EMPERI_WEB_FLO-LEG-2
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Les Trésors de l’Empéri<br />
Nouvelle édition
6.<br />
Présentation - V. Bourgeot<br />
For me this office was the headquarters, the<br />
strategic center, the “Holy of Holies” which<br />
only chosen initiates were allowed to enter in<br />
silence, simply to look and listen. The greatest<br />
of privileges!<br />
So I decided to strike up an acquaintance with<br />
the Master through my readings and hunted<br />
down in the bookshops everything written<br />
about the collection. My first acquisition<br />
was the special edition of the magazine<br />
“Illustration” published on January 26, 1935. At<br />
first sight, there was nothing truly enthralling<br />
on the cover. A headline: “The retirement of<br />
General Weygand, a great commander” but<br />
no allusion to the collection! The treasure was<br />
between pages 105 and 108. In color! Views<br />
of a private collection of dummies in uniform<br />
and some details of the interior of this house<br />
which looked like Ali Baba’s cavern in rue<br />
Consolat, Marseilles. What a treasure house!<br />
Not a patch of wall was visible. Everywhere<br />
just shakos, helmets, harness, flags, weapons<br />
of all kinds, all vying to be the most brilliant<br />
and prestigious. The Royal Guards, the<br />
Consular Guards, the Imperial Guards, the<br />
infantrymen, the cavalry… spellbinding and<br />
real. History books come true! The terrestrial<br />
paradise of military art lovers exists. Now<br />
it has moved to Salon de Provence, but the<br />
image of the building in the rue Consolat and<br />
the magic exhibits will forever remain engraved<br />
in my memory - and are a perpetual lesson.<br />
All these wonders were originally a private<br />
collection - like the basic exhibits in most<br />
museums. The next step in my research was<br />
small landscape-printed booklets presenting<br />
the temporary exhibitions in the Empéri. The<br />
dream continued. Napoleon and the Grande<br />
Armée (1965), The Royal and the Imperial<br />
Guards (1971)…<br />
Then it was the discovery of an article in<br />
the “gazette des uniformes”. “The helmets<br />
of cuirassiers at Essling and Wagram”. Jean<br />
Brunon talked about his discussions with the<br />
Austrian painter Karl Hollitzer, who presented<br />
l’intermédiaire de mes lectures, je « chassais » dans les librairies<br />
tout ce qui traitait de la collection.<br />
Ma première acquisition fut le numéro spécial du 26 janvier 1935<br />
du journal L’Illustration, à première vue, rien de bien passionnant<br />
sur la couverture de ce magazine : un titre « la retraite d’un grand<br />
chef : le général Weygand », mais aucune allusion à ces ouvrages<br />
militaires, non ! Le trésor résidait entres les pages 105 à 108, qui<br />
de plus étaient en couleurs ; Nous y découvrions une collection<br />
privée, sise rue Consolat à Marseille, les images montraient<br />
des mannequins en uniformes et surtout quelques détails<br />
de l’intérieur de cette maison que je qualifierais de « caserne<br />
d’Ali Baba ».<br />
Comment cela était-t-il possible ?<br />
Pas un centimètre carré de mur n’était visible, partout schakos,<br />
casques, harnachements, fanions, armes de toutes sortes, tous<br />
ces objets plus brillants les uns que les autres, plus prestigieux :<br />
les Gardes Royales, Consulaire, Impériale, des fantassins, des<br />
cavaliers… enfin un vertige total et tout cela « en vrai », les livres<br />
d’histoire ne mentaient donc pas !<br />
Le paradis terrestre de l’amateur d’art militaire existait bien et<br />
aujourd’hui il était transféré à Salon de Provence.<br />
L’image de l’immeuble de la rue Consolat, de ces lieux magiques<br />
restera à jamais gravée dans ma mémoire et me servit de leçon :<br />
tant de merveilles ne se trouvaient pas à l’origine dans un<br />
musée, mais chez un particulier !<br />
Cela confirmait ma réflexion : « rares sont les musées dont la<br />
base n’est pas l’origine d’une collection privée »<br />
Je continuai mes recherches en découvrant de petits fascicules<br />
format à l’italienne, présentant les expos temporaires à l’Empéri,<br />
là encore le rêve s’installait : Napoléon et la Grande Armée<br />
(1965), Gardes Royales et Impériales (1971)…<br />
Puis ce fut la découverte d’un article dans la gazette des<br />
uniformes : « les casques de cuirassiers d’Essling et de<br />
Wagram », Jean Brunon racontait son entrevue avec le<br />
peintre autrichien Karl Hollitzer, celui-ci lui faisant présenter<br />
religieusement, par son homme de confiance chaque casque<br />
provenant du champ de bataille. L’envie de Jean Brunon palpant<br />
ces reliques devait être intense mais il dut attendre plusieurs<br />
années avant de réussir à en faire l’acquisition, Hollitzer ayant<br />
répondu à sa première proposition d’achat par : « vous savez,<br />
Monzieur Brunon, j’aime trop les « Kuirasiers » pour m’en séparer<br />
ainsi ! »<br />
Notons pour l’anecdote, qu’Hollitzer avait précisé à Jean Brunon<br />
que toutes les cuirasses ramassées sur les champs de bataille<br />
d’Essling et de Wagram et conservées chez un ferrailleur de
.7<br />
Vienne, étaient destinées à la fabrication de casseroles !<br />
La passion était en marche.<br />
Vinrent ensuite les ouvrages dirigés par Jean Brunon ou par<br />
Jean et Raoul ( son fils, qui portait en souvenir le prénom de son<br />
frère) : le retour de nos Aigles, Bonaparte et son armée après<br />
Marengo, les Eclaireurs, les Mamelouks, la Grande Armée de<br />
1812 (Carl Vernet), Hussards (colonel Barbier), Grenadiers de<br />
Napoléon… ce sont ces livres qui m’ont fait réellement découvrir<br />
ce que pouvait être l’œuvre d’une vie et combien nous devons<br />
vénérer les collectionneurs privés qui rendent disponibles sans<br />
retenue, leur connaissance et leur passion !<br />
Le musée, bien sûr, comme beaucoup d’amateurs, je le connais<br />
par cœur : toujours à l’affût de la moindre modification des<br />
vitrines, au moindre repositionnement d’un mannequin, d’une<br />
coiffure ou d’un plumet.<br />
Ce rituel, ce rythme donnés par Jean et Raoul Brunon au travers<br />
de leur présentation chronologique des salles et des vitrines nous<br />
sont devenus si familier, que les lieux semblent nous appartenir,<br />
ils font partie de notre vie, tout changement nous affecte, comme<br />
si on venait troubler une institution !<br />
Diriger un ouvrage destiné à faire connaître le musée de l’Empéri<br />
est une lourde responsabilité, cet endroit reste pour tout<br />
amateur d’histoire militaire un centre mythique, que ce soit par<br />
l’ambiance générée par l’architecture du château, par la richesse<br />
des collections ou par la mémoire qu’abritent ces lieux. Nous ne<br />
pouvions, dans ce simple livre, donner un inventaire exhaustif<br />
de toute la collection, notre volonté de traiter principalement la<br />
période du Premier Empire nous a un peu « libérés » et a favorisé<br />
nos choix.<br />
Habitué à traiter les uniformes et les équipements militaires dans<br />
tous leurs détails, je me suis refusé à considérer une présentation<br />
et une approche trop technique au travers de ces pages.<br />
Ma volonté est de donner ici exclusivement du rêve et pour cela,<br />
le texte devait se montrer le plus discret possible ; les images,<br />
par leur présentation volontairement contemporaine et par leurs<br />
couleurs primant sur les commentaires.<br />
Les ouvrages de spécialisations disponibles actuellement sont<br />
bien assez nombreux, si l’amateur le désire, il pourra y puiser<br />
la matière nécessaire permettant d’affiner sa connaissance de<br />
l’objet.<br />
N’ayant à ma disposition aucun inventaire détaillé et officiel de<br />
la collection, j’ai été obligé d’élaborer chaque légende d’images<br />
en fonction de mes propres recherches en tenant compte de<br />
tous les paramètres historiques, apportant ainsi quelquefois une<br />
nouvelle approche ou une nouvelle définition de l’objet.<br />
each helmet found on the battle field in detail.<br />
The desire of Jean Brunon to buy these relics<br />
must have been palpable but he had to wait for<br />
several years before being able to acquire them.<br />
Hollitzer’s first answer to his initial offer was “You<br />
know, “Monzieur” Brunon, I like the “Kuirasiers”<br />
too much to do without any of them”. Passion<br />
is a vital force. Then came the works published<br />
by Jean Brunon or Jean and Raoul (his son, who<br />
had the same name as his brother who died in<br />
WW1): the return of our Eagles, Bonaparte and<br />
his army after Marengo, Scouts, Mamlukes, the<br />
Grande Armée of 1812 (Carl Vernet), Hussars<br />
(Colonel Barbier), Napoleon’s Grenadiers… These<br />
were the books which really made me discover<br />
the meaning of his life’s work and how much we<br />
should venerate private collectors who transmit<br />
all their knowledge and their passion without<br />
stinting! Like many of the regular visitors, I knew<br />
the museum by heart, of course and was always<br />
on the watch for the slightest modifications in<br />
the showcases, the smallest repositioning of a<br />
mannequin, a helmet, a plume… This ritual, this<br />
rhythm given by Jean and Raoul Brunon through<br />
their chronological presentation of the rooms and<br />
the showcases became so familiar to us that they<br />
seemed to belong to us, an intrinsic part our lives.<br />
Every change affected us, as if the foundations of<br />
an institution were shifting!<br />
It is a heavy responsibility to direct a work intended<br />
to make the Empéri museum better known. For<br />
everyone interested in military history the Empéri<br />
is a mythical centre due to the atmosphere<br />
created by the architecture of the château, the<br />
richness of the collections and the memories<br />
housed there. It is not our intention to give an<br />
exhaustive inventory of the whole collection in<br />
a single book. Our decision to focus on the First<br />
Empire has guided our selections. Accustomed<br />
to treating all the details of military uniforms and<br />
equipment, I have preferred to take a completely<br />
different, more dream-like approach with as little<br />
text as possible rather than a technical approach.<br />
There is already a wide choice of specialist works<br />
available which amateurs can consult for more
Armes d ’honneur et Vétérans
5<br />
52.<br />
Armes d’honneur<br />
1. Plaque en argent gravée, d’un fusil<br />
d’honneur offert par le 1 er consul<br />
au citoyen Dorneront, dragon au<br />
8 e régiment.<br />
Engraved silver plate on a rifle of<br />
honour awarded by the first Consul<br />
to citizen Dorneront of the 8 th<br />
regiment of Dragoons.<br />
9<br />
2. Plaque en argent gravée, d’un fusil<br />
d’honneur offert par le 1 er consul<br />
au citoyen Boucher, sapeur<br />
de la Garde Consulaire<br />
pour s’être distingué à<br />
Marengo.<br />
Engraved silver plate on a<br />
rifle of honour awarded<br />
by the first Consul to<br />
citizen Boucher, sapper<br />
in the Consular Guard,<br />
for valor at the battle of<br />
Marengo.<br />
3. Platine de fusil à<br />
bassinet rotatif de sécurité,<br />
manufacture de Versailles<br />
(monté sur l’arme d’Honneur<br />
précédente).<br />
Rotating safety pan fitted to the rifle<br />
of honour above (Manufacture de<br />
Versailles).<br />
4. Plaque en argent gravée, d’un<br />
mousqueton d’honneur, offert<br />
par le 1 er consul au citoyen<br />
Aubertin chasseur (à cheval)<br />
au 11 e régiment.<br />
Engraved silver plate on a musket<br />
of honour awarded by the first<br />
Consul to citizen Aubertin of the<br />
11 th light cavalry regiment.<br />
5. Platine à bassinet rotatif de<br />
sécurité, manufacture de<br />
Versailles (montée sur le fusil du<br />
citoyen Dorneront).<br />
Rotating safety pan, on Citoyen<br />
Dorneront’s musket of honour.<br />
(Manufacture de Versailles).<br />
3<br />
2<br />
* By an order enacted under Napoleon<br />
Bonaparte on 4 Nivôse, Year VIII, the<br />
“Arms of Honour” were instituted to<br />
recognize feats of valor by members<br />
of the armed forces fighting for<br />
the Republic. They included rifles,<br />
muskets and carbines along with<br />
drumsticks, grenades (for the<br />
gunners), bugles and boarding-axes.<br />
The engraved plates on arms of<br />
honour were always made of silver.<br />
They were awarded until the creation<br />
of the Legion of Honour on the 29<br />
Floréal Year X which opened the<br />
legion to civilians. Around 1854 arms<br />
were awarded in all.<br />
4<br />
1
6<br />
.53<br />
6. Gravure sur fourreau de sabre<br />
d’honneur du type destiné à<br />
la grosse cavalerie offert par le<br />
1 er consul au citoyen Chardin,<br />
maréchal des logis au 5 e régiment<br />
de cuirassiers pour action d’éclat.<br />
Engraving on the scabbard of a heavy<br />
cavalry sword of honour awarded<br />
by the first Consul to citizen Chardin,<br />
sergeant of the 5 th regiment of<br />
cuirassiers for a daring feat of arms.<br />
7. Détail de la garde d’un sabre<br />
d’honneur du modèle attribué à<br />
la grosse cavalerie. La dragonne<br />
en fil rouge est d’un modèle<br />
troupe, habituellement réservé aux<br />
grenadiers.<br />
Detail of the pommel of a heavy<br />
cavalry sword of honour. The sword<br />
knot in red thread is a troop model<br />
used by grenadiers.<br />
8. Sabre d’honneur destiné à la<br />
cavalerie légère. La dragonne est<br />
du modèle porté par les sousofficiers.<br />
Light Cavalry saber of honour. The<br />
sword knot is the model used by<br />
warrant officers.<br />
9. Grenade d’honneur, en cuivre doré<br />
et gravé, portée habituellement<br />
cousue au-dessus du parement<br />
de l’habit sur l’avant-bras. Donnée<br />
par le 1 er consul au citoyen Gagey,<br />
sergent au 2 e régiment d’artillerie à<br />
pied.<br />
Gilded and engraved brass honour<br />
Grenade usually worn on the forearm<br />
above the uniform trim. Awarded by<br />
the 1 st Consul to citizen Gagey, a 2 nd<br />
foot artillery regiment sergeant.<br />
“ Tout l’art de la<br />
guerre consiste dans<br />
une défensive bien<br />
raisonnée, extrêmement<br />
circonspecte et dans<br />
une offensive audacieuse<br />
et rapide. ”<br />
7<br />
8<br />
L’arrêté des Consuls datant du 4 nivôse<br />
AN VIII énonce : « qu’il sera donné des<br />
récompenses aux guerriers qui auront rendu<br />
des services éclatants en combattant pour<br />
la République ».<br />
Ces récompenses étaient constituées<br />
de fusils, mousquetons ou carabines,<br />
pistolets, sabres, baguettes (pour les<br />
tambours), grenades (pour les artilleurs),<br />
haches d’abordage, haches de sapeur<br />
et même de trompettes !<br />
Ces récompenses, dites d’honneur<br />
dont les garnitures se devaient d’être<br />
en argent, furent distribuées jusqu’à<br />
la date de création de la légion<br />
d’honneur le 29 floréal AN X, il en fut<br />
remis plus ou moins 1854 pièces.*
États-majors, services divers
60.<br />
Officiers généraux<br />
1. Aigle en cuivre fondu, repris au<br />
ciseau et doré à l’or moulu, 1 er<br />
modèle dit de 1804 équipant les<br />
drapeaux au début de l’Empire. Ces<br />
Aigles étaient l’œuvre de Chaudet<br />
et furent fondues par Thomire. Poids<br />
total : 1.790 kg.<br />
Sculpted by Chaudet, reworked with a<br />
chisel then cast by Thomire and gilded<br />
with gold, the 1804 model brass Eagles<br />
were fitted to army colors during the<br />
early Empire. Total weight: 1.790 kg.<br />
1<br />
2. Aigle en cuivre fondu, dernier modèle<br />
dit de 1815, de facture moins élaborée<br />
et moins fine que les modèles<br />
précédents, ces Aigles ornèrent les<br />
drapeaux pendant la période des cent<br />
jours. Poids total : 1.450 kg.<br />
Less ornate and less well made than<br />
earlier models, the 1815 cast brass<br />
Eagles decorated battle flags during the<br />
“Hundred Days”. Total weight: 1.450 kg.<br />
3. Paire de gants en peau fauve,<br />
crispins de cuir noir verni brodés<br />
de fil blanc, ayant appartenu<br />
au général Bonaparte et portés<br />
pendant la campagne d’Egypte ;<br />
Bonaparte les laissa à la poste<br />
aux chevaux de Roquemaure le<br />
11 octobre 1799.<br />
Pair of fawn leather gloves and varnished<br />
black leather gauntlets embroidered with<br />
white yarn which General Bonaparte<br />
wore during the Egyptian campaign.<br />
Bonaparte forgot them at the Post House<br />
in Roquemaure on October 11, 1799.<br />
2<br />
3
5<br />
“ J’aimerais mieux avoir perdu mon bras gauche que d’avoir perdu<br />
mon aigle ! il faut qu’à la première occasion votre régiment<br />
m’apporte quatre drapeaux ennemis, et alors je verrai si je dois<br />
lui rendre une aigle. ”<br />
4<br />
.61<br />
4. Habit de petit uniforme du début<br />
de l’Empire (retroussis de basques<br />
agrafés) ayant appartenu au général<br />
Dupas, Comte de l’Empire, né le<br />
13 février 1761 à Evian et mort à<br />
Thonon le 6 mars 1823.<br />
L’habit du général Dupas de coupe<br />
très primaire (retroussis de basques<br />
agrafés) porte cependant des<br />
boutons à fleurs de lys ; Ce type<br />
de bouton particulier, fut employé<br />
lors de la première Restauration<br />
dans des unités attachées à la<br />
Garde Royale et provenant de l’ex<br />
Garde ; la présence de ces boutons<br />
sur cet uniforme est anachronique<br />
sachant que le général Dupas n’était<br />
plus en activité depuis novembre<br />
1813 ! Dupas eut de nombreux<br />
commandements sous les ordres du<br />
Maréchal Oudinot et fut colonel des<br />
mamelouks en 1803.<br />
"Habit de petit uniforme" or undress<br />
"habit" of General Count Dupas (Evain,<br />
1761- Thonon, 1823), as worn during<br />
the early days of the Empire (with<br />
turnbacks hooked back). Buttons are<br />
embossed with a Royal Lily, as worn<br />
during the First Restoration. Under<br />
Marshal Oudinot, General Dupas<br />
held several commands, and was<br />
commander of the Mamelukes of the<br />
Guard in 1803. He remained in active<br />
duty until November 1813. This latter<br />
date is in conflict with the buttons.
62.<br />
Officiers généraux<br />
1. Habit de grand uniforme de<br />
général de division, à l’ordonnance<br />
du 1 er vendémiaire de l’An XII<br />
ayant appartenu au général<br />
Comte Dupas. L’habit du général<br />
porte des boutons du type des<br />
officiers de la garde Impériale ;<br />
Le Comte Dupas n’eut qu’un<br />
seul commandement au sein de<br />
la Garde Impériale, ce fut celui<br />
de l’escadron des mamelouks.<br />
Pendant ce commandement,<br />
Dupas alors chef de brigade,<br />
reçut son diplôme de général, on<br />
peut donc avancer qu’il porta cet<br />
uniforme à partir de cette période.<br />
Cet uniforme est décoré de la<br />
Grand croix brodée d’argent<br />
de l’ordre du lion de Palatinat<br />
conférée en 1805, après Austerlitz<br />
par Maximilien-Joseph, roi de<br />
Bavière.<br />
(Dépôt de la ville d’Evian)<br />
Full dress uniform of General of<br />
Division Count Dupas. The An XII<br />
pattern uniform is decorated with a<br />
large embroidered silver star of the<br />
Order of the Lion of the Palatinate,<br />
which was conferred to Dupas by<br />
King Maximilian Joseph of Bavaria<br />
after Austerlitz (1805). (On loan from<br />
the town of Evian).<br />
De Constantin (gendarme<br />
d’ordonnance, octobre 1812, route<br />
de Kalouga) : “ la bataille du 7<br />
septembre a été très meurtrière et<br />
décisive pour nous. Mon colonel<br />
a eu deux chevaux tués et sur<br />
170 officiers, 10 sont tués ou<br />
blessés… j’ai été distingué et pour<br />
récompense j’ai reçu la croix de<br />
chevalier de la légion d’honneur.<br />
Prix flatteur qui me dédommage<br />
des fatigues. ”<br />
2. Bicorne, d’officier général au<br />
règlement du 1 er Vendémiaire<br />
de l’An XII, il porte le plumet<br />
de général de brigade.<br />
Cette coiffure a appartenu<br />
au Général Ritay ;<br />
Jean-Marie baron Ritay,<br />
est né le 25 octobre 1761<br />
et mort le 12 avril 1819<br />
à Portet, il était général<br />
d’infanterie.<br />
General Ritay’s bicorn hat, as<br />
stipulated in the 1 st Vendémiaire<br />
An XII regulations and carrying<br />
the plumes for a General of<br />
Brigade. General of Infantry,<br />
he was born on 25 October<br />
1761, and died in Portet on<br />
12 April 1819.<br />
2
1<br />
.63
66.<br />
Officiers généraux<br />
2<br />
1. Chapeau de petit uniforme<br />
d’officier général au règlement du<br />
1 er vendémiaire de l’AN XII.<br />
General officer’s undress hat as<br />
stipulated in the army regulations<br />
issued on the 1 st of Vendémiaire in<br />
Year XII.<br />
2. Brevet de général de brigade<br />
destiné au général de grosse<br />
cavalerie Espagne.<br />
Jean Louis Brigitte Comte Espagne,<br />
né à Auch, 16 février 1769, mort<br />
des suites de ses blessures dans<br />
l’île Lobau le 21 mai 1809, il avait<br />
été touché par un boulet lors de<br />
la bataille d’Essling.<br />
Jean Louis Brigitte, Count of Spain,<br />
commander of the Spanish Heavy<br />
Cavalry’s commission as brigadier<br />
general. Born in Auch, February 16,<br />
1769, he died on the island of Lobau<br />
on May 21, 1809 from complications<br />
following shot wounds received at<br />
the battle of Essling.<br />
“ Quand j’aurai appris qu’une<br />
nation peut vivre sans pain,<br />
alors je croirai que les Français<br />
peuvent vivre sans gloire. ”<br />
1<br />
3. Porte-feuilles en marocain rouge<br />
ayant appartenu au général de<br />
division Charpentier.<br />
Henri François Marie Comte<br />
Charpentier est né le 23 juin 1769<br />
à Soissons et mort à Oigny le<br />
14 octobre 1831, il était général<br />
d’infanterie.<br />
General of Division Count<br />
Charpentier’s "porte-feuilles" (briefcase<br />
or folder) in red Moroccan leather.<br />
General of Infantry Henri François<br />
Marie Count Charpentier was born in<br />
Soissons on 23 June 1769 and died in<br />
Oigny on 14 October 1831.<br />
4. Pistolet fantaisie d’officier général,<br />
garnitures en argent. L’aigle ayant<br />
remplacé la tête de gorgone<br />
(réglementaire) du pommeau de<br />
crosse, ce type d’arme peut avoir<br />
été porté par un officier ayant une<br />
fonc tion dans la Garde Imp ériale .<br />
La platine du pistolet est bien<br />
antérieure à celle du règlement de<br />
l’An XII.<br />
A general officer’s non-standard<br />
pistol with silver fittings. The Gorgon<br />
head has been replaced by an Eagle<br />
on the grip end, indicating it may<br />
have belonged to an Imperial Guard<br />
officer. The pistol’s plate is dated<br />
prior than An XII regulations.<br />
4
4<br />
.67<br />
3
2<br />
Officiers généraux<br />
“ L’unité de<br />
commandement<br />
est la chose la<br />
plus importante<br />
à la guerre. ”<br />
4<br />
3
.69<br />
1<br />
1. Sabretache fantaisie de petite<br />
tenue, en cuir noir brodée d’or,<br />
ayant appartenu à un général de<br />
division commandant des unités<br />
de cavalerie légère.<br />
Undress ornamental black leather<br />
gold embroidered sabretache<br />
that belonged to a major general<br />
commanding light cavalry<br />
squadrons.<br />
2. Miniature représentant le général<br />
de division Paul-Charles-François<br />
Adrien Dieudonné baron<br />
Thiébault ; célèbre mémorialiste,<br />
le général Thiébault est né à Berlin<br />
le 14 décembre 1769 et mort à<br />
Paris le 14 octobre 1846. Sur ce<br />
portrait, le général est décoré de<br />
l’ordre de la légion d’honneur.<br />
Miniature of Major General<br />
Paul-Charles-François Adrien<br />
Dieudonné, Baron Thiébault. Famous<br />
for his memoirs, General Thiébault<br />
was born in Berlin on December 14,<br />
1769 and died in Paris on October 1,<br />
1846.<br />
In this portrait, the General is wearing<br />
the legion of honour insignia.<br />
3. Confédèratka (coiffure de repos)<br />
en velours bleu brodé de<br />
feuilles de chêne figurées en<br />
fil d’or, portée par un officier<br />
général. Ce type de coiffure<br />
(non réglementaire) remplaçait le<br />
bonnet de police.<br />
A general officer’s blue velvet<br />
Confederatka (or polish style fatigue<br />
cap), embroidered with gold oak<br />
leaves. This type of informal cap came<br />
to replace the standard fatigue cap.<br />
4. Giberne en marocain rouge,<br />
d’officier supérieur de cavalerie<br />
légère, début de l’Empire. Les<br />
étoiles disposées aux quatre coins<br />
de la patelette peuvent indiquer<br />
un officier général ; cette giberne<br />
et sa banderole étaient à l’origine<br />
bordées par un galon de fils d’or<br />
ou d’argent.<br />
An early Senior Light Cavalry officer’s<br />
red Moroccan leather shoulder belt<br />
pouch. The four stars in the corners<br />
of the front flap could indicate that<br />
it belonged to a General of the Light<br />
Cavalry. Originally, the pouch and<br />
shoulder belt were edged with a<br />
silver or gold stripe.
70.<br />
État-major<br />
1. Attribut de soie verte tissée,<br />
brodé d’un semis d’abeilles et<br />
de franges « en or », porté sur<br />
l’épaule gauche par les pages de<br />
l’Empereur. Les pages (membres<br />
de la maison civile de l’Empereur)<br />
présents journellement aux côtés<br />
de Napoléon poursuivaient leur<br />
service sur le champ de bataille et<br />
se devaient de tenir à disposition<br />
tout le petit matériel nécessaire,<br />
comme par exemple sa lorgnette,<br />
un mouchoir, une tabatière …<br />
Woven green silk insignia embroidered<br />
with bees and gold fringes worn on<br />
the left shoulder by the Emperor’s<br />
pages. The pages (members of<br />
the Emperor’s civil list) attended<br />
Napoleon all day long. Their service<br />
continued on the battle fields where<br />
they carried essential items like his<br />
spyglass, handkerchief, snuffbox, etc.<br />
“ La direction des affaires<br />
militaires n’est que la moitié des<br />
affaires d’un général ; assurer<br />
ses communications est un des<br />
objets les plus importants. ”<br />
3<br />
2. Habit de grande tenue de colonel<br />
aide de camp du major-général,<br />
le maréchal Berthier, Prince de<br />
Wagram. Cet uniforme est coupé<br />
dans le goût du règlement Bardin<br />
dit de 1812, on peut donc le situer<br />
raisonnablement vers la fin de<br />
l’Empire. L’iconographie montre<br />
plus souvent ces aides de camp<br />
dans leur tenue « à la hussarde »<br />
reprenant les mêmes couleurs<br />
distinctives.<br />
Parade uniform of the colonel<br />
aide-de-camp of Major-General<br />
Marshal Berthier, Prince of Wagram.<br />
This uniform is cut as stipulated in<br />
the 1812 “Bardin” army regulations<br />
and is thus identifiable as the end of<br />
the Empire. The iconography more<br />
frequently shows these aides-decamp<br />
in their “hussars” uniforms which<br />
have the same distinctive colors.<br />
3. Carte avec signets (épingles)<br />
matérialisant les opérations et les<br />
positions des troupes, utilisées par<br />
le Prince Eugène de Beauharnais<br />
en campagne.<br />
Map used by Prince Eugene de<br />
Beauharnais when campaigning. The<br />
pins show the operations and the<br />
positions of the troops.
5<br />
1<br />
.71<br />
4. Ensemble constitué<br />
par une paire<br />
d’épaulettes et une<br />
aiguillette de colonel,<br />
aide de camp du major<br />
général Berthier ou<br />
d’un officier rattaché<br />
à une unité de la Garde<br />
Impériale.<br />
Epaulettes and aiguillette<br />
of a colonel, aide-de-camp<br />
of Major General Berthier or<br />
an officer attached to a unit of<br />
the Imperial Guard.<br />
5. Plateau de ceinturon en<br />
bronze doré au modèle des<br />
aides de camp, règlement<br />
du 1 er vendémiaire de l’an XII.<br />
A gilded bronze aide de camp’s<br />
waist belt plate, as specified by<br />
army regulations of 1 st Vendémiaire<br />
An XII.<br />
2<br />
4
72.<br />
État-major<br />
1. Habit-frac (de petite tenue) et<br />
gilet gansé à la hussarde, porté<br />
par un aide de camp du maréchal<br />
Bernadotte ou par un aide de<br />
camp d’un officier général du<br />
royaume de Westphalie, cet<br />
uniforme porte des épaulettes de<br />
chef d’escadron ou de chef de<br />
bataillon.<br />
Undress "habit-frac" and waistcoat<br />
with hussar-style braid, worn by an<br />
ADC of Marshal Bernadotte. The<br />
epaulettes are those of a squadron<br />
leader or battalion commander.<br />
2. Épaulette pouvant être attribuée<br />
à un officier subalterne (capitaine)<br />
aide de camp issu d’une unité de<br />
la garde (corps de l’épaulette tissé<br />
en chevron).<br />
Guard subaltern (captain) aide-decamp’s<br />
herring-bone pattern<br />
epaulette.<br />
3. Plateau de ceinturon en bronze<br />
doré au modèle des adjudants<br />
commandants, règlement du<br />
1 er vendémiaire de l’An XII.<br />
A gilded bronze "Adjudantcommandant’s"<br />
waist belt plate, as<br />
specified by the army regulations of<br />
1 st Vendémiaire An XII.<br />
4. Portrait naïf sur papier, d’un aide<br />
de camp de général de division,<br />
il porte un curieux brassard blanc<br />
et écarlate et des aiguillettes « en<br />
or » ces particularités pourraient<br />
indiquer que cet officier soit<br />
au service d’un officier général<br />
commandant une unité de la<br />
Garde Impériale, la couleur<br />
double du brassard marquant à la<br />
fois son grade réel et sa fonction<br />
supérieure au sein de la Garde.<br />
Naive portrait on paper of a<br />
Major General’s aide-de-camp<br />
wearing a curious white and scarlet<br />
arm-band and gold aiguillettes. These<br />
insignia may indicate that this officer<br />
is in the service of a general officer<br />
commanding a unit of the Imperial<br />
Guard. The two-tone arm-band shows<br />
the officer’s real rank and his higher<br />
function within the Guard.<br />
5. Ecritoire de campagne, en<br />
marocain vert foncé, décoré au<br />
fer ayant appartenu au colonel<br />
Roederer.<br />
Field writing pad with dark green<br />
Morocco tooled leather top that<br />
belonged to Colonel Roederer.
4<br />
5<br />
.73<br />
1<br />
3<br />
2<br />
“ Une armée n’est rien<br />
que par la tête. ”
2<br />
78.<br />
Services de santé et services administratifs des armées<br />
1. Portefeuille en marocain rouge, du<br />
citoyen Bouché, payeur principal<br />
de l’armée d’Italie.<br />
Red Moroccan leather portfolio<br />
belonging to "citoyen" Bouché,<br />
paymaster of the Italian army.<br />
2. Trousse en marocain rouge,<br />
décoré au petit fer, modèle de<br />
première urgence, de chirurgien<br />
aux Armées.<br />
Army surgeon’s green Moroccan<br />
leather first aid kit.<br />
3. Plateau de ceinturon en argent<br />
d’inspecteur aux revues<br />
(règlement du 1 er vendémiaire<br />
AN XII).<br />
Silver belt buckle of an "Inspecteur<br />
aux Revues" (army regulations issued<br />
on the 1 st Vendémiaire year XII).<br />
4. Garde (à l’origine argentée) d’épée<br />
de commissaire des guerres<br />
(règlement du 1 er vendémiaire<br />
AN XII).<br />
Initially silver - plated "Commissaire<br />
des Guerres’ sword" (army regulations<br />
issued on the 1 st Vendémiaire<br />
year XII).<br />
5. Portefeuille en marocain noir<br />
du commissaire ordonnateur<br />
Denniée, chef de la 3 e division<br />
de la guerre et ceinturon en drap<br />
blanc écru brodé d’épis en fils<br />
d’argent équipé de son plateau en<br />
argent, au modèle réglementaire<br />
du 1 er vendémiaire AN XII des<br />
inspecteurs aux revues.<br />
Black Moroccan leather document<br />
case belonging to "Comissaire<br />
Ordonateur" Denniée, Director of the<br />
Third War Department, and a white<br />
waist belt embroidered with silver<br />
and its silver plate as specified in the<br />
Army Regulations for 1 st Vendémiaire<br />
Year XII for "Inspecteurs aux Revues".<br />
3
Rabaioye (mai 1811, Fuentès de Onoro) :<br />
“ une balle m’enleva une partie du<br />
crâne et me découvrit la cervelle.<br />
Heureusement que mon bon ange me<br />
conserva la vie. Mais grâce aux soins de<br />
monsieur Mory chirurgien du régiment<br />
qui ferma la porte à dame cervelle qui<br />
voulait déloger sans payer son terme,<br />
j’en réchappe miraculeusement de cette<br />
fois et ma viande ne donnera pas<br />
encore d’indigestion à messieurs<br />
les oiseaux de proie. ”<br />
.79<br />
4<br />
1<br />
5
82.<br />
Garde Consulaire<br />
1. 1 er sabre ayant équipé les<br />
grenadiers de la gendarmerie ou<br />
grenadiers à cheval de la garde du<br />
directoire, future unité constituant<br />
celle des grenadiers à cheval de la<br />
Garde des Consuls.<br />
First saber type issued to grenadiers<br />
serving with the Directoire Guard<br />
gendarmerie or cavalry which became<br />
the Consular Guard horse grenadiers.<br />
2. Plateau de ceinturon d’officier des<br />
grenadiers à pied de la Garde des<br />
Consuls.<br />
A waist belt plate of an officer of<br />
the Foot Grenadiers of the Consular<br />
Guard.<br />
3. Sabre de parade d’officier des<br />
grenadiers à cheval de la garde<br />
Consulaire et sa dragonne<br />
d’officier supérieur.<br />
Consular Guard horse<br />
grenadiers officer’s saber<br />
with a senior officer’s<br />
sword knot.<br />
“ Quand un peuple entier est<br />
armé et veut défendre sa<br />
liberté, il est invincible. ”<br />
4<br />
3<br />
6<br />
4. Sabre de combat<br />
(dit à garde de<br />
bataille) d’officier<br />
des grenadiers à cheval<br />
de la Garde Consulaire.<br />
Consular Guard horse<br />
grenadiers officer’s battle<br />
saber.<br />
5. Plateau de ceinturon pouvant<br />
être attribué à un officier de<br />
grenadier à pied ou à cheval de la<br />
Garde Consulaire.
5<br />
.83<br />
2<br />
1<br />
5. A sword belt plate attributed to<br />
an officer of the Foot or Mounted<br />
Grenadiers of the Consular Guard.<br />
6. Sabre briquet au modèle<br />
spécifique, fabriqué par<br />
Boutet équipant l’infanterie de<br />
la Garde Consulaire, les lames<br />
étaient forgées à Langres. Ce<br />
sabre est équipé d’une dragonne<br />
caractéristique de sous-officier en<br />
fil écarlate et fil d’or.<br />
Special Consular Foot Guard short<br />
sword made by Boutet. The blades<br />
were forged in Langres. Typical scarlet<br />
and gold warrant officer’s sword<br />
knot.
84.<br />
Garde Impériale à pied (vieille garde)<br />
5<br />
1. Habit du général Comte Dorsenne.<br />
Jean-Marie-Pierre-François Lepaige<br />
Doursenne, dit Dorsenne est né à<br />
Ardres le 30 avril 1773 et mort à<br />
Paris le 24 juillet 1812 des suites<br />
de son opération du trépan,<br />
intervention due à sa blessure<br />
reçue à Essling ; le général<br />
commanda entre-autre toute la<br />
Garde Impériale en 1810.<br />
Uniform of General Count Dorsenne.<br />
Jean-Marie-Pierre-François Lepaige<br />
Doursenne, called Dorsenne, was<br />
born in Ardres on April 30, 1773<br />
and died in Paris on July 24 1812<br />
following a trepanning operation<br />
made necessary by his wounds at<br />
Essling. In 1810 the General was,<br />
among other his duties, commander<br />
of the Imperial Guard.<br />
2. Bicorne d’officier supérieur<br />
d’infanterie de la vieille Garde.<br />
Senior Old Guard infantry officer’s<br />
bicorn hat.<br />
3. Paire d’épaulettes de major de<br />
grenadier (à pied ou à cheval) de<br />
la vieille Garde.<br />
A pair of epaulettes of a major in the<br />
Foot or Mounted Grenadiers of the<br />
Old Guard.<br />
4. Vue de l’étiquette en papier<br />
imprimé au nom du célèbre<br />
passementier Poupart, fournisseur<br />
de l’Empereur et de la Garde<br />
Impériale. Ces étiquettes étaient<br />
cousues habituellement sous<br />
l’épaulette, sur le drap de<br />
doublure.<br />
Paper label from Poupart, the famous<br />
supplier of trimmings to the Emperor<br />
and the Imperial Guard. These<br />
labels were usually stitched onto the<br />
epaulette lining.<br />
5. Bonnet de police, dit « à la<br />
dragonne » d’un général de<br />
brigade commandant une unité<br />
d’infanterie de la vieille Garde<br />
Impériale (unité de chasseurs à<br />
pied).<br />
“Dragoons” forage cap of a brigadier<br />
general commanding an Imperial Old<br />
Guard foot skirmishers unit.<br />
6. Papier à entête émanant du<br />
conseil d’administration du régiment<br />
de chasseurs à pied de la<br />
vieille garde.<br />
Headed note paper of the Vieille<br />
Garde Staff Office.<br />
2
1<br />
.85<br />
6<br />
3<br />
4
Garde Impériale à pied (vielle garde)<br />
1<br />
4
3<br />
.87<br />
1. Habit d’officier subalterne<br />
(capitaine) des grenadiers à pied<br />
de la vieille Garde.<br />
Uniform of an Old Foot Guard<br />
grenadiers subaltern (captain).<br />
2. Sabre réglementaire d’officier<br />
d’infanterie de la Garde, ici unité<br />
de grenadier (début de l’Empire).<br />
Standard issue Foot Guard grenadiers<br />
officer’s saber.<br />
3. Paire d’épaulette ayant appartenu<br />
au capitaine adjudant-major<br />
Noisot, du premier régiment de<br />
grenadiers à pied de la Vieille<br />
Garde ; Noisot accompagna<br />
L’Empereur à l’île D’Elbe, seul<br />
soldat ayant eu une nomination<br />
de grade à l’Elbe, il finit ses jours à<br />
côté de Gevrey- Chambertin, dans<br />
le village de Fixin en Bourgogne.<br />
Pair of epaulettes worn by executive<br />
officer Captain Noisot of the first<br />
grenadier regiment of the Old Foot<br />
Guards. Noisot accompanied the<br />
Emperor to Elba and was the only<br />
soldier promoted to officer rank<br />
there. He retired to Fixin near Gevrey-<br />
Chambertin in Burgundy, where he<br />
died.<br />
2<br />
4. Papier à lettre à entête appelé<br />
aussi lettre de cantine, courrier<br />
envoyé à sa mère par Jacques<br />
Poulain, soldat au 3 e régiment,<br />
5 e compagnie, 5 e bataillon de<br />
chasseurs à pied de la vieille<br />
garde, Paris le 17 mai 1815.<br />
Dernière nouvelles de ce soldat<br />
un mois avant la bataille de Mont-<br />
Saint-Jean.<br />
Letter on headed note paper sent by<br />
Jacques Poulain, a soldier in the 3 rd<br />
regiment, 5 th company, 5 th battalion of<br />
Old Foot Guard skirmishers from Paris<br />
on May 17,1815 to his mother. The last<br />
news from this soldier, one month<br />
before the battle of Mont Saint Jean.<br />
Coignet parlant de<br />
Napoléon : “ je l’aimais<br />
de toute mon âme, mais<br />
j’avais toujours le frisson<br />
lorsque je m’approchais<br />
de lui. ”
88.<br />
Garde Impériale à pied (vieille garde)<br />
1. Miniature représentant un officier<br />
subalterne des chasseurs à pied de la<br />
Vieille Garde. Cet officier est décoré de la<br />
légion d’honneur.<br />
Portrait miniature of a subaltern officer of the<br />
"Chasseurs à pied de la Vieille Garde". The sitter<br />
is decorated with the cross of the Legion of<br />
Honour.<br />
4<br />
2. Plateau de ceinturon en<br />
bronze doré, modèle<br />
des officiers d’infanterie<br />
de la Garde<br />
Impériale.<br />
A gilded bronze waist<br />
belt plate belonging to<br />
an Infantry officer of the<br />
Imperial Guard.<br />
3. Hausse-col pouvant être<br />
attribué à un officier<br />
d’infanterie de la Vieille Garde.<br />
Old Foot Guard officer’s neck plate.<br />
4. Ceinturon et sabre caractéristiques<br />
d’officier d’infanterie de la Garde. La<br />
dragonne équipant ce sabre est du<br />
modèle pour officier subalterne de la<br />
Garde Impériale (galon en fil d’or dit « à<br />
bâtons »).<br />
Foot Guard officer’s standard waist<br />
belt and saber. The sword knot is<br />
of the pattern used by subaltern<br />
officers (showing a gold braid of<br />
the pattern know as "à bâtons").<br />
5. Vue de la croisière de<br />
la poignée d’un sabre<br />
d’officier d’infanterie de la<br />
Garde Impériale. La présence<br />
du profil lauré de l’Empereur (en<br />
argent) n’indique pas forcément une<br />
appartenance à la Vieille Garde.<br />
View of the saber grip cross-piece of an<br />
Imperial Foot Guard officer. The presence<br />
of the silver laurel-wreathed profile of<br />
the Emperor does not inevitably indicate<br />
membership of the Old Guard.<br />
1
.89<br />
3<br />
Cambronne : “ en avant, tas<br />
de bougres ou je vais me faire<br />
tuer tout seul ! ”<br />
5<br />
2
90.<br />
Garde Impériale à pied (vieille garde)<br />
1. Plaque à l’aigle en cuivre jaune de<br />
bonnet à poil. Premier modèle<br />
porté par les grenadiers à pied de<br />
la Vieille Garde.<br />
Brass eagle Busby badge. First<br />
model worn by the Old Foot Guard<br />
grenadiers.<br />
2. Bonnet à poil de grenadier de la<br />
Vieille Garde (milieu de l’Empire).<br />
Old Foot Guard grenadier’s Busby<br />
(mid-Empire).<br />
3. Détail de la plaque de couche<br />
en laiton d’un fusil de grenadier<br />
de la Garde (manufacture de<br />
Versailles) ; les marquages visibles<br />
indiquent l’appartenance au<br />
corps des grenadiers et le numéro<br />
matricule du soldat.<br />
Detail of the brass butt plate of Guard<br />
grenadier’s rifle (Versailles arsenal).<br />
The markings indicate its issue to<br />
the grenadiers and the soldier’s ID<br />
number.<br />
“ À la guerre la fortune est<br />
de moitié dans tout. ”<br />
3<br />
4. Détail de la contre-platine en<br />
laiton d’un fusil de grenadier de<br />
la Vieille Garde. Ces armes étaient<br />
d’un modèle spécifique attribué<br />
à la Garde et d’une facture plus<br />
soignée que celles équipant les<br />
troupes de ligne.<br />
Detail of brass lock plates of an Old<br />
Guard grenadier’s rifle. These weapons<br />
were a specific model issued to the<br />
Guard with finer workmanship than<br />
those issued to troops of the line.<br />
5. Aigle et couronne en cuivre jaune,<br />
attribut fixé sur la patelette<br />
de giberne d’infanterie de<br />
la Vieille Garde à pied.<br />
Brass eagle and crown insignia fixed<br />
to the Old Foot Guard’s ammunition<br />
pouch flap.<br />
6. Paire d’épaulettes de sous-officier<br />
de grenadier à pied de la Vieille<br />
Garde.<br />
Old Foot Guard grenadiers warrant<br />
officer’s epaulettes.<br />
2<br />
7. Livret militaire d’un soldat du 2 e<br />
régiment de grenadiers à pied de<br />
la Vieille Garde.<br />
Military records of a soldier in the 2 nd<br />
Old Foot Guard grenadiers regiment.
5<br />
6<br />
1<br />
7<br />
4
92.<br />
Marins de la Garde<br />
“ Sans marine, la France<br />
reste exposée à toutes<br />
sortes d’insultes. ”<br />
1. Vue de détail du buste d’un<br />
quartier-maître des marins de la<br />
Garde en grande tenue.<br />
La complexité et le positionnement<br />
des galons et des soutaches<br />
indiquent que ce dolman est du<br />
début de l’Empire. Cet uniforme<br />
est équipé de ces épaulettes<br />
particulières garnies d’écailles de<br />
cuivre et porte en bandoulière le<br />
ceinturon spécifique des marins<br />
conçu en cuir noir vernis, plateau<br />
de cuivre avec aigle d’argent<br />
rapporté.(fait exceptionnel, les<br />
marins de la garde portaient<br />
un dolman, vêtement<br />
habituellement réservé<br />
à la cavalerie !).<br />
Detail of a bust of a<br />
"quartier-maître"<br />
(Quartermaster)<br />
of the sailors of<br />
the Guard in<br />
full dress. The<br />
complexity and<br />
positioning<br />
of the stripes<br />
and braid,<br />
indicate that<br />
this dolman is<br />
early Empire. This<br />
uniform is equipped with unusual<br />
epaulettes made out of brass<br />
scales, and a varnished black<br />
leather sailors belt with a brass<br />
plate embossed with a silver<br />
eagle is worn as a shoulderbelt.<br />
(Oddly enough, the<br />
sailors of the guard<br />
wore a dolman, a<br />
garment usually<br />
reserved for the<br />
cavalry!).<br />
3<br />
2. Miniature représentant<br />
un officier supérieur des<br />
marins de la garde (capitaine de<br />
vaisseaux), cet officier est décoré<br />
de la légion d’honneur.<br />
Miniature of a senior officer of<br />
the sailors of the guard (captain),<br />
decorated with the legion of honour.<br />
4<br />
3. Plaque de shako, en cuivre doré<br />
d’officier ou de sous-officier des<br />
marins de la Garde.<br />
A gilded copper shako plate of a noncommissioned<br />
officer of the "Marins<br />
de la Garde".
.93<br />
2<br />
1<br />
4. Ceinturon en marocain noir,<br />
brodé de fil d’argent, garnitures<br />
et plateau de bronze doré<br />
accompagnant un sabre<br />
d’officier, ces deux pièces<br />
sont spécifiques au corps des<br />
marins de la Garde Impériale.<br />
Cette arme, élaborée sur les<br />
modèles du règlement du<br />
1 er vendémiaire An XII indique<br />
un sabre d’officier supérieur, il<br />
est ici toutefois équipé d’une<br />
dragonne plate en fil d’or<br />
d’officier subalterne.<br />
An officer’s sword, together with its<br />
black Moroccan leather sword belt,<br />
trimmed with silver braid and fitted<br />
with gilded bronze fittings and plate.<br />
This set is typical for officers of the<br />
"Marins de la Garde" and the sword<br />
following the An XII regulations for<br />
senior officers, although the gold braid<br />
on the sword knot is of the pattern<br />
used for subaltern officers.
94.<br />
Marins de la Garde<br />
Bauche (chasseur à cheval de<br />
la G, 1807) : “ quant à moi,<br />
je me suis fait une espèce<br />
de philosophie, rien ne m’effraie.<br />
Je suis blasé de tout, mais si<br />
le sort voulait que dans les<br />
batailles qui se préparent je<br />
perde la vie, vous pourrez dire<br />
avec assurance j’ai perdu mon<br />
fils, il est mort au champ<br />
d’honneur. ”<br />
3<br />
1
.95<br />
1. Paletot ou veste de combat (petite<br />
tenue) d’un marin de la Garde<br />
Impériale.<br />
Undress battle jacket of a sailor of the<br />
Imperial Guard.<br />
2<br />
2. Sabre modèle troupe des<br />
marins de la Garde. Sur la<br />
croisière de la poignée de<br />
ce sabre ne figure pas<br />
l’ancre de marine traditionnelle,<br />
mais deux haches<br />
croisées ! Nous n’avons<br />
pas d’explication rationnelle<br />
à ce jour. Aucun<br />
sapeur n’est cité dans<br />
cette unité sous<br />
l’Empire, nous savons<br />
simplement que dans<br />
le décret du 28<br />
frimaire de l’An XII,<br />
un tiers du bataillon<br />
portait la hache,<br />
mais cela n’explique<br />
pas leur représentation<br />
sur cette arme.<br />
Il s’agit peut être<br />
d’une actualisation<br />
lors d’un simple<br />
réemploi après<br />
l’Empire par bon<br />
nombre d’unités de<br />
gardes portuaires.<br />
Sailor’s sword of the<br />
"Marins de la Garde".<br />
The cross-guard<br />
shows two crossed<br />
axes instead of the<br />
traditional ancre. With<br />
no Sappers serving<br />
within the Sailors of<br />
the Guard, there is no<br />
explanation for this.<br />
We only know that by<br />
decree of 28 Frimaire<br />
An XII, a third of the<br />
Corps carried axes. This<br />
does not mean that they<br />
would be fitted out with<br />
swords showing this arm.<br />
It might be that this sabre<br />
was reused after the Empire by one<br />
of the guard units serving in one of<br />
France’s harbours.<br />
3. Dolman troupe (grande tenue)<br />
des marins de la Garde (milieu<br />
de l’Empire).<br />
Sailors of the Guard<br />
dolman (parade dress,<br />
middle of the Empire) .
96.<br />
Marins de la Garde<br />
1. Fanion des marins de la Garde<br />
Impériale, en soie bleue brodé<br />
de fils aurores ; les dimensions<br />
restreintes de cet objet laissent à<br />
penser qu’il était conçu pour être<br />
porté sur une hampe embouchée<br />
dans le canon du fusil, cet<br />
équipement se rapprocherait plus<br />
alors d’un fanion dit d’alignement<br />
que d’un fanion dit de bataillon.<br />
Flag of the sailors of the Imperial<br />
Guard Blue. Blue silk embroidered<br />
with dawn yarn.<br />
The small dimensions of this flag may<br />
mean that it was designed for a pole<br />
inserted into the rifle muzzle for rank<br />
alignment rather than a battalion flag.<br />
2. Dessin naïf représentant un marin<br />
de la Garde en grande tenue,<br />
milieu de l’Empire. Ce soldat<br />
arbore fièrement le ruban de la<br />
légion d’honneur. Son sabre est<br />
d’un modèle fantaisie, il est armé<br />
d’un fusil spécial, type marine,<br />
l’embouchoir et la grenadière<br />
étant en laiton.<br />
Naive drawing of a sailor of the Guard<br />
in full dress (around 1810). The sitter,<br />
wearing a ribbon of the Legion of<br />
Honour, carries a non-regulations<br />
sabre and a carabine specially made<br />
for this Corps.<br />
3. Schako troupe (visière mobile et<br />
cocarde latérale) de<br />
marin de la Garde<br />
Impériale.<br />
Ce type de<br />
coiffure au<br />
montage<br />
particulier était<br />
portée au début<br />
de l’Empire.<br />
Sailor of the<br />
Imperial Guard’s<br />
shako with mobile<br />
peak and side rosette.<br />
Early Empire design.<br />
3
1<br />
Vanaisse (prise de Lubeck) : “ il<br />
ne reste aux gens que les yeux<br />
pour pleurer. Le pillage est une<br />
chose abominable, on ne peut y<br />
penser sans frémir, les généraux<br />
qui voyaient tout ce fracas<br />
semblaient par leur silence<br />
l’autoriser. ”<br />
.97<br />
2
114.<br />
Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />
1. Eléments divers du harnachement du<br />
général Dupas, colonel commandant les<br />
mamelouks de la Garde. L’ensemble des<br />
pièces métalliques est réalisé en cuivre<br />
doré repris au ciseau, le reste est conçu<br />
en soie, drap et cuir de couleur vert<br />
d’eau brodée de cannetilles et fils d’or.<br />
Les décors de ce harnachement sont<br />
nettement inspirés de l’Orient mais<br />
restent de facture française.<br />
Ses uniformes sont classés dans la partie<br />
consacrée aux officiers généraux.<br />
Various elements of the horse furniture of<br />
General Dupas, colonel commanding the<br />
Mamelukes of the Guard. All metal parts<br />
are of gilded copper, while the rest is<br />
made of silk, cloth and water-green<br />
leather, all embroidered in gold. The<br />
decorations are inspired by the Orient<br />
but French made. General Dupas’<br />
uniforms are described in the<br />
chapter on General officers.<br />
2. Sabre à monture d’argent (de<br />
fabrication orientale) porté par<br />
les officiers de mamelouks et<br />
par certains officiers français<br />
suite à la campagne d’Egypte.<br />
An Oriental style sword decorated<br />
with silver, as worn by officers<br />
of the Mamelukes or by<br />
veterans of the Egyptian Campaign.<br />
Oriental provenance.<br />
1<br />
1<br />
1
.115<br />
1<br />
“ La première<br />
des vertus est<br />
le dévouement<br />
à la patrie. ”<br />
2
116.<br />
Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />
1. Toug (emblème) emprunté aux<br />
turcs par les mamelouks d’Egypte,<br />
orné à l’origine, des queues des<br />
chevaux pris à l’ennemi. Quatre<br />
tougs de ce type portés par<br />
quatre sous-officiers appelés<br />
porte-queue, accompagnaient<br />
et entouraient traditionnellement<br />
le guidon réglementaire de<br />
l’escadron des mamelouks de la<br />
Garde.<br />
Toug emblem copied from the Turks<br />
by the Mamlukes of Egypt, originally<br />
decorated, made from the tails of<br />
horses captured from the enemy.<br />
Four tougs of this type worn by<br />
four warrant officers, called the “tail<br />
bearers”, traditionally accompanied<br />
and surrounded the battle flag of the<br />
Mamluke squadron of the Guard.<br />
1<br />
2. Dessin naïf représentant un<br />
cavalier de l’escadron des tartares<br />
lithuaniens.<br />
Le 24 juillet 1812, était organisé<br />
un escadron de tartares rattaché<br />
au 3 e régiment de chevau-légers<br />
lanciers Polonais, ils furent ensuite<br />
affectés à la suite du 1 er régiment<br />
de lanciers de la Garde, en 1813<br />
l’escadron ne formait en fait plus<br />
qu’une compagnie.<br />
Naive drawing of a trooper of the<br />
Lithuanian Tartars squadron.<br />
This squadron was formed on July<br />
24, 1812 and attached to the 3 rd<br />
Polish light cavalry lancers. They were<br />
subsequently allocated to the 1 st<br />
Guard lancers regiment.<br />
By 1813 the squadron was in reality<br />
reduced to a single company.<br />
4<br />
3. Masse d’arme réglementaire<br />
(manufacture de Versailles),<br />
fabriquée spécialement et<br />
équipant les mamelouks de la<br />
Garde.<br />
Uniform mace (Versailles arsenal),<br />
specifically designed and made for<br />
the Mamlukes of the Guard.<br />
4. Hache d’arme réglementaire<br />
(manufacture de Versailles),<br />
fabriquée spécialement et<br />
équipant les mamelouks de la<br />
Garde.<br />
Uniform battle-axe (Versailles arsenal),<br />
specifically designed and made for<br />
the Mamlukes of the Guard.
6<br />
.117<br />
2<br />
5<br />
5. Sabre réglementaire, « à l’orientale »<br />
du premier modèle (manufacture<br />
de Versailles) et dragonne de<br />
sous-officier des mamelouks de la<br />
Garde.<br />
Oriental sword, first pattern and make<br />
by the Manufacture of Versailles. The<br />
sword knot is that for NCOs of the<br />
Mamelukes.<br />
3<br />
6. Gravure en couleur représentant<br />
un mamelouk, tirée de la suite n° 3<br />
dite « des chevaux » d’après Carle<br />
et Horace Vernet.<br />
Colored engraving of a Mamluke from<br />
portfolio 3 entitled “Horses” by Carl<br />
and Horace Vernet.
118.<br />
Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />
1. Cahouk (coiffure) datant du consulat<br />
ou du début de l’Empire porté par<br />
les mamelouks. Le corps rigide de la<br />
coiffure est en liége doublé de drap<br />
aurore clair, autour duquel vient se<br />
nouer le « schaal » ou turban constitué<br />
de drap blanc très léger.<br />
Uniform cahouk (headgear) dating from<br />
the Consulate or the beginning of the<br />
Empire worn by the Mamlukes. The rigid<br />
body of the hat is made of cork lined with<br />
light dawn cloth. A very light white cloth<br />
turban covers the basic hat.<br />
1<br />
2. Sabre à monture de<br />
cuivre doré (ou de<br />
vermeil), fabrication<br />
orientale, dragonne,<br />
cordon de suspente<br />
du type de sousofficier<br />
ou d’officier de<br />
mamelouks<br />
Mameluke oriental sword<br />
with gilded copper, or<br />
gilded silver fittings. The<br />
sword knot is that of<br />
NCOs or officers of the<br />
Mamelukes of the Guard.<br />
3. Détail du haut du yalek<br />
ou fermelet (gilet) porté<br />
par les mamelouks de<br />
la Garde, ce vêtement<br />
est conçu en drap<br />
écarlate brodé de<br />
cannetilles d’argent<br />
et de verroteries. La<br />
chemise (ou beniche)<br />
est une reconstitution.<br />
Detail of the top of a<br />
"yalek" or waistcoat, as<br />
worn by the Mamelukes<br />
of the Guard. Made of<br />
scarlet cloth, it is enriched<br />
with silver embrodery<br />
and glass stones. The<br />
"beniche", or shirt, is a<br />
copy.<br />
2<br />
1
“ On ne juge le s ho m me s<br />
que par leurs actions. ”<br />
.119<br />
3
Garde Impériale à cheval (mamelouks et tartares)<br />
“ Il y a des gens qui ne<br />
se conduisent bien qu’envers<br />
leurs ennemis. ”<br />
3
2<br />
.121<br />
1. G i b e r n e<br />
(cartouchière) à<br />
l’orientale, en velours<br />
cramoisi brodé de fils d’argent,<br />
portée par les mamelouks de la<br />
Garde.<br />
Red velvet Oriental-style cartridge<br />
pouch, embroided with silver braid, as<br />
used by the Mamelukes of the Guard.<br />
4<br />
2. Pistolet réglementaire (manufacture<br />
de Versailles), modèle dit de ceinture,<br />
arme conçue spécialement<br />
et équipant les mamelouks de la<br />
Garde.<br />
Pistol, made by the "Manufacture de<br />
Versailles" especially for the Mamelukes<br />
of the Guard. This type of pistol was<br />
known as "Modèle dit de ceinture",<br />
meaning that it was adapted to hang<br />
from the shoulder belt.<br />
3. Koubour en cuir naturel brodé<br />
de fils d’argent et doublé de<br />
marocain rouge ; Cet étui, passé<br />
dans la ceinture, contenait<br />
les pistolets équipant les<br />
mamelouks de la Garde.<br />
A Moroccan leather koubour,<br />
or pistol holster, lined with<br />
Red Moroccan leather<br />
and decorated with<br />
silver braid, of the<br />
Mamelukes of the<br />
Guard. This holter<br />
was carried under<br />
the waist sash,<br />
and could<br />
contain up to<br />
two pistols.<br />
1<br />
4. Tromblon<br />
réglementaire<br />
(manufacture<br />
de<br />
Versailles),<br />
arme conçue<br />
spécialement<br />
et équipant les<br />
mamelouks de la garde.<br />
Uniform muzzle-loader musket<br />
(Versailles arsenal), specifically<br />
designed and made for the Mamlukes<br />
of the Guard.
Corps de la ligne
150.<br />
Musique et têtes de colonnes<br />
1. Sapeur du 23 e régiment d’infanterie<br />
de ligne, il porte l’habit blanc de la<br />
réforme de 1806-1807 qui devait<br />
substituer le blanc au bleu (couleur<br />
du fond des habits de l’infanterie<br />
française de ligne établie depuis la<br />
révolution).<br />
23 rd Line Infantry sapper in the white<br />
uniform which, in 1806-1807, replaced<br />
the blue uniform introduced under the<br />
Revolution.<br />
3<br />
2. Ensemble de divers modèles<br />
de haches (dont une portée<br />
au 36 e régiment d’infanterie<br />
de ligne) équipant les<br />
sapeurs, tête de colonne<br />
de l’infanterie Impériale.<br />
Different models of axes,<br />
which were part of the<br />
regimental sapper’s<br />
equipment, which<br />
served as "Têtes de<br />
colonne" (the heads of<br />
column). One of the axes<br />
was used by the 36 th Line<br />
Infantry Regiment.<br />
3. Ensemble constitué d’un glaive<br />
à tête de coq, d’un étui portehache<br />
et de sa banderole, formant<br />
l’équipement traditionnel des<br />
sapeurs d’infanterie. Noter<br />
les buffleteries doublement<br />
piquées du type de la Garde<br />
Impériale.<br />
An Infantry Sapper’s set containing his<br />
sword with typical cock’s head and<br />
his axe-pouch with shoulder belt. The<br />
double stiches of the leather are typicall<br />
from Imperial Guard.<br />
2
.151<br />
1<br />
“ Il n’est rien qu’on<br />
obtienne des Français<br />
par l’appât du danger.<br />
Il semble leur donner<br />
de l’esprit. ”
154.<br />
Infanterie de ligne<br />
1. Miniature représentant un major<br />
du 17 ou 19 e régiment d’infanterie<br />
de ligne, portant l’habit blanc<br />
distingué d’écarlate (réforme de<br />
1806-1807).<br />
A portrait miniature of a major from<br />
the 17 th or 19 th Line Infantry, wearing<br />
the white uniform with scarlet as<br />
distinctive colour (1806-1807).<br />
2. Habit- surtout d’officier supérieur<br />
du 35 e de ligne, il porte les<br />
distinctives du type des grenadiers<br />
et les épaulettes sont du modèle<br />
pour major. La disposition des<br />
couleurs : collet bleu et retroussis<br />
de basques écarlates, est assez<br />
inhabituelle et rappelle sans doute<br />
plus la Garde Impériale à pied ou<br />
un officier de la division Oudinot<br />
(sachant que le 35 e fournissait des<br />
effectifs à ce corps particulier en<br />
1805).<br />
35 e de ligne : Pordenone, Raab,<br />
Wagram, Moskowa, Maloyaroslawetz,<br />
Krasnoë, Smolensk,<br />
Bérézina et le Mincio.<br />
A 35 th Line Infantry’s habit-surtout<br />
with Grenadier distinctions and a<br />
major’s epaulettes. The blue collar<br />
with scarlet turnbacks is rather<br />
unusual and fit for the Foot Guard or<br />
an officer of Oudinot’s Division for<br />
which the 35 th supplied men.<br />
The 35 th Line Regiment served at:<br />
Pordenone, Raab, Wagram, Moskowa,<br />
Maloyaroslawetz, Krasnoï, Smolensk,<br />
Berezina and Mincio.<br />
4<br />
5<br />
3. Schako d’officier supérieur du 6 e<br />
régiment d’infanterie de ligne, le<br />
pompon lentille peut indiquer ici<br />
le numéro du bataillon, il porte<br />
des rosaces à étoiles du type des<br />
fusiliers. Le galon de pourtour<br />
rappelle les schakos d’officiers<br />
de la Jeune Garde mais reste<br />
particulier puisqu’il présente des<br />
broderies constituées par des<br />
rameaux de feuilles de chêne.<br />
6 e de ligne : Gaëte, Bautzen,<br />
Würschen, Goldberg, Leipzig,<br />
Belfort.<br />
A 6 th Line Infantry senior officer’s<br />
shako. The pompom tuft may indicate<br />
the battalion. Star-shape fusilier’s<br />
rosettes. The oak leave trimming<br />
around the shako is similar to that for<br />
the Young Guard officers.<br />
The 6 th line infantry served at:<br />
Gaëte, Bautzen, Würschen, Goldberg,<br />
Leipzig and Belfort.<br />
1
.155<br />
2<br />
4. Schako type 1812, d’officier<br />
subalterne d’une compagnie<br />
de grenadiers du 142 e régiment<br />
d’infanterie de ligne.<br />
Formé en 1813, ce régiment fut<br />
anéanti à la bataille de Lützen,<br />
ces « débris » étaient présents à<br />
Würschen, Leipzig et Nogent- sur-<br />
Marne.<br />
A 142 nd Line Infantry Grenadier<br />
company’s subaltern’s shako<br />
(1812-pattern).<br />
Organized in 1813, this regiment was<br />
destroyed at the battle of Lützen.<br />
Its “survivors” fought at Würschen,<br />
Leipzig and Nogent-sur-Marne.<br />
5. Sabre d’un officier à pied,<br />
commandant une compagnie<br />
de grenadier d’un régiment<br />
d’infanterie de ligne (consulat,<br />
début de l’Empire).<br />
A Line Infantry Grenadier Company’s<br />
commanding officer’s sabre<br />
(Consulate - early Empire).<br />
3
158.<br />
Infanterie de ligne<br />
1. Petits soldats de bois peint,<br />
signés « Fichtel fécit 1796 » artiste<br />
Strasbourgeois, représentant un<br />
grenadier d’infanterie de ligne<br />
et un carabinier d’infanterie<br />
légère, ces précieuses statuettes<br />
donnent une idée très précise de<br />
la silhouette des fantassins de la<br />
fin de la révolution et du début de<br />
l’Empire.<br />
Wooden painted miniature soldiers<br />
signed “Fichtel fecit 1796”. The artist,<br />
from Strasbourg, represented a<br />
Grenadier of the Line and Light<br />
Infantry Carabinier. These priceless<br />
statuettes give a very precise idea<br />
of how the infantry looked like at the<br />
end of the Revolution and the early<br />
days of the Empire.<br />
2. Miniature représentant un<br />
officier subalterne de voltigeurs<br />
d’infanterie de ligne, décoré de la<br />
légion d’honneur.<br />
A portrait miniature of a subaltern<br />
officer of the "Voltigeurs" from an<br />
Infantry regiment.<br />
3. Habit d’officier subalterne<br />
(vers 1810) de voltigeur du 72 e<br />
d’infanterie de ligne. Remarquez<br />
l’absence de patte aux parements<br />
de l’habit.<br />
72 e de ligne : Friedland, Thann,<br />
Essling, Wagram, Smolensk,<br />
Valoutina-Gora, Moskowa,<br />
Krasnoë, Wilna, Kowno, Culm,<br />
Leipzig, bataille de Paris, Ligny<br />
et Waterloo.<br />
A 72 nd Line Infantry Voltigeurs<br />
subaltern officer’s habit (1810),<br />
without cuff flaps.<br />
The 72 nd Line Regiment served at:<br />
Friedland, Thann, Essling, Wagram,<br />
Smolensk, Valoutina-<br />
Gora, Moskowa, Krasnoï, Vilna,<br />
Kowno, Culm, Leipzig, Battle of Paris,<br />
Ligny and Waterloo.<br />
4. Hausse-col d’officier de voltigeurs<br />
d’un régiment d’infanterie de<br />
ligne.<br />
A Line Infantry "Voltigeurs" officer’s<br />
gorget.<br />
1<br />
5
4<br />
“ À la guerre c’est<br />
de souliers que l’on<br />
manque toujours. ”<br />
2<br />
3<br />
5. Plaque fantaisie de forme en<br />
losange à coins abattus, (vers<br />
1806) laiton doré, de schako<br />
d’officier du 17 e régiment<br />
d’infanterie de ligne.<br />
17 e de ligne : Auerstaedt,<br />
passsage du Bug, Golymin, Eylau,<br />
Essling, Wagram, Smolensk,<br />
Moskowa, Wiasma, Krasnoë,<br />
Culm, Peterswald, Dresde et<br />
Waterloo.<br />
A 17 th Line Infantry officer’s,<br />
non-regulation, gilded,<br />
diamond-shaped shako<br />
plate with cut corners (circa<br />
1806).<br />
The 17 th Line Regiment served<br />
at: Auerstaedt, the passage<br />
of the Bug, Golymin, Eylau,<br />
Essling, Wagram, Smolensk,<br />
Moskowa, Wiasma, Krasnoï,<br />
Culm, Peterswald, Dresden and<br />
Waterloo.<br />
1
160.<br />
Infanterie de ligne<br />
1. Ornement de retroussis de<br />
basque d’habit d’officier de<br />
fusilier d’infanterie de ligne et<br />
cocarde troupe en cuir peint<br />
(avant 1812).<br />
A Line Infantry Regiment’s fusilier<br />
officer’s turnbacks ornaments and<br />
leather painted cockade from before<br />
1812.<br />
2. Schako, modèle 1812, d’officier<br />
subalterne d’une compagnie<br />
de fusiliers du 12 e régiment<br />
d’infanterie de ligne.<br />
12 e de ligne : Auerstaedt,<br />
Presbourg, Wagram, Smolensk,<br />
Valoutina-Gora, Moskowa, Wiasma,<br />
Culm, Peterswald, Dresde, et<br />
Ligny.<br />
A 12 th Line Infantry Fusilier Company,<br />
subaltern’s 1812-model shako.<br />
The 12 th Line Regiment served at:<br />
Auerstaedt, Presbourg, Wagram,<br />
Smolensk, Valoutina-Gora, Moskowa,<br />
Wiasma, Culm, Peterswald, Dresden<br />
and Ligny.<br />
1<br />
3. Ensemble constitué d’une épée<br />
d’uniforme garnie de sa dragonne<br />
en fil d’or et de son ceinturon en<br />
marocain rouge brodé de fil d’or<br />
d’officier subalterne d’infanterie<br />
de ligne.<br />
A Line Infantry subaltern’s dress<br />
sword, with gold wire sword knot<br />
and gold embroidered red Moroccan<br />
leather sword belt.<br />
4. Plaque fantaisie de schako<br />
d’officier de fusilier du 11 e régiment<br />
d’infanterie de ligne (vers 1810).<br />
11 e de ligne : Sacile, Znaïm, Leipzig<br />
et Waterloo.<br />
A 11 th Line Infantry Fusilier officer’s,<br />
non-regulations shako plate (circa<br />
1810).<br />
The 11 th Line Regiment served at:<br />
Sacile, Znaïm, Leipzig and Waterloo.<br />
5. Plaque de schako (modèle<br />
1806) d’officier de fusilier du 15 e<br />
régiment d’infanterie de ligne. 15 e<br />
de ligne : Friedland, Saragosse,<br />
Oporto, Arapiles, Pampelune,<br />
Leipzig, Champaubert et Bar-sur-<br />
Aube.<br />
A 15 th Line Infantry Fusilier officer’s<br />
shako plate (1806 model).<br />
The 15 th Line Regiment served<br />
at: Friedland, Saragossa, Oporto,<br />
Arapiles, Pamplona, Leipzig,<br />
Champaubert and Bar-sur-Aube.<br />
2
.161<br />
4<br />
5<br />
3<br />
“ Combien de fois, dans la chaleur<br />
des batailles, je me suis arrêté<br />
à contempler un jeune conscrit<br />
se jetant dans la mêlée pour<br />
la première fois ! l’honneur et<br />
le courage lui sortaient de tous<br />
les pores. ”
164.<br />
Infanterie de ligne<br />
“ L’avenir est à mépriser pour<br />
l’homme qui a du courage. ”<br />
1. Papier à lettres, dit de cantine,<br />
courrier daté de 19 avril 1813<br />
envoyé par un grenadier de la 4 e<br />
compagnie du 5 e bataillon du 48 e<br />
régiment d’infanterie de ligne. Le<br />
régiment qui avait pratiquement<br />
été entièrement exterminé à la<br />
bataille de Krasnoë le 18 novembre<br />
1812, fut à nouveau décimé en<br />
1815 aux combats de Ligny et de<br />
Sèvres (devant Paris).<br />
Letter dated 19 April 1813, sent by a<br />
Grenadier of the 4 th Company of the<br />
5 th Battalion of the 48 th Line Infantry.<br />
Virtually exterminated at the battle<br />
of Krasnoï on 18 November 1812, the<br />
regiment was again decimated in 1815<br />
at Ligny and Sevres (near Paris).<br />
4<br />
2. Plaque en cuivre de bonnet à<br />
poil de grenadier du 45 e régiment<br />
d’infanterie de ligne.<br />
45 e de ligne : Friedland, Essling,<br />
Talavera-de-la-Reyna, Chiclana,<br />
Albuhera, Alba-de-Tormes,<br />
Pampelune, Ollendorf, Dresde,<br />
Toulouse et Waterloo.<br />
A 45 th Line Infantry Grenadier’s<br />
bearskin copper plate.<br />
The 45 th Line Regiment served at:<br />
Friedland, Essling, Talavera-de-la-Reyna,<br />
Chiclana, Albuhera, Alba-de-Tormes,<br />
Pamplona, Ollendorf, Dresden,<br />
Toulouse and Waterloo.<br />
3. Casque à bombe d’acier, chenille<br />
de crin rouge, modèle pour porteaigle<br />
d’infanterie de ligne, fin de<br />
l’empire (vers 1812). les porte-<br />
Aigles étaient principalement<br />
chargés de la défense de l’emblème<br />
Impériale, sous-officiers, ils étaient<br />
armés d’une paire de pistolets et<br />
d’un esponton.<br />
Helmet with steel cap, red horsehair<br />
crest, for Line Infantry eagle-bearers<br />
at the end of the Empire (circa 1812).<br />
Eagle-bearers were colour-sergeants,<br />
mainly responsible for defending the<br />
Imperial emblem, and armed with a<br />
pair of pistols and a spontoon.<br />
3
.165<br />
1<br />
4. Flamme (en étamine écarlate)<br />
ornant l’esponton d’un 2 e porteaigle<br />
du 46 e régiment d’infanterie<br />
de ligne ; cette flamme permettait<br />
de repérer plus facilement<br />
l’aigle du régiment au milieu des<br />
combats.<br />
46 e de ligne : Austerlitz, Eylau,<br />
Lomitten, Heilsberg, Essling,<br />
Wagram, Znaïm, Smolensk,<br />
Moskowa, Minsk, Krasnoë, Orcha,<br />
Bérézina, Culm, Leipzig, Brienne et<br />
Waterloo.<br />
Scarlet colours from a spontoon of<br />
the second Eagle-bearer of the 46 th<br />
Line Infantry. These colours made it<br />
easier to locate the regimental eagle<br />
in battle.<br />
The 46 th Line Regiment served at:<br />
Austerlitz, Eylau, Lomitten, Heilsberg,<br />
Essling, Wagram, Znaïm, Smolensk,<br />
Moskowa, Minsk, Krasnoï, Orcha,<br />
Berezina, Culm, Leipzig, Brienne and<br />
Waterloo.<br />
5. Détail de la broderie de la<br />
banderole soutenant la hampe<br />
du drapeau, d’un officier porteaigle<br />
d’un régiment d’infanterie de<br />
ligne.<br />
Detail of the embroidery of the belt<br />
holding the flagpole, of an Infantry’s<br />
"porte-aigle" or standard-bearer.<br />
5<br />
2
Infanterie de ligne<br />
5<br />
6<br />
1
3<br />
“ Lorsqu’on s’est trompé,<br />
il faut persévérer, cela<br />
donne raison... ”<br />
4<br />
1. Guêtre longue, en cadis blanc<br />
de grande tenue portée par les<br />
fantassins d’infanterie de ligne<br />
(milieu de l’Empire).<br />
Infantryman’s long white serge parade<br />
dress gaiters (circa 1810).<br />
2. Ensemble de petits équipements<br />
portés dans la giberne du fantassin<br />
(tire-bourre, silex, balle, tournevis).<br />
Set of small equipment carried<br />
in an infantryman’s ammunition<br />
pouch (wadding extractor, flint, ball,<br />
screwdriver).<br />
3. Miniature représentant un sergent<br />
(galon sur la manche droite) de<br />
fusilier du 6 e régiment d’infanterie<br />
de ligne. Curieusement il ne porte<br />
pas les épaulettes du grade mais<br />
de simple patte d’épaule de fusilier.<br />
Rappelons qu’en période de<br />
guerre, les soldats ne trouvaient pas<br />
forcément tous les équipements<br />
indiquant leurs nouvelles fonctions.<br />
A portrait miniature of a "Fusilier’s"<br />
sergeant from the 6 th Line Infantry<br />
Regiment. Though he bears his rank<br />
stripe on his right sleeve, the sitter<br />
still wears private’s shoulderflaps. In<br />
wartime, it was not always evident to<br />
acquire the necessary insignia for a<br />
newly obtained commission.<br />
4. Schako vers 1810, de fusilier du<br />
56 e de ligne, plaque fantaisie et<br />
visière à l’aigle estampé, le pompon<br />
aurore peut indiquer le bataillon.<br />
A 56 th Line Infantry shako (circa 1810)<br />
with non-regulation plate and peak<br />
embossed with the eagle. The "aurore"<br />
pompom may indicate the battalion.<br />
5. Plaque de schako troupe en<br />
losange, vers 1806, d’un fusilier du<br />
102 e régiment d’infanterie de ligne.<br />
102 e de ligne : Caldiero, Sacile, Raab,<br />
Wagram, Ribas, Saint-Michel (Italie),<br />
Rovogo, Dannemarie et Belfort.<br />
A 102 nd Line Infantry diamond-shaped<br />
fusilier’s plate (circa 1806).<br />
The 102 nd Line Regiment served<br />
at: Caldiero, Sacile, Raab, Wagram,<br />
Ribas, Saint Michele (Italy), Rovogo,<br />
Dannemarie and Belfort.<br />
.173<br />
2<br />
6. Plaque en losange, 1806 de<br />
fusilier du 58 e régiment d’infanterie<br />
de ligne.<br />
58 e de ligne : Hollabrünn, Friedland,<br />
Vimeiro, Valmeida, Talavera-de-la-<br />
Reyna, Albuhera, Badajoz, Lützen,<br />
Würschen, Vittoria, Pampelune,<br />
Dresde, Leipzig et Orthez.<br />
A 58 th Line Infantry fusilier’s shako plate<br />
(circa 1806).<br />
The 58 th Line Regiment served at:<br />
Hollabrünn, Friedland, Vimeiro,<br />
Valmeida, Talavera-de-la-Reyna,<br />
Albuhera, Badajoz, Lützen, Würschen,<br />
Vittoria, Pamplona, Dresden, Leipzig<br />
and Orthez.
184.<br />
Artillerie et génie<br />
“ Soldats ! Il n’est aucun<br />
de vous qui veuille rentrer en<br />
France par un autre chemin<br />
que celui de l’honneur : nous<br />
ne devons y rentrer que sous<br />
des arcs de triomphe… ”<br />
1
.185<br />
2<br />
1. Sabre en cuivre doré, garde dite<br />
« à l’Allemande », dragonne plate<br />
d’officier subalterne, ceinturon en<br />
marocain rouge brodé et garni de<br />
cuivre doré, sabretache brodée<br />
d’argent d’officier supérieur du 4 e<br />
régiment d’artillerie montée de la<br />
ligne.<br />
Gilded brass sword with a “German”<br />
pommel, flat sword knot of a junior<br />
officer, sword belt in red Morocco<br />
leather, embroidered and trimmed<br />
with gilded brass, sabretache<br />
embroidered with silver of a senior<br />
officer of the 4 th mounted artillery<br />
regiment of the line.<br />
2. Giberne en marocain rouge<br />
et garnitures de cuivre doré,<br />
d’officier supérieur du 4 e<br />
régiment d’artillerie à cheval<br />
de la ligne.<br />
Le monogramme présent<br />
sur l’écu est peut être<br />
celui de l’officier.<br />
Red Moroccan leather<br />
shoulder belt pouch,<br />
with gilded brass<br />
fitting, of a senior<br />
officer of the<br />
4 th Line Horse<br />
Artillery<br />
Regiment.
186.<br />
Artillerie et génie<br />
“ Le canon a tué<br />
la féodalité. L’encre<br />
tuera la société<br />
moderne. ”<br />
2<br />
1
.187<br />
3<br />
1. Maquette d’une pièce de 8<br />
et de son avant-train, système<br />
Gribeauval, cette artillerie mise en<br />
service par le général Gribeauval<br />
en 1765, fut en service durant tout<br />
l’Empire jusqu’au début du règne<br />
de Louis-Philippe.<br />
Ce type de pièce était servi par<br />
13 hommes et tractée par 4 ou 6<br />
chevaux.<br />
Poids 1650 kg, portée +/- 1000<br />
mètres.<br />
Model of a Gribeauval system 8<br />
caliber canon and its front-axle unit.<br />
Introduced by General Gribeauval<br />
in 1765, this artillery piece saw<br />
service throughout the Empire and<br />
the beginning of the reign of Louis-<br />
Philippe.<br />
It had a 13-man crew and was drawn<br />
by 4 or 6 horses.<br />
Weight 1650 kg. Range +/- 1000<br />
metres.<br />
2. Schako d’officier subalterne<br />
d’artillerie à pied de la ligne.<br />
Shako of an artillery infantry subaltern<br />
of the line.<br />
3. Habit-veste au règlement de 1812<br />
porté par un officier subalterne<br />
(d’artillerie ou du train d’artillerie)<br />
régimentaire d’accompagnement.<br />
Cet habit est équipé de boutons<br />
type troupe en étain fondu.<br />
Abstraction faite des boutons,<br />
et en considérant la disposition<br />
des couleurs, cet uniforme<br />
pourrait correspondre aussi<br />
à une formation d’artillerie<br />
d’accompagnement d’une unité<br />
d’infanterie de la Jeune Garde.<br />
A "habit-veste", in the 1812-regulations<br />
cut, worn by a subaltern officer of the<br />
regimental Artillery or Train unit. The<br />
uniform has pewter buttons, as used<br />
by the troops. Not considering the<br />
buttons, the colours of the uniform<br />
corresponds with those of an artillery<br />
formation serving within a Young<br />
Guard Infantry unit.
190.<br />
Train d’artillerie et train des équipages<br />
1. Schako modèle 1812, galon de<br />
base et de pourtour en velours<br />
noir, galon d’argent, d’officier<br />
subalterne d’une unité du train<br />
d’artillerie.<br />
Artillery train unit subaltern’s shako<br />
model 1812, with basic stripe, silver<br />
stripe and black velvet rim.<br />
2. Bonnet de police « à la dragonne »<br />
d’officier subalterne du train<br />
d’artillerie.<br />
La couleur (bleue), le passepoil<br />
écarlate et la passementerie en fils<br />
d’argent, peut aussi faire penser à<br />
un officier de la garde nationale.<br />
An Artillery Train subaltern officer’s<br />
blue fatigue cap "à la dragonne". With<br />
its scarlet piping and silver braid, this<br />
cap could be taken for the one of a<br />
National Guard’s officer.<br />
5<br />
3. Plateau de ceinturon pouvant être<br />
attribué au 9 e bataillon du train<br />
d’artillerie de la ligne.<br />
Belt buckle probably issued to the 9 th<br />
line artillery train battalion.<br />
4. Papier à entête, appelé aussi lettre<br />
de cantine, daté du 16 février<br />
1813 envoyé depuis Besançon par<br />
un soldat du 12 e bataillon du train<br />
d’artillerie.<br />
Ce bataillon subit en 1813 des<br />
pertes principalement à Dresde et<br />
à Hanau.<br />
Letter on headed notepaper sent<br />
from Besancon on February 16, 1813,<br />
by a soldier of the 12 th artillery train<br />
battalion.<br />
This battalion took heavy losses in<br />
1813 mainly in Dresden and Hanau.<br />
5. Miniature représentant un artilleur<br />
en tenue de service, vers 1807-<br />
1810.<br />
Miniature portrait of a gunner in<br />
uniform about 1807-1810.<br />
“ Le secret des grandes<br />
batailles consiste à<br />
savoir s’étendre et se<br />
concentrer à propos. ”<br />
1
4<br />
.191<br />
2<br />
3
196.<br />
Carabiniers<br />
1. Casque d’officier subalterne de<br />
carabinier (floches des lacets<br />
de mentonnières en petites<br />
torsades) 1814-1815, l’attribut<br />
impérial du bandeau du casque<br />
ayant été remplacé par une<br />
grenade de cuivre doré sous la 1 re<br />
restauration.<br />
A Carabinier’s subaltern officer’s<br />
helmet, 1814-1815. During the First<br />
Restoration, the Emperor’s cipher<br />
‘N’ was replaced by a gilded<br />
copper grenade.<br />
2. Plastron de cuirasse recouvert<br />
de cuivre rouge d’officier de<br />
carabinier (1811-1813).<br />
Le double galon d’argent<br />
visible sur la fraise, devrait<br />
indiquer le rang d’officier<br />
supérieur.<br />
Carabinier officer’s copper<br />
sheeted breast plate (1811-<br />
1813). The double silver<br />
stripes on the side of the cloth,<br />
probably indicated the rank of<br />
senior officer.<br />
4<br />
3. Paire d’épaulettes brodées<br />
en argent d’officier subalterne<br />
de carabinier.<br />
Pair of silver-embroidered<br />
epaulettes of a Carabinier<br />
subaltern.<br />
4. Congé de réforme, imprimé,<br />
texte manuscrit, destiné au<br />
carabinier Fleury du premier<br />
régiment, fait à Lunéville en<br />
l’An X.<br />
Hand-completed printed<br />
discharge form issued to 1 st<br />
regiment Carabinier Fleury in<br />
Lunéville in Year X.<br />
5. Sceau de cire rouge, motif<br />
à l’Aigle Impériale, émanant du<br />
conseil d’administration du 2 e<br />
régiment de carabiniers.<br />
Red wax Imperial Eagle seal from the<br />
2 nd carabiniers Staff Office.<br />
1
3<br />
.197<br />
2<br />
5
204. Cuirassiers<br />
1. Casque de la fin de l’Empire « à<br />
la minerve » couvre-nuque et<br />
visière rigides, d’un officier du 12 e<br />
régiment de cuirassiers.<br />
12 e cuirassier : Austerlitz, Friedland,<br />
Eckmühl, Essling, Wagram,<br />
Moskowa, Orcha, Könnern,<br />
Dresde, Leipzig et Waterloo.<br />
A Cuirassiers officer’s helmet of the<br />
12 th Regiment in the "Minerve" style.<br />
The regiment served at Austerlitz,<br />
Friedland, Eckmühl, Wagram,<br />
Moscowa, Orcha, Könnern, Dresden,<br />
Leipzig and Waterloo.<br />
Un cuirassier : “ je leur fais remise de mon<br />
avancement. Quant au reste je m’en passerai. Et<br />
pour ce qui est de la famille, eh bien ! Il y<br />
a 22 ans que vous êtes ma seule famille, vous<br />
mon Empereur. J’étais trompette en Egypte,<br />
vous vous rappelez ? ”<br />
2<br />
2. Cuirasse d’officier de la fin de<br />
l’Empire, gouttières de protection<br />
au col et aux emmanchures, dite<br />
du modèle de 1816 ; ce type de<br />
cuirasse équipait déjà les officiers<br />
bien avant la Restauration.<br />
End of the Empire officer armor with<br />
collar shields and jointing. Known as<br />
the 1816 model this type of armor<br />
was already used by officers before<br />
the Restoration.<br />
3. Casque d’officier 1 er régiment ,<br />
milieu de l’Empire.<br />
Helmet of an officer of the 1 st<br />
regiment, middle of the Empire.<br />
4. Plateau de ceinturon d’officier de<br />
cuirassier.<br />
Cuirassier officer belt buckle.<br />
5. Plateau de ceinturon, fond doré,<br />
attributs (chiffre et feuillages)<br />
argentés pouvant être attribué à<br />
un officier supérieur du 7 e régiment<br />
de cuirassiers.<br />
Belt buckle with golden background<br />
and silvered insignia (number and<br />
leaves) awarded to a senior officer of<br />
the 7 th regiment of cuirassiers.<br />
4
.205<br />
1<br />
5<br />
3
208. Cuirassiers<br />
1. Casque modèle troupe du 6 e<br />
régiment de cuirassiers, provenant<br />
du champ de bataille de Wagram.<br />
6 e cuirassier : Heilsberg, Essling,<br />
Wagram, Moskowa, Winkowo,<br />
Woronowo, Leipzig, Ligny et<br />
waterloo.<br />
Troop helmet of the 6 th regiment of<br />
cuirassiers. From the battle field of<br />
Wagram.<br />
6 th cuirassiers: Heilsberg, Essling,<br />
Wagram, Moskowa, Winkowo,<br />
Woronowo, Leipzig, Ligny and<br />
Waterloo.<br />
2. Casque modèle troupe du 4 e<br />
régiment de cuirassiers, provenant<br />
du champ de bataille de Wagram.<br />
4 e cuirassier : Heilsberg, Essling,<br />
Wagram, Polotsk, Bérézina,<br />
Leipzig, Epinal et Waterloo.<br />
Troop helmet of the 4 th regiment of<br />
cuirassiers. From the battle field of<br />
Wagram.<br />
4 th cuirassiers: Heilsberg, Essling,<br />
Wagram, Polotsk, Berezina, Leipzig,<br />
Epinal and Waterloo.<br />
3. Casque modèle troupe du 9 e<br />
régiment de cuirassier, cette<br />
coiffure provient du champ de<br />
bataille de Wagram.<br />
9 e cuirassier : Austerlitz, Friedland,<br />
Baylen, Ratisbonne, Wagram,<br />
Moskowa, Winkowo, Dresde,<br />
Leipzig, Ligny et waterloo.<br />
Troop helmet of the 9 th regiment of<br />
cuirassiers. From the battle field of<br />
Wagram.<br />
9 th cuirassiers: Austerlitz, Friedland,<br />
Baylen, Ratisbon, Wagram, Moskowa,<br />
Winkowo, Dresden, Leipzig, Ligny and<br />
Waterloo.<br />
4<br />
4. Casque modèle troupe ou de<br />
sous- officier du 1 er régiment de<br />
cuirassiers (milieu de l’Empire).<br />
Troop or subaltern’s helmet of the 1 st<br />
regiment of cuirassiers (middle of the<br />
Empire).<br />
5. Plastron de cuirasse d’officier,<br />
que l’on peut qualifier de premier<br />
modèle vers 1804, cette relique,<br />
percée par un boulet de 8 provient<br />
du champ de bataille d’Essling<br />
Wagram.<br />
First model (around 1804) breast<br />
plate of officer. Pierced by an 8 caliber<br />
shot on the battle field of Essling or<br />
Wagram.
5<br />
.209<br />
3<br />
1<br />
2
260. Chevaux-léger lanciers Français et Polonais<br />
1. Casque modèle troupe de<br />
cavalier d’un régiment de chevaulégers<br />
lanciers Français de la<br />
ligne. Bombe en cuivre, bandeau<br />
recouvert de « veau marin »,<br />
visière et couvre- nuque de cuir,<br />
chenille en crin noir. (début de<br />
création des régiments).<br />
Helmet worn by troops in the French<br />
lancers regiment of the line. Pressed<br />
from brass sheet, with sealskin<br />
hatband, leather peak and neck cover<br />
with black hair chenilles. (When the<br />
regiments were mobilized).<br />
2. Modèles de lances, dites du<br />
second modèle 1812, garnies<br />
de leurs flammes bicolores en<br />
étamine. Ces lances armaient les<br />
chevau-légers de la ligne.<br />
Second 1812 model cavalry lances<br />
decorated with two-tone cheesecloth<br />
standards.<br />
3. Casque d’officier subalterne ou<br />
de sous-officier d’un régiment de<br />
chevau-légers lanciers de la ligne.<br />
Bombe en cuivre, chenille de crin<br />
noir, bandeau recouvert de « veau<br />
marin », visière et couvre-nuque<br />
cerclés (fin de l’Empire).<br />
Lancer regiment of the line subaltern<br />
or warrant officer’s helmet. Pressed<br />
from brass sheet, with sealskin<br />
hatband, circled leather peak and<br />
neck cover (end of the Empire).<br />
2<br />
3
.261<br />
4. Casque de sous-officier d’un<br />
régiment de chevau-légers<br />
Français de la ligne. Bombe<br />
en cuivre, chenille en crin noir,<br />
bandeau recouvert de « veau<br />
marin », visière cerclée, sa forme<br />
et sa conception le situe avant le<br />
modèle présenté précédemment.<br />
Lancer regiment of the line warrant<br />
officer’s helmet. Pressed from sheet<br />
brass, with sealskin hatband, circled<br />
leather peak, its shape and design<br />
makes it earlier than the model<br />
above.<br />
2<br />
4<br />
1
9 782952 458344