15.06.2013 Views

LIBRETO - Palau de les Arts Reina Sofia

LIBRETO - Palau de les Arts Reina Sofia

LIBRETO - Palau de les Arts Reina Sofia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>LIBRETO</strong> Otello<br />

Dramma lirico in quattro atti<br />

Versi di Arrigo Boïto<br />

PERSONAGGI<br />

OTELLO, moro, generale <strong>de</strong>ll’armata Veneta<br />

Primo tenore<br />

JAGO, alfiere<br />

Primo baritono<br />

CASSIO, capo di squadra<br />

Tenore<br />

RODERIGO, gentiluomo Veneziano<br />

Tenore<br />

LODOVICO<br />

ambasciatore <strong>de</strong>lla Repubblica Veneta<br />

Basso<br />

MONTANO<br />

pre<strong>de</strong>cessore d’Otello nel governo<br />

<strong>de</strong>ll’isola di Cipro<br />

Basso<br />

UN ARALDO<br />

Basso<br />

DESDEMONA, moglie d’Otello<br />

Prima donna soprano<br />

EMILIA, moglie di Jago<br />

Mezzo-soprano<br />

Soldati e Marinai <strong>de</strong>lla Repubblica Venetia;<br />

Gentildonne e Gentiluomini Veneziani;<br />

Popolani Cipriotti d’ambo i sessi;<br />

Uomini d’arme Greci, Dalmati, Albanesi;<br />

Fanciulli <strong>de</strong>ll’isola; Un Taverniere;<br />

Quattro servi di taverna; Bassa ciurma<br />

Scena: Una città di mare nell’isola di Cipro<br />

Epoca <strong>de</strong>ll’azione: La fine <strong>de</strong>l secolo XV<br />

Drama lírico en cuatro actos<br />

Versos <strong>de</strong> Arrigo Boito<br />

PERSONAJES<br />

OTELO, moro, general <strong>de</strong> la armada veneciana<br />

Tenor<br />

YAGO, alférez<br />

Barítono<br />

CASSIO, jefe <strong>de</strong> batallón<br />

Tenor<br />

RODERIGO, gentilhombre veneciano<br />

Tenor<br />

LODOVICO<br />

embajador <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Venecia<br />

Bajo<br />

MONTANO<br />

pre<strong>de</strong>cesor <strong>de</strong> Otelo en el gobierno<br />

<strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> Chipre<br />

Bajo<br />

UN HERALDO<br />

Bajo<br />

DESDÉMONA, esposa <strong>de</strong> Otelo<br />

Soprano<br />

EMILIA, esposa <strong>de</strong> Yago<br />

Mezzosoprano<br />

Soldados y marineros <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Venecia;<br />

hombres y mujeres <strong>de</strong> la nobleza veneciana;<br />

chipriotas <strong>de</strong> ambos sexos;<br />

militares griegos, dálmatas, albaneses;<br />

niños <strong>de</strong> la isla; un tabernero;<br />

cuatro siervos <strong>de</strong> la taverna; pueblo bajo<br />

Escena: Una ciudad <strong>de</strong> costa en la isla <strong>de</strong> Chipre<br />

Época <strong>de</strong> la acción: Fina<strong>les</strong> <strong>de</strong>l siglo XV


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 1<br />

ATTO PRIMO<br />

L’esterno <strong>de</strong>l Castello.<br />

Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo<br />

e il mare. É sera. Lampi, tuoni, uragano.<br />

SCENA I<br />

CIPRIOTTI<br />

Una vela! Una vela! Un vessillo! Un vessillo!<br />

MONTANO<br />

È l’alato Leon!<br />

CASSIO<br />

Or la folgor lo svela.<br />

ALTRI CHE SOPRAGGIUNGONO<br />

Uno squillo!<br />

(colpo di cannone)<br />

TUTTI<br />

Ha tuonato il cannon!<br />

CASSIO<br />

È la nave <strong>de</strong>l Duce.<br />

MONTANO<br />

Or s’affonda or s’inciela...<br />

CASSIO<br />

Erge il rostro dall’onda.<br />

ALCUNI CIPRIOTTI<br />

Nelle nubi si cela e nel mar,<br />

e alla luce <strong>de</strong>i lampi ne appar.<br />

TUTTI<br />

Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini!<br />

Treman l’on<strong>de</strong>! treman l’aure!<br />

treman basi e culmini.<br />

(entrano dal fondo molte donne <strong>de</strong>l popolo)<br />

Fen<strong>de</strong> l’etra un torvo e cieco spirto di vertigine.<br />

Iddio scuote il cielo bieco, come un tetro vel.<br />

Tutto è fumo! tutto è fuoco! l’orrida caligine<br />

si fa incendio, poi si spegne più funesta.<br />

Spasima l’universo,<br />

accorre a valchi l’aquilon fantasima,<br />

i titanici oricalchi squillano nel ciel.<br />

ACTO PRIMERO<br />

Exterior <strong>de</strong>l castillo.<br />

Una taberna con emparrado. Al fondo las murallas<br />

y el mar. Anochecer. Relámpagos, truenos, galerna.<br />

ESCENA I<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Una vela! ¡Una vela! ¡Un estandarte! ¡Un estandarte!<br />

MONTANO<br />

¡Es el León Alado!<br />

CASSIO<br />

¡El resplandor lo ilumina!<br />

OTROS QUE APARECEN<br />

¡Un toque!<br />

(disparo <strong>de</strong> cañón)<br />

TODOS<br />

¡Ha tronado el cañón!<br />

CASSIO<br />

¡Es la nave <strong>de</strong>l Dux!<br />

MONTANO<br />

Que se hun<strong>de</strong> y se eleva...<br />

CASSIO<br />

Alza la proa sobre las olas...<br />

ALGUNOS CHIPRIOTAS<br />

Entre las nubes y el mar se oculta,<br />

y aparece a la luz <strong>de</strong>l relámpago.<br />

TODOS<br />

¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Remolinos!<br />

¡Torbellinos <strong>de</strong> tormenta y rayos!<br />

Tiemblan el aire y el agua, tiemblan cimas y llanuras.<br />

(entran por el fondo muchas mujeres <strong>de</strong>l pueblo)<br />

Parte el éter el ciego y oscuro espíritu <strong>de</strong>l vértigo.<br />

Dios rasga el furioso cielo como un tétrico velo.<br />

¡Todo es humo, todo es fuego! La bruma horrible<br />

se torna incendio, y se apaga, funesta.<br />

Agita al universo,<br />

acu<strong>de</strong> presuroso el aquilón fantasma,<br />

¡El auricalco <strong>de</strong> los titanes resuena en el cielo!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 2<br />

Con gesti di spavento e di supplicazione<br />

e rivolti verso lo spaldo.<br />

Fulmini, lampi, è tuoni continui.<br />

Dio, fulgor <strong>de</strong>lla bufera!<br />

Dio, sorriso <strong>de</strong>lla duna!<br />

Salva l’arca e la bandiera<br />

<strong>de</strong>lla veneta fortuna!<br />

Tu, che reggi gli astri e il Fato!<br />

Tu, che imperi al mondo e al ciel!<br />

Fa che in fondo al mar placato<br />

posi l’àncora fe<strong>de</strong>l.<br />

JAGO<br />

È infranto l’artimon!<br />

RODERIGO<br />

Il rostro piomba su quello scoglio!<br />

CORO<br />

Aita! Aita!<br />

JAGO<br />

(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

L’alvo frenetico <strong>de</strong>l mar sia la sua tomba!<br />

CIPRIOTTI<br />

È salvo! è salvo!<br />

VOCI INTERNE<br />

Gittate i palischermi!<br />

Mano alle funi! Fermi!<br />

CIPRIOTTI<br />

Forza ai remi! Alla riva!<br />

(scendono la scala <strong>de</strong>llo spaldo)<br />

VOCI INTERNE<br />

All’approdo! allo sbarco!<br />

CIPRIOTTI<br />

Evviva! Evviva! Evviva!<br />

OTELLO<br />

(dalla scala <strong>de</strong>lla spiaggia salendo sullo spaldo<br />

con seguito di marinai e soldati)<br />

Esultate! L’orgoglio musulmano<br />

sepolto è in mar; nostra e <strong>de</strong>l ciel è gloria!<br />

Dopo l’armi lo vinse l’uragano.<br />

Con gestos <strong>de</strong> terror y súplica,<br />

mirando a la muralla.<br />

Rayos, truenos y relámpagos.<br />

¡Dios, fulgor <strong>de</strong> la borrasca!<br />

¡Dios, sonrisa <strong>de</strong> la duna!<br />

¡Salva al arca y a la ban<strong>de</strong>ra<br />

<strong>de</strong> la fortuna véneta!<br />

Tú que riges los astros y el <strong>de</strong>stino!<br />

¡Tú que imperas en el mundo y los cielos!<br />

Haz que en el fondo <strong>de</strong>l mar en calma<br />

repose su ancla fiel.<br />

YAGO<br />

¡Se ha roto el timón!<br />

RODERIGO<br />

¡Lanza el morro contra un escollo!<br />

CORO<br />

¡Auxilio! ¡Auxilio!<br />

YAGO<br />

(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

¡Sea su tumba el agitado fondo <strong>de</strong>l mar!<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Está a salvo!<br />

VOCES INTERNAS<br />

¡Echad los botes!<br />

¡Sujetad cabos! ¡Con fuerza!<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡A los remos, con fuerza! ¡A la orilla!<br />

(bajan la escalera <strong>de</strong> la muralla)<br />

VOCES INTERNAS<br />

¡Al refugio! ¡Al embarca<strong>de</strong>ro!<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!<br />

OTELO<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la escalera <strong>de</strong> la playa que sube por la muralla,<br />

con séquito <strong>de</strong> marineros y soldados)<br />

¡Regocijaos! ¡El orgullo musulmán<br />

se ha hundido en el mar, la gloria es <strong>de</strong>l cielo y nuestra!<br />

Tras las armas, lo ha vencido el huracán.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 3<br />

CIPRIOTTI<br />

Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva!<br />

Vittoria! Vittoria!<br />

(Otello entra nella rôcca, seguito da Cassio,<br />

Montano e soldati)<br />

Vittoria!<br />

Stermino, dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido<br />

tumulto piombâr.<br />

Avranno per requie la sferza <strong>de</strong>i flutti,<br />

la ridda <strong>de</strong>i turbini,<br />

l’abisso <strong>de</strong>l mar.<br />

Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria!<br />

Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido<br />

tumulto piombâr.<br />

Vittoria! Evviva!<br />

Si calma la bufera.<br />

JAGO<br />

(in disparte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Ro<strong>de</strong>rigo, ebben, che pensi?<br />

RODERIGO<br />

D’affogarmi.<br />

Nel fondo è un andirivieni <strong>de</strong>lla ciurma<br />

che sale dalla scala <strong>de</strong>lla spiaggia ed entra<br />

nel castello portando armi e bagagli, mentre<br />

<strong>de</strong>i popolani escono da dietro la rôcca portando<br />

<strong>de</strong>i rami da ar<strong>de</strong>re presso lo spaldo; alcuni<br />

soldati con fiaccole iluminano la via percorsa<br />

da questa gente.<br />

JAGO<br />

Stolto è chi s’affoga per amor di donna.<br />

RODERIGO<br />

Vincer nol so.<br />

Alcuni <strong>de</strong>l popolo formano da un lato<br />

una catasta di legna: la folla s’accalca intorno<br />

turbolenta e curiosa.<br />

JAGO<br />

Suvvia, fa senno, aspetta<br />

l’opra <strong>de</strong>l tempo; a Des<strong>de</strong>mona bella,<br />

che nel segreto <strong>de</strong>’ tuoi sogni adori,<br />

presto in uggia verranno i foschi baci<br />

di quel selvaggio dalle gonfie labbra.<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva!<br />

¡Victoria! ¡Victoria!<br />

(Otelo entra en la fortaleza seguido <strong>de</strong> Cassio,<br />

Montano y los soldados)<br />

Victoria!<br />

Exterminio, dispersos, <strong>de</strong>struidos, sepultados,<br />

en el horrible tumulto aplastados.<br />

¡Tengan por réquiem el batir <strong>de</strong> las aguas,<br />

el azote <strong>de</strong> los ciclones,<br />

el abismo <strong>de</strong>l mar!<br />

¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!<br />

Dispersos, <strong>de</strong>struidos, sepultados,<br />

en el horrible tumulto aplastados.<br />

¡Victoria! ¡Viva!<br />

Se calma la tempestad.<br />

YAGO<br />

(aparte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Ro<strong>de</strong>rigo, ¿qué piensas?<br />

RODERIGO<br />

En ahogarme.<br />

Al fondo un ir y venir <strong>de</strong> la turba<br />

que sube la escalera <strong>de</strong> la playa y entra al castillo<br />

llevando armas y bultos, mientras algunos <strong>de</strong>l pueblo<br />

suben a la fortaleza con haces <strong>de</strong> leña<br />

para quemar junto a la muralla;<br />

algunos soldados iluminan con antorchas el camino<br />

que recorren estas gentes.<br />

YAGO<br />

Tonto es el que se ahoga por el amor <strong>de</strong> una mujer.<br />

RODERIGO<br />

No sé vencer este sentimiento.<br />

Algunos <strong>de</strong>l pueblo apilan a un lado<br />

un montón <strong>de</strong> leña: la turba inquieta y curiosa<br />

se apiña alre<strong>de</strong>dor.<br />

YAGO<br />

Vamos, piensa, espera<br />

la obra <strong>de</strong>l tiempo. A la bella Desdémona,<br />

que en el secreto <strong>de</strong> tus sueños adoras,<br />

pronto veremos aburrida <strong>de</strong> los oscuros besos<br />

<strong>de</strong> ese salvaje <strong>de</strong> labios hinchados.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 4<br />

Buon Ro<strong>de</strong>rigo, amico tuo sincero<br />

mi ti professo, nè in più forte ambascia<br />

soccorrerti potrei. Se un fragil voto<br />

di femmina non è tropp’arduo nodo<br />

pel genio mio nè per l’inferno, giuro<br />

che quella donna sarà tua. M’ascolta,<br />

benchè finga d’amarlo, odio quel Moro.<br />

(entra Cassio: poi s’unisce a un crocchio di<br />

soldati. Sempre in disparte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

E una cagion <strong>de</strong>ll’ira, eccola, guarda.<br />

(indicando Cassio)<br />

Quell’azzimato capitano usurpa<br />

(continua il passaggio <strong>de</strong>lla bassa ciurma<br />

nel fondo)<br />

il grado mio che in cento<br />

ben pugnate battaglie ho meritato;<br />

tal fu il voler d’Otello, ed io rimango<br />

di sua Moresca Signoria... l’alfiere!<br />

(dalla catasta incominciano ad alzarsi <strong>de</strong>i globi<br />

di fumo sempre più <strong>de</strong>nso)<br />

Ma, come è ver che tu Ro<strong>de</strong>rigo sei,<br />

così è pur vero che se il Moro io fossi<br />

ve<strong>de</strong>rmi non vorrei d’attorno un Jago.<br />

Se tu m’ascolti...<br />

(il fuoco divampa. I tavernieri illuminano<br />

a festa il pergolato)<br />

CORO<br />

Fuoco di gioia, l’ilare vampa<br />

fuga la notte col suo splendor.<br />

Guizza, sfavilla, crepita, avvampa<br />

fulgido incendio che inva<strong>de</strong> il cor.<br />

Dal raggio attratti vaghi sembianti<br />

movono intorno mutando stuol,<br />

e son fanciulle dai lieti canti,<br />

e son farfalle dall’igneo vol.<br />

Ar<strong>de</strong> la palma col sicomoro,<br />

canta la sposa col suo fe<strong>de</strong>l;<br />

sull’aurea fiamma, sul lieto coro<br />

soffia l’ar<strong>de</strong>nte spiro <strong>de</strong>l ciel.<br />

Fuoco di gioia, rapido brilla!<br />

Rapido passa, fuoco d’amor!<br />

Splen<strong>de</strong>, s’oscura, palpita, oscilla,<br />

l’ultimo guizzo, lampeggio e muor.<br />

Il fuoco si spegne a poco a poco:<br />

la bufera è cessata.<br />

Buen Ro<strong>de</strong>rigo, por sincero amigo tuyo<br />

me tengo, en esa fuerte zozobra tuya<br />

no <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> socorrerte. Si un frágil voto<br />

<strong>de</strong> mujer no es un nudo <strong>de</strong>masiado arduo<br />

para mi ingenio ni para el infierno, juro<br />

que esa mujer será tuya. Escucha,<br />

aunque finja amarlo, odio a ese moro.<br />

(entra Cassio y se une a un grupo <strong>de</strong> soldados.<br />

Habla a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Ésta es la razón <strong>de</strong> mi ira, mira.<br />

(señala a Cassio)<br />

Ese capitán remilgado usurpa<br />

(sigue pasando el populacho<br />

por el fondo)<br />

mi rango,<br />

ganado en cien disputadas batallas.<br />

¡Así lo quiso Otelo, sigo siendo<br />

alférez <strong>de</strong> su morisca señoría!<br />

(<strong>de</strong> la leña comienzan a elevarse nubes <strong>de</strong> humo<br />

cada vez más <strong>de</strong>nso)<br />

Pero tan cierto como que eres Ro<strong>de</strong>rigo,<br />

si yo fuera el moro<br />

no querría ver rondando a un Yago cerca.<br />

Si me escuchas...<br />

(el fuego llamea. Los taberneros iluminan<br />

el emparrado para la fiesta)<br />

CORO<br />

Fuego <strong>de</strong> alegría, tu gozosa llama<br />

ahuyenta la noche con su resplandor.<br />

Centellea, relumbra, crepita, llamea,<br />

fúlgido incendio que inva<strong>de</strong> el corazón.<br />

Rostros hermosos atraídos por sus rayos<br />

giran en torno en cambiante batallón,<br />

muchachas <strong>de</strong> felices cantos,<br />

mariposas <strong>de</strong> fogoso vuelo.<br />

Ar<strong>de</strong>n la palma y el sicomoro,<br />

canta la esposa con su fiel marido,<br />

al áurea llama, al gozoso coro<br />

sopla el ardiente aliento <strong>de</strong>l cielo.<br />

¡Fuego <strong>de</strong> dicha rápido brilla!<br />

¡Rápido pasa el fuego <strong>de</strong> amor!<br />

Brilla y se oscurece, late y oscila<br />

el último <strong>de</strong>stello relumbra y muere.<br />

El fuego se apaga lentamente.<br />

La tempestad se ha calmado.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 5<br />

Jago, Ro<strong>de</strong>rigo, Cassio e parecchi altri uomini<br />

d’arme intorno a un tavolo dove c’è <strong>de</strong>l vino:<br />

parte in piedi, parte seduti.<br />

JAGO<br />

Ro<strong>de</strong>rigo, beviam! Qua la tazza, Capitano.<br />

CASSIO<br />

Non bevo più.<br />

JAGO<br />

(avvicinando il boccale alla tazza di Cassio)<br />

Ingoia questo sorso.<br />

CASSIO<br />

(ritirando il bicchiere)<br />

No.<br />

JAGO<br />

Guarda! Oggi impazza tutta Cipro!<br />

É una notte di gioia, dunque...<br />

CASSIO<br />

Cessa. Già m’ar<strong>de</strong> il cervello<br />

per un nappo vuotato.<br />

JAGO<br />

Sì, ancora bever <strong>de</strong>vi.<br />

Alle nozze d’Otello e Des<strong>de</strong>mona!<br />

CIPRIOTTI<br />

Evviva!<br />

CASSIO<br />

(alzando il bicchiere e bevendo un poco)<br />

Essa infiora questo lido.<br />

JAGO<br />

(sottovoce a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Lo ascolta.<br />

CASSIO<br />

Col vago suo raggiar chiama i cuori a raccolta.<br />

RODERIGO<br />

Pur mo<strong>de</strong>sta essa è tanto.<br />

CASSIO<br />

Tu, Jago, canterai le sue lodi!<br />

Yago, Ro<strong>de</strong>rigo, Cassio y otros hombres armados más<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una mesa en la que hay vino.<br />

Unos en pie y otros sentados.<br />

YAGO<br />

¡Ro<strong>de</strong>rigo, bebamos! ¡Dame tu vaso, capitán!<br />

CASSIO<br />

No bebo más.<br />

YAGO<br />

(acercando la jarra a la copa <strong>de</strong> Cassio)<br />

¡Échate un trago!<br />

CASSIO<br />

(retirando la copa)<br />

No.<br />

YAGO<br />

Mira... ¡Hoy enloquece Chipre!<br />

Es noche <strong>de</strong> alegría...<br />

CASSIO<br />

Deja... Me ar<strong>de</strong>n los sesos<br />

con el vaso que he vaciado.<br />

YAGO<br />

Sí, has <strong>de</strong> beber aún.<br />

¡Por las bodas <strong>de</strong> Otelo y Desdémona!<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Viva!<br />

CASSIO<br />

(levantando la copa y bebiendo)<br />

¡Ella hace florecer esta playa!<br />

YAGO<br />

(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

¡Escúchale!<br />

CASSIO<br />

Con su bello encanto reclama a todos los corazones.<br />

RODERIGO<br />

Y, en cambio... ¡es tan mo<strong>de</strong>sta!<br />

CASSIO<br />

¡Tú, Yago, cantarás sus loas!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 6<br />

JAGO<br />

(piano a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Lo ascolta.<br />

(forte a Cassio)<br />

Io non sono che un critico.<br />

CASSIO<br />

Ed ella d’ogni lo<strong>de</strong> è più bella.<br />

JAGO<br />

(come sopra, a Ro<strong>de</strong>rigo, a parte)<br />

Ti guarda da quel Cassio.<br />

RODERIGO<br />

Che temi?<br />

JAGO<br />

(ancora a piano a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Ei favella<br />

già con troppo bollor, la gagliarda<br />

giovinezza lo sprona, è un astuto<br />

seduttor che t’ingombra il cammino.<br />

Bada...<br />

RODERIGO<br />

Ebben?<br />

JAGO<br />

(ancora a piano a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

S’ei s’inebria è perduto!<br />

Fallo ber.<br />

(ai tavernieri) Qua, ragazzi, <strong>de</strong>l vino!<br />

Jago riempie tre bicchieri: un per sè,<br />

uno per Ro<strong>de</strong>rigo, uno per Cassio.<br />

I tavernieri circolano colle anfore.<br />

A Cassio, col bicchiere in mano: la folla<br />

gli si avvicina e lo guarda curiosamente.<br />

Inaffia l’ugola!<br />

Trinca, tracanna!<br />

Prima che svampino<br />

canto e bicchier.<br />

CASSIO<br />

(a Jago, col bicchiere in mano)<br />

Questa <strong>de</strong>l pampino<br />

verace manna<br />

di vaghe annugola<br />

nebbie il pensier.<br />

YAGO<br />

(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

¡Escúchale!<br />

(en voz alta a Cassio)<br />

Yo sólo soy un crítico.<br />

CASSIO<br />

Y ella es más bella que cualquier loa.<br />

YAGO<br />

(como antes, a Ro<strong>de</strong>rigo, aparte)<br />

¡Guárdate <strong>de</strong> ese Cassio!<br />

RODERIGO<br />

¿Qué temes?<br />

YAGO<br />

(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Habla<br />

con <strong>de</strong>masiada efervescencia, la gallarda<br />

juventud lo espolea, es un astuto<br />

seductor que te corta el camino.<br />

Ten cuidado...<br />

RODERIGO<br />

¿Y eso?<br />

YAGO<br />

(en voz baja a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

¡Si se emborracha está perdido!<br />

¡Hazle beber!<br />

(a los taberneros) ¡Muchachos, vino!<br />

Yago llena tres copas: para él, para Ro<strong>de</strong>rigo<br />

y para Cassio.<br />

Los taberneros van con sus ánforas.<br />

A Cassio, con el vaso en la mano: la multitud<br />

se le acerca y lo mira con curiosidad.<br />

¡Mójate el gaznate!<br />

¡Traga, zampa!<br />

¡Antes <strong>de</strong> que se esfumen<br />

los cantos y las copas!<br />

CASSIO<br />

(a Yago, con el vaso en la mano)<br />

Verda<strong>de</strong>ro maná<br />

<strong>de</strong> la hoja <strong>de</strong> parra,<br />

ahoga en gozosa bruma<br />

el pensamiento.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 7<br />

JAGO<br />

(a tutti)<br />

Chi all’esca ha morso<br />

<strong>de</strong>l ditirambo<br />

spavaldo e strambo<br />

beva con me! beva con me,<br />

beva, beva, beva con me!<br />

JAGO<br />

(a Ro<strong>de</strong>rigo indicando Cassio)<br />

Un altro sorso e brillo egli è.<br />

RODERIGO<br />

(a Jago)<br />

Un altro sorso e brillo egli è.<br />

JAGO<br />

Il mondo palpita quand’io son brillo!<br />

Sfido l’ironico Nume e il <strong>de</strong>stin!<br />

CASSIO<br />

(bevendo ancora)<br />

Come un armonico liuto oscillo;<br />

la gioia scalpita sul mio cammin!<br />

JAGO<br />

(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Un altro sorso e brillo egli è!<br />

RODERIGO<br />

(a Jago)<br />

Un altro sorso e brillo egli è!<br />

JAGO<br />

(a tutti)<br />

Fuggan dal vivido nappo i codardi...<br />

CASSIO<br />

(interrompendo)<br />

In fondo all’ anima ciascun mi guardi!<br />

(beve)<br />

JAGO<br />

...che in cor nascondono frodi.<br />

CASSIO<br />

Non temo, non temo il ver.<br />

YAGO<br />

(a todos)<br />

Quien haya mordido<br />

el cebo <strong>de</strong>l ditirambo<br />

jactancioso y raro,<br />

beba conmigo,<br />

¡beba, beba conmigo!<br />

YAGO<br />

(a Ro<strong>de</strong>rigo, señalando a Cassio)<br />

Un trago más y estará achispado.<br />

RODERIGO<br />

(a Yago)<br />

Un trago más y estará achispado.<br />

YAGO<br />

¡El mundo vive cuando estoy borracho!<br />

¡Desafío al dios irónico y al <strong>de</strong>stino!<br />

CASSIO<br />

(sigue bebiendo)<br />

Soy armonioso laúd;<br />

¡la alegría estalla en mi camino!<br />

YAGO<br />

(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Un trago más y estará achispado.<br />

RODERIGO<br />

(a Yago)<br />

Un trago más y estará achispado.<br />

YAGO<br />

(a todos)<br />

Huyan <strong>de</strong>l alegre trago los cobar<strong>de</strong>s...<br />

CASSIO<br />

(interrumpiendo)<br />

Mirad el fondo <strong>de</strong> mi alma...<br />

(bebe)<br />

YAGO<br />

...que escon<strong>de</strong>n la falsedad en el corazón.<br />

CASSIO<br />

¡No temo a la verdad!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 8<br />

JAGO<br />

Chi all’esca ha...<br />

...morso <strong>de</strong>l ditiramb...<br />

CASSIO<br />

(barcollando)<br />

non temo il ver, ...<br />

...non temo il ver.<br />

JAGO<br />

...bevi con me...<br />

CASSIO<br />

non temo il ver...<br />

JAGO<br />

bevi, bevi con me.<br />

CASSIO<br />

e bevo e bevo e bevo...<br />

(vorrebbe ripetere il primo motivo,<br />

ma non si sovviene)<br />

Del calice...<br />

JAGO<br />

(a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Ègli è briaco fradicio.<br />

CASSIO<br />

<strong>de</strong>l calice...<br />

...gli orli...<br />

JAGO<br />

Ti scuoti.<br />

Lo trascina a contesa.<br />

È pronto all’ira<br />

t’offen<strong>de</strong>rà... ne seguirà tumulto!<br />

CASSIO<br />

(ripiglia, ma con voce soffocata)<br />

<strong>de</strong>l calice... gli orli...<br />

JAGO<br />

Pensa che puoi così <strong>de</strong>l lieto Otello<br />

turbar la prima vigilia d’amor!<br />

RODERIGO<br />

(risoluto)<br />

Ed è ciò che mi spinge.<br />

YAGO<br />

Quien haya mordido...<br />

...el cebo <strong>de</strong>l ditirambo...<br />

CASSIO<br />

(tambaleándose)<br />

¡No temo a la verdad!<br />

¡No temo a la verdad!<br />

YAGO<br />

...bebe conmigo...<br />

CASSIO<br />

No temo a la verdad...<br />

YAGO<br />

¡Bebe, bebe conmigo!<br />

CASSIO<br />

Bebo y bebo y bebo...<br />

(quiere repetir el primer motivo,<br />

pero no se acuerda)<br />

De la copa....<br />

YAGO<br />

(A Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Está borracho perdido.<br />

CASSIO<br />

De la copa...<br />

...los bor<strong>de</strong>s...<br />

YAGO<br />

¡Reacciona!<br />

¡Provoca una pelea!<br />

Está proclive para la ira...<br />

Te ofen<strong>de</strong>rá... habrá jaleo.<br />

CASSIO<br />

(sigue, pero con voz ahogada)<br />

...<strong>de</strong> la copa... los bor<strong>de</strong>s...<br />

YAGO<br />

¡Piensa que pue<strong>de</strong>s turbar<br />

la primera noche <strong>de</strong> amor <strong>de</strong>l feliz Otelo!<br />

RODERIGO<br />

(<strong>de</strong>cidido)<br />

¡Es lo que me anima!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 9<br />

CASSIO<br />

...s’impor... s’impor... s’imporporino.<br />

RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI<br />

Bevi, bevi con me, bevi con me.<br />

(tutti bevono)<br />

MONTANO<br />

(venendo dal Castello, si rivolge a Cassio)<br />

Capitano,<br />

v’atten<strong>de</strong> la fazione ai baluradi.<br />

CASSIO<br />

(barcollando)<br />

Andiamo.<br />

MONTANO<br />

Che vedo?<br />

JAGO<br />

(a Montano)<br />

Ogni notte in tal guisa Cassio preludia al sonno.<br />

MONTANO<br />

(a Jago)<br />

Otello il sappia.<br />

CASSIO<br />

Andiamo ai baluardi.<br />

Chi ri<strong>de</strong>?<br />

RODERIGO<br />

(provocandolo)<br />

Rido d’un ebro...<br />

CASSIO<br />

(scagliandosi contro Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Bada alle tue spalle! Furfante!<br />

RODERIGO<br />

(difen<strong>de</strong>ndosi)<br />

Briaco ribaldo!<br />

CASSIO<br />

Marrano! Nessun più ti salva!<br />

CASSIO<br />

...enro... enro... enrojezcan.<br />

RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS<br />

¡Bebe, bebe conmigo!<br />

(beben)<br />

MONTANO<br />

(Viniendo <strong>de</strong>l castillo, se dirige a Cassio)<br />

Capitán,<br />

os espera la guardia en los baluartes.<br />

CASSIO<br />

(tambaleándose)<br />

¡Vamos!<br />

MONTANO<br />

¿Qué veo?<br />

YAGO<br />

(a Montano)<br />

Cada noche Cassio preludia así su sueño.<br />

MONTANO<br />

(a Yago)<br />

Que lo sepa Otelo.<br />

CASSIO<br />

¡Vamos, a los baluartes!<br />

¿Quién ríe?<br />

RODERIGO<br />

(provocándole)<br />

Me río <strong>de</strong> un borracho...<br />

CASSIO<br />

(lanzándose contra Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

¡Ten mucho cuidado, estúpido!<br />

RODERIGO<br />

(<strong>de</strong>fendiéndose)<br />

¡Maldito borracho!<br />

CASSIO<br />

¡Marrano! ¡Nadie podrá salvarte!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 10<br />

MONTANO<br />

(separandoli a forza e dirigendosi a Cassio)<br />

Frenate la mano, Signor, ve ne prego.<br />

CASSIO<br />

(a Montano)<br />

Ti spacco il cerebro se qui t’interponi.<br />

MONTANO<br />

Parole d’un ebro...<br />

Sguainando la spada. Montano s’arma<br />

anch’esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.<br />

CASSIO<br />

D’un ebro?!<br />

JAGO<br />

(a parte a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Va al porto, con quanta più possa<br />

ti resta, gridando: sommossa! sommossa!<br />

Va! spargi il tumulto, l’orror. Le campane<br />

risuonino a stormo.<br />

(Ro<strong>de</strong>rigo esce correndo. Jago si rivolge<br />

rapidamente ai due combattenti)<br />

Fratelli! l’immane conflitto cessate!<br />

DONNE CIPRIOTTI<br />

(fuggendo)<br />

Fuggiam!<br />

JAGO<br />

Ciel! già gronda di sangue Montano!<br />

Tenzon furibonda!<br />

DONNE<br />

Fuggiam, fuggiam!<br />

JAGO<br />

Tregua!<br />

UOMINI<br />

Tregua!<br />

DONNE<br />

S’uccidono!<br />

UOMINI<br />

Pace!<br />

MONTANO<br />

(separándolos a la fuerza y dirigiéndose a Cassio)<br />

¡Frenad la mano, señor, os lo ruego!<br />

CASSIO<br />

(a Montano)<br />

¡Te saco los sesos si te interpones!<br />

MONTANO<br />

Palabras <strong>de</strong> un borracho...<br />

Sacando su espada. Montano empuña la suya.<br />

Lucha furiosa. La multitud se retira.<br />

CASSIO<br />

¿De un borracho?<br />

YAGO<br />

(aparte, a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Ve al puerto y grita con toda la fuerza<br />

que te queda: ¡Sedición! ¡Sedición!<br />

¡Ve! ¡Siembra el tumulto, el horror,<br />

que toquen las campanas a rebato!<br />

(Ro<strong>de</strong>rigo sale corriendo. Yago se vuelve hacia<br />

ambos contendientes)<br />

¡Hermanos, cesad esta inútil pelea!<br />

MUJERES CHIPRIOTAS<br />

(huyendo)<br />

¡Huyamos!<br />

YAGO<br />

¡Cielos! ¡Mana la sangre <strong>de</strong> Montano!<br />

¡Horrible disputa!<br />

MUJERES<br />

¡Huyamos! ¡Huyamos!<br />

YAGO<br />

¡Tregua!<br />

HOMBRES<br />

¡Tregua!<br />

MUJERES<br />

¡Se matan!<br />

HOMBRES<br />

¡Paz!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 11<br />

JAGO<br />

(agli astanti)<br />

Nessun più raffrena quel nembo pugnace!<br />

Si gridi l’allarme! Satana gl’inva<strong>de</strong>!!<br />

(continua il combattimento. Donne fuggendo<br />

ed altre entro le scene)<br />

CORO<br />

All’armi!! All’armi!! Soccorso!! Soccorso!!<br />

SCENA II<br />

OTELLO<br />

(Otello seguito da genti con fiaccole)<br />

Abbasso le spa<strong>de</strong>!<br />

(i combattenti s’arrestano.<br />

Le nubi si diradano a poco a poco)<br />

Olà! Che avvien? Son io fra i Saraceni?<br />

O la turchesa rabbia è in voi trasfusa<br />

da sbranarvi l’un l’altro? Onesto Jago,<br />

per quell’amor che tu mi porti, parla.<br />

JAGO<br />

Non so... qui tutti eran cortesi amici,<br />

dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come<br />

se un pianeta maligno avesse a quelli<br />

smagato il senno, sguainando l’arme<br />

s’avventano furenti... avessi io prima<br />

stroncati i pie’ che qui m’addusser!<br />

OTELLO<br />

Cassio,<br />

come obliasti te stesso a tal segno?<br />

CASSIO<br />

Grazia... perdon... parlar non so...<br />

OTELLO<br />

Montano...<br />

MONTANO<br />

(sostenuto da un soldato)<br />

Son ferito...<br />

OTELLO<br />

Ferito!... pel cielo<br />

Già il sangue mio ribolle. Ah! l’ira volge<br />

l’angelo nostro tutelare in fuga!<br />

YAGO<br />

(al resto)<br />

¡Nadie parará esta pugna en tromba!<br />

¡Que se dé la alarma! ¡Satán los posee!<br />

(sigue la pelea, las mujeres huyen<br />

y otras entran)<br />

CORO<br />

¡A las armas! ¡A las armas! ¡Socorro!<br />

ESCENA II<br />

OTELO<br />

(Otelo, seguido por gente con antorchas)<br />

¡Bajad las espadas!<br />

(se <strong>de</strong>tiene el combate.<br />

Las nubes se disipan poco a poco)<br />

¿Qué suce<strong>de</strong>? ¿Estoy entre sarracenos?<br />

¿La rabia turca se os ha contagiado,<br />

y os <strong>de</strong>spedazáis unos a otros? Honesto Yago,<br />

por el amor que me profesas, habla.<br />

YAGO<br />

No sé... no hace mucho eran amigos alegres,<br />

pero <strong>de</strong> repente,<br />

como si un planeta maligno<br />

hubiera arruinado su juicio, han sacado las armas<br />

y se han arrojado furiosos... ¡No se me hubieran<br />

roto los pies antes <strong>de</strong> que me trajeran hasta aquí!<br />

OTELO<br />

Cassio,<br />

¿cómo te has abandonado así?<br />

CASSIO<br />

Gracia.... perdón.... no sé qué <strong>de</strong>cir.<br />

OTELO<br />

Montano...<br />

MONTANO<br />

(sostenido por un soldado)<br />

Estoy herido...<br />

OTELO<br />

¡Herido!... ¡Por el cielo!<br />

Me hierve la sangre. La ira ha puesto<br />

en fuga a nuestro ángel <strong>de</strong> la guarda.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 12<br />

(accorendo a Des<strong>de</strong>mona)<br />

Che? La mia dolce Des<strong>de</strong>mona anch’essa<br />

per voi distolta da’ suoi sogni?<br />

Cassio, non sei più capitano.<br />

(Cassio lascia ca<strong>de</strong>re la spada<br />

che è raccolta da Jago.<br />

Porgendo la spada di Cassio ad un soldato)<br />

JAGO<br />

(a stesso)<br />

Oh, mio trionfo!<br />

OTELLO<br />

Jago, tu va nella città sgomenta<br />

con quella squadra a ricompor la pace.<br />

(Jago esce)<br />

Si soccorra Montano.<br />

(Montano è accompagnato nel Castello)<br />

Al proprio tetto ritorni ognun.<br />

(a tutti con gesto imperioso)<br />

Io da qui non mi parto<br />

se pria non vedo <strong>de</strong>serti gli spaldi.<br />

La Scena si vuota. Otello fa cenno agli uomini<br />

colle fiaccole che lo accompagna.<br />

SCENA III<br />

Restano soli Otello e Des<strong>de</strong>mona.<br />

OTELLO<br />

Già nella notte <strong>de</strong>nsa<br />

s’estingue ogni clamor.<br />

Già il mio cor fremebondo<br />

s’ammansa in quest’amp<strong>les</strong>so e si rinsensa.<br />

Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo<br />

se dopo l’ira immensa<br />

vien quest’immenso amor!<br />

DESDEMONA<br />

Mio superbo guerrier! Quanti tormenti,<br />

quanti mesti sospiri e quanta speme<br />

ci condusse ai soavi abbracciamenti!<br />

Oh! com’è dolce il mormorare insieme:<br />

te ne rammenti!<br />

Quando narravi l’esule tua vita<br />

e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,<br />

ed io t’udia coll’anima rapita<br />

in quei spaventi e coll’estasi in cor.<br />

(va hacia Desdémona)<br />

¿Qué? ¿Mi dulce Desdémona también<br />

ha visto turbado su sueño por vosotros?<br />

Cassio, ya no eres capitán.<br />

(Cassio <strong>de</strong>ja caer la espada,<br />

que Yago recoge<br />

y la entrega a un soldado)<br />

YAGO<br />

(para sí)<br />

¡Triunfo el mío!<br />

OTELO<br />

¡Yago, ve a la ciudad acuciada<br />

con ese batallón y restablece la paz!<br />

(Yago sale)<br />

¡Auxiliad a Montano!<br />

(Montano es llevado al castillo)<br />

Marchaos a vuestras casas.<br />

(a todos con gesto imperioso)<br />

No me iré <strong>de</strong> aquí<br />

si antes no veo <strong>de</strong>sierto el baluarte.<br />

La escena se vacía. Otelo hace señas<br />

a los hombres con antorchas que lo acompañan.<br />

ESCENA III<br />

Otelo y Desdémona se quedan solos.<br />

OTELO<br />

En la noche cerrada<br />

se acalla todo clamor.<br />

Mi corazón trémulo<br />

se amansa en este abrazo y se entrega.<br />

¡Truene la guerra y hunda el mundo<br />

si tras la ira inmensa<br />

suce<strong>de</strong> este inmenso amor!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Mi soberbio guerrero! ¡Cuántos tormentos,<br />

cuántos suspiros tristes y cuántas esperanzas<br />

nos han traído a estos abrazos suaves!<br />

Cuán dulce murmuramos juntos,<br />

¿lo recuerdas?,<br />

cuando me narrabas tu vida en el exilio,<br />

sus terrib<strong>les</strong> sucesos y tu largo dolor,<br />

y oía <strong>de</strong> ti, con el alma arrebatada,<br />

aquellos espantos, extasiado mi corazón.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 13<br />

OTELLO<br />

Pingea <strong>de</strong>ll’armi il fremito, la pugna<br />

e il vol gagliardo alla breccia mortal,<br />

l’assalto, orribil e<strong>de</strong>ra, coll’ugna<br />

al baluardo e il sibilante stral.<br />

DESDEMONA<br />

Poi mi guidavi ai fulgidi <strong>de</strong>serti,<br />

all’arse arene, al tuo materno suol;<br />

narravi allor gli spasimi sofferti<br />

e le catene e <strong>de</strong>llo schiavo il duol.<br />

OTELLO<br />

Ingentilia di lagrime la storia<br />

il tuo bel viso e il labbro di sospir;<br />

scen<strong>de</strong>an sulle mie tenebre la gloria,<br />

il paradiso e gli astri a benedir.<br />

DESDEMONA<br />

Ed io ve<strong>de</strong>a fra le tue tempie oscure<br />

splen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l genio l’eterea beltà.<br />

OTELLO<br />

E tu m’amavi per le mie sventure<br />

ed io t’amavo per la tua pietà.<br />

DESDEMONA<br />

Ed io t’amavo per le tue sventure<br />

e tu m’amavi per la mia pietà.<br />

OTELLO<br />

Venga la morte! e mi colga nell’estasi<br />

di quest’amp<strong>les</strong>so<br />

il momento supremo!<br />

Il cielo si sarà tutto rasserenato: si vedranno<br />

alcune stelle e sul lembo <strong>de</strong>ll’orizzonte<br />

il rif<strong>les</strong>so ceruleo <strong>de</strong>lla nascente luna.<br />

Tale è il gaudio <strong>de</strong>ll’anima che temo,<br />

temo che più non mi sara concesso<br />

quest’attimo divino<br />

nell’ignoto avvenir <strong>de</strong>l mio <strong>de</strong>stino.<br />

DESDEMONA<br />

Disperda il ciel gli affanni<br />

e amor non muti col mutar <strong>de</strong>gli anni.<br />

OTELO<br />

Te <strong>de</strong>scribía el fragor <strong>de</strong> las armas, la pugna<br />

y el gallardo vuelo <strong>de</strong> la flecha mortal,<br />

el asalto, cual horrible yedra agarrado<br />

al baluarte entre saetas sibilantes.<br />

DESDÉMONA<br />

Me llevabas a resplan<strong>de</strong>cientes <strong>de</strong>siertos,<br />

a las ardientes arenas, a tu tierra materna;<br />

narrabas los sufrimientos pa<strong>de</strong>cidos,<br />

tus ca<strong>de</strong>nas y el dolor <strong>de</strong>l esclavo.<br />

OTELO<br />

Dulcificaba la historia con lágrimas<br />

tu bello rostro, y con suspiros tus labios;<br />

a mis tinieblas <strong>de</strong>scendía la gloria,<br />

el paraíso y los astros por bendición.<br />

DESDÉMONA<br />

Y yo veía en tus sienes oscuras<br />

resplan<strong>de</strong>cer la etérea belleza <strong>de</strong>l genio.<br />

OTELO<br />

Tú me amabas por mis <strong>de</strong>sventuras,<br />

y yo te amaba por tu piedad.<br />

DESDÉMONA<br />

Yo te amaba por tus <strong>de</strong>sventuras<br />

y tú me amabas por mi piedad.<br />

OTELO<br />

¡Venga la muerte y me alcance<br />

en el éxtasis <strong>de</strong> este abrazo,<br />

momento supremo!<br />

El cielo se habrá calmado: se verán<br />

algunas estrellas y en la línea <strong>de</strong>l horizonte,<br />

el reflejo azulado <strong>de</strong> la luna naciente.<br />

Tal es el júbilo <strong>de</strong> mi alma, que temo,<br />

temo que no me sea ya concedido<br />

este instante divino<br />

en el porvenir <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>stino.<br />

DESDÉMONA<br />

Disipe el cielo las angustias,<br />

amor no mu<strong>de</strong> con la mudanza <strong>de</strong> los años.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 14<br />

OTELLO<br />

A questa tua preghiera<br />

Amen risponda la ce<strong>les</strong>te schiera.<br />

DESDEMONA<br />

Amen risponda.<br />

OTELLO<br />

(appoggiandosi ad un rialzo <strong>de</strong>gli spaldi)<br />

Ah! la gioia m’innonda<br />

si fieramente... che ansante mi giacio...<br />

Un bacio...<br />

DESDEMONA<br />

Otello!<br />

OTELLO<br />

Un bacio... ancora un bacio,<br />

(alzandosi e mirando il cielo)<br />

Già la pleia<strong>de</strong> ar<strong>de</strong>nte al mar discen<strong>de</strong>.<br />

DESDEMONA<br />

Tarda e la notte.<br />

OTELLO<br />

Vien... Venere splen<strong>de</strong>.<br />

DESDEMONA<br />

Otello!<br />

S’avviano abbracciati verso il castello.<br />

OTELO<br />

A esta plegaria tuya<br />

respondan las tropas ce<strong>les</strong>tia<strong>les</strong> "Amén".<br />

DESDÉMONA<br />

"Amén" respondan.<br />

OTELO<br />

(apoyándose en un saliente <strong>de</strong> la muralla)<br />

La alegría me inunda<br />

con tanta fiereza... ja<strong>de</strong>ante me tiendo...<br />

Un beso...<br />

DESDÉMONA<br />

¡Otelo!<br />

OTELO<br />

Un beso... ¡un beso más!<br />

(levantándose y mirando al cielo)<br />

La pléya<strong>de</strong> ardiente <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> al mar.<br />

DESDÉMONA<br />

Es noche avanzada.<br />

OTELO<br />

Ven... Venus resplan<strong>de</strong>ce.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Otelo!<br />

Se dirigen abrazados hacia el castillo.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 15<br />

ATTO SECONDO<br />

Una sala terrena nel Castello.<br />

Una invetriata la divi<strong>de</strong> da un gran<strong>de</strong> giardino.<br />

Un verone.<br />

SCENA I<br />

JAGO<br />

(al di qua <strong>de</strong>l verone, a Cassio)<br />

Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco<br />

farai ritorno ai folleggianti amori<br />

di Monna Bianca, altiero capitano,<br />

coll’elsa d’oro e col balteo fregiato.<br />

CASSIO<br />

(al di là <strong>de</strong>l verone)<br />

Non lusingarmi...<br />

JAGO<br />

Attendi a ciò ch’io dico.<br />

Tu dêi saper che Des<strong>de</strong>mona è il Duce<br />

<strong>de</strong>l nostro Duce, sol per essa ei vive.<br />

Pregala tu, quell’anima cortese<br />

per te interceda e il tuo perdono è certo.<br />

CASSIO<br />

Ma come favellarle?<br />

JAGO<br />

È suo costume<br />

girsene a meriggiar fra quelle fron<strong>de</strong><br />

colla consorte mia. Quivi l’aspetta.<br />

Or t’è aperta la via di salvazione.<br />

Vanne.<br />

(Cassio s’allontana)<br />

SCENA II<br />

JAGO<br />

(seguendo coll’occhio Cassio)<br />

Vanne; la tua meta già vedo.<br />

Ti spinge il tuo dimone,<br />

e il tuo dimon son io.<br />

E me trascina il mio, nel quale io credo,<br />

inesorato Iddio.<br />

Allontanandosi dal verone senza più guardar<br />

Cassio che sarà scomparso fra gli alberi.<br />

ACTO SEGUNDO<br />

Una sala en la planta baja <strong>de</strong>l castillo.<br />

Una cristalera la separa <strong>de</strong> un gran jardín.<br />

Un balcón.<br />

ESCENA I<br />

YAGO<br />

(a este lado <strong>de</strong>l balcón, a Cassio)<br />

No te atormentes. Si me crees, en breve<br />

volverás a tus amoríos alocados<br />

con Monna Bianca, altivo capitán,<br />

con tu mango <strong>de</strong> oro y tu insignia adornada.<br />

CASSIO<br />

(al otro lado <strong>de</strong>l balcón)<br />

No me adu<strong>les</strong>...<br />

YAGO<br />

Oye lo que te digo.<br />

Debes saber que Desdémona es el adalid<br />

<strong>de</strong> nuestro adalid, vive sólo por ella.<br />

Ruégale tú, que su alma gentil<br />

interceda por ti, y tu perdón será seguro.<br />

CASSIO<br />

Pero, ¿cómo podré hablarle?<br />

YAGO<br />

Tiene por costumbre<br />

ir a sestear entre esas frondas,<br />

con mi esposa. Espérala allí.<br />

Tienes abierta la vía <strong>de</strong> tu salvación.<br />

Ve.<br />

(Cassio se aleja)<br />

ESCENA II<br />

YAGO<br />

(sigue con la vista a Cassio)<br />

Ve; ¡ya veo tu meta!<br />

Te impulsa tu <strong>de</strong>monio,<br />

y tu <strong>de</strong>monio soy yo.<br />

A mí me arrastra el mío, en el que creo,<br />

inexorable Dios.<br />

Alejándose <strong>de</strong>l balcón sin mirar a Cassio que ha<br />

<strong>de</strong>saparecido entre los árbo<strong>les</strong>.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 16<br />

Credo in un Dio cru<strong>de</strong>l che m’ha creato<br />

simile a sè e che nell’ira io nomo.<br />

Dalla viltà d’un germe o d’un atòmo<br />

vile son nato.<br />

Son scellerato<br />

perchè son uomo;<br />

e sento il fango originario in me.<br />

Sì! questa è la mia fè!<br />

Credo con fermo cuor, siccome cre<strong>de</strong><br />

la vedovella al tempio,<br />

che il mal ch’io penso e che da me proce<strong>de</strong>,<br />

per il mio <strong>de</strong>stino a<strong>de</strong>mpio.<br />

Credo che il giusto è un istrion beffardo,<br />

e nel viso e nel cuor,<br />

che tutto è in lui bugiardo:<br />

lagrima, bacio, sguardo,<br />

sacrificio ed onor.<br />

E credo l’uom gioco d’iniqua sorte<br />

dal germe <strong>de</strong>lla culla<br />

al verme <strong>de</strong>ll’avel.<br />

Vien dopo tanta irrision la Morte.<br />

E poi? E poi? La Morte è il Nulla.<br />

È vecchia fola il Ciel.<br />

Si ve<strong>de</strong> passare nel giardino Des<strong>de</strong>mona<br />

con Emilia. Jago si slacia al verone,<br />

al di là <strong>de</strong>l quale è appostato.<br />

(a Cassio)<br />

Eccola... Cassio... a te... Questo è il momento.<br />

Ti scuoti... vien Des<strong>de</strong>mona.<br />

(Cassio va verso Des<strong>de</strong>mona, la saluta,<br />

le s’accosta)<br />

S’è mosso; la saluta<br />

e s’avvicina.<br />

Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta<br />

Sàtana il mio cimento!<br />

Già conversano insieme... ed essa inclina,<br />

sorri<strong>de</strong>ndo, il bel viso.<br />

(si vedono ripassare nel giardino Cassio<br />

e Des<strong>de</strong>mona)<br />

Mi basta un lampo sol di quel sorriso<br />

per trascinare Otello alla ruina.<br />

(fa per avviarsi rapido all’uscio <strong>de</strong>l lato <strong>de</strong>stro,<br />

ma s’arresta subitamente)<br />

Andiam... Ma il caso in mio favor s’adopra.<br />

Eccolo... al posto, all’opra.<br />

Si colloca immoto al verone,<br />

guardando fissamente verso il giardino,<br />

dove stanno Cassio e Des<strong>de</strong>mona.<br />

Creo en un Dios cruel que me ha creado<br />

semejante a él, en la ira yo le invoco.<br />

De la vileza <strong>de</strong> un germen o <strong>de</strong> un átomo<br />

vil he nacido.<br />

Soy malo,<br />

porque soy hombre;<br />

y siento el lodo originario en mí.<br />

¡Sí! ¡Ésta es mi religión!<br />

Creo con firme corazón, como cree<br />

la viuda en la ig<strong>les</strong>ia,<br />

que el mal que genero y que <strong>de</strong> mí proce<strong>de</strong>,<br />

por causa <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>stino lo ejecuto.<br />

Creo que el justo es un histrión burlón,<br />

en su rostro y en su corazón,<br />

que todo en él es falso:<br />

lágrima, beso, mirada,<br />

sacrificio y honor.<br />

Y creo al hombre un juguete <strong>de</strong> la inicua suerte,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el germen <strong>de</strong> la cuna<br />

hasta el gusano <strong>de</strong> la tumba.<br />

Llega tras tanto escarnio la Muerte.<br />

¿Y <strong>de</strong>spués? ¿Después? La Muerte es la Nada.<br />

¡Un cuento viejo es el Cielo!<br />

Se ve pasar por el jardín a Desdémona<br />

con Emilia. Yago se asoma al balcón<br />

don<strong>de</strong> se había apostado.<br />

(a Cassio)<br />

Ahí está, Cassio... ¡Vamos! ¡Es el momento!<br />

Valor... llega Desdémona.<br />

(Cassio se dirige a Desdémona; la saluda<br />

y se le acerca)<br />

Se mueve; la saluda<br />

y se acerca.<br />

¡Que acuda Otelo!<br />

¡Propicia, propicia Satanás, mi trampa!<br />

Ya conversan juntos... ella inclina,<br />

sonriendo, su bello rostro.<br />

(se ve pasear por el jardín a Cassio<br />

y a Desdémona)<br />

Me basta un solo rayo <strong>de</strong> esa sonrisa<br />

para arrastrar a Otelo a la ruina.<br />

(quiere irse por la puerta <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong>recho,<br />

pero se para <strong>de</strong> repente)<br />

Me voy... Mas, la suerte en mi favor obra.<br />

Ahí está... ¡En guardia y a por ello!<br />

Se queda inmóvil en el balcón,<br />

mirando fijamente al jardín,<br />

don<strong>de</strong> están Cassio y Desdémona.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 17<br />

SCENA III<br />

JAGO<br />

(simulando di non aver visto Otello<br />

e fingendo di parlare fra sè)<br />

Ciò m’accora.<br />

OTELLO<br />

Che parli?<br />

JAGO<br />

Nulla... voi qui? una vana<br />

voce m’uscì dal labbro...<br />

OTELLO<br />

Colui che s’allontana<br />

dalla mia sposa, è Cassio?<br />

JAGO<br />

Cassio? No... quei si scosse<br />

come un reo nel ve<strong>de</strong>rvi.<br />

OTELLO<br />

Credo che Cassio ei fosse.<br />

JAGO<br />

Mio signore...<br />

OTELLO<br />

Che brami?<br />

JAGO<br />

Cassio, nei primi dì <strong>de</strong>l vostro amor,<br />

Des<strong>de</strong>mona non conosceva?<br />

OTELLO<br />

Sì.<br />

Perchè fai tale inchiesta?<br />

JAGO<br />

Il mio pensiero è vago d’ubbie,<br />

non di malizia.<br />

OTELLO<br />

Di’ il tuo pensiero, Jago.<br />

JAGO<br />

Vi confidaste a Cassio?<br />

ESCENA III<br />

YAGO<br />

(Simula no haber visto a Otelo,<br />

finge hablar solo)<br />

Esto me preocupa...<br />

OTELO<br />

¿Qué hablas?<br />

YAGO<br />

Nada... ¿Vos aquí? Una vana<br />

voz ha salido <strong>de</strong> mi boca.<br />

OTELO<br />

¿Ése que se aleja<br />

<strong>de</strong> mi esposa, es Cassio?<br />

YAGO<br />

¿Cassio? No... Ése se fue<br />

como un culpable al veros.<br />

OTELO<br />

Creo que era Cassio.<br />

YAGO<br />

Mi señor...<br />

OTELO<br />

¿Qué <strong>de</strong>seas?<br />

YAGO<br />

Cassio, en los primeros días <strong>de</strong> vuestro amor,<br />

¿no conocía a Desdémona?<br />

OTELO<br />

Sí.<br />

¿Por qué haces tal pregunta?<br />

YAGO<br />

Rondan mi pensamiento las obsesiones,<br />

pero no la malicia.<br />

OTELO<br />

Expresa tu pensamiento, Yago.<br />

YAGO<br />

¿Os habéis confiado a Cassio?


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 18<br />

OTELLO<br />

Spesso un mio dono o un cenno<br />

portava alla mia sposa.<br />

JAGO<br />

Dassenno?<br />

OTELLO<br />

Sì, dassenno.<br />

Nol credi onesto?<br />

JAGO<br />

(imitando Otello)<br />

Onesto?<br />

OTELLO<br />

Che ascondi nel tuo core?<br />

JAGO<br />

Che ascondo in cor, signore?<br />

OTELLO<br />

“Che ascondo in cor, signore?”<br />

Pel cielo, tu sei l’eco <strong>de</strong>i <strong>de</strong>tti miei, nel chiostro<br />

<strong>de</strong>ll’anima ricetti qualche terribil mostro.<br />

Sì, ben t’udii poc’anzi mormorar: “Ciò m’accora.”<br />

Ma di che t’accoravi? Nomini Cassio e allora<br />

tu corrughi la fronte. Suvvia, parla, se m’ami.<br />

JAGO<br />

Voi sapete ch’io v’amo.<br />

OTELLO<br />

Dunque senza velami<br />

t’esprimi, e senza ambagi.<br />

T’esca fuor dalla gola<br />

il tuo più rio pensiero colla più ria parola.<br />

JAGO<br />

S’anco teneste in mano tutta l’anima mia<br />

nol sapreste.<br />

(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)<br />

Temete, signor, la gelosia!<br />

È un’idra fosca, livida, cieca, col suo veleno<br />

sè stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno.<br />

OTELO<br />

A menudo ha llevado un regalo<br />

o alguna nota a mi esposa.<br />

YAGO<br />

¿Es verdad eso?<br />

OTELO<br />

Verdad es.<br />

¿No lo crees honesto?<br />

YAGO<br />

(imitando a Otelo)<br />

¿Honesto?<br />

OTELO<br />

¿Qué escon<strong>de</strong>s en tu corazón?<br />

YAGO<br />

¿Qué escondo en el corazón, señor?<br />

OTELO<br />

"¿Qué escondo en el corazón, señor?"<br />

¡Por el cielo! Eres el eco <strong>de</strong> mis palabras;<br />

en el claustro <strong>de</strong> tu alma albergas un terrible monstruo.<br />

Sí, te oí hace poco murmurar: "Esto me preocupa".<br />

¿Qué te preocupaba? Nombras a Cassio y entonces<br />

frunces el ceño. Vamos, habla, si me estimas.<br />

YAGO<br />

Vos sabéis que os estimo.<br />

OTELO<br />

Pues exprésate sin ocultaciones<br />

y sin ambages.<br />

Salga <strong>de</strong> tu garganta<br />

tu peor pensamiento con la peor palabra.<br />

YAGO<br />

Aunque tuvierais en vuestra mano toda mi alma,<br />

no lo sabríais.<br />

(acercándose mucho a Otelo y en voz baja)<br />

¡Temed, señor, a los celos!<br />

Son una hidra hosca, lívida y ciega, con su veneno<br />

ella misma se intoxica, viva llaga le rasga el pecho.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 19<br />

OTELLO<br />

Miseria mia! No! il vano sospettar nulla giova.<br />

Pria <strong>de</strong>l dubbio l’indagine,<br />

dopo il dubbio la prova,<br />

dopo la prova (Otello ha sue leggi supreme),<br />

amore e gelosia vadan dispersi insieme!<br />

JAGO<br />

(con piglio più ardito)<br />

Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello.<br />

Non parlo ancor di prova, pur, generoso Otello,<br />

vigilate... soventi le oneste e ben create<br />

coscienze non vedono la fro<strong>de</strong>: vigilate.<br />

Scrutate le parole di Des<strong>de</strong>mona, un <strong>de</strong>tto<br />

può ricondur la fe<strong>de</strong>, può affermare il sospetto.<br />

VOCI LONTANO<br />

Dove guardi splendono<br />

raggi, avvampan cuori,<br />

dove passi scendono<br />

nuvole di fiori.<br />

Qui fra gigli e rose,<br />

come a un casto altare,<br />

padri, bimbi, spose<br />

vengono a cantar.<br />

Si ve<strong>de</strong> ricomparire Des<strong>de</strong>mona nel giardino,<br />

dalla vasta apertura <strong>de</strong>l fondo: esse è circondata<br />

da donne <strong>de</strong>ll’isola, da fanciulli, da marinai<br />

cipriotti e albanesi che si avanzano e le offrono<br />

fiori e rami fioritti ed altri doni. Alcuni<br />

s’accompagnano, cantando, sulla guzla<br />

(una specie di Mandòla), altri hanno<br />

<strong>de</strong>lle piccole arpe ad armacollo.<br />

JAGO<br />

Eccola... vigilate.<br />

VOCI<br />

Dove guardi splendono<br />

raggi, avvampan cuori,<br />

dove passi scendono<br />

nuvole di fiori.<br />

Qui fra gigli e rose,<br />

come a un casto altare,<br />

padri, bimbi, spose<br />

vengono a cantar.<br />

OTELO<br />

¡Desgracia mía! No, <strong>de</strong> nada vale la sospecha vana.<br />

Antes <strong>de</strong> la duda venga la indagación,<br />

tras la duda, la prueba,<br />

tras la prueba... (Otelo tiene sus leyes supremas)<br />

¡Amor y celos han <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rse juntos!<br />

YAGO<br />

(con intención más osada)<br />

Tal propósito quiebra el sello <strong>de</strong> mis labios.<br />

Aún no hablo <strong>de</strong> prueba, pero, generoso Otelo,<br />

vigilad... a menudo las honestas y bien nacidas<br />

conciencias no ven la falsedad: vigilad.<br />

Escrutad las palabras <strong>de</strong> Desdémona, una palabra<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>volveros la fe o confirmaros la sospecha.<br />

VOCES LEJANAS<br />

Don<strong>de</strong> miras y lucen los rayos,<br />

se inflaman los corazones,<br />

don<strong>de</strong> pisas <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n<br />

nubes <strong>de</strong> flores.<br />

Aquí, entre lirios y rosas,<br />

ante un casto altar,<br />

padres, hijos y esposas<br />

vienen a cantar.<br />

Se ve reaparecer a Desdémona en el jardín,<br />

entra por la amplia apertura <strong>de</strong>l fondo: sale ro<strong>de</strong>ada<br />

<strong>de</strong> mujeres <strong>de</strong> la isla, <strong>de</strong> muchachos, <strong>de</strong> marineros<br />

chipriotas y albaneses que se acercan y le ofrecen<br />

flores y ramos florecidos junto a otros presentes.<br />

Unos acompañan su canto con una guzla<br />

(una especie <strong>de</strong> mandolina),<br />

otros llevan pequeñas arpas al cuello.<br />

YAGO<br />

Ahí está... vigilad.<br />

VOCES<br />

Don<strong>de</strong> miras y lucen los rayos,<br />

se inflaman los corazones,<br />

don<strong>de</strong> pisas <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n<br />

nubes <strong>de</strong> flores.<br />

Aquí, entre lirios y rosas,<br />

ante un casto altar,<br />

padres, hijos y esposas<br />

vienen a cantar.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 20<br />

FANCIULLI<br />

(spargendo al suolo fiori di giglio)<br />

T’offriamo il giglio soave stel<br />

che in man <strong>de</strong>gl’ angeli fu assunto in ciel,<br />

che abbella il fulgido manto<br />

e la gonna <strong>de</strong>lla Madonna<br />

e il santo vel.<br />

DONNE E MARINAI<br />

Mentre all’ aura vola<br />

lieta la canzon,<br />

l’agile mandòla<br />

ne accompagna il suon.<br />

MARINAI<br />

(offrendo a Des<strong>de</strong>mona <strong>de</strong>i monili di corallo<br />

e di perle)<br />

A te le porpore, le perle e gli ostri,<br />

nella voragine còlti <strong>de</strong>l mar.<br />

Vogliam Des<strong>de</strong>mona coi doni nostri<br />

come un’immagine sacra adornar.<br />

DONNE E FANCIULLI<br />

Mentre all’aura vola<br />

lieta la canzon,<br />

l’agile mandòla<br />

ne accompagna il suon.<br />

LE DONNE<br />

(spargendo fron<strong>de</strong> e fiori)<br />

A te la florida messe dai grembi<br />

spargiam al suolo, a nembi, a nembi.<br />

L’april circonda la sposa bionda<br />

d’un etra rorida che vibra al sol.<br />

DESDEMONA<br />

Splen<strong>de</strong> il cielo, danza<br />

l’aura, olezza il fior.<br />

OTELLO<br />

Quel canto mi conqui<strong>de</strong>.<br />

S’ella m’inganna, il ciel se stesso irri<strong>de</strong>!<br />

JAGO<br />

Beltà ed amor in dolce inno concordi!<br />

I vostri infrangerò soavi accordi.<br />

DESDEMONA<br />

Gioia, amor, speranza<br />

cantan nel mio cor.<br />

MUCHACHOS<br />

(esparciendo por el suelo flores <strong>de</strong> lirio)<br />

Te ofrecemos el lirio <strong>de</strong> suave tallo<br />

que subió al cielo por mano <strong>de</strong> los ánge<strong>les</strong>,<br />

que adorna el refulgente manto<br />

y el velo y el hábito santo<br />

<strong>de</strong> la Virgen.<br />

MUJERES, MARINEROS<br />

Mientras por los aires<br />

vuela la feliz canción,<br />

la ágil mandolina<br />

acompaña su son.<br />

MARINEROS<br />

(Ofreciendo a Desdémona collares <strong>de</strong> coral<br />

y perlas)<br />

A ti la púrpura, perlas y ostras<br />

<strong>de</strong> los abismos <strong>de</strong>l mar.<br />

A Desdémona adornemos con nuestros dones<br />

como una imagen sagrada.<br />

MUJERES, MUCHACHOS<br />

Mientras por los aires<br />

vuela la feliz canción,<br />

la ágil mandolina<br />

acompaña su son.<br />

MUJERES<br />

(esparciendo ramas y flores)<br />

La florida mies <strong>de</strong> los regazos<br />

cual nubes te esparcimos por el suelo.<br />

Abril circunda a la rubia esposa<br />

<strong>de</strong> un rocío que vibra al sol.<br />

DESDÉMONA<br />

Brilla el cielo, danza la brisa,<br />

exhala aroma la flor.<br />

OTELO<br />

Ese canto me conquista.<br />

¡Si ella me engaña, el cielo se burla <strong>de</strong> sí mismo!<br />

YAGO<br />

¡Belleza y amor en dulce himno se unen!<br />

Yo <strong>de</strong>struiré vuestros suaves acor<strong>de</strong>s.<br />

DESDÉMONA<br />

Alegría, amor, esperanza<br />

cantan en mi corazón.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 21<br />

CIPRIOTTI<br />

Vivi felice! vivi felice!<br />

Addio. Qui regna Amor.<br />

OTELLO<br />

Quel canto mi conqui<strong>de</strong>.<br />

Finito il Coro, Des<strong>de</strong>mona bacia la testa<br />

d’alcuni tra i fanciulli, e alcune donne<br />

le baciano il lembo <strong>de</strong>lla veste, ed essa<br />

porge una borsa ai marinai. Il Coro s’allontana.<br />

Des<strong>de</strong>mona, seguita poi da Emilia,<br />

entra nella sala e s’avanza verso Otello.<br />

SCENA IV<br />

DESDEMONA<br />

(a Otello)<br />

D’un uom che geme sotto il tuo dis<strong>de</strong>gno<br />

la preghiera ti porto.<br />

OTELLO<br />

Chi è costui?<br />

DESDEMONA<br />

Cassio.<br />

OTELLO<br />

Era lui<br />

che ti parlava sotto quelle fron<strong>de</strong>?<br />

DESDEMONA<br />

Lui stesso, e il suo dolor che in me s’infon<strong>de</strong><br />

tanto è verace che di grazia è <strong>de</strong>gno.<br />

Intercedo per lui, per lui ti prego.<br />

Tu gli perdona.<br />

OTELLO<br />

Non ora.<br />

DESDEMONA<br />

Non oppormi il tuo diniego.<br />

Gli perdona.<br />

OTELLO<br />

Non ora.<br />

DESDEMONA<br />

Perchè torbida suona la voce tua?<br />

Qual pena t’addolora?<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Vive feliz!<br />

Adiós. Aquí reina el amor.<br />

OTELO<br />

Ese canto me conquista.<br />

Terminado el canto, Desdémona besa<br />

la cabeza <strong>de</strong> algunos niños y algunas mujeres<br />

le besan el vestido, ella da una bolsa<br />

a los marineros. El coro se aleja.<br />

Desdémona, seguida <strong>de</strong> Emilia,<br />

entra en la sala y se acerca a Otelo.<br />

ESCENA IV<br />

DESDÉMONA<br />

(a Otelo)<br />

Te traigo la súplica <strong>de</strong> un hombre<br />

que gime por tu <strong>de</strong>sprecio.<br />

OTELO<br />

¿Quién es ése?<br />

DESDÉMONA<br />

Cassio.<br />

OTELO<br />

¿Era él<br />

el que te hablaba bajo aquellas frondas?<br />

DESDÉMONA<br />

El mismo, y su dolor que me apena,<br />

es tan cierto que es digno <strong>de</strong> gracia.<br />

Intercedo por él, por él te ruego.<br />

Perdónale.<br />

OTELO<br />

Ahora no.<br />

DESDÉMONA<br />

No me <strong>de</strong>vuelvas una negativa.<br />

Perdónale.<br />

OTELO<br />

Ahora no.<br />

DESDÉMONA<br />

¿Por qué suena torva tu voz?<br />

¿Qué pena te llena <strong>de</strong> dolor?


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 22<br />

OTELLO<br />

M’ardon le tempie.<br />

DESDEMONA<br />

(spiegando il suo fazzoletto come per fasciare<br />

la fronte d’Otello)<br />

Quell’ardor mo<strong>les</strong>to<br />

svanirà, se con questo<br />

morbido lino la mia man ti fascia.<br />

OTELLO<br />

(getta il fazzoletto a terra)<br />

Non ho d’uopo di ciò.<br />

DESDEMONA<br />

Tu sei crucciato, signor.<br />

OTELLO<br />

Mi lascia! mi lascia!<br />

(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo)<br />

DESDEMONA<br />

Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato,<br />

dammi la dolce e lieta parola <strong>de</strong>l perdono.<br />

OTELLO<br />

(a parte)<br />

Forse perchè gl’inganni<br />

d’arguto amor non tendo...<br />

DESDEMONA<br />

La tua fanciulla io sono<br />

umile e mansueta;<br />

ma il labbro tuo sospira,<br />

hai l’occhio fiso al suol.<br />

Guardami in volto e mira<br />

come favella amor.<br />

Vien ch’io t’allieti il core,<br />

ch’io ti lenisca il duol.<br />

OTELLO<br />

...forse perchè discendo<br />

nella valle <strong>de</strong>gli anni,<br />

forse perchè ho sul viso<br />

quest’atro tenebror...<br />

Ella è perduta è irriso<br />

io sono e il core m’infrango<br />

e ruinar nel fango<br />

vedo il mio sogno d’or.<br />

OTELO<br />

Me ar<strong>de</strong>n las sienes.<br />

DESDÉMONA<br />

(<strong>de</strong>spliega su pañuelo como para cubrir<br />

la frente <strong>de</strong> Otelo)<br />

Ese ardor mo<strong>les</strong>to<br />

se disipará si con este suave lino<br />

mi mano te venda.<br />

OTELO<br />

(tira el pañuelo al suelo)<br />

¡No necesito eso!<br />

DESDÉMONA<br />

Te atormentas, señor.<br />

OTELO<br />

¡Déjame! ¡Déjame!<br />

(Emilia recoge el pañuelo <strong>de</strong>l suelo)<br />

DESDÉMONA<br />

Esposo, si inconsciente contra ti he pecado,<br />

dame tu dulce y gozoso perdón.<br />

OTELO<br />

(aparte)<br />

Acaso porque no concibo<br />

los engaños <strong>de</strong> un sutil amor...<br />

DESDÉMONA<br />

Tu muchacha soy<br />

dulce y humil<strong>de</strong>;<br />

mas tus labios suspiran,<br />

tu mirada clavada en el suelo.<br />

Mírame al rostro,<br />

ve cómo habla el amor.<br />

Ven, que alegre tu corazón,<br />

yo calmaré tu dolor.<br />

OTELO<br />

...acaso porque <strong>de</strong>sciendo<br />

al valle <strong>de</strong> los años,<br />

acaso porque luce mi rostro<br />

esta tiniebla sombría...<br />

Ella está perdida y yo<br />

escarnecido, me rompo el corazón,<br />

veo arruinado en el lodo<br />

mi sueño <strong>de</strong> oro.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 23<br />

JAGO<br />

(a Emilia sottovoce)<br />

Quel vel mi porgi<br />

ch’or hai raccolto.<br />

EMILIA<br />

(sottovoce a Jago)<br />

Qual fro<strong>de</strong> scorgi?<br />

Ti leggo in volto.<br />

JAGO<br />

T’opponi a vôto<br />

quand’io commando.<br />

EMILIA<br />

Il tuo nefando<br />

livor m’è noto.<br />

JAGO<br />

Sospetto insano!<br />

EMILIA<br />

Guardia fe<strong>de</strong>l<br />

è questa mano.<br />

JAGO<br />

Dammi quel vel!<br />

(afferra violentemente il braccio di Emilia)<br />

Su te l’irosa mia man s’aggrava!<br />

EMILIA<br />

Son la tua sposa,<br />

non la tua schiava.<br />

JAGO<br />

La schiava impura<br />

tu sei di Jago.<br />

EMILIA<br />

Ho il cor presago<br />

d’una sventura.<br />

JAGO<br />

Nè mi paventi?<br />

EMILIA<br />

Uomo cru<strong>de</strong>l!<br />

JAGO<br />

A me.<br />

EMILIA<br />

Che tenti?<br />

YAGO<br />

(en voz baja, a Emilia)<br />

¡Dame ese velo<br />

que antes has recogido!<br />

EMILIA<br />

(en voz baja, a Yago)<br />

¿Qué astucia planeas?<br />

Lo leo en tu cara.<br />

YAGO<br />

¡Te opones a mis propósitos<br />

cuando yo or<strong>de</strong>no!<br />

EMILIA<br />

Ya me conozco<br />

tu nefasta envidia.<br />

YAGO<br />

¡Loca sospecha!<br />

EMILIA<br />

Guardián fiel<br />

es esta mano.<br />

YAGO<br />

¡Dame ese velo!<br />

(coge violentamente el brazo <strong>de</strong> Emilia)<br />

¡Caiga sobre ti mi colérica mano!<br />

EMILIA<br />

¡Soy tu esposa,<br />

no tu esclava!<br />

YAGO<br />

¡Eres la esclava impura<br />

<strong>de</strong> Yago!<br />

EMILIA<br />

Presagia mi corazón<br />

una <strong>de</strong>sgracia.<br />

YAGO<br />

¿No me temes?<br />

EMILIA<br />

¡Hombre cruel!<br />

YAGO<br />

¡Dámelo!<br />

EMILIA<br />

¿Qué intentas?


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 24<br />

JAGO<br />

A me quel vel!<br />

(con un colpo di mano Jago ha carpito<br />

il fazzoletto ad Emilia)<br />

EMILIA<br />

Uomo cru<strong>de</strong>l!<br />

JAGO<br />

(e stesso)<br />

Già la mia brama<br />

conquido, ed ora<br />

su questa trama<br />

Jago lavora!<br />

EMILIA<br />

(e stesso)<br />

Vinser gli artigli<br />

truci e codardi.<br />

Dio dai perigli<br />

sempre ci guardi.<br />

DESDEMONA<br />

Dammi la dolce e lieta parola <strong>de</strong>l perdon.<br />

OTELLO<br />

Escite! Solo vo’ restar.<br />

JAGO<br />

(sottovoce ad Emilia che sta per escire)<br />

Ti giova tacer. Intendi?<br />

Des<strong>de</strong>mona ed Emilia escono.<br />

Jago finge d’escire dalla porta <strong>de</strong>l fondo,<br />

ma giuntovi s’arresta.<br />

SCENA V<br />

OTELLO<br />

(accasciato, su d’un sedile)<br />

Des<strong>de</strong>mona rea!<br />

JAGO<br />

(nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto,<br />

poi riponendolo con cura nel giustacuore)<br />

Con questi fili tramerò la prova<br />

<strong>de</strong>l peccato d’amor. Nella dimora<br />

di Cassio ciò s’asconda.<br />

OTELLO<br />

Atroce i<strong>de</strong>a!<br />

YAGO<br />

¡Dame ese velo!<br />

(<strong>de</strong> un manotazo Yago le quita el pañuelo<br />

a Emilia)<br />

EMILIA<br />

¡Hombre cruel!<br />

YAGO<br />

(para sí)<br />

Ya alcanzo mi <strong>de</strong>seo<br />

y ahora,<br />

sobre esta trama,<br />

Yago trabaja.<br />

EMILIA<br />

(lo mismo)<br />

Ganaron las uñas<br />

feroces y cobar<strong>de</strong>s.<br />

Dios nos guar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> todo peligro.<br />

DESDÉMONA<br />

Dime la dulce y alegre palabra <strong>de</strong>l perdón.<br />

OTELO<br />

¡Salid! Quiero quedarme solo.<br />

YAGO<br />

(en voz baja, a Emilia, que sale)<br />

Más te vale callar. ¿Compren<strong>de</strong>s?<br />

Desdémona y Emilia salen.<br />

Yago finge irse por la puerta <strong>de</strong>l fondo,<br />

pero al llegar se <strong>de</strong>tiene.<br />

ESCENA V<br />

OTELO<br />

(abatido, en un asiento)<br />

¡Desdémona culpable!<br />

YAGO<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el fondo, mirando el pañuelo,<br />

lo coloca con cuidado en el jubón)<br />

Con estos hilos urdiré la prueba<br />

<strong>de</strong>l pecado <strong>de</strong> amor.<br />

En la alcoba <strong>de</strong> Cassio se esconda.<br />

OTELO<br />

¡Atroz i<strong>de</strong>a!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 25<br />

JAGO<br />

(fissando Otello)<br />

Il mio velen lavora.<br />

OTELLO<br />

Rea contro me! contro me!<br />

JAGO<br />

Soffri e ruggi!<br />

OTELLO<br />

Atroce! atroce!<br />

JAGO<br />

Non pensateci più.<br />

(dopo essersi portato accanto ad Otello,<br />

bonariamente)<br />

OTELLO<br />

(balzando)<br />

Tu? Indietro! fuggi!<br />

M’hai legato alla croce! Ahimè!<br />

Più orrendo d’ogni orrenda ingiuria<br />

<strong>de</strong>ll’ ingiuria è il sospetto.<br />

Nell’ ore arcane <strong>de</strong>lla suà lussuria<br />

(e a me furate!) m’agitava il petto<br />

forse un presagio! Ero baldo, giulivo.<br />

Nulla sapevo ancora; io non sentivo<br />

sul suo corpo divin che m’innamora<br />

e sui labbri mendaci<br />

gli ar<strong>de</strong>nti baci di Cassio!<br />

Ed ora! ed ora...<br />

Ora e per sempre addio sante memorie,<br />

addio, sublimi incanti <strong>de</strong>l pensier!<br />

Addio schiere fulgenti, addio vittorie,<br />

dardi volanti e volanti corsier!<br />

Addio, vessillo trionfale e pio,<br />

e diane squillanti in sul mattin!<br />

Clamori e canti di battaglia, addio!<br />

Della gloria d’Otello è questo il fin.<br />

JAGO<br />

Pace, signor.<br />

OTELLO<br />

Sciagurato! mi trova una prova secura<br />

che Des<strong>de</strong>mona è impura...<br />

Non sfuggir! nulla ti giova!<br />

Vo’ una secura, una visibil prova!<br />

O sulla tua testa<br />

s’accenda e precipiti il fulmine<br />

<strong>de</strong>l mio spaventoso furor che si <strong>de</strong>sta!<br />

(Afferra Jago alla gola e lo atterra)<br />

YAGO<br />

(observando a Otelo)<br />

Mi veneno obra.<br />

OTELO<br />

¡Culpable contra mí! ¡Contra mí!<br />

YAGO<br />

¡Sufre y brama!<br />

OTELO<br />

¡Atroz! ¡Atroz!<br />

YAGO<br />

No lo penséis más.<br />

(tras acercarse a Otelo,<br />

con aires <strong>de</strong> bondad)<br />

OTELO<br />

(reaccionando)<br />

¿Tú? ¡Atrás! ¡Fuera!<br />

¡Me has clavado a la cruz, ay <strong>de</strong> mí!<br />

Más horrenda que la injuria más horrenda<br />

es la sospecha.<br />

En los secretos momentos <strong>de</strong> su lujuria,<br />

¡a mí robados!, me agitaba el pecho<br />

un presagio... Yo era altivo, dichoso.<br />

Aún nada sabía; no sentía<br />

sobre su cuerpo divino que me enamora,<br />

ni sobre sus labios engañosos,<br />

los besos ardientes <strong>de</strong> Cassio...<br />

Y ahora... ¡Y ahora!<br />

Por siempre adiós, santa memoria,<br />

¡adiós, sublimes encantos <strong>de</strong>l pensamiento!<br />

¡Adiós, brillantes batallones, adiós victorias!<br />

¡Saetas voladoras, alados corce<strong>les</strong>!<br />

¡Adiós, santa enseña triunfal,<br />

cornetas resonantes por la mañana!<br />

¡Clamores y cantos <strong>de</strong> batalla, adiós!<br />

¡Este es el fin <strong>de</strong> la gloria <strong>de</strong> Otelo!<br />

YAGO<br />

Paz, mi señor.<br />

OTELO<br />

¡Desgraciado! Encuentra una prueba<br />

<strong>de</strong> que Desdémona es impura...<br />

¡No huyas! ¡No ha <strong>de</strong> servir <strong>de</strong> nada!<br />

¡Quiero una prueba segura, evi<strong>de</strong>nte!<br />

¡O sobre tu cabeza<br />

caerá el rayo<br />

<strong>de</strong>l furor que en mí <strong>de</strong>spierta!<br />

(coge a Yago por la garganta y lo tira al suelo)


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 26<br />

JAGO<br />

Divina grazia difendimi!<br />

(alzandosi) Il cielo vi protegga.<br />

Non son più vostro alfiere.<br />

Voglio che il mondo testimon mi sia<br />

che l’onestà è periglio.<br />

(fa per andarsene)<br />

OTELLO<br />

No... rimani. Forse onesto tu sei.<br />

JAGO<br />

(sulla soglia fingendo d’andarsene)<br />

Meglio varebbe ch’io fossi un ciurmador.<br />

OTELLO<br />

Per l’universo!<br />

Credo leale Des<strong>de</strong>mona e credo<br />

che non lo sia. Te credo onesto e credo<br />

disleale... La prova io voglio!<br />

Voglio la certezza!<br />

JAGO<br />

(ritornando verso Otello)<br />

Signor, frenate l’ansie.<br />

E qual certezza v’abbisogna?<br />

Avvinti ve<strong>de</strong>rli forse?<br />

OTELLO<br />

Ah, morte e dannazione!<br />

JAGO<br />

Ardua impresa sarebbe; e qual certezza<br />

sognate voi se quell’ immondo fatto<br />

sempre vi sfuggirà? Ma pur se guida<br />

è la ragione al vero, una si forte<br />

congettura riserbo che per poco alla<br />

certezza vi conduce. Udite.<br />

(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)<br />

Era la notte, Cassio dormia,<br />

gli stavo accanto.<br />

Con interrotte voci tradia<br />

l’intimo incanto.<br />

Le labbra lente, lente movea,<br />

nell’ abbandono<br />

<strong>de</strong>l sogno ar<strong>de</strong>nte, e allor dicea,<br />

con flebil suono:<br />

(sottovoce parlate)<br />

“Des<strong>de</strong>mona soave! Il nostro amor s’asconda.<br />

Cauti vegliamo! L’estasi <strong>de</strong>l ciel<br />

tutto m’innonda.”<br />

YAGO<br />

¡Divina gracia, <strong>de</strong>fién<strong>de</strong>me!<br />

(levantándose) El cielo os proteja.<br />

Ya no soy vuestro alférez.<br />

Quiero poner al mundo por testigo<br />

<strong>de</strong> que la honra<strong>de</strong>z es un peligro.<br />

(va a salir)<br />

OTELO<br />

No... ¡Quédate! Quizá seas honrado.<br />

YAGO<br />

(en el umbral, fingiendo salir)<br />

Más me valdría ser un charlatán.<br />

OTELO<br />

¡Por el universo!<br />

Creo leal a Desdémona,<br />

y no la creo tal. Te creo honesto<br />

y te creo <strong>de</strong>sleal... ¡Quiero la prueba!<br />

¡Quiero la certeza!<br />

YAGO<br />

(volviendo hacia Otelo)<br />

Señor, frenad esas ansias.<br />

¿Qué certeza necesitáis?<br />

¿Acaso queréis verlos abrazados?<br />

OTELO<br />

¡Ah, muerte y con<strong>de</strong>nación!<br />

YAGO<br />

Ardua empresa sería, ¿qué certeza<br />

soñáis vos, si aquel inmundo hecho,<br />

siempre se os escapará? Mas, si la razón guía<br />

a la verdad, una fuerte conjetura reservo<br />

que os conducirá a la certeza.<br />

Escuchad.<br />

(acercándose a Otelo y en voz baja)<br />

Era <strong>de</strong> noche, Cassio dormía,<br />

yo estaba a su lado.<br />

Con voz entrecortada traicionaba<br />

su íntimo <strong>de</strong>seo.<br />

Los labios lentos movía,<br />

en el abandono<br />

<strong>de</strong>l sueño ardiente<br />

y con débil voz <strong>de</strong>cía:<br />

(en voz baja)<br />

"¡Dulce Desdémona! Ocultemos nuestro amor.<br />

¡Velemos cautos!<br />

El éxtasis <strong>de</strong>l cielo me inunda."


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 27<br />

Seguia più vago l’incubo blando;<br />

con molle angoscia<br />

l’interna imago quasi baciando,<br />

ei disse poscia:<br />

“Il rio <strong>de</strong>stino impreco<br />

che al Moro ti donò”.<br />

E allora il sogno<br />

in cieco letargo si mutò.<br />

OTELLO<br />

Oh! mostruosa colpa!<br />

JAGO<br />

Io non narrai che un sogno.<br />

OTELLO<br />

Un sogno che rivela un fatto.<br />

JAGO<br />

Un sogno che può dar forma di prova<br />

ad altro indizio.<br />

OTELLO<br />

E qual?<br />

JAGO<br />

Talor ve<strong>de</strong>ste<br />

in mano di Des<strong>de</strong>mona un tessuto trapunto<br />

a fior e più sottil d’un velo?<br />

OTELLO<br />

È il fazzoletto ch’io le diedi,<br />

pegno primo d’amor.<br />

JAGO<br />

Quel fazzoletto ieri<br />

(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.<br />

OTELLO<br />

Ah! Mille vite gli donassse Iddio!<br />

Una è povera preda al furor mio!<br />

Jago, ho il cor di gelo.<br />

Lungi da me le pietose larve!<br />

Tutto il mio vano amor esalo al cielo,<br />

guardami, ei sparve.<br />

Nelle sue spire d’angue l’idra m’avvince!<br />

Ah! sangue! sangue! sangue!<br />

(s’inginocchia)<br />

Seguía templándose la dulce pesadilla;<br />

con tierna angustia<br />

besando la imagen soñada<br />

a ello añadía:<br />

"Maldigo el cruel <strong>de</strong>stino<br />

que al moro te entregó".<br />

Y entonces el sueño<br />

en un mudo letargo se mudó.<br />

OTELO<br />

¡Oh! ¡Monstruosa culpa!<br />

YAGO<br />

Sólo he narrado un sueño.<br />

OTELO<br />

Un sueño que revela un hecho.<br />

YAGO<br />

Un sueño que pue<strong>de</strong> dar forma<br />

a otro indicio.<br />

OTELO<br />

¿Cuál?<br />

YAGO<br />

¿Visteis por casualidad<br />

en manos <strong>de</strong> Desdémona una tela bordada<br />

con flores, más sutil que un velo?<br />

OTELO<br />

Es el pañuelo que le di,<br />

primera prenda <strong>de</strong> mi amor.<br />

YAGO<br />

Ese pañuelo ayer, estoy seguro,<br />

lo vi en manos <strong>de</strong> Cassio.<br />

OTELO<br />

¡Mil vidas le diera Dios!<br />

¡Una es poca presa para mi furor!<br />

Yago, mi corazón es <strong>de</strong> hielo.<br />

¡Lejos <strong>de</strong> mí, espíritu <strong>de</strong> la piedad!<br />

Todo mi vano amor lanzo al cielo,<br />

mírame, ha <strong>de</strong>saparecido...<br />

¡La hidra me vence entre sus espira<strong>les</strong> <strong>de</strong> serpiente!<br />

¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!<br />

(se arrodilla)


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 28<br />

Sì, pel ciel marmoreo giuro!<br />

Per le attorte folgori!<br />

Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator!<br />

D’ira e d’impeto tremendo presto fia<br />

che sfolgori questa man<br />

(levando le mani al cielo)<br />

ch’io levo e stendo!<br />

(fa per alzarsi Jago lo trattiene inginocchiato)<br />

JAGO<br />

(s’inginocchia anch’esso)<br />

Non v’alzate ancor!<br />

Testimon è il Sol ch’io miro,<br />

che m’irradia e inanima<br />

l’ampia terra e il vasto spiro<br />

<strong>de</strong>l Creato inter,<br />

che ad Otello io sacro ar<strong>de</strong>nti,<br />

core, braccio ed anima<br />

s’anco ad opere cruenti<br />

s’armi il suo voler!<br />

JAGO E OTELLO<br />

(alzando le mani al cielo come chi giura)<br />

Sì, pel ciel marmoreo giuro!<br />

Per le attorte folgori!<br />

Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator!<br />

D’ira e d’impeto tremendo presto fia<br />

che sfolgori questa man ch’io levo e stendo!<br />

Dio vendicator!<br />

¡Sí, por el cielo marmóreo juro!<br />

¡Por los retorcidos rayos!<br />

¡Por la muerte y por el oscuro mar exterminador!<br />

¡Con ira y furor tremendo<br />

estallará esta mano<br />

(levanta la mano al cielo)<br />

que alzo y tiendo!<br />

(va a alzarse, Yago lo mantiene arrodillado)<br />

YAGO<br />

(se arrodilla también)<br />

¡No os levantéis aún!<br />

¡Testigo es el sol que miro,<br />

que me ilumina y me insufla vida,<br />

la ancha tierra y el vasto aliento<br />

<strong>de</strong> la Creación entera,<br />

<strong>de</strong> que a Otelo consagro<br />

mi ardiente corazón, mi brazo y mi alma,<br />

aunque su voluntad se mueva<br />

a una acción cruenta!<br />

YAGO, OTELO<br />

(alzan las manos al cielo, jurando)<br />

¡Sí, por el cielo marmóreo juro!<br />

¡Por los retorcidos rayos!<br />

¡Por la muerte y por el oscuro mar exterminador!<br />

¡Con ira y furor tremendo<br />

estallará esta mano que alzo y tiendo!<br />

¡Dios vengador!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 29<br />

ATTO TERZO<br />

La gran sala <strong>de</strong>l Castello. A <strong>de</strong>stra<br />

un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio<br />

è annesso ad una sala di minori proporzioni;<br />

nel fondo <strong>de</strong>lla sala un verone.<br />

SCENA I<br />

ARALDO<br />

(dal peristilio, a Otello che sarà con Jago<br />

nella sala)<br />

La ve<strong>de</strong>tta <strong>de</strong>l porto ha segnalato<br />

la veneta galea che a Cipro adduce<br />

gli ambasciatori.<br />

(fa cenno all’Araldo di allontanarsi)<br />

OTELLO<br />

(a Jago)<br />

Bene sta.<br />

Continua.<br />

JAGO<br />

Qui trarrò Cassio e con astute inchieste<br />

lo a<strong>de</strong>scherò a ciarlar.<br />

(indicando il vano <strong>de</strong>l verone)<br />

Voi là nascosto<br />

scrutate i modi suoi, le sue parole,<br />

i lazzi, i gesti. Paziente siate<br />

o la prova vi sfugge. Ecco Des<strong>de</strong>mona.<br />

Finger conviene... io vado.<br />

Il fazzoletto...<br />

Dicendo ”io vado”, s’allontana come per escire,<br />

poi s’arresta e si riavvinca ad Otello<br />

per dirgli l’ultima parola.<br />

OTELLO<br />

Va! volontieri obliato l’avrei.<br />

(Jago esce)<br />

SCENA II<br />

DESDEMONA<br />

(dalla porta di sinistra,<br />

ancora presso alla soglia)<br />

Dio ti giocondi, o sposo <strong>de</strong>ll’alma mia sovrano.<br />

ACTO TERCERO<br />

Gran sala <strong>de</strong>l castillo. A la <strong>de</strong>recha<br />

un amplio peristilo con columnas, unido<br />

a una sala <strong>de</strong> menores proporciones;<br />

al fondo <strong>de</strong> la sala, un balcón.<br />

ESCENA I<br />

HERALDO<br />

(en el peristilo, a Otelo que está con Yago<br />

en la sala)<br />

El vigía <strong>de</strong>l puerto ha avistado<br />

la galera veneciana<br />

que trae a Chipre a los embajadores.<br />

(hace a<strong>de</strong>mán al Heraldo para que se aleje)<br />

OTELO<br />

(a Yago)<br />

Bien está.<br />

Continúa.<br />

YAGO<br />

Traeré aquí a Cassio y con astutas preguntas<br />

le animaré a charlar.<br />

(indicando el hueco <strong>de</strong>l balcón)<br />

Vos, oculto ahí,<br />

escrutad sus a<strong>de</strong>manes, sus palabras,<br />

sus chanzas, sus gestos. Sed paciente,<br />

o se per<strong>de</strong>rá la prueba. He ahí a Desdémona.<br />

Conviene fingir.... Me voy.<br />

El pañuelo...<br />

Al <strong>de</strong>cir "me voy" se aleja con intención <strong>de</strong> irse,<br />

luego se <strong>de</strong>tiene y se acerca a Otelo<br />

para <strong>de</strong>cirle unas últimas palabras.<br />

OTELO<br />

¡Vete! Con gusto lo habría olvidado.<br />

(Yago se retira)<br />

ESCENA II<br />

DESDÉMONA<br />

(entra por la puerta <strong>de</strong> la izquierda,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el umbral)<br />

Dios te dé dicha, esposo, soberano <strong>de</strong> mi alma.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 30<br />

OTELLO<br />

(andando incontro a Des<strong>de</strong>mona)<br />

Grazie, madonna,<br />

datemi la vostra eburnea mano.<br />

(le pren<strong>de</strong> la mano)<br />

Caldo mador ne irrora la morbida beltà.<br />

DESDEMONA<br />

Essa ancor l’orme ignora <strong>de</strong>l duolo e <strong>de</strong>ll’età.<br />

OTELLO<br />

Eppur qui annida il <strong>de</strong>mone gentil<br />

<strong>de</strong>l mal consiglio,<br />

che il vago avorio allumina <strong>de</strong>l piccioletto artiglio.<br />

Mollemente alla prece s’atteggia e al pio fervore.<br />

DESDEMONA<br />

Eppur con questa mano io v’ho donato il core...<br />

Ma riparlar vi <strong>de</strong>bbo di Cassio.<br />

OTELLO<br />

Ancor l’ambascia<br />

<strong>de</strong>l mio morbo m’assale; tu la fronte mi fascia.<br />

DESDEMONA<br />

(sciogliendo un fazzoletto)<br />

A te.<br />

OTELLO<br />

No; il fazzoletto voglio ch’io ti donai.<br />

DESDEMONA<br />

Non l’ho meco.<br />

OTELLO<br />

Des<strong>de</strong>mona, guai se lo perdi! guai!<br />

Una possente maga ne ordia lo stame arcano.<br />

Ivi è riposta l’alta malia d’un talismano.<br />

Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura!<br />

DESDEMONA<br />

Il vero parli?<br />

OTELLO<br />

Il vero parlo.<br />

DESDEMONA<br />

Mi fai paura!<br />

OTELO<br />

(andando hacia Desdémona)<br />

Gracias, mi señora.<br />

Dadme vuestra mano <strong>de</strong> marfil.<br />

(le toma la mano)<br />

Cálido rocío baña la mórbida belleza.<br />

DESDÉMONA<br />

Aún no conoce las marcas <strong>de</strong>l tiempo y el dolor.<br />

OTELO<br />

En ella anida el <strong>de</strong>monio gentil<br />

<strong>de</strong>l mal consejo,<br />

que lustra el bello marfil <strong>de</strong> la pequeña mano.<br />

Gentil se entrega a la oración y al fervor pío.<br />

DESDÉMONA<br />

Y con esta mano os he dado el corazón...<br />

Mas, <strong>de</strong>bo hablaros otra vez <strong>de</strong> Cassio.<br />

OTELO<br />

De nuevo me asalta la angustia <strong>de</strong> mi mal;<br />

véndame la frente.<br />

DESDÉMONA<br />

(sacando un pañuelo)<br />

Tomad.<br />

OTELO<br />

No, quiero el pañuelo que te regalé.<br />

DESDÉMONA<br />

No lo llevo conmigo.<br />

OTELO<br />

¡Desdémona, ay <strong>de</strong> ti si lo pier<strong>de</strong>s!<br />

Una bruja po<strong>de</strong>rosa urdió su secreta trama.<br />

En ella infundió el po<strong>de</strong>río <strong>de</strong> un talismán.<br />

¡Cuidado! ¡Per<strong>de</strong>rlo o regalarlo sería terrible <strong>de</strong>sgracia!<br />

DESDÉMONA<br />

¿Es verdad lo que dices?<br />

OTELO<br />

Es cierto.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Me asustas!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 31<br />

OTELLO<br />

Che? l’hai perduto forse?<br />

DESDEMONA<br />

No.<br />

OTELLO<br />

Lo cerca.<br />

DESDEMONA<br />

Fra poco... lo cercherò...<br />

OTELLO<br />

No, tosto!<br />

DESDEMONA<br />

Tu di me ti fai gioco.<br />

Storni così l’inchiesta di Cassio;<br />

astuzia è questa <strong>de</strong>l tuo pensier.<br />

OTELLO<br />

Pel cielo! l’anima mia si <strong>de</strong>sta!<br />

Il fazzoletto...<br />

DESDEMONA<br />

È Cassio l’amico tuo diletto.<br />

OTELLO<br />

Il fazzoletto!<br />

DESDEMONA<br />

A Cassio, a Cassio perdona...<br />

OTELLO<br />

Il fazzoletto!<br />

DESDEMONA<br />

Gran Dio! nella tua voce v’è un grido di minaccia!<br />

OTELLO<br />

Alza quegli occhi!<br />

DESDEMONA<br />

Atroce i<strong>de</strong>a!<br />

OTELO<br />

¿Qué? ¿Acaso lo has perdido?<br />

DESDÉMONA<br />

No.<br />

OTELO<br />

¡Búscalo!<br />

DESDÉMONA<br />

Más tar<strong>de</strong>... lo buscaré.<br />

OTELO<br />

No, ¡al momento!<br />

DESDÉMONA<br />

Te burlas <strong>de</strong> mí.<br />

Así evitas que ruegue por Cassio,<br />

una argucia que te ha venido a la mente.<br />

OTELO<br />

¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva!<br />

¡El pañuelo!<br />

DESDÉMONA<br />

Cassio es tu amigo amado.<br />

OTELO<br />

¡El pañuelo!<br />

DESDÉMONA<br />

Perdona a Cassio...<br />

OTELO<br />

¡El pañuelo!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Gran Dios! ¡En tu voz hay un grito <strong>de</strong> amenaza!<br />

OTELO<br />

¡Alza la mirada!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Atroz pensamiento!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 32<br />

OTELLO<br />

(pren<strong>de</strong>ndola a forza sotto il mento<br />

e per le spalle e obbligandola a guardarlo)<br />

Guardami in faccia! Dimmi chi sei!<br />

DESDEMONA<br />

La sposa fe<strong>de</strong>l d’Otello<br />

OTELLO<br />

Giura!<br />

Giura e ti danna...<br />

DESDEMONA<br />

Otello fe<strong>de</strong>l mi cre<strong>de</strong>.<br />

OTELLO<br />

Impura ti credo.<br />

DESDEMONA<br />

Iddio m’aiuta!<br />

OTELLO<br />

Corri alla tua condanna,<br />

di’ che sei casta.<br />

DESDEMONA<br />

(fissandolo)<br />

Casta... Io son...<br />

OTELLO<br />

Giura e ti danna!<br />

DESDEMONA<br />

Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo,<br />

in te parla una Furia, la sento e non l’intendo.<br />

Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo;<br />

il core infranto mi scruta...<br />

io prego il cielo per te con questo pianto,<br />

per te con queste stille cocenti aspergo il suol.<br />

Guarda le prime lagrime,<br />

che da me spreme il duol.<br />

OTELLO<br />

S’or ti scorge il tuo <strong>de</strong>mone, un angelo ti cre<strong>de</strong><br />

e non t’afferra.<br />

DESDEMONA<br />

Ve<strong>de</strong> l’Eterno la mia fe<strong>de</strong>!<br />

OTELO<br />

(cogiéndola con fuerza por la barbilla<br />

y la espalda, obligándola a mirarle)<br />

¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres!<br />

DESDÉMONA<br />

La fiel esposa <strong>de</strong> Otelo.<br />

OTELO<br />

¡Jura!<br />

¡Jura y condénate!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Otelo me sabe fiel!<br />

OTELO<br />

Impura te creo.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Dios me ayu<strong>de</strong>!<br />

OTELO<br />

Lánzate a tu con<strong>de</strong>na,<br />

di que eres casta.<br />

DESDÉMONA<br />

(mirándolo)<br />

Casta... Lo soy...<br />

OTELO<br />

¡Jura y condénate!<br />

DESDÉMONA<br />

Aterrorizada veo tu mirada tremenda,<br />

la ira habla por ti, la oigo y no la entiendo.<br />

¡Mírame! Mi rostro y mi alma te <strong>de</strong>svelo;<br />

escruta mi roto corazón...<br />

ruego al cielo por ti con este llanto,<br />

por ti baño el suelo con estas ardientes lágrimas.<br />

Mira las primeras lágrimas<br />

que expresan mi dolor.<br />

OTELO<br />

Si ahora te ve tu <strong>de</strong>monio, ángel te creerá<br />

y no te tomará.<br />

DESDÉMONA<br />

¡El Eterno sabe <strong>de</strong> mi fi<strong>de</strong>lidad!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 33<br />

OTELLO<br />

No! la ve<strong>de</strong> l’inferno.<br />

DESDEMONA<br />

La tua giustizia impetro, sposo mio!<br />

OTELLO<br />

Ah! Des<strong>de</strong>mona! Indietro! indietro! indietro!<br />

DESDEMONA<br />

Tu pur piangi?...<br />

e gemendo freni <strong>de</strong>l cor lo schianto!<br />

E son io l’innocente cagion di tanto pianto!<br />

Qual è il mio fallo?<br />

OTELLO<br />

E il chiedi?... Il più nero <strong>de</strong>litto<br />

sovra il candido giglio <strong>de</strong>lla tua fronte è scritto.<br />

DESDEMONA<br />

Ahimè!<br />

OTELLO<br />

Che? non sei forse una vil cortigiana?<br />

DESDEMONA<br />

Ciel! No... no...<br />

pel battesmo <strong>de</strong>lla fe<strong>de</strong> cristiana!<br />

OTELLO<br />

Che?<br />

DESDEMONA<br />

Ah!... non son ciò che esprime<br />

quella parola orrenda.<br />

Otello mutando d’un tratto l’ira nella più<br />

terribile calma <strong>de</strong>ll’ironia, pren<strong>de</strong> Des<strong>de</strong>mona<br />

per mano e la conduce alla porta d’on<strong>de</strong> entrò.<br />

OTELLO<br />

Datemi ancor l’eburnea mano,<br />

vo’fare ammenda.<br />

Vi cre<strong>de</strong>a<br />

(perdonate se il mio pensiero è fello)<br />

quella vil cortigiana<br />

che è la sposa d’Otello.<br />

Otello sforza con un’inf<strong>les</strong>sione <strong>de</strong>l braccio,<br />

ma senza scomporsi, Des<strong>de</strong>mona ad escire.<br />

Poi ritorna verso il centro <strong>de</strong>lla scena<br />

nel massimo grado <strong>de</strong>ll’abbattimento.<br />

OTELO<br />

¡No! ¡La ve el infierno!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Imploro tu justicia, esposo mío!<br />

OTELO<br />

Ah, Desdémona, ¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás!<br />

DESDÉMONA<br />

¿Lloras?<br />

¡y llorando alivias el tormento <strong>de</strong>l corazón!<br />

¡Yo soy la inocente causa <strong>de</strong> tanto llanto!<br />

¿Cuál es mi falta?<br />

OTELO<br />

¿Y lo preguntas? El más negro <strong>de</strong>lito<br />

está escrito en el cándido lirio <strong>de</strong> tu frente.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Ay <strong>de</strong> mí!<br />

OTELO<br />

¿Acaso no eres una vil cortesana?<br />

DESDÉMONA<br />

¡Cielos!....<br />

¡No, por el bautismo <strong>de</strong> la fe cristiana!<br />

OTELO<br />

¿Qué?<br />

DESDÉMONA<br />

No soy eso que expresa<br />

esa horrible palabra.<br />

Otelo, pasando <strong>de</strong> la ira terrible a la calma<br />

irónica, toma <strong>de</strong> la mano a Desdémona<br />

y la lleva a la puerta por don<strong>de</strong> entró.<br />

OTELO<br />

Dame otra vez la ebúrnea mano,<br />

quiero disculparme.<br />

Os he tomado,<br />

perdóname si malpienso,<br />

por esa vil cortesana<br />

que es la esposa <strong>de</strong> Otelo.<br />

Otelo fuerza a Desdémona a irse con una<br />

inflexión <strong>de</strong> su brazo, pero sin per<strong>de</strong>r la<br />

compostura. Después regresa al centro<br />

<strong>de</strong> la escena lleno <strong>de</strong> un profundo abatimiento.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 34<br />

SCENA III<br />

OTELLO<br />

Dio! mi potevi scagliar tutti i mali<br />

<strong>de</strong>lla miseria, <strong>de</strong>lla vergogna,<br />

far <strong>de</strong>’ miei baldi trofei trionfali<br />

una maceria, una menzogna...<br />

E avrei portato la croce cru<strong>de</strong>l<br />

d’angoscie e d’onte<br />

con calma fronte<br />

e rassegnato al volere <strong>de</strong>l ciel.<br />

Ma, o pianto, o duol! m’han rapito il mirraggio<br />

dov’io, giulivo, l’anima acqueto.<br />

Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio<br />

che mi fa vivo, che mi fa lieto!<br />

Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal<br />

dal roseo riso,<br />

copri il tuo viso<br />

santo coll’orrida larva infernal!<br />

SCENA IV<br />

OTELLO<br />

Ah! Dannazione!<br />

Pria confessi il <strong>de</strong>litto e poscia muoia!<br />

Confession! Confession!<br />

La prova!<br />

(entra Jago)<br />

JAGO<br />

(indicando l’ingresso)<br />

Cassio è là!<br />

OTELLO<br />

Là? Cielo! Oh, gioia!<br />

(con raccapriccio)<br />

Orror! Supplizi immondi!<br />

JAGO<br />

(conduce rapidamente Otello nel fondo<br />

a sinistra dove c’è il vano <strong>de</strong>l verone)<br />

Ti frena! Ti nascondi!<br />

Jago, appena condotto Otello al verone,<br />

corre verso il fondo <strong>de</strong>l peristiglio.<br />

ESCENA III<br />

OTELO<br />

¡Dios! Pudiste lanzarme todos los ma<strong>les</strong><br />

<strong>de</strong> la miseria, <strong>de</strong> la vergüenza,<br />

pudiste tornar mis victoriosos trofeos triunfa<strong>les</strong><br />

en ruinas y mentiras...<br />

Yo habría cargado la cruel cruz<br />

<strong>de</strong> la angustia y el oprobio<br />

con la frente alta y resignada<br />

ante la voluntad <strong>de</strong>l cielo.<br />

Pero, ¡oh llanto, oh dolor!, me han roto el espejo<br />

en el que, gozosa, se miraba mi alma.<br />

¡Se ha puesto ese sol, esa sonrisa, ese rayo <strong>de</strong> luz<br />

que me animaba y me regocijaba!<br />

¡Al fin tú, Clemencia, pío genio inmortal<br />

<strong>de</strong> rosácea risa,<br />

cubres tu rostro<br />

con la horrible máscara infernal!<br />

ESCENA IV<br />

OTELO<br />

¡Oh, con<strong>de</strong>nación!<br />

¡Que antes confiese el pecado y luego muera!<br />

¡Confesión!<br />

¡La prueba!<br />

(entra Yago)<br />

YAGO<br />

(indicando la entrada)<br />

¡Cassio está ahí!<br />

OTELO<br />

¿Ahí? ¡Cielos! ¡Qué alegría!<br />

(con espanto)<br />

¡Horror! ¡Inmundo suplicio!<br />

YAGO<br />

(conduce rápidamente a Otelo al fondo a la izquierda,<br />

al hueco <strong>de</strong>l balcón)<br />

¡Controlaos! ¡Escon<strong>de</strong>os!<br />

Yago, en cuanto <strong>de</strong>ja a Otelo en el balcón,<br />

corre al fondo <strong>de</strong>l peristilo.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 35<br />

SCENA V<br />

Jago incontra Cassio che esita ad entrare.<br />

JAGO<br />

(a Cassio)<br />

Vieni, l’aula è <strong>de</strong>serta.<br />

T’inoltra, o Capitano.<br />

CASSIO<br />

Questo nome d’onor suona ancor vano per me.<br />

JAGO<br />

Fa cor, la tua causa è in tal mano<br />

che la vittoria è certa.<br />

CASSIO<br />

Io qui cre<strong>de</strong>a di ritrovar Des<strong>de</strong>mona.<br />

OTELLO<br />

(nascosto)<br />

Ei la nomò!<br />

CASSIO<br />

Vorrei parlarle ancora,<br />

per saper se la mia grazia è profferta.<br />

JAGO<br />

L’attendi...<br />

(conducendo Cassio accanto alla prima colonna<br />

<strong>de</strong>l peristilio)<br />

E intanto, giacchè non si stanca<br />

mai la tua lingua nelle fole gaie,<br />

narrami un po’ di lei che t’innamora.<br />

CASSIO<br />

Di chi?<br />

JAGO<br />

Di Bianca<br />

OTELLO<br />

Sorri<strong>de</strong>!<br />

CASSIO<br />

Baie!<br />

JAGO<br />

Essa t’avvince coi vaghi rai.<br />

ESCENA V<br />

Yago se reúne con Cassio que duda al entrar.<br />

YAGO<br />

(a Cassio)<br />

Ven, la sala está vacía.<br />

A<strong>de</strong>lante, Capitán.<br />

CASSIO<br />

Ese título <strong>de</strong> honor aún suena raro a mis oídos.<br />

YAGO<br />

Anímate, tu causa está en ta<strong>les</strong> manos<br />

que la victoria es segura.<br />

CASSIO<br />

Creía que vería a Desdémona aquí.<br />

OTELO<br />

(aparte)<br />

¡La ha nombrado!<br />

CASSIO<br />

Querría hablar otra vez con ella,<br />

para saber si se me ha perdonado.<br />

YAGO<br />

Espérala...<br />

(conduciendo a Cassio junto a la primera columna<br />

<strong>de</strong>l peristilo)<br />

Mientras, ya que tu lengua jamás se cansa<br />

<strong>de</strong> sus locas aventuras,<br />

háblame <strong>de</strong> ésa que te enamora.<br />

CASSIO<br />

¿De quién?<br />

YAGO<br />

De Blanca.<br />

OTELO<br />

¡Sonríe!<br />

CASSIO<br />

¡Tonterías!<br />

YAGO<br />

Te ha vencido con sus bellos ojos.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 36<br />

CASSIO<br />

Ri<strong>de</strong>r mi fai.<br />

JAGO<br />

Ri<strong>de</strong> chi vince.<br />

CASSIO<br />

(ri<strong>de</strong>ndo)<br />

In tai difi<strong>de</strong>, per verità,<br />

vince chi ri<strong>de</strong> - Ah! Ah!<br />

OTELLO<br />

(dal verone)<br />

L’empio trionfa, il suo scherno m’ucci<strong>de</strong>.<br />

Dio frena l’ansia che in core mista!<br />

CASSIO<br />

Son già di baci sazio e di lai.<br />

JAGO<br />

Ri<strong>de</strong>r mi fai.<br />

CASSIO<br />

O amor’ fugaci!<br />

JAGO<br />

Vaghegi il regno d’altra beltà.<br />

Colgo nel segno?<br />

OTELLO<br />

L’empio m’irri<strong>de</strong>, il suo scherno m’ucci<strong>de</strong>.<br />

Dio frena l’ansia che in core mista!<br />

CASSIO<br />

Nel segno hai côlto. Sì, lo confesso.<br />

M’odi...<br />

JAGO<br />

Sommesso parla. T’ascolto.<br />

(Jago conduce Cassio in posto<br />

più lontano da Otello)<br />

CASSIO<br />

Jago, t’è nota la mia dimora...<br />

(le parole si perdono)<br />

OTELLO<br />

(avvicinandosi un poco e cautamente<br />

per udir le parole)<br />

Or gli racconta il modo, il luogo e l’ora...<br />

CASSIO<br />

¡Me haces reír!<br />

YAGO<br />

Se ríe el que gana.<br />

CASSIO<br />

(riendo)<br />

En cosas así, la verdad,<br />

vence el que gana.<br />

OTELO<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el balcón)<br />

El impío triunfa, su mofa me mata.<br />

¡Dios, frena el ansia <strong>de</strong> mi corazón!<br />

CASSIO<br />

Estoy saciado <strong>de</strong> besos y caricias.<br />

YAGO<br />

Me haces reír.<br />

CASSIO<br />

¡Ay, amores fugaces!<br />

YAGO<br />

Anhelas el reino <strong>de</strong> otra hermosa.<br />

¿He dado en la diana?<br />

OTELO<br />

El impío se burla <strong>de</strong> mí, su mofa me mata.<br />

¡Dios, frena el ansia <strong>de</strong> mi corazón!<br />

CASSIO<br />

Has dado en la diana. Sí, lo confieso.<br />

Óyeme...<br />

YAGO<br />

Habla bajo; te escucho.<br />

(Yago conduce a Cassio a un lugar<br />

más alejado <strong>de</strong> Otelo)<br />

CASSIO<br />

Yago, tú sabes don<strong>de</strong> vivo...<br />

(las palabras se pier<strong>de</strong>n)<br />

OTELO<br />

(acercándose con cautela<br />

para oír las palabras)<br />

Ahora le cuenta cómo, dón<strong>de</strong> y cuándo...


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 37<br />

CASSIO<br />

...da mano ignota...<br />

(le parole si perdono ancora)<br />

OTELLO<br />

Le parole non odo...<br />

Lasso! e udir le vorrei! Dove son giunto!<br />

CASSIO<br />

...un vel trapunto...<br />

JAGO<br />

È strano! è strano!<br />

OTELLO<br />

D’avvicinarmi Jago mi fa cenno.<br />

(passa con cautela e si nascon<strong>de</strong><br />

dietro le colonne)<br />

JAGO<br />

Da ignota mano?<br />

Baie!<br />

(fa cenno a Cassio di parlare ancora sottovoce)<br />

CASSIO<br />

Da senno.<br />

Quanto mi tarda saper chi sia...<br />

JAGO<br />

(guardando rapidamente dalla parte d’Otello,<br />

fra sè)<br />

Otello spia.<br />

(a Cassio ad alta voce) L’hai teco?<br />

CASSIO<br />

(estrae dal giusta-cuore il fazzoletto<br />

di Des<strong>de</strong>mona)<br />

Guarda.<br />

JAGO<br />

(pren<strong>de</strong>ndo il fazzoletto)<br />

Qual meraviglia!<br />

(a parte) Otello origlia.<br />

Ei s’avvicina con mosse accorte.<br />

(a Cassio scherzando) Bel cavaliere,<br />

(mettendo le mani dietro la schiena perchè<br />

Otello possa osservare il fazzoletto)<br />

nel vostro ostello perdono gli angeli l’aureola<br />

e il vel.<br />

CASSIO<br />

...<strong>de</strong> una mano <strong>de</strong>sconocida...<br />

(las palabras se pier<strong>de</strong>n)<br />

OTELO<br />

No oigo las palabras...<br />

¡Desgraciado! ¡Debo oírlas! ¡A dón<strong>de</strong> he llegado!<br />

CASSIO<br />

...un velo brocado...<br />

YAGO<br />

¡Es extraño! ¡Es extraño!<br />

OTELO<br />

Yago hace señas para que me acerque.<br />

(pasa con cautela y se escon<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las columnas)<br />

YAGO<br />

¿De una mano <strong>de</strong>sconocida?<br />

¡Qué tontería!<br />

(hace señas a Cassio para que hable en voz baja)<br />

CASSIO<br />

Palabra <strong>de</strong> honor.<br />

Cómo quisiera saber quién es...<br />

YAGO<br />

(mirando rápidamente hacia Otelo,<br />

para sí)<br />

Otelo espía.<br />

(a Cassio en voz alta) ¿Lo llevas contigo?<br />

CASSIO<br />

(saca el pañuelo <strong>de</strong> Desdémona<br />

<strong>de</strong> su jubón)<br />

Mira.<br />

YAGO<br />

(coge el pañuelo)<br />

¡Qué maravilla!<br />

(aparte) Otelo escucha.<br />

Se acerca con hábil paso.<br />

(a Cassio, bromeando) ¡Apuesto caballero,<br />

(con las manos tras la espalda,<br />

para que Otelo vea el pañuelo)<br />

en vuestra morada los ánge<strong>les</strong> pier<strong>de</strong>n la aureola<br />

y el velo!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 38<br />

OTELLO<br />

(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle<br />

di Jago e nascosto dalla prima colonna)<br />

È quello! è quello!<br />

Ruina e morte!<br />

JAGO<br />

(a parte sottovoce)<br />

Origlia Otello.<br />

OTELLO<br />

(a parte sottovoce)<br />

Tutto è spento! Amore e duol.<br />

L’alma mia nessun più smuova.<br />

JAGO<br />

(a Cassio indicando il fazzoletto)<br />

Questa è una ragna<br />

dove il tuo cuor<br />

casca, si lagna,<br />

s’impiglia e muor.<br />

Troppo l’ammiri,<br />

troppo la guardi;<br />

bada ai <strong>de</strong>liri<br />

vani e bugiardi.<br />

CASSIO<br />

(guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago)<br />

Miracolo vago<br />

<strong>de</strong>ll’aspo e <strong>de</strong>ll’ago<br />

che in raggi tramuta<br />

le fila d’un vel,<br />

più bianco, più leve<br />

che fiocco di neve,<br />

che nube tessuta<br />

dalla’aure <strong>de</strong>l ciel.<br />

OTELLO<br />

(nascosto dietro la colonna e guardando di tratto<br />

in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio)<br />

Tradimento, tradimento, tradimento,<br />

la tua prova, la tua prova<br />

spaventosa mostri al Sol.<br />

CASSIO<br />

Miracolo vago!<br />

OTELLO<br />

Tradimento!<br />

OTELO<br />

(acercándose más al pañuelo, a espaldas<br />

<strong>de</strong> Yago, oculto tras la primera columna)<br />

¡Es ése!<br />

¡Ruina y muerte!<br />

YAGO<br />

(aparte, en voz baja)<br />

Otelo escucha.<br />

OTELO<br />

(aparte, en voz baja)<br />

¡Todo ha muerto! ¡Amor y dolor!<br />

¡Nadie conmoverá ya mi alma!<br />

YAGO<br />

(a Cassio, indicando el pañuelo)<br />

Ésta es la telaraña<br />

don<strong>de</strong> tu corazón<br />

cae y se queja<br />

se enreda y muere.<br />

Mucho la admiras,<br />

mucho la miras,<br />

guárdate <strong>de</strong> ese <strong>de</strong>lirio<br />

engañoso y vano.<br />

CASSIO<br />

(mirando el pañuelo que le ha cogido a Yago)<br />

Milagro encantador<br />

<strong>de</strong>l hilo y la aguja<br />

que en rayos muda<br />

los hilos <strong>de</strong> un velo,<br />

más blanco, más leve<br />

que un copo <strong>de</strong> nieve,<br />

que nube tejida<br />

por el aire <strong>de</strong>l cielo.<br />

OTELO<br />

(escondido <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una columna,<br />

mirando el pañuelo en la mano <strong>de</strong> Cassio)<br />

¡Traición, traición, traición,<br />

tu prueba, tu terrible prueba<br />

muestras, horrenda, al sol!<br />

CASSIO<br />

¡Milagro encantador!<br />

OTELO<br />

¡Traición!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 39<br />

JAGO<br />

(a Cassio)<br />

Troppo l’ammiri.<br />

OTELLO<br />

Tradimento!<br />

JAGO<br />

Bada! Bada!<br />

(Otello sarà ritornato nel vano <strong>de</strong>l verone.<br />

Colpo di canone)<br />

Quest’ è il segnale che annuncia<br />

l’approdo <strong>de</strong>lla trireme veneziana.<br />

Ascolta.<br />

Tutto il castel co’suoi squilli rispon<strong>de</strong>.<br />

Se qui non vuoi con Otello scontrarti,<br />

fuggi.<br />

CASSIO<br />

Addio.<br />

JAGO<br />

Va.<br />

(Cassio esce velocemente dal fondo)<br />

SCENA VI<br />

OTELLO<br />

(avvicinandosi a Jago)<br />

Come la ucci<strong>de</strong>rò?<br />

JAGO<br />

Ve<strong>de</strong>ste ben com’egli ha riso?<br />

OTELLO<br />

Vidi.<br />

JAGO<br />

E il fazzoletto?<br />

OTELLO<br />

Tutto vidi.<br />

CIPRIOTTI<br />

(Coro interno)<br />

Evviva! Alla riva!<br />

VOCI LONTANE<br />

Allo sbarco!<br />

YAGO<br />

(a Cassio)<br />

Demasiado la admiras.<br />

OTELO<br />

¡Traición!<br />

YAGO<br />

¡Cuidado!<br />

(Otelo ha vuelto al hueco <strong>de</strong>l balcón.<br />

Cañonazo)<br />

¡He ahí la señal que anuncia<br />

el arribo <strong>de</strong> la trirreme veneciana!<br />

Escucha.<br />

El castillo entero respon<strong>de</strong> con sus sones.<br />

Si no quieres encontrarte aquí con Otelo,<br />

¡huye!<br />

CASSIO<br />

¡Adiós!<br />

YAGO<br />

¡Vete!<br />

(Cassio sale rápidamente por el fondo)<br />

ESCENA VI<br />

OTELO<br />

(acercándose a Yago)<br />

¿Cómo la mataré?<br />

YAGO<br />

¿Habéis visto cómo se ha reído?<br />

OTELO<br />

Lo vi.<br />

YAGO<br />

¿Y el pañuelo?<br />

OTELO<br />

Lo he visto.<br />

CHIPRIOTAS<br />

(Coro interno)<br />

¡Viva! ¡A la orilla!<br />

VOCES LEJANAS<br />

¡Al muelle!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 40<br />

OTELLO<br />

È condannata.<br />

TUTTI<br />

Evviva!<br />

OTELLO<br />

Fa ch’io m’abbia un velen per questa notte.<br />

JAGO<br />

Il tosco, no...<br />

TUTTI<br />

Evviva il Leon di San Marco!<br />

JAGO<br />

Val meglio soffocarla,<br />

là nel suo letto, là, dove ha peccato.<br />

OTELLO<br />

Questa giustizia tua mi piace.<br />

JAGO<br />

A Cassio Jago provve<strong>de</strong>rà.<br />

OTELLO<br />

Jago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo.<br />

JAGO<br />

Mio Duce, grazie vi rendo.<br />

Ecco gli Ambasciatori.<br />

Li accogliete. Ma ad evitar sospetti,<br />

Des<strong>de</strong>mona si mostri a quei Messeri.<br />

OTELLO<br />

Sì, qui l’adduci.<br />

Jago esce dalla porta di sinistra: Otello s’avvia<br />

verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori.<br />

OTELO<br />

Está con<strong>de</strong>nada.<br />

TODOS<br />

¡Viva!<br />

OTELO<br />

Hazme llegar un veneno para esta noche.<br />

YAGO<br />

Un tóxico, no...<br />

TODOS<br />

¡Viva el León <strong>de</strong> San Marcos!<br />

YAGO<br />

Mejor será estrangularla,<br />

en su lecho, allí don<strong>de</strong> ha pecado.<br />

OTELO<br />

Tu justicia me place.<br />

YAGO<br />

Yago se ocupará <strong>de</strong> Cassio.<br />

OTELO<br />

Yago, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora eres mi capitán.<br />

YAGO<br />

Mi adalid, os doy las gracias.<br />

Ahí están los embajadores.<br />

Recibidlos. Pero, para evitar sospechas,<br />

que se vea a Desdémona entre esos señores.<br />

OTELO<br />

Sí, tráela aquí.<br />

Yago sale por la puerta <strong>de</strong> la izquierda: Otelo<br />

va hacia el fondo para recibir a los embajadores.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 41<br />

SCENA VII<br />

Entrano Otello, Jago, Lodovico, Ro<strong>de</strong>rigo, l’Araldo,<br />

Des<strong>de</strong>mona con Emilia. Dignitari<br />

<strong>de</strong>lla Repubblica Veneta. Gentiluomini e Dame.<br />

Soldati. Trombettieri, poi Cassio.<br />

TUTTI<br />

Viva! Evviva!<br />

Viva il Leon di San Marco.<br />

Evviva, evviva!<br />

LODOVICO<br />

(tenendo una pergamena avvoltolata in mano)<br />

Il Doge ed il Senato<br />

salutano l’eroe trionfatore<br />

di Cipro. Io reco nelle vostre mani<br />

il messaggio dogale.<br />

OTELLO<br />

(pren<strong>de</strong>ndo il messaggio e baciando il suggello)<br />

Io bacio il segno <strong>de</strong>lla Sovrana Maestà.<br />

(poi lo spiega e legge)<br />

LODOVICO<br />

(avvicinandosi a Des<strong>de</strong>mona)<br />

Madonna,<br />

v’abbia il ciel in sua guardia.<br />

DESDEMONA<br />

E il ciel v’ascolti.<br />

EMILIA<br />

(a Des<strong>de</strong>mona, a parte)<br />

Come sei mesta!<br />

DESDEMONA<br />

(ad Emilia, a parte)<br />

Emilia, una gran nube<br />

turba il senno d’Otello e il mio <strong>de</strong>stino.<br />

JAGO<br />

(a Lodovico)<br />

Messere, son lieto di ve<strong>de</strong>rvi.<br />

LODOVICO<br />

(si sarà formato un crocchio tra Des<strong>de</strong>mona,<br />

Lodovico e Jago)<br />

Jago, quali nuove?... ma in mezzo a voi<br />

non trovo Cassio.<br />

ESCENA VII<br />

Entran Otelo, Yago, Lodovico, Ro<strong>de</strong>rigo,<br />

el heraldo, Desdémona con Emilia, dignatarios<br />

<strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Venecia, damas y genti<strong>les</strong><br />

hombres, soldados, trompeteros y Cassio.<br />

TODOS<br />

¡Viva! ¡Viva!<br />

¡Viva el León <strong>de</strong> San Marcos!<br />

¡Viva!<br />

LODOVICO<br />

(sosteniendo un pergamino enrollado en la mano)<br />

El Dux y el Senado<br />

saludan al héroe triunfador<br />

<strong>de</strong> Chipre. Pongo en vuestras manos<br />

el mensaje ducal.<br />

OTELO<br />

(tomando el mensaje y besando el sello)<br />

Beso el símbolo <strong>de</strong> su Soberana Majestad.<br />

(lo <strong>de</strong>spliega y lo lee)<br />

LODOVICO<br />

(acercándose a Desdémona)<br />

Señora,<br />

que el cielo os tenga bajo su custodia.<br />

DESDÉMONA<br />

Que el cielo os oiga.<br />

EMILIA<br />

(aparte, a Desdémona)<br />

¡Qué triste estás!<br />

DESDÉMONA<br />

(aparte, a Emilia)<br />

Emilia, una nube inmensa<br />

turba el juicio <strong>de</strong> Otelo, y mi <strong>de</strong>stino.<br />

YAGO<br />

(a Lodovico)<br />

Señor, me alegra veros.<br />

LODOVICO<br />

(se ha formado un corro <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> Desdémona,<br />

Lodovico y Yago)<br />

Yago, ¿qué nuevas tienes?<br />

Pero no veo a Cassio entre vosotros.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 42<br />

JAGO<br />

Con lui crucciato è Otello.<br />

DESDEMONA<br />

Credo che in grazia tornerà.<br />

OTELLO<br />

(sempre in atto di leggere.<br />

A Des<strong>de</strong>mona rapidamente)<br />

Ne siete certa?<br />

DESDEMONA<br />

Che dite?<br />

LODOVICO<br />

Ei legge, non vi parla.<br />

JAGO<br />

Forse che in grazia tornerà.<br />

DESDEMONA<br />

Jago, lo spero;<br />

sai se un verace affetto io porti a Cassio...<br />

OTELLO<br />

(sempre in atto di leggere, ma febbrilmente<br />

a Des<strong>de</strong>mona, sottovoce)<br />

Frenate dunque le labbra loquaci...<br />

DESDEMONA<br />

Perdonate, signor...<br />

OTELLO<br />

(avventandosi contro Des<strong>de</strong>mona)<br />

Demonio, taci!<br />

LODOVICO<br />

(arrestando il gesto d’Otello)<br />

Ferma!<br />

TUTTI<br />

Orrore! Orrore!<br />

LODOVICO<br />

La mente mia non osa<br />

pensar ch’io vidi il vero.<br />

OTELLO<br />

(all’Araldo, con accento imperioso)<br />

A me Cassio!<br />

YAGO<br />

Otelo está enojado con él.<br />

DESDÉMONA<br />

Creo que le <strong>de</strong>volverá su gracia.<br />

OTELO<br />

(siempre leyendo.<br />

A Desdémona rápidamente)<br />

¿Estás segura?<br />

DESDÉMONA<br />

¿Qué dices?<br />

LODOVICO<br />

Está leyendo, no os habla.<br />

YAGO<br />

Pue<strong>de</strong> que vuelva a gozar <strong>de</strong> su gracia.<br />

DESDÉMONA<br />

Yago, así lo espero;<br />

sabes el sincero afecto que le tengo a Cassio...<br />

OTELO<br />

(siempre leyendo, pero febrilmente<br />

a Desdémona, en voz baja)<br />

¡Frena la locuacidad <strong>de</strong> tus labios!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Perdonad, señor!<br />

OTELO<br />

(lanzándose contra Desdémona)<br />

¡Calla, <strong>de</strong>monio!<br />

LODOVICO<br />

(<strong>de</strong>teniendo a Otelo)<br />

¡Alto!<br />

TODOS<br />

¡Horror! ¡Horror!<br />

LODOVICO<br />

Mi mente no osa dar por cierto<br />

lo que acabo <strong>de</strong> ver.<br />

OTELO<br />

(al heraldo, imperiosamente)<br />

¡Que venga Cassio ante mí!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 43<br />

JAGO<br />

(ad Otello a bassa voce)<br />

Che tenti?<br />

(l’Araldo esce)<br />

OTELLO<br />

(a Jago sottovoce)<br />

Guardala mentre ei giunge.<br />

GENTILUOMINI<br />

Ah! triste sposa!<br />

LODOVICO<br />

(si avvicina a Jago e gli dice a parte)<br />

Quest’è dunque l’eroe? quest’è il guerriero<br />

dai sublimi ardimenti?<br />

JAGO<br />

(a Lodovico, alzando le spalle)<br />

È quel ch’egli è.<br />

LODOVICO<br />

Pa<strong>les</strong>a il tuo pensiero.<br />

JAGO<br />

Meglio è tener su ciò la lingua muta.<br />

SCENA VIII<br />

OTELLO<br />

(che avrà sempre fissato la porta)<br />

Eccolo! (appare Cassio) È lui! (a Jago)<br />

nell’animo lo scruta.<br />

(ad alta voce a tutti) Messeri! Il Doge...<br />

(a parte a Des<strong>de</strong>mona) ben tu fingi il pianto.<br />

(ad alta voce a tutti)... mi richiama a Venezia...<br />

RODERIGO<br />

Infida sorte!<br />

OTELLO<br />

...e in Cipro elegge<br />

mio successor colui che stava accanto<br />

al mio vessillo, Cassio.<br />

JAGO<br />

(fieramente e sorpreso)<br />

Inferno e morte!<br />

OTELLO<br />

(continuando e mostrando la pergamena)<br />

La parola Ducale è nostra legge.<br />

YAGO<br />

(a Otelo en voz baja)<br />

¿Qué intentáis?<br />

(sale el heraldo)<br />

OTELO<br />

(en voz baja a Yago)<br />

Obsérvala mientras llega.<br />

CABALLEROS<br />

¡Esposa <strong>de</strong>sdichada!<br />

LODOVICO<br />

(se acerca a Yago y le dice aparte)<br />

¿Éste es el héroe?<br />

¿Éste el guerrero <strong>de</strong> sublime valor?<br />

YAGO<br />

(a Lodovico, con indiferencia)<br />

Él es lo que es.<br />

LODOVICO<br />

Di lo que piensas.<br />

YAGO<br />

Más vale tener la lengua muda.<br />

ESCENA VIII<br />

OTELO<br />

(sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mirar a la puerta)<br />

¡Helo aquí! (aparece Cassio) ¡Es él! (a Yago)<br />

Escruta su mente.<br />

(alzando la voz, a todos) Señores, el Dux...<br />

(aparte, a Desdémona) Finges bien tu llanto.<br />

(alzando la voz, a todos) ...me llama a Venecia.<br />

RODERIGO<br />

¡Suerte infiel!<br />

OTELO<br />

...y para Chipre elige<br />

como sucesor al que estaba a mi lado<br />

en mi nave, a Cassio.<br />

YAGO<br />

(sorprendido y furioso)<br />

¡Infierno y muerte!<br />

OTELO<br />

(continúa leyendo el pergamino)<br />

¡La palabra <strong>de</strong>l Dux es nuestra ley!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 44<br />

CASSIO<br />

(inchinandosi ad Otello)<br />

Obbedirò.<br />

OTELLO<br />

(rapidamente a Jago ed accennando a Cassio)<br />

Vedi?... non par che esulti l’infame?<br />

JAGO<br />

No.<br />

OTELLO<br />

(ancora ad alta voce a tutti)<br />

La ciurma e la coorte...<br />

(sottovoce a Des<strong>de</strong>mona)<br />

Continua i tuoi singulti...<br />

(a tutti) ...e le navi e il castello<br />

lascio in poter <strong>de</strong>l nuovo Duce.<br />

LODOVICO<br />

(additando Des<strong>de</strong>mona<br />

che s’avvicina supplichevole)<br />

Otello, per pietà la conforta<br />

o il cor le infrangi.<br />

OTELLO<br />

(a Lodovico e Des<strong>de</strong>mona)<br />

Noi salperem domani.<br />

(afferra Des<strong>de</strong>mona furiosamente)<br />

(Des<strong>de</strong>mona ca<strong>de</strong>)<br />

A terra!... e piangi!<br />

Otello avrà, nel suo gesto terribile,<br />

gettata la pergamena al suolo,<br />

e Jago la raccoglie e legge di nascosto.<br />

Emilia e Lodovico sollevano pietosamente<br />

Des<strong>de</strong>mona.<br />

DESDEMONA<br />

A terra!... si... nel livido<br />

fango... percossa... io giacio...<br />

piango... m’agghiaccia il brivido<br />

<strong>de</strong>ll’anima che muor.<br />

E un di sul mio sorriso<br />

fioria la speme e il bacio,<br />

ed or... l’angoscia in viso<br />

e l’agonia nel cor.<br />

Quel Sol sereno e vivido<br />

che allieta il cielo e il mare<br />

non può asciugar le amare<br />

stille <strong>de</strong>l mio dolor.<br />

CASSIO<br />

(inclinándose ante Otelo)<br />

Obe<strong>de</strong>ceré.<br />

OTELO<br />

(rápidamente a Yago y señalando a Cassio)<br />

¿Ves? ¿Parece alegrarse el infame?<br />

YAGO<br />

No.<br />

OTELO<br />

(todavía en voz alta)<br />

La turba y las cohortes...<br />

(en voz baja a Desdémona)<br />

Sigue con tus sollozos...<br />

(a todos) ...las naves y el castillo<br />

<strong>de</strong>jo en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l nuevo comandante.<br />

LODOVICO<br />

(señalando a Desdémona,<br />

que avanza implorante)<br />

Otelo, por piedad, consuélala<br />

o le romperás el corazón.<br />

OTELO<br />

(a Lodovico y Desdémona)<br />

¡Zarparemos mañana!<br />

(coge a Desdémona con furia.<br />

Desdémona cae)<br />

¡Al suelo, y llora!<br />

Otelo en su gesto furioso,<br />

arroja el pergamino al suelo,<br />

Yago lo recoge y lo lee a escondidas.<br />

Emilia y Lodovico la levantan con compasión.<br />

DESDÉMONA<br />

Al suelo, sí, en el lívido fango...<br />

azotada... yazco... lloro...<br />

Me hiela el escalofrío<br />

<strong>de</strong> un alma que muere.<br />

Un día mi sonrisa<br />

florecía <strong>de</strong> besos y esperanza,<br />

y ahora... hay angustia en mi rostro<br />

y agonía en mi corazón.<br />

Ese sol sereno y vivo<br />

que anima cielo y mar,<br />

no pue<strong>de</strong> secar las gotas amargas<br />

<strong>de</strong> mi dolor.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 45<br />

EMILIA<br />

Quell’innocente un fremito<br />

d’odio non ha nè un gesto,<br />

trattiene in petto il gemito<br />

con doloroso fren.<br />

La lagrima si frange<br />

muta sul volto mesto;<br />

no, chi per lei non piange<br />

non ha pieta<strong>de</strong> in sen.<br />

CASSIO<br />

L’ora è fatal! un fulmine<br />

sul mio cammin l’addita.<br />

Già di mia sorte il culmine<br />

s’offre all’inerte man.<br />

L’ebbra fortuna incalza<br />

la fuga <strong>de</strong>lla vita.<br />

Questa che al ciel m’innalza<br />

è un’onda d’uragan.<br />

RODERIGO<br />

Per me s’oscura il mondo,<br />

s’annuvola il <strong>de</strong>stin,<br />

l’angiol soave e biondo<br />

scompar dal mio cammin.<br />

LODOVICO<br />

Egli la man funerea<br />

scuote anelando d’ira,<br />

essa la faccia eterea<br />

volge piangendo al ciel.<br />

Nel contemplar quel pianto<br />

la carità sospira,<br />

e un tenero compianto<br />

stempra <strong>de</strong>l core il gel.<br />

DAME<br />

Pietà! Pietà! Pietà!<br />

Ansia mortale, bieca,<br />

ne ingombra, anime assorte in lungo orror.<br />

Vista cru<strong>de</strong>l!<br />

Ei la colpì! Quel viso santo, pallido,<br />

blando, si china e tace e piange e muor.<br />

Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli<br />

quando perduto giace il peccator.<br />

EMILIA<br />

La inocente no tiene un quejido,<br />

ni un gesto <strong>de</strong> odio,<br />

encierra en el pecho un gemido<br />

con doloroso freno.<br />

La lágrima se rompe<br />

muda en el triste rostro;<br />

no, quien no llore por ella<br />

no alberga piedad en su seno.<br />

CASSIO<br />

¡Hora fatal! Un rayo<br />

me muestra el camino,<br />

El culmen <strong>de</strong> mi suerte<br />

se ofrece a mi mano inerte,<br />

la ebria fortuna alcanza<br />

el fin <strong>de</strong> la vida.<br />

La que al cielo me alza<br />

es la fuerza <strong>de</strong> un huracán.<br />

RODERIGO<br />

Para mí se oscurece el mundo,<br />

se nubla el <strong>de</strong>stino,<br />

el ángel dulce y rubio<br />

<strong>de</strong>saparece <strong>de</strong> mi camino.<br />

LODOVICO<br />

La mano fúnebre agita<br />

anhelante <strong>de</strong> ira,<br />

ella, su faz etérea<br />

vuelve llorando al cielo.<br />

Al contemplar su llanto<br />

la caridad suspira,<br />

y una tierna compasión<br />

<strong>de</strong>rrite el hielo <strong>de</strong>l corazón.<br />

DAMAS<br />

¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!<br />

Ansia mortal, siniestra, nos cubre<br />

<strong>de</strong> sombra, almas absortas en largo horror.<br />

¡Visión cruel!<br />

¡Él la ha golpeado! Ese rostro santo, pálido,<br />

dulce, se inclina y calla, llora y muere.<br />

Así lloran en el cielo los ánge<strong>les</strong> su llanto<br />

cuando cae el pecador, perdido.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 46<br />

CAVALIERI<br />

Mistero! Mistero! Mistero!<br />

Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca<br />

un’ombra è in lui di morte e di terror!<br />

Strazia coll’ugna l’orrido petto!<br />

Gli sguardi figge immoti al suol.<br />

Poi sfida il ciel coll’atre pugna, l’ispido<br />

aspetto ergendo ai dardi alti <strong>de</strong>l Sol.<br />

JAGO<br />

(avvicinandosi a Otello che si sarà accasciato<br />

su d’una sedia)<br />

Una parola.<br />

OTELLO<br />

E che?<br />

JAGO<br />

T’affretta! Rapido<br />

slancia la tua ven<strong>de</strong>tta! Il tempo vola.<br />

OTELLO<br />

Ben parli.<br />

JAGO<br />

È l’ira inutil ciancia. Scuotiti!<br />

All’opra ergi tua mira! All’opra sola!<br />

Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia.<br />

L’infame anima ria l’averno inghiotte!<br />

OTELLO<br />

Chi gliela svelle?<br />

JAGO<br />

Io.<br />

OTELLO<br />

Tu?<br />

JAGO<br />

Giurai.<br />

OTELLO<br />

Tal sia.<br />

JAGO<br />

Tu avrai le sue novelle questa notte.<br />

(irónicamente a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

I sogni tuoi saranno in mar domani<br />

e tu sull’aspra terra.<br />

CABALLEROS<br />

¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio!<br />

¡Ese hombre negro y sepulcral encierra<br />

una ciega sombra <strong>de</strong> muerte y terror!<br />

¡Desgarra con las uñas su pecho!<br />

Fija su mirada inmutable en el suelo.<br />

Desafía al cielo con su puño erguido,<br />

hirsuto, hacia los altos dardos <strong>de</strong>l sol.<br />

YAGO<br />

(acercándose a Otelo que se encuentra abatido<br />

en una silla)<br />

Una palabra.<br />

OTELO<br />

¿Qué?<br />

YAGO<br />

¡Daos prisa! ¡Rápido,<br />

vengaos! ¡El tiempo vuela!<br />

OTELO<br />

Dices bien.<br />

YAGO<br />

La ira es palabrería vana. ¡Erguíos!<br />

¡Poneos manos a la obra, y sólo a ella!<br />

Yo me ocupo <strong>de</strong> Cassio. Pagará su traición.<br />

¡El infierno se tragará su alma infame!<br />

OTELO<br />

¿Quién se la arrancará?<br />

YAGO<br />

Yo.<br />

OTELO<br />

¿Tú?<br />

YAGO<br />

Lo he jurado.<br />

OTELO<br />

¡Así sea!<br />

YAGO<br />

Tendréis noticias suyas esta noche.<br />

(irónicamente a Ro<strong>de</strong>rigo)<br />

Tus sueños estarán mañana en el mar,<br />

tú en áspera tierra.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 47<br />

RODERIGO<br />

(a Jago)<br />

Ahi triste!<br />

JAGO<br />

Ahi stolto! stolto!<br />

Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,<br />

orsù! cimenti afferra, e m’odi.<br />

RODERIGO<br />

T’ascolto.<br />

JAGO<br />

Col primo albor salpa il vascello.<br />

Or Cassio è il Duce.<br />

Eppur se avvien che a questi<br />

(toccando la spada)<br />

accada sventura allor qui resta Otello.<br />

RODERIGO<br />

Lugubre luce d’atro balen!<br />

JAGO<br />

Mano alla spada!<br />

A notte folta io la sua traccia vigilo,<br />

e il varco e l’ora scruto; il resto a te.<br />

Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia!<br />

Cingiti l’arco!<br />

RODERIGO<br />

Sì! t’ho venduto onore e fè.<br />

JAGO<br />

Corri al miraggio! Il fragile tuo senno<br />

ha già confuso un sogno menzogner.<br />

Segui l’astuto ed agile mio cenno,<br />

amante illuso, io seguo il mio pensier.<br />

RODERIGO<br />

Il dado è tratto! Impavido t’attendo,<br />

ultima sorte, occulto mio <strong>de</strong>stin.<br />

Mi sprona amor, ma un avido, tremendo<br />

astro di morte infesta il mio cammin.<br />

OTELLO<br />

(ergendosi e rivolto alla folla,<br />

terribilmente)<br />

Fuggite!<br />

TUTTI<br />

Ciel!<br />

(slanciandosi contro la folla)<br />

RODERIGO<br />

(a Yago)<br />

¡Ay, triste <strong>de</strong> mí!<br />

YAGO<br />

¡Ay, estúpido!<br />

Si quieres, hay esperanza,<br />

¡comprométete y escucha!<br />

RODERIGO<br />

Te escucho.<br />

YAGO<br />

Con las claras <strong>de</strong>l día zarpa el bajel.<br />

Cassio es ahora el comandante.<br />

Pero si llegara a ocurrirle algo a éste<br />

(tocando la espada),<br />

Otelo tendría que quedarse.<br />

RODERIGO<br />

¡Lúgubre luz <strong>de</strong> siniestros <strong>de</strong>stellos!<br />

YAGO<br />

¡Mano a la espada!<br />

En la noche cerrada vigilaré sus huellas,<br />

y buscaré el sitio y la hora; el resto es cosa tuya.<br />

Yo seré tu guía. ¡A la caza!<br />

¡Ármate <strong>de</strong> arco!<br />

RODERIGO<br />

Sí, te he vendido honor y fe.<br />

YAGO<br />

¡Corre tras el espejismo! Tu frágil voluntad<br />

se ha confundido con un sueño lisonjero.<br />

Sigue mi plan astuto y ágil,<br />

amante iluso, yo sigo con mi proyecto.<br />

RODERIGO<br />

¡La suerte está echada! Impávido espero,<br />

y oculto, mi suerte final.<br />

Amor me impulsa, pero un ambicioso,<br />

tremendo astro <strong>de</strong> muerte envenena mi camino.<br />

OTELO<br />

(se yergue y volviéndose, furioso,<br />

contra la multitud)<br />

¡Marchaos!<br />

TODOS<br />

¡Cielos!<br />

(arrojándose contra la multitud)


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 48<br />

OTELLO<br />

Tutti fuggite Otello!<br />

JAGO<br />

(a tutti)<br />

Lo assale una malia<br />

che d’ogni senso il priva.<br />

OTELLO<br />

Chi non si scosta è contro me rubello.<br />

Des<strong>de</strong>mona sciogliendosi da Lodovico<br />

e accorrendo verso Otello.<br />

LODOVICO<br />

(fa per trascinare lontano Des<strong>de</strong>mona)<br />

Mi segui.<br />

CIPRIOTTI<br />

(di <strong>de</strong>ntro)<br />

Evviva!<br />

DESDEMONA<br />

Mio sposo!<br />

OTELLO<br />

(terribile a Des<strong>de</strong>mona)<br />

Anima mia, ti maledico!<br />

TUTTI<br />

Orror!<br />

(Des<strong>de</strong>mona, fra Emilia e Lodovico, esce.<br />

Tutti escono inorriditi.<br />

Restano Otello e Jago soli)<br />

SCENA IX<br />

OTELLO<br />

Fuggirmi io sol non so! Sangue<br />

(sempre affannoso)<br />

Ah! l’abbietto pensiero! “Ciò m’accora!”<br />

(convulsivamente, <strong>de</strong>lirando)<br />

Ve<strong>de</strong>rli insieme avvinti...<br />

il fazzoletto! (parlando) il fazzoletto!<br />

il fazzoletto!<br />

Ah! Ah! Ah! (sviene)<br />

JAGO<br />

Il mio velen lavora.<br />

(ascoltando le grida)<br />

OTELO<br />

¡Huid todos <strong>de</strong> Otelo!<br />

YAGO<br />

(a todos)<br />

Una enfermedad lo atenaza<br />

que le priva <strong>de</strong> todo sentido.<br />

OTELO<br />

Quien no se aparte será consi<strong>de</strong>rado rebel<strong>de</strong>.<br />

Desdémona se suelta <strong>de</strong> Lodovico<br />

y va hacia Otelo.<br />

LODOVICO<br />

(tratando <strong>de</strong> llevarse a Desdémona)<br />

¡Seguidme!<br />

CHIPRIOTAS<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro)<br />

¡Viva!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Esposo mío!<br />

OTELO<br />

(furioso a Desdémona)<br />

Alma mía, ¡te maldigo!<br />

TODOS<br />

¡Horror!<br />

(Desdémona sale entre Emilia y Lodovico.<br />

Todos salen horrorizados.<br />

Otelo y Yago permanecen solos)<br />

ESCENA IX<br />

OTELO<br />

¡No sé cómo huir <strong>de</strong> mí! ¡Sangre!<br />

(cada vez más sofocado)<br />

¡Ah, abyecto pensamiento! "¡Esto me preocupa!"<br />

(convulsivamente <strong>de</strong>lirando)<br />

¡Verlos juntos y abrazados...<br />

¡El pañuelo! (hablando) ¡El pañuelo!<br />

¡El pañuelo!<br />

¡Ah! (se <strong>de</strong>svanece)<br />

YAGO<br />

Mi veneno opera.<br />

(escuchando el griterío)


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 49<br />

CIPRIOTTI<br />

Viva Otello!<br />

JAGO<br />

L’eco <strong>de</strong>lla vittoria...<br />

CIPRIOTTI<br />

Evviva, viva!<br />

JAGO<br />

...porge sua lau<strong>de</strong> estrema.<br />

(osserva Otello disteso a terra tramortito)<br />

CIPRIOTTI<br />

Evviva!<br />

JAGO<br />

Chi può vietar che questa fronte<br />

prema col mio tallone?<br />

CIPRIOTTI<br />

(interno e più vicino)<br />

Evviva! Evviva Otello!<br />

Gloria al Leon di Venezia!<br />

JAGO<br />

(ritto e con gesto d’orrendo trionfo,<br />

indicando il corpo inerte d’Otello)<br />

Ecco il Leone!<br />

CIPRIOTTI<br />

Viva! Viva! Viva Otello!<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Viva Otelo!<br />

YAGO<br />

El eco <strong>de</strong> la victoria...<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Viva!<br />

YAGO<br />

...le ofrece su última loa.<br />

(mira o Otelo tendido en tierra, medio muerto)<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Viva!<br />

YAGO<br />

¿Quién impedirá que pise esta frente<br />

con mi talón?<br />

CHIPRIOTAS<br />

(interno, pero más cercano)<br />

¡Viva! ¡Viva Otelo!<br />

¡Gloria al León <strong>de</strong> Venecia!<br />

YAGO<br />

(erguido, con gesto <strong>de</strong> horrible triunfo,<br />

señalando al cuerpo inerte <strong>de</strong> Otelo)<br />

¡He aquí al León!<br />

CHIPRIOTAS<br />

¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 50<br />

ATTO QUARTO<br />

La Camera di Des<strong>de</strong>mona. Letto,<br />

inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie.<br />

Una lampada ar<strong>de</strong> appesa davanti<br />

all’immagine <strong>de</strong>lla Madonna che sta<br />

al disopra <strong>de</strong>ll’inginocchiatoio. Porta a <strong>de</strong>stra.<br />

Un lume acceso sul tavolo. È notte.<br />

SCENA I<br />

EMILIA<br />

Era più calmo?<br />

DESDEMONA<br />

Mi parea. M’ingiunse<br />

di coricarmi e d’atten<strong>de</strong>rlo. Emilia,<br />

te ne prego, distendi sul mio letto<br />

la mia candida veste nuziale.<br />

(Emilia eseguisce)<br />

Senti. Se pria di te morir dovessi<br />

mi seppellisci con un di quei veli.<br />

EMILIA<br />

Sacciate queste i<strong>de</strong>e.<br />

DESDEMONA<br />

Son mesta, tanto, tanto.<br />

(se<strong>de</strong>ndo macchinalmente<br />

davanti allo specchio)<br />

Mia madre aveva una povera ancella,<br />

innamorata e bella.<br />

Era il suo nome<br />

Barbara. Amava<br />

un uom che poi l’abbandonò; cantava<br />

un canzone: la canzon <strong>de</strong>l Salice.<br />

(ad Emilia) Mi disciogli le chiome...<br />

Io questa sera ho la memoria piena<br />

di quella cantilena...<br />

Piangea cantando<br />

nell’erma landa,<br />

piangea la mesta...<br />

O Salce! Salce! Salce!<br />

Se<strong>de</strong>a chinando<br />

sul sen la testa!<br />

Salce! Salce! Salce!<br />

Cantiamo! Cantiamo! il Salce funebre<br />

sarà la mia ghirlanda.<br />

ACTO CUARTO<br />

El cuarto <strong>de</strong> Desdémona. Una cama,<br />

un reclinatorio, una mesa, un espejo, sillas.<br />

Una lámpara ar<strong>de</strong> colgada ante una imagen<br />

<strong>de</strong> la Virgen María sobre el reclinatorio.<br />

Puerta a la <strong>de</strong>recha. Hay una luz encendida<br />

sobre la mesa. Es <strong>de</strong> noche.<br />

ESCENA I<br />

EMILIA<br />

¿Estaba más tranquilo?<br />

DESDÉMONA<br />

Eso me pareció. Me mandó<br />

acostar y esperarle. Emilia,<br />

te lo ruego, <strong>de</strong>spliega sobre mi lecho<br />

mi blanco vestido <strong>de</strong> boda.<br />

(Emilia lo hace)<br />

Escucha. Si muero antes que tú,<br />

entiérrame con uno <strong>de</strong> estos velos.<br />

EMILIA<br />

¡Olvida esos pensamientos!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Estoy triste, tan triste, tanto!<br />

(sentada maquinalmente<br />

ante <strong>de</strong>l espejo)<br />

Mi madre tenía una pobre doncella,<br />

enamorada y bella,<br />

se llamaba "Bárbara".<br />

Amaba a un hombre que la abandonó;<br />

cantaba una canción:<br />

"la canción <strong>de</strong>l sauce."<br />

(a Emilia) Suéltame el pelo.<br />

Esta noche me inva<strong>de</strong> el pensamiento<br />

aquella cantilena...<br />

"Lloraba, cantando<br />

por los campos yermos,<br />

lloraba la infeliz...<br />

¡Sauce! ¡Sauce! ¡Sauce!<br />

Sentada con la cabeza<br />

inclinada sobre el seno...<br />

¡Sauce, sauce, sauce!<br />

¡Cantemos, cantemos!<br />

El fúnebre sauce será mi corona."


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 51<br />

(ad Emilia) Affrettati; fra poco giunge Otello.<br />

Scorreano i rivi fra le zolle in fior,<br />

gemea quel core affranto,<br />

e dalle ciglia le sgorgava il cor<br />

l’amara onda <strong>de</strong>l pianto.<br />

Salce! Salce! Salce!<br />

Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre<br />

sarà la mia ghirlanda.<br />

Scen<strong>de</strong>an l’augelli a vol dai rami cupi<br />

verso quel dolce canto.<br />

E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,<br />

da impietosir le rupi.<br />

(ad Emilia, levandosi un anello dal dito) Riponi<br />

quest’anello.<br />

(alzandosi) Povera Barbara! Solea la storia<br />

con questo semplice suono finir:<br />

Egli era nato per la sua gloria,<br />

io per amar...<br />

(ad Emilia) Ascolta. (Emilia fa qualche passo)<br />

Odo un lamento.<br />

Taci. Chi batte a quella porta?<br />

EMILIA<br />

È il vento.<br />

DESDEMONA<br />

Io per amarlo e per morir...<br />

Cantiamo! Cantiamo!<br />

Salce! Salce! Salce!<br />

Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia!<br />

È presagio di pianto. Buona notte.<br />

(Emilia si volge per partire)<br />

Ah! Emilia, Emilia,<br />

(Emilia ritorna e Des<strong>de</strong>mona l’abbraccia) addio,<br />

Emilia, addio! (Emilia esce)<br />

(a Emilia) Apresúrate. Otelo vendrá en breve.<br />

"Corrían las aguas entre el ver<strong>de</strong> en flor,<br />

lloraba aquel corazón <strong>de</strong>strozado,<br />

y por sus ojos manaba su corazón<br />

agua amarga <strong>de</strong> llanto.<br />

¡Sauce, sauce, sauce!<br />

¡Cantemos, cantemos!<br />

El fúnebre sauce será mi corona.<br />

Las aves <strong>de</strong>scendían <strong>de</strong> las ramas espesas<br />

en pos <strong>de</strong> aquel dulce canto,<br />

y sus ojos lloraban tanto, tanto<br />

que se apiadaban las piedras.<br />

(quitándose un anillo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do, a Emilia)<br />

Guarda este anillo.<br />

(levantándose) ¡Pobre Bárbara! Solía acabar<br />

su historia con este sencillo fin:<br />

"Él nació para su gloria,<br />

y yo para amar..."<br />

(a Emilia) Escucha... (Emilia da unos pasos)<br />

oigo un lamento.<br />

Calla. ¿Quién llama a la puerta?<br />

EMILIA<br />

Es el viento.<br />

DESDÉMONA<br />

"Y yo para amarle y morir...<br />

¡Cantemos, cantemos!<br />

¡Sauce, sauce, sauce!"<br />

Emilia, adiós. ¡Cómo me ar<strong>de</strong>n los ojos!<br />

Es presagio <strong>de</strong>l llanto. Buenas noches.<br />

(Emilia se dispone a salir)<br />

¡Ah, Emilia, Emilia!<br />

(Emilia vuelve y se abrazan) ¡Adiós, Emilia, adiós!<br />

(Emilia se retira)


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 52<br />

SCENA II<br />

DESDEMONA<br />

(all’inginocchiatoio)<br />

Ave Maria, piena di grazia, eletta<br />

fra le spose e le vergini sei tu,<br />

sia bene<strong>de</strong>tto il frutto, o bene<strong>de</strong>tta,<br />

di tue materne viscere, Gesù.<br />

Prega per chi adorando a te si prostra,<br />

prega nel peccator, per l’innocente,<br />

e pel <strong>de</strong>bole oppresso e pel possente,<br />

misero anch’esso, tua pietà dimostra.<br />

Prega per chi sotto l’oltraggio piega<br />

la fronte e sotto la malvagia sorte;<br />

per noi, per noi tu prega, prega<br />

sempre e nell’ora <strong>de</strong>lla morte nostra,<br />

prega per noi, prega per noi, prega.<br />

(resta ancora inginocchiata e appoggiando<br />

la fronte sull’inginocchiatoio ripete<br />

mentalmente l’orazione di cui non s’odono<br />

che le prime e le ultime parole)<br />

Ave Maria...<br />

nell’ora <strong>de</strong>lla morte.<br />

Ave!... Amen!<br />

(si alza e va a coricasi)<br />

SCENA III<br />

Comparirà Otello sulla soglia di una porta<br />

segreta. Si avanza. Depone una scimitarra<br />

sul tavolo. S’arresta davanti alla face, titubante<br />

se spegnerla o no. Guarda Des<strong>de</strong>mona.<br />

Spegne la face. Movimento di furore.<br />

Si avvicina al letto. S’arresta. Rialza le cortine,<br />

contempla lungamente Des<strong>de</strong>mona<br />

che dorme. Dà un bacio a Des<strong>de</strong>mona.<br />

Altro bacio. Un altro ancora.<br />

DESDEMONA<br />

(si <strong>de</strong>sta, si alza)<br />

Chi è là? Otello?<br />

OTELLO<br />

Sì! Diceste questa sera le vostre preci?<br />

DESDEMONA<br />

Orai...<br />

ESCENA II<br />

DESDÉMONA<br />

(en el reclinatorio)<br />

Ave María, llena <strong>de</strong> gracia,<br />

elegida entre las vírgenes y las esposas,<br />

sea bendito el fruto, oh bendita,<br />

<strong>de</strong> tus entrañas <strong>de</strong> madre, Jesús.<br />

Ruega por los que se te postran en adoración,<br />

ruega por el pecador, por el inocente,<br />

por el débil y por el po<strong>de</strong>roso,<br />

que es también infeliz, <strong>de</strong>muestra tu piedad.<br />

Ruega por quien bajo el ultraje baja la vista,<br />

y la baja ante la mala suerte;<br />

ruega por nosotros,<br />

siempre y en la hora <strong>de</strong> nuestra muerte,<br />

ruega por nosotros, ruega...<br />

(permanece arrodillada, la frente apoyada<br />

en el reclinatorio, repite la plegaria<br />

en su memoria, <strong>de</strong> la que sólo se oyen<br />

las primeras y las últimas palabras)<br />

Ave María...<br />

En la hora <strong>de</strong> la muerte.<br />

Ave... Amén.<br />

(se levanta y se acuesta)<br />

ESCENA III<br />

Entrará Otelo por una puerta secreta.<br />

Avanza... Deja una cimitarra en la mesa.<br />

Se <strong>de</strong>tiene ante la luz, duda en apagarla o no.<br />

Mira a Desdémona. Apaga la luz.<br />

Movimiento furioso. Se acerca a la cama.<br />

Se <strong>de</strong>tiene. Levanta las cortinas,<br />

contempla a Desdémona dormida.<br />

Le da un beso.<br />

Otro beso, y otro más.<br />

DESDÉMONA<br />

(se <strong>de</strong>spierta, se levanta)<br />

¿Quién está ahí? ¿Otelo?<br />

OTELO<br />

Sí, ¿has rezado tus oraciones esta noche?<br />

DESDÉMONA<br />

He orado...


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 53<br />

OTELLO<br />

Se vi sovviene<br />

di qualche colpa commessa che attenda<br />

grazia dal ciel, imploratela tosto.<br />

DESDEMONA<br />

Perchè?<br />

OTELLO<br />

T’affretta. Ucci<strong>de</strong>re non voglio<br />

l’anima tua.<br />

DESDEMONA<br />

D’ucci<strong>de</strong>r parli?<br />

OTELLO<br />

Sì.<br />

DESDEMONA<br />

Pietà di me, mio Dio!<br />

OTELLO<br />

Amen.<br />

DESDEMONA<br />

E abbiate pietà voi pure.<br />

OTELLO<br />

Pensa ai tuoi peccati.<br />

DESDEMONA<br />

Mio peccato è l’amor.<br />

OTELLO<br />

Perciò tu muori.<br />

DESDEMONA<br />

E perchè t’amo m’uccidi?<br />

OTELLO<br />

Ami Cassio.<br />

DESDEMONA<br />

No! sull’anima mia!<br />

OTELLO<br />

Quel fazzoletto ch’io ti donai gli <strong>de</strong>sti.<br />

DESDEMONA<br />

Non è vero.<br />

OTELO<br />

Si recuerdas algún pecado cometido<br />

a espera <strong>de</strong>l perdón <strong>de</strong>l cielo,<br />

¡pí<strong>de</strong>lo pronto!<br />

DESDÉMONA<br />

¿Por qué?<br />

OTELO<br />

¡Rápido!<br />

No quiero matar tu alma.<br />

DESDÉMONA<br />

¿Hablas <strong>de</strong> matar?<br />

OTELO<br />

Sí.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Ten piedad <strong>de</strong> mí, Dios mío!<br />

OTELO<br />

Amén.<br />

DESDÉMONA<br />

Y tú también, ten piedad.<br />

OTELO<br />

Piensa en tus pecados.<br />

DESDÉMONA<br />

Mi pecado es el amor.<br />

OTELO<br />

Por eso mueres.<br />

DESDÉMONA<br />

¿Porque te quiero me matas?<br />

OTELO<br />

Amas a Cassio.<br />

DESDÉMONA<br />

¡No! ¡Por mi alma lo juro!<br />

OTELO<br />

¡Le diste el pañuelo que te regalé!<br />

DESDÉMONA<br />

¡No es cierto!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 54<br />

OTELLO<br />

Nella sua man lo vidi.<br />

DESDEMONA<br />

Io rea non sono!<br />

OTELLO<br />

Confessa!<br />

DESDEMONA<br />

Giuro!<br />

OTELLO<br />

Bada allo spergiuro...<br />

Pensa che sei sul tuo letto di morte.<br />

DESDEMONA<br />

Non per morir.<br />

OTELLO<br />

Per morir tosto.<br />

DESDEMONA<br />

Aita!<br />

Cassio non amo... ch’ei qui venga... ei parli.<br />

OTELLO<br />

Muto è per sempre.<br />

DESDEMONA<br />

Cielo! Morto?<br />

OTELLO<br />

Morto.<br />

DESDEMONA<br />

Son perduta! ei tradito!<br />

OTELLO<br />

E pianger l’osi?<br />

DESDEMONA<br />

Otello... non ucci<strong>de</strong>rmi...<br />

OTELLO<br />

Tu invano ti difendi.<br />

DESDEMONA<br />

Ch’io viva ancor...<br />

OTELO<br />

Lo vi en su mano.<br />

DESDÉMONA<br />

¡No soy culpable!<br />

OTELO<br />

¡Confiesa!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Lo juro!<br />

OTELO<br />

Cuidado con el perjurio...<br />

Piensa que estás en tu lecho <strong>de</strong> muerte.<br />

DESDÉMONA<br />

No para morir.<br />

OTELO<br />

¡Para morir al punto!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Ayúdame!<br />

No amo a Cassio... ¡Que venga, que hable!<br />

OTELO<br />

Está mudo para siempre.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Cielos! ¿Muerto?<br />

OTELO<br />

Muerto.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Yo estoy perdida, y él traicionado!<br />

OTELO<br />

¿Te atreves a llorarle?<br />

DESDÉMONA<br />

¡Otelo, no me mates!<br />

OTELO<br />

En vano te <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>s.<br />

DESDÉMONA<br />

¡Déjame vivir!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 55<br />

OTELLO<br />

Giù! cadi, giù, cadi, prostituta...<br />

DESDEMONA<br />

Pietà!<br />

OTELLO<br />

Muori!!<br />

DESDEMONA<br />

Ch’io viva questa notte...<br />

OTELLO<br />

No!<br />

DESDEMONA<br />

Un’ora...<br />

OTELLO<br />

No!<br />

DESDEMONA<br />

Un istante...<br />

OTELLO<br />

No!<br />

DESDEMONA<br />

Sol ch’io dica un’Ave.<br />

OTELLO<br />

È tardi! (la soffoca)<br />

Emilia dal di fuori, bussa alla porta.<br />

OTELLO<br />

(contemplando il corpo di Des<strong>de</strong>mona inerte)<br />

Calma come la tomba.<br />

EMILIA<br />

(picchia di nuovo)<br />

Aprite! Aprite! (picchia ancora)<br />

OTELLO<br />

(trabalzando)<br />

Chi è là? Chi batte?<br />

EMILIA<br />

Signor mio... ven prego, lasciate<br />

ch’io vi parli... Aprite!<br />

OTELO<br />

¡Cae!, prostituta...<br />

DESDÉMONA<br />

¡Piedad!<br />

OTELO<br />

¡Muere!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Déjame vivir esta noche!<br />

OTELO<br />

¡No!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Una hora!<br />

OTELO<br />

¡No!<br />

DESDÉMONA<br />

¡Un instante!<br />

OTELO<br />

¡No!<br />

DESDÉMONA<br />

El rezo <strong>de</strong> un Avemaría...<br />

OTELO<br />

¡Es tar<strong>de</strong>! (la estrangula)<br />

Emilia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera, llama a la puerta.<br />

OTELO<br />

(mirando el cuerpo inerte <strong>de</strong> Desdémona)<br />

Tranquila como una tumba.<br />

EMILIA<br />

(llama <strong>de</strong> nuevo)<br />

¡Abrid! (llama una vez más)<br />

OTELO<br />

(estremeciéndose)<br />

¿Quién hay ahí? ¿Quién llama?<br />

EMILIA<br />

Mi señor... os lo ruego,<br />

<strong>de</strong>jadme hablar con vos... ¡Abrid!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 56<br />

OTELLO<br />

(aprendo)<br />

Emilia! che avvenne?<br />

EMILIA<br />

(entrando)<br />

Un gran <strong>de</strong>litto! Cassio uccise Ro<strong>de</strong>rigo.<br />

OTELLO<br />

E Cassio?<br />

EMILIA<br />

Vive.<br />

OTELLO<br />

Cassio vive!<br />

DESDEMONA<br />

(dal letto)<br />

Ingiustamente... uccisa ingiustamente...<br />

EMILIA<br />

(accorrendo al letto)<br />

Chi geme là?... Orror!<br />

DESDEMONA<br />

Muoio innocente...<br />

EMILIA<br />

Gran Dio!... Chi fu? chi fu?<br />

DESDEMONA<br />

Nessuno... io stessa... Al mio<br />

signor mi raccomanda... muoio innocente...<br />

Addio. (muore)<br />

OTELLO<br />

O mentitrice! io l’uccisi.<br />

EMILIA<br />

Assassino!<br />

OTELLO<br />

Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi.<br />

EMILIA<br />

A Jago?<br />

OTELLO<br />

A Jago.<br />

OTELO<br />

(abriendo)<br />

¡Emilia! ¿Qué suce<strong>de</strong>?<br />

EMILIA<br />

(entrando)<br />

¡Un gran <strong>de</strong>lito! Cassio ha matado a Ro<strong>de</strong>rigo.<br />

OTELO<br />

¿Y Cassio?<br />

EMILIA<br />

Vive.<br />

OTELO<br />

¡Cassio vive!<br />

DESDÉMONA<br />

(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cama)<br />

Injustamente... muerta injustamente...<br />

EMILIA<br />

(corriendo a la cama)<br />

¿Quién llora? ¡Qué horror!<br />

DESDÉMONA<br />

Muero inocente...<br />

EMILIA<br />

¡Gran Dios! ¿Quién ha sido?<br />

DESDÉMONA<br />

Nadie... yo misma...<br />

En manos <strong>de</strong> mi señor me pongo...<br />

Adiós. (muere)<br />

OTELO<br />

¡Mentirosa! Yo la he matado.<br />

EMILIA<br />

¡Asesino!<br />

OTELO<br />

Fue la querida <strong>de</strong> Cassio. Pregúntale a Yago.<br />

EMILIA<br />

¿A Yago?<br />

OTELO<br />

A Yago.


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 57<br />

EMILIA<br />

Stolto!! e tu il cre<strong>de</strong>sti?<br />

OTELLO<br />

(fa per avventarsi contro Emilia)<br />

Negarlo ardisci?<br />

EMILIA<br />

Non ti temo.<br />

OTELLO<br />

(la afferra)<br />

Bada!<br />

EMILIA<br />

Olà! Soccorso! Aiuto!<br />

(si vincola e corre verso la porta,<br />

gridando disperatamente)<br />

Otello uccise Des<strong>de</strong>mona!<br />

SCENA IV<br />

Entrano Lodovico, Cassio e Jago,<br />

più tardi Montano con gente armata.<br />

CASSIO, JAGO, LODOVICO<br />

Quai grida! (ve<strong>de</strong>ndo Des<strong>de</strong>mona)<br />

Orrore! Orror!<br />

EMILIA<br />

(a Jago)<br />

Jago, smentisci quel vile assassino.<br />

Hai tu creduto Des<strong>de</strong>mona infida?<br />

Parla!<br />

JAGO<br />

Tal la cre<strong>de</strong>a.<br />

OTELLO<br />

Quel fazzoletto che un di le diedi,<br />

a Cassio essa donava.<br />

EMILIA<br />

O potenza divina!<br />

JAGO<br />

(ad Emilia)<br />

Taci!<br />

EMILIA<br />

No, tutto rivelo!<br />

JAGO<br />

Taci!<br />

EMILIA<br />

¡Idiota! ¿Y le creíste?<br />

OTELO<br />

(abalanzándose hacia Emilia)<br />

¿Osas negarlo?<br />

EMILIA<br />

No te temo.<br />

OTELO<br />

(agarrándola)<br />

¡Cuidado!<br />

EMILIA<br />

¡Socorro! ¡Gente, a mí!<br />

(corriendo hacia la puerta,<br />

gritando <strong>de</strong>sesperadamente)<br />

¡Otelo ha matado a Desdémona!<br />

ESCENA IV<br />

Entran Lodovico, Cassio y Yago,<br />

<strong>de</strong>spués Montano con guardias.<br />

LODOVICO, CASSIO, YAGO<br />

¿Y esos gritos? (mirando a Desdémona)<br />

¡Horror!<br />

EMILIA<br />

(a Yago)<br />

Yago, <strong>de</strong>smiente a ese vil asesino.<br />

¿Has creído infiel a Desdémona?<br />

¡Habla!<br />

YAGO<br />

Por tal la tuve.<br />

OTELO<br />

El pañuelo que en tiempos le regalé,<br />

ella se lo dio a Cassio.<br />

EMILIA<br />

¡Dios po<strong>de</strong>roso!<br />

YAGO<br />

(a Emilia)<br />

¡Calla!<br />

EMILIA<br />

¡No! Lo contaré todo.<br />

YAGO<br />

¡Calla!


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 58<br />

EMILIA<br />

No! Costui<br />

dalla mia man quel fazzoletto svelse<br />

a viva forza.<br />

CASSIO<br />

E nella mia dimora<br />

trovai quel vel.<br />

MONTANO<br />

(entrando ed indicando Jago)<br />

Rodrigo morente mi svelò di quest’uom<br />

l’arti nefan<strong>de</strong>.<br />

OTELLO<br />

(a Jago)<br />

Ah! discolpati!<br />

JAGO<br />

(fuggendo)<br />

No!<br />

LODOVICO<br />

Ferma!<br />

MONTANO<br />

S’insegua.<br />

CASSIO, LODOVICO<br />

Afferratelo!<br />

(alcuni escono inseguendo Jago)<br />

OTELLO<br />

(slanciandosi per afferrar la spada)<br />

E il ciel non ha più fulmini?<br />

LODOVICO<br />

La spada a me!<br />

OTELLO<br />

Tant’osi?...<br />

Niun mi tema<br />

s’anco armato mi ve<strong>de</strong>. Ecco la fine<br />

<strong>de</strong>l mio camin... Oh! Gloria! Otello fu.<br />

(lascia ca<strong>de</strong>re la spada. Va presso al letto,<br />

contemplando Des<strong>de</strong>mona)<br />

E tu... come sei pallida! e stanca,<br />

e muta, e bella,<br />

pia creatura nata sotto maligna stella.<br />

Fredda come la casta tua vita...<br />

e in cielo assorta.<br />

Des<strong>de</strong>mona! Des<strong>de</strong>mona!...<br />

Ah... morta! morta! morta!...<br />

(estraendo furtivamente dalle vesti<br />

un pugnale)<br />

Ho un’arma ancor! (si ferisce)<br />

EMILIA<br />

¡No! Él me quitó<br />

el pañuelo <strong>de</strong> la mano<br />

por la fuerza.<br />

CASSIO<br />

En mi cuarto encontré<br />

ese velo.<br />

MONTANO<br />

(entrando y señalando a Yago)<br />

El moribundo Ro<strong>de</strong>rigo me reveló<br />

las malas artes <strong>de</strong> este hombre.<br />

OTELO<br />

(a Yago)<br />

¡Discúlpate!<br />

YAGO<br />

(huyendo)<br />

¡No!<br />

LODOVICO<br />

¡Alto!<br />

MONTANO<br />

¡Seguidle!<br />

CASSIO, LODOVICO<br />

¡Apresadle!<br />

(algunos van en su busca)<br />

OTELO<br />

(lanzándose a coger la espada)<br />

¿Al cielo no le quedan más rayos?<br />

LODOVICO<br />

¡Dadme esa espada!<br />

OTELO<br />

¿A tanto osarías?<br />

Que nadie me tema<br />

aunque me vea armado. Éste es el fin<br />

<strong>de</strong> mi camino... ¡Oh, gloria! ¡Otelo fue!<br />

(<strong>de</strong>ja caer la espada, se acerca a la cama<br />

y contempla a Desdémona)<br />

Y tú... ¡qué pálida estás! Y qué cansada<br />

y muda y bella,<br />

pía criatura, nacida con mala estrella...<br />

fría como tu vida casta...<br />

al cielo ascendida.<br />

¡Desdémona, Desdémona!<br />

¡Ah, muerta, muerta, muerta!<br />

(extrae furtivamente un puñal<br />

<strong>de</strong> sus ropajes)<br />

¡Aún me queda un arma! (se hiere)


<strong>LIBRETO</strong> Otello Página | 59<br />

CASSIO<br />

Ah! ferma!<br />

LODOVICO, MONTANO<br />

Sciagurato!<br />

OTELLO<br />

Pria d’ucci<strong>de</strong>rti... sposa... ti baciai.<br />

Or morendo... nell’ombra...<br />

in cui mi giacio...<br />

Un bacio... un bacio ancora...<br />

ah!... un altro bacio... (muore)<br />

Fine <strong>de</strong>ll’Opera<br />

CASSIO<br />

¡Detente!<br />

LODOVICO, MONTANO<br />

¡Desgraciado!<br />

OTELO<br />

Antes <strong>de</strong> matarte... esposa... te besé.<br />

Ahora, muriendo... en la sombra...<br />

en la que me hielo...<br />

Un beso... un beso más...<br />

Ah, otro beso... (muere)<br />

Fin <strong>de</strong> la ópera<br />

(Traducción: Anselmo Alonso Soriano)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!