RICCARDO CHAILLY Orquestra <strong>de</strong> la Comunitat Valenciana PROGRAMA Ludwig van Beethoven (1770-1827) Simfonia número 9, en re menor, opus 125, ‘Coral’ I. Allegro ma non troppo, un poco maestoso II. Molto vivace III. Adagio molto e cantabile IV. Finale: Presto Julia Bauer, soprano María José Montiel, mezzosoprano Steve Davislim, tenor Rudolf Rosen, baríton Orquestra <strong>de</strong> la Comunitat Valenciana Cor <strong>de</strong> la Generalitat Valenciana Francesc Pera<strong>les</strong>, director Riccardo Chailly, director musical 14 <strong>de</strong>sembre 2012 · 20.00 h 16 <strong>de</strong>sembre 2012 · 19.00 h Auditori Duració aproximada: 1 h 10 min
O Freun<strong>de</strong>, nicht diese Töne! Son<strong>de</strong>rn laßt uns angenehmere anstimmen, und freun<strong>de</strong>nvollere! Ludwig van Beethoven (1770-1827) Freu<strong>de</strong>, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, wir betreten feuertrunken, Himmlische, <strong>de</strong>in Heiligtum! Deine Zauber bin<strong>de</strong>n wie<strong>de</strong>r, was die Mo<strong>de</strong> streng geteilt; alle Menschen wer<strong>de</strong>n Brü<strong>de</strong>r, wo <strong>de</strong>in sanfter Flügel weilt. Wem <strong>de</strong>r große Wurf gelungen, Eines Freun<strong>de</strong>s Freund zu sein, wer ein hol<strong>de</strong>s Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf <strong>de</strong>m Er<strong>de</strong>nrund! Und wer’s nie gekonnt, <strong>de</strong>r stehle weinend sich aus diesem Bund! Freu<strong>de</strong> trinken alle Wesen an <strong>de</strong>n Brüsten <strong>de</strong>r Natur, alle Guten, alle Bösen folgen ihre Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, einen Freund, geprüft im Tod, Wollust ward <strong>de</strong>m Wurm gegeben, und <strong>de</strong>r Cherub steht vor Gott. Froh, wie seine Sonnen fliegen durch das Himmels prächt’gen Plan, laufet, Brü<strong>de</strong>r, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß <strong>de</strong>r ganzen Welt! Brü<strong>de</strong>r -über’m Sternenzelt muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nie<strong>de</strong>r, Millionen? Ahnest du <strong>de</strong>n Schöpfer, Welt? Such’ ihn über’m Sternenzelt, über Sternen muß er wohnen! Friedrich Schiller (1759-1805) Oh, amics, no amb eixos tons! Entonem-ne d’altres més agradab<strong>les</strong> i plens d’alegria! Ludwig van Beethoven (1770-1827) Alegria, esplèndida espurna <strong>de</strong>ls déus, filla <strong>de</strong> l’Elisi, entrem, ebris <strong>de</strong> foc, al teu santuari ce<strong>les</strong>tial! Els teus encisos tornen a unir, allò que el costum ha dividit severament; tots els hòmens es tornen germans, on s’estén la teua ala suau. Qui haja tingut la gran sort, <strong>de</strong> ser amic d’un amic, qui haja conquistat una dona fi<strong>de</strong>l, que unisca la seua joia a la nostra! Sí, qui puga dir que només una ànima en la Terra és seua! I qui mai no haja pogut, que s’allunye plorant d’esta germandat! Tots els sers beuen l’alegria <strong>de</strong>l si <strong>de</strong> la natura, tots els bons, tots els roïns, seguixen el seu rastre <strong>de</strong> roses. Ella ens va donar els besos i el raïm, un amic, provat fins a la mort, fins i tot al cuc li va concedir el plaer, i al querubí estar davant <strong>de</strong> Déu! Feliços, igual que els astres travessen el meravellós pla ce<strong>les</strong>tial, recorreu, germans, el vostre camí, alegres, com l’heroi cap a la victòria. Abraceu-vos els uns als altres, tots! Este bes per a tot el món! Germans, sobre el firmament estrellat ha <strong>de</strong> viure un pare amorós. Vos agenolleu, tots? Notes la presència <strong>de</strong>l creador, món? Busca’l sobre el firmament estrellat, sobre <strong>les</strong> estrel<strong>les</strong> ha <strong>de</strong> viure! Friedrich Schiller (1759-1805) Traducció: Maria Àngels Jericó Dindinger