12.07.2015 Views

Druckregler G, Druckregler mit Magnetventil GV ... - Combustion 911

Druckregler G, Druckregler mit Magnetventil GV ... - Combustion 911

Druckregler G, Druckregler mit Magnetventil GV ... - Combustion 911

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TypenübersichtEingangsdruck: siehe TypenschildVentiltellerdichtung: PerbunanSchließzeit: < 1 sÖffnungszeit: geräteabhängigSchalthäufigkeit: beliebigEinbaulage: beliebig, jedoch Magnetspulenicht nach unten hängendUmgebungstemperatur: -20 ... +60 °CEinschaltdauer: 100 %Schutzart: IP 54 nach IEC 529Anschlussflansche: <strong>mit</strong> InnengewindeRp nach ISO 7-1Type overviewInlet pressure: see type labelValve disc seal: PerbunanClosing time: < 1 sOpening time: device-dependentSwitching frequency: anyFitting position: any, but solenoid coilnot pointing downwardsAmbient temperature: -20 to +60°CDuty cycle: 100%Enclosure: IP 54 in accordance withIEC 529Connection flanges: with internalthread Rp inaccordancewith ISO 7-1Principalesspécifications du typePression amont : voir plaque signalétiqueJoint du clapet: PerbunanTemps de fermeture : < 1 sTemps d’ouverture : selon les appareilsFréquence de commutation : à volontéPosition de montage : toutes positions,sauf bobine magnétique en suspensionvers le basTempérature ambiante : -20 °C à +60 °CDurée de fonctionnement : 100 %Protection : IP 54 selon IEC 529Brides de raccordement : taraudageRp selonISO 7-1Overzicht van de typenInlaatdruk: zie het typeplaatjeKlepschoteldichting: perbunaanSluittijd: < 1 sOpeningstijd: van het toestel afhankelijkSchakelfrequentie: willekeurigInbouwpositie: willekeurig, echtermagneetspoel niet naar benedenhangendOmgevingstemperatuur: -20...+60 °CInschakelduur: 100%Beschermingsklasse: IP 54 volgensIEC 529Aansluitflenzen: met inwendigeschroefdraad Rpvolgens ISO 7-1Panoramica dei modelliPressione di entrata: vedi targhetta datiGuarnizione dell’otturatore: perbunanoTempo di chiusura: < 1sTempo di apertura: in funzione dell’apparecchioFrequenza di commutazione: arbitrariaPosizione di montaggio: arbitraria, tuttaviala bobina non deve pendere verso il bassoTemperatura ambiente: -20 ... +60 °CTempo d’inserzione: 100 %Tipo di protezione: IP 54 secondoIEC 529Flange di attacco: con filettatura internaRp secondoISO 7-1VariantesPresión de entrada: vea la placa de característicasJunta del plato de válvula: PerbunanTiempo de cierre: < 1 sTiempo de apertura: en función del equipoFrecuencia de conmutación: a su convenienciaPosición de montaje: cualquiera, pero labobina no deberá colocarse hacia abajoTemperatura ambiente: 20°C a +60°CDuración de la conexión: 100 %Protección eléctrica: IP 54, segúnIEC 529Bridas de conexión: con rosca interiorRp, según ISO 7-1<strong>Druckregler</strong>GS = <strong>Druckregler</strong>GD = <strong>Druckregler</strong> gedämpftGI = GleichdruckreglerGIB = Gleichdruckregler <strong>mit</strong>BypassGR = VerhältnisdruckreglerGRH = VerhältnisdruckreglerPressure regulatorsGS = Pressure regulatorGD = Pressure regulator,dampedGI = Air/gas ratio controlGIB = Air/gas ratio control withbypassGR = Variable air/gas ratiocontrolGRH = Variable air/gas ratiocontrolRégulateurs de pressionGS = régulateur de pressionGD = régulateur de pression àamortissementGI = régulateur de proportionGIB = régulateur de proportionavec by-passGR = régulateur de proportionvariableGRH = régulateur de proportionvariableDrukregelaarsGS = DrukregelaarGD = Drukregelaar gedemptGI = GelijkdrukregelaarGIB = Gelijkdrukregelaar metbypassGR = VerhoudingsdrukregelaarGRH = VerhoudingsdrukregelaarStabilizzatori di pressioneGS = stabilizzatore di pressioneGD = stabilizzatore di pressionecon smorzatoreGI = regolatore di rapporto fissoGIB = regolatore di rapportofisso con bypassGR = regolatore di rapportovariabile con pilotaggiodifferenzialeGRH = regolatore di rapportovariabile con pilotaggiodifferenzialeReguladores de presiónGS = regulador de presiónGD = regulador de presiónamortiguadoGI = regulador de proporciónGIB = regulador de proporcióncon bypassGR = regulador de proporciónvariableGRH = regulador de proporciónvariable<strong>Druckregler</strong> <strong>mit</strong> <strong>Magnetventil</strong><strong>GV</strong>S = <strong>Druckregler</strong><strong>GV</strong>D = <strong>Druckregler</strong> gedämpft<strong>GV</strong>I = Gleichdruckregler<strong>GV</strong>IB= Gleichdruckregler<strong>mit</strong> Bypass<strong>GV</strong>R = Verhältnisdruckregler<strong>GV</strong>RH = VerhältnisdruckreglerPressure regulators withsolenoid valve<strong>GV</strong>S = Pressure regulator<strong>GV</strong>D = Pressure regulator,damped<strong>GV</strong>I = Air/gas ratio control<strong>GV</strong>IB = Air/gas ratio control with<strong>GV</strong>Rbypass= Variable air/gas ratiocontrol<strong>GV</strong>RH = Variable air/gas ratiocontrolRégulateurs de pression avecélectrovanne<strong>GV</strong>S = régulateur de pression<strong>GV</strong>D = régulateur de pression àamortissement<strong>GV</strong>I = régulateur de proportion<strong>GV</strong>IB = régulateur de proportionavec by-pass<strong>GV</strong>R = régulateur de proportionvariable<strong>GV</strong>RH = régulateur de proportionvariableDrukregelaars met magneetklep<strong>GV</strong>S = Drukregelaar<strong>GV</strong>D = Drukregelaar gedempt<strong>GV</strong>I = Gelijkdrukregelaar<strong>GV</strong>IB= Gelijkdrukregelaar metbypass<strong>GV</strong>R = Verhoudingsdrukregelaar<strong>GV</strong>RH = VerhoudingsdrukregelaarStabilizzatori di pressione convalvola elettromagnetica<strong>GV</strong>S = stabilizzatore di pressione<strong>GV</strong>D = stabilizzatore di pressionecon smorzatore<strong>GV</strong>I = regolatore di rapporto fisso<strong>GV</strong>IB = regolatore di rapportofisso con bypass<strong>GV</strong>R = regolatore di rapporto variabile<strong>GV</strong>RH =con pilotaggio differenzialeregolatore di rapporto variabilecon pilotaggio differenzialeReguladores de presión conválvula electromagnética<strong>GV</strong>S = regulador de presión<strong>GV</strong>D = regulador de presiónamortiguado<strong>GV</strong>I = regulador de proporción<strong>GV</strong>IB = regulador de proporcióncon bypass<strong>GV</strong>R = regulador de proporciónvariable<strong>GV</strong>RH = regulador de proporciónvariableBaugröße115 => Kvs = 5,5 m 3 /h125 => Kvs = 9 m 3 /h232 => Kvs = 20 m 3 /h350 => Kvs = 39 m 3 /hSize115 => Kvs = 5.5 m 3 /h125 => Kvs = 9 m 3 /h232 => Kvs = 20 m 3 /h350 => Kvs = 39 m 3 /hTaille115 => Kvs = 5,5 m 3 /h125 => Kvs = 9 m 3 /h232 => Kvs = 20 m 3 /h350 => Kvs = 39 m 3 /hConstructieve afmetingen115 => Kvs = 5,5 m 3 /h125 => Kvs = 9 m 3 /h232 => Kvs = 20 m 3 /h350 => Kvs = 39 m 3 /hDimensioni115 => Kvs = 5,5 m 3 /h125 => Kvs = 9 m 3 /h232 => Kvs = 20 m 3 /h350 => Kvs = 39 m 3 /hTamaños115 => Kvs = 5,5 m 3 /h125 => Kvs = 9 m 3 /h232 => Kvs = 20 m 3 /h350 => Kvs = 39 m 3 /hModuline Baureihe MLModuline Series MLModuline – Série MLModuline serie MLSerie Moduline MLSerie Moduline MLMaximaler Eingangsdruck02 = 200 mbar01 = 100 mbarMaximum inlet pressure02 = 200 mbar01 = 100 mbarPression amont maximale02 = 200 mbar01 = 100 mbarMaximale inlaatdruk02 = 200 mbar01 = 100 mbarPressione di entrata massima02 = 200 mbar01 = 100 mbarPresión de entrada máxima02 = 200 mbar01 = 100 mbarVerhältnis (nur bei <strong>GV</strong>R..)A = einstellbarF4 = fest 4 : 1F1 = fest 1 : 1Ratio (on <strong>GV</strong>R.. only)A = adjustableF4 = fixed 4:1F1 = fixed 1:1Rapport (uniquement pour <strong>GV</strong>R..)A = réglableF4 = fixe 4:1F1 = fixe 1:1Verhouding (alleen bij <strong>GV</strong>R..)A = instelbaarF4 = vast 4:1F1 = vast 1:1Rapporto (solo con <strong>GV</strong>R..)A = regolabileF4 = fisso 4:1F1 = fisso 1:1Relación aire/gas (sólo con <strong>GV</strong>R..)A = ajustableF4 = fijo 4:1F1 = fijo 1:1Spannung <strong>GV</strong>T = 220 ... 240 V, 50/60 HzM = 110 ... 120 V, 50/60 HzK = 24 V GleichspannungVoltage <strong>GV</strong>T = 220 – 240 V, 50/60 HzM = 110 – 120 V, 50/60 HzK = 24 V DCTension <strong>GV</strong>T = 220 à 240 V, 50/60 HzM = 110 à 120 V, 50/60 HzK = 24 V tension continueSpanning <strong>GV</strong>T = 220...240 V, 50/60 HzM = 110...120 V, 50/60 HzK = 24 V gelijkspanningTensione <strong>GV</strong>T = 220 ... 240 V, 50/60 HzM = 110 ... 120 V, 50/60 HzK = 24 V tensione continuaTensión <strong>GV</strong>T = 220 a 240 V, 50/60 HzM = 110 a 120 V, 50/60 HzK = 24 V CCElektroanschluss <strong>GV</strong>3 = Anschlusskasten <strong>mit</strong> Klemmen6 = Normstecker ISO 4400Electrical connection <strong>GV</strong>3 = Terminal connection box6 = Standard plug ISO 4400Raccordement électrique <strong>GV</strong>3 = boîtier de jonction avecbornes6 = embuse standard ISO 4400Elektrische aansluiting <strong>GV</strong>3 = Aansluitkastje met klemmen6 = Standaardstekker ISO 4400Collegamento elettrico <strong>GV</strong>3 = morsettiera stagna6 = connettore normalizzatoISO 4400Conexión eléctrica <strong>GV</strong>3 = caja de conexiones conbornes6 = conector normalizado ISO 4400Meldeschalter (Option) <strong>GV</strong>S = MeldeschalterG = Meldeschalter<strong>mit</strong> Goldkontakten● Option = wenn das Gerät nicht <strong>mit</strong>den Optionen ausgerüstet ist, entfälltder Buchstabe, der nächste rückt auf.Position indicator (option) <strong>GV</strong>S = Position indicatorG = Position indicator with goldcontacts● Option = if the unit does not featurethe options, the letter is o<strong>mit</strong>ted andthe next letter moves one position up.Indicateur de position (option) <strong>GV</strong>S = indicateur de positionG = indicateur de position à contacts d’or● Option = si l’appareil n’est paséquipé des options, la lettre estsupprimée et la suivante apparaît.- 2 -Eindschakelaar (optie) <strong>GV</strong>S = EindschakelaarG = Eindschakelaar met goudcontacten● Optie = wanneer de apparatuurniet met de opties uitgerust is,vervalt de letter, de volgende letterschuift een plaats naar voren.Fine corsa (opzione) <strong>GV</strong>S = fine corsaG = fine corsa con contatti dorati● Opzione = se l’apparecchio è privodelle dotazioni opzionali, questalettera viene omessa e seguela successiva.Indicador de posición (opcional) <strong>GV</strong>S = indicador de posiciónG= indicador de posición concontactos dorados● Opción = si el equipo no disponede estas opciones, se anulará laletra y avanzará la siguiente.


MODUL INEMODUL INEMODUL INEMODUL INEMODUL INEKurzbeschreibungAMagnetantriebFBrief descriptionASolenoid actuatorBrève descriptionAcommande magnétiqueBeknopte beschrijvingAMagneetspoelDescrizione breveAattuatore elettromagneticoBreve descripciónAactuador electromagnéticoBDurchflusskörperABFlow bodyBcorps parcouru par le fluxBKlephuisBcorpo di erogazioneBcuerpo de flujoCAnschluss für GaseingangMODULINECConnection for gas inletCraccord entrée de gazCAansluiting voor gas-inlaatCcollegamento per ingresso gasCconexión para la entrada de gasDEFGAnschluss für GasausgangMessanschluss für EingangsdruckMeldeschalter<strong>Druckregler</strong>CBGEDDEFGConnection for gas outletTest point for inlet pressurePosition indicatorPressure regulatorDEFGraccord sortie de gazprise de pression pour pressionamontindicateur de positionrégulateur de pressionDEFGAansluiting voor gas-uitlaatMeetpunt voor inlaatdrukEindschakelaarDrukregelaarDEFGcollegamento per uscita gaspresa di misura per pressione dientratafine corsaregolatore di pressioneDEFGconexión para la salida de gastoma de presión de entradaindicador de posiciónregulador de presiónEinbauen, ausbauen undbefestigen● Flanschverschraubungen in Rohrleitungeneinbauen.● Schmutzfänger (Flansch <strong>mit</strong> SiebC) in der Zuleitung, direkt amDurchflusskörper, vorsehen.● Vor der Montage den Staubschutzan den Anschlüssen abziehen.● Durchflussrichtung beachten,Pfeil am Gehäuse.● Gerät ohne mechanische Spannungeneinbauen; passendesWerkzeug verwenden.● <strong>GV</strong>: Magnetantrieb nicht als Hebelbenutzen!● Einbaulage:G: Reglerdom senkrecht hängendbis waagerecht liegend,nicht aufrecht.<strong>GV</strong>: schwarzer Magnetantriebsenkrecht stehend bis waagerechtliegend, nicht über Kopf.● Das Gerät darf kein Mauerwerkberühren, Mindestabstand 20 mm.<strong>GV</strong>GMODUL INEMODUL INECMODUL INEMODUL INEInstalling, removing andmounting● Fit the flange unions in the pipework.● Fit a dirt trap (flange with strainerC) in the supply line, directly onthe flow body.● Remove the dust cover from theconnections before installation.● Note the direction of flow, arrowon the housing.● Install the unit so that it is notsubject to mechanical stress; usesuitable tools.● <strong>GV</strong>: Do not use the solenoid actuatoras a lever!● Installation position:G: regulator dome hanging downvertically or tilted up to the horizontal,not vertically upright.<strong>GV</strong>: black solenoid actuator in thevertical upright position or tiltedup to the horizontal, not upsidedown.● The unit may not contact masonry,minimum clearance 20 mm.Montage, démontage etfixation● Monter les raccords à bridesdans la tuyauterie.● Prévoir des purgeurs (bride à tamisC) dans la ligne d’amenée,directement au niveau du corps.● Avant le montage, ôter le parepoussièredes raccords.● Respecter le sens d’écoulementindiqué par la flèche sur le boîtier.● Monter l’appareil sans contraintesmécaniques ; utiliser un outillageapproprié.● <strong>GV</strong> : ne pas utiliser la commandemagnétique pour faire levier !● Position de montage :G: dôme de régulateur suspenduà la verticale ou couché à l’horizontale,pas debout.<strong>GV</strong>: commande magnétique noireplacée à la verticale ou couchée àl’horizontale, pas à l’envers.● Veiller à ce que l’appareil ne soiten contact avec aucun mur ; distanceminimale : 20 mm.Inbouwen, demonterenen bevestigen● Flenswartels in leidingen inbouwen.● Grofvuilzeef (flens met zeef C) inde toevoerleiding, rechtstreeksop het klephuis aanbrengen.● Voor de montage de stofafsluitkapvan de aansluitingen verwijderen.● Let op de doorstroomrichting, pijlop het huis.● Apparaat zonder mechanischespanningen inbouwen; passendgereedschap gebruiken.● <strong>GV</strong>: Magneetspoel niet als hefboomgebruiken!● Inbouwpositie:G: regelaarsdom verticaal hangendtot horizontaal liggend, nietrechtop.<strong>GV</strong>: zwarte magneetspoel verticaalstaand tot horizontaal liggend,niet onderste boven.● Het apparaat mag geen muuraanraken, minimum afstand20 mm.Installazione, smontaggioe fissaggio● Installare le flange filettate nellatubazione.● Predisporre un filtro antipolvere(flangia con rete C) nel tubo di alimentazione,direttamente sul corpodi erogazione.● Togliere la protezione antipolveredai collegamenti prima del montaggio.● Osservare la direzione di flusso,freccia sull’involucro.● Installare l’apparecchio senzatensioni meccaniche; utilizzareutensili adatti allo scopo.● <strong>GV</strong>: non utilizzare come leva l’attuatoreelettromagnetico!● Posizione di montaggio:G: duomo del regolatore sospesoin verticale o appoggiato in orizzontale,non diritto.<strong>GV</strong>: attuatore elettromagneticonero in posizione verticale o appoggiatoin orizzontale, non capovolto.● L’apparecchio non deve venire acontatto con la muratura, distanzaminima 20 mm.Instalación, montaje ydesmontaje● Montar las bridas en las tuberías.● Prever un colector de suciedad(brida con tamiz C) en la línea dealimentación, directamente en elcuerpo de flujo.● Antes del montaje, quitar la proteccióncontra el polvo en las conexiones.● Tener presente la dirección delflujo. Flecha en la carcasa.● Montar el equipo evitando tensionesmecánicas; emplear unaherramienta adecuada.● <strong>GV</strong>: ¡El actuador electromagnéticono deberá utilizarse como palanca!● Posición de montaje:G: Domo del regulador suspendidoverticalmente o en posiciónhorizontal, no erguido.<strong>GV</strong>: Actuador electromagnéticonegro en posición vertical o enposición horizontal, no cabezaabajo.● El equipo no deberá tocar ningunapared, distancia mínima de20 mm.min.20 mm- 3 -


<strong>GV</strong>: Gas-<strong>Magnetventil</strong>elektrisch verdrahten● Verdrahtungen, Erdung usw.nach den örtlich gültigen Vorschriftenausführen.● Das <strong>Magnetventil</strong> muss spannungsfreigeschaltet werden können– zweipolige (!) Trennvorrichtungvorschalten.● Die Netzspannung muss <strong>mit</strong> denAngaben auf dem Typenschildübereinstimmen.● Kabel Ø max. 10 mmAderquerschnitt max. 1,5 mm 2● Anschlusskasten des Ventils indie gewünschte Position drehen:Sechskantmutter A lösen, denMagnetkörper auf die gewünschtePosition drehen, Schraube Awieder festziehen.A<strong>GV</strong>: Electrical wiring ofthe gas solenoid valve● Please follow the locally validregulations when carrying outwiring and earthing etc.● It must be possible to disconnectthe solenoid valve fully from thepower supply – connect a twopole(!) isolating switch in series.● The mains voltage must correspondto the information specifiedon the type label.● Cable Ø max. 10 mmWire cross-section max. 1.5 mm 2● Turn the valve’s terminal box tothe required position:Undo hexagon nut A, turn thesolenoid body to the required position.Retighten screw A.<strong>GV</strong> : câblage électriquede l’électrovanne gaz● Réaliser les câblages, la mise àterre etc. conformément auxprescriptions locales en vigueur.● L’électrovanne doit pouvoir êtremise hors tension – monter enamont un sectionnement bipolaire(!).● La tension du secteur doit coïncideravec les indications de la plaquesignalétique.● Câble : Ø maxi. 10 mmSection maxi. de fil : 1,5 mm 2● Tourner le boîtier de jonction dela vanne dans la position souhaitée:dévisser l’écrou hexagonal A,tourner la bobine dans la positionsouhaitée et visser de nouveau lavis A.<strong>GV</strong>: Gas-magneetklepelektrisch aansluiten● Bedrading, aarding enz. overeenkomstigde ter plaatse geldendevoorschriften uitvoeren.● De magneetklep moet spanningsvrijgeschakeld kunnen worden– dubbelpolige (!) schakelaarervoor monteren.● De netspanning moet met de gegevensop het typeplaatje overeenstemmen.● Kabel Ø max. 10 mmDiameter van de aders max.1,5 mm 2● Aansluitkastje van de klep in degewenste stand draaien:zeskantige moer A losdraaien, demagneetspoel in de gewenstestand draaien, schroef A weervastdraaien.<strong>GV</strong>: cablaggio dellavalvola elettromagneticaper gas● Eseguire i cablaggi, la messa a terraecc. in confor<strong>mit</strong>à con le pertinentinorme locali in vigore.● Togliere la corrente prima di installarela valvola elettromagnetica – interporreun dispositivo di separazionebipolare (!).● La tensione deve corrispondere alleindicazioni riportate sulla targhettadati.● Ø max. del cavo 10 mmSezione dei fili max. 1,5 mm 2● Far ruotare nella giusta posizione lascatola di raccordo della valvola:allentare la vite esagonale A, farruotare nella posizione desideratal’attuatore elettromagnetico, serrarenuovamente la vite A.<strong>GV</strong>: Efectuar el cableadoeléctrico de la válvulaelectromagnética de gas● El cableado, la puesta a tierra etc.han de efectuarse de acuerdo conlas prescripciones locales en vigor.● La válvula electromagnética deberápoderse desconectar totalmente dela tensión – emplear un interruptoraislado de dos polos (!) en serie.● La tensión de alimentación ha decoincidir con los datos que figuranen la placa de características.● Cable de diámetro máximo de 10 mmSección transversal del hilo máximade 1,5 mm 2● Orientar la caja de conexiones de laválvula hasta la posición deseada:Aflojar la tuerca hexagonal A, girarel actuador electromagnético hastala posición deseada, apretar denuevo el tornillo A.Verdrahtung● Zuleitung spannungsfrei schalten.Achtung! Bei Geräten <strong>mit</strong> 24 VDC auf die Polarität achten.PE Schutzleiter1 L Phase oder +24 V DC2 N Neutralleiter oder 0 V DC● Geräte <strong>mit</strong> Klemmenkasten(<strong>GV</strong>..3): Schrauben im Deckel lösenund Deckel abnehmen, Kabeldurch PG-Verschraubungeneinführen, PG-Verschraubungenfestziehen und gemäß Anschlussplananschließen, Deckel wiederaufsetzen und festschrauben.● Geräte <strong>mit</strong> Gerätestecker DIN43650 (<strong>GV</strong>..6): Schraube imStecker lösen, Buchseneinsatzherausdrücken, Kabel durch PG-Verschraubungen einführen, PG-Verschraubungen festziehen undgemäß Anschlussplan anschließen.Stecker <strong>mit</strong> Buchseneinsatzwieder aufsteckenund Schraube festziehen.2211Wiring● Disconnect the supply line fromthe power supply.Caution! Please note the polarityon units with 24 V DC.PE PE wire1 L phase or +24 V DC2 N neutral conductor or0 V DC● Units with terminal box (<strong>GV</strong>..3):Undo the screws in the cover anddetach the cover. Insert the cablethrough the PG cable glands.Tighten the PG cable glands andconnect in accordance with theconnection diagram. Refit coverand screw tight.● Units with coupler plug DIN43650 (<strong>GV</strong>..6): Undo the screw inthe plug, push out the jack assembly,insert the cable throughthe PG cable glands, tighten thePG cable glands and connect inaccordance with the connectiondiagram. Plug the plug with jackassembly back in and tighten thescrew.Câblage● Mettre la ligne d’amenée hors tension.Attention ! Pour les appareils à24 V CC, observer la polarité.PE conducteur de protection1 phase L ou +24 V CC2 neutre N ou 0 V CC● Appareils avec boîtier de bornes(<strong>GV</strong>..3) : dévisser les vis du couvercleet ôter le couvercle, introduirele câble au travers desraccords filetés PG, visser lesraccords filetés PG et raccorderconformément au schéma deraccordement, remettre le couvercleen place et le visser.● Appareils avec embase DIN 43650(<strong>GV</strong>..6) : dévisser la vis du socle,extraire le bloc à douilles enexerçant une pression, introduire lecâble au travers des raccords filetésPG, visser les raccords filetésPG et raccorder conformément auschéma de raccordement. Remettreen place l’embase avec le bloc àdouilles et serrer la vis.Bedrading● Aansluitkabel spanningsloos maken.Attentie! Bij toestellen met 24 V=op de polariteit letten.PE aardleiding1 L fase of +24 V=2 N nul of 0 V=● Toestellen met klemmenkastje(<strong>GV</strong>..3): schroeven in deksel losdraaienen deksel verwijderen.Kabel door PG-wartels steken,PG-wartels vastdraaien en overeenkomstighet schema aansluiten,deksel weer aanbrengenen vastschroeven.● Toestellen met standaardstekkerDIN 43650 (<strong>GV</strong>..6): schroef in destekker losdraaien, borgingwegduwen, kabel door PG-wartelssteken, PG-wartels vastdraaienen overeenkomstig hetschema aansluiten. Stekker metborging weer aanbrengen en deschroef vastdraaien.Cablaggio● Togliere la tensione dal cavo di alimentazione.Attenzione! Osservare la polaritàdegli apparecchi con 24 V=.PE conduttore di protezione1 L fase o +24 V=2 N conduttore neutro o 0 V=● Apparecchi con morsettiera(<strong>GV</strong>..3): allentare la vite nel coperchioe togliere quest’ultimo,far passare il cavo attraverso ipressacavi PG, serrare i pressacaviPG e collegarli in base alloschema elettrico, rimettere il coperchioe fissarlo con le viti.● Apparecchi con connettore DIN43650 (<strong>GV</strong>..6): allentare la vite delconnettore, premere sulla boccolafino a farla fuoriuscire, far passareil cavo attraverso i pressacaviPG, serrare i pressacavi PG ecollegarli in base allo schemaelettrico. Riposizionare il connettorecon la boccola e serrare la vite.Cableado● Desconectar la línea de alimentaciónde la red.Atención: En los aparatos de24 V CC, tener presente la polaridad.PE conductor protector1 fase L ó +24 V CC2 conductor neutro N ó 0 V CC● Equipos con la caja de conexionescon bornes (<strong>GV</strong>..3): Aflojar los tornillosde la tapa y quitar la misma. Introducirel cable por los pasacablesPG, fijarlos y conectar de acuerdocon el diagrama de conexiones.Colocar de nuevo la tapa y atornillarla.● Equipos con conector DIN 43650(<strong>GV</strong>..6): Aflojar el tornillo en elconector, desenchufar el conector,extraer la placa de conexiones, introducirel cable por los pasacablesPG, fijarlos y conectar, de acuerdocon el diagrama de conexiones. Introducirde nuevo la placa de conexionesen el conector, enchufar elconector y apretar el tornillo.- 4 -


M O D U LIN EM O D U LIN EMeldeschalter verdrahten(optional <strong>GV</strong>...S oder <strong>GV</strong>...G)● Der Schaltpunkt ist werkseitig zurRückmeldung, „Ventil ist geschlossen“,einjustiert.● Anschluss <strong>mit</strong> Gerätestecker DIN43650 und PG 7 Verschraubung.● Aderquerschnitt 0,75 mm 2 bis1,5 mm 2● Schaltleistung bei <strong>GV</strong>...S:60-250 V, < 2 A, 50 – 60 Hzbei <strong>GV</strong>...G:24 V, 40 mA, Gleichspannung● Der Meldeschalter ist bei geschlossenemVentil dargestellt.312Wiring the position indicator(optional <strong>GV</strong>...S or <strong>GV</strong>...G)● The switching point is adjusted atthe works for feedback signal“Valve is closed”.● Connection with coupler plug DIN43650 and PG 7 cable gland.● Wire cross-section 0.75 mm 2 to1.5 mm 2● Switching capacity on <strong>GV</strong>...S:60–250 V, < 2 A, 50–60 Hzon <strong>GV</strong>...G:24 V, 40 mA, DC voltage● The position indicator is shownwith the valve closedCâblage de l’indicateur deposition(en option <strong>GV</strong>...S ou <strong>GV</strong>...G)● Le point de consigne est ajusté enusine sur l’information en retour“Vanne fermée”.● Raccordement avec embase DIN43650 et filetage PG 7.● Section de fil : 0,75 mm 2 à 1,5 mm 2● Capacité de coupure pour <strong>GV</strong>...S :60–250 V, < 2 A, 50–60 Hzpour <strong>GV</strong>...G :24 V, 40 mA, tension continue● L’indicateur de position représentécorrespond à une vanne fermée.Eindschakelaar bedraden(optioneel <strong>GV</strong>...S of <strong>GV</strong>...G)● Het schakelpunt is in de fabriekvoor de terugmelding “Klep isgesloten” afgesteld.● Aansluiting met standaardstekkerDIN 43650 en PG 7 wartel.● Diameter van de aders 0,75 mm 2tot 1,5 mm 2● Schakelvermogen bij <strong>GV</strong>...S:60–250 V, < 2 A, 50–60 Hzbij <strong>GV</strong>...G:24 V, 40 mA, gelijkspanning● De eindschakelaar is bij geslotenklep afgebeeld.Cablaggio del fine corsa(opzionale: <strong>GV</strong>...S o <strong>GV</strong>...G)● Alla consegna, il punto di commutazioneè regolato su “Valvolachiusa”.● Collegamento tra<strong>mit</strong>e connettoreDIN 43650 e pressacavo PG 7.● Sezione dei fili da 0,75 mm 2 a1,5 mm 2● Capacità di commutazione di<strong>GV</strong>...S:60–250 V, < 2 A, 50–60 Hz<strong>GV</strong>...G:24 V, 40 mA, tensione continua● Il fine corsa è rappresentato a valvolachiusa.Cablear el indicador de posición(opcional <strong>GV</strong>...S o <strong>GV</strong>...G)● El punto de consigna es ajustadoen origen, se emplea como señalde confirmación que indica que “laválvula está cerrada”.● Conexión mediante conectorDIN 43650 y pasacables PG 7.● Sección transversal del hilo0,75 mm 2 a 1,5 mm 2● Potencia de ruptura en <strong>GV</strong>...S:60–250 V, < 2 A, 50–60 Hzen <strong>GV</strong>...G:24 V, 40 mA, CC● El indicador de posición está aquírepresentado con la válvula en posicióncerrada.In Betrieb nehmenDichtheit prüfenCommissioningCheck for leaksMise en serviceContrôle de l’étanchéitéIn bedrijf stellenDichtheid controlerenMessa in funzioneControllo della tenutaPuesta en servicioComprobar la estanquidad<strong>Druckregler</strong> <strong>mit</strong> <strong>Magnetventil</strong> <strong>GV</strong>● Kugelhahn schließen.● <strong>Magnetventil</strong> schließen.● Eingangsdruck max.(s. Typenschild) aufgeben.● Der Druck am Ausgang muss auf0 mbar bleiben.● <strong>Magnetventil</strong> öffnen (elektrisch).● Druck am Ausgang muss ansteigen.● <strong>Magnetventil</strong> schließen.● Druck am Ausgang darf nicht abfallen.● Rohrenden am Eingang und Ausgangsowie Ventilkörper abseifenund auf Dichtheit kontrollieren.● Kugelhahn wieder öffnen.200mbarP e200mbarP e0mbar200mbar00IIPressure regulator with solenoidvalve <strong>GV</strong>● Close the manual valve.● Close the solenoid valve.● Apply the max. inlet pressure(see type label).● The pressure at the outlet mustremain at 0 mbar.● Open the solenoid valve (electrically).● The pressure at the outlet mustrise.● Close the solenoid valve.● The pressure at the outlet maynot drop.● Use detergent on the ends of thepipes at the inlet and outlet andon the valve body and check forleaks.● Reopen the manual valve.Régulateur de pression avecélectrovanne <strong>GV</strong>● Fermer le robinet à boisseausphérique.● Fermer l’électrovanne.● Envoyer la pression amont maxi.(cf. plaque signalétique).● La pression aval doit rester sur0 mbar.● Ouvrir l’électrovanne (électriquement).● La pression aval doit augmenter.● Fermer l’électrovanne.● La pression aval ne doit pas baisser.● Enduire les extré<strong>mit</strong>és de conduitsà l’entrée et à la sortie ainsi que lecorps de vanne avec de l’eau savonneuseet contrôler l’étanchéité.● Ouvrir de nouveau le robinet àboisseau sphérique.Drukregelaar met magneetklep<strong>GV</strong>● Kogelkraan sluiten.● Magneetklep sluiten.● Max. inlaatdruk (zie typeplaatje)uitoefenen.● De druk op de uitgang moet0 mbar blijven.● Magneetklep openen (elektrisch).● De druk op de uitgang moet toenemen.● Magneetklep sluiten.● De druk op de uitgang mag nietdalen.● Aansluitingen aan de ingang enuitgang en ook het klephuis meteen zeepoplossing op lekkagecontroleren.● Kogelkraan weer openen.Stabilizzatore con valvolaelettromagnetica <strong>GV</strong>● Chiudere la valvola a sfera.● Chiudere la valvola elettromagnetica.● Dare la massima pressione di entrata(v. targhetta dati).● La pressione di uscita deve rimaneresu 0 mbar.● Aprire la valvola elettromagnetica(elettricamente).● La pressione di uscita deve aumentare.● Chiudere la valvola elettromagnetica.● La pressione di uscita non deve diminuire.● Applicare del sapone sulle estre<strong>mit</strong>àdei tubi d’ingresso e di uscitae sul corpo della valvola e controllarela tenuta.● Riaprire la valvola a sfera.Regulador de presión conválvula electromagnética <strong>GV</strong>● Cerrar la válvula de bola.● Cerrar la válvula electromagnética.● Aplicar la presión de entrada máxima(véase la placa de características).● La presión a la salida deberá permaneceren 0 mbar.● Abrir la válvula electromagnética(eléctricamente).● Deberá subir la presión a la salida.● Cerrar la válvula electromagnética.● A la salida no deberá decaer lapresión.● Mediante agua jabonosa rociar losextremos de la tubería a la entraday salida, así como el cuerpo de laválvula y controlar su estanquidad.● Volver a abrir la válvula de bola.<strong>Druckregler</strong> GPressure regulator GRégulateur de pression GDrukregelaar GStabilizzatore di pressione GRegulador de presión G● Kugelhahn schließen.● Eingangsdruck max. (s. Typenschild)aufgeben.● Rohrenden am Eingang undAusgang sowie Ventilkörper abseifenund auf Dichtheit kontrollieren.● Kugelhahn wieder öffnen.● Close the manual valve.● Apply the max. inlet pressure(see type label).● Use detergent on the ends of thepipes at the inlet and outlet andon the valve body and check forleaks.● Reopen the manual valve.● Fermer le robinet à boisseausphérique.● Envoyer la pression amont maxi.(cf. plaque signalétique).● Enduire les extré<strong>mit</strong>és de conduitsà l’entrée et à la sortie ainsique le corps de vanne avec del’eau savonneuse et contrôlerl’étanchéité.● Ouvrir de nouveau le robinet àboisseau sphérique.● Kogelkraan sluiten.● Max. inlaatdruk (zie typeplaatje)uitoefenen.● Aansluitingen aan de ingang enuitgang en ook het klephuis meteen zeepoplossing op lekkagecontroleren.● Kogelkraan weer openen.● Chiudere la valvola a sfera.● Dare la massima pressione dientrata (v. targhetta dati).● Applicare del sapone sulle estre<strong>mit</strong>àdei tubi d’ingresso e di uscitae sul corpo della valvola e controllarela tenuta.● Riaprire la valvola a sfera.● Cerrar la válvula de bola.● Aplicar la presión de entrada máxima(véase la placa de características).● Mediante agua jabonosa rociarlos extremos de la tubería a laentrada y salida, así como elcuerpo de la válvula y controlarsu estanquidad.● Volver a abrir la válvula de bola.- 5 -


<strong>Druckregler</strong> G..SEingangsdruck: max. 200 mbarGasdruck p G einstellbar von 2 bis100 mbarVoreinstellung:● Am Messstutzen B Gasdruck messen.● Gasdruck an Einstellschraube Cnach Angaben des Brennerherstellerseinstellen.Rechts drehen = Druck erhöhenLinks drehen = Druck erniedrigenFeineinstellung:● Brenner starten.● Gasdruck an Einstellschraube Centsprechend Abgasanalyse einstellen.Rechts drehen = Druck erhöhenLinks drehen = Druck erniedrigen● Alle Messstutzen verschließen.A_MODULINEC+BPressure regulator G..SInlet pressure: max. 200 mbarGas pressure p G adjustable from 2 to100 mbarPresetting:● Measure the gas pressure at thepressure test point B.● Adjust the gas pressure at the setscrewC as specified by the burnermanufacturer.Turning clockwise = increasespressureTurning anti-clockwise =decreases pressurePrecise adjustment:● Start the burner.● Adjust the gas pressure at the setscrewC on the basis of the flue gasanalysis.Turning clockwise = increases pressureTurning anti-clockwise =decreases pressure● Close off all pressure test points.Régulateur de pressionG..SPression amont : 200 mbar maxi.Pression de gaz p G réglable de 2 à100 mbar.Préréglage :● Mesurer la pression à la prise depression B.● Ajuster la pression de gaz au niveaude la vis de réglage C suivant les indicationsdu fabricant du brûleur.Rotation à droite = augmentationde pressionRotation à gauche = réduction depressionRéglage de précision :● Démarrer le brûleur.● Effectuer un réglage précis de lapression de gaz au niveau de la visde réglage C suivant l’analyse desfumées.Rotation à droite = augmentationde pressionRotation à gauche = réduction depression● Obturer toutes les prises de pression.Drukregelaar G..SInlaatdruk: max. 200 mbarGasdruk p G instelbaar van 2 tot100 mbarVoorinstelling:● Op meetnippel B de gasdruk meten.● Gasdruk d.m.v. stelschroef C volgensde gegevens van de fabrikantvan de brander instellen.Rechtsdraaiing = druk verhogenLinksdraaiing = druk verlagenFijninstelling:● Brander starten.● Gasdruk d.m.v. stelschroef Covereenkomstig de rookgasanalyseinstellen.Rechtsdraaiing = druk verhogenLinksdraaiing = druk verlagen● Alle meetnippels afsluiten.Stabilizzatore di pressioneG..SPressione di entrata: max. 200 mbarPressione del gas p G regolabile tra 2 e100 mbar.Preregolazione:● Misurare la pressione del gas sullapresa di misura B.● Regolare la pressione del gas sullavite di regolazione C in base alle indicazionifornite dal costruttore delbruciatore.Verso destra = aumentare lapressioneVerso sinistra = diminuire lapressioneRegolazione esatta:● Avviare il bruciatore.● Regolare la pressione del gas sullavite di regolazione C in base all’analisidei gas di scarico.Verso destra = aumentare lapressioneVerso sinistra = diminuire la pressione● Chiudere tutte le prese di misura.Regulador de presión G..SPresión de entrada máxima de 200 mbarLa presión de gas p G se puede ajustarentre 2 y 100 mbar.Ajuste previo:● Medir la presión de gas en la tomade presión B.● Ajustar la presión de gas medianteel tornillo de ajuste C, según las indicacionesdel fabricante del quemador.Girando a la derecha = aumentode la presiónGirando a la izquierda = reducciónde la presiónAjuste de precisión:● Poner en marcha el quemador.● Ajustar la presión de gas medianteel tornillo de ajuste C de acuerdocon el análisis de los gases productode la combustión.Girando a la derecha = aumentode la presiónGirando a la izquierda = reducciónde la presión● Cerrar todas las tomas de presión.<strong>Druckregler</strong> GD <strong>mit</strong> vorgeschaltetem<strong>Magnetventil</strong>,<strong>Druckregler</strong> <strong>mit</strong> <strong>Magnetventil</strong><strong>GV</strong>DEingangsdruck: max. 100 mbarStartgasdruck p S einstellbar von 2,5bis 10 mbar.Hauptgasdruck p G einstellbar von5 bis 50 mbar.Voreinstellung:● Am Messstutzen B Gasdruck messen.● p S = Startgasdruck und p G =Hauptgasdruck nach Angabendes Brennerherstellers einstellen.Startgasdruck immer kleiner alsHauptgasdruck einstellen.Feineinstellung:● Brenner starten.● Zur Feineinstellung des Startgasdruckes:Verschlussschraube STca. zwei Umdrehungen lösen –Startgasdruck bleibt dann konstant.● An p S Startgasdruck entsprechendAbgasanalyse bzw. Zündverhaltenfeineinstellen.● Nach der Feineinstellung SchraubeST wieder festziehen.● Der Gasdruck geht nach ca. 8 Sekundenauf Hauptgasdruck p G .● An p G Hauptgasdruck entsprechendAbgasanalyse feineinstellen.AMODULINEBSTP S P GPressure regulator GDwith upstream solenoidvalve, pressure regulatorwith solenoid valve <strong>GV</strong>DInlet pressure: max. 100 mbarStart gas pressure p S adjustable from2.5 to 10 mbar.Main gas pressure p G adjustable from5 to 50 mbar.Presetting:● Measure the gas pressure at thepressure test point B.● Adjust p S = start gas pressure andp G = main gas pressure in accordancewith the burner manufacturer’sinstructions.Always set the start gas pressurelower than the main gaspressure.Precise adjustment:● Start the burner.● For precise adjustment of the startgas pressure: Undo the screw plugST approx. two turns – the start gaspressure will then remain constant.● Precisely adjust the start gas pressureat p S on the basis of the fluegas analysis or ignition behaviour.● Retighten screw plug ST after preciseadjustment.● The gas pressure changes after approx.8 seconds to the main gas pressurep G .● Precisely adjust the main gas pressureat p G on the basis of the fluegas analysis.Régulateur de pressionGD avec électrovanne enamont, régulateur depression avec électrovanne<strong>GV</strong>DPression amont : 100 mbar maxi.Pression de gaz de démarrage p Sréglable de 2,5 à 10 mbar.Pression de gaz principal p G réglablede 5 à 50 mbar.Préréglage :● Mesurer la pression à la prise depression B.● Régler p S = pression de gaz dedémarrage et p G = pression degaz principal suivant les indicationsdu fabricant du brûleur.La pression de gaz de démarragedoit toujours être régléesur une valeur inférieure à lapression de gaz principal.Réglage de précision :● Démarrer le brûleur.● Pour procéder au réglage précisde la pression de gaz de démarrage: dévisser le bouchon ST dedeux tours environ – la pressionde gaz de démarrage reste alorsconstante.● Procéder au réglage précis de lapression de gaz de démarrage enp S en fonction de l’analyse desfumées ou du comportement audémarrage.● Après le réglage, serrer de nouveaule bouchon ST.● Après env. 8 secondes, la pressionde gaz s’ajuste sur la valeurde la pression de gaz principal p G .● Procéder au réglage précis de lapression de gaz principal en p Gen fonction de l’analyse desfumées.- 6 -Drukregelaar GD metvoorgeschakelde magneetklep,drukregelaarmet magneetklep <strong>GV</strong>DInlaatdruk: max. 100 mbarStartgasdruk p S instelbaar van 2,5tot 10 mbarHoofdgasdruk p G instelbaar van 5tot 50 mbarVoorinstelling:● Op meetnippel B de gasdruk meten.● p S = startgasdruk en p G = hoofdgasdrukvolgens de gegevensvan de fabrikant van de branderinstellen.De startgasdruk altijd benedende hoofdgasdruk instellen.Fijninstelling:● Brander starten.● Voor de fijninstelling van de startgasdruk:sluitschroef ST ca. tweeslagen losdraaien – de startgasdrukblijft dan constant.● Op p S de startgasdruk overeenkomstigrookgasanalyse resp.ontstekingsgedrag fijn instellen.● Na de fijninstelling de schroef STweer vastdraaien.● De gasdruk gaat na ca. 8 secondenop hoofdgasdruk p G .● Op p G de hoofdgasdruk overeenkomstigrookgasanalyse fijn instellen.Stabilizzatore di pressioneGD con valvola elettromagneticainserita a monte,stabilizzatore di pressionecon valvola elettromagnetica<strong>GV</strong>DPressione di entrata: max. 100 mbarPressione gas iniziale p S regolabile tra2,5 e 10 mbar.Pressione gas principale p G regolabiletra 5 e 50 mbar.Preregolazione:● Misurare la pressione del gas sullapresa di misura B.● Regolare p S = pressione gas inizialee p G = pressione gas principale inbase alle indicazioni fornite dalcostruttore del bruciatore.Regolare la pressione del gasiniziale sempre inferiore a quelladel gas principale.Regolazione esatta:● Avviare il bruciatore.● Per la regolazione esatta del gasiniziale: allentare di ca. 2 giri la vitedi chiusura ST – la pressionedel gas iniziale rimane quindicostante.● Regolare esattamente la pressionedel gas iniziale su p S in baseall’analisi dei gas di scaricoovvero in base al comportamentoall’accensione.● Serrare nuovamente la vite STdopo aver effettuato la regolazioneesatta.● Dopo ca. 8 secondi la pressionedel gas passa alla pressione delgas principale p G .● Regolare esattamente la pressionedel gas principale su p G in baseall’analisi dei gas combusti.Regulador de presión GDcon válvula electromagnéticapreconectada,regulador de presión conválvula electromagnética<strong>GV</strong>DPresión de entrada máxima de 100 mbarPresión del gas inicial p S ajustablede 2,5 a 10 mbarPresión de gas principal p G ajustablede 5 a 50 mbarAjuste previo:● Medir la presión de gas en la tomade presión B.● Ajustar p S = presión de gas inicial yp G = presión de gas principalsegún las indicaciones del fabricantedel quemador.La presión de gas inicial deberásiempre ajustarse por debajode la presión de gas principal.Ajuste de precisión:● Poner en marcha el quemador.● Para efectuar el ajuste de precisiónde la presión del gas inicial,aflojar el tornillo de cierre ST unasdos vueltas – la presión del gasinicial se mantendrá constante.● Efectuar el ajuste de precisión dela presión del gas inicial en p S deacuerdo con el análisis de los gasesproducto de la combustión oel comportamiento del encendido.● Después de efectuar el ajuste deprecisión, volver a apretar fijamenteel tornillo ST.● Al cabo de unos 8 segundos, lapresión del gas pasa a la de gasprincipal p G .● Efectuar el ajuste de precisión dela presión de gas principal en p Gde acuerdo con el análisis de losgases producto de la combustión.


● Alle Messstutzen verschließen.➔ Für die Reproduzierbarkeit derStartgasstufe muss zwischen zweiSchaltungen eine Wartezeit vonmind. 30 Sekunden liegen.● Wenn trotz niedriger Startgasdruck-Einstellungder Brenner lautzündet, muss im Ausgang einDrosselbaustein BV eingebaut werden.Um den gewünschten Brennerdruckzu erreichen, muss dannder Ausgangsdruck vergrößertwerden.● Close off all pressure test points.➔ There must a waiting time of at least30 seconds between two switchingoperations in order to achieve reproducibilityof the start gas stage.● If the burner ignites loudly despitelow start gas pressure setting, anorifice module BV must be fitted inthe outlet. The outlet pressure mustthen be increased in order toachieve the required burner pressure.● Fermer toutes les prises de pression.➔ Pour garantir la reproductibilitédu niveau de gaz de démarrage,il convient de respecter un tempsd’attente de 30 secondes min.entre deux commutations.● Si le démarrage du brûleur s’avèrefort malgré un réglage bas de lapression de gaz de démarrage, il estnécessaire d’installer un obturateurBV à la sortie. Pour atteindre la pressionde brûleur souhaitée, il faut alorsaugmenter la pression aval.● Alle meetnippels afsluiten.➔ Voor de reproduceerbaarheid vande startgasstand moet er tussentwee schakelingen een wachttijdvan minstens 30 seconden liggen.● Als ondanks een lage startgasdruk-instellingde brander luidontsteekt, moet er aan de uitgangeen restrictie-element BV wordenaangebracht. Om de gewenstebranderdruk te behalen, moetdan de uitlaatdruk worden verhoogd.● Chiudere tutte le prese di misura.➔ Per riprodurre lo stadio del gas iniziale,si deve attendere almeno 30sec. tra due commutazioni.● Se nonostante la bassa regolazionedella pressione del gas iniziale ilbruciatore è rumoroso all’accensione,si deve installare all’uscita unmodulo BV per la regolazione manualedella portata. Si dovrà quindiaumentare la pressione di uscitaper raggiungere la pressione desideratadel bruciatore.● Cerrar todas las tomas de presión.➔ Para la reproducción de la fase del gasinicial, entre las dos conexiones delquemador, deberá haber un tiempode espera mínimo de 30 segundos.● Si, a pesar del bajo ajuste de la presiónde gas inicial, el quemador seenciende de forma ruidosa, a la salidaha de montarse un módulo deestrangulación BV. Para alcanzar lapresión deseada del quemador, deberáaumentarse luego la presión desalida.Gleichdruckregler G..IEingangsdruck: max. 200 mbarSteuerdruck: 0,5 ... 120 mbarAusgangsdruck: 0,2 ... 120 mbar(als Nulldruckregler: bis -10 mbar)Einstellbereich bei Kleinlast: -5 mbarbis +5 mbarVoreinstellung:● Gaseinstellhahn schließen.● Minimale und maximale Leistungam Luftstellglied nach Angabedes Brennerherstellers einstellen.Feineinstellung:● Brenner zünden, dabei den Gaseinstellhahnlangsam öffnen, vomzündbaren Gemisch <strong>mit</strong> Luftüberschussbis zum gewünschtenWert.● Einstellung der Vollast durchDrosselblenden oder Einstellgliederam Brenner unter Einbeziehungder Abgasanalyse.● Bei Kleinlast: Steuerdruck mindestens0,5 mbar● Kleinlast an der EinstellschraubeC so einstellen, dass kein Gasüberschussentsteht.● Analyse bei Klein- und Großlastwiederholen, ggf. korrigieren.● Alle Messstutzen verschließen.Einstellung der Bypassmenge (nurGIB und <strong>GV</strong>IB):● Kleinmenge an der Einstellschraubedes Bypassventils entsprechendAbgasanalyse einstellen.A_MODULINEC+BAir/gas ratio control G..IInlet pressure: max. 200 mbarControl pressure: 0.5 – 120 mbarOutlet pressure: 0.2 – 120 mbar(as zero governor: down to -10 mbar)Adjusting range at min. flow: -5 mbarto +5 mbarPresetting:● Close the gas adjusting cock.● Set the minimum and maximumcapacity at the air valve inaccordance with the burnermanufacturer’s instructions.Precise adjustment:● Ignite the burner and, when doingthis, slowly open the gas adjustingcock, from ignitable mixturewith excess air through to the requiredvalue.● Adjust high fire with restricting orificesor adjusters on the burner,including the flue gas analysis.● At min. flow: control pressure atleast 0.5 mbar.● Adjust min. flow at the setscrewC so that no excess gas is produced.● Repeat the analysis at min. flowand max. flow and correct ifnecessary.● Close off all pressure test points.Adjusting the bypass flow rate (GIBand <strong>GV</strong>IB only):● Adjust min. flow at the setscrewof the bypass valve on the basisof the flue gas analysis.Régulateur de proportionG..IPression amont : 200 mbar maxi.Pression de commande :0,5 à 120 mbarPression aval : 0,2 à 120 mbar(pour “régulation à 0” : jusqu’à-10 mbar)Plage de réglage de débit minimum :-5 mbar à +5 mbarPréréglage :● Fermer le robinet de réglage degaz.● Ajuster la puissance minimale etmaximale au niveau de la vannede réglage air suivant les indicationsdu fabricant du brûleur.Réglage de précision :● Démarrer le brûleur en ouvrantlentement le robinet de réglagede gaz, à partir d’un mélange inflammableavec excès d’airjusqu’à la valeur souhaitée.● Réglage du débit maximum àl’aide d’obturateurs ou d’organesde réglage au niveau du brûleur,compte tenu de l’analyse desfumées.● En débit minimum : la pression decommande minimale est de0,5 mbar.● Ajuster le débit minimum au niveaude la vis de réglage C defaçon à éviter la formation d’unexcès de gaz.● Répéter l’analyse au débit minimumet au débit maximum etprocéder à des corrections si nécessaire.● Obturer toutes les prises de pression.Réglage du débit de by-pass (uniquementGIB et <strong>GV</strong>IB) :● Ajuster le débit minimum au niveaude la vis de réglage de lavanne de by-pass en fonction del’analyse des fumées.Gelijkdrukregelaar G..IInlaatdruk: max. 200 mbarStuurdruk: 0,5...120 mbarUitlaatdruk: 0,2...120 mbar(als nuldrukregelaar: tot -10 mbar)Instelbereik bij minimale capaciteit:-5 mbar tot +5 mbarVoorinstelling:● Gas-instelkraan sluiten.● Minimale en maximale vermogenaan de luchtklep volgens opgavevan de fabrikant van de branderinstellen.Fijninstelling:● Brander ontsteken, daarbij degas-instelkraan langzaam openen,vanaf het ontbrandbaremengsel met luchtovermaat totde gewenste waarde.● Instelling van de volle capaciteitdoor restrictie-elementen of instelelementenop de branderrekening houdend met de rookgasanalyse.● Bij minimale capaciteit: stuurdrukminstens 0,5 mbar.● Minimale capaciteit d.m.v. destelschroef C zo instellen dat ergeen gasovermaat ontstaat.● Analyse bij minimale en maximalecapaciteit herhalen, eventueelcorrigeren.● Alle meetnippels afsluiten.Instelling van de bypass hoeveelheid(alleen GIB en <strong>GV</strong>IB):● Kleine hoeveelheid aan de stelschroefvan de bypassklep overeenkomstigrookgasanalyse instellen.Regolatore di rapportofisso G..IPressione di entrata: max. 200 mbarPressione di controllo: 0,5...120 mbarPressione di uscita: 0,2...120 mbar(Come zero governor: fino a-10 mbar)Campo di regolazione con fiammabassa: da -5 mbar a +5 mbarPreregolazione:● Chiudere il rubinetto di regolazionedel gas.● Regolare la potenza minima emassima con la valvola di regolazionein base alle indicazioni fornitedal costruttore del bruciatore.Regolazione esatta:● Accendere il bruciatore, aprirelentamente il rubinetto di regolazionedel gas, dalla miscela combustibilecon eccesso di aria finoa raggiungere il valore desiderato.● Regolazione fiamma alta tra<strong>mit</strong>eregolatori di portata o valvole diregolazione del bruciatore tenendoin considerazione l’analisi deigas di scarico.● Con fiamma bassa: pressione dicontrollo di almeno 0,5 mbar.● Regolare la fiamma bassa mediantela vite di regolazione C, inmodo da evitare la formazioneeccessiva di gas.● Ripetere l’analisi con fiamma bassae con fiamma alta, correggerequanto necessario.● Chiudere tutte le prese di misura.Regolazione della portata di bypass(solo GIB e <strong>GV</strong>IB):● Regolare bassa portata con la vitedi regolazione della valvola dibypass in base all’analisi dei gasdi scarico.Regulador de proporciónG..IPresión de entrada máxima de200 mbarPresión de control: 0,5...120 mbarPresión de salida: 0,2...120 mbar(como regulador de presión cero:hasta 10 mbar)Margen de ajuste a caudal mínimo:-5 mbar a +5 mbarAjuste previo:● Cerrar la válvula de ajuste de gas.● Ajustar la capacidad mínima ymáxima en la válvula de regulaciónde aire según las indicacionesdel fabricante del quemador.Ajuste de precisión:● Encender el quemador y abrir almismo tiempo lentamente la válvulade ajuste de gas, desde lamezcla de gas con exceso deaire para el encendido hasta elvalor deseado.● Ajuste de la potencia máximamediante diafragmas de estrangulacióno elementos de ajusteen el quemador teniendo encuenta el análisis de los gasesproducto de la combustión.● A caudal mínimo: Presión decontrol mínima de 0,5 mbar.● Ajustar el caudal mínimo en el tornillode ajuste C para que no seproduzca ningún exceso de gas.● Repetir el análisis a caudal mínimoy máximo y, dado el caso,corregirlo.● Cerrar todas las tomas de presión.Ajuste del caudal de bypass (sóloGIB y <strong>GV</strong>IB):● Ajustar el caudal mínimo medianteel tornillo de ajuste de la válvulade bypass de acuerdo con elanálisis de los gases producto dela combustión.- 7 -


MODULINEVerhältnisdruckreglerG..REingangsdruck: max. 100 mbarLuftsteuerdruck p L : 0,4 bis 30 mbarAusgangsdruck p G : 0,4 bis 50 mbarZulässiger Feuerraumdruck p F :-2 bis 20 mbarEinstellbereich Kleinlast N:-1,5 bis +1,5 mbarÜbersetzungsverhältnis:V = p G /p L = 0,7 : 1 bis 7 : 1Ausgangsdruck ohne Anschluss desFeuerraumdruckes p G =V*p L +NAusgangsdruck <strong>mit</strong> Anschluss desFeuerraumdruckesp G –p F =V*(p L –p F )+NBei Lieferung eingestellt auf:Übersetzungsverhältnis V Gas :Luft = 0,7 : 1.Nullpunkt N = 0Voreinstellung:● Übersetzungsverhältnis V undNullpunkt N nach Angabe desBrennerherstellers nach Skalaeinstellen.● Brenner bei Kleinlast starten –geht der Brenner nicht in Betrieb,an N etwas in Richtung + drehenund den Start wiederholen.● Gasdruck p G an B messen.● Luftdruck p L messen und nachAngabe des Brennerherstellersan N Gasdruck einstellen.● Brenner möglichst stufenweiseauf Großlast stellen und an V denGasdruck nach Angabe desBrennerherstellers einstellen.Achtung! Gaseingangsdruck beobachten,Gerät nicht übersteuern.Feineinstellung:● Brenner auf Kleinlast stellen.● Abgasanalyse durchführen undan N den Gasdruck auf gewünschteAnalysewerte einstellen.● Brenner auf Großlast stellen undan V den Gasdruck auf den gewünschtenAnalysewert einstellen.● Analyse bei Klein- und Großlastwiederholen, ggf. N und V korrigieren.● Alle Messstutzen verschließen.➔ Den evtl. nicht benutzten Anschlussp F nicht verschließen.Achtung:➔ Luftdruck p L minus Feuerraumdruckp F mindestens 0,4 mbar!➔ Stellzeit für die Führungsgröße(Luftstellklappe):Min. – max. > 5 SekundenMax. – min. > 5 Sekunden➔ Steuerleitungen so verlegen,dass Kondensat nicht in die Armaturfließen kann.AMODULINEN Vp Gp Fp LBVariable air/gas ratiocontrol G..RInlet pressure: max. 100 mbarAir control pressure p L :0.4 to 30 mbarOutlet pressure p G : 0.4 to 50 mbarPermissible combustion chamberpressure p F : -2 to 20 mbarAdjusting range, min. flow N:-1.5 to +1.5 mbarTransmission ratio:V = p G /p L = 0.7:1 to 7:1Outlet pressure without connection ofthe combustion chamber pressurep G = V*p L + NOutlet pressure with connection ofthe combustion chamber pressurep G –p F = V*(p L –p F ) + NSet as follows on delivery:Transmission ratio V gas : air = 0.7:1.Zero point N = 0Presetting:● Adjust the transmission ratio Vand zero point N on the basis ofthe scale in accordance with theburner manufacturer’s instructions.● Start the burner at min. flow – ifthe burner does not operate, turna little in direction + at N and repeatstart.● Measure the gas pressure p G at B.● Measure the air pressure p L andadjust the gas pressure at N in accordancewith the burner manufacturer’sinstructions.● Set the burner to max. flow insteps wherever possible and adjustthe gas pressure at V in accordancewith the burner manufacturer’sinstructions.Caution! Observe the gas inletpressure. Do not overload the unit.Precise adjustment:● Set the burner to min. flow.● Conduct a flue gas analysis andadjust the gas pressure to the requiredanalysis values at N.● Set burner to max. flow and adjustthe gas pressure to the requiredanalysis value at V.● Repeat the analysis at min. flowand max. flow and, if necessary,correct N and V.● Close off all pressure test points.➔ Do not close off any connection p Fnot used.Important:➔ Air pressure p L minus combustionchamber pressure p F at least 0.4mbar!➔ Acting time for the commandvariable (air valve):min. – max. > 5 secondsmax. – min. > 5 seconds➔ Lay the control lines so that condensatecannot flow into the valve.Régulateur de proportionvariable G..RPression amont : 100 mbar maxi.Pression de commande de l’air p L : 0,4 à30 mbarPression aval p G : 0,4 à 50 mbarPression admissible dans le foyer p F :-2 à 20 mbarPlage de réglage du débit minimum N :-1,5 à +1,5 mbarRapport de transmission :V = p G / p L = 0,7:1 à 7:1Pression aval sans raccordement de lapression du foyer : p G = V * p L + NPression aval avec raccordement de lapression du foyer:p G – p F = V * (p L – p F ) + NA la livraison, réglé sur :Rapport de transmission V gaz : air =0,7:1.Point zéro N = 0Préréglage :● Ajuster le rapport de transmission Vet le point zéro N d’après l’échelle,suivant les indications du fabricantdu brûleur.● Démarrer le brûleur au débit minimum– si le brûleur ne se met pas enmarche, tourner légèrement en directiondu + en N et procéder à un nouveaudémarrage.● Mesurer la pression de gaz p G en B.● Mesurer la pression d’air p L et ajusterla pression de gaz en N suivant lesindications du fabricant du brûleur.● Régler le brûleur sur le débit maximumaussi progressivement que possible etajuster la pression de gaz en V suivantles indications du fabricant du brûleur.Attention ! Observer la pressionamont de gaz. Ne pas surmodulerl’appareil.Réglage de précision :● Régler le brûleur sur débit minimum.● Procéder à l’analyse des fumées etajuster la pression de gaz en N sur lesvaleurs souhaitées.● Régler le brûleur sur le débit maximumet ajuster la pression de gaz en V surla valeur souhaitée.● Répéter l’analyse au débit minimum etau débit maximum et corriger N et V sinécessaire.● Obturer toutes les prises de pression.➔ Ne pas fermer le raccord p F , éventuellementnon utilisé.Attention :➔ La différence entre pression d’air p Lmoins pression du foyer p F doit être auminimum de 0,4 mbar !➔ Temps de réglage pour la valeur deréférence (clapet de réglage d’air) :Mini. – maxi. > 5 secondesMaxi. – mini. > 5 secondes➔ Mettre en place les conduites de commandede telle façon que le produit decondensation ne puisse pas s’écoulerdans la robinetterie.VerhoudingsdrukregelaarG..RInlaatdruk: max. 100 mbarLuchtstuurdruk p L : 0,4 tot 30 mbarUitlaatdruk p G : 0,4 tot 50 mbarToelaatbare vuurhaarddruk p F :-2 tot 20 mbarInstelbereik minimale capaciteit N:-1,5 tot +1,5 mbarOverbrengingsverhouding:V = p G /p F = 0,7:1 tot 7:1Uitlaatdruk zonder aansluiting vande vuurhaarddruk p G = V*p L +NUitlaatdruk met aansluiting van devuurhaarddruk p G –p F = V*(p L –p F )+NBij aflevering, ingesteld op:Overbrengingsverhouding V gas :lucht = 0,7:1.Nulpunt N = 0.Voorinstelling:● Overbrengingsverhouding V ennulpunt N volgens opgave van defabrikant van de brander volgensde schaal instellen.● Brander bij minimale capaciteitstarten – als de brander niet ontsteekt,dan N iets in de richting +draaien en de start herhalen.● Gasdruk p G op B meten.● Luchtdruk p L meten en volgensopgave van de fabrikant van debrander op N de gasdruk instellen.● De brander bij voorkeur trapsgewijsop maximale capaciteit zettenen op V de gasdruk volgensopgave van de fabrikant van debrander instellen.Attentie! Gas-inlaatdruk controleren,het toestel niet oversturen.Fijninstelling:● Brander op minimale capaciteitzetten.● Rookgasanalyse uitvoeren en opN de gasdruk op de gewensteanalysewaarden instellen.● Brander op maximale capaciteitzetten en op V de gasdruk op degewenste analysewaarde instellen.● Analyse bij minimale en maximalecapaciteit herhalen, eventueel Nen V corrigeren.● Alle meetnippels afsluiten➔ De eventueel niet gebruikte aansluitingp F niet afsluiten.Attentie:➔ Luchtdruk p L min vuurhaarddrukp F minstens 0,4 mbar!➔ Insteltijd voor de luchtklep:min. – max. > 5 secondenmax. – min. > 5 seconden➔ Stuurleidingen zo installeren dater geen condensatie in deapparatuur kan stromen.Regolatore di rapporto conpilotaggio differenziale G..RPressione di entrata: max. 100 mbarPressione di controllo p L :da 0,4 a 30 mbarPressione di uscita p G :da 0,4 a 50 mbarPressione consentita in camera di combustionep F : da -2 a 20 mbarCampo di regolazione per fiamma bassaN: da -1,5 a +1,5 mbarRapporto di trasmissione:V = p G /p L = da 0,7:1 a 7:1Pressione di uscita senza collegamentodella pressione della camera di combustionep G = V*p L +NPressione di uscita con collegamentodella pressione della camera di combustionep G –p F = V*(p L –p F )+NAlla consegna regolato su:Rapporto di trasmissione V gas : aria =0,7:1.Punto zero N = 0Preregolazione:● Regolare su scala il rapporto di trasmissioneV ed il punto zero N in base alle indicazionifornite dal costruttore del bruciatore.● Avviare il bruciatore con fiamma bassa– se il bruciatore non parte, farruotare leggermente il punto N insenso + e ripetere l’avviamento.● Misurare la pressione del gas p G su B.● Misurare la pressione dell’aria p L e regolarela pressione del gas su N inbase alle indicazioni fornite dal costruttoredel bruciatore.● Portare il bruciatore in modo possibilmentegraduale su fiamma alta e regolaresu V la pressione del gas inbase alle indicazioni fornite dal costruttoredel bruciatore.Attenzione! Osservare la pressione dientrata del gas, non sovraccaricarel’apparecchio.Regolazione esatta:● Portare il bruciatore su fiamma bassa.● Effettuare l’analisi dei gas combusti e regolaresu N la pressione del gas fino al raggiungimentodei valori d’analisi desiderati.● Portare il bruciatore su fiamma alta e regolaresu V la pressione del gas fino al raggiungimentodel valore d’analisi desiderato.● Ripetere l’analisi con fiamma bassae con fiamma alta, quanto necessariocorreggere N e V.● Chiudere tutte le prese di misura.➔ Non chiudere il collegamento p F senon è stato utilizzato.Attenzione:➔ Pressione dell’aria p L meno pressionedella camera di combustione p Falmeno 0,4 mbar!➔ Tempo di risposta per la grandezza di riferimento(valvola di regolazione dell’aria):min. – max. > 5 secondimax. – min. > 5 secondi➔ Posare le linee di controllo in modotale che la condensa non penetrinell’apparecchiatura.Regulador de proporciónvariable G..RPresión de entrada máxima de100 mbarPresión de control de aire p L :0,4 a 30 mbarPresión de salida p G : 0,4 a 50 mbarPresión de la cámara de combustión admisiblep F = -2 a 20 mbarMargen de ajuste a caudal mínimo N:-1,5 a 1,5 mbarRelación de transmisión:V = p G /p L = 0,7:1 a 7:1Presión de salida sin conexión de la presiónde la cámara de combustiónp G = V*p L + NPresión de salida con conexión de lapresión de la cámara de combustiónp G –p F = V*(p L –p F )+NSe suministra ajustado en origen a:Relación de transmisión V gas : aire =0,7:1Punto cero N = 0Ajuste previo:● Ajustar la relación de transmisión V yel punto cero N en base a la escalade acuerdo con las indicaciones delfabricante del quemador.● Poner en marcha el quemador a caudalmínimo. Si no se pone en marcha,girar N un poco en dirección + yrepetir la puesta en marcha.● Medir la presión de gas p G en B.● Medir la presión de aire p L y ajustar lapresión de gas en N de acuerdo conlas indicaciones del fabricante.● A ser posible, ajustar el quemador deforma escalonada hasta el caudalmáximo y ajustar la presión del gasen V de acuerdo con las indicacionesdel fabricante del quemador.Atención: Observar la presión de entradadel gas. No sobrepasar los lí<strong>mit</strong>esde presión máximos.Ajuste de precisión:● Poner el quemador a caudal mínimo.● Realizar el análisis de los gases productode la combustión y ajustar lapresión de gas en N a los valores deanálisis deseados.● Poner el quemador a caudal máximoy ajustar la presión de gas en V al valorde análisis deseado.● Repetir el análisis a caudal mínimo ymáximo. Dado el caso, corregir N y V.● Cerrar todas las tomas de presión.➔ No cerrar la conexión p F , aunqueeventualmente no sea utilizada.Atención:➔ Presión de aire p L menos la presiónde la cámara de combustión p F , almenos 0,4 mbar➔ Tiempo de regulación para la válvulade regulación de aire:de mín. a máx. > 5 segundosde máx. a mín. > 5 segundos➔ Colocar los tubos de las líneas de impulsosde forma que eventuales condensacionesno puedan fluir hacia la válvula.- 8 -


VerhältnisdruckreglerG..RHEingangsdruck: max. 100/200 mbarLuftsteuerdruck p L +:0,2 bis 100 mbarLuftsteuerdruck p L -:0,2 bis 100 mbarDifferenzdruck Luft (p L + – p L -):0,3 bis 22 mbarDifferenzdruck Gas (p G + – p G -):1,4 bis 100 mbar (0,3 bis 22 mbar)Ausgangsdruck p G :0,4 bis 50 (100) mbarÜbersetzungsverhältnis V Gas :Luft = 4,6 : 1 (1 : 1)Bei Lieferung eingestellt auf:Nullpunkt N = 0● Die Impulsleitungen p L + und p L -sowie p G - müssen richtig verlegtsein.Voreinstellung:● Gaseinstellhahn schließen.● Minimale und maximale Leistungam Luftstellglied nach Angabedes Brennerherstellers einstellen.Feineinstellung:● Brenner zünden, dabei das EinstellgliedE langsam öffnen, vomzündbaren Gemisch <strong>mit</strong> Luftüberschussbis zum gewünschtenWert.● Brenner möglichst stufenweiseauf Großlast stellen und am EinstellgliedE am Brenner den Gasdrucknach Angabe des Brennerherstellerseinstellen.● Brenner auf Kleinlast stellen.● Abgasanalyse durchführen undan der Einstellschraube C denGasdruck auf gewünschte Analysewerteeinstellen.● Brenner auf Großlast stellen undam Einstellglied E die Gasmengeauf den gewünschten Analysewerteinstellen.● Analyse bei Klein- und Großlastwiederholen, ggf. korrigieren.● Alle Messstutzen verschließen.Achtung:➔ Luftdruck p L + minus Luftdruckp L - mindestens 0,4 mbar!➔ Stellzeit für die Führungsgröße(Luftstellklappe):Min. – max. > 5 SekundenMax. – min. > 5 SekundenA_E p G-p G+p L+ p L-MMODULINEC+BVariable air/gas ratiocontrol G..RHInlet pressure: max. 100/200 mbarAir control pressure p L +:0.2 to 100 mbarAir control pressure p L -:0.2 to 100 mbarDifferential pressure, air (p L + – p L -):0.3 to 22 mbarDifferential pressure, gas (p G + – p G -):1.4 to 100 mbar (0.3 to 22 mbar)Outlet pressure p G :0.4 to 50 (100) mbarTransmission ratio V gas : air = 4.6:1(1:1)Set as follows on delivery:Zero point N = 0● The impulse lines p L + and p L -and p G - must be correctly laid.Presetting:● Close the gas adjusting cock.● Set the minimum and maximumcapacity at the air valve in accordancewith the burner manufacturer’sinstructions.Precise adjustment:● Ignite the burner and, when doingthis, slowly open the adjuster E,from ignitable mixture with excessair to the required value.● Adjust the burner to max. flow insteps wherever possible and adjustthe gas pressure at the adjusterE on the burner in accordancewith the burner manufacturer’sinstructions.● Adjust the burner to min. flow.● Conduct a flue gas analysis andadjust the gas pressure to the requiredanalysis values at the setscrewC.● Adjust the burner to max. flowand adjust the gas flow rate tothe required analysis value at theadjuster E.● Repeat the analysis at min. flowand max. flow and correct ifnecessary.● Close off all pressure test points.Important:➔ Air pressure p L + minus air pressurep L - at least 0.4 mbar!➔ Acting time for the commandvariable (air valve):min. – max. > 5 secondsmax. – min. > 5 secondsRégulateur de proportionvariable G..RHPression amont : 100/200 mbar maxi.Pression de commande de l’air p L + :0,2 à 100 mbarPression de commande de l’air p L - :0,2 à 100 mbarPression différentielle air (p L + – p L -) :0,3 à 22 mbarPression différentielle gaz (p G + – p G -) :1,4 à 100 mbar (0,3 à 22 mbar)Pression aval p G :0,4 à 50 (100) mbarRapport de transmission V gaz : air =4,6:1 (1:1)A la livraison, réglé sur :Point zéro N = 0● Les lignes d’impulsion p L + et p L -ainsi que p G - doivent être correctementposées.Préréglage :● Fermer le robinet de réglage degaz.● Ajuster la puissance minimale etmaximale au niveau de la vannede réglage air suivant les indicationsdu fabricant du brûleur.Réglage de précision :● Démarrer le brûleur en ouvrantlentement l’organe de réglage E,à partir d’un mélange inflammableavec excès d’air jusqu’à la valeursouhaitée.● Régler le brûleur sur le débit maximumaussi progressivementque possible et ajuster la pressionde gaz au niveau de l’organede réglage E suivant les indicationsdu fabricant du brûleur.● Régler le brûleur sur le débit minimum.● Procéder à l’analyse des fuméeset ajuster la pression de gaz auniveau de la vis de réglage C surles valeurs souhaitées.● Régler le brûleur sur le débit maximumet ajuster la pression degaz au niveau de l’organe deréglage E sur la valeur souhaitée.● Répéter l’analyse au débit minimumet au débit maximum etprocéder à des corrections si nécessaire.● Obturer toutes les prises de pression.Attention :➔ La différence entre pression d’airp L moins pression du foyer p Fdoit être au minimum de 0,4mbar !➔ Temps de réglage pour la valeurde référence (clapet de réglaged’air) :Mini. – maxi. > 5 secondesMaxi. – mini. > 5 secondesVerhoudingsdrukregelaarG..RHInlaatdruk: max. 100/200 mbarLuchtstuurdruk p L +:0,2 tot 100 mbarLuchtstuurdruk p L -:0,2 tot 100 mbarVerschildruk lucht (p L + – p L -):0,3 tot 22 mbarVerschildruk gas (p G + – p G -)1,4 tot 100 mbar (0,3 tot 22 mbar)Uitlaatdruk p G :0,4 tot 50 (100) mbarOverbrengingsverhouding V gas :lucht = 4,6:1 (1:1)Bij aflevering, ingesteld op:Nulpunt N = 0.● De impulsleidingen p L + en p L -alsmede p G - moeten goed geïnstalleerdzijn.Voorinstelling:● Gas-instelkraan sluiten.● Minimale en maximale vermogenop de luchtklep volgens opgavevan de fabrikant van de branderinstellen.Fijninstelling:● Brander ontsteken, daarbij het instelelementE langzaam openen,vanaf het ontbrandbare mengselmet luchtovermaat tot de gewenstewaarde.● Brander bij voorkeur trapsgewijsop maximale capaciteit zetten enop het instelelement E van debrander de gasdruk volgens opgavevan de fabrikant van debrander instellen.● Brander op minimale capaciteitzetten.● Rookgasanalyse uitvoeren end.m.v. de stelschroef C de gasdrukop de gewenste analysewaardeninstellen.● Brander op maximale capaciteitzetten en op het instelelement Ede hoeveelheid gas op de gewensteanalysewaarde instellen.● Analyse bij minimale en maximalecapaciteit herhalen, eventueelcorrigeren.● Alle meetnippels afsluiten.Attentie:➔ Luchtdruk p L + min luchtdruk p L -minstens 0,4 mbar!➔ Insteltijd voor de luchtklep:min. – max. > 5 secondenmax. – min. > 5 secondenRegolatore di rapportocon pilotaggio differenzialeG..RHPressione di entrata: max. 100/200 mbarPressione di controllo dell’aria p L +:da 0,2 a 100 mbarPressione di controllo dell’aria p L -:da 0,2 a 100 mbarDifferenza di pressione aria (p L + – p L -):da 0,3 a 22 mbarDifferenza di pressione gas (p G + – p G -):da 1,4 a 100 mbar (da 0,3 a 22 mbar)Pressione di uscita p G :da 0,4 a 50 (100) mbarRapporto di trasmissione V gas : aria =4,6:1 (1:1)Alla consegna regolato su:Punto zero N = 0● Le linee d’impulso p L + e p L - e p G -devono essere posate in modo corretto.Preregolazione:● Chiudere il rubinetto di regolazionedel gas.● Regolare la potenza minima emassima con la valvola di regolazionein base alle indicazioni fornitedal costruttore del bruciatore.Regolazione esatta:● Accendere il bruciatore, aprendolentamente la valvola di regolazioneE, dalla miscela combustibilecon eccesso di aria fino a raggiungereil valore desiderato.● Portare il bruciatore in modo possibilmentegraduale su fiamma altae regolare la pressione del gassulla valvola di regolazione E delbruciatore in base alle indicazionifornite dal costruttore del bruciatore.● Portare il bruciatore su fiammabassa.● Effetuare l’analisi dei gas combustie regolare sulla vite di regolazioneC la pressione del gas finoal raggiungimento dei valorid’analisi desiderati.● Portare il bruciatore su fiamma altae regolare sulla valvola di regolazioneE la portata del gas fino alraggiungimento del valore d’analisidesiderato.● Ripetere l’analisi con fiamma altae con fiamma bassa, correggerequanto necessario.● Chiudere tutte le prese di misura.Attenzione:➔ Pressione dell’aria p L + menopressione dell’aria p L - almeno0,4 mbar!➔ Tempo di risposta per la grandezzadi riferimento (valvola di regolazionedell’aria):min. – max. > 5 secondimax. – min. > 5 secondiRegulador de proporciónvariable G..RHPresión de entrada máxima de100/200 mbarPresión de control de aire p L +:0,2 a 100 mbarPresión de control de aire p L -:0,2 a 100 mbarPresión diferencial de aire (p L + – p L -):0,3 a 22 mbarPresión diferencial de gas (p G + – p G -):1,4 a 100 mbar (0,3 a 22 mbar)Presión de salida p G :0,4 a 50 (100) mbarRelación de transmisión V gas / aire =4,6:1 (1:1)Ajuste en origen:Punto cero N = 0● Las líneas de impulsos p L + y p L -, asícomo p G - han de estar correctamenteinstaladas.Ajuste previo:● Cerrar la válvula de ajuste de gas.● Ajustar la potencia mínima y máximaen la válvula de regulación delaire, de acuerdo con las indicacionesdel fabricante del quemador.Ajuste de precisión:● Encender el quemador y abrir almismo tiempo lentamente el elementode ajuste E, desde la mezclade gas con exceso de aire parael encendido hasta el valor deseado.● A ser posible, poner el quemador acaudal máximo y ajustar la presiónde gas en el elemento de ajuste Edel quemador de acuerdo con lasindicaciones del fabricante del quemador.● Poner el quemador a caudal mínimo.● Realizar el análisis de los gasesproducto de la combustión y medianteel tornillo de ajuste C ajustarla presión de gas hasta los valoresde análisis deseados.● Poner el quemador a caudal máximoy mediante el elemento de ajusteE ajustar el caudal de gas hastael valor de análisis deseado.● Repetir el análisis a caudal mínimoy máximo. Dado el caso, corregirlo.● Cerrar todas las tomas de presión.Atención:➔ Presión de aire p L + menos la presiónde aire p L - ¡al menos0,4 mbar!➔ Tiempo de regulación para la válvulade regulación de aire:de mín. a máx. > 5 segundosde máx. a mín. > 5 segundos- 9 -


Wartung und Funktionprüfen● Vor der Inbetriebnahme● Nach Änderung der Installation● Gemäß den vorgeschriebenenWartungsvorschriften, jedochmindestens einmal pro JahrMaintenance andchecking the function● Before commissioning● After modifying the installation● In accordance with the describedmaintenance instructions, but atleast once a yearMaintenance et contrôle dufonctionnement● Avant la mise en service● Après une modification de l’installation● Conformément aux instructions demaintenance fixées – et au moinsune fois par anOnderhoud en functiecontroleren● Voor de ingebruikname● Na verandering van de installatie● Overeenkomstig de onderhoudsvoorschriften,minstens echtereens per jaarManutenzione e controllodel funzionamento● Prima della messa in funzione● Dopo aver apportato modificheall’installazione● Attenendosi ai regolamenti inerentila manutenzione, ma almeno unavolta l’annoMantenimiento y verificacióndel funcionamiento● Antes de la puesta en servicio● Después de cualquier modificaciónen la instalación● De acuerdo con las normas demantenimiento prescritas, pero, almenos, una vez al añoMagnetspule wechseln● Gerät spannungsfrei schaltenund Kabel abklemmen.● Sechskantmutter abschrauben,Magnetspule abnehmen, neueMagnetspule aufsetzen, Sechskantmutterwieder festschrauben.● Anschlussspannung der neuenSpule überprüfen, Kabel wiederanklemmen.Changing the solenoid coil● Disconnect the unit from thepower supply and disconnect thecables.● Unscrew the hexagon nut,detach the solenoid coil, fit thenew solenoid coil and retightenthe hexagon nut.● Check the new coil’s supply voltageand then reconnect the cables.Remplacement de la bobinemagnétique● Mettre l’appareil hors tension etdébrancher le câble.● Dévisser l’écrou hexagonal, retirerla bobine magnétique, mettre enplace la nouvelle bobine magnétique,revisser l’écrou hexagonal.● Contrôler la tension d’alimentationde la nouvelle bobine et remettre lecâble en place.Magneetspoel wisselen● Apparaat stroomloos maken enkabel losnemen.● Zeskantige moer verwijderen,magneetspoel wegnemen, nieuwemagneetspoel aanbrengen,zeskantige moer weer vastschroeven.● Voedingsspanning van de nieuwespoel controleren, kabel opnieuwaansluiten.Sostituzione della bobina● Togliere la tensione all’apparecchioe staccare il cavo.● Svitare la vite a testa esagonale,togliere la bobina, applicare lanuova bobina, riavvitare la vite atesta esagonale.● Controllare la tensione della nuovabobina, riattaccare il cavo.Cambiar el actuador electromagnético● Desconectar el equipo de la alimentacióneléctrica y desembornarlos cables.● Desatornillar la tuerca hexagonal,extraer la bobina, colocar una nuevay volver a apretar la tuerca hexagonal.● Verificar la tensión de alimentaciónde la nueva bobina. Embornar denuevo los cables.Geräte <strong>mit</strong> Meldeschalter(<strong>GV</strong>..S/G)● Gaszufuhr absperren, Gerätspannungsfrei schalten und Kabelabklemmen.● Deckel abnehmen. Die SchraubenB ganz herausdrehen.● Meldeschalter C abnehmen.● Klemmblech D seitlich herausdrücken,Federscheibe E abnehmen.● Magnetspule F abziehen, neueMagnetspule aufsetzen.● Anschlussspannung der neuenSpule überprüfen, Kabel wiederanklemmen.● Federscheibe E wieder auflegen,Klemmblech D eindrücken(schwergängig).● Meldeschalter C aufsetzen.● Schrauben B einsetzen und festanziehen. Deckel wieder aufsetzen.● Gaszufuhr öffnen und Dichteitprüfen (siehe oben).AEBCDBBFCB<strong>GV</strong> ... S/GABCDEFUnits with position indicator(<strong>GV</strong>..S/G)● Shut off the gas supply, disconnectthe unit from the electricalpower supply and disconnectthe cables.● Detach the cover. Fully undo thescrews B.● Detach the position indicator C.● Force out the retaining plate D atthe side. Detach the springwasher E.● Detach the solenoid coil F and fitthe new solenoid coil.● Check the new coil’s supply voltageand reconnect the cables.● Reinstall the spring washer E andpress in the retaining plate D (itmoves with difficulty).● Fit the position indicator C.● Insert the screws B and tightenthem. Reattach the cover.● Open the gas supply and checkfor leaks (see above).Appareils avec indicateur deposition (<strong>GV</strong>..S/G)● Fermer l’amenée de gaz, mettrel’appareil hors tension et débrancherle câble.● Retirer le couvercle. Dévissercomplètement les vis B.● Retirer l’indicateur de position C.● Retirer la plaque de fixation D enla poussant sur le côté. Retirer larondelle élastique E.● Extraire la bobine magnétique Fet mettre en place la nouvelle bobinemagnétique.● Contrôler la tension d’alimentationde la nouvelle bobine et remettrele câble en place.● Remettre en place la rondelleélastique E et la plaque de fixationD (difficile).● Remettre en place l’indicateur deposition C.● Mettre en place les vis B et lesserrer. Remettre en place le couvercle.● Ouvrir l’amenée de gaz et contrôlerl’étanchéité (voir ci-dessus).Toestellen met eindschakelaar(<strong>GV</strong>..S/G)● Gastoevoer afsluiten, toestelstroomloos maken en kabel loshalen.● Deksel verwijderen. De schroevenB geheel losdraaien.● Eindschakelaar C verwijderen.● Klemplaat D zijwaarts wegduwen,veerschijf E verwijderen.● Magneetspoel F wegtrekken,nieuwe magneetspoel aanbrengen.● Voedingsspanning van de nieuwespoel controleren, kabel opnieuwaansluiten.● Veerschijf E weer opleggen,klemplaat D induwen (zwaarlopend).● Eindschakelaar C aanbrengen.● Schroeven B inzetten en goedvastdraaien. Deksel weer aanbrengen.● Gastoevoer openen en dichtheidcontroleren (zie boven).Apparecchi con fine corsa(<strong>GV</strong>..S/G)● Bloccare l’alimentazione del gas,togliere la tensione all’apparecchioe staccare il cavo.● Togliere il coperchio. Svitare completamentele viti B.● Togliere il fine corsa C.● Far uscire lateralmente la lamieradi fissaggio D, togliere la rondellaelastica E.● Togliere la bobina F e applicare lanuova bobina.● Controllare la tensione della nuovabobina, riattaccare il cavo.● Rimettere la rondella E. Riposizionarela lamiera di fissaggio D(azione difficoltosa).● Rimettere il fine corsa C.● Infilare le viti B e serrarli. Rimettereil coperchio.● Aprire l’alimentazione del gas econtrollare la tenuta (vedi sopra).Equipos con indicador de posición(<strong>GV</strong>..S/G)● Cerrar el suministro de gas, desconectarla alimentación eléctricadel equipo y desembornar loscables.● Retirar la tapa. Desatornillar deltodo los tornillos B.● Extraer el indicador de posiciónC.● Extraer ejerciendo una presión lateralla chapa de apriete D. Separarel disco elástico E.● Extraer la bobina F y colocar unanueva.● Verificar la tensión de alimentaciónde la nueva bobina y embornarde nuevo los cables.● Colocar de nuevo el disco elásticoE, montar a presión la chapade apriete D (con fuerza).● Colocar el indicador de posiciónC.● Montar los tornillos B y apretarlos.Colocar de nuevo la tapa.● Abrir la alimentación de gas ycomprobar la estanquidad (véasearriba).Technische Änderungen, die demFortschritt dienen, vorbehalten.We reserve the right to make technicalmodifications in the interests ofprogress.Sous réserve de modifications techniquesvisant à améliorer nos produits.Technische wijzigingen ter verbeteringvan onze producten voorbehouden.Salvo modifiche tecniche per migliorie.Se reserva el derecho a realizar modificacionestécnicas sin previo aviso.Bei technischen Fragen wendenSie sich bitte an die für Sie zuständigeNiederlassung/Vertretung. DieAdresse erfahren Sie im Internetoder bei der Elster KromschröderGmbH, Osnabrück.Zentrale Kundendienst-Einsatz-Leitung weltweit:Elster Kromschröder GmbH,OsnabrückTel. +49 (0)541 1214-3 65Tel. +49 (0)541 1214-4 99Fax +49 (0)541 1214-5 47Elster Kromschröder GmbHPostfach 28 09D-49018 OsnabrückStrotheweg 1D-49504 Lotte (Büren)Tel. +49 (0)541 1214-0Fax +49 (0)541 1214-3 70info@kromschroeder.comwww.kromschroeder.deIf you have any technical questionsplease contact your local branch office/agent.The addresses are availableon the Internet or fromElster Kromschröder GmbH,Osnabrück.Pour toute assistance technique,vous pouvez également contactervotre agence/représentation la plusproche dont l’adresse est disponiblesur Internet ou auprès de la sociétéElster Kromschröder GmbH,Osnabrück.Voor technische vragen wendt uzich a.u.b. tot de plaatselijke vestiging/vertegenwoordiging.Het adresis op het internet te vinden of uwendt zich tot Elster KromschröderGmbH in Osnabrück.Per problemi tecnici rivolgersi alla filiale/rappresentanzacompetente.L’indirizzo è disponibile su Internet opuò essere richiesto alla ElsterKromschröder GmbH, Osnabrück.Puede recibir soporte técnico en lasucursal/representación que a Ud.le corresponda. La dirección lapuede obtener en Internet o a travésde la empresa Elster KromschröderGmbH, Osnabrück.- 10 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!