13.07.2015 Views

SYLLABUS ISIT OPTION 1 Module 2

SYLLABUS ISIT OPTION 1 Module 2

SYLLABUS ISIT OPTION 1 Module 2

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 1<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormatObjectifsContenuspédagogiquesTraduction technique vers A19h305 ECTS1h30/semaineObjectifs généraux : Acquérir la méthodologie de la traduction de textes techniquesdans divers domaines de spécialité : recherche documentaire,élaboration de glossaires, réflexion sur la rechercheterminologique et les problématiques liées aux domaines.Objectifs spécifiques : Maîtriser les techniques de reformulation et la recherche de laphraséologie spécialisée en langue A Acquérir les compétences méthodologiques, lexicales ettechniques spécifiques à ce type de traduction Apprendre à travailler sur les sources et en particulier laterminologie et la phraséologie spécialisée : apprendre à validerses sources Effectuer des arbitrages entre différentes solutions, résoudre desambiguïtés, voire des inexactitudes, étoffer le texte dans le cas oùcelui-ci sous-entend des connaissances préalables. Développer la faculté de trouver, selon les besoins, des solutionsastucieuses et imaginatives. Se relire avec méthode et rigueur. Elaborer des glossaires pertinents et riches au service de latraduction.Typologie de textes : Encyclopédies, rapports de recherche, articles devulgarisation scientifique, modes d'emploi, notices, manuels, mémoires,thèses, procédés de fabrication, manuels et descriptifs techniques,brochures commerciales, normes, procédures de certification ISO,spécifications produit, directives communautaires, cahiers de charges,notices d'utilisation, manuels d'atelier, d'installation, de programmation etde maintenance, logiciels, aides en ligne, documents d'assurance qualité,catalogues, cahiers des charges, newsletters d’entreprise…Évaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sourcesTexte français à traduire en langue A (2000 signes) dictionnaire unilingueautorisé, Devoir sur table, devoir maison, participationTextes techniques en langue source et cible, glossaires


<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong><strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 1Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsTraduction générale vers A18h5 ECTSFormat1h30/semaineObjectifs généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traduction Approfondir la connaissance de la langue source.ObjectifsObjectifs spécifiques : Parfaire la connaissance stylistique et pragmatique de la languesource. Développer les mécanismes de la traduction professionnelle àtravers l'analyse des contextes culturels et des marquages culturelsdans les textes. Développer les connaissances terminologiques dans différentsdomaines culturels. Approfondir la connaissance des spécificités culturelles etdiscursives des 2 langues.Se familiariser avec les différences culturellesContenuspédagogiquesTraduction de documents divers extraits de la presse généraliste ou dedivulgation.Articles de journaux et de magazines généralistes, sur des sujetsd’actualité.Évaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sourcesTexte français à traduire en langue étrangère (2000 signes), Devoirs etParticipationTextes tirés de la presse généraliste française, bibliographie sur latraduction.


<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 1<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Nom du cours Interprétation de liaison (B vers A / A vers B)Nombre totald’heuresNombre decréditsFormat16h305 ECTS1h30/semaineObjectif général : Interpréter une conversation entre plusieurs personnes s’exprimanten langue A et en langue B.ObjectifsContenuspédagogiquesObjectifs spécifiques : Alterner l’interprétation de conversations et de présentations plusstructurées. Assurer une interprétation de qualité aussi bien vers sa languematernelle que vers sa langue B. Intégrer et appliquer les principes déontologiques propres àl’interprétation (neutralité, ne pas participer, restituer l’intégralitédes propos tenus par les orateurs, se préparer au sujet de laréunion) Apprendre à préparer une réunion : chercher des informations dansles deux langues de travail, créer des glossaires thématiquesadaptés). Apprendre à contourner les difficultés, notamment vers sa langueB et C, tout en assurant une interprétation de qualité.Les étudiants doivent préparer chaque cours en apportant de quoialimenter un débat pendant 1H30.Sujet d’actualité et/ou questions pouvant donner lieu à un débat :développement durable (agriculture biologique, énergiesrenouvelables, l’écologie au quotidien) ; logement ; libertéd’expression ; rôle de l’art dans la société ; droits des animaux ;préparation pendant 3 cours de la mission CCFD.(Comité contre la faim et pour le développement)Évaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sourcesPour le Contrôle Continu (examen oral de 10 minutes) : adéquation sur lefond (terminologie, connaissances, contre sens, faux sens) ; expressionfrançaise (grammaire, syntaxe, fluidité, registre), présentation (regard,tics, ton)


<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 1<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormatObjectifsTechnique de prise de notes A vers B12h5 ECTS1h/semaineObjectif général : Acquérir la méthodologie de la prise de notes de A vers B en vuede l’utilisation en contexte professionnelObjectifs spécifiques : Développer la compréhension de la langue orale avec desobjectifs précis : sélection des informations, synthèse,reformulation en communication du message de B vers A. Acquérir les grands principes de la technique de prise de notesutilisée dans tous les contextes professionnels (réunion,négociation, interprétation de liaison, consécutive au sens large). Acquérir les qualités indispensables à l’exercice : mémoire,rigueur, organisation, adaptation à l’auditoire, expression orale etcommunication Développer les qualités nécessaires à la communicationprofessionnelle : présentation, élocution, travail sur la voix…ContenuspédagogiquesIntroduction théorique aux principes de base, découverte des symboleset exercices d'applicationExercices pratiques à partir de textes énoncés oralement par leprofesseur ou par les étudiants.Prise de notes et restitution en français, autocorrection, correctionréciproque, évaluation.Évaluation Contrôle continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographie etsourcesTranscription du message source et communication-interprétation vers B


<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong><strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 2Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsTraduction économique vers B (français)19h305 ECTSFormat1h30 / semaineObjectifs généraux : Acquérir la méthodologie et les techniques de la traductionéconomique et financière Maîtriser les concepts et la terminologie du domaine économiqueen langue source et cibleObjectifsObjectifs spécifiques : Maîtriser la compréhension du domaine. Consolider les mécanismes de la traduction professionnelle àtravers l'analyse des spécificités dans un domaine spécialisé Utiliser les formulations adéquates propres au domaineéconomique Entraînement à la compréhension et à la présentation des donnéeschiffrées. Entraînement à l’utilisation de la phraséologieéconomique française. Etre capable de constituer un ou plusieurs glossairesterminologiques recensant les différents termes rencontrés Maîtriser l’usage de la terminologie et de la phraséologieéconomique Apprendre à utiliser les notes du traducteur Maîtriser la correction et le contrôle des données chiffrées S’entraîner à la recherche documentaire et à la validation dessources.ContenuspédagogiquesTraduction de documents divers, extraits de la presse économique.Évaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sourcesTraduire un texte de 2400 signes de B vers A, Devoir sur table, devoirsmaison et participationLa presse en langue source et cible/ Les dictionnaires/ les glossairesspécialisés


<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong><strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 2Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormatAnalyse Synthèse de Texte vers B (français) Semestre 1 uniquement13h5 ECTS1h/semaineObjectif général : Produire un texte court en langue B qui reprend les idéesprincipales d’un texte long en langue A.ObjectifsObjectifs spécifiques : Acquérir les techniques de l’analyse de textes et des exercices telsque le résumé, la synthèse et le compte rendu. Apprendre à repérer les idées principales d’un texte français etsavoir les exprimer dans la langue B sans rajouter d’idéesextérieures au texte de la langue A. Etre capable d’écrire dans une langue B idiomatique en respectantla syntaxe, l’orthographe et la grammaire. Etre capable de réaliser la transposition de la forme et des donnéestextuelles et contextuelles. Approfondir la maîtrise du vocabulaire et perfectionner lesréflexes rédactionnels.Articles de presse.ContenuspédagogiquesDomaines : politiques, économiques, sociaux, culturels etc.Apprendre à les situer dans leurs contextes socioculturels et historiques.Lecture et analyse de textes en cours et à la maison.Travailler le vocabulaire thématique, améliorer l’expression écrite (motsde liaisons, synonymes), perfectionner les réflexes rédactionnels pourfaire la synthèse du texte en français.Évaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographie,sourcesDevoirs, Devoir sur Table, ParticipationLa presse étrangère


<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong><strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 2Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormatTraduction générale vers B (français)13 h5 ECTS1h / semaineObjectifs généraux : Maîtriser les différences interculturelles. Acquérir plus d’aisance dans le transfert de sens d’une langue àl’autre. Apprendre à traduire avec spontanéité et à produire un texteconforme à la langue française.ObjectifsObjectifs spécifiques : Maîtriser les connaissances linguistiques du français. Maîtriser les mécanismes d’auto-correction par une analysegrammaticale approfondie. Maîtriser les règles d’orthographe et de ponctuation. Savoir rechercher des informations et des documents parallèlesdans la langue cible (se renseigner sur le sujet et son contexte,vérifier la terminologie, diversifier le vocabulaire …)Utiliser correctement les structures syntaxiques et idiomatiquesspécifiques de la langue française.Divers articles de presse (économie, politique, société, sport et culture…)ContenuspédagogiquesTravailler sur les champs lexicaux, synonymes (en français)Améliorer l’expression écrite (mots de liaison, synonymes…)Constituer des glossaires bilingues sur les sujets traités en coursÉvaluation Contrôle Continu 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sourcesTraduire un texte de 2000 signes environ de A vers B, Devoirs,ParticipationLa presse en langue source et cible


<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 3Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormat<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Expression Orale (Langue C)Anglais/Allemand/Espagnol/Italien/Chinois non débutant16h302 ECTS1h30/semaineObjectifs généraux : Développer et perfectionner la compétence de l’expression et de lacompréhension orale.ObjectifsObjectifs spécifiques : Maîtriser les techniques propres à l’expression orale, appliquéesaux différents types de discours, travailler le vocabulairespécifique pour chaque situation Acquérir des techniques de l’exposé : structuration et clarté Travailler l’argumentation, défendre son point de vue Apprendre à présenter de façon succincte un sujet à un public avecou sans support Apprendre à gérer des situations diverses de communication oraleen respectant les spécificités culturelles des interlocuteurs Elargir les bases grammaticales et la richesse lexicale pour êtrecapable de mettre en œuvre les moyens d’autocorrections Consolider la compréhension orale : globale et détaillée Apprendre à écouter attentivement pour mieux mémoriser Repérer des notions exprimée (écouter, repérer, résumer) Apprendre à repérer les différents accentsContenuspédagogiquesPratiques orales de la communication à travers des documentsaudiovisuels, des débats, des argumentaires, jeux de rôles,présentation individuelle ou en groupe.Compréhension à partir des différents supports audio-visuels.Évaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sourcesParticipation active en cours, préparation d’un débat ou d’un jeu de rôle,exposé, présentions de différents sujets.Exercices de compréhension (questions, QCM, résumé …)La presse étrangère


<strong>OPTION</strong> 2 <strong>Module</strong> 2Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormat<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Prise de Parole Professionnelle en langue B(anglais/allemand/espagnol/italien/chinois non débutant)16h304 ECTS1h30/semaineObjectifs généraux :- Développer les aptitudes techniques de la prise de parole ensituation professionnelle.- Pré requis : excellente maîtrise de la langueObjectifsContenuspédagogiquesObjectifs spécifiques :- Acquérir les techniques de communication professionnelle et leurmise en pratique.- Identifier les éléments qui impactent sur la compréhension d’unmessage (environnement, statut, état, voix, para-et matamessages).- Comprendre comment instaurer la confiance avec son public afinde créer un environnement réceptif (le gestuel, l’intonation et letempo de la voix).- Se connecter » à son public afin de livrer un message convaincantet motivant. (ciblage de langage, métaphore et analogie)Le cours est axé principalement sur la production orale.Les étudiants seront amenés à simuler des situations réelles du monde detravail.Débats, négociations, discours, présentations, entretiens, simulations….Exemples : Power Point présentation d’une entreprise, d’un produit…..,Discours dans un contexte professionnel, entretien d’embauche,téléphoner, simulation d’une réunion en entreprise…Évaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsPrésentations individuelles ou en groupe + participation active en cours


<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 3Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormat<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Analyse et Débat d’Actualités(en anglais/allemand/espagnol/italien/français)12h2 ECTS1h/semaineObjectifs généraux Maîtriser les techniques de la prise de parole pour faire passer unmessage complexe à l’oralObjectifsObjectifs spécifiques Faire une présentation orale sur un sujet d’actualité à partir dedocuments écrits et audiovisuels (court métrages, documentaires,extraits de film, informations télévisées etc.) Acquérir des connaissances interculturelles Elargir le vocabulaire lié aux domaines des médias. Discuter autour des sujets présentés en cours. Apprendre à s’exprimer avec aisance devant un publicContenuspédagogiques Présentation orale en binôme d’un sujet d’actualité choisi par lesétudiants. Création d’un glossaire à distribuer aux autres étudiantsÉvaluation Contrôle continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographie etsources2 présentations par semestre + participation active en coursCourts et longs métrages.Sites internet


<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong><strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 3Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormatTraduction générale de la langue C vers le français13 h2 ECTS1h / semaineObjectifs généraux : Apprendre les mécanismes de la traduction professionnelle àtravers l’analyse du discours et du lexique Développer les connaissances terminologiques dans différentsdomainesObjectifsObjectifs spécifiques : Parfaire la connaissance syntaxique de la langue source.Perfectionner la compréhension de la langue source parl’apprentissage du vocabulaire Approfondir la connaissance des spécificités culturelles etdiscursives des 2 languesDivers articles de presse (économie, politique, société, sport et culture…)ContenuspédagogiquesTravailler sur les champs lexicaux, synonymes (en français)Améliorer l’expression écrite (mots de liaison, synonymes…)Constituer des glossaires bilingues sur les sujets traités en coursÉvaluation Contrôle Continu 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sourcesTraduire un texte de 2000 signes vers B, devoir sur table, devoirs maison,participationLa presse en langue source et cible


<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 3Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormat<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Thème Grammatical (Langue C)Anglais/Allemand/Espagnol/Italien/Chinois non débutant13 h2 ECTS1h/semaineObjectifs généraux :- Maîtriser les spécificités de la langue C en vue de la maîtrise del’expression écriteObjectifsObjectifs spécifiques- Analyser les problèmes grammaticaux de la langue C- Maîtriser les idiomatismes et les règles- Acquérir des automatismes de la traduction grammaticale- Repérer toutes les difficultés spécifiques du français afin de lestraduire vers la langue C- Comprendre le fonctionnement de la grammaire de la langue C- Mettre en évidence les questions de traduction relatives auxsystèmes des deux languesContenuspédagogiques- Traduction de phrases grammaticalement marquées sur des pointsde grammaire concrets vers la langue B- Exercices divers : fiches de synthèse, phrases à compléter et àcorriger, phrases isolées, formation de phrases à partir de donnéesÉvaluation Contrôle Continu : 100%Contenu desévaluationsBibliographieet sources15 à 20 phrases françaises à traduire en langue C comportant les règles etdifficultés traitées en coursLivres conseillés par le professeur


<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 4Nom du coursNombre totald’heuresNombre decréditsFormat<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Français pour la traduction22h4 ECTS2 h/semaineObjectifs généraux :Connaître les spécificités grammaticales, lexicales et stylistiquesde la langue française.ObjectifsContenuspédagogiquesÉvaluationContenu desévaluationsBibliographieet sourcesConnaître les différents niveaux de langue, registres de langue,marquages de tonalité, zones d'effet stylistiqueObjectifs spécifiques : Enrichir son vocabulaire Connaître les constituants de la phrase française Maîtriser l’analyse logique de la phrase française Maîtriser la conjugaison des verbes et la concordance des tempsen français Maîtriser certaines exceptions ou particularités grammaticales dufrançaisTextes littéraires du XX e et du XXI e sièclesArticles de la presse quotidienneExercices de grammaireContrôle continu : 100%Questions théoriques ;Exercices de vocabulaire et de grammaire se rapportant à un textelittéraire.M.GREVISSE, A.GOOSSE 2007, Le Bon Usage, De Boeck-Ducolot,14 eEditionD.DENIS, A.SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le livre dePoche 1994


<strong>OPTION</strong> 1 <strong>Module</strong> 4<strong>SYLLABUS</strong> <strong>ISIT</strong>Nom du cours Expression Orale (Français langue B)Nombre totald’heuresNombre decréditsFormat11h2 ECTS1h/semaineObjectifs généraux : Développer et perfectionner la compétence de l’expression et de lacompréhension orale.ObjectifsContenuspédagogiquesÉvaluationContenu desévaluationsObjectifs spécifiques : Maîtriser les techniques propres à l’expression orale, appliquéesaux différents types de discours, travailler le vocabulairespécifique pour chaque situation Acquérir des techniques de l’exposé : structuration et clarté Travailler l’argumentation, défendre son point de vue Apprendre à présenter de façon succincte un sujet à un public avecou sans support Apprendre à gérer des situations diverses de communication oraleen respectant les spécificités culturelles des interlocuteurs Elargir les bases grammaticales et la richesse lexicale pour êtrecapable de mettre en œuvre les moyens d’autocorrections Consolider la compréhension orale : globale et détaillée Apprendre à écouter attentivement pour mieux mémoriser Repérer des notions exprimée (écouter, repérer, résumer)Apprendre à repérer les différents accentsPratiques orales de la communication à travers des documentsaudiovisuels, des débats, des argumentaires, jeux de rôles,présentation individuelle ou en groupe.Compréhension à partir des différents supports audio-visuels.Contrôle continu : 100%Participation active en cours, un exposé de 10 minutes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!