10.06.2013 Views

Ausiàs March, Opera - Ivitra

Ausiàs March, Opera - Ivitra

Ausiàs March, Opera - Ivitra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I.<br />

Axí com cell qui ’n lo somni·s delita<br />

e son delit de foll pensament ve,<br />

ne pren a mi, que·l temps passat me té<br />

l’imaginar, qu’altre bé no y habita,<br />

sentint estar en aguayt ma dolor, 5<br />

sabent de cert qu’en ses mans he de jaure.<br />

Temps de venir en negun bé·m pot caure;<br />

ço qu’és no-res a mi és lo millor.<br />

Del temps passat me trob en gran amor,<br />

amant no-res, puys és ja tot finit; 10<br />

d’aquest pensar me sogorn e·m delit,<br />

mas quan lo pert s’esforça ma dolor,<br />

sí com aquell qui és jutgat a mort<br />

he de lonch temps la sab e s’aconorta,<br />

e creure·l fan que li serà estorta 15<br />

e·l fan morir sens un punt de recort.<br />

Plagués a Déu que mon pensar fos mort,<br />

e que passàs ma vida en durment!<br />

Malament viu qui té lo pensament<br />

per enemich, fent-li d’enugs report; 20<br />

e com lo vol d’algun plaer servir<br />

li·n pren axí com don’ab son infant,<br />

que si verí li demana plorant<br />

ha tan poch seny que no·l sab contradir.<br />

Fóra millor ma dolor soferir 25<br />

que no mesclar pocha part de plaher<br />

entr’aquells mals qui·m giten de saber,<br />

com del pensat plaher me cové ’xir.<br />

Las! Mon delit dolor se convertex;<br />

doble ’s l’affany aprés d’un poch repòs, 30<br />

sí co·l malalt qui per un plasent mos<br />

tot son menjar en dolor se nodrex;<br />

com l’ermità, qu’enyorament no·l crex<br />

d’aquells amichs qu’avia en lo món,<br />

essent lonch temps qu’en loch poblat no fon: 35<br />

furtuït cas un d’ells li aparex,<br />

qui los passats plaés li renovella,<br />

sí que·l passat present li fa tornar;<br />

mas, com se·n part, l’és forçat congoxar:<br />

lo bé, com fuig, ab grans crits mal apella. 40<br />

Plena de seny, quant amor és molt vella,<br />

absència és lo verme que la gasta,<br />

si fermetat durament no contrasta,<br />

e creure poch si l’envejós consella.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

I.<br />

1-8] Così come accade a colui che si diletta nel sonno<br />

—e il suo piacere viene da un pensiero folle— succede a<br />

me, poiché il passato mi cattura l’immaginazione, in cui non<br />

risiede altro bene, sentendo il mio dolore in agguato e<br />

sapendo che per certo dovrò giacere nelle sue mani. Il<br />

tempo che verrà non mi può portare alcun bene; per me è<br />

meglio ciò che non è nulla.<br />

9-16] Sono molto innamorato del passato, anche se<br />

non amo nulla, perché è già tutto finito; con questo<br />

pensiero mi riposo e mi diletto, ma quando lo perdo il mio<br />

dolore si rafforza, come accade a colui che è condannato a<br />

morte e da lungo tempo ne è a conoscenza e si fa coraggio,<br />

e gli fanno credere che la morte gli sarà risparmiata e lo<br />

fanno morire senza un solo ricordo.<br />

17-24] Volesse Dio che il mio pensiero fosse morto e<br />

che passassi la mia vita dormendo! Vive male chi ha il<br />

pensiero come nemico che gli fa rapporto dei dispiaceri; e<br />

quando lo vuole compiacere si comporta come fa una<br />

donna con il suo bambino, che se piangendo le chiede il<br />

veleno è così poco assennata che non lo sa contraddire.<br />

25-32] Sarebbe meglio sopportare il mio dolore<br />

piuttosto che mischiare una piccola parte di piacere con quei<br />

mali che mi fanno uscire di senno, quando devo<br />

abbandonare il piacere pensato. Ahimè! Il mio piacere si<br />

trasforma in dolore; si raddoppia l’affanno dopo un po’ di<br />

riposo, come il malato che per un boccone gustoso si nutre<br />

dolorosamente di tutto il suo cibo;<br />

33-40] come l’eremita, che non gli cresce la nostalgia<br />

degli amici che aveva, perché è da molto tempo che non<br />

vive tra la gente, ma per un caso fortuito gli si presenta uno<br />

di loro che gli rammenta i piaceri di un tempo, sicché gli fa<br />

tornare il passato presente; ma, quando se ne va, per forza si<br />

angoscia: il bene, quando fugge, chiama il male a gran voce.<br />

41-44] Piena di senno, quando l’amore è molto<br />

vecchio l’assenza è il verme che lo guasta, se non si oppone<br />

duramente la fermezza e il non prestare fede se è l’invidioso<br />

a consigliare.


II.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Pren m’enaxí com al patró qu’en platga<br />

té sa gran nau e pens’aver castell:<br />

vehent lo cel ésser molt clar e bell,<br />

creu fermament d’un’àncor’assats haja.<br />

E sent venir soptós hun temporal 5<br />

de tempestat e temps incomportable;<br />

leva son juhi: que si molt és durable,<br />

cerquar los ports més qu’aturar li val.<br />

Moltes veus és que·l vent és fortunal,<br />

tant que no pot surtir sens lo contrari: 10<br />

e cella clau qui·ns tanqua dins l’armari<br />

no pot obrir aquell matex portal;<br />

axí m’à pres, trobant m’anamorat,<br />

per sobresalt qui·m ve de vós, m’aymia.<br />

Del no amar desalt ne té la via, 15<br />

mas hun sol pas meu no y serà ’trobat.<br />

Menys que lo peix és en lo bosch trobat<br />

e los lleons dins l’aygu’an lur sojorn,<br />

la mi’amor per null temps pendrà torn,<br />

sol conexent que de mi us doneu grat. 20<br />

E fiu de vós que·m sabreu bé conéxer,<br />

e, conegut, no·m serà mal grahida<br />

tota dolor havent per vós sentida;<br />

ladonchs veureu les flames d’amor créxer.<br />

Si mon voler he dat mal a paréxer, 25<br />

creheu de cert que ver’amor no·m luny:<br />

pus que lo sol és calt al mes de juny,<br />

ard mon cor flach sens algun grat meréxer.<br />

Altre sens mi d’açò merex la colpa;<br />

vullau li mal, com tan humil servent 30<br />

vos té secret per son defaliment:<br />

cest és Amor que mi, amant, encolpa.<br />

Ma volentat ab la rahó s’envolpa<br />

e fan acort, la qualitat seguint,<br />

tals actes fent que·l cors és defallint 35<br />

en poch de temps una gran part de polpa.<br />

Lo poch dormir magres’al cors m’acosta,<br />

dobla·m l’engyn per contemplar Amor;<br />

lo cors molt gras, trobant se dormidor,<br />

no pot dar pas en aquest’aspra costa. 40<br />

Plena de seny, donau me una crosta<br />

del vostra pa, qui·m leve l’amargor.<br />

De tot mengar m’à pres gran desabor,<br />

sinó d’aquell qui molt’amor me costa.<br />

II.<br />

1-8] Mi succede come al comandante che tiene la sua<br />

grossa nave a riva e pensa di avere un castello: vedendo che<br />

il cielo è sereno, crede fermamente che una sola àncora sia<br />

sufficiente. Ma all’improvviso sente venire una tempesta e<br />

un tempo insostenibile; pensa che se durerà ancora per<br />

molto, sarà meglio cercare dei porti che rimanere.<br />

9-16] Avviene spesso che il vento sia un fortunale,<br />

tanto che la nave non può uscire senza il vento contrario: e<br />

quella chiave che ci chiude dentro l’armadio non può aprire<br />

quella stessa porta; così succede a me, che sono innamorato,<br />

per la gioia immensa che mi viene da voi, amica mia. La via<br />

del non amare è il dispiacere, ma in questa via non ci sarà un<br />

solo passo mio.<br />

17-24] A meno che il pesce non sia trovato nel bosco<br />

e i leoni non vivano nell’acqua, il mio amore non prenderà<br />

mai la strada del ritorno, se saprò che siete contenta di me.<br />

E confido che mi saprete conoscere bene e che, una volta<br />

conosciuto, non mi dispiacerà tutto il dolore che ho provato<br />

per voi; allora vedrete crescere le fiamme d’amore.<br />

25-32] Se ho manifestato male il mio volere, sappiate<br />

per certo che il vero amore non mi è lontano: è più caldo del<br />

sole nel mese di giugno, arde il mio cuore stanco senza<br />

alcuna ricompensa. Altri, non io, merita la colpa di ciò;<br />

vogliategli male, dato che, per suo errore, vi tiene segreto un<br />

servitore tanto umile: costui è Amore che incolpa me che<br />

amo.<br />

33-40] Il mio desiderio si avvolge alla ragione e si<br />

accordano a seguire la qualità, compiendo azioni tali che il<br />

corpo sta perdendo in poco tempo gran parte della carne.<br />

Dormire poco mi fa dimagrire, mi raddoppia l’ingegno per<br />

contemplare Amore; il corpo molto grasso e sonnolento non<br />

può fare un passo su quest’aspra costa.<br />

41-44] Piena di senno, datemi una crosta del vostro<br />

pane che mi tolga di bocca l’amaro. Mi è presa inappetenza<br />

di ogni cibo, tranne di quello che mi costa molto amore.


III.<br />

Alt e amor, d’on gran desig s’engendra,<br />

e sper, vinent per tots aquests graons,<br />

me són delits, mas dóna·m passions<br />

la por del mal, qui·m fa magrir carn tendra;<br />

e port al cor sens fum contínuu foch, 5<br />

e la calor no·m surt a part de fora.<br />

Socoreu mé dins los térmens d’un’hora,<br />

car mos senyals demostren viure poch.<br />

Metge scient no té lo cas per joch<br />

com la calor no surt a part extrema; 10<br />

l’ignorant veu que lo malalt no crema<br />

e jutja·l sa, puys que mostra bon toch.<br />

Lo pacient no porà dir son mal,<br />

tot afeblit, ab lengua mal diserta;<br />

gests e color assats fan descuberta 15<br />

part de l’afany, que tant com lo dir val.<br />

Plena de seny, dir vos que us am no cal,<br />

puys crech de cert que us ne teniu per certa,<br />

si bé mostrau que us està molt cuberta<br />

cella per qué Amor és desegual. 20<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

III.<br />

1-8] Gioia e amore, da cui si genera gran desiderio, e<br />

speranza, venendo per tutti questi gradini, sono per me<br />

piaceri, ma mi fa patire la paura del male, che fa dimagrire la<br />

mia carne; e porto nel cuore un continuo fuoco senza fumo,<br />

e il calore non fuoriesce da me. Soccorretemi entro un’ora,<br />

perché i miei sintomi dimostrano che vivrò poco.<br />

9-16] Il dottore esperto non considera un’inezia che<br />

calore non si manifesti esternamente; l’ignorante vede che il<br />

malato non brucia e lo reputa sano, dato che è fresco al<br />

tocco. Il paziente non potrà dire il suo male, indebolito e<br />

con la lingua inceppata; gesti e colorito dimostrano a<br />

sufficienza la sofferenza, che vale tanto quanto il dire.<br />

17-20] Piena di senno, non serve che vi dica che vi<br />

amo, poiché credo che lo sappiate di sicuro, sebbene<br />

mostriate che vi è oscura la ragione per cui Amore è<br />

disuguale.


IV.<br />

Axí com cell qui desija vianda<br />

per apagar sa perillossa fam,<br />

e veu dos poms de fruyt en hun bell ram,<br />

e son desig egualment los demanda; 4<br />

no·l complirà fins part haja ’legida,<br />

sí que·l desig vers l’un fruyt se decant:<br />

axí m’a pres dues dones amant,<br />

mas elegesch per haver d’Amor vida. 8<br />

Sí com la mar se plany greument e crida<br />

com dos forts vents la baten egualment,<br />

hu de levant e altre de ponent,<br />

e dura tant fins l’un vent l’a jaquida 12<br />

sa força gran per lo més poderos,<br />

dos grans desigs han combatut ma pensa,<br />

mas lo voler vers hu seguir dispensa;<br />

yo·l vos publich: amar dretament vós. 16<br />

E no cuydeu que tan ignoscent fos<br />

que no vehés vostr’avantatge gran;<br />

mon cors no cast estava congoxan<br />

de perdre loch qui l’era delitós. 20<br />

Una rahó fon ab ell de sa part,<br />

dient qu’en ell se pren aquest’amor,<br />

sentint lo mal o lo delit major,<br />

sí qu’, ell content, cascú pot ésser fart. 24<br />

L’enteniment a parlar no vench tart<br />

e planament desféu esta rahó,<br />

dient que·l cors, ab sa complexió,<br />

ha tal amor com hun lop o renart; 28<br />

que lur poder d’amar és limitat,<br />

car no és pus que apetit brutal;<br />

e si l’amant veheu dins la fornal<br />

no serà plant e molt menys defensat. 32<br />

Ell és qui venç la sensualitat;<br />

si bé no és en ell prim moviment,<br />

en ell sta de tot lo jutgament:<br />

cert guiador és de la voluntat. 36<br />

Qui és aquell qui en contra d’ell reny?<br />

Que voluntat, per qui·l fet s’executa,<br />

l’atorch senyor, e si ab ell disputa,<br />

a la perfí se guia per son seny. 40<br />

Diu més avant al cors ab gran endeny:<br />

«Vanament vols e vans són tos desigs,<br />

car dins hun punt tos delits són fastigs:<br />

romans-ne llas, tots jorns ne prens enseny. 44<br />

Ab tu mateix delit no pots haver:<br />

tant est grosser qu’Amor no n’és servit;<br />

volenterós acte de bé és dit,<br />

e d’aquest bé tu no sabs lo carer. 48<br />

Si bé complit lo món pot retener,<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

IV.<br />

1-8] Come chi brama del cibo per placare la sua fame<br />

pericolosa e vede due frutti su un bel ramo e li vuole<br />

entrambi allo stesso modo —non si sazierà fino a quando<br />

non abbia compiuto una scelta tale che il desiderio si rivolga<br />

verso uno solo dei due frutti— così è successo a me che<br />

amo due donne, ma scelgo per avere la vita da Amore.<br />

9-16] Come il mare si lamenta e grida quando è<br />

percosso allo stesso modo da due forti venti, uno da levante<br />

e l’altro da ponente, e continua fin quando un vento non<br />

cessa la sua grande forza a causa dell’altro più potente, così<br />

due desideri hanno combattuto nella mia mente, ma il volere<br />

mi concede di seguirne uno solo, e ve lo dichiaro: amarvi<br />

onestamente.<br />

17-24] E non pensiate che io fossi tanto ignorante da<br />

non vedere la vostra superiorità; il mio corpo impudico<br />

aveva paura di perdere un luogo che gli dava piacere. Aveva<br />

un’argomentazione a suo favore, dicendo che questo amore<br />

nasce in lui, che prova il dolore o il piacere più grande,<br />

sicché, appagato lui, ognuno può essere soddisfatto.<br />

25-32] La ragione non tardò a parlare e confutò in<br />

maniera semplice questa argomentazione, dicendo che il<br />

corpo, per sua natura, ama come il lupo o la volpe; la loro<br />

capacità di amare è limitata, poiché altro non è che appetito<br />

brutale, e se il compagno bruciasse in una fornace, non<br />

sarebbe pianto né tanto meno difeso.<br />

33-40] La ragione è colei che vince sulla sensualità e,<br />

sebbene il primo impulso non venga da lei, in lei risiede<br />

tutto il giudizio: è sicura guida della volontà. Chi può<br />

mettersi contro di lei? La volontà, che fa eseguire l’atto, la<br />

riconosce come sovrana, e se disputa con lei, alla fine si fa<br />

guidare dal suo senno.<br />

41-48] In seguito, dice al corpo con gran disprezzo:<br />

«Invano vuoi e vani sono i tuoi desideri, perché in un solo<br />

momento i tuoi piaceri si tramutano in fastidi: ti affliggi, ogni<br />

giorno ne sei consapevole. Non puoi trarre piacere da te<br />

stesso, sei così rozzo che Amore non si serve di te; un atto<br />

di bene è detto atto di volontà, ma di questo bene tu non<br />

conosci la via.<br />

49-56] Se esiste al mondo un bene perfetto, grazie a


per mi és l’om en tan sobiran bé;<br />

e qui sens mi sperança·l reté<br />

és foll o pech e terrible grosser». 52<br />

Aytant com és l’enteniment pus clar,<br />

és gran delit lo que per ell se pren,<br />

e son pillart és suptil pensamén,<br />

qui de fins pasts no·l jaqueix endurar. 56<br />

Plena de seny, no pot Déu a mi dar,<br />

ffora de vós, que descontent no camp.<br />

Tots mos desigs sobre vós los escamp;<br />

tot és dins vós lo que·m fa desijar. 60<br />

me l’uomo raggiunge un bene così alto; e chi, senza di me, è<br />

sostenuto dalla speranza, è folle, stupido o terribilmente<br />

rozzo». Quanto più la ragione è lucida, maggiore è il piacere<br />

che viene da lei, e il suo pilastro è l’acuto pensiero, che non<br />

smette mai di cibarsi di pasti pregiati.<br />

57-60] Piena di senno, non c’è nulla che Dio possa<br />

darmi, eccetto voi, perché io non viva scontento. Tutti i miei<br />

desideri li riverso su di voi; in voi c’è tutto quello che<br />

desidero.


V.<br />

Tant he amat, que mon grosser enginy<br />

per gran treball de pensa és suptil.<br />

Lexant a part aquell sentiment vil<br />

qu’en jorn present los enamorats ciny,<br />

só tant sabent, que sé ben departir 5<br />

amor d’aquell desig no virtuós,<br />

car tot desig, retent hom congoxós,<br />

no ’s ver’amor ne per tal se deu dir.<br />

Axí com Déu, qui no·l plach descobrir<br />

stant enclòs en lo virginal ventre, 10<br />

e quant isqué defora d’aquell centre,<br />

may lo Setan lo poch ben discernir,<br />

ans, quant en ell veya·l cors de natura,<br />

creya de cert aquell no ésser Déu,<br />

mas ja retut son sperit en creu, 15<br />

sabé·l mester que paradís procura;<br />

per mals parlés é tret saber e cura<br />

de retenir lo foch d’amor sens fum,<br />

e per açò he cartejat volum<br />

d’aquell saber que sens amor no dura. 20<br />

Viscut he molt sens ésser conegut,<br />

per molts senyals que fictes he mostrats,<br />

mas quant seré per hom foll publicats,<br />

serà ben cert lo tart apercebut.<br />

Sia en vós aytant de bé caygut, 25<br />

obrant en vós areglada mercé,<br />

que vehent mi despulat de tot bé,<br />

no·m despreheu pel dan a mi vengut;<br />

e si per vós é nom de foll atés<br />

e contra mi só restat malmirent, 30<br />

sia per vós cregut savi sabent,<br />

puys que per vós mon seny auré despés.<br />

Si per amar a vós havi’atés<br />

honor e béns, bellea y saviesa,<br />

l’amor que us he tendria per ofesa 35<br />

si, tal semblant, en vos no paregués.<br />

Ma voluntat en si tal càrech porta<br />

que no serà sens la vostra contenta,<br />

e fora vós no·m pens que may consenta<br />

que null desig li sodegue la porta. 40<br />

Plena de seny, natura no·m comporta<br />

que tal dolor no decresqua ma vida.<br />

Si Déu preguàs, ma veu seri’hoïda;<br />

hoÿu la vós, pus veritat reporta.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

V.<br />

1-8] Ho amato così tanto che il mio ingegno rozzo si è<br />

affinato per la gran mole di pensieri. Mettendo da parte quel<br />

sentimento vile che al giorno d’oggi imbriglia gli amanti,<br />

sono diventato così saggio che so separare l’amore da quel<br />

desiderio non virtuoso, perché qualunque desiderio che<br />

mantiene l’uomo in uno stato di angoscia non è vero amore<br />

né deve dirsi tale.<br />

9-16] Così come Dio, che non gli piacque rivelare che<br />

si trovava nel ventre della Vergine e quando ne uscì Satana<br />

non poté mai riconoscerlo, anzi, quando lo vedeva in carne<br />

ed ossa non pensava certamente che quello potesse essere<br />

Dio, ma quando rese l’anima sulla croce, seppe come<br />

ottenere il paradiso;<br />

17-24] a causa dei maldicenti, ho sviluppato capacità e<br />

attenzione nel trattenere il fuoco d’amore senza che se ne<br />

vedesse il fumo, e a tale scopo ho sfogliato il volume di quel<br />

sapere che senza amore non dura. Ho vissuto a lungo senza<br />

essere scoperto, grazie alle tracce false che ho lasciato, ma<br />

quando sarò dichiarato pubblicamente folle, sarà certamente<br />

tardi.<br />

25-32] Sia in voi una così grande benevolenza, in voi<br />

dove opera misurata pietà, che vedendomi spogliato di ogni<br />

bene non mi disprezziate per il danno che me n’è venuto, e<br />

se a causa vostra sono stato chiamato folle e contro me<br />

stesso mi sono reso colpevole, grazie a voi sia creduto saggio<br />

e sapiente, dal momento che per voi avrò speso il mio<br />

senno.<br />

33-40] Se per amarvi avessi ottenuto onore e beni,<br />

bellezza e saggezza, riterrei un’offesa l’amore che nutro per<br />

voi, se, mostrandosi in tale maniera, non apparisse in voi. La<br />

mia volontà porta con sé un peso così grande che non sarà<br />

contenta senza la vostra, e credo che non possa mai<br />

permettere che alcun desiderio bussi alla sua porta, eccetto<br />

voi.<br />

41-44] Piena di senno, Natura non permette che<br />

questo dolore non accorci la mia vita. Se pregassi Dio, la mia<br />

voce sarebbe ascoltata; ascoltatela voi, perché dice la verità.


VI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Molt he tardat en descobrir ma falta,<br />

per joventut que·m negà speriment.<br />

En hun cas nou l’om és mal conexent,<br />

e ja pus fort havent rahó malalta<br />

per gran esforç de folla voluntat; 5<br />

car tant com és la voluntat moguda,<br />

hom deu haver del seny major ajuda<br />

si virtuós deu ésser nomenat.<br />

Qui son camí verdader ha erat<br />

per anar lla hon vol sojorn haver, 10<br />

és li forçat que prengua mal sender<br />

e may venir a son loch desijat.<br />

Tal cas m’à pres, volent me contentar<br />

mon ferm voler per altre tal amant:<br />

no ha trobat lo seu propii senblant, 15<br />

car son esguart és verament amar.<br />

L’enteniment en qui·l juhý no ’s clar,<br />

fforçadament ha pendr’opinions;<br />

voluntat mou sufístiques rahons,<br />

ffent les valer e per bastans passar. 20<br />

Sí com florí qui bona color ha<br />

e no val res, coneguda sa ley,<br />

n’à pres a mi qu’en pensa muntí rey,<br />

ffahent rahons quals veritat desfà.<br />

E si pas mal, bon dret ho consentrà,<br />

25<br />

puys és dit foll cell qui serveix senyor<br />

qui no pot fer content bon servidor<br />

e per null temps negun dret juhý fa;<br />

e més, que mal administrador és:<br />

al cavador dóna loguer de metge; 30<br />

en los lochs plans fa durar l’estret setge,<br />

e fort castell en tera tost l’à mes.<br />

Pren me n’axí com al grosser pagés<br />

que bon sement en mala terra met;<br />

ultracuydat, pens’aver bon splet 35<br />

d’aquell terreny qui buyda los graners.<br />

Assats ha seny qui no ha sentiment<br />

per encerquar e trobar la rahó,<br />

e pren esment de mal del conpanyó;<br />

per cas passat jutja lo seu present. 40<br />

Seguint l’estil que natura consent<br />

e ço que·l seny en veure clar abasta,<br />

negre forment no dóna blancha pasta,<br />

ne l’ase ranch és animal corrent;<br />

tanpoch serà que nulla dona senta 45<br />

ne veja prim lo fin secret d’Amor,<br />

si per amar no sofir gran dolor<br />

y en sentiment triada ’n millers trenta.<br />

VI.<br />

1-8] Ho scoperto tardi il mio errore, a causa della<br />

giovinezza che mi ha negato l’esperienza. In una nuova<br />

situazione si è cattivi conoscitori, e ancor di più quando si<br />

ha la ragione malata per la grande forza del folle desiderio;<br />

perché quanto più la volontà è inquieta, maggiore è l’aiuto<br />

che bisogna avere dal senno, se si vuol essere chiamati<br />

virtuosi.<br />

9-16] Chi non ha preso la strada giusta per andare là<br />

dove vuole trovare riposo, prenderà un sentiero sbagliato e<br />

non giungerà mai nel luogo desiderato. Così è capitato a me,<br />

poiché il mio fermo volere mi ha voluto accontentare con<br />

una persona che ami in modo uguale al mio: non ha trovato<br />

il proprio simile, perché il suo proposito è quello di amare<br />

veramente.<br />

17-24] L’intelletto di chi non possiede limpido<br />

giudizio non può formare liberamente opinioni; la volontà<br />

propone argomentazioni sofistiche, facendole valere e<br />

facendole passare per sufficienti. Come il fiorino, che ha un<br />

bel colore e non vale nulla, una volta conosciuta la sua lega;<br />

così è successo a me, che nel pensiero mi sono innalzato al<br />

livello di un re, creando argomentazioni che la verità<br />

confuta.<br />

25-32] E se soffro, sarà giusto, poiché è considerato<br />

folle chi serve un signore che non può far contento il buon<br />

servitore e che non giudica mai rettamente e, soprattutto,<br />

che è un cattivo amministratore: allo scavatore paga salario<br />

di medico; in luoghi pianeggianti fa durare a lungo il duro<br />

assedio e rade rapidamente al suolo un resistente castello.<br />

33-40] Mi succede come al rozzo contadino che getta<br />

un buon seme in una terra cattiva: tracotante, pensa che<br />

avrà un buon raccolto da quel terreno che svuota i granai. È<br />

molto assennato chi non è capace di cercare e trovare una<br />

spiegazione, ma è attento al male di chi gli sta vicino;<br />

attraverso l’esperienza passata giudica il suo presente.<br />

41-48] Attenendosi al modo in cui la natura opera e a<br />

ciò che basta al senno per vederci chiaro, il frumento nero<br />

non dà pasta bianca e l’asino zoppo non è un buon<br />

corridore; nemmeno potrà accadere che una donna<br />

percepisca acutamente il fine segreto di Amore, se per<br />

amore non soffre un dolore immenso e per la sua sensibilità<br />

non è scelta tra trentamila.<br />

49-52] Piena di senno, se qualcuno mi nomina, tutti


Plena de seny, si algú mi esmenta,<br />

tots los hoents dien que só mellor, 50<br />

pus flach e fort e callant amador,<br />

ma voluntat faent d’Amor serventa.<br />

quelli che lo ascoltano dicono che sono il migliore, il più<br />

sofferente e forte e silenzioso amante, poiché metto la mia<br />

volontà al servizio di Amore.


VII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Sí com rictat no porta béns ab si,<br />

mas val aytant com cell qui n’és senyor,<br />

Amor no val mas tan com l’amador:<br />

manxa bufant orgue fals no ret fi.<br />

Amor val poch com tot enamorat 5<br />

ha falsedat en son pits fals enclosa,<br />

o és ajunt ab una tal esposa:<br />

peguea és son dret nom apellat.<br />

Amor no pot haver desordenat<br />

ço que Déus fa, Natura migançant, 10<br />

car home pech no pot ser fin amant<br />

ne lo suptil contra sa calitat.<br />

Mal pendrà pint’en l’aygua sa figura:<br />

molt menys Amor pendrà lo no dispost;<br />

ne pot estar l’aygua dins un loch rost: 15<br />

axí Amor en cap d’om foll atura!<br />

Per ben amar ab angoxossa cura,<br />

en temps passat eren ladonchs volguts;<br />

Ovidi·l prous dix qu’amor és crescuts<br />

per altr’amor demostrant sa factura. 20<br />

Verdader fon son dit e sos presichs,<br />

tant quant Amor fon prop de conexença,<br />

mas en est cas entr’ells ha malvolença,<br />

tal que no creu null temps sien amichs.<br />

Si fóssem nats vós e yo entre·ls antichs, 25<br />

lay quant Amor amant se conqueria<br />

sens praticar alguna maestria,<br />

lo vostre cor no fóra tan inichs.<br />

En vós conech gran disposició<br />

de fer tot ço que gentilea mana, 30<br />

mas criament veg que natura ’ngana,<br />

car viur’ab mals és d’om perdició.<br />

Per mal grahir ne per mala sahó<br />

mon cor no pot Amor desemparar;<br />

devotament los me plau remembrar 35<br />

aquells passats, a qui don Déus perdó.<br />

E com seré trespassat d’aquest món,<br />

letres diran sobre la mia tomba:<br />

«Plena de seny no tinguau a gran bomba,<br />

car per vós muyr e vag no sabent hon.» 40<br />

Enveja ’s tal que tot primer confon<br />

a tots aquells qui ab si la s’ajusten;<br />

los envejats un poch ne molt no gusten<br />

aquell mal tast que·ls envejosos fon.<br />

Tal és Amor, car yo qui la m’ajust, 45<br />

sent grans dolors dant me folls moviments,<br />

e vós haveu d’açò tals sentiments<br />

com fort destral ha de tallar molt fust.<br />

Sí com Adam pres mal del vedat gust,<br />

VII.<br />

1-8] Così come la ricchezza non porta con sé il bene,<br />

ma vale tanto quanto colui che la possiede, Amore non vale<br />

più di quanto valga l’amante: il mantice che soffia dentro un<br />

organo falso non produce un suono fine. Amore vale poco<br />

quanto l’innamorato che abbia la falsità chiusa nel suo falso<br />

cuore o sia unito a una tale sposa: stupidità è il suo giusto<br />

nome.<br />

9-16] Amore non può aver disordinato ciò che Dio ha<br />

creato mediante Natura, perché lo stupido non può essere<br />

un buon amante né l’uomo acuto può andare contro le<br />

proprie qualità. L’immagine dipinta sull’acqua non resterà<br />

impressa a lungo e ancora meno Amore rimarrà impresso in<br />

chi non è predisposto; né l’acqua può stare ferma in un<br />

luogo scosceso: nella stessa maniera, Amore si ferma nella<br />

testa del folle.<br />

17-24] Per aver saputo amare in modo giusto, con<br />

angosciosa sofferenza, gli uomini del passato godevano di<br />

grande stima. Il nobile Ovidio dice che l’amore è accresciuto<br />

da un altro amore che mostra la medesima fattura. Vere<br />

furono le sue parole e i suoi discorsi, tanto quanto Amore e<br />

Conoscenza furono vicini; in questo caso, però, c’è una tale<br />

diffidenza tra loro, che credo che non potranno mai<br />

diventare amiche.<br />

25-32] Se voi e io fossimo nati tra gli antichi, quando<br />

Amore si conquistava amando, senza mettere in pratica<br />

nessun artificio, il vostro cuore non sarebbe tanto ingiusto.<br />

Riconosco che siete disposta a fare qualunque cosa vi ordini<br />

la gentilezza, ma vedo che la (vostra) natura raggira<br />

l’educazione, perché vivere nel male è la perdizione<br />

dell’uomo.<br />

33-40] Amore non può abbandonare il mio cuore, né<br />

per la scarsa gratitudine né per il difficile momento. Mi<br />

piace ricordarli con devozione quegli antichi, a cui Dio<br />

conceda il suo perdono; e quando sarò morto, così sia<br />

scritto sulla mia tomba: «Piena di senno, non siate<br />

orgogliosa del fatto che muoio per voi e vado non so dove».<br />

41-48] L’invidia è tale che confonde soprattutto chi la<br />

porta dentro di sé; chi è oggetto dell’invidia non gusta né<br />

poco né molto di quel cattivo sapore che consuma gli<br />

invidiosi. Così è Amore, perchè io, che lo porto dentro di<br />

me, patisco grandi sofferenze che mi procurano folli<br />

impulsi; e verso queste sofferenze, voi provate gli stessi<br />

sentimenti della robusta ascia che debba tagliare una grande<br />

quantità di legno.<br />

49-56] Come Adamo soffrì per aver provato il gusto


com sa muller li mostrà mal camí, 50<br />

dient: «Adam, mengem d’aquest bocí,<br />

e semblarem a Déu, qui és tot just»,<br />

ne pren a mi, car mon seny ha cregut<br />

la voluntat, fent li promissió<br />

que ben servint aconsegria do 55<br />

que per null temps tal no fon conegut.<br />

Per mal servir no crech l’aja perdut,<br />

car si·lls treballs hagués soferts per Déu,<br />

cors gloriós fóra ’n lo regne seu,<br />

e ja plorant sovín me trobe mut. 60<br />

Si·m fos donat aquest temps en entendre<br />

los grans secrets enclosos en natura,<br />

no fór’al món cosa que·m fos escura;<br />

dels fets divins gran part ne pogr’atendre.<br />

Plena de seny, tot mon seny vull despendre 65<br />

amant a vós sens algun grat cossegre,<br />

e durarà fins que del riu de Segre<br />

l’aygua corrent amunt se puga stendre.<br />

proibito, quando sua moglie gli mostrò l’errato cammino,<br />

dicendo: «Adamo, mangiamo questo boccone, e<br />

somiglieremo a Dio, che è giusto», così capita a me, perché<br />

il mio senno ha dato credito alla volontà, che gli ha<br />

promesso che, se l’avesse ben servita, avrebbe ricevuto un<br />

dono tanto grande che mai se ne conobbe uno simile.<br />

57-64] Non credo di averlo perduto a causa del mal<br />

servizio, perché se quelle sofferenze le avessi patite in nome<br />

di Dio, sarei uno dei gloriosi beati del suo regno, mentre<br />

adesso, piango ininterrottamente e mi trovo senza parole. Se<br />

questo tempo mi fosse concesso per comprendere i grandi<br />

segreti che si celano nella natura, non ci sarebbe cosa al<br />

mondo che fosse per me oscura e potrei capire gran parte<br />

dei fatti che riguardano Dio.<br />

65-68] Piena di senno, voglio spendere tutto il mio<br />

senno per amarvi, senza ottenerne alcuna soddisfazione, e<br />

questo durerà fino a quando le acque del fiume Segre non<br />

cominceranno a scorrere verso l’alto.


VIII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Ja tots mos cants me plau metr’en oblit,<br />

fforagitant mon gentil pensament,<br />

e fin’amor de mi·s partrà breument,<br />

e sí com fals drut, cercaré delit.<br />

Axí·s conquer en aquest temps aymia; 5<br />

cobles e lays, dances e bon saber<br />

lo dret d’Amor no poden conquerer;<br />

passà lo temps que·l bo favor havia.<br />

Seguiré·l temps ab afanyós despit,<br />

si co·l dançant segueix a l’estrument 10<br />

e mostra bé haver poch sentiment<br />

si per un temps dança rostit bullit.<br />

En temps passat, mudança no sentia;<br />

d’açò·m reprench e·m tinch per molt grosser,<br />

cuydant saber tot quant era mester: 15<br />

ffoll és perfet qui·s veu menys de follia.<br />

Sí com l’infant qui tem mal esperit<br />

com li defall companyia de gent,<br />

preni’a mi, qui duptava·l turment<br />

que·m dav’Amor, acostant se la nit; 20<br />

e desigé ço qu’ésser no poria,<br />

car fermetat en él no pot haver,<br />

puys no és pus que destemprat voler<br />

e dura tant com la passió·l guia.<br />

Sí com aquell qui stà ’l bosch escondit, 25<br />

robant les gents, matant lo defenent,<br />

e cuyda sser a Déu humil servent,<br />

ffaent retret del temps qui l’ha servit,<br />

n’à pres a mi que vós, Amor, servia,<br />

passant afanys, esperant lo plaer, 30<br />

amant molt ferm, ab un escur esper;<br />

puys he pecat, yo meresch punit sia.<br />

Molt me reprench com d’Amor he mal dit<br />

ne diré mal de don’al món vivent,<br />

e si lo sol és calt naturalment, 35<br />

si no és fret, no deu ser corregit.<br />

Per què d’Amor yo mal ja no diria,<br />

qu’en ell no és de ben fer lo poder,<br />

car fermetat de dona y és mester,<br />

e si la ves, per Déu l’adoraria. 40<br />

Per sa bondat, prech la verge Maria<br />

qu’en son servir cambie mon voler,<br />

mostrant me clar com han perdut carrer<br />

los qui ’n amor de les dones han via.<br />

VIII.<br />

1-8] Voglio dimenticare tutti i miei canti e allontanare<br />

i nobili pensieri; tra poco Amore fino mi lascerà e come un<br />

falso amante cercherò il piacere. Al giorno d’oggi così si<br />

conquista una donna; cobbole e lai, danze e buon sapere<br />

non possono conquistare il diritto di Amore; è passato il<br />

tempo in cui si apprezzava il giusto.<br />

9-16] Seguirò il tempo con sofferente disdegno, così<br />

come il ballerino segue lo strumento e mostra di avere poca<br />

sensibilità se, durante un movimento, danza come un cane.<br />

In passato, non mi accorgevo dei cambiamenti; mi<br />

rimprovero di questo e mi considero molto rozzo, perché<br />

pensavo di conoscere tutto ciò che era necessario: è<br />

veramente folle chi non vuole vedere la propria follia.<br />

17-24] Come il bambino che ha paura dei fantasmi<br />

quando resta solo, così è successo a me che temevo i<br />

tormenti che mi infliggeva Amore al sopraggiungere della<br />

notte; e ho desiderato l’impossibile, perché in lui non ci può<br />

essere fermezza, dal momento che altro non è che desiderio<br />

smodato che dura fin quando l’appetito sessuale lo guida.<br />

25-32] Come chi si nasconde nel bosco, derubando i<br />

viandanti e uccidendo chi gli resiste, ed è convinto di essere<br />

un fedele servo di Dio, solo per averlo servito in passato,<br />

così succede a me che ero al vostro servizio, Amore,<br />

sopportando dolori, aspettando gioie, e amando<br />

fermamente, con una speranza oscura; poiché ho peccato,<br />

merito di essere punito.<br />

33-40] Mi rimprovero molto per aver detto male di<br />

Amore e mai più dirò male di una donna in vita mia: se il<br />

sole è caldo per natura, non bisogna accusarlo di non essere<br />

freddo. Per questo motivo mai più direi male di Amore, dal<br />

momento che fare del bene non è in suo potere, perché c’è<br />

bisogno della fermezza di una donna, e se io ne vedessi una<br />

simile la adorerei come Dio.<br />

41-44] Per la sua bontà prego la Vergine Maria che<br />

rivolga il mio volere al suo servizio, mostrandomi<br />

chiaramente come ha smarrito la via chi si è messo a<br />

inseguire l’amore delle donne.


IX.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Amor se dol com breument yo no muyr,<br />

pus no li fall, per ésser de mi fart;<br />

car sos mals ginys m’an portat en tal part<br />

que mon delit és quant de plor abuyr; 4<br />

e de mon dan yo no só malmirent,<br />

car só forçat d’entrar dins tal presó,<br />

que·l seny tinch pres, l’arbitre y la rahó:<br />

Amor ho té per seu forçadament. 8<br />

Yo faç tot quant me diu lo pensament,<br />

e si hagués tant seny com Salamó,<br />

ffóra tot poch no dar occasió<br />

que no temés a son gran manament. 12<br />

Cell qui no sent qué pot fer molt amar,<br />

yo li perdó si de mi·s va trufan;<br />

Piramús volch morir passat d’un bran,<br />

e per senblant mort Tisbe volch passar. 16<br />

Si no és pech, qui·s deu maravellar<br />

d’algun cas fort qu’esdevenga ’n l’aman?<br />

L’om fora seny no pot ser ben usan.<br />

Tal me confés; donchs no·m vullau reptar. 20<br />

Amor ha pres lo carch, si ’n res fallesch,<br />

car só abstret de seny e de saber<br />

e res no faç en contra son voler;<br />

desijant bé, la dolor li graesch. 24<br />

Stant a part e sol, yo m’enpeguesch:<br />

ymaginant ço que deuria fer,<br />

d’executar no dech haver esper,<br />

puys lo primer assaig no enseguesch 28<br />

L’imaginar Amor me vol rependre,<br />

tan larguament ab vergonya·m refrena.<br />

Com se farà que ab cara serena<br />

haja poder de ma rahó estendre? 32<br />

Los fets d’Amor yo no pusch ben entendre;<br />

de grans contrasts m’opinió és plena;<br />

hor’à ’n lo jorn que no sent ulla pena,<br />

pensant en ço que vinch a l’arma rendre. 36<br />

Si altra veu l’imaginar m’i porta,<br />

per dar senyal que yo sia cregut,<br />

suplich la mort qu’en tal cas me ajut;<br />

e si no·m val, ma veritat jau morta. 40<br />

Lir entre carts, fins a veure la porta<br />

de mos delits sobirans son vengut;<br />

no y he toquat, ans me·n torn com a mut,<br />

e per tornar ja trob la via torta. 44<br />

IX.<br />

1-8] Amore si duole del fatto che io non stia per<br />

morire, altro non gli manca, poiché è stanco di me: le sue<br />

macchinazioni mi hanno ridotto a tal punto che provo<br />

piacere quando mi abbevero del mio pianto; ma io non sono<br />

colpevole della mia sventura, dato che sono obbligato a<br />

entrare in questa prigione dove tengo reclusi il senno,<br />

l’arbitrio e la ragione: Amore li tiene per sé con la forza.<br />

9-16] Faccio tutto quello che mi dice il pensiero, e se<br />

fossi saggio come Salomone sarebbe facile non temere tutti i<br />

suoi comandamenti. Chi non si accorge di che cosa può fare<br />

l’amore smisurato, io lo perdono, se si prende gioco di me:<br />

Piramo scelse di morire trafitto da una spada, e la stessa<br />

morte volle affrontare Tisbe.<br />

17-24] Chi può meravigliarsi delle sventure che<br />

capitano a chi ama, se non uno stupido? Non può agire<br />

correttamente chi è fuori di senno. Io mi confesso tale: non<br />

vogliate biasimarmi. Se sbaglio in qualcosa, è Amore che se<br />

ne fa carico, perché sono tenuto lontano dal senno e dal<br />

sapere e non faccio nulla contro il suo volere; desiderando il<br />

bene, gli sono grato del dolore.<br />

25-32] Stando in disparte, da solo, io mi sento<br />

confuso: immaginando ciò che dovrei fare, non posso<br />

sperare di realizzarlo, dal momento che non affronto<br />

neanche la prima prova. Amore mi vuole reprimere l’immaginazione,<br />

visto che mi frena così tanto con la vergogna.<br />

Sarò mai capace di spiegare le mie ragioni con volto sereno?<br />

33-40] Non posso comprendere a dovere i fatti di<br />

Amore, il mio giudizio è pieno di contrasti. Ci sono<br />

momenti nel giorno che non provo dolore pensando che sto<br />

per rendere l’anima; ma se un’altra volta l’immaginazione mi<br />

ci fa di nuovo pensare, affinché io possa essere creduto,<br />

supplico la morte che in tale caso mi aiuti; e se non mi viene<br />

in aiuto, la mia verità sarà morta.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, sono arrivato fino a vedere la<br />

porta dei miei più alti piaceri; non ho bussato, anzi me ne<br />

torno ammutolito, e per tornare indietro la via è ormai<br />

ritorta.


15 Piramús: ossitono, come di norma per i nomi greci e latini in -us e come compare in altri testi catalani in versi (La faula e La glòria<br />

d’Amor).<br />

25 enpeguesch: il verbo ha in cat. antico lo stesso significato dell’occ. empeguir «v. réfl., se conduire en sot; s’embrouiller, se trouver<br />

embarrassé» (PD, s.v.), non tanto o non solo quello di collegamento capdenal non rigoroso, in figura etimologica, con pech della stanza<br />

precedente (v. 17).<br />

39 cas: caso giuridico, in cui la morte è invocata come testimone; la veritat del v. seguente è quella del soggetto parte in causa. Forse allo<br />

stesso ambito semantico appartiene anche l’espressione del v. 32 (ma rahó estendre).


X.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Sí com hun rey, senyor de tres ciutats,<br />

qui tot son temps l’à plagut guerrejar<br />

ab l’enemich, qui d’ell no·s pot vantar<br />

may lo vencés, menys d’ésser-ne sobrats,<br />

ans si·l matí l’enemich lo vencia, 5<br />

ans del sol post pel rey era vençut,<br />

ffins qu’en les hosts contra·l rey fon vengut<br />

un soldader qui lo rey desconfia;<br />

ladonchs lo rey perdé la senyoria<br />

de les ciutats, sens ulla possehir, 10<br />

mas l’enemich dues li·n volch jaquir,<br />

dant fe lo rey que bon compte·n retria<br />

com ha vassall, la renda despenent<br />

a voluntat dell despossehidor;<br />

de l’altra vol que no·n sia senyor 15<br />

ne sia vist que li vinga ’n esment:<br />

lonch temps Amor per enemich lo sent,<br />

mas jamés fon que·m donàs un mal jorn<br />

qu’en poch instant no li fes pendre torn,<br />

fforagitant son aspre pensament. 20<br />

Tot m’ha vençut ab sol esforç d’un cors,<br />

ne l’ha calgut mostrar sa potent força;<br />

los tres poders qu’en l’arma són me força,<br />

dos me·n jaqueix, de l’altr’usar no gos.<br />

E no cuydeu que·m sia plassent mos<br />

25<br />

aquest vedat, ans n’endure de grat;<br />

si bé no puch remembrar lo passat,<br />

molt és plassent la càrregu’a mon dors.<br />

Jamés vençó fon plaer del vençut,<br />

sinó de mi que·m plau qu’Amor me vença<br />

e·m tinga pres ab sa ’nvisible lença,<br />

mas paren bé sos colps en mon escut.<br />

30<br />

De ffet que fuy a sa mercé vengut,<br />

l’Enteniment per son conseller pres<br />

e mon Voler per alguazir lo mes, 35<br />

dant fe cascú que may serà rebut<br />

en sa mercé lo companyó Membrar,<br />

servint cascú lealment son offici,<br />

sí que algú d’éls no serà tan nici<br />

qu’en res contrast que sia de amar. 40<br />

Plena de seny, vullau vos acordar<br />

com per Amor vénen grans sentiments,<br />

e per Amor pot ser hom ignoscents,<br />

e mostre u yo qui n’he perdut parlar.<br />

X.<br />

1-8] Come un re, signore di tre città, che per tutta la<br />

vita ha fatto guerra al suo nemico, senza potersi mai vantare<br />

di averlo vinto, senza che a sua volta non ne venisse<br />

sconfitto; anzi, se al mattino il nemico lo vinceva, prima che<br />

calasse il sole era sconfitto dal re; fino a quando nell’esercito<br />

nemico non venne un mercenario che sconfisse il re;<br />

9-16] allora il re perse la signoria delle tre città, senza<br />

possederne alcuna, ma il nemico gliene volle lasciare due, a<br />

patto che il re gliene desse conto come vassallo,<br />

spendendone la rendita secondo la volontà dell’usurpatore;<br />

della terza vuole che non ne sia signore e che non se ne<br />

occupi in alcun modo:<br />

17-24] così, da molto tempo vedo Amore come un<br />

nemico, ma non è mai successo che mi mettesse in difficoltà<br />

senza che in pochi istanti non lo facessi ritirare,<br />

allontanando il suo aspro pensiero. Col solo sforzo di un<br />

corpo, però, mi ha vinto del tutto e non ha dovuto mostrare<br />

la sua immensa forza; ha preso possesso dei tre poteri che<br />

risiedono nell’anima, due me ne ha lasciati, del terzo non<br />

oso servirmi.<br />

25-32] E non pensiate che sia un dolce boccone<br />

quello vietato, anzi ci rinuncio volentieri; anche se non<br />

posso ricordare il passato è piacevole sentirne il peso sulle<br />

spalle. La sconfitta non fu mai gradita al vinto, se non a me<br />

che voglio che Amore mi vinca e mi tenga prigioniero con<br />

la sua lenza invisibile, anche se sono ben visibili i suoi colpi<br />

sul mio scudo.<br />

33-40] Non appena caddi in suo potere, prese<br />

l’Intelletto come suo consigliere e il mio Volere lo mise<br />

come governatore, con la promessa che nessuno dei due<br />

accogliesse sotto la propria tutela la compagna Memoria e<br />

che entrambi svolgessero lealmente il loro incarico, sicché<br />

non fossero tanto stupidi da opporsi a quanto ci sia da<br />

amare.<br />

41-44] Piena di senno, vogliate ricordarvi che da<br />

Amore vengono grandi sofferenze e che a causa sua si può<br />

diventare stupidi, come è successo a me che non so più<br />

parlare.


XI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

¿Quins tan segurs consells vas encerquant,<br />

cor malastruch, enfastijat de viure?<br />

Amich de plor e desamich de riure,<br />

com soferràs los mals qui·t són davant?<br />

Acuyta·t donchs a la mort qui t’espera, 5<br />

e per tos mals te allongues los jorns;<br />

aytant és luny ton delitós sojorns,<br />

com vols fugir a la mort falaguera.<br />

Braços uberts és exid’a carrera,<br />

plorant sos ulls per sobres de gran goig; 10<br />

melodiós cantar de sa veu hoig,<br />

dient: «Amich, hix de casa strangera.<br />

En delit prench donar te ma favor,<br />

que per null temps home nat l’à sentida,<br />

car yo defuig a tot home que·m crida, 15<br />

prenent aquell qui fuig de ma rigor.»<br />

Ab hulls plorant e carra de terror,<br />

cabells rompent ab grans hudulaments,<br />

la Vida·m vol donar heretaments<br />

e d’aquests dons vol que sia senyor, 20<br />

cridant ab veu orrible y dolorosa,<br />

tal com la mort crid’al benauyrat;<br />

car si l’om és a mals aparellat,<br />

la veu de mort li és melodiosa.<br />

Bé·m maravell com és tan ergullosa 25<br />

la voluntat de cascun amador:<br />

no demanant a mi qui és Amor,<br />

en mi sabran sa força poderosa.<br />

Tots, maldient, sagramentegaran<br />

que may Amor los tendrà ’n son poder, 30<br />

e si·ls recont l’acolorat plaer,<br />

lo temps perdut, sospirant, maldiran.<br />

Null hom conech o dona mon senblan,<br />

que dolorit per Amor faça plànyer:<br />

yo son aquell de qui·s deu hom complànyer, 35<br />

car de mon cor la sanch se·n va lonyan.<br />

Per gran tristor que li és acostada,<br />

sequa·s tot jorn l’umit qui·m sosté vida,<br />

e la tristor contra mi és ardida,<br />

e ’n mon socors mà no s’i trob’armada. 40<br />

Lir entre carts, l’ora sent acostada<br />

que civilment és ma vida finida;<br />

puys que del tot ma sperança ’s fugida,<br />

m’arma roman en aquest món dampnada.<br />

XI.<br />

1-8] Quali sicuri consigli vai cercando, cuore<br />

sventurato, nauseato dalla vita? Amico del pianto e nemico<br />

del riso, come sopporterai i mali che ti stanno davanti?<br />

Dunque, va’ incontro alla morte che ti attende, prolunghi la<br />

tua vita solo per soffrire; quanto più vuoi sfuggire alla morte<br />

lusinghiera, tanto più è lontano il tuo dolce riposo.<br />

9-16] Mi è corsa incontro a braccia aperta, piangendo<br />

per la troppa felicità; dalla sua voce proviene un canto<br />

melodioso che dice: «Amico, esci da casa estranea. Ti<br />

concedo volentieri i miei favori, che mai nessuno ha<br />

provato, perché io fuggo da chi mi invoca e prendo chi<br />

sfugge alla mia disciplina».<br />

17-24] Con occhi pieni di lacrime e viso pieno di<br />

terrore, strappandosi i capelli tra grandi urla, la Vita mi vuol<br />

donare i suoi averi e vuole che io sia signore di questi doni,<br />

chiamando con voce orribile e dolorosa, come la morte<br />

chiama il fortunato; perché se l’uomo è destinato alla<br />

sofferenza, gli è dolce la voce della morte.<br />

25-32] Mi meraviglio di come sia orgogliosa la volontà<br />

degli amanti: non mi domandano chi sia Amore, ma<br />

vedranno su di me la sua forza immane. Tra maledizioni,<br />

tutti giureranno che Amore non li avrà mai in suo potere, e<br />

se io gli racconto del falso piacere, sospirando, malediranno<br />

il tempo perduto.<br />

33-40] Non conosco nessun uomo o donna nelle mie<br />

stesse condizioni, che, afflitto da Amore, io faccia piangere:<br />

io sono quello che deve essere compatito, perché il sangue<br />

si allontana dal mio cuore. A causa della grande tristezza che<br />

lo avvolge, si secca ogni giorno di più l’umore che alimenta<br />

la mia vita: la tristezza si scaglia contro di me con violenza e<br />

non c’è mano armata che corra in mio aiuto.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, sento avvicinarsi l’ora in cui<br />

la mia vita crudelmente finisce; poiché la mia speranza è<br />

ormai fuggita, la mia anima resta dannata in questo mondo.


XII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Ja no esper que si’amat,<br />

car mon voler no us ve ’n report<br />

per mon esforç, qui no ’s tan fort<br />

que dir que us am haja gosat.<br />

Per vós me só mes en amar, 5<br />

e mon hull no·m vol descobrir;<br />

molt menys ma lengua volrrà dir<br />

ço que·l gest no guosa mostrar.<br />

Volgr’aver l’ull tan esforçat<br />

ab qué us mostràs lo que dins port, 10<br />

e que us fes venir en acort<br />

qué diu l’esguart enamorat.<br />

De mon cor no puch compte far,<br />

ne de ma lengua per lo dir;<br />

dien que·s deu l’ull atrevir, 15<br />

car mills se·n pot atràs tornar.<br />

Sobre vós és tot bé cargat,<br />

mas feu semblant no voler port<br />

de la Mercé, qui·l càrrech tort<br />

ab son bell giny ha redreçat. 20<br />

¿Qui pot ne deu tal feix portar,<br />

volent tal pena soferir,<br />

e la Mercé no y vol suplir<br />

per lo gran càrrech parençar?<br />

¿Qui és aquell tan malfadat 25<br />

que sens esper li fall conort,<br />

e no s’esforç contra·l cas fort,<br />

puys en aquell és desperat?<br />

E yo no·m puch aconortar,<br />

ans prench tot giny per no sentir 30<br />

los grans afanys qui·m sent venir,<br />

e ’n part venguts, per no gosar.<br />

No puch recollir lo desgrat<br />

que·m ve de mi, sens fer me tort;<br />

ffaent menys mal, vey passar mort 35<br />

a molt mesquí desventurat;<br />

car no·m só mes en assajar<br />

d’ésser lo mils nat en ahuyr,<br />

per no poder mi enardir<br />

en passions d’amor mostrar. 40<br />

Les dones prech vullen pensar<br />

cascun’ab quin esguart la mir;<br />

en lo gest me vull enardir<br />

puys que Amor m’à tolt parlar.<br />

XII.<br />

1-8] Non spero più di essere amato, perché non<br />

notate il mio volere, a causa dei miei sforzi che non sono<br />

stati sufficienti da osarvi dire che vi amo. Per voi mi sono<br />

messo ad amare, e i miei occhi non mi vogliono scoprire;<br />

ancora meno la mia lingua vorrà dire ciò che l’aspetto non<br />

osa mostrare.<br />

9-16] Vorrei che i miei occhi fossero così forti da<br />

mostrarvi ciò che porto dentro e farvi accorgere di cosa dice<br />

lo sguardo innamorato. Non posso contare sul mio cuore<br />

per dirvelo, né sulla mia lingua; dicono che gli occhi devono<br />

osare, perché meglio possono tirarsi indietro.<br />

17-24] Su voi è caricato ogni bene, ma date a vedere<br />

di non volere che ve li porti la Mercé che, con la sua bella<br />

grazia, ha raddrizzato il carico storto. Chi può e deve<br />

portare questo peso, volendo soffrire tale pena, e rifiuta<br />

l’aiuto della Mercé per bilanciare il gran carico?<br />

25-32] Chi è così sventurato che, privo di speranza,<br />

non ha conforto e non si sforza contro il caso avverse,<br />

poiché è disperato? Io non posso farmi forza, anzi faccio di<br />

tutto per non sentire l’angoscia che sento venire, e che in<br />

parte è già venuta, a causa del fatto che non oso.<br />

33-40] Non posso accettare il disgusto che provo<br />

verso me stesso, senza farmi torto; vedo che la morte<br />

provoca mali minori ad altri poveri sventurati; io non mi<br />

sono messo a provare se ero il più fortunato, dal momento<br />

che non posso essere ardito nel mostrare le sofferenze<br />

d’amore.<br />

41-44] Prego le donne che ognuna di loro voglia<br />

prestare attenzione allo sguardo con cui la contemplo;<br />

voglio essere ardito nell’aspetto, poiché Amore mi ha tolto<br />

la parola.


XIII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Colguen les gents ab alegria festes,<br />

loant a Déu, entremesclant deports;<br />

places, carrers e delitables orts<br />

sien cerquats ab recont de grans gestes;<br />

e vaja yo los sepulcres cerquant, 5<br />

interrogant ànimes infernades,<br />

e respondran, car no són companyades<br />

d’altre que mi en son contínuu plant.<br />

Cascú requer e vol a son senblant;<br />

per ço no·m plau la pràtica dels vius:<br />

d’imaginar mon estat són esquius,<br />

sí com d’om mort, de mi prenen espant.<br />

Lo rey xipré, presoner d’un heretge,<br />

en mon esguart no és malauyrat,<br />

car ço que vull no serà may finat, 15<br />

de mon desig no·m porà guarir metge.<br />

Cell Texion qui·l buytre·l menga·l fetge<br />

e per tots temps brota la carn de nou,<br />

en son menjar aquell ocell may clou;<br />

pus fort dolor d’aquesta·m té lo setge, 20<br />

car és hun verm qui romp la mia pensa,<br />

altre lo cor, qui may cessen de rompre,<br />

e llur treball no·s porà enterrompre<br />

sinó ab ço que d’aver se defensa.<br />

E si la mort no·m dugués tal offensa,<br />

25<br />

ffer mi absent d’una tan plasent vista,<br />

no li graesch que de terra no vista<br />

lo meu cors nuu, qui de plaer no pensa<br />

de perdre pus que lo ymaginar<br />

los meus desigs no poder se complir;<br />

e si·m cové mon derrer jorn finir,<br />

seran donats térmens a ben amar.<br />

30<br />

E si ’n lo cel Déu me vol allogar,<br />

part veur ’a Ell, per complir mon delit<br />

serà mester que·m sia dellay dit 35<br />

que d’esta mort vos ha plagut plorar,<br />

penedint vos com per poqua mercé<br />

mor l’ignoscent e per amar vos martre:<br />

cell qui lo cors de l’arma vol departre,<br />

si ferm cregués que us dolrríeu de se. 40<br />

Lir entre carts, vós sabeu e yo sé<br />

que·s pot bé fer hom morir per amor;<br />

creure de mi, que só en tal dolor,<br />

no fareu molt que y doneu plena fe.<br />

10<br />

XIII.<br />

1-8] Festeggi in allegria la gente, con lodi a Dio e<br />

divertimenti; piazze, strade e orti siano attraversati da canti<br />

di grandi gesta. E io vada girando tra i sepolcri,<br />

interrogando le anime dei morti; e risponderanno, perché<br />

non sono accompagnate da nessuno nel loro eterno pianto,<br />

se non da me.<br />

9-16] Ciascuno cerca e brama il proprio simile; per<br />

questo non amo stare con i vivi. Si rifiutano di immaginare<br />

la mia condizione; hanno paura di me, come di un morto. Il<br />

re di Cipro, prigioniero di un eretico, in confronto a me non<br />

è uno sventurato, perché ciò che voglio non avrà mai fine e<br />

nessun medico potrà mai guarirmi dal mio desiderio.<br />

17-24] E Tizio, che l’avvoltoio gli mangia il fegato e la<br />

carne si rigenera in eterno, e quell’uccello non smette mai di<br />

cibarsi; un dolore più forte di questo mi assilla, perché c’è<br />

un verme che mi rode il cervello e un altro il cuore, e non<br />

smettono mai, e la loro fatica non si potrà interrompere se<br />

non con ciò che non si può avere.<br />

25-32] E se la morte non mi arrecasse una simile<br />

offesa, sottrarmi a una visione così piacevole, non le sarei<br />

grato per il fatto che non vesta di terra il mio corpo nudo,<br />

che non pensa di perdere nessun altro piacere, se non quello<br />

di immaginare che i miei desideri non potranno mai<br />

avverarsi; e quando sia stabilito che venga il mio ultimo<br />

giorno, anche il perfetto amore avrà fine.<br />

33-40] E se Dio vorrà accogliermi tra i beati, andrò a<br />

vederlo, e perché il mio piacere sia completo, sarà<br />

necessario che lì mi dicano che avete pianto a lungo per<br />

questa mia morte, pentendovi per come, a causa della poca<br />

pietà, muore uno stupido, martire per amor vostro: colui<br />

che è disposto a separare l’anima dal corpo, se fosse<br />

fermamente convinto che vi potreste addolorare per lui.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, voi sapete e io so che si può<br />

morire per amore; crederlo a causa mia, che mi trovo in<br />

questo dolore, non significa null’altro che prestargli fede.


XIV.<br />

Malventurós no deu cerquar Ventura:<br />

croar se deu lo front com l’anomenen,<br />

no desloant los qui favor ne prenen<br />

entreposant lur bon enginy e cura.<br />

Negú no deu son juy tan prest aver<br />

que cell desllou qui Ventura vol fényer,<br />

no virtuós, denegant li atényer<br />

ço que sos fills han menys d’algun saber.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

E leix me, donchs, d’ésser aventurer,<br />

si bé no·m pusch tant retraure ne strényer 10<br />

qu’en contra d’ell me pogués tant empényer,<br />

sí que fugís a son peu molt lauger.<br />

Senyor és gran, béns mundans regidor,<br />

e son juhý és a l’hull amagat,<br />

ferint vos lla d’on sereu delitat, 15<br />

e que·l delit vengués tot per Amor.<br />

Lonch és lo temps del contínuu dolor<br />

a part detràs; car són cinch anys passats<br />

que·m fuig delit com hy suy acostats,<br />

ffent me sentir fret aprés de calor,<br />

diverssitat de cassos aportant<br />

per desgastar d’Amor lo benifet;<br />

dels béns d’Amor conservador se·n ret:<br />

ffóra content yo qui só desijant!<br />

A Déu ne ’l món no só d’Amor clamant, 25<br />

car bé ha dat aygu’a ma granda set;<br />

no sadollat, mas compte li n’és fet<br />

no pot complir ço que só desijant;<br />

e no mereix algun repreniment,<br />

car del cel terç eguals forces nos fa 30<br />

segons cascú a ’mar dispost està,<br />

e tant com pot estreny son manament.<br />

Fortuït cas m’à fet ésser absent<br />

del foch d’Amor qui ja m’il·luminà;<br />

en millor cas Ventura l’apagà, 35<br />

e yo son cert qu’Amor ne fon dolent;<br />

per què no·m clam d’Amor, mas de Ventura,<br />

car son poder me ha desfavorit;<br />

en abandó no·m vol haver jaquit<br />

ans persegueix amor e ma gran cura.<br />

40<br />

Lir entre carts, del món deu perdre cura<br />

qui li cové d’Amor perdr’esperança,<br />

e tal o qual és d’Amor la fermança<br />

ab lo desig que li dóna punctura.<br />

5<br />

20<br />

XIV.<br />

1-8] Lo sventurato non deve cercare Fortuna: deve<br />

segnarsi la fronte quando sente pronunciare il suo nome,<br />

senza denigrare chi ne ottiene i favori grazie al suo ingegno<br />

e alla sua attenzione. Nessuno deve emettere un giudizio<br />

tanto affrettato quanto colui che denigra chi vuol fingere<br />

Fortuna (chi vuol fingersi fortunato?), senza virtù (senza<br />

merito?), negandogli di ricevere ciò che i suoi favoriti (= i<br />

favoriti di Fortuna) ottengono senza alcuna saggezza.<br />

9-16] E smetto, dunque, di andare all’avventura,<br />

sebbene non possa allontarmi né avvicinarmi tanto da<br />

potermi spingere contro di Lei (= Fortuna) e sfuggire al suo<br />

passo leggero. È un gran signore, reggitore dei beni<br />

mondani, e il suo giudizio si nasconde agli occhi; vi colpirà lì<br />

dove troverete piacere, anche se il piacere venisse<br />

interamente da Amore.<br />

17-24] È da molto tempo che soffro il continuo<br />

dolore proveniente dal passato, perché sono cinque anni<br />

che il piacere fugge lontano da me non appena mi avvicino<br />

e mi fa sentire freddo dopo il calore, portando diversità di<br />

situazioni per distruggere il beneficio di Amore; si fa<br />

custode dei beni di Amore: potessi almeno vedere il mio<br />

desiderio soddisfatto.<br />

25-32] Non mi lamento di Amore con Dio né col<br />

mondo, perché mi ha dato da bere quando ero assetato; non<br />

mi ha saziato, ma ne ha tenuto conto: non può soddisfare il<br />

mio desiderio; e non merita alcun rimprovero, perché dal<br />

terzo cielo ci dota di forze proporzionate alla nostra<br />

predisposizione ad amare e, per quanto gli è possibile,<br />

esercita la sua influenza.<br />

33-40] Il caso mi ha tenuto lontano dal fuoco di<br />

Amore che mi aveva già illuminato; Fortuna lo spense in<br />

circostanze migliori e sono certo che Amore ne provò<br />

grande dolore; per la qual cosa io non mi lamento di Amore<br />

ma di Fortuna, visto che il suo potere mi ha danneggiato;<br />

non ha voluto abbandonarmi ma perseguita l’amore e la mia<br />

grande attenzione.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, chi vuole perdere la speranza<br />

di Amore deve disinteressarsi del mondo; la garanzia di<br />

Amore è identica al desiderio che lo pungola.


XV.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Si prés grans mals un bé·m serà guardat,<br />

mos guays e plants delits se convertran:<br />

aprés los mals, los béns mellors parran,<br />

e bé no val mas tant com és preat.<br />

Rey pot ser dit lo pobre dins sa pensa 5<br />

per un petit do que·l sia offert,<br />

e lo rich hom, de larguesa desert,<br />

gran suma d’or pobretat no·l defensa.<br />

Mon pensament, enbolt en amor, pensa<br />

com tot son bé d’aquest loch pusqua traure; 10<br />

no piadós, Amor lo veu mort jaure;<br />

durar no deu lo comport des c’offença.<br />

Per mal de mi romp sos costums Amor<br />

e fa mentir los qui d’ell han escrit;<br />

esperiment en mi és defallit: 15<br />

Amor desdiu ser en tal cas senyor.<br />

Sí com lo sol escalf’ab sa calor<br />

totes les parts que són dejús lo cell,<br />

escalf’Amor cascun cor de bon zel,<br />

sinó·l de vós, qui és ple de fredor. 20<br />

D’on ve lo glaç, qui tanta fredor porta,<br />

ffaent contrast al calt que Amor gita?<br />

Los ermitans fa surtir de l’ermita;<br />

los grans delits s’entren per esta porta.<br />

Del foch d’amor Phedra no fonch estorta: 25<br />

requerre volch Ypòlit son fillastre;<br />

e Lançalot hac en amor tal astre<br />

que fon request per dona qui·n fo morta.<br />

O cruels fats! Vós qui fés jutjament<br />

que yo amàs un cor de carn tan dur, 30<br />

ffeu lo ser moll, manau li que no dur<br />

que ab hull cast denegue mon talent.<br />

Amor és tal que fets injusts consent,<br />

mas jamés fon tan injust com aquest,<br />

car yo guayment, mon cervell romp lo test, 35<br />

e vós sou prop que·m siau mal volent.<br />

Ma pensa és en vos amar enbolta,<br />

és li forçat, d’altra part no la tiren,<br />

e vostres hulls en guardar mi no·s giren<br />

e mostren bé que pensa teniu solta. 40<br />

Si amat só, festa·n deu ésser colta,<br />

car en lo món un cors serà guanyat:<br />

axí lo cel fa gran solempnitat<br />

com de l’infern un’arma·n pot ser tolta.<br />

Los cantadors ab melodia canten, 45<br />

los trobadors a fer dictats acuyten,<br />

los aldeans salten, córreguen, luyten,<br />

los amadors d’amar bé no s’espanten.<br />

XV.<br />

1-8] Se dopo grandi mali mi verrà riservato un bene, i<br />

miei lamenti e i pianti si tramuteranno in gioie: dopo i mali, i<br />

beni sembreranno migliori, e un bene vale tanto quanto è<br />

apprezzato. Il povero può sentirsi re per un piccolo dono<br />

che gli venga offerto, e una grande quantità d’oro non<br />

protegge il ricco dalla povertà, se manca di generosità.<br />

9-16] Il mio pensiero, avvinto ad amore, pensa come<br />

possa trarre da questo tutto il suo bene; spietato, Amore lo<br />

vede giacere morto; non deve durare questo<br />

comportamento offensivo. Per farmi del male, Amore<br />

infrange le sue regole e fa apparire menzogneri quelli che<br />

hanno scritto di lui; l’esperienza non mi è servita a niente: in<br />

questa vicenda Amore rifiuta di essere signore.<br />

17-24] Come il sole col suo calore riscalda tutto<br />

quanto è sotto il cielo, così Amore riscalda di buon zelo<br />

ogni cuore, ma non il vostro, che è avvolto nel gelo. Da<br />

dove viene il ghiaccio che porta tanto freddo, in contrasto<br />

con il caldo che Amore emana? Fa uscire gli eremiti<br />

dall’eremo; i grandi piaceri entrano attraverso questa porta.<br />

25-32] Fedra non scampò al fuoco d’amore: volle<br />

amare il suo figliastro Ippolito; e Lancillotto ebbe tale sorte<br />

in amore che fu amato da una donna che morì per lui. Fati<br />

crudeli, voi che avete ritenuto opportuno che io amassi un<br />

cuore di carne tanto duro, vogliate intenerirlo e ordinategli<br />

di non continuare a reprimere il mio desiderio con sguardi<br />

casti.<br />

33-40] Amore è tale da consentire ingiustizie, ma mai<br />

ce ne fu una simile a questa, perché io grido, il mio cervello<br />

mi sta rompendo la testa, e voi siete giunta al punto di<br />

odiarmi. La mia mente è presa ad amarvi, non può fare<br />

altrimenti, nient’altro la attrae; e i vostri occhi non mi<br />

rivolgono nemmeno uno sguardo e mostrano che la vostra<br />

mente non pensa a me.<br />

41-48] Se sono amato, ne deve essere fatta una festa,<br />

perché nel mondo sarà salvato un corpo: così il cielo celebra<br />

solennemente quando un’anima viene sottratta agli inferi. I<br />

cantanti cantino le loro melodie, i poeti si dedichino a<br />

comporre versi, i villani saltino, corrano e lottino, gli amanti<br />

non temano di amare in modo retto.


Plena de seny, molts hòmens són qui·s vanten<br />

que han ben vist Amor e conegut, 50<br />

portans d’aquell escrits en lur escut;<br />

no l’han sentit, e de sos fets s’espanten.<br />

49-52] Piena di senno, sono molti gli uomini che si<br />

vantano di avere visto e conosciuto Amore, e lo portano<br />

scritto sui loro scudi; non lo hanno provato e temono i suoi<br />

effetti.


XVI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Junt és lo temps que mon goig és complit<br />

en lo esguart del qu’é yo desijat,<br />

car vist he ço d’on era desperat,<br />

e molt pus bell que dins mi no fon dit.<br />

Mas de present caych en dolor no llenta: 5<br />

ffort és e tant que·l cap me fa mudar;<br />

torbat del tot, mos passos he cuytar<br />

e trob remey, mas de mi no s’absenta.<br />

Sí com l’exorch qui a Déu no esmenta<br />

que li don fills asenats e adrets, 10<br />

e quant los veu ésser folls e contrets<br />

nova dolor davant ell se pressenta,<br />

n’à pres a me, qui tostemps desigé<br />

dona servir on cabés tot mon alt,<br />

e quant la veg, mon cor s’ajau malalt, 15<br />

crehent de cert que no·s dolrrà de me.<br />

De gran tristor sobresdolor me ve:<br />

que·m cal fugir de cascun loch escur,<br />

e de gran por ma pens’à fet tal mur<br />

que·ls penssaments dapnosos li deté;<br />

e són aytals que, si d’ells no·s deffén,<br />

ben enfortint la força mal deffesa,<br />

tots entraran, sients a taula mesa:<br />

tremolar sent ja mon enteniment!<br />

D’ésser vençut o sobrat no·s deffén;<br />

25<br />

és lo tardar, que·ls pensaments són glots:<br />

sens fer-se loch entrar volrrien tots<br />

e no·s pot fer d’ells ensemps passamén.<br />

E si·l pus flach pensament és primer,<br />

l’enteniment forçarà de fugir:<br />

en lur debat és mon ben avenir;<br />

llur pau és port d’aquell jorn meu derrer.<br />

30<br />

Pejor que mort és vida sens plaer,<br />

mas no m’acús que fenesqua ma vida,<br />

car mentre visch no pot ésser perida 35<br />

una dolor junt’ab algun esper;<br />

ne sé d’on ve, mas de por de natura<br />

que no consent contra mort gran esforç,<br />

e per açò contra mon cas m’esforç<br />

per no complir la mia desventura. 40<br />

Plena de seny, en home foll atura<br />

la molt·amor ab vana esperança,<br />

car pren tal born que cerca tota França;<br />

d’aquest gran vol la rahó ne murmura.<br />

20<br />

XVI.<br />

1-8] È giunto il tempo in cui la mia gioia è completa,<br />

nella contemplazione di ciò che ho desiderato, perché ho<br />

visto ciò per cui ero disperato ed è molto più bello di<br />

quanto dissi a me stesso. Adesso, però, cado in un dolore<br />

intenso, tanto forte che mi fa girare la testa; completamente<br />

turbato, devo affrettare i miei passi e trovo sollievo, ma non<br />

si allontana da me.<br />

9-16] Come lo sterile che non ricorda a Dio di dargli<br />

figli intelligenti e sani e quando li vede folli e deformi un<br />

nuovo dolore si presenta davanti a lui, così è successo a me<br />

che ho sempre desiderato servire una donna in cui risiedesse<br />

tutto il mio piacere, e quando la vedo, il mio cuore si<br />

ammala, credendo per certo che non proverà dolore per me.<br />

17-24] A causa della grande tristezza, mi prende un<br />

dolore estremo, per cui devo fuggire da tutti i luoghi bui e,<br />

per la grande paura, la mia mente ha innalzato un muro tale<br />

da bloccare i pensieri dannosi; essi sono tali che, se non si<br />

difende da loro, fortificando la fortezza mal difesa,<br />

entreranno tutti, sedendosi a una tavola apparecchiata: già<br />

sento tremare il mio intelletto!<br />

25-32] Non può impedire di essere vinto o superato,<br />

ma tardano a farlo, poiché i pensieri sono avidi: senza farsi<br />

spazio, vorrebbero entrare tutti, ma non è possibile che<br />

passino insieme. E se passa per primo il pensiero più<br />

debole, costringerà l’intelletto a fuggire: nel loro disaccordo<br />

è la mia prosperità futura, il loro accordo porta al mio<br />

ultimo giorno.<br />

33-40] Una vita priva di piacere è peggio della morte,<br />

ma non mi ritengo colpevole della fine della mia vita, perché<br />

mentre vivo non può essere ucciso un dolore unito a<br />

qualche speranza; e non so da dove venga, ma ne è causa la<br />

paura istintiva che impedisce qualunque sforzo contro la<br />

morte; e per questo, contro il mio destino crudele, mi sforzo<br />

perché non si compia la mia sventura.<br />

41-44] Piena di senno, nel folle resta il molto amore<br />

con la vana speranza, perché fa un giro ampio quanto<br />

l’intera Francia e di questo grande volo la ragione parla<br />

male.


XVII.<br />

Si Déu, del cors, la mi’arma sostrau,<br />

no·m planyeran sinó mos cars parents,<br />

car mos amats no·m són tan benvolents<br />

qu·en aquell cas no·ls calga dir: «Plorau!»<br />

Escàs loguer és dat a mon treball 5<br />

com no só plant de pena sostenguda,<br />

e si rahó pot ésser coneguda,<br />

culpa no han, puys bon voler los call.<br />

E d’açò·m planch e quedament treball,<br />

e dins mi plor e calle com a mut, 10<br />

e fir-me cell qui·m degra sser escut,<br />

trencant mon cor, e crit de mi no sall.<br />

D’Amor ho dich, qui·m trenqua lo pensar<br />

que per null temps seré per vós amat,<br />

e per açò yo·m trob desesforçat 15<br />

car tot assaig se causa d’esperar.<br />

Dels amadors me vull ben informar<br />

on és amor en desesperat cor,<br />

e si és viu, per què de ffet no mor,<br />

com per amor no pot amor mostrar. 20<br />

No diré pus; mas contenple cascú<br />

l’estat d’aquell qui en tal cas se veu.<br />

Mas, guay de mi!, que tot lo cas és meu;<br />

donchs no deu ser que no·m plore algú!<br />

Los mals d’amor són pochs al juhi comú, 25<br />

car en pochs cau aquesta passió,<br />

e tal dolor no la sent la rahó;<br />

sinó a ssi, no pot jutjar algú.<br />

Aquell coneix la dolor de la mort<br />

qui·n forca és, volent li donar volta, 30<br />

e cell qui ha sa vida ’n delits bolta,<br />

de tal dolor no pot fer bon report.<br />

És veritat: si portam en recort<br />

que molts passats morir ne sostengueren,<br />

conexerem quanta dolor hagueren 35<br />

puys que morir los fon millor soport.<br />

Sens causa gran null acte gran se fa;<br />

per ço cascú pot haver conexença<br />

que l’hom havent de mort poqua temença,<br />

tan foll gosar gran dolor lo portà. 40<br />

Metg’en lo món saber no li bastà<br />

sentir lo mal que lo malalt soferta,<br />

mas per senyals en la part descuberta<br />

porà jutjar l’om en quin punt està.<br />

Enaxí·n pren a l’hom d’amor puncell; 45<br />

no pot sentir passió, mas veu l’acte<br />

d’ayçell qu’en ssi porta lo gran caracte<br />

d’Amor, qui may contra ssi vol consell.<br />

Sí com empeny balesta lo quadrell<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

XVII.<br />

1-8] Se Dio mi sottrae l’anima dal corpo, non mi<br />

piangerà nessuno eccetto i miei cari genitori, perché quelli<br />

che io amo non mi vogliono così bene che, in quella<br />

circostanza, non si debba dire loro: “Piangete!”. Scarsa<br />

ricompensa è data alla mia pena, visto che non vengo<br />

compatito per la costante sofferenza, e se c’è una ragione,<br />

essi non ne hanno colpa, poiché nascondo loro il mio<br />

amore.<br />

9-16] E per questo mi compatisco e tacitamente soffro<br />

e dentro di me piango e resto zitto, come un muto, mentre<br />

chi dovrebbe farmi da scudo mi ferisce, spezzandomi il<br />

cuore, ma da me non esce un lamento: parlo di Amore, che<br />

mi impedisce di pensare che non sarò mai amato da voi e<br />

per questo motivo mi sento esausto, perché ogni tentativo è<br />

provocato dalla speranza.<br />

17-24] Voglio sapere bene da coloro che amano dove<br />

risiede l’amore in un cuore disperato, e se è vivo, per quale<br />

motivo non muore immediatamente, dal momento che a<br />

causa dell’amore non può mostrare amore. Non dirò altro;<br />

ma ciascuno contempli la condizione di chi si trova in tale<br />

situazione. Povero me, che tutta la sventura è mia; dunque<br />

non è possibile che non mi pianga nessuno!<br />

25-32] I mali d’amore, secondo il giudizio comune,<br />

sono piccoli, perché a pochi tocca questa sofferenza e<br />

questo dolore non lo sente la ragione; non può giudicare<br />

nessuno, se non se stessa. Conosce il dolore della morte chi<br />

è sulla forca, pronto per essere impiccato; chi ha votato la<br />

sua vita ai piaceri, non può essere un buon testimone di<br />

questo dolore.<br />

33-40] È vero: se conserviamo il ricordo dei molti<br />

uomini del passato che per quella sofferenza sperimentarono<br />

la morte, sapremo quanto dolore provarono visto che la<br />

morte fu per loro il conforto migliore: senza una grande<br />

causa non c’è alcun grande effetto; perciò ciascuno può<br />

sapere che chi ha poca paura della morte, un’audacia così<br />

folle la portò un dolore immenso.<br />

41-48] A nessun medico è bastata la scienza per capire<br />

se il malato soffre, ma attraverso i segni esteriori potrà<br />

giudicare le sue condizioni. Così capita a chi è inesperto in<br />

amore; non può percepire la passione, ma vede l’agire di chi<br />

porta dentro di sé il gran segno di Amore, che mai vuole un<br />

consiglio contrario.<br />

49-56] Come la balestra scaglia il dardo tanto lontano


aytant com pus la sua força basta, 50<br />

la voluntat de l’hom o dona ’s casta,<br />

tant quant Amor sa força stén en ell.<br />

En contr·Amor no valgué saviesa;<br />

si no David se·n fóra bé deffés,<br />

e savis molts no hagren tant amprés 55<br />

si contr’Amor valgués alguna ’mpresa.<br />

Plena de seny, per no ésser entesa<br />

la mi’amor porà scapar sens mèrit;<br />

e sab me greu, com no haureu demèrit<br />

per mon parlar no faent la us palesa. 60<br />

quanto la sua forza lo permette, così la volontà dell’uomo o<br />

della donna è tanto pura quanta è la forza che Amore<br />

propaga in loro. Contro Amore non valse la saggezza,<br />

altrimenti David si sarebbe certamente difeso, e molti saggi<br />

non avrebbero dato principio all’innamoramento se contro<br />

Amore fosse utile qualche impresa.<br />

57-60] Piena di senno, per il fatto di non essere<br />

conosciuto, il mio amore potrà andarsene senza che lo abbia<br />

meritato; e mi dispiace, poiché non avrete colpa, visto che<br />

non ve lo manifesto con le mie parole.


XVIII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Ffantasiant, Amor a mi descobre<br />

los grans secrets c’als pus suptils amaga,<br />

e mon jorn clar als hòmens és nit fosqua,<br />

e visch de ço que persones no tasten.<br />

Tant en Amor l’esperit meu contempla, 5<br />

que par del tot fora del cors s’aparte,<br />

car mos desigs no són trobats en home,<br />

sinó en tal que la carn punt no·l torbe.<br />

Ma carn no sent aquell desig sensible,<br />

e l’esperit obres d’amor cobeja; 10<br />

d’aquell cech foch qui·lls amadors s’escalfen,<br />

paor no·m trob que yo me·n pogués ardre.<br />

Un altr’esguart lo meu voler pratica<br />

quant en amar-vos, dona, se contenta,<br />

que no han cells qui amadors se mostren 15<br />

passionats e contr’Amor no dignes.<br />

Si fos Amor substança rahonable<br />

e que·s trobàs de senyoria ceptre,<br />

béns guardonant e punint los demèrits,<br />

entre·lls mellors sols me trobara fènix; 20<br />

car yo tot sols desempare la mescla<br />

de leigs desigs qui ab los bons s’enbolquen.<br />

Càstic no·m cal, puys de assaig no·m tempten;<br />

la causa llur en mi és feta nulle.<br />

Sí com los sants, sentints la lum divina, 25<br />

la lum del món conegueren per ficta,<br />

e menyspreants la glòria mundana,<br />

puys major part de glòria sentien,<br />

tot enaxí tinch en menyspreu e fàstig<br />

aquells desigs qui, complits, Amor minva, 30<br />

prenint aquells que de l’esperit mouen,<br />

qui no ’s lassat, ans tot jorn muntiplica.<br />

Sí com sant Pau Déu li sostragué l’arma<br />

del cors perquè vés divinals misteris,<br />

car és lo cors de l’esperit lo carçre 35<br />

e tant com viu ab ell és en tenebres,<br />

axí Amor l’esperit meu arrapa<br />

e no y acull la maculada pensa,<br />

e per ço sent lo delit qui no·s canssa,<br />

sí que ma carn la ver’amor no·m torba. 40<br />

Pren me n’axí com aquell philosophe<br />

qui, per muntar al bé qui no·s pot perdre,<br />

los perdedors lançà en mar profunda,<br />

crehent aquells l’enteniment torbassen.<br />

Yo, per muntar al delit perdurable, 45<br />

tant quant à·l món, gros plaer de mi lance,<br />

crehent de cert que·l gran delit me torba<br />

aquell plaer qu’en fàstig, volant, passa.<br />

Als naturals no par que fer se pusquen<br />

XVIII.<br />

1-8] Quando lascio correre la fantasia, Amore mi<br />

rivela i grandi segreti che nasconde ai più sottili; il mio<br />

giorno luminoso è per tutti gli altri una notte oscura e vivo<br />

di ciò che nessuno prova. La mia anima è così assorta nella<br />

contemplazione di Amore che sembra separarsi<br />

completamente dal corpo, perché i miei desideri non si<br />

trovano in nessun altro uomo, se non in chi la carne non lo<br />

turba affatto.<br />

9-16] La mia carne non sente il desiderio legato ai<br />

sensi e l’anima brama opere d’amore; non ho paura di<br />

potermi bruciare con quel fuoco cieco con cui si riscaldano<br />

gli amanti. Il mio volere ha un altro intento, signora, quando<br />

si accontenta di amarvi, che non hanno coloro che si<br />

mostrano amanti appassionati, ma indegni di Amore.<br />

17-24] Se Amore fosse sostanza razionale e<br />

possedesse l’autorità per governare, premiando le buone<br />

azioni e punendo i demeriti, mi troverei a eccellere tra i<br />

migliori, perché soltanto io rinuncio a mescolare i desideri<br />

infimi con quelli buoni. Non ho bisogno di divieti, poiché<br />

non provano nemmeno a tentarmi: la loro causa non ha su<br />

di me nessun effetto.<br />

25-32] Come i santi, che hanno conosciuto la luce<br />

divina e giudicato falsa quella terrena, e che hanno<br />

disprezzato la gloria mondana perché erano consapevoli<br />

dell’esistenza di una gloria maggiore, così anche io provo<br />

disprezzo e fastidio verso quei desideri che, una volta<br />

saziati, l’amore si affievolisce; però abbraccio quelli che<br />

provengono dall’anima, che non è mai stanca, anzi si<br />

rinnova ogni giorno.<br />

33-40] Come San Paolo, che Dio gli sottrasse l’anima<br />

dal corpo affinché vedesse i misteri divini, —il corpo è la<br />

prigione dell’anima e fin quando questa vive con lui, vive<br />

nelle tenebre—, così Amore rapisce la mia anima e non vi<br />

accoglie pensieri impuri; per questo motivo prova il piacere<br />

inesauribile, sicché la mia carne non turba il vero amore.<br />

41-48] Mi capita come a quel filosofo che, per<br />

raggiungere il bene che non può essere perduto, lanciò i<br />

beni mondani nel mare profondo, pensando che quelli<br />

turbassero il suo intelletto. Io, per raggiungere il piacere<br />

eterno, tanto quanto possa averne il mondo, allontano da<br />

me ogni rozzo piacere, credendo per certo che quella gioia,<br />

che rapidamente si tramuta in disgusto, mi allontana dal<br />

piacere immenso.<br />

49-56] Agli scienziati della natura non sembra che


molts dels secrets que la deytat s’estoja, 50<br />

que revellats són stats a molts martres,<br />

no tan suptils com los ignorants y aptes.<br />

Axí primors Amor a mi revella,<br />

tals que·ls sabents no basten a compendre,<br />

e quant ho dic, de mos dits me desmenten, 55<br />

dant aparer que folles coses parle.<br />

Lir entre carts, lo meu voler se tempra<br />

en ço que null amador sap lo tempre;<br />

ço fay Amor, a qui plau que yo senta<br />

sos grans tresors; sols a mi·ls manifesta. 60<br />

possano avverarsi molti dei segreti che la divinità tiene per<br />

sé, che sono stati rivelati a molti martiri, meno sottili dei<br />

saggi, che invece li ignorano. Così Amore mi rivela prodigi<br />

tali che nemmeno i saggi possono comprendere, e quando<br />

glielo dico, smentisce le mie parole, facendo credere che<br />

parlo di cose folli.<br />

57-60] Giglio tra i cardi, la mia volontà si tempra col<br />

fatto che nessun amante conosce la moderazione. Questo è<br />

opera di Amore, a cui piace che io veda i suoi grandi tesori e<br />

solo a me li manifesta.


XIX.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Hohiu, hohiu, tots los qui bé amats,<br />

e planyeu mi si deig ésser plangut,<br />

e puys veheu si és tal cas vengut<br />

en los presents ne ’n los qui són passats.<br />

Doleu vos, donchs, de mi, vostre semblant 5<br />

en soferir la dolor delitable,<br />

car tost de mi se dolrrà lo diable<br />

com veurà mi semblant mal d’él passant.<br />

¿Qui és l’om viu, tal dolor suffertant,<br />

que desig ço de què se desespera? 10<br />

Aytant és greu que no par cosa vera<br />

desijar ço de qu’és desesperant.<br />

Ne só ’nganat de mon mal estament:<br />

tot quant pratich tornar me sent en dan;<br />

menys de poder me trob, havent lo gran, 15<br />

car no m’esforç per mostrar mon talent.<br />

Mon primer mal és mon esperdiment,<br />

per què m’ahir e per no res m’acús;<br />

e lo segon és terrible reffús<br />

que vós mostrau si us feya ’nqueriment. 20<br />

Portat me trob a molt prop de ma fi,<br />

puys mon voler cas inpossible guarda;<br />

no tardarà l’ora, que ja fos tarda,<br />

que tendré·ls peus en l’avorrit camí.<br />

Si per null temps en contr’Amor fallí, 25<br />

yo·n son représ, planyent me·n l’enemich,<br />

e may vers mi poguí ésser amich,<br />

car per null temps poder hi despenguí.<br />

Hoc lo voler me trob en habundança,<br />

mas del poder no·n sé pus enpobrit, 30<br />

car yo peresch e son tan defallit<br />

que no puch dir: «En vós és ma sperança.»<br />

Una sabor d’agr’e dolç Amor lança<br />

que lo meu gust departir les no sab:<br />

dins mos delits dolor mortal hy cap, 35<br />

e tal dolor ab delit ha ligança.<br />

Mas yo·m reprench com parlar m’à plagut<br />

de ço qu’en mi no basta la sciència;<br />

sobresamor me porta ignoscència:<br />

vull e desvull sens cas esdevengut. 40<br />

Lir entre carts, creeu l’amador mut<br />

y al cambiant de punt en punt color,<br />

e al pauruch com se menbra d’Amor;<br />

de l’atrevit sia son temps perdut.<br />

XIX.<br />

1-8] Udite, udite, voi che ben amate, e compatitemi se<br />

devo essere compatito e poi vedete se questa vicenda è<br />

capitata ai contemporanei o agli antichi. Addoloratevi,<br />

dunque, per me, che come voi sopporto il piacevole dolore,<br />

perché presto il diavolo si addolorerà per me, quando vedrà<br />

che soffro pene simili alle sue.<br />

9-16] Chi, tra i vivi, sopportando tale dolore, desidera<br />

ciò per cui si dispera? È così grave che non sembra vero<br />

desiderare ciò per cui ci si sta disperando. E non sono<br />

ingannato dalla mia grave situazione: tutto ciò che faccio<br />

torna a mio svantaggio; sono privo di forza, pur avendone<br />

molta, perché non mi sforzo di manifestare il mio desiderio.<br />

17-24] Il mio male principale è che mi perdo, per la<br />

qual cosa mi irrito e me la prendo con me stesso per niente;<br />

il secondo è il terribile rifiuto che mostrate se vi facessi la<br />

domanda. Sono molto vicino alla mia fine, poiché il mio<br />

volere spera in una situazione impossibile; non tarderà a<br />

venire l’ora, se ancora non è giunta, in cui percorrerò<br />

l’odiato cammino.<br />

25-32] Se ho mai commesso errori verso Amore, mi<br />

sono biasimato per quello che ho fatto, suscitando la<br />

compassione del mio nemico, e non ho mai potuto essere<br />

benevolo verso me stesso, perché non ho mai usato la mia<br />

forza. Ho anche tanta volontà, ma non conosco nessuno<br />

con una forza più scarsa della mia, perché io muoio e sono<br />

così debole da non potervi dire: «In voi ripongo la mia<br />

speranza».<br />

33-40] Amore emette un sapore di agro e dolce che il<br />

mio gusto non sa separare: tra i miei piaceri risiede un<br />

dolore mortale e questo dolore è legato al piacere. Mi<br />

rimprovero, però, poiché ho voluto parlare di qualcosa che<br />

non conosco a sufficienza; l’eccesso d’amore mi ha reso<br />

ignorante: voglio e non voglio, senza che niente sia<br />

accaduto.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, date credito all’amante che<br />

tace, a quello che cambia colorito ad ogni istante e a quello<br />

che prova timore quando si ricorda di Amore; del<br />

coraggioso vada perduto il suo tempo.


XX.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Alguns passats donaren si a mort<br />

per escapar als mals que·l món aporta<br />

e per haver ubert aquella porta<br />

on los desigs tots vénen a bon port.<br />

A mi no cal de aquest món exir 5<br />

per encerquar aquell sobiran bé:<br />

en vós és tot, e no·m cal dar-hi fe,<br />

car veu mon hull e sent-vos mon sentir.<br />

Grat faç a Déu com sens mort soferir<br />

tinch davant mi lo goig de l’esperit: 10<br />

ell és aquell mon sobiran delit<br />

e lo derrer on me plau romanir;<br />

ell és aquell qui desigs me sostrau,<br />

ell és aquell on mals e béns fenexen;<br />

mos penssaments de altra part no·s vexen 15<br />

ne han per bo si res fora d’ell cau.<br />

Tant ma dolor és en sobiran grau,<br />

com tinch present mon bé carestiós,<br />

que si de mort vull ser volenterós,<br />

no·l puch haver, car Mercé no·n té clau. 20<br />

Gran Crueldat ab Grahir Poch n’an guarda,<br />

per ço no toch a la porta que m’obren;<br />

mos sentiments clarament me descobren<br />

que la favor de l’alt Secret no·m guarda.<br />

Cascun semblant ab son semblant se guarda; 25<br />

donchs, aquest dret, qui és aquell qui·l romp?<br />

Yo, enclinat, gran desig me corromp,<br />

y en desijar, la que yo am ve tarda.<br />

E tardarà si Amor no·l revela<br />

los grans secrets qui·ls amadors pratiquen, 30<br />

tals que sinó en cors gentils no·s fiquen,<br />

obedients a Na Venus estela.<br />

Sí com lo foch, quant és en la canela,<br />

mostra desig d’anar a ssa espera,<br />

ma voluntat hun moment no espera:<br />

tant com mils pot, als vents dóna la vela<br />

per arribar al port molt desijat;<br />

en altre port a mi no té lo ferre,<br />

e si del tot del port me desafferre,<br />

en esta mar me trobaré negat. 40<br />

Lir entre carts, dich-vos la veritat:<br />

que si podeu saber ma gran amor,<br />

creure no puch no sentau gran dolor,<br />

ne·m fallirà de ben amar lo grat.<br />

35<br />

XX.<br />

1-8] Alcuni antichi si dettero la morte per sfuggire ai<br />

mali del mondo e perché fosse aperta quella porta attraverso<br />

cui tutti i desideri giungono a buon porto. A me non serve<br />

uscire da questo mondo per cercare quel bene supremo: è<br />

tutto in voi e non serve che io mi fidi, perché i miei occhi vi<br />

vedono e i miei sensi vi sentono.<br />

9-16] Ringrazio Dio poiché, senza morire, ho davanti<br />

a me la gioia dello spirito: questa gioia è quel mio supremo<br />

piacere ed è l’ultimo in cui voglio restare; essa è ciò che mi<br />

toglie i desideri e dove finiscono i mali e i beni; i miei<br />

pensieri non si rivolgono a nient’altro né apprezzano cosa<br />

che ricada fuori da essa.<br />

17-24] Il mio dolore giunge al culmine quando penso<br />

al mio bene avaro, che, se voglio la morte, non la posso<br />

avere, perché Mercè non ne posside la chiave. La<br />

custodiscono Gran Crudeltà e Poco Gradimento, perciò<br />

non busso alla porta che mi aprono; i miei sentimenti mi<br />

rivelano chiaramente che il favore del piacere segreto non<br />

mi protegge.<br />

25-32] Ciascun simile tende al proprio simile; dunque,<br />

questa legge, chi è che la infrange? Io, proteso, il gran<br />

desiderio mi rode e colei che amo è lenta nel desiderare. E<br />

tarderà se Amore non le rivela i grandi segreti degli amanti,<br />

tali che trovano posto solo nei cuori gentili, ubbidienti alla<br />

stella di Venere.<br />

33-40] Come il fuoco, quando è sulla candela mostra<br />

il desiderio di andare verso la propria sfera, così la mia<br />

volontà non aspetta un momento: come meglio può, spiega<br />

le vele ai venti per giungere all’agognato porto; non c’è<br />

àncora che mi trattenga in nessun altro porto, e se dal porto<br />

mi disancoro completamente, annegherò in questo mare.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, vi dico la verità: se potete<br />

capire il mio grande amore, non posso credere che non<br />

proviate dolore, e non mi mancherà la soddisfazione di<br />

amare bene.


XXI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Tant en Amor ma pens’à consentit<br />

que sens aquell en àls no puch entendre,<br />

a mi que plau, que d’àls no puch apendre:<br />

tot altr’affer me corr’en gran despit.<br />

Los grans tresors ne tot l’onor del món 5<br />

no·m plau haver ab menys d’ésser amat,<br />

car sens açò nom de benahuyrat<br />

no és en mi, car desig me confon.<br />

Pobre só, donchs, molt pus que Job no fon,<br />

puys és dit rich cell qui no ha desig; 10<br />

en passions yo·m trob dins en lo mig,<br />

si desijar ab desesper l’om fon.<br />

Jamés Amor hac axí avinent<br />

en bé mostrar sa famosa virtut<br />

com alt muntar mi, qui·m trob abatut, 15<br />

benahuyrat sus tots complidament.<br />

Per dos extrems Amor és malmirent:<br />

per molt e poch, e lo mig se jaqueix;<br />

bé·s mostra pech puys contra si falleix,<br />

car tot ço cau qu’estrem és son tinent. 20<br />

Bé·m maravell si Amor no decau,<br />

puys qu’en estrems vol qu’estiga son pes:<br />

lo meu voler és més que tota res,<br />

e·l vostr’és menys que·l terç d’un punt de dau.<br />

Durar no pot si no m’és fet gran frau, 25<br />

trencant Amor de natura costums;<br />

poch menys contrast qu’en tenebres e lums<br />

en mon voler y el de ma dona jau.<br />

O Déu! ¿Per què Amor és desegual,<br />

que no consent que vostre voler cresqua 30<br />

perquè lo meu per negun temps peresqua,<br />

si bé no·m sent quant me venrà ’quest mal?<br />

Déu per bondat vol sser tan cominal,<br />

que no conssent un cor dur e salvatge<br />

ésser amat a gran desavantatge 35<br />

d’aquell qui és en amor son cabal.<br />

Per ço no pens que amor en mi dur,<br />

car en amar-vos he pres tot extrem,<br />

e vostre cor és d’amor axí ssem<br />

qu’en mi penssar no crech jamés atur. 40<br />

Plena de seny, per l’amor que us port, jur<br />

que si·m ve tart la vostra benvolença,<br />

present de tots, faré de mi sentença<br />

que sonarà mentre·l món dels vius dur.<br />

XXI.<br />

1-8] La mia mente si è tanto impegnata in Amore che<br />

non posso capire nient’altro, sebbene a me piaccia, perché<br />

nient’altro posso imparare: qualunque altra cosa mi irrita<br />

molto. Non voglio avere grandi tesori e neanche tutto<br />

l’onore del mondo senza essere amato: senza non posso<br />

dirmi fortunato, perché il desiderio mi turba.<br />

9-16] Sono povero, dunque, molto più di quanto lo<br />

sia stato Giobbe, poiché è chiamato ricco chi non ha<br />

desideri; se c’è qualcuno che mescola desiderio e<br />

disperazione, quello sono io che mi trovo al centro delle<br />

sofferenze. Amore non ha mai avuto l’opportunità di<br />

mostrare la sua famosa virtù così come nell’innalzare me,<br />

che mi sento umiliato, al più fortunato tra tutti gli uomini.<br />

17-24] Amore è riprovevole per due estremi: il molto<br />

e il poco, e lascia da parte il centro; di certo, si mostra<br />

stupido, poiché sbaglia contro se stesso: tutto ciò che<br />

appartiene a un estremo crolla. Mi sorprende che Amore<br />

non crolli, poiché vuole che il suo peso poggi sugli estremi:<br />

il mio volere è più grande di ogni altra cosa, mentre il vostro<br />

è meno di un terzo di punto di un dado.<br />

25-32] Non può durare, a meno che Amore non mi<br />

abbia ingannato, abbandonando le sue normali abitudini; tra<br />

il mio desiderio e quello della mia signora c’è un contrasto<br />

di poco inferiore a quello tra tenebre e luce. O mio Dio! Per<br />

quale motivo Amore è così disuguale che non permette che<br />

il vostro desiderio cresca, affinché il mio non muoia mai,<br />

anche se non vedo quando mi verrà questo male?<br />

33-40] Dio, nella sua bontà, vuole essere tanto<br />

imparziale da impedire che un cuore duro e selvaggio fosse<br />

amato a svantaggio di quello che in amore è gli è superiore.<br />

Perciò non penso che Amore duri in me, visto che,<br />

amandovi, ho toccato tutti gli estremi e che il vostro cuore è<br />

così vuoto d’amore che non credo che si fermi mai a<br />

pensarmi.<br />

41-44] Piena di senno, per l’amore che vi porto, vi<br />

giuro che se anche mi giungesse tardi il vostro amore, mi<br />

ucciderò davanti a tutti, e sarà ricordato fino alla fine dei<br />

tempi.


XXII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Callen aquells que d’Amor han parlat,<br />

e dels passats deliu tots lurs escrits,<br />

e ’n mi penssant meteu-los en oblits.<br />

En mon esguart degú ’s enamorat,<br />

car pas desig sens esperanç’aver. 5<br />

Tal passió jamés home sostench;<br />

per als dampnats nostre Déu la retench:<br />

sol per aquells qui moren sens esper.<br />

Puys mon afany és entre tots primer,<br />

Amor fa tort com se reté mon dret: 10<br />

als fals e pechs no·n dóna fam ne set,<br />

ne fret ne calt: tots han complit mester;<br />

car no n’és hu no trobe tot son alt,<br />

mercé havent si jamés la demana,<br />

e yo d’amor visch d’esperança vana,<br />

15<br />

si·m pens haver rahó d’ésser-ne calt.<br />

No só empés ne temptat per desalt<br />

de res qu’en vós los meus hulls hagen vist;<br />

l’enteniment per lo vostr’és conquist:<br />

en gran rahó és causat aquest alt. 20<br />

Vós no veheu ma pura ’ntenció,<br />

car desamor vos enfosqueix la vista;<br />

per ço romanch ab la mi’arma trista<br />

com no meriu la mi’affecció.<br />

Del pare sant no·m cal haver perdó, 25<br />

car mon peccat és amar follament;<br />

deman-l’a mi, c’ab mon consentiment<br />

he fet d’Amor cativa ma rahó.<br />

Sia content Amor del cors sens pus,<br />

e la rahó servirà son offici; 30<br />

mon sentiment, qui·s veu prim, sia nici,<br />

que no s’esguart ab qui tinga l’ull clus.<br />

Ffent bé a molts a la mort me acús,<br />

car seré spill de leals amadors<br />

prenint remey a totes lurs dolors, 35<br />

car envers mi tota dolor és jus.<br />

Aytant com he pus alt levada pensa<br />

e netament hay en Amor entés,<br />

seny femenil fora si m’à empés,<br />

ffent a ssi tort e a mi gran offensa. 40<br />

Plena de seny, yo vull e Déu dispensa<br />

que per Amor yo fenesqua mos jorns;<br />

mas, si m’escap, per null temps daré torns<br />

per dona que ver’Amor se deffensa.<br />

XXII.<br />

1-8] Tacete voi che avete parlato di Amore e<br />

cancellate tutti gli scritti degli antichi e, pensando a me,<br />

dimenticateli. In confronto a me, nessuno è innamorato,<br />

perché io sento il desiderio senza avere speranza. Mai<br />

nessuno sopportò una sofferenza tale; Dio la riservò ai<br />

dannati, solo a quelli che muoiono disperati.<br />

9-16] Poiché la mia pena è superiore a tutte le altre,<br />

Amore mi fa un torto, negandomi un diritto che mi spetta:<br />

ai falsi e agli stupidi non da fame né sete, freddo né caldo:<br />

tutti hanno ciò che gli necessita; perché non ce n’è uno di<br />

quelli che non trovi tutto il suo piacere e che non riceva<br />

favori se mai li domandasse, mentre io vivo della vana<br />

speranza d’amore, anche se penso di avere ragione, per il<br />

fatto che brucio d’amore.<br />

17-24] Non sono spinto né tentato dal provare<br />

disgusto verso qualcosa che i miei occhi abbiano visto in<br />

voi; il mio intelletto è conquistato dal vostro: giustamente è<br />

causato questo piacere. Voi non vedete che le mie<br />

intenzioni sono pure perché il disamore vi offusca la vista;<br />

per questo, resto con la mia anima triste, poiché non<br />

meritate il mio amore.<br />

25-32] Non mi serve avere il perdono del santo padre,<br />

poiché il mio peccato è quello di amare follemente; lo<br />

chiedo a me stesso, che col mio consenso ho reso la mia<br />

ragione prigioniera di Amore. Si accontenti Amore solo del<br />

mio corpo e la ragione svolgerà il suo compito; il mio<br />

sentimento, che si crede unico, sia folle, che non si rivolga a<br />

chi ha gli occhi chiusi.<br />

33-40] Facendo bene a molti mi denuncio alla morte<br />

morte, perché sarò il modello per gli amanti leali, trovando<br />

rimedio a tutti i loro dolori, dal momento che rispetto al<br />

mio ogni dolore è minore. Quanto più ho innalzato la mia<br />

mente e ho compreso nettamente i fatti di Amore, il senno<br />

femminile mi ha spinto lontano da sé, facendo a se stesso<br />

torto e a me grande offesa.<br />

41-44] Piena di senno, io voglio e Dio dispone che io<br />

muoia per Amore; ma, se sopravvivo, non perderò mai più<br />

il mio tempo per una donna che si nega il vero amore.


XXIII.<br />

Lexant a part l’estil dels trobadors<br />

qui, per escalf, trespassen veritat,<br />

e sostrahent mon voler affectat<br />

perquè no·m torb, diré·l que trob en vós.<br />

Tot mon parlar als qui no us hauran vista<br />

res no valrrà, car fe no y donaran;<br />

e los vehents, que dins vós no veuran,<br />

en creur’a mi llur arma serà trista.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

L’ull de l’hom pech no ha tan fosqua vista<br />

que vostre cos no jutge per gentil; 10<br />

no·l coneix tal com lo qui és suptil:<br />

hoc la color, mas no sab de la lista.<br />

Quant és del cors, menys de participar<br />

ab l’esperit, coneix bé lo grosser:<br />

vostra color y ell tall pot bé saber, 15<br />

mas ga del gest no porà bé parlar.<br />

Tots som grossers en poder explicar<br />

ço que mereix hun bell cors e honest;<br />

jóvens gentils, bons sabents, l’an request,<br />

e, famejants, los cové endurar. 20<br />

Lo vostre seny fa ço c’altre no basta,<br />

que sab regir la molta subtilea;<br />

en fer tot bé s’adorm en vós perea;<br />

verge no sou perquè Déu ne volch casta.<br />

Sol per a vós bastà la bona pasta 25<br />

que Déu retench per fer singulars dones:<br />

ffetes n’à ’ssats molt sàvies e bones,<br />

mas compliment dona Teresa·l tasta;<br />

havent en si tan gran coneximent<br />

que res no·l fall que tota no·s conega: 30<br />

a l’hom devot sa bellesa encega;<br />

past d’entenents és son enteniment.<br />

Venecians no han lo regiment<br />

tan pasciffich com vostre seny regeix<br />

suptilitats, que l’entendre us nodreix, 35<br />

e del cors bell sens colpa·l moviment.<br />

Tan gran delit tot hom entenent ha<br />

e occupat se troba ’n vós entendre,<br />

que lo desig del cors no·s pot estendre<br />

a leig voler, ans com a mort està. 40<br />

Lir entre carts, lo meu poder no fa<br />

tant que pogués fer corona ’nvisible;<br />

meriu-la vós, car la qui és visible<br />

no·s deu posar lla on miracle stà.<br />

5<br />

XXIII.<br />

1-8] Lasciando da parte lo stile dei poeti che, per<br />

passione, deformano il vero, e reprimendo il mio desiderio<br />

appassionato, affinché non mi turbi, dirò ciò che trovo in<br />

voi. Tutte le mie parole non avranno alcun valore per chi<br />

non vi ha mai visto, perché non mi presterà fede; e chi vi ha<br />

vista, senza guardare dentro di voi, la sua anima non riuscirà<br />

a credermi.<br />

9-16] Lo sguardo dello stupido non è così offuscato<br />

da non giudicare gentile il vostro corpo, sebbene non lo<br />

apprezzi come l’uomo acuto: può apprezzarne il colore, ma<br />

non ne comprende l’insieme. L’uomo rozzo esamina bene<br />

tutto ciò che riguarda il corpo, senza entrare in contatto con<br />

lo spirito: potrà sapere il vostro colore e la figura, ma di<br />

certo non potrà parlare del gesto.<br />

17-24] Siamo tutti rozzi per poter spiegare i meriti di<br />

una creatura bella e onesta; l’hanno bramata giovani cortesi<br />

e saggi, e, affamati, sono costretti al digiuno. Il vostro senno<br />

arriva dove altri non possono, poiché sa governare la molta<br />

sottigliezza; nel compiere ogni bene non c’è in voi pigrizia;<br />

non siete vergine, perché Dio volle che aveste discendenza.<br />

25-32] Solo per voi bastò la buona pasta che Dio<br />

conservò per creare donne eccezionali: ne ha create molte<br />

sagge e buone, ma donna Teresa raggiunge la perfezione,<br />

poiché possiede un tale discernimento che non c’è nulla che<br />

lei non conosca: la sua bellezza acceca chi le è devoto; il suo<br />

ragionare è cibo dei sapienti.<br />

33-40] I veneziani non hanno un governo così sereno<br />

quanto quello del vostro senno che regge le sottigliezze di<br />

cui vi nutre l’intelletto e il movimento del bel corpo senza<br />

colpa. Ogni sapiente prova tale piacere ed è intento a<br />

comprendervi, che il desiderio del corpo non può abbassarsi<br />

a volere immorale, anzi è come morto.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, il mio potere non è tale da<br />

fare una corona invisibile; ma voi la meritate, poiché una<br />

visibile non può posarsi dove c’è il miracolo.


XXIV.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

No sech lo temps mon pensament inmoble,<br />

car no·s trespost de un ésser en altre;<br />

Ffortuna vol son torn variat perdre,<br />

sí qu’amistat ab fermetat acapta:<br />

quant m’à sentit al pus jus de son centre, 5<br />

aspres ha fets los corons de sa roda,<br />

perqu’allissant, en altre torn, no munte<br />

a sseure lla on és lo gran desorde.<br />

Com l’envejós, qui soberc dan vol rebre<br />

perquè major dan son desamich senta 10<br />

e pren delit del mal que veu soferre,<br />

tant que no sent lo mal qui l’és proïsme,<br />

tal semblant cas Fortun’ab mi pratica:<br />

ffahent procés a sson delit denul·le,<br />

muda lo nom que pren d’ésser no ferma, 15<br />

pert son plaer qu’és no dar temps al vogi.<br />

Sí com aquell c’adorm ab artifici<br />

son cors perquè la dolor no sufferte,<br />

volgr’adormir los penssaments qui·m porten<br />

coses a què ma voluntat s’enclina, 20<br />

causant en mi cobejança terrible,<br />

passionant l’arma, qui és ajunta<br />

en soffertar aquest turment tan aspre<br />

ab lo meu cors, qui ’n tal cas l’acompanya.<br />

Sí co·l castor caçat, per mort estorçre, 25<br />

tirant ab dents part de son cors aranqua<br />

—per gran instint que Natura li dóna<br />

sent que la mort li porten aquells membres—,<br />

per ma rahó volgr’aver conexença,<br />

posant menyspreu als desigs qui·m turmenten, 30<br />

matant lo cors, enpeccadant-me l’arma,<br />

sí que jaquir los me cové per viure.<br />

En aquell punt que·l cobejar me sopta<br />

volgra sser foll, ab la pensa tan vana,<br />

que no pensàs pus aventurat home 35<br />

Fortun’agués prosperat de béns mobles.<br />

En gran calor lo fret tot hom desija,<br />

ne creure pot que jamés l’ivern torne;<br />

axí me·n pren com dolors me congoxen:<br />

creure no pusch qu’en part de content baste. 40<br />

Lir entre carts, si lo comun enginy<br />

és tan grosser que no us bast a compendre,<br />

vullau ab Déu fer que si Fe los basta,<br />

sia remés lo peccat d’amor folla.<br />

XXIV.<br />

1-8] Il mio pensiero immobile non segue il tempo<br />

perché non si sposta da un essere all’altro; la Fortuna vuole<br />

abbandonare il suo moto irregolare, sicché ha fatto amicizia<br />

con la fermezza: quando mi ha visto al punto più basso dal<br />

suo centro, ha reso aspri i cilindri della sua ruota, affinchè,<br />

facendoli lisci, con un altro giro, io non ritorni a sedere<br />

dove c’è il gran disordine.<br />

9-16] Come l’invidioso, che vuole ricevere un danno<br />

eccessivo perché il suo nemico ne provi uno ancor più<br />

grande e gode tanto del male che l’altro soffre da non<br />

vedere il male che gli è vicino, così la Fortuna agisce nei<br />

miei confronti: procede ad annullare la sua gioia, cambia la<br />

fama di incostante, perde il proprio piacere che consiste nel<br />

non far girare la ruota.<br />

17-24] Come chi ricorre alle medicine per<br />

addormentare il proprio corpo affinché non soffra dolore,<br />

così vorrei addormentare il pensiero di ciò verso cui si<br />

rivolge la mia volontà, causandomi una terribile brama che<br />

fa soffrire l’anima, che, nel sopportare un tormento così<br />

aspro, è unita al corpo che l’accompagna in questa vicenda.<br />

25-32] Come il castoro, quando viene cacciato, per<br />

scampare alla morte, si strappa i genitali con i denti —per<br />

istinto naturale sa che quelle membra gli daranno la<br />

morte—, così, tramite la mia ragione, vorrei possedere la<br />

conoscenza, disprezzando i desideri che mi tormentano,<br />

uccidendo il mio corpo, caricando di peccati la mia anima,<br />

sicché è necessario, per vivere, che li abbandoni.<br />

33-40] Quando vengo preso dal desiderio, vorrei<br />

essere folle, con una mente così inconsistente, da non<br />

pensare che la Fortuna abbia reso ricco di beni materiali<br />

qualcuno più fortunato di me. Nel gran caldo, ogni uomo<br />

desidera il freddo e non può credere che l’inverno possa<br />

tornare ancora; così succede a me quando i dolori mi<br />

angosciano: non posso credere che ci sia un luogo in cui<br />

posso essere contento.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, se l’intelletto degli uomini è<br />

così rozzo da non potervi capire, con l’aiuto di Dio, vogliate<br />

fare in modo che, se la Fede li sostiene, sia perdonato loro il<br />

peccato di amore folle.


XXV.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

No·m fall recort del temps tan delitós<br />

qu’és ja passat; pens que tal no venrrà.<br />

Si·l conseguesch, mercé no·m fallirà,<br />

car piatat fet aurà pau ab vós.<br />

Preareu mi qui ’n temps antich preàveu, 5<br />

e confessant que us dolíeu de mi.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />

Plus que dabans me trobe desijós,<br />

e lo desig en mi jamés morrà, 10<br />

car per sa part mon cors lo sostendrà,<br />

l’enteniment no·m serà despitós.<br />

Vós desijau a mi, qui desijàveu<br />

per tal voler del qual yo·m contentí.<br />

Ara que us am plus que jamés amí, 15<br />

tornau-vos lla hon de primer estàveu.<br />

E si rahó fon que benvolgut fos,<br />

mils ho meresch, mon hull no·m desmentrà,<br />

car per gran dol moltes veus ne plorà,<br />

e no plorant, mostrava·m dolorós. 20<br />

E vós, de goig, lo tedèum cantàveu.<br />

Lagremejant, maldicions cantí:<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />

Comptar no deg les passades dolors, 25<br />

car poqua fe per vós tost hi serà:<br />

qui ’s menys d’amor altr’amor no sentrà,<br />

car no ha sguart lo rient al plorós.<br />

Si ben amant lo terç d’un jorn passàveu,<br />

hauríeu grat del que per vós passí. 30<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />

Reclam a tots los meus predecessors,<br />

cells qui Amor llur cor enamorà,<br />

e los presents e lo qui naxerà, 35<br />

que per mos dits entenguen mes clamors;<br />

e si en vós conexença justàveu,<br />

mal grat haureu del que fes un matí.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

tornau-vos lla hon de primer estàveu. 40<br />

Plena de seny, si·l cor me cartejàveu,<br />

trobàreu clar que us amaré sens fi.<br />

Ara que us am plus que jamés amí,<br />

tornau-vos lla on de primer estàveu.<br />

XXV.<br />

1-8] Non mi manca il ricordo del tempo felice che<br />

ormai è passato; penso che non tornerà più. Se lo raggiungo,<br />

non mi mancheranno i benefici, perché la pietà avrà fatto<br />

pace con voi. Mi apprezzerete come facevate in passato,<br />

quando mi avete confessato di soffrire per me. Ora che vi<br />

amo più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />

prima.<br />

9-16] Provo più desiderio di prima e il desiderio in me<br />

non morirà mai, perché, da parte sua, il mio corpo lo<br />

sosterrà e il mio intelletto non si opporrà. Desideratemi, voi<br />

che mi desideravate con tale desiderio che mi sentivo<br />

contento. Ora che vi amo più di quanto abbia mai amato,<br />

tornate là dove stavate prima.<br />

17-24] E se fu giusto che fossi amato, vuol dire che lo<br />

merito: i miei occhi non mi smentiranno, che già molte<br />

volte hanno pianto dal gran dolore, e anche senza piangere,<br />

mi mostravano sofferente. Voi, per la gioia, cantavate il Te<br />

Deum; io, piangendo, cantavo maledizioni. Ora che vi amo<br />

più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />

prima.<br />

25-32] Non devo raccontare i passati dolori, perché ci<br />

sarebbe poca fede da parte vostra: chi è privo d’amore non<br />

si accorgerà dell’amore altrui, perché chi ride non presta<br />

attenzione a chi piange. Se passaste solo la terza parte di un<br />

giorno ben amando, sareste grata di quello che ho passato<br />

per voi. Ora che vi amo più di quanto abbia mai amato,<br />

tornate là dove stavate prima.<br />

33-40] Mi rivolgo a tutti i miei predecessori, quelli che<br />

Amore ha fatto innamorare, ai presenti e a quelli che<br />

verranno, che attraverso le mie parole comprendano le mie<br />

lamentele. E se aveste un po’ di giudizio, provereste<br />

dispiacere per quello che avete fatto un mattino. Ora che vi<br />

amo più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />

prima.<br />

41-44] Piena di senno, se sfogliaste il mio cuore,<br />

trovereste chiaramente che vi amerò senza fine. Ora che vi<br />

amo più di quanto abbia mai amato, tornate là dove stavate<br />

prima.


XXVI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Yo crit lo bé si ’n algun loch lo sé,<br />

callant lo mal sens passar-ne despit,<br />

car en maldir mon cor no pren delit<br />

ne·m cal cridar, puys no veig lo perquè;<br />

no per aytant que molts béns yo no senta, 5<br />

mas poch val crit entre lo sort e·l mut,<br />

per què·l bon hom per tal no és sabut<br />

e sa valor en lo món no l’augmenta.<br />

Menys que la ley crestiana·s presenta<br />

als africans, ne la volen hoir, 10<br />

veig la virtut en null esment venir:<br />

l’om viciós e·l pech l’an dat empenta.<br />

Salamó diu qu’en pochs és saviesa;<br />

los enemichs són molts de la virtut,<br />

dients que sou home foll conegut 15<br />

si del costum se lunya vostr’abtesa.<br />

Lo vici ’s tant que virtut ha empesa,<br />

e lo profit honor à tret del món<br />

—en tan pochs és, e poch a poch se fon!—<br />

No y ha calor contra·l fret de peresa. 20<br />

Lo nombr’és tant d’aquells qui la desonren,<br />

que ja no y val empara de algú;<br />

e si voleu que us diga·l crit comú:<br />

«Peresquen cells qui d’onor no ss’aombren!»<br />

Als hòmens morts d’actes bons no desombren, 25<br />

car dels absents no·ls cal haver enveja:<br />

pahir no·s pot aquesta cosa leja<br />

dins los ventrells qui d’envejar s’escombren;<br />

no dan laor al viu qui la percaça,<br />

ans fan rahons com la y poran sostraure, 30<br />

e si·l ben fer del món no poden raure,<br />

dien-ne mal, tant que lo bé desfaça.<br />

Bondat, virtut, han perduda sa raça,<br />

cossos humans han molt diminuhit,<br />

Déu és per nós mal honrat e servit, 35<br />

e ja la mort pus estret nos abraça;<br />

tot quant per Déu és jus lo cel creat<br />

ha molt perdut de son propi cabal:<br />

saber se pert, speriment no val,<br />

lo viure curt, que·l mig és tost passat. 40<br />

¿Hon és l’enginy d’Aristòtil trobat,<br />

d’Origenés, Sèneca e Plató?<br />

Qui mostrarem semblant al fort Samssó?<br />

On és tan bell com Absalon trobat?<br />

Línceus fon qui res no l’escapava, 45<br />

que no fos vist per sa vista suptil:<br />

dins en la mar veya de milles mill.<br />

Lo viure llur més que·l present durava.<br />

Ffoll és aquell qui no ymaginava<br />

XXVI.<br />

1-8] Chiamerei a gran voce il bene, se sapessi che si<br />

trova da qualche parte, tacendo il male senza riceverne alcun<br />

fastidio, perché al mio cuore non piace dire male e a me non<br />

serve chiamare, poiché non ne vedo il motivo; non tanto<br />

perché molts béns yo no senta, ma perché vale poco un grido<br />

tra il sordo e il muto, visto che il buono non è riconosciuto<br />

come tale e che il suo valore non lo accresce nel mondo.<br />

9-16] Vedo che la virtù non è tenuta in alcuna<br />

considerazione, anche meno della religione cristiana, che,<br />

portata agli africani, non vogliono nemmeno sentirne<br />

parlare: il vizioso e lo stupido l’hanno mandata via.<br />

Salomone dice che la saggezza è di pochi; i nemici della<br />

virtù sono molti e dicono che siete folle se non siete<br />

disposto a seguire i costumi.<br />

17-24] Il vizio è così diffuso che ha fatto fuori la virtù<br />

e il profitto ha allontanato l’onore dal mondo —è di pochi<br />

uomini e pian piano sta svanendo!— Non c’è calore contro<br />

il freddo dell’accidia. Sono tanti quelli che la disonorano,<br />

che a nulla vale che qualcuno la difenda; e se volete, vi dico<br />

il grido comune: «Muoia chi non teme l’onore!»<br />

25-32] Non tolgano l’ombra a chi è morto per una<br />

buona azione, perché non gli serve provare invidia degli<br />

assenti: non può essere digerita una simile stupidaggine<br />

nello stomaco che si ripulisce dall’invidia; non elogiano chi<br />

la persegue (la virtù), ma cercano il modo per potergliela<br />

sottrarre, e se non possono raschiare via dal mondo l’agire<br />

bene, ne dicono male, fino a distruggere il bene.<br />

33-40] Bontà e virtù hanno perduto la loro razza, i<br />

corpi degli uomini si sono rimpiccioliti, Dio è onorato e<br />

servito male da parte nostra e la morte ci abbraccia più<br />

forte; tutto quanto Dio ha creato sotto il cielo ha perduto<br />

molto delle sue qualità originarie: il sapere si va perdendo,<br />

l’esperienza non ha valore, la vita è corta e la metà è presto<br />

passata.<br />

41-48] Dov’è l’ingegno di Aristotele, di Origene,<br />

Seneca e Platone? Chi sarà forte quanto Sansone? Dove si<br />

trova qualcuno bello come Absalone? Linceo fu quello che<br />

niente gli sfuggiva, che non fosse captato dalla sua vista<br />

acuta: nel mare vedeva per mille miglia. La loro vita durava<br />

più a lungo di quella odierna.<br />

49-56] Folle è chi non immaginava che moriremo tutti


que fallirem puys fall ço per què som. 50<br />

Sí com decau la rama e lo pom<br />

si la rael de l’arbre hom tallava,<br />

ffallirem nós, puys lo que·ns sosté fall.<br />

Bé·ns mostra Déu que vol lo món finir,<br />

puys lo que·ns té vol que ving’a perir; 55<br />

son poch a poch Natur’a nós defall.<br />

Lir entre carts, no·m basta l’escandall<br />

per trobar fons en la vostra estima,<br />

e quant vos llou no trob rahó ne rima<br />

de què·m content, e per ço yo me·n call. 60<br />

dal momento che viene a mancare ciò di cui viviamo. Così<br />

come cadono il ramo e il frutto se viene tagliata la radice<br />

dell’albero, cadremo anche noi, poiché ci viene a mancare<br />

ciò che ci sostiene. Dio ci mostra chiaramente di voler porre<br />

fine al mondo, poiché vuole che muoia ciò che ci tiene in<br />

vita; la Natura ci fa mancare il suo ritmo lento.<br />

57-60] Giglio tra i cardi, non mi basta lo scandaglio<br />

per trovare il fondo nella stima che ho per voi, e quando vi<br />

elogio non trovo parole né rima che mi soddisfi, e per<br />

questo taccio.


XXVII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Sobresdolor m’à tolt l’imaginar;<br />

l’enteniment no·s dol ni·s pot esbatre:<br />

aytant és dolç que l’ha calgut abatre,<br />

e mon affany, plorant, no·s pot mostrar.<br />

No trob remey, car ma dolor és tanta, 5<br />

que, mon voler en parts, no tinch partit,<br />

ne ’n sol un loch lo·m trobe ahunit<br />

sinó ’n morir e viure que·s decanta.<br />

Sí com l’om flach qui l’és forçat triar<br />

ab qual de dos hòmens forts s’à combatre, 10<br />

no sab pensar ab qual deja debatre,<br />

e, spaordit, sos comptes no pot far,<br />

ne pren a me, que lo viure m’espanta,<br />

e lo morir me serà gran despit:<br />

com viure vull, la mort prench en delit; 15<br />

com vull morir, la vida tinch per santa.<br />

Sí com aquell qui és verí donant<br />

al mestre seu, e quant veu sa dolor<br />

ha pietat del mal de son senyor<br />

e sobr’aquell vol ésser ajudant, 20<br />

vós, penssament, per qui mon seny s’absenta,<br />

per los trebals dant-li alterament,<br />

a son afany donau acorriment,<br />

puys que sos mals per migà vostre·ls senta.<br />

Yo contrafaç nau en golf perillan, 25<br />

l’arbre perdent e son governador,<br />

e per contrast de dos vents no discor;<br />

los mariners enbadalits estan,<br />

e cascú d’ells la sua carta tenta,<br />

e són discorts en llur acordament: 30<br />

hu volgra sser prop terra passos cent,<br />

l’altre tan luny com vent pot dar empenta.<br />

Ma voluntat, ab què ’n l’amar fuy mes,<br />

fallida és e pogra·m fer ajuda;<br />

ja ma rahó de son loch és cayguda: 35<br />

mos pensaments contraris m’an atés;<br />

ja mos desigs no saben elegir<br />

vida ne mort, qual és la millor triha;<br />

natura ’n mi usa de maestria<br />

e pren la mort per major dan fugir. 40<br />

Plena de seny, no·s pot ben soferir<br />

vida y dolor sens pendr’algun espay;<br />

lo meu desig se converteix en glay<br />

quant me recort que res vos haja dir.<br />

XXVII.<br />

1-8] Il troppo dolore mi ha tolto l’immaginazione;<br />

l’intelletto non si affligge né gioisce: è così fragile che si è<br />

dovuto abbattere, e la mia pena, piangendo, non può<br />

mostrarsi. Non trovo rimedio, perché il mio dolore è così<br />

grande che, la mia volontà andata in pezzi, non ho scelta e<br />

non esiste alcun luogo in cui possa trovarla integro, se non<br />

quando si dibatte tra vita e morte.<br />

9-16] Come l’uomo debole, che è costretto a scegliere<br />

tra due uomini forzuti quello con cui debba lottare, non sa<br />

pensare con chi battersi e, atterrito, non riesce a fare i suoi<br />

calcoli, così succede a me, che la vita mi spaventa e la morte<br />

mi darà gran pena: quando voglio vivere, la morte mi<br />

rallegra; quando voglio morire, considero santa la vita.<br />

17-24] Come chi sta avvelenando il proprio maestro e<br />

quando vede il suo dolore prova pietà per il male del<br />

proprio signore e vorrebbe aiutarlo, così voi, pensiero mio,<br />

per il quale il mio senno si assenta, a causa delle sofferenze<br />

che gli procurano disordine, portate soccorso alla sua pena,<br />

dal momento che i suoi mali li patisce a causa vostra.<br />

25-32] Faccio come la nave che vaga pericolosamente<br />

per il golfo, senza albero né nocchiero, immobile tra due<br />

venti opposti; i marinai sono sbalorditi e ognuno di essi<br />

esamina la propria carta nautica, ma non riescono a mettersi<br />

d’accordo: uno vorrebbe trovarsi a cento passi dalla riva,<br />

l’altro lontano quanto lo porta il vento.<br />

33-40] La mia volontà, con cui con cui presi ad amare,<br />

è morta e avrebbe potuto essermi d’aiuto; la mia ragione è<br />

caduta dalla sua sede: pensieri contrari mi hanno raggiunto; i<br />

miei desideri non sanno più scegliere tra vita e morte quale<br />

sia migliore; la natura opera in me con gran maestria e<br />

sceglie la morte per scampare a un danno maggiore.<br />

41-44] Piena di senno, non si possono sopportare la<br />

vita e il dolore senza potersi riposare un solo istante; il mio<br />

desiderio si trasforma in timore quando mi ricordo ciò che<br />

ho da dirvi.


XXVIII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Lo jorn ha por de perdre sa claror<br />

quant ve la nit qu’espandeix ses tenebres;<br />

pochs animals no cloen les palpebres,<br />

e los malalts crexen de llur dolor.<br />

Los malfactors volgren tot l’any duràs 5<br />

perquè llurs mals haguessen cobriment,<br />

mas yo qui visch menys de par en turment<br />

e sens mal fer volgra que tost passàs.<br />

E d’altra part faç pus que si matàs<br />

mil hòmens justs, menys d’alguna mercé, 10<br />

car tots mos ginys yo solt per trahir-me;<br />

e no cuydeu que·l jorn me n’escusàs,<br />

ans en la nit treball rompent ma penssa<br />

perquè ’n lo jorn lo trahiment cometa;<br />

por de morir ne de fer vida streta<br />

15<br />

no·m toll esforç per donar-me offensa.<br />

Plena de seny, mon enteniment pensa<br />

com abtament lo laç d’Amor se meta;<br />

sens aturar, pas tenint via dreta;<br />

vaig a la fi si mercé no·m deffensa. 20<br />

XXVIII.<br />

1-8] Il giorno ha paura di perdere il suo chiarore<br />

quando viene la notte che diffonde le sue tenebre; i piccoli<br />

animali non chiudono gli occhi e nei malati aumenta il<br />

dolore. I malfattori vorrebbero che durasse tutto l’anno, per<br />

coprire i loro crimini, ma io che vivo senza pari, nel<br />

tormento e senza fare male ad alcuno, vorrei che passasse<br />

subito.<br />

9-16] E d’altra parte, faccio più che se uccidessi senza<br />

alcuna pietà mille uomini giusti, perché uso ogni mia abilità<br />

per tradirmi; e non pensiate che il giorno me lo impedisca,<br />

anzi di notte mi tormento, rompendomi il cervello, su come<br />

compiere il tradimento di giorno; la paura di morire o di<br />

fare una vita infelice non mi toglie la forza di farmi del male.<br />

17-24] Piena di senno, la mia mente pensa a come<br />

mettersi abilmente il laccio di Amore; senza fermarmi,<br />

procedendo diretto, vado verso la fine se pietà non me lo<br />

impedisce.


XXIX.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Sí com lo taur se·n va fuyt pel desert<br />

quant és sobrat per son semblant qui·l força,<br />

ne torna may fins ha cobrada força<br />

per destruir aquell qui l’ha desert,<br />

tot enaxí·m cové lunyar de vós, 5<br />

car vostre gest mon esforç ha confús;<br />

no tornaré fins del tot haja fus<br />

la gran pahor qui·m toll ser delitós.<br />

XXIX.<br />

1-8] Così come il toro fugge nel deserto quando è<br />

vinto da un suo simile che lo incalza e non torna indietro fin<br />

quando non ha recuperato le forze per battere chi lo ha<br />

travolto, anche a me conviene allontanarmi da voi, poiché il<br />

vostro gesto ha confuso il mio sforzo; non tornerò fin<br />

quando non sia svanita la grande paura che mi impedisce di<br />

essere contento.


XXX.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Vengut és temps que serà conegut<br />

l’om qui son cor haurà fort ho covart,<br />

e ja negú no cuyt saber tal art<br />

que si és flach, tal no sia sabut;<br />

car, desastruch, al perill de la mort, 5<br />

ladonchs no·l val enginy ne maestria<br />

per ben cobrir sa strema covardia,<br />

ans elegeix fugir per ser estort.<br />

Ans del perill se deu fer lo cor fort;<br />

emprenent risch, hom ha dels bons paria, 10<br />

aconseguint honor e senyoria,<br />

ffahent venir los cèssars en recort.<br />

Les armes fan los prous hòmens valer<br />

e·ls puja tost en semblant de momén;<br />

aquest és loch d’on lo covart dexén: 15<br />

més prop de ssi és les dones veher.<br />

Renom d’ardit volrrà lo parencer,<br />

mas no serà comportat son engan,<br />

car los qui més de tals afers sabran<br />

diran quin nom sobre si deu haver, 20<br />

e baxament entre ssi volrran dir:<br />

«Hom virtuós no deu ser nomenat,<br />

mas prenedor del que no ha guanyat<br />

entre aquells qui no·l veuran fallir.»<br />

L’ome tastart qui no tembrà morir, 25<br />

no faent fruyt, son perill assajat,<br />

grau de virtut volrrà en si possat;<br />

mas en aquest se deu mils soferir,<br />

puys ab perill molt gran de sa persona<br />

cuyda guanyar lo que no·l da son dret, 30<br />

car la virtut en lo mig loch se met<br />

e los estrems per vicis abandona.<br />

Guanya virtut qui son cors a mort dóna<br />

per hun gran bé o de molts beniffet;<br />

pensar no deu compte li·n sia fet: 35<br />

virtut, de si, lo virtuós guardona.<br />

L’om de cor flach meta·l perill a part,<br />

car sa honor luny de perill està,<br />

e lo tastart, per temps, venir porà<br />

en ser temprat e usar de renart. 40<br />

Quant dels passats lig alguns fets e guart<br />

los per venir, gràcia Déu nos fa<br />

com som en temps que·l món dispost està<br />

per grans affers e de cascuna part;<br />

especial per nostre gran senyor, 45<br />

qui, festejant, la gent ab por lo mira.<br />

Tot gran senyor dintre son cor sospira<br />

crehent qu’ell vol ser dels senyors major.<br />

Ffortuna és soptós cambiador,<br />

XXX.<br />

1-8] È venuto il tempo che si saprà chi ha il cuore<br />

forte o codardo, e nessuno pensi di conoscere un’astuzia<br />

tale che, se è debole, non sia risaputo; perché, disgraziato,<br />

in pericolo di morte, non gli serve ingegno né maestria per<br />

nascondere la sua estrema codardia, anzi sceglie di fuggire<br />

per salvarsi.<br />

9-16] Prima del pericolo bisogna fare il cuore forte;<br />

rischiando, si è in compagnia dei buoni, ottenendo onore e<br />

potere, richiamando alla memoria i cesari. Le armi danno<br />

valore ai prodi e li innalzano immediatamente; questo è il<br />

luogo da cui scende il codardo: è più facile per lui guardare<br />

le donne.<br />

17-24] Il falso vorrà la nomea di valoroso, ma il suo<br />

inganno non sarà tollerato, perché quelli che avranno<br />

maggiore conoscenza di questi fatti diranno quale nome<br />

spetta loro, e vilmente tra loro vorranno dire: «Non deve<br />

essere chiamato virtuoso, ma predatore di ciò che non ha<br />

guadagnato tra coloro che non lo vedranno fallire».<br />

25-32] Il temerario che non avrà paura della morte,<br />

senza aver ottenuto frutti dall’aver provato il pericolo, si<br />

riterrà maggiormente virtuoso; in questo, però, deve<br />

sostenersi meglio, poiché, mettendo in gran pericolo la<br />

propria persona, pensa di ottenere ciò che non ha per<br />

diritto, perché la virtù si situa al centro e abbandona gli<br />

estremi a causa dei vizi.<br />

33-40] Ottiene la virtù chi concede il proprio corpo<br />

alla morte in cambio di un gran bene o di molti benefici;<br />

non deve pensare che ne venga apprezzato: la virtù, di per<br />

sé, ricompensa il virtuoso. Il debole metta da parte il<br />

pericolo, perché il suo onore risiede lontano dal pericolo,<br />

mentre il temerario, quando sarà il momento, potrà<br />

diventare misurato e comportarsi da astuto.<br />

41-48] Quando leggo alcuni fatti del passato e vedo<br />

che stanno per ripresentarsi, Dio ci fa la grazia di vivere un<br />

tempo in cui il mondo è disposto a grandi affari e da ogni<br />

parte; specialmente per il nostro gran signore, che,<br />

festeggiandolo, la gente lo guarda con timore. Ogni gran<br />

signore sospira dentro di sé, pensando di voler essere il più<br />

grande tra tutti.<br />

49-56] La Fortuna cambia repentinamente, mai


negú no sab on son voler l’atira 50<br />

e lo semblant de son amor és ira:<br />

sa ira és moltes veus gran amor;<br />

negú no·s pot regir per son penell,<br />

sinó que·ls flachs de sa cort foragita,<br />

e·l coratjós de sos béns lo delita, 55<br />

havent esforç, vehent-la contra d’ell.<br />

Contra la mort és aquest aparell:<br />

menyspreu del cors e no tembre Fortuna,<br />

tenir sa ley, e, si és moro, çuna,<br />

e Déu ladonchs lo farà segur d’ell. 60<br />

nessuno sa dove la conduce il proprio volere e il suo amore<br />

ha le sembianze dell’ira: la sua ira molte volte è grande<br />

amore; nessuno può governarsi con la sua banderuola, se<br />

non fosse che caccia i deboli dalla sua corte e diletta con i<br />

suoi beni il coraggioso, che si sforza, poiché la vede contro<br />

di lui.<br />

57-60] Contro la morte sono queste le cose che<br />

occorrono: disprezzo del corpo e non temere la Fortuna,<br />

rispettare la sua legge, e, se uno é moro, la suna, e allora<br />

Dio lo farà sicuro di lui.


XXXI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Molts hòmens hoig clamar-se de Fortuna<br />

e malahir aquella per sos actes,<br />

volents ab ley fer amigables pactes<br />

donant-los bé, e que tostems fos una;<br />

no recordant sa pròpria natura 5<br />

qu’és l’alt baxar e lo baix muntar alt;<br />

e qui d’açò se dóna gran desalt,<br />

lexe los béns portants ab si fretura.<br />

A Déu no plach haver del món tal cura<br />

que no y jaquís de terribles afanys: 10<br />

pèrdues són en nombre més que·ls guanys,<br />

n’esguart del ver lo seny és oradura;<br />

e l’om girat al mundanal saber<br />

´ydoles creu, donant-hy plena fe:<br />

en béns mundans creu ésser complit bé, 15<br />

volent morir solament per haver.<br />

S’algú pogués de Fortuna tener<br />

ab hun fort clau sa roda quant és sus,<br />

ffóra-li bo anar amunt e jus<br />

soferint mals, per trobar tal mester; 20<br />

mas los metalls no han tanta vigor<br />

que tan gran pes ab lur força retinguen,<br />

ne ginys no fan que d’alt en baix no vinguen<br />

los qui seuran en la falssa honor.<br />

Per negun temps perdrà Fortun’ardor 25<br />

de fer lochs plans de les timpes e munt,<br />

e quant del tot son desijat és junt<br />

e no pot fer pus ab sa gran furor,<br />

torna a refer desabitada casa<br />

qu’en poch espay havia feta buyda, 30<br />

e l’om desert, qu’enrequir jamés cuyda,<br />

umple graners, olis e vins embasa.<br />

En son costat no deu portar espasa:<br />

com a foll hom deu franch arbitre perdre<br />

qui no creu cert que Fortuna pot perdre 35<br />

los béns movents e los sients arrasa;<br />

mas l’om del món per Fortuna mirat<br />

ab lo esguart de riallosa cara,<br />

la part del plor no ha vista encara;<br />

creu que sos ginys l’an de béns prosperat. 40<br />

Lir entre carts, propi só comparat<br />

a Tantalús per contínuu desig;<br />

no sé per què tots dies hi affig<br />

puys que m’és prop compte desesperat.<br />

XXXI.<br />

1-8] Molti uomini sento lamentarsi della Fortuna e<br />

maledirla per le sue azioni, volendo fare amicizia con lei,<br />

perché faccia loro del bene e che sia sempre uguale; senza<br />

ricordarsi della sua natura che consiste nel buttare giù chi sta<br />

in alto e nell’innalzare chi sta in basso; e chi prova gran<br />

disgusto per questo, lasci i beni che portano con sé la<br />

necessità.<br />

9-16] Dio non volle avere tale cura del mondo da non<br />

lasciarvi terribili sofferenze: le perdite, per numero, sono<br />

maggiori dei guadagni e rispetto alla verità il senno è follia;<br />

l’uomo rivolto al sapere mondano crede negli idoli e gli è<br />

totalmente fedele: è convinto che nei beni mondani risieda il<br />

bene perfetto e vuole morire solo per raggiungerli.<br />

17-24] Se ci fosse qualcuno capace di arrestare, con<br />

un chiodo robusto, la ruota della Fortuna quando si trova in<br />

alto, gli converebbe andare su e giù, soffrendo, per trovare il<br />

modo di farlo; ma i metalli non sono tanto resistenti da<br />

sorreggere un così gran peso con la loro forza, e l’astuzia<br />

non impedisce che cada dall’alto chi sarà seduto sul falso<br />

onore.<br />

25-32] La Fortuna non perderà mai l’ardore di<br />

spianare rocche e montagne, e quando il suo desiderio è del<br />

tutto soddisfatto e non può far altro con il suo grande<br />

furore, torna a rendere disabitata la casa che in poco tempo<br />

aveva svuotato, e l’uomo abbandonato (dalla Fortuna), che<br />

mai pensa di diventare ricco, riempie granai e mette oli e<br />

vini nelle otri.<br />

33-40] Al suo fianco non deve portare spada: come il<br />

folle, deve perdere il libero arbitrio chi non crede per certo<br />

che la Fortuna può rovinare i beni mobili e radere al suolo<br />

gli immobili; ma l’uomo del mondo guardato dalla Fortuna<br />

con gli occhi del viso sorridente, non ha ancora visto il lato<br />

del pianto; crede che la sua astuzia lo abbia reso prospero di<br />

beni.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, sono molto simile a Tantalo<br />

per il continuo desiderio; non so per quale motivo ogni<br />

giorno mi aggravo, visto che sono vicino al conto disperato.


XXXII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

L’ome pel món no munta ’n gran valer<br />

sens haver béns, bondat, linatge gran,<br />

mas la del mig val més que lo restan<br />

e no val molt sens les altres haver;<br />

per ella·s fan les dues molt prear, 5<br />

car poder val tant com és ministrat,<br />

linatge val aytant com és honrat:<br />

la valor d’om ho fa tot graduar.<br />

Mas no serà l’om sabent de sonar<br />

si ’n algun temps no sona esturment, 10<br />

car per voler sonar, lo nom no·s pren,<br />

mas l’esturment sonant, bé acordar;<br />

tot enaxí aquell qui dins si val,<br />

pobre de béns e d’avillat linatge,<br />

no té·ls areus per mostrar gran coratge 15<br />

en la virtut que·s nomena moral.<br />

Són e seran molts d’un altre cabal:<br />

havents molts béns e d’alta sanc favor,<br />

e valent poch han la part no mellor,<br />

car, sens l’om bo, quant pot haver és mal; 20<br />

e moltes veus ha·n la colpa natura,<br />

car fóra bo tal que valer no sab:<br />

negun saber no pot viur’en llur cap;<br />

sens colpa llur, de valler han fretura.<br />

Entre·ls estrems al mig virtut atura, 25<br />

molt greu d’obrar y entre pochs conegut;<br />

per ell saber no ’s hom per bo tengut<br />

mas fets hobrant forans, dins tal mesura.<br />

Aytant és larch l’om menys de fer larguesa<br />

com és escàs si no fall en despendre: 30<br />

vicis, virtuts per actes s’an a pendre;<br />

aprés lo fet és llur potènci’apresa.<br />

No conqueran virtuts per gran abtesa,<br />

no les hauran poetes per llur art:<br />

han-les aquells metents vicis a part, 35<br />

obran virtut per amor de bonesa,<br />

res no dubtant viciosa vergonya<br />

mas solament amant virtuós preu;<br />

e l’ome pech en aquest banch no seu,<br />

e qui n’és luny lo gran delit se lonya. 40<br />

Lir entre carts, tostemps faré ma ponya<br />

que la dolor jamés de mi·s partesqua,<br />

e no penseu que mon cas enferesqua,<br />

car major dan mereix ma gran vergonya.<br />

XXXII.<br />

1-8] Non ha gran valore in questo mondo chi non<br />

possiede ricchezze, bontà e grande lignaggio, ma la seconda<br />

vale più delle altre due, anche se non serve a molto senza<br />

possedere le altre; grazie a lei, le altre due si fanno molto<br />

apprezzare, perché il potere vale per come è amministrato e<br />

il lignaggio vale per come è onorato: il valore di un uomo dà<br />

un grado a tutto.<br />

9-16] E non sarà un musicista chi non suona mai uno<br />

strumento, perché non si prende il nome di musicista col<br />

voler suonare, ma suonando lo strumento dopo averlo<br />

accordato bene; allo stesso modo, chi ha valore dentro di sé,<br />

ma è povero e di vile lignaggio, non ha i mezzi per mostrare<br />

il proprio valore nella virtù che si definisce morale.<br />

17-24] Ci sono e ci saranno molti di natura differente:<br />

possedendo molte ricchezze e il favore della nobiltà di<br />

sangue, ma valendo poco, hanno la parte peggiore, perché,<br />

se l’uomo non è buono, tutto ciò che può avere è male; e<br />

molte volte la colpa è della natura, perché sarebbe buono<br />

chi non sa eccellere: nessun sapere può vivere nelle loro<br />

teste; senza averne la colpa, mancano di valore.<br />

25-32] Tra gli estremi, la virtù è nel centro, molto<br />

difficile da raggiungere e conosciuto da pochi; non è<br />

considerato buono chi lo conosce, ma chi opera entro i suoi<br />

limiti. Tanto è prodigo chi scarseggia in generosità quanto è<br />

avaro chi non smette di spendere: vizi e virtù vanno<br />

giudicate dalle azioni; dopo il fatto si conosce la loro<br />

potenza.<br />

33-40] Non conquisteranno le virtù per la grande<br />

attitudine e non le otterranno i poeti per la loro arte: le<br />

hanno coloro che mettono da parte i vizi, che agiscono<br />

virtuosamente per amore della bontà, senza temere<br />

l’indebita vergogna e amando solamente il prestigio<br />

virtuoso; e lo stupido non siede a questa tavola e chi ne è<br />

lontano allontana da sé il grande piacere.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, farò sempre di tutto perché il<br />

dolore non mi abbandoni mai e non pensiate che esageri la<br />

gravità della mia situazione, perché la mia vergogna merita<br />

un danno maggiore.


XXXIII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Sens lo desig de cosa desonesta,<br />

d’on ve dolor a tot enamorat,<br />

visch dolorit, desijant ser amat,<br />

e par ho bé que no us vull desonesta.<br />

Ço que yo am de vós és vostre seny 5<br />

e los estats de vostra vida casta;<br />

molt no deman, car mon desig no basta<br />

sinó en ço que honestat ateny.<br />

L’enteniment a vós amar m’enpeny<br />

e no lo cors ab voler deshonest; 10<br />

tira m’a vós un amigable gest,<br />

ab sentir prim, qui desperta desdeny.<br />

Tant està pres lo meu enteniment<br />

per molta part del vostre que li alta,<br />

que·m toll sentir e·m fa la carn malalta 15<br />

d’un tal dormir que pert lo sentiment.<br />

No cessarà lo meu egual talent,<br />

puys mou de part que no·s canssa ni·s farta,<br />

car l’esperit tot lo finit aparta:<br />

no és en cors lo seu contentament. 20<br />

De vós deman la voluntat guanyada,<br />

cella qui és en l’arma infinida;<br />

la part d’amor que pot ésser perida,<br />

en lo meu cor no s’i troba sforçada.<br />

Sí com lo foch creix la sua flamada 25<br />

quant li són dats molts fusts perquè·ls aflam,<br />

e ladonchs creix e mostra major fam,<br />

com pot sorbir cosa que·l sia dada,<br />

ne pren a mi, car ma voluntat creix<br />

per los desigs presentats en ma penssa, 30<br />

e, remoguts, seria·ls fer offenssa,<br />

car d’altra part ma voluntat no·s peix.<br />

Mon penssament mostra que m’entristeix<br />

quant entre gents estich mut e pensiu;<br />

ladonchs Amor peix sos fills en lo niu 35<br />

que dins mon cap és lonch temps que nodreix.<br />

Cest és aquell voler sens negun terme,<br />

per ço Amor de mi no·s partirà;<br />

aquell’Amor qu’en nostra carn està<br />

no met al cor lo no cansable verme. 40<br />

Plena de seny, mon enteniment ferme<br />

en ço que may amador lo fermà,<br />

e si fallesch, ver’amor fallirà;<br />

«mellor de tots» hauré nom si·m conferme.<br />

XXXIII.<br />

1-8] Senza il desiderio di cosa disonesta, da cui viene il<br />

dolore di ogni innamorato, vivo sofferente, poiché desidero<br />

essere amato, e sembra chiaro che non vi voglio disonesta.<br />

Ciò che amo di voi è il vostro senno e i modi della vostra<br />

vita casta; non chiedo molto, perché il mio desiderio è<br />

soddisfatto solo con ciò che è onesto.<br />

9-16] L’intelletto mi spinge ad amarvi e non il corpo<br />

con voglia disonesta; sono attratto da un gesto amichevole,<br />

che, secondo la percezione iniziale, suscita disdegno. Il mio<br />

intelletto è così preso e appagato dal vostro, che mi offusca<br />

i sensi e rende la mia carne tanto intorpidita da perdere i<br />

sensi.<br />

17-24] Non cesserà il mio desiderio costante, poiché<br />

proviene da una parte che non si stanca né si sazia, dal<br />

momento che l’anima rigetta tutto ciò che è finito: la sua<br />

soddisfazione non risiede nel corpo. Chiedo che sia vinta la<br />

vostra volontà, quella che ha sede nell’anima immortale; la<br />

parte mortale dell’amore è priva di forze nel mio cuore.<br />

25-32] Come il fuoco accresce la propria fiamma<br />

quando gli si getta molta legna perché la bruci, e allora<br />

cresce e mostra maggior fame, potendo inglobare tutto ciò<br />

che gli viene dato, così succede anche a me, perché la mia<br />

volontà cresce per i desideri che si presentano nella mia<br />

mente, e, rimuoverli, sarebbe far loro un’offesa, dal<br />

momento che la mia volontà non si nutre di altre cose.<br />

33-40] Il mio pensiero mostra che mi rattristo quando<br />

tra tra la gente resto muto e pensieroso; allora Amore nutre<br />

i figli che sono nel nido, che da molto tempo io nutro nella<br />

mia testa. Questo è quel desiderio che non ha mai fine e per<br />

questo Amore non mi abbandonerà mai; questo Amore, che<br />

sta nelle nostra carne, non mette nel cuore l’instancabile<br />

verme.<br />

41-44] Piena di senno, fisso il mio intelletto dove mai<br />

nessun amante lo ha fissato, e se fallisco anche il vero amore<br />

fallirà; se, invece, mi rafforzo sarò chiamato “migliore tra<br />

tutti”.


XXXIV.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Tots los desigs escampats en lo món<br />

entre les gents, segons for de cascú,<br />

ab trenquat peu, a pas, van detràs hu,<br />

qui és lo meu, e lonch temps ha que fon.<br />

Sí com los puigs poran fugir al vent, 5<br />

ma voluntat d’ell poria campar;<br />

e hun loch ferm li cové d’esperar;<br />

no·l pot minvar aquell mal pensament.<br />

En remeyar no·m conech sentiment<br />

si bé l’assaig he yo sperimentat; 10<br />

per mon esforç pogra sser deliurat<br />

d’una gran part de la dolor que sent.<br />

Amor suplich que·m leix donar a ’ntendre<br />

lo sobresalt que de vós, dona, ·m ve,<br />

entenent vós quin’obra fa dins me 15<br />

e com sens mort yo no me·n puch deffendre.<br />

Passar puch, donchs, sens honestat offendre,<br />

mostrant virtut, com res no cast no vull;<br />

si bé·l desig no casta penss’acull,<br />

no·m trop en punt que res pens de vós pendre; 20<br />

sos moviments negú pot esquivar<br />

—servents no són de nostre franch juhý—;<br />

donchs, com serà que jo fuja de mi?<br />

Colpa no us tinch si forçat són d’amar.<br />

Aquest’amor tant se pot esforçar 25<br />

que l’amador a mort farà venir;<br />

¿on és l’om fort, potent a resestir<br />

les passions que vol Amor donar?<br />

E, donchs, ¿per què yo só desacordant<br />

mostrar a vós la voluntat que us port? 30<br />

Ma lengua té la vida e la mort;<br />

lo meu voler no·m val essent bastant.<br />

Sí com aquell qui està Déu pregant<br />

que ploga fort sens lo temps nuvolós,<br />

vull ser amat sens dar occasiós, 35<br />

e no·s pot fer lo meu voler celant.<br />

L’enteniment e calitat s’acorden<br />

amar a vós en qui és llur semblança,<br />

e los volers han gran desacordança:<br />

contra rahó en tanta part discorden. 40<br />

Lir entre carts, los escurçons no morden<br />

ab tant fort mos com és lo de Amor;<br />

si bé·ls morduts no passen tal cuyçor,<br />

perden lo seny e les vistes exorben.<br />

XXXIV.<br />

1-8] Tutti i desideri disseminati nel mondo tra le genti,<br />

secondo il modo di essere di ciascuno, con passo stanco,<br />

camminando, vanno dietro a uno solo, che è il mio, ed è<br />

così da molto tempo. Così come le montagne potranno<br />

sfuggire al vento, la mia volontà potrebbe salvarsi da quel<br />

desiderio; le conviene aspettare in un luogo sicuro; non lo<br />

può diminuire quel cattivo pensiero.<br />

9-16] Non sono disposto a trovare un rimedio,<br />

sebbene ci abbia già provato; con mio sforzo potrei essere<br />

libero da una gran parte del dolore che sento. Supplico<br />

Amore che mi lasci dare a intendere il piacere estremo che<br />

mi viene da voi, signora, perché voi capiate cosa provoca in<br />

me e come io non mi possa difendere, se non muoio.<br />

17-24] Posso vivere, dunque, senza far torto all’onestà<br />

e mostrandomi virtuoso, visto che non voglio ciò che non è<br />

casto; anche se il desiderio accoglie pensieri non casti, non<br />

sto pensando di prendere qualcosa da voi; nessuno può<br />

evitare i suoi impulsi —non sono al servizio del nostro<br />

libero giudizio—; dunque, come sarà possibile che io fugga<br />

da me stesso? Non ho colpa verso di voi se sono costretto<br />

ad amare.<br />

25-32] Questo amore può operare con tanta forza da<br />

condurre a morte l’amante; dov’è l’uomo forte, capace di<br />

resistere alle sofferenze che Amore gli vuole infliggere? E,<br />

dunque, per quale motivo sono in disaccordo con me stesso<br />

nel palesarvi l’amore che provo per voi? La mia lingua<br />

possiede la vita e la morte; il mio desiderio non mi aiuta, pur<br />

avendone la possibilità.<br />

33-40] Come chi sta pregando Dio, affinché piova<br />

copiosamente anche se non ci sono nuvole, così anche io<br />

voglio essere amato senza motivo, ma non può succedere<br />

nascondendo il mio desiderio. L’intelletto e la qualità<br />

concordano nell’amare voi, in cui trovano il loro simile,<br />

mentre i desideri sono in grande disaccordo: nei confronti<br />

della ragione sono discordi su molti punti.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, le vipere non danno morsi<br />

tanto forti quanto quello di Amore: chi viene morso non<br />

sente quel bruciore, ma perde il senno e la vista.


XXXV.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Sia cascú per ben hoir attent<br />

e no ymagín que yo·l vulla decebre,<br />

car, de tot cert, per mi porà percebre<br />

grans novitats e de nou sentiment,<br />

tals que no sé los mijans qui·ls atracen, 5<br />

mas solament resta ’n mi lo sentir;<br />

sí co·l malalt qui sa dolor sab dir,<br />

no sab los mals qui la mort li percacen.<br />

Aquells afanys qui·ls amadors acacen<br />

e són comuns e quasi manifests 10<br />

no són en mi, ne desenblants d’aquests<br />

no·m fan pahor ne sol mi no menacen.<br />

Dolors é tals qu’en amadors no vénen,<br />

car yo peresch com ja no pusch amar;<br />

solament bast mi de mort hahirar 15<br />

per mos defalts qu’en ira mi encenen.<br />

No sé quins són los delits qui·m sostenen,<br />

com no m’acuyt metre lo món a part;<br />

car d’ahirar-me jamés no·m veig fart,<br />

pensau los béns qu’en esta penssa·s prenen! 20<br />

Morir me plau car no·m té prou lo viure,<br />

lo mils de mi és com en res no pens,<br />

e tant com pusch, de penssar me deffens;<br />

consell no·m cal, si·m deig per foll escriure.<br />

Sí co·l precís que no ’s de mort deliure, 25<br />

vehent-se prop d’aquell seu jorn derrer,<br />

ne prega Déu li sia mercener<br />

e sab que va hon null hom se pot riure,<br />

ne pren a me, qui fuig a la mercé<br />

d’Amor en qui s’enclou tot lo meu ésser: 30<br />

¡tant envers ell me só volgut hiréxer<br />

per lo fallir qui és comés per me!<br />

Sí com l’om pech qui ha pensat dins se<br />

de l’hom sabent, a sson saber atényer,<br />

e com veu si qu’en tant no·s pot empényer, 35<br />

lo malaheix e si mateix d’on ve,<br />

ne pren a mi no bastant ser atés<br />

lay on tots temps he tengut mon camí;<br />

tot per defalt qu’és atrobat en mi:<br />

hahir Amor e volgra sser no-res. 40<br />

Lir entre carts, lo bé qui m’és defés,<br />

Amor lo·m féu en primer desijar,<br />

e follament de tant preu estimar<br />

que no ymagín que haver se pogués.<br />

XXXV.<br />

1-8] Vogliate ascoltare con attenzione e non pensiate<br />

che voglio ingannarvi, perché, di sicuro, grazie a me potrete<br />

percepire grandi novità mai sentite prima, tali che non so<br />

cosa le provochi, ma in me ne resta soltanto la sensazione;<br />

così come il malato che sa dire il proprio dolore, ma non<br />

conosce i mali che gli procurano la morte.<br />

9-16] Le angosce che perseguitano gli amanti e che<br />

sono comuni e quasi evidenti, non si trovano in me,<br />

nemmeno differenti da queste, non mi fanno paura e<br />

nemmeno mi minacciano. Provo dolori che non vengono<br />

agli amanti, perché io muoio per il fatto che non posso<br />

amare; ho solo la forza per odiarmi mortalmente a causa dei<br />

miei errori che mi accendono d’ira.<br />

17-24] Non so quali sono i piaceri che mi sostengono,<br />

dal momento che non mi affretto a lasciare il mondo,<br />

perché non mi vedo mai stanco di odiarmi; pensate ai beni<br />

che si ottengono con questo pensiero! Voglio morire perché<br />

la vita non mi riserva alcun vantaggio; la parte migliore di<br />

me è quando non penso a niente e, fin tanto che posso, mi<br />

proibisco di pensare; non mi serve nessun consiglio se mi<br />

devo denominare folle.<br />

25-32] Come il dannato che non è libero dalla morte,<br />

vedendo approssimarsi il suo ultimo giorno, non prega Dio<br />

perché gli conceda la grazia e sa che andrà lì dove nessuno<br />

può ridere, così capita anche a me, che fuggo dalla mercé di<br />

Amore, in cui è racchiuso tutto il mio essere: mi sono<br />

voluto adirare tanto verso di lui solo per gli errori che ho<br />

commesso io stesso!<br />

33-40] Come lo stupido che ha pensato di poter<br />

raggiungere il sapere del saggio e quando si rende conto che<br />

non può fare uno sforzo così grande, lo maledice e maledice<br />

se stesso da dove viene, così capita anche a me, che non<br />

posso andare là dove ho sempre mosso i miei passi; solo per<br />

il difetto che si trova in me: odio Amore e vorrei non essere<br />

niente.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, il bene che mi è proibito<br />

Amore me lo fece desiderare per primo e stimare, in<br />

maniera folle, di così grande valore, che immagino che sia<br />

impossibile averlo.


XXXVI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

¡O Mort, qui est de molts mals medecina<br />

e lo remey contra mala fortuna:<br />

en contra mi hages ley e no çuna;<br />

puys vinch a tu, l’orell’a mi enclina!<br />

Mas tu deffugs a l’hom qui a tu crida, 5<br />

anant a ’quell qui de l’encontre·s lunya;<br />

per tu ’ncontrar nit e jorn faç ma punya<br />

per ser plagat de ta dolça ferida.<br />

Ma dolor gran no pot ésser perida<br />

sinó per mal qu’en quantitat la passe; 10<br />

per altr’affany no crech mon cor se lasse<br />

e sia tant que·m don pena ’nfinida,<br />

torbant mon seny fins que dolor no senta:<br />

ladonchs remey yo pens aconseguesqua;<br />

altra dolor me plau que sia fresqua, 15<br />

o prech la mort que morir me consenta.<br />

L’imaginar per null temps no m’esmenta<br />

altra dolor, e que apert no sia<br />

a donar plor perdent tot’alegria;<br />

ffuig de les gents, no·m plau que algú·m senta. 20<br />

Deman de vós que de mi us vullau dolrre;<br />

açò deman que lleument pusch atényer,<br />

e no és poch; ab que no·m vullau fényer,<br />

gran part del mal vós me poreu dissolre.<br />

Dona, tal sou que per vós me vull tolrre 25<br />

tots los delits que·l món als jóvens dóna;<br />

a vostr’amor lo meu cor s’abandona,<br />

lo vostre cors per deessa vull colrre;<br />

e si d’açò ves Déu comet offensa,<br />

yo me·n confés, a penedir no baste: 30<br />

la gran sabor del penident no taste;<br />

la vostra, pens, ser de verins deffensa.<br />

Tot lo revers muda ma vana penssa,<br />

pregant vos molt que mi no vullau plànyer,<br />

e si, resclús, me veu la gent complànyer, 35<br />

de sos delits me peix Amor e·m penssa.<br />

Amor a mi tan cominal se mostra,<br />

que fa que foll qui de mon mal se planga.<br />

E, donchs, enug de mi no us ne atanga:<br />

ma fort dolor serà menys sens la vostra. 40<br />

Lir entre carts, Amor los mals me mostra<br />

tots quants venir en un amador poden;<br />

reb los mon cor tots quants en penssa·m roden,<br />

e quant los call, aquella és llur mostra.<br />

XXXVI.<br />

1-8] Morte, che sei la cura per molti mali e il rimedio<br />

contro la cattiva sorte, usa per me la legge cristiana e non la<br />

suna musulmana; poiché vengo io a te, ascoltami! Ma tu<br />

scappi da chi ti invoca e vai verso chi si allontana<br />

dall’incontro; lotto notte e giorno per incontrarti, per essere<br />

ferito dalla tua dolce ferita.<br />

9-16] Il mio dolore non può essere ucciso se non da<br />

un altro male ancora più grande; non penso che il mio cuore<br />

si affligga per un’altra sofferenza, che sia tanto grande da<br />

infliggermi una pena infinita e che turbi il mio senno fino a<br />

che non senta più dolore: in quel caso, penso che troverò il<br />

rimedio; un altro dolore voglio che sia vivo oppure prego la<br />

morte che mi permetta di morire.<br />

17-24] L’immaginazione non mi ricorda mai altro<br />

dolore che non sia rapido nel dare pianto, togliendo tutta<br />

l’allegria; fuggo dalla gente, non mi piace che qualcuno mi<br />

senta. Chiedo a voi che vogliate addolorarvi per me; questo<br />

chiedo, che facilmente posso ottenerlo, e non è poco; con la<br />

qual cosa, non vogliate ingannarmi, mi potrete togliere gran<br />

parte del male.<br />

25-32] Signora, siete tale che per voi voglio rinunciare<br />

a tutti i piacere che il mondo dà ai giovani; il mio cuore si<br />

abbandona al vostro amore, voglio venerare il vostro corpo<br />

come una dea; e se, per questo motivo, offendo Dio, io lo<br />

confesso, ma non me ne pento: non provo il gran desiderio<br />

del penitente; desiderarvi, credo che sia l’antidoto per ogni<br />

veleno.<br />

33-40] La mia mente vana cambia tutto nel suo<br />

contrario, implorandovi di non lamentarvi per me; se la<br />

gente mi vede piangere da solo, Amore mi nutre e si prende<br />

cura di me con i suoi piaceri. Amore si mostra tanto<br />

imparziale con me che sarebbe da folli lamentarsi del mio<br />

male. Non vi prenda, dunque, il dispiacere per me: il mio<br />

grande dolore sarà minore senza il vostro.<br />

41-44] Gilgio tra i cardi, Amore mi mostra i mali, tutti<br />

quelli che possono venire a chi ama; il mio cuore li riceve<br />

tutti e mi rodono il cervello, e quando non ne parlo, quella è<br />

la prova della loro esistenza.


XXXVII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

La mia por d’alguna causa mou.<br />

Per bé que·l juy se meta ’n bon esper,<br />

mon sentiment, profeta verdader,<br />

de ben penssar mon penssament remou.<br />

¿Què és açò que·m veda tot repòs, 5<br />

e lo dormir la congoxa no·m tol,<br />

e ma rahó cuyda morir per dol,<br />

com en remey jamés donar ha clos?<br />

Dolor me puny que·m dón·al cor gran mos,<br />

ne causa veig de l’avenidor dan; 10<br />

mon esperit és mal prenostican<br />

—generalment, qu’especial no·l pos—.<br />

Quant me despert, me sembla que·m desperta<br />

una dolor, ab agut punyiment;<br />

ffamiliar é tant est penssament 15<br />

que·l dan vinent ja tinch per cosa certa.<br />

Yo só ben cert que vós no sou ben certa<br />

de mon voler, del qual me só callat;<br />

ma colpa és, com no·m só clar mostrat,<br />

e tal amor no mereix ser cuberta. 20<br />

Ja só pus luny de mon voler mostrar;<br />

a poch a poch mon esforç sent descréxer;<br />

lo que de mi sabeu no pot meréxer<br />

qu’en mi penseu amar ne desamar.<br />

Sobresamor de vós m’à fet lunyar 25<br />

e dintre si vol ésser departit;<br />

per molt amar mon voler no he dit,<br />

e sentiment d’ell a vós no vol dar.<br />

Vós no sabeu lo meu voler secret;<br />

vós no sentiu, e sobresdolor sent; 30<br />

Amor ho fa sens ús d’enteniment,<br />

fartant a vós, dant a mi fam e set.<br />

Los mals tan grans que Amor me promet,<br />

esforç no ssé qui·ls gosàs emparar;<br />

yo am lo dan vengut per vós amar, 35<br />

penssar deveu quant més lo beniffet.<br />

A vós ador, si no me·n repreneu;<br />

dexau a mi càrrech de consciença:<br />

en tan estrem és ma gran benvolença,<br />

que vos confés per un terrenal déu. 40<br />

Jamés diré que siau lo mal meu,<br />

car tot lo mal yo prench en molt gran bé;<br />

si mon amich del meu mal semblant té,<br />

yo per son bé volgr’abans fos en creu.<br />

Amor me fa lo càrrech sostenir, 45<br />

yo·l malahesch si per null temps me fall,<br />

e si mon cors pert virtut per treball,<br />

no li don mort per son mal no finir.<br />

Lir entre carts, tot quant de vós yo mir<br />

XXXVII.<br />

1-8] La mia paura procede da una causa. Per quante<br />

speranze nutra il mio giudizio, il mio sentimento, profeta<br />

veritiero, separa il mio intelletto dai buoni pensieri. Cos’è<br />

che mi impedisce di aver riposo e che, anche quando<br />

dormo, non mi allontana l’angoscia, e la mia ragiona pensa<br />

di morire per il dolore, dal momento che non ha mai potuto<br />

trovare un rimedio.<br />

9-16] Il dolore mi ferisce dandomi un gran morso al<br />

cuore, e non vedo l’origine del danno che sta per venire; il<br />

mio spirito presagisce il male. Quando mi sveglio, mi<br />

sembra di essere svegliato da un dolore, con un’acuta ferita;<br />

è tanto familiare questo pensiero, che ormai reputo cosa<br />

certa il danno che ne verrà.<br />

17-24] Sono sicuro che voi non siate a conoscenza del<br />

mio amore, per il quale ho taciuto; la colpa è mia, perché<br />

non mi sono manifestato apertamente e questo amore non<br />

merita di essere nascosto. Adesso sono ancora più lontano<br />

dal mostrare il mio amore; sento che le mie forze si<br />

affievoliscono e ciò che sapete di me non è sufficiente<br />

affinché pensiate di amarmi o non amarmi.<br />

25-32] L’amore estremo mi ha fatto allontanare da voi<br />

e dentro di sé vuol essere separato; per avervi amato molto<br />

non vi ho dichiarato il mio amore, e di se stesso non vuole<br />

darvi la sensazione. Voi non conoscete il mio amore<br />

segreto, voi non vedete, ma l’amore estremo vede; Amore lo<br />

fa senza uso di intelletto, saziando voi e dando a me fame e<br />

sete.<br />

33-40] I mali tanto grandi che Amore mi promette,<br />

non conosco forza che li possa afferrare; amo il danno che<br />

mi viene dall’amarvi, tanto più, dovete pensare, il beneficio.<br />

Vi adorerò, se non mi biasimerete per questo; lasciate a me<br />

il peso della coscienza: il mio amore è così estremo che vi<br />

adoro come un dio terreno.<br />

41-48] Non dirò mai che siete il mio male, perché<br />

considero tutto il male come un gran bene; se un mio amico<br />

soffrisse del mio stesso male, per il suo bene, vorrei che<br />

fosse presto crocifisso. Amore mi fa sostenere il peso, io lo<br />

maledico, anche se non mi inganna mai, e se il mio corpo<br />

perde la propria forza a causa delle sofferenze, non gli do la<br />

morte cosicché il suo dolore possa non aver fine.<br />

49-52] Giglio tra i cardi, tutto ciò che vedo e penso di


e quant me pens me fa créxer d’amor; 50<br />

delit me sent, a las veus sens dolor,<br />

e puys me dolch tant com pusch soferir.<br />

voi fa crescere il mio amore; a volte provo il piacere senza il<br />

dolore e allora soffro tanto quanto io possa soffrire.


XXXVIII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Si bé mostrau que mi no avorriu,<br />

ans vos altau de ma simpla paraula,<br />

e mos escrits no creheu ésser faula,<br />

e us plau de mi si algun hom bé·n diu,<br />

quant ymagín que per vós yo amar 5<br />

avorresch mi, que res no y fall d’entregue,<br />

en aquell punt tot mon bon voler negue<br />

puys que vostr·alt no passa·n bé amar.<br />

Conort bastant en mi no pusch penssar,<br />

e si per temps alguna part n’atench, 10<br />

serà per ço com part d’Amor tal prench<br />

que·l sabrà mal si l’he desemparar;<br />

hauré Amor de mi despossehit,<br />

que per null temps tal servent cobrarà;<br />

aquest penssar conort me portarà: 15<br />

durarà tant com ser enfellonit.<br />

Ço que deman mereix preu infinit;<br />

no·l vull haver ab res no merexent:<br />

l’ànima us do qu·és a Déu bell present,<br />

ella no·l plau haver lo cors jaquit. 20<br />

No us prech d’amor, mas que la’m demostreu;<br />

del qu·és en vós hauré singular grat;<br />

si bon voler me teniu amagat,<br />

tant am lo mal ab què·l me amagueu.<br />

Yo son ben cert que vós mi conexeu 25<br />

e los tres temps de mi no ignorau,<br />

mos penssaments yo creu que sapiau;<br />

no us preheu, donchs, si no·m regonexeu.<br />

Lo meu voler ab infinit s’acosta;<br />

serà content del vostre, poch o molt: 30<br />

donchs, envers mi no us cal anar d’escolt;<br />

lo camí·s pla sens barranch ne gran costa.<br />

Vostra valor tot quant pusch dar me costa,<br />

no·m resta pus que·l viure dolorós;<br />

dos grans contrasts de volers veig en vós: 35<br />

mon viure us plau, de mort és la resposta.<br />

Los hulls tinch cluchs, no conech nit ne jorn,<br />

ne tinch hom prop qui del temps me avise,<br />

ne sent res ferm ab què lo temps divise;<br />

ab tot açò ma pensa no pren born. 40<br />

Lir entre carts, dins mi porte hun forn<br />

cohent un pa d’una dolça sabor,<br />

y aquell mateix sent de gran amargor;<br />

tot açò·m pren deu hores en lo jorn.<br />

XXXVIII.<br />

1-8] Se ben mostrate di non odiarmi, anzi provate<br />

piacere per le mie semplici parole, e non pensate che i miei<br />

scritti siano favole e siete contenta se qualcuno parla bene di<br />

me, quando immagino che per amare voi io odio me stesso,<br />

che niente vi trovo di integro, in quel momento rinuncio a<br />

tutto il mio amore, poiché il vostro piacere non si tramuta in<br />

amore.<br />

9-16] Non posso pensare di aver sufficiente conforto<br />

e se, talvolta, ne raggiungo un poco, sarà per il fatto che<br />

prendo tanto le parti di Amore che gli dispiacerà se devo<br />

abbandonarlo; avrò privato Amore del mio possesso, che<br />

mai potrà avere un tale servitore; questo pensiero mi porterà<br />

conforto: durerà fin tanto che sarò sleale.<br />

17-24] Ciò che chiedo ha un valore inestimabile e non<br />

voglio ottenerlo senza averlo meritato: vi do la mia anima,<br />

che per Dio è un bel regalo; a lei non piace aver<br />

abbandonato il corpo. Non vi prego perché mi diate il<br />

vostro amore, ma perché me lo dimostriate; vi sarò<br />

particolarmente grato per ciò che c’è in voi; se mi tenete<br />

nascosto il vostro amore , amerò tanto il male con cui me lo<br />

tenete nascosto.<br />

25-32] Sono certo che mi conoscete e che non<br />

ignorate i miei tre tempi e credo che sappiate quali sono i<br />

miei pensieri; non vi lodate, dunque, se non vi accorgete di<br />

me. Il mio amore si avvicina all’infinito; sarò felice del<br />

vostro, sia esso poco o molto: dunque, non vi conviene<br />

portare la scorta contro di me; il cammino è in pianura,<br />

senza fossi né pendenze.<br />

33-40] Il vostro valore mi costa tutto ciò che ho e non<br />

mi resta altro che la vita dolorosa; due desideri contrastanti<br />

vedo in voi: la mia vita vi piace, ma la vostra risposta è<br />

foriera di morte. Ho gli occhi chiusi, non conosco notte né<br />

giorno, non ho nessuno vicino che mi avvisi del tempo, e<br />

non sento niente di solido con cui dividere il tempo;<br />

nonostante ciò, il mio pensiero non cambia direzione.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, dentro di me ho un forno che<br />

cuoce un pane dal sapore dolcissimo, ma io lo trovo molto<br />

amaro; tutto questo mi tiene occupato dieci ore al giorno.


XXXIX.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Qui no és trist, de mos dictats no cur,<br />

o ’n algun temps que sia trist estat,<br />

e lo qui és de mals passionat,<br />

per fer-se trist no cerque loch escur;<br />

lija mos dits mostrans penssa torbada, 5<br />

sens algun’art, exits d’om fora seny,<br />

e la rahó qu·en tal dolor m’enpeny<br />

Amor ho sab, qui n’és causa estada.<br />

Alguna part, e molta, és trobada<br />

de gran delit en la pensa del trist, 10<br />

e si les gents ab gran dolor m’an vist,<br />

de gran delit m’arma fon conpanyada.<br />

Quant simplament Amor en mi habita,<br />

tal delit sent que no·m cuyt ser al món,<br />

e com sos fets vull veure de pregon 15<br />

mescladament ab dolor me delita.<br />

Prest és lo temps que faré vida ’rmita<br />

per mils poder d’Amor les festes colrre;<br />

d’est viure ’strany algú no·s vulla dolrre,<br />

car per sa cort Amor me vol e·m cita. 20<br />

E yo qui l’am per si tant solament,<br />

no denegant lo do que pot donar,<br />

a ssa tristor me plau abandonar<br />

e per tostemps viur’entristadament.<br />

Traure no pusch de mon enteniment 25<br />

que sia cert e molt pus bell partit<br />

sa tristor gran que tot altre delit,<br />

puys hi recau delitós languiment.<br />

Alguna part de mon gran delit és<br />

aquella que tot home trist aporta, 30<br />

que planyent si lo plànyer lo conforta<br />

més que si d’ell tot lo món se dolgués.<br />

Ésser me cuyt per moltes gens représ<br />

puys que tant lou viur’en la vida trista,<br />

mas yo qui he sa glòri’a l’ull vista, 35<br />

desig sos mals puys delit y és promés.<br />

No·s pot saber, menys de lla speriença,<br />

lo gran delit qu’és en lo sols voler<br />

d’aquell qui és amador verdader<br />

e ama si vehent-s’en tal volença. 40<br />

Lir entre carts, Déu vos don conexença<br />

com só per vós a tot estrem posat;<br />

ab mon poder Amor m’à ’nderocat<br />

sens aquell seu d’infinida potença.<br />

XXXIX.<br />

1-8] Chi non è triste, o non lo è mai stato, non si<br />

prenda cura delle mie rime; chi, invece, è tormentato dalle<br />

sofferenze, non cerchi luoghi oscuri per intristirsi; legga i<br />

miei scritti, rivelatori di una mente inquieta, scaturiti, senza<br />

alcuna maestria, da un uomo fuori di senno; e la ragione per<br />

cui insisto in questo dolore la conosce Amore, che ne è<br />

stato la causa.<br />

9-16] Una parte, non piccola, di gioia si trova nella<br />

mente del triste, e se sono stato visto molto addolorato, la<br />

mia anima era accompagnata da una grande gioia. Quando<br />

Amore vive in me, sento un tale piacere che non credo di<br />

essere al mondo, ma quando voglio comprendere i suoi fatti<br />

in maniera profonda, mi procura piacere misto a dolore.<br />

17-24] È vicino il tempo in cui farò l’eremita per poter<br />

celebrare in modo migliore le feste di Amore; nessuno si<br />

addolori per questa vita strana, perché Amore mi vuole e mi<br />

chiama alla sua corte. E io, che lo amo tanto solo per se<br />

stesso, senza rinunciare al dono che può fare, voglio<br />

abbandonarmi alla sua tristezza e vivere per sempre<br />

tristemente.<br />

25-32] Non posso togliermi dalla mente che sia<br />

partito più sicuro e più bello la sua grande tristezza rispetto<br />

a qualunque altro piacere, perché c’è in essa un piacevole<br />

languore. Una parte della mia gioia è quella tipica dell’uomo<br />

triste, che, piangendo se stesso, il pianto lo conforta di più<br />

che se tutti lo compatissero.<br />

33-40] Penso che molti mi biasimeranno per il fatto<br />

che lodo tanto la vita triste, ma io che ho visto la sua gloria<br />

con i miei occhi, desidero i suoi mali, perché in essi c’è il<br />

piacere. Senza l’esperienza, non si può sapere il gran piacere<br />

che c’è nel solo amare per chi è amante veritiero e ama sé<br />

vedendosi amare.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, Dio vi faccia capire come,<br />

per causa vostra, sono esposto a ogni estremo; Amore mi ha<br />

battuto con le mie stesse forze, non con le sue infinitamente<br />

potenti.


XL.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Cell qui d’altruy reb enug e plaer<br />

e perdre vol totalment s’amistat,<br />

és-li mester haja per oblidat<br />

tot lo plaer, havent-ne desesper;<br />

e tot primer que·s luny de sa presença 5<br />

e del plaer no sia recordant,<br />

car si aquell l’és present al davant,<br />

enyorament dobla sa benvolença.<br />

Tres coses són que lunyen bon voler:<br />

dan, e desalt e gran iniquitat. 10<br />

Al propi bé hom és tan inclinat<br />

que no vol bé d’on gran dan pot haver.<br />

En gran desalt no·ns basta la potença<br />

que cell amem qui·ns és desagradant;<br />

lo nostre ’sforç no sab fer en nós tant 15<br />

que ’l prim voler no vinga ’n malvolença.<br />

Iniquitat met l’om en desesper,<br />

avorrint Déu, senyor qui l’ha creat<br />

—ço fa lo seny de l’hom quant és irat,<br />

se avorrint, amant-se tant primer—. 20<br />

Aprés de si, l’om ama sa semença,<br />

tant que lo nan cuyda ésser gigant,<br />

e tant pot ser envers nós mal usant,<br />

qu’en mal voler giram nostra sciença.<br />

Sí com l’om fort qui ’s egual de poder 25<br />

ab l’enemich qui l’és davant posat<br />

—ffins que l’hun d’ells és per l’altre sobrat,<br />

algú no pot negun dret juh´y fer—,<br />

tot enaxí no puch donar sentença<br />

entre Amor ab Oy desacordant: 30<br />

cascú d’aquests en mi és tant poxant,<br />

que mon saber no y coneix differença.<br />

Amor al camp no fon lo pus derrer,<br />

mas Oy vench lla d’armes tan esforçat<br />

c’al pus estrem del camp l’à derrocat, 35<br />

que yo·m penssí no·s pogués may reffer;<br />

mas no·l fallí Amor sopta valença:<br />

mon foll Voler li fon prest ajudant;<br />

Hoy donà crit dient: «¡O llas, e quant<br />

tarda Rahó qui·m tolga de temença!» 40<br />

Supplich a Déu que·m tolga conexença,<br />

o, volent Ell, hus yo de passió,<br />

d’aquella que sia prop de rahó,<br />

lexant Amor qui·m traeix en crehença.<br />

XL.<br />

1-8] Chi riceve da altri dolore e piacere e vuole<br />

perdere completamente la sua amicizia, è necessario che si<br />

dimentichi di tutto il piacere e per questo si disperi; ma<br />

prima di tutto è necessario che si allontani dalla sua<br />

presenza e che non gli torni alla memoria il piacere, perché<br />

se quello è presente davanti a lui, la nostalgia raddoppia il<br />

suo amore.<br />

9-16] Sono tre le cose che tengono lontane l’amore: la<br />

sofferenza, il disgusto e l’iniquità. Siamo tanto inclini verso<br />

il nostro bene che non vogliamo un bene da cui possa<br />

derivare una grande sofferenza. Per quanto concerne il<br />

disgusto, non ci basta la forza per amare chi ci disgusta, né<br />

può fare tanto che il primo volere non venga in odio.<br />

17-24] L’iniquità ci porta alla disperazione e all’odio<br />

verso Dio, che ci ha creati —questo fa il senno di chi è<br />

adirato e odia se stesso, mentre prima si amava tanto—.<br />

Dopo noi stessi, amiamo i nostri figli, tanto che il nano<br />

pensa di essere un gigante, e possono essere tanto malvagi<br />

verso di noi, che volgiamo la nostra saggezza all’odio.<br />

25-32] Così come il forte, tanto potente quanto il<br />

nemico che ha davanti, —finché l’uno non sia vinto<br />

dall’altro, nessuno può dare un giusto giudizio tra i due—,<br />

allo stesso modo non posso emettere alcuna sentenza tra<br />

Amore e Odio, che lottano tra loro: ognuno di loro è tanto<br />

forte dentro di me che il mio sapere non vi vede alcuna<br />

differenza.<br />

33-40] Amore non fu il più arretrato sul campo, ma<br />

Odio venne così ben armato, che lo ha abbattutto nella<br />

parte più lontana del campo, cosicchè pensai che non si<br />

sarebbe mai potuto riprendere; ad Amore, però, non mancò<br />

repentina valenza: il mio folle Volere gli venne presto in<br />

aiuto, mentre Odio diceva gridando: «Povero me, ma<br />

quanto ci mette Ragione a togliermi la paura!».<br />

41-44] Supplico Dio che mi tolga la conoscenza o, se<br />

vuole, che mi faccia sentire la passione, quella vicina alla<br />

ragione, lasciando Amore che mi ha tradito la mia fede.


XLI.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Volgra sser nat cent anys ho pus atràs,<br />

perquè son cert qu’és pijorat lo món;<br />

aytan poch val, qu’ell mateix no sab hon<br />

s’aulesa gran en pus baix loch baxàs;<br />

e veig hun cas de rahó apartat: 5<br />

que lo mal hom fa casa prop la forqua,<br />

e l’ome just fuig e·s met en cavorqua<br />

per aquell mal que jamés ha pensat.<br />

Foll és aquell qui vol haver usat<br />

de mal saber hon serà ben entés; 10<br />

ymaginar deu que serà représ,<br />

e sens murmur no deu ser comportat;<br />

e lo mal hom deu ser cridat ab trompa,<br />

per ço que un e l’altre no engan:<br />

¡tants són aquells qui per bons hòmens van 15<br />

que, diffamats, cessaria lur pompa!<br />

Lo just voler pensa com entorrompa<br />

ficte voler, acolorat de bé,<br />

e ladonchs és guardada bona fe<br />

com lo leig fet acusador lo trompa. 20<br />

Aquell és dit misericordiós<br />

que guarda ’ls bons que no ’ls sia tort fet;<br />

perdonador al qui leig fet comet,<br />

d’infinits mals dóna occasiós.<br />

Fama tement l’hom és dit virtuós, 25<br />

e ço no cau en hom desvergonyit;<br />

donchs lo mal dir no deu ser en oblit<br />

puys que virtut mostra l’om viciós.<br />

A vici som moguts naturalment,<br />

e costreny nós por de la mala fama. 30<br />

¡Beneyt aquell qui·l bé sa boca brama<br />

e diu lo mal com bé n’és conexent!<br />

És mal senyal del qui és desplasent<br />

e mor d’enuig com mal dir s’acostuma,<br />

e li desplau si·ns ne hou dir la suma 35<br />

d’algun leig fet, vehent si malmirent:<br />

sí com aquell qui ’n forca veu morir<br />

son companyó, qui no·l passà de mal,<br />

e diu qu’és molt cosa descominal<br />

que per tal fet deja mort sostenir. 40<br />

Ja de present delit no pusch sentir<br />

sinó semblant a ’quell del temps passat;<br />

e com lo cerch e tal no l’é trobat,<br />

a mi mateix e tot lo món ahir.<br />

XLI.<br />

1-8] Vorrei essere nato cento o più anni prima, perché<br />

sono sicuro che il mondo è peggiorato; vale così poco, che<br />

egli stesso non sa come ridimensionare la sua grande<br />

superbia; e vedo una situazione irrazionale: che il malvagio<br />

vive vicino alla forca, mentre il giusto fugge e si nasconde in<br />

una caverna per quel male che non ha mai neanche pensato.<br />

9-16] È folle chi vorrebbe servirsi del sapere malvagio<br />

dove sarà ben compreso; deve immaginare che sarà<br />

biasimato e non deve essere tollerato senza mormorio; e il<br />

malvagio deve essere annunciato dalla tromba, di modo che<br />

non inganni nessuno: sono tanti quelli che passano per<br />

buoni che, una volta diffamati, cesserebbe la loro<br />

magnificenza!<br />

17-24] Il giusto volere pensa di mettere fine al falso,<br />

ammantato di bene, e allora è salvaguardata la buona fede<br />

quando l’azione malvagia la accusa proclamandola con<br />

suono di tromba È detto misericordioso chi fa in modo che<br />

ai giusti non sia fatto torto; chi invece perdona chi<br />

commette azioni malvagie da luogo a innumerevoli mali.<br />

25-32] È detto virtuoso chi teme la fama, e questo<br />

non riguarda chi è privo di vergogna; dunque, il dire male<br />

non deve cadere nell’oblio, poiché chi è dedito ai vizi si<br />

mostra virtuoso. Siamo spinti per natura al vizio e ci<br />

costringe la paura della cattiva fama. Benedetto colui che la<br />

sua bocca brama il bene e dice il male quando ne è a<br />

conoscenza!<br />

33-40] È un cattivo segno se qualcuno si dispiace e<br />

soffre quando si denuncia apertamente il male, e gli dispiace<br />

se sente fare un resoconto di quale azione malvagia, poiché<br />

si sente colpevole: come chi vede morire un suo compagno<br />

sulla forca, che non ha fatto nulla di male, e dice che è una<br />

cosa molto ingiusta che per una tale azione si debba<br />

sperimentare la morte.<br />

41-44] Ormai non posso sentire il piacere del tempo<br />

presente a meno che non somigli a quello del passato; e<br />

quando lo cerco e non l’ho trovato, odio me stesso e tutto il<br />

mondo.


XLII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Vós qui sabeu de la tortra·l costum,<br />

e si no·u feu, plàcia·l-vos hoyr:<br />

quant mort li tol son par, se vol jaquir<br />

d’obres d’amor, ne beu aygua de flum,<br />

ans en los clots ensutza primer l’aygua, 5<br />

ne·s possa may en vert arbre fullat.<br />

Mas contr’açò és vostra qualitat,<br />

per gran desig no cast qu’en vós se raygua.<br />

E no cuydeu, dona, que bé·us escaygua<br />

que, puys agués tastat la carn gentill, 10<br />

ha mercader liuràs vostre cors vill;<br />

e son dret nom En Jo-ha-·n me pens caygua.<br />

E si voleu que us ne don conexença:<br />

sa faç és gran, ab la vista molt losca,<br />

sos fonaments són de lagost o mosca; 15<br />

cert no merex draps vendre de Florença.<br />

E conexent la vostra gran fallença,<br />

volgué·s muntar, en amar, cavaller;<br />

e sabent ell tot vostre fet en ver,<br />

en vós amar, se tengr’a consciència, 20<br />

sabent molt clar la ’nsutzeada vida,<br />

prenent publich les pagues del peccat.<br />

Vostre cors leg per drap és baratat;<br />

vostre servir és bo sol per a dida.<br />

E no cuydeu filla·us agués jaquida, 25<br />

vós aletant aquell’ab vostra let,<br />

car vostre cors és de verí replet,<br />

e mostren-ho vostres pèls fora mida;<br />

car si·us jaquiu vostra barba criada<br />

e la·us toleu, puys, ab los pèls dels braços, 30<br />

poran-se·n fer avantajosos laços,<br />

prenints perdius e tortra o bequada.<br />

Quant hoyreu: «Alcavota provada!»,<br />

responeu tost, que per vós ho diran;<br />

e puys per nom propi vos cridaran, 35<br />

ja no·us mostreu en l’oyr empatxada,<br />

enterrogant: «Amichs, e qué voleu?<br />

En dret d’amor ha·y res que yo fer pusca?<br />

Tracte semblant jamés me trobe cusca,<br />

presta seré a quant demanareu.» 40<br />

Tots los qui trob’ acunçament volreu<br />

en fets d’amor, enprau Na Monbohí;<br />

ella us farà tot lo que féu a mi:<br />

no·s pot saber l’endreç que y trobareu.<br />

XLII.<br />

1-8] Voi già conoscete le abitudini della tortora, e se<br />

non è così, vogliate ascoltarle: quando la morte la priva del<br />

suo compagno, sceglie di abbandonare le fatiche amorose,<br />

non beve acqua di fiume, anzi sporca quella delle pozze, né<br />

si posa sui verdi alberi frondosi. Ma il vostro modo di essere<br />

è opposto a questo, per la voglia impura che è radicata in<br />

voi.<br />

9-16] E non crediate, signora, che sia conveniente per<br />

voi, dopo aver provato la carne gentile, dare il vostro corpo<br />

vile a un mercante; credo che giustamente si chiami<br />

Fattoricco. E se volete ve lo descrivo: ha la faccia grande e<br />

la vista corta, le sue gambe sono di locusta o di mosca; di<br />

sicuro non merita di vendere le stoffe di Firenze.<br />

17-24] E conoscendo il vostro grave errore, è voluto<br />

montare, in amore, come un cavaliere; ma se sapesse tutta la<br />

verità su di voi, si farebbe maggiori scrupoli nell’amarvi, se<br />

conoscesse molto chiaramente la vostra sporca vita,<br />

prendendo pubblicamente la paga del peccato. Il vostro<br />

corpo laido viene barattato con la stoffa; siete buona per<br />

servire soltanto come balia.<br />

25-32] E non pensiate che vi sarebbe rimasta una<br />

figlia, se l’aveste allattata al vostro seno, perché il vostro<br />

corpo è pieno di veleno e lo dimostrano i vostri peli enormi;<br />

che, se vi lasciaste crescere la barba e ve la tagliaste, poi, con<br />

i peli delle braccia, se ne potrebbero fare lacci utili per<br />

catturare pernici, tortore o beccacce.<br />

33-40] Quando sentirete: «Ruffiana patentata!»,<br />

rispodete subito, perché a voi lo diranno; e siccome vi<br />

chiameranno per nome, nell’udirlo, non vi mostrate<br />

impacciata e domandate: «Amici, che volete? Posso fare<br />

qualcosa che riguarda l’amore? Non sono mai lenta in simili<br />

accordi, farò prontamente tutto ciò che chiederete».<br />

41-44] Se vi serve un’idea o una pastetta in questioni<br />

d’amore, cercate Donna Monbohí; vi farà tutto quello che<br />

ha fatto a me: non si può sapere che aiuto troverete


XLIII.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Coratge meu, a pendr’esforç molt tart,<br />

no piadós de tots los qui·t sostenen:<br />

l’arma y lo cos a departir-se vénen<br />

per tu ser flach, lo cos de viur’és fart;<br />

mos ulls no són lliberts fer son offici, 5<br />

mon pas és tolt, ma lengua no·m profita;<br />

e de açò la Vergonya·s delita,<br />

com só plaguat de tan vergonyós vici.<br />

Paor me sent, gran suor me comença;<br />

surtint, mon cor lo pits me cuyda rompre; 10<br />

no·m trob esforç per Vergonya corrompre,<br />

ésser no pot ma Sperança Por vença.<br />

No puch mostrar lo secret de ma pensa,<br />

e vanament he por de la resposta;<br />

lo meu duptar major dupte m’acosta, 15<br />

ffemenill gest ardiment me defenssa.<br />

Alguns han dit que Vergonya no·s troba,<br />

mas yo·n pusch fer d’aquella testimoni:<br />

de vista, no; semblant és al dimoni:<br />

part de mos senys e parlar me derroba; 20<br />

dón’a sentir de si alguns forts actes,<br />

segons de molts havem hoÿdes gestes,<br />

crehent los tals qui descolen les festes;<br />

senyor és meu, Amor ferma·ls contractes.<br />

E si posqués l’obediença tolrre 25<br />

—que per son colp la mi’amor jau morta;<br />

car no parent, l’és altr’amor estorta,<br />

no ssé quin déu dampnat sant me fa colrre—,<br />

yo hagra sforç de metre tost en obra<br />

lo que no gos mostrar, una parença; 30<br />

ab gran esforç Vergonya·m fa temença,<br />

sí c’ardiment un poch en mi no sobra.<br />

En tots aquells on gran amor no penja,<br />

son giny no pot de Vergonya, ne força;<br />

a mi he pochs a son voler nos força, 35<br />

nostre voler nostres enemichs venja.<br />

Aquest voler Desig i Amor sostenen,<br />

causa d’aquests sou vós, a qui s’esguarden;<br />

creure no pusch vostres sentiments tarden<br />

en descobrir los mals que per vós vénen. 40<br />

O foll·Amor, aquells dolors sostenen<br />

que cerquen fi là on fi no pot ésser;<br />

de llur treball no·s mostra res en ésser,<br />

e són aquests los qui de vós s’encenen.<br />

XLIII.<br />

1-8] Cuore mio, troppo lento nel prendere vigore,<br />

spietato verso tutti coloro che ti sostengono: l’anima e il<br />

corpo si stanno separando perché sei debole e il corpo è<br />

stanco di vivere; i miei occhi non sono liberi di fare il loro<br />

lavoro, il mio cammino è sbarrato, la mia lingua non mi è di<br />

nessun aiuto; e di ciò la Vergogna è contenta, perché sono<br />

afflitto da un vizio così vergognoso.<br />

9-16] Ho paura e sto cominciando a sudare; il mio<br />

cuore vuole rompermi il petto e uscire; non ho la forza di<br />

vincere la Vergogna e non può essere che la mia Speranza<br />

sconfigga la Paura. Non vi posso rivelare il segreto della mia<br />

mente e vanamente temo la risposta; la mia indecisione mi<br />

porta dubbio ancora più grande, il volto femminile mi<br />

impedisce di essere coraggioso.<br />

17-24] Alcuni hanno detto che la Vergogna non<br />

esiste, ma io posso testimoniare la sua esistenza: è simile al<br />

demonio, perché mi sottrae una parte dei miei sensi e la<br />

facoltà di parlare; di sé fa sentire grandi cose, secondo le<br />

storie sentite da molti, e le credono quelli che non celebrano<br />

le feste; è il mio signore, Amore sottoscrisse i patti.<br />

25-32] E se potessi smettere di obbedirle —che per<br />

colpa sua è morto il mio amore; perché, non essendo<br />

visibile, gli è strappato via l’altro amore, non so quale dio<br />

possa farmi adorare un santo dannato—, avrei la forza di<br />

mettere subito in opera ciò che non oso mostrare, l’aspetto<br />

esteriore; la Vergogna, con grande forza, mi fa essere<br />

timoroso, sicché non mi resta nemmeno un po’ di coraggio.<br />

33-40] In tutti coloro che non sono toccati dal grande<br />

amore, l’ingegno e la forza non posso nulla a causa di<br />

Vergogna; io e pochi altri siamo costretti con la forza al suo<br />

volere, il nostro soddisfa i nostri nemici. Questo volere lo<br />

sostengono Desiderio e Amore, e la loro causa siete voi, a<br />

cui si rivolgono; non posso credere che i vostri sentimenti<br />

tardino a scoprire le sofferenze che vengono per colpa<br />

vostra.<br />

41-44] Folle Amore, quelli cercano la fine laddove<br />

non può esserci fine sopportano grandi dolori; delle loro<br />

sofferenze non si mostra mai niente e sono questi quelli che<br />

si infiammano a causa vostra.


XLIV.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Tot metge pren càrech de consciença<br />

si lo perill al malalt té secret:<br />

lo cors hi pert, mas l’arma ’n bon loch met;<br />

comptes mortals porte ’n reconexença.<br />

Vós qui sabeu clarament lo meu ésser, 5<br />

feu-m’ésser cert de l’esdevenidor:<br />

yo vull saber què·m té cubert Amor;<br />

mon mal e bé de ffet me feu conéxer.<br />

Mon ignorar bé no·m farà meréxer,<br />

e per null temps jamés bé aportà, 10<br />

e tart o breu mon mal a ffi venrà,<br />

e d’esperar mon mal poria créxer.<br />

Si plau a vós que bé·m deja venir,<br />

no·m detardeu haver-ne sentiment,<br />

e per tardar aquest coneximent 15<br />

no·m percebesch de mon voler cobrir.<br />

Tarda de temps no·m fa d’Amor jaquir;<br />

los temps en mi vençr’Amor no poran,<br />

tots los meus jorns un moment semblaran:<br />

corre lo sol, no·s mou a mon albir. 20<br />

Si pert Amor per forçat desesper,<br />

vós me dolrreu y ell no vist perdut temps;<br />

donchs, vós y Amor acordau-vos ensemps,<br />

tot prestament, què us plaurà de mi fer.<br />

Lir entre carts, qui mal ho bé vol fer, 25<br />

no deu penssar algun dan si·l segueix,<br />

car lo voler en dos parts se parteix,<br />

e cor partit degun fet no requer.<br />

XLIV.<br />

1-8] Ogni medico si prende la responsabilità se<br />

nasconde il pericolo al malato: il corpo lo perde, ma mette<br />

l’anima in un buon posto; poiché gli rivela i suoi dubbi<br />

mortali. Voi che sapete chiaramente come sono fatto, fatemi<br />

essere certo del futuro: voglio sapere Amore cosa mi tiene<br />

nascosto; mi riveli immediatamente il mio male o il mio<br />

bene.<br />

9-16] La mia ignoranza non mi farà meritare il bene e<br />

mai lo ha fatto; presto o tardi il mio male alla fine arriverà e<br />

nell’attesa il mio male potrebbe crescere. Se a voi piace che<br />

riceva del bene, non ritardate il momento in cui io lo senta,<br />

ma per quanto possa tardare questa conoscenza, non mi<br />

credo capace di nascondere il mio amore.<br />

17-24] Il ritardo non mi farà lasciare da Amore; i<br />

tempi in me non potranno vincere Amore, tutti i miei giorni<br />

sembreranno un solo istante: il sole corre, non si muove a<br />

mio piacimento. Se perdo Amore, costretto dalla<br />

disperazione, rimpiangerete me e il tempo perduto senza<br />

averlo vissuto (conosciuto); dunque, voi e Amore mettetevi<br />

d’accordo, velocemente, su cosa vorrete fare di me.<br />

25-28] Giglio tra i cardi, chi vuol fare bene o male,<br />

non deve pensare se possa venergliene alcun danno, perché<br />

l’amore si divide in due parti e nessuna azione vuole un<br />

cuore diviso a metà.


XLV.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

Los ignorants Amor e sos exemples,<br />

crehent que·ls fets d’aquell són estats faula,<br />

reprenen mi perqué·m tresport en altre,<br />

prenint delit en franch arbitre perdre.<br />

A llur semblant un gran miracle sembla, 5<br />

e majorment alguns pus forts articles:<br />

descreen mort ésser de grat suferta,<br />

e qu’en dolor d’amor delit se mescle.<br />

Foch amagat, nudrit dins en les venes,<br />

faent gran fum per vya dreta y torta; 10<br />

ira dins pau, e turment molt alegre,<br />

lum clar e bell ab si portant tenebres:<br />

aquests contrasts los fins amadors senten.<br />

Dins en un temps Amor dins ells alloga,<br />

e tots aquells no crehents ser possible, 15<br />

sols d’ésser nats natura pren vergonya.<br />

Vehent lo cel ma natura disposta,<br />

volch influir dos poders separables<br />

a mi vinents ab manera diversa,<br />

cascú prenent la part a ell condigna: 20<br />

ffahent amar simplament la mi’arma<br />

lo seu semblant, sentit de vici munda,<br />

y en son voler son decret l’arma posa.<br />

Aquell amor que·s diu voluntat bona 25<br />

e solament sguarda part honesta,<br />

aquest amor ha fet a mi amable<br />

per mon semblant e·l mijançant ministre.<br />

E l’altr’amor qu’en delit s’entitola<br />

e d’onestat és enimich rebel·le, 30<br />

m’arma e cors per ell prenen ses armes,<br />

aportants pau e guerra tot ensemble.<br />

Aquest amor per nostres senys nos entra<br />

e fa present al comú seny, e passa<br />

lo presentat, per sos migs, a l’entendre, 35<br />

d’on voler creix tant com l’om s’i delita;<br />

mas perquè ’n grau delitós l’amant puge<br />

dins en l’ostal que Venus lo alleuja,<br />

totes virtuts e seny de la persona<br />

són desijats en servitut de l’acte. 40<br />

Cells qui amor bestialment pratiquen<br />

sens acollir en part delit d’entendre,<br />

sol per la carn llur apetit se liga<br />

que, sinó brut, plaer no·ls acompanya.<br />

Qui vol trobar amor, qui null temps folgua, 45<br />

no la cerch lla on lo poder se vença,<br />

car tota res, perdent la sua causa,<br />

no és trobat de aquell’algun ésser.<br />

Alguns elets, en molt espoquat nombre,<br />

qui solament d’amor d’espirit amen, 50<br />

XLV.<br />

1-8] Chi ignora Amore e i suoi esempi, credendo che<br />

le sue imprese siano favole, mi riprende perché mi<br />

trasformo in un altro e ho piacere di perdere il libero<br />

arbitrio. A loro parere sembra un gran miracolo e ancor più<br />

gli risulta incomprensibile che la morte possa essere<br />

sopportata di buon grado e che alla sofferenza d’amore si<br />

mescola il piacere.<br />

9-16] Fuoco nascosto, nutrito nelle vene, che fa gran<br />

fumo in tutte le maniere; ira in pace e tormento molto<br />

allegro, chiara e bella luce che porta con sé le tenebre: questi<br />

contrasti sentono i fini amanti. Dentro di loro Amore li<br />

ripone tutti insieme e Natura si vergogna solo di aver<br />

generato tutti quelli che non lo credono possibile.<br />

17-24] Vedendo la mia natura incline, il cielo mi volle<br />

infondere due poteri differenti che mi giungevano in<br />

maniera diversa, prendendo ognuno la parte che gli<br />

spettava: facendo sì che la mia anima ami semplicemente un<br />

simile sensibile, monda di ogni vizio, ma l’altra parte in me<br />

non resta libera e sul suo desiderio l’anima impone la<br />

propria legge.<br />

25-32] Quell’amore che si chiama voler bene e si<br />

rivolge solo alla parte onesta, questo amore mi ha reso<br />

amabile per il mio simile e per il ministro mediatore. E<br />

l’altro amore che si consacra al piacere ed è nemico ribelle<br />

dell’onestà, la mia anima e il mio corpo per lui si armano,<br />

portando al tempo stesso pace e guerra.<br />

33-40] Questo amore entra dentro di noi attraverso i<br />

nostri sensi e desta il senso comune e, con suoi mezzi, passa<br />

oltre il destato fino all’intelletto, sicché la voglia cresce<br />

quanto più si gode; ma, perché l’amante raggiunga il grado<br />

di piacere nell’ostello di Venere, tutte le virtù e il senno della<br />

persona sono desiderate al servizio dell’atto.<br />

41-48] Quelli che praticano l’amore come fanno le<br />

bestie, senza provare un poco di piacere mentale, il loro<br />

appetito si limita solo alla carne e, se non quello animalesco,<br />

nessun altro piacere li accompagna. Chi vuol trovare<br />

l’amore, che mai riposa, non lo cerchi dove non possiede<br />

forza, perché ogni cosa, perdendo la propria causa, diventa<br />

priva di qualsiasi senso.<br />

49-56] Alcuni eletti, in numero molto ridotto, che<br />

amano solo di amore spirituale, sono partecipi in questo


d’aquest amor participen ab àngel,<br />

e tal voler en per null temps se canssa.<br />

Los qui amor ab cors e arma senten,<br />

amant lo cors e més la part de l’arma,<br />

grau de amor homenívol atenyen: 55<br />

sobre dos colls lo jou d’Amor aporten.<br />

Puys arma y cors donen ésser a l’home,<br />

prop de forçat és entr’ells lo complaure:<br />

ame lo cors a sson semblant conforme,<br />

ne fa reptar si·ls infinits no cerqua. 60<br />

Nostr’esperit a sson semblant cobeje,<br />

e de aquell tots los actes que n’hixen;<br />

mas los volers que d’aquests composts naxen<br />

són més punyents que d’algun’amor simple.<br />

De la virtut és nostra vida ’xempta, 65<br />

sí que lo cors venç a l’arma batalles,<br />

y els pochs volers lo seny de l’hom no tempra.<br />

E, donchs, quant menys los qui gran força porten?<br />

E tal amor lo juhí no escolta,<br />

tant de la carn benivolença capta. 70<br />

Ab cor segur de vençr’aquella tempta,<br />

ses blanes mans los forts diamants pasten.<br />

Si bé Amor les passions avança,<br />

en ser primer lo desig li da força,<br />

e puys delit lo sosté dins son regne; 75<br />

ffallint aquest defall d’Amor lo ceptre.<br />

No sia ’ntés present desonest acte,<br />

car fin’Amor d’altr’amor se contenta;<br />

si no l’ateny viu d’esperança sola,<br />

e la gran por segueix lo seu contrari. 80<br />

Cell qui d’Amor del tot no·s lexa vençre,<br />

sí que rahó de son consell no lunya,<br />

no mereix pas la corona de martre<br />

d’aquells passius no havents altre compte<br />

sinó pensar haver lur vida terme, 85<br />

ffinit aquell qui ’n tal estrem los mena,<br />

crehent de ferm los fets del món ser ombra<br />

d’aquell sol clar qui tot lur cor escalfa.<br />

¡O bon’Amor, a qui mort no triümpha,<br />

segons lo Dant ystòria recompta, 90<br />

e negun seny presumir no s’ocupe<br />

contra tu fort victòria consegre,<br />

e cossos dos ab un’arma governes<br />

per la virtut que d’amistat s’engendra!<br />

Cell qui de tu lo terme penss’atényer 95<br />

no sab de tu, d’ignorança·s dexeble.<br />

Lir entre carts, tres són les grans carreres<br />

on veritat per negun temps passeja:<br />

Ira i Amor ab si no la consenten,<br />

e l’altra és general Ignorança. 100<br />

amore con gli angeli e questo desiderio non si stanca mai.<br />

Quelli che sentono amore con il corpo e con l’anima,<br />

amando il corpo e ancor di più la parte dell’anima,<br />

raggiungono il grado dell’amore umano: portano il giogo di<br />

Amore su due colli.<br />

57-64] Poiché anima e corpo danno vita all’uomo, è<br />

abbastanza necessario che si compiacciano tra loro: il corpo<br />

ami il suo simile conforme e non va ripreso se non cerca gli<br />

infiniti. Il nostro spirito brami il proprio simile e tutti gli atti<br />

che provengono da lui; ma i desideri che nascono dagli<br />

amori composti sono più pungenti di quelli che nascono da<br />

alcuni amori semplici.<br />

65-72] La nostra vita è priva di virtù, sicché il corpo<br />

vince l’anima in battaglia e il senno umano non controlla i<br />

più piccoli desideri. Dunque, quanto meno potra controllare<br />

quelli più potenti? E questo amore non ascolta il giudizio,<br />

tanto è il piacere che prende dalla carne. Sicuro, nel cuore,<br />

di vincere quella prova, le sue mani soavi frantumano<br />

diamanti.<br />

73-80] Sebbene l’Amore superi ogni sofferenza, il<br />

desiderio nell’essere primo gli dà forza, e poi il piacere lo<br />

sostiene nel suo regno; mancando questa, Amore perde lo<br />

scettro. Non si creda che si tratti di un atto disonesto,<br />

perché l’Amore fino si appaga di un altro amore; se non lo<br />

raggiunge vive di sola speranza e al suo contrario segue la<br />

paura.<br />

81-88] Chi non si lascia vincere del tutto da Amore,<br />

sicché la ragione non si allontana dal suo intento, non<br />

merita assolutamente la corona di martire di quei passivi che<br />

non fanno nessun altro conto oltre al pensare che la loro<br />

vita avrà fine, finito ciò che li ha condotti a tal punto,<br />

credendo fermamente che i fatti del mondo siano ombra di<br />

quel sole chiaro che riscalda i loro cuori.<br />

89-96] Buon Amore, su cui la morte non trionfa,<br />

secondo la storia che racconta Dante, e nessuna mente si<br />

azzardi a presumere di riportare contro di te una grande<br />

vittoria, governi due corpi con un’anima grazie alla virtù che<br />

si genera dall’amicizia! Chi pensa di ottenere la tua fine, non<br />

ti conosce: è discepolo dell’ignoranza.<br />

96-100] Giglio tra i cardi, sono tre le grandi stradi per<br />

cui la verità non passeggia mai: Ira e Amore non l’accettano<br />

con sé, l’altra è l’Ignoranza generale.


XLVI.<br />

Veles e vents han mos desigs complir,<br />

ffahent camins duptosos per la mar.<br />

Mestre y ponent contra d’ells veig armar;<br />

xaloch, levant los deuen subvenir<br />

ab lurs amichs lo grech e lo migjorn, 5<br />

ffent humils prechs al vent tremuntanal<br />

qu’en son bufar los sia parcial<br />

e que tots cinch complesquen mon retorn.<br />

Bullirà·l mar com la caçola ’n forn,<br />

mudant color e l’estat natural, 10<br />

e mostrarà voler tota res mal<br />

que sobre si atur hun punt al jorn;<br />

grans e pochs peixs a recors correran<br />

e cerquaran amaguatalls secrets:<br />

ffugint al mar, hon són nudrits e fets, 15<br />

per gran remey en terra exiran.<br />

Los pelegrins tots ensemps votaran<br />

e prometran molts dons de cera fets;<br />

la gran paor traurà ’l lum los secrets<br />

que al confés descuberts no seran. 20<br />

En lo perill no·m caureu de l’esment,<br />

ans votaré hal Déu qui·ns ha ligats,<br />

de no minvar mes fermes voluntats<br />

e que tots temps me sereu de present.<br />

Yo tem la mort per no sser-vos absent, 25<br />

per què Amor per mort és anul·lats;<br />

mas yo no creu que mon voler sobrats<br />

pusqua esser per tal departiment.<br />

Yo só gelós de vostr·escàs voler,<br />

que, yo morint, no meta mi·n oblit; 30<br />

sol est penssar me tol del món delit<br />

—car, nós vivint, no creu se pusqua fer—:<br />

aprés ma mort, d’amar perdau poder,<br />

e sia tots en ira convertit,<br />

e, yo forçat d’aquest món ser exit, 35<br />

tot lo meu mal serà vós no veher.<br />

O Déu!, ¿per què terme no·y à ’n amor?<br />

car prop d’aquell yo·m trobara tot sol.<br />

Vostre voler sabera quant me vol,<br />

tement, fiant de tot l’avenidor. 40<br />

Yo son aquell pus estrem amador,<br />

aprés d’aquell a qui Déu vida tol:<br />

puys yo son viu, mon cor no mostra dol<br />

tant com la mort per sa strema dolor.<br />

A bé o mal d’amor yo só dispost, 45<br />

mas per mon fat Fortuna cas no·m porta;<br />

tot esvetlat, ab desbarrada porta,<br />

me trobarà faent humil respost.<br />

Yo desig ço que·m porà sser gran cost,<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

XLVI.<br />

1-8] Vele e venti devono esaudire i miei desideri,<br />

percorrendo gli incerti cammini del mare. Maestrale e<br />

Ponente vedo armarsi contro di loro; Scirocco e Levante li<br />

devono aiutare con gli amici Grecale e Mezzogiorno,<br />

pregando umilmente Tramontana che, nel soffiare, sia loro<br />

favorevole e che tutti e cinque consentano il mio ritorno.<br />

9-16] Il mare bollirà come un tegame nel forno,<br />

cambiando il colore e lo stato naturale, e mostrerà di odiare<br />

qualunque cosa che si fermi su di lui anche per un solo<br />

istante; i pesci, grandi e piccolo, correranno a salvarsi e<br />

cercheranno nascondigli segreti: scappando dal mare, dove<br />

si sono nutriti e cresciuti, come estremo rimedio<br />

guizzeranno a terra.<br />

17-24] Tutti i pellegrini faranno voti e prometteranno<br />

molti doni di cera; la grande paura porterà alla luce i segreti<br />

che mai saranno svelati al confessore. Nel pericolo non mi<br />

dimenticherò di voi, anzi farò voto al Dio che ci ha legati<br />

perché non diminuisca il mio fermo volere e perché siate<br />

sempre con me.<br />

25-32] Temo la morte perché non è lontana da voi,<br />

per il fatto che Amore è annullato dalla morte; ma io non<br />

credo che il mio amore possa essere vinto da questa<br />

separazione. Temo il vostro scarso amore, che, quando sarò<br />

morto, mi dimentichi; solo il pensarlo mi toglie ogni piacere<br />

—perché, finché vivremo, non credo che possa accadere—:<br />

33-40] che, dopo la mia morte, non possiate più<br />

amarmi e tutto si convertirà in ira, e per me, costretto a<br />

uscire dal mondo, tutta la mia sofferenza sarà non vedervi.<br />

Dio, perché non c’è confine nell’amore? Vicino a quello mi<br />

troverei da solo. Saprei quanto amore mi volete, temendo e<br />

confidando nell’avvenire.<br />

41-48] Io sono l’amante estremo, dopo quello a cui<br />

Dio tolse la vita: poiché sono vivo, il mio cuore non mostra<br />

di soffrire come se morisse. Io sono disposto al bene e al<br />

male in amore, ma a causa del mio fato Fortuna non me ne<br />

dà l’occasione; mi troverà sveglio, con la porta spalancata, a<br />

dare umili risposte.<br />

49-56] Desidero ciò che potrà costarmi caro e questa


y aquest esper de molts mals m’aconorta; 50<br />

a mi no plau ma vida sser estorta<br />

d’un cas molt fér, qual prech Déu sia tost.<br />

Ladonchs les gents no·ls calrrà donar fe<br />

al que Amor fora mi obrarà;<br />

lo seu poder en acte·s mostrarà 55<br />

e los meus dits ab los fets provaré.<br />

Amor, de vós yo·n sent més que no·n sé,<br />

de què la part pijor me·n romandrà;<br />

e de vós sab lo qui sens vós està.<br />

A joch de daus vos acompararé. 60<br />

speranza mi conforta per i molti mali; non voglio che la mia<br />

vita sia priva di un evento fatale e prego Dio che giunga<br />

presto. Allora non si dovrà più prestare fede a ciò che<br />

Amore opererà in altri e non in me; il suo potere si mostrerà<br />

nell’atto e le mie parole le proverò con i fatti.<br />

57-60] Amore, non sento di voi niente che non sappia<br />

già, sicché di voi mi resterà il peggio; vi conosce chi sta<br />

senza di voi. Vi paragonerò al gioco dei dadi.


XLVII.<br />

Bé·m maravell com l’ayre no s’altera,<br />

e com lo foch per fexuch pes no cau,<br />

e com no·s mou la que fexuga jau<br />

ffermant son loch en la pus alta spera.<br />

Major senyal no pot mostrar lo món, 5<br />

e digne molt que l’om se·n maravell;<br />

ab un poch més hauré creure per ell<br />

que periran tots quants en lo món són.<br />

A mon juhí, ses leys Amor confon;<br />

speriment ja del tot és errant. 10<br />

Tot amador ama per son semblant;<br />

lo contraffer en per null temps no fon.<br />

Vós, qui bastant sou per un món regir,<br />

Porà·s bé fer que ameu l’ome pech?<br />

Per acte leig sentiment haureu cech? 15<br />

No haveu pus excusa·n lo meu dir.<br />

Mon creure ferm no pot bé soferir<br />

un cas tan fort, e per moltes rahons,<br />

mas tan bé ssé que la carn ha sperons,<br />

e no us veig fre bastant a retenir; 20<br />

e d’altra part Amor, per sa furor,<br />

secretament, sens compte, lo cors liga<br />

en actes tals quals honestat castiga.<br />

E pot esser ameu de tal amor?<br />

Si ver serà, prech Déu que la calor 25<br />

de tots los fochs creme la vostra carn,<br />

si no teniu en un terrible escarn<br />

que no vençau una tan gran eror.<br />

Mas vostre cors per ventura·s delita<br />

husar dels fruyts que Na Venus conrea; 30<br />

mas vostre seny deuri’aver ferea<br />

de fer tals fets, e gens n’an ja sospita.<br />

Per tal dolor no faré vida ’rmita;<br />

palesament serà ma vid’activa,<br />

e de parlar no tendré lengua squiva, 35<br />

e ver parlar, de ssi gran dolçor gita.<br />

Cells qui sabran mon ver complanyiment,<br />

tots planyeran mi per ma causa justa,<br />

e planyiment de ssi amor ajusta<br />

e rependran natura si u consent. 40<br />

O foll’Amor, de vós no son content,<br />

e ja molt menys dels fets de la que am;<br />

no sé de qui haver pus honest clam;<br />

per no errar, maldich-vos egualment.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

XLVII.<br />

1-8] Mi meraviglio che l’aria non si alteri e che il<br />

fuoco non cada per il peso e che ciò che è pesante non si<br />

muova fermandosi nella sfera più alta. Il mondo non può<br />

dare un segnale maggiore ne più degno di meraviglia; ancora<br />

un poco e crederò che per esso tutti quanti sono al mondo<br />

moriranno.<br />

9-16] A mio parere, Amore confonde le sue leggi;<br />

l’esperienza è già completamente sbagliata. Ogni amante<br />

ama il proprio simile e contravvenire a ciò non è mai stato<br />

possibile. Voi, che sareste capace di governare il mondo, è<br />

possibile che amiate un uomo stupido? Vi perdereste per un<br />

atto infame? Non avete più scuse, secondo me.<br />

17-24] La mia fermezza non può sopportare una<br />

situazione così grave, e per molte ragioni, ma so bene che la<br />

carne ha gli speroni e non vedo in voi un freno sufficiente a<br />

fermarvi; e d’altra parte Amore, per il suo furore,<br />

segretamente, senza darne conto, lega il corpo in atti che<br />

l’onestà castiga. È possibile che amiate in questa maniera?<br />

25-32] Se così sarà, pergo Dio che il calore di tutti i<br />

fuochi bruci la vostra carne, se non ritenete un terribile<br />

affronto il non vincere un così grande errore. Ma il vostro<br />

cuore, casualmente, gode dell’usare i frutti che Venere<br />

regala; ma il vostro senno dovrebbe provare orrore nel<br />

compiere queste azioni e in molti già sospettano.<br />

33-40] Per tale dolore non vivrò da eremita; la mia<br />

vita sara manifestamente attiva e non rinuncerò a parlare, e<br />

la verità porta via ogni dolcezza. Chi conoscerà il mio vero<br />

lamento, mi compatiranno per la mia causa giusta, ma il<br />

compiangersi richiama amore e riprenderanno la natura se<br />

lo permette.<br />

41-44] Folle Amore, non sono contento di voi e ancor<br />

meno lo sono delle azioni di colei che amo; non so di chi<br />

lamentarmi più giustamente; per non sbagliare, vi maledico<br />

ugualmente.


XLVIII.<br />

Ab vós me pot Amor ben esmenar,<br />

del temps passat, lo seu gran falliment;<br />

sa fort dolor, per mon mal pensament,<br />

vós mi amant se pot acabalar.<br />

Yo li perdon si m’à dat mal dormir, 5<br />

yo li perdon voler mal guardonat,<br />

yo li perdon si m’à d’amar forçat<br />

dona tan vil que·m fos vergonya·l dir.<br />

Si cossa fos lauger’a comportar<br />

que yo de vós hagués tal vantament 10<br />

que·m pogués dir ésser vostre servent,<br />

lo nom sens pus me bast’a contentar.<br />

Tal me pareu que si de ferm vos mir,<br />

lo meu desig roman tan alterat<br />

que no vol res del que ha desijat, 15<br />

ne del present ne del que pot venir.<br />

Creeu de ferm que no·m vull apartar<br />

del que sabré que serà vós plasent,<br />

e si·m manau cosa de gran turment,<br />

serà molt lleus càrech de suportar. 20<br />

Donchs en manar no us cal molt enardir:<br />

tot se farà lo que serà manat<br />

ab que d’amar no ssia deffenssat,<br />

car mon voler en àls no pot servir.<br />

Acort no us cal en voler mi amar, 25<br />

si us ne altau, ne de mon sentiment;<br />

de mon voler creeu segurament<br />

que per null temps vos porà desaltar.<br />

Ell amarà e no farà mentir<br />

los meus escrits qui d’ell han tant parlat, 30<br />

ne scarnirà mon verdader dictat,<br />

ans en millor lo veureu affegir.<br />

A Déu no·l plach bellea vos donar<br />

sinó que fos de Amor serviment,<br />

car en tot l’àls lege·à bastament 35<br />

en fer tot quant lo món li pot manar.<br />

No sabeu prou si lexau temps fugir,<br />

e temps perdut no pot ésser cobrat;<br />

e, donchs, restau ab voler termenat<br />

de ben amar lo qui us sabrà grahir. 40<br />

Lir entre carts, los meus jorns vull finir<br />

amant a vós, sol que me n’ajau grat;<br />

e si Amor d’amar ha mi lloat,<br />

creeu-lo ferm, car no u fa desmentir.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

XLVIII.<br />

1-8] Con voi Amore può compensare il grave errore<br />

commesso verso di me in passato; il forte dolore che sento,<br />

a causa del mio mal pensare, se voi mi amaste potrebbe<br />

ritirarsi. Gli perdono l’avermi fatto dormire male, gli<br />

perdono l’amore mal ricompensato, gli perdono l’avermi<br />

costretto ad amare una donna tanto vile che, solo al dirlo,<br />

mi vergogno.<br />

9-16] Se fosse cosa facile da sopportare il fatto che a<br />

causa vostra avessi tal vanto da potermi definire vostro<br />

servo, il solo nome sarebbe sufficiente a farmi contento.<br />

Tale mi apparite che se, fermo, vi guardo, il mio desiderio si<br />

trasforma in maniera tale che non vuole più niente di ciò<br />

che ha desiderato, nel presente e nel futuro.<br />

17-24] Credo fermamente che non voglio separarmi<br />

da ciò che saprò piacervi, e se mi comandate qualcosa di<br />

molto doloroso, questa sarà per me un peso molto leggero<br />

da sostenere. Dunque, non avete bisogno di essere<br />

ardimentosa nel dare ordini: tutto ciò che comanderete sarà<br />

fatto a patto che non mi sia proibito amarvi, perché il mio<br />

volere non può servirvi in qualche altra cosa.<br />

25-32] Non vi necessita approvazione se mi volete<br />

amare, sempre che provate piacere in questo e nei miei<br />

sentimenti; del mio amore credo che mai vorrà darvi un<br />

dispiacere. Amerà e farà sì che non mentano i miei scritti<br />

che hanno parlato tanto di lui, e non si farà gioco delle mie<br />

poesie veritiere anzi le vedrete migliorate.<br />

33-40] Dio vi volle donare la bellezza solo perché<br />

fosse al servizio di Amore, perché in tutto il resto c’è<br />

bruttezza sufficiente per fare tutto ciò che il mondo le può<br />

ordinare. Non riceverete vantaggi se lasciate scorrere il<br />

tempo e il tempo perduto non può più essere recuperato; e<br />

dunque, mantenete la volontà di amare chi saprà darvi gioia.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, voglio morire amandovi,<br />

sempre che vi faccia piacere; e se Amore mi loda per il fatto<br />

che amo, credetegli fermamente, perché agisce in modo tale<br />

da non smentirlo.


XLIX.<br />

A mal estrany és la pena estranya<br />

e lo remey hauria sser estrany,<br />

e qui de fret mor, per entrar en bany<br />

haurà calor, si aygua freda·l banya;<br />

e si·l començ ve per mig, inpossible 5<br />

lo mig segueix e la fi lo començ;<br />

ab forces tals Amor mi, amant, venç,<br />

que planament lo dir no m’és possible.<br />

En contra mi Amor és molt orrible<br />

e tan plaent que m’à fet ser content, 10<br />

car davant mi tinch bé complit present<br />

e d’altra part me puny dolor terrible.<br />

Aquesta és una dolor novella<br />

que dins mon cap ha fet novella hobra,<br />

desassentant la mia pensa pobra 15<br />

que a ssos mals tenia sa jaella.<br />

Amor en mi no fa gran maravella,<br />

ffermant ses leys en temps passat posades;<br />

mas per lonch temps eren ja oblidades:<br />

per mi Amor son poder torna ’n sella; 20<br />

e sí com Déu miracles volch mostrar<br />

perquè·ls juheus fermament lo creguessen,<br />

ffahent parlar los muts e que·ls cechs vessen,<br />

Amor li plau que perda lo parlar.<br />

Envers alguns açò miracle par, 25<br />

mas si·ns membram de Arnau Daniell<br />

e de aquells que la terra·ls és vel,<br />

sabrem Amor vers nós què pot mostrar.<br />

Cella que am en egual de la vida,<br />

mostre ’vorrir en fets y en continent: 30<br />

quant li só prop, é d’ella sbaÿment,<br />

ab continent de aver-l’avorrida.<br />

Dins en mi sent una força ’nfinida,<br />

tant qu’és pus fort que lo desig d’Amor;<br />

cascun d’aquests d’Amor pren sa favor, 35<br />

mas egualment entr·éls no és partida;<br />

car mon desig no basta fer menaces<br />

a la gran por qui·l bat fort e·l castigua;<br />

d’aquesta és Amor tan gran amiga<br />

que toll poder al desig de sos braces. 40<br />

Lir entre carts, Amor no té pus laces<br />

que·m tinguen pres, si de aquests escape;<br />

ungles no té ab què ma carn arrape,<br />

mas dorm segur de present en sos braces.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

XLIX.<br />

1-8] A un male straordinario corrisponde una<br />

sofferenza straordinaria e anche il rimedio dovrebbe essere<br />

tale, e chi sta morendo di freddo, entrando in un bagno<br />

sentirà il calore se si bagna con acqua fredda; e se il<br />

principio viene nel centro, è impossibile che il centro e la<br />

fine seguano il principio; con tali forze Amore vince me,<br />

che amo e che mi è impossibile dichiararlo apertamente.<br />

9-16] Amore verso di me è orribile e tanto gradevole<br />

che mi ha fatto essere contento, perché davanti a me c’è il<br />

sommo bene, mentre da dietro mi assilla un dolore terribile.<br />

Questo è un dolore nuovo che ha fatto una nuova opera<br />

nella mia testa, cacciando via la mia povera mente che lì<br />

aveva il giaciglio per scampare ai suoi mali.<br />

17-24] Amore non fa in me cosa meravigliosa,<br />

confermando le leggi stabilite in passato, ma per molto<br />

tempo cadute nell’oblio: in me Amore ristabilisce il suo<br />

potere sul trono; e così come Dio volle fare dei miracoli<br />

perché i giudei credessero fermamente in lui, facendo<br />

parlare i muti e vedere i ciechi, anche Amore vuole che io<br />

perda la parola.<br />

25-32] Per alcuni si tratta di un miracolo, ma se ci<br />

ricordiamo di Arnaut Daniel e di quelli per i quali la terra è<br />

un velo, sapremo cosa può mostrarci Amore. Colei che amo<br />

quanto la mia vita, io mostro di odiarla dai gesti e dallo<br />

sguardo: quando le sono vicino, a causa sua mi sento<br />

mancare e sembra che lei mi disgusti.<br />

33-40] Dentro di me avverto una forza immensa, più<br />

forte del desiderio di Amore; entrambi hanno il favore di<br />

Amore, ma comunque tra loro non c’è partita; perché al<br />

desiderio non basta minacciare la paura che lo colpisce con<br />

forza e lo castiga; Amore è grande amico di questa e sottrae<br />

potenza alle braccia del desiderio.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, Amore non ha altri lacci che<br />

mi tengano prigioniero, se fuggo da questi; non ha unghie<br />

con cui afferrare la mia carne, ma per ora dormo sicuro tra<br />

le sue braccia.


LI.<br />

Tal só com cell qui penssa que morà<br />

e ja ll’an llest moltes veus la sentença,<br />

mas per mercé l’és donad’audiença:<br />

creu e no creu que mercé li valrrà;<br />

lo mal e·l bé van al mesquí davant, 5<br />

que fermament no·ls guosa esperar.<br />

Axí no pusch sens por vós desijar,<br />

ne sser no·n puch del tot desesperant.<br />

Aytant com puch iré vid’allargant<br />

perquè l’estrem de tots los mals és mort; 10<br />

no·m trob esforç per haver-ne conort,<br />

mes am dolor, mort e vida dubtant.<br />

E tant com pus de ma dolor creheu<br />

e lo remey en vós lo deteniu,<br />

lo meu esper jau mort molt més que viu, 15<br />

ans de sa mort prega·us li perdoneu.<br />

Ladonchs morré, com parlar no·m volrreu,<br />

e tinch per foll qui de mort no·s defén:<br />

aquella és derrer dan e turment;<br />

no meresch yo que los meus jorns fineu. 20<br />

No guardeu mi, sinó ma benvolença;<br />

mi offenent, offendreu lo voler<br />

qui, vós amant, de mi és homeyer,<br />

e, conexent, vos fall reconexença.<br />

On és Jason e sa desconexença? 25<br />

On és Theseu, qui trahí Adriana?<br />

E Dido fonch d’esperança tan vana<br />

que la trahí Eneas en crehença.<br />

Los fets passats de present me consolen.<br />

Irat me trob vers femení linatge; 30<br />

los fins amans no an en ell estatge:<br />

sembren los bons, cullen los mals e molen.<br />

Savis són cells qui les festes no colen<br />

d’aquell amor qui en les dones cau;<br />

ab desleals sovent elles an pau, 35<br />

lexant aquells qui per ben amar moren.<br />

En recort és aquell Pau de Bellviure<br />

qui per amar sa dona tornà foll;<br />

tal camí tench, soptat rompent lo coll.<br />

De tot mon dan dupte·m no us veja riure. 40<br />

Plena de seny, no m’abreugeu lo viure,<br />

car, mentre visch, vostra llaor s’allargua,<br />

e vós lloant no·m trob la boc’amarga,<br />

ne tart la mà com de vós vull escriure.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LI.<br />

1-8] Sono come chi sa di dover morire e già più volte<br />

gli hanno letto la sentenza, ma come atto di misericordia gli<br />

è concessa udienza: crede e non crede che la misericordia<br />

potrà aiutarlo; il male e il bene vanno davanti al meschino<br />

che non osa sperare in quelli fermamente. Così non posso<br />

desiderarvi senza timore e non posso essere completamente<br />

disperato.<br />

9-16] Allungherò la mia fin quanto posso, perché è<br />

morto l’estremo di tutti i mali; non trovo le forze per<br />

consolarmi, ma amo il dolore, temendo la vita e la morte. E<br />

quanto più credete che soffro per voi e vi tenete il rimedio<br />

per voi, la mia speranza è più morta che viva, anzi vi prega<br />

di perdonarla per la sua morte.<br />

17-24] Allora morirò, quando non vorrette parlarmi, e<br />

considero folle chi non si difende dalla morte: quella è il<br />

danno e il tormento finale; non merito che mi uccidiate.<br />

Non guardate me, ma la mia benevolenza; facendo del male<br />

a me lo farete al mio amore che, amando voi, è il mio<br />

omicida, e, sapendolo, potete rifiutarvi di accettare il mio<br />

amore?<br />

25-32] Dov’è Giasone con la sua ingratitudine? Dov’è<br />

Teseo, che tradì Arianna? E Dido fu così priva di speranza<br />

che Enea tradì la sua fiducia. I fatti del passato mi<br />

confortano del presente. Sono adirato verso il genere<br />

femminile; i fini amanti non vi trovano dimora: i buoni<br />

seminano, i cattivi raccolgono e macinano.<br />

33-40] Chi non celebra le feste dell’amore verso le<br />

donne è saggio; quelle si trovano spesso d’accordo con gli<br />

amanti sleali, lasciando chi muore per amare bene. Ricordo<br />

Pau de Bellviure che diventò pazzo per amare la propria<br />

signora; io seguo lo stesso cammino, improvvisamente<br />

rompendomi il collo. Temo di vedervi ridere a causa di tutto<br />

il mio dolore.<br />

41-44] Piena di senno, non mi abbreviate la vita,<br />

perché, fin tanto che vivo, il vostro elogio cresce, e<br />

lodandovi non mi sento la bocca amara, né la mia mano<br />

indugia quando voglio scrivere di voi.


LII.<br />

—Clamar no·s deu qui mal cerqua e troba;<br />

dons vós, mon cor, no·us senta pus clamar!<br />

Vostres gemechs no·s poden conportar,<br />

e vostres colps se mostren sus ma roba.<br />

Hajau esforç, car lo pijor és mort; 5<br />

puys a Déu plau, preniu-hi paciença;<br />

Ell és aquell qui fa de vós sentença:<br />

creure deveu que no fa negun tort.<br />

Ans que lo món, fon vostra mala sort,<br />

puix fon en Déu lo vostre cas present, 10<br />

e lo saber de Aquell no consent<br />

que sia menys vostre cas ne pus fort,<br />

sinó aytal com per Ell és sabut.<br />

La tarda és la vostra enemiga;<br />

la que amau vejau si us és amiga: 15<br />

lança li veig portar e no escut.<br />

—En aquell jorn seré ’n pijor caygut,<br />

car, yo morint, tot mon delit morrà;<br />

algun plaer l’ull no m’aportarà,<br />

que de aquest moltes veus me n’ajut. 20<br />

¿Com se farà qu’en un tan gran risch meta<br />

tot lo meu bé, ab tal dupte de perdre?<br />

Lo meu esforç cascun jorn sent esperdre;<br />

null penssament no veig que bé·m prometa.<br />

Quant me ferí Amor ab la sageta, 25<br />

no viu lo lanç ans de sentir dolor;<br />

untada fon de una gran dolçor,<br />

material dolç portava la treta.<br />

No·m conselleu si no·m consellau viure;<br />

saber no·m plau lo jorn de m’aspra fi; 30<br />

aquella que veurà tal cas en mi,<br />

sí que lo plor aurà pus prop de riure.<br />

—En un mal loch, amich, vos veig assiure,<br />

sí que tot hom vos ne té per grosser,<br />

com vós creheu que darà mal saber, 35<br />

quant de la mort no us veurà bé delliure.<br />

En ell·està la vostra mort e vida;<br />

sapiau, donchs, si us vol haver mercé;<br />

no us consell pus sinó saber lo bé<br />

que us vol la que vós tant haveu servida. 40<br />

—Si bé del tot porà ésser perrida,<br />

per mon saber, ma vida y ma sperança,<br />

e veig la mort ab la vida ’n balança,<br />

llou lo consell car és bo en partida.<br />

Negú no·s deu lunyar de sa natura; 45<br />

a l’hom és dat per son dret naturall<br />

desijar bé, volent saber lo mal;<br />

d’aquest saber vull donchs haver gran cura.—<br />

Als amadors Amor los assegura<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LII.<br />

1-8] «Non si deve lamentare chi cerca e trova il male;<br />

quindi voi, cuore mio, non vi senta più lamentarvi! I vostri<br />

gemiti non si possono sopportare e i vostri battiti si notano<br />

al di sopra dei miei vestiti. Fatevi coraggio, perché il<br />

peggiore di tutti i mali è morto e dal momento che lo vuole<br />

Dio, portate pazienza; Egli è colui che su di voi emetterà la<br />

sua sentenza: dovete credere che non commette nessun<br />

torto.<br />

9-16] Prima del mondo già esisteva la vostra cattiva<br />

sorte, poiché Dio era a conoscenza della vostra situazione, e<br />

la sua onniscienza non consente che il vostro caso sia meno<br />

o più importante, ma identico a come Egli stesso lo<br />

conobbe. Il ritardo è il vostro nemico; colei che amate<br />

vedete se è vostra amica: la vedo portare una lancia, ma non<br />

uno scudo».<br />

17-24] «Quel giorno mi capiterà il peggiore tra i mali,<br />

perché, se muoio io, muore tutto il mio piacere; nessun<br />

piacere più mi porteranno gli occhi, dei quali molte volte mi<br />

sono servito. Come sarà possibile che metta a rischio tutto il<br />

mio bene, con la paura (con la possibilità) di perderlo? Ogni<br />

giorno (che passa) sento la mia forza indebolirsi; non vedo<br />

nessun pensiero che mi prometta qualcosa di buono.<br />

25-32] Quando Amore mi colpì con la sua freccia,<br />

non vidi da dove tirava prima di sentire dolore; era unta di<br />

grande dolcezza, dolce materiale che cospargeva il dardo.<br />

Non datemi alcun consiglio se non mi consigliate di vivere;<br />

non voglio conoscere il giorno della mia aspra fine; lei che<br />

mi vedrà morire, sarà più incline al pianto che al riso».<br />

33-40] «Amico mio, vi vedo fermo in un brutto posto,<br />

sicché chiunque vi ritiene rozzo, perché credete che sapere<br />

farà male, quando non vi vedrà libero dalla morte. In lei ci<br />

sono vita e morte; sappiate, dunque, se vuole avere pietà di<br />

voi; non vi consiglio altro che saperlo per certo che vi vuole<br />

colei che avete tanto a lungo servito».<br />

41-48] «Se la mia vita e la mia speranza potranno<br />

essere uccise dal mio sapere, e la morte e la vita stare su una<br />

bilancia, lodo il consiglio perché è buono in parte; nessuno<br />

deve allontanarsi dalla propria natura; all’uomo, per diritto<br />

naturale, è concesso di desiderare il bene, mentre vuole<br />

conoscere il male; dunque, voglio avere gran cura di questa<br />

conoscenza<br />

49-52] Agli amanti Amore li assicura che non avranno


que no auran en ell seguretat; 50<br />

en llurs volers no cabrà fermetat;<br />

donchs, com serà entr·ells cosa segura?<br />

alcuna sicurezza; nei loro amori non ci sarà fermezza;<br />

dunque, come potrà esserci tra di loro qualcosa di sicuro?


LIII.<br />

Ab tal dolor com l’esperit s’aranqua<br />

e dins lo cors comença fer camí,<br />

e roman fret lo loch d’on parteix si,<br />

la viva carn s’alterra ’n groga y blanqua,<br />

molt e pus fort dolor mon desig sent 5<br />

com ha partir de la mia sperança;<br />

no és del tot, mas en lo camí·s lança;<br />

ja mon esper demostr’alterament.<br />

No·m pens que Déu me done tal turment<br />

que·m veja ’l món si pert lo meu desig; 10<br />

no·m restarà sinó que mude lig,<br />

car de tot l’àls mon esforç és potent.<br />

Tots los assaigs que amadors an fets,<br />

tots me són pochs sinó mort acordada;<br />

si·m fall Amor, no·m fall pensa irada 15<br />

per castigar mos passats maliffets.<br />

Tan gran amor hauria ’n deserets<br />

que tal affer menys de senyal passàs.<br />

De bé o mal se·n deu mostrar gran cas;<br />

Amor li plau que·s mostren sos secrets. 20<br />

Tant mon voler Amor ha hobeÿt,<br />

que no·m dolrrà sa perillosa plaga,<br />

si per null temps la fama no ss’apaga,<br />

com sent Francesch, de la su’à jaquit.<br />

Vós, dona, sou mon déu e mon delit; 25<br />

donchs no us dolgau si pert lo món per vós.<br />

No·m teniu tort en les mies dolors,<br />

e, vós dolent, me féu pus dolorit.<br />

Res no·m dol tant com si de mi us doleu;<br />

lexau a mi acomanat Amor, 30<br />

car de aquell no·m trobe gran paor;<br />

de ira prech que·m vulla guardar Déu.<br />

Sí com a l’hom frenètich l·és molt greu,<br />

quant a fer mal se vol ésser levat,<br />

lo fort ligam que li hauran possat 35<br />

y ell mal no sent fins la follia veu,<br />

ne pren a mi quant só torbat per ira:<br />

yo·m trob esforç, tant que no sent treball;<br />

quant me jaqueix, si bé tot jorn ho call,<br />

romanch tant llas, que sol mon cor sospira. 40<br />

Lir entre carts, ma voluntat se gira<br />

tant que yo us vull honesta y desonesta;<br />

lo sant haïr, aquell del qual tinch festa,<br />

e plau-me ço de què vinch tost en ira.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LIII.<br />

1-8] Con tale dolore quando l’anima si sradica e<br />

comincia a farsi strada attraverso il cuore, e il luogo da cui si<br />

separa resta freddo, la carne viva diventa bianca e gialla, un<br />

dolore ancora più forte prova il mio desiderio quando deve<br />

separarsi dalla mia speranza; non si è separato del tutto, ma<br />

si slancia lungo il cammino; la mia speranza si mostra già<br />

alterata.<br />

9-16] Non penso che Dio mi dia un simile tormento:<br />

farmi continuare a vivere pur avendo perso il mio desiderio;<br />

non dovrò fare altro che cambiare religione, perché per<br />

qualunque altra cosa la mia forza è potente. Tutti i tentativi<br />

fatti dagli amanti sono poca cosa per me, eccetto la morte<br />

volontaria; se mi viene a mancare Amore, non mi manca un<br />

pensiero indignato per castigare le malefatte del passato.<br />

17-24] Riterrei somma ingiustizia un così grande<br />

amore se questo fatto si verificasse senza che nessuno se ne<br />

accorgesse. I casi di bene o di male devono essere mostrati<br />

pubblicamente; Amore vuole che si mostrino i suoi segreti.<br />

Il mio volere ha tanto obbedito ad Amore che non mi farà<br />

male la sua pericolosa ferita, se non spegnerà mai la fama,<br />

come San Francesco ha lasciato della sua.<br />

25-32] Voi, signora, siete il mio dio e la mia gioia;<br />

dunque, non addoloratevi se muoio per voi. Non mi fate<br />

alcun torto lasciandomi soffrire, anzi, addolorandovi, mi<br />

fate soffrire ancor di più. Niente mi fa più male del fatto che<br />

soffrite per me; raccomandatemi ad Amore, perché non<br />

abbia paura di lui; prego Dio che mi voglia salvaguardare<br />

dall’ira.<br />

33-40] Come all’uomo frenetico dispiace molto<br />

quando si dispone a fare del male, e non prova dolore né<br />

avverte la stretta corda con cui lo hanno legato, fino a<br />

quando non vede percepisce la follia, così capita anche a me<br />

quando sono preso dall’ira: mi sento forte a tal punto da<br />

non sentire la fatica; quando questa forza mi abbandona,<br />

sebbene lo taccia tutto il giorno, mi sento talmente stanco<br />

che solo il mio cuore sospira.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, la mia volontà è mutevole,<br />

tanto che vi voglio onesta e disonesta; odio il santo che io<br />

stesso venero, e mi piace ciò per cui facilmente mi adiro.


LIV.<br />

¿Qui, sinó foll, demana si m’enyor,<br />

essent absent, d’aquella qui·m fa viure?<br />

E si no plor, ¿qui és lo qui·m veu riure,<br />

si bé no pas contínua dolor?<br />

Tots mos delits en hu é transportat; 5<br />

Amor li plau en mi fer aquest cambi;<br />

lo món no té res valent lo recambi<br />

de l’esperant lo bé tan desijat.<br />

Tant és lo bé qui m’és davant possat,<br />

que sens dolor visch aquell esperant; 10<br />

si no l’atench, seré tan malanant<br />

qu’en aquest món infern hauré trobat.<br />

Contentament la una part me dóna,<br />

per l’altra és ma vida tribulada:<br />

ab mort està en balança posada, 15<br />

tement que por ma sperança confona.<br />

De punt en punt ma sperança·m bandona,<br />

e venç-me por d’aquell mal que yo·m tem.<br />

¿Qui és aquell en poch amar estrem<br />

que segurtat prenga per companyona? 20<br />

Per molt amar en altre mi tresport,<br />

sí qu’ésser pens tot la persona ’quella;<br />

seria·l món una gran maravella<br />

que no agués por de la mala sort.<br />

Viur’en delit port’ab si por de mort 25<br />

car d’aquell és enemich sobirà,<br />

e si Amor delit jamés portà,<br />

yo só aquell qui·n puch fer lo report.<br />

¡O Mort, qui est de tots béns envejosa,<br />

y en tal voler te segueix la Fortuna!: 30<br />

cascuna prech que mudeu ley alguna,<br />

no ressemblant a la qui m’és dapnosa.<br />

Saber-se pot ma vida perillossa<br />

caent en mans d’enemichs tan mortals;<br />

pobres e richs senten sos aspres mals, 35<br />

e cascú d’éls ab maner’argulossa.<br />

Seguesquen mi tots los que amaran,<br />

mon ris o plor qualque d’ells me seguexqua,<br />

car yo son prest de tastar fel o bresqua<br />

per los qui mal o bé d’Amor pendran. 40<br />

Lir entre carts, passions d’Amor fan<br />

Tembre y Fiar estar dins un hostal;<br />

de gran remor duptar un punt no cal,<br />

¡e guay d’aquells qu’entre llurs mans estan!<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LIV.<br />

1-8] Chi, se non il folle, può domandare se, essendo<br />

lontano, ho nostalgia di colei che mi fa vivere? E se non<br />

piango, chi mi vede ridere, sebbene io non soffra un dolore<br />

costante? Tutti i miei piaceri li ho tramutati in uno solo; ad<br />

amore piace che in me si faccia questo scambio; non c’è<br />

nulla al mondo che possa sostituire l’attesa del bene tanto a<br />

lungo desiderato.<br />

9-16] È così grande il bene che ho davanti che, senza<br />

soffrire, vivo nell’attesa di quello; se non lo ottengo sarò<br />

così disgraziato che avrò trovato il mio inferno in questo<br />

mondo. Da un lato sono contento, dall’altro la mia vita è<br />

piena di tribolazioni: si trova sulla bilancia insieme alla<br />

morte, temendo che la paura distrugga la mia speranza.<br />

17-24] A poco a poco la mia speranza mi abbandona<br />

e mi vince la paura di quel male che io temo. Chi è colui<br />

che, per amare così poco, prende come compagna la<br />

sicurezza? Per il molto amore mi trasformo in un altro,<br />

sicché penso di essere proprio quell’altra persona; sarebbe<br />

una cosa merivigliosa se non avessi paura della cattiva sorte.<br />

25-32] Vivere nel piacere comporta l’aver paura della<br />

morte, nemica suprema del piacere, e se Amore non ha mai<br />

portato il piacere, io sono quello che può testimoniarlo.<br />

Morte, che sei invidiosa di ogni bene, e Fortuna, che ti<br />

segue in questo volere, prego ciascuna di voi affinché<br />

cambiate qualche legge, senza assomigliare, però, a colei che<br />

mi fa tanto male.<br />

33-40] Si può sapere quanto sia in pericolo la mia vita<br />

da quando è caduta nelle mani di nemici così letali; i poveri<br />

e i ricchi sentono i loro mali crudeli, e ciascuno li affronta in<br />

maniera orgogliosa. Seguano il mio esempio tutti coloro che<br />

hanno amato, ridano o piangano come me alcuni di loro,<br />

perché io sono pronto a provare fiele o ambrosia per coloro<br />

che riceveranno da Amore male o bene.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, le passioni amorose fanno<br />

stare Timore e Fiducia in una stessa dimora; non bisogna<br />

dubitare neanche un po’ del gran rumore, poveri quelli che<br />

si trovano nelle loro mani.


LV.<br />

Per molt amar ma vida és en dupte,<br />

mas no cregau que de la mort me tema;<br />

a poch a poch ma sperança·s fa sema<br />

e·m vol fugir, mas no u fa en orrupte.<br />

Haja mal grat de ssa compassió, 5<br />

puys no·m serveix a mon afany guarir;<br />

lo detardar no veda lo venir,<br />

e creix desig, e dobla’m passió.<br />

Déu m’à donat tal disposició,<br />

que mon voler s’esguarda sol amar, 10<br />

e fahent àls, serveix a companyar<br />

l’estat d’Amor; en tot l’àls, abandó.<br />

Amor yo am, ell a mi punt no ama,<br />

e per ell am linatge femení;<br />

generalment sia entés axí: 15<br />

aquella vull qu’en sa culpa·m desama.<br />

Ab tort e dret mon cor d’Amor se clama,<br />

tort en passat y ab dret gran de present:<br />

no perquè fos en algun temps content,<br />

per null temps hach tempre la mia flama. 20<br />

Del temps passat yo no·m clam de Amor;<br />

ell me valgué, mas noch-me la temença;<br />

envergonyit, no mostrí benvolença,<br />

ne fiu saber mon voler e dolor.<br />

E per finir mos jorns ab gran tristor 25<br />

e per haver d’Amor algun just clam,<br />

yo, desamat, vol qu’estretament am,<br />

sí que, amant, del món perda sabor,<br />

mi avorrint ab abastat conort,<br />

e fora vós, tot quant Déu aja fet. 30<br />

Mon avorrir en compte vós no met:<br />

més que mi us am; si no·m creeu, feu tort.<br />

O amadors! No us caygua del recort<br />

un fet tan car per sola stranyedat:<br />

yo, gran parler, dos anys só mut estat; 35<br />

no cregau, donchs, que dolor done mort.<br />

Yo son aquell qui·m fóra desexit<br />

de l’espirit, al cors cargua fexuga;<br />

mas no m’és luny un·ora desastruga,<br />

que perdre·l món serà mellor partit. 40<br />

Lir entre carts, molts trobadors an dit<br />

que·l bé d’Amor és al començament;<br />

yo dich qu’està prop del contentament.<br />

D’aquell ho dich qui mor, desig finit.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LV.<br />

1-8] Per il molto amare, la mia vita è in pericolo, ma<br />

non crediate che io abbia paura della morte; a poco a poco<br />

la mia speranza si secca e vuole fuggirmi, ma non lo fa in<br />

maniera repentina. Abbia io poca gratitudine della sua<br />

compassione, poiché non mi serve per curare le mie<br />

angoscie; il ritardo non impedisce la venuta, cresce il<br />

desiderio e raddoppia la passione.<br />

9-16] Dio mi ha dato una tale disposizione, che il mio<br />

volere pensa solo ad amare, e quando si dedica ad altro, gli<br />

serve per favorire lo status di Amore; tutto il resto lo<br />

abbandona. Amo Amore, ma lui non mi ama affatto, e per<br />

lui amo il genere femminile; si intenda in tal modo: voglio<br />

colei che ha la colpa di disamarmi.<br />

17-24] Il mio cuore si lamenta, a torto e a ragione, a<br />

torto per quanto concerne il passato y a ragione per quanto<br />

concerne il presente: non perché fu qualche volta contento,<br />

mai ebbe moderazione la mia fiamma. Per il passato non mi<br />

lamento di Amore; mi aiutò, ma mi danneggiò la paura;<br />

vergognoso, non mostrai il mio amore e non fece conoscere<br />

il mio volere né il mio dolore.<br />

25-32] E per finire i miei giorni in gran tristezza e per<br />

avere qualche giusto lamento da Amore, io, che non sono<br />

amato, vuole che ami con estrema dedizione, sicché amando<br />

perda il gusto del mondo, odiando me con sufficiente<br />

conforto e, eccetto voi, tutto ciò che Dio ha creato. L’odio<br />

per me non ve lo metto in conto: vi amo più di me stesso,<br />

se non mi credete, sbagliate.<br />

33-40] Amanti, non dimenticatevi di un fatto molto<br />

raro e strano: io, gran parlatore, sono stato muto per due<br />

anni; non crediate, dunque, che il dolore arrecchi la morte.<br />

Io sono quello che avrebbe privato il corpo del pesante<br />

carico dell’anima; ma non mi è lontana un’ora disgraziata e<br />

morire sarà la scelta migliore.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, molti poeti trovatori hanno<br />

detto che il bene dell’Amore è al principio; io dico che si<br />

trova vicino alla soddisfazione. Lo dico di quella cosa che<br />

muore, una volta terminato il desiderio.


LVI.<br />

Ma voluntat, amant-vos, se contenta,<br />

havent desig de possehir la vostra;<br />

e só content de tal com se demostra.<br />

Lo freturós desig prech Déu no senta,<br />

si bé d’amor terme no pusch atényer 5<br />

en aquell loch on amadors conexen:<br />

lur gros desig complit, d’amor se lexen,<br />

e yo ladonchs me sent d’amor estrényer.<br />

Amor no·l cal gemechs ne sospirs fényer,<br />

veent penjar son estat prim en l’ayre; 10<br />

cantar no deu ab alegre becayre,<br />

mas ab bemols alegria constrényer.<br />

Sol en nós dos Amor se manifesta,<br />

e nós vivents, no li fallirà casa;<br />

e si del món és nostra vida rasa, 15<br />

tolrrà favor a recort d’altra gesta.<br />

Lo meu delit no cab en nulla testa,<br />

ne pot muntar glòria ’n pus alt signe,<br />

pus no·m defall sinó que Déu consigne<br />

que fermetat me sia·n favor presta. 20<br />

E si és ver que déu sia Fortuna,<br />

suplich-lo molt repose son offici:<br />

l’alt derrocar me par terible vici,<br />

fahent morir dos cors en vida una.<br />

Tot simplament e sens dolor alguna 25<br />

visch en delit ab ma voluntat solta,<br />

que lo cor fosch qui la tenia ’nbolta,<br />

clar posseech, fent-me lum sol e luna;<br />

e no y veig àls que pur’amor entrega<br />

si transportant en la person’amada; 30<br />

res no·m defall a vida contentada,<br />

la mà de Déu a mi res no denega.<br />

Volgra sser orb, faent Fortuna cega,<br />

perdent lo pas on tan alt m’à fet metre,<br />

e si del loch aquell me fa remetre, 35<br />

en aquest temps la mort me regonega.<br />

Ans que·ls costats senten la dura terra,<br />

en est espay ma vida pendrà terme;<br />

lo meu estat ab la mort lo conferme:<br />

perdent aquell, de la mort me plau guerra. 40<br />

Lir entre carts, en l’espay de la terra<br />

no y ha delit que dure ne contente;<br />

sols és lo meu que no vull que s’aumente;<br />

mas del durar, quant hy pens, dol m’aferra.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LVI.<br />

1-8] La mia volontà, amandovi, si accontenta<br />

desiderando di possedere la vostra; e sono contento per<br />

come si dimostra. Prego Dio che io non debba sentire il<br />

desiderio manchevole, sebbene non possa raggiungere il<br />

limite di Amore che gli amanti, invece, conoscono:<br />

soddisfatta la loro bassa voglia, abbandonano l’amore,<br />

mentre io ne sono tormentato.<br />

9-16] Ad Amore non serve fingere gemiti e sospiri,<br />

vedendo il suo primo stato sospeso nell’aria; non deve<br />

cantare con l’allegro bequadro, ma contenere l’allegria con i<br />

bemolli. Amore si manifesta in noi due soltanto, finché<br />

saremo vivi non gli mancherà casa; e se la nostra vita è tolta<br />

dal mondo, acquisterà favore in ricordo di altre imprese.<br />

17-24] Il mio piacere non entra in nessuna testa, e la<br />

gloria non può ascendere a luogo più alto, altro non mi<br />

manca se non che Dio disponga che la fermezza sia pronta<br />

a favorirmi. E se è vero che la Fortuna è un dio, lo supplico<br />

di desistere dal suo ufficio: mi sembra un terribile vizio<br />

quello di rovesciare chi sta in alto, facendo morire due corpi<br />

in una sola vita.<br />

25-32] In modo semplice e senza alcun dolore vivo<br />

felice, con volontà libera, perché il cuore oscuro che la<br />

imprigionava ora l’ho chiaro, facendomi luce il sole e la<br />

luna; e non vedo altra cosa che completi il puro amore se<br />

non il traformarsi nella persona amata; non mi manca niente<br />

perché la mia vita sia contenta, la mano di Dio non mi nega<br />

niente.<br />

33-40] Vorrei essere orbo, cieco come la Fortuna, e<br />

vorrei smarrire la strada che mi ha portato tanto in alto, ma,<br />

se da lì, mi fa ritornare in basso, in quel momento possa<br />

conoscere la morte. Prima che i fianchi sentano la dura<br />

terra, in questo spazio finirà la mia vita; il mio stato lo<br />

confermo con la morte: perdendolo, voglio la guerra della<br />

morte.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, nello spazio della terra non<br />

c’è piacere che duri e che soddisfi; solo il mio, che non<br />

voglio che aumenti; ma soffro quando penso a quanto<br />

durerà.


LVII.<br />

Por de pijor a molts fa pendre mort<br />

per esquivar mal esdevenidor;<br />

si bé la mort ressembla cas pijor,<br />

cell qui la pren la té per bona sort,<br />

e de açò Cató mostrà camí 5<br />

e li mes nom hús de la libertat,<br />

car de tot àls pot hom ésser forçat<br />

sinó ’n morir, qu’és en lo franch juhí.<br />

Algú la pren e reb nom de mesquí,<br />

fugint perill qui l’és davant posat; 10<br />

altre serà de cor nobl·animat,<br />

que vol morir per la valor de si:<br />

venint en mans d’enemich seu potent,<br />

sobrat lo cors, guerrej·ab lo voler;<br />

de vencedor encara·s veu poder: 15<br />

vol perdre·l cors, per l’espirit vencent.<br />

Jesús en creu fon pus fort e potent<br />

que no aquells qui·ll feren mort pasar,<br />

car son voler no·l feren cambiar<br />

ne fon complit lur dampnat penssament. 20<br />

No roman fart lo forçador del cors<br />

si voluntat per cas semblant no força,<br />

ans és vencent aquell qui tant s’esforça,<br />

que de la mort no vol tembre son mos.<br />

Del viure lonch ja sent lo gran repòs 25<br />

qui d’aquest curt lo viure avorreix;<br />

e la dolor de la mort se parteix<br />

com lo qui mor compte de mort ha clos.<br />

Ladonchs virtut la força multiplica<br />

del virtuós, qui·s opinió ferma 30<br />

en qualque part on virtut lo conferma,<br />

que sol a Déu de l’esperit suplicha.<br />

Alguns passats que voluntat iniqua<br />

los féu morir, o l’oppinió vana,<br />

aquests no llou, mas los de penssa sana, 35<br />

volents morir per fer lur arma riqua,<br />

perdent un poch per l’infinit atendre,<br />

guanyant lo goig que al Fill de Déu costa.<br />

Gran és lo bé, segons aquesta costa,<br />

que per la mort de tal Hom s’agués vendre. 40<br />

Dolor e por són bastans per offendre<br />

totes virtuts que l’ànima ’nbellexen;<br />

los qui·n són nets, en glòria tant crexen,<br />

qu·en aquest món no poden mal atendre.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LVII.<br />

1-8] La paura del peggio fa scegliere a molti la morte,<br />

per evitare il male futuro; sebbene la morte assomigli al caso<br />

peggiore, chi la sceglie la considera buona sorte, e di questo<br />

fu Catone a mostrare il cammino e a chiamarlo “uso della<br />

libertà”, perché l’uomo può essere costretto a fare tutte le<br />

altre cose meno che a morire, che rientra nel libero arbitrio.<br />

9-16] Qualcuno sceglie la morte e viene chiamato<br />

“meschino”, perché fugge il pericolo che gli si trova davanti;<br />

qualcun altro sarà animato dal cuore nobile e vorrà morire<br />

valorosamente: cadendo nelle mani del suo potente nemico,<br />

una volta che il corpo è stato sconfitto, si batte con la sua<br />

volontà; si riconosce ancora il potere del vincitore: vuol<br />

perdere il corpo e vincere grazie all’anima.<br />

17-24] Gesù, sulla croce, fu più forte e potente di chi<br />

lo volle mettere a morte, che non gli fece mutare la sua<br />

volontà né portò a compimento il suo disegno dannato. Chi<br />

vince il corpo non è soddisfatto se non vince anche la<br />

volontà con egual violenza, anzi vince chi ha tanto coraggio<br />

che non teme il morso della morte.<br />

25-32] Già sente il riposo dell’eternità chi odia questa<br />

vita breve e si separa dal dolore della morte come chi<br />

accetta la propria morte come inevitabile. Allora la virtù<br />

moltiplica la forza del virtuoso, che ferma il suo giudizio in<br />

qualche parte in cui la virtù lo rafforza, e prega Dio solo per<br />

la sua anima<br />

33-40] Alcuni uomini del passato, che l’iniqua volontà<br />

fece morire, o il vano giudizio, quelli io non li lodo, ma<br />

quelli di sani pensieri, che hanno voluto morire per<br />

arricchire la loro anima, perdendo un poco per ottenere<br />

l’infinito ma guadagnando la gioia che costò al Figlio di Dio.<br />

Grande è il bene, secondo quanto è costato, che si dovrebbe<br />

vendere per la morte di quest’Uomo.<br />

41-44] Dolore e paura sono sufficienti per recare<br />

danno a tutte le virtù che rendono bella l’anima; chi ne è<br />

privo, cresce tanto nella gloria, che in questo mondo non<br />

può avere nessun male.


LVIII.<br />

Sí com l’om rich que per son fill treballa<br />

e sol per ell vol que l’haver servesqua,<br />

e quant la Mort vol que·l fill jorns fenesqua,<br />

dóna sos béns e tot goig de si talla,<br />

ne pren a me, qui lanç tot mon delit, 5<br />

perdent a vós, lo goig de mon entendre,<br />

car mon voler en àls no pot entendre,<br />

ans tota res m’és enug e despit.<br />

Amor a mi vostre cors ha ’bellit<br />

tant que lo blanch d’altre cors negre par, 10<br />

e la negror qu’en l’ull belles’apar<br />

sembla’m vermell, mostrant cor enfortit.<br />

A la valor la fama és enganosa;<br />

aytant valeu, que no ssé dehidor<br />

que us lloàs prou, sinó vostr’amador. 15<br />

Aquest parlar no us faça ergullosa!<br />

Ma vida és amarga e plorosa<br />

si pert a vós, e per vós pert lo món;<br />

tots los camins d’aquest tanquats me són,<br />

si fall a mi la sperança duptosa. 20<br />

Lo malfactor qui a sa sgleya cuyta,<br />

torbat, no·s mou si d’ella pert camí;<br />

ne pus ne menys de cert ne pren a mi:<br />

torbat me sent, perdent compte de fuyta.<br />

Ma voluntat ab la rahó no luyta, 25<br />

cascuna fa lo més de son poder:<br />

ma voluntat pus d’amar no pot fer,<br />

son poder fa, e ma rahó la’n cuyta.<br />

D’un ventre trist exir m’à fet natura,<br />

per vós amar fon lo meu naximent; 30<br />

no ssé als fats com no·ls fon de present<br />

en fer que vós d’amar aguésseu cura.<br />

Sobresamor dos estrems me procura,<br />

e lo mig d’ells no pusch haver trobat:<br />

d’un poch esper no puch ésser lançat 35<br />

per gran desig que li dóna mesura;<br />

e d’altra part lo desig és tan gran,<br />

que no consent ab si ferma creença<br />

que per null temps me hajau benvolença;<br />

de hu en àls vaig axí redolan. 40<br />

Lir entre carts, delits d’amor estan<br />

partits seguons d’on surt la voluntat;<br />

algú d’ells mor ab lo desig finat,<br />

altre delit perdurable roman.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LVIII.<br />

1-8] Come il ricco che lavora per suo figlio e vuole<br />

che le sue ricchezze servano solo per lui, ma quando la<br />

morte vuole che il figlio termini i suoi giorni regala tutti i<br />

suoi beni e elimina qualunque gioia dalla sua vita, così capita<br />

anche a me, che getto via tutto il mio piacere, perdendo voi,<br />

la gioia del mio intelletto, perché il mio volere non può<br />

occuparsi di nient’altro, anzi qualsiasi altra cosa mi procura<br />

molestia e disprezzo.<br />

9-16] Amore ha reso il vostro corpo bello ai miei<br />

occhi tanto che il bianco di un altro corpo mi sembra nero e<br />

e il nero che negli occhi è simbolo di bellezza, mi sembra<br />

rosso, simbolo di durezza di cuore. Rispetto al valore la<br />

fama è ingannevole; valete tanto che non conosco nessuno<br />

che vi lodi per bene, eccetto me che sono il vostro amante.<br />

Queste parole non vi facciano inorgoglire!<br />

17-24] La mia vita è amara e triste se vi perdo e se, per<br />

voi, muoio; tutte le strade del mondo sono per me chiuse, se<br />

mi viene a mancare la speranza dubbiosa. Il malfattore che<br />

si affretta verso la sua chiesa, turbato, non muove un passo<br />

se perde il cammino che lo porta a quella; la stessa cosa,<br />

certamente, capita a me: mi sento turbato, incapace di<br />

pensare alla fuga.<br />

25-32] La mia volontà non lotta con la ragione,<br />

ciascuna fa tutto quanto è in suo potere: la mia volontà non<br />

può fare altro che amare, e lo fa con tutte le sue forze,<br />

mentre la mia ragione la stimola. La natura mi ha fatto<br />

nascere da un ventre triste, sono nato per amare voi; non so<br />

perché i fatti non si assicurarono che voi foste incline ad<br />

amare.<br />

33-40] L’eccesso d’amore mi procura due estremi e<br />

non posso trovare il giusto mezzo tra i due: non posso<br />

rinunciare a una piccola speranza, per il gran desiderio che<br />

le da misura; e d’altra parte il desiderio è così grande che<br />

non consente che io creda fermamente che possiate mai<br />

amarmi; dall’uno all’altro vado così rotolando.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, i piaceri d’amore sono<br />

ripartiti in base a dove proviene la volontà; uno muore<br />

appena termina il desiderio, l’altro dura per sempre.


LIX.<br />

Sí co·l malalt que·l metge lo fa cert<br />

que no·s pot fer que de la mort escap,<br />

si donchs no beu de verí un anap,<br />

e lo perill no li està cubert,<br />

ne pren a mi, qui vull esperiment 5<br />

molt perillós e sens ell no pusch viure:<br />

lo dilatar per mort se pot escriure,<br />

e tem l’assaig ab la mort egualment.<br />

¿Qui és aquell estimant lo turment<br />

e lo perill en què m·arma està, 10<br />

veent-se prop d’on veu que tost perdrà<br />

ço perquè fon venguda·l món present?<br />

En dupte stich; la mia mà tremola,<br />

que no consent que mate mi matex,<br />

e d’altra part mort certa no·m jaqueix; 15<br />

yo·m desesper de ma sperança sola.<br />

En lo meu coll veig penjar una mola,<br />

e lo gran fons on seré trabucat,<br />

si donchs mercé no vol haver tallat<br />

la corda fort; mas coltell no esmola. 20<br />

Mercé deman ab veu espaordida,<br />

mostrant negar al qui per mi·s request;<br />

vós no guardeu que mostra pauruch gest,<br />

mas pietat sia en vós complida.<br />

Puys que per vós pot ésser ben sentida 25<br />

la part d’amor que yo no puch mostrar,<br />

vullau hun poch la pensa empaxar<br />

en quin fill prim penja la mia vida.<br />

Yo son aquell qui del carçre l’an tret<br />

y ab torbat pas va pendre cruel mort, 30<br />

que no he pus remey n·altre conort<br />

sinó mercé del qui·l juh´y ha fet.<br />

Jamés d’amor fon un cas tan estret<br />

com és aquell del qual no puch fugir:<br />

per hu son cert de la vida finir; 35<br />

l’altr·és verí per apagar ma set.<br />

¡O vós, qui sou causa de mon perill<br />

e fins ací no merexeu gran culpa:<br />

poqua mercé per avant vos enculpa,<br />

si per defalt d’aquella prench exill! 40<br />

Lir entre carts, no veu degun perill<br />

fin amador, e si·l veu, punt no·l tem.<br />

Tot cas és poch essent lo pus estrem;<br />

la torre gran li sembla gra de mill.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LIX.<br />

1-8] Come il malato a cui il medico dà per certo che è<br />

impossibile che sfugga alla morte, se dunque non beve un<br />

bicchiere di veleno e il pericolo non gli è nascosto, così<br />

capita anche a me che voglio un esperienza molto<br />

pericolosa e senza quella non posso vivere: allungare la vita<br />

è equiparabile alla morte, e temo la prova con la morte allo<br />

stesso modo.<br />

9-16] Chi potrà apprezzare il tormento e il pericolo in<br />

cui si trova la mia anima, vedendo che presto perderà ciò<br />

per cui è venuta al mondo? Sono in dubbio; la mia mano<br />

trema, che non permette che mi uccida, ma d’altro canto la<br />

morte certa non mi abbandona; io mi dispero della mia sola<br />

speranza.<br />

17-24] Vedo pendere al mio collo una pietra e il gran<br />

fondo in cui sarò immerso, se, dunque, mercè non vorrà<br />

tagliare la forte corda; ma non affila il coltello. Con voce<br />

impaurita domando pietà, rinnegando colei che bramo; voi<br />

non fate caso al fatto che mostro il viso impaurito, ma la<br />

pietà trova spazio dentro di voi.<br />

25-32] Dal momento che solo da voi può essere<br />

percepita quella parte di amore che non posso mostrare,<br />

vogliate pensarci un poco anche voi a quale filo sottilissimo<br />

è appesa la mia vita. Io sono quello che hanno tirato fuori<br />

dalla prigione e, con passo atterrito, avanza verso una morte<br />

crudele, che non ho più alcun rimedio né altro tipo di<br />

conforto se non la pietà di chi ha emesso la sentenza.<br />

33-40] Non ci fu mai in amore un caso così<br />

complesso come quello da cui non posso fuggire: da un lato<br />

c’è la certezza della morte, dall’altro c’è il veleno per<br />

soddisfare la mia sete. Voi, che siete la causa del mio<br />

pericolo e fin qui non avete meritato una gran colpa: per il<br />

futuro sarete incolpata di poca pietà, se, per mancanza di<br />

questa, muoio!<br />

41-44] Giglio tra i cardi, l’amante fino non vede<br />

nessun pericolo, e se lo vede non lo teme affatto.<br />

Qualunque caso è piccolo, anche il più estremo; la grande<br />

torre gli sembra molto piccola.


LX.<br />

Mes voluntats, en gran part discordants,<br />

dona, per vós les he fetes concordes;<br />

per vós han pau solent ésser discordes,<br />

per vós conech l’error on era ’bans.<br />

Per vós conech tot lo delit de viure; 5<br />

mos penssaments concòrdia·n conexen,<br />

ja de contrast, sí com dabans, no·s vexen,<br />

ans, als amichs, de pau poden escriure.<br />

A ymaginar no·m cal d’uymés assiure<br />

per aplegar ma pensa molt confusa: 10<br />

de la virtut de fermetat molt usa;<br />

de dos afanys, del primer só deliure.<br />

Per encercar, no·m cal treball de penssa:<br />

trobat és ja tot obs de la mi’arma;<br />

e per guanyar ses flaques mans fort arma, 15<br />

e per haver al cors de mals deffenssa.<br />

E si del cors ma fortuna dispensa<br />

que per son mal m’arma perda batalla,<br />

ja sab què fer e ma lengua no u calla:<br />

viur’en lo món aver en gran offenssa. 20<br />

Mal consellat, mon cors volch pendre lança,<br />

e, ple de por, ab ses armes volch noure,<br />

mas pres consell que les tornàs al foure;<br />

prenint escut, armes d’offendre lança.<br />

No m’ha jaquit del tot ma esperança: 25<br />

ab ella ’nsemps espirarà ma vida;<br />

mas yo conech la mi’arma ’nfortida,<br />

que tot perill se té ’n molt gran bonança.<br />

Dolga’s tot hom com yo bé no atench,<br />

no·s dolga ’lgú de mon terrible mal; 30<br />

null junyidor no féu encontre tal<br />

d’on fos content com yo veent lo rench.<br />

Si mos mals fats ab força ’ltra no tench,<br />

malauyrat no·m vulla ’lgú jutjar;<br />

si vagabunt me veu lo món anar, 35<br />

en tan segur port home jamés vench.<br />

Mon desig és en molta part complit,<br />

trobant molt més del que fuy desigós;<br />

si no atench, no pens algú que fos<br />

ab tal dolor sens molt major delit. 40<br />

Lir entre carts, lo que de vós he dit,<br />

plàci’a Déu no·m faça mentidor,<br />

y el qu’é sufert essent-vos amador,<br />

per mal esguart no·m sia malgrahit.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LX.<br />

1-8] I miei desideri, in gran parte discordanti, li ho<br />

messi d’accordo grazie a voi, mia signora; grazie a voi fanno<br />

pace, pur essendo sempre in contrasto, grazie a voi capisco<br />

l’errore in cui mi trovavo prima. Grazie a voi capisco tutto il<br />

piacere della vita; i miei pensieri capiscono cosa sia la<br />

concordia e non si inquietano, come succedeva prima, per<br />

un contrasto; anzi, agli amici, possono parlare di pace.<br />

9-16] Da ora in avanti non serve che mi fermi a<br />

immaginare per raccogliere i miei pensieri molto confusi:<br />

sono già molto fermi; tra le due angosce, sono libero dalla<br />

prima. Per cercare, non mi serve affaticare la mente: ho già<br />

trovato tutto il necessario per la mia anima; e perché le loro<br />

deboli mani impugnino forti armi e per difendere il corpo<br />

dai mali.<br />

17-24] E se, a causa del corpo, la fortuna vuole che<br />

per il suo male la mia anima perda la sua battaglia, già sa<br />

cosa fare e la mia lingua non lo tace: considerare una grande<br />

offesa la vita nel mondo. Mal consigliato, il mio corpo volle<br />

armarsi di lancia, e, pieno di paura, volle nuocere con le sue<br />

armi, ma si decise a riporle nel fodero; prendendo lo scudo,<br />

abbandona le armi d’attacco.<br />

25-32] La mia speranza non mi ha abbandonato del<br />

tutto: insieme a lei se ne andrà anche la mia vita; ormai<br />

conosco la forza della mia anima, che considera ogni<br />

pericolo come una gran fortuna. Addolaratevi se non arrivo<br />

al bene, ma non vi addolorate per il mio terribile male;<br />

nessun lottatore fece mai un incontro di cui fosse tanto<br />

contento come me vedendo il ring.<br />

33-40] Se non sostengo con altra forza i mali che ho<br />

compiuto, nessuno mi voglia considerare un disgraziato; se,<br />

vagabondo, vado per il mondo, mai nessuno è giunto in un<br />

porto tanto sicuro. Il mio desiderio in gran parte è<br />

completo, poiché ho trovato molto di più di quanto<br />

desiderassi; se non ci riesco, nessuno pensi che provassi un<br />

tale dolore senza riceverne un piacere ancor più grande.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, ciò che ho detto di voi,<br />

piaccia a Dio non farmi menzognero, e ciò che ho sofferto<br />

amandovi non sia disprezzato per la cattiva opinione.


LXI.<br />

O fort Dolor!, yo·t prech que mi perdons<br />

si no ’nseguesch la tua voluntat:<br />

la que yo am contra tu ha manat;<br />

donchs, si no muyr, no·m despuls dels teus dons,<br />

puys a mi vull en dues parts partir 5<br />

e don a tu l’enteniment per part,<br />

e lo meu cors de la mort lo apart;<br />

a fort Amor yo no puch contradir.<br />

La que yo am mi no consent morir;<br />

dóna’m a tu, lançat a ton voler, 10<br />

e sab que tu no·m seràs mercener;<br />

no·m desempars fins a vida finir!<br />

En aquell punt hages compassió<br />

d’aquella que jamés de mi l’aurà;<br />

com l’esperit del cors exir volrrà, 15<br />

oblida mi, menbre·t de la qui só.<br />

En aquest món la mi’ànima·t do<br />

y ells penssaments que·t sabràs occupar;<br />

de res del cors no·t vuyles empaxar,<br />

car viure vol e que digues que no. 20<br />

Del cors mesquí no sies descontenta,<br />

car tot és teu, sinó lo moviment,<br />

e sos gemechs no vaguen, yo durment;<br />

ta voluntat mon sopni la contenta.<br />

Puys per mos crits mercé de mi s’absenta 25<br />

e Déu per vós vol punir mos demèrits,<br />

e los meus fats contrasten a mos mèrits,<br />

licenciats dolor qui·m desasenta;<br />

car una és ma vida y ma sperança<br />

e dóna’ls mort qui·ls tol la companyia, 30<br />

e vós dieu que us plau la vida mia;<br />

ells departits, la mort del món me lança.<br />

Creeu de ferm que só ’n ferm’acordança<br />

que perda·ls ulls si pert a vós de veure,<br />

e per null cas lauger no vullau creure 35<br />

que·m luny de vós; vida us don per fermança.<br />

Quant pens que mort me pot fer ser absent<br />

de vós qui·m sou pus cara que la vida,<br />

d’aquella fuig a la qual ma veu crida;<br />

guanyat me té lo primer moviment. 40<br />

Lir entre carts, tant vos am purament,<br />

que m’és dolor com no·m poreu amar<br />

sinó d’amor que solen praticar<br />

los amadors amant comunament.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXI.<br />

1-8] O forte Dolore! Ti prego di perdonarmi se non<br />

seguo il tuo volere: colei che amo mi ha dato ordini contro<br />

di te; dunque, a meno che io non muoia, non privarmi dei<br />

tuoi doni, poiché voglio dividermi in due parti: a te dono il<br />

mio intelletto e allontano il mio corpo dalla morte; non<br />

posso contraddire il forte Amore.<br />

9-16] Colei che amo non vuole che io muoia; mi dà a<br />

te, abbandonato al tuo volere, e sa che tu non avrai alcuna<br />

pietà; non abbandonarmi finché muoio! In quell’istante<br />

dovrai avere compassione di colei che non l’avrà mai per<br />

me; quando l’anima vorrà uscire dal corpo, dimenticati di<br />

me e ricordati di colei cui appartengo.<br />

17-24] In questo mondo ti do la mia anima e i pensieri<br />

di cui saprai impossessarti; non occuparti di niente che<br />

riguardi il corpo, perché vuole vivere anche se dice il<br />

contrario. Non sia scontento del povero corpo, perché è<br />

tutto tuo, tranne per il movimento, e i suoi gemiti di dolore<br />

non manchino, anche se sto dormendo; il mio sonno<br />

soddisfa la tua volontà.<br />

25-32] Poichè, per le mie grida, mercé si tiene lontana<br />

da me e Dio, attraverso voi, vuole punire i miei demeriti, e<br />

ciò che ho fatto contrasta con i miei meriti, date licenza al<br />

dolore che mi faccia tornare presente; perché la vita e la mia<br />

speranza sono una sola cosa e chi sottrae loro la compagnia<br />

dell’altra da la morte a entrambe, e voi dite che vi piace la<br />

mia vita; una volta scomparse, la morte mi toglie via dal<br />

mondo.<br />

33-40] Potete credere fermamente che sono<br />

perfettamente d’accordo nel perdere gli occhi se non posso<br />

più vedervi, e in nessun modo vogliate credere che mi<br />

allontani da voi; vi do la mia vita come garanzia. Quando<br />

penso che la morte mi può tenere lontano da voi che mi<br />

siete più cara della vita, da quella fuggo sebbene la mia voce<br />

la invochi; vinto mi tiene il primo impulso.<br />

41-44] Giglio tra i cardi, vi amo in maniera così pura<br />

che mi addolora che non potrete amarmi se non di<br />

quell’amore che sono soliti praticare gli amanti che amano<br />

in modo comune.


LXIII.<br />

¿Qui·m mostrarà la Fortuna loar<br />

del sobiran do per ella rebut?<br />

E tinch per foll tot hom e decebut<br />

que poch ne molt conteng·ab mi de par.<br />

Yo só molt prop de viure bé content; 5<br />

embarch no·m fa més d’una passió<br />

que sembl·a mi que ve menys de rahó,<br />

puys ha raell en vostre falliment.<br />

Ab mi no·s pot comparar hom vivent,<br />

puys la que am creem qu·és la mellor, 10<br />

ab molt gran seny e honestat de cor,<br />

e yo l’am tant qu·ella m’és benvolent.<br />

En lo començ fon bona ma ventura,<br />

seguir-lo deu la fi a mon començ,<br />

e si no u fa, mort, qui tota res venç, 15<br />

donarà mi la terra·n vestidura.<br />

Mas Déu no sab en lo món creatura<br />

sens defallir alguna part de bé;<br />

d’on l’om és foll qui ha laugera fe,<br />

abandonant Aquell ultra mesura. 20<br />

Per què yo·m trob no fart de son voler,<br />

e no crech bé lo que m’és dit per ella,<br />

e cuyt haver d’açò justa querella,<br />

mas creure ferm no tinch en mon poder.<br />

Term·en amor algú no pot saber, 25<br />

e cell qui·l creu en amor no sab res;<br />

qui·n tal camí a passejar és més<br />

no troba fi, e penssa·quell·haver.<br />

Dos cors units en una voluntat<br />

deu fer Amor, e lo qui se’n parteix, 30<br />

en ell Amor de continent pereix;<br />

no ama fort l’amador limitat.<br />

Amor se té per pus injuriat<br />

per hom en qui trobe lo seu cor fret,<br />

que per traydor on fos tot malifet, 35<br />

puys lo forçàs d’ésser enamorat.<br />

Qui tèbeu és, d’Amor és enemich,<br />

e port·ab si contr·Amor lo fallir;<br />

si no·s cregut, tolga’s d’enfellonir,<br />

car de cor franch hom no creu l’om enich. 40<br />

Si lo meu hull no tinch per ver amich<br />

e del que sé no vull ésser membrant,<br />

no creuré vós ésser vers mi errant<br />

e trobar-m’é de peguesa molt rich.<br />

La mi·amor a mi creix la sospita, 45<br />

e lo que sé, que de mi no·s pot tolrre,<br />

e de mon cas no us voleu assats dolre<br />

per poqu·amor que dintre vós habita.<br />

M·oppinió és en mon cor escrita,<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXIII.<br />

1-8] Chi loda la Fortuna per il dono supremo ricevuto<br />

da lei? E considero folle e ritengo che stia sbagliando<br />

chiunque voglia competere poco o molto con me da pari a<br />

pari. Sono molto vicino al vivere contento; non mi crea<br />

problemi più d’una sofferenza che mi sembra irrazionale,<br />

posto che ha radice nel vostro errore.<br />

9-16] Nessun uomo al mondo può essere paragonato<br />

a me, visto che crediamo che colei che amo sia la migliore,<br />

con grande intelligenza e onestà di cuore, e io l’amo tanto<br />

che anche lei mi vuole bene. All’inizio ho avuto buona<br />

sorte, la fine deve seguire questo inizio, e se non succede, la<br />

morte, che vince su tutto, mi darà la terra come vestito.<br />

17-24] Ma Dio non conosce nessuno che non abbia<br />

un difetto; per questo è folle chi concede facilmente la<br />

propria fede, abbandonando Dio. Per la qual cosa non sono<br />

soddisfatto del suo amore e non credo a quello che lei mi<br />

dice, e penso di lamentarmi giustamente, ma credere<br />

fermamente non mi è possibile.<br />

25-32] Nessuno può conoscere il limite in amore e chi<br />

crede che ci sia non sa niente dell’amore; chi passeggia<br />

lungo questa strada non ne trova mai la fine, anche se pensa<br />

di averla trovata. Amore deve unire due corpi in una sola<br />

volontà, e quello che se ne separa, in lui Amore cessa<br />

all’istante; non ama intensamente l’amante che si impone dei<br />

limiti.<br />

33-40] Amore si ritiene offeso maggiormente da chi<br />

ha un cuore freddo che da chi lo ha tradito commettendo<br />

ogni genere di malefatta, per averlo costretto a essere<br />

innamorato. Chi è tiepido è nemico di Amore, e dentro di sé<br />

porta il suo errore nei confronti di Amore; se non è creduto<br />

non si arrabbi, perché nessuno penso che il malvagio possa<br />

essere dotato di un cuore nobile.<br />

41-48] Se non considero amici i miei occhi e non<br />

voglio ricordarmi di ciò che so, non crederò che siete in<br />

errore verso di me e mi sentirò molto stupido. Il mio amore<br />

accresce i miei sospetti, e anche ciò che so, al punto tale che<br />

non posso evitarlo, e voi non vi addolorate per il mio caso<br />

in nome di quel poco amore che c’è dentro di voi.<br />

49-56] Ciò che penso è scritto nel mio cuore e nessun


que, sinó vós, àls no la me’n pot raure; 50<br />

vós me podeu en tot·arror fer caure,<br />

puys que Amor forçar mi se delita;<br />

e tant desig que si·amat per vós,<br />

que m’és forçat duptar que axí sia;<br />

Amor me fa de veritat falsia, 55<br />

no bast·en pus qu·en ésser sospitós.<br />

O foll·Amor! En l’om molt desijós<br />

cabre no pot en ell sats conexença;<br />

sa passió li torba sa sciença,<br />

e majorment lo qui és amorós.<br />

altro, eccetto voi, me lo può raschiare via; voi avete il potere<br />

di farmi cadere in ogni tipo di errore poiché Amore prova<br />

piacere nel sottomettermi; e desidero tanto essere amato da<br />

voi che sono costretto a dubitare che sia così; Amore mi fa<br />

credere che sia falos ciò che è vero, altro non mi resta che<br />

essere sospettoso.<br />

56-60] Folle Amore! Chi è travolto dal desiderio non<br />

può avere sufficiente conoscenza; la passione turba la sua<br />

saggezza e questo succede soprattutto a chi è innamorato.


LXIV.<br />

Lo temps és tal que tot animal brut<br />

requer amor, cascú trobant son par;<br />

lo cervo brau sent en lo bosch bramar,<br />

e son fér bram per dolç cant és tengut;<br />

agrons e corps han melodia tanta 5<br />

que llur semblant, delitant, enamora;<br />

lo rossinyol de tal cas s’entrenyora,<br />

si lo seu cant s·anamorada spanta.<br />

E, donchs, si·m dolch, lo dolrre m’és degut<br />

com veig amats menys de poder amar, 10<br />

e lo grosser per apte veig passar:<br />

Amor lo fa ésser no conegut.<br />

E d’açò·m ve piadosa complanta<br />

com desamor exorba ma senyora,<br />

no conexent lo servent qui l’adora 15<br />

ne vol penssar qual és s·amor ne quanta.<br />

No com aquell qui son bé ha perdut,<br />

metent a risch, si poria guanyar,<br />

é, vós amant, que·m volguésseu amar<br />

delliberat: no só·n amor vengut. 20<br />

Tot nuu me trob, vestit de grossa manta;<br />

ma voluntat Amor la té·n penyora,<br />

e ço de què mon cor se adolora<br />

és com no veu ma fretura qu·és tanta.<br />

Lir entre carts, ab milans caç la ganta 25<br />

y ab lo branxet la lebre corredora:<br />

assats al món cascuna·s vividora,<br />

e mon pits flach lo passi de Rams canta.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXIV.<br />

1-8] È il tempo in cui tutti gli animali cercano amore,<br />

e ognuno trova il suo simile; sento nel bosco il verso del<br />

cervo selvatico e il suo aspro ruggito sembra un dolce canto;<br />

aironi e corvi hanno tanta melodia che, col piacere che<br />

procura, innamora le loro compagne; ma l’usignolo si<br />

rattrista se il suo canto spaventa l’innamorata.<br />

9-16] Dunque, è giusto che provi dolore quando vedo<br />

amati quanti non sanno amare, e quando vedo passare per<br />

capace chi non lo è: Amore non lo fa riconoscere. E questo<br />

casua il mio pietoso lamento, poiché il disamore acceca la<br />

mia signora, che non conosce il servo che la adora né pensa<br />

a quanto e quale sia il suo amore.<br />

17-24] Non come chi ha perduto un bene, mettendolo<br />

a rischio nella speranza di guadagnare, ma amandovi per<br />

essere riamato, senza nessun calcolo sono sceso in amore.<br />

Sono nudo, coperto da un ruvido mantello; la mia volontà la<br />

tiene Amore in pegno, e ciò di cui si duole il mio cuore è<br />

che non si rende conto di quanto mi manchi.<br />

25-28] Giglio tra i cardi, con il nibbio caccio la<br />

cicogna e con il bracchetto la lepre veloce: entrambe<br />

vivranno a lungo, mentre io, sfinito, canto la Passione.


LXV.<br />

No só gosat en demanar mercé<br />

a ma dolor que del tot m’abandon;<br />

un poch espay la prech de temps que·m don<br />

a poder dir lo mal que d’ella·m ve.<br />

E si mon cor en sa força retorn 5<br />

y el torbament de l’enteniment pert,<br />

porà saber qui d’amor no és cert<br />

Ira i Amor com dins mi han contorn.<br />

Sí com l’om cech no coneix nit ne jorn<br />

si dels vehents ell no és avisat, 10<br />

d’Ira y Amor no ssé qual m’à ssobrat;<br />

haja’n avís dels qui m’estan entorn!<br />

Yo desig molt qu·Amor m’abandonàs,<br />

car sola és la causa de mon mal,<br />

mas de poder Ira no té cabal 15<br />

qu·en contr·Amor yo tant me rebel·làs.<br />

E si remey a ma dolor trobàs,<br />

fóra content, car yo·n desig exir:<br />

los vostres fets me fan vós avorrir<br />

e no·s pot fer que ab vós praticàs. 20<br />

Mon partiment no pusch ben acabar:<br />

en vós penssant, estrany turment n’atench,<br />

e quant l’estat de mi saber m’estrench,<br />

ladonchs yo caych en mi pus ignorar.<br />

No sé remey potent mi consolar, 25<br />

si altr·amor nova no conseguesch.<br />

¡O tu, Amor, colp vell guareix ab fresch,<br />

o de aquest me vulles bandonar!<br />

Veges mon cor en quina dolor jau;<br />

en ton ostal no mereix tan dur llit. 30<br />

Qui és l’om viu d’on sies mils servit?<br />

Tant és humill, qu·esforç no·l pot fer brau.<br />

Plagués a Déu qu·ab mi mateix fes pau,<br />

mi acordant ab cor ferm a la mort.<br />

Yo mir e pens si·l món ha cas tan fort 35<br />

com de Amor e d’Ira sser esclau.<br />

Afany té sats l’om dos senyors sirvent;<br />

e quant més, donchs, essent ells enemichs?<br />

Quant hu complach, l’altr·és vers mi inichs;<br />

no ssé com bast complaure’lls egualment. 40<br />

O fol·Amor! Si és ver que·l jovent<br />

és ocasió de tu a mi forçar,<br />

si bé lo món res tant no pot prear,<br />

vellea·m plau, qui de mals és sement.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXV.<br />

1-8] Non oso chiedere pietà al mio dolore, che mi<br />

abbandoni definitivamente; lo prego che mi dia un po’ di<br />

tempo per poter dire il male che mi fa. E se restituisco al<br />

mio cuore la sua forza e perdo il turbamento dell’intelletto,<br />

chi non è certo dell’amore potrà sapere come Ira e Amore<br />

lottano dentro di me.<br />

9-16] Come il cieco non sa se è notte o giorno se non<br />

è avvisato da chi può vedere, così non so tra Ira e Amore<br />

chi mi abbia vinto; me lo dica chi mi sta intorno! Desidero<br />

che Amore mi lasci stare, perché è la sola causa del mio<br />

male, ma il potere dell’Ira non è tale che io possa ribellarmi<br />

ad Amore.<br />

17-24] E se trovassi un rimedio al mio dolore, sarei<br />

contento, perché ne voglio uscire: le vostre azioni vi<br />

rendono odiosa e mi risulta impossibile stare con voi. Non<br />

posso mettere in atto la mia partenza: quando penso a voi,<br />

mi prende uno strano dolore, e quando mi sforzo per sapere<br />

quale sia il mio stato, allora mi rendo conto di non<br />

conoscermi.<br />

25-32] Non so quale rimedio possa consolarmi, se<br />

non ho un altro nuovo amore. Amore, guarisci la ferita<br />

vecchia con una nuova o allontanami da questa! Guarda il<br />

dolore del mio cuore; non merita un letto così duro nella tua<br />

dimora. Quale tra i vivi ti serve meglio? È tanto umile che la<br />

forza non può renderlo bellicoso.<br />

33-40] Voglia Dio che faccia pace con me stesso,<br />

dando la morte con cuore fermo. Mi fermo a guardare e<br />

penso se nel mondo esiste una cosa così grave come l’essere<br />

schiavo di Amore e Ira. Soffre molto chi serve due signori;<br />

figuriamoci, dunque, quando sono nemici tra loro! Quando<br />

compiaccio l’uno, l’altro è ingiusto verso di me; non so<br />

potrei compiacerli allo stesso modo.<br />

41-44] O folle Amore! Se è vero che la gioventù è<br />

l’occasione che hai per sottomettermi e se il mondo non<br />

può apprezzare niente, mi piace la vecchiai, che è il seme di<br />

tutti i mali.


LXVI.<br />

Algú no pot haver en si poder<br />

altre amar contra sa voluntat,<br />

ne·n sser tan fort, ab tanta potestat,<br />

a desligar los nuus c·Amor sab fer.<br />

Qui és lo foll qui·m repte si no am? 5<br />

Qui és lo foll reptant-me de amar?<br />

Tal passió negú la pot forçar;<br />

per què d’algú, si bé no·m vol, no·m clam.<br />

O ver·Amor!, tu invoch e reclam:<br />

puys m’as plagat, vulles m’abandonar 10<br />

aquell engüent que sol medecinar<br />

los pacients que per tu mal passam.<br />

No sia sols yo en ta desfavor!<br />

Ta piatat, mans juntes la requir;<br />

no·m dons mercé, mas guardó del servir; 15<br />

tant am quant pot hom fer amar Amor.<br />

¡O tu, qui est sobirana dolor,<br />

quant deseguals los volers fas unir!<br />

No·t veja tal, o m’atorga morir;<br />

dolça·m serà de la mort l’amargor. 20<br />

Mostra’m la lum de vera esperança,<br />

no pas aytal com de tu vana·m ve,<br />

mas que rahó la consenta prop sse.<br />

No·m vulles dar enganosa fiança.<br />

Sí co·l malalt de viure té fermança 25<br />

per alguns mals que familiars té,<br />

si algun mal d’altr·accident li ve,<br />

en por de mort l’imaginar lo lança,<br />

ne pren a me, que m’era ja no res<br />

lo mal d’Amor, vivint sobre aquell, 30<br />

e per mal nou, a morir vinch per ell,<br />

per no sser tal e com molt major és.<br />

¡O tu, Amor, a qui Déus ha permés<br />

que de infant usar fas l’ome vell,<br />

e lo sabent d’ignoscent no s’apell 35<br />

puys que de tu ell no sia defés!:<br />

tu est aquell ayre molt pestilent<br />

portant al món una plaga mortal;<br />

ésser menys d’ulls, ans del colp, molt hi val,<br />

mas al ferit mort sola·s guariment. 40<br />

Amor, Amor, lo jorn que l’Ignoscent<br />

per bé de tots fon posat en lo pal,<br />

vós me ferís, car yo·m guardava mal,<br />

penssant que·l jorn me fóra deffenent.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXVI.<br />

1-8] Nessuno puo avere in sé il potere di amare un<br />

altro contro la sua volontà, né puo essere tanto forte e tanto<br />

potente da sciogliere i nodi fatti da Amore. Chi è il folle che<br />

mi rimprovera se non amo? Chi è il folle che mi rimprovera<br />

di amare? Questa passione nessuno la può obbligare; per la<br />

qual cosa, non mi lamento di nessuno, se non mi ama.<br />

9-16] O Vero Amore! Te invoco e reclamo: poiché mi<br />

hai ferito, lasciami quell’unguento che cura noi pazienti che<br />

soffriamo per colpa tua. Non sia solo io nel tuo disprezzo!<br />

La tua pietà la invoco a mani giunte; non darmi la tua grazia,<br />

ma la ricompensa per averti servito; amo quanto Amore<br />

possa far amare un uomo.<br />

17-24] Tu, che sei il dolore supremo, e fai unire<br />

volontà tanto diseguali! Non voglio vederti così o concedimi<br />

di morire; sarà dolce per me l’amarezza della morte.<br />

Mostrami la luce della vera speranza, non quella vana che mi<br />

viene da te, ma che la ragione la voglia vicina. Non darmi<br />

una fiducia ingannevole.<br />

25-32] Come il malato che è sicuro di vivere perché<br />

ha un male che conosce, ma se da un altro accidente gli<br />

viene qualche altro male, la sua immaginazione lo getta nella<br />

paura di morire, così succede a me, che non era nulla il male<br />

d’Amore, e sarei sopravvissuto a quello, ma a causa di un<br />

nuovo male, vengo a morte per quello, che non è più tale<br />

ma è molto più grande.<br />

33-40] Tu, Amore, a cui Dio ha permesso di far<br />

comportare un uomo vecchio come un bambino e che il<br />

saggio non sia considerato ignorante, visto che non può<br />

difendersi da te! Tu sei quell’aria pestilenziale che porta nel<br />

mondo una piaga letale; non avere gli occhi prima che arrivi<br />

il colpo, è molto utile, ma la morte è l’unica cura per il<br />

ferito.<br />

41-44] Amore, Amore, il giorno in cui l’Ignorante,<br />

per il bene di tutti, fu messo al palo, voi mi feriste, perché io<br />

mi proteggevo male, pensando che il giorno mi avrebbe<br />

difeso.


LXVII.<br />

Ja de amor tèbeu jamés no sia!<br />

Fret o tan calt, cremat tot fins en cendra,<br />

al qui Amor los seus estrems engendra,<br />

no sent dolor ne viu en malaltia.<br />

Qui ama poch, amor poqua·l contenta, 5<br />

no és gelós, compleix lo que desija<br />

a bastament, fins en tant que·s fastija;<br />

toquar-se pot ço d’on ell se contenta.<br />

L’alt amador dolor punt no·l turmenta,<br />

car la major, de mort, no l·és estrema; 10<br />

tant ardentment lo foch d’amor lo crema,<br />

que tot l·és fret quant pot toquar ne senta;<br />

hix fora ssi, res de si no·l delita,<br />

si donchs delit en l’altre no li porta;<br />

sa voluntat envers si està morta, 15<br />

en la gran cort fa la vida ermita.<br />

Lo penssament dels amadors cogita,<br />

sí que un cors fa dels dos qui molt s’amen;<br />

los spirits dins en aquells se clamen<br />

com u·n lo cors de l’altre no habita. 20<br />

Tota res va en lo loch on cobeja,<br />

fugint mals trists, volents béns on reposa;<br />

m·arma qui és en mi pus noble cosa,<br />

lo vostre cors qui és son centre·nveja.<br />

Tal grau d’amor, qui no·l sent, no·l cobeja, 25<br />

e per alguns se sab mils que no senten,<br />

car per lo menys saben lo molt e tenten,<br />

puys different l’espècia no·s veja.<br />

No·s pot saber ab tantes circunstances<br />

com lo sabent per dues conexences: 30<br />

per passions e per veres sentences.<br />

Lo no espert jutja ple d’ignorances.<br />

Pedra de toch tinch, e d’amor balances,<br />

per saber ell quant és e sa natura,<br />

mas vostr·amor és a mi cosa scura; 35<br />

mon cor ubert vos està per ses lances<br />

qui·m vol fer dir: «Lo vostre cors turmente;<br />

lexe lo meu, car l’espirit no l’ama.»<br />

La mia carn, cremant-sse per gran flama,<br />

yo sentré·l mal de vostr·ull qu·ell·aumente. 40<br />

No·m repta·lgú si·l tèbeu no esmente;<br />

sa voluntat no·s pot dir que bé ame,<br />

n·és veritat que del tot ell desame;<br />

no li escau que riga ne guaymente.<br />

De filats vist, no cregau que nuu vaja; 45<br />

creu ser vestit, no cerqua pus què vista,<br />

e lo tot nuu vol drap de bona lista,<br />

e son poder tot quant pot fer assaja.<br />

Amor, Amor, no pensseu que yo vaga,<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXVII.<br />

1-8] Non voglio essere tiepido in amore! Freddo o<br />

caldissimo, completamente bruciato fino a diventare cenere;<br />

colui nel quale Amore genera i suoi estremi no sente dolore<br />

né vive in malattia. Chi ama poco, Amore poco lo soddisfa,<br />

non è geloso, compie ciò che desidera a sufficienza, fin<br />

tanto che ne ha fastidio; ciò che lo soddisfa si può toccare.<br />

9-16] Chi ama intensamente il dolore non lo tormenta<br />

affatto, perché il dolore più grande, quello della morte, non<br />

è per lui il più grave; il fuoco d’amore lo brucia tanto<br />

violentemente che tutto ciò che tocca o sente è freddo; è<br />

fuori di sé e non c’è niente in lui che gli piaccia, se, dunque,<br />

il piacere non lo porta nell’altro; la sua volontà è morta,<br />

nella gran corte vive da eremita.<br />

17-24] Il pensiero degli amanti medita, sicché fa un<br />

solo corpo dei due che si amano molto; le loro anime si<br />

lamentano quando una non abita nel corpo dell’altro. Ogni<br />

cosa va dove desidera, fuggendo mali tristi; la mia anima,<br />

che è quanto di più nobile posseggo, brama il vostro corpo,<br />

che è il suo centro.<br />

25-32] Questo gradi di amore, chi non lo prova, non<br />

lo desidera, ma alcuni lo conoscono senza averlo provato,<br />

perché attraverso l’amore debole conoscono il forte e lo<br />

sperimentano, poiché non ne vedono una specie differente.<br />

In queste condizioni, non si può conoscere come fa il<br />

saggio, attraverso due conoscenze: le passioni e le vere<br />

sentenze. Chi non ha esperienza giudica senza conoscere.<br />

33-40] Ho la pietra di tocco e le bilance d’amore per<br />

pesarlo e per conoscere la sua natura, ma il vostro amore<br />

per me è cosa oscura; il mio cuore è aperto a voi dalle sue<br />

lance e mi vuol far dire: «Tormenti il vostro corpo; io lascio<br />

il mio, perché l’anima non lo ama. Quando la mia carne<br />

brucerà per la gran fiamma, sentirò il male venire dai vostri<br />

occhi, che lo aumenteranno».<br />

41-48] Nessuno mi biasimerà se non cito il tiepido;<br />

non si può dire che la sua volontà sia di amare bene, ma<br />

non è vero che egli non ami per niente; non gli capita di<br />

ridere né di lamentarsi. Veste di corde, ma non crediate che<br />

vada nudo; crede di essere vestito e non cerca altro con cui<br />

vestirsi, mentre chi è nudo vuole stoffe di buona fattura, e il<br />

suo potere sperimenta tutto ciò che può fare.<br />

49-52] Amore, Amore, non pensiate che io venga a


uydes les mans, per mercé de vós pendre; 50<br />

tot quant pusch dar, amplament vos vull rendre:<br />

sembla’m gran dret que la que am yo haja.<br />

domandare la vostra pietà a mani vuote; voglio darvi tutto<br />

quello che ho: mi sembra giusto che io abbia colei che amo.


LXVIII.<br />

No·m pren axí com al petit vaylet<br />

qui va cerquant senyor qui festa·l faça,<br />

tenint-lo calt en lo temps de la glaça<br />

e fresch, d’estiu, com la calor se met;<br />

preant molt poch la valor del senyor 5<br />

e concebent desalt de sa manera,<br />

vehent molt clar que té mala carrera<br />

de cambiar son estat en major.<br />

¿Com se farà que visca sens dolor<br />

tenint perdut lo bé que posseÿa? 10<br />

Clar e molt bé ho veu, si no ha follia,<br />

que may porà tenir estat millor.<br />

¿Donchs què farà, puix altre bé no·l resta,<br />

sinó plorar lo bé del temps perdut?<br />

Vehent molt clar per si ser decebut, 15<br />

may trobarà qui·l faça millor festa.<br />

Yo son aquell qui·n lo temps de tempesta,<br />

quant les més gents festegen prop los fochs<br />

e pusch haver ab ells los propris jochs,<br />

vaig sobre neu, descalç, ab nua testa, 20<br />

servint senyor qui jamés fon vassall<br />

ne·l vench esment de fer may homenatge,<br />

en tot leig fet hagué lo cor salvatge,<br />

solament diu que bon guardó no·m fall.<br />

Plena de seny, leigs desigs de mi tall; 25<br />

erbes no·s fan males en mon ribatge;<br />

sia entés com dins en mon coratge<br />

los penssaments no·m devallen avall.<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXVIII.<br />

1-8] Non sono come il piccolo valletto che cerca un<br />

signore che lo coccoli, tenendolo al caldo nel gelido inverno<br />

e al fresco, in estate, quando comincia il caldo; lui apprezza<br />

molto poco il valore del signore e disprezza le sue maniere,<br />

ma vede chiaramente che per cambiare in meglio la propria<br />

condizione la strada è dura.<br />

9-16] Come potrà vivere senza sofrrire, avendo perduto il bene<br />

che aveva? Lo vede chiaramente, se non è folle, che non potrà mai<br />

trovarsi in una condizione migliore. Dunque, che farà, in mancanza di<br />

un altro bene, se non piangere il bene perduto? Capirà di essersi<br />

sbagliato ma non potrà trovare mai nessuno che possa coccolarlo<br />

meglio.<br />

17-24] Io sono quello che in tempo di tempesta,<br />

quando tutti fanno festa vicino al fuoco e io potrei<br />

condividerne gli svaghi, vado sulla neve, scalzo e a testa<br />

nuda, servendo un signore che mai fu vassallo e mai si prese<br />

la briga di rendere omaggio a nessuno, dal cuore non<br />

avvezzo alle basse azioni, che mi dice solo che non mi<br />

mancherà mai una buona ricompensa.<br />

25-28] Piena di senno, da me taglio ogni bassa voglia;<br />

nel mio campo l’erba cattiva non cresce; questo significa che<br />

nel mio cuore i pensieri non scendono in basso.


LXIX.<br />

Clar és e molt a tots los amadors,<br />

y a tots aquells que de mi han sabut,<br />

que mon semblant no és huy conegut.<br />

D’aver sentit Amor e ses dolors<br />

no·m fa mester testimonis haver, 5<br />

ne blan parlar ab persuasions,<br />

ne falagar orelles ab rahons:<br />

favor ha gran paraula dient ver.<br />

Perquè·ls estrems ha cerquats mon voler,<br />

en aquest món no ha trobat semblant; 10<br />

los que·ls migs lochs en Amor van cerquant<br />

no·ls defallí trobar tot llur mester.<br />

Amor en mi tant ha loch convinent,<br />

qu·en altra part se veu ésser estrany;<br />

son lauger pes ja dóna·l món afany: 15<br />

als muscles meus és càrech molt plaent.<br />

No farà molt lo qui serà crehent,<br />

vehent d’Amor en mi lo seu procés:<br />

la grossa part d’Amor en mi gran és,<br />

de l’altra·m call qu·és fort dar a·ntenent. 20<br />

Los actes grans d’aquest·amor mostrats,<br />

jutjau-los tots, vós qui més n’enteneu;<br />

los no toquats perdon, si·m repreneu,<br />

car segur só dels ben enamorats.<br />

Mos sentiments són axí alterats 25<br />

quant la que am mon ull pot divisar,<br />

que no m’acort si só·n terra ne mar<br />

y els membres luny del cor tinch refredats.<br />

Si·l trob en part on li pusqua res dir,<br />

yo crit algú perquè ab ell·escús 30<br />

aquesta por, perqu·ella no·m refús,<br />

crehent mon mal de mala part venir.<br />

Tal pena, donchs, ¿qui la pot sostenir<br />

com yo, vehent que·m degra sser grahit,<br />

per molt amar, d’ardiment ser fallit, 35<br />

e mon voler estrem veig desgrahir?<br />

Ans só jutjat hom pech e sens amor,<br />

o sens calor alguna naturall;<br />

e si no·m fos la fama cominal,<br />

ja fóra mort per sobresgran dolor. 40<br />

No trob en mi poder dir ma tristor,<br />

e de açò n’ensurt un gran debat:<br />

lo meu cor diu que no n’és enculpat,<br />

car del parlar la lengua n’és senyor.<br />

La lengua diu qu·ella bé ho dirà, 45<br />

mas que la por del cor força li tol,<br />

que sens profit està, com parlar vol,<br />

e, si ho fa, que balbucitarà.<br />

Per esta por vana la penssa stà,<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXIX.<br />

1-8] È chiarissimo a tutti gli amanti e a quelli che<br />

conoscono le mie vicende che oggi non esiste amante simile<br />

a me. Non ho bisogno di testimoni per dimostrare di aver<br />

provato l’amore e i suoi dolori, né di dolci parole di<br />

persuasione, né di lusingare gli uditi con bei discorsi: la<br />

parola che dice il vero ha un grande vantaggio.<br />

9-16] Poichè il mio volere ha cercato gli estremi, in<br />

questo mondo non ha trovato un suo simile; chi, in Amore,<br />

va alla ricerca dei luoghi mediani, è riuscito a trovare tutto<br />

ciò di cui aveva bisogno. Dentro di me, Amore ha un posto<br />

tanto accogliente che si sente estraneo in qualunque altro<br />

luogo; il suo peso leggero già mi angoscia, ma è un carico<br />

molto gradito ai miei muscoli.<br />

17-24] Non farà molto chi sarà credente, vedendo in<br />

me il processo di Amore: la forma più comune di Amore in<br />

me è evidente, dell’altra forma taccio perché è difficile da far<br />

comprendere anche a chi se ne intende. Le grandi azioni più<br />

visibili di questo amore giudicatele interamente, voi che più<br />

ne capite; io perdono chi non è toccato dal dono dell’amore,<br />

anche se mi riprende, perché confido in chi ama bene.<br />

25-32] I miei sentimenti si alterano quando i miei<br />

occhi vedono colei che amo, che non mi accorgo se mi<br />

trovo sulla terraferma o in mare e le membra più lontane dal<br />

cuore si raffreddano. Se la incontro in un luogo in cui posso<br />

parlarle, chiamo qualcuno perché così evito la paura di<br />

essere rifiutato da lei, credendo che il mio male venga da<br />

una parte disonesta.<br />

33-40] Questa pena, dunque, chi può sopportarla<br />

come faccio io, che amo molto e dovrebbe essere gradito il<br />

fatto che mi manca il coraggio, mentre invece vedo che il<br />

mio amore estremo non è gradito? Anzi, sono considerato<br />

stupido e disamorato o freddo; e se la mia buona<br />

reputazione non fosse nota a tutti sarei già morto per il gran<br />

dolore.<br />

41-48] Non riesco a esprimere la mia tristezza e da ciò<br />

viene fuori una grande disputa: il mio cuore dice che non ha<br />

colpa, perché è la lingua che governa la parola. La lingua<br />

dice che lei parlerebbe, ma la paura del cuore gli toglie la<br />

forza di farlo e, quando voglio parlare, resta lì inutile e, se lo<br />

fa, balbetterà.<br />

49-56] A causa di questa paura, la mente è inutile e


sens dar consell per execució; 50<br />

no és senyor en tal cas la rahó,<br />

l’orgue del cors desbaratat està.<br />

La mà no pot suplir en lo seu cas,<br />

mou-se lo peu no sabent lo perquè,<br />

tremolament per tots los membres ve, 55<br />

per què la sanch acorre al pus llas.<br />

¡O tu, Amor, qui ab ulls cluchs estàs<br />

quant vols partir tos amargosos dons!<br />

No compenssant los mèrits e rahons,<br />

ta voluntat regeix fortunat cas; 60<br />

vulles pensar l’inconportable dan<br />

que lo món reb de tos fets deseguals.<br />

Qui pren de tu delits, degr·aver mals,<br />

e plora·quell qui degr·anar trufan.<br />

Lir entre carts, les coses periran 65<br />

que dintre ssi estan en desacort.<br />

Y Amor a ssi no guarda de fer tort;<br />

com guardarà lo qui·l serveix d’engan?<br />

non da alcun consiglio sul da farsi; la ragione non ha alcun<br />

potere in tal caso, l’organo del corpo è distrutto. La mano<br />

non può portare aiuto e il piede si muove<br />

inconsapevolmente; le membra del corpo sono scosse dal<br />

tremore e il sangue va in soccorso di quelle più deboli.<br />

57-64] Tu, Amore, che hai gli occhi chiusi quando<br />

distribuisci i tuoi doni amari! Non ricompensi meriti e<br />

ragioni ed è il caso a governare la tua volontà; pensa al<br />

danno incommensurabile che riceve il mondo dalle tue<br />

ingiustizie. Chi da te riceve il piacere dovrebbe soffrire,<br />

mentre piange chi dovrebbe essere felice.<br />

65-68] Giglio tra i cardi, le cose che sono in<br />

disaccordo tra loro sono destinate a morire. Amore non si<br />

preoccupa di commettere torti; cosa farà a chi lo serve con<br />

l’inganno?


LXX.<br />

Per què m’és tolt poder delliberar?<br />

La mort no·ns fa tant mal, a mon parer,<br />

com gran contrast ab si mateix haver,<br />

d’on lo voler usa d’arredolar.<br />

¿Qual tan cruel a mi no planyeria, 5<br />

havent passat tal cas pròpriament?<br />

Tot lo saber del món no·m convençria<br />

qu·en altre loch dolor fos més potent.<br />

Del tot no pusch m·aymia enculpar,<br />

ne de mercé no puch haver poder; 10<br />

lo seu malfet ab gran enginy lo quer,<br />

e quant lo trob, no·m llou ne·m vull reptar.<br />

Dos enemichs, qui dins si·ls portaria?<br />

Ira i Amor dins mi van debatent;<br />

Ira d’Amor li ve la senyoria: 15<br />

com serà, donchs, que pusca sser vencent?<br />

Yo desig molt ma gran dolor celar<br />

e cuyt morir fins ella l’à saber;<br />

quant no la veig, muyr per ella veher,<br />

e si·l m’acost, forçat m’és d’espantar. 20<br />

Yo li vull bé, lo seu mal me plauria;<br />

no ssé que·m plau determenadament;<br />

voler morir de gran recors seria.<br />

Mate’m dolor, o leix-me tal turment!<br />

Quant Amor plau que d’ell m’é acordar, 25<br />

Ira·s ab ell en orde pus derer;<br />

a mon sentir no ssé qual és primer:<br />

tant prestament llurs actes sent passar!<br />

Campar no pusch, si·l pensar no perdia:<br />

axí d’Amor no hauré sentiment, 30<br />

car no·m pot dar Amor punt d’alegria<br />

qu·Ira no·m do tant de mal soptament.<br />

Aquells remeys que solen ajudar<br />

a l’amador del mal qu·Amor sab fer,<br />

són convertits en mortal desplaer, 35<br />

e dos volers en mi sent treballar.<br />

Ignor si am: sens Amor no·m dolrria;<br />

ahir e am molt e mescladament;<br />

puys yo m’ignor, qui u sab, mon cas me dia,<br />

e sia’m dit si só·n lo món present. 40<br />

Bon passament ha qui·s pot delitar<br />

veent l’amat, y en son propri voler<br />

tot amador no·l fall hun poch esper,<br />

e pren delit en s·aymia mirar.<br />

De tals delits no·m plau llur companyia; 45<br />

muyr per dolor quant bon voler me sent,<br />

e m’esbahesch com he veure m·aymia,<br />

e son voler me porta marriment.<br />

Si mon dictat veu algú varriar,<br />

<strong>Ausiàs</strong> <strong>March</strong>, <strong>Opera</strong><br />

Traduzione provvisoria di Massimiliano Andreoli & Oriana Scarpati<br />

sotto la direzione di Costanzo Di Girolamo<br />

LXX.<br />

1-8] Perché ho perduto il potere di decidere? La<br />

morte non ci fa tanto male, a mio parere, quanto essere in<br />

contrasto con se stessi, per la qual cosa il volere va<br />

rotolando. Chi sarebbe tanto crudele da non compatirmi,<br />

avendo vissuto la stessa situazione? Tutto il sapere del<br />

mondo non mi convincerebbe che altrove il dolore sarebbe<br />

più potente.<br />

9-16] Non posso incolpare del tutto la mia amica e<br />

non ho il potere di invocare la sua pietà; le sue malefatte le<br />

ricerco con grande ingegno e quando le avrò trovate non mi<br />

lodate e non mi riprendete. Due nemici, chi li porterebbe<br />

dentro di sé? Ira e Amore disputano dentro di me; il potere<br />

dell’Ira viene da Amore: come potrà vincere, dunque?<br />

17-24] Desidero molto nascondere il mio gran dolore,<br />

ma penso che morirò se lei non lo saprà; quando non la<br />

vedo, muoio per vederla, ma se mi accosto a lei, mi<br />

spavento. Io le voglio bene, ma mi piacerebbe che lei<br />

soffrisse; non so cosa mi piace maggiormente; morire<br />

sarebbe di grande aiuto. Che mi uccida il dolore o che tale<br />

sofferenza mi lasci stare.<br />

25-32] Quando ad Amore fa piacere che mi ricordi di<br />

lui, Ira lo segue da vicino; non so quale dei due senta per<br />

primo, tanto velocemente sento passare le loro azioni! Non<br />

posso continuare a vivere se non smetto di pensare: così<br />

non sentirò più Amore, perché non appena Amore mi da un<br />

po’ d’allegria. l’Ira immediatamente mi fa provare tanto<br />

dolore.<br />

33-40] Quei rimedi che solitamente aiutano l’amante<br />

contro il mal d’Amore, si sono trasformati in disprezzo<br />

mortale, e sento sforzarsi dentro di me due volontà. Non so<br />

se amo: senza Amore non soffrirei; odio e amo<br />

intensamente e allo stesso tempo; poiché non so cosa<br />

succede dentro di me, chi lo sa, mi dia la soluzione e mi sia<br />

detto se sono ancora vivo.<br />

41-48] Vive felice chi può gioire vedendo l’amato e<br />

nella propria volontà ogni amante non manca di speranza e<br />

prende piacere nel guardare la sua amica. Non mi piace la<br />

compagnia di tali piaceri; muoio dal dolore quando mi sento<br />

innamorato e mi sento turbato quando devo vedere la mia<br />

amica e il suo volere mi porta smarrimento.<br />

49-56] Se qualcuno vede variare le mie parole è


en ira stich rebolt e·n bon voler; 50<br />

en dos moments cascú·m té·n son poder;<br />

d’ell tot a ssi no·m pot algú portar.<br />

Lexen-me tots, o vença qual que sia,<br />

o pas lo temps molt pus cuytadament;<br />

hoït é dir que tot mal fa sa via, 55<br />

si lonch espay de temps és atenyent.<br />

Veent Amor, ab dret yo li diria<br />

que no m’ha dat mon ver mereiximent;<br />

e de tot cert ell a mi respondria:<br />

«No puch entrar qui no ha·nteniment.» 60<br />

perché sono dibattuto tra l’ira e l’amore; in due momenti<br />

ognuno di loro mi ha in suo potere, ma nessuno dei due<br />

può impossessarsi completamente di me. Mi lascino in pace<br />

o vinca uno dei due o il tempo passi molto più velocemente;<br />

ho sentito dire che ogni male se ne va per la sua strada, se è<br />

passato un lungo spazio di tempo.<br />

57-60] Vedendo Amore, gli direi con diritto che non<br />

mi ha dato ciò che veramente meritavo; ma sicuramente lui<br />

mi risponderebbe: «Non posso lasciar entrare chi non può<br />

capire».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!