Libreto - Palau de les Arts Reina Sofia
Libreto - Palau de les Arts Reina Sofia
Libreto - Palau de les Arts Reina Sofia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LIBRETO<br />
I due Foscari<br />
Tragedia lirica in tre atti<br />
Musica di Giuseppe Verdi<br />
Libretto di Francesco Maria Piave<br />
PERSONAGGI<br />
Francesco Foscari, doge di Venezia<br />
Baritono<br />
Jacopo Foscari, suo figlio<br />
Tenore<br />
Lucrezia Contarini, sua moglie<br />
Soprano<br />
Jacopo Loredano, membro <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>’ Dieci<br />
Basso<br />
Barbarigo, senatore<br />
Tenore<br />
Pisana, amica e confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Lucrezia<br />
Soprano<br />
Fante <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>’ Dieci<br />
Tenore<br />
Servo <strong>de</strong>l doge<br />
Basso<br />
Tragedia lírica en tres actos<br />
Música <strong>de</strong> Giuseppe Verdi<br />
<strong>Libreto</strong> <strong>de</strong> Francesco Maria Piave<br />
PERSONAJES<br />
Francesco Foscari, Dux <strong>de</strong> Venecia<br />
Barítono<br />
Jacopo Foscari, su hijo<br />
Tenor<br />
Lucrezia Contarini, su esposa<br />
Soprano<br />
Jacopo Loredano, miembro <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez<br />
Bajo<br />
Barbarigo, senador<br />
Tenor<br />
Pisana, amiga y confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Lucrezia<br />
Soprano<br />
Soldado <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez<br />
Tenor<br />
Siervo <strong>de</strong>l Dux<br />
Bajo<br />
CORI: membri <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>i Dieci e<br />
Giunta, ancelle di Lucrezia, dame<br />
veneziane, popolo e maschere d’ambo i<br />
sessi.<br />
COMPARSE: il messer gran<strong>de</strong>, due<br />
figliuoletti di Jacopo Foscari, comandatori,<br />
carcerieri, gondolieri, marinai, popolo,<br />
maschere, paggi <strong>de</strong>l doge.<br />
La scena è in Venezia, l’epoca il 1457.<br />
COROS: miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez y<br />
la Junta, sirvientas <strong>de</strong> Lucrezia, damas<br />
venecianas, pueblo y máscaras <strong>de</strong> ambos<br />
sexos.<br />
COMPARSAS: el gran maestre, dos hijos<br />
pequeños <strong>de</strong> Jacopo Foscari,<br />
comendadores, carceleros, gondoleros,<br />
marineros, pueblo, máscaras, pajes <strong>de</strong>l<br />
Dux.<br />
La escena es en Venecia, en el año 1457.
LIBRETO I due Foscari Página | 1<br />
I DUE FOSCARI<br />
ATTO PRIMO<br />
Scena I<br />
Una sala nel palazzo Ducale di Veneizia. Di<br />
fronte veroni gotici, da' quali scorge parte <strong>de</strong>lla<br />
cità e <strong>de</strong>lla laguna a chiaro di luna. A <strong>de</strong>stra<br />
due porte, una che mette negli appartamenti<br />
<strong>de</strong>l Doge, l'altra all'ingresso comune; a sinistra<br />
altre due porte che guidano all'aula <strong>de</strong>l<br />
Consigilio <strong>de</strong>i Dieci, ed alle torce di cera,<br />
sostenute da bracci di legno sporgenti dalle<br />
pareti.<br />
Il Consigilio <strong>de</strong>i Dieci a Giunta vanno<br />
raccogliendosi.<br />
CORO 1<br />
Silenzio...<br />
CORO 2<br />
Mistero...<br />
CORO 1<br />
Qui regnino intorno.<br />
CORO 2<br />
Qui veglia costante, la notte ed il giorno<br />
sul veneto fato di Marco il Leon.<br />
TUTTI<br />
Silenzio, mistero...<br />
Venezia fanciulla<br />
nel sen di quest'on<strong>de</strong> protessero in culla,<br />
e il fremer <strong>de</strong>l vento fu prima canzon.<br />
Silenzio, mistero la crebber possente<br />
<strong>de</strong>' mari signora temuta, pru<strong>de</strong>nte<br />
per forza e sapere,<br />
per gloria e valor.<br />
Silenzio, mistero<br />
la serbino eterna,<br />
sien l'anima prima di chi la governa...<br />
Ispirin per essa timore ed ardor.<br />
(Barbarigo e Loredano entrano dalla comune.)<br />
BARBARIGO<br />
Siam tutti raccolti?<br />
CORO<br />
Il numero è pieno.<br />
LOREDANO<br />
E il Doge?<br />
I DUE FOSCARI<br />
ACTO PRIMERO<br />
Escena I<br />
Una sala en el palacio Ducal <strong>de</strong> Venecia. Al<br />
frente, unos ventana<strong>les</strong> góticos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los que<br />
se ve parte <strong>de</strong> la ciudad y la laguna,<br />
iluminadas por la luna.<br />
A la <strong>de</strong>recha, dos puertas; una va a las<br />
estancias <strong>de</strong>l Dux, la otra es entrada común; a<br />
la izquierda, otras dos llevan al Consejo <strong>de</strong> los<br />
Diez y al pasillo <strong>de</strong> los cirios, sostenidos por<br />
brazos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que sobresalen <strong>de</strong> la pared.<br />
El Consejo <strong>de</strong> los Diez, llamado a junta, se está<br />
reuniendo.<br />
CORO 1<br />
El silencio...<br />
CORO 2<br />
El misterio...<br />
CORO 1<br />
<strong>Reina</strong>n en estos lugares.<br />
CORO 2<br />
El León <strong>de</strong> San Marcos firme vigila<br />
el Véneto, noche y día.<br />
TODOS<br />
Silencio, misterio...<br />
En el seno <strong>de</strong> las aguas cuidaron<br />
a la niña Venecia en su cuna,<br />
el temblor <strong>de</strong>l viento fue su primera canción.<br />
Silencio, misterio, <strong>de</strong> los mares<br />
po<strong>de</strong>rosa señora, temida y pru<strong>de</strong>nte,<br />
por po<strong>de</strong>río y sabiduría,<br />
por su gloria y su valor.<br />
Silencio, misterio...<br />
Eterna la guar<strong>de</strong>n,<br />
alma eterna <strong>de</strong>l que la gobierna...<br />
Inspiren por ella miedo y valor.<br />
(Barbarigo y Loredano entran.)<br />
BARBARIGO<br />
¿Estamos todos reunidos?<br />
CORO<br />
Todos en pleno.<br />
LOREDANO<br />
¿Y el Dux?
LIBRETO I due Foscari Página | 2<br />
CORO<br />
Tra i primi qui giunse sereno:<br />
De' Dieci nell'aula poi tacito entrò.<br />
TUTTI<br />
Or vadasi dunque, giustizia ne atten<strong>de</strong>,<br />
giustizia che eguali qui tutti ne ren<strong>de</strong>,<br />
giustizia che spendido qui seggio posò.<br />
Silenzio, giustizia, silenzio, mister!<br />
(Entrano nell'aula <strong>de</strong>l Consigilio.<br />
Jacopo Foscari viene dal carcere preceduto dal<br />
Fante, fra i Comandadori.)<br />
FANTE<br />
Qui ti rimani alquanto<br />
finchè il Consiglio te di nuovo appelli.<br />
JACOPO<br />
Ah sì, ch'io senta ancora, ch'io respiri<br />
aura non mista a gemiti e sospiri.<br />
(Il Fante entra in Consigilio.)<br />
Brezza <strong>de</strong>l suol natìo,<br />
il volto a baciar voli all'innocente!<br />
(appressandosi al verone)<br />
Ecco la mia Venezia! Ecco il suo mare!<br />
Regina <strong>de</strong>ll'on<strong>de</strong>, io ti saluto!<br />
Sebben meco cru<strong>de</strong>le,<br />
io ti son pur <strong>de</strong>'figli il più fe<strong>de</strong>le.<br />
Dal più remoto esilio,<br />
sull'ali <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sìo,<br />
a te sovente rapido<br />
volava il pensier mio;<br />
come adorata vergine<br />
te vagheggiando il core,<br />
l'esillo ed il dolore<br />
quasi sparian per me.<br />
(Il Fante viene dal Consiglio.)<br />
FANTE<br />
Del Consiglio alla presenza<br />
vieni tosto, e il ver disvela.<br />
JACOPO<br />
Al mio sguardo almen vi cela,<br />
ciel pietoso, il genitor!<br />
FANTE<br />
Sperar puoi pietà, clemenza...<br />
CORO<br />
Vino con los primeros, sereno:<br />
Entró taciturno a la Sala <strong>de</strong> los Diez.<br />
TODOS<br />
La justicia nos aguarda, vamos;<br />
la justicia, que a todos hace igua<strong>les</strong>,<br />
la justicia, que sentó su espléndida cátedra.<br />
¡Silencio, justicia... Silencio, misterio!<br />
(Entran en la sala <strong>de</strong>l Consejo. Jacopo Foscari<br />
viene <strong>de</strong> la cárcel, precedido por un soldado,<br />
entre los Comendadores.)<br />
SOLDADO<br />
Permanecerás aquí<br />
hasta que el Consejo te reclame.<br />
JACOPO<br />
Sí, <strong>de</strong>jad que sienta <strong>de</strong> nuevo, que respire<br />
un aire ajeno al llanto y los suspiros.<br />
(El soldado entra en el Consejo.)<br />
Brisa <strong>de</strong> la tierra natal,<br />
¡vuela y besa el rostro <strong>de</strong>l inocente!<br />
(Acercándose al balcón)<br />
¡He ahí mi Venecia! ¡Ahí está su mar!<br />
¡<strong>Reina</strong> <strong>de</strong> las aguas, yo te saludo!<br />
Eres cruel conmigo,<br />
pero soy el más fiel <strong>de</strong> tus hijos.<br />
Des<strong>de</strong> el exilio más remoto,<br />
sobre las alas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo,<br />
raudo volaba a menudo<br />
hasta ti mi pensamiento,<br />
cual adorada virgen<br />
cortejada por mi corazón;<br />
el exilio y el dolor<br />
casi <strong>de</strong>saparecían <strong>de</strong> mí.<br />
(El Soldado viene <strong>de</strong>l Consejo.)<br />
SOLDADO<br />
Ven ante el Consejo,<br />
ven al punto y revela la verdad.<br />
JACOPO<br />
¡Cielo piadoso,<br />
oculta <strong>de</strong> mi vista a mi progenitor!<br />
SOLDADO<br />
Acaso obtengas piedad, clemencia...
LIBRETO I due Foscari Página | 3<br />
JACOPO<br />
Chiudi il labbro, o mentitor.<br />
Odio solo, ed odio atroce<br />
in quell'anime si serra;<br />
sanguinosa, orrenda guerra<br />
da costor si farà.<br />
Ma sei Foscari, una voce<br />
va tuonandomi nel core;<br />
forza contro il loro rigore<br />
l'innocenza ti darà.<br />
(Tutti entrano nella sala <strong>de</strong>l Consigilio.)<br />
JACOPO<br />
Cierra la boca, mentiroso.<br />
Odio solo, un odio atroz<br />
en esas ánimas se encierra;<br />
sangrienta, horrenda guerra<br />
entre ellos se librará.<br />
Eres un Foscari, clama<br />
una voz en mi corazón;<br />
contra su dureza<br />
la inocencia te dará fuerza.<br />
(Todos entran en la sala <strong>de</strong>l Consejo.)<br />
Scena II<br />
Sala nel palazzo Foscari.<br />
Vi sono varie porte all'intorno con sopra ritratti<br />
<strong>de</strong>i Procuratori, Senatori, ecc., <strong>de</strong>lla famiglia<br />
Foscari. Il fondo è tutto da gotici archi, a<br />
traverso i quali si scorge il Canalazzo, ed in<br />
lontano l'antico ponte di Rialto. La sala è<br />
illuminata da gran<strong>de</strong> fanale pen<strong>de</strong>nte nel<br />
mezzo.<br />
(Lucrezia esce precipitosa da una stanza,<br />
seguita dalle ancelle che cercano trattenerla.)<br />
LUCREZIA<br />
No... mi lasciate...<br />
andar io voglio a lui.<br />
Prima che Doge egli era padre.<br />
Il core cangiar non puote il soglio.<br />
Figlia di Dogi, al Doge nuora io sono.<br />
Giustizia chie<strong>de</strong>r voglio, non perdono.<br />
CORO<br />
Resta: Quel pianto accrescere può<br />
giogia a'tuoi nemici!<br />
Al cor qui non favellano<br />
le lagrime infelici.<br />
Tu puoi sperare e chie<strong>de</strong>re<br />
dal ciel giustizia solo.<br />
Cedi; raffrena il duolo...<br />
Pieta<strong>de</strong> il cielo avrà.<br />
LUCREZIA<br />
Ah sì, conforto ai miseri<br />
<strong>de</strong>l ciel è la pietà.<br />
Tu al cui sguardo onnipossente<br />
tutto esulta, o tutto geme;<br />
tu che solo sei mia speme,<br />
tu conforta il mio dolor.<br />
Per difesa all’innocente<br />
presta tu <strong>de</strong>l tuon la voce,<br />
ogni cor il più feroce<br />
farà mite il suo rigor.<br />
Escena II<br />
Sala en el palacio Foscari.<br />
Hay varias puertas sobre cuyos dinte<strong>les</strong><br />
cuelgan retratos <strong>de</strong> Procuradores, Senadores,<br />
etc., <strong>de</strong> la familia Foscari. Al fondo unos arcos<br />
góticos, a través <strong>de</strong> los cua<strong>les</strong> se ve el Gran<br />
Canal, y a lo lejos el antiguo puente <strong>de</strong> Rialto.<br />
La sala está iluminada por gran<strong>de</strong>s fana<strong>les</strong><br />
suspendidos en el centro.<br />
(Lucrezia sale precipitadamente <strong>de</strong> una<br />
estancia, seguida por las doncellas que<br />
intentan <strong>de</strong>tenerla.)<br />
LUCREZIA<br />
No... <strong>de</strong>jadme...<br />
quiero reunirme con él.<br />
Antes que Dux fue padre.<br />
El trono no pue<strong>de</strong> cambiar un corazón.<br />
Soy hija <strong>de</strong> Dux, <strong>de</strong> un Dux soy nuera ahora.<br />
Quiero pedir justicia, no perdón.<br />
CORO<br />
¡Quédate: tu llanto sólo pue<strong>de</strong> acrecentar<br />
la dicha <strong>de</strong> tus enemigos!<br />
El llanto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sgraciado<br />
no conmueve corazones.<br />
Sólo <strong>de</strong>l cielo pue<strong>de</strong>s pedir<br />
y esperar justicia.<br />
Ce<strong>de</strong>; calma tu dolor...<br />
el cielo <strong>de</strong> ti se apiadará.<br />
LUCREZIA<br />
Ah sí, el consuelo <strong>de</strong> los infelices<br />
es la piedad <strong>de</strong>l cielo.<br />
Tú, en cuyo fulgor omnipotente<br />
todo se ensalza, o todo gime;<br />
tú, mi única esperanza,<br />
consuela mi dolor.<br />
Presta tu voz <strong>de</strong> trueno<br />
a la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l inocente,<br />
y el corazón más fiero<br />
tornarás manso con su clamor.
LIBRETO I due Foscari Página | 4<br />
CORO<br />
Sperar puoi dal ciel clemente<br />
un conforto al tuo dolor.<br />
LUCREZIA<br />
Che mi rechi? Favella:<br />
Di morte pronunciata fu<br />
l’empia sentenza?<br />
PISANA<br />
Nuovo esilio al tuo nobil consorte <strong>de</strong>l<br />
Consigilio accordò la clemenza...<br />
LUCREZIA<br />
La clemenza? S'aggiunge lo scherno!<br />
D'ingiustizia era poco il <strong>de</strong>litto?<br />
Si condanna e s'insulta l'afflitto<br />
di clemenza parlando e pietà?<br />
O patrizi, tremate... L'Eterno<br />
l'opre vostre dal cielo misura.<br />
D'onta eterna, d'immensa sciagura<br />
egli giusto pagarvi saprà.<br />
PISANA e CORO<br />
Ti confida; premiare l'Eterno<br />
l'innocenza dal cielo vorrà.<br />
CORO<br />
Confía en que el cielo clemente<br />
dará consuelo a tu dolor.<br />
LUCREZIA<br />
¿Qué nuevas traes? Di.<br />
¿Han dictado la injusta<br />
sentencia <strong>de</strong> muerte?<br />
PISANA<br />
El Consejo en su clemencia<br />
ha <strong>de</strong>cidido un nuevo exilio para tu esposo...<br />
LUCREZIA<br />
¿Su clemencia? ¡Un escarnio nuevo!<br />
¿Era poco el <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> la injusticia?<br />
¿Se con<strong>de</strong>na y se insulta al afligido,<br />
en nombre <strong>de</strong> la clemencia y la piedad?<br />
¡Oh, patricios, temblad!, el Eterno<br />
juzgará <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo vuestras obras.<br />
De vergüenza eterna y terrible <strong>de</strong>sgracia<br />
él, en justicia, os sabrá colmar.<br />
PISANA y CORO<br />
Ten fe, el Eterno, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo<br />
querrá premiar la inocencia.<br />
Scena III<br />
Sala come alla prima scena.<br />
(Membri <strong>de</strong>l Consigilio <strong>de</strong>'Dieci a <strong>de</strong>lla Giunta<br />
vengono dall'aula.)<br />
CORO I<br />
Tacque il reo!<br />
CORO II<br />
Ma lo condanna<br />
allo Sforza il foglio scritto.<br />
CORO I<br />
Giusta pena al suo <strong>de</strong>litto<br />
nell'esilio troverà.<br />
CORO II<br />
Rieda a Creta.<br />
CORO I<br />
Solo rieda.<br />
CORO II<br />
Non si celi la partenza...<br />
Escena III<br />
Una sala, como en la escena primera.<br />
(Miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez vienen <strong>de</strong> la<br />
sala, salen <strong>de</strong> la Junta.)<br />
CORO I<br />
¡El reo ha callado!<br />
CORO II<br />
El documento escrito a Sforza<br />
sin remisión lo con<strong>de</strong>na.<br />
CORO I<br />
En el exilio hallará<br />
justa pena a su <strong>de</strong>lito.<br />
CORO II<br />
Que vuelva a Creta.<br />
CORO I<br />
Y vuelva solo.<br />
CORO II<br />
Que su marcha no se oculte...
LIBRETO I due Foscari Página | 5<br />
TUTTI<br />
Imparziale tal sentenza<br />
il Consiglio mostrerà.<br />
Al mondo sia noto<br />
che qui contro i rei,<br />
presenti o lontani,<br />
patrizi o plebei,<br />
veglianti son leggi d'eguale poter.<br />
Qui forte il leone col brando, coll'ale<br />
raggiunge, percuote qualunque mortale<br />
che ardito levasse un <strong>de</strong>tto, un pensier.<br />
(Escono tutti.)<br />
TODOS<br />
El Consejo se mostrará<br />
imparcial ante la sentencia.<br />
Sepa el mundo<br />
que aquí, contra el reo,<br />
ya presente o lejano,<br />
ya patricio o plebeyo,<br />
rigen leyes <strong>de</strong> idéntico po<strong>de</strong>r.<br />
El fuerte león, con sus alas y su espada,<br />
al mortal castiga y alcanza<br />
al que ose alzarse <strong>de</strong> pensamiento u obra.<br />
(Salen todos.)<br />
Scena IV<br />
Stanze private <strong>de</strong>l Doge. Una gran tavola<br />
coperta di damasco, con sopra una lumiera di<br />
argento; una scrivania e varie carte; di fianco<br />
un gran seggiolone.<br />
(Il Doge, appena entrato, si abbandona sul<br />
seggiolone.)<br />
DOGE<br />
Eccomi solo alfine.<br />
Solo! E il sono io forse?<br />
Dove <strong>de</strong>'Dieci non penetra l'occhio?<br />
Ogni mio <strong>de</strong>tto o gesto,<br />
il pensiero perfino m'è osservato...<br />
Prence e padre qui sono sventurato!<br />
O vecchio cor, che batti<br />
come ai prim'anni in seno,<br />
fossi tu freddo almeno<br />
come l'avel t'avrà;<br />
ma cor di padre sei,<br />
vedi languire un figlio;<br />
piangi pur tu, se il ciglio<br />
più lagrime non ha.<br />
(Entra un servo, poi Lucrezia Contarini.)<br />
SERVO<br />
L'illustre dama Foscari.<br />
DOGE<br />
Altra infelice...! Venga.<br />
(Il servo parte.)<br />
Non iscordare, Doge, chi tu sia.<br />
(a Lucrezia, andandole incontro.)<br />
Figlia, t'avanza... Piangi?<br />
LUCREZIA<br />
Che far mi resta, se mi mancan folgori<br />
a incenerir queste canute tigri<br />
che <strong>de</strong>'Dieci s'appellano Consiglio?<br />
Escena IV<br />
Estancias privadas <strong>de</strong>l Dux. Una gran mesa<br />
cubierta <strong>de</strong> damasco, encima un can<strong>de</strong>labro <strong>de</strong><br />
plata; una escribanía y pape<strong>les</strong> diversos; al<br />
lado un sillón.<br />
(El Dux, apenas entra, se abandona en el<br />
sillón.)<br />
DUX<br />
Heme aquí, al fin solo.<br />
¡Solo! ¿En verdad estoy solo?<br />
¿Dón<strong>de</strong> no penetra el ojo <strong>de</strong> los Diez?<br />
Cada gesto mío, cada palabra,<br />
hasta en el pensamiento me creo observado...<br />
¡Como príncipe, como padre soy <strong>de</strong>sgraciado!<br />
¡Oh, viejo corazón que lates en el pecho<br />
como en tus años primeros!<br />
Si estuvieras frío al menos,<br />
como estarás en la sepultura...<br />
Pero eres un corazón <strong>de</strong> padre<br />
que ve agonizar a un hijo...<br />
Llora tú, ya tus ojos<br />
<strong>de</strong> lágrimas están vacíos.<br />
(Entra un siervo, <strong>de</strong>spués Lucrezia Contarini.)<br />
SIERVO<br />
La ilustre dama Foscari.<br />
DUX<br />
¡Otra infeliz...! Que entre.<br />
(El siervo se va.)<br />
¡Dux, no olvi<strong>de</strong>s quién eres!<br />
(a Lucrezia, mientras va a su encuentro.)<br />
Hija, acércate... ¿Lloras?<br />
LUCREZIA<br />
¿Qué otra cosa me queda, si no hay rayos<br />
bastantes para abrasar a esos tigres canosos<br />
que llaman el Consejo <strong>de</strong> los Diez?
LIBRETO I due Foscari Página | 6<br />
DOGE<br />
Donna, ove parli, e a chi, rammenta.<br />
LUCREZIA<br />
Il so.<br />
DOGE<br />
Le patrie leggi qui dunque rispetta.<br />
LUCREZIA<br />
Son leggi ai Dieci or sol<br />
odio e ven<strong>de</strong>tta.<br />
Tu pur lo sai che giudice<br />
in mezzo a lor se<strong>de</strong>sti,<br />
che l'innocente vittima<br />
a'piedi tuoi ve<strong>de</strong>sti;<br />
e con asciutto ciglio<br />
hai condannato un figlio.<br />
L'amato sposo rendimi,<br />
barbaro genitor.<br />
DOGE<br />
Oltre ogni umano cre<strong>de</strong>re<br />
è questo cor piagato!<br />
Non insultarmi, piangere<br />
dovresti sul mio fato.<br />
Ogni mio ben darei;<br />
gli ultimi giorni miei,<br />
perchè innocente e libero<br />
fosse mio figlio ancor.<br />
LUCREZIA<br />
L'amato sposo rendimi,<br />
barbaro genitor.<br />
Di sua innocenza dubiti?<br />
Non la conosci ancora?<br />
DOGE<br />
Sì, ma intercetto un foglio<br />
chiaro lo accusa, o nuora.<br />
LUCREZIA<br />
Sol per ve<strong>de</strong>r Venezia<br />
vergò; perdè lo scritto.<br />
DOGE<br />
È ver, ma fu <strong>de</strong>litto.<br />
LUCREZIA<br />
E aver ne dêi pietà.<br />
DUX<br />
Mujer, recuerda dón<strong>de</strong> hablas, y con quién.<br />
LUCREZIA<br />
Lo sé.<br />
DUX<br />
Respeta entonces las leyes <strong>de</strong> la patria.<br />
LUCREZIA<br />
La única ley <strong>de</strong> los Diez<br />
es el odio, y la venganza.<br />
Tú lo sabes, que como juez<br />
te sentaste en medio <strong>de</strong> ellos.<br />
Tú viste a la víctima inocente<br />
arrojada a tus pies,<br />
y con los ojos secos <strong>de</strong> llanto<br />
has con<strong>de</strong>nado a tu hijo.<br />
Devuélveme a mi amado esposo,<br />
bárbaro progenitor.<br />
DUX<br />
¡Mi corazón está más herido<br />
<strong>de</strong> lo que nadie imagina!<br />
No me insultes,<br />
<strong>de</strong>berías llorar por mi suerte.<br />
Todos mis bienes daría,<br />
y los últimos días <strong>de</strong> mi vida,<br />
si mi hijo con ello quedara<br />
inocente y libre al fin.<br />
LUCREZIA<br />
Devuélveme a mi amado esposo,<br />
bárbaro progenitor.<br />
¿Dudas <strong>de</strong> su inocencia?<br />
¿Acaso no la sabes cierta?<br />
DUX<br />
Sí, pero una carta interceptada<br />
claramente le acusa, nuera.<br />
LUCREZIA<br />
Solo por ver Venecia la escribió;<br />
luego perdió el escrito.<br />
DUX<br />
Cierto es, pero incurrió en <strong>de</strong>lito.<br />
LUCREZIA<br />
Debes mostrar piedad.
LIBRETO I due Foscari Página | 7<br />
DOGE<br />
Vorrei... nol posso.<br />
LUCREZIA<br />
Ascoltami:<br />
Senti il paterno amore!<br />
DOGE<br />
Commossa ho tutta l'anima.<br />
LUCREZIA<br />
Deponi quel rigore!<br />
DOGE<br />
Non è rigore, intendi?<br />
LUCREZIA<br />
Perdona, a me t'arrendi!<br />
DOGE<br />
No, di Venezia il principe<br />
in ciò poter non ha.<br />
LUCREZIA<br />
Se tu dunque potere non hai,<br />
vieni meco pel figlio a pregare.<br />
Il mio pianto, il tuo crine, vedrai,<br />
potran forse ottenere pietà.<br />
Questa almeno, quest'ultima prova,<br />
ci sia dato, signor, di tentare;<br />
l'amor solo di padre ti mova,<br />
s'ora il Doge potere non ha.<br />
DOGE<br />
O vecchio padre misero,<br />
a che ti giova trono,<br />
se dar non puoi, né chie<strong>de</strong>re<br />
giustizia, né perdono<br />
pel figlio tuo, ch'è vittima<br />
d'involontario error?<br />
Ah, nella tomba scen<strong>de</strong>re<br />
m'astringerà il dolor!<br />
LUCREZIA<br />
Tu piangi, la tua lagrima<br />
sperar mi lascia ancor!<br />
DUX<br />
Eso quisiera... pero no puedo.<br />
LUCREZIA<br />
Escúchame:<br />
¡Recuerda el amor paterno!<br />
DUX<br />
Mi alma está aturdida.<br />
LUCREZIA<br />
¡Abandona ese rigor!<br />
DUX<br />
No es rigor, ¿entien<strong>de</strong>s?<br />
LUCREZIA<br />
Perdona, ¡haz lo que te pido!<br />
DUX<br />
No ostenta tal po<strong>de</strong>r<br />
el príncipe <strong>de</strong> Venecia.<br />
LUCREZIA<br />
Si no ostentas ese po<strong>de</strong>r,<br />
ven conmigo a rezar por tu hijo.<br />
Mi llanto y tus canas<br />
acaso inspiren piedad.<br />
Al menos esta última prueba<br />
señor, concé<strong>de</strong>me que se intente<br />
que el amor <strong>de</strong> padre te mueva<br />
si el Dux ya no tiene el po<strong>de</strong>r.<br />
DUX<br />
Oh, viejo padre infeliz,<br />
¿<strong>de</strong> qué te sirve el trono<br />
si no pue<strong>de</strong>s dar ni pedir<br />
la justicia o el perdón<br />
para tu hijo, víctima<br />
<strong>de</strong> un involuntario error?<br />
¡Ah, hasta en la tumba<br />
me oprimirá el dolor!<br />
LUCREZIA<br />
¡Tú lloras, y tus lágrimas<br />
me llenan <strong>de</strong> esperanza nueva!
LIBRETO I due Foscari Página | 8<br />
ATTO SECONDO<br />
Scena I<br />
Le prigioni di Stato.<br />
Poca luce entra da uno spiraglio praticato<br />
nell'alto <strong>de</strong>l muro. Alla <strong>de</strong>stra un'angusta scala<br />
per cui si ascen<strong>de</strong> al palazzo. Jacopo Foscari è<br />
seduto sopra un masso.<br />
JACOPO<br />
Notte! Perpetua notte che qui regni!<br />
Siccome agli occhi il giorno,<br />
potessi almen celare al pensier mio<br />
il fine disperato che m'aspetta!<br />
Tôrmi potessi alla costor ven<strong>de</strong>tta!<br />
Ma, o ciel! Che mai vegg'io!<br />
(S'alza spaventato.)<br />
Sorgon di terra mille e mille spettri!<br />
Han irto crin...<br />
Guardi feroci, ar<strong>de</strong>nti!<br />
A sè mi chiaman essi!<br />
Uno s'avanza! Ha gigantesche forme!<br />
Il suo reciso teschio<br />
ferocemente colla manca porta!<br />
A me lo addita, e colla <strong>de</strong>stra mano<br />
mi getta in volto il sangue che ne cola!<br />
Ah! Lo ravviso... è <strong>de</strong>sso!<br />
È Carmagnola!<br />
Non maledirmi, o pro<strong>de</strong>,<br />
se son <strong>de</strong>l Doge il figlio;<br />
<strong>de</strong>'Dieci fu il Consiglio<br />
che a morte ti dannò!<br />
Ah! Me pure sol per fro<strong>de</strong><br />
vedi quaggiù dannato,<br />
e il padre sventurato<br />
difen<strong>de</strong>rmi non può.<br />
Cessa, la vista orribile<br />
più sostener non so.<br />
(Ca<strong>de</strong> boccone per terra. Lucrezia Contarini<br />
scen<strong>de</strong> dalla scala.)<br />
LUCREZIA<br />
Ah, sposo mio! Che vedo?<br />
Me l'hanno forse ucciso i male<strong>de</strong>tti,<br />
e per maggiore qui tratta<br />
a contemplar la salma?<br />
Ah, sposo mio!<br />
(Gli palpa il cuore.)<br />
Vive ancor!<br />
Quale freddo sudore!<br />
Vieni, amico, ti posa sul mio cor.<br />
ACTO SEGUNDO<br />
Escena I<br />
La cárcel <strong>de</strong> Estado.<br />
Entra poca luz por un respira<strong>de</strong>ro practicado en<br />
lo alto <strong>de</strong>l muro. A la <strong>de</strong>recha una angosta<br />
escalera que lleva al palacio. Jacopo Foscari<br />
sentado en un banco <strong>de</strong> piedra.<br />
JACOPO<br />
¡Noche! ¡Perpetua noche que aquí reinas!<br />
¡Si pudiera ocultar a mi pensamiento<br />
el <strong>de</strong>sesperado fin que me espera,<br />
como oculto a mis ojos la luz <strong>de</strong>l día!<br />
¡Si pudiera eludir su venganza!<br />
Pero, ¿qué veo, cielos?<br />
(Se levanta, aterrado.)<br />
¡De la tierra surgen mil espectros!<br />
Erizadas veo sus crines...<br />
¡Sus miradas feroces y ardientes!<br />
¡Me reclaman!<br />
¡Uno se acerca... <strong>de</strong> proporciones gigantescas!<br />
¡En la mano izquierda lleva, feroz,<br />
su cráneo <strong>de</strong>capitado!<br />
¡Me lo acerca... y con la diestra<br />
echa en mi cara la sangre que mana!<br />
¡Ah! ¡Lo veo... es él!<br />
¡Es Carmagnola!<br />
¡No me maldigas, oh noble,<br />
por ser el hijo <strong>de</strong>l Dux,<br />
fue el Consejo <strong>de</strong> los Diez<br />
quien te con<strong>de</strong>nó a muerte!<br />
Por una mentira me ves<br />
aquí abajo, con<strong>de</strong>nado<br />
y mi padre <strong>de</strong>sventurado<br />
no me pudo <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r.<br />
¡Basta, ya no puedo soportar<br />
esta horrible visión!<br />
(Cae <strong>de</strong> bruces. Lucrezia Contarini baja la<br />
escalera.)<br />
LUCREZIA<br />
¡Ah, esposo mío! ¿Qué veo?<br />
¿Me lo han matado esos malditos,<br />
y para aumentar mi pena me han traído<br />
a que contemple sus <strong>de</strong>spojos?<br />
¡Ah, esposo mío!<br />
(Le toca el corazón.)<br />
¡Aún vive!<br />
¡Qué frío sudor!<br />
Ven, amigo, <strong>de</strong>scansa sobre mi corazón.
LIBRETO I due Foscari Página | 9<br />
JACOPO (sempre <strong>de</strong>lirando)<br />
Verrò...<br />
LUCREZIA<br />
Che di'?<br />
JACOPO<br />
M'attendi, orrendo spettro...<br />
LUCREZIA<br />
Son io.<br />
JACOPO<br />
Che vuoi? Ven<strong>de</strong>tta?<br />
LUCREZIA<br />
Non riconosci la sposa tua?<br />
JACOPO<br />
Non è vero!<br />
(Lucrezia lo abbraccia con trasporto.)<br />
Ah, sei tu?<br />
LUCREZIA<br />
Ah, ti posa sul mio cor.<br />
JACOPO<br />
Fia vero! Fra le tue braccia ancor?<br />
Respiro!<br />
Fu dunque sogno, orrendo sogno il mio!<br />
Il carnefice atten<strong>de</strong>? L'estremo addio<br />
vieni ora a darmi?<br />
LUCREZIA (piangendo)<br />
No.<br />
JACOPO<br />
E i figli miei, mio padre?<br />
Saran dischiuse loro queste porte,<br />
pria che il sonno mi copra <strong>de</strong>lla morte?<br />
LUCREZIA<br />
No, non morrai; ché i perfidi<br />
peggiore d'ogni morte,<br />
a noi, clementi, serbano<br />
più orribile una sorte.<br />
Tu viver dêi morendo<br />
nel prisco esilio orrendo.<br />
Noi <strong>de</strong>solati in lagrime<br />
dovremo qui languir.<br />
JACOPO (<strong>de</strong>lirando)<br />
Iré...<br />
LUCREZIA<br />
¿Qué dices?<br />
JACOPO<br />
Espérame, espectro horrendo...<br />
LUCREZIA<br />
Soy yo.<br />
JACOPO<br />
¿Qué quieres? ¿Venganza?<br />
LUCREZIA<br />
¿No reconoces a tu esposa?<br />
JACOPO<br />
¡No es verdad!<br />
(Lucrezia lo abraza con arrebato.)<br />
¡Ah!, ¿eres tú?<br />
LUCREZIA<br />
Ah, reposa sobre mi corazón.<br />
JACOPO<br />
¿Es verdad esto? ¿Estoy entre tus brazos?<br />
¡Respiro!<br />
Fue un sueño entonces, ¡horrendo sueño el mío!<br />
¿Me espera el verdugo?<br />
¿Vienes a darme tu último adiós?<br />
LUCREZIA (llorando)<br />
No.<br />
JACOPO<br />
¿Y mis hijos, y mi padre?<br />
¿Se abrirán estas puertas para ellos<br />
antes <strong>de</strong> que me llegue el sueño <strong>de</strong> la muerte?<br />
LUCREZIA<br />
No, no morirás;<br />
esos pérfidos en su clemencia<br />
nos reservan una suerte<br />
peor aún que la muerte.<br />
Tú has <strong>de</strong> vivir muriendo<br />
en el lejano exilio horrendo.<br />
Nosotros, <strong>de</strong>shechos en lágrimas,<br />
nos consumiremos aquí.
LIBRETO I due Foscari Página | 10<br />
JACOPO<br />
Oh, ben dicesti! All'esule<br />
più crudo <strong>de</strong>lla morte<br />
da'suoi lontano è il vivere!<br />
O figli, o mia consorte!<br />
Ascondimi quel pianto.<br />
Su questo core affranto<br />
mi piomban le tue lagrime<br />
a crescerne il soffrir.<br />
(S'o<strong>de</strong> una lontana musica di voci e suoni.)<br />
VOCI<br />
Tutta è calma la laguna;<br />
Voga, voga, gondolier.<br />
JACOPO<br />
Quale suono?<br />
VOCI<br />
Batti l'onda e la fortuna<br />
ti secondi, o gondolier.<br />
LUCREZIA<br />
È il gondoliero,<br />
che pel liquido sentiero<br />
provar <strong>de</strong>bbe il suo valor.<br />
JACOPO<br />
Là si ri<strong>de</strong>, qui si muor.<br />
Male<strong>de</strong>tto chi mi toglie<br />
a' miei cari, al suol natìo;<br />
sul mio capo piombi Iddio<br />
l'abominio e il disonor.<br />
Speranza dolce ancora<br />
non m'abbandona il core:<br />
Un giorno il mio dolore<br />
con te divi<strong>de</strong>rò.<br />
Vicino a chi s'adora<br />
men cru<strong>de</strong> son le pene;<br />
perduto ogn'altro bene,<br />
<strong>de</strong>ll'amor tuo vivrò.<br />
LUCREZIA<br />
Speranza dolce ancora<br />
non m'abbandona il core,<br />
l'esilio ed il dolore<br />
con te divi<strong>de</strong>rò.<br />
Vicino a chi s'adora<br />
men cru<strong>de</strong> son le pene:<br />
perduto ogn'altro bene,<br />
<strong>de</strong>ll'amor tuo vivrò.<br />
(Il Doge, avvolto in ampio e nero mantello,<br />
entra nel carcere, preceduto da un servo con<br />
fiaccola, che <strong>de</strong>pone e parte.)<br />
JACOPO<br />
¡Oh, bien dices! Para el exiliado<br />
vivir lejos <strong>de</strong> los suyos<br />
es aún peor que la muerte.<br />
¡Hijos míos, oh, esposa!<br />
Ocúltame tu llanto.<br />
Tus lágrimas retumban<br />
en mi corazón <strong>de</strong>strozado<br />
y acrecientan mi sufrir.<br />
(Se oye una música lejana, voces y sonidos.)<br />
VOCES<br />
La laguna está en calma;<br />
Boga, boga, gondolero.<br />
JACOPO<br />
¿Qué oigo?<br />
VOCES<br />
Bate las aguas y que la suerte<br />
te sonría, oh gondolero.<br />
LUCREZIA<br />
Es el gondolero,<br />
que en el camino <strong>de</strong> las aguas<br />
ha <strong>de</strong> probar su valor.<br />
JACOPO<br />
Allí se ríe, aquí se muere.<br />
Maldito sea el que me arranca<br />
<strong>de</strong> los míos, <strong>de</strong> mi suelo patrio;<br />
Dios eche sobre mi cabeza<br />
la <strong>de</strong>shonra y la ignominia.<br />
Esperanza, la dulce esperanza<br />
no abandona mi corazón:<br />
Un día compartiré<br />
mi dolor contigo.<br />
Las penas son menos duras<br />
junto al ser al que se adora;<br />
perdido todo bien,<br />
viviré <strong>de</strong> tu amor.<br />
LUCREZIA<br />
La dulce esperanza<br />
no abandona mi corazón;<br />
el exilio y el dolor<br />
compartiré contigo.<br />
Las penas son menos duras<br />
junto al ser al que se adora;<br />
perdido todo bien,<br />
viviré <strong>de</strong> tu amor.<br />
(El Dux, envuelto en un amplio y negro manto,<br />
entra en la cárcel, precedido por un siervo con<br />
candil, lo <strong>de</strong>ja y se va.)
LIBRETO I due Foscari Página | 11<br />
JACOPO e LUCREZIA (correndogli incontro)<br />
Ah, padre!<br />
DOGE<br />
Figlio! Nuora!<br />
JACOPO<br />
Sei tu?<br />
LUCREZIA<br />
Sei tu?<br />
DOGE<br />
Son io. Volate al seno mio.<br />
TUTTI<br />
Provo una gioia ancor!<br />
DOGE<br />
Padre ti sono ancora,<br />
lo credi a questo pianto;<br />
il volto mio soltanto<br />
fingea per te rigor.<br />
JACOPO<br />
Tu m'ami?<br />
DOGE<br />
Sì.<br />
JACOPO<br />
Oh contento!<br />
Ripeti il caro accento.<br />
DOGE<br />
T'amo, sì, t'amo, o misero.<br />
Il Doge qui non sono.<br />
JACOPO<br />
Come è soave all'anima<br />
<strong>de</strong>lla tua voce il suono!<br />
DOGE<br />
Oh figli, sento battere<br />
Il vostro sul mio cor!<br />
JACOPO e LUCREZIA<br />
Così furtiva palpita<br />
la gioia nel dolor!<br />
JACOPO y LUCREZIA (corren hacia él)<br />
¡Ah, padre!<br />
DUX<br />
¡Hijo! ¡Nuera!<br />
JACOPO<br />
¿Eres tú?<br />
LUCREZIA<br />
¿Eres tú?<br />
DUX<br />
Soy yo. Venid a mi pecho.<br />
TODOS<br />
¡Nueva dicha siento!<br />
DUX<br />
Aún soy tu padre,<br />
bien lo ves en este llanto;<br />
ante ti mi rostro<br />
sólo fingía el rigor.<br />
JACOPO<br />
¿Tú me amas?<br />
DUX<br />
Sí.<br />
JACOPO<br />
¡Oh, alegría!<br />
Repite esas dulces palabras.<br />
DUX<br />
Te amo, sí, te amo, infeliz.<br />
Aquí no soy el Dux.<br />
JACOPO<br />
¡Qué bálsamo para el alma<br />
es el sonido <strong>de</strong> tu voz!<br />
DUX<br />
¡Oh, hijos, siento el latido<br />
<strong>de</strong> vuestro corazón en el mío!<br />
JACOPO y LUCREZIA<br />
¡La alegría late,<br />
oculta entre el dolor!
LIBRETO I due Foscari Página | 12<br />
JACOPO<br />
Nel tuo paterno amp<strong>les</strong>so<br />
io scordo ogni dolore.<br />
Mi benedici a<strong>de</strong>sso,<br />
dà forza a questo core,<br />
e il pane <strong>de</strong>ll'esilio<br />
men duro fia per me.<br />
Questo innocente figlio<br />
trovi un conforto in te.<br />
DOGE<br />
Abbi l'amp<strong>les</strong>so estremo<br />
d'un genitor ca<strong>de</strong>nte;<br />
il giudice supremo<br />
protegga l'innocente.<br />
Dopo il terreno esilio<br />
giustizia eterna v'è.<br />
Al suo cospetto, o figlio,<br />
comparirai con me.<br />
LUCREZIA<br />
Di questo affanno orrendo<br />
farai ven<strong>de</strong>tta, oh cielo,<br />
quando nel dì tremendo<br />
si squarcerà il gran vel<br />
e scorgerà ogni ciglio<br />
il giusto, il reo qual è!<br />
Dopo il terreno esilio,<br />
sposo, sarò con te.<br />
(Restano abbracciati piangendo; il Doge si<br />
scuote.)<br />
DOGE<br />
Addio...<br />
JACOPO e LUCREZIA<br />
Parti?<br />
DOGE<br />
Conviene.<br />
JACOPO<br />
Mi lasci in queste pene?<br />
DOGE<br />
Il <strong>de</strong>ggio.<br />
LUCREZIA<br />
Attendi.<br />
JACOPO<br />
Ascolta. Ti rivedrò?<br />
JACOPO<br />
Con tu abrazo <strong>de</strong> padre<br />
olvido todo dolor.<br />
Bendíceme ahora,<br />
da fuerza a mi corazón,<br />
y será menos duro para mí<br />
el pan <strong>de</strong>l exilio.<br />
Que este hijo inocente<br />
halle consuelo en ti.<br />
DUX<br />
Éste es el último abrazo<br />
<strong>de</strong> un padre agonizante;<br />
sea el juez supremo<br />
quien proteja al inocente.<br />
Tras el exilio terrenal<br />
vendrá la justicia eterna.<br />
Ante su presencia, hijo mío,<br />
comparecerás conmigo.<br />
LUCREZIA<br />
De este suplicio horrendo<br />
te vengarás, oh cielo;<br />
el día <strong>de</strong>l juicio tremendo<br />
se rasgará el velo,<br />
se sabrá quién es justo<br />
y quién es reo.<br />
¡Tras el terrenal exilio,<br />
estaré, esposo, contigo!<br />
(Permanecen abrazados, llorando; el Dux se<br />
conmueve.)<br />
DUX<br />
Adiós...<br />
JACOPO y LUCREZIA<br />
¿Marchas?<br />
DUX<br />
Mejor será.<br />
JACOPO<br />
¿Me <strong>de</strong>jas con esta congoja?<br />
DUX<br />
He <strong>de</strong> hacerlo.<br />
LUCREZIA<br />
Aguarda.<br />
JACOPO<br />
Escucha. ¿Volveré a verte?
LIBRETO I due Foscari Página | 13<br />
DOGE<br />
Una volta.<br />
Ma il Doge vi sarà!<br />
JACOPO e LUCREZIA<br />
E il padre?<br />
DOGE<br />
Soffrirà.<br />
S'appressa l'ora. Addio...<br />
JACOPO<br />
Ciel! Chi m'aita?<br />
(Entra Loredano preceduto dal Fante <strong>de</strong>l<br />
Consiglio e da quattro custodi con fiaccole.)<br />
LOREDANO (dalla soglia)<br />
Io.<br />
LUCREZIA<br />
Chi? Tu!<br />
JACOPO<br />
Oh ciel!<br />
DOGE<br />
Loredano!<br />
LUCREZIA<br />
Ne irridi, anco, inumano?<br />
LOREDANO (freddamente a Jacopo)<br />
Raccolto è già il Consiglio;<br />
vieni, di là al naviglio<br />
che <strong>de</strong>e tradurti a Creta...<br />
Andrai...<br />
LUCREZIA<br />
Io pur.<br />
LOREDANO<br />
Tel vieta<br />
<strong>de</strong>'Dieci la sentenza.<br />
DOGE (ironico)<br />
Degno di te è il messagio!<br />
LOREDANO<br />
Se vecchio sei, sii saggio.<br />
(ai custodi)<br />
S'affretti la partenza.<br />
DUX<br />
Una vez.<br />
¡Pero entonces verás al Dux!<br />
JACOPO y LUCREZIA<br />
¿Y el padre...?<br />
DUX<br />
Sufrirá.<br />
La hora se acerca. Adiós...<br />
JACOPO<br />
¡Cielos! ¿Quién me ayuda?<br />
(Entra Loredano precedido por el Soldado <strong>de</strong>l<br />
Consejo y cuatro custodios con antorchas.)<br />
LOREDANO (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el umbral)<br />
Yo.<br />
LUCREZIA<br />
¿Quién? ¡Tú!<br />
JACOPO<br />
¡Oh, cielos!<br />
DUX<br />
¡Loredano!<br />
LUCREZIA<br />
¿Aún te burlas, inhumano?<br />
LOREDANO (fríamente a Jacopo)<br />
El Consejo se ha reunido;<br />
has <strong>de</strong> ir a la nave<br />
que te llevará a Creta...<br />
Ven...<br />
LUCREZIA<br />
Yo voy con él.<br />
LOREDANO<br />
La sentencia <strong>de</strong> los Diez<br />
lo impi<strong>de</strong>.<br />
DUX (irónico)<br />
¡Digno <strong>de</strong> ti es el mensaje!<br />
LOREDANO<br />
Eres viejo, eres sabio.<br />
(a los custodios)<br />
Que parta al momento.
LIBRETO I due Foscari Página | 14<br />
JACOPO e LUCREZIA<br />
Padre, un amp<strong>les</strong>so ancora.<br />
DOGE<br />
Figli...<br />
LOREDANO<br />
Varcata è l'ora.<br />
JACOPO e LUCREZIA (a Loredano)<br />
Ah sì, il tempio che mai non s'arresta<br />
rechi pure a te un'ora fatale,<br />
e l'affanno che m'ange mortale,<br />
più tremendo ricada su te.<br />
Il rimorso in quell'ora funesta<br />
ti tormenti, o cru<strong>de</strong>le, per me.<br />
DOGE (a Jacopo e Lucrezia)<br />
Deh, frenate quest'ira funesta;<br />
l'inveire, o infelice, non vale!<br />
S'eseguisca il <strong>de</strong>creto fatale.<br />
Sparve il padre,<br />
ora il Doge sol v'è.<br />
La giustizia qui mai non s'arresta:<br />
Obbedire a sue leggi si <strong>de</strong>'.<br />
LOREDANO (da sè, guardandoli con disprezza)<br />
Empia schiatta al mio sangue funesta,<br />
a difen<strong>de</strong>rti un Doge non vale;<br />
per te giunse alfin l'ora fatale<br />
sospirata cotanto da me.<br />
La Giustizia qui mai non s'arresta,<br />
obbedire a sue leggi si <strong>de</strong>'.<br />
(Jacopo parte fra i custodi preceduto da<br />
Loredano, e seguito lentamente dal Doge, che<br />
si appoggia a Lucrezia.)<br />
JACOPO y LUCREZIA<br />
Padre, un último abrazo.<br />
DUX<br />
Hijos...<br />
LOREDANO<br />
Ha pasado el umbral <strong>de</strong> la hora.<br />
JACOPO y LUCREZIA (a Loredano)<br />
El tiempo, que jamás se <strong>de</strong>tiene,<br />
te traiga también tu última hora,<br />
y la pena que me acucia, fatal,<br />
recaiga sobre ti, tremenda.<br />
Que en esa hora cruel y funesta<br />
te atormente el remordimiento.<br />
DUX (a Jacopo y Lucrezia)<br />
Frenad, infelices, esa ira funesta;<br />
¡la rabia <strong>de</strong> nada sirve!<br />
Que se cumpla el <strong>de</strong>creto fatal.<br />
El padre ya se ha <strong>de</strong>svanecido<br />
y sólo el Dux permanece.<br />
La justicia jamás se <strong>de</strong>tiene:<br />
su ley hay que obe<strong>de</strong>cer.<br />
LOREDANO (para sí, mirándolos con <strong>de</strong>sprecio)<br />
Estirpe impía, funesta para la mía,<br />
un Dux no podrá <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rte;<br />
al fin ha llegado tu hora fatal,<br />
la hora que tanto he anhelado.<br />
La justicia jamás se <strong>de</strong>tiene:<br />
su ley hay que obe<strong>de</strong>cer.<br />
(Jacopo parte entre los custodios, precedido por<br />
Loredano, seguido lentamente por el Dux, que<br />
se apoya en Lucrezia.)<br />
Scena II<br />
Sala <strong>de</strong>l Consgilio <strong>de</strong>i Dieci. I Consiglieri e la<br />
Giunta, tra i quali Barbarigo, van<br />
raccogliendosi.<br />
CORO I<br />
Che più grave; si tarda?<br />
CORO II<br />
Affrettisi ormai questa partenza.<br />
Escena II<br />
Sala <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez. Los Consejeros y<br />
la Junta, entre ellos Barbarigo, se están<br />
reuniendo.<br />
CORO I<br />
Grave es el asunto, ¿y se <strong>de</strong>mora?<br />
CORO II<br />
Acelérese la partida.
LIBRETO I due Foscari Página | 15<br />
CORO I<br />
Inulte l'ombre fremono,<br />
ne accusan d'indolenza.<br />
CORO II<br />
Parta l'iniquo Foscari.<br />
Ucciso egli ha un Donato.<br />
CORO I<br />
Per istranieri principi<br />
l'in<strong>de</strong>gno ha parteggiato.<br />
TUTTI<br />
Non fia che di Venezia<br />
ei sfugga alla ven<strong>de</strong>tta.<br />
Giustizia incorruttibile<br />
non fia qui mai negletta!<br />
Baleni, e come folgore<br />
punisca il traditor;<br />
mostri ai soggetti popoli<br />
un vigile rigor.<br />
(Entra il Doge, che preceduto da Loredano, dal<br />
Fante <strong>de</strong>l Consiglio e dai Comandadori, e<br />
seguito dai paggi, va gravemente a se<strong>de</strong>re sul<br />
trono. Lui seduto, tutti fanno lo stesso.)<br />
DOGE<br />
O patrizi... il vo<strong>les</strong>te...<br />
eccomi a voi.<br />
Ignoro se il chiamarmi ora in Consiglio<br />
sia per tormento al padre,<br />
oppure al figlio;<br />
ma il voler vostro è legge.<br />
Giustizia ha i dritti suoi...<br />
M'è d'uopo rispettarne anco il rigore.<br />
Sarò Doge nel volto,<br />
e padre in core.<br />
CORO<br />
Ben dicesti.<br />
Il reo s'avanza.<br />
DOGE<br />
Dona, o ciel, a me costanza!<br />
(Jacopo entra fra quattro custodi.)<br />
LOREDANO<br />
Legga il reo la sua sentenza.<br />
(Dà una pergamena al Fante, che la consegna a<br />
Jacopo, il quale legge.)<br />
Del consiglio la clemenza<br />
or la vita ti donò.<br />
CORO I<br />
Se retuercen las almas sin venganza,<br />
nos acusan <strong>de</strong> indolencia.<br />
CORO II<br />
Parta el culpable Foscari,<br />
él ha matado a un Donato.<br />
CORO I<br />
En favor <strong>de</strong> la causa extranjera<br />
el indigno ha participado.<br />
TODOS<br />
No quiera Dios que escape<br />
a la venganza <strong>de</strong> Venecia.<br />
¡Que la justicia incorruptible<br />
no se vea mancillada!<br />
Álcese, y como un rayo,<br />
castigue al traidor;<br />
ante el pueblo súbdito muestre<br />
su viril vigor.<br />
(Entra el Dux, precedido por Loredano, el<br />
Soldado <strong>de</strong>l Consejo y los Comendadores;<br />
seguido por los pajes, se sienta con gravedad<br />
en el trono. Sentado él, los <strong>de</strong>más hacen lo<br />
mismo.)<br />
DUX<br />
Patricios... como habéis querido...<br />
aquí me tenéis.<br />
Ignoro si el llamarme al Consejo<br />
ha <strong>de</strong> ser tormento para el padre,<br />
o para el hijo;<br />
pero vuestro <strong>de</strong>seo es ley.<br />
La justicia ejerce su <strong>de</strong>recho...<br />
Por fuerza he <strong>de</strong> respetar su rigor.<br />
Seré Dux con el rostro,<br />
y padre con el corazón.<br />
CORO<br />
Bien dices.<br />
El reo se acerca.<br />
DUX<br />
¡Cielo, dame fuerzas!<br />
(Jacopo entra entre cuatro custodios.)<br />
LOREDANO<br />
Lea el reo su sentencia.<br />
(Le da un pergamino al Soldado, éste se lo<br />
entrega a Jacopo, que lo lee.)<br />
La clemencia <strong>de</strong>l Consejo<br />
ha respetado tu vida.
LIBRETO I due Foscari Página | 16<br />
JACOPO (restituisce la pergamena)<br />
Nell'esilio io morrò.<br />
Non hai, padre, un solo <strong>de</strong>tto<br />
pel tuo Jacopo reietto?<br />
Se tu parli, se tu preghi,<br />
non sarà chi grazia neghi.<br />
Pregar puoi; sono innocente;<br />
il mio labbro a te non mente.<br />
CORO<br />
Non s'inganna qui la legge,<br />
qui giustizia tutto regge.<br />
DOGE<br />
Il Consiglio ha giudicato;<br />
parti, o figlio, rassegnato.<br />
(S'alza, tutti lo imitano.)<br />
JACOPO<br />
Mai più dunque ti vedrò?<br />
DOGE<br />
Forse in cielo, in terra no.<br />
JACOPO<br />
Ah, che di'? Morir mi sento.<br />
LOREDANO (ai custodi che gli si pongono al<br />
fianco, e si avviano)<br />
Da qui parta sul momento.<br />
(Lucrezia Contarini si presenta sulla soglia coi<br />
due figli, seguita da varie dame sue amiche e<br />
dalla Pisana.)<br />
LUCREZIA<br />
No... cru<strong>de</strong>li!<br />
JACOPO<br />
Ah, i figli miei!<br />
(Corre ad abbracciarli.)<br />
DOGE, BARBARIGO, CONSIGLIERI e FANTE<br />
Sventurata! Qui costei!<br />
LOREDANO, DOGE, BARBARIGO, CONSIGLIERI<br />
Quale audacia vi guidò?<br />
JACOPO (<strong>de</strong>vuelve el pergamino)<br />
Moriré en el exilio.<br />
Padre, ¿no tienes una palabra<br />
para tu <strong>de</strong>sgraciado Jacopo?<br />
Si tú hablas, si tú ruegas,<br />
no habrá quien te niegue la gracia.<br />
Pue<strong>de</strong>s rogar, pues soy inocente;<br />
mi boca no te miente.<br />
CORO<br />
La ley no se equivoca,<br />
la justicia todo lo rige.<br />
DUX<br />
El Consejo ha juzgado;<br />
parte, hijo, resignado.<br />
(Se levanta, todos lo imitan.)<br />
JACOPO<br />
¿Nunca más volveré a verte?<br />
DUX<br />
Acaso en el cielo, en vida no.<br />
JACOPO<br />
Ah, ¿qué dices? Me siento morir.<br />
LOREDANO (a los custodios que le flanquean y<br />
se van)<br />
Márchese <strong>de</strong> aquí al instante.<br />
(Lucrezia Contarini se presenta en la estancia<br />
con sus dos hijos, seguida por varias damas<br />
amigas <strong>de</strong> ella, y por Pisana.)<br />
LUCREZIA<br />
No... ¡Crue<strong>les</strong>!<br />
JACOPO<br />
¡Ah, mis hijos!<br />
(Corre a abrazarlos.)<br />
DUX, BARBARIGO, CONSEJEROS y SOLDADO<br />
¡Desventurada! ¡Ella aquí!<br />
LOREDANO, DUX, BARBARIGO, CONSEJEROS<br />
¿Qué audaz i<strong>de</strong>a os trae aquí?
LIBRETO I due Foscari Página | 17<br />
JACOPO<br />
Miei figli! Miei figli!<br />
(Pren<strong>de</strong> i due fanciulli piangenti,<br />
e li pone in ginocchio ai piedi <strong>de</strong>l Doge.)<br />
Queste innocente lagrime<br />
ti chiedono perdono.<br />
A lor m'unisco, e supplice<br />
a' piedi <strong>de</strong>l tuo trono,<br />
padre, ti grido, implorami,<br />
concedimi pietà.<br />
LUCREZIA (ai Consiglieri)<br />
O voi, se ferrea un'anima<br />
non racchiu<strong>de</strong>te in petto,<br />
se mai provaste il tenero<br />
di padri e figli affetto,<br />
quelle strazianti lagrime<br />
vi muovano a pietà.<br />
BARBARIGO (a Loredano)<br />
Ti parlin quelle lagrime,<br />
o Loredano, al core;<br />
quei pargoli disarmino<br />
l'atroce tuo furore;<br />
almeno per quei miseri<br />
t'inchina alla pietà.<br />
LOREDANO (a Barbarigo)<br />
Non sai che in quelle lagrime<br />
trionfa una ven<strong>de</strong>tta,<br />
che qual rugiada scendono<br />
al cor di chi l'aspetta,<br />
che per gli alteri Foscari<br />
sentir non vo' pietà?<br />
CONSIGLIERI (alle dame)<br />
Son vane ora le lagrime;<br />
provato è già il <strong>de</strong>litto:<br />
Non fia ch'esse cancellino<br />
quanto giustizia ha scritto;<br />
esempio sol dannabile<br />
sarebbe la pietà.<br />
PISANA e DAME (ai Consiglieri)<br />
Quelle innocenti lagrime<br />
muovano il vostro core;<br />
in voi clemenza ispirino,<br />
ne plachino il rigore;<br />
di pace come un'iri<strong>de</strong><br />
qui brilli la pietà.<br />
JACOPO<br />
¡Mis hijos! ¡Mis hijos!<br />
(Toma a los dos niños llorosos<br />
y los arrodilla a los pies <strong>de</strong>l Dux.)<br />
Estas lágrimas inocentes<br />
te pi<strong>de</strong>n perdón.<br />
A ellos me uno y suplico<br />
a los pies <strong>de</strong> tu trono,<br />
padre, te grito, implora por mí,<br />
concé<strong>de</strong>me la piedad.<br />
LUCREZIA (a los Consejeros)<br />
Vosotros, si no encerráis<br />
un alma <strong>de</strong> hierro en el pecho,<br />
si alguna vez sentisteis el amor<br />
tierno entre un padre y un hijo,<br />
esas lágrimas <strong>de</strong>sgarradoras<br />
han <strong>de</strong> inspiraros piedad.<br />
BARBARIGO (a Loredano)<br />
Que esas lágrimas le hablen,<br />
Loredano, a tu corazón;<br />
que esos pequeños <strong>de</strong>sarmen<br />
tu furor atroz;<br />
que esos <strong>de</strong>sgraciados<br />
al menos te llenen <strong>de</strong> piedad.<br />
LOREDANO (a Barbarigo)<br />
¿No sabes que en esas lágrimas<br />
triunfa mi venganza,<br />
que ellas calan cual rocío<br />
en el corazón <strong>de</strong> quien la espera,<br />
que no he <strong>de</strong> sentir piedad<br />
por los altivos Foscari?<br />
CONSEJEROS (a las damas)<br />
Inúti<strong>les</strong> son esas lágrimas,<br />
el <strong>de</strong>lito ha sido probado:<br />
Ellas no han <strong>de</strong> borrar<br />
lo que la justicia ha dictado;<br />
la piedad sería ahora<br />
un prece<strong>de</strong>nte reprochable.<br />
PISANA y DAMAS (a los Consejeros)<br />
Que esas lagrimas inocentes<br />
ablan<strong>de</strong>n vuestro corazón,<br />
inspiren vuestra clemencia<br />
y aplaquen vuestro rigor;<br />
brille la piedad<br />
como un iris <strong>de</strong> paz.
LIBRETO I due Foscari Página | 18<br />
DOGE<br />
Non ismentite, o lagrime,<br />
la simulata calma:<br />
A ognuno qui nascondasi<br />
l'affanno di quest'alma.<br />
Ne' miei nemici infon<strong>de</strong>re<br />
non potria la pietà.<br />
LOREDANO<br />
Parta... Perché ancor s'esita?<br />
Parta lo sciagurato.<br />
LUCREZIA<br />
La sposa, i figli seguano,<br />
dividano il suo fato.<br />
JACOPO<br />
Ah sì.<br />
LOREDANO<br />
Costor rimangano:<br />
La legge omai parlò.<br />
(Toglie i figli dalle braccia di Jacopo<br />
e li consegna ai Commandadori.)<br />
JACOPO (al Doge)<br />
Ai figli tu <strong>de</strong>ll'esule<br />
sii padre e guida almeno.<br />
Tu li proteggi.<br />
DOGE<br />
Misero!<br />
JACOPO<br />
Vedi, al sepolcro in seno,<br />
illagrimata polvere<br />
fra poco scen<strong>de</strong>rò.<br />
DOGE, LOREDANO e CONSIGLIERI<br />
Parti, t'è forza ce<strong>de</strong>re:<br />
la legge omai parlò.<br />
LUCREZIA, PISANA, BARBARIGO e DAME<br />
Affanno più terribile<br />
chi mai (in terra chi) provò?<br />
(Jacopo parte fra le guardie, Lucrezia sviene fra<br />
le braccia <strong>de</strong>lle donne; tutti si ritirano.)<br />
DUX<br />
No <strong>de</strong>smintáis, lágrimas mías,<br />
mi fingida calma:<br />
Que se oculte ante todos<br />
la angustia <strong>de</strong> mi alma.<br />
No podría infundir la piedad<br />
entre mis enemigos.<br />
LOREDANO<br />
Parta... ¿Por qué se duda aún?<br />
Parta el <strong>de</strong>sgraciado.<br />
LUCREZIA<br />
La esposa y los hijos con él,<br />
compartiendo su <strong>de</strong>stino.<br />
JACOPO<br />
Ah, sí.<br />
LOREDANO<br />
Ellos se quedan:<br />
la ley ya ha hablado.<br />
(Separa a los hijos <strong>de</strong> los brazos <strong>de</strong> Jacopo<br />
y los entrega a los Comendadores.)<br />
JACOPO (al Dux)<br />
Sé tú un padre<br />
para los hijos <strong>de</strong>l exiliado.<br />
Protégelos tú...<br />
DUX<br />
¡Infeliz!<br />
JACOPO<br />
Mira, en breve <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ré<br />
al seno <strong>de</strong> un sepulcro,<br />
cual polvo a quien nadie llora.<br />
DUX, LOREDANO y CONSEJEROS<br />
Vete, por fuerza has <strong>de</strong> hacerlo:<br />
la ley ya ha hablado.<br />
LUCREZIA, PISANA, BARBARIGO y DAMAS<br />
¿Quién en este mundo<br />
ha sufrido pena igual?<br />
(Jacopo parte entre los guardias, Lucrezia se<br />
<strong>de</strong>smaya y cae en brazos <strong>de</strong> las damas; todos<br />
salen.)
LIBRETO I due Foscari Página | 19<br />
ATTO TERZO<br />
Scena I<br />
L'antica piazetta di San Marco. Il canale è pieno<br />
di gondole che vanno e vengono. Di fronte<br />
ve<strong>de</strong>si l'isola <strong>de</strong>i Cipressi, ora San Giorgio. Il<br />
sole volge all'occaso. La scena, da principio<br />
vuota, va riempiendosi di popolo e maschere,<br />
che entrano da varie parti, s'incontrano, si<br />
riconoscono, passeggiano. Tutto è gioia.<br />
CORO I<br />
Alla gioia!<br />
CORO II<br />
Alle corse, alle gare.<br />
CORO I<br />
Sia qui lieto ogni volto, ogni cor.<br />
TUTTI<br />
Figlia, sposa, signora <strong>de</strong>l mare.<br />
è Venezia un sorriso d'amor.<br />
CORO I<br />
Come specchio l'azzurra laguna<br />
le raddoppia il fulgore <strong>de</strong>l dì.<br />
CORO II<br />
Le sue notti inargenta la luna,<br />
nè le grava se il giorno sparì.<br />
(Entrano Loredano e Barbarigo mascherati,<br />
a parte.)<br />
BARBARIGO<br />
Ve'! Come il popol go<strong>de</strong>!<br />
LOREDANO<br />
A lui non cale<br />
se Foscari sia Doge o Malipiero.<br />
(Si avanza fra il popolo.)<br />
Amici, che s'aspetta?<br />
Le gondole son pronte; omai la festa<br />
coll'usata canzone incominciamo.<br />
ACTO TERCERO<br />
Escena I<br />
La antigua placeta <strong>de</strong> San Marcos. El canal está<br />
repleto <strong>de</strong> góndolas que van y vienen. Al<br />
frente se ve la isla <strong>de</strong> los Cipreses, hoy isla <strong>de</strong><br />
San Giorgio. El sol inicia el ocaso. La escena, al<br />
principio vacía, se va llenando <strong>de</strong> gente y <strong>de</strong><br />
máscaras que entran por varias partes, se<br />
encuentran, se reconocen, pasean. Todo es<br />
algarabía.<br />
CORO I<br />
¡Alegría!<br />
CORO II<br />
A la regata, a la lid.<br />
CORO I<br />
Sonriente se vean las caras, los corazones.<br />
TODOS<br />
Hija, esposa, señora <strong>de</strong>l mar,<br />
Venecia es una sonrisa <strong>de</strong>l amor.<br />
CORO I<br />
Cual espejo, la laguna azul<br />
le redobla la luz <strong>de</strong>l día.<br />
CORO II<br />
La luna platea sus noches,<br />
no la oculta tras irse el día.<br />
(Entran Loredano y Barbarigo enmascarados,<br />
aparte.)<br />
BARBARIGO<br />
¡Mira cómo se divierte el pueblo!<br />
LOREDANO<br />
Poco le importa al pueblo<br />
si el Dux es un Foscari o un Malipiero.<br />
(Se mezcla con la gente.)<br />
Amigos, ¿a qué esperáis?<br />
Las góndolas están listas; es hora <strong>de</strong> empezar<br />
la fiesta con la canción <strong>de</strong> costumbre.
LIBRETO I due Foscari Página | 20<br />
CORO<br />
Sì, ben dicesti.<br />
Allegri, orsù cantiamo.<br />
(Tutti vanno alla riva <strong>de</strong>l mare, coi fazzoletti<br />
bianchi e coi gesti animano i gondolieri colla<br />
seguente barcarola:)<br />
Tace il vento, è queta l'onda;<br />
mite un'aura l'accarezza.<br />
Dêi mostrar la tua pro<strong>de</strong>zza;<br />
prendi il remo, o gondolier.<br />
La tua bella dalla sponda<br />
già t'aspetta palpitante;<br />
per far lieto quel sembiante<br />
voga, voga, o gondolier,<br />
fendi, scorri la laguna,<br />
che dinanzi a te si sten<strong>de</strong>;<br />
chi la palma ti conten<strong>de</strong><br />
non ti vinca, o gondolier.<br />
Batti l'onda, e la fortuna<br />
assecondi il tuo valore.<br />
Alla bella vincitore<br />
torni lieto il gondolier.<br />
(Escono dal palazzo ducale due trombettieri<br />
seguiti dal Messer Gran<strong>de</strong>. I trombettieri<br />
suonano, ed il poplo si ritira. Anche le gondole<br />
scompariscono dal canale, ov'è una galera, su<br />
cui sventola il vessillo di San Marco.)<br />
POPOLO (udite le trombe.)<br />
La guistizia <strong>de</strong>l Leone!<br />
Finchè passi, via di qua.<br />
(Si ritirano e si tengono a molta distanza.)<br />
BARBARIGO<br />
Di timor non v'ha ragione!<br />
LOREDANO<br />
Questo volgo ardir non ha.<br />
(Sbarca dalla galera il Sopracomito, a cui il<br />
Messer Gran<strong>de</strong> consegna un foglio. Dal ducale<br />
palazzo poi esce lentamente fra i custodi<br />
Jacopo Foscari, seguito da Lucrezia e dalla<br />
Pisana.)<br />
JACOPO<br />
Donna infelice, sol per me infelice,<br />
vedova moglie a non estinto sposo,<br />
addio . . . fra poco un mare<br />
tra noi s'agiterà e per sempre! Almeno<br />
tutte schiu<strong>de</strong>sse ad ingoiarmi, tutte<br />
le sirti <strong>de</strong>l suo seno.<br />
LUCREZIA<br />
Taci, cru<strong>de</strong>l, <strong>de</strong>h taci!<br />
CORO<br />
Sí, bien dices.<br />
Cantemos alegres.<br />
(Todos se dirigen a la orilla <strong>de</strong>l mar; agitando<br />
pañuelos blancos, animan a los gondoleros<br />
cantando esta barcarola:)<br />
Calla el viento, el agua serena;<br />
una brisa sosegada la acaricia.<br />
Demuestra tu proeza;<br />
toma el remo, gondolero.<br />
En la playa tu amada<br />
te espera anhelante;<br />
para alegrar su semblante<br />
boga, gondolero, boga,<br />
surca y recorre la laguna<br />
que ante ti se extien<strong>de</strong>;<br />
no te venza, gondolero,<br />
quien te disputa la palma.<br />
Parte las aguas y la suerte<br />
secundará tu valor.<br />
Vuelva el gondolero vencedor<br />
ante su hermosa amada.<br />
(Salen <strong>de</strong>l Palacio Ducal dos trompeteros<br />
seguidos por el Gran Maestre. Los trompeteros<br />
tocan y el pueblo se retira. Las góndolas<br />
también <strong>de</strong>saparecen <strong>de</strong>l Canal y aparece una<br />
galera en la que on<strong>de</strong>a el estandarte <strong>de</strong> San<br />
Marcos.)<br />
PUEBLO (al oír las trompetas)<br />
¡La justicia <strong>de</strong>l León!<br />
Retirémonos a su paso.<br />
(Se retiran y se mantienen a mucha distancia.)<br />
BARBARIGO<br />
¡No hay razón para temer!<br />
LOREDANO<br />
Este pueblo no tiene valor.<br />
(Desembarca <strong>de</strong> la galera el capitán<br />
comandante, a quien el Gran Maestre le<br />
entrega un documento. Del palacio Ducal sale<br />
<strong>de</strong>spués Jacopo Foscari, lento y entre custodios,<br />
seguido por Lucrezia y la Pisana.)<br />
JACOPO<br />
Infeliz mujer, infeliz por culpa mía,<br />
viuda <strong>de</strong> un esposo aún vivo,<br />
adiós... En breve un mar<br />
se agitará entre nosotros para siempre...<br />
Ojalá abriera todas las simas<br />
<strong>de</strong> su seno para <strong>de</strong>vorarme...<br />
LUCREZIA<br />
¡Calla, cruel, calla!
LIBRETO I due Foscari Página | 21<br />
JACOPO<br />
L'inesorabil suo core di scoglio,<br />
più di costor pietoso,<br />
frangesse il legno, ed una pronta morte<br />
quest'esule togliesse<br />
al suo lento morire . . .<br />
Paghi gli odi sariano e il mio <strong>de</strong>sire.<br />
LUCREZIA<br />
E i figli? E il padre? Ed io?<br />
JACOPO<br />
Da voi lontano è morte il viver mio.<br />
All'infelice veglio<br />
conforta tu il dolore,<br />
<strong>de</strong>i figli nostri in core<br />
tu ispira la virtù.<br />
A lor di me favella,<br />
di' che innocente io sono,<br />
che parto, che perdono,<br />
che ci vedrem lassù.<br />
LUCREZIA<br />
Cielo, s'affretti al termine<br />
la vita mia penosa!<br />
JACOPO<br />
Di Contarini e Foscari<br />
mostrati figlia e sposa!<br />
Che te non veggan piangere;<br />
gioire alcun ne può.<br />
LOREDANO (imperiosamente al Messer<br />
Gran<strong>de</strong>)<br />
Messer, a che più indugiasi?<br />
Parta, n'è tempo omai.<br />
JACOPO e LUCREZIA<br />
Chi sei?<br />
LOREDANO (levandosi per un istante la<br />
maschera.)<br />
Ravvisami.<br />
JACOPO<br />
Oh ciel, chi veggio mai!<br />
Il mio nemico <strong>de</strong>mone!<br />
JACOPO e LUCREZIA<br />
Hai d'una tigre il cor!<br />
JACOPO<br />
Ojalá su inflexible corazón <strong>de</strong> roca,<br />
más piadoso que el <strong>de</strong> éstos,<br />
partiera la nave y una muerte pronta<br />
salvase al <strong>de</strong>sterrado<br />
<strong>de</strong> una muerte lenta.<br />
Pagados quedarían sus odios y mis <strong>de</strong>seos.<br />
LUCREZIA<br />
¿Y tus hijos? ¿Y tu padre? ¿Y yo?<br />
JACOPO<br />
Muerte será la vida lejos <strong>de</strong> vosotros.<br />
Consuela tú el dolor<br />
<strong>de</strong>l infeliz anciano;<br />
inculca la virtud<br />
en el corazón <strong>de</strong> nuestros hijos.<br />
Hábla<strong>les</strong> <strong>de</strong> mí,<br />
di<strong>les</strong> que soy inocente,<br />
que parto, que perdono,<br />
que nos veremos en el cielo.<br />
LUCREZIA<br />
¡Cielo, haz que llegue el fin<br />
<strong>de</strong> mi <strong>de</strong>sgraciada vida!<br />
JACOPO<br />
¡Sé digna hija y esposa<br />
<strong>de</strong> los Contarini y los Foscari!<br />
Que no te vean llorar...<br />
Alguno se alegraría <strong>de</strong> ello.<br />
LOREDANO (imperiosamente al Gran Mestre)<br />
Maestre, ¿a qué esperamos?<br />
Que parta, que ya es hora.<br />
JACOPO y LUCREZIA<br />
¿Quién eres tú?<br />
LOREDANO (se quita un momento la máscara.)<br />
Mírame.<br />
JACOPO<br />
¡Cielos, qué veo!<br />
¡Mi enemigo acérrimo!<br />
JACOPO y LUCREZIA<br />
¡Corazón <strong>de</strong> tigre!
LIBRETO I due Foscari Página | 22<br />
JACOPO<br />
Ah padre, figli, sposa,<br />
a voi l'addio supremo!<br />
In cielo un giorno avremo<br />
merce' di tal dolor.<br />
LUCREZIA<br />
Ah, ti rammenta ognora<br />
che sposo e padre sei,<br />
ch'anco infelice dê<br />
vivere al nostro amor.<br />
PISANA, BARBARIGO e CORO<br />
Frenar chi puote il pianto<br />
a vista sì tremenda!<br />
Troppo, infelici, è<br />
tal pena ad uman cor!<br />
LOREDANO<br />
Comincia la ven<strong>de</strong>tta<br />
tant'anni <strong>de</strong>siata.<br />
O stirpe abbominata,<br />
m'è gioia il tuo dolor!<br />
JACOPO<br />
In cielo un giorno avremo<br />
merce' di tal dolor!<br />
Sposo addio!<br />
(Jacopo, scortato dal Sopracomito e dai custodi,<br />
sale sulla galera. Lucrezia sviene tra le braccia<br />
<strong>de</strong>lla Pisana; Loredano entra nel palazzo<br />
ducale; Barbarigo s'avvia per altra strada; il<br />
popolo si disper<strong>de</strong>.)<br />
JACOPO<br />
¡Ah, padre, hijos, esposa,<br />
éste es mi último adiós!<br />
Un día en el cielo<br />
se recompensará este dolor.<br />
LUCREZIA<br />
Ah, recuerda siempre<br />
que eres padre y esposo,<br />
que, aun infeliz,<br />
has <strong>de</strong> vivir por nuestro amor.<br />
PISANA, BARBARIGO y CORO<br />
¡Quién pue<strong>de</strong> frenar el llanto<br />
ante tan terrible escena!<br />
¡Ay, infelices, esta pena<br />
sobrepasa al corazón humano!<br />
LOREDANO<br />
Empieza la venganza<br />
por tantos años anhelada.<br />
¡Oh, estirpe odiada,<br />
tu dolor es mi alegría!<br />
JACOPO<br />
¡Un día en el cielo<br />
se recompensará este dolor!<br />
¡Adiós, esposa!<br />
(Jacopo, escoltado por el Capitán y los<br />
custodios sube a la galera. Lucrezia se <strong>de</strong>smaya<br />
en brazos <strong>de</strong> la Pisana; Loredano entra en el<br />
palacio Ducal; Barbarigo sale por otra calle, el<br />
pueblo se dispersa.)<br />
Scena II<br />
Stanze private <strong>de</strong>l Doge come nell'atto primo.<br />
(Il Doge entra afflitto.)<br />
DOGE<br />
Egli ora parte! Ed innocente parte!<br />
Ed io non ebbi per salvarlo un <strong>de</strong>tto!<br />
Morte immatura mi rapia tre figli!<br />
Io, vecchio, vivo<br />
per ve<strong>de</strong>rmi il quarto<br />
tolto per sempre da un infame esilio!<br />
(Depone il corno.)<br />
Escena II<br />
Estancias privadas <strong>de</strong>l Dux, como en el acto<br />
primero.<br />
(El Dux entra, afligido.)<br />
DUX<br />
¡Él se va... y se va inocente!<br />
¡Y no dije una palabra para salvarlo!<br />
¡La muerte prematura me ha robado tres hijos!<br />
¡Y yo, viejo, vivo<br />
para ver al cuarto<br />
expulsado para siempre en un infame exilio!<br />
(Se quita el cuerno ducal.)
LIBRETO I due Foscari Página | 23<br />
Oh, morto fossi allora,<br />
che quest'inutil peso<br />
sul capo mio posava!<br />
Almen veduto avrei<br />
d'intorno a me spirante i figli miei!<br />
Solo ora sono! E sul confin <strong>de</strong>gli anni<br />
mi schiudono il sepolcro atroci affanni.<br />
(Barbarigo entra frettoloso, recando un foglio.)<br />
DOGE<br />
Barbarigo, che rechi!<br />
BARBARIGO<br />
Morente<br />
a me un Erizzo inviò questo scritto.<br />
Da lui solo Donato trafitto<br />
ei confessa, ed ogn'altro innocente.<br />
DOGE<br />
Ciel pietoso! Il mio affanno hai veduto!<br />
A me un figlio vo<strong>les</strong>ti reso!<br />
(Entra Lucrezia, <strong>de</strong>solata.)<br />
LUCREZIA<br />
Ah, più figli, infelice, non hai.<br />
Nel partir l'innocente spirò!<br />
DOGE<br />
Ed il cielo placato sperai!<br />
Me infelice! Più figlio non ho!<br />
(Si abbandona sul seggiolone.)<br />
LUCREZIA<br />
Più non vive! L'innocente<br />
s'involava a'suoi tiranni;<br />
forse in cielo <strong>de</strong>gli affanni<br />
la merce<strong>de</strong> ritrovò.<br />
Sorga in Foscari possente<br />
più <strong>de</strong>l duolo or la ven<strong>de</strong>tta.<br />
Tanto sangue un figlio aspetta,<br />
quante lagrime versò.<br />
(Parte.)<br />
(Entra un servo.)<br />
SERVO<br />
Signor, chiedon parlarti i Dieci.<br />
Ojalá hubiera muerto entonces,<br />
cuando puse sobre mi cabeza<br />
este inútil peso.<br />
¡Al menos, al morir, habría visto<br />
a mi alre<strong>de</strong>dor a mis hijos!<br />
¡Ahora estoy solo! Y en el confín <strong>de</strong> mi vida,<br />
estas angustias atroces abren mi sepulcro.<br />
(Barbarigo entra presuroso, trae un papel.)<br />
DUX<br />
¡Barbarigo, qué me traes!<br />
BARBARIGO<br />
Un Erizzo moribundo<br />
me envió este documento.<br />
Él confiesa que mató a Donato,<br />
y que el otro es inocente.<br />
DUX<br />
¡Cielo clemente! ¡Mi dolor has atendido!<br />
¡Has querido <strong>de</strong>jarme a un hijo!<br />
(Entra Lucrezia, <strong>de</strong>solada.)<br />
LUCREZIA<br />
Ah, infeliz, ya no te quedan hijos.<br />
¡Al partir, el inocente murió!<br />
DUX<br />
¡Y yo creía aplacado al cielo!<br />
¡Infeliz <strong>de</strong> mí... ya no tengo hijos!<br />
(Se abandona en la poltrona.)<br />
LUCREZIA<br />
Ya no vive el inocente,<br />
ha escapado <strong>de</strong> sus tiranos;<br />
quizá en el cielo ha encontrado<br />
<strong>de</strong> su <strong>de</strong>sgracia el consuelo.<br />
Nazca en Foscari el po<strong>de</strong>roso<br />
la venganza <strong>de</strong> su dolor.<br />
Tanta sangre espera el hijo<br />
como lágrimas <strong>de</strong>rramó.<br />
(Parte.)<br />
(Entra un siervo.)<br />
SIERVO<br />
Señor, los Diez <strong>de</strong>sean hablarte
LIBRETO I due Foscari Página | 24<br />
DOGE<br />
I Dieci!<br />
Che bramano da me?<br />
(al servo che esce)<br />
Entrino tosto.<br />
A quale onta novella<br />
mi serbano costoro?<br />
(Barbarigo, i membri <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>i Dieci e<br />
<strong>de</strong>lla Giunta, fra i quali è Loredano, entrano<br />
gravemente e dopo inchinato il Doge, gli si<br />
dispongono intorno.)<br />
DOGE<br />
O nobili signori, che si chie<strong>de</strong> da me?<br />
V'ascolta il Doge.<br />
(Si ripone in capo il corno ducale.)<br />
LOREDANO<br />
Il Consiglio convinto ed il Senato,<br />
che gli anni molti e il tuo grave dolore<br />
imperiosamente<br />
ti chieggono un riposo, ben dovuto<br />
a chi tanto di patria ha meritato,<br />
dall cure ti liberan di Stato.<br />
DOGE<br />
Signori? Ho ben intesto?<br />
LOREDANO<br />
Uniti or qui ne vedi<br />
a ricever da te l'anel ducale.<br />
DOGE (alzandosi impetuoso)<br />
Da me non l'otterrà forza mortale!<br />
Due volte in sette lustri,<br />
dacchè Doge io sono, ben due volte<br />
chiesi abdicare,<br />
e mel negaste voi.<br />
Di più, a giurar fui stretto...<br />
che Doge morirei!<br />
Io, Foscari, non manco a' giuri miei.<br />
CORO<br />
Cedi, cedi, rinunzia al potere<br />
o il Leone t'astringe a obbedir.<br />
DOGE<br />
Questa dunque è l'iniqua merce<strong>de</strong>,<br />
che serbaste al canuto guerriero?<br />
Questo han premio il valore e la fe<strong>de</strong>,<br />
che han protetto, cresciuto l'impero?<br />
A me padre un figliuolo innocente<br />
voi strappaste, cru<strong>de</strong>li, dal core!<br />
A me Doge pegli anni ca<strong>de</strong>nte<br />
or <strong>de</strong>l serto si toglie l'onor!<br />
DUX<br />
¡Los Diez!<br />
¿Qué quieren <strong>de</strong> mí?<br />
(al siervo que sale)<br />
Entren sin <strong>de</strong>mora.<br />
¿Qué nueva afrenta<br />
me reservan ahora?<br />
(Barbarigo, los miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los<br />
Diez y <strong>de</strong> la Junta, entre ellos Loredano, entran<br />
con solemnidad y tras inclinarse ante el Dux, se<br />
disponen alre<strong>de</strong>dor suyo.)<br />
DUX<br />
Nob<strong>les</strong> señores, ¿qué queréis <strong>de</strong> mí?<br />
El Dux os escucha.<br />
(Se vuelve a poner sobre la cabeza el cuerno<br />
ducal.)<br />
LOREDANO<br />
El Consejo y el Senado están convencidos<br />
<strong>de</strong> que tus muchos años, y tu gran dolor,<br />
reclaman imperiosamente<br />
un muy justo reposo<br />
para quien tanto lo merece <strong>de</strong> su patria;<br />
el Estado te libera <strong>de</strong> su carga.<br />
DUX<br />
¿Señores? ¿He oído bien?<br />
LOREDANO<br />
Aquí nos tienes, reunidos,<br />
para recibir <strong>de</strong> ti el anillo ducal.<br />
DUX (alzándose impetuoso)<br />
¡No lo obtendrá <strong>de</strong> mí un po<strong>de</strong>r mortal!<br />
Dos veces en siete lustros,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que soy Dux, dos veces<br />
quise abdicar,<br />
y me lo negasteis.<br />
Es más, me hicisteis jurar...<br />
¡que moriría Dux!<br />
Yo, Foscari, no falto a mi juramento.<br />
CORO<br />
Ce<strong>de</strong>, ce<strong>de</strong>, renuncia al po<strong>de</strong>r<br />
o el León te obligará a obe<strong>de</strong>cer.<br />
DUX<br />
¿Ésta, pues, es la infame merced<br />
que reserváis al anciano guerrero?<br />
¿Éste es el premio al valor y la fi<strong>de</strong>lidad<br />
que protegieron y agrandaron el imperio?<br />
¡A mí, padre, me habéis arrancado<br />
a un hijo inocente <strong>de</strong>l corazón!<br />
¡A mí, Dux, agostado por los años,<br />
ahora me quitáis el honor <strong>de</strong>l cetro!
LIBRETO I due Foscari Página | 25<br />
CORO<br />
Pace piena godrai<br />
fra tuoi cari;<br />
cedi alfine, ritorna a' tuoi lari.<br />
DOGE<br />
Fra miei cari? Ren<strong>de</strong>temi il figlio:<br />
Desso è spento, che resta?<br />
CORO<br />
Obbedir.<br />
DOGE<br />
Che venga a me, se lice.<br />
la vedova infelice.<br />
(Uno esce.)<br />
A voi l'anello... Foscari<br />
più Doge non sarà.<br />
(Consegna l'anello ad un Senatore. Entra<br />
Lucrezia.)<br />
LUCREZIA<br />
Padre, mio prence.<br />
DOGE<br />
Principe!<br />
Lo fui, or più nol sono.<br />
Chi m'ucci<strong>de</strong>va il figlio<br />
ora mi toglie il trono.<br />
Vieni, fuggiam di qui.<br />
(Pren<strong>de</strong> per mano Lucrezia e s'avvia, quando è<br />
colpito dal suono <strong>de</strong>lle campane di San Marco.)<br />
Che ascolto, oh ciel! Salutano<br />
Me vivo un successor!<br />
LOREDANO (avvicinandosi al Doge con gioia)<br />
In Malipier di Foscari<br />
s'acclama il successor.<br />
BARBARIGO e CORO (a Loredano)<br />
Taci, abbastanza è mistero;<br />
rispetta il suo dolor.<br />
LUCREZIA<br />
Oh cielo! Già di Foscari<br />
s'acclama il successor!<br />
CORO<br />
La paz más plena gozarás<br />
entre tus amados;<br />
ce<strong>de</strong> al fin, vuelve a tus dominios.<br />
DUX<br />
¿Entre mis amados? Devolvedme a mi hijo:<br />
Está muerto, ¿qué me queda?<br />
CORO<br />
Obe<strong>de</strong>cer.<br />
DUX<br />
Que venga ante mí, si se me permite,<br />
la viuda infeliz.<br />
(Uno sale.)<br />
Vuestro es el anillo...<br />
Foscari ya no será Dux.<br />
(Entrega el anillo a un Senador. Entra Lucrezia.)<br />
LUCREZIA<br />
Padre, mi príncipe.<br />
DUX<br />
¡Príncipe!<br />
Lo fui, ya no lo soy.<br />
El mismo que mató a mi hijo<br />
me quita ahora el trono.<br />
Ven, huyamos <strong>de</strong> aquí.<br />
(Toma a Lucrezia <strong>de</strong> la mano y se va, pero oye<br />
el repicar <strong>de</strong> campanas <strong>de</strong> San Marcos.)<br />
¡Qué escucho, cielos! ¡Aún vivo,<br />
y ya doblan en loa al sucesor!<br />
LOREDANO (acercándose al Dux con alegría)<br />
En la persona <strong>de</strong> Malipiero<br />
se aclama al sucesor <strong>de</strong> Foscari.<br />
BARBARIGO y CORO (a Loredano)<br />
Calla, bastante penoso es;<br />
respeta su dolor.<br />
LUCREZIA<br />
¡Oh, cielos! ¡Ya aclaman<br />
al sucesor <strong>de</strong> Foscari!
LIBRETO I due Foscari Página | 26<br />
DOGE<br />
Quel bronzo ferale<br />
che all'alma rimbomba,<br />
mi schiu<strong>de</strong> la tomba,<br />
sfuggirla non so.<br />
D'un odio infernale<br />
la vittima sono.<br />
Più figli, più trono,<br />
più vita non ho!<br />
LUCREZIA<br />
Quel bronzo ferale<br />
che intorno rimbomba,<br />
com'orrida tromba<br />
ven<strong>de</strong>tta suonò.<br />
(al Doge)<br />
Nell'ora fatale<br />
sii gran<strong>de</strong>, sii forte,<br />
maggior <strong>de</strong>lla sorte<br />
che sì t'oltraggiò.<br />
LOREDANO<br />
Il suono ferale<br />
che intorno rimbomba,<br />
com'orrida tromba<br />
ven<strong>de</strong>tta suonò.<br />
Quest'ora fatale<br />
bramata dal core,<br />
più dolce fra l'ore<br />
alfine suonò.<br />
BARBARIGO e CORO<br />
Tal suono ferale<br />
che all'alma rimbomba,<br />
più presto la tomba<br />
dischiu<strong>de</strong>rgli può.<br />
Ah, troppo fatale<br />
quest'ora tremenda:<br />
La sorte più orrenda<br />
su <strong>de</strong>sso gravò.<br />
DOGE<br />
Ah, morte è quel suono!<br />
LUCREZIA<br />
Fa core!<br />
DOGE<br />
Mio figlio!<br />
(Ca<strong>de</strong> morto.)<br />
DUX<br />
Esa campana fúnebre<br />
que en el alma resuena,<br />
la tumba me abre,<br />
no puedo escapar <strong>de</strong> ella.<br />
Soy la víctima<br />
<strong>de</strong> un odio infernal.<br />
¡Ni hijos, ni trono...<br />
ni vida me queda!<br />
LUCREZIA<br />
Esa campana fúnebre<br />
que en el aire resuena,<br />
cual horrenda trompeta<br />
<strong>de</strong> la venganza sonó.<br />
(al Dux)<br />
En esta hora fatal,<br />
sé gran<strong>de</strong>, sé fuerte,<br />
sé más regio que la suerte<br />
que tanto te ultrajó.<br />
LOREDANO<br />
El fúnebre toque<br />
que por el aire resuena,<br />
cual horrenda trompeta<br />
<strong>de</strong> la venganza sonó.<br />
Ésta es la hora fatal<br />
por mi corazón <strong>de</strong>seada,<br />
dulce hora entre las horas,<br />
al fin sonó.<br />
BARBARIGO y CORO<br />
El fúnebre toque<br />
que en el alma resuena,<br />
más rápido a la tumba<br />
le llevará.<br />
Ah, hora en verdad fatal,<br />
hora tremenda:<br />
La suerte más horrenda<br />
sobre él cayó.<br />
DUX<br />
¡Ah, ese redoble es la muerte!<br />
LUCREZIA<br />
¡Ten valor!<br />
DUX<br />
¡Hijo mío!<br />
(Cae muerto.)
LIBRETO I due Foscari Página | 27<br />
LOREDANO (scrivendo sopra un portafoglio<br />
che trae dal seno)<br />
"Pagato ora sono!"<br />
TUTTI<br />
D'angoscia spirò!<br />
Fine <strong>de</strong>ll'opera.<br />
LOREDANO (escribiendo en un papel<br />
que saca <strong>de</strong>l regazo)<br />
"¡Ahora estoy satisfecho!"<br />
TODOS<br />
¡Ha muerto <strong>de</strong> angustia!<br />
Fin <strong>de</strong> la ópera.<br />
(Traducción: Anselmo Alonso)