ciudad juárez e le storie di una città e di una frontiera - Uacj ...
ciudad juárez e le storie di una città e di una frontiera - Uacj ...
ciudad juárez e le storie di una città e di una frontiera - Uacj ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
nostalgia, guardando avanti. I loro oggetti hanno come attributi il limite, il marchio, l’occupazione<br />
dello spazio e il vuoto, e si estendono avanzando con un’eco metallico ed implacabi<strong>le</strong>. L’azione<br />
pubblica, socia<strong>le</strong> e politica deve essere intesa come un riferimento nella conformazione dei loro<br />
rispettivi paesaggi. L’ideologia moderna è latente nel<strong>le</strong> loro opere, ancora oggi<br />
FINALE<br />
Jorge Oteiza e Donald Judd non si sono mai conosciuti, mai s’incontrarono, né si riunirono. Nonostante<br />
ciò, la solitu<strong>di</strong>ne, la loro posizione in pie<strong>di</strong>/stan<strong>di</strong>ng, <strong>di</strong> fronte al paesaggio, sotto il so<strong>le</strong>,<br />
la pietra e il paesaggio, fanno sì che il loro incontro per un momento, sia rea<strong>le</strong> e vittorioso, grazie<br />
ad un terzo poeta,<br />
Last evening the moon rose above this rock<br />
Impure upon a world unpurged.<br />
The man and his companion stopped<br />
To rest before the heroic height.<br />
Coldly the wind fell upon them<br />
In many majesties of sound:<br />
They that had <strong>le</strong>ft the flame-freaked sun<br />
To seek a sun of ful<strong>le</strong>r fire.<br />
Instead there was this tufted rock<br />
Massively rising high and bare<br />
Beyond all trees, the ridges thrown<br />
Like giant arms among the clouds.<br />
There was neither voice nor crested image,<br />
No chorister, nor priest. There was<br />
Only the great height of the rock<br />
And the two of them stan<strong>di</strong>ng still to rest.<br />
There was a cold wind and the sound<br />
It made, away from the muck of the land<br />
That they had <strong>le</strong>ft, heroic sound<br />
Joyous and jubilant and sure. 15<br />
WALLACE STEVENS, How to live. What to do, 1936<br />
15. “Ieri notte la l<strong>una</strong> spuntò tra queste rocce/impura su un mondo non purificato./L’uomo e il suo amico si fermarono/per riposare ai pie<strong>di</strong> dell’eroica<br />
vetta./ Il gelido il vento li avvolse/ con maestosi sibili:/ loro che abbandonarono un so<strong>le</strong> malato/ alla ricerca <strong>di</strong> un so<strong>le</strong> <strong>di</strong> fuoco pieno./ Invece trovarono<br />
questa roccia increspata/ che si e<strong>le</strong>va massiccia, ottusa, in alto/ sopra gli alberi, <strong>le</strong> cime intrepide/come braccia <strong>di</strong> gigante tra <strong>le</strong> nuvo<strong>le</strong>./ Non si u<strong>di</strong>va voce<br />
alc<strong>una</strong> né c’era ness<strong>una</strong> immagine e<strong>le</strong>vata,/ né coristi, né preti. Solo c’erano/l’altezza irraggiungibi<strong>le</strong> della roccia/ e i due uomini, quieti riposando./C’erano<br />
il vento freddo e i sibilii/che questo generava, lontano dal fango della terra/ che si lasciarono al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong>, suono eroico/ al<strong>le</strong>gro, giovia<strong>le</strong> e assolutamente<br />
certo.” WALLACE STEVENS, How to live. What to do, 1936, (Traduzione all’italiano: Anna Vincenza Nufrio)<br />
213