Autunno 2011 - Comosmagiclake.com
Autunno 2011 - Comosmagiclake.com
Autunno 2011 - Comosmagiclake.com
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
23 - 25 novembre <strong>2011</strong><br />
il più grande evento web<br />
dedicato agli operatori<br />
del turismo nazionale<br />
ed internazionale<br />
the biggest web exhibition<br />
dedicated to operators of<br />
national and international tourism<br />
OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE<br />
OCTOBER NOVEMBER DECEMBER<br />
AUTUNNO/FALL <strong>2011</strong> N°3 ANNO 7<br />
LAKE COMO<br />
EVENTS’ GUIDE
Situato nel cuore del centro storico della città di Como, il Pinzimonio colpisce subito per<br />
l’eleganza del suo design. L’accuratezza dei dettagli, la professionalità dello staff e la varietà del<br />
menu, rendono ogni sosta un’esperienza affascinante ed un piacere che si rinnova giornal-<br />
mente con gusto. E’ possibile gustare più di 50 diversi tipi di cotolette di vitello e di pollo, il famoso<br />
pinzimonio di verdura ed una fantastica pizza di ben 38 cm di diametro.<br />
Inoltre, per avere le specialità del Pinzimono direttamente a casa, c’è<br />
Servizio e consegna sono gratuiti.<br />
Located in the heart of the historical centre of the city of Como, Pinzimonio strikes you<br />
straight away for the elegance of its design. The accuracy of the details, the professional skills<br />
of the staff and the richness of the menu let any visit at Pinzimonio be a fascinating experience<br />
and a pleasure renewed every day with taste.<br />
More than 50 different veal and chicken cutlets. Our famous raw vegetable with dip and our 38<br />
cm large pizza.
Como<br />
Via Bonanomi, 24 Tel. +39.031.268667<br />
Chiuso domenica a pranzo<br />
info@il-pinzimonio.it www.il-pinzimonio.it<br />
grafica@barbaraveronelli.it
l’anno scorso abbiamo avuto 362.235<br />
visitatori diversi che hanno cliccato il<br />
nostro sito 1.010.938 volte e hanno<br />
letto 6.805.229 pagine<br />
Informazione locale in tempo reale.<br />
cronaca - sport – spettacoli www.ciao<strong>com</strong>o.it<br />
i numeri vorranno ben dire qualcosa.
SOMMARIO / Summary<br />
06<br />
11<br />
15<br />
17<br />
19<br />
18<br />
22<br />
26<br />
30<br />
33<br />
38<br />
EVENTI DI COMO E PROVINCIA / Como and Its Land Events<br />
A.G.D. ASSOCIAZIONE PER L’AIUTO AI GIOVANI DIABETICI<br />
TOURING CLUB ITALIANO<br />
KARIBUNI ONLUS<br />
ELVINO MOTTI, L’ANIMA DELLA MATERIA / Elvino Motti, The soul of the matter<br />
EVENTI CANTON TICINO / Swiss Events<br />
L’ALTOPIANO VALSASSINESE: UN BALCONE SULLE GRIGNE<br />
EVENTI DI LECCO E PROVINCIA / Lecco and its Land Events<br />
FABIO BARONE “PERCHE’”/ FABIO BARONE “PERCHE’” (WHY?)<br />
EVENTI DELLA VALTELLINA / Valtellina Events<br />
I RISTORANTI DI MAGIC LAKE / Magic Lake’s Restaurants<br />
RegioneLombardia Supporter<br />
Iniziativa Editoriale /<br />
Editorial Iniziative<br />
TBM Service & C.<br />
Piazza Duomo 17 - 22100 Como<br />
Tel. 031 26 89 89 - Fax 031 26 70 44<br />
e-mail: tbmservice@tin.it<br />
Direttore Responsabile /<br />
Editor in Chief<br />
Daniele Brunati<br />
Progetto Editoriale /<br />
Research Editors<br />
TBM Service & C.<br />
Segretaria di Redazione<br />
Editorial Support Team<br />
and Advertising<br />
Elena Massari<br />
Progetto Grafico / Graphic Design<br />
Marianna Sgheiz, Andrea Pedretti<br />
Foto / Photographic Material<br />
Archivio TBM<br />
Traduzioni / Translation<br />
Elena Pedretti<br />
Hanno collaborato<br />
With the collaboration of<br />
Elisabetta Comerio, Nadia Baba,<br />
Silvia Galli, Rosaria Casali<br />
Amministrazione / Administration<br />
Daniela Fasola<br />
Promozione Pubblicitaria /<br />
Advertising<br />
TBM Service & C.<br />
Tel. 031 26 89 89<br />
5<br />
Stampa / Printed by<br />
Tecnografica<br />
Via degli Artigiani 4, Lomazzo<br />
Si ringrazia / Thanks to:<br />
Tutto lo staff del Settore Turismo<br />
della Provincia di Como e di Lecco,<br />
per aver fornito il calendario degli<br />
eventi, il Sig. Giuseppe Pisilli, la<br />
Sig.ra Eliana Sibau, la sig.ra Monica<br />
Neroni, la Sig.ra Orietta Colturri e lo<br />
IAT di Lecco, per la<br />
preziosa collaborazione<br />
Registrazione Tribunale di Como<br />
Como Court Registration<br />
n. 27/05 dello 08/06/2005
COMO<br />
Ottobre / October<br />
DA SABATO 3 SETTEMBRE A<br />
SABATO 26 NOVEMBRE<br />
“Naturalismo lombardo” mostra<br />
a cura di Antonio Pedretti<br />
“Naturalismo lombardo” by<br />
Antonio Pedretti<br />
Marsiglione Arts Gallery<br />
Via Vitani, 31 Como<br />
www.marsiglioneartsgallery.<strong>com</strong><br />
DA SABATO 24 SETTEMBRE<br />
“Tre uomini d’oro” al Museo<br />
del Ciclismo<br />
TextExtEx<br />
Mostra dedicata ai campioni di<br />
ciclismo Fausto Coppi, Gino Bartali<br />
e Fiorenzo Magni<br />
Museo del Ciclismo,<br />
Madonna del Ghisallo<br />
Via Gino Bartali, 4<br />
Magreglio<br />
Tel. 031 965885<br />
info@museodelghisallo.it<br />
www.museodelghisallo.it<br />
www.<strong>com</strong>ochauffeur.<strong>com</strong><br />
Cell. +39 349 007 003 9 - eMail: info@<strong>com</strong>ochauffeur.<strong>com</strong><br />
6<br />
SABATO 1 / DOMENICA 2 E<br />
SABATO 8 / DOMENICA 9<br />
OTTOBRE<br />
Festa dei Crotti<br />
Mercatini, mostre e gastronomia<br />
Markets, exibithions and<br />
gastronomy<br />
Albavilla<br />
Tel. 031 335431<br />
www.prolocoalbavilla.it<br />
PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE<br />
CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli.<br />
WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS<br />
AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.<br />
O.C. DRIVER SERVICE
DOMENICA 2 E<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
“Castagnata”<br />
Intrattenimenti musicali, lancio<br />
palloncini, grigliata e piatti tipici<br />
Musical entertainment, balloon<br />
launch, and grilled dishes<br />
Arena - dalle ore 11.00<br />
Caglio<br />
Tel. 031 667378<br />
DA MARTEDÌ 4 OTTOBRE A<br />
SABATO 3 DICEMBRE<br />
Corso di Fotografia<br />
Il corso base di fotografia è rivolto<br />
sia ai principianti sia a chi desidera<br />
approfondire la propria passione.<br />
The basic course in photography is<br />
aimed at both beginners and those<br />
who want to deepen their passion.<br />
Francesco Corbetta Studio<br />
Via Rodari, 8<br />
Como<br />
Tel. 031 302518<br />
info@francescocorbetta.it<br />
www.francescocorbetta.it<br />
MERCOLEDÌ 5 E<br />
MERCOLEDÌ 19 OTTOBRE<br />
“Visita all’Isola dei Cipressi”<br />
Mini crociera sul Lago di Pusiano<br />
con visita all’Isola dei Cipressi due<br />
mercoledì al mese con partenza dal<br />
molo di Bosisio Parini<br />
(la navigazione sarà sospesa in<br />
caso di maltempo o forte vento)<br />
Mini cruise on the lake and visit the<br />
island of Cypress Pusiano Wednesday<br />
to two months starting from<br />
the pier in Bosisio Parini<br />
(navigation will be suspended in<br />
case of bad weather or strong<br />
winds)<br />
Pusiano<br />
Prenotazione obbligatoria<br />
Tel. 338 1394577<br />
www.prolocobosisio.it<br />
SABATO 8 E<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
XI Mostra Zootecnica<br />
Porlezza<br />
Comunità montana<br />
Tel. 0344 85218<br />
info@<strong>com</strong>alo.it<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Gita per la raccolta delle<br />
castagne / Tour for<br />
the collection of chestnuts<br />
Oratorio San Giorgio<br />
Bregnano<br />
Tel. 031 771130 – 339 1860985<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Festa d’autunno al Prim’Alpe<br />
Fall Festival at Prim’Alpe<br />
(Organizza CAI Canzo)<br />
(Organized by CAI Canzo)<br />
Acquaseria - San Siro<br />
www.prolocosansiro.<strong>com</strong><br />
MARTEDÌ 11 E<br />
MARTEDÌ 25 OTTOBRE<br />
Censimento Faunistico<br />
Notturno in Riserva<br />
In un’emozionante avventura con<br />
la jeep sarà possibile partecipare<br />
alle attività gestionali di censimento<br />
della fauna selvatica in riserva<br />
It is an exciting adventure with a<br />
jeep you can participate in management<br />
of the census of wildlife in<br />
reserves<br />
Carlazzo<br />
Tel. 0344 74 961<br />
riservalagopiano@cmalpilepontine.it<br />
www.riservalagodipiano.it<br />
FINO A SABATO 15 OTTOBRE<br />
“Aperto per Natura.<br />
Verso il Museo Diffuso”<br />
Visite guidate e Percorsi in Alto<br />
Lario Occidentale: Cremia/Pianello,<br />
Dongo, Domaso/Vercana,<br />
Gera Lario, Germasino/Garzeno,<br />
Gravedona, Musso, Peglio, Sorico,<br />
Stazzona<br />
Guided tours and itineraries in<br />
Alto Lario Occidentale: Cremia/<br />
7<br />
Pianello, Dongo, Domaso/Vercana,<br />
Gera Lario, Germasino/Garzeno,<br />
Gravedona, Musso, Peglio, Sorico,<br />
Stazzona<br />
Tel. 0344 490273<br />
info@imagolario.<strong>com</strong><br />
www.imagolario.<strong>com</strong><br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
10^ Castagnata<br />
Esposizione fotografica, musica e<br />
animazione con gruppi vari<br />
Photo exhibition, music and animation<br />
with various groups<br />
RSD ANFFAS - dalle ore 12.00<br />
Grandola ed Uniti<br />
Tel. 0344 32115<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
Castagnata ai Murielli<br />
Birolle a volontà e giochi per tutti<br />
Chestnuts and games for all<br />
Moltrasio<br />
Tel. 031 290402<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
“Birulada”<br />
Pranzo in oratorio e<br />
Birulada nel pomeriggio<br />
Lunch in oratory and chestnuts<br />
in the afternoon - from 10.30<br />
Oratorio San Giorgio<br />
dalle ore 10.30<br />
Bregnano<br />
Tel. 031 771130 - 3391860985<br />
LUNEDÌ 17 OTTOBRE<br />
“Fiera di Civenna, merci e<br />
bestiame”<br />
Esposizione di merci e bestiame<br />
Display of items and livestock<br />
dalle 7.00 alle 17.00<br />
from 7.00 am at 5.00 pm<br />
Via Provinciale<br />
Civenna<br />
Tel. 031 963108<br />
Eventi / Events
Eventi / Events<br />
COMO<br />
VENERDI 21 E<br />
SABATO 22 OTTOBRE<br />
Rally Nazioanle “30° Trofeo ACI<br />
Como”<br />
Piazza Cavour<br />
Como<br />
Tel. 031 573433<br />
segreteria@aci<strong>com</strong>o.it<br />
SABATO 22 E<br />
DOMENICA 23 OTTOBRE<br />
Tradizionale Castagnata Alpina<br />
Traditional Alpine Chestnut Festival<br />
Organizzata dal Gruppo Alpini<br />
Villa Meda<br />
Canzo<br />
Tel. 3319939726<br />
info@nonsoloturismo.net<br />
DOMENICA 23 OTTOBRE<br />
10^ Sagra della Castagna<br />
Degustazione prodotti locali e derivati<br />
dalle castagne, cucina e altro<br />
ancora sui monti di Vercana<br />
- dalle ore 10.00<br />
Tasting local products derived from<br />
chestnuts, cooking and more<br />
on the mountains of Vercana<br />
- from 10.00 am<br />
Azienda Agricola Runchee<br />
Tel. 0344 83750<br />
DOMENICA 23 OTTOBRE<br />
Castagnata / Chestnut festival<br />
Castagnata organizzata dalla Pro-<br />
Loco<br />
Piazzale mercato<br />
Acquaseria - San Siro -<br />
Chestnut festival organized by the<br />
Pro-Loco, in the market square at<br />
Acquaseria- San Siro -<br />
www.prolocosansiro.<strong>com</strong><br />
LUNEDÌ 31 OTTOBRE<br />
Fiera di Merci e Bestiame<br />
Esposizione animali e intrattenimenti<br />
vari<br />
Exposure of animals and<br />
entertainment<br />
Barni<br />
Tel. 031 965136<br />
FINO A DOMENICA 30 OTTOBRE<br />
Testimonianze di Innocenzo XI<br />
al Museo di Como<br />
Testimonies of Pope Innocent XI<br />
mar – sab 9.30 - 12.30 / 14 – 17<br />
mer 9.30 - 17 / dom 10 -13<br />
Tue – Sat 9.30 am - 12.30<br />
pm / 2.00 pm – 5.00 pm<br />
Wed 9.30 am – 5.00 pm<br />
Sun 10 am -1.00 pm<br />
Museo Storico Giuseppe Garibaldi<br />
Como<br />
Tel. 031 252550<br />
musei.civici@<strong>com</strong>une.<strong>com</strong>o.it<br />
Novembre / November<br />
SABATO 5 E<br />
DOMENICA 6 NOVEMBRE<br />
Zuppe e Bolliti<br />
Cucina tipica a cura della Pro Loco<br />
Area Mercato<br />
Albavilla<br />
Tel. 031 335431<br />
www.prolocoalbavilla.it<br />
SABATO 12 E<br />
DOMENICA 13 NOVEMBRE<br />
10^ Fiera di San Martino<br />
Fiera a carattere agroalimentare –<br />
zootecnica per conoscere usanze e<br />
prodotti della nostra terra<br />
Food fair - to learn about customs<br />
and livestock products of our land<br />
Area San Martino Tensostruttura<br />
Parco Comunale<br />
Albiolo<br />
Tel. 031 806428<br />
FINO A DOMENICA 13 NOVEMBRE<br />
“Parco Pineta. Una Foresta<br />
vicino a casa”<br />
Appuntamenti naturalistici ed<br />
escursioni con esperte guide e<br />
naturaliste appassionate<br />
Dates and nature excursions<br />
with expert naturalist guides and<br />
passionate<br />
Castelnuovo Bozzente oppure<br />
c/o Centro Didattico Scientifico –<br />
Tradate<br />
Prenotazioni: tel. 031 988430<br />
info@parcopineta.org -<br />
www.informaparco.parcopineta.org<br />
10<br />
LUNEDÌ 14 NOVEMBRE<br />
24° Torneo dei Mangiatori<br />
di Peperoncino<br />
24 ° Tournament Eaters<br />
Chilli Pepper<br />
Pesce Vela<br />
Albese con Cassano<br />
Tel. 031 426129<br />
FINO A DOMENICA 20 NOVEMBRE<br />
Energheia – Miniartextil <strong>2011</strong><br />
Rassegna internazionale di arte<br />
contemporanea<br />
International contemporary textil<br />
art exibithion.<br />
- dalle 11.00 alle 18.00<br />
Como<br />
Tel. 031 305621<br />
artearte@miniartextil.it<br />
www.miniartextil.it<br />
SABATO 26 NOVEMBRE<br />
Marinai, profeti e balene<br />
Vinicio Caposela in concerto<br />
Teatro Sociale<br />
Como<br />
Tel. 031 270170<br />
www.teatrosociale<strong>com</strong>o.it<br />
Dicembre / December<br />
FINO A DICEMBRE<br />
“Segantini a cielo aperto”.<br />
In occasione dei 150 anni dalla nascita<br />
del pittore Giovanni Segantini.<br />
La mostra consiste di 15<br />
riproduzioni di quadri sistemate nel<br />
centro storico<br />
During the 150 years since the birth<br />
of the painter Giovanni Segantini.<br />
The exhibition consists of 15 reproductions<br />
of paintings housed in the<br />
historic center<br />
Centro Storico<br />
Caglio<br />
Comune Tel. 031 667017
A.G.D. ASSOCIAZIONE PER<br />
L’AIUTO AI GIOVANI DIABETICI<br />
Nata nel 1978, grazie all’iniziativa di alcuni<br />
genitori di ragazzi affetti da Diabete Mellito1,<br />
l’Associazione per l’Aiuto ai Giovani Diabetici<br />
(A.G.D.) ONLUS si occupa di diffondere maggiore<br />
consapevolezza relativamente alla patologia<br />
diabetica in età pediatrica/adolescenziale e<br />
di proporre strategie di educazione rivolte ai<br />
pazienti e alle famiglie, al fine di consentire una<br />
gestione autonoma del disagio mantenendo una<br />
normale qualità di vita. Organizzando attività di<br />
carattere non solo informativo, ma anche ludicoricreativo<br />
(ad es. campi scuola invernali ed estivi),<br />
l’Associazione consente ai ragazzi di misurarsi con<br />
i problemi quotidiani connessi alla loro patologia,<br />
di rispondervi in modo autonomo e di condividere<br />
con altri la propria esperienza. Quest’ultima<br />
dimensione socializzante dell’attività proposta<br />
consente ai ragazzi di uscire dall’isolamento<br />
psicologico, che spesso li ac<strong>com</strong>pagna nel<br />
confronto con i coetanei non affetti da diabete<br />
(ad esempio a scuola). Nel 1978, anno della<br />
sua fondazione, l’A.G.D. conta cinque iscritti.<br />
Negli anni successivi questo numero aumenta<br />
notevolmente, anche in seguito alla crescente<br />
diffusione della malattia. Impegnata in attività<br />
finalizzate alla sensibilizzazione verso la malattia<br />
(seminari, convegni, banchetti informativi) ed<br />
alla suddetta socializzazione (gite, camminate),<br />
l’A.G.D. diventa progressivamente un punto<br />
di riferimento importante per tutte le famiglie di<br />
Como e provincia toccate dal problema. Nel 1983<br />
l’Associazione organizza il suo primo campo<br />
14 NOVEMBRE <strong>2011</strong> - Giornata Mondiale del Diabete<br />
A.G.D. ASSOCIAZIONE COMASCA PER L’AIUTO<br />
AI GIOVANI DIABETICI ONLUS<br />
Como – Via Anzani, 37/B<br />
Tel.: 333 9670654<br />
www.agd<strong>com</strong>o.it<br />
E-mail: agd<strong>com</strong>o@virgilio.it<br />
Affiliata alla FEDERAZIONE DIABETE GIOVANILE<br />
11<br />
scuola invernale: ac<strong>com</strong>pagnati da personale<br />
medico ed infermieristico, i ragazzi trascorrono<br />
una settimana in montagna alternando momenti<br />
di sport a momenti formativi e di verifica<br />
relativi alla gestione della malattia. Il personale<br />
coinvolto nell’esperienza stabilisce con i ragazzi<br />
un costante dialogo volto a rendere ciascuno<br />
di loro consapevole delle proprie esigenze e<br />
capace di trovare la risposta alle problematiche<br />
che si possono presentare in situazioni diverse (<br />
esempio ipoglicemia, iperglicemie, ecc.). Questa<br />
prima esperienza, estremamente positiva,<br />
coinvolge attivamente tutti i giovani partecipanti,<br />
le loro famiglie, i <strong>com</strong>ponenti il Consiglio<br />
dell’Associazione e il personale sanitario.<br />
L’iniziativa gode di un meritato successo e viene<br />
ripetuta con regolarità negli anni successivi.<br />
Dal 2005, all’esperienza del campo invernale<br />
si affianca quella del campo estivo.Oltre a<br />
questo rapporto diretto con gli associati,<br />
l’A.G.D. promuove attività di ricerca medica in<br />
collaborazione con la Federazione Nazionale<br />
del Diabete Giovanile, organizzando convegni e<br />
giornate di studio. Nel 2008, l’Associazione è stata<br />
promotrice del “Primo Convegno Nazionale Città<br />
di Como per la Ricerca sul Diabete Mellito di Tipo<br />
1”. Dal 1978 ad oggi tante cose sono state fatte.<br />
Tanto si potrà fare anche in futuro grazie all’aiuto<br />
degli Associati, dei <strong>com</strong>ponenti il Consiglio<br />
Direttivo, dei medici diabetologi, degli infermieri,<br />
costantemente impegnati nell’organizzazione e<br />
nella realizzazione delle attività.<br />
Con il patrocinio dei <strong>com</strong>uni di Cernobbio, Como e San Fermo nelle giornate del 12 - 13 e 14<br />
novembre verranno illuminati di blu i monumenti e alcune fontane delle città.<br />
Per maggiori informazioni sul programma dell’evento: www.adg<strong>com</strong>o.it
RISTORANTE IMBARCADERO<br />
Qualità, Territorialità<br />
e Tradizione<br />
...sono tre ingredienti da gustare da ottobre a marzo sul lungolago di Como e a due passi dal centro storico.<br />
Luogo ideale per una serata di svago o per un evento particolare, il Ristorante Imbarcadero<br />
è il punto di riferimento per chi ama un ambiente piacevole e rilassante.<br />
Quality, territoriality and tradition, three ingredients to taste from October to March<br />
on the lake front of Como and very close to the historic center.<br />
Ideal location for a relax evening or for a special event, the Ristorante Imbarcadero<br />
is the reference point for those who love a pleasant and relaxing place.<br />
Piazza Cavour 20 - 22100 - Tel. +39 031 270166<br />
info@ristoranteimbarcadero.it - www.ristoranteimbarcadero.it<br />
Concept & Styling TBM Service
COMO<br />
FINO A DICEMBRE<br />
Riserva Naturale<br />
“Lago di Piano”<br />
Proiezione film, escursione con<br />
riconoscimento animali, piante,<br />
tracce e altro; visita all’Osservatorio<br />
Naturalistico; possibilità visita<br />
guidata<br />
Film screening, recognition excursion<br />
with animals, plants, tracks,<br />
and more, visit the Observatory and<br />
Nature; can guided tour<br />
Comunità Montana Alpi Lepontine<br />
e della Riserva Naturale Regionale<br />
“Lago di Piano”.<br />
Carlazzo<br />
Tel. 0344 74961<br />
riservalagopiano@<br />
cmalpilepontine.it<br />
www.riservalagodipiano.it<br />
FINO A DICEMBRE<br />
“Cinque secoli di gioielleria in<br />
occidente”<br />
“Five Centuries of Jewelry in<br />
the West”<br />
L’evoluzione storica del gioiello dal<br />
1600 ai giorni nostri<br />
Mostra Permanente<br />
The historical evolution of jewelry<br />
from 1600 to the present day -<br />
Permanent Exhibition<br />
Gioielleria Lopez<br />
Como<br />
Tel. 031 242043<br />
www.lopez.<strong>com</strong>o.it<br />
A DICEMBRE<br />
VIIª edizione dei mercatini di<br />
natale / Christmas markets<br />
La magia dei mercatini di Natale<br />
sarà portata a Bosisio.<br />
A partire dalle ore 10.00 e fino alle<br />
18.00 Piazza Parini sarà pacificamente<br />
invasa dalle bancarelle tra le<br />
quali cercare oggetti da collezione o<br />
l’idea giusta per i regali di Natale.<br />
The magic of the Christmas<br />
markets in Bosisio. Starting from<br />
10.00 am to 6.00 pm, Piazza Parini<br />
is invaded by stands where people<br />
can look for collection items or look<br />
for the right idea for the Christmas<br />
presents.<br />
Tel. 031 865437<br />
www.prolocobosisio.it<br />
SABATO 3 DICEMBRE<br />
“La Cazzuolata per l’Avis”<br />
Centro Polifunzionale ore 19.30<br />
Bregnano<br />
Tel. 031 771130 - 3391860985<br />
DA SABATO 3 A<br />
SABATO 31 DICEMBRE<br />
Eventi natalizi a Bregnano<br />
Christmas Events in Bregnano<br />
Mercatini di Natale, Concerto<br />
Natalizio, Festa di Natale, Recita<br />
Natalizia, Capodanno Insieme<br />
Christmas markets, Christmas Concert,<br />
Christmas Party, Christmas<br />
Recital, New Year Together<br />
Tel. 031 771130 - 3391860985<br />
DOMENICA 4 DICEMBRE<br />
Inaugurazione Presepe<br />
A cura dell’Associazione Vivi<br />
Carcente<br />
Christmas Crib<br />
Inauguration in Località Carcente<br />
S. Siro<br />
Località Carcente<br />
San Siro<br />
www.prolocosansiro.<strong>com</strong><br />
SABATO 10 E<br />
DOMENICA 11 DICEMBRE<br />
Esposizione Canina<br />
Canine exposure<br />
Cani di tutte le razze e attrezzature<br />
Dogs of all breeds and equipment<br />
Lariofiere<br />
Erba<br />
Gruppo Cinofilo Comasco<br />
Tel. 031 571037<br />
www.lariofiere.<strong>com</strong><br />
SABATO 17 DICEMBRE<br />
Concerto di Natale<br />
Christmas Concert<br />
Chiesa SS. Quirico e Giulitta<br />
Lezzeno<br />
Tel. 031 915413<br />
www.<strong>com</strong>une.lezzeno.co.it<br />
DA SABATO 24 DICEMBRE A<br />
VENERDÌ 6 GENNAIO 2012<br />
Natale a Caglio<br />
Christmas in Caglio<br />
Sabato 24 dicembre: Arriva Babbo<br />
Natale alle 20.30 in Piazza<br />
14<br />
Venerdì 6 Gennaio: Arriva la Befana<br />
alle 15.30 in Sala Civica<br />
Saturday, December 24: Santa<br />
Claus arrives at 8.30 pm in Piazza<br />
Friday, January 6: Epiphany arrives<br />
at 3.30 pm in the Civic Hall<br />
Caglio<br />
Tel. 031 667378<br />
SABATO 24 DICEMBRE<br />
Festeggiamenti di Natale<br />
Christmas celebrations<br />
Vigilia di Natale con rinfresco presso<br />
le due parrocchie.<br />
Festa organzzata dagli Alpini<br />
Montagna di Rezzonico – pro loco<br />
– amministrazione <strong>com</strong>unale<br />
Christmas Eve at the two parish<br />
churches Organized by<br />
Alpini Montagna di Rezzonico<br />
– pro loco – town administration<br />
S. Maria - Acquaseria - San Siro<br />
www.prolocosansiro.<strong>com</strong><br />
SABATO 24 DICEMBRE<br />
Vigilia di Natale con rinfresco<br />
Christmas Eve with refreshments<br />
Santa Maria Rezzonico - San Siro<br />
www.prolocosansiro.<strong>com</strong><br />
SABATO 24 DICEMBRE<br />
I doni di Babbo Natale<br />
Christmas presents<br />
Per festeggiare con grandi e piccini<br />
l’arrivo del Natale<br />
dalle ore 9.00 alle ore 12.00 e dalle<br />
ore 14.00 alle ore 16.00<br />
To celebrate Christmas with adults<br />
and kids / from 9 am at 12 am and<br />
from 2 pm at 4 pm<br />
Alserio<br />
Tel. 031 630063<br />
SABATO 31 DICEMBRE<br />
Cenone di San Silvestro<br />
New Year’s Dinner<br />
Cenone e festeggiamenti con<br />
musica live<br />
Dinner and celebrations with live<br />
music<br />
Alserio<br />
Tel. 031 630063
LA CULTURA CON NOI<br />
Le iniziative dei Consoli di Como<br />
SABATO 22 OTTOBRE, SATURDAY 22ND OCTOBER<br />
COMO – I LUOGHI DEL RAZIONALISMO,<br />
THE PLACES OF THE RATIONALISM<br />
Itinerario che si snoda dal Monumento ai Caduti, con salita sino alla terrazza posta a 33 m di<br />
altezza, attraverso il “Quartiere Razionalista”, <strong>com</strong>preso tra Viale Puecher e Viale Sinigaglia, che<br />
testimonia con i suoi edifici dedicati alle residenze, allo sport e allo svago, l’importante rinnovamento<br />
architettonico operato dal Razionalismo, sino a giungere alla Casa del Fascio, capolavoro razionalista<br />
italiano, realizzata da Terragni fra il 1932 e il 1936.<br />
The itinerary starts from the Monument dedicated to the people who died in World War I including<br />
the visit of the terrace 33 meters high and continues to the “Rational District”, between Viale Puecher<br />
and Viale Sinigaglia, that thanks to buildings dedicated to residences, sport and amusement testifies<br />
the important architectonical renovation operated by the Rationalism and ends at the Casa del<br />
Fascio, Italian masterpiece of Rationalism, built between 1932 and 1936.<br />
SABATO 26 NOVEMBRE, SATURDAY 26TH NOVEMBER<br />
GRANDATE (CO) - IL MUSEO DEL CAVALLO GIOCATTOLO,<br />
THE MUSEUM OF THE TOY HORSE<br />
Questo Museo è il primo al mondo a raccogliere tanta storia del fedele amico dell’uomo. Il Museo<br />
espone al pubblico 535 cavalli, fabbricati tra il 1700 ai giorni nostri. I pezzi sono stati collezionati<br />
in tanti anni di ricerca, e selezionati uno per uno, tenendo conto non solo del loro valore estetico,<br />
evocativo e materiale, ma soprattutto, di quello affettivo.<br />
This Museum is the first one in the world to collect so much history of the friend of the man. The<br />
Museum exposes 535 horses to the public, built between 18th century and nowadays. The pieces<br />
have been collected in many years of search and selected one by one, taking into consideration not<br />
just the aesthetic, evocative and material value, but above all the affective value.<br />
GIOVEDI’ 29 DICEMBRE, THURSDAY 29TH DECEMBER<br />
I PRESEPI NELLE CASE – TORNO (CO)<br />
THE CHRISTMAS CRIBS IN THE HOUSES– TORNO (CO)<br />
Visita di oltre 30 Presepi originali allestiti nelle chiese, case e cortili del paese e che partecipano<br />
all’annuale concorso promosso dalla Proloco di Torno. La visita <strong>com</strong>prende anche la Chiesa di San<br />
Giovanni, nella quale è custodita la reliquia del Santo Chiodo<br />
Visit of more than 30 original Christmas cribs prepared in the churches, houses and courtyards of<br />
the village, which participate to the annual contest promoted by the Proloco of Torno. The visit also<br />
includes the Church of San Giovanni, in which there is the relic of the Holy Nail.<br />
Informazioni e prenotazioni<br />
- Libreria “non solo libri” - tel 031.268762<br />
- Ufficio promozioni turistiche provincia di Como – tel 031.269712<br />
Information and booking<br />
- Bookshop “non solo libri” - tel +39 031.268762<br />
- Office of touristic promotion province of Como– tel +39 031.269712<br />
15
CANTON TICINO<br />
Ottobre / October<br />
DA SABATO 17 SETTEMBRE A<br />
FINE OTTOBRE<br />
“Sipario d’<strong>Autunno</strong>”<br />
Un progetto che raggruppa due<br />
meritevoli manifestazioni: il FIM -<br />
Festival Internazionale delle Marionette<br />
e il FIT - Festival Internazionale<br />
del Teatro. Prevede una serie di<br />
manifestazioni dopo la pausa estiva<br />
e prima dell’inizio del programma di<br />
LuganoInScena.<br />
Tel. +41 (0) 588667219<br />
pr.dac@lugano.ch<br />
DA SABATO 1 A<br />
LUNEDÌ 31 OTTOBRE<br />
La Rassegna Gastronomica del<br />
Mendrisiotto e Basso Ceresio vi<br />
propone un’offerta gastronomica<br />
estremamente variata e con piatti<br />
ispirati alla cucina del territorio,<br />
specialità stagionali classiche e<br />
rivisitate in chiave moderna. Ogni<br />
Piatto o Menu Rassegna dà diritto<br />
ad un simpatico omaggio, e inoltre<br />
ogni otto Ristoranti visitati potrete<br />
ricevere il Premio Fedeltà! Nei<br />
Ristoranti partecipanti è possibile<br />
gustare lo speciale Merlot della<br />
48.esima Rassegna Gastronomica.<br />
Sono inoltre numerosi i partecipanti<br />
che offrono ai piccoli ospiti il Piatto<br />
del Bambino, con un piccolo omaggio<br />
e la possibilità di prendere parte<br />
al Concorso di disegno.<br />
The gastronomic Lugano Mendrisio<br />
and Lower are offering an<br />
extremely varied cuisine and dishes<br />
inspired by local cuisine, seasonal<br />
specialties and classic revisited in<br />
a modern way. Each plate or Menu<br />
Review entitled to a free gift, and<br />
also visited every eight restaurants<br />
can receive the Loyalty Award!<br />
Participants in the restaurants you<br />
can enjoy the special Merlot 48th<br />
gastronomic season.<br />
There are also many participants<br />
who offer guests the small child’s<br />
plate, with a small gift and the<br />
chance to take part in the drawing<br />
<strong>com</strong>petition.<br />
16<br />
DOMENICA 2 OTTOBRE<br />
Helsana Walking Ticino<br />
Manifestazione nazionale, in collaborazione con l’Ente Turistico<br />
Lago Maggiore, Allez Hop, DSS, Città di Locarno e Promozione<br />
salute svizzera. Percorsi di 5, 12, 18 km attraverso i più bei paesaggi<br />
della regione per tutti gli amanti del walking e nordic-walking.<br />
Partenze dalle ore 11.00.<br />
National event, in collaboration with the Tourist Office Lago<br />
Maggiore, Allez Hop, DSS, City of Locarno and Health<br />
Promotion Switzerland. Routes of 5, 12, 18 km through the<br />
beautiful scenery of the region for all lovers of walking and<br />
Nordic walking. Departures at 11.00.<br />
Locarno<br />
www.walkingticino.ch<br />
Mendrisiotto e Basso Ceresio<br />
Tel. +41 91 6413050<br />
info@mendrisiottoturismo.ch<br />
www.rassegnagastronomica.ch<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
A DOMENICA 8 GENNAIO<br />
Trasparenze. L’acquarello<br />
tra Romanticismo e<br />
Belle Epoque<br />
Pinacoteca cantonale<br />
Giovanni Züst<br />
Rancate (Mendrisio)<br />
Tel. +41 (0) 918164791<br />
www.ti.ch/zuest<br />
MERCOLEDÌ 9 OTTOBRE<br />
Sagra della castagna<br />
Chestnut festival<br />
Ogni anno, a metà ottobre, e<br />
sempre in un <strong>com</strong>une diverso della<br />
Valle di Muggio, si tiene la Sagra<br />
della Castagna. Un unico prodotto,<br />
in tutte le sue variazioni, è il tema<br />
di questa festa: la castagna, un<br />
frutto che, nei difficili anni di guerra,<br />
è stato una fonte importante di<br />
Uffici Ente Turistico Lago Maggiore,<br />
sedi Raiffeisen del Locarnese,<br />
Athleticum S. Antonino e Pazzallo,<br />
Casse malati Helsana e<br />
info @walkingticino.ch.
KARIBUNI ONLUS<br />
più saremo più faremo<br />
Karibuni nasce da un viaggio di un gruppo di amici in<br />
Kenya nel 2002 e la conoscenza delle realta’ locali ci<br />
ha portato a fare i primi interventi di aiuto e sostegno.<br />
Alla fine del 2004 decidiamo di costituire Karibuni<br />
onlus ( in swahili Karibuni vuol dire benvenuto).<br />
Obiettivo dei fondatori dedicarsi alla realizzazione<br />
di progetti scolastici ed educativi. Riteniamo che la<br />
crescita di un popolo, il suo sviluppo ed il suo futuro<br />
benessere nasca proprio da un forte radicamento<br />
scolastico e da adeguate garanzie sanitarie. Nei<br />
primi tre anni di attivita’ Karibuni ha relizzato scuole<br />
ed asili a Watamu, Gede, Jimba, Marafa, Gis, Mida<br />
sviluppando il proprio intervento negli anni successivi<br />
con nuove costruzioni a Malanga e Langobaya.<br />
Attualmente Karibuni si avvale della collaborazione<br />
di tre medici locali, organici all’associazione , che<br />
collaborano direttamente con gli oltre 30 medici<br />
del Medical Team recentemente costituito e che a<br />
turno si recano in Kenya per visitare nei nostri centri<br />
di riferimento. Infine la nuova frontiera del nostro<br />
intervento: il lavoro, senza il quale i nostri ragazzi non<br />
potranno avere nessuna garanzia per il futuro. Prima<br />
con Amref abbiamo realizzato 10 pozzi d’acqua<br />
nel Kajado, consentendo a centinaia di persone<br />
di avere accesso piu’ facile all’allevamento ed<br />
all’agricoltura, poi con due interventi diretti a Mida ed<br />
a Langobaya dove abbiamo costituito le prime due<br />
farm, direttamente seguite da noi per un totale di oltre<br />
100000 m2 coltivati. E’ nostra intenzione realizzare<br />
una farm adiacente ad ogni progetto scolastico<br />
onde consentire nel giro di un paio di anni di creare<br />
le condizioni di autosostegno per ogni scuola. Con<br />
la collaborzione della Diocesi di Malindi abbiamo<br />
inoltre avviato attraverso la formula del microcredito<br />
oltre 60 piccole attivita’ che danno gia’ un sostegno<br />
fondamentale ad altrettante famiglie. Karibuni oggi<br />
17<br />
puo’ contare su oltre 300 soci sparsi su tutto il<br />
territorio nazionale, oltre 400 bambini studiano grazie<br />
al sostegno a distanza, il 97% delle donazioni che<br />
riceviamo viene destinato direttamente ai progetti,<br />
meno del 3% serve per la gestione dell’associazione<br />
ed è un risultato che raggiungiamo grazie all’aiuto di<br />
tanti volontari. PIU’ SAREMO PIU’ FAREMO...è uno<br />
dei nostri motti....se condividi i nostri progetti, i nostri<br />
sogni, il nostro modo di lavorare, scrivici e se andrai<br />
in Kenya non mancare di visitare i progetti di Karibuni,<br />
sara’ la tua testimonianza che ci aiutera’ a crescere<br />
ancora di piu’.<br />
Per effettuare una donazione:<br />
KARIBUNI ONLUS<br />
Cassa Rurale Artigiana di Cantù -<br />
filiale di Olmeda<br />
IBAN : IT 80 V 08430 51080 000000053813<br />
KARIBUNI ONLUS<br />
Banca Popolare di Crotone Sede di Catanzaro<br />
IBAN : IT 20 K O5256 04400 000000897737<br />
conto corrente postale:<br />
Karibuni Onlus<br />
C/C POSTALE<br />
IBAN : IT 85 A 07601 10900 000071657233<br />
Bollettino postale<br />
C/C numero 71657233<br />
Karibuni Onlus<br />
Via XXVII Maggio 50 - 22100 Como<br />
specificando anche il tuo nome e cognome<br />
Karibuni Onlus<br />
Via XXVII maggio 50, Como<br />
tel. 338 6564920 – fax 031461338<br />
www.karibuni.org
CANTON TICINO<br />
nutrimento per la popolazione civile<br />
e che in questi ultimi tempi viene<br />
riscoperto, non solo <strong>com</strong>e caldarrosta,<br />
ma anche <strong>com</strong>e castagnaccio,<br />
marmellata e ora anche birra.<br />
Every year in mid-October, and<br />
always in a different municipality<br />
of Muggio, the Chestnut Festival<br />
is held. A single product, in all<br />
its variations, is the theme of this<br />
festival: the chestnut, a fruit that, in<br />
the difficult years of war, has been<br />
an important source of nutrition for<br />
the civilian population and that is<br />
rediscovered in recent times, not<br />
only as roast chestnuts, but also as<br />
a chestnut cake, jam and now beer.<br />
Ore 13.30 / 1.30 pm<br />
Bruzella<br />
Tel +41 91 6413050<br />
info@mendrisiottoturismo.ch<br />
www.mendrisiottoturismo.ch<br />
MERCOLEDÌ 9 E<br />
GIOVEDÌ 10 OTTOBRE<br />
Se devi dire una bugia dilla<br />
ancora più grossa<br />
Apertura della Stagione teatrale<br />
Locarno <strong>2011</strong>/2012<br />
Di Ray Cooney. Commedia diretta<br />
da Gianluca Guidi e interpretata da<br />
Antonio Catania, Gianluca Ramazzotti,<br />
Miriam Mesturino, Raffaele<br />
Pisu, Nini Salerno.<br />
Opening of the Theatre Season<br />
Locarno <strong>2011</strong>/2012<br />
By Ray Cooney. Comedy by<br />
Gianluca Guidi and interpreted by<br />
Antonio Catania, Gianluca Ramazzotti,<br />
Miriam Mesturino, Raffaele<br />
Pisu, Nini Salerno.<br />
Teatro Ore 20.30/8.30 pm<br />
Locarno<br />
Tel. +41 91 7566160<br />
www.teatrodilocarno.ch<br />
MARTEDÌ 11 OTTOBRE<br />
“I love Sicilia”<br />
spettacolo <strong>com</strong>ico<br />
con Sasà Salvaggio<br />
organizzato da Sing Live<br />
Comic show<br />
with Sasà Salvaggio<br />
organized by Sing Live<br />
ore 20.30 / 8.30 pm<br />
prevendita<br />
Ente Turistico Lago Maggiore<br />
Pre sale at the Ente Turistico<br />
Lago Maggiore<br />
Tel. +41 91 7561093<br />
www.teatrodilocarno.ch<br />
VENERDÌ 14 E<br />
SABATO 15 OTTOBRE<br />
Street Dance Choreo space<br />
Contest for young dancers. Hiphop,<br />
Locking, Popping, Break<br />
Dance, Funky, Street Jazz, etc.<br />
Ascona<br />
Iscrizioni: Tel. +41 91 7917315<br />
info@dancepromotion.ch<br />
www.dancepromotion.ch<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
Festa in Collina<br />
Party in the countryside<br />
Ore 10.00 Passeggiata popolare<br />
sentiero collina alta (10km).<br />
Iscrizione sul posto dalle ore 9.30.<br />
Partenza dal parco di Orselina;<br />
ore 12.00 Pranzo e animazione al<br />
Parco. Bus navetta tra il Parco di<br />
Orselina e la Piazza San Rocco<br />
dalle ore 10.00-13.00.<br />
At 10.00 Walking in the high hill (10<br />
km). Registration on the spot at<br />
9.30 am. Departure from the park<br />
of Orselina; at 12.00 Lunch and<br />
entertainment at the park. Shuttle<br />
bus between the Park of Orselina<br />
and the square of San Rocco from<br />
10.00 am to 1.00 pm.<br />
Orselina<br />
www.pro-orselina.ch<br />
GIOVEDÌ 20 OTTOBRE<br />
Centro Night Do Brazil<br />
Brazilian Live Music, Samba Show,<br />
Live Cigar Rolling, Cocktail Bar,<br />
Brazilian Food, Latin Dance Class.<br />
Entrata libera. Ore 19.00<br />
Centro Dannemann<br />
Brissago<br />
18<br />
Tel. +41 91 7868130<br />
info@centrodannemann.<strong>com</strong><br />
www.centrodannemann.<strong>com</strong><br />
MERCOLEDÌ 23 E<br />
GIOVEDÌ 24 OTTOBRE<br />
Due ragazzi irresistibili<br />
Two irresistible boys<br />
Stagione teatrale Locarno<br />
<strong>2011</strong>/2012<br />
Di Mario Scaletta e Paola Tiziana<br />
Cruciani. Commedia diretta da<br />
Ennio Coltorti, con Gianfranco<br />
D’Angelo ed Eleonora Giorgi.<br />
Theatre season Locarno<br />
Di Mario Scaletta and Paola Tiziana<br />
Cruciani. Comedy by Ennio Coltorti,<br />
with Gianfranco D’Angelo<br />
and Eleonora Giorgi.<br />
Teatro Ore 20.30 / 8.30 pm<br />
Locarno<br />
Tel.: +41 91 7566160<br />
www.teatrodilocarno.ch<br />
FINO A SABATO 29 OTTOBRE<br />
Serate a tema<br />
Special evenings<br />
Ogni secondo e quarto sabato<br />
del mese, in Vetta al Generoso, si<br />
svolgono delle serate a tema con<br />
osservazioni astronomiche con il telescopio<br />
di 61 cm. Salita in trenino<br />
alle ore 20.00, discesa alle 23.15.<br />
Alle ore 20.45 viene proposto un<br />
ricco aperitivo/buffet. Ore 21.45<br />
inizio osservazione.<br />
Every 2nd and 4th Saturday of the<br />
week, on the Generoso, special<br />
evenings with astronomic observations<br />
with the telescope of 61 cm.<br />
Train to reach the top at 8.00 pm,<br />
and return at 11.15 pm. At 8.45<br />
rich apetizers/buffet. At 9.45 pm<br />
the observation starts.<br />
Capolago<br />
Tel: +41 91 6305111<br />
info@montegeneroso.ch<br />
www.montegeneroso.ch
ELVINO MOTTI L’ANIMA DELLA MATERIA<br />
Da aprile a dicembre <strong>2011</strong> il Beach Resort Golf<br />
& SPA Parco San Marco di Cima di Porlezza,<br />
sul Lago di Lugano, ospita un’esposizione<br />
di sculture inedite, “L’anima della materia”,<br />
dell’artista Elvino Motti. Scultore <strong>com</strong>asco,<br />
Motti ha saputo imporre il proprio nome a livello<br />
nazionale ed internazionale, dedicandosi sia<br />
all’insegnamento, sia alla creazione di opere<br />
che lo portano ben presto ad aggiudicarsi premi<br />
autorevoli e ad esporre in sedi di prestigiose<br />
<strong>com</strong>e la Biennale di Venezia. Elvino Motti non<br />
crea solamente arte con stile e con estro, ma<br />
dimostra un non <strong>com</strong>une capacità di estrapolare<br />
e risvegliare l’anima della materia, riuscendo<br />
a dare espressione alle sue opere. La sua<br />
raffinatezza artistica sta nel conferire dinamicità<br />
ad un elemento statico; le forme geometriche<br />
sembrano perdere parte della perfetta loro<br />
astrattezza ed animarsi. Esse si aggregano e<br />
s<strong>com</strong>pongono in vario modo, dando a chi guarda<br />
l´impressione di un loro perenne movimento.<br />
Nasce così l’illusione del divenire. Nessun<br />
altro artista contemporaneo può richiamare<br />
costantemente acquirenti e collezioniste d’arte,<br />
senza eccezione, <strong>com</strong>e l’Italiano Elvino Motti.<br />
La sua scrittura artistica è inconfondibile. Sia a<br />
Milano che alle Hawaii, Elvino Motti, con le sue<br />
sculture, ottiene costantemente l’adesione d’un<br />
pubblico appassionato.<br />
Beach Resort Golf & Spa<br />
PARCO SAN MARCO<br />
Lago di Lugano e Como<br />
Viale Privato San Marco, 1<br />
22010 Cima di Porlezza<br />
Tel: +41 91 923 40 86<br />
Fax:+41 91 924 21 41<br />
info@parco-san-marco.<strong>com</strong><br />
www.parco-san-marco.<strong>com</strong><br />
19<br />
THE SOUL OF THE MATTER<br />
From April to December <strong>2011</strong> in the Beach<br />
Resort Golf & SPA Parco San Marco of Cima di<br />
Porlezza, of Lugano Lake, there is an exhibition<br />
of sculpture, which have never exhibited, “The<br />
soul of the matter”, by the artist Elvino Motti.<br />
Sculptor from Como, Motti imposed his name<br />
at national and international level, dedicating<br />
himself to teaching, to the creation of works<br />
that allow him to receive authoritative prizes<br />
and to exhibit in prestigious places, such as<br />
the Biennal exhibition in Venice. Elvino Motti<br />
doesn’t only create art with style and with whim,<br />
but he also shows an un<strong>com</strong>mon ability to<br />
extrapolate and wake up the soul of the matter,<br />
giving expression to his works of art. His artistic<br />
refinement consists in conferring dynamism to a<br />
static element; the geometric forms seem that<br />
they lose a part of their perfect abstractness<br />
and they be<strong>com</strong>e animated. They join together<br />
and they de<strong>com</strong>pose in different ways, giving<br />
an impression of perennial movement to the<br />
observer. So it is born the illusion of be<strong>com</strong>ing.<br />
No other contemporary artist can constantly call<br />
the attention of buyers and art collectors, with<br />
no exception, such as the Italian Elvino Motti. His<br />
artistic writing is unmistakable. Both in Milan and<br />
in the Hawaii Elvino Motti with his the sculptures<br />
constantly finds the support of an impassioned<br />
public.
CANTON TICINO<br />
Novembre / November<br />
DA NOVEMBRE A DICEMBRE<br />
Mercatini di Natale Christmas’<br />
markets<br />
Mendrisiotto e Basso Ceresio<br />
Tel +41 91 6413050<br />
info@mendrisiottoturismo.ch<br />
www.mendrisiottoturismo.ch<br />
DA VENERDÌ 11 A<br />
DOMENICA 13 NOVEMBRE<br />
Fiera di S.Martino<br />
Da quasi quattrocento anni l’11<br />
novembre, nei pressi della chiesa<br />
di San Martino, si tiene la fiera a<br />
lui dedicata. Una folla numerosa<br />
proveniente da tutta la regione percorre<br />
la lunga fila di bancarelle dove<br />
si possono acquistare pesciolini<br />
secchi, caldarroste, dolciumi vari,<br />
ma anche giocattoli e vestiti.<br />
Giunti in prossimità del sagrato,<br />
dopo che i bambini si sono gustati<br />
giostre e autoscontri, diviene obbligo<br />
entrare in chiesa per rendere<br />
omaggio al Santo dei poveri<br />
offrendogli un cero. Originariamente<br />
la fiera era prettamente agricola ed<br />
offriva ai contadini della regione la<br />
possibilità di esporre e <strong>com</strong>merciare<br />
bestiame. Ancora oggi il giorno<br />
del sabato è dedicato a questa<br />
attività<br />
For nearly four hundred years on<br />
November 11, near the church of<br />
San Martino, the fair is held in his<br />
honor. A large crowd from throughout<br />
the region along the long row<br />
of stalls where you can buy dried<br />
fish, roasted chestnuts, various<br />
sweets, but also toys and clothes.<br />
Once in the vicinity of the churchyard,<br />
after the children have<br />
enjoyed the rides and bumper cars,<br />
go to church be<strong>com</strong>es obliged to<br />
pay homage to the saint of the poor<br />
by offering a candle. Originally the<br />
show was purely agricultural and<br />
the farmers of the region offered<br />
the opportunity to exhibit and trade<br />
livestock. To this day the Sabbath<br />
day is devoted to this activity<br />
Mendrisio<br />
Tel +41 91 6413050<br />
info@mendrisiottoturismo.ch<br />
www.mendrisiottoturismo.ch<br />
DA VENERDÌ 18 A<br />
DOMENICA 20 NOVEMBRE<br />
Sapori e Saperi<br />
Promossa dal Dipartimento delle<br />
finanze e dell’economia, Sezione<br />
dell’agricoltura, con la collaborazione<br />
delle principali associazioni<br />
del settore agricolo, la rassegna<br />
agroalimentare Sapori e Saperi<br />
attira puntualmente numerosi visitatori<br />
provenienti da tutto il Ticino<br />
e dalle Provincie italiane di confine<br />
diventando la più importante vetrina<br />
delle specialità più rappresentative<br />
del territorio ticinese. Lo scopo<br />
della rassegna è quello di avvicinare<br />
il pubblico ai sapori e saperi genuini<br />
della nostra terra e di far scoprire le<br />
regioni di provenienza dei prodotti.<br />
Promoted by the Department of<br />
Finance and Economic Affairs,<br />
Chamber of Agriculture, in cooperation<br />
with the main associations of<br />
the agricultural sector, the event<br />
regularly attracts food tastes and<br />
knowledge many visitors from all<br />
over the Ticino and the Italian border<br />
provinces be<strong>com</strong>ing the most<br />
important showcase of the most<br />
representative dishes of the territory<br />
of Ticino. The purpose of the review<br />
is to acquaint the public with genuine<br />
tastes and knowledge of our<br />
land and to discover the regions of<br />
origin of products.<br />
Mendrisio<br />
Tel +41 91 6413050<br />
info@mendrisiottoturismo.ch<br />
www.mendrisiottoturismo.ch<br />
20<br />
Dicembre / December<br />
DOMENICA 4 DICEMBRE<br />
Concerto di Gala<br />
Civica Filarmonica di Mendrisio<br />
Mendrisio<br />
Tel +41 91 6413050<br />
info@mendrisiottoturismo.ch<br />
www.mendrisiottoturismo.ch<br />
DA SABATO 19 A<br />
DOMENICA 11 DICEMBRE<br />
Rassegna del piatto nostrano<br />
della Valle di Muggio<br />
Valle di Muggio<br />
www.valledimuggio.ch<br />
MARTEDÌ 13 E<br />
MERCOLEDÌ 14 DICEMBRE<br />
Note di Natale<br />
Christmas Notes<br />
Stagione teatrale Locarno<br />
<strong>2011</strong>/2012<br />
Di Giorgio Bozzo. Spettacolo teatral-musicale<br />
con un repertorio fatto<br />
di swing e spensierate canzonette,<br />
con Le Sorelle Marinetti, Gianluca<br />
De Martini, l’Orchestra Maniscalchi.<br />
By Giorgio Bozzo. Theatrical-show<br />
music with a repertoire of swing<br />
and carefree songs done with The<br />
Sorelle Marinetti, Gianluca De Martini,<br />
the Maniscalchi Orchestra.<br />
Teatro - Ore 20.30<br />
Locarno<br />
Tel.: +41 91 7566160<br />
www.teatrodilocarno.ch<br />
DOMENICA 18 DICEMBRE<br />
Aperitivo di Natale e fiaccolata<br />
Christmas drink and torchlight<br />
Fiaccolata con i bambini, suono<br />
delle pive, albero di Natale, vin<br />
brûlée, minestrone e panettone.<br />
Torchlight with children, the sound<br />
of bagpipes, Christmas tree, mulled<br />
brûlée, soup and cake.<br />
Orselina - Ore 17.30<br />
www.pro-orselina.ch
U n a m b i e n t e q u a s i f a m i l i a r e , t e c n i c a m i s t a s u t e l a , c m 1 2 0 x 1 4 0 - 2 0 1 0 - w w w . m a r c o l u p i . c o m<br />
L’arte della s t a m p a<br />
MARCO LUPI<br />
vive a Mendrisio<br />
(Canton Ticino).<br />
Di lui ha detto la critica<br />
Simona Ostinelli:<br />
“L’unica arte a cui Lupi<br />
guarda con interesse è<br />
quella infantile. Sintesi e<br />
semplicità: questa è la<br />
strada per raggiungere<br />
la vera scoperta”.<br />
Mentre il critico<br />
Paolo Levi nel 1996<br />
scriveva: “Il suo é un<br />
nascondersi e un<br />
riapparire, un travestirsi<br />
attraverso panni dal<br />
taglio surreale. Le sue<br />
tecniche miste su tela<br />
hanno due chiavi di<br />
lettura. La prima verte<br />
sui contenuti, la seconda<br />
sulla capacità pittorica<br />
da non sottovalutare”.<br />
LOMAZZO - Como - Italy<br />
www.tecnografica.ws
L’ALTOPIANO MALGRATE: BORGO VALSASSINESE: DA<br />
un CARTOLINA balcone sulle Grigne<br />
Lasciato alle spalle Lecco, attraversato il<br />
colle di Balisio, il turista entra in Valsassina, la<br />
ridente valle prealpina circondata da cime che,<br />
sentinelle attente, le fanno da guardia. L’Altopiano<br />
Valsassinese, un suggestivo balcone sul gruppo<br />
delle Grigne, è stato sin dall’inizio del Novecento<br />
una delle mete turistiche dei “Milanesi”. Non a<br />
caso, passeggiando tra le vie che si diramano<br />
dai nuclei storici dei paesi, si possono ammirare<br />
numerose ville e abitazioni dell’epoca, molte delle<br />
quali di un certo rilievo architettonico e artistico<br />
<strong>com</strong>e Palazzo Manzoni o Villa Carnevali. Uno<br />
scenario naturalistico mozzafiato accoglie i quattro<br />
<strong>com</strong>uni, Moggio, Cassina, Barzio e Cremeno con<br />
Maggio, antichi borghi rurali che nel tempo si<br />
sono trasformati per poter accogliere i sempre più<br />
numerosi turisti in cerca di sport, natura e relax a<br />
pochi passi dalla città, mantenendo però l’identità<br />
22<br />
di paesi di montagna con le proprie tradizioni, la<br />
propria cultura e i propri valori. Durante tutto l’arco<br />
dell’anno, si susseguono caratteristiche feste,<br />
alcune delle quali legate alle tradizioni religiose,<br />
<strong>com</strong>e il S.Natale con l’allestimento di tipici presepi<br />
e le popolari rievocazioni o le celebrazioni per i<br />
Santi Patroni con le antiche processioni. Vi sono<br />
poi feste legate all’avvicendarsi delle stagioni,<br />
<strong>com</strong>e i tradizionali falò per scacciare l’inverno o le<br />
castagnate. A queste si sono aggiunte nel tempo<br />
altre manifestazioni sportive e culturali <strong>com</strong>e la Fiera<br />
di Santa Rosalia a Cremeno o enogastronomiche,<br />
<strong>com</strong>e la Moggio Profumi&Sapori d’<strong>Autunno</strong>, la<br />
II domenica di Ottobre e la Festa di Mezzacca,<br />
nate per far conoscere le delizie della cucina di<br />
montagna. Assolutamente da visitare nel <strong>com</strong>une<br />
di Cassina, la frazione di Mezzacca, piccolo borgo<br />
formato da poche abitazioni contadine che ha
mantenuto intatto il suo antico carattere rurale e la<br />
Culmine di San Pietro, passo prealpino che separa<br />
la Valsassina dalla Val Taleggio, meta ambita<br />
da ciclisti e bikers che giungono da ogni parte<br />
d’Europa. Qui è possibile ammirare la piccola<br />
chiesetta dei Santi Pietro e Paolo documentata<br />
fin dal 1557. Vi è inoltre Concenedo, piccolo<br />
borgo raggiungibile a piedi da Barzio, attraverso<br />
una mulattiera, oppure in auto, da Moggio. La<br />
piccola frazione è caratterizzata da un nucleo<br />
dove vecchi casolari e cascine lasciati intatti nel<br />
loro aspetto si raccolgono attorno alla piccola<br />
chiesetta. Splendide località situate sopra gli<br />
abitati, i Piani di Artavaggio e i Piani di Bobbio,<br />
rappresentano una sorta di balcone panoramico<br />
sui monti del lecchese. Raggiungibili attraverso i<br />
numerosi sentieri immersi nel bosco o per mezzo<br />
delle due funivie, offrono ai turisti la possibilità di<br />
23<br />
Testo di: Andrea Corti<br />
Foto: Giovanbattista Vassena<br />
splendide escursioni tra prati fioriti nella stagione<br />
estiva o paesaggi innevati nella stagione invernale.<br />
I Piani di Bobbio in particolare sono una rinomata<br />
stazione sciistica con numerose piste di discesa di<br />
ogni grado di difficoltà, oltre a vari anelli per lo sci<br />
di fondo. Il gruppo dei Campelli, che separa le due<br />
stazioni, regala agli esperti scalatori la possibilità<br />
di esercitarsi sulle sue vie ferrate. Durante<br />
tutto l’anno, il “Centro Sportivo dei Noccoli” tra<br />
Cremeno e Barzio, il “Parco Giochi Brodolini”<br />
a Cassina e il “Centro Sportivo G. Locatelli” di<br />
Moggio offrono la possibilità di praticare moltissimi<br />
sport <strong>com</strong>e tennis, bocce, calcio, calcetto, beach<br />
volley, pattinaggio... Nei mesi di luglio e agosto a<br />
Cremeno e a Moggio, l’animazione guidata da un<br />
nutrito staff di professionisti, garantisce ad adulti e<br />
bambini la possibilità di trascorrere le giornate tra<br />
sport, giochi, musica e balli.
The tableland of Valsassina:<br />
a balcony on the group of the Grigne<br />
Leaving behind Lecco and crossing the hill of<br />
Balisio, the tourist enters in Valsassina, the nice<br />
pre-alpine valley surrounded by peaks that overlook<br />
it as attentive guardians. Valsassina represents<br />
a suggestive balcony on the group of the Grigne<br />
mountains, since the beginning of the 20th century it<br />
is one of touristic destinations for the people of Milan.<br />
It is not by chance that while you walk in the streets of<br />
historical part of the village you can admire numerous<br />
historical villas and residences, many of them have an<br />
architectural and artistic importance, such as Palazzo<br />
Manzoni or Villa Carnevali. A breathtaking natural<br />
landscape connects four villages, Moggio, Cassina,<br />
Barzio and Cremeno con Maggio, ancient rural<br />
suburbs that were transformed during the course<br />
of time to wel<strong>com</strong>e more and more tourists looking<br />
for sports opportunities, nature and relax not too far<br />
from the city, but keeping their identities of mountain<br />
villages with their own traditions, their culture and<br />
their values. During the whole year there are parties,<br />
24<br />
some of which are linked to the religious traditions,<br />
such as Christmas with the different Christmas cribs<br />
and typical representation or the celebrations for<br />
the Saints Patrons with ancient processions. Then<br />
there are parties linked to the different seasons, such<br />
as the traditional bonfires to say goodbye to the<br />
winter or the chestnut festivals. Moreover there are<br />
sports and cultural events, the Fair of Santa Rosalia<br />
in Cremeno or food and wine festivals, the Moggio<br />
Profumi&Sapori d’<strong>Autunno</strong>, the 2nd Sunday of<br />
October and the Festival of Mezzacca, born to make<br />
people know of the delights of the mountain food.<br />
Not to miss: Mezzacca, in the village of Cassina,<br />
small suburb made of few farmer residences which<br />
kept its ancient rural aspect and the Culmine di<br />
San Pietro, pre-alpine pass that separates the<br />
Valsassina from the Val Taleggio, destination aspired<br />
by the bicyclists and bikers who <strong>com</strong>e from all<br />
over Europe. Moreover there is Concenedo, small<br />
suburb reachable on foot from Barzio, through a
mule track, or by car, from Moggio. Beautiful places<br />
located above the inhabited areas, the Piani di<br />
Artavaggio and the Piani di Bobbio represent a sort of<br />
panoramic balcony on the mountains of Lecco. They<br />
are reachable through numerous paths surrounded<br />
by the woods or with the two cable cars and offer<br />
to the tourist the possibility of wonderful excursions<br />
in bloom lawns in the summer or in snow-covered<br />
landscapes in winter. In particular the Piani di Bobbio<br />
are a famous skiing station with numerous ski slopes<br />
of any degree of difficulty, besides different rings for<br />
cross-country skis. The group of the Campelli, which<br />
separates the two stations, offers the opportunity to<br />
the experienced climbers to practice on the routes<br />
with fixed ropes. During the whole year, the “Centro<br />
Sportivo dei Noccoli” between Cremeno and Barzio,<br />
the “Parco Giochi Brodolini” in Cassina and the<br />
“Centro Sportivo G. Locatelli” in Moggio offer the<br />
opportunity to practice many sports, such as tennis,<br />
bowls, soccer, five-a-side, beach volley, skating…<br />
25<br />
L’ Assessore al Turismo<br />
Fabio Dadati<br />
Nella pagina precedente, i Campelli;<br />
sotto, un laghetto<br />
In the previous page, the Campelli;<br />
below, a little lake
Ottobre / October<br />
SABATO 8 E<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Festa del cioccolato<br />
FINO A VENERDì 7 OTTOBRE Chocolate Festival<br />
Eventi in città<br />
Annuale evento cittadino che richia-<br />
Events in the city<br />
ma nella Città di Merate migliaia<br />
In sedi prestigiose della città incon- di appassionati del cibo degli dei.<br />
tri con reporter, artisti noti al grande Sono previsti stand / concerti / balli<br />
pubblico. Caffè del Viaggiatore: pre- laboratori / workshop / spettacoli<br />
sentazioni nelle librerie della città. Event held every year in the city<br />
Mostre fotografiche<br />
of Merate, it attracts thousands of<br />
Proiezioni di filmati e documentari chocolate lovers. Stand / concerts/<br />
In prestigious seats of the city laboratories / shows / dances /<br />
Meetings with reporters, important workshop<br />
artists. Caffè del Viaggiatore: pre- Tel. +39 9901323<br />
sentations in the book shops of<br />
the city. Photo exhibition, films and<br />
info@prolo<strong>com</strong>erate.org<br />
documentaries<br />
SABATO 8 E<br />
Tel. 0341 284828<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
immagimondo@lescultures.it Tutto il Mondo a Lecco<br />
www.immagimondo.it<br />
All the world in Lecco<br />
Nelle piazze e sedi del centro storico<br />
di Lecco, Tavoli dei Viaggiatori.<br />
Incontri con reporter, artisti noti al<br />
grande pubblico. Area espositiva:<br />
stand delle realtà turistiche locali<br />
Eventi / Events LECCO<br />
26<br />
GIOVEDÌ 6 OTTOBRE<br />
Serata alpinistica<br />
(Borsa del Turismo Locale), operatori<br />
di Turismo Responsabile,<br />
case editrici, associazioni culturali,<br />
proiezioni di filmati e documentari.<br />
Caffè del Viaggiatore: presentazioni<br />
di libri presso la BIblioteca Civica di<br />
Lecco. LibrInViaggio: rassegna di<br />
libri, reportage di viaggio consultabile<br />
liberamente dai visitatori<br />
In the squares and in the historical<br />
center of Lecco, Desks of the<br />
Travellers. Meetings with reporters,<br />
famous artists. Exhibition area:<br />
stand of the local tourist representatives<br />
(Borsa del Turismo Locale),<br />
operators of Responsible Tourism,<br />
editorial staff, cultural associations,<br />
films and documentaries. Caffè<br />
del Viaggiatore: book presentations<br />
at the Civic Library of Lecco.<br />
LibrInViaggio: books, reportage of<br />
the travels.<br />
Tel. 0341 284828<br />
www.immagimondo.it<br />
immagimondo@lescultures.it<br />
Un arrampicatore così veloce e istintivamente elegante non si è<br />
mai visto, né sulle più ardite falesie, né sulle interminabili pareti delle<br />
famose big-walls. Yuji Hirayama ha strappato applausi quando<br />
vinceva Coppe e Campionati del mondo d’arrampicata:<br />
e continua a farlo con le sue imprese che brillano per intuito,<br />
velocità, spericolatezza.<br />
Such a fast and instinctively elegant climber was never<br />
seen, neither in the most difficult cliffs, nor on the famous<br />
never-ending big-walls. Yuji Hirayama was celebrated when<br />
he won Cups and Championships and he continues this<br />
way with his abilities<br />
Sala Ticozzi - Ore 21.00 / 9.00 pm<br />
Lecco<br />
Tel. 0341 494772<br />
segreteria@gamma-lecco.eu<br />
www.gamma-lecco.eu
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
33^ Edizione della “Sagra del<br />
Podista”<br />
Manifestazione podistica non <strong>com</strong>petitiva.<br />
La marcia podistica non<br />
<strong>com</strong>petitiva a passo libero parte e<br />
arriva in Piazza Era e si sviluppa su<br />
percorsi di 6, 12, 18 e 24 km.<br />
I percorsi di 6 e 12 km si snodano<br />
nel territorio <strong>com</strong>unale di Lecco,<br />
mentre quelli di 18 e 24 km<br />
si snodano anche nei <strong>com</strong>uni di<br />
Vercurago e Calolziocorte.<br />
Non-<strong>com</strong>petitive track <strong>com</strong>petition.<br />
The <strong>com</strong>petition is non-<strong>com</strong>petitive<br />
and ends in the square. It is developed<br />
on 6, 12, 18 and 24 km.<br />
The 6 and 12 km are in the area<br />
of Lecco, while the 18 and 24 km<br />
are in the area of Vercurago and<br />
Calolziocorte.<br />
Gruppo Podistico Manzoniano<br />
Lecco<br />
Tel. 0341 495635<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Mercatino dell’Antico<br />
Monastero<br />
dalle ore 8.00 alle ore 18.30<br />
From 8.00 am to 6.30 pm<br />
Lungofiume Lavello<br />
Calolziocorte<br />
Pro Loco<br />
Tel. 0341 639111<br />
calolziocorte@legalmail.it<br />
www.<strong>com</strong>une.calolziocorte.lc.it<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Dal Parco al Parco<br />
From park to park<br />
Un interessante corridoio ecologico<br />
dalla pianura al lago<br />
Escursione di tutta la giornata<br />
lungo il “sentierone” che porta dalla<br />
pianura al lago. Attraverseremo<br />
i colli del parco e saliremo verso<br />
l’esteso polmone verde del Monte<br />
di Brianza da dove, nel pomeriggio,<br />
faremo ritorno verso la stazione<br />
ferroviaria più vicina. Altri dettagli<br />
27<br />
sul sito delle GEV prima dell’evento.<br />
Pranzo al Sacco<br />
Stazione F.S., ore 8.45<br />
Cernusco Lombardone<br />
An interesting environmental friendly<br />
corridor from the plain to the lake.<br />
All day excursions along the “big<br />
path” which leads from the plain to<br />
the lake. Crossing the hills of the<br />
park and continuing to the green<br />
area of the Monte Brianza, where<br />
in the afternoon, we will go back to<br />
the closest train station. For further<br />
details go to the web site of GEV<br />
before the event!<br />
Cernusco Lombardone stazione<br />
F.S., ore 8.45 am<br />
For further information to call<br />
Friday night from 9.00 pm to 10.30<br />
pm the Centro Parco Ca’ Soldato<br />
+39.0395311275 gev.curone@<br />
libero.it - www.parcocurone.it<br />
Tel. 039 5311275 il venerdì sera<br />
dalle ore 21 alle ore 22.30<br />
Centro Parco Ca’ Soldato<br />
gev.curone@libero.it<br />
www.parcocurone.it<br />
SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Premana rivive l’antico<br />
Premana is back to the ancient<br />
habits.<br />
Giunta alla quarta edizione, è una manifestazione rievocativa<br />
degli antichi mestieri, degli usi, delle abitudini, della vita e delle<br />
persone della Premana di un secolo fa. Essa si svolge nel paese di<br />
Premana e circondario coinvolgendo circa 500 figuranti e altre 200<br />
persone a livello organizzativo e logistico.<br />
4th edition of an event that brings back to the ancient habits<br />
of the people of Premana 100 years ago. It is held in Premana<br />
and in the surrounding area, involving around 500 people<br />
plus 200 people in the organization<br />
Premana<br />
www.premanarivivelantico.it<br />
Eventi / Events
Eventi / Events<br />
LECCO<br />
SABATO 22 OTTOBRE<br />
Castagnata di Olcianico<br />
Chestnut Festival of Olcianico<br />
organizzatori: Frazione e Proloco<br />
Organized by: Frazione e Proloco<br />
Olcianico - Lierna<br />
liernanet@gmail.<strong>com</strong><br />
www.lierna.net<br />
DOMENICA 23 OTTOBRE<br />
Castagnata al Pascolo<br />
Chestnut Festival at Pascolo<br />
Oratorio del Pascolo<br />
Parrocchia Pascolo - Calolziocorte<br />
Tel. 0341 639111<br />
calolziocorte@legalmail.it<br />
www.<strong>com</strong>une.calolziocorte.lc.it<br />
Novembre / November<br />
SABATO 5 E<br />
DOMENICA 6 NOVEMBRE<br />
Piccoli editori in fiera<br />
Small editor exhibition<br />
Un appuntamento importante con<br />
la piccola e media editoria, un’occasione<br />
per conoscere e acquistare<br />
novità editoriali a prezzi speciali.<br />
Incontri con autori e spazio bambini<br />
Premiazione del concorso di scrittu-<br />
ra su Incipit di Andrea Vitali<br />
e Dino Ticli.<br />
An important appointment with the<br />
small and medium editors, an occasion<br />
to know and to buy editorial<br />
novelties at special prices.<br />
Meeting with authors and spaces<br />
for children.Prize giving of the writing<br />
contest with a presentation by<br />
Andrea Vitali and Dino Ticli.<br />
Palasole<br />
Località Puncia - Bellano<br />
www.lettelariamente.it<br />
DOMENICA 13 NOVEMBRE<br />
Per colli e valli<br />
Hills and valleys<br />
Escursione di tutta la giornata che<br />
condurrà i buoni camminatori<br />
a visitare gran parte del territorio<br />
collinare del Parco.<br />
Pranzo al Sacco<br />
Cascina Butto, ore 9.00<br />
Montevecchia<br />
All day excursions which lead good<br />
walkers to visit the most part of the<br />
hilly territory of the Park.<br />
Montevecchia, Cascina Butto,<br />
9.00 am<br />
Tel. 039 5311275 il venerdì sera<br />
dalle ore 21 alle ore 22.30<br />
28<br />
Centro Parco Ca’ Soldato<br />
gev.curone@libero.it<br />
www.parcocurone.it<br />
For further information to call<br />
Friday night from 9.00 pm to 10.30<br />
pm the Centro Parco Ca’ Soldato<br />
+39.0395311275 gev.curone@<br />
libero.it - www.parcocurone.it<br />
GIOVEDì 17 NOVEMBRE<br />
Serata alpinistica<br />
Alpine evening<br />
Christophe Dumarest: “Monte<br />
Bianco, il mio parco giochi”<br />
Sala Ticozzi. Ore 21.00<br />
Lecco<br />
Tel. 0341 494772<br />
segreteria@gamma-lecco.eu<br />
www.gamma-lecco.eu<br />
DOMENICA 20 NOVEMBRE<br />
Antiche ricette brianzole<br />
Ancient recipes of Brianza<br />
Ricette, ingredienti e prodotti del<br />
territorio in una cascina immersa<br />
in un ambiente che odora d’altri<br />
tempi...Piatti di antica origine e<br />
antichi profumi.<br />
(Contributo da definire; prenotazione<br />
obbligatoria)<br />
Ca’ Soldato, ore 10.00<br />
DA MERCOLEDì 23 NOVEMBRE<br />
A VENERDì 25 NOVEMBRE<br />
MHDAYS.COM<br />
Virtual Tourism Exhibition<br />
Il più grande evento web dedicato agli operatori<br />
del turismo nazionale ed internazionale<br />
The biggest web exhibition dedicated to operators<br />
of national and international tourism<br />
enjoy@mhdays.<strong>com</strong><br />
www.mhdays.<strong>com</strong>
Montevecchia<br />
Recipes, ingredients and products<br />
of the territory in a farm surrounded<br />
by an ancient setting…Dishes of<br />
ancient origins and ancient flavours.<br />
(Contribution to be defined; reservation<br />
needed)<br />
Ca’ Soldato, 10.00 am<br />
Montevecchia<br />
For further information to call<br />
Friday night from 9.00 pm to 10.30<br />
pm the Centro Parco Ca’ Soldato<br />
+39.0395311275 gev.curone@<br />
libero.it - www.parcocurone.it<br />
Tel. 039 5311275 il venerdì sera<br />
dalle ore 21 alle ore 22.30<br />
Centro Parco Ca’ Soldato<br />
gev.curone@libero.it<br />
www.parcocurone.it<br />
SABATO 26 NOVEMBRE<br />
“Il Risorgimento in Val San Martino;<br />
fatti, personaggi e luoghi”<br />
“Risorgimento in Val San<br />
Martino; facts, characters and<br />
places”<br />
Presentazione del volume<br />
Presentation of the volume<br />
Monastero del Lavello<br />
Centro Studi Val San Martino -<br />
Calolziocorte<br />
Tel. 0341 639111<br />
calolziocorte@legalmail.it<br />
www.<strong>com</strong>une.calolziocorte.lc.it<br />
DOMENICA 27 NOVEMBRE<br />
Crea ed Esponi<br />
Lungofiume Lavello, Pro Loco<br />
dalle ore 8.00 alle ore 18.30<br />
from 8.00 am to 6.30 pm<br />
Calolziocorte<br />
Tel. 0341 639111<br />
calolziocorte@legalmail.it<br />
www.<strong>com</strong>une.calolziocorte.lc.it<br />
Dicembre / December<br />
DOMENICA 4 DICEMBRE<br />
Fiera delle merci di S.Ambrogio<br />
Exhibition of the goods of<br />
S.Ambrogio<br />
Lierna<br />
liernanet@gmail.<strong>com</strong><br />
www.lierna.net<br />
GIOVEDì 8 DICEMBRE<br />
Luci di Natale<br />
Christmas Lights<br />
Accensione delle luci di Natale<br />
per le vie del paese<br />
Switch on the Christmas lights<br />
in the streets of the village<br />
Dervio<br />
Tel. +39 0341 806060<br />
proloco.dervio@tin.it<br />
www.prolocodervio.it<br />
DOMENICA 11 DICEMBRE<br />
Santa Lucia in Piazza<br />
Santa Lucia in the square<br />
con mercatini di Natale<br />
with Christmas markets<br />
Piazza V. Veneto<br />
Calolziocorte<br />
Tel. 0341 639111<br />
calolziocorte@legalmail.it<br />
www.<strong>com</strong>une.calolziocorte.lc.it<br />
DOMENICA 11 DICEMBRE<br />
Il territorio dal punto di vista<br />
geologico<br />
The territory from the geological<br />
point of view<br />
Conoscere le rocce per conoscere<br />
la storia della Terra e la<br />
<strong>com</strong>posizione del terreno che sta<br />
sotto ai nostri piedi. Un percorso<br />
sicuramente ricco di fascino che ci<br />
riporta dritti alle nostre origini.<br />
Località Lissolo, ore 9.00<br />
Perego<br />
Knowing the stones to know the<br />
history of the earth and the <strong>com</strong>position<br />
of the soil under our feet. A<br />
path rich in fascination which leads<br />
us back t our origins.<br />
Perego, loc. Lissolo, 9.00 am<br />
Tel. 039 5311275<br />
gev.curone@libero.it<br />
www.parcocurone.it<br />
29<br />
VENERDì 23 DICEMBRE<br />
Arriva Babbo Natale<br />
Arrival of Santa Klaus<br />
organizzatori: Ente Locale e associazioni<br />
Organized by: Ente Locale and<br />
associations<br />
Lierna<br />
liernanet@gmail.<strong>com</strong><br />
www.lierna.net<br />
SABATO 24 DICEMBRE<br />
Natale in Piazza<br />
Christmas in the square<br />
Nella piazza di Merate<br />
In the square of Merate<br />
Tel. 039 9901323<br />
info@prolo<strong>com</strong>erate.org<br />
SABATO 24 DICEMBRE<br />
Natale a Dervio<br />
Christmas in Dervio<br />
Assemblea Pubblica, casa di<br />
Babbo Natale in piazza, auguri con<br />
Panettoni e vin Brulè<br />
Dervio e Corenno<br />
Public speech, home of Santa<br />
Klaus in the square, Christmas<br />
wishes with Panettone and vin<br />
Brulè in Dervio and in Corenno<br />
Tel. +39 0341 806060<br />
proloco.dervio@tin.it<br />
www.prolocodervio.it<br />
CONTATTACI PER LA TUA<br />
PUBBLICITÀ SU<br />
tbmservice@tin.it<br />
Tel. +39 031 268989<br />
Eventi / Events
FABIO BARONE<br />
“PERCHÈ”<br />
INFO<br />
Perchè?<br />
di Fabio Barone<br />
Prezzo 10 euro<br />
Pagine 160<br />
Formato 13,0 x 20,5 cm<br />
Casa editrice: Vanilla Edizioni<br />
ISBN: 978-88-6057-112-0<br />
A sinistra la copertina del libro “Perchè?”<br />
A destra, l’autore Fabio Barone<br />
On the left, the cover of the book “Perche?”<br />
(“Why?”)<br />
On the right, the author Fabio Barone<br />
30<br />
FABIO BARONE “PERCHÉ?”<br />
PROLOGO<br />
In una normalissima domenica di aprile, in<br />
un’anonima giornata di sole, tre vite con tre destini<br />
diversi s’incontrano. Ognuna è stata vissuta<br />
subendo e affrontando le ingiustizie della società.<br />
Ognuna di loro ha scelto la propria strada per<br />
sfidarle e <strong>com</strong>batterle. Qualcuno però ha sbagliato.<br />
E la domanda è sempre la stessa, Perché? Un<br />
incalzante racconto che vi ac<strong>com</strong>pagnerà in una<br />
corsa contro il tempo, sfiorando odio, amore,<br />
<strong>com</strong>passione e rabbia. Una storia avvincente alla<br />
ricerca di una risposta.<br />
“Perché?” è il primo romanzo di Fabio Barone, un noir<br />
ambientato a Como nato dall’esperienza quotidiana<br />
e frutto di un’attitudine innata nel raccontare, nel<br />
calare il lettore in uno scenario cinematografico<br />
nel quale l’immaginazione può correre e costruire<br />
paesaggi e situazioni. I protagonisti sono persone<br />
<strong>com</strong>uni, gente che attraversa i drammi e le gioie<br />
della vita, affrontandole a testa alta o chiusi<br />
nell’angoscia che a volte può sfociare in follia. Un<br />
romanzo che coinvolge dal primo all’ultimo capitolo<br />
in ventiquattrore di racconto che scivolano tra le dita<br />
senza distrazioni, senza esitazione. Uno spaccato<br />
della vita di ogni giorno condito dal dramma<br />
psicologico di una società che, quando ti ritiene<br />
diverso dagli altri, ti esclude e ti emargina con risvolti<br />
spesso drammatici. Un racconto avvincente che<br />
incatena il lettore in un susseguirsi di colpi di scena<br />
rendendo naturale il ritrovarsi caratterialmente in<br />
almeno uno dei personaggi. Una sola domanda<br />
rimarrà aperta durante tutta la lettura, “perché?”.<br />
Alla fine una sola risposta, che terrà senza fiato fino<br />
al prossimo romanzo.<br />
L’autore<br />
Poliedrico. Basterebbe questa definizione a<br />
descrivere Fabio Barone, scrittore che si affaccia nel<br />
mondo del noir in punta di piedi ma con una volontà<br />
dirompente. Un personaggio la cui storia rimanda<br />
subito al pirandelliano uno, nessuno, centomila.<br />
Le tante sfaccettature di una personalità che ha<br />
dapprima esordito nello spettacolo, catalizzando<br />
l’attenzione e l’affetto di migliaia di persone nei<br />
villaggi turistici. Prosegue con lo studio presso<br />
il CTA di Milano (Centro Teatro Attivo), per poi<br />
approdare <strong>com</strong>e conduttore televisivo sul piccolo<br />
schermo. Attore, presentatore e autore: la carriera<br />
di Fabio Barone è costellata di tante esperienze che<br />
sfociano nella figura dell’imprenditore di successo<br />
che si mette in gioco per vincere. La stessa forza<br />
che lo spinge ad avventurarsi nella professione di<br />
scrittore.
FABIO BARONE<br />
“PERCHÈ” (“Why?”)<br />
FABIO BARONE “PERCHÉ?” (“WHY?”)<br />
PROLOGUE<br />
On a <strong>com</strong>mon Sunday in April, in an anonymous<br />
sunny day, three lives with three different<br />
destinies met. Each one suffered and faced the<br />
injustices of the society. Each one chose its way<br />
to face and to fight them. Someone did it in the<br />
wrong way. And the question <strong>com</strong>es back again.<br />
Why? A pressing story that will ac<strong>com</strong>pany<br />
you in a run against time, touching hate, love,<br />
<strong>com</strong>passion and anger. A charming history to<br />
look for an answer.<br />
“Perché?” (“Why?”) is the first novel of Fabio<br />
Barone, a noir set in Como and born thanks to the<br />
daily experience as a result of an innate attitude<br />
to tell stories, to put the reader in a cinema<br />
scenery in which imagination can run and build<br />
landscapes and situations. The protagonists are<br />
<strong>com</strong>mon people, who experience the tragedies<br />
and the happiness of life, facing them directly<br />
or living them in distress which can be<strong>com</strong>e<br />
madness. A novel that attracts your attention<br />
from the first to the last chapter in 24 hours of<br />
a novel that goes on without distractions and<br />
without hesitation. A section of everyday life<br />
characterized by the psychological drama of a<br />
society who marginalize you when it considers<br />
you different from the other and it causes<br />
dramatic effects. A charming story that captures<br />
the reader in twists making natural that you find<br />
yourself in at least one of the characters. One<br />
question will be open during the whole novel,<br />
“why?”. At the end there will be just one answer,<br />
which will leave the readers breathless until the<br />
next novel.<br />
The author<br />
Eclectic. This definition would be enough to<br />
describe Fabio Barone, a writer who starts<br />
getting close to the world of noir novels in a<br />
disruptive way. A person, whose story make<br />
you go back to the novel of Pirandello “One,<br />
no one, one hundred thousand”. The different<br />
facets of a personality that first of all began in<br />
the entertainment, attracting the attention and<br />
the affection of thousands of people in the tourist<br />
villages. He continues his studies at the CTA<br />
in Milan (Active Theatre Center) and he starts<br />
working as a TV conductor. Actor, TV conductor<br />
and author: the career of Fabio Barone is made<br />
of many experiences which lead him to be<strong>com</strong>e<br />
a successful entrepreneur who wants to reach<br />
his goals.The same strength that pushes him to<br />
be<strong>com</strong>e a writer.<br />
31
L’arte della stampa<br />
Ira Corti, Sogno per due, tecnica mista su tela, cm. 80x80<br />
32<br />
LOMAZZO - Como - Italy<br />
www.tecnografica.ws
VALTELLINA<br />
Fino A ... / Till ...<br />
Ottobre / October<br />
DA OTTOBRE A<br />
NOVEMBRE<br />
Happy Winter a Bormio<br />
Nei week-end di ottobre e novembre,<br />
Bormio vi aspetta con fantastici<br />
eventi dedicati allo sci, alle terme,<br />
allo shopping e al divertimento<br />
In the weekend of October and<br />
November, Bormio organizes fantastic<br />
events dedicated to ski, spa,<br />
shopping and amusement.<br />
Bormio<br />
Tel. +39 0342 903300<br />
info@aptbormio.it<br />
FINO A SABATO 22 OTTOBRE<br />
Visite guidate al Giardino Alpino<br />
Valcava<br />
Guided visits at the Alpine Garden<br />
Valcava<br />
Visite guidate con botanico per<br />
conoscere colori e profumi del Giardino<br />
Alpino Valcava a Madesimo.<br />
Dal 21 maggio al 22 ottobre<br />
Il Giardino Alpino Valcava è un<br />
orto botanico situato in alta Val S.<br />
Gia<strong>com</strong>o, sul crinale calcareo degli<br />
Andossi sopra Madesimo. Il giardino<br />
copre una superficie di 70.000<br />
metri quadrati che si estende da<br />
1750 m s.l.m. fino a quota 1900.<br />
Guided visits with a botanical expert<br />
to get to know the colors and<br />
the perfumes of the Alpine Garden<br />
Valcava in Madesimo. From 21st to<br />
22nd October. The Alpine Garden<br />
Valcava is a botanical garden located<br />
in the high Val S.Gia<strong>com</strong>o, on<br />
the Andossi above Madesimo. The<br />
garden is 70.000 square meters<br />
and it is 1750 meters above the sea<br />
level reaching 1900 meters.<br />
Madesimo<br />
Tel. +39 0343 53015<br />
infomadesimo@provincia.so.it<br />
DA SABATO 1 OTTOBRE A<br />
DOMENICA 27 NOVEMBRE<br />
Week end d’<strong>Autunno</strong> a Teglio, la<br />
capitale del gusto<br />
Gustose proposte gastronomiche<br />
presso i ristoranti tipici di Teglio che<br />
propongono menù a tema, nei mesi<br />
di ottobre e novembre<br />
Lasciata ormai alle spalle l’estate ci<br />
si avvia verso la stagione autunnale.<br />
Il modo ideale per farlo è sicuramente<br />
quello di immergersi nei<br />
profumi e negli aromi tipici di questa<br />
stagione, ed i fine settimana proposti<br />
a Teglio sono certamente<br />
l’occasione giusta.<br />
PROGRAMMA:<br />
1-2 e 8-9 ottobre<br />
Week end dei Funghi<br />
Fine settimana dedicato all’enogastronomia<br />
tipica Valtellinese con<br />
ricchi menù a base di funghi<br />
15-16 e 22-23 ottobre<br />
Week end Cacciagione<br />
Fine settimana dedicato all’enogastronomia<br />
tipica Valtellinese con<br />
menù dedicati alla selvaggina<br />
29-30 ottobre, 5-6 novembre e<br />
12-13 novembre<br />
Week end dei Sapori Autunnali<br />
Fine settimana dedicato all’enogastronomia<br />
tipica Valtellinese<br />
con menù dedicati ai prodotti e ai<br />
profumi autunnali<br />
19-20 e 26-27 novembre<br />
Festival del Gusto<br />
Fine settimana dedicato all’enogastronomia<br />
con menù a base di<br />
maiale<br />
Tasty gastronomical proposals at<br />
the typical restaurants in Teglio<br />
which propose typical menu in<br />
October and in November. We left<br />
the summer behind us and we are<br />
about to <strong>com</strong>e into the autumn.<br />
The ideal way to do it is to experience<br />
the tastes of this season and<br />
the weekends in Teglio represents<br />
the perfect occasion.<br />
33<br />
PROGRAM:<br />
1-2 and 8-9 October<br />
Mushroom Weekend<br />
Weekend dedicated to the food<br />
and wine of Valtellina with rich<br />
mushroom menu<br />
15-16 and 22-23 October<br />
Game Weekend<br />
Weekend dedicated to the food<br />
and wine of Valtellina with game<br />
menu<br />
29-30 October, 5-6 November<br />
and 12-13 November<br />
Weekend of Autumn Tastes<br />
Weekend dedicated to the food<br />
and wine of Valtellina with menu<br />
dedicated to autumn products and<br />
tastes<br />
19-20 and 26-27 November<br />
Taste Festival<br />
Weekend dedicated to the food<br />
and wine with pork menu<br />
Tel. +39 0342 782000<br />
info@teglioturismo.it<br />
www.saporidautunnoteglio.it<br />
DA VENERDÌ 30 SETTEMBRE A<br />
DOMENICA 2 OTTOBRE<br />
E DA VENERDÌ 7 A<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Morbegno in Cantina - XVI<br />
edizione<br />
Morbegno in the wine cellar<br />
– 16th edition<br />
La fortunatissima manifestazione<br />
Morbegno in Cantina, giunta<br />
alla XVI edizione, coinvolgerà<br />
quest’anno più di 50 cantine tra le<br />
più antiche di Morbegno e Traona,<br />
appositamente aperte al pubblico<br />
per le degustazioni dei prodotti<br />
tipici della nostra valle; innanzitutto<br />
il vino, quello rosso prodotto sugli<br />
antichi terrazzamenti delle montagne<br />
valtellinesi, e poi i prelibati<br />
formaggi, ma anche salumi, pane<br />
di segale e la tradizionale bisciola.<br />
Nella città del Bitto si incontreranno<br />
i caratteristici banchetti dove sarà<br />
possibile acquistare il pass (da<br />
conservare e far timbrare all’ingres-
Eventi / Events<br />
VALTELLINA<br />
so di ogni cantina) e la piantina su<br />
cui sono segnate le locazioni delle<br />
cantine. I visitatori riceveranno il<br />
calice ufficiale della manifestazione,<br />
unitamente alla tasca porta-calice<br />
del colore del percorso prescelto<br />
per l’assaggio dei vini doc e docg<br />
nel loro ambiente naturale.<br />
The successful event Morbegno<br />
in the wine cellar reached its 16th<br />
edition, this year more than 50 wine<br />
cellars are taking part in it, among<br />
the most ancient are the ones in<br />
Morbegno and Traona, which are<br />
open to the public for the tasting<br />
of typical products of our valley;<br />
first of all the wine, the red wine<br />
produced on the ancient mountains<br />
of Valtellina and then cheeses,<br />
salami, rye bread and the traditional<br />
bisciola cake. In the city of the Bitto<br />
you can buy the pass (to stamp at<br />
the entrance of every wine cellar)<br />
and the map of the different wine<br />
cellars in the characteristic stands.<br />
The visitors will get the official glass<br />
of the event, together with its cover<br />
of the color of the path they chose<br />
to taste doc wines in their natural<br />
landscape.<br />
Morbegno - Traona - Mello - Civo<br />
Tel. +39 0342 601140<br />
info@portedivaltellina.it<br />
www.portedivaltellina.it<br />
CONTATTACI PER LA TUA<br />
PUBBLICITÀ SU<br />
tbmservice@tin.it<br />
Tel. +39 031 268989<br />
SABATO 1 E<br />
DOMENICA 2 OTTOBRE<br />
Sagra della Castagna<br />
The Chestnut Festival<br />
A Rasura, piccolo e grazioso paese<br />
della Valgerola, si festeggia il prezioso<br />
“frutto” che per secoli è stato<br />
uno dei nutrimenti principali delle<br />
popolazioni locali. Cena del sabato<br />
e pranzo della domenica con specialità<br />
a base di castagne e miele.<br />
Mostre, mercatino e varie iniziative<br />
collaterali allieteranno i due giorni<br />
della sagra.<br />
In Rasura, a small and nice village<br />
of Valgerola, there is the celebration<br />
of the “fruit” that used to be<br />
the main food of the local people.<br />
Saturday dinner and Sunday lunch<br />
with special food made of chestnuts<br />
and honey. Exhibitions, market<br />
and different initiatives are held<br />
during the festival.<br />
Centro Polifunzionale loc. Foppa<br />
Rasura<br />
Tel. +39 0342 601140<br />
info@portedivaltellina.<br />
SABATO 1 E DOMENICA 2<br />
SABATO 8 E DOMENICA 9<br />
SABATO 15 E DOMENICA 16<br />
OTTOBRE<br />
Gustosando<br />
Ottava edizione del tour enogastronomico<br />
di antichi sapori dedicato<br />
ai cultori della buona cucina, alla<br />
scoperta dei piatti della tradizione<br />
locale. Tra i suggestivi borghi e la<br />
natura illuminata dai caldi colori<br />
dell’autunno, antiche corti e cantine<br />
aprono le loro porte per riscoprire<br />
ricette di antiche memorie abbinate<br />
ai vini DOC e DOCG della Valtellina.<br />
Un percorso enogastronomico<br />
per gustare sapori e aromi che un<br />
tempo sfamavano i contadini e<br />
deliziavano i signori.<br />
L’itinerario si snoda tra i paesi di<br />
Dazio, Civo, Caspano e Morbegno<br />
e richiede l’acquisto del<br />
pass che include le degustazioni di<br />
piatti tipici abbinati ai vini, la sacca<br />
contenente posate in legno, piatti<br />
34<br />
ecologici, il calice e il trasferimento<br />
con bus navetta.<br />
8th edition of the food and wine<br />
tour made of ancient tastes, dedicated<br />
to the fans of the good food,<br />
to discover the dishes of the local<br />
tradition. Among the suggestive<br />
areas and the nature characterized<br />
by the warm colors of the fall, ancient<br />
wine cellars open their doors<br />
to rediscover ancient recipes linked<br />
to the DOC and DOCG wines of<br />
Valtellina. A food and wine path to<br />
taste the flavours that used to be<br />
part of the food of farmers and rich<br />
people.The itinerary develops in Dazio,<br />
Civo, Caspano and Morbegno<br />
and it is requested the pass to<br />
taste typical dishes together with<br />
wines and to use the shuttle bus.<br />
In the bag there are wood wares,<br />
environmental friendly dishes and<br />
the glass.<br />
Dazio - Caspano - Civo - Morbegno<br />
Tel. +39 0342 601140<br />
info@portedivaltellina.it<br />
DOMENICA 2 OTTOBRE<br />
Gite nel Parco delle Orobie<br />
Valtellinesi<br />
Excursion to the Park of Orobie<br />
Valtellinesi<br />
Escursione molto bella che consente<br />
di conoscere questa valle appartata<br />
e selvaggia, ricca sia di natura<br />
incontaminata che di testimonianze<br />
di presenza umana.<br />
Per escursionisti. Ore 9.00<br />
Guida parco Roberto Gandolfi.<br />
Beautiful excursion to descover this<br />
wild and calm valley, rich from the<br />
natural point of view.<br />
For excursionists. 9.00 am<br />
Guide of the park Roberto Gandolfi.<br />
Val Lesina (Delebio: all’ombra del<br />
Legnone)<br />
Tel. 0342 211236<br />
info@parcorobievalt.<strong>com</strong>
DA VENERDÌ 7 A<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Sagra della Mela e dell’Uva<br />
Apple and Grapefuit Festival<br />
Ricco il programma degli eventi con<br />
musica, prodotti tipici, spettacoli,<br />
visite, escursioni e molto altro.<br />
La Sagra della Mela e dell’Uva è<br />
una delle manifestazioni enogastronomiche<br />
più importanti della<br />
provincia di Sondrio che, nel corso<br />
degli anni ha promosso con sempre<br />
maggiore risonanza la tradizione<br />
frutticola locale. Tra gli appuntamenti<br />
di maggior rilievo il concorso<br />
“La miglior mela di Valtellina”, aperto<br />
ai frutticoltori di tutta la provincia<br />
che potranno presentare mele<br />
delle varietà Stark e Golden. La<br />
manifestazione si svolge nel centro<br />
di Villa di Tirano e prevede incontri,<br />
mostre, serate danzanti, la tradizionale<br />
rassegna di canto corale e<br />
il mela-pedalo con trasferimenti in<br />
elicottero.<br />
Rich program of events with music,<br />
typical products, shows, visits,<br />
excursions and much more. The<br />
Apple and Grapefruit Festival is<br />
one of the most important food<br />
and wine events in the province of<br />
Sondrio which, during the years<br />
promoted the tradition of the local<br />
fruits. Among the most important<br />
appointments, the <strong>com</strong>petition<br />
“The best apple of Valtellina” open<br />
to the fruit producers of the entire<br />
province, who could present Stark<br />
and Golden apples. The event is<br />
held in the center of Villa di Tirano<br />
and foresees meetings, exhibitions,<br />
dancing evenings, the traditional<br />
coral songs and transfer in helicopter.<br />
Villa di Tirano<br />
Tel. +39 0342 706066<br />
infotirano@provincia.so.it<br />
DOMENICA 23 OTTOBRE<br />
Trofeo Ezio Vanoni<br />
35<br />
SABATO 8 E<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Campionato Italiano di Trial<br />
Italian Trial Championship<br />
Torna l’imperdibile manifestazione<br />
sportivo-motoristica con un<br />
intenso programma per tutti gli<br />
appassionati e non solo! La manifestazione<br />
consiste nell’ultima<br />
prova del Campionato Italiano Trial<br />
organizzato dal Moto Club Valtellina<br />
in collaborazione con il Comune di<br />
Aprica. Sarà una grande giornata di<br />
gara, con numerosi iscritti, dove il<br />
pubblico potrà seguire tutte le evoluzioni<br />
dei piloti. / The sports and<br />
motor event is back with an intense<br />
program for all the fans and not just<br />
for them! The event consists in the<br />
last <strong>com</strong>petition of the Italian Trial<br />
Championship organized by the<br />
Moto Club Valtellina in collaboration<br />
with the Municipality of Aprica. It<br />
will be a great <strong>com</strong>petitive day, with<br />
Una corsa in montagna a staffetta di tre elementi voluta dai<br />
giovani dell’oratorio di Morbegno per <strong>com</strong>memorare il loro<br />
illustre senatore. Questo è l’ormai mitico “Trofeo Vanoni”,<br />
un circuito di 7 km, dislivello di 500m con partenza e arrivo<br />
nel centro di Morbegno. Cinquantaquattro edizioni ininterrotte<br />
hanno permesso a questa manifestazione di crescere<br />
sino a diventare una gara internazionale di alto livello che<br />
ospita le migliori squadre europee di specialità.<br />
A track in the mountain organized by the church of Morbegno<br />
to remember their famous senator. The mythical<br />
“Trophy Vanoni”, a circuit of 7 km, difference in level of 500<br />
meters, departure and arrival in Morbegno. 54 editions in a<br />
row let this event be<strong>com</strong>e an international <strong>com</strong>petition with<br />
the best European teams.<br />
Morbegno<br />
Tel. +39 0342 601140<br />
info@portedivaltellina.it<br />
www.gscsimorbegno.org<br />
Eventi / Events
Eventi / Events<br />
VALTELLINA<br />
many participants, during which the<br />
public could follow all the evolutions<br />
of the drivers.<br />
Aprica<br />
Tel. +39 0342 746113<br />
infoaprica@provincia.so.it<br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
Gite nel Parco delle Orobie<br />
Valtellinesi<br />
Excursions in the Park of the<br />
Orobie Valtellinesi<br />
Val Tartano: i Laghi di Porcile.<br />
L’escursione ai Laghi di Porcile è<br />
una delle classicissime della Val<br />
Tartano, ricca di spunti geologici,<br />
antropologici, storici e naturalistici.<br />
Per escursionisti. Ore 9.00<br />
Guida parco Roberto Gandolfi<br />
con Alfredo Dell’Agosto, guida<br />
parco e geologo. / Val Tartano: the<br />
Lakes of Porcile. The excursion to<br />
the Lakes of Porcile is a classical<br />
one in Val Tartano, rich in environmental<br />
friendly, anthropological,<br />
historical and natural aspects.<br />
For excursionists. Guide of the<br />
park Roberto Gandolfi with Alfredo<br />
Dell’Agosto, guide of the park<br />
and geologist. 9.00 am<br />
Tel. 0342 211236<br />
info@parcorobievalt.<strong>com</strong><br />
DOMENICA 9 OTTOBRE<br />
La castagnata<br />
The chestnut<br />
An va a Migiónt a far i brascher.<br />
Ritrovo nelle selve di Migiondo.<br />
Meeting in the woods of Migiondo.<br />
Orario: 14.00 / 2.00 pm<br />
Sondalo<br />
Tel. +39 0342 801816<br />
info@infosondalo.it<br />
www.infosondalo.it<br />
DA GIOVEDÌ 13 A<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
Pirovano snowfestival<br />
Dodicesima edizione della kermesse<br />
di fine stagione sulle nevi dello<br />
Stelvio<br />
12 th edition. Late season snow on<br />
the Stelvio<br />
www.bookbormio.<strong>com</strong><br />
DA GIOVEDÌ 13 A<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
1000 X 1000<br />
Dopo il successo dello scorso<br />
anno, l’evento della MILLE x MILLE<br />
torna a Bormio. Mille persone effettueranno<br />
di corsa 1 km ciascuno<br />
per un totale di mille chilometri<br />
lungo le vie del centro storico di<br />
Bormio.<br />
After the success of the last year,<br />
the event 1000 x 1000 is back to<br />
Bormio. 1000 people will run for 1<br />
km, for a total of 1000 kilometers<br />
long the streets of the historical<br />
center of Bormio.<br />
Bormio<br />
Tel. +39 0342 903300<br />
info@aptbormio.it<br />
DA VENERDÌ 14 A<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
Mostra del Bitto<br />
Exhibition of the Bitto cheese<br />
E’ di scena la 104^ edizione della<br />
Mostra del Bitto assieme alla XXI<br />
Fiera Regionale dei Prodotti della<br />
Montagna Lombarda e alla Mostra<br />
Zootecnica Regionale della razza<br />
bruna. La Mostra del Bitto, Fiera<br />
Regionale della Montagna Lombarda,<br />
è la manifestazione d’autunno<br />
che promuove enogastronomia,<br />
artigianato tipico e tradizioni di<br />
Valtellina e Valchiavenna.<br />
104th edition of the exhibition of the<br />
Bitto cheese together with the 21st<br />
Regional Exhibition of the Products<br />
of the Lombardy Mountain and<br />
of the Regional Animal Exhibition.<br />
The Exhibition of the Bitto cheese,<br />
Regional Exhibition of the Lombardy<br />
Mountain is the exhibition<br />
which promotes food, wine, typical<br />
products and traditions of Valtellina<br />
and Valchiavenna.<br />
Polo Fieristico<br />
Morbegno<br />
Tel. +39 0342 601140<br />
info@portedivaltellina.it<br />
36<br />
DOMENICA 16 OTTOBRE<br />
Gite nel Parco delle Orobie<br />
Valtellinesi<br />
Alpe Grioni (Ponte in Valtellina):<br />
paesaggi autunnali all’Alpe Grioni.<br />
Escursione paesaggistica e naturalistica<br />
con ampi scorci sul fondovalle<br />
valtellinese e sulle cime delle Alpi<br />
Retiche. Difficoltà: per escursionisti,<br />
adatta anche a famiglie con bambini.<br />
Guida parco Alfredo Dell’Agosto.<br />
Alpe Grioni (Ponte in Valtellina): autumn<br />
landscapes at the Grioni Alp.<br />
Excursions with great views on the<br />
Valtellina valley and on the peaks of<br />
the Rethic Alps. For excursionists,<br />
but also for families with children.<br />
Guide of the park Alfredo Dell’Agosto.<br />
Ore 8.30 / 8.30 am<br />
Tel. 0342 211236<br />
info@parcorobievalt.<strong>com</strong><br />
SABATO 22 E<br />
DOMENICA 23 OTTOBRE<br />
<strong>Autunno</strong> Tiranese<br />
Tirano, terra di storia, in occasione<br />
dell’<strong>Autunno</strong> Tiranese si animerà<br />
con il mercatino dei prodotti tipici e<br />
dell’artigianato locale; i palazzi del<br />
centro storico apriranno le loro corti<br />
per ospitare degustazioni di vini e<br />
prodotti gastronomici. Si potranno<br />
assaggiare il “Chisciol”, piatto<br />
tipico tiranese, (una sorta di frittella<br />
di grano saraceno e formaggio),<br />
le gustosissime frittelle di mele e<br />
i “Braschée” (caldarroste). I ristoranti<br />
del tiranese proporranno, per<br />
l’occasione, menù tipici dai sapori<br />
autunnali. Ad animare il fine settimana<br />
non mancheranno spettacoli<br />
e mostre.<br />
Tirano, land of history, on the occasion<br />
of the Autumn in Tirano has<br />
a typical market; the palaces of the<br />
historical center opens their courtyards<br />
for food and wine tastings:<br />
the “Chisciol” a typical dish of<br />
Tirano (a sort of omelette with black<br />
wheat and cheese) the tasty apple<br />
omelette and the “Braschée” (chestnut).<br />
The restaurants in Tirano<br />
proposes typical menu with autumn
tastes. At the weekend exhibitions<br />
and shows<br />
Tirano<br />
Tel. +39 0342 706066<br />
infotirano@provincia.so.it<br />
SABATO 29 E<br />
DOMENICA 30 OTTOBRE<br />
Ciclocross - tappa del Giro<br />
d’Italia<br />
Ciclocross <strong>2011</strong>, tappa del giro<br />
d’Italia a Valdidentro<br />
Ski Stadium<br />
Valdidentro<br />
Ciclocross <strong>2011</strong>, stage of the Giro<br />
d’Italia , at the Ski Stadium - Valdidentro<br />
Tel. +39 0342 985101<br />
info@valdidentronline.it<br />
FINE OTTOBRE<br />
Formaggi in piazza<br />
Cheeses in the square<br />
Sesta Mostra mercato dei formaggi<br />
di montagna organizzata dal Comune<br />
di Sondrio e dall’Associazione De<br />
Gustibus. In occasione dell’evento<br />
sono previste degustazioni, caseificazione<br />
in diretta, banchi d’assaggio,<br />
vendita di prodotti tipici alimentari e<br />
artigianali, animazione, convegni. I ristoratori<br />
di Sondrio saranno coinvolti<br />
con la possibilità di ideare e proporre<br />
gustosi menu a tema, in allegato è<br />
possibile scaricare i ristoranti che<br />
aderiscono all’iniziativa ed i rispettivi<br />
menù.<br />
6th Exhibition of mountain cheeses<br />
organized by the Municipality of Sondrio<br />
and by the Association De Gustibus.<br />
On the occasion of the event,<br />
there are tastings, products to buy,<br />
entertainment and conferences. The<br />
restaurants in Sondrio are involved<br />
and they can create particular menu.<br />
Sondrio<br />
Tel. +39 0342 451150<br />
info@sondrioevalmalenco.it<br />
Novembre / November<br />
DA SABATO 26 NOVEMBRE A<br />
SABATO 24 DICEMBRE<br />
Mercatino di Natale<br />
Christmas Market<br />
Ci sono tradizioni di Natale che<br />
rappresentano un simbolo di valori<br />
veri e sinceri. Una passeggiata tra<br />
le antiche casette del Mercatino<br />
di Natale di Livigno non sarà solo<br />
l’occasione per fare shopping, un<br />
tuffo fra tradizione e novità alla<br />
scoperta di un regalo originale, ma<br />
anche la possibilità di immergersi<br />
tra i dolci natalizi e i piatti tipici di<br />
una gastronomia che rimanda a<br />
sapori antichi.<br />
There are Christmas traditions that<br />
are a symbol of true and honest<br />
values . A walk among the ancient<br />
houses of Livigno Christmas Market<br />
will not only be an opportunity for<br />
shopping, a dip between tradition<br />
and novelty to the discovery of an<br />
original gift, but also the opportunity<br />
to immerse yourself in the<br />
Christmas cakes and dishes of a<br />
that refers to food flavors.<br />
Meeting: Art in Ice Village,Free entry<br />
Ritrovo: Art in Ice Village<br />
Entrata libera<br />
Livigno.<br />
DA SABATO 26 NOVEMBRE A<br />
GIOVEDÌ 8 DICEMBRE<br />
Uomini e Montagne<br />
Men and Mountains<br />
La Festa della Montagna è un<br />
contenitore di eventi sportivi e<br />
culturali legati alla montagna stessa.<br />
Proposta unica ed innovativa<br />
che porta a scoprire il vero cuore<br />
della Valmalenco. Mostre, esibizioni,<br />
intrattenimenti vari per ragazzi,<br />
convegni, spettacoli; un ventaglio<br />
di iniziative alle quali tutti possono<br />
partecipare attivamente e provare<br />
differenti sport.<br />
The Festival of the Mountain is a<br />
collection of sports and cultural<br />
events linked to the mountain. Unique<br />
and innovative proposal which<br />
leads to the discovery of the heart<br />
37<br />
of Valmalenco. Exhibitions, shows,<br />
entertainments for kids, meetings;<br />
many activities during which people<br />
can participate and try different<br />
sports.<br />
Chiesa in Valmalenco - Caspoggio<br />
- Lanzada<br />
Tel. +39 0342 451150<br />
info@sondrioevalmalenco.it<br />
DA DOMENICA 27 NOVEMBRE A<br />
DOMENICA 18 DICEMBRE<br />
Livigno Snowsport Opening<br />
Sci di fondo, racchette da neve e<br />
divertimento invernale con Sandoz<br />
Concept a Livigno.<br />
Cross-country skiing, snowshoeing<br />
and winter fun with Sandoz Concept<br />
in Livigno.<br />
Livigno.<br />
travel@sandozconcept.<strong>com</strong><br />
www.sandozconcept.<strong>com</strong><br />
SABATO 31 DICEMBRE<br />
Fiaccolata di fine anno e fuochi<br />
d’artificio<br />
Torchlight procession and<br />
fireworks<br />
In attesa di festeggiare l’anno nuovo<br />
suggestiva fiaccolata e fuochi<br />
d’artificio.<br />
Waiting for the New Year candlelight<br />
procession and fireworks.<br />
Bormio<br />
www.bookbormio.<strong>com</strong><br />
CONTATTACI PER LA TUA<br />
PUBBLICITÀ SU<br />
tbmservice@tin.it<br />
Tel. +39 031 268989
I RISTORANTI DI<br />
Ristorante Imbarcadero<br />
Como, Piazza Cavour, 20<br />
Tel. +39 031/270166<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Caffè-ristorante<br />
“Bar delle Terme”<br />
Como, Lungolario Trieste, 14<br />
Tel. +39 031/329111<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Ristorante Navedano<br />
Como, Via Pannilani<br />
Tel. +39 031/308080<br />
Chiuso il Martedì e il Mercoledì a pranzo<br />
Ristorante Raimondi<br />
Como, Via per Cernobbio, 12<br />
Tel. +39 031/338233<br />
Gatto Nero<br />
Cernobbio (Co), Frazione Rovenna<br />
Via Monte Santo, 69<br />
Tel. +39 031/512042<br />
Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo<br />
Ristorante Yacht Club Como<br />
Viale Puecher, 8 - Como<br />
Tel. +39 031/574725<br />
Ristorante Antica Darsena<br />
Palace Hotel Como<br />
Como, Lungolario Trieste, 50<br />
Tel. +39 031/23391<br />
Aperto tutti i giorni<br />
RISTORANTE SOCIALE<br />
Tradizione ed eleganza<br />
a due passi dal Duomo.<br />
All’interno dell’antico palazzo del‘500<br />
la famiglia Corti vi aspetta per pranzi<br />
e cene gustose preparati sapientemente.<br />
Como, via Rodari, 6<br />
Tel. +39 031 26 40 42<br />
www.ristorantesociale.it<br />
È gradita la prenotazione<br />
Ristorante Sociale<br />
Como, Via Rodari, 6<br />
Tel. +39 031/264042<br />
Chiuso il martedì<br />
Il Caicco<br />
Como, Piazza Volta, 53<br />
Tel. +39 031/242587<br />
Ristorante Pizzeria Pepe Nero<br />
Como, Via Boldoni, 26<br />
Tel. +39 031/260333<br />
Joy!<br />
Beach Pizza Restaurant<br />
Villa Olmo - Como<br />
Via per Cernobbio, 2<br />
Tel. +39 031/572132<br />
Pinzimonio<br />
Como, Via Bonanomi, 24<br />
Tel. +39 031/268667<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Cafè Restaurant Jolie<br />
Montano Lucino (Co),<br />
Via Varesina, 3<br />
Tel. +39 031/471381<br />
Armilla<br />
Anzano del Parco (Co)<br />
Via Stazione, 2<br />
Tel. +39 031/619396<br />
Chiuso la domenica<br />
Ristorante “Le Tout Paris”<br />
Lungolago Castelli<br />
Menaggio<br />
Tel. +39 0344 32003<br />
38<br />
Taverna Due Castagni<br />
Lura di Blessagno (Co)<br />
Via Selva, 12<br />
Tel. +39 031/8427022<br />
Chiuso il martedì e a pranzo il mercoledì<br />
Antica Locanda La Vignetta<br />
Cremnago d’Inverigo (Lc)<br />
Via Garibaldi, 15<br />
Tel. +39 031/698212<br />
Chiuso il martedì<br />
Canottieri Restaurant<br />
Lecco, Via Francesco Nulllo, 2<br />
Tel. + 39 0341/366160<br />
Larius<br />
Lecco, Via Nazario Sauro, 2<br />
Tel. +39 0341/363558<br />
www.ristorantelarius.it<br />
Osteria del Pomiroeu<br />
Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37<br />
Tel. +39 0362/237973<br />
Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo<br />
Ristorante Parco Ciani<br />
Piazza Indipendenza, 4<br />
Lugano (Suisse)<br />
Tel. +41 91/9238656<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Ristorante Pizzeria Mary<br />
Piazza Rezzonico, 2<br />
Lugano (Suisse)<br />
Tel. +41 91/9233806
Concept & Styling TBM Service<br />
Negozio di articoli per animali.<br />
Dall’abbigliamento all’alimentazione.<br />
Abbigliamento trendy delle migliori griffe e<br />
pappe per tutti i gusti.<br />
Via Ugo Foscolo, 5 - Como<br />
Tel. 031 30.10.69