant de grandir <strong>à</strong><br />

travers ses deux <strong>la</strong>ngues<br />

(celle de son origine <strong>et</strong> celle<br />

de son lieu de vie) <strong>et</strong> <strong>à</strong> ces<br />

deux <strong>la</strong>ngues de « grandir »<br />

avec lui. Le lieu d’une id<strong>en</strong>tité<br />

décomplexée qui se donne les<br />

moy<strong>en</strong>s de se connaitre dans<br />

sa plénitude.<br />

…<strong>et</strong> ses modalités<br />

Le paysage national est <strong>à</strong> ce<br />

jour constitué de 6 ou 7 établissem<strong>en</strong>ts<br />

bilingues français-arméni<strong>en</strong>.<br />

Hamaskaïne<br />

est le seul <strong>à</strong> couvrir l’<strong>en</strong>semble<br />

de <strong>la</strong> sco<strong>la</strong>rité de ses élèves<br />

; il a aussi été le premier <strong>à</strong><br />

proposer un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

bilingue dès <strong>la</strong> maternelle, <strong>et</strong> <strong>à</strong><br />

m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> œuvre une stratégie<br />

pour un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t précoce<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. À défaut<br />

d’être <strong>la</strong>ngue maternelle, l’arméni<strong>en</strong><br />

dev<strong>en</strong>ait <strong>la</strong>ngue de <strong>la</strong><br />

maternelle. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

s’y partage donc paritairem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>tre l’arméni<strong>en</strong> <strong>et</strong> le<br />

français : un mi-temps dans<br />

chaque <strong>la</strong>ngue, une <strong>en</strong>seignante<br />

par <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> des<br />

appr<strong>en</strong>tissages qui pass<strong>en</strong>t<br />

par l’une <strong>et</strong> l’autre selon<br />

le principe de « complém<strong>en</strong>tarité<br />

» ou de « substitution<br />

» 5 . Un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue donc, qui<br />

ins<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t, ou plutôt s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t,<br />

constitue tout un<br />

vécu où l’arméni<strong>en</strong> a sa p<strong>la</strong>ce<br />

bi<strong>en</strong> <strong>à</strong> lui. Où une mémoire<br />

commune se tisse avec les<br />

premiers jeux, les premiers<br />

appr<strong>en</strong>tissages, les premières<br />

amitiés <strong>et</strong>… le p<strong>la</strong>isir redoublé<br />

de deux <strong>la</strong>ngues.<br />

Au-del<strong>à</strong> <strong>en</strong>core : quand un<br />

<strong>en</strong>fant, né <strong>à</strong> Marseille de<br />

par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> grands-par<strong>en</strong>ts<br />

nés <strong>à</strong> Marseille, s’adresse <strong>en</strong><br />

français <strong>à</strong> c<strong>et</strong> autre v<strong>en</strong>u<br />

d’Arménie qui lui « répond »<br />

<strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, ce ne sont pas<br />

seulem<strong>en</strong>t deux <strong>la</strong>ngues qui<br />

s’échang<strong>en</strong>t, mais deux expéri<strong>en</strong>ces<br />

<strong>et</strong>, <strong>à</strong> travers elles, l’intuition<br />

fulgurante de ce qu’est<br />

<strong>la</strong> réalité diasporique : une<br />

mosaïque de situations derrière<br />

<strong>la</strong>quelle existe, pourtant,<br />

un principe d’unité.<br />

À ce substrat mis <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>en</strong><br />

maternelle se superpose l’édifice<br />

du primaire <strong>et</strong> du secondaire,<br />

bi<strong>en</strong> différ<strong>en</strong>t dans ses<br />

modalités d’abord horaires :<br />

<strong>en</strong> eff<strong>et</strong> « l’exposition » quotidi<strong>en</strong>ne<br />

de l’élève <strong>à</strong> l’arméni<strong>en</strong><br />

passe <strong>à</strong> 1 h 30 au primaire <strong>et</strong><br />

1 h au collège <strong>et</strong> au lycée.<br />

Seconde par rapport au français,<br />

l’arméni<strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t alors<br />

<strong>la</strong> première des deux <strong>la</strong>ngues<br />

vivantes qui s’ajout<strong>en</strong>t <strong>à</strong> elle<br />

p<strong>en</strong>dant le cursus. Si les<br />

objectifs officiellem<strong>en</strong>t visés<br />

sont une bonne maitrise de <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue orale <strong>et</strong> écrite, celle-ci<br />

ne saurait se mesurer qu’<strong>à</strong><br />

l’aune des exam<strong>en</strong>s. Aussi<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue,<br />

pour que celle-ci reste vivante<br />

<strong>en</strong> dehors de tout champ d’expression<br />

extérieur <strong>à</strong> l’école<br />

elle-même, doit-il se nourrir<br />

de tout ce qui l’exprime <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

façonne : traditions, histoire,<br />

civilisation, littérature, faits<br />

d’actualité, dans une synergie<br />

toujours <strong>à</strong> inv<strong>en</strong>ter. La <strong>la</strong>ngue<br />

pour (ou par) <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue c’est <strong>la</strong><br />

mort de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue : <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

ne peut vivre dans <strong>la</strong> bouche<br />

de nos élèves que s’ils ont<br />

quelque chose <strong>à</strong> dire.<br />

Leur r<strong>en</strong>dre l’arméni<strong>en</strong> par le<br />

biais de l’école est un acte<br />

purem<strong>en</strong>t volontariste, coupé<br />

de tout usage pragmatique, de<br />

toute nécessité immédiate. Il<br />

s’agit de leur r<strong>en</strong>dre s<strong>en</strong>sible<br />

que <strong>la</strong> maitrise de l’arméni<strong>en</strong><br />

aux côtés du français, leur <strong>la</strong>ngue<br />

d’usage, les dote d’une<br />

focale double : sur euxmêmes<br />

<strong>et</strong> le monde dans<br />

lequel ils viv<strong>en</strong>t. Alors, aussi<br />

restreint que soit le territoire<br />

réel de l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

diaspora, l’expéri<strong>en</strong>ce de son<br />

appr<strong>en</strong>tissage perm<strong>et</strong>tra de<br />

les affranchir de <strong>la</strong> tyrannie du<br />

visible.<br />

1 Directrice de l’école privée Hamaskaïne (Marseille)<br />

2 S. Paradjanov (1924-1990) cinéaste arméni<strong>en</strong> né <strong>à</strong> Tbilissi. Couleur de gr<strong>en</strong>ade, son chef-d’œuvre, date de 1969.<br />

3 Association culturelle <strong>et</strong> éducative créée <strong>en</strong> 1928. Son siège est <strong>à</strong> Beyrouth. Elle est représ<strong>en</strong>tée <strong>à</strong> travers 15 pays de <strong>la</strong> diaspora. Il y a 3 écoles Hamaskaïne <strong>à</strong> l’échelle mondiale : Beyrouth,<br />

Marseille, Sydney.<br />

4 Marseille constitue l’une des 3 grandes villes d’ancrage, avec Lyon <strong>et</strong> Paris, de <strong>la</strong> « communauté » arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> compte <strong>en</strong>viron 100 000 « Arméni<strong>en</strong>s ».<br />

5 cf. C<strong>la</strong>ude Hagège, L’<strong>en</strong>fant aux deux <strong>la</strong>ngues, Odile Jacob, p. 135-6.


8<br />

Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

Sossé MANAKIAN 1<br />

Comm<strong>en</strong>t s’organise aujourd’hui l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />

dans une école bilingue <br />

Enseigner l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong>, actuellem<strong>en</strong>t, c’est se trouver<br />

face <strong>à</strong> une situation spécifique <strong>et</strong> complexe,<br />

tant au niveau pédagogique que linguistique.<br />

L’établissem<strong>en</strong>t sco<strong>la</strong>ire arméni<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> général, prés<strong>en</strong>te aujourd’hui<br />

une communauté linguistique hétérogène<br />

caractérisée par une variété culturelle <strong>et</strong><br />

une diversité des compét<strong>en</strong>ces linguistiques.<br />

C<strong>et</strong>te hétérogénéité linguistique dans<br />

notre établissem<strong>en</strong>t se caractérise par<br />

des locuteurs francophones monolingues<br />

(<strong>en</strong>fants nés <strong>en</strong> <strong>France</strong> de par<strong>en</strong>ts nés <strong>en</strong><br />

<strong>France</strong>), des locuteurs arménophones<br />

monolingues, version occid<strong>en</strong>tale<br />

(<strong>en</strong>fants nés <strong>en</strong> <strong>France</strong> de par<strong>en</strong>ts nés au<br />

Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t), des locuteurs bilingues,<br />

<strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> dominante, des locuteurs<br />

bilingues, <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne occid<strong>en</strong>tale<br />

dominante, des locuteurs bilingues<br />

passifs, (dans le cas où une des<br />

deux <strong>la</strong>ngues est comprise, mais non parlée),<br />

des locuteurs arménophones monolingues,<br />

version ori<strong>en</strong>tale (immigrés<br />

d’Arménie), des locuteurs arménophones<br />

bilingues, version ori<strong>en</strong>tale dominante<br />

(première <strong>la</strong>ngue ori<strong>en</strong>tale, deuxième <strong>la</strong>ngue<br />

occid<strong>en</strong>tale).<br />

La majorité des élèves au mom<strong>en</strong>t de leur<br />

sco<strong>la</strong>risation est monolingue. Dans le cas<br />

des <strong>en</strong>fants bilingues, il est assez exceptionnel<br />

que les deux <strong>la</strong>ngues se mainti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

sur un niveau d’égalité. La symétrie<br />

est rarem<strong>en</strong>t parfaite bi<strong>en</strong> qu’ils ai<strong>en</strong>t<br />

acquis les deux <strong>la</strong>ngues simultaném<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />

de façon id<strong>en</strong>tique dans un milieu naturel.<br />

L’objectif de toute école bilingue est de<br />

développer les deux <strong>la</strong>ngues sur toute<br />

l’ét<strong>en</strong>due du domaine linguistique <strong>et</strong><br />

accéder <strong>à</strong> un bilinguisme équilibré.<br />

Autrem<strong>en</strong>t dit, l’école doit offrir un<br />

appr<strong>en</strong>tissage linguistique qui perm<strong>et</strong>te <strong>à</strong><br />

l’élève d’utiliser l’une ou l’autre <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong><br />

toutes circonstances, avec <strong>la</strong> même efficacité.<br />

Or les deux <strong>la</strong>ngues ne sont pas<br />

valorisées de <strong>la</strong> même manière dans l’<strong>en</strong>tourage<br />

socioculturel de l’<strong>en</strong>fant ni même<br />

au sein de l’établissem<strong>en</strong>t qui est t<strong>en</strong>u de<br />

suivre <strong>et</strong> d’appliquer les programmes de<br />

l’éducation nationale…<br />

Dans ce contexte, comm<strong>en</strong>t les élèves<br />

perçoiv<strong>en</strong>t-ils alors <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

arméni<strong>en</strong>ne dans leur sco<strong>la</strong>rité <br />

L’arméni<strong>en</strong>, qui est, de fait, une <strong>la</strong>ngue<br />

minorée devi<strong>en</strong>t une <strong>la</strong>ngue dominée au<br />

sein même de l’établissem<strong>en</strong>t quand son<br />

utilisation est limitée <strong>à</strong> <strong>la</strong> pratique interne<br />

de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse. Les élèves adopt<strong>en</strong>t <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

dominante de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse, l’arméni<strong>en</strong><br />

ou le français. L’arméni<strong>en</strong>, peu prés<strong>en</strong>t<br />

dans <strong>la</strong> vie quotidi<strong>en</strong>ne, est réduit <strong>à</strong> des<br />

fonctions restreintes. L’élève se trouve<br />

alors dans une situation linguistique déséquilibrée<br />

<strong>et</strong> déterminante dans son attitude<br />

psycholinguistique face <strong>à</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

de l’arméni<strong>en</strong>.<br />

La <strong>la</strong>ngue devi<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong> de communication<br />

de « nécessité » ou « d’utilité »<br />

occasionnelles : il n’est pas rare de surpr<strong>en</strong>dre<br />

parfois des <strong>en</strong>fants qui utilis<strong>en</strong>t<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne face <strong>à</strong> un interlocuteur<br />

totalem<strong>en</strong>t francophone, qu’ils veul<strong>en</strong>t<br />

t<strong>en</strong>ir <strong>à</strong> l’écart de leur conversation !<br />

Dans ce cas l’arméni<strong>en</strong> est un code secr<strong>et</strong>.<br />

L’arméni<strong>en</strong> devi<strong>en</strong>t aussi <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue commune<br />

de deux interlocuteurs bilingues,<br />

quand <strong>la</strong> première <strong>la</strong>ngue est différ<strong>en</strong>te :<br />

un <strong>en</strong>fant bilingue itali<strong>en</strong>-arméni<strong>en</strong> qui<br />

r<strong>en</strong>contre lors d’un voyage un <strong>en</strong>fant<br />

bilingue français-arméni<strong>en</strong>, ou un <strong>en</strong>fant<br />

bilingue grec-arméni<strong>en</strong>, va automatiquem<strong>en</strong>t<br />

utiliser l’arméni<strong>en</strong> pour communiquer.<br />

Pour un peuple diasporique tel que le peuple<br />

arméni<strong>en</strong>, <strong>la</strong> transmission de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

comme <strong>la</strong>ngue vivante est ess<strong>en</strong>tielle<br />

parce qu’elle est son principal marqueur<br />

id<strong>en</strong>titaire, un liant solide <strong>et</strong> unificateur<br />

qui consolide <strong>la</strong> réalité du li<strong>en</strong> communautaire.<br />

Depuis l’indép<strong>en</strong>dance de <strong>la</strong><br />

République d’Arménie <strong>en</strong> septembre<br />

1991, dans sa version ori<strong>en</strong>tale, l’arméni<strong>en</strong><br />

est désormais omniprés<strong>en</strong>t dans le<br />

quotidi<strong>en</strong> de <strong>la</strong> diaspora <strong>à</strong> travers les nouveaux<br />

médias audiovisuels (chaine arméni<strong>en</strong>ne<br />

disponible par le satellite), ou<br />

<strong>en</strong>core <strong>à</strong> travers les visites touristiques <strong>et</strong><br />

les échanges culturels, de plus <strong>en</strong> plus<br />

fréqu<strong>en</strong>ts.<br />

La <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne peut r<strong>et</strong>rouver son<br />

efficacité fonctionnelle <strong>et</strong> l’école reste le<br />

milieu privilégié où l’<strong>en</strong>fant va acquérir<br />

des compét<strong>en</strong>ces pour <strong>la</strong> maitrise de sa<br />

<strong>la</strong>ngue d’origine. L’école doit donc être un<br />

lieu de locution naturelle <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue doit être <strong>en</strong>seignée comme les<br />

autres <strong>la</strong>ngues étrangères, autrem<strong>en</strong>t dit<br />

il faut instaurer <strong>et</strong> créer des possibilités<br />

de communication quotidi<strong>en</strong>ne par un<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t interactif.<br />

De ce fait il est ess<strong>en</strong>tiel de développer<br />

les capacités de production <strong>et</strong> de compréh<strong>en</strong>sion<br />

orale des élèves, <strong>et</strong> de les solliciter<br />

sans cesse afin qu’ils puiss<strong>en</strong>t<br />

exploiter leurs connaissances linguistiques<br />

<strong>et</strong> s’exprimer sur n’importe quel<br />

suj<strong>et</strong> (social, sci<strong>en</strong>tifique, littéraire, artistique,<br />

culturel, politique ou autre.)<br />

Autrem<strong>en</strong>t dit l’arméni<strong>en</strong> ne doit pas servir<br />

uniquem<strong>en</strong>t <strong>à</strong> découvrir ou appr<strong>en</strong>dre<br />

<strong>la</strong> culture, l’histoire <strong>et</strong> <strong>la</strong> civilisation arméni<strong>en</strong>nes,<br />

mais doit aussi dev<strong>en</strong>ir pour<br />

l’élève une interface <strong>en</strong>tre son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

immédiat <strong>et</strong> le reste du monde.<br />

L’interaction perman<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

connaissance linguistique : « information<br />

explicite », <strong>et</strong> extra-linguisitique : « information<br />

implicite » est très importante<br />

pour le traitem<strong>en</strong>t linguistique <strong>et</strong> <strong>la</strong> dynamique<br />

de l’acquisition. L’élève doit se<br />

trouver <strong>en</strong> totale immersion dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

pour arriver <strong>à</strong> <strong>la</strong> maitriser efficacem<strong>en</strong>t.<br />

En c<strong>la</strong>ir, quand l’élève vit l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>à</strong> travers le trio<br />

« élève-livre-<strong>en</strong>seignant » il <strong>en</strong> acquiert<br />

certes les connaissances nécessaires,<br />

mais pour <strong>la</strong> maitriser il doit vivre dans <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue. Vivre dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, c’est se<br />

disputer, jouer, débattre, argum<strong>en</strong>ter,<br />

exprimer des idées ou des s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts<br />

dans c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue qui dès lors accomplit<br />

ses fonctions ess<strong>en</strong>tielles <strong>et</strong> porte l’élève<br />

<strong>à</strong> un niveau de maitrise.<br />

Mais l’école suffit-elle seule <strong>à</strong> m<strong>en</strong>er les<br />

élèves <strong>à</strong> <strong>la</strong> maitrise « parfaite » de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

Quel rôle joue son <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

immédiat dans c<strong>et</strong> appr<strong>en</strong>tissage <br />

C’est un autre débat… .<br />

1 Enseignante d’arméni<strong>en</strong> <strong>à</strong> l’école Hamaskaïne de Marseille


Arméni<strong>en</strong>s <strong>à</strong> Marseille<br />

Jean-Michel KASBARIAN 1<br />

Boulevard d’Ararat, av<strong>en</strong>ue<br />

<strong>et</strong> Jardin du 24 avril<br />

1915, Jardin Missak<br />

Manouchian, rue Charles<br />

Diran Tekéian, rue Charles<br />

Zeytounian… La toponymie<br />

phocé<strong>en</strong>ne dit l’histoire <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>ce des Arméni<strong>en</strong>s <strong>à</strong><br />

Marseille, dont <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce,<br />

attestée dès le XII e siècle, se<br />

r<strong>en</strong>force <strong>en</strong>tre le XIV e <strong>et</strong> le<br />

XVII e siècle avec l’établissem<strong>en</strong>t<br />

de commerçants v<strong>en</strong>us<br />

de l’Empire ottoman qui y<br />

développ<strong>en</strong>t le commerce de<br />

<strong>la</strong> soie <strong>et</strong> des épices. Après<br />

une éclipse de près de deux<br />

siècles qui suit l’établissem<strong>en</strong>t<br />

d’un protectionnisme<br />

douanier par les autorités de<br />

<strong>la</strong> ville (1650), conduisant <strong>la</strong><br />

plupart des négociants <strong>à</strong> quitter<br />

Marseille pour Livourne,<br />

les Arméni<strong>en</strong>s y revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> fin du XIX e siècle parmi<br />

d’autres popu<strong>la</strong>tions levantines<br />

(Grecs, Syro-Libanais),<br />

fuyant les persécutions hamidi<strong>en</strong>nes.<br />

Aux trajectoires individuelles<br />

succède une immigration<br />

diasporique continue<br />

qui suit le génocide de 1915.<br />

V<strong>en</strong>us avec le statut de réfugiés<br />

<strong>en</strong> 1914 (4 000 personnes<br />

<strong>en</strong>viron), ils sont probablem<strong>en</strong>t<br />

60 000 <strong>en</strong>tre septembre<br />

1922 <strong>et</strong> 1927 <strong>à</strong> débarquer<br />

sans ressources au Cap<br />

Jan<strong>et</strong>. Plus de 40 % resteront <strong>à</strong><br />

Marseille, dans une ville de<br />

moins de 700 000 habitants,<br />

sous-développée sur le p<strong>la</strong>n<br />

de l’habitat <strong>et</strong> de l’urbanisme.<br />

Les hôtels meublés du c<strong>en</strong>treville<br />

<strong>et</strong> du quartier Belsunce<br />

sont très vite saturés.<br />

L’ess<strong>en</strong>tiel des migrants s’<strong>en</strong>tasse<br />

alors dans les nombreux<br />

espaces non viabilisés de<br />

<strong>la</strong> ville, constituant les camps<br />

de réfugiés Victor Hugo,<br />

Mirabeau <strong>et</strong> Oddo où leurs<br />

conditions de vie sont particulièrem<strong>en</strong>t<br />

difficiles.<br />

Les Marseil<strong>la</strong>is accueill<strong>en</strong>t<br />

avec méfiance ces milliers<br />

d’apatrides, étrangers par<br />

leurs coutumes <strong>et</strong> surtout<br />

leurs <strong>la</strong>ngues (le turc ou l’arméni<strong>en</strong>)<br />

qui impose pour l’administration<br />

le recours aux<br />

interprètes, le plus souv<strong>en</strong>t<br />

anci<strong>en</strong>s combattants bilingues<br />

de <strong>la</strong> guerre de 1914. Les<br />

camps s’organis<strong>en</strong>t progressivem<strong>en</strong>t,<br />

avec des services de<br />

sécurité intérieure, de santé<br />

<strong>et</strong> surtout un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

primaire obligatoire <strong>en</strong> français<br />

<strong>et</strong> <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>. Mais<br />

l’autonomie de ces « agglomérations<br />

d’étrangers » est difficilem<strong>en</strong>t<br />

acceptable pour les<br />

autorités <strong>française</strong>s, <strong>et</strong> <strong>la</strong> ferm<strong>et</strong>ure<br />

des camps, programmée<br />

<strong>en</strong> 1925, sera effective<br />

<strong>en</strong> 1927. Les Arméni<strong>en</strong>s se<br />

dispers<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> région, <strong>en</strong><br />

fonction des opportunités<br />

d’emploi (Gardanne, La<br />

Ciotat). À Marseille, ils se<br />

regroup<strong>en</strong>t dans des quartiers<br />

(Beaumont, Saint-Antoine,<br />

Saint-Loup, Saint-Jérôme) où<br />

ils sont aujourd’hui <strong>en</strong>core<br />

bi<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ts, mais beaucoup<br />

rest<strong>en</strong>t au c<strong>en</strong>tre-ville où ils<br />

se mêl<strong>en</strong>t aux Français <strong>et</strong> aux<br />

autres popu<strong>la</strong>tions de migrants<br />

(Itali<strong>en</strong>s, Maghrébins).<br />

Dans l’<strong>en</strong>tre deux guerres <strong>et</strong><br />

malgré <strong>la</strong> crise économique<br />

des années 30, les conditions<br />

de vie de <strong>la</strong> première génération<br />

d’Arméni<strong>en</strong>s s’amélior<strong>en</strong>t.<br />

Ils trouv<strong>en</strong>t <strong>à</strong> s’employer<br />

sur les chantiers, devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

commerçants ou artisans, les<br />

femmes surtout travaill<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />

domicile. Si le monde du travail<br />

avec ses solidarités professionnelles<br />

contribue <strong>à</strong> l’intégration<br />

des Arméni<strong>en</strong>s, que<br />

les <strong>en</strong>fants comm<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t <strong>à</strong><br />

fréqu<strong>en</strong>ter les écoles <strong>française</strong>s,<br />

les li<strong>en</strong>s communautaires,<br />

ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong><br />

base territoriale du quartier,<br />

sont très forts. En dehors de<br />

<strong>la</strong> sphère familiale, ces li<strong>en</strong>s<br />

s’é<strong>la</strong>bor<strong>en</strong>t dans les églises,<br />

les associations d’<strong>en</strong>traide,<br />

1 Docteur <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces du <strong>la</strong>ngage, Conseiller culturel <strong>à</strong> l’ambassade de <strong>France</strong> <strong>à</strong> Yaoundé.<br />

culturelles, les partis politiques,<br />

<strong>la</strong> presse (21 titres<br />

rec<strong>en</strong>sés <strong>à</strong> Marseille, 120<br />

pour <strong>la</strong> <strong>France</strong> <strong>en</strong>tre 1919 <strong>et</strong><br />

1939). Plus que les appart<strong>en</strong>ances<br />

<strong>à</strong> une même communauté<br />

d’origine, « au pays » ou<br />

<strong>la</strong> religion, c’est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

arméni<strong>en</strong>ne qui constitue <strong>et</strong><br />

restera longtemps le principal<br />

marqueur d’id<strong>en</strong>tité.<br />

Après <strong>la</strong> Seconde Guerre<br />

mondiale, ce sont près de<br />

7 000 Arméni<strong>en</strong>s, proches du<br />

parti communiste ou idéalistes<br />

de <strong>la</strong> terre arméni<strong>en</strong>ne,<br />

qui sont autorisés par les<br />

autorités soviétiques <strong>à</strong> « être<br />

rapatriés <strong>en</strong> Arménie » au<br />

départ de Marseille. Les<br />

Arméni<strong>en</strong>s de <strong>la</strong> ville sont les<br />

plus nombreux <strong>à</strong> s’embarquer,<br />

dans un voyage dont on sait<br />

qu’il sera celui de toutes les<br />

désillusions.<br />

En contraste avec le discours<br />

assimi<strong>la</strong>tionniste dominant,<br />

qui fait de l’immigration arméni<strong>en</strong>ne<br />

un modèle d’intégration,<br />

un rapport officiel de<br />

1956 sur <strong>la</strong> situation des<br />

Arméni<strong>en</strong>s des Bouches du<br />

Rhône – sans doute contestable<br />

pour nombre de ses analyses<br />

– relève les divisions profondes<br />

<strong>à</strong> l’intérieur de <strong>la</strong><br />

« colonie arméni<strong>en</strong>ne » de<br />

Marseille <strong>et</strong> les obstacles <strong>à</strong><br />

une « intégration rapide <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

communauté nationale ».<br />

L’idée répandue d’une volonté<br />

d’intégration <strong>à</strong> tout prix,<br />

caractéristique des deux premières<br />

générations d’Arméni<strong>en</strong>s,<br />

masque <strong>la</strong> persistance<br />

des li<strong>en</strong>s <strong>et</strong> des pratiques<br />

communautaires tout comme<br />

des conflits d’id<strong>en</strong>tité. Le cliché<br />

du r<strong>en</strong>ouveau id<strong>en</strong>titaire<br />

de <strong>la</strong> troisième génération<br />

d’Arméni<strong>en</strong>s sur fond d’intégration<br />

réussie (« 100 % français,<br />

100 % arméni<strong>en</strong>s ») n’est<br />

pas tant une redécouverte de<br />

territoires id<strong>en</strong>titaires perdus<br />

que <strong>la</strong> poursuite d’un dialogue<br />

9


10 ininterrompu depuis 1922 des « réfugiés<br />

apatrides », aujourd’hui ces 80 000<br />

Français d’origine arméni<strong>en</strong>ne de<br />

Marseille, avec leur histoire qui est aussi<br />

l’histoire d’une immigration.<br />

S’agissant des compét<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> des usages<br />

linguistiques, les locuteurs passifs<br />

(« semi-locuteurs ») de l’arméni<strong>en</strong> sont <strong>à</strong><br />

Marseille comme partout <strong>en</strong> <strong>France</strong> de<br />

loin les plus nombreux (exception faite<br />

des migrants du Moy<strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />

d’Arménie) <strong>et</strong> l’alternance de <strong>la</strong>ngue<br />

domine <strong>en</strong> discours. Les réappropriations<br />

hors contexte familial de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue relèv<strong>en</strong>t<br />

de parcours individuels, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> travers les cours d’arméni<strong>en</strong> proposés<br />

par les associations. À Marseille où<br />

est située l’école Hamaskaïne, <strong>la</strong> plus<br />

importante des six écoles bilingues<br />

disp<strong>en</strong>sant un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français<br />

<strong>et</strong> <strong>en</strong> arméni<strong>en</strong>, les statistiques académiques<br />

pour l’épreuve de <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne<br />

au bacca<strong>la</strong>uréat ne dérog<strong>en</strong>t pas<br />

aux t<strong>en</strong>dances nationales, avec un nombre<br />

limité <strong>et</strong> stable de candidats chaque<br />

année, lié principalem<strong>en</strong>t au niveau de<br />

compét<strong>en</strong>ce exigé par l’épreuve écrite<br />

obligatoire.<br />

Plus que <strong>la</strong> pratique, c’est le discours sur<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, marqueur parmi<br />

d’au-tres de l’appart<strong>en</strong>ance communautaire,<br />

qui semble contribuer <strong>à</strong> <strong>la</strong> production,<br />

<strong>en</strong>tre attachem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> posture, des<br />

id<strong>en</strong>tités individuelles.<br />

Combi<strong>en</strong><br />

de<br />

locuteurs<br />

On ne dispose d’aucunes données véritablem<strong>en</strong>t<br />

fiables sur le nombre de locuteurs<br />

de l’arméni<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>France</strong>. Le nombre<br />

de Français d’origine arméni<strong>en</strong>ne peut, <strong>en</strong><br />

revanche, être estimé <strong>à</strong> <strong>en</strong>viron 400 000.<br />

Sur ces 400 000, pour le nombre de locuteurs<br />

passifs (c’est-<strong>à</strong>-dire les personnes<br />

ayant une compréh<strong>en</strong>sion satisfaisante de<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, mais ne <strong>la</strong> par<strong>la</strong>nt pas), on<br />

avance <strong>générale</strong>m<strong>en</strong>t, sur des bases<br />

empiriques, une fourch<strong>et</strong>te de 150 <strong>à</strong><br />

250 000. Les locuteurs actifs (ceux qui<br />

sont capables de parler couramm<strong>en</strong>t),<br />

sont probablem<strong>en</strong>t beaucoup moins nombreux<br />

: peut-être de 60 <strong>à</strong> 100 000.<br />

D’après l’<strong>en</strong>quête sur l’histoire familiale<br />

annexée au rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t de 1999,<br />

43 200 personnes déc<strong>la</strong>rerai<strong>en</strong>t que leurs<br />

par<strong>en</strong>ts leur par<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t arméni<strong>en</strong> lorsqu’ils<br />

avai<strong>en</strong>t 5 ans <strong>et</strong> 23 900 qu’il leur arrive de<br />

le pratiquer actuellem<strong>en</strong>t. Au regard des<br />

données démographiques, ces chiffres<br />

sembl<strong>en</strong>t exagérém<strong>en</strong>t bas <strong>et</strong> sont probablem<strong>en</strong>t<br />

dus <strong>à</strong> un biais inhér<strong>en</strong>t <strong>à</strong> <strong>la</strong><br />

méthodologie de l’<strong>en</strong>quête. En eff<strong>et</strong>, le<br />

chiffre avancé ne représ<strong>en</strong>te pas le nombre<br />

effectif de déc<strong>la</strong>rants, mais est extrapolé<br />

d’après un échantillon de 300 000<br />

personnes interrogées sur toute <strong>la</strong> <strong>France</strong>.<br />

C<strong>et</strong> échantillon est composé de <strong>la</strong> somme<br />

d’échantillons régionaux conçus pour être<br />

représ<strong>en</strong>tatifs de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion de chaque<br />

région. Le chiffre obt<strong>en</strong>u serait fiable si,<br />

dans les régions où réside un nombre<br />

significatif de personnes d’origine arméni<strong>en</strong>ne<br />

(Ile-de-<strong>France</strong>, Rhône-Alpes,<br />

PACA) c<strong>et</strong>te popu<strong>la</strong>tion était répartie de<br />

façon homogène sur le territoire de <strong>la</strong><br />

région. Or, ce n’est pas le cas. La popu<strong>la</strong>tion<br />

d’origine arméni<strong>en</strong>ne est majoritairem<strong>en</strong>t<br />

conc<strong>en</strong>trée dans quelques communes<br />

d’Ile-de-<strong>France</strong> (Alfortville, Issy-les-<br />

Moulineaux…) <strong>et</strong> quelques quartiers de<br />

Marseille, Villeurbanne, Val<strong>en</strong>ce.<br />

L’abs<strong>en</strong>ce de ces communes ou de ces<br />

quartiers dans l’échantillon conduit <strong>à</strong><br />

sous-estimer le nombre de locuteurs, leur<br />

prés<strong>en</strong>ce conduirait <strong>à</strong> le surévaluer.<br />

On parvi<strong>en</strong>drait sans doute <strong>à</strong> des chiffres<br />

plus fiables <strong>en</strong> essayant de déterminer<br />

par <strong>en</strong>quête le pourc<strong>en</strong>tage de locuteurs<br />

dans un échantillon représ<strong>en</strong>tatif de <strong>la</strong><br />

popu<strong>la</strong>tion d’origine arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> appliquer<br />

<strong>en</strong>suite ce pourc<strong>en</strong>tage au nombre<br />

total supposé de personnes d’origine<br />

arméni<strong>en</strong>ne.<br />

AD, JS


Parutions<br />

11<br />

BENGIO (Abraham) 2007, Quand<br />

quelqu’un parle, il fait jour. La<br />

Passe du v<strong>en</strong>t, Vénissieux.<br />

« Un Tangérois par<strong>la</strong>nt toutes<br />

les <strong>la</strong>ngues de <strong>la</strong> Méditerranée<br />

» : c’est ainsi que Jorge<br />

Semprun a qualifié un jour<br />

Abraham B<strong>en</strong>gio. Ce haut fonctionnaire,<br />

agrégé de L<strong>et</strong>tres<br />

c<strong>la</strong>ssiques, est aussi un militant<br />

du dialogue <strong>en</strong>tre les cultures.<br />

F<strong>la</strong>mboyante déc<strong>la</strong>ration d’amour<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong> <strong>à</strong><br />

l’école de <strong>la</strong> République, c<strong>et</strong>te<br />

autobiographie linguistique est<br />

aussi un p<strong>la</strong>idoyer passionné<br />

pour le plurilinguisme. Elle est<br />

suivie d’un <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec<br />

Thierry R<strong>en</strong>ard.<br />

ALEN Garabato (Carm<strong>en</strong>) &<br />

BOYER (H<strong>en</strong>ri) dir., 2007, Les <strong>la</strong>ngues<br />

de <strong>France</strong> au XXI e siècle :<br />

vitalité sociolinguistique <strong>et</strong> dynamiques<br />

culturelles. L’Harmattan,<br />

Paris.<br />

Les <strong>la</strong>ngues parlées <strong>en</strong> <strong>France</strong>,<br />

que ce soit les <strong>la</strong>ngues « régionales<br />

» de métropole <strong>et</strong> d’outremer,<br />

ou des <strong>la</strong>ngues non territorialisées<br />

issues d’une<br />

immigration plus ou moins<br />

anci<strong>en</strong>ne, font désormais l’obj<strong>et</strong><br />

d’une recherche collective<br />

de longue haleine <strong>en</strong> vue de <strong>la</strong><br />

publication d’une Histoire<br />

sociale des <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />

(HSLF). C<strong>et</strong> ouvrage constitue<br />

les actes de <strong>la</strong> première r<strong>en</strong>contre<br />

du Collectif HSLF, qui<br />

s’est intéressée <strong>à</strong> divers types<br />

d’expression culturelle (chanson,<br />

théâtre, bandes dessinées,<br />

médias, manifestations festives…)<br />

qui utilis<strong>en</strong>t une <strong>la</strong>ngue<br />

minoritaire <strong>en</strong> <strong>France</strong>.<br />

LODGE (R. Anthony) 2007, Les<br />

comptes des consuls de<br />

Montferrand (1273-1319). Coll.<br />

Études <strong>et</strong> r<strong>en</strong>contres, École des<br />

Chartes, Paris.<br />

Les archives médiévales de<br />

Montferrand (qui fusionna au<br />

XVII e siècle avec Clermont pour<br />

former <strong>la</strong> ville de Clermont-<br />

Ferrand) sont parmi les plus<br />

riches du sud de <strong>la</strong> <strong>France</strong><br />

<strong>et</strong> conserv<strong>en</strong>t une série très<br />

fournie de comptes <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

d’oc, qui s’échelonn<strong>en</strong>t du<br />

milieu du XIII e siècle <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin du<br />

XIV e . Après avoir édité <strong>en</strong> 1985<br />

le premier registre (1259-1272),<br />

R. Anthony Lodge, professeur <strong>à</strong><br />

l’université St. Andrew <strong>en</strong><br />

Écosse, poursuit <strong>la</strong> publication<br />

sci<strong>en</strong>tifique de ce docum<strong>en</strong>t<br />

exceptionnel, dont l’intérêt est<br />

tout autant linguistique qu’historique.<br />

Située <strong>en</strong> domaine<br />

occitan, <strong>la</strong> ville de Montferrand<br />

n’est guère éloignée des dialectes<br />

d’oïl les plus méridionaux,<br />

ce qui <strong>en</strong> fait un observatoire<br />

socio-linguistique idéal pour<br />

saisir les t<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>ngue<br />

d’oc <strong>et</strong> <strong>la</strong>ngue d’oïl <strong>et</strong> leur évolution<br />

au bas Moy<strong>en</strong>-Âge.<br />

MOUTIER (Abbé Louis) 2007,<br />

Dictionnaire des dialectes dauphinois<br />

anci<strong>en</strong>s <strong>et</strong> modernes.<br />

IEO Drôme – ELLUG.<br />

Resté manuscrit depuis le<br />

XIX e siècle, ce dictionnaire des<br />

parlers occitans du Dauphiné,<br />

est considéré comme un<br />

ouvrage exceptionnel tant par<br />

son ampleur (plus de 25 000<br />

<strong>en</strong>trées) que par <strong>la</strong> rigueur <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

précision dont il fait preuve,<br />

notamm<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> définition<br />

du s<strong>en</strong>s, dans l’observation de<br />

<strong>la</strong> variation linguistique <strong>et</strong> par<br />

l’att<strong>en</strong>tion qu’il porte <strong>à</strong> <strong>la</strong> réalité<br />

phonétique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong><br />

adoptant un système de transcription<br />

tout <strong>à</strong> fait original. Le<br />

grand romaniste Walter von<br />

Wartburg, qui l’avait <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t<br />

utilisé pour <strong>la</strong> rédaction de son<br />

monum<strong>en</strong>tal Franzozisches<br />

Etymologisches Wörterbuch, le<br />

prés<strong>en</strong>tait comme « l’un des<br />

ouvrages les plus remarquables<br />

qu’il y ait dans ce g<strong>en</strong>re ».<br />

WERNER (Michael) dir., 2007,<br />

Politiques <strong>et</strong> usage de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>en</strong> Europe. Éditions de <strong>la</strong><br />

Maison des Sci<strong>en</strong>ces de<br />

l’Homme, Paris.<br />

Les débats actuels sur <strong>la</strong> situation<br />

des <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> Europe<br />

souffr<strong>en</strong>t d’un déficit de<br />

réflexion. La position dominante<br />

de l’ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> le recul<br />

conjoint du français <strong>et</strong> de l’allemand<br />

sont perçus par certains<br />

comme <strong>la</strong> marque d’une évolution<br />

inéluctable. Pour t<strong>en</strong>ter de<br />

sortir des clichés habituels sur<br />

l’appauvrissem<strong>en</strong>t linguistique,<br />

c<strong>et</strong> ouvrage propose de réfléchir<br />

au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> aux<br />

implications des choix linguistiques<br />

<strong>à</strong> travers une série de<br />

question d’ordre plus général.<br />

Diverses <strong>et</strong> nuancées, les<br />

réponses vis<strong>en</strong>t <strong>à</strong> redéfinir les<br />

conditions – <strong>et</strong> les limites –<br />

d’une action publique soucieuse<br />

des principes d’une<br />

société démocratique.<br />

NICOLAÏ (Robert) 2007, La vision<br />

des faits : De l’a posteriori <strong>à</strong> l’a<br />

priori dans <strong>la</strong> saisie des <strong>la</strong>ngues.<br />

L’Harmattan, Paris<br />

Comm<strong>en</strong>t ceux qui utilis<strong>en</strong>t les<br />

<strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> ceux qui les décriv<strong>en</strong>t<br />

se situ<strong>en</strong>t-ils face <strong>à</strong> l’interprétation<br />

des phénomènes linguistiques<br />

Telle est <strong>la</strong><br />

question qui sous-t<strong>en</strong>d c<strong>et</strong><br />

ouvrage. Dans c<strong>et</strong>te réflexion<br />

qui se développe sur quelques<br />

points d’analyse phonologique,<br />

trois dynamiques se crois<strong>en</strong>t :<br />

l’id<strong>en</strong>tification des données linguistiques,<br />

leur interprétation <strong>et</strong><br />

leur actualisation par les utilisateurs,<br />

leur interprétation <strong>et</strong> leur<br />

objectivation par ceux qui les<br />

décriv<strong>en</strong>t. C’est l’œuvre d’un<br />

linguiste mais ce<strong>la</strong> n’<strong>en</strong> fait pas<br />

pour autant un ouvrage de<br />

« spécialité » : <strong>en</strong> eff<strong>et</strong>, les<br />

questions abordées <strong>en</strong>jamb<strong>en</strong>t<br />

les frontières disciplinaires <strong>et</strong><br />

sont le support d’une réflexion<br />

sur <strong>la</strong> construction des connaissances<br />

<strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces humaines<br />

<strong>et</strong> sociales.<br />

MIROUX (Daniel) 2007, Dictionnaire<br />

français-iaai/Tusi hw<strong>en</strong><br />

iaai ae gaan. Dictionnaire<br />

contextuel <strong>et</strong> thématique/Tusi<br />

ae gaaniny dok me öny<strong>en</strong>.<br />

Alliance Champ<strong>la</strong>in, Nouméa.<br />

L’iaai est une des deux <strong>la</strong>ngues<br />

de l’ile d’Ouvéa, <strong>et</strong> une des quatre<br />

<strong>la</strong>ngues de Nouvelle-<br />

Calédonie (sur vingt-huit) <strong>en</strong>seignées<br />

dans le secondaire.<br />

Destiné <strong>à</strong> un <strong>la</strong>rge public, ce<br />

dictionnaire donne non seulem<strong>en</strong>t,<br />

pour chaque mot, un ou<br />

plusieurs équival<strong>en</strong>ts français,<br />

mais associe <strong>à</strong> chaque terme<br />

une phrase illustrant l’utilisation<br />

du mot <strong>en</strong> contexte. Par<br />

ailleurs, pour certains mots,<br />

sont détaillées des listes de termes<br />

pour donner une vue d’<strong>en</strong>semble<br />

sur un même champ<br />

lexical. Le but de c<strong>et</strong>te publication<br />

est de perm<strong>et</strong>tre <strong>à</strong> l’iaai de<br />

s’épanouir dans un contexte<br />

plurilingue. Il devrait être suivi,<br />

<strong>à</strong> terme, d’un dictionnaire français-iaai.<br />

FERNANDEZ-VEST (Jocelyne) dir.<br />

2007, Combat pour les <strong>la</strong>ngues<br />

du monde/Fighting for the<br />

world’s <strong>la</strong>nguages. Hommage <strong>à</strong><br />

C<strong>la</strong>ude Hagège. L’Harmattan,<br />

Paris.<br />

Polyglotte d’exception <strong>et</strong> linguiste<br />

par passion, C<strong>la</strong>ude<br />

Hagège est <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois un chercheur<br />

de terrain <strong>et</strong> un théorici<strong>en</strong><br />

des sci<strong>en</strong>ces du <strong>la</strong>ngage.<br />

Sa popu<strong>la</strong>rité est née avec le<br />

succès de L’Homme de parole,<br />

un livre précurseur qui p<strong>la</strong>ide<br />

avec vigueur pour une linguistique<br />

<strong>à</strong> l’écoute des <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong><br />

péril, pour <strong>la</strong> réconciliation<br />

post-structuraliste de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>et</strong> de <strong>la</strong> parole, pour <strong>la</strong> complém<strong>en</strong>tarité<br />

des recherche sur <strong>la</strong><br />

typologie des <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> sur les<br />

universaux du <strong>la</strong>ngage. C<strong>et</strong><br />

hommage rassemble 44 collègues,<br />

disciples <strong>et</strong> amis du maitre,<br />

théorici<strong>en</strong>s illustres comme<br />

jeunes chercheurs, qui soum<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t<br />

<strong>à</strong> l’épreuve des <strong>la</strong>ngues les<br />

plus diverses, les apports décisifs<br />

de C<strong>la</strong>ude Hagège <strong>à</strong> <strong>la</strong> linguistique<br />

MESCHONNIC (H<strong>en</strong>ri), 2007,<br />

Éthique <strong>et</strong> politique du traduire,<br />

Verdier.<br />

Dans le continu d'un travail sur<br />

le rythme comme organisation<br />

du mouvem<strong>en</strong>t de <strong>la</strong> parole, c<strong>et</strong><br />

ouvrage montre que <strong>la</strong> traduction<br />

a un <strong>en</strong>jeu majeur : l'idée<br />

qu'on se fait, dans une pratique,<br />

de <strong>la</strong> littérature <strong>et</strong> du <strong>la</strong>ngage<br />

; traduire est le <strong>la</strong>boratoire<br />

expérim<strong>en</strong>tal, le terrain privilégié<br />

d'une critique des idées<br />

reçues concernant le <strong>la</strong>ngage.<br />

Et parce que c’est un particulier<br />

<strong>à</strong> valeur universelle, le fonctionnem<strong>en</strong>t<br />

du rythme dans <strong>la</strong><br />

Bible, radicalem<strong>en</strong>t extérieur <strong>à</strong><br />

nos représ<strong>en</strong>tations traditionnelles,<br />

est pris comme le levier<br />

théorique qui peut transformer<br />

toute <strong>la</strong> théorie du <strong>la</strong>ngage.


Ori<strong>en</strong>tations bibliographiques<br />

2006, Anthologie de <strong>la</strong> poésie arméni<strong>en</strong>ne contemporaine (bilingue), Marseille, Par<strong>en</strong>thèses.<br />

BELEDIAN, Krikor, 1994, Les Arméni<strong>en</strong>s, Brépols.<br />

BELEDIAN, Krikor, 2001, Cinquante ans de littérature arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong>, du même <strong>à</strong> l’autre, Paris, CNRS.<br />

DADRIAN Vahakn, 1996, Histoire du génocide arméni<strong>en</strong>, Paris, Stock.<br />

DEDEYAN Gérard (dir.), 2007, Histoire du peuple arméni<strong>en</strong>, Toulouse, Privat.<br />

DONABÉDIAN Anaïd, 1994, « Comm<strong>en</strong>t peut-on être arménophone <strong>en</strong> diaspora », in Varol Marie-Christine (ed.), 1994, Plurilinguismes, Langues<br />

de diaspora n° 7 Paris, CERPL., pp. 47-68.<br />

DONABÉDIAN Anaïd, 1997, « Langue <strong>et</strong> id<strong>en</strong>tité arméni<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> <strong>France</strong> : symboles <strong>et</strong> pratiques », in Dum-Tragut Jasmine, 1997, Die Arm<strong>en</strong>ische<br />

Sprache in der Europäisch<strong>en</strong> Diaspora, Graz. pp. 85-106.<br />

DONABÉDIAN Anaïd (ed.), 2001, Langues de diaspora, Langues <strong>en</strong> contact ; Faits de Langue n° 18, 2001, Paris, Ophrys.<br />

DONABEDIAN Anaïd, 2000, « Langues de diaspora, <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> danger : le cas de l’arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal », Les <strong>la</strong>ngues <strong>en</strong> danger, Mémoires de <strong>la</strong><br />

Société de Linguistique de Paris, Nouvelle Série, Tome VIII, pp. 137-156.<br />

DONABÉDIAN Anaïd, 2003, « L’Arméni<strong>en</strong> occid<strong>en</strong>tal », in Cerquiglini Bernard (dir.), Les <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong>, PUF, Paris, p. 203-214.<br />

HOVANESSIAN Martine, 1992, Le li<strong>en</strong> communautaire, trois générations d’Arméni<strong>en</strong>s, Paris, Armand Colin.<br />

HOVANESSIAN Martine (coordinatrice), 2007, Diaspora arméni<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> territorialités, Hommes <strong>et</strong> migrations n° 1265 : janv.-fév.<br />

MOURADIAN C<strong>la</strong>ire, 1995, L’Arménie, Que sais-je n° 851.<br />

NICHANIAN Marc, 1989, Ages <strong>et</strong> usages de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arméni<strong>en</strong>ne, Paris, Ent<strong>en</strong>te.<br />

TERNON, Yves, 1996, Les Arméni<strong>en</strong>s, Histoire d’un génocide, Paris, Seuil.<br />

Sites intern<strong>et</strong><br />

http://www.n<strong>et</strong>arm<strong>en</strong>ie.com<br />

http://www.crda-france.org<br />

http://www.<strong>et</strong>udes-arm<strong>en</strong>i<strong>en</strong>nes.org<br />

http://www.acam-france.org<br />

http://www.arm<strong>en</strong>ianow.com/<br />

http://www.arm<strong>en</strong>ie-mon-amie.com/-Livres-.html<br />

Radios<br />

Ayp FM : Paris, 99.5 FM de 6 h <strong>à</strong> 14 h<br />

Radio Arménie : Lyon 102.6 FM, Vi<strong>en</strong>ne 106.1 FM<br />

À r<strong>et</strong>ourner <strong>à</strong><br />

<strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

<strong>française</strong> <strong>et</strong> aux <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />

Observatoire des pratiques<br />

linguistiques<br />

6, rue des Pyramides<br />

75001 Paris<br />

ou par courriel :<br />

olivier.baude@culture.gouv.fr<br />

Si vous désirez recevoir Langues <strong>et</strong> cité ,<br />

le bull<strong>et</strong>in de l’observatoire des pratiques linguistiques,<br />

merci de bi<strong>en</strong> vouloir nous adresser les informations suivantes sur papier libre<br />

Nom ou raison sociale : .......................................................................................................................<br />

Activité : .....................................................................................................................................................<br />

Adresse postale : ....................................................................................................................................<br />

Adresse électronique : ..........................................................................................................................<br />

Date : ..........................................................................................................................................................<br />

Ce bull<strong>et</strong>in applique<br />

les rectifications<br />

de l’orthographe, proposées<br />

par le Conseil supérieur<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> (1990),<br />

<strong>et</strong> approuvées par l’Académie<br />

<strong>française</strong> <strong>et</strong> les instances<br />

francophones<br />

compét<strong>en</strong>tes.<br />

Langues <strong>et</strong> cité<br />

Directeur de publication : Xavier North<br />

Présid<strong>en</strong>t du comité sci<strong>en</strong>tifique<br />

de l’observatoire : Pierre Encrevé<br />

Rédacteurs <strong>en</strong> chef : Olivier Baude, Jean Sibille<br />

Coordination : Dominique Bard-Cavelier<br />

Composition : Éva Stel<strong>la</strong>-Moragues<br />

Conception graphique : Doc Levin/<br />

Juli<strong>et</strong>te Poirot<br />

Impression : Daneels groupe graphique<br />

<strong>Délégation</strong> <strong>générale</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>française</strong> <strong>et</strong><br />

aux <strong>la</strong>ngues de <strong>France</strong><br />

Observatoire des pratiques linguistiques<br />

Ministère de <strong>la</strong> Culture <strong>et</strong> de <strong>la</strong> Communication<br />

6, rue des Pyramides, 75001 Paris<br />

téléphone : 01 40 15 36 91<br />

télécopie : 01 40 15 36 76<br />

courriel : olivier.baude@culture.gouv.fr<br />

www.dglf.culture.gouv.fr<br />

ISSN imprimé: 1772-757X<br />

ISSN <strong>en</strong> ligne : 1955-2440<br />

Les points de vue exprimés dans ce bull<strong>et</strong>in n’<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t que leurs auteurs

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!