LIBRETO - Palau de les Arts Reina Sofia
LIBRETO - Palau de les Arts Reina Sofia
LIBRETO - Palau de les Arts Reina Sofia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>LIBRETO</strong> Otello<br />
Dramma lirico in quattro atti<br />
Versi di Arrigo Boïto<br />
PERSONAGGI<br />
OTELLO, moro, generale <strong>de</strong>ll’armata Veneta<br />
Primo tenore<br />
JAGO, alfiere<br />
Primo baritono<br />
CASSIO, capo di squadra<br />
Tenore<br />
RODERIGO, gentiluomo Veneziano<br />
Tenore<br />
LODOVICO<br />
ambasciatore <strong>de</strong>lla Repubblica Veneta<br />
Basso<br />
MONTANO<br />
pre<strong>de</strong>cessore d’Otello nel governo<br />
<strong>de</strong>ll’isola di Cipro<br />
Basso<br />
UN ARALDO<br />
Basso<br />
DESDEMONA, moglie d’Otello<br />
Prima donna soprano<br />
EMILIA, moglie di Jago<br />
Mezzo-soprano<br />
Soldati e Marinai <strong>de</strong>lla Repubblica Venetia;<br />
Gentildonne e Gentiluomini Veneziani;<br />
Popolani Cipriotti d’ambo i sessi;<br />
Uomini d’arme Greci, Dalmati, Albanesi;<br />
Fanciulli <strong>de</strong>ll’isola; Un Taverniere;<br />
Quattro servi di taverna; Bassa ciurma<br />
Scena: Una città di mare nell’isola di Cipro<br />
Epoca <strong>de</strong>ll’azione: La fine <strong>de</strong>l secolo XV<br />
Drama lírico en cuatro actos<br />
Versos <strong>de</strong> Arrigo Boito<br />
PERSONAJES<br />
OTELO, moro, general <strong>de</strong> la armada veneciana<br />
Tenor<br />
YAGO, alférez<br />
Barítono<br />
CASSIO, jefe <strong>de</strong> batallón<br />
Tenor<br />
RODERIGO, gentilhombre veneciano<br />
Tenor<br />
LODOVICO<br />
embajador <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Venecia<br />
Bajo<br />
MONTANO<br />
pre<strong>de</strong>cesor <strong>de</strong> Otelo en el gobierno<br />
<strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> Chipre<br />
Bajo<br />
UN HERALDO<br />
Bajo<br />
DESDÉMONA, esposa <strong>de</strong> Otelo<br />
Soprano<br />
EMILIA, esposa <strong>de</strong> Yago<br />
Mezzosoprano<br />
Soldados y marineros <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Venecia;<br />
hombres y mujeres <strong>de</strong> la nobleza veneciana;<br />
chipriotas <strong>de</strong> ambos sexos;<br />
militares griegos, dálmatas, albaneses;<br />
niños <strong>de</strong> la isla; un tabernero;<br />
cuatro siervos <strong>de</strong> la taverna; pueblo bajo<br />
Escena: Una ciudad <strong>de</strong> costa en la isla <strong>de</strong> Chipre<br />
Época <strong>de</strong> la acción: Fina<strong>les</strong> <strong>de</strong>l siglo XV
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 1<br />
ATTO PRIMO<br />
L’esterno <strong>de</strong>l Castello.<br />
Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo<br />
e il mare. É sera. Lampi, tuoni, uragano.<br />
SCENA I<br />
CIPRIOTTI<br />
Una vela! Una vela! Un vessillo! Un vessillo!<br />
MONTANO<br />
È l’alato Leon!<br />
CASSIO<br />
Or la folgor lo svela.<br />
ALTRI CHE SOPRAGGIUNGONO<br />
Uno squillo!<br />
(colpo di cannone)<br />
TUTTI<br />
Ha tuonato il cannon!<br />
CASSIO<br />
È la nave <strong>de</strong>l Duce.<br />
MONTANO<br />
Or s’affonda or s’inciela...<br />
CASSIO<br />
Erge il rostro dall’onda.<br />
ALCUNI CIPRIOTTI<br />
Nelle nubi si cela e nel mar,<br />
e alla luce <strong>de</strong>i lampi ne appar.<br />
TUTTI<br />
Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini!<br />
Treman l’on<strong>de</strong>! treman l’aure!<br />
treman basi e culmini.<br />
(entrano dal fondo molte donne <strong>de</strong>l popolo)<br />
Fen<strong>de</strong> l’etra un torvo e cieco spirto di vertigine.<br />
Iddio scuote il cielo bieco, come un tetro vel.<br />
Tutto è fumo! tutto è fuoco! l’orrida caligine<br />
si fa incendio, poi si spegne più funesta.<br />
Spasima l’universo,<br />
accorre a valchi l’aquilon fantasima,<br />
i titanici oricalchi squillano nel ciel.<br />
ACTO PRIMERO<br />
Exterior <strong>de</strong>l castillo.<br />
Una taberna con emparrado. Al fondo las murallas<br />
y el mar. Anochecer. Relámpagos, truenos, galerna.<br />
ESCENA I<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Una vela! ¡Una vela! ¡Un estandarte! ¡Un estandarte!<br />
MONTANO<br />
¡Es el León Alado!<br />
CASSIO<br />
¡El resplandor lo ilumina!<br />
OTROS QUE APARECEN<br />
¡Un toque!<br />
(disparo <strong>de</strong> cañón)<br />
TODOS<br />
¡Ha tronado el cañón!<br />
CASSIO<br />
¡Es la nave <strong>de</strong>l Dux!<br />
MONTANO<br />
Que se hun<strong>de</strong> y se eleva...<br />
CASSIO<br />
Alza la proa sobre las olas...<br />
ALGUNOS CHIPRIOTAS<br />
Entre las nubes y el mar se oculta,<br />
y aparece a la luz <strong>de</strong>l relámpago.<br />
TODOS<br />
¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Remolinos!<br />
¡Torbellinos <strong>de</strong> tormenta y rayos!<br />
Tiemblan el aire y el agua, tiemblan cimas y llanuras.<br />
(entran por el fondo muchas mujeres <strong>de</strong>l pueblo)<br />
Parte el éter el ciego y oscuro espíritu <strong>de</strong>l vértigo.<br />
Dios rasga el furioso cielo como un tétrico velo.<br />
¡Todo es humo, todo es fuego! La bruma horrible<br />
se torna incendio, y se apaga, funesta.<br />
Agita al universo,<br />
acu<strong>de</strong> presuroso el aquilón fantasma,<br />
¡El auricalco <strong>de</strong> los titanes resuena en el cielo!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 2<br />
Con gesti di spavento e di supplicazione<br />
e rivolti verso lo spaldo.<br />
Fulmini, lampi, è tuoni continui.<br />
Dio, fulgor <strong>de</strong>lla bufera!<br />
Dio, sorriso <strong>de</strong>lla duna!<br />
Salva l’arca e la bandiera<br />
<strong>de</strong>lla veneta fortuna!<br />
Tu, che reggi gli astri e il Fato!<br />
Tu, che imperi al mondo e al ciel!<br />
Fa che in fondo al mar placato<br />
posi l’àncora fe<strong>de</strong>l.<br />
JAGO<br />
È infranto l’artimon!<br />
RODERIGO<br />
Il rostro piomba su quello scoglio!<br />
CORO<br />
Aita! Aita!<br />
JAGO<br />
(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
L’alvo frenetico <strong>de</strong>l mar sia la sua tomba!<br />
CIPRIOTTI<br />
È salvo! è salvo!<br />
VOCI INTERNE<br />
Gittate i palischermi!<br />
Mano alle funi! Fermi!<br />
CIPRIOTTI<br />
Forza ai remi! Alla riva!<br />
(scendono la scala <strong>de</strong>llo spaldo)<br />
VOCI INTERNE<br />
All’approdo! allo sbarco!<br />
CIPRIOTTI<br />
Evviva! Evviva! Evviva!<br />
OTELLO<br />
(dalla scala <strong>de</strong>lla spiaggia salendo sullo spaldo<br />
con seguito di marinai e soldati)<br />
Esultate! L’orgoglio musulmano<br />
sepolto è in mar; nostra e <strong>de</strong>l ciel è gloria!<br />
Dopo l’armi lo vinse l’uragano.<br />
Con gestos <strong>de</strong> terror y súplica,<br />
mirando a la muralla.<br />
Rayos, truenos y relámpagos.<br />
¡Dios, fulgor <strong>de</strong> la borrasca!<br />
¡Dios, sonrisa <strong>de</strong> la duna!<br />
¡Salva al arca y a la ban<strong>de</strong>ra<br />
<strong>de</strong> la fortuna véneta!<br />
Tú que riges los astros y el <strong>de</strong>stino!<br />
¡Tú que imperas en el mundo y los cielos!<br />
Haz que en el fondo <strong>de</strong>l mar en calma<br />
repose su ancla fiel.<br />
YAGO<br />
¡Se ha roto el timón!<br />
RODERIGO<br />
¡Lanza el morro contra un escollo!<br />
CORO<br />
¡Auxilio! ¡Auxilio!<br />
YAGO<br />
(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
¡Sea su tumba el agitado fondo <strong>de</strong>l mar!<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Está a salvo!<br />
VOCES INTERNAS<br />
¡Echad los botes!<br />
¡Sujetad cabos! ¡Con fuerza!<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡A los remos, con fuerza! ¡A la orilla!<br />
(bajan la escalera <strong>de</strong> la muralla)<br />
VOCES INTERNAS<br />
¡Al refugio! ¡Al embarca<strong>de</strong>ro!<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!<br />
OTELO<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la escalera <strong>de</strong> la playa que sube por la muralla,<br />
con séquito <strong>de</strong> marineros y soldados)<br />
¡Regocijaos! ¡El orgullo musulmán<br />
se ha hundido en el mar, la gloria es <strong>de</strong>l cielo y nuestra!<br />
Tras las armas, lo ha vencido el huracán.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 3<br />
CIPRIOTTI<br />
Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva!<br />
Vittoria! Vittoria!<br />
(Otello entra nella rôcca, seguito da Cassio,<br />
Montano e soldati)<br />
Vittoria!<br />
Stermino, dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido<br />
tumulto piombâr.<br />
Avranno per requie la sferza <strong>de</strong>i flutti,<br />
la ridda <strong>de</strong>i turbini,<br />
l’abisso <strong>de</strong>l mar.<br />
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria!<br />
Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido<br />
tumulto piombâr.<br />
Vittoria! Evviva!<br />
Si calma la bufera.<br />
JAGO<br />
(in disparte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Ro<strong>de</strong>rigo, ebben, che pensi?<br />
RODERIGO<br />
D’affogarmi.<br />
Nel fondo è un andirivieni <strong>de</strong>lla ciurma<br />
che sale dalla scala <strong>de</strong>lla spiaggia ed entra<br />
nel castello portando armi e bagagli, mentre<br />
<strong>de</strong>i popolani escono da dietro la rôcca portando<br />
<strong>de</strong>i rami da ar<strong>de</strong>re presso lo spaldo; alcuni<br />
soldati con fiaccole iluminano la via percorsa<br />
da questa gente.<br />
JAGO<br />
Stolto è chi s’affoga per amor di donna.<br />
RODERIGO<br />
Vincer nol so.<br />
Alcuni <strong>de</strong>l popolo formano da un lato<br />
una catasta di legna: la folla s’accalca intorno<br />
turbolenta e curiosa.<br />
JAGO<br />
Suvvia, fa senno, aspetta<br />
l’opra <strong>de</strong>l tempo; a Des<strong>de</strong>mona bella,<br />
che nel segreto <strong>de</strong>’ tuoi sogni adori,<br />
presto in uggia verranno i foschi baci<br />
di quel selvaggio dalle gonfie labbra.<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva!<br />
¡Victoria! ¡Victoria!<br />
(Otelo entra en la fortaleza seguido <strong>de</strong> Cassio,<br />
Montano y los soldados)<br />
Victoria!<br />
Exterminio, dispersos, <strong>de</strong>struidos, sepultados,<br />
en el horrible tumulto aplastados.<br />
¡Tengan por réquiem el batir <strong>de</strong> las aguas,<br />
el azote <strong>de</strong> los ciclones,<br />
el abismo <strong>de</strong>l mar!<br />
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!<br />
Dispersos, <strong>de</strong>struidos, sepultados,<br />
en el horrible tumulto aplastados.<br />
¡Victoria! ¡Viva!<br />
Se calma la tempestad.<br />
YAGO<br />
(aparte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Ro<strong>de</strong>rigo, ¿qué piensas?<br />
RODERIGO<br />
En ahogarme.<br />
Al fondo un ir y venir <strong>de</strong> la turba<br />
que sube la escalera <strong>de</strong> la playa y entra al castillo<br />
llevando armas y bultos, mientras algunos <strong>de</strong>l pueblo<br />
suben a la fortaleza con haces <strong>de</strong> leña<br />
para quemar junto a la muralla;<br />
algunos soldados iluminan con antorchas el camino<br />
que recorren estas gentes.<br />
YAGO<br />
Tonto es el que se ahoga por el amor <strong>de</strong> una mujer.<br />
RODERIGO<br />
No sé vencer este sentimiento.<br />
Algunos <strong>de</strong>l pueblo apilan a un lado<br />
un montón <strong>de</strong> leña: la turba inquieta y curiosa<br />
se apiña alre<strong>de</strong>dor.<br />
YAGO<br />
Vamos, piensa, espera<br />
la obra <strong>de</strong>l tiempo. A la bella Desdémona,<br />
que en el secreto <strong>de</strong> tus sueños adoras,<br />
pronto veremos aburrida <strong>de</strong> los oscuros besos<br />
<strong>de</strong> ese salvaje <strong>de</strong> labios hinchados.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 4<br />
Buon Ro<strong>de</strong>rigo, amico tuo sincero<br />
mi ti professo, nè in più forte ambascia<br />
soccorrerti potrei. Se un fragil voto<br />
di femmina non è tropp’arduo nodo<br />
pel genio mio nè per l’inferno, giuro<br />
che quella donna sarà tua. M’ascolta,<br />
benchè finga d’amarlo, odio quel Moro.<br />
(entra Cassio: poi s’unisce a un crocchio di<br />
soldati. Sempre in disparte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
E una cagion <strong>de</strong>ll’ira, eccola, guarda.<br />
(indicando Cassio)<br />
Quell’azzimato capitano usurpa<br />
(continua il passaggio <strong>de</strong>lla bassa ciurma<br />
nel fondo)<br />
il grado mio che in cento<br />
ben pugnate battaglie ho meritato;<br />
tal fu il voler d’Otello, ed io rimango<br />
di sua Moresca Signoria... l’alfiere!<br />
(dalla catasta incominciano ad alzarsi <strong>de</strong>i globi<br />
di fumo sempre più <strong>de</strong>nso)<br />
Ma, come è ver che tu Ro<strong>de</strong>rigo sei,<br />
così è pur vero che se il Moro io fossi<br />
ve<strong>de</strong>rmi non vorrei d’attorno un Jago.<br />
Se tu m’ascolti...<br />
(il fuoco divampa. I tavernieri illuminano<br />
a festa il pergolato)<br />
CORO<br />
Fuoco di gioia, l’ilare vampa<br />
fuga la notte col suo splendor.<br />
Guizza, sfavilla, crepita, avvampa<br />
fulgido incendio che inva<strong>de</strong> il cor.<br />
Dal raggio attratti vaghi sembianti<br />
movono intorno mutando stuol,<br />
e son fanciulle dai lieti canti,<br />
e son farfalle dall’igneo vol.<br />
Ar<strong>de</strong> la palma col sicomoro,<br />
canta la sposa col suo fe<strong>de</strong>l;<br />
sull’aurea fiamma, sul lieto coro<br />
soffia l’ar<strong>de</strong>nte spiro <strong>de</strong>l ciel.<br />
Fuoco di gioia, rapido brilla!<br />
Rapido passa, fuoco d’amor!<br />
Splen<strong>de</strong>, s’oscura, palpita, oscilla,<br />
l’ultimo guizzo, lampeggio e muor.<br />
Il fuoco si spegne a poco a poco:<br />
la bufera è cessata.<br />
Buen Ro<strong>de</strong>rigo, por sincero amigo tuyo<br />
me tengo, en esa fuerte zozobra tuya<br />
no <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> socorrerte. Si un frágil voto<br />
<strong>de</strong> mujer no es un nudo <strong>de</strong>masiado arduo<br />
para mi ingenio ni para el infierno, juro<br />
que esa mujer será tuya. Escucha,<br />
aunque finja amarlo, odio a ese moro.<br />
(entra Cassio y se une a un grupo <strong>de</strong> soldados.<br />
Habla a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Ésta es la razón <strong>de</strong> mi ira, mira.<br />
(señala a Cassio)<br />
Ese capitán remilgado usurpa<br />
(sigue pasando el populacho<br />
por el fondo)<br />
mi rango,<br />
ganado en cien disputadas batallas.<br />
¡Así lo quiso Otelo, sigo siendo<br />
alférez <strong>de</strong> su morisca señoría!<br />
(<strong>de</strong> la leña comienzan a elevarse nubes <strong>de</strong> humo<br />
cada vez más <strong>de</strong>nso)<br />
Pero tan cierto como que eres Ro<strong>de</strong>rigo,<br />
si yo fuera el moro<br />
no querría ver rondando a un Yago cerca.<br />
Si me escuchas...<br />
(el fuego llamea. Los taberneros iluminan<br />
el emparrado para la fiesta)<br />
CORO<br />
Fuego <strong>de</strong> alegría, tu gozosa llama<br />
ahuyenta la noche con su resplandor.<br />
Centellea, relumbra, crepita, llamea,<br />
fúlgido incendio que inva<strong>de</strong> el corazón.<br />
Rostros hermosos atraídos por sus rayos<br />
giran en torno en cambiante batallón,<br />
muchachas <strong>de</strong> felices cantos,<br />
mariposas <strong>de</strong> fogoso vuelo.<br />
Ar<strong>de</strong>n la palma y el sicomoro,<br />
canta la esposa con su fiel marido,<br />
al áurea llama, al gozoso coro<br />
sopla el ardiente aliento <strong>de</strong>l cielo.<br />
¡Fuego <strong>de</strong> dicha rápido brilla!<br />
¡Rápido pasa el fuego <strong>de</strong> amor!<br />
Brilla y se oscurece, late y oscila<br />
el último <strong>de</strong>stello relumbra y muere.<br />
El fuego se apaga lentamente.<br />
La tempestad se ha calmado.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 5<br />
Jago, Ro<strong>de</strong>rigo, Cassio e parecchi altri uomini<br />
d’arme intorno a un tavolo dove c’è <strong>de</strong>l vino:<br />
parte in piedi, parte seduti.<br />
JAGO<br />
Ro<strong>de</strong>rigo, beviam! Qua la tazza, Capitano.<br />
CASSIO<br />
Non bevo più.<br />
JAGO<br />
(avvicinando il boccale alla tazza di Cassio)<br />
Ingoia questo sorso.<br />
CASSIO<br />
(ritirando il bicchiere)<br />
No.<br />
JAGO<br />
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro!<br />
É una notte di gioia, dunque...<br />
CASSIO<br />
Cessa. Già m’ar<strong>de</strong> il cervello<br />
per un nappo vuotato.<br />
JAGO<br />
Sì, ancora bever <strong>de</strong>vi.<br />
Alle nozze d’Otello e Des<strong>de</strong>mona!<br />
CIPRIOTTI<br />
Evviva!<br />
CASSIO<br />
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)<br />
Essa infiora questo lido.<br />
JAGO<br />
(sottovoce a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Lo ascolta.<br />
CASSIO<br />
Col vago suo raggiar chiama i cuori a raccolta.<br />
RODERIGO<br />
Pur mo<strong>de</strong>sta essa è tanto.<br />
CASSIO<br />
Tu, Jago, canterai le sue lodi!<br />
Yago, Ro<strong>de</strong>rigo, Cassio y otros hombres armados más<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una mesa en la que hay vino.<br />
Unos en pie y otros sentados.<br />
YAGO<br />
¡Ro<strong>de</strong>rigo, bebamos! ¡Dame tu vaso, capitán!<br />
CASSIO<br />
No bebo más.<br />
YAGO<br />
(acercando la jarra a la copa <strong>de</strong> Cassio)<br />
¡Échate un trago!<br />
CASSIO<br />
(retirando la copa)<br />
No.<br />
YAGO<br />
Mira... ¡Hoy enloquece Chipre!<br />
Es noche <strong>de</strong> alegría...<br />
CASSIO<br />
Deja... Me ar<strong>de</strong>n los sesos<br />
con el vaso que he vaciado.<br />
YAGO<br />
Sí, has <strong>de</strong> beber aún.<br />
¡Por las bodas <strong>de</strong> Otelo y Desdémona!<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Viva!<br />
CASSIO<br />
(levantando la copa y bebiendo)<br />
¡Ella hace florecer esta playa!<br />
YAGO<br />
(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
¡Escúchale!<br />
CASSIO<br />
Con su bello encanto reclama a todos los corazones.<br />
RODERIGO<br />
Y, en cambio... ¡es tan mo<strong>de</strong>sta!<br />
CASSIO<br />
¡Tú, Yago, cantarás sus loas!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 6<br />
JAGO<br />
(piano a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Lo ascolta.<br />
(forte a Cassio)<br />
Io non sono che un critico.<br />
CASSIO<br />
Ed ella d’ogni lo<strong>de</strong> è più bella.<br />
JAGO<br />
(come sopra, a Ro<strong>de</strong>rigo, a parte)<br />
Ti guarda da quel Cassio.<br />
RODERIGO<br />
Che temi?<br />
JAGO<br />
(ancora a piano a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Ei favella<br />
già con troppo bollor, la gagliarda<br />
giovinezza lo sprona, è un astuto<br />
seduttor che t’ingombra il cammino.<br />
Bada...<br />
RODERIGO<br />
Ebben?<br />
JAGO<br />
(ancora a piano a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
S’ei s’inebria è perduto!<br />
Fallo ber.<br />
(ai tavernieri) Qua, ragazzi, <strong>de</strong>l vino!<br />
Jago riempie tre bicchieri: un per sè,<br />
uno per Ro<strong>de</strong>rigo, uno per Cassio.<br />
I tavernieri circolano colle anfore.<br />
A Cassio, col bicchiere in mano: la folla<br />
gli si avvicina e lo guarda curiosamente.<br />
Inaffia l’ugola!<br />
Trinca, tracanna!<br />
Prima che svampino<br />
canto e bicchier.<br />
CASSIO<br />
(a Jago, col bicchiere in mano)<br />
Questa <strong>de</strong>l pampino<br />
verace manna<br />
di vaghe annugola<br />
nebbie il pensier.<br />
YAGO<br />
(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
¡Escúchale!<br />
(en voz alta a Cassio)<br />
Yo sólo soy un crítico.<br />
CASSIO<br />
Y ella es más bella que cualquier loa.<br />
YAGO<br />
(como antes, a Ro<strong>de</strong>rigo, aparte)<br />
¡Guárdate <strong>de</strong> ese Cassio!<br />
RODERIGO<br />
¿Qué temes?<br />
YAGO<br />
(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Habla<br />
con <strong>de</strong>masiada efervescencia, la gallarda<br />
juventud lo espolea, es un astuto<br />
seductor que te corta el camino.<br />
Ten cuidado...<br />
RODERIGO<br />
¿Y eso?<br />
YAGO<br />
(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
¡Si se emborracha está perdido!<br />
¡Hazle beber!<br />
(a los taberneros) ¡Muchachos, vino!<br />
Yago llena tres copas: para él, para Ro<strong>de</strong>rigo<br />
y para Cassio.<br />
Los taberneros van con sus ánforas.<br />
A Cassio, con el vaso en la mano: la multitud<br />
se le acerca y lo mira con curiosidad.<br />
¡Mójate el gaznate!<br />
¡Traga, zampa!<br />
¡Antes <strong>de</strong> que se esfumen<br />
los cantos y las copas!<br />
CASSIO<br />
(a Yago, con el vaso en la mano)<br />
Verda<strong>de</strong>ro maná<br />
<strong>de</strong> la hoja <strong>de</strong> parra,<br />
ahoga en gozosa bruma<br />
el pensamiento.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 7<br />
JAGO<br />
(a tutti)<br />
Chi all’esca ha morso<br />
<strong>de</strong>l ditirambo<br />
spavaldo e strambo<br />
beva con me! beva con me,<br />
beva, beva, beva con me!<br />
JAGO<br />
(a Ro<strong>de</strong>rigo indicando Cassio)<br />
Un altro sorso e brillo egli è.<br />
RODERIGO<br />
(a Jago)<br />
Un altro sorso e brillo egli è.<br />
JAGO<br />
Il mondo palpita quand’io son brillo!<br />
Sfido l’ironico Nume e il <strong>de</strong>stin!<br />
CASSIO<br />
(bevendo ancora)<br />
Come un armonico liuto oscillo;<br />
la gioia scalpita sul mio cammin!<br />
JAGO<br />
(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Un altro sorso e brillo egli è!<br />
RODERIGO<br />
(a Jago)<br />
Un altro sorso e brillo egli è!<br />
JAGO<br />
(a tutti)<br />
Fuggan dal vivido nappo i codardi...<br />
CASSIO<br />
(interrompendo)<br />
In fondo all’ anima ciascun mi guardi!<br />
(beve)<br />
JAGO<br />
...che in cor nascondono frodi.<br />
CASSIO<br />
Non temo, non temo il ver.<br />
YAGO<br />
(a todos)<br />
Quien haya mordido<br />
el cebo <strong>de</strong>l ditirambo<br />
jactancioso y raro,<br />
beba conmigo,<br />
¡beba, beba conmigo!<br />
YAGO<br />
(a Ro<strong>de</strong>rigo, señalando a Cassio)<br />
Un trago más y estará achispado.<br />
RODERIGO<br />
(a Yago)<br />
Un trago más y estará achispado.<br />
YAGO<br />
¡El mundo vive cuando estoy borracho!<br />
¡Desafío al dios irónico y al <strong>de</strong>stino!<br />
CASSIO<br />
(sigue bebiendo)<br />
Soy armonioso laúd;<br />
¡la alegría estalla en mi camino!<br />
YAGO<br />
(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Un trago más y estará achispado.<br />
RODERIGO<br />
(a Yago)<br />
Un trago más y estará achispado.<br />
YAGO<br />
(a todos)<br />
Huyan <strong>de</strong>l alegre trago los cobar<strong>de</strong>s...<br />
CASSIO<br />
(interrumpiendo)<br />
Mirad el fondo <strong>de</strong> mi alma...<br />
(bebe)<br />
YAGO<br />
...que escon<strong>de</strong>n la falsedad en el corazón.<br />
CASSIO<br />
¡No temo a la verdad!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 8<br />
JAGO<br />
Chi all’esca ha...<br />
...morso <strong>de</strong>l ditiramb...<br />
CASSIO<br />
(barcollando)<br />
non temo il ver, ...<br />
...non temo il ver.<br />
JAGO<br />
...bevi con me...<br />
CASSIO<br />
non temo il ver...<br />
JAGO<br />
bevi, bevi con me.<br />
CASSIO<br />
e bevo e bevo e bevo...<br />
(vorrebbe ripetere il primo motivo,<br />
ma non si sovviene)<br />
Del calice...<br />
JAGO<br />
(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Ègli è briaco fradicio.<br />
CASSIO<br />
<strong>de</strong>l calice...<br />
...gli orli...<br />
JAGO<br />
Ti scuoti.<br />
Lo trascina a contesa.<br />
È pronto all’ira<br />
t’offen<strong>de</strong>rà... ne seguirà tumulto!<br />
CASSIO<br />
(ripiglia, ma con voce soffocata)<br />
<strong>de</strong>l calice... gli orli...<br />
JAGO<br />
Pensa che puoi così <strong>de</strong>l lieto Otello<br />
turbar la prima vigilia d’amor!<br />
RODERIGO<br />
(risoluto)<br />
Ed è ciò che mi spinge.<br />
YAGO<br />
Quien haya mordido...<br />
...el cebo <strong>de</strong>l ditirambo...<br />
CASSIO<br />
(tambaleándose)<br />
¡No temo a la verdad!<br />
¡No temo a la verdad!<br />
YAGO<br />
...bebe conmigo...<br />
CASSIO<br />
No temo a la verdad...<br />
YAGO<br />
¡Bebe, bebe conmigo!<br />
CASSIO<br />
Bebo y bebo y bebo...<br />
(quiere repetir el primer motivo,<br />
pero no se acuerda)<br />
De la copa....<br />
YAGO<br />
(A Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Está borracho perdido.<br />
CASSIO<br />
De la copa...<br />
...los bor<strong>de</strong>s...<br />
YAGO<br />
¡Reacciona!<br />
¡Provoca una pelea!<br />
Está proclive para la ira...<br />
Te ofen<strong>de</strong>rá... habrá jaleo.<br />
CASSIO<br />
(sigue, pero con voz ahogada)<br />
...<strong>de</strong> la copa... los bor<strong>de</strong>s...<br />
YAGO<br />
¡Piensa que pue<strong>de</strong>s turbar<br />
la primera noche <strong>de</strong> amor <strong>de</strong>l feliz Otelo!<br />
RODERIGO<br />
(<strong>de</strong>cidido)<br />
¡Es lo que me anima!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 9<br />
CASSIO<br />
...s’impor... s’impor... s’imporporino.<br />
RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI<br />
Bevi, bevi con me, bevi con me.<br />
(tutti bevono)<br />
MONTANO<br />
(venendo dal Castello, si rivolge a Cassio)<br />
Capitano,<br />
v’atten<strong>de</strong> la fazione ai baluradi.<br />
CASSIO<br />
(barcollando)<br />
Andiamo.<br />
MONTANO<br />
Che vedo?<br />
JAGO<br />
(a Montano)<br />
Ogni notte in tal guisa Cassio preludia al sonno.<br />
MONTANO<br />
(a Jago)<br />
Otello il sappia.<br />
CASSIO<br />
Andiamo ai baluardi.<br />
Chi ri<strong>de</strong>?<br />
RODERIGO<br />
(provocandolo)<br />
Rido d’un ebro...<br />
CASSIO<br />
(scagliandosi contro Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Bada alle tue spalle! Furfante!<br />
RODERIGO<br />
(difen<strong>de</strong>ndosi)<br />
Briaco ribaldo!<br />
CASSIO<br />
Marrano! Nessun più ti salva!<br />
CASSIO<br />
...enro... enro... enrojezcan.<br />
RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS<br />
¡Bebe, bebe conmigo!<br />
(beben)<br />
MONTANO<br />
(Viniendo <strong>de</strong>l castillo, se dirige a Cassio)<br />
Capitán,<br />
os espera la guardia en los baluartes.<br />
CASSIO<br />
(tambaleándose)<br />
¡Vamos!<br />
MONTANO<br />
¿Qué veo?<br />
YAGO<br />
(a Montano)<br />
Cada noche Cassio preludia así su sueño.<br />
MONTANO<br />
(a Yago)<br />
Que lo sepa Otelo.<br />
CASSIO<br />
¡Vamos, a los baluartes!<br />
¿Quién ríe?<br />
RODERIGO<br />
(provocándole)<br />
Me río <strong>de</strong> un borracho...<br />
CASSIO<br />
(lanzándose contra Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
¡Ten mucho cuidado, estúpido!<br />
RODERIGO<br />
(<strong>de</strong>fendiéndose)<br />
¡Maldito borracho!<br />
CASSIO<br />
¡Marrano! ¡Nadie podrá salvarte!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 10<br />
MONTANO<br />
(separandoli a forza e dirigendosi a Cassio)<br />
Frenate la mano, Signor, ve ne prego.<br />
CASSIO<br />
(a Montano)<br />
Ti spacco il cerebro se qui t’interponi.<br />
MONTANO<br />
Parole d’un ebro...<br />
Sguainando la spada. Montano s’arma<br />
anch’esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.<br />
CASSIO<br />
D’un ebro?!<br />
JAGO<br />
(a parte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Va al porto, con quanta più possa<br />
ti resta, gridando: sommossa! sommossa!<br />
Va! spargi il tumulto, l’orror. Le campane<br />
risuonino a stormo.<br />
(Ro<strong>de</strong>rigo esce correndo. Jago si rivolge<br />
rapidamente ai due combattenti)<br />
Fratelli! l’immane conflitto cessate!<br />
DONNE CIPRIOTTI<br />
(fuggendo)<br />
Fuggiam!<br />
JAGO<br />
Ciel! già gronda di sangue Montano!<br />
Tenzon furibonda!<br />
DONNE<br />
Fuggiam, fuggiam!<br />
JAGO<br />
Tregua!<br />
UOMINI<br />
Tregua!<br />
DONNE<br />
S’uccidono!<br />
UOMINI<br />
Pace!<br />
MONTANO<br />
(separándolos a la fuerza y dirigiéndose a Cassio)<br />
¡Frenad la mano, señor, os lo ruego!<br />
CASSIO<br />
(a Montano)<br />
¡Te saco los sesos si te interpones!<br />
MONTANO<br />
Palabras <strong>de</strong> un borracho...<br />
Sacando su espada. Montano empuña la suya.<br />
Lucha furiosa. La multitud se retira.<br />
CASSIO<br />
¿De un borracho?<br />
YAGO<br />
(aparte, a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Ve al puerto y grita con toda la fuerza<br />
que te queda: ¡Sedición! ¡Sedición!<br />
¡Ve! ¡Siembra el tumulto, el horror,<br />
que toquen las campanas a rebato!<br />
(Ro<strong>de</strong>rigo sale corriendo. Yago se vuelve hacia<br />
ambos contendientes)<br />
¡Hermanos, cesad esta inútil pelea!<br />
MUJERES CHIPRIOTAS<br />
(huyendo)<br />
¡Huyamos!<br />
YAGO<br />
¡Cielos! ¡Mana la sangre <strong>de</strong> Montano!<br />
¡Horrible disputa!<br />
MUJERES<br />
¡Huyamos! ¡Huyamos!<br />
YAGO<br />
¡Tregua!<br />
HOMBRES<br />
¡Tregua!<br />
MUJERES<br />
¡Se matan!<br />
HOMBRES<br />
¡Paz!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 11<br />
JAGO<br />
(agli astanti)<br />
Nessun più raffrena quel nembo pugnace!<br />
Si gridi l’allarme! Satana gl’inva<strong>de</strong>!!<br />
(continua il combattimento. Donne fuggendo<br />
ed altre entro le scene)<br />
CORO<br />
All’armi!! All’armi!! Soccorso!! Soccorso!!<br />
SCENA II<br />
OTELLO<br />
(Otello seguito da genti con fiaccole)<br />
Abbasso le spa<strong>de</strong>!<br />
(i combattenti s’arrestano.<br />
Le nubi si diradano a poco a poco)<br />
Olà! Che avvien? Son io fra i Saraceni?<br />
O la turchesa rabbia è in voi trasfusa<br />
da sbranarvi l’un l’altro? Onesto Jago,<br />
per quell’amor che tu mi porti, parla.<br />
JAGO<br />
Non so... qui tutti eran cortesi amici,<br />
dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come<br />
se un pianeta maligno avesse a quelli<br />
smagato il senno, sguainando l’arme<br />
s’avventano furenti... avessi io prima<br />
stroncati i pie’ che qui m’addusser!<br />
OTELLO<br />
Cassio,<br />
come obliasti te stesso a tal segno?<br />
CASSIO<br />
Grazia... perdon... parlar non so...<br />
OTELLO<br />
Montano...<br />
MONTANO<br />
(sostenuto da un soldato)<br />
Son ferito...<br />
OTELLO<br />
Ferito!... pel cielo<br />
Già il sangue mio ribolle. Ah! l’ira volge<br />
l’angelo nostro tutelare in fuga!<br />
YAGO<br />
(al resto)<br />
¡Nadie parará esta pugna en tromba!<br />
¡Que se dé la alarma! ¡Satán los posee!<br />
(sigue la pelea, las mujeres huyen<br />
y otras entran)<br />
CORO<br />
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Socorro!<br />
ESCENA II<br />
OTELO<br />
(Otelo, seguido por gente con antorchas)<br />
¡Bajad las espadas!<br />
(se <strong>de</strong>tiene el combate.<br />
Las nubes se disipan poco a poco)<br />
¿Qué suce<strong>de</strong>? ¿Estoy entre sarracenos?<br />
¿La rabia turca se os ha contagiado,<br />
y os <strong>de</strong>spedazáis unos a otros? Honesto Yago,<br />
por el amor que me profesas, habla.<br />
YAGO<br />
No sé... no hace mucho eran amigos alegres,<br />
pero <strong>de</strong> repente,<br />
como si un planeta maligno<br />
hubiera arruinado su juicio, han sacado las armas<br />
y se han arrojado furiosos... ¡No se me hubieran<br />
roto los pies antes <strong>de</strong> que me trajeran hasta aquí!<br />
OTELO<br />
Cassio,<br />
¿cómo te has abandonado así?<br />
CASSIO<br />
Gracia.... perdón.... no sé qué <strong>de</strong>cir.<br />
OTELO<br />
Montano...<br />
MONTANO<br />
(sostenido por un soldado)<br />
Estoy herido...<br />
OTELO<br />
¡Herido!... ¡Por el cielo!<br />
Me hierve la sangre. La ira ha puesto<br />
en fuga a nuestro ángel <strong>de</strong> la guarda.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 12<br />
(accorendo a Des<strong>de</strong>mona)<br />
Che? La mia dolce Des<strong>de</strong>mona anch’essa<br />
per voi distolta da’ suoi sogni?<br />
Cassio, non sei più capitano.<br />
(Cassio lascia ca<strong>de</strong>re la spada<br />
che è raccolta da Jago.<br />
Porgendo la spada di Cassio ad un soldato)<br />
JAGO<br />
(a stesso)<br />
Oh, mio trionfo!<br />
OTELLO<br />
Jago, tu va nella città sgomenta<br />
con quella squadra a ricompor la pace.<br />
(Jago esce)<br />
Si soccorra Montano.<br />
(Montano è accompagnato nel Castello)<br />
Al proprio tetto ritorni ognun.<br />
(a tutti con gesto imperioso)<br />
Io da qui non mi parto<br />
se pria non vedo <strong>de</strong>serti gli spaldi.<br />
La Scena si vuota. Otello fa cenno agli uomini<br />
colle fiaccole che lo accompagna.<br />
SCENA III<br />
Restano soli Otello e Des<strong>de</strong>mona.<br />
OTELLO<br />
Già nella notte <strong>de</strong>nsa<br />
s’estingue ogni clamor.<br />
Già il mio cor fremebondo<br />
s’ammansa in quest’amp<strong>les</strong>so e si rinsensa.<br />
Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo<br />
se dopo l’ira immensa<br />
vien quest’immenso amor!<br />
DESDEMONA<br />
Mio superbo guerrier! Quanti tormenti,<br />
quanti mesti sospiri e quanta speme<br />
ci condusse ai soavi abbracciamenti!<br />
Oh! com’è dolce il mormorare insieme:<br />
te ne rammenti!<br />
Quando narravi l’esule tua vita<br />
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,<br />
ed io t’udia coll’anima rapita<br />
in quei spaventi e coll’estasi in cor.<br />
(va hacia Desdémona)<br />
¿Qué? ¿Mi dulce Desdémona también<br />
ha visto turbado su sueño por vosotros?<br />
Cassio, ya no eres capitán.<br />
(Cassio <strong>de</strong>ja caer la espada,<br />
que Yago recoge<br />
y la entrega a un soldado)<br />
YAGO<br />
(para sí)<br />
¡Triunfo el mío!<br />
OTELO<br />
¡Yago, ve a la ciudad acuciada<br />
con ese batallón y restablece la paz!<br />
(Yago sale)<br />
¡Auxiliad a Montano!<br />
(Montano es llevado al castillo)<br />
Marchaos a vuestras casas.<br />
(a todos con gesto imperioso)<br />
No me iré <strong>de</strong> aquí<br />
si antes no veo <strong>de</strong>sierto el baluarte.<br />
La escena se vacía. Otelo hace señas<br />
a los hombres con antorchas que lo acompañan.<br />
ESCENA III<br />
Otelo y Desdémona se quedan solos.<br />
OTELO<br />
En la noche cerrada<br />
se acalla todo clamor.<br />
Mi corazón trémulo<br />
se amansa en este abrazo y se entrega.<br />
¡Truene la guerra y hunda el mundo<br />
si tras la ira inmensa<br />
suce<strong>de</strong> este inmenso amor!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Mi soberbio guerrero! ¡Cuántos tormentos,<br />
cuántos suspiros tristes y cuántas esperanzas<br />
nos han traído a estos abrazos suaves!<br />
Cuán dulce murmuramos juntos,<br />
¿lo recuerdas?,<br />
cuando me narrabas tu vida en el exilio,<br />
sus terrib<strong>les</strong> sucesos y tu largo dolor,<br />
y oía <strong>de</strong> ti, con el alma arrebatada,<br />
aquellos espantos, extasiado mi corazón.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 13<br />
OTELLO<br />
Pingea <strong>de</strong>ll’armi il fremito, la pugna<br />
e il vol gagliardo alla breccia mortal,<br />
l’assalto, orribil e<strong>de</strong>ra, coll’ugna<br />
al baluardo e il sibilante stral.<br />
DESDEMONA<br />
Poi mi guidavi ai fulgidi <strong>de</strong>serti,<br />
all’arse arene, al tuo materno suol;<br />
narravi allor gli spasimi sofferti<br />
e le catene e <strong>de</strong>llo schiavo il duol.<br />
OTELLO<br />
Ingentilia di lagrime la storia<br />
il tuo bel viso e il labbro di sospir;<br />
scen<strong>de</strong>an sulle mie tenebre la gloria,<br />
il paradiso e gli astri a benedir.<br />
DESDEMONA<br />
Ed io ve<strong>de</strong>a fra le tue tempie oscure<br />
splen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l genio l’eterea beltà.<br />
OTELLO<br />
E tu m’amavi per le mie sventure<br />
ed io t’amavo per la tua pietà.<br />
DESDEMONA<br />
Ed io t’amavo per le tue sventure<br />
e tu m’amavi per la mia pietà.<br />
OTELLO<br />
Venga la morte! e mi colga nell’estasi<br />
di quest’amp<strong>les</strong>so<br />
il momento supremo!<br />
Il cielo si sarà tutto rasserenato: si vedranno<br />
alcune stelle e sul lembo <strong>de</strong>ll’orizzonte<br />
il rif<strong>les</strong>so ceruleo <strong>de</strong>lla nascente luna.<br />
Tale è il gaudio <strong>de</strong>ll’anima che temo,<br />
temo che più non mi sara concesso<br />
quest’attimo divino<br />
nell’ignoto avvenir <strong>de</strong>l mio <strong>de</strong>stino.<br />
DESDEMONA<br />
Disperda il ciel gli affanni<br />
e amor non muti col mutar <strong>de</strong>gli anni.<br />
OTELO<br />
Te <strong>de</strong>scribía el fragor <strong>de</strong> las armas, la pugna<br />
y el gallardo vuelo <strong>de</strong> la flecha mortal,<br />
el asalto, cual horrible yedra agarrado<br />
al baluarte entre saetas sibilantes.<br />
DESDÉMONA<br />
Me llevabas a resplan<strong>de</strong>cientes <strong>de</strong>siertos,<br />
a las ardientes arenas, a tu tierra materna;<br />
narrabas los sufrimientos pa<strong>de</strong>cidos,<br />
tus ca<strong>de</strong>nas y el dolor <strong>de</strong>l esclavo.<br />
OTELO<br />
Dulcificaba la historia con lágrimas<br />
tu bello rostro, y con suspiros tus labios;<br />
a mis tinieblas <strong>de</strong>scendía la gloria,<br />
el paraíso y los astros por bendición.<br />
DESDÉMONA<br />
Y yo veía en tus sienes oscuras<br />
resplan<strong>de</strong>cer la etérea belleza <strong>de</strong>l genio.<br />
OTELO<br />
Tú me amabas por mis <strong>de</strong>sventuras,<br />
y yo te amaba por tu piedad.<br />
DESDÉMONA<br />
Yo te amaba por tus <strong>de</strong>sventuras<br />
y tú me amabas por mi piedad.<br />
OTELO<br />
¡Venga la muerte y me alcance<br />
en el éxtasis <strong>de</strong> este abrazo,<br />
momento supremo!<br />
El cielo se habrá calmado: se verán<br />
algunas estrellas y en la línea <strong>de</strong>l horizonte,<br />
el reflejo azulado <strong>de</strong> la luna naciente.<br />
Tal es el júbilo <strong>de</strong> mi alma, que temo,<br />
temo que no me sea ya concedido<br />
este instante divino<br />
en el porvenir <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>stino.<br />
DESDÉMONA<br />
Disipe el cielo las angustias,<br />
amor no mu<strong>de</strong> con la mudanza <strong>de</strong> los años.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 14<br />
OTELLO<br />
A questa tua preghiera<br />
Amen risponda la ce<strong>les</strong>te schiera.<br />
DESDEMONA<br />
Amen risponda.<br />
OTELLO<br />
(appoggiandosi ad un rialzo <strong>de</strong>gli spaldi)<br />
Ah! la gioia m’innonda<br />
si fieramente... che ansante mi giacio...<br />
Un bacio...<br />
DESDEMONA<br />
Otello!<br />
OTELLO<br />
Un bacio... ancora un bacio,<br />
(alzandosi e mirando il cielo)<br />
Già la pleia<strong>de</strong> ar<strong>de</strong>nte al mar discen<strong>de</strong>.<br />
DESDEMONA<br />
Tarda e la notte.<br />
OTELLO<br />
Vien... Venere splen<strong>de</strong>.<br />
DESDEMONA<br />
Otello!<br />
S’avviano abbracciati verso il castello.<br />
OTELO<br />
A esta plegaria tuya<br />
respondan las tropas ce<strong>les</strong>tia<strong>les</strong> "Amén".<br />
DESDÉMONA<br />
"Amén" respondan.<br />
OTELO<br />
(apoyándose en un saliente <strong>de</strong> la muralla)<br />
La alegría me inunda<br />
con tanta fiereza... ja<strong>de</strong>ante me tiendo...<br />
Un beso...<br />
DESDÉMONA<br />
¡Otelo!<br />
OTELO<br />
Un beso... ¡un beso más!<br />
(levantándose y mirando al cielo)<br />
La pléya<strong>de</strong> ardiente <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> al mar.<br />
DESDÉMONA<br />
Es noche avanzada.<br />
OTELO<br />
Ven... Venus resplan<strong>de</strong>ce.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Otelo!<br />
Se dirigen abrazados hacia el castillo.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 15<br />
ATTO SECONDO<br />
Una sala terrena nel Castello.<br />
Una invetriata la divi<strong>de</strong> da un gran<strong>de</strong> giardino.<br />
Un verone.<br />
SCENA I<br />
JAGO<br />
(al di qua <strong>de</strong>l verone, a Cassio)<br />
Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco<br />
farai ritorno ai folleggianti amori<br />
di Monna Bianca, altiero capitano,<br />
coll’elsa d’oro e col balteo fregiato.<br />
CASSIO<br />
(al di là <strong>de</strong>l verone)<br />
Non lusingarmi...<br />
JAGO<br />
Attendi a ciò ch’io dico.<br />
Tu dêi saper che Des<strong>de</strong>mona è il Duce<br />
<strong>de</strong>l nostro Duce, sol per essa ei vive.<br />
Pregala tu, quell’anima cortese<br />
per te interceda e il tuo perdono è certo.<br />
CASSIO<br />
Ma come favellarle?<br />
JAGO<br />
È suo costume<br />
girsene a meriggiar fra quelle fron<strong>de</strong><br />
colla consorte mia. Quivi l’aspetta.<br />
Or t’è aperta la via di salvazione.<br />
Vanne.<br />
(Cassio s’allontana)<br />
SCENA II<br />
JAGO<br />
(seguendo coll’occhio Cassio)<br />
Vanne; la tua meta già vedo.<br />
Ti spinge il tuo dimone,<br />
e il tuo dimon son io.<br />
E me trascina il mio, nel quale io credo,<br />
inesorato Iddio.<br />
Allontanandosi dal verone senza più guardar<br />
Cassio che sarà scomparso fra gli alberi.<br />
ACTO SEGUNDO<br />
Una sala en la planta baja <strong>de</strong>l castillo.<br />
Una cristalera la separa <strong>de</strong> un gran jardín.<br />
Un balcón.<br />
ESCENA I<br />
YAGO<br />
(a este lado <strong>de</strong>l balcón, a Cassio)<br />
No te atormentes. Si me crees, en breve<br />
volverás a tus amoríos alocados<br />
con Monna Bianca, altivo capitán,<br />
con tu mango <strong>de</strong> oro y tu insignia adornada.<br />
CASSIO<br />
(al otro lado <strong>de</strong>l balcón)<br />
No me adu<strong>les</strong>...<br />
YAGO<br />
Oye lo que te digo.<br />
Debes saber que Desdémona es el adalid<br />
<strong>de</strong> nuestro adalid, vive sólo por ella.<br />
Ruégale tú, que su alma gentil<br />
interceda por ti, y tu perdón será seguro.<br />
CASSIO<br />
Pero, ¿cómo podré hablarle?<br />
YAGO<br />
Tiene por costumbre<br />
ir a sestear entre esas frondas,<br />
con mi esposa. Espérala allí.<br />
Tienes abierta la vía <strong>de</strong> tu salvación.<br />
Ve.<br />
(Cassio se aleja)<br />
ESCENA II<br />
YAGO<br />
(sigue con la vista a Cassio)<br />
Ve; ¡ya veo tu meta!<br />
Te impulsa tu <strong>de</strong>monio,<br />
y tu <strong>de</strong>monio soy yo.<br />
A mí me arrastra el mío, en el que creo,<br />
inexorable Dios.<br />
Alejándose <strong>de</strong>l balcón sin mirar a Cassio que ha<br />
<strong>de</strong>saparecido entre los árbo<strong>les</strong>.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 16<br />
Credo in un Dio cru<strong>de</strong>l che m’ha creato<br />
simile a sè e che nell’ira io nomo.<br />
Dalla viltà d’un germe o d’un atòmo<br />
vile son nato.<br />
Son scellerato<br />
perchè son uomo;<br />
e sento il fango originario in me.<br />
Sì! questa è la mia fè!<br />
Credo con fermo cuor, siccome cre<strong>de</strong><br />
la vedovella al tempio,<br />
che il mal ch’io penso e che da me proce<strong>de</strong>,<br />
per il mio <strong>de</strong>stino a<strong>de</strong>mpio.<br />
Credo che il giusto è un istrion beffardo,<br />
e nel viso e nel cuor,<br />
che tutto è in lui bugiardo:<br />
lagrima, bacio, sguardo,<br />
sacrificio ed onor.<br />
E credo l’uom gioco d’iniqua sorte<br />
dal germe <strong>de</strong>lla culla<br />
al verme <strong>de</strong>ll’avel.<br />
Vien dopo tanta irrision la Morte.<br />
E poi? E poi? La Morte è il Nulla.<br />
È vecchia fola il Ciel.<br />
Si ve<strong>de</strong> passare nel giardino Des<strong>de</strong>mona<br />
con Emilia. Jago si slacia al verone,<br />
al di là <strong>de</strong>l quale è appostato.<br />
(a Cassio)<br />
Eccola... Cassio... a te... Questo è il momento.<br />
Ti scuoti... vien Des<strong>de</strong>mona.<br />
(Cassio va verso Des<strong>de</strong>mona, la saluta,<br />
le s’accosta)<br />
S’è mosso; la saluta<br />
e s’avvicina.<br />
Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta<br />
Sàtana il mio cimento!<br />
Già conversano insieme... ed essa inclina,<br />
sorri<strong>de</strong>ndo, il bel viso.<br />
(si vedono ripassare nel giardino Cassio<br />
e Des<strong>de</strong>mona)<br />
Mi basta un lampo sol di quel sorriso<br />
per trascinare Otello alla ruina.<br />
(fa per avviarsi rapido all’uscio <strong>de</strong>l lato <strong>de</strong>stro,<br />
ma s’arresta subitamente)<br />
Andiam... Ma il caso in mio favor s’adopra.<br />
Eccolo... al posto, all’opra.<br />
Si colloca immoto al verone,<br />
guardando fissamente verso il giardino,<br />
dove stanno Cassio e Des<strong>de</strong>mona.<br />
Creo en un Dios cruel que me ha creado<br />
semejante a él, en la ira yo le invoco.<br />
De la vileza <strong>de</strong> un germen o <strong>de</strong> un átomo<br />
vil he nacido.<br />
Soy malo,<br />
porque soy hombre;<br />
y siento el lodo originario en mí.<br />
¡Sí! ¡Ésta es mi religión!<br />
Creo con firme corazón, como cree<br />
la viuda en la ig<strong>les</strong>ia,<br />
que el mal que genero y que <strong>de</strong> mí proce<strong>de</strong>,<br />
por causa <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>stino lo ejecuto.<br />
Creo que el justo es un histrión burlón,<br />
en su rostro y en su corazón,<br />
que todo en él es falso:<br />
lágrima, beso, mirada,<br />
sacrificio y honor.<br />
Y creo al hombre un juguete <strong>de</strong> la inicua suerte,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el germen <strong>de</strong> la cuna<br />
hasta el gusano <strong>de</strong> la tumba.<br />
Llega tras tanto escarnio la Muerte.<br />
¿Y <strong>de</strong>spués? ¿Después? La Muerte es la Nada.<br />
¡Un cuento viejo es el Cielo!<br />
Se ve pasar por el jardín a Desdémona<br />
con Emilia. Yago se asoma al balcón<br />
don<strong>de</strong> se había apostado.<br />
(a Cassio)<br />
Ahí está, Cassio... ¡Vamos! ¡Es el momento!<br />
Valor... llega Desdémona.<br />
(Cassio se dirige a Desdémona; la saluda<br />
y se le acerca)<br />
Se mueve; la saluda<br />
y se acerca.<br />
¡Que acuda Otelo!<br />
¡Propicia, propicia Satanás, mi trampa!<br />
Ya conversan juntos... ella inclina,<br />
sonriendo, su bello rostro.<br />
(se ve pasear por el jardín a Cassio<br />
y a Desdémona)<br />
Me basta un solo rayo <strong>de</strong> esa sonrisa<br />
para arrastrar a Otelo a la ruina.<br />
(quiere irse por la puerta <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong>recho,<br />
pero se para <strong>de</strong> repente)<br />
Me voy... Mas, la suerte en mi favor obra.<br />
Ahí está... ¡En guardia y a por ello!<br />
Se queda inmóvil en el balcón,<br />
mirando fijamente al jardín,<br />
don<strong>de</strong> están Cassio y Desdémona.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 17<br />
SCENA III<br />
JAGO<br />
(simulando di non aver visto Otello<br />
e fingendo di parlare fra sè)<br />
Ciò m’accora.<br />
OTELLO<br />
Che parli?<br />
JAGO<br />
Nulla... voi qui? una vana<br />
voce m’uscì dal labbro...<br />
OTELLO<br />
Colui che s’allontana<br />
dalla mia sposa, è Cassio?<br />
JAGO<br />
Cassio? No... quei si scosse<br />
come un reo nel ve<strong>de</strong>rvi.<br />
OTELLO<br />
Credo che Cassio ei fosse.<br />
JAGO<br />
Mio signore...<br />
OTELLO<br />
Che brami?<br />
JAGO<br />
Cassio, nei primi dì <strong>de</strong>l vostro amor,<br />
Des<strong>de</strong>mona non conosceva?<br />
OTELLO<br />
Sì.<br />
Perchè fai tale inchiesta?<br />
JAGO<br />
Il mio pensiero è vago d’ubbie,<br />
non di malizia.<br />
OTELLO<br />
Di’ il tuo pensiero, Jago.<br />
JAGO<br />
Vi confidaste a Cassio?<br />
ESCENA III<br />
YAGO<br />
(Simula no haber visto a Otelo,<br />
finge hablar solo)<br />
Esto me preocupa...<br />
OTELO<br />
¿Qué hablas?<br />
YAGO<br />
Nada... ¿Vos aquí? Una vana<br />
voz ha salido <strong>de</strong> mi boca.<br />
OTELO<br />
¿Ése que se aleja<br />
<strong>de</strong> mi esposa, es Cassio?<br />
YAGO<br />
¿Cassio? No... Ése se fue<br />
como un culpable al veros.<br />
OTELO<br />
Creo que era Cassio.<br />
YAGO<br />
Mi señor...<br />
OTELO<br />
¿Qué <strong>de</strong>seas?<br />
YAGO<br />
Cassio, en los primeros días <strong>de</strong> vuestro amor,<br />
¿no conocía a Desdémona?<br />
OTELO<br />
Sí.<br />
¿Por qué haces tal pregunta?<br />
YAGO<br />
Rondan mi pensamiento las obsesiones,<br />
pero no la malicia.<br />
OTELO<br />
Expresa tu pensamiento, Yago.<br />
YAGO<br />
¿Os habéis confiado a Cassio?
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 18<br />
OTELLO<br />
Spesso un mio dono o un cenno<br />
portava alla mia sposa.<br />
JAGO<br />
Dassenno?<br />
OTELLO<br />
Sì, dassenno.<br />
Nol credi onesto?<br />
JAGO<br />
(imitando Otello)<br />
Onesto?<br />
OTELLO<br />
Che ascondi nel tuo core?<br />
JAGO<br />
Che ascondo in cor, signore?<br />
OTELLO<br />
“Che ascondo in cor, signore?”<br />
Pel cielo, tu sei l’eco <strong>de</strong>i <strong>de</strong>tti miei, nel chiostro<br />
<strong>de</strong>ll’anima ricetti qualche terribil mostro.<br />
Sì, ben t’udii poc’anzi mormorar: “Ciò m’accora.”<br />
Ma di che t’accoravi? Nomini Cassio e allora<br />
tu corrughi la fronte. Suvvia, parla, se m’ami.<br />
JAGO<br />
Voi sapete ch’io v’amo.<br />
OTELLO<br />
Dunque senza velami<br />
t’esprimi, e senza ambagi.<br />
T’esca fuor dalla gola<br />
il tuo più rio pensiero colla più ria parola.<br />
JAGO<br />
S’anco teneste in mano tutta l’anima mia<br />
nol sapreste.<br />
(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)<br />
Temete, signor, la gelosia!<br />
È un’idra fosca, livida, cieca, col suo veleno<br />
sè stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno.<br />
OTELO<br />
A menudo ha llevado un regalo<br />
o alguna nota a mi esposa.<br />
YAGO<br />
¿Es verdad eso?<br />
OTELO<br />
Verdad es.<br />
¿No lo crees honesto?<br />
YAGO<br />
(imitando a Otelo)<br />
¿Honesto?<br />
OTELO<br />
¿Qué escon<strong>de</strong>s en tu corazón?<br />
YAGO<br />
¿Qué escondo en el corazón, señor?<br />
OTELO<br />
"¿Qué escondo en el corazón, señor?"<br />
¡Por el cielo! Eres el eco <strong>de</strong> mis palabras;<br />
en el claustro <strong>de</strong> tu alma albergas un terrible monstruo.<br />
Sí, te oí hace poco murmurar: "Esto me preocupa".<br />
¿Qué te preocupaba? Nombras a Cassio y entonces<br />
frunces el ceño. Vamos, habla, si me estimas.<br />
YAGO<br />
Vos sabéis que os estimo.<br />
OTELO<br />
Pues exprésate sin ocultaciones<br />
y sin ambages.<br />
Salga <strong>de</strong> tu garganta<br />
tu peor pensamiento con la peor palabra.<br />
YAGO<br />
Aunque tuvierais en vuestra mano toda mi alma,<br />
no lo sabríais.<br />
(acercándose mucho a Otelo y en voz baja)<br />
¡Temed, señor, a los celos!<br />
Son una hidra hosca, lívida y ciega, con su veneno<br />
ella misma se intoxica, viva llaga le rasga el pecho.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 19<br />
OTELLO<br />
Miseria mia! No! il vano sospettar nulla giova.<br />
Pria <strong>de</strong>l dubbio l’indagine,<br />
dopo il dubbio la prova,<br />
dopo la prova (Otello ha sue leggi supreme),<br />
amore e gelosia vadan dispersi insieme!<br />
JAGO<br />
(con piglio più ardito)<br />
Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello.<br />
Non parlo ancor di prova, pur, generoso Otello,<br />
vigilate... soventi le oneste e ben create<br />
coscienze non vedono la fro<strong>de</strong>: vigilate.<br />
Scrutate le parole di Des<strong>de</strong>mona, un <strong>de</strong>tto<br />
può ricondur la fe<strong>de</strong>, può affermare il sospetto.<br />
VOCI LONTANO<br />
Dove guardi splendono<br />
raggi, avvampan cuori,<br />
dove passi scendono<br />
nuvole di fiori.<br />
Qui fra gigli e rose,<br />
come a un casto altare,<br />
padri, bimbi, spose<br />
vengono a cantar.<br />
Si ve<strong>de</strong> ricomparire Des<strong>de</strong>mona nel giardino,<br />
dalla vasta apertura <strong>de</strong>l fondo: esse è circondata<br />
da donne <strong>de</strong>ll’isola, da fanciulli, da marinai<br />
cipriotti e albanesi che si avanzano e le offrono<br />
fiori e rami fioritti ed altri doni. Alcuni<br />
s’accompagnano, cantando, sulla guzla<br />
(una specie di Mandòla), altri hanno<br />
<strong>de</strong>lle piccole arpe ad armacollo.<br />
JAGO<br />
Eccola... vigilate.<br />
VOCI<br />
Dove guardi splendono<br />
raggi, avvampan cuori,<br />
dove passi scendono<br />
nuvole di fiori.<br />
Qui fra gigli e rose,<br />
come a un casto altare,<br />
padri, bimbi, spose<br />
vengono a cantar.<br />
OTELO<br />
¡Desgracia mía! No, <strong>de</strong> nada vale la sospecha vana.<br />
Antes <strong>de</strong> la duda venga la indagación,<br />
tras la duda, la prueba,<br />
tras la prueba... (Otelo tiene sus leyes supremas)<br />
¡Amor y celos han <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rse juntos!<br />
YAGO<br />
(con intención más osada)<br />
Tal propósito quiebra el sello <strong>de</strong> mis labios.<br />
Aún no hablo <strong>de</strong> prueba, pero, generoso Otelo,<br />
vigilad... a menudo las honestas y bien nacidas<br />
conciencias no ven la falsedad: vigilad.<br />
Escrutad las palabras <strong>de</strong> Desdémona, una palabra<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>volveros la fe o confirmaros la sospecha.<br />
VOCES LEJANAS<br />
Don<strong>de</strong> miras y lucen los rayos,<br />
se inflaman los corazones,<br />
don<strong>de</strong> pisas <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n<br />
nubes <strong>de</strong> flores.<br />
Aquí, entre lirios y rosas,<br />
ante un casto altar,<br />
padres, hijos y esposas<br />
vienen a cantar.<br />
Se ve reaparecer a Desdémona en el jardín,<br />
entra por la amplia apertura <strong>de</strong>l fondo: sale ro<strong>de</strong>ada<br />
<strong>de</strong> mujeres <strong>de</strong> la isla, <strong>de</strong> muchachos, <strong>de</strong> marineros<br />
chipriotas y albaneses que se acercan y le ofrecen<br />
flores y ramos florecidos junto a otros presentes.<br />
Unos acompañan su canto con una guzla<br />
(una especie <strong>de</strong> mandolina),<br />
otros llevan pequeñas arpas al cuello.<br />
YAGO<br />
Ahí está... vigilad.<br />
VOCES<br />
Don<strong>de</strong> miras y lucen los rayos,<br />
se inflaman los corazones,<br />
don<strong>de</strong> pisas <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n<br />
nubes <strong>de</strong> flores.<br />
Aquí, entre lirios y rosas,<br />
ante un casto altar,<br />
padres, hijos y esposas<br />
vienen a cantar.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 20<br />
FANCIULLI<br />
(spargendo al suolo fiori di giglio)<br />
T’offriamo il giglio soave stel<br />
che in man <strong>de</strong>gl’ angeli fu assunto in ciel,<br />
che abbella il fulgido manto<br />
e la gonna <strong>de</strong>lla Madonna<br />
e il santo vel.<br />
DONNE E MARINAI<br />
Mentre all’ aura vola<br />
lieta la canzon,<br />
l’agile mandòla<br />
ne accompagna il suon.<br />
MARINAI<br />
(offrendo a Des<strong>de</strong>mona <strong>de</strong>i monili di corallo<br />
e di perle)<br />
A te le porpore, le perle e gli ostri,<br />
nella voragine còlti <strong>de</strong>l mar.<br />
Vogliam Des<strong>de</strong>mona coi doni nostri<br />
come un’immagine sacra adornar.<br />
DONNE E FANCIULLI<br />
Mentre all’aura vola<br />
lieta la canzon,<br />
l’agile mandòla<br />
ne accompagna il suon.<br />
LE DONNE<br />
(spargendo fron<strong>de</strong> e fiori)<br />
A te la florida messe dai grembi<br />
spargiam al suolo, a nembi, a nembi.<br />
L’april circonda la sposa bionda<br />
d’un etra rorida che vibra al sol.<br />
DESDEMONA<br />
Splen<strong>de</strong> il cielo, danza<br />
l’aura, olezza il fior.<br />
OTELLO<br />
Quel canto mi conqui<strong>de</strong>.<br />
S’ella m’inganna, il ciel se stesso irri<strong>de</strong>!<br />
JAGO<br />
Beltà ed amor in dolce inno concordi!<br />
I vostri infrangerò soavi accordi.<br />
DESDEMONA<br />
Gioia, amor, speranza<br />
cantan nel mio cor.<br />
MUCHACHOS<br />
(esparciendo por el suelo flores <strong>de</strong> lirio)<br />
Te ofrecemos el lirio <strong>de</strong> suave tallo<br />
que subió al cielo por mano <strong>de</strong> los ánge<strong>les</strong>,<br />
que adorna el refulgente manto<br />
y el velo y el hábito santo<br />
<strong>de</strong> la Virgen.<br />
MUJERES, MARINEROS<br />
Mientras por los aires<br />
vuela la feliz canción,<br />
la ágil mandolina<br />
acompaña su son.<br />
MARINEROS<br />
(Ofreciendo a Desdémona collares <strong>de</strong> coral<br />
y perlas)<br />
A ti la púrpura, perlas y ostras<br />
<strong>de</strong> los abismos <strong>de</strong>l mar.<br />
A Desdémona adornemos con nuestros dones<br />
como una imagen sagrada.<br />
MUJERES, MUCHACHOS<br />
Mientras por los aires<br />
vuela la feliz canción,<br />
la ágil mandolina<br />
acompaña su son.<br />
MUJERES<br />
(esparciendo ramas y flores)<br />
La florida mies <strong>de</strong> los regazos<br />
cual nubes te esparcimos por el suelo.<br />
Abril circunda a la rubia esposa<br />
<strong>de</strong> un rocío que vibra al sol.<br />
DESDÉMONA<br />
Brilla el cielo, danza la brisa,<br />
exhala aroma la flor.<br />
OTELO<br />
Ese canto me conquista.<br />
¡Si ella me engaña, el cielo se burla <strong>de</strong> sí mismo!<br />
YAGO<br />
¡Belleza y amor en dulce himno se unen!<br />
Yo <strong>de</strong>struiré vuestros suaves acor<strong>de</strong>s.<br />
DESDÉMONA<br />
Alegría, amor, esperanza<br />
cantan en mi corazón.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 21<br />
CIPRIOTTI<br />
Vivi felice! vivi felice!<br />
Addio. Qui regna Amor.<br />
OTELLO<br />
Quel canto mi conqui<strong>de</strong>.<br />
Finito il Coro, Des<strong>de</strong>mona bacia la testa<br />
d’alcuni tra i fanciulli, e alcune donne<br />
le baciano il lembo <strong>de</strong>lla veste, ed essa<br />
porge una borsa ai marinai. Il Coro s’allontana.<br />
Des<strong>de</strong>mona, seguita poi da Emilia,<br />
entra nella sala e s’avanza verso Otello.<br />
SCENA IV<br />
DESDEMONA<br />
(a Otello)<br />
D’un uom che geme sotto il tuo dis<strong>de</strong>gno<br />
la preghiera ti porto.<br />
OTELLO<br />
Chi è costui?<br />
DESDEMONA<br />
Cassio.<br />
OTELLO<br />
Era lui<br />
che ti parlava sotto quelle fron<strong>de</strong>?<br />
DESDEMONA<br />
Lui stesso, e il suo dolor che in me s’infon<strong>de</strong><br />
tanto è verace che di grazia è <strong>de</strong>gno.<br />
Intercedo per lui, per lui ti prego.<br />
Tu gli perdona.<br />
OTELLO<br />
Non ora.<br />
DESDEMONA<br />
Non oppormi il tuo diniego.<br />
Gli perdona.<br />
OTELLO<br />
Non ora.<br />
DESDEMONA<br />
Perchè torbida suona la voce tua?<br />
Qual pena t’addolora?<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Vive feliz!<br />
Adiós. Aquí reina el amor.<br />
OTELO<br />
Ese canto me conquista.<br />
Terminado el canto, Desdémona besa<br />
la cabeza <strong>de</strong> algunos niños y algunas mujeres<br />
le besan el vestido, ella da una bolsa<br />
a los marineros. El coro se aleja.<br />
Desdémona, seguida <strong>de</strong> Emilia,<br />
entra en la sala y se acerca a Otelo.<br />
ESCENA IV<br />
DESDÉMONA<br />
(a Otelo)<br />
Te traigo la súplica <strong>de</strong> un hombre<br />
que gime por tu <strong>de</strong>sprecio.<br />
OTELO<br />
¿Quién es ése?<br />
DESDÉMONA<br />
Cassio.<br />
OTELO<br />
¿Era él<br />
el que te hablaba bajo aquellas frondas?<br />
DESDÉMONA<br />
El mismo, y su dolor que me apena,<br />
es tan cierto que es digno <strong>de</strong> gracia.<br />
Intercedo por él, por él te ruego.<br />
Perdónale.<br />
OTELO<br />
Ahora no.<br />
DESDÉMONA<br />
No me <strong>de</strong>vuelvas una negativa.<br />
Perdónale.<br />
OTELO<br />
Ahora no.<br />
DESDÉMONA<br />
¿Por qué suena torva tu voz?<br />
¿Qué pena te llena <strong>de</strong> dolor?
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 22<br />
OTELLO<br />
M’ardon le tempie.<br />
DESDEMONA<br />
(spiegando il suo fazzoletto come per fasciare<br />
la fronte d’Otello)<br />
Quell’ardor mo<strong>les</strong>to<br />
svanirà, se con questo<br />
morbido lino la mia man ti fascia.<br />
OTELLO<br />
(getta il fazzoletto a terra)<br />
Non ho d’uopo di ciò.<br />
DESDEMONA<br />
Tu sei crucciato, signor.<br />
OTELLO<br />
Mi lascia! mi lascia!<br />
(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo)<br />
DESDEMONA<br />
Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato,<br />
dammi la dolce e lieta parola <strong>de</strong>l perdono.<br />
OTELLO<br />
(a parte)<br />
Forse perchè gl’inganni<br />
d’arguto amor non tendo...<br />
DESDEMONA<br />
La tua fanciulla io sono<br />
umile e mansueta;<br />
ma il labbro tuo sospira,<br />
hai l’occhio fiso al suol.<br />
Guardami in volto e mira<br />
come favella amor.<br />
Vien ch’io t’allieti il core,<br />
ch’io ti lenisca il duol.<br />
OTELLO<br />
...forse perchè discendo<br />
nella valle <strong>de</strong>gli anni,<br />
forse perchè ho sul viso<br />
quest’atro tenebror...<br />
Ella è perduta è irriso<br />
io sono e il core m’infrango<br />
e ruinar nel fango<br />
vedo il mio sogno d’or.<br />
OTELO<br />
Me ar<strong>de</strong>n las sienes.<br />
DESDÉMONA<br />
(<strong>de</strong>spliega su pañuelo como para cubrir<br />
la frente <strong>de</strong> Otelo)<br />
Ese ardor mo<strong>les</strong>to<br />
se disipará si con este suave lino<br />
mi mano te venda.<br />
OTELO<br />
(tira el pañuelo al suelo)<br />
¡No necesito eso!<br />
DESDÉMONA<br />
Te atormentas, señor.<br />
OTELO<br />
¡Déjame! ¡Déjame!<br />
(Emilia recoge el pañuelo <strong>de</strong>l suelo)<br />
DESDÉMONA<br />
Esposo, si inconsciente contra ti he pecado,<br />
dame tu dulce y gozoso perdón.<br />
OTELO<br />
(aparte)<br />
Acaso porque no concibo<br />
los engaños <strong>de</strong> un sutil amor...<br />
DESDÉMONA<br />
Tu muchacha soy<br />
dulce y humil<strong>de</strong>;<br />
mas tus labios suspiran,<br />
tu mirada clavada en el suelo.<br />
Mírame al rostro,<br />
ve cómo habla el amor.<br />
Ven, que alegre tu corazón,<br />
yo calmaré tu dolor.<br />
OTELO<br />
...acaso porque <strong>de</strong>sciendo<br />
al valle <strong>de</strong> los años,<br />
acaso porque luce mi rostro<br />
esta tiniebla sombría...<br />
Ella está perdida y yo<br />
escarnecido, me rompo el corazón,<br />
veo arruinado en el lodo<br />
mi sueño <strong>de</strong> oro.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 23<br />
JAGO<br />
(a Emilia sottovoce)<br />
Quel vel mi porgi<br />
ch’or hai raccolto.<br />
EMILIA<br />
(sottovoce a Jago)<br />
Qual fro<strong>de</strong> scorgi?<br />
Ti leggo in volto.<br />
JAGO<br />
T’opponi a vôto<br />
quand’io commando.<br />
EMILIA<br />
Il tuo nefando<br />
livor m’è noto.<br />
JAGO<br />
Sospetto insano!<br />
EMILIA<br />
Guardia fe<strong>de</strong>l<br />
è questa mano.<br />
JAGO<br />
Dammi quel vel!<br />
(afferra violentemente il braccio di Emilia)<br />
Su te l’irosa mia man s’aggrava!<br />
EMILIA<br />
Son la tua sposa,<br />
non la tua schiava.<br />
JAGO<br />
La schiava impura<br />
tu sei di Jago.<br />
EMILIA<br />
Ho il cor presago<br />
d’una sventura.<br />
JAGO<br />
Nè mi paventi?<br />
EMILIA<br />
Uomo cru<strong>de</strong>l!<br />
JAGO<br />
A me.<br />
EMILIA<br />
Che tenti?<br />
YAGO<br />
(en voz baja, a Emilia)<br />
¡Dame ese velo<br />
que antes has recogido!<br />
EMILIA<br />
(en voz baja, a Yago)<br />
¿Qué astucia planeas?<br />
Lo leo en tu cara.<br />
YAGO<br />
¡Te opones a mis propósitos<br />
cuando yo or<strong>de</strong>no!<br />
EMILIA<br />
Ya me conozco<br />
tu nefasta envidia.<br />
YAGO<br />
¡Loca sospecha!<br />
EMILIA<br />
Guardián fiel<br />
es esta mano.<br />
YAGO<br />
¡Dame ese velo!<br />
(coge violentamente el brazo <strong>de</strong> Emilia)<br />
¡Caiga sobre ti mi colérica mano!<br />
EMILIA<br />
¡Soy tu esposa,<br />
no tu esclava!<br />
YAGO<br />
¡Eres la esclava impura<br />
<strong>de</strong> Yago!<br />
EMILIA<br />
Presagia mi corazón<br />
una <strong>de</strong>sgracia.<br />
YAGO<br />
¿No me temes?<br />
EMILIA<br />
¡Hombre cruel!<br />
YAGO<br />
¡Dámelo!<br />
EMILIA<br />
¿Qué intentas?
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 24<br />
JAGO<br />
A me quel vel!<br />
(con un colpo di mano Jago ha carpito<br />
il fazzoletto ad Emilia)<br />
EMILIA<br />
Uomo cru<strong>de</strong>l!<br />
JAGO<br />
(e stesso)<br />
Già la mia brama<br />
conquido, ed ora<br />
su questa trama<br />
Jago lavora!<br />
EMILIA<br />
(e stesso)<br />
Vinser gli artigli<br />
truci e codardi.<br />
Dio dai perigli<br />
sempre ci guardi.<br />
DESDEMONA<br />
Dammi la dolce e lieta parola <strong>de</strong>l perdon.<br />
OTELLO<br />
Escite! Solo vo’ restar.<br />
JAGO<br />
(sottovoce ad Emilia che sta per escire)<br />
Ti giova tacer. Intendi?<br />
Des<strong>de</strong>mona ed Emilia escono.<br />
Jago finge d’escire dalla porta <strong>de</strong>l fondo,<br />
ma giuntovi s’arresta.<br />
SCENA V<br />
OTELLO<br />
(accasciato, su d’un sedile)<br />
Des<strong>de</strong>mona rea!<br />
JAGO<br />
(nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto,<br />
poi riponendolo con cura nel giustacuore)<br />
Con questi fili tramerò la prova<br />
<strong>de</strong>l peccato d’amor. Nella dimora<br />
di Cassio ciò s’asconda.<br />
OTELLO<br />
Atroce i<strong>de</strong>a!<br />
YAGO<br />
¡Dame ese velo!<br />
(<strong>de</strong> un manotazo Yago le quita el pañuelo<br />
a Emilia)<br />
EMILIA<br />
¡Hombre cruel!<br />
YAGO<br />
(para sí)<br />
Ya alcanzo mi <strong>de</strong>seo<br />
y ahora,<br />
sobre esta trama,<br />
Yago trabaja.<br />
EMILIA<br />
(lo mismo)<br />
Ganaron las uñas<br />
feroces y cobar<strong>de</strong>s.<br />
Dios nos guar<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> todo peligro.<br />
DESDÉMONA<br />
Dime la dulce y alegre palabra <strong>de</strong>l perdón.<br />
OTELO<br />
¡Salid! Quiero quedarme solo.<br />
YAGO<br />
(en voz baja, a Emilia, que sale)<br />
Más te vale callar. ¿Compren<strong>de</strong>s?<br />
Desdémona y Emilia salen.<br />
Yago finge irse por la puerta <strong>de</strong>l fondo,<br />
pero al llegar se <strong>de</strong>tiene.<br />
ESCENA V<br />
OTELO<br />
(abatido, en un asiento)<br />
¡Desdémona culpable!<br />
YAGO<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el fondo, mirando el pañuelo,<br />
lo coloca con cuidado en el jubón)<br />
Con estos hilos urdiré la prueba<br />
<strong>de</strong>l pecado <strong>de</strong> amor.<br />
En la alcoba <strong>de</strong> Cassio se esconda.<br />
OTELO<br />
¡Atroz i<strong>de</strong>a!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 25<br />
JAGO<br />
(fissando Otello)<br />
Il mio velen lavora.<br />
OTELLO<br />
Rea contro me! contro me!<br />
JAGO<br />
Soffri e ruggi!<br />
OTELLO<br />
Atroce! atroce!<br />
JAGO<br />
Non pensateci più.<br />
(dopo essersi portato accanto ad Otello,<br />
bonariamente)<br />
OTELLO<br />
(balzando)<br />
Tu? Indietro! fuggi!<br />
M’hai legato alla croce! Ahimè!<br />
Più orrendo d’ogni orrenda ingiuria<br />
<strong>de</strong>ll’ ingiuria è il sospetto.<br />
Nell’ ore arcane <strong>de</strong>lla suà lussuria<br />
(e a me furate!) m’agitava il petto<br />
forse un presagio! Ero baldo, giulivo.<br />
Nulla sapevo ancora; io non sentivo<br />
sul suo corpo divin che m’innamora<br />
e sui labbri mendaci<br />
gli ar<strong>de</strong>nti baci di Cassio!<br />
Ed ora! ed ora...<br />
Ora e per sempre addio sante memorie,<br />
addio, sublimi incanti <strong>de</strong>l pensier!<br />
Addio schiere fulgenti, addio vittorie,<br />
dardi volanti e volanti corsier!<br />
Addio, vessillo trionfale e pio,<br />
e diane squillanti in sul mattin!<br />
Clamori e canti di battaglia, addio!<br />
Della gloria d’Otello è questo il fin.<br />
JAGO<br />
Pace, signor.<br />
OTELLO<br />
Sciagurato! mi trova una prova secura<br />
che Des<strong>de</strong>mona è impura...<br />
Non sfuggir! nulla ti giova!<br />
Vo’ una secura, una visibil prova!<br />
O sulla tua testa<br />
s’accenda e precipiti il fulmine<br />
<strong>de</strong>l mio spaventoso furor che si <strong>de</strong>sta!<br />
(Afferra Jago alla gola e lo atterra)<br />
YAGO<br />
(observando a Otelo)<br />
Mi veneno obra.<br />
OTELO<br />
¡Culpable contra mí! ¡Contra mí!<br />
YAGO<br />
¡Sufre y brama!<br />
OTELO<br />
¡Atroz! ¡Atroz!<br />
YAGO<br />
No lo penséis más.<br />
(tras acercarse a Otelo,<br />
con aires <strong>de</strong> bondad)<br />
OTELO<br />
(reaccionando)<br />
¿Tú? ¡Atrás! ¡Fuera!<br />
¡Me has clavado a la cruz, ay <strong>de</strong> mí!<br />
Más horrenda que la injuria más horrenda<br />
es la sospecha.<br />
En los secretos momentos <strong>de</strong> su lujuria,<br />
¡a mí robados!, me agitaba el pecho<br />
un presagio... Yo era altivo, dichoso.<br />
Aún nada sabía; no sentía<br />
sobre su cuerpo divino que me enamora,<br />
ni sobre sus labios engañosos,<br />
los besos ardientes <strong>de</strong> Cassio...<br />
Y ahora... ¡Y ahora!<br />
Por siempre adiós, santa memoria,<br />
¡adiós, sublimes encantos <strong>de</strong>l pensamiento!<br />
¡Adiós, brillantes batallones, adiós victorias!<br />
¡Saetas voladoras, alados corce<strong>les</strong>!<br />
¡Adiós, santa enseña triunfal,<br />
cornetas resonantes por la mañana!<br />
¡Clamores y cantos <strong>de</strong> batalla, adiós!<br />
¡Este es el fin <strong>de</strong> la gloria <strong>de</strong> Otelo!<br />
YAGO<br />
Paz, mi señor.<br />
OTELO<br />
¡Desgraciado! Encuentra una prueba<br />
<strong>de</strong> que Desdémona es impura...<br />
¡No huyas! ¡No ha <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> nada!<br />
¡Quiero una prueba segura, evi<strong>de</strong>nte!<br />
¡O sobre tu cabeza<br />
caerá el rayo<br />
<strong>de</strong>l furor que en mí <strong>de</strong>spierta!<br />
(coge a Yago por la garganta y lo tira al suelo)
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 26<br />
JAGO<br />
Divina grazia difendimi!<br />
(alzandosi) Il cielo vi protegga.<br />
Non son più vostro alfiere.<br />
Voglio che il mondo testimon mi sia<br />
che l’onestà è periglio.<br />
(fa per andarsene)<br />
OTELLO<br />
No... rimani. Forse onesto tu sei.<br />
JAGO<br />
(sulla soglia fingendo d’andarsene)<br />
Meglio varebbe ch’io fossi un ciurmador.<br />
OTELLO<br />
Per l’universo!<br />
Credo leale Des<strong>de</strong>mona e credo<br />
che non lo sia. Te credo onesto e credo<br />
disleale... La prova io voglio!<br />
Voglio la certezza!<br />
JAGO<br />
(ritornando verso Otello)<br />
Signor, frenate l’ansie.<br />
E qual certezza v’abbisogna?<br />
Avvinti ve<strong>de</strong>rli forse?<br />
OTELLO<br />
Ah, morte e dannazione!<br />
JAGO<br />
Ardua impresa sarebbe; e qual certezza<br />
sognate voi se quell’ immondo fatto<br />
sempre vi sfuggirà? Ma pur se guida<br />
è la ragione al vero, una si forte<br />
congettura riserbo che per poco alla<br />
certezza vi conduce. Udite.<br />
(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)<br />
Era la notte, Cassio dormia,<br />
gli stavo accanto.<br />
Con interrotte voci tradia<br />
l’intimo incanto.<br />
Le labbra lente, lente movea,<br />
nell’ abbandono<br />
<strong>de</strong>l sogno ar<strong>de</strong>nte, e allor dicea,<br />
con flebil suono:<br />
(sottovoce parlate)<br />
“Des<strong>de</strong>mona soave! Il nostro amor s’asconda.<br />
Cauti vegliamo! L’estasi <strong>de</strong>l ciel<br />
tutto m’innonda.”<br />
YAGO<br />
¡Divina gracia, <strong>de</strong>fién<strong>de</strong>me!<br />
(levantándose) El cielo os proteja.<br />
Ya no soy vuestro alférez.<br />
Quiero poner al mundo por testigo<br />
<strong>de</strong> que la honra<strong>de</strong>z es un peligro.<br />
(va a salir)<br />
OTELO<br />
No... ¡Quédate! Quizá seas honrado.<br />
YAGO<br />
(en el umbral, fingiendo salir)<br />
Más me valdría ser un charlatán.<br />
OTELO<br />
¡Por el universo!<br />
Creo leal a Desdémona,<br />
y no la creo tal. Te creo honesto<br />
y te creo <strong>de</strong>sleal... ¡Quiero la prueba!<br />
¡Quiero la certeza!<br />
YAGO<br />
(volviendo hacia Otelo)<br />
Señor, frenad esas ansias.<br />
¿Qué certeza necesitáis?<br />
¿Acaso queréis verlos abrazados?<br />
OTELO<br />
¡Ah, muerte y con<strong>de</strong>nación!<br />
YAGO<br />
Ardua empresa sería, ¿qué certeza<br />
soñáis vos, si aquel inmundo hecho,<br />
siempre se os escapará? Mas, si la razón guía<br />
a la verdad, una fuerte conjetura reservo<br />
que os conducirá a la certeza.<br />
Escuchad.<br />
(acercándose a Otelo y en voz baja)<br />
Era <strong>de</strong> noche, Cassio dormía,<br />
yo estaba a su lado.<br />
Con voz entrecortada traicionaba<br />
su íntimo <strong>de</strong>seo.<br />
Los labios lentos movía,<br />
en el abandono<br />
<strong>de</strong>l sueño ardiente<br />
y con débil voz <strong>de</strong>cía:<br />
(en voz baja)<br />
"¡Dulce Desdémona! Ocultemos nuestro amor.<br />
¡Velemos cautos!<br />
El éxtasis <strong>de</strong>l cielo me inunda."
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 27<br />
Seguia più vago l’incubo blando;<br />
con molle angoscia<br />
l’interna imago quasi baciando,<br />
ei disse poscia:<br />
“Il rio <strong>de</strong>stino impreco<br />
che al Moro ti donò”.<br />
E allora il sogno<br />
in cieco letargo si mutò.<br />
OTELLO<br />
Oh! mostruosa colpa!<br />
JAGO<br />
Io non narrai che un sogno.<br />
OTELLO<br />
Un sogno che rivela un fatto.<br />
JAGO<br />
Un sogno che può dar forma di prova<br />
ad altro indizio.<br />
OTELLO<br />
E qual?<br />
JAGO<br />
Talor ve<strong>de</strong>ste<br />
in mano di Des<strong>de</strong>mona un tessuto trapunto<br />
a fior e più sottil d’un velo?<br />
OTELLO<br />
È il fazzoletto ch’io le diedi,<br />
pegno primo d’amor.<br />
JAGO<br />
Quel fazzoletto ieri<br />
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.<br />
OTELLO<br />
Ah! Mille vite gli donassse Iddio!<br />
Una è povera preda al furor mio!<br />
Jago, ho il cor di gelo.<br />
Lungi da me le pietose larve!<br />
Tutto il mio vano amor esalo al cielo,<br />
guardami, ei sparve.<br />
Nelle sue spire d’angue l’idra m’avvince!<br />
Ah! sangue! sangue! sangue!<br />
(s’inginocchia)<br />
Seguía templándose la dulce pesadilla;<br />
con tierna angustia<br />
besando la imagen soñada<br />
a ello añadía:<br />
"Maldigo el cruel <strong>de</strong>stino<br />
que al moro te entregó".<br />
Y entonces el sueño<br />
en un mudo letargo se mudó.<br />
OTELO<br />
¡Oh! ¡Monstruosa culpa!<br />
YAGO<br />
Sólo he narrado un sueño.<br />
OTELO<br />
Un sueño que revela un hecho.<br />
YAGO<br />
Un sueño que pue<strong>de</strong> dar forma<br />
a otro indicio.<br />
OTELO<br />
¿Cuál?<br />
YAGO<br />
¿Visteis por casualidad<br />
en manos <strong>de</strong> Desdémona una tela bordada<br />
con flores, más sutil que un velo?<br />
OTELO<br />
Es el pañuelo que le di,<br />
primera prenda <strong>de</strong> mi amor.<br />
YAGO<br />
Ese pañuelo ayer, estoy seguro,<br />
lo vi en manos <strong>de</strong> Cassio.<br />
OTELO<br />
¡Mil vidas le diera Dios!<br />
¡Una es poca presa para mi furor!<br />
Yago, mi corazón es <strong>de</strong> hielo.<br />
¡Lejos <strong>de</strong> mí, espíritu <strong>de</strong> la piedad!<br />
Todo mi vano amor lanzo al cielo,<br />
mírame, ha <strong>de</strong>saparecido...<br />
¡La hidra me vence entre sus espira<strong>les</strong> <strong>de</strong> serpiente!<br />
¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!<br />
(se arrodilla)
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 28<br />
Sì, pel ciel marmoreo giuro!<br />
Per le attorte folgori!<br />
Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator!<br />
D’ira e d’impeto tremendo presto fia<br />
che sfolgori questa man<br />
(levando le mani al cielo)<br />
ch’io levo e stendo!<br />
(fa per alzarsi Jago lo trattiene inginocchiato)<br />
JAGO<br />
(s’inginocchia anch’esso)<br />
Non v’alzate ancor!<br />
Testimon è il Sol ch’io miro,<br />
che m’irradia e inanima<br />
l’ampia terra e il vasto spiro<br />
<strong>de</strong>l Creato inter,<br />
che ad Otello io sacro ar<strong>de</strong>nti,<br />
core, braccio ed anima<br />
s’anco ad opere cruenti<br />
s’armi il suo voler!<br />
JAGO E OTELLO<br />
(alzando le mani al cielo come chi giura)<br />
Sì, pel ciel marmoreo giuro!<br />
Per le attorte folgori!<br />
Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator!<br />
D’ira e d’impeto tremendo presto fia<br />
che sfolgori questa man ch’io levo e stendo!<br />
Dio vendicator!<br />
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!<br />
¡Por los retorcidos rayos!<br />
¡Por la muerte y por el oscuro mar exterminador!<br />
¡Con ira y furor tremendo<br />
estallará esta mano<br />
(levanta la mano al cielo)<br />
que alzo y tiendo!<br />
(va a alzarse, Yago lo mantiene arrodillado)<br />
YAGO<br />
(se arrodilla también)<br />
¡No os levantéis aún!<br />
¡Testigo es el sol que miro,<br />
que me ilumina y me insufla vida,<br />
la ancha tierra y el vasto aliento<br />
<strong>de</strong> la Creación entera,<br />
<strong>de</strong> que a Otelo consagro<br />
mi ardiente corazón, mi brazo y mi alma,<br />
aunque su voluntad se mueva<br />
a una acción cruenta!<br />
YAGO, OTELO<br />
(alzan las manos al cielo, jurando)<br />
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!<br />
¡Por los retorcidos rayos!<br />
¡Por la muerte y por el oscuro mar exterminador!<br />
¡Con ira y furor tremendo<br />
estallará esta mano que alzo y tiendo!<br />
¡Dios vengador!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 29<br />
ATTO TERZO<br />
La gran sala <strong>de</strong>l Castello. A <strong>de</strong>stra<br />
un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio<br />
è annesso ad una sala di minori proporzioni;<br />
nel fondo <strong>de</strong>lla sala un verone.<br />
SCENA I<br />
ARALDO<br />
(dal peristilio, a Otello che sarà con Jago<br />
nella sala)<br />
La ve<strong>de</strong>tta <strong>de</strong>l porto ha segnalato<br />
la veneta galea che a Cipro adduce<br />
gli ambasciatori.<br />
(fa cenno all’Araldo di allontanarsi)<br />
OTELLO<br />
(a Jago)<br />
Bene sta.<br />
Continua.<br />
JAGO<br />
Qui trarrò Cassio e con astute inchieste<br />
lo a<strong>de</strong>scherò a ciarlar.<br />
(indicando il vano <strong>de</strong>l verone)<br />
Voi là nascosto<br />
scrutate i modi suoi, le sue parole,<br />
i lazzi, i gesti. Paziente siate<br />
o la prova vi sfugge. Ecco Des<strong>de</strong>mona.<br />
Finger conviene... io vado.<br />
Il fazzoletto...<br />
Dicendo ”io vado”, s’allontana come per escire,<br />
poi s’arresta e si riavvinca ad Otello<br />
per dirgli l’ultima parola.<br />
OTELLO<br />
Va! volontieri obliato l’avrei.<br />
(Jago esce)<br />
SCENA II<br />
DESDEMONA<br />
(dalla porta di sinistra,<br />
ancora presso alla soglia)<br />
Dio ti giocondi, o sposo <strong>de</strong>ll’alma mia sovrano.<br />
ACTO TERCERO<br />
Gran sala <strong>de</strong>l castillo. A la <strong>de</strong>recha<br />
un amplio peristilo con columnas, unido<br />
a una sala <strong>de</strong> menores proporciones;<br />
al fondo <strong>de</strong> la sala, un balcón.<br />
ESCENA I<br />
HERALDO<br />
(en el peristilo, a Otelo que está con Yago<br />
en la sala)<br />
El vigía <strong>de</strong>l puerto ha avistado<br />
la galera veneciana<br />
que trae a Chipre a los embajadores.<br />
(hace a<strong>de</strong>mán al Heraldo para que se aleje)<br />
OTELO<br />
(a Yago)<br />
Bien está.<br />
Continúa.<br />
YAGO<br />
Traeré aquí a Cassio y con astutas preguntas<br />
le animaré a charlar.<br />
(indicando el hueco <strong>de</strong>l balcón)<br />
Vos, oculto ahí,<br />
escrutad sus a<strong>de</strong>manes, sus palabras,<br />
sus chanzas, sus gestos. Sed paciente,<br />
o se per<strong>de</strong>rá la prueba. He ahí a Desdémona.<br />
Conviene fingir.... Me voy.<br />
El pañuelo...<br />
Al <strong>de</strong>cir "me voy" se aleja con intención <strong>de</strong> irse,<br />
luego se <strong>de</strong>tiene y se acerca a Otelo<br />
para <strong>de</strong>cirle unas últimas palabras.<br />
OTELO<br />
¡Vete! Con gusto lo habría olvidado.<br />
(Yago se retira)<br />
ESCENA II<br />
DESDÉMONA<br />
(entra por la puerta <strong>de</strong> la izquierda,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el umbral)<br />
Dios te dé dicha, esposo, soberano <strong>de</strong> mi alma.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 30<br />
OTELLO<br />
(andando incontro a Des<strong>de</strong>mona)<br />
Grazie, madonna,<br />
datemi la vostra eburnea mano.<br />
(le pren<strong>de</strong> la mano)<br />
Caldo mador ne irrora la morbida beltà.<br />
DESDEMONA<br />
Essa ancor l’orme ignora <strong>de</strong>l duolo e <strong>de</strong>ll’età.<br />
OTELLO<br />
Eppur qui annida il <strong>de</strong>mone gentil<br />
<strong>de</strong>l mal consiglio,<br />
che il vago avorio allumina <strong>de</strong>l piccioletto artiglio.<br />
Mollemente alla prece s’atteggia e al pio fervore.<br />
DESDEMONA<br />
Eppur con questa mano io v’ho donato il core...<br />
Ma riparlar vi <strong>de</strong>bbo di Cassio.<br />
OTELLO<br />
Ancor l’ambascia<br />
<strong>de</strong>l mio morbo m’assale; tu la fronte mi fascia.<br />
DESDEMONA<br />
(sciogliendo un fazzoletto)<br />
A te.<br />
OTELLO<br />
No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai.<br />
DESDEMONA<br />
Non l’ho meco.<br />
OTELLO<br />
Des<strong>de</strong>mona, guai se lo perdi! guai!<br />
Una possente maga ne ordia lo stame arcano.<br />
Ivi è riposta l’alta malia d’un talismano.<br />
Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura!<br />
DESDEMONA<br />
Il vero parli?<br />
OTELLO<br />
Il vero parlo.<br />
DESDEMONA<br />
Mi fai paura!<br />
OTELO<br />
(andando hacia Desdémona)<br />
Gracias, mi señora.<br />
Dadme vuestra mano <strong>de</strong> marfil.<br />
(le toma la mano)<br />
Cálido rocío baña la mórbida belleza.<br />
DESDÉMONA<br />
Aún no conoce las marcas <strong>de</strong>l tiempo y el dolor.<br />
OTELO<br />
En ella anida el <strong>de</strong>monio gentil<br />
<strong>de</strong>l mal consejo,<br />
que lustra el bello marfil <strong>de</strong> la pequeña mano.<br />
Gentil se entrega a la oración y al fervor pío.<br />
DESDÉMONA<br />
Y con esta mano os he dado el corazón...<br />
Mas, <strong>de</strong>bo hablaros otra vez <strong>de</strong> Cassio.<br />
OTELO<br />
De nuevo me asalta la angustia <strong>de</strong> mi mal;<br />
véndame la frente.<br />
DESDÉMONA<br />
(sacando un pañuelo)<br />
Tomad.<br />
OTELO<br />
No, quiero el pañuelo que te regalé.<br />
DESDÉMONA<br />
No lo llevo conmigo.<br />
OTELO<br />
¡Desdémona, ay <strong>de</strong> ti si lo pier<strong>de</strong>s!<br />
Una bruja po<strong>de</strong>rosa urdió su secreta trama.<br />
En ella infundió el po<strong>de</strong>río <strong>de</strong> un talismán.<br />
¡Cuidado! ¡Per<strong>de</strong>rlo o regalarlo sería terrible <strong>de</strong>sgracia!<br />
DESDÉMONA<br />
¿Es verdad lo que dices?<br />
OTELO<br />
Es cierto.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Me asustas!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 31<br />
OTELLO<br />
Che? l’hai perduto forse?<br />
DESDEMONA<br />
No.<br />
OTELLO<br />
Lo cerca.<br />
DESDEMONA<br />
Fra poco... lo cercherò...<br />
OTELLO<br />
No, tosto!<br />
DESDEMONA<br />
Tu di me ti fai gioco.<br />
Storni così l’inchiesta di Cassio;<br />
astuzia è questa <strong>de</strong>l tuo pensier.<br />
OTELLO<br />
Pel cielo! l’anima mia si <strong>de</strong>sta!<br />
Il fazzoletto...<br />
DESDEMONA<br />
È Cassio l’amico tuo diletto.<br />
OTELLO<br />
Il fazzoletto!<br />
DESDEMONA<br />
A Cassio, a Cassio perdona...<br />
OTELLO<br />
Il fazzoletto!<br />
DESDEMONA<br />
Gran Dio! nella tua voce v’è un grido di minaccia!<br />
OTELLO<br />
Alza quegli occhi!<br />
DESDEMONA<br />
Atroce i<strong>de</strong>a!<br />
OTELO<br />
¿Qué? ¿Acaso lo has perdido?<br />
DESDÉMONA<br />
No.<br />
OTELO<br />
¡Búscalo!<br />
DESDÉMONA<br />
Más tar<strong>de</strong>... lo buscaré.<br />
OTELO<br />
No, ¡al momento!<br />
DESDÉMONA<br />
Te burlas <strong>de</strong> mí.<br />
Así evitas que ruegue por Cassio,<br />
una argucia que te ha venido a la mente.<br />
OTELO<br />
¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva!<br />
¡El pañuelo!<br />
DESDÉMONA<br />
Cassio es tu amigo amado.<br />
OTELO<br />
¡El pañuelo!<br />
DESDÉMONA<br />
Perdona a Cassio...<br />
OTELO<br />
¡El pañuelo!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Gran Dios! ¡En tu voz hay un grito <strong>de</strong> amenaza!<br />
OTELO<br />
¡Alza la mirada!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Atroz pensamiento!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 32<br />
OTELLO<br />
(pren<strong>de</strong>ndola a forza sotto il mento<br />
e per le spalle e obbligandola a guardarlo)<br />
Guardami in faccia! Dimmi chi sei!<br />
DESDEMONA<br />
La sposa fe<strong>de</strong>l d’Otello<br />
OTELLO<br />
Giura!<br />
Giura e ti danna...<br />
DESDEMONA<br />
Otello fe<strong>de</strong>l mi cre<strong>de</strong>.<br />
OTELLO<br />
Impura ti credo.<br />
DESDEMONA<br />
Iddio m’aiuta!<br />
OTELLO<br />
Corri alla tua condanna,<br />
di’ che sei casta.<br />
DESDEMONA<br />
(fissandolo)<br />
Casta... Io son...<br />
OTELLO<br />
Giura e ti danna!<br />
DESDEMONA<br />
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo,<br />
in te parla una Furia, la sento e non l’intendo.<br />
Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo;<br />
il core infranto mi scruta...<br />
io prego il cielo per te con questo pianto,<br />
per te con queste stille cocenti aspergo il suol.<br />
Guarda le prime lagrime,<br />
che da me spreme il duol.<br />
OTELLO<br />
S’or ti scorge il tuo <strong>de</strong>mone, un angelo ti cre<strong>de</strong><br />
e non t’afferra.<br />
DESDEMONA<br />
Ve<strong>de</strong> l’Eterno la mia fe<strong>de</strong>!<br />
OTELO<br />
(cogiéndola con fuerza por la barbilla<br />
y la espalda, obligándola a mirarle)<br />
¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres!<br />
DESDÉMONA<br />
La fiel esposa <strong>de</strong> Otelo.<br />
OTELO<br />
¡Jura!<br />
¡Jura y condénate!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Otelo me sabe fiel!<br />
OTELO<br />
Impura te creo.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Dios me ayu<strong>de</strong>!<br />
OTELO<br />
Lánzate a tu con<strong>de</strong>na,<br />
di que eres casta.<br />
DESDÉMONA<br />
(mirándolo)<br />
Casta... Lo soy...<br />
OTELO<br />
¡Jura y condénate!<br />
DESDÉMONA<br />
Aterrorizada veo tu mirada tremenda,<br />
la ira habla por ti, la oigo y no la entiendo.<br />
¡Mírame! Mi rostro y mi alma te <strong>de</strong>svelo;<br />
escruta mi roto corazón...<br />
ruego al cielo por ti con este llanto,<br />
por ti baño el suelo con estas ardientes lágrimas.<br />
Mira las primeras lágrimas<br />
que expresan mi dolor.<br />
OTELO<br />
Si ahora te ve tu <strong>de</strong>monio, ángel te creerá<br />
y no te tomará.<br />
DESDÉMONA<br />
¡El Eterno sabe <strong>de</strong> mi fi<strong>de</strong>lidad!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 33<br />
OTELLO<br />
No! la ve<strong>de</strong> l’inferno.<br />
DESDEMONA<br />
La tua giustizia impetro, sposo mio!<br />
OTELLO<br />
Ah! Des<strong>de</strong>mona! Indietro! indietro! indietro!<br />
DESDEMONA<br />
Tu pur piangi?...<br />
e gemendo freni <strong>de</strong>l cor lo schianto!<br />
E son io l’innocente cagion di tanto pianto!<br />
Qual è il mio fallo?<br />
OTELLO<br />
E il chiedi?... Il più nero <strong>de</strong>litto<br />
sovra il candido giglio <strong>de</strong>lla tua fronte è scritto.<br />
DESDEMONA<br />
Ahimè!<br />
OTELLO<br />
Che? non sei forse una vil cortigiana?<br />
DESDEMONA<br />
Ciel! No... no...<br />
pel battesmo <strong>de</strong>lla fe<strong>de</strong> cristiana!<br />
OTELLO<br />
Che?<br />
DESDEMONA<br />
Ah!... non son ciò che esprime<br />
quella parola orrenda.<br />
Otello mutando d’un tratto l’ira nella più<br />
terribile calma <strong>de</strong>ll’ironia, pren<strong>de</strong> Des<strong>de</strong>mona<br />
per mano e la conduce alla porta d’on<strong>de</strong> entrò.<br />
OTELLO<br />
Datemi ancor l’eburnea mano,<br />
vo’fare ammenda.<br />
Vi cre<strong>de</strong>a<br />
(perdonate se il mio pensiero è fello)<br />
quella vil cortigiana<br />
che è la sposa d’Otello.<br />
Otello sforza con un’inf<strong>les</strong>sione <strong>de</strong>l braccio,<br />
ma senza scomporsi, Des<strong>de</strong>mona ad escire.<br />
Poi ritorna verso il centro <strong>de</strong>lla scena<br />
nel massimo grado <strong>de</strong>ll’abbattimento.<br />
OTELO<br />
¡No! ¡La ve el infierno!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Imploro tu justicia, esposo mío!<br />
OTELO<br />
Ah, Desdémona, ¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás!<br />
DESDÉMONA<br />
¿Lloras?<br />
¡y llorando alivias el tormento <strong>de</strong>l corazón!<br />
¡Yo soy la inocente causa <strong>de</strong> tanto llanto!<br />
¿Cuál es mi falta?<br />
OTELO<br />
¿Y lo preguntas? El más negro <strong>de</strong>lito<br />
está escrito en el cándido lirio <strong>de</strong> tu frente.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Ay <strong>de</strong> mí!<br />
OTELO<br />
¿Acaso no eres una vil cortesana?<br />
DESDÉMONA<br />
¡Cielos!....<br />
¡No, por el bautismo <strong>de</strong> la fe cristiana!<br />
OTELO<br />
¿Qué?<br />
DESDÉMONA<br />
No soy eso que expresa<br />
esa horrible palabra.<br />
Otelo, pasando <strong>de</strong> la ira terrible a la calma<br />
irónica, toma <strong>de</strong> la mano a Desdémona<br />
y la lleva a la puerta por don<strong>de</strong> entró.<br />
OTELO<br />
Dame otra vez la ebúrnea mano,<br />
quiero disculparme.<br />
Os he tomado,<br />
perdóname si malpienso,<br />
por esa vil cortesana<br />
que es la esposa <strong>de</strong> Otelo.<br />
Otelo fuerza a Desdémona a irse con una<br />
inflexión <strong>de</strong> su brazo, pero sin per<strong>de</strong>r la<br />
compostura. Después regresa al centro<br />
<strong>de</strong> la escena lleno <strong>de</strong> un profundo abatimiento.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 34<br />
SCENA III<br />
OTELLO<br />
Dio! mi potevi scagliar tutti i mali<br />
<strong>de</strong>lla miseria, <strong>de</strong>lla vergogna,<br />
far <strong>de</strong>’ miei baldi trofei trionfali<br />
una maceria, una menzogna...<br />
E avrei portato la croce cru<strong>de</strong>l<br />
d’angoscie e d’onte<br />
con calma fronte<br />
e rassegnato al volere <strong>de</strong>l ciel.<br />
Ma, o pianto, o duol! m’han rapito il mirraggio<br />
dov’io, giulivo, l’anima acqueto.<br />
Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio<br />
che mi fa vivo, che mi fa lieto!<br />
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal<br />
dal roseo riso,<br />
copri il tuo viso<br />
santo coll’orrida larva infernal!<br />
SCENA IV<br />
OTELLO<br />
Ah! Dannazione!<br />
Pria confessi il <strong>de</strong>litto e poscia muoia!<br />
Confession! Confession!<br />
La prova!<br />
(entra Jago)<br />
JAGO<br />
(indicando l’ingresso)<br />
Cassio è là!<br />
OTELLO<br />
Là? Cielo! Oh, gioia!<br />
(con raccapriccio)<br />
Orror! Supplizi immondi!<br />
JAGO<br />
(conduce rapidamente Otello nel fondo<br />
a sinistra dove c’è il vano <strong>de</strong>l verone)<br />
Ti frena! Ti nascondi!<br />
Jago, appena condotto Otello al verone,<br />
corre verso il fondo <strong>de</strong>l peristiglio.<br />
ESCENA III<br />
OTELO<br />
¡Dios! Pudiste lanzarme todos los ma<strong>les</strong><br />
<strong>de</strong> la miseria, <strong>de</strong> la vergüenza,<br />
pudiste tornar mis victoriosos trofeos triunfa<strong>les</strong><br />
en ruinas y mentiras...<br />
Yo habría cargado la cruel cruz<br />
<strong>de</strong> la angustia y el oprobio<br />
con la frente alta y resignada<br />
ante la voluntad <strong>de</strong>l cielo.<br />
Pero, ¡oh llanto, oh dolor!, me han roto el espejo<br />
en el que, gozosa, se miraba mi alma.<br />
¡Se ha puesto ese sol, esa sonrisa, ese rayo <strong>de</strong> luz<br />
que me animaba y me regocijaba!<br />
¡Al fin tú, Clemencia, pío genio inmortal<br />
<strong>de</strong> rosácea risa,<br />
cubres tu rostro<br />
con la horrible máscara infernal!<br />
ESCENA IV<br />
OTELO<br />
¡Oh, con<strong>de</strong>nación!<br />
¡Que antes confiese el pecado y luego muera!<br />
¡Confesión!<br />
¡La prueba!<br />
(entra Yago)<br />
YAGO<br />
(indicando la entrada)<br />
¡Cassio está ahí!<br />
OTELO<br />
¿Ahí? ¡Cielos! ¡Qué alegría!<br />
(con espanto)<br />
¡Horror! ¡Inmundo suplicio!<br />
YAGO<br />
(conduce rápidamente a Otelo al fondo a la izquierda,<br />
al hueco <strong>de</strong>l balcón)<br />
¡Controlaos! ¡Escon<strong>de</strong>os!<br />
Yago, en cuanto <strong>de</strong>ja a Otelo en el balcón,<br />
corre al fondo <strong>de</strong>l peristilo.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 35<br />
SCENA V<br />
Jago incontra Cassio che esita ad entrare.<br />
JAGO<br />
(a Cassio)<br />
Vieni, l’aula è <strong>de</strong>serta.<br />
T’inoltra, o Capitano.<br />
CASSIO<br />
Questo nome d’onor suona ancor vano per me.<br />
JAGO<br />
Fa cor, la tua causa è in tal mano<br />
che la vittoria è certa.<br />
CASSIO<br />
Io qui cre<strong>de</strong>a di ritrovar Des<strong>de</strong>mona.<br />
OTELLO<br />
(nascosto)<br />
Ei la nomò!<br />
CASSIO<br />
Vorrei parlarle ancora,<br />
per saper se la mia grazia è profferta.<br />
JAGO<br />
L’attendi...<br />
(conducendo Cassio accanto alla prima colonna<br />
<strong>de</strong>l peristilio)<br />
E intanto, giacchè non si stanca<br />
mai la tua lingua nelle fole gaie,<br />
narrami un po’ di lei che t’innamora.<br />
CASSIO<br />
Di chi?<br />
JAGO<br />
Di Bianca<br />
OTELLO<br />
Sorri<strong>de</strong>!<br />
CASSIO<br />
Baie!<br />
JAGO<br />
Essa t’avvince coi vaghi rai.<br />
ESCENA V<br />
Yago se reúne con Cassio que duda al entrar.<br />
YAGO<br />
(a Cassio)<br />
Ven, la sala está vacía.<br />
A<strong>de</strong>lante, Capitán.<br />
CASSIO<br />
Ese título <strong>de</strong> honor aún suena raro a mis oídos.<br />
YAGO<br />
Anímate, tu causa está en ta<strong>les</strong> manos<br />
que la victoria es segura.<br />
CASSIO<br />
Creía que vería a Desdémona aquí.<br />
OTELO<br />
(aparte)<br />
¡La ha nombrado!<br />
CASSIO<br />
Querría hablar otra vez con ella,<br />
para saber si se me ha perdonado.<br />
YAGO<br />
Espérala...<br />
(conduciendo a Cassio junto a la primera columna<br />
<strong>de</strong>l peristilo)<br />
Mientras, ya que tu lengua jamás se cansa<br />
<strong>de</strong> sus locas aventuras,<br />
háblame <strong>de</strong> ésa que te enamora.<br />
CASSIO<br />
¿De quién?<br />
YAGO<br />
De Blanca.<br />
OTELO<br />
¡Sonríe!<br />
CASSIO<br />
¡Tonterías!<br />
YAGO<br />
Te ha vencido con sus bellos ojos.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 36<br />
CASSIO<br />
Ri<strong>de</strong>r mi fai.<br />
JAGO<br />
Ri<strong>de</strong> chi vince.<br />
CASSIO<br />
(ri<strong>de</strong>ndo)<br />
In tai difi<strong>de</strong>, per verità,<br />
vince chi ri<strong>de</strong> - Ah! Ah!<br />
OTELLO<br />
(dal verone)<br />
L’empio trionfa, il suo scherno m’ucci<strong>de</strong>.<br />
Dio frena l’ansia che in core mista!<br />
CASSIO<br />
Son già di baci sazio e di lai.<br />
JAGO<br />
Ri<strong>de</strong>r mi fai.<br />
CASSIO<br />
O amor’ fugaci!<br />
JAGO<br />
Vaghegi il regno d’altra beltà.<br />
Colgo nel segno?<br />
OTELLO<br />
L’empio m’irri<strong>de</strong>, il suo scherno m’ucci<strong>de</strong>.<br />
Dio frena l’ansia che in core mista!<br />
CASSIO<br />
Nel segno hai côlto. Sì, lo confesso.<br />
M’odi...<br />
JAGO<br />
Sommesso parla. T’ascolto.<br />
(Jago conduce Cassio in posto<br />
più lontano da Otello)<br />
CASSIO<br />
Jago, t’è nota la mia dimora...<br />
(le parole si perdono)<br />
OTELLO<br />
(avvicinandosi un poco e cautamente<br />
per udir le parole)<br />
Or gli racconta il modo, il luogo e l’ora...<br />
CASSIO<br />
¡Me haces reír!<br />
YAGO<br />
Se ríe el que gana.<br />
CASSIO<br />
(riendo)<br />
En cosas así, la verdad,<br />
vence el que gana.<br />
OTELO<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el balcón)<br />
El impío triunfa, su mofa me mata.<br />
¡Dios, frena el ansia <strong>de</strong> mi corazón!<br />
CASSIO<br />
Estoy saciado <strong>de</strong> besos y caricias.<br />
YAGO<br />
Me haces reír.<br />
CASSIO<br />
¡Ay, amores fugaces!<br />
YAGO<br />
Anhelas el reino <strong>de</strong> otra hermosa.<br />
¿He dado en la diana?<br />
OTELO<br />
El impío se burla <strong>de</strong> mí, su mofa me mata.<br />
¡Dios, frena el ansia <strong>de</strong> mi corazón!<br />
CASSIO<br />
Has dado en la diana. Sí, lo confieso.<br />
Óyeme...<br />
YAGO<br />
Habla bajo; te escucho.<br />
(Yago conduce a Cassio a un lugar<br />
más alejado <strong>de</strong> Otelo)<br />
CASSIO<br />
Yago, tú sabes don<strong>de</strong> vivo...<br />
(las palabras se pier<strong>de</strong>n)<br />
OTELO<br />
(acercándose con cautela<br />
para oír las palabras)<br />
Ahora le cuenta cómo, dón<strong>de</strong> y cuándo...
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 37<br />
CASSIO<br />
...da mano ignota...<br />
(le parole si perdono ancora)<br />
OTELLO<br />
Le parole non odo...<br />
Lasso! e udir le vorrei! Dove son giunto!<br />
CASSIO<br />
...un vel trapunto...<br />
JAGO<br />
È strano! è strano!<br />
OTELLO<br />
D’avvicinarmi Jago mi fa cenno.<br />
(passa con cautela e si nascon<strong>de</strong><br />
dietro le colonne)<br />
JAGO<br />
Da ignota mano?<br />
Baie!<br />
(fa cenno a Cassio di parlare ancora sottovoce)<br />
CASSIO<br />
Da senno.<br />
Quanto mi tarda saper chi sia...<br />
JAGO<br />
(guardando rapidamente dalla parte d’Otello,<br />
fra sè)<br />
Otello spia.<br />
(a Cassio ad alta voce) L’hai teco?<br />
CASSIO<br />
(estrae dal giusta-cuore il fazzoletto<br />
di Des<strong>de</strong>mona)<br />
Guarda.<br />
JAGO<br />
(pren<strong>de</strong>ndo il fazzoletto)<br />
Qual meraviglia!<br />
(a parte) Otello origlia.<br />
Ei s’avvicina con mosse accorte.<br />
(a Cassio scherzando) Bel cavaliere,<br />
(mettendo le mani dietro la schiena perchè<br />
Otello possa osservare il fazzoletto)<br />
nel vostro ostello perdono gli angeli l’aureola<br />
e il vel.<br />
CASSIO<br />
...<strong>de</strong> una mano <strong>de</strong>sconocida...<br />
(las palabras se pier<strong>de</strong>n)<br />
OTELO<br />
No oigo las palabras...<br />
¡Desgraciado! ¡Debo oírlas! ¡A dón<strong>de</strong> he llegado!<br />
CASSIO<br />
...un velo brocado...<br />
YAGO<br />
¡Es extraño! ¡Es extraño!<br />
OTELO<br />
Yago hace señas para que me acerque.<br />
(pasa con cautela y se escon<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las columnas)<br />
YAGO<br />
¿De una mano <strong>de</strong>sconocida?<br />
¡Qué tontería!<br />
(hace señas a Cassio para que hable en voz baja)<br />
CASSIO<br />
Palabra <strong>de</strong> honor.<br />
Cómo quisiera saber quién es...<br />
YAGO<br />
(mirando rápidamente hacia Otelo,<br />
para sí)<br />
Otelo espía.<br />
(a Cassio en voz alta) ¿Lo llevas contigo?<br />
CASSIO<br />
(saca el pañuelo <strong>de</strong> Desdémona<br />
<strong>de</strong> su jubón)<br />
Mira.<br />
YAGO<br />
(coge el pañuelo)<br />
¡Qué maravilla!<br />
(aparte) Otelo escucha.<br />
Se acerca con hábil paso.<br />
(a Cassio, bromeando) ¡Apuesto caballero,<br />
(con las manos tras la espalda,<br />
para que Otelo vea el pañuelo)<br />
en vuestra morada los ánge<strong>les</strong> pier<strong>de</strong>n la aureola<br />
y el velo!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 38<br />
OTELLO<br />
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle<br />
di Jago e nascosto dalla prima colonna)<br />
È quello! è quello!<br />
Ruina e morte!<br />
JAGO<br />
(a parte sottovoce)<br />
Origlia Otello.<br />
OTELLO<br />
(a parte sottovoce)<br />
Tutto è spento! Amore e duol.<br />
L’alma mia nessun più smuova.<br />
JAGO<br />
(a Cassio indicando il fazzoletto)<br />
Questa è una ragna<br />
dove il tuo cuor<br />
casca, si lagna,<br />
s’impiglia e muor.<br />
Troppo l’ammiri,<br />
troppo la guardi;<br />
bada ai <strong>de</strong>liri<br />
vani e bugiardi.<br />
CASSIO<br />
(guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago)<br />
Miracolo vago<br />
<strong>de</strong>ll’aspo e <strong>de</strong>ll’ago<br />
che in raggi tramuta<br />
le fila d’un vel,<br />
più bianco, più leve<br />
che fiocco di neve,<br />
che nube tessuta<br />
dalla’aure <strong>de</strong>l ciel.<br />
OTELLO<br />
(nascosto dietro la colonna e guardando di tratto<br />
in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio)<br />
Tradimento, tradimento, tradimento,<br />
la tua prova, la tua prova<br />
spaventosa mostri al Sol.<br />
CASSIO<br />
Miracolo vago!<br />
OTELLO<br />
Tradimento!<br />
OTELO<br />
(acercándose más al pañuelo, a espaldas<br />
<strong>de</strong> Yago, oculto tras la primera columna)<br />
¡Es ése!<br />
¡Ruina y muerte!<br />
YAGO<br />
(aparte, en voz baja)<br />
Otelo escucha.<br />
OTELO<br />
(aparte, en voz baja)<br />
¡Todo ha muerto! ¡Amor y dolor!<br />
¡Nadie conmoverá ya mi alma!<br />
YAGO<br />
(a Cassio, indicando el pañuelo)<br />
Ésta es la telaraña<br />
don<strong>de</strong> tu corazón<br />
cae y se queja<br />
se enreda y muere.<br />
Mucho la admiras,<br />
mucho la miras,<br />
guárdate <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>lirio<br />
engañoso y vano.<br />
CASSIO<br />
(mirando el pañuelo que le ha cogido a Yago)<br />
Milagro encantador<br />
<strong>de</strong>l hilo y la aguja<br />
que en rayos muda<br />
los hilos <strong>de</strong> un velo,<br />
más blanco, más leve<br />
que un copo <strong>de</strong> nieve,<br />
que nube tejida<br />
por el aire <strong>de</strong>l cielo.<br />
OTELO<br />
(escondido <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una columna,<br />
mirando el pañuelo en la mano <strong>de</strong> Cassio)<br />
¡Traición, traición, traición,<br />
tu prueba, tu terrible prueba<br />
muestras, horrenda, al sol!<br />
CASSIO<br />
¡Milagro encantador!<br />
OTELO<br />
¡Traición!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 39<br />
JAGO<br />
(a Cassio)<br />
Troppo l’ammiri.<br />
OTELLO<br />
Tradimento!<br />
JAGO<br />
Bada! Bada!<br />
(Otello sarà ritornato nel vano <strong>de</strong>l verone.<br />
Colpo di canone)<br />
Quest’ è il segnale che annuncia<br />
l’approdo <strong>de</strong>lla trireme veneziana.<br />
Ascolta.<br />
Tutto il castel co’suoi squilli rispon<strong>de</strong>.<br />
Se qui non vuoi con Otello scontrarti,<br />
fuggi.<br />
CASSIO<br />
Addio.<br />
JAGO<br />
Va.<br />
(Cassio esce velocemente dal fondo)<br />
SCENA VI<br />
OTELLO<br />
(avvicinandosi a Jago)<br />
Come la ucci<strong>de</strong>rò?<br />
JAGO<br />
Ve<strong>de</strong>ste ben com’egli ha riso?<br />
OTELLO<br />
Vidi.<br />
JAGO<br />
E il fazzoletto?<br />
OTELLO<br />
Tutto vidi.<br />
CIPRIOTTI<br />
(Coro interno)<br />
Evviva! Alla riva!<br />
VOCI LONTANE<br />
Allo sbarco!<br />
YAGO<br />
(a Cassio)<br />
Demasiado la admiras.<br />
OTELO<br />
¡Traición!<br />
YAGO<br />
¡Cuidado!<br />
(Otelo ha vuelto al hueco <strong>de</strong>l balcón.<br />
Cañonazo)<br />
¡He ahí la señal que anuncia<br />
el arribo <strong>de</strong> la trirreme veneciana!<br />
Escucha.<br />
El castillo entero respon<strong>de</strong> con sus sones.<br />
Si no quieres encontrarte aquí con Otelo,<br />
¡huye!<br />
CASSIO<br />
¡Adiós!<br />
YAGO<br />
¡Vete!<br />
(Cassio sale rápidamente por el fondo)<br />
ESCENA VI<br />
OTELO<br />
(acercándose a Yago)<br />
¿Cómo la mataré?<br />
YAGO<br />
¿Habéis visto cómo se ha reído?<br />
OTELO<br />
Lo vi.<br />
YAGO<br />
¿Y el pañuelo?<br />
OTELO<br />
Lo he visto.<br />
CHIPRIOTAS<br />
(Coro interno)<br />
¡Viva! ¡A la orilla!<br />
VOCES LEJANAS<br />
¡Al muelle!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 40<br />
OTELLO<br />
È condannata.<br />
TUTTI<br />
Evviva!<br />
OTELLO<br />
Fa ch’io m’abbia un velen per questa notte.<br />
JAGO<br />
Il tosco, no...<br />
TUTTI<br />
Evviva il Leon di San Marco!<br />
JAGO<br />
Val meglio soffocarla,<br />
là nel suo letto, là, dove ha peccato.<br />
OTELLO<br />
Questa giustizia tua mi piace.<br />
JAGO<br />
A Cassio Jago provve<strong>de</strong>rà.<br />
OTELLO<br />
Jago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo.<br />
JAGO<br />
Mio Duce, grazie vi rendo.<br />
Ecco gli Ambasciatori.<br />
Li accogliete. Ma ad evitar sospetti,<br />
Des<strong>de</strong>mona si mostri a quei Messeri.<br />
OTELLO<br />
Sì, qui l’adduci.<br />
Jago esce dalla porta di sinistra: Otello s’avvia<br />
verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori.<br />
OTELO<br />
Está con<strong>de</strong>nada.<br />
TODOS<br />
¡Viva!<br />
OTELO<br />
Hazme llegar un veneno para esta noche.<br />
YAGO<br />
Un tóxico, no...<br />
TODOS<br />
¡Viva el León <strong>de</strong> San Marcos!<br />
YAGO<br />
Mejor será estrangularla,<br />
en su lecho, allí don<strong>de</strong> ha pecado.<br />
OTELO<br />
Tu justicia me place.<br />
YAGO<br />
Yago se ocupará <strong>de</strong> Cassio.<br />
OTELO<br />
Yago, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora eres mi capitán.<br />
YAGO<br />
Mi adalid, os doy las gracias.<br />
Ahí están los embajadores.<br />
Recibidlos. Pero, para evitar sospechas,<br />
que se vea a Desdémona entre esos señores.<br />
OTELO<br />
Sí, tráela aquí.<br />
Yago sale por la puerta <strong>de</strong> la izquierda: Otelo<br />
va hacia el fondo para recibir a los embajadores.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 41<br />
SCENA VII<br />
Entrano Otello, Jago, Lodovico, Ro<strong>de</strong>rigo, l’Araldo,<br />
Des<strong>de</strong>mona con Emilia. Dignitari<br />
<strong>de</strong>lla Repubblica Veneta. Gentiluomini e Dame.<br />
Soldati. Trombettieri, poi Cassio.<br />
TUTTI<br />
Viva! Evviva!<br />
Viva il Leon di San Marco.<br />
Evviva, evviva!<br />
LODOVICO<br />
(tenendo una pergamena avvoltolata in mano)<br />
Il Doge ed il Senato<br />
salutano l’eroe trionfatore<br />
di Cipro. Io reco nelle vostre mani<br />
il messaggio dogale.<br />
OTELLO<br />
(pren<strong>de</strong>ndo il messaggio e baciando il suggello)<br />
Io bacio il segno <strong>de</strong>lla Sovrana Maestà.<br />
(poi lo spiega e legge)<br />
LODOVICO<br />
(avvicinandosi a Des<strong>de</strong>mona)<br />
Madonna,<br />
v’abbia il ciel in sua guardia.<br />
DESDEMONA<br />
E il ciel v’ascolti.<br />
EMILIA<br />
(a Des<strong>de</strong>mona, a parte)<br />
Come sei mesta!<br />
DESDEMONA<br />
(ad Emilia, a parte)<br />
Emilia, una gran nube<br />
turba il senno d’Otello e il mio <strong>de</strong>stino.<br />
JAGO<br />
(a Lodovico)<br />
Messere, son lieto di ve<strong>de</strong>rvi.<br />
LODOVICO<br />
(si sarà formato un crocchio tra Des<strong>de</strong>mona,<br />
Lodovico e Jago)<br />
Jago, quali nuove?... ma in mezzo a voi<br />
non trovo Cassio.<br />
ESCENA VII<br />
Entran Otelo, Yago, Lodovico, Ro<strong>de</strong>rigo,<br />
el heraldo, Desdémona con Emilia, dignatarios<br />
<strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Venecia, damas y genti<strong>les</strong><br />
hombres, soldados, trompeteros y Cassio.<br />
TODOS<br />
¡Viva! ¡Viva!<br />
¡Viva el León <strong>de</strong> San Marcos!<br />
¡Viva!<br />
LODOVICO<br />
(sosteniendo un pergamino enrollado en la mano)<br />
El Dux y el Senado<br />
saludan al héroe triunfador<br />
<strong>de</strong> Chipre. Pongo en vuestras manos<br />
el mensaje ducal.<br />
OTELO<br />
(tomando el mensaje y besando el sello)<br />
Beso el símbolo <strong>de</strong> su Soberana Majestad.<br />
(lo <strong>de</strong>spliega y lo lee)<br />
LODOVICO<br />
(acercándose a Desdémona)<br />
Señora,<br />
que el cielo os tenga bajo su custodia.<br />
DESDÉMONA<br />
Que el cielo os oiga.<br />
EMILIA<br />
(aparte, a Desdémona)<br />
¡Qué triste estás!<br />
DESDÉMONA<br />
(aparte, a Emilia)<br />
Emilia, una nube inmensa<br />
turba el juicio <strong>de</strong> Otelo, y mi <strong>de</strong>stino.<br />
YAGO<br />
(a Lodovico)<br />
Señor, me alegra veros.<br />
LODOVICO<br />
(se ha formado un corro <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> Desdémona,<br />
Lodovico y Yago)<br />
Yago, ¿qué nuevas tienes?<br />
Pero no veo a Cassio entre vosotros.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 42<br />
JAGO<br />
Con lui crucciato è Otello.<br />
DESDEMONA<br />
Credo che in grazia tornerà.<br />
OTELLO<br />
(sempre in atto di leggere.<br />
A Des<strong>de</strong>mona rapidamente)<br />
Ne siete certa?<br />
DESDEMONA<br />
Che dite?<br />
LODOVICO<br />
Ei legge, non vi parla.<br />
JAGO<br />
Forse che in grazia tornerà.<br />
DESDEMONA<br />
Jago, lo spero;<br />
sai se un verace affetto io porti a Cassio...<br />
OTELLO<br />
(sempre in atto di leggere, ma febbrilmente<br />
a Des<strong>de</strong>mona, sottovoce)<br />
Frenate dunque le labbra loquaci...<br />
DESDEMONA<br />
Perdonate, signor...<br />
OTELLO<br />
(avventandosi contro Des<strong>de</strong>mona)<br />
Demonio, taci!<br />
LODOVICO<br />
(arrestando il gesto d’Otello)<br />
Ferma!<br />
TUTTI<br />
Orrore! Orrore!<br />
LODOVICO<br />
La mente mia non osa<br />
pensar ch’io vidi il vero.<br />
OTELLO<br />
(all’Araldo, con accento imperioso)<br />
A me Cassio!<br />
YAGO<br />
Otelo está enojado con él.<br />
DESDÉMONA<br />
Creo que le <strong>de</strong>volverá su gracia.<br />
OTELO<br />
(siempre leyendo.<br />
A Desdémona rápidamente)<br />
¿Estás segura?<br />
DESDÉMONA<br />
¿Qué dices?<br />
LODOVICO<br />
Está leyendo, no os habla.<br />
YAGO<br />
Pue<strong>de</strong> que vuelva a gozar <strong>de</strong> su gracia.<br />
DESDÉMONA<br />
Yago, así lo espero;<br />
sabes el sincero afecto que le tengo a Cassio...<br />
OTELO<br />
(siempre leyendo, pero febrilmente<br />
a Desdémona, en voz baja)<br />
¡Frena la locuacidad <strong>de</strong> tus labios!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Perdonad, señor!<br />
OTELO<br />
(lanzándose contra Desdémona)<br />
¡Calla, <strong>de</strong>monio!<br />
LODOVICO<br />
(<strong>de</strong>teniendo a Otelo)<br />
¡Alto!<br />
TODOS<br />
¡Horror! ¡Horror!<br />
LODOVICO<br />
Mi mente no osa dar por cierto<br />
lo que acabo <strong>de</strong> ver.<br />
OTELO<br />
(al heraldo, imperiosamente)<br />
¡Que venga Cassio ante mí!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 43<br />
JAGO<br />
(ad Otello a bassa voce)<br />
Che tenti?<br />
(l’Araldo esce)<br />
OTELLO<br />
(a Jago sottovoce)<br />
Guardala mentre ei giunge.<br />
GENTILUOMINI<br />
Ah! triste sposa!<br />
LODOVICO<br />
(si avvicina a Jago e gli dice a parte)<br />
Quest’è dunque l’eroe? quest’è il guerriero<br />
dai sublimi ardimenti?<br />
JAGO<br />
(a Lodovico, alzando le spalle)<br />
È quel ch’egli è.<br />
LODOVICO<br />
Pa<strong>les</strong>a il tuo pensiero.<br />
JAGO<br />
Meglio è tener su ciò la lingua muta.<br />
SCENA VIII<br />
OTELLO<br />
(che avrà sempre fissato la porta)<br />
Eccolo! (appare Cassio) È lui! (a Jago)<br />
nell’animo lo scruta.<br />
(ad alta voce a tutti) Messeri! Il Doge...<br />
(a parte a Des<strong>de</strong>mona) ben tu fingi il pianto.<br />
(ad alta voce a tutti)... mi richiama a Venezia...<br />
RODERIGO<br />
Infida sorte!<br />
OTELLO<br />
...e in Cipro elegge<br />
mio successor colui che stava accanto<br />
al mio vessillo, Cassio.<br />
JAGO<br />
(fieramente e sorpreso)<br />
Inferno e morte!<br />
OTELLO<br />
(continuando e mostrando la pergamena)<br />
La parola Ducale è nostra legge.<br />
YAGO<br />
(a Otelo en voz baja)<br />
¿Qué intentáis?<br />
(sale el heraldo)<br />
OTELO<br />
(en voz baja a Yago)<br />
Obsérvala mientras llega.<br />
CABALLEROS<br />
¡Esposa <strong>de</strong>sdichada!<br />
LODOVICO<br />
(se acerca a Yago y le dice aparte)<br />
¿Éste es el héroe?<br />
¿Éste el guerrero <strong>de</strong> sublime valor?<br />
YAGO<br />
(a Lodovico, con indiferencia)<br />
Él es lo que es.<br />
LODOVICO<br />
Di lo que piensas.<br />
YAGO<br />
Más vale tener la lengua muda.<br />
ESCENA VIII<br />
OTELO<br />
(sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mirar a la puerta)<br />
¡Helo aquí! (aparece Cassio) ¡Es él! (a Yago)<br />
Escruta su mente.<br />
(alzando la voz, a todos) Señores, el Dux...<br />
(aparte, a Desdémona) Finges bien tu llanto.<br />
(alzando la voz, a todos) ...me llama a Venecia.<br />
RODERIGO<br />
¡Suerte infiel!<br />
OTELO<br />
...y para Chipre elige<br />
como sucesor al que estaba a mi lado<br />
en mi nave, a Cassio.<br />
YAGO<br />
(sorprendido y furioso)<br />
¡Infierno y muerte!<br />
OTELO<br />
(continúa leyendo el pergamino)<br />
¡La palabra <strong>de</strong>l Dux es nuestra ley!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 44<br />
CASSIO<br />
(inchinandosi ad Otello)<br />
Obbedirò.<br />
OTELLO<br />
(rapidamente a Jago ed accennando a Cassio)<br />
Vedi?... non par che esulti l’infame?<br />
JAGO<br />
No.<br />
OTELLO<br />
(ancora ad alta voce a tutti)<br />
La ciurma e la coorte...<br />
(sottovoce a Des<strong>de</strong>mona)<br />
Continua i tuoi singulti...<br />
(a tutti) ...e le navi e il castello<br />
lascio in poter <strong>de</strong>l nuovo Duce.<br />
LODOVICO<br />
(additando Des<strong>de</strong>mona<br />
che s’avvicina supplichevole)<br />
Otello, per pietà la conforta<br />
o il cor le infrangi.<br />
OTELLO<br />
(a Lodovico e Des<strong>de</strong>mona)<br />
Noi salperem domani.<br />
(afferra Des<strong>de</strong>mona furiosamente)<br />
(Des<strong>de</strong>mona ca<strong>de</strong>)<br />
A terra!... e piangi!<br />
Otello avrà, nel suo gesto terribile,<br />
gettata la pergamena al suolo,<br />
e Jago la raccoglie e legge di nascosto.<br />
Emilia e Lodovico sollevano pietosamente<br />
Des<strong>de</strong>mona.<br />
DESDEMONA<br />
A terra!... si... nel livido<br />
fango... percossa... io giacio...<br />
piango... m’agghiaccia il brivido<br />
<strong>de</strong>ll’anima che muor.<br />
E un di sul mio sorriso<br />
fioria la speme e il bacio,<br />
ed or... l’angoscia in viso<br />
e l’agonia nel cor.<br />
Quel Sol sereno e vivido<br />
che allieta il cielo e il mare<br />
non può asciugar le amare<br />
stille <strong>de</strong>l mio dolor.<br />
CASSIO<br />
(inclinándose ante Otelo)<br />
Obe<strong>de</strong>ceré.<br />
OTELO<br />
(rápidamente a Yago y señalando a Cassio)<br />
¿Ves? ¿Parece alegrarse el infame?<br />
YAGO<br />
No.<br />
OTELO<br />
(todavía en voz alta)<br />
La turba y las cohortes...<br />
(en voz baja a Desdémona)<br />
Sigue con tus sollozos...<br />
(a todos) ...las naves y el castillo<br />
<strong>de</strong>jo en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l nuevo comandante.<br />
LODOVICO<br />
(señalando a Desdémona,<br />
que avanza implorante)<br />
Otelo, por piedad, consuélala<br />
o le romperás el corazón.<br />
OTELO<br />
(a Lodovico y Desdémona)<br />
¡Zarparemos mañana!<br />
(coge a Desdémona con furia.<br />
Desdémona cae)<br />
¡Al suelo, y llora!<br />
Otelo en su gesto furioso,<br />
arroja el pergamino al suelo,<br />
Yago lo recoge y lo lee a escondidas.<br />
Emilia y Lodovico la levantan con compasión.<br />
DESDÉMONA<br />
Al suelo, sí, en el lívido fango...<br />
azotada... yazco... lloro...<br />
Me hiela el escalofrío<br />
<strong>de</strong> un alma que muere.<br />
Un día mi sonrisa<br />
florecía <strong>de</strong> besos y esperanza,<br />
y ahora... hay angustia en mi rostro<br />
y agonía en mi corazón.<br />
Ese sol sereno y vivo<br />
que anima cielo y mar,<br />
no pue<strong>de</strong> secar las gotas amargas<br />
<strong>de</strong> mi dolor.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 45<br />
EMILIA<br />
Quell’innocente un fremito<br />
d’odio non ha nè un gesto,<br />
trattiene in petto il gemito<br />
con doloroso fren.<br />
La lagrima si frange<br />
muta sul volto mesto;<br />
no, chi per lei non piange<br />
non ha pieta<strong>de</strong> in sen.<br />
CASSIO<br />
L’ora è fatal! un fulmine<br />
sul mio cammin l’addita.<br />
Già di mia sorte il culmine<br />
s’offre all’inerte man.<br />
L’ebbra fortuna incalza<br />
la fuga <strong>de</strong>lla vita.<br />
Questa che al ciel m’innalza<br />
è un’onda d’uragan.<br />
RODERIGO<br />
Per me s’oscura il mondo,<br />
s’annuvola il <strong>de</strong>stin,<br />
l’angiol soave e biondo<br />
scompar dal mio cammin.<br />
LODOVICO<br />
Egli la man funerea<br />
scuote anelando d’ira,<br />
essa la faccia eterea<br />
volge piangendo al ciel.<br />
Nel contemplar quel pianto<br />
la carità sospira,<br />
e un tenero compianto<br />
stempra <strong>de</strong>l core il gel.<br />
DAME<br />
Pietà! Pietà! Pietà!<br />
Ansia mortale, bieca,<br />
ne ingombra, anime assorte in lungo orror.<br />
Vista cru<strong>de</strong>l!<br />
Ei la colpì! Quel viso santo, pallido,<br />
blando, si china e tace e piange e muor.<br />
Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli<br />
quando perduto giace il peccator.<br />
EMILIA<br />
La inocente no tiene un quejido,<br />
ni un gesto <strong>de</strong> odio,<br />
encierra en el pecho un gemido<br />
con doloroso freno.<br />
La lágrima se rompe<br />
muda en el triste rostro;<br />
no, quien no llore por ella<br />
no alberga piedad en su seno.<br />
CASSIO<br />
¡Hora fatal! Un rayo<br />
me muestra el camino,<br />
El culmen <strong>de</strong> mi suerte<br />
se ofrece a mi mano inerte,<br />
la ebria fortuna alcanza<br />
el fin <strong>de</strong> la vida.<br />
La que al cielo me alza<br />
es la fuerza <strong>de</strong> un huracán.<br />
RODERIGO<br />
Para mí se oscurece el mundo,<br />
se nubla el <strong>de</strong>stino,<br />
el ángel dulce y rubio<br />
<strong>de</strong>saparece <strong>de</strong> mi camino.<br />
LODOVICO<br />
La mano fúnebre agita<br />
anhelante <strong>de</strong> ira,<br />
ella, su faz etérea<br />
vuelve llorando al cielo.<br />
Al contemplar su llanto<br />
la caridad suspira,<br />
y una tierna compasión<br />
<strong>de</strong>rrite el hielo <strong>de</strong>l corazón.<br />
DAMAS<br />
¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!<br />
Ansia mortal, siniestra, nos cubre<br />
<strong>de</strong> sombra, almas absortas en largo horror.<br />
¡Visión cruel!<br />
¡Él la ha golpeado! Ese rostro santo, pálido,<br />
dulce, se inclina y calla, llora y muere.<br />
Así lloran en el cielo los ánge<strong>les</strong> su llanto<br />
cuando cae el pecador, perdido.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 46<br />
CAVALIERI<br />
Mistero! Mistero! Mistero!<br />
Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca<br />
un’ombra è in lui di morte e di terror!<br />
Strazia coll’ugna l’orrido petto!<br />
Gli sguardi figge immoti al suol.<br />
Poi sfida il ciel coll’atre pugna, l’ispido<br />
aspetto ergendo ai dardi alti <strong>de</strong>l Sol.<br />
JAGO<br />
(avvicinandosi a Otello che si sarà accasciato<br />
su d’una sedia)<br />
Una parola.<br />
OTELLO<br />
E che?<br />
JAGO<br />
T’affretta! Rapido<br />
slancia la tua ven<strong>de</strong>tta! Il tempo vola.<br />
OTELLO<br />
Ben parli.<br />
JAGO<br />
È l’ira inutil ciancia. Scuotiti!<br />
All’opra ergi tua mira! All’opra sola!<br />
Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia.<br />
L’infame anima ria l’averno inghiotte!<br />
OTELLO<br />
Chi gliela svelle?<br />
JAGO<br />
Io.<br />
OTELLO<br />
Tu?<br />
JAGO<br />
Giurai.<br />
OTELLO<br />
Tal sia.<br />
JAGO<br />
Tu avrai le sue novelle questa notte.<br />
(irónicamente a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
I sogni tuoi saranno in mar domani<br />
e tu sull’aspra terra.<br />
CABALLEROS<br />
¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio!<br />
¡Ese hombre negro y sepulcral encierra<br />
una ciega sombra <strong>de</strong> muerte y terror!<br />
¡Desgarra con las uñas su pecho!<br />
Fija su mirada inmutable en el suelo.<br />
Desafía al cielo con su puño erguido,<br />
hirsuto, hacia los altos dardos <strong>de</strong>l sol.<br />
YAGO<br />
(acercándose a Otelo que se encuentra abatido<br />
en una silla)<br />
Una palabra.<br />
OTELO<br />
¿Qué?<br />
YAGO<br />
¡Daos prisa! ¡Rápido,<br />
vengaos! ¡El tiempo vuela!<br />
OTELO<br />
Dices bien.<br />
YAGO<br />
La ira es palabrería vana. ¡Erguíos!<br />
¡Poneos manos a la obra, y sólo a ella!<br />
Yo me ocupo <strong>de</strong> Cassio. Pagará su traición.<br />
¡El infierno se tragará su alma infame!<br />
OTELO<br />
¿Quién se la arrancará?<br />
YAGO<br />
Yo.<br />
OTELO<br />
¿Tú?<br />
YAGO<br />
Lo he jurado.<br />
OTELO<br />
¡Así sea!<br />
YAGO<br />
Tendréis noticias suyas esta noche.<br />
(irónicamente a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />
Tus sueños estarán mañana en el mar,<br />
tú en áspera tierra.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 47<br />
RODERIGO<br />
(a Jago)<br />
Ahi triste!<br />
JAGO<br />
Ahi stolto! stolto!<br />
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,<br />
orsù! cimenti afferra, e m’odi.<br />
RODERIGO<br />
T’ascolto.<br />
JAGO<br />
Col primo albor salpa il vascello.<br />
Or Cassio è il Duce.<br />
Eppur se avvien che a questi<br />
(toccando la spada)<br />
accada sventura allor qui resta Otello.<br />
RODERIGO<br />
Lugubre luce d’atro balen!<br />
JAGO<br />
Mano alla spada!<br />
A notte folta io la sua traccia vigilo,<br />
e il varco e l’ora scruto; il resto a te.<br />
Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia!<br />
Cingiti l’arco!<br />
RODERIGO<br />
Sì! t’ho venduto onore e fè.<br />
JAGO<br />
Corri al miraggio! Il fragile tuo senno<br />
ha già confuso un sogno menzogner.<br />
Segui l’astuto ed agile mio cenno,<br />
amante illuso, io seguo il mio pensier.<br />
RODERIGO<br />
Il dado è tratto! Impavido t’attendo,<br />
ultima sorte, occulto mio <strong>de</strong>stin.<br />
Mi sprona amor, ma un avido, tremendo<br />
astro di morte infesta il mio cammin.<br />
OTELLO<br />
(ergendosi e rivolto alla folla,<br />
terribilmente)<br />
Fuggite!<br />
TUTTI<br />
Ciel!<br />
(slanciandosi contro la folla)<br />
RODERIGO<br />
(a Yago)<br />
¡Ay, triste <strong>de</strong> mí!<br />
YAGO<br />
¡Ay, estúpido!<br />
Si quieres, hay esperanza,<br />
¡comprométete y escucha!<br />
RODERIGO<br />
Te escucho.<br />
YAGO<br />
Con las claras <strong>de</strong>l día zarpa el bajel.<br />
Cassio es ahora el comandante.<br />
Pero si llegara a ocurrirle algo a éste<br />
(tocando la espada),<br />
Otelo tendría que quedarse.<br />
RODERIGO<br />
¡Lúgubre luz <strong>de</strong> siniestros <strong>de</strong>stellos!<br />
YAGO<br />
¡Mano a la espada!<br />
En la noche cerrada vigilaré sus huellas,<br />
y buscaré el sitio y la hora; el resto es cosa tuya.<br />
Yo seré tu guía. ¡A la caza!<br />
¡Ármate <strong>de</strong> arco!<br />
RODERIGO<br />
Sí, te he vendido honor y fe.<br />
YAGO<br />
¡Corre tras el espejismo! Tu frágil voluntad<br />
se ha confundido con un sueño lisonjero.<br />
Sigue mi plan astuto y ágil,<br />
amante iluso, yo sigo con mi proyecto.<br />
RODERIGO<br />
¡La suerte está echada! Impávido espero,<br />
y oculto, mi suerte final.<br />
Amor me impulsa, pero un ambicioso,<br />
tremendo astro <strong>de</strong> muerte envenena mi camino.<br />
OTELO<br />
(se yergue y volviéndose, furioso,<br />
contra la multitud)<br />
¡Marchaos!<br />
TODOS<br />
¡Cielos!<br />
(arrojándose contra la multitud)
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 48<br />
OTELLO<br />
Tutti fuggite Otello!<br />
JAGO<br />
(a tutti)<br />
Lo assale una malia<br />
che d’ogni senso il priva.<br />
OTELLO<br />
Chi non si scosta è contro me rubello.<br />
Des<strong>de</strong>mona sciogliendosi da Lodovico<br />
e accorrendo verso Otello.<br />
LODOVICO<br />
(fa per trascinare lontano Des<strong>de</strong>mona)<br />
Mi segui.<br />
CIPRIOTTI<br />
(di <strong>de</strong>ntro)<br />
Evviva!<br />
DESDEMONA<br />
Mio sposo!<br />
OTELLO<br />
(terribile a Des<strong>de</strong>mona)<br />
Anima mia, ti maledico!<br />
TUTTI<br />
Orror!<br />
(Des<strong>de</strong>mona, fra Emilia e Lodovico, esce.<br />
Tutti escono inorriditi.<br />
Restano Otello e Jago soli)<br />
SCENA IX<br />
OTELLO<br />
Fuggirmi io sol non so! Sangue<br />
(sempre affannoso)<br />
Ah! l’abbietto pensiero! “Ciò m’accora!”<br />
(convulsivamente, <strong>de</strong>lirando)<br />
Ve<strong>de</strong>rli insieme avvinti...<br />
il fazzoletto! (parlando) il fazzoletto!<br />
il fazzoletto!<br />
Ah! Ah! Ah! (sviene)<br />
JAGO<br />
Il mio velen lavora.<br />
(ascoltando le grida)<br />
OTELO<br />
¡Huid todos <strong>de</strong> Otelo!<br />
YAGO<br />
(a todos)<br />
Una enfermedad lo atenaza<br />
que le priva <strong>de</strong> todo sentido.<br />
OTELO<br />
Quien no se aparte será consi<strong>de</strong>rado rebel<strong>de</strong>.<br />
Desdémona se suelta <strong>de</strong> Lodovico<br />
y va hacia Otelo.<br />
LODOVICO<br />
(tratando <strong>de</strong> llevarse a Desdémona)<br />
¡Seguidme!<br />
CHIPRIOTAS<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro)<br />
¡Viva!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Esposo mío!<br />
OTELO<br />
(furioso a Desdémona)<br />
Alma mía, ¡te maldigo!<br />
TODOS<br />
¡Horror!<br />
(Desdémona sale entre Emilia y Lodovico.<br />
Todos salen horrorizados.<br />
Otelo y Yago permanecen solos)<br />
ESCENA IX<br />
OTELO<br />
¡No sé cómo huir <strong>de</strong> mí! ¡Sangre!<br />
(cada vez más sofocado)<br />
¡Ah, abyecto pensamiento! "¡Esto me preocupa!"<br />
(convulsivamente <strong>de</strong>lirando)<br />
¡Verlos juntos y abrazados...<br />
¡El pañuelo! (hablando) ¡El pañuelo!<br />
¡El pañuelo!<br />
¡Ah! (se <strong>de</strong>svanece)<br />
YAGO<br />
Mi veneno opera.<br />
(escuchando el griterío)
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 49<br />
CIPRIOTTI<br />
Viva Otello!<br />
JAGO<br />
L’eco <strong>de</strong>lla vittoria...<br />
CIPRIOTTI<br />
Evviva, viva!<br />
JAGO<br />
...porge sua lau<strong>de</strong> estrema.<br />
(osserva Otello disteso a terra tramortito)<br />
CIPRIOTTI<br />
Evviva!<br />
JAGO<br />
Chi può vietar che questa fronte<br />
prema col mio tallone?<br />
CIPRIOTTI<br />
(interno e più vicino)<br />
Evviva! Evviva Otello!<br />
Gloria al Leon di Venezia!<br />
JAGO<br />
(ritto e con gesto d’orrendo trionfo,<br />
indicando il corpo inerte d’Otello)<br />
Ecco il Leone!<br />
CIPRIOTTI<br />
Viva! Viva! Viva Otello!<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Viva Otelo!<br />
YAGO<br />
El eco <strong>de</strong> la victoria...<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Viva!<br />
YAGO<br />
...le ofrece su última loa.<br />
(mira o Otelo tendido en tierra, medio muerto)<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Viva!<br />
YAGO<br />
¿Quién impedirá que pise esta frente<br />
con mi talón?<br />
CHIPRIOTAS<br />
(interno, pero más cercano)<br />
¡Viva! ¡Viva Otelo!<br />
¡Gloria al León <strong>de</strong> Venecia!<br />
YAGO<br />
(erguido, con gesto <strong>de</strong> horrible triunfo,<br />
señalando al cuerpo inerte <strong>de</strong> Otelo)<br />
¡He aquí al León!<br />
CHIPRIOTAS<br />
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 50<br />
ATTO QUARTO<br />
La Camera di Des<strong>de</strong>mona. Letto,<br />
inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie.<br />
Una lampada ar<strong>de</strong> appesa davanti<br />
all’immagine <strong>de</strong>lla Madonna che sta<br />
al disopra <strong>de</strong>ll’inginocchiatoio. Porta a <strong>de</strong>stra.<br />
Un lume acceso sul tavolo. È notte.<br />
SCENA I<br />
EMILIA<br />
Era più calmo?<br />
DESDEMONA<br />
Mi parea. M’ingiunse<br />
di coricarmi e d’atten<strong>de</strong>rlo. Emilia,<br />
te ne prego, distendi sul mio letto<br />
la mia candida veste nuziale.<br />
(Emilia eseguisce)<br />
Senti. Se pria di te morir dovessi<br />
mi seppellisci con un di quei veli.<br />
EMILIA<br />
Sacciate queste i<strong>de</strong>e.<br />
DESDEMONA<br />
Son mesta, tanto, tanto.<br />
(se<strong>de</strong>ndo macchinalmente<br />
davanti allo specchio)<br />
Mia madre aveva una povera ancella,<br />
innamorata e bella.<br />
Era il suo nome<br />
Barbara. Amava<br />
un uom che poi l’abbandonò; cantava<br />
un canzone: la canzon <strong>de</strong>l Salice.<br />
(ad Emilia) Mi disciogli le chiome...<br />
Io questa sera ho la memoria piena<br />
di quella cantilena...<br />
Piangea cantando<br />
nell’erma landa,<br />
piangea la mesta...<br />
O Salce! Salce! Salce!<br />
Se<strong>de</strong>a chinando<br />
sul sen la testa!<br />
Salce! Salce! Salce!<br />
Cantiamo! Cantiamo! il Salce funebre<br />
sarà la mia ghirlanda.<br />
ACTO CUARTO<br />
El cuarto <strong>de</strong> Desdémona. Una cama,<br />
un reclinatorio, una mesa, un espejo, sillas.<br />
Una lámpara ar<strong>de</strong> colgada ante una imagen<br />
<strong>de</strong> la Virgen María sobre el reclinatorio.<br />
Puerta a la <strong>de</strong>recha. Hay una luz encendida<br />
sobre la mesa. Es <strong>de</strong> noche.<br />
ESCENA I<br />
EMILIA<br />
¿Estaba más tranquilo?<br />
DESDÉMONA<br />
Eso me pareció. Me mandó<br />
acostar y esperarle. Emilia,<br />
te lo ruego, <strong>de</strong>spliega sobre mi lecho<br />
mi blanco vestido <strong>de</strong> boda.<br />
(Emilia lo hace)<br />
Escucha. Si muero antes que tú,<br />
entiérrame con uno <strong>de</strong> estos velos.<br />
EMILIA<br />
¡Olvida esos pensamientos!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Estoy triste, tan triste, tanto!<br />
(sentada maquinalmente<br />
ante <strong>de</strong>l espejo)<br />
Mi madre tenía una pobre doncella,<br />
enamorada y bella,<br />
se llamaba "Bárbara".<br />
Amaba a un hombre que la abandonó;<br />
cantaba una canción:<br />
"la canción <strong>de</strong>l sauce."<br />
(a Emilia) Suéltame el pelo.<br />
Esta noche me inva<strong>de</strong> el pensamiento<br />
aquella cantilena...<br />
"Lloraba, cantando<br />
por los campos yermos,<br />
lloraba la infeliz...<br />
¡Sauce! ¡Sauce! ¡Sauce!<br />
Sentada con la cabeza<br />
inclinada sobre el seno...<br />
¡Sauce, sauce, sauce!<br />
¡Cantemos, cantemos!<br />
El fúnebre sauce será mi corona."
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 51<br />
(ad Emilia) Affrettati; fra poco giunge Otello.<br />
Scorreano i rivi fra le zolle in fior,<br />
gemea quel core affranto,<br />
e dalle ciglia le sgorgava il cor<br />
l’amara onda <strong>de</strong>l pianto.<br />
Salce! Salce! Salce!<br />
Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre<br />
sarà la mia ghirlanda.<br />
Scen<strong>de</strong>an l’augelli a vol dai rami cupi<br />
verso quel dolce canto.<br />
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,<br />
da impietosir le rupi.<br />
(ad Emilia, levandosi un anello dal dito) Riponi<br />
quest’anello.<br />
(alzandosi) Povera Barbara! Solea la storia<br />
con questo semplice suono finir:<br />
Egli era nato per la sua gloria,<br />
io per amar...<br />
(ad Emilia) Ascolta. (Emilia fa qualche passo)<br />
Odo un lamento.<br />
Taci. Chi batte a quella porta?<br />
EMILIA<br />
È il vento.<br />
DESDEMONA<br />
Io per amarlo e per morir...<br />
Cantiamo! Cantiamo!<br />
Salce! Salce! Salce!<br />
Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia!<br />
È presagio di pianto. Buona notte.<br />
(Emilia si volge per partire)<br />
Ah! Emilia, Emilia,<br />
(Emilia ritorna e Des<strong>de</strong>mona l’abbraccia) addio,<br />
Emilia, addio! (Emilia esce)<br />
(a Emilia) Apresúrate. Otelo vendrá en breve.<br />
"Corrían las aguas entre el ver<strong>de</strong> en flor,<br />
lloraba aquel corazón <strong>de</strong>strozado,<br />
y por sus ojos manaba su corazón<br />
agua amarga <strong>de</strong> llanto.<br />
¡Sauce, sauce, sauce!<br />
¡Cantemos, cantemos!<br />
El fúnebre sauce será mi corona.<br />
Las aves <strong>de</strong>scendían <strong>de</strong> las ramas espesas<br />
en pos <strong>de</strong> aquel dulce canto,<br />
y sus ojos lloraban tanto, tanto<br />
que se apiadaban las piedras.<br />
(quitándose un anillo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do, a Emilia)<br />
Guarda este anillo.<br />
(levantándose) ¡Pobre Bárbara! Solía acabar<br />
su historia con este sencillo fin:<br />
"Él nació para su gloria,<br />
y yo para amar..."<br />
(a Emilia) Escucha... (Emilia da unos pasos)<br />
oigo un lamento.<br />
Calla. ¿Quién llama a la puerta?<br />
EMILIA<br />
Es el viento.<br />
DESDÉMONA<br />
"Y yo para amarle y morir...<br />
¡Cantemos, cantemos!<br />
¡Sauce, sauce, sauce!"<br />
Emilia, adiós. ¡Cómo me ar<strong>de</strong>n los ojos!<br />
Es presagio <strong>de</strong>l llanto. Buenas noches.<br />
(Emilia se dispone a salir)<br />
¡Ah, Emilia, Emilia!<br />
(Emilia vuelve y se abrazan) ¡Adiós, Emilia, adiós!<br />
(Emilia se retira)
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 52<br />
SCENA II<br />
DESDEMONA<br />
(all’inginocchiatoio)<br />
Ave Maria, piena di grazia, eletta<br />
fra le spose e le vergini sei tu,<br />
sia bene<strong>de</strong>tto il frutto, o bene<strong>de</strong>tta,<br />
di tue materne viscere, Gesù.<br />
Prega per chi adorando a te si prostra,<br />
prega nel peccator, per l’innocente,<br />
e pel <strong>de</strong>bole oppresso e pel possente,<br />
misero anch’esso, tua pietà dimostra.<br />
Prega per chi sotto l’oltraggio piega<br />
la fronte e sotto la malvagia sorte;<br />
per noi, per noi tu prega, prega<br />
sempre e nell’ora <strong>de</strong>lla morte nostra,<br />
prega per noi, prega per noi, prega.<br />
(resta ancora inginocchiata e appoggiando<br />
la fronte sull’inginocchiatoio ripete<br />
mentalmente l’orazione di cui non s’odono<br />
che le prime e le ultime parole)<br />
Ave Maria...<br />
nell’ora <strong>de</strong>lla morte.<br />
Ave!... Amen!<br />
(si alza e va a coricasi)<br />
SCENA III<br />
Comparirà Otello sulla soglia di una porta<br />
segreta. Si avanza. Depone una scimitarra<br />
sul tavolo. S’arresta davanti alla face, titubante<br />
se spegnerla o no. Guarda Des<strong>de</strong>mona.<br />
Spegne la face. Movimento di furore.<br />
Si avvicina al letto. S’arresta. Rialza le cortine,<br />
contempla lungamente Des<strong>de</strong>mona<br />
che dorme. Dà un bacio a Des<strong>de</strong>mona.<br />
Altro bacio. Un altro ancora.<br />
DESDEMONA<br />
(si <strong>de</strong>sta, si alza)<br />
Chi è là? Otello?<br />
OTELLO<br />
Sì! Diceste questa sera le vostre preci?<br />
DESDEMONA<br />
Orai...<br />
ESCENA II<br />
DESDÉMONA<br />
(en el reclinatorio)<br />
Ave María, llena <strong>de</strong> gracia,<br />
elegida entre las vírgenes y las esposas,<br />
sea bendito el fruto, oh bendita,<br />
<strong>de</strong> tus entrañas <strong>de</strong> madre, Jesús.<br />
Ruega por los que se te postran en adoración,<br />
ruega por el pecador, por el inocente,<br />
por el débil y por el po<strong>de</strong>roso,<br />
que es también infeliz, <strong>de</strong>muestra tu piedad.<br />
Ruega por quien bajo el ultraje baja la vista,<br />
y la baja ante la mala suerte;<br />
ruega por nosotros,<br />
siempre y en la hora <strong>de</strong> nuestra muerte,<br />
ruega por nosotros, ruega...<br />
(permanece arrodillada, la frente apoyada<br />
en el reclinatorio, repite la plegaria<br />
en su memoria, <strong>de</strong> la que sólo se oyen<br />
las primeras y las últimas palabras)<br />
Ave María...<br />
En la hora <strong>de</strong> la muerte.<br />
Ave... Amén.<br />
(se levanta y se acuesta)<br />
ESCENA III<br />
Entrará Otelo por una puerta secreta.<br />
Avanza... Deja una cimitarra en la mesa.<br />
Se <strong>de</strong>tiene ante la luz, duda en apagarla o no.<br />
Mira a Desdémona. Apaga la luz.<br />
Movimiento furioso. Se acerca a la cama.<br />
Se <strong>de</strong>tiene. Levanta las cortinas,<br />
contempla a Desdémona dormida.<br />
Le da un beso.<br />
Otro beso, y otro más.<br />
DESDÉMONA<br />
(se <strong>de</strong>spierta, se levanta)<br />
¿Quién está ahí? ¿Otelo?<br />
OTELO<br />
Sí, ¿has rezado tus oraciones esta noche?<br />
DESDÉMONA<br />
He orado...
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 53<br />
OTELLO<br />
Se vi sovviene<br />
di qualche colpa commessa che attenda<br />
grazia dal ciel, imploratela tosto.<br />
DESDEMONA<br />
Perchè?<br />
OTELLO<br />
T’affretta. Ucci<strong>de</strong>re non voglio<br />
l’anima tua.<br />
DESDEMONA<br />
D’ucci<strong>de</strong>r parli?<br />
OTELLO<br />
Sì.<br />
DESDEMONA<br />
Pietà di me, mio Dio!<br />
OTELLO<br />
Amen.<br />
DESDEMONA<br />
E abbiate pietà voi pure.<br />
OTELLO<br />
Pensa ai tuoi peccati.<br />
DESDEMONA<br />
Mio peccato è l’amor.<br />
OTELLO<br />
Perciò tu muori.<br />
DESDEMONA<br />
E perchè t’amo m’uccidi?<br />
OTELLO<br />
Ami Cassio.<br />
DESDEMONA<br />
No! sull’anima mia!<br />
OTELLO<br />
Quel fazzoletto ch’io ti donai gli <strong>de</strong>sti.<br />
DESDEMONA<br />
Non è vero.<br />
OTELO<br />
Si recuerdas algún pecado cometido<br />
a espera <strong>de</strong>l perdón <strong>de</strong>l cielo,<br />
¡pí<strong>de</strong>lo pronto!<br />
DESDÉMONA<br />
¿Por qué?<br />
OTELO<br />
¡Rápido!<br />
No quiero matar tu alma.<br />
DESDÉMONA<br />
¿Hablas <strong>de</strong> matar?<br />
OTELO<br />
Sí.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Ten piedad <strong>de</strong> mí, Dios mío!<br />
OTELO<br />
Amén.<br />
DESDÉMONA<br />
Y tú también, ten piedad.<br />
OTELO<br />
Piensa en tus pecados.<br />
DESDÉMONA<br />
Mi pecado es el amor.<br />
OTELO<br />
Por eso mueres.<br />
DESDÉMONA<br />
¿Porque te quiero me matas?<br />
OTELO<br />
Amas a Cassio.<br />
DESDÉMONA<br />
¡No! ¡Por mi alma lo juro!<br />
OTELO<br />
¡Le diste el pañuelo que te regalé!<br />
DESDÉMONA<br />
¡No es cierto!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 54<br />
OTELLO<br />
Nella sua man lo vidi.<br />
DESDEMONA<br />
Io rea non sono!<br />
OTELLO<br />
Confessa!<br />
DESDEMONA<br />
Giuro!<br />
OTELLO<br />
Bada allo spergiuro...<br />
Pensa che sei sul tuo letto di morte.<br />
DESDEMONA<br />
Non per morir.<br />
OTELLO<br />
Per morir tosto.<br />
DESDEMONA<br />
Aita!<br />
Cassio non amo... ch’ei qui venga... ei parli.<br />
OTELLO<br />
Muto è per sempre.<br />
DESDEMONA<br />
Cielo! Morto?<br />
OTELLO<br />
Morto.<br />
DESDEMONA<br />
Son perduta! ei tradito!<br />
OTELLO<br />
E pianger l’osi?<br />
DESDEMONA<br />
Otello... non ucci<strong>de</strong>rmi...<br />
OTELLO<br />
Tu invano ti difendi.<br />
DESDEMONA<br />
Ch’io viva ancor...<br />
OTELO<br />
Lo vi en su mano.<br />
DESDÉMONA<br />
¡No soy culpable!<br />
OTELO<br />
¡Confiesa!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Lo juro!<br />
OTELO<br />
Cuidado con el perjurio...<br />
Piensa que estás en tu lecho <strong>de</strong> muerte.<br />
DESDÉMONA<br />
No para morir.<br />
OTELO<br />
¡Para morir al punto!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Ayúdame!<br />
No amo a Cassio... ¡Que venga, que hable!<br />
OTELO<br />
Está mudo para siempre.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Cielos! ¿Muerto?<br />
OTELO<br />
Muerto.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Yo estoy perdida, y él traicionado!<br />
OTELO<br />
¿Te atreves a llorarle?<br />
DESDÉMONA<br />
¡Otelo, no me mates!<br />
OTELO<br />
En vano te <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>s.<br />
DESDÉMONA<br />
¡Déjame vivir!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 55<br />
OTELLO<br />
Giù! cadi, giù, cadi, prostituta...<br />
DESDEMONA<br />
Pietà!<br />
OTELLO<br />
Muori!!<br />
DESDEMONA<br />
Ch’io viva questa notte...<br />
OTELLO<br />
No!<br />
DESDEMONA<br />
Un’ora...<br />
OTELLO<br />
No!<br />
DESDEMONA<br />
Un istante...<br />
OTELLO<br />
No!<br />
DESDEMONA<br />
Sol ch’io dica un’Ave.<br />
OTELLO<br />
È tardi! (la soffoca)<br />
Emilia dal di fuori, bussa alla porta.<br />
OTELLO<br />
(contemplando il corpo di Des<strong>de</strong>mona inerte)<br />
Calma come la tomba.<br />
EMILIA<br />
(picchia di nuovo)<br />
Aprite! Aprite! (picchia ancora)<br />
OTELLO<br />
(trabalzando)<br />
Chi è là? Chi batte?<br />
EMILIA<br />
Signor mio... ven prego, lasciate<br />
ch’io vi parli... Aprite!<br />
OTELO<br />
¡Cae!, prostituta...<br />
DESDÉMONA<br />
¡Piedad!<br />
OTELO<br />
¡Muere!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Déjame vivir esta noche!<br />
OTELO<br />
¡No!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Una hora!<br />
OTELO<br />
¡No!<br />
DESDÉMONA<br />
¡Un instante!<br />
OTELO<br />
¡No!<br />
DESDÉMONA<br />
El rezo <strong>de</strong> un Avemaría...<br />
OTELO<br />
¡Es tar<strong>de</strong>! (la estrangula)<br />
Emilia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera, llama a la puerta.<br />
OTELO<br />
(mirando el cuerpo inerte <strong>de</strong> Desdémona)<br />
Tranquila como una tumba.<br />
EMILIA<br />
(llama <strong>de</strong> nuevo)<br />
¡Abrid! (llama una vez más)<br />
OTELO<br />
(estremeciéndose)<br />
¿Quién hay ahí? ¿Quién llama?<br />
EMILIA<br />
Mi señor... os lo ruego,<br />
<strong>de</strong>jadme hablar con vos... ¡Abrid!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 56<br />
OTELLO<br />
(aprendo)<br />
Emilia! che avvenne?<br />
EMILIA<br />
(entrando)<br />
Un gran <strong>de</strong>litto! Cassio uccise Ro<strong>de</strong>rigo.<br />
OTELLO<br />
E Cassio?<br />
EMILIA<br />
Vive.<br />
OTELLO<br />
Cassio vive!<br />
DESDEMONA<br />
(dal letto)<br />
Ingiustamente... uccisa ingiustamente...<br />
EMILIA<br />
(accorrendo al letto)<br />
Chi geme là?... Orror!<br />
DESDEMONA<br />
Muoio innocente...<br />
EMILIA<br />
Gran Dio!... Chi fu? chi fu?<br />
DESDEMONA<br />
Nessuno... io stessa... Al mio<br />
signor mi raccomanda... muoio innocente...<br />
Addio. (muore)<br />
OTELLO<br />
O mentitrice! io l’uccisi.<br />
EMILIA<br />
Assassino!<br />
OTELLO<br />
Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi.<br />
EMILIA<br />
A Jago?<br />
OTELLO<br />
A Jago.<br />
OTELO<br />
(abriendo)<br />
¡Emilia! ¿Qué suce<strong>de</strong>?<br />
EMILIA<br />
(entrando)<br />
¡Un gran <strong>de</strong>lito! Cassio ha matado a Ro<strong>de</strong>rigo.<br />
OTELO<br />
¿Y Cassio?<br />
EMILIA<br />
Vive.<br />
OTELO<br />
¡Cassio vive!<br />
DESDÉMONA<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cama)<br />
Injustamente... muerta injustamente...<br />
EMILIA<br />
(corriendo a la cama)<br />
¿Quién llora? ¡Qué horror!<br />
DESDÉMONA<br />
Muero inocente...<br />
EMILIA<br />
¡Gran Dios! ¿Quién ha sido?<br />
DESDÉMONA<br />
Nadie... yo misma...<br />
En manos <strong>de</strong> mi señor me pongo...<br />
Adiós. (muere)<br />
OTELO<br />
¡Mentirosa! Yo la he matado.<br />
EMILIA<br />
¡Asesino!<br />
OTELO<br />
Fue la querida <strong>de</strong> Cassio. Pregúntale a Yago.<br />
EMILIA<br />
¿A Yago?<br />
OTELO<br />
A Yago.
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 57<br />
EMILIA<br />
Stolto!! e tu il cre<strong>de</strong>sti?<br />
OTELLO<br />
(fa per avventarsi contro Emilia)<br />
Negarlo ardisci?<br />
EMILIA<br />
Non ti temo.<br />
OTELLO<br />
(la afferra)<br />
Bada!<br />
EMILIA<br />
Olà! Soccorso! Aiuto!<br />
(si vincola e corre verso la porta,<br />
gridando disperatamente)<br />
Otello uccise Des<strong>de</strong>mona!<br />
SCENA IV<br />
Entrano Lodovico, Cassio e Jago,<br />
più tardi Montano con gente armata.<br />
CASSIO, JAGO, LODOVICO<br />
Quai grida! (ve<strong>de</strong>ndo Des<strong>de</strong>mona)<br />
Orrore! Orror!<br />
EMILIA<br />
(a Jago)<br />
Jago, smentisci quel vile assassino.<br />
Hai tu creduto Des<strong>de</strong>mona infida?<br />
Parla!<br />
JAGO<br />
Tal la cre<strong>de</strong>a.<br />
OTELLO<br />
Quel fazzoletto che un di le diedi,<br />
a Cassio essa donava.<br />
EMILIA<br />
O potenza divina!<br />
JAGO<br />
(ad Emilia)<br />
Taci!<br />
EMILIA<br />
No, tutto rivelo!<br />
JAGO<br />
Taci!<br />
EMILIA<br />
¡Idiota! ¿Y le creíste?<br />
OTELO<br />
(abalanzándose hacia Emilia)<br />
¿Osas negarlo?<br />
EMILIA<br />
No te temo.<br />
OTELO<br />
(agarrándola)<br />
¡Cuidado!<br />
EMILIA<br />
¡Socorro! ¡Gente, a mí!<br />
(corriendo hacia la puerta,<br />
gritando <strong>de</strong>sesperadamente)<br />
¡Otelo ha matado a Desdémona!<br />
ESCENA IV<br />
Entran Lodovico, Cassio y Yago,<br />
<strong>de</strong>spués Montano con guardias.<br />
LODOVICO, CASSIO, YAGO<br />
¿Y esos gritos? (mirando a Desdémona)<br />
¡Horror!<br />
EMILIA<br />
(a Yago)<br />
Yago, <strong>de</strong>smiente a ese vil asesino.<br />
¿Has creído infiel a Desdémona?<br />
¡Habla!<br />
YAGO<br />
Por tal la tuve.<br />
OTELO<br />
El pañuelo que en tiempos le regalé,<br />
ella se lo dio a Cassio.<br />
EMILIA<br />
¡Dios po<strong>de</strong>roso!<br />
YAGO<br />
(a Emilia)<br />
¡Calla!<br />
EMILIA<br />
¡No! Lo contaré todo.<br />
YAGO<br />
¡Calla!
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 58<br />
EMILIA<br />
No! Costui<br />
dalla mia man quel fazzoletto svelse<br />
a viva forza.<br />
CASSIO<br />
E nella mia dimora<br />
trovai quel vel.<br />
MONTANO<br />
(entrando ed indicando Jago)<br />
Rodrigo morente mi svelò di quest’uom<br />
l’arti nefan<strong>de</strong>.<br />
OTELLO<br />
(a Jago)<br />
Ah! discolpati!<br />
JAGO<br />
(fuggendo)<br />
No!<br />
LODOVICO<br />
Ferma!<br />
MONTANO<br />
S’insegua.<br />
CASSIO, LODOVICO<br />
Afferratelo!<br />
(alcuni escono inseguendo Jago)<br />
OTELLO<br />
(slanciandosi per afferrar la spada)<br />
E il ciel non ha più fulmini?<br />
LODOVICO<br />
La spada a me!<br />
OTELLO<br />
Tant’osi?...<br />
Niun mi tema<br />
s’anco armato mi ve<strong>de</strong>. Ecco la fine<br />
<strong>de</strong>l mio camin... Oh! Gloria! Otello fu.<br />
(lascia ca<strong>de</strong>re la spada. Va presso al letto,<br />
contemplando Des<strong>de</strong>mona)<br />
E tu... come sei pallida! e stanca,<br />
e muta, e bella,<br />
pia creatura nata sotto maligna stella.<br />
Fredda come la casta tua vita...<br />
e in cielo assorta.<br />
Des<strong>de</strong>mona! Des<strong>de</strong>mona!...<br />
Ah... morta! morta! morta!...<br />
(estraendo furtivamente dalle vesti<br />
un pugnale)<br />
Ho un’arma ancor! (si ferisce)<br />
EMILIA<br />
¡No! Él me quitó<br />
el pañuelo <strong>de</strong> la mano<br />
por la fuerza.<br />
CASSIO<br />
En mi cuarto encontré<br />
ese velo.<br />
MONTANO<br />
(entrando y señalando a Yago)<br />
El moribundo Ro<strong>de</strong>rigo me reveló<br />
las malas artes <strong>de</strong> este hombre.<br />
OTELO<br />
(a Yago)<br />
¡Discúlpate!<br />
YAGO<br />
(huyendo)<br />
¡No!<br />
LODOVICO<br />
¡Alto!<br />
MONTANO<br />
¡Seguidle!<br />
CASSIO, LODOVICO<br />
¡Apresadle!<br />
(algunos van en su busca)<br />
OTELO<br />
(lanzándose a coger la espada)<br />
¿Al cielo no le quedan más rayos?<br />
LODOVICO<br />
¡Dadme esa espada!<br />
OTELO<br />
¿A tanto osarías?<br />
Que nadie me tema<br />
aunque me vea armado. Éste es el fin<br />
<strong>de</strong> mi camino... ¡Oh, gloria! ¡Otelo fue!<br />
(<strong>de</strong>ja caer la espada, se acerca a la cama<br />
y contempla a Desdémona)<br />
Y tú... ¡qué pálida estás! Y qué cansada<br />
y muda y bella,<br />
pía criatura, nacida con mala estrella...<br />
fría como tu vida casta...<br />
al cielo ascendida.<br />
¡Desdémona, Desdémona!<br />
¡Ah, muerta, muerta, muerta!<br />
(extrae furtivamente un puñal<br />
<strong>de</strong> sus ropajes)<br />
¡Aún me queda un arma! (se hiere)
<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 59<br />
CASSIO<br />
Ah! ferma!<br />
LODOVICO, MONTANO<br />
Sciagurato!<br />
OTELLO<br />
Pria d’ucci<strong>de</strong>rti... sposa... ti baciai.<br />
Or morendo... nell’ombra...<br />
in cui mi giacio...<br />
Un bacio... un bacio ancora...<br />
ah!... un altro bacio... (muore)<br />
Fine <strong>de</strong>ll’Opera<br />
CASSIO<br />
¡Detente!<br />
LODOVICO, MONTANO<br />
¡Desgraciado!<br />
OTELO<br />
Antes <strong>de</strong> matarte... esposa... te besé.<br />
Ahora, muriendo... en la sombra...<br />
en la que me hielo...<br />
Un beso... un beso más...<br />
Ah, otro beso... (muere)<br />
Fin <strong>de</strong> la ópera<br />
(Traducción: Anselmo Alonso Soriano)