04.05.2018 Views

EMPERI_WEB_FLO-LEG-2

  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les Trésors de l’Empéri<br />

Nouvelle édition


6.<br />

Présentation - V. Bourgeot<br />

For me this office was the headquarters, the<br />

strategic center, the “Holy of Holies” which<br />

only chosen initiates were allowed to enter in<br />

silence, simply to look and listen. The greatest<br />

of privileges!<br />

So I decided to strike up an acquaintance with<br />

the Master through my readings and hunted<br />

down in the bookshops everything written<br />

about the collection. My first acquisition<br />

was the special edition of the magazine<br />

“Illustration” published on January 26, 1935. At<br />

first sight, there was nothing truly enthralling<br />

on the cover. A headline: “The retirement of<br />

General Weygand, a great commander” but<br />

no allusion to the collection! The treasure was<br />

between pages 105 and 108. In color! Views<br />

of a private collection of dummies in uniform<br />

and some details of the interior of this house<br />

which looked like Ali Baba’s cavern in rue<br />

Consolat, Marseilles. What a treasure house!<br />

Not a patch of wall was visible. Everywhere<br />

just shakos, helmets, harness, flags, weapons<br />

of all kinds, all vying to be the most brilliant<br />

and prestigious. The Royal Guards, the<br />

Consular Guards, the Imperial Guards, the<br />

infantrymen, the cavalry… spellbinding and<br />

real. History books come true! The terrestrial<br />

paradise of military art lovers exists. Now<br />

it has moved to Salon de Provence, but the<br />

image of the building in the rue Consolat and<br />

the magic exhibits will forever remain engraved<br />

in my memory - and are a perpetual lesson.<br />

All these wonders were originally a private<br />

collection - like the basic exhibits in most<br />

museums. The next step in my research was<br />

small landscape-printed booklets presenting<br />

the temporary exhibitions in the Empéri. The<br />

dream continued. Napoleon and the Grande<br />

Armée (1965), The Royal and the Imperial<br />

Guards (1971)…<br />

Then it was the discovery of an article in<br />

the “gazette des uniformes”. “The helmets<br />

of cuirassiers at Essling and Wagram”. Jean<br />

Brunon talked about his discussions with the<br />

Austrian painter Karl Hollitzer, who presented<br />

l’intermédiaire de mes lectures, je « chassais » dans les librairies<br />

tout ce qui traitait de la collection.<br />

Ma première acquisition fut le numéro spécial du 26 janvier 1935<br />

du journal L’Illustration, à première vue, rien de bien passionnant<br />

sur la couverture de ce magazine : un titre « la retraite d’un grand<br />

chef : le général Weygand », mais aucune allusion à ces ouvrages<br />

militaires, non ! Le trésor résidait entres les pages 105 à 108, qui<br />

de plus étaient en couleurs ; Nous y découvrions une collection<br />

privée, sise rue Consolat à Marseille, les images montraient<br />

des mannequins en uniformes et surtout quelques détails<br />

de l’intérieur de cette maison que je qualifierais de « caserne<br />

d’Ali Baba ».<br />

Comment cela était-t-il possible ?<br />

Pas un centimètre carré de mur n’était visible, partout schakos,<br />

casques, harnachements, fanions, armes de toutes sortes, tous<br />

ces objets plus brillants les uns que les autres, plus prestigieux :<br />

les Gardes Royales, Consulaire, Impériale, des fantassins, des<br />

cavaliers… enfin un vertige total et tout cela « en vrai », les livres<br />

d’histoire ne mentaient donc pas !<br />

Le paradis terrestre de l’amateur d’art militaire existait bien et<br />

aujourd’hui il était transféré à Salon de Provence.<br />

L’image de l’immeuble de la rue Consolat, de ces lieux magiques<br />

restera à jamais gravée dans ma mémoire et me servit de leçon :<br />

tant de merveilles ne se trouvaient pas à l’origine dans un<br />

musée, mais chez un particulier !<br />

Cela confirmait ma réflexion : « rares sont les musées dont la<br />

base n’est pas l’origine d’une collection privée »<br />

Je continuai mes recherches en découvrant de petits fascicules<br />

format à l’italienne, présentant les expos temporaires à l’Empéri,<br />

là encore le rêve s’installait : Napoléon et la Grande Armée<br />

(1965), Gardes Royales et Impériales (1971)…<br />

Puis ce fut la découverte d’un article dans la gazette des<br />

uniformes : « les casques de cuirassiers d’Essling et de<br />

Wagram », Jean Brunon racontait son entrevue avec le<br />

peintre autrichien Karl Hollitzer, celui-ci lui faisant présenter<br />

religieusement, par son homme de confiance chaque casque<br />

provenant du champ de bataille. L’envie de Jean Brunon palpant<br />

ces reliques devait être intense mais il dut attendre plusieurs<br />

années avant de réussir à en faire l’acquisition, Hollitzer ayant<br />

répondu à sa première proposition d’achat par : « vous savez,<br />

Monzieur Brunon, j’aime trop les « Kuirasiers » pour m’en séparer<br />

ainsi ! »<br />

Notons pour l’anecdote, qu’Hollitzer avait précisé à Jean Brunon<br />

que toutes les cuirasses ramassées sur les champs de bataille<br />

d’Essling et de Wagram et conservées chez un ferrailleur de


.7<br />

Vienne, étaient destinées à la fabrication de casseroles !<br />

La passion était en marche.<br />

Vinrent ensuite les ouvrages dirigés par Jean Brunon ou par<br />

Jean et Raoul ( son fils, qui portait en souvenir le prénom de son<br />

frère) : le retour de nos Aigles, Bonaparte et son armée après<br />

Marengo, les Eclaireurs, les Mamelouks, la Grande Armée de<br />

1812 (Carl Vernet), Hussards (colonel Barbier), Grenadiers de<br />

Napoléon… ce sont ces livres qui m’ont fait réellement découvrir<br />

ce que pouvait être l’œuvre d’une vie et combien nous devons<br />

vénérer les collectionneurs privés qui rendent disponibles sans<br />

retenue, leur connaissance et leur passion !<br />

Le musée, bien sûr, comme beaucoup d’amateurs, je le connais<br />

par cœur : toujours à l’affût de la moindre modification des<br />

vitrines, au moindre repositionnement d’un mannequin, d’une<br />

coiffure ou d’un plumet.<br />

Ce rituel, ce rythme donnés par Jean et Raoul Brunon au travers<br />

de leur présentation chronologique des salles et des vitrines nous<br />

sont devenus si familier, que les lieux semblent nous appartenir,<br />

ils font partie de notre vie, tout changement nous affecte, comme<br />

si on venait troubler une institution !<br />

Diriger un ouvrage destiné à faire connaître le musée de l’Empéri<br />

est une lourde responsabilité, cet endroit reste pour tout<br />

amateur d’histoire militaire un centre mythique, que ce soit par<br />

l’ambiance générée par l’architecture du château, par la richesse<br />

des collections ou par la mémoire qu’abritent ces lieux. Nous ne<br />

pouvions, dans ce simple livre, donner un inventaire exhaustif<br />

de toute la collection, notre volonté de traiter principalement la<br />

période du Premier Empire nous a un peu « libérés » et a favorisé<br />

nos choix.<br />

Habitué à traiter les uniformes et les équipements militaires dans<br />

tous leurs détails, je me suis refusé à considérer une présentation<br />

et une approche trop technique au travers de ces pages.<br />

Ma volonté est de donner ici exclusivement du rêve et pour cela,<br />

le texte devait se montrer le plus discret possible ; les images,<br />

par leur présentation volontairement contemporaine et par leurs<br />

couleurs primant sur les commentaires.<br />

Les ouvrages de spécialisations disponibles actuellement sont<br />

bien assez nombreux, si l’amateur le désire, il pourra y puiser<br />

la matière nécessaire permettant d’affiner sa connaissance de<br />

l’objet.<br />

N’ayant à ma disposition aucun inventaire détaillé et officiel de<br />

la collection, j’ai été obligé d’élaborer chaque légende d’images<br />

en fonction de mes propres recherches en tenant compte de<br />

tous les paramètres historiques, apportant ainsi quelquefois une<br />

nouvelle approche ou une nouvelle définition de l’objet.<br />

each helmet found on the battle field in detail.<br />

The desire of Jean Brunon to buy these relics<br />

must have been palpable but he had to wait for<br />

several years before being able to acquire them.<br />

Hollitzer’s first answer to his initial offer was “You<br />

know, “Monzieur” Brunon, I like the “Kuirasiers”<br />

too much to do without any of them”. Passion<br />

is a vital force. Then came the works published<br />

by Jean Brunon or Jean and Raoul (his son, who<br />

had the same name as his brother who died in<br />

WW1): the return of our Eagles, Bonaparte and<br />

his army after Marengo, Scouts, Mamlukes, the<br />

Grande Armée of 1812 (Carl Vernet), Hussars<br />

(Colonel Barbier), Napoleon’s Grenadiers… These<br />

were the books which really made me discover<br />

the meaning of his life’s work and how much we<br />

should venerate private collectors who transmit<br />

all their knowledge and their passion without<br />

stinting! Like many of the regular visitors, I knew<br />

the museum by heart, of course and was always<br />

on the watch for the slightest modifications in<br />

the showcases, the smallest repositioning of a<br />

mannequin, a helmet, a plume… This ritual, this<br />

rhythm given by Jean and Raoul Brunon through<br />

their chronological presentation of the rooms and<br />

the showcases became so familiar to us that they<br />

seemed to belong to us, an intrinsic part our lives.<br />

Every change affected us, as if the foundations of<br />

an institution were shifting!<br />

It is a heavy responsibility to direct a work intended<br />

to make the Empéri museum better known. For<br />

everyone interested in military history the Empéri<br />

is a mythical centre due to the atmosphere<br />

created by the architecture of the château, the<br />

richness of the collections and the memories<br />

housed there. It is not our intention to give an<br />

exhaustive inventory of the whole collection in<br />

a single book. Our decision to focus on the First<br />

Empire has guided our selections. Accustomed<br />

to treating all the details of military uniforms and<br />

equipment, I have preferred to take a completely<br />

different, more dream-like approach with as little<br />

text as possible rather than a technical approach.<br />

There is already a wide choice of specialist works<br />

available which amateurs can consult for more


Armes d ’honneur et Vétérans


5<br />

52.<br />

Armes d’honneur<br />

1. Plaque en argent gravée, d’un fusil<br />

d’honneur offert par le 1 er consul<br />

au citoyen Dorneront, dragon au<br />

8 e régiment.<br />

Engraved silver plate on a rifle of<br />

honour awarded by the first Consul<br />

to citizen Dorneront of the 8 th<br />

regiment of Dragoons.<br />

9<br />

2. Plaque en argent gravée, d’un fusil<br />

d’honneur offert par le 1 er consul<br />

au citoyen Boucher, sapeur<br />

de la Garde Consulaire<br />

pour s’être distingué à<br />

Marengo.<br />

Engraved silver plate on a<br />

rifle of honour awarded<br />

by the first Consul to<br />

citizen Boucher, sapper<br />

in the Consular Guard,<br />

for valor at the battle of<br />

Marengo.<br />

3. Platine de fusil à<br />

bassinet rotatif de sécurité,<br />

manufacture de Versailles<br />

(monté sur l’arme d’Honneur<br />

précédente).<br />

Rotating safety pan fitted to the rifle<br />

of honour above (Manufacture de<br />

Versailles).<br />

4. Plaque en argent gravée, d’un<br />

mousqueton d’honneur, offert<br />

par le 1 er consul au citoyen<br />

Aubertin chasseur (à cheval)<br />

au 11 e régiment.<br />

Engraved silver plate on a musket<br />

of honour awarded by the first<br />

Consul to citizen Aubertin of the<br />

11 th light cavalry regiment.<br />

5. Platine à bassinet rotatif de<br />

sécurité, manufacture de<br />

Versailles (montée sur le fusil du<br />

citoyen Dorneront).<br />

Rotating safety pan, on Citoyen<br />

Dorneront’s musket of honour.<br />

(Manufacture de Versailles).<br />

3<br />

2<br />

* By an order enacted under Napoleon<br />

Bonaparte on 4 Nivôse, Year VIII, the<br />

“Arms of Honour” were instituted to<br />

recognize feats of valor by members<br />

of the armed forces fighting for<br />

the Republic. They included rifles,<br />

muskets and carbines along with<br />

drumsticks, grenades (for the<br />

gunners), bugles and boarding-axes.<br />

The engraved plates on arms of<br />

honour were always made of silver.<br />

They were awarded until the creation<br />

of the Legion of Honour on the 29<br />

Floréal Year X which opened the<br />

legion to civilians. Around 1854 arms<br />

were awarded in all.<br />

4<br />

1


6<br />

.53<br />

6. Gravure sur fourreau de sabre<br />

d’honneur du type destiné à<br />

la grosse cavalerie offert par le<br />

1 er consul au citoyen Chardin,<br />

maréchal des logis au 5 e régiment<br />

de cuirassiers pour action d’éclat.<br />

Engraving on the scabbard of a heavy<br />

cavalry sword of honour awarded<br />

by the first Consul to citizen Chardin,<br />

sergeant of the 5 th regiment of<br />

cuirassiers for a daring feat of arms.<br />

7. Détail de la garde d’un sabre<br />

d’honneur du modèle attribué à<br />

la grosse cavalerie. La dragonne<br />

en fil rouge est d’un modèle<br />

troupe, habituellement réservé aux<br />

grenadiers.<br />

Detail of the pommel of a heavy<br />

cavalry sword of honour. The sword<br />

knot in red thread is a troop model<br />

used by grenadiers.<br />

8. Sabre d’honneur destiné à la<br />

cavalerie légère. La dragonne est<br />

du modèle porté par les sousofficiers.<br />

Light Cavalry saber of honour. The<br />

sword knot is the model used by<br />

warrant officers.<br />

9. Grenade d’honneur, en cuivre doré<br />

et gravé, portée habituellement<br />

cousue au-dessus du parement<br />

de l’habit sur l’avant-bras. Donnée<br />

par le 1 er consul au citoyen Gagey,<br />

sergent au 2 e régiment d’artillerie à<br />

pied.<br />

Gilded and engraved brass honour<br />

Grenade usually worn on the forearm<br />

above the uniform trim. Awarded by<br />

the 1 st Consul to citizen Gagey, a 2 nd<br />

foot artillery regiment sergeant.<br />

“ Tout l’art de la<br />

guerre consiste dans<br />

une défensive bien<br />

raisonnée, extrêmement<br />

circonspecte et dans<br />

une offensive audacieuse<br />

et rapide. ”<br />

7<br />

8<br />

L’arrêté des Consuls datant du 4 nivôse<br />

AN VIII énonce : « qu’il sera donné des<br />

récompenses aux guerriers qui auront rendu<br />

des services éclatants en combattant pour<br />

la République ».<br />

Ces récompenses étaient constituées<br />

de fusils, mousquetons ou carabines,<br />

pistolets, sabres, baguettes (pour les<br />

tambours), grenades (pour les artilleurs),<br />

haches d’abordage, haches de sapeur<br />

et même de trompettes !<br />

Ces récompenses, dites d’honneur<br />

dont les garnitures se devaient d’être<br />

en argent, furent distribuées jusqu’à<br />

la date de création de la légion<br />

d’honneur le 29 floréal AN X, il en fut<br />

remis plus ou moins 1854 pièces.*


États-majors, services divers


60.<br />

Officiers généraux<br />

1. Aigle en cuivre fondu, repris au<br />

ciseau et doré à l’or moulu, 1 er<br />

modèle dit de 1804 équipant les<br />

drapeaux au début de l’Empire. Ces<br />

Aigles étaient l’œuvre de Chaudet<br />

et furent fondues par Thomire. Poids<br />

total : 1.790 kg.<br />

Sculpted by Chaudet, reworked with a<br />

chisel then cast by Thomire and gilded<br />

with gold, the 1804 model brass Eagles<br />

were fitted to army colors during the<br />

early Empire. Total weight: 1.790 kg.<br />

1<br />

2. Aigle en cuivre fondu, dernier modèle<br />

dit de 1815, de facture moins élaborée<br />

et moins fine que les modèles<br />

précédents, ces Aigles ornèrent les<br />

drapeaux pendant la période des cent<br />

jours. Poids total : 1.450 kg.<br />

Less ornate and less well made than<br />

earlier models, the 1815 cast brass<br />

Eagles decorated battle flags during the<br />

“Hundred Days”. Total weight: 1.450 kg.<br />

3. Paire de gants en peau fauve,<br />

crispins de cuir noir verni brodés<br />

de fil blanc, ayant appartenu<br />

au général Bonaparte et portés<br />

pendant la campagne d’Egypte ;<br />

Bonaparte les laissa à la poste<br />

aux chevaux de Roquemaure le<br />

11 octobre 1799.<br />

Pair of fawn leather gloves and varnished<br />

black leather gauntlets embroidered with<br />

white yarn which General Bonaparte<br />

wore during the Egyptian campaign.<br />

Bonaparte forgot them at the Post House<br />

in Roquemaure on October 11, 1799.<br />

2<br />

3


5<br />

“ J’aimerais mieux avoir perdu mon bras gauche que d’avoir perdu<br />

mon aigle ! il faut qu’à la première occasion votre régiment<br />

m’apporte quatre drapeaux ennemis, et alors je verrai si je dois<br />

lui rendre une aigle. ”<br />

4<br />

.61<br />

4. Habit de petit uniforme du début<br />

de l’Empire (retroussis de basques<br />

agrafés) ayant appartenu au général<br />

Dupas, Comte de l’Empire, né le<br />

13 février 1761 à Evian et mort à<br />

Thonon le 6 mars 1823.<br />

L’habit du général Dupas de coupe<br />

très primaire (retroussis de basques<br />

agrafés) porte cependant des<br />

boutons à fleurs de lys ; Ce type<br />

de bouton particulier, fut employé<br />

lors de la première Restauration<br />

dans des unités attachées à la<br />

Garde Royale et provenant de l’ex<br />

Garde ; la présence de ces boutons<br />

sur cet uniforme est anachronique<br />

sachant que le général Dupas n’était<br />

plus en activité depuis novembre<br />

1813 ! Dupas eut de nombreux<br />

commandements sous les ordres du<br />

Maréchal Oudinot et fut colonel des<br />

mamelouks en 1803.<br />

"Habit de petit uniforme" or undress<br />

"habit" of General Count Dupas (Evain,<br />

1761- Thonon, 1823), as worn during<br />

the early days of the Empire (with<br />

turnbacks hooked back). Buttons are<br />

embossed with a Royal Lily, as worn<br />

during the First Restoration. Under<br />

Marshal Oudinot, General Dupas<br />

held several commands, and was<br />

commander of the Mamelukes of the<br />

Guard in 1803. He remained in active<br />

duty until November 1813. This latter<br />

date is in conflict with the buttons.


62.<br />

Officiers généraux<br />

1. Habit de grand uniforme de<br />

général de division, à l’ordonnance<br />

du 1 er vendémiaire de l’An XII<br />

ayant appartenu au général<br />

Comte Dupas. L’habit du général<br />

porte des boutons du type des<br />

officiers de la garde Impériale ;<br />

Le Comte Dupas n’eut qu’un<br />

seul commandement au sein de<br />

la Garde Impériale, ce fut celui<br />

de l’escadron des mamelouks.<br />

Pendant ce commandement,<br />

Dupas alors chef de brigade,<br />

reçut son diplôme de général, on<br />

peut donc avancer qu’il porta cet<br />

uniforme à partir de cette période.<br />

Cet uniforme est décoré de la<br />

Grand croix brodée d’argent<br />

de l’ordre du lion de Palatinat<br />

conférée en 1805, après Austerlitz<br />

par Maximilien-Joseph, roi de<br />

Bavière.<br />

(Dépôt de la ville d’Evian)<br />

Full dress uniform of General of<br />

Division Count Dupas. The An XII<br />

pattern uniform is decorated with a<br />

large embroidered silver star of the<br />

Order of the Lion of the Palatinate,<br />

which was conferred to Dupas by<br />

King Maximilian Joseph of Bavaria<br />

after Austerlitz (1805). (On loan from<br />

the town of Evian).<br />

De Constantin (gendarme<br />

d’ordonnance, octobre 1812, route<br />

de Kalouga) : “ la bataille du 7<br />

septembre a été très meurtrière et<br />

décisive pour nous. Mon colonel<br />

a eu deux chevaux tués et sur<br />

170 officiers, 10 sont tués ou<br />

blessés… j’ai été distingué et pour<br />

récompense j’ai reçu la croix de<br />

chevalier de la légion d’honneur.<br />

Prix flatteur qui me dédommage<br />

des fatigues. ”<br />

2. Bicorne, d’officier général au<br />

règlement du 1 er Vendémiaire<br />

de l’An XII, il porte le plumet<br />

de général de brigade.<br />

Cette coiffure a appartenu<br />

au Général Ritay ;<br />

Jean-Marie baron Ritay,<br />

est né le 25 octobre 1761<br />

et mort le 12 avril 1819<br />

à Portet, il était général<br />

d’infanterie.<br />

General Ritay’s bicorn hat, as<br />

stipulated in the 1 st Vendémiaire<br />

An XII regulations and carrying<br />

the plumes for a General of<br />

Brigade. General of Infantry,<br />

he was born on 25 October<br />

1761, and died in Portet on<br />

12 April 1819.<br />

2


1<br />

.63


66.<br />

Officiers généraux<br />

2<br />

1. Chapeau de petit uniforme<br />

d’officier général au règlement du<br />

1 er vendémiaire de l’AN XII.<br />

General officer’s undress hat as<br />

stipulated in the army regulations<br />

issued on the 1 st of Vendémiaire in<br />

Year XII.<br />

2. Brevet de général de brigade<br />

destiné au général de grosse<br />

cavalerie Espagne.<br />

Jean Louis Brigitte Comte Espagne,<br />

né à Auch, 16 février 1769, mort<br />

des suites de ses blessures dans<br />

l’île Lobau le 21 mai 1809, il avait<br />

été touché par un boulet lors de<br />

la bataille d’Essling.<br />

Jean Louis Brigitte, Count of Spain,<br />

commander of the Spanish Heavy<br />

Cavalry’s commission as brigadier<br />

general. Born in Auch, February 16,<br />

1769, he died on the island of Lobau<br />

on May 21, 1809 from complications<br />

following shot wounds received at<br />

the battle of Essling.<br />

“ Quand j’aurai appris qu’une<br />

nation peut vivre sans pain,<br />

alors je croirai que les Français<br />

peuvent vivre sans gloire. ”<br />

1<br />

3. Porte-feuilles en marocain rouge<br />

ayant appartenu au général de<br />

division Charpentier.<br />

Henri François Marie Comte<br />

Charpentier est né le 23 juin 1769<br />

à Soissons et mort à Oigny le<br />

14 octobre 1831, il était général<br />

d’infanterie.<br />

General of Division Count<br />

Charpentier’s "porte-feuilles" (briefcase<br />

or folder) in red Moroccan leather.<br />

General of Infantry Henri François<br />

Marie Count Charpentier was born in<br />

Soissons on 23 June 1769 and died in<br />

Oigny on 14 October 1831.<br />

4. Pistolet fantaisie d’officier général,<br />

garnitures en argent. L’aigle ayant<br />

remplacé la tête de gorgone<br />

(réglementaire) du pommeau de<br />

crosse, ce type d’arme peut avoir<br />

été porté par un officier ayant une<br />

fonc tion dans la Garde Imp ériale .<br />

La platine du pistolet est bien<br />

antérieure à celle du règlement de<br />

l’An XII.<br />

A general officer’s non-standard<br />

pistol with silver fittings. The Gorgon<br />

head has been replaced by an Eagle<br />

on the grip end, indicating it may<br />

have belonged to an Imperial Guard<br />

officer. The pistol’s plate is dated<br />

prior than An XII regulations.<br />

4


4<br />

.67<br />

3


2<br />

Officiers généraux<br />

“ L’unité de<br />

commandement<br />

est la chose la<br />

plus importante<br />

à la guerre. ”<br />

4<br />

3


.69<br />

1<br />

1. Sabretache fantaisie de petite<br />

tenue, en cuir noir brodée d’or,<br />

ayant appartenu à un général de<br />

division commandant des unités<br />

de cavalerie légère.<br />

Undress ornamental black leather<br />

gold embroidered sabretache<br />

that belonged to a major general<br />

commanding light cavalry<br />

squadrons.<br />

2. Miniature représentant le général<br />

de division Paul-Charles-François<br />

Adrien Dieudonné baron<br />

Thiébault ; célèbre mémorialiste,<br />

le général Thiébault est né à Berlin<br />

le 14 décembre 1769 et mort à<br />

Paris le 14 octobre 1846. Sur ce<br />

portrait, le général est décoré de<br />

l’ordre de la légion d’honneur.<br />

Miniature of Major General<br />

Paul-Charles-François Adrien<br />

Dieudonné, Baron Thiébault. Famous<br />

for his memoirs, General Thiébault<br />

was born in Berlin on December 14,<br />

1769 and died in Paris on October 1,<br />

1846.<br />

In this portrait, the General is wearing<br />

the legion of honour insignia.<br />

3. Confédèratka (coiffure de repos)<br />

en velours bleu brodé de<br />

feuilles de chêne figurées en<br />

fil d’or, portée par un officier<br />

général. Ce type de coiffure<br />

(non réglementaire) remplaçait le<br />

bonnet de police.<br />

A general officer’s blue velvet<br />

Confederatka (or polish style fatigue<br />

cap), embroidered with gold oak<br />

leaves. This type of informal cap came<br />

to replace the standard fatigue cap.<br />

4. Giberne en marocain rouge,<br />

d’officier supérieur de cavalerie<br />

légère, début de l’Empire. Les<br />

étoiles disposées aux quatre coins<br />

de la patelette peuvent indiquer<br />

un officier général ; cette giberne<br />

et sa banderole étaient à l’origine<br />

bordées par un galon de fils d’or<br />

ou d’argent.<br />

An early Senior Light Cavalry officer’s<br />

red Moroccan leather shoulder belt<br />

pouch. The four stars in the corners<br />

of the front flap could indicate that<br />

it belonged to a General of the Light<br />

Cavalry. Originally, the pouch and<br />

shoulder belt were edged with a<br />

silver or gold stripe.


70.<br />

État-major<br />

1. Attribut de soie verte tissée,<br />

brodé d’un semis d’abeilles et<br />

de franges « en or », porté sur<br />

l’épaule gauche par les pages de<br />

l’Empereur. Les pages (membres<br />

de la maison civile de l’Empereur)<br />

présents journellement aux côtés<br />

de Napoléon poursuivaient leur<br />

service sur le champ de bataille et<br />

se devaient de tenir à disposition<br />

tout le petit matériel nécessaire,<br />

comme par exemple sa lorgnette,<br />

un mouchoir, une tabatière …<br />

Woven green silk insignia embroidered<br />

with bees and gold fringes worn on<br />

the left shoulder by the Emperor’s<br />

pages. The pages (members of<br />

the Emperor’s civil list) attended<br />

Napoleon all day long. Their service<br />

continued on the battle fields where<br />

they carried essential items like his<br />

spyglass, handkerchief, snuffbox, etc.<br />

“ La direction des affaires<br />

militaires n’est que la moitié des<br />

affaires d’un général ; assurer<br />

ses communications est un des<br />

objets les plus importants. ”<br />

3<br />

2. Habit de grande tenue de colonel<br />

aide de camp du major-général,<br />

le maréchal Berthier, Prince de<br />

Wagram. Cet uniforme est coupé<br />

dans le goût du règlement Bardin<br />

dit de 1812, on peut donc le situer<br />

raisonnablement vers la fin de<br />

l’Empire. L’iconographie montre<br />

plus souvent ces aides de camp<br />

dans leur tenue « à la hussarde »<br />

reprenant les mêmes couleurs<br />

distinctives.<br />

Parade uniform of the colonel<br />

aide-de-camp of Major-General<br />

Marshal Berthier, Prince of Wagram.<br />

This uniform is cut as stipulated in<br />

the 1812 “Bardin” army regulations<br />

and is thus identifiable as the end of<br />

the Empire. The iconography more<br />

frequently shows these aides-decamp<br />

in their “hussars” uniforms which<br />

have the same distinctive colors.<br />

3. Carte avec signets (épingles)<br />

matérialisant les opérations et les<br />

positions des troupes, utilisées par<br />

le Prince Eugène de Beauharnais<br />

en campagne.<br />

Map used by Prince Eugene de<br />

Beauharnais when campaigning. The<br />

pins show the operations and the<br />

positions of the troops.


5<br />

1<br />

.71<br />

4. Ensemble constitué<br />

par une paire<br />

d’épaulettes et une<br />

aiguillette de colonel,<br />

aide de camp du major<br />

général Berthier ou<br />

d’un officier rattaché<br />

à une unité de la Garde<br />

Impériale.<br />

Epaulettes and aiguillette<br />

of a colonel, aide-de-camp<br />

of Major General Berthier or<br />

an officer attached to a unit of<br />

the Imperial Guard.<br />

5. Plateau de ceinturon en<br />

bronze doré au modèle des<br />

aides de camp, règlement<br />

du 1 er vendémiaire de l’an XII.<br />

A gilded bronze aide de camp’s<br />

waist belt plate, as specified by<br />

army regulations of 1 st Vendémiaire<br />

An XII.<br />

2<br />

4


72.<br />

État-major<br />

1. Habit-frac (de petite tenue) et<br />

gilet gansé à la hussarde, porté<br />

par un aide de camp du maréchal<br />

Bernadotte ou par un aide de<br />

camp d’un officier général du<br />

royaume de Westphalie, cet<br />

uniforme porte des épaulettes de<br />

chef d’escadron ou de chef de<br />

bataillon.<br />

Undress "habit-frac" and waistcoat<br />

with hussar-style braid, worn by an<br />

ADC of Marshal Bernadotte. The<br />

epaulettes are those of a squadron<br />

leader or battalion commander.<br />

2. Épaulette pouvant être attribuée<br />

à un officier subalterne (capitaine)<br />

aide de camp issu d’une unité de<br />

la garde (corps de l’épaulette tissé<br />

en chevron).<br />

Guard subaltern (captain) aide-decamp’s<br />

herring-bone pattern<br />

epaulette.<br />

3. Plateau de ceinturon en bronze<br />

doré au modèle des adjudants<br />

commandants, règlement du<br />

1 er vendémiaire de l’An XII.<br />

A gilded bronze "Adjudantcommandant’s"<br />

waist belt plate, as<br />

specified by the army regulations of<br />

1 st Vendémiaire An XII.<br />

4. Portrait naïf sur papier, d’un aide<br />

de camp de général de division,<br />

il porte un curieux brassard blanc<br />

et écarlate et des aiguillettes « en<br />

or » ces particularités pourraient<br />

indiquer que cet officier soit<br />

au service d’un officier général<br />

commandant une unité de la<br />

Garde Impériale, la couleur<br />

double du brassard marquant à la<br />

fois son grade réel et sa fonction<br />

supérieure au sein de la Garde.<br />

Naive portrait on paper of a<br />

Major General’s aide-de-camp<br />

wearing a curious white and scarlet<br />

arm-band and gold aiguillettes. These<br />

insignia may indicate that this officer<br />

is in the service of a general officer<br />

commanding a unit of the Imperial<br />

Guard. The two-tone arm-band shows<br />

the officer’s real rank and his higher<br />

function within the Guard.<br />

5. Ecritoire de campagne, en<br />

marocain vert foncé, décoré au<br />

fer ayant appartenu au colonel<br />

Roederer.<br />

Field writing pad with dark green<br />

Morocco tooled leather top that<br />

belonged to Colonel Roederer.


4<br />

5<br />

.73<br />

1<br />

3<br />

2<br />

“ Une armée n’est rien<br />

que par la tête. ”


2<br />

78.<br />

Services de santé et services administratifs des armées<br />

1. Portefeuille en marocain rouge, du<br />

citoyen Bouché, payeur principal<br />

de l’armée d’Italie.<br />

Red Moroccan leather portfolio<br />

belonging to "citoyen" Bouché,<br />

paymaster of the Italian army.<br />

2. Trousse en marocain rouge,<br />

décoré au petit fer, modèle de<br />

première urgence, de chirurgien<br />

aux Armées.<br />

Army surgeon’s green Moroccan<br />

leather first aid kit.<br />

3. Plateau de ceinturon en argent<br />

d’inspecteur aux revues<br />

(règlement du 1 er vendémiaire<br />

AN XII).<br />

Silver belt buckle of an "Inspecteur<br />

aux Revues" (army regulations issued<br />

on the 1 st Vendémiaire year XII).<br />

4. Garde (à l’origine argentée) d’épée<br />

de commissaire des guerres<br />

(règlement du 1 er vendémiaire<br />

AN XII).<br />

Initially silver - plated "Commissaire<br />

des Guerres’ sword" (army regulations<br />

issued on the 1 st Vendémiaire<br />

year XII).<br />

5. Portefeuille en marocain noir<br />

du commissaire ordonnateur<br />

Denniée, chef de la 3 e division<br />

de la guerre et ceinturon en drap<br />

blanc écru brodé d’épis en fils<br />

d’argent équipé de son plateau en<br />

argent, au modèle réglementaire<br />

du 1 er vendémiaire AN XII des<br />

inspecteurs aux revues.<br />

Black Moroccan leather document<br />

case belonging to "Comissaire<br />

Ordonateur" Denniée, Director of the<br />

Third War Department, and a white<br />

waist belt embroidered with silver<br />

and its silver plate as specified in the<br />

Army Regulations for 1 st Vendémiaire<br />

Year XII for "Inspecteurs aux Revues".<br />

3


Rabaioye (mai 1811, Fuentès de Onoro) :<br />

“ une balle m’enleva une partie du<br />

crâne et me découvrit la cervelle.<br />

Heureusement que mon bon ange me<br />

conserva la vie. Mais grâce aux soins de<br />

monsieur Mory chirurgien du régiment<br />

qui ferma la porte à dame cervelle qui<br />

voulait déloger sans payer son terme,<br />

j’en réchappe miraculeusement de cette<br />

fois et ma viande ne donnera pas<br />

encore d’indigestion à messieurs<br />

les oiseaux de proie. ”<br />

.79<br />

4<br />

1<br />

5


82.<br />

Garde Consulaire<br />

1. 1 er sabre ayant équipé les<br />

grenadiers de la gendarmerie ou<br />

grenadiers à cheval de la garde du<br />

directoire, future unité constituant<br />

celle des grenadiers à cheval de la<br />

Garde des Consuls.<br />

First saber type issued to grenadiers<br />

serving with the Directoire Guard<br />

gendarmerie or cavalry which became<br />

the Consular Guard horse grenadiers.<br />

2. Plateau de ceinturon d’officier des<br />

grenadiers à pied de la Garde des<br />

Consuls.<br />

A waist belt plate of an officer of<br />

the Foot Grenadiers of the Consular<br />

Guard.<br />

3. Sabre de parade d’officier des<br />

grenadiers à cheval de la garde<br />

Consulaire et sa dragonne<br />

d’officier supérieur.<br />

Consular Guard horse<br />

grenadiers officer’s saber<br />

with a senior officer’s<br />

sword knot.<br />

“ Quand un peuple entier est<br />

armé et veut défendre sa<br />

liberté, il est invincible. ”<br />

4<br />

3<br />

6<br />

4. Sabre de combat<br />

(dit à garde de<br />

bataille) d’officier<br />

des grenadiers à cheval<br />

de la Garde Consulaire.<br />

Consular Guard horse<br />

grenadiers officer’s battle<br />

saber.<br />

5. Plateau de ceinturon pouvant<br />

être attribué à un officier de<br />

grenadier à pied ou à cheval de la<br />

Garde Consulaire.


5<br />

.83<br />

2<br />

1<br />

5. A sword belt plate attributed to<br />

an officer of the Foot or Mounted<br />

Grenadiers of the Consular Guard.<br />

6. Sabre briquet au modèle<br />

spécifique, fabriqué par<br />

Boutet équipant l’infanterie de<br />

la Garde Consulaire, les lames<br />

étaient forgées à Langres. Ce<br />

sabre est équipé d’une dragonne<br />

caractéristique de sous-officier en<br />

fil écarlate et fil d’or.<br />

Special Consular Foot Guard short<br />

sword made by Boutet. The blades<br />

were forged in Langres. Typical scarlet<br />

and gold warrant officer’s sword<br />

knot.


84.<br />

Garde Impériale à pied (vieille garde)<br />

5<br />

1. Habit du général Comte Dorsenne.<br />

Jean-Marie-Pierre-François Lepaige<br />

Doursenne, dit Dorsenne est né à<br />

Ardres le 30 avril 1773 et mort à<br />

Paris le 24 juillet 1812 des suites<br />

de son opération du trépan,<br />

intervention due à sa blessure<br />

reçue à Essling ; le général<br />

commanda entre-autre toute la<br />

Garde Impériale en 1810.<br />

Uniform of General Count Dorsenne.<br />

Jean-Marie-Pierre-François Lepaige<br />

Doursenne, called Dorsenne, was<br />

born in Ardres on April 30, 1773<br />

and died in Paris on July 24 1812<br />

following a trepanning operation<br />

made necessary by his wounds at<br />

Essling. In 1810 the General was,<br />

among other his duties, commander<br />

of the Imperial Guard.<br />

2. Bicorne d’officier supérieur<br />

d’infanterie de la vieille Garde.<br />

Senior Old Guard infantry officer’s<br />

bicorn hat.<br />

3. Paire d’épaulettes de major de<br />

grenadier (à pied ou à cheval) de<br />

la vieille Garde.<br />

A pair of epaulettes of a major in the<br />

Foot or Mounted Grenadiers of the<br />

Old Guard.<br />

4. Vue de l’étiquette en papier<br />

imprimé au nom du célèbre<br />

passementier Poupart, fournisseur<br />

de l’Empereur et de la Garde<br />

Impériale. Ces étiquettes étaient<br />

cousues habituellement sous<br />

l’épaulette, sur le drap de<br />

doublure.<br />

Paper label from Poupart, the famous<br />

supplier of trimmings to the Emperor<br />

and the Imperial Guard. These<br />

labels were usually stitched onto the<br />

epaulette lining.<br />

5. Bonnet de police, dit « à la<br />

dragonne » d’un général de<br />

brigade commandant une unité<br />

d’infanterie de la vieille Garde<br />

Impériale (unité de chasseurs à<br />

pied).<br />

“Dragoons” forage cap of a brigadier<br />

general commanding an Imperial Old<br />

Guard foot skirmishers unit.<br />

6. Papier à entête émanant du<br />

conseil d’administration du régiment<br />

de chasseurs à pied de la<br />

vieille garde.<br />

Headed note paper of the Vieille<br />

Garde Staff Office.<br />

2


1<br />

.85<br />

6<br />

3<br />

4


Garde Impériale à pied (vielle garde)<br />

1<br />

4


3<br />

.87<br />

1. Habit d’officier subalterne<br />

(capitaine) des grenadiers à pied<br />

de la vieille Garde.<br />

Uniform of an Old Foot Guard<br />

grenadiers subaltern (captain).<br />

2. Sabre réglementaire d’officier<br />

d’infanterie de la Garde, ici unité<br />

de grenadier (début de l’Empire).<br />

Standard issue Foot Guard grenadiers<br />

officer’s saber.<br />

3. Paire d’épaulette ayant appartenu<br />

au capitaine adjudant-major<br />

Noisot, du premier régiment de<br />

grenadiers à pied de la Vieille<br />

Garde ; Noisot accompagna<br />

L’Empereur à l’île D’Elbe, seul<br />

soldat ayant eu une nomination<br />

de grade à l’Elbe, il finit ses jours à<br />

côté de Gevrey- Chambertin, dans<br />

le village de Fixin en Bourgogne.<br />

Pair of epaulettes worn by executive<br />

officer Captain Noisot of the first<br />

grenadier regiment of the Old Foot<br />

Guards. Noisot accompanied the<br />

Emperor to Elba and was the only<br />

soldier promoted to officer rank<br />

there. He retired to Fixin near Gevrey-<br />

Chambertin in Burgundy, where he<br />

died.<br />

2<br />

4. Papier à lettre à entête appelé<br />

aussi lettre de cantine, courrier<br />

envoyé à sa mère par Jacques<br />

Poulain, soldat au 3 e régiment,<br />

5 e compagnie, 5 e bataillon de<br />

chasseurs à pied de la vieille<br />

garde, Paris le 17 mai 1815.<br />

Dernière nouvelles de ce soldat<br />

un mois avant la bataille de Mont-<br />

Saint-Jean.<br />

Letter on headed note paper sent by<br />

Jacques Poulain, a soldier in the 3 rd<br />

regiment, 5 th company, 5 th battalion of<br />

Old Foot Guard skirmishers from Paris<br />

on May 17,1815 to his mother. The last<br />

news from this soldier, one month<br />

before the battle of Mont Saint Jean.<br />

Coignet parlant de<br />

Napoléon : “ je l’aimais<br />

de toute mon âme, mais<br />

j’avais toujours le frisson<br />

lorsque je m’approchais<br />

de lui. ”


88.<br />

Garde Impériale à pied (vieille garde)<br />

1. Miniature représentant un officier<br />

subalterne des chasseurs à pied de la<br />

Vieille Garde. Cet officier est décoré de la<br />

légion d’honneur.<br />

Portrait miniature of a subaltern officer of the<br />

"Chasseurs à pied de la Vieille Garde". The sitter<br />

is decorated with the cross of the Legion of<br />

Honour.<br />

4<br />

2. Plateau de ceinturon en<br />

bronze doré, modèle<br />

des officiers d’infanterie<br />

de la Garde<br />

Impériale.<br />

A gilded bronze waist<br />

belt plate belonging to<br />

an Infantry officer of the<br />

Imperial Guard.<br />

3. Hausse-col pouvant être<br />

attribué à un officier<br />

d’infanterie de la Vieille Garde.<br />

Old Foot Guard officer’s neck plate.<br />

4. Ceinturon et sabre caractéristiques<br />

d’officier d’infanterie de la Garde. La<br />

dragonne équipant ce sabre est du<br />

modèle pour officier subalterne de la<br />

Garde Impériale (galon en fil d’or dit « à<br />

bâtons »).<br />

Foot Guard officer’s standard waist<br />

belt and saber. The sword knot is<br />

of the pattern used by subaltern<br />

officers (showing a gold braid of<br />

the pattern know as "à bâtons").<br />

5. Vue de la croisière de<br />

la poignée d’un sabre<br />

d’officier d’infanterie de la<br />

Garde Impériale. La présence<br />

du profil lauré de l’Empereur (en<br />

argent) n’indique pas forcément une<br />

appartenance à la Vieille Garde.<br />

View of the saber grip cross-piece of an<br />

Imperial Foot Guard officer. The presence<br />

of the silver laurel-wreathed profile of<br />

the Emperor does not inevitably indicate<br />

membership of the Old Guard.<br />

1


.89<br />

3<br />

Cambronne : “ en avant, tas<br />

de bougres ou je vais me faire<br />

tuer tout seul ! ”<br />

5<br />

2


90.<br />

Garde Impériale à pied (vieille garde)<br />

1. Plaque à l’aigle en cuivre jaune de<br />

bonnet à poil. Premier modèle<br />

porté par les grenadiers à pied de<br />

la Vieille Garde.<br />

Brass eagle Busby badge. First<br />

model worn by the Old Foot Guard<br />

grenadiers.<br />

2. Bonnet à poil de grenadier de la<br />

Vieille Garde (milieu de l’Empire).<br />

Old Foot Guard grenadier’s Busby<br />

(mid-Empire).<br />

3. Détail de la plaque de couche<br />

en laiton d’un fusil de grenadier<br />

de la Garde (manufacture de<br />

Versailles) ; les marquages visibles<br />

indiquent l’appartenance au<br />

corps des grenadiers et le numéro<br />

matricule du soldat.<br />

Detail of the brass butt plate of Guard<br />

grenadier’s rifle (Versailles arsenal).<br />

The markings indicate its issue to<br />

the grenadiers and the soldier’s ID<br />

number.<br />

“ À la guerre la fortune est<br />

de moitié dans tout. ”<br />

3<br />

4. Détail de la contre-platine en<br />

laiton d’un fusil de grenadier de<br />

la Vieille Garde. Ces armes étaient<br />

d’un modèle spécifique attribué<br />

à la Garde et d’une facture plus<br />

soignée que celles équipant les<br />

troupes de ligne.<br />

Detail of brass lock plates of an Old<br />

Guard grenadier’s rifle. These weapons<br />

were a specific model issued to the<br />

Guard with finer workmanship than<br />

those issued to troops of the line.<br />

5. Aigle et couronne en cuivre jaune,<br />

attribut fixé sur la patelette<br />

de giberne d’infanterie de<br />

la Vieille Garde à pied.<br />

Brass eagle and crown insignia fixed<br />

to the Old Foot Guard’s ammunition<br />

pouch flap.<br />

6. Paire d’épaulettes de sous-officier<br />

de grenadier à pied de la Vieille<br />

Garde.<br />

Old Foot Guard grenadiers warrant<br />

officer’s epaulettes.<br />

2<br />

7. Livret militaire d’un soldat du 2 e<br />

régiment de grenadiers à pied de<br />

la Vieille Garde.<br />

Military records of a soldier in the 2 nd<br />

Old Foot Guard grenadiers regiment.


5<br />

6<br />

1<br />

7<br />

4


92.<br />

Marins de la Garde<br />

“ Sans marine, la France<br />

reste exposée à toutes<br />

sortes d’insultes. ”<br />

1. Vue de détail du buste d’un<br />

quartier-maître des marins de la<br />

Garde en grande tenue.<br />

La complexité et le positionnement<br />

des galons et des soutaches<br />

indiquent que ce dolman est du<br />

début de l’Empire. Cet uniforme<br />

est équipé de ces épaulettes<br />

particulières garnies d’écailles de<br />

cuivre et porte en bandoulière le<br />

ceinturon spécifique des marins<br />

conçu en cuir noir vernis, plateau<br />

de cuivre avec aigle d’argent<br />

rapporté.(fait exceptionnel, les<br />

marins de la garde portaient<br />

un dolman, vêtement<br />

habituellement réservé<br />

à la cavalerie !).<br />

Detail of a bust of a<br />

"quartier-maître"<br />

(Quartermaster)<br />

of the sailors of<br />

the Guard in<br />

full dress. The<br />

complexity and<br />

positioning<br />

of the stripes<br />

and braid,<br />

indicate that<br />

this dolman is<br />

early Empire. This<br />

uniform is equipped with unusual<br />

epaulettes made out of brass<br />

scales, and a varnished black<br />

leather sailors belt with a brass<br />

plate embossed with a silver<br />

eagle is worn as a shoulderbelt.<br />

(Oddly enough, the<br />

sailors of the guard<br />

wore a dolman, a<br />

garment usually<br />

reserved for the<br />

cavalry!).<br />

3<br />

2. Miniature représentant<br />

un officier supérieur des<br />

marins de la garde (capitaine de<br />

vaisseaux), cet officier est décoré<br />

de la légion d’honneur.<br />

Miniature of a senior officer of<br />

the sailors of the guard (captain),<br />

decorated with the legion of honour.<br />

4<br />

3. Plaque de shako, en cuivre doré<br />

d’officier ou de sous-officier des<br />

marins de la Garde.<br />

A gilded copper shako plate of a noncommissioned<br />

officer of the "Marins<br />

de la Garde".


.93<br />

2<br />

1<br />

4. Ceinturon en marocain noir,<br />

brodé de fil d’argent, garnitures<br />

et plateau de bronze doré<br />

accompagnant un sabre<br />

d’officier, ces deux pièces<br />

sont spécifiques au corps des<br />

marins de la Garde Impériale.<br />

Cette arme, élaborée sur les<br />

modèles du règlement du<br />

1 er vendémiaire An XII indique<br />

un sabre d’officier supérieur, il<br />

est ici toutefois équipé d’une<br />

dragonne plate en fil d’or<br />

d’officier subalterne.<br />

An officer’s sword, together with its<br />

black Moroccan leather sword belt,<br />

trimmed with silver braid and fitted<br />

with gilded bronze fittings and plate.<br />

This set is typical for officers of the<br />

"Marins de la Garde" and the sword<br />

following the An XII regulations for<br />

senior officers, although the gold braid<br />

on the sword knot is of the pattern<br />

used for subaltern officers.


94.<br />

Marins de la Garde<br />

Bauche (chasseur à cheval de<br />

la G, 1807) : “ quant à moi,<br />

je me suis fait une espèce<br />

de philosophie, rien ne m’effraie.<br />

Je suis blasé de tout, mais si<br />

le sort voulait que dans les<br />

batailles qui se préparent je<br />

perde la vie, vous pourrez dire<br />

avec assurance j’ai perdu mon<br />

fils, il est mort au champ<br />

d’honneur. ”<br />

3<br />

1


.95<br />

1. Paletot ou veste de combat (petite<br />

tenue) d’un marin de la Garde<br />

Impériale.<br />

Undress battle jacket of a sailor of the<br />

Imperial Guard.<br />

2<br />

2. Sabre modèle troupe des<br />

marins de la Garde. Sur la<br />

croisière de la poignée de<br />

ce sabre ne figure pas<br />

l’ancre de marine traditionnelle,<br />

mais deux haches<br />

croisées ! Nous n’avons<br />

pas d’explication rationnelle<br />

à ce jour. Aucun<br />

sapeur n’est cité dans<br />

cette unité sous<br />

l’Empire, nous savons<br />

simplement que dans<br />

le décret du 28<br />

frimaire de l’An XII,<br />

un tiers du bataillon<br />

portait la hache,<br />

mais cela n’explique<br />

pas leur représentation<br />

sur cette arme.<br />

Il s’agit peut être<br />

d’une actualisation<br />

lors d’un simple<br />

réemploi après<br />

l’Empire par bon<br />

nombre d’unités de<br />

gardes portuaires.<br />

Sailor’s sword of the<br />

"Marins de la Garde".<br />

The cross-guard<br />

shows two crossed<br />

axes instead of the<br />

traditional ancre. With<br />

no Sappers serving<br />

within the Sailors of<br />

the Guard, there is no<br />

explanation for this.<br />

We only know that by<br />

decree of 28 Frimaire<br />

An XII, a third of the<br />

Corps carried axes. This<br />

does not mean that they<br />

would be fitted out with<br />

swords showing this arm.<br />

It might be that this sabre<br />

was reused after the Empire by one<br />

of the guard units serving in one of<br />

France’s harbours.<br />

3. Dolman troupe (grande tenue)<br />

des marins de la Garde (milieu<br />

de l’Empire).<br />

Sailors of the Guard<br />

dolman (parade dress,<br />

middle of the Empire) .


96.<br />

Marins de la Garde<br />

1. Fanion des marins de la Garde<br />

Impériale, en soie bleue brodé<br />

de fils aurores ; les dimensions<br />

restreintes de cet objet laissent à<br />

penser qu’il était conçu pour être<br />

porté sur une hampe embouchée<br />

dans le canon du fusil, cet<br />

équipement se rapprocherait plus<br />

alors d’un fanion dit d’alignement<br />

que d’un fanion dit de bataillon.<br />

Flag of the sailors of the Imperial<br />

Guard Blue. Blue silk embroidered<br />

with dawn yarn.<br />

The small dimensions of this flag may<br />

mean that it was designed for a pole<br />

inserted into the rifle muzzle for rank<br />

alignment rather than a battalion flag.<br />

2. Dessin naïf représentant un marin<br />

de la Garde en grande tenue,<br />

milieu de l’Empire. Ce soldat<br />

arbore fièrement le ruban de la<br />

légion d’honneur. Son sabre est<br />

d’un modèle fantaisie, il est armé<br />

d’un fusil spécial, type marine,<br />

l’embouchoir et la grenadière<br />

étant en laiton.<br />

Naive drawing of a sailor of the Guard<br />

in full dress (around 1810). The sitter,<br />

wearing a ribbon of the Legion of<br />

Honour, carries a non-regulations<br />

sabre and a carabine specially made<br />

for this Corps.<br />

3. Schako troupe (visière mobile et<br />

cocarde latérale) de<br />

marin de la Garde<br />

Impériale.<br />

Ce type de<br />

coiffure au<br />

montage<br />

particulier était<br />

portée au début<br />

de l’Empire.<br />

Sailor of the<br />

Imperial Guard’s<br />

shako with mobile<br />

peak and side rosette.<br />

Early Empire design.<br />

3


1<br />

Vanaisse (prise de Lubeck) : “ il<br />

ne reste aux gens que les yeux<br />

pour pleurer. Le pillage est une<br />

chose abominable, on ne peut y<br />

penser sans frémir, les généraux<br />

qui voyaient tout ce fracas<br />

semblaient par leur silence<br />

l’autoriser. ”<br />

.97<br />

2


114.<br />

Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />

1. Eléments divers du harnachement du<br />

général Dupas, colonel commandant les<br />

mamelouks de la Garde. L’ensemble des<br />

pièces métalliques est réalisé en cuivre<br />

doré repris au ciseau, le reste est conçu<br />

en soie, drap et cuir de couleur vert<br />

d’eau brodée de cannetilles et fils d’or.<br />

Les décors de ce harnachement sont<br />

nettement inspirés de l’Orient mais<br />

restent de facture française.<br />

Ses uniformes sont classés dans la partie<br />

consacrée aux officiers généraux.<br />

Various elements of the horse furniture of<br />

General Dupas, colonel commanding the<br />

Mamelukes of the Guard. All metal parts<br />

are of gilded copper, while the rest is<br />

made of silk, cloth and water-green<br />

leather, all embroidered in gold. The<br />

decorations are inspired by the Orient<br />

but French made. General Dupas’<br />

uniforms are described in the<br />

chapter on General officers.<br />

2. Sabre à monture d’argent (de<br />

fabrication orientale) porté par<br />

les officiers de mamelouks et<br />

par certains officiers français<br />

suite à la campagne d’Egypte.<br />

An Oriental style sword decorated<br />

with silver, as worn by officers<br />

of the Mamelukes or by<br />

veterans of the Egyptian Campaign.<br />

Oriental provenance.<br />

1<br />

1<br />

1


.115<br />

1<br />

“ La première<br />

des vertus est<br />

le dévouement<br />

à la patrie. ”<br />

2


116.<br />

Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />

1. Toug (emblème) emprunté aux<br />

turcs par les mamelouks d’Egypte,<br />

orné à l’origine, des queues des<br />

chevaux pris à l’ennemi. Quatre<br />

tougs de ce type portés par<br />

quatre sous-officiers appelés<br />

porte-queue, accompagnaient<br />

et entouraient traditionnellement<br />

le guidon réglementaire de<br />

l’escadron des mamelouks de la<br />

Garde.<br />

Toug emblem copied from the Turks<br />

by the Mamlukes of Egypt, originally<br />

decorated, made from the tails of<br />

horses captured from the enemy.<br />

Four tougs of this type worn by<br />

four warrant officers, called the “tail<br />

bearers”, traditionally accompanied<br />

and surrounded the battle flag of the<br />

Mamluke squadron of the Guard.<br />

1<br />

2. Dessin naïf représentant un<br />

cavalier de l’escadron des tartares<br />

lithuaniens.<br />

Le 24 juillet 1812, était organisé<br />

un escadron de tartares rattaché<br />

au 3 e régiment de chevau-légers<br />

lanciers Polonais, ils furent ensuite<br />

affectés à la suite du 1 er régiment<br />

de lanciers de la Garde, en 1813<br />

l’escadron ne formait en fait plus<br />

qu’une compagnie.<br />

Naive drawing of a trooper of the<br />

Lithuanian Tartars squadron.<br />

This squadron was formed on July<br />

24, 1812 and attached to the 3 rd<br />

Polish light cavalry lancers. They were<br />

subsequently allocated to the 1 st<br />

Guard lancers regiment.<br />

By 1813 the squadron was in reality<br />

reduced to a single company.<br />

4<br />

3. Masse d’arme réglementaire<br />

(manufacture de Versailles),<br />

fabriquée spécialement et<br />

équipant les mamelouks de la<br />

Garde.<br />

Uniform mace (Versailles arsenal),<br />

specifically designed and made for<br />

the Mamlukes of the Guard.<br />

4. Hache d’arme réglementaire<br />

(manufacture de Versailles),<br />

fabriquée spécialement et<br />

équipant les mamelouks de la<br />

Garde.<br />

Uniform battle-axe (Versailles arsenal),<br />

specifically designed and made for<br />

the Mamlukes of the Guard.


6<br />

.117<br />

2<br />

5<br />

5. Sabre réglementaire, « à l’orientale »<br />

du premier modèle (manufacture<br />

de Versailles) et dragonne de<br />

sous-officier des mamelouks de la<br />

Garde.<br />

Oriental sword, first pattern and make<br />

by the Manufacture of Versailles. The<br />

sword knot is that for NCOs of the<br />

Mamelukes.<br />

3<br />

6. Gravure en couleur représentant<br />

un mamelouk, tirée de la suite n° 3<br />

dite « des chevaux » d’après Carle<br />

et Horace Vernet.<br />

Colored engraving of a Mamluke from<br />

portfolio 3 entitled “Horses” by Carl<br />

and Horace Vernet.


118.<br />

Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />

1. Cahouk (coiffure) datant du consulat<br />

ou du début de l’Empire porté par<br />

les mamelouks. Le corps rigide de la<br />

coiffure est en liége doublé de drap<br />

aurore clair, autour duquel vient se<br />

nouer le « schaal » ou turban constitué<br />

de drap blanc très léger.<br />

Uniform cahouk (headgear) dating from<br />

the Consulate or the beginning of the<br />

Empire worn by the Mamlukes. The rigid<br />

body of the hat is made of cork lined with<br />

light dawn cloth. A very light white cloth<br />

turban covers the basic hat.<br />

1<br />

2. Sabre à monture de<br />

cuivre doré (ou de<br />

vermeil), fabrication<br />

orientale, dragonne,<br />

cordon de suspente<br />

du type de sousofficier<br />

ou d’officier de<br />

mamelouks<br />

Mameluke oriental sword<br />

with gilded copper, or<br />

gilded silver fittings. The<br />

sword knot is that of<br />

NCOs or officers of the<br />

Mamelukes of the Guard.<br />

3. Détail du haut du yalek<br />

ou fermelet (gilet) porté<br />

par les mamelouks de<br />

la Garde, ce vêtement<br />

est conçu en drap<br />

écarlate brodé de<br />

cannetilles d’argent<br />

et de verroteries. La<br />

chemise (ou beniche)<br />

est une reconstitution.<br />

Detail of the top of a<br />

"yalek" or waistcoat, as<br />

worn by the Mamelukes<br />

of the Guard. Made of<br />

scarlet cloth, it is enriched<br />

with silver embrodery<br />

and glass stones. The<br />

"beniche", or shirt, is a<br />

copy.<br />

2<br />

1


“ On ne juge le s ho m me s<br />

que par leurs actions. ”<br />

.119<br />

3


Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />

“ Il y a des gens qui ne<br />

se conduisent bien qu’envers<br />

leurs ennemis. ”<br />

3


2<br />

.121<br />

1. G i b e r n e<br />

(cartouchière) à<br />

l’orientale, en velours<br />

cramoisi brodé de fils d’argent,<br />

portée par les mamelouks de la<br />

Garde.<br />

Red velvet Oriental-style cartridge<br />

pouch, embroided with silver braid, as<br />

used by the Mamelukes of the Guard.<br />

4<br />

2. Pistolet réglementaire (manufacture<br />

de Versailles), modèle dit de ceinture,<br />

arme conçue spécialement<br />

et équipant les mamelouks de la<br />

Garde.<br />

Pistol, made by the "Manufacture de<br />

Versailles" especially for the Mamelukes<br />

of the Guard. This type of pistol was<br />

known as "Modèle dit de ceinture",<br />

meaning that it was adapted to hang<br />

from the shoulder belt.<br />

3. Koubour en cuir naturel brodé<br />

de fils d’argent et doublé de<br />

marocain rouge ; Cet étui, passé<br />

dans la ceinture, contenait<br />

les pistolets équipant les<br />

mamelouks de la Garde.<br />

A Moroccan leather koubour,<br />

or pistol holster, lined with<br />

Red Moroccan leather<br />

and decorated with<br />

silver braid, of the<br />

Mamelukes of the<br />

Guard. This holter<br />

was carried under<br />

the waist sash,<br />

and could<br />

contain up to<br />

two pistols.<br />

1<br />

4. Tromblon<br />

réglementaire<br />

(manufacture<br />

de<br />

Versailles),<br />

arme conçue<br />

spécialement<br />

et équipant les<br />

mamelouks de la garde.<br />

Uniform muzzle-loader musket<br />

(Versailles arsenal), specifically<br />

designed and made for the Mamlukes<br />

of the Guard.


Corps de la ligne


150.<br />

Musique et têtes de colonnes<br />

1. Sapeur du 23 e régiment d’infanterie<br />

de ligne, il porte l’habit blanc de la<br />

réforme de 1806-1807 qui devait<br />

substituer le blanc au bleu (couleur<br />

du fond des habits de l’infanterie<br />

française de ligne établie depuis la<br />

révolution).<br />

23 rd Line Infantry sapper in the white<br />

uniform which, in 1806-1807, replaced<br />

the blue uniform introduced under the<br />

Revolution.<br />

3<br />

2. Ensemble de divers modèles<br />

de haches (dont une portée<br />

au 36 e régiment d’infanterie<br />

de ligne) équipant les<br />

sapeurs, tête de colonne<br />

de l’infanterie Impériale.<br />

Different models of axes,<br />

which were part of the<br />

regimental sapper’s<br />

equipment, which<br />

served as "Têtes de<br />

colonne" (the heads of<br />

column). One of the axes<br />

was used by the 36 th Line<br />

Infantry Regiment.<br />

3. Ensemble constitué d’un glaive<br />

à tête de coq, d’un étui portehache<br />

et de sa banderole, formant<br />

l’équipement traditionnel des<br />

sapeurs d’infanterie. Noter<br />

les buffleteries doublement<br />

piquées du type de la Garde<br />

Impériale.<br />

An Infantry Sapper’s set containing his<br />

sword with typical cock’s head and<br />

his axe-pouch with shoulder belt. The<br />

double stiches of the leather are typicall<br />

from Imperial Guard.<br />

2


.151<br />

1<br />

“ Il n’est rien qu’on<br />

obtienne des Français<br />

par l’appât du danger.<br />

Il semble leur donner<br />

de l’esprit. ”


154.<br />

Infanterie de ligne<br />

1. Miniature représentant un major<br />

du 17 ou 19 e régiment d’infanterie<br />

de ligne, portant l’habit blanc<br />

distingué d’écarlate (réforme de<br />

1806-1807).<br />

A portrait miniature of a major from<br />

the 17 th or 19 th Line Infantry, wearing<br />

the white uniform with scarlet as<br />

distinctive colour (1806-1807).<br />

2. Habit- surtout d’officier supérieur<br />

du 35 e de ligne, il porte les<br />

distinctives du type des grenadiers<br />

et les épaulettes sont du modèle<br />

pour major. La disposition des<br />

couleurs : collet bleu et retroussis<br />

de basques écarlates, est assez<br />

inhabituelle et rappelle sans doute<br />

plus la Garde Impériale à pied ou<br />

un officier de la division Oudinot<br />

(sachant que le 35 e fournissait des<br />

effectifs à ce corps particulier en<br />

1805).<br />

35 e de ligne : Pordenone, Raab,<br />

Wagram, Moskowa, Maloyaroslawetz,<br />

Krasnoë, Smolensk,<br />

Bérézina et le Mincio.<br />

A 35 th Line Infantry’s habit-surtout<br />

with Grenadier distinctions and a<br />

major’s epaulettes. The blue collar<br />

with scarlet turnbacks is rather<br />

unusual and fit for the Foot Guard or<br />

an officer of Oudinot’s Division for<br />

which the 35 th supplied men.<br />

The 35 th Line Regiment served at:<br />

Pordenone, Raab, Wagram, Moskowa,<br />

Maloyaroslawetz, Krasnoï, Smolensk,<br />

Berezina and Mincio.<br />

4<br />

5<br />

3. Schako d’officier supérieur du 6 e<br />

régiment d’infanterie de ligne, le<br />

pompon lentille peut indiquer ici<br />

le numéro du bataillon, il porte<br />

des rosaces à étoiles du type des<br />

fusiliers. Le galon de pourtour<br />

rappelle les schakos d’officiers<br />

de la Jeune Garde mais reste<br />

particulier puisqu’il présente des<br />

broderies constituées par des<br />

rameaux de feuilles de chêne.<br />

6 e de ligne : Gaëte, Bautzen,<br />

Würschen, Goldberg, Leipzig,<br />

Belfort.<br />

A 6 th Line Infantry senior officer’s<br />

shako. The pompom tuft may indicate<br />

the battalion. Star-shape fusilier’s<br />

rosettes. The oak leave trimming<br />

around the shako is similar to that for<br />

the Young Guard officers.<br />

The 6 th line infantry served at:<br />

Gaëte, Bautzen, Würschen, Goldberg,<br />

Leipzig and Belfort.<br />

1


.155<br />

2<br />

4. Schako type 1812, d’officier<br />

subalterne d’une compagnie<br />

de grenadiers du 142 e régiment<br />

d’infanterie de ligne.<br />

Formé en 1813, ce régiment fut<br />

anéanti à la bataille de Lützen,<br />

ces « débris » étaient présents à<br />

Würschen, Leipzig et Nogent- sur-<br />

Marne.<br />

A 142 nd Line Infantry Grenadier<br />

company’s subaltern’s shako<br />

(1812-pattern).<br />

Organized in 1813, this regiment was<br />

destroyed at the battle of Lützen.<br />

Its “survivors” fought at Würschen,<br />

Leipzig and Nogent-sur-Marne.<br />

5. Sabre d’un officier à pied,<br />

commandant une compagnie<br />

de grenadier d’un régiment<br />

d’infanterie de ligne (consulat,<br />

début de l’Empire).<br />

A Line Infantry Grenadier Company’s<br />

commanding officer’s sabre<br />

(Consulate - early Empire).<br />

3


158.<br />

Infanterie de ligne<br />

1. Petits soldats de bois peint,<br />

signés « Fichtel fécit 1796 » artiste<br />

Strasbourgeois, représentant un<br />

grenadier d’infanterie de ligne<br />

et un carabinier d’infanterie<br />

légère, ces précieuses statuettes<br />

donnent une idée très précise de<br />

la silhouette des fantassins de la<br />

fin de la révolution et du début de<br />

l’Empire.<br />

Wooden painted miniature soldiers<br />

signed “Fichtel fecit 1796”. The artist,<br />

from Strasbourg, represented a<br />

Grenadier of the Line and Light<br />

Infantry Carabinier. These priceless<br />

statuettes give a very precise idea<br />

of how the infantry looked like at the<br />

end of the Revolution and the early<br />

days of the Empire.<br />

2. Miniature représentant un<br />

officier subalterne de voltigeurs<br />

d’infanterie de ligne, décoré de la<br />

légion d’honneur.<br />

A portrait miniature of a subaltern<br />

officer of the "Voltigeurs" from an<br />

Infantry regiment.<br />

3. Habit d’officier subalterne<br />

(vers 1810) de voltigeur du 72 e<br />

d’infanterie de ligne. Remarquez<br />

l’absence de patte aux parements<br />

de l’habit.<br />

72 e de ligne : Friedland, Thann,<br />

Essling, Wagram, Smolensk,<br />

Valoutina-Gora, Moskowa,<br />

Krasnoë, Wilna, Kowno, Culm,<br />

Leipzig, bataille de Paris, Ligny<br />

et Waterloo.<br />

A 72 nd Line Infantry Voltigeurs<br />

subaltern officer’s habit (1810),<br />

without cuff flaps.<br />

The 72 nd Line Regiment served at:<br />

Friedland, Thann, Essling, Wagram,<br />

Smolensk, Valoutina-<br />

Gora, Moskowa, Krasnoï, Vilna,<br />

Kowno, Culm, Leipzig, Battle of Paris,<br />

Ligny and Waterloo.<br />

4. Hausse-col d’officier de voltigeurs<br />

d’un régiment d’infanterie de<br />

ligne.<br />

A Line Infantry "Voltigeurs" officer’s<br />

gorget.<br />

1<br />

5


4<br />

“ À la guerre c’est<br />

de souliers que l’on<br />

manque toujours. ”<br />

2<br />

3<br />

5. Plaque fantaisie de forme en<br />

losange à coins abattus, (vers<br />

1806) laiton doré, de schako<br />

d’officier du 17 e régiment<br />

d’infanterie de ligne.<br />

17 e de ligne : Auerstaedt,<br />

passsage du Bug, Golymin, Eylau,<br />

Essling, Wagram, Smolensk,<br />

Moskowa, Wiasma, Krasnoë,<br />

Culm, Peterswald, Dresde et<br />

Waterloo.<br />

A 17 th Line Infantry officer’s,<br />

non-regulation, gilded,<br />

diamond-shaped shako<br />

plate with cut corners (circa<br />

1806).<br />

The 17 th Line Regiment served<br />

at: Auerstaedt, the passage<br />

of the Bug, Golymin, Eylau,<br />

Essling, Wagram, Smolensk,<br />

Moskowa, Wiasma, Krasnoï,<br />

Culm, Peterswald, Dresden and<br />

Waterloo.<br />

1


160.<br />

Infanterie de ligne<br />

1. Ornement de retroussis de<br />

basque d’habit d’officier de<br />

fusilier d’infanterie de ligne et<br />

cocarde troupe en cuir peint<br />

(avant 1812).<br />

A Line Infantry Regiment’s fusilier<br />

officer’s turnbacks ornaments and<br />

leather painted cockade from before<br />

1812.<br />

2. Schako, modèle 1812, d’officier<br />

subalterne d’une compagnie<br />

de fusiliers du 12 e régiment<br />

d’infanterie de ligne.<br />

12 e de ligne : Auerstaedt,<br />

Presbourg, Wagram, Smolensk,<br />

Valoutina-Gora, Moskowa, Wiasma,<br />

Culm, Peterswald, Dresde, et<br />

Ligny.<br />

A 12 th Line Infantry Fusilier Company,<br />

subaltern’s 1812-model shako.<br />

The 12 th Line Regiment served at:<br />

Auerstaedt, Presbourg, Wagram,<br />

Smolensk, Valoutina-Gora, Moskowa,<br />

Wiasma, Culm, Peterswald, Dresden<br />

and Ligny.<br />

1<br />

3. Ensemble constitué d’une épée<br />

d’uniforme garnie de sa dragonne<br />

en fil d’or et de son ceinturon en<br />

marocain rouge brodé de fil d’or<br />

d’officier subalterne d’infanterie<br />

de ligne.<br />

A Line Infantry subaltern’s dress<br />

sword, with gold wire sword knot<br />

and gold embroidered red Moroccan<br />

leather sword belt.<br />

4. Plaque fantaisie de schako<br />

d’officier de fusilier du 11 e régiment<br />

d’infanterie de ligne (vers 1810).<br />

11 e de ligne : Sacile, Znaïm, Leipzig<br />

et Waterloo.<br />

A 11 th Line Infantry Fusilier officer’s,<br />

non-regulations shako plate (circa<br />

1810).<br />

The 11 th Line Regiment served at:<br />

Sacile, Znaïm, Leipzig and Waterloo.<br />

5. Plaque de schako (modèle<br />

1806) d’officier de fusilier du 15 e<br />

régiment d’infanterie de ligne. 15 e<br />

de ligne : Friedland, Saragosse,<br />

Oporto, Arapiles, Pampelune,<br />

Leipzig, Champaubert et Bar-sur-<br />

Aube.<br />

A 15 th Line Infantry Fusilier officer’s<br />

shako plate (1806 model).<br />

The 15 th Line Regiment served<br />

at: Friedland, Saragossa, Oporto,<br />

Arapiles, Pamplona, Leipzig,<br />

Champaubert and Bar-sur-Aube.<br />

2


.161<br />

4<br />

5<br />

3<br />

“ Combien de fois, dans la chaleur<br />

des batailles, je me suis arrêté<br />

à contempler un jeune conscrit<br />

se jetant dans la mêlée pour<br />

la première fois ! l’honneur et<br />

le courage lui sortaient de tous<br />

les pores. ”


164.<br />

Infanterie de ligne<br />

“ L’avenir est à mépriser pour<br />

l’homme qui a du courage. ”<br />

1. Papier à lettres, dit de cantine,<br />

courrier daté de 19 avril 1813<br />

envoyé par un grenadier de la 4 e<br />

compagnie du 5 e bataillon du 48 e<br />

régiment d’infanterie de ligne. Le<br />

régiment qui avait pratiquement<br />

été entièrement exterminé à la<br />

bataille de Krasnoë le 18 novembre<br />

1812, fut à nouveau décimé en<br />

1815 aux combats de Ligny et de<br />

Sèvres (devant Paris).<br />

Letter dated 19 April 1813, sent by a<br />

Grenadier of the 4 th Company of the<br />

5 th Battalion of the 48 th Line Infantry.<br />

Virtually exterminated at the battle<br />

of Krasnoï on 18 November 1812, the<br />

regiment was again decimated in 1815<br />

at Ligny and Sevres (near Paris).<br />

4<br />

2. Plaque en cuivre de bonnet à<br />

poil de grenadier du 45 e régiment<br />

d’infanterie de ligne.<br />

45 e de ligne : Friedland, Essling,<br />

Talavera-de-la-Reyna, Chiclana,<br />

Albuhera, Alba-de-Tormes,<br />

Pampelune, Ollendorf, Dresde,<br />

Toulouse et Waterloo.<br />

A 45 th Line Infantry Grenadier’s<br />

bearskin copper plate.<br />

The 45 th Line Regiment served at:<br />

Friedland, Essling, Talavera-de-la-Reyna,<br />

Chiclana, Albuhera, Alba-de-Tormes,<br />

Pamplona, Ollendorf, Dresden,<br />

Toulouse and Waterloo.<br />

3. Casque à bombe d’acier, chenille<br />

de crin rouge, modèle pour porteaigle<br />

d’infanterie de ligne, fin de<br />

l’empire (vers 1812). les porte-<br />

Aigles étaient principalement<br />

chargés de la défense de l’emblème<br />

Impériale, sous-officiers, ils étaient<br />

armés d’une paire de pistolets et<br />

d’un esponton.<br />

Helmet with steel cap, red horsehair<br />

crest, for Line Infantry eagle-bearers<br />

at the end of the Empire (circa 1812).<br />

Eagle-bearers were colour-sergeants,<br />

mainly responsible for defending the<br />

Imperial emblem, and armed with a<br />

pair of pistols and a spontoon.<br />

3


.165<br />

1<br />

4. Flamme (en étamine écarlate)<br />

ornant l’esponton d’un 2 e porteaigle<br />

du 46 e régiment d’infanterie<br />

de ligne ; cette flamme permettait<br />

de repérer plus facilement<br />

l’aigle du régiment au milieu des<br />

combats.<br />

46 e de ligne : Austerlitz, Eylau,<br />

Lomitten, Heilsberg, Essling,<br />

Wagram, Znaïm, Smolensk,<br />

Moskowa, Minsk, Krasnoë, Orcha,<br />

Bérézina, Culm, Leipzig, Brienne et<br />

Waterloo.<br />

Scarlet colours from a spontoon of<br />

the second Eagle-bearer of the 46 th<br />

Line Infantry. These colours made it<br />

easier to locate the regimental eagle<br />

in battle.<br />

The 46 th Line Regiment served at:<br />

Austerlitz, Eylau, Lomitten, Heilsberg,<br />

Essling, Wagram, Znaïm, Smolensk,<br />

Moskowa, Minsk, Krasnoï, Orcha,<br />

Berezina, Culm, Leipzig, Brienne and<br />

Waterloo.<br />

5. Détail de la broderie de la<br />

banderole soutenant la hampe<br />

du drapeau, d’un officier porteaigle<br />

d’un régiment d’infanterie de<br />

ligne.<br />

Detail of the embroidery of the belt<br />

holding the flagpole, of an Infantry’s<br />

"porte-aigle" or standard-bearer.<br />

5<br />

2


Infanterie de ligne<br />

5<br />

6<br />

1


3<br />

“ Lorsqu’on s’est trompé,<br />

il faut persévérer, cela<br />

donne raison... ”<br />

4<br />

1. Guêtre longue, en cadis blanc<br />

de grande tenue portée par les<br />

fantassins d’infanterie de ligne<br />

(milieu de l’Empire).<br />

Infantryman’s long white serge parade<br />

dress gaiters (circa 1810).<br />

2. Ensemble de petits équipements<br />

portés dans la giberne du fantassin<br />

(tire-bourre, silex, balle, tournevis).<br />

Set of small equipment carried<br />

in an infantryman’s ammunition<br />

pouch (wadding extractor, flint, ball,<br />

screwdriver).<br />

3. Miniature représentant un sergent<br />

(galon sur la manche droite) de<br />

fusilier du 6 e régiment d’infanterie<br />

de ligne. Curieusement il ne porte<br />

pas les épaulettes du grade mais<br />

de simple patte d’épaule de fusilier.<br />

Rappelons qu’en période de<br />

guerre, les soldats ne trouvaient pas<br />

forcément tous les équipements<br />

indiquant leurs nouvelles fonctions.<br />

A portrait miniature of a "Fusilier’s"<br />

sergeant from the 6 th Line Infantry<br />

Regiment. Though he bears his rank<br />

stripe on his right sleeve, the sitter<br />

still wears private’s shoulderflaps. In<br />

wartime, it was not always evident to<br />

acquire the necessary insignia for a<br />

newly obtained commission.<br />

4. Schako vers 1810, de fusilier du<br />

56 e de ligne, plaque fantaisie et<br />

visière à l’aigle estampé, le pompon<br />

aurore peut indiquer le bataillon.<br />

A 56 th Line Infantry shako (circa 1810)<br />

with non-regulation plate and peak<br />

embossed with the eagle. The "aurore"<br />

pompom may indicate the battalion.<br />

5. Plaque de schako troupe en<br />

losange, vers 1806, d’un fusilier du<br />

102 e régiment d’infanterie de ligne.<br />

102 e de ligne : Caldiero, Sacile, Raab,<br />

Wagram, Ribas, Saint-Michel (Italie),<br />

Rovogo, Dannemarie et Belfort.<br />

A 102 nd Line Infantry diamond-shaped<br />

fusilier’s plate (circa 1806).<br />

The 102 nd Line Regiment served<br />

at: Caldiero, Sacile, Raab, Wagram,<br />

Ribas, Saint Michele (Italy), Rovogo,<br />

Dannemarie and Belfort.<br />

.173<br />

2<br />

6. Plaque en losange, 1806 de<br />

fusilier du 58 e régiment d’infanterie<br />

de ligne.<br />

58 e de ligne : Hollabrünn, Friedland,<br />

Vimeiro, Valmeida, Talavera-de-la-<br />

Reyna, Albuhera, Badajoz, Lützen,<br />

Würschen, Vittoria, Pampelune,<br />

Dresde, Leipzig et Orthez.<br />

A 58 th Line Infantry fusilier’s shako plate<br />

(circa 1806).<br />

The 58 th Line Regiment served at:<br />

Hollabrünn, Friedland, Vimeiro,<br />

Valmeida, Talavera-de-la-Reyna,<br />

Albuhera, Badajoz, Lützen, Würschen,<br />

Vittoria, Pamplona, Dresden, Leipzig<br />

and Orthez.


184.<br />

Artillerie et génie<br />

“ Soldats ! Il n’est aucun<br />

de vous qui veuille rentrer en<br />

France par un autre chemin<br />

que celui de l’honneur : nous<br />

ne devons y rentrer que sous<br />

des arcs de triomphe… ”<br />

1


.185<br />

2<br />

1. Sabre en cuivre doré, garde dite<br />

« à l’Allemande », dragonne plate<br />

d’officier subalterne, ceinturon en<br />

marocain rouge brodé et garni de<br />

cuivre doré, sabretache brodée<br />

d’argent d’officier supérieur du 4 e<br />

régiment d’artillerie montée de la<br />

ligne.<br />

Gilded brass sword with a “German”<br />

pommel, flat sword knot of a junior<br />

officer, sword belt in red Morocco<br />

leather, embroidered and trimmed<br />

with gilded brass, sabretache<br />

embroidered with silver of a senior<br />

officer of the 4 th mounted artillery<br />

regiment of the line.<br />

2. Giberne en marocain rouge<br />

et garnitures de cuivre doré,<br />

d’officier supérieur du 4 e<br />

régiment d’artillerie à cheval<br />

de la ligne.<br />

Le monogramme présent<br />

sur l’écu est peut être<br />

celui de l’officier.<br />

Red Moroccan leather<br />

shoulder belt pouch,<br />

with gilded brass<br />

fitting, of a senior<br />

officer of the<br />

4 th Line Horse<br />

Artillery<br />

Regiment.


186.<br />

Artillerie et génie<br />

“ Le canon a tué<br />

la féodalité. L’encre<br />

tuera la société<br />

moderne. ”<br />

2<br />

1


.187<br />

3<br />

1. Maquette d’une pièce de 8<br />

et de son avant-train, système<br />

Gribeauval, cette artillerie mise en<br />

service par le général Gribeauval<br />

en 1765, fut en service durant tout<br />

l’Empire jusqu’au début du règne<br />

de Louis-Philippe.<br />

Ce type de pièce était servi par<br />

13 hommes et tractée par 4 ou 6<br />

chevaux.<br />

Poids 1650 kg, portée +/- 1000<br />

mètres.<br />

Model of a Gribeauval system 8<br />

caliber canon and its front-axle unit.<br />

Introduced by General Gribeauval<br />

in 1765, this artillery piece saw<br />

service throughout the Empire and<br />

the beginning of the reign of Louis-<br />

Philippe.<br />

It had a 13-man crew and was drawn<br />

by 4 or 6 horses.<br />

Weight 1650 kg. Range +/- 1000<br />

metres.<br />

2. Schako d’officier subalterne<br />

d’artillerie à pied de la ligne.<br />

Shako of an artillery infantry subaltern<br />

of the line.<br />

3. Habit-veste au règlement de 1812<br />

porté par un officier subalterne<br />

(d’artillerie ou du train d’artillerie)<br />

régimentaire d’accompagnement.<br />

Cet habit est équipé de boutons<br />

type troupe en étain fondu.<br />

Abstraction faite des boutons,<br />

et en considérant la disposition<br />

des couleurs, cet uniforme<br />

pourrait correspondre aussi<br />

à une formation d’artillerie<br />

d’accompagnement d’une unité<br />

d’infanterie de la Jeune Garde.<br />

A "habit-veste", in the 1812-regulations<br />

cut, worn by a subaltern officer of the<br />

regimental Artillery or Train unit. The<br />

uniform has pewter buttons, as used<br />

by the troops. Not considering the<br />

buttons, the colours of the uniform<br />

corresponds with those of an artillery<br />

formation serving within a Young<br />

Guard Infantry unit.


190.<br />

Train d’artillerie et train des équipages<br />

1. Schako modèle 1812, galon de<br />

base et de pourtour en velours<br />

noir, galon d’argent, d’officier<br />

subalterne d’une unité du train<br />

d’artillerie.<br />

Artillery train unit subaltern’s shako<br />

model 1812, with basic stripe, silver<br />

stripe and black velvet rim.<br />

2. Bonnet de police « à la dragonne »<br />

d’officier subalterne du train<br />

d’artillerie.<br />

La couleur (bleue), le passepoil<br />

écarlate et la passementerie en fils<br />

d’argent, peut aussi faire penser à<br />

un officier de la garde nationale.<br />

An Artillery Train subaltern officer’s<br />

blue fatigue cap "à la dragonne". With<br />

its scarlet piping and silver braid, this<br />

cap could be taken for the one of a<br />

National Guard’s officer.<br />

5<br />

3. Plateau de ceinturon pouvant être<br />

attribué au 9 e bataillon du train<br />

d’artillerie de la ligne.<br />

Belt buckle probably issued to the 9 th<br />

line artillery train battalion.<br />

4. Papier à entête, appelé aussi lettre<br />

de cantine, daté du 16 février<br />

1813 envoyé depuis Besançon par<br />

un soldat du 12 e bataillon du train<br />

d’artillerie.<br />

Ce bataillon subit en 1813 des<br />

pertes principalement à Dresde et<br />

à Hanau.<br />

Letter on headed notepaper sent<br />

from Besancon on February 16, 1813,<br />

by a soldier of the 12 th artillery train<br />

battalion.<br />

This battalion took heavy losses in<br />

1813 mainly in Dresden and Hanau.<br />

5. Miniature représentant un artilleur<br />

en tenue de service, vers 1807-<br />

1810.<br />

Miniature portrait of a gunner in<br />

uniform about 1807-1810.<br />

“ Le secret des grandes<br />

batailles consiste à<br />

savoir s’étendre et se<br />

concentrer à propos. ”<br />

1


4<br />

.191<br />

2<br />

3


196.<br />

Carabiniers<br />

1. Casque d’officier subalterne de<br />

carabinier (floches des lacets<br />

de mentonnières en petites<br />

torsades) 1814-1815, l’attribut<br />

impérial du bandeau du casque<br />

ayant été remplacé par une<br />

grenade de cuivre doré sous la 1 re<br />

restauration.<br />

A Carabinier’s subaltern officer’s<br />

helmet, 1814-1815. During the First<br />

Restoration, the Emperor’s cipher<br />

‘N’ was replaced by a gilded<br />

copper grenade.<br />

2. Plastron de cuirasse recouvert<br />

de cuivre rouge d’officier de<br />

carabinier (1811-1813).<br />

Le double galon d’argent<br />

visible sur la fraise, devrait<br />

indiquer le rang d’officier<br />

supérieur.<br />

Carabinier officer’s copper<br />

sheeted breast plate (1811-<br />

1813). The double silver<br />

stripes on the side of the cloth,<br />

probably indicated the rank of<br />

senior officer.<br />

4<br />

3. Paire d’épaulettes brodées<br />

en argent d’officier subalterne<br />

de carabinier.<br />

Pair of silver-embroidered<br />

epaulettes of a Carabinier<br />

subaltern.<br />

4. Congé de réforme, imprimé,<br />

texte manuscrit, destiné au<br />

carabinier Fleury du premier<br />

régiment, fait à Lunéville en<br />

l’An X.<br />

Hand-completed printed<br />

discharge form issued to 1 st<br />

regiment Carabinier Fleury in<br />

Lunéville in Year X.<br />

5. Sceau de cire rouge, motif<br />

à l’Aigle Impériale, émanant du<br />

conseil d’administration du 2 e<br />

régiment de carabiniers.<br />

Red wax Imperial Eagle seal from the<br />

2 nd carabiniers Staff Office.<br />

1


3<br />

.197<br />

2<br />

5


204. Cuirassiers<br />

1. Casque de la fin de l’Empire « à<br />

la minerve » couvre-nuque et<br />

visière rigides, d’un officier du 12 e<br />

régiment de cuirassiers.<br />

12 e cuirassier : Austerlitz, Friedland,<br />

Eckmühl, Essling, Wagram,<br />

Moskowa, Orcha, Könnern,<br />

Dresde, Leipzig et Waterloo.<br />

A Cuirassiers officer’s helmet of the<br />

12 th Regiment in the "Minerve" style.<br />

The regiment served at Austerlitz,<br />

Friedland, Eckmühl, Wagram,<br />

Moscowa, Orcha, Könnern, Dresden,<br />

Leipzig and Waterloo.<br />

Un cuirassier : “ je leur fais remise de mon<br />

avancement. Quant au reste je m’en passerai. Et<br />

pour ce qui est de la famille, eh bien ! Il y<br />

a 22 ans que vous êtes ma seule famille, vous<br />

mon Empereur. J’étais trompette en Egypte,<br />

vous vous rappelez ? ”<br />

2<br />

2. Cuirasse d’officier de la fin de<br />

l’Empire, gouttières de protection<br />

au col et aux emmanchures, dite<br />

du modèle de 1816 ; ce type de<br />

cuirasse équipait déjà les officiers<br />

bien avant la Restauration.<br />

End of the Empire officer armor with<br />

collar shields and jointing. Known as<br />

the 1816 model this type of armor<br />

was already used by officers before<br />

the Restoration.<br />

3. Casque d’officier 1 er régiment ,<br />

milieu de l’Empire.<br />

Helmet of an officer of the 1 st<br />

regiment, middle of the Empire.<br />

4. Plateau de ceinturon d’officier de<br />

cuirassier.<br />

Cuirassier officer belt buckle.<br />

5. Plateau de ceinturon, fond doré,<br />

attributs (chiffre et feuillages)<br />

argentés pouvant être attribué à<br />

un officier supérieur du 7 e régiment<br />

de cuirassiers.<br />

Belt buckle with golden background<br />

and silvered insignia (number and<br />

leaves) awarded to a senior officer of<br />

the 7 th regiment of cuirassiers.<br />

4


.205<br />

1<br />

5<br />

3


208. Cuirassiers<br />

1. Casque modèle troupe du 6 e<br />

régiment de cuirassiers, provenant<br />

du champ de bataille de Wagram.<br />

6 e cuirassier : Heilsberg, Essling,<br />

Wagram, Moskowa, Winkowo,<br />

Woronowo, Leipzig, Ligny et<br />

waterloo.<br />

Troop helmet of the 6 th regiment of<br />

cuirassiers. From the battle field of<br />

Wagram.<br />

6 th cuirassiers: Heilsberg, Essling,<br />

Wagram, Moskowa, Winkowo,<br />

Woronowo, Leipzig, Ligny and<br />

Waterloo.<br />

2. Casque modèle troupe du 4 e<br />

régiment de cuirassiers, provenant<br />

du champ de bataille de Wagram.<br />

4 e cuirassier : Heilsberg, Essling,<br />

Wagram, Polotsk, Bérézina,<br />

Leipzig, Epinal et Waterloo.<br />

Troop helmet of the 4 th regiment of<br />

cuirassiers. From the battle field of<br />

Wagram.<br />

4 th cuirassiers: Heilsberg, Essling,<br />

Wagram, Polotsk, Berezina, Leipzig,<br />

Epinal and Waterloo.<br />

3. Casque modèle troupe du 9 e<br />

régiment de cuirassier, cette<br />

coiffure provient du champ de<br />

bataille de Wagram.<br />

9 e cuirassier : Austerlitz, Friedland,<br />

Baylen, Ratisbonne, Wagram,<br />

Moskowa, Winkowo, Dresde,<br />

Leipzig, Ligny et waterloo.<br />

Troop helmet of the 9 th regiment of<br />

cuirassiers. From the battle field of<br />

Wagram.<br />

9 th cuirassiers: Austerlitz, Friedland,<br />

Baylen, Ratisbon, Wagram, Moskowa,<br />

Winkowo, Dresden, Leipzig, Ligny and<br />

Waterloo.<br />

4<br />

4. Casque modèle troupe ou de<br />

sous- officier du 1 er régiment de<br />

cuirassiers (milieu de l’Empire).<br />

Troop or subaltern’s helmet of the 1 st<br />

regiment of cuirassiers (middle of the<br />

Empire).<br />

5. Plastron de cuirasse d’officier,<br />

que l’on peut qualifier de premier<br />

modèle vers 1804, cette relique,<br />

percée par un boulet de 8 provient<br />

du champ de bataille d’Essling<br />

Wagram.<br />

First model (around 1804) breast<br />

plate of officer. Pierced by an 8 caliber<br />

shot on the battle field of Essling or<br />

Wagram.


5<br />

.209<br />

3<br />

1<br />

2


260. Chevaux-léger lanciers Français et Polonais<br />

1. Casque modèle troupe de<br />

cavalier d’un régiment de chevaulégers<br />

lanciers Français de la<br />

ligne. Bombe en cuivre, bandeau<br />

recouvert de « veau marin »,<br />

visière et couvre- nuque de cuir,<br />

chenille en crin noir. (début de<br />

création des régiments).<br />

Helmet worn by troops in the French<br />

lancers regiment of the line. Pressed<br />

from brass sheet, with sealskin<br />

hatband, leather peak and neck cover<br />

with black hair chenilles. (When the<br />

regiments were mobilized).<br />

2. Modèles de lances, dites du<br />

second modèle 1812, garnies<br />

de leurs flammes bicolores en<br />

étamine. Ces lances armaient les<br />

chevau-légers de la ligne.<br />

Second 1812 model cavalry lances<br />

decorated with two-tone cheesecloth<br />

standards.<br />

3. Casque d’officier subalterne ou<br />

de sous-officier d’un régiment de<br />

chevau-légers lanciers de la ligne.<br />

Bombe en cuivre, chenille de crin<br />

noir, bandeau recouvert de « veau<br />

marin », visière et couvre-nuque<br />

cerclés (fin de l’Empire).<br />

Lancer regiment of the line subaltern<br />

or warrant officer’s helmet. Pressed<br />

from brass sheet, with sealskin<br />

hatband, circled leather peak and<br />

neck cover (end of the Empire).<br />

2<br />

3


.261<br />

4. Casque de sous-officier d’un<br />

régiment de chevau-légers<br />

Français de la ligne. Bombe<br />

en cuivre, chenille en crin noir,<br />

bandeau recouvert de « veau<br />

marin », visière cerclée, sa forme<br />

et sa conception le situe avant le<br />

modèle présenté précédemment.<br />

Lancer regiment of the line warrant<br />

officer’s helmet. Pressed from sheet<br />

brass, with sealskin hatband, circled<br />

leather peak, its shape and design<br />

makes it earlier than the model<br />

above.<br />

2<br />

4<br />

1


9 782952 458344

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!