You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
f^sSC TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT<br />
SZERKESZTIK: BARTÁK BALÁZS, CZETTER<br />
KASSAI FERENC, KATONA ATTILA, SÜMEGI<br />
E SZÁMOT SZERKESZTETTÉK: HOFFMANN<br />
SCIACOVELLI<br />
VIII. ÉVFOLYAM, KÜLÖNSZÁM - 2006<br />
IBOLYA, FŰZFA BALÁZS főszerkesztő,<br />
ISTVÁN, SZABÓ GÁBOR, TÓTH PÉTER<br />
BÉLA, VIG ISTVÁN, ANTONIO DONATO<br />
A SZERKESZTŐSÉG CÍME: 9701 SZOMBATHELY, BERZSENYI TÉR 2. (BERZSENYI DÁNIEL<br />
FŐISKOLA - MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNETI TANSZÉK) TELEFON: 94/504-5 1 9<br />
FAX: 94/5 1 2-68 0 • E-mail: b ar@f Sd . b d tf. h U • ÁRA 800 FT • ISSN 1416-6496<br />
E SZÁM MEGJELENÉSÉT A SZOMBATHELYI B E R Z S E N Y<br />
OLASZ NYELV ÉS IRODALOM TANSZÉKE TÁMOGATTA,<br />
DÁNIEL FŐISKOLA
A Bár című folyóirat történetének érdekes és új állomásához érkezett el azzal, hogy először<br />
szentel külön tematikus számot egy másik ország kultúrájának, irodalmának. A Berzsenyi<br />
Dániel Főiskola Olasz Tanszékén folyó kutatások bemutatásával egy gazdag kultúra néhány,<br />
a magyar olvasók elől az olasz nyelv által eddig elzárt aspektusát szándékozunk az<br />
érdeklődők elé tárni. Apropóként szolgál ehhez az a tény is, hogy - bár Itália térben és<br />
szellemben-lélekben Szombathely viszonylagos közelségében található - meglehetősen<br />
csekély számú írás olvasható általában is az olasz kultúráról, a tudományos életet leginkább<br />
foglalkoztató kérdésekről. Ebben a folyóiratszámban nemzetközi konferencián már<br />
bemutatott, sikert aratott, ám magyar nyelven mindeddig még nem publikált tanulmányok<br />
mellett kifejezetten a jelen kötet számára készített munkákkal is találkozhatunk. Először<br />
jelenik meg több Palazzeschi-vers és két Landolfi-novella magyar fordításban, úttörő jellegű<br />
írás Babits fordításpróbálkozásainak műhelytitkairól, az olasz-magyar kapcsolatokat<br />
újabb szempontokból szemügyre vevő két másik munka, s egy szerző arcképe mellett<br />
helyet kaptak aktuális irodalomelméleti kérdésekkel foglalkozó tanulmányok és a magyar<br />
olvasók előtt is ismert költők és írók egy-egy alkotásának értelmezései is. Külön köszönettel<br />
tartozunk e szám szerzői közül azoknak, akik mint konferenciáink rendszeres résztvevői,<br />
ezúttal is megtiszteltek bennünket tanulmányaikkal, fordításaikkal, ahogy a folyóirat<br />
állandó szerkesztőinek, a Magyar Irodalom Tanszéken dolgozó kedves és kollegiális<br />
barátainknak is, akik e szám kiadására vonatkozó kérésünknek szinte elébe siettek.<br />
a Szerkesztők
Irodalomelmélet
Horváth Kornélia<br />
Leopardi nyelv- és költészetszemléletéről<br />
„A sok tehetségtelenen kívül van azonban néhány született filológus,<br />
akiket különböző körülmények meggátolnak abban, hogy filológussá váljanak.<br />
Persze a legnagyobb akadály, ami ezeket a született filológusokat visszatartja,<br />
hogy az illetéktelen filológusok rosszul képviselik a filológiát.<br />
Leopardi a filológus modern eszménye,<br />
a német filológusok azonban semmire sem képesek."<br />
(Friedrich Nietzsche)<br />
Aligha minősíthető túlzásnak az állítás, hogy a nyelvnek és a költészetnek az<br />
a romantikus elmélete, amelyet angol, német és francia kortársai mellett az<br />
olasz Giacomo Leopardi is képviselt, ma igencsak aktuálisnak mutatkozik. Valószínűleg<br />
nem véletlen, hogy a mai, strukturalizmus utáni, illetve posztmodern<br />
irodalomtudomány és filozófia oly nagy érdeklődést tanúsít a romantika<br />
iránt 2: a filozófia nyelvi fordulata 3 után elsősorban a romantika nyelvfelfogása<br />
bizonyult produktívnak és több szempontból folytathatónak a mai elméleti<br />
gondolkodás számára. A nyelvi megelőzöttség mára már széles körben elfogadottnak<br />
mondható gondolata nagy mértékben ebben a romantikus nyelvfilozófiai<br />
és költészetelméleti tradícióban gyökerezik.<br />
Ennek a nyelvfelfogásnak természetesen megvoltak a maga közvetlen és távolabbi<br />
előzményei. Az olasz filozófiai gondolkodásban Leopardi közvetlen<br />
elődeiként Beccariát és Vicót nevezhetjük meg, míg a távolabbiak között magát<br />
Dantét is ott kell sejtenünk. Leopardi a maga, töredékességében is szerves<br />
és nagyívű nyelv- és költészetelméleti koncepcióját a több ezer oldalt kitevő<br />
Zibaldone dei pensieri {Vegyes feljegyzések) passzusaiban fejti ki, s ezekben<br />
olyan XX. századi filozófusok megállapításit előlegezi meg, egyes esetekben<br />
azokkal teljesen egybehangzóan, mint Nietzsche, Cassirer, Heidegger 4, Gadamer<br />
vagy Ricoeur. (A XX. századi német filozófusok gondolatainak megelőlegezése<br />
Leopardinál azért is tűnik jelentősnek, mert az olasz költő nem tudott<br />
németül, így közvetlen forrásból nem részesülhetett abból a szellemtörténeti<br />
7
.Horváth Kornélia<br />
tradícióból, amelynek talaján a XX. századi fenomenológiai és hermeneutikai<br />
diszciplína kialakult.) 5 Jelen tanulmányunkban Leopardinak a nyelvre és a költészetre<br />
vonatkozó fejtegetéseit ebből a perspektívából, a XX. századi filozófia<br />
és irodalomelméleti gondolkodás felől nézve a legizgalmasabbnak mutatkozó<br />
pontokon vizsgáljuk meg.<br />
Első kérdésünk nyelv és gondolkodás viszonyára, a gondolat nyelvi előfeltételezettségére<br />
vonatkozik. Leopardi ezzel kapcsolatban világosan leszögezi,<br />
hogy „beszélve gondolkodunk" 6. Értelmezésében a szó egyetlen nyelvben sem<br />
képes érzékeltetni a gondolat minden sajátosságát, ezért van szükségünk minél<br />
több nyelv ismeretére: mert ami az egyik nyelven nem kifejezhető, az a<br />
másik nyelven legalábbis könnyebben elérhetővé válik. A gondolat és a nyelv<br />
effajta inkongruenciájának megállapításából azonban Leopardi korántsem a<br />
nyelvromlás - egyébként szintén romantikus - tételét vezeti le, s nem is a gondolat<br />
feltétlen elsőbbségét hirdeti a nyelvvel szemben. Ellenkezőleg, érvelése<br />
szerint a több nyelv ismerete azért könnyíti meg és teszi világosabbá a gondolkodást,<br />
mert nemcsak egymás közti megértésünket, hanem önmegértésünket<br />
is lehetővé teszi, mégpedig oly módon, hogy az új - az idegen nyelvi -<br />
szót az „ideára" alkalmazzuk, mely idea „ezen alkalmazás nélkül gondolkodásunkban<br />
igencsak zavaros maradna." 7 Az eltérő nyelvek szavai tehát át-, illetve<br />
újraalakítják a gondolatot, s ilyenként a gondolatalkotás - és nem a gondolatkifejezés!<br />
- eszközei lesznek, mely minőségükben a megértés és önmegértés<br />
médiumává válnak.Talán nem tévedünk nagyot, ha itt a modern hermeneutika<br />
megértéselméletének csíráját véljük fölfedezni, mely megértéselmélet<br />
azonban Leopardinál nemcsak általában a nyelvhez, hanem hangsúlyozottan<br />
a nyelvi formához, és a nyelvenként eltérő szóformák involválta sajátos<br />
jelentésvonatkozásokhoz kötött: „Mert egy idea a szó vagy a kifejezésmód<br />
nélkül elmenekül előlünk, vagy meghatározatlanként bolyong gondolatainkban,<br />
mint amit rosszul ismerünk mi magunk, akik felfogtuk. A szóval testet ölt,<br />
és szinte látható, érzékelhető és körülírt formára tesz szert." 8<br />
A szó ugyanis, miként azt már Beccaria megfogalmazta, nemcsak a jelölt<br />
tárgy puszta ideáját, hanem kisebb vagy nagyobb mértékben ahhoz társuló járulékos<br />
képzeteket is prezentál. Leopardi szerint éppen ezek a típusú szavak<br />
- parole ('szavak') - jelentik a nyelv legfőbb értékét, 9 szemben a tudományos<br />
szavakkal, melyek „valamely objektum puszta és körülírt ideáját prezentálják,<br />
s ezért terminusoknak {terming nevezzük őket, mert a dolgot minden oldalról<br />
körülhatárolják és definiálják. Minél inkább bővelkedik egy nyelv a szavakban<br />
[parole], annál alkalmasabb az irodalomra és a szépségre [...] Mert nagyon<br />
is különbözik a szavak [parole] tulajdonsága és a csupaszság és szárazság,<br />
s míg az előbbi hatékonnyá és kézzelfoghatóvá teszi a beszédet [discorso],<br />
addig az utóbbi csak elsivárosítja." 10 (Leopardi itt a francia nyelvet vádol-<br />
8
Leopardi nyelv- és költészet szemléletéről.<br />
ja meg a régi szavak elfeledésével, aminek következtében véleménye szerint<br />
a francia korának legmesterkéltebb és geometrikusán csupasz nyelvévé vált.<br />
A baj orvoslásához a francia nyelvnek olyan nagy írókra és költőkre lenne<br />
szüksége, akik a nyelvet képesek lennének megújítani.) A terminével szemben<br />
a parola a nyelv eredendő, természetes erejét [forza nativa] realizálja, az<br />
erő és az evidencia ugyanis Leopardi szerint a tárgy kép(zet)ének előhívásában,<br />
nem pedig a tárgy dialektikus meghatározásában rejlik; ez utóbbi módon<br />
az anyanyelvbe átvett idegen szavak viszonyulnak a tárgyhoz..<br />
Termine és parola Leopardi-féle szembeállítása erőteljes hasonlóságot mutat<br />
annak a Humboldtnak a nyelvelméletével, aki döntő módon meghatározza<br />
Cassirernek a szimbolizációval, illetve a kései Heideggernek és Gadamernek<br />
a nyelvvel, a megértéssel és a szubjektum nyelvi megalapozásával kapcsolatos<br />
nézeteit. 11 (Ez a hasonlóság azért is meggondolkodtató, mert koncepciójának<br />
kifejtése során Leopardi egyszer sem hivatkozik Humboldtra.) Mint<br />
arra emlékszünk, Humboldt a nyelvet lényege szerint nem készletként, produktumként<br />
(ergon), hanem tevékenységként (energeid) határozta meg, vagyis<br />
a kommunikáció eszközeként értett nyelvhasználattal szemben a nyelv folytonos<br />
önteremtő aktivitásának primátusát hangsúlyozta. Eszerint a nyelvet<br />
„nem tekinthetjük kész, egészében áttekinthető vagy lépésről lépésre közölhető<br />
anyagnak, hanem úgy kell felfognunk, mint ami szakadatlanul létrehozza<br />
önmagát, úgy, hogy a létrehozás törvényei meghatározottak, ellenben a létrehozott<br />
terjedelme és bizonyos mértékig jellege is teljesen határozatlan." 12 A<br />
nyelv eme teremtő aktivitása Leopardinál a képzet előhívása, a tárgy képének<br />
megteremtése által valósul meg, amire csak a parola, a. nyelv eleven működésének<br />
letéteményese nyújt lehetőséget.<br />
A termine Leopardi-féle meghatározásával meghökkentő módon egybecseng<br />
Gadamernek a terminusról és a tudományos terminológiaalkotásról szóló<br />
okfejtése: „Mert mi a terminus? Szó, amelynek jelentése egyértelműen körül<br />
van határolva, mert definiált fogalmat jelent. A terminus mindig mesterséges<br />
valami, mert vagy magát a szót is mesterségesen alkották, vagy pedig - s<br />
ez a gyakoribb eset - valamely már használatos szót kimetszenek jelentésvonatkozásai<br />
gazdagságából és tág köréből, s meghatározott fogalomértelemhez<br />
kötik. A beszélt nyelv szavainak jelentéséletéhez képest, melyről Wilhelm von<br />
Humboldt helyesen mutatta ki, hogy bizonyos mértékű ingadozás a lényegéhez<br />
tartozik, a terminus megmerevedett szó, s a szavak terminológiai használata<br />
a nyelven elkövetett erőszak." 13<br />
A fenti Leopardi-gondolatok még két jelentős aspektusból értelmezhetők a<br />
modern filozófiai hermeneutika előkészítéseként. A „noi pensiamo parlando"<br />
(„beszélve gondolkodunk") tétele a gondolkodás nyelvi előfeltételezettségének<br />
rögzítésén túl a nyelv beszédszerű, beszédként való elgondolására is rá-<br />
9
mutat. Mint ismeretes, a beszédként értett nyelv nemcsak Humboldt nyelvelméletének,<br />
hanem a modern hermeneutika megalapozójaként számon tartott<br />
Schleiermacher teóriájának is sarkalatos pontját képezi: „A feladat az, hogy a<br />
nyelv alapján megértsük a beszéd értelmét." - mondja 1809-10-es előadásainak<br />
egyikén Schleiermacher. 14 Nyelv és beszéd viszonylata Heidegger híres<br />
tézisében pedig így hangzik: „A nyelv beszél. Az ember csak annyiban beszél,<br />
amennyiben megfelel a nyelvnek." 15 A beszédként értett nyelv gondolatával<br />
szoros összefüggésben pedig felértékelődik Leopardinál a beszélgetőtárs szerepe.<br />
Azt az állítását, mely szerint a szó [parola] a hallgatóban előhív, fölébreszt<br />
[destar] egy képzetet, a megértés létrejöttében való befogadói részvételként<br />
értelmezhetjük: a szó meghallásakor a befogadónak meg kell alkotnia a<br />
jelölt tárgy, a jelentett képét, vagyis a jelentés kizárólag az aktív befogadói<br />
együttműködés eredményeképpen jöhet létre. Mindez azt jelenti, hogy a befogadó<br />
a megnyilatkozás megértésekor ugyanazt a gondolati munkát végzi el,<br />
mint a beszélő: „A beszéd és a megértés lényegileg csak ugyanannak a jelenségnek<br />
a két különböző oldala" - mondja majd Humboldt. 16 Ez pedig annyit<br />
jelent, hogy - mint azt Humboldt egyik követője a XIX. század végén megfogalmazta<br />
- „a megértés folyamatában nem a beszélő adja át gondolatát a hallgatónak,<br />
hanem ez utóbbi alkotja meg, a szót megértvén, a saját gondolatát,<br />
mely a nyelv által kialakított rendszerben hasonló helyet foglal el, mint a beszélő<br />
gondolata." 17<br />
A nyelvet eleven létezőként és aktivitásként elgondoló Leopardi a szavak<br />
jelölő-, illetve jelentésteremtő természetét is vizsgálja. E vizsgálatot pedig - s<br />
ez a romantikában aligha meglepő - történeti és etimológiai értelemben végzi<br />
el. Arra a következtetésre jut, hogy eredendően minden megnevezés érzéki<br />
jellegű, empirikus tapasztalaton nyugszik, vagyis a szavak eredendően érzékleteket<br />
jelöltek; az empirikus benyomásoktól való elszakadás pedig az újabb,<br />
másodlagos jelentések létrejöttével következhetett csak be. Ennek okán Leopardi<br />
határozottan kijelenti, hogy a fogalmak metaforákon és hasonlatokon<br />
keresztül keletkeztek: „Bárki megvizsgálhatja és figyelmesen felderítheti a szavak<br />
legvégső eredetét bármely nyelvben, azt fogja látni, hogy nincs olyan cselekvés<br />
vagy emberi idea, vagy bárminő dolog, amely ne esne pontosan az érzékek<br />
fennhatósága alá, s amelyet egy eredetileg is rá magára alkalmazott és<br />
számára kigondolt szóval fejeznénk ki. Mindezek a dolgok (...) nem másként<br />
kapták a nevüket, mint metaforákon, hasonlatokon stb. keresztül. Mégpedig<br />
úgy, hogy a nem érzéki dolgok (cose) a ténylegesen érzéki (sensibilt) dolgok<br />
elnevezéseiből nyerték valamely módon nevüket, a jelentés és a forma bizonyos<br />
módosulásával, s számunkra gyakran ez utóbbi nevek őrződtek meg, miközben<br />
elvesztették elsődleges értéküket." Szemléletes példának az aspettare<br />
('várakozni') igét választja, amely a 'látvány', illetve 'arc, külső (megjelenés)' je-<br />
10
Leopardi nyelű- és költészetszemléletérőL<br />
lentésű aspetto főnév tövéből alakult ki: „Figyeljék meg például a várakozást<br />
[aspettaré] mint cselekvést. Nagyon is külsődleges és anyagi jellegű, de mivel<br />
nem tartozik szorosan az érzékekhez, ezért nyelveink nem másként, mint a<br />
látásból vett metaforán keresztül fejezték ki, ami egészében érzéki cselekvést<br />
jelöl. (...) Viszont ez a metafora később elvesztette elsődleges jelentését és valódi<br />
szóvá [parola propria] vált." 18<br />
A gondolatmenet folytatásaként Leopardi leszögezi, hogy egy fogalom jelölésére<br />
az ember soha nem tudott közvetlenül szót alkotni: a fogalmakat (Leopardi<br />
szavával: az ideákat) csak metaforákon keresztül, közvetlenül az érzékiből<br />
kiindulva, fokozatos modifikációk útján volt képes az ember megnevezni<br />
„oly módon, hogy még a legfinomabb és legtávolibb absztrakciók nevei is<br />
eredendően a valóban érzéki dolgok neveiből származnak, s azon nevekből,<br />
amelyek a primitív nyelvekben ilyen dolgokat jelölnek. És bármely nyelv minden<br />
szavának forrása és gyökere azon dolgok puszta nevében van, amelyek<br />
teljességgel az érzékek fennhatósága alá esnek." Az elvonatkoztatás útján<br />
megalkotott fogalom illusztrálásaként Leopardi a létigére hivatkozik, amely<br />
„egyike a legelvontabb és legvégső ideáknak", és amely nyilvánvalóan ennek<br />
következtében minden nyelvben „hiányos és szabálytalan". 19 Érdemes ezt<br />
összevetni Nietzsche híres megállapításával, mely szerint „Önmagában és kezdettől<br />
fogva, a jelentésére vonatkozóan (...) minden szó trópus." 20 Mint ismeretes,<br />
Nietzsche a szó tropikus természetét éppen érzéki eredetével köti össze,<br />
amennyiben meglátása szerint a nyelvalkotó ember tevékenysége az érzetet<br />
egy hangképben — hangzó szóalakban - képezi le oly módon, hogy az érzékelt<br />
dologból mindössze egyetlen jegyet fog fel, emel ki és nevez meg. 21<br />
Leopardi tehát a fogalomalkotást nem logikai, hanem nyelvi meghatározottságú<br />
folyamatként írja le - innen válik érthetővé egyebek között a platóni<br />
idea-tant érintő kritikája is 22 -, mely gondolata több ponton idézi Cassirer okfejtését,<br />
aki szerint a „jelenség felfogásának és megértésének intellektuális<br />
munkáját meg kell, hogy előzze a megnevezés munkája. Mert ez az a folyamat,<br />
amely az érzékletek világát, melyet az állatok is birtokolnak, mentális világgá<br />
alakítja át, az ideák és jelentések világává." 23 Leopardi gondolatmenetét<br />
abból az aspektusból is a szimbolikus formák teórájának előzményeként értékelhetjük,<br />
hogy - miként előtte Vico 24, s vele párhuzamosan Humboldt - a<br />
fogalomalkotás nyelvi útját az ember eredendő antropológiai tulajdonságaként<br />
határozza meg („Ilyen az emberi szellem természete és irányultsága").Továbbá<br />
leszögezi, hogy az ember „sosem tudott teljesen tiszta ideát alkotni [formarsi]<br />
egy olyan dologról, amely ne lett volna teljességgel érzéki, ha nem közelítette,<br />
hasonlította, mérte volna az érzékiekhez, s így bizonyos módon ne<br />
olvasztotta volna egybe velük. Vagyis sohasem tudott egyetlen ilyen ideát közvetlenül,<br />
olyan saját szóval kifejezni, amelynek jelentése alapjában és típusát<br />
11
Horváth Kornélia<br />
tekintve ne egy érzéki dologra ment volna vissza. Majd ezen ideákat az érzéki<br />
természetű szavakon keresztül kifejezvén, rögzítvén és meghatározván, az<br />
ember fokozatosan fölemelkedett más, az érzéklettől előbb kevéssé, majd jobban<br />
eltávolodó, végül teljesen metafizikai és elvont ideák eleinte zavaros, aztán<br />
világos koncipiálásáig, majd pedig szavakban történő kifejezésükig és rögzítésükig."<br />
25 Ezt a nyelvi folyamatot az olasz költő, mint jeleztük, alapvetően a<br />
metafora mintájára írja le: „Mindezek a dolgok (...) nem másként kapták a nevüket,<br />
mint metaforákon, hasonlatokon stb. keresztül." 26 Ezáltal a „beszélve<br />
gondolkodunk" („noi pensiamo parlando") tétele úgy is lefordíthatóvá válik,<br />
hogy „metaforákon keresztül gondolkodunk" (noi pensiamo attraverso metafore).<br />
Ezzel pedig ismét a XX. századi retorika egyik meghatározó gondolatához<br />
érkeztünk: a század első felében az amerikai New Criticism meghatározó<br />
alakja, I. A. Richards leszögezi, hogy a metafora a nyelv mindenütt jelenlévő<br />
elve, s a nyelv eredendő metaforikussága irányítja gondolkodásunkat (ennek<br />
következményeként Richards egy olyan univerzális érvényű metaforafogalom<br />
megalkotásának szükségességét hangsúlyozza, amely a metaforát nem<br />
a kifejezés jegyeként, hanem a gondolkodásunk alapsajátosságaként határozná<br />
meg). 27 Másfelől Hans Blumenberg a század vége felé nemcsak azt jelenti<br />
ki, hogy az „ember valósághoz való viszonya indirekt, körülményes, halogatott,<br />
szelektív s mindenekelőtt »metaforikus«", hanem a fogalom elgondolásának<br />
metaforikus mivoltát kiemelve a humboldti-nietzschei tradícióhoz csatlakozik<br />
a Hobbes képviselte „retorika-patológiával" szemben. 28<br />
Leopardi a metaforáról mint a nyelv alapeleméről és fejlődésének generálójáról<br />
ír: „Bármelyik nyelv legnagyobb része metaforákból áll, mert igen<br />
kevés bennük a szótő, ezért a nyelv mindenek felett hasonlatok és kapcsolatok<br />
erejénél fogva terjeszkedett." így van ez még akkor is, ha az általunk<br />
használt szavak metafora-mivoltát már nem érzékeljük: „Ám e metaforák legnagyobb<br />
része, elvesztvén elsődleges jelentését, olyannyira valódivá és sajáttá<br />
[proprie] vált, hogy az általuk kifejezett dolog másképpen nem tud,<br />
vagy nem tud jobban kifejeződni." 29 Ezek a - mai terminussal holt vagy kihunyt<br />
- metaforák úgy fejtik ki hatásukat, hogy egyszerre több jelentést —<br />
Leopardi szavával: ideát - aktivizálnak: bevett, fogalmi jelentésükön túl korábbi<br />
történeti, illetve etimológiai jelentésüket is képesek a szó elsődleges<br />
érzéki jelöltjét idéző kép vagy képzet formájában előhívni a befogadóban.<br />
„Mármost, mivel ezeknek az eredetileg metaforáknak, ám ma már valódi<br />
[proprie] szavaknak az etimológiái felismerhetőek és érzékelhetőek - ami<br />
egy nyelv saját szavainak legalábbis a nagyobbik részénél megtörténik -,<br />
így az általuk előhívott idea szinte kettős. Legyen az bár a nyelv legsajátabb<br />
szava, az elmében nemcsak a dologról alkotott fogalmat [concezione], hanem<br />
a dolog képzetét [immaginé] is felidézi, még a leginkább elvontét is,<br />
12
Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />
mert végeredményben bármely nyelv még ezek a végső absztrakciókat is<br />
az anyagi és az érzéki területéről vett metaforákkal fejezi ki." 30<br />
A parola és a termine különbsége eszerint a nyelv eleven metaforikusságát<br />
megnyilvánító avagy intranszparenssé tévő szó differenciájaként áll elénk. A<br />
parola, a fogalmat sokoldalúan körvonalazó és lehatároló terminével szemben<br />
a képzet előhívása révén a megidézett jelentés mellett járulékos jelentések<br />
(ideák) sorát képes életre hívni, s ily módon az emlékezés letéteményese<br />
lesz. 31 Ebből következik a nemzeti nyelvek különbsége bármely fogalom<br />
elgondolásának mikéntjét illetően. „Vagyis minden nyelvnek megvan a maga<br />
saját és megkülönböztetett természete, amelynek megfelelnek e nyelvek saját<br />
szavai. Nem találhatunk két különböző nyelvben két olyan rokonértelmű szót,<br />
amelyekről aprólékos megfontolás után kijelenthetnénk, hogy pontosan és<br />
egészében ugyanazt az ideát fejeznék ki." 32 Leopardi eme meglátásával nemcsak<br />
a híres Humboldt-tanulmány alapgondolatát 33 mondja ki az emberi nyelvek<br />
különbözőségéről, hanem olyan gondolkodók megállapításait is megelőlegezi,<br />
mint Walter Benjamin, vagy a magyar József Attila. Benjamin a nyelvfilozófia<br />
egyik alapvető törvényének nevezi az elgondolt dolog (a Leopardi-féle<br />
idea) és az elgondolás intenciójának módja közötti különbségtevést: a fogalom<br />
elgondolásának különbségéből ered ugyanis a különböző nyelvek eltérő<br />
szerkezete és főképpen sajátos, egyéni gondolkodásmódja (világlátása). 34 József<br />
Attila pedig a nyelvek közötti ilyetén különbséget egyenesen az egyes<br />
nyelvek irodalmainak sajátosságaként értékeli. 35<br />
Amennyiben pedig a fogalom (az idea) nyelvenként különböző módokon<br />
van elgondolva, akkor elvi univerzalitását elveszíti, ha egy másik nyelv közegébe<br />
kerül át, vagyis ha egy másik nyelv szavával fejeződik ki („Sohasem lesz<br />
tökéletesen az [a másik nyelv szava], s az idea pontossága és univerzalitása el<br />
fog veszni, ha el akarnánk szakítani a szótól, amit a nemzet a számára választott,<br />
a nemzet, amelyik felfedezte, meghatározta és világossá tette a mondott<br />
ideát."). 36 Az ideák eszerint szorosan kötődnek a szavakhoz, vagyis erősebben<br />
kötődnek a szavakhoz, mint a dolgokhoz; avagy mindkettőhöz kapcsolódnak,<br />
ám oly módon, hogy a dolgot a szótól elválasztva a dolog nem képes előhívni<br />
ugyanazokat az ideákat. 37 Láthatjuk, hogy ebben a meglátásban nemcsak a<br />
jel és a jelölt tárgy megkülönböztetésének modern szemiotikai igénye 38 nyer<br />
világos megfogalmazást, hanem a fogalom szóhoz kötöttsége is explikálódik:<br />
„A fogalmak elválaszthatatlanok a szavaktól" - jelenti ki Leopardi. 39<br />
A parola azon képessége, hogy a befogadóban többféle járulékos ideát,<br />
vagyis gondolatot ébreszt fel, képszerűségének köszönhető. A szó képszerűségét<br />
Leopardi a szó etimológiai áttetszőségével magyarázza: „Például a mi costringere<br />
('kényszerít') szavunk, amelynek jelentése 'kierőszakol, erőltet' ['sforzare],<br />
még meglehetős világossággal őrzi etimológiáját, vagyis azt az anyagi<br />
13
Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />
képzetet [immagine matériáié], ahonnan ez az eredetileg metafora eredt 40 (...)<br />
Az ilyen képzetek összessége az írásban vagy a beszédben, s mindenek felett<br />
a költészetben, ahol a leginkább számítunk minden egyes szó teljes értékére,<br />
s ahol a leginkább rá vagyunk hangolva a szavakban tartalmazott képzetek<br />
felfogására és felismerésére stb., mondom, a képzeteknek ez az összessége<br />
hozza létre a nyelv szépségét. (...) Ám ha például a costringere szóval kifejezett<br />
dolgot egy idegen nyelv szavával fejeznénk ki, melynek eredete és etimológiája<br />
általában nem lenne ismeretes előttünk, s természetesen nem lenne<br />
érezhető, akkor, amenynyiben jól értettük a szót, az ugyan felkeltené bennünk<br />
a dolog ideáját, de nem hívna elő semmilyen képzetet, szinte még magának<br />
az akár anyagi dolognak a képzetét sem. Ez történik minden görög eredetű<br />
szóval, melyekben nyelveink, s különösképp nomenklatúráink bővelkednek.<br />
Ezek [az idegen eredetű szavak], bármely nyelvből merítsük is őket, mindig<br />
(...) technikai, csak puszta jelentéssel bíró szavak lesznek." 41<br />
A fogalom megalkotásának nyelvi útja, illetve a képszerű szavak azon hatása,<br />
hogy egyszerre több járulékos képzetet is aktivizálnak a befogadóban,<br />
evidens módon az emlékezés nyelvi előfeltételezettségét is jelenti. Egyik elmélkedésében<br />
Leopardi azon megállapítása nyomán, mely szerint a kisgyereknek<br />
még sem emlékezete, sem emlékezőképessége nincsen, fölteszi a kérdést: vajon<br />
az emlékezés elégtelensége a kisgyermekek esetében nem a nyelv hiányával,<br />
míg a nagyobbak esetében nem a nyelv tökéletlen elsajátításával és<br />
szűkös ismeretével magyarázható? 42 A szó és a gondolkodás Leopardi-féle koncepciójának<br />
ismeretében úgy tűnik, határozott igennel válaszolhatunk a kérdésre.<br />
Ám a gyerek és a nyelv kapcsolatáról a szerző olyan, rendkívül izgalmas<br />
gondolatokat fejt ki, amelyek az irodalomkutatás számára is új fénybe állíthatják<br />
a költészetben és általában az irodalomban közkedvelt gyermek és<br />
kamasz tematikát (1. Leopardi, Pascoli, Pirandello stb.). Leopardi gondolatmenete<br />
szerint a szavak (parolé) azáltal fejthetik ki bennünk jelentésaktivizáló<br />
hatásukat, mert gyerekkorunkban ismertük meg őket, s megtanulásuk körülményei,<br />
illetve az ezekhez fűződő benyomások elválaszthatatlanok lesznek<br />
magától a - szintén individuálisan kialakított - fogalmi jelentéstől, vagyis egy<br />
életre meghatározzák a jelentés elgondolásának mikéntjét. Ebből következően<br />
a szót körülvevő fogalmak egyénenként változnak: „Tehát talán nincs még egy<br />
olyan ember, akiben ugyanaz a szó (...) pontosan identikus fogalmat hívna<br />
elő, mint a másik emberben: amiként nincs olyan nemzet, amelynek ugyanazt<br />
az identikus tárgyat kifejező szavai ne mutatnának valamely minimális jelentésbeli<br />
eltérést más nemzetek e szavaihoz képest." 43 A szó fogaimiságának körvonalazása,<br />
a szójelentés felépítése tehát nemcsak nemzetenként (nemzeti<br />
nyelvenként), hanem egyénenként is változik. Hiszen, mint Humboldt is megjegyezte,<br />
a nyelv az egyénben „éri el végső meghatározottságát". 44 A nyelv<br />
15
Horváth Kornélia<br />
egyidejű odatartozása az egyénhez és a közösséghez pedig éppen interszubjektív<br />
természetét tárja fel.<br />
Mindebből fakadóan Leopardi joggal hangsúlyozza, hogy „talán egyetlen individuumnak<br />
(amiként a másikhoz képest egyetlen nemzetnek) sincsenek pontosan<br />
megegyező ideái még a legidentikusabb dolgot illetően sem." A „minden<br />
megértés egyben meg-nem-értés" humboldti tételének korai megfogalmazása<br />
az ész hatalmának és az abszolút igazság lehetőségének megkérdőjelezéséhez<br />
vezeti az olasz szerzőt. A tapasztalás minden embernél egyedi, a különböző látásmódok<br />
ugyanazt a tárgyat különböző méretekben látják."A látásmódok, azaz<br />
megértésmódok különbségét azonban a közösen használt szóalak elfedi az emberek<br />
elől: „az emberek ugyanarról a dologról a legkülönbözőbb ideákat fogják<br />
fel, de mivel ezeket egy azonos szóval fejezik ki, s közben eltérőképpen<br />
értik meg a szót, ez a második különbség elfedi előlük az elsőt." 45<br />
A szó jelentésének gyermeki felépítése és megértése, amely a fentiekből<br />
eredően mindig individuális, és járulékos fogalmak sorát hívja életre, egyfelől<br />
mintaként szolgál az irodalom és a költői alkotás számára. Ugyanakkor egy<br />
fordított hatáskapcsolat is érvényesül, melynek során az irodalom újszerűen<br />
használt, „idegen" szavainak megértése visszahat saját nyelvünkre és formálni<br />
képes azt: „A megszokott szavak első gyermeki megértésének [concezioni]<br />
említett effektusa kiterjed ugyanazon szavak másfajta és új használatára is,<br />
amelyeket a költők vagy írók alkalmaznak, vagyis a gyermekkorunktól megszokottakkal<br />
valamely módon (vagy szószármazás, vagy egyszerű hasonlóság<br />
okán) analóg szavakra is stb., s így hatást gyakorol a saját nyelv egészére,<br />
még a leggazdagabbra is..." (kiem. az eredetiben). 46<br />
A nyelvek különbözősége tehát involválja az irodalmak különbözőségét,<br />
mégpedig oly módon, hogy bármely szó (parola) a költészetben jut el a kiteljesülésig:<br />
a költészetben hívja elő a legtöbb járulékos képzetet, vagyis a költészet<br />
befogadása során vagyunk a leginkább képesek e képzetek felismerésére<br />
és megértésére. A költészet és a nyelv szépségének záloga ezért a parola,<br />
míg a termine csak szárazzá teszi a nyelvet. 47 „Tehát a nyelv szárazsága a<br />
terminusok használatából fakad, amelyek, amennyire csak lehetséges, egy kíséret<br />
nélküli, magányos és korlátozott ideát ébresztenek fel bennünk; míg a<br />
beszéd és a költészet szépsége ideák csoportjainak felébresztésében rejlik, s<br />
abban a hatásában, hogy elménket a fogalmak homályos, zavaros, meghatározatlan<br />
és bizonytalan sokaságában történő bolyongásra készteti. Ezt pedig a<br />
valódi szavak [parole proprie] teszik lehetővé, amelyek egy több részből álló<br />
és sok kísérő ideához kötődő ideát fejeznek ki; mindez azonban a pontos szavak<br />
vagy terminusok révén elérhetetlen (legyenek azok filozófiai, politikai,<br />
diplomáciai, tudományos, képzőművészeti, művészi stb. terminusok), mert<br />
azok a lehető legegyszerűbb és legcsupaszabb ideát fejezik ki. A csupaszság<br />
16
Leopardi nyelű- és költészetszemléletérőL<br />
és szárazság lerombolja a költészetet és arányosan az irodalmat, következésképpen<br />
összeegyeztethetetlen vele " 48<br />
A költészet tehát a parola lehetőségeit aknázza ki, s szépségét és értékét<br />
az általa nyelvileg előhívott képzetek sokféleségének és körvonalazatlanságának<br />
köszönheti. A költészet, jelenti ki Leopardi, nem a szavak definitív erejére,<br />
hanem tulajdonságaira épít, 49 s egy apró, zavaros gondolat mindig fontosabb<br />
lesz számára, mint a leghatalmasabb, precízen meghatározott idea. 50 Éppen<br />
ezért a költői alkotás keltette hatásokat, pontosabban az általa előhívott<br />
jelentéseket Leopardi a leghatározottabban leválasztja a szerzői intencióról, s<br />
a szerző számára elő is írja, hogy ne méricskélje szavainak majdani hatását és<br />
befogadói értelmezését. 51 A költészet regeneráló ereje ugyanis független közvetlen<br />
tárgyától: ezt Leopardi éppen azon versek kapcsán állítja, amelyek elégikus<br />
tárgya és hangvétele felől szokás a szerző költői habitusát a konzervatív<br />
irányultságú irodalomtörténeti munkákban meghatározni. Leopardi pesszimizmusáról<br />
alkotott képünket a költő szavai nagy mértékben felülírják: érvelése<br />
szerint a költészet akkor is örömet és lelkesedést vált ki, amikor kizárólag<br />
csak a halálról beszél. Azok a költői művek ugyanis, amelyek „nem tárgyalnak<br />
és nem mutatnak be mást, csakis a halált, azt, legalábbis átmenetileg,<br />
magává az elveszett életté változtatják át." A semmi érzetének és témájának<br />
műalkotássá formálásáról írott sorai pedig döntő módon alakíthatják át például<br />
az A se stesso interpretációs horizontját: „A semmi érzete egy halott és<br />
halálos dolog érzete. De ha semminek ez az érzete egy érzés és egy eleven<br />
érzés, mint abban az esetben, amiről beszélek, akkor az olvasó lelkében ez az<br />
elevenség fölébe kerekedik a dolog semmiség-érzetének, s a lélek új életet<br />
nyer." 52 Nyilvánvaló, hogy ezzel Leopardi elveti a műalkotás, a költemény tematikus<br />
és referenciális értelmezésének lehetőségét, s a verset kifejezetten a<br />
befogadóra mért hatás felől közelíti meg. Hermeneutikai gondolata pedig regeneráló,<br />
a befogadói szubjektumot átalakító erőt tulajdonít a műalkotásnak.<br />
Éppen ezért a költemény legnagyobb teljesítményét Leopardi abban látja, ha<br />
az az olvasót nagyobb önismerethez képes juttatni, vagyis ha lehetővé válik<br />
rajta keresztül a befogadói önmegértés aktusa: „Óriási dolog, az öröm és lelkesedés<br />
biztos szülője és a költészet nagyszerű tanító hatása az, mikor a költemény<br />
eléri, hogy olvasója nagyobb öntudatra, szerencsétlenségének, lelke/szelleme<br />
legyőzetésének és megsemmisülésének tudatára tegyen szert." 53<br />
S bár tudjuk, halál és élet ilyenfajta dinamikus, mégis antagonisztikus szembeállítása<br />
távolról sem idegen a romantikus költészettől, 54 Leopardi itt mégsem<br />
az ontológiai kérdésfelvetésnek, hanem a megértés és önmegismerés aktusának<br />
ad egyértelműen elsőbbséget. Úgy tűnik, némileg Wordsworth-höz hasonlóan:<br />
„A helyreállító erő Wordsworth-nél nem a természetben található<br />
meg, nem is a történelemben, vagy az egyiktől a másikig tartó folyamatos át-<br />
1 7
Horváth Kornélia<br />
menetben, hanem az elme és a nyelv szívós erejében, ami megmarad azután<br />
is, hogy természet és történelem csődöt vallottak. [...] Ez az igazság nem a természeti<br />
tárgy, hanem az öntudat igazsága; az imagináció «before the eyes and<br />
progress of my Song» («Dalom szeme és fejlődése előtt») keletkezik, az önmegértés<br />
folyamata során, mint önmagunkról való tudás." Az imagináció pedig,<br />
mint de Man rámutat, a felbomlás legvégső állapotában is megerősíti a<br />
reflexió lehetőségét. 55<br />
Az önmegértés aktusa az olvasónál is csak a szerzőihez hasonló aktivitás során<br />
mehet végbe. Erre az aktivitásra az olvasót a költemény nyelvi habitusa<br />
készteti, „mert a lelket kellemes módon cselekvésre ösztönzi, s nem hagyja lustálkodni".<br />
56 A befogadói aktivitás pedig világosan nyelvi-gondolati tevékenységként,<br />
a költemény „továbbírásaként" kerül meghatározásra. A költői műnek a befogadásban<br />
megvalósuló újraalkotása egyszerre minősül Leopardinál értelmi és<br />
az élvezeti mozzanatnak: „És ez még tetszik is a léleknek, mert arra készteti,<br />
hogy folyamatosan pótolja azt, amit a költő nem mond, hogy fejezze be azt,<br />
amire a költő utal, s fedezze fel azokat a távoli kapcsolatokat, amelyket a költő<br />
éppen csak jelez." 57 Világosan látható, hogy itt nem a horatiusi „utile et dulce"<br />
eszményéről van szó, hanem sokkal inkább az esztétikai tapasztalatnak arról az<br />
értelmezéséről, amit a modern, hermeneutikai alapozású recepcióesztétika az<br />
„értő élvezet" és az „élvező értés" együttesében lát végbemenni. 58<br />
Az értő élvezethez Leopardi szerint a hang [suono], a művészet anyaga 59 juttatja<br />
el a befogadót, amennyiben a szóban a hang, a nemzetenként változó tagolt<br />
hangsor képes megjeleníteni az ideát. 60 A hang „materializálja", azaz előhívja<br />
az ideát, amely éppen a „materializálódás" e folyamata révén körvonalazódik<br />
világosan, 61 míg másfelől a hang éppen az idea körvonalazódásának köszönhetően<br />
lesz kellemes az emberi fülnek. Vagyis Leopardi a hangot nem választja<br />
el a jelentéstől, ellenkezőleg: ránk gyakorolt hatását éppen jelentésteremtő<br />
erejével magyarázza. A költészetben a fentiek értelmében akkor „működik" megfelelően<br />
a hang, ha előhívja, de nem árnyalja, nem definiálja véglegesen az ideát:<br />
a hang „önmagáért kellemes, vagyis nem másért, mint egy bizonytalan és határozatlan<br />
idea okán, amit (...) oly módon hív elő bennünk, hogy a fülünk és az<br />
idea a terek tágasságában szinte elveszítik a hangot ..." (kiem. az eredetiben). 62<br />
Lényeges, hogy Leopardi megkülönbözteti a hangot a harmóniától, mivel érvelése<br />
szerint az előbbi - bár szüksége van a harmóniára -, az első pillanatban<br />
képes „megrázni és megnyitni az emberi lelket", szemben a legszebb harmóniával,<br />
ha azt nem kíséri hang. Az így felfogott, ideákat ébresztő, azaz értelemlétesítő<br />
potenciállal bíró hangot Leopardi világosan az ember megkülönböztető,<br />
antropológiai tulajdonságaként írja le. 63<br />
A költészetről szólván Leopardi elkülöníti poesia és lirica fogalmát: az<br />
előbbit tágabban, az irodalom értelmében használja, míg a lirica kifejezést a<br />
18
Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />
szűkebb értelemben vett költészet, a líra számára tartja fönn. Az elkülönítés<br />
egyben hierarchiát is jelent az emberi beszéd [discorso] különféle megnyilvánulásai,<br />
típusai között: „A lírát a költészet csúcsának, tetőpontjának nevezhetjük,<br />
a költészetet pedig az emberi beszéd csúcsának." 64 Ebből következően a<br />
líra a beszédként értett szöveg, illetve a nyelv lényegének legautentikusabb<br />
feltárójaként nyer meghatározást. 65 Másfelől a költészet (az irodalom) birodalmát<br />
Leopardi a formalistákat és Jakobsont kísértetiesen idéző módon a<br />
költőiség, a tulajdonképpeni költői [poetico] alapján jelöli ki: „De lényegét tekintve<br />
és önmagában a költészet nem a verssor függvénye. (...) mivel a költői,<br />
a terminus legszélesebb értelmében egyáltalán nem foglalja magában az ideát,<br />
sem a verssor vagy valamely dallam(lejtés) szükségességét. Az ember lehetne<br />
a legforróbb poéta prózában is anélkül, hogy valami abszolút meg nem felelést<br />
hozna létre: s az a próza, amelyik költészet lenne, minden meg nem felelés<br />
nélkül magára öltheti a költő nyelvét, kifejezésmódját és minden lehetséges<br />
karaktervonását. " 66<br />
Leopardinak a nyelvről, a szóról és a költészetről vallott nézeteit ezúttal röviden<br />
és vázlatosan tekintettük át, mégis bízunk benne, a fenti bemutatás egyértelművé<br />
teszi, hogy az olasz költő személyében nemcsak a romantikus költészet,<br />
hanem a romantikus nyelv- és szubjektumfilozófia egyik kiemelkedő képviselőjével<br />
kell számolnunk. Egy olyan bölcselővel, akinek munkái felől beláthatóvá<br />
válik az a megállapítás, mely szerint a „lét és gondolkodás, gondolat és nyelv,<br />
illetve személyiség és nyelvhasználat kartéziánus ekvivalenciái azért váltak kérdésessé<br />
a romantika korában, mert a szubjektivitás voltaképp ekkor kezdte<br />
felismerni önnön világának nyelvi-értelmezési feltételezettségét." 67<br />
J E G Y Z E T E K<br />
1 Nietzsche, Friedrich, Gondolatok és vázlatok a Mi, filológusok című korszerűtlen elmélkedéshez. In: Uő, Ifjúkori<br />
görög tárgyú írások. Bp., Európa 2000. 139- (kiem. az eredetiben)<br />
2 Heidegger és Gadamer Hölderlin-elemzéseire, illetve Paul de Man könyveire utalunk. Vö. Heidegger, Martin,<br />
„...költőien lakozik az ember..." In: Uő, „...költőien lakozik az ember..." Válogatott írások. Bp.-Szeged, T-<br />
Twins-Pompeji 1994.; Gadamer, Hans-Georg, Költeni és gondolkodni Hölderlin Emlékezés című verse tükrében.<br />
In: Uő, A szép aktualitása. Bp.,T-Twins 1994. 202-226.; De Man, Paul, Rousseau. In: Uő, Allegories of Reading.<br />
Figurái language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. New Haven and London, Yale University<br />
Press 1979.133-301. De Man szerint a mai irodalomkritikai gyakorlat összes módszere a romantika költői<br />
hagyományából eredeztethető. Vö. Uő, The Rhetoric of Romanticism. Columbia University Press 1984., Romanticism<br />
and Contemporary Criticism. The Gauss Seminar and Other Papers. Baltimore and London, The<br />
John Hopkins University Press 1993- 128. A magyar irodalomtudományban fellendülő romantika-kutatásról<br />
romantikus szerzők szövegeiből, illetve XX. századi romantika-értelmezésekből válogatott fordításkötetek,<br />
valamint hazai kutatók tollából származó könyvek és tanulmánygyűjtemények tanúskodnak. Vö. pl. Angol<br />
romantika. Szerk. Péter Ágnes. Bp., Kijárat 2003., Újragondolni a romantikát. Szerk. Hansági Ágnes és Hermann<br />
Zoltán. Bp., Kijárat 2003.; Eisemann György, A folytatódó romantika. Bp., Orpheusz, 1999-, Romantika:<br />
világkép, művészet, irodalom. Szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Hajdú Péter. Bp., Osiris 2001.<br />
19
Horváth Kornélia<br />
* Vö. Habermas, Jürgen, Vissza a metafizikához? In: Uő, Válogatott tanulmányok. Bp., Atlantisz 1994. 352.,<br />
354., különösen: 376-382.<br />
' A Leopardi-féle és a heideggeri bölcselet rokonsága a létezés-problematika centrális szerepében és a semmi<br />
tapasztalatának filozófiai konceptusában mutatkozik meg. L. Ferucci, Carlo, Leopardi traprimato dell'esistenza<br />
ed esperienza del nulla. Testo 19. (Gennaio-giugno 1990.) 140-141.<br />
^ Vö. Bini, D., A Fragrance from the Desert. Poetry and Philosophy in Ciacomo Leopardi. Saratoga, Anma Libri<br />
1983.116. Idézi: Landoni, Elena, Ragione e immaginazione in Leopardi. Testo 19. (Gennaio-giugno 1990.) 156.<br />
'' „noi pensiamo parlando". Leopardi, Giacomo, Zihaldone di pensieri. 121.<br />
„applicando la parola all'idea che senza questa applicazione rimarrebbe molto confusa nella nostra mente."<br />
Az idea körvonalazódásának folyamatát pedig így írja le: „Trovata la parola in qualunque lingua, siccome<br />
ne sappiamo il significato chiaro e giá noto per l'uso altrui, cosi la nostra idea ne prende chiarezza e<br />
stabilitá e consistenza e ci rimane ben definita e fissá nella mente, e ben determinata e circoscritta." Leopardi,<br />
Giacomo, i.m. 121.<br />
" „Perché un'idea senza parola o modo di esprimerla, ci sfugge, o ci erra nel pensiero come indefinita e mai<br />
nota a noi medesimi che l'abbiamo concepita. Collá parola prende corpo, e quasi forma visibile, e sensibile,<br />
e circoscritta." Leopardi, Giacomo, i.h. Ismeretes, hogy a romantikus és posztromantikus XIX. századi nyelvtudomány<br />
terminus technicusként használja a platóni eredetű „idea" kifejezést annak jelölésére, amit ma fogalomnak<br />
nevezünk. Vö.. Humboldt, Wilhelm von, Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről és ennek<br />
az emberi nem szellemi fejlődésére gyakorolt hatásáról. In: Uő, Válogatott írásai. Bp., Európa 1985.<br />
9 Leopardi, Giacomo, i.m. 135.<br />
10 Leopardi, Giacomo, i.m. 136. (kiem. tőlem, H. K.)<br />
11 A Heideggerre és Gadamerre gyakorolt Humboldt-hatásról 1. Kulcsár Szabó Ernő, A nyelv mint alkotótárs.<br />
In: Uő, Beszédmód és horizont. Bp., Argumentum 1996. 288-310.<br />
12 Humboldt, Wilhelm von, i.m. 102.<br />
13 Gadamer, Hans-Georg, Igazság és módszer, (ford. Bonyhai Gábor) Bp., Gondolat 1984. 290.<br />
''' Idézi: Grondin, Jean, Bevezetés a filozófiai hermeneutikába. Bp., Osiris 2002. 108. Grondin ehhez még hozzáteszi,<br />
hogy e nézetében Schleiermacher „alapvetően a régebbi hermeneutika" gondolatát viszi tovább. Uo.<br />
15 Heidegger, Martin, Unterwegs zur Sprache. Stuttgart 1993- 32. Idézi: Kulcsár Szabó Ernő, i.m. 298.<br />
16 Humboldt, Wilhelm von: Gesammelte Werke. Berlin, 1948. 6, § 9, 67.<br />
n Potebnya, A. A., Jegyzetek a szóbeliség elméletéből. In: Poétika és nyelvelmélet. (Válogatás alekszandr Potebnya,<br />
Alekszandr Veszelovszkij, Olga Frejdenberg műveiből.) Szerk. Kovács Árpád. Bp..Argumentum 2002.154.<br />
w Leopardi, Giacomo, i.m. 930.<br />
19 Leopardi, Giacomo, i.m. 931-<br />
20 Nietzsche, Friedrich, Retorika. In: Az irodalom elméletei IV. Szerk.Thomka Beáta. Pécs, Jelenkor 1997. 22.<br />
21 Nietzsche, Friedrich, i.m. 21.<br />
22 Leopardi szerint Platón elmélete azért önkényes és fantasztikus, mert feltételezi, hogy az ideák már a dolgok<br />
és a szavak előtt is léteztek. Vö. Leopardi, Giacomo, i.m. 1106-1107.<br />
l s Cassirer, Ernst, Language and Myth. New York, Dover Publications 1946. 28.<br />
-' Mikor Vico rámutatott, hogy az élettelen dolgok legnagyobbrészt az emberi test részeiről, illetve az emberi<br />
érzékletektől nyerték el nevüket, akkor ezzel nemcsak a megnevezés antropomorfizáló, hanem metaforikus<br />
természete mellett is érvelt.Vö. „Quello é degno d'osservazione che 'n tutte le lingue la maggior parte dell'espressioni<br />
d'intorno a cose inanimate sono fatte con trasporti del corpo umano e delle sue parti e degli umani<br />
sensi e dell'umane passioni." Vico, Gíambattista, La Scienza Nuova. Milano, Mondadori 1957. 172.<br />
25 Leopardi, Giacomo, i.m. 931.<br />
26 „Ma tutte queste idee non le ha espresse se non che nel sopraddetto modo, cioé o con metafore, similitu-<br />
dini ec." Leopardi, Giacomo, i.m. 931.<br />
27 Richards, Ivor Armstrong: The Philosophy of Rhetoric. (1936) New York, Oxford Univ. Press 1950. 92-93.<br />
2ii Blumenberg, Hans, Antropológiai közelítés a retorika aktualitásához. Literatura 1999/2. 114. Blumenberg érvelése<br />
szerint Hobbes a metaforát mint az ész törvényeit és a fogalmi erőfeszítést felrúgó kényelmes „képi<br />
tájékozódást" állítja szembe a fogalommal. Blumenberg, Hans, i.m. 124. Megjegyzendő, hogy ezzel szemben<br />
a Hobbes-recepció egyik, bár sokak által vitatott vonulata éppen a humanista retorikai tradíció folytatásának<br />
jeleit hangsúlyozza Hobbes-nál. Vö.: Skinner, Quentin, Reason and Rhetoric in the Philosophy of Hobbes.<br />
Cambridge, Cambridge University Press 1996. Idézi: Nagy József, Dante, Hobbes és Vico gondolatainak<br />
egysége a retorikai tradícióban. Világosság 2003/11-12. 246.<br />
29 „La massima parte di qualunque linguaggio é composto di metafore, perché le radici sono pochissime, e il<br />
linguaggio si dilatö massimamente a forza di similitudini e di rapporti." „Ma la massima parte di queste metafore,<br />
perduto il primitivo senso, son divenute cosi proprie, che la cosa ch'esprimono non puö esprimersi,<br />
o meglio esprimersi diversamente." Leopardi, Giacomo, i.m. 1101.<br />
10 Leopardi, Giacomo, i.h. Ez az okfejtés ismét nagy hasonlóságot mutat Humboldt egyik követőjének, Alekszandr<br />
Potebnyának a nyelvelméletével, aki bármely szó jelentését kettős módon adja meg, különválasztva<br />
az aktuális jelentést a szó történetileg korábbi jelentésétől, ami az aktuális jelentéshez viszonyítva mint képzet<br />
viselkedik. „Minden alkalommal, mikor egy korábbi szóból újat alkotunk, az új jelentéssel együtt új képzetet<br />
is teremtünk. Ezért azt mondhatjuk, hogy bármely szó eredendően három elemből áll: a tagolt hangok<br />
20
Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />
egységéből, azaz a jelentés külső jeléből; a képzetből, azaz a jelentés belső jeléből és magából a jelentésből"<br />
Potebnya, A. A., i.m. 148.<br />
Leopardi, Giacomo, i.m. 1100.<br />
„Quindi tutte le lingue hanno i loro propri e distinti caratteri, a' quali corrisponde quello delle parole lor<br />
proprie. Non si troveranno in clue diverse lingue, due parole sinonime che minutamente considerate esprimano<br />
un'idea precisamente ed interamente identica." Leopardi, Giacomo, i.m. 1001. A szó nemzeti nyelvhez<br />
kötöttségéből fakad az a sajátossága is, hogy az a szóalak, amely egy adott nyelvben triviális vagy vulgáris<br />
jelentéssel bír, egy másik nyelvbe átemelve előkelő és nemes jelentésre is szert tehet. Vö.: i.m. 1209-1210.<br />
Vö. a tanulmány címével: Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről és ennek az emberi nem szellemi<br />
fejlődésére gyakorolt hatásáról. Humboldt, Wilhelm von, i.m.<br />
meg kell különböztetnünk az elgondolt dolog és az elgondolás módjának intencióját. A »Brot" és a -pain"<br />
szóban ugyanazt gondoljuk, ám az elgondolás módja máris különbözik. Az elgondolás módja teszi<br />
ugyanis, hogy németek és franciák számára mást-mást jelentenek ezek a szavak; hogy kicserélhetetlenek;<br />
hogy végső soron egymás kizárására törekszenek. Az elgondolt dolog eredményezi viszont, hogy - abszolút<br />
értelemben - mind ugyanazt jelentik, azonosat jelentenek." Benjamin, Walter, A műfordító feladata. In:<br />
Uő, Angelus Novus. Bp., Magyar Helikon 1980. 77.<br />
„a nyelv minőségéből adódik az irodalomnak nemzetiségi különös mozzanata és a közösséget jelentő nyelvi<br />
anyag törvényeinek értelmében kapják meg az egyes irodalmak nemzetiségi különös mivoltukat [...] más<br />
lelki (művészi vagy érzelmi) tartalmú maga a szó is; noha tárgyi-fogalmi mozzanata egyugyanaz [...].Vagyis<br />
a különböző nyelvű versekben ugyanazt a szerepet játssza a »Tisch«, »table«, »asztal« sző, mert mindhárom<br />
ugyanaz a fogalom; [...] ugyanakkor eltérő művészi, irodalmi eredmény létrehozására alkalmasak, mert<br />
mindegyik más szó, más anyag." JÓZSEF Attila művei II. Bp., Szépirodalmi 1977. 101-102.<br />
Leopardi, Giacomo, i.m. 1001.<br />
„Queste idee sono spessissime legate alia parola (...) sono dico legate alia parola piü che alia cosa, o legate<br />
a tutte due in modo che divisa la cosa dalia parola (...) la cosa non produce piü le stesse idee." Leopardi,<br />
Giacomo, i.m. 1100.<br />
Vö. „Miért kell hangsúlyozni, hogy a jel nem tévesztendő össze a tárggyal? Azért, mert a jel és a tárgy azonosságának<br />
közvetlen tudata mellett (A=A1) szükséges ennek az azonosságnak a hiánya is (A?A); ez az antinómia<br />
elkerülhetetlen, mert ellentmondás nélkül nincs mozgástér a fogalmak számára, nem lehet működtetni<br />
a jeleket, a fogalom és a jel közötti kapcsolat automatikussá válik, az események folyamata leáll, és a<br />
realitás tudata elhal "Jakobson, Roman, Mi a költészet? i.m. 257-258.<br />
„le idee sono inseparabili dalle parole". Leopardi, Giacomo, i.m. 1536.<br />
A costringere töve azonos a 'szorít, összeszorít' jelentésű stringere igéével.<br />
„Per esempío il nostro costringere che sigifica sforzare, serba ancora ben chiara la sua etimológia, e quindi<br />
l'immagine matériáié da cui questa che in origine é metafora, derivö (...) II complesso di tali immagini<br />
nella scrittura o nel parlare, massime nella poesia, dove piü si attende all'intero valore cli ciascuna parola,<br />
e con maggior disposozione a concepire e notare le immagini ch'elle contengono, ec. questo complesso,<br />
dico, forma la bellezza di una lingua (...) Ma se per esempio la cosa espressa da costringere l'esprimessimo<br />
con una parola presa da lingua straniera, e la cui origine e l'etimologia non si sapesse generalmente, o<br />
certo non si sentisse, ella, quando fosse ben intesa, desterebbe bensi l'idea della cosa, ma nessuna immagine,<br />
neppur quasi della stessa cosa, benché matériáié. Cosi accade in tutte le parole derivate dal greco, delle<br />
quali abbondano le nostre lingue, e massime le nostre nomenclature. Esse (...) prése da qualsivoglia lingua,<br />
saranno sempre (...) parole tecniche, e di significato nudo." Leopardi, Giacomo, i.m. 1101-1102. Fontos<br />
itt megjegyezni, hogy Leopardi nem egy mitologikus és eredetközpontú nyelvszemlélet híve, mint egyes<br />
kortársai (pl. M. Müller), hanem határozottan cáfolja a nyelv romlására és degenerálódására vonatkozó állítást.<br />
Leopardi, Giacomo, i.m. 1219- Müller elméletének kritikáját 1. Potebnya, A. A., A költői és a mitikus gondolkodás.<br />
In: Poétika és nyelvelmélet, i.m. 157-164., Cassirer, Ernst, i.m.<br />
Leopardi, Giacomo, i.m. 846., 740-741.<br />
„e quindi non c'é forse un uomo a cui una parola medesima (...) produca una concezione precisamente<br />
identica a quella di un altro: come non c'é nazione le cui parole esprimenti il piü identico oggetto, non abbiano<br />
qualche menoma diversita di significato da quelle delle altre nazioní." Leopardi, Giacomo, i.m. 1103-<br />
Humboldt, Wilhelm von, i.m. 1104.<br />
„forse nessun individuo (come nessuna nazione rispetto alle altre) ha precisamente le idee di un altro, circa<br />
la piü identica cosa." Le „diversissime viste vedono uno stesso oggetto in diversissime misure". „Gli uomini<br />
concepiscono diversissime idee di una stessa cosa, ma esprimendo questa con una medesima parola,<br />
e variando anche nell'intender la parola, questa seconda clifferenza nasconde la prima." Leopardi, Giacomo,<br />
i.m. 1103-1104.<br />
„II detto effetto delle prime concezioni fanciullesche intorno alle parole a cui sono abituati i fanciulli, si stende<br />
anche ai diversi e nuovi usi delle stesse parole, che ne fanno gli serittori o i poeti, alle parole analoghe in<br />
qualsivoglia modo (o per derivazione, o per somiglianza) a quelle a cui da fanciulli ci abituammo, (...) quindi<br />
influisce su quasi tutta la propria lingua, anche la piü ricca..." (kiem. az eredetiben) Leopardi, Giacomo, i.h.<br />
Leopardi, Giacomo, i.m. 1101-1102.<br />
Leopardi, Giacomo, i.m. 832-833-<br />
21
.Horváth Kornélia<br />
19 Leopardi, Giacomo, i.m. 832. Szó és költészet effajta viszonya kapcsán érdemes felidéznünk a kései Gadamer<br />
e tárgykörben tett kijelentéseit: A „szó előjön a költészetben", „a költészetben a szó is többet mond,<br />
mint bárhol másutt", illetve „A «poézis» szintaxisa ez: lenni a «szőban»." Gadamer, Hans-Georg, A szó igazságáról,<br />
(ford. Poprády Judit) In: Uő, A szép aktualitása. Vál. Bacsó Béla. Bp.,T-Twins 1994. 124., 138.<br />
, 0 „una píccolissima idea confusa é sempre maggiore di una grandissima, affatto chiara" Leopardi, Giacomo, i.m. 971.<br />
71 Leopardi, Giacomo, i.m. 7.<br />
72 „non trattando né rappresentando altro che la morte, la rendono, almeno momentaneamente, quella vita che<br />
aveva perduta." il sentimento del nulla é il sentimento cli una cosa morta e mortifera. Ma se questo sen-<br />
7Í<br />
timento del nulla, é il sentimento é vivo, come nel caso ch'io dico, la sua vivacitá prevale neH'animo del<br />
lettore alia nullitá della cosa che fa sentire, e l'anima riceve vita." Leopardi, Giacomo,i.m. 253.<br />
„Gran cosa, e certa madre di piacere e di entusiasmo, e magistrale effetto della poesia, quando giunge a fare<br />
che il lettore acquisti maggior concetto di sé, e delle sue disgrazie, e del suo stesso abbattimento e annichiamento<br />
di spirito." Leopardi, Giacomo,i.m. 253-<br />
" Vö. pl.<br />
77 De Man, Paul: Idő és történelem Wordswortb-nél. In: Uő, Olvasás és történelem. Vál. Szegedy-Maszák Mihály,<br />
*<br />
(ford. Nemes Péter) Bp., Osiris 2002.229-234., 228.<br />
„perché obbliga l'anima piacevolmente all'azione, e non la Iascia in ozio ." Leopardi, Giacomo,i.m. 1275<br />
37 Leopardi, Giacomo,i.h.<br />
78 Vö. Jauss, Hans Robert, Az esztétikai élvezet és a poieszisz, aisztheszisz és katharszisz alaptapasztalatai. In:<br />
LIő, Recepcióelmélet<br />
ris 1997. 158-177.<br />
- esztétikai tapasztalat - irodalmi hermeneutika. Szerk. Kulcsár-Szabó Zoltán. Bp., Osi<br />
79 Leopardi, Giacomo,i.m. 172-173.<br />
60 La „convenienza elei suoni (...) é arbitraria e diversa in diverse nazioni." Leopardi, Giacomo,i.m. 173.<br />
''' „E generalmente parlando si puö dire che la chiarezza dell'espressione di qualsivoglia idea, o insegnamento,<br />
consiste nel materializzarlo meglio..." Leopardi, Giacomo,i.m. 1094.<br />
62 Leopardi, Giacomo,i.m. 1215.<br />
M Leopardi, Giacomo,i.m. 1218-1219.<br />
'" Leopardi, Giacomo,i.m. 243.<br />
A beszédmódok effajta hierarchizációja szintén nem idegen a modern hermeneutika bizonyos képviselőitől.<br />
Vö. Gadamer, Hans-Georg: Miként járul hozzá a költészet az igazság kereséséhez? (ford. Tallár Ferenc) In:<br />
Uő: A szép aktualitása, i.m. 156.<br />
66 „Ma in sostanza, e per se stessa, la poesia non é legata al verso. (...) benché il poetico, in tutta l'estensione<br />
del termine, non includa punto l'idea né la necessitá del verso, né di veruna melódia. L'uomo potrebb'esser<br />
poéta caldissimo in prosa, senza veruna sconvenienza assoluta: e quella prosa, che sarebbe poesia, potrebbe<br />
senza nessuna sconvenienza assumere interessissimamente il linguaggio, il modo e tutti i possibili<br />
caratteri del poéta." Leopardi, Giacomo,i.m. 1097-98.<br />
67 Kulcsár Szabó Ernő, A keltévált modernség nyomában. (A magyar líra a húszas-harmincas évek forduló<br />
22<br />
ján). In: Uő, Beszédmód és horizont, i.m. 29.
Hoffmann Béla<br />
Poézis és/vagy interpretáció<br />
(Benedetto Croce és Dante Ulixese)<br />
Amikor Croce azt állítja, hogy a vers már akkor teljes, amint azt a költő szavakban<br />
kifejezve magában eldúdolta, az intuíciót mint kifejezésben adott<br />
belső képet az esztétikai ténnyel azonosítja. Vagyis szerinte az alkotási folyamat<br />
maga is kizárólagosan olyan belső történés, amely nem csak hogy megelőzi<br />
ezt a már kész művet külsővé tévő technikai megvalósítást, de még<br />
csak rá sem szorul 1. Minthogy a mű mint belső kép már teljes, a külsővé tevő<br />
közlés technikai mozzanatnak, minősül, még ha jobb esetben, vagyis a poézis<br />
átélhetőségének köszönhetően, ez észrevétlen marad is: a leírt szót, Croce<br />
logikája szerint, meg kell hogy előzze az eldudorászott kész szó, minthogy<br />
anélkül írni nem volna lehetséges, s így, következésképpen, minden áthúzás,<br />
változtatás csakis a technikai kivitelezés rovására írható, mely „vétség" abból<br />
ered, hogy a kéz túlszalad az emlékezet őrizte belső képen. A tapasztalati tények<br />
ellentmondani látszanak ennek az okfejtésnek: a többszörösen áthúzott<br />
szavak, mondatcserék és kihagyások, a szinte teljes újraírások, amelyek az alkotói<br />
piszkozatokban ránk maradtak, - s nemegyszer több éves szünetet követően<br />
végzett változtatásokra is bukkanhatunk, - aligha volnának magyarázhatók<br />
pusztán technikai vagy az emlékezet kihagyásából következő tévelygéssel<br />
akkor, ha a vers, úgymond, a belső kifejezésben már teljes volna.<br />
Sokkalta inkább tanúskodnak viszont az általuk kiváltott szemantikai elmozdulásról<br />
és megújulásról, mely tény megkérdőjelezi az intuíció és a kifejezés<br />
szükségszerű azonosságának Croce által vallott elvét, s arra indít, hogy in-<br />
23
Hoffmann Béla<br />
kább az intenció két fajtájára hívjuk fel a figyelmet: a műelőtti, a fenomenológiai<br />
értelemben vett intencióra és a nyelvileg létrejövőre, ilyeténképpen felfogva<br />
a megértés nyelvi megelőzöttségének hermeneutikai tételét. Eltekintve<br />
az afféle kézenfekvő példáktól, amelyek hosszabb művekre vonatkoztatva tagadják<br />
az intuíció és a kifejezés azonosságát, csak annyit jegyzek meg: Croce<br />
nyilvánvalóan mellékesnek tekinti azt a tényt is, hogy a szöveg nem csak<br />
a hallásnak, de a szemnek is odakínálja magát. Elég arra utalni, hogy a hallott<br />
verstől eltérően - legyen itt szó akár a szerző belső hallásáról, a külsővé<br />
tevést megelőző mozzanatról - a szöveg olvasása során az élmény módosul,<br />
s az esztétikai szép másképpen és másmilyennek ismerszik fel. a.z olvasó, no<br />
meg a szerző maga is olyan szemantikai különbségekkel, jelentés-gazdagodással<br />
találhatja magát szemben, amelyek elsikkadtak volna, hiszen az olvasás<br />
vizuális volta nélkül megragadásuk bajosan lehetséges. 2 A vershangzásnak<br />
és a versszöveg vizuális szemlélésének egysége és egyidejű különbözősége^<br />
az erről leválaszthatatlan versstruktúra maga is jelentésgeneráló és poézisteremtő<br />
nyelvként funkcionál: azaz olyasvalami jön létre, keletkezik általuk,<br />
ami az intuíciónak semmiképpen sem lehetett része, s ebből adódóan ahhoz<br />
tőlük visszatalálni nem is lehetséges. Aligha tartható tehát Crocénak az az elve,<br />
amely szerint a kritikának az alkotói intuíció föllelése és az esztétikai ítélet<br />
megalkotása volna a kizárólagos tárgya, de nem tárgya a külsővé tett hangzó<br />
és látható, „kiegészült" szövegmű 3, amely csak feltételül szolgál ahhoz, hogy<br />
a kritikus ráleljen a visszaútra, amelyet bejárva újrateremtheti Dante lelkének<br />
ún. poézis-intuícióját.<br />
Amikor tehát Croce alárendeli az interpretációt az esztétikai ítéletnek, amely<br />
kimondja, hogy például egy adott szöveg műalkotás-e egyáltalán, s miért is<br />
szép, akkor az interpretáció szembe is állíttatik a poézissel mint a megismerés<br />
művészi és „prelogikus" formájával, minthogy ez csak megtapasztalható és<br />
érezhető, de nem értelmezhető. Vagyis a poézis mint olyan - annak ellenére,<br />
hogy a művészetet Croce megismerő tevékenységnek tekinti - jóformán kizáródik<br />
a megértés szférájából, holott az élmény maga mindig interpretációra<br />
szólít fel: arra, hogy értelmezzük azt, ami velünk történik. Hiszen ha a poézis<br />
hatást gyakorolt ránk, akkor része lett történetünknek: ebben, vagyis a mű- és<br />
önmegértés együttes kísérletében nyilvánul meg a poézis valódi történeti-esztétikai<br />
jellege. Másfelől a poézis is a nyelv által és nyelvként válik megragadhatóvá<br />
számunkra, ahogy a struktúra is a nyelvből nő ki. Vagyis a szöveget,<br />
Crocéval ellentétben, dinamikus szerveződésként, mint fejlődésben és keletkezésében<br />
lévőt kellene értelmezni, amelyben más a szó az elején és a végén.<br />
Az interpretáció éppen ezt a folyamatosan keletkező és eltűnő, nyomot hagyó<br />
utat követi végig, egymás utánivá alakítva a képben egyszerre adott élményt,<br />
intuíciót, poézist.<br />
24
Croce képe Dante Ulixeséről<br />
Croce álláspontját röviden összegezve elmondható, hogy amikor Ulixes vállalkozását<br />
Dante költői képében a fenséges bűnök kategóriája alá sorolja be,<br />
s a hőst magát pedig a görög tragédiák hőseinél is tragikusabb alaknak értékeli,<br />
4 akkor a poézis interpretációját nyújtja számunkra. Minthogy azonban szerinte<br />
a poézis kiváltotta elragadtatás egyúttal a dantei intuíció, a költői lelkület<br />
megragadása is a befogadó részéről, Croce magyarázatot kényszerül adni<br />
Ulixesnek a Pokol hamis tanácsadói társaságában elfoglalt helye és a jelenet<br />
fenséges mivolta mint ellentmondásban álló mozzanatok között. Magyarázata<br />
szerint az Ulixes által elbeszéltek és a hős pokolbéli helye között nincs összefüggés.<br />
Az előbbi a poézis maga, az utóbbi a teológiai regény strukturális mozzanata.<br />
Ulixes alakjának megformálásában pedig a költőt szerinte két egymással<br />
ellentétes érzület feszíti. Croce a hívő Dante alakját, aki a keresztény szerénység<br />
és alázat megvallója, s aki a határ tudatát elfogadja - s ilyeténképpen,<br />
szükséges büntetésként el is buktatja hősét - szembeállítja a „nagy tettekre<br />
szomjúhozó" emberrel, az olthatatlan ismeret-vágyú Dantéval, aki lelkének<br />
ezen kettősségéből, mondjuk így, a poézis lelkületét volt képes létrehozni az<br />
Ulixes-történetben. 5<br />
Nem vitathatjuk el Crocénak azt a jogát, hogy az ún. Ulixes-epizód kapcsán<br />
úgy vélje: az őt elfogó érzületben a költői lelkület poézis-alkotó intuícióhoz<br />
sikerült visszatalálnia. Minthogy azonban a poézis által való elragadottság maga<br />
is az olvasás során felsejlő megértés következményének tudható be, dolgunk<br />
csak azzal a magyarázattal lehet, amellyel Croce az „epizód" poézisének<br />
megvilágítására, mibenlétének feltárására vállalkozik. Ekkor viszont azt tapasztaljuk,<br />
hogy esztétikájának mindennemű ellentmondásossága - bármily termékeny<br />
és gondolatgazdag elmélet legyen is az övé - letapogatható ezen az interpretáción,<br />
s hogy általa Croce meglehetősen leegyszerűsített intuíció-kifejezéshez<br />
jut el. Ezt az ellentmondásosságot a maga általánosságában és az Ulixes-kép<br />
tekintetében konkretizálva alapvetően három mozzanatra összpontosítva<br />
kíséreljük meg nyilvánvalóvá tenni.<br />
Először is azt kell látnunk, hogy Croce a mű-egész és a rész viszonyát a<br />
poézis nevében az utóbbi irányába mozdítja el, hiszen ha a műalkotás egyedüli<br />
értéke ez az intuícióként értett poézis, akkor nem meglepő, hogy Croce<br />
elméletében ez mesterségesen és önkényesen szembe kerül a megértéssel,<br />
ahogy jelen esetben is tapasztalható. Ugyanis Croce mit se törődik azzal, hogy<br />
feltárja az Ulixes-monológ összefüggéseit az elbeszélés egészével: kiragadja<br />
a mű egészből, s a szépséges poézist így éri rajta tetten. Tagadhatatlan, hogy<br />
az önmagában vett Ulixes-monológ esztétikailag szép, ám ha eltekintünk a<br />
megszólalás közvetlen előzményeitől és körülményeitől, az elhangzás színte-<br />
25
.Hoffmann Béla<br />
rétől és a célzott hallgatóságtól, a műfajtól és az ahhoz kapcsolódó nyelviségtől,<br />
nem beszélve az alaki szón esetlegesen átszüremkedő szerzői szótól,<br />
vagyis a logikai értelemben is vett megértés igényétől, akkor bizony könnyen<br />
lehetséges, hogy magunk is az igazi szép helyett csalóka szépségben gyönyörködünk,<br />
s megértés helyett a szép félreértés Ulixes szőtte hálójában ocsúdunk<br />
fel. 6 Magyarázatával Croce a poézist akarja felfedeztetni és élvezhetővé tenni,<br />
de azt az utat, amely őt a költői intuícióhoz visszavezette, vagyis a jelenet nyelvi<br />
világán át vezető utat, azt bizony nem tárja elénk, holott ő maga minden<br />
megnyilatkozást a parole alá rendel. 7 Nem kétséges, hogy az Ulixes-monológ<br />
Dante költői remekműve, ám e nagyszerűségnek, vagyis az esztétikai tökéletességnek<br />
nem szükségképpen kell a figura „szépségével" is összekapcsolódnia.<br />
A metafora és annak szépsége ugyanis megőrződik abban a tágabb szövegösszefüggésben<br />
is, amely a hős beszédét megelőzi, s annak ellenére is,<br />
hogy azt a narrátor „felidézésében" kapjuk. Vagyis Croce „poézise" megmarad,<br />
de értelme, jelentése változik: az is, akárcsak Ulixes beszéde, idézőjelbe kerül,<br />
feltételessé válik. Az Ulixes-beszéd értelmezését tehát már a hős megszólalása<br />
előtt meg kell kezdeni: Vergiliusnak a görögöt illető ironikus mondata,<br />
negatív ítélete - minthogy ő Dante vezetője és mestere, valamint Ulixes ellenpontjának,<br />
a Dante által tisztelt Aeneasnak a teremtője - aligha lehet téves, s<br />
Ulixes kelletlensége, nehézkessége a válaszadást illetően ezzel magyarázható.<br />
Ezt a kelletlenséget, amely szinte a kijelentés síkján is adva van a crollarsi,<br />
mormorare és affaticare igék jelentése révén, a narrátor Dante még saját szavának<br />
hangzásában is érvényre juttatja a fosse, parlasse, disse igék használatával,<br />
melyekben a sziszegő sz hangzásával a tűz sistergő égéshangján túl, s<br />
annak a csábító nyelvnek a megelőlegezésével, amely a görög hős legjellemzőbb<br />
tulajdonsága volt, Ulixes méltatlankodását is megidézi. Sőt, mi több,<br />
Ulixes első szavai - túl az enjambement szerepén, amelyre majd visszatérek<br />
- a sottrasse, presso, nominasse igékben a hangzás szintjén igazolják is a narrátori<br />
beszéd pontosságát és megbízhatóságát.<br />
Másodsorban arról van szó, hogy Croce a műfaj kérdését a poézis felől nézve<br />
mellékesnek tekinti, vagyis hogy lírai szemléletének köszönhetően megmarad<br />
az Ulixesi beszéd kijelentés-síkján, tematikai szintjén, s arra csakis mint<br />
vallomásra, a lélek poézisére tekint. Mindebből következik az is, s az alábbiakra<br />
majd konkrétabban is visszatérünk, hogy Croce interpretációjában még csak<br />
fel sem tűnik a három Dante (a hős, a narrátor s a szövegben és általa létrejövő<br />
szerző) elkülönítése, s érvelése egy mű előtti alkotóra, pontosabban alkotói<br />
lelkületre vonatkozik. Nem vizsgálja meg a hős meggyőzésre irányuló<br />
retorizált beszédmódját, azt, hogy mint ölti fel a monológ olyan szónoklatnak<br />
a formáját, amely egy másikat, vagyis az egykori társakhoz intézet szónoklatot<br />
foglalja magában, s amelynek az aktuális célja az, hogy Vergilius és Dante<br />
26
Poézis és/vagy interpretáció.<br />
előtt az én átértékelését elérje. Mindebből következik, hogy nem csak az ábrázolt<br />
szó, a szó a szóról természete és a külsővé tevés mint lényegi szövegképző<br />
mozzanat marad Croce számára feltáratlan, hanem a szöveg nyelvi-metaforikus<br />
szerveződése mint a szó a szóban alakzata is. Az tehát, hogy valójában<br />
a nyelv újraalkotásával állunk szemben az arc, orr, fej, gondolkodás,<br />
nyelv, beszéd, láng, tűz metaforasornak a hangzásmegfelelés révén történő<br />
megteremtésével (prora, orazion, orare, raormora, os-oris/bocca/oratio atque<br />
ratio, aráore), és hogy maga a szöveg interpretálja önmagát. Ulixes beszédének<br />
tárgya az utolsó utazása, de amit valójában önigazolásként közölni akar,<br />
az nem más, mint az én nagyszerűsége. Ez az önábrázoló szó a hős szándéka<br />
ellenére mutat rá az újdonságot bekebelező, de általa meg nem érintettnek<br />
maradó megismerés és az én-megértés (Aeneas, Dante) ontológiai aktusa<br />
közötti különbségre, s egyúttal jelzi, hogy a helytelen tanács lelkesítő formája,<br />
az elhallgatás Ulixes beszédében, valamint Ulixes szónoklatának nyelve<br />
- a maga mértéktelenségével és bravúrjaival - a másokat lángra lobbantó,<br />
meggyőző hamis tanácsadók között elfoglalt helyének is megfelel. A struktúra<br />
nyelve, vagyis a hős elhelyezése és Ulixes nyelve között nincs disszonancia.<br />
Harmadsorban azt figyelhetjük meg, hogy Croce, mivel a poézis és a megértés<br />
interpretatív jellege között minőségi különbséget és alárendeltségi viszonyt<br />
tételez fel, mereven elválasztja a költészetet mint „lelkit" és mint érzületit a struktúrától,<br />
az anyagitól és a gondolatitól. Arra, hogy ez az „anyagtalanitás" tematikai<br />
leegyszerűsödéshez vezet, s hogy a teljes mű külsővé tevése korántsem hozzáadott<br />
mozzanat csupán, elegendő bizonyítékul rámutatni arra, hogy Croce a<br />
legteljesebb mértékben figyelmen kívül hagyja azt a szembeötlő tényt, hogy Ulixes<br />
monológjában lépten-nyomon az enjambement jelenségébe ütközünk 8. Ez<br />
a verstani jelenség a maga súlyát igazából a „külsővé tett" műben, az írott formában<br />
nyeri el, vagyis az intuíció-kifejezésben nem tárulhat fel teljességgel valódi<br />
természete, amely - a beszéd nyelvi és metrikus tagolása között beálló ellentét<br />
folytán - új és újabb jelentés-konnotációkat teremtő fényével világítja be<br />
az utat az interpretációs kísérletek előtt. Mert a ritmus és szintaxis, ami a beszédben<br />
egy szinten jelentkezik, (s ami a versmondás nehézségeit okozza), az<br />
az írásban szétválik: az írás a versritmust követi, de nem a szintaxist. Előzetesen<br />
csak annyit, hogy Ulixes szónoklatának strukturáltsága beszédes: nyelvvé<br />
válik maga is. Olyan nyelvvé, amely arról ad hírt, amiről az ulixesi beszéd<br />
hallgatni akar. A struktúra „poétizálódik", s a figura egyenes beszédéből eredeztetett<br />
crocei poézis pedig a beszéd logikai struktúrájaként tűnik fel előttünk.<br />
Ulixes beszéde az ábrázolt szóhoz is tartozik, amely az írás által rögzített narrációban<br />
tárja fel számunkra szembeötlően a maga valóságos, poétikus természetét.<br />
Másképpen szólva: „A műalkotásról, mint egyébről is, kaphatunk intuíciót,<br />
de a műalkotás rendszerét nem előzi meg a rendszer intuíciója." 9<br />
27
Hoffmann Béla<br />
Mindezek alapján hangsúlyoznunk kell, hogy a verssor ritmusa és a szintaxis<br />
viszonyának ezen jellegzetes formája, vagyis az enjambement nem csak<br />
arra alkalmas, hogy revízió alá vehessük a poézis és az interpretáció tekintetében<br />
fennálló crocei nézetet, hanem hozzásegíthet minket a műfaj-kérdés<br />
megvilágításához is.<br />
II. Az irodalmi műfaj és a költői szó kérdése Benedetto Crocénál<br />
„A műfaj nem a besorolás kategóriája - nem az<br />
osztályozás, hanem az alkotási folyamat eszköze."<br />
(P. Ricoeur)<br />
Amikor a dantisztika - napjainkban is - kísérletet tesz arra, hogy az Isteni<br />
Színjáték műfaját valamiképpen definiálja, minduntalan a regénnyel rokonítja.<br />
10 Köztudott, hogy Croce teológiai regényként 11 beszél róla, vagyis a<br />
műfajt látszólag tematikailag osztályozza. Valójában azonban ebben a vonatkozásban<br />
hevenyészett megjegyzésről van szó, mivel nála ez a struktúrát<br />
mint nem-költőit és nem a költészet által teremtettet jelenti, tehát ahhoz képest<br />
amolyan külsődleges valamit jelöl. Jelesül azt, hogy a hős utazása a<br />
morálisan és topográfiailag felépített túlvilágon a maga allegorikus jellegével<br />
együtt a mű struktúráját, gondolati vázát alkotja, míg a költészet maga,<br />
amely a dantei intuíció ihlette és átitatta epizódok hőseinek történetéből, a<br />
lélek lírájából nyeri forrását, szüntelenül megtöri ezt a nem költészeti célból<br />
létrehozott struktúrát. 12 Croce nem csak úgy beszél tehát a mű struktúrájáról,<br />
mintha az meg is előzné a költészetet, s olykor annak kiváltó oka is<br />
volna, hanem mint amit a költészet nyelve meg nem érinthet, s tehát úgy<br />
hagy meg változatlanul, ahogy az a szerző nézetvilágában a megfogalmazás<br />
előtt adva volt. De ugyanakkor ezzel azt is sugallja, már ha következetesek<br />
vagyunk, hogy az ún. poézis hősei a kulturális áthagyományozottságuk<br />
ellenére is semmik kellettek hogy legyenek az alkotói aktust megelőzően<br />
13. Ez a struktúrafelfogás, mint majd kiderül, gyökeresen különbözik<br />
az általunk vallottól, s ennek következményeit majd konkrét példán mutatjuk<br />
ki egy most következő rövidke kitérőt követően.<br />
Nem egészen külsődleges szempontból közelíti meg a műfaj kérdését Lukács<br />
György, aki az elbeszélői distancia, a zártság, a szerves részegységek önállóságát<br />
a totalitás elve alá rendelő kompozíciót stb. is vizsgálja, s aki szerint<br />
a Színjáték „történelemfilozófiai átmenet a tiszta epopéiától a regényhez" 14,<br />
28
Poézis és/vagy interpretáció.<br />
míg Freccero az epikus- és a regényidő vizsgálatával jut arra a megállapításra,<br />
hogy „ eposz és regény, linearitás és ciklikusság egyszerre van jelen a műben".<br />
15 Kelemen János pedig amellett érvel, hogy „ami az Isteni Színjátékban<br />
leginkább regényszerű, azt Odüsszeusz története és figurája hordozza" 16.<br />
Mint látható, a Színjáték Ulixes-énekét a legfrissebb kutatások a műfaj vonatkozásában<br />
paradigmatikusnak tekintik: ennek kapcsán esik szó bennük a<br />
regény szerűségről. Ám ha osztozunk is e meghatározások igazságtartalmában,<br />
úgy véljük, hogy a mű regényszerűségét kielégítően és hitelesen, ha egyáltalán<br />
ez lehetséges,poétikai megközelítéssellehet csak igazolni. 17 Előzetesen csak<br />
annyit, hogy ellentmondást vélünk látni ott, ahol az Ulixes-ének regényszerűségére<br />
úgy történik utalás, hogy ugyanakkor Ulixes szavát monologikus, belső<br />
dialógusságtól mentes szónak, vagyis nem-regényi szónak fogják fel, illetve akkor<br />
is, ha Ulixes beszédét magát közvetlenül tartják a poézis megnyilvánulásának,<br />
mint Croce is, és így a szót benne szükségszerűen monologikusnak veszik,<br />
megtagadván ilyeténképpen a regényműfaj - igaz, újfajta - költőiséget.<br />
Meglátásunk szerint részben egy olyan meghatározó regényelméletre 1* van<br />
itt szükség, mint a bahtyini, amely a műfajt a szó sajátos működése felöl írja<br />
le, s a regényt a nyelvvel és a nyelv ábrázolásmódjaival köti össze, s amely elmélet<br />
szerint a regény műfaji specifikuma az ábrázolt szó, valamint a hős és<br />
a szerző ebben megmutatkozó viszonya.<br />
Ebből adódik, hogy mi a struktúrán nem a kompozíciót, hanem a beszédek<br />
egymásra-épülését, a szó strukturális rétegzettségét értjük, vagyis a művészi<br />
struktúrát mint kiépülőt, mint új nyelv létrejövetelét fogjuk fel. Ennek<br />
semmi köze sincs a crocei struktúra-felfogáshoz, mivel ez a szöveget prózapoétikailag<br />
strukturálja. Ebből következik, hogy a mi értelmezésünkben a<br />
struktúra maga utólagos. Azaz ha a regényt mint műfajt a művészi ábrázolás<br />
sajátos eszközeként értjük, akkor benne a regénynyelv felépülésére, annak<br />
egyes rétegeire kell figyelnünk.<br />
Ebben a műfaji tekintetben paradigmatikus énekben a nyelv több szempontból<br />
is tárggyá van téve: motivikusan (pl. a bűnös lángnyelvben ég), a téma szintjén<br />
(Ulixes beszédében, illetve a beszéd felépítésében, mely a beszéd a beszédről<br />
elve szerint építkezik), metaforikusán ( orazione, amely az os /oris/, vagyis a<br />
száj jelentésű szóból ered), de a nyelvhasználat explicit kérdéseként, mintegy<br />
metanyelvi kitételként is („nyelvedért a görög meg ne vessen"). Már emiatt is jogos,<br />
hogy amikor a műfajra kérdezünk rá, akkor a nyelvből induljunk ki, ami<br />
mint olyan, ebben a részben külön hangsúlyt nyer. Ezért is indokolt, ha az Ulixes-epizód<br />
vizsgálatán keresztül szólunk hozzá a Színjáték műfajának kérdéséhez.<br />
Korántsem meglepő tehát, hogy a dantisztikának a műfaj kérdése felé fordulását<br />
- még ha ez lényegében reflektálatlan marad is - éppen azok az epizódok<br />
ösztökélik, amelyekben az irodalmi beszédmódok kerülnek előtérbe, te-<br />
29
Hoffmann Béla<br />
hát amelyek a műfaji vizsgálódást mintegy poétikailag követelik ki. Ez mondható<br />
el a Pokol V éneke kapcsán, amely a dolce stíl nuovo nyelvének és Francesca<br />
alakjának összefüggésére is céloz: az ott előálló problematika nem választható<br />
le az irodalmiságról magáról. Még inkább ez történik az ún. Ulixesepizóddal,<br />
amelyen a crocei esztétika is patika-mérlegre tehető 19.<br />
Nem kétséges, hogy a Színjátékban az egyik legönállóbb megszólalás Ulixesé,<br />
aki irodalmi hősként, az irodalmi tradíció közvetítésével került Daniéhoz.<br />
E megszólalás azt mutatja, hogy „a három mozzanat, tehát a tematikus<br />
tartalom, a stílus és a kompozíciós felépítés a megnyilatkozás egészében szétválaszthatatlanul<br />
egymásba van nőve, és az adott kommunikációs közeg sajátosságai<br />
együtt és egyszerre határozzák meg mind a hármat. Természetesen<br />
minden megnyilatkozás egyéni, ám a nyelvhasználat szférájában léteznek bizonyos<br />
viszonylag megszilárdult megnyilatkozás-típusok, amiket a továbbiakban<br />
a beszéd műfajainak fogunk nevezni". 20<br />
E bahtyini idézetből kiindulva vizsgáljuk meg most már az Ulixes-passzust.<br />
Ami a tematikai tartalmat illeti, tulajdonképpen már a tárgy is kettős: funkcionálisan<br />
az utolsó utat és Ulixesnek a társaihoz intézett szónoklatát öleli fel.<br />
Látnunk kell, hogy Ulixes még saját beszédét is ábrázolja a szónoklat a retorikai<br />
beszédben „fogásával". Mindenesetre, legalább is az első pillantásra, ez<br />
az első, a másik kettőtől elválaszthatatlan mozzanat úgy mutatkozhat meg mint<br />
primer megnyilatkozás, monologikus szó. A kritikai recepció (Croce) erre<br />
mondja, hogy milyen szép, amit Ulixes mond.<br />
Ulixes megnyilatkozásának stílusa, műfaja retorikai műfaj. A retorizált beszéd<br />
híven megfelel Ulixes ez irányú képességének, hisz ékesszólásával lenyűgöz<br />
mindenkit. De ezen a szinten a hős szava stilizálja Vergilius szavát, s a kompozícióját<br />
valamint külső formáját tekintve monologikus szó dialogikus szóvá<br />
nő: vagyis a monológ csak külső formáját tekintve marad monológ. A regényszerű<br />
ebben a belsőleg már dialogizált beszéd, a kétszólamú szó, amelyen átszüremlik<br />
a szerzői beállítás, s a beszéd hangnemében (magasztos stílus) műfaji<br />
utalás is rejlik a vergiliusi műre, minthogy - amint ezt már jeleztük - Ulysses<br />
rájátszik az Aeneis tematikai mozzanataira és stílusára, aminek következtében<br />
a közlésmód a közlés tárgya felé mozdul el. Distancia jön létre tehát a<br />
közlés tárgya és a közlésmód között. Csak a poétikai interpretáció mutathat rá,<br />
hogy Dante Vergilius beszédét Ulixes beszédén keresztül stilizálja, vagyis ez<br />
utóbbit kétszólamúvá teszi. Croce tehát azért értelmezte úgy az Ulixes-epizódot,<br />
ahogy értelmezte, mert nem figyelt a műfajra, mert csak az epizódokat^ vizsgálta,<br />
s mert az intuíció fogalmával azt mondja ki, hogy a nyelv egysíkú, vagyis<br />
hogy itt csak egy nyelv van. Holott a művészi megalkotottságot, a mű poétikai<br />
megalkotottságát kellett volna néznie: azt, hogyan válik ábrázolttá a szó, hogyan<br />
válik költőivé a hős beszéde. Prózai természetű művésziséggel állunk te-<br />
30
Poézis és/vagy interpretáció.<br />
hát szemben, s erre csak a regény műfaja ad egyedül lehetőséget azzal, hogy<br />
a hős beszédét belülről dialogizálttá teszi. Ez műfajilag a regény jellemzője.<br />
Minthogy azonban Bahtyin nem tesz különbséget a hős nyelvének eszközei<br />
és a szerző nyelvének eszközei között - vagyis azt, ami túl van a hős és<br />
a szerző beszédén, a beszéd szintjén, s ami nem regényi ismérv, már nem vizsgálja<br />
-, kénytelenek vagyunk feltárni a regénybeli nyelvek létrejövetelének<br />
módozatait is. Vagyis a szövegfogalom beiktatásával leválunk Bahtyinról, s figyelmünket<br />
a versnyelvi vagy diszkurzív szervezettségre, azaz a ritmusra, az<br />
enjambement alkalmazására fogjuk fordítani, hogy leírhassuk az ún. Ulixes-epizód<br />
teljes nyelvi szerveződését. A beszéd versnyelvi szabályozottságáról (ami<br />
megteremti a nyelvek önreflexív metaforáit (pl. lángnyelv), a diszkurzívan értelmezett<br />
megnyilatkozásról, vagyis a nyelvi metaforika révén létrejövő szemantikáról:<br />
a nyelv szintjéről van szó. Arról, ami nincs kifejtve a beszéd szintjén,<br />
vagyis nincs közvetlen beszélője, s ami potenciális beszéd, de aminek interpretációt<br />
kívánó szemantikája van. Ez az, amit mi a szöveg vagy a diszkurzíva<br />
szubjektumának nevezünk. A szó a szóról alakzat mellé itt sorakozik föl<br />
a szó a szóban alakzata: a megjelenített Ulixesi beszédből létrejövő saját, azaz<br />
dantei beszéd. Ez nyer tehát megjelölést a diszkuzívában, amely nem csak a<br />
prózanyelvi, hanem a szorosan vett versnyelvi szabályozottság jegyeivel (versritmus,<br />
rím, enjambement) is bír: ilyen az én hangsúlyos és kiemelt pozíciója<br />
(„ma misi me - 'én azonban nekiindultam a hatalmas tengernek'), a dialéfe<br />
„alkalmazása (Li miéi compagni fee' io sí aguti - 'Társaimban én tettem, én<br />
olyannyira élessé a vágyat'), a vizuálisan is lerövidített és emelkedővé tett<br />
összetétel (con questa orazion picciola - 'ezzel a rövidke szónoklattal') jelentés-konnotációjának<br />
előtérbe állítása és benne az én megdicsőülése.<br />
Köztudott, az idézőjel maga is mutatja, hogy a narrátor valaki másnak a beszédét<br />
fogja, úgymond, felidézni írás formájában. Az írott forma azonban - s<br />
éppen a metrum, a tercina kötöttségeinek megléte miatt, az enjambement révén<br />
- képes arra, hogy „visszadja" egyfelől a beszéd intonációját, a beszélő<br />
szünetekkel tarkított gondolatkifejtéseit, mely szünetek a beszélő szándékairól<br />
is tudósítanak. Másfelől azonban, amíg Dante - narrátor feladata az, hogy<br />
Ulixes beszédét „híven" adja vissza, az enjambementnek köszönhetően a monológban<br />
föltárul a szöveg másik arca is, amelyre - a mondat adott tagolása<br />
révén - „kiül" önnön értékelő pozíciója. A nyelv itt önmagát jeleníti meg, s az<br />
olvasót interpretációra szólítja fel. A szerző bizonyítéka arra, hogy célszerűség<br />
vezérli Ulixest - túl azon, hogy amikor Ulixes az ókori retorika által jelölt stílussajátosságok<br />
közül a fenséges vagy magasztos (genus grandé) mellett dönt,<br />
ami az Aeneis megkülönböztetett jegye -, abban mutatkozik meg, hogy a<br />
klasszikus és a vergiliusi verselésre is jellemző stílussajátosságnak - az enjambement<br />
prozodikus gesztusának - a felhasználásával „örökíti át" írásba<br />
31
Hoffmann Béla<br />
Ulixes beszédét} 1 A szöveg szubjektuma a versnyelv révén is, vagyis azzal is,<br />
hogy Dante az enjambement révén adja, úgymond, vissza Ulixes szavát, ábrázolja<br />
azt, hogy Ulixes rendszeresen (morális) határt lép át beszédjével és beszédében<br />
is. Az enjambement tehát a határátlépés metaforája: ez teremt szemantikai<br />
motivációt a beszéd tárgya és a beszédmód között. A jelenség maga,<br />
vagyis a mondat áthajtása a következő sorba, avagy tercinába különös<br />
módon rímel a beszéd tematikus mozzanatával: a határ átlépése nem csak Herkules<br />
oszlopainál történik meg, de - a szövegszerveződésnek köszönhetően -<br />
Ulixes beszéde is minduntalan határt lép át. Rendkívül sokatmondó a tercina<br />
határátlépése akkor, amikor a figyelmeztetés megfogalmazása egyszersmind e<br />
figyelmeztetés semmibevételével történik az írásnak, a vizualitásnak a szintjén:<br />
"dov' Ercule segnó li suoi riguardi / acciö che l'uom piü öltre non si metta"(108/109)<br />
22. De határátlépést jelent a tercinán, majd a soron Ulixes megszólalása<br />
már a kezdet kezdetén is: ..."Quando / mi diparti' da Circe, che sottrasse<br />
/ me..."(90/91/92) 23, ahogy a másik féltekére történő átlépést is enjambement<br />
jelzi metanyelvi szinten: „Tutte le stelle giá de' l'altro polo/vedea la nőtte...<br />
"(127/128). 24 Tehát az enjambement itt mint sajátos „ábrázoló" alakzat működik:<br />
mintha a versnyelvi eszköz itt a regénynyelv műfaji funkcióját is ellátná,<br />
mintha a regény-műfaj szolgálatába állna. Ulixes beszédének stílusa nem<br />
egy monologikus beszéd retorikai stílusa, hanem - a stilizáció, az önreflexív<br />
jellege és a mű-egészbe illeszkedése révén - poétikai jelenség, vagyis műfajalkotó<br />
mozzanat. Amint Ricoeur is megjegyzi, „a beszédmódok (a műfajok -<br />
H.B.) az egyéni, az egyedi közlemény szolgálatában állnak, ezek létrejöttét segítik<br />
és nem fordítva." 25<br />
Ennek az ún. epizódnak a költészete, amelyről Croce beszélt, számára paradox<br />
módon, éppenséggel annak a nyelvnek köszönhető, amely a regényműfaj<br />
sajátja, vagyis annak a kritériumnak, amely világosan rámutat arra, hogy<br />
a regény és a költészet nem egymást kizáró fogalmak. Croce „poézise" persze<br />
megmarad, azaz valóban költészet van ott, ahol ő látja, de értelme, jelentése<br />
megváltozik: az is, akárcsak Ulixes beszéde, idézőjelbe kerül, feltételessé<br />
válik. S ez annak tudható be, hogy ebben a rövid szövegegységben a regénynek<br />
mint műfajnak a jelenségével állunk szemben, amelyben a metaforika,<br />
a versritmus a kétszólamú Ulixesi szót újrajelöli és reflektál is rá.<br />
De mi a helyzet akkor, ha az olvasó az egész műre tekint? Köztudott,<br />
hogy amíg az eposz olvasója nem fog arra rákérdezni, miként is ér véget<br />
valamelyik hős története, minthogy a szóbeli-, majd az írásbeli hagyomány<br />
által az már ismert, addig regény olvasója fölteszi magának a kérdést, mivel<br />
a történet vége nincs adva az elbeszélés előtt. Ebben a tekintetben a<br />
Színjáték olvasója félúton jár: kíváncsiságát megőrzi, még ha megsejtette is<br />
a történet végét.<br />
32
Hoffmann Béla<br />
J E G Y Z E T E K<br />
1 Ld: Benedetto Croce, Esztétika dióhéjban (ford: Csala Károly). In: Uő, A szellem filozófiája .Válogatott írások,<br />
Gondolat, Budapest 1987, 262. Paradox megállapítás ez, hiszen minderről (vagyis a művészetről magáról)<br />
szót sem ejthetne sem Croce, sem másvalaki, ha az alkotók megelégedtek volna azzal, ami, úgymond,<br />
egyedül lényeges: a bennük már megfogant műveikkel, s nem szánták és örvendeztették volna meg a közönséget<br />
azzal, hogy fáradságos módon külsődleges megformálásban is részesítsék őket. (Croce esztétikájával<br />
és az irodalmi mű létmódjával kapcsolatban a hazai italianisztikában ld. a következő, a témához illeszkedő<br />
tanulmányokat: Takács József, Benedetto Croce művészetelméleti nézete. Akadémiai Kiadó, Budapest<br />
1981.; Kaposi Márton, Intuíció és költészet. Benedetto Croce esztétikája. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest<br />
1994.; Kelemen János, Olasz hermeneutika Crocétól Ecóig. Kávé Kiadó, Budapest 1998.)<br />
2 A magam részéről azokkal a példákkal kapcsolatosan, amelyeket Croce (Benedetto Croce, La poesia di Dante.<br />
Laterza, Bari 1966, 69) és más tudósok (Mario Fubini, Metrica e poesia, Feltrinelli, Milano 1975, 192.) említenek<br />
meg, vagyis hogy az Isteni Színjáték I. énekének első harmada a kezdet bizonytalanságaival volna<br />
terhes, s az igazi poézis még a külsővé tevés gondjával küzdene, valamint hogy az endecasillabók nem éppen<br />
tökéletesek, szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy ha ezek az észrevételek helyénvalók is, csakis<br />
formálisan azok, s ha paradox módon s pontosan igazolják is Dante-narrátor azon kijelentését, amely a<br />
felidézésnek, az írásnak a nehézségeire vonatkozik (Nem tudom jól elmondani, hogyan kerültem be oda,<br />
vagyis a vadonba - H.B.), az okok egészen másutt keresendők. Amikor Dante nemcsak szól erről a nehézségről,<br />
de a saját nyelvén magán meg is mutatja., akkor nem fogyatékossággal találjuk magunkat szemben,<br />
hanem költői erénnyel. S ezt a Purgatórium XXXI. énekének az a passzusa világítja meg logikai következetességgel,<br />
amely a Léthe vizéből történt kortyolással, vagyis a személyes vétek emlékének eltörlésével<br />
csak a homály emlékét hagyta meg az elbeszélő számára, s így az a túlvilági utazást szükségképpen kiváltó<br />
és önnön személyéhez fűződő negatív okokról az emlékezet hiányossága folytán csak „dadogni" képes.<br />
Erről Id.: Hoffmann Béla, A hangzás szerepe az Isteni Színjáték első tercináiban. In: Uő, A látóhatár mögött.<br />
Olasz irodalmi tanulmányok, Savaria University Press, Szombathely 2002, 47-70.<br />
3 Ricoeur terminusa, vö.: Paul Ricoeur, Bibliai hermeneutika. Hermeneutikai Kutatóközpont, Budapest 1994, 85.<br />
4 Ezt és a következő fejtegetéseket Id: Benedetto Croce, La poesia di Dante, Laterza, Bari 1966, 61-62; 95-96.<br />
7 Ezek szerint Ulixes lelkülete Dante lelkületének is része, s mint Croce utal rá, Dantéban ég a megismerés<br />
másik módja iránt érzett vágy is, amelyet a vallás sem volt képes megfékezni benne (Benedetto Croce, La<br />
poesia di Dante., i.m., 96.). Holott a költő gondolkodásában az Ulixesi horizontális megismerésnek a formája<br />
teljességgel ellentmond az ő vertikális megértési horizontjának, s a Vendégségben - amely ha nem is említi<br />
Ulixes nevét - annak a görög hősnek a mentalitása lesz éppenséggel a kritika tárgya, aki a Dante által<br />
leírt oktalan és céltalan vágynak, a megismerés helytelen útjának a hallgatólagos képviselője. Dante, a mű<br />
hőse persze - s ez nyilvánvaló - lehet kíváncsi, és természetes emberi kíváncsisággal, a tapasztalati realitás<br />
igényére hagyatkozva akarhatja megtudni, mi is van ténylegesen és részleteiben is Herkules oszlopain túl, s<br />
Ulixes útjában akár a megismerés másik útját is vélhette látni; mindazonáltal ez még nem jelzi automatikusan<br />
azt, hogy Dantéban, akár a narrátorban, akár a szerzőben, úgymond titkolt vágy égett volna. Ha pedig<br />
a poézist mint Dante költői lelkületének megfelelőt értjük, akkor szükséges lenne különbséget tennünk Dante<br />
mint hős, mint narrátor és mint a szöveget nyelvileg megalkotó szubjektum között. Hiszen a narrátor már<br />
az isteni igazság és emberi mércével mérve a lét egészét illető abszolút ismeret birtokában van, míg Ulixes<br />
elbeszéléséből és a hajótörés szokványos voltából éppenséggel csak azt szűrhette le teljes bizonyossággal,<br />
hogy a lét egészét illető tudáshoz nem is lehetséges ezen az úton eljutni: Dante-hős arról a bizonyos ismeretlen<br />
világról mit se tud meg, ha csak nem azt, amit eladdig is tudott vagy tudni vélt róla. (Id: Hoffmann<br />
Béla, Határon innen és túl. (Az Ulixes-monológ interpretációs kérdései Dante művében). In: Uő, A látóhatár<br />
mögött, i.m., 46-70.)<br />
6 Valósággal a naiv olvasásnak, a jelek közvetítettségét mellőző első olvasásnak a propagálásával találjuk magunkat<br />
szemben Crocénál, de az élmény mibenlétét a reflexió tárgyává tevő eljárás igénye nélkül. Holott a<br />
többszöri és figyelmes olvasat nem ellensége a poézis átélhetőségének, hanem éppenséggel kiteljesítője, elmélyítője,<br />
s szemantikailag akár új megvilágításba helyező tényezőjévé is válhat. Egyszóval, s előzetesen említve,<br />
a dantei intuícióhoz - hogy Croce terminológiájánál maradjak - csak részben talál vissza az esztéta.<br />
7 János Kelemen, Ermeneutica, filosofia analitica.: filosofie della modernitá, In.: Rónaki Eszter,Tömbi Beáta<br />
(szerk.), Come inteipretare il Novecento? Una memória per il futuro, Imago Mundi, Pécs 2001, 57.<br />
s Az enjambement jelenségét más szempontból ld: Ignazio Baldelli, Dante e Ulisse, Lettere italiane, 1998-1/3-<br />
L, 358-373.<br />
9 József Attila, Tanulmányok és cikkek 1929-1930. Szövegek. Osiris, Budapest 1995, 31-<br />
10 Igaz, van olyan kivételes megállapítás is, mint amilyen Fülep Lajosé, aki szerint a mű valójában misztikus<br />
lírai költemény. Fülep Lajos, Dante. In: Uő, A művészet forradalmától a nagy forradalomig (Cikkek, tanulmányok).<br />
Magvető, Budapest 1974, 249-<br />
" Benedetto Croce, La poesia di Dante, i.m., 56.<br />
12 Benedetto Croce, La poesia di Dante, i.m., 62., 64.<br />
34
Poézis és/vagy interpretáció.<br />
Ha azt állítjuk, hogy Dante a nézeteit öntötte versbe, akkor implicite azt is mondjuk, hogy ami így elénk tárul,<br />
az már eló'zetesen is adva volt. Holott, ha adva volt is valami, az másképpen volt adva, hiszen ellenkező<br />
esetben a fogalmi nyelvet és a költőit nem különböztetnénk meg egymástól, vagyis a külsővé tevés valóban<br />
csak hozzáadott mozzanatra szorítkozna. Márpedig az irodalom a nyelv újraalkotása: létrejön valami,<br />
ami azelőtt úgy, ahogy most előttünk áll, nem lehetett adva. Ez az újraalkotás pedig a regényben az alaki<br />
szó prózanyelvi szabályozottságának lesz köszönhető, amelyet a versnyelvi szabályozottság még csak reflektáltabbá<br />
tesz.<br />
Lukács György, Az epopeia és a regény; a regény kompozíciója, a dezillúziós romantika. In: Uő, Művészet<br />
és társadalom. Gondolat, Budapest 1968, II. 69. (Meg kívánjuk jegyezni, hogy, ha ebben az esetben Lukács<br />
megállapítását jelentősnek tartjuk is, a megállapítás módszertani alapjait problematikusnak látjuk, minthogy<br />
ideologikus történelemszemléletével a társadalmi szerveződés különböző formái alá próbálja besorolni a<br />
műfajokat. Ez nem is baj mindaddig, amíg ez a történelemszemlélet igazolható. Ám amikor ugyanez a szemlélet<br />
a szocialista regény perspektíváit - a nagy közösségi élmény egybefogó jellegét hangsúlyozva - az<br />
eposzhoz való visszakanyarodásként prognosztizálja, kiderül, hogy az, mint tudományos teória, kiinduló alap,<br />
igencsak törékeny.) Ld: György Lukács, // romanzo come epopea borgbese. In: György Lukács, Michail Bachtin<br />
e altri, Problemi di teória del romanzo. (a cura di Vittorio Strada) Einaudi, Torino 1976, 173-178.<br />
John Freccero, Dante Odüsszeusza-. Az eposztól a regény felé. (Mátyus Norbert ford.) In: Helikon (Dante a<br />
XX. században), Budapest 2001/2-3., 353-<br />
Kelemen János, A filozófus Dante. Atlantisz, Budapest 2002, 193- (Anélkül, hogy cáfolni kívánnánk a kutató<br />
meglátását, megjegyezzük - s erre könyvében ő maga is utal -, hogy Danténak, a hősnek a figurája nem kevésbé<br />
hordozza a regényhősök tulajdonságait, legalább is amennyiben a hős nem ugyanaz utazásának végén,<br />
mint amilyen a kezdetén volt. A kalandok nem hagyják érintetlenül emberi integritását, míg az eposz<br />
hőseinek tulajdonságai mindig megegyeznek a kiinduló alaptulajdonságaikkal. Dante a megértés útját járva<br />
keresi igazi önmagát. Ebben a tekintetben a fejlődési regény mozzanataival találjuk magunkat szemben.<br />
Az eposz hőse azt mondja magáról: az vagyok, aki vagyok, míg az embert a történet révén is megrajzoló<br />
regény hőse így szól: az vagyok, aki leszek.)<br />
Ld: Michail Bachtin, Epos e romanzo. Sulla metodológia dello studio del romanzo. In: György Lukács, Michail<br />
Bachtin e altri, Problemi di teória..., i.m., 179-221.<br />
Mihail Bahtyin, A szó esztétikája. Gondolat, Budapest 1976, 394.<br />
Croce álláspontját röviden összegezve elmondható, hogy amikor Ulixes vállalkozását Dante költői képében<br />
a fenséges bűnök kategóriája alá sorolja be, s a hőst magát pedig a görög tragédiák hőseinél is tragikusabb<br />
alaknak értékeli, akkor a poézis interpretációját nyújtja számunkra. Minthogy azonban szerinte a poézis kiváltotta<br />
elragadtatás egyúttal a dantei intuíció, a költői lelkület megragadása is a befogadó részéről, Croce<br />
magyarázatot kényszerül adni Ulixesnek a Pokol hamis tanácsadói társaságában elfoglalt helye és a jelenet<br />
fenséges mivolta mint - szerinte - ellentmondásban álló mozzanatok között. Magyarázata szerint (Benedetto<br />
Croce, La poesia di Dante, i.m., 61-62; 95-96.) az Ulixes által elbeszéltek és a hős pokolbéli helye között<br />
nincs összefüggés. Az előbbi a poézis maga, az utóbbi a teológiai regény strukturális mozzanata. Ulixes alakjának<br />
megformálásában pedig a költőt szerinte két egymással ellentétes érzület feszíti. Croce a hívő Dante<br />
alakját, aki a keresztény szerénység és alázat megvallója, s aki a határ tudatát elfogadja - s ilyeténképpen,<br />
szükséges büntetésként el is buktatja hősét - szembeállítja a „nagy tettekre szomjúhozó" emberrel, az olthatatlan<br />
ismeret-vágyú Daniéval, aki lelkének ezen kettősségéből, mondjuk így, a poézis lelkületét volt képes<br />
létrehozni az Ulixes-történetben.<br />
Mihail Bahtyin, A beszéd műfajai. In: Uő, A beszéd és a valóság.(Filozófiai és beszédelméleti írások). (Könczöl<br />
Csaba ford.) Gondolat, Budapest 1986. 359.<br />
Ld: Fónagy Iván cikkét az enjambement-xó\. Világirodalmi Lexikon 2. köt. Budapest, Akadémiai Kiadó 1972,<br />
1120.<br />
hol Herkules emelte oszlopát,/ hogy onnan már ne menjen senki messzibb,...<br />
Elhagyva Circét, aki visszatarta./<br />
Új ég, új csillag ragyogott felettünk,/ha jött az éj...<br />
Paul Ricoeur, Bibliai hermeneutika. In: Uő, Bibliai hermeneutika, i.m., 86.<br />
35
Műfordítás<br />
37
KI VAGYOK?<br />
(Chi sono?)<br />
Aldo Palazzeschi versei<br />
(Szénást Ferenc fordításai)<br />
Költő vagyok talán?<br />
Aligha.<br />
Lelkem pennája nem ír le, csak egy szót,<br />
egy igen-igen furcsát:<br />
„bolondság".<br />
Akkor festő vagyok hát?<br />
Nem, az sem.<br />
Lelkem palettáján egyetlenegy szín<br />
jelenti mindahányat:<br />
„bánat".<br />
Akkor talán zenész?<br />
Még az sem.<br />
Lelkem billentyűin nincsen, csak egy hang,<br />
ez hallik, semmi más:<br />
„vágyakozás".<br />
Akkor hát... mi vagyok?<br />
íme, nagyítólencsét<br />
tartok szívem fölébe,<br />
hogy az emberek szemügyre vehessék.<br />
Ki vagyok?<br />
Lelkem vásári mutatványosa.<br />
39
A FEHÉR LEÁNYOK<br />
(Le fanciulle bianche)<br />
Fölfelé kaptat a falunép,<br />
szép lassan vonul a templomba.<br />
Sudár ciprusfák közt vezet a hosszú út,<br />
a templom fönn van a dombtetőn.<br />
Vonul a falunép, szép lassan.<br />
Félúton, balra a" kaptatón<br />
vasrácsos kerítés zár körbe egy udvart.<br />
Ott benn, a napfényben sétálnak<br />
a fehér leányok.<br />
Csöndesen járkálnak a tágas udvarban,<br />
sohasincs mosoly az arcukon.<br />
Aki itt elhalad, megáll és nézi a lányokat.<br />
KERESZTJEL<br />
(Il segno)<br />
Aldo Palazzeschi verset<br />
Ott, ahol összefut két utca, V^ciprushoz<br />
támasztott fejfa áll.<br />
Fekete lécein a számok<br />
fehéren ragyognak.<br />
Aki csak arra jár, megáll egy fél percre<br />
s két ujját finoman a fához érintve<br />
keresztet rajzol rá.<br />
41
ALVÓ ÖREG NÉNE<br />
(La vecchia del sonno)<br />
A néne százéves.<br />
Senki se látta még térülni-fordulni.<br />
Gyakorta találnak rá egy-egy szökőkút<br />
lábánál: szunyókál,<br />
s nem kelti föl senki.<br />
A szelíd vízsugár zajára<br />
a néne elszunnyad,<br />
s ebben az édesded morajban<br />
napokig csak alszik, csak alszik...<br />
A BAGOLYNEP TÜKRE<br />
(Lo specchio delle civette)<br />
Alcio Pal az: •zeschi versei.<br />
A szelíd folyóvíz medrére<br />
ráhajlik egy nagy fa megperzselt, ^<br />
nagy ága. Nincs is több<br />
perzselt ág az egész koronán ^<br />
Éjjel e kinyúló<br />
faágon ezerszám<br />
megülnek a baglyok.<br />
Ülnek és nevetnek;<br />
s bámulnak lefelé, a folyó<br />
szelíden áramló vizébe.<br />
43
A BO PATAK<br />
(Rio Bo)<br />
Három aprócska ház,<br />
csúcsos tetővel,<br />
tenyérnyi, zöld rét,<br />
egy csenevész patak, a Bo,<br />
egy szál őrt álló ciprus.<br />
Csöpp kis falu, igaz,<br />
elhanyagolható,<br />
mégis... fölötte ott egy csillag,<br />
mely jószerével...<br />
a Bo melletti ciprusfák hegyével<br />
kokettál.<br />
Szerelmes csillag talán?<br />
Ki tudja,<br />
ha varázsából még egy<br />
nagy városra se futja.
Tommaso Landolfi<br />
Maria Giuseppa<br />
(Lukács Margit fordítása)<br />
Ha olykor, miként a falumban mondják, a fölvégen sétálok, és elmegyek a temetőkapu<br />
előtt, mindig Maria Giuseppára gondolok. Ki tudja, Maria Giuseppa<br />
talán miattam halt meg tizenkét évvel ezelőtt. He, he, uraim, ha önök közül<br />
valaki ismer engem, nem állja meg nevetés nélkül: - Meghalt egy nő Giacomo<br />
miatt? Hát az hogy létezik? - Mert az a valaki biztosan maga előtt látja<br />
paprikaorromat s ahogy emlegetni szokták, félkegyelmű ábrázatomat. Bizonyára<br />
félkegyelmű is vagyok; ugyanis sohasem tartottam magam félkegyelműnek,<br />
de annyian mondták már, hogy ha annak tartottam volna magam, most<br />
egy kicsivel kevésbé félkegyelmű volnék. De bizony isten, mi értelme van<br />
ezen okoskodni?<br />
Uraim, azt akarom elmondani önöknek, hogyan halt meg miattam Maria Giuseppa.<br />
Mert akárhogy van is, úgy érzem, el kell mondanom valakinek, és meg<br />
kell szabadulnom attól a lelkifurdalás-félétől, amelyet akkor éreztem, amikor<br />
hallottam őt hörögni egy szál gyertya világa mellett ablaktalan szobájában,<br />
amelyet minálunk csak „sötétkamrának" hívnak. Odakint összesereglettek az<br />
emberek; a nővérei, a nénjei, nem is emlékszem rá, még ki egyéb. Ó, végül is<br />
miért, mi miatt kellene lelkifurdalást éreznem? Nem bűn az, ha valakit meghódítanak<br />
egy nő bájai... No de ítéljék meg önök.<br />
Maria Giuseppa egy cseléd volt, akit magam mellett tartottam az immár lakatlan<br />
udvarházban, amikor nyaranta ott időztem. Az év többi részében Maria Giuseppa<br />
egyedül maradt, a kertet kapálgatta, zöldséget árult, és mire visszatértem,<br />
45
Tommaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />
ebből mindig összegyűjtött egy kisebb summát, nem valami sokat, de a havi bérére<br />
elég volt, meg arra, hogy egész évben legyen mit ennie. Minden rokonom<br />
azt mondta, hogy Maria Giuseppa ostoba, együgyű lény, és én nem is tudom igazán<br />
megítélni, így volt-e vagy sem, de annyi szent, hogy Maria Giuseppa mindig<br />
febosszantott, mert a maga feje után ment, nem akart szót fogadni, stb.<br />
Tudják, nekem az volt minden vágyam, hogy teljesen egyedül lehessek a<br />
házban, de hogy miért kívántam ezt, hogy minek mentem oda, mit akartam ott<br />
csinálni, erre sohasem jöttem rá. Csak estefelé jártam el otthonról és látogattam<br />
meg valamelyik rokonomat, különben az egész hosszú, nyári napot végig<br />
egyedül töltöttem. Jobban mondva, nem egyedül, hanem Maria Giuseppával.<br />
Nagyon keveset alszom, s ezért igen gyakran, amikor reggelente ingujjban<br />
és pizsamanadrágban szellőzködtem az udvaron, vagy odaföntről kővel dobáltam<br />
a konyhakertben settenkedő macskákat, végignéztem, amint Maria Giuseppa<br />
hazatér a templomból. Mindig nagyon korán kelt, és a hajnali misére<br />
járt a plébániatemplomba. Láttam, ahogy óvatosan kinyitja a kaput, és kicsit<br />
félve, kicsit szégyenkezve néz rám, mert tudja, hogy amint fölkelek, rögtön kávét<br />
akarok. Anélkül, hogy köszöntésére válaszoltam vola, csak hajigáltam tovább<br />
a köveket a macskákra és uszítottam a kutyát, amely már hozzászokott<br />
a dologhoz, és odalent üldözőbe vette azokat a szélsebes, fekete valamiket,<br />
amikké a rémült macskák válnak. Sokszor megfigyeltem, hogy a kutyák jelleme<br />
olyan, akár a gazdájuké: hiszen nem nehéz minden szándék nélkül idomítani<br />
egy kutya lelkét. így aztán az én kutyámnak nem is volt olyan önelégült<br />
ábrázata, mint az okos emberek kutyáiénak, és ha egy hozzá hasonló jószág<br />
az útjába akadt, azon volt, hogy mindenáron elkerülje, vagy ha nem, hát<br />
hagyta, hogy amaz körbeszimatolja, azzal a nem is nyugodt, hanem bárgyú tekintettel,<br />
amilyen az enyém, legalábbis amikor tükörbe nézek. Ám ahol a gazdája<br />
nem viselkedett gyáván, azaz otthon, a macskákkal, Maria Giuseppával,<br />
mintha őbelé is ezer oroszlán bátorsága költözött volna.<br />
Olykor azonban, ha rosszkedvű voltam, meghökkentő, sőt vaskos szóáradatot<br />
zúdítottam az asszonyra, melyben mindig fölbukkant egy-egy arab mondat<br />
(ugyanis ifjúkoromban arabul tanultam; de aztán tíz évnyi tanulás után az<br />
összes könyvet meg nyelvtant kihajítottam az ablakon, és most már egy kukkot<br />
sem tudok arabul). Maria Giuseppa védekezett, ahogy tudott a szavak meg<br />
a pofonok ellen, mert bár ritkán, de időnként egyet-egyet lekevertem neki, és<br />
láttam, amint végigszalad az udvaron, és hamar kikotorja a hamu alól az előző<br />
este eltemetett üszkös hasábokat, hogy megmelegítse nekem a kávét. Milyen<br />
csúf volt Maria Giuseppa! Igazán, ha így látta az ember, rendes ruhában, ahogy<br />
olajjal bekent hajtincsei előkandikáltak a kendője alól, olyan volt, mint akármelyik<br />
asszony a faluból, de én tudtam, hogy csúnya, mert többször is megleptem<br />
odafönt, a szobájában, amikor nem volt rajta se köpeny, se ruha, és ak-<br />
46
Maria Giuseppa_<br />
kor láttam, hogy lapos, mint a deszka, nincs se melle, se csípeje, s vaskos, paraszasszony-lábai<br />
vannak. Meg aztán sokszor, amikor játékból letéptem a fejéről<br />
a kendőt, szinte megsajnáltam azt az alig pár ujjnyi, keskeny homlokú,<br />
lapos kis fejet, amelyen éppen csak néhány, olajjal bekent hajtincs árválkodott.<br />
Maria Giuseppának keze-lába nagy volt, s mindig rémisztő zajjal közlekedett.<br />
Egyébként tanyáról vettem magamhoz, és az első nap még a tojást sem<br />
tudta feltörni, nekem kellett megtanítanom rántottát sütni, hogy délben ne maradjak<br />
éhen. Azt felelte, hogy tanyasi asszony, és odakint a tanyán csak a földet<br />
művelte, napszámba járt, soha nem foglalkozott főzéssel. De végül is, kit<br />
érdekel mindez? Elvesztettem a fonalat... Ja, megvan. Szóval, uraim, arról beszéltem,<br />
hogy nem tudom, mi az ördögnek költöztem én ki abba a házba. A<br />
városban, ott más volt; fölkeltem, beültem a kávéházba néhány afféle alakkal,<br />
akik sértegettek, netán megvetettek, de aztán együtt kártyáztak velem. Egyszóval,<br />
nem volt olyan rossz sorom azzal a kis jövedelemmel, ami még most is<br />
megvan. De itt...<br />
Korán keltem, szinte hajnalban, és jó darabig a kutyával szórakoztam, mondhatni,<br />
gyötörtem is, míg meg nem jött Maria Giuseppa, akkor aztán őt kezdtem<br />
el gyötörni. Gyötörni? Csak lassan a testtel! Mert hát hogyan is lehetne<br />
gyötrésnek nevezni mindazon ártatlan tréfákat, amelyeket vele űztem? Igaz,<br />
hogy kínlódott miattuk eleget, és majdnem egész nap sírt; némelykor még háborgott<br />
meg kiabált is, hogy ki tudja, miféle bűnéért rakta rá a Szűzanya ezt<br />
a keresztet, és hogy inkább elmegy, mintsem tovább tűrjön, stb. Hát ez volt az,<br />
bizony isten, amit nem szenvedhettem: először is azt, ha kiabált, amikor kiabált,<br />
az emberek ki tudja, mit gondoltak, mit művelek vele. Másodszor, ha nem érezte<br />
jól magát, miért nem ment el? Ki tartotta vissza? Igazából azt mondta, hogy<br />
megszerette a házat (és tényleg igyekezett mindent rendesen elvégezni, és soha<br />
nem lopott el tőlem egy vasat sem), de ez csak afféle mesebeszéd, tudják.<br />
Hogy lehet megszeretni egy házat, amely nem is a miénk? Én még azt sem tudom,<br />
hogy lehet megszeretni a sajátunkat... És aztán, uraim, mitől szenvedett?<br />
Nézzék: én mindig abból az elvből indultam ki, miként a régi közmondás is<br />
tartja, hogy a szamarat oda kell kikötni, ahová a gazdája akarja. No mármost,<br />
ha én azt mondtam neki, például, hogy az ebédlőben az összes széket tegye<br />
az asztalra, vagy ha hívtam, jöjjön velem rongylabdázni, mi oka volt rá, hogy<br />
ne jöjjön, hogy ellenkezzék, mondván, annyi dolga van, és hogy méltatlankodjék?<br />
Ha hívtam, nyilvánvalóan azt kellett tennie, amit én akartam. Megfizettem,<br />
és mondják meg, uraim, mit más teendője van annak, akit fizetnek, mint az,<br />
amit a gazdája kíván, és kész? De Maria Giuseppa ezt nem fogta fel. Ám annyi<br />
igaz, bizony isten, hogy mindig sikerült rákényszerítenem arra, amit én akartam:<br />
elég volt jól megijesztenem azzal, hogy a fülébe kiáltottam valami sértést,<br />
vagy ha elővettem egy furkós botot, amit kifejezetten erre a célra tartot-<br />
47
Tommaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />
tam. Szinte sohasem ütlegeltem, de olykor megböködtem a bot végével, s Maria<br />
Giuseppának már a bot látványa is elég volt ahhoz minden esetben, hogy,<br />
miként a kutyák, engedelmesen szót fogadjon. Láttam cirkuszi tigriseket, amelyek<br />
bár végrehajtják az idomár által rájuk parancsolt mutatványt, az előadás<br />
alatt végig vicsorognak. így hajtotta végre Maria Giuseppa is amit parancsoltam,<br />
de hallottam, hogy közben elsötétült ábrázattal, keserűn duzzog magában<br />
(miközben, mondjuk, behajlított karral elkapta a labdát, vagy egy helyben<br />
ült, amikor pedig a tyúkokat akarta megetetni), hogy nem állat ő, hogy<br />
úgy bánjanak vele, mint egy kutyával, meg nincs őneki arra ideje, hogy velem<br />
játszadozzon. Ha Maria Giuseppa felhúzta az orrát, az volt számomra az egyik<br />
legbosszantóbb dolog. Olyankor mintha ismét felülkerekedett volna rajta tanyasi<br />
énje, noha jó pár éve élt már a faluban, azon belül is az én házamban,<br />
morcosan, csúnyán szólt hozzám. Meg aztán a szokásosnál is gyakrabban fakadt<br />
sírva semmiségeken; elég volt, ha, példának okáért, azt parancsoltam neki,<br />
hogy a megszokott útvonal helyett egy másikon menjen, teszem azt, azért,<br />
hogy ennek és annak megmondjon ezt és azt, máris sírva fakadt. És ha sírt,<br />
akkor legtöbbször beszélt is. És valahányszor beszélt, sehogyan sem lehetett<br />
belefojtani a szót, különösen így volt ez, ha nekikeseredett, semmi szín alatt<br />
sem lehetett elhallgattatni. Nem is érdes volt a hangja, hanem egy kissé magas,<br />
és engem (nyugtalan természet lévén) borzasztóan ingerelt a jajgatása.<br />
Ilyenkor nekiestem, brutálisan rátámadtam, de nem sikerült elhallgattatnom.<br />
Ütöttem, ahol értem; a fejét, a mellét, az arcát; de ahelyett, hogy abbahagyta<br />
volna, kétszeres hévvel folytatta, az egyre erősödő zokogást kísérő néhány<br />
metszően éles kiáltás után hangja monotonra váltott, és csak beszélt, beszélt<br />
egyfolytában. Kezem a fülemre szorítottam, menekülnöm kellett, és otthagytam<br />
a könnyáradatban, miközben csak mondta, mondta tovább egy alacsony<br />
támlájú széken ülve. Bizony isten, gyakorta így van előttem. A szomszéd szobából<br />
hallottam, hogy segítségért könyörög az összes szentekhez, azt mondja,<br />
nekimegy a folyónak, s tiltakozik, hogy inkább, mintsem ilyen megaláztatásban<br />
élje az életét, inkább elmegy a háztól. De soha nem ment el. Igaz, sokszor<br />
elment itthonról, hogy panaszt tegyen valamelyik rokonomnál, de estefelé<br />
mindig visszajött, megbékélve. És ahogyan beszélt, uraim! Hányszor próbáltam<br />
meg félbeszakítani a mondókáját, illetőleg arra késztetni, hogy valamit<br />
másként adjon elő, mint ahogyan szokta, mondjuk, más észjárás szerint. Szó<br />
sem lehetett róla: abbahagyta a beszédet, majd ismét, ugyanabban a sorrendben<br />
kezdte el mondani a történteket, arra aztán végképp nem volt képes, hogy<br />
félbehagyja a mondókáját és továbbálljon. A tenyeremben éreztem lüktetni a<br />
szavakat, pedig azzal akartam belefojtani őket, s ez módfelett idegesített. Egyszer<br />
a fejéhez vágtam ezért egy tányért, Isten bocsásson meg érte, utána pedig<br />
hosszan simogattam Maria Giuseppát. Mert hát, köztudott, én gyáva em-<br />
48
Maria Giuseppa,<br />
ber vagyok. Ki tudja, mit beszéltek volna faluszerte, ha Maria Giuseppa elmondja<br />
valakinek: Don Giacomino a laktanyában volt, a csendőrök vitték el!...<br />
Maria Giuseppa, igaz, rengeteg dolog miatt bosszantott, de, hogy is mondjam,<br />
úgy éreztem, valami odavonz hozzá, a konyhába, anélkül, hogy az okát<br />
tudtam volna. Annyi könyv maradt a házban apám után, így hát időnként azt<br />
hittem, az olvasással elfoglalom magam. Előástam néhány ponyvakiadású Dumas-t<br />
meg Sue-t, de ezek sem érdekeltek. Valójában engem soha semmi nem<br />
érdekelt. Ugyan ki érti azt, amit d'Artagnan meg Aramis tesz meg mond? Én<br />
biztosan félkegyelmű vagyok, de mindig azt hittem, hogy az élet az valami<br />
más, kisszerűbb, szürkébb... De, bizony isten, uraim, mindig elveszítem a fonalat.<br />
Arról beszéltem az elébb, hogy egyáltalán nem érdekeltek azok a könyvek;<br />
illetve ha egy-egy pillanatra lekötöttek is, hirtelen valami belső erő, valami<br />
ideges hév nem engedte, hogy nyugton maradjak az ebédlő díványán,<br />
ahová leheveredtem. No de, végül is, miért mondom el mindezt? Elég az hozzá,<br />
hogy futásnak eredtem az udvaron, hahotázva ledobtam a régi lépcső korlátjáról<br />
a kőgolyót, egy csomó lyukat fúrattam e célból a földbe, még a porban<br />
is fetrengtem, a kutyám vonított örömében, ám végül mindig a konyhában<br />
kötöttem ki. Tudom is én, miért... Talán a magány miatt, ám amikor ott<br />
találtam Maria Giuseppát, amint a kis kemence előtt nagy gondosan a húst<br />
szeleteli, akkurátusan a fokhagymát és a petrezselymet adagolja, szinte mindig<br />
a földre sepertem előle mindent. A macskák azonnal rávetették magukat<br />
a húsra, én pedig üdvözlikén nevettem. Maria Giuseppa természetesen sírva<br />
fakadt, ám ezúttal csöndesen sírt, vagyis én jól szórakoztam. Nem tudom elmondani,<br />
meg aztán fölösleges is elmondanom, uraim, de úgy éreztem, meg<br />
kell mozdítanom, ki kell zökkentenem őt a kerékvágásból. Úgy láttam, mintha<br />
minden erejét összpontosítva egy bizonyos kerékvágásban haladna. S hát<br />
nem jó érzés összetörni a kertben lefektetett vízvezető csöveket, hogy láthassuk,<br />
amint a szegény víz minden irányban elfolyik és beszívja a föld, s nem<br />
csörgedezhet tovább a cső által megszabott egyenesen? Bizony isten, uraim,<br />
nevetnem kell, ha rágondolok.<br />
Akárhogyan is, számtalan módon igyekeztem szekálni, verni, megríkatni szakadatlan.<br />
Azazhogy nem akartam én őt megríkatni, de miután jó darabig védekezett<br />
és könyörgött, hogy hagyjam békén, sírva fakadt. Olykor egy<br />
vesszővel jó erősen a csípejére suhintottam, másszor letéptem a fejéről a<br />
kendőt és a levegőbe lendítettem. Azon mulattam, hogy szalad utánam és<br />
megpróbálja elkapni a kendőt. El nem mondhatom, minő mulatság volt látnom<br />
keskeny homlokát, olajjal bekent haját, amint pipiskedik, de mindig csak<br />
a levegőbe markol, mert alacsony volt Maria Giuseppa, tán még a vállamig<br />
sem ért! Különleges játék volt; néha még a szívem is elszorult, olyankor<br />
visszaadtam neki a kendőt, és bevonultam valamelyik szobába.<br />
49
Tommaso Lanclolfi (Lukácsi Margit)<br />
Hosszúak is, rövidek is voltak azok a nappalok, igazán nem tudnám megmondani,<br />
milyenek. Olykor két-három órán át egyazon dallamot dudorásztam,<br />
végestelen végig ugyanazt, sohasem változtattam, mint némelyik kisgyerek,<br />
ám el kell mondanom, milyen testhelyzetben: ültömben lecsúsztam a széken<br />
egészen addig, míg csak a vállammal támaszkodtam rá, majd magam alá<br />
húztam a lábam, térdem és vállam közt imígyen mintegy hidat alkotva a testemmel;<br />
a nyakam, mivel támaszték nélkül kellett tartanom, majdnem mindig<br />
elzsibbadt, ugyanis előre kellett néznem, hát így töltöttem egész délelőttöket<br />
vagy egész délutánokat. Legtöbbször persze nem tudtam, mit csináljak. Talán<br />
ez az unalomféle késztetett ezekre a dolgokra. De nem is az unalom a legmegfelelőbb<br />
szó. Ugyanis remekül szórakoztam, amikor elővettem egy régi<br />
kardot és egy nagy fatáblás ablak előtt vívtam vele a ház egyik fedett teraszán.<br />
A kutya föl s alá szaladgált, s közben hangosan ugatott... De ezt hamar<br />
meguntam. Ekkor beszaladtam a házba, s rengeteg, mindenféle formájú pénzérmét<br />
vettem elő, és játszani kezdtem velük az ebédlő közepén. Magamban<br />
beszéltem: új játékokat eszeltem ki, nevet adtam nekik, játékosokat állítottam,<br />
szabályokat alkottam. Például ilyeneket kiáltottam, uraim, nem röstellem elmesélni:<br />
- Fej vagy írás, rajta! - s azzal elhajítottam egy pénzt, majd megnéztem,<br />
hogyan esett le, és mondjuk megállapítottam, de még mindig fennhangon:<br />
- írás; most te jössz, pajtás! - S mondom, még egy sereg más, saját magam<br />
kiagyalta, képzeletbeli dobást, kombinációt is emlegettem. A kutyám<br />
ilyenkor furcsán nézett rám, szinte rémülten, de ki törődött vele! Elrugdaltam<br />
magam mellől, s egyedül maradtam... De aztán erre is hamarosan ráuntam.<br />
Majd tekegolyókat vettem elő, s a kutya lábai közé gurítottam őket, hogy lássam,<br />
amint fölugrik... de öt perc múlva meguntam. Vagyis, uraim, talán szükségszerű<br />
volt, hogy a konyhában kössek ki Maria Giuseppánál. Ami a tekézést<br />
illeti, ha nem unják még, elmesélem, milyen jót játszottam a kapubejáróban.<br />
A nagykaputól egy lejtős folyosó vezet az udvarra; egyenetlenül van kikövezve,<br />
számtalan kőkocka áll ki egymás mellett a földből. A folyosó udvar<br />
felőli végére álltam, és öt vagy hat golyót gurítottam a kapu felé. A golyók<br />
fölgurultak, majd elég gyorsan vissza, lefelé; nekem nem volt szabad elengednem<br />
egyet sem, mindet el kellett kapnom, és ha véletlenül az egyik elakadt<br />
az egyenetlen talajon és megállt, valamelyik már nálam lévő golyóval kellett<br />
eltalálnom úgy, hogy visszaguruljon. Ezzel a játékkal valamivel tovább elszórakoztam.<br />
Az udvarban tűzött a nap, az igaz, méghozzá nyári nap. De sapkát<br />
tettem a fejemre, és játszottam tovább... Ám legföljebb két órán át bírtam. És<br />
aztán? Aztán kiáltozva rohantam a konyhába, és, mondjuk, hátulról átkarolva<br />
Maria Giuseppát, a fülébe rikoltottam: - Pokolba minden ördögfajzattal, te<br />
drága, drága! - s a szótagokat saját zaklatott szívverésem ritmusában skandáltam.<br />
Bizony isten, uraim, nagyon tetszik ez a mondat. Ilyen mondat írók<br />
50
Maria Giuseppa_<br />
tollán szokott megszületni: én alig olvastam valamit, jóformán csak arabul tanultam<br />
életemben, ámde, ami azt illeti, egy-két ehhez hasonló mondatra rábukkantam.<br />
Szóval, hogy visszatérjek az előbbiekhez, nem mindig közelítettem<br />
én gonoszul Maria Giuseppához. Ám lényegében a módszerem mindig<br />
ugyanaz volt, akár simogatni akartam, akár tréfából elpáholni. S aztán, ha véletlenségből<br />
nyugodt voltam is, mindig összevesztünk. Én ugyanis nem vagyok<br />
hívő, mert azt gondolom, hogy... no de a nézeteimről majd egy másik<br />
alkalommal; elég az hozzá, hogy káromkodtam vagy eretnekségeket mondtam,<br />
mire ő sajnálkozott és megpróbált megtéríteni engem. Maria Giuseppa<br />
mindig dialektusban beszélt, alig pár szót értett olaszul: azt a keveset, amit<br />
az esperes mondott a templomban. Elő is adta nekem, de képzeljék csak, hogyan:<br />
ha azt mondta, tegyük föl, „műveljük az Úr szőlejét", egyes mássalhangzókat<br />
nagyon viccesen megnyomott és keményebben ejtett. A szőlejét /-je például<br />
különösen érdesen hangzott. Ezek a vitáink majdnem mindig akkor zajlottak,<br />
amikor én ettem, közben sokszor prédikáltam, elmeséltem neki Krisztus<br />
szenvedését vagy valamelyik szent életét, s amikor úgy láttam, hogy a Mi<br />
Urunk szenvedéseinek hallatán már-már elragadtatott meghatottsággal néz<br />
rám, egyszerre fölemeltem a poharat és elkiáltottam magam: - Belzebub<br />
egészségére! - vagy valami ehhez hasonló istentelenséget rikkantottam, s azzal<br />
kihörpintettem. Borzasztóan élveztem a látványt, ahogy arckifejezése hirtelen<br />
megváltozott. Bizony, uraim, mit mondjak önöknek? Nem vagyok én ördögfajzat;<br />
hiszen, ha úgy láttam, hogy nagyon nekikeseredett, minden elképzelhető<br />
módon és még inkább igyekeztem megvigasztalni.Az imént azt mondtam,<br />
hogy amikor fejéhez vágtam a tányért, csak gyávaságból simogattam meg<br />
utána; de ez nem igaz. Tényleg sajnáltam, ha szenvedett. S nem volt nehéz<br />
megvigasztalnom, mert nagyon könnyen váltott sírásból nevetésbe és fordítva:<br />
egy szójáték is elég volt ahhoz, hogy megnevettessem, ha mégoly vaskos<br />
is, amilyeneket én tudok.<br />
Azonban miközben ettem, sokszor leültettem magam elé, a kis asztalhoz, és<br />
megparancsoltam neki, hogy meséljen. Hogy miről, magam sem tudtam; de<br />
rettentően felbosszantott, ha nem mondott semmit. S ez gyakorta megesett,<br />
különösen miután Maria Giuseppa látta, hogy bármit mond is, nekem semmi<br />
sincs ínyemre. Ám olykor hagytam, hadd beszéljen, ilyenkor elmondott mindent<br />
a péknéről, elsorolta, hogy ki halt meg, és hosszasan beszélt a boltosokról,<br />
arról, hogy miként vásárolt náluk, mondjuk, egy fél kiló makarónit vagy<br />
egy kiló rizst. Rájöttem, hogy egytől egyig mind bolondnak tartják, és becsapják<br />
a boltban, s ezt meg is mondtam neki. Erre sírva fakadt meg kiabálni kezdett,<br />
hogy ő ugyan soha meg nem lopott engem és egész nap rám dolgozik;<br />
s azzal kiment a konyhába és ott sírt tovább, amilyen halkan csak tudott. Ezzel<br />
először fölbosszantott, de aztán utánamentem, megráztam a vállát és, te-<br />
51
Tommaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />
szem azt, így szóltam hozzá: - Szent Marinára meg Szent Rókusra, hagyd már<br />
abba a sírást! - s ezzel megnevettettem.<br />
Mintha minden teendőjét meghatározott terv szerint intézte volna. Isten<br />
őrizz, hogy meg kelljen változtatnia cselekedetei sorrendjét, vagy netán egy<br />
bizonyos dolog helyett valami mást kelljen tennie! Olyankor Maria Giuseppa<br />
csak állt, szétvetett lábbal, leszegett fejjel, akár egy birka, és nem mozdult. Jobban<br />
mondva, csak botütésre mozdult. Meglehet, ezért élveztem annyira, ha az<br />
ellenkezőjére kényszerítettem, mint amit magától akart volna tenni. Rajongott<br />
a virágokért, és gyakran lejárt a kertbe, az ablakból láttam, hogy egyre csak<br />
locsol meg locsol, és sokszor meg is simogatja némelyiket. Ilyenkor dühbe gurultam,<br />
magam sem tudom, miért, és behívtam; nem mintha szükségem lett<br />
volna valamire, hanem csak az öröm kedvéért, hogy lássam, amint elborult<br />
arccal jön, és halljam a méltatlankodását, ha, mit tudom én, azt parancsoltam<br />
neki, hogy üljön le egy székre és úgy tétlenkedjék.<br />
Maria Giuseppa nem bírt ölbe tett kézzel ülni; tiltakozott, mondván, hogy<br />
dolga van a házban. S ez, mint említettem, nagyon idegesített. Meg nem állt<br />
soha; de hiába szaladt folyton, és súlyos lépteivel hiába járt-kelt, mint a förgeteg,<br />
estére alig végzett valamit. Összeszidtam, de nem értette. Elég volt neki,<br />
ha dolgozhatott: ám hogy munkájának van-e látszatja vagy nincs, az mintha<br />
nem rá tartozott volna. A faluban, mint mondtam, mindenki bolondnak tartotta.<br />
Mert ne higgyék ám, hogy az én falumban csak parasztok meg afféle<br />
népek laknak, akik az apró-cseprő perpatvarokkal vannak elfoglalva; fejlett<br />
falu ez, ahogy mondani szokták, s a haladás kitágította az emberek horizontját.<br />
A környezetnek vajmi kevés köze volt Maria Giuseppa ostobaságához.Azért<br />
volt ilyen, mert természeténél fogva ostoba volt.Talán ezért maradt velem. Mert<br />
hát uraim, én ugyan fel nem foghatom, hogy egy asszony itt él velem egy fedél<br />
alatt, tűri, hogy rosszul bánjak vele, és nem megy el. Ám a furcsa az volt,<br />
hogy Maria Giuseppa nem volt engedékeny; sőt, borzasztó nyakas volt, de<br />
mintha már ezt is mondtam volna. Ha tudnák, hányszor felbosszantott, meg is<br />
vertem, de nem értem el nála, hogy sótlanul főzzön, ahogy kívántam. Ki tudja,<br />
miért kívántam így; talán csak azért, hogy próbára tegyem, hogy piszkáljam,<br />
ki tudja? Elég az hozzá, sohasem sikerült. Mindig csak vitatkozni meg vitatkozni<br />
akart, és sohasem tett semmit mindaddig, amíg cselekedete hasznáról<br />
meg nem győződött.<br />
Hanem, uraim, ha eddig nem fogták fel, kicsoda Maria Giuseppa, az önök<br />
baja. Én csak azt akartam elmondani, hogyan halt meg miattam, és közben,<br />
mint rendszerint, elveszítettem a fonalat. Szóval ünnepnap volt a faluban: Maria<br />
Giuseppa elment az első misére, és amikor hazajött, át sem öltözött. Parasztos<br />
öltözetben volt oda, mint mindig, ám ezúttal egy nagyon fényes, pöttyös<br />
ruha volt rajta, mintha selyemből lett volna, valamint egy ugyancsak fényes<br />
52
anyagból készült sárga köpeny. A fején égszínkék kendőt viselt, aranymintásat,<br />
mely igen jól állt neki. Aznap, mint ünnepnapon mindig, a parasztok egymás<br />
után sorjáztak hozzánk az udvarba. Komolyan viselkedtem, mint az emberek<br />
előtt mindig, érdeklődést színleltem a falu hírei iránt, ám valójában Maria<br />
Giuseppát figyeltem, aki átvette a népektől, amit hoztak: egy-két sajtot, tíz<br />
tojást, érett fügét. Mit mondhatnék? Olyan volt, mintha akkor látnám először;<br />
arca üde, vidám; ki érti ezt? Majdhogynem szépnek láttam, mintha az ünnep<br />
átlelkesítette volna. Végül mindenki elment, és meghallottam az utcánkban vonuló<br />
körmenet énekét. Elhatároztam, hogy nem nézek ki az ablakon; de néhány<br />
percig tébláboltam a házban, és nem tudtam mit csinálni. Ekkor mégiscsak<br />
kinéztem. A szent, egy kicsinyke, apácaruhába bújtatott, viaszarcú szent,<br />
lába előtt egy pöttöm viaszbabával, már az ablakom alatt járt. Akár meg is<br />
érinthettem volna. Nem tudom, melyik szent volt; pedig nyilván mondták, de<br />
elfelejtettem. Talán Szent Marina, aki még azt is magára vállalta, hogy teherbe<br />
ejtette az apácát... de ez teljesen mellékes. Ahogy néztem a barátokat, akik<br />
elöl egy fehér zászlós keresztet vittek, észrevettem Maria Giuseppát, aki odébb,<br />
szinte a ház túlsó végénél egy ablakban állt, és mintha valami rózsaszínűn könyökölt<br />
volna. A körmenet megindult, de én nem néztem tovább. Éreztem,<br />
hogy fölér hozzám az alig két méternyire alattam elhaladó, éneklő tömeg melege,<br />
de én Maria Giuseppát néztem. Milyen furcsa érzés volt! A nőkkel, pfuj,<br />
azzal a néhánnyal, akik életem során megfordultak alattam (hogy tetszik ez a<br />
kétértelműség, uraim?), mindig is úgy bántam, ahogy megérdemlik: látott engem<br />
valaki valaha is elalélni egy szoknya előtt? De akkor ott másról volt szó.<br />
Szóval, eszemben sincs előadni, hogy és mint. Maria Giuseppa most leanderés<br />
rózsaszirmokat szórt az alatta elhaladó szent fejére, s hozzá a virágot bizonyára<br />
az én kertemben szedte. Máskor ki tudja, hogy feldühödtem volna ennek<br />
láttán, ugyanis még csak engedélyt sem kért a virágszedésre; ám akkor<br />
egyáltalán nem dühöngtem. Egy pillanatra átfutott az agyamon, hogy mit csináltam<br />
volna egyébkor: halkan a háta mögé lopózom, s úgy bosszulom meg<br />
a dolgot, hogy hirtelen kirántom alóla a lábát, és behúzom a szobába. Milyen<br />
jót mulattam volna, az ám! De akkor nem tettem semmit. Csak néztem, és amikor<br />
elment az ablaktól és leszaladt a grádicson (talán ott hagyta a húst a tűzhelyen),<br />
én is utánamentem. Egyáltalán nem akartam én akkor bosszantani,<br />
hallgatni akartam, ahogy beszél és közben nézni az arcát. így hát arra kértem,<br />
hogy mesélje el annak a szentnek a történetét, s miközben mesélt, én csak<br />
néztem, néztem. Bizony isten, uraim, egy fikarcnyit sem érdekel, hogy megértik-e<br />
a történteket. Még ha akarnám, sem tudnám megmondani, miért tettem:<br />
ám egyszer csak megragadtam Maria Giuseppa fejét, és dühödt hévvel szájon<br />
csókoltam. Tudom is én, hogy kiabált-e vagy sem. Kiszabadította magát, ám én<br />
ekkor egyik kezemmel lefogtam, a másikkal pedig letéptem róla a köpenyt, s<br />
53
Tummaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />
fölemeltem a súlyos alsóruhát. Tudom is én, hogyan végződött. Nem emlékszem<br />
semmi egyébre, uraim, és fütyülök a megvető tekintetükre. Halványan<br />
dereng, hogy utána - vagyis az után a pillanat után - Maria Giuseppa a földön<br />
feküdt. Undorodtam tőle, már-már elfogott a nevetés az ingének egyik<br />
cafata és a nyakában lógó medalion lánca alól előbukkanó barnás, fonnyadt<br />
melle láttán. Rögtön el is mentem onnan, és semmire sem emlékszem a továbbiakból.<br />
Nos, uraim, ezzel be is fejezném. Jó, jó, úgy néznek rám, ahogy akarnak, érdekel<br />
is engem! Maria Giuseppa megbetegedett, már mondtam, s aztán meghalt.<br />
Hogy talán miattam halt meg? No és ha miattam halt meg, tán lelkifurdalást<br />
kellene éreznem? Ha megtetszett egy pillanatra, vagy, szóval, ha megcsókoltam,<br />
tán csak nem bűn az? Végtére is, nem tettem neki semmi rosszat.<br />
Uraim, adjanak egy kis pohár vizet, egy egészen kis pohárral. Most meg mi<br />
az eget bámulnak? Az arcukba köpjem a vizet? Ha, ha, csak tréfáltam, vagy azt<br />
akarják, hogy tényleg megtegyem?<br />
így aztán, csak hogy befejezzem, most egyedül lakom a házban, most aztán<br />
tényleg egyedül. Jár hozzám egy asszony, aki félóra alatt elintéz ezt-azt, aztán<br />
már szalad is a bestia, ki tudja, miért. Le van ejtve. Minden este sétálok, és olykor,<br />
mint mondtam, elmegyek egészen a temetőig. Harmincnégy éves vagyok.<br />
Végeztem. Jó éjszakát, uraim.<br />
54<br />
1929
Tommaso Landolfi<br />
Maria Giuseppa igaz története<br />
(Lukácsi Margit fordítása)<br />
„Ha olykor, miként a falumban mondják, a fölvégen sétálok, és elmegyek a temetőkapu<br />
előtt, mindig Maria Giuseppára gondolok." No jó, azt persze nem<br />
kívánhatom, hogy másnak is eszébe jusson, még az én réges-régi, elfeledett<br />
elbeszélésem (a legelső!) főhősének álruhájában sem, mely elbeszélés éppenséggel<br />
az imént idézett szavakkal kezdődik. Álruhában? Nem is annyira, mint<br />
mindjárt meghallják. Már csak azért sem, mert későbbi események ama elbeszélést<br />
baljóslatún profetikus jelleggel ruházták fel, s úgy voltam vele, most<br />
erre visszatérek.<br />
Kezdjük az előzménnyel, vagyis magával az elbeszéléssel. Melyben egy mihaszna<br />
semmirekellő avagy pszichopata, avagy a kettő együtt, saját meddő,<br />
üres létezéséről és egy tiszta, istenfélő, csúnya falusi cseléddel való kapcsolatáról<br />
számol be, aki már a korban is benne jár, és aki iránt feltehetően a vonzalomtól<br />
az undorig terjedő érzelmeket táplál, aki tehát az áldozata, de bizonyos<br />
értelemben a hóhéra is - mely helyzet immár szokványossá vált az elbeszélőirodalomban.<br />
Ők ketten magányosan élnek egy nagy, vidéki udvarházban<br />
(ez is, csakúgy, mint a főhős, akiben mindenki tetszése szerint fölismerheti a<br />
szerzőt, akinél ez a típus óhatatlanul és állandóan fölbukkan), és valmennyi<br />
apró-cseprő, említésre sem méltó, ha nem egyenesen méltatlan esemény, melyek<br />
a jelek szerint ennek a Giacomónak egy-egy napját kitöltik, valamint egészében<br />
véve sorsszerű, ám mindazonáltal nem kevésbé bosszantó és gyötrő<br />
tétlensége ennek a Maria Giuseppának a személye mint természetes közép-<br />
55
.Tomasso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />
pont körül forog. Ez a (miként mondani szokták) interiorizált és még csak távolról<br />
sem elmesélhető történet így, ilyen elkalandozó, másfelől igencsak sűrített<br />
előadásmódban rohan a végkifejlet felé, mely akár logikusnak is vélhető,<br />
s valamiképpen az is, ám okkal-ok nélkül, mindenesetre a lehető legképtelenebb<br />
és legmegalapozatlanabb, és szinte a lehetetlenség etalonjaként adatik<br />
elő, s nem más, mint Maria Giuseppa megerőszakolása. Melynek következtében<br />
az asszony meghal; legalábbis halálában az elbeszélő, anélkül, hogy pontosabban<br />
megindokolná, többé-kevésbé bűnösnek vallja magát.<br />
Térjünk most át erről az alacsony röptű, zavaros fantaziálásról a valóságra.<br />
Maria Giuseppa, akit külső ismertetőjegyeit és néhány jellembeli fogyatékosságát<br />
illetően az elbeszélés hűen ábrázol, nos, Maria Giuseppa egy szent volt.<br />
Aki ezt mondta: „egy tiszta szívet keresek, melyben megpihenhetek", az övében<br />
örök pihenőhelyre lelhetett volna. Valahányszor közöltem vele, hogy csúnya,<br />
minden felindulás nélkül így felelt: vagyok, amilyennek Isten teremtett.<br />
Hite, ha ő némelykor a papok prédikációit ismételgette is, ugyancsak jámbor,<br />
minden számítástól mentes hit volt, olyan, amilyentől idegenek az adok-veszek<br />
játszmák, melyek gyűlöletessé teszik a katolikus vallást. Mi több: hinni<br />
tudott a holtak szellemében, a bolygó lelkekben, a kísértetekben, az „éjféli lidércben"<br />
és minden másban, amivel a nap bármely órájában megtréfálták, csak<br />
hogy nevethessenek rajta. Nem szeretném, ha félreértenének: ha mégoly ártatlan<br />
volt is, mint az égi bárány, nem volt ártatlan lélek a szó orosz értelmében.<br />
Nem az értelem hiánya vagy túlzott együgyűség tette ilyenné, szó sincs<br />
róla; őbenne olyasféle erény élt, melyet rendszerint a költőnek tulajdonítunk,<br />
s amely nevetségessé teszi őt a köznép szemében; számára az élet mágikus<br />
képek szövete volt, a világ egy olyan világ, amelyben minden lehetséges. Szíve<br />
oly tiszta volt, hogy neve a rokonságában előforduló szabad szelleműek<br />
számára lehangoló antonomáziára adott alkalmat. Szemükben Maria Giuseppák<br />
a gyóntatópapjuk által hatalmába kerített teremtések voltak; ők azok, akik<br />
minden „világosságtól" elzáratnak, tehát vak eszközök annak a kezében, akinek<br />
„mindenekfölötti érdeke, hogy a népet tudatlanságban tartsa"; akik gátat<br />
vetnek a „haladás"-nak, a „civilizáció szabad elterjedésének" (netán még a higiéné<br />
elterjedésének is), s tudom is én, még hány átütő erejű dolognak; egyszóval<br />
az ostoba, a poklot félő teremtések ők, akik még a legelemibb értelmes<br />
véleményalkotásra is képtelenek. De nem, szánalomra méltó barátaim, ő<br />
csakis a saját belső törvényeit követte, ami pedig az ostobaságot illeti, legtisztább<br />
örömömre, miként önök sem, én sem láttam még soha, hogy lelki szépségének<br />
egyszerű ragyogása (anélkül, hogy akár észrevennék) ilyen diadalt<br />
aratott volna az emberi elmén.<br />
Ennek az asszonynak a közelségét arra is fölhasználhattam volna, illetve arra<br />
is föl kellett volna használnom, hogy megpróbáljak jobbá lenni, hogy elta-<br />
56
Maria Giuseppa igaz története.<br />
nuljam tőle legalább a derűt, a szelídséget, s hogy megteremtsem a lelki békémet.<br />
Ezzel szemben... Szembeötlő hibái kétségkívül elhomályosították valódi<br />
értékeire vonatkozó ítélőképességemet, vagy meglehet, az idegeim lettek úrrá<br />
a kezemen, mint általában. Mégis, valami több van ebben a történetben, valami<br />
alantasabb, illetőleg vétkesebb: igyekszem megvallani. Kilenc vagy tíz évig<br />
volt nálunk, és a végén, meg kell gyónnom kertelés nélkül, elkergettük, szó<br />
szerint elkergettük. Az ürügy nem számít, még azzal együtt sem, hogy a másik<br />
emberi tulajdonságai mindenekelőtt az együttélés alapján ítélendők meg, még<br />
ha egy efféle tett indokolt volna is. Úgy emlékszem, az volt a lényeg, hogy a<br />
házimunkát elhanyagolta a templombajárás miatt. Apám persze haragudott, ám<br />
a főbűnös én magam voltam, aki szítottam a tüzet. Hogy miért tettem? Hát ez<br />
az. Ismétlem, Maria Giuseppa hibái, amelyeket ott, abban a pillanatban és abban<br />
a légkörben kellett elviselni, rettenetesen bosszantóak lehettek: rendben<br />
van. Az így kialakult tényleges helyzet, meglehet, végül elviselhetetlenné vált:<br />
még ez is rendben van. De van még valami, mondtam már, jóllehet, most nehezemre<br />
esik folytatni. Szóval, mindenki ismeri, különösképpen az egészen fiatalok,<br />
a meg-meglóduló hévnek azokat a stádiumait, amelyekben nagyon is<br />
érezzük, hogy egyre inkább hevülünk, s hogy ez előbb-utóbb föltétlen kirobban<br />
belőlünk, de mégsem teszünk semmit, hogy összeszedettebb lelkiállapotba<br />
jussunk, vagy, különösképpen is, hogy méltányosabban ítélkezzünk. Sőt mi<br />
több, a kéjhez (hát ez az, a bűnös kéjhez) hasonló gyönyörrel haladunk tovább<br />
ezen az úton, pusztán az örömért, hogy lássuk, hova vezet az egész, hogy<br />
egy helyzetet a végsőkig kiélezzünk, illetve hogy egy emberi teremtmény érzéseit<br />
a végsőkig felkorbácsoljuk (erről az örömről, ha nem tévedek, már Mann<br />
is beszél), vagyis az újdonság kedvéért, s talán azért is, hogy tréfát űzzünk a<br />
józan észből, hogy úgyszólván megmutassuk neki, hogy ellenében is lehet döntést<br />
hozni, azaz amikor saját korlátozott és kizárólag belső logikánkra hagyatkozunk,<br />
mely látszólag ugyan szorosan igazolja cselekedeteinket, mely csakis<br />
önmagából táplálkozik, s amelyhez szinte kihívásképpen toldunk hozzá folyton<br />
újabb érveket és igazolásokat, miközben önnön rosszhiszeműségünket tápláljuk.<br />
Azt is jól tudjuk, hogy egy kívülálló, nyugodt lélek közbeavatkozása megmentene<br />
bennünket ha nem is a másokkal szembeni, de a saját magunkkal<br />
szembeni igazságtalanságtól, mégsem teszünk semmit, hogy alkalmat adjunk<br />
erre; amikor fölfedezhető egyfajta elemi kétely (megint csak: bűnös kétely)<br />
mindazzal szemben, ami nemes, jó és méltó, mintegy magától értetődik, hogy<br />
eme nyugodt szellemnek az ítélete nem egyéb, mint egy újabb, jóllehet másféle<br />
föllángolás gyümölcse. Nos, nagyjából körülírva, ilyesféle érzés mozgatott<br />
engem és kerekedett felül bennem akkor. Egy szó mint száz, magam előtt látom<br />
Maria Giuseppát, miután szó szerint kituszkolták a kapun, és aztán ott sír<br />
még órák hosszat, valamint látom egyszerre örvendező és reszkető önmagam.<br />
57
.Tomasso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />
Számára képtelenségnek tűnhetett ekkora kegyetlenség a gazdái részéről, akiket<br />
oly sokáig hűségesen szolgált, de csak képtelenségnek, mely végtére is elfogadható;<br />
ő egyébként hitt az úri tekintélyben, kényük-kedvük jogszerűségében.<br />
Viszont holmija a házban maradt, s ez valószínűleg teljesen összezavarta<br />
amúgy rendezett és következetes lelkivilágát.<br />
Egy rövid időszaktól eltekintve, mely inkább zavarának, mintsem tartózkodásának<br />
volt betudható, természetesen nem tartott velünk haragot (láttuk is<br />
olykor rokonainknál, akik rögtön felfogadták), s végül valamelyik karácsonykor<br />
még egy kisebb ajándékot is elfogadott tőlünk. Utóbb teljesen visszavonult,<br />
már csak azért is, hogy teljesen vallása gyakorlásának szentelhesse magát.<br />
Itt kellene megemlítenem, hogy elzarándokolt a cannetói Madonnához, ám<br />
erről inkább nem beszélek, mert nekem nincs hozzá szavam: az ő elbeszélése<br />
szebb volt minden ősi vallásos szövegnél, szebb a legszebb mesénél. Szeretnék<br />
még szót ejteni egyik voltaképpen baljóslatú álmáról is, amely mélyen<br />
fölkavarta. Álmában, sajnos, a részletekre már nem emlékszem, egy nevető ördögfiókát<br />
látott, aki „igencsak vidám volt, mert már éppen ütközött a szarva".<br />
No de térjünk rá ennek az életnek az elmúlására, mely oly váratlan és oly<br />
kegyetlen volt, hogy nincs véráldozat, amely megválthatná. Kitört a háború,<br />
bejöttek a marokkóiak, akikről tudjuk, hogyan viselkedtek. És hát Maria Giuseppát<br />
„megmarokkínozták". Jó néhányan lehettek. Az a lenyűgöző mondat,<br />
mellyel az őt ért végtelen csapást kommentálta, anélkül, hogy teremtője ellen<br />
ágált, hogy őt káromolta volna, anélkül, hogy elreménytelenedett volna, így<br />
szólt: „legalább szépek lettek volna!" Nem kommentálnám ezt a mondatot, s<br />
nem is kellene kommentálnom, ha már jó ideje nem veszítettem volna el az<br />
embertársaim figyelmességébe vetett minden bizalmamat. Vagyis azt akarom<br />
mondani, hogy ebben a mondatban nem csupán a nőiségnek egy szikrája van<br />
benne, mely elővillan az ő távoli Thulé)ébő\, hanem egy efféle eseménynek<br />
mint olyannak, vagy magának az eshetőségnek mintegy magától értetődő elfogadása,<br />
mintha, úgymond, a vele történtek védelmében erkölcsi, mi több,<br />
esztétikai feltételek meglétét is elvárná, és valóban azt akarná értésünkre adni,<br />
hogy az nemhogy a legnagyobb gyalázat, hanem megengedett, kellemes<br />
dolog, mely magán viseli Isten áldását.<br />
S ezzel, ami engem illet, akár be is fejezhetném. Az elhangzottak után Maria<br />
Giuseppa erőtlenül, betegen húzta még egy darabig, s aztán meghalt, mint az<br />
elbeszélésben. S vagy valaki másnak kell magára vennie a felelősséget ezért a<br />
kegyetlen halálért, vagy egyáltalán senkinek, és azzal Isten áldjon mindnyájunkat.<br />
Csupasz földből hantolt sírjára, melyet a temetőcsősz emlékezete alapján<br />
találtam meg, egyetlen irgalmas kéz sem állított fejfát vagy írt nevet. Próbáltam<br />
intézkedni, hogy tegyék meg: az asztalos húzta-halasztotta a dolgot, s én úgy<br />
mentem el, hogy jeltelenül hagytam a sírt. Később valaki állított fölé egy he-<br />
58
venyészett keresztet, amely még most is látható. De úgy maradt a többi, egyszerű<br />
virágok belepte sír közt; míg végül valamelyik, a harangvirágfélék családjából<br />
való kúszónövény magától megeredt rajta, először bátortalanul (véletlenül<br />
nyomon követhettem fejlődését), s most már buján tenyészik a hanton.<br />
De csakugyan igaz, hogy engem semmilyen felelősség sem terhel ebben a<br />
történetben? Egyszóval önök azt hiszik, hogy, úgymond, dicsekedni akarok azzal<br />
az ádáz sorsjövendöléssel? Épp ellenkezőleg! Akár igaz, hogy a természet,<br />
a vak természet „utánozni kezdte a művészetet" (vagy hogyan is hangzik ez<br />
a mondat?), akár nem igaz, én nem tudom, mily mértékben befolyásolhatja egy<br />
jó vagy rossz elbeszélés egy teremtmény sorsát. így kimondva, persze, maga<br />
a felvetés közönséges és faramuci. Mégsem tudok megszabadulni egy apró,<br />
halvány lelkifurdalástól; és nem sok híja, hogy tényleg ne annak az idézetnek<br />
a folytatásával zárjam ezt az írást, amelyikkel elkezdtem - „Ki tudja, talán Maria<br />
Giuseppa miattam halt meg...". (De hát igaz volna? Nem írói fogás ez?Töredelmesen<br />
be kell valljam: lehet, hogy az. Minél erősebb szívünkben a józan<br />
belátás, annál inkább megvéd bennünket a kellemetlenségektől.)<br />
S most hadd fejezzem be azzal, hogy ha a pápa szentté avatná ezt az alázatos<br />
teremtést, nem mondom, hogy hagynám magam becsapni, de abban a<br />
pillanatban bizonyára szívből megdicsérném érte. A dolgok állása szerint Maria<br />
Giuseppa nem eszközölhet ki számomra különleges kegyet, de ő, az emléke<br />
legalábbis tovább táplálja örök és hiú vágyakozásomat egy jobb élet iránt.<br />
59
írói arckép<br />
61
Lukácsi Margit<br />
Egy olasz író a távoli Thuléból<br />
(Fordítói jegyzet Tommaso Landolfi<br />
Maria Giuseppa és Maria Giuseppa igaz története című elbeszéléseihez)<br />
„... nem lehetne valahogy kevésbé gyönyörűen beszélnie?<br />
Mert így olyan az egész, mintha könyvből olvasná."<br />
(Dosztojevszkij: Fehér éjszakák) 1<br />
„Micsoda áldás, hogy van a földön olyan művészet is,<br />
mely nem utánoz semmit!"<br />
(O.Wilde: Dorian Gray arcképe) 2<br />
Tommaso Landolfi egy szárnyasoltárt, valóságos triptichont szentelt életművében<br />
Maria Giuseppának. Az 1929-ben keletkezett Maria Giuseppa című elbeszélés<br />
(„a legelső!") a fiatal író 1937-ben megjelent első kötetének (Dialogo dei<br />
massimi sistemi, [Párbeszéd a felsőbb rendszerekről]) címadó elbeszélése, a negyedszázaddal<br />
későbbi Maria Giuseppa igaz története pedig az 1957-es Ombre<br />
(Árnyak) kötetet zárja. A triptichon középső darabja a Settimana di sole<br />
(Verőfényes hét) című elbeszélés, amely szintén az első kötetben kapott helyet,<br />
a három közül az egyetlen, mely csupán az alcímben (Maria Giuseppa II)<br />
viseli a főszereplő nevét, s amelyben Maria Giuseppa nem öregecske cselédként,<br />
hanem kislányként bukkan fel, ám jelenléte nem kevésbé mély értelmű,<br />
mint a másik két műben. Ha egy író ilyen tudatosan vissza-visszatér egyes<br />
hőseihez, témáihoz, az arra enged következtetni, hogy azok meghatározó erővel<br />
bírnak életművében. Ám a témán és a főszereplő személyén túl Landolfi elbeszéléseinek<br />
még egy szembeötlő sajátosságára is mindjárt fel kell figyelnünk:<br />
ez pedig a klasszikus orosz irodalomban gyökerező narrációs technika.<br />
Tommaso Landolfi pályája az 1930-as években, egy olyan sokoldalú és szerteágazó<br />
jelenség által meghatározott korszakban indult, amelynek megítélésében<br />
maga a XX. századi olasz irodalomtörténet-írás sem egységes, s amelyet<br />
jobb híján az „olaszországi szürrealizmus" összefoglaló elnevezéssel illet. Ha<br />
költészetről van szó, gyakran a „hermetizmus" címkéjével látják el mind magát<br />
a jelenséget, mind a vele kapcsolatba hozható alkotókat, míg a prózáról<br />
63
eszélve Bontempelli nyomán a „mágikus realizmus" kifejezéssel élnek. Az<br />
„olasz szürrealizmus" terminus egyértelműen utal a francia irányzathoz való<br />
kapcsolódásra, valamint jellegzetes ismertetőjegyek meglétét sugallja, egy<br />
meghatározott gyűjtőnév alá vonva mindazon tendenciákat és irodalmi útkereséseket,<br />
amelyek a 30-as és a 40-es években a francia szürrealizmus hatását<br />
mutatták, vagy legalábbis részlegesen azonosultak vele. így „olasz szürrealistáknak"<br />
nevezhetők azok az írók, akik többé-kevésbé megmerítkeznek a tudattalan<br />
kalandjában, míg a „mágikus realizmus" hatósugarába azok vonhatók,<br />
akik vonzódnak bár az irracionálishoz, lényegileg mégsem azonosulnak vele,<br />
illetve nem fogadják el mint a megismerés egyetlen lehetséges módszerét, hanem<br />
egyfajta reális szűrő szükségét érzik. Az „olasz szürrealizmus" és a „mágikus<br />
realizmus" fogalmai között a demarkációs vonalat tehát a tudattalan<br />
alapján lehet meghúzni; így lesz jóval nagyobb a „mágikus realizmus" területe,<br />
hiszen valamennyi olyan alkotót magában foglal, akiknek a műveiben felfedezhető<br />
a hétköznapi értelemben vett reálissal és az azon túlival (a magasabb<br />
szintű, akár misztikus valósággal, vagy egyszerűen csak egy másféle, szokatlan,<br />
csodaszerű, vagy az illúziókban megélt valósággal, vagy netán az őrület<br />
világával) való kapcsolat. Bontempelli, az irányzat korabeli teoretikusa a<br />
Novecentista kalandjában úgy foglal állást, hogy az elbeszélés művészetének<br />
valódi szabálya ez: „úgy mesélni el az álmot, mintha valóság volna, a valóságot<br />
pedig úgy, mintha álom volna."<br />
Landolfi a fantázia mesterei között az az íróegyéniség, aki olyasmit valósított<br />
meg, amit társai közül senki sem: a legkifinomultabb stílusú irodalmi játékot.<br />
A romantika és a klasszikus XIX. századi irodalom talajáról indulva közelít<br />
a fantáziához és a szürreálishoz, anélkül, hogy egyértelműen kötődnék<br />
akár a szürrealizmushoz, akár a „mágikus realizmus" vonalához. Az irodalom<br />
iránti szenvedélye mellé a játék (és a szerencsejáték) szenvedélye társul, melynek<br />
végsőkig megélt, totális kalandjában énje a véletlen foglyává válik. A misztikushoz,<br />
a fantasztikushoz való vonzódásán és nyugtalanítóan bonyolult okfejtésein<br />
a „fekete romantika" (Hoffmann, Poe), a franciák (Nodier és Maupassant),<br />
a klasszikus orosz irodalom (főként Dosztojevszkij és Gogol, a kései Turgenyev)<br />
és Kafka hatása, valamint a világnak szántszándékkal hátat fordító,<br />
különc alkotó magánya egyaránt érződik.<br />
Rendkívül szoros a kapcsolat Landolfi életműve és az orosz irodalom között:<br />
Landolfi olasz szemmel nézve igen ritka pályát választott magának: szlavista<br />
filológusként végzett a firenzei egyetemen 1932-ben. Diplomamunkáját<br />
Anna Ahmatova költészetéről írta. Műfordítói munkásságában a francia és a<br />
német írókkal szemben nála az orosz alkotók élveznek elsőbbséget. Landolfi,<br />
aki igencsak arisztokratikus, mi több, elitista módon szemlélte az irodalmat,<br />
és - legalábbis levelei és naplójegyzetei tanúsága szerint - a fordítást<br />
64
Egy olasz író a távoli ThulébóL<br />
összehasonlíthatatlanul alacsonyabb rendű mesterségnek tartotta az önálló<br />
művek alkotásánál, az orosz írók szinte különös kegyben részesültek nála: Gogol,<br />
Dosztojevszkij, Tolsztoj és Turgenyev elbeszéléseit, Puskin költeményeit<br />
maga ajánlja az olasz kiadók figyelmébe, fordításukat külön felkérés nélkül<br />
vállalja, nem tagadván, hogy egyedül az orosz klasszikusokat érzi konzseniálisnak<br />
saját alkotói világával. 3 Ez a találkozás, illetőleg az oroszokéval analóg<br />
narrációs technika, vagyis a főhős belső világának egy elképzelt hallgatóság<br />
előtti, mintegy vallomásos jellegű föltárása, s ily módon az élőbeszéd írásművé<br />
(műalkotássá) transzponálása mindenekelőtt Landolfi első írói korszakában,<br />
az 1930-as, 40-es, 50-es években keletkezett elbeszéléseiben, melyek még<br />
műfajilag is a kisregény és a hosszú elbeszélés között álló orosz poveszty-tyel<br />
mutatnak rokonságot, követhető nyomon.<br />
Maria Giuseppa neve nem csupán egy szereplőt jelöl, hanem egy Landolfinál<br />
jellegzetes elbeszélői helyzetet, pontosabban szólva az elbeszélés, az elbeszélő<br />
és a szerző sajátos viszonyulását. A triptichon két szárnyában egyazon<br />
történet kétféle előadása néz egymással farkasszemet, a korábbit - mely azt<br />
meséli el, hogy a léha, s meglehet, gyengeelméjű Giacomino szadista játékaival<br />
miként kínozza csúf, vénecske, istenfélő cselédjét, Maria Giuseppát, míg<br />
végül maga sem tudja, miért és hogyan, de megerőszakolja, s nem sokkal<br />
később az asszony megbetegszik és meghal - a második elbeszélés a fantázia<br />
világába utalja azzal, hogy címében azt sugallja, ez az elbeszélés Maria<br />
Giuseppa igaz története. Egyfajta önreflexió esetével van tehát dolgunk, ami<br />
önmagában véve nem példa nélküli jelenség az irodalomban (itt elég, ha Thomas<br />
Mannra és A Doktor Faustus keletkezésévé utalunk mint „egy regény regényére",<br />
annál is inkább, mert az „igaz történet"-ben maga Landolfi is elhint<br />
néhány manni utalást; gondoljunk csak a bűnös kéjről szóló eszmefuttatásra<br />
és az Adrian Leverkühn Apokalipszis oratóriumában felharsanó sátáni kacajra),<br />
ám az, hogy a cím ilyen nyilvánvalóan fölhívja az olvasó figyelmét arra,<br />
hogy eddig a képzelet mezején járt, hogy ne mondjuk, az író az orránál fogva<br />
vezette, de most lesz olyan jó, és föltárja előtte az igazságot - ez már jóval<br />
ritkább. 4 Landolfi kiváló színésznek bizonyul, amikor „eljátssza" hősét,<br />
hőseit: az első Maria Giuseppa-történet elbeszélését egy olyan narrátorra bízza,<br />
akinek a szavahihetősége eleve csekély, aki saját bűne következtében jutott<br />
lehetetlen állapotba, így az olvasó a „bűnös" vallomása alapján kénytelen<br />
rekonstruálni az eseményeket. Ugyanolyan egyenetlenség, felszín alatti mozgás<br />
figyelhető meg a hős, az elbeszélő és a szerző viszonyában, mint Dosztojevszkij<br />
kisregényeiben, A hasonmásban, a Fehér éjszakákban, a Feljegyzések<br />
az egérlyukból és a Szelíd teremtés esetében. Ebből a távlatból különösen érdekes,<br />
hogy Dosztojevszkij a Feljegyzések eredeti címéül a Vallomást szánta,<br />
valamint az, hogy a Szelíd teremtés alcíme „Egy fantasztikus történet". A meg-<br />
65
Lukácsi Margit<br />
kettőzésen alapuló önreflexió és a szerző bujkálása a szövegben teszi lüktetőén<br />
elevenné ezt a két Landolfi-elbeszélést, s az „igaz történet" címében sugallt<br />
figyelmeztetés valódi üzenete az, hogy a szöveg csakis önmagára vonatkozik,<br />
nincs köze a valósághoz, nincs, úgymond, valóságalapja, hanem retorikai-metaforikus<br />
jelentése van. Nem Maria Giuseppa igaz történetét olvassuk,<br />
hanem a történet (a szövegmű) igaz történetét.<br />
A megkettőzésen alapuló önreflexiót hangsúlyozzák a második elbeszélés<br />
elején és végén felbukkanó, az első Maria Giuseppa-történetből vett szó szerinti<br />
idézetek, valamint az az ambivalencia, amely egyfelől Maria Giuseppa és<br />
Giacomo, másfelől a narrátor-Giacomo és a szerző viszonyát jellemzi. Ez a tükör-játékra<br />
emlékeztető technika tárja fel Maria Giuseppa és Giacomo jellemét,<br />
kettejük viszonyát, amennyiben Giacomo a cseléd iránt „feltehetően a<br />
vonzalomtól az undorig terjedő érzelmeket táplál", és aki „ áldozata, de bizonyos<br />
értelemben a hóhéra is"; Giacomo üres, tétlenségbe süppedt élete mellett<br />
ellenpontként jelentkezik Maria Giuseppa folytonos tevékenysége, s miközben<br />
Giacomo szüntelenül igazolást vár a világtól léte értelmére, Maria Giuseppa<br />
számára csak a cselekvés a fontos, a dolgok kimenetele már nem rajta<br />
áll, azt egy felsőbb gondviselésre bízza. Külön figyelmet érdemel kettejük beszédmódja<br />
és az, ahogyan azt a szerző-elbeszélő értékeli az „igaz történekben.<br />
Giacomino monológja egy jó évtizeddel korábban történt eseményről<br />
szóló, rendkívül impulzív erejű vallomás, mely a személyesség erejével hat, s<br />
így az egész elbeszélést a bevallottan fikciós irodalmi műfajok - így a fiktív<br />
levél vagy napló, a tanúvallomás — felé sodorja. Ezzel szemben a Maria Giuseppa<br />
igaz története dokumentumigénnyel lép föl, körmönfont okfejtéseivel,<br />
tudományos stílusával a hitelesség látszatát igyekszik kelteni, s egy félmondatba<br />
sűrített, már-már becsmérlő megjegyzéssel a korábbi szövegművet „alacsony<br />
röptű, zavaros fantaziálás"-nak minősíti. Ám ez a „zavaros fantáziálás"<br />
éppen úgy épül fel, mint Gogol Akakij Akakijevicsének története, vagy Kovaljov<br />
törvényszéki ülnök elveszett orrának históriája, amelyekben egy bizonyos<br />
pontnál „köd lepi be az egész esetet, és egyáltalán nem lehet tudni, mi történt<br />
azután". 5 Ez a szándékolt homályosság jellemző Landolfi narrációs technikájára,<br />
amikor Giacomo beszéd közben el-elveszti a fonalat, aprólékos részletezéssel<br />
ad elő mindent, ami a történet szempontjából másodlagos, a lényeget<br />
viszont elhallgatja, a sorsdöntő ponton cserben hagyja az emlékezete. Elbeszélése<br />
során egyre agresszívabban fordul vélt hallgatóságához, miközben<br />
saját tudatába zártan egyre jobban rászorul a külvilág visszaigazolására. Jelkép-értékű<br />
az is, hogy Giacomo csak arabul tanult életében, arab, vagyis érthetetlen<br />
szavakkal kevert kirohanásokkal gyötri Maria Giuseppát, akinek beszédét<br />
ugyancsak Giacomo reflexióiból ismerjük meg: a cseléd nem beszéli<br />
az irodalmi olaszt, csak tájnyelven tudja magát kifejezni, végeérhetetlen, sajá-<br />
66
tos logikát követő elbeszélései elviselhetetlenek Giacomo számára. Egyértelmű,<br />
hogy Giacomo arab beszédének fonákja lesz a történet szintjén az, hogy<br />
Maria Giuseppát az „igaz történet" szerint „megmarokkínozták". Az önmagát<br />
hangsúlyozottan realisztikus színben feltüntető későbbi elbeszélés ezt az ostoba,<br />
csökönyös, nehéz fejű „első" Maria Giuseppát a legmagasabb rendű költői<br />
képzeletvilágba emeli. A szerző-elbeszélőnek nincs rá szava, hogy visszadja<br />
Maria Giuseppának a szentek életéről szóló történeteit, mert „az ő elbeszélése<br />
szebb volt minden ősi vallásos szövegnél, szebb a legszebb mesénél". Ez a<br />
Maria Giuseppa nem ostoba, nem együgyű, még csak nem is „ártatlan lélek a<br />
szó orosz értelmében" (...) „őbenne olyasféle erény élt, melyet rendszerint a<br />
költőnek tulajdonítunk, s amely nevetségessé teszi őt a köznép szemében; számára<br />
az élet mágikus képek szövete volt, a világ egy olyan világ, amelyben<br />
minden lehetséges."Apró utalások teszik teljessé ezt a jellemrajzot az „igaz történet"-ben,<br />
melyeknek révén az elbeszélés még inkább irodalmivá válik: miként<br />
a mottóban utaltunk rá, olyan ez a „beszéd", mintha maga Landolfi is<br />
„könyvből olvasná". Egy ilyen rejtett szekvencia a Faust-mondára, Goethére és<br />
nyomában Thomas Mann Doktor Faustusáxa vonatkozó utalássor. Goethe<br />
Faustjában Margit elcsábíttatásának előestéjén egy balladát énekel: „Tuléban<br />
élt hajdanába' / egy sírig hű király" 6 ; ismeretes, hogy az ultima Thule, azaz a<br />
távoli Thúle (lásd Vergilius: Georgica, I. 30.) már az antikvitás korában olyan<br />
rejtelmes, megismerhetetlen, távoli földet jelentett valahol Északon, ahol a fantázia<br />
és a valóság határai összemosódnak, ahol a képzeletbeli győz a valóság<br />
fölött. Olyan birodalom ez, amely túl van minden határon, illetve a léte értelme<br />
után kutató utazónak saját emberi lehetőségeinek korlátait leküzdve kell<br />
átlépnie egy térben-időben behatárolhatatlan, rejtélyes dimenzóba. Margit, miközben<br />
énekel, nem tudja még, hogy a thulei király történetében saját tragikus<br />
szerelmi történetét énekli, miképpen azt sem sejti, hogy amiért a földön<br />
elítélik, egy másik dimenzióban majd bűntelennek találtatik. Maria Giuseppa<br />
„lenyűgöző" mondata - „legalább szépek lettek volna!" -, amelyet azután ejt<br />
ki, miután az „igaz történet" szerint egy csapat marokkói katona megerőszakolja,<br />
ugyancsak „az ő távoli Thuléjéből" szól, az abszolút értékek időn és téren<br />
kívüli tartományából.<br />
Az „alacsony röptű fantáziálás", a valóság és a mítosz, vagyis az irodalom<br />
tartománya („ahol minden lehetséges") alkotják tehát azt a három érzékelési-értelmezési<br />
szintet, amelyre Landolfi e két, folytonos nézőpont- és tónusváltásban<br />
vibráló, egymással szoros kontinuitást alkotó elbeszélése épül. A<br />
megkettőződésen alapuló önreflexió jegyében merül föl végül a felelősség<br />
kérdése is, mely abban a fényben nyer teljes jelentést, hogy a Maria Giuseppa<br />
haláláról szóló történetnek két verziója van, melyet két novella mond el,<br />
egy képzeletbelinek definiált és egy realisztikus igényű. A realisztikus verzió<br />
67
Lukácsi Margit<br />
szerint nincs szó igazán felelősségről, az események sorsszerűén, mi több, fatálisán<br />
következtek be: „S vagy valaki másnak kell magára vennie a felelősséget<br />
ezért a kegyetlen halálért, vagy egyáltalán senkinek, s azzal Isten áldjon<br />
mindnyájunkat". Míg a korábbi verzióval kapcsolatban mintha valamiféle lelkiismeret-furdalás<br />
bujkálna a narrátorban, aki nyomban a szerzőre hárítja a felelősséget<br />
azért, amiért ilyen ádázul megjövendölte Maria Giuseppa sorsát.<br />
(„De csakugyan igaz, hogy engem semmilyen felelősség sem terhel ebben a<br />
történetben?") Nem véletlen, hogy Landolfi Oscar Wilde-nak a Dorian Gray<br />
arcképében többször is említett „fordított" imitációelvére utal: befolyásolhatjae<br />
egy műalkotás egy emberi teremtmény sorsát? Természetesen, mint „közönségeset"<br />
és „faramucit" rögtön el is veti ezt a feltevést. Ám miután elutasítja a<br />
szerzői sorsjövendölő-képesség ötletét, vissza-visszatér a felelősség problémájára,<br />
s még egy utolsó csavarral a feje tetejére állítja az egész gondolatmenetet:<br />
„De hát igaz volna? Nem írói fogás ez? Töredelmesen be kell valljam:<br />
lehet, hogy az".<br />
Egyik kiinduló gondolatunk az volt, hogy Landolfi számára az irodalom játék,<br />
szenvedélyes, olykor elkeseredett kombinatorikai játék a szavakkal, képekkel,<br />
témákkal és szereplőkkel. Hogy valójában mire vélte ő ezt a játékot<br />
és „a játékos" felelősségét, azt talán legnyíltabban egy Beckettről szóló miniatűr<br />
esszéjében árulta el:<br />
„Az irodalom, például, nem töltheti be indokolatlan vagy valódi szorongásaink<br />
levezető csatornájának szerepét; ezeket, már ha vannak (még restelljük<br />
is, hogy ilyen alapvető dologra kell utalnunk), tökéletesen le kell csöndesítenünk,<br />
mielőtt még a papírra kerülnének. És, hogy rövidre fogjuk, a fátum és<br />
az évek ellenében is makacsul hisszük, hogy az irodalom komoly dolog." 7<br />
J E G Y Z E T E K<br />
1 Dosztojevszkij, E M. , Fehér éjszakák (Devecseriné Guthi Erzsébet fordítása), Budapest, Európa 1992.<br />
2 Wilde, O., Dorian Gray arcképe (Kosztolányi Dezső fordítása), Szeged, Szukits, 2000.<br />
1 Landolfi orosz klasszikusokból készült műfordításai közül itt csak a legjelentősebbeket említem: Gogol', Racconti<br />
di Pietroburgo [Pétervári elbeszélések], Milano, Rizzoli, 1941; a Narrátort russi [Orosz elbeszélők] című,<br />
1948-ban megjelent (Bompiani, Milano) antológia bevezető tanulmányán kívül Landolfitól való jó néhány<br />
elbeszélés fordítása is, így Puskintól A postamester, A pikk dáma, Gogoltól A köpönyeg, Az őrült naplója,<br />
Dosztojevszkijtől a Feljegyzések az egérlyukhói, Tolsztojtól az Ivan Iljics halála, Turgenyevtől a Bezsin<br />
Lug, az Élő ereklye és a Mumu, valamint néhány rövidebb Csehov- ill. Bunyin-elbeszélés. Az 1960-as évek<br />
terméséből valók Landolfi Puskin-, Lermontov-, Tyutcsev- és Leszkov-fordításai.<br />
' A két elbeszélés egymáshoz való viszonyáról és Landolfi narrációs technikájáról magyar nyelven is olvasható<br />
két igen érdekes tanulmány Hoffmann Bélától: Az elbeszélői szóról (Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa)<br />
és A költői téma újraalkotása: egy sajátos „metanovella" (Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa igaz története),<br />
in Hoffmann Béla, A látóhatár mögött. Olasz irodalmi tanulmányok. Szombathely, Savaria University<br />
Press, 2002.<br />
^ Gogol, N. V, Az orr (Makai Imre fordítása), Budapest, Európa 1984.<br />
" Goethe, J. W., Fausl (Jékely Zoltán fordítása), Budapest, Európa 1986.<br />
7 T. Landolfi, // caso Beckett, in T. Landolfi, Gogol' a Roma, Milano, Adelphi, 2002.<br />
68
Műelemzés<br />
71<br />
b
Antonio Donato Sciacovelli<br />
Az olvasói várakozások „elterelése"<br />
a Dekameronban<br />
A Dekameron Elöljáró beszédében Boccaccio világosan meghatározza művének<br />
célját, mondván: Ezekben a novellákban szóba kerülnek az újabb és<br />
a régi időkben esett mulatságos és zordon szerelmi történetek és egyéb kalandos<br />
esetek; eme novellákból a fent mondott hölgyek, kik ezeket majd olvassák,<br />
a bennök elmondott mulatságos esetek révén egyfelől gyönyörűséget,<br />
másfelől hasznos okulást meríthetnek: mivelhogy megismerhetik, mit kell<br />
keresniök, s egyúttal, hogy mit kell követniök. 1 Az egyfelől gyönyörűséget,<br />
másfelől hasznos okulást meríthetnek kitétel, amely az idézet központi mozzanata,<br />
világosan jelezni kívánja, hogy milyen ideális elvárásokkal közeledhet<br />
az olvasó az irodalmi szöveg felé, amely a gyönyörűséget az okulás velejárójává<br />
teszi, s ennélfogva — a tanító célzatú irodalomnak megfelelően —<br />
olyan példaértékű esetek kristályosodhatnak ki előtte, amelyek - mutatis mutandis<br />
- utat mutathatnak számára.Természetes, hogy a középkori irodalommal<br />
szemben támasztott elvárások között ott szerepelt az oktató funkció is,<br />
mivel a régiek tudásának átáramlása az új-kor irodalmába az auktoroktól<br />
származó ismeretek megszerzésével volt egyenlő. Ők maradtak a tudományos<br />
tájékozottság és a nagy becsben tartott bölcsesség fokmérői, minthogy<br />
az antik szerzők műveiben százával, sőt ezrével találunk olyan sorokat, amelyek<br />
a lélektani tapasztalatokat és az életvitel normáit mélyrehatóan tárgyalják<br />
és összegzik 2. Mindez azt jelenti, hogy - ha sok esetben figyelmen kívül<br />
marad is a fejtegetések azon műfaji és „valóságos" kontextusa, amelyben a<br />
73
Antonio Donato Sciacovelli<br />
nagy morális témákat vitatták meg egykor, avagy ha e fejtegetések jellegzetességeit<br />
némileg módosítják is - ezt a szentenciákban és példázatokban<br />
megfogalmazott bölcsességet éppen a középkor hasznosítja majd saját etikai-magatartásbeli<br />
kódexének megteremtése céljából. Amíg a sententia inkább<br />
iskolai felhasználásra látszik alkalmasnak, addig az exemplum és a paradigma<br />
kilép annak falai közül, és a prédikációk és a homéliák alapgondolatává<br />
válva minduntalan feltűnik, amikor az esetet példával megvilágítva<br />
kell kifejteni. Az exemplumot alapjában véve tükörként, vagyis az élettapasztalatok<br />
paradigmájaként értelmezik, és szembeállítás a célja. Ezen a területen<br />
az irodalom a bölcsesség megőrzésének fentebb jelzett funkcióját<br />
látja el, minthogy az összegyűjtött (intő) példákat költői formával és művészi<br />
struktúrával ruházza fel, vagyis a gyönyörűség érzetét keltve olvasóiban,<br />
fogékonyabbá teszi őket az elbeszéltek morális üzenetének meghallására. Ez<br />
a követelmény valósul meg a középkori - többnyire - prózairodalom különféle<br />
példázatos történetei-gyűjteményeiben, amelyek később a kézikönyv<br />
funkcióját is betöltik. Ez mondható el a Hét bölcs könyve, a Calila és Dimna,<br />
a Conde Lucanor és néhány más műről, amelyekben az olvasó kétségtelenül<br />
jól körülírt elvárással találja magát szemben: olyan követelménnyel,<br />
amelyet a paradigmatikus történetből mint hasznos okulást, viselkedésbeli<br />
paradigmát néki kell kikövetkeztetnie.<br />
Ám feltűnnek egészen más szemléletű gyűjtemények is, mint például Maria<br />
di Francia Lais (Lai-k) című műve, amelynek prológusában már nincs szükségképpen<br />
utalás az írás valamiféle morális-didaktikus funkciójára, hanem<br />
csak az emlékezetben való megörökítés szándéka nyer hangsúlyt: És eszembe<br />
jutott a sok lai, melyeket hallottam. / Nem kételkedtem, / jól tudtam, / hogy<br />
akik először szerezték őket/s másoknak továbbadták, /a hallott kalandok emlékét<br />
/ velük megörökíteni akarták. / Megannyit hallottam belőlük, / de egyiket<br />
sem szeretném mellőzni, sem a feledés kútjába vetni 5. Ebben a műben,<br />
ahogy részben majd a Dekameronb&n is, zordon szerelmi történetekről esik<br />
szó: bennük a bretagne-i témakör az udvari szerelem tónusával gazdagodik.<br />
De maga Boccaccio is nemegyszer nyíltan hivatkozik az Alpokon túli hagyomány<br />
erejére, méghozzá a megétetett szívről szóló novellában egy trubadúr<br />
életrajzának felidézésével (IV 9-: miként a provence-beliek mesélilé), vagyis az<br />
erotikus-erkölcsi problematikát mint az emberi élet alapkomponensét<br />
minduntalan hangsúlyozza, amiről, meglátásunk szerint, világos képet éppen<br />
a paradigmatikus Cimone-novella (VI.) nyújt. Mindez azt jelzi, hogy Boccaccio<br />
a szerelmi történetek értelmezése során - legalább is a kor olyan paradigmatikusnak<br />
tekinthető megnyilvánulásaihoz képest mint amilyen a Paolo<br />
és Francesca sorsát megismerő Dante ájulása, avagy Petrarcának a tárgyat illető<br />
egzisztenciális kétségei - kiegyensúlyozottabb pozíció felé mozdul el.<br />
74
Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban.<br />
Emellett éppen a Dekameron „realisztikus" előadásmódjában rejlik - amint<br />
erre az író egyik mai éles szemű kommentátora felhívja a figyelmet — Boccacciónak<br />
az a nyilvánvaló didaktikus szándéka, amely a választott műfaj legitimizálta<br />
sajátos ábrázolás-formák megválasztásával válik kifejezetté, és amelyekben<br />
az exemplumtól elszakadó szerző a favola poetica tipológiája felé fordul.<br />
Maga Boccaccio írja, hogy még az olyan igen becsületes komikusok is éltek<br />
a fabulának ezzel a fajtájával, mint amilyen Plautus és Terentius, akik<br />
anélkül, hogy valami egyebet szándékoztak volna mondani azon túl, mint<br />
amit szó szerint mondottak, a különböző emberek szokásairól és megnyilatkozásairól<br />
kívánva hírt adni, művészetük révén mindazonáltal mégiscsak<br />
megpróbálták oktatni és óvatossá tenni olt'ásóikat.. 5 Az az óvatosság, amelyre<br />
Boccaccio a Melkizedek-novella bevezetésében is utal, 6 és amelyről Lucia<br />
Battaglia Ricci is említést tesz 7, egészen másféleképpen veti fel az exemplumból<br />
vagy a novellából (avagy a favola poetica-ból) levont következtetések<br />
alapján felvetődő hasznos okulás kérdését. Az óvatosságra intés mindenekelőtt<br />
azt jelenti, hogy meghagyja az olvasónak a felelősségét: a gyakorlati alkalmazás<br />
pillanatában neki magának kell esetleges tettének hasznossági fokát<br />
megítélnie, vagyis - mondjuk így -, neki kell eldöntenie, hogy élettapasztalata<br />
néhány paradigmatikus jellemzője szerint, mintegy ismétlésszerűen jár-e el.<br />
A Dekameronból vett példának véljük erre az ikernovellák esetét, azaz Andreuccio<br />
és Salabaetto történetét. Amíg Andreuccio, aki szinte csak úgy belepottyan<br />
a kalandok kellős közepébe, nem lát semmilyen lehetőséget arra, hogy<br />
sértettként közvetlen revansot vegyen, s végzetes módon még a legcsekélyebb<br />
elővigyázatosságot is félreteszi (ha csak azt nem, hogy a holttest kirablásábólkivetkőztetéséből<br />
származó legértékesebb zsákmánnyal próbálja óvni magát),<br />
addig a Salabaetto-novella világosan utal arra, hogy van lehetőség a szerencsétlenséggel<br />
való szembehelyezkedésre, ha a közvetlenül reá irányuló tettet<br />
valamiféle auktoritás irányítja (ebben az esetben Pietro dello Canigiano, a kereskedő<br />
az, aki elővigyázatossággal siet fiatal, tapasztalatlan társának segítségére):<br />
a hősöknek a kereskedő-szakmára való alkalmasságát azonban mindkét<br />
esetben drasztikusan megkérdőjelezi fogadkozásuk, hogy felhagynak ezzel<br />
a tevékenységgel (...és onnan visszatért Perugiába, minekutána gyűrűt<br />
szerzett, holott szándéka volt lovakat vásárolnia?; Mivel pedig nem akart továbbra<br />
kereskedő maradni, innét Ferrarába ment. 9). De meg kell említeni<br />
Landolfo Rufolo esetét is, aki, miután megtalálta a kincset és megjutalmazta<br />
mindazokat, akik őt az ínség és a szerencsétlenség időszakában támogatták,<br />
a többit pedig megtartotta, mivelhogy nem akart többé kereskedni, és nagy jómódban<br />
élt mind holta napjáig 10. A történetnek ez a zárlata jelzi az olvasó<br />
számára, hogy milyen mintaadó szereppel bírhat egy elmondott esetből leszűrt<br />
tapasztalat a főhősre magára nézve is. 11 Természetesen a keret az elmon-<br />
75
Antonio Donato Sciacovelli<br />
dottak hasznosságáról egy másik reflexiót is lehetővé tesz, minthogy a novella<br />
végeztével a társaság tagjai, vagyis a történetek hallgatói az esetek többségében<br />
nem elégszenek meg azzal, hogy nevetnek egyet rajtuk vagy éppen elszomorodnak<br />
miattuk, hanem levonják belőlük a tanulságot, és így vagy úgy<br />
értékelik azok hatékonyságát 12. Ezeket a vélekedéseket általában az olvasói<br />
elvárásokhoz igazodó (s néhány esetben azokhoz kötelezően igazodó) széles<br />
értelemben vett józan ész, jó ízlés és megfontoltság irányítja. Ezek egyikétmásikát<br />
a Boccaccio-mű maga a negyedik nap történetei elé írt Bevezetésben<br />
- igaz, mint önnönmagára vonatkozó - vélekedéseket idézi is, amelyek egyúttal<br />
mint a mű egészét érintő lehetséges külső reflexiós modellek is megjelennek,<br />
vagyis a későbbi olvasói elvárásoknak amolyan statisztikai mintavételéi<br />
képezik, de amelyek egyelőre még csak fuvallatok, azaz méltatlankodások,<br />
az irigységnek széllökései.Témánk szempontjából az utolsó és az utolsó előtti<br />
ellenvetés a leginkább figyelemreméltó, amely kifogásolja egyfelől a tárgyalt<br />
témák sületlenségeit (széllelbélelt ember módjára efféle szamárságok után szaladgálok<br />
15), másfelől az elbeszéltek valószínűtlenségét (Mások becsmérlik fáradságos<br />
munkámat, és mindenáron igyekeznek bebizonyítani, hogy ama<br />
dolgok, melyeket elbeszélek, nem úgy történtek, miként én előadom. 14), vagyis<br />
éppen a döntő mozzanatot, a mű gazdag affabulatioalkotó képességét vitatja<br />
el. 15 A szerző válasza meggyőzőnek tetszik, de ennek oka nem is annyira<br />
az érvelésben keresendő, mint inkább az olvasói várakozások fejtetőre állításában:<br />
ez tűnik ki néhány olyan megoldásból, amely az előre várt kimeneteltől<br />
elkanyarodik. Elég mindenekelőtt a brigád tagjainak kommentárjaira hivatkozni<br />
például Alatiel esete kapcsán, amelyet a novella végén egy közmondás<br />
ekképpen kommentál: elcsókolt csók nem vész kárba, megújul a hold módjára<br />
16, de amely aztán tovább bővül a szerzőnek a hölgyek gyengéd sóhajait illető<br />
retorikai kérdése kapcsán, vagyis hogy Talán voltak közülük néhányan,<br />
kik nem csupán azért sóhajtoztak, mivel fölöttébb áhítoztak efféle gyakori nászokra,<br />
hanem azért is, mivel szánakoztak a leányon} 1 Ez a hölgy kalandjának<br />
intim, benső jellegét a körülötte zajló események által ábrázolt társadalmi<br />
fenyegetettségének tükre elé állítja. Ám mindenekelőtt a III. nap novellái<br />
jellemzőek e tekintetben. Különösen az Agilulf király ravasz csatlósának esetéhez<br />
fűzött kommentárt tekinthetjük figyelemreméltónak: a hölgyek fölöttébb<br />
magasztalták a csatlós vakmerőségét és óvatosságát, s hasonlatosképpen a király<br />
nemes gondolkodását 1<br />
*\A király gondolkodásának ésszerűségét azzal dicsérik,<br />
mintha az puszta nagylelkűség (Az, ki elkövette, többé meg ne tegye, s<br />
menjetek Isten hírévet) volna. Az elnéző magatartásra azonban az uralkodót<br />
csak az készteti, hogy a substitutio in cubiculo 19 elkövetője ismeretlen maradt<br />
előtte. A király, aki bosszút szeretne állni a sérelemért, számot vet azzal, hogy<br />
elsősorban önmaga előtt nem teheti magát nevetségessé, s ennélfogva olyan<br />
76
Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban_<br />
méltóságteljes viselkedést tanúsít, amely nemes lelkületéről tesz bizonyságot,<br />
s így tekintélyén nem esik csorba, amint arra példát egy másik uralkodónál<br />
találunk. Ghismonda nyílt és bátor perorációja sem rettenti vissza a véres<br />
bosszútól Tancrédit, a fejedelmet, ami népének rosszallását váltja ki. „Egyszerű"<br />
fájdalommá ez csak azt követően tud átnemesülni (Salerno egész népének<br />
általános gyásza közepette20), hogy a kegyetlen fejedelem - ha késve is - de<br />
megbánja tettét. 21 „Uralkodása" alatt Filostrato természetesen arra törekszik,<br />
hogy az adott nap királya a novella tragikus végkifejletét hiperbolizálva kommentálja:<br />
Szívesen az életemet adnám feléért annak a gyönyörűségnek, melyet<br />
Ghismonda élvezett Guiscardóval.. 22 A féltékeny apa által elkövetett gyalázatos<br />
tett elítélését olyaténképpen enyhíti, hogy a morális konfliktus valódi<br />
főszereplőire (Tancredi és Ghismunda) irányuló figyelmet arra az illetőre helyezi<br />
át, aki ténylegesen e konfliktus okozója volt, ám résztvevőként - valamilyen<br />
módon - mégis háttérbe szorul. Az olvasatok szellemiségét ezen a napon<br />
nem a szándékok aurea medietas^ jellemzi, nem ez kerül privilegizált<br />
helyzetbe, hanem sokkalta inkább bizonyos magatartásformáknak a szélsőségek<br />
felé való kibillentése a cél. Ebben az esetben tehát az olvasói várakozások<br />
határozottabb elterelésével találjuk magunkat szemben, mint ahogy azt az<br />
előző napok történeteiben tapasztalhattuk. Ott ténylegesen jóval kevesebb<br />
olyan mozzanatba botlunk, amelyekben a résztvevők és a helyzet kezdeti<br />
megítélése fejtetőre állna (ebben a tekintetben paradigmatikusnak tetszik az<br />
első novellájának zárlatába illesztett reflexió: benne Boccaccio a teológia és<br />
morál kérdését viszonylagossá teszi, s ez az észrevétele majd időről-időre felbukkan<br />
művének egyéb lapjain is). Vagyis a példázatos elbeszélésekben a lineáris<br />
úton megszerezhető tanulsággal szemben a szerző megkísérli azt, hogy<br />
alternatív lehetőségeket kínáljon fel egy elbeszélt életmodell értelmezéséhez,<br />
miközben néhány meglepően új fogást is eszközöl. Az egyik ilyen novella,<br />
amely már számos kritikus figyelmét felhívta magára, Lidia és Pirro története.<br />
Kommentálására Panfilo már a nyitásban vállalkozik, s már-már előzetesen<br />
meghatározza az erkölcsnek azt a területét, amelyről beszélni fog (Tiszteletre<br />
méltó hölgyeim, nem hiszem, hogy volna bármely nehéz vagy kétséges dolog,<br />
melynek véghezvitelére ne vállalkoznék az, ki forrón szeret. És ámbátor ez immár<br />
több novellából megtetszett, mindazonáltal azt hiszem, hogy én még világosabban<br />
megbizonyítom ama novellával, melyet elmondandó vagyok, s<br />
melyben hallani fogtok egy hölgyről, kinek minden ő dolgában nem annyira<br />
éles elméje, mint inkább a szerencse kedvezett; miért is senkinek nem tanácsolnám,<br />
hogy vakmerőn annak nyomaiba lépjen, kiről beszélni szándékozom,<br />
mivel a szerencse nem mindig kegyes, s a férfiak sem mind egyenlőképpen ily<br />
vaksiak. 25). Az érvelés, amint arra Battaglia Ricci (2000:189) felhívja a figyelmet,<br />
elég hatásos ahhoz, hogy kijátssza az olvasót, aki várakozásának megcsa-<br />
77
lását pillantja meg benne: nem egy olyan - negatív vagy pozitív - modell áll<br />
előtte, amelyet mint valami paradigmát tarthatna szeme előtt, hanem csak valamiféle<br />
csíra, amelyből majd az irodalom „morális" felelősségéről folytatott vita<br />
szökken szárba, s amelyről - mint már említettük - a dantei Pokol V. éneke<br />
oly megrázóan szól. Hogy a szerencse jóval többre megy, mint az elővigyázatos<br />
értelem, már nem egyszer igazolódott, s kijelenthető, hogy éppen ez jelenti<br />
a nagyon is újszerű tényezőt a Dekameron „kalandos" novelláinak elbeszélői<br />
struktúrájában. Ez utóbbiak nyilvánvaló módon az antik regénnyel mint<br />
modellel állnak rokonságban. Más azonban bennük a didaktikus szándék, melyet<br />
a szerző már a novella nyitásában siet kifejezésre juttatni. Mintha valamiféle<br />
ortodox értelmezésnek kívánná elejét venni. Ez felerősíti és még inkább<br />
megvilágítja a bölcs Pampinea - meglátásunk szerint igen jellemző - gondolatait,<br />
amelyeket a VII. nap hatodik novellájának nyitásában fejteget: Sokan<br />
vannak, kik ostoba fejjel azt mondják, hogy a szerelem elveszi az emberek<br />
eszét, és a szerelmeseket úgyszólván meggabalyítja. Nekem úgy tetszik: ostoba<br />
emez vélekedés, miként az elmondott példázatok is már nyilván megbizonyították,<br />
s miként magamnak is szándékom megbizonyítani? A Ilyeténképpen a<br />
szerző egy olyan előítélettel helyezkedik szembe, amely számos és elterjedt<br />
bölcs kijelentésből ered, s amelyet más esetekben pozitív értelemben már szerepeltetett<br />
(elég utalni a IV. nap harmadik és negyedik novellájára, amelyek a<br />
szerelmi őrületet ártalmasnak és destabilizálónak tekintik, ámde mindez elmondható<br />
e különös nap csaknem valamennyi történetéről is): mindennek<br />
célja az, hogy a szerző éppen egy látszólagos ellentmondást tartalmazó<br />
kettősségre, azaz a szerelem és az értelem egymásra-vonatkoztatására építve<br />
fejlessze tovább narratív egységeinek lehetséges kibontását. Zima novellája<br />
(III. 5.) kínált először példát arra, hogy miként képes még a szerelmi érzülettől<br />
leginkább felbolydult lélek is arra, hogy a józan észre hagyatkozzék akkor,<br />
amikor legyűrhetetlen akadály tornyosul előtte, vagyis hogy éppen a lélekjelenlét<br />
lesz megmentője. A hetedik nap, amelyben a történetek a nők ravasz<br />
és rossz tréfáira épülnek, éppen ezen szemléletmódnak kíván az apoteózisa<br />
lenni, ám nem tud nem összeütközésbe kerülni vele, mivel a történetekben<br />
ott rejlik az a lehetőség is, hogy e szemlélet kevésbé tisztességes célok<br />
elérésére is mozgósítható. Emília didaktikai célját elrejtve fog a történetbe:<br />
... igyekezni fogok, drága hölgyeim, olyasvalamit beszélni, mi hasznotokra lehet<br />
a jövendőben, mivelhogy minden nő oly igen fél különösképpen a kísértettől<br />
(...), hát akkor, ha novellámat jól megjegyzitek, megtanulhattok egy<br />
szent és ajánlatos és ebben fölöttébb hatásos ráolvasást, amellyel a kísértetet<br />
elűzhetitek, hahogy meglátogat benneteket. Ennek során a novella központi<br />
gondolati magvárói a figyelmet a különleges orvosságra tereli át, s eközben<br />
ironikusan szembehelyezi a szónoklat értékének szent és helyénvaló voltát az-<br />
78
Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban_<br />
zal a lehetőséggel, hogy a kísértet elűzhető, hahogy meglátogat benneteket. A<br />
novella zárásában még tovább megy, amikor - filológiai pontossággal - az ördögűző<br />
ima másik változatával áll elő, s női hallgatóságára bízza, hogy a leghatékonyabbat<br />
válasszák ki közülük, s teszi mindezt azzal a végső ajánlással,<br />
hogy jegyezzétek meg magatoknak, talán még hasznát vehetitek 26*. A nők azon<br />
verbális képessége, amellyel a számukra kellemetlen szituációban is feltalálják<br />
magukat, s melynek motívuma már Alatiel történetében is előbukkan az<br />
elvesztett szüzességet mintegy helyreállítandó 27, - meglátásunk szerint — pregnánsan<br />
jelen van a serment ambigu (kétértelmű beszéd) 28 Trisztán-epizódjában,<br />
amelyben Isolda az átöltözöttségében felismerhetetlenné vált kedvese hátán<br />
cipeltetve magát esküvel vallja meg - s tulajdonképpen nem is hazudik -,<br />
hogy soha senki másnak szét nem tárta combjait, mint hites urának, s annak,<br />
aki most a hátán cipeli. Nem szabad azonban elfelejtenünk, hogy bár Trisztán<br />
és Izolda története erős megindultságot válthatott ki hallgatóiban, ezen irodalmi<br />
nőfigurát nem övezte mindig nagy erkölcsi tisztelet. Sőt, a palástolatlan<br />
becstelenség és fortélyosság 29 negatív alakjaként tartották számon: mintegy tápot<br />
adtak annak a nőgyűlöletnek, amely a nő diabolikus természetét olyan<br />
mintának tekinthető alakban véli tetten érni, mint amilyen Izolda is.<br />
Egyébiránt a hetedik nap első novellájának záró kommentárjára a következő<br />
napon, a Filostrato által kifejtett gondolatokat felölelő nyitósorokban kerül sor:<br />
Drága hölgyeim, a férfiak, különösképpen a férjek, annyiszor megcsalnak<br />
benneteket, hogy ha hébe-hóba megesik, hogy egy-egy asszony is megcsalja a<br />
férjét, nem csak örvendeznetek kell rajta, hogy ez megesett, vagy hogy ilyesmiről<br />
hallottatok vagy értesültetek valakitől, hanem szerte járván, magatoknak<br />
is terjesztenetek kellene az ilyesminek hírét, hogy a férfiak észbe vegyék:<br />
ha ők értik a módját, értik ám az asszonyok is! Ez pedig nektek csak hasznos<br />
lehet; mivel ha valaki tudja, hogy a másik is értik a módját, nem adja fejét<br />
oly egykönnyen csalásra. 50<br />
Ezzel kapcsolatban a kritikusok utalnak rá, hogy az előítélettől mentes efféle<br />
nézet valójában a második nap kilencedik novellájának gondolatiságát<br />
idézi fel ismételten 31. Meglátásunk szerint azonban nem szabad azonosítani<br />
vele a megcsalásnak ezt a valóságosan is testet öltő szándékát, hiszen a Bernabö-novellával<br />
kapcsolatos minősítésekben utalást tesznek arra, hogy a „szemét-szemért,<br />
fogat-fogért törvénye" bizonyos kalandok esetén (vagyis a házasságon<br />
kívüli kalandok vonatkozásában) életbe lép. Filostrato világosan utal<br />
arra, hogy az ember képes lehet olyan viszontválasszal élni, amely a maga<br />
csúfondáros voltában megfékezi a láncreakció formáját öltő kalandok végtelen<br />
sorozatát. Az ugyan nincs kimondva, hogy ennek a végtelen sorozatnak<br />
abszolúte vége kell hogy szakadjon: a Dekameron invenciózus újdonsága abban<br />
is megmutatkozik, hogy a házasságtörésnek egy-egy fajtája valamiféle kör-<br />
79
körös „rendbe" illeszkedik bele, s így aligha alkalmas egy jól meghatározható<br />
erkölcsi habitus hangsúlyozására. Gondoljunk csak arra a sorozatra, amely<br />
a fiatal szerzetes és az apát történetével veszi kezdetét (I. 4.), s amely Masetto<br />
di Laporecchio esetével folytatódik (III. 1.), hogy aztán végül elkerülhetetlenül<br />
az ötödik és a hetedik nap tizedik, illetve a nyolcadik nap nyolcadik novellájánál<br />
horgonyozzon le: Pietro di Vinciolo rájön, hogy felesége megcsalta,<br />
erre ő hasonlóképpen egyenlíti ki a számlát, míg Tingoccio és Meuccio, a két<br />
siénai férfiú a szép sógorasszony bájait felváltva élvezi, hogy aztán Spinelloccio<br />
és Zeppa még asszonyaikat is kicserélje e célból! Ezek azok a szélsőséges,<br />
ámde a történetek végére a számla benyújtásával lehalkított esetek, amelyekben<br />
valamilyen módon az efféle bűnökben vétkes főszereplők lelke tovább<br />
már nem látszik sanyarogni azzal, hogy továbbra is akarnák titkos vágyaik<br />
kielégítését. Ezt az elbeszélők általában nem kommentálják, hanem inkább<br />
a csúffá tevés vagy az igaztalanság visszaadási mechanizmusának igazságos<br />
voltán időznek el, vagyis átugorják a kérdés morális lényegét, hogy<br />
visszakanyarodjanak az „aki így tesz, majd megbánja!" szentenciához, amelyet<br />
nemegyszer hangoztatnak a visszaélések vagy a csúffá tevés avagy az igaztalan<br />
tettek kapcsán.<br />
A hasznos okulás kitételt, amely olykor az erkölcsi igazságok megrengetőjének,<br />
a szabályok felforgatójának tűnik föl, valójában az egymással kölcsönhatásban<br />
álló emberi tettek társadalmi és erkölcsi megítélésének összetettebb<br />
vetületében kell mérlegre tenni, s ennélfogva felismerni azt, hogy sokkal tagoltabb<br />
és árnyaltabb esetgyűjteményre kell vonatkoznia, mint amilyenekkel<br />
a Dekameront megelőző paradigmatikus és mintaadó elbeszélésekben találkozhattunk,<br />
amelyekben az esetek bemutatása merev és sematikus módon<br />
ment végbe.<br />
J E G Y Z E T E K<br />
' Giovanni Boccaccio, Dekameron (fordította: Révay JózseO, in: Boccaccio művei, Budapest 1964, 253-A kiemelések<br />
a tanulmány szerzőjétől.<br />
I Ernst Robert Curtius, Letteratura enropea e Medio Evo latino (fordította: Roberto Antonelli), Firenze 1993, 68.<br />
1 Maria di Francia, Lais (fordította: Giovanna Angeli), Milano 1983, 5.<br />
H Giovanni Boccaccio, i.m., 548.<br />
s Idézi: Lucia Battaglia Ricci, Boccaccio, Roma 2000, 194.<br />
b Giovanni Boccaccio, i.m., 288-289.<br />
Lucia Battaglia Ricci, i.m., 196.<br />
" Giovanni Boccaccio, i.m., 347.<br />
9 Giovanni Boccaccio, i.m., 797.<br />
10 Giovanni Boccaccio, i.m., 336.<br />
II Biztosak vagyunk abban, hogy Vittore Brancának a kereskedők eposzáról írott alapvető tanulmánya, amely<br />
az olasz városok vállalkozóinak üzleti szellemiségét Boccacciónak a környezet és szereplők tanulmányozására<br />
épülő fantáziájával kapcsolja össze, ihletettségét illetően nem annyira a jelenség mérlegelésében optimista,<br />
mintsem a földrajzi horizontok végtelen kitágulása okán az. (ld. Vittore Branca, Boccaccio medievale<br />
e nuovi studi sul Decameron, Firenze 1996, 149.)<br />
80
Az olvasói várakozások „elterelése" a Deka merőn ban_<br />
Lauretta megdicséri Pietro Canigiano tanácsát, melynek helyességét az eredmény megbizonyította és Salabaelto<br />
ravaszságát, mely a végrehajtásban ugyancsak jól bevált (Giovanni Boccaccio, i.m., 797).<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 495.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 495.<br />
Amint arra Surdich rámutat, a Decameron nyelvével magával kapcsolatos első nehézség abban nyilvánul<br />
meg, hogy el kell ismerni a nyelvi kifejező erő nélkülözhetetlenségét arra nézve, hogy még a legkényesebb<br />
témák is korrekt módón kifejthetők legyenek (ld. Luigi Surdich, Boccaccio, Roma-Bari 2000, 218.). Ezzel<br />
hangsúlyozza, hogy az elsődleges affabu/atioteremlő elem éppen a mű nyelvezetében, a formális kontextusban<br />
keresendő, s nem annyira az elbeszéltekből időről-időre kikövetkeztethető tartalmi összetevőkből.<br />
A szerzőnek önnön névleges programjához való hűségéből ered a novellaesemények morális szintjének<br />
megragadhatósága.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m.. 379.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 379.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 427. (kiem. a szerzőtől)<br />
Vagyis a hitvesi ágyban az egyik fél helyettesítése.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 510.<br />
A kérdéses novella számos aporiát állít az olvasó elé. Ezeket Pier Massimo Forni részletesen kifejti a Dekameron<br />
komplex formái (Le forme complesse del Decameron, Firenze 1992.) című kis kötetében. A kritikus,<br />
aki feltárja a negyedik nap eme nyitónovellája elbeszélési mechanizmusának szabálytalanságait, figyelmeztet<br />
arra, hogy a „korábbi Boccacciónak nincs teljes hatalma a későbbi Boccacción. Sőt, a későbbi Boccaccio<br />
már egy másik Boccaccio." (ld. Forni, i.m., 145.). A tudós nézetét osztva bővítjük a Forni által feltárt<br />
esetek repertoárját ezzel az újabb,Tancredi alattvalóinak viselkedésében tetten érhető aporiával.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 510.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 703-<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 687.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 663.<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 667.<br />
Antonio Donato Sciacovelli, Alatiel, ovvero della vergínitá riconquislata, in «Nuova Corvina», Budapest, 185-189.<br />
Maria Luisa Meneghetti, // romanzo. in Costanzo Di Girolamo (szerk.). La letleratura romanza medievale,<br />
Bologna 1994, 153.)<br />
Ennek kapcsán,Varvaro és Ferrante immár klasszikus elemzései mellett különösen figyelemre méltónak tartjuk<br />
George Duby 'Izolda és Főnix' (Isotta e Fenicé) című tanulmányát (ld. George Duby Donne nello specchio<br />
del Medioevo (fordította: Giorgia Viano Marogna, , Roma-Bari 2002, 103-125.; 149-169 ).<br />
Giovanni Boccaccio, i.m., 667., kiem. a szerzőtől<br />
lásd: Vittore Branca in: Boccaccio, Decameron,Tonno 1996: VII. 2, 4, 1. sz. lábjegyzet<br />
81
Vig István<br />
A melléknevek mondattani helye<br />
Petrarca szonettjeiben<br />
1. Nagyon feltűnő, hogy Petrarca olasz nyelvű verseiben nagyon sok melléknév<br />
fordul elő igen nagy gyakoriságban. Ebben a tanulmányban a főnévi szintagmákban<br />
található melléknevek helyét kívánom megvizsgálni. Mivel Petrarca<br />
versei közül a szonettek alkotják a legnagyobb mennyiséget, lehetőség nyílik<br />
arra, hogy általános jellegű megállapítások megfogalmazásán kívül a költemények<br />
nyelvére jellemző tipikus és jellegzetes tendenciákat leh essen<br />
megállapítani. A melléknevek helyét az irodalmi szövegekben előforduló főnévi<br />
szintagmákon belül két alapvető tényező határozza meg: 1) a szóban forgó<br />
nyelv használati szabályai, 2) egyéb tényezők mint a hangfestés, a metrika,<br />
a rím, stb, amelyeknek nem elhanyagolható szerepük van egy adott szöveg<br />
létrejöttében. Az említett tényezők közül az alábbiakban csak kettőt, az<br />
olasz nyelv szabályait és a rím szerepét veszem figyelembe mint elemzési<br />
szempontokat, továbbá figyelmet fordítok az esetleges, a szerző nyelvhasználatára<br />
jellemző állandósult kifejezésekre, amelyek többé-kevésbé mindenfajta<br />
kommunikáció jellegzetes kísérői. Az elemzés ebből kifolyólag inkább nyelvészeti<br />
jellegű mintsem stilisztikai vagy irodalmi szempontokat figyelembe<br />
vevő lesz. Kimaradnak a vizsgálódásból azok az esetek is, amelyekben egy<br />
főnév mellett egynél több melléknév áll. Ily módon a tanulmány tárgyát azok<br />
a melléknevek alkotják, amelyek a főnévi szintagmán belül a főnév előtt illetve<br />
utána állnak. Szeretném azt is előre bocsátani, hogy az elemzés célja a melléknevek<br />
használati jellegzetességeinek a felderítése, nem pedig fölösleges és<br />
83
ide nem illő feltételezések megfogalmazása Petrarca vélt szándékairól, arról,<br />
hogy mit szándékozott, vagy tudott kifejezni vagy megvalósítani.<br />
Köztudomású, hogy a mai olasz nyelv egyik alapszabálya az, hogy a melléknevek<br />
a főnevek után állnak. Kötelezően ebben a helyzetben találhatók a<br />
következő melléknevek: azok, amelyek valamilyen alakot, színt, nemzetiséget<br />
jelölnek; az úgynevezett viszonyt kifejező vagy más néven relációs melléknevek<br />
(tkp. a képzett melléknevek); illetve a melléknévként használt jelen és<br />
múlt idejű melléknévi igenevek; továbbá a bővítménnyel ellátott melléknevek<br />
(Lepschy-Lepschy 1994:167; Salvi-Vanelli 1992:89-92). Ezeknek a mellékneveknek<br />
a neve szűkítő (restrittivo) vagy denotatív (denotativo) vagy referenciális<br />
(referenziale), mert leszűkítik a jelölt denotátumok körét, vagy másképpen fogalmazva,<br />
a melléknevek által kifejezett minőség a denotátumot másokkal állítja<br />
szembe (Salvi-Vanelli 1992:89; vö. Lepschy-Lepschy 1994:165-66).<br />
A felsorolt körön kívül eső melléknevek döntő többsége a főnevek előtt is<br />
állhat. Ilyen esetben a melléknévnek leíró, jelzői szerepe van, ami gyakran a<br />
beszélőnek a szóban forgó denotátummal kapcsolatos értékítéletét fejezi ki.<br />
Az ilyen típusú mellékneveket konnotatív melléknévnek hívjuk (Salvi-Vanelli<br />
1992:89; vö. Lepschy-Lepschy 1994:166).<br />
Számos esetben jelentésbeli különbség mutatható ki az egyes mellékneveknél<br />
aszerint, hogy a főnév előtt, vagy utána állnak. A melléknévnek konkrét a<br />
jelentése, ha a főnév után áll, míg átvitt jelentést kap, ha a főnév előtt található.<br />
Ilyenkor gyakran más-más szóval feleltetjük meg őket magyarul, pl. certe<br />
notizie ('egyes hírek') : notizie certe ('biztos hírek'), diversi libri ('sok könyv') :<br />
libri diversi ('különböző könyvek'), un vecchio amico ('régi barát') : amico vecchio<br />
('idős barát'), stb. (Lepschy-Lepschy 1994:166-67; vö. Salvi-Vanelli 1992:92).<br />
Az imént ismertetett szabályok azonban eltérnek a 14. században használatos<br />
firenzei nyelvjárás használati szabályaitól - ez derül ki a témával foglalkozó<br />
tanulmányokból. Jóllehet gyakorlatilag lehetetlen ezeknek a - módszerükben<br />
és a feldolgozott anyag terjedelmében egymástól eltérő 1 - tanulmányoknak<br />
az eredményeit egyesítve bemutatni, annyi azonban kitetszik belőlük,<br />
hogy az ún. kétértékű melléknevek inkább a főnevek előtt álltak, az ún. egyértékű<br />
melléknevek pedig inkább a főnevek után, és kevés esetben fordult<br />
elő helyük felcserélése, vagyis hogy főnév előtti helyzetből főnév utániba, illetve<br />
főnév utáni helyzetből főnév előttibe kerültek volna (vö. Liebenhagen<br />
1971:161 kk.;Alisova 1967:281-85).<br />
Alisova elemzése alapján a 14. sz. első felében az alábbi szabályok jellemezték<br />
a beszélt nyelvet és a prózairodalom nyelvét.<br />
A beszélt nyelvi norma. 2<br />
a grandé, bello, buono, stb. típusú, leggyakrabban használt melléknevek (I.<br />
csoport) a főnevek előtt és után fordulnak elő, míg a konkrétabb, egyszerű<br />
84
A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben_<br />
melléknevek mint pl. vecchio, giovane (II. csoport), főleg a főnevek előtt használatosak;<br />
a ragionevole, vergognoso típusú viszonyt kifejező (főnevekből és igékből<br />
képzett) melléknevek elsősorban a főnevektől jobbra állnak;<br />
a melléknévi igenevek mindig a főnevek után állnak;<br />
a színt, nemzetiséget kifejező melléknevek, amelyek egy összetett szintagmatikus<br />
kifejezésekben („termini") fordulnak elő, szinte kivétel nélkül a főnevek<br />
után állnak. Abban a néhány esetben, amikor a melléknevek a főnevektől<br />
balra találhatók, jövevényszavakról van szó, és a főnév előtti helyzet főnév +<br />
bővítménye szerkezet választható variánsának tekinthető;<br />
a melléknevek több jelentése a tágabb szövegkörnyezettől, nem pedig a<br />
szóban forgó főnév jelentésétől függ (Alisova 1967:288-93).<br />
A prózairodalmi norma. 3<br />
az I. és II. csoporthoz tartozó melléknevek főnév előtti és főnév utáni helyzetben<br />
előfordulnak, túlnyomóan azonban főnevek előtt;<br />
a viszonyszót kifejező melléknevek néhány kivételtől eltekintve főleg a<br />
főnevektől jobbra találhatók;<br />
melléknévi igenevek: majdnem mindig a főnevek után állnak, kivéve a Decameront.<br />
Utóbbiban a főnév előtti helyzet a gyakoribb;<br />
kifejezések (termini): noha a melléknevek túlnyomó részben a főnevek után<br />
állnak, ezzel ellentétes tendencia is kibontakozóban van, vagyis a főnév előtti<br />
helyzet fokozatos előretörése (Alisova 1967:295 kk.).<br />
A Petrarca szonettjeiben szereplő melléknevek főnév előtti vagy utáni helyzetben<br />
való előfordulása eléggé kiegyenlített képet mutat: a főnevek előtt 249,<br />
utánuk 212 melléknév áll; az összes közül 88 melléknév található a főnevektől<br />
balra illetve jobbra.<br />
2. A főnév előtti helyzetben előforduló melléknevek ( a melléknévi igeneveket<br />
is beleértve) a következők:<br />
2.1. acceso, accolto, acerbo, affamato, alato, algente, almo, alpesire, alto,<br />
alzato, amaro, amato, amico, amoroso, angelico, animoso, antico, arabo, ardente,<br />
ardito, aspettato, aspro, aurato, aureo, avaro, avvezzo, basso, beato,<br />
bello, benigno, bianco, biondo, breve, buono, caduci, caldo, candido, cangiato,<br />
canuto, caro, casto, celeste, ceruleo, chiaro, chiuso, cieco, civile, comune,<br />
contrario, cortese, corto, crespo, crudele, crudo, debile, degno, deserto, desperato,<br />
destinato, destro, diletto, dilettoso, disarmato, disarmato, disiato, dispietato,<br />
disusato, diverso, divino, divo, doglioso, dolce, doloroso, domestico,<br />
doppio, drittto, dubbio, duro, empio, estremo, eterno, falso, famoso, fatale, faticoso,<br />
fedele, felice, fero, fervido, fidato, fido, fiero, folle, folto, frale, franco,<br />
freddo, fresco, futuro, gelato, gentile, gioioso, giovenile, giusto, glorioso, grandé,<br />
grave, gravoso, ignudo, immaginato, immobile, immortale, impossibile,<br />
85
Vig István<br />
impreso, indo, indurato, ineffabile, infiammato, infinito, ingrato, interno, intern,<br />
invitto, irato, ispano, lagrimoso, leggero, leggiadro, libero, lieto, lieve, liquido,<br />
lucido, lungo, maggiore, magnanimo, male, malvagio, manco, manifesto,<br />
mansueto, maturo, mentito, mezzo, micidiale, migliore, minore, mirabile,<br />
misero, mortale, morto, nato, naturale, nemico, nettó, nobile, novello,<br />
novo, nudo, occupato, ombroso, onesto, onorato, orato, orribile, oscuro, ozioso,<br />
palese, paventoso, perduto, perfetto, periglioso, perpetuo, picciolo, pieno,<br />
pietoso, pigro, possente, prescritto, preso, pronto, puro, purpureo, rapido, raro,<br />
reale, ribellante, rio, roco, rugiadoso, ruvido, saggio, saldo, santo, scemato,<br />
schietto, scuro, secreto, securo, selvestro, sembiante, sempiterno, sereno, simile,<br />
sinistro, soave, solitario, sommo, sordo, soverchio, sovrano, sparto, speso,<br />
spietato, squarciato, stanco, stellante, stranio, strano, subito, superno, tacito,<br />
tardo, tartaraeo, tenace, tenebroso, tenero, tranquillo, tristo, turbato,<br />
umano, umido, umile, usato, vago, valoroso, vano, vario, ventoso, verde, verő,<br />
vile, vittorioso, vivo, volgare.<br />
2.2. A főnév utáni helyzetben található melléknevek (beleértve a melléknévi<br />
igeneveket) az alábbiak:<br />
acceso, accolto, accorto, acerbo, adorno, adverso (avverso), afflitto, allegro,<br />
altero, amico, amoroso, angoscioso, antico, aperto, aprico, ardente, ardito, armato,<br />
asciutto, avvinto, beato, bello, benedetto, biondo, breve, buono, caldo,<br />
canuto, carco, caro, caspo, celeste, cerviero, chiaro, chino, chiuso, cieco, colmo,<br />
condutto, congiurato, conto, contrario, converso, cortese, corto, creato, debito,<br />
degno, depinto, destro, difforme, diffuso, diletto, diurno, divino, doglioso,<br />
dolce, dolente, dritto, dubbioso, duro, excelso (eccelso), egro, eguale, eletto,<br />
errante, estivo, estremo, eterno, fallace, falso, fatto, felice, fido, finto, fiorito,<br />
fisso, folle, fosco, frale, freddo, fresco, gelato, gentile, giocondo, gradito, grave,<br />
indegno, infelice, infinito, integro, intento, interno, inteso, invescato, lasso,<br />
leggero, leggiadro, legittimo, lieto, lungo, maggiore, mago, manco, manifesto,<br />
migliore, mirabile, misero, molle, mortale, morto, naturale, negro, nemico,<br />
nimico, noioso, notturno, novello, novo, nudrito, occidentale, onesto,<br />
orientale, ornato, oscuro, pensoso, perfetto, perverso, pieno, pigro, prescritto,<br />
presente, presto, prezioso, prisco, profondo, pronto, pubblico, raro, reale, reo,<br />
rigido, rio, rotto, sacro, saggio, saldo, salso, santo, sbigottito, scarco, schietto,<br />
schivo, scinto, sconsolato, selvaggio, senile, sereno, sfacciato, smarrito, snello,<br />
soave, sordo, sottile, sovrao, spalmato, sparso, spento, stanco, stellato, stolto,<br />
stretto, tardo, temprato, tenebroso, terreno, terrestro, tinto, torto, toscano, tosco,<br />
tranquillo, translato, trilustre, tristo, triunfale, turbato, umano, umile, usato,<br />
vago, veloce, verde, vermiglio, vero, vile, visivo, vivo, volubile.<br />
3. A következő melléknevek (a melléknévi igenevekkel együtt) fordulnak<br />
elő mindkét helyzetben:<br />
86
A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />
acceso, accolto, acerbo, altero, amico, amoroso, ardente, ardito, bello, Hondo,<br />
breve, buono, caldo, canuto, caro, celeste, chiaro, chiuso, cieco, contrario,<br />
cortese, corto, degno, destro, diletto, divino, doglioso, dolce, dritto, duro, estremo,<br />
eterno, falso, felice, fido, folle, frale, freddo, fresco, gelato, gentile, grave,<br />
infinito, interno, leggero, leggiadro, lieto, lungo, maggiore, manco, manifesto,<br />
migliore, mirabile, misero, mortale, morto, naturale, nemico, novello, novo,<br />
onesto, oscuro, pieno, pigro, prescritto, pronto, raro, reale, rio, saggio, saldo,<br />
santo, schietto, sereno, soave, sordo, sovrano, stanco, tardo, tenebroso, terreno,<br />
terrestro, tranquillo, tristo, turbato, umano, usato, vago, verde, vile.<br />
4. Ha mármost a melléknévi igeneveket elválasztjuk a melléknevektől, az<br />
alábbi eredményt kapjuk, amely arányaiban nem nagyon tér el a fent említett<br />
összesített adatok között kimutatható arányoktól.<br />
4.1. Múlt idejű melléknévi igenevek.<br />
4.1.1. Főnév előtti helyzetben (30): acceso, accolto, affamato, alato, alzato,<br />
amato, ardito, aspettato, cangiato, chiuso, desperato, destinato, diletto, disarmato,<br />
disiato, dispietato, disusato, fidato, gelato, immaginato, impreso, indurato,<br />
infiammato, irato, mentito, morto, nato, occupato, onorato, orato, passato,<br />
perduto, prescritto, preso, scemato, sfrenato, sparto, speso, squarciato,<br />
subito, turbato, usato.<br />
4.1.2. Főnév utáni helyzetben (45): acceso, accolto, accorto, afflitto, aperto,<br />
ardito, armato, avvinto, beato, benedetto, chiuso, condutto, congiurato, conto,<br />
converso, creato, depinto, diffuso, diletto, eletto, fatto, finto, fiorito, gelato,<br />
gradito, inteso, invescato, morto, nudrito, ornato, passato, prescritto, sbigottito,<br />
sciuto, sfacciato, smarrito, spalmato, sparso, spento, stellato, stretto, temprato,<br />
tinto, torto, turbato, usato, volto.<br />
4.1.3. Főnév előtti és utáni helyzetben egyaránt (10): acceso, accolto, ardito,<br />
chiuso, diletto, gelato, morto, passato, prescritto, usato.<br />
4.2. Jelen idejű melléknévi igenevek.<br />
4.2.1. Főnév előtti helyzetben (3): ardente, ribellante, stellante.<br />
4.2.2. Főnév utáni helyzetben (3): ardente, dolente, errante.<br />
5. Viszonyt kifejező melléknevek.<br />
Jelentős elmozdulás érzékelhető használatuk arányában a 13- századi firenzei<br />
beszélt nyelvjárás és prózanyelvének használati szabályaihoz képest.<br />
5.1. Főnév előtti helyzetben (26): alpesire, amoroso, angelico, animoso, aureo,<br />
celeste, ceruleo, cortese, dilettoso, doglioso, doloroso, famoso, fatale, faticoso,<br />
gentile, giovenile, glorioso, immortale, lagrimoso, micidiale, mortale,<br />
natrurale, ombroso, ozioso, paventoso, periglioso, pietoso, rugiadoso, tenebroso,<br />
terreno, terrestro, umano, valoroso, ventoso, vittorioso, volgare.<br />
5.2. Főnév utáni helyzetben (21): amoroso, angoscioso, celeste, cerviero,<br />
cortese, divino, doglioso, dubbioso, estvio, gentile, mortale, naturale, not-<br />
87
Víg István<br />
turno, occidentale, orientale, prezioso, tenebroso, terreno, terrestro, triunfale,<br />
umano.<br />
Az ismertetett adatok alapján megállapítható, hogy Petrarca kimondottan<br />
arra hajlik, hogy a viszonyt kifejező mellékneveket főnév előtti helyzetben<br />
használja, és ezzel „tompítsa, semlegesítse" kimondottan szűkítő, referenciális<br />
jegyüket.<br />
A szonettekben előforduló melléknevek teljes számának az ismerete, valamint<br />
előfordulási arányuk számszerű bemutatása önmagában még csak az<br />
első lépés ahhoz, hogy a kitűzött elemzési célokat elérhessük. Figyelembe kell<br />
vennünk az egyes melléknevek használatának, előfordulásának gyakorisági<br />
mutatóit is. És éppenséggel a gyakorisági mutatók figyelembe vétele gyökeresen<br />
megváltoztatja a melléknevek főnév előtti ill. utáni helyzetben való használatáról<br />
eddig kialakult meglehetősen kiegyensúlyozott, harmonikusnak tűnő<br />
képet. Az alábbi táblázatban csökkenő gyakorisági sorrendben az ötnél többször<br />
használt melléknevek vannak feltüntetve a főnév előtti ill. utáni helyzet<br />
szerint. Ezúttal nem teszek különbséget melléknév, melléknévi igenév, illetve<br />
viszonyt kifejező melléknevek között: a rendező elv egyedül a gyakoriság.<br />
Melléknevek<br />
Főnév előtti helyzetben<br />
az előfordulások száma<br />
Főnév utáni helyzetben<br />
az előfordulások száma<br />
bello 125 4<br />
dolce 93 3<br />
grandé 34 0<br />
alto 28 0<br />
amoroso 26 4<br />
caro 14 3<br />
soave 14 8<br />
duro 13 1<br />
vago 13 5<br />
chiaro 11 3<br />
usato 11 2<br />
verde 11 9<br />
mortale 6 11<br />
fero 10 0<br />
lungo 10 1<br />
novo 10 5<br />
vivo 10 7<br />
88
A melléknevek mondattani hely e Petrarca szonettjeiben<br />
gentile 9 9<br />
lasso 0 9<br />
tristo 7 9<br />
aspro 8 0<br />
leggiadro 8 0<br />
picciolo 8 0<br />
buono 7 0<br />
stanco 7 6<br />
antico 7 5<br />
eterno 6 2<br />
fiero 6 0<br />
grave 6 3<br />
nobile 6 0<br />
onesto 6 3<br />
umano 6 6<br />
sereno 1 6<br />
sparso 0 6<br />
vero 6 1<br />
caldo 5 1<br />
celeste 5 5<br />
destro 5 4<br />
divino 5 3<br />
doloroso 5 0<br />
felice 5 3<br />
manco 1 5<br />
migliore 5 1<br />
reo/rio 1 5<br />
A táblázatban található adatok értelmezése alaőján a következő megállapításokat<br />
lehet tenni:<br />
a melléknevek elsöprő többségben főnév előtti helyzetben találhatók;<br />
ez az előfordulási gyakoriság mintegy negyven melléknevet érint, amelyek<br />
az összes melléknévnek egy hatodát teszik ki;<br />
azok a melléknevek, amelyek kilencnél többször fordulnak elő, kulcsmellékneveknek,<br />
a petrarcai szonettek jelképes, jellemző mellékneveinek tekintendők,<br />
amelyeket a további stilisztikai és értelmező elemzésekben mindenképpen<br />
figyelembe kell venni;<br />
89
Víg István<br />
a főnév utáni helyzetben előforduló melléknevek sokkal nagyobb szóródása<br />
a főnév előtti helyzetben használtakéhoz képest: a legnagyobb gyakoriság<br />
11, és az 5-11 gyakorisági mutatóval rendelkező melléknevek között összesen<br />
kilenc található.<br />
A gyakorisági mutatók alapján megállapítható, hogy a melléknevek túlnyomó<br />
többségükben főnév előtti helyzetben találhatók.<br />
6. Bővítménnyel ellátott melléknevek.<br />
Már volt róla szó, hogy a bővítménnyel ellátott melléknevek a mai olasz<br />
nyelvben főnév utáni helyzetben fordulnak elő. Ugyanakkor Petrarca szonettjeiben<br />
számos bővítménnyel ellátott melléknév (beleértve a melléknévi igeneveket<br />
is) főnév előtti helyzetben áll. A következőkben megpróbálom megállapítani,<br />
hogy milyen szabályszerűségeknek engedelmeskedik a bővített melléknevek<br />
használata főnév előtti ill. utáni helyzetben.<br />
6.1. Határozószóval bővített melléknevek főnév előtti helyzetben.<br />
6.1.1. Piü: a la piü algente bruma (CLXXXV,8), piü alto ingegno (CXXX,11),<br />
7 piü ardente sol (XXIV, 10), la piü beata parte (XXXI, 4), i piü belli occhi<br />
(CCCXXXIII,2), piü bel lume (CLXXX,11), piü belle imprese (1X11,6), il piü bel<br />
volto (CCIXXXIII,!), da' piü belli occhi (CCCXLWIIJ), da' piü bei capelli<br />
(CCCXLVIII,2), piü benigno calle (CXVII,5), alpiü freddo cielo (CLXXXII,5),<br />
del piü chiaro fondo (CCLXXXI,10), dal piü chiaro viso (CCCXIVIII,!), piü<br />
cortese aprile (IXVfl, 14), i piü deserti campi (XXXV, 1), piü dolce concento<br />
(CLVI,10), dal piü dolce parlare (CCCXLVIII,4), piü felice stato (XCIX,4), la<br />
piü nobil salma (CCCXIV,13), piü pietosi giri (CXXXI,6) piü secura parte<br />
(CCCLV,10), a'piü soavi accenti (CCIXXXIII,6).<br />
6.1.2. Si: si alto adversario (CXV,11), si alta virtute (CCXL,10), si amorosi<br />
stridi (CCLXXX,4), si aspre vie (XXXV, 12), si belli occhi (CXCII,14), si bel fior<br />
(XLV,14)si chiara tromba (CIXXXVII,3), si chiara luce (CCIV,9), si chiaro<br />
ingegno (CCXI,9), si contrari venti (CXXXII, 10), si contrarie voglie<br />
(CCXXXI, 10), si diversi/piaceri (CXI, 12-13), si dolci spoglie (CXCIC,ll)si dolce<br />
parlar (CCXIV,5), si dolce lima (CCXCIII, 7), si dubbio stato (CCLXXXV,4),<br />
si fedél consiglio (CCLXXXV,4), si fervide rime (CCXVII,2), si folté tenebre<br />
(CCCXIIX,12), si gentile/laccio (CIXXXIV,5-6), si gioiosa spene (LVIJl).<br />
6.1.3- Egyéb határozószók: non degno affanno (1X11,12), ben nate érbe<br />
(CIXIIJ), mai nate/ricchezze (CXXXVIII, 12-13), ben pietoso core (CCCXI,9),<br />
maipreso consiglio (CIXIX, 13), giá stanche sarte (CIXXXIX, 10), giá mai stanco<br />
nocchiero (CII,2), sempre verdi rami (V,13)-<br />
6.2. Határozószóval bővített melléknevek főnév utáni helyzetben ( a bővítmény<br />
a melléknév előtt áll).<br />
6.2.1. Piü: spirto piü acceso (CCIXXXIII,3), occhi piü chiari (CCCIII,2), a'<br />
duo amici piü fidi (CCCXIV, 12), petra piü rigida (II, 7), i suoi di piü sereni<br />
90
A melléknevek mondattani helye Petrarca szonett jeiben.<br />
(LXXXVJ, 14)1 'aria piü serena (CCVIII,8), la stagion piü tarda (CXXXI,14),<br />
ombre piü triste (CLXXXI,4), intelletto veloce piü che pardo (CCCXXX,5), di<br />
velocipiü che vento (CCCLV,3);<br />
6.2.2. Egyéb határozószók: forze assai maggior (CI,11), donne onestamente<br />
lasse (CCXXV, 1), al cor giá stanco (CCXI,4), schermi sempre accorti<br />
(XLIV,10), arbor sempre verde (CLXXXI,3), lagrime si belle (CLVIII,13), placer<br />
si caldo (CLXV, 7), error si novo (CLXXVIII, 8), le man si pronte (XLIV, 1),<br />
le man si strette (XL, 12)umiltá si vera (CLXXIX, 7).<br />
Látható, hogy a piü határozószó a főnév előtti helyzetben álló melléknevek<br />
bővítményeként elsősorban a melléknévfokozásban a felsőfok kifejezésére<br />
használatos. Ezen kívül még egy sajátosság tapasztalható: a salvo és bello mellékneveket<br />
leszámítva, amelyek mind főnév előtti , mind pedig utáni helyzetben<br />
előfordulnak, a főnév utáni helyzetben található melléknevek különböznek<br />
a főnév előtt használtaktól.<br />
Ami a többi határozószót illeti, a si elsősorban főnév előtti helyzetben található<br />
melléknevek bővítménye. Az ebbe a csoportba tartozó bővített melléknevek<br />
élesen elkülönülnek a főnév utáni helyzetben előforduló melléknevektől.<br />
Kivételt négy melléknév, a si határozószóval bővített bello, nuovo, ill.<br />
a giá és sempre határozószókkal bővített stanco, verde melléknév képez, amelyek<br />
főnév előtti és utáni helyzetben is előfordulnak.<br />
6.3. Főnév utáni helyzetben álló bővített melléknevek (a bővítő szó a melléknév<br />
után áll).<br />
6.3.1. Határozószó: 7 mio core afflitto tanto (CCLII,4);<br />
6.3-2. Prepoziciós szintagmák: vento angoscioso di sospiri (XVII,2), la nave<br />
mia colma d'oblio (CIXXXIX,!), L'altre maggior di tempo o di fortuna<br />
(CCXXXVIII,9), invidia nimica di virtute (CLXXII,1), corpien d'amorosa fede<br />
(LXXXI19), il riposo pien d'affanni (CCXCVIII,4), duol pien di speme<br />
(CCCLXIV,2);<br />
6.3-3. Prepoziciós szintagmák mint bővítmények melléknév előtti helyzetben:<br />
I'atto d'ogni gentilpietate adorno (CIVII,5), Anime belle e di virtute amiche<br />
(CXXXVII, 12), nave di merci preziose carca (CCXXXV, 6), ma forze assai maggior<br />
che d'arti maghe (CI,11), fortuna agli occhi miéi nemica (CCV, 12), l'anima,<br />
al dipartir presta, (CLXVII,11).<br />
Ezek a szintagmák a főnevek után álló bővítmények variánsainak tekinthetők.<br />
7. Jelentésbeli különbségek.<br />
7.1. Ugyanannak a melléknévnek csekély számú előfordulása főnév előtti ill.<br />
utáni helyzetben, ill. a nem kellőképpen terjedelmes és összetett kontextusok,<br />
valamint egyes mellékneveknek a túlnyomó használata főnév előtti helyzetben,<br />
jelentősen megnehezíti az értelmezést. Nem lehet a priori kizárni, hogy a<br />
melléknevek előfordulásának aprólékos elemzése ne vezethetne eredményre,<br />
91
Vig istván<br />
ugyanakkor az ilyen típusú vizsgálódás meghaladja a jelen tanulmány által kitűzött<br />
célokat.<br />
8. Annak érdekében, hogy a melléknevek használatára vonatkozóan további<br />
jellegzetességeket lehessen megállapítani, célszerűnek mutatkozik megvizsgálni<br />
azokat a mellékneveket, amelyek azonos vagy majdnem azonos számban<br />
fordulnak elő főnév előtti ill. utáni helyzetben, illetve azt is, hogy milyen<br />
mértékben határozza meg a melléknévnek a főnév utáni helyzetben való<br />
előfordulását a rím. Az eredmények a következők.<br />
8.1. Mortale: tizenegy előfordulásból négy alkalommal rímben található,<br />
ezen belül kétszer hívó rímben (miseri mortalv.mali-.animali-.strali (CCXVI, 2-<br />
3-5-6), cosa mortale:7'ale:immortale-.frale (CCCLXV, 2-3-6-79)), e 2 sono rétté<br />
(quale.-strale:vale: opera mortale (XCVII, 2-3-6-7), strale.-cale: colpo mortale:<br />
tale (CXXXIII, 1-4-5-8)).<br />
8.2. Gentile: kilenc esetből háromszor rímben; a háromból két esetben hívó<br />
rímben (cor gentile:stile:aprile (LXVII, 10-12-14), atto gentile:aprile (CCXI,<br />
9-13)), egyszer pedig felelő rímben (stile-.opera gentile:vile:humile (LXXVIII,<br />
2-3-6-7)).<br />
8.3-Tristo: kilenc esetből kétszer rímben, egy alkalommal hívó rímben, (alma<br />
trista-.vista-.s'acquista (CCLXIX, 10-12-14)), egyszer pedig felelő rímben<br />
(misti: penser' tristi (CLXXIII, 9-12).<br />
8.4. Soave: nyolc előfordulásból két alkalommal hívó rímben (atti soavi-.chiavi<br />
(XVII, 10-12), detti soavi-.chiavi-.gravi (CLV, 10-12-14)), kétszer pedig felelő<br />
rímben (stavi-.andavi-.aure soavi-.gravi (CCCIII, 1-4-5-8), gravi-.chiavi:atti<br />
soavi (CCCX, 9-11-13)).<br />
8.5. Verde: nyolc előfordulásból egy alkalommal felelő rímben (perde-.foglia<br />
verde (IX, 11-14)).<br />
8.6. Vivo: a hét előfordulásból egyszer hívó rímben (imagine sua viva-.descriva-.udiva-.diva,<br />
(CLVII, 2-3-6-7)), egyszer pedig felelő rímben (riva-.scriva.bolliva.persona<br />
viva (LXVII, 1-4-5-8)).<br />
8.7. Stanco: a hat előfordulásból egyszer hívó rímben (alma stanca-.manca<br />
(CCXCIX, 10-13)), egyszer pedig felelő rímben (biancho-.scioccho: vecchio<br />
stancho: Maroccho (II, 9-11-13-14));<br />
8.8. Umano: hat előfordulásból két alkalommal hívó rímben (corpo humano:Vulcano:Gianodontano<br />
(XLI, 2-3-5-6), viso humano-.mano (CCXCIX,<br />
9-12)), egyszer pedig felelő rímben (mano-.sembiante humano-.strano<br />
(CCXXXVII1, 10-12-14));<br />
8.9- Antico: hatból kétszer hívó rímben (prigione antica:nemica:fatica-.dica<br />
(IXXVI, 2-3-6-7), fascio antico-.nemico: amico-.m'affatico (LXXXI, 1-4-5-7)),<br />
egyszer pedig felelő rímben (amiche-.ragion' nostre antiche-.apriche-.fatiche<br />
(CCCIII, 2-3-6-7));
A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />
8.10. Celeste .- öt előfordulásából egyszer szerepel hívó rímben (habito celeste:<br />
honeste (CCXXVIII, 10-13)).<br />
9. Ha különbséget teszünk hívó és felelő rím között, akkor csak az utóbbit<br />
lehetne olyan tényezőnek tartani, amely bizonyos mértékben befolyásolja<br />
a mellékneveknek a főnév utáni helyzetben való előfordulását. Ehhez hasonlót<br />
állítani a hívó rímek esetében félrevezető lenne, mert nem venné figyelembe<br />
a költői rátermettséget, amely a versek önálló és szabad megfogalmazásának<br />
a biztosítéka. A mellékneveknek meglehetősen gyér előfordulása<br />
rímben (az összes előfordulások 1/9-1/4 százaléka) kizárja, hogy a<br />
rímkényszer komolyan befolyásolhatta volna a mellékneveknek főnév utáni<br />
elhelyezését. Ezt a megállapítást közvetett módon egy másik jelenség is<br />
alátámasztja. Nem egy esetben a főnév előtti helyzetben álló melléknevek<br />
sorvégen állnak: Vaccolto/dolor (CLVJI, 12-13), altera/vista (XIX, 1-2), si diversi/piaceri<br />
(CXI.12-13), si gentile/laccio (CLXXXIV,5-6), gravi/sospiri<br />
(CCCX,8-9), piena/fede (CCXL,3~4), terreno/carcere (CCCXLIX,9-10), viva/forza<br />
(CCXC,10-11). Hozzávehetjük még az olyan eseteket is, amelyekben<br />
a főnév, amelyet melléknév követ, sorvégen áll: Verba/verde (CXC,l-2),<br />
le parole/vive (CCCLII,3-4). Ezek a példák is a költő rátermettségének a bizonyítékai,<br />
amellyel rímeket képes alkotni. Anélkül, hogy kisebbíteni szeretném<br />
a rím meghatározó szerepét, pontosabbnak tűnik a megállapítása,<br />
hogy a rímnek a melléknevek helyének meghatározásában kisegítő, az általános<br />
tendenciákat erősítő szerepe van.<br />
10. Nem nehéz azonban egy másik tényezőt találni, amely általánosságban<br />
befolyásolja a mellékneveknek a főnév előtti vagy utáni helyzetben való<br />
előfordulását. Ez pedig nem más, mint maguk a szóban forgó főnevek:<br />
bizonyos melléknevek kizárólag (vagy majdnem) vagy csak főnév előtti<br />
vagy csak főnév utáni helyzetben fordulnak csak elő, és ritka az az eset,<br />
amelyben ugyanaz a melléknév ugyanahhoz a főnévhez kapcsolódik mind<br />
főnév előtti, mind pedig főnév utáni helyzetben. A szóban forgó melléknevek<br />
a következők.<br />
10.1. Mortale.<br />
10.1.1. Főnév előtti helyzetben: mortal vista (CLI,5), mortal guardo<br />
(CLIV,6), mortal donna (CLVII,7), mortal colpo (CCII,11), mortal modo<br />
(CCLXXXII,4), mortal mio velo (CCCXIII,12).<br />
10.1.2. Főnév utáni helyzetben: colpo mortal (II, 7), colpo mortale (CXXXI-<br />
11,5), vita mortal (VIII,6), guisa mortal (XLV,4), preghi mortali (LXV,11),<br />
opera mortale (XCVII, 7), cosa mortal (CXLIV, 8), cosa mortale (CCCLXV, 2),<br />
miseri mortali (CCXVI,2), lingua mortale (CCLLVII,12), uom mortale<br />
(CCCXLII, 11). A melléknév csak a colpo főnévnek a bővítménye főnév előtti<br />
ill. utáni helyzetben.<br />
93
Vig Istuán<br />
10.2. Gentile.<br />
10.2.1. Főnév előtti helyzetben: gentile spirto (VII, 13), gentilpianta (LXIV,9),<br />
gentil Donna (LXXVII,6), gentil desire (XCVIII,12), gentil core (CLVIII,6), gentile/laccio<br />
(CLXXXIV,5-6), gentilfoco (CCXXIVJ), gentile/ stato (CCXXIX, 12-13),<br />
gentil colonna (CCLXVI,12).<br />
10.2.2. Főnév utáni helyzetben: anima gentil (XXXI, 1), arbor gentil (IX, 1),<br />
cor gentile (LXVII,10), opera gentile (LXXVIII,3), spirto gentil (CIX,12), aura<br />
gentil (CXCIVJ), atto gentile (CCXI,9), miracol gentile (CCXCV,9), ombra<br />
gentil (CCXCIX, 9). A gentile melléknév csak a core és spirto főnevek esetében<br />
áll a főnevek előtt és után.<br />
10.3. Tristo.<br />
10.3.1. Főnév előtti helyzetben: tristipianti (XV,9), tristi nocchier (XLI, 11),<br />
tristi danni (LX,8), tristo umor (CCXVI,5), tristi auguri (CCXLIX,13), trista<br />
opinione (CCLI,8), tristi giorni (CCLXXXII,5).<br />
10.3.2. Főnév utáni helyzetben: lagrime triste (XLIX,9), mondó tristo<br />
(CXXXVIII,14), cor tristo (CLVIII,6), penser tristi (CLXXIII,12), ombrepiü triste<br />
(CIXXXI, 4), alma trista (CCIXIXJO; CCLXXVflJ), cor tristo (CCLXXII,10),<br />
occhi tristi (CCLXXIX, 11), carro triunfale (CCXXV,9). Világosan látható, hogy<br />
a tristo melléknév különböző főnevekhez járul főnév előtti és utáni helyzetben.<br />
10.3. Soave.<br />
10.3.1. Főnév előtti helyzetben: soave contrada (CLXII,9), soave sguardo<br />
(CLXV,9), soavi spirti (CLXXV,6), soave spirto (CXCIV,3), soave foco<br />
(CLXXXVIIIJO), soavi fiumi (CCLVIII,4), soave sguardo (CCLVII,!;<br />
CCCXLIII,2), soavi parole (CCLXXIII,5), soavi nidi (CCLXXX,8), soavi accenti<br />
(CCLXXXIII,6), soavi sdegni (CCLXXXIX,10), soavipiante (CCCXX,9), soave<br />
velo (CCCLI110).<br />
10.3.2. Főnév utáni helyzetben: atti soavi (XVII, 10; CCCX,13), atto soave<br />
(CCXCVII,9), aura soave (CIX,9; CXCVIII,!; CCLXXXVI,!), aure soavi<br />
(CCCIII,5), detti soavi (CLV,10). A melléknév egymástól különböző főnevek<br />
előtt vagy után áll.<br />
10.4. Verde.<br />
10.4.1. Főnév előtti helyzetben: verdipanni (XII, 6), verdi rami (V,13), verde<br />
cespo (CLX,11), verdifronde (CXCVI, 1; CCLXXIX,!), verde lauro (CXVII, 1;<br />
CCXIVI,!; CCLXIX,!), verde riva (CCCI,4), verdi boschi (CCCIII,9), verdiprati<br />
(CCCXII, 7).<br />
10.4.2. Főnév utáni helyzetben: erba verde (X,7; CCVIII,8), erbetta verde<br />
(CXCII,9), foglia verde (LX,14), arbor sempre verde (CIXXXI,3), erba/ verde<br />
(CXC,l-2), lauro verde (CCXXVIII,3; CCLXVI, 12), ramo o fronda verde<br />
(CCLXXXVIII,10). A verde melléknév három főnevet (lauro, fronda, ramo)<br />
bővít főnév előtti ill. utáni helyzetben.<br />
94
A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />
10.5. Vivo.<br />
10.5.1. Főnév előtti helyzetben: viva morte (CXXXII, 7), viva neve (CXLVI,6),<br />
vivo lume (CUV,3; CLXII,11), vivo sole (CCXXX,2), vivo fonté (CCXXXI, 12),<br />
vivo esempio (CCLVII,6), vivefaville (CCLVIII,!), viva/forza (CCXC, 10-11), vivo<br />
lauro (CCCXVTI19).<br />
Főnév utáni helyzetben: persona viva (LXVII,8), imagine viva (CLVLL,2), voci<br />
vive (CLVIII,8), Amor vivo (CLXXVI,4), uom vivo (CLXXXLL,89, donna viva<br />
(CCLXXXI,13), parole/ vive (CCCLII,3-4). Nincs egyetlen olyan főnév, amelyhez<br />
ez a melléknév mindkét helyzetben kapcsolódna.<br />
10.6. Stanco.<br />
10.6.1. Főnév előtti helyzetben: stanco nocchiero (CLI,2), stanche sarte<br />
(CLXXXIX,10), stanco coraggio (CCIV,12), stanco pensiero (CCLXLX,2), stanca<br />
penna (CCXCVLLJ4), stanca vita (CCCXXVII,3), stanco riposo (CCCLVIJ).<br />
10.6.2. Főnév utáni helyzetben: corpo stanco (XV,2), vecchio stanco (II, 13),<br />
alma stanca (CCII,11; CCXCIX, 10), cor stanco (CCXI,4), animo stanco<br />
(CCCLXL,2). Ez a melléknév egyetlen főnevet nem bővít mindkét helyzetben.<br />
10.7. Antico.<br />
10.7.1. Főnév előtti helyzetben: antico fianco (XVI,5), antichi desir<br />
(CXVIII,12), antica strada (XCVI,9), antichipensier (CX,4), antica usanza<br />
(CXVI,8), anticheprove (CLXXXIIIJl), antica soma (CCCXVIIJl).<br />
10.7.2. Főnév utáni helyzetben: prigione antica (LXXVI,2), fascio antico<br />
(IXXXI,!), fiore antico (CLXXXVI,9), ragion antiche (CCCIII,3), aura antica<br />
(CCCXX,1). Az antico melléknév nem bővíti ugyanazt a főnevet főnév előtti<br />
ill. utáni helyzetben.<br />
10.8. Celeste.<br />
10.8.1. Főnév előtti helyzetben: celeste arco (CXLIV,3), celeste cantar<br />
(CCXX,10), celeste lume (CCXXX,!), celesti spirti (CCXLII,3), celeste regno<br />
(CCXLIV,12).<br />
10.8.2. Főnév utáni helyzetben: aura celeste (CXCVII, 1), andar celeste (CCXI-<br />
11,7), abito celeste (CCXXVIII,10), spirti celesti (CCCXXXV, 4), re celeste<br />
(CCCXIVIII,10). Csak a spirto főnév előtt ill. után található a celeste melléknév.<br />
A fentebb említett jelenségeket egyéb tények is alátámasztják. A négy leggyakrabban<br />
használt melléknév (bello, dolce, amoroso, caro), amelyek elenyésző<br />
számban főnév utáni helyzetben is előfordulnak, különböző főnevekhez<br />
járulnak aszerint, hogy előttük vagy utánuk állnak. Pédául a caro melléknév<br />
három alkalommal fordul elő a főnév utáni helyzetben a megszólításra<br />
használt signor mio caro szintagmában (LVIII,2; CIII,3; CCLXVI,1). 4 Maga ez a<br />
szerepkör is további nyelvhasználatra utal, amelyeket egyéb tényezők határoznak<br />
meg, és amelyek csak megerősítik az alapvető főnév-melléknév szerkezetet.<br />
További részletekbe menő vizsgálódások, amelyek egy esetleges mo-<br />
95
nográfia alapját alkothatnák, meghaladják ennek a tanulmánynak a kereteit,<br />
amelynek a célja a szonettekből kiszűrhető általános tendenciák megállapítása.<br />
Maguk a dolce, bello, amoroso melléknevek is hasonló sajátosságokat<br />
mutatnak: a dolce melléknév csak három esetben áll főnevek (atto dolce<br />
(CVII, 7), aria dolce (CXXII,13), languir dolce (CCXXIV,2)) után, amelyek különböznek<br />
azoktól, amelyeket megelőz. 5 A bello melléknév által főnév utáni<br />
helyzetben bővített négy főnév (amico (CXV, 6), anime (CXXXVII, 12), occhi<br />
(CLIV, 7), lagrime (CLVIII, 13)), közül csak az occhi ('szem) főnév előtt található<br />
ugyanaz a melléknév. 6 Hasonlóképpen az amoroso melléknév is csak két<br />
azonos főnév, fede és pensero/pensiero előtt ill. után áll, (fede amorosa<br />
(CCXXIV,!), pensiero amoroso (XXXVI,2), vö. fiammá amorosa (CCCIV,2),<br />
guardo amoroso (CCCLVI,5)). 7<br />
Hasonló tendencia mutatható ki a melléknévi igenevekkel bővített főnévi<br />
szintagmákban is, amelyekben a melléknévi igenevek meglehetősen gyér<br />
előfordulási arányuk ellenére némi viszonyítási pontot jelenthetnek. Azok a<br />
főnevek, amelyeket a múlt idejű melléknévi igenevek főnév előtti vagy utáni<br />
helyzetben bővítenék, egy kivételtől (bellezza) eltekintve, nem egyeznek meg:<br />
accesa luce (CVII, 11), acceso desir (CXLIII,3), spirto piü acceso (CCLXXXI-<br />
11,3), donna accesa (CCIXXXV,2), accolto/ dolor (CLVII, 12-13), duol accolto<br />
(CCCXLIV, 13), ardite imprese (CIXXIII, 13), mente ardita (CCCII,10), chiuso<br />
inganno (CCIIII, 7), valle chiusa (CXVI,9), valli chiuse (CCCIII,6), diletto padre<br />
(XL, 11), sposo diletto (CCLXXXV,2), gelata mente (CXXXL,4), gelatapaura<br />
(CLXXXII,2), voglie gelate (CLXXIII, 10), infinitaprovidenzia et arte (IV, 1), infiniti<br />
mali (LXXXVI,6), infinita bellezza (CCIII,5; CCLXI,12), infiniti sospiri<br />
(CCXXXVJO), infinita dolgia (CCCIJl), infiniti abissi (CCCXXXIXJl), infiniti<br />
guai (CCCLV,11), bellezza infinita (XXXI, 7), morto il marito (XLIV,3), parole<br />
morte (XVIII, 12), prescritta usanza (CCLVIII,10), viver prescritto<br />
(CXX,11), sparte fronde (CCCXXXIII, 7), rime sparse (1,1), chiome sparse<br />
(CXLLII,9), rose sparse (CXLVL,5), passi sparsi (CLXI,1), vestigia sparse<br />
(CCCIV,3), cenere sparso (CCCXX,14), usata via (XXXIII,10), usato tributo<br />
(CI,8), usata legge (CXIWIJ), usate orme (CLV,4), usato stile (CCXXLX,9),<br />
usata leggiadria (CCXLIX,9), usati soggiorni (CCLXXXII,8), usato affetto<br />
(CCLXXXV, 7), usato ingegno (CCXCII,13), usate forme (CCCI,9), usato sostegno<br />
(CCCXI,4), luogo usato (CX,1), viver usato (CCCXLLX,6).<br />
Sikerült egy olyan tényezőt felismerni, amely tendenciaszerűen szabályozza<br />
a melléknevek mondattani helyét Petrarca szonettjeiben. Ezek a határozószó-melléknév,<br />
illetve a melléknév-főnév típusú szerkezetek, amelyekben a vezértag<br />
határozza meg a bővítmények helyét. Ezt a szabályt egy másik jelenség,<br />
a rím is erősíti. Mindebből következik, hogy érdemes volna a jövőben a<br />
szintagmák vezértagjai és bővítményei kapcsolatát alaposabb vizsgálat alá<br />
96
A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />
vonni. Az elmondottakon kívül még egy további kutatási feladat rajzolódik ki,<br />
a főnév előtti ill. utáni helyzetben álló melléknevek stilisztikai-költészeti szempontú<br />
vizsgálata, amelynek a korszak költészetének nyelvi szabályait kellene<br />
figyelembe vennie.<br />
Bibliográfia<br />
Alisova 1967 Tatiana Alisova, „Studi di sintassi italiana", Studi di<br />
Filológia Italiana 25, 223-313-<br />
Lepschy-Lepschy 1994 Laura Lepschy, Giulio Lepschy, La lingua italiana.<br />
Storia, varietá dell'uso, grammatica, Milano.<br />
Liebenhagen 1971 Wilhelma Liebenhagen, „Zur Stellung des atributiven<br />
Adjektivs im Italienischen", Beitrage zur romanischen Philologie, 10, 149-68.<br />
Petrarca 1992 Francesco Petrarca, Canzoniere, Torino<br />
Salvi-Vanelli 1992 Giampaolo Salvi, Laura Vanelli, Grammatica essenziale<br />
di riferimento della lingua italiana, h.n.<br />
J E G Y Z E T E K<br />
1 Liebenhagen a mellékneveket ún. teljesekre (integrali) és részesekre (partitivi) osztja fel, amelyek gyakorlatilag<br />
megegyeznek a konnotatív illetve a szűkítő melléknevekkel. Különbséget tesz továbbá a melléknevek<br />
szerint aszerint, hogy a főnevek előtt vagy a főnevek után állnak: azokat, amelyek a főnevektől jobbra és<br />
balra is egyaránt állhatnak, kélértékűnek (bivalente) nevezi, azokat pedig amelyek csak jobbra állhatnak egyértékűnek<br />
(monovalente). Ezt követően a melléknevek helyét tíz. ún. szerkezeti tendenciában (Strukturtendenz)<br />
vizsgálja. Anyaggyűjtése összesen tizennyolc, 13-15. századi művön alapul, adatait pedig statisztikai<br />
módszerrel vizsgálja (vö. Liebenhagen 1971:151 kk.). Alisova ezzel szemben kisebb terjedelmű korpusszal,<br />
összesen hét, a 13- századtól a 15. közepéig íródott művel dolgozik. Célja nemcsak a kor beszélt firenzei<br />
nyelvjárására jellemző szabályok megállapítása, hanem a prózában írt irodalmi nyelvi norma feltárása. Liebenhagentől<br />
eltérően a mellékneveket részben gyakorisági szempontok, részben pedig formális szempontok<br />
alapján hat lexikai csoportba osztva vizsgálja. Ebből az eljárásból következik, hogy nehéz pontosan azonosítani<br />
a viszonyt kifejező mellékneveket, amelyek két csoportba vannak beosztva (Alisova 1967:280 kk.).<br />
1 A norma rekonstruálása a Nove/linón és Paolo da Certaldo Libro di buoni coslumi c. művén alapszik.<br />
5 A megállapítások Bartolomeo da S. Concordio Salhtstius-fordításának,<br />
cameron egy részének adatain alapulnak.<br />
Dante Conviviójának, továbbá a De<br />
' A caro melléknév a következő főnevek előtt áll : amica, amico, clono, cosa, costume, figlio, monile, nemica,<br />
nodo, padre, pensiero, peso, tesoro.<br />
' A dolce melléknév a következő főnevek előtt áll: accento, aere, affanno, albergo, a maró, anno, beatrice,<br />
ben(e), cantare, colle, concento, clesio, di, clurezza, errore, faci, falda, famiglia, favella, foco, forza, gelo, giogo,<br />
guerrera, invidia?, ire, lauro, lima, loco, lume, mai, nemica, nemico, nodo, occhi, ombra, onestade, onor,<br />
ora, oro, pace, parlare, parola, passo, pena, penser(o), peso, piano, pianto. rai, rapina. ricetto, ridutto, riso, ritegno.<br />
saluto, sdegno, sentier(o), sereno?, sfavillar, sguardo, soggiomo, sospiro, spoglie, spirto, umore, veneno,<br />
vicino, viso, vista<br />
'' A bello melléknév a következő főnevek előtt áll: albergo, amor, bosco, capelli, ciglio, colle, collo, desio, clesiri,<br />
diamante, donna, fin, fior, foco, guardo, impresa, lauro, liberta, lumi, man, manto, nodo, nome, occhi, paese,<br />
ombra, omero, pensier, persona, petto, piecle, piacer, principio, ramo, rio, romána, seren, soggiomo, sol,<br />
spoglia, tacere, tempo, tesoro, vesta, viso, volto.<br />
Az amoroso melléknév a következő főnevek előtt áll: ballo, canto, chiave, coro, fatica, fede, froda, incarco,<br />
inganno, intoppo, messer Cino, nebbia, paura, pensero, rai, reggia, scorno, speme, stato, Stella, strale, strido,<br />
verme, vespa, vita.<br />
97
Horváth Kornélia<br />
A metaforizáció folyamata<br />
(Giacomo Leopardi: II primo amore 1)<br />
JA költő] élménye messzebb van, az öntudatlan országában.<br />
Ha megtalálta, már elvesztette, ha megértette, már nem érti, ha eszébe jut,<br />
már elfelejtette. Csak úgy bukkanhat rá,<br />
hogy az emlékezés maga a művészet érzéki beteljesülésévé válik,<br />
s voltaképp akkor tudja meg, mire akart emlékezni, mikor verse már elkészült."<br />
(Kosztolányi Dezső)<br />
„De minden más létrehozással szemben a mű alkotott-létének különössége<br />
abban áll, hogy alkotott léte a megalkotás részét alkotja."<br />
(Martin Heidegger)<br />
„A szavak [parole], mint azt Beccaria megjegyzi (Trattato dello stilé) nem egyedül<br />
a jelentett tárgy ideáját prezentálják, hanem - hol többé, hol kevésbé - járulékos<br />
képzeteket is. És a nyelv legnagyobb érdeme, hogy bír ilyen szavakkal.<br />
A tudományos szavak ama bizonyos tárgy meztelen és lehatárolt ideáját<br />
mutatják be, s ezért terminusoknak [terming nevezzük őket, mivel a dolgot<br />
minden oldalról determinálják és definiálják. Minél inkább bővelkedik egy<br />
nyelv a szavakban [parole], annál alkalmasabb az irodalomra és a szépségre."<br />
Ekképpen ír Leopardi a költői szóról a Vegyes feljegyzésekben. 2 A szó [parola]<br />
eszerint egyszerre több értelmet képes realizálni a szövegben és aktivizálni a<br />
befogadói emlékezetben, felnyitva és megsokszorozva a jelentésalkotás lehetőségeit.<br />
A költői szó így a szöveg értelemképzésének és szépségének, azaz<br />
a befogadásban lelt intellektuális gyönyörűségnek (az esztétikai élménynek) a<br />
záloga lesz: „a beszéd és a költészet szépsége ideák csoportjainak a felélesztésében<br />
áll, és abban, hogy elménket bolyongani hagyja a gondolatok sokaságában,<br />
bizonytalan, homályos, meghatározatlan, lehatárolatlan terében. Mindez<br />
a tulajdonképpeni szavakkal [parole proprie] érhető el, amelyek egy több<br />
részből összetevődő és sok kísérő ideával kapcsolatot tartó ideát fejeznek ki. 3<br />
A szónak ez a konceptusa, mely a nyelv eredendő sajátosságát az irodalomhoz<br />
köti és éppen a költészetben, a költői szövegben látja megnyilvánulni, a<br />
romantikus nyelvfilozófiák kedvelt gondolata. Leopardi esetében ugyanakkor<br />
az a különleges helyzet áll elő, hogy a nyelvelméleti alapvetések egy gazdag<br />
99
költői-szövegalkotói gyakorlatban is érvényesülhettek. Jelen tanulmány célja<br />
a költői szó Leopardi-féle felfogásának, vagy más terminológiával a szó poiésziszének,<br />
azaz költői aktivitásának vizsgálata, amit egy konkrét szöveg, az II<br />
primo amore című költemény elemzése során valósítunk meg.<br />
Az II primo amore — eredetileg Elégia I— című vers bizonyos szempontból<br />
kitüntetett helyet foglal el az életműben. Ismeretes, hogy az 1824-ben<br />
Canzoni címmel megjelent első verseskötet teljes anyagát a költő kihagyta<br />
a két évvel később Versi címen kiadott gyűjteményből. A költői értékítélet,<br />
mely átmenetileg megvonta a „költemény-státuszt" a Canzoni darabjaitól,<br />
az először publikált versek és a későbbi költemények közötti reflektált paradigmaváltásra<br />
utal. Ebben a cezúrában egyfajta összekötő kapocsként tűnik<br />
föl az //primo amore című alkotás, mely Leopardi legkorábbi verseinek<br />
egyike 4, ám ennek ellenére helyet kap az 1826-os Vemben. Az 1831-es Canti<br />
című gyűjteményes kiadásban pedig - melynek szerkezetét ezután valamennyi<br />
Leopardi-összes követi — az //primo amore a canzonék után, a kötetkompozíció<br />
tizedik darabjaként helyezkedik el. A kötetben elfoglalt hely<br />
szimbolikus jelentőségére a verscím és a megelőző költemény - a canzonék<br />
között az utolsó - címének szemantikai oppozíciója is utal [// primo<br />
amore (Az első szerelem) Ultimo canto di Saffo (Szapphó utolsó éneke)].<br />
A címek között létrejött jelentésviszony, mely a kronologikus rendet felülbíráló<br />
költői szerkesztés eredménye, az //primo amoréX Leopardi első jelentős,<br />
érett verseként aposztrofálja.<br />
Az II primo amore ennek ellenére nem részesült a kritikai recepció kitüntető<br />
figyelmében. A verset érintő tanulmányok általában a biográfia felől közelítenek<br />
a műhöz, és a vele egy időben született Diario d'amore (Szerelmi<br />
napló) felől értelmezik 5. Leopardi e naplóban 6 felidézi unokanővére, Gertrude<br />
Cassi rövid látogatását 7 a szülői házban, s iránta feltámadt szerelmét elemzi.A<br />
versszöveg ilyetén referencializálása azonban nemcsak a mai irodalomtudomány<br />
kontextusából tűnik problematikusnak, hanem azért is, mert figyelmen<br />
kívül hagyja egyfelől a kronológiát felülíró kötetkompozíciót, másfelől a napló<br />
és az elégia közötti alapvető műfaji különbséget. Ugyanezen oknál fogva<br />
kérdőjelezhető meg az a vélemény, amely a vers művészi színvonalát éppen a<br />
Napló stílusával, érzelmi intenzitásával, egységes gondolatmenetével szemben<br />
marasztalja el. 8<br />
Elemzésünkben mi azt a nyelvi transzformáció-sorozatot kívánjuk feltárni,<br />
amelyen a referencia, azaz a kezdeti szerelmi téma keresztülmegy, vagyis azt<br />
vizsgáljuk, miként metaforizálódnak a kiinduló témát jelölő szavak a versszövegben.<br />
Értelmezésünk, melynek során erőteljesen támaszkodunk magának<br />
Leopardinak a szó és a költészet viszonyát illető meglátásaira, remélhetőleg a<br />
verscím megváltoztatására is magyarázatot tud nyújtani.<br />
100
1. Referencia és metaforizáció: a szem és a szív motívuma<br />
A melciforizáció folyamata.<br />
A versszöveg eltávolítja a biografikus történést: nem alkot narratívat a látogatásról,<br />
a szeretett hölgyet pedig sem nevén, sem mint nőt nem nevezi<br />
meg. Ehelyett először a coléi nőnemű személyes névmás, majd három másik<br />
alkalommal a szintén nőnemű imago ('kép') főnév utal a szövegben a<br />
szerelem tárgyára („sorgea la dolce imago...", „Che la illibata, la Candida<br />
imago", „Spira nelpensier mio la bella imago" 9). A szerelem tárgyának eltávolítása<br />
és fogalmivá tétele — aminek megvannak a maga petrarcai gyökerei<br />
- jelzi, hogy a vers elsődleges témája nem a személy, akire az érzés irányul,<br />
hanem a szerelem maga. Ezt jól mutatja mind a költemény kezdése,<br />
mely témaként a szerelmet jelöli meg („ Tornami a mente il di che la battaglia<br />
/ D'amor sentii la prima volta e dissi: / Óimé, se quest'é amor, com'ei<br />
travagliaf' 10), mind pedig a tény, hogy a lírai beszélő nem hölgyével, hanem<br />
a „szerelemmel"(amoré'), illetve saját szívével (coré) folytat párbeszédet.<br />
(„Ahi come mai migovernasti, amoref, „Dimmi, tenero core...", „Tu [core]<br />
inquieto, e felice e miserando, / M'affaticavi in su le piume il fianco, /<br />
Ad ogni or fortemente palpitando.", „Che dicevi, o mio cor, che si partia...",<br />
„Quando facevi, amor, le prime prove" 11)<br />
A szerelem imagóként, azaz képként megnevezett tárgyát a versszöveg a<br />
szem témájához köti. Az occhi (szem) - a core és amore mellett - a szöveg<br />
harmadik leggyakrabban visszatérő szó-motívuma. Szemantikai attribútuma<br />
mind a hét esetben a szem eredendő funkciójától való eltérés: a szem vagy<br />
csukva van, vagy nem lát, vagy nem szerelmének tárgyára néz:<br />
„Che gli occhi al suol tuttora intenti e fissi" 12<br />
„Gli occhi al sonno chiudea..."<br />
„Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi"<br />
„... e l'occhio indarno aperto"<br />
„Palpitando nel letto e, chiusi gli occhi"<br />
„Né gli occhi ai noti studi io rivolgea"<br />
„E l'occhio a terra chino o in se raccolto"<br />
('Ha egyre a földre irányzott és odakötött szemem'<br />
'Szemem álomra hunytam...'<br />
'Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem'<br />
'...s hiába nyitva tartott szememet'<br />
'Szívdobogva az ágyban és behunytam a szemem'<br />
'Szemem sem fordítottam szokott tanulmányaimra'<br />
„És földre szegezett vagy magamba forduló szemem')<br />
101
Horváth Kornélia<br />
Másfelől azonban éppen a szem ilyetén működése - amely az álom, félhomály,<br />
belső összpontosítás jegyeivel írható le - teszi lehetővé az „imágó"<br />
megidézését. A nem látás eredményeként megvalósuló szemlélődés azokban<br />
a paradox szemantikájú mondatszerkezetekben a legnyilvánvalóbb, amelyek<br />
együtt tartalmazzák a szem és az imágó témáját:<br />
„Che gli occhi al suol tuttora intenti efissi,<br />
Io mirava coléi ..."<br />
('Ha egyre a földre irányzott és odakötött szemem<br />
Előtt is ott lebeg ő...')<br />
„Oh come viva in mezzo alle tenebre<br />
Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi<br />
La contemplavan sotto alle papebreF<br />
('Ó, a sötétben mily élénken<br />
Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem<br />
Hogy bámulta a szempillák alatt!')<br />
Az első esetben a szemantikailag szembenálló két tagmondat még két külön<br />
verssorban jelenik meg, míg a második előforduláskor a szemantikai oppozíció<br />
már az egyes verssorokon belül tűnik föl (viva...tenebre, Sorgea la ... imago.<br />
.. occhi chiusi, La contemplavan 'sotto alle palpebré) .Vagyis nem a szem látásképtelenségéről,<br />
hanem a szem funkciójának megváltozásáról van szó: a<br />
vers a külső látást a befelé irányuló, kontemplatív látással helyettesíti. E belső<br />
látást pedig a passzív szem helyett a szív (core) valósítja meg. A core szóalak<br />
tizenkétszer tér vissza a versszövegben, ez az ismétlődés azonban - az occhi<br />
rekurrenciájától eltérően - a motívumot rendre új szemantikai mezőhöz juttatja:<br />
a szemantikai váltások sorozata pedig kibontakoztatja a versszöveg új,<br />
költői témáját.<br />
E metaforikus sorozat szerint a szív nemcsak a belső látás, hanem a beszéd<br />
képességével is bír („Dimmi, tenero core", „Chedicevi, o mio cof).A szív „beszéde"<br />
pedig a szív dobogásaként, a szívverés ütemes hangjaként identifikálódik<br />
a szövegben: „Che dicevi, o mio cor... battendoF', „E il core in forse a<br />
palpitar si mosseF. Először a lélegzés („Strinsi il cor con la mano, esospirai'),<br />
majd a hang is a szív attribútuma lesz („La cara voce del coré), s mint ilyen<br />
előhívja az emlékezést, vagyis a szív a reflexió, a gondolkodás helyévé válik<br />
(„.. .che il cor mi tocchi?/Amarissima allor la ricordanza", „Solo il mio corpiaceami,<br />
e col mio core / In un perenne ragionar sepolto" 13). Végül akkor fejezi<br />
102
A metaforizáció folyamata.<br />
be működését, azaz a beszédet, a dobogást, az emlékezést és a gondolkodást,<br />
amikor a versszöveg maga is véget ér: „...che la vergogna il duro/suo morso<br />
in questo cor giá non oprava." 14 A szív motívumát eszerint a versszöveg motorjaként,<br />
„generátoraként", vagyis a szöveg ritmikus hangzásának metaforájaként<br />
értelmezhetjük.<br />
A szem és a szív motívuma retorikailag és szemantikailag chiazmatikus kapcsolatban<br />
áll egymással: a versben a szem látása helyett a „szív látása" valósul<br />
meg. A versszöveg ezt a belső látást a beszéd, a mozgás, a lélegzés, a hang,<br />
az emlékezés, a gondolkodás és a tevékenység szemantikai jegyeivel írja le, s<br />
ily módon transzformálja a kezdeti témát. A vers költői témáját tehát nem a<br />
szerelem, az „imágó", vagy a látás adja, hanem a fenti metaforikus sorozat<br />
megalkotása.<br />
2. A költői szóban rejtett szemantika kibontása: a lovak motívuma<br />
A szív mint a versszöveg motorja, ritmusa, „dobogása" a lovak motívumával<br />
is metaforikus kapcsolatba lép a 41-42. sorban („E i destrier, che dovean farmi<br />
deserto/Battean la zampa sotto alpetrio ostello. " 1S).A lovak (destrier, illetve<br />
cavai) témája, mely először itt jelenik meg a versben, nem egy külső<br />
- a Szerelmi naplóban leírt helyzet 16 - , hanem szövegbelső referencia felől<br />
lesz motivált: a lovak a szövegben dobogásukkal a lírai beszélő szívdobogását<br />
imitálják. A párhuzam a szív és a lovak közös igéjében teremtődik meg<br />
(,,...o mio cor... / ...battendo", „E i destrier... /Battean la zampa" 11): a lovak<br />
motívuma a „dobogás" témája révén lép be a szív motívumától vezérelt metaforizációs<br />
folyamatba.<br />
A lovak motívuma explicit módon csak két esetben tűnik fel (41-42., illetve<br />
53- sor), ám szemantikailag többszörösen elő van készítve a versszövegben:<br />
a vers egyes szavainak jelentésszerkezete a lovak motívumát előlegezi,<br />
így all. sorban („Anzipien di travaglio e di lamento" 18) a travaglio szó nemcsak<br />
a megnyilatkozásban kibontott szemantikája, hanem eredeti jelentése szerint<br />
is ('kaloda rugós lovaknak') értelmezhető. A travaglio alak egyszersmind<br />
visszautal a vers elején feltűnő igei formára, s ily módon a szóban rejlő jelentés<br />
aktivizálása során megidézett ló-témát már a vers elején a szerelem témájával<br />
köti össze: „Óimé, se quest'é amor, com'ei travagliaf' 19<br />
A másodlagos szójelentés révén a ló-téma a 13- sorban is aktivizálódik<br />
(„Dimmi, tenero core, or che spavento..." 20), ahol a spavento szóalak a 'félelem,<br />
borzadás' jelentésen túl egy bizonyos lóbetegséget - a kakaslépést vagy<br />
csöbörbelépést - is jelöl. A rejtett témát életre hívó szó szintén a szív motívumához<br />
kötődik, vagyis a ló-téma implicit megidézése ismét a szerelem kon-<br />
103
.Horváth Kornélia<br />
textusában megy végbe, s természetesen annak további szemantikai átalakítását<br />
is elvégzi.<br />
Nyíltabban készíti elő a lovak megjelenését a 31. sor „tra le chiome" ('sörényében')<br />
kifejezése, mely ezúttal átvitt, metaforikus értelemben szerepel a<br />
költői megnyilatkozásban, vagyis az erdőre vonatkozik, miközben - a költői<br />
szó Leopardi-féle törvényei szerint - jelenvalóvá teszi elsődleges, a lovakhoz<br />
kötődő jelentését is. Végül a két explicit megjelenést követően még egyszer<br />
a lovak témája a 84. sorban („Alla guardia seder del mio dolore." 21), ismét a<br />
szív (cor) motívumának társaságában: a guardia ugyanis nemcsak 'őrséget,<br />
őrzést' jelent, hanem a 'zabla külső részét' is ('amelybe a karika illeszkedik').<br />
Mindebből világosan látszik, hogy a lovak témája nyelvileg a vers kezdetétől<br />
jelen van a szövegben, s csak az ismétlődő diszkurzív megjelenések után kerül<br />
át a megnyilatkozás szintjére és válik a történet elemévé. A kiinduló szerelem-témával<br />
éppen ellentétes irányú folyamat játszódik le: a történés eleméből<br />
a szöveg diszkurzív metaforikájában sokszorosan átértelmezett trópussá válik.<br />
A lovak témájának ilyetén hangzásbeli és szemantikai aktivizálódása jól példázza<br />
Leopardi felfogását a költői szó jelentésbeli meghatározatlanságáról. A<br />
szóban sűrített, s a szó aktuális jelentése által háttérbe szorított szemantikai<br />
potenciált a versnyelv előhívja és - eredeti témáját e másodlagos jelentések<br />
mentén folyamatosan módosítva - kiterjeszti a versszövegre. Eszerint értelmezhetők<br />
Leopardi szavai: „egy megszokott szó vagy mondat, mely nem vált<br />
ki igazi hatást prózában, mivel már hozzászoktunk, hatást kelt a versben..." 22<br />
A versnyelvben többszörösen megidézett ló-metafora szemantikai funkciójára<br />
a ló mitikus jelentésvonatkozásai vetnek fényt: a versbeli paripák a - Leopardi<br />
által kiválóan ismert - görög mitológia híres szárnyas lova, Pégaszosz<br />
metaforájaként jelennek meg. A mítosz szerint Pégaszosz patájának ütése nyomán<br />
fakadt fel a Helikon hegyen az a forrás - a Hippokréné-, azaz Ló-forrás<br />
-, amelynek vizéből ihletet nyernek a költők. A költészet születésének eme<br />
szimbolikus mozzanatát tematikusán megismétli a vers: „E i destrier che dovean<br />
farmi deserto, /Battean la zampa sotto alpatrio ostello." De a vers a mitikus<br />
ló más szemantikai attribútumait is realizálja. Pégaszosz mint szárnyas<br />
ló, amely felrepült az Olümposzra, kapcsolatban áll a széllel és a Nappal is. A<br />
szél motívuma először a ló-téma egyik metaforikus megjelenésekor („tra le<br />
chiome" 'sörényében'), valamint a gondolatok és a hangzás témájával együtt<br />
fordul elő: „Mille nell'alma instabili, confusi /Pensieri si volgean! Qual tra le<br />
chiome / D'antica selva zefiro scorrendo, / Un lungo, incerto mormorar ne<br />
prome." 26 Másodszor közvetlenül a lovak első explicit megnevezése előtt tűnik<br />
fel, s a mitológiai kontextus nélkül motiválatlannak tetszik: „II cuocer non<br />
piü tosto io mi sentia /Delia vampa d'amor, che il venticello / Che l'alleggiava,<br />
volossene via" 24 Végül a szél utolsó előfordulása a szóhasználat (Vaura)<br />
104
A metaforizáció folyamata.<br />
révén Petrarca híres szójátékát (l'aura~laurus~l'auro~Laura), s ezen keresztül<br />
a költészet diszkurzív témáját idézi meg: „Che la illibata, la Candida imago<br />
/ Turbare egli temea pinta nel seno, / Come all'aure si túrba onda di lago."<br />
2S Pégaszosz másfelől a vízzel tart szoros kapcsolatot: a forrás fakasztásának<br />
szimbolikus tette révén; azáltal, hogy maga is források közelében jött a<br />
világra (erre utal a neve: pégé'forrás'); hogy apja a tenger istene, Poszeidón; s<br />
végül mint Zeusz mennyköveinek és villámainak a hordozója, mint az eső és<br />
a vihar szimbóluma. Ez az összefüggés világítja meg az eső és a sírás szemantikai<br />
szerepét Leopardi versében, ahogyan az Olümposz említése is a mítosz<br />
felől válik indokolttá. Vagyis a Pégaszosz-mítosz motiválja a versszöveg azon<br />
helyeit, amelyek a megnyilatkozás szintjén nem értelmezhetőek. így a fentieken<br />
túl a Pégaszosz~Nap megfelelés még a lírai beszélő különös életkor-meghatározását<br />
is („garzon di nove/E nove Soli...") indokolja:<br />
„Com'é quando a distesa Olimpopiove<br />
Malincinicamente e i campi lava.<br />
Ned io ti conoscea, garzon di nove<br />
E nove Soli, in questo a pianger nato<br />
Quando facevi, amor, le prime prove."<br />
('Mint mikor az Olümposz teljes hosszában esik<br />
Melankolikusan, és a mezőket mossa.<br />
Én sem ismertem rád, kilenc<br />
És kilenc Nap fia, e sírásra születettben,<br />
Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.')<br />
Az // primo amore mitológiai kontextusának vizsgálata tehát feltárta, hogy a<br />
kezdeti referenciális szerelmi téma miként alakul át a költészet diszkurzív,<br />
költői témájává. Eszerint az „első próbálkozásokat" („le prime prove") a szöveg<br />
diszkurzív szintjén nem a szerelem, hanem a költői alkotás szemantikai<br />
mezőjében értelmezhetjük.<br />
3. A hangzásból kibomló diszkurzív jelentés<br />
A szöveg alapmotívumai (szem, szív, lovak) között végbemenő szemantikai<br />
transzformáció a versben a szavak hangformájától motivált. Az occhi és a core<br />
közös akusztikai komponense, a co- szekvencia a versszöveg fonikus szerveződésének<br />
meghatározó eleme 26. A szekvencia maga is chiazmatikusan ismétlődik<br />
a két szó-motívumban, vagyis az occhi és a core a chiazmust a hang-<br />
105
zás szintjén is szövegképző elvként mutatja fel. A co- hangkapcsolat rendszerint<br />
azokon a szöveghelyeken sokszorozódik meg, ahol a szem vagy a szív<br />
motívuma is föltűnik, például:<br />
„E dove io tristo ed affannato e stanco<br />
Gli occhi al sonno chiudea, come per febre<br />
Rotto e deliro il sonno venia manco.'"<br />
('S midőn én szomorún, fulladozva és fáradtan<br />
Szemem álomra hunytam, mint lázban<br />
Megszakadva s delíriumban, nem jött az álom.')<br />
Látható, hogy itt az oc-/-co-/chiu hangcsoport-ismétlődések szemantikai kapcsolatot<br />
teremtenek az általuk megjelölt szavak között, vagyis egymás metaforáivá<br />
teszik azokat. így a versszöveg olyan megfeleléses jelentésviszonyt alakít<br />
ki a 'fáradt', a 'szem', a 'lezár, becsuk', a 'mint' és az 'egyáltalán nem' jelentésű<br />
stanco, occhi, chiudea, come és manco szóalakok között, amilyen jelentésviszony<br />
a hétköznapi nyelvhasználatban e szavak között nincsen. A szem<br />
új attribútumait a vers a nyelv hangzására támaszkodó szemantikai innováció<br />
eredményeként hozza létre, azaz a versszövegben egy új, költői szemantika<br />
megalkotása zajlik. 27<br />
Ha a hangkapcsolat-ismétlést vizsgálva újból végigtekintünk azokon a<br />
szöveghelyeken, amelyekben a két fő motívum - a szem és a szív - egyike<br />
előfordul, láthatjuk, hogy a szem hangzáson alapuló metaforizációját a<br />
chiudea, chiusi, occhio a terra chino o in se raccolto szavak, illetve szószerkezetek<br />
bontják ki. A szöveg tehát a szemet nemcsak a megnyilatkozás<br />
szintjén, hanem a hangzásmetaforikában is a 'bezárt, lesütött, befelé összpontosító'<br />
szemantikai jegyekkel határozza meg. Ezzel szemben a szívet a<br />
co- szekvencia a szerelem tárgyával (az egyetlen névmási megnevezéssel)<br />
és az emlékezéssel állítja metaforikus kapcsolatba: „Io mirava coléi ch'a questo<br />
core", „Ch'altro sara, dicea, che il cor mi tocchi?/ Amarissima allor la<br />
ricordanza" 2*.<br />
A lovak motívuma is részt vesz az occhi-core-cavai metaforahármas hangzásszintű<br />
szerveződésében, amennyiben hangformájában a co- szekvencia Címvariánsát<br />
realizálja, s ezt a vers központi, 53. sorában szemantikai kapcsolatba<br />
lépteti a szív motívumával: „la cara voce al core e de' cavaf ('A drága hang<br />
a szívre, és a lovak'). A core és a cavai közötti szemantikai kapcsolatot a verssor<br />
ritmikai egysége és szorossága is megerősíti 29, miután felülírja és átalakítja<br />
a lovak témáját logikailag már a következő verssorhoz csatoló szintaktikai<br />
rendet: „...de' cavai/Edelle rote il romorio s'intese." 50 [Figyelemre méltó, hogy<br />
106
A met afo rizá ció folya m a ta_<br />
jelzője (card) révén a hang (voce) motívuma is képes realizálni a jelentésképzés<br />
alapjául szolgáló hangcsoport-ismétlődést.] 51<br />
A versszöveg másik két meghatározó hangcsoport-ismétlődését a címbeli<br />
szavak generálják: egyfelől a két szóalak közös fonikus komponense (-mor-),<br />
másfelől a jelzőben foglalt pri- hangkapcsolat tesz szert szövegképző erőre a<br />
versben. A -mor- szekvencia a hangzás témáját jelöli a szövegben: azt a hangzást,<br />
amely az emlékezés, majd a gondolkodás megindításával a vers, a költészet<br />
megszületését segíti elő („Un lungo, incerto mormorar neprome", „La<br />
cara voce al core, e de' cavai /E delle rote il romorio s'intése'.') 52. E hangcsoport<br />
részeként a mo-/ma- szekvencia az imago témáját is meghatározza: az<br />
imágó először a szerelmi érzület hatására felidéződő képet jelöli („Sorgea la<br />
dolce imago, e gli occhi chiusi"), majd a tudat aktív, fáradságos munkájával a<br />
szemantikai emlékezetben rögzített képet („Che la illibata, la Candida imago<br />
/ Turbare egli temea pinta nel seno"). Végül a szóalak utolsó megjelenése<br />
a kép megelevenedését, a gondolkodásban való újrateremtését jelöli: „Spira<br />
nelpensier mio la bella imago" 55. A szóalak három előfordulása így kirajzolja,<br />
s mintegy reflektálja azt az utat, amelyet a szöveg az emlékezés automatikus,<br />
önkéntelen aktusától a költői kép, azaz a trópus megalkotásáig bejár.<br />
A pri- hangkapcsolat a vers elején a primo szó alakjainak ismétléseiben tér<br />
vissza („Ll primo amore", „che la battaglia / D'amor sentii la prima volta..",<br />
„Primiera il varco ed innocente aprissf), majd a primo fonikus helyettesítője<br />
a pensiero ('gondolat') lesz ( „Che angoscia era la tua fra quelpensierő', „Quelpensier<br />
che nel di...", „Mille nell'alma instabili, confusi/Pensieri si volgean/...").<br />
34 Ilyen módon a gondolat születésének témája szorosan kapcsolódik<br />
a szerelem, illetve a költészet ebből kifejlő témájához („le prime prove"):<br />
„Com'é quando a distesa Olimpopiove<br />
Malincinicamente e i campi lava.<br />
Ned io ti conoscea, garzon di nove<br />
E nove Soli, in questo a pianger nato<br />
Quando facevi, amor, le prime prove."<br />
('Mint mikor az Olümposz teljes hosszában esik<br />
Melankolikusan, és a mezőket mossa.<br />
Én sem ismertem rád, kilenc<br />
És kilenc Nap fia, e sírásra születettben,<br />
Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.')<br />
A fenti részleten jól bemutatható, hogyan írja át a versnyelv a mitikus témát<br />
a hangzás segítségével: a mitikus téma által motivált piove és pianger alako-<br />
107
Horváth Kornélia<br />
kat a „le prime prove" kifejezéssel lépteti hangzásbeli megfelelésbe, vagyis metaforikus<br />
kapcsolatot teremt a mitikus alapú költészet-téma és a versbeli szerelem-téma<br />
között. így jön létre a vers diszkurzív témája, amely az amor és<br />
a prime prove összekapcsolásával az első költői kísérletekre vonatkozik. S mivel<br />
a versszöveg címe ugyanezt a hangkapcsolatot és ugyanezt a diszkurzív<br />
témát előlegezi meg (IIprimo amore), azt mondhatjuk, itt olyan autoreferens<br />
versszöveggel állunk szemben, amely a kétféle hangkapcsolat-rendszer (co-<br />
/ca, illetve primo/amore) szöveggé formálásával, s az ezek által megidézett<br />
Pégaszosz-mítosz segítségével alkotja meg saját perszonális szemantikáját. 35<br />
Mindez feltárja a címváltoztatás funkcióját is: az eredeti műfajmegjelölő paratextus<br />
helyébe {Elégia 1) Leopardi olyan címet állított, amely elsődlegesen a<br />
referenciális témára utal (szerelem), a versbeli metaforizációs folyamat eredményeképpen<br />
azonban az első költői erőfeszítések trópusává válik. Az autoreferens<br />
versszöveg pedig, amely a trópus és az azt létrehozó új költői nyelv<br />
keletkezését tematizálja, önmagát mint a szerző első „valódi" költői művét mutatja<br />
föl: a vers kötetbeli elhelyezése - vagyis a canzonék utáni pozíciója,<br />
amellyel a klasszikusnak számító Leopardi-versek sorát nyitja meg - a versszöveg<br />
diszkurzív szerveződése felől válik indokolttá.<br />
Az eddigi elemzés alapján nem túlzás azt állítanunk, hogy az II primo amore<br />
szövegét nem egyszerűen az elsődleges, majd a diszkurzív témát jelölő motívumok<br />
(occhio, core, primo, amore, imago, pensiero) szervezik, hanem e<br />
szó-motívumok akusztikai komponensei, vagyis meghatározó hangcsoportjai<br />
építik föl az egész verset. Ebből pedig az következik, hogy a versben a költői<br />
témát a szavak nem elsősorban mint jelentés-, hanem mint hangzásegységek<br />
hordozzák, s a vers tropológiai rendszere a szónál kisebb nyelvi egységek,<br />
vagyis a hangok és a hangcsoportok szintjétől kezdve épül fel.<br />
A vers hangzásszerkezete felől látjuk értelmezhetőnek az intertextusok 36<br />
szerepét is a műben. A Petrarca- és Dante-utalások azon túl, hogy jelenlétükkel<br />
folyamatosan emlékeztetik a befogadót a szerelem elsődleges és a költői<br />
alkotás diszkurzív témájának a kapcsolatára, fonetikai habitusukkal részt vesznek<br />
a szöveg felépítésében és közreműködnek a mű egyedi, személyes metaforikájának<br />
létrehozásában. így például a petrarcai kezdés („Tornami a mente.."),<br />
az amor petrarcai kontextusban való előfordulásai, vagy a petrarcai tradíció<br />
tipikus nyelvi fordulatai („Deh come mai da me si vario fuf') 37 éppen a<br />
címszóban kijelölt (a)mo-, illetve mor hangkapcsolat sorozatos rekurrenciáját<br />
valósítják meg. Más esetben a petrarcai fordulat (a presso helyhatározószó hasonlítói<br />
használata) a szintén domináns pri- szekvencia megduplázását teszi<br />
lehetővé („... quel pensiero/Presso al qual...") 38. Ugyanez mondható a dantei<br />
„neprome" funkciójáról, amely a hangzás megindulását bemutató és tematizáló<br />
autoreferens szövegrészben, a Pégaszosz-témát előlegező „tra le chiome"<br />
108
A metaforizáció folyamata_<br />
rímeként szerepel („Un lungo, incerto mormorar ne prome!). A „reszkető<br />
térd" („Poscia traendo i tremuli ginocchi") 39, amelyet a kommentátorok egyrészt<br />
Vergilius Aeneisének V énekéhez, másfelől Petrarca Movesi il vecchiereljéhez<br />
kötnek, a versszöveg szintén meghatározó co-/ca- hangcsoportját csengeti<br />
föl (ginocchí), s szemantikai funkcióját világosan jelzi, hogy a szem (occhi)<br />
szó-motívumának lesz a felelő ríme a versben. A „ Vive... vive... /Spira..."<br />
('Él... él.../ Lélegzik...') gradáció pedig a költemény végén nem pusztán<br />
megidézi Horatius IV. Ódájának sorait („spirat adhuc amor Vivuntque... calores"),<br />
hanem a spira és a vive sorrendjének megfordításával, illetve spira és<br />
a pensier egymás mellé helyezésével ismét a versbeli költészet-metaforikát<br />
hordozó pri- hangkapcsolatot emeli ki („Spira nel pensier mio la bella imago").<br />
Mindebből az következik, hogy az II primo amore nem tekinthető puszta<br />
Petrarca-imitációnak, s ilyenként nem becsülhető le esztétikai értéke 40: éppen<br />
ellenkezőleg, azt állíthatjuk, hogy Leopardi e versében nemcsak beépíti,<br />
hanem át is alakítja, perszonalizálja az olasz irodalmi tradíció ezen poétikai<br />
alakzatait, vagyis aláveti azokat a versnyelvben zajló metaforizációs folyamatnak,<br />
s ezáltal megújítja jelentésüket.<br />
4. Műfaj és szubjektum<br />
A vers szintaxisa több helyütt túlbonyolított: jellemző a halmozott mondatrészek<br />
és az alárendelt tagmondatok gyakran indokolatlan használata. Ez pedig<br />
a che, quel, come stb. vonatkozó névmási kötőszavak halmozásához vezet. 41<br />
A névmáshalmozás, mely szintaktikai szempontból gyakran funkciótlan, és<br />
megnehezíti a leírt „események" egymásutánjára koncentráló olvasást, a vers<br />
hangzásszerkezete felől motivációt: a szöveg fonikus organizációját vezérlő és<br />
a metaforizáció nyelvi alapjaként működő co-/ca- hangkapcsolatot ismétli és<br />
variálja. A szintaxis és a vershangzás viszonya felől is nyilvánvaló tehát, hogy<br />
a Leopardi-versben a hangzás generálja az értelmet, vagyis a szövegben nem<br />
a mondat mint a megnyilatkozás egysége, hanem a versmondat mint a vershangzás<br />
egysége tesz szert értelemképző erőre.<br />
A versszöveg szintaktikai zaklatottsága ugyanakkor a műfaj felől is értelmezhető.<br />
A romantikus elégia egyik alapvonása az ellentétes lelki folyamatok<br />
és a szembenálló érzelmek - bánat és öröm - megjelenítése: a mondatok és<br />
mondatrészek burjánzása ezt a dinamikus kettősséget érzékelteti. De érzékelteti<br />
a megkettőződésnek azt folyamatát is, ami ennek következtében a lírai<br />
beszélőben végbemegy. A lírai én múltjának egy eseményére emlékezik vissza,<br />
s ezt az eseményt értelmezi. Az emlékező vershelyzetet a verskezdet rögtön<br />
megjelöli: „Tornamia mente..."('Eszembe jut a nap...').A Petrarca-allúzió funk-<br />
109
.Horváth Kornélia<br />
ciója nyilvánvalóan az emlékező helyzet még erőteljesebb hangsúlyozása lehet:<br />
a verskezdő intertextus a költeményt rögtön eltávolítja a referenciától (a<br />
konkrét szerelmi élménytől), s helyette egy másik, szintén az emlékezés témájával<br />
indító versszövegre utal vissza. Az intertextus kijelölő funkcióját indirekt<br />
módon a versritmus is érvényre juttatja: a Petrarca-féle kezdés ugyanis eltér<br />
a tercina jambusától, vagyis a vers rögtön egy anaklázissal, hangsúlyos szótaggal<br />
indít. A versegész ritmusát éppen a vers kezdetén megtörő ritmikai elhajlás<br />
az adott sor kiemelt szemantikai szerepét jelzi.<br />
Az emlékezés aktusa megkettőzi a versbeli időt, vagyis azt a múltbeli eseményre,<br />
illetve az emlékezés jelenére osztja fel. A két idősík közötti folytonos<br />
mozgás a jelen és az imperfettóval vagy passato remotóval jelölt elmúlt váltakozó<br />
kettőségében érhető tetten („Tornami a menté' -> „lo mirava coléi ch'...<br />
aprissi" —> „Dimmi, tenero coré' —> „Che angoscia era la tud' -> „E mentre io<br />
taccio, mentre io non contendo" —> „Che dicevi, o mio cor..!' —> „Deh quanto,<br />
in veritá, vani siam nuif -> „Solo il mio corpiaceamf -> „E ilpiacer chepassö<br />
cangia in veleno"-> „mi stimolava"-> „Al cielo... iogiurő'-> "Che voglia non<br />
m 'entrö bassa nel petto" -> „ Vive quel foco ancor", „Spira nel pensier mio la bella<br />
imago", „...m'appago"y 2.A gondolat múlt és jelen közötti oszcillálásának szintaktikai<br />
alapja az időhatározói alárendelés („Tornami a mente il di che...", „Quel<br />
pensier che nel di, che lusinghiero..."), amely egyben az egész kompozíciót is<br />
a jelen pillanat keretébe fogja („Tornami a mente..."-„m'appagő'X<br />
Nyilvánvaló, hogy e folyamat célja a múlt és a jelen közötti szakadás megszüntetése,<br />
vagyis a múltbeli esemény és a jelenbeli állapot közötti összefüggés<br />
megértése. Az emlékezés ezért nem más, mint önvizsgálat és kísérlet<br />
az önmegértésre. Ez magyarázza, miért nincs a költeménynek valójában<br />
„külső" tárgya, miért nincs a szeretett hölgy egy alkalommal sem megnevezve:<br />
az emlékezés és gondolkodás nem kifelé, hanem befelé irányul, amint<br />
azt a szem és a szív motívumának elemzése során feltártuk. A versben a lírai<br />
én nem a külvilág egy képviselőjével, hanem saját magával folytat párbeszédet:<br />
dialóguspartnere a szíve, amely mint a beszélő része, egyben annak<br />
„másik én"-jét is képviseli a szövegben. Az én megkettőződésének elégikus<br />
témája tehát a megszólítás, a perszonifikáció és a szinekdoché nyelvi<br />
alakzatai révén realizálódik mind a versszöveg kompozíciójában, mind<br />
intonációs struktúrájában.<br />
Az én-nek önmagától való elkülönbözése explicit megfogalmazást nyer a<br />
vers 79- sorában: „Deh come mai da me sí vario fui" ('Ó, hogyhogy ennyire<br />
különböztem magamtól'). A mondatban az egyaránt első személyt jelölő me<br />
és fui az én két különböző állapotára és státuszára vonatkozik: az utóbbi a<br />
múltbeli én-re, akivel az esemény megtörtént, az előbbi a jelenbeli, az emlékező<br />
én-re utal, aki ezt az eseményt és tulajdon akkori viselkedését reflektál-<br />
110
A metaforizáció folyamata.<br />
ja. Líraelméleti terminusokkal: az utóbbi a lírai hőst, míg az előbbi a lírai ént<br />
vagy lírai beszélőt jelöli. A vers tétje pedig végső soron az én két létformája<br />
közötti különbség megszüntetése az emlékezés révén.<br />
Ugyanakkor az én mint az emlékezés tárgya és az én mint az emlékezés<br />
végrehajtója mellett ott van a szövegben az én-nek az a formája is, aki magát<br />
az emlékezés processzusát reflektálja a versírás folyamatában. A szövegalkotás<br />
során az emlék (a múltbeli esemény) és az emlékezés (a jelenbeli folyamat)<br />
nem egyszerűen rögzítést nyer, hanem a versnyelv segítségével újratagolódik,<br />
s ezáltal újraértelmeződik. A versnyelvben zajló reinterpretáció folyamatát<br />
követtük végig, mikor a hangzás szintjéről induló metaforizáció során<br />
létrejött új, költői jelentést és témát vizsgáltuk az előzőekben. A versszöveg<br />
eszerint nem más, mint az emlékezés, azaz a reflexió reflexiója, amely nyelvipoétikai,<br />
azaz diszkurzív módon megy végbe. 43 Vagyis végső soron az emlékezés<br />
folyamata nemcsak a költői önmegértés aktusával, hanem a konkrét, az<br />
Il primo amore című vers megalkotásával is azonosítódik a szövegben.<br />
Mindebből következik, hogy mind a versbeli idő, mind pedig a versbeli szubjektum<br />
tekintetében nem két-, hanem háromelemű és dinamikus szerveződéssel<br />
állunk szemben. így a megtörtént eseményt jelölő versbeli múlt idő ugyan<br />
szemben áll az emlékezés jelen idejével, de a kettő közötti oppozíciót éppen<br />
egy másik jelen, a versírás, a szövegalkotás jelen ideje képes feloldani. (A versbeli<br />
jelen ama funkcióját, hogy a visszaemlékezés mellett a szövegalkotás idejét<br />
is jelöli, közvetve az intertextusok magas száma is jelzi.) Ugyanígy a múltbeli és<br />
a jelenbeli én, azaz a lírai hős és a lírai szubjektum ellentétét az eseményt és az<br />
emlékezést költői-nyelvi úton újraalkotó szubjektum szünteti meg. Az új jelentés<br />
létrehozóját ezért a diszkurzíva szubjektumának nevezzük. Ez a nyelvileg<br />
létrejövő új szubjektum tulajdon metaforáját is megalkotja a versszöveg lezárásában.<br />
A m'appago nemcsak közvetlen jelentésével utal a lírai beszélő önmegtalálására,<br />
megnyugvására: a szó történetileg a pax, pacis 'béke' szóra megy<br />
vissza. Verslezáró pozíciójában tehát a szubjektum önmagával való egységének<br />
magasabb szinten való visszanyerését metaforizálja. S a szöveg önreflexív metaforájába<br />
beépül az imágó témája is, a verset befejező imago-m'appago rím által<br />
44: a rímpár szemantikáját a „Spira nel pensier mio la bella imago" sor maga<br />
tematizálja. A versszubjektum önazonosságát csak úgy nyerheti vissza, ha az élményt<br />
önmagába beépíti, azaz nem objektumként, rajta kívül álló dologként viszonyul<br />
hozzá, hanem interszubjektív viszonyt létesít vele, s ily módon, a szövegírás<br />
folyamatában újraalkotja, avagy - Ricoeur szavával - refigurálja azt. Ekkor<br />
azonban a szöveg és a szövegalkotó szubjektum már függetlenítette magát<br />
a kezdeti referenciától: új, költői jelentést, metaforikus referenciát hozott létre 45.<br />
A jelentés megújítását véghez vivő egyedi költői nyelv pedig, mely kizárólag az<br />
adott versszöveg sajátja, perszonalizálja, s ezáltal újraalkotja az elégia műfaját is.<br />
111
Horváth Kornélia<br />
FÜGGELÉK<br />
Giacomo Leopardi, II primo amore<br />
Tornami a mente il di che la battaglia<br />
D'amor sentii la príma volta, e dissi:<br />
Óimé, se quest'é amor, com'ei travaglia!<br />
Che gli occhi al suol tuttora intenti e fissi,<br />
Io mirava coléi ch'a questo core<br />
Primiera il varco ed innocente aprissi.<br />
Ahi come mai mi governasti, amore!<br />
Perché seco dovea si dolce affetto<br />
Recar tanto desio, tanto dolore?<br />
E non sereno, e non intero e schietto,<br />
Anzi pien di travaglio e di lamento<br />
Al cor mi discendea tanto diletto?<br />
Dimmi, tenero core, or che spavento,<br />
Che angoscia era la tua fra quel pensiero<br />
Presso al qual t'era noia ogni momento?<br />
Quel pensier che nel di, che lusinghiero<br />
Ti si offeriva nella nőtte, quando<br />
Tutto queto parea nell'emisfero:<br />
Tu inquieto, e felice e miserando<br />
M'affaticavi in su le piume il fianco,<br />
Ad ogni or fortemente palpitando.<br />
E dove io tristo ed affannato e stanco<br />
Gli occhi al sonno chiudea, come per febre<br />
Rotto e deliro il sonno venia manco.<br />
Oh come viva in mezzo alle tenebre<br />
Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi<br />
La contemplavan sotto alle palpebre.<br />
Oh come soavissimi diffusi<br />
Moti per l'ossa mi serpeano, oh come<br />
Mille nell'alma instabili, confusi<br />
Pensieri si volgean! Qual tra le chiome<br />
D'antica selva zefiro scorrendo<br />
Un lungo, incerto mormorar ne prome.<br />
E mentre io taccio, mentre io non contendo,<br />
Che dicevi, o mio cor, che si partia<br />
112
Quella per che penando ivi e battendo?<br />
II cuocer non piü tosto io mi sentia<br />
Della vampa d'amor, che il venticello<br />
Che l'alleggiava, volossene via.<br />
Senza sonno io giacea sul di novello,<br />
E i destrier che dovean farmi deserto,<br />
Battean la zampa sotto al patrio ostello.<br />
Ed io timido e cheto ed inesperto,<br />
Ver lo balcone al buio protendea<br />
L'orecchio avido e l'occhio indarno aperto,<br />
La voce ad ascoltar, se ne dovea<br />
Di quelle labbra uscir, ch'ultima fosse;<br />
La voce, ch'altro il cielo, ahi, mi togliea.<br />
Quante volte plebea voce percosse<br />
II dubitoso orecchio, e un gel mi prése,<br />
E il core in forse a palpitar si mosse!<br />
E poi che finalmente mi discese<br />
La cara voce al core, e de' cavai<br />
E delle rote il romorio s'intese;<br />
Orbo rimaso allor, mi rannicchiai<br />
Palpitando nel letto e, chiusi gli occhi,<br />
Strinsi il cor con la mano, e sospirai.<br />
Poscia traendo i tremuli ginocchi<br />
Stupidamente per la muta stanza,<br />
Ch'altro sara, dicea, che il cor mi tocchi?<br />
Amarissima allor la ricordanza<br />
Locommisi nel petto, e mi serrava<br />
Ad ogni voce il core, a ogni sembianza.<br />
E lunga doglia il sen mi ricercava,<br />
Com'é quando a distesa Olimpo piove<br />
Malinconicamente e i campi lava.<br />
Ned io ti conoscea, garzon di nove<br />
E nove Soli, in questo a pianger nato<br />
Quando facevi, amor, le prime prove.<br />
Quando in ispregio ogni piacer, né grato<br />
M'era degli astri il riso, o dell'aurora<br />
Queta il silenzio, o il verdeggiar del prato.<br />
Anche di gloria amor taceami allora<br />
Nel petto, cui scaldar tanto solea,<br />
Che di beltade amor vi fea dimora.
Horváth Kornélia<br />
Né gli occhi ai noti studi io rivolgea,<br />
E quelli m'apparian vani per cui<br />
Vano ogni altro desir creduto avea.<br />
Deh come mai da me si vario fui,<br />
E tanto amor mi tolse un altro amore?<br />
Deh quanto, in veritá, vani siam nui!<br />
Solo il mio cor piaceami, e col mio core<br />
In un perenne ragionar sepolto,<br />
Alia guardia seder del mio dolore.<br />
E l'occhio a terra chino o in se raccolto,<br />
Di riscontrarsi fuggitivo e vago<br />
Né in leggiadro soffria né in turpe volto:<br />
Che la illibata, la Candida imago<br />
Tirbare egli temea pinta nel seno,<br />
Come all'aure si túrba onda di lago.<br />
E quel di non aver goduto appieno<br />
Pentimento, che l'anima ci grava,<br />
E il piacer che passö cangia in veleno,<br />
Per li fuggiti di mi stimolava<br />
Tuttora il sen: che la vergogna il duro<br />
Suo morso in questo cor giá non oprava.<br />
Al cielo, a voi, gentili anime, io giuro<br />
Che voglia non m'entrö bassa nel petto,<br />
Ch'arsi di foco intaminato e puro.<br />
Vive quel foco ancor, vive l'affetto,<br />
Spira nel pensier mio la bella imago,<br />
Da cui, se non celeste, altro diletto<br />
Giammai non ebbi, e sol di lei m'appago.<br />
Giacomo Leopardi: Az első szerelem<br />
Eszembe jut a nap, mikor csatáját<br />
A szerelemnek először éreztem, s azt mondtam:<br />
Ó jaj, ha ez a szerelem, mennyire kínoz!<br />
Ha egyre a földre irányzott és odakötött szemem<br />
Előtt is ott lebeg ő, aki e szívnek<br />
Elsőként és ártatlanul rést nyitott.<br />
Ah, mily rosszul bántál velem, szerelem!<br />
Miért kellett ilyen édes érzésnek magával
Hoznia annyi vágyat, annyi fájdalmat?<br />
És nem derűsen, s nem teljesen és tisztán,<br />
Inkább kínlódással és panasszal telve<br />
Szívemre hogy annyi öröm szállt?<br />
Mondd, gyönge szív, most mily rémület,<br />
Mily aggodalom volt a tiéd a gondolatban<br />
Amihez képest fáradság volt minden öröm neked?<br />
Mily gondolat, mely azon a napon, mi hízelgő,<br />
Jelent meg neked az éjben, mikor<br />
A féltekén minden nyugodtnak tűnt:<br />
Te nyugtalanul, és boldogan és nyomorultul<br />
Fárasztottad a tollakon keblemet,<br />
Folyton erősen dobogva.<br />
S midőn én szomorún, fulladozva és fáradtan<br />
Szemem álomra hunytam, mint lázban<br />
Megszakadva s delíriumban, nem jött az álom.<br />
Ó, a sötétben mily élénken<br />
Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem<br />
Hogy bámulta a szempillák alatt!<br />
Ó, mily igen édes, szétszórt<br />
Mozgás kanyargott csontomban, ó<br />
A metaforizáció folyamata.<br />
Lelkemben hány változékony, zavaros "<br />
Gondolat kerengett! Mint sörényében<br />
Az antik erdőnek szaladva a zefír<br />
Egy hosszú, bizonytalan mormogást hív elő.<br />
S míg hallgatok, és míg nem vitatkozom,<br />
Mit mondtál, ó szívem, hogy eltávozott<br />
Az, akiért itt szenvedve dobogsz?<br />
Alig éreztem tüzét<br />
A szerelem lángjának, mikor egy szellő<br />
Mely körülszárnyalta, elrepítette.<br />
Álom nélkül feküdtem az új napig,<br />
S a paripák, kik elsivatagosodottnak kellett hagyjanak engem,<br />
Dobogtak patáikkal az atyai szállás alatt.<br />
S én félénken és szótlanul és tapasztalatlanul,<br />
Az erkély felé a sötétbe nyújtottam<br />
Sóvár fülemet, s hiába nyitva tartott szememet,<br />
Hogy meghalljam a hangot, mely onnan,<br />
Azon ajkakról elszállva az utolsó lenne;<br />
A hangot, mert mást az ég, jaj, tőlem elvett.<br />
115
Horváth Kornélia<br />
Hányszor ütötte meg közönséges hang<br />
Bizonytalan fülemet, és hidegség fogott el,<br />
S a szív a „talán"-ra dobogni kezdett!<br />
S aztán hogy végre leszállott<br />
A drága hang a szívre, és a lovak<br />
S a kerekek zörgését megértettem;<br />
Vakként maradtam ott, lehajoltam<br />
Szívdobogva az ágyban és behunytam a szemem,<br />
Kezem szívemre szorítottam és sóhajtottam.<br />
Majd reszkető térdemet vonszolva<br />
Értelem nélkül a néma szobában,<br />
Mi lehet, mondtam, mi szívem megérintheti?<br />
Az emlékezés akkor keserűn<br />
Befészkelte magát keblembe, s összeszorította<br />
Minden hangra, minden látványra a szívem.<br />
S a fájdalom lelkem hosszan áthatotta,<br />
Mint mikor az Olümposz teljes hosszában esik<br />
Melankolikusan, és a mezőket mossa.<br />
Én sem ismertem rád, kilenc<br />
És kilenc Nap fia, e sírásra születettben,<br />
Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.<br />
Mikor megvetvén minden örömöt, nem örvendeztem<br />
A csillagok mosolyának, vagy a hajnal<br />
Nyugodt csöndjének, vagy a zöldellő rétnek.<br />
A dicsőség szerelme is hallgatott akkor<br />
Keblemben, mit sokszor felhevített,<br />
Mert a szépség szerelme lett lelkem lakóhelye.<br />
Szemem sem fordítottam szokott tanulmányaimra,<br />
S azok hiábavalónak tűntek, mert<br />
Haszontalannak hittem minden más vágyat.<br />
Ó, hogyhogy ennyire különböztem magamtól,<br />
S egy oly nagy szerelem megfosztott egy másik szerelemtől?<br />
Ó, mily gyarlók vagyunk valójában!<br />
Csak a szívemben leltem gyönyörűségem, s a szívemmel<br />
Örökös eltemetett elmélkedésben,<br />
Őrködtem fájdalmam felett.<br />
És földre szegezett vagy magamba forduló szemem,<br />
A futó és bizonytalan találkozást<br />
Sem bájos, sem rút arcon nem viselte el:<br />
Mert a szűzi, a tiszta képet<br />
116
Mely keblemben festve volt, félt, hogy megzavarja,<br />
Miként a szellő felkavarja a tó hullámait.<br />
És mert nem örülhettem elégséges<br />
Bűnbánatnak, mi a lelket nyomja,<br />
És az elmúlt gyönyör méreggé válik,<br />
Az elszalasztott napok izgatták<br />
Folyvást keblemet: mert a szégyen fájdalmas<br />
Harapása e szívben már nem dolgozott.<br />
Esküszöm az égre, és rátok, nemes lelkek,<br />
Hogy keblemben alacsony vágy nem támadt,<br />
Hogy szeplőtelen és tiszta tűzben égtem.<br />
Él még az a tűz, él még az érzés,<br />
A szép kép lélegzik gondolatomban,<br />
Kitől, ha nem égit, más gyönyört<br />
Sohasem kaptam, s csak ezzel megelégszem.<br />
J E G Y Z E T E K<br />
A metaforizáció folyamata.<br />
1 A versnek nincs magyar műfordítása. Nyersfordítását Az első szerelem címmel, valamint az eredeti olasz szöveget<br />
a Függelékben közöljük.<br />
- Leopardi, Giacomo, Zibaldone di pensieri. A cura di Francesco Flora. Verona, Mondadori 1963. 135-136. (A<br />
műből vett idézetek a saját fordításaim - H.K.)<br />
1 Leopardi, Giacomo, Zibaldone di pensieri. Lm. 833.<br />
' A vers 1817 december 14. és 16. között keletkezett.<br />
s Vö.: Russo, Luigi, La carrierapoetica del Leopardi. In: Ritratti e disegni storici. Bari, 1946, Koltay-Kástner Jenő,<br />
Leopardi. (Összehasonlító irodalomtörténeti tanulmány.) Szeged, Universítas Szegediensis 1949. 25-28.<br />
" Vö.: Diario del primo amore. In: Tutte le opere. I. A cura di W. Binni ed E. Gudetti, Firenze 1969- 353-359- A<br />
Díario keletkezési ideje: 1817. december 14-23-<br />
Az ott-tartózkodás időtartamát tekintve a szakirodalom kis eltéréseket mutat: míg De Sanctis mindössze kétnapos<br />
látogatásról beszél, Giuseppe és Domenico De Robertis szerint Cassi december 11-től 14-ig volt a Leopardi-ház<br />
vendége. Vö.: De Sanctis, Francesco, Leopardi.Tonno, Einaudi 1969. 112., illetve Leopardi, Giacomo,<br />
Canti.k cura di Giuseppe e Domenico De Robertis. Firenze, Mondadori 1973- 141.<br />
* „(Il diario] nella sua provvisoria stesura ha piü unitá cli ispirazione, di commozione e di stile..." Giuseppe e<br />
Domenico De Robertis. In: Leopardi, Giacomo, Canti. Ibidem, 141. Egy másik kutató, aki könyvében - megkérdőjelezhető<br />
módon - a canzonék között tárgyalja a verset, egyenesen így fogalmaz a Napló kapcsán:<br />
„rispetto al quale la stilizzazione del Primo amore (...) costituisce un indubbio arretramento".Tartaro, Achille,<br />
Leopardi. Roma-Bari, Laterza 1990. 37.<br />
0 Nyersfordításban: 'Emelkedett fel az édes kép', 'Mert a szűzi, a tiszta képet', 'A szép kép lélegzik gondola<br />
tomban'.<br />
10 'Eszembe jut a nap, mikor csatáját<br />
A szerelemnek először éreztem, s azt mondtam:<br />
Ó jaj, ha ez a szerelem, mennyire kínoz!'<br />
" 'Ah, mily rosszul bántál velem, szerelem!'<br />
'Mondd, gyönge szív...'<br />
'Te [szívem] nyugtalanul, és boldogan és nyomorultul<br />
Fárasztottad a tollakon keblemet,<br />
Folyton erősen dobogva.'<br />
117
.Horváth Kornélia<br />
'Mit mondtál, szívem, hogy eltávozott...'<br />
'Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.'<br />
'-' Itt nem lehet nem utalni a petrarcai Solo epensoso megfelelő passzusaira, azaz: Solo e pensoso i piü desert/<br />
campi / Vo mesurando a passi tardi e lenti; /E gli occhi portó, per fuggire, intenti /Ove vestigio uman<br />
I'arena stampi). Azaz-. Magányosan, mélázó baktatással / járom a csöndes, elhagyott mezőket, / s szemein<br />
vigyázva les, nagy kerülőket / teszek, hogy emberek nyomát ne lássam (kiem. a szerzőtől - Sárközi György<br />
1/i<br />
fordítása). Emellett a deserto, a sivatag, a puszta képe a versben a megjelenített „biográfiai én" lelkiállapotára,<br />
vagyis a külsőről a belsőre hangsúlyozottabban íródik majd rá és át Leopárdinál.<br />
'Mondd, gyönge szív'<br />
'Mit mondtál, ó szívem'<br />
'Mit mondtál, ó szívem.../<br />
... akiért itt szenvedve dobogsz?'<br />
'S a szív a «talán»-ra dobogni kezdett!'<br />
'Kezem szívemre szorítottam és sóhajtottam'<br />
'A drága hang a szívre...'<br />
'...mi szívem megérintheti?<br />
Az emlékezés akkor keserűn...'<br />
11<br />
'Csak a szívemben leltem gyönyörűségem, s a szívemmel<br />
Örökös eltemetett elmélkedésben...'<br />
'...mert a szégyen fájdalmas<br />
Harapása e szívben már nem dolgozott.'<br />
'S a paripák, kik elsivatagosodottnak kellett hagyjanak engem,<br />
Dobogtak patáikkal az atyai szállás alatt.'<br />
"' Unokanővérének indulása éjjelén a fiatal Leopardi az erkélyről nézi a hintót és a lovakat, s igyekszik egy<br />
utolsó pillantást vetni a szeretett hölgyre (sikertelenül).<br />
r '...ó szívem.../...dobogsz'<br />
'S a paripák.../Dobogtak patáikkal...'<br />
IS 'Inkább kínlódással és panasszal telve'<br />
'Ó jaj, ha ez a szerelem, mennyire kínoz!'A travagíia igét az is kiemeli, hogy a nyílt Petrarca-parafrázistól<br />
-'"<br />
(„S'amor non é, che dunque é quel che io sento?") éppen ezen a ponton tér el a verssor.<br />
'Mondd, gyönge szív, most mily rémület...'<br />
11 'Őrködtem fájdalmam felett.'<br />
- Leopardi, Giacomo, Zibaldone di pensieri, i.m., 1041.<br />
-'<br />
'Lelkemben hány változékony, zavaros<br />
Gondolat kerengett! Mint sörényében<br />
Az antik erdőnek szaladva a zefír<br />
Egy hosszú, bizonytalan mormogást hív elő.'<br />
'Alig éreztem tüzét<br />
A szerelem lángjának, mikor egy szellő<br />
Mely köriilszárnyalta, elrepítette.'<br />
'Mert a szűzi, a tiszta képet<br />
Mely keblemben festve volt, félt, hogy megzavarja,<br />
Miként a szellő felkavarja a tó hullámait.'<br />
A '26-os és a '30-es kiadásokban a Petrarcát idéző all'aure kifejezés még nem szerepel: a szerző utólagos<br />
korrekciója a Pégaszosz-költészet poétikai témáját erősíti a versben. Vö.: Leopardi, Giacomo, Canti. A cura<br />
di Alessandro Donáti, Bari, Laterza 1917. 222.<br />
26 Néhány példa:<br />
„Io mirava coléi ch'a questo core<br />
Primiera il varco ed innocente aprissi." (vv. 5-6.) „Palpitando nel letto e, chiusi gli occhi<br />
Strinsi il cor con la mano e sospirai." (56-57.)<br />
„E dove io tristo ed affannato e stanco<br />
Gli occhi al sonno chiudea, come per febre<br />
Rotto e deliro il sonno venia mancor (22-24.) „Ch'altro sara, dicea, che ilcor mi tocchi?<br />
Amarissima allor la ricordanza<br />
Lo commisi nel petto..." (60-62.)<br />
„(....) Ver lo balcone al buioprotendea<br />
L'orecchio avido e indarno aperto,<br />
La voce ad ascoltar..." (44-46.)<br />
„Comé quando a distesa Olimpo piove<br />
Malinconicamente e i campi lava." (65-66.)<br />
„Ch'arsi di foco intaminato e puro" (99) etc.<br />
r Az idézet folytatásában a részleges szóvégi hangzásmegfelelés az imágó (imago) témáját is belépteti ebbe<br />
118<br />
a metaforikus sorba:
A metaforizáció folyamata.<br />
„Oh come viva in mezzo alle tenebre<br />
Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi<br />
La contemplavan sotto alle palpebreP<br />
('Ó, a sötétben mily élénken<br />
Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem<br />
Hogy bámulta a szempillák alatt!')<br />
'Előtt is ott lebeg ő, aki e szívnek...'<br />
'Mi lehet, mondtam, mi szívem megérintheti?<br />
Az emlékezés akkor keserűn...'<br />
A verssor ritmikai egységének értelemképző szerepével kapcsolatban vö.:Tinyanov, Jurij, A versnyelv problémája.<br />
In: \Jő.,Az irodalmi tény. Bp.,Gondolat 1981.<br />
'...és a lovak<br />
S a kerekek zörgését megértettem.'<br />
Másfelől a voce, magánhangzó-szerkezetének köszönhetően, maga is hangzásbeli rokonságban áll a coréval,<br />
írásképében pedig tartalmazza a co- szekvenciát.<br />
'Egy hosszú, bizonytalan mormogást hív elő', 'A drága hang a szívre, és a lovak / S a kerekek zörgését<br />
megértettem.' Figyelemre méltó, hogy az 1826-os bolognai Versi, valamint az 1831-es firenzei Canti c. kötetben<br />
mindkét szöveghely más formában szerepel: „sussurrar neprome", illetve „E de le rote il fragorio" alakban.<br />
A sussurrar és a fragorio jelentésében nem tér el a mormorar és a romorio szemantikájától: a módosítást<br />
éppen a hiányzó -mor- hangkapcsolat aktivizálásának igénye indokolhatta.<br />
Az imágó témájának három explicit szövegbeli előfordulása nyersfordításban:<br />
'Emelkedett fel az édes kép, s a csukott .szem'<br />
'Mert a szűzi, a tiszta képet<br />
Mely keblemben festve volt, félt, hogy megzavarja'<br />
'A szép kép lélegzik gondolatomban'<br />
A primo előfordulásai magyarul: 'Az első szerelem', '...mikor csatáját / a szerelemnek először éreztem.',<br />
'Elsőként és ártatlanul rést nyitott'. A pensiero szöveghelyei: 'Mily aggodalom volt a tiéd a gondolatban', 'Mily<br />
gondolat, mely azon a napon...', 'Lelkemben hány változékony, zavaros / Gondolat kerengett!...'<br />
A pensiero szóalak és az általa aktivizált szemantika a vers végén, a 101. sorban tér vissza. Ismeretes, hogy<br />
a szerző az utolsó négy (100-103.) sort később írta a vershez, leváltva ezzel a költeményt ritmikai szempontból<br />
lezáratlanul hagyó utolsó két tercinát. Ennek egyik magyarázatát éppen a vizsgált 101. sor fonetikai<br />
szerveződésében láthatjuk: a szerelem képének költői újraalkotását, s ezzel együtt a vers megszületését<br />
konstatáló „Spira nel pensier mio la bell a imago" sor egyesíti önmagában a szöveg meghatározó fonetikai<br />
komponenseit: a co-/go-/ca hangkapcsolatot (imago), a címbeli primo szóból eredőpri- szekvenciát (Spira,<br />
pensier) és a két címszóból származó (a)mo- hangcsoportot (imago).<br />
Ezekről 1. Giuseppe és Domenico De Robertis kommentárjait. Leopardi, Giacomo, Canti, i.m. 141-151.<br />
'Ó, hogyhogy ennyire különböztem magamtól'<br />
'...a gondolatban / Amihez képest...'<br />
'Majd reszkető térdemet vonszolva'<br />
Az értékelés, mely szerint az //primo amore esztétikai színvonala a túlzott petrarcai imitáció okán válik<br />
egyenetlenné, s helyenként alacsonnyá, De Sanctistól ered: „Questa naturale narrazione e in certi punti commovente<br />
é mescolata di personificazioni, di apostrofi, di sentenze, di forme convenzionali, di falsi splendori,<br />
tutta roba petrarchesca. L'anima del poéta é come avviluppata in una densa nuvola, e non puö uscire che<br />
mescolata a quella. Pure qua e lá quella nuvola si squarcia ed escon fuori versi stupendi, che állom un solo<br />
poéta faceva cosi,Vincenzo Monti." De Sanctis, Francesco, i.m., 113. Hasonló véleményt fogalmaz meg Bonifazi,<br />
Neuro, Lingua mortale. (Genesi dellapoesia leopardiana.) Ravenna, Longo 1984. 115-116.<br />
Például:<br />
„Quel pensier che nel dl, che lusingbiero<br />
Ti si offeriva nella nőtte, quando..." (v. 16-17.) „La voce ad ascoltar, se ne dovea<br />
Di quelle labbra uscir, ch 'ultima fosse;<br />
La voce, ch 'altro il cielo, ahi, mi togliea. "(46-48.)<br />
„E mentre io taccio, e mentre io non contendo,<br />
Che dicevi o mio coi; che si partia<br />
Quella per che penando ivi e battendo?' (34-36.) „E quel di non aver gocluto appieno<br />
Pentimento, che l'anima ci grava,<br />
E il piacer che passó cangia in veleno" (91-93)<br />
'Eszembe jut a nap.. .'/E'Megtekintettem őt, aki / ...rést nyitott'/E'Moncld, gyönge szív'/E'Mily aggodalom<br />
volt a tiéd'^ES míg hallgatok, és míg nem vitatkozom'/E'Mit mondtál, ó szívem'/E'Ó, mily gyarlók vagyunk<br />
valójában!'/fi'Csak a szívemben leltem gyönyörűségem'/E'És az elmúlt gyönyör méreggé válik'/E'izgatták'/E'Esküszöm<br />
az égre'^'Hogy keblemben alacsony vágy nem támadtVE'Él még az a tűz', 'A szép kép lélegzik<br />
gondolatomban', 'megelégszem'.<br />
Egyes kutatók szerint éppen ebben áll a költői szöveg létmódjának és működésének lényege: „Az irodalmi<br />
mű bemenetén található, az információra irányuló emlékeztetés később magára az emlékeztetésre való em-<br />
119
Horváth Kornélia<br />
120<br />
lékeztetéssé alakul át. A művészileg értelmezett szemantikus emlékezet önmagára irányul." Igor Szmirnov,<br />
Úton az irodalom elmélete felé. Helikon 1999/1-2. 121.<br />
E rímpárnak köszönhetően nemcsak a vers kezdete, hanem vége is Petrarca-intertextusra épül, vö.: Bonora,<br />
Ettore, Leopardi e Petrarca. In, Leopardi e la letteratura italiana dal Duecento al Seicento. (Atti del IV<br />
Convegno internazionale di studi leopardiani. Firenze, Olschki 1978. 97. Leopardi azonban felcseréli a petrarcai<br />
hívó- és felelő rím sorrendjét, így a megidézett pretextushoz képest ismét elmozdulás történik a versszövegben.<br />
Ricoeur, Paul: Metaphorical Process as Cognition, Imagination and Feeling. In: On Metaphor. Ed. By Sheldon<br />
Sacks. Chicago-London, The LJniversity of Chicago Press 1979. 150.151.
Hoffmann Béla<br />
Az átmenetiség alakzatai<br />
A költői képalkotás útjai Giacomo Leopardi lírájában<br />
Jelen tanulmány alapgondolata szerint Leopardi költői nyelvének egyik meghatározó<br />
jegyét az átmenetiség alakzataiban kell keresnünk. Az átmenetiség<br />
kérdésköre másfelől nem csak a versek nyelvi szerveződésének központi eljárásaként<br />
szólít fel részletes szövegelemzésre és rajta nyugvó interpretációra:<br />
ismeretes, hogy Leopardi esztétikai, poétikai, filozófiai problémákat tárgyaló elméleti<br />
írásai szintén nagy teret szentelnek ennek a témának. Dolgozatomban<br />
a kérdést a versek nyelvi szerveződése, valamint az ebből kibontható létszemlélet<br />
felől teszem vizsgálat tárgyává, miközben igyekszem rámutatni a teória és<br />
a költői gyakorlat közös, illetve bizonyos esetekben eltérő pontjaira is.<br />
Képalkotás 1. Oximoron és kiazmus<br />
Amikor a több mint három és félezer oldal terjedelmű 'Vegyes feljegyzések'<br />
(Zibaldone di pensieri) című művében Leopardi a boldogság, az öröm és a<br />
szépség forrásait kutatja, következtetéseiben rendre az érzéki - főként auditív<br />
és vizuális - tapasztalat élményeihez jut el. Meglátása szerint az érzéki tapasztalat<br />
poétikus mivolta azokban az esetekben nyilvánul meg legerőteljesebben,<br />
amikor a hang és a látvány birtokba teljességgel soha nem vehető:<br />
vagyis meghatározatlanságuk az, ami őket esztétikailag kiemelt szerephez<br />
juttatja. 1 Nézete szerint költőinek, szépnek érezzük, amikor a dalt mint halku-
Hoffmann Béla<br />
lót, majd elhalót, a látványt pedig mint halovány fényen átszüremlőt tapasztaljuk<br />
meg, vagyis amikor körvonalazatlan képpel találjuk magunkat szemközt.<br />
Ennek az élménynek az a jellegzetessége, hogy a jelenséget, a létezőt az<br />
átmenetiség állapotában nevezi meg. Ám ahhoz, hogy az élmény alanya, befogadója,<br />
vagyis a hallgató és a szemlélő az adott jelenséget esztétikailag szépnek<br />
érzékelje, neki magának is a nyelv útjára kell kelnie, hisz az élmény csak<br />
belső hallásának és látásának köszönhetően „mozdulhat el" a megfoghatatlan<br />
irányába, azaz valójában a létező létét is érintő jelentéshez csak a teremtő fantáziának,<br />
a költészetnek az erejével juthat. A jelenség nem-pontszerűsége, átmenetisége<br />
és örökös úton-levése, ami majd Leopardi költői világának, a szépnek<br />
mint az öröm forrásának egyik alapvető elemét alkotja, költői elméletében<br />
úgy fogalmazódik meg, hogy egy jelenség önmagában véve nem lehet poétikus.<br />
Azzá csak az általa kiváltott emlékezés vagy az álmodozás révén válhat,<br />
amelyek mindegyikének sajátja a meghatározatlanság és a körvonalozatlanság<br />
mozzanata, s a jelenség érzékelése-értelmezése is e két mozzanat felől<br />
történik. Ezt az elméletet a költői praxis nyelve bizonyos esetekben a megnyilatkozás<br />
síkján is felmutatja az olvasónak, azaz a vers mint megnyilatkozás<br />
nem csak illusztrálja, hanem félig-meddig tematizálja is a poétikai teóriát:<br />
„Gyermekkoromban sóvárogva vártam<br />
az ünnep napját, és estéje múltán<br />
álmatlanság gyötört, csak hánykolódtam<br />
párnámon, s amikor az öreg éjben<br />
az ösvényről fülembe nóta csendült<br />
s a messzeségben lassan-lassan elhalt,<br />
épp ilyen fájdalom markolta szívem."<br />
(Ünnepeste, Rába György ford.)<br />
Amíg elméleti írásaiból kibontható létszemléletében Leopardi az öröm forrását 2<br />
gondolatilag távolítja el a jelentől, addig a poézis örömében ezt az eltávolítást -<br />
mint látni fogjuk - a költői nyelv megfelelő formai megoldásai hordozzák. A megfoghatatlanság<br />
jelenségére jó példát kínál a Szilviához című költemény, melyben<br />
már nem egyszerűen csak a tematizálás mozzanata érvényesül. Az átmenetiség, a<br />
végleges birtokbavétel lehetetlensége és a birtokbavétel iránti örökös vágy paradox<br />
volta „szól ki" a vita mortale metaforából, mely elveti az élet és a halál szembeállíthatóságát,<br />
és az életet mint elmúlásban és elmúlásként adottat ragadja meg.<br />
A lányka egyszerre nevető és menekülő, örvendő és gondba révülő tekintete pedig<br />
élet és halál összefonódásának (vita mortale - 'halandó élet'), kölcsönös egymásban-levésének<br />
nyelvi megfelelője a versben (vita-élet': ridenti, lieta- 'kacagó',<br />
'vidám'; morte- 'halál': fuggitivi, pensosa - 'tünékeny', 'tűnődő'). A versnyelv-<br />
122
Az átmenetiség alakzatai.<br />
ben artikulálódó „lételméletet" tehát a szembeállítás és egymást-feltételezettség két<br />
par excellence alakzata, az oximoron és a kiazmus kínálja fel a befogadónak:<br />
Silvia, rimembri ancora<br />
Quel tempo della tua vita mortale,<br />
Quando beltá splendea<br />
Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,<br />
E tu, lieta e pensosa, il limitáré<br />
Di gioventü salivi?<br />
Szilvia, tudsz-e földi korodra,<br />
mikor kacagó és tünékeny<br />
szemed szépségben égett,<br />
emlékezni még, halandó idődre?<br />
hogy álltál küszöbén az ifjúságnak<br />
vidáman és tűnődve?<br />
{Szilviához, Babits Mihály ford.)<br />
Másfelől megállapíthatjuk, hogy az ellentéteknek ez a szüntelenül fenntartott<br />
megkülönböztetett kettős egysége, amely a létező létének parodoxitását mutatja<br />
fel, ugyanannak a követelménynek tesz eleget, mint amit Leopardi az elmélet<br />
síkján a költői szó természetével szemben támasztott, jelesül, hogy annak egyidejűleg<br />
több szemantikai konnotáció felismerésére és egyúttal kizárólagosságuk elvetésére<br />
kell késztetnie az olvasót: „A megnyilatkozás és a költemény szépségét<br />
az adja, hogy számos eszmét kelt bennünk életre, és hogy elménket az elgondolások<br />
erdejébe, azok homályos, egymásba folyó, meghatározatlan, körülíratlan<br />
világába vonva tévelyegteti. S mindez olyan szavaknak köszönhető, amelyek gazdagon<br />
összetett ideát sugallnak, ami mint olyan, több más ideával áll érintkezésben."^<br />
költői szó ezáltal a képalkotás, azaz a trópusképzés alapjává és konstitutív<br />
tényezőjévé válik. A Szilviához kapcsán tehát azt is leszögezhetjük, hogy<br />
ami Leopardi elméletében a költőiség egyik kritériumaként és a szép forrásaként<br />
mutatkozik meg, egyúttal létszemléleti jellegzetességként is funkcionál. A létező<br />
itt mint elmúlásban lévő, míg másutt, mint majd látni fogjuk, az emlékezet által<br />
az elmúltságában visszatartottként jelenik meg a költői nyelvben.<br />
Képalkotás 2. A versritmus mint metaforaképző erő<br />
Köztudott, hogy Leopardi borúlátó világszemléletében a heroikus humanizmus<br />
mellett jelen van a hiányzó Isten világának tudata és a létezésből<br />
123
.Hoffmann Béla<br />
magából fakadó fájdalomé. Ez utóbbi jellegzetessége, hogy benne az idő<br />
teljes negativitásként mutatkozik meg, még ha első pillanatra esetleg úgy<br />
tetszik is, hogy e fájdalom kizárólagosan a jelennel áll kapcsolatban. A költői<br />
praxisban kiderül, hogy az az öröm, amelyről a lírai én - leírással teremtve<br />
képet - szól a versekben, egyfelől az illúziókban, a várakozásban melengetett<br />
öröm, melyet a várakozás alanya a képzeletéből merít, míg másfelől<br />
ez az egykori örömérzet leleplezetten ugyan, de az emlékezésben jóindulatú<br />
elnézéssel ismétli meg magát: újra földobog a szív. Amott a boldogság<br />
forrásának a képzelet helyett a jövőt, emitt pedig az emlékezés helyett a<br />
múltat tekintik. A Szombat a faluban (II sabato del villaggid) ezt a kérdést<br />
állítja elénk:<br />
124<br />
La donzelletta vien dalia campagna,<br />
In sul calar del sole,<br />
Col suo fascio dell'erba; e reca in mano<br />
Un mazzolin di rose e di viole,<br />
Onde, siccome suole,<br />
Ornare ella si appresta<br />
Dimani, al di di festa, il petto e il crine.<br />
Siede con le vicine<br />
Su la scala a filar la vecchierella,<br />
Incontro la dove si perde il giorno;<br />
E novellando vien del suo buon tempo,<br />
Quando al di della festa ella si ornava,<br />
Ed ancor sana e snella<br />
Ch' ebbe compagni dell'etá piü bella.<br />
Menyecske tér most vissza a mezőről,<br />
a nap aranyba vonja,<br />
szénacsomó a hátán és kezében<br />
frissen szedett csokor, ibolya, rózsa,<br />
hogy szokásnak adózva,<br />
fürtjeit, keblét csinosítsa,<br />
ahogy kívánja a másnapi ünnep.<br />
Szomszédok települnek<br />
a lépcsőre, és fonni kezd a néne.<br />
Ott hanyatlik le a nap, vele szemközt.<br />
És szóra fakad régi, jó időkről,<br />
amikor még ép testtel és serényen<br />
ő készült ünnepére,
mikor még táncra perdült este azzal,<br />
ki leggyönyörűbb éveit kisérte.<br />
(Rába György ford.)<br />
A kétféle örömérzés szólal meg a vers első gondolati-tematikai egységének<br />
1-11. sorában A megkülönböztetés mozzanatai nyilvánvalók: itt fiatalság, ott<br />
öregség, itt a lassú naplemente mint a holnap örömének üzenete, vagyis a várva<br />
várt ünnepé, ott a sietős napnyugta felé forduló tekintet, mintegy a múló<br />
életet elkísérőn (az olasz giorno inkább az élet megszámlálható mindennapjait<br />
mondja ki, mint a lenyugvó égitest témáját. Vagyis az anyóka élete újabb<br />
napját látja véglegesen elveszni /siperdeA a gombolyag, életének fonala újabb<br />
nappal rövidül meg), itt a várakozás, ott az emlékezés. A filar ige azonban<br />
nem csak a fonni jelentést aktivizálja, hanem előre sejteti a beszédben artikulálódó<br />
emlékezés fonalának „felvételét", amire valóban sor is kerül: mi más is<br />
maradhatna az embernek öregkorára, mint az „örök" nosztalgia. A lányka viszont<br />
egyrészt még a természettel azonos öntudatlanságban, saját „törvényei<br />
"szerint él (a természet virágaival, rózsával és ibolyával díszíti keblét és fürtjeit),<br />
másrészt azonban fantáziájában már kivirágzik az illúzió, ahogy - Babitscsal<br />
szólva - „ködös jövőjének képeit hímezgeti" a felnőtt kor titkára, az ünnepnapra<br />
várva. Az ibolya itt most már nem egyszerűen csak virág, hanem a<br />
várakozás metaforája, s színébe, a lilába, a keresztény kultúrkörben az advent<br />
ünnepén öltözik a templomi szertartás vezetője. Az eljövendő iránt érzett öröm<br />
virága lesz az ibolya, amely elbódít és megrészegít illatával, ábrándokat keltve,<br />
hogy aztán az ünnep napján, a felnőttkor küszöbét átlépő lába elé megcsalt<br />
reményekként kiüresedve zuhanjanak. Ugyanakkor a várakozásnak ez a<br />
virága párhuzamot is teremt a lányka és az öregasszony között: lila színe miatt<br />
az ibolyát idősebb nőknek szokás adni. Másfelől a „La donzelletta vien dalia<br />
campagna" és a „E novellando vien del suo buon tempo" sorok a szétválasztás<br />
mellett szintén megfeleltetik egymásnak a lányka és az öregasszony alakját.<br />
A vien szó ismételt felbukkanása párhuzamot és ezáltal szemantikai kapcsolatot<br />
teremt a két figura között. A vien ('jön') ige visszatérése azonban az<br />
öregasszony tevékenységét leíró verssorban a szójelentés megváltozásával jár.<br />
a határozói igenéwel alkotott szerkezetben a vien már nem tulajdon szemantikáját,<br />
hanem a másik {novellando) szó jelentésének folyamatos aspektusát<br />
jelöli. Vagyis a vien a 'mesélés, elmondás, mondás' szemantikájára tesz szert,<br />
miközben elsődleges 'jön', 'közeledik'jelentése a múltnak az elmondásban való<br />
felelevenítéseként, a mesélésben lezajló közelbe hozásaként és megtartásaként<br />
lép itt működésbe. Az emlékezés folyamata tehát a versben egy olyan<br />
költői nyelvi eljárás - a vien szó metaforizációja - eredményeként áll elénk,<br />
amely a metafora másik tagjában {novellando) a mondat, a nyelv témáját,<br />
125
Hoffmann Béla<br />
vagyis az emlékezetbe-fogás nyelvi feltételezettségét nemcsak demonstrálja (a<br />
szemantikai alakzat felépítésében), hanem ki is mondja (a szerkezet mint megnyilatkozás<br />
jelentésében). A vien metaforizációja csak ismétlődésének köszönhetően<br />
mehet végbe, mely visszatérés érzékelhetővé teszi a szó megváltozott<br />
jelentését. A szemantikai elmozdulás folyamatát, illetve a mozgás eredményeként<br />
létrejövő új jelentést ('az elmondás mint jövés, közeledés, közelbe hozás')<br />
a vien két előfordulási helye közötti ritmikai párhuzam még inkább<br />
kiemeli. A lányka táncoló-szökellő járását, a ritmust, amely magát az örömöt a<br />
legközvetlenebbül teszi láthatóvá és hallhatóvá a verssorban, az öregasszony<br />
beszédjeként teremti újra a versszöveg. A költői szó azonos ritmikával jellemzi<br />
a járást és a beszédet. A sok 5 és z hang a hangzás szintjén meg is idézi a<br />
témát: a táncot, a ruhák és a levegő suhogását (snella, sana, sera, valamint a<br />
könnyű solea a soleva helyett). A két kép a létezőt az idő által szétválasztottan,<br />
megkülönböztetve és mégis egységben tárja elénk. Vagyis a ritmikai metaforika<br />
párhuzamot teremt az ellenpontozott alakok között.<br />
A ritmikai megfelelés eredményeképpen maga a versritmus is belép a metaforizációs<br />
folyamatba: a ritmus a beszéd metaforájává válik. A költemény<br />
reflektálja tehát a versritmus értelem- és szövegképző funkcióját, vagyis a versszöveg<br />
autopoétikus megnyilvánulásával állunk szemben.<br />
Képalkotás 3- A főnévként használt főnévi igenév<br />
Ha a főnévként használt főnévi igenevek felől faggatnánk Leopardi költészetének<br />
ismerőit, emlékezetük alighanem azonnal A végtelen (L'infinitő) című<br />
költemény utolsó sorában szereplő il naufragar (hajótörés) szóra lelne:<br />
Sempre caro mi fu quest'ermo colle<br />
E questa siepe, che da tanta parte<br />
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.<br />
Ma sedendo e mirando, interminati<br />
Spazi di la da quella, e sovrumani<br />
Silenzi, e profondissima quiete<br />
10 nel pensier mi fingó; ove per poco<br />
11 cor non si spaura. E come il vento<br />
Odo stormir tra queste piante, io quello<br />
Infinito silenzio a questa voce<br />
Vo comparando: e mi sowien l'eterno,<br />
E le morte stagioni, e la presente<br />
E viva, e il suon di lei.<br />
126
Cosi tra questa<br />
Immensitá s'annega il pensier mio:<br />
E il naufragar m'é dolce in questo mare.<br />
Szivemhez nőtt e kicsiny domb magánya<br />
s a vadon sövény függönye előttem<br />
körös-körül a messzi szemhatáron.<br />
Itt ülök és merengésembe kondul<br />
határtalan terek emberfölötti<br />
csöndje a távolból, s képzeletem mélymély<br />
nyugalomra eszmél. Még a szív is<br />
beleborzong. S ahogy hallom az ágak<br />
között zörgő szelet, ehhez a hanghoz<br />
hasonlítom most a csönd végtelenjét,<br />
s elemtárul az örökkévalóság,<br />
a sok halott kor, s aztán ez a mái<br />
és olyan lármás. De a mérhetetlen<br />
elnyeli a gondolatom egészen,<br />
s a hajótörés e tengerben édes.<br />
(Rába György ford.)<br />
Az átmenetiség alakzatai.<br />
Mindenekelőtt szögezzük le, hogy a főnévként használt főnévi igenév olyan<br />
sajátos grammatikai alakzat, amely két szófaj ellentétes vonásait egyesíti magában,<br />
vagyis az általunk vizsgált átmenetiség szemantikáját pregnánsan nyilvánítja<br />
ki. A kép, amely a költeményben az olvasó elé áll, mozgással telitett (il<br />
naufragar), s a létben való örök benneállást hangsúlyozza, vagyis azt, hogy<br />
az elmúlás az életnek a része: bennfoglaltatik. A lírai én az édes megsemmisülés<br />
folyamatát, mozzanatát tudatosítani képes, vagyis a végtelenben mint semmiben<br />
fedezi föl önnön létét, illetőleg önnön létében a semmit magát. Ennek<br />
az élménynek az átélésére minduntalan „vállalkozna" az én: vállalkozna a szüntelen<br />
egymásban való lét átélhető megtapasztalására. A megtapasztalás értelme<br />
pedig az, hogy az azonosság a dolgok egyidejű különbségét is kimondja.<br />
A lírai ént nem a következmény, vagyis az énnek az egyik állapotból a másikba<br />
való jutása érdekli, hanem az a felismerés rázza meg, hogy e két állapot<br />
csak a gondolkodás eredménye, holott ontológiailag az azonosság-nem azonosság<br />
törvénye áll fenn közöttük. Vagyis az örök és a gondolkodás számára<br />
végletesen paradox átmenetiség mint a létezés valóságos törvénye jelenik meg<br />
előtte. A belehullás érzete tulajdonképpen abból keletkezik, hogy az én tudatosítja<br />
egy pillanatra az örök benne létet. A belehullás érzületét a gondolkodás<br />
(és kudarca) adja, vagyis az az ismeretelmélet területére tartozik, míg a<br />
127
Hoffmann Béla<br />
benne-lét megértésével az ontológia területén járunk. A tudatosítás mint mentális-nyelvi<br />
aktus adja a belehullásnak, az egyik helyről a másikra való kerülésnek<br />
érzetét, ám a felismerés éppen ezt tagadja meg, s azt mondja ki, hogy<br />
mindig is egymásban-való létről kell szólni. A felismerésből, hogy eddig is otthon<br />
volt, csak mindezidáig nem vette észre, származik az élmény édessége.<br />
Az il naufragio mint eredmény (a hajó a tenger mélyén) és az il naufragar<br />
mint a folyamat szüntelen állandóságát kifejező főnév (a hajó, amely a<br />
süllyedés folyamatában van megragadva) által keltett képek ellenpontozottak:<br />
az elsőben az egyik állapotból a másikba jutottunk, míg a másodikban<br />
szüntelenül benne voltunk. Pontosabban szólva kölcsönösen egymásban voltunk.<br />
Bár szótagszám tekintetében a szövegben az il naufragio is szerepelhetett volna,<br />
Leopardi mégsem ezt választotta. Az il naufragar&z emelkedő sort, a ráébredés<br />
mozzanatát, a lelkesültségnek ezt az akadálytalan szárnyalását még lendületesebbé<br />
teszi azzal, hogy a hangsúlyt a negyedik szótagra helyezi, míg a<br />
másik esetben az a harmadikon volna, vagyis emocionálisan visszafogottabb<br />
kijelentéssé, tudomásul vétellé szelídülne. Az il naufragar AZ e végződés hiányával<br />
hangsúlytorlódást idéz elő (naufragar m'é dolce), ami a kiejtésben a<br />
hang kifulladását idézi elő tökéletes összhangban a tematikával és a vers utolsó<br />
előtti sorában olvasható megnyilatkozással (s'annega il pensier mio : 'kifullad<br />
a gondolat'). Figyelemreméltó, hogy amíg főnévi igenévből az igei jelleg<br />
kiküszöbölésére az -are igei végződés megcsonkításával és a határozott<br />
névelővel kerül sor, addig az il mare főnévben az are hangcsoport feltűnésével<br />
az elveszettnek hitt mozgás mégis csak elénk tárul, méghozzá úgy, hogy<br />
egyetlen állandóságnak a változást, a végesnek a végtelenben, illetve a végtelennek<br />
a végesben való részesülését, egymásban való létüket is kimondja.<br />
Vagyis egy morféma, illetve egy hangcsoport is - és nem csak a szó - metaforaképző<br />
tényezővé válhat a versnyelvben és tehet szert kettős jelentésre. A<br />
nyelvi metaforika kiindulópontja pedig az, hogy a végtelen (infinitő) az olasz<br />
nyelvben egyúttal „főnévi igenév" (infinito) jelentésben is szerepel.<br />
Ám szemantikai értelemre minden egyes „főnevesítés" csak a mű-egészbe<br />
való ékelődése révén tehet szert, még ha előzetesen jelentéskülönbség mutatkozik<br />
is a szófajilag egy csoportba sorolható megoldások között. Nézzük<br />
meg például, hogy a Canto notturno di un pastore errante dellAsia (Egy<br />
ázsiai nomád pásztor éjszakai dala) miféle szövegértelmet bont ki a létezőre<br />
nézve azáltal, hogy valósággal ránk zúdulnak a főnévi igenévből keletkeztetett<br />
főnevek:<br />
128<br />
„Pur tu, solinga, eterna peregrina,<br />
Che si pensosa sei, tu forse intendi,<br />
Questo viver terreno,
Il patimostro, il sospimr, che sia;<br />
Che sia questo morir, questo supremo<br />
Scolorar del sembiante,<br />
E perir dalia terra, e venir menő<br />
Ad ogni usata, amante compagnia."<br />
„Mégis: te mindig egyedül bolyongó,<br />
ki áhítattal mélyedsz a homályba,<br />
talán te mégis érted<br />
a lenti komor lét sóhajtozását,<br />
és a halált, az arc megdermedését,<br />
végső elsápadását,<br />
s hogy minden, amit szerettünk a földön,<br />
elvész, s a titkos semmiség takarja.<br />
(Weöres Sándor ford.)<br />
Az átmenetiség alakzatai.<br />
Az olvasó itt a retorikai gradáció alakzatéban egy létállapot leírásával találkozik.<br />
Ezt a létállapotot (viver terreno - 'a Földön élés') nem főnevek egymásutánjaival,<br />
tények sorjázásával írja le a költő, hanem az igék főnevesítésével.<br />
Mindegyik szóra új szó íródik rá; közös szemantikai jegyük a fájdalom.<br />
Mindegyik szó - a viver kivételével - véghangsúlyos, amelynek következtében<br />
valóságos kiáltásként hatnak, és szöknek felfelé szinte a végpontig, amelyet<br />
többnyire a következő szó első hangsúlyos szótagja képez. A sorozatot alkotó<br />
főnévi igenevek közös szemantikai mozzanata a fájdalom, a szenvedés. A<br />
közös szemantikai jegynek és az általuk formált gradáció alakzatának következtében<br />
e szavak nem csak betöltik, lefedik a viver terreno képét, hanem<br />
minősítik, azaz át is értelmezik azt: teljes negativitásában, mint nem-életet mutatják<br />
fel. Innen nézve egyetérthetünk Severinóval, aki szerint Leopardi filozófiájában<br />
a „minden semmi". Mindaz, ami létezik, nihil negatívum, mivel tiszavirág<br />
életű kiemelkedés csak a semmi abszolút negativitásából." 4 Ehhez<br />
azonban hozzá kell tennünk, hogy amíg ez a filozófiai álláspont az elméleti<br />
írásokban gyakran közvetlen megnyilatkozásként van jelen, addig a versekben<br />
mindig nyelvi-poétikai úton teremtődik meg. Ebből következően a versnyelvi<br />
metaforában létrejövő jelentés sohasem lesz teljességgel megfeleltethető<br />
az elméleti írásokban deklarált jelentésnek. A versszövegben zajló értelemképző<br />
nyelvi folyamatok - melynek néhány típusát vizsgálom jelen tanulmányomban<br />
- mindig egy sajátos, korábban nem ismert, minőségileg új jelentést<br />
hoznak létre, vagyis a jelentés megújítását végzik el. 5 Ez csak úgy lehetséges,<br />
hogy a versszöveg nem csak az új jelentést „rögzíti", hanem bemutatja,<br />
reprezentálja a jelentés létrejövetelének folyamatát is. Azt mondhatjuk tehát,<br />
129
Hoffmann Béla<br />
hogy amikor Leopardi elmélkedéseiben a meghatározatlanságot és az átmenetiséget<br />
jelöli meg egyfelől a költői kép (trópus), másfelől maga a lét és a<br />
létezés alapvető sajátosságaként, valójában a költői nyelv működésének általános<br />
törvényszerűségére mutat rá.<br />
Képalkotás 4. Az enjambement<br />
Az, ami világszemléletileg a lét paradox voltát jelöli (az interminati /spazi -<br />
végtelen/terek), vagyis amelyben a létező a véges és végtelen megkülönböztetett<br />
kettős egységében van adva, poétikailag az átmenetiség hangsúlyát kívánja<br />
meg. Úgy is lehet fogalmazni, hogy a költészet nyelvi világa, a képalkotás<br />
révén - a jelen esetben annak is köszönhetően, hogy a verssor a szintaxisnak<br />
fölébe kerekedik — túlmutat a létmegértésre törekvő, az analizáló és<br />
szintetizáló fogalmi nyelv által egymásutániságában „összerakott" igazságán.<br />
Az interminati spazi nyelvi alakzatában a vers poétikailag artikulálja és teszi<br />
hozzáférhetővé a filozófiai gondolatot: azt, hogy a végtelen a véges részét képezi,<br />
azaz a végesek részesülnek a végtelenből. A tér többes számú jelölése<br />
pedig a végtelen teret mint végesekből állót is felmutatja. Az enjambement vizuálisan<br />
is szemlélteti a végtelen és véges megkülönböztethetőségét kettős<br />
egységükön belül. Ugyanakkor köztudott, hogy Leopardi elméleti fejtegetéseiben<br />
a végtelen az emberi szellem, képzelőerő találmánya, s mint ilyen a valóságban<br />
nem létezhet. Nem létezhet, mivel a létező, a dolog, az emberi tapasztalás<br />
szerint határokkal bír. A végtelen nem más, mint eszme, álom, nem<br />
pedig valóság. Igazából a végtelen maga a semmi, a lét tagadása, hiszen határai<br />
csak a semminek nincsenek. 6 Nos, ez a semmi a versben egyfelől valóban<br />
a lírai én által teremtett semmiként jelenik meg, összhangban a filozófiai<br />
gondolattal, másfelől viszont nem csak mint a gondolkodás eredménye, hanem<br />
mint költői-nyelvi létező is elébünk áll. Vagyis a végtelen-véges olyan értelmezése<br />
rajzolódik ki előttünk ebben a képben, amelyet nem egy konkrét<br />
beszélőhöz köthető hang hozott létre, hanem az enjambement. Ez a nyelvi<br />
alakzat, meglátásom szerint, az elméletíró Leopardinak a létezőt csakis végesként<br />
hangsúlyozó koncepcióját fölülírja. Az enjambement mint értelemképző<br />
erő tehát ismét bizonyítást nyer. A költői szó világít rá Leopardi ontológiai indíttatású<br />
világmegértésére: a halált, a semmit a versek világa a létnek, az emberi<br />
és minden egyéb létező létének alkotórészeként tárja elénk. A semmi szorongató<br />
érzését éppen azáltal képes legyűrni a költő, hogy ezt a semmit mint<br />
elrejtetten szüntelenül jelenlévőt ismeri föl és teszi élővé világszemléletében<br />
és költészetében, már-már Heideggert előlegezve. 7 Erről az átmenetiségről Leopardi<br />
nem egyszerűen csak beszél verseiben, hanem azok nyelvi-poétikai<br />
130
szerveződésében, az átmenetiség nyelvi alakzataiban fel is mutatja azt, miközben<br />
újraszemantizálja a fogalmi gondolkodás kínálta jelentéseket.<br />
J E G Y Z E T E K<br />
Giacomo Leopardi, Zibaldone di pensieri. Mondadori, Milano 1997, 299. (A Naplón vonatkozó észrevételek<br />
és fordítások a jelzett kiadásra épülnek. A fordítások a szerzőtől.)<br />
Giacomo Leopardi, Zibaldone, i. m. 1166.<br />
Giacomo Leopardi, Zibaldone, i.m. 464.<br />
Emanuele Severino, // pensiero di Leopardi e VOccidente. In: Uő., // nulla e la poesia. Alia fine del/'etá della<br />
lecnica. Rizzoli, Milano 1990, 343.<br />
A szemantikai innováció fogalma Ricoeurtől származik. Ld. Paul Ricoeur. Bibliai hermeneutika. Hermeneutikai<br />
Kutatóközpont, Budapest 1995, 93-94.<br />
Giacomo Leopardi, Zibaldone, i.m. 1097-98.<br />
Vő: Carlo Ferrucci, La poesia di Leopardi tra primato dell'esistenza ed esperienza del nulla. Testo, Milano,<br />
1996. 134-44.<br />
131
Szálai Marianna<br />
Navigare necesse est<br />
Az utazás motívuma Alberto Savinio vizuális<br />
és irodalmi műveiben*<br />
Az irodalmi alkotásokban és a képzőművészet különböző megnyilvánulási területein,<br />
a művészi megjelenítés szándékának legkorábbi momentumaitól<br />
kezdődően, a hajó és a hozzá szorosan kötődően a tenger képe alapvető szimbológiájú<br />
motívum. A végtelen és határtalan tenger mint a szabadság és a kalandvágy<br />
szimbóluma magában rejti az ismeretlen meghódítására törekvő örök<br />
emberi szándékot is: az utazás mint az értékek és az igazság folytonos keresésének<br />
emblematikus dimenziója jelenik meg. A hajó képe mint az ezen ősi<br />
céltól sarkallt emberi lény közismert megjelenítési módja a klasszikus görög<br />
mitológiai hagyománynak is, - mely Savinio műveinek egyik legalapvetőbb<br />
forrását adja -, gyakran felbukkanó motívuma. Odüsszeusz, a megszámlálhatatlan<br />
görög hős alakja, Éneász története stb., tengeri kalandokhoz kötődik.<br />
A mitológiai hajók leghíresebbike az Argo (mely az emberi vállalkozó szellem<br />
szimbólumaként az aranygyapjú felkutatására vitte az argonautákat, s amelynek<br />
fővitorlájába a hajóépítő Argosz Zeusz dodonai szentélye jövendőmondó<br />
tölgyének egy darabját építette be) a saviniói tematika egyik leggyakoribb eleme.<br />
A Daidalosz-mítosz egyik változatában - melyet Pliniusz örökít meg a Naturális<br />
história című művében - Ikarosz és apja tengeri úton szöknek el Kréta<br />
szigetéről egy általa készített hajón, melynek köszönhetően több navigációs<br />
találmány is e hős nevéhez kötődik. 1 A hajó összetett szimbológiájú motívum:<br />
mint Kháron ladikja a totális feloldódást, a széthullás fázisát, a halált aposztrofálja,<br />
de megjelenhet - Noé bárkájaként - mint a remény és az újrakezdés<br />
ei
e vetett hit szimbóluma. De jelképezi magát az átmenetet, a köztes létet az<br />
ismert és a megismerni vágyott között, avagy egy másik létezési módba való<br />
átlépés eszközét.<br />
Alberto Savinio, a XX. század egyik legegyedibb hangú olasz művésze valódi<br />
kozmopolitaként élt és alkotott. Szinte folyamatosan úton volt Görögország,<br />
Ferrara és Párizs között, mely tény már maga is amolyan köztes állapottal<br />
látszik jellemezni Savinio életét. Ám nem annyira e tény - vagyis hogy különböző<br />
országok szolgáltak élete színtereként - bír fontossággal, hanem az,<br />
hogy irodalmi műveiben az olasz a francia nyelvvel váltakozott, s hogy biztosan<br />
mozgott a különböző művészeti ágak és műfajok, azaz az irodalom, a zene,<br />
a színház és a képzőművészet területén, gyakran egy művön belül alkalmazva<br />
a különböző művészeti ágakra jellemző eszközrendszert. Az alkotói folyamatot<br />
a következőképpen értelmezte: "Az én műveim először gondolatként<br />
születnek. Festett vagy írott formába önteni csupán fordítás, másodlagos<br />
művelet. Érdeklődésem egyik művészeti ág iránt sem kizárólagos. Úgy váltok<br />
át egyikről a másikra, ahogy hajdanán a postalovakat cserélték. Engem kizárólag<br />
az érdekel, ami a dolgokon túl van. " 1<br />
A tenger és a hajó szimbóluma már legkorábbi műveiben is alapmotívumként<br />
jelenik meg: úgy irodalmi, mint vizuális alkotásaiban a tengerpart, az<br />
óceán, hajó, tengeri szikla képe, amelyek, azon kívül, hogy a műben kibontakozó<br />
történet színteréül szolgálnak, szimbológiája organikus elemeiként bukkannak<br />
minduntalan elő.<br />
A hajó és a tenger motívuma hol a maga valóságában jelenik meg, hol hasonlat<br />
részeként, máskor pedig szinekdoché formájában ölt testet. Ennek egyik<br />
legszemléletesebb példája az Életház című novella. A történet egy hétköznapi<br />
utazással indul: a főhős, - akit Savinio a fehér ruhás utasok között egyedül<br />
öltöztet feketébe, s akinek nevében (Anicetö) mintegy már a halál képét vetíti<br />
elénk - tengeri kirándulásra indul egy sétahajó fedélzetén. Az utazás azonban<br />
nyomasztó lidérces álommá válik: egy szigeten elhagyatott, üres házra<br />
bukkan, melynek szobáit saját megélt, ám mindaddig számára ismeretlen -<br />
hiszen az eljövendőt is felmutató - élete nyomait követve, annak állomásaira<br />
lassanként ráeszmélve járja végig: azaz valamiféle kegyelmi állapotba kerül,<br />
olyat is láthat, amit eddig még soha nem láthatott, amit csakis egy különleges,<br />
utolsó és élesebb érzékelés enged látni. Végül az utolsó ajtót kinyitva újra egy<br />
indulásra kész hajóval találja magát szemben, mely ismeretlen kikötő felé tart,<br />
talán egy másfajta létezési mód felé viszi. Visszatért tehát a novella kiinduló<br />
képéül szolgáló hajó motívuma, ám már az elmúlás víziójának új jelentésével<br />
feltöltődve áll elénk.<br />
Savinio festészetében is gyakori motívum a hajó és a tenger képe, ezt példázza<br />
a többi között 'Az argonauták útra kelnek', vagy 'A tengeri poéma'<br />
134
Szálai Marianna<br />
című képe: a hajó hol rejtett formában, az analógiák szintjén, hol tisztán felismerhető<br />
formában bukkan fel.A 'Kiűzetés a Paradicsomból'című képen a lebbenő<br />
drapéria szélfújta vitorlát idéz, s az interpretáció e módját támasztja alá<br />
a háttérben feltűnő tenger-részlet, mely mögött a színházi függöny mint záróelem<br />
jelenik meg. így mindenfajta logikai szabályt felrúgva a korlátozott állja<br />
útját a korlátlannak, így a tenger-motívum megszokott jelentését - a végtelenségét<br />
- elveszítve a szándékolt színpadias hatás eszközévé válik. A kép értelmezése<br />
során tetten érhető, hogy a gigászként megformált központi figurákban<br />
ismét felbukkan a motívum: a görög mitológiai hagyományok szerint a<br />
titánok apja, a megsebzett Ég tengerbe hulló véréből született Aphrodité, a<br />
szerelem istennője, aki a folyamatosság, a újjászületés záloga. Eme értelmezés<br />
jogosságát látszik igazolni az a tény, hogy egy 1950-re datált képén Savinio<br />
részletesen kifejti ezt a tematikát: nála a habokból Vénusz mint valami titán<br />
emelkedik ki.<br />
Egy másik, 'A hűséges házastárs' című képén is felfedezhető a hajó és a<br />
tenger-motívum e kettős megjelenítési formája: a tenger-részlet mint a kép ikonográfiájának<br />
egyik eleme a festmény nőalakjához viszonyított külvilágot jelképezi.<br />
Ám a figura testtartása, melyet a cím is megerősít, egyfajta metamorfozált<br />
Penelope-figurát idéz: Savinio kedvelt szereplője ő, s alakja ismét csak<br />
Odüsszeuszhoz, így újra a tenger- és utazás-motívumhoz tereli vissza a nézőt.<br />
A kép előterében felbukkanó szőlőfürt képe is afféle rejtett utalásként funkcionál:<br />
Dionüszosz történetét idézi, aki, tengeri kalózok fogságába esve, a hajó<br />
főárboca köré fonódó szőlővesszővé változott.<br />
Az 1920-as évek alkotói tevékenységének gyümölcse egy háromrészes, hajót<br />
ábrázoló képciklus. A sorozat képeinek közös elemeit a tenger-részlet, a<br />
többé-kevésbé rejtetten ábrázolt hajó alkotja, de új elemként tűnik föl a játékszerek<br />
sokasága. A triptichon legjellegzetesebb darabja Az elveszett hajó című<br />
festmény. A gondosan megszerkesztett és rendkívül kiegyensúlyozott kompozíciós<br />
rendű festmény előterében egy vitorlás látható: tisztán felismerhetők a<br />
képen az árbocok, a vitorlák - melyek közül az egyikbe mintha a szél kapaszkodna,<br />
míg a másik leeresztve, nyugalmi helyzetben pihen -, a kereszt- és alsó<br />
vitorlarúd, valamint a kötélzet részei: az árbocfeszítő és oldalkötélzet. A hajótest<br />
azonban csak jelzés szintjén van jelen: felületét élénk színű, a perspektíva<br />
szabályainak ellentmondó formák kusza halmaza borítja. A cím egy hétköznapi,<br />
közönséges hajó balvégzetének képét ígéri, ám a mű mást mutat,<br />
nem egyszerű hajótörésről van szó, mely a sziklákon fennakadva esett meg:<br />
a vitorlás szárnyalását két kemény szikla, mint afféle Szkülla és Karübdisz, egy<br />
tengeri szörny markaként tartóztatja föl.<br />
Minthogy Savinio minden vizuális műve kapcsolatban áll - ha csak az utalás<br />
szintjén is - valamely irodalmi alkotással, talán nem tűnik önkényesnek,<br />
136
Navigare necesse est<br />
ha rámutatunk bizonyos analógiákra a kép szimbólumrendszere s a 'Lélek'című<br />
novella alapmotívumai között. A történet magját a gyermek főszereplő, Nivulo<br />
és a szülei, azaz a felnőttek közötti kommunikáció ellehetetlenülése, az<br />
erre épülő konfliktushelyzet sajátos megoldása-megoldhatatlansága adja, mely<br />
Savinio tematikájának alapelemét képezi. A konfliktushelyzet kikerülhetetlenül<br />
vezet a reális valóság és a főszereplő alkotta világkép mind erőteljesebb<br />
eltávolodásához. Mivel a szülők a „normális", a konvenciók szabta keretek<br />
között funkcionáló világukhoz kötődnek, az egyre kevésbé megértett és mindjobban<br />
elszigetelődő gyermekfőszereplő először önként vállalt hallgatásába<br />
rejtőzik, a külvilág számára teljesen hozzáférhetetlenné válva. Némasága<br />
védőpajzs, ám így a kapcsolatteremtés lehetősége is elveszik számára. Később,<br />
az elidegenedési folyamat fokozódása során saját belső világa, énje megkettőzésével<br />
válaszol, áthágva minden természeti szabályt és időkorlátot. A novellában<br />
a hajó-motívum, amely a szimbólumrendszer sarkalatos pontját képezi,<br />
a kijelentés síkján is adva van: néhol a maga valóságában (a Jolanda hercegnő<br />
nevű hajó balszerencsés vízre bocsátása), máskor a főhősre vonatkozó<br />
hasonlat részét képezi („a kis Nívulo /.../ mint apró hajó a széles tengeren" 3).<br />
A festményen felbukkanó hajót ellepő színes formák gyermekjátékokat idéznek,<br />
az emberi lét kezdeti szakaszának konvencionális szimbólumát. Vizuális<br />
művészetében Savinio számos alkotást szentel a „gyermekkor erdejének", a játékoknak,<br />
melyeket a kreativitás és az alkotó fantázia eszközeinek tart. A játékszerek<br />
emblematikus szerepet töltenek be Savinio műveiben: bennük az az<br />
időszak ölt formát, melyben a gyermek a világ meghódítására tör, s így az azt<br />
birtokló felnőttek számára ellenségként jelenik meg, akiket, ahogy a szerző írja:<br />
„kihunyt fantázia, elapadt vállalkozó szellem, korlátok közé szorított vágyak"<br />
4 jellemeznek. A gyermekkort tehát, Savinio véleménye szerint, a felnőttek,<br />
a konformizmus és a középszerűség világával, a társadalom által rárótt szabályrendszerrel<br />
való szembehelyezkedés jellemzi. E csatából azonban a gyermek<br />
nyilvánvaló módon csakis vesztesként kerülhet ki, mely státuszt Savinio a gyermekkor<br />
tragédiájaként aposztrofál. Fagiolo Dell'Arco, a saviniói művek avatott<br />
ismerője osztja e véleményt, és a gyermekjáték-szimbólumhoz egy újabb, nyugtalanító<br />
jelentést fűz, mondván: „ Valójában a játékszerek tematikája mint az<br />
ún. gyermekkori tragédia-fogalomkör háromdimenziós megjelenítése, festői világának<br />
egyik legautentikusabb forrása /.../ Ha a gyermekkor maga tragédia,<br />
akkor a játékszerek, melyeket mindenki vidám és gondtalan formákként<br />
értelmez, valójában e tragédia tárgyi megjelenését tükrözik. A játékok halmazából,<br />
mely emlékműnek tűnik, valójában mauzóleum épül. " 5<br />
A kép másik alapvető kompozíciós elemének, a sziklaszirtnek a szimbológiája<br />
meglehetősen összetett, ellentétes jelentéstartalmakat hordoz. Jelképezheti<br />
a stabilitást, azt a szilárd alapot, melyen keletkeznek és elmúlnak mindazon je-<br />
137
Szálai Marianna<br />
lenségek, melyek időszakosak és átmeneti jellegűek, ugyanakkor a haladást akadályozó<br />
erő szimbólumává is válhat. A képen mint ez utóbbi működik: a vitorlás<br />
útját állva megszakítja annak szabad szárnyalását. Ha a hajó a szabadságot<br />
és a gyermekkorban az ember előtt álló lehetőségek végtelenségét jelképezi,<br />
úgy a szikla-motívum jelentése nem más, mint a felnőtt világ által képviselt hatalom<br />
maga, mely a nevelési folyamat során „az elnyomás első megjelenési formájaként<br />
véget vet a gyermekkornak, s a szabad embert szolgává teszi." 6<br />
A novella apa-figurája - akiben a racionális ész ölt testet, s akinek a<br />
főhőshöz való viszonyát az értelmi-intellektuális megközelítés jellemzi, - a hatalom<br />
birtokosa, akivel szemben mindenfajta ellenállás hiábavaló, akivel a párbeszéd<br />
ellehetetlenül. Az anya az apa racionalizmusát ellenpontozva érzelmiösztönös<br />
módon közeledik a főhőshöz, ám a probléma megoldását a miszticizmusban<br />
véli megtalálni, így a gyermek számára is megközelíthetetlen marad.<br />
Ekképp, a novella szintjén egyrészről a realitástól elszakadó anyai szeretet,<br />
másrészről az apa racionalizmusa az, amely, mint a két sziklaszirt, fogva<br />
tartja, és nem engedi tovább útján a vágyódó lélek-hajót.<br />
A gyermekkor tehát, Savinio megfogalmazása szerint, embertelen és kegyetlen<br />
csatavesztésre ítéltetett, mely témának irodalmi és vizuális művek hosszú<br />
sorát szentelte. Két önéletrajzi regényében (A gyermekkor tragédiája'', valamint<br />
'Nivasio Dolcemare tragédiája) Savinio saját gyermekkori fantáziájának<br />
világát idézi fel, s múltjának vizsgálata során egyfajta poétikai hitvalláshoz jut<br />
el. A művész, aki tulajdon fantáziája szűrőjén keresztül látja és teremti meg a<br />
világot, nem más, mint egy olyan felnőtt, akinek sikerült megőriznie a gyermek<br />
érzékenységét és kreativitását. Papini, a korszak másik jelentős művésze<br />
e kérdésről a következőképpen vélekedik: „Nem közönséges módon látni a<br />
hétköznapi világot: ez a valódi fantázia, melyről az ember álmodik. Arra gondolni,<br />
ami másoknak nem jut eszébe, elcsodálkozni azon, amire mások ügyet<br />
sem vetnek, élvezni azt, amit mindenki más jelentéktelennek ítél /.../ Ezt teszi<br />
a költő és a filozófus, ezt teszi a gyermek /.../ csupán azok képesek felfedezéseket<br />
tenni, akiknek elég bátorságuk vagy szerencséjük volt ahhoz, hogy gyermekek<br />
maradjanak. " 7<br />
A saját gyermekkorba tett utazás akár a tudatalattiban való kutatás funkcionál.<br />
A kép tematikája diktálta térbeli utazás tehát időbeli utazássá vált. Ezt támasztja<br />
alá az egyes elemek kompozíciós elrendezése és a kép színvilága is:<br />
a tenger és az ég nem válnak szét, nem szeli ketté a horizont, hanem összeolvadnak,<br />
egybefolynak, önmagukba visszatérnek, a végtelenbe nyúlnak, mint<br />
az idő, a negyedik dimenzió.<br />
Savinio szilárdan hitt abban, hogy a kor gondolkodó emberének a mentális<br />
reflexión, valamint azon az eljáráson kívül, amellyel a környező világ elemeit a<br />
megszokott kapcsolataiból kiszakítva újabb összefüggésekbe helyezi, nincs más<br />
138
eszköze arra, hogy kifejezze a nem egyértelmű igazságokat, és hogy így nyerjen<br />
ismeretet belőlük. A művész feladata nem valamiféle abszolút igazság keresése<br />
tehát, hanem épp az igazságok sokféleségének felmutatása. Savinio konvencionális<br />
eszközök és szimbólumok segítségével közvetít műveiben nyugtalanító<br />
tartalmakat, csupán az elemek közötti kapcsolat megváltoztatása jelzi a<br />
szokatlant, melytől az adott mű enigmatikus jellege táplálkozik. A játékszerekkel<br />
borított hajó képe az emberi értelem számára legkevésbé felfogható jelenséget,<br />
a saját létét szimbolizálja, melynek nem ismeri, mert nem ismerheti sem<br />
kiindulópontját, sem az út végén váró túlpartot. S így elmondva marad az el<br />
nem mondott a maga immár átszüremlő természetével továbbra is rejtve.<br />
J E G Y Z E T E K<br />
A tanulmányban .szereplő fordítások a szerzőtől (Sz. M.)<br />
1 Ferrari, A., Dizionario di mitológia greca e latina.Torino, 1999. 491. old.<br />
1 Vivarelli, P., Mito, storia e mondó contemporaneo nella pittura di Alberto Savinio. In: Alberto Savinio 1891-<br />
1952. Catalogo edito dall'Istituto Italiano di Cultura di Budapest. Budapest, 2000. 58. old.<br />
s Savinio, A., Anima. In: Hoffmann Béla, Narrativa italiana del Novecento. Antológia. Szombathely, 1991- 231.<br />
' Falsitta, G., / mondi di Alberto Savinio: un contributo interpretativo. In: AA.W, Alberto Savinio. Gli anni<br />
diParigi. Dipinti 1927-1932. Milano, 1990. 120.<br />
^ Gutierrez, M.E., Alberto Savinio. Lo psicbismo delle forme. Firenze 2000. 163-<br />
'' Falsitta, G., uo.<br />
Papini, G., // tragico quotidiano. In: Papini, G., Tutte le opere. Milano 1958. 482.<br />
139
Olasz-magyar kapcsolatok<br />
141
Mátyus Norbert<br />
Babits első találkozása<br />
a Divina Commediával*<br />
Az OSZK Kézirattára őrzi azt az olasz Divina CommediáX, amely Babits Mihály<br />
autográf széljegyzeteit tartalmazza:<br />
La Divina Commedia di Dante ALIGHIERI, corredata dei segni della pronunzia<br />
e di nuövi spediénti utili all'evidénza ai raffronti alle ricerche, alla memorazione<br />
dal Prof. Dr. Luigi POLACCO, Seconda edizione dal medesimo riveduta<br />
e arricchita di una távola delle parti, Ulrico Hoepli Editore-libraio della<br />
Real Casa, Milano 1900, XIV, 400, [1].<br />
A könyv kemény kartonált kötésben készült, a borítón a rövid címadatokon<br />
és a kiadó megnevezésén kívül egy aranyozott Dante-fej látható. A gerincen,<br />
léniák között, a szerző neve és a mű címe olvasható. A Purgatóriumot tartalmazó<br />
lapok (137-268) szélei pirossal festettek, jól elkülönül tehát a három<br />
főrész. A kötet jelenlegi állapota rossz: mind az első, mind a hátsó borító levált,<br />
s a gerinc is sérült. A címadatokat tartalmazó első oldalon Babits Mihály<br />
fekete tintával írt kézjegye olvasható.<br />
A zsebkönyv méretű kötet mindenféle jegyzet nélkül közli a szöveget, a mű<br />
cselekményének megértését megkönnyítendő azonban rövid tematikus utalások<br />
kerültek a margóra. A szöveg közlésekor a szöveggondozó, legalábbis az<br />
előszó tanúsága szerint, mindenekelőtt a korszak legkitűnőbb kiadására, a<br />
Scartazzini-féle Divina Commediáxa támaszkodott 1. Ahol nem ezt tette, ott csak<br />
143
.Mátyus Norbert<br />
rontott a szövegen. Emellett számos nyomdahiba tarkítja a kiadást, ami így közel<br />
sem tekinthető egy filológiai mesterműnek. A szövegközlő elsődleges célja<br />
persze nem is egy kritikai kiadás pontosságával rekonstruált szöveg tálalása<br />
volt, hanem, ahogy a hosszú cím, s az első oldalon olvasható megjelölés is<br />
mutatja, egy „kiejtéshű kiadás" [edizione ortofonica] elkészítése, amely a mű<br />
folyamán mindvégig jelzi a magán- és mássalhangzók pozíciójuknak megfelelő<br />
kiejtési szabályait. 2<br />
A jegyzetelés datálásának nehézségei<br />
Babits bejegyzéseinek vizsgálata alapján viszonylag nagy biztonsággal jelenthető<br />
ki, hogy ezek egyazon időben keletkeztek. Az egyes dantei főrészek, azon<br />
belül énekek megjegyzetelését nem választhatják el jelentősebb időintervallumok.<br />
Persze egy száz énekes, több mint 14000 sorból álló költemény olvasása<br />
és jegyzetelése során mindenképp számolnunk kell bizonyos megszakításokkal,<br />
esetünkben azonban mindez nem lehet jelentős. A lapszélre írt megjegyzések<br />
külleme, az apró betűs, jól olvasható, biztos vezetésű ceruzaírás, valamint<br />
a jegyzetelés végig egységes módszere - Babits a szövegben aláhúz<br />
egy szót vagy kifejezést, majd a lapszélen lejegyzi magyar megfelelőjét - arra<br />
engednek következtetni, hogy egy olvasási periódus lenyomatai a margóra<br />
írt jegyzetek.<br />
Nehezebb kérdés viszont ennek az egységes olvasási periódusnak a datálása.<br />
Bizonyos, hogy a fordítás megkezdése előtt, vagy - bár, mint a későbbiekben<br />
látni fogjuk, ez igen valószínűtlen - a fordítói munka első szakaszában<br />
jegyzetelte meg a költő a kötetet. Ezen a ponton viszont olyan nehézségekbe<br />
ütközünk, amelyek egy pillanatra eltávolítanak Babits Dante-könyvétől,<br />
ugyanis magának a fordításnak a datálásával érdemes kezdeni vizsgálódásainkat.<br />
A magyarítás gondolatáról először 1908 őszén, egy Juhász Gyulának írott<br />
levélből értesülünk: „Nagy kedvvel, lelkesedéssel olvasom, fordítom, tanulmányozom<br />
a világnak kétségtelenül legnagyobb költőjét, Dantét." 3 Röviddel<br />
később, 1908 novemberének második felében pedig szegedi barátjának, Kún<br />
Józsefnek ír hasonló sorokat: „Most nem igen verselek, hanem Dantét fordítom<br />
egyre, nagy kedvvel és némi sikerrel: szeretném ha valahogy, valahol sikerülne<br />
kiadatnom az egész modern Dante-fordítást." 4 Vagyis az első itáliai útjáról<br />
hazatért és fogarasi tanárkodását megkezdő költőt már nem csupán foglalkoztatta<br />
a fordítás gondolata, hanem el is kezdte a munkát. Ezt támasztja<br />
alá, hogy Osvát Ernő híres felkérő levelére még ugyanebben az évben adott<br />
válaszában a fiatal költő késznek mutatkozik közölni is egyes elkészült részleteket:<br />
Jelenleg Dantét fordítom, a teljes Divina Commediát, terzinákban. Al-<br />
144
Babits első találkozása a Divina Commediával"_<br />
kalomadtán e fordításból is szívesen küldenék részleteket a Nyugatnak." 5 Nagy<br />
bizonyossággal jelenthető tehát ki, hogy a tényleges fordítást 1908 őszén kezdi<br />
meg Babits, de hogy e dátum előtt mikor és hogyan találkozott a szöveggel,<br />
arra nézvést az adataink nem mindig egyértelműek.<br />
A Juhász Gyulához írott levél Dante iránti lelkesedéssel átitatott sorai, valamint<br />
az a tény, hogy az ekkor keletkezett Babits-versekben szembeötlően megszaporodnak<br />
a dantei motívumok, 6 arra engednek következtetni, hogy a firenzei<br />
költő műve ekkor érintette meg igazán komolyan Babitsot. Azt azonban<br />
korántsem lehet kizárni, hogy már előzőleg is ismerte. A Kosztolányival folytatott<br />
levelezésben e dátum előtt is többször feltűnik Dante neve - igaz mindannyiszor<br />
Kosztolányi hivatkozik rá. 7 Ugyanakkor nehezen elképzelhető, hogy<br />
a szinte mindenre fogékony Babits fiatalkori, vagy akár diákkori olvasmányai<br />
közül éppen a szűk körben ugyan, de mégiscsak népszerű 8 Isteni színjáték<br />
maradt volna ki.<br />
A szöveggel való első találkozás időpontjára sajnos szinte kizárólag magának<br />
a költőnek a visszaemlékezéseiből következtethetünk. 1940-ben, a San<br />
Remó-i díj elnyerésekor több újság riporterének nyilatkozik Babits, s mindannyiszor<br />
egy igen hosszú időszakként tárja elénk azt a folyamatot, amely végül<br />
a fordítás megalkotásához vezette. „Dantéval már diákkoromban kezdtem<br />
foglalkozni, de Dante-fordításom gondolata csak erdélyi magányomban érett<br />
meg" - írja az olasz kitüntetés kapcsán született önéletrajzában. 9 „Még diákkoromban<br />
kezdtem meg a fordítás munkáját, inkább csak gyakorlatból magamnak<br />
kezdtem lefordítani egyes részeket" - mondja az Esti Újság riporterének.<br />
10 A Cs. Szabó Lászlónak adott 1940-es rádióinterjúban is hasonlóan fogalmaz<br />
Babits: „Vidéki diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban.<br />
Mintha ködön át láttam volna valami gyönyörűt. Úgy éreztem, nem bírom<br />
ki, hogy eredetiben meg ne ismerjem. Megszereztem a könyvet, s kommentár<br />
nélkül, nyelvtudás nélkül, egy rossz szótárral próbáltam kihámozni a<br />
csodálatos sorok értelmét. Nemsokára fordítani kezdtem, itt is, ott is, csak úgy<br />
magamnak. Szinte azért, hogy magam számára közelebb hozzam. Szinte csak<br />
azért, hogy jobban megértsem. Boldog örömmel éreztem egyre jobban és jobban,<br />
hogy édes hazai nyelvem megbírja a Dante hatalmas szárnyalását, visszhangozni<br />
tudja zenéjét. De hosszú esztendők teltek még el, míg megfogant a<br />
vakmerő gondolat, a fölszaporodott töredékeket teljes magyar Daniévá egészíteni<br />
ki." 11 A múltidézések közös vonása, hogy a diákévekre teszik az Isteni<br />
színjátékkal való ismerkedést, ám minden esetben hatalmas időintervallumot<br />
ölelnek át, s ennek alapján lehetetlen pontosan megmondani, hogy a szöveggel<br />
való egyre intenzívebbé váló kapcsolat különböző állomásai mikorra estek.<br />
Ha azonban a húszas évek babitsi visszaemlékezéseit vizsgáljuk, valamivel<br />
- nem sokkal - pontosabb képet kapunk. Az 1920. november 15-én, Sza-<br />
145
Mátyus Norbert<br />
bó Lőrincnek élőszóban előadott babitsi múltidézés tanúsága szerint a pécsi<br />
diákévek alatt került először kezébe az olasz szöveg, noha ekkor még - minthogy<br />
olaszul nem tudott - csak a kötetet díszítő szuggesztív illusztrációk ragadhatták<br />
meg képzeletét. A táblabíró atyai barát és német műfordító, Ciglányi<br />
Béla otthonában volt lehetősége bepillantani a műbe: „Ciglányinak megvolt<br />
(mert tudott olaszul) a Divina Commedia a Doré-illusztrációkkal. A képeket<br />
gyakran átnéztem, és borzasztó hatással voltak a fantáziámra. így, szóval,<br />
predesztinálva voltam Dante fordítására. Ciglányi el is mondta nagyjából,<br />
hogy miről szól." 12 Valószínűsíthető, hogy a Ciglányinál tett látogatásokra még<br />
Babits apjának életében, vagyis 1898 májusát megelőzően került sor, azaz a<br />
költő 14-15 éves ifjúként ismerte meg a Komédia világát. Az adat erősíti ugyan<br />
azoknak a kései visszaemlékezéseknek a hitelességét, melyek a vidéki diákévekre<br />
datálják az Isteni színjátékkal történt első találkozást, de arról nem kapunk<br />
információt, hogy Babits ezek után, akárcsak fordításban is, elolvasta-e<br />
a művet. A fentebb idézett, 1940-es rádióinterjúból igen bizonytalanul arra következtethetnénk,<br />
hogy még Pécsett megkezdte Dante tanulmányait („Vidéki<br />
diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban"), továbbá ekkora<br />
tehetnénk az eredeti szöveg olvasását is („Úgy éreztem, nem bírom ki, hogy<br />
eredetiben meg ne ismerjem").<br />
A következő támpontot az 1927-es, Vér Györgynek adott, és a Délmagyarországban<br />
megjelent interjú adhatja, ahol Babits így fogalmaz: „Nagyon sokat<br />
dolgoztam Szegeden, körülbelül ott születtek első kötetem jelentős versei,<br />
Dantéra is ott gondoltam először, bár akkor még nem tudtam, hogy mi fog következni."<br />
13 Persze bizonytalan, hogy miként értsük a „Dantéra gondolni" fordulatot,<br />
ám talán nem járunk messze az igazságtól, ha úgy véljük, ekkor már,<br />
a művet behatóbban ismerve, komolyabb tanulmányok lehetősége merült fel<br />
Babitsban. Annál is inkább, mert Rába György kimutatta 14, hogy az 1906-7-es<br />
Örök folyosó szegedi megszövegezésekor Babitsnak már „világos fogalommal<br />
kellett rendelkeznie az olasz klasszikusról".<br />
Ha nem szeretnénk találgatásokkal felérő hipotézisekbe bocsátkozni, a fenti<br />
adatokat így összegezhetjük: a századforduló tájékán - igaz csak közvetett<br />
módon - Babits megismeri Dante főművét, majd az elkövetkező évek folyamán,<br />
1907-ig, először magyarul, majd eredetiben is elolvassa azt, mígnem 1908ra<br />
megérik benne a fordítás gondolata, s el is kezdi munkáját.<br />
Itt érdemes visszatérnünk a Babits által jegyzetelt Commediához. Mivel a Polacco-kiadás<br />
jegyzetei egy olyan olvasótól származnak, aki először tartja kezében<br />
az olasz szöveget, úgy véljük, a beírások 1907 előtt keletkeztek. Mint láttuk<br />
1908 nyarától Babits már fordítja a művet, mégpedig minden kétséget kizárólag<br />
az olasz eredetiből ülteti át magyarra Dantét, még ha persze támaszkodik<br />
számos más nyelvű fordításra is. A Polacco-féle Isteni színjáték jegyze-<br />
146
Babits első találkozása a Divina Commediával*_<br />
telőjének nyelvtudása viszont enyhén szólva is hézagos. A legmegdöbbentőbb<br />
jegyzetet 332. oldalon találjuk, ahol Babits a mercato szó mellé bejegyzi annak<br />
magyar megfelelőjét: vásártér. Szinte elképzelhetetlen, hogy aki egy kicsit is járatos<br />
a mindennapi olasz nyelvben, vagy egyszer volt már Itáliában - Babits<br />
első olasz útja 1908 nyarára esett - e kifejezést ne ismerje. Több ehhez hasonló,<br />
sokat használt és a hétköznapi kommunikáció nélkülözhetetlen alapszava<br />
mellett látjuk a magyar változatot: pianura- sík (139); impara- tanul (157);<br />
maschio - férfias (163); Mi cambia' io - megváltoztam (170); gialla - sárga<br />
(172); si paghi - fizet (175); asciuga- kiszárít (190); guadagni- haszon, nyereség<br />
(232); inchiöstri - tinta (239, 341); rubare -rabolni (309), és a sort még<br />
lehetne folytatni. Ugyanakkor feltűnő, hogy egyes kifejezéseket többször, szinte<br />
minden előfordulások alkalmával megjegyzeteli, kiszótárazza Babits. A veleno<br />
(méreg) főnév három helyen kap jegyzetet (258; 282; 342), a scanno (pad)<br />
főnév többes számú alakját, egymáshoz viszonylag közeli helyeken háromszor<br />
szótárazza ki Babits (191; 328), míg a pingere (taszítani, lökni) ige különböző<br />
alakjait ötször jegyzeteli meg (pinsi, 143; pinse, 172; pinger, 181;pinge, 284; pinti,<br />
321). Feltehető, hogy ezeknek a kifejezéseknek a jelentése, egy-két előfordulás<br />
után, már világos Babits előtt, ám magyar megfelelőjük mégis a margóra<br />
kerül. Ugyanez érvényes az olyan szavakra is, melyeknek jelentését más nyelvek,<br />
főleg a latin alapján könnyen felfejthette. A lici határozószó mellé Babits<br />
kétszer is lejegyzi a mai olasz, illetve a latin megfelelőjét: li, illic (55; 162). A<br />
jelenség okait vizsgálva azt mondhatjuk, hogy a nyelvet épp ekkor elsajátító<br />
Babits, mintegy megerősítésként önmaga számára, olyan kifejezéseket is megjegyzetel,<br />
melyeket már ismer. Ha olyan szóra lel, amelyet előzőleg megtanult,<br />
biztos kézzel viszi a margóra a magyar jelentést. Másfelől mindannyiunk tapasztalata,<br />
hogy egy idegen szöveg kiszótárazásakor korántsem csupán az ismeretlen<br />
kifejezéseket jegyezzük fel magunknak. A már ismert szavak jelentésének<br />
pontos megragadása a szövegértés szempontjából talán még fontosabb.<br />
Ezekben olyan biztos támpontra lelünk, amely köré csoportosítva a mondat<br />
még érthetetlen elemeit, máris sikerül valamiféle jelentést tulajdoníthatunk a<br />
szövegnek. Amikor Babits megjegyzeteli a már tudott szavakat is, csupán a dantei<br />
szövegfolyam első, számára értelemmel bíró csomópontját találja meg, amely<br />
megoldási kulcsként szolgál majd az adott mondat felfejtéséhez. Sok esetben<br />
maga a megoldás, vagyis a többi kifejezés jelentése, már nem is kerül a kötet<br />
lapjaira, hiszen az összeállt értelemnek immár Babits emlékezetében, nem pedig<br />
a papírlapon kell megmaradnia. Mindennek fényében bátran kijelenthetjük,<br />
hogy a szöveg kiszótárazásakor Babits komoly nyelvi hiányosságokkal<br />
küzd ugyan, de az olvasás és értelmezés során, sőt talán annak köszönhetően,<br />
lassan elsajátítja az olasz, pontosabban a dantei nyelvet. Ám az is vitán felül<br />
áll, hogy ekkori nyelvtudásával nem kezdhetett volna bele a fordításba.<br />
147
.Mátyus Norbert<br />
De túl a nyelvtudásbéli hiányosságokon, a széljegyzeteket készítő Babits<br />
nem igazán ismerhette a Dante-filológiát sem, amit nem lehet majd róla elmondani<br />
a fordítás készítésekor. A tenzone kifejezést kétszer is ellátja magyar<br />
megfelelőjével: viszály (22.), vita (175.). A Tenzone egy nemzetközi terminus,<br />
egy irodalmi műfajt, a középkori költészet egyik kedvelt formáját jelöli: verses<br />
vita, pajzán, durva és népies elemekkel átszőtt felelgetős. A dantei életműben<br />
és a 19- századi Dante-filológiában kicsit is jártas korabeli olvasónak nem<br />
kerülhette el figyelmét, hogy maga Dante is alkotott e műfajban, s hogy a Forese<br />
Donátival folytatott költői vetélkedése a 19- század dantológiájának egyik<br />
sokat vitatott kérdése volt. A három-három dantei és Forese Donáti által írt<br />
szonettről kialakult és attribúciós problémákkal tarkított korabeli tudományos<br />
diskurzus helyet kapott minden Dantét szisztematikusan tárgyaló monográfiában,<br />
és az Isteni színjáték különböző kiadásaihoz írott előszóban. Ugyanúgy,<br />
ahogy helyet kap majd a 1912-ben, a Pokol bevezetéseként született babitsi<br />
Dante életében is. 15 1908-tól kezdődően, az olasz nyelv, de legalábbis a dantei<br />
nyelvezet egyre tökéletesedő ismeretében, valamint a dantisztikában szerzett<br />
komoly tapasztalatok birtokában Babitsnak bizonyosan nem okoztak volna<br />
gondot a fent idézett kifejezések.<br />
S egy záró adalék az 1907 előtti datálásra. Amint láttuk, Babits 1908 végén<br />
már fordítja az Isteni színjátékot, azt azonban nem tudjuk, hogy e kezdő dátum,<br />
s a mű 1912-es megjelenése között eltelt több mint négy évben milyen<br />
periódusokra osztva, milyen sorrendben, s milyen intenzitással végzi fordítói<br />
munkáját. Az első kiadás utolsó oldalain, a Fordító megjegyzései című írásban<br />
elmondja, hogy a „legrégebbiek a III., V, XXII. és XXXIII. énekek". 16 Elképzelhető,<br />
hogy 1908-ban ezeket a részleteket kívánja közölni a Nyugatban, ám az<br />
általunk tanulmányozott kötetben ehhez a négy énekhez összesen négy bejegyzés<br />
tartozik. Ha Babits 1908-ban a fordítással párhuzamosan jegyzetelte<br />
volna a könyvet, minden bizonnyal a négy éneket tartalmazó lapokon több<br />
nyoma maradt volna munkájának.<br />
A jegyzetelő célja<br />
Mint jeleztük, a jegyzetelés módszere végig egységes: Babits az olasz szövegben<br />
aláhúz egyes szavakat, majd a lapszélre írja a magyar jelentést; vagyis a<br />
szótározás klasszikus esetével állunk szemben. A szótározás egy idegen nyelvű<br />
szöveg olvasása során a legelemibb interpretációs tevékenység, amelynek<br />
célja az olvasott szöveg első, szó szerinti jelentésszintjének megragadása. Úgy<br />
tűnik, hogy a jegyzetelő Babits is csupán érteni szeretné az olasz szöveg mondatainak<br />
elsődleges jelentését, anélkül, hogy egy mélyebb és árnyaltabb in-<br />
148
Babits első találkozása a Divina Commediával*_<br />
terpretáció felvázolására törekedne. Dante számos életrajzi, történelmi, teológiai,<br />
bölcseleti utalása marad jegyzeteletlen, amiként nem találjuk nyomát annak<br />
sem, hogy Babits a szöveget átszövő motívumrendszer sajátosságaira összpontosítana,<br />
vagy a dantei szöveg igen gyakori, ókori szerzőktől vett vendégszövegeire<br />
figyelne. A kiírt olasz szavak is mindig első, vagy a szövegbe illő<br />
szótári jelentésükben jelennek meg. Babits nem keresi a szavakat, nem arról<br />
van szó, hogy a fordítás számára megtalált kifejezéseket viszi a kötet margójára,<br />
egyszerűen a megértés számára szükséges minimumot jegyzi le — későbbi<br />
átültetése során ennek megfelelően nagyon keveset hasznosít majd az itt megjelenő<br />
szavakból. Könnyen megállapítható, hogy a korabeli könyvpiac két<br />
olasz-magyar zsebszótára közül a korábbit, az 1887-es fiumei kiadásút használja<br />
az olvasás és értelmezés támaszául. 17 A kiszótárazott szavak mintegy 60%a<br />
változtatás nélküli másolata a szótár adott szócikkeinek. A mechanikus másolás<br />
persze néhol problémákat is generál: a Purgatórium 26,45. sorának schife<br />
igéje mellé Babits bemásolja a fiumei zsebszótár által hozott első két jelentést:<br />
kitér, kerül, ám a harmadikat, a szövegbe illőt (.utál) már nem írja a margóra<br />
(238). Hasonló történik a Paradicsom 6, 115. sorának jegyzetelésekor is:<br />
az olasz poggian igealak mellé csak az első szótári jelentés kerül (felszáll),<br />
ami itt éppen ellentétes a szövegkörnyezetnek megfelelő értelemmel (291).<br />
Mindez komoly félreértések forrása lehetett az olvasás során, aminek azonban<br />
a későbbi fordításban nem maradt nyoma: a babitsi Isteni színjáték mindkét<br />
esetben pontosan és hűen adja vissza az eredeti olasz szöveget.<br />
Ugyanakkor igen valószínűtlen, hogy a jegyzetelés alapján körvonalazható<br />
olasztudása révén, ráadásul kiadói kommentár nélkül, mindössze egy zsebszótár<br />
segítségével Babits megértené Dante művét. Ehhez nagyon kevés az a kiszótározott<br />
anyag, amely a kötetben olvasható. A kiírt kifejezések között nyilvánvalóan<br />
nem szerepel mindegyik, költőnk számára ismeretlen olasz szó, csupán<br />
azok, amelyek biztosítják, hogy az adott mondat jelentését egészében képes<br />
legyen megragadni. Világos, hogy Babits az olasz szöveg egészére figyel,<br />
a részleteket önmaga számára sem fejti fel pontosan. A jegyzetelés váltakozó<br />
intenzitása is egy bizonytalan, néhol csapongó, s csak egyes szövegrészletek<br />
esetében elmélyülni kívánó olvasói attitűd képét vetíti elénk. Vannak egyáltalán<br />
nem jegyzetelt énekek, más részeket viszont alaposan kiszótárazott Babits.<br />
Feltűnő, hogy a Purgatorio a két másik főrészhez képest sokkal több<br />
jegyzetet kapott, bár itt sem mindegyik ének hordoz bejegyzést. (Talán éppen<br />
ekkor alakult ki költőnkben az a vonzalom, amelynek majd Purgatórium<br />
előszavában ad hangot: Jelen fordítás készítője a Purgatóriumot szerette legjobban..<br />
." 18) Az Infernoban ellenben átlagosan mindössze két jegyzet tartozik<br />
egy énekhez. Elhamarkodott lenne azonban arra következtetni, hogy a szótárazatlanul<br />
hagyott részleteket Babits nem olvasta, vagy nem ebből a kötetből<br />
149
Máiyus Norbert<br />
olvasta. Oldalakon keresztül érintetlenül marad a papír, majd a legváratlanabb<br />
helyen feltűnik egy-egy jegyzet, hogy aztán ismét „üres" oldalak következzenek.<br />
Ez a sajátosság inkább azt az olvasót idézi meg, aki néhol csak végigfutott<br />
a szövegen, aztán hirtelen valami felkelti érdeklődését, megáll, bejegyez,<br />
majd ismét folytatja az előbbi, lazább olvasást. Itt viszont abba a nehézségbe<br />
ütközünk, hogy 1907 előtt Babits olasztudása egyszerűen nem teszi lehetővé<br />
az effajta felületes olvasást. A kijegyzetelt szövegrészek egyértelműen mutatják,<br />
hogy amikor Babits valóban pontosan utánamegy a szavak jelentésének,<br />
akkor bizony sűrűn kell jegyeznie. Ennek alapján úgy véljük, hogy az olvasás<br />
folyamán költőnk egy másik, bizonyára nem olasz nyelvű kommentált kiadást<br />
is szem előtt tartott. (E másik szöveg azért nem lehet olasz nyelvű, mert akkor<br />
nyilván abba jegyzetelt volna.)<br />
E hipotézis felállításának jogosságát erősíti az a tény, hogy a vizsgált kiadás<br />
kommentár nélkül hozza a művet. Bármennyire is poéta doctusként áll<br />
előttünk már a fiatal Babits is, azt mégsem képzelhetjük, hogy a Divina Commedia<br />
minden apró részletét és történeti utalását saját kútfőjéből felfejthette<br />
volna. Mindenképp számolnunk kell egy másik, fordított és kommentált<br />
kiadással, amelyet a nagy költemény eredetijének olvasása és megjegyzetelése<br />
közben folyamatosan szem előtt tartott. A Polacco-féle Commedia jegyzetei<br />
közül mindössze egy akad, amelynek segítségével ezt az erős hipotézisünket<br />
megpróbálhatjuk igazolni. Az Inferno 5, 59- succedette szavához Babits a<br />
következő megjegyzést fűzi: sugger dette? A jegyzet egyértelmű utalás a kor<br />
Dante-filológiájának egyik problémájára. Az adott helyen Dante a bujaság bűnöseit<br />
sorolja fel, s köztük Semiramist említi:<br />
Ell'é Semiramís, di cui si legge<br />
che succedette a Nino e fu sua sposa<br />
Babits tartalmilag is pontos fordításában:<br />
Ez Semiramis, akit tudniillik<br />
férje Nisus hagyott a trónon hátra<br />
A succedette helyett a sugger dette variáns elfogadása esetén viszont nem követte,<br />
hanem szoptatta volna férjét Semiramis. A buják leírásának közepette talán<br />
megállhatná helyét egy ilyen olvasat, ám vitán felüli érvek állnak vele<br />
szemben. 19 Számunkra az az érdekes, hogy a 19- században a kérdéssel minden<br />
fordító és kommentátor foglalkozott, megnevezve az általa helyesnek tartott<br />
olvasatot, ám a Polacco-kiadás nem érinti a problémát, tehát Babitsnak<br />
máshonnan kellett értesülnie róla. Mivel minden komolyabban kommentált<br />
Commediában feltűnik a kérdéskör, Babits egyszavas jegyzete alapján csak<br />
150
Babits első találkozása a Divina Com médiával*.<br />
valószínűsíteni lehet, hogy melyik volt a forrása. Azt azért jegyezzünk meg,<br />
mert a mindkét nyomtatásban megjelent 19- századi teljes magyar Pokol utal<br />
a sugger dette olvasat lehetőségére. 20 Szász Károly és Angyal János fordításait<br />
és kommentárjait Babits behatóan ismerte, s fordítása során fel is használta,<br />
de hogy már az átültetés megkezdése előtt is tanulmányozta volna Angyal<br />
munkáját, arról nincs adatunk. A fentebb idézett 1940-es rádióinterjú (és józan<br />
eszünk) alapján viszont tudjuk, hogy Babits fordításból ismeri meg a művet,<br />
s talán nem tévedünk, ha e fordításban Szász Károly munkáját látjuk. Az akadémikus<br />
tolmácsolása egyrészt igen népszerű, könnyen beszerezhető kiadás<br />
volt, másrészt Babits már 1908-ban úgy utal rá, mint aki kiválóan ismeri. Az<br />
1908-ban Juhász Gyulához írott, a fordítás megkezdését bejelentő levélben Babits<br />
úgy fejti ki fordítói elveit, hogy közben tételesen mutatja ki a Szász-féle<br />
magyarítás hibáit. Ezek alapján úgy véljük, hogy az olasz Commedia olvasásakor<br />
Babits asztalán mindvégig ott volt a fiumei kiadású zsebszótár, valamint<br />
Szász Károly Isteni színjátéka. Hogy az eddig mondottakat magának Babitsnak<br />
a tekintélyével is alátámasszuk, idézzük fel ismét a Cs. Szabó Lászlónak<br />
mondott szavakat: „Vidéki diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban.<br />
Mintha ködön át láttam volna valami gyönyörűt. Úgy éreztem, nem<br />
bírom ki, hogy eredetiben meg ne ismerjem. Megszereztem a könyvet, s kommentár<br />
nélkül, nyelvtudás nélkül, egy rossz szótárral próbáltam kihámozni a<br />
csodálatos sorok értelmét." 21<br />
Babits elsődleges célja tehát a sorok értelmének feltárása, de a jegyzetelés<br />
vizsgálata ennél többet is elárul. Nem kétséges, hogy a fiatal Babits nem csupán<br />
egy érdeklődő olvasó, hanem költő, aki ugyancsak odafigyel az előtte<br />
lévő szöveg poétikai sajátosságaira. Árulkodó már maga a tény is, hogy egy<br />
olyan kiadást szerzett meg, amely a dantei szöveg „helyes" kiejtésének rekonstrukcióját<br />
nevezi meg feladatául. S költőnk figyel is az egyes szavak kiejtését<br />
mutató jelekre. Az is elképzelhető, hogy önmaga számára skandálja Dante sorait.<br />
A Költő és tolmácsa című írásában ki is fejti, hogy a költői szövegek skandálva<br />
tárják fel legmélyebb és legfontosabb poétikai sajátosságaikat. 22 A Polacco-féle<br />
Commedia babitsi bejegyzései között van egy, amely a metrikára<br />
ügyelő jegyzetelő idézi. Az Inferno 33, 45. sora a kötetben így szerepel:<br />
e per suo sogno ciascuno dubitava<br />
Nyilvánvalóan hibás a sor. Ebben a formában ugyanis nem endecasillabo, lévén<br />
szótagtöbblet jelentkezik. Elvileg két lehetőség lenne a rekonstrukcióra,<br />
azaz elhagyhatnánk a sorkezdő kötőszót (é) is, de hogy valóban dantei lejtésű<br />
endecasillabo a minore-t (ahol a cezúra az ötödik szótagot követi) kapjunk,<br />
a legkézenfekvőbb megoldás a ciascuno kifejezés „o" hangjának törlé<br />
si
Mátyus Norbert<br />
se. Babits át is satírozza a fölösleges magánhangzót. Egy effajta hibára csak az<br />
az olvasó képes ráérezni, s csak az az olvasó tudja megfelelően javítani, aki<br />
valóban odafigyel a metrumra. (Mint mondtuk, valószínűtlen, hogy egy másik<br />
olasz kiadás alapján javítja a szöveget.)<br />
De a verstani sajátságok figyelemmel kisérése mellett, egy újabb érvet tudunk<br />
felhozni arra, hogy Babits ügyel a szöveg poétikai-esztétikai értékeire.<br />
Feltűnő, hogy kiszótárazott olasz szavak döntő többsége, mintegy 80 %-a rímhelyzetben<br />
áll. Azt állítottuk, hogy Babitsot mindenekelőtt a szöveg első jelentésének<br />
megragadása érdekli. Ilyen szempontból persze a rímszavak kiemelt<br />
súllyal esnek számításba. A dantei rím nem csupán verstani szükségszerűség,<br />
hanem értelmi, tartalmi csomópont is. A csattanóként érkező rímek megértése<br />
sok esetben feltárja a sor értelmét még akkor is, ha az előtte álló szavak<br />
jelentése homályban marad. Ám a rímszavak és belső kifejezések babitsi megjegyzetelésének<br />
aránya arról árulkodik, hogy nem csupán az effajta erős szemantikai<br />
többlettel rendelkező sorvégek kerülnek kiszótározásra. Inkább azt<br />
vélhetjük, hogy Babits nem egyszerűen a megértés szükségszerű támpontjaiként<br />
néz a rímszavakra, hanem nagyon is foglalkoztatja a dantei rímképzés<br />
szabályrendszere. Azt vizsgálja, hogy a firenzei költő milyen szavakat, miért és<br />
hol csendít egybe. Anélkül, hogy Babitsnak az évtizedek folyamán többször<br />
módosuló, egyre világosabbá és mélyebbé váló Dante-interpretációját vizsgálnánk,<br />
annyit mindenképp érdemes leszögezni, hogy egyvalami mindvégig állandó:<br />
a dantei vers alapjaként értett rímelés jelentőségének és erejének hangsúlyozása.<br />
Költőnk már a Juhász Gyulának írott levélben „az utolérhetetlen<br />
terzinák szomorús csengéséről" 23 beszél. Az 1912-es Műhelytanulmány szerint<br />
„a rím nemcsak testhezálló köntöse, hanem szinte röpítő szárnya és irányadó<br />
csatornája a képzeletnek". 24 Még az Európai irodalom története is kitér a problémára:<br />
„a modernség kezdődik már a [dantei] nyelvvel és verssel: mert a<br />
klasszikus héroszi versek helyett a modern köznyelv rímei csendülnek itt." 25<br />
Jól látható tehát, hogy már az olasz szöveggel való első találkozás alkalmával<br />
egy olyan sajátosságra figyel fel Babits, ami egész dantista pályafutását és<br />
szemléletét befolyásolja majd.<br />
A jegyzetek és a fordítás<br />
Két probléma maradt hátra: egyrészt annak vizsgálata, hogy a babitsi szótárazás<br />
eredményei milyen viszonyban állnak a későbbi fordítással, másrészt elemeznünk<br />
kell, hogy az előttünk lévő olasz szöveg lehetett-e a forrása költőnk<br />
tolmácsolásának, vagyis ez a kiadás feküdt-e asztalán, miközben átültette magyarra<br />
a művet.<br />
152
Babits első találkozása a Divina Commediával*^<br />
Már az eddigiek alapján is kitűnik, hogy a jegyzetelés-olvasás és fordítás<br />
időben is jól elkülönül egymástól, ami már önmagában valószerűtlenné teszi,<br />
hogy közvetlen kapcsolatot, netán függést tételezzünk fel a kétféle interpretációs<br />
tevékenység között. De meggyőzőbb érvünk, hogy mivel Babits célja<br />
egyértelműen a szöveg első jelentésének megragadása volt, a kiszótárazott<br />
szavak, néhány véletlennek vélhető kivételtől eltekintve, nem kerülnek át a<br />
fordításba. Esett már szó arról is, hogy a mechanikus szótárazás néhol hibák<br />
forrása is lehetne, sőt lehetett is az olvasás, értelmezés során, ám az esetlegesen<br />
hibásan kijegyzetelt szavak a fordításban már helyesen szerepelnek. Másfelől<br />
a fordítás megalkotásához sokkal több, sokkal figyelmesebb és elmélyültebb<br />
munka szükségeltetett, mint amit Babits a szótárazás során elvégzett.<br />
Ha a fordítás megalkotásakor Babits a jegyzetelés eredményeit közvetlenül<br />
nem is hasznosította, ez még nem zárja ki, hogy a Polacco-féle szöveg alapján<br />
dolgozott. Ha így lenne, és ebben a kiadásban sikerülne rálelni a magyar<br />
szöveg forrására, úgy mindenképpen nagy lépést tennénk a babitsi magyarítás<br />
sajátosságainak értelmezhetősége felé. 26<br />
De minden jel arra mutat, hogy egy másik kiadásban kell keresnünk a babitsi<br />
fordítás alapját. Egyrészt számolnunk kell a ténnyel, hogy 1908 és 1912<br />
között Babits könnyen hozzájuthatott számos sokkal jobb és filológiailag sokkal<br />
precízebben gondozott szövegkiadásokhoz, s ha így van, nyilván inkább<br />
ezekre támaszkodott, semmint a kommentálatlan és több helyen hibás Polacco-szövegre.<br />
Nem ismerjük ugyan Babits könyvtárának olasz anyagát, de biztosan<br />
állíthatjuk, hogy - legalábbis már a 20-as években - az alapvető Dante-kiadások<br />
és a kritikai irodalom legfontosabb munkái megtalálhatóak voltak<br />
a polcain. 27 S ha a Po^o/-fordítás éveiben még nem is lett volna olyan tetemes<br />
a Babits-könyvtár dantológiai állománya, a fiatal költőnek lehetősége<br />
volt a korszak bizonyára legjobb magyarországi Dante-könyvtárának köteteit<br />
tanulmányozni: Kaposi József rendelkezésére bocsátotta saját könyveit, illetve<br />
ismereteit. 28 E közvetett adatokon túl, az 1912-es Dante fordítása című tanulmány<br />
már egyértelműen jelzi, hogy Babits felkészült dantista: ismerni látszik<br />
minden jelentősebb angol, német és francia, és természetesen magyar Isteni<br />
színjáték fordítást. A cikkben a különböző tolmácsolásokat tüzetes vizsgálat<br />
tárgyává teszi, s ítéletet is mond róluk. 29 De a legfontosabb fogódzónk a fordítás<br />
során a Babits által felhasznált Dante-irodalmat illetően egy rövid megjegyzés<br />
a Pokolhoz írott fordítói utószóban: „A magyarázatok közül is mindig<br />
a legegyszerűbbet és legkönnyebbet választottam, néha tán a filológiai pontosság<br />
rovására. Megvan azonban munkámnak filológiailag is az az előnye<br />
elődei fölött, hogy újabb eredmények alapján készült." 30 Súlyos szavak ezek,<br />
hiszen Szász Károlyt lehet ugyan vádolni tolmácsolásának költőietlensége<br />
miatt, ám az nem vitás, hogy, nemzetközi mércével mérve is színvonalas, tu-<br />
153
.Mátyus Norbert<br />
dományosan összegző jellegű kommentárt tálalt a magyar közönség elé. Mire<br />
céloz tehát Babits, amikor újabb eredményekről ír? Bizonyosan nem a Polacco-féle<br />
kiadásra. Szász Károly és Babits munkái között eltelt több mint negyedszázad<br />
a Dante-recepció egyik fénykora volt, amely számos nagy eredményt<br />
tudott felmutatni. Ezek jó része tanulmányok formájában jelent meg kisebb<br />
lapokban, melyekhez Babits nehezen férhetett hozzá. A Dante-textológia<br />
jelentős eredményei azonban bizonyára elértek Magyarországra is. 1889-ben<br />
jelent meg először Tommaso Casini Commediá\a, majd '94-ben Giacomo Poletto,<br />
1905-ben Francesco Torraca tette közzé a szöveget, s talán a legfontosabb<br />
fejlemény, hogy 1903-ban megjelent, Giuseppe Vandelli javításaival, Scartazzini<br />
szöveggondozása. 31 E kiadás azért érdekes, mert teljesen megfelelni látszik<br />
Babitsnak a klasszikusok kiadásával szemben támasztott követelményeinek:<br />
egy filológiailag kifogástalan munka, amely röviden, csupán a szükséges<br />
jegyzetekkel tárja a nagyközönség elé a szöveget. Valószínűsítem, hogy ezen<br />
kiadások között kell keresnünk a magyar szöveg forrását.<br />
Ha ezen közvetett adatokon túllépve megpróbáljuk összevetni a Babits által<br />
írásaiban eredeti nyelven idézett szövegrészleteket a Polacco-féle kiadás<br />
megfelelő helyeivel, pontosabb kép tárul elénk. A Dante fordításában, Babits<br />
az Inferno 2,127-130. sorait eredetiben, majd Ratisbonne francia szövege után<br />
saját tolmácsolásában is közli. Az itt szereplő „babitsi" és a Polacco által gondozott<br />
olasz szöveg eltéréseket mutat:<br />
Babits<br />
Qual'i fioretti, dal notturno gielo,<br />
chinati e chiusi, poiché'l sol gl'imbianca,<br />
si drizzan tutti aperti in loro stelo,<br />
Tal mi fec'io di mia virtude stanca.<br />
Polacco<br />
Quale i fioretti, dal notturno gélo,<br />
chinati e chiusi, pöi che il sol gl'imbianca,<br />
si drizzan tutti aperti in loro stélo:<br />
Tal mi fec'io di mia virtude stanca;^<br />
A két szövegrészlet eltérési jelentősek ugyan, de esetünkben nem lehetnek<br />
perdöntőek. A 127. sor Babitsnál annyira romlott, hogy ebben a formában bizonyosan<br />
nem találhatta meg egyetlen olasz kiadásban sem. (A quale hasonlítószót<br />
Daniénál nem követheti névelő - ebben egyébként romlott a Polacco<br />
szöveg is -, épp ezért az aposztróffal rövidített változata [qual'] után az i<br />
mindig az io rövidülése, vagyis a szókapcsolat jelentése: mint én. A gielo pedig<br />
egyszerű helyesírási hiba, ami azonban nem lehet véletlen: a 125. sor rímszava<br />
a cielo, s nyilván ez idézi fel Babits emlékezetében a gielo formát.) Azt<br />
gyaníthatjuk, hogy az idézett sorokat a tanulmány megszövegezésekor Babits<br />
fejből veti papírra, s nem ellenőrzi helyességüket. így viszont nem tudunk<br />
belőlük messzemenő következtetéseket levonni.<br />
154
Babits első találkozása a Diuina Commediáual*_<br />
Bizonyító erejűek viszont a Purgatorio 26, 140-149. sorai. Itt a provanszál<br />
költő, Arnaut Daniel beszél önmagáról, szerencsénkre anyanyelvén, nem pedig<br />
olaszul. Ezt a passzust, lévén Babits nem fordítja versben magyarra, egyszerűen<br />
átírja az előtte lévő kiadásból, ami kizárt, hogy a Polacco-féle szöveg<br />
lett volna. íme: 33<br />
Babits: Tan m'abellis vostre cortes deman,<br />
qu'ieu no me puesc, ni-m voill a vos cobrire.<br />
Jeu sui Arnaut, que plor e vau cantan;<br />
consiros vei la passada folor,<br />
e vei jauzen lo jorn, qu'esper, denan.<br />
Ara us prec, per aquella valor<br />
que vos guida al som d'esta escalina,<br />
Sovenha vos a temps de ma dolor!<br />
Polacco:Tan m'abellis vostre cortes deman,<br />
qu'ieu no-m puesc, ni-m voill a vos cobrire.<br />
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan,<br />
car, sitot vei la passada folor,<br />
eu vei jausen lo jorn, qu'esper, denan.<br />
Ara vos prec, per aquella valor<br />
que us guida al som de l'escalina,<br />
Sovegna vos a temps de ma dolor!<br />
A két szövegváltozat között olyan jelentős eltérések mutatkoznak, melyek<br />
alapján egyértelmű, hogy Babits forrását egy másik kiadásban kell keresnünk.<br />
Fogósabb kérdés, hogy melyikben, de a kérdésre ebben a pillanatban még<br />
nem tudom a választ.<br />
Összegzésként annyit mondhatunk, hogy az OSZKban által őrzött, s Babits<br />
által jegyzetelt Commedia-kiaáás nem lehet a magyar fordítás forrása, mindez<br />
azonban a kötet irodalomtörténeti jelentőségét nem csökkenti. így is egy fontos<br />
dokumentum, amely a Babits Mihály és Dante közötti eszmei és költői<br />
kapcsolat egyik első tanúbizonysága. A kötet jegyzetei azt a pillanatot örökítik<br />
meg számunkra, amikor a Babits először vág neki, óriási lelkesedéssel<br />
ugyan, de szinte teljesen felkészületlenül az eredeti Commedia olvasásának.<br />
Költőként, de nem fordítóként, érdeklődve, de nem kutatva mélyed el a szövegben<br />
Babits, s világosan látható, hogy ekkor - valamikor 1907 előtt - még<br />
nem tudja, „hogy mi fog következni".<br />
Dolgozatom elkészítésben segítségemre volt Kelevéz Ágnes, aki a készülő Babits kritikai kiadás jegyzetanyagának<br />
egyes részleteit bocsátotta rendelkezésemre (4., 5- jegyzetek), valamint Fábián Zsuzsanna, aki a korabeli<br />
szótárakról szolgált értékes információkkal. Mindkettőjüknek e helyütt köszönöm meg a segítséget.<br />
155
Mátyus Norbert<br />
J E G Y Z E T E K<br />
' Dante Alighieri, La Divina Commedia I-IV., ed. Giovanni Andrea Scartazzini, Leipzig, Brockhaus, 1874-1890.<br />
2 A kötet sorsáról mindössze azzal az információval rendelkezem, hogy az OSZK 1966-ban vásárolta Dr. Györ<br />
gyi Gézánétól.<br />
I Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése, kiad. Belia György Bp., Akadémiai kiadó, 1959- 173.<br />
' Babits Mihály levele Kún Józsefnek [Fogaras, 1908. nov. 16. titán], PIM Kézirattára, V. 510.<br />
3 Babits Mihály levele Osvát Ernőnek = Kelevéz Ágnes, „Kérem küldje el nekem összes műveit". Babits válasza<br />
Osvát Ernő felkérésére, Irodalomismeret 7(1996), 102.<br />
" Vö. Rába György, Két költő: Dante és Babits = Dante a középkor és a renaissance között, szerk. Kardos Tibor,<br />
Bp., Akadémiai, 1966, 576-585; Uő, A szép hűtlenek<br />
Akadémiai, 1969- 40-52.<br />
(Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád versfordításai), Bp.,<br />
' Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése, 26; 44; 108.<br />
s Dante korabeli népszerűségével kapcsolatban Id.: Kaposi József, Dante Magyarországon, Bp., Révai, 1911;<br />
valamint Sárközy Péter, Babits Mihály Dante fordításának korszerűsége, Helikon, 2001/2-3, 404-423; Ua =<br />
Dante Alighieri, Isteni színjáték, ford., jegyz. Babits Mihály, kiad, utószó Tabday Ede. 593-615.<br />
9 Babits Mihály, Curriculum vitae = Uő, „Itt a halk és komoly beszéd ideje... ", Interjúk, nyilatkozatok, vallomások,<br />
vál., szerk.Téglás János, Celldömölk, PauzWestermann Kiadó 1997, 414. (A továbbiakban:Téglás)<br />
"' A műfordítás a legnemzetibb munka, Esti újság, 1940 február 27. = Téglás, 416.<br />
" Cs. Szabó László beszélgetése Babits Mihállyal, a San Remó-i díj nyertesével = Téglás, 420.<br />
12 Szabó Lőrinc, Napló, levelek, cikkek, szerk. Kabdebó Lóránt, Bp., Szépirodalmi Könyvkiadó, 1974, 36;<br />
13 V. [Vér György], Babis Mihály Szegedre emlékszik,<br />
gyarország, 1927. december 25=Téglás, 210-211.<br />
a körtöltésre, a sétákra és az első színikritikákra, Délma<br />
II Rába György, Két költő... 576.<br />
Dante komédiája. Első rész. A pokol. Fordította Babits Mihály. Az előszót és a „Dante élete" c. tanulmányt írta<br />
Babits Mihály. Bp., Révai, 1913,17; Dante Alighieri, Isteni színjáték, ford. Babits Mihály, szerk. Belia György,<br />
Szépirodalmi Kiadó, 1986, 568. (A továbbiakban az utóbbi kiadás alapján idézem a fordítást.)<br />
16 Babits Mihály, Purgatórium = Dante Alighieri, Isteni színjáték, 569.<br />
r Dizionario italiano-ungherese. Compilato sui migliori vocabolari, szerk. Benkő C[arlo - Károly], Donáth<br />
Efugenio - Imre], Kavulyák Gfiorgio - György], Szígyártó Z[oltán], Fiume, Stabilimento tipo-litografico di E.<br />
Mohovich, 1887. Az 1900-as évek elején még egy szótár volt forgalomban: Olasz -magyar és magyar-olasz<br />
zsebszótár, szerk. Kalóz J. Endre, Bp., Vass József könyvkereskedése, 1898. A két szótár mindenben nagyon<br />
hasonlít egymásra, bár az előbbi valamivel több címszót tartalmaz. Szinte bizonyos, hogy Babits a fiumei<br />
kiadású műre támaszkodott: egyrészt vannak olyan kiszótárazott kifejezések, amelyek a Kalóz-szótárban nem<br />
szerepelnek (pl.: diretani-hátsóláb [98];putta-kéjlány [179]; Botoli-ebek, [190]), másrészt azokon a helyeken,<br />
ahol egy-egy szó esetében a két szótár nem azonos magyar kifejezést hoz, Babits jegyzete mindig a fiumei<br />
szójegyzéket követi (Például a biacca magyarítása Kalóz szerint ólomfehér, míg a négyszerzős szótár a fehérólom<br />
szót hozza, s ez szerepel Babits könyvének 73- oldalán.)<br />
IK Babits Mihály, Purgatórium = Dante Alighieri, Isteni színjáték, 569-<br />
19 A kérdésről röviden: a londoni British Museum 22780-as, az oxfordi Bodleian Library 103-as jelzetű, 15. századi,<br />
vagyis viszonylag kései Comjnedia-kézivdiíúbun, valamint a Liszaboni Nemzeti Könyvtár O II 55-ös jelzetű<br />
hiányos Dante-kódexében az említett szöveghelyen a succedette helyett a sugger dette variáns olvasható.<br />
Ez alapján támadt a 19. század közepén heves vita a helyes olvasatról. Természetesen minden kétséget<br />
kizárólag a succedette a megfelelően rekonstruált variáns. Dante e helyütt az 5. században élt, s a középkor<br />
folyamán jól ismert történetíró Paulus Orosius Historiarum Libri VIL adversus paganos című munkájából<br />
idéz szó szerinti fordításban. Orosiusnál ezt olvashatjuk: „Huic [Nisus] mortuo Semiramis uxor successit..."<br />
(I, 4, 7-8.) (Vö.: Dante Alighieri, La Commedia secondo /'antica vulgata I-IV, ed. Giorgio Petrocchi,<br />
Torino, Einaudi, 1994?, II, 84. - Az olasz szöveg idézeteit a továbbiakban e kiadásból veszem.)<br />
20 Dante Alighieri Divina Commediája. A pokol, ford., jegyz. Angyal János, Bp.,Aigner Lajos Kiadó-hivatala,<br />
1878, 40-42; Dante Alighieri Isteni színjátéka. A pokol, ford., bev, jegyz. Szász Károly, Bp., M. T. Akadémia,<br />
1885, 141.<br />
21 Cs. Szabó László beszélgetése Babits Mihállyal, a San Remó-i díj nyertesével = Téglás, 420.<br />
22 Babits Mihály, Költő és tolmácsa = B. M., Esszék, tanulmányok I-II, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi<br />
Kiadó, 1978, I. 523-529.<br />
2< Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése, 173-<br />
21 Babits Mihály, Dante fordítása = B. M., Esszék, tanulmányok. I-II, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi<br />
Kiadó, 1978, I. 273-<br />
2=1 Babits Mihály, Az európai irodalom története, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi Kiadó, 1979, 134.<br />
26 A szakirodalom - néhány üdítő kivételtől eltekintve - mindeddig alapvetően azt a kérdést vizsgálta, hogy<br />
a babitsi szöveg mennyire felel meg az eredetinek, s néhol dicsőítve, máskor korholva hozta a példákat a<br />
zseniális megoldásokra, vagy éppen kapitális félreértésekre. S mindezt úgy, hogy nem tudjuk, melyik is len-<br />
156
Babits első találkozása a Dunna Commediával*_<br />
ne az a szöveg, és melyik lenne az az olvasat, amelyhez Babits fordításának idomulnia kellene. Persze nagy<br />
vonalakban minden Dante-kiadás hasonló, ám az ördög a részletekben rejtezik. Egy példát említek. Az If.<br />
2, 6l. sorát („amico mio, e non de la ventura"), Babits (és korának minden fordítója és kommentátora) így<br />
értelmezi: „sors üldözöttje, nékem jóbarátom". Vagyis két, ellentétes értelmű birtokos szerkezetet tételez a<br />
mondatban: nekem barátom, a sorsnak pedig nem barátja. E Mazzoni viszont 1967-ben meggyó'zó'en bizonyította,<br />
(Francesco Mazzoni, Saggio di un nuovo commento alla 'Divina Commedia', Firenze, Olsckhi, 1967,<br />
256-268) hogy a korban sokat használt „amico della ventura" kifejezés egy állandó szókapcsolat, melynek<br />
jelentése: érdekbarát. A dantei sor értelme eszerint: igaz barátom, aki engem nem érdekből szeret. Babits<br />
ugyanazokat a szavakat olvasta, csak az előtte lévő kommentár, vagy saját nyelvérzéke félrevezette -<br />
legalábbis a mai olvasat fényében. Botorság lenne ugyanakkor azt állítani, hogy félreérti a szöveget, vagy<br />
hogy fordítása hibás. Inkább arról van szó, hogy a látszólag állandó szöveg folyamatos változásban van. Babits<br />
fordításának megértéséhez az olasz szövegnek, és értelmezésének azt a változatát kellene először megismernünk,<br />
amely munkájában vezette.<br />
Az 1927-es Az én könyvtáram című esszéjében szerényen ugyan, de egyértelműen közli, hogy komoly dantisztikai<br />
irodalomnak van birtokában: „íme Dante-könyvtáram, mely életem egy egész epocháját őrzi, noha<br />
a legszükségesebb kézikönyveken, néhány fontos kiadás, kommentár, fordítás és tanulmány kollekcióján alig<br />
terjed túl." Dante esetében még a legszükségesebb szakirodalom is tetemesnek mondható, a fontosabb kiadások<br />
közé pedig bizonyosan nem sorolható az általunk elemzett Polacco-féle szöveg. (Babits Mihály, Az én<br />
könyvtáram = B. M., Esszék, tanulmányok I-II, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi Kiadó, 1978, II. 159.)<br />
Sajnos Kaposi könyvtárát sem ismerjük, de a Dante Magyarországon című könyvének (8. jegyzet) és kisebb<br />
cikkeinek hivatkozásai alapján egyértelmű, hogy impozáns Dante-gyüjteménye lehetett. Kaposi halálakor<br />
Babits a Nyugatban (1922/22, 1310.) így emlékezik az idős tudósra: „Engem Dante vitt föl először József<br />
körúti lakásába könyvért és tanácsért. Egészen fiatal ember voltam akkor."<br />
Babits Mihály, Dante fordítása, 269-285. Jegyezzük azért meg, hogy a magyar fordításokról kifejetett vélemények<br />
mindegyike valójában Kapositói származik. Babits szinte szó szerint veszi át a Dante Magyarországonbnn<br />
mondott ítéleteket.<br />
Babits Mihály, A fordító megjegyzései = Dante Alighieri, Isteni színjáték, 568.<br />
La Divina Commedia con il commento of/Tommaso Casini, Firenze Sansonil889; La Divina Commedia con<br />
commento del prof. Giacomo Poletto I-III., Roma-Tburnay, Desclée-Lefebvre, 1894; La Divina Commedia commentata<br />
da Francesco Torraca, Milano-Roma, Dante Alighieri, 1905; La Divina Commedia col commento di<br />
G. A. Scartazzini, rifatto da Giuseppe Vandelli, Milano, Hoepli, 1903.<br />
A babitsi szöveg esetében a kéziratra támaszkodtam: MTA Ms 633/6. A Nyugatban megjelent változat néhol<br />
rontott, máshol javított a szövegen: 128. poi che il Sol; 129. Sidrizzan tutti apérti; stélo;.<br />
A babitsi szöveg esetében a kéziratra támaszkodtam: OSZK Fond III/2307/II. (Egyébként nincs eltérés a<br />
nyomtatásban megjelent változathoz képest.)<br />
157
Vig István<br />
Új olasz jövevényszavak<br />
az írott magyar köznyelvben<br />
A nyelvekben megjelenő új szavakat és szójelentéseket nem rögzítik azonnal<br />
a köznyelvi szókincset tartalmazó szótárak. Úgy is lehet fogalmazni, hogy a<br />
szótárszerkesztők „bizalmatlanok", óvatosak velük szemben. Az azonnali szótározás<br />
elmaradásának számos oka van. Közülük csak néhányra szeretnék utalni.<br />
Elsősorban azt kell megemlíteni, hogy nem lehet évenként vagy kétévenként<br />
egy szótár új, bővített kiadását elkészíteni.Továbbá a szótárak a szókincs<br />
általánosan és tartósan használt elemeinek a rögzítésére törekednek, nem pedig<br />
az egyedileg és átmenetileg használt szavak bemutatására. Ez a szerkesztői<br />
elv magyarázza a szótárírók óvatosságát és kivárását az új szavak és szójelentések<br />
szótárazását illetően. Eljárásukat sok esetben igazolta az élet. Nincs tudomásom<br />
róla, - hogy a magyar nyelvből vegyünk példákat, - hogy az olyan<br />
szavakat, mint gmk (gazdasági munkaközösség), a belőle képzett géemkázni<br />
igét, vagy a KISZ-es, kommunista szombat, stb. szavakat egynyelvű értelmező<br />
szótáraink szótárazták volna 1990 előtt, amikor még aktuálisak voltak. Az olyanok<br />
pedig, mint glasznoszty, peresztrojka, akkor jelentek meg, - előbb az idegen<br />
szavak szótárában (Bakos 1994:285, 589), utána pedig a Magyar Értelmező<br />
Kéziszótár második kiadásában (ÉKSz:444, 1075), - amikor már régen aktualitásukat<br />
veszítették: elsöpörte őket a történelem Gorbacsowal együtt, aki a<br />
köztudatba bevezette őket. Ugyanúgy hasztalan keressük az olyan alkalmi,<br />
főleg a nagy sportesemények kapcsán és a szóismétlés elkerülésére, stiláris<br />
megfontolásokból, és így időszakosan a sajtóban használt kifejezéseket egy-<br />
159
Víg István<br />
nyelvű szótárainkban, mint tifosi(k) 'olasz szurkoló', plávi(k) 'a jugoszláv futball-<br />
v. egyéb csapatválogatott játékosai' (hol van már Jugoszlávia?).<br />
Megállapítható viszont, hogy az új szavaknak a szótárazása köznyelvi státuszuknak<br />
- még ha már egyes esetekben régóta használatosak is, - végleges<br />
megerősítését, hivatalos elismerését jelenti. így van ez a csaó szó esetében is,<br />
amely az ötvenes évek közepén került be közvetlen olasz átvételként a magyarba,<br />
és első ízben egynyelvű értelmező szótárban 1972-ben tűnt fel (Wacha<br />
1994). De nincs másképpen az azóta már kiveszett - mert megszűntek az<br />
őket létrehozó politikai rendszerrel együtt - gebin, gebines szavak esetében<br />
sem. Utóbbiaknak több mint tíz évet kellett várniuk első írásos feljegyzésük<br />
után (1959), hogy a magyar értelmező szótárban (1972) szerepeljenek (TESz<br />
1:1041; ÉKSz: 458). Érdekes, hogy a legújabb magyar szótár mégis szótárazza<br />
(ÉKSz:438).<br />
Az idegen eredetű szavaknak a köznyelvi szótárakba kerülésének útján köztes,<br />
átmeneti állomást jelentenek az idegen szavak szótárai és a helyesírási<br />
szótárak. Ezek olyan idegen szavakat (is) tartalmaznak, amelyek ugyan még<br />
nem tekinthetők a köznyelvi szókincs általánosan és tartósan használt elemeinek,<br />
de egy részük idővel azzá válhat.<br />
A magyar írott köznyelvi szókincset illetően különösen fontosnak számít az<br />
1999-ben megjelent Magyar Helyesírási Szótár (MHSz), mivel a magyar értelmező<br />
szótárak száma és a bennük feldolgozott szókincs terjedelme nem kielégítő.<br />
Száztíz év alatt, 1862 és 1972 között összesen öt (!) magyar értelmező<br />
szótár látott napvilágot. Közülük csupán kettő jelent meg a második világháború<br />
után, a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz) és Magyar Értelmező<br />
Kéziszótár (ÉKSz).A szócikkek száma ugyancsak kívánnivalót hagy maga után.<br />
Míg Czuczor Gergely és Fogarasi János szótára (CzF) 110.784 szócikket tartalmaz,<br />
addig Ballagi Mór szótárában (Ball.) mintegy 83 ezer, Balassa József munkájában<br />
(Balassa) pedig mindössze 28 ezer szó található (vö. H. Bottyánfy és<br />
mások 1983:16-17). Ezt a mennyiségi zuhanást próbálta meg némileg helyrehozni<br />
a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz), amely 60 ezer szócikket közöl,<br />
illetve a Magyar Értelmező Kéziszótár (ÉKSz) a maga 73 ezer értelmezett<br />
szavával (vö. H. Bottyánfy és mások 1983:18-20). Ennek 2003-ban megjelent<br />
második, javított kiadása (ÉKSz) valamivel több, mintegy 75 ezer címszót tartalmaz<br />
a szerzők bevallása szerint. Ebből a rövid áttekintésből két következtetés<br />
vonható le: 1) a magyar értelmező szótárak a közép- vagy kisszótárak<br />
csoportjába tartoznak; 2) harmincegy évet kellett várni a legújabb magyar értelmező<br />
szótár megjelenésére. Utóbbi ugyan a szerkesztők tájékoztatása szerint<br />
közel ötezer új címszóval bővült, gyaníthatóan mégsem nyújtja a mai magyar<br />
írott nyelv megközelítően teljes szókincsét. Ezek után érthető, hogy a Magyar<br />
Helyesírási Szótár a maga mintegy 140 ezer szót és szókapcsolatot tar-<br />
160
Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben.<br />
talmazó anyagával (MHSz:V) a mai magyar írott köznyelvi szókincs leggazdagabb<br />
leírásának tekinthető. Ez a megállapítás még akkor is igaz, ha a szócikkekből<br />
levonjuk a tulajdonneveket, amelyeket magyar értelmező szótárak nem<br />
szoktak közölni, illetve azokat a szavakat és főleg szóösszetételeket és kifejezéseket,<br />
amelyeket csupán helyesírási megfontolásokból szerepeltetnek a szerkesztők.<br />
A szócikkek száma még ebben az esetben is minden valószínűség<br />
szerint meghaladja a százezret, utolérve, és talán túlszárnyalva Czuczor és Fogarasi<br />
szótárának a terjedelmét.<br />
A jelen cikk is ezen a korpuszon alapul, de figyelembe veszi az ÉKSz adatait<br />
is. Azokat az olasz eredetű új szavakat mutatja be, amelyek a korábbi értelmező<br />
szótárakban nem szerepelnek. A leírásukon túl választ keres arra a<br />
kérdésre, hogy milyen politikai, társadalmi és kulturális okok játszottak közre<br />
abban, hogy éppen ezek a szavak kerültek be a mai írott magyar köznyelv<br />
szókincsét bemutató szótárba. Ez a cikk így azoknak a tanulmányoknak a sorába<br />
is illeszkedik, amelyek a magyar szókincs olasz eredetű elemeivel foglalkoznak.<br />
E témakörnek amúgy meglehetősen gazdag irodalma van. Az olasz<br />
eredetű szavakat feldolgozták eredetük, jelentésváltozásuk, fogalomkörökbe<br />
való besorolásuk szerint (vö. Vig 1998:179 skk;Vig 2000:283 skk; Fábián 2001;<br />
Vig 2002. a, b), és születtek tanulmányok az olasz eredetű tulajdonnevekről is<br />
(Fábián 1998, 1999)- A jelen cikkben tárgyalt szavak a következők.<br />
Brokkoli, brokkolija (MHSZ:66; ÉKSz: 153).Tudomásom szerint korábbi egynyelvű<br />
értelmező szótárainkban nem található, és a HTSz sem szerepelteti.<br />
Először az idegen szavak szótára szótárazta 1978-ban „a karfiolhoz hasonló<br />
zöldségféle; spárgakel" jelentésben (Bakos 1978:114), és azóta megszakítás nélkül<br />
szerepel ebben a szótártípusban. A szó egyébként nem új keletű a magyarban,<br />
hiszen 1783-ból brókóli, 1798-ból brokoli, 1893-ból brokkoli alakban<br />
vannak róla írásos adataink (Kiss 1986:333-34). Hosszú szünet után, aminek<br />
oka az lehetett, hogy a növényt nem termesztették és fogyasztották idehaza,<br />
a szó ismét felbukkant 1978-ben broccoli, 1979-ben brokkoli alakban, illetve<br />
úgy is, mint broccolirózsa 1985-ben (Fábián 1985a:ll-12).<br />
Campanile, campaniléje, campalinéi (MHSz:72). A szó „templom mellé épített<br />
különálló harangtorony; harangláb" eddig csak az idegen szavak szótárában<br />
szerepelt 1958-tól folyamatosan (vö. Bakos 1958:111, 1994:126).<br />
Cukkini, cukkinija (MHSZ:78; ÉKSz:174).A szó az értelmező szótárakban és<br />
lexikonokban a 20. század nyolcvanas éveinek a közepéig nem szerepelt (vö.<br />
Kiss 1986:333-34). Magyar lexikonokban először 1989-ben, „cukkini (Cucurbita<br />
pepo convar. giromontia): a közönséges tök kultúrváltozata. A termés színe<br />
halványabb-sötétebb zöld, gyakran márványozott; sütve, rántva, stb. fogyasztható."<br />
(AK 1:389), majd 1991-ben „cukkini az uborkához hasonló konyhakerti<br />
növény (Cucurbita pepo convar. giromontia) a tökfélék családjából" (Magyar<br />
161
Vig István<br />
Larousse 1:509) tűnt föl. Az idegen szavak szótárában ismereteim szerint<br />
először 1994-ben jelent meg (Bakos 1994:153). Ezt megelőzően a szó írásos<br />
alakban 1981-től adatolt különféle változatokban: zukkini 1981, 1983, 1985;<br />
zucchini 1984, 1985; cucchini/cukkini 1984, 1985; cukkíni 1985; vö. még zukkinilecsó<br />
(1984), cukkinisári (1984) (Fábián 1985a:ll-12; Kiss 1986:333-34).<br />
Kapucsínó, kapucsínója, kapucsínói (MHS2:263; ÉKSz:623). A szót olaszos<br />
alakjában először 1994-ben, az idegen szavak szótárában szótárazták: cappuccino<br />
„eszpresszókávé tejszínhabbal, csokoládéreszelékkel megszórva"<br />
(Bakos 1994:127). Mondanom sem kell, hogy ez a meghatározás teljes mértékben<br />
eltér az olasz cappuccino jelentésétől „kávé kevés tejjel" (Zingarelli<br />
1984:298), de még az osztrák-német eredetű kapucíner „feketekávé kevés<br />
tejszínnel vagy tejjel" (Bakos 1994:127) jelentésétől is. A nyelvi jel jelentő<br />
(signifiant) oldalától eltekintve alighanem magyar jelentettel (signifié) találjuk<br />
magunkat szemben, hiszen az osztrák-német Kapuziner „egy csésze kávé<br />
egy kis (gőzölt) tejjel - eine Schale Kaffee mit wenig (schaumiger) Milch"<br />
(ÖWb:382) inkább az olasz, mintsem a magyar jelentéssel rokon. A magyar<br />
jelentés az olasz cappuccino megváltozott, „magyarosított" elkészítésmódjának<br />
köszönhető. Az eredeti jelentéshez közelít ellenben az ÉKSz (623), amikor<br />
a kapucsínó jelentését a kapucíner „egy kevéske tejjel v. tejszínnel kevert<br />
(fekete) kávé" szóval magyarázza.<br />
Maffiózó, maffiózója, maffiózói (MHSz:334; ÉKSz:851). Magyar lexikonokban<br />
nem szerepel, első alkalommal az idegen szavak szótára jegyzi fel 1994-ben<br />
„a maffia bűnöző tagja" jelentésben (Bakos 1994:469), vö. 'vmely maffia tagja'<br />
(ÉKSz:851).<br />
Pizza, pizzája, pizzái, pizzaalap, pizzasütő, húsos pizza (MHSz:421; az ÉKSzben<br />
(1084) csak pizza szerepel) . írott forrásban először 1976-ban fordul elő<br />
(Fábián 1985b: 10), az idegen szavak szótára pedig két évvel később jegyzi<br />
(Bakos 1978:655): „paradicsommártással leöntött, sajttal meghintett lángos,<br />
amelyre általában hal- és húsdarabkákat is tesznek." Ugyanez a szótár 1994ben<br />
így határozza meg: „ paradicsommártással leöntött, tetején sajtreszelékkel,<br />
gombával, rákkal, hallal, hússal, stb. kisütött kerek tészta" (Bakos 1994:602).<br />
Magyar lexikonokban jóval később, 1990-ben jelenik meg: „ol. eredetű lepényszerű<br />
kelttészta; tetején paradicsommal, sajttal, gombával, sonkával stb. sütik"<br />
(AK 2:435), illetve 1994-ben „Paradicsommártással leöntött, sajttal meghintett<br />
lángos, amelyre általában zöldségfélét, ill. hal-és húsdarabkákat is tesznek"<br />
(Magyar Larousse 3:331); vö. „Tetején paradicsommal, sajttal, gombával, hallal,<br />
hússal stb. kisütött lepényszerű kelt tészta" (ÉKSz:1084). A magyar értelmezések<br />
mellett érdemes az olaszt is megemlíteni: „vékony kelttészta, amelyet olajjal,<br />
mozzarellával, paradicsommal, szardíniával vagy egyébbel ízesítenek és<br />
sütőben kisütnek, Dél-Olaszországra jellemző" (Zingarelli 1984:1421).<br />
162
Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben.<br />
írásával kapcsolatban meg kell jegyezni, hogy a magyarban is mindig olaszosan,<br />
zz-vel írják. A cc [tts]-vel való fonetikus magyar átírás elmaradásának<br />
több oka is van: egyrészt a nyelvi tabu, mert egy durva szavunkhoz nagyon<br />
hasonló lenne, illetve az, hogy a Ats/ fonémák a magyarban elég ritkán fordulnak<br />
elő (vö. Fábián 1985b: 10). Meglepő viszont, hogy Bakos a szótáraiban<br />
a [dz]-vel való ejtést írja (Bakos 1978:655, 1994:602). Az ÉKSz is kerüli a [isivel<br />
ejtést, amikor a [ddz]-vel vagy [zz]-vel való ejtésmódot közli.<br />
Pizzeria, pizzériája, pizzériái (MHSz:421; ÉKSz:1084). A pizzához képest jelentős<br />
késéssel az idegen szavak szótárában 1994-ben tűnik fel először „pizzát<br />
és más olasz ételeket felszolgáló vendéglő" (Bakos 1994:602); vö. „pizzát<br />
árusító és (és sütő) kis étterem, étkezde" (ÉKSz:1084).<br />
Ravioli, raviolija, raviolijai v. raviolii (MHSz:437). Az idegen szavak szótárában<br />
először 1987-ben szótárazták „derelyéhez hasonló, hússal töltött főtt tészta"<br />
(Bakos 1978:711). A szó a további kiadásokban is megmaradt, csak a meghatározása<br />
változott: „derelyéhez hasonló, hússal töltött főtt (mártással tálalt)<br />
tészta" (Bakos 1994:651). Lexikonban először 1994-ben szerepelt „derelyéhez<br />
hasonló, hússal töltött (főtt) tészta" (Magyar Larousse 3:434).<br />
A tárgyalt olasz szavak köznyelvivé válását kiváltó okok között az egyéni<br />
szabadságjogok elnyerését, az életmódban, az étkezési kultúrában végbement<br />
változásokat, valamint a kapitalizmus elterjedését jelölhetjük meg. Ezek az<br />
okok természetesen az 1990 tavaszán lezajlott politikai rendszerváltozásra vezethetők<br />
vissza. Ez tette lehetővé, hogy a kommunista diktatúrában papíron<br />
létezett számos egyéni jog (pl. a szólás-, gyülekezési, egyesülési szabadság)<br />
valóságosan gyakorolhatóvá váljék, hogy életbe léphessen a szabad vállalkozás<br />
joga, amely gyakorlatilag nem létezett az előző rendszerben. A politikai<br />
változás által elindított folyamatok nyomán kezdett megváltozni a lakosság<br />
életformája, és módosultak szokásai is.<br />
A túl általános megfogalmazásként hangzó egyéni szabadságjogokon belül<br />
egészen pontosan meghatározható kettő, amelyek a tárgyalt szavak köznyelvivé<br />
válását előmozdították. Ezek az utazás és a vállalkozás joga. Mind<br />
a kettőt igen korlátozott formában már a kommunista diktatúrában is lehetett<br />
gyakorolni. Sőt, még bizonyos mértékű bővülésükről is lehet beszélni<br />
abban az időszakban.<br />
A Rákosi-diktatúrában és azt követően magyar állampolgárok a kevés kiválasztottal<br />
ellentétben nem utazhattak nyugat-európai államokba. A hatvanas<br />
évek közepétől viszont egyre több olyan honfitársunk mehetett egyéni<br />
turistaútra háromévenként és korlátozott valutamennyiséggel nyugatra,<br />
akiket a politikai rendszer nem talált magára nézve veszélyesnek. A nyolcvanas<br />
évek második felében pedig az egyéni utak számának a korlátozása<br />
a politikailag „nem veszélyesek" esetében, ha hivatalosan nem is, de gya-<br />
163
Vig István<br />
korlatilag megszűnt. A fennálló valutáris megkötöttségeket pedig könnyűszerrel<br />
ki lehetett játszani.<br />
A magyarországi kommunista gazdaságpolitika ideológiailag nem, de gyakorlati,<br />
pragmatikus meggondolástól vezetve elfogadta, és korlátok között<br />
engedélyezte a magánvállalkozást, elsősorban a szolgáltatásban (fodrász, autójavító,<br />
cipész, szabó, büfés, cukrász, stb.), a kereskedelemben (zöldséges,<br />
piacozó őstermelők) és az árutermelésben (háztáji a mezőgazdaságban,<br />
kötődés, fröccsöntő, stb.). A magántevékenységet különböző módon, vagy<br />
saját tulajdonban lévő vagy bérelt ingatlanon és magántulajdonú eszközökkel,<br />
vagy szerződéses üzletben folytatták. A magántevékenységre 1990-et megelőzően<br />
változó intenzitással ugyan, de állandó gazdasági nyomás és egyéb<br />
korlátozások nehezedtek. Utóbbiak a nyolcvanas években, főleg az évtized<br />
második felében enyhültek. Ki ne emlékezne például arra, hogy 1985 után<br />
már magán zöldségkereskedők is árulhattak déligyümölcsöt, amelyet állami<br />
tulajdonban lévő vállalatok importáltak, és korábban csak állami tulajdonú<br />
üzletekben értékesítettek?<br />
Elsősorban a hetvenes évektől kezdődően változások voltak tapasztalhatók<br />
az életmódban és az étkezési szokásokban. A háztáji termelésben alkalmazott<br />
fóliázásnak köszönhetően egész évben lehetett friss zöldséget kapni, és nőtt<br />
a zöldségfélék választéka is. Egyre nagyobb figyelmet kezdtek fordítani az<br />
egészséges táplálkozásra, új vagy elfeledett ételek, fűszerek felfedezésére.<br />
Nagy könyvpiaci sikert arattak a hetvenes évek végétől kiadott régi vagy új<br />
szakácskönyvek.<br />
Az itt felvázolt jelenségek teljesedtek azután ki a rendszerváltás nyomán.<br />
Útlevél alanyi jogon mindenkinek jár, attól csak bírósági ítélet vagy ügyészi<br />
határozat alapján fosztható meg határozott időtartamra valaki. Az európai<br />
országok többségével megszűnt a vízumkényszer, az utazások számának<br />
csak a pénztárca szab határt. A vállalkozás szabadsága mindenkit megillet,<br />
ennek következményeként előtérbe került a magánvállalkozás és a magántulajdon,<br />
és minimálisra csökkent az állami tulajdonú gazdasági vállalkozások<br />
száma. Az életmódváltozást jelzi az árucikkek választékának és fajtáinak<br />
folyamatos bővülése, új ételek, fűszerek, étkezési szokások elterjedése:<br />
elég ha a sok külföldi vagy magyar tulajdonban lévő pizzériára, büfére,<br />
fagylaltozóra, stb. gondolunk.<br />
Az egyéni szabadságjogok általánossá válásának a rendszerváltozás után negatív<br />
következménye is volt. A szabadság a nagy vagyonok felhalmozódásával<br />
kiegészülve a maffia-szerű bűnözés táptalajává vált. Mindenki emlékezhet<br />
rá, hogy a maffiáról 1990 előtt Magyarországon csak az olaszországival kapcsolatban<br />
esett szó. A magyarországi bűnözést illetően legfeljebb a bűnszövetkezet<br />
kifejezéssel találkozhattunk. Az is ismert, hogy a kommunista rend-<br />
164
Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben.<br />
szerben a magántulajdont erőteljesen korlátozták. A magánvállalkozás gyakorlásához<br />
szükséges munkaeszközök magántulajdonán kívül egy családnak egy<br />
lakóingatlana, egy nyaralója és egy személygépkocsija lehetett. A többség<br />
ugyan ezt sem tudta elérni, de azon kevesek, akiknek ennél többet sikerült<br />
szerezniük, vagyonukat ingóságokban tartották. Ehhez még az is társult, hogy<br />
a meggazdagodás, a pénzszerzés az ideológiailag meghatározott hivatalos közvélemény<br />
szerint negatív megítélés alá esett. A rendszerváltással rövid idő alatt<br />
hatalmas vagyonok halmozódtak föl, - most ne firtassuk, milyen módon, - elhárultak<br />
a korlátozások, és a pénzszerzés, meggazdagodás is kikerült a negatív<br />
megítélés alól. Az új körülményekhez az alvilág is igen gyorsan alkalmazkodott,<br />
és átszerveződött. A hazai maffia-típusú bűnözést „erősítette" a külföldről<br />
jött konkurencia is. Megerősödésük és terjeszkedésük oly gyors volt,<br />
hogy az 1994-ben alakult kormány titkosszolgálatát felügyelő minisztere lemondásának<br />
indokolásában megemlítette, hogy a maffia elérte a politikát is.<br />
Tárgyalt olasz eredetű szavaink többségének köznyelvivé válásában több,<br />
egyszerre vagy egymás után ható ok játszott közre. Három ok (az utazások<br />
szaporodása, a vállalkozások számának növekedése, az életmódváltozások)<br />
mutatható ki hat szó, a brokkoli, cukkini, kapucsinó, pizza, pizzeria, ravioli, két<br />
ok (a szabadságjogok és a kapitalizálódás) a maffiózó, és egyetlen (utazások)<br />
a campanile esetében.<br />
Felmerül a kérdés, hogy miért éppen ezek az új szavak szerepelnek az írott<br />
köznyelv szókincsében? Miért nem szótárazták a mozzarellát, lasagnet, tiramisut?<br />
Az előbbit már legalább egy évtizede gyártják magyarországi üzemekben,<br />
utóbbiak pedig az olasz vendéglőkben és pizzériákban nagy népszerűségnek<br />
örvendenek. Ezen kívül mind a három szó még szűken vett helyesírási és átírási<br />
szempontból is figyelmet érdemel.<br />
A lehetséges okok közül az egyik a szótár szerkesztőinek szubjektivitása.<br />
Az új szavak és kifejezések szótárazásánál nehéz teljes mértékben objektív<br />
mércét felállítani, következésképpen a szótárírók és szerkesztők egyéni ízlése,<br />
beállítódása rányomja bélyegét a szavak kiválasztására. A másik ok az illető<br />
ételek felhasználhatóságával, elkészíthetőségével és népszerűségével van<br />
összefüggésben. A brokkoli és cukkini zöldségféleként könnyen, gyorsan,<br />
többféleképpen készíthető el, és illeszthető a magyar étrendbe. A pizza nemcsak<br />
viszonylag olcsó és laktató étel a pizzériákban, de félkész termékként<br />
otthon is gyorsan elkészíthető. A mozzarella korlátozottabb felhasználhatóságát<br />
étkezési szokások, ill. az ára befolyásolják. A lasagne és tiramisu elkészítése<br />
több időt, és főleg olasz konyhaművészeti ismereteket igényel.<br />
A nyolc ismertetett szóból hat gasztronómiai kifejezés, egynek pedig (pizzeria)<br />
közvetve van köze az étkezéshez. Ezek az arányok egyáltalán nem meglepők.<br />
Más helyütt, az olasz jövevényszavak fogalmi besorolása kapcsán már<br />
165
Vig István<br />
volt alkalmam megjegyezni, hogy az olasz eredetű szavak jelentős része az<br />
élet élvezetével kapcsolatos kifejezések körébe tartozik (Vig 2002a:75).<br />
Összefoglalva és befejezésül megállapítható, hogy az írott magyar köznyelv<br />
nyolc újabb eredetű szóval gyarapodott. Közülük hét már 1990 előttről adatolt<br />
idegen szóként a magyarban (brokkoli, campanile, cukkini, cappuccino,<br />
pizza, pizzeria, ravioli). Köznyelvivé azonban a másikkal együtt (maffiózó) a<br />
rendszerváltás utáni időszakban váltak. Elterjedtségük és a magyar nyelv fonomorfológiai<br />
rendszerébe való illeszkedésük a cukkini és kapucsínó magyaros<br />
írásmódján és a pizza szó népszerűségén mérhető le. Utóbbi ugyanis már<br />
önálló magyar szóösszetételek, - pizzafutár, pizzaalap, pizzasütő, - illetve kifejezések,<br />
-húsos pizza - (MHSz:421) alapjául szolgált, és ezzel megindult a szóbokrosodás<br />
útján.<br />
B i h I i o B r á f i a<br />
AK<br />
1990.<br />
Bakos<br />
Bakos<br />
Bakos<br />
Balassa<br />
Ball<br />
H. Bottyánfy<br />
CzF<br />
ÉA<br />
ÉKSz<br />
ÉrtSz<br />
Fábián<br />
Fábián<br />
Fábián<br />
Fábián<br />
Fábián<br />
IDeb<br />
HTSz<br />
Kiss<br />
Magyar Larousse<br />
MHSz<br />
MNy<br />
NC<br />
Nyr<br />
166<br />
Akadémiai Kislexikon. Szerk.Beck Mihály - Peschka Vilmos, I—II, Budapest, 1989-<br />
1958 Bakos F, Idegen szavak kéziszótára, Budapest.<br />
1978 Bakos E, Idegen szavak és kifejezések kéziszótára, Budapest.<br />
1994 Bakos F., Idegen szavak és kifejezések szótára, Budapest.<br />
Balassa J., A magyar nyelv szótára, I-II, Budapest, 1940.<br />
Ballagi M., A magyar nyelv teljes szótára, I—11, Pest, 1867-1872.<br />
1983 H. Bottyánfy Éva és mások, Bevezetés az egyetemi nyelvészeti tanulmányokba,<br />
Budapest.<br />
Czuczor Gergely- Fogarasi János, A magyar nyelv szótára, I-VI, Pest, 1862-1874.<br />
Édes Anyanyelvünk, Budapest, 1 (1979)-<br />
Magyar értelmező kéziszótár. Főszerk. Pusztai Ferenc, Budapest, 2003-<br />
A magyar nyelv értelmező szótára. Szerk. Bárczi Géza és mások, I-VII, Budapest,<br />
1959-1962.<br />
1985a Fábián Zs., „Olasz vendégek", £4,VII/3, 11-12.<br />
1985b Fábián Zs., „Pizza", £4, VII/4, 10.<br />
1998 Zs. Fábián, „Nomi propri italiani nell'ungherese. I. Antroponimi", NC A, 75-85.<br />
1999 Zs. Fábián, „Nomi propri italiani nell'ungherese", NC 6, 104-112.<br />
2001 Zs. Fábián, „-Ultimé attestazioni» - fino a quando vive un significato? (piac, bolt)",<br />
in Scritti in onore di Nándor Benedek Szerk. Pál József, Szeged, 125-132.<br />
Italianistica Debreceniensis, Debrecen, 1 (1993/94)-<br />
Helyesírási Tanácsadó Szótár. Szerk. Deme László- Fábián Pál, Budapest, 1973-<br />
1986 Kiss J., „Két új kertészeti szó: cukkini és mulcs", MNy, 82, 333-334.<br />
Magyar Larousse. Enciklopédikus szótár. Szerk. Bakos Ferenc - Szávai János, I-III,<br />
Budapest, 1991-1994.<br />
Magyar Helyesírási Szótár. Szerk. Deme László és mások, Budapest, 1999.<br />
Magyar Nyelv, Budapest, 1 (1905)-<br />
Nuova Corvina, Budapest, 1 (1993)-<br />
Magyar Nyelvőr, Budapest, 1 (1872)-
ÖWb<br />
Vig<br />
Vig<br />
Vig<br />
Wacha<br />
Zingarelli<br />
Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben<br />
A magyar nyelv történeti<br />
1967-1984.<br />
etimológiai szótára. Szerk. Benkő Loránd, I-IV, Budapest,<br />
Österreichisches Wörterbuch. Szerk. Otto Back és mások, 38. Aufiage. Wien, 1999-<br />
1998 I.Vig, A magyarországi italianiszUka bibliográfiája.<br />
Bibliográfia dell'italianistica in Ungheria. 1945-1995, IDeb 5-<br />
2000 I.Vig, „A magyarországi italianisztika bibliográfiája.<br />
Bibiliografia dell' italianistica in Ungheria", IDeb 7, 267-294.<br />
2002a Vig I., „Egyezések a horvát, magyar és német nyelv között<br />
a közös fogalomkörbe tartozó olasz jövevényszavak tükrében", in MMI:<br />
Annuum tempus linguarum Europae. Scriptaphilologica pannoniensis.<br />
Szerk. Földes Csaba, Veszprém, 69-78.<br />
2002b Vig I., „Convergenze lessicali tra il croato, l'ungherese e il tedesco sulla base dei<br />
gruppi concettuali comuni dei prestiti ítaliani", in Kapcsolatok.<br />
Tanulmányok. Jászay Magda tiszteletére. Szerk Tima Renáta. Budapest, 108-116.<br />
1994 Wacha I., „Csao-csau", Nyr 118 (1994), 85-86.<br />
1984 N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Undicesima ed.. Bologna.<br />
167
Vig István<br />
Olasz tulajdonnevek<br />
a magyar helyesírási szótárban<br />
A névtannal foglalkozó szakemberek előtt közismert tény, hogy a tulajdonnevek<br />
információtartalommal rendelkeznek. Ez nem azonos a tulajdonnév jelentésével,<br />
hanem a motivációval, denotációval, konnotációval és az etimológiai<br />
jelentéssel együtt alkotja a tulajdonnév jelentésszerkezetét (J.Soltész<br />
1979:22-33).<br />
A tulajdonnevek számos információt közölnek nemcsak a „beavatott", vagyis<br />
a névtannal foglalkozó szakemberek, hanem a „laikusok" számára is. A földrajzi<br />
nevek esetében például ilyen étekkel bírnak az olyan formánsok, mint<br />
-vár, -hegy, -tó, az -ow-ra végződő német, az -ac végű francia helynevek, és<br />
így tovább (J.Soltész 1979:27). Fontos információkat közölhet például egy város<br />
utca- és térneveinek leíró vizsgálata az adott város életformájáról (pl. az<br />
olyan nevekben, amelyekben a sétány, fasor, kilátó, stb. nevek szerepelnek);<br />
politikai és kulturális beállítódásáról; a szűkebb és tágabb földrajzi környezetéhez<br />
, illetve helyi és országos történelméhez fűződő viszonyáról; a városépítészeti<br />
szándékairól; a gazdaságnak a város életében betöltött és benne tükröződő<br />
szerepéről; a város társadalmi rétegződéséről; az utca- és térneveknek<br />
a városban való tájékozódást elősegítő szerepéről (vö. Bering 2001:274).<br />
Ugyancsak információkat közölnek az embernevek is. A német családnevek<br />
közül az -s birtokos ragra végződő családnevek például északi eredetre utalnak<br />
(Hutterer 1986:114). A horvátoknál jellemzők az olyan személynevek, mint<br />
Antun, Franjo, a szerbeknél a Dimitrije és mások, Észak-Itáliában olyan csa-<br />
169
Vig István<br />
ládnéwáltozatok fordulnak elő mint Biasi, Blast, Bias, Biasin, Biasutti, míg<br />
Toscanában a Biagi (De Felice 1997:79). Tipikusan nyugat-szicíliai és délolaszországi<br />
családnév pl. a Pisciotta (De Felice 1997:198).<br />
És akkor még nem esett szó arról, hogy milyen műveltségképre lehet következtetni<br />
egy adott nyelv szótárában szereplő idegen tulajdonnevek tanulmányozásából.<br />
Ez a jelen tanulmány célkitűzése is, amelyben azt vizsgálom,<br />
hogy az olasz kultúra milyen területeit mutatja be a tulajdonneveken keresztül<br />
a Magyar helyesírási szótár (MHSz), hogy milyen mértékben van jelen a<br />
művelt magyarok ismeretanyagában az olasz civilizáció a 21. sz. elején. A tulajdonnevek<br />
leírásán és osztályozásán túl arra is választ keresek, hogy változott-e,<br />
és ha igen, milyen mértékben és milyen okok következtében ez a kép<br />
az 1990-ben lezajlott rendszerváltást megelőző évekhez képest.<br />
A korpusz az MHSz olasz tulajdonnév-anyagán alapul. A szótárnak korpuszként<br />
való kiválasztását két okkal lehet indokolni. 1) Az MHSz a maga mintegy<br />
140 ezer szókapcsolatot tartalmazó anyagával (MHSz:V) a mai magyar írott<br />
köznyelvi szókincs leggazdagabb és legfrissebb leírásának tekinthető. 1 2) A<br />
magyar egynyelvű szótárakkal ellentétben, amelyek tulajdonneveket nem közölnek,<br />
az MHSz számtalan tulajdonnevet tartalmaz. A szótárazás szűk értelemben<br />
vett szempontjain kívül a tulajdonnevek jegyzése pontos látleletet közöl<br />
arról, hogy a magyar kultúrkör milyen fogalmakkal és ismeretekkel rendelkezik<br />
más, - a mi esetünkben - az olasz kultúráról.<br />
Az olasz tulajdonnevek osztályozása J. Soltész Katalin besorolásán alapul<br />
(J.Soltész 1979:44 skk).<br />
1. Embernevek.<br />
1.1. Személynevek: Donatello (106), Márió (341), Michelangelo (355), Raffaello<br />
(435), Rómeó (448). A Giotto (188) nevet is idetartozónak kell tekintenünk<br />
annak ellenére, hogy becenévnek tűnik: az ol. ghiotto, diai. giotto, iotto jelentése<br />
'torkos, nyalánk' (GDLI 6:740-42). A név azért is érdekes, mert noha<br />
a festő Toszkánában született, neve alakját tekintve nem toszkán: a lat.<br />
/gl-/ mássalhangzócsoportból a toszkán dialektusokban /gj/-t (írva ghi),<br />
az északi nyelvjárásokban pedig /dz/-t kapunk (vö. Rohlfs 1966-69:185.§).<br />
1.2. Családnevek: Alighieri (99),Ariosto (27), Bellini (48), Bocaccio (58), Boccherini<br />
(58), Bonfini (61), Borgia (61), Carducci (72), Caraffa (72), Caruso (72),<br />
Casanova (72), Croce (78), Donizetti (106), Fermi (162), Galilei (183), Galvani<br />
(183), Garibaldi (184), Gigli (188), Goldoni (189), Kolumbusz/Kolumbus<br />
(292), Leoncavallo (325), Machiavelli (334), Manzoni (340), Marconi (340),<br />
Mascagni (342), Modigliani (359 2), Montecuccoli (36l), Paganini (406), Pergolesi<br />
(416), Petrarca (418), Pirandello (420), Puccini (430), Respighi (443), Rossini<br />
(449),Tasso (507),Toscanini (522), Verdi (555), Vivaldi (562), Volta (564).<br />
1 70
Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />
1.3. Személy- és családnév: Amerigo Vespucci (19), Giordano Bruno (188), Marco<br />
Polo (340).<br />
1.4. Személy- és vezetéknév. Leonardo da Vinci (325) 2<br />
1.5. Nemesi nevek: Cavour (72, Camillo Benső, Cavour grófja)<br />
1.6. Helyettesítő nevek: Botticelli (64), Verrocchio (555).<br />
2. Helynevek.<br />
2.1. Földrajzi nevek.<br />
2.1.1. Tengernevek: Adriai-tenger (4),Tirrén-tenger (519).<br />
2.1.2. Hegyek nevei: Abruzzók (2), Appenninek (25), Dolomitok (105, Etna<br />
(142), Vezúv (558).<br />
2.1.3. Félsziget neve: Appennini-félsziget (25).<br />
2.1.4. Hágó neve: Brenner-hágó.<br />
2.1.5. Szigetnév: Capri (72).<br />
2.1.6. Tájegység neve: Chianti (75).<br />
2.1.7. Tavak nevei: Comói-tó (78), Garda-tó (184), Lago Maggiore (316).<br />
2.1.8. Folyók nevei: Isonzó (247), Piave (418), Pó (422), Tevére (517).<br />
2.1.9. Szoros neve. Otrantói-szoros (398).<br />
2.1.10. Síkság neve: Pó-síkság (425).<br />
2.1.11. Tengerpart neve: Riviéra (447)<br />
2.2. Közigazgatási nevek.<br />
2.2.1. Országnév: Itália (247).<br />
2.2.2. Tartománynevek: Calabria (72), Campania (72), Lombardia (330),Toscana<br />
(522).<br />
2.2.3. Helységnevek: Bari (43), Bologna (60), Brindisi (66), Cagliari (72), Carrara<br />
(72), Cortina d'Ampezzo (78), Cremona (78), Ferrara (162), Firenze<br />
(165), Genova (186), Mantova (340), Milánó (356), Monza (361), Nápoly<br />
(373), Ostia (397), Padova (406), Palermo (406), Parma (411), Pavia (414),<br />
Ravenna (437), Róma (448), San Remo (454), Siracusa (460), Taormina<br />
(504), Torino (522), Udine (535), Velence (554), Verona (555).<br />
2.3. Városrész-, utca- és építménynevek.<br />
2.3.1. Utcanév: Villa Borghese (560).<br />
2.3.2. Építménynév: Lídó (328), Villa d'Este (560).<br />
3. Intézménynév. Scala (456).<br />
4. Szellemi alkotások nevei.<br />
4.1. Címek.<br />
4.1.1. Zeneművek címei: Aida (7), Don Giovanni (106), Falstaff (149), Otelló<br />
(398),<br />
4.1.2. Irodalmi művek címei: Divina Commedia (1049, Pinocchio (419).<br />
4.1.3. Képzőművészeti alkotás címe: Mona Lisa (360).<br />
2. Márkanévek: Alfa Romeo (12), Cinzano (76), Fiat (164).<br />
1 71
Vig István<br />
A tulajdonnevekből leszűrhető műveltségkép.<br />
Az első két helyen egyenlő mértékben (11-11) írók és költők, illetve zeneszerzők<br />
szerepelnek. Az auktorok többsége a 13-16. századi irodalmat képviselik<br />
((Dante) Alighieri, (Giovanni) Boccaccio, (Niccolö) Machiavelli, (Francesco)<br />
Petrarca, (Torquato) Tasso), míg a 21. századhoz közelebb eső korszakokból<br />
csupán (Carlo) Goldoni (18.sz.), (Alessandro) Manzoni (19.sz.) és (Luigi)<br />
Pirandello nevét találjuk. Bonfinit elsősorban a magyar művelődéstörténetben,<br />
semmint az itáliaiban betöltött szerepe miatt említik. Szükségtelennek tűnik<br />
megjegyezni, hogy a tizenegy szerző az olasz irodalom alkotóinak csak elenyésző<br />
töredékét képviseli. Olyan, magyarra is gyakran fordított, és helyesírási<br />
szempontból is figyelemre méltó nevek hiányoznak, mint (Dino) Buzzati,<br />
(Natalia) Ginzburg, (Salvatore) Quasimodo. 1945-1995 között Buzzatinak 45,<br />
Ginzburgnak 16, Quasimodónak 64 alkalommal jelentették meg művét magyarul<br />
(vö. Vig 1998: 42-45; 62-63; 93-95).<br />
A zeneszerzők közül elsősorban az olasz operairodalom képviselői vannak<br />
jelen a legnagyobb számban: (Gaetano) Donizetti, (Ruggero) Leoncavallo, (Pietro)<br />
Mascagni, (Giovanni Battista) Pergolesi, (Giacomo) Puccini, (Gaetano) Rossini,<br />
(Giuseppe) Verdi. A szimfonikus művek szerzői között négy szerepel: (Luigi)<br />
Boccherini, (Niccolö) Paganini, (Ottorino) Respighi, (Antonio) Vivaldi.<br />
Ugyanakkor olyan, Magyaroszágon is ismert operaszerzők hiányoznak, mint<br />
(Domenico) Cimarosa, (Claudio) Monteverdi, (Giovanni) Paisiello. Nincs említés<br />
(Luigi) Cherubuniról, (Domenico) Scarlattiról, vagy a szimfonikus zeneirodalom<br />
olyan képviselőiről, mint pl. (Tomaso) Albinoni, (Arcangelo) Corelli, stb.<br />
A harmadik helyen a képzőművészek állnak, összesen nyolcan: ((Sandro) Botticelli,<br />
Donatello, Giotto, Michelangelo, (Amedeo) Modigliani, Leonardo da Vinci,<br />
Raffaello, Verrocchio. Magától értetődőnek tűnik, hogy az olasz képzőművészet<br />
hatalmas tárházából szükségszerűen egy kivétellel (Modigliani) kizárólag<br />
a reneszánsz legjelentősebbeknek ítélt alkotóit vették fel a szótárba.<br />
Ami az olasz természettudósokat illeti, ők igen jól vannak képviselve, az<br />
egyetlen (Evangélista) Torricellit leszámítva: (Enrico) Fermi, (Galileo) Galilei,<br />
(Luigi) Galvani, (Guglielmo) Marconi, (Alessandro) Volta.<br />
A felfedezők és utazók - Kolumbusz (Kristóf), Amerigo Vespucci, Marco Polo<br />
- állnak az ötödik helyen.<br />
A hatodik-kilencedik helyen egyaránt két-két névvel politikusok - Cavour,<br />
(Giuseppe) Garibaldi -, énekesek - (Beniamino) Gigli, (Enrico) Caruso - , hadvezérek<br />
- (Antonio) Caraffa, (Raimondo) Montecuccoli -, filozófusok - (Benedetto)<br />
Croce, Giordano Bruno - szerepelnek. A legmeglepőbb az, hogy a politikusok<br />
kis számuk mellett az olasz történelemnek csak egyetlen, (a mi reformkorunkhoz<br />
hasonlítható korszakához), a Risorgimentóhoz köthetők,<br />
1 72
Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />
amely az egységes Olaszország létrejöttét előzte meg és készítette elő. Nincs<br />
említés azonban sem Mazziniről, sem pedig a carbonarikról. A híres olasz operaénekeseket<br />
is csak kettő képviseli (Caruso, Gigli). Hiányoznak viszont -<br />
megint csak a helyesírási szempontokat is figyelembe véve - olyanok, mint<br />
(Giuseppe) Di Stefano, (Carlo) Bergonzi, (Tito) Schipa, (Renáta) Scotto, stb. Érdekes,<br />
hogy a két filozófus mellett nem említik Giambattista Vicót. A hadvezérekről<br />
főleg a magyar történelemben dicsőségesnek egyáltalán nem mondható<br />
szerepvállalásuk miatt esik szó.<br />
Az utolsó helyen egy-egy név erejéig két világhírű személyiség, a karmester<br />
(Arturo) Toscanini és a kalandor (Giacomo) Casanova szerepel.<br />
Végezetül még két családnév fordul elő, amelyek keresztnév híján nehezen<br />
értelmezhetők. Bellini a festő Jacopo (1396?-l470?), Gentile (1429?-1507) vagy<br />
pedig Giovanni (1432 k.- 1516), illetve a zeneszerző Vincenzo (1801-1835) családneve<br />
is lehet. Hasonló a helyzet a Borgia névvel kapcsolatban is. Nem lehet<br />
tudni, hogy vajon Rodrigóról van-e szó, aki VI. Sándor néven pápa lett<br />
(1492-1503), vagy a politikus Cesaréról (1474-1507), avagy Lucrezia (1480-<br />
1519) ferrarai hercegnőről.<br />
A személy- és családnevekből kikövetkeztethető műveltségkép elsősorban<br />
az olasz irodalommal, zenével és reneszánsz képzőművészettel kapcsolatos<br />
(az összes név 60%-a). Ez egyben utalás is az olasz kultúrának Európa és a<br />
világ művelődéstörténetének egyes területein és bizonyos korszakokban betöltött<br />
kiemelkedő szerepére, ugyanakkor nem mentes a sztereotípiára való<br />
hajlandóságtól sem: az olasz civilizációnak olyan területeire nincs utalás a neveken<br />
keresztül, mint például a filmművészet, - hogy csak egyet említsünk a<br />
közelmúltból, - amelyben az itáliai rendezők és színészek világszinten is maradandót<br />
alkottak.<br />
A közigazgatási neveken belül túlnyomóan városnevek találhatók (18). Rajtuk<br />
kívül még négy tartománynév és egy országnév szerepel.<br />
A városneveknek valamivel több mint a fele észak-olaszországi, azon belül<br />
is lombardiai (Cremona, Mantova, Milánó, Monza, Pavia), venetói (Cortina<br />
d'Ampezzo, Padova, Velence, Verona), Emilai-romagnai (Bolgona, Ferrara, Parma,<br />
Ravenna), Friuli- Venezia giuliai (Udine), liguriai (Genova, San Remo),<br />
iletve piemonti (Torino). A második helyen közép-olaszországi városok (Carrara,<br />
Firenze, Ostia, Róma) állnak, ezután déli városok Bari, Brindisi (következnek).<br />
Figyelemre méltó, hogy a két nagy szigetet négy város (Palermo, Siracusa,Taormina,<br />
ill. Cagliari) képviseli.<br />
A városnevek többségének szerepeltetése a magyar-olasz történelmi kapcsolatokkal<br />
és olasz kultúrtörténeti és történelmi okokkal indokolható.<br />
Bologna, Padova egyetemein a középkorban sok magyarországi diák tanult.<br />
Számos szállal kötődik Magyarországhoz Velence, amely, hogy csak né-<br />
173
Vig István<br />
hány dolgot említsünk, azon kívül, hogy a magyar marhakivitel egyik felvevőpiaca<br />
volt évszázadokon keresztül, nem egyszer összeütközésbe került a<br />
magyar királyokkal a dalmáciai városok fölött gyakorolt fennhatóságért. A napóleoni<br />
háborúk után 1866-ig Magyarországgal együtt a Habsburg-birodalomhoz<br />
tartozott, hogy máig gyakorolt turisztikai vonzerejéről ne is beszéljünk.<br />
Politikai és dinasztikus kapcsolatok miatt (is) szerepel Ferrara és Nápoly.<br />
Az előbbi városból származott Estei Beatrix, II. Endre magyar király harmadik<br />
felesége, és ott nevelkedett egy darabig fia, István is (vö. Jászay 1982:54-59).<br />
Nápolyból érkezett a magyar trónra Anjou Károly Róbert, valamint Mátyás második<br />
felesége,Aragóniái Beatrix, aki szoros kapcsolatban maradt Eleonóra nevű<br />
nővérével, a ferrarai herceg feleségével (vö. Jászay 1982:157-162). Nápoly<br />
a dinasztikus és politikai kapcsolatok mellett fontos politikai és kulturális szerepének<br />
köszönhetően is ismert volt a művelt magyarok körében. Szintén a<br />
magyar-olasz történelmi kapcsolatok indokolják Torino (az Itáliát egyesítő<br />
szárd-piemonti királyság fővárosa, kapcsolata a Habsburg-ellenes magyarországi<br />
emigrációval, a száműzetésben élő Kossuth lakhelye) említését. Palermo<br />
is minden valószínűség szerint a várost ostromló és elfoglaló garibaldisták között<br />
harcoló Türr István és Tüköry Lajos tettei miatt szerepel.<br />
Az olasz történelemben, valamint az itáliai és európai kultúrában betöltött<br />
meghatározó szerepének köszönhetően találkozhatunk Firenze, Genova, Milánó,<br />
Ravenna, Róma nevével.<br />
Minden valószínűség szerint az itáliai civilizációban elfoglalt kitüntetett helyük,<br />
és az ebből eredő magyarországi ismertségük lehet a magyarázat az alábbi<br />
városok megemlítésére: Cremona a híres hegedűkészítő családok (Amati,<br />
Guarneri, Stradivari), Mantova a zene (Verdi Rigoletto c. operájának a helyszíne),<br />
Monza az autóversenyzés, Cortina d'Ampezzo a téli sportok, Verona Rómeó<br />
és Júlia története, San Remo a táncdalfesztivál, Parma a sajt és a sonka,<br />
Carrara a márvány, Taormina Csontváry Kosztka Tivadar festménye (Görög<br />
színház romjai Taorminánál) okán szerepelnek.<br />
Ostia, Siracusa említése valószínűleg az ókori történelemben játszott szerepükkel<br />
magyarázható.<br />
Bari, Brindisi és Cagliari nyilvánvalóan a helyesírási kétségek eloszlatására<br />
került be a szótárba: -i végű főnévként gondot okozhat a belőlük képzett<br />
eredetet jelölő melléknév, illetve a magyarból hiányzó /A*/ fonéma és olasz<br />
„gli" jelölése a Cagliari városnevében.<br />
Némi talányt jelent Udine és Pavia nevének felvétele a szótárba, mivel helyesírási<br />
szempontból nem látszanak problémásnak. Udine szerepeltetésének<br />
további okára vö. alább.<br />
Tartománynevek. Meglepő, hogy az Olaszországot alkotó tizenkilenc tartományból<br />
(regioné) mindössze négy szerepel a szótárban, és közülük is Calab-<br />
174
Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />
ria egészen biztosan kizárólag helyesírási okból. Olyan tartománynevek hiányoznak<br />
ugyanis, - pl. Veneto, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Giulia, Liguria,<br />
Toscana, Lazio, Puglia, - amelyek szótárazása nemcsak helyesírási szempontból<br />
volna fontos, hanem azért is, mert a szótárban szerepeltetett városneveknek<br />
a fele ezekből a tartományokból kerül ki: négy Veneto tartományból (Cortina<br />
d'Ampezzo, Padova, Velence, Verona), ugyancsak négy Emilia-Romagnából<br />
(Bologna, Ferrara, Parma, Ravenna), kettő-kettő Liguriából (Genova, San<br />
Remo), Lazióból (Ostia, Róma) és Pugliából (Bari, Brindisi), egy pedig Friuli-<br />
Venezia Giuliából (Udine). Csupán Lombardia (Cremona, Mantova, Milánó,<br />
Monza, Pavia), Toscana (Carrara, Firenze) és Campania (Nápoly) azok a tartományok,<br />
amelyekből szerepelnek városnevek is a szótárban.<br />
Földrajzi nevek. Közülük a legtöbb a hegynév (5). Érdekes, hogy a három<br />
itáliai tűzhányó közül hiányzik a Stromboli. Szintén meglepő, hogy az Appennini-félszigetet<br />
körülvevő tengerek közül nincs említés az amúgy helyesírási<br />
szempontból is érdekes Ligur és Jón tengerről (Mar Ligure, Mar Ionio). A folyónevekkel<br />
kapcsolatban megállapítható, hogy a számtalan folyó közül a két<br />
leghosszabb folyó, a Pó (652 km) és a Tevére (405 km) mellett a Piave (220<br />
km) és az Isonzó (136 km) megemlítését nem a hosszúságuk, hanem a hozzájuk<br />
kapcsolódó első világháborús harcok indokolják. A Pó tizenhét mellékfolyója<br />
közül hosszúságát tekintve a Piave ugyanis az ötödik (előtte áll az Adda,<br />
313 km; Oglio, 280 km;Tanaro, 276 km;Ticino 248 km), az Isonzó pedig a<br />
tizenegyedik (megelőzi a Mincio, 194 km; Brenta, 174 km; Secchia, 172 km;<br />
Tagliamento, 172 km; Panaro, 166 km; Dora Baltea, l60 km). Nem szerepel a<br />
szótárban a Firenzén átfolyó Arno (150 km), és az Isonzónál hosszabb délolaszországi<br />
folyókról sincs említés.<br />
A szigetnevek közül egyedül Capri szerepel, és meglepő módon hiányzik<br />
Elba, ahol Napóleon első száműzetését töltötte.<br />
A tavak neve között a három legnagyobbé fordul elő: a Garda-tó, (370 km.),<br />
a Comói-tó (146 km.) és a Lago Maggiore, (212 km.), amelynek egyötöde Svájchoz<br />
tartozik.<br />
Megállapítható, hogy az olasz eredetű földrajzi nevek a közigazgatási nevekkel<br />
ellentétben jóval elnagyoltabb képet mutatnak Itália természetföldrajzáról.<br />
Utca- és építmény nevek. Közöttük csupán két név található: a Villa Borghese,<br />
Róma legnagyobb parkja, ahol a Galleria Borghese (Borghese Galéria) található,<br />
illetve a híres velencei strand neve, a Lídó.<br />
Az egyetlen intézménynév a világhírű milánói operaház, a Scala, teljes nevén<br />
Teatro alla Scala. Az 1776-78 között épült dalszínház a világ első számú<br />
operaháza.<br />
Szellemi alkotások nevei. A címek között többségben vannak a zeneművek,<br />
ezen belül is az operák: Verdi három operája (Aida, Falstaff, Otelló) mellett a<br />
1 75
Vig István<br />
Don Giovanni valószínűleg Mozart operájának a címe. Ezen kívül a Villa dEste<br />
minden bizonnyal Liszt Ferenc zeneműveinek (Les jeux d'aux a la Villa<br />
d'Este- a Villa dEste szökőkútjai; Aux Cypres de la Villa dEste- A Villa dEste<br />
ciprusai) címéből kiragadott név. Az irodalmi műveket két cím képviseli, -<br />
a Divina Commedia (Dante Alighieri), és Pinocchio (Carlo Collodi), — a<br />
képzőművészeti alkotások közül pedig Leonardo Mona Lisa (olaszul la Gioconda)<br />
című festménye szerepel.<br />
Márkanevek. A három idetartozó névből kettő gépkocsi - van-e rajta csodálkozni<br />
való? - (Alfa Romeo, Fiat), egy pedig italnév (Cinzanő).<br />
Az MHSz és előzménye, a Helyesírási Tanácsadó Szótár (HTSz) olasz tulajdonnévanyagának<br />
összevetéséből az derül ki, hogy az MHSz szócikkei jelentős<br />
mértékben bővültek. Taranto város neve ugyan nem került be az MHSz-be<br />
(vö. HTSz:704), ugyanakkor az MHSz-ben 18 olyan tulajdonnév szerepel, amelyek<br />
a HTSz-ben nem adatoltak. Ezek a következők.<br />
Helységnevek: Monza, Ostia, Padova, San Remo,Taormina, Udine.<br />
Tartománynevek: Lombardia, Toscana.<br />
Utcanév: Villa Borghese.<br />
Márkanevek: Alfa Romeo, Cinzano, Fiat.<br />
Személynevek: Márió, Donatello.<br />
Családnevek: Goldoni, Respighi.<br />
Címek: Aida, Don Giovanni.<br />
Műveltségképi szempontból nézve szembeszökő a földrajzi nevek előretörése.<br />
A szótárba való felvételüket az egyéni, szubjektív választásokon túlmenően<br />
egészen biztosan az is meghatározta, hogy az 1990-ben Magyarországon<br />
bekövetkezett politikai változásokat követően elsősorban Észak- és<br />
Északkelet-Olaszország gazdasági szereplőinek az érdeklődése nőtt meg Magyarország<br />
iránt. Ezt még azzal is ki kell egészíteni, hogy magyar részről<br />
megnőtt az Olaszországba irányuló utazások száma. Ezek a tényezők elegendőnek<br />
bizonyulnak annak alátámasztására, hogy a kilenc földrajzi névből<br />
öt észak-olaszországi (Lombardia, Monza, Padova, San Remo, Udine), amelyek<br />
közül Udine mintegy Olaszország kapuját jelenti. Az autóval Olaszországba<br />
érkező magyar turisták ugyanis, akik a 90-es években a háború sújtotta<br />
volt Jugoszláviát el akarták kerülni, Ausztrián keresztül érkeztek Itáliába, ahol<br />
az első útjukba kerülő nagyobb város Udine.<br />
A másik jellemző a márkanevek jelenléte. Ez részben azzal magyarázható,<br />
hogy adminisztratív korlátozások nélkül lehet olasz gépkocsikat és egyéb fogyasztási<br />
cikkeket vásárolni, illetve azzal is, hogy az az ideológiai teher, - a<br />
„szocialista társadalom" hivatalos ideológiája nem nézte jó szemmel a fogyasztást,<br />
a fogyasztási javak iránti igényt és divatot - amely a márkanevekkel kapcsolatban<br />
a szótárszerkesztőkre esetleg nehezedett, végérvényesen megszűnt.<br />
176
Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />
Minden szótár anyagának kiválasztása objektív és szubjektív tényezők kölcsönhatásának<br />
eredménye. Az MHSz olasz tulajdonneveinek kiválasztásánál tagadhatatlanul<br />
hatott a szerkesztők ízlése, beállítódása, preferenciái, és így tovább.<br />
A számos objektív ok között első helyen a helyesírási szempontoknak kellett<br />
mérvadóknak lenniük. Más szóval olyan tulajdonneveket kellett keresni,<br />
amelyek sok hasonló esetben segítséget nyújtanak a hasonló nevek, és főleg<br />
toldalékolt alakjaiknak helyes lejegyzéséhez. Az olasz és a magyar helyesírás<br />
különbségét és a magyar toldalékolást figyelembe véve azt lehet a szótártól<br />
az olasz tulajdonnevek bemutatásán keresztül elvárni, hogy olyan szavak szerepeljenek<br />
benne, amelyek az alábbi grafémákat tartalmazzák: a) szóvégi -o;<br />
b) -one/-oni; c) z; d) sci/sce; e) ce/ci; f) che/chi; g) ge/gi; h) ghe/ghi; i) gli; j)<br />
s; k) c. Ezeknek a szerepeltetését több ok indokolja. 1) A felsorolt grafémák a<br />
magyar helyesírási rendszertől eltérően jelenítenek meg egy-egy fonémát<br />
(sci/sce : /j7; chi/che : /k/; gli : /A/). 2) Másrészt hangértékük más, mint a magyarban<br />
( a z a As/, /dz/, a ce/cz a Aj"/, a g/z a /X/, asa/s/ fonéma, a c a /k/<br />
fonéma jele). Utóbbiak jelenléte azért fontos, mert az olaszul nem tudó magyarok<br />
kiejtésében sok gondot okoz, amelyek hiperkorrekciót és egyéb, műveletlennek<br />
számító hibás ejtést eredményeznek. 3) A magyar toldalékolás<br />
miatt az -o/-one/-oni végződésű tulajdonevek /o/ fonémájának a nyúlása, illetve<br />
az -i-re végződő főnevekből képzett eredetjelentő melléknév írásmódjának<br />
a problémája.<br />
A második objektív tényező pedig azt jelenti, hogy a szerzőknek a 2-3. pontban<br />
leírt szempontoknak megfelelően olyan tulajdonneveket kellett választaniuk,<br />
amelyek ténylegesen jelen vannak a művelt magyarok ismeretanyagában.<br />
Eme okok kölcsönhatásának eredményeként kerültek be a szótárba a már<br />
tárgyalt tulajdonnevek. Noha szótárazásukban a szubjektív okok is hatottak,<br />
az eredményt úgy kell tekintenünk, hogy objektív módon tükrözi a mai művelt<br />
magyar társadalomnak az olasz kultúráról alkotott képét. A helyesírással<br />
kapcsolatos kívánalmaknak egy tekintetben, a sci grafémák szerepeltetésében<br />
nem tesz eleget a MHSz. Brescia város nevét, - már csak Haynau tábornok<br />
miatt is, aki a magyar történelemben a „bresciai hiéna" néven is ismert, -<br />
szótárazni lehetett volna.<br />
Az MHSz olasz tulajdonneveiből kikövetkeztethető műveltségkép elsősorban<br />
a régi olasz irodalommal, a reneszánsz képzőművészettel és az olasz operairodalommal<br />
kapcsolatos. Jól vannak képviselve az olasz természettudósok<br />
is. A földrajzi ismeretek elsősorban a helynevekre, ezeken belül pedig főleg<br />
észak-olaszországi városnevekre és néhány tartomány nevére vonatkoznak.<br />
Láthattuk azt is, hogy ez a műveltségkép nem statikus, hanem az 1990-ben lezajlott<br />
politikai változások nyomán megváltozott, és főleg város- és márkanevekkel<br />
gazdagodott.<br />
1 77
Roznárné Kun Csilla<br />
Mítosz és valóság a Milione-ban<br />
Marco Polo, a nagy velencei történelmi figura könyvét jól ismerjük: akár, mint<br />
kalandos útikönyvet, akár mint praktikus kereskedelmi kézikönyvet, vagy a<br />
Vecchio Mondó agyafúrt diplomáciai fogásait keresve vettük le már számtalanszor<br />
könyvespolcunkról. S nem kis ámulattal vegyes csodálattal lapoztuk mindannyiszor,<br />
hogy aztán újból és újból azzal a megállapítással tegyük le, hogy az<br />
éles szemű velencei, messze megelőzve korát, olyan ismeretekkel és tanulságos<br />
történetekkel megrakodva térhetett haza igencsak merész vállalkozásáról,<br />
melyek még a mai kor emberét is alaposan meglepik, s mindazt olyan szórakoztató<br />
stílusban, ugyanakkor precíz pontossággal tárja az olvasó elé, hogy úgy<br />
érezzük, magunk is a "mongolok titkos történetének" lettünk részesei.<br />
Nem nehéz elképzelnünk, hogy ha ránk ilyen hatással van ez az olvasmány,<br />
mit válthatott ki kora és az azt követő évszázadok olvasóiban... Csoda, hogy<br />
számos utazó (közük maga Kolombusz is!) utazóládájába tette a Miltoné című<br />
művet, mielőtt a világ egy új szegletének megismerésére indult?<br />
De mi is az, amiből e művészi értékekben talán nem is különösebben bővelkedő,<br />
mégis nagyhatású mű varázsa táplálkozik? Talán az ismeretlenre fényt<br />
derítő, képekben oly gazdag világ, amelyre kortársai már olyannyira szomjaznak?<br />
Vagy éppen praktikus gondolkodásmódja, melyet a velencei kalmárok<br />
olyannyira magukénak éreznek, s akik ennélfogva mindent e nagy profittal járó<br />
vállalkozás gyakorlati oldaláról szemlélnek? Vagy olvasmányossága, kalandokkal<br />
zsúfolt, aprólékos leírásokkal is teletűzdelt híradásai, melyek a távoli<br />
181
Roznárné Kun Csilla<br />
tájat közelükbe hozzák? Mindenkinek másért tetszhetett, vagy éppenséggel<br />
mindezek együtt vonzhatták az olvasókat.<br />
De miért is övezte - s övezi talán máig is - a Kelet „csodás" világát oly sok<br />
legenda, hiedelem és mese? Lépjünk vissza néhány évszázadot Marco Polo korából:<br />
a VI-VII. században a Közép-Kelet muzulmán hódításai nyomán, melyek<br />
egészen India, illetve Kelet-Türkménia határáig terjedtek, tökéletes „sorompó"<br />
keletkezett Kelet és Nyugat között, nemcsak a szó szimbolikus, de „fizikai" értelmében<br />
is, s mindez teljesen lehetetlenné tette a két világrész közötti árués<br />
információcserét is! (Példaként hadd említsem a VII. század első felében<br />
Szíriából Kínába menekült nesztoriánus keresztények esetét, akik mindennek<br />
következtében teljesen elszakadtak a nyugati kereszténységtől, s alaposan<br />
megosztották e vallás követőit). Később a különböző keresztes háborúk lassan-lassan<br />
megnyitották a kaput Kelet és Nyugat között, de a két világ kereskedelmi<br />
és termelő szférája között továbbra is nagy szakadék tátongott, mivel<br />
- jóllehet a kereskedelem egyre virágzóbb lett - az áruk cseréje messze<br />
nem jelentette a kereskedő államok kultúrájának kölcsönös ismeretét. így aztán<br />
mindaz, ami a keresztény világ határain túlról érkezett, a csodák és mesék<br />
világának volt része: maguk az áruk is, melyek ezekről a nehezen elérhető<br />
területekről származtak, az „egzotikum" illatát árasztották. Mindenesetre<br />
különös, hogy például Brunetto Latini Trésor című művében - a selyemhernyókról<br />
szót sem ejtve! - részletes leírást találunk a selyem eredetéről akkor,<br />
amikor Szicíliában és Keleten már századokkal azelőtt nemhogy ismerték, de<br />
nagy mennyiségben szőtték is a selymet, tehát tudtak a hernyó létezéséről is!<br />
A kereskedők persze - hogy portékájuk még értékesebbnek tűnjék - még tovább<br />
is színezték a termékeikről szóló hiedelmeket és legendákat.<br />
Marco Polo eleinte maga is nehezen igazodott el e történetek hitelességének<br />
tekintetében, de ahogy mind nagyobb és szélesebb körű ismeretekre tett<br />
szert, lassan megtalálta a mítosz és valóság közötti húzódó vékony határvonalat.<br />
Persze ez - főleg kora olvasói számára - igencsak fölülmúlta közönsége<br />
képzeletét, s mint tudjuk, nemcsak szavahihetőségét vonták többszörösen<br />
kétségbe, de rokonai és barátai még halálos ágyánál is arra próbálták rávenni,<br />
hogy vonja vissza egyik-másik hihetetlennek tűnő megállapítását.<br />
Ám nem szabad elfelejtetnünk, hogy könyvével Marco Polo nemcsak szórakoztatni,<br />
hanem tanítani is akarta olvasóit. Mi érdeke lett volna elferdíteni,<br />
vagy megmásítani a számára is oly sok újdonsággal szolgáló, útja során<br />
megismert információkat? Műve - melyet, mint ismeretes, a kora irodalmi<br />
tollforgatás-művészetében jártasabb Rustichello da Pisa-nak diktált le, vagyis<br />
fontos volt számára a mű majdani olvashatósága - teljesen beleillett az akkori<br />
kompilátorok, pedagógusok és enciklopédisták által képviselt irodalmi<br />
tendenciába, vagyis hogy a „romantikus-realisztikus" kalandelemeket a taní-<br />
182
tó célzat, a didaktika szolgálatába állítsák. Tehát Marco Polo „szívügyének"<br />
tekintette, hogy olvasóit és kortársait részesévé tegye mindannak az ismeretnek<br />
és kalandnak, melyet személyesen élt át. Nagyon fontos szerephez jut<br />
a műben a vallás kérdése is: maga Kubiláj Kán hihetetlenül nyitott és kíváncsi<br />
volt a muzulmán vallástól eltérő más tanításokra. Maguk a Pólók, második<br />
útjukkal vallási küldetést is teljesítenek: a kán megbízásából a keresztény<br />
világ fejétől kell hittérítő papokat és az örökmécses olajából egy ampullányival<br />
vinniük a mongol uralkodónak.<br />
Érdemes lenne külön értekezésben kitérni a kor és a földrész történelmi<br />
eseményeire, amelyek nemcsak Dzsingisz Kán birodalmának társadalmi illetve<br />
szociális jellemzőit mutatják meglehetősen bonyolultnak, de az egyes kisebb<br />
fejedelemségeknek a nagy birodalomhoz és persze a környező államokhoz<br />
fűződő viszonyát is, hiszen ez is szervesen meghatározta Marco - és persze<br />
Matteo és Niccolö Polo - utazásainak korlátait, s ezáltal az egész birodalomról<br />
alkotott képét. De ezen tanulmány csupán arra szorítkozik, hogy említést<br />
tegyen egy-egy fontosabb epizódról, a teljesség igénye nélkül.<br />
Mint tudjuk, Ázsia „meghódítását" európai részről az első keresztes lovagok<br />
kezdték meg, s őket követték a misszionáriusok, majd a merész és vállalkozó<br />
kedvű kereskedők. Marco Polo generációja már nemigen elégedett meg a Keletről<br />
szóló csodás mesékkel, annál is inkább, mert ebben a században az<br />
ázsiai birodalmak egészen az Adriáig nyújtózkodtak, s így Európa és Ázsia,<br />
vagyis a keresztény és nem keresztény világ gazdasági, kulturális, politikai stb.<br />
kapcsolatai gyökeres változásoknak néztek elébe: a mesés Keletről kialakított<br />
kép szörnyű valósággá változott át.<br />
Dzsingisz Kán 1206 és 1277 között az egész ázsiai kontinenst meghódítva<br />
kiterjesztette Birodalmát a Sárga-tengertől egészen a Fekete-tengerig, megalkotva<br />
ezzel minden idők történelmének legnagyobb, mintegy 16 millió km 2<br />
területű birodalmát. Unokái, fiai még terjeszkednek. Udinéig illetve Dalmáciáig<br />
tolják ki a határokat. S bár 124l-ben visszahúzódnak egészen a Volga határáig,<br />
de hírük továbbra is valóságos fenyegetés: gazdaságilag katasztrófát, politikailag<br />
pedig meglehetősen kegyetlen hatalmi rendszert „honosítanak meg".<br />
Amikor az idősebb Polo és testvére 1260-ban első útjára indul Mongólia felé,<br />
Ázsia belsejében a gyenge, politikailag és gazdaságilag széttöredezett Európával<br />
szemben erős és ellenséges politikai és adminisztratív blokkba próbálnak<br />
bejutni, mint tudjuk, sikerrel. Ebben persze nagy szerepe van Dzsingisz<br />
unokájának, Hulagu kánnak is, aki majd a Tatár Birodalom megalapításával<br />
Ázsia nagy területén megnyitja az utat a bátrak, a felfedezők és a kíváncsiak<br />
előtt. (A kíváncsiság univerzálisnak tűnt mindaddig, amíg az első tatár<br />
hordák meg nem jelentek a nyugati végeken és romba nem döntötték Oroszország<br />
egy részét, Lengyelországot, s végül Magyarországot).<br />
183
.Roznárné Kun Csilla<br />
Az első „felfedezők" tehát ezen a területen a misszionáriusok voltak. Matteo<br />
és Niccolö pedig mint első kereskedők léptek Ázsia földjére. Marco Polo<br />
azonban már sokkal kevésbé volt kereskedő szemléletű, mint azt származása<br />
és neveltetése alapján gondolnánk.<br />
De ki is volt ő valójában? Ha egyetlen mondattal kellene őt jellemeznünk,<br />
ezt mondanánk: „velencei kalmár, aki, miután Kubiláj Kán mongol birodalmában<br />
megcsinálta szerencséjét, 1295-ben, 25 év távollét után hazatért, lediktálta<br />
emlékeit, és az Úr 1324. évében szülővárosában hunyta le örökre szemét" 1.<br />
De hogy jóval több volt egyszerű kalmárnál - bár könyvében önmagáról<br />
egyetlen szót sem ejt -, kitűnik a Milione lapjairól, akár tárgyilagos ítéleteit,<br />
akár kifinomult szociológiai érzékenységét, merész újkeresését vesszük alapul.<br />
Ha rövid párhuzamot vonnánk kortársa, Francesco Balduccio Pegolotti (a<br />
firenzei Bárdi Bankház Kereskedelmi ügynöke) Pratica della Mercatura című<br />
műve - amely tematikáját illetően szintén a Keleti kereskedelem tárgykörében<br />
mozgott - és a Milione között, hamar szembetűnne a különbség a két szerző<br />
kereskedelmi beállítottságát tekintve: a pólói horizont sokkal tágabb, tele van<br />
mesés elemekkel, távoli kincsekről szóló történetekkel, érdeklődéssel az emberekről,<br />
civilizációról, természetről, táj-, kikötő-, és városleírásokkal, a szokások<br />
rendszeréről és persze a kereskedők „borsos" történeteire való utalásokkal.<br />
A firenzei szerző szemében a „világ nem más, mint egy hatalmas piac."<br />
Szemben a velencei utazó véleményével, aki szerint „a világ sokkal inkább<br />
egy olyan színjátékhoz hasonlít, amely végtelen természeti és emberi megnyilvánulások<br />
széles stílusskáláján mozog." Amikor Marco Polo vámokról, pénzváltásról<br />
beszél, inkább a kán államkasszájába befolyó pénzfajtákat akarja illusztrálni,<br />
vagy a váltási szokásokról mesél, no meg a papírpénz akkor még<br />
ritkaságszámba menő használatára csodálkozik rá!<br />
Miért? Mert nem volt igazi kereskedő. De hogyan is lehetett volna, hiszen<br />
amikor apja és nagybátyja először hazatértek Velencébe, majdnem 15 év távollét<br />
után, Marco már 15 éves volt, s nem volt semmiféle ez irányú képzettsége,<br />
kivéve azt, ami a korabeli velenceiekre amúgy is „ragadt" a kikötőkben:<br />
alapszinten jól számoltak és eltanultak egy-két kifejezést a helyi kereskedelmi<br />
zsargonból. Nem tudjuk, ő is azok közé tartozott-e, akiknek a latin nyelvoktatás<br />
osztályrészükül jutott (mint két évszázaddal később Kolumbusz esetében),<br />
igaz, csak egyszerű fordításokon keresztül, de mindenféleképpen praktikus<br />
útravalóként. (Nyelvtudásáról egyébként mindössze annyit tudunk, -<br />
erről a XVI. fejezet sajnos időközben elveszett részében írt - hogy a Velencében<br />
használt dialektuson és a kereskedők franco-venetói változatán - ebben<br />
a nyelvjárásban veti majd papírra Rustichello a genovai börtönben a Marco<br />
Polo által diktáltakat! - kívül egy keveset tudott még latinul ; valamint Ázsiába<br />
érkezvén, legalább négy nyelvet tanult meg: a perzsát, a mongolt, legalább<br />
184
Mítosz és valóság a Milione-ban_<br />
egy török dialektust és az ún. „comano" nyelvet, mely főleg a nyugati központok<br />
kulturális nyelve volt, sőt néhány szót kínaiul is!).<br />
De az is igaz, hogy az idősebb Pólók sem „praktizáltak" a szakmában 1260<br />
után, mert Velencébe már mint a Nagy Kán követei tértek vissza, s nem kereskedőkként!<br />
És Marconák sem annyira kereskedőként kellett továbbfejlesztenie<br />
természetéből adódó kíváncsiságát, hanem sokkal inkább a követi megbízatás<br />
fortélyaival ismerkedett a kán udvarában. Ebben a feladatkörben emelkedik<br />
majd a ranglétrán is: az uralkodó személyes tanácsadójaként kapja majd<br />
meg Messere címet. Az is valószínű, hogy majd a Velencébe történő végleges<br />
visszatérése után sem folytatja ezt az igazából el sem kezdett hivatást, hisz azt<br />
a bizonyos Genova elleni tengeri ütközetben használt hadihajót is - melyen<br />
majd azután fogságba kerül - mint Velence nemesemberének - s nem kereskedőjének<br />
- kellett kiállítania a város érdekében.<br />
Ugyanakkor küldetését tekintve Marco a „hit bajnoka" is, hiszen a Szent Síron<br />
égő Örökmécses olajából szállít majd a Nagy Kánnak. Marco megbecsülését<br />
növeli még a Kán szemében többi követtársával szemben az a tény is,<br />
hogy nyitott szemmel jár, mindenről tájékozódik, és nem utolsó sorban szívesen<br />
mesél, vagyis nem csak szorosan értelmezett követi küldetését teljesíti.<br />
Ehhez persze beállítottságán kívül az is hozzájárult, hogy horizontja tágabb<br />
volt, túlnőtt Ázsián, s ennélfogva szinte gyermeki szemmel csodálkozhatott rá<br />
a látott furcsaságokra, vagy újdonságokra.<br />
Szavahihetőségét azonban - látszólag, vagyis jogtalanul - sok minden cáfolta.<br />
A többi között például az a tény, hogy a Kínai Birodalmi Évkönyvek egyikében<br />
sem szerepel a három velencei utazó neve, pedig azokban pontosan<br />
feljegyezték a birodalom területére látogató külföldiek nevét és a velük kapcsolatos<br />
eseményeket is, de még a velenceieknél sokkal kevésbé illusztris vendégek<br />
személyazonosságát is. Ám erre is van magyarázat: bizonyára más név<br />
alatt szerepelhettek, melyeknek semmi közük a családnevekhez, s ez okból<br />
nagyon nehéz lenne őket identifikálni. Valamint minden medievalista ismeri<br />
azokat a különböző érdekek által vezérelt taktikai megfontolásokat, melyeket<br />
követve előszeretettel hallgattak el bizonyos erőknek nem tetsző eseményeket.<br />
Egy tény azonban mégis a hitetlenkedők igazát látszik alátámasztani: jóllehet<br />
Marco Polo tudósítási módszere pontos és részletekre is ügyelő, s átfogó<br />
információk továbbadására törekszik, olykor azonban - az autentikus hírforrástól<br />
hermetikusan elzárva - kénytelen „színes" leírásokkal kitölteni a<br />
hiányzó információk helyét, hogy olvasóközönsége kedvére tegyen.<br />
Hadd ejtsek most szót néhány figuráról. Először is a mítoszok és legendák<br />
által leginkább övezett Hegy Öregjéről (Veglio della Montagna), akinek története<br />
azonban bizonyíthatóan valóságos alapokon nyugszik. Marco Polo három<br />
fejezetet is szentel ennek a szereplőnek. Ez nem csoda, hisz a muzulmán<br />
185
Roznárné Kun Csilla<br />
Ázsia benne látja legendás történeti hősét, El Dzsebel sejket, aki a híres-hírhedt<br />
„gyilkos-szekta" Nagymestere volt.<br />
A Kaszpi tengertől délre fekvő Elbruz hegységben járva pillanthatnánk meg<br />
palotáját, ha az nem vált volna 1256-ben a tatár seregek martalékává. (Hitetlenkedők<br />
figyelem! Sem Marco, sem a két idősebb Polo nem járt Perzsia ezen<br />
részén: a történet csupán szájhagyományon alapul.) De hatalmas szervezettsége<br />
miatt az ilyen és ehhez hasonló (valójában eretnek) szekták hatalma jóval<br />
túlnőtt azok székhelyén: tagjai nemcsak a muzulmán Ázsiában, de európai<br />
területeken is rettegésben tartottak népeket és fejedelmeket egyaránt.<br />
Könyvében Marco nem a szekta doktrínáját és szándékait ecseteli, hanem<br />
inkább a híres-hírhedt szektavezér iránti általános és élő kíváncsiságot igyekszik<br />
kielégíteni, amikor a róla és utódairól szóló legendák igazát kutatja, melyek<br />
még jóval a legutolsó Nagymester, Rockn-ud-din halála után is tovább éltek.<br />
A korabeli források olyan muzulmánokként jellemzik a szekta tagjait, mint<br />
akik nem Mohamed parancsát követik, hanem a saját vezérükét. Az assassinók<br />
(vagyis a mai olaszban: gyilkosok) neve azonban igencsak elhíresült áldozataik<br />
- és a csaknem áldozatukká váltak - révén, akik között olyanokat is<br />
találunk, mint Corrado di Monferrato (Jeruzsálem kinevezett királya) vagy Raimondo,<br />
Tripoli grófja. Sőt Szaladin herceg és Eduardo dTnghilterra (Edward<br />
angol király) életére is ezek a gyilkosok törnek. Leghíresebb merényletük<br />
Möngke tatár kán ellen készült - állítólag mintegy 40 gyilkost küldött rá a<br />
Nagymester, hogy a kellő pillanatban kioltsák életét. De európaiak is voltak,<br />
akik rettegték nevüket: a francia IX. Lajos, akit szíriai tartózkodása alatt különleges<br />
biztonsági intézkedésekkel védtek, vagy IV Ince pápa, aki azzal vádolta<br />
meg az általa kiátkozott II. Frigyest az 1245-ös Lyoni Zsinaton, hogy politikai<br />
hatalma eléréséhez e szekta tagjai közül fogadott fel bérgyilkost, hogy<br />
egyik főbb ellenfelét, a bajor herceget (Duca di Baviera) 1231-ben eltegye láb<br />
alól. Egyszóval a legendává szélesedett történet valós alapja dokumentálható.<br />
Véres tetteik elkövetésekor többnyire az volt a módszerük, hogy valamilyen<br />
úton-módon áldozatuk közelébe férkőztek - pl. beépültek a kíséretbe vagy<br />
személyi testőrségbe - s a megfelelő pillanatban kioltották életét. Igaz, így aztán<br />
többnyire könnyen a nyomukra akadtak, hisz ismert személyek voltak, de<br />
akkorra már küldetésüket, még ha életük árán is, teljesítették.<br />
Fontos tényező, hogy az assassinók megítélése a kor embere számára nem<br />
volt egyértelműen negatív! Egyfajta csodálattal vegyes tiszteletet tanúsítottak<br />
ezen a köznapitól eltérő cselekedetek iránt, minthogy azokhoz nem mindennapi<br />
észre és bátorságra volt szükség, nem beszélve arról, hogy a Veglio követői<br />
akár fel is áldozták magukat megbízatásuk teljesítéséért.<br />
Persze a politikai gyilkosság nemcsak ennek a szektának a privilégiuma<br />
volt, hisz mindig is létezett, de ún. népszerűségük annak volt köszönhető, hogy<br />
186
Mítosz és valóság a Milione-ban.<br />
a szektát egyfajta mitikus és titkos történetek lengték körül, valamint azon<br />
erény csodálatának is, ahogy a szektatagok feltétel nélkül engedelmeskedtek<br />
mesterüknek, s bármit képesek voltak megtenni óhajának.<br />
Érdekes irodalmi vonatkozást találhatunk erre nézve a Danténak tulajdonítható<br />
Detto d'amore (Szerelmi költészet) című műben, amelyben a szerző a<br />
szerelmesnek a hölgy iránti feltétlen odaadását így fejezi ki a mi nyersfordításunkban:<br />
Egy gyilkos se lehetett oly hű a Veglióhoz,<br />
s Istenhez sem oly közel, mint én<br />
Tehozzád szerelmetes hű szolgálatommal. 2<br />
De hogyan is érhette el a Veglio ezt az abszolút engedelmességet alattvalói<br />
részéről? Itt kerül a történetbe a kábítószer fogalma. Mint ismeretes, a drog<br />
használata, konkrétan a „cannabis indica", vagyis közismertebb nevén a hasis<br />
meglehetősen elterjedt már akkoriban Keleten, s a közhiedelem szerint a Mester<br />
ennek különböző mértékű adagolásával manipulálta a szekta tagjait. Arról<br />
Marco Polo is beszámol, hogy a Veglio palotájába gyűjtött minden - kezdetben<br />
csak a környéken lakó - 12- 20 év közötti fiút, s fegyverforgatásra tanította<br />
őket. Azt is tudjuk, hogy palotája körül gyönyörű függőkerteket alakított<br />
ki, „tejjel folyó" folyókat, vízeséseket, hidakat stb. építtetett, s madarakkal,<br />
szebbnél-szebb növényekkel és persze gyönyörű lányokkal népesítette be<br />
ezeket. Vagyis, ahogy ez a Koránban is olvasható, valami effélének képzelhették<br />
el a Paradicsomot. (Nem kis teljesítmény lehetett a Veglio részéről a kietlen<br />
Perzsiában ilyen tökéletes öntözőrendszer kiépítése...) A kiválasztott fiúknak<br />
egyfajta álmosító gyógyitalt kevertek, s mikor ettől elaludtak, átszállították<br />
őket ebbe a „hamis Paradicsomba", azt az illúziót keltve bennük gyönyöreik<br />
közepette, hogy azon a helyen vannak, melyet Mohamed nekik a túlvilágra<br />
ígért. Majd újra elaltatták s visszavitték őket a valós világba, mely számukra<br />
annyira elviselhetetlen volt, hogy akár életük árán is, de vissza akartak<br />
térni a „Paradicsomba". A rituálé szerves része volt a napi többszöri ima és<br />
vallásos témájú történetek hallgatása, így a szekta tagjai annyira átszellemültek,<br />
hogy nem féltek a haláltól.<br />
Ami a drogot illeti, több hitelesnek tartott keleti történetíró is közelébe került<br />
a szektának, mégsem írtak annak használatáról. Ennek az is oka lehet,<br />
hogy Keleten már túlságosan elterjedt a hasis használata, ezért nem gondolták,<br />
hogy kizárólagosan ez volna a Mester befolyásának titka. A nyugati történetírók<br />
pedig egyszerűen nem ismerték ezt a fajta drogot. Egy biztos, a kor<br />
latin illetve neolatin nyelvhasználatában a hasis szóból alakult ki nevük,<br />
vagyis hasasin -> assassini.<br />
757
Mítosz és valóság a Milione-ban_<br />
Másrészt viszont - és ebben pl. Baudelaire e témában írt híres traktátusa is<br />
segítségünkre lehet - a hasisról tudjuk, hogy ugyan „paradicsombéli" látomásokkal<br />
kecsegtet, de ugyanakkor legyengíti az akaratot, minden önálló akaraterőt<br />
elnyom, és fizikailag is elerőtleníti a szervezetet. Ilyet azonban a Veglio<br />
nem adhatott követőinek, akiknek a legszigorúbb katonai szervezet tagjaiként<br />
erős akarattal és fizikummal kellett rendelkezniük. Tehát a drog kizárólagos<br />
hatása teljességgel kizárható. Itt lépett be aztán a Nagymester mágikus hatalma,<br />
vagyis megindultak a legendák!<br />
A szekta tehát a IX. századtól szigorúan zártkörű, vallási és katonai szabályok<br />
szerint működött, csupán Perzsia és Szíria területén 60.000 tagot számlált<br />
különböző várakban szétszórva.Tagjaitól civil és harci erényeket, hihetetlen lelki<br />
erőt, teljes odaadást, bátorságot és alázatot követelt. A mindenkori Veglio -<br />
merthogy 1256-ig, amikor is majd a tatárok lerombolják a központi palotát,<br />
szám szerint 5 vagy 6 nagymester létezett - Mohamed próféta szóvivőjeként<br />
képviselte az isteni törvényeket. Ez azért volt fontos, mert a muzulmán vallásra<br />
kezdetben oly jellemző egyéni szabadság - mely a számos különböző szekta<br />
együttélését lehetővé tette - szépen lassan megszűnt, s a Veglio által szigorú<br />
törvények közé szorított szekta mintegy felülkerekedett a többi vallási szervezeten,<br />
előmozdítva az immár egységes hit fennmaradásához.<br />
Persze egyik-másik nagymesternek voltak igencsak egyéni vallási értelmezései<br />
az iszlámtanításokról (Pl. II. Hasszán, a IV. Veglio megengedte a borfogyasztást,<br />
eltörölte a böjtöt stb.), de mindez lényegében mit sem változatott<br />
az egységesítési folyamaton.<br />
Még egy érdekesség a szektáról: amikor 1256-ban a tatárok lerombolták a<br />
Muleete palotát (ez volt a központjuk), gyilkos szerszámok vagy Mohamed<br />
Paradicsoma helyett, hatalmas könyvtárt, alkimista műhelyt és fejlett asztronómiai<br />
műszerek gyűjteményét találták, vagyis a Veglio és követői magas fokon<br />
birtokolták a kor tudományos ismereteit, s ebből alakították ki aztán a szekta<br />
„belső használatú" törvényeit. Hasonló mitikussá vált alak még János-pap<br />
figurája, sőt természetesen Kubiláj Kán is: mindkettő valóságos, történelmi adatokkal<br />
megerősíthető, hiteles szereplő, de annyi hihetetlennek tűnő történet<br />
és tulajdonság köthető személyükhöz, hogy ezek magyarázatához mítoszok<br />
és legendák kötődnek.<br />
De akárhogy is vélekedünk a mítosz és valóság között húzódó nem mindig<br />
egyértelműen meghatározható vékony választóvonalról, abban biztosak lehetünk,<br />
hogy Marco Polo korának, a XIII. század keresztény Európájának gyermeke.<br />
Elfogultságai, némelykor babonás hiszékenysége is a koré, melynek fia<br />
volt. „így a mai olvasót nemcsak az ezerarcú ázsiai valóságról, de a XIII. századi<br />
szemléletmódról, gondolkodásról és Európának a katolicizmus uniformizáló<br />
hatására egységessé formálódó értékítéleti, világnézeti szemléletmódjáról<br />
189
.Roznárné Kun Csilla<br />
is tájékoztatja. Arról, amit elő-előbukkanó előítéleteink alapján sommásan „a<br />
sötét középkor szellemének" szoktunk nevezni" 3.<br />
FORRÁSOK JEGYZÉKE:<br />
Davielli, G., Marco Polo. Torino, UTET, 1941.<br />
Oliveri, D., Marco Polo. II Milione. Bari, Laterza, 1928.<br />
Olschki, L., V Asia di Marco Polo. Firenze, Sansoni, 1957.<br />
Ricci, L. B., Milione di Marco Polo. In: Asor Rosa, A. (szerk.), Letteratura Italiana Einaudi. Le Opere. Torino,<br />
Einaudi, 1992. I. k., 315-356.<br />
J E G Y Z E T E K<br />
1 Vajda E., Marco Polo utazásai. Budapest, Gondolat, 1984. 21.<br />
-' Unque Assessino al Veglio/ non fu gia mai si presto,/ né a Dio mai il Presto,/ com'io a servir amante. (Dante<br />
Alighieri, "II Fiore" In: Cataldi, L. (1921), Le Opere di Dante. Testo critico della Societá Dantesca Italiana.<br />
Firenze, Ariani, Appendice, 40.)<br />
1 Dáné T, Milliók könyve - Milliókról. Budapest, Gondolat, I960. 30.<br />
190
Grafikai terv, tördelés és nyomdai előkészítés:<br />
Nyomdai munkák: YELOPRINT<br />
192
IRODALOMELMÉLET<br />
tSSfl Tartalom<br />
Horváth Kornélia: Leopardi nyelv- és költészetszemléletéről 7<br />
Hoffmann Béla: Poézis és/vagy interpretáció (Benedetto Croce és Dante Ulixese) -. . .23<br />
MŰFORDÍTÁS<br />
Aldo Palazzeschi versei (Szénási Ferenc) 39<br />
Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa (Lukácsi Margit) 45<br />
Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa igaz története (Lukácsi Margit) 55<br />
ÍRÓI ARCKÉP<br />
Lukácsi Margit: Egy olasz író a távoli Thuléból (Fordítói jegyzet Tommaso Landolfi<br />
„Maria Giuseppa" és „Maria Giuseppa igaz története" című elbeszéléseihez) 63<br />
MŰELEMZÉS<br />
Antonio Donato Sciacovelli: Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban . 73<br />
Vig István: A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben 83<br />
Horváth Kornélia: A metaforizáció folyamata (Giacomo Leopardi; Il primo amore) . 99<br />
Hoffmann Béla: Az átmenetiség alakzatai: a költői képalkotás útjai<br />
Giacomo Leopardi lírájában 121<br />
Szálai Marianna: Navigare necesse est (Az utazás motívuma Alberto Savinio<br />
OLASZ-MAGYAR KAPCSOLATOK<br />
vizuális és irodalmi műveiben) 133<br />
Mátyus Norbert: Babits első találkozása a Divina Commediával 143<br />
Vig István: Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben 159<br />
Vig István: Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban 1Ó9<br />
MŰVELŐDÉSTÖRTÉNET<br />
Roznárné Kun Csilla: Mítosz és valóság a Milione-ban 181<br />
Különszámunkat Masszi Ferenc rézkarcaival díszítettük.