13.07.2015 Views

Michael Cunningham Found in Translation - Petra

Michael Cunningham Found in Translation - Petra

Michael Cunningham Found in Translation - Petra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<strong>Michael</strong> <strong>Cunn<strong>in</strong>gham</strong><strong>Found</strong> <strong>in</strong> <strong>Translation</strong>Keynote held on December 2, 2011 dur<strong>in</strong>g the event ‘Grand Hotel Europa. A Tribute to theLiterary Translators’ at the Flagey Centre for the Arts <strong>in</strong> Brussels. Organised by Passa Portaand Het beschrijf for the first congress of PETRA. See www.petra2011.euI’d like to tell you a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are be<strong>in</strong>ghonest, feel that the f<strong>in</strong>ished book is a rather rough translation of the book they’d <strong>in</strong>tendedto write. It’s one of the heartbreaks of writ<strong>in</strong>g fiction. You have, for months or years, beenwalk<strong>in</strong>g around with the idea of a novel <strong>in</strong> your m<strong>in</strong>d, and <strong>in</strong> your m<strong>in</strong>d it’s transcendent,it’s brilliantly comic and howl<strong>in</strong>gly tragic, it conta<strong>in</strong>s everyth<strong>in</strong>g you know, and everyth<strong>in</strong>gyou can imag<strong>in</strong>e, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe<strong>in</strong>spir<strong>in</strong>g.It is a cathedral made of fire.Even if the book <strong>in</strong> question turns out fairly well, it’s never the book you’d hoped towrite. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection ofsentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.It feels, <strong>in</strong> short, like a rather <strong>in</strong>ept translation of a mythical great work.The translator, then, is simply mov<strong>in</strong>g the book another step along the translationcont<strong>in</strong>uum. The translator is translat<strong>in</strong>g a translation.A translator is also translat<strong>in</strong>g a work <strong>in</strong> progress, one that has a beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g, middle,and end but is not exactly f<strong>in</strong>ished, even though it’s be<strong>in</strong>g published. A novel, any novel, ifit’s any good, is not only a slightly disappo<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g translation of the novelist’s grandest<strong>in</strong>tentions, it is also the most f<strong>in</strong>ished draft he could come up with before he collapsedfrom exhaustion. It’s all I can do not to go from bookstore to bookstore with a pen, pick<strong>in</strong>gup copies of my books from the shelves, cross<strong>in</strong>g out certa<strong>in</strong> l<strong>in</strong>es I’ve come to regret,and <strong>in</strong>sert<strong>in</strong>g better ones. There’s not exactly, at least for many of us, what you could calla “def<strong>in</strong>itive text.”Ultimately a novel, <strong>in</strong> some form of translation, is passed along to readers. Who, <strong>in</strong>


2turn, perform translations of their own.One of the more remarkable aspects of writ<strong>in</strong>g and publish<strong>in</strong>g is the fact that no tworeaders ever read the same book. We will all feel differently about a movie or a play or apa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g or a song, but we have all undeniably seen or heard the same movie, play,pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, or song. They are physical entities. A pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g by Velasquez is purely and simplyitself, as is the Brahms Requiem. If you walk <strong>in</strong>to the appropriate gallery <strong>in</strong> the Prado, or ifyou go to a concert hall to hear an orchestra play the Brahms, you will see the pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g orhear the music. You have no choice.Writ<strong>in</strong>g, however, does not exist without an active, consent<strong>in</strong>g reader. Writ<strong>in</strong>g requiresa different level of participation. Words on paper are abstractions, and everyone whoreads words on paper br<strong>in</strong>gs to them a different set of associations and images. I havevivid mental pictures of Don Quixote, Anna Karen<strong>in</strong>a, and Huckleberry F<strong>in</strong>n, but I feelconfident they are not identical to the images carried <strong>in</strong> the m<strong>in</strong>d of anyone else.It’s true as well that <strong>in</strong> those books, certa<strong>in</strong> aspects matter to some of us more thanthey do to others. In Anna Karen<strong>in</strong>a, for <strong>in</strong>stance, I remember most vividly the momentwhen Anna is on her way to the tra<strong>in</strong> station, and one of her thoughts it, Now everyonewill know how unhappy I really was. Tolstoy’s <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to the suicidal impulse – the ideathat at the most extreme of all human moments, a certa<strong>in</strong> pett<strong>in</strong>ess and petulance mightstill be present – made me a slave to Tolstoy for the rest of my life. I’m sure it passedunnoticed by any number of other readers.What the reader is do<strong>in</strong>g, then, is translat<strong>in</strong>g the words on the pages <strong>in</strong>to his or herown private, imag<strong>in</strong>ary lexicon, accord<strong>in</strong>g to his or her <strong>in</strong>terests and needs and levels ofcomprehension, accord<strong>in</strong>g to his or her temperament.And so. At one po<strong>in</strong>t we have a writer <strong>in</strong> a room, struggl<strong>in</strong>g to approximate theimpossible vision that hovers over his head. He f<strong>in</strong>ishes it, with misgiv<strong>in</strong>gs. Some timelater we have a translator struggl<strong>in</strong>g to approximate the vision, not to mention theparticulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best hecan, but is never satisfied. And then, f<strong>in</strong>ally, the reader. The reader is the least tortured ofthis trio, but the reader too may very well feel that he is miss<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the book,that through sheer <strong>in</strong>eptitude he is fail<strong>in</strong>g to be a proper vessel for the book’s overarch<strong>in</strong>gvision.I don’t mean to suggest that writer, translator, and reader are all engaged <strong>in</strong> a massexercise <strong>in</strong> disappo<strong>in</strong>tment. How depress<strong>in</strong>g would that be? And how untrue.Still. We, as a species, are always look<strong>in</strong>g for cathedrals made of fire, and part of thethrill of read<strong>in</strong>g a great book is the promise of another yet to come, a book that may moveus even more deeply, raise us even higher. One of the consolations of writ<strong>in</strong>g books is theseem<strong>in</strong>gly unquenchable conviction that the next book will be better, will be bigger andbolder and more comprehensive and truer to the lives we live. We exist <strong>in</strong> an ongo<strong>in</strong>gcondition of hope, we love the beauty and truth that come to us, and do our best to tampdown our doubts and disappo<strong>in</strong>tments.


3We are on a quest, and are not discouraged by our collective suspicion that theperfection we look for <strong>in</strong> art is about as likely to turn up as is the Holy Grail. That is one ofthe reasons why we, I mean we humans, are not only the creators, translators, andconsumers of literature, but also its subjects.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!