Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
172 • VERESS ENDRE<br />
Canisius kátéjának új, <strong>oláh</strong>nyelvü kiadása, mivel először 1636-ban Pozsonyban<br />
jelent meg <strong>oláh</strong> nyelven P. Némethi Jakab jezsuita-atya kiadásában,<br />
vagyis felügyelete mellett. Ez a munka azonban ismeretlen s csupán Dobronoki<br />
György nagyszombati jezsuita 1636 februárius 2-iki naplóföljegyzéséből<br />
értesülünk róla, hozzátévén, hogy Karánsebesből kapta. 1 De hogy<br />
ez vájjon azonos-e a karánsebesi születésű Buitul munkájával — miként<br />
a Bibliográfia szerzői gondolják — nem tudjuk, mert életrajzi pontos adataink<br />
nincsenek Buitulról és életéről jóformán csak annyit tudunk, a mennyit<br />
könyvének czímlapja nyújt.<br />
A kis könyv öt részből áll, melyekhez az 53—60. lapokon mindennapi<br />
imádságok (Rugecsune de tote dzilele) járulnak. Szerzőjét, illetve fordítóját<br />
Horányi Elek magyarnak mondja 2 és irályából, magyaros kifejezéseiből<br />
ítélve — <strong>oláh</strong>os neve ellenére — mi is annak tartjük. írását olvasva<br />
Buitul t. i. azt a benyomást teszi reánk,' hogy Karánsebesen élve, felnőve,<br />
az <strong>oláh</strong>októl eltanulta nyelvüket beszélni, de a mikor írni kezd rajta, sok<br />
helyen eltér az <strong>oláh</strong> nyelv szellemétől, melyet elég mélyen nem ismert és<br />
magyarosan fejezi ki magát, sőt azt is gondolom, hogy a káténak egyenesen<br />
magyar kiadásából fordítá müvét <strong>oláh</strong> nyelvre. Erre vallanak az <strong>oláh</strong>ban<br />
idegenül hangzó alábbi kifejezések és fordulások: cu mod bun (jó<br />
móddal, renddel), déféjtnétura (diffamálás), deszkumperetorul nosztru (Megváltónk),<br />
emputáté (imputált), pékálé cse sztrigé en csér (égbekiáltó bűnök),<br />
pelicze oménászke (emberi ábrázat), Pilát den Póncz (Ponczius Pilátus),<br />
rendül szeo (maga rendjén), rendül besserecsiéy (egyházi rend), szupt pélicza<br />
(színe alatt), unicsune svintzilor (szentek egyessége).<br />
Magyar voltát érdekesen bizonyítják az alábbi példák. Nem ismervén<br />
az evangélium szó <strong>oláh</strong> nemét és genitivusát, evangeliei helyett magyaros,<br />
törzséből ragozza így : Evangeliomuluj; a gyümölcsfát pedig a tűzifa nevével<br />
nevezi meg így: lemn. Magyaros az ilyen kifejezése: Hirisztusz Dotnnul<br />
(Krisztus urunk), szventá Missé (szent mise), en álldnul prietnikuluj (a jó<br />
barát ellen) és a megtartásra alkotott új szava: cznieturá.<br />
Sajátos emilyen szóalkotása: uszebituré (különbség) és az is, hogy<br />
a kuprinde (tartalmaz) szóalakot alig 3—4 izben használja, hanem helyette<br />
latinosan írja: kuntineste, a mit a mai <strong>oláh</strong>ban a conXine szó pótol; míg<br />
Szűz Máriát következetesen így nevezi: Maria Vergure.<br />
Magyar kölcsönszavai ilyenek: alduité (áldott), allensigü (ellenség),<br />
bintetujála (büntetés), bintétuité (büntetett), bobonele (babonák), cséluit<br />
(megcsalva), drik (derék), engeduitura (engedékenység, gyengeség), hásznd<br />
(haszna), katnéta (kamat), kin (kín), marha (marha), oka (ok, többese:<br />
1<br />
A nagyszebeni ,Archív des Vereins für siebenbürgische Landeskunde,<br />
19. k. 629. 1.<br />
3<br />
Nova memória Hungarorum-a I. k. 625. 1.