10.05.2013 Views

Foreign Languages - University of Kansas

Foreign Languages - University of Kansas

Foreign Languages - University of Kansas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DICTIONARY INTRODUCTION<br />

Dictionary Introduction<br />

In a cramped Quito apartment in the late 1990s, the first draft <strong>of</strong> this<br />

dictionary, in Kechwa and Spanish, was written by my brother, Nematni<br />

Baltazar Masaquiza Ch. In the fall <strong>of</strong> 2004, with my beginning Kechwa<br />

students at <strong>Kansas</strong> <strong>University</strong>, and then with my Kechwa II students in the<br />

spring <strong>of</strong> 2005, we added many words and the English meanings to make it a<br />

tri-lingual Kechwa-Spanish-English dictionary.<br />

Kechwa is the most widely spoken indigenous language <strong>of</strong> the Americas. It<br />

is spoken today in Ecuador, Peru, and Bolivia. There are dialectical<br />

differences between regions. Within Ecuador, where I grew up, one finds<br />

minor letter changes between regions. In one dialect people might say<br />

kanda instead <strong>of</strong> kanta; ufiana instead <strong>of</strong> uvyana; caca instead <strong>of</strong> q’aqa;<br />

maskana, instead <strong>of</strong> maxkana.<br />

Kechwa speakers and students will notice that I have not strictly followed<br />

the pronunciation and spelling conventions <strong>of</strong> Ecuadorian Unified Kechwa,<br />

but rather have applied vocabulary and conventions from Ecuador, Peru, and<br />

Bolivia. Why did I do this?<br />

In part, I have taken advantage <strong>of</strong> a language that is not yet standardized—<br />

Ecuadorian Kechwa isn’t—to experiment in using other indigenous’<br />

peoples’ letters. For example, Mayans and Aztec intellectuals have been<br />

reclaiming their own languages and using their original codices as guides.<br />

Borrowing words and letters from other language is happening all the time,<br />

but there is <strong>of</strong>ten a forced quality the way European languages and letters<br />

have come into indigenous languages. Why can’t Kechwa borrow letters<br />

from other indigenous cultures? Or words from cousin languages like<br />

Aymara? To reclaim ownership <strong>of</strong> our language, we need to re-assume<br />

authority over it.<br />

1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!