01.06.2013 Views

ciudad juárez e le storie di una città e di una frontiera - Uacj ...

ciudad juárez e le storie di una città e di una frontiera - Uacj ...

ciudad juárez e le storie di una città e di una frontiera - Uacj ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nostalgia, guardando avanti. I loro oggetti hanno come attributi il limite, il marchio, l’occupazione<br />

dello spazio e il vuoto, e si estendono avanzando con un’eco metallico ed implacabi<strong>le</strong>. L’azione<br />

pubblica, socia<strong>le</strong> e politica deve essere intesa come un riferimento nella conformazione dei loro<br />

rispettivi paesaggi. L’ideologia moderna è latente nel<strong>le</strong> loro opere, ancora oggi<br />

FINALE<br />

Jorge Oteiza e Donald Judd non si sono mai conosciuti, mai s’incontrarono, né si riunirono. Nonostante<br />

ciò, la solitu<strong>di</strong>ne, la loro posizione in pie<strong>di</strong>/stan<strong>di</strong>ng, <strong>di</strong> fronte al paesaggio, sotto il so<strong>le</strong>,<br />

la pietra e il paesaggio, fanno sì che il loro incontro per un momento, sia rea<strong>le</strong> e vittorioso, grazie<br />

ad un terzo poeta,<br />

Last evening the moon rose above this rock<br />

Impure upon a world unpurged.<br />

The man and his companion stopped<br />

To rest before the heroic height.<br />

Coldly the wind fell upon them<br />

In many majesties of sound:<br />

They that had <strong>le</strong>ft the flame-freaked sun<br />

To seek a sun of ful<strong>le</strong>r fire.<br />

Instead there was this tufted rock<br />

Massively rising high and bare<br />

Beyond all trees, the ridges thrown<br />

Like giant arms among the clouds.<br />

There was neither voice nor crested image,<br />

No chorister, nor priest. There was<br />

Only the great height of the rock<br />

And the two of them stan<strong>di</strong>ng still to rest.<br />

There was a cold wind and the sound<br />

It made, away from the muck of the land<br />

That they had <strong>le</strong>ft, heroic sound<br />

Joyous and jubilant and sure. 15<br />

WALLACE STEVENS, How to live. What to do, 1936<br />

15. “Ieri notte la l<strong>una</strong> spuntò tra queste rocce/impura su un mondo non purificato./L’uomo e il suo amico si fermarono/per riposare ai pie<strong>di</strong> dell’eroica<br />

vetta./ Il gelido il vento li avvolse/ con maestosi sibili:/ loro che abbandonarono un so<strong>le</strong> malato/ alla ricerca <strong>di</strong> un so<strong>le</strong> <strong>di</strong> fuoco pieno./ Invece trovarono<br />

questa roccia increspata/ che si e<strong>le</strong>va massiccia, ottusa, in alto/ sopra gli alberi, <strong>le</strong> cime intrepide/come braccia <strong>di</strong> gigante tra <strong>le</strong> nuvo<strong>le</strong>./ Non si u<strong>di</strong>va voce<br />

alc<strong>una</strong> né c’era ness<strong>una</strong> immagine e<strong>le</strong>vata,/ né coristi, né preti. Solo c’erano/l’altezza irraggiungibi<strong>le</strong> della roccia/ e i due uomini, quieti riposando./C’erano<br />

il vento freddo e i sibilii/che questo generava, lontano dal fango della terra/ che si lasciarono al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong>, suono eroico/ al<strong>le</strong>gro, giovia<strong>le</strong> e assolutamente<br />

certo.” WALLACE STEVENS, How to live. What to do, 1936, (Traduzione all’italiano: Anna Vincenza Nufrio)<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!