14.06.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

f^sSC TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT<br />

SZERKESZTIK: BARTÁK BALÁZS, CZETTER<br />

KASSAI FERENC, KATONA ATTILA, SÜMEGI<br />

E SZÁMOT SZERKESZTETTÉK: HOFFMANN<br />

SCIACOVELLI<br />

VIII. ÉVFOLYAM, KÜLÖNSZÁM - 2006<br />

IBOLYA, FŰZFA BALÁZS főszerkesztő,<br />

ISTVÁN, SZABÓ GÁBOR, TÓTH PÉTER<br />

BÉLA, VIG ISTVÁN, ANTONIO DONATO<br />

A SZERKESZTŐSÉG CÍME: 9701 SZOMBATHELY, BERZSENYI TÉR 2. (BERZSENYI DÁNIEL<br />

FŐISKOLA - MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNETI TANSZÉK) TELEFON: 94/504-5 1 9<br />

FAX: 94/5 1 2-68 0 • E-mail: b ar@f Sd . b d tf. h U • ÁRA 800 FT • ISSN 1416-6496<br />

E SZÁM MEGJELENÉSÉT A SZOMBATHELYI B E R Z S E N Y<br />

OLASZ NYELV ÉS IRODALOM TANSZÉKE TÁMOGATTA,<br />

DÁNIEL FŐISKOLA


A Bár című folyóirat történetének érdekes és új állomásához érkezett el azzal, hogy először<br />

szentel külön tematikus számot egy másik ország kultúrájának, irodalmának. A Berzsenyi<br />

Dániel Főiskola Olasz Tanszékén folyó kutatások bemutatásával egy gazdag kultúra néhány,<br />

a magyar olvasók elől az olasz nyelv által eddig elzárt aspektusát szándékozunk az<br />

érdeklődők elé tárni. Apropóként szolgál ehhez az a tény is, hogy - bár Itália térben és<br />

szellemben-lélekben Szombathely viszonylagos közelségében található - meglehetősen<br />

csekély számú írás olvasható általában is az olasz kultúráról, a tudományos életet leginkább<br />

foglalkoztató kérdésekről. Ebben a folyóiratszámban nemzetközi konferencián már<br />

bemutatott, sikert aratott, ám magyar nyelven mindeddig még nem publikált tanulmányok<br />

mellett kifejezetten a jelen kötet számára készített munkákkal is találkozhatunk. Először<br />

jelenik meg több Palazzeschi-vers és két Landolfi-novella magyar fordításban, úttörő jellegű<br />

írás Babits fordításpróbálkozásainak műhelytitkairól, az olasz-magyar kapcsolatokat<br />

újabb szempontokból szemügyre vevő két másik munka, s egy szerző arcképe mellett<br />

helyet kaptak aktuális irodalomelméleti kérdésekkel foglalkozó tanulmányok és a magyar<br />

olvasók előtt is ismert költők és írók egy-egy alkotásának értelmezései is. Külön köszönettel<br />

tartozunk e szám szerzői közül azoknak, akik mint konferenciáink rendszeres résztvevői,<br />

ezúttal is megtiszteltek bennünket tanulmányaikkal, fordításaikkal, ahogy a folyóirat<br />

állandó szerkesztőinek, a Magyar Irodalom Tanszéken dolgozó kedves és kollegiális<br />

barátainknak is, akik e szám kiadására vonatkozó kérésünknek szinte elébe siettek.<br />

a Szerkesztők


Irodalomelmélet


Horváth Kornélia<br />

Leopardi nyelv- és költészetszemléletéről<br />

„A sok tehetségtelenen kívül van azonban néhány született filológus,<br />

akiket különböző körülmények meggátolnak abban, hogy filológussá váljanak.<br />

Persze a legnagyobb akadály, ami ezeket a született filológusokat visszatartja,<br />

hogy az illetéktelen filológusok rosszul képviselik a filológiát.<br />

Leopardi a filológus modern eszménye,<br />

a német filológusok azonban semmire sem képesek."<br />

(Friedrich Nietzsche)<br />

Aligha minősíthető túlzásnak az állítás, hogy a nyelvnek és a költészetnek az<br />

a romantikus elmélete, amelyet angol, német és francia kortársai mellett az<br />

olasz Giacomo Leopardi is képviselt, ma igencsak aktuálisnak mutatkozik. Valószínűleg<br />

nem véletlen, hogy a mai, strukturalizmus utáni, illetve posztmodern<br />

irodalomtudomány és filozófia oly nagy érdeklődést tanúsít a romantika<br />

iránt 2: a filozófia nyelvi fordulata 3 után elsősorban a romantika nyelvfelfogása<br />

bizonyult produktívnak és több szempontból folytathatónak a mai elméleti<br />

gondolkodás számára. A nyelvi megelőzöttség mára már széles körben elfogadottnak<br />

mondható gondolata nagy mértékben ebben a romantikus nyelvfilozófiai<br />

és költészetelméleti tradícióban gyökerezik.<br />

Ennek a nyelvfelfogásnak természetesen megvoltak a maga közvetlen és távolabbi<br />

előzményei. Az olasz filozófiai gondolkodásban Leopardi közvetlen<br />

elődeiként Beccariát és Vicót nevezhetjük meg, míg a távolabbiak között magát<br />

Dantét is ott kell sejtenünk. Leopardi a maga, töredékességében is szerves<br />

és nagyívű nyelv- és költészetelméleti koncepcióját a több ezer oldalt kitevő<br />

Zibaldone dei pensieri {Vegyes feljegyzések) passzusaiban fejti ki, s ezekben<br />

olyan XX. századi filozófusok megállapításit előlegezi meg, egyes esetekben<br />

azokkal teljesen egybehangzóan, mint Nietzsche, Cassirer, Heidegger 4, Gadamer<br />

vagy Ricoeur. (A XX. századi német filozófusok gondolatainak megelőlegezése<br />

Leopardinál azért is tűnik jelentősnek, mert az olasz költő nem tudott<br />

németül, így közvetlen forrásból nem részesülhetett abból a szellemtörténeti<br />

7


.Horváth Kornélia<br />

tradícióból, amelynek talaján a XX. századi fenomenológiai és hermeneutikai<br />

diszciplína kialakult.) 5 Jelen tanulmányunkban Leopardinak a nyelvre és a költészetre<br />

vonatkozó fejtegetéseit ebből a perspektívából, a XX. századi filozófia<br />

és irodalomelméleti gondolkodás felől nézve a legizgalmasabbnak mutatkozó<br />

pontokon vizsgáljuk meg.<br />

Első kérdésünk nyelv és gondolkodás viszonyára, a gondolat nyelvi előfeltételezettségére<br />

vonatkozik. Leopardi ezzel kapcsolatban világosan leszögezi,<br />

hogy „beszélve gondolkodunk" 6. Értelmezésében a szó egyetlen nyelvben sem<br />

képes érzékeltetni a gondolat minden sajátosságát, ezért van szükségünk minél<br />

több nyelv ismeretére: mert ami az egyik nyelven nem kifejezhető, az a<br />

másik nyelven legalábbis könnyebben elérhetővé válik. A gondolat és a nyelv<br />

effajta inkongruenciájának megállapításából azonban Leopardi korántsem a<br />

nyelvromlás - egyébként szintén romantikus - tételét vezeti le, s nem is a gondolat<br />

feltétlen elsőbbségét hirdeti a nyelvvel szemben. Ellenkezőleg, érvelése<br />

szerint a több nyelv ismerete azért könnyíti meg és teszi világosabbá a gondolkodást,<br />

mert nemcsak egymás közti megértésünket, hanem önmegértésünket<br />

is lehetővé teszi, mégpedig oly módon, hogy az új - az idegen nyelvi -<br />

szót az „ideára" alkalmazzuk, mely idea „ezen alkalmazás nélkül gondolkodásunkban<br />

igencsak zavaros maradna." 7 Az eltérő nyelvek szavai tehát át-, illetve<br />

újraalakítják a gondolatot, s ilyenként a gondolatalkotás - és nem a gondolatkifejezés!<br />

- eszközei lesznek, mely minőségükben a megértés és önmegértés<br />

médiumává válnak.Talán nem tévedünk nagyot, ha itt a modern hermeneutika<br />

megértéselméletének csíráját véljük fölfedezni, mely megértéselmélet<br />

azonban Leopardinál nemcsak általában a nyelvhez, hanem hangsúlyozottan<br />

a nyelvi formához, és a nyelvenként eltérő szóformák involválta sajátos<br />

jelentésvonatkozásokhoz kötött: „Mert egy idea a szó vagy a kifejezésmód<br />

nélkül elmenekül előlünk, vagy meghatározatlanként bolyong gondolatainkban,<br />

mint amit rosszul ismerünk mi magunk, akik felfogtuk. A szóval testet ölt,<br />

és szinte látható, érzékelhető és körülírt formára tesz szert." 8<br />

A szó ugyanis, miként azt már Beccaria megfogalmazta, nemcsak a jelölt<br />

tárgy puszta ideáját, hanem kisebb vagy nagyobb mértékben ahhoz társuló járulékos<br />

képzeteket is prezentál. Leopardi szerint éppen ezek a típusú szavak<br />

- parole ('szavak') - jelentik a nyelv legfőbb értékét, 9 szemben a tudományos<br />

szavakkal, melyek „valamely objektum puszta és körülírt ideáját prezentálják,<br />

s ezért terminusoknak {terming nevezzük őket, mert a dolgot minden oldalról<br />

körülhatárolják és definiálják. Minél inkább bővelkedik egy nyelv a szavakban<br />

[parole], annál alkalmasabb az irodalomra és a szépségre [...] Mert nagyon<br />

is különbözik a szavak [parole] tulajdonsága és a csupaszság és szárazság,<br />

s míg az előbbi hatékonnyá és kézzelfoghatóvá teszi a beszédet [discorso],<br />

addig az utóbbi csak elsivárosítja." 10 (Leopardi itt a francia nyelvet vádol-<br />

8


Leopardi nyelv- és költészet szemléletéről.<br />

ja meg a régi szavak elfeledésével, aminek következtében véleménye szerint<br />

a francia korának legmesterkéltebb és geometrikusán csupasz nyelvévé vált.<br />

A baj orvoslásához a francia nyelvnek olyan nagy írókra és költőkre lenne<br />

szüksége, akik a nyelvet képesek lennének megújítani.) A terminével szemben<br />

a parola a nyelv eredendő, természetes erejét [forza nativa] realizálja, az<br />

erő és az evidencia ugyanis Leopardi szerint a tárgy kép(zet)ének előhívásában,<br />

nem pedig a tárgy dialektikus meghatározásában rejlik; ez utóbbi módon<br />

az anyanyelvbe átvett idegen szavak viszonyulnak a tárgyhoz..<br />

Termine és parola Leopardi-féle szembeállítása erőteljes hasonlóságot mutat<br />

annak a Humboldtnak a nyelvelméletével, aki döntő módon meghatározza<br />

Cassirernek a szimbolizációval, illetve a kései Heideggernek és Gadamernek<br />

a nyelvvel, a megértéssel és a szubjektum nyelvi megalapozásával kapcsolatos<br />

nézeteit. 11 (Ez a hasonlóság azért is meggondolkodtató, mert koncepciójának<br />

kifejtése során Leopardi egyszer sem hivatkozik Humboldtra.) Mint<br />

arra emlékszünk, Humboldt a nyelvet lényege szerint nem készletként, produktumként<br />

(ergon), hanem tevékenységként (energeid) határozta meg, vagyis<br />

a kommunikáció eszközeként értett nyelvhasználattal szemben a nyelv folytonos<br />

önteremtő aktivitásának primátusát hangsúlyozta. Eszerint a nyelvet<br />

„nem tekinthetjük kész, egészében áttekinthető vagy lépésről lépésre közölhető<br />

anyagnak, hanem úgy kell felfognunk, mint ami szakadatlanul létrehozza<br />

önmagát, úgy, hogy a létrehozás törvényei meghatározottak, ellenben a létrehozott<br />

terjedelme és bizonyos mértékig jellege is teljesen határozatlan." 12 A<br />

nyelv eme teremtő aktivitása Leopardinál a képzet előhívása, a tárgy képének<br />

megteremtése által valósul meg, amire csak a parola, a. nyelv eleven működésének<br />

letéteményese nyújt lehetőséget.<br />

A termine Leopardi-féle meghatározásával meghökkentő módon egybecseng<br />

Gadamernek a terminusról és a tudományos terminológiaalkotásról szóló<br />

okfejtése: „Mert mi a terminus? Szó, amelynek jelentése egyértelműen körül<br />

van határolva, mert definiált fogalmat jelent. A terminus mindig mesterséges<br />

valami, mert vagy magát a szót is mesterségesen alkották, vagy pedig - s<br />

ez a gyakoribb eset - valamely már használatos szót kimetszenek jelentésvonatkozásai<br />

gazdagságából és tág köréből, s meghatározott fogalomértelemhez<br />

kötik. A beszélt nyelv szavainak jelentéséletéhez képest, melyről Wilhelm von<br />

Humboldt helyesen mutatta ki, hogy bizonyos mértékű ingadozás a lényegéhez<br />

tartozik, a terminus megmerevedett szó, s a szavak terminológiai használata<br />

a nyelven elkövetett erőszak." 13<br />

A fenti Leopardi-gondolatok még két jelentős aspektusból értelmezhetők a<br />

modern filozófiai hermeneutika előkészítéseként. A „noi pensiamo parlando"<br />

(„beszélve gondolkodunk") tétele a gondolkodás nyelvi előfeltételezettségének<br />

rögzítésén túl a nyelv beszédszerű, beszédként való elgondolására is rá-<br />

9


mutat. Mint ismeretes, a beszédként értett nyelv nemcsak Humboldt nyelvelméletének,<br />

hanem a modern hermeneutika megalapozójaként számon tartott<br />

Schleiermacher teóriájának is sarkalatos pontját képezi: „A feladat az, hogy a<br />

nyelv alapján megértsük a beszéd értelmét." - mondja 1809-10-es előadásainak<br />

egyikén Schleiermacher. 14 Nyelv és beszéd viszonylata Heidegger híres<br />

tézisében pedig így hangzik: „A nyelv beszél. Az ember csak annyiban beszél,<br />

amennyiben megfelel a nyelvnek." 15 A beszédként értett nyelv gondolatával<br />

szoros összefüggésben pedig felértékelődik Leopardinál a beszélgetőtárs szerepe.<br />

Azt az állítását, mely szerint a szó [parola] a hallgatóban előhív, fölébreszt<br />

[destar] egy képzetet, a megértés létrejöttében való befogadói részvételként<br />

értelmezhetjük: a szó meghallásakor a befogadónak meg kell alkotnia a<br />

jelölt tárgy, a jelentett képét, vagyis a jelentés kizárólag az aktív befogadói<br />

együttműködés eredményeképpen jöhet létre. Mindez azt jelenti, hogy a befogadó<br />

a megnyilatkozás megértésekor ugyanazt a gondolati munkát végzi el,<br />

mint a beszélő: „A beszéd és a megértés lényegileg csak ugyanannak a jelenségnek<br />

a két különböző oldala" - mondja majd Humboldt. 16 Ez pedig annyit<br />

jelent, hogy - mint azt Humboldt egyik követője a XIX. század végén megfogalmazta<br />

- „a megértés folyamatában nem a beszélő adja át gondolatát a hallgatónak,<br />

hanem ez utóbbi alkotja meg, a szót megértvén, a saját gondolatát,<br />

mely a nyelv által kialakított rendszerben hasonló helyet foglal el, mint a beszélő<br />

gondolata." 17<br />

A nyelvet eleven létezőként és aktivitásként elgondoló Leopardi a szavak<br />

jelölő-, illetve jelentésteremtő természetét is vizsgálja. E vizsgálatot pedig - s<br />

ez a romantikában aligha meglepő - történeti és etimológiai értelemben végzi<br />

el. Arra a következtetésre jut, hogy eredendően minden megnevezés érzéki<br />

jellegű, empirikus tapasztalaton nyugszik, vagyis a szavak eredendően érzékleteket<br />

jelöltek; az empirikus benyomásoktól való elszakadás pedig az újabb,<br />

másodlagos jelentések létrejöttével következhetett csak be. Ennek okán Leopardi<br />

határozottan kijelenti, hogy a fogalmak metaforákon és hasonlatokon<br />

keresztül keletkeztek: „Bárki megvizsgálhatja és figyelmesen felderítheti a szavak<br />

legvégső eredetét bármely nyelvben, azt fogja látni, hogy nincs olyan cselekvés<br />

vagy emberi idea, vagy bárminő dolog, amely ne esne pontosan az érzékek<br />

fennhatósága alá, s amelyet egy eredetileg is rá magára alkalmazott és<br />

számára kigondolt szóval fejeznénk ki. Mindezek a dolgok (...) nem másként<br />

kapták a nevüket, mint metaforákon, hasonlatokon stb. keresztül. Mégpedig<br />

úgy, hogy a nem érzéki dolgok (cose) a ténylegesen érzéki (sensibilt) dolgok<br />

elnevezéseiből nyerték valamely módon nevüket, a jelentés és a forma bizonyos<br />

módosulásával, s számunkra gyakran ez utóbbi nevek őrződtek meg, miközben<br />

elvesztették elsődleges értéküket." Szemléletes példának az aspettare<br />

('várakozni') igét választja, amely a 'látvány', illetve 'arc, külső (megjelenés)' je-<br />

10


Leopardi nyelű- és költészetszemléletérőL<br />

lentésű aspetto főnév tövéből alakult ki: „Figyeljék meg például a várakozást<br />

[aspettaré] mint cselekvést. Nagyon is külsődleges és anyagi jellegű, de mivel<br />

nem tartozik szorosan az érzékekhez, ezért nyelveink nem másként, mint a<br />

látásból vett metaforán keresztül fejezték ki, ami egészében érzéki cselekvést<br />

jelöl. (...) Viszont ez a metafora később elvesztette elsődleges jelentését és valódi<br />

szóvá [parola propria] vált." 18<br />

A gondolatmenet folytatásaként Leopardi leszögezi, hogy egy fogalom jelölésére<br />

az ember soha nem tudott közvetlenül szót alkotni: a fogalmakat (Leopardi<br />

szavával: az ideákat) csak metaforákon keresztül, közvetlenül az érzékiből<br />

kiindulva, fokozatos modifikációk útján volt képes az ember megnevezni<br />

„oly módon, hogy még a legfinomabb és legtávolibb absztrakciók nevei is<br />

eredendően a valóban érzéki dolgok neveiből származnak, s azon nevekből,<br />

amelyek a primitív nyelvekben ilyen dolgokat jelölnek. És bármely nyelv minden<br />

szavának forrása és gyökere azon dolgok puszta nevében van, amelyek<br />

teljességgel az érzékek fennhatósága alá esnek." Az elvonatkoztatás útján<br />

megalkotott fogalom illusztrálásaként Leopardi a létigére hivatkozik, amely<br />

„egyike a legelvontabb és legvégső ideáknak", és amely nyilvánvalóan ennek<br />

következtében minden nyelvben „hiányos és szabálytalan". 19 Érdemes ezt<br />

összevetni Nietzsche híres megállapításával, mely szerint „Önmagában és kezdettől<br />

fogva, a jelentésére vonatkozóan (...) minden szó trópus." 20 Mint ismeretes,<br />

Nietzsche a szó tropikus természetét éppen érzéki eredetével köti össze,<br />

amennyiben meglátása szerint a nyelvalkotó ember tevékenysége az érzetet<br />

egy hangképben — hangzó szóalakban - képezi le oly módon, hogy az érzékelt<br />

dologból mindössze egyetlen jegyet fog fel, emel ki és nevez meg. 21<br />

Leopardi tehát a fogalomalkotást nem logikai, hanem nyelvi meghatározottságú<br />

folyamatként írja le - innen válik érthetővé egyebek között a platóni<br />

idea-tant érintő kritikája is 22 -, mely gondolata több ponton idézi Cassirer okfejtését,<br />

aki szerint a „jelenség felfogásának és megértésének intellektuális<br />

munkáját meg kell, hogy előzze a megnevezés munkája. Mert ez az a folyamat,<br />

amely az érzékletek világát, melyet az állatok is birtokolnak, mentális világgá<br />

alakítja át, az ideák és jelentések világává." 23 Leopardi gondolatmenetét<br />

abból az aspektusból is a szimbolikus formák teórájának előzményeként értékelhetjük,<br />

hogy - miként előtte Vico 24, s vele párhuzamosan Humboldt - a<br />

fogalomalkotás nyelvi útját az ember eredendő antropológiai tulajdonságaként<br />

határozza meg („Ilyen az emberi szellem természete és irányultsága").Továbbá<br />

leszögezi, hogy az ember „sosem tudott teljesen tiszta ideát alkotni [formarsi]<br />

egy olyan dologról, amely ne lett volna teljességgel érzéki, ha nem közelítette,<br />

hasonlította, mérte volna az érzékiekhez, s így bizonyos módon ne<br />

olvasztotta volna egybe velük. Vagyis sohasem tudott egyetlen ilyen ideát közvetlenül,<br />

olyan saját szóval kifejezni, amelynek jelentése alapjában és típusát<br />

11


Horváth Kornélia<br />

tekintve ne egy érzéki dologra ment volna vissza. Majd ezen ideákat az érzéki<br />

természetű szavakon keresztül kifejezvén, rögzítvén és meghatározván, az<br />

ember fokozatosan fölemelkedett más, az érzéklettől előbb kevéssé, majd jobban<br />

eltávolodó, végül teljesen metafizikai és elvont ideák eleinte zavaros, aztán<br />

világos koncipiálásáig, majd pedig szavakban történő kifejezésükig és rögzítésükig."<br />

25 Ezt a nyelvi folyamatot az olasz költő, mint jeleztük, alapvetően a<br />

metafora mintájára írja le: „Mindezek a dolgok (...) nem másként kapták a nevüket,<br />

mint metaforákon, hasonlatokon stb. keresztül." 26 Ezáltal a „beszélve<br />

gondolkodunk" („noi pensiamo parlando") tétele úgy is lefordíthatóvá válik,<br />

hogy „metaforákon keresztül gondolkodunk" (noi pensiamo attraverso metafore).<br />

Ezzel pedig ismét a XX. századi retorika egyik meghatározó gondolatához<br />

érkeztünk: a század első felében az amerikai New Criticism meghatározó<br />

alakja, I. A. Richards leszögezi, hogy a metafora a nyelv mindenütt jelenlévő<br />

elve, s a nyelv eredendő metaforikussága irányítja gondolkodásunkat (ennek<br />

következményeként Richards egy olyan univerzális érvényű metaforafogalom<br />

megalkotásának szükségességét hangsúlyozza, amely a metaforát nem<br />

a kifejezés jegyeként, hanem a gondolkodásunk alapsajátosságaként határozná<br />

meg). 27 Másfelől Hans Blumenberg a század vége felé nemcsak azt jelenti<br />

ki, hogy az „ember valósághoz való viszonya indirekt, körülményes, halogatott,<br />

szelektív s mindenekelőtt »metaforikus«", hanem a fogalom elgondolásának<br />

metaforikus mivoltát kiemelve a humboldti-nietzschei tradícióhoz csatlakozik<br />

a Hobbes képviselte „retorika-patológiával" szemben. 28<br />

Leopardi a metaforáról mint a nyelv alapeleméről és fejlődésének generálójáról<br />

ír: „Bármelyik nyelv legnagyobb része metaforákból áll, mert igen<br />

kevés bennük a szótő, ezért a nyelv mindenek felett hasonlatok és kapcsolatok<br />

erejénél fogva terjeszkedett." így van ez még akkor is, ha az általunk<br />

használt szavak metafora-mivoltát már nem érzékeljük: „Ám e metaforák legnagyobb<br />

része, elvesztvén elsődleges jelentését, olyannyira valódivá és sajáttá<br />

[proprie] vált, hogy az általuk kifejezett dolog másképpen nem tud,<br />

vagy nem tud jobban kifejeződni." 29 Ezek a - mai terminussal holt vagy kihunyt<br />

- metaforák úgy fejtik ki hatásukat, hogy egyszerre több jelentést —<br />

Leopardi szavával: ideát - aktivizálnak: bevett, fogalmi jelentésükön túl korábbi<br />

történeti, illetve etimológiai jelentésüket is képesek a szó elsődleges<br />

érzéki jelöltjét idéző kép vagy képzet formájában előhívni a befogadóban.<br />

„Mármost, mivel ezeknek az eredetileg metaforáknak, ám ma már valódi<br />

[proprie] szavaknak az etimológiái felismerhetőek és érzékelhetőek - ami<br />

egy nyelv saját szavainak legalábbis a nagyobbik részénél megtörténik -,<br />

így az általuk előhívott idea szinte kettős. Legyen az bár a nyelv legsajátabb<br />

szava, az elmében nemcsak a dologról alkotott fogalmat [concezione], hanem<br />

a dolog képzetét [immaginé] is felidézi, még a leginkább elvontét is,<br />

12


Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />

mert végeredményben bármely nyelv még ezek a végső absztrakciókat is<br />

az anyagi és az érzéki területéről vett metaforákkal fejezi ki." 30<br />

A parola és a termine különbsége eszerint a nyelv eleven metaforikusságát<br />

megnyilvánító avagy intranszparenssé tévő szó differenciájaként áll elénk. A<br />

parola, a fogalmat sokoldalúan körvonalazó és lehatároló terminével szemben<br />

a képzet előhívása révén a megidézett jelentés mellett járulékos jelentések<br />

(ideák) sorát képes életre hívni, s ily módon az emlékezés letéteményese<br />

lesz. 31 Ebből következik a nemzeti nyelvek különbsége bármely fogalom<br />

elgondolásának mikéntjét illetően. „Vagyis minden nyelvnek megvan a maga<br />

saját és megkülönböztetett természete, amelynek megfelelnek e nyelvek saját<br />

szavai. Nem találhatunk két különböző nyelvben két olyan rokonértelmű szót,<br />

amelyekről aprólékos megfontolás után kijelenthetnénk, hogy pontosan és<br />

egészében ugyanazt az ideát fejeznék ki." 32 Leopardi eme meglátásával nemcsak<br />

a híres Humboldt-tanulmány alapgondolatát 33 mondja ki az emberi nyelvek<br />

különbözőségéről, hanem olyan gondolkodók megállapításait is megelőlegezi,<br />

mint Walter Benjamin, vagy a magyar József Attila. Benjamin a nyelvfilozófia<br />

egyik alapvető törvényének nevezi az elgondolt dolog (a Leopardi-féle<br />

idea) és az elgondolás intenciójának módja közötti különbségtevést: a fogalom<br />

elgondolásának különbségéből ered ugyanis a különböző nyelvek eltérő<br />

szerkezete és főképpen sajátos, egyéni gondolkodásmódja (világlátása). 34 József<br />

Attila pedig a nyelvek közötti ilyetén különbséget egyenesen az egyes<br />

nyelvek irodalmainak sajátosságaként értékeli. 35<br />

Amennyiben pedig a fogalom (az idea) nyelvenként különböző módokon<br />

van elgondolva, akkor elvi univerzalitását elveszíti, ha egy másik nyelv közegébe<br />

kerül át, vagyis ha egy másik nyelv szavával fejeződik ki („Sohasem lesz<br />

tökéletesen az [a másik nyelv szava], s az idea pontossága és univerzalitása el<br />

fog veszni, ha el akarnánk szakítani a szótól, amit a nemzet a számára választott,<br />

a nemzet, amelyik felfedezte, meghatározta és világossá tette a mondott<br />

ideát."). 36 Az ideák eszerint szorosan kötődnek a szavakhoz, vagyis erősebben<br />

kötődnek a szavakhoz, mint a dolgokhoz; avagy mindkettőhöz kapcsolódnak,<br />

ám oly módon, hogy a dolgot a szótól elválasztva a dolog nem képes előhívni<br />

ugyanazokat az ideákat. 37 Láthatjuk, hogy ebben a meglátásban nemcsak a<br />

jel és a jelölt tárgy megkülönböztetésének modern szemiotikai igénye 38 nyer<br />

világos megfogalmazást, hanem a fogalom szóhoz kötöttsége is explikálódik:<br />

„A fogalmak elválaszthatatlanok a szavaktól" - jelenti ki Leopardi. 39<br />

A parola azon képessége, hogy a befogadóban többféle járulékos ideát,<br />

vagyis gondolatot ébreszt fel, képszerűségének köszönhető. A szó képszerűségét<br />

Leopardi a szó etimológiai áttetszőségével magyarázza: „Például a mi costringere<br />

('kényszerít') szavunk, amelynek jelentése 'kierőszakol, erőltet' ['sforzare],<br />

még meglehetős világossággal őrzi etimológiáját, vagyis azt az anyagi<br />

13


Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />

képzetet [immagine matériáié], ahonnan ez az eredetileg metafora eredt 40 (...)<br />

Az ilyen képzetek összessége az írásban vagy a beszédben, s mindenek felett<br />

a költészetben, ahol a leginkább számítunk minden egyes szó teljes értékére,<br />

s ahol a leginkább rá vagyunk hangolva a szavakban tartalmazott képzetek<br />

felfogására és felismerésére stb., mondom, a képzeteknek ez az összessége<br />

hozza létre a nyelv szépségét. (...) Ám ha például a costringere szóval kifejezett<br />

dolgot egy idegen nyelv szavával fejeznénk ki, melynek eredete és etimológiája<br />

általában nem lenne ismeretes előttünk, s természetesen nem lenne<br />

érezhető, akkor, amenynyiben jól értettük a szót, az ugyan felkeltené bennünk<br />

a dolog ideáját, de nem hívna elő semmilyen képzetet, szinte még magának<br />

az akár anyagi dolognak a képzetét sem. Ez történik minden görög eredetű<br />

szóval, melyekben nyelveink, s különösképp nomenklatúráink bővelkednek.<br />

Ezek [az idegen eredetű szavak], bármely nyelvből merítsük is őket, mindig<br />

(...) technikai, csak puszta jelentéssel bíró szavak lesznek." 41<br />

A fogalom megalkotásának nyelvi útja, illetve a képszerű szavak azon hatása,<br />

hogy egyszerre több járulékos képzetet is aktivizálnak a befogadóban,<br />

evidens módon az emlékezés nyelvi előfeltételezettségét is jelenti. Egyik elmélkedésében<br />

Leopardi azon megállapítása nyomán, mely szerint a kisgyereknek<br />

még sem emlékezete, sem emlékezőképessége nincsen, fölteszi a kérdést: vajon<br />

az emlékezés elégtelensége a kisgyermekek esetében nem a nyelv hiányával,<br />

míg a nagyobbak esetében nem a nyelv tökéletlen elsajátításával és<br />

szűkös ismeretével magyarázható? 42 A szó és a gondolkodás Leopardi-féle koncepciójának<br />

ismeretében úgy tűnik, határozott igennel válaszolhatunk a kérdésre.<br />

Ám a gyerek és a nyelv kapcsolatáról a szerző olyan, rendkívül izgalmas<br />

gondolatokat fejt ki, amelyek az irodalomkutatás számára is új fénybe állíthatják<br />

a költészetben és általában az irodalomban közkedvelt gyermek és<br />

kamasz tematikát (1. Leopardi, Pascoli, Pirandello stb.). Leopardi gondolatmenete<br />

szerint a szavak (parolé) azáltal fejthetik ki bennünk jelentésaktivizáló<br />

hatásukat, mert gyerekkorunkban ismertük meg őket, s megtanulásuk körülményei,<br />

illetve az ezekhez fűződő benyomások elválaszthatatlanok lesznek<br />

magától a - szintén individuálisan kialakított - fogalmi jelentéstől, vagyis egy<br />

életre meghatározzák a jelentés elgondolásának mikéntjét. Ebből következően<br />

a szót körülvevő fogalmak egyénenként változnak: „Tehát talán nincs még egy<br />

olyan ember, akiben ugyanaz a szó (...) pontosan identikus fogalmat hívna<br />

elő, mint a másik emberben: amiként nincs olyan nemzet, amelynek ugyanazt<br />

az identikus tárgyat kifejező szavai ne mutatnának valamely minimális jelentésbeli<br />

eltérést más nemzetek e szavaihoz képest." 43 A szó fogaimiságának körvonalazása,<br />

a szójelentés felépítése tehát nemcsak nemzetenként (nemzeti<br />

nyelvenként), hanem egyénenként is változik. Hiszen, mint Humboldt is megjegyezte,<br />

a nyelv az egyénben „éri el végső meghatározottságát". 44 A nyelv<br />

15


Horváth Kornélia<br />

egyidejű odatartozása az egyénhez és a közösséghez pedig éppen interszubjektív<br />

természetét tárja fel.<br />

Mindebből fakadóan Leopardi joggal hangsúlyozza, hogy „talán egyetlen individuumnak<br />

(amiként a másikhoz képest egyetlen nemzetnek) sincsenek pontosan<br />

megegyező ideái még a legidentikusabb dolgot illetően sem." A „minden<br />

megértés egyben meg-nem-értés" humboldti tételének korai megfogalmazása<br />

az ész hatalmának és az abszolút igazság lehetőségének megkérdőjelezéséhez<br />

vezeti az olasz szerzőt. A tapasztalás minden embernél egyedi, a különböző látásmódok<br />

ugyanazt a tárgyat különböző méretekben látják."A látásmódok, azaz<br />

megértésmódok különbségét azonban a közösen használt szóalak elfedi az emberek<br />

elől: „az emberek ugyanarról a dologról a legkülönbözőbb ideákat fogják<br />

fel, de mivel ezeket egy azonos szóval fejezik ki, s közben eltérőképpen<br />

értik meg a szót, ez a második különbség elfedi előlük az elsőt." 45<br />

A szó jelentésének gyermeki felépítése és megértése, amely a fentiekből<br />

eredően mindig individuális, és járulékos fogalmak sorát hívja életre, egyfelől<br />

mintaként szolgál az irodalom és a költői alkotás számára. Ugyanakkor egy<br />

fordított hatáskapcsolat is érvényesül, melynek során az irodalom újszerűen<br />

használt, „idegen" szavainak megértése visszahat saját nyelvünkre és formálni<br />

képes azt: „A megszokott szavak első gyermeki megértésének [concezioni]<br />

említett effektusa kiterjed ugyanazon szavak másfajta és új használatára is,<br />

amelyeket a költők vagy írók alkalmaznak, vagyis a gyermekkorunktól megszokottakkal<br />

valamely módon (vagy szószármazás, vagy egyszerű hasonlóság<br />

okán) analóg szavakra is stb., s így hatást gyakorol a saját nyelv egészére,<br />

még a leggazdagabbra is..." (kiem. az eredetiben). 46<br />

A nyelvek különbözősége tehát involválja az irodalmak különbözőségét,<br />

mégpedig oly módon, hogy bármely szó (parola) a költészetben jut el a kiteljesülésig:<br />

a költészetben hívja elő a legtöbb járulékos képzetet, vagyis a költészet<br />

befogadása során vagyunk a leginkább képesek e képzetek felismerésére<br />

és megértésére. A költészet és a nyelv szépségének záloga ezért a parola,<br />

míg a termine csak szárazzá teszi a nyelvet. 47 „Tehát a nyelv szárazsága a<br />

terminusok használatából fakad, amelyek, amennyire csak lehetséges, egy kíséret<br />

nélküli, magányos és korlátozott ideát ébresztenek fel bennünk; míg a<br />

beszéd és a költészet szépsége ideák csoportjainak felébresztésében rejlik, s<br />

abban a hatásában, hogy elménket a fogalmak homályos, zavaros, meghatározatlan<br />

és bizonytalan sokaságában történő bolyongásra készteti. Ezt pedig a<br />

valódi szavak [parole proprie] teszik lehetővé, amelyek egy több részből álló<br />

és sok kísérő ideához kötődő ideát fejeznek ki; mindez azonban a pontos szavak<br />

vagy terminusok révén elérhetetlen (legyenek azok filozófiai, politikai,<br />

diplomáciai, tudományos, képzőművészeti, művészi stb. terminusok), mert<br />

azok a lehető legegyszerűbb és legcsupaszabb ideát fejezik ki. A csupaszság<br />

16


Leopardi nyelű- és költészetszemléletérőL<br />

és szárazság lerombolja a költészetet és arányosan az irodalmat, következésképpen<br />

összeegyeztethetetlen vele " 48<br />

A költészet tehát a parola lehetőségeit aknázza ki, s szépségét és értékét<br />

az általa nyelvileg előhívott képzetek sokféleségének és körvonalazatlanságának<br />

köszönheti. A költészet, jelenti ki Leopardi, nem a szavak definitív erejére,<br />

hanem tulajdonságaira épít, 49 s egy apró, zavaros gondolat mindig fontosabb<br />

lesz számára, mint a leghatalmasabb, precízen meghatározott idea. 50 Éppen<br />

ezért a költői alkotás keltette hatásokat, pontosabban az általa előhívott<br />

jelentéseket Leopardi a leghatározottabban leválasztja a szerzői intencióról, s<br />

a szerző számára elő is írja, hogy ne méricskélje szavainak majdani hatását és<br />

befogadói értelmezését. 51 A költészet regeneráló ereje ugyanis független közvetlen<br />

tárgyától: ezt Leopardi éppen azon versek kapcsán állítja, amelyek elégikus<br />

tárgya és hangvétele felől szokás a szerző költői habitusát a konzervatív<br />

irányultságú irodalomtörténeti munkákban meghatározni. Leopardi pesszimizmusáról<br />

alkotott képünket a költő szavai nagy mértékben felülírják: érvelése<br />

szerint a költészet akkor is örömet és lelkesedést vált ki, amikor kizárólag<br />

csak a halálról beszél. Azok a költői művek ugyanis, amelyek „nem tárgyalnak<br />

és nem mutatnak be mást, csakis a halált, azt, legalábbis átmenetileg,<br />

magává az elveszett életté változtatják át." A semmi érzetének és témájának<br />

műalkotássá formálásáról írott sorai pedig döntő módon alakíthatják át például<br />

az A se stesso interpretációs horizontját: „A semmi érzete egy halott és<br />

halálos dolog érzete. De ha semminek ez az érzete egy érzés és egy eleven<br />

érzés, mint abban az esetben, amiről beszélek, akkor az olvasó lelkében ez az<br />

elevenség fölébe kerekedik a dolog semmiség-érzetének, s a lélek új életet<br />

nyer." 52 Nyilvánvaló, hogy ezzel Leopardi elveti a műalkotás, a költemény tematikus<br />

és referenciális értelmezésének lehetőségét, s a verset kifejezetten a<br />

befogadóra mért hatás felől közelíti meg. Hermeneutikai gondolata pedig regeneráló,<br />

a befogadói szubjektumot átalakító erőt tulajdonít a műalkotásnak.<br />

Éppen ezért a költemény legnagyobb teljesítményét Leopardi abban látja, ha<br />

az az olvasót nagyobb önismerethez képes juttatni, vagyis ha lehetővé válik<br />

rajta keresztül a befogadói önmegértés aktusa: „Óriási dolog, az öröm és lelkesedés<br />

biztos szülője és a költészet nagyszerű tanító hatása az, mikor a költemény<br />

eléri, hogy olvasója nagyobb öntudatra, szerencsétlenségének, lelke/szelleme<br />

legyőzetésének és megsemmisülésének tudatára tegyen szert." 53<br />

S bár tudjuk, halál és élet ilyenfajta dinamikus, mégis antagonisztikus szembeállítása<br />

távolról sem idegen a romantikus költészettől, 54 Leopardi itt mégsem<br />

az ontológiai kérdésfelvetésnek, hanem a megértés és önmegismerés aktusának<br />

ad egyértelműen elsőbbséget. Úgy tűnik, némileg Wordsworth-höz hasonlóan:<br />

„A helyreállító erő Wordsworth-nél nem a természetben található<br />

meg, nem is a történelemben, vagy az egyiktől a másikig tartó folyamatos át-<br />

1 7


Horváth Kornélia<br />

menetben, hanem az elme és a nyelv szívós erejében, ami megmarad azután<br />

is, hogy természet és történelem csődöt vallottak. [...] Ez az igazság nem a természeti<br />

tárgy, hanem az öntudat igazsága; az imagináció «before the eyes and<br />

progress of my Song» («Dalom szeme és fejlődése előtt») keletkezik, az önmegértés<br />

folyamata során, mint önmagunkról való tudás." Az imagináció pedig,<br />

mint de Man rámutat, a felbomlás legvégső állapotában is megerősíti a<br />

reflexió lehetőségét. 55<br />

Az önmegértés aktusa az olvasónál is csak a szerzőihez hasonló aktivitás során<br />

mehet végbe. Erre az aktivitásra az olvasót a költemény nyelvi habitusa<br />

készteti, „mert a lelket kellemes módon cselekvésre ösztönzi, s nem hagyja lustálkodni".<br />

56 A befogadói aktivitás pedig világosan nyelvi-gondolati tevékenységként,<br />

a költemény „továbbírásaként" kerül meghatározásra. A költői műnek a befogadásban<br />

megvalósuló újraalkotása egyszerre minősül Leopardinál értelmi és<br />

az élvezeti mozzanatnak: „És ez még tetszik is a léleknek, mert arra készteti,<br />

hogy folyamatosan pótolja azt, amit a költő nem mond, hogy fejezze be azt,<br />

amire a költő utal, s fedezze fel azokat a távoli kapcsolatokat, amelyket a költő<br />

éppen csak jelez." 57 Világosan látható, hogy itt nem a horatiusi „utile et dulce"<br />

eszményéről van szó, hanem sokkal inkább az esztétikai tapasztalatnak arról az<br />

értelmezéséről, amit a modern, hermeneutikai alapozású recepcióesztétika az<br />

„értő élvezet" és az „élvező értés" együttesében lát végbemenni. 58<br />

Az értő élvezethez Leopardi szerint a hang [suono], a művészet anyaga 59 juttatja<br />

el a befogadót, amennyiben a szóban a hang, a nemzetenként változó tagolt<br />

hangsor képes megjeleníteni az ideát. 60 A hang „materializálja", azaz előhívja<br />

az ideát, amely éppen a „materializálódás" e folyamata révén körvonalazódik<br />

világosan, 61 míg másfelől a hang éppen az idea körvonalazódásának köszönhetően<br />

lesz kellemes az emberi fülnek. Vagyis Leopardi a hangot nem választja<br />

el a jelentéstől, ellenkezőleg: ránk gyakorolt hatását éppen jelentésteremtő<br />

erejével magyarázza. A költészetben a fentiek értelmében akkor „működik" megfelelően<br />

a hang, ha előhívja, de nem árnyalja, nem definiálja véglegesen az ideát:<br />

a hang „önmagáért kellemes, vagyis nem másért, mint egy bizonytalan és határozatlan<br />

idea okán, amit (...) oly módon hív elő bennünk, hogy a fülünk és az<br />

idea a terek tágasságában szinte elveszítik a hangot ..." (kiem. az eredetiben). 62<br />

Lényeges, hogy Leopardi megkülönbözteti a hangot a harmóniától, mivel érvelése<br />

szerint az előbbi - bár szüksége van a harmóniára -, az első pillanatban<br />

képes „megrázni és megnyitni az emberi lelket", szemben a legszebb harmóniával,<br />

ha azt nem kíséri hang. Az így felfogott, ideákat ébresztő, azaz értelemlétesítő<br />

potenciállal bíró hangot Leopardi világosan az ember megkülönböztető,<br />

antropológiai tulajdonságaként írja le. 63<br />

A költészetről szólván Leopardi elkülöníti poesia és lirica fogalmát: az<br />

előbbit tágabban, az irodalom értelmében használja, míg a lirica kifejezést a<br />

18


Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />

szűkebb értelemben vett költészet, a líra számára tartja fönn. Az elkülönítés<br />

egyben hierarchiát is jelent az emberi beszéd [discorso] különféle megnyilvánulásai,<br />

típusai között: „A lírát a költészet csúcsának, tetőpontjának nevezhetjük,<br />

a költészetet pedig az emberi beszéd csúcsának." 64 Ebből következően a<br />

líra a beszédként értett szöveg, illetve a nyelv lényegének legautentikusabb<br />

feltárójaként nyer meghatározást. 65 Másfelől a költészet (az irodalom) birodalmát<br />

Leopardi a formalistákat és Jakobsont kísértetiesen idéző módon a<br />

költőiség, a tulajdonképpeni költői [poetico] alapján jelöli ki: „De lényegét tekintve<br />

és önmagában a költészet nem a verssor függvénye. (...) mivel a költői,<br />

a terminus legszélesebb értelmében egyáltalán nem foglalja magában az ideát,<br />

sem a verssor vagy valamely dallam(lejtés) szükségességét. Az ember lehetne<br />

a legforróbb poéta prózában is anélkül, hogy valami abszolút meg nem felelést<br />

hozna létre: s az a próza, amelyik költészet lenne, minden meg nem felelés<br />

nélkül magára öltheti a költő nyelvét, kifejezésmódját és minden lehetséges<br />

karaktervonását. " 66<br />

Leopardinak a nyelvről, a szóról és a költészetről vallott nézeteit ezúttal röviden<br />

és vázlatosan tekintettük át, mégis bízunk benne, a fenti bemutatás egyértelművé<br />

teszi, hogy az olasz költő személyében nemcsak a romantikus költészet,<br />

hanem a romantikus nyelv- és szubjektumfilozófia egyik kiemelkedő képviselőjével<br />

kell számolnunk. Egy olyan bölcselővel, akinek munkái felől beláthatóvá<br />

válik az a megállapítás, mely szerint a „lét és gondolkodás, gondolat és nyelv,<br />

illetve személyiség és nyelvhasználat kartéziánus ekvivalenciái azért váltak kérdésessé<br />

a romantika korában, mert a szubjektivitás voltaképp ekkor kezdte<br />

felismerni önnön világának nyelvi-értelmezési feltételezettségét." 67<br />

J E G Y Z E T E K<br />

1 Nietzsche, Friedrich, Gondolatok és vázlatok a Mi, filológusok című korszerűtlen elmélkedéshez. In: Uő, Ifjúkori<br />

görög tárgyú írások. Bp., Európa 2000. 139- (kiem. az eredetiben)<br />

2 Heidegger és Gadamer Hölderlin-elemzéseire, illetve Paul de Man könyveire utalunk. Vö. Heidegger, Martin,<br />

„...költőien lakozik az ember..." In: Uő, „...költőien lakozik az ember..." Válogatott írások. Bp.-Szeged, T-<br />

Twins-Pompeji 1994.; Gadamer, Hans-Georg, Költeni és gondolkodni Hölderlin Emlékezés című verse tükrében.<br />

In: Uő, A szép aktualitása. Bp.,T-Twins 1994. 202-226.; De Man, Paul, Rousseau. In: Uő, Allegories of Reading.<br />

Figurái language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. New Haven and London, Yale University<br />

Press 1979.133-301. De Man szerint a mai irodalomkritikai gyakorlat összes módszere a romantika költői<br />

hagyományából eredeztethető. Vö. Uő, The Rhetoric of Romanticism. Columbia University Press 1984., Romanticism<br />

and Contemporary Criticism. The Gauss Seminar and Other Papers. Baltimore and London, The<br />

John Hopkins University Press 1993- 128. A magyar irodalomtudományban fellendülő romantika-kutatásról<br />

romantikus szerzők szövegeiből, illetve XX. századi romantika-értelmezésekből válogatott fordításkötetek,<br />

valamint hazai kutatók tollából származó könyvek és tanulmánygyűjtemények tanúskodnak. Vö. pl. Angol<br />

romantika. Szerk. Péter Ágnes. Bp., Kijárat 2003., Újragondolni a romantikát. Szerk. Hansági Ágnes és Hermann<br />

Zoltán. Bp., Kijárat 2003.; Eisemann György, A folytatódó romantika. Bp., Orpheusz, 1999-, Romantika:<br />

világkép, művészet, irodalom. Szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Hajdú Péter. Bp., Osiris 2001.<br />

19


Horváth Kornélia<br />

* Vö. Habermas, Jürgen, Vissza a metafizikához? In: Uő, Válogatott tanulmányok. Bp., Atlantisz 1994. 352.,<br />

354., különösen: 376-382.<br />

' A Leopardi-féle és a heideggeri bölcselet rokonsága a létezés-problematika centrális szerepében és a semmi<br />

tapasztalatának filozófiai konceptusában mutatkozik meg. L. Ferucci, Carlo, Leopardi traprimato dell'esistenza<br />

ed esperienza del nulla. Testo 19. (Gennaio-giugno 1990.) 140-141.<br />

^ Vö. Bini, D., A Fragrance from the Desert. Poetry and Philosophy in Ciacomo Leopardi. Saratoga, Anma Libri<br />

1983.116. Idézi: Landoni, Elena, Ragione e immaginazione in Leopardi. Testo 19. (Gennaio-giugno 1990.) 156.<br />

'' „noi pensiamo parlando". Leopardi, Giacomo, Zihaldone di pensieri. 121.<br />

„applicando la parola all'idea che senza questa applicazione rimarrebbe molto confusa nella nostra mente."<br />

Az idea körvonalazódásának folyamatát pedig így írja le: „Trovata la parola in qualunque lingua, siccome<br />

ne sappiamo il significato chiaro e giá noto per l'uso altrui, cosi la nostra idea ne prende chiarezza e<br />

stabilitá e consistenza e ci rimane ben definita e fissá nella mente, e ben determinata e circoscritta." Leopardi,<br />

Giacomo, i.m. 121.<br />

" „Perché un'idea senza parola o modo di esprimerla, ci sfugge, o ci erra nel pensiero come indefinita e mai<br />

nota a noi medesimi che l'abbiamo concepita. Collá parola prende corpo, e quasi forma visibile, e sensibile,<br />

e circoscritta." Leopardi, Giacomo, i.h. Ismeretes, hogy a romantikus és posztromantikus XIX. századi nyelvtudomány<br />

terminus technicusként használja a platóni eredetű „idea" kifejezést annak jelölésére, amit ma fogalomnak<br />

nevezünk. Vö.. Humboldt, Wilhelm von, Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről és ennek<br />

az emberi nem szellemi fejlődésére gyakorolt hatásáról. In: Uő, Válogatott írásai. Bp., Európa 1985.<br />

9 Leopardi, Giacomo, i.m. 135.<br />

10 Leopardi, Giacomo, i.m. 136. (kiem. tőlem, H. K.)<br />

11 A Heideggerre és Gadamerre gyakorolt Humboldt-hatásról 1. Kulcsár Szabó Ernő, A nyelv mint alkotótárs.<br />

In: Uő, Beszédmód és horizont. Bp., Argumentum 1996. 288-310.<br />

12 Humboldt, Wilhelm von, i.m. 102.<br />

13 Gadamer, Hans-Georg, Igazság és módszer, (ford. Bonyhai Gábor) Bp., Gondolat 1984. 290.<br />

''' Idézi: Grondin, Jean, Bevezetés a filozófiai hermeneutikába. Bp., Osiris 2002. 108. Grondin ehhez még hozzáteszi,<br />

hogy e nézetében Schleiermacher „alapvetően a régebbi hermeneutika" gondolatát viszi tovább. Uo.<br />

15 Heidegger, Martin, Unterwegs zur Sprache. Stuttgart 1993- 32. Idézi: Kulcsár Szabó Ernő, i.m. 298.<br />

16 Humboldt, Wilhelm von: Gesammelte Werke. Berlin, 1948. 6, § 9, 67.<br />

n Potebnya, A. A., Jegyzetek a szóbeliség elméletéből. In: Poétika és nyelvelmélet. (Válogatás alekszandr Potebnya,<br />

Alekszandr Veszelovszkij, Olga Frejdenberg műveiből.) Szerk. Kovács Árpád. Bp..Argumentum 2002.154.<br />

w Leopardi, Giacomo, i.m. 930.<br />

19 Leopardi, Giacomo, i.m. 931-<br />

20 Nietzsche, Friedrich, Retorika. In: Az irodalom elméletei IV. Szerk.Thomka Beáta. Pécs, Jelenkor 1997. 22.<br />

21 Nietzsche, Friedrich, i.m. 21.<br />

22 Leopardi szerint Platón elmélete azért önkényes és fantasztikus, mert feltételezi, hogy az ideák már a dolgok<br />

és a szavak előtt is léteztek. Vö. Leopardi, Giacomo, i.m. 1106-1107.<br />

l s Cassirer, Ernst, Language and Myth. New York, Dover Publications 1946. 28.<br />

-' Mikor Vico rámutatott, hogy az élettelen dolgok legnagyobbrészt az emberi test részeiről, illetve az emberi<br />

érzékletektől nyerték el nevüket, akkor ezzel nemcsak a megnevezés antropomorfizáló, hanem metaforikus<br />

természete mellett is érvelt.Vö. „Quello é degno d'osservazione che 'n tutte le lingue la maggior parte dell'espressioni<br />

d'intorno a cose inanimate sono fatte con trasporti del corpo umano e delle sue parti e degli umani<br />

sensi e dell'umane passioni." Vico, Gíambattista, La Scienza Nuova. Milano, Mondadori 1957. 172.<br />

25 Leopardi, Giacomo, i.m. 931.<br />

26 „Ma tutte queste idee non le ha espresse se non che nel sopraddetto modo, cioé o con metafore, similitu-<br />

dini ec." Leopardi, Giacomo, i.m. 931.<br />

27 Richards, Ivor Armstrong: The Philosophy of Rhetoric. (1936) New York, Oxford Univ. Press 1950. 92-93.<br />

2ii Blumenberg, Hans, Antropológiai közelítés a retorika aktualitásához. Literatura 1999/2. 114. Blumenberg érvelése<br />

szerint Hobbes a metaforát mint az ész törvényeit és a fogalmi erőfeszítést felrúgó kényelmes „képi<br />

tájékozódást" állítja szembe a fogalommal. Blumenberg, Hans, i.m. 124. Megjegyzendő, hogy ezzel szemben<br />

a Hobbes-recepció egyik, bár sokak által vitatott vonulata éppen a humanista retorikai tradíció folytatásának<br />

jeleit hangsúlyozza Hobbes-nál. Vö.: Skinner, Quentin, Reason and Rhetoric in the Philosophy of Hobbes.<br />

Cambridge, Cambridge University Press 1996. Idézi: Nagy József, Dante, Hobbes és Vico gondolatainak<br />

egysége a retorikai tradícióban. Világosság 2003/11-12. 246.<br />

29 „La massima parte di qualunque linguaggio é composto di metafore, perché le radici sono pochissime, e il<br />

linguaggio si dilatö massimamente a forza di similitudini e di rapporti." „Ma la massima parte di queste metafore,<br />

perduto il primitivo senso, son divenute cosi proprie, che la cosa ch'esprimono non puö esprimersi,<br />

o meglio esprimersi diversamente." Leopardi, Giacomo, i.m. 1101.<br />

10 Leopardi, Giacomo, i.h. Ez az okfejtés ismét nagy hasonlóságot mutat Humboldt egyik követőjének, Alekszandr<br />

Potebnyának a nyelvelméletével, aki bármely szó jelentését kettős módon adja meg, különválasztva<br />

az aktuális jelentést a szó történetileg korábbi jelentésétől, ami az aktuális jelentéshez viszonyítva mint képzet<br />

viselkedik. „Minden alkalommal, mikor egy korábbi szóból újat alkotunk, az új jelentéssel együtt új képzetet<br />

is teremtünk. Ezért azt mondhatjuk, hogy bármely szó eredendően három elemből áll: a tagolt hangok<br />

20


Leopardi nyelv- és költészetszemléletérőL<br />

egységéből, azaz a jelentés külső jeléből; a képzetből, azaz a jelentés belső jeléből és magából a jelentésből"<br />

Potebnya, A. A., i.m. 148.<br />

Leopardi, Giacomo, i.m. 1100.<br />

„Quindi tutte le lingue hanno i loro propri e distinti caratteri, a' quali corrisponde quello delle parole lor<br />

proprie. Non si troveranno in clue diverse lingue, due parole sinonime che minutamente considerate esprimano<br />

un'idea precisamente ed interamente identica." Leopardi, Giacomo, i.m. 1001. A szó nemzeti nyelvhez<br />

kötöttségéből fakad az a sajátossága is, hogy az a szóalak, amely egy adott nyelvben triviális vagy vulgáris<br />

jelentéssel bír, egy másik nyelvbe átemelve előkelő és nemes jelentésre is szert tehet. Vö.: i.m. 1209-1210.<br />

Vö. a tanulmány címével: Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről és ennek az emberi nem szellemi<br />

fejlődésére gyakorolt hatásáról. Humboldt, Wilhelm von, i.m.<br />

meg kell különböztetnünk az elgondolt dolog és az elgondolás módjának intencióját. A »Brot" és a -pain"<br />

szóban ugyanazt gondoljuk, ám az elgondolás módja máris különbözik. Az elgondolás módja teszi<br />

ugyanis, hogy németek és franciák számára mást-mást jelentenek ezek a szavak; hogy kicserélhetetlenek;<br />

hogy végső soron egymás kizárására törekszenek. Az elgondolt dolog eredményezi viszont, hogy - abszolút<br />

értelemben - mind ugyanazt jelentik, azonosat jelentenek." Benjamin, Walter, A műfordító feladata. In:<br />

Uő, Angelus Novus. Bp., Magyar Helikon 1980. 77.<br />

„a nyelv minőségéből adódik az irodalomnak nemzetiségi különös mozzanata és a közösséget jelentő nyelvi<br />

anyag törvényeinek értelmében kapják meg az egyes irodalmak nemzetiségi különös mivoltukat [...] más<br />

lelki (művészi vagy érzelmi) tartalmú maga a szó is; noha tárgyi-fogalmi mozzanata egyugyanaz [...].Vagyis<br />

a különböző nyelvű versekben ugyanazt a szerepet játssza a »Tisch«, »table«, »asztal« sző, mert mindhárom<br />

ugyanaz a fogalom; [...] ugyanakkor eltérő művészi, irodalmi eredmény létrehozására alkalmasak, mert<br />

mindegyik más szó, más anyag." JÓZSEF Attila művei II. Bp., Szépirodalmi 1977. 101-102.<br />

Leopardi, Giacomo, i.m. 1001.<br />

„Queste idee sono spessissime legate alia parola (...) sono dico legate alia parola piü che alia cosa, o legate<br />

a tutte due in modo che divisa la cosa dalia parola (...) la cosa non produce piü le stesse idee." Leopardi,<br />

Giacomo, i.m. 1100.<br />

Vö. „Miért kell hangsúlyozni, hogy a jel nem tévesztendő össze a tárggyal? Azért, mert a jel és a tárgy azonosságának<br />

közvetlen tudata mellett (A=A1) szükséges ennek az azonosságnak a hiánya is (A?A); ez az antinómia<br />

elkerülhetetlen, mert ellentmondás nélkül nincs mozgástér a fogalmak számára, nem lehet működtetni<br />

a jeleket, a fogalom és a jel közötti kapcsolat automatikussá válik, az események folyamata leáll, és a<br />

realitás tudata elhal "Jakobson, Roman, Mi a költészet? i.m. 257-258.<br />

„le idee sono inseparabili dalle parole". Leopardi, Giacomo, i.m. 1536.<br />

A costringere töve azonos a 'szorít, összeszorít' jelentésű stringere igéével.<br />

„Per esempío il nostro costringere che sigifica sforzare, serba ancora ben chiara la sua etimológia, e quindi<br />

l'immagine matériáié da cui questa che in origine é metafora, derivö (...) II complesso di tali immagini<br />

nella scrittura o nel parlare, massime nella poesia, dove piü si attende all'intero valore cli ciascuna parola,<br />

e con maggior disposozione a concepire e notare le immagini ch'elle contengono, ec. questo complesso,<br />

dico, forma la bellezza di una lingua (...) Ma se per esempio la cosa espressa da costringere l'esprimessimo<br />

con una parola presa da lingua straniera, e la cui origine e l'etimologia non si sapesse generalmente, o<br />

certo non si sentisse, ella, quando fosse ben intesa, desterebbe bensi l'idea della cosa, ma nessuna immagine,<br />

neppur quasi della stessa cosa, benché matériáié. Cosi accade in tutte le parole derivate dal greco, delle<br />

quali abbondano le nostre lingue, e massime le nostre nomenclature. Esse (...) prése da qualsivoglia lingua,<br />

saranno sempre (...) parole tecniche, e di significato nudo." Leopardi, Giacomo, i.m. 1101-1102. Fontos<br />

itt megjegyezni, hogy Leopardi nem egy mitologikus és eredetközpontú nyelvszemlélet híve, mint egyes<br />

kortársai (pl. M. Müller), hanem határozottan cáfolja a nyelv romlására és degenerálódására vonatkozó állítást.<br />

Leopardi, Giacomo, i.m. 1219- Müller elméletének kritikáját 1. Potebnya, A. A., A költői és a mitikus gondolkodás.<br />

In: Poétika és nyelvelmélet, i.m. 157-164., Cassirer, Ernst, i.m.<br />

Leopardi, Giacomo, i.m. 846., 740-741.<br />

„e quindi non c'é forse un uomo a cui una parola medesima (...) produca una concezione precisamente<br />

identica a quella di un altro: come non c'é nazione le cui parole esprimenti il piü identico oggetto, non abbiano<br />

qualche menoma diversita di significato da quelle delle altre nazioní." Leopardi, Giacomo, i.m. 1103-<br />

Humboldt, Wilhelm von, i.m. 1104.<br />

„forse nessun individuo (come nessuna nazione rispetto alle altre) ha precisamente le idee di un altro, circa<br />

la piü identica cosa." Le „diversissime viste vedono uno stesso oggetto in diversissime misure". „Gli uomini<br />

concepiscono diversissime idee di una stessa cosa, ma esprimendo questa con una medesima parola,<br />

e variando anche nell'intender la parola, questa seconda clifferenza nasconde la prima." Leopardi, Giacomo,<br />

i.m. 1103-1104.<br />

„II detto effetto delle prime concezioni fanciullesche intorno alle parole a cui sono abituati i fanciulli, si stende<br />

anche ai diversi e nuovi usi delle stesse parole, che ne fanno gli serittori o i poeti, alle parole analoghe in<br />

qualsivoglia modo (o per derivazione, o per somiglianza) a quelle a cui da fanciulli ci abituammo, (...) quindi<br />

influisce su quasi tutta la propria lingua, anche la piü ricca..." (kiem. az eredetiben) Leopardi, Giacomo, i.h.<br />

Leopardi, Giacomo, i.m. 1101-1102.<br />

Leopardi, Giacomo, i.m. 832-833-<br />

21


.Horváth Kornélia<br />

19 Leopardi, Giacomo, i.m. 832. Szó és költészet effajta viszonya kapcsán érdemes felidéznünk a kései Gadamer<br />

e tárgykörben tett kijelentéseit: A „szó előjön a költészetben", „a költészetben a szó is többet mond,<br />

mint bárhol másutt", illetve „A «poézis» szintaxisa ez: lenni a «szőban»." Gadamer, Hans-Georg, A szó igazságáról,<br />

(ford. Poprády Judit) In: Uő, A szép aktualitása. Vál. Bacsó Béla. Bp.,T-Twins 1994. 124., 138.<br />

, 0 „una píccolissima idea confusa é sempre maggiore di una grandissima, affatto chiara" Leopardi, Giacomo, i.m. 971.<br />

71 Leopardi, Giacomo, i.m. 7.<br />

72 „non trattando né rappresentando altro che la morte, la rendono, almeno momentaneamente, quella vita che<br />

aveva perduta." il sentimento del nulla é il sentimento cli una cosa morta e mortifera. Ma se questo sen-<br />

7Í<br />

timento del nulla, é il sentimento é vivo, come nel caso ch'io dico, la sua vivacitá prevale neH'animo del<br />

lettore alia nullitá della cosa che fa sentire, e l'anima riceve vita." Leopardi, Giacomo,i.m. 253.<br />

„Gran cosa, e certa madre di piacere e di entusiasmo, e magistrale effetto della poesia, quando giunge a fare<br />

che il lettore acquisti maggior concetto di sé, e delle sue disgrazie, e del suo stesso abbattimento e annichiamento<br />

di spirito." Leopardi, Giacomo,i.m. 253-<br />

" Vö. pl.<br />

77 De Man, Paul: Idő és történelem Wordswortb-nél. In: Uő, Olvasás és történelem. Vál. Szegedy-Maszák Mihály,<br />

*<br />

(ford. Nemes Péter) Bp., Osiris 2002.229-234., 228.<br />

„perché obbliga l'anima piacevolmente all'azione, e non la Iascia in ozio ." Leopardi, Giacomo,i.m. 1275<br />

37 Leopardi, Giacomo,i.h.<br />

78 Vö. Jauss, Hans Robert, Az esztétikai élvezet és a poieszisz, aisztheszisz és katharszisz alaptapasztalatai. In:<br />

LIő, Recepcióelmélet<br />

ris 1997. 158-177.<br />

- esztétikai tapasztalat - irodalmi hermeneutika. Szerk. Kulcsár-Szabó Zoltán. Bp., Osi­<br />

79 Leopardi, Giacomo,i.m. 172-173.<br />

60 La „convenienza elei suoni (...) é arbitraria e diversa in diverse nazioni." Leopardi, Giacomo,i.m. 173.<br />

''' „E generalmente parlando si puö dire che la chiarezza dell'espressione di qualsivoglia idea, o insegnamento,<br />

consiste nel materializzarlo meglio..." Leopardi, Giacomo,i.m. 1094.<br />

62 Leopardi, Giacomo,i.m. 1215.<br />

M Leopardi, Giacomo,i.m. 1218-1219.<br />

'" Leopardi, Giacomo,i.m. 243.<br />

A beszédmódok effajta hierarchizációja szintén nem idegen a modern hermeneutika bizonyos képviselőitől.<br />

Vö. Gadamer, Hans-Georg: Miként járul hozzá a költészet az igazság kereséséhez? (ford. Tallár Ferenc) In:<br />

Uő: A szép aktualitása, i.m. 156.<br />

66 „Ma in sostanza, e per se stessa, la poesia non é legata al verso. (...) benché il poetico, in tutta l'estensione<br />

del termine, non includa punto l'idea né la necessitá del verso, né di veruna melódia. L'uomo potrebb'esser<br />

poéta caldissimo in prosa, senza veruna sconvenienza assoluta: e quella prosa, che sarebbe poesia, potrebbe<br />

senza nessuna sconvenienza assumere interessissimamente il linguaggio, il modo e tutti i possibili<br />

caratteri del poéta." Leopardi, Giacomo,i.m. 1097-98.<br />

67 Kulcsár Szabó Ernő, A keltévált modernség nyomában. (A magyar líra a húszas-harmincas évek forduló­<br />

22<br />

ján). In: Uő, Beszédmód és horizont, i.m. 29.


Hoffmann Béla<br />

Poézis és/vagy interpretáció<br />

(Benedetto Croce és Dante Ulixese)<br />

Amikor Croce azt állítja, hogy a vers már akkor teljes, amint azt a költő szavakban<br />

kifejezve magában eldúdolta, az intuíciót mint kifejezésben adott<br />

belső képet az esztétikai ténnyel azonosítja. Vagyis szerinte az alkotási folyamat<br />

maga is kizárólagosan olyan belső történés, amely nem csak hogy megelőzi<br />

ezt a már kész művet külsővé tévő technikai megvalósítást, de még<br />

csak rá sem szorul 1. Minthogy a mű mint belső kép már teljes, a külsővé tevő<br />

közlés technikai mozzanatnak, minősül, még ha jobb esetben, vagyis a poézis<br />

átélhetőségének köszönhetően, ez észrevétlen marad is: a leírt szót, Croce<br />

logikája szerint, meg kell hogy előzze az eldudorászott kész szó, minthogy<br />

anélkül írni nem volna lehetséges, s így, következésképpen, minden áthúzás,<br />

változtatás csakis a technikai kivitelezés rovására írható, mely „vétség" abból<br />

ered, hogy a kéz túlszalad az emlékezet őrizte belső képen. A tapasztalati tények<br />

ellentmondani látszanak ennek az okfejtésnek: a többszörösen áthúzott<br />

szavak, mondatcserék és kihagyások, a szinte teljes újraírások, amelyek az alkotói<br />

piszkozatokban ránk maradtak, - s nemegyszer több éves szünetet követően<br />

végzett változtatásokra is bukkanhatunk, - aligha volnának magyarázhatók<br />

pusztán technikai vagy az emlékezet kihagyásából következő tévelygéssel<br />

akkor, ha a vers, úgymond, a belső kifejezésben már teljes volna.<br />

Sokkalta inkább tanúskodnak viszont az általuk kiváltott szemantikai elmozdulásról<br />

és megújulásról, mely tény megkérdőjelezi az intuíció és a kifejezés<br />

szükségszerű azonosságának Croce által vallott elvét, s arra indít, hogy in-<br />

23


Hoffmann Béla<br />

kább az intenció két fajtájára hívjuk fel a figyelmet: a műelőtti, a fenomenológiai<br />

értelemben vett intencióra és a nyelvileg létrejövőre, ilyeténképpen felfogva<br />

a megértés nyelvi megelőzöttségének hermeneutikai tételét. Eltekintve<br />

az afféle kézenfekvő példáktól, amelyek hosszabb művekre vonatkoztatva tagadják<br />

az intuíció és a kifejezés azonosságát, csak annyit jegyzek meg: Croce<br />

nyilvánvalóan mellékesnek tekinti azt a tényt is, hogy a szöveg nem csak<br />

a hallásnak, de a szemnek is odakínálja magát. Elég arra utalni, hogy a hallott<br />

verstől eltérően - legyen itt szó akár a szerző belső hallásáról, a külsővé<br />

tevést megelőző mozzanatról - a szöveg olvasása során az élmény módosul,<br />

s az esztétikai szép másképpen és másmilyennek ismerszik fel. a.z olvasó, no<br />

meg a szerző maga is olyan szemantikai különbségekkel, jelentés-gazdagodással<br />

találhatja magát szemben, amelyek elsikkadtak volna, hiszen az olvasás<br />

vizuális volta nélkül megragadásuk bajosan lehetséges. 2 A vershangzásnak<br />

és a versszöveg vizuális szemlélésének egysége és egyidejű különbözősége^<br />

az erről leválaszthatatlan versstruktúra maga is jelentésgeneráló és poézisteremtő<br />

nyelvként funkcionál: azaz olyasvalami jön létre, keletkezik általuk,<br />

ami az intuíciónak semmiképpen sem lehetett része, s ebből adódóan ahhoz<br />

tőlük visszatalálni nem is lehetséges. Aligha tartható tehát Crocénak az az elve,<br />

amely szerint a kritikának az alkotói intuíció föllelése és az esztétikai ítélet<br />

megalkotása volna a kizárólagos tárgya, de nem tárgya a külsővé tett hangzó<br />

és látható, „kiegészült" szövegmű 3, amely csak feltételül szolgál ahhoz, hogy<br />

a kritikus ráleljen a visszaútra, amelyet bejárva újrateremtheti Dante lelkének<br />

ún. poézis-intuícióját.<br />

Amikor tehát Croce alárendeli az interpretációt az esztétikai ítéletnek, amely<br />

kimondja, hogy például egy adott szöveg műalkotás-e egyáltalán, s miért is<br />

szép, akkor az interpretáció szembe is állíttatik a poézissel mint a megismerés<br />

művészi és „prelogikus" formájával, minthogy ez csak megtapasztalható és<br />

érezhető, de nem értelmezhető. Vagyis a poézis mint olyan - annak ellenére,<br />

hogy a művészetet Croce megismerő tevékenységnek tekinti - jóformán kizáródik<br />

a megértés szférájából, holott az élmény maga mindig interpretációra<br />

szólít fel: arra, hogy értelmezzük azt, ami velünk történik. Hiszen ha a poézis<br />

hatást gyakorolt ránk, akkor része lett történetünknek: ebben, vagyis a mű- és<br />

önmegértés együttes kísérletében nyilvánul meg a poézis valódi történeti-esztétikai<br />

jellege. Másfelől a poézis is a nyelv által és nyelvként válik megragadhatóvá<br />

számunkra, ahogy a struktúra is a nyelvből nő ki. Vagyis a szöveget,<br />

Crocéval ellentétben, dinamikus szerveződésként, mint fejlődésben és keletkezésében<br />

lévőt kellene értelmezni, amelyben más a szó az elején és a végén.<br />

Az interpretáció éppen ezt a folyamatosan keletkező és eltűnő, nyomot hagyó<br />

utat követi végig, egymás utánivá alakítva a képben egyszerre adott élményt,<br />

intuíciót, poézist.<br />

24


Croce képe Dante Ulixeséről<br />

Croce álláspontját röviden összegezve elmondható, hogy amikor Ulixes vállalkozását<br />

Dante költői képében a fenséges bűnök kategóriája alá sorolja be,<br />

s a hőst magát pedig a görög tragédiák hőseinél is tragikusabb alaknak értékeli,<br />

4 akkor a poézis interpretációját nyújtja számunkra. Minthogy azonban szerinte<br />

a poézis kiváltotta elragadtatás egyúttal a dantei intuíció, a költői lelkület<br />

megragadása is a befogadó részéről, Croce magyarázatot kényszerül adni<br />

Ulixesnek a Pokol hamis tanácsadói társaságában elfoglalt helye és a jelenet<br />

fenséges mivolta mint ellentmondásban álló mozzanatok között. Magyarázata<br />

szerint az Ulixes által elbeszéltek és a hős pokolbéli helye között nincs összefüggés.<br />

Az előbbi a poézis maga, az utóbbi a teológiai regény strukturális mozzanata.<br />

Ulixes alakjának megformálásában pedig a költőt szerinte két egymással<br />

ellentétes érzület feszíti. Croce a hívő Dante alakját, aki a keresztény szerénység<br />

és alázat megvallója, s aki a határ tudatát elfogadja - s ilyeténképpen,<br />

szükséges büntetésként el is buktatja hősét - szembeállítja a „nagy tettekre<br />

szomjúhozó" emberrel, az olthatatlan ismeret-vágyú Dantéval, aki lelkének<br />

ezen kettősségéből, mondjuk így, a poézis lelkületét volt képes létrehozni az<br />

Ulixes-történetben. 5<br />

Nem vitathatjuk el Crocénak azt a jogát, hogy az ún. Ulixes-epizód kapcsán<br />

úgy vélje: az őt elfogó érzületben a költői lelkület poézis-alkotó intuícióhoz<br />

sikerült visszatalálnia. Minthogy azonban a poézis által való elragadottság maga<br />

is az olvasás során felsejlő megértés következményének tudható be, dolgunk<br />

csak azzal a magyarázattal lehet, amellyel Croce az „epizód" poézisének<br />

megvilágítására, mibenlétének feltárására vállalkozik. Ekkor viszont azt tapasztaljuk,<br />

hogy esztétikájának mindennemű ellentmondásossága - bármily termékeny<br />

és gondolatgazdag elmélet legyen is az övé - letapogatható ezen az interpretáción,<br />

s hogy általa Croce meglehetősen leegyszerűsített intuíció-kifejezéshez<br />

jut el. Ezt az ellentmondásosságot a maga általánosságában és az Ulixes-kép<br />

tekintetében konkretizálva alapvetően három mozzanatra összpontosítva<br />

kíséreljük meg nyilvánvalóvá tenni.<br />

Először is azt kell látnunk, hogy Croce a mű-egész és a rész viszonyát a<br />

poézis nevében az utóbbi irányába mozdítja el, hiszen ha a műalkotás egyedüli<br />

értéke ez az intuícióként értett poézis, akkor nem meglepő, hogy Croce<br />

elméletében ez mesterségesen és önkényesen szembe kerül a megértéssel,<br />

ahogy jelen esetben is tapasztalható. Ugyanis Croce mit se törődik azzal, hogy<br />

feltárja az Ulixes-monológ összefüggéseit az elbeszélés egészével: kiragadja<br />

a mű egészből, s a szépséges poézist így éri rajta tetten. Tagadhatatlan, hogy<br />

az önmagában vett Ulixes-monológ esztétikailag szép, ám ha eltekintünk a<br />

megszólalás közvetlen előzményeitől és körülményeitől, az elhangzás színte-<br />

25


.Hoffmann Béla<br />

rétől és a célzott hallgatóságtól, a műfajtól és az ahhoz kapcsolódó nyelviségtől,<br />

nem beszélve az alaki szón esetlegesen átszüremkedő szerzői szótól,<br />

vagyis a logikai értelemben is vett megértés igényétől, akkor bizony könnyen<br />

lehetséges, hogy magunk is az igazi szép helyett csalóka szépségben gyönyörködünk,<br />

s megértés helyett a szép félreértés Ulixes szőtte hálójában ocsúdunk<br />

fel. 6 Magyarázatával Croce a poézist akarja felfedeztetni és élvezhetővé tenni,<br />

de azt az utat, amely őt a költői intuícióhoz visszavezette, vagyis a jelenet nyelvi<br />

világán át vezető utat, azt bizony nem tárja elénk, holott ő maga minden<br />

megnyilatkozást a parole alá rendel. 7 Nem kétséges, hogy az Ulixes-monológ<br />

Dante költői remekműve, ám e nagyszerűségnek, vagyis az esztétikai tökéletességnek<br />

nem szükségképpen kell a figura „szépségével" is összekapcsolódnia.<br />

A metafora és annak szépsége ugyanis megőrződik abban a tágabb szövegösszefüggésben<br />

is, amely a hős beszédét megelőzi, s annak ellenére is,<br />

hogy azt a narrátor „felidézésében" kapjuk. Vagyis Croce „poézise" megmarad,<br />

de értelme, jelentése változik: az is, akárcsak Ulixes beszéde, idézőjelbe kerül,<br />

feltételessé válik. Az Ulixes-beszéd értelmezését tehát már a hős megszólalása<br />

előtt meg kell kezdeni: Vergiliusnak a görögöt illető ironikus mondata,<br />

negatív ítélete - minthogy ő Dante vezetője és mestere, valamint Ulixes ellenpontjának,<br />

a Dante által tisztelt Aeneasnak a teremtője - aligha lehet téves, s<br />

Ulixes kelletlensége, nehézkessége a válaszadást illetően ezzel magyarázható.<br />

Ezt a kelletlenséget, amely szinte a kijelentés síkján is adva van a crollarsi,<br />

mormorare és affaticare igék jelentése révén, a narrátor Dante még saját szavának<br />

hangzásában is érvényre juttatja a fosse, parlasse, disse igék használatával,<br />

melyekben a sziszegő sz hangzásával a tűz sistergő égéshangján túl, s<br />

annak a csábító nyelvnek a megelőlegezésével, amely a görög hős legjellemzőbb<br />

tulajdonsága volt, Ulixes méltatlankodását is megidézi. Sőt, mi több,<br />

Ulixes első szavai - túl az enjambement szerepén, amelyre majd visszatérek<br />

- a sottrasse, presso, nominasse igékben a hangzás szintjén igazolják is a narrátori<br />

beszéd pontosságát és megbízhatóságát.<br />

Másodsorban arról van szó, hogy Croce a műfaj kérdését a poézis felől nézve<br />

mellékesnek tekinti, vagyis hogy lírai szemléletének köszönhetően megmarad<br />

az Ulixesi beszéd kijelentés-síkján, tematikai szintjén, s arra csakis mint<br />

vallomásra, a lélek poézisére tekint. Mindebből következik az is, s az alábbiakra<br />

majd konkrétabban is visszatérünk, hogy Croce interpretációjában még csak<br />

fel sem tűnik a három Dante (a hős, a narrátor s a szövegben és általa létrejövő<br />

szerző) elkülönítése, s érvelése egy mű előtti alkotóra, pontosabban alkotói<br />

lelkületre vonatkozik. Nem vizsgálja meg a hős meggyőzésre irányuló<br />

retorizált beszédmódját, azt, hogy mint ölti fel a monológ olyan szónoklatnak<br />

a formáját, amely egy másikat, vagyis az egykori társakhoz intézet szónoklatot<br />

foglalja magában, s amelynek az aktuális célja az, hogy Vergilius és Dante<br />

26


Poézis és/vagy interpretáció.<br />

előtt az én átértékelését elérje. Mindebből következik, hogy nem csak az ábrázolt<br />

szó, a szó a szóról természete és a külsővé tevés mint lényegi szövegképző<br />

mozzanat marad Croce számára feltáratlan, hanem a szöveg nyelvi-metaforikus<br />

szerveződése mint a szó a szóban alakzata is. Az tehát, hogy valójában<br />

a nyelv újraalkotásával állunk szemben az arc, orr, fej, gondolkodás,<br />

nyelv, beszéd, láng, tűz metaforasornak a hangzásmegfelelés révén történő<br />

megteremtésével (prora, orazion, orare, raormora, os-oris/bocca/oratio atque<br />

ratio, aráore), és hogy maga a szöveg interpretálja önmagát. Ulixes beszédének<br />

tárgya az utolsó utazása, de amit valójában önigazolásként közölni akar,<br />

az nem más, mint az én nagyszerűsége. Ez az önábrázoló szó a hős szándéka<br />

ellenére mutat rá az újdonságot bekebelező, de általa meg nem érintettnek<br />

maradó megismerés és az én-megértés (Aeneas, Dante) ontológiai aktusa<br />

közötti különbségre, s egyúttal jelzi, hogy a helytelen tanács lelkesítő formája,<br />

az elhallgatás Ulixes beszédében, valamint Ulixes szónoklatának nyelve<br />

- a maga mértéktelenségével és bravúrjaival - a másokat lángra lobbantó,<br />

meggyőző hamis tanácsadók között elfoglalt helyének is megfelel. A struktúra<br />

nyelve, vagyis a hős elhelyezése és Ulixes nyelve között nincs disszonancia.<br />

Harmadsorban azt figyelhetjük meg, hogy Croce, mivel a poézis és a megértés<br />

interpretatív jellege között minőségi különbséget és alárendeltségi viszonyt<br />

tételez fel, mereven elválasztja a költészetet mint „lelkit" és mint érzületit a struktúrától,<br />

az anyagitól és a gondolatitól. Arra, hogy ez az „anyagtalanitás" tematikai<br />

leegyszerűsödéshez vezet, s hogy a teljes mű külsővé tevése korántsem hozzáadott<br />

mozzanat csupán, elegendő bizonyítékul rámutatni arra, hogy Croce a<br />

legteljesebb mértékben figyelmen kívül hagyja azt a szembeötlő tényt, hogy Ulixes<br />

monológjában lépten-nyomon az enjambement jelenségébe ütközünk 8. Ez<br />

a verstani jelenség a maga súlyát igazából a „külsővé tett" műben, az írott formában<br />

nyeri el, vagyis az intuíció-kifejezésben nem tárulhat fel teljességgel valódi<br />

természete, amely - a beszéd nyelvi és metrikus tagolása között beálló ellentét<br />

folytán - új és újabb jelentés-konnotációkat teremtő fényével világítja be<br />

az utat az interpretációs kísérletek előtt. Mert a ritmus és szintaxis, ami a beszédben<br />

egy szinten jelentkezik, (s ami a versmondás nehézségeit okozza), az<br />

az írásban szétválik: az írás a versritmust követi, de nem a szintaxist. Előzetesen<br />

csak annyit, hogy Ulixes szónoklatának strukturáltsága beszédes: nyelvvé<br />

válik maga is. Olyan nyelvvé, amely arról ad hírt, amiről az ulixesi beszéd<br />

hallgatni akar. A struktúra „poétizálódik", s a figura egyenes beszédéből eredeztetett<br />

crocei poézis pedig a beszéd logikai struktúrájaként tűnik fel előttünk.<br />

Ulixes beszéde az ábrázolt szóhoz is tartozik, amely az írás által rögzített narrációban<br />

tárja fel számunkra szembeötlően a maga valóságos, poétikus természetét.<br />

Másképpen szólva: „A műalkotásról, mint egyébről is, kaphatunk intuíciót,<br />

de a műalkotás rendszerét nem előzi meg a rendszer intuíciója." 9<br />

27


Hoffmann Béla<br />

Mindezek alapján hangsúlyoznunk kell, hogy a verssor ritmusa és a szintaxis<br />

viszonyának ezen jellegzetes formája, vagyis az enjambement nem csak<br />

arra alkalmas, hogy revízió alá vehessük a poézis és az interpretáció tekintetében<br />

fennálló crocei nézetet, hanem hozzásegíthet minket a műfaj-kérdés<br />

megvilágításához is.<br />

II. Az irodalmi műfaj és a költői szó kérdése Benedetto Crocénál<br />

„A műfaj nem a besorolás kategóriája - nem az<br />

osztályozás, hanem az alkotási folyamat eszköze."<br />

(P. Ricoeur)<br />

Amikor a dantisztika - napjainkban is - kísérletet tesz arra, hogy az Isteni<br />

Színjáték műfaját valamiképpen definiálja, minduntalan a regénnyel rokonítja.<br />

10 Köztudott, hogy Croce teológiai regényként 11 beszél róla, vagyis a<br />

műfajt látszólag tematikailag osztályozza. Valójában azonban ebben a vonatkozásban<br />

hevenyészett megjegyzésről van szó, mivel nála ez a struktúrát<br />

mint nem-költőit és nem a költészet által teremtettet jelenti, tehát ahhoz képest<br />

amolyan külsődleges valamit jelöl. Jelesül azt, hogy a hős utazása a<br />

morálisan és topográfiailag felépített túlvilágon a maga allegorikus jellegével<br />

együtt a mű struktúráját, gondolati vázát alkotja, míg a költészet maga,<br />

amely a dantei intuíció ihlette és átitatta epizódok hőseinek történetéből, a<br />

lélek lírájából nyeri forrását, szüntelenül megtöri ezt a nem költészeti célból<br />

létrehozott struktúrát. 12 Croce nem csak úgy beszél tehát a mű struktúrájáról,<br />

mintha az meg is előzné a költészetet, s olykor annak kiváltó oka is<br />

volna, hanem mint amit a költészet nyelve meg nem érinthet, s tehát úgy<br />

hagy meg változatlanul, ahogy az a szerző nézetvilágában a megfogalmazás<br />

előtt adva volt. De ugyanakkor ezzel azt is sugallja, már ha következetesek<br />

vagyunk, hogy az ún. poézis hősei a kulturális áthagyományozottságuk<br />

ellenére is semmik kellettek hogy legyenek az alkotói aktust megelőzően<br />

13. Ez a struktúrafelfogás, mint majd kiderül, gyökeresen különbözik<br />

az általunk vallottól, s ennek következményeit majd konkrét példán mutatjuk<br />

ki egy most következő rövidke kitérőt követően.<br />

Nem egészen külsődleges szempontból közelíti meg a műfaj kérdését Lukács<br />

György, aki az elbeszélői distancia, a zártság, a szerves részegységek önállóságát<br />

a totalitás elve alá rendelő kompozíciót stb. is vizsgálja, s aki szerint<br />

a Színjáték „történelemfilozófiai átmenet a tiszta epopéiától a regényhez" 14,<br />

28


Poézis és/vagy interpretáció.<br />

míg Freccero az epikus- és a regényidő vizsgálatával jut arra a megállapításra,<br />

hogy „ eposz és regény, linearitás és ciklikusság egyszerre van jelen a műben".<br />

15 Kelemen János pedig amellett érvel, hogy „ami az Isteni Színjátékban<br />

leginkább regényszerű, azt Odüsszeusz története és figurája hordozza" 16.<br />

Mint látható, a Színjáték Ulixes-énekét a legfrissebb kutatások a műfaj vonatkozásában<br />

paradigmatikusnak tekintik: ennek kapcsán esik szó bennük a<br />

regény szerűségről. Ám ha osztozunk is e meghatározások igazságtartalmában,<br />

úgy véljük, hogy a mű regényszerűségét kielégítően és hitelesen, ha egyáltalán<br />

ez lehetséges,poétikai megközelítéssellehet csak igazolni. 17 Előzetesen csak<br />

annyit, hogy ellentmondást vélünk látni ott, ahol az Ulixes-ének regényszerűségére<br />

úgy történik utalás, hogy ugyanakkor Ulixes szavát monologikus, belső<br />

dialógusságtól mentes szónak, vagyis nem-regényi szónak fogják fel, illetve akkor<br />

is, ha Ulixes beszédét magát közvetlenül tartják a poézis megnyilvánulásának,<br />

mint Croce is, és így a szót benne szükségszerűen monologikusnak veszik,<br />

megtagadván ilyeténképpen a regényműfaj - igaz, újfajta - költőiséget.<br />

Meglátásunk szerint részben egy olyan meghatározó regényelméletre 1* van<br />

itt szükség, mint a bahtyini, amely a műfajt a szó sajátos működése felöl írja<br />

le, s a regényt a nyelvvel és a nyelv ábrázolásmódjaival köti össze, s amely elmélet<br />

szerint a regény műfaji specifikuma az ábrázolt szó, valamint a hős és<br />

a szerző ebben megmutatkozó viszonya.<br />

Ebből adódik, hogy mi a struktúrán nem a kompozíciót, hanem a beszédek<br />

egymásra-épülését, a szó strukturális rétegzettségét értjük, vagyis a művészi<br />

struktúrát mint kiépülőt, mint új nyelv létrejövetelét fogjuk fel. Ennek<br />

semmi köze sincs a crocei struktúra-felfogáshoz, mivel ez a szöveget prózapoétikailag<br />

strukturálja. Ebből következik, hogy a mi értelmezésünkben a<br />

struktúra maga utólagos. Azaz ha a regényt mint műfajt a művészi ábrázolás<br />

sajátos eszközeként értjük, akkor benne a regénynyelv felépülésére, annak<br />

egyes rétegeire kell figyelnünk.<br />

Ebben a műfaji tekintetben paradigmatikus énekben a nyelv több szempontból<br />

is tárggyá van téve: motivikusan (pl. a bűnös lángnyelvben ég), a téma szintjén<br />

(Ulixes beszédében, illetve a beszéd felépítésében, mely a beszéd a beszédről<br />

elve szerint építkezik), metaforikusán ( orazione, amely az os /oris/, vagyis a<br />

száj jelentésű szóból ered), de a nyelvhasználat explicit kérdéseként, mintegy<br />

metanyelvi kitételként is („nyelvedért a görög meg ne vessen"). Már emiatt is jogos,<br />

hogy amikor a műfajra kérdezünk rá, akkor a nyelvből induljunk ki, ami<br />

mint olyan, ebben a részben külön hangsúlyt nyer. Ezért is indokolt, ha az Ulixes-epizód<br />

vizsgálatán keresztül szólunk hozzá a Színjáték műfajának kérdéséhez.<br />

Korántsem meglepő tehát, hogy a dantisztikának a műfaj kérdése felé fordulását<br />

- még ha ez lényegében reflektálatlan marad is - éppen azok az epizódok<br />

ösztökélik, amelyekben az irodalmi beszédmódok kerülnek előtérbe, te-<br />

29


Hoffmann Béla<br />

hát amelyek a műfaji vizsgálódást mintegy poétikailag követelik ki. Ez mondható<br />

el a Pokol V éneke kapcsán, amely a dolce stíl nuovo nyelvének és Francesca<br />

alakjának összefüggésére is céloz: az ott előálló problematika nem választható<br />

le az irodalmiságról magáról. Még inkább ez történik az ún. Ulixesepizóddal,<br />

amelyen a crocei esztétika is patika-mérlegre tehető 19.<br />

Nem kétséges, hogy a Színjátékban az egyik legönállóbb megszólalás Ulixesé,<br />

aki irodalmi hősként, az irodalmi tradíció közvetítésével került Daniéhoz.<br />

E megszólalás azt mutatja, hogy „a három mozzanat, tehát a tematikus<br />

tartalom, a stílus és a kompozíciós felépítés a megnyilatkozás egészében szétválaszthatatlanul<br />

egymásba van nőve, és az adott kommunikációs közeg sajátosságai<br />

együtt és egyszerre határozzák meg mind a hármat. Természetesen<br />

minden megnyilatkozás egyéni, ám a nyelvhasználat szférájában léteznek bizonyos<br />

viszonylag megszilárdult megnyilatkozás-típusok, amiket a továbbiakban<br />

a beszéd műfajainak fogunk nevezni". 20<br />

E bahtyini idézetből kiindulva vizsgáljuk meg most már az Ulixes-passzust.<br />

Ami a tematikai tartalmat illeti, tulajdonképpen már a tárgy is kettős: funkcionálisan<br />

az utolsó utat és Ulixesnek a társaihoz intézett szónoklatát öleli fel.<br />

Látnunk kell, hogy Ulixes még saját beszédét is ábrázolja a szónoklat a retorikai<br />

beszédben „fogásával". Mindenesetre, legalább is az első pillantásra, ez<br />

az első, a másik kettőtől elválaszthatatlan mozzanat úgy mutatkozhat meg mint<br />

primer megnyilatkozás, monologikus szó. A kritikai recepció (Croce) erre<br />

mondja, hogy milyen szép, amit Ulixes mond.<br />

Ulixes megnyilatkozásának stílusa, műfaja retorikai műfaj. A retorizált beszéd<br />

híven megfelel Ulixes ez irányú képességének, hisz ékesszólásával lenyűgöz<br />

mindenkit. De ezen a szinten a hős szava stilizálja Vergilius szavát, s a kompozícióját<br />

valamint külső formáját tekintve monologikus szó dialogikus szóvá<br />

nő: vagyis a monológ csak külső formáját tekintve marad monológ. A regényszerű<br />

ebben a belsőleg már dialogizált beszéd, a kétszólamú szó, amelyen átszüremlik<br />

a szerzői beállítás, s a beszéd hangnemében (magasztos stílus) műfaji<br />

utalás is rejlik a vergiliusi műre, minthogy - amint ezt már jeleztük - Ulysses<br />

rájátszik az Aeneis tematikai mozzanataira és stílusára, aminek következtében<br />

a közlésmód a közlés tárgya felé mozdul el. Distancia jön létre tehát a<br />

közlés tárgya és a közlésmód között. Csak a poétikai interpretáció mutathat rá,<br />

hogy Dante Vergilius beszédét Ulixes beszédén keresztül stilizálja, vagyis ez<br />

utóbbit kétszólamúvá teszi. Croce tehát azért értelmezte úgy az Ulixes-epizódot,<br />

ahogy értelmezte, mert nem figyelt a műfajra, mert csak az epizódokat^ vizsgálta,<br />

s mert az intuíció fogalmával azt mondja ki, hogy a nyelv egysíkú, vagyis<br />

hogy itt csak egy nyelv van. Holott a művészi megalkotottságot, a mű poétikai<br />

megalkotottságát kellett volna néznie: azt, hogyan válik ábrázolttá a szó, hogyan<br />

válik költőivé a hős beszéde. Prózai természetű művésziséggel állunk te-<br />

30


Poézis és/vagy interpretáció.<br />

hát szemben, s erre csak a regény műfaja ad egyedül lehetőséget azzal, hogy<br />

a hős beszédét belülről dialogizálttá teszi. Ez műfajilag a regény jellemzője.<br />

Minthogy azonban Bahtyin nem tesz különbséget a hős nyelvének eszközei<br />

és a szerző nyelvének eszközei között - vagyis azt, ami túl van a hős és<br />

a szerző beszédén, a beszéd szintjén, s ami nem regényi ismérv, már nem vizsgálja<br />

-, kénytelenek vagyunk feltárni a regénybeli nyelvek létrejövetelének<br />

módozatait is. Vagyis a szövegfogalom beiktatásával leválunk Bahtyinról, s figyelmünket<br />

a versnyelvi vagy diszkurzív szervezettségre, azaz a ritmusra, az<br />

enjambement alkalmazására fogjuk fordítani, hogy leírhassuk az ún. Ulixes-epizód<br />

teljes nyelvi szerveződését. A beszéd versnyelvi szabályozottságáról (ami<br />

megteremti a nyelvek önreflexív metaforáit (pl. lángnyelv), a diszkurzívan értelmezett<br />

megnyilatkozásról, vagyis a nyelvi metaforika révén létrejövő szemantikáról:<br />

a nyelv szintjéről van szó. Arról, ami nincs kifejtve a beszéd szintjén,<br />

vagyis nincs közvetlen beszélője, s ami potenciális beszéd, de aminek interpretációt<br />

kívánó szemantikája van. Ez az, amit mi a szöveg vagy a diszkurzíva<br />

szubjektumának nevezünk. A szó a szóról alakzat mellé itt sorakozik föl<br />

a szó a szóban alakzata: a megjelenített Ulixesi beszédből létrejövő saját, azaz<br />

dantei beszéd. Ez nyer tehát megjelölést a diszkuzívában, amely nem csak a<br />

prózanyelvi, hanem a szorosan vett versnyelvi szabályozottság jegyeivel (versritmus,<br />

rím, enjambement) is bír: ilyen az én hangsúlyos és kiemelt pozíciója<br />

(„ma misi me - 'én azonban nekiindultam a hatalmas tengernek'), a dialéfe<br />

„alkalmazása (Li miéi compagni fee' io sí aguti - 'Társaimban én tettem, én<br />

olyannyira élessé a vágyat'), a vizuálisan is lerövidített és emelkedővé tett<br />

összetétel (con questa orazion picciola - 'ezzel a rövidke szónoklattal') jelentés-konnotációjának<br />

előtérbe állítása és benne az én megdicsőülése.<br />

Köztudott, az idézőjel maga is mutatja, hogy a narrátor valaki másnak a beszédét<br />

fogja, úgymond, felidézni írás formájában. Az írott forma azonban - s<br />

éppen a metrum, a tercina kötöttségeinek megléte miatt, az enjambement révén<br />

- képes arra, hogy „visszadja" egyfelől a beszéd intonációját, a beszélő<br />

szünetekkel tarkított gondolatkifejtéseit, mely szünetek a beszélő szándékairól<br />

is tudósítanak. Másfelől azonban, amíg Dante - narrátor feladata az, hogy<br />

Ulixes beszédét „híven" adja vissza, az enjambementnek köszönhetően a monológban<br />

föltárul a szöveg másik arca is, amelyre - a mondat adott tagolása<br />

révén - „kiül" önnön értékelő pozíciója. A nyelv itt önmagát jeleníti meg, s az<br />

olvasót interpretációra szólítja fel. A szerző bizonyítéka arra, hogy célszerűség<br />

vezérli Ulixest - túl azon, hogy amikor Ulixes az ókori retorika által jelölt stílussajátosságok<br />

közül a fenséges vagy magasztos (genus grandé) mellett dönt,<br />

ami az Aeneis megkülönböztetett jegye -, abban mutatkozik meg, hogy a<br />

klasszikus és a vergiliusi verselésre is jellemző stílussajátosságnak - az enjambement<br />

prozodikus gesztusának - a felhasználásával „örökíti át" írásba<br />

31


Hoffmann Béla<br />

Ulixes beszédét} 1 A szöveg szubjektuma a versnyelv révén is, vagyis azzal is,<br />

hogy Dante az enjambement révén adja, úgymond, vissza Ulixes szavát, ábrázolja<br />

azt, hogy Ulixes rendszeresen (morális) határt lép át beszédjével és beszédében<br />

is. Az enjambement tehát a határátlépés metaforája: ez teremt szemantikai<br />

motivációt a beszéd tárgya és a beszédmód között. A jelenség maga,<br />

vagyis a mondat áthajtása a következő sorba, avagy tercinába különös<br />

módon rímel a beszéd tematikus mozzanatával: a határ átlépése nem csak Herkules<br />

oszlopainál történik meg, de - a szövegszerveződésnek köszönhetően -<br />

Ulixes beszéde is minduntalan határt lép át. Rendkívül sokatmondó a tercina<br />

határátlépése akkor, amikor a figyelmeztetés megfogalmazása egyszersmind e<br />

figyelmeztetés semmibevételével történik az írásnak, a vizualitásnak a szintjén:<br />

"dov' Ercule segnó li suoi riguardi / acciö che l'uom piü öltre non si metta"(108/109)<br />

22. De határátlépést jelent a tercinán, majd a soron Ulixes megszólalása<br />

már a kezdet kezdetén is: ..."Quando / mi diparti' da Circe, che sottrasse<br />

/ me..."(90/91/92) 23, ahogy a másik féltekére történő átlépést is enjambement<br />

jelzi metanyelvi szinten: „Tutte le stelle giá de' l'altro polo/vedea la nőtte...<br />

"(127/128). 24 Tehát az enjambement itt mint sajátos „ábrázoló" alakzat működik:<br />

mintha a versnyelvi eszköz itt a regénynyelv műfaji funkcióját is ellátná,<br />

mintha a regény-műfaj szolgálatába állna. Ulixes beszédének stílusa nem<br />

egy monologikus beszéd retorikai stílusa, hanem - a stilizáció, az önreflexív<br />

jellege és a mű-egészbe illeszkedése révén - poétikai jelenség, vagyis műfajalkotó<br />

mozzanat. Amint Ricoeur is megjegyzi, „a beszédmódok (a műfajok -<br />

H.B.) az egyéni, az egyedi közlemény szolgálatában állnak, ezek létrejöttét segítik<br />

és nem fordítva." 25<br />

Ennek az ún. epizódnak a költészete, amelyről Croce beszélt, számára paradox<br />

módon, éppenséggel annak a nyelvnek köszönhető, amely a regényműfaj<br />

sajátja, vagyis annak a kritériumnak, amely világosan rámutat arra, hogy<br />

a regény és a költészet nem egymást kizáró fogalmak. Croce „poézise" persze<br />

megmarad, azaz valóban költészet van ott, ahol ő látja, de értelme, jelentése<br />

megváltozik: az is, akárcsak Ulixes beszéde, idézőjelbe kerül, feltételessé<br />

válik. S ez annak tudható be, hogy ebben a rövid szövegegységben a regénynek<br />

mint műfajnak a jelenségével állunk szemben, amelyben a metaforika,<br />

a versritmus a kétszólamú Ulixesi szót újrajelöli és reflektál is rá.<br />

De mi a helyzet akkor, ha az olvasó az egész műre tekint? Köztudott,<br />

hogy amíg az eposz olvasója nem fog arra rákérdezni, miként is ér véget<br />

valamelyik hős története, minthogy a szóbeli-, majd az írásbeli hagyomány<br />

által az már ismert, addig regény olvasója fölteszi magának a kérdést, mivel<br />

a történet vége nincs adva az elbeszélés előtt. Ebben a tekintetben a<br />

Színjáték olvasója félúton jár: kíváncsiságát megőrzi, még ha megsejtette is<br />

a történet végét.<br />

32


Hoffmann Béla<br />

J E G Y Z E T E K<br />

1 Ld: Benedetto Croce, Esztétika dióhéjban (ford: Csala Károly). In: Uő, A szellem filozófiája .Válogatott írások,<br />

Gondolat, Budapest 1987, 262. Paradox megállapítás ez, hiszen minderről (vagyis a művészetről magáról)<br />

szót sem ejthetne sem Croce, sem másvalaki, ha az alkotók megelégedtek volna azzal, ami, úgymond,<br />

egyedül lényeges: a bennük már megfogant műveikkel, s nem szánták és örvendeztették volna meg a közönséget<br />

azzal, hogy fáradságos módon külsődleges megformálásban is részesítsék őket. (Croce esztétikájával<br />

és az irodalmi mű létmódjával kapcsolatban a hazai italianisztikában ld. a következő, a témához illeszkedő<br />

tanulmányokat: Takács József, Benedetto Croce művészetelméleti nézete. Akadémiai Kiadó, Budapest<br />

1981.; Kaposi Márton, Intuíció és költészet. Benedetto Croce esztétikája. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest<br />

1994.; Kelemen János, Olasz hermeneutika Crocétól Ecóig. Kávé Kiadó, Budapest 1998.)<br />

2 A magam részéről azokkal a példákkal kapcsolatosan, amelyeket Croce (Benedetto Croce, La poesia di Dante.<br />

Laterza, Bari 1966, 69) és más tudósok (Mario Fubini, Metrica e poesia, Feltrinelli, Milano 1975, 192.) említenek<br />

meg, vagyis hogy az Isteni Színjáték I. énekének első harmada a kezdet bizonytalanságaival volna<br />

terhes, s az igazi poézis még a külsővé tevés gondjával küzdene, valamint hogy az endecasillabók nem éppen<br />

tökéletesek, szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy ha ezek az észrevételek helyénvalók is, csakis<br />

formálisan azok, s ha paradox módon s pontosan igazolják is Dante-narrátor azon kijelentését, amely a<br />

felidézésnek, az írásnak a nehézségeire vonatkozik (Nem tudom jól elmondani, hogyan kerültem be oda,<br />

vagyis a vadonba - H.B.), az okok egészen másutt keresendők. Amikor Dante nemcsak szól erről a nehézségről,<br />

de a saját nyelvén magán meg is mutatja., akkor nem fogyatékossággal találjuk magunkat szemben,<br />

hanem költői erénnyel. S ezt a Purgatórium XXXI. énekének az a passzusa világítja meg logikai következetességgel,<br />

amely a Léthe vizéből történt kortyolással, vagyis a személyes vétek emlékének eltörlésével<br />

csak a homály emlékét hagyta meg az elbeszélő számára, s így az a túlvilági utazást szükségképpen kiváltó<br />

és önnön személyéhez fűződő negatív okokról az emlékezet hiányossága folytán csak „dadogni" képes.<br />

Erről Id.: Hoffmann Béla, A hangzás szerepe az Isteni Színjáték első tercináiban. In: Uő, A látóhatár mögött.<br />

Olasz irodalmi tanulmányok, Savaria University Press, Szombathely 2002, 47-70.<br />

3 Ricoeur terminusa, vö.: Paul Ricoeur, Bibliai hermeneutika. Hermeneutikai Kutatóközpont, Budapest 1994, 85.<br />

4 Ezt és a következő fejtegetéseket Id: Benedetto Croce, La poesia di Dante, Laterza, Bari 1966, 61-62; 95-96.<br />

7 Ezek szerint Ulixes lelkülete Dante lelkületének is része, s mint Croce utal rá, Dantéban ég a megismerés<br />

másik módja iránt érzett vágy is, amelyet a vallás sem volt képes megfékezni benne (Benedetto Croce, La<br />

poesia di Dante., i.m., 96.). Holott a költő gondolkodásában az Ulixesi horizontális megismerésnek a formája<br />

teljességgel ellentmond az ő vertikális megértési horizontjának, s a Vendégségben - amely ha nem is említi<br />

Ulixes nevét - annak a görög hősnek a mentalitása lesz éppenséggel a kritika tárgya, aki a Dante által<br />

leírt oktalan és céltalan vágynak, a megismerés helytelen útjának a hallgatólagos képviselője. Dante, a mű<br />

hőse persze - s ez nyilvánvaló - lehet kíváncsi, és természetes emberi kíváncsisággal, a tapasztalati realitás<br />

igényére hagyatkozva akarhatja megtudni, mi is van ténylegesen és részleteiben is Herkules oszlopain túl, s<br />

Ulixes útjában akár a megismerés másik útját is vélhette látni; mindazonáltal ez még nem jelzi automatikusan<br />

azt, hogy Dantéban, akár a narrátorban, akár a szerzőben, úgymond titkolt vágy égett volna. Ha pedig<br />

a poézist mint Dante költői lelkületének megfelelőt értjük, akkor szükséges lenne különbséget tennünk Dante<br />

mint hős, mint narrátor és mint a szöveget nyelvileg megalkotó szubjektum között. Hiszen a narrátor már<br />

az isteni igazság és emberi mércével mérve a lét egészét illető abszolút ismeret birtokában van, míg Ulixes<br />

elbeszéléséből és a hajótörés szokványos voltából éppenséggel csak azt szűrhette le teljes bizonyossággal,<br />

hogy a lét egészét illető tudáshoz nem is lehetséges ezen az úton eljutni: Dante-hős arról a bizonyos ismeretlen<br />

világról mit se tud meg, ha csak nem azt, amit eladdig is tudott vagy tudni vélt róla. (Id: Hoffmann<br />

Béla, Határon innen és túl. (Az Ulixes-monológ interpretációs kérdései Dante művében). In: Uő, A látóhatár<br />

mögött, i.m., 46-70.)<br />

6 Valósággal a naiv olvasásnak, a jelek közvetítettségét mellőző első olvasásnak a propagálásával találjuk magunkat<br />

szemben Crocénál, de az élmény mibenlétét a reflexió tárgyává tevő eljárás igénye nélkül. Holott a<br />

többszöri és figyelmes olvasat nem ellensége a poézis átélhetőségének, hanem éppenséggel kiteljesítője, elmélyítője,<br />

s szemantikailag akár új megvilágításba helyező tényezőjévé is válhat. Egyszóval, s előzetesen említve,<br />

a dantei intuícióhoz - hogy Croce terminológiájánál maradjak - csak részben talál vissza az esztéta.<br />

7 János Kelemen, Ermeneutica, filosofia analitica.: filosofie della modernitá, In.: Rónaki Eszter,Tömbi Beáta<br />

(szerk.), Come inteipretare il Novecento? Una memória per il futuro, Imago Mundi, Pécs 2001, 57.<br />

s Az enjambement jelenségét más szempontból ld: Ignazio Baldelli, Dante e Ulisse, Lettere italiane, 1998-1/3-<br />

L, 358-373.<br />

9 József Attila, Tanulmányok és cikkek 1929-1930. Szövegek. Osiris, Budapest 1995, 31-<br />

10 Igaz, van olyan kivételes megállapítás is, mint amilyen Fülep Lajosé, aki szerint a mű valójában misztikus<br />

lírai költemény. Fülep Lajos, Dante. In: Uő, A művészet forradalmától a nagy forradalomig (Cikkek, tanulmányok).<br />

Magvető, Budapest 1974, 249-<br />

" Benedetto Croce, La poesia di Dante, i.m., 56.<br />

12 Benedetto Croce, La poesia di Dante, i.m., 62., 64.<br />

34


Poézis és/vagy interpretáció.<br />

Ha azt állítjuk, hogy Dante a nézeteit öntötte versbe, akkor implicite azt is mondjuk, hogy ami így elénk tárul,<br />

az már eló'zetesen is adva volt. Holott, ha adva volt is valami, az másképpen volt adva, hiszen ellenkező<br />

esetben a fogalmi nyelvet és a költőit nem különböztetnénk meg egymástól, vagyis a külsővé tevés valóban<br />

csak hozzáadott mozzanatra szorítkozna. Márpedig az irodalom a nyelv újraalkotása: létrejön valami,<br />

ami azelőtt úgy, ahogy most előttünk áll, nem lehetett adva. Ez az újraalkotás pedig a regényben az alaki<br />

szó prózanyelvi szabályozottságának lesz köszönhető, amelyet a versnyelvi szabályozottság még csak reflektáltabbá<br />

tesz.<br />

Lukács György, Az epopeia és a regény; a regény kompozíciója, a dezillúziós romantika. In: Uő, Művészet<br />

és társadalom. Gondolat, Budapest 1968, II. 69. (Meg kívánjuk jegyezni, hogy, ha ebben az esetben Lukács<br />

megállapítását jelentősnek tartjuk is, a megállapítás módszertani alapjait problematikusnak látjuk, minthogy<br />

ideologikus történelemszemléletével a társadalmi szerveződés különböző formái alá próbálja besorolni a<br />

műfajokat. Ez nem is baj mindaddig, amíg ez a történelemszemlélet igazolható. Ám amikor ugyanez a szemlélet<br />

a szocialista regény perspektíváit - a nagy közösségi élmény egybefogó jellegét hangsúlyozva - az<br />

eposzhoz való visszakanyarodásként prognosztizálja, kiderül, hogy az, mint tudományos teória, kiinduló alap,<br />

igencsak törékeny.) Ld: György Lukács, // romanzo come epopea borgbese. In: György Lukács, Michail Bachtin<br />

e altri, Problemi di teória del romanzo. (a cura di Vittorio Strada) Einaudi, Torino 1976, 173-178.<br />

John Freccero, Dante Odüsszeusza-. Az eposztól a regény felé. (Mátyus Norbert ford.) In: Helikon (Dante a<br />

XX. században), Budapest 2001/2-3., 353-<br />

Kelemen János, A filozófus Dante. Atlantisz, Budapest 2002, 193- (Anélkül, hogy cáfolni kívánnánk a kutató<br />

meglátását, megjegyezzük - s erre könyvében ő maga is utal -, hogy Danténak, a hősnek a figurája nem kevésbé<br />

hordozza a regényhősök tulajdonságait, legalább is amennyiben a hős nem ugyanaz utazásának végén,<br />

mint amilyen a kezdetén volt. A kalandok nem hagyják érintetlenül emberi integritását, míg az eposz<br />

hőseinek tulajdonságai mindig megegyeznek a kiinduló alaptulajdonságaikkal. Dante a megértés útját járva<br />

keresi igazi önmagát. Ebben a tekintetben a fejlődési regény mozzanataival találjuk magunkat szemben.<br />

Az eposz hőse azt mondja magáról: az vagyok, aki vagyok, míg az embert a történet révén is megrajzoló<br />

regény hőse így szól: az vagyok, aki leszek.)<br />

Ld: Michail Bachtin, Epos e romanzo. Sulla metodológia dello studio del romanzo. In: György Lukács, Michail<br />

Bachtin e altri, Problemi di teória..., i.m., 179-221.<br />

Mihail Bahtyin, A szó esztétikája. Gondolat, Budapest 1976, 394.<br />

Croce álláspontját röviden összegezve elmondható, hogy amikor Ulixes vállalkozását Dante költői képében<br />

a fenséges bűnök kategóriája alá sorolja be, s a hőst magát pedig a görög tragédiák hőseinél is tragikusabb<br />

alaknak értékeli, akkor a poézis interpretációját nyújtja számunkra. Minthogy azonban szerinte a poézis kiváltotta<br />

elragadtatás egyúttal a dantei intuíció, a költői lelkület megragadása is a befogadó részéről, Croce<br />

magyarázatot kényszerül adni Ulixesnek a Pokol hamis tanácsadói társaságában elfoglalt helye és a jelenet<br />

fenséges mivolta mint - szerinte - ellentmondásban álló mozzanatok között. Magyarázata szerint (Benedetto<br />

Croce, La poesia di Dante, i.m., 61-62; 95-96.) az Ulixes által elbeszéltek és a hős pokolbéli helye között<br />

nincs összefüggés. Az előbbi a poézis maga, az utóbbi a teológiai regény strukturális mozzanata. Ulixes alakjának<br />

megformálásában pedig a költőt szerinte két egymással ellentétes érzület feszíti. Croce a hívő Dante<br />

alakját, aki a keresztény szerénység és alázat megvallója, s aki a határ tudatát elfogadja - s ilyeténképpen,<br />

szükséges büntetésként el is buktatja hősét - szembeállítja a „nagy tettekre szomjúhozó" emberrel, az olthatatlan<br />

ismeret-vágyú Daniéval, aki lelkének ezen kettősségéből, mondjuk így, a poézis lelkületét volt képes<br />

létrehozni az Ulixes-történetben.<br />

Mihail Bahtyin, A beszéd műfajai. In: Uő, A beszéd és a valóság.(Filozófiai és beszédelméleti írások). (Könczöl<br />

Csaba ford.) Gondolat, Budapest 1986. 359.<br />

Ld: Fónagy Iván cikkét az enjambement-xó\. Világirodalmi Lexikon 2. köt. Budapest, Akadémiai Kiadó 1972,<br />

1120.<br />

hol Herkules emelte oszlopát,/ hogy onnan már ne menjen senki messzibb,...<br />

Elhagyva Circét, aki visszatarta./<br />

Új ég, új csillag ragyogott felettünk,/ha jött az éj...<br />

Paul Ricoeur, Bibliai hermeneutika. In: Uő, Bibliai hermeneutika, i.m., 86.<br />

35


Műfordítás<br />

37


KI VAGYOK?<br />

(Chi sono?)<br />

Aldo Palazzeschi versei<br />

(Szénást Ferenc fordításai)<br />

Költő vagyok talán?<br />

Aligha.<br />

Lelkem pennája nem ír le, csak egy szót,<br />

egy igen-igen furcsát:<br />

„bolondság".<br />

Akkor festő vagyok hát?<br />

Nem, az sem.<br />

Lelkem palettáján egyetlenegy szín<br />

jelenti mindahányat:<br />

„bánat".<br />

Akkor talán zenész?<br />

Még az sem.<br />

Lelkem billentyűin nincsen, csak egy hang,<br />

ez hallik, semmi más:<br />

„vágyakozás".<br />

Akkor hát... mi vagyok?<br />

íme, nagyítólencsét<br />

tartok szívem fölébe,<br />

hogy az emberek szemügyre vehessék.<br />

Ki vagyok?<br />

Lelkem vásári mutatványosa.<br />

39


A FEHÉR LEÁNYOK<br />

(Le fanciulle bianche)<br />

Fölfelé kaptat a falunép,<br />

szép lassan vonul a templomba.<br />

Sudár ciprusfák közt vezet a hosszú út,<br />

a templom fönn van a dombtetőn.<br />

Vonul a falunép, szép lassan.<br />

Félúton, balra a" kaptatón<br />

vasrácsos kerítés zár körbe egy udvart.<br />

Ott benn, a napfényben sétálnak<br />

a fehér leányok.<br />

Csöndesen járkálnak a tágas udvarban,<br />

sohasincs mosoly az arcukon.<br />

Aki itt elhalad, megáll és nézi a lányokat.<br />

KERESZTJEL<br />

(Il segno)<br />

Aldo Palazzeschi verset<br />

Ott, ahol összefut két utca, V^ciprushoz<br />

támasztott fejfa áll.<br />

Fekete lécein a számok<br />

fehéren ragyognak.<br />

Aki csak arra jár, megáll egy fél percre<br />

s két ujját finoman a fához érintve<br />

keresztet rajzol rá.<br />

41


ALVÓ ÖREG NÉNE<br />

(La vecchia del sonno)<br />

A néne százéves.<br />

Senki se látta még térülni-fordulni.<br />

Gyakorta találnak rá egy-egy szökőkút<br />

lábánál: szunyókál,<br />

s nem kelti föl senki.<br />

A szelíd vízsugár zajára<br />

a néne elszunnyad,<br />

s ebben az édesded morajban<br />

napokig csak alszik, csak alszik...<br />

A BAGOLYNEP TÜKRE<br />

(Lo specchio delle civette)<br />

Alcio Pal az: •zeschi versei.<br />

A szelíd folyóvíz medrére<br />

ráhajlik egy nagy fa megperzselt, ^<br />

nagy ága. Nincs is több<br />

perzselt ág az egész koronán ^<br />

Éjjel e kinyúló<br />

faágon ezerszám<br />

megülnek a baglyok.<br />

Ülnek és nevetnek;<br />

s bámulnak lefelé, a folyó<br />

szelíden áramló vizébe.<br />

43


A BO PATAK<br />

(Rio Bo)<br />

Három aprócska ház,<br />

csúcsos tetővel,<br />

tenyérnyi, zöld rét,<br />

egy csenevész patak, a Bo,<br />

egy szál őrt álló ciprus.<br />

Csöpp kis falu, igaz,<br />

elhanyagolható,<br />

mégis... fölötte ott egy csillag,<br />

mely jószerével...<br />

a Bo melletti ciprusfák hegyével<br />

kokettál.<br />

Szerelmes csillag talán?<br />

Ki tudja,<br />

ha varázsából még egy<br />

nagy városra se futja.


Tommaso Landolfi<br />

Maria Giuseppa<br />

(Lukács Margit fordítása)<br />

Ha olykor, miként a falumban mondják, a fölvégen sétálok, és elmegyek a temetőkapu<br />

előtt, mindig Maria Giuseppára gondolok. Ki tudja, Maria Giuseppa<br />

talán miattam halt meg tizenkét évvel ezelőtt. He, he, uraim, ha önök közül<br />

valaki ismer engem, nem állja meg nevetés nélkül: - Meghalt egy nő Giacomo<br />

miatt? Hát az hogy létezik? - Mert az a valaki biztosan maga előtt látja<br />

paprikaorromat s ahogy emlegetni szokták, félkegyelmű ábrázatomat. Bizonyára<br />

félkegyelmű is vagyok; ugyanis sohasem tartottam magam félkegyelműnek,<br />

de annyian mondták már, hogy ha annak tartottam volna magam, most<br />

egy kicsivel kevésbé félkegyelmű volnék. De bizony isten, mi értelme van<br />

ezen okoskodni?<br />

Uraim, azt akarom elmondani önöknek, hogyan halt meg miattam Maria Giuseppa.<br />

Mert akárhogy van is, úgy érzem, el kell mondanom valakinek, és meg<br />

kell szabadulnom attól a lelkifurdalás-félétől, amelyet akkor éreztem, amikor<br />

hallottam őt hörögni egy szál gyertya világa mellett ablaktalan szobájában,<br />

amelyet minálunk csak „sötétkamrának" hívnak. Odakint összesereglettek az<br />

emberek; a nővérei, a nénjei, nem is emlékszem rá, még ki egyéb. Ó, végül is<br />

miért, mi miatt kellene lelkifurdalást éreznem? Nem bűn az, ha valakit meghódítanak<br />

egy nő bájai... No de ítéljék meg önök.<br />

Maria Giuseppa egy cseléd volt, akit magam mellett tartottam az immár lakatlan<br />

udvarházban, amikor nyaranta ott időztem. Az év többi részében Maria Giuseppa<br />

egyedül maradt, a kertet kapálgatta, zöldséget árult, és mire visszatértem,<br />

45


Tommaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />

ebből mindig összegyűjtött egy kisebb summát, nem valami sokat, de a havi bérére<br />

elég volt, meg arra, hogy egész évben legyen mit ennie. Minden rokonom<br />

azt mondta, hogy Maria Giuseppa ostoba, együgyű lény, és én nem is tudom igazán<br />

megítélni, így volt-e vagy sem, de annyi szent, hogy Maria Giuseppa mindig<br />

febosszantott, mert a maga feje után ment, nem akart szót fogadni, stb.<br />

Tudják, nekem az volt minden vágyam, hogy teljesen egyedül lehessek a<br />

házban, de hogy miért kívántam ezt, hogy minek mentem oda, mit akartam ott<br />

csinálni, erre sohasem jöttem rá. Csak estefelé jártam el otthonról és látogattam<br />

meg valamelyik rokonomat, különben az egész hosszú, nyári napot végig<br />

egyedül töltöttem. Jobban mondva, nem egyedül, hanem Maria Giuseppával.<br />

Nagyon keveset alszom, s ezért igen gyakran, amikor reggelente ingujjban<br />

és pizsamanadrágban szellőzködtem az udvaron, vagy odaföntről kővel dobáltam<br />

a konyhakertben settenkedő macskákat, végignéztem, amint Maria Giuseppa<br />

hazatér a templomból. Mindig nagyon korán kelt, és a hajnali misére<br />

járt a plébániatemplomba. Láttam, ahogy óvatosan kinyitja a kaput, és kicsit<br />

félve, kicsit szégyenkezve néz rám, mert tudja, hogy amint fölkelek, rögtön kávét<br />

akarok. Anélkül, hogy köszöntésére válaszoltam vola, csak hajigáltam tovább<br />

a köveket a macskákra és uszítottam a kutyát, amely már hozzászokott<br />

a dologhoz, és odalent üldözőbe vette azokat a szélsebes, fekete valamiket,<br />

amikké a rémült macskák válnak. Sokszor megfigyeltem, hogy a kutyák jelleme<br />

olyan, akár a gazdájuké: hiszen nem nehéz minden szándék nélkül idomítani<br />

egy kutya lelkét. így aztán az én kutyámnak nem is volt olyan önelégült<br />

ábrázata, mint az okos emberek kutyáiénak, és ha egy hozzá hasonló jószág<br />

az útjába akadt, azon volt, hogy mindenáron elkerülje, vagy ha nem, hát<br />

hagyta, hogy amaz körbeszimatolja, azzal a nem is nyugodt, hanem bárgyú tekintettel,<br />

amilyen az enyém, legalábbis amikor tükörbe nézek. Ám ahol a gazdája<br />

nem viselkedett gyáván, azaz otthon, a macskákkal, Maria Giuseppával,<br />

mintha őbelé is ezer oroszlán bátorsága költözött volna.<br />

Olykor azonban, ha rosszkedvű voltam, meghökkentő, sőt vaskos szóáradatot<br />

zúdítottam az asszonyra, melyben mindig fölbukkant egy-egy arab mondat<br />

(ugyanis ifjúkoromban arabul tanultam; de aztán tíz évnyi tanulás után az<br />

összes könyvet meg nyelvtant kihajítottam az ablakon, és most már egy kukkot<br />

sem tudok arabul). Maria Giuseppa védekezett, ahogy tudott a szavak meg<br />

a pofonok ellen, mert bár ritkán, de időnként egyet-egyet lekevertem neki, és<br />

láttam, amint végigszalad az udvaron, és hamar kikotorja a hamu alól az előző<br />

este eltemetett üszkös hasábokat, hogy megmelegítse nekem a kávét. Milyen<br />

csúf volt Maria Giuseppa! Igazán, ha így látta az ember, rendes ruhában, ahogy<br />

olajjal bekent hajtincsei előkandikáltak a kendője alól, olyan volt, mint akármelyik<br />

asszony a faluból, de én tudtam, hogy csúnya, mert többször is megleptem<br />

odafönt, a szobájában, amikor nem volt rajta se köpeny, se ruha, és ak-<br />

46


Maria Giuseppa_<br />

kor láttam, hogy lapos, mint a deszka, nincs se melle, se csípeje, s vaskos, paraszasszony-lábai<br />

vannak. Meg aztán sokszor, amikor játékból letéptem a fejéről<br />

a kendőt, szinte megsajnáltam azt az alig pár ujjnyi, keskeny homlokú,<br />

lapos kis fejet, amelyen éppen csak néhány, olajjal bekent hajtincs árválkodott.<br />

Maria Giuseppának keze-lába nagy volt, s mindig rémisztő zajjal közlekedett.<br />

Egyébként tanyáról vettem magamhoz, és az első nap még a tojást sem<br />

tudta feltörni, nekem kellett megtanítanom rántottát sütni, hogy délben ne maradjak<br />

éhen. Azt felelte, hogy tanyasi asszony, és odakint a tanyán csak a földet<br />

művelte, napszámba járt, soha nem foglalkozott főzéssel. De végül is, kit<br />

érdekel mindez? Elvesztettem a fonalat... Ja, megvan. Szóval, uraim, arról beszéltem,<br />

hogy nem tudom, mi az ördögnek költöztem én ki abba a házba. A<br />

városban, ott más volt; fölkeltem, beültem a kávéházba néhány afféle alakkal,<br />

akik sértegettek, netán megvetettek, de aztán együtt kártyáztak velem. Egyszóval,<br />

nem volt olyan rossz sorom azzal a kis jövedelemmel, ami még most is<br />

megvan. De itt...<br />

Korán keltem, szinte hajnalban, és jó darabig a kutyával szórakoztam, mondhatni,<br />

gyötörtem is, míg meg nem jött Maria Giuseppa, akkor aztán őt kezdtem<br />

el gyötörni. Gyötörni? Csak lassan a testtel! Mert hát hogyan is lehetne<br />

gyötrésnek nevezni mindazon ártatlan tréfákat, amelyeket vele űztem? Igaz,<br />

hogy kínlódott miattuk eleget, és majdnem egész nap sírt; némelykor még háborgott<br />

meg kiabált is, hogy ki tudja, miféle bűnéért rakta rá a Szűzanya ezt<br />

a keresztet, és hogy inkább elmegy, mintsem tovább tűrjön, stb. Hát ez volt az,<br />

bizony isten, amit nem szenvedhettem: először is azt, ha kiabált, amikor kiabált,<br />

az emberek ki tudja, mit gondoltak, mit művelek vele. Másodszor, ha nem érezte<br />

jól magát, miért nem ment el? Ki tartotta vissza? Igazából azt mondta, hogy<br />

megszerette a házat (és tényleg igyekezett mindent rendesen elvégezni, és soha<br />

nem lopott el tőlem egy vasat sem), de ez csak afféle mesebeszéd, tudják.<br />

Hogy lehet megszeretni egy házat, amely nem is a miénk? Én még azt sem tudom,<br />

hogy lehet megszeretni a sajátunkat... És aztán, uraim, mitől szenvedett?<br />

Nézzék: én mindig abból az elvből indultam ki, miként a régi közmondás is<br />

tartja, hogy a szamarat oda kell kikötni, ahová a gazdája akarja. No mármost,<br />

ha én azt mondtam neki, például, hogy az ebédlőben az összes széket tegye<br />

az asztalra, vagy ha hívtam, jöjjön velem rongylabdázni, mi oka volt rá, hogy<br />

ne jöjjön, hogy ellenkezzék, mondván, annyi dolga van, és hogy méltatlankodjék?<br />

Ha hívtam, nyilvánvalóan azt kellett tennie, amit én akartam. Megfizettem,<br />

és mondják meg, uraim, mit más teendője van annak, akit fizetnek, mint az,<br />

amit a gazdája kíván, és kész? De Maria Giuseppa ezt nem fogta fel. Ám annyi<br />

igaz, bizony isten, hogy mindig sikerült rákényszerítenem arra, amit én akartam:<br />

elég volt jól megijesztenem azzal, hogy a fülébe kiáltottam valami sértést,<br />

vagy ha elővettem egy furkós botot, amit kifejezetten erre a célra tartot-<br />

47


Tommaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />

tam. Szinte sohasem ütlegeltem, de olykor megböködtem a bot végével, s Maria<br />

Giuseppának már a bot látványa is elég volt ahhoz minden esetben, hogy,<br />

miként a kutyák, engedelmesen szót fogadjon. Láttam cirkuszi tigriseket, amelyek<br />

bár végrehajtják az idomár által rájuk parancsolt mutatványt, az előadás<br />

alatt végig vicsorognak. így hajtotta végre Maria Giuseppa is amit parancsoltam,<br />

de hallottam, hogy közben elsötétült ábrázattal, keserűn duzzog magában<br />

(miközben, mondjuk, behajlított karral elkapta a labdát, vagy egy helyben<br />

ült, amikor pedig a tyúkokat akarta megetetni), hogy nem állat ő, hogy<br />

úgy bánjanak vele, mint egy kutyával, meg nincs őneki arra ideje, hogy velem<br />

játszadozzon. Ha Maria Giuseppa felhúzta az orrát, az volt számomra az egyik<br />

legbosszantóbb dolog. Olyankor mintha ismét felülkerekedett volna rajta tanyasi<br />

énje, noha jó pár éve élt már a faluban, azon belül is az én házamban,<br />

morcosan, csúnyán szólt hozzám. Meg aztán a szokásosnál is gyakrabban fakadt<br />

sírva semmiségeken; elég volt, ha, példának okáért, azt parancsoltam neki,<br />

hogy a megszokott útvonal helyett egy másikon menjen, teszem azt, azért,<br />

hogy ennek és annak megmondjon ezt és azt, máris sírva fakadt. És ha sírt,<br />

akkor legtöbbször beszélt is. És valahányszor beszélt, sehogyan sem lehetett<br />

belefojtani a szót, különösen így volt ez, ha nekikeseredett, semmi szín alatt<br />

sem lehetett elhallgattatni. Nem is érdes volt a hangja, hanem egy kissé magas,<br />

és engem (nyugtalan természet lévén) borzasztóan ingerelt a jajgatása.<br />

Ilyenkor nekiestem, brutálisan rátámadtam, de nem sikerült elhallgattatnom.<br />

Ütöttem, ahol értem; a fejét, a mellét, az arcát; de ahelyett, hogy abbahagyta<br />

volna, kétszeres hévvel folytatta, az egyre erősödő zokogást kísérő néhány<br />

metszően éles kiáltás után hangja monotonra váltott, és csak beszélt, beszélt<br />

egyfolytában. Kezem a fülemre szorítottam, menekülnöm kellett, és otthagytam<br />

a könnyáradatban, miközben csak mondta, mondta tovább egy alacsony<br />

támlájú széken ülve. Bizony isten, gyakorta így van előttem. A szomszéd szobából<br />

hallottam, hogy segítségért könyörög az összes szentekhez, azt mondja,<br />

nekimegy a folyónak, s tiltakozik, hogy inkább, mintsem ilyen megaláztatásban<br />

élje az életét, inkább elmegy a háztól. De soha nem ment el. Igaz, sokszor<br />

elment itthonról, hogy panaszt tegyen valamelyik rokonomnál, de estefelé<br />

mindig visszajött, megbékélve. És ahogyan beszélt, uraim! Hányszor próbáltam<br />

meg félbeszakítani a mondókáját, illetőleg arra késztetni, hogy valamit<br />

másként adjon elő, mint ahogyan szokta, mondjuk, más észjárás szerint. Szó<br />

sem lehetett róla: abbahagyta a beszédet, majd ismét, ugyanabban a sorrendben<br />

kezdte el mondani a történteket, arra aztán végképp nem volt képes, hogy<br />

félbehagyja a mondókáját és továbbálljon. A tenyeremben éreztem lüktetni a<br />

szavakat, pedig azzal akartam belefojtani őket, s ez módfelett idegesített. Egyszer<br />

a fejéhez vágtam ezért egy tányért, Isten bocsásson meg érte, utána pedig<br />

hosszan simogattam Maria Giuseppát. Mert hát, köztudott, én gyáva em-<br />

48


Maria Giuseppa,<br />

ber vagyok. Ki tudja, mit beszéltek volna faluszerte, ha Maria Giuseppa elmondja<br />

valakinek: Don Giacomino a laktanyában volt, a csendőrök vitték el!...<br />

Maria Giuseppa, igaz, rengeteg dolog miatt bosszantott, de, hogy is mondjam,<br />

úgy éreztem, valami odavonz hozzá, a konyhába, anélkül, hogy az okát<br />

tudtam volna. Annyi könyv maradt a házban apám után, így hát időnként azt<br />

hittem, az olvasással elfoglalom magam. Előástam néhány ponyvakiadású Dumas-t<br />

meg Sue-t, de ezek sem érdekeltek. Valójában engem soha semmi nem<br />

érdekelt. Ugyan ki érti azt, amit d'Artagnan meg Aramis tesz meg mond? Én<br />

biztosan félkegyelmű vagyok, de mindig azt hittem, hogy az élet az valami<br />

más, kisszerűbb, szürkébb... De, bizony isten, uraim, mindig elveszítem a fonalat.<br />

Arról beszéltem az elébb, hogy egyáltalán nem érdekeltek azok a könyvek;<br />

illetve ha egy-egy pillanatra lekötöttek is, hirtelen valami belső erő, valami<br />

ideges hév nem engedte, hogy nyugton maradjak az ebédlő díványán,<br />

ahová leheveredtem. No de, végül is, miért mondom el mindezt? Elég az hozzá,<br />

hogy futásnak eredtem az udvaron, hahotázva ledobtam a régi lépcső korlátjáról<br />

a kőgolyót, egy csomó lyukat fúrattam e célból a földbe, még a porban<br />

is fetrengtem, a kutyám vonított örömében, ám végül mindig a konyhában<br />

kötöttem ki. Tudom is én, miért... Talán a magány miatt, ám amikor ott<br />

találtam Maria Giuseppát, amint a kis kemence előtt nagy gondosan a húst<br />

szeleteli, akkurátusan a fokhagymát és a petrezselymet adagolja, szinte mindig<br />

a földre sepertem előle mindent. A macskák azonnal rávetették magukat<br />

a húsra, én pedig üdvözlikén nevettem. Maria Giuseppa természetesen sírva<br />

fakadt, ám ezúttal csöndesen sírt, vagyis én jól szórakoztam. Nem tudom elmondani,<br />

meg aztán fölösleges is elmondanom, uraim, de úgy éreztem, meg<br />

kell mozdítanom, ki kell zökkentenem őt a kerékvágásból. Úgy láttam, mintha<br />

minden erejét összpontosítva egy bizonyos kerékvágásban haladna. S hát<br />

nem jó érzés összetörni a kertben lefektetett vízvezető csöveket, hogy láthassuk,<br />

amint a szegény víz minden irányban elfolyik és beszívja a föld, s nem<br />

csörgedezhet tovább a cső által megszabott egyenesen? Bizony isten, uraim,<br />

nevetnem kell, ha rágondolok.<br />

Akárhogyan is, számtalan módon igyekeztem szekálni, verni, megríkatni szakadatlan.<br />

Azazhogy nem akartam én őt megríkatni, de miután jó darabig védekezett<br />

és könyörgött, hogy hagyjam békén, sírva fakadt. Olykor egy<br />

vesszővel jó erősen a csípejére suhintottam, másszor letéptem a fejéről a<br />

kendőt és a levegőbe lendítettem. Azon mulattam, hogy szalad utánam és<br />

megpróbálja elkapni a kendőt. El nem mondhatom, minő mulatság volt látnom<br />

keskeny homlokát, olajjal bekent haját, amint pipiskedik, de mindig csak<br />

a levegőbe markol, mert alacsony volt Maria Giuseppa, tán még a vállamig<br />

sem ért! Különleges játék volt; néha még a szívem is elszorult, olyankor<br />

visszaadtam neki a kendőt, és bevonultam valamelyik szobába.<br />

49


Tommaso Lanclolfi (Lukácsi Margit)<br />

Hosszúak is, rövidek is voltak azok a nappalok, igazán nem tudnám megmondani,<br />

milyenek. Olykor két-három órán át egyazon dallamot dudorásztam,<br />

végestelen végig ugyanazt, sohasem változtattam, mint némelyik kisgyerek,<br />

ám el kell mondanom, milyen testhelyzetben: ültömben lecsúsztam a széken<br />

egészen addig, míg csak a vállammal támaszkodtam rá, majd magam alá<br />

húztam a lábam, térdem és vállam közt imígyen mintegy hidat alkotva a testemmel;<br />

a nyakam, mivel támaszték nélkül kellett tartanom, majdnem mindig<br />

elzsibbadt, ugyanis előre kellett néznem, hát így töltöttem egész délelőttöket<br />

vagy egész délutánokat. Legtöbbször persze nem tudtam, mit csináljak. Talán<br />

ez az unalomféle késztetett ezekre a dolgokra. De nem is az unalom a legmegfelelőbb<br />

szó. Ugyanis remekül szórakoztam, amikor elővettem egy régi<br />

kardot és egy nagy fatáblás ablak előtt vívtam vele a ház egyik fedett teraszán.<br />

A kutya föl s alá szaladgált, s közben hangosan ugatott... De ezt hamar<br />

meguntam. Ekkor beszaladtam a házba, s rengeteg, mindenféle formájú pénzérmét<br />

vettem elő, és játszani kezdtem velük az ebédlő közepén. Magamban<br />

beszéltem: új játékokat eszeltem ki, nevet adtam nekik, játékosokat állítottam,<br />

szabályokat alkottam. Például ilyeneket kiáltottam, uraim, nem röstellem elmesélni:<br />

- Fej vagy írás, rajta! - s azzal elhajítottam egy pénzt, majd megnéztem,<br />

hogyan esett le, és mondjuk megállapítottam, de még mindig fennhangon:<br />

- írás; most te jössz, pajtás! - S mondom, még egy sereg más, saját magam<br />

kiagyalta, képzeletbeli dobást, kombinációt is emlegettem. A kutyám<br />

ilyenkor furcsán nézett rám, szinte rémülten, de ki törődött vele! Elrugdaltam<br />

magam mellől, s egyedül maradtam... De aztán erre is hamarosan ráuntam.<br />

Majd tekegolyókat vettem elő, s a kutya lábai közé gurítottam őket, hogy lássam,<br />

amint fölugrik... de öt perc múlva meguntam. Vagyis, uraim, talán szükségszerű<br />

volt, hogy a konyhában kössek ki Maria Giuseppánál. Ami a tekézést<br />

illeti, ha nem unják még, elmesélem, milyen jót játszottam a kapubejáróban.<br />

A nagykaputól egy lejtős folyosó vezet az udvarra; egyenetlenül van kikövezve,<br />

számtalan kőkocka áll ki egymás mellett a földből. A folyosó udvar<br />

felőli végére álltam, és öt vagy hat golyót gurítottam a kapu felé. A golyók<br />

fölgurultak, majd elég gyorsan vissza, lefelé; nekem nem volt szabad elengednem<br />

egyet sem, mindet el kellett kapnom, és ha véletlenül az egyik elakadt<br />

az egyenetlen talajon és megállt, valamelyik már nálam lévő golyóval kellett<br />

eltalálnom úgy, hogy visszaguruljon. Ezzel a játékkal valamivel tovább elszórakoztam.<br />

Az udvarban tűzött a nap, az igaz, méghozzá nyári nap. De sapkát<br />

tettem a fejemre, és játszottam tovább... Ám legföljebb két órán át bírtam. És<br />

aztán? Aztán kiáltozva rohantam a konyhába, és, mondjuk, hátulról átkarolva<br />

Maria Giuseppát, a fülébe rikoltottam: - Pokolba minden ördögfajzattal, te<br />

drága, drága! - s a szótagokat saját zaklatott szívverésem ritmusában skandáltam.<br />

Bizony isten, uraim, nagyon tetszik ez a mondat. Ilyen mondat írók<br />

50


Maria Giuseppa_<br />

tollán szokott megszületni: én alig olvastam valamit, jóformán csak arabul tanultam<br />

életemben, ámde, ami azt illeti, egy-két ehhez hasonló mondatra rábukkantam.<br />

Szóval, hogy visszatérjek az előbbiekhez, nem mindig közelítettem<br />

én gonoszul Maria Giuseppához. Ám lényegében a módszerem mindig<br />

ugyanaz volt, akár simogatni akartam, akár tréfából elpáholni. S aztán, ha véletlenségből<br />

nyugodt voltam is, mindig összevesztünk. Én ugyanis nem vagyok<br />

hívő, mert azt gondolom, hogy... no de a nézeteimről majd egy másik<br />

alkalommal; elég az hozzá, hogy káromkodtam vagy eretnekségeket mondtam,<br />

mire ő sajnálkozott és megpróbált megtéríteni engem. Maria Giuseppa<br />

mindig dialektusban beszélt, alig pár szót értett olaszul: azt a keveset, amit<br />

az esperes mondott a templomban. Elő is adta nekem, de képzeljék csak, hogyan:<br />

ha azt mondta, tegyük föl, „műveljük az Úr szőlejét", egyes mássalhangzókat<br />

nagyon viccesen megnyomott és keményebben ejtett. A szőlejét /-je például<br />

különösen érdesen hangzott. Ezek a vitáink majdnem mindig akkor zajlottak,<br />

amikor én ettem, közben sokszor prédikáltam, elmeséltem neki Krisztus<br />

szenvedését vagy valamelyik szent életét, s amikor úgy láttam, hogy a Mi<br />

Urunk szenvedéseinek hallatán már-már elragadtatott meghatottsággal néz<br />

rám, egyszerre fölemeltem a poharat és elkiáltottam magam: - Belzebub<br />

egészségére! - vagy valami ehhez hasonló istentelenséget rikkantottam, s azzal<br />

kihörpintettem. Borzasztóan élveztem a látványt, ahogy arckifejezése hirtelen<br />

megváltozott. Bizony, uraim, mit mondjak önöknek? Nem vagyok én ördögfajzat;<br />

hiszen, ha úgy láttam, hogy nagyon nekikeseredett, minden elképzelhető<br />

módon és még inkább igyekeztem megvigasztalni.Az imént azt mondtam,<br />

hogy amikor fejéhez vágtam a tányért, csak gyávaságból simogattam meg<br />

utána; de ez nem igaz. Tényleg sajnáltam, ha szenvedett. S nem volt nehéz<br />

megvigasztalnom, mert nagyon könnyen váltott sírásból nevetésbe és fordítva:<br />

egy szójáték is elég volt ahhoz, hogy megnevettessem, ha mégoly vaskos<br />

is, amilyeneket én tudok.<br />

Azonban miközben ettem, sokszor leültettem magam elé, a kis asztalhoz, és<br />

megparancsoltam neki, hogy meséljen. Hogy miről, magam sem tudtam; de<br />

rettentően felbosszantott, ha nem mondott semmit. S ez gyakorta megesett,<br />

különösen miután Maria Giuseppa látta, hogy bármit mond is, nekem semmi<br />

sincs ínyemre. Ám olykor hagytam, hadd beszéljen, ilyenkor elmondott mindent<br />

a péknéről, elsorolta, hogy ki halt meg, és hosszasan beszélt a boltosokról,<br />

arról, hogy miként vásárolt náluk, mondjuk, egy fél kiló makarónit vagy<br />

egy kiló rizst. Rájöttem, hogy egytől egyig mind bolondnak tartják, és becsapják<br />

a boltban, s ezt meg is mondtam neki. Erre sírva fakadt meg kiabálni kezdett,<br />

hogy ő ugyan soha meg nem lopott engem és egész nap rám dolgozik;<br />

s azzal kiment a konyhába és ott sírt tovább, amilyen halkan csak tudott. Ezzel<br />

először fölbosszantott, de aztán utánamentem, megráztam a vállát és, te-<br />

51


Tommaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />

szem azt, így szóltam hozzá: - Szent Marinára meg Szent Rókusra, hagyd már<br />

abba a sírást! - s ezzel megnevettettem.<br />

Mintha minden teendőjét meghatározott terv szerint intézte volna. Isten<br />

őrizz, hogy meg kelljen változtatnia cselekedetei sorrendjét, vagy netán egy<br />

bizonyos dolog helyett valami mást kelljen tennie! Olyankor Maria Giuseppa<br />

csak állt, szétvetett lábbal, leszegett fejjel, akár egy birka, és nem mozdult. Jobban<br />

mondva, csak botütésre mozdult. Meglehet, ezért élveztem annyira, ha az<br />

ellenkezőjére kényszerítettem, mint amit magától akart volna tenni. Rajongott<br />

a virágokért, és gyakran lejárt a kertbe, az ablakból láttam, hogy egyre csak<br />

locsol meg locsol, és sokszor meg is simogatja némelyiket. Ilyenkor dühbe gurultam,<br />

magam sem tudom, miért, és behívtam; nem mintha szükségem lett<br />

volna valamire, hanem csak az öröm kedvéért, hogy lássam, amint elborult<br />

arccal jön, és halljam a méltatlankodását, ha, mit tudom én, azt parancsoltam<br />

neki, hogy üljön le egy székre és úgy tétlenkedjék.<br />

Maria Giuseppa nem bírt ölbe tett kézzel ülni; tiltakozott, mondván, hogy<br />

dolga van a házban. S ez, mint említettem, nagyon idegesített. Meg nem állt<br />

soha; de hiába szaladt folyton, és súlyos lépteivel hiába járt-kelt, mint a förgeteg,<br />

estére alig végzett valamit. Összeszidtam, de nem értette. Elég volt neki,<br />

ha dolgozhatott: ám hogy munkájának van-e látszatja vagy nincs, az mintha<br />

nem rá tartozott volna. A faluban, mint mondtam, mindenki bolondnak tartotta.<br />

Mert ne higgyék ám, hogy az én falumban csak parasztok meg afféle<br />

népek laknak, akik az apró-cseprő perpatvarokkal vannak elfoglalva; fejlett<br />

falu ez, ahogy mondani szokták, s a haladás kitágította az emberek horizontját.<br />

A környezetnek vajmi kevés köze volt Maria Giuseppa ostobaságához.Azért<br />

volt ilyen, mert természeténél fogva ostoba volt.Talán ezért maradt velem. Mert<br />

hát uraim, én ugyan fel nem foghatom, hogy egy asszony itt él velem egy fedél<br />

alatt, tűri, hogy rosszul bánjak vele, és nem megy el. Ám a furcsa az volt,<br />

hogy Maria Giuseppa nem volt engedékeny; sőt, borzasztó nyakas volt, de<br />

mintha már ezt is mondtam volna. Ha tudnák, hányszor felbosszantott, meg is<br />

vertem, de nem értem el nála, hogy sótlanul főzzön, ahogy kívántam. Ki tudja,<br />

miért kívántam így; talán csak azért, hogy próbára tegyem, hogy piszkáljam,<br />

ki tudja? Elég az hozzá, sohasem sikerült. Mindig csak vitatkozni meg vitatkozni<br />

akart, és sohasem tett semmit mindaddig, amíg cselekedete hasznáról<br />

meg nem győződött.<br />

Hanem, uraim, ha eddig nem fogták fel, kicsoda Maria Giuseppa, az önök<br />

baja. Én csak azt akartam elmondani, hogyan halt meg miattam, és közben,<br />

mint rendszerint, elveszítettem a fonalat. Szóval ünnepnap volt a faluban: Maria<br />

Giuseppa elment az első misére, és amikor hazajött, át sem öltözött. Parasztos<br />

öltözetben volt oda, mint mindig, ám ezúttal egy nagyon fényes, pöttyös<br />

ruha volt rajta, mintha selyemből lett volna, valamint egy ugyancsak fényes<br />

52


anyagból készült sárga köpeny. A fején égszínkék kendőt viselt, aranymintásat,<br />

mely igen jól állt neki. Aznap, mint ünnepnapon mindig, a parasztok egymás<br />

után sorjáztak hozzánk az udvarba. Komolyan viselkedtem, mint az emberek<br />

előtt mindig, érdeklődést színleltem a falu hírei iránt, ám valójában Maria<br />

Giuseppát figyeltem, aki átvette a népektől, amit hoztak: egy-két sajtot, tíz<br />

tojást, érett fügét. Mit mondhatnék? Olyan volt, mintha akkor látnám először;<br />

arca üde, vidám; ki érti ezt? Majdhogynem szépnek láttam, mintha az ünnep<br />

átlelkesítette volna. Végül mindenki elment, és meghallottam az utcánkban vonuló<br />

körmenet énekét. Elhatároztam, hogy nem nézek ki az ablakon; de néhány<br />

percig tébláboltam a házban, és nem tudtam mit csinálni. Ekkor mégiscsak<br />

kinéztem. A szent, egy kicsinyke, apácaruhába bújtatott, viaszarcú szent,<br />

lába előtt egy pöttöm viaszbabával, már az ablakom alatt járt. Akár meg is<br />

érinthettem volna. Nem tudom, melyik szent volt; pedig nyilván mondták, de<br />

elfelejtettem. Talán Szent Marina, aki még azt is magára vállalta, hogy teherbe<br />

ejtette az apácát... de ez teljesen mellékes. Ahogy néztem a barátokat, akik<br />

elöl egy fehér zászlós keresztet vittek, észrevettem Maria Giuseppát, aki odébb,<br />

szinte a ház túlsó végénél egy ablakban állt, és mintha valami rózsaszínűn könyökölt<br />

volna. A körmenet megindult, de én nem néztem tovább. Éreztem,<br />

hogy fölér hozzám az alig két méternyire alattam elhaladó, éneklő tömeg melege,<br />

de én Maria Giuseppát néztem. Milyen furcsa érzés volt! A nőkkel, pfuj,<br />

azzal a néhánnyal, akik életem során megfordultak alattam (hogy tetszik ez a<br />

kétértelműség, uraim?), mindig is úgy bántam, ahogy megérdemlik: látott engem<br />

valaki valaha is elalélni egy szoknya előtt? De akkor ott másról volt szó.<br />

Szóval, eszemben sincs előadni, hogy és mint. Maria Giuseppa most leanderés<br />

rózsaszirmokat szórt az alatta elhaladó szent fejére, s hozzá a virágot bizonyára<br />

az én kertemben szedte. Máskor ki tudja, hogy feldühödtem volna ennek<br />

láttán, ugyanis még csak engedélyt sem kért a virágszedésre; ám akkor<br />

egyáltalán nem dühöngtem. Egy pillanatra átfutott az agyamon, hogy mit csináltam<br />

volna egyébkor: halkan a háta mögé lopózom, s úgy bosszulom meg<br />

a dolgot, hogy hirtelen kirántom alóla a lábát, és behúzom a szobába. Milyen<br />

jót mulattam volna, az ám! De akkor nem tettem semmit. Csak néztem, és amikor<br />

elment az ablaktól és leszaladt a grádicson (talán ott hagyta a húst a tűzhelyen),<br />

én is utánamentem. Egyáltalán nem akartam én akkor bosszantani,<br />

hallgatni akartam, ahogy beszél és közben nézni az arcát. így hát arra kértem,<br />

hogy mesélje el annak a szentnek a történetét, s miközben mesélt, én csak<br />

néztem, néztem. Bizony isten, uraim, egy fikarcnyit sem érdekel, hogy megértik-e<br />

a történteket. Még ha akarnám, sem tudnám megmondani, miért tettem:<br />

ám egyszer csak megragadtam Maria Giuseppa fejét, és dühödt hévvel szájon<br />

csókoltam. Tudom is én, hogy kiabált-e vagy sem. Kiszabadította magát, ám én<br />

ekkor egyik kezemmel lefogtam, a másikkal pedig letéptem róla a köpenyt, s<br />

53


Tummaso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />

fölemeltem a súlyos alsóruhát. Tudom is én, hogyan végződött. Nem emlékszem<br />

semmi egyébre, uraim, és fütyülök a megvető tekintetükre. Halványan<br />

dereng, hogy utána - vagyis az után a pillanat után - Maria Giuseppa a földön<br />

feküdt. Undorodtam tőle, már-már elfogott a nevetés az ingének egyik<br />

cafata és a nyakában lógó medalion lánca alól előbukkanó barnás, fonnyadt<br />

melle láttán. Rögtön el is mentem onnan, és semmire sem emlékszem a továbbiakból.<br />

Nos, uraim, ezzel be is fejezném. Jó, jó, úgy néznek rám, ahogy akarnak, érdekel<br />

is engem! Maria Giuseppa megbetegedett, már mondtam, s aztán meghalt.<br />

Hogy talán miattam halt meg? No és ha miattam halt meg, tán lelkifurdalást<br />

kellene éreznem? Ha megtetszett egy pillanatra, vagy, szóval, ha megcsókoltam,<br />

tán csak nem bűn az? Végtére is, nem tettem neki semmi rosszat.<br />

Uraim, adjanak egy kis pohár vizet, egy egészen kis pohárral. Most meg mi<br />

az eget bámulnak? Az arcukba köpjem a vizet? Ha, ha, csak tréfáltam, vagy azt<br />

akarják, hogy tényleg megtegyem?<br />

így aztán, csak hogy befejezzem, most egyedül lakom a házban, most aztán<br />

tényleg egyedül. Jár hozzám egy asszony, aki félóra alatt elintéz ezt-azt, aztán<br />

már szalad is a bestia, ki tudja, miért. Le van ejtve. Minden este sétálok, és olykor,<br />

mint mondtam, elmegyek egészen a temetőig. Harmincnégy éves vagyok.<br />

Végeztem. Jó éjszakát, uraim.<br />

54<br />

1929


Tommaso Landolfi<br />

Maria Giuseppa igaz története<br />

(Lukácsi Margit fordítása)<br />

„Ha olykor, miként a falumban mondják, a fölvégen sétálok, és elmegyek a temetőkapu<br />

előtt, mindig Maria Giuseppára gondolok." No jó, azt persze nem<br />

kívánhatom, hogy másnak is eszébe jusson, még az én réges-régi, elfeledett<br />

elbeszélésem (a legelső!) főhősének álruhájában sem, mely elbeszélés éppenséggel<br />

az imént idézett szavakkal kezdődik. Álruhában? Nem is annyira, mint<br />

mindjárt meghallják. Már csak azért sem, mert későbbi események ama elbeszélést<br />

baljóslatún profetikus jelleggel ruházták fel, s úgy voltam vele, most<br />

erre visszatérek.<br />

Kezdjük az előzménnyel, vagyis magával az elbeszéléssel. Melyben egy mihaszna<br />

semmirekellő avagy pszichopata, avagy a kettő együtt, saját meddő,<br />

üres létezéséről és egy tiszta, istenfélő, csúnya falusi cseléddel való kapcsolatáról<br />

számol be, aki már a korban is benne jár, és aki iránt feltehetően a vonzalomtól<br />

az undorig terjedő érzelmeket táplál, aki tehát az áldozata, de bizonyos<br />

értelemben a hóhéra is - mely helyzet immár szokványossá vált az elbeszélőirodalomban.<br />

Ők ketten magányosan élnek egy nagy, vidéki udvarházban<br />

(ez is, csakúgy, mint a főhős, akiben mindenki tetszése szerint fölismerheti a<br />

szerzőt, akinél ez a típus óhatatlanul és állandóan fölbukkan), és valmennyi<br />

apró-cseprő, említésre sem méltó, ha nem egyenesen méltatlan esemény, melyek<br />

a jelek szerint ennek a Giacomónak egy-egy napját kitöltik, valamint egészében<br />

véve sorsszerű, ám mindazonáltal nem kevésbé bosszantó és gyötrő<br />

tétlensége ennek a Maria Giuseppának a személye mint természetes közép-<br />

55


.Tomasso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />

pont körül forog. Ez a (miként mondani szokták) interiorizált és még csak távolról<br />

sem elmesélhető történet így, ilyen elkalandozó, másfelől igencsak sűrített<br />

előadásmódban rohan a végkifejlet felé, mely akár logikusnak is vélhető,<br />

s valamiképpen az is, ám okkal-ok nélkül, mindenesetre a lehető legképtelenebb<br />

és legmegalapozatlanabb, és szinte a lehetetlenség etalonjaként adatik<br />

elő, s nem más, mint Maria Giuseppa megerőszakolása. Melynek következtében<br />

az asszony meghal; legalábbis halálában az elbeszélő, anélkül, hogy pontosabban<br />

megindokolná, többé-kevésbé bűnösnek vallja magát.<br />

Térjünk most át erről az alacsony röptű, zavaros fantaziálásról a valóságra.<br />

Maria Giuseppa, akit külső ismertetőjegyeit és néhány jellembeli fogyatékosságát<br />

illetően az elbeszélés hűen ábrázol, nos, Maria Giuseppa egy szent volt.<br />

Aki ezt mondta: „egy tiszta szívet keresek, melyben megpihenhetek", az övében<br />

örök pihenőhelyre lelhetett volna. Valahányszor közöltem vele, hogy csúnya,<br />

minden felindulás nélkül így felelt: vagyok, amilyennek Isten teremtett.<br />

Hite, ha ő némelykor a papok prédikációit ismételgette is, ugyancsak jámbor,<br />

minden számítástól mentes hit volt, olyan, amilyentől idegenek az adok-veszek<br />

játszmák, melyek gyűlöletessé teszik a katolikus vallást. Mi több: hinni<br />

tudott a holtak szellemében, a bolygó lelkekben, a kísértetekben, az „éjféli lidércben"<br />

és minden másban, amivel a nap bármely órájában megtréfálták, csak<br />

hogy nevethessenek rajta. Nem szeretném, ha félreértenének: ha mégoly ártatlan<br />

volt is, mint az égi bárány, nem volt ártatlan lélek a szó orosz értelmében.<br />

Nem az értelem hiánya vagy túlzott együgyűség tette ilyenné, szó sincs<br />

róla; őbenne olyasféle erény élt, melyet rendszerint a költőnek tulajdonítunk,<br />

s amely nevetségessé teszi őt a köznép szemében; számára az élet mágikus<br />

képek szövete volt, a világ egy olyan világ, amelyben minden lehetséges. Szíve<br />

oly tiszta volt, hogy neve a rokonságában előforduló szabad szelleműek<br />

számára lehangoló antonomáziára adott alkalmat. Szemükben Maria Giuseppák<br />

a gyóntatópapjuk által hatalmába kerített teremtések voltak; ők azok, akik<br />

minden „világosságtól" elzáratnak, tehát vak eszközök annak a kezében, akinek<br />

„mindenekfölötti érdeke, hogy a népet tudatlanságban tartsa"; akik gátat<br />

vetnek a „haladás"-nak, a „civilizáció szabad elterjedésének" (netán még a higiéné<br />

elterjedésének is), s tudom is én, még hány átütő erejű dolognak; egyszóval<br />

az ostoba, a poklot félő teremtések ők, akik még a legelemibb értelmes<br />

véleményalkotásra is képtelenek. De nem, szánalomra méltó barátaim, ő<br />

csakis a saját belső törvényeit követte, ami pedig az ostobaságot illeti, legtisztább<br />

örömömre, miként önök sem, én sem láttam még soha, hogy lelki szépségének<br />

egyszerű ragyogása (anélkül, hogy akár észrevennék) ilyen diadalt<br />

aratott volna az emberi elmén.<br />

Ennek az asszonynak a közelségét arra is fölhasználhattam volna, illetve arra<br />

is föl kellett volna használnom, hogy megpróbáljak jobbá lenni, hogy elta-<br />

56


Maria Giuseppa igaz története.<br />

nuljam tőle legalább a derűt, a szelídséget, s hogy megteremtsem a lelki békémet.<br />

Ezzel szemben... Szembeötlő hibái kétségkívül elhomályosították valódi<br />

értékeire vonatkozó ítélőképességemet, vagy meglehet, az idegeim lettek úrrá<br />

a kezemen, mint általában. Mégis, valami több van ebben a történetben, valami<br />

alantasabb, illetőleg vétkesebb: igyekszem megvallani. Kilenc vagy tíz évig<br />

volt nálunk, és a végén, meg kell gyónnom kertelés nélkül, elkergettük, szó<br />

szerint elkergettük. Az ürügy nem számít, még azzal együtt sem, hogy a másik<br />

emberi tulajdonságai mindenekelőtt az együttélés alapján ítélendők meg, még<br />

ha egy efféle tett indokolt volna is. Úgy emlékszem, az volt a lényeg, hogy a<br />

házimunkát elhanyagolta a templombajárás miatt. Apám persze haragudott, ám<br />

a főbűnös én magam voltam, aki szítottam a tüzet. Hogy miért tettem? Hát ez<br />

az. Ismétlem, Maria Giuseppa hibái, amelyeket ott, abban a pillanatban és abban<br />

a légkörben kellett elviselni, rettenetesen bosszantóak lehettek: rendben<br />

van. Az így kialakult tényleges helyzet, meglehet, végül elviselhetetlenné vált:<br />

még ez is rendben van. De van még valami, mondtam már, jóllehet, most nehezemre<br />

esik folytatni. Szóval, mindenki ismeri, különösképpen az egészen fiatalok,<br />

a meg-meglóduló hévnek azokat a stádiumait, amelyekben nagyon is<br />

érezzük, hogy egyre inkább hevülünk, s hogy ez előbb-utóbb föltétlen kirobban<br />

belőlünk, de mégsem teszünk semmit, hogy összeszedettebb lelkiállapotba<br />

jussunk, vagy, különösképpen is, hogy méltányosabban ítélkezzünk. Sőt mi<br />

több, a kéjhez (hát ez az, a bűnös kéjhez) hasonló gyönyörrel haladunk tovább<br />

ezen az úton, pusztán az örömért, hogy lássuk, hova vezet az egész, hogy<br />

egy helyzetet a végsőkig kiélezzünk, illetve hogy egy emberi teremtmény érzéseit<br />

a végsőkig felkorbácsoljuk (erről az örömről, ha nem tévedek, már Mann<br />

is beszél), vagyis az újdonság kedvéért, s talán azért is, hogy tréfát űzzünk a<br />

józan észből, hogy úgyszólván megmutassuk neki, hogy ellenében is lehet döntést<br />

hozni, azaz amikor saját korlátozott és kizárólag belső logikánkra hagyatkozunk,<br />

mely látszólag ugyan szorosan igazolja cselekedeteinket, mely csakis<br />

önmagából táplálkozik, s amelyhez szinte kihívásképpen toldunk hozzá folyton<br />

újabb érveket és igazolásokat, miközben önnön rosszhiszeműségünket tápláljuk.<br />

Azt is jól tudjuk, hogy egy kívülálló, nyugodt lélek közbeavatkozása megmentene<br />

bennünket ha nem is a másokkal szembeni, de a saját magunkkal<br />

szembeni igazságtalanságtól, mégsem teszünk semmit, hogy alkalmat adjunk<br />

erre; amikor fölfedezhető egyfajta elemi kétely (megint csak: bűnös kétely)<br />

mindazzal szemben, ami nemes, jó és méltó, mintegy magától értetődik, hogy<br />

eme nyugodt szellemnek az ítélete nem egyéb, mint egy újabb, jóllehet másféle<br />

föllángolás gyümölcse. Nos, nagyjából körülírva, ilyesféle érzés mozgatott<br />

engem és kerekedett felül bennem akkor. Egy szó mint száz, magam előtt látom<br />

Maria Giuseppát, miután szó szerint kituszkolták a kapun, és aztán ott sír<br />

még órák hosszat, valamint látom egyszerre örvendező és reszkető önmagam.<br />

57


.Tomasso Landolfi (Lukácsi Margit)<br />

Számára képtelenségnek tűnhetett ekkora kegyetlenség a gazdái részéről, akiket<br />

oly sokáig hűségesen szolgált, de csak képtelenségnek, mely végtére is elfogadható;<br />

ő egyébként hitt az úri tekintélyben, kényük-kedvük jogszerűségében.<br />

Viszont holmija a házban maradt, s ez valószínűleg teljesen összezavarta<br />

amúgy rendezett és következetes lelkivilágát.<br />

Egy rövid időszaktól eltekintve, mely inkább zavarának, mintsem tartózkodásának<br />

volt betudható, természetesen nem tartott velünk haragot (láttuk is<br />

olykor rokonainknál, akik rögtön felfogadták), s végül valamelyik karácsonykor<br />

még egy kisebb ajándékot is elfogadott tőlünk. Utóbb teljesen visszavonult,<br />

már csak azért is, hogy teljesen vallása gyakorlásának szentelhesse magát.<br />

Itt kellene megemlítenem, hogy elzarándokolt a cannetói Madonnához, ám<br />

erről inkább nem beszélek, mert nekem nincs hozzá szavam: az ő elbeszélése<br />

szebb volt minden ősi vallásos szövegnél, szebb a legszebb mesénél. Szeretnék<br />

még szót ejteni egyik voltaképpen baljóslatú álmáról is, amely mélyen<br />

fölkavarta. Álmában, sajnos, a részletekre már nem emlékszem, egy nevető ördögfiókát<br />

látott, aki „igencsak vidám volt, mert már éppen ütközött a szarva".<br />

No de térjünk rá ennek az életnek az elmúlására, mely oly váratlan és oly<br />

kegyetlen volt, hogy nincs véráldozat, amely megválthatná. Kitört a háború,<br />

bejöttek a marokkóiak, akikről tudjuk, hogyan viselkedtek. És hát Maria Giuseppát<br />

„megmarokkínozták". Jó néhányan lehettek. Az a lenyűgöző mondat,<br />

mellyel az őt ért végtelen csapást kommentálta, anélkül, hogy teremtője ellen<br />

ágált, hogy őt káromolta volna, anélkül, hogy elreménytelenedett volna, így<br />

szólt: „legalább szépek lettek volna!" Nem kommentálnám ezt a mondatot, s<br />

nem is kellene kommentálnom, ha már jó ideje nem veszítettem volna el az<br />

embertársaim figyelmességébe vetett minden bizalmamat. Vagyis azt akarom<br />

mondani, hogy ebben a mondatban nem csupán a nőiségnek egy szikrája van<br />

benne, mely elővillan az ő távoli Thulé)ébő\, hanem egy efféle eseménynek<br />

mint olyannak, vagy magának az eshetőségnek mintegy magától értetődő elfogadása,<br />

mintha, úgymond, a vele történtek védelmében erkölcsi, mi több,<br />

esztétikai feltételek meglétét is elvárná, és valóban azt akarná értésünkre adni,<br />

hogy az nemhogy a legnagyobb gyalázat, hanem megengedett, kellemes<br />

dolog, mely magán viseli Isten áldását.<br />

S ezzel, ami engem illet, akár be is fejezhetném. Az elhangzottak után Maria<br />

Giuseppa erőtlenül, betegen húzta még egy darabig, s aztán meghalt, mint az<br />

elbeszélésben. S vagy valaki másnak kell magára vennie a felelősséget ezért a<br />

kegyetlen halálért, vagy egyáltalán senkinek, és azzal Isten áldjon mindnyájunkat.<br />

Csupasz földből hantolt sírjára, melyet a temetőcsősz emlékezete alapján<br />

találtam meg, egyetlen irgalmas kéz sem állított fejfát vagy írt nevet. Próbáltam<br />

intézkedni, hogy tegyék meg: az asztalos húzta-halasztotta a dolgot, s én úgy<br />

mentem el, hogy jeltelenül hagytam a sírt. Később valaki állított fölé egy he-<br />

58


venyészett keresztet, amely még most is látható. De úgy maradt a többi, egyszerű<br />

virágok belepte sír közt; míg végül valamelyik, a harangvirágfélék családjából<br />

való kúszónövény magától megeredt rajta, először bátortalanul (véletlenül<br />

nyomon követhettem fejlődését), s most már buján tenyészik a hanton.<br />

De csakugyan igaz, hogy engem semmilyen felelősség sem terhel ebben a<br />

történetben? Egyszóval önök azt hiszik, hogy, úgymond, dicsekedni akarok azzal<br />

az ádáz sorsjövendöléssel? Épp ellenkezőleg! Akár igaz, hogy a természet,<br />

a vak természet „utánozni kezdte a művészetet" (vagy hogyan is hangzik ez<br />

a mondat?), akár nem igaz, én nem tudom, mily mértékben befolyásolhatja egy<br />

jó vagy rossz elbeszélés egy teremtmény sorsát. így kimondva, persze, maga<br />

a felvetés közönséges és faramuci. Mégsem tudok megszabadulni egy apró,<br />

halvány lelkifurdalástól; és nem sok híja, hogy tényleg ne annak az idézetnek<br />

a folytatásával zárjam ezt az írást, amelyikkel elkezdtem - „Ki tudja, talán Maria<br />

Giuseppa miattam halt meg...". (De hát igaz volna? Nem írói fogás ez?Töredelmesen<br />

be kell valljam: lehet, hogy az. Minél erősebb szívünkben a józan<br />

belátás, annál inkább megvéd bennünket a kellemetlenségektől.)<br />

S most hadd fejezzem be azzal, hogy ha a pápa szentté avatná ezt az alázatos<br />

teremtést, nem mondom, hogy hagynám magam becsapni, de abban a<br />

pillanatban bizonyára szívből megdicsérném érte. A dolgok állása szerint Maria<br />

Giuseppa nem eszközölhet ki számomra különleges kegyet, de ő, az emléke<br />

legalábbis tovább táplálja örök és hiú vágyakozásomat egy jobb élet iránt.<br />

59


írói arckép<br />

61


Lukácsi Margit<br />

Egy olasz író a távoli Thuléból<br />

(Fordítói jegyzet Tommaso Landolfi<br />

Maria Giuseppa és Maria Giuseppa igaz története című elbeszéléseihez)<br />

„... nem lehetne valahogy kevésbé gyönyörűen beszélnie?<br />

Mert így olyan az egész, mintha könyvből olvasná."<br />

(Dosztojevszkij: Fehér éjszakák) 1<br />

„Micsoda áldás, hogy van a földön olyan művészet is,<br />

mely nem utánoz semmit!"<br />

(O.Wilde: Dorian Gray arcképe) 2<br />

Tommaso Landolfi egy szárnyasoltárt, valóságos triptichont szentelt életművében<br />

Maria Giuseppának. Az 1929-ben keletkezett Maria Giuseppa című elbeszélés<br />

(„a legelső!") a fiatal író 1937-ben megjelent első kötetének (Dialogo dei<br />

massimi sistemi, [Párbeszéd a felsőbb rendszerekről]) címadó elbeszélése, a negyedszázaddal<br />

későbbi Maria Giuseppa igaz története pedig az 1957-es Ombre<br />

(Árnyak) kötetet zárja. A triptichon középső darabja a Settimana di sole<br />

(Verőfényes hét) című elbeszélés, amely szintén az első kötetben kapott helyet,<br />

a három közül az egyetlen, mely csupán az alcímben (Maria Giuseppa II)<br />

viseli a főszereplő nevét, s amelyben Maria Giuseppa nem öregecske cselédként,<br />

hanem kislányként bukkan fel, ám jelenléte nem kevésbé mély értelmű,<br />

mint a másik két műben. Ha egy író ilyen tudatosan vissza-visszatér egyes<br />

hőseihez, témáihoz, az arra enged következtetni, hogy azok meghatározó erővel<br />

bírnak életművében. Ám a témán és a főszereplő személyén túl Landolfi elbeszéléseinek<br />

még egy szembeötlő sajátosságára is mindjárt fel kell figyelnünk:<br />

ez pedig a klasszikus orosz irodalomban gyökerező narrációs technika.<br />

Tommaso Landolfi pályája az 1930-as években, egy olyan sokoldalú és szerteágazó<br />

jelenség által meghatározott korszakban indult, amelynek megítélésében<br />

maga a XX. századi olasz irodalomtörténet-írás sem egységes, s amelyet<br />

jobb híján az „olaszországi szürrealizmus" összefoglaló elnevezéssel illet. Ha<br />

költészetről van szó, gyakran a „hermetizmus" címkéjével látják el mind magát<br />

a jelenséget, mind a vele kapcsolatba hozható alkotókat, míg a prózáról<br />

63


eszélve Bontempelli nyomán a „mágikus realizmus" kifejezéssel élnek. Az<br />

„olasz szürrealizmus" terminus egyértelműen utal a francia irányzathoz való<br />

kapcsolódásra, valamint jellegzetes ismertetőjegyek meglétét sugallja, egy<br />

meghatározott gyűjtőnév alá vonva mindazon tendenciákat és irodalmi útkereséseket,<br />

amelyek a 30-as és a 40-es években a francia szürrealizmus hatását<br />

mutatták, vagy legalábbis részlegesen azonosultak vele. így „olasz szürrealistáknak"<br />

nevezhetők azok az írók, akik többé-kevésbé megmerítkeznek a tudattalan<br />

kalandjában, míg a „mágikus realizmus" hatósugarába azok vonhatók,<br />

akik vonzódnak bár az irracionálishoz, lényegileg mégsem azonosulnak vele,<br />

illetve nem fogadják el mint a megismerés egyetlen lehetséges módszerét, hanem<br />

egyfajta reális szűrő szükségét érzik. Az „olasz szürrealizmus" és a „mágikus<br />

realizmus" fogalmai között a demarkációs vonalat tehát a tudattalan<br />

alapján lehet meghúzni; így lesz jóval nagyobb a „mágikus realizmus" területe,<br />

hiszen valamennyi olyan alkotót magában foglal, akiknek a műveiben felfedezhető<br />

a hétköznapi értelemben vett reálissal és az azon túlival (a magasabb<br />

szintű, akár misztikus valósággal, vagy egyszerűen csak egy másféle, szokatlan,<br />

csodaszerű, vagy az illúziókban megélt valósággal, vagy netán az őrület<br />

világával) való kapcsolat. Bontempelli, az irányzat korabeli teoretikusa a<br />

Novecentista kalandjában úgy foglal állást, hogy az elbeszélés művészetének<br />

valódi szabálya ez: „úgy mesélni el az álmot, mintha valóság volna, a valóságot<br />

pedig úgy, mintha álom volna."<br />

Landolfi a fantázia mesterei között az az íróegyéniség, aki olyasmit valósított<br />

meg, amit társai közül senki sem: a legkifinomultabb stílusú irodalmi játékot.<br />

A romantika és a klasszikus XIX. századi irodalom talajáról indulva közelít<br />

a fantáziához és a szürreálishoz, anélkül, hogy egyértelműen kötődnék<br />

akár a szürrealizmushoz, akár a „mágikus realizmus" vonalához. Az irodalom<br />

iránti szenvedélye mellé a játék (és a szerencsejáték) szenvedélye társul, melynek<br />

végsőkig megélt, totális kalandjában énje a véletlen foglyává válik. A misztikushoz,<br />

a fantasztikushoz való vonzódásán és nyugtalanítóan bonyolult okfejtésein<br />

a „fekete romantika" (Hoffmann, Poe), a franciák (Nodier és Maupassant),<br />

a klasszikus orosz irodalom (főként Dosztojevszkij és Gogol, a kései Turgenyev)<br />

és Kafka hatása, valamint a világnak szántszándékkal hátat fordító,<br />

különc alkotó magánya egyaránt érződik.<br />

Rendkívül szoros a kapcsolat Landolfi életműve és az orosz irodalom között:<br />

Landolfi olasz szemmel nézve igen ritka pályát választott magának: szlavista<br />

filológusként végzett a firenzei egyetemen 1932-ben. Diplomamunkáját<br />

Anna Ahmatova költészetéről írta. Műfordítói munkásságában a francia és a<br />

német írókkal szemben nála az orosz alkotók élveznek elsőbbséget. Landolfi,<br />

aki igencsak arisztokratikus, mi több, elitista módon szemlélte az irodalmat,<br />

és - legalábbis levelei és naplójegyzetei tanúsága szerint - a fordítást<br />

64


Egy olasz író a távoli ThulébóL<br />

összehasonlíthatatlanul alacsonyabb rendű mesterségnek tartotta az önálló<br />

művek alkotásánál, az orosz írók szinte különös kegyben részesültek nála: Gogol,<br />

Dosztojevszkij, Tolsztoj és Turgenyev elbeszéléseit, Puskin költeményeit<br />

maga ajánlja az olasz kiadók figyelmébe, fordításukat külön felkérés nélkül<br />

vállalja, nem tagadván, hogy egyedül az orosz klasszikusokat érzi konzseniálisnak<br />

saját alkotói világával. 3 Ez a találkozás, illetőleg az oroszokéval analóg<br />

narrációs technika, vagyis a főhős belső világának egy elképzelt hallgatóság<br />

előtti, mintegy vallomásos jellegű föltárása, s ily módon az élőbeszéd írásművé<br />

(műalkotássá) transzponálása mindenekelőtt Landolfi első írói korszakában,<br />

az 1930-as, 40-es, 50-es években keletkezett elbeszéléseiben, melyek még<br />

műfajilag is a kisregény és a hosszú elbeszélés között álló orosz poveszty-tyel<br />

mutatnak rokonságot, követhető nyomon.<br />

Maria Giuseppa neve nem csupán egy szereplőt jelöl, hanem egy Landolfinál<br />

jellegzetes elbeszélői helyzetet, pontosabban szólva az elbeszélés, az elbeszélő<br />

és a szerző sajátos viszonyulását. A triptichon két szárnyában egyazon<br />

történet kétféle előadása néz egymással farkasszemet, a korábbit - mely azt<br />

meséli el, hogy a léha, s meglehet, gyengeelméjű Giacomino szadista játékaival<br />

miként kínozza csúf, vénecske, istenfélő cselédjét, Maria Giuseppát, míg<br />

végül maga sem tudja, miért és hogyan, de megerőszakolja, s nem sokkal<br />

később az asszony megbetegszik és meghal - a második elbeszélés a fantázia<br />

világába utalja azzal, hogy címében azt sugallja, ez az elbeszélés Maria<br />

Giuseppa igaz története. Egyfajta önreflexió esetével van tehát dolgunk, ami<br />

önmagában véve nem példa nélküli jelenség az irodalomban (itt elég, ha Thomas<br />

Mannra és A Doktor Faustus keletkezésévé utalunk mint „egy regény regényére",<br />

annál is inkább, mert az „igaz történet"-ben maga Landolfi is elhint<br />

néhány manni utalást; gondoljunk csak a bűnös kéjről szóló eszmefuttatásra<br />

és az Adrian Leverkühn Apokalipszis oratóriumában felharsanó sátáni kacajra),<br />

ám az, hogy a cím ilyen nyilvánvalóan fölhívja az olvasó figyelmét arra,<br />

hogy eddig a képzelet mezején járt, hogy ne mondjuk, az író az orránál fogva<br />

vezette, de most lesz olyan jó, és föltárja előtte az igazságot - ez már jóval<br />

ritkább. 4 Landolfi kiváló színésznek bizonyul, amikor „eljátssza" hősét,<br />

hőseit: az első Maria Giuseppa-történet elbeszélését egy olyan narrátorra bízza,<br />

akinek a szavahihetősége eleve csekély, aki saját bűne következtében jutott<br />

lehetetlen állapotba, így az olvasó a „bűnös" vallomása alapján kénytelen<br />

rekonstruálni az eseményeket. Ugyanolyan egyenetlenség, felszín alatti mozgás<br />

figyelhető meg a hős, az elbeszélő és a szerző viszonyában, mint Dosztojevszkij<br />

kisregényeiben, A hasonmásban, a Fehér éjszakákban, a Feljegyzések<br />

az egérlyukból és a Szelíd teremtés esetében. Ebből a távlatból különösen érdekes,<br />

hogy Dosztojevszkij a Feljegyzések eredeti címéül a Vallomást szánta,<br />

valamint az, hogy a Szelíd teremtés alcíme „Egy fantasztikus történet". A meg-<br />

65


Lukácsi Margit<br />

kettőzésen alapuló önreflexió és a szerző bujkálása a szövegben teszi lüktetőén<br />

elevenné ezt a két Landolfi-elbeszélést, s az „igaz történet" címében sugallt<br />

figyelmeztetés valódi üzenete az, hogy a szöveg csakis önmagára vonatkozik,<br />

nincs köze a valósághoz, nincs, úgymond, valóságalapja, hanem retorikai-metaforikus<br />

jelentése van. Nem Maria Giuseppa igaz történetét olvassuk,<br />

hanem a történet (a szövegmű) igaz történetét.<br />

A megkettőzésen alapuló önreflexiót hangsúlyozzák a második elbeszélés<br />

elején és végén felbukkanó, az első Maria Giuseppa-történetből vett szó szerinti<br />

idézetek, valamint az az ambivalencia, amely egyfelől Maria Giuseppa és<br />

Giacomo, másfelől a narrátor-Giacomo és a szerző viszonyát jellemzi. Ez a tükör-játékra<br />

emlékeztető technika tárja fel Maria Giuseppa és Giacomo jellemét,<br />

kettejük viszonyát, amennyiben Giacomo a cseléd iránt „feltehetően a<br />

vonzalomtól az undorig terjedő érzelmeket táplál", és aki „ áldozata, de bizonyos<br />

értelemben a hóhéra is"; Giacomo üres, tétlenségbe süppedt élete mellett<br />

ellenpontként jelentkezik Maria Giuseppa folytonos tevékenysége, s miközben<br />

Giacomo szüntelenül igazolást vár a világtól léte értelmére, Maria Giuseppa<br />

számára csak a cselekvés a fontos, a dolgok kimenetele már nem rajta<br />

áll, azt egy felsőbb gondviselésre bízza. Külön figyelmet érdemel kettejük beszédmódja<br />

és az, ahogyan azt a szerző-elbeszélő értékeli az „igaz történekben.<br />

Giacomino monológja egy jó évtizeddel korábban történt eseményről<br />

szóló, rendkívül impulzív erejű vallomás, mely a személyesség erejével hat, s<br />

így az egész elbeszélést a bevallottan fikciós irodalmi műfajok - így a fiktív<br />

levél vagy napló, a tanúvallomás — felé sodorja. Ezzel szemben a Maria Giuseppa<br />

igaz története dokumentumigénnyel lép föl, körmönfont okfejtéseivel,<br />

tudományos stílusával a hitelesség látszatát igyekszik kelteni, s egy félmondatba<br />

sűrített, már-már becsmérlő megjegyzéssel a korábbi szövegművet „alacsony<br />

röptű, zavaros fantaziálás"-nak minősíti. Ám ez a „zavaros fantáziálás"<br />

éppen úgy épül fel, mint Gogol Akakij Akakijevicsének története, vagy Kovaljov<br />

törvényszéki ülnök elveszett orrának históriája, amelyekben egy bizonyos<br />

pontnál „köd lepi be az egész esetet, és egyáltalán nem lehet tudni, mi történt<br />

azután". 5 Ez a szándékolt homályosság jellemző Landolfi narrációs technikájára,<br />

amikor Giacomo beszéd közben el-elveszti a fonalat, aprólékos részletezéssel<br />

ad elő mindent, ami a történet szempontjából másodlagos, a lényeget<br />

viszont elhallgatja, a sorsdöntő ponton cserben hagyja az emlékezete. Elbeszélése<br />

során egyre agresszívabban fordul vélt hallgatóságához, miközben<br />

saját tudatába zártan egyre jobban rászorul a külvilág visszaigazolására. Jelkép-értékű<br />

az is, hogy Giacomo csak arabul tanult életében, arab, vagyis érthetetlen<br />

szavakkal kevert kirohanásokkal gyötri Maria Giuseppát, akinek beszédét<br />

ugyancsak Giacomo reflexióiból ismerjük meg: a cseléd nem beszéli<br />

az irodalmi olaszt, csak tájnyelven tudja magát kifejezni, végeérhetetlen, sajá-<br />

66


tos logikát követő elbeszélései elviselhetetlenek Giacomo számára. Egyértelmű,<br />

hogy Giacomo arab beszédének fonákja lesz a történet szintjén az, hogy<br />

Maria Giuseppát az „igaz történet" szerint „megmarokkínozták". Az önmagát<br />

hangsúlyozottan realisztikus színben feltüntető későbbi elbeszélés ezt az ostoba,<br />

csökönyös, nehéz fejű „első" Maria Giuseppát a legmagasabb rendű költői<br />

képzeletvilágba emeli. A szerző-elbeszélőnek nincs rá szava, hogy visszadja<br />

Maria Giuseppának a szentek életéről szóló történeteit, mert „az ő elbeszélése<br />

szebb volt minden ősi vallásos szövegnél, szebb a legszebb mesénél". Ez a<br />

Maria Giuseppa nem ostoba, nem együgyű, még csak nem is „ártatlan lélek a<br />

szó orosz értelmében" (...) „őbenne olyasféle erény élt, melyet rendszerint a<br />

költőnek tulajdonítunk, s amely nevetségessé teszi őt a köznép szemében; számára<br />

az élet mágikus képek szövete volt, a világ egy olyan világ, amelyben<br />

minden lehetséges."Apró utalások teszik teljessé ezt a jellemrajzot az „igaz történet"-ben,<br />

melyeknek révén az elbeszélés még inkább irodalmivá válik: miként<br />

a mottóban utaltunk rá, olyan ez a „beszéd", mintha maga Landolfi is<br />

„könyvből olvasná". Egy ilyen rejtett szekvencia a Faust-mondára, Goethére és<br />

nyomában Thomas Mann Doktor Faustusáxa vonatkozó utalássor. Goethe<br />

Faustjában Margit elcsábíttatásának előestéjén egy balladát énekel: „Tuléban<br />

élt hajdanába' / egy sírig hű király" 6 ; ismeretes, hogy az ultima Thule, azaz a<br />

távoli Thúle (lásd Vergilius: Georgica, I. 30.) már az antikvitás korában olyan<br />

rejtelmes, megismerhetetlen, távoli földet jelentett valahol Északon, ahol a fantázia<br />

és a valóság határai összemosódnak, ahol a képzeletbeli győz a valóság<br />

fölött. Olyan birodalom ez, amely túl van minden határon, illetve a léte értelme<br />

után kutató utazónak saját emberi lehetőségeinek korlátait leküzdve kell<br />

átlépnie egy térben-időben behatárolhatatlan, rejtélyes dimenzóba. Margit, miközben<br />

énekel, nem tudja még, hogy a thulei király történetében saját tragikus<br />

szerelmi történetét énekli, miképpen azt sem sejti, hogy amiért a földön<br />

elítélik, egy másik dimenzióban majd bűntelennek találtatik. Maria Giuseppa<br />

„lenyűgöző" mondata - „legalább szépek lettek volna!" -, amelyet azután ejt<br />

ki, miután az „igaz történet" szerint egy csapat marokkói katona megerőszakolja,<br />

ugyancsak „az ő távoli Thuléjéből" szól, az abszolút értékek időn és téren<br />

kívüli tartományából.<br />

Az „alacsony röptű fantáziálás", a valóság és a mítosz, vagyis az irodalom<br />

tartománya („ahol minden lehetséges") alkotják tehát azt a három érzékelési-értelmezési<br />

szintet, amelyre Landolfi e két, folytonos nézőpont- és tónusváltásban<br />

vibráló, egymással szoros kontinuitást alkotó elbeszélése épül. A<br />

megkettőződésen alapuló önreflexió jegyében merül föl végül a felelősség<br />

kérdése is, mely abban a fényben nyer teljes jelentést, hogy a Maria Giuseppa<br />

haláláról szóló történetnek két verziója van, melyet két novella mond el,<br />

egy képzeletbelinek definiált és egy realisztikus igényű. A realisztikus verzió<br />

67


Lukácsi Margit<br />

szerint nincs szó igazán felelősségről, az események sorsszerűén, mi több, fatálisán<br />

következtek be: „S vagy valaki másnak kell magára vennie a felelősséget<br />

ezért a kegyetlen halálért, vagy egyáltalán senkinek, s azzal Isten áldjon<br />

mindnyájunkat". Míg a korábbi verzióval kapcsolatban mintha valamiféle lelkiismeret-furdalás<br />

bujkálna a narrátorban, aki nyomban a szerzőre hárítja a felelősséget<br />

azért, amiért ilyen ádázul megjövendölte Maria Giuseppa sorsát.<br />

(„De csakugyan igaz, hogy engem semmilyen felelősség sem terhel ebben a<br />

történetben?") Nem véletlen, hogy Landolfi Oscar Wilde-nak a Dorian Gray<br />

arcképében többször is említett „fordított" imitációelvére utal: befolyásolhatjae<br />

egy műalkotás egy emberi teremtmény sorsát? Természetesen, mint „közönségeset"<br />

és „faramucit" rögtön el is veti ezt a feltevést. Ám miután elutasítja a<br />

szerzői sorsjövendölő-képesség ötletét, vissza-visszatér a felelősség problémájára,<br />

s még egy utolsó csavarral a feje tetejére állítja az egész gondolatmenetet:<br />

„De hát igaz volna? Nem írói fogás ez? Töredelmesen be kell valljam:<br />

lehet, hogy az".<br />

Egyik kiinduló gondolatunk az volt, hogy Landolfi számára az irodalom játék,<br />

szenvedélyes, olykor elkeseredett kombinatorikai játék a szavakkal, képekkel,<br />

témákkal és szereplőkkel. Hogy valójában mire vélte ő ezt a játékot<br />

és „a játékos" felelősségét, azt talán legnyíltabban egy Beckettről szóló miniatűr<br />

esszéjében árulta el:<br />

„Az irodalom, például, nem töltheti be indokolatlan vagy valódi szorongásaink<br />

levezető csatornájának szerepét; ezeket, már ha vannak (még restelljük<br />

is, hogy ilyen alapvető dologra kell utalnunk), tökéletesen le kell csöndesítenünk,<br />

mielőtt még a papírra kerülnének. És, hogy rövidre fogjuk, a fátum és<br />

az évek ellenében is makacsul hisszük, hogy az irodalom komoly dolog." 7<br />

J E G Y Z E T E K<br />

1 Dosztojevszkij, E M. , Fehér éjszakák (Devecseriné Guthi Erzsébet fordítása), Budapest, Európa 1992.<br />

2 Wilde, O., Dorian Gray arcképe (Kosztolányi Dezső fordítása), Szeged, Szukits, 2000.<br />

1 Landolfi orosz klasszikusokból készült műfordításai közül itt csak a legjelentősebbeket említem: Gogol', Racconti<br />

di Pietroburgo [Pétervári elbeszélések], Milano, Rizzoli, 1941; a Narrátort russi [Orosz elbeszélők] című,<br />

1948-ban megjelent (Bompiani, Milano) antológia bevezető tanulmányán kívül Landolfitól való jó néhány<br />

elbeszélés fordítása is, így Puskintól A postamester, A pikk dáma, Gogoltól A köpönyeg, Az őrült naplója,<br />

Dosztojevszkijtől a Feljegyzések az egérlyukhói, Tolsztojtól az Ivan Iljics halála, Turgenyevtől a Bezsin<br />

Lug, az Élő ereklye és a Mumu, valamint néhány rövidebb Csehov- ill. Bunyin-elbeszélés. Az 1960-as évek<br />

terméséből valók Landolfi Puskin-, Lermontov-, Tyutcsev- és Leszkov-fordításai.<br />

' A két elbeszélés egymáshoz való viszonyáról és Landolfi narrációs technikájáról magyar nyelven is olvasható<br />

két igen érdekes tanulmány Hoffmann Bélától: Az elbeszélői szóról (Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa)<br />

és A költői téma újraalkotása: egy sajátos „metanovella" (Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa igaz története),<br />

in Hoffmann Béla, A látóhatár mögött. Olasz irodalmi tanulmányok. Szombathely, Savaria University<br />

Press, 2002.<br />

^ Gogol, N. V, Az orr (Makai Imre fordítása), Budapest, Európa 1984.<br />

" Goethe, J. W., Fausl (Jékely Zoltán fordítása), Budapest, Európa 1986.<br />

7 T. Landolfi, // caso Beckett, in T. Landolfi, Gogol' a Roma, Milano, Adelphi, 2002.<br />

68


Műelemzés<br />

71<br />

b


Antonio Donato Sciacovelli<br />

Az olvasói várakozások „elterelése"<br />

a Dekameronban<br />

A Dekameron Elöljáró beszédében Boccaccio világosan meghatározza művének<br />

célját, mondván: Ezekben a novellákban szóba kerülnek az újabb és<br />

a régi időkben esett mulatságos és zordon szerelmi történetek és egyéb kalandos<br />

esetek; eme novellákból a fent mondott hölgyek, kik ezeket majd olvassák,<br />

a bennök elmondott mulatságos esetek révén egyfelől gyönyörűséget,<br />

másfelől hasznos okulást meríthetnek: mivelhogy megismerhetik, mit kell<br />

keresniök, s egyúttal, hogy mit kell követniök. 1 Az egyfelől gyönyörűséget,<br />

másfelől hasznos okulást meríthetnek kitétel, amely az idézet központi mozzanata,<br />

világosan jelezni kívánja, hogy milyen ideális elvárásokkal közeledhet<br />

az olvasó az irodalmi szöveg felé, amely a gyönyörűséget az okulás velejárójává<br />

teszi, s ennélfogva — a tanító célzatú irodalomnak megfelelően —<br />

olyan példaértékű esetek kristályosodhatnak ki előtte, amelyek - mutatis mutandis<br />

- utat mutathatnak számára.Természetes, hogy a középkori irodalommal<br />

szemben támasztott elvárások között ott szerepelt az oktató funkció is,<br />

mivel a régiek tudásának átáramlása az új-kor irodalmába az auktoroktól<br />

származó ismeretek megszerzésével volt egyenlő. Ők maradtak a tudományos<br />

tájékozottság és a nagy becsben tartott bölcsesség fokmérői, minthogy<br />

az antik szerzők műveiben százával, sőt ezrével találunk olyan sorokat, amelyek<br />

a lélektani tapasztalatokat és az életvitel normáit mélyrehatóan tárgyalják<br />

és összegzik 2. Mindez azt jelenti, hogy - ha sok esetben figyelmen kívül<br />

marad is a fejtegetések azon műfaji és „valóságos" kontextusa, amelyben a<br />

73


Antonio Donato Sciacovelli<br />

nagy morális témákat vitatták meg egykor, avagy ha e fejtegetések jellegzetességeit<br />

némileg módosítják is - ezt a szentenciákban és példázatokban<br />

megfogalmazott bölcsességet éppen a középkor hasznosítja majd saját etikai-magatartásbeli<br />

kódexének megteremtése céljából. Amíg a sententia inkább<br />

iskolai felhasználásra látszik alkalmasnak, addig az exemplum és a paradigma<br />

kilép annak falai közül, és a prédikációk és a homéliák alapgondolatává<br />

válva minduntalan feltűnik, amikor az esetet példával megvilágítva<br />

kell kifejteni. Az exemplumot alapjában véve tükörként, vagyis az élettapasztalatok<br />

paradigmájaként értelmezik, és szembeállítás a célja. Ezen a területen<br />

az irodalom a bölcsesség megőrzésének fentebb jelzett funkcióját<br />

látja el, minthogy az összegyűjtött (intő) példákat költői formával és művészi<br />

struktúrával ruházza fel, vagyis a gyönyörűség érzetét keltve olvasóiban,<br />

fogékonyabbá teszi őket az elbeszéltek morális üzenetének meghallására. Ez<br />

a követelmény valósul meg a középkori - többnyire - prózairodalom különféle<br />

példázatos történetei-gyűjteményeiben, amelyek később a kézikönyv<br />

funkcióját is betöltik. Ez mondható el a Hét bölcs könyve, a Calila és Dimna,<br />

a Conde Lucanor és néhány más műről, amelyekben az olvasó kétségtelenül<br />

jól körülírt elvárással találja magát szemben: olyan követelménnyel,<br />

amelyet a paradigmatikus történetből mint hasznos okulást, viselkedésbeli<br />

paradigmát néki kell kikövetkeztetnie.<br />

Ám feltűnnek egészen más szemléletű gyűjtemények is, mint például Maria<br />

di Francia Lais (Lai-k) című műve, amelynek prológusában már nincs szükségképpen<br />

utalás az írás valamiféle morális-didaktikus funkciójára, hanem<br />

csak az emlékezetben való megörökítés szándéka nyer hangsúlyt: És eszembe<br />

jutott a sok lai, melyeket hallottam. / Nem kételkedtem, / jól tudtam, / hogy<br />

akik először szerezték őket/s másoknak továbbadták, /a hallott kalandok emlékét<br />

/ velük megörökíteni akarták. / Megannyit hallottam belőlük, / de egyiket<br />

sem szeretném mellőzni, sem a feledés kútjába vetni 5. Ebben a műben,<br />

ahogy részben majd a Dekameronb&n is, zordon szerelmi történetekről esik<br />

szó: bennük a bretagne-i témakör az udvari szerelem tónusával gazdagodik.<br />

De maga Boccaccio is nemegyszer nyíltan hivatkozik az Alpokon túli hagyomány<br />

erejére, méghozzá a megétetett szívről szóló novellában egy trubadúr<br />

életrajzának felidézésével (IV 9-: miként a provence-beliek mesélilé), vagyis az<br />

erotikus-erkölcsi problematikát mint az emberi élet alapkomponensét<br />

minduntalan hangsúlyozza, amiről, meglátásunk szerint, világos képet éppen<br />

a paradigmatikus Cimone-novella (VI.) nyújt. Mindez azt jelzi, hogy Boccaccio<br />

a szerelmi történetek értelmezése során - legalább is a kor olyan paradigmatikusnak<br />

tekinthető megnyilvánulásaihoz képest mint amilyen a Paolo<br />

és Francesca sorsát megismerő Dante ájulása, avagy Petrarcának a tárgyat illető<br />

egzisztenciális kétségei - kiegyensúlyozottabb pozíció felé mozdul el.<br />

74


Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban.<br />

Emellett éppen a Dekameron „realisztikus" előadásmódjában rejlik - amint<br />

erre az író egyik mai éles szemű kommentátora felhívja a figyelmet — Boccacciónak<br />

az a nyilvánvaló didaktikus szándéka, amely a választott műfaj legitimizálta<br />

sajátos ábrázolás-formák megválasztásával válik kifejezetté, és amelyekben<br />

az exemplumtól elszakadó szerző a favola poetica tipológiája felé fordul.<br />

Maga Boccaccio írja, hogy még az olyan igen becsületes komikusok is éltek<br />

a fabulának ezzel a fajtájával, mint amilyen Plautus és Terentius, akik<br />

anélkül, hogy valami egyebet szándékoztak volna mondani azon túl, mint<br />

amit szó szerint mondottak, a különböző emberek szokásairól és megnyilatkozásairól<br />

kívánva hírt adni, művészetük révén mindazonáltal mégiscsak<br />

megpróbálták oktatni és óvatossá tenni olt'ásóikat.. 5 Az az óvatosság, amelyre<br />

Boccaccio a Melkizedek-novella bevezetésében is utal, 6 és amelyről Lucia<br />

Battaglia Ricci is említést tesz 7, egészen másféleképpen veti fel az exemplumból<br />

vagy a novellából (avagy a favola poetica-ból) levont következtetések<br />

alapján felvetődő hasznos okulás kérdését. Az óvatosságra intés mindenekelőtt<br />

azt jelenti, hogy meghagyja az olvasónak a felelősségét: a gyakorlati alkalmazás<br />

pillanatában neki magának kell esetleges tettének hasznossági fokát<br />

megítélnie, vagyis - mondjuk így -, neki kell eldöntenie, hogy élettapasztalata<br />

néhány paradigmatikus jellemzője szerint, mintegy ismétlésszerűen jár-e el.<br />

A Dekameronból vett példának véljük erre az ikernovellák esetét, azaz Andreuccio<br />

és Salabaetto történetét. Amíg Andreuccio, aki szinte csak úgy belepottyan<br />

a kalandok kellős közepébe, nem lát semmilyen lehetőséget arra, hogy<br />

sértettként közvetlen revansot vegyen, s végzetes módon még a legcsekélyebb<br />

elővigyázatosságot is félreteszi (ha csak azt nem, hogy a holttest kirablásábólkivetkőztetéséből<br />

származó legértékesebb zsákmánnyal próbálja óvni magát),<br />

addig a Salabaetto-novella világosan utal arra, hogy van lehetőség a szerencsétlenséggel<br />

való szembehelyezkedésre, ha a közvetlenül reá irányuló tettet<br />

valamiféle auktoritás irányítja (ebben az esetben Pietro dello Canigiano, a kereskedő<br />

az, aki elővigyázatossággal siet fiatal, tapasztalatlan társának segítségére):<br />

a hősöknek a kereskedő-szakmára való alkalmasságát azonban mindkét<br />

esetben drasztikusan megkérdőjelezi fogadkozásuk, hogy felhagynak ezzel<br />

a tevékenységgel (...és onnan visszatért Perugiába, minekutána gyűrűt<br />

szerzett, holott szándéka volt lovakat vásárolnia?; Mivel pedig nem akart továbbra<br />

kereskedő maradni, innét Ferrarába ment. 9). De meg kell említeni<br />

Landolfo Rufolo esetét is, aki, miután megtalálta a kincset és megjutalmazta<br />

mindazokat, akik őt az ínség és a szerencsétlenség időszakában támogatták,<br />

a többit pedig megtartotta, mivelhogy nem akart többé kereskedni, és nagy jómódban<br />

élt mind holta napjáig 10. A történetnek ez a zárlata jelzi az olvasó<br />

számára, hogy milyen mintaadó szereppel bírhat egy elmondott esetből leszűrt<br />

tapasztalat a főhősre magára nézve is. 11 Természetesen a keret az elmon-<br />

75


Antonio Donato Sciacovelli<br />

dottak hasznosságáról egy másik reflexiót is lehetővé tesz, minthogy a novella<br />

végeztével a társaság tagjai, vagyis a történetek hallgatói az esetek többségében<br />

nem elégszenek meg azzal, hogy nevetnek egyet rajtuk vagy éppen elszomorodnak<br />

miattuk, hanem levonják belőlük a tanulságot, és így vagy úgy<br />

értékelik azok hatékonyságát 12. Ezeket a vélekedéseket általában az olvasói<br />

elvárásokhoz igazodó (s néhány esetben azokhoz kötelezően igazodó) széles<br />

értelemben vett józan ész, jó ízlés és megfontoltság irányítja. Ezek egyikétmásikát<br />

a Boccaccio-mű maga a negyedik nap történetei elé írt Bevezetésben<br />

- igaz, mint önnönmagára vonatkozó - vélekedéseket idézi is, amelyek egyúttal<br />

mint a mű egészét érintő lehetséges külső reflexiós modellek is megjelennek,<br />

vagyis a későbbi olvasói elvárásoknak amolyan statisztikai mintavételéi<br />

képezik, de amelyek egyelőre még csak fuvallatok, azaz méltatlankodások,<br />

az irigységnek széllökései.Témánk szempontjából az utolsó és az utolsó előtti<br />

ellenvetés a leginkább figyelemreméltó, amely kifogásolja egyfelől a tárgyalt<br />

témák sületlenségeit (széllelbélelt ember módjára efféle szamárságok után szaladgálok<br />

15), másfelől az elbeszéltek valószínűtlenségét (Mások becsmérlik fáradságos<br />

munkámat, és mindenáron igyekeznek bebizonyítani, hogy ama<br />

dolgok, melyeket elbeszélek, nem úgy történtek, miként én előadom. 14), vagyis<br />

éppen a döntő mozzanatot, a mű gazdag affabulatioalkotó képességét vitatja<br />

el. 15 A szerző válasza meggyőzőnek tetszik, de ennek oka nem is annyira<br />

az érvelésben keresendő, mint inkább az olvasói várakozások fejtetőre állításában:<br />

ez tűnik ki néhány olyan megoldásból, amely az előre várt kimeneteltől<br />

elkanyarodik. Elég mindenekelőtt a brigád tagjainak kommentárjaira hivatkozni<br />

például Alatiel esete kapcsán, amelyet a novella végén egy közmondás<br />

ekképpen kommentál: elcsókolt csók nem vész kárba, megújul a hold módjára<br />

16, de amely aztán tovább bővül a szerzőnek a hölgyek gyengéd sóhajait illető<br />

retorikai kérdése kapcsán, vagyis hogy Talán voltak közülük néhányan,<br />

kik nem csupán azért sóhajtoztak, mivel fölöttébb áhítoztak efféle gyakori nászokra,<br />

hanem azért is, mivel szánakoztak a leányon} 1 Ez a hölgy kalandjának<br />

intim, benső jellegét a körülötte zajló események által ábrázolt társadalmi<br />

fenyegetettségének tükre elé állítja. Ám mindenekelőtt a III. nap novellái<br />

jellemzőek e tekintetben. Különösen az Agilulf király ravasz csatlósának esetéhez<br />

fűzött kommentárt tekinthetjük figyelemreméltónak: a hölgyek fölöttébb<br />

magasztalták a csatlós vakmerőségét és óvatosságát, s hasonlatosképpen a király<br />

nemes gondolkodását 1<br />

*\A király gondolkodásának ésszerűségét azzal dicsérik,<br />

mintha az puszta nagylelkűség (Az, ki elkövette, többé meg ne tegye, s<br />

menjetek Isten hírévet) volna. Az elnéző magatartásra azonban az uralkodót<br />

csak az készteti, hogy a substitutio in cubiculo 19 elkövetője ismeretlen maradt<br />

előtte. A király, aki bosszút szeretne állni a sérelemért, számot vet azzal, hogy<br />

elsősorban önmaga előtt nem teheti magát nevetségessé, s ennélfogva olyan<br />

76


Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban_<br />

méltóságteljes viselkedést tanúsít, amely nemes lelkületéről tesz bizonyságot,<br />

s így tekintélyén nem esik csorba, amint arra példát egy másik uralkodónál<br />

találunk. Ghismonda nyílt és bátor perorációja sem rettenti vissza a véres<br />

bosszútól Tancrédit, a fejedelmet, ami népének rosszallását váltja ki. „Egyszerű"<br />

fájdalommá ez csak azt követően tud átnemesülni (Salerno egész népének<br />

általános gyásza közepette20), hogy a kegyetlen fejedelem - ha késve is - de<br />

megbánja tettét. 21 „Uralkodása" alatt Filostrato természetesen arra törekszik,<br />

hogy az adott nap királya a novella tragikus végkifejletét hiperbolizálva kommentálja:<br />

Szívesen az életemet adnám feléért annak a gyönyörűségnek, melyet<br />

Ghismonda élvezett Guiscardóval.. 22 A féltékeny apa által elkövetett gyalázatos<br />

tett elítélését olyaténképpen enyhíti, hogy a morális konfliktus valódi<br />

főszereplőire (Tancredi és Ghismunda) irányuló figyelmet arra az illetőre helyezi<br />

át, aki ténylegesen e konfliktus okozója volt, ám résztvevőként - valamilyen<br />

módon - mégis háttérbe szorul. Az olvasatok szellemiségét ezen a napon<br />

nem a szándékok aurea medietas^ jellemzi, nem ez kerül privilegizált<br />

helyzetbe, hanem sokkalta inkább bizonyos magatartásformáknak a szélsőségek<br />

felé való kibillentése a cél. Ebben az esetben tehát az olvasói várakozások<br />

határozottabb elterelésével találjuk magunkat szemben, mint ahogy azt az<br />

előző napok történeteiben tapasztalhattuk. Ott ténylegesen jóval kevesebb<br />

olyan mozzanatba botlunk, amelyekben a résztvevők és a helyzet kezdeti<br />

megítélése fejtetőre állna (ebben a tekintetben paradigmatikusnak tetszik az<br />

első novellájának zárlatába illesztett reflexió: benne Boccaccio a teológia és<br />

morál kérdését viszonylagossá teszi, s ez az észrevétele majd időről-időre felbukkan<br />

művének egyéb lapjain is). Vagyis a példázatos elbeszélésekben a lineáris<br />

úton megszerezhető tanulsággal szemben a szerző megkísérli azt, hogy<br />

alternatív lehetőségeket kínáljon fel egy elbeszélt életmodell értelmezéséhez,<br />

miközben néhány meglepően új fogást is eszközöl. Az egyik ilyen novella,<br />

amely már számos kritikus figyelmét felhívta magára, Lidia és Pirro története.<br />

Kommentálására Panfilo már a nyitásban vállalkozik, s már-már előzetesen<br />

meghatározza az erkölcsnek azt a területét, amelyről beszélni fog (Tiszteletre<br />

méltó hölgyeim, nem hiszem, hogy volna bármely nehéz vagy kétséges dolog,<br />

melynek véghezvitelére ne vállalkoznék az, ki forrón szeret. És ámbátor ez immár<br />

több novellából megtetszett, mindazonáltal azt hiszem, hogy én még világosabban<br />

megbizonyítom ama novellával, melyet elmondandó vagyok, s<br />

melyben hallani fogtok egy hölgyről, kinek minden ő dolgában nem annyira<br />

éles elméje, mint inkább a szerencse kedvezett; miért is senkinek nem tanácsolnám,<br />

hogy vakmerőn annak nyomaiba lépjen, kiről beszélni szándékozom,<br />

mivel a szerencse nem mindig kegyes, s a férfiak sem mind egyenlőképpen ily<br />

vaksiak. 25). Az érvelés, amint arra Battaglia Ricci (2000:189) felhívja a figyelmet,<br />

elég hatásos ahhoz, hogy kijátssza az olvasót, aki várakozásának megcsa-<br />

77


lását pillantja meg benne: nem egy olyan - negatív vagy pozitív - modell áll<br />

előtte, amelyet mint valami paradigmát tarthatna szeme előtt, hanem csak valamiféle<br />

csíra, amelyből majd az irodalom „morális" felelősségéről folytatott vita<br />

szökken szárba, s amelyről - mint már említettük - a dantei Pokol V. éneke<br />

oly megrázóan szól. Hogy a szerencse jóval többre megy, mint az elővigyázatos<br />

értelem, már nem egyszer igazolódott, s kijelenthető, hogy éppen ez jelenti<br />

a nagyon is újszerű tényezőt a Dekameron „kalandos" novelláinak elbeszélői<br />

struktúrájában. Ez utóbbiak nyilvánvaló módon az antik regénnyel mint<br />

modellel állnak rokonságban. Más azonban bennük a didaktikus szándék, melyet<br />

a szerző már a novella nyitásában siet kifejezésre juttatni. Mintha valamiféle<br />

ortodox értelmezésnek kívánná elejét venni. Ez felerősíti és még inkább<br />

megvilágítja a bölcs Pampinea - meglátásunk szerint igen jellemző - gondolatait,<br />

amelyeket a VII. nap hatodik novellájának nyitásában fejteget: Sokan<br />

vannak, kik ostoba fejjel azt mondják, hogy a szerelem elveszi az emberek<br />

eszét, és a szerelmeseket úgyszólván meggabalyítja. Nekem úgy tetszik: ostoba<br />

emez vélekedés, miként az elmondott példázatok is már nyilván megbizonyították,<br />

s miként magamnak is szándékom megbizonyítani? A Ilyeténképpen a<br />

szerző egy olyan előítélettel helyezkedik szembe, amely számos és elterjedt<br />

bölcs kijelentésből ered, s amelyet más esetekben pozitív értelemben már szerepeltetett<br />

(elég utalni a IV. nap harmadik és negyedik novellájára, amelyek a<br />

szerelmi őrületet ártalmasnak és destabilizálónak tekintik, ámde mindez elmondható<br />

e különös nap csaknem valamennyi történetéről is): mindennek<br />

célja az, hogy a szerző éppen egy látszólagos ellentmondást tartalmazó<br />

kettősségre, azaz a szerelem és az értelem egymásra-vonatkoztatására építve<br />

fejlessze tovább narratív egységeinek lehetséges kibontását. Zima novellája<br />

(III. 5.) kínált először példát arra, hogy miként képes még a szerelmi érzülettől<br />

leginkább felbolydult lélek is arra, hogy a józan észre hagyatkozzék akkor,<br />

amikor legyűrhetetlen akadály tornyosul előtte, vagyis hogy éppen a lélekjelenlét<br />

lesz megmentője. A hetedik nap, amelyben a történetek a nők ravasz<br />

és rossz tréfáira épülnek, éppen ezen szemléletmódnak kíván az apoteózisa<br />

lenni, ám nem tud nem összeütközésbe kerülni vele, mivel a történetekben<br />

ott rejlik az a lehetőség is, hogy e szemlélet kevésbé tisztességes célok<br />

elérésére is mozgósítható. Emília didaktikai célját elrejtve fog a történetbe:<br />

... igyekezni fogok, drága hölgyeim, olyasvalamit beszélni, mi hasznotokra lehet<br />

a jövendőben, mivelhogy minden nő oly igen fél különösképpen a kísértettől<br />

(...), hát akkor, ha novellámat jól megjegyzitek, megtanulhattok egy<br />

szent és ajánlatos és ebben fölöttébb hatásos ráolvasást, amellyel a kísértetet<br />

elűzhetitek, hahogy meglátogat benneteket. Ennek során a novella központi<br />

gondolati magvárói a figyelmet a különleges orvosságra tereli át, s eközben<br />

ironikusan szembehelyezi a szónoklat értékének szent és helyénvaló voltát az-<br />

78


Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban_<br />

zal a lehetőséggel, hogy a kísértet elűzhető, hahogy meglátogat benneteket. A<br />

novella zárásában még tovább megy, amikor - filológiai pontossággal - az ördögűző<br />

ima másik változatával áll elő, s női hallgatóságára bízza, hogy a leghatékonyabbat<br />

válasszák ki közülük, s teszi mindezt azzal a végső ajánlással,<br />

hogy jegyezzétek meg magatoknak, talán még hasznát vehetitek 26*. A nők azon<br />

verbális képessége, amellyel a számukra kellemetlen szituációban is feltalálják<br />

magukat, s melynek motívuma már Alatiel történetében is előbukkan az<br />

elvesztett szüzességet mintegy helyreállítandó 27, - meglátásunk szerint — pregnánsan<br />

jelen van a serment ambigu (kétértelmű beszéd) 28 Trisztán-epizódjában,<br />

amelyben Isolda az átöltözöttségében felismerhetetlenné vált kedvese hátán<br />

cipeltetve magát esküvel vallja meg - s tulajdonképpen nem is hazudik -,<br />

hogy soha senki másnak szét nem tárta combjait, mint hites urának, s annak,<br />

aki most a hátán cipeli. Nem szabad azonban elfelejtenünk, hogy bár Trisztán<br />

és Izolda története erős megindultságot válthatott ki hallgatóiban, ezen irodalmi<br />

nőfigurát nem övezte mindig nagy erkölcsi tisztelet. Sőt, a palástolatlan<br />

becstelenség és fortélyosság 29 negatív alakjaként tartották számon: mintegy tápot<br />

adtak annak a nőgyűlöletnek, amely a nő diabolikus természetét olyan<br />

mintának tekinthető alakban véli tetten érni, mint amilyen Izolda is.<br />

Egyébiránt a hetedik nap első novellájának záró kommentárjára a következő<br />

napon, a Filostrato által kifejtett gondolatokat felölelő nyitósorokban kerül sor:<br />

Drága hölgyeim, a férfiak, különösképpen a férjek, annyiszor megcsalnak<br />

benneteket, hogy ha hébe-hóba megesik, hogy egy-egy asszony is megcsalja a<br />

férjét, nem csak örvendeznetek kell rajta, hogy ez megesett, vagy hogy ilyesmiről<br />

hallottatok vagy értesültetek valakitől, hanem szerte járván, magatoknak<br />

is terjesztenetek kellene az ilyesminek hírét, hogy a férfiak észbe vegyék:<br />

ha ők értik a módját, értik ám az asszonyok is! Ez pedig nektek csak hasznos<br />

lehet; mivel ha valaki tudja, hogy a másik is értik a módját, nem adja fejét<br />

oly egykönnyen csalásra. 50<br />

Ezzel kapcsolatban a kritikusok utalnak rá, hogy az előítélettől mentes efféle<br />

nézet valójában a második nap kilencedik novellájának gondolatiságát<br />

idézi fel ismételten 31. Meglátásunk szerint azonban nem szabad azonosítani<br />

vele a megcsalásnak ezt a valóságosan is testet öltő szándékát, hiszen a Bernabö-novellával<br />

kapcsolatos minősítésekben utalást tesznek arra, hogy a „szemét-szemért,<br />

fogat-fogért törvénye" bizonyos kalandok esetén (vagyis a házasságon<br />

kívüli kalandok vonatkozásában) életbe lép. Filostrato világosan utal<br />

arra, hogy az ember képes lehet olyan viszontválasszal élni, amely a maga<br />

csúfondáros voltában megfékezi a láncreakció formáját öltő kalandok végtelen<br />

sorozatát. Az ugyan nincs kimondva, hogy ennek a végtelen sorozatnak<br />

abszolúte vége kell hogy szakadjon: a Dekameron invenciózus újdonsága abban<br />

is megmutatkozik, hogy a házasságtörésnek egy-egy fajtája valamiféle kör-<br />

79


körös „rendbe" illeszkedik bele, s így aligha alkalmas egy jól meghatározható<br />

erkölcsi habitus hangsúlyozására. Gondoljunk csak arra a sorozatra, amely<br />

a fiatal szerzetes és az apát történetével veszi kezdetét (I. 4.), s amely Masetto<br />

di Laporecchio esetével folytatódik (III. 1.), hogy aztán végül elkerülhetetlenül<br />

az ötödik és a hetedik nap tizedik, illetve a nyolcadik nap nyolcadik novellájánál<br />

horgonyozzon le: Pietro di Vinciolo rájön, hogy felesége megcsalta,<br />

erre ő hasonlóképpen egyenlíti ki a számlát, míg Tingoccio és Meuccio, a két<br />

siénai férfiú a szép sógorasszony bájait felváltva élvezi, hogy aztán Spinelloccio<br />

és Zeppa még asszonyaikat is kicserélje e célból! Ezek azok a szélsőséges,<br />

ámde a történetek végére a számla benyújtásával lehalkított esetek, amelyekben<br />

valamilyen módon az efféle bűnökben vétkes főszereplők lelke tovább<br />

már nem látszik sanyarogni azzal, hogy továbbra is akarnák titkos vágyaik<br />

kielégítését. Ezt az elbeszélők általában nem kommentálják, hanem inkább<br />

a csúffá tevés vagy az igaztalanság visszaadási mechanizmusának igazságos<br />

voltán időznek el, vagyis átugorják a kérdés morális lényegét, hogy<br />

visszakanyarodjanak az „aki így tesz, majd megbánja!" szentenciához, amelyet<br />

nemegyszer hangoztatnak a visszaélések vagy a csúffá tevés avagy az igaztalan<br />

tettek kapcsán.<br />

A hasznos okulás kitételt, amely olykor az erkölcsi igazságok megrengetőjének,<br />

a szabályok felforgatójának tűnik föl, valójában az egymással kölcsönhatásban<br />

álló emberi tettek társadalmi és erkölcsi megítélésének összetettebb<br />

vetületében kell mérlegre tenni, s ennélfogva felismerni azt, hogy sokkal tagoltabb<br />

és árnyaltabb esetgyűjteményre kell vonatkoznia, mint amilyenekkel<br />

a Dekameront megelőző paradigmatikus és mintaadó elbeszélésekben találkozhattunk,<br />

amelyekben az esetek bemutatása merev és sematikus módon<br />

ment végbe.<br />

J E G Y Z E T E K<br />

' Giovanni Boccaccio, Dekameron (fordította: Révay JózseO, in: Boccaccio művei, Budapest 1964, 253-A kiemelések<br />

a tanulmány szerzőjétől.<br />

I Ernst Robert Curtius, Letteratura enropea e Medio Evo latino (fordította: Roberto Antonelli), Firenze 1993, 68.<br />

1 Maria di Francia, Lais (fordította: Giovanna Angeli), Milano 1983, 5.<br />

H Giovanni Boccaccio, i.m., 548.<br />

s Idézi: Lucia Battaglia Ricci, Boccaccio, Roma 2000, 194.<br />

b Giovanni Boccaccio, i.m., 288-289.<br />

Lucia Battaglia Ricci, i.m., 196.<br />

" Giovanni Boccaccio, i.m., 347.<br />

9 Giovanni Boccaccio, i.m., 797.<br />

10 Giovanni Boccaccio, i.m., 336.<br />

II Biztosak vagyunk abban, hogy Vittore Brancának a kereskedők eposzáról írott alapvető tanulmánya, amely<br />

az olasz városok vállalkozóinak üzleti szellemiségét Boccacciónak a környezet és szereplők tanulmányozására<br />

épülő fantáziájával kapcsolja össze, ihletettségét illetően nem annyira a jelenség mérlegelésében optimista,<br />

mintsem a földrajzi horizontok végtelen kitágulása okán az. (ld. Vittore Branca, Boccaccio medievale<br />

e nuovi studi sul Decameron, Firenze 1996, 149.)<br />

80


Az olvasói várakozások „elterelése" a Deka merőn ban_<br />

Lauretta megdicséri Pietro Canigiano tanácsát, melynek helyességét az eredmény megbizonyította és Salabaelto<br />

ravaszságát, mely a végrehajtásban ugyancsak jól bevált (Giovanni Boccaccio, i.m., 797).<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 495.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 495.<br />

Amint arra Surdich rámutat, a Decameron nyelvével magával kapcsolatos első nehézség abban nyilvánul<br />

meg, hogy el kell ismerni a nyelvi kifejező erő nélkülözhetetlenségét arra nézve, hogy még a legkényesebb<br />

témák is korrekt módón kifejthetők legyenek (ld. Luigi Surdich, Boccaccio, Roma-Bari 2000, 218.). Ezzel<br />

hangsúlyozza, hogy az elsődleges affabu/atioteremlő elem éppen a mű nyelvezetében, a formális kontextusban<br />

keresendő, s nem annyira az elbeszéltekből időről-időre kikövetkeztethető tartalmi összetevőkből.<br />

A szerzőnek önnön névleges programjához való hűségéből ered a novellaesemények morális szintjének<br />

megragadhatósága.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m.. 379.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 379.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 427. (kiem. a szerzőtől)<br />

Vagyis a hitvesi ágyban az egyik fél helyettesítése.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 510.<br />

A kérdéses novella számos aporiát állít az olvasó elé. Ezeket Pier Massimo Forni részletesen kifejti a Dekameron<br />

komplex formái (Le forme complesse del Decameron, Firenze 1992.) című kis kötetében. A kritikus,<br />

aki feltárja a negyedik nap eme nyitónovellája elbeszélési mechanizmusának szabálytalanságait, figyelmeztet<br />

arra, hogy a „korábbi Boccacciónak nincs teljes hatalma a későbbi Boccacción. Sőt, a későbbi Boccaccio<br />

már egy másik Boccaccio." (ld. Forni, i.m., 145.). A tudós nézetét osztva bővítjük a Forni által feltárt<br />

esetek repertoárját ezzel az újabb,Tancredi alattvalóinak viselkedésében tetten érhető aporiával.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 510.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 703-<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 687.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 663.<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 667.<br />

Antonio Donato Sciacovelli, Alatiel, ovvero della vergínitá riconquislata, in «Nuova Corvina», Budapest, 185-189.<br />

Maria Luisa Meneghetti, // romanzo. in Costanzo Di Girolamo (szerk.). La letleratura romanza medievale,<br />

Bologna 1994, 153.)<br />

Ennek kapcsán,Varvaro és Ferrante immár klasszikus elemzései mellett különösen figyelemre méltónak tartjuk<br />

George Duby 'Izolda és Főnix' (Isotta e Fenicé) című tanulmányát (ld. George Duby Donne nello specchio<br />

del Medioevo (fordította: Giorgia Viano Marogna, , Roma-Bari 2002, 103-125.; 149-169 ).<br />

Giovanni Boccaccio, i.m., 667., kiem. a szerzőtől<br />

lásd: Vittore Branca in: Boccaccio, Decameron,Tonno 1996: VII. 2, 4, 1. sz. lábjegyzet<br />

81


Vig István<br />

A melléknevek mondattani helye<br />

Petrarca szonettjeiben<br />

1. Nagyon feltűnő, hogy Petrarca olasz nyelvű verseiben nagyon sok melléknév<br />

fordul elő igen nagy gyakoriságban. Ebben a tanulmányban a főnévi szintagmákban<br />

található melléknevek helyét kívánom megvizsgálni. Mivel Petrarca<br />

versei közül a szonettek alkotják a legnagyobb mennyiséget, lehetőség nyílik<br />

arra, hogy általános jellegű megállapítások megfogalmazásán kívül a költemények<br />

nyelvére jellemző tipikus és jellegzetes tendenciákat leh essen<br />

megállapítani. A melléknevek helyét az irodalmi szövegekben előforduló főnévi<br />

szintagmákon belül két alapvető tényező határozza meg: 1) a szóban forgó<br />

nyelv használati szabályai, 2) egyéb tényezők mint a hangfestés, a metrika,<br />

a rím, stb, amelyeknek nem elhanyagolható szerepük van egy adott szöveg<br />

létrejöttében. Az említett tényezők közül az alábbiakban csak kettőt, az<br />

olasz nyelv szabályait és a rím szerepét veszem figyelembe mint elemzési<br />

szempontokat, továbbá figyelmet fordítok az esetleges, a szerző nyelvhasználatára<br />

jellemző állandósult kifejezésekre, amelyek többé-kevésbé mindenfajta<br />

kommunikáció jellegzetes kísérői. Az elemzés ebből kifolyólag inkább nyelvészeti<br />

jellegű mintsem stilisztikai vagy irodalmi szempontokat figyelembe<br />

vevő lesz. Kimaradnak a vizsgálódásból azok az esetek is, amelyekben egy<br />

főnév mellett egynél több melléknév áll. Ily módon a tanulmány tárgyát azok<br />

a melléknevek alkotják, amelyek a főnévi szintagmán belül a főnév előtt illetve<br />

utána állnak. Szeretném azt is előre bocsátani, hogy az elemzés célja a melléknevek<br />

használati jellegzetességeinek a felderítése, nem pedig fölösleges és<br />

83


ide nem illő feltételezések megfogalmazása Petrarca vélt szándékairól, arról,<br />

hogy mit szándékozott, vagy tudott kifejezni vagy megvalósítani.<br />

Köztudomású, hogy a mai olasz nyelv egyik alapszabálya az, hogy a melléknevek<br />

a főnevek után állnak. Kötelezően ebben a helyzetben találhatók a<br />

következő melléknevek: azok, amelyek valamilyen alakot, színt, nemzetiséget<br />

jelölnek; az úgynevezett viszonyt kifejező vagy más néven relációs melléknevek<br />

(tkp. a képzett melléknevek); illetve a melléknévként használt jelen és<br />

múlt idejű melléknévi igenevek; továbbá a bővítménnyel ellátott melléknevek<br />

(Lepschy-Lepschy 1994:167; Salvi-Vanelli 1992:89-92). Ezeknek a mellékneveknek<br />

a neve szűkítő (restrittivo) vagy denotatív (denotativo) vagy referenciális<br />

(referenziale), mert leszűkítik a jelölt denotátumok körét, vagy másképpen fogalmazva,<br />

a melléknevek által kifejezett minőség a denotátumot másokkal állítja<br />

szembe (Salvi-Vanelli 1992:89; vö. Lepschy-Lepschy 1994:165-66).<br />

A felsorolt körön kívül eső melléknevek döntő többsége a főnevek előtt is<br />

állhat. Ilyen esetben a melléknévnek leíró, jelzői szerepe van, ami gyakran a<br />

beszélőnek a szóban forgó denotátummal kapcsolatos értékítéletét fejezi ki.<br />

Az ilyen típusú mellékneveket konnotatív melléknévnek hívjuk (Salvi-Vanelli<br />

1992:89; vö. Lepschy-Lepschy 1994:166).<br />

Számos esetben jelentésbeli különbség mutatható ki az egyes mellékneveknél<br />

aszerint, hogy a főnév előtt, vagy utána állnak. A melléknévnek konkrét a<br />

jelentése, ha a főnév után áll, míg átvitt jelentést kap, ha a főnév előtt található.<br />

Ilyenkor gyakran más-más szóval feleltetjük meg őket magyarul, pl. certe<br />

notizie ('egyes hírek') : notizie certe ('biztos hírek'), diversi libri ('sok könyv') :<br />

libri diversi ('különböző könyvek'), un vecchio amico ('régi barát') : amico vecchio<br />

('idős barát'), stb. (Lepschy-Lepschy 1994:166-67; vö. Salvi-Vanelli 1992:92).<br />

Az imént ismertetett szabályok azonban eltérnek a 14. században használatos<br />

firenzei nyelvjárás használati szabályaitól - ez derül ki a témával foglalkozó<br />

tanulmányokból. Jóllehet gyakorlatilag lehetetlen ezeknek a - módszerükben<br />

és a feldolgozott anyag terjedelmében egymástól eltérő 1 - tanulmányoknak<br />

az eredményeit egyesítve bemutatni, annyi azonban kitetszik belőlük,<br />

hogy az ún. kétértékű melléknevek inkább a főnevek előtt álltak, az ún. egyértékű<br />

melléknevek pedig inkább a főnevek után, és kevés esetben fordult<br />

elő helyük felcserélése, vagyis hogy főnév előtti helyzetből főnév utániba, illetve<br />

főnév utáni helyzetből főnév előttibe kerültek volna (vö. Liebenhagen<br />

1971:161 kk.;Alisova 1967:281-85).<br />

Alisova elemzése alapján a 14. sz. első felében az alábbi szabályok jellemezték<br />

a beszélt nyelvet és a prózairodalom nyelvét.<br />

A beszélt nyelvi norma. 2<br />

a grandé, bello, buono, stb. típusú, leggyakrabban használt melléknevek (I.<br />

csoport) a főnevek előtt és után fordulnak elő, míg a konkrétabb, egyszerű<br />

84


A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben_<br />

melléknevek mint pl. vecchio, giovane (II. csoport), főleg a főnevek előtt használatosak;<br />

a ragionevole, vergognoso típusú viszonyt kifejező (főnevekből és igékből<br />

képzett) melléknevek elsősorban a főnevektől jobbra állnak;<br />

a melléknévi igenevek mindig a főnevek után állnak;<br />

a színt, nemzetiséget kifejező melléknevek, amelyek egy összetett szintagmatikus<br />

kifejezésekben („termini") fordulnak elő, szinte kivétel nélkül a főnevek<br />

után állnak. Abban a néhány esetben, amikor a melléknevek a főnevektől<br />

balra találhatók, jövevényszavakról van szó, és a főnév előtti helyzet főnév +<br />

bővítménye szerkezet választható variánsának tekinthető;<br />

a melléknevek több jelentése a tágabb szövegkörnyezettől, nem pedig a<br />

szóban forgó főnév jelentésétől függ (Alisova 1967:288-93).<br />

A prózairodalmi norma. 3<br />

az I. és II. csoporthoz tartozó melléknevek főnév előtti és főnév utáni helyzetben<br />

előfordulnak, túlnyomóan azonban főnevek előtt;<br />

a viszonyszót kifejező melléknevek néhány kivételtől eltekintve főleg a<br />

főnevektől jobbra találhatók;<br />

melléknévi igenevek: majdnem mindig a főnevek után állnak, kivéve a Decameront.<br />

Utóbbiban a főnév előtti helyzet a gyakoribb;<br />

kifejezések (termini): noha a melléknevek túlnyomó részben a főnevek után<br />

állnak, ezzel ellentétes tendencia is kibontakozóban van, vagyis a főnév előtti<br />

helyzet fokozatos előretörése (Alisova 1967:295 kk.).<br />

A Petrarca szonettjeiben szereplő melléknevek főnév előtti vagy utáni helyzetben<br />

való előfordulása eléggé kiegyenlített képet mutat: a főnevek előtt 249,<br />

utánuk 212 melléknév áll; az összes közül 88 melléknév található a főnevektől<br />

balra illetve jobbra.<br />

2. A főnév előtti helyzetben előforduló melléknevek ( a melléknévi igeneveket<br />

is beleértve) a következők:<br />

2.1. acceso, accolto, acerbo, affamato, alato, algente, almo, alpesire, alto,<br />

alzato, amaro, amato, amico, amoroso, angelico, animoso, antico, arabo, ardente,<br />

ardito, aspettato, aspro, aurato, aureo, avaro, avvezzo, basso, beato,<br />

bello, benigno, bianco, biondo, breve, buono, caduci, caldo, candido, cangiato,<br />

canuto, caro, casto, celeste, ceruleo, chiaro, chiuso, cieco, civile, comune,<br />

contrario, cortese, corto, crespo, crudele, crudo, debile, degno, deserto, desperato,<br />

destinato, destro, diletto, dilettoso, disarmato, disarmato, disiato, dispietato,<br />

disusato, diverso, divino, divo, doglioso, dolce, doloroso, domestico,<br />

doppio, drittto, dubbio, duro, empio, estremo, eterno, falso, famoso, fatale, faticoso,<br />

fedele, felice, fero, fervido, fidato, fido, fiero, folle, folto, frale, franco,<br />

freddo, fresco, futuro, gelato, gentile, gioioso, giovenile, giusto, glorioso, grandé,<br />

grave, gravoso, ignudo, immaginato, immobile, immortale, impossibile,<br />

85


Vig István<br />

impreso, indo, indurato, ineffabile, infiammato, infinito, ingrato, interno, intern,<br />

invitto, irato, ispano, lagrimoso, leggero, leggiadro, libero, lieto, lieve, liquido,<br />

lucido, lungo, maggiore, magnanimo, male, malvagio, manco, manifesto,<br />

mansueto, maturo, mentito, mezzo, micidiale, migliore, minore, mirabile,<br />

misero, mortale, morto, nato, naturale, nemico, nettó, nobile, novello,<br />

novo, nudo, occupato, ombroso, onesto, onorato, orato, orribile, oscuro, ozioso,<br />

palese, paventoso, perduto, perfetto, periglioso, perpetuo, picciolo, pieno,<br />

pietoso, pigro, possente, prescritto, preso, pronto, puro, purpureo, rapido, raro,<br />

reale, ribellante, rio, roco, rugiadoso, ruvido, saggio, saldo, santo, scemato,<br />

schietto, scuro, secreto, securo, selvestro, sembiante, sempiterno, sereno, simile,<br />

sinistro, soave, solitario, sommo, sordo, soverchio, sovrano, sparto, speso,<br />

spietato, squarciato, stanco, stellante, stranio, strano, subito, superno, tacito,<br />

tardo, tartaraeo, tenace, tenebroso, tenero, tranquillo, tristo, turbato,<br />

umano, umido, umile, usato, vago, valoroso, vano, vario, ventoso, verde, verő,<br />

vile, vittorioso, vivo, volgare.<br />

2.2. A főnév utáni helyzetben található melléknevek (beleértve a melléknévi<br />

igeneveket) az alábbiak:<br />

acceso, accolto, accorto, acerbo, adorno, adverso (avverso), afflitto, allegro,<br />

altero, amico, amoroso, angoscioso, antico, aperto, aprico, ardente, ardito, armato,<br />

asciutto, avvinto, beato, bello, benedetto, biondo, breve, buono, caldo,<br />

canuto, carco, caro, caspo, celeste, cerviero, chiaro, chino, chiuso, cieco, colmo,<br />

condutto, congiurato, conto, contrario, converso, cortese, corto, creato, debito,<br />

degno, depinto, destro, difforme, diffuso, diletto, diurno, divino, doglioso,<br />

dolce, dolente, dritto, dubbioso, duro, excelso (eccelso), egro, eguale, eletto,<br />

errante, estivo, estremo, eterno, fallace, falso, fatto, felice, fido, finto, fiorito,<br />

fisso, folle, fosco, frale, freddo, fresco, gelato, gentile, giocondo, gradito, grave,<br />

indegno, infelice, infinito, integro, intento, interno, inteso, invescato, lasso,<br />

leggero, leggiadro, legittimo, lieto, lungo, maggiore, mago, manco, manifesto,<br />

migliore, mirabile, misero, molle, mortale, morto, naturale, negro, nemico,<br />

nimico, noioso, notturno, novello, novo, nudrito, occidentale, onesto,<br />

orientale, ornato, oscuro, pensoso, perfetto, perverso, pieno, pigro, prescritto,<br />

presente, presto, prezioso, prisco, profondo, pronto, pubblico, raro, reale, reo,<br />

rigido, rio, rotto, sacro, saggio, saldo, salso, santo, sbigottito, scarco, schietto,<br />

schivo, scinto, sconsolato, selvaggio, senile, sereno, sfacciato, smarrito, snello,<br />

soave, sordo, sottile, sovrao, spalmato, sparso, spento, stanco, stellato, stolto,<br />

stretto, tardo, temprato, tenebroso, terreno, terrestro, tinto, torto, toscano, tosco,<br />

tranquillo, translato, trilustre, tristo, triunfale, turbato, umano, umile, usato,<br />

vago, veloce, verde, vermiglio, vero, vile, visivo, vivo, volubile.<br />

3. A következő melléknevek (a melléknévi igenevekkel együtt) fordulnak<br />

elő mindkét helyzetben:<br />

86


A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />

acceso, accolto, acerbo, altero, amico, amoroso, ardente, ardito, bello, Hondo,<br />

breve, buono, caldo, canuto, caro, celeste, chiaro, chiuso, cieco, contrario,<br />

cortese, corto, degno, destro, diletto, divino, doglioso, dolce, dritto, duro, estremo,<br />

eterno, falso, felice, fido, folle, frale, freddo, fresco, gelato, gentile, grave,<br />

infinito, interno, leggero, leggiadro, lieto, lungo, maggiore, manco, manifesto,<br />

migliore, mirabile, misero, mortale, morto, naturale, nemico, novello, novo,<br />

onesto, oscuro, pieno, pigro, prescritto, pronto, raro, reale, rio, saggio, saldo,<br />

santo, schietto, sereno, soave, sordo, sovrano, stanco, tardo, tenebroso, terreno,<br />

terrestro, tranquillo, tristo, turbato, umano, usato, vago, verde, vile.<br />

4. Ha mármost a melléknévi igeneveket elválasztjuk a melléknevektől, az<br />

alábbi eredményt kapjuk, amely arányaiban nem nagyon tér el a fent említett<br />

összesített adatok között kimutatható arányoktól.<br />

4.1. Múlt idejű melléknévi igenevek.<br />

4.1.1. Főnév előtti helyzetben (30): acceso, accolto, affamato, alato, alzato,<br />

amato, ardito, aspettato, cangiato, chiuso, desperato, destinato, diletto, disarmato,<br />

disiato, dispietato, disusato, fidato, gelato, immaginato, impreso, indurato,<br />

infiammato, irato, mentito, morto, nato, occupato, onorato, orato, passato,<br />

perduto, prescritto, preso, scemato, sfrenato, sparto, speso, squarciato,<br />

subito, turbato, usato.<br />

4.1.2. Főnév utáni helyzetben (45): acceso, accolto, accorto, afflitto, aperto,<br />

ardito, armato, avvinto, beato, benedetto, chiuso, condutto, congiurato, conto,<br />

converso, creato, depinto, diffuso, diletto, eletto, fatto, finto, fiorito, gelato,<br />

gradito, inteso, invescato, morto, nudrito, ornato, passato, prescritto, sbigottito,<br />

sciuto, sfacciato, smarrito, spalmato, sparso, spento, stellato, stretto, temprato,<br />

tinto, torto, turbato, usato, volto.<br />

4.1.3. Főnév előtti és utáni helyzetben egyaránt (10): acceso, accolto, ardito,<br />

chiuso, diletto, gelato, morto, passato, prescritto, usato.<br />

4.2. Jelen idejű melléknévi igenevek.<br />

4.2.1. Főnév előtti helyzetben (3): ardente, ribellante, stellante.<br />

4.2.2. Főnév utáni helyzetben (3): ardente, dolente, errante.<br />

5. Viszonyt kifejező melléknevek.<br />

Jelentős elmozdulás érzékelhető használatuk arányában a 13- századi firenzei<br />

beszélt nyelvjárás és prózanyelvének használati szabályaihoz képest.<br />

5.1. Főnév előtti helyzetben (26): alpesire, amoroso, angelico, animoso, aureo,<br />

celeste, ceruleo, cortese, dilettoso, doglioso, doloroso, famoso, fatale, faticoso,<br />

gentile, giovenile, glorioso, immortale, lagrimoso, micidiale, mortale,<br />

natrurale, ombroso, ozioso, paventoso, periglioso, pietoso, rugiadoso, tenebroso,<br />

terreno, terrestro, umano, valoroso, ventoso, vittorioso, volgare.<br />

5.2. Főnév utáni helyzetben (21): amoroso, angoscioso, celeste, cerviero,<br />

cortese, divino, doglioso, dubbioso, estvio, gentile, mortale, naturale, not-<br />

87


Víg István<br />

turno, occidentale, orientale, prezioso, tenebroso, terreno, terrestro, triunfale,<br />

umano.<br />

Az ismertetett adatok alapján megállapítható, hogy Petrarca kimondottan<br />

arra hajlik, hogy a viszonyt kifejező mellékneveket főnév előtti helyzetben<br />

használja, és ezzel „tompítsa, semlegesítse" kimondottan szűkítő, referenciális<br />

jegyüket.<br />

A szonettekben előforduló melléknevek teljes számának az ismerete, valamint<br />

előfordulási arányuk számszerű bemutatása önmagában még csak az<br />

első lépés ahhoz, hogy a kitűzött elemzési célokat elérhessük. Figyelembe kell<br />

vennünk az egyes melléknevek használatának, előfordulásának gyakorisági<br />

mutatóit is. És éppenséggel a gyakorisági mutatók figyelembe vétele gyökeresen<br />

megváltoztatja a melléknevek főnév előtti ill. utáni helyzetben való használatáról<br />

eddig kialakult meglehetősen kiegyensúlyozott, harmonikusnak tűnő<br />

képet. Az alábbi táblázatban csökkenő gyakorisági sorrendben az ötnél többször<br />

használt melléknevek vannak feltüntetve a főnév előtti ill. utáni helyzet<br />

szerint. Ezúttal nem teszek különbséget melléknév, melléknévi igenév, illetve<br />

viszonyt kifejező melléknevek között: a rendező elv egyedül a gyakoriság.<br />

Melléknevek<br />

Főnév előtti helyzetben<br />

az előfordulások száma<br />

Főnév utáni helyzetben<br />

az előfordulások száma<br />

bello 125 4<br />

dolce 93 3<br />

grandé 34 0<br />

alto 28 0<br />

amoroso 26 4<br />

caro 14 3<br />

soave 14 8<br />

duro 13 1<br />

vago 13 5<br />

chiaro 11 3<br />

usato 11 2<br />

verde 11 9<br />

mortale 6 11<br />

fero 10 0<br />

lungo 10 1<br />

novo 10 5<br />

vivo 10 7<br />

88


A melléknevek mondattani hely e Petrarca szonettjeiben<br />

gentile 9 9<br />

lasso 0 9<br />

tristo 7 9<br />

aspro 8 0<br />

leggiadro 8 0<br />

picciolo 8 0<br />

buono 7 0<br />

stanco 7 6<br />

antico 7 5<br />

eterno 6 2<br />

fiero 6 0<br />

grave 6 3<br />

nobile 6 0<br />

onesto 6 3<br />

umano 6 6<br />

sereno 1 6<br />

sparso 0 6<br />

vero 6 1<br />

caldo 5 1<br />

celeste 5 5<br />

destro 5 4<br />

divino 5 3<br />

doloroso 5 0<br />

felice 5 3<br />

manco 1 5<br />

migliore 5 1<br />

reo/rio 1 5<br />

A táblázatban található adatok értelmezése alaőján a következő megállapításokat<br />

lehet tenni:<br />

a melléknevek elsöprő többségben főnév előtti helyzetben találhatók;<br />

ez az előfordulási gyakoriság mintegy negyven melléknevet érint, amelyek<br />

az összes melléknévnek egy hatodát teszik ki;<br />

azok a melléknevek, amelyek kilencnél többször fordulnak elő, kulcsmellékneveknek,<br />

a petrarcai szonettek jelképes, jellemző mellékneveinek tekintendők,<br />

amelyeket a további stilisztikai és értelmező elemzésekben mindenképpen<br />

figyelembe kell venni;<br />

89


Víg István<br />

a főnév utáni helyzetben előforduló melléknevek sokkal nagyobb szóródása<br />

a főnév előtti helyzetben használtakéhoz képest: a legnagyobb gyakoriság<br />

11, és az 5-11 gyakorisági mutatóval rendelkező melléknevek között összesen<br />

kilenc található.<br />

A gyakorisági mutatók alapján megállapítható, hogy a melléknevek túlnyomó<br />

többségükben főnév előtti helyzetben találhatók.<br />

6. Bővítménnyel ellátott melléknevek.<br />

Már volt róla szó, hogy a bővítménnyel ellátott melléknevek a mai olasz<br />

nyelvben főnév utáni helyzetben fordulnak elő. Ugyanakkor Petrarca szonettjeiben<br />

számos bővítménnyel ellátott melléknév (beleértve a melléknévi igeneveket<br />

is) főnév előtti helyzetben áll. A következőkben megpróbálom megállapítani,<br />

hogy milyen szabályszerűségeknek engedelmeskedik a bővített melléknevek<br />

használata főnév előtti ill. utáni helyzetben.<br />

6.1. Határozószóval bővített melléknevek főnév előtti helyzetben.<br />

6.1.1. Piü: a la piü algente bruma (CLXXXV,8), piü alto ingegno (CXXX,11),<br />

7 piü ardente sol (XXIV, 10), la piü beata parte (XXXI, 4), i piü belli occhi<br />

(CCCXXXIII,2), piü bel lume (CLXXX,11), piü belle imprese (1X11,6), il piü bel<br />

volto (CCIXXXIII,!), da' piü belli occhi (CCCXLWIIJ), da' piü bei capelli<br />

(CCCXLVIII,2), piü benigno calle (CXVII,5), alpiü freddo cielo (CLXXXII,5),<br />

del piü chiaro fondo (CCLXXXI,10), dal piü chiaro viso (CCCXIVIII,!), piü<br />

cortese aprile (IXVfl, 14), i piü deserti campi (XXXV, 1), piü dolce concento<br />

(CLVI,10), dal piü dolce parlare (CCCXLVIII,4), piü felice stato (XCIX,4), la<br />

piü nobil salma (CCCXIV,13), piü pietosi giri (CXXXI,6) piü secura parte<br />

(CCCLV,10), a'piü soavi accenti (CCIXXXIII,6).<br />

6.1.2. Si: si alto adversario (CXV,11), si alta virtute (CCXL,10), si amorosi<br />

stridi (CCLXXX,4), si aspre vie (XXXV, 12), si belli occhi (CXCII,14), si bel fior<br />

(XLV,14)si chiara tromba (CIXXXVII,3), si chiara luce (CCIV,9), si chiaro<br />

ingegno (CCXI,9), si contrari venti (CXXXII, 10), si contrarie voglie<br />

(CCXXXI, 10), si diversi/piaceri (CXI, 12-13), si dolci spoglie (CXCIC,ll)si dolce<br />

parlar (CCXIV,5), si dolce lima (CCXCIII, 7), si dubbio stato (CCLXXXV,4),<br />

si fedél consiglio (CCLXXXV,4), si fervide rime (CCXVII,2), si folté tenebre<br />

(CCCXIIX,12), si gentile/laccio (CIXXXIV,5-6), si gioiosa spene (LVIJl).<br />

6.1.3- Egyéb határozószók: non degno affanno (1X11,12), ben nate érbe<br />

(CIXIIJ), mai nate/ricchezze (CXXXVIII, 12-13), ben pietoso core (CCCXI,9),<br />

maipreso consiglio (CIXIX, 13), giá stanche sarte (CIXXXIX, 10), giá mai stanco<br />

nocchiero (CII,2), sempre verdi rami (V,13)-<br />

6.2. Határozószóval bővített melléknevek főnév utáni helyzetben ( a bővítmény<br />

a melléknév előtt áll).<br />

6.2.1. Piü: spirto piü acceso (CCIXXXIII,3), occhi piü chiari (CCCIII,2), a'<br />

duo amici piü fidi (CCCXIV, 12), petra piü rigida (II, 7), i suoi di piü sereni<br />

90


A melléknevek mondattani helye Petrarca szonett jeiben.<br />

(LXXXVJ, 14)1 'aria piü serena (CCVIII,8), la stagion piü tarda (CXXXI,14),<br />

ombre piü triste (CLXXXI,4), intelletto veloce piü che pardo (CCCXXX,5), di<br />

velocipiü che vento (CCCLV,3);<br />

6.2.2. Egyéb határozószók: forze assai maggior (CI,11), donne onestamente<br />

lasse (CCXXV, 1), al cor giá stanco (CCXI,4), schermi sempre accorti<br />

(XLIV,10), arbor sempre verde (CLXXXI,3), lagrime si belle (CLVIII,13), placer<br />

si caldo (CLXV, 7), error si novo (CLXXVIII, 8), le man si pronte (XLIV, 1),<br />

le man si strette (XL, 12)umiltá si vera (CLXXIX, 7).<br />

Látható, hogy a piü határozószó a főnév előtti helyzetben álló melléknevek<br />

bővítményeként elsősorban a melléknévfokozásban a felsőfok kifejezésére<br />

használatos. Ezen kívül még egy sajátosság tapasztalható: a salvo és bello mellékneveket<br />

leszámítva, amelyek mind főnév előtti , mind pedig utáni helyzetben<br />

előfordulnak, a főnév utáni helyzetben található melléknevek különböznek<br />

a főnév előtt használtaktól.<br />

Ami a többi határozószót illeti, a si elsősorban főnév előtti helyzetben található<br />

melléknevek bővítménye. Az ebbe a csoportba tartozó bővített melléknevek<br />

élesen elkülönülnek a főnév utáni helyzetben előforduló melléknevektől.<br />

Kivételt négy melléknév, a si határozószóval bővített bello, nuovo, ill.<br />

a giá és sempre határozószókkal bővített stanco, verde melléknév képez, amelyek<br />

főnév előtti és utáni helyzetben is előfordulnak.<br />

6.3. Főnév utáni helyzetben álló bővített melléknevek (a bővítő szó a melléknév<br />

után áll).<br />

6.3.1. Határozószó: 7 mio core afflitto tanto (CCLII,4);<br />

6.3-2. Prepoziciós szintagmák: vento angoscioso di sospiri (XVII,2), la nave<br />

mia colma d'oblio (CIXXXIX,!), L'altre maggior di tempo o di fortuna<br />

(CCXXXVIII,9), invidia nimica di virtute (CLXXII,1), corpien d'amorosa fede<br />

(LXXXI19), il riposo pien d'affanni (CCXCVIII,4), duol pien di speme<br />

(CCCLXIV,2);<br />

6.3-3. Prepoziciós szintagmák mint bővítmények melléknév előtti helyzetben:<br />

I'atto d'ogni gentilpietate adorno (CIVII,5), Anime belle e di virtute amiche<br />

(CXXXVII, 12), nave di merci preziose carca (CCXXXV, 6), ma forze assai maggior<br />

che d'arti maghe (CI,11), fortuna agli occhi miéi nemica (CCV, 12), l'anima,<br />

al dipartir presta, (CLXVII,11).<br />

Ezek a szintagmák a főnevek után álló bővítmények variánsainak tekinthetők.<br />

7. Jelentésbeli különbségek.<br />

7.1. Ugyanannak a melléknévnek csekély számú előfordulása főnév előtti ill.<br />

utáni helyzetben, ill. a nem kellőképpen terjedelmes és összetett kontextusok,<br />

valamint egyes mellékneveknek a túlnyomó használata főnév előtti helyzetben,<br />

jelentősen megnehezíti az értelmezést. Nem lehet a priori kizárni, hogy a<br />

melléknevek előfordulásának aprólékos elemzése ne vezethetne eredményre,<br />

91


Vig istván<br />

ugyanakkor az ilyen típusú vizsgálódás meghaladja a jelen tanulmány által kitűzött<br />

célokat.<br />

8. Annak érdekében, hogy a melléknevek használatára vonatkozóan további<br />

jellegzetességeket lehessen megállapítani, célszerűnek mutatkozik megvizsgálni<br />

azokat a mellékneveket, amelyek azonos vagy majdnem azonos számban<br />

fordulnak elő főnév előtti ill. utáni helyzetben, illetve azt is, hogy milyen<br />

mértékben határozza meg a melléknévnek a főnév utáni helyzetben való<br />

előfordulását a rím. Az eredmények a következők.<br />

8.1. Mortale: tizenegy előfordulásból négy alkalommal rímben található,<br />

ezen belül kétszer hívó rímben (miseri mortalv.mali-.animali-.strali (CCXVI, 2-<br />

3-5-6), cosa mortale:7'ale:immortale-.frale (CCCLXV, 2-3-6-79)), e 2 sono rétté<br />

(quale.-strale:vale: opera mortale (XCVII, 2-3-6-7), strale.-cale: colpo mortale:<br />

tale (CXXXIII, 1-4-5-8)).<br />

8.2. Gentile: kilenc esetből háromszor rímben; a háromból két esetben hívó<br />

rímben (cor gentile:stile:aprile (LXVII, 10-12-14), atto gentile:aprile (CCXI,<br />

9-13)), egyszer pedig felelő rímben (stile-.opera gentile:vile:humile (LXXVIII,<br />

2-3-6-7)).<br />

8.3-Tristo: kilenc esetből kétszer rímben, egy alkalommal hívó rímben, (alma<br />

trista-.vista-.s'acquista (CCLXIX, 10-12-14)), egyszer pedig felelő rímben<br />

(misti: penser' tristi (CLXXIII, 9-12).<br />

8.4. Soave: nyolc előfordulásból két alkalommal hívó rímben (atti soavi-.chiavi<br />

(XVII, 10-12), detti soavi-.chiavi-.gravi (CLV, 10-12-14)), kétszer pedig felelő<br />

rímben (stavi-.andavi-.aure soavi-.gravi (CCCIII, 1-4-5-8), gravi-.chiavi:atti<br />

soavi (CCCX, 9-11-13)).<br />

8.5. Verde: nyolc előfordulásból egy alkalommal felelő rímben (perde-.foglia<br />

verde (IX, 11-14)).<br />

8.6. Vivo: a hét előfordulásból egyszer hívó rímben (imagine sua viva-.descriva-.udiva-.diva,<br />

(CLVII, 2-3-6-7)), egyszer pedig felelő rímben (riva-.scriva.bolliva.persona<br />

viva (LXVII, 1-4-5-8)).<br />

8.7. Stanco: a hat előfordulásból egyszer hívó rímben (alma stanca-.manca<br />

(CCXCIX, 10-13)), egyszer pedig felelő rímben (biancho-.scioccho: vecchio<br />

stancho: Maroccho (II, 9-11-13-14));<br />

8.8. Umano: hat előfordulásból két alkalommal hívó rímben (corpo humano:Vulcano:Gianodontano<br />

(XLI, 2-3-5-6), viso humano-.mano (CCXCIX,<br />

9-12)), egyszer pedig felelő rímben (mano-.sembiante humano-.strano<br />

(CCXXXVII1, 10-12-14));<br />

8.9- Antico: hatból kétszer hívó rímben (prigione antica:nemica:fatica-.dica<br />

(IXXVI, 2-3-6-7), fascio antico-.nemico: amico-.m'affatico (LXXXI, 1-4-5-7)),<br />

egyszer pedig felelő rímben (amiche-.ragion' nostre antiche-.apriche-.fatiche<br />

(CCCIII, 2-3-6-7));


A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />

8.10. Celeste .- öt előfordulásából egyszer szerepel hívó rímben (habito celeste:<br />

honeste (CCXXVIII, 10-13)).<br />

9. Ha különbséget teszünk hívó és felelő rím között, akkor csak az utóbbit<br />

lehetne olyan tényezőnek tartani, amely bizonyos mértékben befolyásolja<br />

a mellékneveknek a főnév utáni helyzetben való előfordulását. Ehhez hasonlót<br />

állítani a hívó rímek esetében félrevezető lenne, mert nem venné figyelembe<br />

a költői rátermettséget, amely a versek önálló és szabad megfogalmazásának<br />

a biztosítéka. A mellékneveknek meglehetősen gyér előfordulása<br />

rímben (az összes előfordulások 1/9-1/4 százaléka) kizárja, hogy a<br />

rímkényszer komolyan befolyásolhatta volna a mellékneveknek főnév utáni<br />

elhelyezését. Ezt a megállapítást közvetett módon egy másik jelenség is<br />

alátámasztja. Nem egy esetben a főnév előtti helyzetben álló melléknevek<br />

sorvégen állnak: Vaccolto/dolor (CLVJI, 12-13), altera/vista (XIX, 1-2), si diversi/piaceri<br />

(CXI.12-13), si gentile/laccio (CLXXXIV,5-6), gravi/sospiri<br />

(CCCX,8-9), piena/fede (CCXL,3~4), terreno/carcere (CCCXLIX,9-10), viva/forza<br />

(CCXC,10-11). Hozzávehetjük még az olyan eseteket is, amelyekben<br />

a főnév, amelyet melléknév követ, sorvégen áll: Verba/verde (CXC,l-2),<br />

le parole/vive (CCCLII,3-4). Ezek a példák is a költő rátermettségének a bizonyítékai,<br />

amellyel rímeket képes alkotni. Anélkül, hogy kisebbíteni szeretném<br />

a rím meghatározó szerepét, pontosabbnak tűnik a megállapítása,<br />

hogy a rímnek a melléknevek helyének meghatározásában kisegítő, az általános<br />

tendenciákat erősítő szerepe van.<br />

10. Nem nehéz azonban egy másik tényezőt találni, amely általánosságban<br />

befolyásolja a mellékneveknek a főnév előtti vagy utáni helyzetben való<br />

előfordulását. Ez pedig nem más, mint maguk a szóban forgó főnevek:<br />

bizonyos melléknevek kizárólag (vagy majdnem) vagy csak főnév előtti<br />

vagy csak főnév utáni helyzetben fordulnak csak elő, és ritka az az eset,<br />

amelyben ugyanaz a melléknév ugyanahhoz a főnévhez kapcsolódik mind<br />

főnév előtti, mind pedig főnév utáni helyzetben. A szóban forgó melléknevek<br />

a következők.<br />

10.1. Mortale.<br />

10.1.1. Főnév előtti helyzetben: mortal vista (CLI,5), mortal guardo<br />

(CLIV,6), mortal donna (CLVII,7), mortal colpo (CCII,11), mortal modo<br />

(CCLXXXII,4), mortal mio velo (CCCXIII,12).<br />

10.1.2. Főnév utáni helyzetben: colpo mortal (II, 7), colpo mortale (CXXXI-<br />

11,5), vita mortal (VIII,6), guisa mortal (XLV,4), preghi mortali (LXV,11),<br />

opera mortale (XCVII, 7), cosa mortal (CXLIV, 8), cosa mortale (CCCLXV, 2),<br />

miseri mortali (CCXVI,2), lingua mortale (CCLLVII,12), uom mortale<br />

(CCCXLII, 11). A melléknév csak a colpo főnévnek a bővítménye főnév előtti<br />

ill. utáni helyzetben.<br />

93


Vig Istuán<br />

10.2. Gentile.<br />

10.2.1. Főnév előtti helyzetben: gentile spirto (VII, 13), gentilpianta (LXIV,9),<br />

gentil Donna (LXXVII,6), gentil desire (XCVIII,12), gentil core (CLVIII,6), gentile/laccio<br />

(CLXXXIV,5-6), gentilfoco (CCXXIVJ), gentile/ stato (CCXXIX, 12-13),<br />

gentil colonna (CCLXVI,12).<br />

10.2.2. Főnév utáni helyzetben: anima gentil (XXXI, 1), arbor gentil (IX, 1),<br />

cor gentile (LXVII,10), opera gentile (LXXVIII,3), spirto gentil (CIX,12), aura<br />

gentil (CXCIVJ), atto gentile (CCXI,9), miracol gentile (CCXCV,9), ombra<br />

gentil (CCXCIX, 9). A gentile melléknév csak a core és spirto főnevek esetében<br />

áll a főnevek előtt és után.<br />

10.3. Tristo.<br />

10.3.1. Főnév előtti helyzetben: tristipianti (XV,9), tristi nocchier (XLI, 11),<br />

tristi danni (LX,8), tristo umor (CCXVI,5), tristi auguri (CCXLIX,13), trista<br />

opinione (CCLI,8), tristi giorni (CCLXXXII,5).<br />

10.3.2. Főnév utáni helyzetben: lagrime triste (XLIX,9), mondó tristo<br />

(CXXXVIII,14), cor tristo (CLVIII,6), penser tristi (CLXXIII,12), ombrepiü triste<br />

(CIXXXI, 4), alma trista (CCIXIXJO; CCLXXVflJ), cor tristo (CCLXXII,10),<br />

occhi tristi (CCLXXIX, 11), carro triunfale (CCXXV,9). Világosan látható, hogy<br />

a tristo melléknév különböző főnevekhez járul főnév előtti és utáni helyzetben.<br />

10.3. Soave.<br />

10.3.1. Főnév előtti helyzetben: soave contrada (CLXII,9), soave sguardo<br />

(CLXV,9), soavi spirti (CLXXV,6), soave spirto (CXCIV,3), soave foco<br />

(CLXXXVIIIJO), soavi fiumi (CCLVIII,4), soave sguardo (CCLVII,!;<br />

CCCXLIII,2), soavi parole (CCLXXIII,5), soavi nidi (CCLXXX,8), soavi accenti<br />

(CCLXXXIII,6), soavi sdegni (CCLXXXIX,10), soavipiante (CCCXX,9), soave<br />

velo (CCCLI110).<br />

10.3.2. Főnév utáni helyzetben: atti soavi (XVII, 10; CCCX,13), atto soave<br />

(CCXCVII,9), aura soave (CIX,9; CXCVIII,!; CCLXXXVI,!), aure soavi<br />

(CCCIII,5), detti soavi (CLV,10). A melléknév egymástól különböző főnevek<br />

előtt vagy után áll.<br />

10.4. Verde.<br />

10.4.1. Főnév előtti helyzetben: verdipanni (XII, 6), verdi rami (V,13), verde<br />

cespo (CLX,11), verdifronde (CXCVI, 1; CCLXXIX,!), verde lauro (CXVII, 1;<br />

CCXIVI,!; CCLXIX,!), verde riva (CCCI,4), verdi boschi (CCCIII,9), verdiprati<br />

(CCCXII, 7).<br />

10.4.2. Főnév utáni helyzetben: erba verde (X,7; CCVIII,8), erbetta verde<br />

(CXCII,9), foglia verde (LX,14), arbor sempre verde (CIXXXI,3), erba/ verde<br />

(CXC,l-2), lauro verde (CCXXVIII,3; CCLXVI, 12), ramo o fronda verde<br />

(CCLXXXVIII,10). A verde melléknév három főnevet (lauro, fronda, ramo)<br />

bővít főnév előtti ill. utáni helyzetben.<br />

94


A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />

10.5. Vivo.<br />

10.5.1. Főnév előtti helyzetben: viva morte (CXXXII, 7), viva neve (CXLVI,6),<br />

vivo lume (CUV,3; CLXII,11), vivo sole (CCXXX,2), vivo fonté (CCXXXI, 12),<br />

vivo esempio (CCLVII,6), vivefaville (CCLVIII,!), viva/forza (CCXC, 10-11), vivo<br />

lauro (CCCXVTI19).<br />

Főnév utáni helyzetben: persona viva (LXVII,8), imagine viva (CLVLL,2), voci<br />

vive (CLVIII,8), Amor vivo (CLXXVI,4), uom vivo (CLXXXLL,89, donna viva<br />

(CCLXXXI,13), parole/ vive (CCCLII,3-4). Nincs egyetlen olyan főnév, amelyhez<br />

ez a melléknév mindkét helyzetben kapcsolódna.<br />

10.6. Stanco.<br />

10.6.1. Főnév előtti helyzetben: stanco nocchiero (CLI,2), stanche sarte<br />

(CLXXXIX,10), stanco coraggio (CCIV,12), stanco pensiero (CCLXLX,2), stanca<br />

penna (CCXCVLLJ4), stanca vita (CCCXXVII,3), stanco riposo (CCCLVIJ).<br />

10.6.2. Főnév utáni helyzetben: corpo stanco (XV,2), vecchio stanco (II, 13),<br />

alma stanca (CCII,11; CCXCIX, 10), cor stanco (CCXI,4), animo stanco<br />

(CCCLXL,2). Ez a melléknév egyetlen főnevet nem bővít mindkét helyzetben.<br />

10.7. Antico.<br />

10.7.1. Főnév előtti helyzetben: antico fianco (XVI,5), antichi desir<br />

(CXVIII,12), antica strada (XCVI,9), antichipensier (CX,4), antica usanza<br />

(CXVI,8), anticheprove (CLXXXIIIJl), antica soma (CCCXVIIJl).<br />

10.7.2. Főnév utáni helyzetben: prigione antica (LXXVI,2), fascio antico<br />

(IXXXI,!), fiore antico (CLXXXVI,9), ragion antiche (CCCIII,3), aura antica<br />

(CCCXX,1). Az antico melléknév nem bővíti ugyanazt a főnevet főnév előtti<br />

ill. utáni helyzetben.<br />

10.8. Celeste.<br />

10.8.1. Főnév előtti helyzetben: celeste arco (CXLIV,3), celeste cantar<br />

(CCXX,10), celeste lume (CCXXX,!), celesti spirti (CCXLII,3), celeste regno<br />

(CCXLIV,12).<br />

10.8.2. Főnév utáni helyzetben: aura celeste (CXCVII, 1), andar celeste (CCXI-<br />

11,7), abito celeste (CCXXVIII,10), spirti celesti (CCCXXXV, 4), re celeste<br />

(CCCXIVIII,10). Csak a spirto főnév előtt ill. után található a celeste melléknév.<br />

A fentebb említett jelenségeket egyéb tények is alátámasztják. A négy leggyakrabban<br />

használt melléknév (bello, dolce, amoroso, caro), amelyek elenyésző<br />

számban főnév utáni helyzetben is előfordulnak, különböző főnevekhez<br />

járulnak aszerint, hogy előttük vagy utánuk állnak. Pédául a caro melléknév<br />

három alkalommal fordul elő a főnév utáni helyzetben a megszólításra<br />

használt signor mio caro szintagmában (LVIII,2; CIII,3; CCLXVI,1). 4 Maga ez a<br />

szerepkör is további nyelvhasználatra utal, amelyeket egyéb tényezők határoznak<br />

meg, és amelyek csak megerősítik az alapvető főnév-melléknév szerkezetet.<br />

További részletekbe menő vizsgálódások, amelyek egy esetleges mo-<br />

95


nográfia alapját alkothatnák, meghaladják ennek a tanulmánynak a kereteit,<br />

amelynek a célja a szonettekből kiszűrhető általános tendenciák megállapítása.<br />

Maguk a dolce, bello, amoroso melléknevek is hasonló sajátosságokat<br />

mutatnak: a dolce melléknév csak három esetben áll főnevek (atto dolce<br />

(CVII, 7), aria dolce (CXXII,13), languir dolce (CCXXIV,2)) után, amelyek különböznek<br />

azoktól, amelyeket megelőz. 5 A bello melléknév által főnév utáni<br />

helyzetben bővített négy főnév (amico (CXV, 6), anime (CXXXVII, 12), occhi<br />

(CLIV, 7), lagrime (CLVIII, 13)), közül csak az occhi ('szem) főnév előtt található<br />

ugyanaz a melléknév. 6 Hasonlóképpen az amoroso melléknév is csak két<br />

azonos főnév, fede és pensero/pensiero előtt ill. után áll, (fede amorosa<br />

(CCXXIV,!), pensiero amoroso (XXXVI,2), vö. fiammá amorosa (CCCIV,2),<br />

guardo amoroso (CCCLVI,5)). 7<br />

Hasonló tendencia mutatható ki a melléknévi igenevekkel bővített főnévi<br />

szintagmákban is, amelyekben a melléknévi igenevek meglehetősen gyér<br />

előfordulási arányuk ellenére némi viszonyítási pontot jelenthetnek. Azok a<br />

főnevek, amelyeket a múlt idejű melléknévi igenevek főnév előtti vagy utáni<br />

helyzetben bővítenék, egy kivételtől (bellezza) eltekintve, nem egyeznek meg:<br />

accesa luce (CVII, 11), acceso desir (CXLIII,3), spirto piü acceso (CCLXXXI-<br />

11,3), donna accesa (CCIXXXV,2), accolto/ dolor (CLVII, 12-13), duol accolto<br />

(CCCXLIV, 13), ardite imprese (CIXXIII, 13), mente ardita (CCCII,10), chiuso<br />

inganno (CCIIII, 7), valle chiusa (CXVI,9), valli chiuse (CCCIII,6), diletto padre<br />

(XL, 11), sposo diletto (CCLXXXV,2), gelata mente (CXXXL,4), gelatapaura<br />

(CLXXXII,2), voglie gelate (CLXXIII, 10), infinitaprovidenzia et arte (IV, 1), infiniti<br />

mali (LXXXVI,6), infinita bellezza (CCIII,5; CCLXI,12), infiniti sospiri<br />

(CCXXXVJO), infinita dolgia (CCCIJl), infiniti abissi (CCCXXXIXJl), infiniti<br />

guai (CCCLV,11), bellezza infinita (XXXI, 7), morto il marito (XLIV,3), parole<br />

morte (XVIII, 12), prescritta usanza (CCLVIII,10), viver prescritto<br />

(CXX,11), sparte fronde (CCCXXXIII, 7), rime sparse (1,1), chiome sparse<br />

(CXLLII,9), rose sparse (CXLVL,5), passi sparsi (CLXI,1), vestigia sparse<br />

(CCCIV,3), cenere sparso (CCCXX,14), usata via (XXXIII,10), usato tributo<br />

(CI,8), usata legge (CXIWIJ), usate orme (CLV,4), usato stile (CCXXLX,9),<br />

usata leggiadria (CCXLIX,9), usati soggiorni (CCLXXXII,8), usato affetto<br />

(CCLXXXV, 7), usato ingegno (CCXCII,13), usate forme (CCCI,9), usato sostegno<br />

(CCCXI,4), luogo usato (CX,1), viver usato (CCCXLLX,6).<br />

Sikerült egy olyan tényezőt felismerni, amely tendenciaszerűen szabályozza<br />

a melléknevek mondattani helyét Petrarca szonettjeiben. Ezek a határozószó-melléknév,<br />

illetve a melléknév-főnév típusú szerkezetek, amelyekben a vezértag<br />

határozza meg a bővítmények helyét. Ezt a szabályt egy másik jelenség,<br />

a rím is erősíti. Mindebből következik, hogy érdemes volna a jövőben a<br />

szintagmák vezértagjai és bővítményei kapcsolatát alaposabb vizsgálat alá<br />

96


A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben.<br />

vonni. Az elmondottakon kívül még egy további kutatási feladat rajzolódik ki,<br />

a főnév előtti ill. utáni helyzetben álló melléknevek stilisztikai-költészeti szempontú<br />

vizsgálata, amelynek a korszak költészetének nyelvi szabályait kellene<br />

figyelembe vennie.<br />

Bibliográfia<br />

Alisova 1967 Tatiana Alisova, „Studi di sintassi italiana", Studi di<br />

Filológia Italiana 25, 223-313-<br />

Lepschy-Lepschy 1994 Laura Lepschy, Giulio Lepschy, La lingua italiana.<br />

Storia, varietá dell'uso, grammatica, Milano.<br />

Liebenhagen 1971 Wilhelma Liebenhagen, „Zur Stellung des atributiven<br />

Adjektivs im Italienischen", Beitrage zur romanischen Philologie, 10, 149-68.<br />

Petrarca 1992 Francesco Petrarca, Canzoniere, Torino<br />

Salvi-Vanelli 1992 Giampaolo Salvi, Laura Vanelli, Grammatica essenziale<br />

di riferimento della lingua italiana, h.n.<br />

J E G Y Z E T E K<br />

1 Liebenhagen a mellékneveket ún. teljesekre (integrali) és részesekre (partitivi) osztja fel, amelyek gyakorlatilag<br />

megegyeznek a konnotatív illetve a szűkítő melléknevekkel. Különbséget tesz továbbá a melléknevek<br />

szerint aszerint, hogy a főnevek előtt vagy a főnevek után állnak: azokat, amelyek a főnevektől jobbra és<br />

balra is egyaránt állhatnak, kélértékűnek (bivalente) nevezi, azokat pedig amelyek csak jobbra állhatnak egyértékűnek<br />

(monovalente). Ezt követően a melléknevek helyét tíz. ún. szerkezeti tendenciában (Strukturtendenz)<br />

vizsgálja. Anyaggyűjtése összesen tizennyolc, 13-15. századi művön alapul, adatait pedig statisztikai<br />

módszerrel vizsgálja (vö. Liebenhagen 1971:151 kk.). Alisova ezzel szemben kisebb terjedelmű korpusszal,<br />

összesen hét, a 13- századtól a 15. közepéig íródott művel dolgozik. Célja nemcsak a kor beszélt firenzei<br />

nyelvjárására jellemző szabályok megállapítása, hanem a prózában írt irodalmi nyelvi norma feltárása. Liebenhagentől<br />

eltérően a mellékneveket részben gyakorisági szempontok, részben pedig formális szempontok<br />

alapján hat lexikai csoportba osztva vizsgálja. Ebből az eljárásból következik, hogy nehéz pontosan azonosítani<br />

a viszonyt kifejező mellékneveket, amelyek két csoportba vannak beosztva (Alisova 1967:280 kk.).<br />

1 A norma rekonstruálása a Nove/linón és Paolo da Certaldo Libro di buoni coslumi c. művén alapszik.<br />

5 A megállapítások Bartolomeo da S. Concordio Salhtstius-fordításának,<br />

cameron egy részének adatain alapulnak.<br />

Dante Conviviójának, továbbá a De­<br />

' A caro melléknév a következő főnevek előtt áll : amica, amico, clono, cosa, costume, figlio, monile, nemica,<br />

nodo, padre, pensiero, peso, tesoro.<br />

' A dolce melléknév a következő főnevek előtt áll: accento, aere, affanno, albergo, a maró, anno, beatrice,<br />

ben(e), cantare, colle, concento, clesio, di, clurezza, errore, faci, falda, famiglia, favella, foco, forza, gelo, giogo,<br />

guerrera, invidia?, ire, lauro, lima, loco, lume, mai, nemica, nemico, nodo, occhi, ombra, onestade, onor,<br />

ora, oro, pace, parlare, parola, passo, pena, penser(o), peso, piano, pianto. rai, rapina. ricetto, ridutto, riso, ritegno.<br />

saluto, sdegno, sentier(o), sereno?, sfavillar, sguardo, soggiomo, sospiro, spoglie, spirto, umore, veneno,<br />

vicino, viso, vista<br />

'' A bello melléknév a következő főnevek előtt áll: albergo, amor, bosco, capelli, ciglio, colle, collo, desio, clesiri,<br />

diamante, donna, fin, fior, foco, guardo, impresa, lauro, liberta, lumi, man, manto, nodo, nome, occhi, paese,<br />

ombra, omero, pensier, persona, petto, piecle, piacer, principio, ramo, rio, romána, seren, soggiomo, sol,<br />

spoglia, tacere, tempo, tesoro, vesta, viso, volto.<br />

Az amoroso melléknév a következő főnevek előtt áll: ballo, canto, chiave, coro, fatica, fede, froda, incarco,<br />

inganno, intoppo, messer Cino, nebbia, paura, pensero, rai, reggia, scorno, speme, stato, Stella, strale, strido,<br />

verme, vespa, vita.<br />

97


Horváth Kornélia<br />

A metaforizáció folyamata<br />

(Giacomo Leopardi: II primo amore 1)<br />

JA költő] élménye messzebb van, az öntudatlan országában.<br />

Ha megtalálta, már elvesztette, ha megértette, már nem érti, ha eszébe jut,<br />

már elfelejtette. Csak úgy bukkanhat rá,<br />

hogy az emlékezés maga a művészet érzéki beteljesülésévé válik,<br />

s voltaképp akkor tudja meg, mire akart emlékezni, mikor verse már elkészült."<br />

(Kosztolányi Dezső)<br />

„De minden más létrehozással szemben a mű alkotott-létének különössége<br />

abban áll, hogy alkotott léte a megalkotás részét alkotja."<br />

(Martin Heidegger)<br />

„A szavak [parole], mint azt Beccaria megjegyzi (Trattato dello stilé) nem egyedül<br />

a jelentett tárgy ideáját prezentálják, hanem - hol többé, hol kevésbé - járulékos<br />

képzeteket is. És a nyelv legnagyobb érdeme, hogy bír ilyen szavakkal.<br />

A tudományos szavak ama bizonyos tárgy meztelen és lehatárolt ideáját<br />

mutatják be, s ezért terminusoknak [terming nevezzük őket, mivel a dolgot<br />

minden oldalról determinálják és definiálják. Minél inkább bővelkedik egy<br />

nyelv a szavakban [parole], annál alkalmasabb az irodalomra és a szépségre."<br />

Ekképpen ír Leopardi a költői szóról a Vegyes feljegyzésekben. 2 A szó [parola]<br />

eszerint egyszerre több értelmet képes realizálni a szövegben és aktivizálni a<br />

befogadói emlékezetben, felnyitva és megsokszorozva a jelentésalkotás lehetőségeit.<br />

A költői szó így a szöveg értelemképzésének és szépségének, azaz<br />

a befogadásban lelt intellektuális gyönyörűségnek (az esztétikai élménynek) a<br />

záloga lesz: „a beszéd és a költészet szépsége ideák csoportjainak a felélesztésében<br />

áll, és abban, hogy elménket bolyongani hagyja a gondolatok sokaságában,<br />

bizonytalan, homályos, meghatározatlan, lehatárolatlan terében. Mindez<br />

a tulajdonképpeni szavakkal [parole proprie] érhető el, amelyek egy több<br />

részből összetevődő és sok kísérő ideával kapcsolatot tartó ideát fejeznek ki. 3<br />

A szónak ez a konceptusa, mely a nyelv eredendő sajátosságát az irodalomhoz<br />

köti és éppen a költészetben, a költői szövegben látja megnyilvánulni, a<br />

romantikus nyelvfilozófiák kedvelt gondolata. Leopardi esetében ugyanakkor<br />

az a különleges helyzet áll elő, hogy a nyelvelméleti alapvetések egy gazdag<br />

99


költői-szövegalkotói gyakorlatban is érvényesülhettek. Jelen tanulmány célja<br />

a költői szó Leopardi-féle felfogásának, vagy más terminológiával a szó poiésziszének,<br />

azaz költői aktivitásának vizsgálata, amit egy konkrét szöveg, az II<br />

primo amore című költemény elemzése során valósítunk meg.<br />

Az II primo amore — eredetileg Elégia I— című vers bizonyos szempontból<br />

kitüntetett helyet foglal el az életműben. Ismeretes, hogy az 1824-ben<br />

Canzoni címmel megjelent első verseskötet teljes anyagát a költő kihagyta<br />

a két évvel később Versi címen kiadott gyűjteményből. A költői értékítélet,<br />

mely átmenetileg megvonta a „költemény-státuszt" a Canzoni darabjaitól,<br />

az először publikált versek és a későbbi költemények közötti reflektált paradigmaváltásra<br />

utal. Ebben a cezúrában egyfajta összekötő kapocsként tűnik<br />

föl az //primo amore című alkotás, mely Leopardi legkorábbi verseinek<br />

egyike 4, ám ennek ellenére helyet kap az 1826-os Vemben. Az 1831-es Canti<br />

című gyűjteményes kiadásban pedig - melynek szerkezetét ezután valamennyi<br />

Leopardi-összes követi — az //primo amore a canzonék után, a kötetkompozíció<br />

tizedik darabjaként helyezkedik el. A kötetben elfoglalt hely<br />

szimbolikus jelentőségére a verscím és a megelőző költemény - a canzonék<br />

között az utolsó - címének szemantikai oppozíciója is utal [// primo<br />

amore (Az első szerelem) Ultimo canto di Saffo (Szapphó utolsó éneke)].<br />

A címek között létrejött jelentésviszony, mely a kronologikus rendet felülbíráló<br />

költői szerkesztés eredménye, az //primo amoréX Leopardi első jelentős,<br />

érett verseként aposztrofálja.<br />

Az II primo amore ennek ellenére nem részesült a kritikai recepció kitüntető<br />

figyelmében. A verset érintő tanulmányok általában a biográfia felől közelítenek<br />

a műhöz, és a vele egy időben született Diario d'amore (Szerelmi<br />

napló) felől értelmezik 5. Leopardi e naplóban 6 felidézi unokanővére, Gertrude<br />

Cassi rövid látogatását 7 a szülői házban, s iránta feltámadt szerelmét elemzi.A<br />

versszöveg ilyetén referencializálása azonban nemcsak a mai irodalomtudomány<br />

kontextusából tűnik problematikusnak, hanem azért is, mert figyelmen<br />

kívül hagyja egyfelől a kronológiát felülíró kötetkompozíciót, másfelől a napló<br />

és az elégia közötti alapvető műfaji különbséget. Ugyanezen oknál fogva<br />

kérdőjelezhető meg az a vélemény, amely a vers művészi színvonalát éppen a<br />

Napló stílusával, érzelmi intenzitásával, egységes gondolatmenetével szemben<br />

marasztalja el. 8<br />

Elemzésünkben mi azt a nyelvi transzformáció-sorozatot kívánjuk feltárni,<br />

amelyen a referencia, azaz a kezdeti szerelmi téma keresztülmegy, vagyis azt<br />

vizsgáljuk, miként metaforizálódnak a kiinduló témát jelölő szavak a versszövegben.<br />

Értelmezésünk, melynek során erőteljesen támaszkodunk magának<br />

Leopardinak a szó és a költészet viszonyát illető meglátásaira, remélhetőleg a<br />

verscím megváltoztatására is magyarázatot tud nyújtani.<br />

100


1. Referencia és metaforizáció: a szem és a szív motívuma<br />

A melciforizáció folyamata.<br />

A versszöveg eltávolítja a biografikus történést: nem alkot narratívat a látogatásról,<br />

a szeretett hölgyet pedig sem nevén, sem mint nőt nem nevezi<br />

meg. Ehelyett először a coléi nőnemű személyes névmás, majd három másik<br />

alkalommal a szintén nőnemű imago ('kép') főnév utal a szövegben a<br />

szerelem tárgyára („sorgea la dolce imago...", „Che la illibata, la Candida<br />

imago", „Spira nelpensier mio la bella imago" 9). A szerelem tárgyának eltávolítása<br />

és fogalmivá tétele — aminek megvannak a maga petrarcai gyökerei<br />

- jelzi, hogy a vers elsődleges témája nem a személy, akire az érzés irányul,<br />

hanem a szerelem maga. Ezt jól mutatja mind a költemény kezdése,<br />

mely témaként a szerelmet jelöli meg („ Tornami a mente il di che la battaglia<br />

/ D'amor sentii la prima volta e dissi: / Óimé, se quest'é amor, com'ei<br />

travagliaf' 10), mind pedig a tény, hogy a lírai beszélő nem hölgyével, hanem<br />

a „szerelemmel"(amoré'), illetve saját szívével (coré) folytat párbeszédet.<br />

(„Ahi come mai migovernasti, amoref, „Dimmi, tenero core...", „Tu [core]<br />

inquieto, e felice e miserando, / M'affaticavi in su le piume il fianco, /<br />

Ad ogni or fortemente palpitando.", „Che dicevi, o mio cor, che si partia...",<br />

„Quando facevi, amor, le prime prove" 11)<br />

A szerelem imagóként, azaz képként megnevezett tárgyát a versszöveg a<br />

szem témájához köti. Az occhi (szem) - a core és amore mellett - a szöveg<br />

harmadik leggyakrabban visszatérő szó-motívuma. Szemantikai attribútuma<br />

mind a hét esetben a szem eredendő funkciójától való eltérés: a szem vagy<br />

csukva van, vagy nem lát, vagy nem szerelmének tárgyára néz:<br />

„Che gli occhi al suol tuttora intenti e fissi" 12<br />

„Gli occhi al sonno chiudea..."<br />

„Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi"<br />

„... e l'occhio indarno aperto"<br />

„Palpitando nel letto e, chiusi gli occhi"<br />

„Né gli occhi ai noti studi io rivolgea"<br />

„E l'occhio a terra chino o in se raccolto"<br />

('Ha egyre a földre irányzott és odakötött szemem'<br />

'Szemem álomra hunytam...'<br />

'Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem'<br />

'...s hiába nyitva tartott szememet'<br />

'Szívdobogva az ágyban és behunytam a szemem'<br />

'Szemem sem fordítottam szokott tanulmányaimra'<br />

„És földre szegezett vagy magamba forduló szemem')<br />

101


Horváth Kornélia<br />

Másfelől azonban éppen a szem ilyetén működése - amely az álom, félhomály,<br />

belső összpontosítás jegyeivel írható le - teszi lehetővé az „imágó"<br />

megidézését. A nem látás eredményeként megvalósuló szemlélődés azokban<br />

a paradox szemantikájú mondatszerkezetekben a legnyilvánvalóbb, amelyek<br />

együtt tartalmazzák a szem és az imágó témáját:<br />

„Che gli occhi al suol tuttora intenti efissi,<br />

Io mirava coléi ..."<br />

('Ha egyre a földre irányzott és odakötött szemem<br />

Előtt is ott lebeg ő...')<br />

„Oh come viva in mezzo alle tenebre<br />

Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi<br />

La contemplavan sotto alle papebreF<br />

('Ó, a sötétben mily élénken<br />

Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem<br />

Hogy bámulta a szempillák alatt!')<br />

Az első esetben a szemantikailag szembenálló két tagmondat még két külön<br />

verssorban jelenik meg, míg a második előforduláskor a szemantikai oppozíció<br />

már az egyes verssorokon belül tűnik föl (viva...tenebre, Sorgea la ... imago.<br />

.. occhi chiusi, La contemplavan 'sotto alle palpebré) .Vagyis nem a szem látásképtelenségéről,<br />

hanem a szem funkciójának megváltozásáról van szó: a<br />

vers a külső látást a befelé irányuló, kontemplatív látással helyettesíti. E belső<br />

látást pedig a passzív szem helyett a szív (core) valósítja meg. A core szóalak<br />

tizenkétszer tér vissza a versszövegben, ez az ismétlődés azonban - az occhi<br />

rekurrenciájától eltérően - a motívumot rendre új szemantikai mezőhöz juttatja:<br />

a szemantikai váltások sorozata pedig kibontakoztatja a versszöveg új,<br />

költői témáját.<br />

E metaforikus sorozat szerint a szív nemcsak a belső látás, hanem a beszéd<br />

képességével is bír („Dimmi, tenero core", „Chedicevi, o mio cof).A szív „beszéde"<br />

pedig a szív dobogásaként, a szívverés ütemes hangjaként identifikálódik<br />

a szövegben: „Che dicevi, o mio cor... battendoF', „E il core in forse a<br />

palpitar si mosseF. Először a lélegzés („Strinsi il cor con la mano, esospirai'),<br />

majd a hang is a szív attribútuma lesz („La cara voce del coré), s mint ilyen<br />

előhívja az emlékezést, vagyis a szív a reflexió, a gondolkodás helyévé válik<br />

(„.. .che il cor mi tocchi?/Amarissima allor la ricordanza", „Solo il mio corpiaceami,<br />

e col mio core / In un perenne ragionar sepolto" 13). Végül akkor fejezi<br />

102


A metaforizáció folyamata.<br />

be működését, azaz a beszédet, a dobogást, az emlékezést és a gondolkodást,<br />

amikor a versszöveg maga is véget ér: „...che la vergogna il duro/suo morso<br />

in questo cor giá non oprava." 14 A szív motívumát eszerint a versszöveg motorjaként,<br />

„generátoraként", vagyis a szöveg ritmikus hangzásának metaforájaként<br />

értelmezhetjük.<br />

A szem és a szív motívuma retorikailag és szemantikailag chiazmatikus kapcsolatban<br />

áll egymással: a versben a szem látása helyett a „szív látása" valósul<br />

meg. A versszöveg ezt a belső látást a beszéd, a mozgás, a lélegzés, a hang,<br />

az emlékezés, a gondolkodás és a tevékenység szemantikai jegyeivel írja le, s<br />

ily módon transzformálja a kezdeti témát. A vers költői témáját tehát nem a<br />

szerelem, az „imágó", vagy a látás adja, hanem a fenti metaforikus sorozat<br />

megalkotása.<br />

2. A költői szóban rejtett szemantika kibontása: a lovak motívuma<br />

A szív mint a versszöveg motorja, ritmusa, „dobogása" a lovak motívumával<br />

is metaforikus kapcsolatba lép a 41-42. sorban („E i destrier, che dovean farmi<br />

deserto/Battean la zampa sotto alpetrio ostello. " 1S).A lovak (destrier, illetve<br />

cavai) témája, mely először itt jelenik meg a versben, nem egy külső<br />

- a Szerelmi naplóban leírt helyzet 16 - , hanem szövegbelső referencia felől<br />

lesz motivált: a lovak a szövegben dobogásukkal a lírai beszélő szívdobogását<br />

imitálják. A párhuzam a szív és a lovak közös igéjében teremtődik meg<br />

(,,...o mio cor... / ...battendo", „E i destrier... /Battean la zampa" 11): a lovak<br />

motívuma a „dobogás" témája révén lép be a szív motívumától vezérelt metaforizációs<br />

folyamatba.<br />

A lovak motívuma explicit módon csak két esetben tűnik fel (41-42., illetve<br />

53- sor), ám szemantikailag többszörösen elő van készítve a versszövegben:<br />

a vers egyes szavainak jelentésszerkezete a lovak motívumát előlegezi,<br />

így all. sorban („Anzipien di travaglio e di lamento" 18) a travaglio szó nemcsak<br />

a megnyilatkozásban kibontott szemantikája, hanem eredeti jelentése szerint<br />

is ('kaloda rugós lovaknak') értelmezhető. A travaglio alak egyszersmind<br />

visszautal a vers elején feltűnő igei formára, s ily módon a szóban rejlő jelentés<br />

aktivizálása során megidézett ló-témát már a vers elején a szerelem témájával<br />

köti össze: „Óimé, se quest'é amor, com'ei travagliaf' 19<br />

A másodlagos szójelentés révén a ló-téma a 13- sorban is aktivizálódik<br />

(„Dimmi, tenero core, or che spavento..." 20), ahol a spavento szóalak a 'félelem,<br />

borzadás' jelentésen túl egy bizonyos lóbetegséget - a kakaslépést vagy<br />

csöbörbelépést - is jelöl. A rejtett témát életre hívó szó szintén a szív motívumához<br />

kötődik, vagyis a ló-téma implicit megidézése ismét a szerelem kon-<br />

103


.Horváth Kornélia<br />

textusában megy végbe, s természetesen annak további szemantikai átalakítását<br />

is elvégzi.<br />

Nyíltabban készíti elő a lovak megjelenését a 31. sor „tra le chiome" ('sörényében')<br />

kifejezése, mely ezúttal átvitt, metaforikus értelemben szerepel a<br />

költői megnyilatkozásban, vagyis az erdőre vonatkozik, miközben - a költői<br />

szó Leopardi-féle törvényei szerint - jelenvalóvá teszi elsődleges, a lovakhoz<br />

kötődő jelentését is. Végül a két explicit megjelenést követően még egyszer<br />

a lovak témája a 84. sorban („Alla guardia seder del mio dolore." 21), ismét a<br />

szív (cor) motívumának társaságában: a guardia ugyanis nemcsak 'őrséget,<br />

őrzést' jelent, hanem a 'zabla külső részét' is ('amelybe a karika illeszkedik').<br />

Mindebből világosan látszik, hogy a lovak témája nyelvileg a vers kezdetétől<br />

jelen van a szövegben, s csak az ismétlődő diszkurzív megjelenések után kerül<br />

át a megnyilatkozás szintjére és válik a történet elemévé. A kiinduló szerelem-témával<br />

éppen ellentétes irányú folyamat játszódik le: a történés eleméből<br />

a szöveg diszkurzív metaforikájában sokszorosan átértelmezett trópussá válik.<br />

A lovak témájának ilyetén hangzásbeli és szemantikai aktivizálódása jól példázza<br />

Leopardi felfogását a költői szó jelentésbeli meghatározatlanságáról. A<br />

szóban sűrített, s a szó aktuális jelentése által háttérbe szorított szemantikai<br />

potenciált a versnyelv előhívja és - eredeti témáját e másodlagos jelentések<br />

mentén folyamatosan módosítva - kiterjeszti a versszövegre. Eszerint értelmezhetők<br />

Leopardi szavai: „egy megszokott szó vagy mondat, mely nem vált<br />

ki igazi hatást prózában, mivel már hozzászoktunk, hatást kelt a versben..." 22<br />

A versnyelvben többszörösen megidézett ló-metafora szemantikai funkciójára<br />

a ló mitikus jelentésvonatkozásai vetnek fényt: a versbeli paripák a - Leopardi<br />

által kiválóan ismert - görög mitológia híres szárnyas lova, Pégaszosz<br />

metaforájaként jelennek meg. A mítosz szerint Pégaszosz patájának ütése nyomán<br />

fakadt fel a Helikon hegyen az a forrás - a Hippokréné-, azaz Ló-forrás<br />

-, amelynek vizéből ihletet nyernek a költők. A költészet születésének eme<br />

szimbolikus mozzanatát tematikusán megismétli a vers: „E i destrier che dovean<br />

farmi deserto, /Battean la zampa sotto alpatrio ostello." De a vers a mitikus<br />

ló más szemantikai attribútumait is realizálja. Pégaszosz mint szárnyas<br />

ló, amely felrepült az Olümposzra, kapcsolatban áll a széllel és a Nappal is. A<br />

szél motívuma először a ló-téma egyik metaforikus megjelenésekor („tra le<br />

chiome" 'sörényében'), valamint a gondolatok és a hangzás témájával együtt<br />

fordul elő: „Mille nell'alma instabili, confusi /Pensieri si volgean! Qual tra le<br />

chiome / D'antica selva zefiro scorrendo, / Un lungo, incerto mormorar ne<br />

prome." 26 Másodszor közvetlenül a lovak első explicit megnevezése előtt tűnik<br />

fel, s a mitológiai kontextus nélkül motiválatlannak tetszik: „II cuocer non<br />

piü tosto io mi sentia /Delia vampa d'amor, che il venticello / Che l'alleggiava,<br />

volossene via" 24 Végül a szél utolsó előfordulása a szóhasználat (Vaura)<br />

104


A metaforizáció folyamata.<br />

révén Petrarca híres szójátékát (l'aura~laurus~l'auro~Laura), s ezen keresztül<br />

a költészet diszkurzív témáját idézi meg: „Che la illibata, la Candida imago<br />

/ Turbare egli temea pinta nel seno, / Come all'aure si túrba onda di lago."<br />

2S Pégaszosz másfelől a vízzel tart szoros kapcsolatot: a forrás fakasztásának<br />

szimbolikus tette révén; azáltal, hogy maga is források közelében jött a<br />

világra (erre utal a neve: pégé'forrás'); hogy apja a tenger istene, Poszeidón; s<br />

végül mint Zeusz mennyköveinek és villámainak a hordozója, mint az eső és<br />

a vihar szimbóluma. Ez az összefüggés világítja meg az eső és a sírás szemantikai<br />

szerepét Leopardi versében, ahogyan az Olümposz említése is a mítosz<br />

felől válik indokolttá. Vagyis a Pégaszosz-mítosz motiválja a versszöveg azon<br />

helyeit, amelyek a megnyilatkozás szintjén nem értelmezhetőek. így a fentieken<br />

túl a Pégaszosz~Nap megfelelés még a lírai beszélő különös életkor-meghatározását<br />

is („garzon di nove/E nove Soli...") indokolja:<br />

„Com'é quando a distesa Olimpopiove<br />

Malincinicamente e i campi lava.<br />

Ned io ti conoscea, garzon di nove<br />

E nove Soli, in questo a pianger nato<br />

Quando facevi, amor, le prime prove."<br />

('Mint mikor az Olümposz teljes hosszában esik<br />

Melankolikusan, és a mezőket mossa.<br />

Én sem ismertem rád, kilenc<br />

És kilenc Nap fia, e sírásra születettben,<br />

Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.')<br />

Az // primo amore mitológiai kontextusának vizsgálata tehát feltárta, hogy a<br />

kezdeti referenciális szerelmi téma miként alakul át a költészet diszkurzív,<br />

költői témájává. Eszerint az „első próbálkozásokat" („le prime prove") a szöveg<br />

diszkurzív szintjén nem a szerelem, hanem a költői alkotás szemantikai<br />

mezőjében értelmezhetjük.<br />

3. A hangzásból kibomló diszkurzív jelentés<br />

A szöveg alapmotívumai (szem, szív, lovak) között végbemenő szemantikai<br />

transzformáció a versben a szavak hangformájától motivált. Az occhi és a core<br />

közös akusztikai komponense, a co- szekvencia a versszöveg fonikus szerveződésének<br />

meghatározó eleme 26. A szekvencia maga is chiazmatikusan ismétlődik<br />

a két szó-motívumban, vagyis az occhi és a core a chiazmust a hang-<br />

105


zás szintjén is szövegképző elvként mutatja fel. A co- hangkapcsolat rendszerint<br />

azokon a szöveghelyeken sokszorozódik meg, ahol a szem vagy a szív<br />

motívuma is föltűnik, például:<br />

„E dove io tristo ed affannato e stanco<br />

Gli occhi al sonno chiudea, come per febre<br />

Rotto e deliro il sonno venia manco.'"<br />

('S midőn én szomorún, fulladozva és fáradtan<br />

Szemem álomra hunytam, mint lázban<br />

Megszakadva s delíriumban, nem jött az álom.')<br />

Látható, hogy itt az oc-/-co-/chiu hangcsoport-ismétlődések szemantikai kapcsolatot<br />

teremtenek az általuk megjelölt szavak között, vagyis egymás metaforáivá<br />

teszik azokat. így a versszöveg olyan megfeleléses jelentésviszonyt alakít<br />

ki a 'fáradt', a 'szem', a 'lezár, becsuk', a 'mint' és az 'egyáltalán nem' jelentésű<br />

stanco, occhi, chiudea, come és manco szóalakok között, amilyen jelentésviszony<br />

a hétköznapi nyelvhasználatban e szavak között nincsen. A szem<br />

új attribútumait a vers a nyelv hangzására támaszkodó szemantikai innováció<br />

eredményeként hozza létre, azaz a versszövegben egy új, költői szemantika<br />

megalkotása zajlik. 27<br />

Ha a hangkapcsolat-ismétlést vizsgálva újból végigtekintünk azokon a<br />

szöveghelyeken, amelyekben a két fő motívum - a szem és a szív - egyike<br />

előfordul, láthatjuk, hogy a szem hangzáson alapuló metaforizációját a<br />

chiudea, chiusi, occhio a terra chino o in se raccolto szavak, illetve szószerkezetek<br />

bontják ki. A szöveg tehát a szemet nemcsak a megnyilatkozás<br />

szintjén, hanem a hangzásmetaforikában is a 'bezárt, lesütött, befelé összpontosító'<br />

szemantikai jegyekkel határozza meg. Ezzel szemben a szívet a<br />

co- szekvencia a szerelem tárgyával (az egyetlen névmási megnevezéssel)<br />

és az emlékezéssel állítja metaforikus kapcsolatba: „Io mirava coléi ch'a questo<br />

core", „Ch'altro sara, dicea, che il cor mi tocchi?/ Amarissima allor la<br />

ricordanza" 2*.<br />

A lovak motívuma is részt vesz az occhi-core-cavai metaforahármas hangzásszintű<br />

szerveződésében, amennyiben hangformájában a co- szekvencia Címvariánsát<br />

realizálja, s ezt a vers központi, 53. sorában szemantikai kapcsolatba<br />

lépteti a szív motívumával: „la cara voce al core e de' cavaf ('A drága hang<br />

a szívre, és a lovak'). A core és a cavai közötti szemantikai kapcsolatot a verssor<br />

ritmikai egysége és szorossága is megerősíti 29, miután felülírja és átalakítja<br />

a lovak témáját logikailag már a következő verssorhoz csatoló szintaktikai<br />

rendet: „...de' cavai/Edelle rote il romorio s'intese." 50 [Figyelemre méltó, hogy<br />

106


A met afo rizá ció folya m a ta_<br />

jelzője (card) révén a hang (voce) motívuma is képes realizálni a jelentésképzés<br />

alapjául szolgáló hangcsoport-ismétlődést.] 51<br />

A versszöveg másik két meghatározó hangcsoport-ismétlődését a címbeli<br />

szavak generálják: egyfelől a két szóalak közös fonikus komponense (-mor-),<br />

másfelől a jelzőben foglalt pri- hangkapcsolat tesz szert szövegképző erőre a<br />

versben. A -mor- szekvencia a hangzás témáját jelöli a szövegben: azt a hangzást,<br />

amely az emlékezés, majd a gondolkodás megindításával a vers, a költészet<br />

megszületését segíti elő („Un lungo, incerto mormorar neprome", „La<br />

cara voce al core, e de' cavai /E delle rote il romorio s'intése'.') 52. E hangcsoport<br />

részeként a mo-/ma- szekvencia az imago témáját is meghatározza: az<br />

imágó először a szerelmi érzület hatására felidéződő képet jelöli („Sorgea la<br />

dolce imago, e gli occhi chiusi"), majd a tudat aktív, fáradságos munkájával a<br />

szemantikai emlékezetben rögzített képet („Che la illibata, la Candida imago<br />

/ Turbare egli temea pinta nel seno"). Végül a szóalak utolsó megjelenése<br />

a kép megelevenedését, a gondolkodásban való újrateremtését jelöli: „Spira<br />

nelpensier mio la bella imago" 55. A szóalak három előfordulása így kirajzolja,<br />

s mintegy reflektálja azt az utat, amelyet a szöveg az emlékezés automatikus,<br />

önkéntelen aktusától a költői kép, azaz a trópus megalkotásáig bejár.<br />

A pri- hangkapcsolat a vers elején a primo szó alakjainak ismétléseiben tér<br />

vissza („Ll primo amore", „che la battaglia / D'amor sentii la prima volta..",<br />

„Primiera il varco ed innocente aprissf), majd a primo fonikus helyettesítője<br />

a pensiero ('gondolat') lesz ( „Che angoscia era la tua fra quelpensierő', „Quelpensier<br />

che nel di...", „Mille nell'alma instabili, confusi/Pensieri si volgean/...").<br />

34 Ilyen módon a gondolat születésének témája szorosan kapcsolódik<br />

a szerelem, illetve a költészet ebből kifejlő témájához („le prime prove"):<br />

„Com'é quando a distesa Olimpopiove<br />

Malincinicamente e i campi lava.<br />

Ned io ti conoscea, garzon di nove<br />

E nove Soli, in questo a pianger nato<br />

Quando facevi, amor, le prime prove."<br />

('Mint mikor az Olümposz teljes hosszában esik<br />

Melankolikusan, és a mezőket mossa.<br />

Én sem ismertem rád, kilenc<br />

És kilenc Nap fia, e sírásra születettben,<br />

Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.')<br />

A fenti részleten jól bemutatható, hogyan írja át a versnyelv a mitikus témát<br />

a hangzás segítségével: a mitikus téma által motivált piove és pianger alako-<br />

107


Horváth Kornélia<br />

kat a „le prime prove" kifejezéssel lépteti hangzásbeli megfelelésbe, vagyis metaforikus<br />

kapcsolatot teremt a mitikus alapú költészet-téma és a versbeli szerelem-téma<br />

között. így jön létre a vers diszkurzív témája, amely az amor és<br />

a prime prove összekapcsolásával az első költői kísérletekre vonatkozik. S mivel<br />

a versszöveg címe ugyanezt a hangkapcsolatot és ugyanezt a diszkurzív<br />

témát előlegezi meg (IIprimo amore), azt mondhatjuk, itt olyan autoreferens<br />

versszöveggel állunk szemben, amely a kétféle hangkapcsolat-rendszer (co-<br />

/ca, illetve primo/amore) szöveggé formálásával, s az ezek által megidézett<br />

Pégaszosz-mítosz segítségével alkotja meg saját perszonális szemantikáját. 35<br />

Mindez feltárja a címváltoztatás funkcióját is: az eredeti műfajmegjelölő paratextus<br />

helyébe {Elégia 1) Leopardi olyan címet állított, amely elsődlegesen a<br />

referenciális témára utal (szerelem), a versbeli metaforizációs folyamat eredményeképpen<br />

azonban az első költői erőfeszítések trópusává válik. Az autoreferens<br />

versszöveg pedig, amely a trópus és az azt létrehozó új költői nyelv<br />

keletkezését tematizálja, önmagát mint a szerző első „valódi" költői művét mutatja<br />

föl: a vers kötetbeli elhelyezése - vagyis a canzonék utáni pozíciója,<br />

amellyel a klasszikusnak számító Leopardi-versek sorát nyitja meg - a versszöveg<br />

diszkurzív szerveződése felől válik indokolttá.<br />

Az eddigi elemzés alapján nem túlzás azt állítanunk, hogy az II primo amore<br />

szövegét nem egyszerűen az elsődleges, majd a diszkurzív témát jelölő motívumok<br />

(occhio, core, primo, amore, imago, pensiero) szervezik, hanem e<br />

szó-motívumok akusztikai komponensei, vagyis meghatározó hangcsoportjai<br />

építik föl az egész verset. Ebből pedig az következik, hogy a versben a költői<br />

témát a szavak nem elsősorban mint jelentés-, hanem mint hangzásegységek<br />

hordozzák, s a vers tropológiai rendszere a szónál kisebb nyelvi egységek,<br />

vagyis a hangok és a hangcsoportok szintjétől kezdve épül fel.<br />

A vers hangzásszerkezete felől látjuk értelmezhetőnek az intertextusok 36<br />

szerepét is a műben. A Petrarca- és Dante-utalások azon túl, hogy jelenlétükkel<br />

folyamatosan emlékeztetik a befogadót a szerelem elsődleges és a költői<br />

alkotás diszkurzív témájának a kapcsolatára, fonetikai habitusukkal részt vesznek<br />

a szöveg felépítésében és közreműködnek a mű egyedi, személyes metaforikájának<br />

létrehozásában. így például a petrarcai kezdés („Tornami a mente.."),<br />

az amor petrarcai kontextusban való előfordulásai, vagy a petrarcai tradíció<br />

tipikus nyelvi fordulatai („Deh come mai da me si vario fuf') 37 éppen a<br />

címszóban kijelölt (a)mo-, illetve mor hangkapcsolat sorozatos rekurrenciáját<br />

valósítják meg. Más esetben a petrarcai fordulat (a presso helyhatározószó hasonlítói<br />

használata) a szintén domináns pri- szekvencia megduplázását teszi<br />

lehetővé („... quel pensiero/Presso al qual...") 38. Ugyanez mondható a dantei<br />

„neprome" funkciójáról, amely a hangzás megindulását bemutató és tematizáló<br />

autoreferens szövegrészben, a Pégaszosz-témát előlegező „tra le chiome"<br />

108


A metaforizáció folyamata_<br />

rímeként szerepel („Un lungo, incerto mormorar ne prome!). A „reszkető<br />

térd" („Poscia traendo i tremuli ginocchi") 39, amelyet a kommentátorok egyrészt<br />

Vergilius Aeneisének V énekéhez, másfelől Petrarca Movesi il vecchiereljéhez<br />

kötnek, a versszöveg szintén meghatározó co-/ca- hangcsoportját csengeti<br />

föl (ginocchí), s szemantikai funkcióját világosan jelzi, hogy a szem (occhi)<br />

szó-motívumának lesz a felelő ríme a versben. A „ Vive... vive... /Spira..."<br />

('Él... él.../ Lélegzik...') gradáció pedig a költemény végén nem pusztán<br />

megidézi Horatius IV. Ódájának sorait („spirat adhuc amor Vivuntque... calores"),<br />

hanem a spira és a vive sorrendjének megfordításával, illetve spira és<br />

a pensier egymás mellé helyezésével ismét a versbeli költészet-metaforikát<br />

hordozó pri- hangkapcsolatot emeli ki („Spira nel pensier mio la bella imago").<br />

Mindebből az következik, hogy az II primo amore nem tekinthető puszta<br />

Petrarca-imitációnak, s ilyenként nem becsülhető le esztétikai értéke 40: éppen<br />

ellenkezőleg, azt állíthatjuk, hogy Leopardi e versében nemcsak beépíti,<br />

hanem át is alakítja, perszonalizálja az olasz irodalmi tradíció ezen poétikai<br />

alakzatait, vagyis aláveti azokat a versnyelvben zajló metaforizációs folyamatnak,<br />

s ezáltal megújítja jelentésüket.<br />

4. Műfaj és szubjektum<br />

A vers szintaxisa több helyütt túlbonyolított: jellemző a halmozott mondatrészek<br />

és az alárendelt tagmondatok gyakran indokolatlan használata. Ez pedig<br />

a che, quel, come stb. vonatkozó névmási kötőszavak halmozásához vezet. 41<br />

A névmáshalmozás, mely szintaktikai szempontból gyakran funkciótlan, és<br />

megnehezíti a leírt „események" egymásutánjára koncentráló olvasást, a vers<br />

hangzásszerkezete felől motivációt: a szöveg fonikus organizációját vezérlő és<br />

a metaforizáció nyelvi alapjaként működő co-/ca- hangkapcsolatot ismétli és<br />

variálja. A szintaxis és a vershangzás viszonya felől is nyilvánvaló tehát, hogy<br />

a Leopardi-versben a hangzás generálja az értelmet, vagyis a szövegben nem<br />

a mondat mint a megnyilatkozás egysége, hanem a versmondat mint a vershangzás<br />

egysége tesz szert értelemképző erőre.<br />

A versszöveg szintaktikai zaklatottsága ugyanakkor a műfaj felől is értelmezhető.<br />

A romantikus elégia egyik alapvonása az ellentétes lelki folyamatok<br />

és a szembenálló érzelmek - bánat és öröm - megjelenítése: a mondatok és<br />

mondatrészek burjánzása ezt a dinamikus kettősséget érzékelteti. De érzékelteti<br />

a megkettőződésnek azt folyamatát is, ami ennek következtében a lírai<br />

beszélőben végbemegy. A lírai én múltjának egy eseményére emlékezik vissza,<br />

s ezt az eseményt értelmezi. Az emlékező vershelyzetet a verskezdet rögtön<br />

megjelöli: „Tornamia mente..."('Eszembe jut a nap...').A Petrarca-allúzió funk-<br />

109


.Horváth Kornélia<br />

ciója nyilvánvalóan az emlékező helyzet még erőteljesebb hangsúlyozása lehet:<br />

a verskezdő intertextus a költeményt rögtön eltávolítja a referenciától (a<br />

konkrét szerelmi élménytől), s helyette egy másik, szintén az emlékezés témájával<br />

indító versszövegre utal vissza. Az intertextus kijelölő funkcióját indirekt<br />

módon a versritmus is érvényre juttatja: a Petrarca-féle kezdés ugyanis eltér<br />

a tercina jambusától, vagyis a vers rögtön egy anaklázissal, hangsúlyos szótaggal<br />

indít. A versegész ritmusát éppen a vers kezdetén megtörő ritmikai elhajlás<br />

az adott sor kiemelt szemantikai szerepét jelzi.<br />

Az emlékezés aktusa megkettőzi a versbeli időt, vagyis azt a múltbeli eseményre,<br />

illetve az emlékezés jelenére osztja fel. A két idősík közötti folytonos<br />

mozgás a jelen és az imperfettóval vagy passato remotóval jelölt elmúlt váltakozó<br />

kettőségében érhető tetten („Tornami a menté' -> „lo mirava coléi ch'...<br />

aprissi" —> „Dimmi, tenero coré' —> „Che angoscia era la tud' -> „E mentre io<br />

taccio, mentre io non contendo" —> „Che dicevi, o mio cor..!' —> „Deh quanto,<br />

in veritá, vani siam nuif -> „Solo il mio corpiaceamf -> „E ilpiacer chepassö<br />

cangia in veleno"-> „mi stimolava"-> „Al cielo... iogiurő'-> "Che voglia non<br />

m 'entrö bassa nel petto" -> „ Vive quel foco ancor", „Spira nel pensier mio la bella<br />

imago", „...m'appago"y 2.A gondolat múlt és jelen közötti oszcillálásának szintaktikai<br />

alapja az időhatározói alárendelés („Tornami a mente il di che...", „Quel<br />

pensier che nel di, che lusinghiero..."), amely egyben az egész kompozíciót is<br />

a jelen pillanat keretébe fogja („Tornami a mente..."-„m'appagő'X<br />

Nyilvánvaló, hogy e folyamat célja a múlt és a jelen közötti szakadás megszüntetése,<br />

vagyis a múltbeli esemény és a jelenbeli állapot közötti összefüggés<br />

megértése. Az emlékezés ezért nem más, mint önvizsgálat és kísérlet<br />

az önmegértésre. Ez magyarázza, miért nincs a költeménynek valójában<br />

„külső" tárgya, miért nincs a szeretett hölgy egy alkalommal sem megnevezve:<br />

az emlékezés és gondolkodás nem kifelé, hanem befelé irányul, amint<br />

azt a szem és a szív motívumának elemzése során feltártuk. A versben a lírai<br />

én nem a külvilág egy képviselőjével, hanem saját magával folytat párbeszédet:<br />

dialóguspartnere a szíve, amely mint a beszélő része, egyben annak<br />

„másik én"-jét is képviseli a szövegben. Az én megkettőződésének elégikus<br />

témája tehát a megszólítás, a perszonifikáció és a szinekdoché nyelvi<br />

alakzatai révén realizálódik mind a versszöveg kompozíciójában, mind<br />

intonációs struktúrájában.<br />

Az én-nek önmagától való elkülönbözése explicit megfogalmazást nyer a<br />

vers 79- sorában: „Deh come mai da me sí vario fui" ('Ó, hogyhogy ennyire<br />

különböztem magamtól'). A mondatban az egyaránt első személyt jelölő me<br />

és fui az én két különböző állapotára és státuszára vonatkozik: az utóbbi a<br />

múltbeli én-re, akivel az esemény megtörtént, az előbbi a jelenbeli, az emlékező<br />

én-re utal, aki ezt az eseményt és tulajdon akkori viselkedését reflektál-<br />

110


A metaforizáció folyamata.<br />

ja. Líraelméleti terminusokkal: az utóbbi a lírai hőst, míg az előbbi a lírai ént<br />

vagy lírai beszélőt jelöli. A vers tétje pedig végső soron az én két létformája<br />

közötti különbség megszüntetése az emlékezés révén.<br />

Ugyanakkor az én mint az emlékezés tárgya és az én mint az emlékezés<br />

végrehajtója mellett ott van a szövegben az én-nek az a formája is, aki magát<br />

az emlékezés processzusát reflektálja a versírás folyamatában. A szövegalkotás<br />

során az emlék (a múltbeli esemény) és az emlékezés (a jelenbeli folyamat)<br />

nem egyszerűen rögzítést nyer, hanem a versnyelv segítségével újratagolódik,<br />

s ezáltal újraértelmeződik. A versnyelvben zajló reinterpretáció folyamatát<br />

követtük végig, mikor a hangzás szintjéről induló metaforizáció során<br />

létrejött új, költői jelentést és témát vizsgáltuk az előzőekben. A versszöveg<br />

eszerint nem más, mint az emlékezés, azaz a reflexió reflexiója, amely nyelvipoétikai,<br />

azaz diszkurzív módon megy végbe. 43 Vagyis végső soron az emlékezés<br />

folyamata nemcsak a költői önmegértés aktusával, hanem a konkrét, az<br />

Il primo amore című vers megalkotásával is azonosítódik a szövegben.<br />

Mindebből következik, hogy mind a versbeli idő, mind pedig a versbeli szubjektum<br />

tekintetében nem két-, hanem háromelemű és dinamikus szerveződéssel<br />

állunk szemben. így a megtörtént eseményt jelölő versbeli múlt idő ugyan<br />

szemben áll az emlékezés jelen idejével, de a kettő közötti oppozíciót éppen<br />

egy másik jelen, a versírás, a szövegalkotás jelen ideje képes feloldani. (A versbeli<br />

jelen ama funkcióját, hogy a visszaemlékezés mellett a szövegalkotás idejét<br />

is jelöli, közvetve az intertextusok magas száma is jelzi.) Ugyanígy a múltbeli és<br />

a jelenbeli én, azaz a lírai hős és a lírai szubjektum ellentétét az eseményt és az<br />

emlékezést költői-nyelvi úton újraalkotó szubjektum szünteti meg. Az új jelentés<br />

létrehozóját ezért a diszkurzíva szubjektumának nevezzük. Ez a nyelvileg<br />

létrejövő új szubjektum tulajdon metaforáját is megalkotja a versszöveg lezárásában.<br />

A m'appago nemcsak közvetlen jelentésével utal a lírai beszélő önmegtalálására,<br />

megnyugvására: a szó történetileg a pax, pacis 'béke' szóra megy<br />

vissza. Verslezáró pozíciójában tehát a szubjektum önmagával való egységének<br />

magasabb szinten való visszanyerését metaforizálja. S a szöveg önreflexív metaforájába<br />

beépül az imágó témája is, a verset befejező imago-m'appago rím által<br />

44: a rímpár szemantikáját a „Spira nel pensier mio la bella imago" sor maga<br />

tematizálja. A versszubjektum önazonosságát csak úgy nyerheti vissza, ha az élményt<br />

önmagába beépíti, azaz nem objektumként, rajta kívül álló dologként viszonyul<br />

hozzá, hanem interszubjektív viszonyt létesít vele, s ily módon, a szövegírás<br />

folyamatában újraalkotja, avagy - Ricoeur szavával - refigurálja azt. Ekkor<br />

azonban a szöveg és a szövegalkotó szubjektum már függetlenítette magát<br />

a kezdeti referenciától: új, költői jelentést, metaforikus referenciát hozott létre 45.<br />

A jelentés megújítását véghez vivő egyedi költői nyelv pedig, mely kizárólag az<br />

adott versszöveg sajátja, perszonalizálja, s ezáltal újraalkotja az elégia műfaját is.<br />

111


Horváth Kornélia<br />

FÜGGELÉK<br />

Giacomo Leopardi, II primo amore<br />

Tornami a mente il di che la battaglia<br />

D'amor sentii la príma volta, e dissi:<br />

Óimé, se quest'é amor, com'ei travaglia!<br />

Che gli occhi al suol tuttora intenti e fissi,<br />

Io mirava coléi ch'a questo core<br />

Primiera il varco ed innocente aprissi.<br />

Ahi come mai mi governasti, amore!<br />

Perché seco dovea si dolce affetto<br />

Recar tanto desio, tanto dolore?<br />

E non sereno, e non intero e schietto,<br />

Anzi pien di travaglio e di lamento<br />

Al cor mi discendea tanto diletto?<br />

Dimmi, tenero core, or che spavento,<br />

Che angoscia era la tua fra quel pensiero<br />

Presso al qual t'era noia ogni momento?<br />

Quel pensier che nel di, che lusinghiero<br />

Ti si offeriva nella nőtte, quando<br />

Tutto queto parea nell'emisfero:<br />

Tu inquieto, e felice e miserando<br />

M'affaticavi in su le piume il fianco,<br />

Ad ogni or fortemente palpitando.<br />

E dove io tristo ed affannato e stanco<br />

Gli occhi al sonno chiudea, come per febre<br />

Rotto e deliro il sonno venia manco.<br />

Oh come viva in mezzo alle tenebre<br />

Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi<br />

La contemplavan sotto alle palpebre.<br />

Oh come soavissimi diffusi<br />

Moti per l'ossa mi serpeano, oh come<br />

Mille nell'alma instabili, confusi<br />

Pensieri si volgean! Qual tra le chiome<br />

D'antica selva zefiro scorrendo<br />

Un lungo, incerto mormorar ne prome.<br />

E mentre io taccio, mentre io non contendo,<br />

Che dicevi, o mio cor, che si partia<br />

112


Quella per che penando ivi e battendo?<br />

II cuocer non piü tosto io mi sentia<br />

Della vampa d'amor, che il venticello<br />

Che l'alleggiava, volossene via.<br />

Senza sonno io giacea sul di novello,<br />

E i destrier che dovean farmi deserto,<br />

Battean la zampa sotto al patrio ostello.<br />

Ed io timido e cheto ed inesperto,<br />

Ver lo balcone al buio protendea<br />

L'orecchio avido e l'occhio indarno aperto,<br />

La voce ad ascoltar, se ne dovea<br />

Di quelle labbra uscir, ch'ultima fosse;<br />

La voce, ch'altro il cielo, ahi, mi togliea.<br />

Quante volte plebea voce percosse<br />

II dubitoso orecchio, e un gel mi prése,<br />

E il core in forse a palpitar si mosse!<br />

E poi che finalmente mi discese<br />

La cara voce al core, e de' cavai<br />

E delle rote il romorio s'intese;<br />

Orbo rimaso allor, mi rannicchiai<br />

Palpitando nel letto e, chiusi gli occhi,<br />

Strinsi il cor con la mano, e sospirai.<br />

Poscia traendo i tremuli ginocchi<br />

Stupidamente per la muta stanza,<br />

Ch'altro sara, dicea, che il cor mi tocchi?<br />

Amarissima allor la ricordanza<br />

Locommisi nel petto, e mi serrava<br />

Ad ogni voce il core, a ogni sembianza.<br />

E lunga doglia il sen mi ricercava,<br />

Com'é quando a distesa Olimpo piove<br />

Malinconicamente e i campi lava.<br />

Ned io ti conoscea, garzon di nove<br />

E nove Soli, in questo a pianger nato<br />

Quando facevi, amor, le prime prove.<br />

Quando in ispregio ogni piacer, né grato<br />

M'era degli astri il riso, o dell'aurora<br />

Queta il silenzio, o il verdeggiar del prato.<br />

Anche di gloria amor taceami allora<br />

Nel petto, cui scaldar tanto solea,<br />

Che di beltade amor vi fea dimora.


Horváth Kornélia<br />

Né gli occhi ai noti studi io rivolgea,<br />

E quelli m'apparian vani per cui<br />

Vano ogni altro desir creduto avea.<br />

Deh come mai da me si vario fui,<br />

E tanto amor mi tolse un altro amore?<br />

Deh quanto, in veritá, vani siam nui!<br />

Solo il mio cor piaceami, e col mio core<br />

In un perenne ragionar sepolto,<br />

Alia guardia seder del mio dolore.<br />

E l'occhio a terra chino o in se raccolto,<br />

Di riscontrarsi fuggitivo e vago<br />

Né in leggiadro soffria né in turpe volto:<br />

Che la illibata, la Candida imago<br />

Tirbare egli temea pinta nel seno,<br />

Come all'aure si túrba onda di lago.<br />

E quel di non aver goduto appieno<br />

Pentimento, che l'anima ci grava,<br />

E il piacer che passö cangia in veleno,<br />

Per li fuggiti di mi stimolava<br />

Tuttora il sen: che la vergogna il duro<br />

Suo morso in questo cor giá non oprava.<br />

Al cielo, a voi, gentili anime, io giuro<br />

Che voglia non m'entrö bassa nel petto,<br />

Ch'arsi di foco intaminato e puro.<br />

Vive quel foco ancor, vive l'affetto,<br />

Spira nel pensier mio la bella imago,<br />

Da cui, se non celeste, altro diletto<br />

Giammai non ebbi, e sol di lei m'appago.<br />

Giacomo Leopardi: Az első szerelem<br />

Eszembe jut a nap, mikor csatáját<br />

A szerelemnek először éreztem, s azt mondtam:<br />

Ó jaj, ha ez a szerelem, mennyire kínoz!<br />

Ha egyre a földre irányzott és odakötött szemem<br />

Előtt is ott lebeg ő, aki e szívnek<br />

Elsőként és ártatlanul rést nyitott.<br />

Ah, mily rosszul bántál velem, szerelem!<br />

Miért kellett ilyen édes érzésnek magával


Hoznia annyi vágyat, annyi fájdalmat?<br />

És nem derűsen, s nem teljesen és tisztán,<br />

Inkább kínlódással és panasszal telve<br />

Szívemre hogy annyi öröm szállt?<br />

Mondd, gyönge szív, most mily rémület,<br />

Mily aggodalom volt a tiéd a gondolatban<br />

Amihez képest fáradság volt minden öröm neked?<br />

Mily gondolat, mely azon a napon, mi hízelgő,<br />

Jelent meg neked az éjben, mikor<br />

A féltekén minden nyugodtnak tűnt:<br />

Te nyugtalanul, és boldogan és nyomorultul<br />

Fárasztottad a tollakon keblemet,<br />

Folyton erősen dobogva.<br />

S midőn én szomorún, fulladozva és fáradtan<br />

Szemem álomra hunytam, mint lázban<br />

Megszakadva s delíriumban, nem jött az álom.<br />

Ó, a sötétben mily élénken<br />

Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem<br />

Hogy bámulta a szempillák alatt!<br />

Ó, mily igen édes, szétszórt<br />

Mozgás kanyargott csontomban, ó<br />

A metaforizáció folyamata.<br />

Lelkemben hány változékony, zavaros "<br />

Gondolat kerengett! Mint sörényében<br />

Az antik erdőnek szaladva a zefír<br />

Egy hosszú, bizonytalan mormogást hív elő.<br />

S míg hallgatok, és míg nem vitatkozom,<br />

Mit mondtál, ó szívem, hogy eltávozott<br />

Az, akiért itt szenvedve dobogsz?<br />

Alig éreztem tüzét<br />

A szerelem lángjának, mikor egy szellő<br />

Mely körülszárnyalta, elrepítette.<br />

Álom nélkül feküdtem az új napig,<br />

S a paripák, kik elsivatagosodottnak kellett hagyjanak engem,<br />

Dobogtak patáikkal az atyai szállás alatt.<br />

S én félénken és szótlanul és tapasztalatlanul,<br />

Az erkély felé a sötétbe nyújtottam<br />

Sóvár fülemet, s hiába nyitva tartott szememet,<br />

Hogy meghalljam a hangot, mely onnan,<br />

Azon ajkakról elszállva az utolsó lenne;<br />

A hangot, mert mást az ég, jaj, tőlem elvett.<br />

115


Horváth Kornélia<br />

Hányszor ütötte meg közönséges hang<br />

Bizonytalan fülemet, és hidegség fogott el,<br />

S a szív a „talán"-ra dobogni kezdett!<br />

S aztán hogy végre leszállott<br />

A drága hang a szívre, és a lovak<br />

S a kerekek zörgését megértettem;<br />

Vakként maradtam ott, lehajoltam<br />

Szívdobogva az ágyban és behunytam a szemem,<br />

Kezem szívemre szorítottam és sóhajtottam.<br />

Majd reszkető térdemet vonszolva<br />

Értelem nélkül a néma szobában,<br />

Mi lehet, mondtam, mi szívem megérintheti?<br />

Az emlékezés akkor keserűn<br />

Befészkelte magát keblembe, s összeszorította<br />

Minden hangra, minden látványra a szívem.<br />

S a fájdalom lelkem hosszan áthatotta,<br />

Mint mikor az Olümposz teljes hosszában esik<br />

Melankolikusan, és a mezőket mossa.<br />

Én sem ismertem rád, kilenc<br />

És kilenc Nap fia, e sírásra születettben,<br />

Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.<br />

Mikor megvetvén minden örömöt, nem örvendeztem<br />

A csillagok mosolyának, vagy a hajnal<br />

Nyugodt csöndjének, vagy a zöldellő rétnek.<br />

A dicsőség szerelme is hallgatott akkor<br />

Keblemben, mit sokszor felhevített,<br />

Mert a szépség szerelme lett lelkem lakóhelye.<br />

Szemem sem fordítottam szokott tanulmányaimra,<br />

S azok hiábavalónak tűntek, mert<br />

Haszontalannak hittem minden más vágyat.<br />

Ó, hogyhogy ennyire különböztem magamtól,<br />

S egy oly nagy szerelem megfosztott egy másik szerelemtől?<br />

Ó, mily gyarlók vagyunk valójában!<br />

Csak a szívemben leltem gyönyörűségem, s a szívemmel<br />

Örökös eltemetett elmélkedésben,<br />

Őrködtem fájdalmam felett.<br />

És földre szegezett vagy magamba forduló szemem,<br />

A futó és bizonytalan találkozást<br />

Sem bájos, sem rút arcon nem viselte el:<br />

Mert a szűzi, a tiszta képet<br />

116


Mely keblemben festve volt, félt, hogy megzavarja,<br />

Miként a szellő felkavarja a tó hullámait.<br />

És mert nem örülhettem elégséges<br />

Bűnbánatnak, mi a lelket nyomja,<br />

És az elmúlt gyönyör méreggé válik,<br />

Az elszalasztott napok izgatták<br />

Folyvást keblemet: mert a szégyen fájdalmas<br />

Harapása e szívben már nem dolgozott.<br />

Esküszöm az égre, és rátok, nemes lelkek,<br />

Hogy keblemben alacsony vágy nem támadt,<br />

Hogy szeplőtelen és tiszta tűzben égtem.<br />

Él még az a tűz, él még az érzés,<br />

A szép kép lélegzik gondolatomban,<br />

Kitől, ha nem égit, más gyönyört<br />

Sohasem kaptam, s csak ezzel megelégszem.<br />

J E G Y Z E T E K<br />

A metaforizáció folyamata.<br />

1 A versnek nincs magyar műfordítása. Nyersfordítását Az első szerelem címmel, valamint az eredeti olasz szöveget<br />

a Függelékben közöljük.<br />

- Leopardi, Giacomo, Zibaldone di pensieri. A cura di Francesco Flora. Verona, Mondadori 1963. 135-136. (A<br />

műből vett idézetek a saját fordításaim - H.K.)<br />

1 Leopardi, Giacomo, Zibaldone di pensieri. Lm. 833.<br />

' A vers 1817 december 14. és 16. között keletkezett.<br />

s Vö.: Russo, Luigi, La carrierapoetica del Leopardi. In: Ritratti e disegni storici. Bari, 1946, Koltay-Kástner Jenő,<br />

Leopardi. (Összehasonlító irodalomtörténeti tanulmány.) Szeged, Universítas Szegediensis 1949. 25-28.<br />

" Vö.: Diario del primo amore. In: Tutte le opere. I. A cura di W. Binni ed E. Gudetti, Firenze 1969- 353-359- A<br />

Díario keletkezési ideje: 1817. december 14-23-<br />

Az ott-tartózkodás időtartamát tekintve a szakirodalom kis eltéréseket mutat: míg De Sanctis mindössze kétnapos<br />

látogatásról beszél, Giuseppe és Domenico De Robertis szerint Cassi december 11-től 14-ig volt a Leopardi-ház<br />

vendége. Vö.: De Sanctis, Francesco, Leopardi.Tonno, Einaudi 1969. 112., illetve Leopardi, Giacomo,<br />

Canti.k cura di Giuseppe e Domenico De Robertis. Firenze, Mondadori 1973- 141.<br />

* „(Il diario] nella sua provvisoria stesura ha piü unitá cli ispirazione, di commozione e di stile..." Giuseppe e<br />

Domenico De Robertis. In: Leopardi, Giacomo, Canti. Ibidem, 141. Egy másik kutató, aki könyvében - megkérdőjelezhető<br />

módon - a canzonék között tárgyalja a verset, egyenesen így fogalmaz a Napló kapcsán:<br />

„rispetto al quale la stilizzazione del Primo amore (...) costituisce un indubbio arretramento".Tartaro, Achille,<br />

Leopardi. Roma-Bari, Laterza 1990. 37.<br />

0 Nyersfordításban: 'Emelkedett fel az édes kép', 'Mert a szűzi, a tiszta képet', 'A szép kép lélegzik gondola­<br />

tomban'.<br />

10 'Eszembe jut a nap, mikor csatáját<br />

A szerelemnek először éreztem, s azt mondtam:<br />

Ó jaj, ha ez a szerelem, mennyire kínoz!'<br />

" 'Ah, mily rosszul bántál velem, szerelem!'<br />

'Mondd, gyönge szív...'<br />

'Te [szívem] nyugtalanul, és boldogan és nyomorultul<br />

Fárasztottad a tollakon keblemet,<br />

Folyton erősen dobogva.'<br />

117


.Horváth Kornélia<br />

'Mit mondtál, szívem, hogy eltávozott...'<br />

'Mikor első próbáidat tetted velem, szerelem.'<br />

'-' Itt nem lehet nem utalni a petrarcai Solo epensoso megfelelő passzusaira, azaz: Solo e pensoso i piü desert/<br />

campi / Vo mesurando a passi tardi e lenti; /E gli occhi portó, per fuggire, intenti /Ove vestigio uman<br />

I'arena stampi). Azaz-. Magányosan, mélázó baktatással / járom a csöndes, elhagyott mezőket, / s szemein<br />

vigyázva les, nagy kerülőket / teszek, hogy emberek nyomát ne lássam (kiem. a szerzőtől - Sárközi György<br />

1/i<br />

fordítása). Emellett a deserto, a sivatag, a puszta képe a versben a megjelenített „biográfiai én" lelkiállapotára,<br />

vagyis a külsőről a belsőre hangsúlyozottabban íródik majd rá és át Leopárdinál.<br />

'Mondd, gyönge szív'<br />

'Mit mondtál, ó szívem'<br />

'Mit mondtál, ó szívem.../<br />

... akiért itt szenvedve dobogsz?'<br />

'S a szív a «talán»-ra dobogni kezdett!'<br />

'Kezem szívemre szorítottam és sóhajtottam'<br />

'A drága hang a szívre...'<br />

'...mi szívem megérintheti?<br />

Az emlékezés akkor keserűn...'<br />

11<br />

'Csak a szívemben leltem gyönyörűségem, s a szívemmel<br />

Örökös eltemetett elmélkedésben...'<br />

'...mert a szégyen fájdalmas<br />

Harapása e szívben már nem dolgozott.'<br />

'S a paripák, kik elsivatagosodottnak kellett hagyjanak engem,<br />

Dobogtak patáikkal az atyai szállás alatt.'<br />

"' Unokanővérének indulása éjjelén a fiatal Leopardi az erkélyről nézi a hintót és a lovakat, s igyekszik egy<br />

utolsó pillantást vetni a szeretett hölgyre (sikertelenül).<br />

r '...ó szívem.../...dobogsz'<br />

'S a paripák.../Dobogtak patáikkal...'<br />

IS 'Inkább kínlódással és panasszal telve'<br />

'Ó jaj, ha ez a szerelem, mennyire kínoz!'A travagíia igét az is kiemeli, hogy a nyílt Petrarca-parafrázistól<br />

-'"<br />

(„S'amor non é, che dunque é quel che io sento?") éppen ezen a ponton tér el a verssor.<br />

'Mondd, gyönge szív, most mily rémület...'<br />

11 'Őrködtem fájdalmam felett.'<br />

- Leopardi, Giacomo, Zibaldone di pensieri, i.m., 1041.<br />

-'<br />

'Lelkemben hány változékony, zavaros<br />

Gondolat kerengett! Mint sörényében<br />

Az antik erdőnek szaladva a zefír<br />

Egy hosszú, bizonytalan mormogást hív elő.'<br />

'Alig éreztem tüzét<br />

A szerelem lángjának, mikor egy szellő<br />

Mely köriilszárnyalta, elrepítette.'<br />

'Mert a szűzi, a tiszta képet<br />

Mely keblemben festve volt, félt, hogy megzavarja,<br />

Miként a szellő felkavarja a tó hullámait.'<br />

A '26-os és a '30-es kiadásokban a Petrarcát idéző all'aure kifejezés még nem szerepel: a szerző utólagos<br />

korrekciója a Pégaszosz-költészet poétikai témáját erősíti a versben. Vö.: Leopardi, Giacomo, Canti. A cura<br />

di Alessandro Donáti, Bari, Laterza 1917. 222.<br />

26 Néhány példa:<br />

„Io mirava coléi ch'a questo core<br />

Primiera il varco ed innocente aprissi." (vv. 5-6.) „Palpitando nel letto e, chiusi gli occhi<br />

Strinsi il cor con la mano e sospirai." (56-57.)<br />

„E dove io tristo ed affannato e stanco<br />

Gli occhi al sonno chiudea, come per febre<br />

Rotto e deliro il sonno venia mancor (22-24.) „Ch'altro sara, dicea, che ilcor mi tocchi?<br />

Amarissima allor la ricordanza<br />

Lo commisi nel petto..." (60-62.)<br />

„(....) Ver lo balcone al buioprotendea<br />

L'orecchio avido e indarno aperto,<br />

La voce ad ascoltar..." (44-46.)<br />

„Comé quando a distesa Olimpo piove<br />

Malinconicamente e i campi lava." (65-66.)<br />

„Ch'arsi di foco intaminato e puro" (99) etc.<br />

r Az idézet folytatásában a részleges szóvégi hangzásmegfelelés az imágó (imago) témáját is belépteti ebbe<br />

118<br />

a metaforikus sorba:


A metaforizáció folyamata.<br />

„Oh come viva in mezzo alle tenebre<br />

Sorgea la dolce imago, e gli occhi chiusi<br />

La contemplavan sotto alle palpebreP<br />

('Ó, a sötétben mily élénken<br />

Emelkedett fel az édes kép, s a csukott szem<br />

Hogy bámulta a szempillák alatt!')<br />

'Előtt is ott lebeg ő, aki e szívnek...'<br />

'Mi lehet, mondtam, mi szívem megérintheti?<br />

Az emlékezés akkor keserűn...'<br />

A verssor ritmikai egységének értelemképző szerepével kapcsolatban vö.:Tinyanov, Jurij, A versnyelv problémája.<br />

In: \Jő.,Az irodalmi tény. Bp.,Gondolat 1981.<br />

'...és a lovak<br />

S a kerekek zörgését megértettem.'<br />

Másfelől a voce, magánhangzó-szerkezetének köszönhetően, maga is hangzásbeli rokonságban áll a coréval,<br />

írásképében pedig tartalmazza a co- szekvenciát.<br />

'Egy hosszú, bizonytalan mormogást hív elő', 'A drága hang a szívre, és a lovak / S a kerekek zörgését<br />

megértettem.' Figyelemre méltó, hogy az 1826-os bolognai Versi, valamint az 1831-es firenzei Canti c. kötetben<br />

mindkét szöveghely más formában szerepel: „sussurrar neprome", illetve „E de le rote il fragorio" alakban.<br />

A sussurrar és a fragorio jelentésében nem tér el a mormorar és a romorio szemantikájától: a módosítást<br />

éppen a hiányzó -mor- hangkapcsolat aktivizálásának igénye indokolhatta.<br />

Az imágó témájának három explicit szövegbeli előfordulása nyersfordításban:<br />

'Emelkedett fel az édes kép, s a csukott .szem'<br />

'Mert a szűzi, a tiszta képet<br />

Mely keblemben festve volt, félt, hogy megzavarja'<br />

'A szép kép lélegzik gondolatomban'<br />

A primo előfordulásai magyarul: 'Az első szerelem', '...mikor csatáját / a szerelemnek először éreztem.',<br />

'Elsőként és ártatlanul rést nyitott'. A pensiero szöveghelyei: 'Mily aggodalom volt a tiéd a gondolatban', 'Mily<br />

gondolat, mely azon a napon...', 'Lelkemben hány változékony, zavaros / Gondolat kerengett!...'<br />

A pensiero szóalak és az általa aktivizált szemantika a vers végén, a 101. sorban tér vissza. Ismeretes, hogy<br />

a szerző az utolsó négy (100-103.) sort később írta a vershez, leváltva ezzel a költeményt ritmikai szempontból<br />

lezáratlanul hagyó utolsó két tercinát. Ennek egyik magyarázatát éppen a vizsgált 101. sor fonetikai<br />

szerveződésében láthatjuk: a szerelem képének költői újraalkotását, s ezzel együtt a vers megszületését<br />

konstatáló „Spira nel pensier mio la bell a imago" sor egyesíti önmagában a szöveg meghatározó fonetikai<br />

komponenseit: a co-/go-/ca hangkapcsolatot (imago), a címbeli primo szóból eredőpri- szekvenciát (Spira,<br />

pensier) és a két címszóból származó (a)mo- hangcsoportot (imago).<br />

Ezekről 1. Giuseppe és Domenico De Robertis kommentárjait. Leopardi, Giacomo, Canti, i.m. 141-151.<br />

'Ó, hogyhogy ennyire különböztem magamtól'<br />

'...a gondolatban / Amihez képest...'<br />

'Majd reszkető térdemet vonszolva'<br />

Az értékelés, mely szerint az //primo amore esztétikai színvonala a túlzott petrarcai imitáció okán válik<br />

egyenetlenné, s helyenként alacsonnyá, De Sanctistól ered: „Questa naturale narrazione e in certi punti commovente<br />

é mescolata di personificazioni, di apostrofi, di sentenze, di forme convenzionali, di falsi splendori,<br />

tutta roba petrarchesca. L'anima del poéta é come avviluppata in una densa nuvola, e non puö uscire che<br />

mescolata a quella. Pure qua e lá quella nuvola si squarcia ed escon fuori versi stupendi, che állom un solo<br />

poéta faceva cosi,Vincenzo Monti." De Sanctis, Francesco, i.m., 113. Hasonló véleményt fogalmaz meg Bonifazi,<br />

Neuro, Lingua mortale. (Genesi dellapoesia leopardiana.) Ravenna, Longo 1984. 115-116.<br />

Például:<br />

„Quel pensier che nel dl, che lusingbiero<br />

Ti si offeriva nella nőtte, quando..." (v. 16-17.) „La voce ad ascoltar, se ne dovea<br />

Di quelle labbra uscir, ch 'ultima fosse;<br />

La voce, ch 'altro il cielo, ahi, mi togliea. "(46-48.)<br />

„E mentre io taccio, e mentre io non contendo,<br />

Che dicevi o mio coi; che si partia<br />

Quella per che penando ivi e battendo?' (34-36.) „E quel di non aver gocluto appieno<br />

Pentimento, che l'anima ci grava,<br />

E il piacer che passó cangia in veleno" (91-93)<br />

'Eszembe jut a nap.. .'/E'Megtekintettem őt, aki / ...rést nyitott'/E'Moncld, gyönge szív'/E'Mily aggodalom<br />

volt a tiéd'^ES míg hallgatok, és míg nem vitatkozom'/E'Mit mondtál, ó szívem'/E'Ó, mily gyarlók vagyunk<br />

valójában!'/fi'Csak a szívemben leltem gyönyörűségem'/E'És az elmúlt gyönyör méreggé válik'/E'izgatták'/E'Esküszöm<br />

az égre'^'Hogy keblemben alacsony vágy nem támadtVE'Él még az a tűz', 'A szép kép lélegzik<br />

gondolatomban', 'megelégszem'.<br />

Egyes kutatók szerint éppen ebben áll a költői szöveg létmódjának és működésének lényege: „Az irodalmi<br />

mű bemenetén található, az információra irányuló emlékeztetés később magára az emlékeztetésre való em-<br />

119


Horváth Kornélia<br />

120<br />

lékeztetéssé alakul át. A művészileg értelmezett szemantikus emlékezet önmagára irányul." Igor Szmirnov,<br />

Úton az irodalom elmélete felé. Helikon 1999/1-2. 121.<br />

E rímpárnak köszönhetően nemcsak a vers kezdete, hanem vége is Petrarca-intertextusra épül, vö.: Bonora,<br />

Ettore, Leopardi e Petrarca. In, Leopardi e la letteratura italiana dal Duecento al Seicento. (Atti del IV<br />

Convegno internazionale di studi leopardiani. Firenze, Olschki 1978. 97. Leopardi azonban felcseréli a petrarcai<br />

hívó- és felelő rím sorrendjét, így a megidézett pretextushoz képest ismét elmozdulás történik a versszövegben.<br />

Ricoeur, Paul: Metaphorical Process as Cognition, Imagination and Feeling. In: On Metaphor. Ed. By Sheldon<br />

Sacks. Chicago-London, The LJniversity of Chicago Press 1979. 150.151.


Hoffmann Béla<br />

Az átmenetiség alakzatai<br />

A költői képalkotás útjai Giacomo Leopardi lírájában<br />

Jelen tanulmány alapgondolata szerint Leopardi költői nyelvének egyik meghatározó<br />

jegyét az átmenetiség alakzataiban kell keresnünk. Az átmenetiség<br />

kérdésköre másfelől nem csak a versek nyelvi szerveződésének központi eljárásaként<br />

szólít fel részletes szövegelemzésre és rajta nyugvó interpretációra:<br />

ismeretes, hogy Leopardi esztétikai, poétikai, filozófiai problémákat tárgyaló elméleti<br />

írásai szintén nagy teret szentelnek ennek a témának. Dolgozatomban<br />

a kérdést a versek nyelvi szerveződése, valamint az ebből kibontható létszemlélet<br />

felől teszem vizsgálat tárgyává, miközben igyekszem rámutatni a teória és<br />

a költői gyakorlat közös, illetve bizonyos esetekben eltérő pontjaira is.<br />

Képalkotás 1. Oximoron és kiazmus<br />

Amikor a több mint három és félezer oldal terjedelmű 'Vegyes feljegyzések'<br />

(Zibaldone di pensieri) című művében Leopardi a boldogság, az öröm és a<br />

szépség forrásait kutatja, következtetéseiben rendre az érzéki - főként auditív<br />

és vizuális - tapasztalat élményeihez jut el. Meglátása szerint az érzéki tapasztalat<br />

poétikus mivolta azokban az esetekben nyilvánul meg legerőteljesebben,<br />

amikor a hang és a látvány birtokba teljességgel soha nem vehető:<br />

vagyis meghatározatlanságuk az, ami őket esztétikailag kiemelt szerephez<br />

juttatja. 1 Nézete szerint költőinek, szépnek érezzük, amikor a dalt mint halku-


Hoffmann Béla<br />

lót, majd elhalót, a látványt pedig mint halovány fényen átszüremlőt tapasztaljuk<br />

meg, vagyis amikor körvonalazatlan képpel találjuk magunkat szemközt.<br />

Ennek az élménynek az a jellegzetessége, hogy a jelenséget, a létezőt az<br />

átmenetiség állapotában nevezi meg. Ám ahhoz, hogy az élmény alanya, befogadója,<br />

vagyis a hallgató és a szemlélő az adott jelenséget esztétikailag szépnek<br />

érzékelje, neki magának is a nyelv útjára kell kelnie, hisz az élmény csak<br />

belső hallásának és látásának köszönhetően „mozdulhat el" a megfoghatatlan<br />

irányába, azaz valójában a létező létét is érintő jelentéshez csak a teremtő fantáziának,<br />

a költészetnek az erejével juthat. A jelenség nem-pontszerűsége, átmenetisége<br />

és örökös úton-levése, ami majd Leopardi költői világának, a szépnek<br />

mint az öröm forrásának egyik alapvető elemét alkotja, költői elméletében<br />

úgy fogalmazódik meg, hogy egy jelenség önmagában véve nem lehet poétikus.<br />

Azzá csak az általa kiváltott emlékezés vagy az álmodozás révén válhat,<br />

amelyek mindegyikének sajátja a meghatározatlanság és a körvonalozatlanság<br />

mozzanata, s a jelenség érzékelése-értelmezése is e két mozzanat felől<br />

történik. Ezt az elméletet a költői praxis nyelve bizonyos esetekben a megnyilatkozás<br />

síkján is felmutatja az olvasónak, azaz a vers mint megnyilatkozás<br />

nem csak illusztrálja, hanem félig-meddig tematizálja is a poétikai teóriát:<br />

„Gyermekkoromban sóvárogva vártam<br />

az ünnep napját, és estéje múltán<br />

álmatlanság gyötört, csak hánykolódtam<br />

párnámon, s amikor az öreg éjben<br />

az ösvényről fülembe nóta csendült<br />

s a messzeségben lassan-lassan elhalt,<br />

épp ilyen fájdalom markolta szívem."<br />

(Ünnepeste, Rába György ford.)<br />

Amíg elméleti írásaiból kibontható létszemléletében Leopardi az öröm forrását 2<br />

gondolatilag távolítja el a jelentől, addig a poézis örömében ezt az eltávolítást -<br />

mint látni fogjuk - a költői nyelv megfelelő formai megoldásai hordozzák. A megfoghatatlanság<br />

jelenségére jó példát kínál a Szilviához című költemény, melyben<br />

már nem egyszerűen csak a tematizálás mozzanata érvényesül. Az átmenetiség, a<br />

végleges birtokbavétel lehetetlensége és a birtokbavétel iránti örökös vágy paradox<br />

volta „szól ki" a vita mortale metaforából, mely elveti az élet és a halál szembeállíthatóságát,<br />

és az életet mint elmúlásban és elmúlásként adottat ragadja meg.<br />

A lányka egyszerre nevető és menekülő, örvendő és gondba révülő tekintete pedig<br />

élet és halál összefonódásának (vita mortale - 'halandó élet'), kölcsönös egymásban-levésének<br />

nyelvi megfelelője a versben (vita-élet': ridenti, lieta- 'kacagó',<br />

'vidám'; morte- 'halál': fuggitivi, pensosa - 'tünékeny', 'tűnődő'). A versnyelv-<br />

122


Az átmenetiség alakzatai.<br />

ben artikulálódó „lételméletet" tehát a szembeállítás és egymást-feltételezettség két<br />

par excellence alakzata, az oximoron és a kiazmus kínálja fel a befogadónak:<br />

Silvia, rimembri ancora<br />

Quel tempo della tua vita mortale,<br />

Quando beltá splendea<br />

Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,<br />

E tu, lieta e pensosa, il limitáré<br />

Di gioventü salivi?<br />

Szilvia, tudsz-e földi korodra,<br />

mikor kacagó és tünékeny<br />

szemed szépségben égett,<br />

emlékezni még, halandó idődre?<br />

hogy álltál küszöbén az ifjúságnak<br />

vidáman és tűnődve?<br />

{Szilviához, Babits Mihály ford.)<br />

Másfelől megállapíthatjuk, hogy az ellentéteknek ez a szüntelenül fenntartott<br />

megkülönböztetett kettős egysége, amely a létező létének parodoxitását mutatja<br />

fel, ugyanannak a követelménynek tesz eleget, mint amit Leopardi az elmélet<br />

síkján a költői szó természetével szemben támasztott, jelesül, hogy annak egyidejűleg<br />

több szemantikai konnotáció felismerésére és egyúttal kizárólagosságuk elvetésére<br />

kell késztetnie az olvasót: „A megnyilatkozás és a költemény szépségét<br />

az adja, hogy számos eszmét kelt bennünk életre, és hogy elménket az elgondolások<br />

erdejébe, azok homályos, egymásba folyó, meghatározatlan, körülíratlan<br />

világába vonva tévelyegteti. S mindez olyan szavaknak köszönhető, amelyek gazdagon<br />

összetett ideát sugallnak, ami mint olyan, több más ideával áll érintkezésben."^<br />

költői szó ezáltal a képalkotás, azaz a trópusképzés alapjává és konstitutív<br />

tényezőjévé válik. A Szilviához kapcsán tehát azt is leszögezhetjük, hogy<br />

ami Leopardi elméletében a költőiség egyik kritériumaként és a szép forrásaként<br />

mutatkozik meg, egyúttal létszemléleti jellegzetességként is funkcionál. A létező<br />

itt mint elmúlásban lévő, míg másutt, mint majd látni fogjuk, az emlékezet által<br />

az elmúltságában visszatartottként jelenik meg a költői nyelvben.<br />

Képalkotás 2. A versritmus mint metaforaképző erő<br />

Köztudott, hogy Leopardi borúlátó világszemléletében a heroikus humanizmus<br />

mellett jelen van a hiányzó Isten világának tudata és a létezésből<br />

123


.Hoffmann Béla<br />

magából fakadó fájdalomé. Ez utóbbi jellegzetessége, hogy benne az idő<br />

teljes negativitásként mutatkozik meg, még ha első pillanatra esetleg úgy<br />

tetszik is, hogy e fájdalom kizárólagosan a jelennel áll kapcsolatban. A költői<br />

praxisban kiderül, hogy az az öröm, amelyről a lírai én - leírással teremtve<br />

képet - szól a versekben, egyfelől az illúziókban, a várakozásban melengetett<br />

öröm, melyet a várakozás alanya a képzeletéből merít, míg másfelől<br />

ez az egykori örömérzet leleplezetten ugyan, de az emlékezésben jóindulatú<br />

elnézéssel ismétli meg magát: újra földobog a szív. Amott a boldogság<br />

forrásának a képzelet helyett a jövőt, emitt pedig az emlékezés helyett a<br />

múltat tekintik. A Szombat a faluban (II sabato del villaggid) ezt a kérdést<br />

állítja elénk:<br />

124<br />

La donzelletta vien dalia campagna,<br />

In sul calar del sole,<br />

Col suo fascio dell'erba; e reca in mano<br />

Un mazzolin di rose e di viole,<br />

Onde, siccome suole,<br />

Ornare ella si appresta<br />

Dimani, al di di festa, il petto e il crine.<br />

Siede con le vicine<br />

Su la scala a filar la vecchierella,<br />

Incontro la dove si perde il giorno;<br />

E novellando vien del suo buon tempo,<br />

Quando al di della festa ella si ornava,<br />

Ed ancor sana e snella<br />

Ch' ebbe compagni dell'etá piü bella.<br />

Menyecske tér most vissza a mezőről,<br />

a nap aranyba vonja,<br />

szénacsomó a hátán és kezében<br />

frissen szedett csokor, ibolya, rózsa,<br />

hogy szokásnak adózva,<br />

fürtjeit, keblét csinosítsa,<br />

ahogy kívánja a másnapi ünnep.<br />

Szomszédok települnek<br />

a lépcsőre, és fonni kezd a néne.<br />

Ott hanyatlik le a nap, vele szemközt.<br />

És szóra fakad régi, jó időkről,<br />

amikor még ép testtel és serényen<br />

ő készült ünnepére,


mikor még táncra perdült este azzal,<br />

ki leggyönyörűbb éveit kisérte.<br />

(Rába György ford.)<br />

A kétféle örömérzés szólal meg a vers első gondolati-tematikai egységének<br />

1-11. sorában A megkülönböztetés mozzanatai nyilvánvalók: itt fiatalság, ott<br />

öregség, itt a lassú naplemente mint a holnap örömének üzenete, vagyis a várva<br />

várt ünnepé, ott a sietős napnyugta felé forduló tekintet, mintegy a múló<br />

életet elkísérőn (az olasz giorno inkább az élet megszámlálható mindennapjait<br />

mondja ki, mint a lenyugvó égitest témáját. Vagyis az anyóka élete újabb<br />

napját látja véglegesen elveszni /siperdeA a gombolyag, életének fonala újabb<br />

nappal rövidül meg), itt a várakozás, ott az emlékezés. A filar ige azonban<br />

nem csak a fonni jelentést aktivizálja, hanem előre sejteti a beszédben artikulálódó<br />

emlékezés fonalának „felvételét", amire valóban sor is kerül: mi más is<br />

maradhatna az embernek öregkorára, mint az „örök" nosztalgia. A lányka viszont<br />

egyrészt még a természettel azonos öntudatlanságban, saját „törvényei<br />

"szerint él (a természet virágaival, rózsával és ibolyával díszíti keblét és fürtjeit),<br />

másrészt azonban fantáziájában már kivirágzik az illúzió, ahogy - Babitscsal<br />

szólva - „ködös jövőjének képeit hímezgeti" a felnőtt kor titkára, az ünnepnapra<br />

várva. Az ibolya itt most már nem egyszerűen csak virág, hanem a<br />

várakozás metaforája, s színébe, a lilába, a keresztény kultúrkörben az advent<br />

ünnepén öltözik a templomi szertartás vezetője. Az eljövendő iránt érzett öröm<br />

virága lesz az ibolya, amely elbódít és megrészegít illatával, ábrándokat keltve,<br />

hogy aztán az ünnep napján, a felnőttkor küszöbét átlépő lába elé megcsalt<br />

reményekként kiüresedve zuhanjanak. Ugyanakkor a várakozásnak ez a<br />

virága párhuzamot is teremt a lányka és az öregasszony között: lila színe miatt<br />

az ibolyát idősebb nőknek szokás adni. Másfelől a „La donzelletta vien dalia<br />

campagna" és a „E novellando vien del suo buon tempo" sorok a szétválasztás<br />

mellett szintén megfeleltetik egymásnak a lányka és az öregasszony alakját.<br />

A vien szó ismételt felbukkanása párhuzamot és ezáltal szemantikai kapcsolatot<br />

teremt a két figura között. A vien ('jön') ige visszatérése azonban az<br />

öregasszony tevékenységét leíró verssorban a szójelentés megváltozásával jár.<br />

a határozói igenéwel alkotott szerkezetben a vien már nem tulajdon szemantikáját,<br />

hanem a másik {novellando) szó jelentésének folyamatos aspektusát<br />

jelöli. Vagyis a vien a 'mesélés, elmondás, mondás' szemantikájára tesz szert,<br />

miközben elsődleges 'jön', 'közeledik'jelentése a múltnak az elmondásban való<br />

felelevenítéseként, a mesélésben lezajló közelbe hozásaként és megtartásaként<br />

lép itt működésbe. Az emlékezés folyamata tehát a versben egy olyan<br />

költői nyelvi eljárás - a vien szó metaforizációja - eredményeként áll elénk,<br />

amely a metafora másik tagjában {novellando) a mondat, a nyelv témáját,<br />

125


Hoffmann Béla<br />

vagyis az emlékezetbe-fogás nyelvi feltételezettségét nemcsak demonstrálja (a<br />

szemantikai alakzat felépítésében), hanem ki is mondja (a szerkezet mint megnyilatkozás<br />

jelentésében). A vien metaforizációja csak ismétlődésének köszönhetően<br />

mehet végbe, mely visszatérés érzékelhetővé teszi a szó megváltozott<br />

jelentését. A szemantikai elmozdulás folyamatát, illetve a mozgás eredményeként<br />

létrejövő új jelentést ('az elmondás mint jövés, közeledés, közelbe hozás')<br />

a vien két előfordulási helye közötti ritmikai párhuzam még inkább<br />

kiemeli. A lányka táncoló-szökellő járását, a ritmust, amely magát az örömöt a<br />

legközvetlenebbül teszi láthatóvá és hallhatóvá a verssorban, az öregasszony<br />

beszédjeként teremti újra a versszöveg. A költői szó azonos ritmikával jellemzi<br />

a járást és a beszédet. A sok 5 és z hang a hangzás szintjén meg is idézi a<br />

témát: a táncot, a ruhák és a levegő suhogását (snella, sana, sera, valamint a<br />

könnyű solea a soleva helyett). A két kép a létezőt az idő által szétválasztottan,<br />

megkülönböztetve és mégis egységben tárja elénk. Vagyis a ritmikai metaforika<br />

párhuzamot teremt az ellenpontozott alakok között.<br />

A ritmikai megfelelés eredményeképpen maga a versritmus is belép a metaforizációs<br />

folyamatba: a ritmus a beszéd metaforájává válik. A költemény<br />

reflektálja tehát a versritmus értelem- és szövegképző funkcióját, vagyis a versszöveg<br />

autopoétikus megnyilvánulásával állunk szemben.<br />

Képalkotás 3- A főnévként használt főnévi igenév<br />

Ha a főnévként használt főnévi igenevek felől faggatnánk Leopardi költészetének<br />

ismerőit, emlékezetük alighanem azonnal A végtelen (L'infinitő) című<br />

költemény utolsó sorában szereplő il naufragar (hajótörés) szóra lelne:<br />

Sempre caro mi fu quest'ermo colle<br />

E questa siepe, che da tanta parte<br />

Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.<br />

Ma sedendo e mirando, interminati<br />

Spazi di la da quella, e sovrumani<br />

Silenzi, e profondissima quiete<br />

10 nel pensier mi fingó; ove per poco<br />

11 cor non si spaura. E come il vento<br />

Odo stormir tra queste piante, io quello<br />

Infinito silenzio a questa voce<br />

Vo comparando: e mi sowien l'eterno,<br />

E le morte stagioni, e la presente<br />

E viva, e il suon di lei.<br />

126


Cosi tra questa<br />

Immensitá s'annega il pensier mio:<br />

E il naufragar m'é dolce in questo mare.<br />

Szivemhez nőtt e kicsiny domb magánya<br />

s a vadon sövény függönye előttem<br />

körös-körül a messzi szemhatáron.<br />

Itt ülök és merengésembe kondul<br />

határtalan terek emberfölötti<br />

csöndje a távolból, s képzeletem mélymély<br />

nyugalomra eszmél. Még a szív is<br />

beleborzong. S ahogy hallom az ágak<br />

között zörgő szelet, ehhez a hanghoz<br />

hasonlítom most a csönd végtelenjét,<br />

s elemtárul az örökkévalóság,<br />

a sok halott kor, s aztán ez a mái<br />

és olyan lármás. De a mérhetetlen<br />

elnyeli a gondolatom egészen,<br />

s a hajótörés e tengerben édes.<br />

(Rába György ford.)<br />

Az átmenetiség alakzatai.<br />

Mindenekelőtt szögezzük le, hogy a főnévként használt főnévi igenév olyan<br />

sajátos grammatikai alakzat, amely két szófaj ellentétes vonásait egyesíti magában,<br />

vagyis az általunk vizsgált átmenetiség szemantikáját pregnánsan nyilvánítja<br />

ki. A kép, amely a költeményben az olvasó elé áll, mozgással telitett (il<br />

naufragar), s a létben való örök benneállást hangsúlyozza, vagyis azt, hogy<br />

az elmúlás az életnek a része: bennfoglaltatik. A lírai én az édes megsemmisülés<br />

folyamatát, mozzanatát tudatosítani képes, vagyis a végtelenben mint semmiben<br />

fedezi föl önnön létét, illetőleg önnön létében a semmit magát. Ennek<br />

az élménynek az átélésére minduntalan „vállalkozna" az én: vállalkozna a szüntelen<br />

egymásban való lét átélhető megtapasztalására. A megtapasztalás értelme<br />

pedig az, hogy az azonosság a dolgok egyidejű különbségét is kimondja.<br />

A lírai ént nem a következmény, vagyis az énnek az egyik állapotból a másikba<br />

való jutása érdekli, hanem az a felismerés rázza meg, hogy e két állapot<br />

csak a gondolkodás eredménye, holott ontológiailag az azonosság-nem azonosság<br />

törvénye áll fenn közöttük. Vagyis az örök és a gondolkodás számára<br />

végletesen paradox átmenetiség mint a létezés valóságos törvénye jelenik meg<br />

előtte. A belehullás érzete tulajdonképpen abból keletkezik, hogy az én tudatosítja<br />

egy pillanatra az örök benne létet. A belehullás érzületét a gondolkodás<br />

(és kudarca) adja, vagyis az az ismeretelmélet területére tartozik, míg a<br />

127


Hoffmann Béla<br />

benne-lét megértésével az ontológia területén járunk. A tudatosítás mint mentális-nyelvi<br />

aktus adja a belehullásnak, az egyik helyről a másikra való kerülésnek<br />

érzetét, ám a felismerés éppen ezt tagadja meg, s azt mondja ki, hogy<br />

mindig is egymásban-való létről kell szólni. A felismerésből, hogy eddig is otthon<br />

volt, csak mindezidáig nem vette észre, származik az élmény édessége.<br />

Az il naufragio mint eredmény (a hajó a tenger mélyén) és az il naufragar<br />

mint a folyamat szüntelen állandóságát kifejező főnév (a hajó, amely a<br />

süllyedés folyamatában van megragadva) által keltett képek ellenpontozottak:<br />

az elsőben az egyik állapotból a másikba jutottunk, míg a másodikban<br />

szüntelenül benne voltunk. Pontosabban szólva kölcsönösen egymásban voltunk.<br />

Bár szótagszám tekintetében a szövegben az il naufragio is szerepelhetett volna,<br />

Leopardi mégsem ezt választotta. Az il naufragar&z emelkedő sort, a ráébredés<br />

mozzanatát, a lelkesültségnek ezt az akadálytalan szárnyalását még lendületesebbé<br />

teszi azzal, hogy a hangsúlyt a negyedik szótagra helyezi, míg a<br />

másik esetben az a harmadikon volna, vagyis emocionálisan visszafogottabb<br />

kijelentéssé, tudomásul vétellé szelídülne. Az il naufragar AZ e végződés hiányával<br />

hangsúlytorlódást idéz elő (naufragar m'é dolce), ami a kiejtésben a<br />

hang kifulladását idézi elő tökéletes összhangban a tematikával és a vers utolsó<br />

előtti sorában olvasható megnyilatkozással (s'annega il pensier mio : 'kifullad<br />

a gondolat'). Figyelemreméltó, hogy amíg főnévi igenévből az igei jelleg<br />

kiküszöbölésére az -are igei végződés megcsonkításával és a határozott<br />

névelővel kerül sor, addig az il mare főnévben az are hangcsoport feltűnésével<br />

az elveszettnek hitt mozgás mégis csak elénk tárul, méghozzá úgy, hogy<br />

egyetlen állandóságnak a változást, a végesnek a végtelenben, illetve a végtelennek<br />

a végesben való részesülését, egymásban való létüket is kimondja.<br />

Vagyis egy morféma, illetve egy hangcsoport is - és nem csak a szó - metaforaképző<br />

tényezővé válhat a versnyelvben és tehet szert kettős jelentésre. A<br />

nyelvi metaforika kiindulópontja pedig az, hogy a végtelen (infinitő) az olasz<br />

nyelvben egyúttal „főnévi igenév" (infinito) jelentésben is szerepel.<br />

Ám szemantikai értelemre minden egyes „főnevesítés" csak a mű-egészbe<br />

való ékelődése révén tehet szert, még ha előzetesen jelentéskülönbség mutatkozik<br />

is a szófajilag egy csoportba sorolható megoldások között. Nézzük<br />

meg például, hogy a Canto notturno di un pastore errante dellAsia (Egy<br />

ázsiai nomád pásztor éjszakai dala) miféle szövegértelmet bont ki a létezőre<br />

nézve azáltal, hogy valósággal ránk zúdulnak a főnévi igenévből keletkeztetett<br />

főnevek:<br />

128<br />

„Pur tu, solinga, eterna peregrina,<br />

Che si pensosa sei, tu forse intendi,<br />

Questo viver terreno,


Il patimostro, il sospimr, che sia;<br />

Che sia questo morir, questo supremo<br />

Scolorar del sembiante,<br />

E perir dalia terra, e venir menő<br />

Ad ogni usata, amante compagnia."<br />

„Mégis: te mindig egyedül bolyongó,<br />

ki áhítattal mélyedsz a homályba,<br />

talán te mégis érted<br />

a lenti komor lét sóhajtozását,<br />

és a halált, az arc megdermedését,<br />

végső elsápadását,<br />

s hogy minden, amit szerettünk a földön,<br />

elvész, s a titkos semmiség takarja.<br />

(Weöres Sándor ford.)<br />

Az átmenetiség alakzatai.<br />

Az olvasó itt a retorikai gradáció alakzatéban egy létállapot leírásával találkozik.<br />

Ezt a létállapotot (viver terreno - 'a Földön élés') nem főnevek egymásutánjaival,<br />

tények sorjázásával írja le a költő, hanem az igék főnevesítésével.<br />

Mindegyik szóra új szó íródik rá; közös szemantikai jegyük a fájdalom.<br />

Mindegyik szó - a viver kivételével - véghangsúlyos, amelynek következtében<br />

valóságos kiáltásként hatnak, és szöknek felfelé szinte a végpontig, amelyet<br />

többnyire a következő szó első hangsúlyos szótagja képez. A sorozatot alkotó<br />

főnévi igenevek közös szemantikai mozzanata a fájdalom, a szenvedés. A<br />

közös szemantikai jegynek és az általuk formált gradáció alakzatának következtében<br />

e szavak nem csak betöltik, lefedik a viver terreno képét, hanem<br />

minősítik, azaz át is értelmezik azt: teljes negativitásában, mint nem-életet mutatják<br />

fel. Innen nézve egyetérthetünk Severinóval, aki szerint Leopardi filozófiájában<br />

a „minden semmi". Mindaz, ami létezik, nihil negatívum, mivel tiszavirág<br />

életű kiemelkedés csak a semmi abszolút negativitásából." 4 Ehhez<br />

azonban hozzá kell tennünk, hogy amíg ez a filozófiai álláspont az elméleti<br />

írásokban gyakran közvetlen megnyilatkozásként van jelen, addig a versekben<br />

mindig nyelvi-poétikai úton teremtődik meg. Ebből következően a versnyelvi<br />

metaforában létrejövő jelentés sohasem lesz teljességgel megfeleltethető<br />

az elméleti írásokban deklarált jelentésnek. A versszövegben zajló értelemképző<br />

nyelvi folyamatok - melynek néhány típusát vizsgálom jelen tanulmányomban<br />

- mindig egy sajátos, korábban nem ismert, minőségileg új jelentést<br />

hoznak létre, vagyis a jelentés megújítását végzik el. 5 Ez csak úgy lehetséges,<br />

hogy a versszöveg nem csak az új jelentést „rögzíti", hanem bemutatja,<br />

reprezentálja a jelentés létrejövetelének folyamatát is. Azt mondhatjuk tehát,<br />

129


Hoffmann Béla<br />

hogy amikor Leopardi elmélkedéseiben a meghatározatlanságot és az átmenetiséget<br />

jelöli meg egyfelől a költői kép (trópus), másfelől maga a lét és a<br />

létezés alapvető sajátosságaként, valójában a költői nyelv működésének általános<br />

törvényszerűségére mutat rá.<br />

Képalkotás 4. Az enjambement<br />

Az, ami világszemléletileg a lét paradox voltát jelöli (az interminati /spazi -<br />

végtelen/terek), vagyis amelyben a létező a véges és végtelen megkülönböztetett<br />

kettős egységében van adva, poétikailag az átmenetiség hangsúlyát kívánja<br />

meg. Úgy is lehet fogalmazni, hogy a költészet nyelvi világa, a képalkotás<br />

révén - a jelen esetben annak is köszönhetően, hogy a verssor a szintaxisnak<br />

fölébe kerekedik — túlmutat a létmegértésre törekvő, az analizáló és<br />

szintetizáló fogalmi nyelv által egymásutániságában „összerakott" igazságán.<br />

Az interminati spazi nyelvi alakzatában a vers poétikailag artikulálja és teszi<br />

hozzáférhetővé a filozófiai gondolatot: azt, hogy a végtelen a véges részét képezi,<br />

azaz a végesek részesülnek a végtelenből. A tér többes számú jelölése<br />

pedig a végtelen teret mint végesekből állót is felmutatja. Az enjambement vizuálisan<br />

is szemlélteti a végtelen és véges megkülönböztethetőségét kettős<br />

egységükön belül. Ugyanakkor köztudott, hogy Leopardi elméleti fejtegetéseiben<br />

a végtelen az emberi szellem, képzelőerő találmánya, s mint ilyen a valóságban<br />

nem létezhet. Nem létezhet, mivel a létező, a dolog, az emberi tapasztalás<br />

szerint határokkal bír. A végtelen nem más, mint eszme, álom, nem<br />

pedig valóság. Igazából a végtelen maga a semmi, a lét tagadása, hiszen határai<br />

csak a semminek nincsenek. 6 Nos, ez a semmi a versben egyfelől valóban<br />

a lírai én által teremtett semmiként jelenik meg, összhangban a filozófiai<br />

gondolattal, másfelől viszont nem csak mint a gondolkodás eredménye, hanem<br />

mint költői-nyelvi létező is elébünk áll. Vagyis a végtelen-véges olyan értelmezése<br />

rajzolódik ki előttünk ebben a képben, amelyet nem egy konkrét<br />

beszélőhöz köthető hang hozott létre, hanem az enjambement. Ez a nyelvi<br />

alakzat, meglátásom szerint, az elméletíró Leopardinak a létezőt csakis végesként<br />

hangsúlyozó koncepcióját fölülírja. Az enjambement mint értelemképző<br />

erő tehát ismét bizonyítást nyer. A költői szó világít rá Leopardi ontológiai indíttatású<br />

világmegértésére: a halált, a semmit a versek világa a létnek, az emberi<br />

és minden egyéb létező létének alkotórészeként tárja elénk. A semmi szorongató<br />

érzését éppen azáltal képes legyűrni a költő, hogy ezt a semmit mint<br />

elrejtetten szüntelenül jelenlévőt ismeri föl és teszi élővé világszemléletében<br />

és költészetében, már-már Heideggert előlegezve. 7 Erről az átmenetiségről Leopardi<br />

nem egyszerűen csak beszél verseiben, hanem azok nyelvi-poétikai<br />

130


szerveződésében, az átmenetiség nyelvi alakzataiban fel is mutatja azt, miközben<br />

újraszemantizálja a fogalmi gondolkodás kínálta jelentéseket.<br />

J E G Y Z E T E K<br />

Giacomo Leopardi, Zibaldone di pensieri. Mondadori, Milano 1997, 299. (A Naplón vonatkozó észrevételek<br />

és fordítások a jelzett kiadásra épülnek. A fordítások a szerzőtől.)<br />

Giacomo Leopardi, Zibaldone, i. m. 1166.<br />

Giacomo Leopardi, Zibaldone, i.m. 464.<br />

Emanuele Severino, // pensiero di Leopardi e VOccidente. In: Uő., // nulla e la poesia. Alia fine del/'etá della<br />

lecnica. Rizzoli, Milano 1990, 343.<br />

A szemantikai innováció fogalma Ricoeurtől származik. Ld. Paul Ricoeur. Bibliai hermeneutika. Hermeneutikai<br />

Kutatóközpont, Budapest 1995, 93-94.<br />

Giacomo Leopardi, Zibaldone, i.m. 1097-98.<br />

Vő: Carlo Ferrucci, La poesia di Leopardi tra primato dell'esistenza ed esperienza del nulla. Testo, Milano,<br />

1996. 134-44.<br />

131


Szálai Marianna<br />

Navigare necesse est<br />

Az utazás motívuma Alberto Savinio vizuális<br />

és irodalmi műveiben*<br />

Az irodalmi alkotásokban és a képzőművészet különböző megnyilvánulási területein,<br />

a művészi megjelenítés szándékának legkorábbi momentumaitól<br />

kezdődően, a hajó és a hozzá szorosan kötődően a tenger képe alapvető szimbológiájú<br />

motívum. A végtelen és határtalan tenger mint a szabadság és a kalandvágy<br />

szimbóluma magában rejti az ismeretlen meghódítására törekvő örök<br />

emberi szándékot is: az utazás mint az értékek és az igazság folytonos keresésének<br />

emblematikus dimenziója jelenik meg. A hajó képe mint az ezen ősi<br />

céltól sarkallt emberi lény közismert megjelenítési módja a klasszikus görög<br />

mitológiai hagyománynak is, - mely Savinio műveinek egyik legalapvetőbb<br />

forrását adja -, gyakran felbukkanó motívuma. Odüsszeusz, a megszámlálhatatlan<br />

görög hős alakja, Éneász története stb., tengeri kalandokhoz kötődik.<br />

A mitológiai hajók leghíresebbike az Argo (mely az emberi vállalkozó szellem<br />

szimbólumaként az aranygyapjú felkutatására vitte az argonautákat, s amelynek<br />

fővitorlájába a hajóépítő Argosz Zeusz dodonai szentélye jövendőmondó<br />

tölgyének egy darabját építette be) a saviniói tematika egyik leggyakoribb eleme.<br />

A Daidalosz-mítosz egyik változatában - melyet Pliniusz örökít meg a Naturális<br />

história című művében - Ikarosz és apja tengeri úton szöknek el Kréta<br />

szigetéről egy általa készített hajón, melynek köszönhetően több navigációs<br />

találmány is e hős nevéhez kötődik. 1 A hajó összetett szimbológiájú motívum:<br />

mint Kháron ladikja a totális feloldódást, a széthullás fázisát, a halált aposztrofálja,<br />

de megjelenhet - Noé bárkájaként - mint a remény és az újrakezdés­<br />

ei


e vetett hit szimbóluma. De jelképezi magát az átmenetet, a köztes létet az<br />

ismert és a megismerni vágyott között, avagy egy másik létezési módba való<br />

átlépés eszközét.<br />

Alberto Savinio, a XX. század egyik legegyedibb hangú olasz művésze valódi<br />

kozmopolitaként élt és alkotott. Szinte folyamatosan úton volt Görögország,<br />

Ferrara és Párizs között, mely tény már maga is amolyan köztes állapottal<br />

látszik jellemezni Savinio életét. Ám nem annyira e tény - vagyis hogy különböző<br />

országok szolgáltak élete színtereként - bír fontossággal, hanem az,<br />

hogy irodalmi műveiben az olasz a francia nyelvvel váltakozott, s hogy biztosan<br />

mozgott a különböző művészeti ágak és műfajok, azaz az irodalom, a zene,<br />

a színház és a képzőművészet területén, gyakran egy művön belül alkalmazva<br />

a különböző művészeti ágakra jellemző eszközrendszert. Az alkotói folyamatot<br />

a következőképpen értelmezte: "Az én műveim először gondolatként<br />

születnek. Festett vagy írott formába önteni csupán fordítás, másodlagos<br />

művelet. Érdeklődésem egyik művészeti ág iránt sem kizárólagos. Úgy váltok<br />

át egyikről a másikra, ahogy hajdanán a postalovakat cserélték. Engem kizárólag<br />

az érdekel, ami a dolgokon túl van. " 1<br />

A tenger és a hajó szimbóluma már legkorábbi műveiben is alapmotívumként<br />

jelenik meg: úgy irodalmi, mint vizuális alkotásaiban a tengerpart, az<br />

óceán, hajó, tengeri szikla képe, amelyek, azon kívül, hogy a műben kibontakozó<br />

történet színteréül szolgálnak, szimbológiája organikus elemeiként bukkannak<br />

minduntalan elő.<br />

A hajó és a tenger motívuma hol a maga valóságában jelenik meg, hol hasonlat<br />

részeként, máskor pedig szinekdoché formájában ölt testet. Ennek egyik<br />

legszemléletesebb példája az Életház című novella. A történet egy hétköznapi<br />

utazással indul: a főhős, - akit Savinio a fehér ruhás utasok között egyedül<br />

öltöztet feketébe, s akinek nevében (Anicetö) mintegy már a halál képét vetíti<br />

elénk - tengeri kirándulásra indul egy sétahajó fedélzetén. Az utazás azonban<br />

nyomasztó lidérces álommá válik: egy szigeten elhagyatott, üres házra<br />

bukkan, melynek szobáit saját megélt, ám mindaddig számára ismeretlen -<br />

hiszen az eljövendőt is felmutató - élete nyomait követve, annak állomásaira<br />

lassanként ráeszmélve járja végig: azaz valamiféle kegyelmi állapotba kerül,<br />

olyat is láthat, amit eddig még soha nem láthatott, amit csakis egy különleges,<br />

utolsó és élesebb érzékelés enged látni. Végül az utolsó ajtót kinyitva újra egy<br />

indulásra kész hajóval találja magát szemben, mely ismeretlen kikötő felé tart,<br />

talán egy másfajta létezési mód felé viszi. Visszatért tehát a novella kiinduló<br />

képéül szolgáló hajó motívuma, ám már az elmúlás víziójának új jelentésével<br />

feltöltődve áll elénk.<br />

Savinio festészetében is gyakori motívum a hajó és a tenger képe, ezt példázza<br />

a többi között 'Az argonauták útra kelnek', vagy 'A tengeri poéma'<br />

134


Szálai Marianna<br />

című képe: a hajó hol rejtett formában, az analógiák szintjén, hol tisztán felismerhető<br />

formában bukkan fel.A 'Kiűzetés a Paradicsomból'című képen a lebbenő<br />

drapéria szélfújta vitorlát idéz, s az interpretáció e módját támasztja alá<br />

a háttérben feltűnő tenger-részlet, mely mögött a színházi függöny mint záróelem<br />

jelenik meg. így mindenfajta logikai szabályt felrúgva a korlátozott állja<br />

útját a korlátlannak, így a tenger-motívum megszokott jelentését - a végtelenségét<br />

- elveszítve a szándékolt színpadias hatás eszközévé válik. A kép értelmezése<br />

során tetten érhető, hogy a gigászként megformált központi figurákban<br />

ismét felbukkan a motívum: a görög mitológiai hagyományok szerint a<br />

titánok apja, a megsebzett Ég tengerbe hulló véréből született Aphrodité, a<br />

szerelem istennője, aki a folyamatosság, a újjászületés záloga. Eme értelmezés<br />

jogosságát látszik igazolni az a tény, hogy egy 1950-re datált képén Savinio<br />

részletesen kifejti ezt a tematikát: nála a habokból Vénusz mint valami titán<br />

emelkedik ki.<br />

Egy másik, 'A hűséges házastárs' című képén is felfedezhető a hajó és a<br />

tenger-motívum e kettős megjelenítési formája: a tenger-részlet mint a kép ikonográfiájának<br />

egyik eleme a festmény nőalakjához viszonyított külvilágot jelképezi.<br />

Ám a figura testtartása, melyet a cím is megerősít, egyfajta metamorfozált<br />

Penelope-figurát idéz: Savinio kedvelt szereplője ő, s alakja ismét csak<br />

Odüsszeuszhoz, így újra a tenger- és utazás-motívumhoz tereli vissza a nézőt.<br />

A kép előterében felbukkanó szőlőfürt képe is afféle rejtett utalásként funkcionál:<br />

Dionüszosz történetét idézi, aki, tengeri kalózok fogságába esve, a hajó<br />

főárboca köré fonódó szőlővesszővé változott.<br />

Az 1920-as évek alkotói tevékenységének gyümölcse egy háromrészes, hajót<br />

ábrázoló képciklus. A sorozat képeinek közös elemeit a tenger-részlet, a<br />

többé-kevésbé rejtetten ábrázolt hajó alkotja, de új elemként tűnik föl a játékszerek<br />

sokasága. A triptichon legjellegzetesebb darabja Az elveszett hajó című<br />

festmény. A gondosan megszerkesztett és rendkívül kiegyensúlyozott kompozíciós<br />

rendű festmény előterében egy vitorlás látható: tisztán felismerhetők a<br />

képen az árbocok, a vitorlák - melyek közül az egyikbe mintha a szél kapaszkodna,<br />

míg a másik leeresztve, nyugalmi helyzetben pihen -, a kereszt- és alsó<br />

vitorlarúd, valamint a kötélzet részei: az árbocfeszítő és oldalkötélzet. A hajótest<br />

azonban csak jelzés szintjén van jelen: felületét élénk színű, a perspektíva<br />

szabályainak ellentmondó formák kusza halmaza borítja. A cím egy hétköznapi,<br />

közönséges hajó balvégzetének képét ígéri, ám a mű mást mutat,<br />

nem egyszerű hajótörésről van szó, mely a sziklákon fennakadva esett meg:<br />

a vitorlás szárnyalását két kemény szikla, mint afféle Szkülla és Karübdisz, egy<br />

tengeri szörny markaként tartóztatja föl.<br />

Minthogy Savinio minden vizuális műve kapcsolatban áll - ha csak az utalás<br />

szintjén is - valamely irodalmi alkotással, talán nem tűnik önkényesnek,<br />

136


Navigare necesse est<br />

ha rámutatunk bizonyos analógiákra a kép szimbólumrendszere s a 'Lélek'című<br />

novella alapmotívumai között. A történet magját a gyermek főszereplő, Nivulo<br />

és a szülei, azaz a felnőttek közötti kommunikáció ellehetetlenülése, az<br />

erre épülő konfliktushelyzet sajátos megoldása-megoldhatatlansága adja, mely<br />

Savinio tematikájának alapelemét képezi. A konfliktushelyzet kikerülhetetlenül<br />

vezet a reális valóság és a főszereplő alkotta világkép mind erőteljesebb<br />

eltávolodásához. Mivel a szülők a „normális", a konvenciók szabta keretek<br />

között funkcionáló világukhoz kötődnek, az egyre kevésbé megértett és mindjobban<br />

elszigetelődő gyermekfőszereplő először önként vállalt hallgatásába<br />

rejtőzik, a külvilág számára teljesen hozzáférhetetlenné válva. Némasága<br />

védőpajzs, ám így a kapcsolatteremtés lehetősége is elveszik számára. Később,<br />

az elidegenedési folyamat fokozódása során saját belső világa, énje megkettőzésével<br />

válaszol, áthágva minden természeti szabályt és időkorlátot. A novellában<br />

a hajó-motívum, amely a szimbólumrendszer sarkalatos pontját képezi,<br />

a kijelentés síkján is adva van: néhol a maga valóságában (a Jolanda hercegnő<br />

nevű hajó balszerencsés vízre bocsátása), máskor a főhősre vonatkozó<br />

hasonlat részét képezi („a kis Nívulo /.../ mint apró hajó a széles tengeren" 3).<br />

A festményen felbukkanó hajót ellepő színes formák gyermekjátékokat idéznek,<br />

az emberi lét kezdeti szakaszának konvencionális szimbólumát. Vizuális<br />

művészetében Savinio számos alkotást szentel a „gyermekkor erdejének", a játékoknak,<br />

melyeket a kreativitás és az alkotó fantázia eszközeinek tart. A játékszerek<br />

emblematikus szerepet töltenek be Savinio műveiben: bennük az az<br />

időszak ölt formát, melyben a gyermek a világ meghódítására tör, s így az azt<br />

birtokló felnőttek számára ellenségként jelenik meg, akiket, ahogy a szerző írja:<br />

„kihunyt fantázia, elapadt vállalkozó szellem, korlátok közé szorított vágyak"<br />

4 jellemeznek. A gyermekkort tehát, Savinio véleménye szerint, a felnőttek,<br />

a konformizmus és a középszerűség világával, a társadalom által rárótt szabályrendszerrel<br />

való szembehelyezkedés jellemzi. E csatából azonban a gyermek<br />

nyilvánvaló módon csakis vesztesként kerülhet ki, mely státuszt Savinio a gyermekkor<br />

tragédiájaként aposztrofál. Fagiolo Dell'Arco, a saviniói művek avatott<br />

ismerője osztja e véleményt, és a gyermekjáték-szimbólumhoz egy újabb, nyugtalanító<br />

jelentést fűz, mondván: „ Valójában a játékszerek tematikája mint az<br />

ún. gyermekkori tragédia-fogalomkör háromdimenziós megjelenítése, festői világának<br />

egyik legautentikusabb forrása /.../ Ha a gyermekkor maga tragédia,<br />

akkor a játékszerek, melyeket mindenki vidám és gondtalan formákként<br />

értelmez, valójában e tragédia tárgyi megjelenését tükrözik. A játékok halmazából,<br />

mely emlékműnek tűnik, valójában mauzóleum épül. " 5<br />

A kép másik alapvető kompozíciós elemének, a sziklaszirtnek a szimbológiája<br />

meglehetősen összetett, ellentétes jelentéstartalmakat hordoz. Jelképezheti<br />

a stabilitást, azt a szilárd alapot, melyen keletkeznek és elmúlnak mindazon je-<br />

137


Szálai Marianna<br />

lenségek, melyek időszakosak és átmeneti jellegűek, ugyanakkor a haladást akadályozó<br />

erő szimbólumává is válhat. A képen mint ez utóbbi működik: a vitorlás<br />

útját állva megszakítja annak szabad szárnyalását. Ha a hajó a szabadságot<br />

és a gyermekkorban az ember előtt álló lehetőségek végtelenségét jelképezi,<br />

úgy a szikla-motívum jelentése nem más, mint a felnőtt világ által képviselt hatalom<br />

maga, mely a nevelési folyamat során „az elnyomás első megjelenési formájaként<br />

véget vet a gyermekkornak, s a szabad embert szolgává teszi." 6<br />

A novella apa-figurája - akiben a racionális ész ölt testet, s akinek a<br />

főhőshöz való viszonyát az értelmi-intellektuális megközelítés jellemzi, - a hatalom<br />

birtokosa, akivel szemben mindenfajta ellenállás hiábavaló, akivel a párbeszéd<br />

ellehetetlenül. Az anya az apa racionalizmusát ellenpontozva érzelmiösztönös<br />

módon közeledik a főhőshöz, ám a probléma megoldását a miszticizmusban<br />

véli megtalálni, így a gyermek számára is megközelíthetetlen marad.<br />

Ekképp, a novella szintjén egyrészről a realitástól elszakadó anyai szeretet,<br />

másrészről az apa racionalizmusa az, amely, mint a két sziklaszirt, fogva<br />

tartja, és nem engedi tovább útján a vágyódó lélek-hajót.<br />

A gyermekkor tehát, Savinio megfogalmazása szerint, embertelen és kegyetlen<br />

csatavesztésre ítéltetett, mely témának irodalmi és vizuális művek hosszú<br />

sorát szentelte. Két önéletrajzi regényében (A gyermekkor tragédiája'', valamint<br />

'Nivasio Dolcemare tragédiája) Savinio saját gyermekkori fantáziájának<br />

világát idézi fel, s múltjának vizsgálata során egyfajta poétikai hitvalláshoz jut<br />

el. A művész, aki tulajdon fantáziája szűrőjén keresztül látja és teremti meg a<br />

világot, nem más, mint egy olyan felnőtt, akinek sikerült megőriznie a gyermek<br />

érzékenységét és kreativitását. Papini, a korszak másik jelentős művésze<br />

e kérdésről a következőképpen vélekedik: „Nem közönséges módon látni a<br />

hétköznapi világot: ez a valódi fantázia, melyről az ember álmodik. Arra gondolni,<br />

ami másoknak nem jut eszébe, elcsodálkozni azon, amire mások ügyet<br />

sem vetnek, élvezni azt, amit mindenki más jelentéktelennek ítél /.../ Ezt teszi<br />

a költő és a filozófus, ezt teszi a gyermek /.../ csupán azok képesek felfedezéseket<br />

tenni, akiknek elég bátorságuk vagy szerencséjük volt ahhoz, hogy gyermekek<br />

maradjanak. " 7<br />

A saját gyermekkorba tett utazás akár a tudatalattiban való kutatás funkcionál.<br />

A kép tematikája diktálta térbeli utazás tehát időbeli utazássá vált. Ezt támasztja<br />

alá az egyes elemek kompozíciós elrendezése és a kép színvilága is:<br />

a tenger és az ég nem válnak szét, nem szeli ketté a horizont, hanem összeolvadnak,<br />

egybefolynak, önmagukba visszatérnek, a végtelenbe nyúlnak, mint<br />

az idő, a negyedik dimenzió.<br />

Savinio szilárdan hitt abban, hogy a kor gondolkodó emberének a mentális<br />

reflexión, valamint azon az eljáráson kívül, amellyel a környező világ elemeit a<br />

megszokott kapcsolataiból kiszakítva újabb összefüggésekbe helyezi, nincs más<br />

138


eszköze arra, hogy kifejezze a nem egyértelmű igazságokat, és hogy így nyerjen<br />

ismeretet belőlük. A művész feladata nem valamiféle abszolút igazság keresése<br />

tehát, hanem épp az igazságok sokféleségének felmutatása. Savinio konvencionális<br />

eszközök és szimbólumok segítségével közvetít műveiben nyugtalanító<br />

tartalmakat, csupán az elemek közötti kapcsolat megváltoztatása jelzi a<br />

szokatlant, melytől az adott mű enigmatikus jellege táplálkozik. A játékszerekkel<br />

borított hajó képe az emberi értelem számára legkevésbé felfogható jelenséget,<br />

a saját létét szimbolizálja, melynek nem ismeri, mert nem ismerheti sem<br />

kiindulópontját, sem az út végén váró túlpartot. S így elmondva marad az el<br />

nem mondott a maga immár átszüremlő természetével továbbra is rejtve.<br />

J E G Y Z E T E K<br />

A tanulmányban .szereplő fordítások a szerzőtől (Sz. M.)<br />

1 Ferrari, A., Dizionario di mitológia greca e latina.Torino, 1999. 491. old.<br />

1 Vivarelli, P., Mito, storia e mondó contemporaneo nella pittura di Alberto Savinio. In: Alberto Savinio 1891-<br />

1952. Catalogo edito dall'Istituto Italiano di Cultura di Budapest. Budapest, 2000. 58. old.<br />

s Savinio, A., Anima. In: Hoffmann Béla, Narrativa italiana del Novecento. Antológia. Szombathely, 1991- 231.<br />

' Falsitta, G., / mondi di Alberto Savinio: un contributo interpretativo. In: AA.W, Alberto Savinio. Gli anni<br />

diParigi. Dipinti 1927-1932. Milano, 1990. 120.<br />

^ Gutierrez, M.E., Alberto Savinio. Lo psicbismo delle forme. Firenze 2000. 163-<br />

'' Falsitta, G., uo.<br />

Papini, G., // tragico quotidiano. In: Papini, G., Tutte le opere. Milano 1958. 482.<br />

139


Olasz-magyar kapcsolatok<br />

141


Mátyus Norbert<br />

Babits első találkozása<br />

a Divina Commediával*<br />

Az OSZK Kézirattára őrzi azt az olasz Divina CommediáX, amely Babits Mihály<br />

autográf széljegyzeteit tartalmazza:<br />

La Divina Commedia di Dante ALIGHIERI, corredata dei segni della pronunzia<br />

e di nuövi spediénti utili all'evidénza ai raffronti alle ricerche, alla memorazione<br />

dal Prof. Dr. Luigi POLACCO, Seconda edizione dal medesimo riveduta<br />

e arricchita di una távola delle parti, Ulrico Hoepli Editore-libraio della<br />

Real Casa, Milano 1900, XIV, 400, [1].<br />

A könyv kemény kartonált kötésben készült, a borítón a rövid címadatokon<br />

és a kiadó megnevezésén kívül egy aranyozott Dante-fej látható. A gerincen,<br />

léniák között, a szerző neve és a mű címe olvasható. A Purgatóriumot tartalmazó<br />

lapok (137-268) szélei pirossal festettek, jól elkülönül tehát a három<br />

főrész. A kötet jelenlegi állapota rossz: mind az első, mind a hátsó borító levált,<br />

s a gerinc is sérült. A címadatokat tartalmazó első oldalon Babits Mihály<br />

fekete tintával írt kézjegye olvasható.<br />

A zsebkönyv méretű kötet mindenféle jegyzet nélkül közli a szöveget, a mű<br />

cselekményének megértését megkönnyítendő azonban rövid tematikus utalások<br />

kerültek a margóra. A szöveg közlésekor a szöveggondozó, legalábbis az<br />

előszó tanúsága szerint, mindenekelőtt a korszak legkitűnőbb kiadására, a<br />

Scartazzini-féle Divina Commediáxa támaszkodott 1. Ahol nem ezt tette, ott csak<br />

143


.Mátyus Norbert<br />

rontott a szövegen. Emellett számos nyomdahiba tarkítja a kiadást, ami így közel<br />

sem tekinthető egy filológiai mesterműnek. A szövegközlő elsődleges célja<br />

persze nem is egy kritikai kiadás pontosságával rekonstruált szöveg tálalása<br />

volt, hanem, ahogy a hosszú cím, s az első oldalon olvasható megjelölés is<br />

mutatja, egy „kiejtéshű kiadás" [edizione ortofonica] elkészítése, amely a mű<br />

folyamán mindvégig jelzi a magán- és mássalhangzók pozíciójuknak megfelelő<br />

kiejtési szabályait. 2<br />

A jegyzetelés datálásának nehézségei<br />

Babits bejegyzéseinek vizsgálata alapján viszonylag nagy biztonsággal jelenthető<br />

ki, hogy ezek egyazon időben keletkeztek. Az egyes dantei főrészek, azon<br />

belül énekek megjegyzetelését nem választhatják el jelentősebb időintervallumok.<br />

Persze egy száz énekes, több mint 14000 sorból álló költemény olvasása<br />

és jegyzetelése során mindenképp számolnunk kell bizonyos megszakításokkal,<br />

esetünkben azonban mindez nem lehet jelentős. A lapszélre írt megjegyzések<br />

külleme, az apró betűs, jól olvasható, biztos vezetésű ceruzaírás, valamint<br />

a jegyzetelés végig egységes módszere - Babits a szövegben aláhúz<br />

egy szót vagy kifejezést, majd a lapszélen lejegyzi magyar megfelelőjét - arra<br />

engednek következtetni, hogy egy olvasási periódus lenyomatai a margóra<br />

írt jegyzetek.<br />

Nehezebb kérdés viszont ennek az egységes olvasási periódusnak a datálása.<br />

Bizonyos, hogy a fordítás megkezdése előtt, vagy - bár, mint a későbbiekben<br />

látni fogjuk, ez igen valószínűtlen - a fordítói munka első szakaszában<br />

jegyzetelte meg a költő a kötetet. Ezen a ponton viszont olyan nehézségekbe<br />

ütközünk, amelyek egy pillanatra eltávolítanak Babits Dante-könyvétől,<br />

ugyanis magának a fordításnak a datálásával érdemes kezdeni vizsgálódásainkat.<br />

A magyarítás gondolatáról először 1908 őszén, egy Juhász Gyulának írott<br />

levélből értesülünk: „Nagy kedvvel, lelkesedéssel olvasom, fordítom, tanulmányozom<br />

a világnak kétségtelenül legnagyobb költőjét, Dantét." 3 Röviddel<br />

később, 1908 novemberének második felében pedig szegedi barátjának, Kún<br />

Józsefnek ír hasonló sorokat: „Most nem igen verselek, hanem Dantét fordítom<br />

egyre, nagy kedvvel és némi sikerrel: szeretném ha valahogy, valahol sikerülne<br />

kiadatnom az egész modern Dante-fordítást." 4 Vagyis az első itáliai útjáról<br />

hazatért és fogarasi tanárkodását megkezdő költőt már nem csupán foglalkoztatta<br />

a fordítás gondolata, hanem el is kezdte a munkát. Ezt támasztja<br />

alá, hogy Osvát Ernő híres felkérő levelére még ugyanebben az évben adott<br />

válaszában a fiatal költő késznek mutatkozik közölni is egyes elkészült részleteket:<br />

Jelenleg Dantét fordítom, a teljes Divina Commediát, terzinákban. Al-<br />

144


Babits első találkozása a Divina Commediával"_<br />

kalomadtán e fordításból is szívesen küldenék részleteket a Nyugatnak." 5 Nagy<br />

bizonyossággal jelenthető tehát ki, hogy a tényleges fordítást 1908 őszén kezdi<br />

meg Babits, de hogy e dátum előtt mikor és hogyan találkozott a szöveggel,<br />

arra nézvést az adataink nem mindig egyértelműek.<br />

A Juhász Gyulához írott levél Dante iránti lelkesedéssel átitatott sorai, valamint<br />

az a tény, hogy az ekkor keletkezett Babits-versekben szembeötlően megszaporodnak<br />

a dantei motívumok, 6 arra engednek következtetni, hogy a firenzei<br />

költő műve ekkor érintette meg igazán komolyan Babitsot. Azt azonban<br />

korántsem lehet kizárni, hogy már előzőleg is ismerte. A Kosztolányival folytatott<br />

levelezésben e dátum előtt is többször feltűnik Dante neve - igaz mindannyiszor<br />

Kosztolányi hivatkozik rá. 7 Ugyanakkor nehezen elképzelhető, hogy<br />

a szinte mindenre fogékony Babits fiatalkori, vagy akár diákkori olvasmányai<br />

közül éppen a szűk körben ugyan, de mégiscsak népszerű 8 Isteni színjáték<br />

maradt volna ki.<br />

A szöveggel való első találkozás időpontjára sajnos szinte kizárólag magának<br />

a költőnek a visszaemlékezéseiből következtethetünk. 1940-ben, a San<br />

Remó-i díj elnyerésekor több újság riporterének nyilatkozik Babits, s mindannyiszor<br />

egy igen hosszú időszakként tárja elénk azt a folyamatot, amely végül<br />

a fordítás megalkotásához vezette. „Dantéval már diákkoromban kezdtem<br />

foglalkozni, de Dante-fordításom gondolata csak erdélyi magányomban érett<br />

meg" - írja az olasz kitüntetés kapcsán született önéletrajzában. 9 „Még diákkoromban<br />

kezdtem meg a fordítás munkáját, inkább csak gyakorlatból magamnak<br />

kezdtem lefordítani egyes részeket" - mondja az Esti Újság riporterének.<br />

10 A Cs. Szabó Lászlónak adott 1940-es rádióinterjúban is hasonlóan fogalmaz<br />

Babits: „Vidéki diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban.<br />

Mintha ködön át láttam volna valami gyönyörűt. Úgy éreztem, nem bírom<br />

ki, hogy eredetiben meg ne ismerjem. Megszereztem a könyvet, s kommentár<br />

nélkül, nyelvtudás nélkül, egy rossz szótárral próbáltam kihámozni a<br />

csodálatos sorok értelmét. Nemsokára fordítani kezdtem, itt is, ott is, csak úgy<br />

magamnak. Szinte azért, hogy magam számára közelebb hozzam. Szinte csak<br />

azért, hogy jobban megértsem. Boldog örömmel éreztem egyre jobban és jobban,<br />

hogy édes hazai nyelvem megbírja a Dante hatalmas szárnyalását, visszhangozni<br />

tudja zenéjét. De hosszú esztendők teltek még el, míg megfogant a<br />

vakmerő gondolat, a fölszaporodott töredékeket teljes magyar Daniévá egészíteni<br />

ki." 11 A múltidézések közös vonása, hogy a diákévekre teszik az Isteni<br />

színjátékkal való ismerkedést, ám minden esetben hatalmas időintervallumot<br />

ölelnek át, s ennek alapján lehetetlen pontosan megmondani, hogy a szöveggel<br />

való egyre intenzívebbé váló kapcsolat különböző állomásai mikorra estek.<br />

Ha azonban a húszas évek babitsi visszaemlékezéseit vizsgáljuk, valamivel<br />

- nem sokkal - pontosabb képet kapunk. Az 1920. november 15-én, Sza-<br />

145


Mátyus Norbert<br />

bó Lőrincnek élőszóban előadott babitsi múltidézés tanúsága szerint a pécsi<br />

diákévek alatt került először kezébe az olasz szöveg, noha ekkor még - minthogy<br />

olaszul nem tudott - csak a kötetet díszítő szuggesztív illusztrációk ragadhatták<br />

meg képzeletét. A táblabíró atyai barát és német műfordító, Ciglányi<br />

Béla otthonában volt lehetősége bepillantani a műbe: „Ciglányinak megvolt<br />

(mert tudott olaszul) a Divina Commedia a Doré-illusztrációkkal. A képeket<br />

gyakran átnéztem, és borzasztó hatással voltak a fantáziámra. így, szóval,<br />

predesztinálva voltam Dante fordítására. Ciglányi el is mondta nagyjából,<br />

hogy miről szól." 12 Valószínűsíthető, hogy a Ciglányinál tett látogatásokra még<br />

Babits apjának életében, vagyis 1898 májusát megelőzően került sor, azaz a<br />

költő 14-15 éves ifjúként ismerte meg a Komédia világát. Az adat erősíti ugyan<br />

azoknak a kései visszaemlékezéseknek a hitelességét, melyek a vidéki diákévekre<br />

datálják az Isteni színjátékkal történt első találkozást, de arról nem kapunk<br />

információt, hogy Babits ezek után, akárcsak fordításban is, elolvasta-e<br />

a művet. A fentebb idézett, 1940-es rádióinterjúból igen bizonytalanul arra következtethetnénk,<br />

hogy még Pécsett megkezdte Dante tanulmányait („Vidéki<br />

diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban"), továbbá ekkora<br />

tehetnénk az eredeti szöveg olvasását is („Úgy éreztem, nem bírom ki, hogy<br />

eredetiben meg ne ismerjem").<br />

A következő támpontot az 1927-es, Vér Györgynek adott, és a Délmagyarországban<br />

megjelent interjú adhatja, ahol Babits így fogalmaz: „Nagyon sokat<br />

dolgoztam Szegeden, körülbelül ott születtek első kötetem jelentős versei,<br />

Dantéra is ott gondoltam először, bár akkor még nem tudtam, hogy mi fog következni."<br />

13 Persze bizonytalan, hogy miként értsük a „Dantéra gondolni" fordulatot,<br />

ám talán nem járunk messze az igazságtól, ha úgy véljük, ekkor már,<br />

a művet behatóbban ismerve, komolyabb tanulmányok lehetősége merült fel<br />

Babitsban. Annál is inkább, mert Rába György kimutatta 14, hogy az 1906-7-es<br />

Örök folyosó szegedi megszövegezésekor Babitsnak már „világos fogalommal<br />

kellett rendelkeznie az olasz klasszikusról".<br />

Ha nem szeretnénk találgatásokkal felérő hipotézisekbe bocsátkozni, a fenti<br />

adatokat így összegezhetjük: a századforduló tájékán - igaz csak közvetett<br />

módon - Babits megismeri Dante főművét, majd az elkövetkező évek folyamán,<br />

1907-ig, először magyarul, majd eredetiben is elolvassa azt, mígnem 1908ra<br />

megérik benne a fordítás gondolata, s el is kezdi munkáját.<br />

Itt érdemes visszatérnünk a Babits által jegyzetelt Commediához. Mivel a Polacco-kiadás<br />

jegyzetei egy olyan olvasótól származnak, aki először tartja kezében<br />

az olasz szöveget, úgy véljük, a beírások 1907 előtt keletkeztek. Mint láttuk<br />

1908 nyarától Babits már fordítja a művet, mégpedig minden kétséget kizárólag<br />

az olasz eredetiből ülteti át magyarra Dantét, még ha persze támaszkodik<br />

számos más nyelvű fordításra is. A Polacco-féle Isteni színjáték jegyze-<br />

146


Babits első találkozása a Divina Commediával*_<br />

telőjének nyelvtudása viszont enyhén szólva is hézagos. A legmegdöbbentőbb<br />

jegyzetet 332. oldalon találjuk, ahol Babits a mercato szó mellé bejegyzi annak<br />

magyar megfelelőjét: vásártér. Szinte elképzelhetetlen, hogy aki egy kicsit is járatos<br />

a mindennapi olasz nyelvben, vagy egyszer volt már Itáliában - Babits<br />

első olasz útja 1908 nyarára esett - e kifejezést ne ismerje. Több ehhez hasonló,<br />

sokat használt és a hétköznapi kommunikáció nélkülözhetetlen alapszava<br />

mellett látjuk a magyar változatot: pianura- sík (139); impara- tanul (157);<br />

maschio - férfias (163); Mi cambia' io - megváltoztam (170); gialla - sárga<br />

(172); si paghi - fizet (175); asciuga- kiszárít (190); guadagni- haszon, nyereség<br />

(232); inchiöstri - tinta (239, 341); rubare -rabolni (309), és a sort még<br />

lehetne folytatni. Ugyanakkor feltűnő, hogy egyes kifejezéseket többször, szinte<br />

minden előfordulások alkalmával megjegyzeteli, kiszótárazza Babits. A veleno<br />

(méreg) főnév három helyen kap jegyzetet (258; 282; 342), a scanno (pad)<br />

főnév többes számú alakját, egymáshoz viszonylag közeli helyeken háromszor<br />

szótárazza ki Babits (191; 328), míg a pingere (taszítani, lökni) ige különböző<br />

alakjait ötször jegyzeteli meg (pinsi, 143; pinse, 172; pinger, 181;pinge, 284; pinti,<br />

321). Feltehető, hogy ezeknek a kifejezéseknek a jelentése, egy-két előfordulás<br />

után, már világos Babits előtt, ám magyar megfelelőjük mégis a margóra<br />

kerül. Ugyanez érvényes az olyan szavakra is, melyeknek jelentését más nyelvek,<br />

főleg a latin alapján könnyen felfejthette. A lici határozószó mellé Babits<br />

kétszer is lejegyzi a mai olasz, illetve a latin megfelelőjét: li, illic (55; 162). A<br />

jelenség okait vizsgálva azt mondhatjuk, hogy a nyelvet épp ekkor elsajátító<br />

Babits, mintegy megerősítésként önmaga számára, olyan kifejezéseket is megjegyzetel,<br />

melyeket már ismer. Ha olyan szóra lel, amelyet előzőleg megtanult,<br />

biztos kézzel viszi a margóra a magyar jelentést. Másfelől mindannyiunk tapasztalata,<br />

hogy egy idegen szöveg kiszótárazásakor korántsem csupán az ismeretlen<br />

kifejezéseket jegyezzük fel magunknak. A már ismert szavak jelentésének<br />

pontos megragadása a szövegértés szempontjából talán még fontosabb.<br />

Ezekben olyan biztos támpontra lelünk, amely köré csoportosítva a mondat<br />

még érthetetlen elemeit, máris sikerül valamiféle jelentést tulajdoníthatunk a<br />

szövegnek. Amikor Babits megjegyzeteli a már tudott szavakat is, csupán a dantei<br />

szövegfolyam első, számára értelemmel bíró csomópontját találja meg, amely<br />

megoldási kulcsként szolgál majd az adott mondat felfejtéséhez. Sok esetben<br />

maga a megoldás, vagyis a többi kifejezés jelentése, már nem is kerül a kötet<br />

lapjaira, hiszen az összeállt értelemnek immár Babits emlékezetében, nem pedig<br />

a papírlapon kell megmaradnia. Mindennek fényében bátran kijelenthetjük,<br />

hogy a szöveg kiszótárazásakor Babits komoly nyelvi hiányosságokkal<br />

küzd ugyan, de az olvasás és értelmezés során, sőt talán annak köszönhetően,<br />

lassan elsajátítja az olasz, pontosabban a dantei nyelvet. Ám az is vitán felül<br />

áll, hogy ekkori nyelvtudásával nem kezdhetett volna bele a fordításba.<br />

147


.Mátyus Norbert<br />

De túl a nyelvtudásbéli hiányosságokon, a széljegyzeteket készítő Babits<br />

nem igazán ismerhette a Dante-filológiát sem, amit nem lehet majd róla elmondani<br />

a fordítás készítésekor. A tenzone kifejezést kétszer is ellátja magyar<br />

megfelelőjével: viszály (22.), vita (175.). A Tenzone egy nemzetközi terminus,<br />

egy irodalmi műfajt, a középkori költészet egyik kedvelt formáját jelöli: verses<br />

vita, pajzán, durva és népies elemekkel átszőtt felelgetős. A dantei életműben<br />

és a 19- századi Dante-filológiában kicsit is jártas korabeli olvasónak nem<br />

kerülhette el figyelmét, hogy maga Dante is alkotott e műfajban, s hogy a Forese<br />

Donátival folytatott költői vetélkedése a 19- század dantológiájának egyik<br />

sokat vitatott kérdése volt. A három-három dantei és Forese Donáti által írt<br />

szonettről kialakult és attribúciós problémákkal tarkított korabeli tudományos<br />

diskurzus helyet kapott minden Dantét szisztematikusan tárgyaló monográfiában,<br />

és az Isteni színjáték különböző kiadásaihoz írott előszóban. Ugyanúgy,<br />

ahogy helyet kap majd a 1912-ben, a Pokol bevezetéseként született babitsi<br />

Dante életében is. 15 1908-tól kezdődően, az olasz nyelv, de legalábbis a dantei<br />

nyelvezet egyre tökéletesedő ismeretében, valamint a dantisztikában szerzett<br />

komoly tapasztalatok birtokában Babitsnak bizonyosan nem okoztak volna<br />

gondot a fent idézett kifejezések.<br />

S egy záró adalék az 1907 előtti datálásra. Amint láttuk, Babits 1908 végén<br />

már fordítja az Isteni színjátékot, azt azonban nem tudjuk, hogy e kezdő dátum,<br />

s a mű 1912-es megjelenése között eltelt több mint négy évben milyen<br />

periódusokra osztva, milyen sorrendben, s milyen intenzitással végzi fordítói<br />

munkáját. Az első kiadás utolsó oldalain, a Fordító megjegyzései című írásban<br />

elmondja, hogy a „legrégebbiek a III., V, XXII. és XXXIII. énekek". 16 Elképzelhető,<br />

hogy 1908-ban ezeket a részleteket kívánja közölni a Nyugatban, ám az<br />

általunk tanulmányozott kötetben ehhez a négy énekhez összesen négy bejegyzés<br />

tartozik. Ha Babits 1908-ban a fordítással párhuzamosan jegyzetelte<br />

volna a könyvet, minden bizonnyal a négy éneket tartalmazó lapokon több<br />

nyoma maradt volna munkájának.<br />

A jegyzetelő célja<br />

Mint jeleztük, a jegyzetelés módszere végig egységes: Babits az olasz szövegben<br />

aláhúz egyes szavakat, majd a lapszélre írja a magyar jelentést; vagyis a<br />

szótározás klasszikus esetével állunk szemben. A szótározás egy idegen nyelvű<br />

szöveg olvasása során a legelemibb interpretációs tevékenység, amelynek<br />

célja az olvasott szöveg első, szó szerinti jelentésszintjének megragadása. Úgy<br />

tűnik, hogy a jegyzetelő Babits is csupán érteni szeretné az olasz szöveg mondatainak<br />

elsődleges jelentését, anélkül, hogy egy mélyebb és árnyaltabb in-<br />

148


Babits első találkozása a Divina Commediával*_<br />

terpretáció felvázolására törekedne. Dante számos életrajzi, történelmi, teológiai,<br />

bölcseleti utalása marad jegyzeteletlen, amiként nem találjuk nyomát annak<br />

sem, hogy Babits a szöveget átszövő motívumrendszer sajátosságaira összpontosítana,<br />

vagy a dantei szöveg igen gyakori, ókori szerzőktől vett vendégszövegeire<br />

figyelne. A kiírt olasz szavak is mindig első, vagy a szövegbe illő<br />

szótári jelentésükben jelennek meg. Babits nem keresi a szavakat, nem arról<br />

van szó, hogy a fordítás számára megtalált kifejezéseket viszi a kötet margójára,<br />

egyszerűen a megértés számára szükséges minimumot jegyzi le — későbbi<br />

átültetése során ennek megfelelően nagyon keveset hasznosít majd az itt megjelenő<br />

szavakból. Könnyen megállapítható, hogy a korabeli könyvpiac két<br />

olasz-magyar zsebszótára közül a korábbit, az 1887-es fiumei kiadásút használja<br />

az olvasás és értelmezés támaszául. 17 A kiszótárazott szavak mintegy 60%a<br />

változtatás nélküli másolata a szótár adott szócikkeinek. A mechanikus másolás<br />

persze néhol problémákat is generál: a Purgatórium 26,45. sorának schife<br />

igéje mellé Babits bemásolja a fiumei zsebszótár által hozott első két jelentést:<br />

kitér, kerül, ám a harmadikat, a szövegbe illőt (.utál) már nem írja a margóra<br />

(238). Hasonló történik a Paradicsom 6, 115. sorának jegyzetelésekor is:<br />

az olasz poggian igealak mellé csak az első szótári jelentés kerül (felszáll),<br />

ami itt éppen ellentétes a szövegkörnyezetnek megfelelő értelemmel (291).<br />

Mindez komoly félreértések forrása lehetett az olvasás során, aminek azonban<br />

a későbbi fordításban nem maradt nyoma: a babitsi Isteni színjáték mindkét<br />

esetben pontosan és hűen adja vissza az eredeti olasz szöveget.<br />

Ugyanakkor igen valószínűtlen, hogy a jegyzetelés alapján körvonalazható<br />

olasztudása révén, ráadásul kiadói kommentár nélkül, mindössze egy zsebszótár<br />

segítségével Babits megértené Dante művét. Ehhez nagyon kevés az a kiszótározott<br />

anyag, amely a kötetben olvasható. A kiírt kifejezések között nyilvánvalóan<br />

nem szerepel mindegyik, költőnk számára ismeretlen olasz szó, csupán<br />

azok, amelyek biztosítják, hogy az adott mondat jelentését egészében képes<br />

legyen megragadni. Világos, hogy Babits az olasz szöveg egészére figyel,<br />

a részleteket önmaga számára sem fejti fel pontosan. A jegyzetelés váltakozó<br />

intenzitása is egy bizonytalan, néhol csapongó, s csak egyes szövegrészletek<br />

esetében elmélyülni kívánó olvasói attitűd képét vetíti elénk. Vannak egyáltalán<br />

nem jegyzetelt énekek, más részeket viszont alaposan kiszótárazott Babits.<br />

Feltűnő, hogy a Purgatorio a két másik főrészhez képest sokkal több<br />

jegyzetet kapott, bár itt sem mindegyik ének hordoz bejegyzést. (Talán éppen<br />

ekkor alakult ki költőnkben az a vonzalom, amelynek majd Purgatórium<br />

előszavában ad hangot: Jelen fordítás készítője a Purgatóriumot szerette legjobban..<br />

." 18) Az Infernoban ellenben átlagosan mindössze két jegyzet tartozik<br />

egy énekhez. Elhamarkodott lenne azonban arra következtetni, hogy a szótárazatlanul<br />

hagyott részleteket Babits nem olvasta, vagy nem ebből a kötetből<br />

149


Máiyus Norbert<br />

olvasta. Oldalakon keresztül érintetlenül marad a papír, majd a legváratlanabb<br />

helyen feltűnik egy-egy jegyzet, hogy aztán ismét „üres" oldalak következzenek.<br />

Ez a sajátosság inkább azt az olvasót idézi meg, aki néhol csak végigfutott<br />

a szövegen, aztán hirtelen valami felkelti érdeklődését, megáll, bejegyez,<br />

majd ismét folytatja az előbbi, lazább olvasást. Itt viszont abba a nehézségbe<br />

ütközünk, hogy 1907 előtt Babits olasztudása egyszerűen nem teszi lehetővé<br />

az effajta felületes olvasást. A kijegyzetelt szövegrészek egyértelműen mutatják,<br />

hogy amikor Babits valóban pontosan utánamegy a szavak jelentésének,<br />

akkor bizony sűrűn kell jegyeznie. Ennek alapján úgy véljük, hogy az olvasás<br />

folyamán költőnk egy másik, bizonyára nem olasz nyelvű kommentált kiadást<br />

is szem előtt tartott. (E másik szöveg azért nem lehet olasz nyelvű, mert akkor<br />

nyilván abba jegyzetelt volna.)<br />

E hipotézis felállításának jogosságát erősíti az a tény, hogy a vizsgált kiadás<br />

kommentár nélkül hozza a művet. Bármennyire is poéta doctusként áll<br />

előttünk már a fiatal Babits is, azt mégsem képzelhetjük, hogy a Divina Commedia<br />

minden apró részletét és történeti utalását saját kútfőjéből felfejthette<br />

volna. Mindenképp számolnunk kell egy másik, fordított és kommentált<br />

kiadással, amelyet a nagy költemény eredetijének olvasása és megjegyzetelése<br />

közben folyamatosan szem előtt tartott. A Polacco-féle Commedia jegyzetei<br />

közül mindössze egy akad, amelynek segítségével ezt az erős hipotézisünket<br />

megpróbálhatjuk igazolni. Az Inferno 5, 59- succedette szavához Babits a<br />

következő megjegyzést fűzi: sugger dette? A jegyzet egyértelmű utalás a kor<br />

Dante-filológiájának egyik problémájára. Az adott helyen Dante a bujaság bűnöseit<br />

sorolja fel, s köztük Semiramist említi:<br />

Ell'é Semiramís, di cui si legge<br />

che succedette a Nino e fu sua sposa<br />

Babits tartalmilag is pontos fordításában:<br />

Ez Semiramis, akit tudniillik<br />

férje Nisus hagyott a trónon hátra<br />

A succedette helyett a sugger dette variáns elfogadása esetén viszont nem követte,<br />

hanem szoptatta volna férjét Semiramis. A buják leírásának közepette talán<br />

megállhatná helyét egy ilyen olvasat, ám vitán felüli érvek állnak vele<br />

szemben. 19 Számunkra az az érdekes, hogy a 19- században a kérdéssel minden<br />

fordító és kommentátor foglalkozott, megnevezve az általa helyesnek tartott<br />

olvasatot, ám a Polacco-kiadás nem érinti a problémát, tehát Babitsnak<br />

máshonnan kellett értesülnie róla. Mivel minden komolyabban kommentált<br />

Commediában feltűnik a kérdéskör, Babits egyszavas jegyzete alapján csak<br />

150


Babits első találkozása a Divina Com médiával*.<br />

valószínűsíteni lehet, hogy melyik volt a forrása. Azt azért jegyezzünk meg,<br />

mert a mindkét nyomtatásban megjelent 19- századi teljes magyar Pokol utal<br />

a sugger dette olvasat lehetőségére. 20 Szász Károly és Angyal János fordításait<br />

és kommentárjait Babits behatóan ismerte, s fordítása során fel is használta,<br />

de hogy már az átültetés megkezdése előtt is tanulmányozta volna Angyal<br />

munkáját, arról nincs adatunk. A fentebb idézett 1940-es rádióinterjú (és józan<br />

eszünk) alapján viszont tudjuk, hogy Babits fordításból ismeri meg a művet,<br />

s talán nem tévedünk, ha e fordításban Szász Károly munkáját látjuk. Az akadémikus<br />

tolmácsolása egyrészt igen népszerű, könnyen beszerezhető kiadás<br />

volt, másrészt Babits már 1908-ban úgy utal rá, mint aki kiválóan ismeri. Az<br />

1908-ban Juhász Gyulához írott, a fordítás megkezdését bejelentő levélben Babits<br />

úgy fejti ki fordítói elveit, hogy közben tételesen mutatja ki a Szász-féle<br />

magyarítás hibáit. Ezek alapján úgy véljük, hogy az olasz Commedia olvasásakor<br />

Babits asztalán mindvégig ott volt a fiumei kiadású zsebszótár, valamint<br />

Szász Károly Isteni színjátéka. Hogy az eddig mondottakat magának Babitsnak<br />

a tekintélyével is alátámasszuk, idézzük fel ismét a Cs. Szabó Lászlónak<br />

mondott szavakat: „Vidéki diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban.<br />

Mintha ködön át láttam volna valami gyönyörűt. Úgy éreztem, nem<br />

bírom ki, hogy eredetiben meg ne ismerjem. Megszereztem a könyvet, s kommentár<br />

nélkül, nyelvtudás nélkül, egy rossz szótárral próbáltam kihámozni a<br />

csodálatos sorok értelmét." 21<br />

Babits elsődleges célja tehát a sorok értelmének feltárása, de a jegyzetelés<br />

vizsgálata ennél többet is elárul. Nem kétséges, hogy a fiatal Babits nem csupán<br />

egy érdeklődő olvasó, hanem költő, aki ugyancsak odafigyel az előtte<br />

lévő szöveg poétikai sajátosságaira. Árulkodó már maga a tény is, hogy egy<br />

olyan kiadást szerzett meg, amely a dantei szöveg „helyes" kiejtésének rekonstrukcióját<br />

nevezi meg feladatául. S költőnk figyel is az egyes szavak kiejtését<br />

mutató jelekre. Az is elképzelhető, hogy önmaga számára skandálja Dante sorait.<br />

A Költő és tolmácsa című írásában ki is fejti, hogy a költői szövegek skandálva<br />

tárják fel legmélyebb és legfontosabb poétikai sajátosságaikat. 22 A Polacco-féle<br />

Commedia babitsi bejegyzései között van egy, amely a metrikára<br />

ügyelő jegyzetelő idézi. Az Inferno 33, 45. sora a kötetben így szerepel:<br />

e per suo sogno ciascuno dubitava<br />

Nyilvánvalóan hibás a sor. Ebben a formában ugyanis nem endecasillabo, lévén<br />

szótagtöbblet jelentkezik. Elvileg két lehetőség lenne a rekonstrukcióra,<br />

azaz elhagyhatnánk a sorkezdő kötőszót (é) is, de hogy valóban dantei lejtésű<br />

endecasillabo a minore-t (ahol a cezúra az ötödik szótagot követi) kapjunk,<br />

a legkézenfekvőbb megoldás a ciascuno kifejezés „o" hangjának törlé­<br />

si


Mátyus Norbert<br />

se. Babits át is satírozza a fölösleges magánhangzót. Egy effajta hibára csak az<br />

az olvasó képes ráérezni, s csak az az olvasó tudja megfelelően javítani, aki<br />

valóban odafigyel a metrumra. (Mint mondtuk, valószínűtlen, hogy egy másik<br />

olasz kiadás alapján javítja a szöveget.)<br />

De a verstani sajátságok figyelemmel kisérése mellett, egy újabb érvet tudunk<br />

felhozni arra, hogy Babits ügyel a szöveg poétikai-esztétikai értékeire.<br />

Feltűnő, hogy kiszótárazott olasz szavak döntő többsége, mintegy 80 %-a rímhelyzetben<br />

áll. Azt állítottuk, hogy Babitsot mindenekelőtt a szöveg első jelentésének<br />

megragadása érdekli. Ilyen szempontból persze a rímszavak kiemelt<br />

súllyal esnek számításba. A dantei rím nem csupán verstani szükségszerűség,<br />

hanem értelmi, tartalmi csomópont is. A csattanóként érkező rímek megértése<br />

sok esetben feltárja a sor értelmét még akkor is, ha az előtte álló szavak<br />

jelentése homályban marad. Ám a rímszavak és belső kifejezések babitsi megjegyzetelésének<br />

aránya arról árulkodik, hogy nem csupán az effajta erős szemantikai<br />

többlettel rendelkező sorvégek kerülnek kiszótározásra. Inkább azt<br />

vélhetjük, hogy Babits nem egyszerűen a megértés szükségszerű támpontjaiként<br />

néz a rímszavakra, hanem nagyon is foglalkoztatja a dantei rímképzés<br />

szabályrendszere. Azt vizsgálja, hogy a firenzei költő milyen szavakat, miért és<br />

hol csendít egybe. Anélkül, hogy Babitsnak az évtizedek folyamán többször<br />

módosuló, egyre világosabbá és mélyebbé váló Dante-interpretációját vizsgálnánk,<br />

annyit mindenképp érdemes leszögezni, hogy egyvalami mindvégig állandó:<br />

a dantei vers alapjaként értett rímelés jelentőségének és erejének hangsúlyozása.<br />

Költőnk már a Juhász Gyulának írott levélben „az utolérhetetlen<br />

terzinák szomorús csengéséről" 23 beszél. Az 1912-es Műhelytanulmány szerint<br />

„a rím nemcsak testhezálló köntöse, hanem szinte röpítő szárnya és irányadó<br />

csatornája a képzeletnek". 24 Még az Európai irodalom története is kitér a problémára:<br />

„a modernség kezdődik már a [dantei] nyelvvel és verssel: mert a<br />

klasszikus héroszi versek helyett a modern köznyelv rímei csendülnek itt." 25<br />

Jól látható tehát, hogy már az olasz szöveggel való első találkozás alkalmával<br />

egy olyan sajátosságra figyel fel Babits, ami egész dantista pályafutását és<br />

szemléletét befolyásolja majd.<br />

A jegyzetek és a fordítás<br />

Két probléma maradt hátra: egyrészt annak vizsgálata, hogy a babitsi szótárazás<br />

eredményei milyen viszonyban állnak a későbbi fordítással, másrészt elemeznünk<br />

kell, hogy az előttünk lévő olasz szöveg lehetett-e a forrása költőnk<br />

tolmácsolásának, vagyis ez a kiadás feküdt-e asztalán, miközben átültette magyarra<br />

a művet.<br />

152


Babits első találkozása a Divina Commediával*^<br />

Már az eddigiek alapján is kitűnik, hogy a jegyzetelés-olvasás és fordítás<br />

időben is jól elkülönül egymástól, ami már önmagában valószerűtlenné teszi,<br />

hogy közvetlen kapcsolatot, netán függést tételezzünk fel a kétféle interpretációs<br />

tevékenység között. De meggyőzőbb érvünk, hogy mivel Babits célja<br />

egyértelműen a szöveg első jelentésének megragadása volt, a kiszótárazott<br />

szavak, néhány véletlennek vélhető kivételtől eltekintve, nem kerülnek át a<br />

fordításba. Esett már szó arról is, hogy a mechanikus szótárazás néhol hibák<br />

forrása is lehetne, sőt lehetett is az olvasás, értelmezés során, ám az esetlegesen<br />

hibásan kijegyzetelt szavak a fordításban már helyesen szerepelnek. Másfelől<br />

a fordítás megalkotásához sokkal több, sokkal figyelmesebb és elmélyültebb<br />

munka szükségeltetett, mint amit Babits a szótárazás során elvégzett.<br />

Ha a fordítás megalkotásakor Babits a jegyzetelés eredményeit közvetlenül<br />

nem is hasznosította, ez még nem zárja ki, hogy a Polacco-féle szöveg alapján<br />

dolgozott. Ha így lenne, és ebben a kiadásban sikerülne rálelni a magyar<br />

szöveg forrására, úgy mindenképpen nagy lépést tennénk a babitsi magyarítás<br />

sajátosságainak értelmezhetősége felé. 26<br />

De minden jel arra mutat, hogy egy másik kiadásban kell keresnünk a babitsi<br />

fordítás alapját. Egyrészt számolnunk kell a ténnyel, hogy 1908 és 1912<br />

között Babits könnyen hozzájuthatott számos sokkal jobb és filológiailag sokkal<br />

precízebben gondozott szövegkiadásokhoz, s ha így van, nyilván inkább<br />

ezekre támaszkodott, semmint a kommentálatlan és több helyen hibás Polacco-szövegre.<br />

Nem ismerjük ugyan Babits könyvtárának olasz anyagát, de biztosan<br />

állíthatjuk, hogy - legalábbis már a 20-as években - az alapvető Dante-kiadások<br />

és a kritikai irodalom legfontosabb munkái megtalálhatóak voltak<br />

a polcain. 27 S ha a Po^o/-fordítás éveiben még nem is lett volna olyan tetemes<br />

a Babits-könyvtár dantológiai állománya, a fiatal költőnek lehetősége<br />

volt a korszak bizonyára legjobb magyarországi Dante-könyvtárának köteteit<br />

tanulmányozni: Kaposi József rendelkezésére bocsátotta saját könyveit, illetve<br />

ismereteit. 28 E közvetett adatokon túl, az 1912-es Dante fordítása című tanulmány<br />

már egyértelműen jelzi, hogy Babits felkészült dantista: ismerni látszik<br />

minden jelentősebb angol, német és francia, és természetesen magyar Isteni<br />

színjáték fordítást. A cikkben a különböző tolmácsolásokat tüzetes vizsgálat<br />

tárgyává teszi, s ítéletet is mond róluk. 29 De a legfontosabb fogódzónk a fordítás<br />

során a Babits által felhasznált Dante-irodalmat illetően egy rövid megjegyzés<br />

a Pokolhoz írott fordítói utószóban: „A magyarázatok közül is mindig<br />

a legegyszerűbbet és legkönnyebbet választottam, néha tán a filológiai pontosság<br />

rovására. Megvan azonban munkámnak filológiailag is az az előnye<br />

elődei fölött, hogy újabb eredmények alapján készült." 30 Súlyos szavak ezek,<br />

hiszen Szász Károlyt lehet ugyan vádolni tolmácsolásának költőietlensége<br />

miatt, ám az nem vitás, hogy, nemzetközi mércével mérve is színvonalas, tu-<br />

153


.Mátyus Norbert<br />

dományosan összegző jellegű kommentárt tálalt a magyar közönség elé. Mire<br />

céloz tehát Babits, amikor újabb eredményekről ír? Bizonyosan nem a Polacco-féle<br />

kiadásra. Szász Károly és Babits munkái között eltelt több mint negyedszázad<br />

a Dante-recepció egyik fénykora volt, amely számos nagy eredményt<br />

tudott felmutatni. Ezek jó része tanulmányok formájában jelent meg kisebb<br />

lapokban, melyekhez Babits nehezen férhetett hozzá. A Dante-textológia<br />

jelentős eredményei azonban bizonyára elértek Magyarországra is. 1889-ben<br />

jelent meg először Tommaso Casini Commediá\a, majd '94-ben Giacomo Poletto,<br />

1905-ben Francesco Torraca tette közzé a szöveget, s talán a legfontosabb<br />

fejlemény, hogy 1903-ban megjelent, Giuseppe Vandelli javításaival, Scartazzini<br />

szöveggondozása. 31 E kiadás azért érdekes, mert teljesen megfelelni látszik<br />

Babitsnak a klasszikusok kiadásával szemben támasztott követelményeinek:<br />

egy filológiailag kifogástalan munka, amely röviden, csupán a szükséges<br />

jegyzetekkel tárja a nagyközönség elé a szöveget. Valószínűsítem, hogy ezen<br />

kiadások között kell keresnünk a magyar szöveg forrását.<br />

Ha ezen közvetett adatokon túllépve megpróbáljuk összevetni a Babits által<br />

írásaiban eredeti nyelven idézett szövegrészleteket a Polacco-féle kiadás<br />

megfelelő helyeivel, pontosabb kép tárul elénk. A Dante fordításában, Babits<br />

az Inferno 2,127-130. sorait eredetiben, majd Ratisbonne francia szövege után<br />

saját tolmácsolásában is közli. Az itt szereplő „babitsi" és a Polacco által gondozott<br />

olasz szöveg eltéréseket mutat:<br />

Babits<br />

Qual'i fioretti, dal notturno gielo,<br />

chinati e chiusi, poiché'l sol gl'imbianca,<br />

si drizzan tutti aperti in loro stelo,<br />

Tal mi fec'io di mia virtude stanca.<br />

Polacco<br />

Quale i fioretti, dal notturno gélo,<br />

chinati e chiusi, pöi che il sol gl'imbianca,<br />

si drizzan tutti aperti in loro stélo:<br />

Tal mi fec'io di mia virtude stanca;^<br />

A két szövegrészlet eltérési jelentősek ugyan, de esetünkben nem lehetnek<br />

perdöntőek. A 127. sor Babitsnál annyira romlott, hogy ebben a formában bizonyosan<br />

nem találhatta meg egyetlen olasz kiadásban sem. (A quale hasonlítószót<br />

Daniénál nem követheti névelő - ebben egyébként romlott a Polacco<br />

szöveg is -, épp ezért az aposztróffal rövidített változata [qual'] után az i<br />

mindig az io rövidülése, vagyis a szókapcsolat jelentése: mint én. A gielo pedig<br />

egyszerű helyesírási hiba, ami azonban nem lehet véletlen: a 125. sor rímszava<br />

a cielo, s nyilván ez idézi fel Babits emlékezetében a gielo formát.) Azt<br />

gyaníthatjuk, hogy az idézett sorokat a tanulmány megszövegezésekor Babits<br />

fejből veti papírra, s nem ellenőrzi helyességüket. így viszont nem tudunk<br />

belőlük messzemenő következtetéseket levonni.<br />

154


Babits első találkozása a Diuina Commediáual*_<br />

Bizonyító erejűek viszont a Purgatorio 26, 140-149. sorai. Itt a provanszál<br />

költő, Arnaut Daniel beszél önmagáról, szerencsénkre anyanyelvén, nem pedig<br />

olaszul. Ezt a passzust, lévén Babits nem fordítja versben magyarra, egyszerűen<br />

átírja az előtte lévő kiadásból, ami kizárt, hogy a Polacco-féle szöveg<br />

lett volna. íme: 33<br />

Babits: Tan m'abellis vostre cortes deman,<br />

qu'ieu no me puesc, ni-m voill a vos cobrire.<br />

Jeu sui Arnaut, que plor e vau cantan;<br />

consiros vei la passada folor,<br />

e vei jauzen lo jorn, qu'esper, denan.<br />

Ara us prec, per aquella valor<br />

que vos guida al som d'esta escalina,<br />

Sovenha vos a temps de ma dolor!<br />

Polacco:Tan m'abellis vostre cortes deman,<br />

qu'ieu no-m puesc, ni-m voill a vos cobrire.<br />

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan,<br />

car, sitot vei la passada folor,<br />

eu vei jausen lo jorn, qu'esper, denan.<br />

Ara vos prec, per aquella valor<br />

que us guida al som de l'escalina,<br />

Sovegna vos a temps de ma dolor!<br />

A két szövegváltozat között olyan jelentős eltérések mutatkoznak, melyek<br />

alapján egyértelmű, hogy Babits forrását egy másik kiadásban kell keresnünk.<br />

Fogósabb kérdés, hogy melyikben, de a kérdésre ebben a pillanatban még<br />

nem tudom a választ.<br />

Összegzésként annyit mondhatunk, hogy az OSZKban által őrzött, s Babits<br />

által jegyzetelt Commedia-kiaáás nem lehet a magyar fordítás forrása, mindez<br />

azonban a kötet irodalomtörténeti jelentőségét nem csökkenti. így is egy fontos<br />

dokumentum, amely a Babits Mihály és Dante közötti eszmei és költői<br />

kapcsolat egyik első tanúbizonysága. A kötet jegyzetei azt a pillanatot örökítik<br />

meg számunkra, amikor a Babits először vág neki, óriási lelkesedéssel<br />

ugyan, de szinte teljesen felkészületlenül az eredeti Commedia olvasásának.<br />

Költőként, de nem fordítóként, érdeklődve, de nem kutatva mélyed el a szövegben<br />

Babits, s világosan látható, hogy ekkor - valamikor 1907 előtt - még<br />

nem tudja, „hogy mi fog következni".<br />

Dolgozatom elkészítésben segítségemre volt Kelevéz Ágnes, aki a készülő Babits kritikai kiadás jegyzetanyagának<br />

egyes részleteit bocsátotta rendelkezésemre (4., 5- jegyzetek), valamint Fábián Zsuzsanna, aki a korabeli<br />

szótárakról szolgált értékes információkkal. Mindkettőjüknek e helyütt köszönöm meg a segítséget.<br />

155


Mátyus Norbert<br />

J E G Y Z E T E K<br />

' Dante Alighieri, La Divina Commedia I-IV., ed. Giovanni Andrea Scartazzini, Leipzig, Brockhaus, 1874-1890.<br />

2 A kötet sorsáról mindössze azzal az információval rendelkezem, hogy az OSZK 1966-ban vásárolta Dr. Györ­<br />

gyi Gézánétól.<br />

I Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése, kiad. Belia György Bp., Akadémiai kiadó, 1959- 173.<br />

' Babits Mihály levele Kún Józsefnek [Fogaras, 1908. nov. 16. titán], PIM Kézirattára, V. 510.<br />

3 Babits Mihály levele Osvát Ernőnek = Kelevéz Ágnes, „Kérem küldje el nekem összes műveit". Babits válasza<br />

Osvát Ernő felkérésére, Irodalomismeret 7(1996), 102.<br />

" Vö. Rába György, Két költő: Dante és Babits = Dante a középkor és a renaissance között, szerk. Kardos Tibor,<br />

Bp., Akadémiai, 1966, 576-585; Uő, A szép hűtlenek<br />

Akadémiai, 1969- 40-52.<br />

(Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád versfordításai), Bp.,<br />

' Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése, 26; 44; 108.<br />

s Dante korabeli népszerűségével kapcsolatban Id.: Kaposi József, Dante Magyarországon, Bp., Révai, 1911;<br />

valamint Sárközy Péter, Babits Mihály Dante fordításának korszerűsége, Helikon, 2001/2-3, 404-423; Ua =<br />

Dante Alighieri, Isteni színjáték, ford., jegyz. Babits Mihály, kiad, utószó Tabday Ede. 593-615.<br />

9 Babits Mihály, Curriculum vitae = Uő, „Itt a halk és komoly beszéd ideje... ", Interjúk, nyilatkozatok, vallomások,<br />

vál., szerk.Téglás János, Celldömölk, PauzWestermann Kiadó 1997, 414. (A továbbiakban:Téglás)<br />

"' A műfordítás a legnemzetibb munka, Esti újság, 1940 február 27. = Téglás, 416.<br />

" Cs. Szabó László beszélgetése Babits Mihállyal, a San Remó-i díj nyertesével = Téglás, 420.<br />

12 Szabó Lőrinc, Napló, levelek, cikkek, szerk. Kabdebó Lóránt, Bp., Szépirodalmi Könyvkiadó, 1974, 36;<br />

13 V. [Vér György], Babis Mihály Szegedre emlékszik,<br />

gyarország, 1927. december 25=Téglás, 210-211.<br />

a körtöltésre, a sétákra és az első színikritikákra, Délma­<br />

II Rába György, Két költő... 576.<br />

Dante komédiája. Első rész. A pokol. Fordította Babits Mihály. Az előszót és a „Dante élete" c. tanulmányt írta<br />

Babits Mihály. Bp., Révai, 1913,17; Dante Alighieri, Isteni színjáték, ford. Babits Mihály, szerk. Belia György,<br />

Szépirodalmi Kiadó, 1986, 568. (A továbbiakban az utóbbi kiadás alapján idézem a fordítást.)<br />

16 Babits Mihály, Purgatórium = Dante Alighieri, Isteni színjáték, 569.<br />

r Dizionario italiano-ungherese. Compilato sui migliori vocabolari, szerk. Benkő C[arlo - Károly], Donáth<br />

Efugenio - Imre], Kavulyák Gfiorgio - György], Szígyártó Z[oltán], Fiume, Stabilimento tipo-litografico di E.<br />

Mohovich, 1887. Az 1900-as évek elején még egy szótár volt forgalomban: Olasz -magyar és magyar-olasz<br />

zsebszótár, szerk. Kalóz J. Endre, Bp., Vass József könyvkereskedése, 1898. A két szótár mindenben nagyon<br />

hasonlít egymásra, bár az előbbi valamivel több címszót tartalmaz. Szinte bizonyos, hogy Babits a fiumei<br />

kiadású műre támaszkodott: egyrészt vannak olyan kiszótárazott kifejezések, amelyek a Kalóz-szótárban nem<br />

szerepelnek (pl.: diretani-hátsóláb [98];putta-kéjlány [179]; Botoli-ebek, [190]), másrészt azokon a helyeken,<br />

ahol egy-egy szó esetében a két szótár nem azonos magyar kifejezést hoz, Babits jegyzete mindig a fiumei<br />

szójegyzéket követi (Például a biacca magyarítása Kalóz szerint ólomfehér, míg a négyszerzős szótár a fehérólom<br />

szót hozza, s ez szerepel Babits könyvének 73- oldalán.)<br />

IK Babits Mihály, Purgatórium = Dante Alighieri, Isteni színjáték, 569-<br />

19 A kérdésről röviden: a londoni British Museum 22780-as, az oxfordi Bodleian Library 103-as jelzetű, 15. századi,<br />

vagyis viszonylag kései Comjnedia-kézivdiíúbun, valamint a Liszaboni Nemzeti Könyvtár O II 55-ös jelzetű<br />

hiányos Dante-kódexében az említett szöveghelyen a succedette helyett a sugger dette variáns olvasható.<br />

Ez alapján támadt a 19. század közepén heves vita a helyes olvasatról. Természetesen minden kétséget<br />

kizárólag a succedette a megfelelően rekonstruált variáns. Dante e helyütt az 5. században élt, s a középkor<br />

folyamán jól ismert történetíró Paulus Orosius Historiarum Libri VIL adversus paganos című munkájából<br />

idéz szó szerinti fordításban. Orosiusnál ezt olvashatjuk: „Huic [Nisus] mortuo Semiramis uxor successit..."<br />

(I, 4, 7-8.) (Vö.: Dante Alighieri, La Commedia secondo /'antica vulgata I-IV, ed. Giorgio Petrocchi,<br />

Torino, Einaudi, 1994?, II, 84. - Az olasz szöveg idézeteit a továbbiakban e kiadásból veszem.)<br />

20 Dante Alighieri Divina Commediája. A pokol, ford., jegyz. Angyal János, Bp.,Aigner Lajos Kiadó-hivatala,<br />

1878, 40-42; Dante Alighieri Isteni színjátéka. A pokol, ford., bev, jegyz. Szász Károly, Bp., M. T. Akadémia,<br />

1885, 141.<br />

21 Cs. Szabó László beszélgetése Babits Mihállyal, a San Remó-i díj nyertesével = Téglás, 420.<br />

22 Babits Mihály, Költő és tolmácsa = B. M., Esszék, tanulmányok I-II, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi<br />

Kiadó, 1978, I. 523-529.<br />

2< Babits-Juhász-Kosztolányi levelezése, 173-<br />

21 Babits Mihály, Dante fordítása = B. M., Esszék, tanulmányok. I-II, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi<br />

Kiadó, 1978, I. 273-<br />

2=1 Babits Mihály, Az európai irodalom története, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi Kiadó, 1979, 134.<br />

26 A szakirodalom - néhány üdítő kivételtől eltekintve - mindeddig alapvetően azt a kérdést vizsgálta, hogy<br />

a babitsi szöveg mennyire felel meg az eredetinek, s néhol dicsőítve, máskor korholva hozta a példákat a<br />

zseniális megoldásokra, vagy éppen kapitális félreértésekre. S mindezt úgy, hogy nem tudjuk, melyik is len-<br />

156


Babits első találkozása a Dunna Commediával*_<br />

ne az a szöveg, és melyik lenne az az olvasat, amelyhez Babits fordításának idomulnia kellene. Persze nagy<br />

vonalakban minden Dante-kiadás hasonló, ám az ördög a részletekben rejtezik. Egy példát említek. Az If.<br />

2, 6l. sorát („amico mio, e non de la ventura"), Babits (és korának minden fordítója és kommentátora) így<br />

értelmezi: „sors üldözöttje, nékem jóbarátom". Vagyis két, ellentétes értelmű birtokos szerkezetet tételez a<br />

mondatban: nekem barátom, a sorsnak pedig nem barátja. E Mazzoni viszont 1967-ben meggyó'zó'en bizonyította,<br />

(Francesco Mazzoni, Saggio di un nuovo commento alla 'Divina Commedia', Firenze, Olsckhi, 1967,<br />

256-268) hogy a korban sokat használt „amico della ventura" kifejezés egy állandó szókapcsolat, melynek<br />

jelentése: érdekbarát. A dantei sor értelme eszerint: igaz barátom, aki engem nem érdekből szeret. Babits<br />

ugyanazokat a szavakat olvasta, csak az előtte lévő kommentár, vagy saját nyelvérzéke félrevezette -<br />

legalábbis a mai olvasat fényében. Botorság lenne ugyanakkor azt állítani, hogy félreérti a szöveget, vagy<br />

hogy fordítása hibás. Inkább arról van szó, hogy a látszólag állandó szöveg folyamatos változásban van. Babits<br />

fordításának megértéséhez az olasz szövegnek, és értelmezésének azt a változatát kellene először megismernünk,<br />

amely munkájában vezette.<br />

Az 1927-es Az én könyvtáram című esszéjében szerényen ugyan, de egyértelműen közli, hogy komoly dantisztikai<br />

irodalomnak van birtokában: „íme Dante-könyvtáram, mely életem egy egész epocháját őrzi, noha<br />

a legszükségesebb kézikönyveken, néhány fontos kiadás, kommentár, fordítás és tanulmány kollekcióján alig<br />

terjed túl." Dante esetében még a legszükségesebb szakirodalom is tetemesnek mondható, a fontosabb kiadások<br />

közé pedig bizonyosan nem sorolható az általunk elemzett Polacco-féle szöveg. (Babits Mihály, Az én<br />

könyvtáram = B. M., Esszék, tanulmányok I-II, szerk. Belia György, Bp., Szépirodalmi Kiadó, 1978, II. 159.)<br />

Sajnos Kaposi könyvtárát sem ismerjük, de a Dante Magyarországon című könyvének (8. jegyzet) és kisebb<br />

cikkeinek hivatkozásai alapján egyértelmű, hogy impozáns Dante-gyüjteménye lehetett. Kaposi halálakor<br />

Babits a Nyugatban (1922/22, 1310.) így emlékezik az idős tudósra: „Engem Dante vitt föl először József<br />

körúti lakásába könyvért és tanácsért. Egészen fiatal ember voltam akkor."<br />

Babits Mihály, Dante fordítása, 269-285. Jegyezzük azért meg, hogy a magyar fordításokról kifejetett vélemények<br />

mindegyike valójában Kapositói származik. Babits szinte szó szerint veszi át a Dante Magyarországonbnn<br />

mondott ítéleteket.<br />

Babits Mihály, A fordító megjegyzései = Dante Alighieri, Isteni színjáték, 568.<br />

La Divina Commedia con il commento of/Tommaso Casini, Firenze Sansonil889; La Divina Commedia con<br />

commento del prof. Giacomo Poletto I-III., Roma-Tburnay, Desclée-Lefebvre, 1894; La Divina Commedia commentata<br />

da Francesco Torraca, Milano-Roma, Dante Alighieri, 1905; La Divina Commedia col commento di<br />

G. A. Scartazzini, rifatto da Giuseppe Vandelli, Milano, Hoepli, 1903.<br />

A babitsi szöveg esetében a kéziratra támaszkodtam: MTA Ms 633/6. A Nyugatban megjelent változat néhol<br />

rontott, máshol javított a szövegen: 128. poi che il Sol; 129. Sidrizzan tutti apérti; stélo;.<br />

A babitsi szöveg esetében a kéziratra támaszkodtam: OSZK Fond III/2307/II. (Egyébként nincs eltérés a<br />

nyomtatásban megjelent változathoz képest.)<br />

157


Vig István<br />

Új olasz jövevényszavak<br />

az írott magyar köznyelvben<br />

A nyelvekben megjelenő új szavakat és szójelentéseket nem rögzítik azonnal<br />

a köznyelvi szókincset tartalmazó szótárak. Úgy is lehet fogalmazni, hogy a<br />

szótárszerkesztők „bizalmatlanok", óvatosak velük szemben. Az azonnali szótározás<br />

elmaradásának számos oka van. Közülük csak néhányra szeretnék utalni.<br />

Elsősorban azt kell megemlíteni, hogy nem lehet évenként vagy kétévenként<br />

egy szótár új, bővített kiadását elkészíteni.Továbbá a szótárak a szókincs<br />

általánosan és tartósan használt elemeinek a rögzítésére törekednek, nem pedig<br />

az egyedileg és átmenetileg használt szavak bemutatására. Ez a szerkesztői<br />

elv magyarázza a szótárírók óvatosságát és kivárását az új szavak és szójelentések<br />

szótárazását illetően. Eljárásukat sok esetben igazolta az élet. Nincs tudomásom<br />

róla, - hogy a magyar nyelvből vegyünk példákat, - hogy az olyan<br />

szavakat, mint gmk (gazdasági munkaközösség), a belőle képzett géemkázni<br />

igét, vagy a KISZ-es, kommunista szombat, stb. szavakat egynyelvű értelmező<br />

szótáraink szótárazták volna 1990 előtt, amikor még aktuálisak voltak. Az olyanok<br />

pedig, mint glasznoszty, peresztrojka, akkor jelentek meg, - előbb az idegen<br />

szavak szótárában (Bakos 1994:285, 589), utána pedig a Magyar Értelmező<br />

Kéziszótár második kiadásában (ÉKSz:444, 1075), - amikor már régen aktualitásukat<br />

veszítették: elsöpörte őket a történelem Gorbacsowal együtt, aki a<br />

köztudatba bevezette őket. Ugyanúgy hasztalan keressük az olyan alkalmi,<br />

főleg a nagy sportesemények kapcsán és a szóismétlés elkerülésére, stiláris<br />

megfontolásokból, és így időszakosan a sajtóban használt kifejezéseket egy-<br />

159


Víg István<br />

nyelvű szótárainkban, mint tifosi(k) 'olasz szurkoló', plávi(k) 'a jugoszláv futball-<br />

v. egyéb csapatválogatott játékosai' (hol van már Jugoszlávia?).<br />

Megállapítható viszont, hogy az új szavaknak a szótárazása köznyelvi státuszuknak<br />

- még ha már egyes esetekben régóta használatosak is, - végleges<br />

megerősítését, hivatalos elismerését jelenti. így van ez a csaó szó esetében is,<br />

amely az ötvenes évek közepén került be közvetlen olasz átvételként a magyarba,<br />

és első ízben egynyelvű értelmező szótárban 1972-ben tűnt fel (Wacha<br />

1994). De nincs másképpen az azóta már kiveszett - mert megszűntek az<br />

őket létrehozó politikai rendszerrel együtt - gebin, gebines szavak esetében<br />

sem. Utóbbiaknak több mint tíz évet kellett várniuk első írásos feljegyzésük<br />

után (1959), hogy a magyar értelmező szótárban (1972) szerepeljenek (TESz<br />

1:1041; ÉKSz: 458). Érdekes, hogy a legújabb magyar szótár mégis szótárazza<br />

(ÉKSz:438).<br />

Az idegen eredetű szavaknak a köznyelvi szótárakba kerülésének útján köztes,<br />

átmeneti állomást jelentenek az idegen szavak szótárai és a helyesírási<br />

szótárak. Ezek olyan idegen szavakat (is) tartalmaznak, amelyek ugyan még<br />

nem tekinthetők a köznyelvi szókincs általánosan és tartósan használt elemeinek,<br />

de egy részük idővel azzá válhat.<br />

A magyar írott köznyelvi szókincset illetően különösen fontosnak számít az<br />

1999-ben megjelent Magyar Helyesírási Szótár (MHSz), mivel a magyar értelmező<br />

szótárak száma és a bennük feldolgozott szókincs terjedelme nem kielégítő.<br />

Száztíz év alatt, 1862 és 1972 között összesen öt (!) magyar értelmező<br />

szótár látott napvilágot. Közülük csupán kettő jelent meg a második világháború<br />

után, a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz) és Magyar Értelmező<br />

Kéziszótár (ÉKSz).A szócikkek száma ugyancsak kívánnivalót hagy maga után.<br />

Míg Czuczor Gergely és Fogarasi János szótára (CzF) 110.784 szócikket tartalmaz,<br />

addig Ballagi Mór szótárában (Ball.) mintegy 83 ezer, Balassa József munkájában<br />

(Balassa) pedig mindössze 28 ezer szó található (vö. H. Bottyánfy és<br />

mások 1983:16-17). Ezt a mennyiségi zuhanást próbálta meg némileg helyrehozni<br />

a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz), amely 60 ezer szócikket közöl,<br />

illetve a Magyar Értelmező Kéziszótár (ÉKSz) a maga 73 ezer értelmezett<br />

szavával (vö. H. Bottyánfy és mások 1983:18-20). Ennek 2003-ban megjelent<br />

második, javított kiadása (ÉKSz) valamivel több, mintegy 75 ezer címszót tartalmaz<br />

a szerzők bevallása szerint. Ebből a rövid áttekintésből két következtetés<br />

vonható le: 1) a magyar értelmező szótárak a közép- vagy kisszótárak<br />

csoportjába tartoznak; 2) harmincegy évet kellett várni a legújabb magyar értelmező<br />

szótár megjelenésére. Utóbbi ugyan a szerkesztők tájékoztatása szerint<br />

közel ötezer új címszóval bővült, gyaníthatóan mégsem nyújtja a mai magyar<br />

írott nyelv megközelítően teljes szókincsét. Ezek után érthető, hogy a Magyar<br />

Helyesírási Szótár a maga mintegy 140 ezer szót és szókapcsolatot tar-<br />

160


Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben.<br />

talmazó anyagával (MHSz:V) a mai magyar írott köznyelvi szókincs leggazdagabb<br />

leírásának tekinthető. Ez a megállapítás még akkor is igaz, ha a szócikkekből<br />

levonjuk a tulajdonneveket, amelyeket magyar értelmező szótárak nem<br />

szoktak közölni, illetve azokat a szavakat és főleg szóösszetételeket és kifejezéseket,<br />

amelyeket csupán helyesírási megfontolásokból szerepeltetnek a szerkesztők.<br />

A szócikkek száma még ebben az esetben is minden valószínűség<br />

szerint meghaladja a százezret, utolérve, és talán túlszárnyalva Czuczor és Fogarasi<br />

szótárának a terjedelmét.<br />

A jelen cikk is ezen a korpuszon alapul, de figyelembe veszi az ÉKSz adatait<br />

is. Azokat az olasz eredetű új szavakat mutatja be, amelyek a korábbi értelmező<br />

szótárakban nem szerepelnek. A leírásukon túl választ keres arra a<br />

kérdésre, hogy milyen politikai, társadalmi és kulturális okok játszottak közre<br />

abban, hogy éppen ezek a szavak kerültek be a mai írott magyar köznyelv<br />

szókincsét bemutató szótárba. Ez a cikk így azoknak a tanulmányoknak a sorába<br />

is illeszkedik, amelyek a magyar szókincs olasz eredetű elemeivel foglalkoznak.<br />

E témakörnek amúgy meglehetősen gazdag irodalma van. Az olasz<br />

eredetű szavakat feldolgozták eredetük, jelentésváltozásuk, fogalomkörökbe<br />

való besorolásuk szerint (vö. Vig 1998:179 skk;Vig 2000:283 skk; Fábián 2001;<br />

Vig 2002. a, b), és születtek tanulmányok az olasz eredetű tulajdonnevekről is<br />

(Fábián 1998, 1999)- A jelen cikkben tárgyalt szavak a következők.<br />

Brokkoli, brokkolija (MHSZ:66; ÉKSz: 153).Tudomásom szerint korábbi egynyelvű<br />

értelmező szótárainkban nem található, és a HTSz sem szerepelteti.<br />

Először az idegen szavak szótára szótárazta 1978-ban „a karfiolhoz hasonló<br />

zöldségféle; spárgakel" jelentésben (Bakos 1978:114), és azóta megszakítás nélkül<br />

szerepel ebben a szótártípusban. A szó egyébként nem új keletű a magyarban,<br />

hiszen 1783-ból brókóli, 1798-ból brokoli, 1893-ból brokkoli alakban<br />

vannak róla írásos adataink (Kiss 1986:333-34). Hosszú szünet után, aminek<br />

oka az lehetett, hogy a növényt nem termesztették és fogyasztották idehaza,<br />

a szó ismét felbukkant 1978-ben broccoli, 1979-ben brokkoli alakban, illetve<br />

úgy is, mint broccolirózsa 1985-ben (Fábián 1985a:ll-12).<br />

Campanile, campaniléje, campalinéi (MHSz:72). A szó „templom mellé épített<br />

különálló harangtorony; harangláb" eddig csak az idegen szavak szótárában<br />

szerepelt 1958-tól folyamatosan (vö. Bakos 1958:111, 1994:126).<br />

Cukkini, cukkinija (MHSZ:78; ÉKSz:174).A szó az értelmező szótárakban és<br />

lexikonokban a 20. század nyolcvanas éveinek a közepéig nem szerepelt (vö.<br />

Kiss 1986:333-34). Magyar lexikonokban először 1989-ben, „cukkini (Cucurbita<br />

pepo convar. giromontia): a közönséges tök kultúrváltozata. A termés színe<br />

halványabb-sötétebb zöld, gyakran márványozott; sütve, rántva, stb. fogyasztható."<br />

(AK 1:389), majd 1991-ben „cukkini az uborkához hasonló konyhakerti<br />

növény (Cucurbita pepo convar. giromontia) a tökfélék családjából" (Magyar<br />

161


Vig István<br />

Larousse 1:509) tűnt föl. Az idegen szavak szótárában ismereteim szerint<br />

először 1994-ben jelent meg (Bakos 1994:153). Ezt megelőzően a szó írásos<br />

alakban 1981-től adatolt különféle változatokban: zukkini 1981, 1983, 1985;<br />

zucchini 1984, 1985; cucchini/cukkini 1984, 1985; cukkíni 1985; vö. még zukkinilecsó<br />

(1984), cukkinisári (1984) (Fábián 1985a:ll-12; Kiss 1986:333-34).<br />

Kapucsínó, kapucsínója, kapucsínói (MHS2:263; ÉKSz:623). A szót olaszos<br />

alakjában először 1994-ben, az idegen szavak szótárában szótárazták: cappuccino<br />

„eszpresszókávé tejszínhabbal, csokoládéreszelékkel megszórva"<br />

(Bakos 1994:127). Mondanom sem kell, hogy ez a meghatározás teljes mértékben<br />

eltér az olasz cappuccino jelentésétől „kávé kevés tejjel" (Zingarelli<br />

1984:298), de még az osztrák-német eredetű kapucíner „feketekávé kevés<br />

tejszínnel vagy tejjel" (Bakos 1994:127) jelentésétől is. A nyelvi jel jelentő<br />

(signifiant) oldalától eltekintve alighanem magyar jelentettel (signifié) találjuk<br />

magunkat szemben, hiszen az osztrák-német Kapuziner „egy csésze kávé<br />

egy kis (gőzölt) tejjel - eine Schale Kaffee mit wenig (schaumiger) Milch"<br />

(ÖWb:382) inkább az olasz, mintsem a magyar jelentéssel rokon. A magyar<br />

jelentés az olasz cappuccino megváltozott, „magyarosított" elkészítésmódjának<br />

köszönhető. Az eredeti jelentéshez közelít ellenben az ÉKSz (623), amikor<br />

a kapucsínó jelentését a kapucíner „egy kevéske tejjel v. tejszínnel kevert<br />

(fekete) kávé" szóval magyarázza.<br />

Maffiózó, maffiózója, maffiózói (MHSz:334; ÉKSz:851). Magyar lexikonokban<br />

nem szerepel, első alkalommal az idegen szavak szótára jegyzi fel 1994-ben<br />

„a maffia bűnöző tagja" jelentésben (Bakos 1994:469), vö. 'vmely maffia tagja'<br />

(ÉKSz:851).<br />

Pizza, pizzája, pizzái, pizzaalap, pizzasütő, húsos pizza (MHSz:421; az ÉKSzben<br />

(1084) csak pizza szerepel) . írott forrásban először 1976-ban fordul elő<br />

(Fábián 1985b: 10), az idegen szavak szótára pedig két évvel később jegyzi<br />

(Bakos 1978:655): „paradicsommártással leöntött, sajttal meghintett lángos,<br />

amelyre általában hal- és húsdarabkákat is tesznek." Ugyanez a szótár 1994ben<br />

így határozza meg: „ paradicsommártással leöntött, tetején sajtreszelékkel,<br />

gombával, rákkal, hallal, hússal, stb. kisütött kerek tészta" (Bakos 1994:602).<br />

Magyar lexikonokban jóval később, 1990-ben jelenik meg: „ol. eredetű lepényszerű<br />

kelttészta; tetején paradicsommal, sajttal, gombával, sonkával stb. sütik"<br />

(AK 2:435), illetve 1994-ben „Paradicsommártással leöntött, sajttal meghintett<br />

lángos, amelyre általában zöldségfélét, ill. hal-és húsdarabkákat is tesznek"<br />

(Magyar Larousse 3:331); vö. „Tetején paradicsommal, sajttal, gombával, hallal,<br />

hússal stb. kisütött lepényszerű kelt tészta" (ÉKSz:1084). A magyar értelmezések<br />

mellett érdemes az olaszt is megemlíteni: „vékony kelttészta, amelyet olajjal,<br />

mozzarellával, paradicsommal, szardíniával vagy egyébbel ízesítenek és<br />

sütőben kisütnek, Dél-Olaszországra jellemző" (Zingarelli 1984:1421).<br />

162


Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben.<br />

írásával kapcsolatban meg kell jegyezni, hogy a magyarban is mindig olaszosan,<br />

zz-vel írják. A cc [tts]-vel való fonetikus magyar átírás elmaradásának<br />

több oka is van: egyrészt a nyelvi tabu, mert egy durva szavunkhoz nagyon<br />

hasonló lenne, illetve az, hogy a Ats/ fonémák a magyarban elég ritkán fordulnak<br />

elő (vö. Fábián 1985b: 10). Meglepő viszont, hogy Bakos a szótáraiban<br />

a [dz]-vel való ejtést írja (Bakos 1978:655, 1994:602). Az ÉKSz is kerüli a [isivel<br />

ejtést, amikor a [ddz]-vel vagy [zz]-vel való ejtésmódot közli.<br />

Pizzeria, pizzériája, pizzériái (MHSz:421; ÉKSz:1084). A pizzához képest jelentős<br />

késéssel az idegen szavak szótárában 1994-ben tűnik fel először „pizzát<br />

és más olasz ételeket felszolgáló vendéglő" (Bakos 1994:602); vö. „pizzát<br />

árusító és (és sütő) kis étterem, étkezde" (ÉKSz:1084).<br />

Ravioli, raviolija, raviolijai v. raviolii (MHSz:437). Az idegen szavak szótárában<br />

először 1987-ben szótárazták „derelyéhez hasonló, hússal töltött főtt tészta"<br />

(Bakos 1978:711). A szó a további kiadásokban is megmaradt, csak a meghatározása<br />

változott: „derelyéhez hasonló, hússal töltött főtt (mártással tálalt)<br />

tészta" (Bakos 1994:651). Lexikonban először 1994-ben szerepelt „derelyéhez<br />

hasonló, hússal töltött (főtt) tészta" (Magyar Larousse 3:434).<br />

A tárgyalt olasz szavak köznyelvivé válását kiváltó okok között az egyéni<br />

szabadságjogok elnyerését, az életmódban, az étkezési kultúrában végbement<br />

változásokat, valamint a kapitalizmus elterjedését jelölhetjük meg. Ezek az<br />

okok természetesen az 1990 tavaszán lezajlott politikai rendszerváltozásra vezethetők<br />

vissza. Ez tette lehetővé, hogy a kommunista diktatúrában papíron<br />

létezett számos egyéni jog (pl. a szólás-, gyülekezési, egyesülési szabadság)<br />

valóságosan gyakorolhatóvá váljék, hogy életbe léphessen a szabad vállalkozás<br />

joga, amely gyakorlatilag nem létezett az előző rendszerben. A politikai<br />

változás által elindított folyamatok nyomán kezdett megváltozni a lakosság<br />

életformája, és módosultak szokásai is.<br />

A túl általános megfogalmazásként hangzó egyéni szabadságjogokon belül<br />

egészen pontosan meghatározható kettő, amelyek a tárgyalt szavak köznyelvivé<br />

válását előmozdították. Ezek az utazás és a vállalkozás joga. Mind<br />

a kettőt igen korlátozott formában már a kommunista diktatúrában is lehetett<br />

gyakorolni. Sőt, még bizonyos mértékű bővülésükről is lehet beszélni<br />

abban az időszakban.<br />

A Rákosi-diktatúrában és azt követően magyar állampolgárok a kevés kiválasztottal<br />

ellentétben nem utazhattak nyugat-európai államokba. A hatvanas<br />

évek közepétől viszont egyre több olyan honfitársunk mehetett egyéni<br />

turistaútra háromévenként és korlátozott valutamennyiséggel nyugatra,<br />

akiket a politikai rendszer nem talált magára nézve veszélyesnek. A nyolcvanas<br />

évek második felében pedig az egyéni utak számának a korlátozása<br />

a politikailag „nem veszélyesek" esetében, ha hivatalosan nem is, de gya-<br />

163


Vig István<br />

korlatilag megszűnt. A fennálló valutáris megkötöttségeket pedig könnyűszerrel<br />

ki lehetett játszani.<br />

A magyarországi kommunista gazdaságpolitika ideológiailag nem, de gyakorlati,<br />

pragmatikus meggondolástól vezetve elfogadta, és korlátok között<br />

engedélyezte a magánvállalkozást, elsősorban a szolgáltatásban (fodrász, autójavító,<br />

cipész, szabó, büfés, cukrász, stb.), a kereskedelemben (zöldséges,<br />

piacozó őstermelők) és az árutermelésben (háztáji a mezőgazdaságban,<br />

kötődés, fröccsöntő, stb.). A magántevékenységet különböző módon, vagy<br />

saját tulajdonban lévő vagy bérelt ingatlanon és magántulajdonú eszközökkel,<br />

vagy szerződéses üzletben folytatták. A magántevékenységre 1990-et megelőzően<br />

változó intenzitással ugyan, de állandó gazdasági nyomás és egyéb<br />

korlátozások nehezedtek. Utóbbiak a nyolcvanas években, főleg az évtized<br />

második felében enyhültek. Ki ne emlékezne például arra, hogy 1985 után<br />

már magán zöldségkereskedők is árulhattak déligyümölcsöt, amelyet állami<br />

tulajdonban lévő vállalatok importáltak, és korábban csak állami tulajdonú<br />

üzletekben értékesítettek?<br />

Elsősorban a hetvenes évektől kezdődően változások voltak tapasztalhatók<br />

az életmódban és az étkezési szokásokban. A háztáji termelésben alkalmazott<br />

fóliázásnak köszönhetően egész évben lehetett friss zöldséget kapni, és nőtt<br />

a zöldségfélék választéka is. Egyre nagyobb figyelmet kezdtek fordítani az<br />

egészséges táplálkozásra, új vagy elfeledett ételek, fűszerek felfedezésére.<br />

Nagy könyvpiaci sikert arattak a hetvenes évek végétől kiadott régi vagy új<br />

szakácskönyvek.<br />

Az itt felvázolt jelenségek teljesedtek azután ki a rendszerváltás nyomán.<br />

Útlevél alanyi jogon mindenkinek jár, attól csak bírósági ítélet vagy ügyészi<br />

határozat alapján fosztható meg határozott időtartamra valaki. Az európai<br />

országok többségével megszűnt a vízumkényszer, az utazások számának<br />

csak a pénztárca szab határt. A vállalkozás szabadsága mindenkit megillet,<br />

ennek következményeként előtérbe került a magánvállalkozás és a magántulajdon,<br />

és minimálisra csökkent az állami tulajdonú gazdasági vállalkozások<br />

száma. Az életmódváltozást jelzi az árucikkek választékának és fajtáinak<br />

folyamatos bővülése, új ételek, fűszerek, étkezési szokások elterjedése:<br />

elég ha a sok külföldi vagy magyar tulajdonban lévő pizzériára, büfére,<br />

fagylaltozóra, stb. gondolunk.<br />

Az egyéni szabadságjogok általánossá válásának a rendszerváltozás után negatív<br />

következménye is volt. A szabadság a nagy vagyonok felhalmozódásával<br />

kiegészülve a maffia-szerű bűnözés táptalajává vált. Mindenki emlékezhet<br />

rá, hogy a maffiáról 1990 előtt Magyarországon csak az olaszországival kapcsolatban<br />

esett szó. A magyarországi bűnözést illetően legfeljebb a bűnszövetkezet<br />

kifejezéssel találkozhattunk. Az is ismert, hogy a kommunista rend-<br />

164


Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben.<br />

szerben a magántulajdont erőteljesen korlátozták. A magánvállalkozás gyakorlásához<br />

szükséges munkaeszközök magántulajdonán kívül egy családnak egy<br />

lakóingatlana, egy nyaralója és egy személygépkocsija lehetett. A többség<br />

ugyan ezt sem tudta elérni, de azon kevesek, akiknek ennél többet sikerült<br />

szerezniük, vagyonukat ingóságokban tartották. Ehhez még az is társult, hogy<br />

a meggazdagodás, a pénzszerzés az ideológiailag meghatározott hivatalos közvélemény<br />

szerint negatív megítélés alá esett. A rendszerváltással rövid idő alatt<br />

hatalmas vagyonok halmozódtak föl, - most ne firtassuk, milyen módon, - elhárultak<br />

a korlátozások, és a pénzszerzés, meggazdagodás is kikerült a negatív<br />

megítélés alól. Az új körülményekhez az alvilág is igen gyorsan alkalmazkodott,<br />

és átszerveződött. A hazai maffia-típusú bűnözést „erősítette" a külföldről<br />

jött konkurencia is. Megerősödésük és terjeszkedésük oly gyors volt,<br />

hogy az 1994-ben alakult kormány titkosszolgálatát felügyelő minisztere lemondásának<br />

indokolásában megemlítette, hogy a maffia elérte a politikát is.<br />

Tárgyalt olasz eredetű szavaink többségének köznyelvivé válásában több,<br />

egyszerre vagy egymás után ható ok játszott közre. Három ok (az utazások<br />

szaporodása, a vállalkozások számának növekedése, az életmódváltozások)<br />

mutatható ki hat szó, a brokkoli, cukkini, kapucsinó, pizza, pizzeria, ravioli, két<br />

ok (a szabadságjogok és a kapitalizálódás) a maffiózó, és egyetlen (utazások)<br />

a campanile esetében.<br />

Felmerül a kérdés, hogy miért éppen ezek az új szavak szerepelnek az írott<br />

köznyelv szókincsében? Miért nem szótárazták a mozzarellát, lasagnet, tiramisut?<br />

Az előbbit már legalább egy évtizede gyártják magyarországi üzemekben,<br />

utóbbiak pedig az olasz vendéglőkben és pizzériákban nagy népszerűségnek<br />

örvendenek. Ezen kívül mind a három szó még szűken vett helyesírási és átírási<br />

szempontból is figyelmet érdemel.<br />

A lehetséges okok közül az egyik a szótár szerkesztőinek szubjektivitása.<br />

Az új szavak és kifejezések szótárazásánál nehéz teljes mértékben objektív<br />

mércét felállítani, következésképpen a szótárírók és szerkesztők egyéni ízlése,<br />

beállítódása rányomja bélyegét a szavak kiválasztására. A másik ok az illető<br />

ételek felhasználhatóságával, elkészíthetőségével és népszerűségével van<br />

összefüggésben. A brokkoli és cukkini zöldségféleként könnyen, gyorsan,<br />

többféleképpen készíthető el, és illeszthető a magyar étrendbe. A pizza nemcsak<br />

viszonylag olcsó és laktató étel a pizzériákban, de félkész termékként<br />

otthon is gyorsan elkészíthető. A mozzarella korlátozottabb felhasználhatóságát<br />

étkezési szokások, ill. az ára befolyásolják. A lasagne és tiramisu elkészítése<br />

több időt, és főleg olasz konyhaművészeti ismereteket igényel.<br />

A nyolc ismertetett szóból hat gasztronómiai kifejezés, egynek pedig (pizzeria)<br />

közvetve van köze az étkezéshez. Ezek az arányok egyáltalán nem meglepők.<br />

Más helyütt, az olasz jövevényszavak fogalmi besorolása kapcsán már<br />

165


Vig István<br />

volt alkalmam megjegyezni, hogy az olasz eredetű szavak jelentős része az<br />

élet élvezetével kapcsolatos kifejezések körébe tartozik (Vig 2002a:75).<br />

Összefoglalva és befejezésül megállapítható, hogy az írott magyar köznyelv<br />

nyolc újabb eredetű szóval gyarapodott. Közülük hét már 1990 előttről adatolt<br />

idegen szóként a magyarban (brokkoli, campanile, cukkini, cappuccino,<br />

pizza, pizzeria, ravioli). Köznyelvivé azonban a másikkal együtt (maffiózó) a<br />

rendszerváltás utáni időszakban váltak. Elterjedtségük és a magyar nyelv fonomorfológiai<br />

rendszerébe való illeszkedésük a cukkini és kapucsínó magyaros<br />

írásmódján és a pizza szó népszerűségén mérhető le. Utóbbi ugyanis már<br />

önálló magyar szóösszetételek, - pizzafutár, pizzaalap, pizzasütő, - illetve kifejezések,<br />

-húsos pizza - (MHSz:421) alapjául szolgált, és ezzel megindult a szóbokrosodás<br />

útján.<br />

B i h I i o B r á f i a<br />

AK<br />

1990.<br />

Bakos<br />

Bakos<br />

Bakos<br />

Balassa<br />

Ball<br />

H. Bottyánfy<br />

CzF<br />

ÉA<br />

ÉKSz<br />

ÉrtSz<br />

Fábián<br />

Fábián<br />

Fábián<br />

Fábián<br />

Fábián<br />

IDeb<br />

HTSz<br />

Kiss<br />

Magyar Larousse<br />

MHSz<br />

MNy<br />

NC<br />

Nyr<br />

166<br />

Akadémiai Kislexikon. Szerk.Beck Mihály - Peschka Vilmos, I—II, Budapest, 1989-<br />

1958 Bakos F, Idegen szavak kéziszótára, Budapest.<br />

1978 Bakos E, Idegen szavak és kifejezések kéziszótára, Budapest.<br />

1994 Bakos F., Idegen szavak és kifejezések szótára, Budapest.<br />

Balassa J., A magyar nyelv szótára, I-II, Budapest, 1940.<br />

Ballagi M., A magyar nyelv teljes szótára, I—11, Pest, 1867-1872.<br />

1983 H. Bottyánfy Éva és mások, Bevezetés az egyetemi nyelvészeti tanulmányokba,<br />

Budapest.<br />

Czuczor Gergely- Fogarasi János, A magyar nyelv szótára, I-VI, Pest, 1862-1874.<br />

Édes Anyanyelvünk, Budapest, 1 (1979)-<br />

Magyar értelmező kéziszótár. Főszerk. Pusztai Ferenc, Budapest, 2003-<br />

A magyar nyelv értelmező szótára. Szerk. Bárczi Géza és mások, I-VII, Budapest,<br />

1959-1962.<br />

1985a Fábián Zs., „Olasz vendégek", £4,VII/3, 11-12.<br />

1985b Fábián Zs., „Pizza", £4, VII/4, 10.<br />

1998 Zs. Fábián, „Nomi propri italiani nell'ungherese. I. Antroponimi", NC A, 75-85.<br />

1999 Zs. Fábián, „Nomi propri italiani nell'ungherese", NC 6, 104-112.<br />

2001 Zs. Fábián, „-Ultimé attestazioni» - fino a quando vive un significato? (piac, bolt)",<br />

in Scritti in onore di Nándor Benedek Szerk. Pál József, Szeged, 125-132.<br />

Italianistica Debreceniensis, Debrecen, 1 (1993/94)-<br />

Helyesírási Tanácsadó Szótár. Szerk. Deme László- Fábián Pál, Budapest, 1973-<br />

1986 Kiss J., „Két új kertészeti szó: cukkini és mulcs", MNy, 82, 333-334.<br />

Magyar Larousse. Enciklopédikus szótár. Szerk. Bakos Ferenc - Szávai János, I-III,<br />

Budapest, 1991-1994.<br />

Magyar Helyesírási Szótár. Szerk. Deme László és mások, Budapest, 1999.<br />

Magyar Nyelv, Budapest, 1 (1905)-<br />

Nuova Corvina, Budapest, 1 (1993)-<br />

Magyar Nyelvőr, Budapest, 1 (1872)-


ÖWb<br />

Vig<br />

Vig<br />

Vig<br />

Wacha<br />

Zingarelli<br />

Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben<br />

A magyar nyelv történeti<br />

1967-1984.<br />

etimológiai szótára. Szerk. Benkő Loránd, I-IV, Budapest,<br />

Österreichisches Wörterbuch. Szerk. Otto Back és mások, 38. Aufiage. Wien, 1999-<br />

1998 I.Vig, A magyarországi italianiszUka bibliográfiája.<br />

Bibliográfia dell'italianistica in Ungheria. 1945-1995, IDeb 5-<br />

2000 I.Vig, „A magyarországi italianisztika bibliográfiája.<br />

Bibiliografia dell' italianistica in Ungheria", IDeb 7, 267-294.<br />

2002a Vig I., „Egyezések a horvát, magyar és német nyelv között<br />

a közös fogalomkörbe tartozó olasz jövevényszavak tükrében", in MMI:<br />

Annuum tempus linguarum Europae. Scriptaphilologica pannoniensis.<br />

Szerk. Földes Csaba, Veszprém, 69-78.<br />

2002b Vig I., „Convergenze lessicali tra il croato, l'ungherese e il tedesco sulla base dei<br />

gruppi concettuali comuni dei prestiti ítaliani", in Kapcsolatok.<br />

Tanulmányok. Jászay Magda tiszteletére. Szerk Tima Renáta. Budapest, 108-116.<br />

1994 Wacha I., „Csao-csau", Nyr 118 (1994), 85-86.<br />

1984 N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Undicesima ed.. Bologna.<br />

167


Vig István<br />

Olasz tulajdonnevek<br />

a magyar helyesírási szótárban<br />

A névtannal foglalkozó szakemberek előtt közismert tény, hogy a tulajdonnevek<br />

információtartalommal rendelkeznek. Ez nem azonos a tulajdonnév jelentésével,<br />

hanem a motivációval, denotációval, konnotációval és az etimológiai<br />

jelentéssel együtt alkotja a tulajdonnév jelentésszerkezetét (J.Soltész<br />

1979:22-33).<br />

A tulajdonnevek számos információt közölnek nemcsak a „beavatott", vagyis<br />

a névtannal foglalkozó szakemberek, hanem a „laikusok" számára is. A földrajzi<br />

nevek esetében például ilyen étekkel bírnak az olyan formánsok, mint<br />

-vár, -hegy, -tó, az -ow-ra végződő német, az -ac végű francia helynevek, és<br />

így tovább (J.Soltész 1979:27). Fontos információkat közölhet például egy város<br />

utca- és térneveinek leíró vizsgálata az adott város életformájáról (pl. az<br />

olyan nevekben, amelyekben a sétány, fasor, kilátó, stb. nevek szerepelnek);<br />

politikai és kulturális beállítódásáról; a szűkebb és tágabb földrajzi környezetéhez<br />

, illetve helyi és országos történelméhez fűződő viszonyáról; a városépítészeti<br />

szándékairól; a gazdaságnak a város életében betöltött és benne tükröződő<br />

szerepéről; a város társadalmi rétegződéséről; az utca- és térneveknek<br />

a városban való tájékozódást elősegítő szerepéről (vö. Bering 2001:274).<br />

Ugyancsak információkat közölnek az embernevek is. A német családnevek<br />

közül az -s birtokos ragra végződő családnevek például északi eredetre utalnak<br />

(Hutterer 1986:114). A horvátoknál jellemzők az olyan személynevek, mint<br />

Antun, Franjo, a szerbeknél a Dimitrije és mások, Észak-Itáliában olyan csa-<br />

169


Vig István<br />

ládnéwáltozatok fordulnak elő mint Biasi, Blast, Bias, Biasin, Biasutti, míg<br />

Toscanában a Biagi (De Felice 1997:79). Tipikusan nyugat-szicíliai és délolaszországi<br />

családnév pl. a Pisciotta (De Felice 1997:198).<br />

És akkor még nem esett szó arról, hogy milyen műveltségképre lehet következtetni<br />

egy adott nyelv szótárában szereplő idegen tulajdonnevek tanulmányozásából.<br />

Ez a jelen tanulmány célkitűzése is, amelyben azt vizsgálom,<br />

hogy az olasz kultúra milyen területeit mutatja be a tulajdonneveken keresztül<br />

a Magyar helyesírási szótár (MHSz), hogy milyen mértékben van jelen a<br />

művelt magyarok ismeretanyagában az olasz civilizáció a 21. sz. elején. A tulajdonnevek<br />

leírásán és osztályozásán túl arra is választ keresek, hogy változott-e,<br />

és ha igen, milyen mértékben és milyen okok következtében ez a kép<br />

az 1990-ben lezajlott rendszerváltást megelőző évekhez képest.<br />

A korpusz az MHSz olasz tulajdonnév-anyagán alapul. A szótárnak korpuszként<br />

való kiválasztását két okkal lehet indokolni. 1) Az MHSz a maga mintegy<br />

140 ezer szókapcsolatot tartalmazó anyagával (MHSz:V) a mai magyar írott<br />

köznyelvi szókincs leggazdagabb és legfrissebb leírásának tekinthető. 1 2) A<br />

magyar egynyelvű szótárakkal ellentétben, amelyek tulajdonneveket nem közölnek,<br />

az MHSz számtalan tulajdonnevet tartalmaz. A szótárazás szűk értelemben<br />

vett szempontjain kívül a tulajdonnevek jegyzése pontos látleletet közöl<br />

arról, hogy a magyar kultúrkör milyen fogalmakkal és ismeretekkel rendelkezik<br />

más, - a mi esetünkben - az olasz kultúráról.<br />

Az olasz tulajdonnevek osztályozása J. Soltész Katalin besorolásán alapul<br />

(J.Soltész 1979:44 skk).<br />

1. Embernevek.<br />

1.1. Személynevek: Donatello (106), Márió (341), Michelangelo (355), Raffaello<br />

(435), Rómeó (448). A Giotto (188) nevet is idetartozónak kell tekintenünk<br />

annak ellenére, hogy becenévnek tűnik: az ol. ghiotto, diai. giotto, iotto jelentése<br />

'torkos, nyalánk' (GDLI 6:740-42). A név azért is érdekes, mert noha<br />

a festő Toszkánában született, neve alakját tekintve nem toszkán: a lat.<br />

/gl-/ mássalhangzócsoportból a toszkán dialektusokban /gj/-t (írva ghi),<br />

az északi nyelvjárásokban pedig /dz/-t kapunk (vö. Rohlfs 1966-69:185.§).<br />

1.2. Családnevek: Alighieri (99),Ariosto (27), Bellini (48), Bocaccio (58), Boccherini<br />

(58), Bonfini (61), Borgia (61), Carducci (72), Caraffa (72), Caruso (72),<br />

Casanova (72), Croce (78), Donizetti (106), Fermi (162), Galilei (183), Galvani<br />

(183), Garibaldi (184), Gigli (188), Goldoni (189), Kolumbusz/Kolumbus<br />

(292), Leoncavallo (325), Machiavelli (334), Manzoni (340), Marconi (340),<br />

Mascagni (342), Modigliani (359 2), Montecuccoli (36l), Paganini (406), Pergolesi<br />

(416), Petrarca (418), Pirandello (420), Puccini (430), Respighi (443), Rossini<br />

(449),Tasso (507),Toscanini (522), Verdi (555), Vivaldi (562), Volta (564).<br />

1 70


Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />

1.3. Személy- és családnév: Amerigo Vespucci (19), Giordano Bruno (188), Marco<br />

Polo (340).<br />

1.4. Személy- és vezetéknév. Leonardo da Vinci (325) 2<br />

1.5. Nemesi nevek: Cavour (72, Camillo Benső, Cavour grófja)<br />

1.6. Helyettesítő nevek: Botticelli (64), Verrocchio (555).<br />

2. Helynevek.<br />

2.1. Földrajzi nevek.<br />

2.1.1. Tengernevek: Adriai-tenger (4),Tirrén-tenger (519).<br />

2.1.2. Hegyek nevei: Abruzzók (2), Appenninek (25), Dolomitok (105, Etna<br />

(142), Vezúv (558).<br />

2.1.3. Félsziget neve: Appennini-félsziget (25).<br />

2.1.4. Hágó neve: Brenner-hágó.<br />

2.1.5. Szigetnév: Capri (72).<br />

2.1.6. Tájegység neve: Chianti (75).<br />

2.1.7. Tavak nevei: Comói-tó (78), Garda-tó (184), Lago Maggiore (316).<br />

2.1.8. Folyók nevei: Isonzó (247), Piave (418), Pó (422), Tevére (517).<br />

2.1.9. Szoros neve. Otrantói-szoros (398).<br />

2.1.10. Síkság neve: Pó-síkság (425).<br />

2.1.11. Tengerpart neve: Riviéra (447)<br />

2.2. Közigazgatási nevek.<br />

2.2.1. Országnév: Itália (247).<br />

2.2.2. Tartománynevek: Calabria (72), Campania (72), Lombardia (330),Toscana<br />

(522).<br />

2.2.3. Helységnevek: Bari (43), Bologna (60), Brindisi (66), Cagliari (72), Carrara<br />

(72), Cortina d'Ampezzo (78), Cremona (78), Ferrara (162), Firenze<br />

(165), Genova (186), Mantova (340), Milánó (356), Monza (361), Nápoly<br />

(373), Ostia (397), Padova (406), Palermo (406), Parma (411), Pavia (414),<br />

Ravenna (437), Róma (448), San Remo (454), Siracusa (460), Taormina<br />

(504), Torino (522), Udine (535), Velence (554), Verona (555).<br />

2.3. Városrész-, utca- és építménynevek.<br />

2.3.1. Utcanév: Villa Borghese (560).<br />

2.3.2. Építménynév: Lídó (328), Villa d'Este (560).<br />

3. Intézménynév. Scala (456).<br />

4. Szellemi alkotások nevei.<br />

4.1. Címek.<br />

4.1.1. Zeneművek címei: Aida (7), Don Giovanni (106), Falstaff (149), Otelló<br />

(398),<br />

4.1.2. Irodalmi művek címei: Divina Commedia (1049, Pinocchio (419).<br />

4.1.3. Képzőművészeti alkotás címe: Mona Lisa (360).<br />

2. Márkanévek: Alfa Romeo (12), Cinzano (76), Fiat (164).<br />

1 71


Vig István<br />

A tulajdonnevekből leszűrhető műveltségkép.<br />

Az első két helyen egyenlő mértékben (11-11) írók és költők, illetve zeneszerzők<br />

szerepelnek. Az auktorok többsége a 13-16. századi irodalmat képviselik<br />

((Dante) Alighieri, (Giovanni) Boccaccio, (Niccolö) Machiavelli, (Francesco)<br />

Petrarca, (Torquato) Tasso), míg a 21. századhoz közelebb eső korszakokból<br />

csupán (Carlo) Goldoni (18.sz.), (Alessandro) Manzoni (19.sz.) és (Luigi)<br />

Pirandello nevét találjuk. Bonfinit elsősorban a magyar művelődéstörténetben,<br />

semmint az itáliaiban betöltött szerepe miatt említik. Szükségtelennek tűnik<br />

megjegyezni, hogy a tizenegy szerző az olasz irodalom alkotóinak csak elenyésző<br />

töredékét képviseli. Olyan, magyarra is gyakran fordított, és helyesírási<br />

szempontból is figyelemre méltó nevek hiányoznak, mint (Dino) Buzzati,<br />

(Natalia) Ginzburg, (Salvatore) Quasimodo. 1945-1995 között Buzzatinak 45,<br />

Ginzburgnak 16, Quasimodónak 64 alkalommal jelentették meg művét magyarul<br />

(vö. Vig 1998: 42-45; 62-63; 93-95).<br />

A zeneszerzők közül elsősorban az olasz operairodalom képviselői vannak<br />

jelen a legnagyobb számban: (Gaetano) Donizetti, (Ruggero) Leoncavallo, (Pietro)<br />

Mascagni, (Giovanni Battista) Pergolesi, (Giacomo) Puccini, (Gaetano) Rossini,<br />

(Giuseppe) Verdi. A szimfonikus művek szerzői között négy szerepel: (Luigi)<br />

Boccherini, (Niccolö) Paganini, (Ottorino) Respighi, (Antonio) Vivaldi.<br />

Ugyanakkor olyan, Magyaroszágon is ismert operaszerzők hiányoznak, mint<br />

(Domenico) Cimarosa, (Claudio) Monteverdi, (Giovanni) Paisiello. Nincs említés<br />

(Luigi) Cherubuniról, (Domenico) Scarlattiról, vagy a szimfonikus zeneirodalom<br />

olyan képviselőiről, mint pl. (Tomaso) Albinoni, (Arcangelo) Corelli, stb.<br />

A harmadik helyen a képzőművészek állnak, összesen nyolcan: ((Sandro) Botticelli,<br />

Donatello, Giotto, Michelangelo, (Amedeo) Modigliani, Leonardo da Vinci,<br />

Raffaello, Verrocchio. Magától értetődőnek tűnik, hogy az olasz képzőművészet<br />

hatalmas tárházából szükségszerűen egy kivétellel (Modigliani) kizárólag<br />

a reneszánsz legjelentősebbeknek ítélt alkotóit vették fel a szótárba.<br />

Ami az olasz természettudósokat illeti, ők igen jól vannak képviselve, az<br />

egyetlen (Evangélista) Torricellit leszámítva: (Enrico) Fermi, (Galileo) Galilei,<br />

(Luigi) Galvani, (Guglielmo) Marconi, (Alessandro) Volta.<br />

A felfedezők és utazók - Kolumbusz (Kristóf), Amerigo Vespucci, Marco Polo<br />

- állnak az ötödik helyen.<br />

A hatodik-kilencedik helyen egyaránt két-két névvel politikusok - Cavour,<br />

(Giuseppe) Garibaldi -, énekesek - (Beniamino) Gigli, (Enrico) Caruso - , hadvezérek<br />

- (Antonio) Caraffa, (Raimondo) Montecuccoli -, filozófusok - (Benedetto)<br />

Croce, Giordano Bruno - szerepelnek. A legmeglepőbb az, hogy a politikusok<br />

kis számuk mellett az olasz történelemnek csak egyetlen, (a mi reformkorunkhoz<br />

hasonlítható korszakához), a Risorgimentóhoz köthetők,<br />

1 72


Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />

amely az egységes Olaszország létrejöttét előzte meg és készítette elő. Nincs<br />

említés azonban sem Mazziniről, sem pedig a carbonarikról. A híres olasz operaénekeseket<br />

is csak kettő képviseli (Caruso, Gigli). Hiányoznak viszont -<br />

megint csak a helyesírási szempontokat is figyelembe véve - olyanok, mint<br />

(Giuseppe) Di Stefano, (Carlo) Bergonzi, (Tito) Schipa, (Renáta) Scotto, stb. Érdekes,<br />

hogy a két filozófus mellett nem említik Giambattista Vicót. A hadvezérekről<br />

főleg a magyar történelemben dicsőségesnek egyáltalán nem mondható<br />

szerepvállalásuk miatt esik szó.<br />

Az utolsó helyen egy-egy név erejéig két világhírű személyiség, a karmester<br />

(Arturo) Toscanini és a kalandor (Giacomo) Casanova szerepel.<br />

Végezetül még két családnév fordul elő, amelyek keresztnév híján nehezen<br />

értelmezhetők. Bellini a festő Jacopo (1396?-l470?), Gentile (1429?-1507) vagy<br />

pedig Giovanni (1432 k.- 1516), illetve a zeneszerző Vincenzo (1801-1835) családneve<br />

is lehet. Hasonló a helyzet a Borgia névvel kapcsolatban is. Nem lehet<br />

tudni, hogy vajon Rodrigóról van-e szó, aki VI. Sándor néven pápa lett<br />

(1492-1503), vagy a politikus Cesaréról (1474-1507), avagy Lucrezia (1480-<br />

1519) ferrarai hercegnőről.<br />

A személy- és családnevekből kikövetkeztethető műveltségkép elsősorban<br />

az olasz irodalommal, zenével és reneszánsz képzőművészettel kapcsolatos<br />

(az összes név 60%-a). Ez egyben utalás is az olasz kultúrának Európa és a<br />

világ művelődéstörténetének egyes területein és bizonyos korszakokban betöltött<br />

kiemelkedő szerepére, ugyanakkor nem mentes a sztereotípiára való<br />

hajlandóságtól sem: az olasz civilizációnak olyan területeire nincs utalás a neveken<br />

keresztül, mint például a filmművészet, - hogy csak egyet említsünk a<br />

közelmúltból, - amelyben az itáliai rendezők és színészek világszinten is maradandót<br />

alkottak.<br />

A közigazgatási neveken belül túlnyomóan városnevek találhatók (18). Rajtuk<br />

kívül még négy tartománynév és egy országnév szerepel.<br />

A városneveknek valamivel több mint a fele észak-olaszországi, azon belül<br />

is lombardiai (Cremona, Mantova, Milánó, Monza, Pavia), venetói (Cortina<br />

d'Ampezzo, Padova, Velence, Verona), Emilai-romagnai (Bolgona, Ferrara, Parma,<br />

Ravenna), Friuli- Venezia giuliai (Udine), liguriai (Genova, San Remo),<br />

iletve piemonti (Torino). A második helyen közép-olaszországi városok (Carrara,<br />

Firenze, Ostia, Róma) állnak, ezután déli városok Bari, Brindisi (következnek).<br />

Figyelemre méltó, hogy a két nagy szigetet négy város (Palermo, Siracusa,Taormina,<br />

ill. Cagliari) képviseli.<br />

A városnevek többségének szerepeltetése a magyar-olasz történelmi kapcsolatokkal<br />

és olasz kultúrtörténeti és történelmi okokkal indokolható.<br />

Bologna, Padova egyetemein a középkorban sok magyarországi diák tanult.<br />

Számos szállal kötődik Magyarországhoz Velence, amely, hogy csak né-<br />

173


Vig István<br />

hány dolgot említsünk, azon kívül, hogy a magyar marhakivitel egyik felvevőpiaca<br />

volt évszázadokon keresztül, nem egyszer összeütközésbe került a<br />

magyar királyokkal a dalmáciai városok fölött gyakorolt fennhatóságért. A napóleoni<br />

háborúk után 1866-ig Magyarországgal együtt a Habsburg-birodalomhoz<br />

tartozott, hogy máig gyakorolt turisztikai vonzerejéről ne is beszéljünk.<br />

Politikai és dinasztikus kapcsolatok miatt (is) szerepel Ferrara és Nápoly.<br />

Az előbbi városból származott Estei Beatrix, II. Endre magyar király harmadik<br />

felesége, és ott nevelkedett egy darabig fia, István is (vö. Jászay 1982:54-59).<br />

Nápolyból érkezett a magyar trónra Anjou Károly Róbert, valamint Mátyás második<br />

felesége,Aragóniái Beatrix, aki szoros kapcsolatban maradt Eleonóra nevű<br />

nővérével, a ferrarai herceg feleségével (vö. Jászay 1982:157-162). Nápoly<br />

a dinasztikus és politikai kapcsolatok mellett fontos politikai és kulturális szerepének<br />

köszönhetően is ismert volt a művelt magyarok körében. Szintén a<br />

magyar-olasz történelmi kapcsolatok indokolják Torino (az Itáliát egyesítő<br />

szárd-piemonti királyság fővárosa, kapcsolata a Habsburg-ellenes magyarországi<br />

emigrációval, a száműzetésben élő Kossuth lakhelye) említését. Palermo<br />

is minden valószínűség szerint a várost ostromló és elfoglaló garibaldisták között<br />

harcoló Türr István és Tüköry Lajos tettei miatt szerepel.<br />

Az olasz történelemben, valamint az itáliai és európai kultúrában betöltött<br />

meghatározó szerepének köszönhetően találkozhatunk Firenze, Genova, Milánó,<br />

Ravenna, Róma nevével.<br />

Minden valószínűség szerint az itáliai civilizációban elfoglalt kitüntetett helyük,<br />

és az ebből eredő magyarországi ismertségük lehet a magyarázat az alábbi<br />

városok megemlítésére: Cremona a híres hegedűkészítő családok (Amati,<br />

Guarneri, Stradivari), Mantova a zene (Verdi Rigoletto c. operájának a helyszíne),<br />

Monza az autóversenyzés, Cortina d'Ampezzo a téli sportok, Verona Rómeó<br />

és Júlia története, San Remo a táncdalfesztivál, Parma a sajt és a sonka,<br />

Carrara a márvány, Taormina Csontváry Kosztka Tivadar festménye (Görög<br />

színház romjai Taorminánál) okán szerepelnek.<br />

Ostia, Siracusa említése valószínűleg az ókori történelemben játszott szerepükkel<br />

magyarázható.<br />

Bari, Brindisi és Cagliari nyilvánvalóan a helyesírási kétségek eloszlatására<br />

került be a szótárba: -i végű főnévként gondot okozhat a belőlük képzett<br />

eredetet jelölő melléknév, illetve a magyarból hiányzó /A*/ fonéma és olasz<br />

„gli" jelölése a Cagliari városnevében.<br />

Némi talányt jelent Udine és Pavia nevének felvétele a szótárba, mivel helyesírási<br />

szempontból nem látszanak problémásnak. Udine szerepeltetésének<br />

további okára vö. alább.<br />

Tartománynevek. Meglepő, hogy az Olaszországot alkotó tizenkilenc tartományból<br />

(regioné) mindössze négy szerepel a szótárban, és közülük is Calab-<br />

174


Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />

ria egészen biztosan kizárólag helyesírási okból. Olyan tartománynevek hiányoznak<br />

ugyanis, - pl. Veneto, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Giulia, Liguria,<br />

Toscana, Lazio, Puglia, - amelyek szótárazása nemcsak helyesírási szempontból<br />

volna fontos, hanem azért is, mert a szótárban szerepeltetett városneveknek<br />

a fele ezekből a tartományokból kerül ki: négy Veneto tartományból (Cortina<br />

d'Ampezzo, Padova, Velence, Verona), ugyancsak négy Emilia-Romagnából<br />

(Bologna, Ferrara, Parma, Ravenna), kettő-kettő Liguriából (Genova, San<br />

Remo), Lazióból (Ostia, Róma) és Pugliából (Bari, Brindisi), egy pedig Friuli-<br />

Venezia Giuliából (Udine). Csupán Lombardia (Cremona, Mantova, Milánó,<br />

Monza, Pavia), Toscana (Carrara, Firenze) és Campania (Nápoly) azok a tartományok,<br />

amelyekből szerepelnek városnevek is a szótárban.<br />

Földrajzi nevek. Közülük a legtöbb a hegynév (5). Érdekes, hogy a három<br />

itáliai tűzhányó közül hiányzik a Stromboli. Szintén meglepő, hogy az Appennini-félszigetet<br />

körülvevő tengerek közül nincs említés az amúgy helyesírási<br />

szempontból is érdekes Ligur és Jón tengerről (Mar Ligure, Mar Ionio). A folyónevekkel<br />

kapcsolatban megállapítható, hogy a számtalan folyó közül a két<br />

leghosszabb folyó, a Pó (652 km) és a Tevére (405 km) mellett a Piave (220<br />

km) és az Isonzó (136 km) megemlítését nem a hosszúságuk, hanem a hozzájuk<br />

kapcsolódó első világháborús harcok indokolják. A Pó tizenhét mellékfolyója<br />

közül hosszúságát tekintve a Piave ugyanis az ötödik (előtte áll az Adda,<br />

313 km; Oglio, 280 km;Tanaro, 276 km;Ticino 248 km), az Isonzó pedig a<br />

tizenegyedik (megelőzi a Mincio, 194 km; Brenta, 174 km; Secchia, 172 km;<br />

Tagliamento, 172 km; Panaro, 166 km; Dora Baltea, l60 km). Nem szerepel a<br />

szótárban a Firenzén átfolyó Arno (150 km), és az Isonzónál hosszabb délolaszországi<br />

folyókról sincs említés.<br />

A szigetnevek közül egyedül Capri szerepel, és meglepő módon hiányzik<br />

Elba, ahol Napóleon első száműzetését töltötte.<br />

A tavak neve között a három legnagyobbé fordul elő: a Garda-tó, (370 km.),<br />

a Comói-tó (146 km.) és a Lago Maggiore, (212 km.), amelynek egyötöde Svájchoz<br />

tartozik.<br />

Megállapítható, hogy az olasz eredetű földrajzi nevek a közigazgatási nevekkel<br />

ellentétben jóval elnagyoltabb képet mutatnak Itália természetföldrajzáról.<br />

Utca- és építmény nevek. Közöttük csupán két név található: a Villa Borghese,<br />

Róma legnagyobb parkja, ahol a Galleria Borghese (Borghese Galéria) található,<br />

illetve a híres velencei strand neve, a Lídó.<br />

Az egyetlen intézménynév a világhírű milánói operaház, a Scala, teljes nevén<br />

Teatro alla Scala. Az 1776-78 között épült dalszínház a világ első számú<br />

operaháza.<br />

Szellemi alkotások nevei. A címek között többségben vannak a zeneművek,<br />

ezen belül is az operák: Verdi három operája (Aida, Falstaff, Otelló) mellett a<br />

1 75


Vig István<br />

Don Giovanni valószínűleg Mozart operájának a címe. Ezen kívül a Villa dEste<br />

minden bizonnyal Liszt Ferenc zeneműveinek (Les jeux d'aux a la Villa<br />

d'Este- a Villa dEste szökőkútjai; Aux Cypres de la Villa dEste- A Villa dEste<br />

ciprusai) címéből kiragadott név. Az irodalmi műveket két cím képviseli, -<br />

a Divina Commedia (Dante Alighieri), és Pinocchio (Carlo Collodi), — a<br />

képzőművészeti alkotások közül pedig Leonardo Mona Lisa (olaszul la Gioconda)<br />

című festménye szerepel.<br />

Márkanevek. A három idetartozó névből kettő gépkocsi - van-e rajta csodálkozni<br />

való? - (Alfa Romeo, Fiat), egy pedig italnév (Cinzanő).<br />

Az MHSz és előzménye, a Helyesírási Tanácsadó Szótár (HTSz) olasz tulajdonnévanyagának<br />

összevetéséből az derül ki, hogy az MHSz szócikkei jelentős<br />

mértékben bővültek. Taranto város neve ugyan nem került be az MHSz-be<br />

(vö. HTSz:704), ugyanakkor az MHSz-ben 18 olyan tulajdonnév szerepel, amelyek<br />

a HTSz-ben nem adatoltak. Ezek a következők.<br />

Helységnevek: Monza, Ostia, Padova, San Remo,Taormina, Udine.<br />

Tartománynevek: Lombardia, Toscana.<br />

Utcanév: Villa Borghese.<br />

Márkanevek: Alfa Romeo, Cinzano, Fiat.<br />

Személynevek: Márió, Donatello.<br />

Családnevek: Goldoni, Respighi.<br />

Címek: Aida, Don Giovanni.<br />

Műveltségképi szempontból nézve szembeszökő a földrajzi nevek előretörése.<br />

A szótárba való felvételüket az egyéni, szubjektív választásokon túlmenően<br />

egészen biztosan az is meghatározta, hogy az 1990-ben Magyarországon<br />

bekövetkezett politikai változásokat követően elsősorban Észak- és<br />

Északkelet-Olaszország gazdasági szereplőinek az érdeklődése nőtt meg Magyarország<br />

iránt. Ezt még azzal is ki kell egészíteni, hogy magyar részről<br />

megnőtt az Olaszországba irányuló utazások száma. Ezek a tényezők elegendőnek<br />

bizonyulnak annak alátámasztására, hogy a kilenc földrajzi névből<br />

öt észak-olaszországi (Lombardia, Monza, Padova, San Remo, Udine), amelyek<br />

közül Udine mintegy Olaszország kapuját jelenti. Az autóval Olaszországba<br />

érkező magyar turisták ugyanis, akik a 90-es években a háború sújtotta<br />

volt Jugoszláviát el akarták kerülni, Ausztrián keresztül érkeztek Itáliába, ahol<br />

az első útjukba kerülő nagyobb város Udine.<br />

A másik jellemző a márkanevek jelenléte. Ez részben azzal magyarázható,<br />

hogy adminisztratív korlátozások nélkül lehet olasz gépkocsikat és egyéb fogyasztási<br />

cikkeket vásárolni, illetve azzal is, hogy az az ideológiai teher, - a<br />

„szocialista társadalom" hivatalos ideológiája nem nézte jó szemmel a fogyasztást,<br />

a fogyasztási javak iránti igényt és divatot - amely a márkanevekkel kapcsolatban<br />

a szótárszerkesztőkre esetleg nehezedett, végérvényesen megszűnt.<br />

176


Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban.<br />

Minden szótár anyagának kiválasztása objektív és szubjektív tényezők kölcsönhatásának<br />

eredménye. Az MHSz olasz tulajdonneveinek kiválasztásánál tagadhatatlanul<br />

hatott a szerkesztők ízlése, beállítódása, preferenciái, és így tovább.<br />

A számos objektív ok között első helyen a helyesírási szempontoknak kellett<br />

mérvadóknak lenniük. Más szóval olyan tulajdonneveket kellett keresni,<br />

amelyek sok hasonló esetben segítséget nyújtanak a hasonló nevek, és főleg<br />

toldalékolt alakjaiknak helyes lejegyzéséhez. Az olasz és a magyar helyesírás<br />

különbségét és a magyar toldalékolást figyelembe véve azt lehet a szótártól<br />

az olasz tulajdonnevek bemutatásán keresztül elvárni, hogy olyan szavak szerepeljenek<br />

benne, amelyek az alábbi grafémákat tartalmazzák: a) szóvégi -o;<br />

b) -one/-oni; c) z; d) sci/sce; e) ce/ci; f) che/chi; g) ge/gi; h) ghe/ghi; i) gli; j)<br />

s; k) c. Ezeknek a szerepeltetését több ok indokolja. 1) A felsorolt grafémák a<br />

magyar helyesírási rendszertől eltérően jelenítenek meg egy-egy fonémát<br />

(sci/sce : /j7; chi/che : /k/; gli : /A/). 2) Másrészt hangértékük más, mint a magyarban<br />

( a z a As/, /dz/, a ce/cz a Aj"/, a g/z a /X/, asa/s/ fonéma, a c a /k/<br />

fonéma jele). Utóbbiak jelenléte azért fontos, mert az olaszul nem tudó magyarok<br />

kiejtésében sok gondot okoz, amelyek hiperkorrekciót és egyéb, műveletlennek<br />

számító hibás ejtést eredményeznek. 3) A magyar toldalékolás<br />

miatt az -o/-one/-oni végződésű tulajdonevek /o/ fonémájának a nyúlása, illetve<br />

az -i-re végződő főnevekből képzett eredetjelentő melléknév írásmódjának<br />

a problémája.<br />

A második objektív tényező pedig azt jelenti, hogy a szerzőknek a 2-3. pontban<br />

leírt szempontoknak megfelelően olyan tulajdonneveket kellett választaniuk,<br />

amelyek ténylegesen jelen vannak a művelt magyarok ismeretanyagában.<br />

Eme okok kölcsönhatásának eredményeként kerültek be a szótárba a már<br />

tárgyalt tulajdonnevek. Noha szótárazásukban a szubjektív okok is hatottak,<br />

az eredményt úgy kell tekintenünk, hogy objektív módon tükrözi a mai művelt<br />

magyar társadalomnak az olasz kultúráról alkotott képét. A helyesírással<br />

kapcsolatos kívánalmaknak egy tekintetben, a sci grafémák szerepeltetésében<br />

nem tesz eleget a MHSz. Brescia város nevét, - már csak Haynau tábornok<br />

miatt is, aki a magyar történelemben a „bresciai hiéna" néven is ismert, -<br />

szótárazni lehetett volna.<br />

Az MHSz olasz tulajdonneveiből kikövetkeztethető műveltségkép elsősorban<br />

a régi olasz irodalommal, a reneszánsz képzőművészettel és az olasz operairodalommal<br />

kapcsolatos. Jól vannak képviselve az olasz természettudósok<br />

is. A földrajzi ismeretek elsősorban a helynevekre, ezeken belül pedig főleg<br />

észak-olaszországi városnevekre és néhány tartomány nevére vonatkoznak.<br />

Láthattuk azt is, hogy ez a műveltségkép nem statikus, hanem az 1990-ben lezajlott<br />

politikai változások nyomán megváltozott, és főleg város- és márkanevekkel<br />

gazdagodott.<br />

1 77


Roznárné Kun Csilla<br />

Mítosz és valóság a Milione-ban<br />

Marco Polo, a nagy velencei történelmi figura könyvét jól ismerjük: akár, mint<br />

kalandos útikönyvet, akár mint praktikus kereskedelmi kézikönyvet, vagy a<br />

Vecchio Mondó agyafúrt diplomáciai fogásait keresve vettük le már számtalanszor<br />

könyvespolcunkról. S nem kis ámulattal vegyes csodálattal lapoztuk mindannyiszor,<br />

hogy aztán újból és újból azzal a megállapítással tegyük le, hogy az<br />

éles szemű velencei, messze megelőzve korát, olyan ismeretekkel és tanulságos<br />

történetekkel megrakodva térhetett haza igencsak merész vállalkozásáról,<br />

melyek még a mai kor emberét is alaposan meglepik, s mindazt olyan szórakoztató<br />

stílusban, ugyanakkor precíz pontossággal tárja az olvasó elé, hogy úgy<br />

érezzük, magunk is a "mongolok titkos történetének" lettünk részesei.<br />

Nem nehéz elképzelnünk, hogy ha ránk ilyen hatással van ez az olvasmány,<br />

mit válthatott ki kora és az azt követő évszázadok olvasóiban... Csoda, hogy<br />

számos utazó (közük maga Kolombusz is!) utazóládájába tette a Miltoné című<br />

művet, mielőtt a világ egy új szegletének megismerésére indult?<br />

De mi is az, amiből e művészi értékekben talán nem is különösebben bővelkedő,<br />

mégis nagyhatású mű varázsa táplálkozik? Talán az ismeretlenre fényt<br />

derítő, képekben oly gazdag világ, amelyre kortársai már olyannyira szomjaznak?<br />

Vagy éppen praktikus gondolkodásmódja, melyet a velencei kalmárok<br />

olyannyira magukénak éreznek, s akik ennélfogva mindent e nagy profittal járó<br />

vállalkozás gyakorlati oldaláról szemlélnek? Vagy olvasmányossága, kalandokkal<br />

zsúfolt, aprólékos leírásokkal is teletűzdelt híradásai, melyek a távoli<br />

181


Roznárné Kun Csilla<br />

tájat közelükbe hozzák? Mindenkinek másért tetszhetett, vagy éppenséggel<br />

mindezek együtt vonzhatták az olvasókat.<br />

De miért is övezte - s övezi talán máig is - a Kelet „csodás" világát oly sok<br />

legenda, hiedelem és mese? Lépjünk vissza néhány évszázadot Marco Polo korából:<br />

a VI-VII. században a Közép-Kelet muzulmán hódításai nyomán, melyek<br />

egészen India, illetve Kelet-Türkménia határáig terjedtek, tökéletes „sorompó"<br />

keletkezett Kelet és Nyugat között, nemcsak a szó szimbolikus, de „fizikai" értelmében<br />

is, s mindez teljesen lehetetlenné tette a két világrész közötti árués<br />

információcserét is! (Példaként hadd említsem a VII. század első felében<br />

Szíriából Kínába menekült nesztoriánus keresztények esetét, akik mindennek<br />

következtében teljesen elszakadtak a nyugati kereszténységtől, s alaposan<br />

megosztották e vallás követőit). Később a különböző keresztes háborúk lassan-lassan<br />

megnyitották a kaput Kelet és Nyugat között, de a két világ kereskedelmi<br />

és termelő szférája között továbbra is nagy szakadék tátongott, mivel<br />

- jóllehet a kereskedelem egyre virágzóbb lett - az áruk cseréje messze<br />

nem jelentette a kereskedő államok kultúrájának kölcsönös ismeretét. így aztán<br />

mindaz, ami a keresztény világ határain túlról érkezett, a csodák és mesék<br />

világának volt része: maguk az áruk is, melyek ezekről a nehezen elérhető<br />

területekről származtak, az „egzotikum" illatát árasztották. Mindenesetre<br />

különös, hogy például Brunetto Latini Trésor című művében - a selyemhernyókról<br />

szót sem ejtve! - részletes leírást találunk a selyem eredetéről akkor,<br />

amikor Szicíliában és Keleten már századokkal azelőtt nemhogy ismerték, de<br />

nagy mennyiségben szőtték is a selymet, tehát tudtak a hernyó létezéséről is!<br />

A kereskedők persze - hogy portékájuk még értékesebbnek tűnjék - még tovább<br />

is színezték a termékeikről szóló hiedelmeket és legendákat.<br />

Marco Polo eleinte maga is nehezen igazodott el e történetek hitelességének<br />

tekintetében, de ahogy mind nagyobb és szélesebb körű ismeretekre tett<br />

szert, lassan megtalálta a mítosz és valóság közötti húzódó vékony határvonalat.<br />

Persze ez - főleg kora olvasói számára - igencsak fölülmúlta közönsége<br />

képzeletét, s mint tudjuk, nemcsak szavahihetőségét vonták többszörösen<br />

kétségbe, de rokonai és barátai még halálos ágyánál is arra próbálták rávenni,<br />

hogy vonja vissza egyik-másik hihetetlennek tűnő megállapítását.<br />

Ám nem szabad elfelejtetnünk, hogy könyvével Marco Polo nemcsak szórakoztatni,<br />

hanem tanítani is akarta olvasóit. Mi érdeke lett volna elferdíteni,<br />

vagy megmásítani a számára is oly sok újdonsággal szolgáló, útja során<br />

megismert információkat? Műve - melyet, mint ismeretes, a kora irodalmi<br />

tollforgatás-művészetében jártasabb Rustichello da Pisa-nak diktált le, vagyis<br />

fontos volt számára a mű majdani olvashatósága - teljesen beleillett az akkori<br />

kompilátorok, pedagógusok és enciklopédisták által képviselt irodalmi<br />

tendenciába, vagyis hogy a „romantikus-realisztikus" kalandelemeket a taní-<br />

182


tó célzat, a didaktika szolgálatába állítsák. Tehát Marco Polo „szívügyének"<br />

tekintette, hogy olvasóit és kortársait részesévé tegye mindannak az ismeretnek<br />

és kalandnak, melyet személyesen élt át. Nagyon fontos szerephez jut<br />

a műben a vallás kérdése is: maga Kubiláj Kán hihetetlenül nyitott és kíváncsi<br />

volt a muzulmán vallástól eltérő más tanításokra. Maguk a Pólók, második<br />

útjukkal vallási küldetést is teljesítenek: a kán megbízásából a keresztény<br />

világ fejétől kell hittérítő papokat és az örökmécses olajából egy ampullányival<br />

vinniük a mongol uralkodónak.<br />

Érdemes lenne külön értekezésben kitérni a kor és a földrész történelmi<br />

eseményeire, amelyek nemcsak Dzsingisz Kán birodalmának társadalmi illetve<br />

szociális jellemzőit mutatják meglehetősen bonyolultnak, de az egyes kisebb<br />

fejedelemségeknek a nagy birodalomhoz és persze a környező államokhoz<br />

fűződő viszonyát is, hiszen ez is szervesen meghatározta Marco - és persze<br />

Matteo és Niccolö Polo - utazásainak korlátait, s ezáltal az egész birodalomról<br />

alkotott képét. De ezen tanulmány csupán arra szorítkozik, hogy említést<br />

tegyen egy-egy fontosabb epizódról, a teljesség igénye nélkül.<br />

Mint tudjuk, Ázsia „meghódítását" európai részről az első keresztes lovagok<br />

kezdték meg, s őket követték a misszionáriusok, majd a merész és vállalkozó<br />

kedvű kereskedők. Marco Polo generációja már nemigen elégedett meg a Keletről<br />

szóló csodás mesékkel, annál is inkább, mert ebben a században az<br />

ázsiai birodalmak egészen az Adriáig nyújtózkodtak, s így Európa és Ázsia,<br />

vagyis a keresztény és nem keresztény világ gazdasági, kulturális, politikai stb.<br />

kapcsolatai gyökeres változásoknak néztek elébe: a mesés Keletről kialakított<br />

kép szörnyű valósággá változott át.<br />

Dzsingisz Kán 1206 és 1277 között az egész ázsiai kontinenst meghódítva<br />

kiterjesztette Birodalmát a Sárga-tengertől egészen a Fekete-tengerig, megalkotva<br />

ezzel minden idők történelmének legnagyobb, mintegy 16 millió km 2<br />

területű birodalmát. Unokái, fiai még terjeszkednek. Udinéig illetve Dalmáciáig<br />

tolják ki a határokat. S bár 124l-ben visszahúzódnak egészen a Volga határáig,<br />

de hírük továbbra is valóságos fenyegetés: gazdaságilag katasztrófát, politikailag<br />

pedig meglehetősen kegyetlen hatalmi rendszert „honosítanak meg".<br />

Amikor az idősebb Polo és testvére 1260-ban első útjára indul Mongólia felé,<br />

Ázsia belsejében a gyenge, politikailag és gazdaságilag széttöredezett Európával<br />

szemben erős és ellenséges politikai és adminisztratív blokkba próbálnak<br />

bejutni, mint tudjuk, sikerrel. Ebben persze nagy szerepe van Dzsingisz<br />

unokájának, Hulagu kánnak is, aki majd a Tatár Birodalom megalapításával<br />

Ázsia nagy területén megnyitja az utat a bátrak, a felfedezők és a kíváncsiak<br />

előtt. (A kíváncsiság univerzálisnak tűnt mindaddig, amíg az első tatár<br />

hordák meg nem jelentek a nyugati végeken és romba nem döntötték Oroszország<br />

egy részét, Lengyelországot, s végül Magyarországot).<br />

183


.Roznárné Kun Csilla<br />

Az első „felfedezők" tehát ezen a területen a misszionáriusok voltak. Matteo<br />

és Niccolö pedig mint első kereskedők léptek Ázsia földjére. Marco Polo<br />

azonban már sokkal kevésbé volt kereskedő szemléletű, mint azt származása<br />

és neveltetése alapján gondolnánk.<br />

De ki is volt ő valójában? Ha egyetlen mondattal kellene őt jellemeznünk,<br />

ezt mondanánk: „velencei kalmár, aki, miután Kubiláj Kán mongol birodalmában<br />

megcsinálta szerencséjét, 1295-ben, 25 év távollét után hazatért, lediktálta<br />

emlékeit, és az Úr 1324. évében szülővárosában hunyta le örökre szemét" 1.<br />

De hogy jóval több volt egyszerű kalmárnál - bár könyvében önmagáról<br />

egyetlen szót sem ejt -, kitűnik a Milione lapjairól, akár tárgyilagos ítéleteit,<br />

akár kifinomult szociológiai érzékenységét, merész újkeresését vesszük alapul.<br />

Ha rövid párhuzamot vonnánk kortársa, Francesco Balduccio Pegolotti (a<br />

firenzei Bárdi Bankház Kereskedelmi ügynöke) Pratica della Mercatura című<br />

műve - amely tematikáját illetően szintén a Keleti kereskedelem tárgykörében<br />

mozgott - és a Milione között, hamar szembetűnne a különbség a két szerző<br />

kereskedelmi beállítottságát tekintve: a pólói horizont sokkal tágabb, tele van<br />

mesés elemekkel, távoli kincsekről szóló történetekkel, érdeklődéssel az emberekről,<br />

civilizációról, természetről, táj-, kikötő-, és városleírásokkal, a szokások<br />

rendszeréről és persze a kereskedők „borsos" történeteire való utalásokkal.<br />

A firenzei szerző szemében a „világ nem más, mint egy hatalmas piac."<br />

Szemben a velencei utazó véleményével, aki szerint „a világ sokkal inkább<br />

egy olyan színjátékhoz hasonlít, amely végtelen természeti és emberi megnyilvánulások<br />

széles stílusskáláján mozog." Amikor Marco Polo vámokról, pénzváltásról<br />

beszél, inkább a kán államkasszájába befolyó pénzfajtákat akarja illusztrálni,<br />

vagy a váltási szokásokról mesél, no meg a papírpénz akkor még<br />

ritkaságszámba menő használatára csodálkozik rá!<br />

Miért? Mert nem volt igazi kereskedő. De hogyan is lehetett volna, hiszen<br />

amikor apja és nagybátyja először hazatértek Velencébe, majdnem 15 év távollét<br />

után, Marco már 15 éves volt, s nem volt semmiféle ez irányú képzettsége,<br />

kivéve azt, ami a korabeli velenceiekre amúgy is „ragadt" a kikötőkben:<br />

alapszinten jól számoltak és eltanultak egy-két kifejezést a helyi kereskedelmi<br />

zsargonból. Nem tudjuk, ő is azok közé tartozott-e, akiknek a latin nyelvoktatás<br />

osztályrészükül jutott (mint két évszázaddal később Kolumbusz esetében),<br />

igaz, csak egyszerű fordításokon keresztül, de mindenféleképpen praktikus<br />

útravalóként. (Nyelvtudásáról egyébként mindössze annyit tudunk, -<br />

erről a XVI. fejezet sajnos időközben elveszett részében írt - hogy a Velencében<br />

használt dialektuson és a kereskedők franco-venetói változatán - ebben<br />

a nyelvjárásban veti majd papírra Rustichello a genovai börtönben a Marco<br />

Polo által diktáltakat! - kívül egy keveset tudott még latinul ; valamint Ázsiába<br />

érkezvén, legalább négy nyelvet tanult meg: a perzsát, a mongolt, legalább<br />

184


Mítosz és valóság a Milione-ban_<br />

egy török dialektust és az ún. „comano" nyelvet, mely főleg a nyugati központok<br />

kulturális nyelve volt, sőt néhány szót kínaiul is!).<br />

De az is igaz, hogy az idősebb Pólók sem „praktizáltak" a szakmában 1260<br />

után, mert Velencébe már mint a Nagy Kán követei tértek vissza, s nem kereskedőkként!<br />

És Marconák sem annyira kereskedőként kellett továbbfejlesztenie<br />

természetéből adódó kíváncsiságát, hanem sokkal inkább a követi megbízatás<br />

fortélyaival ismerkedett a kán udvarában. Ebben a feladatkörben emelkedik<br />

majd a ranglétrán is: az uralkodó személyes tanácsadójaként kapja majd<br />

meg Messere címet. Az is valószínű, hogy majd a Velencébe történő végleges<br />

visszatérése után sem folytatja ezt az igazából el sem kezdett hivatást, hisz azt<br />

a bizonyos Genova elleni tengeri ütközetben használt hadihajót is - melyen<br />

majd azután fogságba kerül - mint Velence nemesemberének - s nem kereskedőjének<br />

- kellett kiállítania a város érdekében.<br />

Ugyanakkor küldetését tekintve Marco a „hit bajnoka" is, hiszen a Szent Síron<br />

égő Örökmécses olajából szállít majd a Nagy Kánnak. Marco megbecsülését<br />

növeli még a Kán szemében többi követtársával szemben az a tény is,<br />

hogy nyitott szemmel jár, mindenről tájékozódik, és nem utolsó sorban szívesen<br />

mesél, vagyis nem csak szorosan értelmezett követi küldetését teljesíti.<br />

Ehhez persze beállítottságán kívül az is hozzájárult, hogy horizontja tágabb<br />

volt, túlnőtt Ázsián, s ennélfogva szinte gyermeki szemmel csodálkozhatott rá<br />

a látott furcsaságokra, vagy újdonságokra.<br />

Szavahihetőségét azonban - látszólag, vagyis jogtalanul - sok minden cáfolta.<br />

A többi között például az a tény, hogy a Kínai Birodalmi Évkönyvek egyikében<br />

sem szerepel a három velencei utazó neve, pedig azokban pontosan<br />

feljegyezték a birodalom területére látogató külföldiek nevét és a velük kapcsolatos<br />

eseményeket is, de még a velenceieknél sokkal kevésbé illusztris vendégek<br />

személyazonosságát is. Ám erre is van magyarázat: bizonyára más név<br />

alatt szerepelhettek, melyeknek semmi közük a családnevekhez, s ez okból<br />

nagyon nehéz lenne őket identifikálni. Valamint minden medievalista ismeri<br />

azokat a különböző érdekek által vezérelt taktikai megfontolásokat, melyeket<br />

követve előszeretettel hallgattak el bizonyos erőknek nem tetsző eseményeket.<br />

Egy tény azonban mégis a hitetlenkedők igazát látszik alátámasztani: jóllehet<br />

Marco Polo tudósítási módszere pontos és részletekre is ügyelő, s átfogó<br />

információk továbbadására törekszik, olykor azonban - az autentikus hírforrástól<br />

hermetikusan elzárva - kénytelen „színes" leírásokkal kitölteni a<br />

hiányzó információk helyét, hogy olvasóközönsége kedvére tegyen.<br />

Hadd ejtsek most szót néhány figuráról. Először is a mítoszok és legendák<br />

által leginkább övezett Hegy Öregjéről (Veglio della Montagna), akinek története<br />

azonban bizonyíthatóan valóságos alapokon nyugszik. Marco Polo három<br />

fejezetet is szentel ennek a szereplőnek. Ez nem csoda, hisz a muzulmán<br />

185


Roznárné Kun Csilla<br />

Ázsia benne látja legendás történeti hősét, El Dzsebel sejket, aki a híres-hírhedt<br />

„gyilkos-szekta" Nagymestere volt.<br />

A Kaszpi tengertől délre fekvő Elbruz hegységben járva pillanthatnánk meg<br />

palotáját, ha az nem vált volna 1256-ben a tatár seregek martalékává. (Hitetlenkedők<br />

figyelem! Sem Marco, sem a két idősebb Polo nem járt Perzsia ezen<br />

részén: a történet csupán szájhagyományon alapul.) De hatalmas szervezettsége<br />

miatt az ilyen és ehhez hasonló (valójában eretnek) szekták hatalma jóval<br />

túlnőtt azok székhelyén: tagjai nemcsak a muzulmán Ázsiában, de európai<br />

területeken is rettegésben tartottak népeket és fejedelmeket egyaránt.<br />

Könyvében Marco nem a szekta doktrínáját és szándékait ecseteli, hanem<br />

inkább a híres-hírhedt szektavezér iránti általános és élő kíváncsiságot igyekszik<br />

kielégíteni, amikor a róla és utódairól szóló legendák igazát kutatja, melyek<br />

még jóval a legutolsó Nagymester, Rockn-ud-din halála után is tovább éltek.<br />

A korabeli források olyan muzulmánokként jellemzik a szekta tagjait, mint<br />

akik nem Mohamed parancsát követik, hanem a saját vezérükét. Az assassinók<br />

(vagyis a mai olaszban: gyilkosok) neve azonban igencsak elhíresült áldozataik<br />

- és a csaknem áldozatukká váltak - révén, akik között olyanokat is<br />

találunk, mint Corrado di Monferrato (Jeruzsálem kinevezett királya) vagy Raimondo,<br />

Tripoli grófja. Sőt Szaladin herceg és Eduardo dTnghilterra (Edward<br />

angol király) életére is ezek a gyilkosok törnek. Leghíresebb merényletük<br />

Möngke tatár kán ellen készült - állítólag mintegy 40 gyilkost küldött rá a<br />

Nagymester, hogy a kellő pillanatban kioltsák életét. De európaiak is voltak,<br />

akik rettegték nevüket: a francia IX. Lajos, akit szíriai tartózkodása alatt különleges<br />

biztonsági intézkedésekkel védtek, vagy IV Ince pápa, aki azzal vádolta<br />

meg az általa kiátkozott II. Frigyest az 1245-ös Lyoni Zsinaton, hogy politikai<br />

hatalma eléréséhez e szekta tagjai közül fogadott fel bérgyilkost, hogy<br />

egyik főbb ellenfelét, a bajor herceget (Duca di Baviera) 1231-ben eltegye láb<br />

alól. Egyszóval a legendává szélesedett történet valós alapja dokumentálható.<br />

Véres tetteik elkövetésekor többnyire az volt a módszerük, hogy valamilyen<br />

úton-módon áldozatuk közelébe férkőztek - pl. beépültek a kíséretbe vagy<br />

személyi testőrségbe - s a megfelelő pillanatban kioltották életét. Igaz, így aztán<br />

többnyire könnyen a nyomukra akadtak, hisz ismert személyek voltak, de<br />

akkorra már küldetésüket, még ha életük árán is, teljesítették.<br />

Fontos tényező, hogy az assassinók megítélése a kor embere számára nem<br />

volt egyértelműen negatív! Egyfajta csodálattal vegyes tiszteletet tanúsítottak<br />

ezen a köznapitól eltérő cselekedetek iránt, minthogy azokhoz nem mindennapi<br />

észre és bátorságra volt szükség, nem beszélve arról, hogy a Veglio követői<br />

akár fel is áldozták magukat megbízatásuk teljesítéséért.<br />

Persze a politikai gyilkosság nemcsak ennek a szektának a privilégiuma<br />

volt, hisz mindig is létezett, de ún. népszerűségük annak volt köszönhető, hogy<br />

186


Mítosz és valóság a Milione-ban.<br />

a szektát egyfajta mitikus és titkos történetek lengték körül, valamint azon<br />

erény csodálatának is, ahogy a szektatagok feltétel nélkül engedelmeskedtek<br />

mesterüknek, s bármit képesek voltak megtenni óhajának.<br />

Érdekes irodalmi vonatkozást találhatunk erre nézve a Danténak tulajdonítható<br />

Detto d'amore (Szerelmi költészet) című műben, amelyben a szerző a<br />

szerelmesnek a hölgy iránti feltétlen odaadását így fejezi ki a mi nyersfordításunkban:<br />

Egy gyilkos se lehetett oly hű a Veglióhoz,<br />

s Istenhez sem oly közel, mint én<br />

Tehozzád szerelmetes hű szolgálatommal. 2<br />

De hogyan is érhette el a Veglio ezt az abszolút engedelmességet alattvalói<br />

részéről? Itt kerül a történetbe a kábítószer fogalma. Mint ismeretes, a drog<br />

használata, konkrétan a „cannabis indica", vagyis közismertebb nevén a hasis<br />

meglehetősen elterjedt már akkoriban Keleten, s a közhiedelem szerint a Mester<br />

ennek különböző mértékű adagolásával manipulálta a szekta tagjait. Arról<br />

Marco Polo is beszámol, hogy a Veglio palotájába gyűjtött minden - kezdetben<br />

csak a környéken lakó - 12- 20 év közötti fiút, s fegyverforgatásra tanította<br />

őket. Azt is tudjuk, hogy palotája körül gyönyörű függőkerteket alakított<br />

ki, „tejjel folyó" folyókat, vízeséseket, hidakat stb. építtetett, s madarakkal,<br />

szebbnél-szebb növényekkel és persze gyönyörű lányokkal népesítette be<br />

ezeket. Vagyis, ahogy ez a Koránban is olvasható, valami effélének képzelhették<br />

el a Paradicsomot. (Nem kis teljesítmény lehetett a Veglio részéről a kietlen<br />

Perzsiában ilyen tökéletes öntözőrendszer kiépítése...) A kiválasztott fiúknak<br />

egyfajta álmosító gyógyitalt kevertek, s mikor ettől elaludtak, átszállították<br />

őket ebbe a „hamis Paradicsomba", azt az illúziót keltve bennük gyönyöreik<br />

közepette, hogy azon a helyen vannak, melyet Mohamed nekik a túlvilágra<br />

ígért. Majd újra elaltatták s visszavitték őket a valós világba, mely számukra<br />

annyira elviselhetetlen volt, hogy akár életük árán is, de vissza akartak<br />

térni a „Paradicsomba". A rituálé szerves része volt a napi többszöri ima és<br />

vallásos témájú történetek hallgatása, így a szekta tagjai annyira átszellemültek,<br />

hogy nem féltek a haláltól.<br />

Ami a drogot illeti, több hitelesnek tartott keleti történetíró is közelébe került<br />

a szektának, mégsem írtak annak használatáról. Ennek az is oka lehet,<br />

hogy Keleten már túlságosan elterjedt a hasis használata, ezért nem gondolták,<br />

hogy kizárólagosan ez volna a Mester befolyásának titka. A nyugati történetírók<br />

pedig egyszerűen nem ismerték ezt a fajta drogot. Egy biztos, a kor<br />

latin illetve neolatin nyelvhasználatában a hasis szóból alakult ki nevük,<br />

vagyis hasasin -> assassini.<br />

757


Mítosz és valóság a Milione-ban_<br />

Másrészt viszont - és ebben pl. Baudelaire e témában írt híres traktátusa is<br />

segítségünkre lehet - a hasisról tudjuk, hogy ugyan „paradicsombéli" látomásokkal<br />

kecsegtet, de ugyanakkor legyengíti az akaratot, minden önálló akaraterőt<br />

elnyom, és fizikailag is elerőtleníti a szervezetet. Ilyet azonban a Veglio<br />

nem adhatott követőinek, akiknek a legszigorúbb katonai szervezet tagjaiként<br />

erős akarattal és fizikummal kellett rendelkezniük. Tehát a drog kizárólagos<br />

hatása teljességgel kizárható. Itt lépett be aztán a Nagymester mágikus hatalma,<br />

vagyis megindultak a legendák!<br />

A szekta tehát a IX. századtól szigorúan zártkörű, vallási és katonai szabályok<br />

szerint működött, csupán Perzsia és Szíria területén 60.000 tagot számlált<br />

különböző várakban szétszórva.Tagjaitól civil és harci erényeket, hihetetlen lelki<br />

erőt, teljes odaadást, bátorságot és alázatot követelt. A mindenkori Veglio -<br />

merthogy 1256-ig, amikor is majd a tatárok lerombolják a központi palotát,<br />

szám szerint 5 vagy 6 nagymester létezett - Mohamed próféta szóvivőjeként<br />

képviselte az isteni törvényeket. Ez azért volt fontos, mert a muzulmán vallásra<br />

kezdetben oly jellemző egyéni szabadság - mely a számos különböző szekta<br />

együttélését lehetővé tette - szépen lassan megszűnt, s a Veglio által szigorú<br />

törvények közé szorított szekta mintegy felülkerekedett a többi vallási szervezeten,<br />

előmozdítva az immár egységes hit fennmaradásához.<br />

Persze egyik-másik nagymesternek voltak igencsak egyéni vallási értelmezései<br />

az iszlámtanításokról (Pl. II. Hasszán, a IV. Veglio megengedte a borfogyasztást,<br />

eltörölte a böjtöt stb.), de mindez lényegében mit sem változatott<br />

az egységesítési folyamaton.<br />

Még egy érdekesség a szektáról: amikor 1256-ban a tatárok lerombolták a<br />

Muleete palotát (ez volt a központjuk), gyilkos szerszámok vagy Mohamed<br />

Paradicsoma helyett, hatalmas könyvtárt, alkimista műhelyt és fejlett asztronómiai<br />

műszerek gyűjteményét találták, vagyis a Veglio és követői magas fokon<br />

birtokolták a kor tudományos ismereteit, s ebből alakították ki aztán a szekta<br />

„belső használatú" törvényeit. Hasonló mitikussá vált alak még János-pap<br />

figurája, sőt természetesen Kubiláj Kán is: mindkettő valóságos, történelmi adatokkal<br />

megerősíthető, hiteles szereplő, de annyi hihetetlennek tűnő történet<br />

és tulajdonság köthető személyükhöz, hogy ezek magyarázatához mítoszok<br />

és legendák kötődnek.<br />

De akárhogy is vélekedünk a mítosz és valóság között húzódó nem mindig<br />

egyértelműen meghatározható vékony választóvonalról, abban biztosak lehetünk,<br />

hogy Marco Polo korának, a XIII. század keresztény Európájának gyermeke.<br />

Elfogultságai, némelykor babonás hiszékenysége is a koré, melynek fia<br />

volt. „így a mai olvasót nemcsak az ezerarcú ázsiai valóságról, de a XIII. századi<br />

szemléletmódról, gondolkodásról és Európának a katolicizmus uniformizáló<br />

hatására egységessé formálódó értékítéleti, világnézeti szemléletmódjáról<br />

189


.Roznárné Kun Csilla<br />

is tájékoztatja. Arról, amit elő-előbukkanó előítéleteink alapján sommásan „a<br />

sötét középkor szellemének" szoktunk nevezni" 3.<br />

FORRÁSOK JEGYZÉKE:<br />

Davielli, G., Marco Polo. Torino, UTET, 1941.<br />

Oliveri, D., Marco Polo. II Milione. Bari, Laterza, 1928.<br />

Olschki, L., V Asia di Marco Polo. Firenze, Sansoni, 1957.<br />

Ricci, L. B., Milione di Marco Polo. In: Asor Rosa, A. (szerk.), Letteratura Italiana Einaudi. Le Opere. Torino,<br />

Einaudi, 1992. I. k., 315-356.<br />

J E G Y Z E T E K<br />

1 Vajda E., Marco Polo utazásai. Budapest, Gondolat, 1984. 21.<br />

-' Unque Assessino al Veglio/ non fu gia mai si presto,/ né a Dio mai il Presto,/ com'io a servir amante. (Dante<br />

Alighieri, "II Fiore" In: Cataldi, L. (1921), Le Opere di Dante. Testo critico della Societá Dantesca Italiana.<br />

Firenze, Ariani, Appendice, 40.)<br />

1 Dáné T, Milliók könyve - Milliókról. Budapest, Gondolat, I960. 30.<br />

190


Grafikai terv, tördelés és nyomdai előkészítés:<br />

Nyomdai munkák: YELOPRINT<br />

192


IRODALOMELMÉLET<br />

tSSfl Tartalom<br />

Horváth Kornélia: Leopardi nyelv- és költészetszemléletéről 7<br />

Hoffmann Béla: Poézis és/vagy interpretáció (Benedetto Croce és Dante Ulixese) -. . .23<br />

MŰFORDÍTÁS<br />

Aldo Palazzeschi versei (Szénási Ferenc) 39<br />

Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa (Lukácsi Margit) 45<br />

Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa igaz története (Lukácsi Margit) 55<br />

ÍRÓI ARCKÉP<br />

Lukácsi Margit: Egy olasz író a távoli Thuléból (Fordítói jegyzet Tommaso Landolfi<br />

„Maria Giuseppa" és „Maria Giuseppa igaz története" című elbeszéléseihez) 63<br />

MŰELEMZÉS<br />

Antonio Donato Sciacovelli: Az olvasói várakozások „elterelése" a Dekameronban . 73<br />

Vig István: A melléknevek mondattani helye Petrarca szonettjeiben 83<br />

Horváth Kornélia: A metaforizáció folyamata (Giacomo Leopardi; Il primo amore) . 99<br />

Hoffmann Béla: Az átmenetiség alakzatai: a költői képalkotás útjai<br />

Giacomo Leopardi lírájában 121<br />

Szálai Marianna: Navigare necesse est (Az utazás motívuma Alberto Savinio<br />

OLASZ-MAGYAR KAPCSOLATOK<br />

vizuális és irodalmi műveiben) 133<br />

Mátyus Norbert: Babits első találkozása a Divina Commediával 143<br />

Vig István: Új olasz jövevényszavak az írott magyar köznyelvben 159<br />

Vig István: Olasz tulajdonnevek a magyar helyesírási szótárban 1Ó9<br />

MŰVELŐDÉSTÖRTÉNET<br />

Roznárné Kun Csilla: Mítosz és valóság a Milione-ban 181<br />

Különszámunkat Masszi Ferenc rézkarcaival díszítettük.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!