12.07.2015 Views

IFS 110IM, IFS 111IM - Docuthek - Kromschroeder

IFS 110IM, IFS 111IM - Docuthek - Kromschroeder

IFS 110IM, IFS 111IM - Docuthek - Kromschroeder

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Einbau Einbaulage beliebig. Entfernung zum Brenner (Leitungslänge)< 50 m.Installation Any installation position. Distance from burner (cable length)< 50 m.Inbouw Inbouwpositie willekeurig. Afstand tot de brander (kabellengte)< 50 m.Montaggio Posizione di montaggio a piacere. Distanza dal bruciatore (lunghezzaconduttore) < 50 m.Montaje Posición de montaje indiferente. Distancia del quemador (longituddel conductor) < 50 m.<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong><strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>1 2 3PG 9 5,5 5,5Montage Position de montage indifférente. Distance du brûleur (longueur decâble) < 50 m.4580Leitung auswählen Vorschriftsmäßige Kabel verwenden. Betriebsbedingtes Netzkabelgemäß örtlichen Vorschriftenverwenden. Signal- und Steuerleitung: ∅ max.1,5 mm 2 . Leitung für Brennermasse/Schutzleiter:∅ 4 mm 2 . Für die Ionisations- und Zündleitungnicht abgeschirmtes Hochspannungskabelverwenden:FZLSi 1/7 bis 180 °C,Best.-Nr. 0 425 0410, oderFZLK 1/7 bis 80 °C,Best.-Nr. 0 425 0409.A = Ionisationsleitung Max. 50 m.B = Zündleitung Max. 5 m, empfohlen < 1 m.C = UV-Leitung Max. 50 m.ZZ1UVS 23IAIBC µACable selection Use correct cable. Use mains cable suitable for thetype of operation and complyingwith local regulations. Signal and control line: ∅ max.1,5 mm 2 . Cable for burner ground/PE wire:∅ 4 mm 2 . For the ionisation and ignition cables,use unscreened high-voltagecable:FZLSi 1/7 up to 180°C,Order No. 0 425 0410, orFZLK 1/7 up to 80°C,Order No. 0 425 0409.A = Ionisation cable Max. 50 m.B = Ignition cable Max. 5 m, recommended < 1 m.C = UV cable Max. 50 m.Choix des câbles Utiliser des câbles conformes auxprescriptions. Utiliser un câble de secteur approprié– conforme aux prescriptionslocales. Câble de signal et de commande :∅ maxi. 1,5 mm 2 . Câble de masse de brûleur /conducteur de protection : ∅4 mm 2 . Pour les câbles d’ionisation etd’allumage, utiliser des câbleshaute tension non blindés :FZLSi 1/7 jusqu’à 180 °C,N° réf. 0 425 0410, ouFZLK 1/7 jusqu’à 80 °C,N° réf. 0 425 0409.A = Câble d’ionisation Maxi. 50 m.B = Câble d’allumage Maxi. 5 m, recommandation< 1 m.C = Câble UV Maxi. 50 m.Bedrading kiezen Voorgeschreven kabels gebruiken. Toepassingsafhankelijk aansluitkabelovereenkomstig de daarvoorgeldende voorschriften gebruiken. Signaal- en stuurleiding: ∅ max.1,5 mm 2 . Leiding voor massa van de brander/aardleiding:∅ 4 mm 2 . Voor de ionisatie- en ontstekingskabelniet afgeschermd hoogspanningskabelgebruiken:FZLSi 1/7 tot 180°C,Bestelnr. 0 425 0410, ofFZLK 1/7 tot 80°C,Bestelnr. 0 425 0409.A = ionisatiekabel Max. 50 m.B = ontstekingskabel Max. 5 m, aanbevolen < 1 m.C = UV-leiding Max. 50 m.Scelta dei conduttori Utilizzare cavi secondo le prescrizioni. Utilizzare un cavo di rete adeguatoin ottemperanza alle norme locali. Conduttore di segnali e di comandi:∅ max. 1,5 mm 2 . Conduttore per massa del bruciatore/ conduttore di protezione:∅ 4 mm 2 . Per i conduttori di ionizzazione e diaccensione utilizzare cavi ad altatensione non schermati:FZLSi 1/7 fino a 180 °C,n° d’ordine 0 425 0410, oppureFZLK 1/7 fino a 80 °C,n° d’ordine 0 425 0409.A = Conduttore di ionizzazione Max. 50 m.B = Conduttore di accensione Max. 5 m, consigliato < 1 m.C = Conduttore UV Max. 50 m.Selección de cables Emplear cables según las prescripciones. Emplear el cable de red condicionadopor la operación, de acuerdocon las normas locales. Cable de señales y control: ∅ máx.1,5 mm 2 . Cable para masa del quemador/cable de tierra: ∅ 4 mm 2 . Utilizar cables de alta tensiónno blindados para los cables deionización y de encendido.FZLSi 1/7 hasta 180°C,Nº de referencia 0 425 0410, óFZLK 1/7 hasta 80°C,Nº de referencia 0 425 0409.A = Conductor de ionización Máx. 50 m.B = Conductor de encendido Máx. 5 m, recomendado < 1 m.C = Cable UV Máx. 50 m.Leitung verlegen Elektrische Fremdeinwirkungvermeiden. Leitungen einzeln und möglichstnicht im Metallrohr verlegen. Zündleitung nicht parallel undmit möglichst großem Abstandzur UV-Leitung/Ionisationsleitungverlegen. Zündleitung fest in den Zündtrafoeindrehen und auf kürzesten Wegzum Brenner verlegen. Nur funkentstörte Zündkerzensteckerverwenden.Cable installation Avoid external electrical influences. Lay cables individually and, if possible,not in a metal conduit. Do not lay UV/ionisation cableand ignition cables together andlay them as far apart as possible. Screw the ignition cable securelyinto the ignition transformer andrun to the burner by the shortestpossible route. Only use radio interference suppressedspark plugs.Pose des câbles Eviter les influences électriquesexternes. Tirer les câbles séparément et,si possible, pas dans un tubemétallique. Ne pas tirer parallèlement lescâbles d’ionisation / UV et d’allumageet prévoir un écartementmaximal. Insérer le câble d’allumage dansle transformateur d’allumage etréduire la longueur du câble aumaximum jusqu’au brûleur. N’utiliser que des embouts debougie d’allumage antiparasités.Bedrading installeren Elektrische invloeden van buitenafvoorkomen. Bedrading afzonderlijk en bijvoorkeur niet in metalen buisinstalleren. Ontstekingskabel en ionisatiekabel/UV-leiding niet parallel en met zogroot mogelijke onderlinge afstandinstalleren. Ontstekingskabel goed vast in deontstekingstransformator draaienen langs de kortste weg naar debrander leggen. Alleen ontstoorde bougiedopgebruiken.Posa dei conduttori Evitare interferenze elettricheesterne. Posare i conduttori singolarmentee, se possibile, non in tubo metallico. Non posare in parallelo il conduttoredi ionizzazione/UV e il conduttoredi accensione e mantenere ilpiù possibile un’ampia distanza. Avvitare saldamente il conduttoredi accensione nel trasformatore diaccensione e portarlo al bruciatorecon il percorso più breve. Utilizzare solo pipette della candeladi accensione schermate.Instalación de cables Evitar influencias eléctricas extrañas. Instalar por separado los cables y,a ser posible, nunca por el interiorde un tubo metálico. Instalar el cable de encendidoy el cable de ionización/UV deforma que no discurran paralelosy que estén lo más distanciadosposible. Atornillar firmemente el cable deencendido en el transformador deencendido y conducirlo al quemadorpor el camino más corto. Emplear sólo clavijas desparasitadaspara bujías de encendido.- 4 -


Verdrahten Anlage spannungsfrei schalten. Zur Verdrahtung vorbereitete Durchbrüchebenutzen. Ionisationsüberwachung:<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> in geerdeten Netzeneinsetzen.<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> kann in erdfreien Netzeneingesetzt werden. Erfordert dannzusätzlichen Trenntransformator. PG 9 Verschraubung für Leitungsdurchmesser4 – 8 mm einsetzen. Gasfeuerungsautomat verdrahtennach Anschlussplan. Gute Schutzleiterverbindung amGasfeuerungsautomaten und amBrenner herstellen, sonst kann dasGerät beim Einelektrodenbetriebzerstört werden. Bei Betrieb ohne FlammenwächterKlemme 7 und 11 brücken.ACHTUNG! Ausgänge nicht rückwärts mitSpannung beschalten. Anschluss nur mit fester Verdrahtung. L1 und N nicht vertauschen. Resetfunktion nicht zyklischautomatisch ansteuern.Wiring Disconnect the system from theelectrical power supply. Use the prepared holes for wiring. Ionisation control:<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> is to be used ingrounded mains.<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> may be used in ungroundedmains, which requires anadditional isolating transformer. Use PG 9 cable gland for cablediameters of 4 to 8 mm. Wire the automatic burner controlunit as shown in the connectiondiagram. Make a good PE (ground) wireconnection from the automaticburner control unit and to theburner, otherwise the appliancemay be damaged when used ona single-electrode operation. For operation without flame detectorsbridge terminals 7 and 11.CAUTION! Ensure that voltage outputs andinputs are the same polarity andare not reversed. Connection only with permanentwiring. Do not reverse L1 and N. Do not set the reset function sothat it operates automatically incycles.Câblage Mettre l’installation hors tension. Pour le câblage, utiliser les presseétoupes. Contrôle par ionisation :Installer l’<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> pour desréseaux mis à la terre.L’<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> peut être utilisé pourdes réseaux isolés de la terre.Dans ce cas, un transformateurd’isolation supplémentaire estnécessaire. Utiliser un raccord PG 9 pour undiamètre de câble de 4 à 8 mm. Câbler le boîtier de sécurité selonle plan de raccordement. Raccorder correctement le conducteurde protection sur le boîtierde sécurité et sur le brûleur. Sinonl’appareil fonctionnant avec uneseule électrode peut être détruit. En cas de fonctionnement sansdétecteur de flamme, insérer unpont entre les bornes 7 et 11.ATTENTION ! Ne pas mettre les sorties soustension en sens inverse. Raccordement uniquement avecun câblage fixe. Ne pas inverser L1 et N. Ne pas commander automatiquementde façon cyclique lafonction Reset.Bedraden Installatie spanningsvrij maken. Voor de bedrading de voorbereideopeningen gebruiken. Ionisatiebewaking:<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> in geaarde netten inzetten.<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> kan in niet geaardenetten worden toegepast. Vereistals aanvullende scheidingstransformator. PG 9 wartel voor kabeldiametersvan 4 – 8 mm inzetten. Branderautomaat bedraden volgensaansluitschema. Een goede aardleiding op branderautomaaten op de brander aansluiten,anders kan het apparaat bijbedrijf met één elektrode vernieldraken. Tijdens bedrijf zonder vlamrelaisklem 7 en 11 overbruggen.ATTENTIE! Geen spanning in omgekeerderichting op de uitgangen leggen. Aansluiting alleen met vastebedrading. L1 en N niet onderling verwisselen. Resetfunctie niet cyclisch automatischaansturen.Cablaggio Togliere la tensione dall’impianto. Utilizzare le scanalature circolaripredisposte per il cablaggio. Controllo ionizzazione:Utilizzare l’<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> in reti conneutro a terra.L’<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> può essere utilizzatoin reti senza neutro a terra. In questocaso richiede un trasformatoresupplementare. Utilizzare collegamenti a vite PG 9per conduttori ∅ 4 – 8 mm. Cablare l’apparecchiatura di controllofiamma secondo lo schemadi collegamento. Eseguire un buon collegamentodel conduttore di protezioneall’apparecchiatura di controllofiamma e al bruciatore, altrimentil’apparecchio può danneggiarsi incaso di funzionamento monoelettrodo. In caso di funzionamento senzarelè di fiamma cavallottare i morsetti7 e 11.ATTENZIONE! Non connettere tensione alleuscite. Eseguire il collegamento solocon cablaggio fisso. Non invertire L1 e N. Non impostare la funzione direset ad inserimento ciclicoautomatico.Cableado Desconectar y dejar sin tensión lainstalación. Utilizar las entradas previstas parael cableado. Control de llama por ionización:Emplear el <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> en redes conpuesta a tierra.El <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> se puede emplear enredes sin puesta a tierra. Entoncesrequiere un transformador separadoradicional. Utilizar pasacables PG 9 paradiámetro de conductor de4 – 8 mm. Cablear el control de quemadorsegún el esquema de conexiones. Establecer una buena conexióndel cable de tierra al control delquemador y al quemador, puesde lo contrario se puede destruirel dispositivo en la operación conun electrodo. En la operación sin relé de llamapuentear los bornes 7 y 11.¡ATENCIÓN! No conectar las salidas contensión en sentido contrario. Conexión solamente con cableadofijo. No intercambiar L1 y N. No controlar la función de reiniciaciónautomáticamente deforma cíclica.IonisationsüberwachungA = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)B = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)C = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V)Ionisation controlA = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)B = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)C = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V)Contrôle par ionisationA = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)B = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)C = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V)IonisatiebewakingA = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)B = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)C = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V)Controllo ionizzazioneA = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)B = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)C = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V)Control de llama por ionizaciónA = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)B = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)C = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V)A<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> 220/240 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1B<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> 110/120 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1C<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> 220/240 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1ZI+µAZI+µAZI+µAV1V2V1V2V1V2L1NPE220/240 V~, 50/60 HzL1NPE110/120 V~, 50/60 HzL1NPE220/240 V~, 50/60 Hz▼▼▼▼▼▼- 5 -


EinelektrodenbetriebD = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)E = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)F = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Zündtransformator TZI/TGI vonElster Kromschröder verwenden.Single-electrode operationD = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)E = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)F = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Use the Elster Kromschröder ignitiontransformer TZI/TGI.Fonctionnement avec une seuleélectrodeD = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)E = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)F = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Utiliser le transformateur d’allumageTZI/TGI de Elster Kromschröder.Werken met één elektrodeD = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)E = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)F = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Ontstekingstransformator TZI/TGIvan Elster Kromschröder inzetten.Funzionamento monoelettrodoD = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)E = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)F = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Utilizzare un trasformatore diaccensione TZI/TGI della ElsterKromschröder.Operación con un solo electrodoD = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)E = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)F = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Emplear un transformador de encendidoTZI/TGI de Elster Kromschröder.D<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> 220/240 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1E<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> 110/120 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1F<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> 220/240 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1+µA+µA+µAV1V2V1V2V1V2L1NPE220/240 V~, 50/60 HzL1NPE110/120 V~, 50/60 HzL1NPE220/240 V~, 50/60 HzUV-ÜberwachungG = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)H = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)J = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) UV-Sonde UVS von Elster Kromschröderverwenden.ACHTUNG! Die Spannungsversorgung desGasfeuerungsautomaten nichtüber die Wärmeanforderung (ϑ)schalten.UV controlG = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)H = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)J = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Use the Elster Kromschröder UVsensor UVS.CAUTION! Do not switch on the automaticburner control unit power supplyvia the heat demand (ϑ).Contrôle par cellule UVG = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)H = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)J = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Utiliser la cellule UV UVS de ElsterKromschröder.ATTENTION ! Ne pas commuter l’alimentationen tension du boîtier de sécuritévia la demande de chaleur (ϑ).UV-bewakingG = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)H = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)J = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) UV-sonde UVS van Elster Kromschröderinzetten.ATTENTIE! De spanningsvoorziening vande branderautomaat niet via dewarmtevraag (ϑ) schakelen.Controllo UVG = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)H = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)J = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Utilizzare una sonda UV UVS dellaElster Kromschröder.ATTENZIONE! Non collegare l’alimentazionedell’apparecchiatura di controllofiamma mediante richiesta dicalore (ϑ).Control de llama mediante sondaUVG = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (220/240 V)H = <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> (110/120 V)J = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Emplear la sonda UV UVS deElster Krom schröder.¡ATENCIÓN! No conmutar la fuente de alimentacióneléctrica del controlde quemador a través de la demandade calor (ϑ).G<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> 220/240 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1H<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong> 110/120 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1J<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> 220/240 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1+µA+µA+µAUVS 1 23UVS 1 23UVS 1 23V1V2V1V2V1V2L1NPE220/240 V~, 50/60 HzL1NPE110/120 V~, 50/60 HzL1NPE220/240 V~, 50/60 Hz- 6 -


Ionisationsüberwachung inerdfreien NetzenK = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Zusätzlicher Trenntransformator isterforderlich.KZI<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> 220/240 V> 1 µA15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 11:1,≥ 5 VAV1V2Ionisation control in ungroundedsystemsK = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Additional isolating transformer isrequired.+µAL1L2PE220/240 V~, 50/60 HzContrôle par ionisation avecalimentation par réseaux isolésde la terreK = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Requiert un transformateur d’isolationsupplémentaire.Ionisatiebewaking in niet geaardenettenK = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Aanvullende scheidingstransformatoris vereist.Legende/Legend/Légende/Legende/Legenda/LeyendaSicherheitskette/Safety interlock (Limits)/Chaîne de sécurité/Voorwaardencircuit/Catena deidispositivi di sicurezza/Cadena de seguridad+Anlaufsignal/Start-up signal/Signal de démarrage/Aanloopsignaal/Segnale di avviamento/Señal de arranqueZündtrafo/Ignition transformer/Transformateur d’allumage/Ontstekingstransformator/Trasformatore di accensione/Transformador de encendidoGasventil/Gas valve/Vanne gaz/Gasklep/Valvola del gas/Válvula de gasBetriebsmeldung/Operating signal/Indication de service/Operationele melding/Segnalazionedi funzionamento/Mensaje de operaciónMesswertanzeige für Ionisationsstrom/Measured value indicator for ionisation current/Affichagedu courant d’ionisation mesuré/Meetwaardendisplay voor ionisatiestroom/Indicatore del valoremisurato della corrente di ionizzazione/Indicador del valor de la corriente de ionizaciónStörmeldung/Fault signal/Indication de défaut/Storingsmelding/Segnalazione di guasto/Mensaje de averíaEntriegelung/Reset/Réarmement/Ontgrendeling/Ripristino/DesbloqueoStörung/Fault/Défaut/Storing/Guasto/FalloSicherheitsstromkreis/Safety circuit/Circuit de sécurité/Veiligheidsstroomcircuit/Circuitoelettrico di sicurezza/Circuito de corriente de seguridadControllo ionizzazione in retisenza neutro a terraK = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Si richiede un trasformatore supplementare.Control de llama por ionización enredes sin puesta a tierraK = <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> (220/240 V) Se requiere un transformadorseparador adicional.MehrflammenüberwachungFlammenwächter IFW 15 gemäßSchaltplan an Klemme 7 und 11 desGasfeuerungsautomaten anschließen(siehe Betriebsanleitung IFW 15). Oberteil wieder aufsetzen undfestschrauben.Multi-flame controlConnect flame detector IFW 15 toterminals 7 and 11 of the automaticburner control unit in accordance withthe circuit diagram (see Operating instructionsIFW 15). Replace the upper section andtighten.Contrôle multi-brûleursRaccorder le détecteur de flammeIFW 15 aux bornes 7 et 11 du boîtierde sécurité conformément au schémade câblage (voir Instructions de serviceIFW 15). Remettre et revisser le bloc supérieur.MeervlambewakingVlamrelais IFW 15 overeenkomstigschakelschema op klem 7 en 11 vande branderautomaat aansluiten (ziebedrijfshandleiding IFW 15). Bovendeel weer aanbrengen envastschroeven.Controllo multifiammaCollegare il relè di fiamma IFW 15 aimorsetti 7 e 11 dell’apparecchiaturadi controllo fiamma conformementeallo schema elettrico (vedi Istruzionid’uso IFW 15). Ricollocare e avvitare la partesuperiore.Control de llamas múltiplesConectar el relé de llama IFW 15a los bornes 7 y 11 del controlde quemador según el esquemaeléctrico (véase las instrucciones deutilización IFW 15). Colocar de nuevo la parte superiory fijarla con los tornillos.- 7 -


In Betrieb nehmen Kugelhahn schließen! Anlage einschalten. Prüfen, dass L1 und N richtigangeschlossen sind. Spannung an Klemme 8 (ϑ) anlegen,um den Programmablauf zustarten. Nach ca. 2 s muss das Gasventilöffnen und der Brenner zünden. Zündzeit t Z :<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 7 s Nach Ablauf der Sicherheitszeitt SA (2, 3, 5 oder 10 s) meldet der<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>/<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> eine Störung,die rote Störmelde-LED leuchtetund an Klemme 6 liegt Netzspannungan. Nach der Überprüfung den Kugelhahnöffnen. Gasfeuerungsautomat durchDrücken der roten Störmelde-LEDentriegeln. Spannung an Klemme 8 (ϑ) anlegen,um den Programmablauf zustarten. Mindesteinschaltzeit des Anlauf-Signals (ϑ):<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 12 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 12 sDiese Zeiten dürfen nicht unterschrittenwerden, sonst kannder Automat den Brenner nichtüberwachen! Nach ca. 2 s öffnet das Gasventil(V1) und der Brenner zündet. Sobald der Gasfeuerungsautomateine Flamme erkennt, liegt nachAblauf der Sicherheitszeit t SA (2,3, 5 oder 10 s) Netzspannung anKlemme 9 an. Das HauptgasventilV2 öffnet. Der Brenner ist in Betrieb.D-49018 Osnabrück, Germany<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>Reset2s t Zt SA14 L18410 V139 V26tCommissioning Close the manual valve! Switch on the system. Check that L1 and N are connectedcorrectly. Apply the voltage to terminal 8 (ϑ)to start the program sequence. After approx. 2 seconds, the gasvalve must open and the burnerignite. Ignition time t Z :<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 7 s After the safety time t SA (2, 3, 5 or10 s) has elapsed, the <strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>/<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> will signal a fault, the redfault signalling LED will light up andmains voltage will be supplied toterminal 6. Open the manual valve after thetest. Reset the automatic burner controlunit by pressing the red faultsignalling LED. Apply the voltage to terminal 8 (ϑ)to start the program sequence. Start-up signal minimum ON time(ϑ):<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 12 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 12 sThe times must be at least thislong, otherwise the unit cannotmonitor the burner. After approx. 2 seconds, the gasvalve (V1) opens and the burnerignites. As soon as the automatic burnercontrol unit detects a flame, mainsvoltage is supplied to terminal 9once the safety time t SA (2, 3, 5 or10 s) has elapsed. The main gasvalve V2 opens. The burner is operational.Mise en service Fermer le robinet à boisseausphérique ! Mettre l’installation sous tension. Vérifier que L1 et N soient correctementraccordés. Appliquer la tension à la borne 8(ϑ) afin de débuter le déroulementdu programme. Après 2 s environ, la vanne gazdoit s’ouvrir et le brûleur s’allumer. Temps d’allumage t Z :<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2 : 1 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3 : 2 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5 : 3 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10 : 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2 : 1 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3 : 2 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5 : 3 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10 : 7 s Après écoulement du temps desécurité t SA (2, 3, 5 ou 10 s),l’<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>/<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> signalele défaut, la DEL rouge d’indicationde défaut s’allume et latension secteur est appliquée àla borne 6. Après le contrôle, ouvrir le robinetà boisseau sphérique. Réarmer le boîtier de sécurité enappuyant sur la DEL rouge d’indicationde défaut. Appliquer la tension à la borne 8(ϑ) afin de débuter le déroulementdu programme. Durée minimale du signal de démarrage(ϑ) :<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2 : 4 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3 : 5 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5 : 7 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10 : 12 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2 : 4 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3 : 5 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5 : 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10 : 12 sSi ce temps n’est pas atteint, leboîtier ne peut pas contrôler lebrûleur ! Après 2 s environ, la vanne gaz(V1) s’ouvre et le brûleur s’allume. Dès que le boîtier de sécurité détecteune flamme, la tension secteurest appliquée à la borne 9,après écoulement du temps desécurité t SA (2, 3, 5 ou 10 s). Lavanne gaz principale V2 s’ouvre. Le brûleur est en service.In bedrijf stellen Kogelkraan sluiten! Installatie inschakelen. Controleren dat L1 en N juistaangesloten sijn. Spanning op klem 8 (ϑ) geven omde programmaloop te starten. Na ca. 2 s moet de gasklep opengaanen de brander ontsteken. Ontstekingstijd t Z :<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 7 s Na afloop van de veiligheidstijdt SA (2, 3, 5 of 10 s) meldt de <strong>IFS</strong><strong>110IM</strong>/<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> een storing, derode storingsmelder-LED brandten op klem 6 ligt netspanning. Na de controle de kogelkraanopenen. Branderautomaat door het indrukkenvan de rode storingsmelder-LED ontgrendelen. Spanning op klem 8 (ϑ) geven omde programmaloop te starten. Minimum inschakeltijd van hetaanloopsignaal (ϑ):<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 12 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 12 sDeze tijden mogen niet onderschredenworden, anders kande automaat de brander nietbewaken! Na ca. 2 s gaat de gasklep (V1)open en de brander ontsteekt. Zodra de branderautomaat eenvlam herkent, ligt na afloop vande veiligheidstijd t SA (2, 3, 5 of10 s) netspanning op klem 9. Dehoofdgasklep V2 gaat open. De brander is in bedrijf.Messa in servizio Chiudere la valvola a sfera! Mettere in funzione l’impianto. Controllare che L1 e N siano staticollegati correttamente. Dare tensione al morsetto 8 (ϑ) peravviare l’esecuzione del programma. Dopo circa 2 secondi si deve aprirela valvola del gas e il bruciatoredeve accendersi. Tempo di accensione t Z:<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 7 s Trascorso il tempo di sicurezzat SA (2, 3, 5 o 10 s) l’<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>/<strong>IFS</strong><strong>111IM</strong> segnala un’anomalia, siaccende il LED rosso di segnalazioneguasto e la tensione di retesi ferma sul morsetto 6. Aprire la valvola a sfera dopo laverifica. Ripristinare l’apparecchiatura dicontrollo fiamma premendo il LEDrosso di segnalazione guasto. Dare tensione al morsetto 8 (ϑ) peravviare l’esecuzione del programma. Tempo minimo di accensione delsegnale di avviamento (ϑ):<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 12 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 12 sNon si deve scendere al di sottodi questi tempi, altrimenti l’apparecchiaturanon è in grado dicontrollare il bruciatore! Dopo circa 2 secondi si apre lavalvola del gas (V1) e il bruciatoresi accende. Non appena l’apparecchiatura dicontrollo fiamma rileva una fiamma,si ferma la tensione di retesul morsetto 9 trascorso il tempodi sicurezza t SA (2, 3, 5 o 10 s).La valvola principale del gas V2 siapre. Il bruciatore è in funzione.Puesta enfuncionamiento Cerrar la válvula de bola. Conectar la instalación. Comprobar que L1 y N estánconectados correctamente. Aplicar tensión al borne 8 (ϑ) paraarrancar el inicio del programa. Después de unos 2 segundos, tieneque abrirse la válvula de gas yse debe encender el quemador. Tiempo de encendido t Z :<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 1 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 2 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 3 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 7 s Después de transcurrido el tiempode seguridad t SA (2, 3, 5 ó 10 s) el<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>/<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> indica fallo,se enciende el LED rojo de avería yhay tensión de red en el borne 6. Después de la comprobación, abrirla válvula de bola. Desbloquear el control de quemadorpulsando el LED rojo deavería. Aplicar tensión al borne 8 (ϑ) paraarrancar el inicio del programa. Tiempo mínimo de conexión de laseñal de arranque (ϑ):<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>-10: 12 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-2: 4 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-3: 5 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-5: 7 s<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>-10: 12 sEstos tiempos no se deben acortar,ya que de lo contrario el controlno podrá controlar el quemador. Después de unos 2 segundos,la válvula de gas (V1) se abre y elquemador se enciende. Tan pronto como el control dequemador detecta una llama,hay tensión de red en el borne 9después de transcurrido el tiempode seguridad t SA (2, 3, 5 ó 10 s).La válvula principal de gas V2 seabre. El quemador está en funcionamiento.- 8 -


Funktion prüfen Während des Betriebes mit zweiElektroden oder UV-Überwachungden Zündkerzenstecker von derIonisationselektrode abziehenoder die UV-Sonde abdunkeln.Bei Einelektrodenbetrieb denKugelhahn schließen.ACHTUNG! Bei Ein satz des <strong>IFS</strong>im Einelektrodenbetrieb liegt beiWieder anlauf Hochspannung amZündkerzen stecker an. Lebensgefahr! Der <strong>IFS</strong> macht eine Störabschaltung:Die Gasventile werdenspannungsfrei geschaltet. Dierote Störmelde-LED leuchtet. Die Flamme muss erlöschen. Solltedie Flamme nicht erlöschen, liegtein Fehler vor. Verdrahtung prüfen.ACHTUNG! Der Fehler muss erstbehoben werden, bevor die Anlagebetrieben werden darf.Z I1UVS 23D-49018 Osnabrück, Germany<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>ResetChecking the function During operation with two electrodesor UV control, disconnectthe spark plug from the ionisationelectrode or black out the UV sensor.In single-electrode operation, closethe manual valve.CAUTION! If the <strong>IFS</strong> is used insingle-electrode operation, highvoltage is supplied to the spark plugupon restart. Danger of death! The <strong>IFS</strong> performs a fault lock-out:The gas valves are disconnectedfrom the electrical power supply.The red fault signalling LED will belit. The flame must go out. If the flamedoes not go out, there is a fault. Check the wiring.CAUTION! The fault must beremedied before the system maybe operated.Vérification dufonctionnement Pendant le service avec deuxélectrodes ou contrôle par celluleUV, retirer l’embout de bougie d’allumagede l’électrode d’ionisationou protéger de la lumière la celluleUV.En fonctionnement avec une électrode,fermer le robinet à boisseausphérique.ATTENTION ! En utilisant l’<strong>IFS</strong>pour le fonctionnement avec uneseule électrode, une haute tensionest présente dans l’embout debougie d’allumage au moment dudémarrage. Danger de mort ! L’<strong>IFS</strong> effectue une mise à l’arrêt :les vannes gaz sont mises horstension. La DEL rouge d’indicationde défaut s’allume. La flamme doit s’éteindre. Si laflamme ne s’éteint pas, une erreurest survenue. Vérifier le câblage.ATTENTION ! L’erreur doit êtrecorrigée avant de pouvoir fairefonctionner l’installation.Functie controleren Tijdens het gebruik van tweeelektroden of UV-bewaking dedop van de ionisatiepen trekkenof de UV-sonde verduisteren.Bij bedrijf met één elektrode dekogelkraan sluiten.ATTENTIE! Bij gebruik van de <strong>IFS</strong>met één elektrode staat bij herstartde bougiedop onder hoogspanning.Levensgevaar! De <strong>IFS</strong> wordt wegens storing uitgeschakeld:De gaskleppen wordenspanningsvrij geschakeld. Derode storingsmelder-LED brandt. De vlam moet uitgaan. Mocht devlam niet doven, is er een foutaanwezig.Bedrading controleren.ATTENTIE! De fout moet eerst opgehevenworden alvorens voordat deinstallatie gebruikt mag worden.Controllofunzionamento Durante il funzionamento con dueelettrodi o con controllo UV toglierela pipetta dalla candela dell’elettrododi ionizzazione oppure oscurarela sonda UV.In caso di funzionamento monoelettrodochiudere la valvola asfera.ATTENZIONE! Se si utilizza l’<strong>IFS</strong>in funzionamento monoelettrodo, incaso di ritentativi si ha alta tensionesulla pipetta della candela. Pericolodi morte! L’<strong>IFS</strong> effettua il blocco per lapresenza di un guasto: viene toltala tensione alle valvole del gas. IlLED rosso di segnalazione guastosi accende. La fiamma deve spegnersi. Se lafiamma non dovesse spegnersi,significa che si è verificato unerrore. Controllare il cablaggio.ATTENZIONE! L’errore deve essereeliminato prima che l’impianto possaessere azionato.Comprobar elfuncionamiento Durante el funcionamiento con doselectrodos o en caso de control dellama mediante sonda UV, extraerla clavija de la bujía de encendidodel electrodo de ionización o produciruna sombra en el campo devisión de la sonda UV.En caso de operación con un electrodo,cerrar la válvula de bola.¡ATENCIÓN! En caso de utilizar el<strong>IFS</strong> en operación con un electrodo,en el intento de reencendido hay altatensión en la clavija de la bujía deencendido. ¡Peligro de muerte! El <strong>IFS</strong> produce una desconexiónpor avería: Las válvulas de gas sedesconectan quedando sin tensión.El LED rojo de avería brilla. La llama se debe apagar. Si no seapaga la llama, es que hay unaavería. Comprobar el cableado.¡ATENCIÓN! La avería se tiene quesolucionar antes de que sea permisibleoperar la instalación.Gasfeuerungsautomataustauschen Wird ein neuer Gasfeuerungsautomateingesetzt, sollte auch immerdas neue Unterteil verwendet werden. Gasfeuerungsautomaten ab BaustandH sind überarbeitet worden.Änderungen gegenüber älterenBauständen:Das Flammensignal ist geringfügighöher. Wenn das Anlaufsignal innerhalbder Sicherheitszeit abfällt,wird die Sicherheitszeit vollständigdurchlaufen. Fremdlichtverzögerungszeit= 15 s. Das GasventilV2 (Klemme 9) wird bei anliegendemFlammensignal am Ende derSicherheitszeit angesteuert. Altes Unterteil prüfen, ob es inOrdnung ist. Defektes Unterteil austauschen.Achtung! Ausgänge nicht mit Spannungbeschalten.Replacing the automaticburner controlunit If a new automatic burner controlunit is installed, the new lower sectionshould always be used. The automatic burner control unitsas of construction stage H havebeen revised. Changes comparedto older construction stages:The flame signal is slightly higher. Ifthe start-up signal drops within thesafety time, the safety time is runthrough completely. Flame simulationdelay time = 15 s. The gasvalve V2 (terminal 9) is activated atthe end of the safety time if a flamesignal is applied. Check old lower section for defects. Replace defective lower section.Important! Do not connect voltage to theoutputs.Remplacer le boîtierde sécurité Si un nouveau boîtier de sécuritéest utilisé, le nouveau bloc inférieurdoit également être toujours utilisé. A partir de la version H, les boîtiersde sécurité ont été remaniés. Modificationspar rapport aux versionsplus anciennes :Le signal de flamme est légèrementplus élevé. Si le signal de démarrageest coupé pendant le tempsde sécurité, le temps de sécurités’écoule complètement. Tempsde temporisation de flamme parasite= 15 s. Lorsque le signal deflamme est présent, la vanne gazV2 (borne 9) est commandée à lafin du temps de sécurité. Vérifier si l’ancien bloc inférieur esten bon état. Remplacer le bloc inférieur défectueux.Attention ! Ne pas appliquer de tension auxsorties.Branderautomaatvervangen Als er een nieuwe branderautomaatwordt geplaatst, moet er altijdook een nieuw onderdeel wordengebruikt. Branderautomaten vanaf bouwserieH zijn bijgewerkt. Veranderingenten opzichte van de oudere bouwseries:Het vlamsignaal is iets hoger. Wanneerhet opstartsignaal binnen deveiligheidstijd wegvalt, wordt deveiligheidstijd volledig doorlopen.Vreemd licht vertragingstijd = 15 s.De gasklep V2 (klem 9) wordt bijaangesloten vlamsignaal aan heteinde van de veiligheidstijd aangestuurd. Het oude onderdeel controleren,of het in orde is. Defect onderdeel vervangen.Attentie! Geen spanning op de uitgangengeven.Sostituzione apparecchiaturadi controllofiamma Se si utilizza una nuova apparecchiaturadi controllo fiamma, sideve usare sempre anche la parteinferiore nuova. Sono state rielaborate le apparecchiaturedi controllo fiamma, apartire dall’esecuzione H. Variazionirispetto alle esecuzioni precedenti:Il segnale di fiamma è leggermentepiù intenso. Se il segnale di avviamentosi esaurisce nell’arco deltempo di sicurezza, quest’ultimotrascorre completamente. Tempodi ritardo del segnale estraneo =15 s. Se il segnale di fiamma èpresente, la valvola del gas V2(morsetto 9) viene attivata all’esaurimentodel tempo di sicurezza. Controllare se la parte inferiorevecchia è regolare. Sostituire la parte inferiore difettosa.Attenzione! Non connettere tensione alleuscite.Cambiar el control dequemador Al instalar un nuevo control de quemador,también se debería utilizarsiempre la parte inferior nueva. Los controles de quemador apartir del estado constructivo H sehan revisado. Modificaciones conrespecto a los anteriores estadosconstructivos:La señal de llama es un poco máselevada. Si la señal de arranquedesciende durante el tiempo deseguridad, transcurrirá el tiempode seguridad completo. Tiempode retardo de luz extraña = 15 s.Cuando hay una señal de llama,la válvula de gas V2 (borne 9) seactiva al final del tiempo de seguridad. Comprobar si la parte inferior antiguaestá en orden. Cambiar la parte inferior defectuosa.¡Atención! No aplicar tensión en las salidas.- 9 -


Hilfe bei StörungenACHTUNG! Lebensgefahr durch Stromschlag!Vor Arbeiten an stromführendenTeilen elektrische Leitungenspannungsfrei schalten! Störungsbeseitigung nur durchautorisiertes Fachpersonal! Oberteil niemals öffnen, die Gewährleistungerlischt sonst! UnsachgemäßeReparaturen undfalsche elektrische Anschlüsse,z. B. Anlegen von Spannungan die Ausgänge, können dasGasventil öffnen und den Automatenzerstören – eine Fehlersicherheitkann dann nicht mehrgarantiert werden! (Fern-)Entriegeln grundsätzlichnur von beauftragten Fachkundigenunter ständigerKon trolle des zu entstörendenBrenners! Falls am <strong>IFS</strong> mechanischeSchäden erkennbar sind, Gerätaustauschen. Bei Störungen der Anlage schließtder Gasfeuerungsautomat dieGasventile – rote Störmelde-LEDleuchtet. Bei internen Störungen desGasfeuerungsautomaten schließtder Gasfeuerungsautomat dieGasventile – die rote Störmelde-LED blinkt. Zur einfacheren FehlersuchePrüfadapter verwenden (siehe„Zubehör“). Störungen nur durch die hierbeschriebenen Maßnahmen beseitigen. Gasfeuerungsautomat durchDrücken der roten Störmelde-LED entriegeln. Der Gasfeuerungsautomat läuftwieder an. Reagiert der Gasfeuerungsautomatnicht, obwohl alle Fehlerbehoben sind – Gerät ausbauen und zum Überprüfenan den Hersteller schicken.? Störung! Ursache Abhilfe? Start – es entsteht kein Zündfunke– die rote Störmelde-LEDleuchtet?! Zündspannung ist zu klein. Zündtrafo mit einer Zündspannungvon ≥ 5 kV verwenden – bei EinelektrodenbetriebZündtrafo TGIoder TZI verwenden.! Zündleitung ist zu lang. Auf max. 5 m (empfohlen < 1 m)kürzen.! Abstand der Zündelektrode zumBren nerkopf ist zu groß oder klein. Abstand von max. 2 mm einstellen.Assistance in theevent of malfunctionCAUTION! Electric shocks can be fatal!Before working on possible livecomponents ensure the unit isdisconnected from the powersupply. Fault-clearance must only be undertakenby authorised, trainedpersonnel! Never open the upper sectionas this will cancel our guarantee.Unauthorised repairs orincorrect electrical connections,e.g. the connection of powerto outputs, can cause the gasvalve to open and the unit tobecome defective. In this casefail-safe operation can no longerbe guaranteed. (Remote) resets may only be conductedby authorised personnelwith continuous monitoring of theburner to be repaired. If any mechanical damage isidentifiable on the unit, replacethe unit. If the system suffers a fault, theautomatic burner control unit willclose the gas valves and the redfault signalling LED will light up. If the automatic burner controlunit suffers an internal fault, theautomatic burner control unit willclose the gas valves – the red faultsignalling LED will flash. To simplify troubleshooting, use thetest adapter (see “Accessories”). Faults may be cleared only usingthe measures described below. Reset the automatic burner controlunit by pressing the red faultsignalling LED. The automatic burner control unitwill restart. If the automatic burner control unitdoes not react despite the faultshaving been rectified – Remove the unit and return it tothe manufacturer for inspection.? Fault! Cause Remedy? Start – no ignition spark – redfault signalling LED lit?! The ignition voltage is too low. Use an ignition transformer withan ignition voltage of ≥ 5 kV – insingle-electrode operation use theignition transformer TGI or TZI.! The ignition cable is too long. Reduce length to max. 5 m (recommended< 1 m).! Gap between ignition electrodeand burner head is too large ortoo small. Adjust gap to max. 2 mm.Aide en cas de défautsATTENTION ! Danger de mort par électrocution! Avant de travailler sur deséléments conducteurs, mettreceux-ci hors tension ! Dépannage uniquement parpersonnel spécialisé autorisé ! Ne jamais démonter le blocsupérieur, sinon la garantiesera annulée ! Des réparationsinappropriées et des raccordementsélectriques incorrects,par exemple l’application d’unetension aux sorties, peuvententraîner l’ouverture des vannesgaz et détruire le boîtier de sécurité– la sécurité sans défaut nepeut alors plus être garantie ! Réarmement (à distance) enprincipe exclusivement par desspécialistes autorisés, aveccontrôle permanent du brûleurà dépanner ! Si des dommages mécaniquessont identifiés sur l’<strong>IFS</strong>, remplacerl’appareil. En cas de panne de l’installation,le boîtier de sécurité ferme lesvannes gaz – la DEL rouge d’indicationde défaut s’allume. Lors d’un défaut interne du boîtierde sécurité, le boîtier de sécuritéferme les vannes gaz – la DEL rouged’indication de défaut clignote. Utiliser le boîtier test pour unerecherche de panne plus simple(voir “Accessoires”). Ne remédier aux défauts qu’enprenant les mesures décrites ici. Réarmer le boîtier de sécurité enappuyant sur la DEL rouge d’indicationde défaut. Le boîtier de sécurité fonctionnede nouveau. Si le boîtier de sécurité ne réagitpas, bien que tous les défautsaient été supprimés – Démonter l’appareil et l’expédierchez le fabricant pour contrôle.? Défaut! Cause Remède? Démarrage – il ne se produitaucune étincelle d’allumage –la DEL rouge d’indication dedéfaut s’allume ?! La tension d’allumage est trop faible. Utiliser un transformateur d’allumageavec une tension d’allumage ≥ à 5 kV– lors du fonctionnement avec uneseule électrode, utiliser un transformateurd’allumage TGI ou TZI.! Le câble d’allumage est trop long. Le raccourcir à 5 m maxi. (recommandation< 1 m).! L’écart entre l’électrode d’allumageet la tête du brûleur est trop grandou trop réduit. Régler un écart de 2 mm maxi.- 10 -Hulp bij storingenATTENTIE! Levensgevaar door elektrischeschok! Alvorens aan stroomvoerendeonderdelen te werken deelektrische leidingen spanningsvrijmaken! Verhelpen van storingen alleendoor technici! De automaat nooit openen, degarantie komt anders te vervallen!Ondeskundige reparaties enverkeerde elektrische aansluitingen,bijv. het toevoeren vanspanning aan de uitgangen, kande gasklep openen en de automaatvernielen – een betrouwbarewerking kan dan niet meerworden gegarandeerd! Het (op afstand) ontgrendelenmag alleen door deskundigpersoneel geschieden. Daarbijmoet de te repareren brandervoortdurend worden gecontroleerd! Wanneer de <strong>IFS</strong> mechanischeschade vertoont, dan het apparaatvervangen. Bij storingen van de installatie sluitde branderautomaat de gaskleppen– de rode storingsmelder-LEDbrandt. Bij interne storingen van de branderautomaatsluit de branderautomaatde gaskleppen – de rodestoringsmelder-LED knippert. Om het foutzoeken te vergemakkelijken,de testadapter gebruiken(zie “Toebehoren”). Storingen alleen door middel vande hier beschreven maatregelenopheffen. Branderautomaat door het indrukkenvan de rode storingsmelder-LED ontgrendelen. De branderautomaat loopt weeraan. Wanneer de branderautomaatniet reageert hoewel alle foutenopgeheven zijn – Apparaat demonteren en in defabriek laten nakijken.? Storing! Oorzaak Remedie? Start – er ontstaat geen ontstekingsvonk– de rode storingsmelder-LEDbrandt?! Ontstekingsspanning te laag. Een ontstekingstransformator meteen ontstekingsspanning van ≥ 5 kVgebruiken – bij het werken met éénelektrode de ontstekingstransformatorTGI of TZI gebruiken.! Ontstekingskabel is te lang. Op max. 5 m (aanbevolen < 1 m)inkorten.! Afstand van de ontstekingselektrodent.o.v. de branderkop is tegroot of te laag. Een afstand van max. 2 mm instellen.Interventi in caso di guastiATTENZIONE! Corrente: pericolo di morte!Togliere la tensione dalle lineeelettriche prima di intervenire sulleparti collegate alla cor ren te! In caso di guasti deve intervenire soltantopersonale specializzato e autorizzato! Non aprire mai la parte superiore,altrimenti decade la garanzia!Riparazioni non appropriate e collegamentielettrici sbagliati, per es.dare tensione alle uscite, possonoprovocare l’apertura della valvoladel gas e distruggere l’apparecchiatura– in questo caso non si può piùgarantire la sicurezza nell’eventualitàche si verifichi un guasto! In linea di massima il ripristino (a distanza)deve essere effettuato esclusivamenteda personale specializzato incaricatoe tenendo costantemente sotto controlloil bruciatore da ripristinare! Se l’<strong>IFS</strong> presenta guasti meccanici,sostituire l’apparecchio. In caso di guasto dell’impianto, l’apparecchiaturadi controllo fiamma chiudele valvole del gas – si accende il LEDrosso di segnalazione guasto. In caso di guasto interno dell’apparecchiaturadi controllo fiamma,l’apparecchiatura di controllo fiammachiude le valvole del gas – il LED rossodi segnalazione guasto lampeggia. Utilizzare un adattatore di provaper facilitare la ricerca delle anomalie(vedi “Accessori”). Eliminare i guasti attenendosiesclusivamente ai provvedimentidescritti qui di seguito. Ripristinare l’apparecchiatura dicontrollo fiamma premendo il LEDrosso di segnalazione guasto. L’apparecchiatura di controllofiamma si avvia nuovamente. Qualora l’apparecchiatura di controllofiamma non reagisca nonostantel’eliminazione di tutti i guasti: Smontare l’apparecchio e inviarloal costruttore per una verifica.? Guasto! Causa Rimedio? Avvio. Non appare la scintilla diaccensione. Il LED rosso di segnalazioneguasto si accende.! La tensione di accensione è troppobassa. Utilizzare un trasformatore di accensionecon una tensione di accensione≥ 5 kV. In caso di funzionamentomonoelettrodo utilizzare il trasformatoredi accensione TGI o TZI.! Il conduttore di accensione ètroppo lungo. Accorciarlo a max. 5 m (consigliato< 1 m).! La distanza dell’elettrodo di accensionedalla testa del bruciatore ètroppo grande o troppo piccola. Impostare una distanza di max.2 mm.Ayuda en caso deaverías¡ATENCIÓN! ¡Peligro de muerte por electrocución!¡Antes de comenzar lostrabajos en las partes eléctricas,desconectar las líneas eléctricasy dejarlas sin tensión! ¡Resolución de las anomalías sólopor personal especializado! No abrir nunca la parte superior,de lo contrario se extingue lagarantía. Las reparaciones erróneasy los errores de conexióneléctrica, p. ej. aplicar tensióna las salidas, pueden producirla apertura de la válvula de gasy la destrucción del control, nopudiéndose entonces garantizarla seguridad frente a los fallos. El desbloqueo (a distancia) sólodebe ser realizado, por principio,por el técnico encargado y bajocontrol constante del quemadorque se ha de reparar. Si se detectan daños mecánicosen el <strong>IFS</strong>, cambiar el dispositivo. En caso de avería en la instalación,el control de quemador cierra lasválvulas del gas – brilla el LED rojode avería. En caso de avería interna en elcontrol de quemador, el controlde quemador cierra las válvulas delgas – brilla el LED rojo de avería. Utilizar un adaptador de pruebapara facilitar la búsqueda del fallo(ver “Accesorios”). Solucionar las averías solamente mediantelas medidas que aquí se describen. Desbloquear el control de quemadorpulsando el LED rojo de avería. El control de quemador arrancade nuevo. Si el control de quemador noreacciona, a pesar de que se hansolucionado todas las averías – Desmontar el dispositivo y enviarlo alfabricante para su comprobación.? Fallo! Causa Remedio? ¿Puesta en marcha – no se produceninguna chispa de encendido– el LED rojo de avería brilla?! La tensión de encendido es insuficiente. Utilizar un transformador de encendidocon una tensión de encendido ≥ 5 kV– en caso de funcionamiento con unsolo electrodo utilizar un transformadorde encendido TGI o TZI.! El cable de encendido es demasiadolargo. Acortar a máx. 5 m (< 1 m recomendado).! La distancia del electrodo deencendido a la cabeza del quemadores demasiado grande odemasiado pequeña. Ajustar la distancia a un máx. de2 mm.


! Zündleitung hat keinen Kontakt imElektrodenstecker. Leitung kräftig anschrauben.! Brenner nicht geerdet. Brenner erden.! Zündleitung hat einen Masseschluss. Verlegung überprüfen, Zündelektrodereinigen.! Zündtrafo hat keinen Kontakt mitKlemme 4 des <strong>IFS</strong>. Verdrahtung des Zündtransformatorsüberprüfen.? Start – es entsteht kein Zündfunkeund es kommt keinGas – die rote Störmelde-LEDleuchtet?! Die UV-Sonde erkennt Fremdlicht. Fremdlicht beseitigen.! Die Lebensdauer der UV-Röhre istüberschritten. UV-Röhre austauschen.! Die Sicherung im Gasfeuerungsautomatenist defekt. Oberteil abnehmen (siehe „Einbau“)und Feinsicherung auf derRückseite (T 2 A H 250 V) wechseln.Sicherheitsfunktion überprüfen: Kugelhahn schließen. Öfter den Gasfeuerungsautomatenstarten und dabei die Sicherheitsfunktionüberprüfen. Bei fehlerhaftem Verhalten denGasfeuerungsautomaten ausbauenund an den Herstellerschicken.WARNUNG! Wird diese Funktionsüberprüfungnicht durchgeführt,können Gasventile offenbleiben und unverbranntes Gasausströmen – Explosionsgefahr!? Start – Zündfunke entsteht,es kommt kein Gas – die roteStörmelde-LED leuchtet?! Das Gasventil öffnet nicht. Die Verdrahtung überprüfen.! Es ist noch Luft in der Rohrleitung,z. B. nach Montagearbeiten oderwenn die Anlage längere Zeit nichtin Betrieb war. Die Rohrleitung „begasen“ durchwiederholtes Entriegeln.? Start – die Flamme brennt – dierote Störmelde-LED leuchtetnach Ablauf der Sicherheitszeit?! Phase (L1) und Neutralleiter (N)vertauscht. Verdrahtung überprüfen.▼! Ignition cable has no contact in theelectrode adapter. Screw the cable on firmly.! Burner not grounded. Ground burner.! Ignition cable has short-circuitedto ground. Check installation, clean the ignitionelectrode.! The ignition transformer is not connectedto terminal 4 of the <strong>IFS</strong>. Check the wiring of the ignitiontransformer.? Start – no ignition spark and nogas supply – red fault signallingLED lit?! The UV sensor detects an extraneoussignal (flame simulation). Eliminate extraneous signal.! The service life of the UV tube hasexpired. Replace UV tube.! The fuse in the automatic burnercontrol unit is defective. Remove the upper section (see“Installation”) and replace fine-wirefuse at the rear (T 2 A H 250 V).Checking the safety function: Close the manual valve. Start the automatic burner controlunit several times and check that itoperates safely. If the automatic burner controlunit does not operate correctly,remove it and return it to themanufacturer.WARNING! If this function checkis not carried out, the gas valvesmight remain open allowing noncombustedgas to escape. Explosionrisk!? Start – ignition spark, no gassupply – red fault signallingLED lit?! The gas valve does not open. Check the wiring.! There is still air in the pipe, e.g.after installation work has beencarried out or if the system hasnot been in operation for a longperiod. “Purge” the pipe by resetting thesystem several times.? Start – flame burning – redfault signalling LED lit aftersafety time has elapsed?! Phase (L1) and neutral conductor(N) reversed. Check the wiring.▼! Le câble d’allumage ne fait pas contactdans l’embout d’électrode. Visser à fond le câble.! Brûleur non mis à la terre. Mettre à la terre le brûleur.! Le câble d’allumage présente uncourt-circuit à la masse. Vérifier l’installation, nettoyer l’électroded’allumage.! Le transformateur d’allumage ne faitpas contact sur la borne 4 de l’<strong>IFS</strong>. Vérifier le câblage électrique dutransformateur d’allumage.? Démarrage – il ne se produitaucune étincelle d’allumage –pas de gaz – la DEL rouge d’indicationde défaut s’allume ?! La cellule UV détecte une flammeparasite. Eliminer la flamme parasite.! La durée de vie de la sonde UV estdépassée. Remplacer la sonde UV.! Le fusible du boîtier de sécurité estdéfectueux. Retirer le bloc supérieur (voir“Montage”) et remplacer le fusibleà l’arrière (T 2 A H 250 V).Vérifier la fonction de sécurité : Fermer le robinet à boisseausphérique. Faire démarrer plusieurs fois leboîtier de sécurité et vérifier lafonction de sécurité. En cas de fonctionnement anormal,démonter le boîtier de sécurité etl’expédier chez le fabricant.ATTENTION ! Faute d’avoir procédéà cette vérification du fonctionnement,les vannes gaz pourraientrester ouvertes et du gaz non brûlépourrait s’échapper – d’où risqued’explosion !? Démarrage – il se produit uneétincelle d’allumage – pas degaz – la DEL rouge d’indicationde défaut s’allume ?! La vanne gaz ne s’ouvre pas. Vérifier le câblage.! Il reste de l’air dans la conduite gaz,par exemple après des travaux demontage ou lorsque l’installation estrestée longtemps hors service. Envoyer du gaz dans la conduiteen réarmant plusieurs fois.? Démarrage – présence de laflamme – la DEL rouge d’indicationde défaut s’allumeaprès écoulement du tempsde sécurité ?! Phase (L1) et conducteur neutre(N) inversés. Vérifier le câblage.▼! Ontstekingskabel heeft geen contactin de elektrodenstekker. De leiding stevig vastschroeven.! Brander niet geaard. Brander aarden.! Ontstekingskabel tegen massakortgesloten. Installatie controleren, ontstekingselektrodereinigen.! De ontstekingstransformatormaakt geen contact met klem 4van de <strong>IFS</strong>. Bedrading van de ontstekingstransformatorcontroleren.? Start – er ontstaat geen ontstekingsvonken er komt geengas – de rode storingsmelder-LED brandt?! De UV-sonde herkent een vreemdlicht. Het vreemde licht wegnemen.! De levensduur van de UV-diode isoverschreden. UV-diode vervangen.! De zekering in de branderautomaatis defect. Bovendeel afnemen (zie “Inbouw”)en miniatuurzekering aan de achterzijde(T 2 A H 250 V) vervangen.Veiligheidsfunctie controleren: Kogelkraan sluiten. Vaker de branderautomaat startenen daarbij de veiligheidsfunctiecontroleren. Bij foutief gedrag de branderautomaatdemonteren en in de fabrieklaten nakijken.WAARSCHUWING! Wordt dezecontrole op goede werking nietuitgevoerd, kunnen er gaskleppenopen blijven staan en er kan onverbrandgas ontsnappen – ontploffingsgevaar!? Start – er ontstaat een ontstekingsvonkmaar er komt geengas – de rode storingsmelder-LED brandt?! De gasklep gaat niet open. Bedrading controleren.! Er is nog lucht in de leiding, bijv.na montagewerk of wanneer deinstallatie langdurig niet heeftgewerkt. De leiding “ontluchten” door herhaaldontgrendelen.? Start – de vlam brandt – de rodestoringsmelder-LED brandt naafloop van de veiligheidstijd?! Fase (L1) en nul (N) onderlingverwisseld. Bedrading controleren.▼! Il conduttore di accensione non hacontatto nella pipetta dell’elettrodo. Avvitare saldamente il conduttore.! Il bruciatore non è messo a terra. Mettere a terra il bruciatore.! Il conduttore di accensione ha uncontatto a massa. Controllare la posa, pulire l’elettrododi accensione.! Il trasformatore di accensionenon fa contatto con il morsetto 4dell’<strong>IFS</strong>. Controllare il cablaggio del trasformatoredi accensione.? Avvio. Non appare la scintilla diaccensione e non arriva gas. IlLED rosso di segnalazioneguasto si accende.! La sonda UV riconosce un segnaleestraneo. Eliminare il segnale estraneo.! La durata di utilizzo del tubo UV èstata superata. Sostituire il tubo UV.! Il dispositivo di protezione nell’apparecchiaturadi controllo fiammaè difettoso. Togliere la parte superiore (vedi“Montaggio”) e sostituire il fusibile afilo sottile sul retro (T 2 A H 250 V).Controllo della funzione di sicurezza: Chiudere la valvola a sfera. Avviare più volte l’apparecchiatura dicontrollo fiamma verificando il funzionamentodel dispositivo di sicurezza. In caso di funzionamento anomalo,smontare l’apparecchiatura di controllofiamma e inviarla al costruttore.ATTENZIONE! Se non si effettuaquesto controllo della funzione disicurezza, le valvole del gas possonorimanere aperte e può fuoriusciregas incombusto – pericolo diesplosione!? Avvio. Appare la scintilla diaccensione, non arriva gas.Il LED rosso di segnalazioneguasto si accende.! La valvola del gas non si apre. Controllare il cablaggio.! Vi è ancora aria nella tubazione,per es. dopo i lavori di montaggioo se l’impianto non è stato in funzioneper lungo tempo. Riempire il tubo di gas ripristinandopiù volte l’apparecchio.? Avvio. La fiamma brucia. Trascorsoil tempo di sicurezzail LED rosso di segnalazioneguasto si accende.! Fase (L1) e neutro a massa (N) invertiti. Controllare il cablaggio.▼! El conductor de encendido noestablece contacto en la clavijadel electrodo. Atornillar fuertemente el cable.! El quemador no está puesto atierra. Poner a tierra el quemador.! El cable de encendido tiene unaconexión a masa. Comprobar la instalación, limpiarel electrodo de encendido.! El transformador de encendido notiene contacto con el borne 4 del <strong>IFS</strong>. Comprobar el cableado del transformadorde encendido.? ¿Puesta en marcha – no seproduce ninguna chispa deencendido y no sale gas – elLED rojo de avería brilla?! La sonda UV detecta una luzextraña. Eliminar la luz extraña.! Se ha sobrepasado la vida útil deltubo UV. Cambiar el tubo UV.! Se ha averiado el fusible en elcontrol de quemador. Quitar la parte superior (véase“Montaje”) y cambiar el fusible deprecisión en la parte posterior (T 2A H 250 V).Comprobar la función de seguridad: Cerrar la válvula de bola. Poner en marcha más frecuentementeel control de quemador ycomprobar con ello el funcionamientode la seguridad. En caso de comportamiento defectuoso,desmontar el control dequemador y enviarlo al fabricante.¡AVISO! Si no se realiza esta comprobaciónfuncional, pueden permanecerabiertas las válvulas de gas ysalir el gas sin quemar – ¡peligro deexplosión!? ¿Puesta en marcha – se produceuna chispa de encendido,no sale gas – el LED rojo deavería brilla?! La válvula del gas no se abre. Comprobar el cableado.! Todavía hay aire en la tubería, p. ej.después de trabajos de montaje ocuando la instalación ha estado fuerade servicio durante largo tiempo. “Purgar con gas” la tubería repitiendoel desbloqueo.? ¿Puesta en marcha – se forma lallama – transcurrido el tiempo de seguridadel LED rojo de avería brilla?! Están intercambiados fase (L1) yneutro (N). Comprobar el cableado.▼- 11 -


! Kurzschluss an der Ionisationselektrodedurch Ruß, Schmutz oderFeuchtigkeit am Isolator. Elektrode reinigen und trocknen.! Ionisationselektrode sitzt nichtrichtig im Flammensaum. Elektrode gemäß den Angabendes Brennerherstellers positionieren.! Das Gas-/Luftverhältnis stimmtnicht. Den Brenner gemäß den Angabendes Herstellers einstellen.! Die Flamme hat keinen Kontaktzur Brennermasse (zu hoherGas-/Luftdruck). Den Brenner gemäß den Angabendes Herstellers mit Gas und Luftversorgen.! Die Abschaltempfindlichkeit desFlammenverstärkers ist zu groß. Das Flammensignal überprüfen– Gerät gegen eines mit passenderAbschaltempfindlichkeitaustauschen.! Der Brenner oder Gasfeuerungsautomatsind nicht ausreichendgeerdet. Verdrahtung überprüfen.! Kurzschluss oder Unterbrechungder Flammensignalleitung. Verdrahtung überprüfen.! Die UV-Sonde ist verschmutzt. UV-Sonde reinigen.! Ein Abgasschleier befindet sichzwischen UV-Sonde und derFlamme. Die Sonde so positionieren, dasskein Abgasschleier den Betriebstört.<strong>IFS</strong> 110:! Das Netz ist nicht geerdet. Die Erdung überprüfen. Bei Einsatzin ungeerdeten Netzen <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>verwenden.? Betrieb – Flamme brennt – derBrenner schaltet ab – die roteStörmelde-LED leuchtet.! Die Abschaltempfindlichkeit desFlammenverstärkers ist zu groß. Das Flammensignal überprüfen– Gerät gegen eines mit passenderAbschaltempfindlichkeitaustauschen.! Kurzschluss an der Ionisationselektrodedurch Ruß, Schmutz oderFeuchtigkeit am Isolator. Elektrode reinigen und trocknen.! Ionisationselektrode sitzt nichtrichtig im Flammensaum. Elektrode gemäß den Angabendes Brennerherstellers positionieren.! Short-circuit on the ionisation electrodeas the result of soot, dirt ormoisture on the insulator. Clean and dry the electrode.! Ionisation electrode not correctlypositioned at the flame edge. Position the electrode inaccordance with burnermanufacturer’s specifications.! The gas/air ratio is incorrect. Adjust burner settings inaccordance with manufacturer’sspecifications.! Flame not in contact with the burnerground (excessively high gas orair pressure). Supply the burner with gas and airin accordance with manufacturer’sspecifications.! The sensitivity of the lower cut-offpoint of the flame amplifier is toohigh. Check the flame signal – exchangethe unit for one with suitable lesssensitive cut-off point.! The burner or automatic burnercontrol unit is not adequatelygrounded. Check the wiring.! Short-circuit or discontinuity on theflame signal cable. Check the wiring.! UV sensor is dirty. Clean the UV sensor.! Viewing is prevented by an opaquecurtain of unburnt gas between theUV sensor and the flame. Position the sensor so that nocurtain of unburnt air/gas mixturesdisturbs the operation.<strong>IFS</strong> 110:! The mains are not grounded. Check the grounding. Use<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> for ungrounded systems.? Operation – flame burning –burner interrupted – red faultsignalling LED lit.! The sensitivity of the lower cut-offpoint of the flame amplifier is toohigh. Check the flame signal – exchangethe unit for one with suitable lesssensitive cut-off point.! Short-circuit on the ionisation electrodeas the result of soot, dirt ormoisture on the insulator. Clean and dry the electrode.! Ionisation electrode not correctlypositioned at the flame edge. Position the electrode inaccordance with burnermanufacturer’s specifications.! Court-circuit au niveau de l’électroded’ionisation dû à de la suie,de la saleté ou de l’humidité surl’isolateur. Nettoyer et sécher l’électrode.! L’électrode d’ionisation n’est pascorrectement placée sur le bordde la flamme. Positionner l’électrode conformémentaux indications du fabricantdu brûleur.! Le rapport air - gaz n’est pas correct. Régler le brûleur conformémentaux indications du fabricant.! La flamme n’a aucun contact avecla masse du brûleur (pression gazou air trop importante). Alimenter le brûleur en gaz et enair conformément aux indicationsdu fabricant.! La sensibilité de coupure del’amplificateur de flamme est tropélevée. Contrôler le signal de flamme – leremplacer par un autre appareilavec une sensibilité de coupureadaptée.! Le brûleur ou le boîtier de sécuriténe sont pas mis à la terre de manièresatisfaisante. Vérifier le câblage.! Court-circuit ou coupure sur lecâble du signal de flamme. Vérifier le câblage.! La cellule UV est encrassée. Nettoyer la cellule UV.! Un écran de fumée se situe entrela cellule UV et la flamme. Placer la cellule UV de façon àce qu’aucun écran de fumée neperturbe le fonctionnement.<strong>IFS</strong> 110 :! Le réseau n’est pas mis à laterre. Vérifier la mise à la terre. Utiliserl’<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> pour le fonctionnementlié à des réseaux isolés dela terre.? Service – présence de laflamme – le brûleur est mis àl’arrêt – la DEL rouge d’indicationde défaut s’allume.! La sensibilité de coupure del’amplificateur de flamme est tropélevée. Contrôler le signal de flamme – leremplacer par un autre appareilavec une sensibilité de coupureadaptée.! Court-circuit au niveau de l’électroded’ionisation dû à de la suie,de la saleté ou de l’humidité surl’isolateur – Nettoyer et sécher l’électrode.! L’électrode d’ionisation n’est pascorrectement placée sur le bordde la flamme. Positionner l’électrode conformémentaux indications du fabricantdu brûleur.! Kortsluiting op de ionisatiependoor roet, verontreiniging of vochtop de isolator. Elektrode reinigen en drogen.! Ionisatiepen zit niet juist op devlamzoom. Elektrode overeenkomstig degegevens van de fabrikant van debrander positioneren.! Gas-lucht-verhouding klopt niet. De brander overeenkomstig degegevens van de fabrikant instellen.! Vlam heeft geen contact met demassa van de brander (te hogegas-/luchtdruk). De brander overeenkomstig degegevens van de fabrikant vangas en lucht voorzien.! De uitschakelgevoeligheid van devlamversterker is te groot. Het vlamsignaal controleren – apparaatdoor een exemplaar metpassende uitschakelgevoeligheidvervangen.! Brander of branderautomaat zijnniet toereikend geaard. Bedrading controleren.! Kortsluiting of onderbreking aande vlamsignaalkabel. Bedrading controleren.! De UV-sonde is vuil. UV-sonde reinigen.! Een rookgassluier bevindt zichtussen UV-sonde en de vlam. De sonde zo positioneren dat dewerking niet door een rookgassluierwordt gestoord.<strong>IFS</strong> 110:! Het net is niet geaard. De aarding controleren. Bij gebruikin niet geaarde netten <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>gebruiken.? Werking – vlam brandt – debrander schakelt af – de rodestoringsmelder-LED brandt.! De uitschakelgevoeligheid van devlamversterker is te groot. Het vlamsignaal controleren – apparaatdoor een exemplaar metpassende uitschakelgevoeligheidvervangen.! Kortsluiting op de ionisatiependoor roet, verontreiniging of vochtop de isolator. Elektrode reinigen en drogen.! Ionisatiepen zit niet juist op devlamzoom. Elektrode overeenkomstig degegevens van de fabrikant van debrander positioneren.! Cortocircuito sull’elettrodo di ionizzazioneper ossidazione, sporciziao umidità sull’isolatore. Pulire e asciugare l’elettrodo.! L’elettrodo di ionizzazione non ècollocato correttamente sul bordodella fiamma. Posizionare l’elettrodo secondole indicazioni del fabbricante delbruciatore.! Il rapporto gas-aria non è corretto. Regolare il bruciatore secondole indicazioni del fabbricante delbruciatore.! La fiamma non ha contatto conla massa del bruciatore (pressionitroppo elevate del gas odell’aria). Alimentare il bruciatore con gase aria secondo le indicazioni delfabbricante.! La sensibilità di disinserimento dell’amplificatoredi fiamma è troppoelevata. Verificare il segnale di fiamma – sostituirel’apparecchio con uno dotatodi sensibilità di disinserimentoappropriato.! Il bruciatore o l’apparecchiaturadi controllo fiamma non sono(adeguatamente) messi a terra. Controllare il cablaggio.! Cortocircuito o interruzione sullalinea del segnale di fiamma. Controllare il cablaggio.! La sonda UV è sporca. Pulire la sonda UV.! Tra la sonda UV e la fiamma è presenteun filtro per i gas combusti. Posizionare la sonda UV in modoche il filtro per i gas combusti nondisturbi il funzionamento.<strong>IFS</strong> 110:! L’impianto non è messo a terra. Controllare il collegamento a terra.Per impianti senza neutro a terrautilizzare l’<strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>.? Funzionamento. Fiamma accesa.Il bruciatore si disinserisce.Il LED rosso di segnalazioneguasto si accende.! La sensibilità di disinserimento dell’amplificatoredi fiamma è troppoelevata. Verificare il segnale di fiamma – sostituirel’apparecchio con uno dotatodi sensibilità di disinserimentoappropriato.! Cortocircuito sull’elettrodo di ionizzazioneper ossidazione, sporciziao umidità sull’isolatore. Pulire e asciugare l’elettrodo.! L’elettrodo di ionizzazione non ècollocato correttamente sul bordodella fiamma. Posizionare l’elettrodo secondole indicazioni del fabbricante delbruciatore.! Cortocircuito en el electrodo deionización por hollín, suciedad ohumedad en el aislante. Limpiar y secar el electrodo.! El electrodo de ionización no estáorientado correctamente en elborde de la llama. Posicionar el electrodo según lasindicaciones del fabricante delquemador.! La proporción gas-aire no escorrecta. Ajustar el quemador según lasindicaciones del fabricante.! La llama no tiene ningún contactocon la masa del quemador (presióndemasiado elevada del gaso del aire). Suministrar gas y aire al quemadorsegún las indicaciones del fabricante.! La sensibilidad de desconexión delamplificador de llama es demasiadogrande. Comprobar la señal de llama –sustituir el dispositivo por otro conuna sensibilidad de desconexiónadecuada.! El quemador o el control de quemadorno están suficientementeconectados a tierra. Comprobar el cableado.! Cortocircuito o interrupción en elcable de señal de la llama. Comprobar el cableado.! La sonda UV está sucia. Limpiar la sonda UV.! Se encuentra un velo de gasesde escape entre la sonda UV y lallama. Posicionar la sonda de modo queel funcionamiento no sea perturbadopor ningún velo de gases deescape.<strong>IFS</strong> 110:! La red no está puesta a tierra. Comprobar la puesta a tierra.Emplear el <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong> en redessin puesta a tierra.? Operación – se forma la llama– el quemador se desconecta– el LED rojo de averíabrilla.! La sensibilidad de desconexión delamplificador de llama es demasiadogrande. Comprobar la señal de llama –sustituir el dispositivo por otro conuna sensibilidad de desconexiónadecuada.! Cortocircuito en el electrodo deionización por hollín, suciedad ohumedad en el aislante. Limpiar y secar el electrodo.! El electrodo de ionización no estáorientado correctamente en elborde de la llama. Posicionar el electrodo según lasindicaciones del fabricante delquemador.- 12 -


! Das Gas-/Luftverhältnis stimmtnicht. Den Brenner gemäß den Angabendes Herstellers einstellen.! Die Flamme hat keinen Kontaktzur Brennermasse (zu hoherGas-/Luftdruck). Den Brenner gemäß den Angabendes Herstellers mit Gas und Luftversorgen.! Der Brenner oder Gasfeuerungsautomatsind nicht ausreichendgeerdet. Verdrahtung überprüfen.! Kurzschluss oder Unterbrechungder Flammensignalleitung. Verdrahtung überprüfen.! Die UV-Sonde ist verschmutzt. UV-Sonde reinigen.! Ein Abgasschleier befindet sichzwischen UV-Sonde und derFlamme. Die Sonde so positionieren, dasskein Abgasschleier den Betriebstört.? Start – Gasfeuerungsautomatkann nicht entriegelt werden– die rote Störmelde-LEDleuchtet.! Die Lebensdauer der UV-Röhre istüberschritten. UV-Röhre austauschen.! Spannung liegt dauernd an derEntriegelung an. Spannung an Klemme 5 nur ca.1 s zum Entriegeln anlegen.! Brücke zwischen Klemme 7 und11 des <strong>IFS</strong> ist unterbrochen. Verdrahtung zwischen Klemme 7und 11 überprüfen.? Start, Betrieb – der Gasfeuerungsautomathat eine interneGerätestörung erkannt – dierote Störmelde-LED blinkt.! Eingangssignale fehlerhaft, Netzspannung,Frequenz außerhalbder Toleranz. Eingangssignale, Netzspannung,Frequenz messen.! EMV-Einflüsse stören. Funkentstörten Elektrodensteckerverwenden.? Automat läuft nicht an, obwohlalle Fehler behoben sind, dieNetzspannung aus- und wiedereingeschaltet wurde und derEntriegelungstaster ge drücktworden ist? Gerät ausbauen und zum Überprüfenan den Hersteller schicken.! The gas/air ratio is incorrect. Adjust burner settings inaccord ance with manufacturer’sspecifications.! Flame not in contact with the burnerground (excessively high gas orair pressure). Supply the burner with gas and airin accordance with manufacturer’sspecifications.! The burner or automatic burnercontrol unit is not adequatelygrounded. Check the wiring.! Short-circuit or discontinuity on theflame signal cable. Check the wiring.! UV sensor is dirty. Clean the UV sensor.! Viewing is prevented by an opaquecurtain of unburnt gas between theUV sensor and the flame. Position the sensor so that nocurtain of unburnt air/gas mixturesdisturbs the operation.? Start – automatic burner controlunit can not be reset – redfault signalling LED lit.! The service life of the UV tube hasexpired. Replace UV tube.! Voltage is constantly applied to thereset terminal. Apply voltage to terminal 5 only forreset, approx. 1 second.! Bridge between terminals 7 and11 of the <strong>IFS</strong> is interrupted. Check the wiring between terminals7 and 11.? Start, operation – automaticburner control unit has detectedan internal fault – redfault signalling LED flashes.! Errored input signals, mains voltageor frequency outside tolerance. Measure input signals, mainsvoltage and frequency.! Disturbance by EMC influences. Use a radio interference suppressedelectrode adapter.? Unit does not start althoughall faults have been rectified,mains voltage switched off andon and reset button has beenpressed? Remove the unit and return it tothe manufacturer for inspection.! Le rapport air - gaz n’est pas correct. Régler le brûleur conformémentaux indications du fabricant.! La flamme n’a aucun contact avecla masse du brûleur (pression gazou air trop importante). Alimenter le brûleur en gaz et enair conformément aux indicationsdu fabricant.! Le brûleur ou le boîtier de sécuriténe sont pas mis à la terre de manièresatisfaisante. Vérifier le câblage.! Court-circuit ou coupure sur lecâble du signal de flamme. Vérifier le câblage.! La cellule UV est encrassée. Nettoyer la cellule UV.! Un écran de fumée se situe entrela cellule UV et la flamme. Placer la cellule UV de façon àce qu’aucun écran de fumée neperturbe le fonctionnement.? Démarrage – le boîtier de sécuriténe peut être réarmé – laDEL rouge d’indication dedéfaut s’allume ?! La durée de vie de la sonde UV estdépassée. Remplacer la sonde UV.! Une tension est appliquée enpermanence à la borne de réarmement. Mettre sous tension env. 1 secondela borne 5 uniquementpour le réarmement.! Le pont entre les bornes 7 et 11de l’<strong>IFS</strong> est coupé. Vérifier le câblage entre les bornes7 et 11.? Démarrage, service – le boîtierde sécurité a détecté un défautinterne à l’appareil – la DELrouge d’indication de défauts’allume ?! Signaux d’entrée défectueux,tension secteur, fréquence horstolérance. Mesurer les signaux d’entrée, latension secteur et la fréquence.! Perturbations électromagnétiques. Utiliser des embouts d’électrodeantiparasités.? Le boîtier de sécurité ne fonctionnepas, bien que tous lesdéfauts aient été supprimés,la tension secteur éteinte estrallumée et la touche de réarmementpressée ? Démonter l’appareil et l’expédierchez le fabricant pour contrôle.! Gas-lucht-verhouding klopt niet. De brander overeenkomstig degegevens van de fabrikant instellen.! Vlam heeft geen contact met demassa van de brander (te hogegas-/luchtdruk). De brander overeenkomstig degegevens van de fabrikant vangas en lucht voorzien.! Brander of branderautomaat zijnniet toereikend geaard. Bedrading controleren.! Kortsluiting of onderbreking aande vlamsignaalkabel. Bedrading controleren.! De UV-sonde is vuil. UV-sonde reinigen.! Een rookgassluier bevindt zichtussen UV-sonde en de vlam. De sonde zo positioneren dat dewerking niet door een rookgassluierwordt gestoord.? Start – branderautomaat kanniet ontgrendeld worden – derode storingsmelder-LEDbrandt.! De levensduur van de UV-diode isoverschreden. UV-diode vervangen.! Spanning ligt permanent aan deklem voor de ontgrendeling. Spanning op klem 5 pas ca. 1 svoor het ontgrendelen aanbrengen.! Brug tussen klem 7 en 11 van de<strong>IFS</strong> is onderbroken. Bedrading tussen de klemmen 7en 11 controleren.? Start, werking – de branderautomaatheeft een internestoring herkend – de rodestoringsmelder-LED knippert.! Ingangssignalen verkeerd, netspanning,frequentie buiten detolerantie. Ingangssignalen, netspanning,frequentie meten.! EMC-invloeden storen. Radio-ontstoorde elektrodenstekkerop de brander gebruiken.? Automaat loopt niet aan, hoewelalle fouten opgeheven zijn,de netspanning uit- en weeringeschakeld en de ontgrendelingsknopingedrukt is? Apparaat demonteren en in defabriek laten nakijken.! Il rapporto gas-aria non è corretto. Regolare il bruciatore secondole indicazioni del fabbricante delbruciatore.! La fiamma non ha contatto conla massa del bruciatore (pressionitroppo elevate del gas odell’aria). Alimentare il bruciatore con gase aria secondo le indicazioni delfabbricante.! Il bruciatore o l’apparecchiaturadi controllo fiamma non sono(adeguatamente) messi a terra. Controllare il cablaggio.! Cortocircuito o interruzione sullalinea del segnale di fiamma. Controllare il cablaggio.! La sonda UV è sporca. Pulire la sonda UV.! Tra la sonda UV e la fiamma è presenteun filtro per i gas combusti. Posizionare la sonda UV in modoche il filtro per i gas combusti nondisturbi il funzionamento.? Avvio. Impossibile ripristinarel’apparecchiatura di controllofiamma. Il LED rosso di segnalazioneguasto si accende.! La durata di utilizzo del tubo UV èstata superata. Sostituire il tubo UV.! Tensione continua sul morsetto peril ripristino. Dare tensione solo per ca. 1 secal morsetto 5 per il ripristino.! Cavallottaggio interrotto tra i morsetti7 e 11 dell’<strong>IFS</strong>. Controllare il cablaggio tra i morsetti7 e 11.? Avvio, funzionamento. L’apparecchiaturadi controllo fiammariconosce un guasto internodell’apparecchio. Il LED rossodi segnalazione guasto si accende.! Segnali di entrata errati, tensionedi rete e la frequenza oltre la tolleranza. Misurare i segnali di entrata, latensione di rete e la frequenza.! Gli influssi elettromagnetici sono didisturbo. Utilizzare una pipetta dell’elettrodoschermata.? L’apparecchiatura non si avviaanche se tutti i guasti sono statieliminati, la tensione di rete èstata disinserita e reinserita e iltasto reset è stato premuto. Smontare l’apparecchio e inviarloal costruttore per una verifica.! La proporción gas-aire no escorrecta. Ajustar el quemador según lasindicaciones del fabricante.! La llama no tiene ningún contactocon la masa del quemador (presióndemasiado elevada del gaso del aire). Suministrar gas y aire al quemadorsegún las indicaciones del fabricante.! El quemador o el control de quemadorno están suficientementeconectados a tierra. Comprobar el cableado.! Cortocircuito o interrupción en elcable de señal de la llama. Comprobar el cableado.! La sonda UV está sucia. Limpiar la sonda UV.! Se encuentra un velo de gasesde escape entre la sonda UV y lallama. Posicionar la sonda de modo queel funcionamiento no sea perturbadopor ningún velo de gases deescape.? Puesta en marcha – el controlde quemador no puede desbloquearse– el LED rojo de averíabrilla.! Se ha sobrepasado la vida útil deltubo UV. Cambiar el tubo UV.! Hay aplicada constantementetensión en el desbloqueo. Aplicar tensión en el borne 5 sólodurante aprox. 1 s para desbloquear.! El puente entre los bornes 7 y 11del <strong>IFS</strong> está interrumpido. Comprobar el cableado entre losbornes 7 y 11.? Puesta en marcha, operación– el control de quemadorreconoce un fallo interno – elLED rojo de avería parpadea.! Señales de entrada defectuosas,tensión de red o frecuencia fuerade tolerancia. Medir las señales de entrada, latensión de red y la frecuencia.! Perturbaciones por influencias deemisiones electromagnéticas. Utilizar una clavija del electrododesparasitada.? ¿El control no se pone enmarcha a pesar de habersolucionado todos los fallos,haber desconectado y vuelto aconectar la corriente de la redy haber presionado el pulsadorde desbloqueo? Desmontar el dispositivo y enviarloal fabricante para su comprobación.- 13 -


ZubehörPrüfadapter zur Messung des Flammensignals und Funktionskon trolledes Gasfeuerungsautomaten <strong>IFS</strong>.Zur Vereinfachung der systematischenFehlersuche können Flammensignalund Schaltzustand der Ein- undAusgänge abgelesen werden. Beiallen Prüfungen braucht nicht in dievorhandene Verdrahtung eingegriffenzu werden. Anschlussmöglichkeit fürexternes Messgerät. für 220/240 VBestell-Nr. 8 439 8390 für 110/120 VBestell-Nr. 8 439 8801AccessoriesTest adapter for measuring the flamesignal and checking the function of theautomatic burner control unit <strong>IFS</strong>. Tosimplify systematic troubleshooting,flame signal and switching status ofthe inputs and outputs can be read. Itis not necessary to change the existingwiring for such tests. Connectionfor external measuring instrument. For 220/240 V ACOrder No. 8 439 8390. For 110/120 V ACOrder No. 8 439 8801AccessoiresBoîtier test pour mesure du signal deflamme et contrôle de fonctionnementdu boîtier de sécurité <strong>IFS</strong>. Afin de simplifierla recherche automatique depannes, le signal de flamme et l’étatdes entrées et sorties peuvent êtrelus directement sur l’appareil. Il n’estpas nécessaire d’intervenir au niveaudu câblage lors d’un contrôle. Possibilitéde raccordement d’un appareilde mesure externe. pour 220/240 VN° réf. 8 439 8390 pour 110/120 VN° réf. 8 439 8801ToebehorenTestadapter voor het meten vanhet vlamsignaal en ter controle vande goede werking van de branderautomaat<strong>IFS</strong>. Om het systematischefoutzoeken te vergemakkelijken, kunnenvlamsignaal en schakeltoestandvan de in- en uitgangen wordenafgelezen. Bij alle controles zijn geeningrepen in de aanwezige bedradingnodig. Aansluitmogelijkheid voorexterne meetapparatuur. Voor 220/240 VBestelnummer 8 439 8390 Voor 110/120 VBestelnummer 8 439 8801AccessoriAdattatore di prova per misurare ilsegnale di fiamma e per controllare ilfunzionamento dell’apparecchiatura dicontrollo fiamma <strong>IFS</strong>. Per facilitare laricerca sistematica di guasti, si possonoleggere il segnale di fiamma elo stato d’intervento delle entrate edelle uscite. Durante i controlli non ènecessario intervenire sul cablaggioesistente. Possibilità di collegare unapparecchio di misura esterno. Per 220/240 Vn° d’ordine 8 439 8390 Per 110/120 Vn° d’ordine 8 439 8801AccesoriosAdaptador de prueba para lamedición de la señal de la llama y elcontrol del funcionamiento del controlde quemador <strong>IFS</strong>. Para simplificar labúsqueda sistemática de los fallos sepuede leer la señal de la llama y elestado de conexión de las entradasy salidas. No hace falta modificar laconexión existentes al realizar todaslas pruebas. Posibilidad de conexiónpara aparato de medición externo. Para 220/240 VNº de referencia 8 439 8390 Para 110/120 VNº de referencia 8 439 8801Montage Die Überprüfung des <strong>IFS</strong> mussin Verbindung mit einem Brenneroder einem Prüfbrenner durchgeführtwerden. Prüfadapteroberteil und <strong>IFS</strong>-Oberteilvertauschen.Anlage spannungsfrei schalten. Schwenkschalter am Prüfadapteroberteilauf „Aus“ schalten.3 4 5 67 8 910EinAusEinAusInstallation Checking the <strong>IFS</strong> must only becarried out in conjunction with aburner or test burner. Reverse upper section of testadapter and <strong>IFS</strong> upper section. Disconnect the system from theelectrical power supply. Set the rotary switch on the testadapter upper section to “Off”.<strong>IFS</strong>Montage Le contrôle de l’<strong>IFS</strong> doit êtreeffectué en combinaison avec unbrûleur ou un brûleur d’essai. Inverser le bloc supérieur du boîtiertest et le bloc supérieur de l’<strong>IFS</strong>. Mettre l’installation hors tension. Mettre le commutateur rotatif surle bloc supérieur du boîtier test sur“Arrêt”.<strong>IFS</strong>EinAusMontage De controle van de <strong>IFS</strong> moet incombinatie met een brander of eenproefbrander worden uitgevoerd. Bovendeel van de testadapter en<strong>IFS</strong>-bovendeel onderling verwisselen. Installatie spanningsvrij maken. Draaischakelaar op het bovendeelvan de testadapter op “Uit” zetten.EinAus<strong>IFS</strong>Montaggio Il collaudo dell’<strong>IFS</strong> deve essere effettuatounitamente a un bruciatoreo a un bruciatore di prova. Scambiare la parte superioredell’adattatore di prova e la partesuperiore dell’<strong>IFS</strong>. Togliere la tensione dall’impianto. Mettere l’interruttore girevole postosulla parte superiore dell’adattatoredi prova su “Off”.<strong>IFS</strong>Montaje La comprobación del <strong>IFS</strong> deberealizarse en combinación conun quemador o un quemador deprueba. Intercambiar la parte superior deladaptador de prueba con la del<strong>IFS</strong>. Desconectar y dejar sin tensión lainstalación. Situar el interruptor giratorio de laparte superior del adaptador deprueba en la posición de “Desconectado”.Test Anlage einschalten. Über den Schwenkschalter amPrüfadapteroberteil kann dieSpannungsversorgung für denPrüfadapter und den Prüfling „Ein“oder „Aus“ geschaltet werden. Schwenkschalter an Prüfadapteroberteilauf „Ein“ schalten. Kontrollleuchte im Schwenkschalterleuchtet.ACHTUNG! Bei Schalterstellung „Ein“ führendie Klemmen 12 und 14 desPrüfadapter-Unterteils Spannung. Nur bei gestecktem Prüflingeinschalten. Mit dem Schwenkschalter „Test/0/I“ am Prüfadapter wählen, wie dasAnlauf-/Thermostatsignal zum zuprüfenden Gasfeuerungsautomatenweitergeleitet wird.EinNetzAusTest Switch on the system. The voltage supply to the testadapter and the unit under testcan be switched “On” or “Off”using the rotary switch on theupper section of the test adapter. Set the rotary switch on the testadapter upper section to “On”. Pilot lamp in rotary switch lightsup.CAUTION! Terminals 12 and 14 on theunderside of the test adapterremain live when the switch isset to “On”. Switch on only if the unit undertest is plugged in. Select “Test/0/I” with the rotaryswitch on the test adapter to determinehow the start-up/thermostatsignal is transmitted tothe automatic burner control unitunder test.Test Mettre l’installation sous tension. L’alimentation électrique du boîtiertest et de l’appareil à tester peutêtre mise sur “Marche” ou “Arrêt”au moyen du commutateur rotatifsur le boîtier test. Mettre le commutateur rotatif surle boîtier test sur “Marche”. Le voyant de contrôle du commutateurrotatif s’allume.ATTENTION ! En positionnant le commutateursur “Marche”, les bornes 12 et14 du boîtier test sont soustension. Ne mettre sous tension quelorsque l’appareil à tester estenfiché. Au moyen du commutateur rotatif“Test/0/I” sur le boîtier test, sélectionnerla façon dont le signal dedémarrage/du thermostat seratransmis au boîtier de sécurité àcontrôler.Test Installatie inschakelen. Via de draaischakelaar op hetbovendeel van de testadapterkan de spanningsvoorzieningvoor de testadapter en voor hettestvoorwerp “Aan” of “Uit” wordengeschakeld. Draaischakelaar op het bovendeelvan de testadapter op “Aan” zetten. Verklikkerlichtje in de draaischakelaarbrandt.ATTENTIE! Bij schakelstand “Aan” staanklemmen 12 en 14 van hettestadapter-onderdeel onderspanning. Alleen bij aangesloten testvoorwerpinschakelen. Met de draaischakelaar “Test/0/I”op de testadapter kiezen hoe hetaanloop-/thermostaatsignaal naarde te controleren branderautomaatdoorgestuurd wordt.Test Mettere in funzione l’impianto. Mediante l’interruttore girevole postosulla parte superiore dell’adattatoredi prova si può mettere su“On” o su “Off” l’alimentazione perl’adattatore di prova e per il pezzoda collaudare. Mettere l’interruttore girevole postosulla parte superiore dell’adattatoredi prova su “On”. Si accende la spia di controllosull’interruttore girevole.ATTENZIONE! Quando l’interruttore è in posizione“On” i morsetti 12 e 14 dellaparte inferiore dell’adattatore diprova sono sotto tensione. Accendere solo quando il pezzoda collaudare è inserito. Con l’interruttore girevole “Test/0/I”posto sull’adattatore di prova sceglierecome trasmettere il segnaledi avvio / termostato all’apparecchiaturadi controllo fiamma dacollaudare.Prueba Conectar la instalación. A través del interruptor giratoriode la parte superior del adaptadorde prueba se puede “Conectar”y “Desconectar” el suministro decorriente para el adaptador deprueba y para el dispositivo quese prueba. Situar el interruptor giratorio de laparte superior del adaptador deprueba en la posición de “Conectado”. Se enciende la lámpara de controlen el interruptor giratorio.¡ATENCIÓN! En la posición “Conectado” delinterruptor, tienen tensión losbornes 12 y 14 de la parte inferiordel adaptador de prueba. Conectar sólo cuando esté enchufadoel dispositivo a probar. Mediante el interruptor giratorio“Test/0/I” seleccionar en eladaptador de prueba cómo seretransmite la señal de arranque/del termostato para probar elcontrol de quemador.- 14 -


Schalterstellung „Test“. Der Startvorgangdes Brenners wird manuell,unabhängig von der Prozess-Steuerungaktiviert.ACHTUNG! Keine automatischeVorbelüftung! Der Brenner darfnur gestartet werden, wenn vorhersichergestellt wird, dass sich keinunverbranntes Gas im Verbrennungsraumbefindet.Schalterstellung „0“. Das Anlauf-/Thermostatsignal zum Gasfeuerungsautomatenist unterbrochen. DerBrenner kann weder manuell nochautomatisch gestartet werden.Schalterstellung „I“. Der Startvorgangdes Brenners wird von derProzess-Steuerung aktiviert. Die eingebaute Thermostatmeldeleuchte„ϑ“ leuchtet, wenn überSchalterstellung „Test“ oder „I“ diePrüfung gestartet wird. Ventil 1 und der Zündtrafo erhaltenSpannung. Die Meldeleuchten „V1“und „ “ leuchten. Nach Brennerstart wird bei ausreichendemFlammensignal vomGasfeuerungsautomat das Ventil2 angesteuert. Die Leuchte „V2“leuchtet. Der Ionisationsstrom kann an demeingebauten Messwerk abgelesenwerden.ϑTEST 0IV1+ -Switch position “Test”. The burnerstart-up V2 sequence is activated manually,independent of the process controlsystem.CAUTION! No automatic prepurge.The burner may be startedonly when it has been confirmedthat there is no combustible mixturein the combustion chamber.Switch position “0”. The start-up/thermostat signal to the automaticburner control unit is interrupted. Theburner cannot be started up manuallyor automatically.Switch position “I”. The burnerstart-up sequence is activated bythe process control system. The integrated thermostat pilotlamp “ϑ” will light up if the test isstarted by setting the switch to“Test” or “I”. Voltage is supplied to valve 1 andthe ignition transformer. The pilotlamps “V1” and “ ” light up. After the burner start, valve 2 isactivated by the burner controlunit if the flame signal is sufficient.Lamp “V2” lights up. The ionisation current can be readon the integrated measuring unit.Position “Test”. Le processus dedémarrage du brûleur est activé manuellementet indépendamment de lacommande de processus.ATTENTION ! Pas de préventilationautomatique ! Le brûleur ne peut êtremis en marche qu’après un contrôlepermettant de s’assurer qu’aucungaz non brûlé ne se trouve dans lachambre de combustion.Position “0”. Le signal de démarrage/duthermostat au boîtier desécurité est interrompu. Le brûleur nepeut être démarré ni manuellement niautomatiquement.Position “I”. Le processus de démarragedu brûleur est activé par lacommande de processus. La lampe témoin intégrée “ϑ” duthermostat s’allume lorsque lecontrôle est activé par le positionnementsur “Test” ou “I”. La vanne 1 et le transformateurd’allumage sont sous tension.Les lampes témoins “V1” et “ ”s’allument. Après le démarrage du brûleur,la vanne 2 est commandée parle boîtier de sécurité lorsque lesignal de flamme est suffisant. Lalampe “V2” s’allume. Le courant d’ionisation peut êtrelu dans l’élément de mesure intégré.Schakelstand “Test”. Het opstartenvan de brander wordt manueelen onafhankelijk van de processturinggeactiveerd.ATTENTIE! Geen automatischevoorventilatie! De brander magalleen worden gestart nadat gewaarborgdis dat er geen onverbrandgas in de verbrandingsruimteaanwezig is.Schakelstand “0”. Het aanloop-/ther mo staatsignaal naar de branderautomaatis onderbroken. Debrander kan niet manueel en ookniet automatisch worden gestart.Schakelstand “I”. Het opstarten vande brander wordt door het processturinggeactiveerd. Het ingebouwde thermostaatlampje“ϑ” brandt wanneer de test viaschakelstand “Test” of “I” gestartwordt. Klep 1 en de ontstekingstransformatorblijven onder spanning.De signaallampen “V1” en “ ”branden. Na de branderstart wordt bijvoldoende vlamsignaal van debranderautomaat de klep 2 aangestuurd.De lamp “V2” brandt. De ionisatiestroom kan op het ingebouwdemeetelement wordenafgelezen.Interruttore in posizione “Test”.L’avvio del bruciatore è attivato inmanuale, indipendentemente dalcomando relativo al processo.ATTENZIONE! Nessun prelavaggioautomatico! Il bruciatore può essereavviato solo dopo essersi assicuratiche nella camera di combustionenon ci sono gas incombusti.Interruttore in posizione “0”. Ilsegnale di avvio / termostato all’apparecchiaturadi controllo è interrotto.Il bruciatore non può essere avviato néin manuale né in automatico.Interruttore in posizione “I”. L’avviodel bruciatore è attivato dal comandorelativo al processo. La spia del termostato integrata“ϑ” si accende, quando si avvia ilcollaudo con il comando “Test” o“I”. La valvola 1 e il trasformatore diaccensione sono sotto tensione.Le spie di controllo “V1” e “ ”si accendono. Dopo l’avvio del bruciatore lavalvola 2 è comandata dall’apparecchiaturadi controllo fiamma inpresenza di fiamma sufficiente. Laspia “V2” si accende. La corrente di ionizzazione si puòleggere sul sistema di misurazioneintegrato.Posición “Test” (Prueba) del interruptor.El arranque del quemadorse activa manualmente, con independenciadel control del proceso.¡ATENCIÓN! No hay ninguna aireaciónprevia automática. El quemadorsólo se debe arrancar si antes seha asegurado de que no hay nadade gas sin quemar en la cámara decombustión.Posición “0” del interruptor. La señalde arranque/del termostato al controlde quemador está interrumpida.No se puede arrancar el quemador, nimanual ni automáticamente.Posición “I” del interruptor. Elarranque del quemador es activadopor el control del proceso. La lámpara de aviso del termostatoinstalada “ϑ” brilla cuando searranca la prueba a través de laposición “Test” (Prueba) o “I” delinterruptor. La válvula 1 y el transformadorde encendido reciben tensión.Brillan las lámparas de aviso “V1”y “ ”. Después del arranque, si hay suficienteseñal de llama, el controldel quemador activa la válvula 2.Brilla la lámpara “V2”. La corriente de ionización se puedeleer en el medidor instalado.Störmeldung am Prüfadapter Wird vom Gasfeuerungsautomatenkeine Flamme erkannt, erfolgt eineStörabschaltung. Die Störmelde- ϑLED „ “ leuchtet. Die Entriegelung erfolgt durch diebauseitige Steuerung oder denTaster „ “ am Prüfadapter.TEST 0 IV1+ -V2Fault signal on the test adapter If no flame is detected by the automaticburner control unit, a faultlock-out occurs. The fault signallingLED “ ” lights up. The unit is reset by the on-site controlsystem or using the “ ” buttonon the test adapter.Message de défaut sur le boîtiertest La mise à l’arrêt a lieu dès lors quele boîtier de sécurité ne détecteaucune flamme. La DEL d’indicationde défaut “ ” s’allume. Le réarmement s’effectue aumoyen de la commande de l’installationou de la touche “ ” sur leboîtier test.Storingsmelding op testadapter Wanneer de branderautomaatgeen vlam herkend, schakelt dezezichzelf uit. De storingsmelder-LED“ ” brandt.De ontgrendeling gebeurt door deaanwezige besturing of middels dedrukknop “ ” op de testadapter.Segnalazione di guasto sull’adattatoredi prova Se l’apparecchiatura di controllofiamma non vede alcuna fiamma,si ha un’interruzione per anomalia.Il LED di segnalazione guasto “ ” siaccende.Il ripristino si effettua con l’appositocomando o con il tasto “ ” postosull’adattatore di prova.Mensaje de avería en el adaptadorde prueba Si el control de quemador nodetecta ninguna llama, se produceuna desconexión por avería.Brilla el LED de avería “ ”.El desbloqueo se realiza a travésdel control a cargo del cliente o delpulsador “ ” que hay en el adaptadorde prueba.Technische DatenNetzspannung<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..T, <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>..T:220/240 V∼, +10/-15 %, 50/60 Hz,<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..N:110/120 V∼, +10/-15 %, 50/60 Hz.Sicherheitszeit: 2, 3, 5 oder 10 s.Zünddauer: ca. 1, 2, 3 oder 7 s.Eigenverbrauch: 9 VA.Ausgang für Zündtrafo kontaktlosüber Halbleiter.Ausgangsspannung für Ventile undZündtrafo = Netzspannung.▼Technical dataMains voltage<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..T, <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>..T:220/240 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz,<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..N:110/120 V AC, +10/-15%, 50/60 Hz.Safety time: 2, 3, 5 or 10 s.Ignition time: Approx. 1, 2, 3 or 7 s.Inherent consumption: 9 VA.Output to ignition transformer with noswitchcontacts via semi-conductor.Output voltage for valves and ignitiontransformer = mains voltage.▼CaractéristiquestechniquesTension secteur<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..T, <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>..T :220/240 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz,<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..N :110/120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz.Temps de sécurité : 2, 3, 5 ou 10 s.Temps d’allumage : env. 1, 2, 3 ou 7 s.Consommation propre : 9 VA.Sortie pour le transformateur d’allumagesans contact par semi-conducteur.Tension de sortie des vannes et dutransformateur d’allumage = tensionsecteur.▼Technische gegevensNetspanning<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..T, <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>..T:220/240 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz,<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..N:110/120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz.Veiligheidstijd: 2, 3, 5 of 10 s.Ontstekingstijd: ca. 1, 2, 3 of 7 s.Eigen verbruik: 9 VA.Uitgang voor ontstekingstransformatorcontactloos via halfgeleiders.Uitgangsspanning voor kleppen en ontstekingstransformator= netspanning.▼Dati tecniciTensione di rete<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..T, <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>..T:220/240 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz,<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..N:110/120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz.Tempo di sicurezza: 2, 3, 5 o 10 s.Tempo di accensione: ca. 1, 2, 3o 7 s.Assorbimento: 9 VA.Uscita per trasformatore di accensionesenza contatti mediantesemiconduttore.Tensione di uscita per valvole e pertrasformatore di accensione = tensionedi rete.▼Datos técnicosTensión de red<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..T, <strong>IFS</strong> <strong>111IM</strong>..T:220/240 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz,<strong>IFS</strong> <strong>110IM</strong>..N:110/120 V ca, +10/-15 %, 50/60 Hz.Tiempo de seguridad: 2, 3, 5 ó 10 s.Tiempo de encendido: aprox. 1, 2,3 ó 7 s.Consumo propio: 9 VA.Salida para transformador de encendidosin contacto a través desemiconductor.Tensión de salida para las válvulasy el transformador de encendido =tensión de la red.▼- 15 -


Kontaktbelastung:max. 1 A, cos ϕ = 0,3 pro Ausgang,max. 1 A, cos ϕ = 1 pro Ausgang,max. Schaltspielzahl: 250000.Gesamtbelastung: max. 2 A.Entriegelungstaster:max. Schaltspielzahl: 1000.Signaleingänge:EingangsspannungNennwert 110/120 V∼ 220/240 V∼Signal „1“ 80 –126,5 V 160 – 264 VSignal „0“ 0 – 20 V 0 – 40 VFrequenz 50/60 HzEingangsstromSignal „1“ typ. 2 mAFlammenüberwachungFühlerspannung: 220 V ∼.Fühlerstrom: > 1 µA.Max. Fühlerstrom:Ionisation < 28 µA,UV < 35 µA.Zulässige UV-Sonden:UVS 1, UVS 5, UVS 6 und UVS 8von Elster Kromschröder für Umgebungstemperaturvon -40 bis+80 °C.Reaktionszeit: < 1 s, < 2 s.Ventilanschlüsse: 2.Sicherung im Gerät: F1: T 2A H 250 Vnach IEC 60 127-2/5.Störmeldung: Störmelde-LED imEntriegelungstaster integriert undAnschluss für externe Störmelder.Fernentriegelung: ja, mit Phase aktiv.Umgebungstemperatur:-20 bis +60 °C.Klima: keine Betauung zu lässig, keineleitfähige Verschmutzung.Schutzart: IP 40 nach IEC 529.Kabelverschraubung: PG 9.Einbaulage: beliebig.Sicherheitsstromkreis: Alle mit „ “ gekennzeichnetenEin- und Ausgänge(siehe Anschlusspläne) dürfen für sicherheitsrelevanteAufgaben genutztwerden.Gewicht: 710 g.Contact rating:Max. 1 A, cos ϕ = 0.3 per output,max. 1 A, cos ϕ = 1 per output,max. number of operating cycles:250,000.Total load: Max. 2 A.Reset button:Max. number of operating cycles:1000.Signal inputs:Input voltageRated 110/120 220/240value V AC V ACSignal “1” 80 –126.5 V 160 – 264 VSignal “0” 0 – 20 V 0 – 40 VFrequency 50/60 HzInput currentSignal “1” typ. 2 mAFlame controlSensor voltage: 220 V AC.Sensor current: > 1 µA.Max. sensor current:Ionisation < 28 µA,UV < 35 µA.Permissible UV sensors:Elster Kromschröder models UVS 1,UVS 5, UVS 6 and UVS 8 for ambienttemperatures of -40 to +80°C.Reaction time: < 1 s, < 2 s.Valve connections: 2.Fuse in unit: F1: T 2A H 250 V pursuantto IEC 60 127-2/5.Fault signal: Fault signalling LEDintegrated into reset button andconnection for external fault signallingunits.Remote reset: Yes; will only operatewhen power is supplied.Ambient temperature:-20 to +60°C.Climate: No condensation permitted,no conductive contamination.Enclosure: IP 40 pursuant to IEC 529.Cable gland: PG 9.Installation position: Arbitrary.Safety circuit: All the inputs and outputsmarked “ ” (see connectiondiagrams) may be used for safetytasks.Weight: 710 g.Charge du contact :1 A maxi., cos ϕ = 0,3 par sortie,1 A maxi., cos ϕ = 1 par sortie,nombre de cycles de fonctionnementmaxi. : 250 000.Charge totale : 2 A maxi.Touche de réarmement :nombre de cycles de fonctionnementmaxi. : 1000.Entrées de signaux :Tension d’entréeValeur 110/120 V∼ 220/240 V∼nominaleSignal “1” 80 –126,5 V 160 – 264 VSignal “0” 0 – 20 V 0 – 40 VFréquence 50/60 HzCourant d’entréeSignal “1” 2 mA en généralContrôle de la flammeTension de sonde : 220 V~.Courant de sonde : > 1 µA.Courant de sonde maxi. :Ionisation < 28 µA,UV < 35 µA.Cellules UV admissibles :UVS 1, UVS 5, UVS 6 et UVS 8 deElster Kromschröder pour températuresambiantes de -40 à +80 °C.Temps de réaction : < 1 s, < 2 s.Raccords de vanne : 2.Fusible dans l’appareil : F1 : T 2A H250 V selon IEC 60 127-2/5.Indication de défaut : DEL d’indicationde défaut intégrée dans la touche deréarmement et raccord pour appareild’indication de défaut externe.Réarmement à distance : oui, activési phase reliée.Température ambiante :de -20 à +60 °C.Milieu ambiant : condensation nonadmise, absence d’impuretés conductrices.Type de protection : IP 40 selonIEC 529.Raccord vissé de câble : PG 9.Position de montage : toutes positions.Circuit de sécurité : toutes les entréeset sorties marquées “ ” (voir plansde raccordement) peuvent être utiliséespour des fonctions relevant dela sécurité.Poids : 710 g.Contactbelasting:max. 1 A, cos ϕ = 0,3 per uitgang,max. 1 A, cos ϕ = 1 per uitgang,max. aantal schakelbewegingen:250000.Totale belasting: max. 2 A.Ontgrendelingsknop:max. aantal schakelbewegingen:1000.Signaalingangen:IngangsspanningNominale 110/120 V∼ 220/240 V∼waardeSignaal 80 –126,5 V 160 – 264 V“1”Signaal 0 – 20 V 0 – 40 V“0”Frequentie 50/60 HzIngangsstroomSignaal typ. 2 mA“1”VlambewakingVoelerspanning: 220 V~.Voelerstroom: > 1 µA.Max. voelerstroom:Ionisatie < 28 µA,UV < 35 µA.Toelaatbare UV-sondes:UVS 1, UVS 5, UVS 6 en UVS 8van Elster Kromschröder voor omgevingstemperaturenvan -40 tot+80°C.Reactietijd: < 1 s, < 2 s.Klepaansluitingen: 2.Zekering in het apparaat: F1: T 2A H250 V volgens IEC 60 127-2/5.Storingsmelding: Storingsmelder-LEDin ontgrendelingsknop geïntegreerden aansluiting voor externe storingsmelder.Ontgrendelen op afstand: ja, metfase actief.Omgevingstemperatuur:-20 tot +60°C.Klimaat: geen condensatie toegestaan,geen geleidende verontreiniging.Beschermingswijze: IP 40 volgensIEC 529.Kabelwartel: PG 9.Inbouwpositie: willekeurig.Veiligheidsstroomcircuit: Alle met“ ” gekenmerkte in- en uitgangen(zie aansluitschema’s) mogen voorveiligheidsrelevante taken wordengebruikt.Gewicht: 710 g.Portata contatti:max. 1 A, cos ϕ = 0,3 per uscita,max. 1 A, cos ϕ = 1 per uscita,numero max. dei cicli di comando:250000.Portata complessiva: max. 2 A.Tasto reset:numero max. dei cicli di comando:1000.Entrate di segnali:Tensione di entrataValore 110/120 V∼ 220/240 V∼nominaleSegnale “1” 80 –126,5 V 160 – 264 VSegnale “0” 0 – 20 V 0 – 40 VFrequenza 50/60 HzCorrente di entrataSegnale “1” tip. 2 mAControllo della fiammaTensione sonda: 220 V~.Corrente sonda: > 1 µA.Corrente sonda max.:Ionizzazione < 28 µA,UV < 35 µA.Sonde UV consentite:UVS 1, UVS 5, UVS 6 e UVS 8 dellaElster Kromschröder per temperatureambiente da -40 a +80 °C.Tempo di reazione: < 1 s, < 2 s.Raccordi per valvole: 2.Dispositivo di protezione nell’apparecchio:F1: T 2A H 250 V secondoIEC 60 127-2/5.Segnalazione di guasto: LED di segnalazioneguasto integrato nel tastoreset e collegamento per dispositivo disegnalazione guasto esterno.Ripristino a distanza: sì, attiva confase.Temperatura ambiente:da -20 °C a +60 °C.Climatizzatore: non è ammessa la formazionedi condensa, evitare sporciziaa conduzione.Tipo di protezione: IP 40 secondoIEC 529.Collegamento a vite per cavo: PG 9.Posizione di montaggio: a piacere.Circuito elettrico di sicurezza: tuttele entrate e le uscite contrassegnatedalla sigla “ ” (vedi schemi di collegamento)possono essere utilizzateper compiti ad elevato grado di sicurezza.Peso: 710 g.Carga de contacto:máx. 1 A, cos ϕ = 0,3 por cada salida,máx. 1 A, cos ϕ = 1 por cadasalida,máximo número de operaciones deconmutación: 250000.Carga total: máx. 2 A.Pulsador de desbloqueo:máximo número de operaciones deconmutación: 1000.Entradas de señal:Tensión de entradaValor 110/120 220/240nominal V ca V caSeñal “1” 80 –126,5 V 160 – 264 VSeñal “0” 0 – 20 V 0 – 40 VFrecuencia50/60 HzCorriente de entradaSeñal “1” típ. 2 mAVigilancia de la llamaTensión de la sonda: 220 V caCorriente de la sonda: > 1 µA.Corriente de la sonda máx.:ionización < 28 µA,UV < 35 µA.Sondas UV permisibles:UVS 1, UVS 5, UVS 6 y UVS 8 deElster Kromschröder para temperaturasambiente de -40 hasta+80 °C.Tiempo de reacción: < 1 s, < 2 s.Conexiones de válvulas: 2.Fusible en el dispositivo: F1: T 2A H250 V según IEC 60 127-2/5.Mensaje de avería: LED de averíaintegrado en el pulsador de desbloqueoy conexión para indicadores deavería externos.Desbloqueo a distancia: sí, activocon fase.Temperatura ambiente:-20 hasta +60 °C.Clima: no se permiten condensaciones;sin suciedad conductiva.Grado de protección: IP 40 segúnIEC 529.Racor roscado para cables: PG 9.Posición de montaje: cualquiera.Circuito de corriente de seguridad: Todaslas entradas y salidas marcadascon “ ” (ver esquemas de conexiones)se pueden utilizar para tareasrelevantes para la seguridad.Peso: 710 g.Technische Änderungen, die demFortschritt dienen, vorbehalten.We reserve the right to make technicalmodifications in the interests of progress.Sous réserve de modificationstechniques visant à améliorer nosproduits.Technische wijzigingen ter verbeteringvan onze producten voorbehouden.Salvo modifiche tecniche permigliorie.Se reserva el derecho a realizar modificacionestécnicas sin previo aviso.Bei technischen Fragen wenden Siesich bitte an die für Sie zuständigeNieder lassung/Vertretung. Die Adresseerfahren Sie im Internet oder bei derElster GmbH.Zentrale Kundendienst-Einsatz-Leitung weltweit:Elster GmbHTel. +49 (0)541 1214-365Tel. +49 (0)541 1214-499Fax +49 (0)541 1214-547Elster GmbHPostfach 28 09D-49018 OsnabrückStrotheweg 1D-49504 Lotte (Büren)Tel. +49 (0)541 1214-0Fax +49 (0)541 1214-370info@kromschroeder.comwww.kromschroeder.deIf you have any technical questionsplease contact your local branchoffice/agent. The addresses areavailable on the Internet or fromElster GmbH.Pour toute assistance technique,vous pouvez également contactervotre agence/représentation la plusproche dont l’adresse est disponiblesur Internet ou auprès de la sociétéElster GmbH.- 16 -Voor technische vragen wendt u zicha.u.b. tot de plaatselijke vestiging/vertegenwoordiging.Het adres is op hetinternet te vinden of u wendt zich totElster GmbH.Per problemi tecnici rivolgersi alla filiale/rappresentanzacompetente. L’indirizzoè disponibile su Internet o puòessere richiesto alla Elster GmbH.Puede recibir soporte técnico en lasucursal/representación que a Ud. lecorresponda. La dirección la puedeobtener en Internet o a través de laempresa Elster GmbH.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!