13.07.2015 Views

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction ... - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Vers</strong> <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong><strong>conditions</strong> <strong>en</strong> <strong>faveur</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire<strong>en</strong> EuropeLes recommandations


Speaking at the Assises <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traduction Littéraire (1) in Arles (France) on Sunday 14 November 1993, UmbertoEco uttered the immortal words: “The <strong>la</strong>nguage of Europe is trans<strong>la</strong>tion”. Eco’s words have be<strong>en</strong> wi<strong>de</strong>lyused, perhaps overused. On the other hand, they are very true. There are no less than tw<strong>en</strong>ty-three official<strong>la</strong>nguages within the European Union, not including quite a number of minority <strong>la</strong>nguages, the <strong>la</strong>nguages ofnon-member states and the doz<strong>en</strong>s of <strong>la</strong>nguages spok<strong>en</strong> by the so-called immigrants or expats. Eco’s words<strong>de</strong>scribe, in a nutshell, the importance of trans<strong>la</strong>tion for Europe.We take it for granted that multilingualism and cultural diversity provi<strong>de</strong> the basis for a European i<strong>de</strong>ntity.In this perspective, literary trans<strong>la</strong>tion is a skill and an art that <strong>en</strong>ables, and ev<strong>en</strong> expands, European culturalunity.La richesse du patrimoineThere is a gradually increasing awar<strong>en</strong>ess that literary trans<strong>la</strong>tion is an important matter. But the <strong>conditions</strong>required for literary trans<strong>la</strong>tion to flourish are still far from i<strong>de</strong>al; and there is also a great <strong>de</strong>al morethat can be done to improve the situation of the literary trans<strong>la</strong>tor.europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>vrait êtreA chall<strong>en</strong>geprofitableIn September 2008, an appeal called MoreàThan<strong>la</strong>amajoritéSingle Language (2)et non pas à une minorité.C’est pourquoi lestraducteurs sontess<strong>en</strong>tiels.Androul<strong>la</strong> VassiliouCommissaire europé<strong>en</strong>ne chargée <strong>de</strong> l’éducation, <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture, du multilinguisme,<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse et <strong>de</strong>s sportslors <strong>de</strong> l’ouverture du congrès PETRA, Bruxelles, 1er décembre 2011<strong>Vers</strong> <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong><strong>conditions</strong> <strong>en</strong> <strong>faveur</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire<strong>en</strong> EuropeLes recommandationsest une initiative du Literarisches Colloquium Berlin, <strong>de</strong> Passa Porta, <strong>de</strong> l’ Instytut Książki (Institut polonais dulivre), <strong>de</strong> <strong>la</strong> Slov<strong>en</strong>ská spoločnosť prek<strong>la</strong>dateľov umeleckej literatúry (Association slovaque <strong>de</strong>s traducteurs littéraires)et <strong>de</strong> Transeuropé<strong>en</strong>nes.Le comité directeur <strong>de</strong> est formé <strong>de</strong> Jürg<strong>en</strong> Jakob Becker (pour le Literarisches Colloquium Berlin), <strong>de</strong>Katarína Bednárová (pour l’Association slovaque <strong>de</strong>s traducteurs littéraires), <strong>de</strong> Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes (pourTranseuropé<strong>en</strong>nes), <strong>de</strong> Tomasz Pin<strong>de</strong>l (pour l’Institut polonais du livre), ainsi que <strong>de</strong> Bart Vonck et <strong>de</strong> Paul Buek<strong>en</strong>hout(pour Passa Porta).Le projet est coordonné par Passa Porta – Maison internationale <strong>de</strong>s Littératures à Bruxelles. Contact :00 32 2 226 04 54 – petra@passaporta.be – www.passaporta.be


AutorTable <strong>de</strong>s matièrespréfaceCarburant, cim<strong>en</strong>t et boussole 07par Jacques De DeckerintroductionA propos <strong>de</strong> PETRA 09par Paul Buek<strong>en</strong>hout et Bart Vonckles recommandations PETRAEnseignem<strong>en</strong>t et formation du traducteur littéraire 13par H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong> et Vinc<strong>en</strong>zo BarcaGestion <strong>de</strong>s droits d’auteur, y compris <strong>de</strong>s droits numériques 17par Andy JelčićPerception culturelle et visibilité du traducteur 21par Jürg<strong>en</strong> Jakob Becker et Martin <strong>de</strong> HaanPolitiques éditoriales et le marché 25par Peter BergsmaSituation matérielle et sociale <strong>de</strong>s traducteurs littéraires 29par Ildikó Lörinszky et Holger FockconclusionsSynthèse <strong>de</strong>s recommandations PETRA 33par Françoise Wuilmartapp<strong>en</strong>dicesCe livret est une publication PETRAEgalem<strong>en</strong>t disponible <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is et <strong>en</strong> allemandLes organisations PETRA 37Congrès PETRA : le programme 40Congrès PETRA : les participants et leurs organisations 41Remerciem<strong>en</strong>ts 455


PréfaceCarburant, cim<strong>en</strong>t et boussoleJacques De DeckerLe 20 avril 2009 Bruxelles a été, pour un jour, <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. La Commissioneuropé<strong>en</strong>ne du Multilinguisme <strong>en</strong> association avec celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture a pris l’initiative d’organiser <strong>la</strong>confér<strong>en</strong>ce Traduction littéraire et culture. J’ai eu l’honneur d’être le rapporteur <strong>de</strong> cette journée.De cette initiative est né quelques temps plus tard le projet PETRA. J’ai été intimem<strong>en</strong>t lié à ce projetdont l’int<strong>en</strong>tion est <strong>de</strong> donner <strong>la</strong> parole à bon nombre d’acteurs du vaste champ <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire <strong>en</strong> Europe et qui, par ce<strong>la</strong>, touche au cœur même du projet europé<strong>en</strong>. En effet, on ne dirajamais assez combi<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est le carburant, le cim<strong>en</strong>t et <strong>la</strong> boussole <strong>de</strong> l’Europe.Nous partageons le mêmeet unique but : promouvoircette discipline et ai<strong>de</strong>r <strong>la</strong><strong>traduction</strong> à <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir plusvisible et à être mieuxreconnue <strong>en</strong> Europe.José Manuel BarrosoPrési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>nelors <strong>de</strong> <strong>la</strong> confér<strong>en</strong>ce Traduction littéraire et culture, Bruxelles, 20 avril 2009Le carburant, parce que sans <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> l’Europe ne fonctionnerait tout simplem<strong>en</strong>t pas. Elle estl’huile qui facilite le mouvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ses rouages, le cambouis qui baigne sa mécanique. Le cim<strong>en</strong>tparce que sans cette même <strong>traduction</strong>, l’intégration europé<strong>en</strong>ne serait compromise, dès lors qu’elleamortit les différ<strong>en</strong>ces, voire les incompatibilités, et lui assure cette indisp<strong>en</strong>sable cohésion, combat<strong>de</strong> tous les jours, comme on l’observe particulièrem<strong>en</strong>t aujourd’hui. La boussole parce qu’elleindique, relevant les nuances et les subtilités <strong>de</strong> chacune <strong>de</strong> ses cultures, comm<strong>en</strong>t elle peut fairevoile vers ses plus hautes <strong>de</strong>stinations.Dans ce gigantesque déploiem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces <strong>la</strong>ngagières, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire occupe évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>tune p<strong>la</strong>ce privilégiée, et impr<strong>en</strong>able. On peut très bi<strong>en</strong> imaginer, même si ce n’est pas dutout souhaitable, que l’Europe, par solution <strong>de</strong> facilité, réduise <strong>la</strong> part <strong>de</strong> multilinguisme dans sacommunication quotidi<strong>en</strong>ne, et pour comm<strong>en</strong>cer administrative. C’est même, dans <strong>la</strong> pratique, déjà<strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t le cas, et je suis le premier à le déplorer. Mais il <strong>de</strong>meurera toujours un pré carré, uneforme <strong>de</strong> sanctuaire, où il s’agira que circule d’une culture à l’autre ses accomplissem<strong>en</strong>ts poétiquesles plus rares et les plus riches, ses lég<strong>en</strong><strong>de</strong>s spécifiques, ses drames emblématiques. Bref, sa littérature,province <strong>de</strong> <strong>la</strong> création qui se sert <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, et non <strong>de</strong>s sons, <strong>de</strong>s couleurs et <strong>de</strong>s volumes.Il faut que l’on puisse lire Pessoa sans connaître le portugais, Tsvetaeva sans savoir le russe, Au<strong>de</strong>nsans être anglophone, et avoir l’impression d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre néanmoins leur voix, alors qu’elle passe parnotre <strong>la</strong>ngue <strong>la</strong> plus familière. Cette opération ti<strong>en</strong>t du prodige, même les traducteurs hésit<strong>en</strong>t à sel’avouer, parce qu’elle est leur besogne quotidi<strong>en</strong>ne.Pour être Pessoa, et je pourrais <strong>en</strong> citer bi<strong>en</strong> d’autres, il faut du tal<strong>en</strong>t et du génie ; pour le traduire,il faut un autre tal<strong>en</strong>t, un autre génie, et beaucoup d’humilité et <strong>de</strong> générosité. On peut imaginer <strong>de</strong>scréateurs égoc<strong>en</strong>triques, ils ne manqu<strong>en</strong>t d’ailleurs pas, mais il n’y a pas <strong>de</strong> traducteurs qui ai<strong>en</strong>tce même travers.Aussi se sont-ils si longtemps satisfaits <strong>de</strong> composer une sorte d’armée <strong>de</strong> l’ombre, tail<strong>la</strong>ble et corvéableà merci. C’est à cette situation que PETRA a voulu s’opposer. Les rev<strong>en</strong>dications <strong>de</strong>s traducteursse font <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>puis longtemps déjà, <strong>de</strong>s associations diverses s’<strong>en</strong> sont faites les re<strong>la</strong>is, etelles étai<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>tées au cours du congrès PETRA. Mais il fal<strong>la</strong>it qu’elles trouv<strong>en</strong>t leur expressiondans le cadre institutionnel qui s’impose. C’est dans ce cadre que <strong>Petra</strong> a voulu travailler. PE-TRA pr<strong>en</strong>d <strong>la</strong> déf<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession qui est <strong>la</strong> plus consubstantielleà l’Europe, et l’Europe peut répondre par l’affirmative.67


IntroductionA propos <strong>de</strong> PETRAPaul Buek<strong>en</strong>hout et Bart VonckTraduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Anne DamourLors <strong>de</strong>s Assises <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire (1) à Arles (France) le 14 novembre 1993, Umberto Eco prononça cesmots inoubliables : « La <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> l’Europe, c’est <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. » Des paroles qui ont été <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t reprises,peut-être trop utilisées. Par ailleurs, elles sont parfaitem<strong>en</strong>t justes. Il n’existe pas moins <strong>de</strong> 23 <strong>la</strong>ngues officiellesdans l’Union europé<strong>en</strong>ne, non compris un certain nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues minoritaires (c.-à-d. les <strong>la</strong>nguesles moins utilisées), celles <strong>de</strong>s Etats non membres et les douzaines <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues parlées par les soi-disant immigrantsou expatriés. La phrase d’Eco illustre donc parfaitem<strong>en</strong>t, sous forme con<strong>de</strong>nsée, l’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>traduction</strong> <strong>en</strong> Europe.Nous considérons pour acquis que le multilinguisme et <strong>la</strong> diversité culturelle sont à <strong>la</strong> base <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité europé<strong>en</strong>ne.Dans cette perspective, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire est un tal<strong>en</strong>t et un art permettant à l’unité culturelleeuropé<strong>en</strong>ne d’exister, voire <strong>de</strong> se développer.Cher lecteur, les <strong>conditions</strong>dans lesquelles s’exerce<strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littérairedoiv<strong>en</strong>t changer.Essayons <strong>de</strong> faire bougerles choses. Et si oncomm<strong>en</strong>çait maint<strong>en</strong>ant ?La reconnaissance <strong>de</strong> l’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire augm<strong>en</strong>te graduellem<strong>en</strong>t. Mais les <strong>conditions</strong> quilui permettrai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> s’épanouir sont <strong>en</strong>core loin d’être idéales ; et il reste beaucoup à faire pour améliorer <strong>la</strong>situation du traducteur littéraire.Un défiEn septembre 2008, un appel intitulé Plus qu’uneseule <strong>la</strong>ngue (2) fut <strong>la</strong>ncé à Paris à l’occasion du forumEtats généraux du Multilinguisme. Il proposaitd’adopter une vision plus <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et<strong>la</strong> création d’un programme ambitieux <strong>en</strong> <strong>faveur</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> Europe. Quelques mois plus tard,José Manuel Barroso, Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>ne, s’adressa aux participants <strong>de</strong> <strong>la</strong> confér<strong>en</strong>ceTraduction littéraire et culture (3) à Bruxellesle 20 avril 2009. Il <strong>la</strong>nça alors un véritable défi : « Jep<strong>en</strong>se qu’il est temps pour <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><strong>de</strong> développer tout son pot<strong>en</strong>tiel et pour nous<strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre davantage consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ce que nous<strong>de</strong>vons aux traducteurs … Nous accueillerons toutesles suggestions et opinions car nous savons quedans cette salle chacun partage le même et uniquebut : promouvoir cette discipline et ai<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>à <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir plus visible et à être mieux reconnue<strong>en</strong> Europe. »Naturellem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> nombreuses initiatives concern<strong>en</strong>tdéjà <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. Il existe aussi <strong>de</strong>sorganisations telles que le CEATL (Conseil europé<strong>en</strong><strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs littéraires), LiteratureAcross Frontiers, Traduki, Expertisec<strong>en</strong>trumLiterair Vertal<strong>en</strong>, Transeuropé<strong>en</strong>ness (qui est àl’origine du projet Traduire <strong>en</strong> Méditerranée), <strong>la</strong>fondation Next Page et HALMA, pour n’<strong>en</strong> citer quequelques unes, qui attir<strong>en</strong>t l’att<strong>en</strong>tion <strong>en</strong> particuliersur une approche transnationale, ou europé<strong>en</strong>ne, <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.Nous avons appris, à travers nos nombreux contactsavec <strong>de</strong> multiples organisations europé<strong>en</strong>nes, queles individus <strong>en</strong>gagés dans cette activité ont troppeu d’occasions <strong>de</strong> se r<strong>en</strong>contrer et d’échanger idéeset informations à un niveau europé<strong>en</strong>, ou du moinssupranational. C’est précisém<strong>en</strong>t ce besoin qui est aucœur <strong>de</strong> PETRA.PETRA signifie « P<strong>la</strong>teforme europé<strong>en</strong>ne pour <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire » et s’est donné pour mission<strong>de</strong> relever le défi <strong>la</strong>ncé par Barroso. Nous avons lep<strong>la</strong>isir <strong>de</strong> noter que PETRA vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> se voir attribuerune subv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> l’UE et est reconnue comme unprojet <strong>en</strong> coopération avec le Programme Culturel<strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne. Preuve que l’UE pr<strong>en</strong>d <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire au sérieux.Les objectifs <strong>de</strong> PETRALe projet PETRA a pour but <strong>de</strong> donner du poids et<strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilité aux actions et à <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>snombreux acteurs qui œuvr<strong>en</strong>t dans le domaine<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> Europe. Il souhaitedévelopper un forum europé<strong>en</strong> dédié à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire : un forum <strong>de</strong> réflexion, <strong>de</strong> communicationet d’action, et d’échange d’expéri<strong>en</strong>ce et <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces.L’objectif principal <strong>de</strong> PETRA est <strong>de</strong> promouvoir etsout<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et les traducteurs littéraires<strong>en</strong> Europe. PETRA veut être l’instigateur et lepromoteur <strong>de</strong> changem<strong>en</strong>ts positifs à leur bénéfice.PETRA veut aussi faire connaître à un plus <strong>la</strong>rgepublic <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire comme une activité,(1)R<strong>en</strong>contre annuelle organisée par ATLAS, Paris/Arles ; www.at<strong>la</strong>s-citl.org ; www.at<strong>la</strong>s-citl.org(2)Appel organisé par Transeuropé<strong>en</strong>nes, Paris ; www.transeurope<strong>en</strong>nes.eu(3)Confér<strong>en</strong>ce organisée par <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne section multilinguisme <strong>en</strong> association avec <strong>la</strong> section Culture ;www.ec.europa.eu/<strong>la</strong>nguages/news/docum<strong>en</strong>ts/3306-barroso-speech.pdf89


Introductionune av<strong>en</strong>ture et un processus artistique à <strong>la</strong> foisintéressant et exigeant.PETRA n’<strong>en</strong>visage <strong>en</strong> aucune manière <strong>de</strong> mettre surpied d’autres projets, organismes concernés par <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire, ou réseaux agissant dans cedomaine, qui serai<strong>en</strong>t inutiles et ferai<strong>en</strong>t double emploi.PETRA ne cherche pas à remp<strong>la</strong>cer ce qui existedéjà, mais à apporter sa pierre à l’édifice. PETRAdésire instituer un nouveau dialogue et une nouvelledynamique.Un projet multi-phaseLe projet PETRA s’articule <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux phases.Phase 1 : La création d’une p<strong>la</strong>teforme qui rassemble<strong>de</strong> nombreux acteurs et diverses compét<strong>en</strong>ces, et ledébut d’un dialogue.Le congrès PETRA, qui s’est déroulé à Bruxelles du 1erau 3 décembre 2011, a rassemblé <strong>en</strong>viron 150 participantsv<strong>en</strong>us <strong>de</strong> 34 pays europé<strong>en</strong>s, Etats membres <strong>de</strong>l’UE aussi bi<strong>en</strong> que pays voisins. L’objectif du congrèsétait d’examiner <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire<strong>en</strong> Europe et d’<strong>en</strong>courager le dialogue concernant lesproblèmes et les besoins <strong>de</strong> ce secteur.Les six thèmes du congrès étai<strong>en</strong>t :• Enseignem<strong>en</strong>t et formation du traducteur littéraire• Copyright et droits numériques• Situation culturelle et visibilité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire• Politiques éditoriales et re<strong>la</strong>tions avec le marché• Statut économique et social du traducteur littéraire• La <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> Europe : culture, politique,et politiques culturelles.Les débats portant sur les cinq premiers thèmes form<strong>en</strong>t<strong>la</strong> base <strong>de</strong> cinq chapitres <strong>de</strong> cette publication.Le <strong>de</strong>rnier n’a pas fait l’objet d’un chapitre séparépuisqu’il a été traité sous divers aspects dans lesautres chapitres.C’est avec p<strong>la</strong>isir que nous avons accueilli V<strong>la</strong>dimírSucha, directeur à <strong>la</strong> Direction générale <strong>de</strong>l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne,à <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière session plénière du congrès.Il y a prés<strong>en</strong>té le nouveau Programme Culturel,L’Europe Créative (1) détail<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> politique <strong>de</strong> l’UEdans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> particulier.PETRA a permis <strong>de</strong> rassembler les nombreux acteurs<strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>. De ce point <strong>de</strong> vue,le congrès peut être considéré comme un mom<strong>en</strong>thistorique. Jamais auparavant tant <strong>de</strong> contributeurs(1)www.ec.europa.eu/culture/creative-europediffér<strong>en</strong>ts, issus d’un si grand nombre <strong>de</strong> pays, avec<strong>de</strong>s origines, <strong>de</strong>s missions et sujets d’intérêt si variés,ne s’étai<strong>en</strong>t retrouvés pour discuter <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.PETRA souhaite découvrir quelque chose <strong>de</strong>nouveau : <strong>de</strong>s objectifs communs et un but unique.Androul<strong>la</strong> Vassiliou, <strong>la</strong> Commissaire europé<strong>en</strong>nechargée <strong>de</strong> l’éducation, <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture, du multilinguisme,<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse et <strong>de</strong>s sports, a ouvertofficiellem<strong>en</strong>t le congrès PETRA et déc<strong>la</strong>ré : « Jesuis heureuse <strong>de</strong> voir que ce congrès poursuivra ledébat au niveau europé<strong>en</strong> comm<strong>en</strong>cé <strong>en</strong> 2009 surl’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et du rôle dutraducteur. J’att<strong>en</strong>ds avec impati<strong>en</strong>ce les résultats <strong>de</strong>vos discussions. »Phase 2 : campagne <strong>de</strong> visibilitéPour changer <strong>la</strong> perception <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire<strong>en</strong> Europe, une campagne <strong>en</strong> <strong>faveur</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilitéest nécessaire. L’outil principal <strong>de</strong> cette campagneest <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>te publication. Les groupes cibles quePETRA a définis sont variés.Les traducteurs littéraires eux-mêmes sont naturellem<strong>en</strong>tune cible ess<strong>en</strong>tielle dans le projet PETRA.Ils sont les créateurs, ou mieux, les auteurs <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>squi permett<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> littérature <strong>de</strong> franchirles frontières du <strong>la</strong>ngage. La plupart <strong>de</strong>s changem<strong>en</strong>tsnécessaires dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire les concern<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t. Dans <strong>la</strong>majorité <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s, <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong>traducteurs déf<strong>en</strong><strong>de</strong>nt leurs intérêts.En outre, doiv<strong>en</strong>t aussi être ciblés les domaines <strong>de</strong>l’édition, <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation, <strong>de</strong>sdroits d’auteur, <strong>de</strong>s médias et <strong>de</strong>s critiques littéraires.Enfin, il y a les organismes nationaux et régionaux<strong>de</strong> l’Europe. Ils form<strong>en</strong>t un groupe cible privilégiécar ils ont <strong>la</strong> possibilité d’influer sur <strong>la</strong> situation <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> général et sur celle <strong>de</strong>straducteurs <strong>en</strong> particulier, pour le meilleur. Il seraitextrêmem<strong>en</strong>t profitable que les autorités régionaleset nationales, d’une part, et <strong>la</strong> politique <strong>de</strong> l’UEd’autre part, soi<strong>en</strong>t mieux coordonnées.Une p<strong>la</strong>teformePETRA a réuni les projets et les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>sprincipaux acteurs du secteur à l’échelon europé<strong>en</strong> :les associations <strong>de</strong> traducteurs, les organismes littéraires,les réseaux, les institutions chargées <strong>de</strong> <strong>la</strong>réglem<strong>en</strong>tation, les disp<strong>en</strong>sateurs <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions,les organismes chargés <strong>de</strong> l’éducation, <strong>de</strong> l’édition etdu copyright.PETRA est un projet porté par cinq co-organisateursv<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> cinq pays <strong>de</strong> l’UE : l’Association slovaque<strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Slovaquie), l’Institutpolonais du livre (Pologne), le Literarisches Collo-quium Berlin (Allemagne), Passa Porta (Belgique) etTranseuropé<strong>en</strong>nes (France).Ils peuv<strong>en</strong>t compter sur <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce et l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t<strong>de</strong> plusieurs organismes associés : CEATL(Conseil europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurslittéraires), CETL (C<strong>en</strong>tre europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>littéraire), Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores <strong>de</strong> Toledo, ELV(Expertisec<strong>en</strong>trum Literair Vertal<strong>en</strong>), <strong>la</strong> Fondationnéer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettres, le Fonds f<strong>la</strong>mand <strong>de</strong>sLettres, Fundação Calouste Gulb<strong>en</strong>kian, HALMA,Het beschrijf, <strong>la</strong> Robert Bosch Stiftung, <strong>la</strong> S. FischerStiftung et Stiftung ProHelvetia.Le s re c o m m a n d a t i o n s P E T R AIl faut égalem<strong>en</strong>t citer les part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> contact issus<strong>de</strong>s pays suivants : Albanie, Bosnie-Herzégovine,Bulgarie, Croatie, Espagne, Gran<strong>de</strong>-Bretagne, Italie,Norvège, Pays-Bas, Portugal, République tchèque,Slovénie, Serbie et Suisse. Ces part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> contactse sont <strong>en</strong>gagés à participer activem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong>campagne <strong>de</strong> visibilité <strong>de</strong> PETRA. Ils ont organisé<strong>de</strong>s événem<strong>en</strong>ts et coordonné <strong>la</strong> diffusion <strong>de</strong> cettepublication dans leur pays.Et <strong>en</strong>fin, il y a les autres organisations qui étai<strong>en</strong>treprés<strong>en</strong>tées au congrès PETRA et celles qui, bi<strong>en</strong> qu<strong>en</strong>’ayant pu être prés<strong>en</strong>tes, ont rejoint le projet PETRA.Cinq thèmes sont abordés dans cette publication, chacun faisant l’objet d’un chapitre séparé. Chaque chapitrecompr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> conclusion un certain nombre <strong>de</strong> recommandations. Certaines sont très concrètes, d’autresd’ordre plus général. Elles s’adress<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t aux institutions et organismes publics qui désir<strong>en</strong>tmettre <strong>en</strong> œuvre une politique <strong>en</strong> <strong>faveur</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.Un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t plus favorable à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire peut être créé à un niveau europé<strong>en</strong>, national ourégional. L’UE offre <strong>de</strong> nombreuses possibilités pour le souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> Europe. Il y a parexemple le Programme Culture et le Programme Formation perman<strong>en</strong>te. L’UE <strong>de</strong>vrait améliorer et é<strong>la</strong>rgirles mesures d’ai<strong>de</strong> actuelles. Mais l’UE peut faire davantage. Elle peut motiver les instances régionales etnationales et créer une dynamique positive à travers toute l’Europe.Les déci<strong>de</strong>urs, aux niveaux régional et national, doiv<strong>en</strong>t être informés <strong>de</strong> l’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire,pour ce qu’elle est <strong>en</strong> substance, mais aussi pour leur pays ou leur région, et agir <strong>en</strong> conséqu<strong>en</strong>ce. Cesont eux qui ont <strong>la</strong> capacité <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre les décisions qui amélioreront <strong>la</strong> situation actuelle.Cette publication <strong>de</strong> PETRA leur fournit <strong>de</strong>s suggestions <strong>nouvelles</strong> et utiles. Nous incitons toutes les partiesconcernées à réfléchir aux actions qu’elles peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>gager, <strong>en</strong> col<strong>la</strong>boration ou individuellem<strong>en</strong>t.Un investissem<strong>en</strong>t à long termeL’Europe est un patchwork. Nous <strong>en</strong> avons fait l’expéri<strong>en</strong>ce lors <strong>de</strong> notre travail concernant PETRA. Nousavons égalem<strong>en</strong>t remarqué <strong>de</strong>s inégalités criantes au niveau national comme au niveau régional. Danscertains pays, les traducteurs sont financièrem<strong>en</strong>t ou légalem<strong>en</strong>t favorisés par rapport à <strong>de</strong>s pays voisins.Dans d’autres, <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire bénéficie d’un certain <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> reconnaissance, alors qu’elle n’est pasprise au sérieux ailleurs. Une situation qui r<strong>en</strong>d difficile <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter <strong>de</strong>s recommandations non seulem<strong>en</strong>tpertin<strong>en</strong>tes, mais égalem<strong>en</strong>t va<strong>la</strong>bles sur un p<strong>la</strong>n plus <strong>la</strong>rge. En outre, face à tant d’historiques différ<strong>en</strong>ts, àtant d’objectifs et <strong>de</strong> programmes, il n’est pas réaliste d’att<strong>en</strong>dre que tous ceux qui sont concernés par <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire <strong>en</strong> Europe soi<strong>en</strong>t d’accord sur tout. On peut cep<strong>en</strong>dant définir un but commun : améliorer lestatut <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.La discussion doit, naturellem<strong>en</strong>t, continuer. Le titre <strong>de</strong> cette publication débute par le mot « vers », a quiest particulièrem<strong>en</strong>t révé<strong>la</strong>teur. Elle ne doit pas être considérée comme un point final dans <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong>l’amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires. La cause qui y est déf<strong>en</strong>due a besoin d’un investissem<strong>en</strong>tà long terme. Pour nous, il est nécessaire <strong>de</strong> créer une p<strong>la</strong>teforme perman<strong>en</strong>te rassemb<strong>la</strong>nt tous ceuxqui sont actifs dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>en</strong> Europe. Ce<strong>la</strong> pourrait être réalisé sous l’égi<strong>de</strong><strong>de</strong> PETRA, ou pr<strong>en</strong>dre une forme et un nom différ<strong>en</strong>ts. Le projet PETRA <strong>de</strong>vrait, cep<strong>en</strong>dant, être considérécomme un pas significatif dans <strong>la</strong> bonne direction.Créer <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ceQue vous soyez homme politique, déci<strong>de</strong>ur ou traducteur, que vous soyez actif dans une association <strong>de</strong>traducteurs, dans le domaine <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, que vous soyez éditeur,critique littéraire, organisateur d’événem<strong>en</strong>ts multilingues ou <strong>de</strong> festivals, cette publication <strong>de</strong>vrait vousintéresser.Cher lecteur, les <strong>conditions</strong> dans lesquelles s’exerce <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t changer. Essayons <strong>de</strong>faire bouger les choses. Et si on comm<strong>en</strong>çait maint<strong>en</strong>ant ?10 11


Les recommandations PETRAEnseignem<strong>en</strong>t et formationdu traducteur littéraireH<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong> et Vinc<strong>en</strong>zo BarcaTraduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Anne DamourEn Europe, un hautniveau <strong>de</strong> formation etd’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire estnécessaire. Pour y parv<strong>en</strong>irtous les acteurs du secteurdoiv<strong>en</strong>t col<strong>la</strong>borer :universités, écolessupérieures, fondslittéraires, organisations<strong>de</strong> traducteurs, maisonsd’édition etc.On admet <strong>en</strong> général que <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire représ<strong>en</strong>te <strong>la</strong> forme <strong>la</strong> plus é<strong>la</strong>borée <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Elle<strong>de</strong>man<strong>de</strong> une maîtrise parfaite <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> départ et d’arrivée, mais elle exige aussi une connaissanceapprofondie <strong>de</strong>s fon<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts littéraires et culturels <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues concernées. A ce<strong>la</strong> s’ajout<strong>en</strong>t les techniques<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> spécifiques à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. Alors que le tal<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’écrivain peut difficilem<strong>en</strong>t être<strong>en</strong>seigné, dans le cas <strong>de</strong>s traducteurs littéraires les connaissances et les techniques peuv<strong>en</strong>t être acquises parune formation spécifique.Le besoin d’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t professionnel <strong>de</strong> haut niveau <strong>de</strong>stiné aux traducteurs littéraires est ress<strong>en</strong>tidans toute l’Europe. Plusieurs initiatives d’origines différ<strong>en</strong>tes ont vu le jour au cours <strong>de</strong>s dix <strong>de</strong>rnières années.Pour atteindre cet objectif il est temps non seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> concevoir <strong>de</strong>s programmes ambitieux à l’échelleeuropé<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> développer <strong>de</strong>s actions communes <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s projets déjà existants souv<strong>en</strong>t gérés par <strong>de</strong>s associations<strong>de</strong> traducteurs professionnels, mais aussi <strong>de</strong> faciliter <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration nécessaire <strong>en</strong>tre les secteursprofessionnels et éducatifs.Ces besoins val<strong>en</strong>t pour toutes les <strong>la</strong>ngues, mais une att<strong>en</strong>tion particulière <strong>de</strong>vrait être accordée à ce que l’onnomme les « <strong>la</strong>ngues mineures » parce que <strong>la</strong> masse critique permettant d’établir <strong>de</strong>s programmes officielssanctionnés par <strong>de</strong>s diplômes <strong>de</strong> haut niveau ne peut être atteinte. La prédominance <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is représ<strong>en</strong>teune m<strong>en</strong>ace pour les échanges littéraires <strong>en</strong> Europe. Ri<strong>en</strong> moins que <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture europé<strong>en</strong>ne est<strong>en</strong> jeu.La formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires ne s’arrête pas à l’obt<strong>en</strong>tion d’un diplôme. Le secteur a soif d’une plusgran<strong>de</strong> professionnalisation, surtout pour les débutants, ainsi que d’une formation continue voire d’un appr<strong>en</strong>tissagetout au long <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie.Situation et bonnes pratiquesLa formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires est disp<strong>en</strong>séeaujourd’hui sous au moins trois formes :• diplômes <strong>de</strong> master à part <strong>en</strong>tière <strong>en</strong> <strong>traduction</strong>littéraire ;• formations <strong>de</strong> haut niveau organisées <strong>en</strong> prochecol<strong>la</strong>boration avec les universités ou les institutionsd’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur et le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession;• formations organisées par <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteursou d’autres instances privées ou publiqueset proposant <strong>de</strong>s master c<strong>la</strong>sses où intervi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<strong>de</strong>s traducteurs littéraires expérim<strong>en</strong>tés.Si l’on regar<strong>de</strong> chacune <strong>de</strong> ces formes séparém<strong>en</strong>t,<strong>la</strong> situation est <strong>en</strong>core plus diverse.Concernant les programmes <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraireau niveau universitaire, <strong>la</strong> situation, selon une étu<strong>de</strong>récemm<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>ée par le CEATL (1) , est <strong>la</strong> suivante :• une minorité <strong>de</strong> pays offre <strong>de</strong>s formations ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>taxées sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, sanctionnéespar un diplôme spécifique ;• quelques pays propos<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s formations partiellem<strong>en</strong>taxées sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et sanctionnéespar un diplôme <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> générale ;• dans <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s pays, <strong>la</strong> formation est disp<strong>en</strong>séesurtout sous forme <strong>de</strong> modules optionnelsdans le cadre d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Lettres, <strong>de</strong> philologie, <strong>de</strong><strong>la</strong>ngues vivantes ou appliquées ;• dans certains pays il n’existe aucune formationuniversitaire à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.A ce constat on doit ajouter qu’il n’y a aucuncons<strong>en</strong>sus a minima concernant <strong>la</strong> structure et lecont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s formations <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. Demême qu’il n’y a pas <strong>de</strong> standards <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce<strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, pour les diplômés et les nondiplômés. En outre les profils <strong>de</strong>s professeurs actifsdans les formations universitaires à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>littéraire sont très différ<strong>en</strong>ts et dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>de</strong> disciplinestraditionnelles telles que <strong>la</strong> linguistique, lesétu<strong>de</strong>s littéraires, <strong>la</strong> philologie etc. plutôt que <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire elle-même.Un problème ess<strong>en</strong>tiel inhér<strong>en</strong>t aux programmesuniversitaires est leur restriction aux <strong>la</strong>ngues majeures.La combinaison <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues qualifiées<strong>de</strong> « mineures » sont exceptionnelles. D’autre part,les traducteurs expérim<strong>en</strong>tés ont <strong>de</strong>s difficultés àparticiper <strong>en</strong> tant qu’<strong>en</strong>seignants dans les programmesuniversitaires, bi<strong>en</strong> qu’il soit reconnu queleur col<strong>la</strong>boration est ess<strong>en</strong>tielle. Il <strong>en</strong> va <strong>de</strong> mêmepour d’autres acteurs du secteur comme le mon<strong>de</strong>éditorial, les fonds littéraires, les critiques etc.(1)Formations universitaires à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire, CEATL, 2009-20121213


Enseignem<strong>en</strong>t et formation du traducteur littéraireLes initiatives conjuguées <strong>de</strong>s institutions <strong>de</strong> formationet du secteur professionnel sembl<strong>en</strong>t répondred’une façon plus efficace aux besoins <strong>de</strong> formationet d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. En fait, <strong>la</strong> question importante<strong>de</strong> <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration avec <strong>de</strong>s traducteurs expérim<strong>en</strong>téset d’autres professionnels du domaine est icibeaucoup plus facile. De même l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>standards semble d’une plus gran<strong>de</strong> faisabilité, bi<strong>en</strong>que les pratiques actuelles montr<strong>en</strong>t qu’il est difficiled’assurer le rapi<strong>de</strong> passage d’un titu<strong>la</strong>ire d’unelic<strong>en</strong>ce ou d’une maîtrise à <strong>de</strong> tels cours spécifiques ;et <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s diplômes sanctionnant une telleformation est problématique.Néanmoins, ces actions conjointes jou<strong>en</strong>t un rôleimportant dans <strong>la</strong> future professionnalisation <strong>de</strong>straducteurs littéraires possédant un diplôme universitaire.En ce qui concerne leur financem<strong>en</strong>t, ces programmesdép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>sgouvernem<strong>en</strong>ts ou d’autres sources comme <strong>de</strong>sfonds littéraires etc.Quelques bons exemples <strong>de</strong> ce modèle sont lesactivités du CETL à Bruxelles, <strong>de</strong> l’ELV à Utrecht/Anvers et du Master <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong>l’IDEC/Pompeu Fabra à Barcelone, dont les <strong>en</strong>seignantssont <strong>de</strong>s traducteurs expérim<strong>en</strong>tés, <strong>de</strong>s relecteurs,<strong>de</strong>s éditeurs et <strong>de</strong>s professeurs d’université.Les formations organisées par les associations <strong>de</strong>traducteurs ou autres instances privées ou publiquesse développ<strong>en</strong>t dans toute l’Europe. Elles peuv<strong>en</strong>tpr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>s formes variées al<strong>la</strong>nt d’ateliers occasionnelspour débutants à <strong>de</strong>s master c<strong>la</strong>ssespour traducteurs expérim<strong>en</strong>tés, <strong>de</strong>s programmesspécifiques et <strong>de</strong>s cours disp<strong>en</strong>sés p<strong>en</strong>dant unepério<strong>de</strong> plus longue. Très souv<strong>en</strong>t elles essay<strong>en</strong>t <strong>de</strong>répondre à <strong>de</strong>s problèmes cruciaux <strong>de</strong> qualité et aumanque <strong>de</strong> traducteurs dans certaines associations<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues. Grâce à leur flexibilité, <strong>de</strong> nombreusescombinaisons <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues peuv<strong>en</strong>t être offertes, ycompris les <strong>la</strong>ngues « mineures » . Les difficultéssurgiss<strong>en</strong>t parce que les niveaux <strong>de</strong>s étudiantsinscrits et du cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s programmes rest<strong>en</strong>timprécis. Qui plus est, <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s diplômesconsacrant <strong>la</strong> formation est problématique.Ces actions sont <strong>en</strong>treprises à l’initiative <strong>de</strong> fondslittéraires, d’instituts culturels, <strong>de</strong> fonds privés,d’organisations <strong>de</strong> traducteurs ou d’écrivains, <strong>de</strong> collèges<strong>de</strong> traducteurs, <strong>de</strong> personnes privées etc.Re c o m m a n d a t i o n sCes initiatives démontr<strong>en</strong>t le besoin crucial <strong>de</strong> formationset d’éducation car elles éman<strong>en</strong>t du secteurlui-même.On peut citer à titre d’exemple <strong>la</strong> Fabrique <strong>de</strong>straducteurs au CITL d’Arles, l’Aka<strong>de</strong>mie <strong>de</strong>r Übersetzungskunstcréée par le Fonds allemand <strong>de</strong>straducteurs et les ateliers du Literarisches ColloquiumBerlin.Les questions c<strong>en</strong>trales <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation et <strong>de</strong>l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans son<strong>en</strong>semble sont :• quelles connaissances et quelles capacités sontnécessaires pour être un traducteur littéraire ?• quel serait le programme <strong>de</strong> formation idéal pouracquérir ces connaissances et ces capacités ?Conséqu<strong>en</strong>ces minimalesEn Europe, un haut niveau <strong>de</strong> formation etd’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire est nécessaire.Pour y parv<strong>en</strong>ir, tous les acteurs du secteurdoiv<strong>en</strong>t col<strong>la</strong>borer : universités, écoles supérieures,fonds littéraires, organisations <strong>de</strong> traducteurs, maisonsd’édition etc.Des accords <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t porter au minimum sur :• <strong>la</strong> durée <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation• <strong>la</strong> structure <strong>de</strong>s programmes• le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s programmes• <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>puis le traducteurdébutant jusqu’au traducteur professionnel• <strong>de</strong>s échanges à l’échelon europé<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tsprogrammes• le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> théorie et <strong>la</strong> pratique• <strong>de</strong>s programmes à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s professeurs etpour assurer le transfert <strong>de</strong>s connaissances et <strong>de</strong>scapacités• l’implication <strong>de</strong> traducteurs expérim<strong>en</strong>tés dans lesprogrammes• <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, <strong>en</strong> particulieraux éditeurs et au marché• les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> départ et d’arrivée (<strong>la</strong>ngue sourceet <strong>la</strong>ngue cible) qui doiv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>seignées.2) Il est recommandé d’<strong>en</strong>tamer une discussion sur <strong>de</strong>s structures éducatives durables et <strong>de</strong> haute qualité pourassurer l’éducation et <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs à un niveau europé<strong>en</strong>. C’est ici que doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> pratiqueles concepts d’échange et <strong>de</strong> coopération <strong>en</strong>tre institutions académiques et non-académiques <strong>en</strong> ce qui concernele cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s formations, les questions pratiques et <strong>la</strong> méthodologie <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.Un groupe <strong>de</strong> travail représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong>vrait prés<strong>en</strong>ter un projet basé sur <strong>de</strong>s programmes existants. L’un <strong>de</strong>spoints <strong>de</strong> l’ordre du jour pourrait être l’établissem<strong>en</strong>t d’une ligne directrice d’appr<strong>en</strong>tissage al<strong>la</strong>nt du débutantau traducteur professionnel, y compris <strong>la</strong> formation <strong>de</strong> traducteurs désirant transmettre leur savoiret leur tal<strong>en</strong>t.3) Il est recommandé que les pionniers <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche et <strong>de</strong>s formations dans les domaines politique,culturel, et universitaire ba<strong>la</strong>y<strong>en</strong>t les barrières et contraintes actuelles, afin que les traducteurs professionnelsactifs puiss<strong>en</strong>t officier comme confér<strong>en</strong>ciers ou tuteurs dans les universités sans obstructionacadémique. Il <strong>en</strong> va <strong>de</strong> même pour les professionnels <strong>de</strong> secteurs contigus, <strong>en</strong> particulier les éditeurs etles critiques littéraires.Ce point relève <strong>de</strong>s légis<strong>la</strong>tions nationales, mais l’Europe pourrait néanmoins ai<strong>de</strong>r à introduire <strong>de</strong>sréglem<strong>en</strong>tations permettant aux traducteurs d’interv<strong>en</strong>ir comme professeurs ou confér<strong>en</strong>ciers dans <strong>de</strong>sprogrammes universitaires.4) Il est recommandé <strong>de</strong> développer davantage <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> formation existants pour traducteurslittéraires, tels qu’ateliers et master c<strong>la</strong>sses, séminaires et stages dans <strong>de</strong>s maisons d’édition. Ils peuv<strong>en</strong>tservir <strong>de</strong> modèles pour <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> initiatives.5) Il est recommandé <strong>de</strong> générer les <strong>conditions</strong> adéquates pour inclure les <strong>la</strong>ngues minoritaires dans touteforme d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. L’écueil du trop petit nombre d’étudiants pour l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nouveaux cours<strong>de</strong>vrait être résolu.Sur ce point particulier, une initiative europé<strong>en</strong>ne est ess<strong>en</strong>tielle ; le souti<strong>en</strong> financier aux programmescompr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues mineures semble indisp<strong>en</strong>sable. Dans ce but, il est nécessaire <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer <strong>la</strong> col<strong>la</strong>borationeuropé<strong>en</strong>ne et <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> création <strong>de</strong> réseaux inter-universitaires ou inter-institutionnels,indisp<strong>en</strong>sables pour <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires. Les programmes existants <strong>en</strong> <strong>faveur</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>mobilité <strong>de</strong>s étudiants et <strong>de</strong>s équipes <strong>en</strong>seignantes <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être exploités <strong>de</strong> façon plus efficace.6) Il est recommandé d’explorer les possibilités <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t assisté par ordinateur.Les p<strong>la</strong>teformes d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t assisté par ordinateur peuv<strong>en</strong>t facilem<strong>en</strong>t réduire <strong>la</strong> distance <strong>en</strong>tre élèveset <strong>en</strong>seignants, vivant souv<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s zones éloignées.7) Il est recommandé <strong>de</strong> promouvoir <strong>la</strong> pratique et l’art <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans les écoles secondaires.Compte t<strong>en</strong>u du fait que <strong>la</strong> formation est fonction du contexte culturel <strong>de</strong> chaque Etat membre, toutes lesrecommandations ne peuv<strong>en</strong>t être adressées à <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne, bi<strong>en</strong> que le souti<strong>en</strong> europé<strong>en</strong>puisse ai<strong>de</strong>r les responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> décision finale à agir dans un s<strong>en</strong>s souhaitable.1) Il est recommandé <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s structures ouvertes au niveau national et europé<strong>en</strong> et qui, sans procéduresadministratives excessives, permett<strong>en</strong>t aux universités et aux instituts d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boreravec <strong>de</strong>s organisations extra académiques, <strong>de</strong>s associations et réseaux <strong>de</strong> traducteurs littéraires professionnels.1415


Les recommandations PETRAGestion <strong>de</strong>s droits d’auteur,y compris <strong>de</strong>s droits numériquesAndy JelčićTraduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Anne DamourL’Europe, particulièrem<strong>en</strong>tfière <strong>de</strong> sa littérature,doit aussi assumer l’<strong>en</strong>tièreresponsabilité <strong>de</strong> cet<strong>en</strong>fant. Un objectif quiexige d’accor<strong>de</strong>r uneprotection suffisante dudroit d’auteur <strong>de</strong>straducteurs littéraires,ét<strong>en</strong>du notamm<strong>en</strong>t auxreproductions numériques<strong>de</strong> leurs œuvres.Avant que ce sujet, formulé avant, p<strong>en</strong>dant et après le congrès PETRA à Bruxelles du 1 er au 3 décembre 2011,ne soit discuté, résumé et fasse l’objet <strong>de</strong> conclusions, un point important doit être abordé. Aux yeux du grandpublic comme <strong>de</strong>s professionnels, <strong>la</strong> question <strong>de</strong>s droits d’auteur se réduit à <strong>la</strong> vieille re<strong>la</strong>tion « amourhaine» <strong>en</strong>tre l’éditeur et le traducteur. Tant que les droits du traducteur seront considérés <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> vueétroit, sous le regard indiffér<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> société, et que l’Etat avec ses organismes légis<strong>la</strong>tifs et les institutionsqui contrôl<strong>en</strong>t l’application <strong>de</strong>s lois sera considéré comme un médiateur ou un arbitre dans ce processus, <strong>la</strong>perspective sera faussée et les chances d’une amélioration générale resteront faibles.Le fait que le Cyrano <strong>de</strong> Bergerac <strong>de</strong> Rostand soit aussi connu à Skopje que l’est à Birmingham le personnage<strong>de</strong> Raskolnikov <strong>de</strong> Dostoïevski montre que, même si peu <strong>de</strong> g<strong>en</strong>s connaiss<strong>en</strong>t le nom du traducteur ou <strong>de</strong> <strong>la</strong>traductrice, son œuvre connaît une exist<strong>en</strong>ce propre dans différ<strong>en</strong>ts milieux culturels, <strong>de</strong> <strong>la</strong> même manièreque les œuvres <strong>de</strong>s peintres ou <strong>de</strong>s sculpteurs. Du point <strong>de</strong> vue du droit d’auteur, il <strong>en</strong> résulte une succession<strong>de</strong> problèmes concernant <strong>la</strong> répartition <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong> l’exploitation commerciale <strong>de</strong> ces œuvres.Au cours <strong>de</strong> l’histoire, <strong>de</strong> nombreuses œuvres d’art connues ou moins connues ont été <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong>comman<strong>de</strong> ; certaines à <strong>de</strong>s <strong>conditions</strong> très précises, d’autres moins formelles. La peinture <strong>en</strong> est un bonexemple. Alors que jusqu’au milieu du XIXe siècle <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s tableaux faisai<strong>en</strong>t l’objet d’une comman<strong>de</strong>,cette re<strong>la</strong>tion s’est inversée radicalem<strong>en</strong>t au cours <strong>de</strong> ces c<strong>en</strong>t cinquante <strong>de</strong>rnières années. Pour les œuvreslittéraires c’est tout le contraire : aux XVIIe et XVIIIe siècles, les <strong>traduction</strong>s étai<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t réalisées soit par<strong>de</strong>s écrivains désireux <strong>de</strong> faire connaître leurs pairs étrangers au public local, soit à titre <strong>de</strong> passe-temps par<strong>de</strong>s nobles qui avai<strong>en</strong>t d’autres sources <strong>de</strong> rev<strong>en</strong>u, ou <strong>en</strong>core par <strong>de</strong>s prêtres ou <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>tifiques pour <strong>de</strong>sraisons idéologiques. Après un XIXe siècle <strong>de</strong> transition, le XXe siècle a définitivem<strong>en</strong>t consacré <strong>la</strong> <strong>traduction</strong><strong>de</strong> comman<strong>de</strong>.Il faut souligner le fait que les <strong>traduction</strong>s littéraires sont profondém<strong>en</strong>t <strong>en</strong>racinées dans chaque société,formant et influ<strong>en</strong>çant les individus comme <strong>la</strong> masse, mais qu’elles ne sont pas acceptées comme un capitalsocial commun à l’image d’autres œuvres d’art, bi<strong>en</strong> qu’elles le mérit<strong>en</strong>t tout autant selon les critères historiques,sociologiques, culturels ou esthétiques. L’Europe, particulièrem<strong>en</strong>t fière <strong>de</strong> sa littérature, doit aussiassumer l’<strong>en</strong>tière responsabilité <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>fant. Un objectif qui exige d’accor<strong>de</strong>r une protection suffisante dudroit d’auteur <strong>de</strong>s traducteurs littéraires, ét<strong>en</strong>du notamm<strong>en</strong>t aux reproductions numériques <strong>de</strong> leurs œuvres.Au niveau national, ce<strong>la</strong> signifie que <strong>la</strong> garantie du droit d’auteur soit inscrite dans les contrats, r<strong>en</strong>forçant<strong>la</strong> position <strong>de</strong>s traducteurs face à <strong>la</strong> position dominante <strong>de</strong>s éditeurs et <strong>de</strong>s distributeurs. Les traducteursserai<strong>en</strong>t protégés <strong>en</strong> cas <strong>de</strong> rachats <strong>de</strong> contrats inéquitables et aurai<strong>en</strong>t l’opportunité d’améliorer <strong>la</strong> qualité<strong>de</strong> leur production. Au niveau europé<strong>en</strong> les recommandations <strong>de</strong> l’UE pourrai<strong>en</strong>t inciter les Etats membres àrédiger les c<strong>la</strong>uses concernant le droit d’auteur dans ce s<strong>en</strong>s.La situation actuelleLe travail accompli par le congrès PETRA, fondé surles étu<strong>de</strong>s et l’expéri<strong>en</strong>ce du CEATL, comme sur lescompét<strong>en</strong>ces d’organisations telles que ELV, Transeuropé<strong>en</strong>nes,CETL, <strong>la</strong> Fondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>sLettres, et bi<strong>en</strong> d’autres, est c<strong>en</strong>tré sur :• l’évaluation <strong>de</strong>s situations sociales et légales <strong>de</strong>straducteurs et <strong>de</strong>s éditeurs ;• l’amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> connaissance du statut <strong>de</strong>straducteurs littéraires dans le domaine du droitd’auteur <strong>en</strong> accord avec <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> Berne et<strong>la</strong> recommandation <strong>de</strong> Nairobi <strong>de</strong> l’Unesco (Recommandationsur <strong>la</strong> protection juridique <strong>de</strong>s traducteurset <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s et sur les moy<strong>en</strong>s pratiquesd’améliorer <strong>la</strong> condition <strong>de</strong>s traducteurs (1) ) ;• <strong>la</strong> proposition d’un modèle <strong>de</strong>stiné aux légis<strong>la</strong>tionsnationales visant à améliorer le droit d’auteur et lesfutures règles applicables aux droits numériques,ainsi que l’utilisation et <strong>la</strong> distribution <strong>de</strong>s œuvresprotégées sur l’Internet, <strong>de</strong>s œuvres numérisées etles <strong>conditions</strong> <strong>de</strong> prêt <strong>de</strong>s œuvres numérisées auxbibliothèques publiques ou privées ;• les réformes <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>uses et <strong>conditions</strong> légalesafin <strong>de</strong> les adapter aux changem<strong>en</strong>ts techniques dumon<strong>de</strong> numérique.Les <strong>la</strong>ngues étiquetées WUL (« wi<strong>de</strong>ly used <strong>la</strong>nguages» : <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> diffusion) et leurs paysd’origine respectifs insist<strong>en</strong>t pour que soit appliquée<strong>la</strong> règle suivant <strong>la</strong>quelle chaque mo<strong>de</strong> d’utilisationexige un accord spécifique du traducteur, qui doitbénéficier d’un pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us ainsi(1)unesdoc.unesco.org/images/0011/001140/114038f.pdf#page=15816 17


Perception culturelle et visibilité du traducteurcritique sérieuse <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> serait un facteurprépondérant dans une culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> àpart <strong>en</strong>tière. Les premiers pas <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t se faire dansles écoles et les universités, et se poursuivre partoutoù <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> textes littéraires est intégréedans <strong>la</strong> formation.La visibilité est une rev<strong>en</strong>dication légitime pour<strong>la</strong>quelle les traducteurs désireux <strong>de</strong> déf<strong>en</strong>dre leurspropres intérêts se batt<strong>en</strong>t <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s déc<strong>en</strong>nies. Lesmeilleurs résultats sont obt<strong>en</strong>us là où ils se réuniss<strong>en</strong>tet s’organis<strong>en</strong>t, et s’adress<strong>en</strong>t aux éditeurs <strong>en</strong>tant que part<strong>en</strong>aires dans <strong>la</strong> négociation. Ainsi danscertains pays les traducteurs ont-ils réussi à participer<strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>s publiques à <strong>la</strong> littérature. Des institutionscomme <strong>la</strong> Fondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettresou l’Association alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong>s traducteurs ontréussi à promouvoir le statut du traducteur conçucomme artiste à part <strong>en</strong>tière ; mais ce faisant ellestémoign<strong>en</strong>t aussi d’une reconnaissance profon<strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>traduction</strong> comme art et <strong>de</strong> l’importance accordéeà l’échange d’idées et d’histoires, à <strong>la</strong> connaissance<strong>de</strong> soi et <strong>de</strong>s autres. En ce s<strong>en</strong>s, le « CapacityBuilding » <strong>de</strong>vrait être compris comme une tâche àréaliser sur le p<strong>la</strong>n national et sur le p<strong>la</strong>n europé<strong>en</strong>.Quelques bonnes pratiquesLe nom du traducteur peut être éminemm<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong>évi<strong>de</strong>nce, dès lors qu’il est inscrit sur <strong>la</strong> couverture.Certains éditeurs innovateurs ont pris l’initiatived’indiquer les données biographiques du traducteurà côté <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> l’auteur <strong>de</strong> l’original. Dans beaucoup<strong>de</strong> pays les choses boug<strong>en</strong>t parce que les éditeurseux-mêmes ont compris qu’un bon traducteurpouvait être un garant <strong>de</strong> qualité dans <strong>la</strong> publicité dulivre. Le website du CEATL a rassemblé les exemplesd’ouvrages m<strong>en</strong>tionnant le nom du traducteur sur <strong>la</strong>couverture.Une source notoire d’insatisfaction, due à l’ignoranceplutôt qu’à <strong>la</strong> mauvaise int<strong>en</strong>tion, est l’omission dunom du traducteur dans les listes bibliographiques<strong>de</strong>s catalogues <strong>de</strong> bibliothèques et dans les systèmes<strong>de</strong> comman<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s librairies. Une interv<strong>en</strong>tionauprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> version alleman<strong>de</strong> du site Amazonréc<strong>la</strong>mant que les noms <strong>de</strong>s traducteurs soi<strong>en</strong>tRe c o m m a n d a t i o n ssystématiquem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnés, a été couronnée <strong>de</strong>succès. La Belgique et <strong>la</strong> France multipli<strong>en</strong>t aussiles exemples d’interv<strong>en</strong>tions au coup par coup làoù le nom du traducteur n’est pas m<strong>en</strong>tionné (parexemple <strong>en</strong> adressant <strong>de</strong>s courriels). Sans une actionpublique sout<strong>en</strong>ue <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s traducteurs et <strong>de</strong>leurs organisations, <strong>la</strong> situation aura peu <strong>de</strong> chances<strong>de</strong> s’améliorer. En ce s<strong>en</strong>s, une approche pragmatiquepromet les meilleurs résultats.En Allemagne un groupe actif <strong>de</strong> traducteurs réunissous le nom <strong>de</strong> Weltlesebühne (1) a pris l’initiative <strong>de</strong>faire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> l’objet <strong>de</strong> manifestations littéraires.Elles port<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> littérature internationaleet leurs co-auteurs si souv<strong>en</strong>t méconnus. Les traducteursy parl<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur pratique et explor<strong>en</strong>t avecle public <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> diversité <strong>de</strong>s espaces culturels etlinguistiques. Les échos sont excell<strong>en</strong>ts, ces manifestationssembl<strong>en</strong>t déciller les yeux <strong>de</strong>s amateurs <strong>de</strong>littérature. Ce type d’activité va désormais s’ét<strong>en</strong>dreau domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature pour <strong>en</strong>fants et adolesc<strong>en</strong>ts<strong>en</strong> col<strong>la</strong>boration avec les écoles.Les salons du livre sont eux aussi <strong>de</strong>s lieux propicesà <strong>la</strong> visibilité du traducteur. A l’instar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foiredu Livre <strong>de</strong> Francfort, <strong>de</strong> nombreux salons du livreeuropé<strong>en</strong>s (Londres, Paris, Turin, et d’autres <strong>en</strong>core)ont récemm<strong>en</strong>t créé <strong>de</strong>s « C<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> » .Ces c<strong>en</strong>tres sont vite <strong>de</strong>v<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contres<strong>de</strong> <strong>la</strong> profession, mais r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt égalem<strong>en</strong>t visiblel’importance du rôle du traducteur comme médiateuret auteur.L’instauration <strong>de</strong> prix pour les traducteurs est un<strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s les plus évi<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> contribuer à <strong>la</strong>reconnaissance publique <strong>de</strong> leurs mérites. Une idéeintéressante serait d’ét<strong>en</strong>dre les grands prix littérairestels que le Prix Goncourt ou le Booker Prizeà <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Le Preis <strong>de</strong>r Leipziger Buchmesse,prix très prestigieux décerné <strong>en</strong> Allemagne pourles catégories belles-lettres, essais et <strong>traduction</strong>s, aprouvé que les traducteurs gagn<strong>en</strong>t <strong>en</strong> visibilité dèslors qu’on les associe aux auteurs <strong>de</strong>s textes originaux.D’autres prix, tels que le International IMPACDublin Literary Award ou <strong>en</strong>core le prix néer<strong>la</strong>ndaisEuropese Literatuurprijs, récomp<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t conjointem<strong>en</strong>tles auteurs et les traducteurs.<strong>de</strong> tables ron<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> débats. L’instal<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> C<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> traducteurs (à l’instar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foire du Livre <strong>de</strong>Francfort, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foire du Livre pour <strong>en</strong>fant <strong>de</strong> Bologne et du Salon du Livre <strong>de</strong> Paris) ainsi que les manifestationsconsacrées à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> et dont les protagonistes sont les traducteurs eux-mêmes, constitu<strong>en</strong>tun précieux pot<strong>en</strong>tiel <strong>en</strong>core mal exploité.3) La s<strong>en</strong>sibilisation au phénomène <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> est une tâche dont les instances <strong>de</strong> <strong>la</strong> promotion littéraire<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce. Nous songeons ici à l’École et à l’Université (même <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>sétu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traductologie), et tout particulièrem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> critique littéraire. Toute initiative susceptible <strong>de</strong> susciter<strong>la</strong> curiosité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, <strong>de</strong>s critiques, <strong>de</strong>s organisateurs d’événem<strong>en</strong>ts et <strong>de</strong>s mécènes littérairespour le thème <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong>vrait être <strong>en</strong>couragée et développée.Autorités nationales et europé<strong>en</strong>nes4) Les ai<strong>de</strong>s aux traducteurs – comprises dans le s<strong>en</strong>s d’ai<strong>de</strong>s individuelles <strong>de</strong>stinées à l’artiste – <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>tfaire partie intégrante <strong>de</strong>s systèmes <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions à <strong>la</strong> littérature. A ce jour les maisons d’éditions sontpour ainsi dire les seuls bénéficiaires <strong>de</strong>s programmes d’ai<strong>de</strong>s octroyées à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire dans lebut d’<strong>en</strong>courager une plus gran<strong>de</strong> diffusion <strong>de</strong>s textes. Il s’agit désormais d’ét<strong>en</strong>dre ces ai<strong>de</strong>s aux traducteurseux-mêmes et <strong>de</strong> promouvoir ainsi <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s elles-mêmes. Des programmes telsque le Literarisches Brück<strong>en</strong>bauer <strong>de</strong> <strong>la</strong> Robert Bosch Stiftung et le réseau Traduki sont les pionniers <strong>de</strong>ce type d’initiatives. La littérature et les lecteurs <strong>de</strong> toute l’Europe ne pourront qu’<strong>en</strong> recueillir les fruitsbénéfiques.5) La m<strong>en</strong>tion du nom du traducteur sur <strong>la</strong> couverture est le meilleur moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> le r<strong>en</strong>dre visible ; elle estdéjà pratiquée dans plusieurs pays. Les programmes d’ai<strong>de</strong>s à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>, tant nationaux qu’europé<strong>en</strong>s,<strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t donner cette pratique <strong>en</strong> exemple. Les c<strong>la</strong>uses <strong>de</strong>s contrats <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t obliger leséditeurs subv<strong>en</strong>tionnés à m<strong>en</strong>tionner les noms <strong>de</strong>s traducteurs sur <strong>la</strong> couverture.6) Il faudrait sout<strong>en</strong>ir les traducteurs dans leurs t<strong>en</strong>tatives d’é<strong>la</strong>borer <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> formes <strong>de</strong> manifestations.Des initiatives comme <strong>la</strong> Weltlesebühne expérim<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> formes <strong>de</strong> communication <strong>de</strong>sacquis <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et cherch<strong>en</strong>t à s<strong>en</strong>sibiliser le public à <strong>la</strong> spécificité <strong>de</strong>s textes traduits. Cesinitiatives pourrai<strong>en</strong>t facilem<strong>en</strong>t être reproduites dans tous les pays europé<strong>en</strong>s.Secteur du livre1) Les traducteurs sont <strong>de</strong>s auteurs qui ont droit à <strong>la</strong> reconnaissance <strong>de</strong> leur prestation culturelle et créative.Les maisons d’édition, les journaux et les institutions <strong>en</strong> général <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t s’<strong>en</strong>gager à citer le nom dutraducteur dans les livres, les médias et les supports numériques, les rec<strong>en</strong>sions, les critiques littéraires,les catalogues <strong>de</strong> bibliothèques et <strong>de</strong> librairies. Les traducteurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être m<strong>en</strong>tionnés partout où lesont les auteurs <strong>de</strong>s textes originaux.2) Les salons du livre et les festivals littéraires sont <strong>de</strong> grands podiums où <strong>la</strong> littérature est mise <strong>en</strong> scènepour le public. Les traducteurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t pouvoir y t<strong>en</strong>ir un rôle, bi<strong>en</strong> au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> simples interprètes(1)www.weltlesebuehne.<strong>de</strong>2223


Les recommandations PETRAPolitiques éditoriales et marchéPeter BergsmaTraduit <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is par Anne DamourA une époque où <strong>de</strong> nombreux pays europé<strong>en</strong>s réduis<strong>en</strong>t brutalem<strong>en</strong>t leur souti<strong>en</strong> aux activités artistiques,et où l’attrait <strong>de</strong> <strong>la</strong> banalité noie les argum<strong>en</strong>ts politiques et culturels, le besoin <strong>de</strong> traducteurs littérairesjouant le rôle <strong>de</strong> médiateurs culturels est <strong>en</strong> augm<strong>en</strong>tation. Ils serv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> correctif à un climat qui étouffe nonseulem<strong>en</strong>t les argum<strong>en</strong>ts rationnels, mais aussi <strong>la</strong> créativité sous toutes ses formes. En outre, les échangesculturels sont profitables même <strong>en</strong> termes purem<strong>en</strong>t économiques et peuv<strong>en</strong>t servir <strong>de</strong> moteur à l’intégrationeuropé<strong>en</strong>ne, qui semble aujourd’hui se déliter.Les profits sont plus facilesà faire avec <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s<strong>de</strong> best-sellersinternationaux qu’avec <strong>de</strong>s<strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> perleslittéraires appréciéesseulem<strong>en</strong>t par un lectoratlimité.La situationDans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> médiation littéraire, lesacteurs principaux sont naturellem<strong>en</strong>t les maisonsd’édition, car ce sont elles qui détermin<strong>en</strong>t quellelittérature traduite va être mise sur le marché.Idéalem<strong>en</strong>t, ces décisions <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être guidées parle principe <strong>de</strong> réciprocité, qui est fondam<strong>en</strong>tal dansle dialogue interculturel : ceux qui désir<strong>en</strong>t voir leurslivres publiés dans une <strong>la</strong>ngue étrangère doiv<strong>en</strong>têtre disposés à publier <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s, <strong>de</strong> leur côté.Et tout éditeur consci<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ses responsabilités doitreconnaître l’importance <strong>de</strong> cette médiation culturelleet faire tout son possible pour faire avancercette cause. Mais il y a aussi le besoin évi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>faire un profit, et les profits sont plus faciles à faireavec <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> best-sellers internationauxqu’avec <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> perles littéraires appréciéesseulem<strong>en</strong>t par un lectorat limité. Ceci expliquel’émerg<strong>en</strong>ce d’une culture <strong>de</strong> best-sellers, quia pour objectif principal <strong>de</strong> publier <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s– particulièrem<strong>en</strong>t d’ouvrages <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue ang<strong>la</strong>ise –qui atteign<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s chiffres <strong>de</strong> v<strong>en</strong>te élevés sur lesmarchés internationaux. Qui plus est, ces <strong>traduction</strong>sdoiv<strong>en</strong>t être mises <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce sur les rayons aussi viteque possible, pour profiter d’une vague <strong>de</strong> promotionsinternationales.Bi<strong>en</strong> que les éditeurs ai<strong>en</strong>t toujours financé <strong>de</strong>s trouvailleslittéraires <strong>de</strong>stinées à un public réduit grâceaux rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s best-sellers – même s’il arrive qu’unbest seller soit une perle littéraire – nous constatonsaujourd’hui que le nombre <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>qualité est <strong>en</strong> régression. Il est vrai que dans <strong>de</strong>nombreux pays règne une certaine surproduction<strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s années, et il n’est pas mauvais que <strong>la</strong>crise actuelle arrête cette t<strong>en</strong>dance.Mais il est regrettable que <strong>de</strong>s œuvres littérairesd’une valeur exceptionnelle per<strong>de</strong>nt du terrain, <strong>en</strong>particulier <strong>de</strong>s écrits dans une <strong>la</strong>ngue autre quel’ang<strong>la</strong>is. On ne peut <strong>en</strong> nier les conséqu<strong>en</strong>ces sur lecatalogue <strong>de</strong>s œuvres littéraires disponibles, et doncsur <strong>la</strong> diversité du dialogue international.La culture émerg<strong>en</strong>te du best-seller a égalem<strong>en</strong>t<strong>de</strong>s inci<strong>de</strong>nces radicales pour les traducteurs littéraires.Ils sont d’abord appelés à r<strong>en</strong>dre leurs<strong>traduction</strong>s dans <strong>de</strong>s dé<strong>la</strong>is toujours plus brefs, pourpermettre aux éditeurs <strong>de</strong> profiter <strong>de</strong> <strong>la</strong> promotioninternationale. Mais ils sont égalem<strong>en</strong>t confrontés àune liste réduite d’ouvrages, <strong>en</strong> particulier dans <strong>de</strong>s<strong>la</strong>ngues autres que l’ang<strong>la</strong>is.Aussi paradoxal que ce<strong>la</strong> puisse paraître, on constate<strong>en</strong> même temps un manque <strong>de</strong> traducteurs littérairesdû au vieillissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> profession. Et le nombre<strong>de</strong> jeunes traducteurs qui <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t sur le marchéest insuffisant dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>spour contreba<strong>la</strong>ncer cette évolution.En résumé, le marché <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire doitfaire face à trois problèmes :1. Les traducteurs victimes <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>de</strong>s bestsellersCe sont d’abord les éditeurs qui peuv<strong>en</strong>t inverserle déclin <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité littéraire. Malheureusem<strong>en</strong>t,les gran<strong>de</strong>s maisons d’édition, nées <strong>de</strong> fusionstransnationales, ne sont plus innovatrices <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>longues années, elles sont <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ues <strong>de</strong>s a<strong>de</strong>ptes dumarché. Le résultat <strong>de</strong> cette situation est qu’à traverstoute l’Europe, nous avons <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> chances<strong>de</strong> tomber sur <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong>s mêmes titres,tout comme nous trouvons les mêmes magasinsdans toutes les rues commerçantes du contin<strong>en</strong>t.Un fonds <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne octroyantaux éditeurs <strong>de</strong>s subv<strong>en</strong>tions à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> n’estpas <strong>en</strong>core <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong> changer le cours <strong>de</strong> cettet<strong>en</strong>dance, ce qui <strong>en</strong> réalité est à l’opposé d’un <strong>de</strong>sprincipaux objectifs culturels <strong>de</strong> l’Union europé<strong>en</strong>ne :<strong>la</strong> diversité culturelle. Il serait possible d’approcher<strong>de</strong> ce but <strong>en</strong> posant <strong>de</strong>s actes plus définitifs dansle s<strong>en</strong>s d’un souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s ambitieusesd’œuvres moins connues et <strong>de</strong> haute qualité littéraire,<strong>en</strong> particulier <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues moins répandues.Pour t<strong>en</strong>ter d’inverser cette t<strong>en</strong>dance, <strong>la</strong> Fondationnéer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettres a créé sur internet le siteSchwob, nommé d’après l’auteur, essayiste et traducteurMarcel Schwob. Le site www.schwob.nl prés<strong>en</strong>te<strong>de</strong>s ouvrages littéraires majeurs <strong>de</strong> toutes les partiesdu mon<strong>de</strong> qui ne sont pas <strong>en</strong>core disponibles <strong>en</strong><strong>traduction</strong> néer<strong>la</strong>ndaise. Y sont inclus <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ssiquesoubliés ainsi que <strong>de</strong>s auteurs contemporains inédits.En 2012, <strong>la</strong> Fondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettres etquatre part<strong>en</strong>aires europé<strong>en</strong>s feront une <strong>de</strong>man<strong>de</strong><strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tion auprès du Programme Culturel <strong>de</strong> <strong>la</strong>24 25


Politiques éditoriales et marchéCommission europé<strong>en</strong>ne afin <strong>de</strong> donner au projetSchwob une véritable dim<strong>en</strong>sion europé<strong>en</strong>ne.2. Le travail <strong>de</strong>s traducteurs littéraires sous pressionIci <strong>en</strong>core nous <strong>de</strong>vons nous tourner vers les éditeurs,pour qu’ils offr<strong>en</strong>t aux traducteurs une rémunérationcorrespondant à leur niveau <strong>de</strong> connaissances et à <strong>la</strong>créativité qui est exigée d’eux, au temps qu’ils investiss<strong>en</strong>t,et à l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leur travail dans le domaineculturel. A ce sujet, presque tous les pays europé<strong>en</strong>sont <strong>en</strong>core beaucoup à faire, non seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ce quiconcerne les rémunérations, domaine où l’Italie, le Portugal,l’Espagne et <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays <strong>de</strong> l’est sont aubas <strong>de</strong> l’échelle, mais aussi sur <strong>la</strong> question <strong>de</strong>s contratstype, <strong>de</strong>s royalties et <strong>de</strong>s droits d’auteur, pour lesquels<strong>la</strong> situation est insatisfaisante dans presque tous lespays d’Europe.S’il est vrai que les éditeurs d’ouvrages littérairespourrai<strong>en</strong>t faire un effort plus conséqu<strong>en</strong>t pour améliorerle traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traducteurs, ils ne pourrontsans doute jamais leur octroyer <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us suffisantspour vivre décemm<strong>en</strong>t, au risque <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre lesouvrages traduits inabordables. Les Pays-Bas et <strong>la</strong>F<strong>la</strong>ndre accor<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s subv<strong>en</strong>tions directes aux traducteurslittéraires, afin <strong>de</strong> leur garantir un rev<strong>en</strong>uacceptable, <strong>de</strong> leur donner plus <strong>de</strong> temps pour leurs<strong>traduction</strong>s, avec pour résultat une meilleure qualité<strong>de</strong> leur travail.Outre une rémunération et un statut professionneldéc<strong>en</strong>ts, les traducteurs littéraires ont besoin d’être<strong>en</strong> contact avec leur <strong>la</strong>ngue source, leur culture etleurs collègues traducteurs v<strong>en</strong>ant d’autres paysqui travaill<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> ou vers <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue.Un moy<strong>en</strong> d’y parv<strong>en</strong>ir à un coût raisonnable est lesystème <strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> traducteurs.La plupart <strong>de</strong>s pays europé<strong>en</strong>s possè<strong>de</strong>nt un ou<strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> ce type, et quatorze d’<strong>en</strong>tre eux sontalliés au sein du réseau RECIT (1) . Les c<strong>en</strong>tres RECITreçoiv<strong>en</strong>t cinq c<strong>en</strong>ts traducteurs chaque année pour<strong>de</strong>s pério<strong>de</strong>s al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux semaines à <strong>de</strong>ux moiset organis<strong>en</strong>t annuellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s dizaines d’ateliers<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> <strong>de</strong>stinés tant à <strong>de</strong>s débutants qu’à<strong>de</strong>s traducteurs expérim<strong>en</strong>tés. Jusqu’<strong>en</strong> 2006, lesc<strong>en</strong>tres RECIT étai<strong>en</strong>t financés par <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>ne, ce qui n’est plus le cas <strong>de</strong>puis l’adoptiondu nouveau Programme Culture <strong>de</strong> 2007, et son approch<strong>en</strong>on sectorielle. Le r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce type<strong>de</strong> souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong> l’Europe est plus que jamaisnécessaire.3. Une pénurie prévisible <strong>de</strong> traducteurs littérairesDes étu<strong>de</strong>s ont montré que <strong>la</strong> profession <strong>de</strong> traducteursvieillit rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t dans presque tous les payseuropé<strong>en</strong>s. La plupart <strong>de</strong> ces pays offr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s cours<strong>de</strong> <strong>traduction</strong> à <strong>de</strong>s étudiants sortant du secondaire,à l’intérieur ou à l’extérieur <strong>de</strong> l’université. Le CEATLexamine <strong>de</strong>s données plus spécifiques portant sur<strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>en</strong> Europe.Cep<strong>en</strong>dant, ces jeunes diplômés sont apparemm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> nombre insuffisant pour comp<strong>en</strong>ser <strong>la</strong>t<strong>en</strong>dance au vieillissem<strong>en</strong>t, un trait certainem<strong>en</strong>t dûau manque d’attractivité sociale et financière <strong>de</strong> <strong>la</strong>profession. Situation qui ne peut être inversée quepar un effort conjoint <strong>de</strong>s institutions nationaleset europé<strong>en</strong>nes. Une démarche vitale dans cettedirection est <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer <strong>la</strong> visibilité <strong>de</strong>s traducteurslittéraires, afin non seulem<strong>en</strong>t d’améliorer leurstatut culturel et économique, mais d’accroître leurreconnaissance par les lecteurs et les critiques, etd’éveiller <strong>de</strong> <strong>nouvelles</strong> vocations chez les jeunes.Recommandations1) Les fondations littéraires nationales ainsi que <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>courager leséditeurs littéraires à é<strong>la</strong>rgir leur catalogue <strong>de</strong> livres traduits.2) La Commission europé<strong>en</strong>ne, les fondations littéraires nationales, et les éditeurs littéraires <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>ttous s’efforcer d’améliorer le statut social et <strong>la</strong> rémunération <strong>de</strong>s traducteurs littéraires. Dans ce but, lesinstitutions nationales et europé<strong>en</strong>nes <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t coopérer pour développer un système <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tionsdirectes aux traducteurs, et les éditeurs <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ne pas traiter les traducteurs comme un ajoutbudgétaire, mais d’une manière adaptée à leur niveau <strong>de</strong> connaissances, à leur contribution créative, autemps qu’ils investiss<strong>en</strong>t dans leur travail et à l’influ<strong>en</strong>ce culturelle <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier.3) La Commission europé<strong>en</strong>ne doit r<strong>en</strong>ouveler son souti<strong>en</strong> aux c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et <strong>en</strong>couragerl’ouverture <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> là où il n’<strong>en</strong> existe pas <strong>en</strong>core. Ce souti<strong>en</strong> pourrait pr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong>uxformes distinctes : une subv<strong>en</strong>tion régulière sur une base annuelle pour les c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, et unsystème inspiré du Programme Erasmus, qui octroierait <strong>de</strong>s bourses <strong>de</strong> voyage aux traducteurs désirantfréqu<strong>en</strong>ter un <strong>de</strong> ces c<strong>en</strong>tres.4) Les fondations littéraires nationales, <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne et les éditeurs littéraires <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t joindreleurs forces pour améliorer <strong>la</strong> visibilité <strong>de</strong>s traducteurs littéraires, afin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer leur statut social etfinancier, et r<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> profession plus attractive pour les jeunes générations.(1)www.re-cit.eu26 27


Les recommandations PETRASituation matérielle et sociale <strong>de</strong>straducteurs littéraires <strong>en</strong> EuropeIldikó Lörinszky et Holger FockLa <strong>traduction</strong> littéraire est une profession libre au même titre que l’écriture, et le traducteur littéraire n’a pas<strong>de</strong> statut défini comme l’architecte ou l’avocat. Sa situation est plutôt comparable à celui <strong>de</strong> l’artiste. Ce quise justifie pleinem<strong>en</strong>t puisque <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire est un art comme le sont l’écriture, <strong>la</strong> musique ou <strong>la</strong>peinture. Néanmoins, les traducteurs littéraires dispos<strong>en</strong>t d’une certaine protection parce que leurs œuvressont protégées par le droit d’auteur.Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays,les traducteurs littérairesse trouv<strong>en</strong>t aujourd’huidans le besoin et gagn<strong>en</strong>tdifficilem<strong>en</strong>t leur vie avecleur seul travail.La <strong>traduction</strong> fleurit, mais les traducteurs jeûn<strong>en</strong>tComme le prouv<strong>en</strong>t les statistiques – <strong>de</strong> l’UNESCO,<strong>de</strong>s bibliothèques nationales, <strong>de</strong>s associations, <strong>de</strong>sfoires du livre – <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire prospère<strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s déc<strong>en</strong>nies. Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s payseuropé<strong>en</strong>s, un tiers ou plus <strong>de</strong> toutes les nouveautéspubliées sont <strong>de</strong>s <strong>traduction</strong>s, dans <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>spays les <strong>traduction</strong>s représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 50 % <strong>de</strong>snouveautés.Par rapport au chiffre total <strong>de</strong>s nouveautés, on publiebeaucoup plus <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s vers les <strong>la</strong>nguespeu diffusées. Dans certaines <strong>la</strong>ngues <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>tdiffusées on publie peu <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>s : c’est le cas<strong>de</strong> l’allemand avec moins <strong>de</strong> 10 % <strong>de</strong> titres traduitspar an (Allemagne, Autriche, Suisse) alors qu’on <strong>en</strong>compte <strong>de</strong>ux fois plus <strong>en</strong> Italie, et trois fois plus <strong>en</strong>Espagne.Un grand déséquilibre règne sur tous les marchés:les <strong>traduction</strong>s à partir <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ttoujours un chiffre qui se situe <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> moitié et lestrois-quarts <strong>de</strong> toutes les <strong>traduction</strong>s. En Gran<strong>de</strong>-Bretagne, par contre, les <strong>traduction</strong>s ne constitu<strong>en</strong>tque 3 % du marché.Récemm<strong>en</strong>t ont été effectuées les premières étu<strong>de</strong>sportant sur <strong>la</strong> situation matérielle et sociale <strong>de</strong>straducteurs littéraires au niveau national (commele manifeste f<strong>la</strong>mando-néer<strong>la</strong>ndais <strong>de</strong> 2008 (1) , « lelivre b<strong>la</strong>nc » (2) <strong>en</strong> Espagne <strong>de</strong> 2010 et, <strong>en</strong> France, « lerapport Assouline » (3) <strong>de</strong> 2011). Sur le p<strong>la</strong>n international,<strong>la</strong> seule étu<strong>de</strong> existante est celle du CEATL (4) ,qui date <strong>de</strong> 2008. Toutes ces étu<strong>de</strong>s révèl<strong>en</strong>t que<strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires ne s’est pasaméliorée <strong>de</strong>puis 1990, voire qu’elle s’est dégradéemalgré l’essor du marché du livre. Dans <strong>la</strong> plupart<strong>de</strong>s pays, les traducteurs littéraires se trouv<strong>en</strong>taujourd’hui dans le besoin et gagn<strong>en</strong>t difficilem<strong>en</strong>tleur vie avec leur seul travail.Les problèmes et leurs causesEn général, les traducteurs sont payés à <strong>la</strong> page <strong>de</strong>manuscrit, au feuillet d’impression, au mot ou au nombre<strong>de</strong> signes numériques (rémunération <strong>de</strong> base).Mais <strong>en</strong> principe ces recettes <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t être complétéespar d’autres ressources :• pourc<strong>en</strong>tages ou participation à l’exploitation <strong>de</strong>leurs œuvres ;• versem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s sociétés <strong>de</strong> gestion collectives(prêts publics, copies privées et autres droits) ;• subv<strong>en</strong>tions et bourses.Dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s pays, ces ressources supplém<strong>en</strong>tairesn’exist<strong>en</strong>t pas ou ne représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t qu’unapport minime (au maximum 5 % <strong>de</strong> <strong>la</strong> totalité <strong>de</strong>srecettes).Selon l’étu<strong>de</strong> du CEATL, dans huit pays les rev<strong>en</strong>usmoy<strong>en</strong>s bruts <strong>de</strong>s traducteurs littéraires sont inférieursà 12.000 € par an, et dans dix pays au moinsinférieurs à 24.000 €. Le résultat est pire pour lesrev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s nets qui dans dix pays sont sous leseuil <strong>de</strong> 10.000 €, et presque partout au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>20.000 € par an.Si on compare ces chiffres avec les rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>sbruts <strong>de</strong>s employés dans les secteurs <strong>de</strong> l’industrieet <strong>de</strong>s services (PIS) et avec le pouvoir d’achat(SPA) dans chaque pays, <strong>la</strong> misère <strong>de</strong>s traducteurslittéraires saute aux yeux : il n’y a que trois pays oùles rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s bruts <strong>de</strong>s traducteurs littérairesdépass<strong>en</strong>t les 80 % <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s bruts dansle secteur PIS, parmi eux l’Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong> et le Royaume-Uni où seulem<strong>en</strong>t 3 % <strong>de</strong>s ouvrages publiés sont <strong>de</strong>s<strong>traduction</strong>s et où le traducteur littéraire professionnel(qui vit à 85 % au moins <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>) estun phénomène excessivem<strong>en</strong>t rare. Dans six autrespays (dont l’Italie et l’Allemagne) les rev<strong>en</strong>us brutssont au-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> 50 % et dans 12 autres pays(1)Martin <strong>de</strong> Haan, Rokus Hofste<strong>de</strong>, A pamphlet for preserving a flourishing trans<strong>la</strong>tion culture, Amsterdam, 2008(2)Libro B<strong>la</strong>nco <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción editorial <strong>en</strong> España, éd. par ACE Traductores, Madrid, 2010(3)Pierre Assouline, La Condition du traducteur, C<strong>en</strong>tre National du Livre, Paris, 2011(4)Holger Fock, Martin <strong>de</strong> Haan, Al<strong>en</strong>a Lhotová, Rev<strong>en</strong>us comparés <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>en</strong> Europe/ComparedIncome of Literary Trans<strong>la</strong>tors in Europe, CEATL Bruxelles, 2008, voir : http://www.ceatl.org/docs/surveyfr.pdf ouhttp://www.ceatl.org/docs/surveyuk.pdf28 29


Situation matérielle et sociale <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>en</strong> Europeau-<strong>de</strong>ssous <strong>de</strong> 75 %. La situation semble <strong>en</strong>core plusdésespérante si l’on compare les rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>snets avec le standard <strong>de</strong> pouvoir d’achat <strong>de</strong> chaquepays. Dans les pays qui compt<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traducteurslittéraires professionnels, les rev<strong>en</strong>us moy<strong>en</strong>s netsne dépass<strong>en</strong>t jamais les 60 % du SPA, dans <strong>la</strong> moitié<strong>de</strong>s pays ils n’arriv<strong>en</strong>t même pas à 50 % du SPA.Autrem<strong>en</strong>t dit : <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s traducteurslittéraires <strong>en</strong> Europe vit à <strong>la</strong> limite ou au-<strong>de</strong>ssous duseuil <strong>de</strong> pauvreté.Les causes principales <strong>de</strong> ces faibles rev<strong>en</strong>us sontles suivantes :• il s’agit d’une profession libre non protégée et lesmarchés ne connaiss<strong>en</strong>t aucune réglem<strong>en</strong>tation ;• les tarifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> rémunération <strong>de</strong> base ne sont pascalculés sur <strong>la</strong> base du coût <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie ;• le droit d’auteur privilégie les exploitants, <strong>la</strong> positioncontractuelle <strong>de</strong>s traducteurs est <strong>la</strong> plus faibledans le secteur littéraire et dans les marchés ;• il arrive souv<strong>en</strong>t que les traducteurs ne bénéfici<strong>en</strong>tpas <strong>de</strong>s droits d’auteur ;• <strong>en</strong> général, les traducteurs littéraires rest<strong>en</strong>tinconnus du public ;• il y a beaucoup moins d’ai<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> subv<strong>en</strong>tions, <strong>de</strong>bourses et <strong>de</strong> prix littéraires pour les traducteurslittéraires que pour les écrivains, les peintres, lesmusici<strong>en</strong>s, etc.Quelles sont les conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> ces faibles rev<strong>en</strong>us? Les traducteurs littéraires sont contraints <strong>de</strong>travailler trop vite et <strong>de</strong> bâcler leurs <strong>traduction</strong>s.Ils n’ont ni le temps ni les moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> faire lesrecherches et les voyages requis dans le cadre <strong>de</strong>leur travail et ce<strong>la</strong> n’est pas sans effet sur <strong>la</strong> qualité<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire. En fait, dans plusieurspays on publie un nombre considérable <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>slittéraires tristem<strong>en</strong>t dépourvues <strong>de</strong> qualitélittéraire. Mais les traducteurs ne sont pas les seulsresponsables, ce sont les éditeurs qui choisiss<strong>en</strong>tles traducteurs les moins chers, parfois même <strong>de</strong>straducteurs qui n’ont aucune formation linguistiqueou littéraire, et qui sont ignorants du contexte culturel<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue source. Certains contrats stipul<strong>en</strong>t<strong>de</strong>s dé<strong>la</strong>is et <strong>de</strong>s tarifs qui révèl<strong>en</strong>t d’emblée queles traducteurs qui les sign<strong>en</strong>t seront incapables <strong>de</strong>produire un travail <strong>de</strong> qualité.Solutions possiblesLes meilleures <strong>conditions</strong> <strong>de</strong> vie pour les traducteurslittéraires se trouv<strong>en</strong>t dans les pays qui dispos<strong>en</strong>t<strong>de</strong> systèmes <strong>de</strong> bourses, financés tantôt directem<strong>en</strong>tpar l’État (par <strong>de</strong>s fonds), tantôt <strong>de</strong> manièreindirecte, sous forme <strong>de</strong> prêts publics et <strong>de</strong> garantiesd’achat pour les bibliothèques – notamm<strong>en</strong>t auxPays-Bas et dans les pays nordiques. La situationest plutôt favorable dans les pays où il existe <strong>de</strong>saccords <strong>en</strong>tre traducteurs et éditeurs, avec <strong>de</strong>s co<strong>de</strong>s<strong>de</strong>s usages ou <strong>de</strong>s pratiques communes (comme <strong>en</strong>France, par ex.). Sans connaître <strong>de</strong> remè<strong>de</strong> universe<strong>la</strong>vec <strong>de</strong>s résultats immédiats, nous proposeronsquatre mesures qui produiront leurs effets à moy<strong>en</strong>terme.1) Il faudrait augm<strong>en</strong>ter les rémunérations <strong>de</strong> base :on constate <strong>en</strong> effet que <strong>la</strong> situation est meilleuredans les pays où exist<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s accords ou <strong>de</strong>s <strong>en</strong>t<strong>en</strong>tesconcernant <strong>de</strong>s contrats types et <strong>de</strong>s tarifsminimums. Dans beaucoup <strong>de</strong> pays, les éditeurs ouleurs syndicats refus<strong>en</strong>t <strong>de</strong> négocier avec les traducteurs,même représ<strong>en</strong>tés par leurs associations.Parfois, les <strong>de</strong>ux parties persist<strong>en</strong>t dans une attitu<strong>de</strong>hostile ou contestataire, alors qu’il serait primordial<strong>de</strong> négocier pour arriver à <strong>de</strong>s règles communes.Certains pays n’ont pas <strong>en</strong>core d’associations professionnelles,et il faudrait remédier à cette <strong>la</strong>cune :promouvoir <strong>la</strong> création d’associations et r<strong>en</strong>forcerleurs capacités afin qu’elles ai<strong>en</strong>t les moy<strong>en</strong>sconcrets <strong>de</strong> déf<strong>en</strong>dre les intérêts <strong>de</strong>s traducteurslittéraires.2) Dans beaucoup <strong>de</strong> pays, les traducteurs doiv<strong>en</strong>taccepter <strong>de</strong>s contrats qui les forc<strong>en</strong>t à cé<strong>de</strong>r sanslimites tous les droits concernant l’exploitation <strong>de</strong>leurs œuvres. Cette cession illimitée <strong>de</strong>s droits peutmême concerner les éditions annexes ou dérivéespour lesquelles l’éditeur ne possè<strong>de</strong> pas les droits <strong>de</strong>l’original. En outre, avec l’apparition <strong>de</strong> l’édition numérisée,les traducteurs littéraires n’auront plus <strong>la</strong>possibilité <strong>de</strong> récupérer leurs droits. C’est pourquoiil faut absolum<strong>en</strong>t limiter <strong>la</strong> cession <strong>de</strong>s droits dansle temps pour que les traducteurs ai<strong>en</strong>t <strong>la</strong> possibilité<strong>de</strong> rev<strong>en</strong>dre leurs œuvres plus tard et <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>iracteurs sur les marchés.3) Il faut améliorer <strong>la</strong> visibilité du traducteur littéraire,parce que son r<strong>en</strong>om n’est pas sans effet sursa rémunération.4) Etant donné que <strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s éditeurss’aggrave <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus, les traducteurs littérairesne peuv<strong>en</strong>t subsister dans les <strong>conditions</strong> que leurimpose « le marché » . Il faut donc instaurer audouble niveau national et europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s fonds, <strong>de</strong>sprogrammes <strong>de</strong> bourses et <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> directem<strong>en</strong>toctroyés aux traducteurs littéraires, avec <strong>de</strong>s ai<strong>de</strong>sindividuelles pour le travail, les recherches, les voyages(<strong>la</strong> mobilité) et <strong>la</strong> formation continue.Quelques bonnes pratiquesLes rev<strong>en</strong>us <strong>de</strong>s traducteurs littéraires sont plusstables et plus élevés dans les pays où il y a <strong>de</strong>s accords(ou au moins <strong>de</strong>s <strong>en</strong>t<strong>en</strong>tes) <strong>en</strong>tre traducteurset éditeurs sur <strong>la</strong> rémunération <strong>de</strong> base et sur lespourc<strong>en</strong>tages avec <strong>de</strong>s tarifs minimums. C’est le cas<strong>de</strong> <strong>la</strong> France, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Norvège ou <strong>de</strong>s Pays-Bas.Pour les aspects contractuels du droit d’auteur,l’exemple <strong>de</strong> l’Allemagne peut être cité comme unmodèle à suivre. La légis<strong>la</strong>tion alleman<strong>de</strong> confère àtous les auteurs, y compris les traducteurs littéraires,le droit à <strong>de</strong>s honoraires adaptés et équitableset le traducteur est <strong>en</strong> droit d’int<strong>en</strong>ter une procédurejuridique pour faire rectifier son contrat. Durant dixannées, les traducteurs allemands, sout<strong>en</strong>us parl’Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires allemandset le syndicat Ver.di Union, ont initié une tr<strong>en</strong>taine<strong>de</strong> procès et obt<strong>en</strong>u <strong>de</strong>ux jugem<strong>en</strong>ts directifs <strong>de</strong> <strong>la</strong>Haute Cour fédérale. Ces jugem<strong>en</strong>ts contraign<strong>en</strong>t lesassociations à se mettre d’accord sur les rémunérationset les honoraires, et sur les règles à respecterdans ce domaine.On constate que les meilleures <strong>conditions</strong> <strong>de</strong> vieexist<strong>en</strong>t dans les pays offrant <strong>de</strong>s bourses qui sonttantôt financées directem<strong>en</strong>t par l’État (par <strong>de</strong>sfonds), tantôt assurées par les prêts publics, ou les<strong>de</strong>ux. Les meilleurs exemples d’un tel système setrouv<strong>en</strong>t dans les pays nordiques – <strong>en</strong> Norvège,au Danemark et <strong>en</strong> Suè<strong>de</strong>. Concernant les fonds,Re c o m m a n d a t i o n s1) Sur le p<strong>la</strong>n national : susciter, <strong>en</strong> col<strong>la</strong>boration avec les instances <strong>de</strong> politique culturelle,l’administration publique et les institutions culturelles privées, <strong>la</strong> création <strong>de</strong> fondations, <strong>de</strong> fonds ou <strong>de</strong>programmes nationaux prévoyant l’octroi d’ai<strong>de</strong>s aux traducteurs (bourses <strong>de</strong> travail pour <strong>de</strong>s projetsconcrets ; voyages <strong>de</strong> recherches et consultations nécessaires, ateliers interculturels, formation continue)et veil<strong>la</strong>nt à <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire.2) Prévoir <strong>la</strong> création par <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne d’un mécanisme <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> à <strong>la</strong> mobilité et <strong>en</strong>courager<strong>la</strong> formation continue <strong>de</strong>s traducteurs littéraires. Il convi<strong>en</strong>drait <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer et <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir toutparticulièrem<strong>en</strong>t les C<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> ou Collèges <strong>de</strong> traducteurs europé<strong>en</strong>s qui jou<strong>en</strong>t un rôleprépondérant dans les échanges culturels <strong>en</strong> Europe. Que les pays qui dispos<strong>en</strong>t d’une pareille structure <strong>la</strong>sauvegar<strong>de</strong>nt et <strong>la</strong> développ<strong>en</strong>t et que ceux qui n’<strong>en</strong> ont pas <strong>en</strong>core fass<strong>en</strong>t les démarches nécessaires pourcréer <strong>de</strong> tels c<strong>en</strong>tres <strong>en</strong> s’inspirant <strong>de</strong>s modèles existants.3) Susciter <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> négociations <strong>en</strong>tre associations <strong>de</strong> traducteurs et associations d’éditeursau niveau national (si nécessaire, r<strong>en</strong>dues obligatoires par <strong>de</strong>s dispositions légales dans le cadre du droitd’auteur) : promouvoir <strong>de</strong>s discussions sur les tarifs, les droits d’auteur (participations à l’exploitation)et les types <strong>de</strong> contrats acceptables. Sur ce point, nous t<strong>en</strong>ons beaucoup à souligner <strong>la</strong> nécessité pour <strong>la</strong>Commission europé<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> formuler <strong>de</strong>s directives concrètes concernant le droit d’auteur <strong>en</strong> Europe.(1)www.ceatl.eu/actions-2/groupes-<strong>de</strong>-travail<strong>la</strong> Fondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettres et le Fondsf<strong>la</strong>mand <strong>de</strong>s Lettres ont créé une situation presqueidéale pour les traducteurs. Le Fonds allemand<strong>de</strong> traducteurs offre aussi le modèle d’une bonnepratique à suivre.L’amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation <strong>de</strong>s traducteurs littérairesexige <strong>de</strong>s initiatives différ<strong>en</strong>tes au niveaunational et europé<strong>en</strong> (négociations avec les éditeurs,amélioration du droit d’auteur, instal<strong>la</strong>tion d’un droitd’auteur contractuel, création <strong>de</strong> fonds pour sout<strong>en</strong>irles traducteurs littéraires). Celles-ci ne peuv<strong>en</strong>t pasêtre m<strong>en</strong>ées à bi<strong>en</strong> sans un état <strong>de</strong>s lieux pertin<strong>en</strong>tet <strong>de</strong>s chiffres précis. Un bon exemple est offert parle CEATL, représ<strong>en</strong>tant aujourd’hui 34 associations<strong>de</strong> 28 pays différ<strong>en</strong>ts, avec ses <strong>en</strong>quêtes m<strong>en</strong>ées sur<strong>la</strong> situation économique et sociale et <strong>la</strong> visibilité <strong>de</strong>straducteurs littéraires ainsi que sur le droit d’auteur<strong>en</strong> Europe. Les résultats <strong>de</strong> ces groupes <strong>de</strong> travailsont publiés successivem<strong>en</strong>t sur le site du CEATL (1) .30 31


Les recommandations PETRASynthèse <strong>de</strong>srecommandations PETRAFrançoise WuilmartLa synthèse ci-après t<strong>en</strong>te <strong>de</strong> résumer et <strong>de</strong> refléter fidèlem<strong>en</strong>t, dans l’esprit et <strong>la</strong> lettre, l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s recommandationsPETRA.Ambival<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation actuelle du traducteur littéraireLa mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> toutesces rev<strong>en</strong>dicationsjustifiées conduira àl’amélioration du statut dutraducteur littéraire, l’un<strong>de</strong>s principaux acteurs <strong>de</strong>l’interculturalité, etpartant, contribuera àpromouvoir <strong>la</strong> notion <strong>de</strong>qualité dans <strong>la</strong>connaissance réciproque<strong>de</strong>s cultures.L’ambival<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation actuelle du traducteur littéraire est à l’origine <strong>de</strong>s rev<strong>en</strong>dications <strong>de</strong> réformes<strong>de</strong> son statut, <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ues incontournables tant aux niveaux national qu’europé<strong>en</strong>.D’une part : son rôle <strong>de</strong> médiateur dans l’interculturalité est une évi<strong>de</strong>nce. Si les belles-lettres sont appréciéesdans tous les azimuts, c’est grâce à <strong>la</strong> médiation du traducteur littéraire et les p<strong>en</strong>seurs ne pourrai<strong>en</strong>tdialoguer dans le temps et dans l’espace sans passer par le texte traduit. C’est donc <strong>la</strong> mobilité dupatrimoine spirituel <strong>de</strong> l’humanité qui est confiée à <strong>la</strong> lecture att<strong>en</strong>tive et recréatrice du traducteur littéraire.D’autre part : l’ess<strong>en</strong>ce même <strong>de</strong> son <strong>en</strong>treprise est à l’origine <strong>de</strong> son infortune. En effet, <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t au service<strong>de</strong> l’auteur <strong>de</strong> l’original et <strong>de</strong> son écriture, il est contraint <strong>de</strong> s’effacer et sa performance sera d’autant plusréussie qu’elle est invisible. Le co-auteur qu’il est, sera alors relégué aux oubliettes. Si au contraire ses tracessont perceptibles, il sera nommé pour être critiqué. Dans les <strong>de</strong>ux cas il est perdant.La spécificité même <strong>de</strong> son rôle a donc <strong>de</strong>s effets pervers :• le traducteur invisible ne jouira pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> reconnaissance, morale et financière, à <strong>la</strong>quelle il a droit <strong>en</strong> tantqu’auteur d’une œuvre recréée ;• <strong>la</strong> critique littéraire, généralem<strong>en</strong>t peu au fait <strong>de</strong> <strong>la</strong> spécificité du métier, l’ignorera ou à l’inverse ne parlera<strong>de</strong> lui qu’<strong>en</strong> termes négatifs ;• l’éditeur le considérera comme un poids financier. Pour <strong>de</strong>s raisons économiques : il le pressera dansson travail, ne le rémunérera pas à sa juste valeur et lui imposera <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> moindre qualité, tels qu’ilsfleuriss<strong>en</strong>t aujourd’hui dans <strong>la</strong> culture <strong>de</strong>s best-sellers.Les conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> ce triple traitem<strong>en</strong>t coul<strong>en</strong>t <strong>de</strong> source : le traducteur littéraire déconsidéré, mal rémunéréet privé <strong>de</strong> temps ne pourra fournir un travail <strong>de</strong> qualité. Car il doit survivre.Dans un premier temps, il serait donc souhaitable :1) d’assurer au traducteur littéraire <strong>la</strong> même visibilité que celle dévolue à tout créateur et partout où l’esttout autre créateur ;2) <strong>de</strong> veiller à ce que tout projet <strong>de</strong> digitalisation respecte <strong>la</strong> loi du copyright pour le traducteur littéraireaussi, <strong>en</strong> s’adaptant aux besoins spécifiques <strong>de</strong> ce métier ;3) <strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibiliser et former <strong>la</strong> critique littéraire à <strong>la</strong> spécificité du métier ;4) d’<strong>en</strong>courager au niveau national et europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> bourses et <strong>de</strong> souti<strong>en</strong>s directs au traducteurlittéraire, qui vi<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t combler le déficit <strong>de</strong>s rémunérations <strong>de</strong> base ;5) <strong>de</strong> s’inspirer <strong>de</strong>s bonnes pratiques ponctuelles et <strong>de</strong> les multiplier au niveau europé<strong>en</strong>, notamm<strong>en</strong>t :• <strong>en</strong> sout<strong>en</strong>ant les rev<strong>en</strong>dications et les actions existantes <strong>de</strong> groupes, comme les associations <strong>de</strong>traducteurs littéraires, qui dans certains pays ont remporté <strong>de</strong>s premières victoires, par l’introduction <strong>de</strong>co<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s usages soumis aux éditeurs ;• <strong>en</strong> établissant au niveau europé<strong>en</strong> un contrat-type dont les c<strong>la</strong>uses seront respectueuses tant dutravail du traducteur que <strong>de</strong> l’éditeur ;• <strong>en</strong> <strong>en</strong>courageant et <strong>en</strong> sout<strong>en</strong>ant les initiatives qui ont fait leurs preuves dans <strong>la</strong> réalisation d’un contexteidéal <strong>de</strong> travail : les collèges ou maisons <strong>de</strong> traducteurs, rési<strong>de</strong>nces d’accueil offrant aux professionnels<strong>la</strong> sérénité nécessaire, l’immersion dans <strong>la</strong> culture étrangère, l’occasion <strong>de</strong> dialoguer avec <strong>de</strong>shomologues ou avec les auteurs, et <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s recherches ou <strong>de</strong>s découvertes ;• <strong>en</strong> multipliant les manifestations <strong>de</strong>stinées à s<strong>en</strong>sibiliser le public à <strong>la</strong> complexité et à l’importance duprocessus <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ;• <strong>en</strong> multipliant les prix nationaux à l’instar <strong>de</strong>s grands prix littéraires couronnant les écrivains.32 33


Synthèse <strong>de</strong>s recommandations PETRAPour une formation <strong>de</strong> qualitéToute création <strong>de</strong> qualité a <strong>de</strong>ux composantes indissociables : le tal<strong>en</strong>t, qui est inné, et le savoir-faire, quis’acquiert. Le savoir-faire est nourri à <strong>la</strong> fois <strong>de</strong>s réflexions théoriques accumulées au fil du temps et <strong>de</strong>s pratiquesqui constitu<strong>en</strong>t une tradition artisanale. La théorie s’<strong>en</strong>seigne, <strong>la</strong> pratique se transmet. La complexitédu processus <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire mérite donc d’être analysée et transmise dans une formation adéquate àdisp<strong>en</strong>ser à l’appr<strong>en</strong>ti tal<strong>en</strong>tueux.Aucun cons<strong>en</strong>sus n’existe <strong>en</strong>core au niveau tant national qu’europé<strong>en</strong> sur <strong>la</strong> conception d’une telle formation.Dans tel cas, il est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du que <strong>la</strong> formation linguistique ou philologique qui privilégie <strong>la</strong> part <strong>de</strong> réflexionanalytique et <strong>de</strong>scriptive au détrim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’acte créatif suffit à préparer le traducteur à son métier, danstel autre, les formateurs improvisés sont <strong>de</strong>s professionnels désireux <strong>de</strong> transmettre une pratique, dans <strong>la</strong>durée ou l’événem<strong>en</strong>t ponctuel et aléatoire. Il est rare que les <strong>de</strong>ux dim<strong>en</strong>sions, réflexives et pratiques, soi<strong>en</strong>tconjuguées au sein d’un même <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ciblé.Il serait donc souhaitable :1) <strong>de</strong> créer, au niveau europé<strong>en</strong>, <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> réflexions sur l’organisation <strong>de</strong> cursus ciblés sur <strong>la</strong><strong>traduction</strong> littéraire ;2) d’initier, au sein <strong>de</strong> telles structures, un débat <strong>de</strong> fond visant à établir un cons<strong>en</strong>sus sur les lignes directricesd’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte <strong>la</strong> durée, l’organisation et les cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong> programmes ciblés ;3) <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte, dans les cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation, trois composantes ess<strong>en</strong>tielles :• un acquis culturel et littéraire substantiel• le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle (d’arrivée)• <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion créative et artisanale du processus : <strong>en</strong> confiant à <strong>de</strong>s pratici<strong>en</strong>s <strong>de</strong> haut niveau une partsubstantielle <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation ;4) <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir ou développer les formations universitaires axées sur <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire ;5) d’<strong>en</strong>courager et sout<strong>en</strong>ir les structures <strong>de</strong> formations non universitaires existantes et qui ont fait leurspreuves ainsi que les formations continues, garantes d’une perpétuation <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité ;6) <strong>de</strong> susciter l’intérêt pour tous ces types <strong>de</strong> formations, aux fins <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ouveler les effectifs <strong>de</strong> traducteurslittéraires qui vont <strong>en</strong> s’appauvrissant.Cont<strong>en</strong>us du marché <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>Ce sont prioritairem<strong>en</strong>t les éditeurs qui, guidés par <strong>de</strong>s intérêts économiques, détermin<strong>en</strong>t les cont<strong>en</strong>us dumarché <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> :• sur le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues traduites : le principe <strong>de</strong> réciprocité est inexistant. Les <strong>traduction</strong>s <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>isl’emport<strong>en</strong>t haut <strong>la</strong> main dans une majorité <strong>de</strong> pays tandis qu’<strong>en</strong> Gran<strong>de</strong> Bretagne les livres traduits ne constitu<strong>en</strong>tque 3 % <strong>de</strong>s nouveautés. Les cultures non dominantes et les <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> moindre diffusion sont lespremières à <strong>en</strong> pâtir ;• sur le choix <strong>de</strong>s œuvres à traduire : nous assistons à l’émerg<strong>en</strong>ce internationale d’une culture <strong>de</strong> bestsellers,<strong>en</strong>traînant un appauvrissem<strong>en</strong>t considérable dans <strong>la</strong> publication d’œuvres <strong>de</strong> qualité.Il serait donc souhaitable :1) <strong>de</strong> repérer et <strong>de</strong> divulguer au niveau europé<strong>en</strong> les ouvrages <strong>de</strong> qualité <strong>en</strong>core à traduire ou à retraduire,<strong>en</strong> s’inspirant notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> bonnes pratiques déjà <strong>en</strong> vigueur dans certains pays ;2) <strong>de</strong> susciter l’intérêt <strong>en</strong>vers les cultures moins connues et d’<strong>en</strong>courager l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong>moindre diffusion pour éviter le recours à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>-re<strong>la</strong>is.La mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> toutes ces rev<strong>en</strong>dications justifiées conduira à l’amélioration du statut d’un <strong>de</strong>sprincipaux acteurs <strong>de</strong> l’interculturalité, et partant, contribuera à promouvoir <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> qualité dans <strong>la</strong>connaissance réciproque <strong>de</strong>s cultures.34 35


App<strong>en</strong>dice 1Les organisations PETRAPuisque les initiales PETRA signifi<strong>en</strong>t « P<strong>la</strong>teforme europé<strong>en</strong>ne pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire » , il est évi<strong>de</strong>ntqu’un grand nombre d’organisations sont impliquées dans ce projet.Le projet PETRA est dirigé par cinq organisations : l’Association slovaque <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Bratis<strong>la</strong>va),l’Institut polonais du livre (Cracovie), le Literarisches Colloquium Berlin, Passa Porta (Bruxelles) etTranseuropé<strong>en</strong>nes (Paris) ; elles port<strong>en</strong>t le projet pour ce qui est du cont<strong>en</strong>u et du budget et Passa Porta, à <strong>la</strong>base <strong>de</strong> l’initiative, coordonne leurs efforts.Les part<strong>en</strong>aires associés sont les organisations qui, <strong>de</strong>puis le début, ont assisté les co-organisateurs grâce àleurs conseils avisés, à <strong>de</strong>s données et à <strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>taires parfois critiques, mais toujours constructifs.En outre, les part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> contact se sont <strong>en</strong>gagés à participer activem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> campagne <strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibilisationPETRA.Et <strong>en</strong>fin, n’oublions pas toutes les autres organisations qui ont été représ<strong>en</strong>tées au congrès PETRA et cellesqui, même si elles n’ont pu être prés<strong>en</strong>tes, ont rejoint l’initiative PETRA.Les co-organisateursAssociation slovaque <strong>de</strong>s traducteurs littéraireswww.sspul.skCréée <strong>en</strong> 1990, l’Association slovaque <strong>de</strong>s traducteurslittéraires (SSPUL) est une associationprofessionnelle indép<strong>en</strong>dante à but non-lucratif.Elle regroupe <strong>de</strong>s traducteurs littéraires travail<strong>la</strong>ntavec le slovaque (<strong>la</strong>ngue source ou cible) ou avectoute autre <strong>la</strong>ngue parlée par les minorités vivant<strong>en</strong> Slovaquie. L’Association compte actuellem<strong>en</strong>t320 membres qui traduis<strong>en</strong>t à partir <strong>de</strong> 43 <strong>la</strong>nguesdiffér<strong>en</strong>tes.La SSPUL s’efforce <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s <strong>conditions</strong> quipermett<strong>en</strong>t d’améliorer le niveau professionnel<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et traite <strong>de</strong>s questionset problèmes liés à <strong>la</strong> <strong>traduction</strong>. Elle déf<strong>en</strong>d lesintérêts moraux et matériels <strong>de</strong>s traducteurs etcontribue à leur formation continue.La SSPUL met l’acc<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s traducteurset organise à cette fin divers séminaires etprogrammes <strong>en</strong> coopération avec d’autres organisations.Elle collecte <strong>de</strong>s informations re<strong>la</strong>tives à <strong>la</strong><strong>traduction</strong> et au métier <strong>de</strong> traducteur et les communiqueà ses membres. Elle établit égalem<strong>en</strong>t<strong>de</strong>s contacts internationaux afin <strong>de</strong> pouvoir offrirà ses membres <strong>de</strong>s bourses et <strong>de</strong>s visites d’étu<strong>de</strong> àl’étranger.Institut polonais du livrewww.bookinstitute.plInstitut polonais du livre (Instytut Książki) est uneinstitution nationale créée par le Ministère polonais<strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture. Les principales missions <strong>de</strong> l’Institutsont <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>r les lecteurs, <strong>de</strong> popu<strong>la</strong>riser les livreset <strong>la</strong> lecture <strong>en</strong> Pologne et <strong>de</strong> promouvoir <strong>la</strong> littératurepolonaise au niveau mondial. L’Institut offre <strong>de</strong>sprogrammes <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> <strong>de</strong>stinés à faire connaître <strong>la</strong>littérature polonaise lors <strong>de</strong> foires du livre nationaleset internationales et à faciliter <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce d’auteurspolonais aux festivals littéraires. Dans le cadre<strong>de</strong>s programmes visant à faire rayonner <strong>la</strong> culturepolonaise dans le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier, l’Institut publie lecatalogue Les <strong>nouvelles</strong> publications polonaises,mène <strong>de</strong>s activités éducatives, organise <strong>de</strong>s r<strong>en</strong>contreset <strong>de</strong>s séminaires pour les traducteurs d’œuvrespolonaises et col<strong>la</strong>bore régulièrem<strong>en</strong>t avec <strong>de</strong>straducteurs.Literarisches Colloquium Berlinwww.lcb.<strong>de</strong>Le Literarisches Colloquium Berlin (LCB), fondé <strong>en</strong>1963, sert à <strong>la</strong> fois <strong>de</strong> forum, <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce et <strong>de</strong> lieu<strong>de</strong> travail accueil<strong>la</strong>nt auteurs et traducteurs. Le LCBdoit sa réputation internationale à ses programmes<strong>de</strong> souti<strong>en</strong>, à ses projets et à sa revue Sprache imtechnisch<strong>en</strong> Zeitalter (La <strong>la</strong>ngue à l’âge <strong>de</strong> <strong>la</strong> technologie).Les lectures publiques, les ateliers pourauteurs et traducteurs et les invités v<strong>en</strong>us du mon<strong>de</strong><strong>en</strong>tier contribu<strong>en</strong>t à faire du LCB, situé au bord du<strong>la</strong>c Wannsee, un lieu d’activités et d’échanges animés.Le LCB abrite le Fonds allemand <strong>de</strong>s traducteurs(www.uebersetzerfonds.<strong>de</strong>) et est membre <strong>de</strong>sréseaux RECIT (www.re-cit.eu) et Halma(www.halma-network.eu).Passa Portawww.passaporta.bePassa Porta, maison internationale <strong>de</strong>s littératuresà Bruxelles, est un lieu <strong>de</strong> r<strong>en</strong>contre pour lesamoureux <strong>de</strong> littérature et les auteurs littéraires,un espace où les li<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les littératures néer<strong>la</strong>ndophone,francophone et d’autres <strong>la</strong>ngues sontprivilégiés.Passa Porta a ouvert ses portes <strong>en</strong> octobre 2004. Lamaison compr<strong>en</strong>d une scène littéraire, une librairiemultilingue, un espace dédié aux ateliers, une petite36 37


App<strong>en</strong>dice 1galerie, <strong>de</strong>s espaces <strong>de</strong> bureau et un appartem<strong>en</strong>tpour écrivains et traducteurs <strong>en</strong> rési<strong>de</strong>nce.Passa Porta est un véritable <strong>la</strong>boratoire pourl’échange et <strong>la</strong> littérature à l’échelle internationale.Elle stimule les acteurs littéraires à mettre <strong>en</strong> œuvre<strong>de</strong>s programmations multilingues qui transc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntles frontières linguistiques.La r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tes littératuresest c<strong>en</strong>trale à Passa Porta. Il va sans dire que letraducteur littéraire joue un rôle déterminant dans<strong>la</strong> circu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s littératures. Nul ne s’étonneradonc que Passa Porta accor<strong>de</strong> une gran<strong>de</strong> valeur autravail <strong>de</strong>s traducteurs et leur offre par conséqu<strong>en</strong>tun <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t propice à leur mission.Transeuropé<strong>en</strong>neswww.transeurope<strong>en</strong>nes.euTranseuropé<strong>en</strong>nes est une revue <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sée critiquefondée <strong>en</strong> 1993, désormais publiée <strong>en</strong> ligne <strong>en</strong> quatre<strong>la</strong>ngues : français, ang<strong>la</strong>is, arabe et turc.Elle est éditée par l’association Assemblée pourtraduire <strong>en</strong>tre les cultures. S’inscrivant dans <strong>la</strong>continuité <strong>de</strong>s projets m<strong>en</strong>és par Transeuropé<strong>en</strong>nes<strong>de</strong>puis 1993, l’association réunit <strong>en</strong> un réseau ouvert<strong>de</strong> coopération <strong>de</strong>s personnes physiques ou moralesvou<strong>la</strong>nt développer, promouvoir et diffuser <strong>la</strong> notionet les pratiques <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>, lesquelles port<strong>en</strong>tsur les mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tation et les imaginaires,les pratiques sociales et politiques, tout autant quesur les <strong>la</strong>ngues et les régimes <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole. Forte<strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce du projet Traduire <strong>en</strong> Méditerranée,qu’elle a mis sur pied <strong>en</strong> 2008, <strong>en</strong> fédérant <strong>de</strong>spart<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> <strong>la</strong> région euro-méditerrané<strong>en</strong>ne,Transeuropé<strong>en</strong>nes conduit avec eux et <strong>en</strong> coproductionavec <strong>la</strong> Fondation Anna Lindh, un vaste État<strong>de</strong>s lieux <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> dans <strong>la</strong> région euroméditerrané<strong>en</strong>ne,tout à fait inédit. Ses premièresconclusions et recommandations, reposant sur unesoixantaine d’étu<strong>de</strong>s approfondies obéissant toutesà <strong>la</strong> même méthodologie, ont été r<strong>en</strong>dues publiquesfin septembre 2011.Association portugaise <strong>de</strong>s traducteurs (Associação Portuguesa <strong>de</strong> Traductores) – www.apt.ptAssociation slovène <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Društvo slov<strong>en</strong>skih književnih prevajalcev)– www.dskp-drustvo.siC<strong>en</strong>tre britannique pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire (British C<strong>en</strong>tre for Literary Trans<strong>la</strong>tion) – www.bclt.org.ukC<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong> Lausanne (C<strong>en</strong>tre for Literary Trans<strong>la</strong>tion at the University of Lausanne)– www.c<strong>en</strong>tre-multilingualism.ch/ctl-university-<strong>la</strong>usanne.htmlInstitut pour le dialogue et <strong>la</strong> communication d’Albanie (Instituti i Dialogut & Komunikimit) – www.idk-al.orgSTRADE (Sindacato traduttori editoriali) – www.traduttoristra<strong>de</strong>.itIre<strong>la</strong>nd Literature Exchange – www.ire<strong>la</strong>ndliterature.comLes part<strong>en</strong>aires associésCEATL (Conseil europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs littéraires) – www.ceatl.euCETL (C<strong>en</strong>tre europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire) – www.<strong>traduction</strong>-litteraire.comFondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettres – www.letter<strong>en</strong>fonds.nlEscue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores <strong>de</strong> Toledo – www.uclm.es/escue<strong>la</strong><strong>de</strong>traductoresELV (Expertisec<strong>en</strong>trum Literair Vertal<strong>en</strong>) – www.literairvertal<strong>en</strong>.orgFonds f<strong>la</strong>mand <strong>de</strong>s Lettres – www. fondsvoor<strong>de</strong>letter<strong>en</strong>.beFundação Calouste Gulb<strong>en</strong>kian – www.gulb<strong>en</strong>kian.ptHALMA – www.halma-network.euHet beschrijf – www.beschrijf.beRobert Bosch Stiftung – www.bosch-stiftung.<strong>de</strong>S. Fischer Stiftung – www.traduki.eu et www.adim<strong>la</strong>r-schritte.netStiftung ProHelvetia – www.prohelvetia.chLes part<strong>en</strong>aires <strong>de</strong> contactAssociation croate <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Društvo hrvatskih književnih prevodi<strong>la</strong>ca) – www.dhkp.hrAssociation <strong>de</strong>s traducteurs et interprètes <strong>de</strong> Bosnie-Herzégovine (Udruž<strong>en</strong>je prevodi<strong>la</strong>ca u Bosni i Hercegovini)– www.upbh.baAssociation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> Serbie (Udruž<strong>en</strong>je književnih prevodi<strong>la</strong>ca Srbije) – www.ukpsalts.orgAssociation <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> République tchèque (Obec přek<strong>la</strong>datelů) – www.obecprek<strong>la</strong>datelu.czAssociation espagnole <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Asociación colegial <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong> España, seccióntraductores) – www.acescritores.comUnion <strong>de</strong>s traducteurs <strong>en</strong> Bulgarie (СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ) – www.bgtrans<strong>la</strong>tors.orgAssociation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s auteurs (Ver<strong>en</strong>iging van Letterkundig<strong>en</strong>) – www.vvl.nuAssociation norvégi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s traducteurs littéraires (Norsk Oversetterfor<strong>en</strong>ing) – www.oversetterfor<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>.no3839


App<strong>en</strong>dice 2Congrès PETRA : le programmeBruxelles, 1-3 décembre 2011App<strong>en</strong>dice 3Congrès PETRA :Les participants et leurs organisationsOuverture du congrèsJ e u d i 1 e r d é c e m b re / T h é â t re d u Va u d e v i l l eInvités d’honneur : Androul<strong>la</strong> Vassiliou, Commissaire europé<strong>en</strong>ne chargée <strong>de</strong> l’éducation, <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture, dumultilinguisme, <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse et <strong>de</strong>s sports, et Alberto Manguel, écrivain et traducteur littéraireSessions <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> travail :• Enseignem<strong>en</strong>t et formation du traducteur littéraireprési<strong>de</strong>nt : H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong>interv<strong>en</strong>ants : Vinc<strong>en</strong>zo Barca, Ton Naaijk<strong>en</strong>s, Françoise Wuilmartprise <strong>de</strong> notes : Morgane Batoz-Herges• Copyright et e-statusprési<strong>de</strong>nt : Kurt Van Dammeinterv<strong>en</strong>ants : Andy Jelčić, Frédéric Young, Enrico Turrinprise <strong>de</strong> notes : Taina Helkamo• Traduction littéraire <strong>en</strong> Europe : culture, politique et politiques culturellesprési<strong>de</strong>nt : Bart Vonckinterv<strong>en</strong>ants : Antje Contius, Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes, Dieter Hornigprise <strong>de</strong> notes : Christine Defoin• La situation culturelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire et sa visibilitéprési<strong>de</strong>nt : Jürg<strong>en</strong> Jakob Beckerinterv<strong>en</strong>ants : Martin <strong>de</strong> Haan, Burkhard Müller, María Teresa Gallego Urrutiaprise <strong>de</strong> notes : Nadia d’Amelio• Politiques éditoriales et rapport au marchéprési<strong>de</strong>nt : Carlo Van Bael<strong>en</strong>interv<strong>en</strong>ants : Peter Bergsma, Beata Stasińska, Yana G<strong>en</strong>ovaprise <strong>de</strong> notes : Anne Casterman• Statut économique et social du traducteur littéraireprési<strong>de</strong>nt : Ildikó Lőrinszkyinterv<strong>en</strong>ants : Holger Fock, Mark Pieters, Adan Kovacsicsprise <strong>de</strong> notes : Loes Chiel<strong>en</strong>sSession plénière : 5 bonnes pratiquesGrand Hotel Europa : Hommage aux traducteurs littérairesInterv<strong>en</strong>ants : Michael Cunningham, Dubravka Ugrešić, Alberto ManguelSession plénière : rapports <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> travailV<strong>en</strong>dredi 2 décembre / Pa<strong>la</strong>is d’EgmontV<strong>en</strong>dredi 2 décembre / F<strong>la</strong>geySamedi 3 décembre / Pa<strong>la</strong>is d’EgmontInterv<strong>en</strong>ant : V<strong>la</strong>dimír Šucha, directeur à <strong>la</strong> Direction Générale <strong>de</strong> l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>neIndisponible lors du congrès, Jacques De Decker fut remp<strong>la</strong>cé par Paul Buek<strong>en</strong>hout et Bart Vonck qui ontprésidé les sessions plénières.Prise <strong>de</strong> notes p<strong>en</strong>dant les sessions plénières : Bea De Koster.REPRESENTANTS D’ORGANISATIONS ET DE RESEAUXTRANSNATIONAUX / EUROPEENSCEATL (Conseil europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> traducteurs littéraires)Martin <strong>de</strong> Haan, Andy Jelčić, Taina Helkamo, Katarína Bednárová et Holger FockTradukiHana StojićRECITPeter BergsmaHALMALaura Seifert et Ange<strong>la</strong> GrosseLAF (Literature Across Frontiers)Alexandra Büchler et Alice GuthrieEUNIC (Réseau europé<strong>en</strong> <strong>de</strong>s instituts culturels nationaux)Cécile MabilotteELV (Expertisec<strong>en</strong>trum Literair Vertal<strong>en</strong>)Ton Naaijk<strong>en</strong>s, H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong> et Gea SchelhaasNe<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndse TaalunieKarlijn WatermanFEE (Fédération <strong>de</strong>s éditeurs europé<strong>en</strong>s)Agata Olbrycht et Enrico TerrinDirectorat Général pour l’Education et <strong>la</strong> Culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>neCecilie Cave et V<strong>la</strong>dimír ŠuchaVirtual Baltic Sea LibraryK<strong>la</strong>us-Jürg<strong>en</strong> LiedtkeNext Page FoundationYana Lub<strong>en</strong>ova G<strong>en</strong>ovaREPRESENTANTS PAR PAYSAlbanieDiana ÇuliAlgérieInam Bioud (Institut supérieur arabe <strong>de</strong> <strong>traduction</strong>)AllemagneJürg<strong>en</strong> Jakob Becker (Literarisches Colloquium Berlin)Antje Contius (S. Fischer Stiftung)Andreas Schmohl (Goethe-Institut)Ulrich Blum<strong>en</strong>bach (Fonds allemand <strong>de</strong>s traducteurs)Burkhard Müller (Université technique <strong>de</strong> Chemnitz)et Axel H<strong>en</strong>rici, Andreas Jandl, Peter KlössBelgiquePaul Buek<strong>en</strong>hout et Bart Vonck (Passa Porta)Ko<strong>en</strong> Van Bockstal, Lara Rogiers, Greet Ramael, Elise Vanoosthuyse et Carlo Van Bael<strong>en</strong> (Fonds f<strong>la</strong>mand<strong>de</strong>s Lettres)Sigrid Bousset (Het beschrijf)Anne Casterman (ISTI - Institut supérieur <strong>de</strong>s traducteurs et interprètes)Christine Defoin et Morgane Batoz (ATLB - Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> Belgique)4041


App<strong>en</strong>dice 3Kurt Van Damme (VUV – Association <strong>de</strong>s éditeurs f<strong>la</strong>mands)Frédéric Young (SACD-SCAM)Loes Chiel<strong>en</strong>s (VAV – Association f<strong>la</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>s auteurs)Ingrid Degraeve (Taaluniec<strong>en</strong>trum Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds als vreem<strong>de</strong> taal)Françoise Wuilmart (CETL – C<strong>en</strong>tre europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire)et Nadia d’Amelio, Bea De Koster, Katelijne De Vuyst, Victorina Rius Gumbau, Rokus Hofste<strong>de</strong>, Hil<strong>de</strong>KeteleerBosnie-HerzégovineDušan JanićBulgarieAglika Markova (Union <strong>de</strong> traducteurs <strong>en</strong> Bulgarie)ChypreDespina PirkettiCroatieLara Hölbling Matković (DHKP – Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> Croatie)Dubravka Djurić Nemec (Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture <strong>de</strong> Croatie)Sanja Cimer et Romana Čačija (Faculté <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces humaines – Université J.J. Strossmayer d’Osijek)EspagneMaría Teresa Gallego Urrutia et Adan Kovacsics (ACEtt - Sección Autónoma <strong>de</strong> Traductores <strong>de</strong> Libros <strong>de</strong> <strong>la</strong>Asociación Colegial <strong>de</strong> Escritores <strong>de</strong> España)Lluis Maria Todó (ACEC - Asociación Colegial <strong>de</strong> Escritores <strong>de</strong> Catalunya et AELC - Associació d’Escriptors <strong>en</strong>Ll<strong>en</strong>gua Cata<strong>la</strong>na)Sònia Garcia et Julià Florit (Institut Ramon Llull)Patricia Buján Otero (AGPTI - Asociación Galega <strong>de</strong> Profesionais da Tradución e da Interpretación)Ana Alcaina (Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona)Arturo Peral (ACE - Asociación colegial <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong> España, sección <strong>de</strong> traductores)Olivia <strong>de</strong> Miguel (Université Pompeu Fabra <strong>de</strong> Barcelone)Bel Olid (AELC - Associació d’Escriptors <strong>en</strong> Ll<strong>en</strong>gua Cata<strong>la</strong>na)EstonieHeli Allik (Tallinn University Press)et Triinu TammFin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>Johanna Sil<strong>la</strong>npää (FILI - Finnish Literature Exchange)Laura Lah<strong>de</strong>nsuu (SKTL – Association <strong>de</strong>s traducteurs et interprètes <strong>de</strong> Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>)FranceGhis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>sson Deschaumes et Anaïs-Trissa Khatchadourian (Transeuropé<strong>en</strong>nes)Anne Damour (ATLF – Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> France)Pierre Janin (Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Communication <strong>de</strong> France)Jörn Cambrel<strong>en</strong>g (CITL - Collège international <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> littéraire)et Dieter HornigGran<strong>de</strong>-BretagneShaun Whitesi<strong>de</strong> (Association <strong>de</strong>s auteurs)Daniel Hahn (BCTL – C<strong>en</strong>tre britannique pour <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire)Catrin Ashton (Wales Literature Exchange)Antonia Byatt (Arts Council of Eng<strong>la</strong>nd)GrèceIsmini Katsouli-KansiHongrieIldikó Lőrinszky (MEGY - Magyar Műfordítók Egyesülete)Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>Giuliana Zeuli et Maire Nic Mhao<strong>la</strong>in (ITIA – Association <strong>de</strong>s traducteurs et inteprètes d’Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>)ItalieVinc<strong>en</strong>zo Barca (Sindicato Nazionale scrittori - sezione traduttori)et Elisa Comito, Anna D’EliaLettonnieIngmāra Balo<strong>de</strong>LituanieJurgita Mikutyte (LLVS – Association lituani<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> traducteurs littéraires)et Laimantas JonusysMacédoineJordan Plevnes et Liljana Plevnes (ESRA – Université <strong>de</strong>s arts audiovisuels)MalteNadia Mifsud MutschlerMonténégroOlivera Kusovac et Olivera Terzić (Institut <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères, Université du Monténégro)NorvégeBjørn HerrmanPays-BasAlexandra Koch et Bas Pauw (Fondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettres)<strong>Petra</strong> Van Dijk (Université d’Utrecht)Mark Pieters (Ath<strong>en</strong>aeum – maison d’édition)Haye Koningsveld (Ambo|Anthos – maison d’édition)et Jeanne Crijns, Martine VosmaerPologneElżbieta Kalinowska et Agnieszka Rasińska-Bóbr (Institut polonais du livre)Elżbieta Tabakowska (Chaire UNESCO <strong>en</strong> étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> et communication interculturelle <strong>de</strong>l’Université Jagellonian <strong>de</strong> Cracovie)Jerzy Jarniewicz (Université <strong>de</strong> Łódź; Literatura na świecie revue)Sławomir Paszkiet et Karolina Szymaniak (Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> Pologne)Beata Stasińska (W.A.B. – maison d’édition)PortugalBeata Cieszynska et Franco Jose Eduardo (APT – Association portugaise <strong>de</strong>s traducteurs)République TchèqueAl<strong>en</strong>a Lhotová (Obec přek<strong>la</strong>datelů – Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> <strong>la</strong> République tchèque)Vác<strong>la</strong>v Jamek (Université Charles <strong>de</strong> Prague)et Markéta HejkalováRoumanieIrina Horea (USR - Union roumaine <strong>de</strong>s Auteurs)Rodica Pop (Babes-Bolyai Université <strong>de</strong> Cluj)et Anca Fronescu, Marina VazacaSerbieMeral Tarar-Tutus et Miloš Konstantinović (UKPS – Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> Serbie)SlovaquieOlga Ruppeldtová (SPULL – Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> Slovaquie)Martin Solotruk (Association Ars Poetica)Miros<strong>la</strong>va Brezovská (Ag<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s auteurs)Maša Kusá (Institut <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature du mon<strong>de</strong>, Académie slovaque <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces)et Martin Djovčoš, Miloš Švantner, Dáša ZvončekováSlovénieBarbara Juršič et Nada Marija Grošelj (DSKP – Association <strong>de</strong>s traducteurs littéraires <strong>de</strong> Slovénie)Suè<strong>de</strong>L<strong>en</strong>a Pasternak (C<strong>en</strong>tre baltique pour <strong>de</strong>s écrivains et <strong>de</strong>s traducteurs)et Johanna He<strong>de</strong>nbergSuisseSabine Graf (Stiftung Pro Helvetia)TurquieAkin Terzi (Cevbir)Mehmet Demirtas (Kalem Literary Ag<strong>en</strong>cy)4243


App<strong>en</strong>dice 4Remerciem<strong>en</strong>tsLe comité directeur PETRA aimerait remercier toutes les personnes ayant activem<strong>en</strong>t contribué àl’initiative PETRA, et plus particulièrem<strong>en</strong>t :H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong>, Sigrid Bousset, Anne Casterman, Jacques De Decker et Françoise Wuilmart, membres ducomité <strong>de</strong> travail Passa PortaGrażyna Bi<strong>en</strong>kowski, Nathalie Goethals, Anne Janss<strong>en</strong>, Nathalie Schmitz et Magdal<strong>en</strong>a Siemieńska,membres du personnel <strong>de</strong> Passa Porta, pour leur travail <strong>de</strong> coordinationAnaïs-Trissa Khatchadourian <strong>de</strong> Transeuropé<strong>en</strong>nes, Miloš Švantner <strong>de</strong> l’Association slovaque <strong>de</strong>s traducteurslittéraires et Elżbieta Kalinowska <strong>de</strong> l’Institut polonais du livre pour leur ai<strong>de</strong>Andy Jelčić, pour ses contributions lors <strong>de</strong> nombreuses réunions PETRA <strong>en</strong> tant que représ<strong>en</strong>tant du CEATL.Il aimerait égalem<strong>en</strong>t remercier tous les participants du congrès PETRA, et <strong>en</strong> particulier :les prési<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ts groupes <strong>de</strong> travail : Jürg<strong>en</strong> Jakob Becker, H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong>, Ildikó Lőrinszky,Carlo Van Bael<strong>en</strong>, Kurt Van Damme et Bart Vonckles interv<strong>en</strong>ants principaux : Vinc<strong>en</strong>zo Barca, Peter Bergsma, Antje Contius, Holger Fock, Ghis<strong>la</strong>ine G<strong>la</strong>ssonDeschaumes, Martin <strong>de</strong> Haan, Andy Jelčić, Burkhard Müller, Ton Naaijk<strong>en</strong>s, Mark Pieters, BeataStasińska et Frédéric Youngles interv<strong>en</strong>ants : María Teresa Gallego Urrutia, Yana Lub<strong>en</strong>ova G<strong>en</strong>ova, Dieter Hornig, Adan Kovacsics,Enrico Turrin et Françoise Wuilmartprise <strong>de</strong> notes pour les comptes r<strong>en</strong>dus : Morgane Batoz, Anne Casterman, Loes Chiel<strong>en</strong>s, Nadia d’Amélio,Christine Defoin et Taina Helkamo.Le comité directeur PETRA est très reconnaissant <strong>en</strong>vers <strong>la</strong> Commission europé<strong>en</strong>ne pour son souti<strong>en</strong>moral et financier. Il aimerait tout particulièrem<strong>en</strong>t remercier :Androul<strong>la</strong> Vassilliou, Commissaire europé<strong>en</strong>ne chargée <strong>de</strong> l’éducation, <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture, du multilinguisme,<strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse et <strong>de</strong>s sportsV<strong>la</strong>dimír Šucha, anci<strong>en</strong> directeur à <strong>la</strong> Direction Générale <strong>de</strong> l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>neXavierTroussard, directeur intérimaire à <strong>la</strong> Direction Générale <strong>de</strong> l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>neCecilie Cave, Résponsable <strong>de</strong> programme à <strong>la</strong> Direction Générale <strong>de</strong> l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>neRicard Moya, personne <strong>de</strong> contact à EACEA (Ag<strong>en</strong>ce exécutive « Education, audiovisuel et culture » ).Il remercie égalem<strong>en</strong>t toutes les organisations et institutions qui ont, par leur souti<strong>en</strong> financier, r<strong>en</strong>du leprojet PETRA possible :<strong>la</strong> Calouste Gulb<strong>en</strong>kian Foundation, le CETL, le Expertisec<strong>en</strong>trum Literair Vertal<strong>en</strong>, <strong>la</strong> Fédération Wallonie-Bruxelles,<strong>la</strong> Fondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s Lettres, le Fonds f<strong>la</strong>mands <strong>de</strong>s Lettres, <strong>la</strong> Loterie nationale<strong>de</strong> Belgique, Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> République slovaque, <strong>la</strong> Robert Bosch Stiftung, <strong>la</strong> SABAM, <strong>la</strong> S.Fischer Stiftung, <strong>la</strong> Stiftung ProHelvetia et Wallonie-Bruxelles International.Le comité directeur PETRA aimerait remercier toutes les personnes ayant participé à <strong>la</strong> création <strong>de</strong> cettepublication, dans sa version française, ang<strong>la</strong>ise et alleman<strong>de</strong> :Vinc<strong>en</strong>zo Barca, Jürg<strong>en</strong> Jakob Becker, Peter Bergsma, H<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong>, Jacques De Decker, Martin <strong>de</strong> Haan,Holger Fock, Andy Jelčić, Ildikó Lőrinszky et Françoise Wuilmart pour leurs textes inspirésUlrich Blum<strong>en</strong>bach, Anne Damour, John Fletcher, Holger Fock, Andreas Jandl, Andy Jelčić, Anna Petersdorf,Shaun Whitesi<strong>de</strong> et Françoise Wuilmart pour leur important travail <strong>de</strong> <strong>traduction</strong> vers le français, ang<strong>la</strong>iset allemandMeike Beyersdorff, Anne Damour, Holger Fock, Sabine Müller, Hel<strong>en</strong> Simpson, Shaun Whitesi<strong>de</strong> et FrançoiseWuilmart pour leur excell<strong>en</strong>t travail <strong>de</strong> relecture pour le français, ang<strong>la</strong>is et allemandH<strong>en</strong>ri Bloem<strong>en</strong>, Yana Lub<strong>en</strong>ova G<strong>en</strong>ova, Martin <strong>de</strong> Haan, Andy Jelčić et Ton Naaijk<strong>en</strong>s pour leurs conseils avisés.Enfin, nous remercions égalem<strong>en</strong>t toute personne aidant à <strong>la</strong> diffusion <strong>de</strong> cette publication.44 45


ColophonRédaction :Vinc<strong>en</strong>zo Barca, Jürg<strong>en</strong> Jakob Becker, Peter Bergsma, H<strong>en</strong>riBloem<strong>en</strong>, Paul Buek<strong>en</strong>hout, Jacques De Decker, Martin <strong>de</strong>Haan, Holger Fock, Andy Jelčić, Ildikó Lőrinszky, Bart Voncket Françoise WuilmartTraductions vers le français :Anne Damour et Françoise WuilmartRelectures :Anne Damour, Aurore Picavet et Françoise WuilmartCoordination :Grażyna Bi<strong>en</strong>kowski, Nathalie Goethals, Anne Janss<strong>en</strong>,Caroline Mailleux et Magdal<strong>en</strong>a SiemieńskaRédacteurs <strong>en</strong> chef :Paul Buek<strong>en</strong>hout et Bart VonckDesign et Impression :Kerschoffset (Zagreb)ISBN 978 90 8141 0079NUR 610D/2012/11.968/8Cette publication est une parution du projet PETRA.Textes © Literarisches Colloquium Berlin, Passa Porta,Institut polonais du livre, Association slovaque <strong>de</strong>s traducteurslittéraires, Transeuropé<strong>en</strong>nes et tous les auteurs etles traducteurs impliqués, 2012Le projet PETRA a été financé avec le souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commissioneuropé<strong>en</strong>ne.Cette publication n’<strong>en</strong>gage que ses auteurs ; <strong>la</strong> Commissionn’est pas responsable <strong>de</strong> l’usage qui pourrait être fait <strong>de</strong>sinformations qui y sont cont<strong>en</strong>ues.46 47


PETRA bénéficie du souti<strong>en</strong> financier <strong>de</strong> :Calouste Gulb<strong>en</strong>kian FondationCETLFondation néer<strong>la</strong>ndaise <strong>de</strong>s LettresCommission europé<strong>en</strong>ne (Programme Culture <strong>de</strong> l’UE)Expertisec<strong>en</strong>trum Literair Vertal<strong>en</strong>Ne<strong>de</strong>r<strong>la</strong>ndse TaalunieFédération Wallonie-BruxellesFonds f<strong>la</strong>mand <strong>de</strong>s LettresLoterie Nationale <strong>de</strong> BelgiqueMinistère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture <strong>de</strong> <strong>la</strong> République slovaqueAmbassa<strong>de</strong> du Portugal <strong>en</strong> BelgiqueRobert Bosch StiftungSABAMS. Fischer StiftungStiftung Pro HelvetiaWallonie-Bruxelles International48 49


Portuguese Embassy


Les <strong>conditions</strong> dans lesquelles s’exerce <strong>la</strong> <strong>traduction</strong> littéraire <strong>de</strong>vrai<strong>en</strong>t changer.Que vous soyez une personnalité ou un déci<strong>de</strong>ur politique,un traducteur, actif dans une organisation <strong>de</strong> traducteurs,dans un réseau littéraire, ou dans le domaine<strong>de</strong> l’éducation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation du traducteur littéraire ;que vous soyez un éditeur, un critique littéraire, un organisateurd’événem<strong>en</strong>ts littéraires multilingues ou<strong>de</strong> festivals, cette publication <strong>de</strong>vrait vous intéresser.Cher lecteur, essayons <strong>de</strong> faire bouger les choses.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!