You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Free magazine - Français / English 47
Travel & Culture
Honfleur
Terre d'Estuaire
NORMANDY
L'incontournable Magazine est une
marque déposée. Toute reproduction
ou représentation totale ou
partielle des textes et des créations
graphiques est interdite.
N° 47 | sep-oct 2021
14
Contribution
Christophe Ramain, Hugues Berard,
Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,
Charles Babeuf, Charlotte Hébert,
Étienne Rousseau, Maxime Ronget.
Couverture
Honfleur, port de pêche
© SMA76T. Le Masson Banning Lover
Chefs de publicité
Christophe Ramain, Benjamin Boullier
contact@lincontournable-magazine.fr
Damien Courcoux
Publication
Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886
Dépôt légal à parution
Direction artistique et design graphique
Sébastien Pascot / Studio Cosmos
Direction commerciale et partenariats
Philippe Deschemin
contact@lincontournable-magazine.fr
Responsable de développement
Christophe Ramain
Nouvelles & découvertes8
Les incontournables
Eure & Loir 14
Let it slow
Honfleur 20
Terre d'Estuaire
Normandy
Toulon Provence 28
Méditerranée
Art & Nature
Eindhoven 34
Capitale Design
Design capital
Landes Atlantique Sud40
" Golf me tender "
20
28
Direction Générale
Philippe Deschemin
p.deschemin@lincontournable-magazine.fr
Direction de la publication
et de la rédaction
Philippe Deschemin
redaction@lincontournable-magazine.fr
lincontournable-magazine.fr
34
3
4
5
6
7
Nouvelles & découvertes
Mode in Brussels
Fashion and Lace Museum, Brussels
⟶ 22.05.2022
Les stylistes et designers de
mode belges sont réputés
dans le monde entier, mais
qu'en est-il de la mode bruxelloise
? À travers le talent de 32
créateurs, l'exposition Brussels
Touch interroge les caractéristiques
de ce mouvement
à contre-courant, encore trop
méconnu du grand public.
Belgian stylists and fashion
designers are renowned worldwide,
but what about Brussels
fashion? Through the talent
of 32 designers, the Brussels
Touch exhibition seeks to
explore the characteristics of
this counter-current movement,
still unrecognized by the
general public
fashionandlacemuseum.brussels
© E. MANAS
Double Bill
MIMA, Brussels ⟶ 09.01.2022
© MIMA 20MUSEUM, L. DURIEUX, JAWS, 2013 MUKEN
Au MIMA, l'exposition Double
Bill vous propose un ticket
d'entrée pour deux expos,
un voyage dans l'ombre et la
lumière du cinéma. D'un côté
les étoiles, Hollywood et les
affiches très graphiques de
Laurent Durieux ; de l'autre,
les quarante ans d'archives
exceptionnelles d'un cinéma
pornographique bruxellois :
l'ABC.
At MIMA, the Double Bill exhibition
offers you a ticket for two
exhibitions, a journey through
the light and shade of cinema.
On one side, the stars, Hollywood
and the very graphic
posters of Laurent Durieux. On
the other, forty years of exceptional
archives from a Brussels
pornographic cinema: the
ABC.
mimamuseum.eu
Tous les deux ans, le Festival
Sens Interdits ouvre
une fenêtre sur le monde.
Cet automne, une quinzaine
d'artistes venus de treize pays
investissent 26 théâtres et
lieux partenaires de la Métropole
de Lyon avec comme
objectif principal de déplacer
le regard du spectateur.
Sens Interdit
Lyon 13.10 ⟶ 30.10.2021
Every two years, the Sens
Interdits Festival opens a window
on the world. This autumn,
fifteen artists from thirteen
countries will perform in 26
theatres and partner venues
in the Lyon metropolitan area,
with the main objective of shifting
the spectator's gaze.
sensinterdits.org
LES TONDUES, LAO © A. DAVID
8
9
Nouvelles & découvertes
La Voix, le Loin
Saône-et-Loire ⟶ 14.11.2021
© BIBRACTE, A. MAILLIER
Bibracte était une capitale
gauloise, c'est aujourd'hui l'un
des plus grands sites archéologiques
européens de l'âge
du Fer. Le site accueille une
mise en espace des textes du
romancier, essayiste et poète
Raharimanana. Profitez du
parcours pour découvrir l'histoire
antique et la littérature
contemporaine et goûter la
cuisine gauloise au restaurant
Le Chaudron.
Bibracte was a Gallic capital
and is today one of the largest
European archaeological sites
of the Iron Age. The site hosts
an exhibition of texts by the
novelist, essayist and poet
Raharimanana. Take advantage
of the tour to discover
ancient history and contemporary
literature and taste Gallic
cuisine at the restaurant Le
Chaudron .
bibracte.fr
Dinoplagne abrite la plus
longue piste d'empreintes de
dinosaure au monde ! Découvrez
trois minutes de vie d'un
gigantesque animal il y a 145
millions d'années à l'époque
du jurassique au milieu d'un
superbe site montagneux. Des
visites et balades sont prévues
pour découvrir cet Espace
Naturel Sensible.
Dinoplagne
Plagne, Ain
Dinoplagne is home to the
longest dinosaur footprint
track in the world! Discover
three minutes of life of a gigantic
animal 145 million years ago
in the Jurassic period in the
middle of a superb mountainous
site. Visits and walks are
planned to discover this Sensitive
Natural Area.
chaisedieu.fr
© G. BLANCHON – OT TERRE VALSERINE
Yan Pei-Ming à Avignon
Collection Lambert ⟶ 26.09.2021
Palais des Papes ⟶ 31.01.2022
YAN PEI-MING © G. QUITTARD - VILLE D'AVIGNON
L'artiste peintre franco-chinois
présente à la Collection
Lambert près de 40 œuvres
issues de 40 ans de carrière.
Les figures d'Innocent X, Paul
III, Bruce Lee, Marilyn, Martin
Luther King, John F. Kennedy...
partagent les salles du rez-dechaussée
de l'Hôtel particulier
du 18 e siècle avec les portraits
d'hommes et de femmes
inconnus...
OThe Franco-Chinese painter
presents in the Collection
Lambert nearly 40 works from
a 40-year career. The figures of
Innocent X, Paul III, Bruce Lee,
Marilyn, Martin Luther King,
John F. Kennedy... share the
rooms on the ground floor of
the 18th century Mansion with
portraits of unknown men and
women ...
Avignon-tourisme.com
10
Brussels
Touch
27.08.21—
15.05.22
E.R : D. Laurent, rue du Poivre 1, 1000 Bruxelles
Graphic design: Bureau Wolewinski
Rue de la Violette 12—1000 Bruxelles
museemodeetdentelle.brussels
Nouvelles & découvertes
Renoir au musée Fournaise
Chatou (78) ⟶ 31 octobre
Le musée propose une rencontre
avec l'artiste sous la
forme d'un hologramme, au
fil d'un parcours-spectacle
ponctué d'animations numériques
et de vidéos, au milieu
de l'ambiance recréée par les
décors des salles du musée.
The museum offers a meeting
with the artist in the form of a
hologram, over a show-route
punctuated by digital animations
and videos, in the midst of
the atmosphere recreated by
the decorations of the museum
rooms.
musee-fournaise.com
© N. DUPREY
Nouvelles Voix
Villefranche-Sur-Saône 18.10 ⟶ 23.10.2021
17 e édition du rendez-vous
privilégié avec la jeune scène
musicale en début de saison,
les Nouvelles Voix en Beaujolais
accueillent cette année
Yseult, Suzane, Myd, Claire
Laffut, Clou, Tessae, Louise
Combier, Clara Ysé, Delayre,
Lonny, Eliott Jane, Cavale, Fils
Cara, Cyrious et Théo Charaf
à Villefranche-Sur-Saône et
alentours.
17th edition of the special meeting
with the young musical
scene at the beginning of the
season, the Nouvelles Voix en
Beaujolais welcomes this year
Yseult, Suzane, Myd, Claire
Laffut, Clou, Tessae, Louise
Combier, Clara Ysé, Delayre,
Lonny, Eliott Jane, Cavale, Fils
Cara, Cyrious and Théo Charaf
as guests in Villefranche-Sur-
Saône and its surrounding area.
SUZANE © LISWAYA
theatredevillefranche.com
La Fabrique de Dante
Cologny (Suisse) 24.09.2021 ⟶ 08.2022
A l'occasion du 700 e anniversaire
On the 700th anniversary of
de la mort du poète
florentin, la Fondation Bodmer
se penche sur la bibliothèque
de Dante Alighieri, son œuvre
bien sûr mais aussi les grands
lecteurs qu'il a influencé, de
Beaudelaire à Bowie. Parmi
les merveilles exposées se
trouvera l'œuvre originale du
portrait que Sandro Botticelli a
the Florentine poet's death, the
Bodmer Foundation is looking
at Dante Alighieri's library, his
work of course but also the
great readers he influenced,
from Beaudelaire to Bowie.
Among the wonders on display
will be the original work of Sandro
Botticelli's 1495 portrait of
the poet.
fait du poète en 1495.
fondationbodmer.ch
DANTE, LO AMOROSO CONVIVIO, 1521 © FONDATION MARTIN BODMER
12
13
Eure & Loir
Let it slow
À une heure seulement de Paris,
l'Eure-et-Loir, offre une large
variété de paysages et d'activités
à explorer. Partez sur les traces de
Marcel Proust à l'occasion des 150
ans de la naissance de l'auteur, ou
simplement en mode déconnexion
pour se ressourcer en pleine nature.
Just one hour from Paris, Eure-et-Loir
offers a wide variety of landscapes
and activities for you to explore.
Follow in the footsteps of Marcel
Proust on the occasion of the author's
150th birthday, or simply let yourself
disconnect as you recharge your
batteries in the heart of nature.
tourisme28.com
14
C. RAMAIN
V. TONELLI
RESTAURANT LA FORÊT - BESTJOBERS - P. FORGET
15
16 V. TONELLI
L'hygge est un état d'esprit
scandinave synonyme de
bien-être, évoquant une
atmosphère chaleureuse,
le confort, la convivialité.
C'est la promesse que
fait l'Eure-et-Loir !
Le temps d'un week-end pour prendre soin de soi et des
autres, se laisser bercer par la douceur de vivre, rendez vous
au SPA du Grand Monarque à Chartres. Vous y profiterez
du bassin sensoriel, du sauna... sans oublier le lounge de
l'établissement avant de vous diriger vers Maison Ailleurs,
le cocon hygge par excellence de Chartres. Dans un ancien
évêché, Valérie Génique a aménagé des suites meublées
somptueuses où le sens du détail a toute son importance.
L'hygge c'est aussi le " bien manger ", alors direction le
restaurant La Forêt au cœur de la forêt de Senonches, où
le chef Nicolas Lahouti s'empare des mets les plus raffinés
pour un véritable voyage culinaire.
Hygge is a Scandinavian state of mind, synonymous with
well-being and evoking a warm atmosphere of comfort and
conviviality. And that's what Eure-et-Loir promises to provide!
Take a weekend to look after yourself and others, let
yourself be soothed by the sweetness of life and meet at the
Monarque Spa in Chartres. Here, you can relax in the sensory
pool and the sauna – not forgetting to enjoy a drink in
the establishment's lounge before you head off to Maison
Ailleurs, Chartres' very best hygge cocoon. Located in a former
bishopric, Valérie Génique has fitted out sumptuous furnished
suites, painstakingly thought out right down to the last
detail. Hygge is also about eating well, so why not head out to
the La Forêt restaurant in the heart of the Senoches forest,
where chef Nicolas Lahouti serves up some of the most refined
dishes to transport you on a real culinary journey.
P. FORGET - BESTJOBERS
17
Voyager en Eure-et-
Loir c'est aussi faire
l'expérience de la nature et
partir en micro-aventure
en canoë, randonnée,
à vélo ou à cheval.
À Bonneval, Petite Venise de la Beauce, la Capitainerie met
à disposition des bateaux électriques pour découvrir les
canaux de la ville et des paniers pique-nique de produits
locaux à déguster sur l'eau. Partez à la conquête du Loir en
canoë et offrez vous un passage près du château de Châteaudun
pour profiter d'une vue unique sur l'un des premiers
châteaux de la Loire.
Pour les amateurs de bicyclette, la Véloscénie vous attend
en selle, entre Chartres et sa sublime cathédrale et Maintenon
et son château, pour une journée de micro-aventure
cycliste ! Le département de l'Eure-et-Loir est aussi parsemé
de chemins de randonnée qui vous permettront de
partir à la découverte de son patrimoine naturel, des paysages
champêtres et bucoliques entre Beauce et Perche,
des forêts sauvages comme celles de Senonches ou d'Anet
où l'on peut apercevoir cerfs, biches ou écureuils roux.
Traveling in Eure-et-Loir is also the chance to experience
nature and set off on a micro-adventure by canoe, bike,
on foot or on horseback. In Bonneval, the Little Venice of
Beauce, the Harbour Master's office provides electric boats
with which to explore the town's canals, as well as picnic baskets
of local products to be enjoyed on the water. Conquer
the Loir by canoe and take a trip alongside the Château de
Châteaudun to enjoy a unique view of one of the first castles
of the Loire.
For bicycle enthusiasts, the Véloscénie route awaits you –
between Chartres and its sublime cathedral, and Maintenon
and its castle – for a day spent exploring a micro-adventure
on two wheels! The Eure-et-Loir department is also dotted
with hiking trails, allowing you to explore the region's natural
heritage, with the rural and bucolic landscapes between
Beauce and Perche and the wild forests of Senoches or Anet
– where you might just spot deer, hinds or red squirrels.
18 C. DAUDIN - V. TONELLI
BOUGEOTTE FRANÇAISE
19
Honfleur
Terre d'Estuaire
NORMANDY
Idéalement située entre la Côte
Fleurie, le Pays d'Auge et les boucles
de la Seine, le territoire d'Honfleur
est une destination parfaite pour un
break de rentrée. Découvrez la cité
médiévale, son histoire, arpentez les
parcs, chemins de randonnées du
territoire... Un vrai goût de Normandie !
Ideally located between the Côte
Fleurie, the Pays d'Auge and the loops
of the Seine, the Honfleur region is
perfect for a back-to-school break.
Discover the medieval quarter
and all its history, or stroll through
the region's parks and hiking trails
... A real taste of Normandy!
ot-honfleur.fr
20
P. DESCHEMIN
SMA76, T. LE MASSON BANNING LOVER
21
22 SMA76, T. LE MASSON BANNING LOVER - V. RUSTUEL
Envie d'une plongée
en pleine nature ?
Il est temps de partir à la rencontre de la faune et la flore
incroyable du territoire, le long des sentiers et des cours
d'eau, au cœur de forêts et d'espaces naturels préservés.
Ce sont 27 sentiers balisés qui vous attendent et autant de
paysages incroyables entre mer, campagne, marais, forêt,
vallée et estuaire, au milieu d'une biodiversité très riche et
préservée. Par ailleurs, plusieurs itinéraires Vélo majeurs
traversent la destination, comme La Seine à Vélo, depuis
Paris jusqu'à la mer en longeant le fleuve ou la Vélomaritime
qui suit tout le littoral normand. Lors de vos escapades à
pied ou à vélo, de belles découvertes vous attendent, de
petits villages authentiques, de nombreuses chaumières
traditionnelles, des troupeaux de chevaux sauvages, des
cigognes par dizaine et partout cette atmosphère paisible
baignée des lumières de la Normandie.
ot-honfleur.fr/je-profite-sur-place/randonnees
Fancy a dive in the
heart of nature?
It's time to set off and discover the incredible flora and fauna
of the area, along paths and rivers – in the heart of forests and
preserved natural spaces. 27 marked trails await you, with
just as many stunning landscapes – from sea to countryside,
marshes and forests, valley to estuary – all in the midst of an
incredibly rich and preserved biodiversity. What's more, several
major cycling routes cross the destination, including the
La Seine à Vélo – travelling from Paris to the sea, along the
river – or the Vélomaritime route which follows the entire Norman
coast. As you explore on foot or by bike, you'll encounter
beautiful discoveries, small authentic villages, traditional
thatched cottages, herds of wild horses, dozens of storks and,
throughout it all, this peaceful atmosphere bathed in the lights
of Normandy.
ot-honfleur.fr/je-profite-sur-place/randonnees
C. FRÉMONT - SMA76T. LE MASSON BANNING LOVER - L. PILON
23
La Côte Fleurie
commence à Honfleur
Pour les amoureux de la plage, le front de mer est situé
à moins de deux kilomètres du centre historique, face
au Havre, à entrée de l'estuaire de la Seine. La plage du
Butin est la plus populaire, elle est celle située à proximité
du centre ville. N'hésitez pas aussi à découvrir les
plages de Vasouy, Pennedepie et Cricqueboeuf, en
direction de Trouville sur Mer et Deauville, qui sont plus
tranquilles et plus sauvages.
The Côte Fleurie
begins in Honfleur
For beach lovers, the seafront is located less than two
kilometres from the historic centre, opposite Le Havre
and at the entrance to the Seine estuary. The most
popular choice is the Butin beach, located near the town
centre. Don't hesitate to discover the beaches of Vasouy,
Pennedepie and Cricqueboeuf, towards Trouville sur
Mer and Deauville – offering up quieter and wilder
choices.
24 L. PILON - F. LOUCHET
Épargnée par les épreuves du temps, Honfleur a su préserver
les témoins de ce riche passé historique qui en
font aujourd'hui l'une des villes les plus visitées de France.
L'authenticité et le charme de ses rues pavées, ses façades
à colombages, ses petites boutiques, ses hôtels de charme
et ses restaurants typiques contribuent à sa renommée
internationale ainsi que la diversité de ses monuments et la
richesse de son patrimoine culturel et artistique.
Spared from the tests of time, Honfleur has managed to
preserve vestiges of its rich historical past – making it one
of the most visited towns in France today. The authenticity
and charm of its cobbled streets, its half-timbered facades,
small shops, charming hotels and typical restaurants contribute
to its international reputation – alongside the diversity
of its monuments and the richness of its cultural and artistic
heritage.
T. LE MASSON BANNING LOVER - OTC HONFLEUR - P. BOULEN
25
Le Vieux Bassin et la Lieutenance
(le plus ancien édifice de Honfleur,
actuellement en cours de réhabilitation
et qui sera très bientôt rouvert au
public – avril 2022) sont les symboles
de Honfleur, une visite s'impose !
L'église Sainte Catherine, sur la place
du même nom, est l'une des plus
grandes églises en bois de France,
elle fut édifiée au quinzième siècle
par les charpentiers de marine qui la
bâtirent en bois par manque d'argent
pour acheter de la pierre.
The Vieux Bassin and the Lieutenance
(the oldest building in Honfleur, currently
undergoing rehabilitation and
intended to be reopened to the public
very soon in April 2022) are iconic
emblems of Honfleur – not to be
missed! The Sainte Catherine church,
on the square of the same name, is
one of the largest wooden churches
in France – it was built in the fifteenth
century by shipwrights who opted to
construct it from wood, for lack of any
money to buy stone.
Approchez
On vous chuchote un secret bien
gardé… celui de l'ancienne Abbaye de
Grestain (à seulement 6 km de Honfleur).
Saviez-vous qu'elle abrite la
tombe d'Arlette, la mère de Guillaume
le Conquérant ? L'abbaye Notre-Dame
de Grestain a été fondée par Herluin de
Conteville vers 1050 - à partir d'un songe
raconte la légende - et à l'emplacement
d'une source miraculeuse que l'on peut
toujours voir aujourd'hui.
Come closer
Hear the whisper of a well-kept secret...
that of the ancient Abbey of Grestain
(just 6 km from Honfleur). Did you know
that this abbey is home to the tomb
of Arlette, the mother of William the
Conqueror? The Notre-Dame de Grestain
Abbey was founded by Herluin de
Conteville in around 1050 – inspired by a
dream, as the legend goes – and on the
site of a miraculous spring that can still
be seen today.
26 B. JOUATEL, OTC HONFLEUR - C. FREMONT
27
Toulon Provence
Méditerranée
Art & nature
La Métropole Toulon Provence
Méditerranée, constituée autour
de la ville de Toulon dans Var, réunit
douze communes sur un territoire
majoritairement littoral et dispose d'un
patrimoine naturel exceptionnel. La
culture y tient une place primordiale,
ainsi, nous vous emmenons en
ballade artistique dans la ville et à
la découverte des incontournables
espaces naturels du territoire.
The Toulon Provence Méditerranée
Metropolis, formed around the city of
Toulon, in the Var department, brings
together twelve municipalities within
a predominantly coastal region
and boasts exceptional natural
heritage. Culture is of fundamental
importance here, so let us take
you on an artistic walk through the
city to discover the unmissable
natural spaces of the region.
metropoletpm.fr
28
P. DESCHEMIN
L. BERTAND
O. PASTOR TPM
P. FORGET
29
Coté nature
All things nature
→ Le sentier du littoral s'étale sur 247
kilomètres de côte de Six-Fours à Hyères
et offre une palette de paysages magnifiques,
tantôt en balcon, tantôt les pieds
dans l'eau, avec une diversité de sites naturels
et patrimoniaux remarquables. Il doit
son nom au sentier des Douaniers, créé
sous le Premier Empire, il était autrefois
utilisé pour déjouer la malice des contrebandiers
et pour la surveillance des côtes.
→ The coastal path stretches over 247
kilometres of coastline from Six-Fours to
Hyères and offers a range of magnificent
landscapes – some from great heights,
some right on the waterfront, with a variety
of remarkable nature and heritage sites.
It owes its name to the Customs Trail,
created under the First Empire, which was
once used to thwart smugglers and ensure
coastal surveillance.
↓ Avec ses 584 mètres, le Faron, s'il n'est
pas le plus haut, reste le plus célèbre
des monts toulonnais. Espace naturel et
source de loisirs à quelques kilomètres
de la ville, il se compose de 400 hectares
de massifs forestiers, aménagés et gérés
par l'Office National des Forêts (ONF) et
accessibles par la route et le téléphérique.
Il est l'un des principaux poumons
verts du territoire et une base d'accueil et
d'activités pour le public en pleine nature.
telepherique-faron.fr
↓ With a height of 584 metres, the Faron,
though not the highest, remains the most
famous of the Toulon mountains. Offering
up a natural space and source of recreation
just a few kilometres from the city, it is
made up of 400 hectares of wooded areas,
developed and managed by the French
National Forestry Office, and is accessible
by road and cable car. This is one the main
green lungs of the region, and provides a
visitor and activity base for the public.
telepherique-faron.fr
30
O. PASTOR - H. HÉBRARD TPM
O. PASTOR TPM
31
→ Le Jardin de Baudouvin est labellisé
Jardin Remarquable, label décerné par
l'État pour récompenser et mettre en avant
les jardins " dont le dessin, les plantes et
l'entretien sont d'un niveau remarquable ".
C'est un lieu unique dans le Var. Petit coin
de paradis, situé à La Valette-du-Var, au
cœur de la Métropole, il se caractérise par
une nature d'une richesse exceptionnelle.
Les grandes allées du parc, symbole de la
tradition des jardins provençaux invitent à
la poésie et à la rêverie.
→ Jardin de Baudouvin has been labelled
a 'Remarkable Garden' – a label awarded
by the French state to reward and highlight
gardens 'whose design, plants and maintenance
are of a remarkable level'. It is a
unique place in the Var. A little corner of
paradise, located in La Valette-du-Var, in
the heart of the Metropolis: this garden
is characterised by its exceptionally rich
nature. The park's large alleys – a symbol of
the tradition of Provençal gardens – are an
invitation to poetry and reverie.
← Jardin botanique de près de 7 hectares
planté d'essences rares, le parc Olbius
Riquier est également labellisé Jardin
Remarquable, il est orné de palmiers
immenses, massifs colorés et plantes
exotiques. Lieu de promenade ombragé,
vous aurez le plaisir de flâner près de son
étang, ou de sa cascade, d'enjamber de
petits ponts et de profiter de ses massifs
de fleurs odorantes. Outre le jardin
botanique et ses allées, sa serre exotique
abrite de nombreuses essences tropicales.
Vous découvrirez aussi un petit
zoo, de beaux et curieux oiseaux dans la
volière et même des paons qui circulent
librement dans le parc.
← The Olbius Riquier park, a botanic garden
of nearly seven hectares and planted
with rare species, has also been labelled
a 'Remarkable Garden'. It is adorned
with huge palm trees, colourful beds and
exotic plants. In this shaded place to walk,
why not take a stroll along the pond or by
the waterfall, crossing small bridges and
enjoying beds of fragrant flowers. Beyond
the botanical garden and its paths, its
exotic greenhouse is home to many tropical
species. Here, you'll discover a small
zoo, with beautiful and curious birds in the
aviary, and even peacocks which roam
freely throughout the park.
32
O. PASTOR TPM
Côté artistique
↑ Place à la culture, à l'art et à la création,
à travers le Festival Design Parade,
5 e édition, consacré à Toulon à l'architecture
d'intérieur. L'exposition phare à l'Hôtel
des Arts TPM réunit 250 pièces de mobilier
issues de la collection design du Centre
Pompidou. Intitulée "Futurissimo. L'utopie
du design italien", cette exposition est la
concrétisation d'un partenariat entre la villa
Noailles, le Centre Pompidou et la Métropole
Toulon Provence Méditerranée.
La Maison du Patrimoine TPM, ancien
Hôtel particulier du XVII e siècle aux
somptueux décors de gypseries, est
aujourd'hui un Centre d'Interprétation
du Patrimoine Métropolitain. Il accueille
500 m 2 d'espaces muséaux innovants,
immersifs et interactifs, sur le thème du
patrimoine passé et contemporain. Tout a
été pensé pour que cet espace devienne
un lieu emblématique grâce à une muséographie
soignée. Celle-ci propose aux
visiteurs une immersion totale dans
l'histoire du territoire : ses grands personnages,
son architecture emblématique,
ses grandes épopées et ses traditions.
All things art
↑ Make way for culture, art and creation
with the Festival Design Parade's fifth
edition, hosted in Toulon and dedicated
to interior architecture. The flagship exhibition
at the Hôtel des Arts TPM brings
together 250 pieces of furniture from the
Centre Pompidou's design collection.
Entitled 'Futurissimo. The Utopia of Italian
Design', this exhibition is the product of a
partnership between the Villa Noailles, the
Centre Pompidou and the Toulon Provence
Méditerranée Metropolis.
The Maison du Patrimoine TPM, a former
17th century private mansion with sumptuous
plasterwork decorations, is now a Metropolitan
Heritage Interpretation Centre. It hosts
500 m 2 of innovative, immersive and interactive
museum spaces, surrounding the theme
of past and contemporary heritage. Everything
has been painstakingly thought out
to transform this space into an emblematic
place, thanks to careful museography. This
offers visitors the chance to fully immerse
themselves in the history of the region: its key
characters, its emblematic architecture, its
great epics and its traditions.
L. BERTAND - OP 25
33
Eindhoven
Capitale Design
thisiseindhoven.com
34
C. RAMAIN
B. ROELSE
Capitale du design des Pays-Bas,
Eindhoven est à la pointe de la
créativité et de l'innovation. La ville a su
se relever après les bombardements
qui l'ont frappée au cours de la
seconde guerre mondiale, et de
nombreux bâtiments modernes
sont progressivement sortis de terre
pour lui conférer un look futuriste.
Design capital of the Netherlands,
Eindhoven is at the forefront of
creativity and innovation. The city was
able to recover after the bombings
it suffered during the Second World
War, and many modern buildings
gradually rose from the ground to
give Eindhoven a futuristic look.
35
Il y a près de cent trente ans,
les lumières du monde se
sont allumées à Eindhoven
quand les frères Gerard
ont fondé la société Philips,
qui produisait des lampes
à filament de carbone.
L'entreprise en est devenue au début du vingtième siècle
l'un des plus grands fabricants d'Europe. Aujourd'hui, la
première manufacture sert de musée à la mémoire de
l'entreprise et le quartier du Strijp-S, qui l'entoure, vit une
importante mutation urbaine. Sur l'ancien site industriel se
dressent des espaces de vie, d'exposition et des bureaux
notamment dans l'industrie créative, le design et l'architecture.
De nombreux cafés et restaurants sont implantés sur
le site qui a conservé son cachet industriel tout en attirant
les artistes, entrepreneurs et créateurs afin d'en faire l'épicentre
du renouveau de la ville.
Almost 130 years ago, the lights of the world lit up in Eindhoven
when the Gerard brothers founded the Philips company,
producing carbon filament lamps. At the start of the twentieth
century, the company became one of the largest manufacturers
in Europe. Today, the factory serves as a museum
in the company's memory, and the Strijp-S district, which
surrounds it, is undergoing major urban transformation.
Today, on the former industrial site, we can find residential,
exhibition and office spaces, particularly popular among
businesses in the creative industry, design and architecture.
Many cafes and restaurants are located on the site, which
has retained its industrial character while attracting artists,
entrepreneurs and creators to make it the epicentre of the
city's renewal.
36 B. BORN - B. VAN OVERBEEKE
Quelques événements
Some events
Dutch Design Week
Chaque année, en octobre, la
Dutch Design Week investit
Eindhoven pour neuf jours.
Le plus grand événement
de design d'Europe du Nord
expose les innovations et
les concepts de plusieurs
milliers de designers sur une
centaine de lieux dans toute
la ville.
Every October, Dutch Design
Week takes over Eindhoven
for nine days. The largest
design event in Northern
Europe showcases the
innovations and concepts
of thousands of designers at
over 100 venues across the
city.
ddw.nl
L'héritage lumineux de la
ville est fêté tous les ans à
l'occasion du GLOW Festival,
en novembre, qui réunit des
dizaines d'artistes pour une
mise en lumière de la ville.
GLOW Festival
The city's luminous heritage
is celebrated every year at the
GLOW Festival in November,
which brings together dozens
of artists to highlight the city.
gloweindhoven.nl
B. BOLLMANN - C. GOOSSENS - B. VAN OVERBEEKE
37
Les bâtiments remarquables
Remarkable buildings
L'Evoluon
Construit à la demande de Frits
Philips en 1966 pour célébrer
le 75 e anniversaire de l'entreprise
Philips, le bâtiment a la
forme d'un OVNI qui se serait
posé à Eindhoven. Il acceuille
aujourd'hui des événements
dans le quartier Brainport, où
de nombreuses entreprises
dans le domaine des nouvelles
technologies sont localisées.
Built at the request of Frits Philips
in 1966 to celebrate the 75th
anniversary of the Philips company,
this building is shaped
like a UFO that is said to have
landed in Eindhoven. Today, it
hosts events in the Brainport
district, where many companies
in the field of new technologies
are located.
Le Blob
Œuvre majeure de l'architecte
Massimiliano Fuksas, le Blob
(Binary Large OBject) est un
bâtiment au look futuriste de
forme organique en verre et en
acier situé en plein centre-ville.
D'une hauteur de vingt-cinq
mètres, il est la porte d'entrée
du centre commercial " De
Admirant " est un point de
ralliement pour de nombreux
habitants de la ville.
A major work by architect
Massimiliano Fuksas, the Blob
(Binary Large OBject) is a
futuristic-looking building with
an organic shape constructed
from glass and steel, located
in the city centre. Twenty-five
metres high, it is the gateway
to the 'De Admirant' shopping
centre and an assembly point
for many of the city's residents.
Le musée Van Abbe propose
l'une des plus grandes
collections d'art moderne
et contemporain d'Europe.
Des œuvres de Picasso,
Kandinsky, Lissitzky, Rodin,
Chagall ou Mondrian sont à
découvrir dans ce bâtiment à
l'architecture unique au bord
de la rivière Dommel.
Le Musée Van Abbe
The Van Abbe Museum offers
one of the largest collections of
modern and contemporary art
in Europe. Works by Picasso,
Kandinsky, Lissitzky, Rodin,
Chagall or Mondrian can be
admired in this unique building
located on the banks of the
Dommel river.
vanabbemuseum.nl
38
RECHTENVRIJ - B. BORN - M. DE BUCK
Vane
Restaurant & Skybar
Au sommet de la Green Tower, le restaurant
Vane dirigé par le chef Casimir Evens
offre une vue imprenable sur la ville depuis
son skybar et sa terrasse. Situé au quatrième
étage du bâtiment, l'intérieur du
restaurant a été aménagé par l'agence
King Kongs, basée à Eindhoven.
At the top of the Green Tower, the Vane restaurant
– run by chef Casimir Evens – offers
a breath-taking view of the city from its skybar
and terrace. Located on the building's
fourth floor, the restaurant's interior was
designed by the King Kongs agency, based
in Eindhoven.
vane-eindhoven.nl
Sortir
Going out
La rue Stratumseind
La rue Stratumseind, communément
appelée la " Stratum ", est la plus longue
rue nocturne du Benelux. La jeunesse
d'Eindhoven se presse dans cette rue de
225 mètres de long qui abrite 54 restaurants
et de nombreux cafés et clubs, pour
certains ouverts en continu jour et nuit.
Rue Stratumseind, commonly known as
'Stratum', is the longed nightlife street in
Benelux. Young people in Eindhoven flock
to this 225-metre road, home to 54 restaurants
and a host of cafes and clubs, some
open all day and night.
VANE - O. RAM
39
Landes
Atlantique Sud
" Golf me tender "
Le sud des Landes est connu pour ses
plages de sable fin balayées par les
rouleaux de l'Atlantique mais abrite
également des terrains de golf de
grande qualité qui permettent de jouer
toute l'année dans un cadre naturel,
entre l'odeur des pins et celle de l'iode.
The south of the Landes department is
known for its sandy beaches, swept by
the waves of the Atlantic ocean – but
this region is also home to top-quality
golf courses that offer visitors the
chance to play all year round in a
natural setting, between the smell of
the pines trees and the salty sea air.
landesatlantiquesud.com
40
C. RAMAIN
LANDES ATLANTIQUE SUD
41
Le golf des Moliets
Moliets-et-Maâ | golfmoliets.com
Créé en 1986 et dessiné par l'architecte américain Robert
Trent Jones, le Golf de Moliets offre un superbe environnement
entre pins et océan. Il possède un parcours 18 trous,
dont quatre en links inoubliables sur la dune face à l'Atlantique,
ainsi qu'un parcours de 9 trous situé juste aux abords
du club house. Le parcours est franc et varié, pas un trou ne
ressemble à un autre. Grâce à ses trous très larges, ce parcours
est accessible aux joueurs de tous niveaux.
Created in 1986 and designed by the American architect
Robert Trent Jones, the Moliets Golf Course offers a superb
environment – nestled between pine trees and ocean. It
features an 18-hole course, four of which are located on
unforgettable links atop the dune – facing the Atlantic – and a
9-hole course located just outside the club house. The course
is straightforward and varied – each hole is unique – and is
accessible to players of all levels.
42
LANDES ATLANTIQUE SUD
À voir à proximité
- La Chapelle de Maâ
- L'embouchure du
Courant d'Huchet
- La plage des chêneslièges
et l'observatoire
Se restaurer et se loger
- Restaurant La Balise
du Saint Martin à
Moliets-et-Maâ
- Hôtel La Maison de la
Prade à Messanges
- Chambres d'hôtes
Souvenirs d'Enfance
à Moliets-et-Maâ
- Le Relais de la Poste
à Magescq
To see in the region
- The Chapelle de Maâ
- The mouth of the
Courant d'Huchet
- The cork-oak beach
and the observatory
Food & accommodation
- Restaurant La Balise
du Saint Martin in
Moliets-et-Maâ
- Hôtel La Maison de la
Prade in Messanges
- Chambres d'hôtes
Souvenirs d'Enfance
in Moliets-et-Maâ
- Le Relais de la Poste
in Magescq
LANDES ATLANTIQUE SUD
43
Le golf de Pinsolle
Soustons | golfdepinsolle.com
Situé à deux pas de l'océan dans un site boisé propice au
calme et à la concentration, ce parcours de 9 trous par 36
déroule ses fairways autour d'un étang naturel de 7 hectares.
Nichée entre pins et océan, la structure, qui comprend
également cours de tennis et bar panoramique, vous
accueille en vous offrant un parcours qui ravira aussi bien
les débutants que les confirmés. Son fabuleux practice sur
eau avec postes couverts, départs sur herbe, sortie de bunkers,
stade d'approche et nombreux putting greens finira de
vous séduire.
Located just a stone's throw from the ocean, in a wooded site
– the perfect environment for calm and concentration – this
9-hole par-36 course's fairways extend over seven hectares,
around a natural lake. Nestled between pine trees and the
ocean, the facilities – which also include tennis courts and a
panoramic bar – welcomes you with a course to delight both
beginners and more experienced players. Its fantastic waterbased
driving range with covered tee boxes, grass tees,
bunker exits, chipping ranges and a range of different putting
greens is sure to amaze.
À voir à proximité
- La pointe des Vergnes
- Le lac de Soustons
- Le courant de Soustons
- Les arênes
- Le ponton d'azur
Se restaurer et se loger
- Auberge Batby à Soustons
- Hôtel Les Echasses
à Saubion
- Chambres d'hôtes
L'Homillon à Saubion
- Location Golf'Inn
à Saubusse
To see in the region
- La pointe des Vergnes
- Lake de Soustons
- The courant de Soustons
- The arênes
- The ponton d'azur
Food & accommodation
- Auberge Batby à Soustons
- Hôtel Les Echasses
à Saubion
- Chambres d'hôtes
L'Homillon à Saubion
- Location Golf'Inn
à Saubusse
44 LANDES ATLANTIQUE SUD
Séjour Golf
pour 2 personnes
Comprenant 1 nuit en chambre
double*** avec petit-déjeuners
2 green fees au golf de Moliets
2 green fees au golf de Pinsolle
189 € */ personne
reservation@landesatlantiquesud.com
*supplément single 60€
Golf trip
for two
Including 1 night in a double room***
with breakfast
2 Moliets golf course green fees
2 Pinsolle golf course green fees
€189*/person
reservation@landesatlantiquesud.com
* €60 single supplement
Hill Golf Center
Soorts-Hossegor
hill-golf-stage-sud-ouest.com
Centre d'entraînement indoor avec deux coachs
pour vous accueillir, vous guider et vous enseigner
le golf quelque soit votre niveau dans une
ambiance bienveillante et décontractée.
Indoor training centre with two coaches to welcome,
guide and teach you golf – no matter your
level – in a welcoming and relaxed atmosphere.
MAISON DE LA PRADE : T. LIONET - HILL GOLF CENTER
45
46
47
48
Le magazine du tourisme accessible
Accessible Tourism magazine
© Carlos Navas
DÉCOUVREZ
LA VERSION
DIGITALE
49