27.04.2014 Views

Libreto - Palau de les Arts Reina Sofia

Libreto - Palau de les Arts Reina Sofia

Libreto - Palau de les Arts Reina Sofia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LIBRETO<br />

I due Foscari<br />

Tragedia lirica in tre atti<br />

Musica di Giuseppe Verdi<br />

Libretto di Francesco Maria Piave<br />

PERSONAGGI<br />

Francesco Foscari, doge di Venezia<br />

Baritono<br />

Jacopo Foscari, suo figlio<br />

Tenore<br />

Lucrezia Contarini, sua moglie<br />

Soprano<br />

Jacopo Loredano, membro <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>’ Dieci<br />

Basso<br />

Barbarigo, senatore<br />

Tenore<br />

Pisana, amica e confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Lucrezia<br />

Soprano<br />

Fante <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>’ Dieci<br />

Tenore<br />

Servo <strong>de</strong>l doge<br />

Basso<br />

Tragedia lírica en tres actos<br />

Música <strong>de</strong> Giuseppe Verdi<br />

<strong>Libreto</strong> <strong>de</strong> Francesco Maria Piave<br />

PERSONAJES<br />

Francesco Foscari, Dux <strong>de</strong> Venecia<br />

Barítono<br />

Jacopo Foscari, su hijo<br />

Tenor<br />

Lucrezia Contarini, su esposa<br />

Soprano<br />

Jacopo Loredano, miembro <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez<br />

Bajo<br />

Barbarigo, senador<br />

Tenor<br />

Pisana, amiga y confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Lucrezia<br />

Soprano<br />

Soldado <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez<br />

Tenor<br />

Siervo <strong>de</strong>l Dux<br />

Bajo<br />

CORI: membri <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>i Dieci e<br />

Giunta, ancelle di Lucrezia, dame<br />

veneziane, popolo e maschere d’ambo i<br />

sessi.<br />

COMPARSE: il messer gran<strong>de</strong>, due<br />

figliuoletti di Jacopo Foscari, comandatori,<br />

carcerieri, gondolieri, marinai, popolo,<br />

maschere, paggi <strong>de</strong>l doge.<br />

La scena è in Venezia, l’epoca il 1457.<br />

COROS: miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez y<br />

la Junta, sirvientas <strong>de</strong> Lucrezia, damas<br />

venecianas, pueblo y máscaras <strong>de</strong> ambos<br />

sexos.<br />

COMPARSAS: el gran maestre, dos hijos<br />

pequeños <strong>de</strong> Jacopo Foscari,<br />

comendadores, carceleros, gondoleros,<br />

marineros, pueblo, máscaras, pajes <strong>de</strong>l<br />

Dux.<br />

La escena es en Venecia, en el año 1457.


LIBRETO I due Foscari Página | 1<br />

I DUE FOSCARI<br />

ATTO PRIMO<br />

Scena I<br />

Una sala nel palazzo Ducale di Veneizia. Di<br />

fronte veroni gotici, da' quali scorge parte <strong>de</strong>lla<br />

cità e <strong>de</strong>lla laguna a chiaro di luna. A <strong>de</strong>stra<br />

due porte, una che mette negli appartamenti<br />

<strong>de</strong>l Doge, l'altra all'ingresso comune; a sinistra<br />

altre due porte che guidano all'aula <strong>de</strong>l<br />

Consigilio <strong>de</strong>i Dieci, ed alle torce di cera,<br />

sostenute da bracci di legno sporgenti dalle<br />

pareti.<br />

Il Consigilio <strong>de</strong>i Dieci a Giunta vanno<br />

raccogliendosi.<br />

CORO 1<br />

Silenzio...<br />

CORO 2<br />

Mistero...<br />

CORO 1<br />

Qui regnino intorno.<br />

CORO 2<br />

Qui veglia costante, la notte ed il giorno<br />

sul veneto fato di Marco il Leon.<br />

TUTTI<br />

Silenzio, mistero...<br />

Venezia fanciulla<br />

nel sen di quest'on<strong>de</strong> protessero in culla,<br />

e il fremer <strong>de</strong>l vento fu prima canzon.<br />

Silenzio, mistero la crebber possente<br />

<strong>de</strong>' mari signora temuta, pru<strong>de</strong>nte<br />

per forza e sapere,<br />

per gloria e valor.<br />

Silenzio, mistero<br />

la serbino eterna,<br />

sien l'anima prima di chi la governa...<br />

Ispirin per essa timore ed ardor.<br />

(Barbarigo e Loredano entrano dalla comune.)<br />

BARBARIGO<br />

Siam tutti raccolti?<br />

CORO<br />

Il numero è pieno.<br />

LOREDANO<br />

E il Doge?<br />

I DUE FOSCARI<br />

ACTO PRIMERO<br />

Escena I<br />

Una sala en el palacio Ducal <strong>de</strong> Venecia. Al<br />

frente, unos ventana<strong>les</strong> góticos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los que<br />

se ve parte <strong>de</strong> la ciudad y la laguna,<br />

iluminadas por la luna.<br />

A la <strong>de</strong>recha, dos puertas; una va a las<br />

estancias <strong>de</strong>l Dux, la otra es entrada común; a<br />

la izquierda, otras dos llevan al Consejo <strong>de</strong> los<br />

Diez y al pasillo <strong>de</strong> los cirios, sostenidos por<br />

brazos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que sobresalen <strong>de</strong> la pared.<br />

El Consejo <strong>de</strong> los Diez, llamado a junta, se está<br />

reuniendo.<br />

CORO 1<br />

El silencio...<br />

CORO 2<br />

El misterio...<br />

CORO 1<br />

<strong>Reina</strong>n en estos lugares.<br />

CORO 2<br />

El León <strong>de</strong> San Marcos firme vigila<br />

el Véneto, noche y día.<br />

TODOS<br />

Silencio, misterio...<br />

En el seno <strong>de</strong> las aguas cuidaron<br />

a la niña Venecia en su cuna,<br />

el temblor <strong>de</strong>l viento fue su primera canción.<br />

Silencio, misterio, <strong>de</strong> los mares<br />

po<strong>de</strong>rosa señora, temida y pru<strong>de</strong>nte,<br />

por po<strong>de</strong>río y sabiduría,<br />

por su gloria y su valor.<br />

Silencio, misterio...<br />

Eterna la guar<strong>de</strong>n,<br />

alma eterna <strong>de</strong>l que la gobierna...<br />

Inspiren por ella miedo y valor.<br />

(Barbarigo y Loredano entran.)<br />

BARBARIGO<br />

¿Estamos todos reunidos?<br />

CORO<br />

Todos en pleno.<br />

LOREDANO<br />

¿Y el Dux?


LIBRETO I due Foscari Página | 2<br />

CORO<br />

Tra i primi qui giunse sereno:<br />

De' Dieci nell'aula poi tacito entrò.<br />

TUTTI<br />

Or vadasi dunque, giustizia ne atten<strong>de</strong>,<br />

giustizia che eguali qui tutti ne ren<strong>de</strong>,<br />

giustizia che spendido qui seggio posò.<br />

Silenzio, giustizia, silenzio, mister!<br />

(Entrano nell'aula <strong>de</strong>l Consigilio.<br />

Jacopo Foscari viene dal carcere preceduto dal<br />

Fante, fra i Comandadori.)<br />

FANTE<br />

Qui ti rimani alquanto<br />

finchè il Consiglio te di nuovo appelli.<br />

JACOPO<br />

Ah sì, ch'io senta ancora, ch'io respiri<br />

aura non mista a gemiti e sospiri.<br />

(Il Fante entra in Consigilio.)<br />

Brezza <strong>de</strong>l suol natìo,<br />

il volto a baciar voli all'innocente!<br />

(appressandosi al verone)<br />

Ecco la mia Venezia! Ecco il suo mare!<br />

Regina <strong>de</strong>ll'on<strong>de</strong>, io ti saluto!<br />

Sebben meco cru<strong>de</strong>le,<br />

io ti son pur <strong>de</strong>'figli il più fe<strong>de</strong>le.<br />

Dal più remoto esilio,<br />

sull'ali <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sìo,<br />

a te sovente rapido<br />

volava il pensier mio;<br />

come adorata vergine<br />

te vagheggiando il core,<br />

l'esillo ed il dolore<br />

quasi sparian per me.<br />

(Il Fante viene dal Consiglio.)<br />

FANTE<br />

Del Consiglio alla presenza<br />

vieni tosto, e il ver disvela.<br />

JACOPO<br />

Al mio sguardo almen vi cela,<br />

ciel pietoso, il genitor!<br />

FANTE<br />

Sperar puoi pietà, clemenza...<br />

CORO<br />

Vino con los primeros, sereno:<br />

Entró taciturno a la Sala <strong>de</strong> los Diez.<br />

TODOS<br />

La justicia nos aguarda, vamos;<br />

la justicia, que a todos hace igua<strong>les</strong>,<br />

la justicia, que sentó su espléndida cátedra.<br />

¡Silencio, justicia... Silencio, misterio!<br />

(Entran en la sala <strong>de</strong>l Consejo. Jacopo Foscari<br />

viene <strong>de</strong> la cárcel, precedido por un soldado,<br />

entre los Comendadores.)<br />

SOLDADO<br />

Permanecerás aquí<br />

hasta que el Consejo te reclame.<br />

JACOPO<br />

Sí, <strong>de</strong>jad que sienta <strong>de</strong> nuevo, que respire<br />

un aire ajeno al llanto y los suspiros.<br />

(El soldado entra en el Consejo.)<br />

Brisa <strong>de</strong> la tierra natal,<br />

¡vuela y besa el rostro <strong>de</strong>l inocente!<br />

(Acercándose al balcón)<br />

¡He ahí mi Venecia! ¡Ahí está su mar!<br />

¡<strong>Reina</strong> <strong>de</strong> las aguas, yo te saludo!<br />

Eres cruel conmigo,<br />

pero soy el más fiel <strong>de</strong> tus hijos.<br />

Des<strong>de</strong> el exilio más remoto,<br />

sobre las alas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo,<br />

raudo volaba a menudo<br />

hasta ti mi pensamiento,<br />

cual adorada virgen<br />

cortejada por mi corazón;<br />

el exilio y el dolor<br />

casi <strong>de</strong>saparecían <strong>de</strong> mí.<br />

(El Soldado viene <strong>de</strong>l Consejo.)<br />

SOLDADO<br />

Ven ante el Consejo,<br />

ven al punto y revela la verdad.<br />

JACOPO<br />

¡Cielo piadoso,<br />

oculta <strong>de</strong> mi vista a mi progenitor!<br />

SOLDADO<br />

Acaso obtengas piedad, clemencia...


LIBRETO I due Foscari Página | 3<br />

JACOPO<br />

Chiudi il labbro, o mentitor.<br />

Odio solo, ed odio atroce<br />

in quell'anime si serra;<br />

sanguinosa, orrenda guerra<br />

da costor si farà.<br />

Ma sei Foscari, una voce<br />

va tuonandomi nel core;<br />

forza contro il loro rigore<br />

l'innocenza ti darà.<br />

(Tutti entrano nella sala <strong>de</strong>l Consigilio.)<br />

JACOPO<br />

Cierra la boca, mentiroso.<br />

Odio solo, un odio atroz<br />

en esas ánimas se encierra;<br />

sangrienta, horrenda guerra<br />

entre ellos se librará.<br />

Eres un Foscari, clama<br />

una voz en mi corazón;<br />

contra su dureza<br />

la inocencia te dará fuerza.<br />

(Todos entran en la sala <strong>de</strong>l Consejo.)<br />

Scena II<br />

Sala nel palazzo Foscari.<br />

Vi sono varie porte all'intorno con sopra ritratti<br />

<strong>de</strong>i Procuratori, Senatori, ecc., <strong>de</strong>lla famiglia<br />

Foscari. Il fondo è tutto da gotici archi, a<br />

traverso i quali si scorge il Canalazzo, ed in<br />

lontano l'antico ponte di Rialto. La sala è<br />

illuminata da gran<strong>de</strong> fanale pen<strong>de</strong>nte nel<br />

mezzo.<br />

(Lucrezia esce precipitosa da una stanza,<br />

seguita dalle ancelle che cercano trattenerla.)<br />

LUCREZIA<br />

No... mi lasciate...<br />

andar io voglio a lui.<br />

Prima che Doge egli era padre.<br />

Il core cangiar non puote il soglio.<br />

Figlia di Dogi, al Doge nuora io sono.<br />

Giustizia chie<strong>de</strong>r voglio, non perdono.<br />

CORO<br />

Resta: Quel pianto accrescere può<br />

giogia a'tuoi nemici!<br />

Al cor qui non favellano<br />

le lagrime infelici.<br />

Tu puoi sperare e chie<strong>de</strong>re<br />

dal ciel giustizia solo.<br />

Cedi; raffrena il duolo...<br />

Pieta<strong>de</strong> il cielo avrà.<br />

LUCREZIA<br />

Ah sì, conforto ai miseri<br />

<strong>de</strong>l ciel è la pietà.<br />

Tu al cui sguardo onnipossente<br />

tutto esulta, o tutto geme;<br />

tu che solo sei mia speme,<br />

tu conforta il mio dolor.<br />

Per difesa all’innocente<br />

presta tu <strong>de</strong>l tuon la voce,<br />

ogni cor il più feroce<br />

farà mite il suo rigor.<br />

Escena II<br />

Sala en el palacio Foscari.<br />

Hay varias puertas sobre cuyos dinte<strong>les</strong><br />

cuelgan retratos <strong>de</strong> Procuradores, Senadores,<br />

etc., <strong>de</strong> la familia Foscari. Al fondo unos arcos<br />

góticos, a través <strong>de</strong> los cua<strong>les</strong> se ve el Gran<br />

Canal, y a lo lejos el antiguo puente <strong>de</strong> Rialto.<br />

La sala está iluminada por gran<strong>de</strong>s fana<strong>les</strong><br />

suspendidos en el centro.<br />

(Lucrezia sale precipitadamente <strong>de</strong> una<br />

estancia, seguida por las doncellas que<br />

intentan <strong>de</strong>tenerla.)<br />

LUCREZIA<br />

No... <strong>de</strong>jadme...<br />

quiero reunirme con él.<br />

Antes que Dux fue padre.<br />

El trono no pue<strong>de</strong> cambiar un corazón.<br />

Soy hija <strong>de</strong> Dux, <strong>de</strong> un Dux soy nuera ahora.<br />

Quiero pedir justicia, no perdón.<br />

CORO<br />

¡Quédate: tu llanto sólo pue<strong>de</strong> acrecentar<br />

la dicha <strong>de</strong> tus enemigos!<br />

El llanto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sgraciado<br />

no conmueve corazones.<br />

Sólo <strong>de</strong>l cielo pue<strong>de</strong>s pedir<br />

y esperar justicia.<br />

Ce<strong>de</strong>; calma tu dolor...<br />

el cielo <strong>de</strong> ti se apiadará.<br />

LUCREZIA<br />

Ah sí, el consuelo <strong>de</strong> los infelices<br />

es la piedad <strong>de</strong>l cielo.<br />

Tú, en cuyo fulgor omnipotente<br />

todo se ensalza, o todo gime;<br />

tú, mi única esperanza,<br />

consuela mi dolor.<br />

Presta tu voz <strong>de</strong> trueno<br />

a la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l inocente,<br />

y el corazón más fiero<br />

tornarás manso con su clamor.


LIBRETO I due Foscari Página | 4<br />

CORO<br />

Sperar puoi dal ciel clemente<br />

un conforto al tuo dolor.<br />

LUCREZIA<br />

Che mi rechi? Favella:<br />

Di morte pronunciata fu<br />

l’empia sentenza?<br />

PISANA<br />

Nuovo esilio al tuo nobil consorte <strong>de</strong>l<br />

Consigilio accordò la clemenza...<br />

LUCREZIA<br />

La clemenza? S'aggiunge lo scherno!<br />

D'ingiustizia era poco il <strong>de</strong>litto?<br />

Si condanna e s'insulta l'afflitto<br />

di clemenza parlando e pietà?<br />

O patrizi, tremate... L'Eterno<br />

l'opre vostre dal cielo misura.<br />

D'onta eterna, d'immensa sciagura<br />

egli giusto pagarvi saprà.<br />

PISANA e CORO<br />

Ti confida; premiare l'Eterno<br />

l'innocenza dal cielo vorrà.<br />

CORO<br />

Confía en que el cielo clemente<br />

dará consuelo a tu dolor.<br />

LUCREZIA<br />

¿Qué nuevas traes? Di.<br />

¿Han dictado la injusta<br />

sentencia <strong>de</strong> muerte?<br />

PISANA<br />

El Consejo en su clemencia<br />

ha <strong>de</strong>cidido un nuevo exilio para tu esposo...<br />

LUCREZIA<br />

¿Su clemencia? ¡Un escarnio nuevo!<br />

¿Era poco el <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> la injusticia?<br />

¿Se con<strong>de</strong>na y se insulta al afligido,<br />

en nombre <strong>de</strong> la clemencia y la piedad?<br />

¡Oh, patricios, temblad!, el Eterno<br />

juzgará <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo vuestras obras.<br />

De vergüenza eterna y terrible <strong>de</strong>sgracia<br />

él, en justicia, os sabrá colmar.<br />

PISANA y CORO<br />

Ten fe, el Eterno, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo<br />

querrá premiar la inocencia.<br />

Scena III<br />

Sala come alla prima scena.<br />

(Membri <strong>de</strong>l Consigilio <strong>de</strong>'Dieci a <strong>de</strong>lla Giunta<br />

vengono dall'aula.)<br />

CORO I<br />

Tacque il reo!<br />

CORO II<br />

Ma lo condanna<br />

allo Sforza il foglio scritto.<br />

CORO I<br />

Giusta pena al suo <strong>de</strong>litto<br />

nell'esilio troverà.<br />

CORO II<br />

Rieda a Creta.<br />

CORO I<br />

Solo rieda.<br />

CORO II<br />

Non si celi la partenza...<br />

Escena III<br />

Una sala, como en la escena primera.<br />

(Miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez vienen <strong>de</strong> la<br />

sala, salen <strong>de</strong> la Junta.)<br />

CORO I<br />

¡El reo ha callado!<br />

CORO II<br />

El documento escrito a Sforza<br />

sin remisión lo con<strong>de</strong>na.<br />

CORO I<br />

En el exilio hallará<br />

justa pena a su <strong>de</strong>lito.<br />

CORO II<br />

Que vuelva a Creta.<br />

CORO I<br />

Y vuelva solo.<br />

CORO II<br />

Que su marcha no se oculte...


LIBRETO I due Foscari Página | 5<br />

TUTTI<br />

Imparziale tal sentenza<br />

il Consiglio mostrerà.<br />

Al mondo sia noto<br />

che qui contro i rei,<br />

presenti o lontani,<br />

patrizi o plebei,<br />

veglianti son leggi d'eguale poter.<br />

Qui forte il leone col brando, coll'ale<br />

raggiunge, percuote qualunque mortale<br />

che ardito levasse un <strong>de</strong>tto, un pensier.<br />

(Escono tutti.)<br />

TODOS<br />

El Consejo se mostrará<br />

imparcial ante la sentencia.<br />

Sepa el mundo<br />

que aquí, contra el reo,<br />

ya presente o lejano,<br />

ya patricio o plebeyo,<br />

rigen leyes <strong>de</strong> idéntico po<strong>de</strong>r.<br />

El fuerte león, con sus alas y su espada,<br />

al mortal castiga y alcanza<br />

al que ose alzarse <strong>de</strong> pensamiento u obra.<br />

(Salen todos.)<br />

Scena IV<br />

Stanze private <strong>de</strong>l Doge. Una gran tavola<br />

coperta di damasco, con sopra una lumiera di<br />

argento; una scrivania e varie carte; di fianco<br />

un gran seggiolone.<br />

(Il Doge, appena entrato, si abbandona sul<br />

seggiolone.)<br />

DOGE<br />

Eccomi solo alfine.<br />

Solo! E il sono io forse?<br />

Dove <strong>de</strong>'Dieci non penetra l'occhio?<br />

Ogni mio <strong>de</strong>tto o gesto,<br />

il pensiero perfino m'è osservato...<br />

Prence e padre qui sono sventurato!<br />

O vecchio cor, che batti<br />

come ai prim'anni in seno,<br />

fossi tu freddo almeno<br />

come l'avel t'avrà;<br />

ma cor di padre sei,<br />

vedi languire un figlio;<br />

piangi pur tu, se il ciglio<br />

più lagrime non ha.<br />

(Entra un servo, poi Lucrezia Contarini.)<br />

SERVO<br />

L'illustre dama Foscari.<br />

DOGE<br />

Altra infelice...! Venga.<br />

(Il servo parte.)<br />

Non iscordare, Doge, chi tu sia.<br />

(a Lucrezia, andandole incontro.)<br />

Figlia, t'avanza... Piangi?<br />

LUCREZIA<br />

Che far mi resta, se mi mancan folgori<br />

a incenerir queste canute tigri<br />

che <strong>de</strong>'Dieci s'appellano Consiglio?<br />

Escena IV<br />

Estancias privadas <strong>de</strong>l Dux. Una gran mesa<br />

cubierta <strong>de</strong> damasco, encima un can<strong>de</strong>labro <strong>de</strong><br />

plata; una escribanía y pape<strong>les</strong> diversos; al<br />

lado un sillón.<br />

(El Dux, apenas entra, se abandona en el<br />

sillón.)<br />

DUX<br />

Heme aquí, al fin solo.<br />

¡Solo! ¿En verdad estoy solo?<br />

¿Dón<strong>de</strong> no penetra el ojo <strong>de</strong> los Diez?<br />

Cada gesto mío, cada palabra,<br />

hasta en el pensamiento me creo observado...<br />

¡Como príncipe, como padre soy <strong>de</strong>sgraciado!<br />

¡Oh, viejo corazón que lates en el pecho<br />

como en tus años primeros!<br />

Si estuvieras frío al menos,<br />

como estarás en la sepultura...<br />

Pero eres un corazón <strong>de</strong> padre<br />

que ve agonizar a un hijo...<br />

Llora tú, ya tus ojos<br />

<strong>de</strong> lágrimas están vacíos.<br />

(Entra un siervo, <strong>de</strong>spués Lucrezia Contarini.)<br />

SIERVO<br />

La ilustre dama Foscari.<br />

DUX<br />

¡Otra infeliz...! Que entre.<br />

(El siervo se va.)<br />

¡Dux, no olvi<strong>de</strong>s quién eres!<br />

(a Lucrezia, mientras va a su encuentro.)<br />

Hija, acércate... ¿Lloras?<br />

LUCREZIA<br />

¿Qué otra cosa me queda, si no hay rayos<br />

bastantes para abrasar a esos tigres canosos<br />

que llaman el Consejo <strong>de</strong> los Diez?


LIBRETO I due Foscari Página | 6<br />

DOGE<br />

Donna, ove parli, e a chi, rammenta.<br />

LUCREZIA<br />

Il so.<br />

DOGE<br />

Le patrie leggi qui dunque rispetta.<br />

LUCREZIA<br />

Son leggi ai Dieci or sol<br />

odio e ven<strong>de</strong>tta.<br />

Tu pur lo sai che giudice<br />

in mezzo a lor se<strong>de</strong>sti,<br />

che l'innocente vittima<br />

a'piedi tuoi ve<strong>de</strong>sti;<br />

e con asciutto ciglio<br />

hai condannato un figlio.<br />

L'amato sposo rendimi,<br />

barbaro genitor.<br />

DOGE<br />

Oltre ogni umano cre<strong>de</strong>re<br />

è questo cor piagato!<br />

Non insultarmi, piangere<br />

dovresti sul mio fato.<br />

Ogni mio ben darei;<br />

gli ultimi giorni miei,<br />

perchè innocente e libero<br />

fosse mio figlio ancor.<br />

LUCREZIA<br />

L'amato sposo rendimi,<br />

barbaro genitor.<br />

Di sua innocenza dubiti?<br />

Non la conosci ancora?<br />

DOGE<br />

Sì, ma intercetto un foglio<br />

chiaro lo accusa, o nuora.<br />

LUCREZIA<br />

Sol per ve<strong>de</strong>r Venezia<br />

vergò; perdè lo scritto.<br />

DOGE<br />

È ver, ma fu <strong>de</strong>litto.<br />

LUCREZIA<br />

E aver ne dêi pietà.<br />

DUX<br />

Mujer, recuerda dón<strong>de</strong> hablas, y con quién.<br />

LUCREZIA<br />

Lo sé.<br />

DUX<br />

Respeta entonces las leyes <strong>de</strong> la patria.<br />

LUCREZIA<br />

La única ley <strong>de</strong> los Diez<br />

es el odio, y la venganza.<br />

Tú lo sabes, que como juez<br />

te sentaste en medio <strong>de</strong> ellos.<br />

Tú viste a la víctima inocente<br />

arrojada a tus pies,<br />

y con los ojos secos <strong>de</strong> llanto<br />

has con<strong>de</strong>nado a tu hijo.<br />

Devuélveme a mi amado esposo,<br />

bárbaro progenitor.<br />

DUX<br />

¡Mi corazón está más herido<br />

<strong>de</strong> lo que nadie imagina!<br />

No me insultes,<br />

<strong>de</strong>berías llorar por mi suerte.<br />

Todos mis bienes daría,<br />

y los últimos días <strong>de</strong> mi vida,<br />

si mi hijo con ello quedara<br />

inocente y libre al fin.<br />

LUCREZIA<br />

Devuélveme a mi amado esposo,<br />

bárbaro progenitor.<br />

¿Dudas <strong>de</strong> su inocencia?<br />

¿Acaso no la sabes cierta?<br />

DUX<br />

Sí, pero una carta interceptada<br />

claramente le acusa, nuera.<br />

LUCREZIA<br />

Solo por ver Venecia la escribió;<br />

luego perdió el escrito.<br />

DUX<br />

Cierto es, pero incurrió en <strong>de</strong>lito.<br />

LUCREZIA<br />

Debes mostrar piedad.


LIBRETO I due Foscari Página | 7<br />

DOGE<br />

Vorrei... nol posso.<br />

LUCREZIA<br />

Ascoltami:<br />

Senti il paterno amore!<br />

DOGE<br />

Commossa ho tutta l'anima.<br />

LUCREZIA<br />

Deponi quel rigore!<br />

DOGE<br />

Non è rigore, intendi?<br />

LUCREZIA<br />

Perdona, a me t'arrendi!<br />

DOGE<br />

No, di Venezia il principe<br />

in ciò poter non ha.<br />

LUCREZIA<br />

Se tu dunque potere non hai,<br />

vieni meco pel figlio a pregare.<br />

Il mio pianto, il tuo crine, vedrai,<br />

potran forse ottenere pietà.<br />

Questa almeno, quest'ultima prova,<br />

ci sia dato, signor, di tentare;<br />

l'amor solo di padre ti mova,<br />

s'ora il Doge potere non ha.<br />

DOGE<br />

O vecchio padre misero,<br />

a che ti giova trono,<br />

se dar non puoi, né chie<strong>de</strong>re<br />

giustizia, né perdono<br />

pel figlio tuo, ch'è vittima<br />

d'involontario error?<br />

Ah, nella tomba scen<strong>de</strong>re<br />

m'astringerà il dolor!<br />

LUCREZIA<br />

Tu piangi, la tua lagrima<br />

sperar mi lascia ancor!<br />

DUX<br />

Eso quisiera... pero no puedo.<br />

LUCREZIA<br />

Escúchame:<br />

¡Recuerda el amor paterno!<br />

DUX<br />

Mi alma está aturdida.<br />

LUCREZIA<br />

¡Abandona ese rigor!<br />

DUX<br />

No es rigor, ¿entien<strong>de</strong>s?<br />

LUCREZIA<br />

Perdona, ¡haz lo que te pido!<br />

DUX<br />

No ostenta tal po<strong>de</strong>r<br />

el príncipe <strong>de</strong> Venecia.<br />

LUCREZIA<br />

Si no ostentas ese po<strong>de</strong>r,<br />

ven conmigo a rezar por tu hijo.<br />

Mi llanto y tus canas<br />

acaso inspiren piedad.<br />

Al menos esta última prueba<br />

señor, concé<strong>de</strong>me que se intente<br />

que el amor <strong>de</strong> padre te mueva<br />

si el Dux ya no tiene el po<strong>de</strong>r.<br />

DUX<br />

Oh, viejo padre infeliz,<br />

¿<strong>de</strong> qué te sirve el trono<br />

si no pue<strong>de</strong>s dar ni pedir<br />

la justicia o el perdón<br />

para tu hijo, víctima<br />

<strong>de</strong> un involuntario error?<br />

¡Ah, hasta en la tumba<br />

me oprimirá el dolor!<br />

LUCREZIA<br />

¡Tú lloras, y tus lágrimas<br />

me llenan <strong>de</strong> esperanza nueva!


LIBRETO I due Foscari Página | 8<br />

ATTO SECONDO<br />

Scena I<br />

Le prigioni di Stato.<br />

Poca luce entra da uno spiraglio praticato<br />

nell'alto <strong>de</strong>l muro. Alla <strong>de</strong>stra un'angusta scala<br />

per cui si ascen<strong>de</strong> al palazzo. Jacopo Foscari è<br />

seduto sopra un masso.<br />

JACOPO<br />

Notte! Perpetua notte che qui regni!<br />

Siccome agli occhi il giorno,<br />

potessi almen celare al pensier mio<br />

il fine disperato che m'aspetta!<br />

Tôrmi potessi alla costor ven<strong>de</strong>tta!<br />

Ma, o ciel! Che mai vegg'io!<br />

(S'alza spaventato.)<br />

Sorgon di terra mille e mille spettri!<br />

Han irto crin...<br />

Guardi feroci, ar<strong>de</strong>nti!<br />

A sè mi chiaman essi!<br />

Uno s'avanza! Ha gigantesche forme!<br />

Il suo reciso teschio<br />

ferocemente colla manca porta!<br />

A me lo addita, e colla <strong>de</strong>stra mano<br />

mi getta in volto il sangue che ne cola!<br />

Ah! Lo ravviso... è <strong>de</strong>sso!<br />

È Carmagnola!<br />

Non maledirmi, o pro<strong>de</strong>,<br />

se son <strong>de</strong>l Doge il figlio;<br />

<strong>de</strong>'Dieci fu il Consiglio<br />

che a morte ti dannò!<br />

Ah! Me pure sol per fro<strong>de</strong><br />

vedi quaggiù dannato,<br />

e il padre sventurato<br />

difen<strong>de</strong>rmi non può.<br />

Cessa, la vista orribile<br />

più sostener non so.<br />

(Ca<strong>de</strong> boccone per terra. Lucrezia Contarini<br />

scen<strong>de</strong> dalla scala.)<br />

LUCREZIA<br />

Ah, sposo mio! Che vedo?<br />

Me l'hanno forse ucciso i male<strong>de</strong>tti,<br />

e per maggiore qui tratta<br />

a contemplar la salma?<br />

Ah, sposo mio!<br />

(Gli palpa il cuore.)<br />

Vive ancor!<br />

Quale freddo sudore!<br />

Vieni, amico, ti posa sul mio cor.<br />

ACTO SEGUNDO<br />

Escena I<br />

La cárcel <strong>de</strong> Estado.<br />

Entra poca luz por un respira<strong>de</strong>ro practicado en<br />

lo alto <strong>de</strong>l muro. A la <strong>de</strong>recha una angosta<br />

escalera que lleva al palacio. Jacopo Foscari<br />

sentado en un banco <strong>de</strong> piedra.<br />

JACOPO<br />

¡Noche! ¡Perpetua noche que aquí reinas!<br />

¡Si pudiera ocultar a mi pensamiento<br />

el <strong>de</strong>sesperado fin que me espera,<br />

como oculto a mis ojos la luz <strong>de</strong>l día!<br />

¡Si pudiera eludir su venganza!<br />

Pero, ¿qué veo, cielos?<br />

(Se levanta, aterrado.)<br />

¡De la tierra surgen mil espectros!<br />

Erizadas veo sus crines...<br />

¡Sus miradas feroces y ardientes!<br />

¡Me reclaman!<br />

¡Uno se acerca... <strong>de</strong> proporciones gigantescas!<br />

¡En la mano izquierda lleva, feroz,<br />

su cráneo <strong>de</strong>capitado!<br />

¡Me lo acerca... y con la diestra<br />

echa en mi cara la sangre que mana!<br />

¡Ah! ¡Lo veo... es él!<br />

¡Es Carmagnola!<br />

¡No me maldigas, oh noble,<br />

por ser el hijo <strong>de</strong>l Dux,<br />

fue el Consejo <strong>de</strong> los Diez<br />

quien te con<strong>de</strong>nó a muerte!<br />

Por una mentira me ves<br />

aquí abajo, con<strong>de</strong>nado<br />

y mi padre <strong>de</strong>sventurado<br />

no me pudo <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r.<br />

¡Basta, ya no puedo soportar<br />

esta horrible visión!<br />

(Cae <strong>de</strong> bruces. Lucrezia Contarini baja la<br />

escalera.)<br />

LUCREZIA<br />

¡Ah, esposo mío! ¿Qué veo?<br />

¿Me lo han matado esos malditos,<br />

y para aumentar mi pena me han traído<br />

a que contemple sus <strong>de</strong>spojos?<br />

¡Ah, esposo mío!<br />

(Le toca el corazón.)<br />

¡Aún vive!<br />

¡Qué frío sudor!<br />

Ven, amigo, <strong>de</strong>scansa sobre mi corazón.


LIBRETO I due Foscari Página | 9<br />

JACOPO (sempre <strong>de</strong>lirando)<br />

Verrò...<br />

LUCREZIA<br />

Che di'?<br />

JACOPO<br />

M'attendi, orrendo spettro...<br />

LUCREZIA<br />

Son io.<br />

JACOPO<br />

Che vuoi? Ven<strong>de</strong>tta?<br />

LUCREZIA<br />

Non riconosci la sposa tua?<br />

JACOPO<br />

Non è vero!<br />

(Lucrezia lo abbraccia con trasporto.)<br />

Ah, sei tu?<br />

LUCREZIA<br />

Ah, ti posa sul mio cor.<br />

JACOPO<br />

Fia vero! Fra le tue braccia ancor?<br />

Respiro!<br />

Fu dunque sogno, orrendo sogno il mio!<br />

Il carnefice atten<strong>de</strong>? L'estremo addio<br />

vieni ora a darmi?<br />

LUCREZIA (piangendo)<br />

No.<br />

JACOPO<br />

E i figli miei, mio padre?<br />

Saran dischiuse loro queste porte,<br />

pria che il sonno mi copra <strong>de</strong>lla morte?<br />

LUCREZIA<br />

No, non morrai; ché i perfidi<br />

peggiore d'ogni morte,<br />

a noi, clementi, serbano<br />

più orribile una sorte.<br />

Tu viver dêi morendo<br />

nel prisco esilio orrendo.<br />

Noi <strong>de</strong>solati in lagrime<br />

dovremo qui languir.<br />

JACOPO (<strong>de</strong>lirando)<br />

Iré...<br />

LUCREZIA<br />

¿Qué dices?<br />

JACOPO<br />

Espérame, espectro horrendo...<br />

LUCREZIA<br />

Soy yo.<br />

JACOPO<br />

¿Qué quieres? ¿Venganza?<br />

LUCREZIA<br />

¿No reconoces a tu esposa?<br />

JACOPO<br />

¡No es verdad!<br />

(Lucrezia lo abraza con arrebato.)<br />

¡Ah!, ¿eres tú?<br />

LUCREZIA<br />

Ah, reposa sobre mi corazón.<br />

JACOPO<br />

¿Es verdad esto? ¿Estoy entre tus brazos?<br />

¡Respiro!<br />

Fue un sueño entonces, ¡horrendo sueño el mío!<br />

¿Me espera el verdugo?<br />

¿Vienes a darme tu último adiós?<br />

LUCREZIA (llorando)<br />

No.<br />

JACOPO<br />

¿Y mis hijos, y mi padre?<br />

¿Se abrirán estas puertas para ellos<br />

antes <strong>de</strong> que me llegue el sueño <strong>de</strong> la muerte?<br />

LUCREZIA<br />

No, no morirás;<br />

esos pérfidos en su clemencia<br />

nos reservan una suerte<br />

peor aún que la muerte.<br />

Tú has <strong>de</strong> vivir muriendo<br />

en el lejano exilio horrendo.<br />

Nosotros, <strong>de</strong>shechos en lágrimas,<br />

nos consumiremos aquí.


LIBRETO I due Foscari Página | 10<br />

JACOPO<br />

Oh, ben dicesti! All'esule<br />

più crudo <strong>de</strong>lla morte<br />

da'suoi lontano è il vivere!<br />

O figli, o mia consorte!<br />

Ascondimi quel pianto.<br />

Su questo core affranto<br />

mi piomban le tue lagrime<br />

a crescerne il soffrir.<br />

(S'o<strong>de</strong> una lontana musica di voci e suoni.)<br />

VOCI<br />

Tutta è calma la laguna;<br />

Voga, voga, gondolier.<br />

JACOPO<br />

Quale suono?<br />

VOCI<br />

Batti l'onda e la fortuna<br />

ti secondi, o gondolier.<br />

LUCREZIA<br />

È il gondoliero,<br />

che pel liquido sentiero<br />

provar <strong>de</strong>bbe il suo valor.<br />

JACOPO<br />

Là si ri<strong>de</strong>, qui si muor.<br />

Male<strong>de</strong>tto chi mi toglie<br />

a' miei cari, al suol natìo;<br />

sul mio capo piombi Iddio<br />

l'abominio e il disonor.<br />

Speranza dolce ancora<br />

non m'abbandona il core:<br />

Un giorno il mio dolore<br />

con te divi<strong>de</strong>rò.<br />

Vicino a chi s'adora<br />

men cru<strong>de</strong> son le pene;<br />

perduto ogn'altro bene,<br />

<strong>de</strong>ll'amor tuo vivrò.<br />

LUCREZIA<br />

Speranza dolce ancora<br />

non m'abbandona il core,<br />

l'esilio ed il dolore<br />

con te divi<strong>de</strong>rò.<br />

Vicino a chi s'adora<br />

men cru<strong>de</strong> son le pene:<br />

perduto ogn'altro bene,<br />

<strong>de</strong>ll'amor tuo vivrò.<br />

(Il Doge, avvolto in ampio e nero mantello,<br />

entra nel carcere, preceduto da un servo con<br />

fiaccola, che <strong>de</strong>pone e parte.)<br />

JACOPO<br />

¡Oh, bien dices! Para el exiliado<br />

vivir lejos <strong>de</strong> los suyos<br />

es aún peor que la muerte.<br />

¡Hijos míos, oh, esposa!<br />

Ocúltame tu llanto.<br />

Tus lágrimas retumban<br />

en mi corazón <strong>de</strong>strozado<br />

y acrecientan mi sufrir.<br />

(Se oye una música lejana, voces y sonidos.)<br />

VOCES<br />

La laguna está en calma;<br />

Boga, boga, gondolero.<br />

JACOPO<br />

¿Qué oigo?<br />

VOCES<br />

Bate las aguas y que la suerte<br />

te sonría, oh gondolero.<br />

LUCREZIA<br />

Es el gondolero,<br />

que en el camino <strong>de</strong> las aguas<br />

ha <strong>de</strong> probar su valor.<br />

JACOPO<br />

Allí se ríe, aquí se muere.<br />

Maldito sea el que me arranca<br />

<strong>de</strong> los míos, <strong>de</strong> mi suelo patrio;<br />

Dios eche sobre mi cabeza<br />

la <strong>de</strong>shonra y la ignominia.<br />

Esperanza, la dulce esperanza<br />

no abandona mi corazón:<br />

Un día compartiré<br />

mi dolor contigo.<br />

Las penas son menos duras<br />

junto al ser al que se adora;<br />

perdido todo bien,<br />

viviré <strong>de</strong> tu amor.<br />

LUCREZIA<br />

La dulce esperanza<br />

no abandona mi corazón;<br />

el exilio y el dolor<br />

compartiré contigo.<br />

Las penas son menos duras<br />

junto al ser al que se adora;<br />

perdido todo bien,<br />

viviré <strong>de</strong> tu amor.<br />

(El Dux, envuelto en un amplio y negro manto,<br />

entra en la cárcel, precedido por un siervo con<br />

candil, lo <strong>de</strong>ja y se va.)


LIBRETO I due Foscari Página | 11<br />

JACOPO e LUCREZIA (correndogli incontro)<br />

Ah, padre!<br />

DOGE<br />

Figlio! Nuora!<br />

JACOPO<br />

Sei tu?<br />

LUCREZIA<br />

Sei tu?<br />

DOGE<br />

Son io. Volate al seno mio.<br />

TUTTI<br />

Provo una gioia ancor!<br />

DOGE<br />

Padre ti sono ancora,<br />

lo credi a questo pianto;<br />

il volto mio soltanto<br />

fingea per te rigor.<br />

JACOPO<br />

Tu m'ami?<br />

DOGE<br />

Sì.<br />

JACOPO<br />

Oh contento!<br />

Ripeti il caro accento.<br />

DOGE<br />

T'amo, sì, t'amo, o misero.<br />

Il Doge qui non sono.<br />

JACOPO<br />

Come è soave all'anima<br />

<strong>de</strong>lla tua voce il suono!<br />

DOGE<br />

Oh figli, sento battere<br />

Il vostro sul mio cor!<br />

JACOPO e LUCREZIA<br />

Così furtiva palpita<br />

la gioia nel dolor!<br />

JACOPO y LUCREZIA (corren hacia él)<br />

¡Ah, padre!<br />

DUX<br />

¡Hijo! ¡Nuera!<br />

JACOPO<br />

¿Eres tú?<br />

LUCREZIA<br />

¿Eres tú?<br />

DUX<br />

Soy yo. Venid a mi pecho.<br />

TODOS<br />

¡Nueva dicha siento!<br />

DUX<br />

Aún soy tu padre,<br />

bien lo ves en este llanto;<br />

ante ti mi rostro<br />

sólo fingía el rigor.<br />

JACOPO<br />

¿Tú me amas?<br />

DUX<br />

Sí.<br />

JACOPO<br />

¡Oh, alegría!<br />

Repite esas dulces palabras.<br />

DUX<br />

Te amo, sí, te amo, infeliz.<br />

Aquí no soy el Dux.<br />

JACOPO<br />

¡Qué bálsamo para el alma<br />

es el sonido <strong>de</strong> tu voz!<br />

DUX<br />

¡Oh, hijos, siento el latido<br />

<strong>de</strong> vuestro corazón en el mío!<br />

JACOPO y LUCREZIA<br />

¡La alegría late,<br />

oculta entre el dolor!


LIBRETO I due Foscari Página | 12<br />

JACOPO<br />

Nel tuo paterno amp<strong>les</strong>so<br />

io scordo ogni dolore.<br />

Mi benedici a<strong>de</strong>sso,<br />

dà forza a questo core,<br />

e il pane <strong>de</strong>ll'esilio<br />

men duro fia per me.<br />

Questo innocente figlio<br />

trovi un conforto in te.<br />

DOGE<br />

Abbi l'amp<strong>les</strong>so estremo<br />

d'un genitor ca<strong>de</strong>nte;<br />

il giudice supremo<br />

protegga l'innocente.<br />

Dopo il terreno esilio<br />

giustizia eterna v'è.<br />

Al suo cospetto, o figlio,<br />

comparirai con me.<br />

LUCREZIA<br />

Di questo affanno orrendo<br />

farai ven<strong>de</strong>tta, oh cielo,<br />

quando nel dì tremendo<br />

si squarcerà il gran vel<br />

e scorgerà ogni ciglio<br />

il giusto, il reo qual è!<br />

Dopo il terreno esilio,<br />

sposo, sarò con te.<br />

(Restano abbracciati piangendo; il Doge si<br />

scuote.)<br />

DOGE<br />

Addio...<br />

JACOPO e LUCREZIA<br />

Parti?<br />

DOGE<br />

Conviene.<br />

JACOPO<br />

Mi lasci in queste pene?<br />

DOGE<br />

Il <strong>de</strong>ggio.<br />

LUCREZIA<br />

Attendi.<br />

JACOPO<br />

Ascolta. Ti rivedrò?<br />

JACOPO<br />

Con tu abrazo <strong>de</strong> padre<br />

olvido todo dolor.<br />

Bendíceme ahora,<br />

da fuerza a mi corazón,<br />

y será menos duro para mí<br />

el pan <strong>de</strong>l exilio.<br />

Que este hijo inocente<br />

halle consuelo en ti.<br />

DUX<br />

Éste es el último abrazo<br />

<strong>de</strong> un padre agonizante;<br />

sea el juez supremo<br />

quien proteja al inocente.<br />

Tras el exilio terrenal<br />

vendrá la justicia eterna.<br />

Ante su presencia, hijo mío,<br />

comparecerás conmigo.<br />

LUCREZIA<br />

De este suplicio horrendo<br />

te vengarás, oh cielo;<br />

el día <strong>de</strong>l juicio tremendo<br />

se rasgará el velo,<br />

se sabrá quién es justo<br />

y quién es reo.<br />

¡Tras el terrenal exilio,<br />

estaré, esposo, contigo!<br />

(Permanecen abrazados, llorando; el Dux se<br />

conmueve.)<br />

DUX<br />

Adiós...<br />

JACOPO y LUCREZIA<br />

¿Marchas?<br />

DUX<br />

Mejor será.<br />

JACOPO<br />

¿Me <strong>de</strong>jas con esta congoja?<br />

DUX<br />

He <strong>de</strong> hacerlo.<br />

LUCREZIA<br />

Aguarda.<br />

JACOPO<br />

Escucha. ¿Volveré a verte?


LIBRETO I due Foscari Página | 13<br />

DOGE<br />

Una volta.<br />

Ma il Doge vi sarà!<br />

JACOPO e LUCREZIA<br />

E il padre?<br />

DOGE<br />

Soffrirà.<br />

S'appressa l'ora. Addio...<br />

JACOPO<br />

Ciel! Chi m'aita?<br />

(Entra Loredano preceduto dal Fante <strong>de</strong>l<br />

Consiglio e da quattro custodi con fiaccole.)<br />

LOREDANO (dalla soglia)<br />

Io.<br />

LUCREZIA<br />

Chi? Tu!<br />

JACOPO<br />

Oh ciel!<br />

DOGE<br />

Loredano!<br />

LUCREZIA<br />

Ne irridi, anco, inumano?<br />

LOREDANO (freddamente a Jacopo)<br />

Raccolto è già il Consiglio;<br />

vieni, di là al naviglio<br />

che <strong>de</strong>e tradurti a Creta...<br />

Andrai...<br />

LUCREZIA<br />

Io pur.<br />

LOREDANO<br />

Tel vieta<br />

<strong>de</strong>'Dieci la sentenza.<br />

DOGE (ironico)<br />

Degno di te è il messagio!<br />

LOREDANO<br />

Se vecchio sei, sii saggio.<br />

(ai custodi)<br />

S'affretti la partenza.<br />

DUX<br />

Una vez.<br />

¡Pero entonces verás al Dux!<br />

JACOPO y LUCREZIA<br />

¿Y el padre...?<br />

DUX<br />

Sufrirá.<br />

La hora se acerca. Adiós...<br />

JACOPO<br />

¡Cielos! ¿Quién me ayuda?<br />

(Entra Loredano precedido por el Soldado <strong>de</strong>l<br />

Consejo y cuatro custodios con antorchas.)<br />

LOREDANO (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el umbral)<br />

Yo.<br />

LUCREZIA<br />

¿Quién? ¡Tú!<br />

JACOPO<br />

¡Oh, cielos!<br />

DUX<br />

¡Loredano!<br />

LUCREZIA<br />

¿Aún te burlas, inhumano?<br />

LOREDANO (fríamente a Jacopo)<br />

El Consejo se ha reunido;<br />

has <strong>de</strong> ir a la nave<br />

que te llevará a Creta...<br />

Ven...<br />

LUCREZIA<br />

Yo voy con él.<br />

LOREDANO<br />

La sentencia <strong>de</strong> los Diez<br />

lo impi<strong>de</strong>.<br />

DUX (irónico)<br />

¡Digno <strong>de</strong> ti es el mensaje!<br />

LOREDANO<br />

Eres viejo, eres sabio.<br />

(a los custodios)<br />

Que parta al momento.


LIBRETO I due Foscari Página | 14<br />

JACOPO e LUCREZIA<br />

Padre, un amp<strong>les</strong>so ancora.<br />

DOGE<br />

Figli...<br />

LOREDANO<br />

Varcata è l'ora.<br />

JACOPO e LUCREZIA (a Loredano)<br />

Ah sì, il tempio che mai non s'arresta<br />

rechi pure a te un'ora fatale,<br />

e l'affanno che m'ange mortale,<br />

più tremendo ricada su te.<br />

Il rimorso in quell'ora funesta<br />

ti tormenti, o cru<strong>de</strong>le, per me.<br />

DOGE (a Jacopo e Lucrezia)<br />

Deh, frenate quest'ira funesta;<br />

l'inveire, o infelice, non vale!<br />

S'eseguisca il <strong>de</strong>creto fatale.<br />

Sparve il padre,<br />

ora il Doge sol v'è.<br />

La giustizia qui mai non s'arresta:<br />

Obbedire a sue leggi si <strong>de</strong>'.<br />

LOREDANO (da sè, guardandoli con disprezza)<br />

Empia schiatta al mio sangue funesta,<br />

a difen<strong>de</strong>rti un Doge non vale;<br />

per te giunse alfin l'ora fatale<br />

sospirata cotanto da me.<br />

La Giustizia qui mai non s'arresta,<br />

obbedire a sue leggi si <strong>de</strong>'.<br />

(Jacopo parte fra i custodi preceduto da<br />

Loredano, e seguito lentamente dal Doge, che<br />

si appoggia a Lucrezia.)<br />

JACOPO y LUCREZIA<br />

Padre, un último abrazo.<br />

DUX<br />

Hijos...<br />

LOREDANO<br />

Ha pasado el umbral <strong>de</strong> la hora.<br />

JACOPO y LUCREZIA (a Loredano)<br />

El tiempo, que jamás se <strong>de</strong>tiene,<br />

te traiga también tu última hora,<br />

y la pena que me acucia, fatal,<br />

recaiga sobre ti, tremenda.<br />

Que en esa hora cruel y funesta<br />

te atormente el remordimiento.<br />

DUX (a Jacopo y Lucrezia)<br />

Frenad, infelices, esa ira funesta;<br />

¡la rabia <strong>de</strong> nada sirve!<br />

Que se cumpla el <strong>de</strong>creto fatal.<br />

El padre ya se ha <strong>de</strong>svanecido<br />

y sólo el Dux permanece.<br />

La justicia jamás se <strong>de</strong>tiene:<br />

su ley hay que obe<strong>de</strong>cer.<br />

LOREDANO (para sí, mirándolos con <strong>de</strong>sprecio)<br />

Estirpe impía, funesta para la mía,<br />

un Dux no podrá <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rte;<br />

al fin ha llegado tu hora fatal,<br />

la hora que tanto he anhelado.<br />

La justicia jamás se <strong>de</strong>tiene:<br />

su ley hay que obe<strong>de</strong>cer.<br />

(Jacopo parte entre los custodios, precedido por<br />

Loredano, seguido lentamente por el Dux, que<br />

se apoya en Lucrezia.)<br />

Scena II<br />

Sala <strong>de</strong>l Consgilio <strong>de</strong>i Dieci. I Consiglieri e la<br />

Giunta, tra i quali Barbarigo, van<br />

raccogliendosi.<br />

CORO I<br />

Che più grave; si tarda?<br />

CORO II<br />

Affrettisi ormai questa partenza.<br />

Escena II<br />

Sala <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los Diez. Los Consejeros y<br />

la Junta, entre ellos Barbarigo, se están<br />

reuniendo.<br />

CORO I<br />

Grave es el asunto, ¿y se <strong>de</strong>mora?<br />

CORO II<br />

Acelérese la partida.


LIBRETO I due Foscari Página | 15<br />

CORO I<br />

Inulte l'ombre fremono,<br />

ne accusan d'indolenza.<br />

CORO II<br />

Parta l'iniquo Foscari.<br />

Ucciso egli ha un Donato.<br />

CORO I<br />

Per istranieri principi<br />

l'in<strong>de</strong>gno ha parteggiato.<br />

TUTTI<br />

Non fia che di Venezia<br />

ei sfugga alla ven<strong>de</strong>tta.<br />

Giustizia incorruttibile<br />

non fia qui mai negletta!<br />

Baleni, e come folgore<br />

punisca il traditor;<br />

mostri ai soggetti popoli<br />

un vigile rigor.<br />

(Entra il Doge, che preceduto da Loredano, dal<br />

Fante <strong>de</strong>l Consiglio e dai Comandadori, e<br />

seguito dai paggi, va gravemente a se<strong>de</strong>re sul<br />

trono. Lui seduto, tutti fanno lo stesso.)<br />

DOGE<br />

O patrizi... il vo<strong>les</strong>te...<br />

eccomi a voi.<br />

Ignoro se il chiamarmi ora in Consiglio<br />

sia per tormento al padre,<br />

oppure al figlio;<br />

ma il voler vostro è legge.<br />

Giustizia ha i dritti suoi...<br />

M'è d'uopo rispettarne anco il rigore.<br />

Sarò Doge nel volto,<br />

e padre in core.<br />

CORO<br />

Ben dicesti.<br />

Il reo s'avanza.<br />

DOGE<br />

Dona, o ciel, a me costanza!<br />

(Jacopo entra fra quattro custodi.)<br />

LOREDANO<br />

Legga il reo la sua sentenza.<br />

(Dà una pergamena al Fante, che la consegna a<br />

Jacopo, il quale legge.)<br />

Del consiglio la clemenza<br />

or la vita ti donò.<br />

CORO I<br />

Se retuercen las almas sin venganza,<br />

nos acusan <strong>de</strong> indolencia.<br />

CORO II<br />

Parta el culpable Foscari,<br />

él ha matado a un Donato.<br />

CORO I<br />

En favor <strong>de</strong> la causa extranjera<br />

el indigno ha participado.<br />

TODOS<br />

No quiera Dios que escape<br />

a la venganza <strong>de</strong> Venecia.<br />

¡Que la justicia incorruptible<br />

no se vea mancillada!<br />

Álcese, y como un rayo,<br />

castigue al traidor;<br />

ante el pueblo súbdito muestre<br />

su viril vigor.<br />

(Entra el Dux, precedido por Loredano, el<br />

Soldado <strong>de</strong>l Consejo y los Comendadores;<br />

seguido por los pajes, se sienta con gravedad<br />

en el trono. Sentado él, los <strong>de</strong>más hacen lo<br />

mismo.)<br />

DUX<br />

Patricios... como habéis querido...<br />

aquí me tenéis.<br />

Ignoro si el llamarme al Consejo<br />

ha <strong>de</strong> ser tormento para el padre,<br />

o para el hijo;<br />

pero vuestro <strong>de</strong>seo es ley.<br />

La justicia ejerce su <strong>de</strong>recho...<br />

Por fuerza he <strong>de</strong> respetar su rigor.<br />

Seré Dux con el rostro,<br />

y padre con el corazón.<br />

CORO<br />

Bien dices.<br />

El reo se acerca.<br />

DUX<br />

¡Cielo, dame fuerzas!<br />

(Jacopo entra entre cuatro custodios.)<br />

LOREDANO<br />

Lea el reo su sentencia.<br />

(Le da un pergamino al Soldado, éste se lo<br />

entrega a Jacopo, que lo lee.)<br />

La clemencia <strong>de</strong>l Consejo<br />

ha respetado tu vida.


LIBRETO I due Foscari Página | 16<br />

JACOPO (restituisce la pergamena)<br />

Nell'esilio io morrò.<br />

Non hai, padre, un solo <strong>de</strong>tto<br />

pel tuo Jacopo reietto?<br />

Se tu parli, se tu preghi,<br />

non sarà chi grazia neghi.<br />

Pregar puoi; sono innocente;<br />

il mio labbro a te non mente.<br />

CORO<br />

Non s'inganna qui la legge,<br />

qui giustizia tutto regge.<br />

DOGE<br />

Il Consiglio ha giudicato;<br />

parti, o figlio, rassegnato.<br />

(S'alza, tutti lo imitano.)<br />

JACOPO<br />

Mai più dunque ti vedrò?<br />

DOGE<br />

Forse in cielo, in terra no.<br />

JACOPO<br />

Ah, che di'? Morir mi sento.<br />

LOREDANO (ai custodi che gli si pongono al<br />

fianco, e si avviano)<br />

Da qui parta sul momento.<br />

(Lucrezia Contarini si presenta sulla soglia coi<br />

due figli, seguita da varie dame sue amiche e<br />

dalla Pisana.)<br />

LUCREZIA<br />

No... cru<strong>de</strong>li!<br />

JACOPO<br />

Ah, i figli miei!<br />

(Corre ad abbracciarli.)<br />

DOGE, BARBARIGO, CONSIGLIERI e FANTE<br />

Sventurata! Qui costei!<br />

LOREDANO, DOGE, BARBARIGO, CONSIGLIERI<br />

Quale audacia vi guidò?<br />

JACOPO (<strong>de</strong>vuelve el pergamino)<br />

Moriré en el exilio.<br />

Padre, ¿no tienes una palabra<br />

para tu <strong>de</strong>sgraciado Jacopo?<br />

Si tú hablas, si tú ruegas,<br />

no habrá quien te niegue la gracia.<br />

Pue<strong>de</strong>s rogar, pues soy inocente;<br />

mi boca no te miente.<br />

CORO<br />

La ley no se equivoca,<br />

la justicia todo lo rige.<br />

DUX<br />

El Consejo ha juzgado;<br />

parte, hijo, resignado.<br />

(Se levanta, todos lo imitan.)<br />

JACOPO<br />

¿Nunca más volveré a verte?<br />

DUX<br />

Acaso en el cielo, en vida no.<br />

JACOPO<br />

Ah, ¿qué dices? Me siento morir.<br />

LOREDANO (a los custodios que le flanquean y<br />

se van)<br />

Márchese <strong>de</strong> aquí al instante.<br />

(Lucrezia Contarini se presenta en la estancia<br />

con sus dos hijos, seguida por varias damas<br />

amigas <strong>de</strong> ella, y por Pisana.)<br />

LUCREZIA<br />

No... ¡Crue<strong>les</strong>!<br />

JACOPO<br />

¡Ah, mis hijos!<br />

(Corre a abrazarlos.)<br />

DUX, BARBARIGO, CONSEJEROS y SOLDADO<br />

¡Desventurada! ¡Ella aquí!<br />

LOREDANO, DUX, BARBARIGO, CONSEJEROS<br />

¿Qué audaz i<strong>de</strong>a os trae aquí?


LIBRETO I due Foscari Página | 17<br />

JACOPO<br />

Miei figli! Miei figli!<br />

(Pren<strong>de</strong> i due fanciulli piangenti,<br />

e li pone in ginocchio ai piedi <strong>de</strong>l Doge.)<br />

Queste innocente lagrime<br />

ti chiedono perdono.<br />

A lor m'unisco, e supplice<br />

a' piedi <strong>de</strong>l tuo trono,<br />

padre, ti grido, implorami,<br />

concedimi pietà.<br />

LUCREZIA (ai Consiglieri)<br />

O voi, se ferrea un'anima<br />

non racchiu<strong>de</strong>te in petto,<br />

se mai provaste il tenero<br />

di padri e figli affetto,<br />

quelle strazianti lagrime<br />

vi muovano a pietà.<br />

BARBARIGO (a Loredano)<br />

Ti parlin quelle lagrime,<br />

o Loredano, al core;<br />

quei pargoli disarmino<br />

l'atroce tuo furore;<br />

almeno per quei miseri<br />

t'inchina alla pietà.<br />

LOREDANO (a Barbarigo)<br />

Non sai che in quelle lagrime<br />

trionfa una ven<strong>de</strong>tta,<br />

che qual rugiada scendono<br />

al cor di chi l'aspetta,<br />

che per gli alteri Foscari<br />

sentir non vo' pietà?<br />

CONSIGLIERI (alle dame)<br />

Son vane ora le lagrime;<br />

provato è già il <strong>de</strong>litto:<br />

Non fia ch'esse cancellino<br />

quanto giustizia ha scritto;<br />

esempio sol dannabile<br />

sarebbe la pietà.<br />

PISANA e DAME (ai Consiglieri)<br />

Quelle innocenti lagrime<br />

muovano il vostro core;<br />

in voi clemenza ispirino,<br />

ne plachino il rigore;<br />

di pace come un'iri<strong>de</strong><br />

qui brilli la pietà.<br />

JACOPO<br />

¡Mis hijos! ¡Mis hijos!<br />

(Toma a los dos niños llorosos<br />

y los arrodilla a los pies <strong>de</strong>l Dux.)<br />

Estas lágrimas inocentes<br />

te pi<strong>de</strong>n perdón.<br />

A ellos me uno y suplico<br />

a los pies <strong>de</strong> tu trono,<br />

padre, te grito, implora por mí,<br />

concé<strong>de</strong>me la piedad.<br />

LUCREZIA (a los Consejeros)<br />

Vosotros, si no encerráis<br />

un alma <strong>de</strong> hierro en el pecho,<br />

si alguna vez sentisteis el amor<br />

tierno entre un padre y un hijo,<br />

esas lágrimas <strong>de</strong>sgarradoras<br />

han <strong>de</strong> inspiraros piedad.<br />

BARBARIGO (a Loredano)<br />

Que esas lágrimas le hablen,<br />

Loredano, a tu corazón;<br />

que esos pequeños <strong>de</strong>sarmen<br />

tu furor atroz;<br />

que esos <strong>de</strong>sgraciados<br />

al menos te llenen <strong>de</strong> piedad.<br />

LOREDANO (a Barbarigo)<br />

¿No sabes que en esas lágrimas<br />

triunfa mi venganza,<br />

que ellas calan cual rocío<br />

en el corazón <strong>de</strong> quien la espera,<br />

que no he <strong>de</strong> sentir piedad<br />

por los altivos Foscari?<br />

CONSEJEROS (a las damas)<br />

Inúti<strong>les</strong> son esas lágrimas,<br />

el <strong>de</strong>lito ha sido probado:<br />

Ellas no han <strong>de</strong> borrar<br />

lo que la justicia ha dictado;<br />

la piedad sería ahora<br />

un prece<strong>de</strong>nte reprochable.<br />

PISANA y DAMAS (a los Consejeros)<br />

Que esas lagrimas inocentes<br />

ablan<strong>de</strong>n vuestro corazón,<br />

inspiren vuestra clemencia<br />

y aplaquen vuestro rigor;<br />

brille la piedad<br />

como un iris <strong>de</strong> paz.


LIBRETO I due Foscari Página | 18<br />

DOGE<br />

Non ismentite, o lagrime,<br />

la simulata calma:<br />

A ognuno qui nascondasi<br />

l'affanno di quest'alma.<br />

Ne' miei nemici infon<strong>de</strong>re<br />

non potria la pietà.<br />

LOREDANO<br />

Parta... Perché ancor s'esita?<br />

Parta lo sciagurato.<br />

LUCREZIA<br />

La sposa, i figli seguano,<br />

dividano il suo fato.<br />

JACOPO<br />

Ah sì.<br />

LOREDANO<br />

Costor rimangano:<br />

La legge omai parlò.<br />

(Toglie i figli dalle braccia di Jacopo<br />

e li consegna ai Commandadori.)<br />

JACOPO (al Doge)<br />

Ai figli tu <strong>de</strong>ll'esule<br />

sii padre e guida almeno.<br />

Tu li proteggi.<br />

DOGE<br />

Misero!<br />

JACOPO<br />

Vedi, al sepolcro in seno,<br />

illagrimata polvere<br />

fra poco scen<strong>de</strong>rò.<br />

DOGE, LOREDANO e CONSIGLIERI<br />

Parti, t'è forza ce<strong>de</strong>re:<br />

la legge omai parlò.<br />

LUCREZIA, PISANA, BARBARIGO e DAME<br />

Affanno più terribile<br />

chi mai (in terra chi) provò?<br />

(Jacopo parte fra le guardie, Lucrezia sviene fra<br />

le braccia <strong>de</strong>lle donne; tutti si ritirano.)<br />

DUX<br />

No <strong>de</strong>smintáis, lágrimas mías,<br />

mi fingida calma:<br />

Que se oculte ante todos<br />

la angustia <strong>de</strong> mi alma.<br />

No podría infundir la piedad<br />

entre mis enemigos.<br />

LOREDANO<br />

Parta... ¿Por qué se duda aún?<br />

Parta el <strong>de</strong>sgraciado.<br />

LUCREZIA<br />

La esposa y los hijos con él,<br />

compartiendo su <strong>de</strong>stino.<br />

JACOPO<br />

Ah, sí.<br />

LOREDANO<br />

Ellos se quedan:<br />

la ley ya ha hablado.<br />

(Separa a los hijos <strong>de</strong> los brazos <strong>de</strong> Jacopo<br />

y los entrega a los Comendadores.)<br />

JACOPO (al Dux)<br />

Sé tú un padre<br />

para los hijos <strong>de</strong>l exiliado.<br />

Protégelos tú...<br />

DUX<br />

¡Infeliz!<br />

JACOPO<br />

Mira, en breve <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ré<br />

al seno <strong>de</strong> un sepulcro,<br />

cual polvo a quien nadie llora.<br />

DUX, LOREDANO y CONSEJEROS<br />

Vete, por fuerza has <strong>de</strong> hacerlo:<br />

la ley ya ha hablado.<br />

LUCREZIA, PISANA, BARBARIGO y DAMAS<br />

¿Quién en este mundo<br />

ha sufrido pena igual?<br />

(Jacopo parte entre los guardias, Lucrezia se<br />

<strong>de</strong>smaya y cae en brazos <strong>de</strong> las damas; todos<br />

salen.)


LIBRETO I due Foscari Página | 19<br />

ATTO TERZO<br />

Scena I<br />

L'antica piazetta di San Marco. Il canale è pieno<br />

di gondole che vanno e vengono. Di fronte<br />

ve<strong>de</strong>si l'isola <strong>de</strong>i Cipressi, ora San Giorgio. Il<br />

sole volge all'occaso. La scena, da principio<br />

vuota, va riempiendosi di popolo e maschere,<br />

che entrano da varie parti, s'incontrano, si<br />

riconoscono, passeggiano. Tutto è gioia.<br />

CORO I<br />

Alla gioia!<br />

CORO II<br />

Alle corse, alle gare.<br />

CORO I<br />

Sia qui lieto ogni volto, ogni cor.<br />

TUTTI<br />

Figlia, sposa, signora <strong>de</strong>l mare.<br />

è Venezia un sorriso d'amor.<br />

CORO I<br />

Come specchio l'azzurra laguna<br />

le raddoppia il fulgore <strong>de</strong>l dì.<br />

CORO II<br />

Le sue notti inargenta la luna,<br />

nè le grava se il giorno sparì.<br />

(Entrano Loredano e Barbarigo mascherati,<br />

a parte.)<br />

BARBARIGO<br />

Ve'! Come il popol go<strong>de</strong>!<br />

LOREDANO<br />

A lui non cale<br />

se Foscari sia Doge o Malipiero.<br />

(Si avanza fra il popolo.)<br />

Amici, che s'aspetta?<br />

Le gondole son pronte; omai la festa<br />

coll'usata canzone incominciamo.<br />

ACTO TERCERO<br />

Escena I<br />

La antigua placeta <strong>de</strong> San Marcos. El canal está<br />

repleto <strong>de</strong> góndolas que van y vienen. Al<br />

frente se ve la isla <strong>de</strong> los Cipreses, hoy isla <strong>de</strong><br />

San Giorgio. El sol inicia el ocaso. La escena, al<br />

principio vacía, se va llenando <strong>de</strong> gente y <strong>de</strong><br />

máscaras que entran por varias partes, se<br />

encuentran, se reconocen, pasean. Todo es<br />

algarabía.<br />

CORO I<br />

¡Alegría!<br />

CORO II<br />

A la regata, a la lid.<br />

CORO I<br />

Sonriente se vean las caras, los corazones.<br />

TODOS<br />

Hija, esposa, señora <strong>de</strong>l mar,<br />

Venecia es una sonrisa <strong>de</strong>l amor.<br />

CORO I<br />

Cual espejo, la laguna azul<br />

le redobla la luz <strong>de</strong>l día.<br />

CORO II<br />

La luna platea sus noches,<br />

no la oculta tras irse el día.<br />

(Entran Loredano y Barbarigo enmascarados,<br />

aparte.)<br />

BARBARIGO<br />

¡Mira cómo se divierte el pueblo!<br />

LOREDANO<br />

Poco le importa al pueblo<br />

si el Dux es un Foscari o un Malipiero.<br />

(Se mezcla con la gente.)<br />

Amigos, ¿a qué esperáis?<br />

Las góndolas están listas; es hora <strong>de</strong> empezar<br />

la fiesta con la canción <strong>de</strong> costumbre.


LIBRETO I due Foscari Página | 20<br />

CORO<br />

Sì, ben dicesti.<br />

Allegri, orsù cantiamo.<br />

(Tutti vanno alla riva <strong>de</strong>l mare, coi fazzoletti<br />

bianchi e coi gesti animano i gondolieri colla<br />

seguente barcarola:)<br />

Tace il vento, è queta l'onda;<br />

mite un'aura l'accarezza.<br />

Dêi mostrar la tua pro<strong>de</strong>zza;<br />

prendi il remo, o gondolier.<br />

La tua bella dalla sponda<br />

già t'aspetta palpitante;<br />

per far lieto quel sembiante<br />

voga, voga, o gondolier,<br />

fendi, scorri la laguna,<br />

che dinanzi a te si sten<strong>de</strong>;<br />

chi la palma ti conten<strong>de</strong><br />

non ti vinca, o gondolier.<br />

Batti l'onda, e la fortuna<br />

assecondi il tuo valore.<br />

Alla bella vincitore<br />

torni lieto il gondolier.<br />

(Escono dal palazzo ducale due trombettieri<br />

seguiti dal Messer Gran<strong>de</strong>. I trombettieri<br />

suonano, ed il poplo si ritira. Anche le gondole<br />

scompariscono dal canale, ov'è una galera, su<br />

cui sventola il vessillo di San Marco.)<br />

POPOLO (udite le trombe.)<br />

La guistizia <strong>de</strong>l Leone!<br />

Finchè passi, via di qua.<br />

(Si ritirano e si tengono a molta distanza.)<br />

BARBARIGO<br />

Di timor non v'ha ragione!<br />

LOREDANO<br />

Questo volgo ardir non ha.<br />

(Sbarca dalla galera il Sopracomito, a cui il<br />

Messer Gran<strong>de</strong> consegna un foglio. Dal ducale<br />

palazzo poi esce lentamente fra i custodi<br />

Jacopo Foscari, seguito da Lucrezia e dalla<br />

Pisana.)<br />

JACOPO<br />

Donna infelice, sol per me infelice,<br />

vedova moglie a non estinto sposo,<br />

addio . . . fra poco un mare<br />

tra noi s'agiterà e per sempre! Almeno<br />

tutte schiu<strong>de</strong>sse ad ingoiarmi, tutte<br />

le sirti <strong>de</strong>l suo seno.<br />

LUCREZIA<br />

Taci, cru<strong>de</strong>l, <strong>de</strong>h taci!<br />

CORO<br />

Sí, bien dices.<br />

Cantemos alegres.<br />

(Todos se dirigen a la orilla <strong>de</strong>l mar; agitando<br />

pañuelos blancos, animan a los gondoleros<br />

cantando esta barcarola:)<br />

Calla el viento, el agua serena;<br />

una brisa sosegada la acaricia.<br />

Demuestra tu proeza;<br />

toma el remo, gondolero.<br />

En la playa tu amada<br />

te espera anhelante;<br />

para alegrar su semblante<br />

boga, gondolero, boga,<br />

surca y recorre la laguna<br />

que ante ti se extien<strong>de</strong>;<br />

no te venza, gondolero,<br />

quien te disputa la palma.<br />

Parte las aguas y la suerte<br />

secundará tu valor.<br />

Vuelva el gondolero vencedor<br />

ante su hermosa amada.<br />

(Salen <strong>de</strong>l Palacio Ducal dos trompeteros<br />

seguidos por el Gran Maestre. Los trompeteros<br />

tocan y el pueblo se retira. Las góndolas<br />

también <strong>de</strong>saparecen <strong>de</strong>l Canal y aparece una<br />

galera en la que on<strong>de</strong>a el estandarte <strong>de</strong> San<br />

Marcos.)<br />

PUEBLO (al oír las trompetas)<br />

¡La justicia <strong>de</strong>l León!<br />

Retirémonos a su paso.<br />

(Se retiran y se mantienen a mucha distancia.)<br />

BARBARIGO<br />

¡No hay razón para temer!<br />

LOREDANO<br />

Este pueblo no tiene valor.<br />

(Desembarca <strong>de</strong> la galera el capitán<br />

comandante, a quien el Gran Maestre le<br />

entrega un documento. Del palacio Ducal sale<br />

<strong>de</strong>spués Jacopo Foscari, lento y entre custodios,<br />

seguido por Lucrezia y la Pisana.)<br />

JACOPO<br />

Infeliz mujer, infeliz por culpa mía,<br />

viuda <strong>de</strong> un esposo aún vivo,<br />

adiós... En breve un mar<br />

se agitará entre nosotros para siempre...<br />

Ojalá abriera todas las simas<br />

<strong>de</strong> su seno para <strong>de</strong>vorarme...<br />

LUCREZIA<br />

¡Calla, cruel, calla!


LIBRETO I due Foscari Página | 21<br />

JACOPO<br />

L'inesorabil suo core di scoglio,<br />

più di costor pietoso,<br />

frangesse il legno, ed una pronta morte<br />

quest'esule togliesse<br />

al suo lento morire . . .<br />

Paghi gli odi sariano e il mio <strong>de</strong>sire.<br />

LUCREZIA<br />

E i figli? E il padre? Ed io?<br />

JACOPO<br />

Da voi lontano è morte il viver mio.<br />

All'infelice veglio<br />

conforta tu il dolore,<br />

<strong>de</strong>i figli nostri in core<br />

tu ispira la virtù.<br />

A lor di me favella,<br />

di' che innocente io sono,<br />

che parto, che perdono,<br />

che ci vedrem lassù.<br />

LUCREZIA<br />

Cielo, s'affretti al termine<br />

la vita mia penosa!<br />

JACOPO<br />

Di Contarini e Foscari<br />

mostrati figlia e sposa!<br />

Che te non veggan piangere;<br />

gioire alcun ne può.<br />

LOREDANO (imperiosamente al Messer<br />

Gran<strong>de</strong>)<br />

Messer, a che più indugiasi?<br />

Parta, n'è tempo omai.<br />

JACOPO e LUCREZIA<br />

Chi sei?<br />

LOREDANO (levandosi per un istante la<br />

maschera.)<br />

Ravvisami.<br />

JACOPO<br />

Oh ciel, chi veggio mai!<br />

Il mio nemico <strong>de</strong>mone!<br />

JACOPO e LUCREZIA<br />

Hai d'una tigre il cor!<br />

JACOPO<br />

Ojalá su inflexible corazón <strong>de</strong> roca,<br />

más piadoso que el <strong>de</strong> éstos,<br />

partiera la nave y una muerte pronta<br />

salvase al <strong>de</strong>sterrado<br />

<strong>de</strong> una muerte lenta.<br />

Pagados quedarían sus odios y mis <strong>de</strong>seos.<br />

LUCREZIA<br />

¿Y tus hijos? ¿Y tu padre? ¿Y yo?<br />

JACOPO<br />

Muerte será la vida lejos <strong>de</strong> vosotros.<br />

Consuela tú el dolor<br />

<strong>de</strong>l infeliz anciano;<br />

inculca la virtud<br />

en el corazón <strong>de</strong> nuestros hijos.<br />

Hábla<strong>les</strong> <strong>de</strong> mí,<br />

di<strong>les</strong> que soy inocente,<br />

que parto, que perdono,<br />

que nos veremos en el cielo.<br />

LUCREZIA<br />

¡Cielo, haz que llegue el fin<br />

<strong>de</strong> mi <strong>de</strong>sgraciada vida!<br />

JACOPO<br />

¡Sé digna hija y esposa<br />

<strong>de</strong> los Contarini y los Foscari!<br />

Que no te vean llorar...<br />

Alguno se alegraría <strong>de</strong> ello.<br />

LOREDANO (imperiosamente al Gran Mestre)<br />

Maestre, ¿a qué esperamos?<br />

Que parta, que ya es hora.<br />

JACOPO y LUCREZIA<br />

¿Quién eres tú?<br />

LOREDANO (se quita un momento la máscara.)<br />

Mírame.<br />

JACOPO<br />

¡Cielos, qué veo!<br />

¡Mi enemigo acérrimo!<br />

JACOPO y LUCREZIA<br />

¡Corazón <strong>de</strong> tigre!


LIBRETO I due Foscari Página | 22<br />

JACOPO<br />

Ah padre, figli, sposa,<br />

a voi l'addio supremo!<br />

In cielo un giorno avremo<br />

merce' di tal dolor.<br />

LUCREZIA<br />

Ah, ti rammenta ognora<br />

che sposo e padre sei,<br />

ch'anco infelice dê<br />

vivere al nostro amor.<br />

PISANA, BARBARIGO e CORO<br />

Frenar chi puote il pianto<br />

a vista sì tremenda!<br />

Troppo, infelici, è<br />

tal pena ad uman cor!<br />

LOREDANO<br />

Comincia la ven<strong>de</strong>tta<br />

tant'anni <strong>de</strong>siata.<br />

O stirpe abbominata,<br />

m'è gioia il tuo dolor!<br />

JACOPO<br />

In cielo un giorno avremo<br />

merce' di tal dolor!<br />

Sposo addio!<br />

(Jacopo, scortato dal Sopracomito e dai custodi,<br />

sale sulla galera. Lucrezia sviene tra le braccia<br />

<strong>de</strong>lla Pisana; Loredano entra nel palazzo<br />

ducale; Barbarigo s'avvia per altra strada; il<br />

popolo si disper<strong>de</strong>.)<br />

JACOPO<br />

¡Ah, padre, hijos, esposa,<br />

éste es mi último adiós!<br />

Un día en el cielo<br />

se recompensará este dolor.<br />

LUCREZIA<br />

Ah, recuerda siempre<br />

que eres padre y esposo,<br />

que, aun infeliz,<br />

has <strong>de</strong> vivir por nuestro amor.<br />

PISANA, BARBARIGO y CORO<br />

¡Quién pue<strong>de</strong> frenar el llanto<br />

ante tan terrible escena!<br />

¡Ay, infelices, esta pena<br />

sobrepasa al corazón humano!<br />

LOREDANO<br />

Empieza la venganza<br />

por tantos años anhelada.<br />

¡Oh, estirpe odiada,<br />

tu dolor es mi alegría!<br />

JACOPO<br />

¡Un día en el cielo<br />

se recompensará este dolor!<br />

¡Adiós, esposa!<br />

(Jacopo, escoltado por el Capitán y los<br />

custodios sube a la galera. Lucrezia se <strong>de</strong>smaya<br />

en brazos <strong>de</strong> la Pisana; Loredano entra en el<br />

palacio Ducal; Barbarigo sale por otra calle, el<br />

pueblo se dispersa.)<br />

Scena II<br />

Stanze private <strong>de</strong>l Doge come nell'atto primo.<br />

(Il Doge entra afflitto.)<br />

DOGE<br />

Egli ora parte! Ed innocente parte!<br />

Ed io non ebbi per salvarlo un <strong>de</strong>tto!<br />

Morte immatura mi rapia tre figli!<br />

Io, vecchio, vivo<br />

per ve<strong>de</strong>rmi il quarto<br />

tolto per sempre da un infame esilio!<br />

(Depone il corno.)<br />

Escena II<br />

Estancias privadas <strong>de</strong>l Dux, como en el acto<br />

primero.<br />

(El Dux entra, afligido.)<br />

DUX<br />

¡Él se va... y se va inocente!<br />

¡Y no dije una palabra para salvarlo!<br />

¡La muerte prematura me ha robado tres hijos!<br />

¡Y yo, viejo, vivo<br />

para ver al cuarto<br />

expulsado para siempre en un infame exilio!<br />

(Se quita el cuerno ducal.)


LIBRETO I due Foscari Página | 23<br />

Oh, morto fossi allora,<br />

che quest'inutil peso<br />

sul capo mio posava!<br />

Almen veduto avrei<br />

d'intorno a me spirante i figli miei!<br />

Solo ora sono! E sul confin <strong>de</strong>gli anni<br />

mi schiudono il sepolcro atroci affanni.<br />

(Barbarigo entra frettoloso, recando un foglio.)<br />

DOGE<br />

Barbarigo, che rechi!<br />

BARBARIGO<br />

Morente<br />

a me un Erizzo inviò questo scritto.<br />

Da lui solo Donato trafitto<br />

ei confessa, ed ogn'altro innocente.<br />

DOGE<br />

Ciel pietoso! Il mio affanno hai veduto!<br />

A me un figlio vo<strong>les</strong>ti reso!<br />

(Entra Lucrezia, <strong>de</strong>solata.)<br />

LUCREZIA<br />

Ah, più figli, infelice, non hai.<br />

Nel partir l'innocente spirò!<br />

DOGE<br />

Ed il cielo placato sperai!<br />

Me infelice! Più figlio non ho!<br />

(Si abbandona sul seggiolone.)<br />

LUCREZIA<br />

Più non vive! L'innocente<br />

s'involava a'suoi tiranni;<br />

forse in cielo <strong>de</strong>gli affanni<br />

la merce<strong>de</strong> ritrovò.<br />

Sorga in Foscari possente<br />

più <strong>de</strong>l duolo or la ven<strong>de</strong>tta.<br />

Tanto sangue un figlio aspetta,<br />

quante lagrime versò.<br />

(Parte.)<br />

(Entra un servo.)<br />

SERVO<br />

Signor, chiedon parlarti i Dieci.<br />

Ojalá hubiera muerto entonces,<br />

cuando puse sobre mi cabeza<br />

este inútil peso.<br />

¡Al menos, al morir, habría visto<br />

a mi alre<strong>de</strong>dor a mis hijos!<br />

¡Ahora estoy solo! Y en el confín <strong>de</strong> mi vida,<br />

estas angustias atroces abren mi sepulcro.<br />

(Barbarigo entra presuroso, trae un papel.)<br />

DUX<br />

¡Barbarigo, qué me traes!<br />

BARBARIGO<br />

Un Erizzo moribundo<br />

me envió este documento.<br />

Él confiesa que mató a Donato,<br />

y que el otro es inocente.<br />

DUX<br />

¡Cielo clemente! ¡Mi dolor has atendido!<br />

¡Has querido <strong>de</strong>jarme a un hijo!<br />

(Entra Lucrezia, <strong>de</strong>solada.)<br />

LUCREZIA<br />

Ah, infeliz, ya no te quedan hijos.<br />

¡Al partir, el inocente murió!<br />

DUX<br />

¡Y yo creía aplacado al cielo!<br />

¡Infeliz <strong>de</strong> mí... ya no tengo hijos!<br />

(Se abandona en la poltrona.)<br />

LUCREZIA<br />

Ya no vive el inocente,<br />

ha escapado <strong>de</strong> sus tiranos;<br />

quizá en el cielo ha encontrado<br />

<strong>de</strong> su <strong>de</strong>sgracia el consuelo.<br />

Nazca en Foscari el po<strong>de</strong>roso<br />

la venganza <strong>de</strong> su dolor.<br />

Tanta sangre espera el hijo<br />

como lágrimas <strong>de</strong>rramó.<br />

(Parte.)<br />

(Entra un siervo.)<br />

SIERVO<br />

Señor, los Diez <strong>de</strong>sean hablarte


LIBRETO I due Foscari Página | 24<br />

DOGE<br />

I Dieci!<br />

Che bramano da me?<br />

(al servo che esce)<br />

Entrino tosto.<br />

A quale onta novella<br />

mi serbano costoro?<br />

(Barbarigo, i membri <strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>i Dieci e<br />

<strong>de</strong>lla Giunta, fra i quali è Loredano, entrano<br />

gravemente e dopo inchinato il Doge, gli si<br />

dispongono intorno.)<br />

DOGE<br />

O nobili signori, che si chie<strong>de</strong> da me?<br />

V'ascolta il Doge.<br />

(Si ripone in capo il corno ducale.)<br />

LOREDANO<br />

Il Consiglio convinto ed il Senato,<br />

che gli anni molti e il tuo grave dolore<br />

imperiosamente<br />

ti chieggono un riposo, ben dovuto<br />

a chi tanto di patria ha meritato,<br />

dall cure ti liberan di Stato.<br />

DOGE<br />

Signori? Ho ben intesto?<br />

LOREDANO<br />

Uniti or qui ne vedi<br />

a ricever da te l'anel ducale.<br />

DOGE (alzandosi impetuoso)<br />

Da me non l'otterrà forza mortale!<br />

Due volte in sette lustri,<br />

dacchè Doge io sono, ben due volte<br />

chiesi abdicare,<br />

e mel negaste voi.<br />

Di più, a giurar fui stretto...<br />

che Doge morirei!<br />

Io, Foscari, non manco a' giuri miei.<br />

CORO<br />

Cedi, cedi, rinunzia al potere<br />

o il Leone t'astringe a obbedir.<br />

DOGE<br />

Questa dunque è l'iniqua merce<strong>de</strong>,<br />

che serbaste al canuto guerriero?<br />

Questo han premio il valore e la fe<strong>de</strong>,<br />

che han protetto, cresciuto l'impero?<br />

A me padre un figliuolo innocente<br />

voi strappaste, cru<strong>de</strong>li, dal core!<br />

A me Doge pegli anni ca<strong>de</strong>nte<br />

or <strong>de</strong>l serto si toglie l'onor!<br />

DUX<br />

¡Los Diez!<br />

¿Qué quieren <strong>de</strong> mí?<br />

(al siervo que sale)<br />

Entren sin <strong>de</strong>mora.<br />

¿Qué nueva afrenta<br />

me reservan ahora?<br />

(Barbarigo, los miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> los<br />

Diez y <strong>de</strong> la Junta, entre ellos Loredano, entran<br />

con solemnidad y tras inclinarse ante el Dux, se<br />

disponen alre<strong>de</strong>dor suyo.)<br />

DUX<br />

Nob<strong>les</strong> señores, ¿qué queréis <strong>de</strong> mí?<br />

El Dux os escucha.<br />

(Se vuelve a poner sobre la cabeza el cuerno<br />

ducal.)<br />

LOREDANO<br />

El Consejo y el Senado están convencidos<br />

<strong>de</strong> que tus muchos años, y tu gran dolor,<br />

reclaman imperiosamente<br />

un muy justo reposo<br />

para quien tanto lo merece <strong>de</strong> su patria;<br />

el Estado te libera <strong>de</strong> su carga.<br />

DUX<br />

¿Señores? ¿He oído bien?<br />

LOREDANO<br />

Aquí nos tienes, reunidos,<br />

para recibir <strong>de</strong> ti el anillo ducal.<br />

DUX (alzándose impetuoso)<br />

¡No lo obtendrá <strong>de</strong> mí un po<strong>de</strong>r mortal!<br />

Dos veces en siete lustros,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que soy Dux, dos veces<br />

quise abdicar,<br />

y me lo negasteis.<br />

Es más, me hicisteis jurar...<br />

¡que moriría Dux!<br />

Yo, Foscari, no falto a mi juramento.<br />

CORO<br />

Ce<strong>de</strong>, ce<strong>de</strong>, renuncia al po<strong>de</strong>r<br />

o el León te obligará a obe<strong>de</strong>cer.<br />

DUX<br />

¿Ésta, pues, es la infame merced<br />

que reserváis al anciano guerrero?<br />

¿Éste es el premio al valor y la fi<strong>de</strong>lidad<br />

que protegieron y agrandaron el imperio?<br />

¡A mí, padre, me habéis arrancado<br />

a un hijo inocente <strong>de</strong>l corazón!<br />

¡A mí, Dux, agostado por los años,<br />

ahora me quitáis el honor <strong>de</strong>l cetro!


LIBRETO I due Foscari Página | 25<br />

CORO<br />

Pace piena godrai<br />

fra tuoi cari;<br />

cedi alfine, ritorna a' tuoi lari.<br />

DOGE<br />

Fra miei cari? Ren<strong>de</strong>temi il figlio:<br />

Desso è spento, che resta?<br />

CORO<br />

Obbedir.<br />

DOGE<br />

Che venga a me, se lice.<br />

la vedova infelice.<br />

(Uno esce.)<br />

A voi l'anello... Foscari<br />

più Doge non sarà.<br />

(Consegna l'anello ad un Senatore. Entra<br />

Lucrezia.)<br />

LUCREZIA<br />

Padre, mio prence.<br />

DOGE<br />

Principe!<br />

Lo fui, or più nol sono.<br />

Chi m'ucci<strong>de</strong>va il figlio<br />

ora mi toglie il trono.<br />

Vieni, fuggiam di qui.<br />

(Pren<strong>de</strong> per mano Lucrezia e s'avvia, quando è<br />

colpito dal suono <strong>de</strong>lle campane di San Marco.)<br />

Che ascolto, oh ciel! Salutano<br />

Me vivo un successor!<br />

LOREDANO (avvicinandosi al Doge con gioia)<br />

In Malipier di Foscari<br />

s'acclama il successor.<br />

BARBARIGO e CORO (a Loredano)<br />

Taci, abbastanza è mistero;<br />

rispetta il suo dolor.<br />

LUCREZIA<br />

Oh cielo! Già di Foscari<br />

s'acclama il successor!<br />

CORO<br />

La paz más plena gozarás<br />

entre tus amados;<br />

ce<strong>de</strong> al fin, vuelve a tus dominios.<br />

DUX<br />

¿Entre mis amados? Devolvedme a mi hijo:<br />

Está muerto, ¿qué me queda?<br />

CORO<br />

Obe<strong>de</strong>cer.<br />

DUX<br />

Que venga ante mí, si se me permite,<br />

la viuda infeliz.<br />

(Uno sale.)<br />

Vuestro es el anillo...<br />

Foscari ya no será Dux.<br />

(Entrega el anillo a un Senador. Entra Lucrezia.)<br />

LUCREZIA<br />

Padre, mi príncipe.<br />

DUX<br />

¡Príncipe!<br />

Lo fui, ya no lo soy.<br />

El mismo que mató a mi hijo<br />

me quita ahora el trono.<br />

Ven, huyamos <strong>de</strong> aquí.<br />

(Toma a Lucrezia <strong>de</strong> la mano y se va, pero oye<br />

el repicar <strong>de</strong> campanas <strong>de</strong> San Marcos.)<br />

¡Qué escucho, cielos! ¡Aún vivo,<br />

y ya doblan en loa al sucesor!<br />

LOREDANO (acercándose al Dux con alegría)<br />

En la persona <strong>de</strong> Malipiero<br />

se aclama al sucesor <strong>de</strong> Foscari.<br />

BARBARIGO y CORO (a Loredano)<br />

Calla, bastante penoso es;<br />

respeta su dolor.<br />

LUCREZIA<br />

¡Oh, cielos! ¡Ya aclaman<br />

al sucesor <strong>de</strong> Foscari!


LIBRETO I due Foscari Página | 26<br />

DOGE<br />

Quel bronzo ferale<br />

che all'alma rimbomba,<br />

mi schiu<strong>de</strong> la tomba,<br />

sfuggirla non so.<br />

D'un odio infernale<br />

la vittima sono.<br />

Più figli, più trono,<br />

più vita non ho!<br />

LUCREZIA<br />

Quel bronzo ferale<br />

che intorno rimbomba,<br />

com'orrida tromba<br />

ven<strong>de</strong>tta suonò.<br />

(al Doge)<br />

Nell'ora fatale<br />

sii gran<strong>de</strong>, sii forte,<br />

maggior <strong>de</strong>lla sorte<br />

che sì t'oltraggiò.<br />

LOREDANO<br />

Il suono ferale<br />

che intorno rimbomba,<br />

com'orrida tromba<br />

ven<strong>de</strong>tta suonò.<br />

Quest'ora fatale<br />

bramata dal core,<br />

più dolce fra l'ore<br />

alfine suonò.<br />

BARBARIGO e CORO<br />

Tal suono ferale<br />

che all'alma rimbomba,<br />

più presto la tomba<br />

dischiu<strong>de</strong>rgli può.<br />

Ah, troppo fatale<br />

quest'ora tremenda:<br />

La sorte più orrenda<br />

su <strong>de</strong>sso gravò.<br />

DOGE<br />

Ah, morte è quel suono!<br />

LUCREZIA<br />

Fa core!<br />

DOGE<br />

Mio figlio!<br />

(Ca<strong>de</strong> morto.)<br />

DUX<br />

Esa campana fúnebre<br />

que en el alma resuena,<br />

la tumba me abre,<br />

no puedo escapar <strong>de</strong> ella.<br />

Soy la víctima<br />

<strong>de</strong> un odio infernal.<br />

¡Ni hijos, ni trono...<br />

ni vida me queda!<br />

LUCREZIA<br />

Esa campana fúnebre<br />

que en el aire resuena,<br />

cual horrenda trompeta<br />

<strong>de</strong> la venganza sonó.<br />

(al Dux)<br />

En esta hora fatal,<br />

sé gran<strong>de</strong>, sé fuerte,<br />

sé más regio que la suerte<br />

que tanto te ultrajó.<br />

LOREDANO<br />

El fúnebre toque<br />

que por el aire resuena,<br />

cual horrenda trompeta<br />

<strong>de</strong> la venganza sonó.<br />

Ésta es la hora fatal<br />

por mi corazón <strong>de</strong>seada,<br />

dulce hora entre las horas,<br />

al fin sonó.<br />

BARBARIGO y CORO<br />

El fúnebre toque<br />

que en el alma resuena,<br />

más rápido a la tumba<br />

le llevará.<br />

Ah, hora en verdad fatal,<br />

hora tremenda:<br />

La suerte más horrenda<br />

sobre él cayó.<br />

DUX<br />

¡Ah, ese redoble es la muerte!<br />

LUCREZIA<br />

¡Ten valor!<br />

DUX<br />

¡Hijo mío!<br />

(Cae muerto.)


LIBRETO I due Foscari Página | 27<br />

LOREDANO (scrivendo sopra un portafoglio<br />

che trae dal seno)<br />

"Pagato ora sono!"<br />

TUTTI<br />

D'angoscia spirò!<br />

Fine <strong>de</strong>ll'opera.<br />

LOREDANO (escribiendo en un papel<br />

que saca <strong>de</strong>l regazo)<br />

"¡Ahora estoy satisfecho!"<br />

TODOS<br />

¡Ha muerto <strong>de</strong> angustia!<br />

Fin <strong>de</strong> la ópera.<br />

(Traducción: Anselmo Alonso)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!