16.01.2015 Views

Le Vatican est un des rares États où on parle encore ... - Cavalier bleu

Le Vatican est un des rares États où on parle encore ... - Cavalier bleu

Le Vatican est un des rares États où on parle encore ... - Cavalier bleu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Titre ouvrage<br />

Titre partie<br />

sommaire<br />

Avant-Propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9<br />

Introducti<strong>on</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />

Qu’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>-ce que le <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le plus vieil État du m<strong>on</strong>de. » . . . . . . . . . .17<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le plus petit État du m<strong>on</strong>de. » . . . . . . . . .25<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> très riche. » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> n’appartient pas à l’Europe. » . . . . . . . . . . . .37<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> pas membre de l’ONU. » . . . . . . . . . . .43<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> représente tous les chrétiens. » . . . . . . . . . . . .49<br />

Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />

« C’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> que le pape <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> élu. » . . . . . . . . . . . . . . .57<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s musées du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> s<strong>on</strong>t très riches. » . . . . . . . . . . . .65<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> l’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>États</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>parle</strong> <strong>encore</strong><br />

latin. » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73<br />

« Au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le pape qui gouverne. » . . . . . . . . . . . . .81<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le garant du respect <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> valeurs<br />

catholiques. » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87<br />

« Radio <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la voix du pape. » . . . . . . . . . . . . . .93<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II a révoluti<strong>on</strong>né l’Église. » . . . . . . .109<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> a collaboré avec les nazis. » . . . . . . . . . . . . . .117<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> promeut <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e morale dépassée. » . . . . . . . . . .125<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> a mis le Da Vinci Code à l’Index. » . . . . . . . 133<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> cache <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> prêtres pédophiles. » . . . . . . . . . . .139<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tre la science. » . . . . . . . . . . . . . . . . .147<br />

« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> intolérant vis-à-vis <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> autres religi<strong>on</strong>s. » .153<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

Annexes<br />

Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165<br />

Pour aller plus loin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s polémiques autour du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />

« Au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, les laïcs n’<strong>on</strong>t rien à dire. » . . . . . . . . . . . . 103<br />

4<br />

5


« <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>États</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>parle</strong> <strong>encore</strong> latin. »<br />

L’usage de la langue latine sera c<strong>on</strong>servé dans les rites latins.<br />

Toutefois, l’emploi de la langue du pays peut souvent être très utile<br />

pour le peuple ; <strong>on</strong> pourra d<strong>on</strong>c lui accorder <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e plus large place.<br />

C<strong>on</strong>cile* <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II, C<strong>on</strong>stituti<strong>on</strong> sur la liturgie<br />

Sacrosanctum C<strong>on</strong>cilium, n° 36<br />

« Inserito scidulam quaeso ut faci<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>dam cognoscas rati<strong>on</strong>em »<br />

(« Merci d’insérer la carte pour c<strong>on</strong>naître les opérati<strong>on</strong>s disp<strong>on</strong>ibles<br />

») : c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> par cette petite phrase en latin que les distributeurs<br />

automatiques de billets du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> accueillent, n<strong>on</strong><br />

sans humour, les visiteurs en quête d’argent. (Ils obtiendr<strong>on</strong>t<br />

d’ailleurs <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> euros en billets tout à fait ordinaires.)<br />

72 73


<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : du mythe à la réalité - idées reçues sur l’État de l’Église<br />

Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />

Derniers v<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>iges d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> temps <str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> le latin se parlait couramment<br />

sur la colline vaticane… La situati<strong>on</strong> linguistique au<br />

<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> complexe et vaut la peine qu’<strong>on</strong> s’y penche.<br />

Première c<strong>on</strong>statati<strong>on</strong> qui s’impose : au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, la langue<br />

véhiculaire, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> avant tout l’italien. Ou plutôt, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> italien<br />

mâtiné de mots étrangers au gré <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> langues maternelles <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g><br />

interlocuteurs : les Italiens s<strong>on</strong>t en effet nombreux au<br />

<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, mais ils doivent supporter (ce qu’ils f<strong>on</strong>t d’ailleurs<br />

très gracieusement) que la langue de Dante soit mise à mal<br />

par les milliers d’employés n<strong>on</strong>-italiens. Ainsi, la langue<br />

comm<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>ément parlée dans bien <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> mais<strong>on</strong>s religieuses<br />

internati<strong>on</strong>ales à Rome <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> l’« itagnolo » – sabir composé<br />

d’italien et d’espagnol, favorisé par les nombreux hispanisants<br />

qui profitent de la proximité apparente de leur langue<br />

avec l’italien pour faire quelques mélanges... Sans compter<br />

que les Romains imposent leur dialecte, ou du moins leur<br />

accent, à qui vient travailler parmi eux. <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s employés du<br />

<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> doivent pourtant s’abstenir d’utiliser les jur<strong>on</strong>s<br />

religieux émaillant le traditi<strong>on</strong>nel romanesco de quartier…<br />

Plus sérieusement, l’italien <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la langue officielle de l’État<br />

de la Cité du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>. Tous les documents émanant du<br />

Gouvernatorat et <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> autres services de l’État du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />

s<strong>on</strong>t d<strong>on</strong>c rédigés en italien. Stricto sensu, d<strong>on</strong>c, le <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />

n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> d<strong>on</strong>c pas <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> État <str<strong>on</strong>g>où</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>parle</strong> le latin.<br />

En revanche, le latin <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la langue officielle du Saint-Siège<br />

et de l’Église catholique. En effet, même si l’Évangile <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />

d’abord diffusé dans le grec simplifié (koïnê) qui servait de<br />

lingua franca dans le bassin méditerranéen, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> Romain du<br />

Bas-Empire comme saint Augustin (354-430) admet déjà<br />

qu’il avait <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> difficultés à comprendre et <strong>parle</strong>r le grec. On<br />

imagine bien que la situati<strong>on</strong> était <strong>encore</strong> pire pour les<br />

Romains sans éducati<strong>on</strong>. Au V e siècle, la langue officielle de<br />

l’Église romaine <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> déjà le latin. Aujourd’hui, même les<br />

chrétiens orientaux, d<strong>on</strong>t la langue liturgique n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> pas le<br />

latin, doivent en théorie pouvoir lire les documents officiels<br />

ecclésiastiques en latin, à commencer par le Code de droit<br />

can<strong>on</strong>ique <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> Églises orientales publié en 1990, d<strong>on</strong>t la<br />

versi<strong>on</strong> officielle <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> en latin. La diversité de l’Église peut<br />

paraître en pâtir ; il n’en r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e pas moins que le latin garde<br />

<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> rôle symbolique d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>ité et d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>iversalité de l’Église. Ce<br />

rôle symbolique <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> d’autant plus fort que le latin n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />

depuis bien l<strong>on</strong>gtemps plus la langue maternelle de<br />

pers<strong>on</strong>ne, et ne risque d<strong>on</strong>c pas de véhiculer la dominati<strong>on</strong><br />

de la culture d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> pays en particulier, même s’il peut<br />

représenter pour certains la dominati<strong>on</strong> de l’Europe ou de<br />

l’Église latine. Lors du c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II, les débats, sel<strong>on</strong><br />

la traditi<strong>on</strong>, se déroulaient en latin – réduisant par là à <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g><br />

silence de facto ceux <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> évêques* qui maîtrisaient peu la<br />

langue de Cicér<strong>on</strong>. Ce fut <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> évêque gréco-catholique arabe<br />

qui osa le premier braver les usages et s’exprimer au c<strong>on</strong>cile<br />

en français… L’exploit fit sensati<strong>on</strong> et mouche : d’autres<br />

évêques osèrent alors s’exprimer dans les gran<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> langues<br />

européennes, obligeant les services c<strong>on</strong>ciliaires à mettre en<br />

place en vitesse <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> services de traducti<strong>on</strong> simultanée…<br />

Aujourd’hui, en tout état de cause, le latin r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e la langue<br />

officielle <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> documents du p<strong>on</strong>tife* romain et du Saint-<br />

Siège : ainsi, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la versi<strong>on</strong> latine <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> documents c<strong>on</strong>ciliaires,<br />

encycliques, lettres et discours apostoliques, motu proprio, et<br />

autres documents ecclésiastiques qui fait foi. Un débat a fait<br />

rage, par exemple, pour savoir ce que signifie dans la c<strong>on</strong>stituti<strong>on</strong><br />

du c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II sur l’Église, Lumen Gentium<br />

(« Lumière <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>s »), que l’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>ique Église du Christ<br />

74<br />

75


<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : du mythe à la réalité - idées reçues sur l’État de l’Église<br />

Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />

« subsistit in » l’Église catholique. <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s cardinaux* allemands<br />

Ratzinger et Kasper se s<strong>on</strong>t ainsi publiquement opposés par<br />

écrit pour attribuer à cette expressi<strong>on</strong> deux sens possibles :<br />

respectivement <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> sens technique thomiste (« subsiste exclusivement<br />

dans ») et <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> sens courant (« subsiste, sans exclusi<strong>on</strong>,<br />

dans »), chaque interprétati<strong>on</strong> ayant <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>séquences sur<br />

le plan du rapport de l’Église catholique aux autres Églises<br />

et comm<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>autés ecclésiales. En tant que préfet de la<br />

C<strong>on</strong>grégati<strong>on</strong> pour la Doctrine de la Foi*, c’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> le cardinal<br />

Ratzinger qui a tranché dans le sens thomiste dans le document<br />

Dominus Iesus en 2000, décevant ainsi les attentes de<br />

certains œcuménistes*…<br />

<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> latin r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e également la langue liturgique a priori de<br />

l’Église latine. C<strong>on</strong>trairement à <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e croyance répandue, en<br />

effet, le c<strong>on</strong>cile <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> II a simplement autorisé le passage de<br />

tout ou partie de la célébrati<strong>on</strong> de la messe et <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> autres prières<br />

publiques de l’Église en langue vernaculaire, sans jamais<br />

interdire l’usage du latin (Sancrosanctum C<strong>on</strong>cilium § 36).<br />

Au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, le latin <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> en usage pour les célébrati<strong>on</strong>s<br />

solennelles dominicales et f<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>ives célébrées par les chanoines<br />

de Saint-Pierre et Sainte-Marie-Majeure. Des livrets s<strong>on</strong>t<br />

bien sûr disp<strong>on</strong>ibles pour les fidèles avec la traducti<strong>on</strong> en<br />

italien, anglais et espagnol. Pour les liturgies papales, le latin<br />

<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> présent, et tend à se renforcer avec Benoît XVI, particulièrement<br />

sensible au futur de la culture classique européenne,<br />

d<strong>on</strong>t le latin <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> aspect traditi<strong>on</strong>nel. Pour les<br />

plus gran<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> fêtes, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> diacre byzantin chante l’Évangile<br />

dans sa langue originelle, le grec, afin de rappeler la présence<br />

<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> catholiques orientaux et l’antiquité <strong>encore</strong> plus grande<br />

du grec dans le christianisme. La qu<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>i<strong>on</strong> de l’usage du<br />

latin dans la liturgie r<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e néanmoins délicate pour nombre<br />

de catholiques, en particulier (mais pas seulement), ceux qui<br />

disent avoir souffert de la liturgie préc<strong>on</strong>ciliaire ou ceux qui<br />

n’<strong>on</strong>t jamais étudié le latin.<br />

La « messe en latin »<br />

Quand les médias (et bien <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> catholiques) <strong>parle</strong>nt de la « messe en<br />

latin », ils désignent souvent <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e liturgie célébrée dans le rite<br />

préc<strong>on</strong>ciliaire (dit « de Saint Pie V », « tridentin » ou, depuis 2007,<br />

« forme extraordinaire du rite romain »). La forme ordinaire de la<br />

messe, instituée par le Missel de 1970 – autrement dit, la messe que<br />

l’<strong>on</strong> trouve dans s<strong>on</strong> église de quartier ou en général à travers le<br />

m<strong>on</strong>de – peut être célébrée en latin même si elle l’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> très rarement.<br />

Quelques différences notables entres les deux formes du rite romain :<br />

dans l’ancien rite, il y a interdicti<strong>on</strong> de la c<strong>on</strong>célébrati<strong>on</strong> de plusieurs<br />

prêtres et de nombreuses prières se f<strong>on</strong>t en silence ; dans le nouveau<br />

rite, <strong>on</strong> note <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e simplificati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> prières et <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> g<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>es, l’ajout<br />

d’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e lecture tirée de l’Ancien T<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>ament et, en général, <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> cycle de<br />

lectures bibliques beaucoup plus riche.<br />

Enfin, lors de la bénédicti<strong>on</strong> urbi et orbi* à Noël et<br />

Pâques, le pape exprime ses vœux dans <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> dizaines de<br />

langues avant de d<strong>on</strong>ner la bénédicti<strong>on</strong> solennelle en latin :<br />

les langues employées ne cessent de croître, jusqu’à <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g><br />

langues indiennes, africaines et micr<strong>on</strong>ésiennes.<br />

Enfin, il ne faut pas oublier l’emploi d’autres langues au<br />

<str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : notamment le français et l’allemand. L’allemand <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />

la langue officielle de la Garde suisse (même s’il y a <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> Suisses<br />

francoph<strong>on</strong>es et italoph<strong>on</strong>es qui servent dans cette arme),<br />

ainsi que la langue courante du pape bavarois Benoît XVI,<br />

de s<strong>on</strong> secrétaire pers<strong>on</strong>nel Georg Gänswein, et de sa secrétaire<br />

privée, Birgit Wansing. Benoît XVI rédige <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e b<strong>on</strong>ne<br />

partie de ses documents en allemand ; ils s<strong>on</strong>t ensuite traduits<br />

en latin par <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> traducteurs spécialisés.<br />

76<br />

77


<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> : du mythe à la réalité - idées reçues sur l’État de l’Église<br />

Ce qu’<strong>on</strong> fait au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> français, enfin, <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> la langue diplomatique du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>,<br />

qui se fait enregistrer auprès <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> instances internati<strong>on</strong>ales<br />

comme francoph<strong>on</strong>e. La langue de Molière, cependant,<br />

tend à disparaître du palais apostolique et de la Curie* à<br />

mesure que les prélats français se f<strong>on</strong>t <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g>… et qu’ils ne<br />

s<strong>on</strong>t pas remplacés par <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> francoph<strong>on</strong>es venus d’Afrique ou<br />

d’ailleurs.<br />

R<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>e la qu<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g>i<strong>on</strong> majeure du rôle de l’anglais. Si l’anglais<br />

n’<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> pas (<strong>encore</strong>) <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e langue officielle du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, combien<br />

de temps cette situati<strong>on</strong> va-t-elle durer <str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g>s Américains du<br />

Nord s<strong>on</strong>t certes assez présents à la Curie, mais l’Église<br />

veille à ne pas aller dans le sens de l’angloph<strong>on</strong>ie, pour<br />

d<strong>on</strong>ner <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tre-poids à la diffusi<strong>on</strong> culturelle et au poids<br />

politique <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>États</str<strong>on</strong>g>-Unis…<br />

L’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> plus célèbres latinistes du <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> d’ailleurs<br />

américain, le père carme Reginald (dit « Reggie ») Foster. Il<br />

<str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> l’<str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>rares</str<strong>on</strong>g> hommes au m<strong>on</strong>de parfaitement capables<br />

d’entretenir <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g>e c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong> en latin (il <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g> en vidéo sur<br />

YouTube), mais il dét<strong>on</strong>ne au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g> par ses habitu<str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> très<br />

informelles : <strong>on</strong> le trouve plus souvent en jeans qu’en<br />

bure… Depuis Jean-Paul II, le père Foster traduit la plus<br />

grande majorité <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g> documents en latin, mais sa santé <str<strong>on</strong>g>est</str<strong>on</strong>g><br />

chancelante et il a fallu commencer à le remplacer – mais<br />

qui maîtrise <strong>encore</strong> aujourd’hui le latin à <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> tel niveau <br />

Latina lingua hodie <br />

(« La langue latine aujourd’hui »)<br />

Un signe ludique que l’Église maintient le latin à jour : <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> Petit lexique<br />

de mots nouveaux a paru en 2004 au <str<strong>on</strong>g>Vatican</str<strong>on</strong>g>, comprenant <str<strong>on</strong>g>des</str<strong>on</strong>g><br />

entrées telles que :<br />

– caeliscalpium : gratte-ciel<br />

– nartatio : piste de ski<br />

– capitilevium : shampooing<br />

– c<strong>on</strong>viviolum : cocktail<br />

Sans compter de nombreuses locuti<strong>on</strong>s comme :<br />

– ludus follis ovati (jeu du ball<strong>on</strong> ovale) : rugby<br />

– gelida sorbitio : glace<br />

– retis violatio (transgressi<strong>on</strong> du filet) : goal…<br />

<str<strong>on</strong>g>Le</str<strong>on</strong>g> latin, <strong>on</strong> le voit, a peut-être <strong>encore</strong> <str<strong>on</strong>g>un</str<strong>on</strong>g> futur…<br />

78<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!