Décembre 2010Romans étrangersEn cuisine / Monica Ali ; traduit par Isabelle Maillet. - Paris : Belfond, 2010.Trad. de : "In the kitchen " .Résumé : Chef des cuisines de l'hôtel Imperial à Londres, Gabriel Lightfool est un homme en pleineeffervescence : un palace plus à la hauteur de sa splendeur d'antan et des partenaires avec qui ilprojette en secret d'ouvrir sa propre affaire, une équipe cosmopolite et chahuteuse et une directionsoupçonneuse, une petite amie, Charlie, chanteuse de jazz et un père atteint d'un cancer...Cote: R ALI E.Le Meilleur reste à venir / Sefi Atta ; traduit par Charlotte Woillez. - Arles : Actes Sud, 2009. -(Lettres africaines) .Trad. de : "Everything good will come " .Résumé : Roman initiatique inscrivant un personnage féminin dans la réalité brusque et plurielle deson pays, le Nigeria..Prix des lecteurs d’Herblay 2010Cote: R ATT M.Parole perdue / Oya Baydar ; traduit par Valérie Gay-Aksoy. - Paris : Phébus, 2010.Trad. de : "Kayip Söz " .Résumé : Omer, célèbre romancier en panne d'écriture, se lance sur les routes anatoliennes à larecherche de sa vérité et de celle du peuple kurde.Il s'éloigne ainsi de son épouse Elif, la scientifique de renom, elle aussi en plein questionnement :pourquoi leur fils a-t-il décidé de fuir ses parents et un monde à feu et à sang pour la tranquillitéd'une île norvégienne ? En quoi la génération militante a-t-elle failli ?.Cote: R BAY P.Antoine et Isabelle / Vincent Borel. - Paris : S. Wespieser, 2010.Résumé : Quand ils se rencontrent à Barcelone en 1925, Antonio et Isabel rêvent d'une vie libre etneuve, à l'image des utopies du temps. Isabel a fui avec sa famille la misère de l'Andalousie, Antonioa gravi les échelons au grand hôtel Oriente. Avec ses camarades de rang, il s'enthousiasme pour lajeune République espagnole. Son engagement a tôt fait de l'entraîner dans le tourbillon de l'histoire :en 1936, il prend les armes, quittant à jamais Barcelone.Prix Page étranger 2010Cote: R BOR A.Pour l'amour du chocolat / José Carlos Carmona ; traduit par François Rosso. - Paris :Grasset, 2010.Trad. de : "Sabor a chocolate " .Résumé : Lausanne, 1922. Le jeune Adan Troadec, dix-huit ans, livreur de lait de son état, tombeamoureux de la jeune violoncelliste Alma Trapolyi. Pour la séduire, il s'essaie à la musique, sanssuccès ; puis aux échecs. II devient champion de Suisse et découvre par la même occasion lepouvoir du chocolat : sa force, son mystère, sa douceur. Adhan a trouvé sa voie et ouvre saboutique, Le Petit Chocolat Troadec. C'est le début d'un empire.Le violoncelle et les échecs ont laissé Alma indifférente, mais le chocolat est une réussite : elle serapproche d'Adnan... et se fiance avec un autre ! De la Suisse des années 1920 à l'Amérique du jazz,les personnages, de part et d'autre de l'Atlantique, traversent un krach boursier et une guerremondiale, affrontent la maladie, l'adultère, le suicide et la mort. Mais quand rien ne va plus, il restetoujours le goût du chocolat....Cote: R CAR P.Brida / Paulo Coelho ; traduit par Françoise Marchand-Sauvagnargues. - Paris : Flammarion,2010.Résumé : Brida, une jeune Irlandaise à la recherche de la Connaissance, s'intéresse depuis toujoursaux différents aspects de la magie, mais elle aspire à quelque chose de plus.Sa quête l'amène à rencontrer des personnes d'une grande sagesse, qui lui font découvrir le mondespirituel. Brida part alors à la rencontre de son destin. Parviendra-t-elle à réconcilier sa vieamoureuse et son désir de tout quitter pour devenir sorcière?.Cote: R COE B.
Décembre 2010Féroces / Robert Goolrick ; traduit par Marie de Prémonville. - Paris : A. Carrière, 2010.Trad. de : "The End oh the worl as we know it " .Résumé : Une petite ville de Virginie, dans les années 1950. Les femmes sont sophistiquées, leshommes savent faire des cocktails, tout le monde a la classe, particulièrement les Goolrick. Mais toutce qui se passe à la maison, est absolument tu à l'extérieur, y compris, et surtout, la férocité desmembres de cette famille qui compte trois enfants brillants..Cote: R GOO F.Longue sécheresse / Cylan Jones ; traduit par Mona de Pracontal. - Paris : J. Losfeld, 2010. -(Littérature étrangère) .Trad. de : "The Long dry " .Résumé : Quand il se lève à l'aurore pour aller voir les vaches à l'étable, Gareth s'aperçoit que l'uned'elles, sur le point de vêler, a disparu.Il part à sa recherche au moment où commence une nouvelle journée de canicule implacable. Sessoucis le distraient de son but : l'avenir de ses terres, les migraines de sa femme, qui sembles'éloigner de lui, son désir toujours vif pour elle. Dans la chaleur qui croît, Gareth se surprend àchercher bien davantage qu'une simple vache perdue. Avec une clairvoyance profonde et sur un tonélégant, Cynan Jones donne la parole aux survivants d'un ancien monde qui exaltent la beauté et lapuissance de leur terre face aux brusques changements de leurs conditions d'existence.Il livre ainsi une histoire sensible et déchirante portée par une langue empreinte de nostalgie, desagesse et d'amour..Cote: R JON L.En un monde parfait / Laura Kasischke ; traduit par Eric Chédaille. - Paris : C. Bourgois, 2010.Trad. de : "In a perfect World " .Résumé : Jiselle, trentenaire et toujours célibataire, croit vivre un véritable conte de fées lorsque MarkDorn, un superbe pilote veuf et père de trois enfants, la demande en mariage. Sa proposition paraîttellement idyllique qu'elle accepte aussitôt, quittant les tracasseries de sa vie d'hôtesse de l'air pourcelle, a priori plus apaisante, de femme au foyer. C'est compter sans les absences répétées de Mark,les perpétuelles récriminations des enfants et la mystérieuse épidémie qui frappe les Etats-Unis, luidonnant des allures de pays en état de guerre. Tandis que les événements s'accélèrent autour d'elle,l'existence de Jiselle prend un tour dramatique. l'obligeant à puiser dans ses ressources pouraffronter cette situation inédite....Cote: R KAS E.Le Bureau des objets trouvés / Siegfried Lenz ; traduit par Frédéric Weinmann. - Paris : R.Laffont, 2010. - (Bibliothèque Pavillons) .Résumé : Henry Nerf, vingt-quatre ans, veut vivre à la marge, ne pas s'impliquer.Refusant la belle carrière qui l'attend, il demande sa mutation au bureau des objets trouvés de lacompagnie des chemins de fer. Le dépôt de la gare, encombré d'articles venus de tous les horizonsferroviaires, est pour Henry un merveilleux théâtre de l'imaginaire. S'improvisant metteur en scène, ilinvente mille saynètes avec les propriétaires désireux de récupérer leur bien. Bientôt, Henry se lied'amitié avec l'un d'entre eux, un jeune chercheur en mathématiques originaire de l'Oural, FédorLagutin.Cote: R LEN B.Karnak café / Naguib Mahfouz ; traduit par France Meyer. - Arles : Actes Sud, 2010. - (Mondesarabes) .Trad. de : "Al Karnak " .Résumé : Le Caire, vers le milieu des années 1960.Au café Al-Karnak que gère une ancienne danseuse, le narrateur fait connaissance avec troisétudiants, Hilmi, Ismaïl et Zaynab. Le premier est l'amant de la gérante, et les deux autres, amisd'enfance, s'aiment tendrement. Tous les trois se considèrent comme des enfants de la révolution de1952 et défendent ardemment ses principes et ses réalisations. Mais un jour ils cessent defréquenter le café et, à leur retour, les clients apprennent qu'ils ont été arrêtés par la police politiquequi les suspectait, contre toute évidence, d'appartenir au mouvement des Frères musulmans.Déjà ébranlés dans leurs certitudes, ils sont encore arrêtés à deux reprises sous d'autres prétextesfallacieux. L'un d'eux, Hilmi, meurt en prison tandis que Zaynab et Ismaïl en sortent comme desloques humaines. Surviennent alors, en juin 1967, la guerre contre Israël et la cuisante défaite del'armée égyptienne...Cote: R MAH K.