NOVA ECOWARP 220/600 s/n 4194
NOVA ECOWARP 220/600 s/n 4194
NOVA ECOWARP 220/600 s/n 4194
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Manuale d'uso e manutenzione<br />
Manual for use and maintenance<br />
Rimar<br />
36034 Malo (Vicenza) Italy Via G.Galilei 3<br />
TL: +39-0445-598700 - Telefax: +39-0445-607760<br />
aftersales@sperottorimar.it<br />
<strong>NOVA</strong> <strong>ECOWARP</strong><br />
<strong>220</strong>/<strong>600</strong> s/n <strong>4194</strong><br />
Lavaggio in<br />
continuo in<br />
solvente per<br />
maglieria e lycra<br />
Continuous<br />
solvent scouring<br />
machine for<br />
lycra and knitting<br />
fabrics<br />
Spero ttoRimr a<br />
QUALITY ASSURED FIRM<br />
UNI-EN 29001 - ISO 9001<br />
SQ1 Certificato N. 0130/0
Indice<br />
Contents<br />
Sezione 0<br />
Section 0<br />
SEZIONE DESCRIZIONE PAG. SECTION DESCRIPTION PAG.<br />
— FRONTESPIZIO MACCHINA — COVER<br />
0 INDICE 0 CONTENTS<br />
1 LETTERA ALLA CONSEGNA 1 TO OUR CUSTOMERS<br />
2 IDENTIFICAZIONE MACCHINA 2 MACHINE IDENTIFICATION<br />
3 NOTE E AVVERTENZE ALLA<br />
CONSEGNA<br />
3 DELIVERY NOTES AND WARNINGS<br />
4<br />
SICUREZZA PER GLI OPERATORI,<br />
L'AMBIENTE E LA MACCHINA<br />
4 OPERATORS’, ENVIRONMENT<br />
MACHINE SAFETY<br />
AND<br />
4.1 CLASSIFICAZIONE DEI PERICOLI 1 4.1 CLASSIFICATION OF DANGERS 1<br />
4.2 PERICOLI PER L'OPERATORE 2÷4 4.2 DANGERS FOR THE OPERATOR 2÷4<br />
4.3 PERICOLI PER L‘AMBIENTE 5÷6 4.3 DANGERS FOR THE OPERATOR 5÷6<br />
4.4 PERICOLI PER LA MACCHINA 7 4.4 DANGERS FOR THE MACHINE 7<br />
5 DESCRIZIONE MACCHINA 5 MACHINE DESCRIPTION<br />
5.1 LEGENDA SEZIONE FUNZIONALE 1 5.1 KEY TO THE FUNCTIONAL SECTION 1<br />
5.2 OPZIONI IN DOTAZIONE 2 5.2 OPTIONALS SUPPLIED 2<br />
5.3<br />
CARATTERISTICHE TECNICHE<br />
IMPIANTO<br />
3 5.3 SYSTEM TECHNICAL<br />
CHARACTERISTICS<br />
5.4 IMPIANTO PNEUMATICO 4 5.4 PNEUMATIC SYSTEM 4<br />
5.5<br />
POSTAZIONI OCCUPATE DAGLI<br />
OPERATORI<br />
5÷6 5.5 POSITIONS OCCUPIED BY THE<br />
OPERATOR<br />
6 TRASPORTABILITA’ 6 HANDLING<br />
6.1 TRASPORTABILITA’ INTERNA 1÷2 6.1 INTERNAL HANDLING 1÷2<br />
6.2 SOLLEVAMENTO E TRASPORTABILITA’ 3 6.2 LIFTING AND HANDLING 3<br />
6.3 PUNTI DI SOLLEVAMENTO 4÷23 6.3 LIFTING POINTS 4÷23<br />
7 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE 7 ASSEMBLY AND INSTALLATION<br />
7.1 PIAZZAMENTO MACCHINA 1 7.1 MACHINE POSITIONING 1<br />
7.1.1 SMANTELLAMENTO MACCHINA 2 7.1.1 MACHINE DISMANTLING 2<br />
7.2<br />
ALLACCIAMENTI DELLE LINEE DI<br />
ALIMENTAZIONE E COMANDO<br />
MACCHINA<br />
3÷6 7.2 CONNECTIONS OF THE MACHINE<br />
FEED AND CONTROL UNITS<br />
7.2.1 CARATTERISTICHE DEL VAPORE 7 7.2.1 STEAM CARACTERISTICS 7<br />
7.2.2<br />
ESEMPIO DI IMPIANTO DISTRIBUZIONE<br />
VAPORE<br />
8÷9 7.2.2 EXAMPLE OF A STEAM DISTRIBUTION<br />
SYSTEM<br />
7.3 CARATTERISTICHE DEL SOLVENTE 10÷11 7.3 SOLVENT CARACTERISTICS 10÷11<br />
8 SETTORE D’IMPIEGO 8 FIELD OF USE<br />
8.1 SETTORE D’IMPIEGO 1 8.1 FIELD OF USE 1<br />
Rimar Sez.0 Pag. 1/3-Rev.0<br />
3<br />
5÷6<br />
3÷6<br />
8÷9
Indice<br />
Contents<br />
Sezione 0<br />
Section 0<br />
SEZIONE DESCRIZIONE PAG. SECTION DESCRIPTION PAG.<br />
9 PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE 9 SAFETY PROTECTIONS<br />
9.1 POSIZIONAMENTO PROTEZIONI 2÷7 9.1 LAYOUT OF THE SAFETY<br />
PROTECTIONS<br />
9.2<br />
POSIZIONAMENTO CARTELLI<br />
SEGNALATORI ANTINFORTUNISTICI<br />
8÷13 9.2 POSITION OF THE SAFETY<br />
PROTECTION SIGNS<br />
9.3 PULSANTI PER STOP D’EMERGENZA 14÷15 9.3 EMERGENCY STOP PUSHBUTTONS 14÷15<br />
9.4<br />
PROTEZIONE DAI RISCHI DERIVANTI<br />
DALL’ESPOSIZIONE AL RUMORE E<br />
ALLE VIBRAZIONI<br />
10 ELEMENTI DI COMANDO E<br />
CONTROLLO<br />
16 9.4 PROTECTIONS AGAINST RISKS<br />
DERIVING FROM EXPOSURE TO NOISE<br />
AND VIBRATIONS<br />
10 CONTROL AND CHECKING DEVICES<br />
10.1 PANNELLO SU QUADRO PNEUMATICO 1 10.1 PANEL ON PNEUMATIC CABINET 1<br />
10.2 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO 2÷4 10.2 PANEL ON ELECTRICAL CABINET 2÷4<br />
10.3 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO 5÷7 10.3 PANEL ON ELECTRICAL CABINET 5÷7<br />
10.4<br />
10.5<br />
PANNELLO DI RIPETIZIONE COMANDI<br />
IN ENTRATA<br />
PANNELLO RIPETIZIONE COMANDI IN<br />
USCITA<br />
8÷9 10.4 REPETITION CONTROL PANEL AT<br />
ENTRY<br />
Rimar Sez.0 Pag. 2/3-Rev.0<br />
2÷7<br />
8÷13<br />
10÷11 10.5 REPETITION CONTROL PANEL AT EXIT 10÷11<br />
10.6 PANNELLO SU ESSICCATOIO 12 10.6 PANEL ON DRYER 12<br />
10.7<br />
10.8<br />
10.9<br />
10.10<br />
PANNELLO SU DISTILLATORE<br />
SECONDARIO<br />
PANNELLO SU DISTILLATORE<br />
PRIMARIO<br />
PANNELLO DI RIPETIZIONE COMANDI<br />
IN ENTRATA LAVAGGIO<br />
PROGRAMMATORE SU QUADRO<br />
ELETTRICO<br />
13 10.7 PANEL ON SECONDARY DISTILLER 13<br />
14 10.8 PANEL ON PRIMARY DISTILLER 14<br />
15 10.9 REPETITION CONTROL PANEL AT<br />
SCOURING ENTRY<br />
16 10.10 PROGRAMMER ON ELECTRIC BOARD 16<br />
10.11 INDICAZIONI ALLARMI MACCHINA 17÷20 10.11 MACHINE ALARM INDICATIONS 17÷20<br />
11 UTILIZZAZIONE MACCHINA 11 MACHINE USE<br />
11.1 UTILIZZO MACCHINA 1÷3 11.1 MACHINE USE 1÷3<br />
11.2<br />
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO<br />
IMPIANTO<br />
4÷34 11.2 SYSTEM FUNCTION DESCRIPTION 4÷34<br />
11.3 INCORSATURA 35÷43 11.3 DRAFTING 35÷43<br />
11.4 AVVIAMENTO MACCHINA AUTOMATICO 44÷46 11.4 AUTOMATIC STARTING THE MACHINE 44÷46<br />
11.5 ARRESTO MACCHINA AUTOMATICO 47÷48 11.5 AUTOMATIC STOPPING THE MACHINE 47÷48<br />
11.6<br />
CONTROLLI E INTERVENTI DURANTE IL<br />
FUNZIONAMENTO DELL’IMPIANTO<br />
49 11.6 CHECKS AND INTERVENTIONS<br />
DURING FUNCTION OF THE SYSTEM<br />
11.7 REGOLAZIONI 50 11.7 ADJUSTMENTS 50<br />
11.7.1<br />
11.7.2<br />
USO E REGOLAZIONE<br />
PROGRAMMATORE MACCHINA<br />
TARATURA GRUPPI REGOLATORI<br />
PNEUMATICI DI TEMPERATURA OBSA<br />
51 11.7.1 MACHINE PROGRAMMER USE AND<br />
SETTING<br />
52 11.7.2 CALIBRATING THE OBSA PNEUMATIC<br />
TEMPERATURE ADJUSTEMENT UNITS<br />
16<br />
8÷9<br />
15<br />
49<br />
51<br />
52
Indice<br />
Contents<br />
Sezione 0<br />
Section 0<br />
SEZIONE DESCRIZIONE PAG. SECTION DESCRIPTION PAG.<br />
11.7.3<br />
REGOLAZIONE TENSIONE DEL<br />
NASTRO LAVAGGIO<br />
53 11.7.3 SCOURING BELT TENSION ADJUSTMENT 53<br />
11.7.4 TARATURA POMPA DOSATRICE 54 11.7.4 SETTING THE METERING PUMP 54<br />
11.7.5<br />
TARATURA AZIONAMENTI AD<br />
INVERTER<br />
55 11.7.5 SETTING THE OPERATIONS BY<br />
INVERTERS<br />
11.7.6 USO E REGOLAZIONE CENTRATORE 56 11.7.6 CENTERING UNITE USE AND<br />
ADJUSTMENT<br />
12 MANUTENZIONE 12 MAINTENANCE<br />
12.1 MANUTENZIONE MACCHINA 1÷2 12.1 MACHINE MAINTENANCE 1÷2<br />
12.2<br />
MANUTENZIONE ORDINARIA<br />
DELL’IMPIANTO<br />
3 12.2 ROUTINE SYSTEM MAINTENANCE 3<br />
12.2.1 PULIZIA DEI FILTRI ARIA 4÷5 12.2.1 CLEANING THE AIR FILTERS 4÷5<br />
12.2.2 PULIZIA DEI FILTRI SOLVENTE 6 12.2.2 CLEANING THE SOLVENT FILTERS 6<br />
12.2.3 PULIZIA DEI FILTRI DI LINEA 7 12.2.3 CLEANING THE LINE FILTERS 7<br />
12.2.4 PULIZIA DEL FILTRO SCARICO FANGHI 8 12.2.4 CLEANING THE SLUDGE DRAIN<br />
FILTERS<br />
12.2.5<br />
12.2.6<br />
PULIZIA DOCCE, TUBI ASPIRANTI E<br />
LANCIA VAPORE DIST. SECONDARIO<br />
LAVAGGIO E DISINCROSTAZIONE<br />
COMPONENTI<br />
9÷10 12.2.5 CLEANING THE SHOWERS, SUCTION<br />
TUBES AND SECONDARY DISTILLER<br />
STEAM PIPE<br />
11÷15 12.2.6 WASHING AND DESCALING THE<br />
COMPONENTS<br />
12.2.7 PROGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE 16÷26 12.2.7 LUBRICATION PROGRAMME 16÷26<br />
12.2.8<br />
CONTROLLO TENSIONE CINGHIE E<br />
CATENE<br />
Rimar Sez.0 Pag. 3/3-Rev.0<br />
55<br />
56<br />
8<br />
9÷10<br />
11÷15<br />
27÷28 12.2.8 CHECKING BELT AND CHAIN TENSION 27÷28<br />
12.2.9 MANUTENZIONE PROGRAMMATORE 29 12.2.9 PROGRAMMER MAINTENANCE 29<br />
12.3<br />
12.3.1<br />
MANUTENZIONE STRAORDINARIA<br />
DELL’IMPIANTO<br />
SOSTITUZIONE RIVESTIMENTI<br />
CILINDRI<br />
30 12.3 EXTRAORDINARY SYSTEM<br />
MAINTENANCE<br />
31÷40 12.3.1 REPLACING THE ROLLER COVERING 31÷40<br />
12.3.2 SOSTITUZIONE CARBONI 41 12.3.2 REPLACING THE CARBON 41<br />
12.3.3<br />
12.3.4<br />
SOSTITUZIONE POTENZIOMETRI<br />
BALLERINI<br />
DISINCROSTAZIONE SCAMBIATORI DI<br />
RAFFREDDAMENTO<br />
42÷43 12.3.3 REPLACING THE DANDY ROLL<br />
POTENTIOMETERS<br />
44÷45 12.3.4 DESCALING THE COOLING<br />
EXCHANGERS<br />
12.3.5 SOSTITUZIONE NASTRO LAVAGGIO 46÷47 12.3.5 REPLACING THE COURING BELT 46÷47<br />
13 RICERCA GUASTI 13 FAILURE DETECTION<br />
13.1 RICERCA GUASTI 1÷10 13.1 FAILURE DETECTION 1÷10<br />
14 RICAMBI 14 SPARE PARTS<br />
14.1 RICAMBI IMPIANTO 1 14.1 SYSTEM SPARE PARTS 1<br />
15 ALLEGATI 15 ENCLOSURES<br />
15.1 DISEGNI ED ALLEGATI 1 15.1 ATTACHED DIAGRAMS 1<br />
15.2<br />
COORDINATE GRUPPI E COMPONENTI<br />
SCHEMA FUNZIONALE IMPIANTO<br />
2÷6 15.2 SYSTEM FUNCTIONAL DIAGRAM UNITS<br />
REFERENCE CODES<br />
30<br />
42÷43<br />
44÷45<br />
2÷6
GENTILE CLIENTE,<br />
Lettera alla consegna<br />
To our customers<br />
La progettazione e la<br />
costruzione di questa macchina sono state<br />
realizzate in ottemperanza alle indicazioni<br />
contenute nelle direttive sulle norme di<br />
sicurezza; l'utilizzo della macchina nelle<br />
condizioni previste dalle istruzioni fornite dalla<br />
Sperotto Rimar non espone gli operatori a<br />
condizioni di pericolosità, per effetto<br />
dell'integrazione della sicurezza nella<br />
progettazione e costruzione della stessa.<br />
La macchina non deve essere utilizzata in<br />
modi diversi da quelli previsti dal presente<br />
manuale di istruzioni, in particolare i<br />
dispositivi di sicurezza non devono essere<br />
disattivati.<br />
AVVERTENZA<br />
Prima di iniziare il lavoro, l'operatore deve<br />
essere perfettamente a conoscenza della<br />
posizione e del funzionamento di tutti i<br />
comandi e delle caratteristiche tecniche<br />
della macchina.<br />
L'operatore deve aver letto integralmente il<br />
presente manuale.<br />
La macchina deve essere utilizzata<br />
esclusivamente da operatori che abbiano<br />
partecipato all'istruzione eseguita dai<br />
tecnici Sperotto Rimar durante il montaggio<br />
e il collaudo, e che abbiano integralmente<br />
letto e capito le istruzioni contenute nel<br />
presente manuale.<br />
Devono essere inoltre rispettate<br />
integralmente le istruzioni, le avvertenze e le<br />
regole generali antinfortunistiche riportate<br />
nel presente manuale.<br />
Conservare il manuale istruzioni in un luogo<br />
accessibile agli operatori.<br />
DEAR CUSTOMER,<br />
Sezione 1<br />
Section 1<br />
This machine has been<br />
designed and constructed in accordance with<br />
the provisions contained within the safety<br />
directives . Use of the machine in compliance<br />
with the instructions supplied by Sperotto Rimar<br />
protects the operators against any danger since<br />
safety is a major component of its design and<br />
construction.<br />
The machine must not be used in any other<br />
way than that described in this instructions<br />
manual. In particular, the safety devices<br />
must not be deactivated.<br />
WARNING<br />
Before starting work, the operator must be<br />
perfectly aware of the position and function<br />
of all the machine controls and technical<br />
characteristics.<br />
The operator must have read this manual<br />
completely.<br />
The machine must only be used by<br />
operators who have attended the training<br />
held by Sperotto Rimar technicians during<br />
the assembly and testing phases and who<br />
have fully read and understood the<br />
instructions contained within this manual.<br />
Operators must also respect all the<br />
instructions, warnings and general accident<br />
prevention regulations contained within this<br />
manual.<br />
Keep the instructions manual in a place that<br />
is easily accessible by the operator.<br />
Rimar Sez.1 Pag. 1/2-Rev.0
Lettera alla consegna<br />
To our customers<br />
RESPONSABILITÀ DELL'UTENTE<br />
Il datore di lavoro dovrà provvedere ad istruire il<br />
personale sui rischi da infortuni, sui dispositivi<br />
predisposti per la sicurezza dell'impianto, sui<br />
rischi da emissione di rumore, e sulle regole<br />
antinfortunistiche generali previste dalle<br />
direttive internazionali e dalla legislazione del<br />
paese di destinazione della macchina.<br />
GARANZIA<br />
Durante il periodo di garanzia, le parti difettose<br />
vengono riparate o sostituite gratuitamente dal<br />
venditore.<br />
Per tutti gli ulteriori dettagli relativi al periodo di<br />
garanzia, vedere le “condizioni generali di<br />
vendita” allegate alla conferma d’ordine.<br />
ASSISTENZA<br />
Per la richiesta di personale Tecnico<br />
Specializzato Sperotto Rimar, il cliente potrà<br />
contattare direttamente il servizio Assistenza<br />
Post-Vendita.<br />
Il servizio Assistenza Post-Vendita verificherà<br />
la disponibilità e la professionalità del tecnico<br />
da inviare. La richiesta potrà essere fatta<br />
tramite telefono, fax o e-mail ai numeri indicati<br />
nella prima pagina del presente manuale.<br />
DEFINIZIONI<br />
Nei testi del presente manuale vengono<br />
utilizzati i seguenti termini:<br />
zona pericolosa: qualsiasi zona all'interno e/o<br />
in prossimità di una macchina in cui la<br />
presenza di una persona esposta costituisca<br />
un rischio per la sicurezza e la salute di detta<br />
persona.<br />
persona esposta: qualsiasi persona che si<br />
trovi interamente o in parte in una zona<br />
pericolosa.<br />
operatore: la o le persone incaricate di<br />
installare, di far funzionare, di regolare, di<br />
eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare<br />
e di trasportare una macchina.<br />
Sezione 1<br />
Section 1<br />
USER’S RESPONSIBILITY<br />
The employee must instruct the personnel on<br />
the accident risks, the safety devices installed<br />
on the system, the risks from noise and the<br />
accident prevention regulations provided for by<br />
international directives and by the laws of the<br />
country where the machine is destined.<br />
GUARANTEE<br />
During the guarantee period, faulty parts will be<br />
repaired or replaced free of charge by the<br />
seller.<br />
For any further details concerning the<br />
guarantee period please see on the “selling<br />
geneal conditions” indicated on the order<br />
confirmation.<br />
ASSISTANCE<br />
To request the intervention of a specialised<br />
Sperotto Rimar technician, the customer can<br />
contact the Post-Sales Assistance Service<br />
directly.<br />
The Post-Sales Assistance Service will check<br />
the availability and professionalism of the<br />
technician to be sent. Requests can be made<br />
by telephone, fax or e-mail at the numbers<br />
indicated on the first page of this manual.<br />
DEFINITIONS<br />
Throughout the text of this manual, the<br />
following terms are used:<br />
danger zone: any zone inside and/or in the<br />
vicinity of a machine in which the presence of<br />
an exposed person constitutes a risk for the<br />
health and safety of that person.<br />
exposed person: any person found wholly or<br />
partly within a danger zone.<br />
operator: the person or persons assigned to<br />
install, operate, adjust, perform maintenance,<br />
clean, repair and transport a machine.<br />
Rimar Sez.1 Pag. 2/2-Rev.0
Identificazione della macchina<br />
Machine identification<br />
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore o<br />
con i centri di assistenza Santex Group, citare<br />
sempre: Il numero di matricola, l'anno di<br />
fabbricazione e il modello.(vedi apposita<br />
targhetta affissa in macchina e rappresentata in<br />
figura 1).<br />
santex group<br />
Santex Cavitec SperottoRimar<br />
Santex Nonwoven<br />
36034 Malo (VI) ITALY - P.O. Box 56<br />
Tel. ++39-445-598700<br />
Telefax ++39-445-607760<br />
www.sperottorimar.it<br />
E-mail:sales@sperottorimar.it<br />
IMPORTANTE !<br />
Nella richiesta di pezzi di ricambio citare il<br />
numero della pagina dove è indicato il<br />
particolare, il codice e la descrizione che lo<br />
contraddistingue.<br />
La Sperotto Rimar in una costante ricerca di<br />
innovazione e qualità si riserva di cambiare il<br />
contenuto di questo manuale in qualsiasi<br />
momento e senza preavviso.<br />
NB !<br />
È VIETATA QUALSIASI RIPRODUZIONE DI<br />
QUESTO MANUALE.<br />
MOD.<br />
Sezione 2<br />
Section 2<br />
For any communication with the manufacturer<br />
or with Santex Group assistance centres,<br />
always indicate: the serial number, the year<br />
of manufacture and the model. (see special<br />
plate on the machine and illustrated below,<br />
figure 1).<br />
<strong>NOVA</strong> <strong>ECOWARP</strong> <strong>220</strong>/<strong>600</strong><br />
MATR.N. <strong>4194</strong> ANNO<br />
FIG.1<br />
IMPORTANT !<br />
Rimar Sez.2 Pag. 1/1-Rev.0<br />
2005<br />
When ordering spare parts, quote the page<br />
number where the part is indicated, the code<br />
and the description of the part.<br />
In a constant quest for innovation and quality,<br />
Sperotto Rimar reserve the right to change the<br />
contents of this manual at any time and without<br />
prior notice.<br />
NB !<br />
ALL RIGHTS ARE RESERVED.
Note e avvertenze alla consegna<br />
Delivery notes and warnings<br />
Alla consegna della macchina controllare che:<br />
• l’imballo sia integro (se esistente)<br />
• i componenti macchina non abbiano subito<br />
danni durante il trasporto<br />
• la fornitura corrisponda alle specifiche<br />
dell’ordine (vedi bolla di consegna).<br />
IN CASO DI PARTI DANNEGGIATE O<br />
MANCANTI INFORMARE IMMEDIATAMENTE<br />
E IN MODO DETTAGLIATO LO<br />
SPEDIZIONIERE, LA SPEROTTO RIMAR O<br />
IL SUO RAPPRESENTANTE DI ZONA.<br />
Sezione 3<br />
Section 3<br />
When the machine is delivered, check that:<br />
• the packaging (if present) is not damaged<br />
• the machine components have not been<br />
damaged during transportation<br />
• the material supplied corresponds to the<br />
order specifications (see delivery note).<br />
IN THE EVENT OF DAMAGED OR MISSING<br />
PARTS, IMMEDIATELY INFORM IN DETAIL<br />
THE SHIPPING AGENT, SPEROTTO RIMAR<br />
OR THEIR AREA REPRESENTATIVE.<br />
Rimar Sez.3 Pag. 1/1-Rev.0
Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />
Operators’,environment and machine safety<br />
4.1 CLASSIFICAZIONE DEI PERICOLI<br />
La presente sezione indica i simboli utilizzati<br />
per la classificazione dei pericoli di maggiore<br />
importanza per gli operatori, l'ambiente e la<br />
macchina.<br />
AVVERTENZA segnala:<br />
• Pericolo di lieve entità per la sicurezza della<br />
macchina.<br />
• Informazioni utili.<br />
• Funzione chiave per il corretto<br />
funzionamento.<br />
ATTENZIONE segnala:<br />
• Istruzioni per l'impiego sicuro della<br />
macchina.<br />
• Avviso per prevenire danni.<br />
• Riferimento alle direttive sulla sicurezza del<br />
lavoro.<br />
Elevato pericolo per:<br />
• Gli operatori<br />
• L'ambiente<br />
• La macchina<br />
PERICOLO segnala:<br />
PERICOLO segnala:<br />
Elevato pericolo derivante da elementi sotto<br />
tensione elettrica<br />
Sezione 4<br />
Section 4<br />
4.1 CLASSIFICATION OF DANGERS<br />
This section indicates the symbols used for<br />
classifying the most important dangers for the<br />
operator, the environment and the machine.<br />
WARNING indicates:<br />
• Minor danger for the safety of the<br />
machine.<br />
• Useful information.<br />
• Key functions for correct operation of the<br />
machine.<br />
CAUTION indicates:<br />
• Instructions for safe use of the machine.<br />
• Warnings for preventing damage.<br />
• References to the directives relative to<br />
safety at work.<br />
Serious danger for:<br />
• The operators<br />
• The environment<br />
• The machine<br />
DANGER indicates:<br />
DANGER indicates:<br />
Serious danger deriving from elements under<br />
voltage.<br />
Rimar Sez.4 Pag. 1/7-Rev.0
Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />
Operators’,environment and machine safety<br />
4.2 PERICOLI PER L'OPERATORE<br />
PERICOLO DI LESIONI<br />
Prima di qualsiasi intervento di regolazione,<br />
pulizia o manutenzione, si deve isolare la<br />
macchina da tutte le sue fonti di energia<br />
(elettrica, pneumatica, vapore ), e chiudere<br />
l’alimentazione di solvente.<br />
In caso di interventi prolungati, avvisare con<br />
un cartello "LAVORI IN CORSO".<br />
La rimozione degli schermi di protezione,<br />
dei carter di protezione e l'apertura delle<br />
porte della macchina può provocare<br />
pericolo di lesioni per l'operatore.<br />
Non infilare le dita nelle aperture.<br />
Non toccare cinghie e catene in movimento.<br />
Prima dell'avviamento macchina assicurarsi<br />
che tutte le protezioni siano montate<br />
correttamente e siano in perfetta efficenza.<br />
Prima di effettuare qualsiasi tipo di<br />
smontaggio e trasporto di elementi<br />
macchina, per riparazione o manutenzione,<br />
osservarne il peso indicato nella tabella<br />
riportata alla sezione 6 paragr. 6.2<br />
Sollevamento e trasportabilità, e procedere<br />
al sollevamento con mezzi idonei alla<br />
portata richiesta<br />
Sezione 4<br />
Section 4<br />
4.2 DANGERS FOR THE OPERATOR<br />
DANGER OF INJURY<br />
Before any adjustment, cleaning or<br />
maintenance operation, the machine must<br />
be isolated from all its energy sources<br />
(electrical, pneumatic, steam) and the<br />
solvent feed closed.<br />
For prolonged operations, post a warning<br />
sign “WORK IN PROGRESS".<br />
Removing the protection screens,<br />
protection guards and opening the machine<br />
doors can provoke injury risks for the<br />
operator.<br />
Do not insert fingers into the openings.<br />
Do not touch moving belts and chains.<br />
Before starting the machine, ensure that all<br />
the protections are installed correctly and in<br />
perfect working order.<br />
Before performing any type of disassembly<br />
operation or transporting the machine<br />
elements for repairs or maintenance, check<br />
the weight of the parts indicated in the table<br />
in section 6 paragr. 6.2 Lifting and Handling<br />
and lift using suitable means with the<br />
capacity requested.<br />
Rimar Sez.4 Pag. 2/7-Rev.0
Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />
Operators’,environment and machine safety<br />
PERICOLO PER LA SALUTE<br />
Il contatto con il percloroetilene e la sua<br />
inalazione, sono pericolosi per la salute.<br />
Proteggere la pelle dal contatto con guanti e<br />
vestiario idonei (Neoprene o PVC).<br />
Proteggere le vie respiratorie con maschere<br />
dotate di filtri specifici al percloroetilene.<br />
Controllare settimanalmente mediante<br />
appositi rilevatori, che le quantità di<br />
solvente in aria nelle zone di lavoro non<br />
superino i limiti stabiliti dalle normative in<br />
vigore.<br />
Il percloroetilene se messo a contatto di<br />
elementi a temperature maggiori di 150 °C,<br />
si scompone in prodotti aggressivi e<br />
altamente tossici (tipo fosgene).<br />
Non eseguire operazioni di saldatura in<br />
contenitori o tubi che contengono<br />
percloroetilene prima di averli svuotati e<br />
asciugati.<br />
Non fumare in presenza di vapori di<br />
percloroetilene.<br />
Manipolare e usare secondo la scheda di<br />
sicurezza da richiedere al fornitore.<br />
AVVERTENZA<br />
Richiedere sempre al fornitore del prodotto<br />
chimico la scheda dati di sicurezza del<br />
prodotto stesso, e rispettarne le<br />
indicazioni/istruzioni.<br />
Sezione 4<br />
Section 4<br />
DANGER FOR HEALTH<br />
Contact with the perchlorethylene or its<br />
inhalation are dangerous for health.<br />
Protect skin from contact using gloves and<br />
suitable clothing (Neoprene or PVC).<br />
Protect respiratory organs with masks<br />
equipped with specific filters against<br />
perchlorethylene.<br />
Using the special detection devices, check<br />
weekly that the quantity of solvent in the air<br />
of the work area does not exceed the limits<br />
established by the standards in force.<br />
Perchlorethylene in contact with elements<br />
with a temperature greater than 150 °C<br />
produces aggressive and highly toxic<br />
products (e.g. phosgene).<br />
Do not carrying out welding operations in<br />
containers or tubes that hold<br />
perchlorethylene without first having<br />
emptied and dried them.<br />
Do not smoke in the presence of<br />
perchlorethylene fumes.<br />
Handle and use according to the security<br />
card to be asked to the supplier.<br />
WARNING<br />
For chemical products, always request a<br />
chart containing the product’s safety<br />
information and respect these<br />
indications/instructions.<br />
Rimar Sez.4 Pag. 3/7-Rev.0
Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />
Operators’,environment and machine safety<br />
PERICOLO DI SCOTTATURE<br />
Con la macchina in funzione, il gruppo<br />
essiccatoio ed il gruppo di distillazione con<br />
relativo condensatore, presentano superfici<br />
libere il cui contatto può provocare<br />
scottature.<br />
Operare quindi su questi gruppi solo con<br />
macchina ferma e raffreddata per qualsiasi<br />
intervento di controllo e manutenzione.<br />
Proteggere le mani con guanti termici per<br />
qualsiasi manovra manuale da eseguire<br />
sulle valvole del circuito vapore.<br />
PERICOLO DERIVANTE DA ELEMENTI<br />
SOTTO TENSIONE ELETTRICA<br />
L'armadio elettrico, le scatole dei motori<br />
ecc.... devono essere aperti solo:<br />
• dopo aver tolto la tensione di linea.<br />
• da un'elettricista autorizzato.<br />
Non appoggiare contenitori di liquidi sopra<br />
gli armadi elettrici.<br />
Non accedere ad alcuna apparecchiatura<br />
elettrica sotto tensione.<br />
DANGER OF BURNS<br />
Sezione 4<br />
Section 4<br />
When the machine is in operation, the drier<br />
unit and the distillation unit with relevant<br />
condenser, present open surfaces. Contact<br />
with these surfaces can provoke burns.<br />
For any checks or maintenance operations,<br />
operate on these units only with the<br />
machine at a standstill and cooled down.<br />
For any manual manoeuvre on the valves of<br />
the steam circuit, protect hands with<br />
thermal gloves.<br />
DANGER DERIVING FROM ELEMENTS<br />
UNDER VOLTAGE<br />
The electrical cabinet, the motor boxes, etc.<br />
must only be opened:<br />
• after disconnecting the line voltage.<br />
• by an authorised electrician.<br />
Do not place containers with liquid on the<br />
electrical boards.<br />
Do not access any live electrical equipment.<br />
Rimar Sez.4 Pag. 4/7-Rev.0
Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />
Operators’,environment and machine safety<br />
4.3 PERICOLI PER L'AMBIENTE<br />
DANNI ALL'AMBIENTE<br />
L'impianto prevede l'uso del percloroetilene<br />
che in nessun caso deve essere disperso in<br />
acqua, terreno, aria.<br />
Provvedere subito alla riparazione di giunti,<br />
flange, tubi di collegamento e contenitori,<br />
qualora si verificassero delle perdite anche<br />
di lieve entità.<br />
L'impianto scarica dal gruppo stripping di<br />
trattamento delle acque di processo, acqua<br />
con percentuali di percloroetilene molto<br />
basse. Controllare settimanalmente<br />
mediante analisi di laboratorio, che detta<br />
percentuale rientri nei limiti delle locali leggi<br />
in vigore.<br />
L'impianto ricava dai tessuti trattati degli olii<br />
di scarto.<br />
Questi vengono scaricati dal distillatore<br />
secondario. Il loro contenuto in percentuale<br />
di solvente, è tale da poter classificarli<br />
secondo la normativa vigente in Italia come<br />
RIFIUTI SPECIALI o RIFIUTI TOSSICI<br />
NOCIVI, per cui è necessario procedere ad<br />
analisi di laboratorio per provvedere alla<br />
loro classificazione e allo smaltimento<br />
secondo le normative in vigore.<br />
Non scaricare nel terreno e nelle fognature.<br />
L'impianto produce dei residui quali pelurie<br />
e impurità ricavate dalla pulizia della<br />
macchina e dei filtri. Tali prodotti vengono<br />
considerati RIFIUTI TOSSICI, in quanto<br />
contengono percloroetilene. Il loro<br />
smaltimento deve essere conforme alle<br />
locali leggi in vigore.<br />
Sezione 4<br />
Section 4<br />
4.3 DANGERS FOR THE ENVIRONMENT<br />
DAMAGE TO THE ENVIRONMENT<br />
The system uses perchlorethylene that in no<br />
instance must be disposed of in water,<br />
earth, air.<br />
Immediately repair any joints, flanges,<br />
connecting tubing and containers if these<br />
present leaks, even minor.<br />
The system discharges process waters with<br />
an extremely low quantity of<br />
perchlorethylene from the treatment<br />
stripping unit. Using laboratory analyses,<br />
check weekly that this percentage returns<br />
within the limits of the local laws in force.<br />
The system produces waste oils from the<br />
fabrics treated.<br />
These oils are discharged from the<br />
secondary distiller. Their solvent content is<br />
such that these are classified in line with<br />
ruling Italian standards as SPECIAL WASTE<br />
or TOXIC-NOXIOUS WASTE. They must<br />
therefore be subjected to laboratory<br />
analyses to be classified and disposed of in<br />
accordance with the standards in force.<br />
Do not dispose of into the earth or sewers.<br />
Cleaning the system and filters produces<br />
residues such as lint and impurities. These<br />
products are considered TOXIC WASTE as<br />
they contain perchlorethylene. They must<br />
be disposed of in accordance with the laws<br />
in force.<br />
Rimar Sez.4 Pag. 5/7-Rev.0
Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />
Operators’,environment and machine safety<br />
L'impianto prevede lo smaltimento<br />
periodico del carbone attivo contenuto negli<br />
appositi filtri.<br />
Far eseguire detto smaltimento solo a ditte<br />
specializzate, essendo il prodotto<br />
considerato RIFIUTO TOSSICO, per il suo<br />
contenuto di percloroetilene.<br />
In caso di smantellamento dell' impianto,<br />
provvedere prima a svuotarlo<br />
completamente dal percloroetilene che va<br />
raccolto in un recipiente adatto e<br />
consegnato a ditte specializzate allo<br />
smaltimento, secondo le leggi locali in<br />
vigore.<br />
ATTENZIONE<br />
I prodotti di scarico dell’impianto quali:<br />
FANGHI DI SCARICO DEL DISTILLATORE<br />
SECONDARIO, PELURIA ESTRATTA DAI<br />
FILTRI, e CARBONI ATTIVI ESAUSTI sono<br />
considerati rifiuti speciali o tossici e per<br />
questo si raccomanda di verificare con le<br />
autorità locali competenti le norme che ne<br />
regolano lo smaltimento.<br />
La SPEROTTO-RIMAR declina qualsiasi<br />
responsabilità per la mancata osservanza di<br />
tali norme da parte dell’acquirente.<br />
Sezione 4<br />
Section 4<br />
The system involves the periodical disposal<br />
of the active carbon contained in the special<br />
filters.<br />
As this product is considered TOXIC<br />
WASTE due to its perchlorethylene content,<br />
contact only specialised firms for its<br />
disposal.<br />
In the event of demolition of the system,<br />
first empty it completely of its<br />
perchlorethylene content that should be<br />
collected in a suitable container and given<br />
to firms specialised in its disposal in line<br />
with the laws in force.<br />
CAUTION<br />
Discharge products of the system such as:<br />
SLUDGES DISCHARGE OF THE<br />
SECONDARY DISTILLER, LINT EXTRACTED<br />
BY FILTERS, and EXHAUSTED ACTIVE<br />
CARBONS are considered as special or<br />
toxic waste. It is therefore recommended to<br />
check with local authorities the laws that<br />
control waste disposal.<br />
SPEROTTO-RIMAR will disclaim all<br />
responsibility if the buyer does not follow<br />
these laws.<br />
Rimar Sez.4 Pag. 6/7-Rev.0
Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />
Operators’,environment and machine safety<br />
4.4 PERICOLI PER LA MACCHINA<br />
DANNI ALLA MACCHINA<br />
Prima dell'allacciamento elettrico,<br />
controllare che la tensione di rete<br />
corrisponda a quella indicata sulla targhetta<br />
affissa sull'armadio elettrico.<br />
La tensione e la frequenza devono<br />
corrispondere alle indicazioni.<br />
Utilizzare solo percloroetilene stabilizzato, e<br />
tenerlo controllato con analisi di laboratorio<br />
come indicato.<br />
(Rif. Sezione 7 paragr. 7.3)<br />
Sezione 4<br />
Section 4<br />
4.4 DANGERS FOR THE MACHINE<br />
DAMAGE TO THE MACHINE<br />
Before the electrical connection, check that<br />
the mains voltage corresponds to that<br />
indicated on the plate on the electrical<br />
cabinet.<br />
The voltage and frequency must correspond<br />
to those indicated.<br />
Use only stabilised perchlorethylene and<br />
check it constantly by means of laboratory<br />
analyses as indicated.<br />
(See Section 7 paragr. 7.3)<br />
Rimar Sez.4 Pag. 7/7-Rev.0
Descrizione macchina<br />
Machine description<br />
5.1 LEGENDA SEZIONE FUNZIONALE<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. S 290194)<br />
1. Gruppo entrata<br />
2. Gruppo lavaggio<br />
3. Gruppo essiccatoio<br />
4. Gruppo uscita<br />
5. Condensatore essiccatoio<br />
6. Gruppo aspirazione<br />
7. Distillatore primario<br />
8. Distillatore secondario<br />
9. Separatore acqua-solvente sporco<br />
10. Gruppo condensatore distillazione<br />
11. Separatore acqua-solvente pulito<br />
12. Serbatoio solvente pulito<br />
13. Gruppo recuperatori F.C.A.<br />
14. Serbatoio antischiuma<br />
Sezione 5<br />
Section 5<br />
5.1 KEY TO THE FUNCTIONAL SECTION<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
drwg. S 290194)<br />
1. Introduction unit<br />
2. Scouring unit<br />
3. Dryer unit<br />
4. Delivery unit<br />
5. Dryer condenser<br />
6. Aspiration unit<br />
7. Primary distiller<br />
8. Secondary distiller<br />
9. Water-dirty solvent separator unit<br />
10. Distillation condenser<br />
11. Water-clean solvent separator unit<br />
12. Clean solvent tank<br />
13. A.C.F. recuperator unit<br />
14. Antifoam tank<br />
Rimar Sez.5 Pag. 1/6-Rev.0
5.2. OPZIONI IN DOTAZIONE<br />
Descrizione macchina<br />
Machine description<br />
La macchina è dotata delle seguenti<br />
opzioni<br />
1 - Pompa dosatrice con serbatoio per<br />
antischiuma<br />
5.2. OPTIONALS SUPPLIED<br />
Sezione 5<br />
Section 5<br />
The machine is equipped with the<br />
following optionals:<br />
1 - Dosing pump with tank for anti-foaming<br />
agent.<br />
Rimar Sez.5 Pag. 2/6-Rev.0
Descrizione macchina<br />
Machine description<br />
5.3 CARATTERISTICHE TECNICHE<br />
IMPIANTO<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1,<br />
dis. S 290194)<br />
I consumi vanno riferiti a tessuto lycra-nylon<br />
con peso 400 g/ml, altezza <strong>220</strong>0 mm; velocità<br />
media di lavoro 16 m/1’ e risciacquo 1<strong>600</strong> l/h.<br />
Altezza tavola cilindri 2400 mm<br />
Altezza utile di lavoro <strong>220</strong>0 mm<br />
Velocità massima lavoro 5÷50 m/min.<br />
Potenza elettrica installata 77 kW<br />
Potenza elettrica assorbita 62 kW<br />
Tensione 380 V - 50 Hz<br />
Capacità di evaporazione<br />
camere asciugamento-PER<br />
Vapore:<br />
- pressione richiesta<br />
- consumo massimo<br />
Aria compressa:<br />
- pressione richiesta<br />
- consumo massimo<br />
Acqua di raffreddamento:<br />
- utilizzo quantità<br />
- pressione richiesta<br />
- caduta di pressione<br />
- temperatura entrata max<br />
- temperatura uscita<br />
Peso complessivo:<br />
- a secco<br />
- in condizioni di marcia<br />
<strong>600</strong> kg/h<br />
Min. 6 bar<br />
700 kg/h<br />
6 bar<br />
30 l/h<br />
14÷18 m³/h<br />
min. 3 bar<br />
2 bar<br />
20 °C<br />
40÷45 °C<br />
19500 kg<br />
23500 kg<br />
Sezione 5<br />
Section 5<br />
5.3 SYSTEM TECHNICAL<br />
CHARACTERISTICS<br />
(See Section 15 paragr. 15.1,<br />
dwg. S 290194)<br />
The consumptions refer to lycra-nylon fabric<br />
with a weight of 400 g/m, width <strong>220</strong>0 mm;<br />
working speed 16 m/1’ and rinsing 1<strong>600</strong> l/h.<br />
Roller width 2400 mm<br />
Working width <strong>220</strong>0 mm<br />
Maximum working speed 5÷50 m/min.<br />
Installed electrical power 77 kW<br />
Absorbed electrical power 62 kW<br />
Voltage 380 V - 50Hz<br />
PER-drying chamber<br />
evaporation capacity<br />
Steam:<br />
- required pressure<br />
- maximum consumption<br />
Compressed air:<br />
- required pressure<br />
- maximum consumption<br />
Cooling water:<br />
- quantity used<br />
- required pressure<br />
- pressure drop<br />
- max temperature on input<br />
- max temperature on output<br />
Total weight:<br />
- dry<br />
- in operating conditions<br />
<strong>600</strong> kg/h<br />
Min. 6 bar<br />
700 kg/h<br />
6 bar<br />
30 l/h<br />
14÷18 m³/h<br />
min. 3 bar<br />
2 bar<br />
20 °C<br />
40÷45 °C<br />
19500 kg<br />
23500 kg<br />
Rimar Sez.5 Pag. 3/6-Rev.0
5.4 IMPIANTO PNEUMATICO<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 201431 e dis. D 201252)<br />
Descrizione macchina<br />
Machine description<br />
Il funzionamento e la composizione sono indicati<br />
nello schemi D 201431 e D 201252.<br />
Sezione 5<br />
Section 5<br />
5.4 PNEUMATIC SYSTEM<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 201431 and D 201252)<br />
Function and composition are indicated in the<br />
diagrams D 201431 and D 201252.<br />
RimarSRL Sez.5 Pag. 4/6-Rev.0
Descrizione macchina<br />
Machine description<br />
5.5 POSTAZIONI OCCUPATE DAGLI<br />
OPERATORI<br />
(Rif. Sezione 5 Fig.1)<br />
A - Postazione durante il ciclo di lavoro<br />
B - Postazione durante lo scarico del<br />
pacco affaldato<br />
PERICOLO DI IMPATTO<br />
Il movimento delle braccia oscillanti della<br />
faldatrice può provocare pericolo d'impatto<br />
con l'operatore. Operare lo scarico del<br />
pacco, effettuando l' operazione al di fuori<br />
dell' area di oscillazione dei bracci mobili.<br />
Sezione 5<br />
Section 5<br />
5.5 POSITIONS OCCUPIED BY THE<br />
OPERATORS<br />
(See Section 5 Fig.1)<br />
A - Position during the work cycle<br />
B - Position during unloading of the<br />
plaited fabric.<br />
DANGER OF IMPACT<br />
The rocking movement of the plaiter arms<br />
can provoke impact dangers for the<br />
operator. Unload the plaited fabric outside<br />
the mobile arm rocking area.<br />
RimarSRL Sez.5 Pag. 5/6-Rev.0
Descrizione macchina<br />
Machine description<br />
FIG. 1<br />
pos.B<br />
pos.A<br />
Sezione 5<br />
Section 5<br />
RimarSRL Sez.5 Pag. 6/6-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
6.1 TRASPORTABILITÀ INTERNA:<br />
Per il sollevamento e trasporto dei vari<br />
componenti macchina, attenersi alle seguenti<br />
indicazioni:<br />
ATTENZIONE<br />
Soltanto il personale addetto può effettuare<br />
l'imbracatura dei carichi e dare gli ordini di<br />
esecuzione delle manovre.<br />
PERICOLO<br />
Prima di procedere al trasporto controllare<br />
che sia i golfari di sollevamento che le viti di<br />
fissaggio staffe siano avvitate a fondo.<br />
(UTILIZZARE VITI DI FISSAGGIO DI CLASSE<br />
DI RESISTENZA 8.8-UNI 3740/3a)<br />
Sollevare il carico da trasportare, ad una<br />
altezza da terra massima di mezzo metro<br />
per poter controllare facilmente eventuali<br />
oscillazioni.<br />
Procedere lentamente.<br />
Nel sollevamento e trasporto é necessario<br />
l'intervento di almeno due persone.<br />
È vietato sostare sotto i carichi sospesi.<br />
Nelle zone interessate alla manovra non<br />
deve esserci personale estraneo.<br />
6.1 INTERNAL HANDLING:<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
When lifting and handling the various parts of<br />
the machine, comply with the following<br />
instructions:<br />
ATTENTION<br />
Only qualified personnel can sling the loads<br />
and give orders to move them.<br />
DANGER<br />
Before handling, check that both the lifting<br />
eyebolts and the bracket fixing screws are<br />
screwed right down.<br />
(USE FIXING SCREWS WITH RESISTANCE<br />
CLASSIFICATION 8.8-UNI 3740/3a)<br />
Lift the load to be transported at a maximum<br />
height of half a metre from the ground in<br />
order to be able to control any swinging<br />
more easily.<br />
Proceed slowly.<br />
At least two people are required for the<br />
lifting and handling operations.<br />
It is prohibited to stand under suspended<br />
loads.<br />
There must no unauthorised personnel in<br />
the handling zone.<br />
Rimar Sez.6 Pag. 1/22-Rev.0
ATTENZIONE<br />
Trasportabilità<br />
Handling<br />
Procedere all'imbracatura e trasporto<br />
secondo i disegni illustrativi del presente<br />
manuale, copia dei quali è allegata ai<br />
documenti di spedizione. Tenere conto dei<br />
pesi indicati nella tabella Sez. 6-paragr. 6.3.<br />
In caso di imballo in casse, procedere<br />
secondo la simbologia ed i pesi stampigliati<br />
sulle stesse.<br />
CAUTION<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Perform the slinging and handling operations<br />
following the illustrations in this manual, a<br />
copy of which is attached to the shipping<br />
documents. Bear in mind the weights<br />
indicated in the table Sec. 6-paragr. 6.3.<br />
For goods in packaging cases, following the<br />
symbols and weights printed on the cases<br />
themselves.<br />
Rimar Sez.6 Pag. 2/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
6.2 SOLLEVAMENTO E<br />
TRASPORTABILITÀ<br />
Per il sollevamento delle varie parti<br />
procedere come indicato nelle figure<br />
riportate nel seguito.<br />
( Sezione 6 paragr. 6.3 ).<br />
ATTENZIONE<br />
Per il sollevamento delle varie componenti,<br />
sono stati predisposti attacchi per staffe o<br />
fori per golfari. Le staffe sono numerate con<br />
il rispettivo numero di disegno.<br />
In ogni figura risulta un numero di disegno<br />
per un sollevamento corrispondente ad una<br />
staffa, oppure un diametro di filettatura per<br />
un sollevamento corrispondente ad un<br />
golfare.<br />
PERICOLO<br />
Per il sollevamento dei vari componenti,<br />
attenersi alla tabella pesi del paragrafo<br />
successivo (Paragr. 6.3), utilizzando catene<br />
certificate di idonea portata.<br />
Controllare che le catene abbiano i requisiti<br />
necessari al sollevamento dei componenti.<br />
Per la determinazione della portata, tenere<br />
conto l'inclinazione tra la verticale e la<br />
catena in tensione. Le variazioni di portata<br />
al variare dell' angolo di lavoro delle catene<br />
rispetto alla verticale, sono stampigliate<br />
sulla catena.<br />
L’INCLINAMENTO FRA LA VERTICALE E LA<br />
CATENA DI SOLLEVAMENTO IN TENSIONE<br />
DEVE ESSERE UGUALE O INFERIORE AI<br />
45°.<br />
6.2 LIFTING AND HANDLING<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
To lift the various parts, proceed as<br />
indicated in the following diagram.<br />
( Section 6 paragr. 6.3 ).<br />
CAUTION<br />
To lift the various components, attachments<br />
for the brackets or holes for the eye-bolts<br />
are provided. The brackets are numbered<br />
with the respective diagram number.<br />
In the following figures the lifting brackets<br />
are numbered with the relevant drawing<br />
number or with the thread diameter<br />
corresponding to an eyebolt.<br />
DANGER<br />
To lift the various components, comply with<br />
the weight table in the next paragraph<br />
(Paragr. 6.3). Use chains with an adequate<br />
lifting capacity.<br />
Check that the chains have the necessary<br />
characteristics for lifting the components.<br />
To determine the capacity, take into account<br />
the inclination between the vertical and the<br />
chain under tension. Variations in the<br />
capacity in relation to variations in the<br />
working angle of the chain with respect to<br />
the vertical are printed on the chain itself.<br />
THE ANGLE BETWEEN THE VERTICAL AND<br />
THE LIFTING CHAIN UNDER TENSION<br />
MUST BE EQUAL TO OR LESS THAN 45°.<br />
Rimar Sez.6 Pag. 3/22-Rev.0
6.3 PUNTI DI SOLLEVAMENTO<br />
Trasportabilità<br />
Handling<br />
TABELLA PESI COMPONENTI MACCHINA<br />
6.3 LIFTING POINTS<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
COMPONENTS WEIGHT<br />
DESCRIZIONE kg. FIG. DESCRIPTION kg. FIG.<br />
Gruppo entrata (trasporto)<br />
550<br />
1<br />
Gruppo entrata (installazione)<br />
2<br />
Gruppo bocchetta entrata 380 3<br />
Gruppo lavaggio 3000 4<br />
Essiccatoio 3650 5<br />
Gruppo uscita (trasporto)<br />
Gruppo uscita (installazione)<br />
1150<br />
Gruppo raffreddamento uscita 230 8<br />
Condensatore essiccatoio 410 9<br />
Distillatore primario 1170 10<br />
Distillatore secondario 900 11<br />
Gruppo F.C.A. (senza carbone) 950 12<br />
Separatore solvente pulito 210 13<br />
Condensatore servizi 450 14<br />
Separatore solvente sporco 270 15<br />
Asciugamento raffreddamento F.C.A. 380 16<br />
Armadio elettrico 900 17<br />
Varie 4900 -<br />
6<br />
7<br />
Inlet unit (handling)<br />
550<br />
1<br />
Inlet unit (installation)<br />
2<br />
Inlet nozzle unit 380 3<br />
Scouring unit 3000 4<br />
Dryer 3650 5<br />
Delivery unit (handling)<br />
Delivery unit (installation)<br />
Rimar Sez.6 Pag. 4/22-Rev.0<br />
1150<br />
Delivery cooling unit 230 8<br />
Dryer condenser 410 9<br />
Primary distiller 1170 10<br />
Secondary distiller 900 11<br />
A.C.F. unit (without carbon) 950 12<br />
Clean solvent separator 210 13<br />
Services condenser 450 14<br />
Dirty solvent separator 270 15<br />
A.C.F. cooling and drying 380 16<br />
Electrical cabinet 900 17<br />
Miscellaneous 4900 -<br />
6<br />
7
AVVERTENZA<br />
Trasportabilità<br />
Handling<br />
I pesi sono dati per recipienti, cassoni e<br />
serbatoi completamente svuotati.<br />
Per le parti fornite separatamente, pompe,<br />
motori, ventilatori, ecc..., se non<br />
movimentabili a mano il peso è<br />
normalmente indicato sul pezzo stesso.<br />
WARNING<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
The weights of the containers, cases and<br />
tanks are given with these elements<br />
completely empty.<br />
For parts supplied separately, pumps,<br />
motors, fans, etc., if these cannot be moved<br />
manually, the weight is normally indicated<br />
on the part itself.<br />
Rimar Sez.6 Pag. 5/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
M10<br />
FIG. 1<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 6/22-Rev.0
M10<br />
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 2<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 7/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 3<br />
A 213141<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 8/22-Rev.0
A 213141<br />
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 4<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 9/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
A213141<br />
FIG. 5<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 10/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
A 213141<br />
FIG. 6<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 11/22-Rev.0
A 213141<br />
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 7<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 12/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 8<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
A213351<br />
Rimar Sez.6 Pag. 13/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
M20<br />
FIG. 9<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 14/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 10<br />
B 212171<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 15/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 11<br />
A213350<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 16/22-Rev.0
A 213340<br />
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 12<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 17/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 13<br />
A 21 3351<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 18/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
A 213351<br />
FIG. 14<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 19/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
M 16<br />
FIG. 15<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 20/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
A 213351<br />
FIG. 16<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 21/22-Rev.0
Trasportabilità<br />
Handling<br />
FIG. 17<br />
Sezione 6<br />
Section 6<br />
Rimar Sez.6 Pag. 22/22-Rev.0
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
7.1 PIAZZAMENTO MACCHINA<br />
La presenza di un tecnico della ditta costruttice,<br />
è indispensabile durante tutte le fasi di<br />
montaggio, trattandosi di un impianto<br />
strutturalmente molto complesso.<br />
Prima di piazzare la macchina, assicurarsi<br />
che il pavimento sia eseguito secondo le<br />
specifiche dei carichi gravanti forniti dal<br />
costruttore.<br />
NB! Non è necessario l'ancoraggio a terra della<br />
macchina. Sarà sufficiente la messa a livello<br />
mediante apposite viti se esistenti, oppure con<br />
piastre metalliche di adeguato spessore.<br />
Rimar<br />
AVVERTENZA<br />
Non esiste un ordine prestabilito per il<br />
piazzamento dei vari gruppi dell'impianto,<br />
ma necessita installare prima i gruppi più<br />
lontani dalla porta di accesso al locale, e poi<br />
procedere in sequenza con gruppi adiacenti<br />
fino a montare l'ultimo gruppo che sarà il<br />
più vicino alla porta di accesso.<br />
La posizione della macchina rispetto al<br />
fabbricato e le sue dimensioni, devono<br />
rispettare le indicazioni della PIANTA<br />
INSTALLAZIONE.<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 dis. D 250196)<br />
ATTENZIONE<br />
Porre particolare attenzione nella fase di<br />
assemblaggio dei gruppi macchina;<br />
attenersi scrupolosamente alle indicazioni<br />
riportate nella sezione Trasportabilità<br />
interna.<br />
(Rif. Sezione 6 paragr. 6.1)<br />
7.1 MACHINE POSITIONING<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
The presence of one of the manufacturer’s<br />
technicians is indispensable throughout the<br />
assembly given the complex structure of the<br />
system.<br />
Before positioning the machine, ensure that<br />
the floor has been prepared in accordance<br />
with the load specifications provided by the<br />
manufacturer.<br />
NB! The machine does not require anchoring to<br />
the floor. It is sufficient to level the machine<br />
using the special screws if present or with<br />
suitably thick metal plates.<br />
WARNING<br />
There is no pre-established order for<br />
positioning the various units of the system.<br />
However, the unit furthest from the access<br />
door to the site must be installed first<br />
followed by the adjacent units in their<br />
relevant order and finally the last unit which<br />
is that closest to the access door.<br />
The position of the machine in the work site<br />
and its dimensions must comply with the<br />
indications in the INSTALLATION PLAN.<br />
(See Section 15 paragr. 15.1 dwg. D 250196)<br />
CAUTION<br />
Pay particular attention during assembly of<br />
the machine units. Comply rigidly with the<br />
indications in the section Internal Handling.<br />
(See Section 6 paragr. 6.1)<br />
Sez.7 Pag. 1/11-Rev.0
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
7.1.1 SMANTELLAMENTO MACCHINA<br />
(Rif. Sezione 4 paragr. 4.3)<br />
Nel caso di smantellamento e demolizione, è<br />
indispensabile suddividere i materiali e<br />
procedere al loro smaltimento seguendo le<br />
disposizioni di legge in vigore nel paese, e<br />
informando le autorità competenti se<br />
necessario.<br />
Rimar<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
7.1.1 MACHINE DISMANTLING<br />
(See Section 4 paragr. 4.3)<br />
If the machine is to be dismantled or<br />
demolished, the materials must be separated<br />
out and disposed of in line with the provisions<br />
of the laws in force in the country of use and<br />
the competant authorities informed if<br />
necessary.<br />
Sez.7 Pag. 2/11-Rev.0
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
7.2 ALLACCIAMENTI DELLE UNITÁ DI<br />
ALIMENTAZIONE E COMANDO<br />
MACCHINA<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Quando la macchina è installata, vanno<br />
effettuati i seguenti collegamenti:<br />
1 - Alimentazione vapore<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Pressione richiesta: 6 bar min.<br />
Consumo massimo: 700 kg/h.<br />
Rimar<br />
AVVERTENZA<br />
L'impianto vapore viene successivamente diviso<br />
in due sub-componenti, con un' alimentazione di<br />
vapore a 4,5 bar (1.1), ed un' altra a 6 bar (1.2).<br />
1.1 - Alimentazione vapore a 4,5 bar<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Tubazione richiesta: ø 2" gas ( DN 50 )<br />
Pressione richiesta: 4.5 bar<br />
Consumo massimo: 350 kg/h.<br />
Questo collettore deve essere collegato in tutti i<br />
punti dell' impianto dove è prevista una<br />
alimentazione vapore di questo tipo nel disegno<br />
sopracitato. Per ogni punto di collegamento<br />
sono anche indicati il diametro del tubo ed il<br />
tipo di attacco (flangia, filetto, giunto).<br />
Quando l' impianto vapore è stato eseguito<br />
completamente, bisogna collaudarlo per<br />
riparare eventuali perdite, e quindi procedere<br />
all' isolamento termico di tutte le tubazioni con<br />
isolanti idonei a questo scopo. Devono essere<br />
isolati oltre ai collettori, anche le tubazioni<br />
vapore già predisposte dal costruttore che<br />
presentano superfici libere in vista, onde<br />
prevenire pericoli di scottature.<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
7.2 CONNECTIONS OF THE MACHINE<br />
FEED AND CONTROL UNITS<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
When the machine is installed, the following<br />
connections are performed:<br />
1 - Steam feed<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
Required pressure: 6 bar min.<br />
Maximum consumption: 700 kg/h.<br />
WARNING<br />
The steam system is subsequently divided into<br />
two sub-components with one steam feed at 4,5<br />
bar (1.1), and the other at 6 bar (1.2).<br />
1.1 - Steam feed at 4,5 bar<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
Required tubing: ø 2" gaz ( DN 50 )<br />
Required pressure: 4.5 bar<br />
Maximum consumption: 350 kg/h.<br />
This header must be connected at all points of<br />
the system where steam feed of this type is<br />
indicated in the aforementioned diagram. For<br />
each connection point, there is also indicated<br />
the diameter of the tube and the type of<br />
attachment (flange, screw thread, joint).<br />
When the steam system has been connected, it<br />
must be tested to allow any leaks to be<br />
repaired All the tubes must then be insulated<br />
with insulating material suitable for this<br />
purpose. The headers must also be insulated<br />
as well as any steam tubes already installed by<br />
the client that present open surfaces in order to<br />
prevent burn risks.<br />
Sez.7 Pag. 3/11-Rev.0
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
1.2 - Alimentazione vapore a 6 bar<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Tubazione richiesta: ø 1"1/2 gas (DN 40)<br />
Pressione richiesta: 6 bar<br />
Consumo massimo: 350 kg/h.<br />
Questo collettore deve essere collegato in tutti i<br />
punti dell' impianto dove è prevista una<br />
alimentazione vapore di questo tipo nel disegno<br />
sopracitato. Per ogni punto di collegamento<br />
sono anche indicati il diametro del tubo ed il<br />
tipo di attacco (flangia, filetto, giunto).<br />
Seguire le stesse modalità della linea vapore a<br />
4 bar per il collaudo e l’isolamento finale.<br />
2 - Ritorno condense vapore<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Tubazione richiesta: ø 1"1/4 gas (DN 32)<br />
Questo collettore deve essere collegato in tutti i<br />
punti dell’ impianto indicati nel disegno<br />
sopracitato. Per ogni punto di collegamento<br />
sono anche indicati il diametro del tubo ed il<br />
tipo di attacco (Flangia, filetto, giunto).<br />
Seguire le stesse modalità della linea vapore<br />
per il collaudo e l’ isolamento finale.<br />
Rimar<br />
AVVERTENZA<br />
Predisporre una valvola di intercettazione<br />
nella tubazione richiesta.<br />
La massima contropressione di ritorno della<br />
condensa nel punto di allaccio, non deve<br />
superare 0.8 bar.<br />
3 - Alimentazione aria compressa<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Tubazione richiesta: ø 1/2" gas<br />
Pressione richiesta: 6÷12 bar<br />
Consumo medio: 30 l/h a 6 bar<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
1.2 - Steam feed at 6 bar<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
Required tubing: ø 1"1/2 gas (DN 40)<br />
Required pressure: 6 bar<br />
Maximum consumption: 350 kg/h.<br />
This header must be connected at all points of<br />
the system where steam feed of this type is<br />
indicated. For each connection point, there is<br />
also indicated the diameter of the tube and the<br />
type of attachment (flange, screw thread, joint).<br />
Follow the same instructions as the steam line<br />
at 4 bar for testing and final insulation.<br />
2 - Steam condensate return<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
Required tubing: ø 1"1/4 gas (DN 32)<br />
This header must be connected at all points of<br />
the system indicated in the aforementioned<br />
diagram. For each connection point, there is<br />
also indicated the diameter of the tube and the<br />
type of attachment (flange, screw thread, joint).<br />
Follow the same instructions as the steam line<br />
for testing and final insulation.<br />
WARNING<br />
Install an on-off valve in the required tubing.<br />
The maximum condensate return counter<br />
pressure at the attachment point must not<br />
exceed 0.8 bar.<br />
3 - Compressed air feed<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
Required tubing: ø 1/2" gaz<br />
Required pressure: 6÷12 bar<br />
Average consumption: 30 l/h a 6 bar<br />
Sez.7 Pag. 4/11-Rev.0
Rimar<br />
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
AVVERTENZA<br />
Sulla linea di alimentazione aria è montata<br />
una valvola con sistema di bloccaggio a<br />
lucchetto in posizione chiusa.<br />
Assicurarsi che la pressione di linea sia<br />
costante.<br />
È consigliato predisporre la parte finale<br />
della tubazione in materiale elastico (tubo in<br />
gomma ecc...) in modo tale che le vibrazioni<br />
non si trasmettino all'intero impianto.<br />
4 - Alimentazione acqua di<br />
raffreddamento<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Tubazione richiesta: ø 2" gas<br />
Pressione richiesta: min. 3 bar<br />
Consumo medio: 14÷18 m³/h<br />
Temperatura: max 20°C<br />
ATTENZIONE<br />
L'acqua di raffreddamento deve essere<br />
pulita e possibilmente addolcita in modo da<br />
non avere una durezza superiore a 5 gradi<br />
FRANCESI. Una durezza superiore al valore<br />
indicato, comporta depositi di calcare negli<br />
scambiatori di calore con conseguenze di<br />
diminuzioni della resa, e malfunzionamenti<br />
della macchina.<br />
Per eliminare questi inconvenienti<br />
bisognerà pulire periodicamente dal calcare<br />
gli scambiatori come indicato.<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.4)<br />
5 - Ritorno acqua di raffreddamento<br />
recuperabile totalmente<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
Tubazione richiesta: ø 2" gas<br />
Temperatura: max 40÷45 °C<br />
Pressione di ritorno: 1 bar<br />
Portata: 14÷18 m³/h<br />
WARNING<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
On the air feeding line is fitted one valve<br />
with a padlock locking system in locked<br />
position.<br />
Ensure that the line pressure is constant.<br />
It is recommended to install the final part of<br />
the tubing in elastic material (rubber tube,<br />
etc...) so that vibrations are not transmitted<br />
inside the system.<br />
4 - Cooling water feed<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
Required tubing: ø 2" gaz<br />
Required pressure: min. 3 bar<br />
Average consumption: 14÷18 m³/h<br />
Temperature: max. 20°C<br />
CAUTION<br />
The cooling water must be clean and<br />
perferably softened to ensure a hardness<br />
value no greater than 5 degrees (FRENCH).<br />
A hardness value greater than that indicated<br />
will result in limescale deposits in the heat<br />
exchangers and consequently a reduction<br />
in the machine’s performance aswell as<br />
malfuctions.<br />
To eliminate this problem, the exchangers<br />
must be cleaned periodically as indicated to<br />
remove the limescale.<br />
(See Section 12 paragr. 12.3.4)<br />
5 - Fully recoverable cooling<br />
water return<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dessin D 250196)<br />
Required tubing: ø 2" gaz<br />
Temperature: max. 40÷45 °C<br />
Return pressure: 1 bar<br />
Flow rate: 14÷18 m³/h<br />
Sez.7 Pag. 5/11-Rev.0
Rimar<br />
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
6 - Collegamenti tra macchina e servizi<br />
AVVERTENZA<br />
L'impianto viene fornito con le tubazioni di<br />
collegamento tra macchina e servizi da<br />
eseguire presso il cliente. Il materiale<br />
occorrente e la consulenza per il suo<br />
allestimento, vengono fornite dal<br />
costruttore che provvederà a garantire la<br />
presenza di un suo tecnico durante questa<br />
fase.<br />
7 - Alimentazione elettrica<br />
Collegare le tre fasi R.S.T. all'interruttore<br />
generale, e il conduttore di protezione<br />
all'apposito morsetto PE.<br />
Voltaggio: 380 V - 50 Hz<br />
Potenza installata: 77 kW<br />
Se i collegamenti elettrici tra la macchina ed il<br />
quadro comando sono a carico del cliente, de<br />
vono essere eseguiti a regola d' arte da ditte<br />
specializzate nel settore, utilizzando cavi e<br />
protezioni secondo le norme vigenti.<br />
I collegamenti elettrici tra quadro comando<br />
e macchina, devono essere messi in opera<br />
solo sotto il diretto controllo di un tecnico<br />
incaricato dal costruttore.<br />
PERICOLO PER LA MACCHINA<br />
Controllare che la tensione di rete<br />
corrisponda a quella riportata nella<br />
targhetta affissa all' esterno dell'armadio<br />
elettrico.<br />
La tensione e la frequenza devono<br />
corrispondere alle indicazioni.<br />
Dimensionare i cavi di allacciamento in<br />
funzione della potenza installata e della<br />
tensione di alimentazione.<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
6 - Connections between the machine<br />
and the utilities<br />
WARNING<br />
The system is supplied with connecting<br />
tubing between the machine and the utilities<br />
to be performed at the customer’s premises.<br />
The material required and advice on its<br />
preparation are supplied by the<br />
manufacturer who will guarantee the<br />
presence of one of its technicians during<br />
this phase.<br />
7 - Electrical feed<br />
Connect the three phase R.S.T. to the main<br />
switch and the earthing protection conductor to<br />
the relevant PE terminal.<br />
Voltage: 380 V - 50 Hz<br />
Installed power: 77 kW<br />
If the electrical connections between the<br />
machine and the control board are the<br />
customer’s responsibility, these must be<br />
performed professionally by companies<br />
specialised in the sector with cables and<br />
protections in accordance with the laws in<br />
force.<br />
The electrical connections between the<br />
control board and the machine must only be<br />
installed under the direct supervision of a<br />
technician assigned by the manufacturer.<br />
DANGER FOR THE MACHINE<br />
Check that the mains voltage corresponds<br />
to that featured on the plate attached to the<br />
outside of the electrical cabinet.<br />
The voltage and frequency must correspond<br />
to the values indicated.<br />
Size the connection cables to suit the<br />
installed power and the feed voltage.<br />
Sez.7 Pag. 6/11-Rev.0
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
7.2.1 CARATTERISTICHE DEL VAPORE:<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. D 250196)<br />
É molto importante che il vapore utilizzato dalla<br />
macchina sia saturo e secco<br />
( TITOLO 1 ).<br />
Tali condizioni sono ottenibili utilizzando un<br />
generatore di vapore del tipo a tubi di fumo,<br />
grande specchio evaporante, passo d'uomo.<br />
É altresí importante prevedere in linea un<br />
riduttore di pressione prima degli utilizzi e il piú<br />
vicino possibile ad essi.<br />
INSTALLAZIONE LINEA DI ALIMENTAZIONE<br />
MACCHINA:<br />
La linea in alta pressione che convoglia il<br />
vapore presso l'utilizzo, deve essere<br />
opportunamente dimensionata, coibentata,<br />
drenata.<br />
La linea di alimentazione macchina,<br />
opportunamente coibentata, va eseguita come<br />
indicato nell'esempio di installazione riportato in<br />
figura 1, dimensionando il riduttore di pressione<br />
(Fig.1 part. F), le valvole e le tubazioni<br />
considerando il consumo massimo (Rif.<br />
Sezione 7 paragr. 7.2).<br />
Rimar<br />
AVVERTENZA<br />
L'allacciamento va eseguito sulla parte<br />
superiore della tubazione di linea in alta<br />
pressione<br />
É sconsigliato partire dal collettore della<br />
caldaia con una pressione uguale a quella<br />
richiesta dall'utilizzo, in quanto, senza la<br />
riduzione di pressione presso l'utenza,<br />
verrebbe a mancare la rievaporazione delle<br />
condense, con conseguente calo del titolo<br />
del vapore.<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
7.2.1 STEAM CHARACTERISTICS:<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. D 250196)<br />
It is extremely important that the steam used by<br />
the machine is saturated and dry (TITLE 1).<br />
These conditions can be achieved by using a<br />
crawl-space steam generator with fume tubes<br />
and a large evaporating mirror.<br />
It is equally important to install a pressure<br />
reduction unit in the line before the usage<br />
points and as close as possible to them.<br />
INSTALLING THE MACHINE FEED LINE:<br />
The high pressure line that conveys the steam<br />
to the usage point must be adequately sized,<br />
insulated and drained.<br />
The machine feed line, once suitably insulated,<br />
must be performed as indicated in the<br />
installation example in figure 1 and the<br />
pressure reduction unit (Fig.1 part F), the<br />
valves and the tubes sized to suit the maximum<br />
consumption (See Section 7 paragr. 7.2).<br />
WARNING<br />
The connection is performed on the upper<br />
part of the high pressure line tubing.<br />
It is not recommended to start from the<br />
boiler header with a pressure equal to that<br />
required at the usage point as, without<br />
reducing the pressure at the usage point,<br />
re-evaporation of the condensates would<br />
not occur resulting in a reduction in the<br />
steam title.<br />
Sez.7 Pag. 7/11-Rev.0
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
7.2.2 ESEMPIO DI IMPIANTO<br />
DISTRIBUZIONE VAPORE<br />
(Escluso dalla fornitura Sperotto Rimar)<br />
Legenda componenti:<br />
A - Valvola a via diritta<br />
B - Filtro di linea<br />
C - Separatore di condensa<br />
D - Scaricatore di condensa<br />
E - Manometro<br />
F - Riduttore di pressione<br />
G - Termometro<br />
H - Valvola di sicurezza<br />
L - Valvola di sicurezza di fornitura Sperotto<br />
Rimar<br />
M - Valvola con sistema di bloccaggio in pos.<br />
chiusa a lucchetto di fornitura<br />
Sperotto Rimar<br />
N - Valvola con sistema di bloccaggio in pos.<br />
chiusa a lucchetto di fornitura<br />
Sperotto Rimar<br />
1- DN 50 Collettore da dimensionare in<br />
funzione della pressione<br />
prevedendo un consumo di 700<br />
kg/h<br />
2- DN 50 Alimentazione vapore 4.5 bar max<br />
350 kg/h<br />
3- DN 40 Alimentazione vapore 6 bar max<br />
350 kg/h<br />
Rimar<br />
AVVERTENZA<br />
La valvola di sicurezza "L", è di fornitura<br />
Sperotto Rimar in quanto indispensabile per<br />
la sicurezza dell' impianto.<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
7.2.2 EXAMPLE OF A STEAM<br />
DISTRIBUTION SYSTEM<br />
(Not supplied by Sperotto Rimar)<br />
Key to the components:<br />
A - Straight way valve<br />
B - Line filter<br />
C - Condensate separator<br />
D - Steam trap<br />
E - Gauge<br />
F - Pressure reduction unit<br />
G - Thermometer<br />
H - Safety valve<br />
L - Safety valve supplied by Sperotto Rimar<br />
M - Valve that canbe blocked whit padlock<br />
supplied by SperottoRimar<br />
N - Valve that canbe blocked whit padlock<br />
supplied by SperottoRimar<br />
1- DN 50 Manifold to be sized to suit the<br />
pressure with an anticipated<br />
consumption of 700 kg/h<br />
2- DN 50 Steam feed at 4,5 bar max<br />
350 kg/h<br />
3- DN 40 Steam feed at 6 bar max 350 kg/h<br />
NOTICE<br />
The safety valve "L" is supplied by Sperotto<br />
Rimar as it is of vital importance for the<br />
safety of the system.<br />
Sez.7 Pag. 8/11-Rev.0
Rimar<br />
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
A B C<br />
1 2<br />
D<br />
E A F A A E G<br />
A<br />
A<br />
F A E G H<br />
FIG. 1<br />
L<br />
N<br />
M<br />
3<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
Sez.7 Pag. 9/11-Rev.0
Rimar<br />
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
7.3 CARATTERISTICHE DEL SOLVENTE<br />
PERICOLO PER LA MACCHINA<br />
L'impianto funziona esclusivamente con<br />
PERCLOROETILENE (C2Cl4) stabilizzato<br />
con purezza 99,95 % minimo.<br />
Utilizzare solo solvente vergine di primaria<br />
marca.<br />
E' VIETATO L'UTILIZZO DI SOLVENTE<br />
RIGENERATO.<br />
E' assolutamente vietato l'uso di prodotti<br />
contenenti anche in bassissime percentuali<br />
solventi infiammabili, o che uniti al<br />
percloroetilene possono formare miscele<br />
esplosive.<br />
Controllare con analisi di laboratorio, il<br />
solvente prima della sue immissione nell'<br />
impianto.<br />
Controllare periodicamente il solvente in<br />
macchina, rilevandone le caratteristiche:<br />
- ogni settimana controllare il Ph.<br />
- ogni due mesi controllare densità e<br />
punto di ebollizione.<br />
AVVERTENZA<br />
Se reperibile sul mercato, consigliamo di<br />
utilizzare percloroetilene “DOW PER MC”<br />
della Dow Europe S.A Switzerland o<br />
equivalente.<br />
PERICOLO PER LA MACCHINA<br />
E' assolutamente VIETATO l'uso o<br />
l'aggiunta di prodotti contenenti anche in<br />
bassissime percentuali, sostanze<br />
infiammabili, che unite al percloroetilene<br />
possano formare miscele esplosive.<br />
7.3 SOLVENT FEATURES<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
DANGER FOR THE MACHINE<br />
The system functions exclusively with<br />
stabilised PERCHLORETHYLENE (C2Cl4)<br />
with minimum purity of 99.95 %.<br />
Use only virgin solvent from a leading<br />
manufacturer.<br />
DO NOT USE REGENERATED SOLVENT.<br />
It is strictly prohibited to use products<br />
containing even a minimum percentage of<br />
inflammable solvents or products which<br />
with perchlorethylene could produce<br />
explosive mixtures.<br />
Use laboratory analyses of the solvent<br />
before introducing it into the system.<br />
Periodically check the solvent in the<br />
machine to reveal the following features:<br />
- check the Ph weekly<br />
- check the density and boiling point<br />
every two months.<br />
WARNING<br />
If available on the market, we would<br />
recommend using "VORS®"<br />
perchlorethylene by MONTEDIPE or an<br />
equivalent product.<br />
DANGER FOR THE MACHINE<br />
It is strictly PROHIBITED to use or add<br />
products containing even a minimum<br />
percentage of inflammable substances<br />
which with perchlorethylene could form<br />
explosive mixtures.<br />
Sez.7 Pag. 10/11-Rev.0
Rimar<br />
Montaggio e installazione<br />
Assembly and installation<br />
CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL<br />
PERCLOROETILENE O<br />
TETRACLOROETILENE (C2Cl4)<br />
Peso specifico (20 °C) 1,623<br />
Punto di ebollizione (1013 mbar) 121,2 °C<br />
Azeotropo<br />
con H2O<br />
% peso H2O<br />
Punto<br />
mbar)<br />
di ebollizione (1013<br />
15,8<br />
87,7 °C<br />
Temperatura inizio degradazione termica 150 °C<br />
Caratteristiche del solvente<br />
% in volume di olio minerale<br />
% in minerale oil volume<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
Ininfiammabile<br />
Inesplosivo<br />
Sezione 7<br />
Section 7<br />
MAIN FEATURES OF THE<br />
PERCHLORETHYLENE OR<br />
TETRACHLORETHYLENE (C2Cl4)<br />
Specific weight (20 °C) 1,623<br />
Boiling point (1013 mbar) 121,2 °C<br />
Azeotropic<br />
with H2O<br />
% weight H2O<br />
Boiling point (1013 mbar)<br />
15,8<br />
87,7 °C<br />
Thermal degradation starting temperature 150 °C<br />
Solvent features<br />
TEMPERATURE DI EBOLLIZIONE IN CALDAIA DI<br />
MISCELE PERCLOROETILENE - OLIO MINERALE<br />
BOILING TEMPERATURE IN THE BOILER WITH<br />
PERCHLORETHYLENE-MINERAL OIL MIXTURE<br />
122 124 126 128 130 132 134 136 138<br />
temperatura caldaia in °C<br />
boiler temperature in °C<br />
Non-flammable<br />
Non-explosive<br />
Sez.7 Pag. 11/11-Rev.0
8.1 SETTORE D'IMPIEGO<br />
Settore d’impiego<br />
Field of use<br />
La <strong>NOVA</strong> è un impianto a solvente per il<br />
lavaggio di tessuti o maglieria.<br />
EFFETTI DEL SOLVENTE<br />
"PERCLOROETILENE" SULLE FIBRE<br />
8.1 APPLICATION FIELD<br />
Sezione 8<br />
Section 8<br />
<strong>NOVA</strong> is a solvent system for scouring woven<br />
fabrics.<br />
“PERCHLORETHYLENE” SOLVENT<br />
EFFECTS ON FIBRES<br />
Poliesteri Nessun effetto dannoso. Polyester No damaging effect<br />
Poliammidiche<br />
Poliuretaniche<br />
Fibre naturali<br />
Lavare indifferentemente a caldo o a<br />
freddo<br />
Acriliche Nessun effetto dannoso purchè si<br />
usino temperature relativamente<br />
basse<br />
Polipropileniche Nessun effetto dannoso purchè si<br />
usino temperature e permanenze<br />
basse.<br />
Polietilene<br />
PVC<br />
Polyamide<br />
Polyurethane<br />
Natural fibres<br />
Effetti dannosi. Polyethylene<br />
PVC<br />
ATTENZIONE<br />
Non utilizzare la macchina per lavorazioni<br />
diverse da quelle indicate.<br />
Non trattare tessuti bagnati.<br />
Non trattare tessuti pretrattati con prodotti<br />
chimici (ad esempio coloranti) non<br />
compatibili con il solvente.<br />
Scour either hot or cold<br />
Acrylic No damaging effect as long as<br />
relatively low temperatures are used.<br />
Polypropylene No damaging effect as long as low<br />
temperatures and processing times<br />
are used.<br />
Damaging effects.<br />
CAUTION<br />
Do not use the machine for processes other<br />
than those indicated.<br />
Do not treat wet fabrics.<br />
Do not treat fabrics pre-treated with<br />
chemical products (e.g. dye stuffs) that are<br />
not compatible with the solvent.<br />
Rimar Sez.8 Pag. 1/1-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
La progettazione e la costruzione di questa<br />
macchina sono state realizzate in<br />
ottemperanza alle indicazioni contenute nelle<br />
direttive sulle norme di sicurezza; l'utilizzo della<br />
macchina nelle condizioni previste dalle<br />
istruzioni fornite dalla Sperotto Rimar non<br />
espone gli operatori a condizioni di pericolosità,<br />
per effetto dell'integrazione della sicurezza<br />
nella progettazione e costruzione della stessa.<br />
LA MACCHINA NON DEVE ESSERE<br />
UTILIZZATA IN MODI DIVERSI DA QUELLI<br />
PREVISTI NEL SEGUENTE MANUALE DI<br />
ISTRUZIONI, IN PARTICOLARE I<br />
DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON DEVONO<br />
ESSERE DISATTIVATI !!!!!<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
This machine has been designed and<br />
constructed in accordance with the provisions<br />
contained within the safety directives. Use of<br />
the machine in compliance with the instructions<br />
supplied by Sperotto Rimar protects the<br />
operators against any danger since safety is a<br />
major component of its design and<br />
construction.<br />
THE MACHINE MUST NOT BE USED IN ANY<br />
OTHER WAY THAN THAT DESCRIBED IN<br />
THIS INSTRUCTIONS MANUAL. IN<br />
PARTICULAR, THE SAFETY DEVICES MUST<br />
NOT BE DEACTIVATED !!!!!<br />
Rimar Sez.9 Pag. 1/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
9.1 POSIZIONAMENTO PROTEZIONI<br />
ANTINFORTUNISTICHE<br />
DESCRIZIONE Fig.<br />
Corpo macchina lato destro 1<br />
Corpo macchina lato sinistro 2<br />
Distillatore secondario 3<br />
Armadio elettrico 4<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
9.1 SAFETY PROTECTIONS POSITION<br />
DESCRIPTION Fig.<br />
Machine body right side 1<br />
Machine body left side 2<br />
Secondary distiller 3<br />
Electrical cabinet 4<br />
Rimar Sez.9 Pag. 2/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
A) Carter di protezione dalle trasmissioni<br />
meccaniche.<br />
PERICOLO PER L'OPERATORE<br />
I carter sono fissati meccanicamente con<br />
viti, ed il loro smontaggio deve avvenire a<br />
macchina ferma solo per interventi di<br />
controllo e manutenzione da personale<br />
autorizzato.<br />
ATTENZIONE<br />
L'accesso all'interno della macchina per<br />
qualsiasi motivo é riservato al personale<br />
addetto alla manutenzione, con macchina<br />
ferma e raffreddata.<br />
(Rif sezione 12)<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
A) Mechanical transmission protection<br />
case<br />
DANGER FOR THE OPERATOR<br />
Protection cases are mechanically fixed<br />
with screws and must only be disassembled<br />
when the machine is at a standstill for<br />
checks and maintenance operations by<br />
authorised personnel.<br />
CAUTION<br />
Only maintenance personnel is allowed<br />
inside the machine, with the machine at a<br />
standstill and cooled down.<br />
(See section 12)<br />
Rimar Sez.9 Pag. 3/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
B) Protezione fissa in Plexiglass per<br />
apparecchiature elettriche.<br />
PERICOLO PER L’OPERATORE<br />
Quasiasi intervento interno all’armadio<br />
elettrico deve essere eseguito<br />
esclusivamente da personale qualificato e<br />
autorizzato.<br />
ATTENZIONE<br />
Sarà cura del cliente dotare dell’apposita<br />
chiave solo il personale autorizzato del<br />
servizio di manutenzione.<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
B) Fixed Plexiglass protection for the<br />
electrical equipment.<br />
DANGER FOR THE OPERATOR<br />
Any intervention inside the electrical<br />
cabinet must be performed exclusively by<br />
qualified and authorised personnel.<br />
CAUTION<br />
It is the customer’s responsibility to provide<br />
the key to authorised maintenance<br />
personnel only.<br />
Rimar Sez.9 Pag. 4/16-Rev.0
A<br />
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
Fig. 1 Fig. 2<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 5/16-Rev.0<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A<br />
A
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
A<br />
FIG. 3<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 6/16-Rev.0<br />
A
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
B<br />
B<br />
B<br />
PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE<br />
SAFETY PROTECTIONS<br />
FIG. 4<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 7/16-Rev.0<br />
B
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
9.2 POSIZIONAMENTO CARTELLI<br />
SEGNALATORI ANTINFORTUNISTICI<br />
DESCRIZIONE Fig.<br />
Corpo macchina lato destro 5<br />
Corpo macchina lato sinistro 6<br />
Gruppo distillazione 7<br />
Gruppo FCA 8<br />
Armadio elettrico 9<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
9.2 POSITION OF SAFETY<br />
PROTECTION SIGNS<br />
DESCRIPTION Fig.<br />
Machine body right side 5<br />
Machine body left side 6<br />
Distillation unit 7<br />
FCA unit 8<br />
Electrical cabinet 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 8/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
ATTENZIONE<br />
NOCIVO<br />
PERCLOROETILENE<br />
ATTENZIONE<br />
APPARECCHIATURA ELETTRICA IN TENSIONE<br />
I FILI ARANCIONE SONO SEMPRE SOTTO TENSIONE,<br />
ANCHE CON L'INTERRUTTORE GENERALE APERTO<br />
NON APRIRE !<br />
L'APERTURA DEL QUADRO E' CONSENTITA<br />
SOLO A PERSONALE QUALIFICATO<br />
VIETATO APRIRE IL QUADRO PRIMA CHE SIA<br />
TRASCORSO UN MINUTO DALLA APERTURA<br />
DELL'INTERRUTTORE GENERALE<br />
L1 - L2 - L3<br />
INTERRUTTORE GENERALE<br />
Aprire solo in posizione 0 (OFF)<br />
NON APRIRE !<br />
L`APERTURA DEL QUADRO E` CONSENTITA<br />
SOLO A PERSONALE QUALIFICATO<br />
Fig. A<br />
Fig. B<br />
Fig. C<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
WARNING<br />
NOXIOUS<br />
PERCHLOROETHYLENE<br />
WARNING<br />
LIVE ELECTRICAL EQUIPMENT<br />
THE ORANGE WIRES ARE ALWAYS LIVE<br />
EVEN IF THE MAIN CIRCUIT BREAKER IS OPEN<br />
DO NOT OPEN !<br />
ACCESS ALLOWED TO AUTHORISED<br />
PERSONNEL ONLY<br />
DO NOT OPEN SWITCH CABINET<br />
BEFORE AT LEAST ONE MINUTE<br />
FROM OPENING OF THE BREAKER<br />
L1 - L2 - L3<br />
MAIN CIRCUIT BREAKER<br />
Open in position 0 only (OFF)<br />
DO NOT OPEN !<br />
ONLY AUTHORIZED PERSONNEL<br />
MAY OPEN THE PANEL<br />
Rimar Sez.9 Pag. 9/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
Fig. D<br />
Fig. E<br />
Fig. F<br />
Fig. G<br />
Fig. H<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 10/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
FIG. I<br />
FIG. L<br />
Fig. M<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 11/16-Rev.0
L<br />
L<br />
E<br />
E<br />
M<br />
H<br />
G<br />
F<br />
F<br />
L<br />
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
L<br />
L<br />
D<br />
L L<br />
L L<br />
A<br />
FIG.5 FIG. 6<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 12/16-Rev.0<br />
L<br />
L<br />
L<br />
L<br />
L<br />
L<br />
D<br />
F<br />
F E<br />
F E<br />
D<br />
F<br />
A
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
C<br />
B<br />
D<br />
F<br />
C<br />
FIG. 7<br />
FIG. 8<br />
I I<br />
FIG. 9<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 13/16-Rev.0<br />
D<br />
F<br />
L<br />
C<br />
C
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
9.3 PULSANTI PER STOP DI<br />
EMERGENZA<br />
La macchina é dotata di cinque pulsanti per lo<br />
STOP d'emergenza posizionati come indicato<br />
in Fig. 10.<br />
AVVERTENZA<br />
Dopo ogni fermata di emergenza il relativo<br />
pulsante deve essere sbloccato<br />
manualmente per poter rifare la marcia<br />
macchina.<br />
AVVERTENZA<br />
Dopo ogni fermata di emergenza bisogna<br />
premere il pulsante RESET per poter rifare<br />
la marcia macchina.<br />
ATTENZIONE<br />
Non usare abitualmente il pulsante<br />
d'emergenza per fermare la macchina; il<br />
continuo arresto immediato degli organi<br />
meccanici in movimento ne comporterebbe<br />
il progressivo danneggiamento.<br />
USARE SOLO IN CASI DI REALE<br />
EMERGENZA !!<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
9.3 EMERGENCY STOP PUSHBUTTONS<br />
The machine is equipped with 5 emergency<br />
STOP buttons positioned as indicated in Fig.10.<br />
WARNING<br />
After every emergency stop, the relative<br />
pushbutton must be released manually to<br />
restart the machine.<br />
WARNING<br />
After every emergency stop, the RESET<br />
button must be pressed to restart the<br />
machine.<br />
CAUTION<br />
Do not use the emergency pushbutton to<br />
stop the machine on a regular basis. The<br />
continual immediate stop of the mechancial<br />
moving parts will gradually damage them.<br />
USE IN THE EVENT OF REAL EMERGENCY<br />
ONLY !!<br />
Rimar Sez.9 Pag. 14/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
FIG. 10<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
Rimar Sez.9 Pag. 15/16-Rev.0
Protezioni antifortunistiche<br />
Safety protections<br />
9.4 PROTEZIONE DAI RISCHI DERIVANTI<br />
DALL'ESPOSIZIONE AL RUMORE E<br />
ALLE VIBRAZIONI<br />
RUMORE:<br />
La progettazione e la costruzione di questa<br />
macchina sono state realizzate in modo tale da<br />
ridurre al minimo il livello di rumorosità della<br />
stessa.<br />
La macchina non ha posti di lavoro fissi. Il<br />
punto di maggior rumorosità risulta essere in<br />
prossimità del gruppo di filtrazione solvente.<br />
Il livello di pressione acustica continuo<br />
equivalente ponderato A misurato con<br />
macchina in funzione secondo norme<br />
ISO/DIS 9902, risulta essere di dB(A) 83,5.<br />
VIBRAZIONI:<br />
La progettazione e la costruzione di questa<br />
macchina sono state realizzate in modo tale da<br />
non esporre l'operatore/i a rischi derivanti da<br />
vibrazioni.<br />
Sezione 9<br />
Section 9<br />
9.4 PROTECTIONS AGAINST RISKS<br />
DERIVING FROM EXPOSURE TO<br />
NOISE AND VIBRATIONS<br />
NOISE:<br />
The machine has been designed and<br />
constructed to achieve a minimum noise level.<br />
The machine does not have fixed working<br />
platforms. The point with the greatest noise<br />
level is that close to the solvent filtering unit.<br />
The pondered equivalent continous<br />
acoustic pressure level A measured with the<br />
machine in operation in accordance with<br />
ISO/DIS 9902 standard, is dB(A) 83.5.<br />
VIBRATIONS:<br />
This machine has been designed and<br />
constructed to ensure that the operator/s are<br />
not exposed to risks deriving from vibrations.<br />
Rimar Sez.9 Pag. 16/16-Rev.0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.1 PANNELLO SU QUADRO<br />
PNEUMATICO<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 1)<br />
1 - Manometro aria generale<br />
2 - Manometro centraline OBSA<br />
1<br />
2<br />
4-6 bar<br />
1,4 bar constant<br />
FIG. 1<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.1 PANEL ON PNEUMATIC BOARD<br />
(Ref. Section 10 Fig. 1)<br />
1 - General air gauge<br />
2 - OBSA central units gauge<br />
Rimar Sez.10 Pag. 1/20-Rev0<br />
A21327101
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.2 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 2)<br />
1 - Display a cristalli liquidi grafico a tecnologia<br />
touch screen per controllo e<br />
programmazione impianto<br />
(Rif. Sez. 11.7.1)<br />
2 - Pulsante luminoso ESCLUSIONE<br />
BALLERINI. Disattiva con trasmissione in<br />
“man” e in “aut” i finecorsa di allarme<br />
ballerino basso. Disattiva con trasmissione<br />
in “man” i finecorsa di allarme ballerino alto<br />
solo per i motori a monte rispetto a quello<br />
in allarme.<br />
3 - Pulsante luminoso di MARCIA macchina<br />
abilitato solo se l’arresto macchina era<br />
stato eseguito dalla stessa posizione.<br />
ATTENZIONE<br />
Quando si preme il pulsante di MARCIA<br />
abilitato, si attivano un segnale acustico<br />
bitonale e uno luminoso giallo di<br />
avvertimento al personale che non può<br />
essere controllato dall’operatore.<br />
La partenza della macchina avviene con un<br />
ritardo di 5 secondi ed è segnalata da un<br />
segnale luminoso verde di macchina in<br />
funzione.<br />
4 - Pulsante di ARRESTO macchina.<br />
5 - Pulsante di ARRESTO EMERGENZA<br />
macchina (rif. Sez. 9.3)<br />
6 - Pulsante<br />
MACCHINA<br />
diminuisce VELOCITA’<br />
7 - Pulsante luminoso lampeggiante START<br />
CICLO AVVIAMENTO per iniziare il ciclo<br />
automatico di avviamento macchina;<br />
funziona solo con macchina ferma<br />
8 - Pulsante STOP CICLI AVVIAMENTO-<br />
FERMATA per interrompere i cicli<br />
automatici di avviamento e fermata<br />
macchina; il pulsante del ciclo interrotto<br />
lampeggia e per riprendere i cicli basta<br />
ripremere il pulsante<br />
9 - Pulsante aumenta VELOCITA’ MACCHINA<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.2 PANEL ON ELECTRIC BOARD<br />
(Ref. Section 10 Fig. 2)<br />
1 - Liquid crystal graphic display, touch-screen<br />
technology, for system control and<br />
programming.<br />
(See Sec. 11.7.1)<br />
2 - DANDY ROLL CUT OUT backlighted button.<br />
With transmission in “man” mode and “aut”<br />
mode, it deactivates the lower dandy roller alarm<br />
limit switches. With transmission in “man” mode,<br />
it deactivates the upper dandy roller limit<br />
switches related only to the motors placed<br />
before the one in alarm.<br />
3 - Machine START backlighted button enabled<br />
only if the machine stop had been carried out<br />
from the same position.<br />
CAUTION<br />
When the START pushbutton is enabled, a<br />
two-tone acoustic signal and a yellow<br />
warning light are activated to alert the<br />
personnel whom the operator is unable to<br />
check.<br />
The machine starts 5 seconds later and this<br />
is signalled by the green illuminated<br />
‘machine in operation’ signal.<br />
4 - Machine STOP button<br />
5 - MACHINE EMERGENCY STOP button<br />
(See Sec. 9.3)<br />
6 - MACHINE SPEED DECREASE button<br />
7 - STARTING CYCLE START flashing button:<br />
it starts the machine automatic starting<br />
cycle; it functions only with the machine at<br />
a standstill.<br />
8 - STARTING-STOPPING CYCLES STOP<br />
button: it interrupts the machine start and<br />
stop automatic cycles; the button of the<br />
interrupted cycle flashes, press the same<br />
button to re-start the cycles.<br />
9 - MACHINE SPEED INCREASE button.<br />
Rimar Sez.10 Pag. 2/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10 - Pulsante luminoso lampeggiante START<br />
CICLO FERMATA per iniziare il ciclo<br />
automatico di fermata macchina; funziona<br />
solo con macchina ferma.<br />
11 - Pulsante RESET CICLI AVVIAMENTO-<br />
FERMATA per azzerare i cicli automatici di<br />
avviamento e fermata in corso<br />
12 - Pulsante FARETTI per accensione punti<br />
illuminazione macchina con timer.<br />
13 - Selettore luminoso lampeggiante<br />
TRASMISSIONE in “man” abilita la marcia<br />
dei motori di traino selezionati<br />
singolarmente alla velocità di 3 mt/1; in<br />
“aut” la marcia di tutti i motori di traino è<br />
controllata dai relativi ballerini.<br />
14 - Pulsante per TRASMISSIONE dei motori<br />
abilitati con trasmissione in “man”.<br />
15 - Pulsante luminoso lampeggiante<br />
ABILITAZIONI COMANDI MANUALI abilita<br />
il funzionamento degli asservimenti che<br />
hanno il selettore di comando a tre<br />
posizioni “man”, “0” e “aut” se sono messi<br />
in posizione “man”. Si disabilita se manca<br />
corrente o se viene ripremuto.<br />
16 - Selettore luminoso TRAINO LAVAGGIO<br />
abilita il motore relativo con trasmissione in<br />
“man”.<br />
17 - Selettore luminoso TRAINO NASTRO<br />
LAVAGGIO abilita il motore relativo con<br />
trasmissione in “man”.<br />
18 - Spia lampeggiante ALLARME; si spegne<br />
dopo aver sistemato l’anomalia ed aver<br />
premuto il pulsante RESET.<br />
19 - Pulsante lampeggiante RESET allarmi;<br />
lampeggia dopo aver sistemato l’anomalia.<br />
20 - Pulsante TACITAZIONE ALLARME<br />
interrompe la segnalazione acustica per<br />
l’allarme in corso. Non interrompe la<br />
segnalazione per un nuovo allarme che si<br />
sovrappone al primo.<br />
21 - Selettore luminoso ALIMENTAZIONE<br />
TAMBURO ESSICCATOIO abilita il motore<br />
relativo con trasmissione in “man”.<br />
22 - Selettore luminoso TRAINO TAMBURO<br />
ESSICATOIO abilita il motore relativo con<br />
trasmissione in “man”.<br />
23 - Selettore luminoso USCITA abilita il motore<br />
relativo con trasmissione in “man”.<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10 - STOPPING CYCLE START flashing<br />
button: it starts the machine automatic<br />
stopping cycle; it functions only with the<br />
machine at a standstill.<br />
11 - STARTING-STOPPING CYCLES RESET<br />
flashing button: it resets at zero the<br />
automatic starting and stopping cycles<br />
under way.<br />
12 - LIGHTS button for machine timed lighting.<br />
13 - TRANSMISSION flashing backlighted<br />
selector in “man” mode. It enables the<br />
running of the driving motors individually<br />
chosen at a speed of 3 mt/1. In the “aut”<br />
mode the running of all driving motors is<br />
controlled by the relevant dandy rollers.<br />
14 - TRANSMISSION button for motors enabled<br />
on the “man” mode.<br />
15 - MANUAL CONTROLS ENABLEMENT<br />
flashing backlighted button. It enables the<br />
functioning of the links that have the control<br />
selector with three modes i. e. “man”, “0”<br />
and “aut” if they are in “man” mode. It is<br />
disabled if pressed a second time or in<br />
case of power lack.<br />
16 - Backlighted selector for SCOURING<br />
DRAWING. It enables the relevant motor<br />
with “man” mode transmission.<br />
17 - Backlighted selector for SCOURING BELT<br />
DRAWING. It enables the relevant motor<br />
with “man” mode transmission.<br />
18 - ALARM flashing light; it switches off after<br />
the anomaly has been solved and the<br />
RESET button has been pressed.<br />
19 - Alarms RESET flashing button. It flashes<br />
after the anomaly has been solved.<br />
20 - ALARM SILENCER button. It stops the<br />
acoustic signal for the ongoing emergency.<br />
It does not stop the signal of a new alarm<br />
coming after the first one.<br />
21 - Backlighted selector for DRYER DRUM<br />
FEEDING. It enables the relevant motor<br />
with “man” mode transmission.<br />
22 - Backlighted selector for DRYER DRUM<br />
DRAWING. It enables the relevant motor<br />
with “man” mode transmission.<br />
23 - EXIT backlighted selector. It enables the<br />
relevant motor with “man” mode<br />
transmission.<br />
Rimar Sez.10 Pag. 3/20-Rev0
5<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
DANDY ROLL CUT-OUT<br />
START<br />
STOP<br />
POWER<br />
6<br />
7<br />
8<br />
decrease<br />
STARTING CYCLE<br />
START<br />
STARTING-STOPPING<br />
CYCLES STOP<br />
MACHINE SPEED<br />
increase<br />
9<br />
STOPPING CYCLE START<br />
10<br />
11<br />
STARTING-STOPPING<br />
CYCLES RESET<br />
14<br />
15<br />
FIG. 2<br />
TRASMISSION<br />
MANUAL CONTROLS<br />
ENABLEMENT<br />
0 1<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
santex group<br />
Santex Cavitec SperottoRimar<br />
Santex Nonwoven<br />
0 1<br />
0 1<br />
C21216201<br />
Rimar Sez.10 Pag. 4/20-Rev0<br />
13<br />
TRASMISSION<br />
man aut<br />
17<br />
SYSTEM<br />
F1<br />
F2<br />
F3<br />
F4<br />
F5<br />
F6<br />
F7<br />
SCOURING DRAWING<br />
SCOURING BELT<br />
DRAWING<br />
0 1<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
16 22<br />
23<br />
12<br />
ALARM<br />
RESET<br />
ALARM SILENCER<br />
DRYER DRUM<br />
FEEDING<br />
DRYER DRUM<br />
DRAWING<br />
EXIT<br />
0 1<br />
LIGHTS
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.3 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 3)<br />
1 - Selettore DISTILLATORE SECONDARIO<br />
(Rif.Sez.11.2)<br />
2 - Selettore luminoso ROTAZIONE<br />
CILINDRO<br />
(Rif.Sez.11.2)<br />
distillatore secondario<br />
3 - Selettore luminoso VAPORE CILINDRO<br />
distillatore secondario (Rif.Sez.11.2)<br />
4 - Selettore luminoso ALIMENTAZIONE<br />
SOLVENTE distillatore secondario<br />
(Rif.Sez.11.2)<br />
5 - Selettore luminoso BY-PASS VAPORE<br />
DIRETTO<br />
(Rif.Sez.11.2)<br />
distillatore secondario<br />
6 - Selettore luminoso VAPORE DIRETTO<br />
distillatore secondario (Rif.Sez.11.2)<br />
7 - Selettore luminoso POMPA SCARICO<br />
FANGHI distillatore secondario<br />
(Rif.Sez.11.2<br />
8 - Selettore DISTILLATORE PRIMARIO<br />
(Rif. Sez.11.2)<br />
9 - Selettore luminoso POMPA DI<br />
RISCIACQUO (Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
10 - Selettore luminoso POMPA DI RICICLO<br />
(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
11 - Selettore luminoso POMPA LAVAGGIO<br />
(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
12 - Selettore luminoso POMPA SCARICO<br />
LAVAGGIO (Rif. Sez.11.2 e Sez. 11.4)<br />
13 - Selettore luminoso POMPA SCARICO<br />
CONDENSE ESSICATOIO<br />
(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
14 - Non utilizzato<br />
15 - Non utilizzato<br />
16 - Spia LIVELLO SUPERIORE<br />
DISTILLATORE PRIMARIO (Rif.Sez.11.2)<br />
17 - Selettore luminoso ALLARGATORI<br />
ENTRATA (Rif. Sez. 11.4)<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.3 PANEL ON ELECTRIC BOARD<br />
(Ref. Section 10 Fig. 3)<br />
1 - SECONDARY DISTILLER selector (Sec.<br />
11.2)<br />
2 - Secondary distiller STEAM-DRUM<br />
ROTATION backlighted selector (Sec.<br />
11.2)<br />
3 - Secondary distiller DRUM STEAM<br />
backlighted selector (Sec. 11.2)<br />
4 - Secundary distiller SOLVENT FEEDING<br />
backlighted selector (Sec. 11.2)<br />
5 - Secondary distiller DIRECT STEAM BY-<br />
PASS backlighted selector<br />
6 - Secondary distiller DIRECT STEAM<br />
backlighted selector (Sec. 11.2)<br />
7 - Secondary distiller SLUDGES<br />
DISCHARGE PUMP backlighted selector<br />
(Sec. 11.2)<br />
8 - PRIMARY DISTILLER selector (Sec. 11.2)<br />
9 - RINSING PUMP backlighted selector<br />
(Sec. 11.2 – Sec. 11.4)<br />
10 - RECYCLING PUMP backlighted selector<br />
(Sec. 11.2 – Sec. 11.4)<br />
11 - SCOURING PUMP backlighted selector<br />
(Sec. 11.2 – Sec.11.4)<br />
12 - SCOURING DISCHARGE PUMP<br />
backlighted selector (Sec. 11.2 – Sec. 11.4)<br />
13 - DRYER CONDENSATE DISCHARGE<br />
PUMP backlighted selector (Sec. 11.2 –<br />
Sec. 11.4)<br />
14 - Not used<br />
15 - Not used<br />
16 - PRIMARY DISTILLER UPPER LEVEL pilot<br />
light (Sec. 11.2)<br />
17 - ENTRY SCROLL ROLLERS backlighted<br />
selector (Sec. 11.4)<br />
Rimar Sez.10 Pag. 5/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
18 - Selettore luminoso ALLARGATORI<br />
LAVAGGIO (Rif. Sez. 11.4)<br />
19 - Selettore luminoso ALLARGATORE<br />
USCITA LAVAGGIO (Rif.Sez.11.4)<br />
20 - Selettore luminoso ALLARGATORE<br />
ESSICATOIO (Rif.Sez.11.4)<br />
21 - Selettore luminoso ALLARGATORE<br />
USCITA (Rif.Sez.11.4)<br />
22 - Non utilizzato<br />
23 - Selettore luminoso POMPA DOSATRICE<br />
ANTISCHIUMA (Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
24 - Spia LIVELLO INFERIORE<br />
DISTILLATORE PRIMARIO (Rif. Sez. 11.2)<br />
25 - Selettore luminoso CILINDRO<br />
ACCOMPAGNA TESSUTO (Rif. Sez. 11.2<br />
e Sez. 11.4)<br />
26 - Selettore luminoso VAPORE ESSICATOIO<br />
(Rif.Sez.11.4<br />
27 - Selettore luminoso RISCALDAMENTO<br />
TETTI (Rif.Sez.11.4)<br />
28 - Non utilizzato<br />
29 - Selettore luminoso lampeggiante<br />
DEPRESSIONE MACCHINA (Rif.Sez.11.2)<br />
30 - Selettore luminoso FINE CICLO F.C.A.<br />
(Rif. Sez. 11.5)<br />
31 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />
ASPIRAZIONE (Rif. Sez. 11.2 e Sez. 11.4)<br />
32 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />
AEROTERMO (Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
33 - Selettore luminoso CIRCOLATORI ARIA<br />
ESSICATOIO (Rif.Sez.11.4)<br />
34 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />
CONDENSATORE<br />
(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
35 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />
RAFFREDDAMENTO USCITA<br />
(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
36 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />
F.C.A.(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />
37 - Non utilizzato<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
18 - SCOURING SCROLL ROLLER backlighted<br />
selector (Sec. 11.4)<br />
19 - EXIT SCOURING SCROLL ROLLERS<br />
backlighted selector (Sec. 11.4)<br />
20 - DRYER SCROLL ROLLER backlighted<br />
selector (Sec. 11.4)<br />
21 - EXIT SCROLL ROLLER backlighted<br />
selector (Sec. 11.4)<br />
22 - Not used<br />
23 - ANTIFOAM METERING PUMP backlighted<br />
selector (Sec. 11.2 - Sec. 11.4)<br />
24 - PRIMARY DISTILLER LOWER LEVEL pilot<br />
light (Sec. 11.2)<br />
25 - FABRIC ROLLER MOTION backlighted<br />
selector (See Sec. 11.2 and 11.4)<br />
26 - DRYER STEAM backlighted selector<br />
(Sec.11.4)<br />
27 - CEILING HEATING backlighted selector<br />
(Sec.11.4)<br />
28 - Not used<br />
29 - MACHINE AIR DEPRESSION backlighted<br />
flashing selector (Sec.11.2)<br />
30 - A.C.F. END CYCLE backlighted selector<br />
(Sec. 11.5)<br />
31 - SUCTION FAN backlighted selector<br />
(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />
32 - UNIT HEATER FAN backlighted selector<br />
(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />
33 - DRYER AIR CIRCULATION FAN<br />
backlighted selector (Sec.11.4)<br />
34 - CONDENSER FAN backlighted selector<br />
(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />
35 - EXIT COOLING FAN backlighted selector<br />
(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />
36 - A.C.F. FAN backlighted selector (Sec.11.2<br />
– Sec.11.4)<br />
37 - Not used<br />
Rimar Sez.10 Pag. 6/20-Rev0
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
SECONDARY DISTILLER<br />
man 0 aut<br />
STEAM-DRUM ROTATION<br />
0 1<br />
DRUM STEAM<br />
0 1<br />
SOLVENT FEEDING<br />
0 1<br />
DIRECT STEAM BY-PASS<br />
0 1<br />
DIRECT STEAM<br />
0 1<br />
SLUDGES DISCHARGE PUMP<br />
0 1<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
PRIMARY DISTILLER<br />
man 0 aut<br />
RINSING PUMP<br />
man<br />
RECYCLE PUMP<br />
man 0 aut<br />
SCOURING PUMP<br />
man<br />
SCOURING DISCHARGE PUMP<br />
man<br />
0<br />
0<br />
0<br />
aut<br />
aut<br />
aut<br />
DRYER CONDENSATE<br />
DISCHARGE PUMP<br />
man 0 aut<br />
CLEANER WATER<br />
FEEDING PUMP<br />
man 0 aut<br />
SEPARATOR WATER<br />
FEEDING PUMP<br />
man<br />
0<br />
aut<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
PRIMARY DISTILLER<br />
UPPER LEVEL<br />
SCOURING<br />
SCROLL ROLLERS<br />
man 0 aut<br />
DRYER SCROLL ROLLER<br />
man 0 aut<br />
BATCHER<br />
SCROLL ROLLER<br />
man<br />
0<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
Rimar Sez.10 Pag. 7/20-Rev0<br />
aut<br />
ANTI-FOAM<br />
METERING PUMP<br />
man 0 aut<br />
24<br />
ENTRY SCROLL ROLLERS FABRIC ROLLER MOTION<br />
SUCTION FAN<br />
man 0 aut<br />
man 0 aut<br />
man 0 aut<br />
EXIT SCROLL ROLLER<br />
aut<br />
25<br />
26<br />
EXIT-SCOURING SCROLL ROLLER<br />
man<br />
man<br />
FIG. 3<br />
0<br />
0<br />
aut<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
PRIMARY DISTILLER<br />
LOWER LEVEL<br />
DRYER STEAM<br />
man 0 aut<br />
CEILING HEATING<br />
man 0 aut<br />
MACHINE AIR DEPRESSION<br />
0 1<br />
A.C.F. END CYCLE<br />
man 0 aut<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
37<br />
UNIT HEATER FAN<br />
man<br />
DRYER AIR<br />
CIRCULATION FAN<br />
man<br />
0<br />
0<br />
C21203001<br />
aut<br />
CONDENSER FAN<br />
man<br />
0<br />
EXIT COOLING FAN<br />
man<br />
man<br />
0<br />
A.C.F. FAN<br />
0<br />
aut<br />
aut<br />
aut<br />
aut<br />
BLOWING FAN WATER TANK<br />
man<br />
0<br />
aut
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.4 PANNELLO DI RIPETIZIONE<br />
COMANDI IN ENTRATA<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 4)<br />
1 - Pulsante luminoso RALLENTAMENTO<br />
MACCHINA. Se premuto lampeggia e<br />
porta la macchina ad una velocità bassa<br />
impostabile da touch screen. Se ripremuto<br />
riporta alla velocità iniziale.<br />
2 - Pulsante luminoso di MARCIA macchina<br />
abilitato solo se l’arresto macchina era<br />
stato eseguito dalla stessa posizione.<br />
ATTENZIONE<br />
Quando si preme il pulsante MARCIA si<br />
attivano un segnale acustico bitonale e uno<br />
luminoso giallo di avvertimento al personale<br />
fuori dal controllo visivo dell’operatore.<br />
La partenza della macchina avviene con un<br />
ritardo di 10 secondi ed è indicato da un<br />
segnale verde di macchina in funzione.<br />
3 - Pulsante di ARRESTO macchina<br />
4 - Pulsante di ARRESTO EMERGENZA<br />
macchina. (Rif. Sez. 9.3)<br />
5 - Potenziometro SOVRALIMENTAZIONE<br />
CENTRATORE (Rif. Sez. 11.3)<br />
6 - Pulsante ESCLUSIONE BALLERINI.<br />
Disattiva con trasmissione in “man” ed in<br />
“aut” i finecorsa di allarme ballerino basso.<br />
Disattiva con trasmissione in “man” i<br />
finecorsa di allarme ballerino alto solo per i<br />
motori a monte rispetto a quello in allarme.<br />
7 - Pulsante FARETTI per accensione punti di<br />
illuminazione macchina con timer.<br />
8 - Pulsante per TRASMISSIONE dei motori<br />
abilitati con trasmissione in “man”.<br />
9 - Lampeggiante rossa allarme o stop<br />
macchina.<br />
10 - Luce gialla avviso partenza macchina.<br />
11 - Luce verde macchina in funzione.<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.4 REPETITION CONTROL PANEL<br />
AT ENTRY<br />
(Ref. Sec. 10 Fig. 4)<br />
1 - MACHINE SLOWING backlighted button.<br />
When pushed it flashes and bring the<br />
machine to a low speed adjustable with the<br />
touch screen. When pushed again, it<br />
restore the initial speed.<br />
2 - Machine START backlighted button only<br />
enabled if the machine stop had been<br />
carried out from the same position.<br />
CAUTION<br />
When the START pushbutton is enabled, a<br />
two-tone acoustic signal and a yellow<br />
warning light are activated to alert the<br />
personnel whom the operator is unable to<br />
check.<br />
The machine starts 10 seconds later and<br />
this is signalled by the green illuminated<br />
‘machine in operation’ signal.<br />
3 - Machine STOP button<br />
4 - Machine EMERGENCY STOP button (Sec.<br />
9.3)<br />
5 - OVERFEEDING CENTERING DEVICE<br />
potentiometer (Sec.11.3).<br />
6 - DANDY ROLL CUT-OUT button. It<br />
deactivates the limit switches of the lower<br />
dandy roller alarm in “man” mode and “aut”<br />
mode. With transmission in “man”, it<br />
deactivates only the limit switches of the<br />
upper dandy roller relating to the motors<br />
placed before the one in alarm.<br />
7 - LIGHTS button for machine timed lighting.<br />
8 - TRANSMISSION button for motors enabled<br />
in “man” mode transmission.<br />
9 - Red flashing alarm or machine stop lamp.<br />
10 - Machine start yellow indicator light.<br />
11 - Green machine operating light.<br />
Rimar Sez.10 Pag. 8/20-Rev0
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
MACHINE SLOWING<br />
START<br />
STOP<br />
OVERFEEDING<br />
CENTERING DEVICE<br />
4<br />
5<br />
6<br />
3<br />
7<br />
2<br />
1<br />
0<br />
LIGHTS<br />
TRASMISSION<br />
9<br />
10<br />
DANDY ROLL CUT-OUT<br />
A21483501<br />
FIG.4<br />
8<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
Rimar Sez.10 Pag. 9/20-Rev0<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.5 PANNELLO DI RIPETIZIONE<br />
COMANDI IN USCITA<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 5)<br />
1 - Pulsante luminoso RALLENTAMENTO<br />
MACCHINA. Se premuto lampeggia e porta<br />
la macchina ad una velocità bassa<br />
impostabile da touch screen. Se ripremuto<br />
riporta alla velocità iniziale.<br />
2 - Pulsante luminoso di MARCIA macchina<br />
abilitato solo se l’arresto macchina era<br />
stato eseguito dalla stessa posizione.<br />
ATTENZIONE<br />
Quando si preme il pulsante MARCIA si<br />
attivano un segnale acustico bitonale e uno<br />
luminoso giallo di avvertimento al personale<br />
fuori dal controllo visivo dell’operatore.<br />
La partenza della macchina avviene con un<br />
ritardo di 10 secondi ed è indicato da un<br />
segnale verde di macchina in funzione.<br />
3 - Pulsante di ARRESTO macchina<br />
4 - Pulsante di ARRESTO EMERGENZA<br />
macchina. (Rif. Sez. 9.3)<br />
5 - Pulsante ESCLUSIONE BALLERINI.<br />
Disattiva con trasmissione in “man” ed in<br />
“aut” i finecorsa di allarme ballerino basso.<br />
Disattiva con trasmissione in “man” i<br />
finecorsa di allarme ballerino alto solo per i<br />
motori a monte rispetto a quello in allarme.<br />
6 - Pulsante FARETTI per accensione punti di<br />
illuminazione macchina con timer.<br />
7 - Pulsante per TRASMISSIONE dei motori<br />
abilitati con trasmissione in “man”.<br />
8 - Lampeggiante rossa allarme o stop<br />
macchina.<br />
9 - Luce gialla avviso partenza macchina.<br />
10 - Luce verde macchina in funzione<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.5 REPETITION CONTROL PANEL<br />
AT EXIT<br />
(Section 10 Fig. 5)<br />
1 - MACHINE SLOWING backlighted button.<br />
When pushed it flashes and bring the<br />
machine to a low speed adjustable with the<br />
touch screen. When pushed again, it<br />
restore the initial speed.<br />
2 - Machine START backlighted button only<br />
enabled if the machine stop had been<br />
carried out from the same position.<br />
CAUTION<br />
When the START pushbutton is enabled, a<br />
two-tone acoustic signal and a yellow<br />
warning light are activated to alert the<br />
personnel whom the operator is unable to<br />
check.<br />
The machine starts 10 seconds later and<br />
this is signalled by the green illuminated<br />
‘machine in operation’ signal.<br />
3 - Machine STOP button<br />
4 - Machine EMERGENCY STOP button (Sec.<br />
9.3)<br />
5 - DANDY ROLL CUT-OUT button. It<br />
deactivates the limit switches of the lower<br />
dandy roller alarm in “man” mode and “aut”<br />
mode. With transmission in “man”, it<br />
deactivates only the limit switches of the<br />
upper dandy roller relating to the motors<br />
placed before the one in alarm.<br />
6 - LIGHTS button for machine timed lighting.<br />
7 - TRANSMISSION button for motors enabled<br />
in “man” mode transmission.<br />
8 - Red flashing alarm or machine stop lamp.<br />
9 - Machine start yellow indicator light.<br />
10 - Green machine operating light.<br />
Rimar Sez.10 Pag. 10/20-Rev0
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
START<br />
STOP<br />
MACHINE SLOWING<br />
DANDY ROLL CUT-OUT<br />
LIGHTS<br />
TRASMISSION<br />
A21481501<br />
FIG.5<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
Rimar Sez.10 Pag. 11/20-Rev0<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.6 PANNELLO SU ESSICCATOIO<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 6)<br />
1 - Potenziometro SOVRALIMENTAZIONE<br />
TAMBURO ESSICCATOIO (Rif Sez. 11.3)<br />
1 - Pulsante RETROMARCIA TAMBURO<br />
ESSICATOIO (Rif Sez. 11.3)<br />
1<br />
2<br />
0<br />
10.6 PANEL ON DRYER<br />
(Ref. Section 10 Fig. 6)<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
1 - DRYER DRUM OVERFEEDING potentiometer<br />
(Sec. 11.3)<br />
1 - DRYER DRUM BACKWARD FEEDING button<br />
(Sec. 11.3)<br />
DRYER DRUM<br />
OVERFEEDING<br />
-5%<br />
DRYER DRUM<br />
BACKWARD FEEDING<br />
FIG. 6<br />
+5%<br />
A21482901<br />
Rimar Sez.10 Pag. 12/20-Rev0<br />
+15%<br />
+10%
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.7 PANNELLO SU DISTILLATORE<br />
SECONDARIO<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 7)<br />
1- Pulsante FARETTI per accensione punti di<br />
illuminazione servizi con timer<br />
1<br />
FIG. 7<br />
LIGHTS<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.7 PANEL ON SECONDARY DISTILLER<br />
(Section 10 Fig. 7)<br />
1- LIGHTS button for services timed lighting.<br />
A21405901<br />
Rimar Sez.10 Pag. 13/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.8 PANNELLO SU DISTILLATORE<br />
PRIMARIO<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 8)<br />
1 - Manometro indicatore di livello distillatore<br />
primario<br />
1<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.8 PANEL ON PRIMARY DISTILLER<br />
(Section 10 Fig. 8)<br />
1 - Manometer indicating the primary distiller<br />
level<br />
PRIMARY DISTILLER<br />
LEVEL<br />
FIG. 8<br />
A 21432301<br />
Rimar Sez.10 Pag. 14/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.9 PANNELLO DI RIPETIZIONE<br />
COMANDI IN ENTRATA<br />
LAVAGGIO<br />
(Rif. Sezione 10 Fig. 9)<br />
1 - Potenziometro SOVRALIMENTAZIONE<br />
TRAINO LAVAGGIO (Rif Sez. 11.3)<br />
1<br />
-<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.9 REPETITION CONTROL PANEL<br />
AT SCOURING ENTRY<br />
(Section 10 Fig. 9)<br />
1 - SCOURING DRAWING OVERFEEDING<br />
potentiometer (Sec. 11.3)<br />
SCOURING DRAWING<br />
OVERFEEDING<br />
FIG. 9<br />
A 21504901<br />
Rimar Sez.10 Pag. 15/20-Rev0<br />
+
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.10 PROGRAMMATORE SU QUADRO<br />
ELETTRICO<br />
Il sistema di controllo e supervisione<br />
dell’impianto si compone di:<br />
1 - PLC tipo GE-Fanuc serie 90-30<br />
(Rif. Sezione 11.7.1)<br />
2 - Display HAKKO tipo V710S a cristalli liquidi<br />
grafico a tecnologia touch screen da 10’’.<br />
(Rif. Sezione 11.7.1 e Sezione 10.2)<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.10 PROGRAMMER ON ELECTRIC PANEL<br />
The installation control and supervision system<br />
is composed of:<br />
1 - PLC GE-Fanuc series 90-30<br />
(Section 11.7.1)<br />
2 - Liquid crystal display HAKKO type V710S<br />
(touch-screen technology 10’’).<br />
(See Sec. 11.7.1 and Sec. 10.2)<br />
Rimar Sez.10 Pag. 16/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
10.11 INDICAZIONI ALLARMI MACCHINA<br />
Le sigle di identificazione di<br />
GALLEGGIANTI, PRESSOSTATI,<br />
TERMOSTATI fanno riferimento alla sez.15,<br />
par.15.1 dis.S 290194<br />
ALLARMI CHE INSERISCONO LA LUCE ROSSA<br />
DEL SEMAFORO, LA SIRENA E COMANDANO LO<br />
STOP MACCHINA<br />
1 - N° 2 BALLERINI<br />
Ognuno comandato da due micro sui<br />
2 -<br />
potenziometri<br />
N° 5 PROTEZIONI AZIONAMENTI INVERTER.<br />
Controllate dal circuito di protezione degli<br />
azionamenti motori ed inverter.<br />
3 - ARIA COMPRESSA<br />
Comandato dal pressostato pneumatico<br />
4 -<br />
all’interno del quadro pneumatico. Interrompe<br />
anche i cicli dei FCA e della distillazione.<br />
PROTEZIONE ALIMENTAZIONE AUSILIARI<br />
Comandata dall’interruttore magnetico relativo.<br />
Interrompe anche i cicli dei FCA e della<br />
distillazione.<br />
5 - LIVELLO BASSO ASPIRAZIONI LAVAGGIO.<br />
Comandato dal vuotostato Vts1, ferma la<br />
6 -<br />
macchina con 5 secondi di ritardo.<br />
N° 3 EMERGENZE<br />
Comandate da: Pulsanti azionati, guasto<br />
centralina di emergenza, guasto pulsanti.<br />
7 - CAMBIO<br />
MARCIA<br />
TRASMISSIONE MAN/AUT IN<br />
8 -<br />
Comandata dal selettore TRASMISSIONE girato<br />
in posizione “man” con macchina in marcia.<br />
MANCANZA TESSUTO IN ENTRATA<br />
Comandata dal sensore del tessuto installato dal<br />
cliente.<br />
9 - INVERSIONE O MANCANZA FASI<br />
10 -<br />
"R–S-T" dalla linea alimentazione elettrica<br />
LIVELLO MIN SOLVENTE PULITO. Comandato<br />
dal galleggiante G1 che dopo 3 minuti<br />
dall’intervento ferma pompa P1.<br />
11 - GUASTO<br />
ESSICATOIO<br />
SONDA TEMPERATURA<br />
Comandato dai termostati St6. Ferma la<br />
macchina dopo 5 minuti dall’allarme. Rimane la<br />
possibilità di trasmissione macchina in manuale.<br />
Si ferma anche il ciclo automatico di avviamento<br />
se in funzione.<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
10.11 MACHINE ALARM INDICATIONS<br />
The abbreviations used to identify the<br />
FLOAT SWITCHES, PRESSURE<br />
SWITCHES, THERMOSTATS refer to<br />
sec.15, par.15.1 drwg. S 29 0194<br />
ALARMS WHICH SWITCH ON THE RED SIGNAL<br />
LIGHT, THE SIREN AND CONTROL THE<br />
MACHINE STOP.<br />
1 - 2 DANDY ROLLS<br />
Each one controlled by two microswitches on<br />
the potentiometers.<br />
2 - 5 INVERTER PROTECTIONS<br />
Controlled by the motor and inverter drive<br />
protection circuit.<br />
3 - COMPRESSED AIR<br />
Controlled by the pneumatic pressure switch<br />
inside the pneumatic cabinet. It interrupts<br />
both the ACF cycles and the distillations<br />
ones.<br />
4 - AUXILIARIES FEED PROTECTION<br />
Controlled by the relevant magnetic switch. It<br />
interrupts both the ACF cycles and the<br />
distillations ones.<br />
5 - SCOURING SUCTION LEVEL.<br />
Controlled by the vacuum switch Vts1, it stops<br />
the machine 5 seconds late.<br />
6 - 3 EMERGENCIES<br />
Controlled by: activated buttons, emergency<br />
box failure, buttons failure.<br />
7 - MAN/AUT CHANGE TRANSMISSION IN<br />
RUNNING POSITION<br />
Controlled by the TRANSMISSION selector in<br />
“man” mode when the machine is running<br />
8 - FABRIC MISSING AT THE MACHINE ENTRY,<br />
Controlled by the fabric sensor installed by the<br />
customer<br />
9 - REVERSING OR "R-S-T" PHASES FAULT<br />
from the power feeding line.<br />
10 - CLEAN SOLVENT MIN. LEVEL<br />
Controlled by float switch G1 that, 3 minutes<br />
after the intervention, stops the pump P1.<br />
11 - DRYER TEMPERATURE FEELER FAILURE<br />
Controlled by the thermostats St6. It stops the<br />
machine 5 minutes after the intervention of<br />
the alarm. There is always the possibility of<br />
the machine transmission in manual mode.<br />
The automatic cycle of starting will stop if it is<br />
working.<br />
Rimar Sez.10 Pag. 17/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
AVVERTENZA<br />
Dopo ogni fermata macchina per intervento<br />
di questi allarmi per poter fare nuovamente<br />
marcia bisogna prima eliminare la causa di<br />
allarme, quindi premere il pulsante RESET.<br />
AVVERTENZA<br />
La sirena d’allarme può essere tacitata con<br />
il pulsante TACITAZIONE ALLARME per<br />
l’allarme corrente. Un nuovo allarme che si<br />
sovrappone ripristinerà l’intervento<br />
acustico.<br />
WARNING<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
Following every machine stop caused by<br />
these alarms, the RESET button must first<br />
be pressed to restart the machine.<br />
WARNING<br />
The alarm siren can be silenced with the<br />
ALARM SILENCER button for ongoing<br />
alarms.<br />
Another forthcoming alarm will reactivate<br />
the acoustic signal.<br />
Rimar Sez.10 Pag. 18/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
Allarmi che inseriscono la luce rossa del<br />
semaforo e la sirena:<br />
1 - LIVELLO MAX SOLVENTE PULITO Comandato<br />
dal galleggiante G2.<br />
2 - TERMICI VENTILATORI<br />
Comandati dai termici relativi.<br />
3 - TERMICI POMPE<br />
Comandato dai termici relativi.<br />
4 - TERMICI ALLARGATORI<br />
Comandato dai termici relativi.<br />
5 - TERMICI VARI<br />
Comandato dai rimanenti termici dei motori c.a.<br />
6 - TEMPERATURA BASSA ESSICCATOIO.<br />
Comandata dal termostato St6<br />
7 - SELETTORI CICLI NON IN AUTOMATICO. Si<br />
inserisce se la posizione dei selettori è in “man”<br />
o in “0” e contemporaneamente si preme il<br />
pulsante “start cicli avviamento e fermata”<br />
8 - CICLO AVVIAMENTO NON EFFETTUATO<br />
Premendo il pulsante di marcia senza effettuare il<br />
ciclo avviamento<br />
9 - CICLO DI SPEGNIMENTO AUTOMATICO NON<br />
COMPLETATO<br />
Comandato dal pulsante “reset cicli avviamentofermata”<br />
premuto prima della fine ciclo di fermata.<br />
10 - DISTILLATORE SECONDARIO IN<br />
CONCENTRAZIONE<br />
Comandato dal selettore “fine ciclo FCA” in pos.<br />
“man” con la fase di concentrazione fanghi in<br />
corso.<br />
11 - GUASTO GALLEGGIANTI DISTILLATORE<br />
SECONDARIO<br />
Comandato dal mancato funzionamento dei<br />
galleggianti G7 e G8<br />
12 - ALLARMI PLC. Comandato dal programmatore.<br />
13 - MACCHINA PRONTA ALL’AVVIAMENTO<br />
Comandata dal termine ciclo automatico di<br />
avviamento<br />
14 - MACCHINA PRONTA ALLO SPEGNIMENTO<br />
Comandata dal termine ciclo automatico di<br />
fermata<br />
15 - TEMPERATURA QUADRO ELETTRICO<br />
Comandata dal termostato Ts10 temperatura<br />
superiore a 50°C<br />
16 - LIVELLO MAX DISTILLATORE PRIMARIO<br />
Comandato dal galleggiante G4 con chiusura<br />
Vp1.<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
Alarms which switch on the red light and the<br />
siren<br />
1 - CLEAN SOLVENT MAX. LEVEL<br />
Controlled by float switch G2<br />
2 - FAN THERMAL OVERLOAD RELAYS<br />
Controlled by the corresponding thermal<br />
overload relays<br />
3 - PUMPS THERMAL OVERLOAD RELAYS<br />
Controlled by the corresponding thermal<br />
overload relays.<br />
4 - SCROLL ROLLER THERMAL OVERLOAD<br />
RELAYS<br />
Controlled by the corresponding thermal<br />
overload relays<br />
5 - OTHER THERMAL OVERLOAD RELAYS<br />
Controlled by the remaining thermal overload<br />
relays of the a.c. motors.<br />
6 - DRYER LOW TEMPERATURE. Controlled by<br />
the St6 thermostat<br />
7 - CYCLES SELECTORS IN MANUAL MODE. It<br />
is put into operation if the selectors mode is in<br />
“man” or in “0” and if the “starting and stopping<br />
cycles start” are simultaneously pressed.<br />
8 - STARTING-UP CYCLE NOT EFFECTUATED.<br />
Pressing the start button without effectuating the<br />
starting-up cycle.<br />
9 - NOT COMPLETED AUTOMATIC STOPPING<br />
CYCLE Controlled by the push button “start/stop<br />
cycles reset” pressed before the end of the<br />
stopping cycle<br />
10 - SECONDARY DISTILLER IN SLUDGES<br />
CONCENTRATION PHASE<br />
Controlled by the “ACF cycle stop” selectors in<br />
“man” mode with the sludge’s concentration<br />
phase under way<br />
11 - SECONDARY DISTILLER UPPER FLOAT<br />
SWITCH FAILUREControlled by the float switch<br />
G7 and G8 malfunction.<br />
12 - PLC alarms. Controlled by the programmer.<br />
13 - MACHINE READY FOR STARTING-UP.<br />
Controlled by the pulse feeler of the actuator.<br />
14 - MACHINE READY FOR SWITCHING OFF.<br />
Controlled by the end of the automatic cycle of<br />
starting-up.<br />
15 - ELECTRIC BOARD TEMPERATURE Controlled<br />
by the thermostat Ts10, temperature exceeding<br />
50°C.<br />
16 - PRIMARY DISTILLER MAX LEVEL Controlled<br />
by float switch G4 closing Vp1.<br />
Rimar Sez.10 Pag. 19/20-Rev0
Elementi di comando e controllo<br />
Control and checking devices<br />
ALLARMI CHE INSERISCONO LA LUCE<br />
ROSSA DEL SEMAFORO, LA SIRENA, LA<br />
CHIUSURA VAPORE DISTILLATORI E DEI<br />
F.C.A.<br />
1 - PRESSIONE DISTILLATORE PRIMARIO<br />
Comandato dal pressostato Ps1<br />
2 - PRESSIONE DISTILLATORE<br />
SECONDARIO<br />
Comandato dal pressostato Ps3<br />
3 - PRESSIONE BASSA ACQUA<br />
RAFFREDDAMENTO<br />
Comandato dal pressostato Ps10<br />
4 - TERMOSTATO DISTILLAZIONE<br />
Comandato dal termostato Ts1<br />
5 - TEMPERATURA ALTA ACQUA<br />
RAFFREDDAMENTO<br />
Comandato dal termostato St5<br />
6 - LIVELLO MAX SOLVENTE FIORENTINA<br />
Comandato dal galleggiante G11<br />
7 - GUASTO SONDE TEMPERATURA<br />
DISTILLATORE SECONDARIO E ACQUA<br />
DI RAFFREDDAMENTO<br />
Comandato dai termostati St3 e St5<br />
ALLARMI CHE INSERISCONO LA SPIA<br />
LAMPEGGIANTE E LA SCRITTA<br />
INTERMITTENTE SUL VISORE UNI-OP<br />
1 - DEPRESSIONE MACCHINA<br />
Comandato dal selettore relativo in<br />
posizione 1<br />
2 - VENTILATORE FCA DISINSERITO<br />
Comandato dal selettore relativo in pos. 0<br />
3 - SELETTORE FINE CICLO FCA<br />
INSERITO<br />
Comandato dal selettore relativo in pos.<br />
”man” dopo mancanza di corrente<br />
Sezione 10<br />
Section 10<br />
ALARMS WHICH SWITCH ON THE RED<br />
LIGHT, THE SIREN AND THE CLOSING OF<br />
THE DISTILLERS STEAM AND OF THE A.C.F.<br />
1 - PRIMARY DISTILLER PRESSURE<br />
Controlled by the pressure switch Ps1<br />
2 - SECONDARY DISTILLER PRESSURE<br />
Controlled by the pressure switch Ps3<br />
3 - COOLING WATER LOW PRESSURE<br />
Controlled by the pressure switch Ps10<br />
4 - DISTILLATION THERMOSTAT<br />
Controlled by the thermostat Ts1<br />
5 - COOLING WATER HIGH<br />
TEMPERATURE<br />
Controlled by the thermostat St5<br />
6 - WATER-SOLVENT SEPARATION MAX<br />
LEVEL<br />
Controlled by the floater G11<br />
7 - COOLING WATER AND SECONDARY<br />
DISTILLER TEMPERATURE FEELER<br />
FAILURE<br />
Controlled by the thermostats St3 and St5<br />
ALARMS WHICH SWITCH ON THE<br />
FLASHING LIGHT AND DISPLAY THE<br />
INTERMITTENT WORDS ON THE UNI-OP<br />
SCREEN<br />
1 - MACHINE VACUUM<br />
Controlled by the corresponding selector in<br />
1 mode<br />
2 - DEACTIVATED ACF FAN<br />
Controlled by the corresponding selector in<br />
0 mode<br />
3 - ACF CYCLE END SELECTOR ON<br />
Controlled by the relevant selector in “man”<br />
mode after power lack<br />
Rimar Sez.10 Pag. 20/20-Rev0
11.1 UTILIZZO MACCHINA<br />
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Il corretto utilizzo della macchina secondo le<br />
istruzioni riportate nel presente manuale d'uso<br />
e manutenzione non espone l'operatore a<br />
condizioni di pericolosità.<br />
Ogni altro uso al di fuori di quello descritto nel<br />
presente manuale, è considerato improprio.<br />
Un utilizzo improprio potrebbe comportare le<br />
seguenti condizioni di rischio.<br />
PERICOLO DI LESIONI<br />
Durante l'utilizzo della macchina la<br />
rimozione degli schermi di protezione, dei<br />
carter di protezione e l'apertura delle porte<br />
della macchina, può esporre l' operatore a<br />
pericolo di lesioni.<br />
Non infilare le dita nelle aperture.<br />
Non toccare cinghie e catene in movimento.<br />
PERICOLO DI USTIONI E INALAZIONI<br />
NOCIVE<br />
Il ricircolo di aria calda mista a solvente,<br />
può provocare qualora vengano aperte le<br />
porte laterali, pericolo di scottature e<br />
inalazioni nocive per l'operatore.<br />
Non effettuare alcun tipo di regolazione o<br />
manutenzione all'impianto vapore e agli<br />
organi circostanti durante il ciclo di lavoro.<br />
Assicurarsi, una volta premuto lo STOP<br />
macchina, di chiudere la valvola di linea<br />
vapore ed attendere per un tempo<br />
necessario affinché l'impianto e le tubazioni<br />
di collegamento possano raffreddarsi.<br />
11.1 MACHINE USE<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Correct use of this machine in accordance with<br />
the instructions given in this manual does not<br />
expose the operator to dangerous conditions.<br />
Any other use than the one described in this<br />
manual is to be considered as improper.<br />
Improper use of the machine might lead to the<br />
following dangerous conditions.<br />
DANGER OF INJURIES<br />
During machine operation, the removal of<br />
the protection screens, protection guards<br />
and opening the machine doors may expose<br />
the operator to injury risks.<br />
Do not insert fingers in the openings.<br />
Do not touch moving belts and chains.<br />
DANGER OF BURNS AND INHALATION OF<br />
HARMFUL SUBSTANCES<br />
The circulation of hot air mixed with solvent<br />
may cause burns and inhalation of toxic<br />
substances if the doors and spy-holes are<br />
opened during the working cycle.<br />
Do not make adjustments or maintenance<br />
on the steam system and surrounding areas<br />
during the working cycle.<br />
After pressing machine STOP, ensure that<br />
the steam line valves are closed and allow<br />
sufficient time for the system and the<br />
connecting pipes to cool down.<br />
Sez.11 Pag. 1/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
PERICOLO DI INTRAPPOLAMENTO<br />
Gli elementi che trasmettono il moto alla<br />
faldatrice costituiscono un pericolo di<br />
intrappolamento per mani e dita.<br />
Qualora fosse necessario qualche<br />
intervento su questo gruppo, operare a<br />
macchina ferma.<br />
PERICOLO DI IMPATTO<br />
Il movimento delle braccia oscillanti della<br />
faldatrice può provocare pericolo d'impatto<br />
con l'operatore.<br />
Rimar<br />
ATTENZIONE<br />
Tutte le operazioni di assemblaggio,<br />
collegamenti meccanici, elettrici. idraulici e<br />
pneumatici, vanno eseguiti da personale<br />
qualificato sotto la direzione di un tecnico<br />
specializzato della Sperotto Rimar.<br />
La fase di precollaudo e verifica funzionale<br />
impianto, va eseguita esclusivamente dal<br />
tecnico Sperotto Rimar.<br />
Il riempimento macchina ed il primo<br />
avviamento, va eseguito solo dal tecnico<br />
Sperotto Rimar.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
DANGER OF TRAPPING<br />
The elements that transmit motion to the<br />
plaiter constitute a trapping risk for hands<br />
and fingers.<br />
If interventions are required on this unit,<br />
proceed with the machine at a standstill.<br />
DANGER OF IMPACT<br />
The rocking movement of the plaiter arms<br />
may cause impact dangers for the operator.<br />
CAUTION<br />
All the assembly operations and the<br />
mechanical, electrical, hydraulic and<br />
pneumatic connections must be performed<br />
by qualified personnel under the<br />
supervision of a specialised Sperotto Rimar<br />
technician.<br />
The pre-testing and system functional test<br />
must be performed exclusively by the<br />
Sperotto Rimar technician.<br />
Filling of the machine and its first start-up<br />
must only be performed by the Sperotto<br />
Rimar technician.<br />
Sez.11 Pag. 2/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Durante tutta la fase di montaggio e<br />
avviamento, la ditta acquirente dovrà<br />
mettere a disposizione oltre al personale di<br />
aiuto:<br />
• N° 1 responsabile tecnico specializzato<br />
di manutenzione, per acquisire tutte le<br />
nozioni ed esperienze utili alla<br />
manutenzione meccanica ed elettrica.<br />
• N°1 responsabile tecnico specializzato di<br />
processo, per acquisire tutte le<br />
problematiche fisico-chimiche e<br />
funzionali dell' impianto.<br />
• N°1 conduttore macchina, possibilmente<br />
con una buona preparazione tecnica, in<br />
grado di acquisire le problematiche<br />
funzionali e di conduzione macchina.<br />
Rimar<br />
ATTENZIONE<br />
L’impianto è costruito a tenuta idraulica e<br />
pneumatica, il solvente è mantenuto a<br />
circuito chiuso, i serbatoi sono chiusi a<br />
tenuta, le portelle di ispezione e controllo<br />
devono essere mantenuti chiusi; si aprono<br />
solo per operazioni di controllo e pulizia.<br />
Un impianto di depurazione aria a circuito<br />
chiuso, evita le esalazioni di vapori di<br />
solvente.<br />
Tutti i serbatoi ed i filtri, sono dotati di<br />
valvola di svuotamento; su tutte le valvole<br />
di scarico/svuotamento è montato un tappo<br />
di chiusura di sicurezza contro l' apertura<br />
accidentale. Il tappo deve essere sempre<br />
rimontato dopo averlo tolto per le<br />
operazioni di scarico/svuotamento.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
During the assembly and start-up phase, the<br />
purchasing company shall make available,<br />
in addition to the assistance personnel:<br />
• 1 specialised maintenance technician to<br />
acquire all the information and<br />
experience required for the mechanical<br />
and electrical maintenance of the<br />
machine.<br />
• 1 specialised process technician to<br />
acquire all the information regarding the<br />
physical-chemical and functional<br />
problems of the system.<br />
• 1 machine operator, preferably with a<br />
good technical experience, able to<br />
acquire all the information relative to the<br />
functional and operational problems of<br />
the machine.<br />
CAUTION<br />
The system is water- and airtight, the<br />
solvent is kept within a closed circuit, the<br />
tanks are sealed, the doors for inspections<br />
and checks must always be kept closed;<br />
they must only be opened for checks and<br />
cleaning operations.<br />
A closed circuit air purification system<br />
prevents solvent vapour fumes.<br />
All the tanks and filters are equipped with<br />
emptying valves. On all the drain/emptying<br />
valves, a safety closing cap is installed to<br />
prevent accidental opening. The cap must<br />
always be replaced if removed for<br />
drain/emptying operations.<br />
Sez.11 Pag. 3/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.2 DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO<br />
IMPIANTO<br />
(Rif. Sezione 15 paragr.15.1<br />
dis. S 290194)<br />
GRUPPO LAVAGGIO CON CIRCUITO<br />
SOLVENTE comprendente:<br />
• Cisterna deposito solvente<br />
(escluso dalla ns. fornitura)<br />
• Serbatoio solvente pulito 12<br />
• Gruppo lavaggio 2<br />
• Gruppo aspirazione separazione aria<br />
solvente 6<br />
Riempimento cisterna deposito solvente<br />
L'impianto prevede una cisterna di deposito<br />
solvente (non compresa nella ns. fornitura).<br />
E’ opportuno bilanciare la cisterna di deposito<br />
solvente al serbatoio solvente pulito 12<br />
attraverso un apposito tubo.<br />
ATTENZIONE<br />
Durante il carico della cisterna, tenere<br />
sempre il ventilatore FCA avviato, in modo<br />
da aspirare i vapori di solvente che si<br />
formano.<br />
Durante il primo riempimento arrivare al livello<br />
massimo, successivamente tenere il livello<br />
interno sotto la metà serbatoio, in modo da<br />
avere la possibilità di rimandare il solvente<br />
dalla macchina alla cisterna di deposito.<br />
11.2 SYSTEM OPERATION<br />
(See Section 15 paragr.15.1<br />
dwg. S 290194)<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
SCOURING UNIT WITH SOLVENT CIRCUIT<br />
Including:<br />
• Solvent storage tank<br />
(not supplied)<br />
• Clean solvent tank 12<br />
• Scouring unit 2<br />
• Solvent air separation suction unit 6<br />
Filling the solvent storage tank<br />
The system is equipped with a solvent storage<br />
tank (not supplied).<br />
It is recommended to balance the solvent<br />
storage tank with the clean solvent tank 12<br />
using an appropriate tube.<br />
CAUTION<br />
When filling the tank, the ACF fan remains<br />
on to suck the solvent fumes.<br />
During the first tank filling, reach the max.<br />
solvent level, later keep the internal level under<br />
the tank half, in order to be in the position to<br />
send the solvent from the machine to the<br />
storage tank.<br />
Sez.11 Pag. 4/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Riempimento del serbatoio solvente pulito<br />
12<br />
La macchina è dotata di un serbatoio solvente<br />
pulito 12 di servizio. Viene riempito la prima<br />
volta fino al livello massimo, segnalato dal<br />
galleggiante G2 con l' ausilio di apposita<br />
pompa collegata alla cisterna di deposito<br />
(pompa e valvole escluse dalla ns. fornitura).<br />
Svuotamento del serbatoio solvente pulito<br />
12<br />
Nel serbatoio 12 con macchina in funzione si<br />
forma sopra il solvente uno strato d’acqua che<br />
deve essere scaricata periodicamente<br />
vuotando completamente il serbatoio nel<br />
seguente modo:<br />
se il solvente nel serbatoio non è inquinato può<br />
essere inviato alla cisterna di deposito, quindi si<br />
chiude la valvola V19 e si apre V20. Si avvia la<br />
pompa di risciacquo P1 in manuale finché il<br />
livello nel serbatoio non arrivi al minimo con<br />
intervento dell’allarme dato dal galleggiante G1.<br />
Chiudere la valvola V20 e aprire V19 e<br />
attendere che il liquido con l’acqua del<br />
serbatoio 12 sia esaurito quindi spegnere la<br />
pompa di risciacquo. L’acqua viene così<br />
mandata nel cassone del lavaggio. Se durante<br />
l’operazione dovesse salire il livello nel<br />
cassone del lavaggio, avviare in automatico la<br />
pompa scarico lavaggio P5 in modo da spedire<br />
il liquido alla distillazione.<br />
Rimar<br />
Filling the clean solvent tank 12<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
The machine is equipped with a clean solvent<br />
service tank 12. Initially fill the tank to the<br />
maximum level signalled by the float switch<br />
G12 using an appropriate pump connected to<br />
the storage tank (pump and exclusion valve not<br />
supplied).<br />
Clean solvent tank 12 emptying<br />
With the machine working, in the tank 12 some<br />
water forms upon the solvent which must be<br />
periodically discharged, completely emptying<br />
the tank in the following way:<br />
if the solvent in the tank is not dirty, send it to<br />
the storage tank, then close the valve V19 and<br />
open the V20. Start the rinsing pump P1 in man<br />
mode until the solvent minimum level in the<br />
tank is not reached and signalled by the float<br />
switch alarm G1. Close valve V20, open valve<br />
V19 and wait until the liquid and the water in<br />
the tank 12 have been completely discharged,<br />
then switch off the rinsing pump.<br />
In this way, the water is sent to the scouring<br />
section tank. If during this operation, the<br />
solvent level should rise in the solvent section<br />
tank, start the scouring discharge pump P5 in<br />
automatic mode in order to send the liquid to<br />
the distillation section.<br />
Sez.11 Pag. 5/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
ATTENZIONE<br />
Attenzione che le pompe non girino mai a<br />
secco, in quanto si potrebbe danneggiare la<br />
tenuta meccanica.<br />
Primo riempimento di solvente della<br />
macchina<br />
AVVERTENZA<br />
Prima di procedere al carico macchina, è<br />
necessario caricare separatamente solvente<br />
ed acqua nei serbatoi.<br />
1° Separatore solvente sporco 9.<br />
Caricare quindi 50 cm di solvente nel<br />
separatore 9 avviando in manuale prima la<br />
pompa di risciacquo P1 e poi la pompa<br />
scarico lavaggio P5.<br />
Caricare acqua attraverso Vg1 fino al<br />
livello di tracimamento, e regolare il<br />
galleggiante di Vg1 in modo di avere<br />
immissione automatica di acqua nel<br />
separatore 9 se il livello della stessa si<br />
abbassa oltre 3-4 cm dal livello di scarico.<br />
Durante il funzionamento della macchina,<br />
si stabilizzerà il normale livello di<br />
separazione acqua-solvente, visibile<br />
attraverso gli oblò di controllo.<br />
CAUTION<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
The pumps must never operate without<br />
liquid, since their mechanical tightness may<br />
be damaged.<br />
Machine solvent first filling<br />
WARNING<br />
Before filling the machine, the solvent and<br />
water must be introduced separately into<br />
the following tanks.<br />
1° Dirty solvent separator 9.<br />
Then, load 50 cm of solvent in the<br />
separator 9 by starting first, in man mode,<br />
the rinsing pump P1 and then the scouring<br />
discharge pump P5.<br />
Load water through Vg1 until it reaches<br />
the overflow level and adjust the floater in<br />
Vg1 in such a way as to obtain an<br />
automatic water input in separator 9 in<br />
case the water level lowers beyond 3-4 cm<br />
from the discharging level.<br />
During machine operation the normal level<br />
of water-solvent separation will stabilize;<br />
this can be seen from the inspection<br />
portholes.<br />
Sez.11 Pag. 6/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
2° Separatore solvente pulito 11.<br />
Caricare acqua attraverso un normale<br />
tubo di gomma nella vasca 11, fino a<br />
raggiungere il livello di tracimamento.<br />
Al successivo arrivo di solvente dalla<br />
distillazione, si formerà automaticamente il<br />
livello di separazione acqua-solvente.<br />
3° Riempimento sifoni<br />
I sifoni di sicurezza Sf5, Sf6, Sf7 vanno<br />
riempiti con acqua, attraverso apposito<br />
tappo prima della messa in marcia<br />
dell'impianto.<br />
I sifoni di scarico condense Sf1 ed Sf2<br />
vanno riempiti con acqua attraverso<br />
apposito tappo prima della messa in<br />
funzione dell'impianto.<br />
I sifoni Sf3 e Sf4 si riempiono<br />
automaticamente di solvente durante il<br />
carico macchina.<br />
Circuito solvente<br />
L'impianto è dotato di un serbatoio di servizio<br />
solvente pulito 12, da cui aspira la pompa di<br />
risciacquo P1. Sul serbatoio sono installati due<br />
galleggianti:<br />
• G2 di allarme livello massimo.<br />
• G1 di allarme livello minimo.<br />
Carico solvente in macchina<br />
ATTENZIONE<br />
Operazione da eseguire con ventilatore FCA<br />
avviato.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
2° Clean solvent separator 11.<br />
Load water by means of a normal rubber<br />
hose in tank 11, until the overflow level is<br />
reached.<br />
As soon as the solvent comes in from the<br />
distiller, the water-solvent separation level<br />
will automatically form.<br />
3° Filling the siphons<br />
Before the system is started, the safety<br />
siphons Sf5, Sf6, Sf7 must be filled with<br />
water using the special cap.<br />
Before the system is set at work, the<br />
condensate drain siphons Sf1 and Sf2 must<br />
be filled with water using the special cap.<br />
The siphons Sf1-Sf6 are automatically filled<br />
with solvent during filling of the machine.<br />
Solvent circuit<br />
The system is equipped with a clean solvent<br />
service tank 12 from where the solvent is<br />
sucked by the rinsing pump P1. Two float<br />
switches are installed on the tank:<br />
• G12 maximum level alarm switch.<br />
• G11 minimum level alarm switch.<br />
Machine filling with solvent<br />
CAUTION<br />
This operation must be performed with the<br />
ACF fan on.<br />
Sez.11 Pag. 7/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Valvole V19 e V21 aperte, valvola V20 chiusa.<br />
Selettore POMPA RISCIACQUO P1 in pos. “man”.<br />
Lasciare che per trascimamento si riempia il<br />
lavaggio fino al livello del galleggiante G38.<br />
Inserire in “aut” la POMPA SCARICO<br />
LAVAGGIO P5 e regolare la portata sulle<br />
valvole V16 e V17. Quando il solvente tracima<br />
nella vaschetta della bocchetta di entrata la<br />
macchina risulta riempita.<br />
Funzionamento circuito di risciacquo<br />
Il solvente arriva alla macchina attraverso la<br />
POMPA DI RISCIACQUO P1, Valvole V19 e<br />
V21 aperte, Valvole V20 chiusa.<br />
La quantità di solvente di risciacquo viene<br />
rilevata dal misuratore di portata Mp1 e<br />
regolata attraverso la valvola V19. La quantità<br />
indicativa di solvente di risciacquo per il<br />
lavaggio di tessuti in maglieria di poliestere è di<br />
4 a 1 ca. in volume (2000 lt. di solvente per 500<br />
kg. di tessuto ora)<br />
Circuito di riciclo<br />
Il riciclo avviene tramite la POMPA RICICLO<br />
P2 che mette in ricircolo il solvente aspirandolo<br />
dalla prima sezione sul fondo del cassone del<br />
lavaggio lo invia alla doccia di spruzzatura su<br />
nastro.<br />
La regolazione della pressione avviene<br />
attraverso la valvola V11.<br />
Nel circuito di riciclo arriva anche il solvente del<br />
risciacquo che provoca un aumento di livello<br />
nella prima sezione sul fondo del lavaggio e da<br />
questa tracima nella seconda sezione che<br />
alimenta il circuito di lavaggio.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Open valves V19 and V21, close valve V20.<br />
Start the RINSING PUMP P1 selector in «man»<br />
mode. Let the scouring section be filled by<br />
overflowing, reaching the float switch G38.<br />
Insert in «aut» mode the SCOURING<br />
DISCHARGE PUMP P5 and adjust the flow<br />
rate on the valves V16 and V17. When the<br />
solvent overflows in the entry opening small<br />
tank the machine is full.<br />
Rinsing circuit operation<br />
The solvent arrives to the machine by means of<br />
the RINSING PUMP P1. Valves V19 and V21<br />
are open. Valves V20 is closed.<br />
The quantity of rinsing solvent is detected by<br />
the flow rate measuring device Mp1 and<br />
adjusted using valve V19. An indicative quantity<br />
of rinsing solvent for scouring polyester woven<br />
fabrics is approx. 4 to 1 in volume (2000 lt. of<br />
solvent per 500 kg. of fabric an hour).<br />
Recycling circuit<br />
The recycling is carried out through the<br />
RECYCLING PUMP P2 which puts into<br />
circulation the solvent sucking it from the first<br />
section on the bottom of the scouring section<br />
tank and then send it to the nozzles spraying<br />
system on transportation belt.<br />
The pressure is adjusted through the valve<br />
V11.<br />
To the recycling circuit comes also the rinsing<br />
solvent which causes a level increase in the<br />
first section on the bottom of the scouring<br />
section tank and from there, it overflows in the<br />
second section which feeds the scouring circuit.<br />
Sez.11 Pag. 8/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Circuito di lavaggio<br />
Il lavaggio avviene tramite la POMPA<br />
LAVAGGIO P3 che mette in ricircolo il solvente<br />
aspirandolo dalla seconda sezione sul fondo<br />
del cassone del lavaggio e dopo averlo fatto<br />
passare attraverso uno scambiatore di<br />
raffreddamento Sc9 lo invia alle due docce di<br />
spruzzatura ad alta pressione su nastro<br />
(regolazione della pressione di spruzzatura<br />
attraverso la valvola V1 e letta su M1).<br />
Al circuito di lavaggio è collegata anche la<br />
POMPA SCARICO LAVAGGIO P5 la quale ha<br />
la doppia funzione di tenere alimentata la<br />
vaschetta di tenuta idraulica della bocchetta<br />
entrata e quella di scaricare il solvente sporco<br />
che si accumula nel lavaggio.<br />
Nel circuito di lavaggio infatti arriva anche il solvente<br />
del riciclo che provoca un aumento di livello rilevato<br />
dal galleggiante G38 il quale comanda l’apertura<br />
della valvola pneumatica Vp1 che invia il solvente al<br />
separatore acqua-solvente sporco 9.<br />
Circuito filtrazione lavaggio<br />
Il solvente di riciclo e di lavaggio è posto in<br />
riciclo dalle pompe P2, P3 e passa, prima di<br />
essere aspirato dalle pompe, nei filtri F4 interni<br />
al cassone del lavaggio. In mandata della<br />
POMPA RISCIACQUO P1, della POMPA<br />
RICICLO P2 e della POMPA LAVAGGIO P3<br />
sono montati i tre filtri F3, F2, F1 aventi la<br />
funzione di prevenire intasamenti negli ugelli<br />
delle docce di spruzzatura.<br />
ATTENZIONE<br />
Pulire periodicamente i filtri F4 ed i filtri F1,<br />
F2, F3.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Scouring circuit<br />
The scouring is carried out through the<br />
SCOURING PUMP P3 which puts into<br />
circulation the solvent, sucking it from the<br />
second section on the bottom of the scouring<br />
section tank and, after having pushed it through<br />
a cooling exchanger Sc9, it sends it to the two<br />
high pressure belt nozzle spraying systems<br />
(spraying pressure adjusted through the valve<br />
V1 and read on M1).<br />
To the scouring circuit is connected also the<br />
SCOURING DISCHARGE PUMP P5 which has<br />
the double function of keeping fed the entry<br />
opening tank with hydraulic seal and of<br />
discharging the dirty solvent accumulated in the<br />
scouring phase.<br />
To the scouring circuit also the recycling<br />
solvent comes, causing a level increase<br />
detected by the float switch G38 which controls<br />
the opening of the valve Vp1 that sends the<br />
solvent to the water-dirty solvent separator 9.<br />
Scouring filtration circuit<br />
The recycling and scouring solvent is put into<br />
circulation by the pumps P2 and P3 and, before<br />
being sucked by the pumps, goes through the<br />
filters F4 inside the scouring section tank. On<br />
the RINSING PUMP P1, on the RECYCLING<br />
PUMP P2 and on the SCOURING PUMP P3<br />
are assembled the three filters F3, F2, F1 with<br />
the function of preventing any spraying shower<br />
nozzles clogging.<br />
CAUTION<br />
Periodically clean filter F4 and filters F1, F2,<br />
F3.<br />
Sez.11 Pag. 9/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
ATTENZIONE<br />
Pulire periodicamente o in caso di<br />
intasamento le rampe di spruzzatura. Si<br />
estraggono le rampe e si puliscono gli ugelli<br />
(Sez.12 paragr. 12.2.5). In caso di<br />
diminuzione di portata letta sul misuratore<br />
Mp1, estrarre e pulire il filtro F3 (Sez.12<br />
paragr.12.2.2).<br />
CAUTION<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Clean the spraying devices periodically or in<br />
case of clogging. Extract the devices and<br />
clean the nozzles (Sec.12 paragr. 2.5).<br />
Should a lower flow rate be read on Mp1<br />
extract and clean the tube filter F3 (Sec.12<br />
paragr. 12.2.2).<br />
Sez.11 Pag. 10/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Svuotamento del lavaggio e della bocchetta<br />
entrata<br />
Lo svuotamento del lavaggio va eseguito per le<br />
operazioni di manutenzione macchina e per la<br />
sostituzione del bagno inquinato per sostituirlo<br />
con un bagno pulito.<br />
L’operazione va eseguita a macchina ferma,<br />
con F.C.A. inseriti e distillazione inserita in<br />
automatico.<br />
• Si avvia la pompa P5 SCARICO LAVAGGIO<br />
in “aut”.<br />
• Si aprono quindi la valvola scarico<br />
bocchetta V5 e la valvola di scarico lavaggio<br />
V6.<br />
Quando la pompa P5 si ferma girare per<br />
circa un minuto il selettore di questa pompa<br />
in “man” finchè il solvente rimasto sia<br />
esaurito completamente quindi fermare la<br />
pompa P5.<br />
Rimar<br />
ATTENZIONE<br />
Attenzione che le pompe non girino mai a<br />
secco in quanto potrebbe danneggiarsi la<br />
tenuta meccanica.<br />
Evitare il contatto del solvente con la pelle;<br />
utilizzare sempre guanti protettivi.<br />
Durante le operazioni di pulizia filtri, oltre ai<br />
guanti utilizzare anche maschere protettive.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Scouring section and entry opening<br />
emptying<br />
The scouring section emptying must be carried<br />
out for the machine maintenance operations<br />
and for the dirty bath replacement with the<br />
clean one.<br />
The operation must be carried out with the<br />
machine at a standstill, with A.C.F. switched<br />
on and the distillation switched on in “aut”<br />
mode.<br />
• Start the SCOURING DISCHARGE pump<br />
P5 in”aut” mode.<br />
• Open the opening discharge valve V5 and<br />
the scouring discharge valve V6.<br />
When the pump P5 stops, turn its relevant<br />
selector in “man” mode until the solvent left<br />
is completely discharged then stop the<br />
pump P5.<br />
CAUTION<br />
The pumps must never operate without<br />
liquid, since their mechanical tightness may<br />
be damaged.<br />
Avoid the contact between the solvent and<br />
the skin; always use protective gloves<br />
During the filters cleaning operations, use<br />
protective gloves and protective masks.<br />
Sez.11 Pag. 11/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Circuito aspirazione<br />
Il solvente misto ad aria viene aspirato dal<br />
tessuto attraverso 3 tubi aspiranti, tramite<br />
l'elettroventilatore EV1.<br />
Mentre l'aria viene rimandata internamente alla<br />
macchina, il solvente precipita nel bagno. La<br />
valvola pneumatica Vp40 si chiude ad ogni<br />
STOP macchina, per non avere barrature sul<br />
tessuto.<br />
Il valore di depressione massimo si ha sul tubo<br />
aspirante finale ed è letto sul vuotostato Vts1<br />
(90mbar circa).<br />
La regolazione della depressione sui due tubi<br />
aspiranti sottonastro si effettua con le valvole a<br />
farfalla Vf1 e Vf2 controllando l’assorbimento in<br />
ampere del motore del ventilatore EV1; detto<br />
valore deve essere inferiore del 10÷15%<br />
rispetto al valore di targa del motore.<br />
Il vuotostato Vts1 segnala con allarme la<br />
mancanza di depressione nei tubi aspiranti<br />
finali; questo inconveniente può essere causato<br />
oltre che dal mancato funzionamento del<br />
ventilatore EV1 anche dall’intasamento delle<br />
feritoie aspiranti.<br />
ATTENZIONE<br />
Pulire periodicamente le feritoie dei tubi<br />
aspiranti.<br />
Sicurezze di funzionamento ed allarmi sul<br />
circuito di lavaggio (Rif. Sezione 4)<br />
G1 Galleggiante allarme LIVELLO MIN<br />
SERBATOIO SOLVENTE PULITO 12.<br />
Accende la spia e inserisce la sirena<br />
stop pompa P1 e ferma macchina.<br />
G2 Galleggiante allarme LIVELLO MAX<br />
SERBATOIO SOLVENTE PULITO 12.<br />
Accende la spia e inserisce la sirena.<br />
Vts1 Vuotostato allarme ASPIRAZIONI<br />
LAVAGGIO 6<br />
Accende la spia, inserisce la sirena e<br />
stop macchina.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Suction circuit<br />
The solvent mixed with air is sucked by the<br />
fabric through 8 suction tubes by means of the<br />
electrical fan EV1.<br />
While the air is sent back inside the machine,<br />
the solvent falls into the filtering zone. The<br />
pneumatic valve Vp10 closes at each machine<br />
STOP to prevent streaks on the fabric.<br />
The vacuum max value is registered on the<br />
suction final pipe and is read on the vacuummeter<br />
Vts1 (about 90mbar).<br />
The vacuum adjustment on the two under belt<br />
suction pipes is carried out with the throttles<br />
Vf1 and Vf2 checking the motor and the fan<br />
EV1 absorption value (Amp). This value must<br />
be 10-15% inferior to the motor limit registered<br />
value.<br />
The vacuum-meter Vts1 signals with an alarm a<br />
vacuum lack in the suction final pipes; this can<br />
be caused both by a failure in the fan EV1<br />
functioning or by a suction slits clogging.<br />
CAUTION<br />
Periodically clean the suction pipes slits<br />
Safety devices and alarms on the scouring<br />
circuit (Réf. Section 4)<br />
G1 Alarm float for CLEAN SOLVENT TANK<br />
12 MIN. LEVEL Switches on the light and<br />
siren it stops the machine.<br />
G2 Alarm float for CLEAN SOLVENT TANK<br />
12 MAX LEVEL .<br />
Switches on the light and siren.<br />
Vts1 SCOURING SUCTIONS alarm vacuummeter<br />
Switches on the light and siren it<br />
stops the machine.<br />
.<br />
Sez.11 Pag. 12/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
GRUPPO ESSICCATOIO CONDENSAZIONE<br />
DEODORAZIONE USCITA comprendente:<br />
• Gruppo essiccatoio 3<br />
• Gruppo condensatore essiccatoio 5<br />
• Gruppo deodorazione uscita 4<br />
Gruppo essicatoio 3<br />
L’asciugamento del tessuto avviene per mezzo<br />
di aria calda posta in riciclo dal ventilatore EV2<br />
che aspira aria dal tamburo forato attraverso il<br />
tessuto, quindi l’aria ritorna in camera<br />
passando per il filtro Fa3 e lo scambiatore Sc1.<br />
Tre ventilatori di circolazione Ev19, Ev20, Ev21<br />
con i relativi scambiatori di riscaldamento Sc15,<br />
Sc16, Sc17 contribuiscono ad aumentare l’aria<br />
calda in riciclo e quindi il potere asciugante. La<br />
regolazione della temperatura dell’aria è fatta<br />
dalla sonda St6 che agisce attraverso il<br />
trasduttore elettropneumatico Tr4 sulla valvola<br />
pneumatica modulante Vpm4 di immissione<br />
vapore negli scambiatori.<br />
NB Compatibilmente alle necessità di<br />
produzione è opportuno mantenere la<br />
temperatura della camera di asciugamento a<br />
valore basso per evitare la sublimazione di oli<br />
che potrebbero dar luogo a condensazioni e<br />
gocce sul tessuto.<br />
Rimar<br />
ATTENZIONE<br />
Pulire periodicamente i filtri aria Fa3, Fa5,<br />
Fa6, Fa7 e gli scambiatori Sc1, Sc15, Sc16,<br />
Sc17.<br />
(Rif. Sez. 12 paragr. 12.2.1 e paragr. 12.2.6).<br />
PERICOLO PER L’OPERATORE<br />
L’estrazione dei filtri va fatta solo con<br />
macchina ferma e fredda.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
DEODORISATION AND CONDENSATION<br />
DRYER UNIT ON EXIT including:<br />
• Dryer unit 3<br />
• Dryer condenser unit 5<br />
• Deodorisation unit on exit 4<br />
Dryer unit 3<br />
The fabric drying phase is carrried out through<br />
hot air put into circulation by the fan EV2 which<br />
sucks air from the perforated drum through the<br />
fabric; then the air goes back into the drying<br />
chamber passing through the filter Fa3 and the<br />
exchanger Sc1. Three circulation fans Ev19,<br />
Ev20, Ev21 with their relevant heat exchangers<br />
Sc15, Sc16, Sc17 help to increase the hot air in<br />
circulation and therefore the drying power. The<br />
air temperature is adjusted by the probe St6<br />
operating through the electropneumatic<br />
transducer Tr4 on the modulating pneumatic<br />
valve Vpm4 that feeds steam in the exchangers<br />
NB In line with production requirements, it is<br />
recommended to maintain the temperature of<br />
the drying chamber at a low value to avoid oils<br />
sublimation that could result in condensation<br />
and drops on the fabric.<br />
CAUTION<br />
Periodically clean the air filters Fa3, Fa5,<br />
Fa6, Fa7 and the exchangers Sc1, Sc15,<br />
Sc16, Sc17.<br />
(See Sec. 12 paragr. 12.2.1 and paragr.<br />
12.2.6).<br />
DANGER FOR THE OPERATOR<br />
Extract the filters only with the machine<br />
stopped and cooled down.<br />
Sez.11 Pag. 13/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Condensatore essiccatoio 5<br />
Ha la funzione di mantenere la camera<br />
dell’essiccatoio con una bassa concentrazione<br />
di solvente.<br />
Questo avviene tramite il prelievo da parte<br />
dell’elettroventilatore EV4 di una certa quantità<br />
di aria dal circuito dell’aerotermo. Il passaggio<br />
dell’aria attraverso lo scambiatore Sc7 provoca<br />
la condensazione.<br />
Il solvente raccolto nella parte bassa del<br />
condensatore viene pescato automaticamente<br />
tramite la pompa P6 che, comandata dal<br />
galleggiatore G20, invia il solvente al<br />
separatore solvente pulito 11.<br />
Taratura:<br />
La taratura va fatta con macchina in marcia;<br />
camera con essiccatoio 110°C letto sul display<br />
Tarare sulla centralina Cp5 la temperatura<br />
dell’acqua di raffreddamento a ca. 40°C. Agire<br />
sulla valvola a farfalla Vf3 fino ad avere la<br />
temperatura dell’aria di ritorno letta sul<br />
termometro T2 sui 30÷35°C.<br />
Circuito deodorazione e raffreddamento 4<br />
La deodorazione e il raffreddamento del<br />
tessuto avvengono su tamburo forato posto nel<br />
gruppo di uscita 4.<br />
Dal tamburo aspira aria il ventilatore F.C.A.<br />
EV6 il quale, dopo il trattamento sui carboni<br />
(vedi descrizione) rimanda l’aria depurata al<br />
gruppo di uscita 4.<br />
Dal tamburo aspira anche il ventilatore EV5 di<br />
raffreddamento aria la quale viene fatta<br />
passare attraverso lo scambiatore SC8 per<br />
essere raffreddata, quindi ritorna in ciclo nella<br />
camera del tamburo forato.<br />
La temperatura dell’aria in ricircolo viene tarata<br />
agendo sulla centralina pneumatica Cp6 che<br />
comanda la valvola pneumatica Vpm6.<br />
Mantenere la temperatura dell’aria a 30÷35°C.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Dryer condenser 5<br />
This serves to maintain a low solvent<br />
concentration in the dryer chamber.<br />
This is achieved by the electrical fan EV4 that<br />
lifts a certain quantity of air from the unit heater<br />
circuit. The air passing across the exchanger<br />
Sc7 creates condensation.<br />
The solvent collected in the lower part of the<br />
condenser is lifted automatically by the pump<br />
P6 which, controlled by float switch G20, sends<br />
the solvent to the clean solvent separator 11.<br />
Setting:<br />
The temperature is set with the machine<br />
running; chamber with dryer 110°C read on the<br />
display. On the central unit Cp5, set the<br />
temperature of the cooling water at approx.<br />
40°C. Operate on the throttle valve Vf3 until the<br />
return air temperature read on the thermometer<br />
T2 is at 30-35°C.<br />
Cooling and deodorisation circuit 4<br />
The fabric is deodorised and cooled on the<br />
perforated drum in the exit unit 4.<br />
The A.C.F. fan EV6 sucks air from the drum<br />
and, after the treatment on the carbon (see<br />
description), sends the air to the exit unit 4.<br />
From the drum, the cooling fan EV5 sucks air<br />
which passes through the exchanger SC8 to be<br />
cooled, then is put into circulation again in the<br />
perforated drum chamber.<br />
The temperature of the air in circulation is set<br />
by operating on the central pneumatic unit Cp6<br />
that controls the pneumatic valve Vpm6.<br />
Maintain the air temperature at 30-35°C.<br />
Sez.11 Pag. 14/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Depressione macchina<br />
Consiste nel mettere in depressione la<br />
macchina nel caso si debbano effettuare brevi<br />
interventi all’interno della stessa o quando sia<br />
richiesta una totale deodorizzazione per<br />
permettere sia la manutenzione che lo<br />
smontaggio di gruppi interni. Avviene tramite<br />
l’apertura della valvola pneumatica Vp41<br />
(DEPRESSIONE MACCHINA). Questo<br />
provoca, sotto la spinta di EV4 e l’aspirazione<br />
di EV6, una fuga di aria filtrata dai carboni<br />
verso l’esterno e quindi un risucchio<br />
dall’ambiente attraverso la macchina con<br />
conseguente deodorizzazione della stessa.<br />
L’aria viene sempre inviata ai filtri carbone<br />
attivo 13 per essere depurata.<br />
PERICOLO PER L’AMBIENTE<br />
Nel caso di interventi con macchina a<br />
regime, il gruppo F.C.A. può sopportare<br />
l’inserimento di tale dispositivo solo per<br />
qualche minuto in quanto l’alto valore di<br />
solvente in aria provoca la rapida<br />
saturazione del filtro e quindi lo scarico<br />
all’esterno di aria con solvente.<br />
ATTENZIONE<br />
Una anomala posizione delle valvola Vp41 o<br />
una sua non perfetta tenuta comporta un<br />
aumento del consumo di solvente, odori<br />
attorno alla macchina e una condensazione<br />
sui tetti dell’essiccatoio con conseguenti<br />
macchie sul tessuto. E’ quindi<br />
indispensabile un periodico controllo della<br />
stessa.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Machine vacuum<br />
Put the machine in vacuum state when is<br />
needed to perform small interventions inside<br />
the machine or when a total deodorisation is<br />
needed to allow the internal groups<br />
disassembling and maintenance. Open the<br />
pneumatic valve Vp41 (MACHINE VACUUM).<br />
This operation causes, under the pushing<br />
action of EV4 and the sucking action of EV6, an<br />
air leakage filtered by the carbons towards the<br />
outside and therefore a sucking action from the<br />
external environment towards the machine with<br />
its consequent deodorisation.<br />
The air is always filtered by the active carbons<br />
filters 13 to be depurated.<br />
DANGER FOR THE ENVIRONMENT<br />
For interventions on the machine in working<br />
conditions, the A.C.F. unit can sustain<br />
switching on of this device for only a few<br />
mintues as the large quantity of solvent in<br />
the air provokes rapid saturation of the filter<br />
and therefore discharges air with solvent<br />
externally.<br />
CAUTION<br />
Incorrect positioning of the valve Vp41 or its<br />
irregular tightness will increase the solvent<br />
consumption, the odours around the<br />
machine and the condensation on the dryer<br />
ceilings resulting in stains on the fabric. It is<br />
therefore essential to check the valve<br />
periodically.<br />
Sez.11 Pag. 15/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
ATTENZIONE<br />
• Pulire periodicamente il filtro aria Fa2<br />
(Sez.12 parag. 12.2.1)<br />
• L’estrazione del filtro va fatta con<br />
macchina ferma e fredda<br />
• I rivestimenti in tessuto del tamburo di<br />
asciugamento e tamburo deodorazione<br />
uscita, vanno periodicamente sostituiti<br />
(circa una volta all’anno a seconda dei<br />
gradi di intasamento)<br />
CAUTION<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
• Periodically clean the air filter Fa2<br />
(Sec.12 parag. 12.2.1)<br />
• The filter must be removed with the<br />
machine stopped and cooled down<br />
• The fabric covering of the dryer drum<br />
and exit deodorisation drum must be<br />
replaced periodically (approx. once a<br />
year depending on the extent of<br />
clogging)<br />
Sez.11 Pag. 16/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
GRUPPO FILTRI A CARBONE ATTIVO (FCA)<br />
Comprende:<br />
• Gruppo recuperatori FCA 13 completi di<br />
gruppo di asciugamento e raffreddamento<br />
Gruppo recuperatori FCA 13<br />
I filtri 13 hanno la funzione di recuperare il<br />
solvente che si trova misto all'aria di<br />
deodorazione tessuto.<br />
Il conteggio delle fasi inizia con l’inserzione del<br />
VENTILATORE FCA Ev6.<br />
ASSORBIMENTO:<br />
Una parte dell'aria in riciclo nel gruppo di<br />
uscita, viene aspirata dal ventilatore FCA Ev6,<br />
e viene inviata al filtro in fase di assorbimento<br />
(filtro 1 a sinistra nello schema).<br />
Il carbone del filtro trattiene il solvente, e l'aria<br />
così depurata ritorna al gruppo uscita 4 per<br />
essere riaspirata in circuito chiuso.<br />
Dopo la fase di assorbimento, il filtro<br />
interessato passa alla fase di recupero e quindi<br />
a quella di asciugamento.<br />
I due filtri lavorano alternativamente, ed il ciclo<br />
è di circa 120 minuti primi.<br />
Fasi: Phases:<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
ACTIVE CARBON FILTER UNIT (ACF)<br />
includes:<br />
• ACF recovery unit 13 complete with drying<br />
and cooling unit<br />
Recovering units group FCA 13<br />
The filters 13 recover the solvent that is found<br />
mixed with the fabric deodorisation air.<br />
The phases calculation starts with the fan FCA<br />
Ev6 start up.<br />
ABSORPTION:<br />
One part of the recycled air inside the outlet<br />
group is sucked by the fan FCA Ev6, and sent<br />
to the filter in the absorption phase (filter 1 on<br />
the left side of the layout).<br />
The filter carbon keeps back the solvent and<br />
the depurated air goes back to the outlet group<br />
4 to be re-sucked in closed circuit.<br />
After the absorption phase, the relevant filter<br />
undergoes the recovery phase and then the<br />
drying one.<br />
The two filters work alternatively and the whole<br />
cycle lasts about 120 minutes.<br />
FILTRO 1 TEMPO FILTRO 2 FILTER 1 TIME FILTER 2<br />
ASSORBIMENTO 120’ 60’<br />
20’<br />
40’<br />
RECUPERO 60’<br />
ASCIUGAMENTO 20’<br />
RAFFREDDAMENTO 40’<br />
RECUPERO<br />
ASCIUGAMENTO<br />
RAFFREDDAMENTO<br />
120’ ASSORBIMENTO<br />
Come si vede dalla tabella, mentre il filtro 1 è in<br />
fase di assorbimento (120'), il filtro 2 passa alla<br />
fase di recupero (60'), alla fase di<br />
asciugamento (20'), e alla fase di<br />
raffreddamento (40').<br />
ABSORPTION 120’ 60’<br />
20’<br />
40’<br />
RECOVERY<br />
DRYING<br />
COOLING<br />
60’<br />
20’<br />
40’<br />
RECOVERY<br />
DRYING<br />
COOLING<br />
120’ ABSORPTION<br />
As shown in the table, while filter 1 is in the<br />
absorption phase (120'), filter 2 passes to the<br />
recovery phase (60'), the drying phase (20'),<br />
and the cooling phase (40').<br />
Sez.11 Pag. 17/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
RECUPERO:<br />
Durante la fase di recupero, avviene la<br />
rigenerazione del filtro mediante l'apertura della<br />
valvola pneumatica di alimentazione vapore<br />
(Vp30 o Vp31).<br />
Il vapore attraversa lo strato di carbone del<br />
filtro, asportando il solvente in esso contenuto,<br />
e viene condensato dallo scambiatore SC5 del<br />
condensatore servizi 10.<br />
Finita la fase di recupero, il filtro passa a quella<br />
di asciugamento (20').<br />
ASCIUGAMENTO:<br />
L'asciugamento avviene per mezzo del<br />
ventilatore Ev7, che aspira l'aria dal filtro<br />
interessato, la fa passare attraverso lo<br />
scambiatore SC11 per essere raffreddata<br />
(valvola Vp33 aperta), quindi attraverso lo<br />
scambiatore SC4 per essere riscaldata, e<br />
ritorna al filtro in circuito chiuso.<br />
La temperatura dell' aria riscaldata viene<br />
impostata sul termostato Ts2 (circa 100 °C),<br />
che comanda la valvola vapore Vp32.<br />
RAFFREDDAMENTO:<br />
Il raffreddamento avviene come nella fase di<br />
asciugamento, ma con esclusione del<br />
termostato Ts2 e valvola Vp32 sempre chiusa.<br />
I filtri lavorano alternativamente; lo svolgimento<br />
delle fasi (con relativa apertura o chiusura<br />
valvole) avviene automaticamente per mezzo<br />
timer a tempo regolabile.<br />
La quantità di vapore immessa nei filtri, è<br />
determinata dalla flangia tarata Ft3, e deve<br />
essere tale da far raggiungere al carbone la<br />
temperatura di 87÷90 °C in circa 10÷12 minuti.<br />
Alla fermata della macchina per fine lavoro, è<br />
opportuno inserire il "FINE CICLO". Per poter<br />
inserire il FINE CICLO FCA, se il distillatore<br />
secondario ha già iniziato la fase di<br />
concentrazione, bisogna attendere che questa<br />
sia terminata.<br />
Si gira il selettore FINE CICLO FCA in pos.<br />
“man”. Il filtro che sta nella fase di<br />
assorbimento continua nella stessa fase per la<br />
durata del fine ciclo. L’altro filtro si predispone<br />
in fase di asciugamento per la durata del fine<br />
ciclo. E’ opportuno attendere almeno 15 min.<br />
prima di riportare il collettore FINE CICLO in<br />
pos. 0.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
RECOVERY:<br />
During the recovery phase, the filter is<br />
regenerated by the opening of the steam feed<br />
pneumatic valve (Vp30 or Vp31).<br />
The steam crosses the layer of carbon in the<br />
filter, removing its solvent content, and is<br />
condensed by the exchanger SC5 of the<br />
service condenser 10.<br />
At the end of the recovery phase, the filter<br />
passes to the drying phase (20').<br />
DRYING<br />
Drying is achieved by means of the fan Ev7,<br />
that sucks the air from the filter concerned,<br />
passes it across the exchanger SC11 to be<br />
cooled (valve Vp33 open), then across the<br />
exchanger SC4 to be heated, and returns to the<br />
filter in the closed circuit.<br />
The temperature of the air is set on thermostat<br />
Ts2 (approx. 100 °C) that controls the steam<br />
valve Vp32.<br />
COOLING:<br />
Cooling is achieved by the same process as<br />
the drying phase but without thermostat Ts2<br />
and with valve Vp32 always closed. The filters<br />
work alternately; the phases (with the relative<br />
opening and closing of the valves) occur<br />
automatically by means of an adjustable timer.<br />
The quantity of air let into the filters is<br />
determined by the calibrated flange Ft3 and<br />
must be such to reach 87-90 °C in about 10÷12<br />
minutes.<br />
At the machine stop after having completed the<br />
working cycle, switch on the “CYCLE STOP”.<br />
To switch on “ACF CYCLE END”, if the<br />
secondary distiller has already started the<br />
concentration phase, wait until this phase is<br />
over.<br />
Turn the “ACF CYCLE END” selector in “man”<br />
mode. The filter, which is in the absorption<br />
phase, continues in the same phase for the<br />
cycle end duration. The other filter is set in the<br />
drying phase for the cycle end duration. Wait at<br />
least 15 minutes before turning again the<br />
CYCLE END collector in 0 mode.<br />
Sez.11 Pag. 18/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
L’inizio di tutte le fasi parte con la marcia del<br />
ventilatore FCA Ev6.<br />
La fermata del ventilatore Ev6 non azzera le<br />
fasi di lavoro dei filtri, ma le interrompe<br />
solamente. Al successivo avviamento, le fasi<br />
riprendono dal punto di arresto. Tutte le<br />
condense del gruppo FCA, vengono raccolte<br />
nel separatore acqua solvente pulito 11 da<br />
dove l’acqua viene scaricata, il solvente viene<br />
convogliato al serbatoio solvente pulito 12.<br />
Le posizioni delle valvole nelle fasi sono<br />
indicate nello schema pneumatico S 200663.<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1)<br />
Sicurezze sul gruppo filtri a carbone attivo<br />
(Rif. Sezione 4 paragr. 4.1)<br />
SICUREZZA CONTRO LA<br />
SOVRAPRESSIONE:<br />
• Un finecorsa pneumatico su ciascuna delle<br />
valvole di collegamento al condensatore<br />
Vp24 e Vp25, impedisce l'apertura delle<br />
valvole immissione vapore Vp30 o Vp31 se<br />
le rispettive valvole Vp24 o Vp25 non siano<br />
aperte.<br />
• I filtri a carbone attivo 13, sono collegati al<br />
condensatore essiccatoio 5 attraverso un<br />
tubo con sifone di 1 metro, per drenaggio<br />
condense. Un aumento della pressione<br />
all'interno dei contenitori a carbone 13 oltre<br />
0,1 bar, provoca lo svuotamento del sifone e<br />
lo sfogo in aria della pressione.<br />
• Un aumento di pressione interna oltre 0,3<br />
bar, provoca uno sfiato attraverso le valvole<br />
aria.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
The beginning of all the phases starts with the<br />
FCA Ev6 fan start.<br />
The fan Ev6 stopping does not reset to zero the<br />
filters working phases but it only interrupts<br />
them. After the following starting, the phases<br />
begin from the point in which they have been<br />
stopped. All the condenses of the ACF group<br />
are collected in the water-clean solvent<br />
separator 11 from where the water is<br />
discharged and the solvent is sent to the clean<br />
solvent tank 12.<br />
The valves position in the different phases are<br />
indicated in the pneumatic layout S 200663.<br />
(See Sec. 15, parag. 15.1)<br />
Active carbon filters group safeties<br />
(See Section 4 paragr. 4.1)<br />
SAFETY DEVICE AGAINST<br />
OVERPRESSURE:<br />
• A pneumatic limit switch on each of the<br />
connecting valves to the condenser Vp24<br />
and Vp25 prevents opening of the steam<br />
inlet valves Vp30 or Vp31 if the respective<br />
valve Vp24 or Vp25 is not open.<br />
• The active carbon filters 13 are connected<br />
to the dryer condenser 5 by a tube with<br />
siphon of 1 metre for draining the<br />
condensate. An increase of more than 0.1<br />
bar in the pressure inside the carbon<br />
containers 13 causes emptying of the<br />
siphon with the pressure being released into<br />
the air.<br />
• An increase in the internal pressure of more<br />
than 0.3 bar causes air to be released<br />
through the air valves.<br />
Sez.11 Pag. 19/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
GRUPPO DI DISTILLAZIONE<br />
Comprende:<br />
• Separatore acqua solvente sporco 9<br />
• Distillatore primario 7<br />
• Distillatore secondario 8<br />
• Pompa dosatrice antischiuma 14<br />
• Condensatore servizi 10 con separatore<br />
acqua-solvente pulito 11<br />
Separatore acqua-solvente sporco 9<br />
A questo serbatoio, arriva il solvente sporco dal<br />
lavaggio attraverso la pompa scarico lavaggio<br />
P5.<br />
Per differenza di peso specifico abbiamo la<br />
separazione dell'acqua, che si porta in alto e<br />
viene scaricata per sfioro. Il solvente, per<br />
tracimamento, va ad alimentare il distillatore<br />
primario 7.<br />
Al separatore 9 fa capo il tubo di sicurezza dal<br />
condensatore 10.<br />
Il tubo risulta immerso per ca. 15 cm sotto il<br />
pelo dell’acqua ed è provvisto di valvola<br />
rompivuoto R9.<br />
Il livello acqua nel separatore 9 è mantenuto<br />
dalla valvola a galleggiante Vg1.<br />
SCARICO STRATO INTERMEDIO<br />
Nella zona di separazione acqua-solvente del<br />
separatore 9, si forma uno strato di sporco che<br />
è necessario eliminare attraverso il distillatore<br />
secondario con operazione manuale.<br />
Lo scarico deve essere eseguito solo con<br />
distillatore secondario 8 vuoto, e con il selettore<br />
"DISTILLATORE SECONDARIO" in posizione<br />
"man".<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
DISTILLATION UNIT<br />
Including:<br />
• Dirty solvent–water separator 9<br />
• Primary distiller 7<br />
• Secondary distiller 8<br />
• Antifoam measuring device pump 14<br />
• Service condenser 10 with clean<br />
water/solvent separator 11<br />
Dirty solvent–water separator 9<br />
The scouring dirty solvent reaches this tank<br />
through the scouring discharge pump P5.<br />
Due to its different specific weight, the water<br />
separates from the solvent. The water rising<br />
upwards is discharged by overflowing. The solvent<br />
reaches by overflowing the primary distiller 7.<br />
The separator 9 is connected to the safety pipe<br />
from the condensator 10.<br />
The pipe is sunk in the water for about 15 cm and<br />
is provided with vacuum-breaker valve R9.<br />
The water level in the separator 9 is kept by the<br />
float switch valve Vg1.<br />
INTERMEDIATE LAYER DRAIN<br />
In the water-solvent separation area of<br />
separator 9 there is a layer of dirt which must<br />
be disposed of through the secondary distiller<br />
with a manual operation.<br />
The drain shall be carried out only when the<br />
secondary distiller 8 is empty and with the<br />
selector “SECONDARY DISTILLER” in “man”<br />
mode.<br />
Sez.11 Pag. 20/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Aprire agendo lentamente sulla valvola V49<br />
lasciando defluire lo strato intermedio fino a<br />
ridurlo a uno spessore (visibile dall’oblò del<br />
separatore) di 2÷3 cm.<br />
Si scarica tutto lo sporco solo se si vuole<br />
vuotare il serbatoio 9.<br />
Quindi si procede alla distillazione in manuale:<br />
• Avviamento rotazione cilindro<br />
• Apertura vapore cilindro (Vp11)<br />
Quando la temperatura di distillazione<br />
raggiunge gli 80 °C, fermare vapore cilindro ed<br />
inserire vapore diretto Vp13 fino a raggiungere<br />
97÷98°C ed attendere circa 15 minuti. Quindi<br />
chiudere la valvola vapore diretto Vp13, e<br />
scaricare tutto attraverso la pompa scarico<br />
fanghi P8.<br />
Svuotamento separatore 9<br />
Scaricare completamente lo strato intermedio<br />
come precedentemente descritto.<br />
Collegare un tubo alla valvola V50 e scaricare<br />
completamente l’acqua nell’imbuto di raccolta<br />
(valvola V51 chiusa) del separatore 11.<br />
Aprire lentamente la valvola V48 e scaricare<br />
gradualmente il solvente nel distillatore<br />
secondario 8 e distillare in manuale.<br />
ATTENZIONE<br />
Scaricare il solvente dal separatore al<br />
distillatore molto lentamente, specialmente<br />
verso la fine in quanto verrà scaricata acqua<br />
residua che immessa nel solvente in<br />
ebollizione dà luogo a sovrapressioni e<br />
soffiature.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Slowly open the valve V49 letting flowing the<br />
intermediate layer until it reaches the thickness of<br />
2-3 cm (control the level from the separator<br />
porthole).<br />
Discharge the layer completely only if you wish<br />
to empty tank 9.<br />
Then, carry out manual distillation:<br />
• Start the cylinder rotation<br />
• Open the cylinder steam (Vp11)<br />
When the distillation temperature reaches<br />
80°C, stop the roller steam and open direct<br />
steam Vp13 until you reach 97÷98°C and wait<br />
about 15 min. Then, close the direct steam<br />
valve Vp13 and drain everything through the<br />
sludges discharge PUMP P8.<br />
Emptying the separator 9<br />
Completely drain the intemediate layer as<br />
previously described.<br />
Connect a pipe to valve V50 and completely<br />
discharge the water in the separator 11<br />
recovery funnel (valve V51 closed).<br />
Open slowly valve V48 and gradually discharge<br />
the solvent in the secondary distiller 8 and carry<br />
out manual distillation.<br />
CAUTION<br />
Discharge very slowly the solvent from the<br />
separator to the distiller, in particular very<br />
slowly towards the end because the<br />
residual water discharged into the boiling<br />
solvent may lead to overpressures and<br />
blowings.<br />
Sez.11 Pag. 21/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Distillatore primario 7<br />
E' composto da una camera di espansione, due<br />
scambiatori vaporizzatori SC2 e uno<br />
scambiatore recupero energia SC13.<br />
Il solvente arriva per tracimamento dal<br />
separatore 9, ed entra nello scambiatore<br />
recupero energia SC13, il quale si trova inserito<br />
nella camera vapori del distillatore.<br />
In questa fase, il solvente in arrivo si riscalda,<br />
provocando nello stesso tempo una parziale<br />
condensazione di vapori. Il solvente così<br />
condensato, raccolto in una apposita bacinella,<br />
viene scaricato sopra lo scambiatore SC6 del<br />
condensatore 11 per essere raffreddato.<br />
Il solvente sporco da distillare viene convogliato<br />
in caldaia di distillazione, ove gli scambiatori<br />
SC2 provvedono alla vaporizzazione.<br />
I vapori vengono condensati nel condensatore<br />
distillazione 10.<br />
Il funzionamento del distillatore primario può<br />
essere AUTOMATICO o MANUALE<br />
selezionato su apposito selettore.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Primary distiller 7<br />
It is composed of an expansion chamber, two<br />
vaporising heat exchangers SC2 and one<br />
energy recovery exchanger SC13.<br />
The solvent overflows from separator 9 and<br />
enters the energy recovery exchanger SC13,<br />
which is placed in the distiller vapours<br />
chamber.<br />
In this phase, the solvent is heated and causes<br />
a partial steam condensate. This solvent<br />
condensate, collected in a special container, is<br />
drain on the exchanger SC6 of condenser 11 in<br />
order to be cooled down.<br />
The dirty solvent is conveyed to the distillation<br />
heater where the exchangers SC2 start the<br />
vaporisation.<br />
Vapours are condensed in the distillation<br />
condenser 10.<br />
The primary distiller functioning can be in<br />
AUTOMATIC or in MANUAL mode. Choose the<br />
mode on the relevant selector<br />
Sez.11 Pag. 22/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Automatico<br />
Affinché la distillazione abbia inizio, è<br />
necessario che il livello solvente nel distillatore,<br />
sia superiore al livello di minima.<br />
Il livello di minima è rilevato dal galleggiante<br />
pneumatico modulante Gm1 attraverso un<br />
pressostato di minima posto sul quadro<br />
pneumatico e tarato a 5 p.s.i. (vedi schema<br />
pneumatico D 20.1431, Rif. Sezione 15 paragr.<br />
15.1).<br />
Al raggiungimento del livello di minima, si<br />
chiude la valvola Vp1 di scarico lavaggio e si<br />
aprono le valvole vapore Vpm1 e Vp9.<br />
La valvola alimentazione distillatore secondario<br />
Vp2 rimane chiusa.<br />
Quando la temperatura in caldaia di<br />
distillazione raggiunge il livello impostato su St1<br />
(circa 95°C), si chiude la valvola vapore Vpm1<br />
e rimane aperta Vp9. Dopo un certo tempo<br />
dato da un timer di ritardo (regolato su 3<br />
minuti), si da il consenso all’apertura della<br />
valvola Vp1 e alla valvola alimentazione<br />
distillatore secondario Vp2, si chiude Vp9 e si<br />
apre Vpm1 la quale è controllata dal<br />
galleggiante modulante Gm1.<br />
Se durante il funzionamento il solvente<br />
raggiunge il livello superiore rilevato da G3, si<br />
chiude la valvola Vp1 che si apre appena il<br />
livello scende sotto G3.<br />
Se il livello raggiunge il galleggiante di<br />
massima G4, avremo: chiusura della valvola<br />
Vp1 con inserimento della sirena di allarme. Se<br />
il livello scende sotto il valore impostato sul<br />
pressostato di minima, si chiude la valvola<br />
vapore Vpm1.<br />
La valvola Vpm1 si riapre direttamente<br />
all'aumento del livello solo se la temperatura è<br />
superiore al valore impostato su St1.<br />
Se invece la temperatura è scesa sotto a quella<br />
impostata su St1, si ripete il ciclo di partenza<br />
come descritto nella fase di avviamento.<br />
Manuale<br />
tramite il selettore “DISTILLATORE<br />
PRIMARIO” posto in “man” si apre la valvola<br />
vapore Vpm1 senza alcuna modulazione. Si<br />
chiude riportando il selettore sullo “0”.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Automatic<br />
In order to start distillation, the solvent level in<br />
the distiller must be greater than the minimum<br />
level.<br />
The minimum level is detected by the<br />
modulating pneumatic float switch Gm1 by<br />
means of a minimum pressure switch on the<br />
pneumatic cabinet, set at 5 p.s.i. (see<br />
pneumatic diagram D 20.1431, see Section 15<br />
paragr. 15.1).<br />
When the minimum level is reached, close the<br />
scouring discharge pump Vp1 and open the<br />
steam valves Vpm1 and Vp9.<br />
The secondary distiller feeding valve Vp2<br />
remains closed.<br />
When the temperature in the distillation boiler<br />
reaches the value set on St1 (approximately<br />
95°C), the steam valve Vpm1 closes and Vp9<br />
remains open. After a certain time indicated by<br />
a delay timer (set at 3 minutes), the scouring<br />
discharge pump Vp1 and the secondary distiller<br />
feeding valve Vp2 can be opened, Vp9 can be<br />
closed and Vpm1 can be opened (this last is<br />
controlled by the modulating float switch Gm1).<br />
If during the machine operation the solvent<br />
reaches the upper level detected by G3, the<br />
valve Vp1 closes and restarts when the level<br />
drops below G3.<br />
If the level reaches the maximum float G4 then<br />
the valve Vp1 stops and the alarm siren<br />
sounds. If the level drops below the value set<br />
on the minimum pressure switch, the steam<br />
valve Vpm1 closes.<br />
Valve Vpm1 opens when the level increases only if<br />
the temperature is higher than the value set on St1.<br />
On the other hand, if the temperature is lower than<br />
the value set on St1, the start cycle is repeated as<br />
described in the start phase.<br />
Manual<br />
with the “PRIMARY DISTILLER” selector set in<br />
the “man” pos., the steam valve Vpm1 opens<br />
without any modulation. It can be closed resetting<br />
the selector in “0” position.<br />
Sez.11 Pag. 23/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Distillatore secondario 8<br />
E' composto da una camera di espansione<br />
contenente uno scambiatore formato da un<br />
cilindro rotante a vapore interno SC3, da una<br />
lancia di immissione vapore diretto, e da una<br />
pompa P8 di scarico fanghi.<br />
Viene alimentato con solvente dal distillatore<br />
primario, e la distillazione avviene in due fasi<br />
distinte.<br />
• Fase di concentrazione a vapore indiretto<br />
attraverso lo scambiatore SC3:<br />
Si ha una concentrazione di grassi in<br />
caldaia di distillazione, ed i vapori vengono<br />
condensati nel condensatore distillazione 10<br />
attraverso lo scambiatore SC5.<br />
• Fase di recupero a vapore diretto (con<br />
valvola di alimentazione solvente Vp2<br />
chiusa), e condensazione vapori sul<br />
condensatore distillazione 10 attraverso lo<br />
scambiatore SC5.<br />
Il funzionamento del distillatore secondario può<br />
essere AUTOMATICO o MANUALE<br />
selezionato su apposito selettore.<br />
Automatico<br />
Ciclo: valvole pneumatiche Vp11, Vp12, Vp13,<br />
Vp4 chiuse e se il distillatore primario lo<br />
consente, valvola di alimentazione solvente<br />
Vp2 aperta.<br />
Il solvente arriva dal distillatore primario,<br />
aumenta il livello nel secondario e, al<br />
raggiungimento del galleggiante G7, apre il<br />
vapore cilindro mediante Vp11.<br />
Se il livello raggiunge il galleggiante superiore<br />
G8 si chiude la valvola Vp2 che si riapre<br />
appena il livello ridiscende sotto G8 e così di<br />
seguito.<br />
Se durante il funzionamento il livello solvente<br />
scende sotto il minimo rilevato da G7, si chiude<br />
vapore cilindro Vp11 che si riapre quando il<br />
livello supera nuovamente il minimo.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Secondary distiller 8<br />
This is composed of an expansion chamber<br />
containing an exchanger formed by a rotating<br />
internal steam drum SC3, a direct steam inlet<br />
pipe and a sludge discharge pump P8.<br />
It is fed with solvent by the primary distiller and<br />
distillation occurs in two distinct phases.<br />
• Indirect steam concentration phase across<br />
exchanger SC3:<br />
there is a concentration of greases in the<br />
distillation boiler and the steam is<br />
condensed in the distillation condenser 10<br />
across exchanger SC5.<br />
• Direct steam recovery phase (with solvent<br />
feed pump P10 at a standstill), and<br />
condensation of steam on distllation<br />
condenser 10 through the exchanger SC5.<br />
The secondary distiller functioning can be in<br />
AUTOMATIC or in MANUAL mode. Choose the<br />
mode on the relevant selector<br />
Automatic<br />
Cycle: close pneumatic valves Vp1, Vp12, Vp13,<br />
Vp4 and open the scouring feeding valve Vp2 if the<br />
primary distiller allows it.<br />
The solvent comes from the primary distiller, it<br />
increases the secondary distiller level and once<br />
reached the float switch G7, it opens the steam<br />
feeding in the drum through Vp11.<br />
If the level reaches the upper float switch G8, the<br />
valve Vp2 closes and opens again when the level<br />
drops under G8 and so on.<br />
If during the working, the solvent level drops<br />
below the minimum detected by G7, drum<br />
steam Vp11 closes and opens again when the<br />
level is above the minimum.<br />
Sez.11 Pag. 24/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Quanto sopra finché la temperatura in caldaia<br />
non raggiunge la prima temperatura impostata<br />
sulla sonda St3 (circa 127°C).<br />
A questo punto parte la fase di recupero; si<br />
chiude la valvola di alimentazione solvente Vp2<br />
e la distillazione continua fino a raggiungere la<br />
seconda temperatura impostata sulla sonda<br />
St3 (circa 140 °C), il vapore cilindro rimane<br />
aperto anche con il livello sotto il minimo.<br />
Raggiunta la seconda temperatura su St3,<br />
inizia la distillazione a vapore diretto.<br />
Si chiude vapore cilindro Vp11 e si apre by<br />
pass vapore diretto Vp12 che immette in<br />
caldaia vapore diretto in quantità ridotta<br />
attraverso la flangia tarata Ft2. Allo scadere del<br />
tempo impostato sul relativo timer (circa 20<br />
minuti), si inserisce un altro timer (tarato 20÷25<br />
minuti), che comanda l'apertura della valvola<br />
vapore diretto Vp13.<br />
Allo scadere della fase del vapore diretto, il<br />
timer comanda la chiusura di Vp12 e Vp13,<br />
l'apertura della valvola scarico fanghi Vp4,<br />
l'avviamento della pompa P8, e l'inserimento di<br />
un ulteriore timer, su cui sarà impostato il<br />
tempo di scarico fanghi (circa 5 minuti).<br />
Allo scadere del tempo avremo il ripristino del<br />
ciclo di partenza, cioè:<br />
• Valvole pneumatiche Vp11, Vp12, Vp13,<br />
Vp4, chiuse<br />
• Con consenso del distillatore primario<br />
apertura della valvola Vp2.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
As above, as long as the temperature in the<br />
boiler does not reach the first temperature set<br />
on the probe St3 (approx. 127°C).<br />
At this moment, the recovery phase starts; the<br />
scouring feeding valve Vp2 closes and the<br />
distillation continues until the second<br />
temperature set on the feeler St3 is reached<br />
(about 140°C), the drum steam remains open<br />
also with the level dropped under the minimum.<br />
Once the second temperature on St3 has been<br />
reached, the direct steam distillation starts.<br />
The drum steam valve Vp11 closes again and<br />
the direct steam by-pass Vp12 opens to let a<br />
reduced quantity of direct steam into the boiler<br />
across the calibrated flange Ft2. At the end of<br />
the time set on the relative timer (approx. 20<br />
minutes), another timer is switched on (set at<br />
20-25 minutes) that controls opening of the<br />
direct steam valve Vp13.<br />
At the end of the direct steam phase, the timer<br />
controls closure of the valves Vp12 and Vp13,<br />
opening of the sludges discharge valve Vp4,<br />
start of the pump P8 and switches on another<br />
timer on which the sludges discharge time will<br />
be set (approx. 5 minutes).<br />
When the time has elapsed, the start cycle is<br />
restored, i.e.:<br />
• Pneumatic valves Vp11, Vp12, Vp13, Vp4,<br />
closed<br />
• After OK by the primary distiller, the valve<br />
Vp2 opens.<br />
Sez.11 Pag. 25/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
SEQUENZA DISTILLATORE SECONDARIO<br />
TEMPERATURE-TEMPI<br />
1 - Intervento 1ª temperatura sonda St3-<br />
127°C<br />
2 - Chiusura valvola di alimentazione solvente<br />
Vp2<br />
3 - Intervento 2ª temperatura sonda St3-<br />
140°C<br />
4 - Chiusura valvola vapore cilindro Vp11<br />
5 - Apertura valvola by pass vapore diretto<br />
Vp12<br />
6 - Dopo 20 minuti, apertura valvola vapore<br />
diretto Vp13<br />
7 - Dopo 20÷25 minuti chiusura vapore diretto<br />
Vp13 e by pass vapore diretto Vp12<br />
8 - Avviamento pompa scarico fanghi P8 e<br />
apertura valvola Vp4<br />
9 - Dopo 5 minuti, fermata P8 e chiusura Vp4.<br />
10 - Ripresa nuovo ciclo di distillazione con<br />
apertura valvola alimentazione solvente<br />
Vp2.<br />
ATTENZIONE<br />
Le temperature impostate sulla sonda St3 e<br />
i tempi di taratura sui timer, sono dati a<br />
titolo indicativo, e rappresentano una media<br />
rilevata su macchine similari.<br />
Le temperature esatte ed i tempi, vanno<br />
determinati praticamente in fase di<br />
avviamento dell' impianto.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
SECONDARY DISTILLER SEQUENCE<br />
TEMPERATURE - TIMES<br />
1 - Feeler St3 1st temperature intervention -<br />
127°C<br />
2 - Scouring feding valve Vp2 closing<br />
3 - Feeler St3 2nd temperature intervention -<br />
140°C<br />
4 - Closing of drum steam valve Vp11<br />
5 - Opening of direct steam by pass valve<br />
Vp12<br />
6 - After 20 minutes, opening of direct steam<br />
valve Vp13<br />
7 - After 20÷25 minutes, closing of direct<br />
steam valve Vp13 and direct steam by<br />
pass Vp12<br />
8 - Starting of sludges discharge pump P8<br />
and opening of valve Vp4.<br />
9 - After 5 minutes, stopping of pump P8 and<br />
closing of valve Vp4.<br />
10 - Restart new distillation cycle with opening<br />
of solvent feeding valve Vp2.<br />
CAUTION<br />
The temperatures set on the feeler St3 and<br />
the times set on the timer are only indicative<br />
and represent an average registered on<br />
similar machines.<br />
The exact temperatures and times are<br />
determined in practise during starting-up of<br />
the system.<br />
Sez.11 Pag. 26/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Manuale<br />
Tutte le valvole pneumatiche vengono<br />
comandate da apposito selettore sul quadro<br />
elettrico.<br />
Tarare l'alimentazione solvente al distillatore<br />
agendo sulla valvola V37, in modo che il livello<br />
si mantenga poco sotto alla mezzeria del<br />
cilindro rotante.<br />
Quando la temperatura rilevata da St3<br />
raggiunge i 127 °C, chiudere la valvola di<br />
alimentazione solvente Vp2. A 140 °C,<br />
chiudere la valvola vapore cilindro Vp11.<br />
Iniziare con l' immissione del vapore diretto<br />
attraverso la valvola by pass Vp12. Attendere<br />
che la temperatura scenda sotto i 110 °C,<br />
quindi aprire vapore diretto Vp13 e attendere lo<br />
stabilizzarsi della temperatura a circa 98÷100<br />
°C per poi inserire la pompa scarico fanghi P8.<br />
AVVERTENZA<br />
Il distillatore secondario funziona sempre<br />
con il cilindro in rotazione.<br />
ATTENZIONE<br />
Pulire periodicamente il filtro F7.<br />
La pulizia va fatta possibilmente con<br />
macchina spenta e fredda. In ogni caso il<br />
distillatore secondario deve essere nella<br />
posizione "0".<br />
Pulire ogni due mesi la lancia di immissione<br />
vapore diretto.<br />
La pulizia va fatta smontando la lancia ed<br />
eseguendo la pulizia dei fori di immissione<br />
vapore.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Manual<br />
All the pneumatic valves are controlled by the<br />
relevent selectors on the electrical cabinet.<br />
Set the solvent feeding to the distilled by<br />
means of valve V37, so that the level is<br />
maintained slightly under the half-way line of<br />
the rotating drum.<br />
When the temperature detected by St3 reaches<br />
127°C, close feeding solvent pump Vp2; at<br />
140°C close roller steam valve Vp11 and put<br />
valve Vp 12 in “0” position; start to let in direct<br />
steam through the by pass. Wait until the<br />
temperature drops below 110°C, then open the<br />
direct steam Vp13 and allow the temperature to<br />
stabilise at approx. 98÷100°C before switching<br />
on the sludges discharge pump P8.<br />
WARNING<br />
The secondary distiller always functions<br />
with the drum rotating.<br />
CAUTION<br />
Periodically clean filter F7.<br />
Cleaning shall possibly be carried out when<br />
the machine is stopped and cool. In any<br />
case, the secondary distiller must be on “0”<br />
mode.<br />
Clean the direct steam feeding pipe every<br />
two months.<br />
The cleaning is performed by disassembling<br />
the direct steam inlet pipe and cleaning the<br />
relative steam inlet holes.<br />
Sez.11 Pag. 27/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Svuotamento distillatore primario 7<br />
Posizionare il distillatore secondario in<br />
manuale.<br />
Scaricare e distillare manualmente il solvente<br />
dal distillatore primario al secondario attraverso<br />
la valvola V53, avendo cura di mantenere il<br />
livello sotto la metà del cilindro distillatore<br />
secondario.<br />
Continuare la distillazione fino all’esaurimento<br />
del solvente nel distillatore primario, chiudere la<br />
valvola V53 e raccogliere gli eventuali residui<br />
dal fondo del distillatore primario attraverso le<br />
valvole V35 e V36, che vanno versati nel<br />
distillatore secondario 8 aprendo un oblò.<br />
Fare eventualmente una operazione di scarico<br />
fanghi in manuale del distillatore secondario 8.<br />
Svuotamento distillatore secondario 8<br />
(da eseguire con macchina ferma)<br />
Aspettare la fase automatica di scarico fanghi,<br />
avendo cura di chiudere la valvola V37 per<br />
evitare l’arrivo di nuovo solvente.<br />
Oppure chiudere V37 e fare uno scarico fanghi<br />
manuale.<br />
(Vedi descrizione distillatore secondario).<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Primary distiller 7 emptying<br />
Turn the secondary distiller in “man” mode.<br />
Discharge and manually distill the solvent from<br />
the primary distiller to the secondary one<br />
through the valve V53, taking care of keeping<br />
the level under the secondary roller distiller<br />
half.<br />
Go on with the distillation until the solvent<br />
expires in the primary distiller, close the valve<br />
V53 and collect the possible residuals from the<br />
bottom of the primary distiller through the<br />
valves V35 and V36. Pour the residuals in the<br />
secondary distiller 8 by opening a porthole.<br />
If necessary, carry out a sludges discharge<br />
operation of the secondary distiller 8 in "man"<br />
mode<br />
Secondary distiller 8 emptying<br />
(to be carried out with the machine stopped)<br />
Wait until the automatic sludges discharge<br />
phase is carried out, taking care of closing the<br />
valve V37 to avoid the coming of new solvent.<br />
Otherwise, close V37 and carry out a manual<br />
sludges discharge.<br />
(See secondary distiller description)<br />
Sez.11 Pag. 28/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Pompa dosatrice antischiuma 14<br />
Durante la distillazione del solvente possono<br />
formarsi delle schiume che pregiudicano il buon<br />
funzionamento del processo. Si può ovviare a<br />
questo inconveniente immettendo nel<br />
distillatore primario un prodotto antischiuma<br />
tramite la pompa dosatrice Pd1 che ha una<br />
portata regolabile da 0÷3.8 lt/h. La pompa<br />
lavora in modo continuo con selezione in pos.<br />
“man” e in concomitanza all’immissione di<br />
solvente nel distillatore con selettore in pos.<br />
“aut”. L’uso dell’antischiuma deve essere<br />
limitato e solo in caso di effettiva necessità.<br />
Per la quantità da utilizzare orientativamente<br />
usando antischiuma OPISAT-FX della<br />
CHIMICASUD, si immette nel distillatore ca. 1 lt<br />
ogni 1000 lt di solvente da distillare.<br />
ATTENZIONE<br />
Utilizzare esclusivamente antischiuma non<br />
infiammabile e non contenente prodotti<br />
esplosivi per evitare gravi conseguenze per<br />
la macchina e per gli operatori.<br />
Manipolare e usare l’antischiuma secondo<br />
la scheda di sicurezza da richiedere al<br />
fornitore del prodotto chimico.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Antifoam measuring pump 14<br />
During the solvent distillation, some foams can<br />
be produced, which can compromise the good<br />
working of the process. To avoid this problem,<br />
put in the primary distiller an antifoam product<br />
through the measuring pump Pd1, which has<br />
an adjustable flow rate between 0-3,8 lt/h. The<br />
pump works in a continuous way in “man”<br />
mode and when the solvent is introduced in the<br />
distiller in “aut” mode. Use the antifoam product<br />
only in case of real need.<br />
If the antifoam product is OPISAT-FX of the<br />
CHIMICASUD company, use the following<br />
recommended quantities: about 1 lt. of product<br />
every 1000 lt. of solvent to be distilled.<br />
ATTENTION<br />
Use only non-inflammable antifoam<br />
products which do not contain explosive<br />
agents to avoid any serious consequences<br />
for the machine and for the operators.<br />
Handle and use the antifoam product<br />
according to the security card that has to be<br />
asked to the chemical product’s supplier.<br />
Sez.11 Pag. 29/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Condensatore servizi 10 separatore acqua<br />
solvente pulito 11<br />
Allo scambiatore SC5 arrivano i vapori dal<br />
distillatore primario 7, dal distillatore secondario<br />
8 e dai FCA 13.<br />
Il solvente condensato dallo scambiatore SC5<br />
viene convogliato allo scambiatore SC6 per<br />
essere raffreddato e si raccoglie nel separatore<br />
acqua solvente pulito 11.<br />
Per differenza di peso specifico l’acqua si<br />
separa e si raccoglie nella parte superiore del<br />
separatore 11 da dove viene scaricata per<br />
tracimamento. Il solvente, pescato dal fondo<br />
del separatore, viene scaricato per<br />
tracimamento nel serbatoio solvente pulito 12.<br />
L’acqua di raffreddamento è in controcorrente<br />
dallo scambiatore SC6 allo scambiatore SC5,<br />
la temperatura di scarico acqua è regolata da<br />
centralina pneumatica Cp2 e valvola modulante<br />
Vpm2. Tarare la temperatura acqua di scarico<br />
a ca. 40÷45°C.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Services condenser 10 water-clean solvent<br />
separator 11<br />
The fumes coming from the primary distiller 7,<br />
from the secondary distiller 8 and from the ACF<br />
13 are conveyed to the exchanger SC5.<br />
The solvent condensed by the exchanger SC5<br />
is conveyed to the exchanger SC6 in order to<br />
be cooled down and is collected in the waterclean<br />
solvent separator 11.<br />
Due to its specific weight difference, the water<br />
is separated, goes up in the upper part of the<br />
separator 11 and is discharged by overflowing.<br />
The solvent, coming from the separator bottom,<br />
overflows in the clean solvent tank 12. The<br />
cooling water is in counterflow from exchanger<br />
SC6 to exchanger SC5, the water discharge<br />
temperature is set by the pneumatic control box<br />
Cp2 and the modulating valve Vpm2. Set the<br />
water discharge temperature at about 40÷45°C.<br />
Sez.11 Pag. 30/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
ATTENZIONE<br />
Durante tutte le operazioni di pulizia,<br />
manutenzione e controllo impianto di<br />
distillazione, attenersi alle seguenti<br />
prescrizioni:<br />
• Evitare il contatto del solvente con la<br />
pelle; utilizzare sempre guanti protettivi.<br />
• Durante le operazioni di pulizia filtri e<br />
manutenzione, oltre ai guanti utilizzare<br />
maschere protettive.<br />
Sicurezze sull' impianto di distillazione<br />
(Rif. Sezione 4 paragr. 4.1)<br />
• Sicurezze elettriche contro la<br />
sovrapressione:<br />
In caso di sovrapressione distillatori, in<br />
ognuno di essi è installato un pressostato.<br />
I pressostati Ps1 e Ps3 in caso di intervento<br />
di uno qualsiasi dei due, chiudono tutte le<br />
valvole vapore della distillazione e dei FCA<br />
(Vpm1 e Vp9 del distillatore primario; Vp11,<br />
Vp12, Vp13 del distillatore secondario; Vp30<br />
e Vp31 e le valvole vapori Vp24 e Vp25 del<br />
gruppo FCA), ed inseriscono la sirena di<br />
allarme.<br />
La taratura dei pressostati è di 0,02-0,03 bar<br />
con scala differenziale al minimo.<br />
CAUTION<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
During cleaning and maintenance operations<br />
and checks on the distillation system, comply<br />
with the prescriptions below:<br />
• Avoid contact of the solvent with the skin;<br />
always wear protective gloves.<br />
• During maintenance operations, wear<br />
protective masks as well as gloves.<br />
Distillation unit safety devices<br />
(See. Sec. 4 paragr. 4.1)<br />
• Electrical safety devices against<br />
overpressure:<br />
In case of distillators overpressure, each of<br />
them is equipped with a pressure switch.<br />
The pressure switches Ps1 and Ps3, in case<br />
of intervention of either of them, close all the<br />
distillation and ACF steam valves (Vpm1<br />
and Vp9 of the primary distiller; Vp11, Vp12<br />
and Vp13 of the secondary distiller; Vp30<br />
and Vp31 and the fumes valves Vp24 and<br />
Vp25 of the ACF group) and switch on the<br />
alarm siren.<br />
The pressure switches are set at 0,02-0,03<br />
bar with minimum differential scale.<br />
Sez.11 Pag. 31/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
• Sicurezza elettrica per mancanza o<br />
insufficienza di condensazione:<br />
Il termostato Ts1 posto sul tubo di<br />
bilanciamento e sfiato tra il condensatore<br />
servizi e l’aspirazione del ventilatore FCA,<br />
interviene in caso di presenza di vapori di<br />
solvente incondensati. Va tarato a 80 °C.<br />
Il suo intervento provoca la chiusura di tutte<br />
le valvole vapore della distillazione e dei<br />
FCA, ed inserisce la sirena di allarme (come<br />
nel caso di intervento dei pressostati). Lo<br />
stesso effetto è provocato anche dal<br />
pressostato Ps10 montato sulla linea acqua<br />
di raffreddamento quando la pressione<br />
scende sotto i 2,5 bar e dal termostato St5<br />
montato sulla linea acqua raffreddamento<br />
condensatore quando questa supera i 45°C.<br />
Lo stesso effetto è provocato anche dal<br />
guasto delle due sonde di temperatura St3 e<br />
St5.<br />
• Sicurezze idrauliche contro le<br />
sovrapressioni:<br />
oltre alle sicurezze elettriche contro le<br />
sovrapressioni, esiste una sicurezza<br />
idraulica costituita da un tubo di<br />
collegamento tra il condensatore<br />
distillazione e il separatore acqua solvente<br />
sporco.<br />
Nel separatore solvente sporco, il tubo è<br />
immerso per circa 15 cm in acqua, e funge<br />
da sfogo in caso di mancato funzionamento<br />
delle sicurezze elettriche.<br />
Un altro punto di sfogo della pressione, è<br />
rappresentato dal tubo di bilanciamento fra il<br />
condensatore servizi 10 e il condensatore<br />
essicatoio 5.<br />
• Sicurezze contro la depressione (vuoto):<br />
Sul tubo di collegamento tra il condensatore<br />
servizi 10 e il separatore solvente sporco 9<br />
è inserita una presa d'aria esterna collegata<br />
con una valvola unidirezionale R9.<br />
In caso di depressione, viene aspirata aria<br />
ambiente attraverso R9.<br />
Un'altra sicurezza è costituita dal tubo di<br />
bilanciamento tra il condensatore servizi 10<br />
e il condensatore essicatoio 5.<br />
• Il mancato funzionamento dei galleggianti<br />
del distillatore secondario G7, G8 viene<br />
visualizzato e si inserisce la sirena di<br />
allarme.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
• Electrical safety device for insufficient or<br />
lack of condensation:<br />
The thermostat Ts1 placed on the balancing and<br />
exhaust pipe between the services condenser<br />
and the ACF fan suction unit, acts in presence of<br />
non-condensed solvent fumes. It must be set at<br />
80°C.<br />
It closes all the distillation and ACF steam valves<br />
and switches on the alarm siren (like what<br />
happens for the pressure switches). The same<br />
effect is also caused by the pressure switch<br />
Ps10 assembled on the cooling water line when<br />
the pressure decreases under 2,5 bar. and by<br />
the thermostat St5 assembled on the condenser<br />
cooling water line when the water is over 45°C.<br />
The same effect is also caused by the two<br />
temperature feelers St3 and St5 failure.<br />
• Hydraulic safety devices against<br />
overpressures:<br />
in addition to the electrical safety devices<br />
against overpressures, there is also a<br />
hydraulic safety device consisiting of a<br />
connection pipe between the distillation<br />
condenser and the water-dirty solvent<br />
separator.<br />
In the dirty solvent separator, the pipe is<br />
sunk for about 15 cm in the water, and is<br />
used as an exhaust outlet in case of a lack<br />
in the electrical safety devices functioning.<br />
Another pressure outlet point is the<br />
balancing pipe between the services<br />
condenser 10 and the dryer condenser 5.<br />
• Safety devices against machine air vacuum:<br />
On the linking pipe between the services<br />
condenser 10 and the dirty solvent<br />
separator 9 there is an external air intake<br />
connected to a unidirectional valve R9.<br />
In case of machine air vacuum, through R9<br />
some air is sucked from the environment.<br />
Another safety device is the balancing pipe<br />
between the services condenser 10 and the<br />
dryer condenser 5.<br />
• If the secondary distiller float switches G7,<br />
G8 fail, the fact is displayed and the siren<br />
sounds.<br />
Sez.11 Pag. 32/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Altre sicurezze di funzionamento<br />
sull'impianto di distillazione<br />
• Il galleggiante G3 chiude la valvola Vp1 di<br />
scarico lavaggio per livello superiore<br />
distillatore primario.<br />
• Il galleggiante di sicurezza G4 (interviene<br />
solo in caso di mancato intervento di G3)<br />
chiude la valvola Vp1 di scarico lavaggio e<br />
inserisce la sirena per livello max distillatore<br />
primario.<br />
• Il galleggiante G11 del separatore solvente<br />
pulito 11 a peso specifico 1,2 (sente il livello<br />
del solvente e non quello dell'acqua), in<br />
caso di massimo livello solvente chiude il<br />
vapore distillatori primario Vpm1 e Vp9, e<br />
del distillatore secondario Vp11, Vp12, Vp13<br />
e inserisce la sirena di allarme.<br />
• Se non viene avviato il VENTILATORE FCA<br />
Ev6 non si aprono le valvole vapore<br />
distillatore primario Vpm1 e Vp9, le valvole<br />
vapore distillatore secondario Vp11, Vp12,<br />
Vp13.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Additional functioning safety devices on the<br />
distillation unit<br />
• The float switch G3 closes the scouring<br />
discharge valve Vp1 for the primary distiller<br />
upper level.<br />
• The safety float switch G4 (switched on only<br />
in case of G3 lack in functioning) closes the<br />
scouring discharge valve Vp1 and switches<br />
on the siren for the primary distiller max<br />
level.<br />
• The float switch G11 of the clean solvent<br />
separator 11 with specific weight 1,2 (it<br />
measures the solvent level and not the<br />
water one), in case of solvent max level,<br />
closes the primary distillers steam Vpm1<br />
and Vp9 and the secondary distiller steam<br />
Vp11, Vp12, Vp13 and switches on the<br />
alarm siren.<br />
• If the ACF FAN Ev6 is not switched on, the<br />
primary distiller steam valves Vpm1 and<br />
Vp9, the secondary distiller steam valves<br />
Vp1, Vp12 and Vp13 don’t open.<br />
Sez.11 Pag. 33/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
ATTENZIONE<br />
Controlli da eseguire sull'impianto di<br />
distillazione.<br />
a) E' indispensabile per un buon funzionamento<br />
della distillazione, eseguire un controllo mensile<br />
di funzionamento e pulizia di tutti gli strumenti:<br />
galleggianti, sonde di temperatura, termostati<br />
ed in particolare i pressostati. I pressostati si<br />
controllano smontandoli, pulendoli e soffiando<br />
sul beccuccio per verificarne il funzionamento.<br />
b) Durante la lavorazione controllare che la<br />
temperatura in caldaia del distillatore primario<br />
(rilevata da St1) non superi i 122÷123 °C.<br />
Un graduale aumento della temperatura è<br />
indice di una insufficiente distillazione<br />
secondaria.<br />
c) La spia del livello superiore distillatore<br />
primario deve accendersi solo saltuariamente e<br />
non in continuo.<br />
d) Controllare periodicamente i grassi di<br />
scarico che non devono odorare di solvente.<br />
ATTENTION<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Checks to be performed on the distillation<br />
system.<br />
a) To ensure correct function of the distillation<br />
system, it is essential to perform a monthly<br />
functional check and to clean all the<br />
instruments: float switches, temperature feeler,<br />
thermostats and, in particular, the pressure<br />
switches. The pressure switches are checked<br />
by disassembling them, cleaning them and<br />
blowing on the spout to check that they function<br />
correctly.<br />
b) During treatments, check that the<br />
temperature in the boiler of the primary distiller<br />
(detected by St1) does not exceed 122-123°C.<br />
A gradual increase in the temperature indicates<br />
insufficient auxiliary and secondary distillation.<br />
c) The light of the primary distiller upper level<br />
must only switch on at irregular intervals and<br />
not in continuation.<br />
d) Periodically check the discharge greases to<br />
ensure that these do not smell of solvent.<br />
Sez.11 Pag. 34/54-Rev0
11.3 INCORSATURA<br />
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
L’incorsatura prevede l’utilizzo di una<br />
sottopezza di poliestere della lunghezza di 25<br />
mt.<br />
Questa operazione viene eseguita da un<br />
tecnico del costruttore prima dell'avviamento<br />
impianto con macchina vuota di percloroetilene.<br />
La perdita dell' incorsatura può verificarsi per i<br />
seguenti fattori:<br />
• Fine del tessuto in entrata per mancanza di<br />
controllo da parte dell'operatore. Per ovviare<br />
a questo inconveniente che può provocare<br />
notevoli fermi macchina, il cliente può<br />
installare a sua cura dei sensori o fotocellule<br />
che fermano l' impianto per mancanza di<br />
tessuto.<br />
• Rottura del tessuto o della sottopezza<br />
durante il lavoro.<br />
Procedere nel modo seguente per una<br />
incorsatura completa:<br />
Fermare l' impianto.<br />
Svuotare il lavaggio dal percloroetilene e<br />
chiudere le alimentazioni vapore attendendo<br />
che l' impianto sia completamente raffreddato.<br />
Avviare VENTILATORE FCA e mettere in<br />
posizione "1" DEPRESSIONE MACCHINA.<br />
Aprire i portelloni e gli oblò della macchina.<br />
PERICOLO PER L'OPERATORE<br />
L'operazione di incorsatura va eseguita con<br />
molta prudenza per la possibilità di<br />
intrappolamento delle mani tra i cilindri,<br />
durante la fase di avanzamento del tessuto<br />
con portelloni ed oblò aperti.<br />
11.3 THREADING<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Threading involves the use of a polyester<br />
finishing blanket with a length of 25 m.<br />
This operation is performed by one of the<br />
manufacturer’s technicians before starting-up<br />
the system (empty of perchlorethylene).<br />
Loss of threading can occur for the following<br />
reasons:<br />
• End of fabric at the machine entry due to<br />
lack of supervision by the operator. To<br />
avoid this problem which can result in a<br />
considerable number of machine stops, the<br />
customer can install, on his own initiative,<br />
sensors or photocells that stop the system<br />
due to the lack of fabric.<br />
• Breakage in the fabric or finishing blanket<br />
during work.<br />
For complete threading, proceed as follows:<br />
Stop the system.<br />
Empty the perchlorethylene from the scouring<br />
circuit and close the steam feed, allowing the<br />
machine to cool down completely.<br />
Start the ACF FAN and turn the MACHINE AIR<br />
VACUUM selector to "1" position.<br />
Open the doors and portholes of the machine.<br />
DANGER FOR THE OPERATOR<br />
The threading operation must be performed<br />
with extreme care to avoid hands being<br />
trapped between the rollers during the<br />
fabric feeding phase with the doors and<br />
portholes open.<br />
Sez.11 Pag. 35/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
PERICOLO DI CADUTA<br />
L’accesso alla parte superiore della<br />
macchina espone l’operatore al pericolo di<br />
caduta. L’addetto dovrà perciò operare<br />
munito di imbracatura con corda di<br />
sicurezza.<br />
PERICOLO PER L' OPERATORE<br />
Se la rottura del tessuto interessa la zona di<br />
lavaggio, operare all'interno cassone solo<br />
con guanti e maschere protettive.<br />
Mettere il selettore TRASMISSIONE in<br />
posizione "man".<br />
Automaticamente la velocità macchina si<br />
imposta ad un valore molto basso, per<br />
prevenire pericoli di intrappolamento durante<br />
l'incorsatura.<br />
Si accompagna il tessuto fissato ad una cinghia<br />
sottile di guida, partendo dall' entrata e<br />
seguendo il percorso evidenziato nella figura 1,<br />
fino ad avvolgere il cilindro di traino lavaggio,<br />
comandato dal primo motore a inverter.<br />
L’operatore, dopo essersi assicurato che<br />
nessuno stia operando all’interno della<br />
macchina, deve mettere il selettore CILINDRO<br />
TRAINO LAVAGGIO in pos. 1 e premere<br />
contemporaneamente i due pulsanti ESCLUSIONE<br />
BALLERINI e TRASMISSIONE mentre un’altra<br />
persona controlla che il tessuto in entrata entri<br />
regolarmente.<br />
Tenere premuti i pulsanti fino ad accumulare<br />
dopo il cilindro selezionato, una quantità di<br />
tessuto che permetta di proseguire con<br />
l'incorsatura fino al cilindro di traino nastro<br />
lavaggio.<br />
Rimar<br />
DANGER OF FALLING<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Accessing the upper part of the machine<br />
exposes the operator to the danger of<br />
falling. The operator must therefore use a<br />
sling with safety rope.<br />
DANGER FOR THE OPERATOR<br />
If the fabric breaks in the scouring zone,<br />
operate inside the tank with protective<br />
gloves and mask.<br />
Turn the TRANSMISSION selector to the "man"<br />
position.<br />
The machine speed is automatically set at a<br />
very low value to prevent trapping dangers<br />
during threading.<br />
Accompany the fabric, secured to a thin guide<br />
belt, from the entry and follow the course<br />
shown in figure 1, until it is wrapped around the<br />
scouring feed roller controlled by the first d.c.<br />
motor.<br />
The operator must ensure that there is no-one<br />
operating inside the machine. He must turn the<br />
SCOURING DRIVING ROLLER selector in<br />
position 1 and must simultaneously press the<br />
two buttons DANDY ROLLERS CUT-OUT and<br />
TRANSMISSION, while another person checks<br />
that the fabric is evenly introduced at the entry.<br />
Keep the buttons pressed until enough fabric<br />
has accumulated after the rollers to allow<br />
threading to be continued up to the feed roller<br />
of the belt.<br />
Sez.11 Pag. 36/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
PERICOLO PER L' OPERATORE<br />
L’incorsatura del tessuto sul nastro espone<br />
l’operatore a pericolo di schiacciamento alle<br />
mani per la presenza di ingranaggi e catene<br />
liberi sui fianchi del tessuto.<br />
Mettere il selettore CILINDRO TRAINO<br />
NASTRO LAVAGGIO in pos. 1 e premere<br />
contemporaneamente i pulsanti ESCLUSIONE<br />
BALLERINI e TRASMISSIONE, fino ad<br />
accumulare dopo il cilindro selezionato una<br />
quantità di tessuto che permetta di proseguire<br />
con l'incorsatura fino ad avvolgere il cilindro di<br />
alimentazione del tamburo essiccatoio.<br />
Mettere il selettore ALIMENTAZIONE<br />
TAMBURO ESSICATOIO in pos. 1 e premere<br />
contemporaneamente i pulsanti ESCLUSIONE<br />
BALLERINI e TRASMISSIONE fino ad<br />
accumulare dopo il cilindro selezionato una<br />
quantità di tessuto che permetta di proseguire<br />
l'incorsatura fino ad avvolgere il tamburo<br />
essiccatoio.<br />
Mettere il selettore TAMBURO ESSICATOIO in<br />
pos. 1 e premere contemporaneamente i<br />
pulsanti ESCLUSIONE BALLERINI e<br />
TRASMISSIONE, fino ad accumulare dopo il<br />
tamburo una quantità di tessuto che permetta<br />
di proseguire con l'incorsatura fino ad<br />
avvolgere il tamburo uscita.<br />
Mettere il selettore USCITA in pos. 1 e premere<br />
contemporaneamente i pulsanti ESCLUSIONE<br />
BALLERINI e TRASMISSIONE fino ad<br />
accumulare una quantità di tessuto che<br />
permetta di proseguire fino all'uscita del tessuto<br />
dopo l'affaldatore.<br />
PERICOLO DI IMPATTO<br />
Il movimento dei bracci oscillanti della<br />
faldatrice, può provocare pericolo di<br />
impatto con l'operatore.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
DANGER FOR THE OPERATOR<br />
Fabric drafting on the belt may cause the<br />
operator’s hands to be squeezed in the<br />
chains and gears which run freely on the<br />
fabric sides.<br />
Turn the SCOURING BELT DRIVING ROLLER<br />
in position 1 and simultaneously press the<br />
DANDY ROLLERS EXCLUSION and the<br />
TRANSMISSION buttons, until enough fabric<br />
has accumulated after the selected roller to<br />
allow threading to be continued until it winds<br />
around the drying drum driving roller.<br />
Turn the DRYING DRUM FEEDING selector in<br />
position 1 and simultaneously press the<br />
DANDY ROLLERS EXCLUSION and the<br />
TRANSMISSION buttons until enough fabric<br />
has accumulated after the selected roller to<br />
allow threading to be continued until it winds<br />
around the drying drum.<br />
Turn the DRYING DRUM selector in position 1<br />
and simultaneously press the DANDY<br />
ROLLERS EXCLUSION and the<br />
TRANSMISSION buttons until enough fabric<br />
has accumulated after the drum to allow<br />
threading to be continued until it winds around<br />
the outlet drum.<br />
Turn the OUTLET selector in position 1 and<br />
simultaneously press the DANDY ROLLERS<br />
EXCLUSION and the TRANSMISSION buttons<br />
until enough fabric has accumulated to allow to<br />
go on until the fabric has left the plaiter.<br />
DANGER OF IMPACT<br />
The rocking movement of the plaiter arms<br />
can provoke impact dangers for the<br />
operator.<br />
Sez.11 Pag. 37/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Tutti i selettori dei motori a velocità variabile<br />
della trasmissione agiscono solo quando il<br />
selettore TRASMISSIONE è in posizione<br />
"man".<br />
Ogni selettore dei motori a velocità variabile<br />
della trasmissione se messo in pos. 1 abilita la<br />
partenza di quel motore se viene premuto il<br />
pulsante TRASMISSIONE.<br />
Questi comandi sono utili anche in caso si<br />
siano verificati per rotture o malfunzionamenti<br />
dei ballerini compensatori, degli accumuli di<br />
tessuto in qualche punto della macchina.<br />
Per eliminare questo inconveniente, avviare i<br />
motori posti dopo il punto dove si è verificato<br />
l'accumulo fino a recuperarlo completamente.<br />
Anche durante queste operazioni è<br />
indispensabile tenere premuto<br />
contemporaneamente il pulsante<br />
ESCLUSIONE BALLERINI per effettuare<br />
qualsiasi avanzamento.<br />
Se l’allarme di uno dei ballerini è verso il basso,<br />
il pulsante ECLUSIONE BALLERINI funziona<br />
sia che il selettore TRASMISSIONE si trovi in<br />
“man” che in “aut”.<br />
Se l’allarme di uno dei ballerini è verso l’alto il<br />
pulsante ESCLUSIONE BALLERINI funziona<br />
solo con il selettore TRASMISSIONE in “man”<br />
e solo per i motori posti prima e del ballerino in<br />
allarme rispetto l’entrata anche se risultano<br />
selezionati altri motori.<br />
Quando la macchina è incorsata, controllare<br />
che i ballerini compensatori siano a metà corsa,<br />
altrimenti avviare il motore precedente e<br />
successivo fino a portarli in questa posizione.<br />
Chiudere bene tutti i portelloni e gli oblò,<br />
spegnere il VENTILATORE FCA e mettere in<br />
posizione "0" il selettore DEPRESSIONE<br />
MACCHINA.<br />
Mettere in posizione "aut" il selettore<br />
TRASMISSIONE. In questa posizione la<br />
macchina può ripartire nelle condizioni di lavoro<br />
normali.<br />
La trasmissione in questo modo di<br />
funzionamento è automatica, e funziona con i<br />
motori a velocità variabile. La velocità è<br />
impostata dall'operatore con i due pulsanti<br />
VELOCITÀ MACCHINA “aumenta” e<br />
“diminuisce”, e viene letta nel display.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
All the transmission variable speed motors<br />
selectors act only when the TRANSMISSION<br />
selector is in "man" position.<br />
Each transmission variable speed motors<br />
selector, if in position 1, enables the relevant<br />
motor start if the TRANSMISSION button is<br />
pressed.<br />
These control buttons are useful also in case of<br />
fabric accumulation in some points of the<br />
machine due to the compensating rollers<br />
malfunctioning or breakages.<br />
To avoid this problem, start the motors<br />
positioned after the point in which tha fabric<br />
accumulation has occurred in order to recover it<br />
completely.<br />
Also during these operations, it is essential to<br />
simultaneously keep pressed the DANDY<br />
ROLLERS EXCLUSION button to perform any<br />
advancement.<br />
If one of the dandy rollers alarm refers to a lack<br />
of tension of the fabric, the DANDY ROLLERS<br />
EXCLUSION button is functioning with the<br />
TRANSMISSION selector both in “man” or “aut”<br />
position.<br />
If one of the dandy rollers refers to an<br />
excessive tension of the fabric, the DANDY<br />
ROLLERS EXCLUSION button is functioning<br />
only with the TRANSMISSION selector in<br />
“man” position and only for the motors<br />
positioned before the dandy roller in alarm, in<br />
respect of the machine entry, even though<br />
other motors are selected.<br />
When the machine is fully threaded, check that<br />
the compensating dandy rollers are at half<br />
stroke. If not, start the preceding and<br />
subsequent motor until the dandy rollers are<br />
brought into this position.<br />
Completely close the doors and portholes, switch<br />
off the ACF FAN and turn the MACHINE AIR<br />
VACUUM selector in pos. "0".<br />
Turn the TRANSMISSION selector in position<br />
"aut". In this position, the machine can restart in<br />
normal working conditions.<br />
In this way of working, the transmission is<br />
automatic and works with the motors at variable<br />
speed. The speed is set by the operator<br />
through the two MACHINE SPEED “increase”<br />
and “decrease” buttons and is read on the<br />
display.<br />
Sez.11 Pag. 38/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
La tensione del tessuto tra un cilindro di traino ed<br />
il successivo, è controllata da un ballerino<br />
compensatore che mediante un potenziometro<br />
varia la velocità tra i due motori, in modo da<br />
mantenere il tessuto sempre alla stessa<br />
tensione. In caso che il ballerino compensatore<br />
vada in finecorsa per troppa o troppo poca<br />
tensione del tessuto, la macchina si ferma<br />
automaticamente per prevenire danni ai cilindri.<br />
La tensione del tessuto tra i due motori del<br />
“centratore a doghe in entrata” e il cilindro di<br />
“traino lavaggio” non è controllata da un ballerino<br />
compensatore ma bensì da un potenziometro<br />
SOVRALIMENTAZIONE CENTRATORE in<br />
entrata il quale regola una leggera<br />
sovralimentazione in modo che il tessuto non<br />
vada in tiro.<br />
La tensione del tessuto tra i due motori “cilindri<br />
traino lavaggio” e “nastro” non è controllata da<br />
un ballerino compensatore, ma bensì da un<br />
potenziometro che regola la sincronizzazione<br />
della velocità tra i due cilindri per non avere una<br />
eccessiva tensione del tessuto.<br />
AUT. SENZA SCORTA La tensione del tessuto<br />
tra i due motori “alimentazione tamburo<br />
essiccatoio” e “tamburo essiccatoio” non è<br />
controllata da un ballerino compensatore, ma<br />
bensì da un potenziometro<br />
SOVRALIMENTAZIONE TAMBURO<br />
ASCIUGAMENTO il quale regola in maniera<br />
sensibile una leggera sovralimentazione sul<br />
tamburo in modo che il tessuto durante<br />
l’asciugamento possa rientrare. Tarare questo<br />
potenziometro in funzione del tipo di tessuto e<br />
del rientro che si vuole ottenere.<br />
La macchina prevede due tipi di trasmissione:<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
The tension of the fabric between one feed<br />
roller and the next is controlled by a<br />
compensating dandy roll that varies the speed<br />
between the two motors by means of a<br />
potentiometer in order to keep the fabric<br />
tension constant. If the compensating dandy<br />
roll activates the limit switches due too much or<br />
too little fabric tension, the machine stops<br />
automatically to prevent damaging the rollers.<br />
The fabric tension between the two motors of<br />
the “entry scroll rollers” and the “scouring<br />
driving” roller is not controlled by a<br />
compensating dandy roller but by a<br />
OVERFEEDING CENTERING DEVICE<br />
potentiometer at the entry that regulates a<br />
slight overfeeding so that the fabric is not<br />
stretched.<br />
The fabric tension between the two motors<br />
“scouring drawing rollers” and “belt” is not<br />
controlled by a dandy roller but by a<br />
potentiometer that adjusts the speed<br />
synchronization between the two rollers in<br />
order to avoid an excessive tensioning of the<br />
fabric.<br />
AUT. WITHOUT STORAGE The tension of the<br />
fabric between the two motors “dryer feed<br />
roller” and “dryer drum” is not controlled by a<br />
compensating dandy roll but by a DRYER<br />
DRUM OVERFEEDING potentiometer that<br />
sensibly regulates a slight overfeed on the<br />
roller to enable the fabric to shrink during<br />
drying. Set this potentiometer to suit the type of<br />
fabric and shrinkage results to be achieved.<br />
The machine features two types of<br />
transmission:<br />
Sez.11 Pag. 39/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
AVVERTENZA<br />
A fine lavoro, la macchina deve rimanere<br />
incorsata con la sottopezza.<br />
PERICOLO PER L’OPERATORE<br />
A fine incorsatura richiudere i portelloni e<br />
gli oblò della macchina.<br />
WARNING<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
At the end of work, the machine must<br />
remain drafted with the finishing blanket.<br />
DANGER FOR THE OPERATOR<br />
At the end of drafting, reclose the machine<br />
doors and spy-holes.<br />
Sez.11 Pag. 40/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
FIG. 1<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
Sez.11 Pag. 41/54-Rev0
11.4 AVVIAMENTO MACCHINA<br />
AUTOMATICO<br />
Sequenza delle operazioni<br />
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Il PLC è programmato per gestire in automatico<br />
le fasi di avviamento. La procedura in questo<br />
caso è la seguente:<br />
Aprire le valvole generali collettori:<br />
• Vapore<br />
• Ritorno condense<br />
• Acqua di raffreddamento<br />
• Aria compressa<br />
1) Inserire l’interuttore generale del quadro<br />
comando elettrico.<br />
2) Premere il pulsante ABILITAZIONE<br />
COMANDI<br />
lampeggia).<br />
MANUALI (se inserito<br />
3) Inserire in “man” il selettore<br />
VENTILATORE FCA.<br />
4) Mettere in pos. 1 il selettore<br />
DEPRESSIONE MACCHINA e controllare<br />
che tutti i filtri siano efficenti altrimenti<br />
procedere alla loro pulizia. (Rif. Sez.12<br />
paragr. 12.2)<br />
5) Mettere in pos. “0” il selettore<br />
DEPRESSIONE MACCHINA e premere<br />
nuovamente il pulsante ABILITAZIONE<br />
COMANDI MANUALI per disabilitare i<br />
comandi manuali.<br />
6) Mettere in pos. “aut” il selettore<br />
7)<br />
TRASMISSIONE.<br />
Mettere in pos. “aut” tutti i selettori che<br />
presentano le tre pos. “man”, “o”, “aut”<br />
escluso la POMPA DOSATRICE<br />
ANTISCHIUMA<br />
8) Premere il pulsante START CICLO<br />
AVVIAMENTO ed inizia la sequenza di<br />
avviamento con il seguente ordine:<br />
- Si avvia il VENTILATORE FCA.<br />
- Si avvia la POMPA SCARICO LAVAGGIO.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.4-AUTOMATIC MACHINE START<br />
Sequence of operations<br />
The PLC is programmed to automatically<br />
control the starting phases. The procedure, in<br />
this case, is the following:<br />
Open the collectors general valves:<br />
• Steam<br />
• Condense return<br />
• Cooling water<br />
• Compressed air<br />
1) Switch on the general switch of the<br />
electrical control panel.<br />
2) Press the MANUAL CONTROLS<br />
ENABLING button (it flashes when<br />
switched on)<br />
3) Switch on the ACF fan selector in ” man”<br />
position<br />
4) Turn the MACHINE AIR VACUUM selector<br />
in pos. "1" and check that all the filters<br />
work correctly, otherwise clean them. (See<br />
Section 12 paragr. 12.2)<br />
5) Turn the MACHINE AIR VACUUM selector<br />
in "0" position and press again the<br />
MANUAL CONTROLS ENABLING button<br />
to deactivate the manual controls.<br />
6) Turn in “aut” position the TRANSMISSION<br />
selector<br />
7) Turn in “aut” position all the selectors<br />
having all the three position “man” , ”o”,<br />
”aut” excluded the ANTIFOAM<br />
MEASURING PUMP<br />
8) Press the START CYCLE STARTING<br />
button and the starting sequence with the<br />
following order starts:<br />
- the ACF FAN is started<br />
- the SCOURING DISCHARGE PUMP<br />
is started<br />
Sez.11 Pag. 42/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
- Se il distillatore primario è sotto il livello<br />
minimo si avvia la POMPA DI RISCIACQUO<br />
fino al raggiungimento del livello quindi inizia<br />
la distillazione primaria.<br />
- Quando la temperatura caldaia del primario<br />
ha raggiunto i 95 °C si abilita con ritardo<br />
l’alimentazione solvente al distillatore<br />
secondario.<br />
- Si aprono le valvole VAPORE<br />
ESSICATOIO, RISCALDAMENTO TETTI.<br />
- Si avviano il VENTILATORE AEROTERMO,<br />
i CIRCOLATORI ARIA ESSICCATOIO e<br />
L’ALLARGATORE ESSICCATOIO.<br />
- Si avvia il VENTILATORE<br />
CONDENSATORE<br />
- Quando in essicatoio si è raggiunto la<br />
temperatura di 120 °C si avviano<br />
VENTILATORE RAFFREDDAMENTO<br />
USCITA e si ferma l’ALLARGATORE<br />
ESSICCATOIO.<br />
- Si avvia il VENTILATORE ASPIRAZIONE<br />
Si inserisce la sirena bitonale per 5 sec. e il<br />
display segnala la condizione di macchina<br />
pronta. Controllare sul display il punto da cui<br />
eseguire la marcia macchina e premere<br />
quindi il pulsante lampeggiante di “marcia”<br />
abilitato. Regolare la VELOCITÁ<br />
MACCHINA con i due pulsanti “aumenta” e<br />
“diminuisce”.<br />
N.B.: Per interrompere il ciclo di avviamento<br />
durante lo svolgimento premere STOP<br />
CICLI AVVIAMENTO FERMATA. Per<br />
riprendere dal punto di interruzione<br />
premere nuovamente START CICLO<br />
AVVIAMENTO. Premendo il pulsante<br />
RESET CICLI AVVIAMENTO-FERMATA<br />
il ciclo in corso si azzera. Con macchina<br />
in marcia non è possibile inserire lo<br />
START CICLO AUTOMATICO<br />
AVVIAMENTO.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
- If the primary distiller is under the minimum<br />
level, the RINSING PUMP is activated until<br />
the level is reached then the primary<br />
distillation starts.<br />
- When the boiler temperature of the primary<br />
distiller has reached 95°C, the solvent<br />
feeding to the secondary distiller is activated<br />
with delay.<br />
- The DRYING STEAM valve and the<br />
CEILING HEATING valve open.<br />
- The AEROTHERM FAN, the DRYER AIR<br />
DISTRIBUTORS and THE DRYER SCROLL<br />
ROLLER start.<br />
- The CONDENSER FAN starts<br />
- When inside the dryer a temperature of 120<br />
°C is reached, the EXIT COOLING FAN<br />
start and the DRYER SCROLL ROLLER stops.<br />
- The SUCTION FAN starts. A bitonal siren is<br />
inserted for 5 sec. and the display shows<br />
the machine in ready-to-start condition.<br />
Check on the display the point from which<br />
begins the machine start and then press the<br />
enabled flashing «start» button. Adjust the<br />
MACHINE SPEED with the two buttons<br />
”increase” and ”decrease”.<br />
N.B.: To stop the starting cycle during its<br />
functioning, press the STOPPING-<br />
STARTING CYCLE STOP button. To<br />
start from the stop point, press again the<br />
STARTING CYCLE START button. By<br />
pressing the STOPPING-STARTING<br />
CYCLES RESET button, the current<br />
cycle is reset to zero. With the machine<br />
working, it is not possible to insert the<br />
AUTOMATIC STARTING CYCLE<br />
START.<br />
Sez.11 Pag. 43/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
AVVERTENZA<br />
Quando si preme il pulsante di "MARCIA"<br />
macchina, questa dà un segnale acustico di<br />
avvertimento per avvisare eventuale<br />
personale che non possa essere controllato<br />
dall'operatore.<br />
La partenza avviene successivamente con<br />
un ritardo di 10 secondi. Se esiste un<br />
allarme dovuto a mancanza di aria<br />
compressa, avarie nelle apparecchiature<br />
elettroniche di controllo motori della<br />
trasmissione, posizione di finecorsa di uno<br />
dei ballerini compensatori, scatto dei<br />
termici delle tensioni ausiliarie, emergenza<br />
sul centratore di entrata, uno dei pulsanti di<br />
emergenza azionato e il selettore<br />
TRASMISSIONE in pos. “man” la macchina<br />
non parte.<br />
Controllare prima dell'avviamento che non<br />
sussistano tali condizioni di allarme.<br />
PERICOLO PER LA SALUTE<br />
Il contatto con il percloroetilene e la sua<br />
inalazione, sono pericolosi per la salute.<br />
Proteggere la pelle dal contatto con guanti o<br />
mezzi idonei. Proteggere le vie respiratorie<br />
con maschere dotate di filtri adatti al<br />
percloroetilene.<br />
PERICOLO PER LA SALUTE<br />
Con la macchina in funzione, molti gruppi<br />
quali l'essiccatoio e la distillazione,<br />
presentano superfici riscaldate libere, il cui<br />
contatto può provocare danni da ustioni.<br />
Proteggere le mani con guanti termici per<br />
qualsiasi manovra manuale da eseguire<br />
sulle valvole del circuito vapore.<br />
WARNING<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
By pressing the machine "START" button,<br />
an acoustic signal is given to warn the<br />
personnel whom the operator is unable to<br />
warn.<br />
The machine starts after a 10 sec. delay. If<br />
there is an alarm condition due to<br />
compressed air lack, failures in the motor<br />
electrical control equipment of the drive<br />
transmission, one of the compensating<br />
dandy rollers limit switches position, the<br />
auxiliary tensions overheating switches, an<br />
emergency in the entry centring unit, one of<br />
the enabled emergency buttons, or the<br />
TRANSMISSION selector in "man" position,<br />
the machine does not start.<br />
Before starting the machine, check that the<br />
are not any alarm conditions.<br />
DANGER FOR HEALTH<br />
Contact with the perchlorethylene and its<br />
inhalation are dangerous for health. Protect<br />
skin against contact using gloves or other<br />
suitable means. Protect respiratory organs<br />
with masks equipped with specific filters<br />
against perchlorethylene.<br />
DANGER FOR HEALTH<br />
When the machine is in operation, many of<br />
the units, such as the dryer and distillation<br />
units, present open heated surfaces.<br />
Contact with these surfaces can provoke<br />
burns.<br />
Protect hands with thermal gloves for any<br />
manual operations on the steam circuit<br />
valves.<br />
Sez.11 Pag. 44/54-Rev0
11.5 ARRESTO MACCHINA<br />
AUTOMATICO<br />
Sequenza delle operazioni<br />
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
Il PLC è programmato per gestire in automatico<br />
le fasi di fermata impianto. La procedura è la<br />
seguente:<br />
1 - Cucire una sottopezza all’ultimo tessuto<br />
trattato, ed una volta che questa esce in<br />
uscita, premere il pulsante "ARRESTO".<br />
2 - Premere il pulsante START CICLO<br />
FERMATA ed inizia la sequenza di<br />
fermata con il seguente ordine:<br />
- Si ferma il VENTILATORE ASPIRAZIONE e<br />
i CIRCOLATORI ARIA ESSICATOIO.<br />
- Si chiudono le valvole VAPORE<br />
ESSICCATOIO e RISCALDAMENTO<br />
TETTI.<br />
- Dopo 1 minuto che si è fermata in<br />
automatico la POMPA LAVAGGIO si<br />
fermano il DISTILLATORE PRIMARIO e la<br />
POMPA SCARICO LAVAGGIO.<br />
- Si ferma il DISTILLATORE SECONDARIO<br />
se non aveva iniziato la fase di vapore<br />
diretto altrimenti la completa prima di<br />
fermarsi.<br />
- Si inserisce il FINE CICLO FCA.<br />
- Dopo il termine del FINE CICLO FCA si<br />
ferma il VENTILATORE FCA.<br />
- Quando la temperatura dell’essiccatoio è<br />
scesa a 95 °C si fermano: VENTILATORE<br />
AEROTERMO, VENTILATORE<br />
CONDENSATORE, VENTILATORE<br />
RAFFREDDAMENTO USCITA, Dopo la<br />
fermata del VENTILATORE FCA si inserisce<br />
la sirena bitonale per 5 sec. e il display<br />
segnala la condizione di macchina pronta<br />
allo spegnimento.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.5 MACHINE AUTOMATIC STOP<br />
Sequence of operations<br />
The PLC is programmed to automatically<br />
control the plant stopping phases. The<br />
procedure is the following one:<br />
1 - Seam a blanket to the last fabric treated<br />
and once that this comes out at the<br />
machine exit, press the "STOP" button.<br />
2 - Press the STOPPING CYCLE START<br />
button and the stopping sequence begins<br />
with the following order:<br />
- The SUCTION FAN and the DRYER AIR<br />
DISTRIBUTORS stop.<br />
- The DRYER STEAM valve and the CEILING<br />
HEATING valve close.<br />
- After 1 minute from the SCOURING PUMP<br />
automatic stopping, the PRIMARY<br />
DISTILLER and the SCOURING<br />
DISCHARGE PUMP stop.<br />
- The SECONDARY DISTILLER stops if it<br />
had not started the direct steam phase,<br />
otherwise it completes it before stopping.<br />
- The ACF END CYCLE starts.<br />
- After the ACF END CYCLE end, the ACF<br />
FAN stops.<br />
- When the dryer temperatue decreases to 95<br />
°C, the AEROTHERM FAN, the<br />
CONDENSER FAN, the EXIT COOLING<br />
FAN stop. After the ACF FAN has stopped,<br />
a bitonal siren functions for 5 sec. and the<br />
display shows the machine condition ready<br />
to stop.<br />
Sez.11 Pag. 45/54-Rev0
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
3 - Chiudere le valvole generali collettori:<br />
vapore, ritorno condense, acqua di<br />
raffreddamento.<br />
4 - Disinserire l’interuttore generale energia<br />
elettrica del quadro comando macchina e<br />
chiudere la valvola generale aria<br />
compressa.<br />
N.B. Per interrompere il ciclo di fermata<br />
durante lo svolgimento premere STOP<br />
CICLI AVVIAMENTO-FERMATA. Per<br />
riprendere dal punto di interruzione<br />
premere nuovamente START CICLO<br />
FERMATA. Premendo il pulsante RESET<br />
CICLI AVVIAMENTO-FERMATA il ciclo in<br />
corso si porta istantaneamente a<br />
compimento però si ha la segnalazione<br />
della condizione di allarme nel display non<br />
avendo la macchina eseguito<br />
correttamento il FINE CICLO F.C.A.. Con<br />
macchina in marcia non è possibile<br />
inserire lo START CICLO AUTOMATICO<br />
FERMATA.<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
3 - Close the following collectors general<br />
valves: steam, condense return, cooling<br />
water.<br />
4 - Switch off the general electrical power<br />
switch on the machine control panel and<br />
close the compressed air general valve.<br />
N.B. To stop the stopping cycle during its<br />
functioning, press the STOPPING-<br />
STARTING CYCLE STOP button. To start<br />
from the stop point, press again the<br />
STOPPING CYCLE START button. By<br />
pressing the STOPPING-STARTING<br />
CYCLES RESET button, the current cycle<br />
is at once brought to an end but on the<br />
display is shown the alarm condition signal<br />
because the machine has not performed<br />
correctly the ACF CYCLE END. While the<br />
machine is working, it is not possible to<br />
insert the STOPPING AUTOMATIC<br />
CYCLE START.<br />
Sez.11 Pag. 46/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.6 CONTROLLI ED INTERVENTI<br />
DURANTE IL FUNZIONAMENTO<br />
DELL'IMPIANTO<br />
Durante il funzionamento dell'impianto,<br />
l'operatore deve tenere sotto controllo ed<br />
eventualmente intervenire per riportare nelle<br />
condizioni abituali i seguenti parametri:<br />
• Il percorso del tessuto, la centratura, la<br />
tensione, e che lo stesso esca asciutto e<br />
deodorato.<br />
• I livelli del solvente nelle varie sezioni<br />
dell’impianto.<br />
• I filtri a cestello che non siano intasati.<br />
• La quantità di solvente in risciacquo.<br />
• La pressione di spruzzatura delle pompe e<br />
la temperatura solvente di lavaggio.<br />
• Le temperature di lavoro essiccatoio e dei<br />
condensatori.<br />
• Le temperature e il ciclo dei FCA.<br />
• Le depressioni sul gruppo aspirazione<br />
lavaggio.<br />
• L'andamento della distillazione<br />
(temperature, livelli, fasi distillatore<br />
secondario, ecc.).<br />
• La pressione aria compressa.<br />
• Lo spessore dello strato intermedio nel<br />
separatore solvente sporco.<br />
Rimar<br />
AVVERTENZA<br />
La valvola depressione macchina deve<br />
essere in posizione "0" (chiusa).<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.6 CHECKS AND INTERVENTIONS<br />
DURING FUNCTION OF THE<br />
SYSTEM<br />
During function, the operator must control the<br />
system and, if necessary, perform the<br />
interventions required to bring the following<br />
parameters to their normal conditions:<br />
• The fabric passage, centering and tension<br />
ensuring that it exits dry and deodorised.<br />
• The solvent level in the various sections of<br />
the sytem.<br />
• Ensure that the basket filters are not<br />
blocked.<br />
• The quantity of solvent in the rinsing circuit.<br />
• The spraying pressure of the pumps and<br />
the scouring solvent temperature.<br />
• The working temperature of the drying unit<br />
and condensers.<br />
• The ACF termperatures and cycles.<br />
• The air vacuum in the scouring suction unit.<br />
• The progress of the distillation process<br />
(temperatures, levels, secondary distiller<br />
phases, etc.).<br />
• The compressed air pressure.<br />
• The thickness of the intermediate layer in<br />
the dirty solvent separator.<br />
WARNING<br />
The machine air vacuum valve must be in<br />
the "0" position (closed).<br />
Sez.11 Pag. 47/54-Rev0
11.7 REGOLAZIONI<br />
Rimar<br />
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
ATTENZIONE<br />
Tutte le regolazioni delle apparecchiature<br />
elettriche e meccaniche vengono eseguite<br />
alla messa in marcia dell'impianto, da<br />
tecnici della Sperotto Rimar.<br />
E' indispensabile che il personale<br />
specializzato dell'acquirente, a cui sarà<br />
demandato il compito di manutenzione<br />
impianto, segue le fasi di regolazione e<br />
taratura per acquisire la metodologia<br />
operativa.<br />
11.7 ADJUSTMENTS<br />
CAUTION<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
All the adjustments of the electrical and<br />
mechanical equipment must be performed<br />
at starting-up of the system by Sperotto<br />
Rimar technicians.<br />
It is essential that the buyer’s specialised<br />
personnel responsible for the system<br />
maintenance follows the adjustment and<br />
calibration phases in order to acquire the<br />
necessary operative methodology.<br />
Sez.11 Pag. 48/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.7.1 USO E REGOLAZIONE<br />
PROGRAMMATORE MACCHINA<br />
(Rif. Sezione 15.1 Vedi istruzioni allegate)<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.7.1 MACHINE PROGRAMMER USE AND<br />
ADJUSTMENT<br />
(Ref. Sec. 15.1 – See enclosed instructions)<br />
Sez.11 Pag. 49/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.7.2 TARATURA GRUPPI REGOLATORI<br />
PNEUMATICI DI TEMPERATURA<br />
OBSA<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />
istruzioni allegato)<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.7.2 OBSA TEMPERATURE PNEUMATIC<br />
REGULATORS GROUPS SETTING<br />
(See. Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />
instructions book)<br />
Sez.11 Pag. 50/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.7.3 REGOLAZIONI TENSIONE DEL<br />
NASTRO LAVAGGIO.<br />
(Rif. Sez. 11 fig.2)<br />
Il nastro di lavaggio è montato su un cilindro<br />
motorizzato e un cilindro di rinvio il quale può<br />
essere avvicinato e allontanato dal cilindro<br />
motorizzato mediante le due viti “A” per<br />
regolare la tensione del nastro o per lo<br />
smontaggio.<br />
Dopo la regolazione il nastro deve risultare<br />
rilassato senza tensione e con la stessa<br />
regolazione sulle due viti “A” destra e sinistra in<br />
modo che il cilindro di rinvio risulti parallelo al<br />
cilindro motorizzato.<br />
La corretta tensione del nastro si ottiene<br />
quando é possibile infilare tra il cilindro<br />
tenditore e il nastro un tondino di diametro 8<br />
mm senza grande sforzo sui due lati, destro e<br />
sinistro del cilindro.<br />
Il nastro é tenuto in centro sui cilindri dalle<br />
catene di guida destra e sinistra collegata al<br />
nastro con delle molle che favoriscono anche il<br />
traino del nastro.<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.7.3 ADJUSTING THE SCOURING<br />
BELT TENSION .<br />
(See Sec. 11 fig.2)<br />
The scouring belt is mounted on a motorised<br />
roller and a re-directing roller which can be<br />
moved close to or away from the motorised<br />
roller by means of two screws “A” either to<br />
adjust belt tension or to disassemble the belt.<br />
After adjusting the belt should be relaxed, not<br />
stretched and both left and right screws “A”<br />
should be adjutsted to the same point so that<br />
the re-directing roller is parallel to the motorised<br />
roller.<br />
The correct tension for the belt is obtained<br />
when an 8 mm rod iron can be inserted<br />
between the tensioning roller and the belt<br />
without forcing on the two sides, right and left of<br />
the roller.<br />
The belt is kept centred on the rollers by guide<br />
chains on the left and right connected to the<br />
belt by means of springs which also help pull<br />
the belt.<br />
A A<br />
Fig. 2<br />
Sez.11 Pag. 51/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.7.4 TARATURA POMPA DOSATRICE<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />
istruzioni allegato)<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.7.4 DOSING PUMP SETTING<br />
(See. Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />
instructions book)<br />
Sez.11 Pag. 52/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.7.5 TARATURA AZIONAMENTI AD<br />
INVERTER<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />
istruzioni allegato)<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.7.5 INVERTER DRIVERS SETTING<br />
(See Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />
instructions book)<br />
Sez.11 Pag. 53/54-Rev0
Utilizzazione macchina<br />
Machine use<br />
11.7.6 USO E REGOLAZIONI<br />
CENTRATORE<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />
istruzioni allegato)<br />
Rimar<br />
Sezione 11<br />
Section 11<br />
11.7.6 CENTERING UNIT USE AND<br />
ADJUSTMENT<br />
(See Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />
instructions book)<br />
Sez.11 Pag. 54/54-Rev0
12.1 MANUTENZIONE MACCHINA<br />
PERICOLO DI LESIONI<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Operare interventi di manutenzione o pulizia<br />
alla macchina in fase di lavoro, può<br />
provocare pericolo di lesioni per l'operatore.<br />
Prima di intervenire si deve isolare la<br />
macchina da tutte le sue fonti di energia<br />
(elettrica, pneumatica, vapore).<br />
PERICOLO DI USTIONI<br />
Prima di procedere a interventi nel circuito<br />
vapore CHIUDERE TASSATIVAMENTE LA<br />
VALVOLA PRINCIPALE DI ALIMENTAZIONE<br />
VAPORE ED ATTENDERE PER UN TEMPO<br />
NECESSARIO AFFINCHÉ L'IMPIANTO<br />
POSSA RAFFREDDARSI.<br />
PERICOLO PER LA SALUTE<br />
Prima di procedere ad interventi interni alla<br />
macchina, la stessa deve essere raffreddata<br />
e deodorata.<br />
Utilizzare guanti e maschere protettive.<br />
AVVERTENZA<br />
Si raccomanda ogni qualvolta dovessero<br />
verificarsi delle perdite di solvente, vapore,<br />
acqua, di intervenire urgentemente per<br />
riparare il guasto.<br />
12.1 MACHINE MAINTENANCE<br />
DANGER OF INJURIES<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Performing maintenance or cleaning<br />
operations on the machine during the work<br />
phase can provoke injury risks for the<br />
operator.<br />
Before any intervention, the machine must<br />
be isolated from all its energy sources<br />
(electrical, pneumatic, steam).<br />
DANGER OF BURNS<br />
Before operating on the steam circuit,<br />
CLOSE THE MAIN STEAM FEED VALVE<br />
AND ALLOW ADEQUATE TIME FOR THE<br />
SYSTEM TO COOL DOWN.<br />
DANGER FOR HEALTH<br />
Before any intervention inside the machine,<br />
it must be cooled and deodorised.<br />
Use gloves and protection masks.<br />
WARNING<br />
In case of lacks of solvent, steam, water, it<br />
is recommended to take immediate action in<br />
order to repair the failure .<br />
Rimar Sez.12 Pag. 1/46-Rev.0
PERICOLO DI CADUTA<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Per l’accesso alla parte superiore della<br />
macchina o il controllo e manutenzione in<br />
zone elevate dell’ impianto ci si deve servire<br />
di scale omologate a norme di sicurezza o<br />
di un carrello elevatore omologato per<br />
innalzamento di persone non forniti con<br />
l’impianto. In caso di intervento in zone<br />
esposte al pericolo di cadute l’operatore<br />
deve essere munito di imbracatura con<br />
corda di sicurezza.<br />
Sarà cura del cliente predisporre sopra<br />
l’impianto dei punti di attacco accessibili<br />
per il collegamento della corda di sicurezza.<br />
ATTENZIONE<br />
GLI INTERVENTI DI CONTROLLO E<br />
MANUTENZIONE CHE NON SIANO DI<br />
NORMALE PULIZIA E CONDUZIONE<br />
MACCHINA, DEVONO ESSERE ESEGUITI<br />
DA PERSONALE SPECIALIZZATO E ALLO<br />
SCOPO AUTORIZZATO.<br />
ATTENZIONE<br />
Non usare aria compressa in quanto il getto<br />
incontrollato può sollevare lo sporco e<br />
depositarlo in zone critiche della macchina<br />
compromettendone il buon funzionamento<br />
con conseguenti difetti nella lavorazione.<br />
Non usare aria compressa su parti elettriche<br />
ed elettroniche.<br />
DANGER OF FALLING<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
To access the upper part of the machine for<br />
checks and maintenance operations in the<br />
high areas of the system operators must<br />
use approved ladders or a lift truck<br />
approved for lifting people. For any<br />
interventions in areas presenting dangers of<br />
falling, the operator must wear a safety<br />
harness equipped with a safety rope.<br />
The customer will take care of the<br />
preparation of some points of joints on the<br />
system for the connection of the security<br />
rope.<br />
CAUTION<br />
CHECKS AND MAINTENANCE<br />
INTERVENTIONS BEYOND THE NORMAL<br />
CLEANING AND MACHINE OPERATION<br />
MUST BE PERFORMED BY SPECIALISED<br />
PERSONNEL AND FOR AUTHORISED<br />
PURPOSES ONLY.<br />
CAUTION<br />
Do not use compressed air as uncontrolled<br />
jets can lift the dirt and deposit it in critical<br />
machine areas thereby effecting its correct<br />
performance and resulting in working<br />
defects.<br />
Do not use compressed air on the electrical<br />
and electronic parts.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 2/46-Rev.0
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2 MANUTENZIONE ORDINARIA<br />
DELL'IMPIANTO<br />
Per manutenzione ordinaria dell'impianto, si<br />
intendono le normali operazioni di:<br />
• Pulizia dei filtri aria<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.1)<br />
• Pulizia del filtro solvente<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.2)<br />
• Pulizia del filtro scarico fanghi<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.3)<br />
• Pulizia dei filtri di linea<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.4)<br />
• Pulizia docce tubi aspiranti e lancia vapore<br />
distillatore secondario<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.5)<br />
• Lavaggio e disincrostazione componenti<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.6)<br />
• Programma di lubrificazione<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.7)<br />
• Controllo tensione cinghie e catene<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.8)<br />
• Manutenzione programmatore<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.9)<br />
AVVERTENZA<br />
Tutti i tempi di intervallo per pulizia filtri<br />
aria, sono dati in base ad una media<br />
calcolata su impianti similari funzionanti.<br />
Essendo i tempi variabili in funzione del<br />
tessuto da trattare e delle condizioni delle<br />
linee di alimentazione vapore, acqua, ecc,<br />
consigliamo di adattare i tempi in funzione<br />
delle esperienze acquisite nella conduzione<br />
dell' impianto.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2 ORDINARY SYSTEM MAINTENANCE<br />
For ordinary system maintenancewe mean the<br />
following routine operations:<br />
• Cleaning the air filters<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.1)<br />
• Cleaning the solvent filter<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.2)<br />
• Cleaning the sludges discharge filters<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.3)<br />
• Cleaning the line filters<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.4)<br />
• Cleaning the suction tube showers and<br />
secondary distiller steam pipe<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.5)<br />
• Cleaning and scaling the components<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.6)<br />
• Lubrication programme<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.7)<br />
• Checking the belts and chains tension<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.8)<br />
• Programmer maintenance<br />
(See Section 12 paragr. 12.2.9)<br />
WARNING<br />
The cleaning frequency of the air filters is<br />
based on an average calculated on similar<br />
operating systems.<br />
As the frequency can vary depending on the<br />
fabric to be treated and the conditions of<br />
the feed lines for the water, steam, etc., it is<br />
recommended to adapt the timing based on<br />
the experience acquired during operation of<br />
the system.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 3/46-Rev.0
12.2.1 PULIZIA DEI FILTRI ARIA<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. S 290194)<br />
ATTENZIONE<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
L'operazione va eseguita UNA VOLTA AL<br />
GIORNO a macchina ferma e fredda.<br />
Filtro aria essiccatoio Fa3<br />
Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />
MACCHINA aprire l’apposito sportello ed<br />
estrarre il filtro dalla macchina.Si fa una prima<br />
asportazione manuale del pelo depositato, e<br />
successivamente se necessario con un getto di<br />
acqua calda a pressione (tipo IDRO-JET).<br />
Filtro aria condensatore essiccatoio Fa1<br />
Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />
MACCHINA aprire l'apposita portella, estrarre il<br />
filtro e pulirlo con aria compressa o, se<br />
necessario, con acqua calda.<br />
Filtri circolatori aria essiccatoio Fa5,<br />
Fa6,Fa7<br />
Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />
MACCHINA aprire il portellone relativo e<br />
smontare il filtro svitando le viti di fissaggio.<br />
Si fa una prima asportazione manuale del pelo<br />
depositato e successivamente, se necessario,<br />
con un getto di acqua calda a pressione (tipo<br />
IDRO-JET).<br />
Filtri aria-ventilatori raffreddamento quadro<br />
elettrico<br />
Togliere le griglie anteriori dei ventilatori<br />
montate a pressione; levare i filtri per pulirli<br />
dalla polvere con un getto di aria compressa.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.1 CLEANING THE AIR FILTERS<br />
(Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. S 290194)<br />
CAUTION<br />
This operation is to be performed ONCE A<br />
DAY with the machine at a standstill and<br />
cooled down.<br />
Dryer air filters Fa3<br />
After connecting MACHINE DEPRESSION<br />
open the relevant door and extract the filter<br />
from the machine.The lint deposits on the filters<br />
are first removed by hand and then, if<br />
necessary, with a pressurised hot water jet<br />
(IDRO-JET type).<br />
Dryer condenser air filter Fa1<br />
After connecting the MACHINE DEPRESSION<br />
open the relevant hatch, remove the filter and<br />
clean it with compressed air or, if necessary,<br />
with hot water.<br />
Fa5, Fa6, Fa7 filters for the dryer air<br />
circulation<br />
After connecting the MACHINE DEPRESSION<br />
open the relevant hatch and extract the filter by<br />
unscrewing the fixing screws.<br />
Do first a manual removal of the deposited lint<br />
and then, if necessary, with an under pressure<br />
hot water jet (type IDRO-JET)<br />
Electrical panel cooling fan filters<br />
Remove the fan pressure grates, extract the<br />
filters and clean them with a compressed air jet.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 4/46-Rev.0
ATTENZIONE<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Le seguenti operazioni vanno eseguite UNA<br />
VOLTA AL MESE con macchina ferma e<br />
fredda<br />
Filtro aria raffreddamento uscita Fa2<br />
Togliere la flangia di chiusura, estrarre il filtro e<br />
pulirlo.<br />
Filtro ritorno aria aspirazioni Fa4<br />
Nel gruppo lavaggio nel punto di ritorno aria<br />
dalle aspirazioni è montato un filtro estraibile<br />
Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />
MACCHINA aprire il portellone superiore<br />
lavaggio, estrarre il filtro e pulirlo con aria<br />
compressa o, se necessario, con un getto di<br />
acqua calda in pressione (tipo IDRO-JET).<br />
CAUTION<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
These operation has to be performed ONCE<br />
A MONTH with the machine stationery and<br />
cooled down<br />
Cooling air filter exit Fa2<br />
Take off the closing flange, extract the filter and<br />
clean it.<br />
Suction units air return filter Fa4<br />
In the scouring unit at the point in which the air<br />
returns from the suction units, a removable filter<br />
is installed.<br />
After connecting the MACHINE DEPRESSION<br />
open the higher washing hatch, extract the filter<br />
and clean it with compressed air or, if<br />
necessary, with an under pressure hot water jet<br />
(type IDRO –JET)<br />
Rimar Sez.12 Pag. 5/46-Rev.0
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.2 PULIZIA DEI FILTRI SOLVENTE<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. S 290194)<br />
ATTENZIONE<br />
L'operazione va eseguita almeno UNA<br />
VOLTA AL GIORNO o secondo necessità<br />
con macchina ferma.<br />
Filtri solvente F4<br />
Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />
MACCHINA e dopo essersi sincerati che il<br />
livello solvente nel cassone sia più basso dei<br />
filtri aprire le due portelle sul fianco del<br />
lavaggio. Sfilare i filtri e pulirli mettendo il<br />
contenuto nel bidone apposito dei rifiuti tossici.<br />
Eventualmente completare la pulizia con getto<br />
d’aria compressa. Rimettere i filtri nella loro<br />
posizione e richiudere le portelle.<br />
Filtri solvente F1, F2, F3<br />
Aprire i coperchi dei filtri ed estrarre i cesti dopo<br />
averli lasciati scolare dal solvente. Raccogliere<br />
manualmente lo sporco accumolatosi<br />
sull’esterno dei cesti e metterlo nel bidone<br />
apposito dei rifiuti tossici. Eventualmente<br />
completare la pulizia con getto d’aria<br />
compressa. Rimettere i cesti nella loro<br />
posizione e richiudere i coperchi.<br />
AVVERTENZA<br />
Per la pulizia, utilizzare guanti protettivi e<br />
maschera.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.2 CLEANING THE SOLVENT FILTERS<br />
(Section 15 paragr. 15.1 dwg. S 290194)<br />
CAUTION<br />
This operation has to be performed at least<br />
ONCE A DAY with the machine at a standstill<br />
and cooled down.<br />
F4 solvent filters<br />
After connecting the MACHINE DEPRESSION and<br />
only if sure that the solvent level into the tank is<br />
lower than the filters, open the two hatches on the<br />
washing side. Extract the filters, clean them and put<br />
their content into the proper basket for toxic waste. If<br />
possible complete the cleaning with a compressed<br />
air jet. Re-install the filters in their position and close<br />
the hatches.<br />
F1, F2, F3 solvent filters<br />
Open the filters covers and extract the baskets after<br />
they have drained the solvent. Manually gather the<br />
dirty that is accumulated around the baskets and put<br />
it into the proper basket for toxic waste. If possible,<br />
complete the cleaning with a compressed air jet. Reput<br />
the basket in their position and close the covers.<br />
WARNING<br />
For the cleaning operations, use protective<br />
gloves and mask.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 6/46-Rev.0
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.3 PULIZIA DEI FILTRI DI LINEA<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. S 290194)<br />
ATTENZIONE<br />
L’operazione va eseguita UNA VOLTA ALLA<br />
SETTIMANA con macchina ferma.<br />
Filtro di linea vapore F5<br />
Chiudere la valvola situata prima del filtro<br />
Estrarre il filtro e pulirlo.<br />
ATTENZIONE<br />
Le operazioni di pulizia vanno fatte con<br />
macchina ferma, vapore chiuso, tubazioni<br />
fredde.<br />
AVVERTENZA<br />
Per la pulizia, utilizzare guanti protettivi.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.3 CLEANING THE LINE FILTERS<br />
(Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg S 290194)<br />
CAUTION<br />
This operation has to beperformed ONCE A<br />
WEEK with the machine at a standstill.<br />
Steam line filter F5<br />
Close the valve placed before the filter.<br />
Extract the filter and then clean it.<br />
CAUTION<br />
Every cleaning operation must be done with<br />
the machine at a standstill, steam closed,<br />
pipes cooled down.<br />
NOTICE<br />
For cleaning operation use protective<br />
gloves.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 7/46-Rev.0
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.4 PULIZIA DEL FILTRO SCARICO<br />
FANGHI<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. S 290194)<br />
ATTENZIONE<br />
Le seguenti operazioni vanno eseguite<br />
almeno UNA VOLTA ALLA SETTIMANA o<br />
secondo necessità con distillazione ferma.<br />
Filtro scarico fanghi F7<br />
Mettere il distillatore secondario in manuale e la<br />
pompa scarico fanghi P8 in posizione «0», per<br />
essere sicuri che la valvola pneumatica Vp4<br />
rimanga chiusa.<br />
Chiudere la valvola V47 e aprire il coperchio<br />
filtro.<br />
Estrarre il cestello e raccogliere lo sporco in un<br />
secchio da svuotare nel bidone di raccolta rifiuti<br />
tossici.<br />
Rimettere il cestello e coperchio, quindi<br />
rimettere il distillatore secondario in «aut».<br />
AVVERTENZA<br />
Per la pulizia, utilizzare guanti protettivi e<br />
maschera.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.4 CLEANING THE SLUDGE DRAIN<br />
FILTERS<br />
(Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. S 290194)<br />
CAUTION<br />
The following operations has to be carried<br />
out at least ONCE A WEEK or when<br />
necessary with not operating distillation.<br />
Clean solvent line filter F7<br />
Put the secondary distiller in the manual mode<br />
and the sludge draining pump P8 in position 0,<br />
to be sure that valve Vp4 stays closed.<br />
Close valve V47 and open the filter cover.<br />
Remove the basket and collect the dirt in a<br />
bucket which will be emptied in the toxic waste<br />
container.<br />
Put the basket and cover back in place and<br />
place the secondary distiller in the automatic<br />
mode.<br />
NOTICE<br />
For the cleaning operations, use protective<br />
gloves and mask<br />
Rimar Sez.12 Pag. 8/46-Rev.0
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.5 PULIZIA DOCCE, TUBI ASPIRANTI<br />
E LANCIA VAPORE DISTILLATORE<br />
SECONDARIO<br />
Pulizia docce di spruzzatura lavaggio<br />
Il lavaggio del tessuto avviene tramite docce di<br />
spruzzatura solvente, munite di ugelli a getto<br />
piatto.<br />
L'intasamento di qualche ugello spruzzatore è<br />
rilevabile visivamente attraverso gli oblò di<br />
controllo posti sulla parete del lavaggio.<br />
Per la pulizia procedere come segue:<br />
Togliere i dadi di fissaggio tubo doccia, ed<br />
estrarre la doccia per 15÷20 cm tirando<br />
l’apposita maniglia.<br />
Ruotare e muovere la doccia in modo da<br />
scaricare nel lavaggio i residui di solvente<br />
contenuti nel tubo.<br />
Estrarre completamente la doccia e smontare<br />
gli ugelli intasati.<br />
Pulire gli ugelli e rimontarli avendo cura di<br />
mantenere l’inclinazione del getto che avevano<br />
in origine.<br />
Rimontare il tubo doccia nella posizione<br />
originale rilevabile dalla corrispondenza dei<br />
numeri stampigliati sulla doccia e sul cassone.<br />
AVVERTENZA<br />
L'operazione, va eseguita a macchina ferma<br />
e preferibilmente fredda, con FCA inseriti e<br />
con inserimento della "DEPRESSIONE<br />
MACCHINA".<br />
Utilizzare guanti protettivi e maschera.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.5 CLEANING THE SHOWERS,<br />
SUCTION TUBES AND<br />
SECONDARY DISTILLER STEAM<br />
PIPE<br />
Cleaning the scouring spraying showers<br />
Scouring of the fabric is achieved by means of<br />
solvent spraying showers equipped with flat jet<br />
nozzles.<br />
Any blocked spraying nozzles can be seen<br />
visually through the control spy-hole on the<br />
walls of the scouring unit.<br />
To clean, proceed as follows:<br />
Remove the shower tube fixing nut and extract<br />
the shower by 15-20 cm by pullng the relevant<br />
handle.<br />
Rotate and move the shower so that the<br />
solvent residues contained in the tube are<br />
discharged into the scouring unit.<br />
Remove the shower completely and<br />
disassemble the blocked nozzles.<br />
Clean the spraying nozzles and reassemble them<br />
maintaining the water jet inclination that they had in<br />
the original position.<br />
Reassemble the shower tube in the original<br />
position achieved by corresponding the<br />
numbers printed on the shower and on the<br />
tank.<br />
WARNING<br />
This operation must be performed with the<br />
machine stationery and ideally cooled<br />
down, with the ACF unit and the “MACHINE<br />
VACUUM" on.<br />
Use protective gloves and mask.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 9/46-Rev.0
Rev.0<br />
Pulizia tubi aspiranti<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
• La feritoia dei tubi aspiranti, può venire<br />
parzialmente otturata da fili o peluria.<br />
In tal caso smontare l'oblò del tubo aspirante<br />
e con un' asta munita all' estremità di un<br />
gancio adatto ad essere infilato nella feritoia<br />
del tubo aspirante, asportare i filamenti e la<br />
peluria dalla feritoia.<br />
AVVERTENZA<br />
L'operazione va eseguita con macchina<br />
ferma e preferibilmente fredda, con FCA<br />
inseriti e con inserimento della<br />
"DEPRESSIONE MACCHINA".<br />
Utilizzare guanti protettivi e maschera.<br />
• Il tessuto, specie se molto leggero, può venire<br />
risucchiato all’interno del tubo.<br />
In tal caso aprire i portelloni superiori del<br />
lavaggio e, afferrando il tessuto con le mani,<br />
estrarlo.<br />
AVVERTENZA<br />
L'operazione va eseguita con macchina<br />
ferma e fredda, con FCA inseriti e con<br />
inserimento della "DEPRESSIONE<br />
MACCHINA".<br />
Utilizzare guanti protettivi e maschera con<br />
filtro adatto al percloroetilene.<br />
Pulizia lancia vapore distillatore secondario<br />
Pulire ogni due mesi la lancia vapore;<br />
l’operazione va fatta smontando la lancia di<br />
immissione vapore diretto ed eseguendo la<br />
pulizia dei fori di immissione vapore.<br />
Cleaning the suction tubes<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
• The suction tube slots can become partially<br />
blocked by threads or lint.<br />
In this case, disassemble the spy-hole of the<br />
suction tube and with a rod with hooked end<br />
suitable for insertion into the slots, remove the<br />
threads and lint.<br />
WARNING<br />
This operation must be performed with the<br />
machine stationery and ideally cooled<br />
down, with the ACF unit and the “MACHINE<br />
VACUUM” on.<br />
Use protective gloves and mask.<br />
• The fabric, especially extremely light fabrics,<br />
can be sucked back into the tube.<br />
In this case, open the upper doors of the<br />
scouring unit, grasp the fabric by hand and<br />
extract it.<br />
WARNING<br />
This operation must be performed with the<br />
machine stationery and ideally cooled<br />
down, with the ACF unit and the “MACHINE<br />
VACUUM” on.<br />
Use protective gloves and mask with filter<br />
providing protection against<br />
perchlorethylene.<br />
Cleaning the secondary distiller steam pipe<br />
Clean the steam pipe every two months. This is<br />
performed by closing the steam feeding line<br />
and by disassembling the direct steam inlet<br />
pipe and cleaning the steam inlet holes.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 10/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.6 LAVAGGIO E DISINCROSTAZIONE<br />
COMPONENTI<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. S 290194)<br />
I gruppi che necessitano di operazioni di lavaggio,<br />
disincrostazione o pulizia periodiche sono:<br />
• Distillatore primario 7.<br />
• Distillatore secondario 8<br />
• Scambiatori di riscaldamento essiccatoio Sc1,<br />
Sc15, Sc16 e Sc17.<br />
Distillatore primario 7<br />
L'operazione di lavaggio e disincrostazione<br />
distillatore primario, va eseguita ALMENO UNA<br />
VOLTA ALL'ANNO e richiede alcune ore, per cui è<br />
necessario programmarla in una giornata di fermo<br />
macchina.<br />
ATTENZIONE<br />
L'operazione va eseguita a macchina ferma.<br />
Proteggere la pelle e gli occhi dal contatto<br />
della soluzione di soda caustica con guanti di<br />
materiale idoneo e con apposita maschera.<br />
PERICOLO DI LESIONI<br />
Il contatto con la soluzione di soda caustica<br />
(NaOH) utilizzata per la pulizia del distillatore è<br />
molto pericoloso per la pelle e per gli occhi.<br />
In caso di contatto è molto importante lavare<br />
immediatamente con acqua corrente.<br />
Manipolare e usare la soda caustica secondo la<br />
scheda di sicurezza da richiedere al fornitore<br />
del prodotto chimico.<br />
Procedere nel seguente modo:<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.6 COMPONENTS WASHING AND<br />
SCALING<br />
(Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. S 290194)<br />
The groups which need washing and scaling<br />
operations or periodical cleaning are:<br />
• Primary distiller 7.<br />
• Secondary distiller 8<br />
• Dryer heat exchanger Sc1, Sc15, Sc16<br />
and Sc17.<br />
Primary distiller 7<br />
The primary distiller washing and scaling<br />
operations are performed AT LEAST ONCE A<br />
YEAR and take several hours. It is therefore<br />
necessary to programme these operations for a<br />
day in which the machine will not be used.<br />
CAUTION<br />
The operation has to be carried out when<br />
the machine is not working. Protect your<br />
skin and your eyes from the contact of the<br />
causting soda solution by using gloves<br />
made of suitable material and with a proper<br />
mask.<br />
DANGER OF INJURIES<br />
The contact with the causting soda solution<br />
(NaOH) used for the cleaning of the distiller<br />
is very dangerous for te skin and for the<br />
eyes.<br />
In case of contact it is important to<br />
immediately wash with corrent water.<br />
Handle and use the causting soda<br />
according to the safety card to be required<br />
to the chemical product supplier.<br />
Proceed as follows:<br />
Rimar Sez.12 Pag. 11/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Svuotare completamente il distillatore primario dal<br />
solvente (Rif. Sezione 11 paragr. 11.2).<br />
Allestire un impianto di riciclo come indicato nella<br />
figura 1 comprendente un serbatoio S, dalla<br />
capacità minima di 250 litri. Procurarsi una pompa<br />
di travaso P da collegare in mandata al<br />
bocchettone vicino all' oblò del distillatore primario<br />
con un tubo flessibile, il tutto resistente ad una<br />
soluzione di soda caustica al 15 % in ebollizione.<br />
Collegare la valvola V44 del tubo raccolta acqua di<br />
scarico al serbatoio S, attraverso un tubo<br />
flessibile.<br />
AVVERTENZA<br />
Il serbatoio deve essere a livello inferiore della<br />
valvola V44, in modo che il liquido travasi nel<br />
serbatoio per differenza di livello.<br />
Preparare nel serbatoio circa 250 litri di soluzione<br />
di acqua-soda caustica, al 15 %.<br />
Chiudere la valvola V45, aprire la valvola V44.<br />
Travasare tramite la pompa P la soluzione del<br />
serbatoio nel distillatore primario 7.<br />
Aprire l’acqua di raffreddamento del condensatore<br />
distillazione 10.<br />
Aprire la valvola vapore Vpm1 in manuale del<br />
distillatore primario 7.<br />
Lasciare andare all'ebollizione il distillatore; il<br />
condensato dal condensatore 10, tracima<br />
attraverso la valvola V44 nel serbatoio S, e da<br />
questo tramite la pompa P, rinviato al distillatore<br />
10.<br />
In pratica si tratta di riciclare la soluzione di acqua<br />
e soda nel distillatore primario, fino ad ottenere la<br />
disincrostazione delle pareti ed in particolare della<br />
superficie interna dei tubi scambiatori distillatori<br />
Sc2.<br />
Mantenere in distillazione e in riciclo la soluzione<br />
per DUE ORE circa, quindi chiudere la valvola<br />
vapore Vpm1.<br />
Collegare una delle due valvole di scarico V35 e<br />
V36, con un tubo flessibile fino al più vicino<br />
pozzetto di raccolta scarichi, e scaricare<br />
completamente il distillatore.<br />
Riportare quindi il tutto nelle condizioni di<br />
funzionamento normali.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Completely empty out all the solvent from the<br />
primary distiller (See Section 11 paragr. 11.2).<br />
Installa recycling system as indicated in fig.1,<br />
made up of a tank S with a min. capacity of<br />
250 lt. Use a transfer pump P to be connected<br />
to the inlet near the primary distiller spyhole by<br />
means of a hose. This equipment shall be<br />
resistant to a 15% boiling caustic soda solution.<br />
Connect valve V44 of the water drain colleciton<br />
tube to the tank S by means of a hose.<br />
WARNING<br />
The tank shall be at the lower level of valve<br />
V44 so that the liquid can overflow in the<br />
tank for a level difference.<br />
Prepare a separate tank with 250 litres of<br />
solution composed of water and caustic soda<br />
(NaOH) at 15%.<br />
Close valve V45, open valve V44.<br />
Pour the solution in the primary distiller 7<br />
through pump P.<br />
Open the distillaiton condenser 10 water.<br />
Open the manual steam valve Vpm1 of primary<br />
distiller 7.<br />
Let the distiller come to boil; the condensate<br />
overflows from condenser 10 in tank S through<br />
valve V44 and, from here, it is sent to distiller<br />
10 by the pump P.<br />
In practice, this method is used to recycle the<br />
solution of water and soda in the primary<br />
distiller, until the walls, and in particular the<br />
inside surface of the distiller exchangers Sc2<br />
tubes, are scaled.<br />
Distill and recycle the solution FOR ABOUT<br />
TWO HOURS, then close the steam valve<br />
Vpm7.<br />
Connect one of the two drain valves scarico<br />
V35 and V36 with a hose to the nearest drain<br />
trap and drain the distiller completely.<br />
Take the system back into the normal operating<br />
conditions.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 12/46-
Rev.0<br />
Vpm2<br />
Cp2<br />
Sc6<br />
11<br />
10<br />
Sc5<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
V45<br />
V44<br />
S<br />
FIG. 1<br />
P<br />
Sc13<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 13/46-<br />
Sc2<br />
7<br />
V35<br />
Sc2<br />
V36<br />
PS1<br />
Vp9<br />
Vpm1
Rev.0<br />
Distillatore secondario 8<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
L’operazione di lavaggio e disincrostazione del<br />
distillatore secondario va eseguita almeno UNA<br />
VOLTA ALL’ANNO e richiede alcune ore, per<br />
cui è necessario programmarla in una giornata<br />
di fermo macchina.<br />
ATTENZIONE<br />
L’operazione va eseguita a macchina ferma<br />
con le stesse precauzioni adottate per la<br />
pulizia del distillatore primario.<br />
Procedere nel seguente modo:<br />
Svuotare completamente il distillatore<br />
secondario dal solvente (Rif. Sez.11 paragr.<br />
11.2).<br />
Preparare in un serbatoio a parte 250 litri di<br />
una soluzione acqua-soda caustica (NaOH) al<br />
15%. Travasare la soluzione nel distillatore<br />
secondario attraverso uno degli oblò superiori<br />
utilizzando una pompa con tubo flessibile<br />
resistente alla soluzione utilizzata. Chiudere gli<br />
oblò e mettere in pos. “man” il selettore<br />
DISTILLATORE SECONDARIO. Mettere in<br />
pos. “1” i due selettori ROTAZIONE CILINDRO<br />
e VAPORE CILINDRO. Aprire l’acqua di<br />
raffreddamento del condensatore 10. Lasciare<br />
in ebollizione il distillatore per circa 1,5 ore<br />
quindi mettere in pos. “0” il selettore VAPORE<br />
CILINDRO. Mettere il selettore SCARICO<br />
FANGHI in pos. “1” fino allo scarico completo<br />
del distillatore nel serbatoio di raccolta fanghi.<br />
Secondary distiller 8<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
The secondary distiller washing and scaling<br />
operations must be performed at least ONCE A<br />
YEAR and take several hours. It is therefore<br />
necessary to programme these operations for a<br />
day in which the machine will not be used.<br />
CAUTION<br />
The operation has to be carried out when<br />
the machine is not working, with the<br />
necessary precautions adopted for the<br />
cleaning of the primary distiller.<br />
Proceed as follows:<br />
Completely empty out the solvent from the<br />
secondary distiller (See sec.11 paragr. 11.2).<br />
Prepare a separate tank with 250 litres of<br />
solution composed of water and caustic soda<br />
(NaOH) at 15%. Pour the solution into the<br />
secondary distiller through one of the upper<br />
spy-holes using a pump with flexible tube in a<br />
material that resists the solution used. Close<br />
the spy-holes and turn the SECONDARY<br />
DISTILLER selector and the AUXILIARY<br />
DISTILLER selector to the manual position.<br />
Turn the two selectors STEAM DRUM<br />
ROTATION and DRUM STEAM to pos. “1”.<br />
Open the cooling water of condenser 10.<br />
Leave the distillers boiling for approx. 1.5 hours<br />
then turn the DRUM STEAM selector to pos.<br />
“0”. Turn the SLUDGES DRAIN PUMP selector<br />
to pos. “1” until the sludges have discharged<br />
fully from the distillers into the sludge recovery<br />
tank.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 14/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Scambiatori di riscaldamento essiccatoio<br />
Sc1, Sc15, Sc16, Sc17.<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 dis. S 290194)<br />
ATTENZIONE<br />
L'operazione di controllo va eseguita UNA<br />
VOLTA AL MESE a macchina ferma e<br />
fredda.<br />
Si aprono i relativi sportelli e si controllano i tre<br />
scambiatori di riscaldamento essiccatoio. Se<br />
risultano sporchi ed appiccicosi, bisogna<br />
provvedere alla pulizia.<br />
AVVERTENZA<br />
Programmare la pulizia a fine settimana<br />
oppure in un giorno di fermo macchina.<br />
Per estrarre lo scambiatore riscaldamento<br />
essiccatoio Sc1 si deve procedere nel<br />
seguente modo: aprire il portellone con<br />
circolatori aria; spessorare con due pezzi di<br />
legno il convogliatore aria montato sopra lo<br />
scambiatore Sc1; scollegare le flange di<br />
alimentazione vapore dello scambiatore Sc1<br />
utilizzando il foro con disco di chiusura posto in<br />
loro corrispondenza; sfilare lo scambiatore Sc1<br />
da sotto il tamburo di asciugamento; procedere<br />
alla pulizia di Sc1, Sc15, Sc16, Sc17 con getto<br />
di acqua calda a pressione (tipo IDRO-JET).<br />
Una volta terminata la pulizia inserire lo<br />
scambiatore Sc1, montare il diffusore, e<br />
chiudere il portellone.<br />
Pulire anche il canale convogliatore d’aria sotto<br />
lo scambiatore aprendo le due flange di<br />
chiusura ed estraendo l’eventuale sporco e<br />
peluria in esso depositata.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Dryer heat exchanger Sc1, Sc15, Sc16,<br />
Sc17.<br />
(Section 15 paragr. 15.1 dwg. S 290194)<br />
ATTENTION<br />
Checks must be performed ONCE A MONTH<br />
with the machine at a standstill and cooled<br />
down.<br />
Open the relative doors and check the three<br />
dryer heat exchangers. If these are dirty or<br />
tacky, clean them.<br />
WARNING<br />
Schedule cleaning for a weekend or a day in<br />
which the machine is not working.<br />
To extract the dryer heating exchanger Sc1<br />
follow these instructions: open the door with air<br />
circulation,.insert an adjusting block with two<br />
little wooden pieces to the air conveyer fitted<br />
over the exchanger Sc1, disconnect the steam<br />
feeding flanges of the exchanger Sc1 using the<br />
hole with closure disk placed in their relevant<br />
correspondence, remove the exchanger Sc1<br />
from below the drying drum and proceed<br />
cleaning the Sc1, Sc15, Sc16, Sc17 with a hot<br />
pressure water jet (type IDRO-JET). Once<br />
finished the cleaning insert the exchanger Sc1,<br />
assemble the spreader and close the door.<br />
Clean also the air conveyor channel below the<br />
exchanger opening the two shutting flanges<br />
and removing any eventual dirty or nap.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 15/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.7 PROGRAMMA DI<br />
LUBRIFICAZIONE<br />
Operare secondo le indicazioni riportate nel<br />
presente paragrafo, dove sono raggruppati i<br />
punti da lubrificare con la stessa frequenza e lo<br />
stesso lubrificante<br />
PERICOLO DI LESIONI<br />
Operare interventi di manutenzione<br />
lubrificazione e pulizia alla macchina in fase<br />
di lavoro, può provocare pericolo di lesioni<br />
per l'operatore.<br />
Prima di intervenire si deve isolare la<br />
macchina da tutte le sue fonti di energia<br />
(elettrica, pneumatica, vapore).<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.7 LUBRICATION PROGRAMME<br />
Follow the instructions given in this paragraph<br />
in which the lubrication points with the same<br />
frequency and lubrication requirements are<br />
grouped together.<br />
DANGER OF INJURIES<br />
Performing machine maintenance,<br />
lubrication and cleaning operations during<br />
the work phase can provoke danger of<br />
injuries for the operator.<br />
Before interventions, the machine must be<br />
isolated from all its energy sources<br />
(electrical, pneumatic, steam).<br />
DENOMINAZIONE DESCRIPTION<br />
Corpo macchina lato destro Fig. 2 Machine body right side Fig. 2<br />
Corpo macchina lato sinistro Fig. 3 Machine body left side Fig. 3<br />
Distillatore secondario Fig. 4 Secondary distiller Fig. 4<br />
APPLICAZIONE APPLICATION<br />
Catene di trasmissione Transmission chains<br />
LUBRIFICANTE LUBRICANT<br />
Olio Oil<br />
FREQUENZA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATING FREQUENCY<br />
ogni 300 ore every 300 hours<br />
PRODUTTORE MANUFACTURER<br />
KLÜBER KLÜBER<br />
Tipo consigliato STRUCTOVIS BHD 75 TCN Recommended type STRUCTOVIS BHD 75 TCN<br />
Viscosità Engler 50° 1800 Viscosity Engler 50° 1800<br />
Viscosità ISO 2400 Viscosity ISO 2400<br />
Rimar Sez.12 Pag. 16/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
FIG. 2 FIG. 3<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 17/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
FIG. 4<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 18/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
DENOMINAZIONE DESCRIPTION<br />
Corpo macchina lato destro Fig. 5<br />
Corpo macchina lato sinistro Fig. 6<br />
Distillatore secondario Fig. 7<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Machine body right side Fig. 5<br />
Machine body left side Fig. 6<br />
Secondary distiller Fig. 7<br />
APPLICAZIONE APPLICATION<br />
Riduttori ad ingranaggi e riduttori a vite senza fine Gear reduction unit and worm reduction unit<br />
LUBRIFICANTE LUBRICANT<br />
Olio sintetico Synthetic oil<br />
FREQUENZA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATING FREQUENCY<br />
A vita.<br />
Si esegue la sostituzione solo per eventuali<br />
smontaggi<br />
For life<br />
Replace in the event of disassembly only<br />
PRODUTTORE MANUFACTURER<br />
IP IP<br />
Tipo consigliato TELIUM OIL VSF Recommended type TELIUM OIL VSF<br />
Viscosità Engler 50° 15° Viscosity Engler 50° 15°<br />
Viscosità ISO <strong>220</strong> Viscosity ISO <strong>220</strong><br />
PRODUTTORE MANUFACTURER<br />
SHELL SHELL<br />
Tipo consigliato TIVELA OIL SC320 Recommended type TIVELA OIL SC320<br />
Viscosità Engler 50° 24° Viscosity Engler 50° 24°<br />
Viscosità ISO 320 Viscosity ISO 320<br />
Tipo consigliato<br />
PRODUTTORE MANUFACTURER<br />
KLÜBER KLÜBER<br />
SYNTHESO<br />
D<strong>220</strong>EP<br />
Recommended type<br />
Viscosità Engler 50° 15° Viscosity Engler 50° 15°<br />
Viscosità ISO <strong>220</strong> Viscosity ISO <strong>220</strong><br />
SYNTHESO<br />
D<strong>220</strong>EP<br />
PRODUTTORE MANUFACTURER<br />
FINA FINA<br />
Tipo consigliato GIRAN S 320 Recommended type GIRAN S 320<br />
Viscosità Engler 50° 24° Viscosity Engler 50° 24°<br />
Viscosità ISO 320 Viscosity ISO 320<br />
Tipo consigliato<br />
PRODUTTORE MANUFACTURER<br />
ESSO ESSO<br />
GLYCOLUBE<br />
RANGE <strong>220</strong><br />
Recommended type<br />
Viscosità Engler 50° 15° Viscosity Engler 50° 15°<br />
Viscosità ISO <strong>220</strong> Viscosity ISO <strong>220</strong><br />
GLYCOLUBE<br />
RANGE <strong>220</strong><br />
Rimar Sez.12 Pag. 19/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI SERIE VF,W,C<br />
Per i riduttori della serie VF, W e C si è adottata la<br />
lubrificazione permanente con olio sintetico. I riduttori sono<br />
sprovvisti dei tappi di carico, livello e scarico, e la sostituzione<br />
del lubrificante si renderà necessaria solo nel caso di eventuali<br />
smontaggi del riduttore a causa di avarie o perdite.<br />
ATTENZIONE<br />
L'olio sintetico contenuto nei riduttori VF,<br />
W e C non necessita di sostituzione.<br />
Ripristinare solo con olio consigliato nella<br />
pagina precedente.<br />
AVVERTENZA<br />
Gli oli sintetici possono essere impiegati<br />
per temperature ambiente da -15°C a<br />
+50°C.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
VF,W,C SERIES REDUCTION UNIT<br />
LUBRICATION<br />
For the VF, W and C series reduction units, a permanent<br />
lubrication system with synthetic oil has been adopted. The<br />
reduction units are not equipped with filling caps, level<br />
indicators or emptying devices and the lubricant will only need<br />
to be replaced in the event of disassembly of the reduction unit<br />
due to faults or leaks.<br />
CAUTION<br />
The synthetic oil inside the Vf, W and C<br />
reduction units does not need replacing.<br />
Top up with oil recommended in the list<br />
on the previous page.<br />
WARNING<br />
Synthetic oils can be used in ambient<br />
temperatures from -15°C to +50°C.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 20/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
FIG. 5 FIG. 6<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 21/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
FIG. 7<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 22/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
DENOMINAZIONE DESCRIPTION<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Corpo macchina lato destro Fig. 8 Machine body right side Fig. 8<br />
Corpo macchina lato sinistro Fig. 9 Machine body left side Fig. 9<br />
Distillatore secondario Fig. 10 Secondary and auxiliary distiller Fig. 10<br />
APPLICAZIONE APPLICATION<br />
Supporti orientabili e cuscinetti Orientable supports and bearings<br />
LUBRIFICANTE LUBRICANT<br />
Grasso Oil<br />
FREQUENZA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATING FREQUENCY<br />
ogni 400 ore each 400 hours<br />
PRODUTTORE MANUFACTURER<br />
KLÜBER KLÜBER<br />
Tipo consigliato STABURAGS NBU 12 K Recommended type STABURAGS NBU 12 K<br />
Consistenza DIN 51818<br />
(classe NLGI)<br />
Punto goccia DIN 51801/1<br />
(°C)<br />
2÷3<br />
= 180<br />
Consistency DIN 51818<br />
(class NLGI)<br />
Drop point DIN 51801/1<br />
(°C)<br />
Rimar Sez.12 Pag. 23/46-<br />
2÷3<br />
= 180
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
LUBRIFICAZIONE SUPPORTI<br />
I supporti possono essere rilubrificati mediante un ingrassatore<br />
del tipo a sfera applicato sulla parte esterna degli stessi.<br />
Ingrassare con moderazione, avendo l'accortezza di eseguire<br />
tale operazione frequentemente e con piccole quantità di<br />
grasso. È necessario fare molta attenzione a non mettere<br />
troppo grasso, perché ciò provoca surriscaldamento e<br />
deformazioni meccaniche delle tenute. La giusta quantità di<br />
grasso dovrebbe riempire quasi completamente la camera, per<br />
garantire una protezione efficiente dall' umidità e dalla polvere.<br />
Non lubrificare con olio, ma solo con grasso.<br />
Ripristinare solo con grasso consigliato nella pagina<br />
precedente.<br />
AVVERTENZA<br />
Durante il periodo di rodaggio viene<br />
perduto dal 10% al 20% del grasso<br />
contenuto nel cuscinetto, poi la perdita<br />
diminuisce sino ad annullarsi. Ripristinare<br />
quindi le quantità necessarie nelle prime<br />
100 ore di lavoro, quindi successivamente<br />
ogni 400 ore.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
SUPPORT LUBRICATION<br />
The supports can be relubricated using a ball type lubricator<br />
applied to the upper external part of the supports. Grease<br />
moderately, ensuring that this operation is performed regularly<br />
with small amounts of grease. Do not apply too much grease<br />
as this can provoke overheating and mechanical deformation<br />
of the seals. The right amount of grease should almost fill the<br />
chamber to guarantee adequate protection against humidity<br />
and dust.<br />
Do not lubricate with oil. Use grease only.<br />
Re-lubricate using only greases recommended on the<br />
previous page.<br />
WARNING<br />
During the running-in period, 10% to 20% of<br />
the grease contained in the bearing is lost.<br />
This loss is then gradually reduced until the<br />
point when grease is no longer being lost.<br />
Therefore, reapply the necessary quantities<br />
in the first 100 working hours and then<br />
every 400 hours.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 24/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
FIG. 8 FIG. 9<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 25/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Fig. 10<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 26/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.8 CONTROLLO TENSIONE CINGHIE<br />
E CATENE<br />
Controllo tensione cinghie:<br />
(Rif. figure 11, 12)<br />
• Verificare mensilmente dopo aver levato i<br />
carter di protezione, che le cinghie<br />
trapezoidali e le cinghie dentate siano<br />
integre e che presentino una corretta<br />
tensione per il tipo e grandezza installati.<br />
Per ripristinare la corretta tensione o per<br />
eventuali smontaggi, operare sul<br />
tendicinghia relativo.<br />
Controllo tensione catene<br />
(Rif. figure 2, 3, 4)<br />
• Verificare mensilmente dopo aver levato i<br />
carter di protezione, che le catene di<br />
trasmissione abbiano una corretta tensione,<br />
altrimenti operare sul tendicatena relativo.<br />
PERICOLO DI LESIONI<br />
Operare interventi di manutenzione o pulizia<br />
alla macchina in fase di lavoro, può<br />
provocare pericolo di lesioni per l'operatore.<br />
Prima di intervenire si deve isolare la<br />
macchina da tutte le sue fonti di energia<br />
(elettrica, pneumatica, vapore).<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.8 CHECKING BELT AND CHAIN<br />
TENSION<br />
Checking belt tension:<br />
(figures 11, 12)<br />
• Check monthly, after having lifted up the<br />
protection guard, that the V-belts and timing<br />
belts are in good condition and that their<br />
tension is correct for the size and type of<br />
belt installed. To restore correct tension or<br />
to disassemble the belt, operate on the<br />
relative belt tensioning device.<br />
Checking chain tension<br />
(figures 2, 3, 4)<br />
• Check monthly, after having lifted up the<br />
protection guard, that the tension of the<br />
transmission chains is correct. If not,<br />
operate on the relative belt tensioning<br />
device.<br />
DANGER OF INJURIES<br />
Performing maintenance or cleaning<br />
operations during the work phase can<br />
provoke danger of injuries for the operator.<br />
Before interventions, the machine must be<br />
isolated from all its energy sources<br />
(electrical, pneumatic, steam).<br />
Rimar Sez.12 Pag. 27/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
FIG. 11 FIG. 12<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 28/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.2.9 MANUTENZIONE PROGRAMMATORE<br />
SOSTITUZIONE BATTERIA<br />
VISUALIZZATORE TOUCH SCREEN<br />
La batteria è del tipo Hakko-V7-BT. Richiedere a<br />
SperottoRimar la batteria di ricambio.<br />
ATTENZIONE: La batteria al litio va sostituita<br />
entro 3 minuti dal momento in cui viene scollegata<br />
dal pannello operatore!!<br />
Per sostituire la batteria (vedere figura sotto):<br />
- spegnere il pannello operatore<br />
- aprire il coperchio del contenitore della<br />
batteria (battery holder)<br />
- Rimuovere il connettore del cavo della<br />
batteria (battery connector) e rimuovere la<br />
batteria esaurita premendo nel centro del<br />
coperchio del contenitore della batteria<br />
- Fissare la nuova batteria al coperchio<br />
nell’apposito alloggiamento<br />
- Collegare il connettore e chiudere il<br />
coperchio<br />
La batteria é necessaria per il corretto<br />
funzionamento del pannello operatore.<br />
La batteria va sostituita immediatamente dopo che<br />
il visualizzatore abbia segnalato che é scarica.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.2.9 PROGRAMMER MAINTENANCE<br />
REPLACEMENT OF TOUCH SCREEN<br />
HAKKO PANEL BATTERY<br />
The battery is type Hakko-V7-BT. Apply to<br />
SperottoRimar for a spare part battery.<br />
CAUTION: the lithium battery must be replaced<br />
within 3 minutes from the moment when it is<br />
disconnected from the operative panel!!<br />
To replace the mattery make reference to the<br />
picture showed here below:<br />
- Switch off the operative panel<br />
- Open the lid of the battery holder<br />
- Remove the connector of the battery<br />
cable and remove the empty battery by<br />
pressing in the middle of the lid of the<br />
battery holder.<br />
- Fix the new battery to the lid in the<br />
apposite location.<br />
- Connect the connector and close the<br />
lid.<br />
The battery is necessary for the right functioning<br />
of the operative panel.<br />
The battery must be replaced immediately after<br />
that the display has given the signal that it is<br />
empty<br />
Rimar Sez.12 Pag. 29/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA<br />
DELL'IMPIANTO<br />
Per manutenzione straordinaria dell'impianto, si<br />
intendono le operazioni di pulizia e sostituzioni<br />
delle parti di usura della macchina:<br />
• Sostituzione rivestimenti cilindri<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.1)<br />
• Sostituzione carboni<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.2)<br />
• Sostituzione potenziometri ballerini<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.3)<br />
• Disincrostazione scambiatori<br />
raffreddamento<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.4)<br />
• Sostituzione nastro lavaggio<br />
(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.5)<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.3 EXTRAORDINARY SYSTEM<br />
MAINTENANCE<br />
Extraordinary system maintenance includes<br />
the cleaning operations and replacement of the<br />
machine’s wearing parts:<br />
• Replacing the roller covering<br />
(See Section 12 paragr. 12.3.1)<br />
• Replacing the carbons<br />
(See Section 12 paragr. 12.3.2)<br />
• Replacing the dandy roll potentiometers<br />
(See Section 12 paragr. 12.3.3)<br />
• Scaling the cooling exchangers<br />
(See Section 12 paragr. 12.3.5<br />
• Scouring belt replacement<br />
(See Section 12 paragr. 12.3.5)<br />
Rimar Sez.12 Pag. 30/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.3.1 SOSTITUZIONE RIVESTIMENTI<br />
CILINDRI<br />
Sostituzione rivestimenti tamburo<br />
raffreddamento uscita<br />
Sul tamburo uscita è montato un rivestimento in<br />
rete di polyestere tipo SPIRALPLAST SPLX<br />
ATTENZIONE<br />
L’operazione di sostituzione va eseguita a<br />
macchina ferma e fredda.<br />
AVVERTENZA<br />
Utilizzare ricambi come specificato nella<br />
sezione ricambi.<br />
(Rif. Sezione 14)<br />
I. Sostituzione del rivestimento in rete di<br />
polyestere tipo SPIRALPLAST SPLX<br />
Per eseguire il cambio del rivestimento si<br />
deve aprire la chiusura superiore<br />
dell’uscita. Si stacca la catena che dà la<br />
trasmissione al tamburo onde poter<br />
ruotarlo liberamente.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.3.1 ROLLER COVERINGS<br />
REPLACEMENT<br />
Replacement of the coverings on the exit<br />
cooling drum<br />
A polyester mesh type SPIRALPLAST SPLX is<br />
recovering the exit drum.<br />
CAUTION<br />
This operation must be carried out with the<br />
machine stopped and cooled.<br />
WARNING<br />
Use the spare parts specified in the spare<br />
parts section.<br />
(See section 14)<br />
II. Replacing the polyester mesh covering<br />
type SPIRALPLAST SPLX<br />
To replace the covering you must open the<br />
top lock of the exit. Then you must pull off<br />
the chain that drives the drum so that the<br />
drum can be rotated freely.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 31/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Dopo aver tolto le fascette laterali e<br />
smontato il vecchio rivestimento si avvolge<br />
la nuova rete attorno al tamburo facendola<br />
aderire perfettamente su tutta la<br />
circonferenza del cilindro.<br />
Togliere dalla rete le spire necessarie per<br />
ottenere che lo sviluppo della stessa<br />
corrisponda alla circonferenza del cilindro<br />
e eseguire la giunzione infilando l’apposita<br />
astina in dotazione negli anelli terminali<br />
(Fig. 13).<br />
Rimettere le fascette laterali di bloccaggio<br />
e fissarle con le apposite viti (Fig. 14).<br />
Rifilare i due bordi laterali della rete<br />
sporgenti dal cilindro con una lama calda<br />
(Fig. 15).<br />
Rimontare la catena di trasmissione ed il<br />
carter di protezione.<br />
Rimontare il coperchio superiore.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
After removing the side clamps and the old<br />
covering wind the new mesh around the<br />
drum making sure that it adheres perfectly<br />
around the entire circumference of the<br />
roller.<br />
Remove as many the turns as necessary<br />
from the mesh so that the development of<br />
the mesh corresponds to the<br />
circumference of the roller. Join the two<br />
ends by threading the special rod through<br />
the rings (Fig. 13).<br />
Reposition the side clamps and secure<br />
them with the special screws (Fig. 14).<br />
Trim the two side edges of the mesh<br />
protruding from the roller with a hot blade<br />
(Fig. 15).<br />
Fit the transmission chain and the<br />
protection carter again in their locations.<br />
Fit the upper cover again in its position.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 32/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Fig.13<br />
Fig.14<br />
Fig.15<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 33/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Sostituzione rivestimenti tamburo<br />
essiccatoio<br />
Sul tamburo essiccatoio sono montati due tipi<br />
di rivestimenti:<br />
I Rivestimento in rete di polyestere tipo<br />
SPIRALPLAST SPLX<br />
II Rivestimento con tubolare di jersey<br />
ATTENZIONE<br />
L’operazione di sostituzione va eseguita a<br />
macchina ferma e fredda.<br />
AVVERTENZA<br />
Utilizzare ricambi come specificato nella<br />
sezione ricambi.<br />
(Rif. Sezione 14)<br />
I Sostituzione del rivestimento in rete di<br />
polyestere tipo SPIRALPLAST SPLX<br />
Per eseguire il cambio del rivestimento si<br />
deve aprire il portellone dell’essiccatoio,<br />
smontare il motoriduttore di trasmissione<br />
tamburo e spostare da un lato la<br />
sottopezza di incorsatura in modo da poter<br />
ruotare il tamburo.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Dryer drum coverings replacement<br />
The dryer drum is recovered with two types of<br />
covering:<br />
I Covering in polyester net<br />
type SPIRAL PLAST SPLX<br />
II Tubular covering in Jersey<br />
CAUTION<br />
The replacement operation must be carried<br />
out with machine at stillstand and cooled<br />
down.<br />
NOTICE<br />
Use the spare parts as specified in the<br />
spare parts section.<br />
(See Section 14)<br />
I Replacement of the covering in polyester<br />
net type SPIRALPLAST SPLX<br />
To carry out the replacement you have to<br />
open the dryer door, to remove the drum<br />
transmission motor-gearbox and to shift<br />
the drafting blanket towards one side in<br />
order to be enabled to rotate the drum.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 34/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Dopo aver tolto le fascette laterali e<br />
smontato il vecchio rivestimento si avvolge<br />
la rete attorno al tamburo facendola<br />
aderire perfettamente su tutta la<br />
II<br />
circonferenza del cilindro.<br />
Togliere dalla rete le spire necessarie per<br />
ottenere che lo sviluppo della stessa<br />
corrisponda alla circonferenza del cilindro<br />
e eseguire la giunzione infilando l’apposita<br />
astina in dotazione negli anelli terminali<br />
(Fig. 16).<br />
Rimettere le fascette laterali di bloccaggio<br />
e fissarle con le apposite viti (Fig. 17).<br />
Rifilare i due bordi laterali della rete<br />
sporgenti dal cilindro con una lama calda<br />
(Fig. 18).<br />
Rivestimento con tubolare di jersey:<br />
Spessorare il tamburo con due pezzi di<br />
legno. Togliere il supporto esterno di<br />
sostegno lato motore.<br />
Infilare il tubolare sull’albero cilindro e<br />
attraverso il foro sulla testata inserirlo nello<br />
spazio fra tamburo e parete. (Fig. 19)<br />
Rimontare il supporto di sostegno<br />
tamburo. Togliere gli spessori, calzare il<br />
manicotto completamente sul tamburo,<br />
tirare e annodare i lacci laterali per<br />
distenderlo (Fig. 20-Fig. 21).<br />
Rimontare il motoriduttore di trasmissione.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Once removed the lateral clamps and the<br />
previous covering, you have to wrap the net<br />
around the drum and to make it adhere closely<br />
to the whole circumference of the cylinder.<br />
Remove from the net the coils necessary to<br />
obtain that the development of the same<br />
corresponds to the circumference of the<br />
cylinder and carry out the junction by inserting<br />
the proper little rod as outfit into the terminal<br />
rings (fig. 16).<br />
Fit the lateral blocking clamps again and fix<br />
them with the proper screws (Fig. 17).<br />
Trim off the two lateral exceeding edges of the<br />
net from the cylinder with a hot blade (Fig.18).<br />
II Jersey tubular covering:<br />
Carry out a distance block with two wooden<br />
pieces. Remove the external motor side<br />
support.<br />
Thread the tubular on the cylinder shaft and,<br />
through the head hole, insert it in the space<br />
between drum and wall. (Fig. 19)<br />
Fit the drum support again. Remove the<br />
distance blocks, fit the sleeve interely on the<br />
drum, pull and knot the lateral laces in order<br />
to spread it (Fig. 20- Fig. 21)<br />
Fit the transmission motorgearbox again.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 35/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Fig. 16<br />
Fig. 17<br />
Fig. 18<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 36/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Fig. 19<br />
Fig. 20<br />
Fig. 21<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 37/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Sostituzione manicotti termoretraibili sui<br />
cilindri di traino e di pressione<br />
Sul cilindro traino lavaggio, sul cilindro di<br />
pressione lavaggio, sul cilindro di traino<br />
essiccatoio e sul cilindro di traino affaldatore<br />
sono montati dei manicotti di feltro che è<br />
necessario sostituire quando gli stessi risultino<br />
deteriorati.<br />
ATTENZIONE<br />
L'operazione di sostituzione, va eseguita a<br />
macchina ferma e fredda.<br />
AVVERTENZA<br />
Utilizzare un ricambio come specificato<br />
nella sezione ricambi.<br />
(Rif. Sezione 14)<br />
Procedere nel modo seguente:<br />
L'operazione va eseguita con cilindri smontati<br />
dalla macchina.<br />
Dopo aver tolto gli anelli o fascette laterali e<br />
tolto il vecchio manicotto, si infila il nuovo<br />
manicotto termoretraibile sul cilindro, e lo si<br />
centra in modo da avere il tratto sporgente<br />
uguale su entrambi i lati. (Fig. 22)<br />
Si bagna il manicotto con acqua calda a 80÷90<br />
°C. Durante questa operazione ruotare il<br />
cilindro in modo da bagnare uniformemente.<br />
(Fig. 23)<br />
Lasciare asciugare, oppure asciugare con un<br />
getto di aria calda ruotando il cilindro; il<br />
manicotto aderirà così alla superficie del<br />
cilindro.<br />
Rifilare i bordi del manicotto e bloccarlo con gli<br />
appositi anelli o fascette. (Fig. 24)<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Replacing the thermoshrink sleeve on the<br />
feed and pressure rollers<br />
The introductory scouring rollers, the scouring<br />
belt drawing roller and the plaiter drawing roller<br />
are fitted with felt sleeves which must be<br />
replaced if these show signs of deterioration.<br />
CAUTION<br />
This operation must be performed with the<br />
machine stationary and cooled down.<br />
WARNING<br />
Use spares as specified in the spare parts<br />
section.<br />
(See Section 14)<br />
Proceed as follows:<br />
This operation must be performed with the<br />
rollers disassembled from the machine.<br />
After removing the side rings or bands and the<br />
old sleeve, insert the new thermoshrink sleeve<br />
onto the roller and centre it so that there are<br />
equal amounts at both ends of the roller. (Fig.<br />
22)<br />
Wet the sleeve with hot water at 80-90 °C.<br />
During this operation, rotate the roller to wet it<br />
evenly. (Fig. 23)<br />
Leave to dry or dry with a jet of hot air, turning<br />
the roller; in this way, the sleeve will stick to the<br />
surface of the roller.<br />
Trim the edges of the sleeve and secure it with<br />
the relevant rings or bands. (Fig. 24)<br />
Rimar Sez.12 Pag. 38/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Fig. 22<br />
Fig. 23<br />
FIG. 24<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Rimar Sez.12 Pag. 39/46-<br />
90 °C
Rev.0<br />
12.3.2 SOSTITUZIONE CARBONI<br />
(Rif. Sezione 14)<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
La macchina prevede un dispositivo a carboni<br />
attivi per la depurazione dell’aria (Rif. Sez. 14)<br />
e un dispositivo a carboni attivi per la<br />
depurazione dell’acqua di scarico (Rif. Sez.<br />
14).<br />
I carboni per depurare l’aria mantengono la loro<br />
efficienza per 10000÷15000 ore di<br />
funzionamento, dopo di che vanno sostituiti.<br />
Per la sostituzione, estrarre il carbone<br />
dall'interno dei contenitori attraverso le<br />
apposite portelle superiori dei cassoni di<br />
contenimento.<br />
L'estrazione va fatta con apposito aspiratore<br />
munito di bidone di raccolta o con secchi.<br />
Il carbone estratto va raccolto per essere poi<br />
smaltito.<br />
ATTENZIONE<br />
L'operazione va programmata durante un<br />
giorno di fermo macchina, ed eseguita con<br />
filtri carbone freddi.<br />
Durante l'operazione di svuotamento<br />
carboni, utilizzare guanti protettivi e<br />
maschere antipolvere.<br />
AVVERTENZA<br />
Controllare lo stato delle reti in fibra di vetro<br />
e in acciaio inox. Controllare il foglio di<br />
teflon di protezione laterale.<br />
Se necessario sostituire il materiale non<br />
perfettamente integro.<br />
PERICOLO PER L'AMBIENTE<br />
Il carbone attivo esausto risulta essere un<br />
RIFIUTO TOSSICO, e deve essere smaltito e<br />
stoccato attraverso ditte specializzate<br />
conformemente alle leggi locali in vigore.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.3.2 REPLACING THE CARBONS<br />
(See Section 14)<br />
The machine is equipped with an active<br />
carbons device to purify the air (See Sec. 14)<br />
and an active carbons device to purify the<br />
discharge water (See Sec. 14).<br />
The carbons are efficient for 10000÷15000<br />
working hours after which they must be<br />
replaced.<br />
To replace, remove the carbons from inside the<br />
containers using the upper doors of the<br />
container tanks.<br />
The carbons are removed with a suitable<br />
suction device equipped with a recovery bin or<br />
bucket.<br />
The removed carbons must be collected and<br />
then disposed of.<br />
CAUTION<br />
This operation must be scheduled for a day<br />
in which the machine is stationary and with<br />
the carbon filters cold.<br />
When emptying out the carbon, use<br />
protective gloves and dust-proof masks.<br />
WARNING<br />
Check the condition of the fibre glass and<br />
stainless steel screens. Check the side<br />
protection teflon sheets.<br />
If necessary, replace any material not in<br />
perfect condition.<br />
DANGER FOR THE ENVIRONMENT<br />
The solvent saturated active carbon is<br />
considered TOXIC WASTE and must be<br />
disposed of and stored by specialised firms<br />
in line with the local laws in force.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 40/46-
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.3.3 SOSTITUZIONE POTENZIOMETRI<br />
BALLERINI<br />
(Rif. Sezione 14)<br />
ATTENZIONE<br />
Prima di procedere alla sostituzione dei<br />
potenziometri, prendere nota della<br />
posizione di fissaggio del potenziometro e<br />
dei fili di collegamento elettrico in modo da<br />
ricollegare il nuovo potenziometro come il<br />
precedente.<br />
Nell'operazione di sostituzione, fare<br />
attenzione a due punti fondamentali:<br />
1. Che il campo di lavoro del reostato sia<br />
centrato.<br />
2. Che gli interruttori di finecorsa siano<br />
correttamente posizionati.<br />
Montaggio potenziometro:<br />
Posizionare il cilindro ballerino esattamente a<br />
metà corsa, e fissarlo con delle corde o con<br />
degli spessori.<br />
Montare il potenziometro nella scatola e fissare<br />
il pignone allineato alla corona grande montata<br />
sull’asse del ballerino.<br />
Fissare la scatola e tendere la catena senza<br />
forzare. Portare il potenziometro in centro al<br />
suo campo di lavoro e bloccare con il grano il<br />
pignone del potenziometro (Fig.25).<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.3.3 REPLACING THE DANDY ROLL<br />
POTENTIOMETERS<br />
(See Section 14)<br />
WARNING<br />
Before replacing the potentiometers, make a<br />
note of the position in which the<br />
potentiometer and the electrical connecting<br />
wires are fixed to be able to reconnect the<br />
new potentiometer in the same position.<br />
During the replacement operation, ensure<br />
that the following two essential conditions<br />
exist:<br />
1. The working field of the rheostat is centred.<br />
2. The limit switches are in the correct<br />
position.<br />
Assembling the potentiometer:<br />
Position the dandy roll at exactly half stroke<br />
and secure it with ropes or shims.<br />
Install the potentiometer in the box and secure<br />
the pinion aligned with the large crown<br />
mounted on the dandy roll axle.<br />
Secure the box and tension the chain but<br />
without forcing it. Move the potentiometer to the<br />
centre of its work field and secure the<br />
potentiometer pinion with the grub screw. (Fig.<br />
25).<br />
Rimar Sez.12 Pag. 41/46-
Rev.0<br />
campo ballerino<br />
dandy roll field<br />
Regolazione finecorsa:<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Per la regolazione dei finecorsa é necessario<br />
regolare le due camme dei finecorsa in modo<br />
che essi intervengano quando il ballerino si<br />
sposta nelle posizioni superiore e inferiore<br />
definita dai fermi meccanici.<br />
=<br />
=<br />
FIG. 25<br />
potenziometro<br />
potentiometer<br />
interruttori di finecorsa<br />
limit switch<br />
pignone<br />
pinion<br />
fermi meccanici<br />
mechanical stops<br />
Limit switches adjustement<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
corona<br />
plate wheel<br />
To adjust the limit switches, the two cams of<br />
the limit switches must be adjusted in order that<br />
these intervene when the dandy roll moves into<br />
the upper and lower positions defined by the<br />
mechanical stops.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 42/46-
Rev.0<br />
12.3.4 DISINCROSTAZIONE<br />
SCAMBIATORI<br />
RAFFREDDAMENTO<br />
(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />
dis. S 290194)<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Nel caso che l'impianto sia alimentato con<br />
acqua di raffreddamento "dura", con il tempo<br />
all' interno dei tubi degli scambiatori si forma<br />
una incrostazione di calcare che pregiudica lo<br />
scambio termico e quindi il rendimento degli<br />
scambiatori stessi.<br />
Gli scambiatori maggiormente interessati da<br />
tale fenomeno sono quelli del condensatore<br />
essiccatoio Sc7, e del condensatore servizi<br />
Sc5.<br />
In misura minore possono essere soggetti ad<br />
incrostazioni anche gli scambiatori<br />
raffreddamento uscita Sc8, raffreddamento<br />
FCA Sc11 e raffreddamento solvente lavaggio<br />
Sc9.<br />
Per la disincrostazione, gli scambiatori devono<br />
essere smontati e collegati con una pompa di<br />
riciclo, ad un serbatoio contenente una<br />
soluzione disincrostante come<br />
schematicamente indicato in figura 26.<br />
Procedura:<br />
Predisporre un serbatoio 1 della capacità di<br />
circa 200 litri, di materiale resistente alla<br />
soluzione di acido fosforico.<br />
Collegare una pompa di riciclo P al tubo di<br />
alimentazione basso dello scambiatore.<br />
Collegare l'uscita dello scambiatore con un<br />
tubo di ritorno al serbatoio.<br />
Preparare circa 120÷150 litri di una soluzione di<br />
acido fosforico (H3PO3) al 10÷15 % nel<br />
serbatoio 1.<br />
Far circolare tramite la pompa P, la soluzione<br />
acida finché dura la reazione (1÷2 ore).<br />
Aggiungere ancora un po' di acido alla<br />
soluzione per assicurarsi che la soluzione non<br />
sia esaurita.<br />
Far circolare ancora per circa 10 minuti la<br />
soluzione e scaricarla.<br />
Lavare il circuito e rimontare lo scambiatore.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.3.4 SCALING THE COOLING<br />
EXCHANGERS<br />
(See Section 15 paragr. 15.1<br />
dwg. S 290194)<br />
If the system is fed with “hard” cooling water,<br />
limescale will form over time inside the<br />
exchanger tubes that will effect the thermal<br />
exchange and therefore the performance of the<br />
exchangers themselves.<br />
The exchangers most effected by this<br />
phenomenon are those of the dryer condenser<br />
Sc7 and the services condenser Sc5.<br />
The exit cooling exchanger Sc8, the ACF<br />
cooling exchanger Sc11 and the scouring<br />
solvent cooling exchangers Sc9 are also<br />
effected to a lesser degree.<br />
To descale these parts, the exchangers must<br />
be disassembled and connected via a recycling<br />
pump to a tank containing a descaling solution<br />
as illustrated in figure 26.<br />
Procedure:<br />
Prepare a 200 litre capacity tank 1 in material<br />
that resists a phosphoric acid solution.<br />
Connect a recycling pump P to the bottom feed<br />
pipe of the exchanger.<br />
Connect the exchanger output to a return tube<br />
to the tank.<br />
In tank 1, prepare approx. 120÷150 litres of<br />
solution with phosphoric acid (H3PO3) at<br />
10÷15%.<br />
Using the pump P, circulate the acid solution<br />
for as long as its reaction is effective (1÷2<br />
hours).<br />
Add another small amount of acid to the<br />
solution to ensure that the solution has not<br />
been used up.<br />
Circulate the solution for a further 10 minutes<br />
approx. And then drain it.<br />
Wash the circuit and reassemble the<br />
exchangers.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 43/46-
Rev.0<br />
PERICOLO DI USTIONI<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
Il contatto con la soluzione di acido<br />
fosforico, è pericoloso per la pelle e per gli<br />
occhi.<br />
Proteggere la pelle dal contatto con guanti<br />
di materiale idoneo, e gli occhi con apposita<br />
maschera.<br />
Manipolare e usare l’acido fosforico<br />
secondo la scheda di sicurezza da<br />
richiedere al fornitore del prodotto chimico.<br />
AVVERTENZA<br />
In sostituzione della soluzione acida, è<br />
possibile usare delle apposite soluzione<br />
anticalcare reperibili in commercio.<br />
1<br />
FIG. 26<br />
DANGER OF BURNS<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
Contact with the phosphoric acid is<br />
dangerous for skin and eyes.<br />
Protect skin against contact with gloves in a<br />
suitable material and eyes with a suitable<br />
mask.<br />
Handle and use the phosphoric acid strictly<br />
following the safety specifications that are<br />
to be required to the chemical agent<br />
supplier.<br />
WARNING<br />
In place of the acid solution, it is possible to<br />
use commercially available descaling<br />
solutions.<br />
P<br />
Rimar Sez.12 Pag. 44/46-<br />
S
Rev.0<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
12.3.5 SOSTITUZIONE NASTRO<br />
LAVAGGIO<br />
(Rif. Sezione 14)<br />
Il nastro trasportatore è costituito da una rete in<br />
poliestere termofissato con bordi rinforzati e<br />
giunzione di tipo permeabile. Il nastro deve<br />
essere sostituito in caso di rottura o di<br />
logoramento. Con macchina in marcia far<br />
avanzare il nastro fino a posizionare la<br />
giunzione in prossimità della zona del primo<br />
portellone superiore del lavaggio.<br />
Allentare completamente la tensione del nastro<br />
mediante le due viti esterne e staccare le molle<br />
laterali che fissano il nastro alle catene di<br />
guida.<br />
ATTENZIONE<br />
La sostituzione va eseguita a macchina ferma e<br />
raffreddata.<br />
Utilizzare un ricambio come specificato<br />
nella sezione ricambi<br />
(Rif.Sez. 14)<br />
Sfilare il cavetto di giunzione tagliandolo a<br />
pezzetti lunghi circa 6 cm (attenzione a non<br />
tagliare gli anelli di giunzione del nastro !!) e<br />
sfilandoli con una pinzetta.<br />
Collegare con dei lacci il nuovo nastro alla coda<br />
del nastro da sostituire e infilarlo in macchina.<br />
Unire le due estremità del nuovo nastro<br />
controllando che i bordi e i segni di riferimento<br />
del nastro siano perfettamente allineati. Inserire<br />
il nuovo cavetto di giunzione in poliestere<br />
collegato al filo guida d’acciaio.<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
12.3.5 REPLACING SCOURING BELT<br />
(See section 14)<br />
The conveyor belt consists of a thermofixed<br />
polyester mesh with reinforced and a<br />
permeable joint. The belt must be replaced<br />
when broken or worn. With the machine<br />
running move the belt forward until the joint is<br />
near the first top door of the scouring unit.<br />
Loosen the tension of the belt completely by<br />
means of the two external screws and remove<br />
the side springs that secure the belt to the<br />
guide chains.<br />
CAUTION<br />
Replacement must take place with the machine<br />
stopped and cooled.<br />
Use the spare part specified in the spare<br />
parts section<br />
(See Sect. 14)<br />
Remove the jointing cable by cutting it into<br />
pieces of approx. 6 cm in length (take care not<br />
to cut the belt jointing rings!!) and pull out using<br />
pincers.<br />
Connect the new belt to the tail end of the belt<br />
to be replaced using ties and thread it into the<br />
machine. Join the two ends of the new belt and<br />
check that the edges and the reference marks<br />
on the belt are perfectly aligned. Insert the new<br />
polyester jointing cable connected to the steel<br />
guide wire.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 45/46-
Rev.0<br />
AVVERTENZA<br />
Manutenzione<br />
Maintenance<br />
La punta del filo guida in acciaio deve<br />
essere perfettamente diritta. Inserire il<br />
cavetto di giunzione a piccoli tratti di circa<br />
3÷5 cm attraverso il giunto.<br />
Far uscire completamente il cavetto di<br />
giunzione dal giunto e tagliarlo lasciandone<br />
sporgere circa 20 cm per parte. Ripiegare la<br />
sporgenza del cavetto di giunzione all’indietro<br />
rispetto al senso di marcia e inserirla nel retro<br />
del gancio.<br />
Montare le molle di guida che collegano il<br />
nastro alle catene laterali. Mettere nuovamente<br />
in tensione il nastro mediante le due viti<br />
esterne; controllare che il nastro sia teso<br />
uguale a destra e a sinistra facendo in modo<br />
che il cilindro di rinvio sia parallelo al cilindro<br />
motorizzato.<br />
La tensione del nastro deve essere leggera e<br />
non forzata (vedi Sez.11 par.11.7.3), e va<br />
aggiustata facendo ruotare lentamente il nastro<br />
per un po’ di tempo controllandone la tensione<br />
o la tendenza a spostarsi lateralmente.<br />
WARNING<br />
Sezione 12<br />
Section 12<br />
The end of the steel guide wire must be<br />
perfectly straight. Insert the the jointing<br />
cable in section of approx. 3-5 cm through<br />
the joint.<br />
Make the jointing cable protrude from the joint<br />
and cut it so that approx. 20 cm protrudes from<br />
each end. Fold back the protruding part of the<br />
jointing cable with respect to the running<br />
direction and insert it in the back of the hook.<br />
Mount the guide springs that connect the belt to<br />
the side chains. Tension the belt once again<br />
using the two external screws; check that the<br />
belt is tensioned equally on the right and left<br />
ensuring that the re-directing roller is parallel to<br />
the motorised roller.<br />
The belt must be lightly tensioned and not<br />
forced (see Sect.11 paragr.11.7.3). It is<br />
adjusted by slowly rotating the belt for a while<br />
and checking its tension or its tendancy to shift<br />
sideways.<br />
Rimar Sez.12 Pag. 46/46-
13.1 RICERCA GUASTI<br />
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
La tabella che segue raggruppa i guasti più<br />
frequenti che si possono verificare in seguito a:<br />
• errori di conduzione della macchina,<br />
• mancata manutenzione.<br />
La tabella indica inoltre:<br />
• le possibili cause,<br />
• i rimedi,<br />
• i riferimenti alla sezione in cui sono incluse<br />
istruzioni più dettagliate.<br />
PERICOLO DI LESIONI<br />
Operare interventi di manutenzione e<br />
regolazione alla macchina in fase di lavoro,<br />
può provocare pericolo di lesioni per<br />
l'operatore, pertanto:<br />
Prima di intervenire si deve isolare la<br />
macchina da tutte le sue fonti di energia<br />
(elettrica, pneumatica, idraulica, vapore ).<br />
13.1 FAILURE DETECTION<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
The following table lists the most frequent faults<br />
that may occur due to:<br />
• machine operation mistakes,<br />
• lack of maintenance.<br />
The table also indicates:<br />
• possible causes<br />
• remedies<br />
• references to the section in which more<br />
detailed instructions are given<br />
DANGER OF INJURIES<br />
Performing maintenance interventions and<br />
adjustments on the machine during the<br />
work phase can provoke danger of injuries<br />
for the operator, therefore:<br />
Before any intervention, the machine must<br />
be isolated from all its energy sources<br />
(electrical, pneumatic, hydraulic, steam).<br />
Rimar Sez.13 Pag. 1/10-Rev0
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
TESSUTO NON LAVATO<br />
REGOLARMENTE<br />
FABRIC NOT SCOURED<br />
UNIFORMLY<br />
Rampe di spruzzatura intasate Estrazione rampe e pulizia Sez.12 p.12.2.5<br />
Tubi aspiranti con feritoia intasata Estrazione tubi e pulizia Sez.12 p.12.2.5<br />
Spraying ramps obstructed Remove and clean ramps Sec.12 p.12.2.5<br />
Suction tube slots obstructed Remove and clean tubes Sec.12 p.12.2.5<br />
TESSUTO NON<br />
Tubi aspiranti con feritoia intasata Estrazione tubi e pulizia Sez.12 p.12.2.5<br />
ASCIUGATO<br />
REGOLARMENTE Filtri aria essiccatoio intasati Estrazione filtri e pulizia Sez.12 p.12.2.1<br />
FABRIC NOT DRYED<br />
UNIFORMLY<br />
AVANZAMENTO<br />
IRREGOLARE DEL<br />
TESSUTO IN MACCHINA<br />
IRREGULAR FABRIC<br />
FEED IN THE MACHINE<br />
Suction tube slots obstructed Remove and clean tubes Sec.12 p.12.2.5<br />
Dryer air filters blocked Remove and clean filters Sec.12 p.12.2.1<br />
Potenziometri ballerini sporchi o<br />
avariati<br />
Catena potenziometri rotta o<br />
pignoni non fissati<br />
Pulizia o sostituzione<br />
potenziometri<br />
Sostituzione catena o<br />
bloccaggio pignoni<br />
Sez.12 p.12.3.3<br />
Sez.12 p.12.3.3<br />
Apparecchiature elettroniche<br />
avariate Sostituzione/riparazione Sez.11 p.11.7.5<br />
Motori ad inverter avariati Sostituire o riparare -<br />
Dandy roll potentiometers dirty or<br />
faulty.<br />
Potentiometers chain broken or<br />
not fixed pinions.<br />
Clean or replace<br />
potentiometers<br />
Chain replacement or<br />
pinions locking<br />
Sec.12 p.12.3.3<br />
Sec.12 p.12.3.3<br />
Electronic equipment faulty. Replace or repair Sec.11 p.11.7.5<br />
Inverter motors faulty Replace or repair -<br />
Rimar Sez.13 Pag. 2/10-Rev0
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
SCARSA PRODUZIONE<br />
MACCHINA<br />
POOR MACHINE<br />
PRODUCTIVITY<br />
Calo di pressione vapore - -<br />
Valvole e scaricatori di<br />
condensa non funzionanti<br />
regolarmente<br />
Batterie di riscaldamento<br />
intasate<br />
Controllo ed eventuale<br />
riparazione<br />
Pulizia Sez.12 p.12.2.6<br />
Filtri aria essiccatoio intasati Pulizia Sez.12 p.12.2.1<br />
Scarsa condensazione dovuta a:<br />
• poca aria in ciclo<br />
• poco scambio termico<br />
• poca acqua di condensazione<br />
o a temperatura troppo<br />
elevata<br />
Pulire batterie e filtri<br />
Pulire da eventuali depositi<br />
interni di calcare lo<br />
scambiatore<br />
Rimar Sez.13 Pag. 3/10-Rev0<br />
-<br />
-<br />
Sez.12 p.12.2.1<br />
Sez.12 p.12.3.4<br />
Drop in steam pressure - -<br />
Condensate valves and<br />
exchangers not functioning<br />
correctly<br />
Check and if necessary<br />
repair<br />
Heating batteries blocked Clean them Sec.12 p.12.2.6<br />
Dryer air filters blocked Clean them Sec.12 p.12.2.1<br />
Lack of condensation due to:<br />
• insufficient air in circulation<br />
• insufficient thermal exchange<br />
• insufficient condensation<br />
water or water temperature<br />
too high.<br />
Clean batteries and filters<br />
Clean of any limescale<br />
deposits inside the<br />
exchanger<br />
-<br />
-<br />
-<br />
Sec.12 p.12.2.1<br />
Sec.12 p.12.3.4<br />
-
GOCCE DI<br />
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
CONDENSA SUL<br />
TESSUTO<br />
CONDENSATE<br />
DROPS ON THE<br />
FABRIC<br />
La valvola di depressione<br />
macchina rimane aperta<br />
Perdita di vapore dallo<br />
scambiatore di riscaldamento<br />
essiccatoio<br />
Sublimazione di olii e cere<br />
Risciacquo con solvente<br />
inquinato<br />
Eccessivo accumulo di sporco<br />
all’interno dell’essiccatoio<br />
Scarsa condensazione<br />
Valvole o scaricatori di condensa<br />
riscaldamento tetti avariati<br />
The machine air depression<br />
valve remains open<br />
Steam leaks from the dryer<br />
heating exchangers.<br />
Sublimation of oils and waxes<br />
Riparazione -<br />
Riparazione -<br />
Abbassare la<br />
temperatura di<br />
asciugamento<br />
Vedi distillazione -<br />
Pulizia -<br />
Vedi scarsa produzione<br />
macchina<br />
Riparazione o<br />
sostituzione<br />
Repair -<br />
Repair -<br />
Reduce the drying<br />
temperature<br />
Rinse with polluted solvent See distillation -<br />
Excessive dirt accumulations in<br />
the dryer<br />
Poor condensation<br />
Ceiling heating condensate<br />
exchangers or valves faulty<br />
Clean -<br />
See poor machine<br />
productivity<br />
Repair or replace -<br />
Rimar Sez.13 Pag. 4/10-Rev0<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-<br />
-
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
SCARSA RESA<br />
DISTILLATORE<br />
PRIMARIO<br />
POOR PRIMARY<br />
DISTILLER<br />
PERFORMANCE<br />
Scambiatori distillatore primario<br />
incrostati<br />
Valvole o scaricatori di condensa<br />
non funzionano regolarmente<br />
Galleggiante pneumatico<br />
modulante avariato<br />
Pulizia, disincrostazione Sez.12 p.12.2.6<br />
Controllo ed eventuale<br />
riparazione.<br />
Sostituzione -<br />
Calo pressione vapore - -<br />
Eccessivo accumulo di grassi in<br />
caldaia<br />
Vedi scarsa resa<br />
distillatore secondario<br />
Scarsa condensazione Vedi condensazione<br />
distillazione insufficiente<br />
Arriva acqua mista al solvente (si<br />
nota da un abbassamento della<br />
temperatura di distillazione e<br />
formazione anomala di schiuma)<br />
Primary distiller exchangers<br />
encrusted<br />
Condensate valves or<br />
exchangers not functioning<br />
correctly.<br />
Modulating pneumatic float<br />
switch faulty<br />
Riduzione dello strato<br />
intermedio; eventuale<br />
svuotamento e pulizia del<br />
separatore acqua/solvente<br />
sporco.<br />
Clean – descale<br />
Rimar Sez.13 Pag. 5/10-Rev0<br />
-<br />
-<br />
-<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Sec.12 p.12.2.6<br />
Check and if necessary<br />
repair -<br />
Replace<br />
Drop in steam pressure -<br />
Excessive grease accumulations<br />
in the boiler<br />
See poor secondary<br />
distiller performance.<br />
Poor condensation See Insufficient distillation<br />
condensation<br />
Water mixed with solvent arrives<br />
(a drop in the distillation<br />
temperature and abnormal foam<br />
formation is noted))<br />
Reduction in the<br />
intermediate layer; if<br />
necessary, empty and<br />
clean the dirty<br />
solvent/water separator.<br />
-<br />
-<br />
Sec.11 p.11.2
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
SCARSA RESA<br />
DISTILLATORE<br />
SECONDARIO<br />
POOR SECONDARY<br />
DISTILLER<br />
PERFORMANCE<br />
Cilindro rotante incrostato Pulizia,disincrostazione. Sez.12 p.12.2.6<br />
Valvole e scaricatori di<br />
condensa non funzionano<br />
regolarmente<br />
Intasamento oppure posizione<br />
non corretta del tubo drenaggio<br />
condense cilindro distillatore<br />
Funzionamento imperfetto del<br />
ciclo di concentrazione e<br />
scarico fanghi distillatore<br />
secondario<br />
Eccessivo accumulo di grassi<br />
nel distillatore secondario con<br />
conseguenti scarichi troppo<br />
distanziati<br />
Controllo ed eventuale<br />
riparazione<br />
Pulizia tubo di drenaggio<br />
e posizionamento dello<br />
stesso in verticale verso<br />
il basso.<br />
Controllare fasi, tempi e<br />
temperature,<br />
funzionamento timer e<br />
valvole<br />
Ridurre la prima<br />
temperatura impostata<br />
sulla sonda temperatura<br />
distillatore a 126÷127 °C,<br />
ed eventualmente la<br />
seconda a 135 °C.<br />
Rimar Sez.13 Pag. 6/10-Rev0<br />
-<br />
-<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Rotating drum encrusted Clean, descale Sez.12 p.12.2.6<br />
Condensate valves and<br />
exchangers not functioning<br />
correctly<br />
Distiller drum condensate<br />
drainage tube obstructed or<br />
positioned incorrectly<br />
Incorrect function of the<br />
secondary distiller<br />
concentration or sludges<br />
discharge cycle.<br />
Excessive grease<br />
accumulations in the secondary<br />
distiller resulting in excessive<br />
intervals between discharging<br />
phases.<br />
Check and if necessary<br />
repair -<br />
Clean the drainage tube<br />
and position it with the<br />
vertical suction tube at<br />
the bottom.<br />
Check the phases, times,<br />
temperature, timer and<br />
valve function<br />
Reduce the first<br />
temperature set on the<br />
distiller thermostat at<br />
126-127 °C and the<br />
second at 135 °C if<br />
necessary.<br />
-<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Sez.11 p.11.2
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
CONDENSAZIONE<br />
DISTILLAZIONE<br />
INSUFFICIENTE<br />
INSUFFICIENT<br />
DISTILLATION<br />
CONDENSATION<br />
Poco scambio termico<br />
Poca acqua di raffreddamento<br />
o temperatura di entrata<br />
elevata<br />
Poor thermal exchange<br />
Insufficient cooling water or<br />
introductory water temperature<br />
too high.<br />
Pulire da eventuali<br />
depositi interni di calcare<br />
gli scambiatori<br />
Pulire gli scambiatori da<br />
eventuali incrostazioni<br />
esterne.<br />
Aumentare la pressione<br />
acqua di raffreddamento<br />
Diminuire la temperatura<br />
acqua in uscita<br />
scambiatori<br />
Clean of any limescale<br />
deposits inside the<br />
exchangers<br />
Clean of any incrustation<br />
outside the exchangers<br />
Increase the cooling water<br />
pressure<br />
Decrease the exchanger<br />
output water temperature<br />
Sez.12 p.12.3.4<br />
Rimar Sez.13 Pag. 7/10-Rev0<br />
-<br />
-<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Sec.12 p.12.3.4<br />
-<br />
-<br />
Sec.11 p.11.2
ECCESSIVA<br />
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
FORMAZIONE DI<br />
SCHIUMA NEL<br />
Arrivo di acqua in distillazione<br />
DISTILLATORE<br />
PRIMARIO Accumulo di grassi in caldaia<br />
distillatore primario<br />
EXCESSIVE FOAM<br />
FORMATIONS IN THE<br />
PRIMARY DISTILLER<br />
Water arrives at the distillation<br />
unit<br />
Grease accumulations in the<br />
primary distiller boiler.<br />
Riduzione dello strato<br />
intermedio; eventuale<br />
svuotamento e pulizia del<br />
separatore acqua/solvente<br />
sporco<br />
Controllare il funzionamento<br />
della valvola pneumatica di<br />
scarico solvente<br />
Galleggianti di controllo<br />
livello avariati; controllare ed<br />
eventualmente riparare<br />
Il distillatore secondario<br />
non funziona regolarmente<br />
e lo scarico grassi non è<br />
regolare<br />
Reduction in the<br />
intermediary layer; if<br />
necessary, empty and<br />
clean the dirty<br />
solvent/water separator<br />
Check function of the solvent<br />
discharge pneumatic valve<br />
Level control float switch<br />
fault; check and if necessary<br />
repair.<br />
The secondary distiller<br />
does not function correctly<br />
or grease discharge is<br />
incorrect.<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Rimar Sez.13 Pag. 8/10-Rev0<br />
-<br />
-<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Sec.11 p.11.2<br />
-<br />
-<br />
Sec.11 p.11.2
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
SOFFIATURE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
Vedi Condensazione<br />
insufficiente<br />
- -<br />
Arriva acqua mista a solvente - -<br />
DISTILLATORE<br />
PRIMARIO Il ciclo di avviamento distillatore<br />
non avviene regolarmente (vedi<br />
descrizione distillatore primario)<br />
BLOWDOWN IN THE<br />
PRIMARY DISTILLER<br />
SOFFIATURE<br />
DISTILLATORE<br />
SECONDARIO<br />
BLOWDOWN IN THE<br />
SECONDARY<br />
DISTILLER<br />
Controllo ed eventuale<br />
riparazione<br />
Sez.11 p.11.2<br />
See Insufficient condensation - -<br />
Water arrives mixed with<br />
solvent<br />
Distiller start cycle does not<br />
occur correctly (see primary<br />
distiller description)<br />
Vedi Condensazione<br />
insufficiente<br />
Il ciclo di funzionamento non<br />
avviene regolarmente (Vedi<br />
descrizione distillatore<br />
secondario)<br />
Il tempo di arrivo vapore diretto<br />
by-pass è troppo corto<br />
Arriva troppo vapore diretto<br />
Check and if necessary<br />
repair<br />
Controllo ed eventuale<br />
riparazione<br />
Aumentare il tempo<br />
vapore diretto by-pass<br />
Ridurre il passaggio<br />
vapore diretto dalla<br />
flangia tarata vapore<br />
diretto distillatore<br />
secondario<br />
- -<br />
Sez.11 p.11.2<br />
- -<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Sez.11 p.11.2<br />
Sez.11 p.11.2<br />
See Insufficient condensation - -<br />
Distiller functioning cycle does<br />
not occur correctly (see<br />
secondary distiller description)<br />
Arrival time of the by-pass<br />
direct steam too short.<br />
Excessive direct steam arrives<br />
Check and if necessary<br />
repair<br />
Increase the by-pass<br />
direct steam time<br />
Reduce the direct steam<br />
passage from the<br />
secondary distiller direct<br />
steam calibrated flange.<br />
Sec.11 p.11.2<br />
Sec.11 p.11.2<br />
Sec.11 p.11.2<br />
Rimar Sez.13 Pag. 9/10-Rev0
Ricerca guasti<br />
Failure detection<br />
Sezione 13<br />
Section 13<br />
DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />
DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />
Vedi Condensazione insufficiente - -<br />
SOFFIATURA SUL<br />
SEPARATORE<br />
SOLVENTE<br />
SPORCO<br />
BLOWDOWN ON<br />
THE DIRTY<br />
SOLVENT<br />
SEPARATOR<br />
SOFFIATURA NEL<br />
SEPARATORE<br />
SOLVENTE PULITO<br />
BLOWDOWN ON<br />
THE CLEAN<br />
SOLVENT<br />
SEPARATOR<br />
ECCESSIVO<br />
ODORE ATTORNO<br />
ALLA MACCHINA<br />
EXCESSIVE<br />
ODOURS AROUND<br />
THE MACHINE<br />
Valvole gruppo FCA inceppate o<br />
con fasi non regolari<br />
Controllo e riparazione<br />
Sez.11 p.11.2<br />
See Insufficient condensation - -<br />
ACF unit valves blocked or with<br />
irregular phases. Check and repair Sec.11 p.11.2<br />
Sifoni scarico FCA svuotati Riempire i sifoni Sez.11 p.11.2<br />
ACF discharge siphons empty Fill the sifons Sez.11 p.11.2<br />
Perdita solvente Riparare -<br />
Aspirazione aria dall'esterno<br />
macchina attraverso il circuito<br />
aspirazioni lavaggio<br />
Filtri aria macchina ed FCA<br />
intasati<br />
Controllo e riparazione -<br />
Pulirli Sez.12 p.12.2.1<br />
Fasi valvole FCA non regolari Controllo e riparazione Sez.11 p.11.2<br />
Carboni esauriti Sostituzione Sez.12 p.12.3.2<br />
Aspirazione di aria dalla valvola<br />
rompivuoto R9<br />
Valvola scambio aria che rimane<br />
aperta o con tenuta non ermetica<br />
Rivestimento tamburo<br />
uscita intasato, cambiare<br />
rivestimento<br />
Controllo ed eventuale<br />
riparazione<br />
Sez.12 p.12.3.1<br />
Solvent leaks Repair -<br />
Air sucked from outside through<br />
the scouring suction circuit<br />
Machine air and ACF filters<br />
blocked<br />
Check and repair -<br />
Clean them Sec.12 p.12.2.1<br />
Irregular ACF valve phases Check and repair Sec.11 p.11.2<br />
Carbon worn out Replace Sec.12 p.12.3.2<br />
Air sucked through vacuum<br />
control valve R9<br />
Air exchange valve remains open<br />
or with non-hermetic seal<br />
Exit drum covering is<br />
clogged; replace<br />
covering.<br />
Check and if necessary<br />
repair.<br />
Sec.12 p.12.3.1<br />
Rimar Sez.13 Pag. 10/10-Rev0<br />
-<br />
-
14.1 RICAMBI IMPIANTO<br />
Ricambi<br />
Spare parts<br />
La distinta delle parti di ricambio di maggior<br />
usura dell'impianto è riportata nella Sez. 15.1.<br />
Tutti i componenti dell'impianto sono identificati<br />
nello schema funzionale S 290194 e l'elenco è<br />
riportato nella Sez. 15.2.<br />
Per avarie o rotture di particolari non elencati<br />
nel manuale contattare l'ufficio post-vendita<br />
Sperotto Rimar.<br />
14.1 SYSTEM SPARE PARTS<br />
Sezione 14<br />
Section 14<br />
The list of spare parts that are more subject to<br />
wear is in sec. 15.1.<br />
Every plant component is identified in the<br />
functional layout S 290194 and its list is in sec.<br />
15.2.<br />
In case of breakdown or breaking of a part<br />
please contact Sperotto Rimar Service Support<br />
Department<br />
Rimar Sez.14 Pag. 1/1-Rev.0
Allegati<br />
Enclosures<br />
Sezione 15<br />
Section 15<br />
15.1 DISEGNI ED ALLEGATI 15.1 DRAWINGS AND ENCLOSURES<br />
Tutti i disegni e la documentazione sono<br />
contenuti nel raccoglitore fornito con il presente<br />
manuale.<br />
All drawings and documents are collected in the<br />
final section of this manual holder.<br />
Schema funzionale S 290194 Functional diagram S 290194<br />
Pianta installazione D 250196 Installation plan D 250196<br />
Schema pneumatico D 201431 Pneumatic schema D 201431<br />
Schema pneumatico F.C.A. D 201252 A.C.F. pneumatic schema D 201252<br />
Schemi elettrici <strong>4194</strong> Wiring diagrams <strong>4194</strong><br />
Distinta ricambi di maggior<br />
usura dell’impianto<br />
Convertitore elettromagnetico<br />
IPC4<br />
Regolatore pneumatico<br />
SPIRAX SARCO serie 200<br />
Pompa<br />
CALPEDA NM 40/20AE<br />
Pompa<br />
CALPEDA NM 40/12AE<br />
Pompa<br />
CALPEDA NM32/12AE<br />
Pompa<br />
CALPEDA C 41E CL.F<br />
Pompa<br />
CALPEDA C22E<br />
Pompa dosatrice<br />
LMI DML P153-297<br />
Azionamento ad inverter<br />
Mitsubishi<br />
Guidatessuto<br />
ERHARDT+LEIMER<br />
Uso e regolazione<br />
programmatore<br />
710576700<br />
Manuale istruzioni<br />
3.837.5275.908<br />
3.811.5275.915<br />
Foglio 1.07<br />
Foglio 1.04<br />
Foglio 1.04<br />
Foglio 11.04<br />
Foglio 11.01<br />
Manuale istruzioni<br />
P1<br />
Manuale istruzioni<br />
FR-E540<br />
Manuale istruzione<br />
n°ADS – 126690-00<br />
HAKKO<br />
Normal wear spare parts list of<br />
the machine<br />
IPC4 electromagnetic converter<br />
SPIRAX SARCO series 200<br />
pneumatic regulator<br />
Pumps CALPEDA NM 40/20<br />
AE<br />
710576700<br />
Instruction manual<br />
3.837.5275.908<br />
3.811.5275.915<br />
Sheet 1.07<br />
Pumps CALPEDA NM40/12 AE Sheet 1.04<br />
Pumps CALPEDA NM32/12 AE Sheet 1.04<br />
Pumps CALPEDA C 41E CL.F Sheet 11.04<br />
Pumps CALPEDA C 22E Sheet 11.01<br />
Metering pump<br />
DMR LMI P153-297<br />
Inverter operation<br />
Mitsubishi<br />
Fabric centering unit<br />
ERHARDT+LEIMER<br />
Programmer use and<br />
adjustment<br />
User’s manual<br />
P1<br />
Instructions manual<br />
FR-E540<br />
Instruction manual<br />
n° ADS – 126690-00<br />
HAKKO<br />
Rimar Sez.15 Pag. 1/6 Rev.0
Allegati<br />
Enclosures<br />
15.2 COORDINATE GRUPPI E<br />
COMPONENTI NELLO SCHEMA<br />
FUNZIONALE IMPIANTO<br />
(Rif. Sezione 15 parag. 15.1dis. S 290194)<br />
Per facilitare la individuazione dei gruppi e<br />
componenti dell’impianto nello schema<br />
funzionale S 290194, è stata redatta la<br />
seguente legenda.<br />
Sezione 15<br />
Section 15<br />
15.2 FUNCTIONAL DIAGRAM UNITS AND<br />
COMPONENTS REFERENCE<br />
(Section 15 parag. 15.1drwg. S 290194)<br />
The following reference codes are provided for<br />
an easier identification of the S 290194<br />
funcitonal diagram components.<br />
NUMERAZIONE GRUPPI UNITS REFERENCE NUMBERS<br />
1 (A,B4) 5 (F4,5) 9 (IL4) 13 (E2,F2)<br />
2 (B4,5-C4,5) 6 (B3, C3) 10 (H4,I4) 14 (H5)<br />
3 (C4,5-D4,5) 7 (G4,5) 11 (H5,I5)<br />
4 (D4-E4) 8 (I4,5-L4,5) 12 (C5,D5)<br />
CENTRALINE PNEUMATICHE PNEUMATIC GEARBOXES<br />
Cp2 (I4) Cp5 (G4) Cp6 (D3)<br />
VENTILATORI FANS<br />
Ev1 (B3) Ev4 (F5) Ev6 (E3) Ev19 (D4) Ev21 (D4)<br />
Ev2 (E4) Ev5 (D4) Ev7 (G2) Ev20 (D4)<br />
FILTRI FILTERS<br />
F1 (A4,5) F3 (C4) F5 (D3) F7 (I5)<br />
F2 (A4,5-B4,5) F4 (B5) F6 (H5)<br />
FILTRI ARIA AIR FILTERS<br />
Fa1 (F4) Fa3 (C4) Fa5 (D4) Fa7 (D4)<br />
Fa2 (D3) Fa4 (B4) Fa6 (D4)<br />
FLANGE TARATE CALIBRATED BRACKETS<br />
Ft1 (G5) Ft2 (L5) Ft3 (D3) Ft4 (G2)<br />
Rimar Sez.15 Pag. 2/6 Rev.0
Allegati<br />
Enclosures<br />
INTERRUTTORI A GALLEGGIANTE FLOATERS<br />
G1 (D5) G4 (G4) G11 (I5)<br />
G2 (D5) G7 (I5) G20 (F5)<br />
G3 (G4) G8 (I5) G38 (B5)<br />
Gm1 (G4)<br />
Ip1 (H5)<br />
M1 (A4)<br />
Sezione 15<br />
Section 15<br />
GALLEGGIANTE MODULANTE MODULATING FLOATER<br />
INDICATORI DI PASSAGGIO PASSAGE INDICATORS<br />
MANOMETRI PRESSURE GAUGES<br />
MISURATORE DI PORTATA FLOW METER<br />
Mp1 (C4) Mp2 (B4)<br />
POMPE CENTRIFUGHE CENTRIFUGAL PUMPS<br />
P1 (C5) P3 (A5) P6 (G5)<br />
P2 (A5) P5 (B5) P8 (I5)<br />
Pd1 (H5)<br />
POMPE DOSATRICI METERING PUMP<br />
PRESSOSTATI PRESSURE GAUGES<br />
Ps1 (G4) Ps3 (I4) Ps10 (B1)<br />
VALVOLE DI NON RITORNO NON-RETURN VALVE<br />
R1 (B5) R4 (D4) R7 (G5) R10 (I5) R13 (G2,3)<br />
R2 (C5) R5 (D4) R8 (G4) R11 (L5) R14 (G2)<br />
R3 (C,D4) R6 (D5) R9 (H3,4) R12 (L4)<br />
Rimar Sez.15 Pag. 3/6 Rev.0
Allegati<br />
Enclosures<br />
SCAMBIATORI EXCHANGER<br />
Sezione 15<br />
Section 15<br />
Sc1 (C4) Sc5 (H4) Sc9 (A4) Sc13 (G4) Sc17 (D4)<br />
Sc2 (G5) Sc6 (H4,5) Sc10 (B4) Sc14 (C4)<br />
Sc3 (I,L5) Sc7 (F4,5) Sc11 (G2) Sc15 (D4)<br />
Sc4 (F2,G2) Sc8 (D3) Sc12 (C,D4) Sc16 (D4)<br />
SIFONI SYPHONS<br />
Sf1 (E4) Sf3 (H4) Sf5 (E3,F3) Sf7 (F3)<br />
Sf2 (E4) Sf4 (H4,5) Sf6 (F3)<br />
SCARICATORI DI CONDENSA STEAM TRAPS<br />
Sr1 (D4) Sr3 (C4) Sr5 (F2) Sr7 (I5)<br />
Sr2 (C5) Sr4 (D4) Sr6 (G5) Sr8 (L5)<br />
SONDE DI TEMPERATURA TEMPERATURE PROBES<br />
St1 (G4) St3 (L5) St5 (I4) St6 (F4)<br />
TERMOMETRI THERMOMETERS<br />
T1 (A4) T2 (F5) T3 (E2) T4 (F2) T5 (G3)<br />
TERMOSTATI THERMOSTATS<br />
Ts1 (H4) Ts2 (F2)<br />
Rimar Sez.15 Pag. 4/6 Rev.0
Allegati<br />
Enclosures<br />
Sezione 15<br />
Section 15<br />
VALVOLE MANUALI A SFERA MANUAL BALL VALVES<br />
V1 (A5) V16 (B4) V31 (G5) V46 (I5)<br />
V2 (A5) V17 (B4) V32 (G4) V47 (I5)<br />
V3 (B5) V18 (B4) V33 (G4) V48 (L4)<br />
V4 (C5) V19 (C5) V34 (G5) V49 (L4)<br />
V5 (B5) V20 (C5) V35 (G5) V50 (L4)<br />
V6 (B5) V21 (C5) V36 (G5) V51 (L4)<br />
V7 (A4) V22 (B5) V37 (G4) V52 (H5)<br />
V8 (A4) V23 (B5) V38 (H4) V53 (I5)<br />
V9 (A4) V24 (C4) V39 (H4) V54 (G2)<br />
V10 (A4) V25 (B5) V40 (H5) V55 (G2)<br />
V11 (A5) V26 (C4) V41 (I4) V56 (G2)<br />
V12 (B5) V27 (C4) V42 (I4)<br />
V13 (A4) V28 (D3) V43 (I4)<br />
V14 (B5) V29 (D3) V44 (I5)<br />
V15 (B4) V30 (D5) V45 (I5)<br />
VALVOLE DI CONTROPRESSIONE COUNTERPRESSURE VALVE<br />
Vc1 (H5)<br />
VALVOLE DI TARATURA A FARFALLA BUTTERFLY VALVES<br />
Vf1 (C4) Vf2 (C4) Vf3 (F5)<br />
Vg1 (L4)<br />
VALVOLE A GALLEGGIANTE FLOATER VALVE<br />
VALVOLE PNEUMATICHE PNEUMATIC VALVES<br />
Vp1 (B4) Vp12 (L5) Vp23 (F2) Vp28 (E2) Vp33 (G2)<br />
Vp2 (G4,H4) Vp13 (L5) Vp24 (E2) Vp29 (F2) Vp40 (B3)<br />
Vp4 (I5) Vp20 (E2) Vp25 (F2) Vp30 (E2) Vp41 (F4)<br />
Vp9 (G5) Vp21 (F2) Vp26 (E2) Vp31 (F2,3) Vp43 (C3,4)<br />
Vp11 (L5) Vp22 (E2) Vp27 (F2) Vp32 (F2)<br />
Rimar Sez.15 Pag. 5/6 Rev.0
Allegati<br />
Enclosures<br />
Sezione 15<br />
Section 15<br />
VALVOLE PNEUMATICHE MODULANTI MODULATING PNEUMATIC VALVES<br />
Vpm1 (G5) Vpm2 (I4) Vpm4 (C5) Vpm5 (G4) Vpm6 (D3)<br />
Vsc1 (A1)<br />
Vts1 (B3)<br />
Tr4 (F4)<br />
VALVOLA SICUREZZA VAPORE STEAM SAFETY VALVE<br />
VUOTOSTATI VACUUM SWITCHS<br />
TRASDUTTORI ELECTROPNEUMATIC TRANSDUCERS<br />
Rimar Sez.15 Pag. 6/6 Rev.0