L'ncontournable Magazine N47

lincontournablemagazine

www.lincontournable-magazine.fr

Free magazine - Français / English 47

Travel & Culture

Honfleur

Terre d'Estuaire

NORMANDY



L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

N° 47 | sep-oct 2021

14

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Honfleur, port de pêche

© SMA76T. Le Masson Banning Lover

Chefs de publicité

Christophe Ramain, Benjamin Boullier

contact@lincontournable-magazine.fr

Damien Courcoux

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Nouvelles & découvertes8

Les incontournables

Eure & Loir 14

Let it slow

Honfleur 20

Terre d'Estuaire

Normandy

Toulon Provence 28

Méditerranée

Art & Nature

Eindhoven 34

Capitale Design

Design capital

Landes Atlantique Sud40

" Golf me tender "

20

28

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

lincontournable-magazine.fr

34

3


4


5


6


7


Nouvelles & découvertes

Mode in Brussels

Fashion and Lace Museum, Brussels

⟶ 22.05.2022

Les stylistes et designers de

mode belges sont réputés

dans le monde entier, mais

qu'en est-il de la mode bruxelloise

? À travers le talent de 32

créateurs, l'exposition Brussels

Touch interroge les caractéristiques

de ce mouvement

à contre-courant, encore trop

méconnu du grand public.

Belgian stylists and fashion

designers are renowned worldwide,

but what about Brussels

fashion? Through the talent

of 32 designers, the Brussels

Touch exhibition seeks to

explore the characteristics of

this counter-current movement,

still unrecognized by the

general public

fashionandlacemuseum.brussels

© E. MANAS

Double Bill

MIMA, Brussels ⟶ 09.01.2022

© MIMA 20MUSEUM, L. DURIEUX, JAWS, 2013 MUKEN

Au MIMA, l'exposition Double

Bill vous propose un ticket

d'entrée pour deux expos,

un voyage dans l'ombre et la

lumière du cinéma. D'un côté

les étoiles, Hollywood et les

affiches très graphiques de

Laurent Durieux ; de l'autre,

les quarante ans d'archives

exceptionnelles d'un cinéma

pornographique bruxellois :

l'ABC.

At MIMA, the Double Bill exhibition

offers you a ticket for two

exhibitions, a journey through

the light and shade of cinema.

On one side, the stars, Hollywood

and the very graphic

posters of Laurent Durieux. On

the other, forty years of exceptional

archives from a Brussels

pornographic cinema: the

ABC.

mimamuseum.eu

Tous les deux ans, le Festival

Sens Interdits ouvre

une fenêtre sur le monde.

Cet automne, une quinzaine

d'artistes venus de treize pays

investissent 26 théâtres et

lieux partenaires de la Métropole

de Lyon avec comme

objectif principal de déplacer

le regard du spectateur.

Sens Interdit

Lyon 13.10 ⟶ 30.10.2021

Every two years, the Sens

Interdits Festival opens a window

on the world. This autumn,

fifteen artists from thirteen

countries will perform in 26

theatres and partner venues

in the Lyon metropolitan area,

with the main objective of shifting

the spectator's gaze.

sensinterdits.org

LES TONDUES, LAO © A. DAVID

8


9


Nouvelles & découvertes

La Voix, le Loin

Saône-et-Loire ⟶ 14.11.2021

© BIBRACTE, A. MAILLIER

Bibracte était une capitale

gauloise, c'est aujourd'hui l'un

des plus grands sites archéologiques

européens de l'âge

du Fer. Le site accueille une

mise en espace des textes du

romancier, essayiste et poète

Raharimanana. Profitez du

parcours pour découvrir l'histoire

antique et la littérature

contemporaine et goûter la

cuisine gauloise au restaurant

Le Chaudron.

Bibracte was a Gallic capital

and is today one of the largest

European archaeological sites

of the Iron Age. The site hosts

an exhibition of texts by the

novelist, essayist and poet

Raharimanana. Take advantage

of the tour to discover

ancient history and contemporary

literature and taste Gallic

cuisine at the restaurant Le

Chaudron .

bibracte.fr

Dinoplagne abrite la plus

longue piste d'empreintes de

dinosaure au monde ! Découvrez

trois minutes de vie d'un

gigantesque animal il y a 145

millions d'années à l'époque

du jurassique au milieu d'un

superbe site montagneux. Des

visites et balades sont prévues

pour découvrir cet Espace

Naturel Sensible.

Dinoplagne

Plagne, Ain

Dinoplagne is home to the

longest dinosaur footprint

track in the world! Discover

three minutes of life of a gigantic

animal 145 million years ago

in the Jurassic period in the

middle of a superb mountainous

site. Visits and walks are

planned to discover this Sensitive

Natural Area.

chaisedieu.fr

© G. BLANCHON – OT TERRE VALSERINE

Yan Pei-Ming à Avignon

Collection Lambert ⟶ 26.09.2021

Palais des Papes ⟶ 31.01.2022

YAN PEI-MING © G. QUITTARD - VILLE D'AVIGNON

L'artiste peintre franco-chinois

présente à la Collection

Lambert près de 40 œuvres

issues de 40 ans de carrière.

Les figures d'Innocent X, Paul

III, Bruce Lee, Marilyn, Martin

Luther King, John F. Kennedy...

partagent les salles du rez-dechaussée

de l'Hôtel particulier

du 18 e siècle avec les portraits

d'hommes et de femmes

inconnus...

OThe Franco-Chinese painter

presents in the Collection

Lambert nearly 40 works from

a 40-year career. The figures of

Innocent X, Paul III, Bruce Lee,

Marilyn, Martin Luther King,

John F. Kennedy... share the

rooms on the ground floor of

the 18th century Mansion with

portraits of unknown men and

women ...

Avignon-tourisme.com

10


Brussels

Touch

27.08.21—

15.05.22

E.R : D. Laurent, rue du Poivre 1, 1000 Bruxelles

Graphic design: Bureau Wolewinski

Rue de la Violette 12—1000 Bruxelles

museemodeetdentelle.brussels


Nouvelles & découvertes

Renoir au musée Fournaise

Chatou (78) ⟶ 31 octobre

Le musée propose une rencontre

avec l'artiste sous la

forme d'un hologramme, au

fil d'un parcours-spectacle

ponctué d'animations numériques

et de vidéos, au milieu

de l'ambiance recréée par les

décors des salles du musée.

The museum offers a meeting

with the artist in the form of a

hologram, over a show-route

punctuated by digital animations

and videos, in the midst of

the atmosphere recreated by

the decorations of the museum

rooms.

musee-fournaise.com

© N. DUPREY

Nouvelles Voix

Villefranche-Sur-Saône 18.10 ⟶ 23.10.2021

17 e édition du rendez-vous

privilégié avec la jeune scène

musicale en début de saison,

les Nouvelles Voix en Beaujolais

accueillent cette année

Yseult, Suzane, Myd, Claire

Laffut, Clou, Tessae, Louise

Combier, Clara Ysé, Delayre,

Lonny, Eliott Jane, Cavale, Fils

Cara, Cyrious et Théo Charaf

à Villefranche-Sur-Saône et

alentours.

17th edition of the special meeting

with the young musical

scene at the beginning of the

season, the Nouvelles Voix en

Beaujolais welcomes this year

Yseult, Suzane, Myd, Claire

Laffut, Clou, Tessae, Louise

Combier, Clara Ysé, Delayre,

Lonny, Eliott Jane, Cavale, Fils

Cara, Cyrious and Théo Charaf

as guests in Villefranche-Sur-

Saône and its surrounding area.

SUZANE © LISWAYA

theatredevillefranche.com

La Fabrique de Dante

Cologny (Suisse) 24.09.2021 ⟶ 08.2022

A l'occasion du 700 e anniversaire

On the 700th anniversary of

de la mort du poète

florentin, la Fondation Bodmer

se penche sur la bibliothèque

de Dante Alighieri, son œuvre

bien sûr mais aussi les grands

lecteurs qu'il a influencé, de

Beaudelaire à Bowie. Parmi

les merveilles exposées se

trouvera l'œuvre originale du

portrait que Sandro Botticelli a

the Florentine poet's death, the

Bodmer Foundation is looking

at Dante Alighieri's library, his

work of course but also the

great readers he influenced,

from Beaudelaire to Bowie.

Among the wonders on display

will be the original work of Sandro

Botticelli's 1495 portrait of

the poet.

fait du poète en 1495.

fondationbodmer.ch

DANTE, LO AMOROSO CONVIVIO, 1521 © FONDATION MARTIN BODMER

12


13


Eure & Loir

Let it slow

À une heure seulement de Paris,

l'Eure-et-Loir, offre une large

variété de paysages et d'activités

à explorer. Partez sur les traces de

Marcel Proust à l'occasion des 150

ans de la naissance de l'auteur, ou

simplement en mode déconnexion

pour se ressourcer en pleine nature.

Just one hour from Paris, Eure-et-Loir

offers a wide variety of landscapes

and activities for you to explore.

Follow in the footsteps of Marcel

Proust on the occasion of the author's

150th birthday, or simply let yourself

disconnect as you recharge your

batteries in the heart of nature.

tourisme28.com

14

C. RAMAIN

V. TONELLI


RESTAURANT LA FORÊT - BESTJOBERS - P. FORGET

15


16 V. TONELLI


L'hygge est un état d'esprit

scandinave synonyme de

bien-être, évoquant une

atmosphère chaleureuse,

le confort, la convivialité.

C'est la promesse que

fait l'Eure-et-Loir !

Le temps d'un week-end pour prendre soin de soi et des

autres, se laisser bercer par la douceur de vivre, rendez vous

au SPA du Grand Monarque à Chartres. Vous y profiterez

du bassin sensoriel, du sauna... sans oublier le lounge de

l'établissement avant de vous diriger vers Maison Ailleurs,

le cocon hygge par excellence de Chartres. Dans un ancien

évêché, Valérie Génique a aménagé des suites meublées

somptueuses où le sens du détail a toute son importance.

L'hygge c'est aussi le " bien manger ", alors direction le

restaurant La Forêt au cœur de la forêt de Senonches, où

le chef Nicolas Lahouti s'empare des mets les plus raffinés

pour un véritable voyage culinaire.

Hygge is a Scandinavian state of mind, synonymous with

well-being and evoking a warm atmosphere of comfort and

conviviality. And that's what Eure-et-Loir promises to provide!

Take a weekend to look after yourself and others, let

yourself be soothed by the sweetness of life and meet at the

Monarque Spa in Chartres. Here, you can relax in the sensory

pool and the sauna – not forgetting to enjoy a drink in

the establishment's lounge before you head off to Maison

Ailleurs, Chartres' very best hygge cocoon. Located in a former

bishopric, Valérie Génique has fitted out sumptuous furnished

suites, painstakingly thought out right down to the last

detail. Hygge is also about eating well, so why not head out to

the La Forêt restaurant in the heart of the Senoches forest,

where chef Nicolas Lahouti serves up some of the most refined

dishes to transport you on a real culinary journey.

P. FORGET - BESTJOBERS

17


Voyager en Eure-et-

Loir c'est aussi faire

l'expérience de la nature et

partir en micro-aventure

en canoë, randonnée,

à vélo ou à cheval.

À Bonneval, Petite Venise de la Beauce, la Capitainerie met

à disposition des bateaux électriques pour découvrir les

canaux de la ville et des paniers pique-nique de produits

locaux à déguster sur l'eau. Partez à la conquête du Loir en

canoë et offrez vous un passage près du château de Châteaudun

pour profiter d'une vue unique sur l'un des premiers

châteaux de la Loire.

Pour les amateurs de bicyclette, la Véloscénie vous attend

en selle, entre Chartres et sa sublime cathédrale et Maintenon

et son château, pour une journée de micro-aventure

cycliste ! Le département de l'Eure-et-Loir est aussi parsemé

de chemins de randonnée qui vous permettront de

partir à la découverte de son patrimoine naturel, des paysages

champêtres et bucoliques entre Beauce et Perche,

des forêts sauvages comme celles de Senonches ou d'Anet

où l'on peut apercevoir cerfs, biches ou écureuils roux.

Traveling in Eure-et-Loir is also the chance to experience

nature and set off on a micro-adventure by canoe, bike,

on foot or on horseback. In Bonneval, the Little Venice of

Beauce, the Harbour Master's office provides electric boats

with which to explore the town's canals, as well as picnic baskets

of local products to be enjoyed on the water. Conquer

the Loir by canoe and take a trip alongside the Château de

Châteaudun to enjoy a unique view of one of the first castles

of the Loire.

For bicycle enthusiasts, the Véloscénie route awaits you –

between Chartres and its sublime cathedral, and Maintenon

and its castle – for a day spent exploring a micro-adventure

on two wheels! The Eure-et-Loir department is also dotted

with hiking trails, allowing you to explore the region's natural

heritage, with the rural and bucolic landscapes between

Beauce and Perche and the wild forests of Senoches or Anet

– where you might just spot deer, hinds or red squirrels.

18 C. DAUDIN - V. TONELLI


BOUGEOTTE FRANÇAISE

19


Honfleur

Terre d'Estuaire

NORMANDY

Idéalement située entre la Côte

Fleurie, le Pays d'Auge et les boucles

de la Seine, le territoire d'Honfleur

est une destination parfaite pour un

break de rentrée. Découvrez la cité

médiévale, son histoire, arpentez les

parcs, chemins de randonnées du

territoire... Un vrai goût de Normandie !

Ideally located between the Côte

Fleurie, the Pays d'Auge and the loops

of the Seine, the Honfleur region is

perfect for a back-to-school break.

Discover the medieval quarter

and all its history, or stroll through

the region's parks and hiking trails

... A real taste of Normandy!

ot-honfleur.fr

20

P. DESCHEMIN


SMA76, T. LE MASSON BANNING LOVER

21


22 SMA76, T. LE MASSON BANNING LOVER - V. RUSTUEL


Envie d'une plongée

en pleine nature ?

Il est temps de partir à la rencontre de la faune et la flore

incroyable du territoire, le long des sentiers et des cours

d'eau, au cœur de forêts et d'espaces naturels préservés.

Ce sont 27 sentiers balisés qui vous attendent et autant de

paysages incroyables entre mer, campagne, marais, forêt,

vallée et estuaire, au milieu d'une biodiversité très riche et

préservée. Par ailleurs, plusieurs itinéraires Vélo majeurs

traversent la destination, comme La Seine à Vélo, depuis

Paris jusqu'à la mer en longeant le fleuve ou la Vélomaritime

qui suit tout le littoral normand. Lors de vos escapades à

pied ou à vélo, de belles découvertes vous attendent, de

petits villages authentiques, de nombreuses chaumières

traditionnelles, des troupeaux de chevaux sauvages, des

cigognes par dizaine et partout cette atmosphère paisible

baignée des lumières de la Normandie.

ot-honfleur.fr/je-profite-sur-place/randonnees

Fancy a dive in the

heart of nature?

It's time to set off and discover the incredible flora and fauna

of the area, along paths and rivers – in the heart of forests and

preserved natural spaces. 27 marked trails await you, with

just as many stunning landscapes – from sea to countryside,

marshes and forests, valley to estuary – all in the midst of an

incredibly rich and preserved biodiversity. What's more, several

major cycling routes cross the destination, including the

La Seine à Vélo – travelling from Paris to the sea, along the

river – or the Vélomaritime route which follows the entire Norman

coast. As you explore on foot or by bike, you'll encounter

beautiful discoveries, small authentic villages, traditional

thatched cottages, herds of wild horses, dozens of storks and,

throughout it all, this peaceful atmosphere bathed in the lights

of Normandy.

ot-honfleur.fr/je-profite-sur-place/randonnees

C. FRÉMONT - SMA76T. LE MASSON BANNING LOVER - L. PILON

23


La Côte Fleurie

commence à Honfleur

Pour les amoureux de la plage, le front de mer est situé

à moins de deux kilomètres du centre historique, face

au Havre, à entrée de l'estuaire de la Seine. La plage du

Butin est la plus populaire, elle est celle située à proximité

du centre ville. N'hésitez pas aussi à découvrir les

plages de Vasouy, Pennedepie et Cricqueboeuf, en

direction de Trouville sur Mer et Deauville, qui sont plus

tranquilles et plus sauvages.

The Côte Fleurie

begins in Honfleur

For beach lovers, the seafront is located less than two

kilometres from the historic centre, opposite Le Havre

and at the entrance to the Seine estuary. The most

popular choice is the Butin beach, located near the town

centre. Don't hesitate to discover the beaches of Vasouy,

Pennedepie and Cricqueboeuf, towards Trouville sur

Mer and Deauville – offering up quieter and wilder

choices.

24 L. PILON - F. LOUCHET


Épargnée par les épreuves du temps, Honfleur a su préserver

les témoins de ce riche passé historique qui en

font aujourd'hui l'une des villes les plus visitées de France.

L'authenticité et le charme de ses rues pavées, ses façades

à colombages, ses petites boutiques, ses hôtels de charme

et ses restaurants typiques contribuent à sa renommée

internationale ainsi que la diversité de ses monuments et la

richesse de son patrimoine culturel et artistique.

Spared from the tests of time, Honfleur has managed to

preserve vestiges of its rich historical past – making it one

of the most visited towns in France today. The authenticity

and charm of its cobbled streets, its half-timbered facades,

small shops, charming hotels and typical restaurants contribute

to its international reputation – alongside the diversity

of its monuments and the richness of its cultural and artistic

heritage.

T. LE MASSON BANNING LOVER - OTC HONFLEUR - P. BOULEN

25


Le Vieux Bassin et la Lieutenance

(le plus ancien édifice de Honfleur,

actuellement en cours de réhabilitation

et qui sera très bientôt rouvert au

public – avril 2022) sont les symboles

de Honfleur, une visite s'impose !

L'église Sainte Catherine, sur la place

du même nom, est l'une des plus

grandes églises en bois de France,

elle fut édifiée au quinzième siècle

par les charpentiers de marine qui la

bâtirent en bois par manque d'argent

pour acheter de la pierre.

The Vieux Bassin and the Lieutenance

(the oldest building in Honfleur, currently

undergoing rehabilitation and

intended to be reopened to the public

very soon in April 2022) are iconic

emblems of Honfleur – not to be

missed! The Sainte Catherine church,

on the square of the same name, is

one of the largest wooden churches

in France – it was built in the fifteenth

century by shipwrights who opted to

construct it from wood, for lack of any

money to buy stone.

Approchez

On vous chuchote un secret bien

gardé… celui de l'ancienne Abbaye de

Grestain (à seulement 6 km de Honfleur).

Saviez-vous qu'elle abrite la

tombe d'Arlette, la mère de Guillaume

le Conquérant ? L'abbaye Notre-Dame

de Grestain a été fondée par Herluin de

Conteville vers 1050 - à partir d'un songe

raconte la légende - et à l'emplacement

d'une source miraculeuse que l'on peut

toujours voir aujourd'hui.

Come closer

Hear the whisper of a well-kept secret...

that of the ancient Abbey of Grestain

(just 6 km from Honfleur). Did you know

that this abbey is home to the tomb

of Arlette, the mother of William the

Conqueror? The Notre-Dame de Grestain

Abbey was founded by Herluin de

Conteville in around 1050 – inspired by a

dream, as the legend goes – and on the

site of a miraculous spring that can still

be seen today.

26 B. JOUATEL, OTC HONFLEUR - C. FREMONT


27


Toulon Provence

Méditerranée

Art & nature

La Métropole Toulon Provence

Méditerranée, constituée autour

de la ville de Toulon dans Var, réunit

douze communes sur un territoire

majoritairement littoral et dispose d'un

patrimoine naturel exceptionnel. La

culture y tient une place primordiale,

ainsi, nous vous emmenons en

ballade artistique dans la ville et à

la découverte des incontournables

espaces naturels du territoire.

The Toulon Provence Méditerranée

Metropolis, formed around the city of

Toulon, in the Var department, brings

together twelve municipalities within

a predominantly coastal region

and boasts exceptional natural

heritage. Culture is of fundamental

importance here, so let us take

you on an artistic walk through the

city to discover the unmissable

natural spaces of the region.

metropoletpm.fr

28

P. DESCHEMIN

L. BERTAND


O. PASTOR TPM

P. FORGET

29


Coté nature

All things nature

→ Le sentier du littoral s'étale sur 247

kilomètres de côte de Six-Fours à Hyères

et offre une palette de paysages magnifiques,

tantôt en balcon, tantôt les pieds

dans l'eau, avec une diversité de sites naturels

et patrimoniaux remarquables. Il doit

son nom au sentier des Douaniers, créé

sous le Premier Empire, il était autrefois

utilisé pour déjouer la malice des contrebandiers

et pour la surveillance des côtes.

→ The coastal path stretches over 247

kilometres of coastline from Six-Fours to

Hyères and offers a range of magnificent

landscapes – some from great heights,

some right on the waterfront, with a variety

of remarkable nature and heritage sites.

It owes its name to the Customs Trail,

created under the First Empire, which was

once used to thwart smugglers and ensure

coastal surveillance.

↓ Avec ses 584 mètres, le Faron, s'il n'est

pas le plus haut, reste le plus célèbre

des monts toulonnais. Espace naturel et

source de loisirs à quelques kilomètres

de la ville, il se compose de 400 hectares

de massifs forestiers, aménagés et gérés

par l'Office National des Forêts (ONF) et

accessibles par la route et le téléphérique.

Il est l'un des principaux poumons

verts du territoire et une base d'accueil et

d'activités pour le public en pleine nature.

telepherique-faron.fr

↓ With a height of 584 metres, the Faron,

though not the highest, remains the most

famous of the Toulon mountains. Offering

up a natural space and source of recreation

just a few kilometres from the city, it is

made up of 400 hectares of wooded areas,

developed and managed by the French

National Forestry Office, and is accessible

by road and cable car. This is one the main

green lungs of the region, and provides a

visitor and activity base for the public.

telepherique-faron.fr

30

O. PASTOR - H. HÉBRARD TPM


O. PASTOR TPM

31


→ Le Jardin de Baudouvin est labellisé

Jardin Remarquable, label décerné par

l'État pour récompenser et mettre en avant

les jardins " dont le dessin, les plantes et

l'entretien sont d'un niveau remarquable ".

C'est un lieu unique dans le Var. Petit coin

de paradis, situé à La Valette-du-Var, au

cœur de la Métropole, il se caractérise par

une nature d'une richesse exceptionnelle.

Les grandes allées du parc, symbole de la

tradition des jardins provençaux invitent à

la poésie et à la rêverie.

→ Jardin de Baudouvin has been labelled

a 'Remarkable Garden' – a label awarded

by the French state to reward and highlight

gardens 'whose design, plants and maintenance

are of a remarkable level'. It is a

unique place in the Var. A little corner of

paradise, located in La Valette-du-Var, in

the heart of the Metropolis: this garden

is characterised by its exceptionally rich

nature. The park's large alleys – a symbol of

the tradition of Provençal gardens – are an

invitation to poetry and reverie.

← Jardin botanique de près de 7 hectares

planté d'essences rares, le parc Olbius

Riquier est également labellisé Jardin

Remarquable, il est orné de palmiers

immenses, massifs colorés et plantes

exotiques. Lieu de promenade ombragé,

vous aurez le plaisir de flâner près de son

étang, ou de sa cascade, d'enjamber de

petits ponts et de profiter de ses massifs

de fleurs odorantes. Outre le jardin

botanique et ses allées, sa serre exotique

abrite de nombreuses essences tropicales.

Vous découvrirez aussi un petit

zoo, de beaux et curieux oiseaux dans la

volière et même des paons qui circulent

librement dans le parc.

← The Olbius Riquier park, a botanic garden

of nearly seven hectares and planted

with rare species, has also been labelled

a 'Remarkable Garden'. It is adorned

with huge palm trees, colourful beds and

exotic plants. In this shaded place to walk,

why not take a stroll along the pond or by

the waterfall, crossing small bridges and

enjoying beds of fragrant flowers. Beyond

the botanical garden and its paths, its

exotic greenhouse is home to many tropical

species. Here, you'll discover a small

zoo, with beautiful and curious birds in the

aviary, and even peacocks which roam

freely throughout the park.

32

O. PASTOR TPM


Côté artistique

↑ Place à la culture, à l'art et à la création,

à travers le Festival Design Parade,

5 e édition, consacré à Toulon à l'architecture

d'intérieur. L'exposition phare à l'Hôtel

des Arts TPM réunit 250 pièces de mobilier

issues de la collection design du Centre

Pompidou. Intitulée "Futurissimo. L'utopie

du design italien", cette exposition est la

concrétisation d'un partenariat entre la villa

Noailles, le Centre Pompidou et la Métropole

Toulon Provence Méditerranée.

La Maison du Patrimoine TPM, ancien

Hôtel particulier du XVII e siècle aux

somptueux décors de gypseries, est

aujourd'hui un Centre d'Interprétation

du Patrimoine Métropolitain. Il accueille

500 m 2 d'espaces muséaux innovants,

immersifs et interactifs, sur le thème du

patrimoine passé et contemporain. Tout a

été pensé pour que cet espace devienne

un lieu emblématique grâce à une muséographie

soignée. Celle-ci propose aux

visiteurs une immersion totale dans

l'histoire du territoire : ses grands personnages,

son architecture emblématique,

ses grandes épopées et ses traditions.

All things art

↑ Make way for culture, art and creation

with the Festival Design Parade's fifth

edition, hosted in Toulon and dedicated

to interior architecture. The flagship exhibition

at the Hôtel des Arts TPM brings

together 250 pieces of furniture from the

Centre Pompidou's design collection.

Entitled 'Futurissimo. The Utopia of Italian

Design', this exhibition is the product of a

partnership between the Villa Noailles, the

Centre Pompidou and the Toulon Provence

Méditerranée Metropolis.

The Maison du Patrimoine TPM, a former

17th century private mansion with sumptuous

plasterwork decorations, is now a Metropolitan

Heritage Interpretation Centre. It hosts

500 m 2 of innovative, immersive and interactive

museum spaces, surrounding the theme

of past and contemporary heritage. Everything

has been painstakingly thought out

to transform this space into an emblematic

place, thanks to careful museography. This

offers visitors the chance to fully immerse

themselves in the history of the region: its key

characters, its emblematic architecture, its

great epics and its traditions.

L. BERTAND - OP 25

33


Eindhoven

Capitale Design

thisiseindhoven.com

34

C. RAMAIN

B. ROELSE


Capitale du design des Pays-Bas,

Eindhoven est à la pointe de la

créativité et de l'innovation. La ville a su

se relever après les bombardements

qui l'ont frappée au cours de la

seconde guerre mondiale, et de

nombreux bâtiments modernes

sont progressivement sortis de terre

pour lui conférer un look futuriste.

Design capital of the Netherlands,

Eindhoven is at the forefront of

creativity and innovation. The city was

able to recover after the bombings

it suffered during the Second World

War, and many modern buildings

gradually rose from the ground to

give Eindhoven a futuristic look.

35


Il y a près de cent trente ans,

les lumières du monde se

sont allumées à Eindhoven

quand les frères Gerard

ont fondé la société Philips,

qui produisait des lampes

à filament de carbone.

L'entreprise en est devenue au début du vingtième siècle

l'un des plus grands fabricants d'Europe. Aujourd'hui, la

première manufacture sert de musée à la mémoire de

l'entreprise et le quartier du Strijp-S, qui l'entoure, vit une

importante mutation urbaine. Sur l'ancien site industriel se

dressent des espaces de vie, d'exposition et des bureaux

notamment dans l'industrie créative, le design et l'architecture.

De nombreux cafés et restaurants sont implantés sur

le site qui a conservé son cachet industriel tout en attirant

les artistes, entrepreneurs et créateurs afin d'en faire l'épicentre

du renouveau de la ville.

Almost 130 years ago, the lights of the world lit up in Eindhoven

when the Gerard brothers founded the Philips company,

producing carbon filament lamps. At the start of the twentieth

century, the company became one of the largest manufacturers

in Europe. Today, the factory serves as a museum

in the company's memory, and the Strijp-S district, which

surrounds it, is undergoing major urban transformation.

Today, on the former industrial site, we can find residential,

exhibition and office spaces, particularly popular among

businesses in the creative industry, design and architecture.

Many cafes and restaurants are located on the site, which

has retained its industrial character while attracting artists,

entrepreneurs and creators to make it the epicentre of the

city's renewal.

36 B. BORN - B. VAN OVERBEEKE


Quelques événements

Some events

Dutch Design Week

Chaque année, en octobre, la

Dutch Design Week investit

Eindhoven pour neuf jours.

Le plus grand événement

de design d'Europe du Nord

expose les innovations et

les concepts de plusieurs

milliers de designers sur une

centaine de lieux dans toute

la ville.

Every October, Dutch Design

Week takes over Eindhoven

for nine days. The largest

design event in Northern

Europe showcases the

innovations and concepts

of thousands of designers at

over 100 venues across the

city.

ddw.nl

L'héritage lumineux de la

ville est fêté tous les ans à

l'occasion du GLOW Festival,

en novembre, qui réunit des

dizaines d'artistes pour une

mise en lumière de la ville.

GLOW Festival

The city's luminous heritage

is celebrated every year at the

GLOW Festival in November,

which brings together dozens

of artists to highlight the city.

gloweindhoven.nl

B. BOLLMANN - C. GOOSSENS - B. VAN OVERBEEKE

37


Les bâtiments remarquables

Remarkable buildings

L'Evoluon

Construit à la demande de Frits

Philips en 1966 pour célébrer

le 75 e anniversaire de l'entreprise

Philips, le bâtiment a la

forme d'un OVNI qui se serait

posé à Eindhoven. Il acceuille

aujourd'hui des événements

dans le quartier Brainport, où

de nombreuses entreprises

dans le domaine des nouvelles

technologies sont localisées.

Built at the request of Frits Philips

in 1966 to celebrate the 75th

anniversary of the Philips company,

this building is shaped

like a UFO that is said to have

landed in Eindhoven. Today, it

hosts events in the Brainport

district, where many companies

in the field of new technologies

are located.

Le Blob

Œuvre majeure de l'architecte

Massimiliano Fuksas, le Blob

(Binary Large OBject) est un

bâtiment au look futuriste de

forme organique en verre et en

acier situé en plein centre-ville.

D'une hauteur de vingt-cinq

mètres, il est la porte d'entrée

du centre commercial " De

Admirant " est un point de

ralliement pour de nombreux

habitants de la ville.

A major work by architect

Massimiliano Fuksas, the Blob

(Binary Large OBject) is a

futuristic-looking building with

an organic shape constructed

from glass and steel, located

in the city centre. Twenty-five

metres high, it is the gateway

to the 'De Admirant' shopping

centre and an assembly point

for many of the city's residents.

Le musée Van Abbe propose

l'une des plus grandes

collections d'art moderne

et contemporain d'Europe.

Des œuvres de Picasso,

Kandinsky, Lissitzky, Rodin,

Chagall ou Mondrian sont à

découvrir dans ce bâtiment à

l'architecture unique au bord

de la rivière Dommel.

Le Musée Van Abbe

The Van Abbe Museum offers

one of the largest collections of

modern and contemporary art

in Europe. Works by Picasso,

Kandinsky, Lissitzky, Rodin,

Chagall or Mondrian can be

admired in this unique building

located on the banks of the

Dommel river.

vanabbemuseum.nl

38

RECHTENVRIJ - B. BORN - M. DE BUCK


Vane

Restaurant & Skybar

Au sommet de la Green Tower, le restaurant

Vane dirigé par le chef Casimir Evens

offre une vue imprenable sur la ville depuis

son skybar et sa terrasse. Situé au quatrième

étage du bâtiment, l'intérieur du

restaurant a été aménagé par l'agence

King Kongs, basée à Eindhoven.

At the top of the Green Tower, the Vane restaurant

– run by chef Casimir Evens – offers

a breath-taking view of the city from its skybar

and terrace. Located on the building's

fourth floor, the restaurant's interior was

designed by the King Kongs agency, based

in Eindhoven.

vane-eindhoven.nl

Sortir

Going out

La rue Stratumseind

La rue Stratumseind, communément

appelée la " Stratum ", est la plus longue

rue nocturne du Benelux. La jeunesse

d'Eindhoven se presse dans cette rue de

225 mètres de long qui abrite 54 restaurants

et de nombreux cafés et clubs, pour

certains ouverts en continu jour et nuit.

Rue Stratumseind, commonly known as

'Stratum', is the longed nightlife street in

Benelux. Young people in Eindhoven flock

to this 225-metre road, home to 54 restaurants

and a host of cafes and clubs, some

open all day and night.

VANE - O. RAM

39


Landes

Atlantique Sud

" Golf me tender "

Le sud des Landes est connu pour ses

plages de sable fin balayées par les

rouleaux de l'Atlantique mais abrite

également des terrains de golf de

grande qualité qui permettent de jouer

toute l'année dans un cadre naturel,

entre l'odeur des pins et celle de l'iode.

The south of the Landes department is

known for its sandy beaches, swept by

the waves of the Atlantic ocean – but

this region is also home to top-quality

golf courses that offer visitors the

chance to play all year round in a

natural setting, between the smell of

the pines trees and the salty sea air.

landesatlantiquesud.com

40

C. RAMAIN

LANDES ATLANTIQUE SUD


41


Le golf des Moliets

Moliets-et-Maâ | golfmoliets.com

Créé en 1986 et dessiné par l'architecte américain Robert

Trent Jones, le Golf de Moliets offre un superbe environnement

entre pins et océan. Il possède un parcours 18 trous,

dont quatre en links inoubliables sur la dune face à l'Atlantique,

ainsi qu'un parcours de 9 trous situé juste aux abords

du club house. Le parcours est franc et varié, pas un trou ne

ressemble à un autre. Grâce à ses trous très larges, ce parcours

est accessible aux joueurs de tous niveaux.

Created in 1986 and designed by the American architect

Robert Trent Jones, the Moliets Golf Course offers a superb

environment – nestled between pine trees and ocean. It

features an 18-hole course, four of which are located on

unforgettable links atop the dune – facing the Atlantic – and a

9-hole course located just outside the club house. The course

is straightforward and varied – each hole is unique – and is

accessible to players of all levels.

42

LANDES ATLANTIQUE SUD


À voir à proximité

- La Chapelle de Maâ

- L'embouchure du

Courant d'Huchet

- La plage des chêneslièges

et l'observatoire

Se restaurer et se loger

- Restaurant La Balise

du Saint Martin à

Moliets-et-Maâ

- Hôtel La Maison de la

Prade à Messanges

- Chambres d'hôtes

Souvenirs d'Enfance

à Moliets-et-Maâ

- Le Relais de la Poste

à Magescq

To see in the region

- The Chapelle de Maâ

- The mouth of the

Courant d'Huchet

- The cork-oak beach

and the observatory

Food & accommodation

- Restaurant La Balise

du Saint Martin in

Moliets-et-Maâ

- Hôtel La Maison de la

Prade in Messanges

- Chambres d'hôtes

Souvenirs d'Enfance

in Moliets-et-Maâ

- Le Relais de la Poste

in Magescq

LANDES ATLANTIQUE SUD

43


Le golf de Pinsolle

Soustons | golfdepinsolle.com

Situé à deux pas de l'océan dans un site boisé propice au

calme et à la concentration, ce parcours de 9 trous par 36

déroule ses fairways autour d'un étang naturel de 7 hectares.

Nichée entre pins et océan, la structure, qui comprend

également cours de tennis et bar panoramique, vous

accueille en vous offrant un parcours qui ravira aussi bien

les débutants que les confirmés. Son fabuleux practice sur

eau avec postes couverts, départs sur herbe, sortie de bunkers,

stade d'approche et nombreux putting greens finira de

vous séduire.

Located just a stone's throw from the ocean, in a wooded site

– the perfect environment for calm and concentration – this

9-hole par-36 course's fairways extend over seven hectares,

around a natural lake. Nestled between pine trees and the

ocean, the facilities – which also include tennis courts and a

panoramic bar – welcomes you with a course to delight both

beginners and more experienced players. Its fantastic waterbased

driving range with covered tee boxes, grass tees,

bunker exits, chipping ranges and a range of different putting

greens is sure to amaze.

À voir à proximité

- La pointe des Vergnes

- Le lac de Soustons

- Le courant de Soustons

- Les arênes

- Le ponton d'azur

Se restaurer et se loger

- Auberge Batby à Soustons

- Hôtel Les Echasses

à Saubion

- Chambres d'hôtes

L'Homillon à Saubion

- Location Golf'Inn

à Saubusse

To see in the region

- La pointe des Vergnes

- Lake de Soustons

- The courant de Soustons

- The arênes

- The ponton d'azur

Food & accommodation

- Auberge Batby à Soustons

- Hôtel Les Echasses

à Saubion

- Chambres d'hôtes

L'Homillon à Saubion

- Location Golf'Inn

à Saubusse

44 LANDES ATLANTIQUE SUD


Séjour Golf

pour 2 personnes

Comprenant 1 nuit en chambre

double*** avec petit-déjeuners

2 green fees au golf de Moliets

2 green fees au golf de Pinsolle

189 € */ personne

reservation@landesatlantiquesud.com

*supplément single 60€

Golf trip

for two

Including 1 night in a double room***

with breakfast

2 Moliets golf course green fees

2 Pinsolle golf course green fees

€189*/person

reservation@landesatlantiquesud.com

* €60 single supplement

Hill Golf Center

Soorts-Hossegor

hill-golf-stage-sud-ouest.com

Centre d'entraînement indoor avec deux coachs

pour vous accueillir, vous guider et vous enseigner

le golf quelque soit votre niveau dans une

ambiance bienveillante et décontractée.

Indoor training centre with two coaches to welcome,

guide and teach you golf – no matter your

level – in a welcoming and relaxed atmosphere.

MAISON DE LA PRADE : T. LIONET - HILL GOLF CENTER

45


46


47


48


Le magazine du tourisme accessible

Accessible Tourism magazine

© Carlos Navas

DÉCOUVREZ

LA VERSION

DIGITALE

49




Similar magazines