11.07.2015 Views

TERMINOLOGIE Cours de terminologie : programme - UFR EILA

TERMINOLOGIE Cours de terminologie : programme - UFR EILA

TERMINOLOGIE Cours de terminologie : programme - UFR EILA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Journal of Diabetic Foot Complications 2012; Volume 4, Issue 3, No. 2, Pages 67-70Open access publishingThe Roger’s classification of Charcot footproposed by Lee C. Rogers 9 is yet another schemethat <strong>de</strong>scribes the severity and location of thecondition in a two-axis system. In this schemethe x-axis marks the location of the affectedpart including the forefoot, midfoot and rearfoot/ankle; and the y-axis <strong>de</strong>scribes the severity of theCharcot foot condition, which has four stages:Stage A is acute Charcot foot with no <strong>de</strong>formity,Stage B is Charcot foot with <strong>de</strong>formity, Stage Cis Charcot foot with <strong>de</strong>formity and ulceration, andStage D inclu<strong>de</strong>s Charcot foot with osteomyelitis(Figure 1). Thus, it is clear from this scheme thatas we move across the x-axis or down the y-axis,the risk for severity, and ultimately amputation,is high for a patient with diabetes. In the presentstudy, we evaluated the Roger’s classificationsystem in terms of risk of lower extremity amputationamong South Indian patients with type 2diabetes and Charcot foot.Subjects and methodsFifty-three (M:F 27:26) subjects withtype 2 diabetes and Charcot foot (with or without<strong>de</strong>formity, ulceration and osteomyelitis) attendinga diabetes specialty centre during 2003–2010were inclu<strong>de</strong>d in this study. Age, duration ofdiabetes, and HbA1c <strong>de</strong>tails were recor<strong>de</strong>d forall of the patients. Clinical parameters such assensory neuropathy, peripheral vascular diseaseand infection were also assessed. Clinicaldiagnosis of Charcot foot was based on theResultsThe mean age of the subjects was55.2±11.2 years with a mean duration ofdiabetes of 13.8±7.2 years. The mean HbA1clevels among the total study subjects were8.8±2.5%.The risk of lower extremity amputationwas significantly higher in association with thelocation (x-axis) (trend χ2 = 9.45; P = 0.009) andthe complexity/stage (y-axis) (trend χ2 = 12.9;Figure 1 - Roger’s Charcot foot classification system. (Rogers LC,Bevilacqua NJ. The diagnosis of Charcot foot. Clin Podiatr MedSurg 2008;25:43–51.)appearance of a red, swollen e<strong>de</strong>matous andpossibly painful foot in the absence of infection.Classification and grading of Charcot foot inthe patients was done using the Eichenholtzand San<strong>de</strong>rs/Frykberg Charcot foot classificationsystems. Details on risk factors and level ofamputations were also recor<strong>de</strong>d. Proportions arereported and the trend chi-square test was usedto test the significance.P = 0.006) of Charcot neuroarthropathy amongthe study subjects. A total of five amputationswere observed among the study subjects. Twopatients with <strong>de</strong>formity and ulceration in themidfoot un<strong>de</strong>rwent below knee amputation andthree patients with rearfoot <strong>de</strong>formity and osteomyelitisun<strong>de</strong>rwent above knee amputation.There were no amputations reported in patientswith Charcot foot with or without <strong>de</strong>formity alone(Figure 2).68


Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les objectifsFiche terminologiqueTerme : scalable adj.Equiv. : ?Texte à traduireCorpus à construireIntroduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les objectifsTexte à traduireBase <strong>de</strong> données (BD) à remplirFiche terminologiqueFiches terminologiques à rédiger9Corpus à construireTerme : scalable adj.Equiv. : ?Fiches terminologiquesà rédiger11Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les objectifsIntroduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les objectifsPROJETARTESTexte à traduireCorpus à construireLe projet Mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong> a une double finalité :montrer l’intérêt immédiat <strong>de</strong> la démarche terminologique pour la réalisation d’unetraduction spécialiséemontrer la portée plus large d’un travail terminologique plus systématiqueFiches terminologiques à rédigerBase <strong>de</strong> données (BD) à remplir1012


Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les objectifsPlusieurs objectifs ambitieux sous-ten<strong>de</strong>nt la réalisation du mémoire :Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les objectifsPlusieurs objectifs ambitieux sous-ten<strong>de</strong>nt la réalisation du mémoire :réalisation d’une recherche terminologique succincte sur l’ensemble <strong>de</strong>s termes porteurs <strong>de</strong>sens du texte à traduire, et éventuellement sur <strong>de</strong>s termes ne figurant pas dans le texte àtraduire mais dont la compréhension est nécessaire pour faire une bonne traductionréalisation d’une recherche approfondie autour d’un mini-domaine traité dans le texte à traduire(<strong>de</strong> préférence, le domaine principal) qu’il faudra décrire <strong>de</strong> la manière la plus complète possibleet représenter sous forme d’arborescencesorganisation <strong>de</strong> l’ensemble <strong>de</strong>s informations recueillies sur les termes et les sources dans unebase <strong>de</strong> données électroniquedéveloppement d’une réflexion sur les questions propres à la <strong>terminologie</strong>, notamment sur lastructuration <strong>de</strong>s données au sain <strong>de</strong> la base, sur la systématisation <strong>de</strong> l’analyse terminologiqueproposée dans les fiches, sur les différents <strong>de</strong>scripteurs mis en place pour étiqueter l’information(cette réflexion peut être élargie pour prendre en compte la question <strong>de</strong> constitution etexploitation <strong>de</strong>s sources, cf. cours <strong>de</strong> Documentation, Corpus, Outils d’interrogation <strong>de</strong> corpus)13Le but <strong>de</strong> la <strong>terminologie</strong> ponctuelle est <strong>de</strong> trouver la solution à un problème précis que nous nepouvons pas résoudre avec les éléments dont nous disposons (dictionnaires usuels, fichiersterminologiques déjà constitués, etc.). Ce type <strong>de</strong> travail terminologique est le propre <strong>de</strong> touttraducteur et <strong>de</strong> tout service <strong>de</strong> traduction.Le but <strong>de</strong> la <strong>terminologie</strong> systématique est l’élaboration et l’éventuelle diffusion <strong>de</strong> produitsterminologiques (lexiques, dictionnaires, bases <strong>de</strong> données, etc.).Les bases <strong>de</strong> données terminologiques sont l’un <strong>de</strong>s principaux produits visés par l’activitéterminologique.Le développement d’une réflexion méthodologique, voire épistémologique, fait pendant à laterminologique envisagée essentiellement comme une pratique répondant aux besoins concretset souvent ponctuels ; elle donne à la terminologique sa dimension <strong>de</strong> discipline à part entière,qui possè<strong>de</strong> ses propres métho<strong>de</strong>s, outils et théories ainsi que son propre objet d’étu<strong>de</strong>.LA <strong>TERMINOLOGIE</strong>PONCTUELLELA <strong>TERMINOLOGIE</strong>SYSTEMATIQUE OUTHEMATIQUELE PRODUIT<strong>TERMINOLOGIE</strong>LA REFLEXIONMETHODOLOGIQUE15Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les objectifsPlusieurs objectifs ambitieux sous-ten<strong>de</strong>nt la réalisation du mémoire :Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques générales :réalisation d’une recherche terminologique succincte sur l’ensemble <strong>de</strong>s termes porteurs <strong>de</strong>sens du texte à traduire, et éventuellement sur <strong>de</strong>s termes ne figurant pas dans le texte àtraduire mais dont la compréhension est nécessaire pour faire une bonne traductionréalisation d’une recherche approfondie autour d’un mini-domaine traité dans le texte à traduire(<strong>de</strong> préférence, le domaine principal) qu’il faudra décrire <strong>de</strong> la manière la plus complète possibleet représenter sous forme d’arborescencesorganisation <strong>de</strong> l’ensemble <strong>de</strong>s informations recueillies sur les termes et les sources dans unebase <strong>de</strong> données électroniquedéveloppement d’une réflexion sur les questions propres à la <strong>terminologie</strong>, notamment sur lastructuration <strong>de</strong>s données au sain <strong>de</strong> la base, sur la systématisation <strong>de</strong> l’analyse terminologiqueproposée dans les fiches, sur les différents <strong>de</strong>scripteurs mis en place pour étiqueter l’information(cette réflexion peut être élargie pour prendre en compte la question <strong>de</strong> constitution etexploitation <strong>de</strong>s sources, cf. cours <strong>de</strong> Documentation, Corpus, Outils d’interrogation <strong>de</strong> corpus)LA <strong>TERMINOLOGIE</strong>PONCTUELLELA <strong>TERMINOLOGIE</strong>SYSTEMATIQUE OUTHEMATIQUELE PRODUIT<strong>TERMINOLOGIE</strong>LA REFLEXIONMETHODOLOGIQUE14le projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong> est lié au projet mémoire <strong>de</strong> traduction, les <strong>de</strong>ux sont d’ailleursprésentés dans un mémoire uniquechaque mémoire <strong>de</strong> traduction et <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong> constitue un projet individuelil présente l’occasion d’affirmer son choix <strong>de</strong> spécialité (scientifique, technique, économique ou financier)c’est un projet à vocation professionnelle sur un travail <strong>de</strong> traduction et sur <strong>de</strong>ux types d’applicationsterminologiquespour la partie traduction, un cahier <strong>de</strong>s charges spécifique à chaque projet sera défini entre l’étudiant etl’enseignant responsablepour la partie <strong>terminologie</strong>, le projet a <strong>de</strong>ux finalités/applications :- l’une dans le cadre <strong>de</strong> la traduction du texte choisi, notamment dans la traduction <strong>de</strong>s termes et <strong>de</strong> laphraséologie qui gravite autour <strong>de</strong> ces termes et- l’autre dans la conception et la gestion <strong>de</strong>s ressources terminologiques sous support électronique16


Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :création <strong>de</strong> fiches terminologiques selon un modèle préétabli et configuré à l’ai<strong>de</strong> du logiciel Access ou<strong>de</strong> la base ARTES, réalisé selon la BD terminologique BasTeTfournir au moins 30 fiches terminologiques complètes dans chacune <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues abordées pourles termes portant sur un <strong>de</strong>s domaines traités dans le texte, <strong>de</strong> préférence le domaine principal, qu’ilsse retrouvent dans l’extraction à l’intention <strong>de</strong>s traducteurs (cf. point suivant) ou pasfournir un glossaire ou un mini-dictionnaire à <strong>de</strong>stination du directeur du mémoire <strong>de</strong> traduction,exhaustif quant au relevé <strong>de</strong>s termes, mais assez minimaliste quant à leur <strong>de</strong>scriptionfournir autant qu’il faut <strong>de</strong> fiches terminologiques courtes pour nourrir les fiches terminologiquescomplètes (elles serviront à renseigner par exemple les synonymes et tous les termes en relation avec leterme ve<strong>de</strong>tte)construction d’une arborescence dans chaque langue : il s’agit d’i<strong>de</strong>ntifier dans tout cet ensemble <strong>de</strong>termes un sous ensemble représentant un petit domaine bien précis et d’en faire une représentationnotionnelle, c'est-à-dire d’organiser les termes les uns par rapport aux autresdéveloppement d’une réflexion méthodologique sur le travail terminologiqueIntroduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :création <strong>de</strong> fiches terminologiques selon un modèle préétabli et configuré à l’ai<strong>de</strong> du logicielAccess ou <strong>de</strong> la base ARTES, réalisé selon la BD terminologique BasTeTfiche terminologique : définition# «" La fiche terminologique est un document qui contient, sous une formefacilement accessible et repérable, <strong>de</strong>s renseignements permettantd’i<strong>de</strong>ntifier un terme, associé à un contenu notionnel suffisant, dans undomaine donné et dûment attesté par une source digne <strong>de</strong> foi."»! ! ! !Dubuc, Robert (2002) Manuel pratique <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>,éd. Linguatech, p. 80 (Chap. X La fiche terminologique)1719Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :création <strong>de</strong> fiches terminologiques selon un modèle préétabli et configuré à l’ai<strong>de</strong> du logicielAccess ou <strong>de</strong> la base ARTES, réalisé selon la BD terminologique BasTeTcréation <strong>de</strong> fiches terminologiques selon un modèle préétabli et configuré à l’ai<strong>de</strong> du logicielAccess ou <strong>de</strong> la base ARTES, réalisé selon la BD terminologique BasTeT«" La véritable base <strong>de</strong> travail terminologique, c’est la fiche. Facile à classer, à modifier, àremplacer ou à mettre à jour, elle apparaît comme le véhicule idéal <strong>de</strong> l’informationterminologique «"en chantier"». Tout traducteur soucieux <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> son travail et <strong>de</strong>son efficacité <strong>de</strong>vrait se constituer un fichier personnel <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong> pour y consignerses trouvailles, souvent fruits <strong>de</strong> longues recherches. Pour le terminologue, la rédaction <strong>de</strong>fiches rigoureuses, répondant aux critères <strong>de</strong> validité <strong>de</strong> la discipline, constitue la pierred’angle <strong>de</strong> son travail. On ne peut concevoir un travail terminologique sérieux qui nerecourrait pas à la fiche."»! ! ! !Dubuc, Robert (2002) Manuel pratique <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>,éd. Linguatech, p. 80 (Chap. X La fiche terminologique)18fiche terminologique : définition# La fiche terminologique est un document qui contient, sous une formefacilement accessible et repérable, <strong>de</strong>s renseignements permettantd’i<strong>de</strong>ntifier un terme, associé à un contenu notionnel suffisant, dans undomaine donné et dûment attesté par une source digne <strong>de</strong> foi, et <strong>de</strong>retrouver toutes les informations pertinentes en relation avec le termeet selon l’application visée"20


Introduction au projetmémoire <strong>de</strong><strong>terminologie</strong>Fiche terminologiqueNum. : 1Terme : viscositynote technique :Viscosity <strong>de</strong>scribes a fluid's internalresistance to flow and may be thought of as ameasure of fluid friction. For example, highviscositymagma will create a tall, steepstratovolcano, because it cannot flow farbefore it cools, while low-viscosity lava willcreate a wi<strong>de</strong>, shallow-sloped shield volcano.Put simply, the less viscous something is, thegreater its ease of movement (fluidity). Thusfluidity can as well apply to a semi-liquid, agas, or in rare cases, a solid. source : http://en.wikipedia.org/, http://dictionary.reference.com/collocations :n + terme : magma viscosityadj + terme : low viscosityverb + terme : to measure viscosityLg. : anglaisCat. gramm. : nomDomaine(s) : rhéologie, physique,mécanique <strong>de</strong>s flui<strong>de</strong>sDéf. : state of a fluid which causesresistance to flow by frictional forcesSource : Amandine ElschingerContexte : Our results <strong>de</strong>monstrate that theviscosity of aqueous fluids increases onlyslowly with increasing silicate content.Source : J. Gottsmann et al (2002)Predicting shear viscosity during volcanicprocesses at the glass transition: acalorimetric calibration.Antonyme : fluidityNum. : 2Terme : viscositéDomaine(s) : rhéologie, physique,mécanique <strong>de</strong>s flui<strong>de</strong>snote technique :La viscosité dynamique correspond à lacontrainte <strong>de</strong> cisaillement qui accompagnel'existence d'un gradient <strong>de</strong> vitessed'écoulement dans la matière. On mesure laviscosité en déterminant la vitesse d'écoulementd'une quantité <strong>de</strong> flui<strong>de</strong> donnée à travers unorifice donné, à une température donnée. Laviscosité est en fait la gran<strong>de</strong>ur inverse <strong>de</strong> lafluidité. source : http://en.wikipedia.org/, http://www.granddictionnaire.com/collcations :terme + prép + n : viscosité du magmaadj + terme : faible viscositéterme + adj. : viscosité magmatiqueLg. : françaisCat. gramm. : nomDéf. : la propriété d’un flui<strong>de</strong> qui exerceune résistance à l’écoulement parfrottementSource : Amandine ElschingerContexte : Pour une même pression, la pério<strong>de</strong><strong>de</strong> déformation et d’ouverture sera pluslongue pour une viscosité faible car cettepério<strong>de</strong> dépend <strong>de</strong> la résistance du matériaux.Source : A. Berger (2004) Crises volcanitectoniqueset divergence <strong>de</strong> plaques enIslan<strong>de</strong>: Mesure par GPS et modélisationnumérique.Antonyme : fluidité21Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :fournir un glossaire ou un minidictionnaireà <strong>de</strong>stination du directeur dumémoire <strong>de</strong> traduction, exhaustif quantau relevé <strong>de</strong>s termes, mais assezminimaliste quant à leur <strong>de</strong>scriptionChamp 1 - terme en langue sourceChamp 2 - langue sourceChamp 3 - catégorie grammaticaleChamp 4 - domaineChamp 5 - définition (sa source)Champ 6 - collocationsChamp 7 - concurrentsChamp 8 - note <strong>de</strong> traductionChamp 9 - équivalent(s)Champ 10 - langue cible... puis une fiche mi-complète pourl’équivalent, contenant les mêmes champs23!Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :fournir au moins 30 fiches terminologiquescomplètes dans chacune <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux languesabordée pour les termes portant sur un <strong>de</strong>sdomaines traités dans le texte, <strong>de</strong> préférencele domaine principal, qu’ils se retrouvent dansl’extraction à l’intention <strong>de</strong>s traducteurs (cf.point suivant) ou pasChamp 1 - terme en langue sourceChamp 2 - langue sourceChamp 3 - catégorie grammaticaleChamp 4 - domaineChamp 5 - contextesChamp 6 - sources <strong>de</strong>s contextesChamp 7 - définition (sa source)Champ 8 - collocationsChamp 9 - concurrentsChamp 10 - antonymesChamp 11 - hyperonyme, méronyme...Champ 12 - statut du termeChamp 13 - note techniqueChamp 14 - note linguistiqueChamp 15 - note <strong>de</strong> traductionChamp 16 - équivalent(s)Champ 17 - langue cibleETC.... puis une fiche complète pour l’équivalentcontenant les mêmes champs22Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :fournir autant qu’il faut <strong>de</strong> fichesterminologiques courtes pour nourrir lesfiches terminologiques complètes (ellesserviront à renseigner par exemple lessynonymes et tous les termes en relationavec le terme ve<strong>de</strong>tte)Champ 1 - terme en langue sourceChamp 2 - langue sourceChamp 3 - catégorie grammaticaleChamp 4 - domaineChamp 5 - équivalent(s)Champ 6 - langue cible... puis une fiche sommaire pourl’équivalent contenant les mêmes champs24


Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetIntroduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :développement d’une réflexion méthodologique sur le travail terminologiqueTERMES DU DOMAINEFICHE LONGUETERMES DU TEXTEFICHE GLOSSAIRETERMES LIESFICHE COURTEVotre travail consiste à mettre en pratique une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traitement terminologiquedéveloppée par <strong>de</strong>s chercheurs <strong>de</strong> l’<strong>UFR</strong> <strong>EILA</strong>, mais il vous appartient d’évaluer sesatouts et ses limites dans le cadre du domaine particulier sur lequel vous allez travailler.# Savoir développer une réflexion méthodologique est indispensable pour être en mesured’adapter les métho<strong>de</strong>s et les outils à ses propres besoins.# Vos réflexions doivent être consignées dès le démarrage <strong>de</strong> votre projet <strong>de</strong> mémoirepuisque dans la partie commentaire terminologique du mémoire vous <strong>de</strong>vez expliquervotre démarche terminologique, aussi bien pour la traduction que pour la collecte <strong>de</strong>ssources et l’élaboration <strong>de</strong>s ressources terminologiques. A cette fin, vous ouvrirez dès àprésent un journal <strong>de</strong> bord.BASE ARTES2527Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :construction d’unearborescence dans chaquelangue : il s’agit d’i<strong>de</strong>ntifierdans tout cet ensemble <strong>de</strong>termes un sous ensemblereprésentant un petit domainebien précis et d’en faire unereprésentation notionnelle,c'est à dire d’organiser lestermes les uns par rapport auxautres"Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les caractéristiques du projetCaractéristiques spécifiques :développement d’une réflexion méthodologique sur le travail terminologiqueLe journal <strong>de</strong> bord servira à :# - rendre compte <strong>de</strong> toutes les étapes du déroulement du travail- consigner tous les problèmes rencontrés, résolus ou non (l'intérêt <strong>de</strong> votre travail n'estpas <strong>de</strong> masquer les difficultés, mais <strong>de</strong> signaler les dangers et les obscurités nonrésolues) et les éventuelles pistes pour la résolution <strong>de</strong> ces problèmes et suggestionsd’adaptation <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> employée au traitement <strong>de</strong> votre domaine# - consigner toutes les informations qui vous ai<strong>de</strong>ront à rédiger une analyse synthétique<strong>de</strong>s particularités terminologiques <strong>de</strong> votre texte2628


Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les étapes du projetIntroduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les étapes du projetEtape 1 : se familiariser avec la documentation en ligneEtape 3 : analyse préalable du texte et du domainerelever les candidats termes dans tout le texte et catégorisez les selon les domaineslire le Va<strong>de</strong>mecum en ligne (il contient le calendrier <strong>de</strong>s tâches)lire les pages consacrés aux CM au fur et à mesure <strong>de</strong> leur progression(cours méthodologique)Pour l'instant le seul critère <strong>de</strong> choix <strong>de</strong> ces "mots" est extrêmement simple : ce sont les mots que vous allezchercher dans <strong>de</strong>s dictionnaires ou <strong>de</strong>s glossaires, soit parce que vous ne comprenez pas (ou pas tout à fait)le sens, parce que vous hésitez sur l'équivalent français, parce que vous <strong>de</strong>vrez pouvoir prouver que votretraduction est attestée et que la phraséologie que vous employez est correcte. procé<strong>de</strong>r à un essai <strong>de</strong>catégorisation <strong>de</strong>s termes en fonction <strong>de</strong>s domainesdécouvrir les nombreux supports utiles en ligne (bibliographie, consignespour nommer vos fichiers,...)Ce travail <strong>de</strong> catégorisation vous permettra <strong>de</strong> dégager les domaines ou sous-domaines qui se croisent dansvotre texte, et par là <strong>de</strong> mieux situer votre sujet <strong>de</strong> mémoire, et <strong>de</strong> mieux orienter votre recherche <strong>de</strong> sourcestextuelles et d’expert(s)découvrir le site dédié au cours <strong>de</strong> Terminologie <strong>de</strong> Mme Juilliardanalyser le cadre pragmatique <strong>de</strong> votre texteouvrir le journal <strong>de</strong> bord29A qui s’adresse le texte ?, Quelle est sa visée ? (décrire, persua<strong>de</strong>r…), Que savez-vous <strong>de</strong>(s) auteurs ?traduire une dizaine <strong>de</strong> lignes ou plus (correspondant à l'abstract ou à l'introduction)Préparez le texte et l’analyse préalable pour l’atelier du 25 nov. IL/ 18 nov. TS et envoyez les à mpecman@... etnolwenndano@gmail.com au plus tard dimanche qui précè<strong>de</strong> (NOM_Prenom_IL_analyse.odt).31Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les étapes du projetIntroduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les étapes du projetEtape 2 : choix d’un domaine et sélection d’un texteEtape 4 : constitution du corpusil doit relever d’un domaine spécialisé (scientifique, technique, économique ou financier...) quel que soit lesupport (article, livre, brochure, manuel d’utilisation, documentation, etc.)il doit s’agir d’un texte récent (<strong>de</strong> l’année pour une revue, <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> trois ans pour un livre) rédigé dans lalangue maternelle <strong>de</strong> l’auteuril doit s’agir d’un texte qui n’a pas été traduit, ce qui exclut notamment les revues qui ont <strong>de</strong>s éditions enplusieurs langues, particulièrement en français (par exemple, Scientific American)il doit comporter au moins 30 000 signes espaces compris (soit une douzaine <strong>de</strong> pages <strong>de</strong> 300 motschacune)définir les critères <strong>de</strong> sélection <strong>de</strong>s sourcesconstituer un corpus comparableinterrogation du corpus (outils: extracteurs <strong>de</strong> terme, concordanciers)<strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s sources dans la base Access/ARTESCf. cours <strong>de</strong> Documentation, Corpus, Outils d’interrogation <strong>de</strong> corpusil doit correspondre à un sujet pour lequel vous êtes en mesure <strong>de</strong> constituer un corpusle texte choisi sera soumis au directeur <strong>de</strong> traduction pour accordVenez au 1er atelier (14 oct. IL/ 21 oct. TS) avec un à trois textes que vous proposez pour la traduction, et classés dansl’ordre <strong>de</strong> préférence. Envoyez les à mpecman@... au plus tard dimanche qui précè<strong>de</strong> (NOM_Prenom_IL_texte.pdf).3032


Introduction au projet mémoire <strong>de</strong> <strong>terminologie</strong>Les étapes du projetEtapes suivantes :rechercher un ou plusieurs expertstraduirealimenter et interroger le corpusrédiger les fiches terminologiques et commencer à remplir la base ARTES (commencer ennov. ou <strong>de</strong>c. au plus tard) en enregistrant d’abord les termes clés du domaine, puis tous lestermes du texteLe mot <strong>de</strong> la fin…!"#$%&'&()#*+"#%",%-."/$"#0"#1-12(%"#"/#$%2(.#'2)"$.#".$#,3-/21-/&)4#5"03"%03"#620+1"/$&(%"7#%"03"%03"#$"%1(/2)28(*+"#"$#6-1&%03"#$%&6+0$2)28(*+"#.2/$#"/#"9"$#$%:.#82+%1&/6".#"/#$"1,.#"$#"/#-/"%8("4#;+$%"#)2/# ".$#(/0%2F&=)"1"/$#A2%$"7#+>)"#"$#(/6(.,"/.&=)"4#!K"%#12/#$%&'&()#6"#$%&6+0>2/4#L%&6+0$%(0"#6&/.#)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!