14.06.2013 Views

NOVA ECOWARP 220/600 s/n 4194

NOVA ECOWARP 220/600 s/n 4194

NOVA ECOWARP 220/600 s/n 4194

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Manuale d'uso e manutenzione<br />

Manual for use and maintenance<br />

Rimar<br />

36034 Malo (Vicenza) Italy Via G.Galilei 3<br />

TL: +39-0445-598700 - Telefax: +39-0445-607760<br />

aftersales@sperottorimar.it<br />

<strong>NOVA</strong> <strong>ECOWARP</strong><br />

<strong>220</strong>/<strong>600</strong> s/n <strong>4194</strong><br />

Lavaggio in<br />

continuo in<br />

solvente per<br />

maglieria e lycra<br />

Continuous<br />

solvent scouring<br />

machine for<br />

lycra and knitting<br />

fabrics<br />

Spero ttoRimr a<br />

QUALITY ASSURED FIRM<br />

UNI-EN 29001 - ISO 9001<br />

SQ1 Certificato N. 0130/0


Indice<br />

Contents<br />

Sezione 0<br />

Section 0<br />

SEZIONE DESCRIZIONE PAG. SECTION DESCRIPTION PAG.<br />

— FRONTESPIZIO MACCHINA — COVER<br />

0 INDICE 0 CONTENTS<br />

1 LETTERA ALLA CONSEGNA 1 TO OUR CUSTOMERS<br />

2 IDENTIFICAZIONE MACCHINA 2 MACHINE IDENTIFICATION<br />

3 NOTE E AVVERTENZE ALLA<br />

CONSEGNA<br />

3 DELIVERY NOTES AND WARNINGS<br />

4<br />

SICUREZZA PER GLI OPERATORI,<br />

L'AMBIENTE E LA MACCHINA<br />

4 OPERATORS’, ENVIRONMENT<br />

MACHINE SAFETY<br />

AND<br />

4.1 CLASSIFICAZIONE DEI PERICOLI 1 4.1 CLASSIFICATION OF DANGERS 1<br />

4.2 PERICOLI PER L'OPERATORE 2÷4 4.2 DANGERS FOR THE OPERATOR 2÷4<br />

4.3 PERICOLI PER L‘AMBIENTE 5÷6 4.3 DANGERS FOR THE OPERATOR 5÷6<br />

4.4 PERICOLI PER LA MACCHINA 7 4.4 DANGERS FOR THE MACHINE 7<br />

5 DESCRIZIONE MACCHINA 5 MACHINE DESCRIPTION<br />

5.1 LEGENDA SEZIONE FUNZIONALE 1 5.1 KEY TO THE FUNCTIONAL SECTION 1<br />

5.2 OPZIONI IN DOTAZIONE 2 5.2 OPTIONALS SUPPLIED 2<br />

5.3<br />

CARATTERISTICHE TECNICHE<br />

IMPIANTO<br />

3 5.3 SYSTEM TECHNICAL<br />

CHARACTERISTICS<br />

5.4 IMPIANTO PNEUMATICO 4 5.4 PNEUMATIC SYSTEM 4<br />

5.5<br />

POSTAZIONI OCCUPATE DAGLI<br />

OPERATORI<br />

5÷6 5.5 POSITIONS OCCUPIED BY THE<br />

OPERATOR<br />

6 TRASPORTABILITA’ 6 HANDLING<br />

6.1 TRASPORTABILITA’ INTERNA 1÷2 6.1 INTERNAL HANDLING 1÷2<br />

6.2 SOLLEVAMENTO E TRASPORTABILITA’ 3 6.2 LIFTING AND HANDLING 3<br />

6.3 PUNTI DI SOLLEVAMENTO 4÷23 6.3 LIFTING POINTS 4÷23<br />

7 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE 7 ASSEMBLY AND INSTALLATION<br />

7.1 PIAZZAMENTO MACCHINA 1 7.1 MACHINE POSITIONING 1<br />

7.1.1 SMANTELLAMENTO MACCHINA 2 7.1.1 MACHINE DISMANTLING 2<br />

7.2<br />

ALLACCIAMENTI DELLE LINEE DI<br />

ALIMENTAZIONE E COMANDO<br />

MACCHINA<br />

3÷6 7.2 CONNECTIONS OF THE MACHINE<br />

FEED AND CONTROL UNITS<br />

7.2.1 CARATTERISTICHE DEL VAPORE 7 7.2.1 STEAM CARACTERISTICS 7<br />

7.2.2<br />

ESEMPIO DI IMPIANTO DISTRIBUZIONE<br />

VAPORE<br />

8÷9 7.2.2 EXAMPLE OF A STEAM DISTRIBUTION<br />

SYSTEM<br />

7.3 CARATTERISTICHE DEL SOLVENTE 10÷11 7.3 SOLVENT CARACTERISTICS 10÷11<br />

8 SETTORE D’IMPIEGO 8 FIELD OF USE<br />

8.1 SETTORE D’IMPIEGO 1 8.1 FIELD OF USE 1<br />

Rimar Sez.0 Pag. 1/3-Rev.0<br />

3<br />

5÷6<br />

3÷6<br />

8÷9


Indice<br />

Contents<br />

Sezione 0<br />

Section 0<br />

SEZIONE DESCRIZIONE PAG. SECTION DESCRIPTION PAG.<br />

9 PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE 9 SAFETY PROTECTIONS<br />

9.1 POSIZIONAMENTO PROTEZIONI 2÷7 9.1 LAYOUT OF THE SAFETY<br />

PROTECTIONS<br />

9.2<br />

POSIZIONAMENTO CARTELLI<br />

SEGNALATORI ANTINFORTUNISTICI<br />

8÷13 9.2 POSITION OF THE SAFETY<br />

PROTECTION SIGNS<br />

9.3 PULSANTI PER STOP D’EMERGENZA 14÷15 9.3 EMERGENCY STOP PUSHBUTTONS 14÷15<br />

9.4<br />

PROTEZIONE DAI RISCHI DERIVANTI<br />

DALL’ESPOSIZIONE AL RUMORE E<br />

ALLE VIBRAZIONI<br />

10 ELEMENTI DI COMANDO E<br />

CONTROLLO<br />

16 9.4 PROTECTIONS AGAINST RISKS<br />

DERIVING FROM EXPOSURE TO NOISE<br />

AND VIBRATIONS<br />

10 CONTROL AND CHECKING DEVICES<br />

10.1 PANNELLO SU QUADRO PNEUMATICO 1 10.1 PANEL ON PNEUMATIC CABINET 1<br />

10.2 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO 2÷4 10.2 PANEL ON ELECTRICAL CABINET 2÷4<br />

10.3 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO 5÷7 10.3 PANEL ON ELECTRICAL CABINET 5÷7<br />

10.4<br />

10.5<br />

PANNELLO DI RIPETIZIONE COMANDI<br />

IN ENTRATA<br />

PANNELLO RIPETIZIONE COMANDI IN<br />

USCITA<br />

8÷9 10.4 REPETITION CONTROL PANEL AT<br />

ENTRY<br />

Rimar Sez.0 Pag. 2/3-Rev.0<br />

2÷7<br />

8÷13<br />

10÷11 10.5 REPETITION CONTROL PANEL AT EXIT 10÷11<br />

10.6 PANNELLO SU ESSICCATOIO 12 10.6 PANEL ON DRYER 12<br />

10.7<br />

10.8<br />

10.9<br />

10.10<br />

PANNELLO SU DISTILLATORE<br />

SECONDARIO<br />

PANNELLO SU DISTILLATORE<br />

PRIMARIO<br />

PANNELLO DI RIPETIZIONE COMANDI<br />

IN ENTRATA LAVAGGIO<br />

PROGRAMMATORE SU QUADRO<br />

ELETTRICO<br />

13 10.7 PANEL ON SECONDARY DISTILLER 13<br />

14 10.8 PANEL ON PRIMARY DISTILLER 14<br />

15 10.9 REPETITION CONTROL PANEL AT<br />

SCOURING ENTRY<br />

16 10.10 PROGRAMMER ON ELECTRIC BOARD 16<br />

10.11 INDICAZIONI ALLARMI MACCHINA 17÷20 10.11 MACHINE ALARM INDICATIONS 17÷20<br />

11 UTILIZZAZIONE MACCHINA 11 MACHINE USE<br />

11.1 UTILIZZO MACCHINA 1÷3 11.1 MACHINE USE 1÷3<br />

11.2<br />

DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO<br />

IMPIANTO<br />

4÷34 11.2 SYSTEM FUNCTION DESCRIPTION 4÷34<br />

11.3 INCORSATURA 35÷43 11.3 DRAFTING 35÷43<br />

11.4 AVVIAMENTO MACCHINA AUTOMATICO 44÷46 11.4 AUTOMATIC STARTING THE MACHINE 44÷46<br />

11.5 ARRESTO MACCHINA AUTOMATICO 47÷48 11.5 AUTOMATIC STOPPING THE MACHINE 47÷48<br />

11.6<br />

CONTROLLI E INTERVENTI DURANTE IL<br />

FUNZIONAMENTO DELL’IMPIANTO<br />

49 11.6 CHECKS AND INTERVENTIONS<br />

DURING FUNCTION OF THE SYSTEM<br />

11.7 REGOLAZIONI 50 11.7 ADJUSTMENTS 50<br />

11.7.1<br />

11.7.2<br />

USO E REGOLAZIONE<br />

PROGRAMMATORE MACCHINA<br />

TARATURA GRUPPI REGOLATORI<br />

PNEUMATICI DI TEMPERATURA OBSA<br />

51 11.7.1 MACHINE PROGRAMMER USE AND<br />

SETTING<br />

52 11.7.2 CALIBRATING THE OBSA PNEUMATIC<br />

TEMPERATURE ADJUSTEMENT UNITS<br />

16<br />

8÷9<br />

15<br />

49<br />

51<br />

52


Indice<br />

Contents<br />

Sezione 0<br />

Section 0<br />

SEZIONE DESCRIZIONE PAG. SECTION DESCRIPTION PAG.<br />

11.7.3<br />

REGOLAZIONE TENSIONE DEL<br />

NASTRO LAVAGGIO<br />

53 11.7.3 SCOURING BELT TENSION ADJUSTMENT 53<br />

11.7.4 TARATURA POMPA DOSATRICE 54 11.7.4 SETTING THE METERING PUMP 54<br />

11.7.5<br />

TARATURA AZIONAMENTI AD<br />

INVERTER<br />

55 11.7.5 SETTING THE OPERATIONS BY<br />

INVERTERS<br />

11.7.6 USO E REGOLAZIONE CENTRATORE 56 11.7.6 CENTERING UNITE USE AND<br />

ADJUSTMENT<br />

12 MANUTENZIONE 12 MAINTENANCE<br />

12.1 MANUTENZIONE MACCHINA 1÷2 12.1 MACHINE MAINTENANCE 1÷2<br />

12.2<br />

MANUTENZIONE ORDINARIA<br />

DELL’IMPIANTO<br />

3 12.2 ROUTINE SYSTEM MAINTENANCE 3<br />

12.2.1 PULIZIA DEI FILTRI ARIA 4÷5 12.2.1 CLEANING THE AIR FILTERS 4÷5<br />

12.2.2 PULIZIA DEI FILTRI SOLVENTE 6 12.2.2 CLEANING THE SOLVENT FILTERS 6<br />

12.2.3 PULIZIA DEI FILTRI DI LINEA 7 12.2.3 CLEANING THE LINE FILTERS 7<br />

12.2.4 PULIZIA DEL FILTRO SCARICO FANGHI 8 12.2.4 CLEANING THE SLUDGE DRAIN<br />

FILTERS<br />

12.2.5<br />

12.2.6<br />

PULIZIA DOCCE, TUBI ASPIRANTI E<br />

LANCIA VAPORE DIST. SECONDARIO<br />

LAVAGGIO E DISINCROSTAZIONE<br />

COMPONENTI<br />

9÷10 12.2.5 CLEANING THE SHOWERS, SUCTION<br />

TUBES AND SECONDARY DISTILLER<br />

STEAM PIPE<br />

11÷15 12.2.6 WASHING AND DESCALING THE<br />

COMPONENTS<br />

12.2.7 PROGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE 16÷26 12.2.7 LUBRICATION PROGRAMME 16÷26<br />

12.2.8<br />

CONTROLLO TENSIONE CINGHIE E<br />

CATENE<br />

Rimar Sez.0 Pag. 3/3-Rev.0<br />

55<br />

56<br />

8<br />

9÷10<br />

11÷15<br />

27÷28 12.2.8 CHECKING BELT AND CHAIN TENSION 27÷28<br />

12.2.9 MANUTENZIONE PROGRAMMATORE 29 12.2.9 PROGRAMMER MAINTENANCE 29<br />

12.3<br />

12.3.1<br />

MANUTENZIONE STRAORDINARIA<br />

DELL’IMPIANTO<br />

SOSTITUZIONE RIVESTIMENTI<br />

CILINDRI<br />

30 12.3 EXTRAORDINARY SYSTEM<br />

MAINTENANCE<br />

31÷40 12.3.1 REPLACING THE ROLLER COVERING 31÷40<br />

12.3.2 SOSTITUZIONE CARBONI 41 12.3.2 REPLACING THE CARBON 41<br />

12.3.3<br />

12.3.4<br />

SOSTITUZIONE POTENZIOMETRI<br />

BALLERINI<br />

DISINCROSTAZIONE SCAMBIATORI DI<br />

RAFFREDDAMENTO<br />

42÷43 12.3.3 REPLACING THE DANDY ROLL<br />

POTENTIOMETERS<br />

44÷45 12.3.4 DESCALING THE COOLING<br />

EXCHANGERS<br />

12.3.5 SOSTITUZIONE NASTRO LAVAGGIO 46÷47 12.3.5 REPLACING THE COURING BELT 46÷47<br />

13 RICERCA GUASTI 13 FAILURE DETECTION<br />

13.1 RICERCA GUASTI 1÷10 13.1 FAILURE DETECTION 1÷10<br />

14 RICAMBI 14 SPARE PARTS<br />

14.1 RICAMBI IMPIANTO 1 14.1 SYSTEM SPARE PARTS 1<br />

15 ALLEGATI 15 ENCLOSURES<br />

15.1 DISEGNI ED ALLEGATI 1 15.1 ATTACHED DIAGRAMS 1<br />

15.2<br />

COORDINATE GRUPPI E COMPONENTI<br />

SCHEMA FUNZIONALE IMPIANTO<br />

2÷6 15.2 SYSTEM FUNCTIONAL DIAGRAM UNITS<br />

REFERENCE CODES<br />

30<br />

42÷43<br />

44÷45<br />

2÷6


GENTILE CLIENTE,<br />

Lettera alla consegna<br />

To our customers<br />

La progettazione e la<br />

costruzione di questa macchina sono state<br />

realizzate in ottemperanza alle indicazioni<br />

contenute nelle direttive sulle norme di<br />

sicurezza; l'utilizzo della macchina nelle<br />

condizioni previste dalle istruzioni fornite dalla<br />

Sperotto Rimar non espone gli operatori a<br />

condizioni di pericolosità, per effetto<br />

dell'integrazione della sicurezza nella<br />

progettazione e costruzione della stessa.<br />

La macchina non deve essere utilizzata in<br />

modi diversi da quelli previsti dal presente<br />

manuale di istruzioni, in particolare i<br />

dispositivi di sicurezza non devono essere<br />

disattivati.<br />

AVVERTENZA<br />

Prima di iniziare il lavoro, l'operatore deve<br />

essere perfettamente a conoscenza della<br />

posizione e del funzionamento di tutti i<br />

comandi e delle caratteristiche tecniche<br />

della macchina.<br />

L'operatore deve aver letto integralmente il<br />

presente manuale.<br />

La macchina deve essere utilizzata<br />

esclusivamente da operatori che abbiano<br />

partecipato all'istruzione eseguita dai<br />

tecnici Sperotto Rimar durante il montaggio<br />

e il collaudo, e che abbiano integralmente<br />

letto e capito le istruzioni contenute nel<br />

presente manuale.<br />

Devono essere inoltre rispettate<br />

integralmente le istruzioni, le avvertenze e le<br />

regole generali antinfortunistiche riportate<br />

nel presente manuale.<br />

Conservare il manuale istruzioni in un luogo<br />

accessibile agli operatori.<br />

DEAR CUSTOMER,<br />

Sezione 1<br />

Section 1<br />

This machine has been<br />

designed and constructed in accordance with<br />

the provisions contained within the safety<br />

directives . Use of the machine in compliance<br />

with the instructions supplied by Sperotto Rimar<br />

protects the operators against any danger since<br />

safety is a major component of its design and<br />

construction.<br />

The machine must not be used in any other<br />

way than that described in this instructions<br />

manual. In particular, the safety devices<br />

must not be deactivated.<br />

WARNING<br />

Before starting work, the operator must be<br />

perfectly aware of the position and function<br />

of all the machine controls and technical<br />

characteristics.<br />

The operator must have read this manual<br />

completely.<br />

The machine must only be used by<br />

operators who have attended the training<br />

held by Sperotto Rimar technicians during<br />

the assembly and testing phases and who<br />

have fully read and understood the<br />

instructions contained within this manual.<br />

Operators must also respect all the<br />

instructions, warnings and general accident<br />

prevention regulations contained within this<br />

manual.<br />

Keep the instructions manual in a place that<br />

is easily accessible by the operator.<br />

Rimar Sez.1 Pag. 1/2-Rev.0


Lettera alla consegna<br />

To our customers<br />

RESPONSABILITÀ DELL'UTENTE<br />

Il datore di lavoro dovrà provvedere ad istruire il<br />

personale sui rischi da infortuni, sui dispositivi<br />

predisposti per la sicurezza dell'impianto, sui<br />

rischi da emissione di rumore, e sulle regole<br />

antinfortunistiche generali previste dalle<br />

direttive internazionali e dalla legislazione del<br />

paese di destinazione della macchina.<br />

GARANZIA<br />

Durante il periodo di garanzia, le parti difettose<br />

vengono riparate o sostituite gratuitamente dal<br />

venditore.<br />

Per tutti gli ulteriori dettagli relativi al periodo di<br />

garanzia, vedere le “condizioni generali di<br />

vendita” allegate alla conferma d’ordine.<br />

ASSISTENZA<br />

Per la richiesta di personale Tecnico<br />

Specializzato Sperotto Rimar, il cliente potrà<br />

contattare direttamente il servizio Assistenza<br />

Post-Vendita.<br />

Il servizio Assistenza Post-Vendita verificherà<br />

la disponibilità e la professionalità del tecnico<br />

da inviare. La richiesta potrà essere fatta<br />

tramite telefono, fax o e-mail ai numeri indicati<br />

nella prima pagina del presente manuale.<br />

DEFINIZIONI<br />

Nei testi del presente manuale vengono<br />

utilizzati i seguenti termini:<br />

zona pericolosa: qualsiasi zona all'interno e/o<br />

in prossimità di una macchina in cui la<br />

presenza di una persona esposta costituisca<br />

un rischio per la sicurezza e la salute di detta<br />

persona.<br />

persona esposta: qualsiasi persona che si<br />

trovi interamente o in parte in una zona<br />

pericolosa.<br />

operatore: la o le persone incaricate di<br />

installare, di far funzionare, di regolare, di<br />

eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare<br />

e di trasportare una macchina.<br />

Sezione 1<br />

Section 1<br />

USER’S RESPONSIBILITY<br />

The employee must instruct the personnel on<br />

the accident risks, the safety devices installed<br />

on the system, the risks from noise and the<br />

accident prevention regulations provided for by<br />

international directives and by the laws of the<br />

country where the machine is destined.<br />

GUARANTEE<br />

During the guarantee period, faulty parts will be<br />

repaired or replaced free of charge by the<br />

seller.<br />

For any further details concerning the<br />

guarantee period please see on the “selling<br />

geneal conditions” indicated on the order<br />

confirmation.<br />

ASSISTANCE<br />

To request the intervention of a specialised<br />

Sperotto Rimar technician, the customer can<br />

contact the Post-Sales Assistance Service<br />

directly.<br />

The Post-Sales Assistance Service will check<br />

the availability and professionalism of the<br />

technician to be sent. Requests can be made<br />

by telephone, fax or e-mail at the numbers<br />

indicated on the first page of this manual.<br />

DEFINITIONS<br />

Throughout the text of this manual, the<br />

following terms are used:<br />

danger zone: any zone inside and/or in the<br />

vicinity of a machine in which the presence of<br />

an exposed person constitutes a risk for the<br />

health and safety of that person.<br />

exposed person: any person found wholly or<br />

partly within a danger zone.<br />

operator: the person or persons assigned to<br />

install, operate, adjust, perform maintenance,<br />

clean, repair and transport a machine.<br />

Rimar Sez.1 Pag. 2/2-Rev.0


Identificazione della macchina<br />

Machine identification<br />

Per qualsiasi comunicazione con il costruttore o<br />

con i centri di assistenza Santex Group, citare<br />

sempre: Il numero di matricola, l'anno di<br />

fabbricazione e il modello.(vedi apposita<br />

targhetta affissa in macchina e rappresentata in<br />

figura 1).<br />

santex group<br />

Santex Cavitec SperottoRimar<br />

Santex Nonwoven<br />

36034 Malo (VI) ITALY - P.O. Box 56<br />

Tel. ++39-445-598700<br />

Telefax ++39-445-607760<br />

www.sperottorimar.it<br />

E-mail:sales@sperottorimar.it<br />

IMPORTANTE !<br />

Nella richiesta di pezzi di ricambio citare il<br />

numero della pagina dove è indicato il<br />

particolare, il codice e la descrizione che lo<br />

contraddistingue.<br />

La Sperotto Rimar in una costante ricerca di<br />

innovazione e qualità si riserva di cambiare il<br />

contenuto di questo manuale in qualsiasi<br />

momento e senza preavviso.<br />

NB !<br />

È VIETATA QUALSIASI RIPRODUZIONE DI<br />

QUESTO MANUALE.<br />

MOD.<br />

Sezione 2<br />

Section 2<br />

For any communication with the manufacturer<br />

or with Santex Group assistance centres,<br />

always indicate: the serial number, the year<br />

of manufacture and the model. (see special<br />

plate on the machine and illustrated below,<br />

figure 1).<br />

<strong>NOVA</strong> <strong>ECOWARP</strong> <strong>220</strong>/<strong>600</strong><br />

MATR.N. <strong>4194</strong> ANNO<br />

FIG.1<br />

IMPORTANT !<br />

Rimar Sez.2 Pag. 1/1-Rev.0<br />

2005<br />

When ordering spare parts, quote the page<br />

number where the part is indicated, the code<br />

and the description of the part.<br />

In a constant quest for innovation and quality,<br />

Sperotto Rimar reserve the right to change the<br />

contents of this manual at any time and without<br />

prior notice.<br />

NB !<br />

ALL RIGHTS ARE RESERVED.


Note e avvertenze alla consegna<br />

Delivery notes and warnings<br />

Alla consegna della macchina controllare che:<br />

• l’imballo sia integro (se esistente)<br />

• i componenti macchina non abbiano subito<br />

danni durante il trasporto<br />

• la fornitura corrisponda alle specifiche<br />

dell’ordine (vedi bolla di consegna).<br />

IN CASO DI PARTI DANNEGGIATE O<br />

MANCANTI INFORMARE IMMEDIATAMENTE<br />

E IN MODO DETTAGLIATO LO<br />

SPEDIZIONIERE, LA SPEROTTO RIMAR O<br />

IL SUO RAPPRESENTANTE DI ZONA.<br />

Sezione 3<br />

Section 3<br />

When the machine is delivered, check that:<br />

• the packaging (if present) is not damaged<br />

• the machine components have not been<br />

damaged during transportation<br />

• the material supplied corresponds to the<br />

order specifications (see delivery note).<br />

IN THE EVENT OF DAMAGED OR MISSING<br />

PARTS, IMMEDIATELY INFORM IN DETAIL<br />

THE SHIPPING AGENT, SPEROTTO RIMAR<br />

OR THEIR AREA REPRESENTATIVE.<br />

Rimar Sez.3 Pag. 1/1-Rev.0


Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />

Operators’,environment and machine safety<br />

4.1 CLASSIFICAZIONE DEI PERICOLI<br />

La presente sezione indica i simboli utilizzati<br />

per la classificazione dei pericoli di maggiore<br />

importanza per gli operatori, l'ambiente e la<br />

macchina.<br />

AVVERTENZA segnala:<br />

• Pericolo di lieve entità per la sicurezza della<br />

macchina.<br />

• Informazioni utili.<br />

• Funzione chiave per il corretto<br />

funzionamento.<br />

ATTENZIONE segnala:<br />

• Istruzioni per l'impiego sicuro della<br />

macchina.<br />

• Avviso per prevenire danni.<br />

• Riferimento alle direttive sulla sicurezza del<br />

lavoro.<br />

Elevato pericolo per:<br />

• Gli operatori<br />

• L'ambiente<br />

• La macchina<br />

PERICOLO segnala:<br />

PERICOLO segnala:<br />

Elevato pericolo derivante da elementi sotto<br />

tensione elettrica<br />

Sezione 4<br />

Section 4<br />

4.1 CLASSIFICATION OF DANGERS<br />

This section indicates the symbols used for<br />

classifying the most important dangers for the<br />

operator, the environment and the machine.<br />

WARNING indicates:<br />

• Minor danger for the safety of the<br />

machine.<br />

• Useful information.<br />

• Key functions for correct operation of the<br />

machine.<br />

CAUTION indicates:<br />

• Instructions for safe use of the machine.<br />

• Warnings for preventing damage.<br />

• References to the directives relative to<br />

safety at work.<br />

Serious danger for:<br />

• The operators<br />

• The environment<br />

• The machine<br />

DANGER indicates:<br />

DANGER indicates:<br />

Serious danger deriving from elements under<br />

voltage.<br />

Rimar Sez.4 Pag. 1/7-Rev.0


Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />

Operators’,environment and machine safety<br />

4.2 PERICOLI PER L'OPERATORE<br />

PERICOLO DI LESIONI<br />

Prima di qualsiasi intervento di regolazione,<br />

pulizia o manutenzione, si deve isolare la<br />

macchina da tutte le sue fonti di energia<br />

(elettrica, pneumatica, vapore ), e chiudere<br />

l’alimentazione di solvente.<br />

In caso di interventi prolungati, avvisare con<br />

un cartello "LAVORI IN CORSO".<br />

La rimozione degli schermi di protezione,<br />

dei carter di protezione e l'apertura delle<br />

porte della macchina può provocare<br />

pericolo di lesioni per l'operatore.<br />

Non infilare le dita nelle aperture.<br />

Non toccare cinghie e catene in movimento.<br />

Prima dell'avviamento macchina assicurarsi<br />

che tutte le protezioni siano montate<br />

correttamente e siano in perfetta efficenza.<br />

Prima di effettuare qualsiasi tipo di<br />

smontaggio e trasporto di elementi<br />

macchina, per riparazione o manutenzione,<br />

osservarne il peso indicato nella tabella<br />

riportata alla sezione 6 paragr. 6.2<br />

Sollevamento e trasportabilità, e procedere<br />

al sollevamento con mezzi idonei alla<br />

portata richiesta<br />

Sezione 4<br />

Section 4<br />

4.2 DANGERS FOR THE OPERATOR<br />

DANGER OF INJURY<br />

Before any adjustment, cleaning or<br />

maintenance operation, the machine must<br />

be isolated from all its energy sources<br />

(electrical, pneumatic, steam) and the<br />

solvent feed closed.<br />

For prolonged operations, post a warning<br />

sign “WORK IN PROGRESS".<br />

Removing the protection screens,<br />

protection guards and opening the machine<br />

doors can provoke injury risks for the<br />

operator.<br />

Do not insert fingers into the openings.<br />

Do not touch moving belts and chains.<br />

Before starting the machine, ensure that all<br />

the protections are installed correctly and in<br />

perfect working order.<br />

Before performing any type of disassembly<br />

operation or transporting the machine<br />

elements for repairs or maintenance, check<br />

the weight of the parts indicated in the table<br />

in section 6 paragr. 6.2 Lifting and Handling<br />

and lift using suitable means with the<br />

capacity requested.<br />

Rimar Sez.4 Pag. 2/7-Rev.0


Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />

Operators’,environment and machine safety<br />

PERICOLO PER LA SALUTE<br />

Il contatto con il percloroetilene e la sua<br />

inalazione, sono pericolosi per la salute.<br />

Proteggere la pelle dal contatto con guanti e<br />

vestiario idonei (Neoprene o PVC).<br />

Proteggere le vie respiratorie con maschere<br />

dotate di filtri specifici al percloroetilene.<br />

Controllare settimanalmente mediante<br />

appositi rilevatori, che le quantità di<br />

solvente in aria nelle zone di lavoro non<br />

superino i limiti stabiliti dalle normative in<br />

vigore.<br />

Il percloroetilene se messo a contatto di<br />

elementi a temperature maggiori di 150 °C,<br />

si scompone in prodotti aggressivi e<br />

altamente tossici (tipo fosgene).<br />

Non eseguire operazioni di saldatura in<br />

contenitori o tubi che contengono<br />

percloroetilene prima di averli svuotati e<br />

asciugati.<br />

Non fumare in presenza di vapori di<br />

percloroetilene.<br />

Manipolare e usare secondo la scheda di<br />

sicurezza da richiedere al fornitore.<br />

AVVERTENZA<br />

Richiedere sempre al fornitore del prodotto<br />

chimico la scheda dati di sicurezza del<br />

prodotto stesso, e rispettarne le<br />

indicazioni/istruzioni.<br />

Sezione 4<br />

Section 4<br />

DANGER FOR HEALTH<br />

Contact with the perchlorethylene or its<br />

inhalation are dangerous for health.<br />

Protect skin from contact using gloves and<br />

suitable clothing (Neoprene or PVC).<br />

Protect respiratory organs with masks<br />

equipped with specific filters against<br />

perchlorethylene.<br />

Using the special detection devices, check<br />

weekly that the quantity of solvent in the air<br />

of the work area does not exceed the limits<br />

established by the standards in force.<br />

Perchlorethylene in contact with elements<br />

with a temperature greater than 150 °C<br />

produces aggressive and highly toxic<br />

products (e.g. phosgene).<br />

Do not carrying out welding operations in<br />

containers or tubes that hold<br />

perchlorethylene without first having<br />

emptied and dried them.<br />

Do not smoke in the presence of<br />

perchlorethylene fumes.<br />

Handle and use according to the security<br />

card to be asked to the supplier.<br />

WARNING<br />

For chemical products, always request a<br />

chart containing the product’s safety<br />

information and respect these<br />

indications/instructions.<br />

Rimar Sez.4 Pag. 3/7-Rev.0


Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />

Operators’,environment and machine safety<br />

PERICOLO DI SCOTTATURE<br />

Con la macchina in funzione, il gruppo<br />

essiccatoio ed il gruppo di distillazione con<br />

relativo condensatore, presentano superfici<br />

libere il cui contatto può provocare<br />

scottature.<br />

Operare quindi su questi gruppi solo con<br />

macchina ferma e raffreddata per qualsiasi<br />

intervento di controllo e manutenzione.<br />

Proteggere le mani con guanti termici per<br />

qualsiasi manovra manuale da eseguire<br />

sulle valvole del circuito vapore.<br />

PERICOLO DERIVANTE DA ELEMENTI<br />

SOTTO TENSIONE ELETTRICA<br />

L'armadio elettrico, le scatole dei motori<br />

ecc.... devono essere aperti solo:<br />

• dopo aver tolto la tensione di linea.<br />

• da un'elettricista autorizzato.<br />

Non appoggiare contenitori di liquidi sopra<br />

gli armadi elettrici.<br />

Non accedere ad alcuna apparecchiatura<br />

elettrica sotto tensione.<br />

DANGER OF BURNS<br />

Sezione 4<br />

Section 4<br />

When the machine is in operation, the drier<br />

unit and the distillation unit with relevant<br />

condenser, present open surfaces. Contact<br />

with these surfaces can provoke burns.<br />

For any checks or maintenance operations,<br />

operate on these units only with the<br />

machine at a standstill and cooled down.<br />

For any manual manoeuvre on the valves of<br />

the steam circuit, protect hands with<br />

thermal gloves.<br />

DANGER DERIVING FROM ELEMENTS<br />

UNDER VOLTAGE<br />

The electrical cabinet, the motor boxes, etc.<br />

must only be opened:<br />

• after disconnecting the line voltage.<br />

• by an authorised electrician.<br />

Do not place containers with liquid on the<br />

electrical boards.<br />

Do not access any live electrical equipment.<br />

Rimar Sez.4 Pag. 4/7-Rev.0


Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />

Operators’,environment and machine safety<br />

4.3 PERICOLI PER L'AMBIENTE<br />

DANNI ALL'AMBIENTE<br />

L'impianto prevede l'uso del percloroetilene<br />

che in nessun caso deve essere disperso in<br />

acqua, terreno, aria.<br />

Provvedere subito alla riparazione di giunti,<br />

flange, tubi di collegamento e contenitori,<br />

qualora si verificassero delle perdite anche<br />

di lieve entità.<br />

L'impianto scarica dal gruppo stripping di<br />

trattamento delle acque di processo, acqua<br />

con percentuali di percloroetilene molto<br />

basse. Controllare settimanalmente<br />

mediante analisi di laboratorio, che detta<br />

percentuale rientri nei limiti delle locali leggi<br />

in vigore.<br />

L'impianto ricava dai tessuti trattati degli olii<br />

di scarto.<br />

Questi vengono scaricati dal distillatore<br />

secondario. Il loro contenuto in percentuale<br />

di solvente, è tale da poter classificarli<br />

secondo la normativa vigente in Italia come<br />

RIFIUTI SPECIALI o RIFIUTI TOSSICI<br />

NOCIVI, per cui è necessario procedere ad<br />

analisi di laboratorio per provvedere alla<br />

loro classificazione e allo smaltimento<br />

secondo le normative in vigore.<br />

Non scaricare nel terreno e nelle fognature.<br />

L'impianto produce dei residui quali pelurie<br />

e impurità ricavate dalla pulizia della<br />

macchina e dei filtri. Tali prodotti vengono<br />

considerati RIFIUTI TOSSICI, in quanto<br />

contengono percloroetilene. Il loro<br />

smaltimento deve essere conforme alle<br />

locali leggi in vigore.<br />

Sezione 4<br />

Section 4<br />

4.3 DANGERS FOR THE ENVIRONMENT<br />

DAMAGE TO THE ENVIRONMENT<br />

The system uses perchlorethylene that in no<br />

instance must be disposed of in water,<br />

earth, air.<br />

Immediately repair any joints, flanges,<br />

connecting tubing and containers if these<br />

present leaks, even minor.<br />

The system discharges process waters with<br />

an extremely low quantity of<br />

perchlorethylene from the treatment<br />

stripping unit. Using laboratory analyses,<br />

check weekly that this percentage returns<br />

within the limits of the local laws in force.<br />

The system produces waste oils from the<br />

fabrics treated.<br />

These oils are discharged from the<br />

secondary distiller. Their solvent content is<br />

such that these are classified in line with<br />

ruling Italian standards as SPECIAL WASTE<br />

or TOXIC-NOXIOUS WASTE. They must<br />

therefore be subjected to laboratory<br />

analyses to be classified and disposed of in<br />

accordance with the standards in force.<br />

Do not dispose of into the earth or sewers.<br />

Cleaning the system and filters produces<br />

residues such as lint and impurities. These<br />

products are considered TOXIC WASTE as<br />

they contain perchlorethylene. They must<br />

be disposed of in accordance with the laws<br />

in force.<br />

Rimar Sez.4 Pag. 5/7-Rev.0


Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />

Operators’,environment and machine safety<br />

L'impianto prevede lo smaltimento<br />

periodico del carbone attivo contenuto negli<br />

appositi filtri.<br />

Far eseguire detto smaltimento solo a ditte<br />

specializzate, essendo il prodotto<br />

considerato RIFIUTO TOSSICO, per il suo<br />

contenuto di percloroetilene.<br />

In caso di smantellamento dell' impianto,<br />

provvedere prima a svuotarlo<br />

completamente dal percloroetilene che va<br />

raccolto in un recipiente adatto e<br />

consegnato a ditte specializzate allo<br />

smaltimento, secondo le leggi locali in<br />

vigore.<br />

ATTENZIONE<br />

I prodotti di scarico dell’impianto quali:<br />

FANGHI DI SCARICO DEL DISTILLATORE<br />

SECONDARIO, PELURIA ESTRATTA DAI<br />

FILTRI, e CARBONI ATTIVI ESAUSTI sono<br />

considerati rifiuti speciali o tossici e per<br />

questo si raccomanda di verificare con le<br />

autorità locali competenti le norme che ne<br />

regolano lo smaltimento.<br />

La SPEROTTO-RIMAR declina qualsiasi<br />

responsabilità per la mancata osservanza di<br />

tali norme da parte dell’acquirente.<br />

Sezione 4<br />

Section 4<br />

The system involves the periodical disposal<br />

of the active carbon contained in the special<br />

filters.<br />

As this product is considered TOXIC<br />

WASTE due to its perchlorethylene content,<br />

contact only specialised firms for its<br />

disposal.<br />

In the event of demolition of the system,<br />

first empty it completely of its<br />

perchlorethylene content that should be<br />

collected in a suitable container and given<br />

to firms specialised in its disposal in line<br />

with the laws in force.<br />

CAUTION<br />

Discharge products of the system such as:<br />

SLUDGES DISCHARGE OF THE<br />

SECONDARY DISTILLER, LINT EXTRACTED<br />

BY FILTERS, and EXHAUSTED ACTIVE<br />

CARBONS are considered as special or<br />

toxic waste. It is therefore recommended to<br />

check with local authorities the laws that<br />

control waste disposal.<br />

SPEROTTO-RIMAR will disclaim all<br />

responsibility if the buyer does not follow<br />

these laws.<br />

Rimar Sez.4 Pag. 6/7-Rev.0


Sicurezza per gli operatori,l’ambiente e la macchina<br />

Operators’,environment and machine safety<br />

4.4 PERICOLI PER LA MACCHINA<br />

DANNI ALLA MACCHINA<br />

Prima dell'allacciamento elettrico,<br />

controllare che la tensione di rete<br />

corrisponda a quella indicata sulla targhetta<br />

affissa sull'armadio elettrico.<br />

La tensione e la frequenza devono<br />

corrispondere alle indicazioni.<br />

Utilizzare solo percloroetilene stabilizzato, e<br />

tenerlo controllato con analisi di laboratorio<br />

come indicato.<br />

(Rif. Sezione 7 paragr. 7.3)<br />

Sezione 4<br />

Section 4<br />

4.4 DANGERS FOR THE MACHINE<br />

DAMAGE TO THE MACHINE<br />

Before the electrical connection, check that<br />

the mains voltage corresponds to that<br />

indicated on the plate on the electrical<br />

cabinet.<br />

The voltage and frequency must correspond<br />

to those indicated.<br />

Use only stabilised perchlorethylene and<br />

check it constantly by means of laboratory<br />

analyses as indicated.<br />

(See Section 7 paragr. 7.3)<br />

Rimar Sez.4 Pag. 7/7-Rev.0


Descrizione macchina<br />

Machine description<br />

5.1 LEGENDA SEZIONE FUNZIONALE<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. S 290194)<br />

1. Gruppo entrata<br />

2. Gruppo lavaggio<br />

3. Gruppo essiccatoio<br />

4. Gruppo uscita<br />

5. Condensatore essiccatoio<br />

6. Gruppo aspirazione<br />

7. Distillatore primario<br />

8. Distillatore secondario<br />

9. Separatore acqua-solvente sporco<br />

10. Gruppo condensatore distillazione<br />

11. Separatore acqua-solvente pulito<br />

12. Serbatoio solvente pulito<br />

13. Gruppo recuperatori F.C.A.<br />

14. Serbatoio antischiuma<br />

Sezione 5<br />

Section 5<br />

5.1 KEY TO THE FUNCTIONAL SECTION<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

drwg. S 290194)<br />

1. Introduction unit<br />

2. Scouring unit<br />

3. Dryer unit<br />

4. Delivery unit<br />

5. Dryer condenser<br />

6. Aspiration unit<br />

7. Primary distiller<br />

8. Secondary distiller<br />

9. Water-dirty solvent separator unit<br />

10. Distillation condenser<br />

11. Water-clean solvent separator unit<br />

12. Clean solvent tank<br />

13. A.C.F. recuperator unit<br />

14. Antifoam tank<br />

Rimar Sez.5 Pag. 1/6-Rev.0


5.2. OPZIONI IN DOTAZIONE<br />

Descrizione macchina<br />

Machine description<br />

La macchina è dotata delle seguenti<br />

opzioni<br />

1 - Pompa dosatrice con serbatoio per<br />

antischiuma<br />

5.2. OPTIONALS SUPPLIED<br />

Sezione 5<br />

Section 5<br />

The machine is equipped with the<br />

following optionals:<br />

1 - Dosing pump with tank for anti-foaming<br />

agent.<br />

Rimar Sez.5 Pag. 2/6-Rev.0


Descrizione macchina<br />

Machine description<br />

5.3 CARATTERISTICHE TECNICHE<br />

IMPIANTO<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1,<br />

dis. S 290194)<br />

I consumi vanno riferiti a tessuto lycra-nylon<br />

con peso 400 g/ml, altezza <strong>220</strong>0 mm; velocità<br />

media di lavoro 16 m/1’ e risciacquo 1<strong>600</strong> l/h.<br />

Altezza tavola cilindri 2400 mm<br />

Altezza utile di lavoro <strong>220</strong>0 mm<br />

Velocità massima lavoro 5÷50 m/min.<br />

Potenza elettrica installata 77 kW<br />

Potenza elettrica assorbita 62 kW<br />

Tensione 380 V - 50 Hz<br />

Capacità di evaporazione<br />

camere asciugamento-PER<br />

Vapore:<br />

- pressione richiesta<br />

- consumo massimo<br />

Aria compressa:<br />

- pressione richiesta<br />

- consumo massimo<br />

Acqua di raffreddamento:<br />

- utilizzo quantità<br />

- pressione richiesta<br />

- caduta di pressione<br />

- temperatura entrata max<br />

- temperatura uscita<br />

Peso complessivo:<br />

- a secco<br />

- in condizioni di marcia<br />

<strong>600</strong> kg/h<br />

Min. 6 bar<br />

700 kg/h<br />

6 bar<br />

30 l/h<br />

14÷18 m³/h<br />

min. 3 bar<br />

2 bar<br />

20 °C<br />

40÷45 °C<br />

19500 kg<br />

23500 kg<br />

Sezione 5<br />

Section 5<br />

5.3 SYSTEM TECHNICAL<br />

CHARACTERISTICS<br />

(See Section 15 paragr. 15.1,<br />

dwg. S 290194)<br />

The consumptions refer to lycra-nylon fabric<br />

with a weight of 400 g/m, width <strong>220</strong>0 mm;<br />

working speed 16 m/1’ and rinsing 1<strong>600</strong> l/h.<br />

Roller width 2400 mm<br />

Working width <strong>220</strong>0 mm<br />

Maximum working speed 5÷50 m/min.<br />

Installed electrical power 77 kW<br />

Absorbed electrical power 62 kW<br />

Voltage 380 V - 50Hz<br />

PER-drying chamber<br />

evaporation capacity<br />

Steam:<br />

- required pressure<br />

- maximum consumption<br />

Compressed air:<br />

- required pressure<br />

- maximum consumption<br />

Cooling water:<br />

- quantity used<br />

- required pressure<br />

- pressure drop<br />

- max temperature on input<br />

- max temperature on output<br />

Total weight:<br />

- dry<br />

- in operating conditions<br />

<strong>600</strong> kg/h<br />

Min. 6 bar<br />

700 kg/h<br />

6 bar<br />

30 l/h<br />

14÷18 m³/h<br />

min. 3 bar<br />

2 bar<br />

20 °C<br />

40÷45 °C<br />

19500 kg<br />

23500 kg<br />

Rimar Sez.5 Pag. 3/6-Rev.0


5.4 IMPIANTO PNEUMATICO<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 201431 e dis. D 201252)<br />

Descrizione macchina<br />

Machine description<br />

Il funzionamento e la composizione sono indicati<br />

nello schemi D 201431 e D 201252.<br />

Sezione 5<br />

Section 5<br />

5.4 PNEUMATIC SYSTEM<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 201431 and D 201252)<br />

Function and composition are indicated in the<br />

diagrams D 201431 and D 201252.<br />

RimarSRL Sez.5 Pag. 4/6-Rev.0


Descrizione macchina<br />

Machine description<br />

5.5 POSTAZIONI OCCUPATE DAGLI<br />

OPERATORI<br />

(Rif. Sezione 5 Fig.1)<br />

A - Postazione durante il ciclo di lavoro<br />

B - Postazione durante lo scarico del<br />

pacco affaldato<br />

PERICOLO DI IMPATTO<br />

Il movimento delle braccia oscillanti della<br />

faldatrice può provocare pericolo d'impatto<br />

con l'operatore. Operare lo scarico del<br />

pacco, effettuando l' operazione al di fuori<br />

dell' area di oscillazione dei bracci mobili.<br />

Sezione 5<br />

Section 5<br />

5.5 POSITIONS OCCUPIED BY THE<br />

OPERATORS<br />

(See Section 5 Fig.1)<br />

A - Position during the work cycle<br />

B - Position during unloading of the<br />

plaited fabric.<br />

DANGER OF IMPACT<br />

The rocking movement of the plaiter arms<br />

can provoke impact dangers for the<br />

operator. Unload the plaited fabric outside<br />

the mobile arm rocking area.<br />

RimarSRL Sez.5 Pag. 5/6-Rev.0


Descrizione macchina<br />

Machine description<br />

FIG. 1<br />

pos.B<br />

pos.A<br />

Sezione 5<br />

Section 5<br />

RimarSRL Sez.5 Pag. 6/6-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

6.1 TRASPORTABILITÀ INTERNA:<br />

Per il sollevamento e trasporto dei vari<br />

componenti macchina, attenersi alle seguenti<br />

indicazioni:<br />

ATTENZIONE<br />

Soltanto il personale addetto può effettuare<br />

l'imbracatura dei carichi e dare gli ordini di<br />

esecuzione delle manovre.<br />

PERICOLO<br />

Prima di procedere al trasporto controllare<br />

che sia i golfari di sollevamento che le viti di<br />

fissaggio staffe siano avvitate a fondo.<br />

(UTILIZZARE VITI DI FISSAGGIO DI CLASSE<br />

DI RESISTENZA 8.8-UNI 3740/3a)<br />

Sollevare il carico da trasportare, ad una<br />

altezza da terra massima di mezzo metro<br />

per poter controllare facilmente eventuali<br />

oscillazioni.<br />

Procedere lentamente.<br />

Nel sollevamento e trasporto é necessario<br />

l'intervento di almeno due persone.<br />

È vietato sostare sotto i carichi sospesi.<br />

Nelle zone interessate alla manovra non<br />

deve esserci personale estraneo.<br />

6.1 INTERNAL HANDLING:<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

When lifting and handling the various parts of<br />

the machine, comply with the following<br />

instructions:<br />

ATTENTION<br />

Only qualified personnel can sling the loads<br />

and give orders to move them.<br />

DANGER<br />

Before handling, check that both the lifting<br />

eyebolts and the bracket fixing screws are<br />

screwed right down.<br />

(USE FIXING SCREWS WITH RESISTANCE<br />

CLASSIFICATION 8.8-UNI 3740/3a)<br />

Lift the load to be transported at a maximum<br />

height of half a metre from the ground in<br />

order to be able to control any swinging<br />

more easily.<br />

Proceed slowly.<br />

At least two people are required for the<br />

lifting and handling operations.<br />

It is prohibited to stand under suspended<br />

loads.<br />

There must no unauthorised personnel in<br />

the handling zone.<br />

Rimar Sez.6 Pag. 1/22-Rev.0


ATTENZIONE<br />

Trasportabilità<br />

Handling<br />

Procedere all'imbracatura e trasporto<br />

secondo i disegni illustrativi del presente<br />

manuale, copia dei quali è allegata ai<br />

documenti di spedizione. Tenere conto dei<br />

pesi indicati nella tabella Sez. 6-paragr. 6.3.<br />

In caso di imballo in casse, procedere<br />

secondo la simbologia ed i pesi stampigliati<br />

sulle stesse.<br />

CAUTION<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Perform the slinging and handling operations<br />

following the illustrations in this manual, a<br />

copy of which is attached to the shipping<br />

documents. Bear in mind the weights<br />

indicated in the table Sec. 6-paragr. 6.3.<br />

For goods in packaging cases, following the<br />

symbols and weights printed on the cases<br />

themselves.<br />

Rimar Sez.6 Pag. 2/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

6.2 SOLLEVAMENTO E<br />

TRASPORTABILITÀ<br />

Per il sollevamento delle varie parti<br />

procedere come indicato nelle figure<br />

riportate nel seguito.<br />

( Sezione 6 paragr. 6.3 ).<br />

ATTENZIONE<br />

Per il sollevamento delle varie componenti,<br />

sono stati predisposti attacchi per staffe o<br />

fori per golfari. Le staffe sono numerate con<br />

il rispettivo numero di disegno.<br />

In ogni figura risulta un numero di disegno<br />

per un sollevamento corrispondente ad una<br />

staffa, oppure un diametro di filettatura per<br />

un sollevamento corrispondente ad un<br />

golfare.<br />

PERICOLO<br />

Per il sollevamento dei vari componenti,<br />

attenersi alla tabella pesi del paragrafo<br />

successivo (Paragr. 6.3), utilizzando catene<br />

certificate di idonea portata.<br />

Controllare che le catene abbiano i requisiti<br />

necessari al sollevamento dei componenti.<br />

Per la determinazione della portata, tenere<br />

conto l'inclinazione tra la verticale e la<br />

catena in tensione. Le variazioni di portata<br />

al variare dell' angolo di lavoro delle catene<br />

rispetto alla verticale, sono stampigliate<br />

sulla catena.<br />

L’INCLINAMENTO FRA LA VERTICALE E LA<br />

CATENA DI SOLLEVAMENTO IN TENSIONE<br />

DEVE ESSERE UGUALE O INFERIORE AI<br />

45°.<br />

6.2 LIFTING AND HANDLING<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

To lift the various parts, proceed as<br />

indicated in the following diagram.<br />

( Section 6 paragr. 6.3 ).<br />

CAUTION<br />

To lift the various components, attachments<br />

for the brackets or holes for the eye-bolts<br />

are provided. The brackets are numbered<br />

with the respective diagram number.<br />

In the following figures the lifting brackets<br />

are numbered with the relevant drawing<br />

number or with the thread diameter<br />

corresponding to an eyebolt.<br />

DANGER<br />

To lift the various components, comply with<br />

the weight table in the next paragraph<br />

(Paragr. 6.3). Use chains with an adequate<br />

lifting capacity.<br />

Check that the chains have the necessary<br />

characteristics for lifting the components.<br />

To determine the capacity, take into account<br />

the inclination between the vertical and the<br />

chain under tension. Variations in the<br />

capacity in relation to variations in the<br />

working angle of the chain with respect to<br />

the vertical are printed on the chain itself.<br />

THE ANGLE BETWEEN THE VERTICAL AND<br />

THE LIFTING CHAIN UNDER TENSION<br />

MUST BE EQUAL TO OR LESS THAN 45°.<br />

Rimar Sez.6 Pag. 3/22-Rev.0


6.3 PUNTI DI SOLLEVAMENTO<br />

Trasportabilità<br />

Handling<br />

TABELLA PESI COMPONENTI MACCHINA<br />

6.3 LIFTING POINTS<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

COMPONENTS WEIGHT<br />

DESCRIZIONE kg. FIG. DESCRIPTION kg. FIG.<br />

Gruppo entrata (trasporto)<br />

550<br />

1<br />

Gruppo entrata (installazione)<br />

2<br />

Gruppo bocchetta entrata 380 3<br />

Gruppo lavaggio 3000 4<br />

Essiccatoio 3650 5<br />

Gruppo uscita (trasporto)<br />

Gruppo uscita (installazione)<br />

1150<br />

Gruppo raffreddamento uscita 230 8<br />

Condensatore essiccatoio 410 9<br />

Distillatore primario 1170 10<br />

Distillatore secondario 900 11<br />

Gruppo F.C.A. (senza carbone) 950 12<br />

Separatore solvente pulito 210 13<br />

Condensatore servizi 450 14<br />

Separatore solvente sporco 270 15<br />

Asciugamento raffreddamento F.C.A. 380 16<br />

Armadio elettrico 900 17<br />

Varie 4900 -<br />

6<br />

7<br />

Inlet unit (handling)<br />

550<br />

1<br />

Inlet unit (installation)<br />

2<br />

Inlet nozzle unit 380 3<br />

Scouring unit 3000 4<br />

Dryer 3650 5<br />

Delivery unit (handling)<br />

Delivery unit (installation)<br />

Rimar Sez.6 Pag. 4/22-Rev.0<br />

1150<br />

Delivery cooling unit 230 8<br />

Dryer condenser 410 9<br />

Primary distiller 1170 10<br />

Secondary distiller 900 11<br />

A.C.F. unit (without carbon) 950 12<br />

Clean solvent separator 210 13<br />

Services condenser 450 14<br />

Dirty solvent separator 270 15<br />

A.C.F. cooling and drying 380 16<br />

Electrical cabinet 900 17<br />

Miscellaneous 4900 -<br />

6<br />

7


AVVERTENZA<br />

Trasportabilità<br />

Handling<br />

I pesi sono dati per recipienti, cassoni e<br />

serbatoi completamente svuotati.<br />

Per le parti fornite separatamente, pompe,<br />

motori, ventilatori, ecc..., se non<br />

movimentabili a mano il peso è<br />

normalmente indicato sul pezzo stesso.<br />

WARNING<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

The weights of the containers, cases and<br />

tanks are given with these elements<br />

completely empty.<br />

For parts supplied separately, pumps,<br />

motors, fans, etc., if these cannot be moved<br />

manually, the weight is normally indicated<br />

on the part itself.<br />

Rimar Sez.6 Pag. 5/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

M10<br />

FIG. 1<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 6/22-Rev.0


M10<br />

Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 2<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 7/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 3<br />

A 213141<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 8/22-Rev.0


A 213141<br />

Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 4<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 9/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

A213141<br />

FIG. 5<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 10/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

A 213141<br />

FIG. 6<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 11/22-Rev.0


A 213141<br />

Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 7<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 12/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 8<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

A213351<br />

Rimar Sez.6 Pag. 13/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

M20<br />

FIG. 9<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 14/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 10<br />

B 212171<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 15/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 11<br />

A213350<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 16/22-Rev.0


A 213340<br />

Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 12<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 17/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 13<br />

A 21 3351<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 18/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

A 213351<br />

FIG. 14<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 19/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

M 16<br />

FIG. 15<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 20/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

A 213351<br />

FIG. 16<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 21/22-Rev.0


Trasportabilità<br />

Handling<br />

FIG. 17<br />

Sezione 6<br />

Section 6<br />

Rimar Sez.6 Pag. 22/22-Rev.0


Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

7.1 PIAZZAMENTO MACCHINA<br />

La presenza di un tecnico della ditta costruttice,<br />

è indispensabile durante tutte le fasi di<br />

montaggio, trattandosi di un impianto<br />

strutturalmente molto complesso.<br />

Prima di piazzare la macchina, assicurarsi<br />

che il pavimento sia eseguito secondo le<br />

specifiche dei carichi gravanti forniti dal<br />

costruttore.<br />

NB! Non è necessario l'ancoraggio a terra della<br />

macchina. Sarà sufficiente la messa a livello<br />

mediante apposite viti se esistenti, oppure con<br />

piastre metalliche di adeguato spessore.<br />

Rimar<br />

AVVERTENZA<br />

Non esiste un ordine prestabilito per il<br />

piazzamento dei vari gruppi dell'impianto,<br />

ma necessita installare prima i gruppi più<br />

lontani dalla porta di accesso al locale, e poi<br />

procedere in sequenza con gruppi adiacenti<br />

fino a montare l'ultimo gruppo che sarà il<br />

più vicino alla porta di accesso.<br />

La posizione della macchina rispetto al<br />

fabbricato e le sue dimensioni, devono<br />

rispettare le indicazioni della PIANTA<br />

INSTALLAZIONE.<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 dis. D 250196)<br />

ATTENZIONE<br />

Porre particolare attenzione nella fase di<br />

assemblaggio dei gruppi macchina;<br />

attenersi scrupolosamente alle indicazioni<br />

riportate nella sezione Trasportabilità<br />

interna.<br />

(Rif. Sezione 6 paragr. 6.1)<br />

7.1 MACHINE POSITIONING<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

The presence of one of the manufacturer’s<br />

technicians is indispensable throughout the<br />

assembly given the complex structure of the<br />

system.<br />

Before positioning the machine, ensure that<br />

the floor has been prepared in accordance<br />

with the load specifications provided by the<br />

manufacturer.<br />

NB! The machine does not require anchoring to<br />

the floor. It is sufficient to level the machine<br />

using the special screws if present or with<br />

suitably thick metal plates.<br />

WARNING<br />

There is no pre-established order for<br />

positioning the various units of the system.<br />

However, the unit furthest from the access<br />

door to the site must be installed first<br />

followed by the adjacent units in their<br />

relevant order and finally the last unit which<br />

is that closest to the access door.<br />

The position of the machine in the work site<br />

and its dimensions must comply with the<br />

indications in the INSTALLATION PLAN.<br />

(See Section 15 paragr. 15.1 dwg. D 250196)<br />

CAUTION<br />

Pay particular attention during assembly of<br />

the machine units. Comply rigidly with the<br />

indications in the section Internal Handling.<br />

(See Section 6 paragr. 6.1)<br />

Sez.7 Pag. 1/11-Rev.0


Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

7.1.1 SMANTELLAMENTO MACCHINA<br />

(Rif. Sezione 4 paragr. 4.3)<br />

Nel caso di smantellamento e demolizione, è<br />

indispensabile suddividere i materiali e<br />

procedere al loro smaltimento seguendo le<br />

disposizioni di legge in vigore nel paese, e<br />

informando le autorità competenti se<br />

necessario.<br />

Rimar<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

7.1.1 MACHINE DISMANTLING<br />

(See Section 4 paragr. 4.3)<br />

If the machine is to be dismantled or<br />

demolished, the materials must be separated<br />

out and disposed of in line with the provisions<br />

of the laws in force in the country of use and<br />

the competant authorities informed if<br />

necessary.<br />

Sez.7 Pag. 2/11-Rev.0


Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

7.2 ALLACCIAMENTI DELLE UNITÁ DI<br />

ALIMENTAZIONE E COMANDO<br />

MACCHINA<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Quando la macchina è installata, vanno<br />

effettuati i seguenti collegamenti:<br />

1 - Alimentazione vapore<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Pressione richiesta: 6 bar min.<br />

Consumo massimo: 700 kg/h.<br />

Rimar<br />

AVVERTENZA<br />

L'impianto vapore viene successivamente diviso<br />

in due sub-componenti, con un' alimentazione di<br />

vapore a 4,5 bar (1.1), ed un' altra a 6 bar (1.2).<br />

1.1 - Alimentazione vapore a 4,5 bar<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Tubazione richiesta: ø 2" gas ( DN 50 )<br />

Pressione richiesta: 4.5 bar<br />

Consumo massimo: 350 kg/h.<br />

Questo collettore deve essere collegato in tutti i<br />

punti dell' impianto dove è prevista una<br />

alimentazione vapore di questo tipo nel disegno<br />

sopracitato. Per ogni punto di collegamento<br />

sono anche indicati il diametro del tubo ed il<br />

tipo di attacco (flangia, filetto, giunto).<br />

Quando l' impianto vapore è stato eseguito<br />

completamente, bisogna collaudarlo per<br />

riparare eventuali perdite, e quindi procedere<br />

all' isolamento termico di tutte le tubazioni con<br />

isolanti idonei a questo scopo. Devono essere<br />

isolati oltre ai collettori, anche le tubazioni<br />

vapore già predisposte dal costruttore che<br />

presentano superfici libere in vista, onde<br />

prevenire pericoli di scottature.<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

7.2 CONNECTIONS OF THE MACHINE<br />

FEED AND CONTROL UNITS<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

When the machine is installed, the following<br />

connections are performed:<br />

1 - Steam feed<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

Required pressure: 6 bar min.<br />

Maximum consumption: 700 kg/h.<br />

WARNING<br />

The steam system is subsequently divided into<br />

two sub-components with one steam feed at 4,5<br />

bar (1.1), and the other at 6 bar (1.2).<br />

1.1 - Steam feed at 4,5 bar<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

Required tubing: ø 2" gaz ( DN 50 )<br />

Required pressure: 4.5 bar<br />

Maximum consumption: 350 kg/h.<br />

This header must be connected at all points of<br />

the system where steam feed of this type is<br />

indicated in the aforementioned diagram. For<br />

each connection point, there is also indicated<br />

the diameter of the tube and the type of<br />

attachment (flange, screw thread, joint).<br />

When the steam system has been connected, it<br />

must be tested to allow any leaks to be<br />

repaired All the tubes must then be insulated<br />

with insulating material suitable for this<br />

purpose. The headers must also be insulated<br />

as well as any steam tubes already installed by<br />

the client that present open surfaces in order to<br />

prevent burn risks.<br />

Sez.7 Pag. 3/11-Rev.0


Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

1.2 - Alimentazione vapore a 6 bar<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Tubazione richiesta: ø 1"1/2 gas (DN 40)<br />

Pressione richiesta: 6 bar<br />

Consumo massimo: 350 kg/h.<br />

Questo collettore deve essere collegato in tutti i<br />

punti dell' impianto dove è prevista una<br />

alimentazione vapore di questo tipo nel disegno<br />

sopracitato. Per ogni punto di collegamento<br />

sono anche indicati il diametro del tubo ed il<br />

tipo di attacco (flangia, filetto, giunto).<br />

Seguire le stesse modalità della linea vapore a<br />

4 bar per il collaudo e l’isolamento finale.<br />

2 - Ritorno condense vapore<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Tubazione richiesta: ø 1"1/4 gas (DN 32)<br />

Questo collettore deve essere collegato in tutti i<br />

punti dell’ impianto indicati nel disegno<br />

sopracitato. Per ogni punto di collegamento<br />

sono anche indicati il diametro del tubo ed il<br />

tipo di attacco (Flangia, filetto, giunto).<br />

Seguire le stesse modalità della linea vapore<br />

per il collaudo e l’ isolamento finale.<br />

Rimar<br />

AVVERTENZA<br />

Predisporre una valvola di intercettazione<br />

nella tubazione richiesta.<br />

La massima contropressione di ritorno della<br />

condensa nel punto di allaccio, non deve<br />

superare 0.8 bar.<br />

3 - Alimentazione aria compressa<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Tubazione richiesta: ø 1/2" gas<br />

Pressione richiesta: 6÷12 bar<br />

Consumo medio: 30 l/h a 6 bar<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

1.2 - Steam feed at 6 bar<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

Required tubing: ø 1"1/2 gas (DN 40)<br />

Required pressure: 6 bar<br />

Maximum consumption: 350 kg/h.<br />

This header must be connected at all points of<br />

the system where steam feed of this type is<br />

indicated. For each connection point, there is<br />

also indicated the diameter of the tube and the<br />

type of attachment (flange, screw thread, joint).<br />

Follow the same instructions as the steam line<br />

at 4 bar for testing and final insulation.<br />

2 - Steam condensate return<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

Required tubing: ø 1"1/4 gas (DN 32)<br />

This header must be connected at all points of<br />

the system indicated in the aforementioned<br />

diagram. For each connection point, there is<br />

also indicated the diameter of the tube and the<br />

type of attachment (flange, screw thread, joint).<br />

Follow the same instructions as the steam line<br />

for testing and final insulation.<br />

WARNING<br />

Install an on-off valve in the required tubing.<br />

The maximum condensate return counter<br />

pressure at the attachment point must not<br />

exceed 0.8 bar.<br />

3 - Compressed air feed<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

Required tubing: ø 1/2" gaz<br />

Required pressure: 6÷12 bar<br />

Average consumption: 30 l/h a 6 bar<br />

Sez.7 Pag. 4/11-Rev.0


Rimar<br />

Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

AVVERTENZA<br />

Sulla linea di alimentazione aria è montata<br />

una valvola con sistema di bloccaggio a<br />

lucchetto in posizione chiusa.<br />

Assicurarsi che la pressione di linea sia<br />

costante.<br />

È consigliato predisporre la parte finale<br />

della tubazione in materiale elastico (tubo in<br />

gomma ecc...) in modo tale che le vibrazioni<br />

non si trasmettino all'intero impianto.<br />

4 - Alimentazione acqua di<br />

raffreddamento<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Tubazione richiesta: ø 2" gas<br />

Pressione richiesta: min. 3 bar<br />

Consumo medio: 14÷18 m³/h<br />

Temperatura: max 20°C<br />

ATTENZIONE<br />

L'acqua di raffreddamento deve essere<br />

pulita e possibilmente addolcita in modo da<br />

non avere una durezza superiore a 5 gradi<br />

FRANCESI. Una durezza superiore al valore<br />

indicato, comporta depositi di calcare negli<br />

scambiatori di calore con conseguenze di<br />

diminuzioni della resa, e malfunzionamenti<br />

della macchina.<br />

Per eliminare questi inconvenienti<br />

bisognerà pulire periodicamente dal calcare<br />

gli scambiatori come indicato.<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.4)<br />

5 - Ritorno acqua di raffreddamento<br />

recuperabile totalmente<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

Tubazione richiesta: ø 2" gas<br />

Temperatura: max 40÷45 °C<br />

Pressione di ritorno: 1 bar<br />

Portata: 14÷18 m³/h<br />

WARNING<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

On the air feeding line is fitted one valve<br />

with a padlock locking system in locked<br />

position.<br />

Ensure that the line pressure is constant.<br />

It is recommended to install the final part of<br />

the tubing in elastic material (rubber tube,<br />

etc...) so that vibrations are not transmitted<br />

inside the system.<br />

4 - Cooling water feed<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

Required tubing: ø 2" gaz<br />

Required pressure: min. 3 bar<br />

Average consumption: 14÷18 m³/h<br />

Temperature: max. 20°C<br />

CAUTION<br />

The cooling water must be clean and<br />

perferably softened to ensure a hardness<br />

value no greater than 5 degrees (FRENCH).<br />

A hardness value greater than that indicated<br />

will result in limescale deposits in the heat<br />

exchangers and consequently a reduction<br />

in the machine’s performance aswell as<br />

malfuctions.<br />

To eliminate this problem, the exchangers<br />

must be cleaned periodically as indicated to<br />

remove the limescale.<br />

(See Section 12 paragr. 12.3.4)<br />

5 - Fully recoverable cooling<br />

water return<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dessin D 250196)<br />

Required tubing: ø 2" gaz<br />

Temperature: max. 40÷45 °C<br />

Return pressure: 1 bar<br />

Flow rate: 14÷18 m³/h<br />

Sez.7 Pag. 5/11-Rev.0


Rimar<br />

Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

6 - Collegamenti tra macchina e servizi<br />

AVVERTENZA<br />

L'impianto viene fornito con le tubazioni di<br />

collegamento tra macchina e servizi da<br />

eseguire presso il cliente. Il materiale<br />

occorrente e la consulenza per il suo<br />

allestimento, vengono fornite dal<br />

costruttore che provvederà a garantire la<br />

presenza di un suo tecnico durante questa<br />

fase.<br />

7 - Alimentazione elettrica<br />

Collegare le tre fasi R.S.T. all'interruttore<br />

generale, e il conduttore di protezione<br />

all'apposito morsetto PE.<br />

Voltaggio: 380 V - 50 Hz<br />

Potenza installata: 77 kW<br />

Se i collegamenti elettrici tra la macchina ed il<br />

quadro comando sono a carico del cliente, de<br />

vono essere eseguiti a regola d' arte da ditte<br />

specializzate nel settore, utilizzando cavi e<br />

protezioni secondo le norme vigenti.<br />

I collegamenti elettrici tra quadro comando<br />

e macchina, devono essere messi in opera<br />

solo sotto il diretto controllo di un tecnico<br />

incaricato dal costruttore.<br />

PERICOLO PER LA MACCHINA<br />

Controllare che la tensione di rete<br />

corrisponda a quella riportata nella<br />

targhetta affissa all' esterno dell'armadio<br />

elettrico.<br />

La tensione e la frequenza devono<br />

corrispondere alle indicazioni.<br />

Dimensionare i cavi di allacciamento in<br />

funzione della potenza installata e della<br />

tensione di alimentazione.<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

6 - Connections between the machine<br />

and the utilities<br />

WARNING<br />

The system is supplied with connecting<br />

tubing between the machine and the utilities<br />

to be performed at the customer’s premises.<br />

The material required and advice on its<br />

preparation are supplied by the<br />

manufacturer who will guarantee the<br />

presence of one of its technicians during<br />

this phase.<br />

7 - Electrical feed<br />

Connect the three phase R.S.T. to the main<br />

switch and the earthing protection conductor to<br />

the relevant PE terminal.<br />

Voltage: 380 V - 50 Hz<br />

Installed power: 77 kW<br />

If the electrical connections between the<br />

machine and the control board are the<br />

customer’s responsibility, these must be<br />

performed professionally by companies<br />

specialised in the sector with cables and<br />

protections in accordance with the laws in<br />

force.<br />

The electrical connections between the<br />

control board and the machine must only be<br />

installed under the direct supervision of a<br />

technician assigned by the manufacturer.<br />

DANGER FOR THE MACHINE<br />

Check that the mains voltage corresponds<br />

to that featured on the plate attached to the<br />

outside of the electrical cabinet.<br />

The voltage and frequency must correspond<br />

to the values indicated.<br />

Size the connection cables to suit the<br />

installed power and the feed voltage.<br />

Sez.7 Pag. 6/11-Rev.0


Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

7.2.1 CARATTERISTICHE DEL VAPORE:<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. D 250196)<br />

É molto importante che il vapore utilizzato dalla<br />

macchina sia saturo e secco<br />

( TITOLO 1 ).<br />

Tali condizioni sono ottenibili utilizzando un<br />

generatore di vapore del tipo a tubi di fumo,<br />

grande specchio evaporante, passo d'uomo.<br />

É altresí importante prevedere in linea un<br />

riduttore di pressione prima degli utilizzi e il piú<br />

vicino possibile ad essi.<br />

INSTALLAZIONE LINEA DI ALIMENTAZIONE<br />

MACCHINA:<br />

La linea in alta pressione che convoglia il<br />

vapore presso l'utilizzo, deve essere<br />

opportunamente dimensionata, coibentata,<br />

drenata.<br />

La linea di alimentazione macchina,<br />

opportunamente coibentata, va eseguita come<br />

indicato nell'esempio di installazione riportato in<br />

figura 1, dimensionando il riduttore di pressione<br />

(Fig.1 part. F), le valvole e le tubazioni<br />

considerando il consumo massimo (Rif.<br />

Sezione 7 paragr. 7.2).<br />

Rimar<br />

AVVERTENZA<br />

L'allacciamento va eseguito sulla parte<br />

superiore della tubazione di linea in alta<br />

pressione<br />

É sconsigliato partire dal collettore della<br />

caldaia con una pressione uguale a quella<br />

richiesta dall'utilizzo, in quanto, senza la<br />

riduzione di pressione presso l'utenza,<br />

verrebbe a mancare la rievaporazione delle<br />

condense, con conseguente calo del titolo<br />

del vapore.<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

7.2.1 STEAM CHARACTERISTICS:<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. D 250196)<br />

It is extremely important that the steam used by<br />

the machine is saturated and dry (TITLE 1).<br />

These conditions can be achieved by using a<br />

crawl-space steam generator with fume tubes<br />

and a large evaporating mirror.<br />

It is equally important to install a pressure<br />

reduction unit in the line before the usage<br />

points and as close as possible to them.<br />

INSTALLING THE MACHINE FEED LINE:<br />

The high pressure line that conveys the steam<br />

to the usage point must be adequately sized,<br />

insulated and drained.<br />

The machine feed line, once suitably insulated,<br />

must be performed as indicated in the<br />

installation example in figure 1 and the<br />

pressure reduction unit (Fig.1 part F), the<br />

valves and the tubes sized to suit the maximum<br />

consumption (See Section 7 paragr. 7.2).<br />

WARNING<br />

The connection is performed on the upper<br />

part of the high pressure line tubing.<br />

It is not recommended to start from the<br />

boiler header with a pressure equal to that<br />

required at the usage point as, without<br />

reducing the pressure at the usage point,<br />

re-evaporation of the condensates would<br />

not occur resulting in a reduction in the<br />

steam title.<br />

Sez.7 Pag. 7/11-Rev.0


Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

7.2.2 ESEMPIO DI IMPIANTO<br />

DISTRIBUZIONE VAPORE<br />

(Escluso dalla fornitura Sperotto Rimar)<br />

Legenda componenti:<br />

A - Valvola a via diritta<br />

B - Filtro di linea<br />

C - Separatore di condensa<br />

D - Scaricatore di condensa<br />

E - Manometro<br />

F - Riduttore di pressione<br />

G - Termometro<br />

H - Valvola di sicurezza<br />

L - Valvola di sicurezza di fornitura Sperotto<br />

Rimar<br />

M - Valvola con sistema di bloccaggio in pos.<br />

chiusa a lucchetto di fornitura<br />

Sperotto Rimar<br />

N - Valvola con sistema di bloccaggio in pos.<br />

chiusa a lucchetto di fornitura<br />

Sperotto Rimar<br />

1- DN 50 Collettore da dimensionare in<br />

funzione della pressione<br />

prevedendo un consumo di 700<br />

kg/h<br />

2- DN 50 Alimentazione vapore 4.5 bar max<br />

350 kg/h<br />

3- DN 40 Alimentazione vapore 6 bar max<br />

350 kg/h<br />

Rimar<br />

AVVERTENZA<br />

La valvola di sicurezza "L", è di fornitura<br />

Sperotto Rimar in quanto indispensabile per<br />

la sicurezza dell' impianto.<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

7.2.2 EXAMPLE OF A STEAM<br />

DISTRIBUTION SYSTEM<br />

(Not supplied by Sperotto Rimar)<br />

Key to the components:<br />

A - Straight way valve<br />

B - Line filter<br />

C - Condensate separator<br />

D - Steam trap<br />

E - Gauge<br />

F - Pressure reduction unit<br />

G - Thermometer<br />

H - Safety valve<br />

L - Safety valve supplied by Sperotto Rimar<br />

M - Valve that canbe blocked whit padlock<br />

supplied by SperottoRimar<br />

N - Valve that canbe blocked whit padlock<br />

supplied by SperottoRimar<br />

1- DN 50 Manifold to be sized to suit the<br />

pressure with an anticipated<br />

consumption of 700 kg/h<br />

2- DN 50 Steam feed at 4,5 bar max<br />

350 kg/h<br />

3- DN 40 Steam feed at 6 bar max 350 kg/h<br />

NOTICE<br />

The safety valve "L" is supplied by Sperotto<br />

Rimar as it is of vital importance for the<br />

safety of the system.<br />

Sez.7 Pag. 8/11-Rev.0


Rimar<br />

Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

A B C<br />

1 2<br />

D<br />

E A F A A E G<br />

A<br />

A<br />

F A E G H<br />

FIG. 1<br />

L<br />

N<br />

M<br />

3<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

Sez.7 Pag. 9/11-Rev.0


Rimar<br />

Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

7.3 CARATTERISTICHE DEL SOLVENTE<br />

PERICOLO PER LA MACCHINA<br />

L'impianto funziona esclusivamente con<br />

PERCLOROETILENE (C2Cl4) stabilizzato<br />

con purezza 99,95 % minimo.<br />

Utilizzare solo solvente vergine di primaria<br />

marca.<br />

E' VIETATO L'UTILIZZO DI SOLVENTE<br />

RIGENERATO.<br />

E' assolutamente vietato l'uso di prodotti<br />

contenenti anche in bassissime percentuali<br />

solventi infiammabili, o che uniti al<br />

percloroetilene possono formare miscele<br />

esplosive.<br />

Controllare con analisi di laboratorio, il<br />

solvente prima della sue immissione nell'<br />

impianto.<br />

Controllare periodicamente il solvente in<br />

macchina, rilevandone le caratteristiche:<br />

- ogni settimana controllare il Ph.<br />

- ogni due mesi controllare densità e<br />

punto di ebollizione.<br />

AVVERTENZA<br />

Se reperibile sul mercato, consigliamo di<br />

utilizzare percloroetilene “DOW PER MC”<br />

della Dow Europe S.A Switzerland o<br />

equivalente.<br />

PERICOLO PER LA MACCHINA<br />

E' assolutamente VIETATO l'uso o<br />

l'aggiunta di prodotti contenenti anche in<br />

bassissime percentuali, sostanze<br />

infiammabili, che unite al percloroetilene<br />

possano formare miscele esplosive.<br />

7.3 SOLVENT FEATURES<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

DANGER FOR THE MACHINE<br />

The system functions exclusively with<br />

stabilised PERCHLORETHYLENE (C2Cl4)<br />

with minimum purity of 99.95 %.<br />

Use only virgin solvent from a leading<br />

manufacturer.<br />

DO NOT USE REGENERATED SOLVENT.<br />

It is strictly prohibited to use products<br />

containing even a minimum percentage of<br />

inflammable solvents or products which<br />

with perchlorethylene could produce<br />

explosive mixtures.<br />

Use laboratory analyses of the solvent<br />

before introducing it into the system.<br />

Periodically check the solvent in the<br />

machine to reveal the following features:<br />

- check the Ph weekly<br />

- check the density and boiling point<br />

every two months.<br />

WARNING<br />

If available on the market, we would<br />

recommend using "VORS®"<br />

perchlorethylene by MONTEDIPE or an<br />

equivalent product.<br />

DANGER FOR THE MACHINE<br />

It is strictly PROHIBITED to use or add<br />

products containing even a minimum<br />

percentage of inflammable substances<br />

which with perchlorethylene could form<br />

explosive mixtures.<br />

Sez.7 Pag. 10/11-Rev.0


Rimar<br />

Montaggio e installazione<br />

Assembly and installation<br />

CARATTERISTICHE PRINCIPALI DEL<br />

PERCLOROETILENE O<br />

TETRACLOROETILENE (C2Cl4)<br />

Peso specifico (20 °C) 1,623<br />

Punto di ebollizione (1013 mbar) 121,2 °C<br />

Azeotropo<br />

con H2O<br />

% peso H2O<br />

Punto<br />

mbar)<br />

di ebollizione (1013<br />

15,8<br />

87,7 °C<br />

Temperatura inizio degradazione termica 150 °C<br />

Caratteristiche del solvente<br />

% in volume di olio minerale<br />

% in minerale oil volume<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

Ininfiammabile<br />

Inesplosivo<br />

Sezione 7<br />

Section 7<br />

MAIN FEATURES OF THE<br />

PERCHLORETHYLENE OR<br />

TETRACHLORETHYLENE (C2Cl4)<br />

Specific weight (20 °C) 1,623<br />

Boiling point (1013 mbar) 121,2 °C<br />

Azeotropic<br />

with H2O<br />

% weight H2O<br />

Boiling point (1013 mbar)<br />

15,8<br />

87,7 °C<br />

Thermal degradation starting temperature 150 °C<br />

Solvent features<br />

TEMPERATURE DI EBOLLIZIONE IN CALDAIA DI<br />

MISCELE PERCLOROETILENE - OLIO MINERALE<br />

BOILING TEMPERATURE IN THE BOILER WITH<br />

PERCHLORETHYLENE-MINERAL OIL MIXTURE<br />

122 124 126 128 130 132 134 136 138<br />

temperatura caldaia in °C<br />

boiler temperature in °C<br />

Non-flammable<br />

Non-explosive<br />

Sez.7 Pag. 11/11-Rev.0


8.1 SETTORE D'IMPIEGO<br />

Settore d’impiego<br />

Field of use<br />

La <strong>NOVA</strong> è un impianto a solvente per il<br />

lavaggio di tessuti o maglieria.<br />

EFFETTI DEL SOLVENTE<br />

"PERCLOROETILENE" SULLE FIBRE<br />

8.1 APPLICATION FIELD<br />

Sezione 8<br />

Section 8<br />

<strong>NOVA</strong> is a solvent system for scouring woven<br />

fabrics.<br />

“PERCHLORETHYLENE” SOLVENT<br />

EFFECTS ON FIBRES<br />

Poliesteri Nessun effetto dannoso. Polyester No damaging effect<br />

Poliammidiche<br />

Poliuretaniche<br />

Fibre naturali<br />

Lavare indifferentemente a caldo o a<br />

freddo<br />

Acriliche Nessun effetto dannoso purchè si<br />

usino temperature relativamente<br />

basse<br />

Polipropileniche Nessun effetto dannoso purchè si<br />

usino temperature e permanenze<br />

basse.<br />

Polietilene<br />

PVC<br />

Polyamide<br />

Polyurethane<br />

Natural fibres<br />

Effetti dannosi. Polyethylene<br />

PVC<br />

ATTENZIONE<br />

Non utilizzare la macchina per lavorazioni<br />

diverse da quelle indicate.<br />

Non trattare tessuti bagnati.<br />

Non trattare tessuti pretrattati con prodotti<br />

chimici (ad esempio coloranti) non<br />

compatibili con il solvente.<br />

Scour either hot or cold<br />

Acrylic No damaging effect as long as<br />

relatively low temperatures are used.<br />

Polypropylene No damaging effect as long as low<br />

temperatures and processing times<br />

are used.<br />

Damaging effects.<br />

CAUTION<br />

Do not use the machine for processes other<br />

than those indicated.<br />

Do not treat wet fabrics.<br />

Do not treat fabrics pre-treated with<br />

chemical products (e.g. dye stuffs) that are<br />

not compatible with the solvent.<br />

Rimar Sez.8 Pag. 1/1-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

La progettazione e la costruzione di questa<br />

macchina sono state realizzate in<br />

ottemperanza alle indicazioni contenute nelle<br />

direttive sulle norme di sicurezza; l'utilizzo della<br />

macchina nelle condizioni previste dalle<br />

istruzioni fornite dalla Sperotto Rimar non<br />

espone gli operatori a condizioni di pericolosità,<br />

per effetto dell'integrazione della sicurezza<br />

nella progettazione e costruzione della stessa.<br />

LA MACCHINA NON DEVE ESSERE<br />

UTILIZZATA IN MODI DIVERSI DA QUELLI<br />

PREVISTI NEL SEGUENTE MANUALE DI<br />

ISTRUZIONI, IN PARTICOLARE I<br />

DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON DEVONO<br />

ESSERE DISATTIVATI !!!!!<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

This machine has been designed and<br />

constructed in accordance with the provisions<br />

contained within the safety directives. Use of<br />

the machine in compliance with the instructions<br />

supplied by Sperotto Rimar protects the<br />

operators against any danger since safety is a<br />

major component of its design and<br />

construction.<br />

THE MACHINE MUST NOT BE USED IN ANY<br />

OTHER WAY THAN THAT DESCRIBED IN<br />

THIS INSTRUCTIONS MANUAL. IN<br />

PARTICULAR, THE SAFETY DEVICES MUST<br />

NOT BE DEACTIVATED !!!!!<br />

Rimar Sez.9 Pag. 1/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

9.1 POSIZIONAMENTO PROTEZIONI<br />

ANTINFORTUNISTICHE<br />

DESCRIZIONE Fig.<br />

Corpo macchina lato destro 1<br />

Corpo macchina lato sinistro 2<br />

Distillatore secondario 3<br />

Armadio elettrico 4<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

9.1 SAFETY PROTECTIONS POSITION<br />

DESCRIPTION Fig.<br />

Machine body right side 1<br />

Machine body left side 2<br />

Secondary distiller 3<br />

Electrical cabinet 4<br />

Rimar Sez.9 Pag. 2/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

A) Carter di protezione dalle trasmissioni<br />

meccaniche.<br />

PERICOLO PER L'OPERATORE<br />

I carter sono fissati meccanicamente con<br />

viti, ed il loro smontaggio deve avvenire a<br />

macchina ferma solo per interventi di<br />

controllo e manutenzione da personale<br />

autorizzato.<br />

ATTENZIONE<br />

L'accesso all'interno della macchina per<br />

qualsiasi motivo é riservato al personale<br />

addetto alla manutenzione, con macchina<br />

ferma e raffreddata.<br />

(Rif sezione 12)<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

A) Mechanical transmission protection<br />

case<br />

DANGER FOR THE OPERATOR<br />

Protection cases are mechanically fixed<br />

with screws and must only be disassembled<br />

when the machine is at a standstill for<br />

checks and maintenance operations by<br />

authorised personnel.<br />

CAUTION<br />

Only maintenance personnel is allowed<br />

inside the machine, with the machine at a<br />

standstill and cooled down.<br />

(See section 12)<br />

Rimar Sez.9 Pag. 3/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

B) Protezione fissa in Plexiglass per<br />

apparecchiature elettriche.<br />

PERICOLO PER L’OPERATORE<br />

Quasiasi intervento interno all’armadio<br />

elettrico deve essere eseguito<br />

esclusivamente da personale qualificato e<br />

autorizzato.<br />

ATTENZIONE<br />

Sarà cura del cliente dotare dell’apposita<br />

chiave solo il personale autorizzato del<br />

servizio di manutenzione.<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

B) Fixed Plexiglass protection for the<br />

electrical equipment.<br />

DANGER FOR THE OPERATOR<br />

Any intervention inside the electrical<br />

cabinet must be performed exclusively by<br />

qualified and authorised personnel.<br />

CAUTION<br />

It is the customer’s responsibility to provide<br />

the key to authorised maintenance<br />

personnel only.<br />

Rimar Sez.9 Pag. 4/16-Rev.0


A<br />

Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

Fig. 1 Fig. 2<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 5/16-Rev.0<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

A<br />

FIG. 3<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 6/16-Rev.0<br />

A


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

B<br />

B<br />

B<br />

PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE<br />

SAFETY PROTECTIONS<br />

FIG. 4<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 7/16-Rev.0<br />

B


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

9.2 POSIZIONAMENTO CARTELLI<br />

SEGNALATORI ANTINFORTUNISTICI<br />

DESCRIZIONE Fig.<br />

Corpo macchina lato destro 5<br />

Corpo macchina lato sinistro 6<br />

Gruppo distillazione 7<br />

Gruppo FCA 8<br />

Armadio elettrico 9<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

9.2 POSITION OF SAFETY<br />

PROTECTION SIGNS<br />

DESCRIPTION Fig.<br />

Machine body right side 5<br />

Machine body left side 6<br />

Distillation unit 7<br />

FCA unit 8<br />

Electrical cabinet 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 8/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

ATTENZIONE<br />

NOCIVO<br />

PERCLOROETILENE<br />

ATTENZIONE<br />

APPARECCHIATURA ELETTRICA IN TENSIONE<br />

I FILI ARANCIONE SONO SEMPRE SOTTO TENSIONE,<br />

ANCHE CON L'INTERRUTTORE GENERALE APERTO<br />

NON APRIRE !<br />

L'APERTURA DEL QUADRO E' CONSENTITA<br />

SOLO A PERSONALE QUALIFICATO<br />

VIETATO APRIRE IL QUADRO PRIMA CHE SIA<br />

TRASCORSO UN MINUTO DALLA APERTURA<br />

DELL'INTERRUTTORE GENERALE<br />

L1 - L2 - L3<br />

INTERRUTTORE GENERALE<br />

Aprire solo in posizione 0 (OFF)<br />

NON APRIRE !<br />

L`APERTURA DEL QUADRO E` CONSENTITA<br />

SOLO A PERSONALE QUALIFICATO<br />

Fig. A<br />

Fig. B<br />

Fig. C<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

WARNING<br />

NOXIOUS<br />

PERCHLOROETHYLENE<br />

WARNING<br />

LIVE ELECTRICAL EQUIPMENT<br />

THE ORANGE WIRES ARE ALWAYS LIVE<br />

EVEN IF THE MAIN CIRCUIT BREAKER IS OPEN<br />

DO NOT OPEN !<br />

ACCESS ALLOWED TO AUTHORISED<br />

PERSONNEL ONLY<br />

DO NOT OPEN SWITCH CABINET<br />

BEFORE AT LEAST ONE MINUTE<br />

FROM OPENING OF THE BREAKER<br />

L1 - L2 - L3<br />

MAIN CIRCUIT BREAKER<br />

Open in position 0 only (OFF)<br />

DO NOT OPEN !<br />

ONLY AUTHORIZED PERSONNEL<br />

MAY OPEN THE PANEL<br />

Rimar Sez.9 Pag. 9/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

Fig. D<br />

Fig. E<br />

Fig. F<br />

Fig. G<br />

Fig. H<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 10/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

FIG. I<br />

FIG. L<br />

Fig. M<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 11/16-Rev.0


L<br />

L<br />

E<br />

E<br />

M<br />

H<br />

G<br />

F<br />

F<br />

L<br />

Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

L<br />

L<br />

D<br />

L L<br />

L L<br />

A<br />

FIG.5 FIG. 6<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 12/16-Rev.0<br />

L<br />

L<br />

L<br />

L<br />

L<br />

L<br />

D<br />

F<br />

F E<br />

F E<br />

D<br />

F<br />

A


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

C<br />

B<br />

D<br />

F<br />

C<br />

FIG. 7<br />

FIG. 8<br />

I I<br />

FIG. 9<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 13/16-Rev.0<br />

D<br />

F<br />

L<br />

C<br />

C


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

9.3 PULSANTI PER STOP DI<br />

EMERGENZA<br />

La macchina é dotata di cinque pulsanti per lo<br />

STOP d'emergenza posizionati come indicato<br />

in Fig. 10.<br />

AVVERTENZA<br />

Dopo ogni fermata di emergenza il relativo<br />

pulsante deve essere sbloccato<br />

manualmente per poter rifare la marcia<br />

macchina.<br />

AVVERTENZA<br />

Dopo ogni fermata di emergenza bisogna<br />

premere il pulsante RESET per poter rifare<br />

la marcia macchina.<br />

ATTENZIONE<br />

Non usare abitualmente il pulsante<br />

d'emergenza per fermare la macchina; il<br />

continuo arresto immediato degli organi<br />

meccanici in movimento ne comporterebbe<br />

il progressivo danneggiamento.<br />

USARE SOLO IN CASI DI REALE<br />

EMERGENZA !!<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

9.3 EMERGENCY STOP PUSHBUTTONS<br />

The machine is equipped with 5 emergency<br />

STOP buttons positioned as indicated in Fig.10.<br />

WARNING<br />

After every emergency stop, the relative<br />

pushbutton must be released manually to<br />

restart the machine.<br />

WARNING<br />

After every emergency stop, the RESET<br />

button must be pressed to restart the<br />

machine.<br />

CAUTION<br />

Do not use the emergency pushbutton to<br />

stop the machine on a regular basis. The<br />

continual immediate stop of the mechancial<br />

moving parts will gradually damage them.<br />

USE IN THE EVENT OF REAL EMERGENCY<br />

ONLY !!<br />

Rimar Sez.9 Pag. 14/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

FIG. 10<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

Rimar Sez.9 Pag. 15/16-Rev.0


Protezioni antifortunistiche<br />

Safety protections<br />

9.4 PROTEZIONE DAI RISCHI DERIVANTI<br />

DALL'ESPOSIZIONE AL RUMORE E<br />

ALLE VIBRAZIONI<br />

RUMORE:<br />

La progettazione e la costruzione di questa<br />

macchina sono state realizzate in modo tale da<br />

ridurre al minimo il livello di rumorosità della<br />

stessa.<br />

La macchina non ha posti di lavoro fissi. Il<br />

punto di maggior rumorosità risulta essere in<br />

prossimità del gruppo di filtrazione solvente.<br />

Il livello di pressione acustica continuo<br />

equivalente ponderato A misurato con<br />

macchina in funzione secondo norme<br />

ISO/DIS 9902, risulta essere di dB(A) 83,5.<br />

VIBRAZIONI:<br />

La progettazione e la costruzione di questa<br />

macchina sono state realizzate in modo tale da<br />

non esporre l'operatore/i a rischi derivanti da<br />

vibrazioni.<br />

Sezione 9<br />

Section 9<br />

9.4 PROTECTIONS AGAINST RISKS<br />

DERIVING FROM EXPOSURE TO<br />

NOISE AND VIBRATIONS<br />

NOISE:<br />

The machine has been designed and<br />

constructed to achieve a minimum noise level.<br />

The machine does not have fixed working<br />

platforms. The point with the greatest noise<br />

level is that close to the solvent filtering unit.<br />

The pondered equivalent continous<br />

acoustic pressure level A measured with the<br />

machine in operation in accordance with<br />

ISO/DIS 9902 standard, is dB(A) 83.5.<br />

VIBRATIONS:<br />

This machine has been designed and<br />

constructed to ensure that the operator/s are<br />

not exposed to risks deriving from vibrations.<br />

Rimar Sez.9 Pag. 16/16-Rev.0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.1 PANNELLO SU QUADRO<br />

PNEUMATICO<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 1)<br />

1 - Manometro aria generale<br />

2 - Manometro centraline OBSA<br />

1<br />

2<br />

4-6 bar<br />

1,4 bar constant<br />

FIG. 1<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.1 PANEL ON PNEUMATIC BOARD<br />

(Ref. Section 10 Fig. 1)<br />

1 - General air gauge<br />

2 - OBSA central units gauge<br />

Rimar Sez.10 Pag. 1/20-Rev0<br />

A21327101


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.2 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 2)<br />

1 - Display a cristalli liquidi grafico a tecnologia<br />

touch screen per controllo e<br />

programmazione impianto<br />

(Rif. Sez. 11.7.1)<br />

2 - Pulsante luminoso ESCLUSIONE<br />

BALLERINI. Disattiva con trasmissione in<br />

“man” e in “aut” i finecorsa di allarme<br />

ballerino basso. Disattiva con trasmissione<br />

in “man” i finecorsa di allarme ballerino alto<br />

solo per i motori a monte rispetto a quello<br />

in allarme.<br />

3 - Pulsante luminoso di MARCIA macchina<br />

abilitato solo se l’arresto macchina era<br />

stato eseguito dalla stessa posizione.<br />

ATTENZIONE<br />

Quando si preme il pulsante di MARCIA<br />

abilitato, si attivano un segnale acustico<br />

bitonale e uno luminoso giallo di<br />

avvertimento al personale che non può<br />

essere controllato dall’operatore.<br />

La partenza della macchina avviene con un<br />

ritardo di 5 secondi ed è segnalata da un<br />

segnale luminoso verde di macchina in<br />

funzione.<br />

4 - Pulsante di ARRESTO macchina.<br />

5 - Pulsante di ARRESTO EMERGENZA<br />

macchina (rif. Sez. 9.3)<br />

6 - Pulsante<br />

MACCHINA<br />

diminuisce VELOCITA’<br />

7 - Pulsante luminoso lampeggiante START<br />

CICLO AVVIAMENTO per iniziare il ciclo<br />

automatico di avviamento macchina;<br />

funziona solo con macchina ferma<br />

8 - Pulsante STOP CICLI AVVIAMENTO-<br />

FERMATA per interrompere i cicli<br />

automatici di avviamento e fermata<br />

macchina; il pulsante del ciclo interrotto<br />

lampeggia e per riprendere i cicli basta<br />

ripremere il pulsante<br />

9 - Pulsante aumenta VELOCITA’ MACCHINA<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.2 PANEL ON ELECTRIC BOARD<br />

(Ref. Section 10 Fig. 2)<br />

1 - Liquid crystal graphic display, touch-screen<br />

technology, for system control and<br />

programming.<br />

(See Sec. 11.7.1)<br />

2 - DANDY ROLL CUT OUT backlighted button.<br />

With transmission in “man” mode and “aut”<br />

mode, it deactivates the lower dandy roller alarm<br />

limit switches. With transmission in “man” mode,<br />

it deactivates the upper dandy roller limit<br />

switches related only to the motors placed<br />

before the one in alarm.<br />

3 - Machine START backlighted button enabled<br />

only if the machine stop had been carried out<br />

from the same position.<br />

CAUTION<br />

When the START pushbutton is enabled, a<br />

two-tone acoustic signal and a yellow<br />

warning light are activated to alert the<br />

personnel whom the operator is unable to<br />

check.<br />

The machine starts 5 seconds later and this<br />

is signalled by the green illuminated<br />

‘machine in operation’ signal.<br />

4 - Machine STOP button<br />

5 - MACHINE EMERGENCY STOP button<br />

(See Sec. 9.3)<br />

6 - MACHINE SPEED DECREASE button<br />

7 - STARTING CYCLE START flashing button:<br />

it starts the machine automatic starting<br />

cycle; it functions only with the machine at<br />

a standstill.<br />

8 - STARTING-STOPPING CYCLES STOP<br />

button: it interrupts the machine start and<br />

stop automatic cycles; the button of the<br />

interrupted cycle flashes, press the same<br />

button to re-start the cycles.<br />

9 - MACHINE SPEED INCREASE button.<br />

Rimar Sez.10 Pag. 2/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10 - Pulsante luminoso lampeggiante START<br />

CICLO FERMATA per iniziare il ciclo<br />

automatico di fermata macchina; funziona<br />

solo con macchina ferma.<br />

11 - Pulsante RESET CICLI AVVIAMENTO-<br />

FERMATA per azzerare i cicli automatici di<br />

avviamento e fermata in corso<br />

12 - Pulsante FARETTI per accensione punti<br />

illuminazione macchina con timer.<br />

13 - Selettore luminoso lampeggiante<br />

TRASMISSIONE in “man” abilita la marcia<br />

dei motori di traino selezionati<br />

singolarmente alla velocità di 3 mt/1; in<br />

“aut” la marcia di tutti i motori di traino è<br />

controllata dai relativi ballerini.<br />

14 - Pulsante per TRASMISSIONE dei motori<br />

abilitati con trasmissione in “man”.<br />

15 - Pulsante luminoso lampeggiante<br />

ABILITAZIONI COMANDI MANUALI abilita<br />

il funzionamento degli asservimenti che<br />

hanno il selettore di comando a tre<br />

posizioni “man”, “0” e “aut” se sono messi<br />

in posizione “man”. Si disabilita se manca<br />

corrente o se viene ripremuto.<br />

16 - Selettore luminoso TRAINO LAVAGGIO<br />

abilita il motore relativo con trasmissione in<br />

“man”.<br />

17 - Selettore luminoso TRAINO NASTRO<br />

LAVAGGIO abilita il motore relativo con<br />

trasmissione in “man”.<br />

18 - Spia lampeggiante ALLARME; si spegne<br />

dopo aver sistemato l’anomalia ed aver<br />

premuto il pulsante RESET.<br />

19 - Pulsante lampeggiante RESET allarmi;<br />

lampeggia dopo aver sistemato l’anomalia.<br />

20 - Pulsante TACITAZIONE ALLARME<br />

interrompe la segnalazione acustica per<br />

l’allarme in corso. Non interrompe la<br />

segnalazione per un nuovo allarme che si<br />

sovrappone al primo.<br />

21 - Selettore luminoso ALIMENTAZIONE<br />

TAMBURO ESSICCATOIO abilita il motore<br />

relativo con trasmissione in “man”.<br />

22 - Selettore luminoso TRAINO TAMBURO<br />

ESSICATOIO abilita il motore relativo con<br />

trasmissione in “man”.<br />

23 - Selettore luminoso USCITA abilita il motore<br />

relativo con trasmissione in “man”.<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10 - STOPPING CYCLE START flashing<br />

button: it starts the machine automatic<br />

stopping cycle; it functions only with the<br />

machine at a standstill.<br />

11 - STARTING-STOPPING CYCLES RESET<br />

flashing button: it resets at zero the<br />

automatic starting and stopping cycles<br />

under way.<br />

12 - LIGHTS button for machine timed lighting.<br />

13 - TRANSMISSION flashing backlighted<br />

selector in “man” mode. It enables the<br />

running of the driving motors individually<br />

chosen at a speed of 3 mt/1. In the “aut”<br />

mode the running of all driving motors is<br />

controlled by the relevant dandy rollers.<br />

14 - TRANSMISSION button for motors enabled<br />

on the “man” mode.<br />

15 - MANUAL CONTROLS ENABLEMENT<br />

flashing backlighted button. It enables the<br />

functioning of the links that have the control<br />

selector with three modes i. e. “man”, “0”<br />

and “aut” if they are in “man” mode. It is<br />

disabled if pressed a second time or in<br />

case of power lack.<br />

16 - Backlighted selector for SCOURING<br />

DRAWING. It enables the relevant motor<br />

with “man” mode transmission.<br />

17 - Backlighted selector for SCOURING BELT<br />

DRAWING. It enables the relevant motor<br />

with “man” mode transmission.<br />

18 - ALARM flashing light; it switches off after<br />

the anomaly has been solved and the<br />

RESET button has been pressed.<br />

19 - Alarms RESET flashing button. It flashes<br />

after the anomaly has been solved.<br />

20 - ALARM SILENCER button. It stops the<br />

acoustic signal for the ongoing emergency.<br />

It does not stop the signal of a new alarm<br />

coming after the first one.<br />

21 - Backlighted selector for DRYER DRUM<br />

FEEDING. It enables the relevant motor<br />

with “man” mode transmission.<br />

22 - Backlighted selector for DRYER DRUM<br />

DRAWING. It enables the relevant motor<br />

with “man” mode transmission.<br />

23 - EXIT backlighted selector. It enables the<br />

relevant motor with “man” mode<br />

transmission.<br />

Rimar Sez.10 Pag. 3/20-Rev0


5<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

DANDY ROLL CUT-OUT<br />

START<br />

STOP<br />

POWER<br />

6<br />

7<br />

8<br />

decrease<br />

STARTING CYCLE<br />

START<br />

STARTING-STOPPING<br />

CYCLES STOP<br />

MACHINE SPEED<br />

increase<br />

9<br />

STOPPING CYCLE START<br />

10<br />

11<br />

STARTING-STOPPING<br />

CYCLES RESET<br />

14<br />

15<br />

FIG. 2<br />

TRASMISSION<br />

MANUAL CONTROLS<br />

ENABLEMENT<br />

0 1<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

santex group<br />

Santex Cavitec SperottoRimar<br />

Santex Nonwoven<br />

0 1<br />

0 1<br />

C21216201<br />

Rimar Sez.10 Pag. 4/20-Rev0<br />

13<br />

TRASMISSION<br />

man aut<br />

17<br />

SYSTEM<br />

F1<br />

F2<br />

F3<br />

F4<br />

F5<br />

F6<br />

F7<br />

SCOURING DRAWING<br />

SCOURING BELT<br />

DRAWING<br />

0 1<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

16 22<br />

23<br />

12<br />

ALARM<br />

RESET<br />

ALARM SILENCER<br />

DRYER DRUM<br />

FEEDING<br />

DRYER DRUM<br />

DRAWING<br />

EXIT<br />

0 1<br />

LIGHTS


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.3 PANNELLO SU QUADRO ELETTRICO<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 3)<br />

1 - Selettore DISTILLATORE SECONDARIO<br />

(Rif.Sez.11.2)<br />

2 - Selettore luminoso ROTAZIONE<br />

CILINDRO<br />

(Rif.Sez.11.2)<br />

distillatore secondario<br />

3 - Selettore luminoso VAPORE CILINDRO<br />

distillatore secondario (Rif.Sez.11.2)<br />

4 - Selettore luminoso ALIMENTAZIONE<br />

SOLVENTE distillatore secondario<br />

(Rif.Sez.11.2)<br />

5 - Selettore luminoso BY-PASS VAPORE<br />

DIRETTO<br />

(Rif.Sez.11.2)<br />

distillatore secondario<br />

6 - Selettore luminoso VAPORE DIRETTO<br />

distillatore secondario (Rif.Sez.11.2)<br />

7 - Selettore luminoso POMPA SCARICO<br />

FANGHI distillatore secondario<br />

(Rif.Sez.11.2<br />

8 - Selettore DISTILLATORE PRIMARIO<br />

(Rif. Sez.11.2)<br />

9 - Selettore luminoso POMPA DI<br />

RISCIACQUO (Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

10 - Selettore luminoso POMPA DI RICICLO<br />

(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

11 - Selettore luminoso POMPA LAVAGGIO<br />

(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

12 - Selettore luminoso POMPA SCARICO<br />

LAVAGGIO (Rif. Sez.11.2 e Sez. 11.4)<br />

13 - Selettore luminoso POMPA SCARICO<br />

CONDENSE ESSICATOIO<br />

(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

14 - Non utilizzato<br />

15 - Non utilizzato<br />

16 - Spia LIVELLO SUPERIORE<br />

DISTILLATORE PRIMARIO (Rif.Sez.11.2)<br />

17 - Selettore luminoso ALLARGATORI<br />

ENTRATA (Rif. Sez. 11.4)<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.3 PANEL ON ELECTRIC BOARD<br />

(Ref. Section 10 Fig. 3)<br />

1 - SECONDARY DISTILLER selector (Sec.<br />

11.2)<br />

2 - Secondary distiller STEAM-DRUM<br />

ROTATION backlighted selector (Sec.<br />

11.2)<br />

3 - Secondary distiller DRUM STEAM<br />

backlighted selector (Sec. 11.2)<br />

4 - Secundary distiller SOLVENT FEEDING<br />

backlighted selector (Sec. 11.2)<br />

5 - Secondary distiller DIRECT STEAM BY-<br />

PASS backlighted selector<br />

6 - Secondary distiller DIRECT STEAM<br />

backlighted selector (Sec. 11.2)<br />

7 - Secondary distiller SLUDGES<br />

DISCHARGE PUMP backlighted selector<br />

(Sec. 11.2)<br />

8 - PRIMARY DISTILLER selector (Sec. 11.2)<br />

9 - RINSING PUMP backlighted selector<br />

(Sec. 11.2 – Sec. 11.4)<br />

10 - RECYCLING PUMP backlighted selector<br />

(Sec. 11.2 – Sec. 11.4)<br />

11 - SCOURING PUMP backlighted selector<br />

(Sec. 11.2 – Sec.11.4)<br />

12 - SCOURING DISCHARGE PUMP<br />

backlighted selector (Sec. 11.2 – Sec. 11.4)<br />

13 - DRYER CONDENSATE DISCHARGE<br />

PUMP backlighted selector (Sec. 11.2 –<br />

Sec. 11.4)<br />

14 - Not used<br />

15 - Not used<br />

16 - PRIMARY DISTILLER UPPER LEVEL pilot<br />

light (Sec. 11.2)<br />

17 - ENTRY SCROLL ROLLERS backlighted<br />

selector (Sec. 11.4)<br />

Rimar Sez.10 Pag. 5/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

18 - Selettore luminoso ALLARGATORI<br />

LAVAGGIO (Rif. Sez. 11.4)<br />

19 - Selettore luminoso ALLARGATORE<br />

USCITA LAVAGGIO (Rif.Sez.11.4)<br />

20 - Selettore luminoso ALLARGATORE<br />

ESSICATOIO (Rif.Sez.11.4)<br />

21 - Selettore luminoso ALLARGATORE<br />

USCITA (Rif.Sez.11.4)<br />

22 - Non utilizzato<br />

23 - Selettore luminoso POMPA DOSATRICE<br />

ANTISCHIUMA (Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

24 - Spia LIVELLO INFERIORE<br />

DISTILLATORE PRIMARIO (Rif. Sez. 11.2)<br />

25 - Selettore luminoso CILINDRO<br />

ACCOMPAGNA TESSUTO (Rif. Sez. 11.2<br />

e Sez. 11.4)<br />

26 - Selettore luminoso VAPORE ESSICATOIO<br />

(Rif.Sez.11.4<br />

27 - Selettore luminoso RISCALDAMENTO<br />

TETTI (Rif.Sez.11.4)<br />

28 - Non utilizzato<br />

29 - Selettore luminoso lampeggiante<br />

DEPRESSIONE MACCHINA (Rif.Sez.11.2)<br />

30 - Selettore luminoso FINE CICLO F.C.A.<br />

(Rif. Sez. 11.5)<br />

31 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />

ASPIRAZIONE (Rif. Sez. 11.2 e Sez. 11.4)<br />

32 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />

AEROTERMO (Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

33 - Selettore luminoso CIRCOLATORI ARIA<br />

ESSICATOIO (Rif.Sez.11.4)<br />

34 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />

CONDENSATORE<br />

(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

35 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />

RAFFREDDAMENTO USCITA<br />

(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

36 - Selettore luminoso VENTILATORE<br />

F.C.A.(Rif.Sez.11.2 e Sez.11.4)<br />

37 - Non utilizzato<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

18 - SCOURING SCROLL ROLLER backlighted<br />

selector (Sec. 11.4)<br />

19 - EXIT SCOURING SCROLL ROLLERS<br />

backlighted selector (Sec. 11.4)<br />

20 - DRYER SCROLL ROLLER backlighted<br />

selector (Sec. 11.4)<br />

21 - EXIT SCROLL ROLLER backlighted<br />

selector (Sec. 11.4)<br />

22 - Not used<br />

23 - ANTIFOAM METERING PUMP backlighted<br />

selector (Sec. 11.2 - Sec. 11.4)<br />

24 - PRIMARY DISTILLER LOWER LEVEL pilot<br />

light (Sec. 11.2)<br />

25 - FABRIC ROLLER MOTION backlighted<br />

selector (See Sec. 11.2 and 11.4)<br />

26 - DRYER STEAM backlighted selector<br />

(Sec.11.4)<br />

27 - CEILING HEATING backlighted selector<br />

(Sec.11.4)<br />

28 - Not used<br />

29 - MACHINE AIR DEPRESSION backlighted<br />

flashing selector (Sec.11.2)<br />

30 - A.C.F. END CYCLE backlighted selector<br />

(Sec. 11.5)<br />

31 - SUCTION FAN backlighted selector<br />

(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />

32 - UNIT HEATER FAN backlighted selector<br />

(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />

33 - DRYER AIR CIRCULATION FAN<br />

backlighted selector (Sec.11.4)<br />

34 - CONDENSER FAN backlighted selector<br />

(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />

35 - EXIT COOLING FAN backlighted selector<br />

(Sec.11.2 – Sec.11.4)<br />

36 - A.C.F. FAN backlighted selector (Sec.11.2<br />

– Sec.11.4)<br />

37 - Not used<br />

Rimar Sez.10 Pag. 6/20-Rev0


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

SECONDARY DISTILLER<br />

man 0 aut<br />

STEAM-DRUM ROTATION<br />

0 1<br />

DRUM STEAM<br />

0 1<br />

SOLVENT FEEDING<br />

0 1<br />

DIRECT STEAM BY-PASS<br />

0 1<br />

DIRECT STEAM<br />

0 1<br />

SLUDGES DISCHARGE PUMP<br />

0 1<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

PRIMARY DISTILLER<br />

man 0 aut<br />

RINSING PUMP<br />

man<br />

RECYCLE PUMP<br />

man 0 aut<br />

SCOURING PUMP<br />

man<br />

SCOURING DISCHARGE PUMP<br />

man<br />

0<br />

0<br />

0<br />

aut<br />

aut<br />

aut<br />

DRYER CONDENSATE<br />

DISCHARGE PUMP<br />

man 0 aut<br />

CLEANER WATER<br />

FEEDING PUMP<br />

man 0 aut<br />

SEPARATOR WATER<br />

FEEDING PUMP<br />

man<br />

0<br />

aut<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

PRIMARY DISTILLER<br />

UPPER LEVEL<br />

SCOURING<br />

SCROLL ROLLERS<br />

man 0 aut<br />

DRYER SCROLL ROLLER<br />

man 0 aut<br />

BATCHER<br />

SCROLL ROLLER<br />

man<br />

0<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

Rimar Sez.10 Pag. 7/20-Rev0<br />

aut<br />

ANTI-FOAM<br />

METERING PUMP<br />

man 0 aut<br />

24<br />

ENTRY SCROLL ROLLERS FABRIC ROLLER MOTION<br />

SUCTION FAN<br />

man 0 aut<br />

man 0 aut<br />

man 0 aut<br />

EXIT SCROLL ROLLER<br />

aut<br />

25<br />

26<br />

EXIT-SCOURING SCROLL ROLLER<br />

man<br />

man<br />

FIG. 3<br />

0<br />

0<br />

aut<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

PRIMARY DISTILLER<br />

LOWER LEVEL<br />

DRYER STEAM<br />

man 0 aut<br />

CEILING HEATING<br />

man 0 aut<br />

MACHINE AIR DEPRESSION<br />

0 1<br />

A.C.F. END CYCLE<br />

man 0 aut<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

UNIT HEATER FAN<br />

man<br />

DRYER AIR<br />

CIRCULATION FAN<br />

man<br />

0<br />

0<br />

C21203001<br />

aut<br />

CONDENSER FAN<br />

man<br />

0<br />

EXIT COOLING FAN<br />

man<br />

man<br />

0<br />

A.C.F. FAN<br />

0<br />

aut<br />

aut<br />

aut<br />

aut<br />

BLOWING FAN WATER TANK<br />

man<br />

0<br />

aut


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.4 PANNELLO DI RIPETIZIONE<br />

COMANDI IN ENTRATA<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 4)<br />

1 - Pulsante luminoso RALLENTAMENTO<br />

MACCHINA. Se premuto lampeggia e<br />

porta la macchina ad una velocità bassa<br />

impostabile da touch screen. Se ripremuto<br />

riporta alla velocità iniziale.<br />

2 - Pulsante luminoso di MARCIA macchina<br />

abilitato solo se l’arresto macchina era<br />

stato eseguito dalla stessa posizione.<br />

ATTENZIONE<br />

Quando si preme il pulsante MARCIA si<br />

attivano un segnale acustico bitonale e uno<br />

luminoso giallo di avvertimento al personale<br />

fuori dal controllo visivo dell’operatore.<br />

La partenza della macchina avviene con un<br />

ritardo di 10 secondi ed è indicato da un<br />

segnale verde di macchina in funzione.<br />

3 - Pulsante di ARRESTO macchina<br />

4 - Pulsante di ARRESTO EMERGENZA<br />

macchina. (Rif. Sez. 9.3)<br />

5 - Potenziometro SOVRALIMENTAZIONE<br />

CENTRATORE (Rif. Sez. 11.3)<br />

6 - Pulsante ESCLUSIONE BALLERINI.<br />

Disattiva con trasmissione in “man” ed in<br />

“aut” i finecorsa di allarme ballerino basso.<br />

Disattiva con trasmissione in “man” i<br />

finecorsa di allarme ballerino alto solo per i<br />

motori a monte rispetto a quello in allarme.<br />

7 - Pulsante FARETTI per accensione punti di<br />

illuminazione macchina con timer.<br />

8 - Pulsante per TRASMISSIONE dei motori<br />

abilitati con trasmissione in “man”.<br />

9 - Lampeggiante rossa allarme o stop<br />

macchina.<br />

10 - Luce gialla avviso partenza macchina.<br />

11 - Luce verde macchina in funzione.<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.4 REPETITION CONTROL PANEL<br />

AT ENTRY<br />

(Ref. Sec. 10 Fig. 4)<br />

1 - MACHINE SLOWING backlighted button.<br />

When pushed it flashes and bring the<br />

machine to a low speed adjustable with the<br />

touch screen. When pushed again, it<br />

restore the initial speed.<br />

2 - Machine START backlighted button only<br />

enabled if the machine stop had been<br />

carried out from the same position.<br />

CAUTION<br />

When the START pushbutton is enabled, a<br />

two-tone acoustic signal and a yellow<br />

warning light are activated to alert the<br />

personnel whom the operator is unable to<br />

check.<br />

The machine starts 10 seconds later and<br />

this is signalled by the green illuminated<br />

‘machine in operation’ signal.<br />

3 - Machine STOP button<br />

4 - Machine EMERGENCY STOP button (Sec.<br />

9.3)<br />

5 - OVERFEEDING CENTERING DEVICE<br />

potentiometer (Sec.11.3).<br />

6 - DANDY ROLL CUT-OUT button. It<br />

deactivates the limit switches of the lower<br />

dandy roller alarm in “man” mode and “aut”<br />

mode. With transmission in “man”, it<br />

deactivates only the limit switches of the<br />

upper dandy roller relating to the motors<br />

placed before the one in alarm.<br />

7 - LIGHTS button for machine timed lighting.<br />

8 - TRANSMISSION button for motors enabled<br />

in “man” mode transmission.<br />

9 - Red flashing alarm or machine stop lamp.<br />

10 - Machine start yellow indicator light.<br />

11 - Green machine operating light.<br />

Rimar Sez.10 Pag. 8/20-Rev0


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

MACHINE SLOWING<br />

START<br />

STOP<br />

OVERFEEDING<br />

CENTERING DEVICE<br />

4<br />

5<br />

6<br />

3<br />

7<br />

2<br />

1<br />

0<br />

LIGHTS<br />

TRASMISSION<br />

9<br />

10<br />

DANDY ROLL CUT-OUT<br />

A21483501<br />

FIG.4<br />

8<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

Rimar Sez.10 Pag. 9/20-Rev0<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.5 PANNELLO DI RIPETIZIONE<br />

COMANDI IN USCITA<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 5)<br />

1 - Pulsante luminoso RALLENTAMENTO<br />

MACCHINA. Se premuto lampeggia e porta<br />

la macchina ad una velocità bassa<br />

impostabile da touch screen. Se ripremuto<br />

riporta alla velocità iniziale.<br />

2 - Pulsante luminoso di MARCIA macchina<br />

abilitato solo se l’arresto macchina era<br />

stato eseguito dalla stessa posizione.<br />

ATTENZIONE<br />

Quando si preme il pulsante MARCIA si<br />

attivano un segnale acustico bitonale e uno<br />

luminoso giallo di avvertimento al personale<br />

fuori dal controllo visivo dell’operatore.<br />

La partenza della macchina avviene con un<br />

ritardo di 10 secondi ed è indicato da un<br />

segnale verde di macchina in funzione.<br />

3 - Pulsante di ARRESTO macchina<br />

4 - Pulsante di ARRESTO EMERGENZA<br />

macchina. (Rif. Sez. 9.3)<br />

5 - Pulsante ESCLUSIONE BALLERINI.<br />

Disattiva con trasmissione in “man” ed in<br />

“aut” i finecorsa di allarme ballerino basso.<br />

Disattiva con trasmissione in “man” i<br />

finecorsa di allarme ballerino alto solo per i<br />

motori a monte rispetto a quello in allarme.<br />

6 - Pulsante FARETTI per accensione punti di<br />

illuminazione macchina con timer.<br />

7 - Pulsante per TRASMISSIONE dei motori<br />

abilitati con trasmissione in “man”.<br />

8 - Lampeggiante rossa allarme o stop<br />

macchina.<br />

9 - Luce gialla avviso partenza macchina.<br />

10 - Luce verde macchina in funzione<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.5 REPETITION CONTROL PANEL<br />

AT EXIT<br />

(Section 10 Fig. 5)<br />

1 - MACHINE SLOWING backlighted button.<br />

When pushed it flashes and bring the<br />

machine to a low speed adjustable with the<br />

touch screen. When pushed again, it<br />

restore the initial speed.<br />

2 - Machine START backlighted button only<br />

enabled if the machine stop had been<br />

carried out from the same position.<br />

CAUTION<br />

When the START pushbutton is enabled, a<br />

two-tone acoustic signal and a yellow<br />

warning light are activated to alert the<br />

personnel whom the operator is unable to<br />

check.<br />

The machine starts 10 seconds later and<br />

this is signalled by the green illuminated<br />

‘machine in operation’ signal.<br />

3 - Machine STOP button<br />

4 - Machine EMERGENCY STOP button (Sec.<br />

9.3)<br />

5 - DANDY ROLL CUT-OUT button. It<br />

deactivates the limit switches of the lower<br />

dandy roller alarm in “man” mode and “aut”<br />

mode. With transmission in “man”, it<br />

deactivates only the limit switches of the<br />

upper dandy roller relating to the motors<br />

placed before the one in alarm.<br />

6 - LIGHTS button for machine timed lighting.<br />

7 - TRANSMISSION button for motors enabled<br />

in “man” mode transmission.<br />

8 - Red flashing alarm or machine stop lamp.<br />

9 - Machine start yellow indicator light.<br />

10 - Green machine operating light.<br />

Rimar Sez.10 Pag. 10/20-Rev0


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

START<br />

STOP<br />

MACHINE SLOWING<br />

DANDY ROLL CUT-OUT<br />

LIGHTS<br />

TRASMISSION<br />

A21481501<br />

FIG.5<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

Rimar Sez.10 Pag. 11/20-Rev0<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.6 PANNELLO SU ESSICCATOIO<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 6)<br />

1 - Potenziometro SOVRALIMENTAZIONE<br />

TAMBURO ESSICCATOIO (Rif Sez. 11.3)<br />

1 - Pulsante RETROMARCIA TAMBURO<br />

ESSICATOIO (Rif Sez. 11.3)<br />

1<br />

2<br />

0<br />

10.6 PANEL ON DRYER<br />

(Ref. Section 10 Fig. 6)<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

1 - DRYER DRUM OVERFEEDING potentiometer<br />

(Sec. 11.3)<br />

1 - DRYER DRUM BACKWARD FEEDING button<br />

(Sec. 11.3)<br />

DRYER DRUM<br />

OVERFEEDING<br />

-5%<br />

DRYER DRUM<br />

BACKWARD FEEDING<br />

FIG. 6<br />

+5%<br />

A21482901<br />

Rimar Sez.10 Pag. 12/20-Rev0<br />

+15%<br />

+10%


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.7 PANNELLO SU DISTILLATORE<br />

SECONDARIO<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 7)<br />

1- Pulsante FARETTI per accensione punti di<br />

illuminazione servizi con timer<br />

1<br />

FIG. 7<br />

LIGHTS<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.7 PANEL ON SECONDARY DISTILLER<br />

(Section 10 Fig. 7)<br />

1- LIGHTS button for services timed lighting.<br />

A21405901<br />

Rimar Sez.10 Pag. 13/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.8 PANNELLO SU DISTILLATORE<br />

PRIMARIO<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 8)<br />

1 - Manometro indicatore di livello distillatore<br />

primario<br />

1<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.8 PANEL ON PRIMARY DISTILLER<br />

(Section 10 Fig. 8)<br />

1 - Manometer indicating the primary distiller<br />

level<br />

PRIMARY DISTILLER<br />

LEVEL<br />

FIG. 8<br />

A 21432301<br />

Rimar Sez.10 Pag. 14/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.9 PANNELLO DI RIPETIZIONE<br />

COMANDI IN ENTRATA<br />

LAVAGGIO<br />

(Rif. Sezione 10 Fig. 9)<br />

1 - Potenziometro SOVRALIMENTAZIONE<br />

TRAINO LAVAGGIO (Rif Sez. 11.3)<br />

1<br />

-<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.9 REPETITION CONTROL PANEL<br />

AT SCOURING ENTRY<br />

(Section 10 Fig. 9)<br />

1 - SCOURING DRAWING OVERFEEDING<br />

potentiometer (Sec. 11.3)<br />

SCOURING DRAWING<br />

OVERFEEDING<br />

FIG. 9<br />

A 21504901<br />

Rimar Sez.10 Pag. 15/20-Rev0<br />

+


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.10 PROGRAMMATORE SU QUADRO<br />

ELETTRICO<br />

Il sistema di controllo e supervisione<br />

dell’impianto si compone di:<br />

1 - PLC tipo GE-Fanuc serie 90-30<br />

(Rif. Sezione 11.7.1)<br />

2 - Display HAKKO tipo V710S a cristalli liquidi<br />

grafico a tecnologia touch screen da 10’’.<br />

(Rif. Sezione 11.7.1 e Sezione 10.2)<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.10 PROGRAMMER ON ELECTRIC PANEL<br />

The installation control and supervision system<br />

is composed of:<br />

1 - PLC GE-Fanuc series 90-30<br />

(Section 11.7.1)<br />

2 - Liquid crystal display HAKKO type V710S<br />

(touch-screen technology 10’’).<br />

(See Sec. 11.7.1 and Sec. 10.2)<br />

Rimar Sez.10 Pag. 16/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

10.11 INDICAZIONI ALLARMI MACCHINA<br />

Le sigle di identificazione di<br />

GALLEGGIANTI, PRESSOSTATI,<br />

TERMOSTATI fanno riferimento alla sez.15,<br />

par.15.1 dis.S 290194<br />

ALLARMI CHE INSERISCONO LA LUCE ROSSA<br />

DEL SEMAFORO, LA SIRENA E COMANDANO LO<br />

STOP MACCHINA<br />

1 - N° 2 BALLERINI<br />

Ognuno comandato da due micro sui<br />

2 -<br />

potenziometri<br />

N° 5 PROTEZIONI AZIONAMENTI INVERTER.<br />

Controllate dal circuito di protezione degli<br />

azionamenti motori ed inverter.<br />

3 - ARIA COMPRESSA<br />

Comandato dal pressostato pneumatico<br />

4 -<br />

all’interno del quadro pneumatico. Interrompe<br />

anche i cicli dei FCA e della distillazione.<br />

PROTEZIONE ALIMENTAZIONE AUSILIARI<br />

Comandata dall’interruttore magnetico relativo.<br />

Interrompe anche i cicli dei FCA e della<br />

distillazione.<br />

5 - LIVELLO BASSO ASPIRAZIONI LAVAGGIO.<br />

Comandato dal vuotostato Vts1, ferma la<br />

6 -<br />

macchina con 5 secondi di ritardo.<br />

N° 3 EMERGENZE<br />

Comandate da: Pulsanti azionati, guasto<br />

centralina di emergenza, guasto pulsanti.<br />

7 - CAMBIO<br />

MARCIA<br />

TRASMISSIONE MAN/AUT IN<br />

8 -<br />

Comandata dal selettore TRASMISSIONE girato<br />

in posizione “man” con macchina in marcia.<br />

MANCANZA TESSUTO IN ENTRATA<br />

Comandata dal sensore del tessuto installato dal<br />

cliente.<br />

9 - INVERSIONE O MANCANZA FASI<br />

10 -<br />

"R–S-T" dalla linea alimentazione elettrica<br />

LIVELLO MIN SOLVENTE PULITO. Comandato<br />

dal galleggiante G1 che dopo 3 minuti<br />

dall’intervento ferma pompa P1.<br />

11 - GUASTO<br />

ESSICATOIO<br />

SONDA TEMPERATURA<br />

Comandato dai termostati St6. Ferma la<br />

macchina dopo 5 minuti dall’allarme. Rimane la<br />

possibilità di trasmissione macchina in manuale.<br />

Si ferma anche il ciclo automatico di avviamento<br />

se in funzione.<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

10.11 MACHINE ALARM INDICATIONS<br />

The abbreviations used to identify the<br />

FLOAT SWITCHES, PRESSURE<br />

SWITCHES, THERMOSTATS refer to<br />

sec.15, par.15.1 drwg. S 29 0194<br />

ALARMS WHICH SWITCH ON THE RED SIGNAL<br />

LIGHT, THE SIREN AND CONTROL THE<br />

MACHINE STOP.<br />

1 - 2 DANDY ROLLS<br />

Each one controlled by two microswitches on<br />

the potentiometers.<br />

2 - 5 INVERTER PROTECTIONS<br />

Controlled by the motor and inverter drive<br />

protection circuit.<br />

3 - COMPRESSED AIR<br />

Controlled by the pneumatic pressure switch<br />

inside the pneumatic cabinet. It interrupts<br />

both the ACF cycles and the distillations<br />

ones.<br />

4 - AUXILIARIES FEED PROTECTION<br />

Controlled by the relevant magnetic switch. It<br />

interrupts both the ACF cycles and the<br />

distillations ones.<br />

5 - SCOURING SUCTION LEVEL.<br />

Controlled by the vacuum switch Vts1, it stops<br />

the machine 5 seconds late.<br />

6 - 3 EMERGENCIES<br />

Controlled by: activated buttons, emergency<br />

box failure, buttons failure.<br />

7 - MAN/AUT CHANGE TRANSMISSION IN<br />

RUNNING POSITION<br />

Controlled by the TRANSMISSION selector in<br />

“man” mode when the machine is running<br />

8 - FABRIC MISSING AT THE MACHINE ENTRY,<br />

Controlled by the fabric sensor installed by the<br />

customer<br />

9 - REVERSING OR "R-S-T" PHASES FAULT<br />

from the power feeding line.<br />

10 - CLEAN SOLVENT MIN. LEVEL<br />

Controlled by float switch G1 that, 3 minutes<br />

after the intervention, stops the pump P1.<br />

11 - DRYER TEMPERATURE FEELER FAILURE<br />

Controlled by the thermostats St6. It stops the<br />

machine 5 minutes after the intervention of<br />

the alarm. There is always the possibility of<br />

the machine transmission in manual mode.<br />

The automatic cycle of starting will stop if it is<br />

working.<br />

Rimar Sez.10 Pag. 17/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

AVVERTENZA<br />

Dopo ogni fermata macchina per intervento<br />

di questi allarmi per poter fare nuovamente<br />

marcia bisogna prima eliminare la causa di<br />

allarme, quindi premere il pulsante RESET.<br />

AVVERTENZA<br />

La sirena d’allarme può essere tacitata con<br />

il pulsante TACITAZIONE ALLARME per<br />

l’allarme corrente. Un nuovo allarme che si<br />

sovrappone ripristinerà l’intervento<br />

acustico.<br />

WARNING<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

Following every machine stop caused by<br />

these alarms, the RESET button must first<br />

be pressed to restart the machine.<br />

WARNING<br />

The alarm siren can be silenced with the<br />

ALARM SILENCER button for ongoing<br />

alarms.<br />

Another forthcoming alarm will reactivate<br />

the acoustic signal.<br />

Rimar Sez.10 Pag. 18/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

Allarmi che inseriscono la luce rossa del<br />

semaforo e la sirena:<br />

1 - LIVELLO MAX SOLVENTE PULITO Comandato<br />

dal galleggiante G2.<br />

2 - TERMICI VENTILATORI<br />

Comandati dai termici relativi.<br />

3 - TERMICI POMPE<br />

Comandato dai termici relativi.<br />

4 - TERMICI ALLARGATORI<br />

Comandato dai termici relativi.<br />

5 - TERMICI VARI<br />

Comandato dai rimanenti termici dei motori c.a.<br />

6 - TEMPERATURA BASSA ESSICCATOIO.<br />

Comandata dal termostato St6<br />

7 - SELETTORI CICLI NON IN AUTOMATICO. Si<br />

inserisce se la posizione dei selettori è in “man”<br />

o in “0” e contemporaneamente si preme il<br />

pulsante “start cicli avviamento e fermata”<br />

8 - CICLO AVVIAMENTO NON EFFETTUATO<br />

Premendo il pulsante di marcia senza effettuare il<br />

ciclo avviamento<br />

9 - CICLO DI SPEGNIMENTO AUTOMATICO NON<br />

COMPLETATO<br />

Comandato dal pulsante “reset cicli avviamentofermata”<br />

premuto prima della fine ciclo di fermata.<br />

10 - DISTILLATORE SECONDARIO IN<br />

CONCENTRAZIONE<br />

Comandato dal selettore “fine ciclo FCA” in pos.<br />

“man” con la fase di concentrazione fanghi in<br />

corso.<br />

11 - GUASTO GALLEGGIANTI DISTILLATORE<br />

SECONDARIO<br />

Comandato dal mancato funzionamento dei<br />

galleggianti G7 e G8<br />

12 - ALLARMI PLC. Comandato dal programmatore.<br />

13 - MACCHINA PRONTA ALL’AVVIAMENTO<br />

Comandata dal termine ciclo automatico di<br />

avviamento<br />

14 - MACCHINA PRONTA ALLO SPEGNIMENTO<br />

Comandata dal termine ciclo automatico di<br />

fermata<br />

15 - TEMPERATURA QUADRO ELETTRICO<br />

Comandata dal termostato Ts10 temperatura<br />

superiore a 50°C<br />

16 - LIVELLO MAX DISTILLATORE PRIMARIO<br />

Comandato dal galleggiante G4 con chiusura<br />

Vp1.<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

Alarms which switch on the red light and the<br />

siren<br />

1 - CLEAN SOLVENT MAX. LEVEL<br />

Controlled by float switch G2<br />

2 - FAN THERMAL OVERLOAD RELAYS<br />

Controlled by the corresponding thermal<br />

overload relays<br />

3 - PUMPS THERMAL OVERLOAD RELAYS<br />

Controlled by the corresponding thermal<br />

overload relays.<br />

4 - SCROLL ROLLER THERMAL OVERLOAD<br />

RELAYS<br />

Controlled by the corresponding thermal<br />

overload relays<br />

5 - OTHER THERMAL OVERLOAD RELAYS<br />

Controlled by the remaining thermal overload<br />

relays of the a.c. motors.<br />

6 - DRYER LOW TEMPERATURE. Controlled by<br />

the St6 thermostat<br />

7 - CYCLES SELECTORS IN MANUAL MODE. It<br />

is put into operation if the selectors mode is in<br />

“man” or in “0” and if the “starting and stopping<br />

cycles start” are simultaneously pressed.<br />

8 - STARTING-UP CYCLE NOT EFFECTUATED.<br />

Pressing the start button without effectuating the<br />

starting-up cycle.<br />

9 - NOT COMPLETED AUTOMATIC STOPPING<br />

CYCLE Controlled by the push button “start/stop<br />

cycles reset” pressed before the end of the<br />

stopping cycle<br />

10 - SECONDARY DISTILLER IN SLUDGES<br />

CONCENTRATION PHASE<br />

Controlled by the “ACF cycle stop” selectors in<br />

“man” mode with the sludge’s concentration<br />

phase under way<br />

11 - SECONDARY DISTILLER UPPER FLOAT<br />

SWITCH FAILUREControlled by the float switch<br />

G7 and G8 malfunction.<br />

12 - PLC alarms. Controlled by the programmer.<br />

13 - MACHINE READY FOR STARTING-UP.<br />

Controlled by the pulse feeler of the actuator.<br />

14 - MACHINE READY FOR SWITCHING OFF.<br />

Controlled by the end of the automatic cycle of<br />

starting-up.<br />

15 - ELECTRIC BOARD TEMPERATURE Controlled<br />

by the thermostat Ts10, temperature exceeding<br />

50°C.<br />

16 - PRIMARY DISTILLER MAX LEVEL Controlled<br />

by float switch G4 closing Vp1.<br />

Rimar Sez.10 Pag. 19/20-Rev0


Elementi di comando e controllo<br />

Control and checking devices<br />

ALLARMI CHE INSERISCONO LA LUCE<br />

ROSSA DEL SEMAFORO, LA SIRENA, LA<br />

CHIUSURA VAPORE DISTILLATORI E DEI<br />

F.C.A.<br />

1 - PRESSIONE DISTILLATORE PRIMARIO<br />

Comandato dal pressostato Ps1<br />

2 - PRESSIONE DISTILLATORE<br />

SECONDARIO<br />

Comandato dal pressostato Ps3<br />

3 - PRESSIONE BASSA ACQUA<br />

RAFFREDDAMENTO<br />

Comandato dal pressostato Ps10<br />

4 - TERMOSTATO DISTILLAZIONE<br />

Comandato dal termostato Ts1<br />

5 - TEMPERATURA ALTA ACQUA<br />

RAFFREDDAMENTO<br />

Comandato dal termostato St5<br />

6 - LIVELLO MAX SOLVENTE FIORENTINA<br />

Comandato dal galleggiante G11<br />

7 - GUASTO SONDE TEMPERATURA<br />

DISTILLATORE SECONDARIO E ACQUA<br />

DI RAFFREDDAMENTO<br />

Comandato dai termostati St3 e St5<br />

ALLARMI CHE INSERISCONO LA SPIA<br />

LAMPEGGIANTE E LA SCRITTA<br />

INTERMITTENTE SUL VISORE UNI-OP<br />

1 - DEPRESSIONE MACCHINA<br />

Comandato dal selettore relativo in<br />

posizione 1<br />

2 - VENTILATORE FCA DISINSERITO<br />

Comandato dal selettore relativo in pos. 0<br />

3 - SELETTORE FINE CICLO FCA<br />

INSERITO<br />

Comandato dal selettore relativo in pos.<br />

”man” dopo mancanza di corrente<br />

Sezione 10<br />

Section 10<br />

ALARMS WHICH SWITCH ON THE RED<br />

LIGHT, THE SIREN AND THE CLOSING OF<br />

THE DISTILLERS STEAM AND OF THE A.C.F.<br />

1 - PRIMARY DISTILLER PRESSURE<br />

Controlled by the pressure switch Ps1<br />

2 - SECONDARY DISTILLER PRESSURE<br />

Controlled by the pressure switch Ps3<br />

3 - COOLING WATER LOW PRESSURE<br />

Controlled by the pressure switch Ps10<br />

4 - DISTILLATION THERMOSTAT<br />

Controlled by the thermostat Ts1<br />

5 - COOLING WATER HIGH<br />

TEMPERATURE<br />

Controlled by the thermostat St5<br />

6 - WATER-SOLVENT SEPARATION MAX<br />

LEVEL<br />

Controlled by the floater G11<br />

7 - COOLING WATER AND SECONDARY<br />

DISTILLER TEMPERATURE FEELER<br />

FAILURE<br />

Controlled by the thermostats St3 and St5<br />

ALARMS WHICH SWITCH ON THE<br />

FLASHING LIGHT AND DISPLAY THE<br />

INTERMITTENT WORDS ON THE UNI-OP<br />

SCREEN<br />

1 - MACHINE VACUUM<br />

Controlled by the corresponding selector in<br />

1 mode<br />

2 - DEACTIVATED ACF FAN<br />

Controlled by the corresponding selector in<br />

0 mode<br />

3 - ACF CYCLE END SELECTOR ON<br />

Controlled by the relevant selector in “man”<br />

mode after power lack<br />

Rimar Sez.10 Pag. 20/20-Rev0


11.1 UTILIZZO MACCHINA<br />

Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Il corretto utilizzo della macchina secondo le<br />

istruzioni riportate nel presente manuale d'uso<br />

e manutenzione non espone l'operatore a<br />

condizioni di pericolosità.<br />

Ogni altro uso al di fuori di quello descritto nel<br />

presente manuale, è considerato improprio.<br />

Un utilizzo improprio potrebbe comportare le<br />

seguenti condizioni di rischio.<br />

PERICOLO DI LESIONI<br />

Durante l'utilizzo della macchina la<br />

rimozione degli schermi di protezione, dei<br />

carter di protezione e l'apertura delle porte<br />

della macchina, può esporre l' operatore a<br />

pericolo di lesioni.<br />

Non infilare le dita nelle aperture.<br />

Non toccare cinghie e catene in movimento.<br />

PERICOLO DI USTIONI E INALAZIONI<br />

NOCIVE<br />

Il ricircolo di aria calda mista a solvente,<br />

può provocare qualora vengano aperte le<br />

porte laterali, pericolo di scottature e<br />

inalazioni nocive per l'operatore.<br />

Non effettuare alcun tipo di regolazione o<br />

manutenzione all'impianto vapore e agli<br />

organi circostanti durante il ciclo di lavoro.<br />

Assicurarsi, una volta premuto lo STOP<br />

macchina, di chiudere la valvola di linea<br />

vapore ed attendere per un tempo<br />

necessario affinché l'impianto e le tubazioni<br />

di collegamento possano raffreddarsi.<br />

11.1 MACHINE USE<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Correct use of this machine in accordance with<br />

the instructions given in this manual does not<br />

expose the operator to dangerous conditions.<br />

Any other use than the one described in this<br />

manual is to be considered as improper.<br />

Improper use of the machine might lead to the<br />

following dangerous conditions.<br />

DANGER OF INJURIES<br />

During machine operation, the removal of<br />

the protection screens, protection guards<br />

and opening the machine doors may expose<br />

the operator to injury risks.<br />

Do not insert fingers in the openings.<br />

Do not touch moving belts and chains.<br />

DANGER OF BURNS AND INHALATION OF<br />

HARMFUL SUBSTANCES<br />

The circulation of hot air mixed with solvent<br />

may cause burns and inhalation of toxic<br />

substances if the doors and spy-holes are<br />

opened during the working cycle.<br />

Do not make adjustments or maintenance<br />

on the steam system and surrounding areas<br />

during the working cycle.<br />

After pressing machine STOP, ensure that<br />

the steam line valves are closed and allow<br />

sufficient time for the system and the<br />

connecting pipes to cool down.<br />

Sez.11 Pag. 1/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

PERICOLO DI INTRAPPOLAMENTO<br />

Gli elementi che trasmettono il moto alla<br />

faldatrice costituiscono un pericolo di<br />

intrappolamento per mani e dita.<br />

Qualora fosse necessario qualche<br />

intervento su questo gruppo, operare a<br />

macchina ferma.<br />

PERICOLO DI IMPATTO<br />

Il movimento delle braccia oscillanti della<br />

faldatrice può provocare pericolo d'impatto<br />

con l'operatore.<br />

Rimar<br />

ATTENZIONE<br />

Tutte le operazioni di assemblaggio,<br />

collegamenti meccanici, elettrici. idraulici e<br />

pneumatici, vanno eseguiti da personale<br />

qualificato sotto la direzione di un tecnico<br />

specializzato della Sperotto Rimar.<br />

La fase di precollaudo e verifica funzionale<br />

impianto, va eseguita esclusivamente dal<br />

tecnico Sperotto Rimar.<br />

Il riempimento macchina ed il primo<br />

avviamento, va eseguito solo dal tecnico<br />

Sperotto Rimar.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

DANGER OF TRAPPING<br />

The elements that transmit motion to the<br />

plaiter constitute a trapping risk for hands<br />

and fingers.<br />

If interventions are required on this unit,<br />

proceed with the machine at a standstill.<br />

DANGER OF IMPACT<br />

The rocking movement of the plaiter arms<br />

may cause impact dangers for the operator.<br />

CAUTION<br />

All the assembly operations and the<br />

mechanical, electrical, hydraulic and<br />

pneumatic connections must be performed<br />

by qualified personnel under the<br />

supervision of a specialised Sperotto Rimar<br />

technician.<br />

The pre-testing and system functional test<br />

must be performed exclusively by the<br />

Sperotto Rimar technician.<br />

Filling of the machine and its first start-up<br />

must only be performed by the Sperotto<br />

Rimar technician.<br />

Sez.11 Pag. 2/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Durante tutta la fase di montaggio e<br />

avviamento, la ditta acquirente dovrà<br />

mettere a disposizione oltre al personale di<br />

aiuto:<br />

• N° 1 responsabile tecnico specializzato<br />

di manutenzione, per acquisire tutte le<br />

nozioni ed esperienze utili alla<br />

manutenzione meccanica ed elettrica.<br />

• N°1 responsabile tecnico specializzato di<br />

processo, per acquisire tutte le<br />

problematiche fisico-chimiche e<br />

funzionali dell' impianto.<br />

• N°1 conduttore macchina, possibilmente<br />

con una buona preparazione tecnica, in<br />

grado di acquisire le problematiche<br />

funzionali e di conduzione macchina.<br />

Rimar<br />

ATTENZIONE<br />

L’impianto è costruito a tenuta idraulica e<br />

pneumatica, il solvente è mantenuto a<br />

circuito chiuso, i serbatoi sono chiusi a<br />

tenuta, le portelle di ispezione e controllo<br />

devono essere mantenuti chiusi; si aprono<br />

solo per operazioni di controllo e pulizia.<br />

Un impianto di depurazione aria a circuito<br />

chiuso, evita le esalazioni di vapori di<br />

solvente.<br />

Tutti i serbatoi ed i filtri, sono dotati di<br />

valvola di svuotamento; su tutte le valvole<br />

di scarico/svuotamento è montato un tappo<br />

di chiusura di sicurezza contro l' apertura<br />

accidentale. Il tappo deve essere sempre<br />

rimontato dopo averlo tolto per le<br />

operazioni di scarico/svuotamento.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

During the assembly and start-up phase, the<br />

purchasing company shall make available,<br />

in addition to the assistance personnel:<br />

• 1 specialised maintenance technician to<br />

acquire all the information and<br />

experience required for the mechanical<br />

and electrical maintenance of the<br />

machine.<br />

• 1 specialised process technician to<br />

acquire all the information regarding the<br />

physical-chemical and functional<br />

problems of the system.<br />

• 1 machine operator, preferably with a<br />

good technical experience, able to<br />

acquire all the information relative to the<br />

functional and operational problems of<br />

the machine.<br />

CAUTION<br />

The system is water- and airtight, the<br />

solvent is kept within a closed circuit, the<br />

tanks are sealed, the doors for inspections<br />

and checks must always be kept closed;<br />

they must only be opened for checks and<br />

cleaning operations.<br />

A closed circuit air purification system<br />

prevents solvent vapour fumes.<br />

All the tanks and filters are equipped with<br />

emptying valves. On all the drain/emptying<br />

valves, a safety closing cap is installed to<br />

prevent accidental opening. The cap must<br />

always be replaced if removed for<br />

drain/emptying operations.<br />

Sez.11 Pag. 3/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.2 DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO<br />

IMPIANTO<br />

(Rif. Sezione 15 paragr.15.1<br />

dis. S 290194)<br />

GRUPPO LAVAGGIO CON CIRCUITO<br />

SOLVENTE comprendente:<br />

• Cisterna deposito solvente<br />

(escluso dalla ns. fornitura)<br />

• Serbatoio solvente pulito 12<br />

• Gruppo lavaggio 2<br />

• Gruppo aspirazione separazione aria<br />

solvente 6<br />

Riempimento cisterna deposito solvente<br />

L'impianto prevede una cisterna di deposito<br />

solvente (non compresa nella ns. fornitura).<br />

E’ opportuno bilanciare la cisterna di deposito<br />

solvente al serbatoio solvente pulito 12<br />

attraverso un apposito tubo.<br />

ATTENZIONE<br />

Durante il carico della cisterna, tenere<br />

sempre il ventilatore FCA avviato, in modo<br />

da aspirare i vapori di solvente che si<br />

formano.<br />

Durante il primo riempimento arrivare al livello<br />

massimo, successivamente tenere il livello<br />

interno sotto la metà serbatoio, in modo da<br />

avere la possibilità di rimandare il solvente<br />

dalla macchina alla cisterna di deposito.<br />

11.2 SYSTEM OPERATION<br />

(See Section 15 paragr.15.1<br />

dwg. S 290194)<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

SCOURING UNIT WITH SOLVENT CIRCUIT<br />

Including:<br />

• Solvent storage tank<br />

(not supplied)<br />

• Clean solvent tank 12<br />

• Scouring unit 2<br />

• Solvent air separation suction unit 6<br />

Filling the solvent storage tank<br />

The system is equipped with a solvent storage<br />

tank (not supplied).<br />

It is recommended to balance the solvent<br />

storage tank with the clean solvent tank 12<br />

using an appropriate tube.<br />

CAUTION<br />

When filling the tank, the ACF fan remains<br />

on to suck the solvent fumes.<br />

During the first tank filling, reach the max.<br />

solvent level, later keep the internal level under<br />

the tank half, in order to be in the position to<br />

send the solvent from the machine to the<br />

storage tank.<br />

Sez.11 Pag. 4/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Riempimento del serbatoio solvente pulito<br />

12<br />

La macchina è dotata di un serbatoio solvente<br />

pulito 12 di servizio. Viene riempito la prima<br />

volta fino al livello massimo, segnalato dal<br />

galleggiante G2 con l' ausilio di apposita<br />

pompa collegata alla cisterna di deposito<br />

(pompa e valvole escluse dalla ns. fornitura).<br />

Svuotamento del serbatoio solvente pulito<br />

12<br />

Nel serbatoio 12 con macchina in funzione si<br />

forma sopra il solvente uno strato d’acqua che<br />

deve essere scaricata periodicamente<br />

vuotando completamente il serbatoio nel<br />

seguente modo:<br />

se il solvente nel serbatoio non è inquinato può<br />

essere inviato alla cisterna di deposito, quindi si<br />

chiude la valvola V19 e si apre V20. Si avvia la<br />

pompa di risciacquo P1 in manuale finché il<br />

livello nel serbatoio non arrivi al minimo con<br />

intervento dell’allarme dato dal galleggiante G1.<br />

Chiudere la valvola V20 e aprire V19 e<br />

attendere che il liquido con l’acqua del<br />

serbatoio 12 sia esaurito quindi spegnere la<br />

pompa di risciacquo. L’acqua viene così<br />

mandata nel cassone del lavaggio. Se durante<br />

l’operazione dovesse salire il livello nel<br />

cassone del lavaggio, avviare in automatico la<br />

pompa scarico lavaggio P5 in modo da spedire<br />

il liquido alla distillazione.<br />

Rimar<br />

Filling the clean solvent tank 12<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

The machine is equipped with a clean solvent<br />

service tank 12. Initially fill the tank to the<br />

maximum level signalled by the float switch<br />

G12 using an appropriate pump connected to<br />

the storage tank (pump and exclusion valve not<br />

supplied).<br />

Clean solvent tank 12 emptying<br />

With the machine working, in the tank 12 some<br />

water forms upon the solvent which must be<br />

periodically discharged, completely emptying<br />

the tank in the following way:<br />

if the solvent in the tank is not dirty, send it to<br />

the storage tank, then close the valve V19 and<br />

open the V20. Start the rinsing pump P1 in man<br />

mode until the solvent minimum level in the<br />

tank is not reached and signalled by the float<br />

switch alarm G1. Close valve V20, open valve<br />

V19 and wait until the liquid and the water in<br />

the tank 12 have been completely discharged,<br />

then switch off the rinsing pump.<br />

In this way, the water is sent to the scouring<br />

section tank. If during this operation, the<br />

solvent level should rise in the solvent section<br />

tank, start the scouring discharge pump P5 in<br />

automatic mode in order to send the liquid to<br />

the distillation section.<br />

Sez.11 Pag. 5/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

ATTENZIONE<br />

Attenzione che le pompe non girino mai a<br />

secco, in quanto si potrebbe danneggiare la<br />

tenuta meccanica.<br />

Primo riempimento di solvente della<br />

macchina<br />

AVVERTENZA<br />

Prima di procedere al carico macchina, è<br />

necessario caricare separatamente solvente<br />

ed acqua nei serbatoi.<br />

1° Separatore solvente sporco 9.<br />

Caricare quindi 50 cm di solvente nel<br />

separatore 9 avviando in manuale prima la<br />

pompa di risciacquo P1 e poi la pompa<br />

scarico lavaggio P5.<br />

Caricare acqua attraverso Vg1 fino al<br />

livello di tracimamento, e regolare il<br />

galleggiante di Vg1 in modo di avere<br />

immissione automatica di acqua nel<br />

separatore 9 se il livello della stessa si<br />

abbassa oltre 3-4 cm dal livello di scarico.<br />

Durante il funzionamento della macchina,<br />

si stabilizzerà il normale livello di<br />

separazione acqua-solvente, visibile<br />

attraverso gli oblò di controllo.<br />

CAUTION<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

The pumps must never operate without<br />

liquid, since their mechanical tightness may<br />

be damaged.<br />

Machine solvent first filling<br />

WARNING<br />

Before filling the machine, the solvent and<br />

water must be introduced separately into<br />

the following tanks.<br />

1° Dirty solvent separator 9.<br />

Then, load 50 cm of solvent in the<br />

separator 9 by starting first, in man mode,<br />

the rinsing pump P1 and then the scouring<br />

discharge pump P5.<br />

Load water through Vg1 until it reaches<br />

the overflow level and adjust the floater in<br />

Vg1 in such a way as to obtain an<br />

automatic water input in separator 9 in<br />

case the water level lowers beyond 3-4 cm<br />

from the discharging level.<br />

During machine operation the normal level<br />

of water-solvent separation will stabilize;<br />

this can be seen from the inspection<br />

portholes.<br />

Sez.11 Pag. 6/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

2° Separatore solvente pulito 11.<br />

Caricare acqua attraverso un normale<br />

tubo di gomma nella vasca 11, fino a<br />

raggiungere il livello di tracimamento.<br />

Al successivo arrivo di solvente dalla<br />

distillazione, si formerà automaticamente il<br />

livello di separazione acqua-solvente.<br />

3° Riempimento sifoni<br />

I sifoni di sicurezza Sf5, Sf6, Sf7 vanno<br />

riempiti con acqua, attraverso apposito<br />

tappo prima della messa in marcia<br />

dell'impianto.<br />

I sifoni di scarico condense Sf1 ed Sf2<br />

vanno riempiti con acqua attraverso<br />

apposito tappo prima della messa in<br />

funzione dell'impianto.<br />

I sifoni Sf3 e Sf4 si riempiono<br />

automaticamente di solvente durante il<br />

carico macchina.<br />

Circuito solvente<br />

L'impianto è dotato di un serbatoio di servizio<br />

solvente pulito 12, da cui aspira la pompa di<br />

risciacquo P1. Sul serbatoio sono installati due<br />

galleggianti:<br />

• G2 di allarme livello massimo.<br />

• G1 di allarme livello minimo.<br />

Carico solvente in macchina<br />

ATTENZIONE<br />

Operazione da eseguire con ventilatore FCA<br />

avviato.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

2° Clean solvent separator 11.<br />

Load water by means of a normal rubber<br />

hose in tank 11, until the overflow level is<br />

reached.<br />

As soon as the solvent comes in from the<br />

distiller, the water-solvent separation level<br />

will automatically form.<br />

3° Filling the siphons<br />

Before the system is started, the safety<br />

siphons Sf5, Sf6, Sf7 must be filled with<br />

water using the special cap.<br />

Before the system is set at work, the<br />

condensate drain siphons Sf1 and Sf2 must<br />

be filled with water using the special cap.<br />

The siphons Sf1-Sf6 are automatically filled<br />

with solvent during filling of the machine.<br />

Solvent circuit<br />

The system is equipped with a clean solvent<br />

service tank 12 from where the solvent is<br />

sucked by the rinsing pump P1. Two float<br />

switches are installed on the tank:<br />

• G12 maximum level alarm switch.<br />

• G11 minimum level alarm switch.<br />

Machine filling with solvent<br />

CAUTION<br />

This operation must be performed with the<br />

ACF fan on.<br />

Sez.11 Pag. 7/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Valvole V19 e V21 aperte, valvola V20 chiusa.<br />

Selettore POMPA RISCIACQUO P1 in pos. “man”.<br />

Lasciare che per trascimamento si riempia il<br />

lavaggio fino al livello del galleggiante G38.<br />

Inserire in “aut” la POMPA SCARICO<br />

LAVAGGIO P5 e regolare la portata sulle<br />

valvole V16 e V17. Quando il solvente tracima<br />

nella vaschetta della bocchetta di entrata la<br />

macchina risulta riempita.<br />

Funzionamento circuito di risciacquo<br />

Il solvente arriva alla macchina attraverso la<br />

POMPA DI RISCIACQUO P1, Valvole V19 e<br />

V21 aperte, Valvole V20 chiusa.<br />

La quantità di solvente di risciacquo viene<br />

rilevata dal misuratore di portata Mp1 e<br />

regolata attraverso la valvola V19. La quantità<br />

indicativa di solvente di risciacquo per il<br />

lavaggio di tessuti in maglieria di poliestere è di<br />

4 a 1 ca. in volume (2000 lt. di solvente per 500<br />

kg. di tessuto ora)<br />

Circuito di riciclo<br />

Il riciclo avviene tramite la POMPA RICICLO<br />

P2 che mette in ricircolo il solvente aspirandolo<br />

dalla prima sezione sul fondo del cassone del<br />

lavaggio lo invia alla doccia di spruzzatura su<br />

nastro.<br />

La regolazione della pressione avviene<br />

attraverso la valvola V11.<br />

Nel circuito di riciclo arriva anche il solvente del<br />

risciacquo che provoca un aumento di livello<br />

nella prima sezione sul fondo del lavaggio e da<br />

questa tracima nella seconda sezione che<br />

alimenta il circuito di lavaggio.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Open valves V19 and V21, close valve V20.<br />

Start the RINSING PUMP P1 selector in «man»<br />

mode. Let the scouring section be filled by<br />

overflowing, reaching the float switch G38.<br />

Insert in «aut» mode the SCOURING<br />

DISCHARGE PUMP P5 and adjust the flow<br />

rate on the valves V16 and V17. When the<br />

solvent overflows in the entry opening small<br />

tank the machine is full.<br />

Rinsing circuit operation<br />

The solvent arrives to the machine by means of<br />

the RINSING PUMP P1. Valves V19 and V21<br />

are open. Valves V20 is closed.<br />

The quantity of rinsing solvent is detected by<br />

the flow rate measuring device Mp1 and<br />

adjusted using valve V19. An indicative quantity<br />

of rinsing solvent for scouring polyester woven<br />

fabrics is approx. 4 to 1 in volume (2000 lt. of<br />

solvent per 500 kg. of fabric an hour).<br />

Recycling circuit<br />

The recycling is carried out through the<br />

RECYCLING PUMP P2 which puts into<br />

circulation the solvent sucking it from the first<br />

section on the bottom of the scouring section<br />

tank and then send it to the nozzles spraying<br />

system on transportation belt.<br />

The pressure is adjusted through the valve<br />

V11.<br />

To the recycling circuit comes also the rinsing<br />

solvent which causes a level increase in the<br />

first section on the bottom of the scouring<br />

section tank and from there, it overflows in the<br />

second section which feeds the scouring circuit.<br />

Sez.11 Pag. 8/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Circuito di lavaggio<br />

Il lavaggio avviene tramite la POMPA<br />

LAVAGGIO P3 che mette in ricircolo il solvente<br />

aspirandolo dalla seconda sezione sul fondo<br />

del cassone del lavaggio e dopo averlo fatto<br />

passare attraverso uno scambiatore di<br />

raffreddamento Sc9 lo invia alle due docce di<br />

spruzzatura ad alta pressione su nastro<br />

(regolazione della pressione di spruzzatura<br />

attraverso la valvola V1 e letta su M1).<br />

Al circuito di lavaggio è collegata anche la<br />

POMPA SCARICO LAVAGGIO P5 la quale ha<br />

la doppia funzione di tenere alimentata la<br />

vaschetta di tenuta idraulica della bocchetta<br />

entrata e quella di scaricare il solvente sporco<br />

che si accumula nel lavaggio.<br />

Nel circuito di lavaggio infatti arriva anche il solvente<br />

del riciclo che provoca un aumento di livello rilevato<br />

dal galleggiante G38 il quale comanda l’apertura<br />

della valvola pneumatica Vp1 che invia il solvente al<br />

separatore acqua-solvente sporco 9.<br />

Circuito filtrazione lavaggio<br />

Il solvente di riciclo e di lavaggio è posto in<br />

riciclo dalle pompe P2, P3 e passa, prima di<br />

essere aspirato dalle pompe, nei filtri F4 interni<br />

al cassone del lavaggio. In mandata della<br />

POMPA RISCIACQUO P1, della POMPA<br />

RICICLO P2 e della POMPA LAVAGGIO P3<br />

sono montati i tre filtri F3, F2, F1 aventi la<br />

funzione di prevenire intasamenti negli ugelli<br />

delle docce di spruzzatura.<br />

ATTENZIONE<br />

Pulire periodicamente i filtri F4 ed i filtri F1,<br />

F2, F3.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Scouring circuit<br />

The scouring is carried out through the<br />

SCOURING PUMP P3 which puts into<br />

circulation the solvent, sucking it from the<br />

second section on the bottom of the scouring<br />

section tank and, after having pushed it through<br />

a cooling exchanger Sc9, it sends it to the two<br />

high pressure belt nozzle spraying systems<br />

(spraying pressure adjusted through the valve<br />

V1 and read on M1).<br />

To the scouring circuit is connected also the<br />

SCOURING DISCHARGE PUMP P5 which has<br />

the double function of keeping fed the entry<br />

opening tank with hydraulic seal and of<br />

discharging the dirty solvent accumulated in the<br />

scouring phase.<br />

To the scouring circuit also the recycling<br />

solvent comes, causing a level increase<br />

detected by the float switch G38 which controls<br />

the opening of the valve Vp1 that sends the<br />

solvent to the water-dirty solvent separator 9.<br />

Scouring filtration circuit<br />

The recycling and scouring solvent is put into<br />

circulation by the pumps P2 and P3 and, before<br />

being sucked by the pumps, goes through the<br />

filters F4 inside the scouring section tank. On<br />

the RINSING PUMP P1, on the RECYCLING<br />

PUMP P2 and on the SCOURING PUMP P3<br />

are assembled the three filters F3, F2, F1 with<br />

the function of preventing any spraying shower<br />

nozzles clogging.<br />

CAUTION<br />

Periodically clean filter F4 and filters F1, F2,<br />

F3.<br />

Sez.11 Pag. 9/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

ATTENZIONE<br />

Pulire periodicamente o in caso di<br />

intasamento le rampe di spruzzatura. Si<br />

estraggono le rampe e si puliscono gli ugelli<br />

(Sez.12 paragr. 12.2.5). In caso di<br />

diminuzione di portata letta sul misuratore<br />

Mp1, estrarre e pulire il filtro F3 (Sez.12<br />

paragr.12.2.2).<br />

CAUTION<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Clean the spraying devices periodically or in<br />

case of clogging. Extract the devices and<br />

clean the nozzles (Sec.12 paragr. 2.5).<br />

Should a lower flow rate be read on Mp1<br />

extract and clean the tube filter F3 (Sec.12<br />

paragr. 12.2.2).<br />

Sez.11 Pag. 10/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Svuotamento del lavaggio e della bocchetta<br />

entrata<br />

Lo svuotamento del lavaggio va eseguito per le<br />

operazioni di manutenzione macchina e per la<br />

sostituzione del bagno inquinato per sostituirlo<br />

con un bagno pulito.<br />

L’operazione va eseguita a macchina ferma,<br />

con F.C.A. inseriti e distillazione inserita in<br />

automatico.<br />

• Si avvia la pompa P5 SCARICO LAVAGGIO<br />

in “aut”.<br />

• Si aprono quindi la valvola scarico<br />

bocchetta V5 e la valvola di scarico lavaggio<br />

V6.<br />

Quando la pompa P5 si ferma girare per<br />

circa un minuto il selettore di questa pompa<br />

in “man” finchè il solvente rimasto sia<br />

esaurito completamente quindi fermare la<br />

pompa P5.<br />

Rimar<br />

ATTENZIONE<br />

Attenzione che le pompe non girino mai a<br />

secco in quanto potrebbe danneggiarsi la<br />

tenuta meccanica.<br />

Evitare il contatto del solvente con la pelle;<br />

utilizzare sempre guanti protettivi.<br />

Durante le operazioni di pulizia filtri, oltre ai<br />

guanti utilizzare anche maschere protettive.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Scouring section and entry opening<br />

emptying<br />

The scouring section emptying must be carried<br />

out for the machine maintenance operations<br />

and for the dirty bath replacement with the<br />

clean one.<br />

The operation must be carried out with the<br />

machine at a standstill, with A.C.F. switched<br />

on and the distillation switched on in “aut”<br />

mode.<br />

• Start the SCOURING DISCHARGE pump<br />

P5 in”aut” mode.<br />

• Open the opening discharge valve V5 and<br />

the scouring discharge valve V6.<br />

When the pump P5 stops, turn its relevant<br />

selector in “man” mode until the solvent left<br />

is completely discharged then stop the<br />

pump P5.<br />

CAUTION<br />

The pumps must never operate without<br />

liquid, since their mechanical tightness may<br />

be damaged.<br />

Avoid the contact between the solvent and<br />

the skin; always use protective gloves<br />

During the filters cleaning operations, use<br />

protective gloves and protective masks.<br />

Sez.11 Pag. 11/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Circuito aspirazione<br />

Il solvente misto ad aria viene aspirato dal<br />

tessuto attraverso 3 tubi aspiranti, tramite<br />

l'elettroventilatore EV1.<br />

Mentre l'aria viene rimandata internamente alla<br />

macchina, il solvente precipita nel bagno. La<br />

valvola pneumatica Vp40 si chiude ad ogni<br />

STOP macchina, per non avere barrature sul<br />

tessuto.<br />

Il valore di depressione massimo si ha sul tubo<br />

aspirante finale ed è letto sul vuotostato Vts1<br />

(90mbar circa).<br />

La regolazione della depressione sui due tubi<br />

aspiranti sottonastro si effettua con le valvole a<br />

farfalla Vf1 e Vf2 controllando l’assorbimento in<br />

ampere del motore del ventilatore EV1; detto<br />

valore deve essere inferiore del 10÷15%<br />

rispetto al valore di targa del motore.<br />

Il vuotostato Vts1 segnala con allarme la<br />

mancanza di depressione nei tubi aspiranti<br />

finali; questo inconveniente può essere causato<br />

oltre che dal mancato funzionamento del<br />

ventilatore EV1 anche dall’intasamento delle<br />

feritoie aspiranti.<br />

ATTENZIONE<br />

Pulire periodicamente le feritoie dei tubi<br />

aspiranti.<br />

Sicurezze di funzionamento ed allarmi sul<br />

circuito di lavaggio (Rif. Sezione 4)<br />

G1 Galleggiante allarme LIVELLO MIN<br />

SERBATOIO SOLVENTE PULITO 12.<br />

Accende la spia e inserisce la sirena<br />

stop pompa P1 e ferma macchina.<br />

G2 Galleggiante allarme LIVELLO MAX<br />

SERBATOIO SOLVENTE PULITO 12.<br />

Accende la spia e inserisce la sirena.<br />

Vts1 Vuotostato allarme ASPIRAZIONI<br />

LAVAGGIO 6<br />

Accende la spia, inserisce la sirena e<br />

stop macchina.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Suction circuit<br />

The solvent mixed with air is sucked by the<br />

fabric through 8 suction tubes by means of the<br />

electrical fan EV1.<br />

While the air is sent back inside the machine,<br />

the solvent falls into the filtering zone. The<br />

pneumatic valve Vp10 closes at each machine<br />

STOP to prevent streaks on the fabric.<br />

The vacuum max value is registered on the<br />

suction final pipe and is read on the vacuummeter<br />

Vts1 (about 90mbar).<br />

The vacuum adjustment on the two under belt<br />

suction pipes is carried out with the throttles<br />

Vf1 and Vf2 checking the motor and the fan<br />

EV1 absorption value (Amp). This value must<br />

be 10-15% inferior to the motor limit registered<br />

value.<br />

The vacuum-meter Vts1 signals with an alarm a<br />

vacuum lack in the suction final pipes; this can<br />

be caused both by a failure in the fan EV1<br />

functioning or by a suction slits clogging.<br />

CAUTION<br />

Periodically clean the suction pipes slits<br />

Safety devices and alarms on the scouring<br />

circuit (Réf. Section 4)<br />

G1 Alarm float for CLEAN SOLVENT TANK<br />

12 MIN. LEVEL Switches on the light and<br />

siren it stops the machine.<br />

G2 Alarm float for CLEAN SOLVENT TANK<br />

12 MAX LEVEL .<br />

Switches on the light and siren.<br />

Vts1 SCOURING SUCTIONS alarm vacuummeter<br />

Switches on the light and siren it<br />

stops the machine.<br />

.<br />

Sez.11 Pag. 12/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

GRUPPO ESSICCATOIO CONDENSAZIONE<br />

DEODORAZIONE USCITA comprendente:<br />

• Gruppo essiccatoio 3<br />

• Gruppo condensatore essiccatoio 5<br />

• Gruppo deodorazione uscita 4<br />

Gruppo essicatoio 3<br />

L’asciugamento del tessuto avviene per mezzo<br />

di aria calda posta in riciclo dal ventilatore EV2<br />

che aspira aria dal tamburo forato attraverso il<br />

tessuto, quindi l’aria ritorna in camera<br />

passando per il filtro Fa3 e lo scambiatore Sc1.<br />

Tre ventilatori di circolazione Ev19, Ev20, Ev21<br />

con i relativi scambiatori di riscaldamento Sc15,<br />

Sc16, Sc17 contribuiscono ad aumentare l’aria<br />

calda in riciclo e quindi il potere asciugante. La<br />

regolazione della temperatura dell’aria è fatta<br />

dalla sonda St6 che agisce attraverso il<br />

trasduttore elettropneumatico Tr4 sulla valvola<br />

pneumatica modulante Vpm4 di immissione<br />

vapore negli scambiatori.<br />

NB Compatibilmente alle necessità di<br />

produzione è opportuno mantenere la<br />

temperatura della camera di asciugamento a<br />

valore basso per evitare la sublimazione di oli<br />

che potrebbero dar luogo a condensazioni e<br />

gocce sul tessuto.<br />

Rimar<br />

ATTENZIONE<br />

Pulire periodicamente i filtri aria Fa3, Fa5,<br />

Fa6, Fa7 e gli scambiatori Sc1, Sc15, Sc16,<br />

Sc17.<br />

(Rif. Sez. 12 paragr. 12.2.1 e paragr. 12.2.6).<br />

PERICOLO PER L’OPERATORE<br />

L’estrazione dei filtri va fatta solo con<br />

macchina ferma e fredda.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

DEODORISATION AND CONDENSATION<br />

DRYER UNIT ON EXIT including:<br />

• Dryer unit 3<br />

• Dryer condenser unit 5<br />

• Deodorisation unit on exit 4<br />

Dryer unit 3<br />

The fabric drying phase is carrried out through<br />

hot air put into circulation by the fan EV2 which<br />

sucks air from the perforated drum through the<br />

fabric; then the air goes back into the drying<br />

chamber passing through the filter Fa3 and the<br />

exchanger Sc1. Three circulation fans Ev19,<br />

Ev20, Ev21 with their relevant heat exchangers<br />

Sc15, Sc16, Sc17 help to increase the hot air in<br />

circulation and therefore the drying power. The<br />

air temperature is adjusted by the probe St6<br />

operating through the electropneumatic<br />

transducer Tr4 on the modulating pneumatic<br />

valve Vpm4 that feeds steam in the exchangers<br />

NB In line with production requirements, it is<br />

recommended to maintain the temperature of<br />

the drying chamber at a low value to avoid oils<br />

sublimation that could result in condensation<br />

and drops on the fabric.<br />

CAUTION<br />

Periodically clean the air filters Fa3, Fa5,<br />

Fa6, Fa7 and the exchangers Sc1, Sc15,<br />

Sc16, Sc17.<br />

(See Sec. 12 paragr. 12.2.1 and paragr.<br />

12.2.6).<br />

DANGER FOR THE OPERATOR<br />

Extract the filters only with the machine<br />

stopped and cooled down.<br />

Sez.11 Pag. 13/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Condensatore essiccatoio 5<br />

Ha la funzione di mantenere la camera<br />

dell’essiccatoio con una bassa concentrazione<br />

di solvente.<br />

Questo avviene tramite il prelievo da parte<br />

dell’elettroventilatore EV4 di una certa quantità<br />

di aria dal circuito dell’aerotermo. Il passaggio<br />

dell’aria attraverso lo scambiatore Sc7 provoca<br />

la condensazione.<br />

Il solvente raccolto nella parte bassa del<br />

condensatore viene pescato automaticamente<br />

tramite la pompa P6 che, comandata dal<br />

galleggiatore G20, invia il solvente al<br />

separatore solvente pulito 11.<br />

Taratura:<br />

La taratura va fatta con macchina in marcia;<br />

camera con essiccatoio 110°C letto sul display<br />

Tarare sulla centralina Cp5 la temperatura<br />

dell’acqua di raffreddamento a ca. 40°C. Agire<br />

sulla valvola a farfalla Vf3 fino ad avere la<br />

temperatura dell’aria di ritorno letta sul<br />

termometro T2 sui 30÷35°C.<br />

Circuito deodorazione e raffreddamento 4<br />

La deodorazione e il raffreddamento del<br />

tessuto avvengono su tamburo forato posto nel<br />

gruppo di uscita 4.<br />

Dal tamburo aspira aria il ventilatore F.C.A.<br />

EV6 il quale, dopo il trattamento sui carboni<br />

(vedi descrizione) rimanda l’aria depurata al<br />

gruppo di uscita 4.<br />

Dal tamburo aspira anche il ventilatore EV5 di<br />

raffreddamento aria la quale viene fatta<br />

passare attraverso lo scambiatore SC8 per<br />

essere raffreddata, quindi ritorna in ciclo nella<br />

camera del tamburo forato.<br />

La temperatura dell’aria in ricircolo viene tarata<br />

agendo sulla centralina pneumatica Cp6 che<br />

comanda la valvola pneumatica Vpm6.<br />

Mantenere la temperatura dell’aria a 30÷35°C.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Dryer condenser 5<br />

This serves to maintain a low solvent<br />

concentration in the dryer chamber.<br />

This is achieved by the electrical fan EV4 that<br />

lifts a certain quantity of air from the unit heater<br />

circuit. The air passing across the exchanger<br />

Sc7 creates condensation.<br />

The solvent collected in the lower part of the<br />

condenser is lifted automatically by the pump<br />

P6 which, controlled by float switch G20, sends<br />

the solvent to the clean solvent separator 11.<br />

Setting:<br />

The temperature is set with the machine<br />

running; chamber with dryer 110°C read on the<br />

display. On the central unit Cp5, set the<br />

temperature of the cooling water at approx.<br />

40°C. Operate on the throttle valve Vf3 until the<br />

return air temperature read on the thermometer<br />

T2 is at 30-35°C.<br />

Cooling and deodorisation circuit 4<br />

The fabric is deodorised and cooled on the<br />

perforated drum in the exit unit 4.<br />

The A.C.F. fan EV6 sucks air from the drum<br />

and, after the treatment on the carbon (see<br />

description), sends the air to the exit unit 4.<br />

From the drum, the cooling fan EV5 sucks air<br />

which passes through the exchanger SC8 to be<br />

cooled, then is put into circulation again in the<br />

perforated drum chamber.<br />

The temperature of the air in circulation is set<br />

by operating on the central pneumatic unit Cp6<br />

that controls the pneumatic valve Vpm6.<br />

Maintain the air temperature at 30-35°C.<br />

Sez.11 Pag. 14/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Depressione macchina<br />

Consiste nel mettere in depressione la<br />

macchina nel caso si debbano effettuare brevi<br />

interventi all’interno della stessa o quando sia<br />

richiesta una totale deodorizzazione per<br />

permettere sia la manutenzione che lo<br />

smontaggio di gruppi interni. Avviene tramite<br />

l’apertura della valvola pneumatica Vp41<br />

(DEPRESSIONE MACCHINA). Questo<br />

provoca, sotto la spinta di EV4 e l’aspirazione<br />

di EV6, una fuga di aria filtrata dai carboni<br />

verso l’esterno e quindi un risucchio<br />

dall’ambiente attraverso la macchina con<br />

conseguente deodorizzazione della stessa.<br />

L’aria viene sempre inviata ai filtri carbone<br />

attivo 13 per essere depurata.<br />

PERICOLO PER L’AMBIENTE<br />

Nel caso di interventi con macchina a<br />

regime, il gruppo F.C.A. può sopportare<br />

l’inserimento di tale dispositivo solo per<br />

qualche minuto in quanto l’alto valore di<br />

solvente in aria provoca la rapida<br />

saturazione del filtro e quindi lo scarico<br />

all’esterno di aria con solvente.<br />

ATTENZIONE<br />

Una anomala posizione delle valvola Vp41 o<br />

una sua non perfetta tenuta comporta un<br />

aumento del consumo di solvente, odori<br />

attorno alla macchina e una condensazione<br />

sui tetti dell’essiccatoio con conseguenti<br />

macchie sul tessuto. E’ quindi<br />

indispensabile un periodico controllo della<br />

stessa.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Machine vacuum<br />

Put the machine in vacuum state when is<br />

needed to perform small interventions inside<br />

the machine or when a total deodorisation is<br />

needed to allow the internal groups<br />

disassembling and maintenance. Open the<br />

pneumatic valve Vp41 (MACHINE VACUUM).<br />

This operation causes, under the pushing<br />

action of EV4 and the sucking action of EV6, an<br />

air leakage filtered by the carbons towards the<br />

outside and therefore a sucking action from the<br />

external environment towards the machine with<br />

its consequent deodorisation.<br />

The air is always filtered by the active carbons<br />

filters 13 to be depurated.<br />

DANGER FOR THE ENVIRONMENT<br />

For interventions on the machine in working<br />

conditions, the A.C.F. unit can sustain<br />

switching on of this device for only a few<br />

mintues as the large quantity of solvent in<br />

the air provokes rapid saturation of the filter<br />

and therefore discharges air with solvent<br />

externally.<br />

CAUTION<br />

Incorrect positioning of the valve Vp41 or its<br />

irregular tightness will increase the solvent<br />

consumption, the odours around the<br />

machine and the condensation on the dryer<br />

ceilings resulting in stains on the fabric. It is<br />

therefore essential to check the valve<br />

periodically.<br />

Sez.11 Pag. 15/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

ATTENZIONE<br />

• Pulire periodicamente il filtro aria Fa2<br />

(Sez.12 parag. 12.2.1)<br />

• L’estrazione del filtro va fatta con<br />

macchina ferma e fredda<br />

• I rivestimenti in tessuto del tamburo di<br />

asciugamento e tamburo deodorazione<br />

uscita, vanno periodicamente sostituiti<br />

(circa una volta all’anno a seconda dei<br />

gradi di intasamento)<br />

CAUTION<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

• Periodically clean the air filter Fa2<br />

(Sec.12 parag. 12.2.1)<br />

• The filter must be removed with the<br />

machine stopped and cooled down<br />

• The fabric covering of the dryer drum<br />

and exit deodorisation drum must be<br />

replaced periodically (approx. once a<br />

year depending on the extent of<br />

clogging)<br />

Sez.11 Pag. 16/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

GRUPPO FILTRI A CARBONE ATTIVO (FCA)<br />

Comprende:<br />

• Gruppo recuperatori FCA 13 completi di<br />

gruppo di asciugamento e raffreddamento<br />

Gruppo recuperatori FCA 13<br />

I filtri 13 hanno la funzione di recuperare il<br />

solvente che si trova misto all'aria di<br />

deodorazione tessuto.<br />

Il conteggio delle fasi inizia con l’inserzione del<br />

VENTILATORE FCA Ev6.<br />

ASSORBIMENTO:<br />

Una parte dell'aria in riciclo nel gruppo di<br />

uscita, viene aspirata dal ventilatore FCA Ev6,<br />

e viene inviata al filtro in fase di assorbimento<br />

(filtro 1 a sinistra nello schema).<br />

Il carbone del filtro trattiene il solvente, e l'aria<br />

così depurata ritorna al gruppo uscita 4 per<br />

essere riaspirata in circuito chiuso.<br />

Dopo la fase di assorbimento, il filtro<br />

interessato passa alla fase di recupero e quindi<br />

a quella di asciugamento.<br />

I due filtri lavorano alternativamente, ed il ciclo<br />

è di circa 120 minuti primi.<br />

Fasi: Phases:<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

ACTIVE CARBON FILTER UNIT (ACF)<br />

includes:<br />

• ACF recovery unit 13 complete with drying<br />

and cooling unit<br />

Recovering units group FCA 13<br />

The filters 13 recover the solvent that is found<br />

mixed with the fabric deodorisation air.<br />

The phases calculation starts with the fan FCA<br />

Ev6 start up.<br />

ABSORPTION:<br />

One part of the recycled air inside the outlet<br />

group is sucked by the fan FCA Ev6, and sent<br />

to the filter in the absorption phase (filter 1 on<br />

the left side of the layout).<br />

The filter carbon keeps back the solvent and<br />

the depurated air goes back to the outlet group<br />

4 to be re-sucked in closed circuit.<br />

After the absorption phase, the relevant filter<br />

undergoes the recovery phase and then the<br />

drying one.<br />

The two filters work alternatively and the whole<br />

cycle lasts about 120 minutes.<br />

FILTRO 1 TEMPO FILTRO 2 FILTER 1 TIME FILTER 2<br />

ASSORBIMENTO 120’ 60’<br />

20’<br />

40’<br />

RECUPERO 60’<br />

ASCIUGAMENTO 20’<br />

RAFFREDDAMENTO 40’<br />

RECUPERO<br />

ASCIUGAMENTO<br />

RAFFREDDAMENTO<br />

120’ ASSORBIMENTO<br />

Come si vede dalla tabella, mentre il filtro 1 è in<br />

fase di assorbimento (120'), il filtro 2 passa alla<br />

fase di recupero (60'), alla fase di<br />

asciugamento (20'), e alla fase di<br />

raffreddamento (40').<br />

ABSORPTION 120’ 60’<br />

20’<br />

40’<br />

RECOVERY<br />

DRYING<br />

COOLING<br />

60’<br />

20’<br />

40’<br />

RECOVERY<br />

DRYING<br />

COOLING<br />

120’ ABSORPTION<br />

As shown in the table, while filter 1 is in the<br />

absorption phase (120'), filter 2 passes to the<br />

recovery phase (60'), the drying phase (20'),<br />

and the cooling phase (40').<br />

Sez.11 Pag. 17/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

RECUPERO:<br />

Durante la fase di recupero, avviene la<br />

rigenerazione del filtro mediante l'apertura della<br />

valvola pneumatica di alimentazione vapore<br />

(Vp30 o Vp31).<br />

Il vapore attraversa lo strato di carbone del<br />

filtro, asportando il solvente in esso contenuto,<br />

e viene condensato dallo scambiatore SC5 del<br />

condensatore servizi 10.<br />

Finita la fase di recupero, il filtro passa a quella<br />

di asciugamento (20').<br />

ASCIUGAMENTO:<br />

L'asciugamento avviene per mezzo del<br />

ventilatore Ev7, che aspira l'aria dal filtro<br />

interessato, la fa passare attraverso lo<br />

scambiatore SC11 per essere raffreddata<br />

(valvola Vp33 aperta), quindi attraverso lo<br />

scambiatore SC4 per essere riscaldata, e<br />

ritorna al filtro in circuito chiuso.<br />

La temperatura dell' aria riscaldata viene<br />

impostata sul termostato Ts2 (circa 100 °C),<br />

che comanda la valvola vapore Vp32.<br />

RAFFREDDAMENTO:<br />

Il raffreddamento avviene come nella fase di<br />

asciugamento, ma con esclusione del<br />

termostato Ts2 e valvola Vp32 sempre chiusa.<br />

I filtri lavorano alternativamente; lo svolgimento<br />

delle fasi (con relativa apertura o chiusura<br />

valvole) avviene automaticamente per mezzo<br />

timer a tempo regolabile.<br />

La quantità di vapore immessa nei filtri, è<br />

determinata dalla flangia tarata Ft3, e deve<br />

essere tale da far raggiungere al carbone la<br />

temperatura di 87÷90 °C in circa 10÷12 minuti.<br />

Alla fermata della macchina per fine lavoro, è<br />

opportuno inserire il "FINE CICLO". Per poter<br />

inserire il FINE CICLO FCA, se il distillatore<br />

secondario ha già iniziato la fase di<br />

concentrazione, bisogna attendere che questa<br />

sia terminata.<br />

Si gira il selettore FINE CICLO FCA in pos.<br />

“man”. Il filtro che sta nella fase di<br />

assorbimento continua nella stessa fase per la<br />

durata del fine ciclo. L’altro filtro si predispone<br />

in fase di asciugamento per la durata del fine<br />

ciclo. E’ opportuno attendere almeno 15 min.<br />

prima di riportare il collettore FINE CICLO in<br />

pos. 0.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

RECOVERY:<br />

During the recovery phase, the filter is<br />

regenerated by the opening of the steam feed<br />

pneumatic valve (Vp30 or Vp31).<br />

The steam crosses the layer of carbon in the<br />

filter, removing its solvent content, and is<br />

condensed by the exchanger SC5 of the<br />

service condenser 10.<br />

At the end of the recovery phase, the filter<br />

passes to the drying phase (20').<br />

DRYING<br />

Drying is achieved by means of the fan Ev7,<br />

that sucks the air from the filter concerned,<br />

passes it across the exchanger SC11 to be<br />

cooled (valve Vp33 open), then across the<br />

exchanger SC4 to be heated, and returns to the<br />

filter in the closed circuit.<br />

The temperature of the air is set on thermostat<br />

Ts2 (approx. 100 °C) that controls the steam<br />

valve Vp32.<br />

COOLING:<br />

Cooling is achieved by the same process as<br />

the drying phase but without thermostat Ts2<br />

and with valve Vp32 always closed. The filters<br />

work alternately; the phases (with the relative<br />

opening and closing of the valves) occur<br />

automatically by means of an adjustable timer.<br />

The quantity of air let into the filters is<br />

determined by the calibrated flange Ft3 and<br />

must be such to reach 87-90 °C in about 10÷12<br />

minutes.<br />

At the machine stop after having completed the<br />

working cycle, switch on the “CYCLE STOP”.<br />

To switch on “ACF CYCLE END”, if the<br />

secondary distiller has already started the<br />

concentration phase, wait until this phase is<br />

over.<br />

Turn the “ACF CYCLE END” selector in “man”<br />

mode. The filter, which is in the absorption<br />

phase, continues in the same phase for the<br />

cycle end duration. The other filter is set in the<br />

drying phase for the cycle end duration. Wait at<br />

least 15 minutes before turning again the<br />

CYCLE END collector in 0 mode.<br />

Sez.11 Pag. 18/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

L’inizio di tutte le fasi parte con la marcia del<br />

ventilatore FCA Ev6.<br />

La fermata del ventilatore Ev6 non azzera le<br />

fasi di lavoro dei filtri, ma le interrompe<br />

solamente. Al successivo avviamento, le fasi<br />

riprendono dal punto di arresto. Tutte le<br />

condense del gruppo FCA, vengono raccolte<br />

nel separatore acqua solvente pulito 11 da<br />

dove l’acqua viene scaricata, il solvente viene<br />

convogliato al serbatoio solvente pulito 12.<br />

Le posizioni delle valvole nelle fasi sono<br />

indicate nello schema pneumatico S 200663.<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1)<br />

Sicurezze sul gruppo filtri a carbone attivo<br />

(Rif. Sezione 4 paragr. 4.1)<br />

SICUREZZA CONTRO LA<br />

SOVRAPRESSIONE:<br />

• Un finecorsa pneumatico su ciascuna delle<br />

valvole di collegamento al condensatore<br />

Vp24 e Vp25, impedisce l'apertura delle<br />

valvole immissione vapore Vp30 o Vp31 se<br />

le rispettive valvole Vp24 o Vp25 non siano<br />

aperte.<br />

• I filtri a carbone attivo 13, sono collegati al<br />

condensatore essiccatoio 5 attraverso un<br />

tubo con sifone di 1 metro, per drenaggio<br />

condense. Un aumento della pressione<br />

all'interno dei contenitori a carbone 13 oltre<br />

0,1 bar, provoca lo svuotamento del sifone e<br />

lo sfogo in aria della pressione.<br />

• Un aumento di pressione interna oltre 0,3<br />

bar, provoca uno sfiato attraverso le valvole<br />

aria.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

The beginning of all the phases starts with the<br />

FCA Ev6 fan start.<br />

The fan Ev6 stopping does not reset to zero the<br />

filters working phases but it only interrupts<br />

them. After the following starting, the phases<br />

begin from the point in which they have been<br />

stopped. All the condenses of the ACF group<br />

are collected in the water-clean solvent<br />

separator 11 from where the water is<br />

discharged and the solvent is sent to the clean<br />

solvent tank 12.<br />

The valves position in the different phases are<br />

indicated in the pneumatic layout S 200663.<br />

(See Sec. 15, parag. 15.1)<br />

Active carbon filters group safeties<br />

(See Section 4 paragr. 4.1)<br />

SAFETY DEVICE AGAINST<br />

OVERPRESSURE:<br />

• A pneumatic limit switch on each of the<br />

connecting valves to the condenser Vp24<br />

and Vp25 prevents opening of the steam<br />

inlet valves Vp30 or Vp31 if the respective<br />

valve Vp24 or Vp25 is not open.<br />

• The active carbon filters 13 are connected<br />

to the dryer condenser 5 by a tube with<br />

siphon of 1 metre for draining the<br />

condensate. An increase of more than 0.1<br />

bar in the pressure inside the carbon<br />

containers 13 causes emptying of the<br />

siphon with the pressure being released into<br />

the air.<br />

• An increase in the internal pressure of more<br />

than 0.3 bar causes air to be released<br />

through the air valves.<br />

Sez.11 Pag. 19/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

GRUPPO DI DISTILLAZIONE<br />

Comprende:<br />

• Separatore acqua solvente sporco 9<br />

• Distillatore primario 7<br />

• Distillatore secondario 8<br />

• Pompa dosatrice antischiuma 14<br />

• Condensatore servizi 10 con separatore<br />

acqua-solvente pulito 11<br />

Separatore acqua-solvente sporco 9<br />

A questo serbatoio, arriva il solvente sporco dal<br />

lavaggio attraverso la pompa scarico lavaggio<br />

P5.<br />

Per differenza di peso specifico abbiamo la<br />

separazione dell'acqua, che si porta in alto e<br />

viene scaricata per sfioro. Il solvente, per<br />

tracimamento, va ad alimentare il distillatore<br />

primario 7.<br />

Al separatore 9 fa capo il tubo di sicurezza dal<br />

condensatore 10.<br />

Il tubo risulta immerso per ca. 15 cm sotto il<br />

pelo dell’acqua ed è provvisto di valvola<br />

rompivuoto R9.<br />

Il livello acqua nel separatore 9 è mantenuto<br />

dalla valvola a galleggiante Vg1.<br />

SCARICO STRATO INTERMEDIO<br />

Nella zona di separazione acqua-solvente del<br />

separatore 9, si forma uno strato di sporco che<br />

è necessario eliminare attraverso il distillatore<br />

secondario con operazione manuale.<br />

Lo scarico deve essere eseguito solo con<br />

distillatore secondario 8 vuoto, e con il selettore<br />

"DISTILLATORE SECONDARIO" in posizione<br />

"man".<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

DISTILLATION UNIT<br />

Including:<br />

• Dirty solvent–water separator 9<br />

• Primary distiller 7<br />

• Secondary distiller 8<br />

• Antifoam measuring device pump 14<br />

• Service condenser 10 with clean<br />

water/solvent separator 11<br />

Dirty solvent–water separator 9<br />

The scouring dirty solvent reaches this tank<br />

through the scouring discharge pump P5.<br />

Due to its different specific weight, the water<br />

separates from the solvent. The water rising<br />

upwards is discharged by overflowing. The solvent<br />

reaches by overflowing the primary distiller 7.<br />

The separator 9 is connected to the safety pipe<br />

from the condensator 10.<br />

The pipe is sunk in the water for about 15 cm and<br />

is provided with vacuum-breaker valve R9.<br />

The water level in the separator 9 is kept by the<br />

float switch valve Vg1.<br />

INTERMEDIATE LAYER DRAIN<br />

In the water-solvent separation area of<br />

separator 9 there is a layer of dirt which must<br />

be disposed of through the secondary distiller<br />

with a manual operation.<br />

The drain shall be carried out only when the<br />

secondary distiller 8 is empty and with the<br />

selector “SECONDARY DISTILLER” in “man”<br />

mode.<br />

Sez.11 Pag. 20/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Aprire agendo lentamente sulla valvola V49<br />

lasciando defluire lo strato intermedio fino a<br />

ridurlo a uno spessore (visibile dall’oblò del<br />

separatore) di 2÷3 cm.<br />

Si scarica tutto lo sporco solo se si vuole<br />

vuotare il serbatoio 9.<br />

Quindi si procede alla distillazione in manuale:<br />

• Avviamento rotazione cilindro<br />

• Apertura vapore cilindro (Vp11)<br />

Quando la temperatura di distillazione<br />

raggiunge gli 80 °C, fermare vapore cilindro ed<br />

inserire vapore diretto Vp13 fino a raggiungere<br />

97÷98°C ed attendere circa 15 minuti. Quindi<br />

chiudere la valvola vapore diretto Vp13, e<br />

scaricare tutto attraverso la pompa scarico<br />

fanghi P8.<br />

Svuotamento separatore 9<br />

Scaricare completamente lo strato intermedio<br />

come precedentemente descritto.<br />

Collegare un tubo alla valvola V50 e scaricare<br />

completamente l’acqua nell’imbuto di raccolta<br />

(valvola V51 chiusa) del separatore 11.<br />

Aprire lentamente la valvola V48 e scaricare<br />

gradualmente il solvente nel distillatore<br />

secondario 8 e distillare in manuale.<br />

ATTENZIONE<br />

Scaricare il solvente dal separatore al<br />

distillatore molto lentamente, specialmente<br />

verso la fine in quanto verrà scaricata acqua<br />

residua che immessa nel solvente in<br />

ebollizione dà luogo a sovrapressioni e<br />

soffiature.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Slowly open the valve V49 letting flowing the<br />

intermediate layer until it reaches the thickness of<br />

2-3 cm (control the level from the separator<br />

porthole).<br />

Discharge the layer completely only if you wish<br />

to empty tank 9.<br />

Then, carry out manual distillation:<br />

• Start the cylinder rotation<br />

• Open the cylinder steam (Vp11)<br />

When the distillation temperature reaches<br />

80°C, stop the roller steam and open direct<br />

steam Vp13 until you reach 97÷98°C and wait<br />

about 15 min. Then, close the direct steam<br />

valve Vp13 and drain everything through the<br />

sludges discharge PUMP P8.<br />

Emptying the separator 9<br />

Completely drain the intemediate layer as<br />

previously described.<br />

Connect a pipe to valve V50 and completely<br />

discharge the water in the separator 11<br />

recovery funnel (valve V51 closed).<br />

Open slowly valve V48 and gradually discharge<br />

the solvent in the secondary distiller 8 and carry<br />

out manual distillation.<br />

CAUTION<br />

Discharge very slowly the solvent from the<br />

separator to the distiller, in particular very<br />

slowly towards the end because the<br />

residual water discharged into the boiling<br />

solvent may lead to overpressures and<br />

blowings.<br />

Sez.11 Pag. 21/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Distillatore primario 7<br />

E' composto da una camera di espansione, due<br />

scambiatori vaporizzatori SC2 e uno<br />

scambiatore recupero energia SC13.<br />

Il solvente arriva per tracimamento dal<br />

separatore 9, ed entra nello scambiatore<br />

recupero energia SC13, il quale si trova inserito<br />

nella camera vapori del distillatore.<br />

In questa fase, il solvente in arrivo si riscalda,<br />

provocando nello stesso tempo una parziale<br />

condensazione di vapori. Il solvente così<br />

condensato, raccolto in una apposita bacinella,<br />

viene scaricato sopra lo scambiatore SC6 del<br />

condensatore 11 per essere raffreddato.<br />

Il solvente sporco da distillare viene convogliato<br />

in caldaia di distillazione, ove gli scambiatori<br />

SC2 provvedono alla vaporizzazione.<br />

I vapori vengono condensati nel condensatore<br />

distillazione 10.<br />

Il funzionamento del distillatore primario può<br />

essere AUTOMATICO o MANUALE<br />

selezionato su apposito selettore.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Primary distiller 7<br />

It is composed of an expansion chamber, two<br />

vaporising heat exchangers SC2 and one<br />

energy recovery exchanger SC13.<br />

The solvent overflows from separator 9 and<br />

enters the energy recovery exchanger SC13,<br />

which is placed in the distiller vapours<br />

chamber.<br />

In this phase, the solvent is heated and causes<br />

a partial steam condensate. This solvent<br />

condensate, collected in a special container, is<br />

drain on the exchanger SC6 of condenser 11 in<br />

order to be cooled down.<br />

The dirty solvent is conveyed to the distillation<br />

heater where the exchangers SC2 start the<br />

vaporisation.<br />

Vapours are condensed in the distillation<br />

condenser 10.<br />

The primary distiller functioning can be in<br />

AUTOMATIC or in MANUAL mode. Choose the<br />

mode on the relevant selector<br />

Sez.11 Pag. 22/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Automatico<br />

Affinché la distillazione abbia inizio, è<br />

necessario che il livello solvente nel distillatore,<br />

sia superiore al livello di minima.<br />

Il livello di minima è rilevato dal galleggiante<br />

pneumatico modulante Gm1 attraverso un<br />

pressostato di minima posto sul quadro<br />

pneumatico e tarato a 5 p.s.i. (vedi schema<br />

pneumatico D 20.1431, Rif. Sezione 15 paragr.<br />

15.1).<br />

Al raggiungimento del livello di minima, si<br />

chiude la valvola Vp1 di scarico lavaggio e si<br />

aprono le valvole vapore Vpm1 e Vp9.<br />

La valvola alimentazione distillatore secondario<br />

Vp2 rimane chiusa.<br />

Quando la temperatura in caldaia di<br />

distillazione raggiunge il livello impostato su St1<br />

(circa 95°C), si chiude la valvola vapore Vpm1<br />

e rimane aperta Vp9. Dopo un certo tempo<br />

dato da un timer di ritardo (regolato su 3<br />

minuti), si da il consenso all’apertura della<br />

valvola Vp1 e alla valvola alimentazione<br />

distillatore secondario Vp2, si chiude Vp9 e si<br />

apre Vpm1 la quale è controllata dal<br />

galleggiante modulante Gm1.<br />

Se durante il funzionamento il solvente<br />

raggiunge il livello superiore rilevato da G3, si<br />

chiude la valvola Vp1 che si apre appena il<br />

livello scende sotto G3.<br />

Se il livello raggiunge il galleggiante di<br />

massima G4, avremo: chiusura della valvola<br />

Vp1 con inserimento della sirena di allarme. Se<br />

il livello scende sotto il valore impostato sul<br />

pressostato di minima, si chiude la valvola<br />

vapore Vpm1.<br />

La valvola Vpm1 si riapre direttamente<br />

all'aumento del livello solo se la temperatura è<br />

superiore al valore impostato su St1.<br />

Se invece la temperatura è scesa sotto a quella<br />

impostata su St1, si ripete il ciclo di partenza<br />

come descritto nella fase di avviamento.<br />

Manuale<br />

tramite il selettore “DISTILLATORE<br />

PRIMARIO” posto in “man” si apre la valvola<br />

vapore Vpm1 senza alcuna modulazione. Si<br />

chiude riportando il selettore sullo “0”.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Automatic<br />

In order to start distillation, the solvent level in<br />

the distiller must be greater than the minimum<br />

level.<br />

The minimum level is detected by the<br />

modulating pneumatic float switch Gm1 by<br />

means of a minimum pressure switch on the<br />

pneumatic cabinet, set at 5 p.s.i. (see<br />

pneumatic diagram D 20.1431, see Section 15<br />

paragr. 15.1).<br />

When the minimum level is reached, close the<br />

scouring discharge pump Vp1 and open the<br />

steam valves Vpm1 and Vp9.<br />

The secondary distiller feeding valve Vp2<br />

remains closed.<br />

When the temperature in the distillation boiler<br />

reaches the value set on St1 (approximately<br />

95°C), the steam valve Vpm1 closes and Vp9<br />

remains open. After a certain time indicated by<br />

a delay timer (set at 3 minutes), the scouring<br />

discharge pump Vp1 and the secondary distiller<br />

feeding valve Vp2 can be opened, Vp9 can be<br />

closed and Vpm1 can be opened (this last is<br />

controlled by the modulating float switch Gm1).<br />

If during the machine operation the solvent<br />

reaches the upper level detected by G3, the<br />

valve Vp1 closes and restarts when the level<br />

drops below G3.<br />

If the level reaches the maximum float G4 then<br />

the valve Vp1 stops and the alarm siren<br />

sounds. If the level drops below the value set<br />

on the minimum pressure switch, the steam<br />

valve Vpm1 closes.<br />

Valve Vpm1 opens when the level increases only if<br />

the temperature is higher than the value set on St1.<br />

On the other hand, if the temperature is lower than<br />

the value set on St1, the start cycle is repeated as<br />

described in the start phase.<br />

Manual<br />

with the “PRIMARY DISTILLER” selector set in<br />

the “man” pos., the steam valve Vpm1 opens<br />

without any modulation. It can be closed resetting<br />

the selector in “0” position.<br />

Sez.11 Pag. 23/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Distillatore secondario 8<br />

E' composto da una camera di espansione<br />

contenente uno scambiatore formato da un<br />

cilindro rotante a vapore interno SC3, da una<br />

lancia di immissione vapore diretto, e da una<br />

pompa P8 di scarico fanghi.<br />

Viene alimentato con solvente dal distillatore<br />

primario, e la distillazione avviene in due fasi<br />

distinte.<br />

• Fase di concentrazione a vapore indiretto<br />

attraverso lo scambiatore SC3:<br />

Si ha una concentrazione di grassi in<br />

caldaia di distillazione, ed i vapori vengono<br />

condensati nel condensatore distillazione 10<br />

attraverso lo scambiatore SC5.<br />

• Fase di recupero a vapore diretto (con<br />

valvola di alimentazione solvente Vp2<br />

chiusa), e condensazione vapori sul<br />

condensatore distillazione 10 attraverso lo<br />

scambiatore SC5.<br />

Il funzionamento del distillatore secondario può<br />

essere AUTOMATICO o MANUALE<br />

selezionato su apposito selettore.<br />

Automatico<br />

Ciclo: valvole pneumatiche Vp11, Vp12, Vp13,<br />

Vp4 chiuse e se il distillatore primario lo<br />

consente, valvola di alimentazione solvente<br />

Vp2 aperta.<br />

Il solvente arriva dal distillatore primario,<br />

aumenta il livello nel secondario e, al<br />

raggiungimento del galleggiante G7, apre il<br />

vapore cilindro mediante Vp11.<br />

Se il livello raggiunge il galleggiante superiore<br />

G8 si chiude la valvola Vp2 che si riapre<br />

appena il livello ridiscende sotto G8 e così di<br />

seguito.<br />

Se durante il funzionamento il livello solvente<br />

scende sotto il minimo rilevato da G7, si chiude<br />

vapore cilindro Vp11 che si riapre quando il<br />

livello supera nuovamente il minimo.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Secondary distiller 8<br />

This is composed of an expansion chamber<br />

containing an exchanger formed by a rotating<br />

internal steam drum SC3, a direct steam inlet<br />

pipe and a sludge discharge pump P8.<br />

It is fed with solvent by the primary distiller and<br />

distillation occurs in two distinct phases.<br />

• Indirect steam concentration phase across<br />

exchanger SC3:<br />

there is a concentration of greases in the<br />

distillation boiler and the steam is<br />

condensed in the distillation condenser 10<br />

across exchanger SC5.<br />

• Direct steam recovery phase (with solvent<br />

feed pump P10 at a standstill), and<br />

condensation of steam on distllation<br />

condenser 10 through the exchanger SC5.<br />

The secondary distiller functioning can be in<br />

AUTOMATIC or in MANUAL mode. Choose the<br />

mode on the relevant selector<br />

Automatic<br />

Cycle: close pneumatic valves Vp1, Vp12, Vp13,<br />

Vp4 and open the scouring feeding valve Vp2 if the<br />

primary distiller allows it.<br />

The solvent comes from the primary distiller, it<br />

increases the secondary distiller level and once<br />

reached the float switch G7, it opens the steam<br />

feeding in the drum through Vp11.<br />

If the level reaches the upper float switch G8, the<br />

valve Vp2 closes and opens again when the level<br />

drops under G8 and so on.<br />

If during the working, the solvent level drops<br />

below the minimum detected by G7, drum<br />

steam Vp11 closes and opens again when the<br />

level is above the minimum.<br />

Sez.11 Pag. 24/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Quanto sopra finché la temperatura in caldaia<br />

non raggiunge la prima temperatura impostata<br />

sulla sonda St3 (circa 127°C).<br />

A questo punto parte la fase di recupero; si<br />

chiude la valvola di alimentazione solvente Vp2<br />

e la distillazione continua fino a raggiungere la<br />

seconda temperatura impostata sulla sonda<br />

St3 (circa 140 °C), il vapore cilindro rimane<br />

aperto anche con il livello sotto il minimo.<br />

Raggiunta la seconda temperatura su St3,<br />

inizia la distillazione a vapore diretto.<br />

Si chiude vapore cilindro Vp11 e si apre by<br />

pass vapore diretto Vp12 che immette in<br />

caldaia vapore diretto in quantità ridotta<br />

attraverso la flangia tarata Ft2. Allo scadere del<br />

tempo impostato sul relativo timer (circa 20<br />

minuti), si inserisce un altro timer (tarato 20÷25<br />

minuti), che comanda l'apertura della valvola<br />

vapore diretto Vp13.<br />

Allo scadere della fase del vapore diretto, il<br />

timer comanda la chiusura di Vp12 e Vp13,<br />

l'apertura della valvola scarico fanghi Vp4,<br />

l'avviamento della pompa P8, e l'inserimento di<br />

un ulteriore timer, su cui sarà impostato il<br />

tempo di scarico fanghi (circa 5 minuti).<br />

Allo scadere del tempo avremo il ripristino del<br />

ciclo di partenza, cioè:<br />

• Valvole pneumatiche Vp11, Vp12, Vp13,<br />

Vp4, chiuse<br />

• Con consenso del distillatore primario<br />

apertura della valvola Vp2.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

As above, as long as the temperature in the<br />

boiler does not reach the first temperature set<br />

on the probe St3 (approx. 127°C).<br />

At this moment, the recovery phase starts; the<br />

scouring feeding valve Vp2 closes and the<br />

distillation continues until the second<br />

temperature set on the feeler St3 is reached<br />

(about 140°C), the drum steam remains open<br />

also with the level dropped under the minimum.<br />

Once the second temperature on St3 has been<br />

reached, the direct steam distillation starts.<br />

The drum steam valve Vp11 closes again and<br />

the direct steam by-pass Vp12 opens to let a<br />

reduced quantity of direct steam into the boiler<br />

across the calibrated flange Ft2. At the end of<br />

the time set on the relative timer (approx. 20<br />

minutes), another timer is switched on (set at<br />

20-25 minutes) that controls opening of the<br />

direct steam valve Vp13.<br />

At the end of the direct steam phase, the timer<br />

controls closure of the valves Vp12 and Vp13,<br />

opening of the sludges discharge valve Vp4,<br />

start of the pump P8 and switches on another<br />

timer on which the sludges discharge time will<br />

be set (approx. 5 minutes).<br />

When the time has elapsed, the start cycle is<br />

restored, i.e.:<br />

• Pneumatic valves Vp11, Vp12, Vp13, Vp4,<br />

closed<br />

• After OK by the primary distiller, the valve<br />

Vp2 opens.<br />

Sez.11 Pag. 25/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

SEQUENZA DISTILLATORE SECONDARIO<br />

TEMPERATURE-TEMPI<br />

1 - Intervento 1ª temperatura sonda St3-<br />

127°C<br />

2 - Chiusura valvola di alimentazione solvente<br />

Vp2<br />

3 - Intervento 2ª temperatura sonda St3-<br />

140°C<br />

4 - Chiusura valvola vapore cilindro Vp11<br />

5 - Apertura valvola by pass vapore diretto<br />

Vp12<br />

6 - Dopo 20 minuti, apertura valvola vapore<br />

diretto Vp13<br />

7 - Dopo 20÷25 minuti chiusura vapore diretto<br />

Vp13 e by pass vapore diretto Vp12<br />

8 - Avviamento pompa scarico fanghi P8 e<br />

apertura valvola Vp4<br />

9 - Dopo 5 minuti, fermata P8 e chiusura Vp4.<br />

10 - Ripresa nuovo ciclo di distillazione con<br />

apertura valvola alimentazione solvente<br />

Vp2.<br />

ATTENZIONE<br />

Le temperature impostate sulla sonda St3 e<br />

i tempi di taratura sui timer, sono dati a<br />

titolo indicativo, e rappresentano una media<br />

rilevata su macchine similari.<br />

Le temperature esatte ed i tempi, vanno<br />

determinati praticamente in fase di<br />

avviamento dell' impianto.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

SECONDARY DISTILLER SEQUENCE<br />

TEMPERATURE - TIMES<br />

1 - Feeler St3 1st temperature intervention -<br />

127°C<br />

2 - Scouring feding valve Vp2 closing<br />

3 - Feeler St3 2nd temperature intervention -<br />

140°C<br />

4 - Closing of drum steam valve Vp11<br />

5 - Opening of direct steam by pass valve<br />

Vp12<br />

6 - After 20 minutes, opening of direct steam<br />

valve Vp13<br />

7 - After 20÷25 minutes, closing of direct<br />

steam valve Vp13 and direct steam by<br />

pass Vp12<br />

8 - Starting of sludges discharge pump P8<br />

and opening of valve Vp4.<br />

9 - After 5 minutes, stopping of pump P8 and<br />

closing of valve Vp4.<br />

10 - Restart new distillation cycle with opening<br />

of solvent feeding valve Vp2.<br />

CAUTION<br />

The temperatures set on the feeler St3 and<br />

the times set on the timer are only indicative<br />

and represent an average registered on<br />

similar machines.<br />

The exact temperatures and times are<br />

determined in practise during starting-up of<br />

the system.<br />

Sez.11 Pag. 26/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Manuale<br />

Tutte le valvole pneumatiche vengono<br />

comandate da apposito selettore sul quadro<br />

elettrico.<br />

Tarare l'alimentazione solvente al distillatore<br />

agendo sulla valvola V37, in modo che il livello<br />

si mantenga poco sotto alla mezzeria del<br />

cilindro rotante.<br />

Quando la temperatura rilevata da St3<br />

raggiunge i 127 °C, chiudere la valvola di<br />

alimentazione solvente Vp2. A 140 °C,<br />

chiudere la valvola vapore cilindro Vp11.<br />

Iniziare con l' immissione del vapore diretto<br />

attraverso la valvola by pass Vp12. Attendere<br />

che la temperatura scenda sotto i 110 °C,<br />

quindi aprire vapore diretto Vp13 e attendere lo<br />

stabilizzarsi della temperatura a circa 98÷100<br />

°C per poi inserire la pompa scarico fanghi P8.<br />

AVVERTENZA<br />

Il distillatore secondario funziona sempre<br />

con il cilindro in rotazione.<br />

ATTENZIONE<br />

Pulire periodicamente il filtro F7.<br />

La pulizia va fatta possibilmente con<br />

macchina spenta e fredda. In ogni caso il<br />

distillatore secondario deve essere nella<br />

posizione "0".<br />

Pulire ogni due mesi la lancia di immissione<br />

vapore diretto.<br />

La pulizia va fatta smontando la lancia ed<br />

eseguendo la pulizia dei fori di immissione<br />

vapore.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Manual<br />

All the pneumatic valves are controlled by the<br />

relevent selectors on the electrical cabinet.<br />

Set the solvent feeding to the distilled by<br />

means of valve V37, so that the level is<br />

maintained slightly under the half-way line of<br />

the rotating drum.<br />

When the temperature detected by St3 reaches<br />

127°C, close feeding solvent pump Vp2; at<br />

140°C close roller steam valve Vp11 and put<br />

valve Vp 12 in “0” position; start to let in direct<br />

steam through the by pass. Wait until the<br />

temperature drops below 110°C, then open the<br />

direct steam Vp13 and allow the temperature to<br />

stabilise at approx. 98÷100°C before switching<br />

on the sludges discharge pump P8.<br />

WARNING<br />

The secondary distiller always functions<br />

with the drum rotating.<br />

CAUTION<br />

Periodically clean filter F7.<br />

Cleaning shall possibly be carried out when<br />

the machine is stopped and cool. In any<br />

case, the secondary distiller must be on “0”<br />

mode.<br />

Clean the direct steam feeding pipe every<br />

two months.<br />

The cleaning is performed by disassembling<br />

the direct steam inlet pipe and cleaning the<br />

relative steam inlet holes.<br />

Sez.11 Pag. 27/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Svuotamento distillatore primario 7<br />

Posizionare il distillatore secondario in<br />

manuale.<br />

Scaricare e distillare manualmente il solvente<br />

dal distillatore primario al secondario attraverso<br />

la valvola V53, avendo cura di mantenere il<br />

livello sotto la metà del cilindro distillatore<br />

secondario.<br />

Continuare la distillazione fino all’esaurimento<br />

del solvente nel distillatore primario, chiudere la<br />

valvola V53 e raccogliere gli eventuali residui<br />

dal fondo del distillatore primario attraverso le<br />

valvole V35 e V36, che vanno versati nel<br />

distillatore secondario 8 aprendo un oblò.<br />

Fare eventualmente una operazione di scarico<br />

fanghi in manuale del distillatore secondario 8.<br />

Svuotamento distillatore secondario 8<br />

(da eseguire con macchina ferma)<br />

Aspettare la fase automatica di scarico fanghi,<br />

avendo cura di chiudere la valvola V37 per<br />

evitare l’arrivo di nuovo solvente.<br />

Oppure chiudere V37 e fare uno scarico fanghi<br />

manuale.<br />

(Vedi descrizione distillatore secondario).<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Primary distiller 7 emptying<br />

Turn the secondary distiller in “man” mode.<br />

Discharge and manually distill the solvent from<br />

the primary distiller to the secondary one<br />

through the valve V53, taking care of keeping<br />

the level under the secondary roller distiller<br />

half.<br />

Go on with the distillation until the solvent<br />

expires in the primary distiller, close the valve<br />

V53 and collect the possible residuals from the<br />

bottom of the primary distiller through the<br />

valves V35 and V36. Pour the residuals in the<br />

secondary distiller 8 by opening a porthole.<br />

If necessary, carry out a sludges discharge<br />

operation of the secondary distiller 8 in "man"<br />

mode<br />

Secondary distiller 8 emptying<br />

(to be carried out with the machine stopped)<br />

Wait until the automatic sludges discharge<br />

phase is carried out, taking care of closing the<br />

valve V37 to avoid the coming of new solvent.<br />

Otherwise, close V37 and carry out a manual<br />

sludges discharge.<br />

(See secondary distiller description)<br />

Sez.11 Pag. 28/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Pompa dosatrice antischiuma 14<br />

Durante la distillazione del solvente possono<br />

formarsi delle schiume che pregiudicano il buon<br />

funzionamento del processo. Si può ovviare a<br />

questo inconveniente immettendo nel<br />

distillatore primario un prodotto antischiuma<br />

tramite la pompa dosatrice Pd1 che ha una<br />

portata regolabile da 0÷3.8 lt/h. La pompa<br />

lavora in modo continuo con selezione in pos.<br />

“man” e in concomitanza all’immissione di<br />

solvente nel distillatore con selettore in pos.<br />

“aut”. L’uso dell’antischiuma deve essere<br />

limitato e solo in caso di effettiva necessità.<br />

Per la quantità da utilizzare orientativamente<br />

usando antischiuma OPISAT-FX della<br />

CHIMICASUD, si immette nel distillatore ca. 1 lt<br />

ogni 1000 lt di solvente da distillare.<br />

ATTENZIONE<br />

Utilizzare esclusivamente antischiuma non<br />

infiammabile e non contenente prodotti<br />

esplosivi per evitare gravi conseguenze per<br />

la macchina e per gli operatori.<br />

Manipolare e usare l’antischiuma secondo<br />

la scheda di sicurezza da richiedere al<br />

fornitore del prodotto chimico.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Antifoam measuring pump 14<br />

During the solvent distillation, some foams can<br />

be produced, which can compromise the good<br />

working of the process. To avoid this problem,<br />

put in the primary distiller an antifoam product<br />

through the measuring pump Pd1, which has<br />

an adjustable flow rate between 0-3,8 lt/h. The<br />

pump works in a continuous way in “man”<br />

mode and when the solvent is introduced in the<br />

distiller in “aut” mode. Use the antifoam product<br />

only in case of real need.<br />

If the antifoam product is OPISAT-FX of the<br />

CHIMICASUD company, use the following<br />

recommended quantities: about 1 lt. of product<br />

every 1000 lt. of solvent to be distilled.<br />

ATTENTION<br />

Use only non-inflammable antifoam<br />

products which do not contain explosive<br />

agents to avoid any serious consequences<br />

for the machine and for the operators.<br />

Handle and use the antifoam product<br />

according to the security card that has to be<br />

asked to the chemical product’s supplier.<br />

Sez.11 Pag. 29/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Condensatore servizi 10 separatore acqua<br />

solvente pulito 11<br />

Allo scambiatore SC5 arrivano i vapori dal<br />

distillatore primario 7, dal distillatore secondario<br />

8 e dai FCA 13.<br />

Il solvente condensato dallo scambiatore SC5<br />

viene convogliato allo scambiatore SC6 per<br />

essere raffreddato e si raccoglie nel separatore<br />

acqua solvente pulito 11.<br />

Per differenza di peso specifico l’acqua si<br />

separa e si raccoglie nella parte superiore del<br />

separatore 11 da dove viene scaricata per<br />

tracimamento. Il solvente, pescato dal fondo<br />

del separatore, viene scaricato per<br />

tracimamento nel serbatoio solvente pulito 12.<br />

L’acqua di raffreddamento è in controcorrente<br />

dallo scambiatore SC6 allo scambiatore SC5,<br />

la temperatura di scarico acqua è regolata da<br />

centralina pneumatica Cp2 e valvola modulante<br />

Vpm2. Tarare la temperatura acqua di scarico<br />

a ca. 40÷45°C.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Services condenser 10 water-clean solvent<br />

separator 11<br />

The fumes coming from the primary distiller 7,<br />

from the secondary distiller 8 and from the ACF<br />

13 are conveyed to the exchanger SC5.<br />

The solvent condensed by the exchanger SC5<br />

is conveyed to the exchanger SC6 in order to<br />

be cooled down and is collected in the waterclean<br />

solvent separator 11.<br />

Due to its specific weight difference, the water<br />

is separated, goes up in the upper part of the<br />

separator 11 and is discharged by overflowing.<br />

The solvent, coming from the separator bottom,<br />

overflows in the clean solvent tank 12. The<br />

cooling water is in counterflow from exchanger<br />

SC6 to exchanger SC5, the water discharge<br />

temperature is set by the pneumatic control box<br />

Cp2 and the modulating valve Vpm2. Set the<br />

water discharge temperature at about 40÷45°C.<br />

Sez.11 Pag. 30/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

ATTENZIONE<br />

Durante tutte le operazioni di pulizia,<br />

manutenzione e controllo impianto di<br />

distillazione, attenersi alle seguenti<br />

prescrizioni:<br />

• Evitare il contatto del solvente con la<br />

pelle; utilizzare sempre guanti protettivi.<br />

• Durante le operazioni di pulizia filtri e<br />

manutenzione, oltre ai guanti utilizzare<br />

maschere protettive.<br />

Sicurezze sull' impianto di distillazione<br />

(Rif. Sezione 4 paragr. 4.1)<br />

• Sicurezze elettriche contro la<br />

sovrapressione:<br />

In caso di sovrapressione distillatori, in<br />

ognuno di essi è installato un pressostato.<br />

I pressostati Ps1 e Ps3 in caso di intervento<br />

di uno qualsiasi dei due, chiudono tutte le<br />

valvole vapore della distillazione e dei FCA<br />

(Vpm1 e Vp9 del distillatore primario; Vp11,<br />

Vp12, Vp13 del distillatore secondario; Vp30<br />

e Vp31 e le valvole vapori Vp24 e Vp25 del<br />

gruppo FCA), ed inseriscono la sirena di<br />

allarme.<br />

La taratura dei pressostati è di 0,02-0,03 bar<br />

con scala differenziale al minimo.<br />

CAUTION<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

During cleaning and maintenance operations<br />

and checks on the distillation system, comply<br />

with the prescriptions below:<br />

• Avoid contact of the solvent with the skin;<br />

always wear protective gloves.<br />

• During maintenance operations, wear<br />

protective masks as well as gloves.<br />

Distillation unit safety devices<br />

(See. Sec. 4 paragr. 4.1)<br />

• Electrical safety devices against<br />

overpressure:<br />

In case of distillators overpressure, each of<br />

them is equipped with a pressure switch.<br />

The pressure switches Ps1 and Ps3, in case<br />

of intervention of either of them, close all the<br />

distillation and ACF steam valves (Vpm1<br />

and Vp9 of the primary distiller; Vp11, Vp12<br />

and Vp13 of the secondary distiller; Vp30<br />

and Vp31 and the fumes valves Vp24 and<br />

Vp25 of the ACF group) and switch on the<br />

alarm siren.<br />

The pressure switches are set at 0,02-0,03<br />

bar with minimum differential scale.<br />

Sez.11 Pag. 31/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

• Sicurezza elettrica per mancanza o<br />

insufficienza di condensazione:<br />

Il termostato Ts1 posto sul tubo di<br />

bilanciamento e sfiato tra il condensatore<br />

servizi e l’aspirazione del ventilatore FCA,<br />

interviene in caso di presenza di vapori di<br />

solvente incondensati. Va tarato a 80 °C.<br />

Il suo intervento provoca la chiusura di tutte<br />

le valvole vapore della distillazione e dei<br />

FCA, ed inserisce la sirena di allarme (come<br />

nel caso di intervento dei pressostati). Lo<br />

stesso effetto è provocato anche dal<br />

pressostato Ps10 montato sulla linea acqua<br />

di raffreddamento quando la pressione<br />

scende sotto i 2,5 bar e dal termostato St5<br />

montato sulla linea acqua raffreddamento<br />

condensatore quando questa supera i 45°C.<br />

Lo stesso effetto è provocato anche dal<br />

guasto delle due sonde di temperatura St3 e<br />

St5.<br />

• Sicurezze idrauliche contro le<br />

sovrapressioni:<br />

oltre alle sicurezze elettriche contro le<br />

sovrapressioni, esiste una sicurezza<br />

idraulica costituita da un tubo di<br />

collegamento tra il condensatore<br />

distillazione e il separatore acqua solvente<br />

sporco.<br />

Nel separatore solvente sporco, il tubo è<br />

immerso per circa 15 cm in acqua, e funge<br />

da sfogo in caso di mancato funzionamento<br />

delle sicurezze elettriche.<br />

Un altro punto di sfogo della pressione, è<br />

rappresentato dal tubo di bilanciamento fra il<br />

condensatore servizi 10 e il condensatore<br />

essicatoio 5.<br />

• Sicurezze contro la depressione (vuoto):<br />

Sul tubo di collegamento tra il condensatore<br />

servizi 10 e il separatore solvente sporco 9<br />

è inserita una presa d'aria esterna collegata<br />

con una valvola unidirezionale R9.<br />

In caso di depressione, viene aspirata aria<br />

ambiente attraverso R9.<br />

Un'altra sicurezza è costituita dal tubo di<br />

bilanciamento tra il condensatore servizi 10<br />

e il condensatore essicatoio 5.<br />

• Il mancato funzionamento dei galleggianti<br />

del distillatore secondario G7, G8 viene<br />

visualizzato e si inserisce la sirena di<br />

allarme.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

• Electrical safety device for insufficient or<br />

lack of condensation:<br />

The thermostat Ts1 placed on the balancing and<br />

exhaust pipe between the services condenser<br />

and the ACF fan suction unit, acts in presence of<br />

non-condensed solvent fumes. It must be set at<br />

80°C.<br />

It closes all the distillation and ACF steam valves<br />

and switches on the alarm siren (like what<br />

happens for the pressure switches). The same<br />

effect is also caused by the pressure switch<br />

Ps10 assembled on the cooling water line when<br />

the pressure decreases under 2,5 bar. and by<br />

the thermostat St5 assembled on the condenser<br />

cooling water line when the water is over 45°C.<br />

The same effect is also caused by the two<br />

temperature feelers St3 and St5 failure.<br />

• Hydraulic safety devices against<br />

overpressures:<br />

in addition to the electrical safety devices<br />

against overpressures, there is also a<br />

hydraulic safety device consisiting of a<br />

connection pipe between the distillation<br />

condenser and the water-dirty solvent<br />

separator.<br />

In the dirty solvent separator, the pipe is<br />

sunk for about 15 cm in the water, and is<br />

used as an exhaust outlet in case of a lack<br />

in the electrical safety devices functioning.<br />

Another pressure outlet point is the<br />

balancing pipe between the services<br />

condenser 10 and the dryer condenser 5.<br />

• Safety devices against machine air vacuum:<br />

On the linking pipe between the services<br />

condenser 10 and the dirty solvent<br />

separator 9 there is an external air intake<br />

connected to a unidirectional valve R9.<br />

In case of machine air vacuum, through R9<br />

some air is sucked from the environment.<br />

Another safety device is the balancing pipe<br />

between the services condenser 10 and the<br />

dryer condenser 5.<br />

• If the secondary distiller float switches G7,<br />

G8 fail, the fact is displayed and the siren<br />

sounds.<br />

Sez.11 Pag. 32/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Altre sicurezze di funzionamento<br />

sull'impianto di distillazione<br />

• Il galleggiante G3 chiude la valvola Vp1 di<br />

scarico lavaggio per livello superiore<br />

distillatore primario.<br />

• Il galleggiante di sicurezza G4 (interviene<br />

solo in caso di mancato intervento di G3)<br />

chiude la valvola Vp1 di scarico lavaggio e<br />

inserisce la sirena per livello max distillatore<br />

primario.<br />

• Il galleggiante G11 del separatore solvente<br />

pulito 11 a peso specifico 1,2 (sente il livello<br />

del solvente e non quello dell'acqua), in<br />

caso di massimo livello solvente chiude il<br />

vapore distillatori primario Vpm1 e Vp9, e<br />

del distillatore secondario Vp11, Vp12, Vp13<br />

e inserisce la sirena di allarme.<br />

• Se non viene avviato il VENTILATORE FCA<br />

Ev6 non si aprono le valvole vapore<br />

distillatore primario Vpm1 e Vp9, le valvole<br />

vapore distillatore secondario Vp11, Vp12,<br />

Vp13.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Additional functioning safety devices on the<br />

distillation unit<br />

• The float switch G3 closes the scouring<br />

discharge valve Vp1 for the primary distiller<br />

upper level.<br />

• The safety float switch G4 (switched on only<br />

in case of G3 lack in functioning) closes the<br />

scouring discharge valve Vp1 and switches<br />

on the siren for the primary distiller max<br />

level.<br />

• The float switch G11 of the clean solvent<br />

separator 11 with specific weight 1,2 (it<br />

measures the solvent level and not the<br />

water one), in case of solvent max level,<br />

closes the primary distillers steam Vpm1<br />

and Vp9 and the secondary distiller steam<br />

Vp11, Vp12, Vp13 and switches on the<br />

alarm siren.<br />

• If the ACF FAN Ev6 is not switched on, the<br />

primary distiller steam valves Vpm1 and<br />

Vp9, the secondary distiller steam valves<br />

Vp1, Vp12 and Vp13 don’t open.<br />

Sez.11 Pag. 33/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

ATTENZIONE<br />

Controlli da eseguire sull'impianto di<br />

distillazione.<br />

a) E' indispensabile per un buon funzionamento<br />

della distillazione, eseguire un controllo mensile<br />

di funzionamento e pulizia di tutti gli strumenti:<br />

galleggianti, sonde di temperatura, termostati<br />

ed in particolare i pressostati. I pressostati si<br />

controllano smontandoli, pulendoli e soffiando<br />

sul beccuccio per verificarne il funzionamento.<br />

b) Durante la lavorazione controllare che la<br />

temperatura in caldaia del distillatore primario<br />

(rilevata da St1) non superi i 122÷123 °C.<br />

Un graduale aumento della temperatura è<br />

indice di una insufficiente distillazione<br />

secondaria.<br />

c) La spia del livello superiore distillatore<br />

primario deve accendersi solo saltuariamente e<br />

non in continuo.<br />

d) Controllare periodicamente i grassi di<br />

scarico che non devono odorare di solvente.<br />

ATTENTION<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Checks to be performed on the distillation<br />

system.<br />

a) To ensure correct function of the distillation<br />

system, it is essential to perform a monthly<br />

functional check and to clean all the<br />

instruments: float switches, temperature feeler,<br />

thermostats and, in particular, the pressure<br />

switches. The pressure switches are checked<br />

by disassembling them, cleaning them and<br />

blowing on the spout to check that they function<br />

correctly.<br />

b) During treatments, check that the<br />

temperature in the boiler of the primary distiller<br />

(detected by St1) does not exceed 122-123°C.<br />

A gradual increase in the temperature indicates<br />

insufficient auxiliary and secondary distillation.<br />

c) The light of the primary distiller upper level<br />

must only switch on at irregular intervals and<br />

not in continuation.<br />

d) Periodically check the discharge greases to<br />

ensure that these do not smell of solvent.<br />

Sez.11 Pag. 34/54-Rev0


11.3 INCORSATURA<br />

Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

L’incorsatura prevede l’utilizzo di una<br />

sottopezza di poliestere della lunghezza di 25<br />

mt.<br />

Questa operazione viene eseguita da un<br />

tecnico del costruttore prima dell'avviamento<br />

impianto con macchina vuota di percloroetilene.<br />

La perdita dell' incorsatura può verificarsi per i<br />

seguenti fattori:<br />

• Fine del tessuto in entrata per mancanza di<br />

controllo da parte dell'operatore. Per ovviare<br />

a questo inconveniente che può provocare<br />

notevoli fermi macchina, il cliente può<br />

installare a sua cura dei sensori o fotocellule<br />

che fermano l' impianto per mancanza di<br />

tessuto.<br />

• Rottura del tessuto o della sottopezza<br />

durante il lavoro.<br />

Procedere nel modo seguente per una<br />

incorsatura completa:<br />

Fermare l' impianto.<br />

Svuotare il lavaggio dal percloroetilene e<br />

chiudere le alimentazioni vapore attendendo<br />

che l' impianto sia completamente raffreddato.<br />

Avviare VENTILATORE FCA e mettere in<br />

posizione "1" DEPRESSIONE MACCHINA.<br />

Aprire i portelloni e gli oblò della macchina.<br />

PERICOLO PER L'OPERATORE<br />

L'operazione di incorsatura va eseguita con<br />

molta prudenza per la possibilità di<br />

intrappolamento delle mani tra i cilindri,<br />

durante la fase di avanzamento del tessuto<br />

con portelloni ed oblò aperti.<br />

11.3 THREADING<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Threading involves the use of a polyester<br />

finishing blanket with a length of 25 m.<br />

This operation is performed by one of the<br />

manufacturer’s technicians before starting-up<br />

the system (empty of perchlorethylene).<br />

Loss of threading can occur for the following<br />

reasons:<br />

• End of fabric at the machine entry due to<br />

lack of supervision by the operator. To<br />

avoid this problem which can result in a<br />

considerable number of machine stops, the<br />

customer can install, on his own initiative,<br />

sensors or photocells that stop the system<br />

due to the lack of fabric.<br />

• Breakage in the fabric or finishing blanket<br />

during work.<br />

For complete threading, proceed as follows:<br />

Stop the system.<br />

Empty the perchlorethylene from the scouring<br />

circuit and close the steam feed, allowing the<br />

machine to cool down completely.<br />

Start the ACF FAN and turn the MACHINE AIR<br />

VACUUM selector to "1" position.<br />

Open the doors and portholes of the machine.<br />

DANGER FOR THE OPERATOR<br />

The threading operation must be performed<br />

with extreme care to avoid hands being<br />

trapped between the rollers during the<br />

fabric feeding phase with the doors and<br />

portholes open.<br />

Sez.11 Pag. 35/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

PERICOLO DI CADUTA<br />

L’accesso alla parte superiore della<br />

macchina espone l’operatore al pericolo di<br />

caduta. L’addetto dovrà perciò operare<br />

munito di imbracatura con corda di<br />

sicurezza.<br />

PERICOLO PER L' OPERATORE<br />

Se la rottura del tessuto interessa la zona di<br />

lavaggio, operare all'interno cassone solo<br />

con guanti e maschere protettive.<br />

Mettere il selettore TRASMISSIONE in<br />

posizione "man".<br />

Automaticamente la velocità macchina si<br />

imposta ad un valore molto basso, per<br />

prevenire pericoli di intrappolamento durante<br />

l'incorsatura.<br />

Si accompagna il tessuto fissato ad una cinghia<br />

sottile di guida, partendo dall' entrata e<br />

seguendo il percorso evidenziato nella figura 1,<br />

fino ad avvolgere il cilindro di traino lavaggio,<br />

comandato dal primo motore a inverter.<br />

L’operatore, dopo essersi assicurato che<br />

nessuno stia operando all’interno della<br />

macchina, deve mettere il selettore CILINDRO<br />

TRAINO LAVAGGIO in pos. 1 e premere<br />

contemporaneamente i due pulsanti ESCLUSIONE<br />

BALLERINI e TRASMISSIONE mentre un’altra<br />

persona controlla che il tessuto in entrata entri<br />

regolarmente.<br />

Tenere premuti i pulsanti fino ad accumulare<br />

dopo il cilindro selezionato, una quantità di<br />

tessuto che permetta di proseguire con<br />

l'incorsatura fino al cilindro di traino nastro<br />

lavaggio.<br />

Rimar<br />

DANGER OF FALLING<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Accessing the upper part of the machine<br />

exposes the operator to the danger of<br />

falling. The operator must therefore use a<br />

sling with safety rope.<br />

DANGER FOR THE OPERATOR<br />

If the fabric breaks in the scouring zone,<br />

operate inside the tank with protective<br />

gloves and mask.<br />

Turn the TRANSMISSION selector to the "man"<br />

position.<br />

The machine speed is automatically set at a<br />

very low value to prevent trapping dangers<br />

during threading.<br />

Accompany the fabric, secured to a thin guide<br />

belt, from the entry and follow the course<br />

shown in figure 1, until it is wrapped around the<br />

scouring feed roller controlled by the first d.c.<br />

motor.<br />

The operator must ensure that there is no-one<br />

operating inside the machine. He must turn the<br />

SCOURING DRIVING ROLLER selector in<br />

position 1 and must simultaneously press the<br />

two buttons DANDY ROLLERS CUT-OUT and<br />

TRANSMISSION, while another person checks<br />

that the fabric is evenly introduced at the entry.<br />

Keep the buttons pressed until enough fabric<br />

has accumulated after the rollers to allow<br />

threading to be continued up to the feed roller<br />

of the belt.<br />

Sez.11 Pag. 36/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

PERICOLO PER L' OPERATORE<br />

L’incorsatura del tessuto sul nastro espone<br />

l’operatore a pericolo di schiacciamento alle<br />

mani per la presenza di ingranaggi e catene<br />

liberi sui fianchi del tessuto.<br />

Mettere il selettore CILINDRO TRAINO<br />

NASTRO LAVAGGIO in pos. 1 e premere<br />

contemporaneamente i pulsanti ESCLUSIONE<br />

BALLERINI e TRASMISSIONE, fino ad<br />

accumulare dopo il cilindro selezionato una<br />

quantità di tessuto che permetta di proseguire<br />

con l'incorsatura fino ad avvolgere il cilindro di<br />

alimentazione del tamburo essiccatoio.<br />

Mettere il selettore ALIMENTAZIONE<br />

TAMBURO ESSICATOIO in pos. 1 e premere<br />

contemporaneamente i pulsanti ESCLUSIONE<br />

BALLERINI e TRASMISSIONE fino ad<br />

accumulare dopo il cilindro selezionato una<br />

quantità di tessuto che permetta di proseguire<br />

l'incorsatura fino ad avvolgere il tamburo<br />

essiccatoio.<br />

Mettere il selettore TAMBURO ESSICATOIO in<br />

pos. 1 e premere contemporaneamente i<br />

pulsanti ESCLUSIONE BALLERINI e<br />

TRASMISSIONE, fino ad accumulare dopo il<br />

tamburo una quantità di tessuto che permetta<br />

di proseguire con l'incorsatura fino ad<br />

avvolgere il tamburo uscita.<br />

Mettere il selettore USCITA in pos. 1 e premere<br />

contemporaneamente i pulsanti ESCLUSIONE<br />

BALLERINI e TRASMISSIONE fino ad<br />

accumulare una quantità di tessuto che<br />

permetta di proseguire fino all'uscita del tessuto<br />

dopo l'affaldatore.<br />

PERICOLO DI IMPATTO<br />

Il movimento dei bracci oscillanti della<br />

faldatrice, può provocare pericolo di<br />

impatto con l'operatore.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

DANGER FOR THE OPERATOR<br />

Fabric drafting on the belt may cause the<br />

operator’s hands to be squeezed in the<br />

chains and gears which run freely on the<br />

fabric sides.<br />

Turn the SCOURING BELT DRIVING ROLLER<br />

in position 1 and simultaneously press the<br />

DANDY ROLLERS EXCLUSION and the<br />

TRANSMISSION buttons, until enough fabric<br />

has accumulated after the selected roller to<br />

allow threading to be continued until it winds<br />

around the drying drum driving roller.<br />

Turn the DRYING DRUM FEEDING selector in<br />

position 1 and simultaneously press the<br />

DANDY ROLLERS EXCLUSION and the<br />

TRANSMISSION buttons until enough fabric<br />

has accumulated after the selected roller to<br />

allow threading to be continued until it winds<br />

around the drying drum.<br />

Turn the DRYING DRUM selector in position 1<br />

and simultaneously press the DANDY<br />

ROLLERS EXCLUSION and the<br />

TRANSMISSION buttons until enough fabric<br />

has accumulated after the drum to allow<br />

threading to be continued until it winds around<br />

the outlet drum.<br />

Turn the OUTLET selector in position 1 and<br />

simultaneously press the DANDY ROLLERS<br />

EXCLUSION and the TRANSMISSION buttons<br />

until enough fabric has accumulated to allow to<br />

go on until the fabric has left the plaiter.<br />

DANGER OF IMPACT<br />

The rocking movement of the plaiter arms<br />

can provoke impact dangers for the<br />

operator.<br />

Sez.11 Pag. 37/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Tutti i selettori dei motori a velocità variabile<br />

della trasmissione agiscono solo quando il<br />

selettore TRASMISSIONE è in posizione<br />

"man".<br />

Ogni selettore dei motori a velocità variabile<br />

della trasmissione se messo in pos. 1 abilita la<br />

partenza di quel motore se viene premuto il<br />

pulsante TRASMISSIONE.<br />

Questi comandi sono utili anche in caso si<br />

siano verificati per rotture o malfunzionamenti<br />

dei ballerini compensatori, degli accumuli di<br />

tessuto in qualche punto della macchina.<br />

Per eliminare questo inconveniente, avviare i<br />

motori posti dopo il punto dove si è verificato<br />

l'accumulo fino a recuperarlo completamente.<br />

Anche durante queste operazioni è<br />

indispensabile tenere premuto<br />

contemporaneamente il pulsante<br />

ESCLUSIONE BALLERINI per effettuare<br />

qualsiasi avanzamento.<br />

Se l’allarme di uno dei ballerini è verso il basso,<br />

il pulsante ECLUSIONE BALLERINI funziona<br />

sia che il selettore TRASMISSIONE si trovi in<br />

“man” che in “aut”.<br />

Se l’allarme di uno dei ballerini è verso l’alto il<br />

pulsante ESCLUSIONE BALLERINI funziona<br />

solo con il selettore TRASMISSIONE in “man”<br />

e solo per i motori posti prima e del ballerino in<br />

allarme rispetto l’entrata anche se risultano<br />

selezionati altri motori.<br />

Quando la macchina è incorsata, controllare<br />

che i ballerini compensatori siano a metà corsa,<br />

altrimenti avviare il motore precedente e<br />

successivo fino a portarli in questa posizione.<br />

Chiudere bene tutti i portelloni e gli oblò,<br />

spegnere il VENTILATORE FCA e mettere in<br />

posizione "0" il selettore DEPRESSIONE<br />

MACCHINA.<br />

Mettere in posizione "aut" il selettore<br />

TRASMISSIONE. In questa posizione la<br />

macchina può ripartire nelle condizioni di lavoro<br />

normali.<br />

La trasmissione in questo modo di<br />

funzionamento è automatica, e funziona con i<br />

motori a velocità variabile. La velocità è<br />

impostata dall'operatore con i due pulsanti<br />

VELOCITÀ MACCHINA “aumenta” e<br />

“diminuisce”, e viene letta nel display.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

All the transmission variable speed motors<br />

selectors act only when the TRANSMISSION<br />

selector is in "man" position.<br />

Each transmission variable speed motors<br />

selector, if in position 1, enables the relevant<br />

motor start if the TRANSMISSION button is<br />

pressed.<br />

These control buttons are useful also in case of<br />

fabric accumulation in some points of the<br />

machine due to the compensating rollers<br />

malfunctioning or breakages.<br />

To avoid this problem, start the motors<br />

positioned after the point in which tha fabric<br />

accumulation has occurred in order to recover it<br />

completely.<br />

Also during these operations, it is essential to<br />

simultaneously keep pressed the DANDY<br />

ROLLERS EXCLUSION button to perform any<br />

advancement.<br />

If one of the dandy rollers alarm refers to a lack<br />

of tension of the fabric, the DANDY ROLLERS<br />

EXCLUSION button is functioning with the<br />

TRANSMISSION selector both in “man” or “aut”<br />

position.<br />

If one of the dandy rollers refers to an<br />

excessive tension of the fabric, the DANDY<br />

ROLLERS EXCLUSION button is functioning<br />

only with the TRANSMISSION selector in<br />

“man” position and only for the motors<br />

positioned before the dandy roller in alarm, in<br />

respect of the machine entry, even though<br />

other motors are selected.<br />

When the machine is fully threaded, check that<br />

the compensating dandy rollers are at half<br />

stroke. If not, start the preceding and<br />

subsequent motor until the dandy rollers are<br />

brought into this position.<br />

Completely close the doors and portholes, switch<br />

off the ACF FAN and turn the MACHINE AIR<br />

VACUUM selector in pos. "0".<br />

Turn the TRANSMISSION selector in position<br />

"aut". In this position, the machine can restart in<br />

normal working conditions.<br />

In this way of working, the transmission is<br />

automatic and works with the motors at variable<br />

speed. The speed is set by the operator<br />

through the two MACHINE SPEED “increase”<br />

and “decrease” buttons and is read on the<br />

display.<br />

Sez.11 Pag. 38/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

La tensione del tessuto tra un cilindro di traino ed<br />

il successivo, è controllata da un ballerino<br />

compensatore che mediante un potenziometro<br />

varia la velocità tra i due motori, in modo da<br />

mantenere il tessuto sempre alla stessa<br />

tensione. In caso che il ballerino compensatore<br />

vada in finecorsa per troppa o troppo poca<br />

tensione del tessuto, la macchina si ferma<br />

automaticamente per prevenire danni ai cilindri.<br />

La tensione del tessuto tra i due motori del<br />

“centratore a doghe in entrata” e il cilindro di<br />

“traino lavaggio” non è controllata da un ballerino<br />

compensatore ma bensì da un potenziometro<br />

SOVRALIMENTAZIONE CENTRATORE in<br />

entrata il quale regola una leggera<br />

sovralimentazione in modo che il tessuto non<br />

vada in tiro.<br />

La tensione del tessuto tra i due motori “cilindri<br />

traino lavaggio” e “nastro” non è controllata da<br />

un ballerino compensatore, ma bensì da un<br />

potenziometro che regola la sincronizzazione<br />

della velocità tra i due cilindri per non avere una<br />

eccessiva tensione del tessuto.<br />

AUT. SENZA SCORTA La tensione del tessuto<br />

tra i due motori “alimentazione tamburo<br />

essiccatoio” e “tamburo essiccatoio” non è<br />

controllata da un ballerino compensatore, ma<br />

bensì da un potenziometro<br />

SOVRALIMENTAZIONE TAMBURO<br />

ASCIUGAMENTO il quale regola in maniera<br />

sensibile una leggera sovralimentazione sul<br />

tamburo in modo che il tessuto durante<br />

l’asciugamento possa rientrare. Tarare questo<br />

potenziometro in funzione del tipo di tessuto e<br />

del rientro che si vuole ottenere.<br />

La macchina prevede due tipi di trasmissione:<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

The tension of the fabric between one feed<br />

roller and the next is controlled by a<br />

compensating dandy roll that varies the speed<br />

between the two motors by means of a<br />

potentiometer in order to keep the fabric<br />

tension constant. If the compensating dandy<br />

roll activates the limit switches due too much or<br />

too little fabric tension, the machine stops<br />

automatically to prevent damaging the rollers.<br />

The fabric tension between the two motors of<br />

the “entry scroll rollers” and the “scouring<br />

driving” roller is not controlled by a<br />

compensating dandy roller but by a<br />

OVERFEEDING CENTERING DEVICE<br />

potentiometer at the entry that regulates a<br />

slight overfeeding so that the fabric is not<br />

stretched.<br />

The fabric tension between the two motors<br />

“scouring drawing rollers” and “belt” is not<br />

controlled by a dandy roller but by a<br />

potentiometer that adjusts the speed<br />

synchronization between the two rollers in<br />

order to avoid an excessive tensioning of the<br />

fabric.<br />

AUT. WITHOUT STORAGE The tension of the<br />

fabric between the two motors “dryer feed<br />

roller” and “dryer drum” is not controlled by a<br />

compensating dandy roll but by a DRYER<br />

DRUM OVERFEEDING potentiometer that<br />

sensibly regulates a slight overfeed on the<br />

roller to enable the fabric to shrink during<br />

drying. Set this potentiometer to suit the type of<br />

fabric and shrinkage results to be achieved.<br />

The machine features two types of<br />

transmission:<br />

Sez.11 Pag. 39/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

AVVERTENZA<br />

A fine lavoro, la macchina deve rimanere<br />

incorsata con la sottopezza.<br />

PERICOLO PER L’OPERATORE<br />

A fine incorsatura richiudere i portelloni e<br />

gli oblò della macchina.<br />

WARNING<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

At the end of work, the machine must<br />

remain drafted with the finishing blanket.<br />

DANGER FOR THE OPERATOR<br />

At the end of drafting, reclose the machine<br />

doors and spy-holes.<br />

Sez.11 Pag. 40/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

FIG. 1<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

Sez.11 Pag. 41/54-Rev0


11.4 AVVIAMENTO MACCHINA<br />

AUTOMATICO<br />

Sequenza delle operazioni<br />

Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Il PLC è programmato per gestire in automatico<br />

le fasi di avviamento. La procedura in questo<br />

caso è la seguente:<br />

Aprire le valvole generali collettori:<br />

• Vapore<br />

• Ritorno condense<br />

• Acqua di raffreddamento<br />

• Aria compressa<br />

1) Inserire l’interuttore generale del quadro<br />

comando elettrico.<br />

2) Premere il pulsante ABILITAZIONE<br />

COMANDI<br />

lampeggia).<br />

MANUALI (se inserito<br />

3) Inserire in “man” il selettore<br />

VENTILATORE FCA.<br />

4) Mettere in pos. 1 il selettore<br />

DEPRESSIONE MACCHINA e controllare<br />

che tutti i filtri siano efficenti altrimenti<br />

procedere alla loro pulizia. (Rif. Sez.12<br />

paragr. 12.2)<br />

5) Mettere in pos. “0” il selettore<br />

DEPRESSIONE MACCHINA e premere<br />

nuovamente il pulsante ABILITAZIONE<br />

COMANDI MANUALI per disabilitare i<br />

comandi manuali.<br />

6) Mettere in pos. “aut” il selettore<br />

7)<br />

TRASMISSIONE.<br />

Mettere in pos. “aut” tutti i selettori che<br />

presentano le tre pos. “man”, “o”, “aut”<br />

escluso la POMPA DOSATRICE<br />

ANTISCHIUMA<br />

8) Premere il pulsante START CICLO<br />

AVVIAMENTO ed inizia la sequenza di<br />

avviamento con il seguente ordine:<br />

- Si avvia il VENTILATORE FCA.<br />

- Si avvia la POMPA SCARICO LAVAGGIO.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.4-AUTOMATIC MACHINE START<br />

Sequence of operations<br />

The PLC is programmed to automatically<br />

control the starting phases. The procedure, in<br />

this case, is the following:<br />

Open the collectors general valves:<br />

• Steam<br />

• Condense return<br />

• Cooling water<br />

• Compressed air<br />

1) Switch on the general switch of the<br />

electrical control panel.<br />

2) Press the MANUAL CONTROLS<br />

ENABLING button (it flashes when<br />

switched on)<br />

3) Switch on the ACF fan selector in ” man”<br />

position<br />

4) Turn the MACHINE AIR VACUUM selector<br />

in pos. "1" and check that all the filters<br />

work correctly, otherwise clean them. (See<br />

Section 12 paragr. 12.2)<br />

5) Turn the MACHINE AIR VACUUM selector<br />

in "0" position and press again the<br />

MANUAL CONTROLS ENABLING button<br />

to deactivate the manual controls.<br />

6) Turn in “aut” position the TRANSMISSION<br />

selector<br />

7) Turn in “aut” position all the selectors<br />

having all the three position “man” , ”o”,<br />

”aut” excluded the ANTIFOAM<br />

MEASURING PUMP<br />

8) Press the START CYCLE STARTING<br />

button and the starting sequence with the<br />

following order starts:<br />

- the ACF FAN is started<br />

- the SCOURING DISCHARGE PUMP<br />

is started<br />

Sez.11 Pag. 42/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

- Se il distillatore primario è sotto il livello<br />

minimo si avvia la POMPA DI RISCIACQUO<br />

fino al raggiungimento del livello quindi inizia<br />

la distillazione primaria.<br />

- Quando la temperatura caldaia del primario<br />

ha raggiunto i 95 °C si abilita con ritardo<br />

l’alimentazione solvente al distillatore<br />

secondario.<br />

- Si aprono le valvole VAPORE<br />

ESSICATOIO, RISCALDAMENTO TETTI.<br />

- Si avviano il VENTILATORE AEROTERMO,<br />

i CIRCOLATORI ARIA ESSICCATOIO e<br />

L’ALLARGATORE ESSICCATOIO.<br />

- Si avvia il VENTILATORE<br />

CONDENSATORE<br />

- Quando in essicatoio si è raggiunto la<br />

temperatura di 120 °C si avviano<br />

VENTILATORE RAFFREDDAMENTO<br />

USCITA e si ferma l’ALLARGATORE<br />

ESSICCATOIO.<br />

- Si avvia il VENTILATORE ASPIRAZIONE<br />

Si inserisce la sirena bitonale per 5 sec. e il<br />

display segnala la condizione di macchina<br />

pronta. Controllare sul display il punto da cui<br />

eseguire la marcia macchina e premere<br />

quindi il pulsante lampeggiante di “marcia”<br />

abilitato. Regolare la VELOCITÁ<br />

MACCHINA con i due pulsanti “aumenta” e<br />

“diminuisce”.<br />

N.B.: Per interrompere il ciclo di avviamento<br />

durante lo svolgimento premere STOP<br />

CICLI AVVIAMENTO FERMATA. Per<br />

riprendere dal punto di interruzione<br />

premere nuovamente START CICLO<br />

AVVIAMENTO. Premendo il pulsante<br />

RESET CICLI AVVIAMENTO-FERMATA<br />

il ciclo in corso si azzera. Con macchina<br />

in marcia non è possibile inserire lo<br />

START CICLO AUTOMATICO<br />

AVVIAMENTO.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

- If the primary distiller is under the minimum<br />

level, the RINSING PUMP is activated until<br />

the level is reached then the primary<br />

distillation starts.<br />

- When the boiler temperature of the primary<br />

distiller has reached 95°C, the solvent<br />

feeding to the secondary distiller is activated<br />

with delay.<br />

- The DRYING STEAM valve and the<br />

CEILING HEATING valve open.<br />

- The AEROTHERM FAN, the DRYER AIR<br />

DISTRIBUTORS and THE DRYER SCROLL<br />

ROLLER start.<br />

- The CONDENSER FAN starts<br />

- When inside the dryer a temperature of 120<br />

°C is reached, the EXIT COOLING FAN<br />

start and the DRYER SCROLL ROLLER stops.<br />

- The SUCTION FAN starts. A bitonal siren is<br />

inserted for 5 sec. and the display shows<br />

the machine in ready-to-start condition.<br />

Check on the display the point from which<br />

begins the machine start and then press the<br />

enabled flashing «start» button. Adjust the<br />

MACHINE SPEED with the two buttons<br />

”increase” and ”decrease”.<br />

N.B.: To stop the starting cycle during its<br />

functioning, press the STOPPING-<br />

STARTING CYCLE STOP button. To<br />

start from the stop point, press again the<br />

STARTING CYCLE START button. By<br />

pressing the STOPPING-STARTING<br />

CYCLES RESET button, the current<br />

cycle is reset to zero. With the machine<br />

working, it is not possible to insert the<br />

AUTOMATIC STARTING CYCLE<br />

START.<br />

Sez.11 Pag. 43/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

AVVERTENZA<br />

Quando si preme il pulsante di "MARCIA"<br />

macchina, questa dà un segnale acustico di<br />

avvertimento per avvisare eventuale<br />

personale che non possa essere controllato<br />

dall'operatore.<br />

La partenza avviene successivamente con<br />

un ritardo di 10 secondi. Se esiste un<br />

allarme dovuto a mancanza di aria<br />

compressa, avarie nelle apparecchiature<br />

elettroniche di controllo motori della<br />

trasmissione, posizione di finecorsa di uno<br />

dei ballerini compensatori, scatto dei<br />

termici delle tensioni ausiliarie, emergenza<br />

sul centratore di entrata, uno dei pulsanti di<br />

emergenza azionato e il selettore<br />

TRASMISSIONE in pos. “man” la macchina<br />

non parte.<br />

Controllare prima dell'avviamento che non<br />

sussistano tali condizioni di allarme.<br />

PERICOLO PER LA SALUTE<br />

Il contatto con il percloroetilene e la sua<br />

inalazione, sono pericolosi per la salute.<br />

Proteggere la pelle dal contatto con guanti o<br />

mezzi idonei. Proteggere le vie respiratorie<br />

con maschere dotate di filtri adatti al<br />

percloroetilene.<br />

PERICOLO PER LA SALUTE<br />

Con la macchina in funzione, molti gruppi<br />

quali l'essiccatoio e la distillazione,<br />

presentano superfici riscaldate libere, il cui<br />

contatto può provocare danni da ustioni.<br />

Proteggere le mani con guanti termici per<br />

qualsiasi manovra manuale da eseguire<br />

sulle valvole del circuito vapore.<br />

WARNING<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

By pressing the machine "START" button,<br />

an acoustic signal is given to warn the<br />

personnel whom the operator is unable to<br />

warn.<br />

The machine starts after a 10 sec. delay. If<br />

there is an alarm condition due to<br />

compressed air lack, failures in the motor<br />

electrical control equipment of the drive<br />

transmission, one of the compensating<br />

dandy rollers limit switches position, the<br />

auxiliary tensions overheating switches, an<br />

emergency in the entry centring unit, one of<br />

the enabled emergency buttons, or the<br />

TRANSMISSION selector in "man" position,<br />

the machine does not start.<br />

Before starting the machine, check that the<br />

are not any alarm conditions.<br />

DANGER FOR HEALTH<br />

Contact with the perchlorethylene and its<br />

inhalation are dangerous for health. Protect<br />

skin against contact using gloves or other<br />

suitable means. Protect respiratory organs<br />

with masks equipped with specific filters<br />

against perchlorethylene.<br />

DANGER FOR HEALTH<br />

When the machine is in operation, many of<br />

the units, such as the dryer and distillation<br />

units, present open heated surfaces.<br />

Contact with these surfaces can provoke<br />

burns.<br />

Protect hands with thermal gloves for any<br />

manual operations on the steam circuit<br />

valves.<br />

Sez.11 Pag. 44/54-Rev0


11.5 ARRESTO MACCHINA<br />

AUTOMATICO<br />

Sequenza delle operazioni<br />

Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

Il PLC è programmato per gestire in automatico<br />

le fasi di fermata impianto. La procedura è la<br />

seguente:<br />

1 - Cucire una sottopezza all’ultimo tessuto<br />

trattato, ed una volta che questa esce in<br />

uscita, premere il pulsante "ARRESTO".<br />

2 - Premere il pulsante START CICLO<br />

FERMATA ed inizia la sequenza di<br />

fermata con il seguente ordine:<br />

- Si ferma il VENTILATORE ASPIRAZIONE e<br />

i CIRCOLATORI ARIA ESSICATOIO.<br />

- Si chiudono le valvole VAPORE<br />

ESSICCATOIO e RISCALDAMENTO<br />

TETTI.<br />

- Dopo 1 minuto che si è fermata in<br />

automatico la POMPA LAVAGGIO si<br />

fermano il DISTILLATORE PRIMARIO e la<br />

POMPA SCARICO LAVAGGIO.<br />

- Si ferma il DISTILLATORE SECONDARIO<br />

se non aveva iniziato la fase di vapore<br />

diretto altrimenti la completa prima di<br />

fermarsi.<br />

- Si inserisce il FINE CICLO FCA.<br />

- Dopo il termine del FINE CICLO FCA si<br />

ferma il VENTILATORE FCA.<br />

- Quando la temperatura dell’essiccatoio è<br />

scesa a 95 °C si fermano: VENTILATORE<br />

AEROTERMO, VENTILATORE<br />

CONDENSATORE, VENTILATORE<br />

RAFFREDDAMENTO USCITA, Dopo la<br />

fermata del VENTILATORE FCA si inserisce<br />

la sirena bitonale per 5 sec. e il display<br />

segnala la condizione di macchina pronta<br />

allo spegnimento.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.5 MACHINE AUTOMATIC STOP<br />

Sequence of operations<br />

The PLC is programmed to automatically<br />

control the plant stopping phases. The<br />

procedure is the following one:<br />

1 - Seam a blanket to the last fabric treated<br />

and once that this comes out at the<br />

machine exit, press the "STOP" button.<br />

2 - Press the STOPPING CYCLE START<br />

button and the stopping sequence begins<br />

with the following order:<br />

- The SUCTION FAN and the DRYER AIR<br />

DISTRIBUTORS stop.<br />

- The DRYER STEAM valve and the CEILING<br />

HEATING valve close.<br />

- After 1 minute from the SCOURING PUMP<br />

automatic stopping, the PRIMARY<br />

DISTILLER and the SCOURING<br />

DISCHARGE PUMP stop.<br />

- The SECONDARY DISTILLER stops if it<br />

had not started the direct steam phase,<br />

otherwise it completes it before stopping.<br />

- The ACF END CYCLE starts.<br />

- After the ACF END CYCLE end, the ACF<br />

FAN stops.<br />

- When the dryer temperatue decreases to 95<br />

°C, the AEROTHERM FAN, the<br />

CONDENSER FAN, the EXIT COOLING<br />

FAN stop. After the ACF FAN has stopped,<br />

a bitonal siren functions for 5 sec. and the<br />

display shows the machine condition ready<br />

to stop.<br />

Sez.11 Pag. 45/54-Rev0


Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

3 - Chiudere le valvole generali collettori:<br />

vapore, ritorno condense, acqua di<br />

raffreddamento.<br />

4 - Disinserire l’interuttore generale energia<br />

elettrica del quadro comando macchina e<br />

chiudere la valvola generale aria<br />

compressa.<br />

N.B. Per interrompere il ciclo di fermata<br />

durante lo svolgimento premere STOP<br />

CICLI AVVIAMENTO-FERMATA. Per<br />

riprendere dal punto di interruzione<br />

premere nuovamente START CICLO<br />

FERMATA. Premendo il pulsante RESET<br />

CICLI AVVIAMENTO-FERMATA il ciclo in<br />

corso si porta istantaneamente a<br />

compimento però si ha la segnalazione<br />

della condizione di allarme nel display non<br />

avendo la macchina eseguito<br />

correttamento il FINE CICLO F.C.A.. Con<br />

macchina in marcia non è possibile<br />

inserire lo START CICLO AUTOMATICO<br />

FERMATA.<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

3 - Close the following collectors general<br />

valves: steam, condense return, cooling<br />

water.<br />

4 - Switch off the general electrical power<br />

switch on the machine control panel and<br />

close the compressed air general valve.<br />

N.B. To stop the stopping cycle during its<br />

functioning, press the STOPPING-<br />

STARTING CYCLE STOP button. To start<br />

from the stop point, press again the<br />

STOPPING CYCLE START button. By<br />

pressing the STOPPING-STARTING<br />

CYCLES RESET button, the current cycle<br />

is at once brought to an end but on the<br />

display is shown the alarm condition signal<br />

because the machine has not performed<br />

correctly the ACF CYCLE END. While the<br />

machine is working, it is not possible to<br />

insert the STOPPING AUTOMATIC<br />

CYCLE START.<br />

Sez.11 Pag. 46/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.6 CONTROLLI ED INTERVENTI<br />

DURANTE IL FUNZIONAMENTO<br />

DELL'IMPIANTO<br />

Durante il funzionamento dell'impianto,<br />

l'operatore deve tenere sotto controllo ed<br />

eventualmente intervenire per riportare nelle<br />

condizioni abituali i seguenti parametri:<br />

• Il percorso del tessuto, la centratura, la<br />

tensione, e che lo stesso esca asciutto e<br />

deodorato.<br />

• I livelli del solvente nelle varie sezioni<br />

dell’impianto.<br />

• I filtri a cestello che non siano intasati.<br />

• La quantità di solvente in risciacquo.<br />

• La pressione di spruzzatura delle pompe e<br />

la temperatura solvente di lavaggio.<br />

• Le temperature di lavoro essiccatoio e dei<br />

condensatori.<br />

• Le temperature e il ciclo dei FCA.<br />

• Le depressioni sul gruppo aspirazione<br />

lavaggio.<br />

• L'andamento della distillazione<br />

(temperature, livelli, fasi distillatore<br />

secondario, ecc.).<br />

• La pressione aria compressa.<br />

• Lo spessore dello strato intermedio nel<br />

separatore solvente sporco.<br />

Rimar<br />

AVVERTENZA<br />

La valvola depressione macchina deve<br />

essere in posizione "0" (chiusa).<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.6 CHECKS AND INTERVENTIONS<br />

DURING FUNCTION OF THE<br />

SYSTEM<br />

During function, the operator must control the<br />

system and, if necessary, perform the<br />

interventions required to bring the following<br />

parameters to their normal conditions:<br />

• The fabric passage, centering and tension<br />

ensuring that it exits dry and deodorised.<br />

• The solvent level in the various sections of<br />

the sytem.<br />

• Ensure that the basket filters are not<br />

blocked.<br />

• The quantity of solvent in the rinsing circuit.<br />

• The spraying pressure of the pumps and<br />

the scouring solvent temperature.<br />

• The working temperature of the drying unit<br />

and condensers.<br />

• The ACF termperatures and cycles.<br />

• The air vacuum in the scouring suction unit.<br />

• The progress of the distillation process<br />

(temperatures, levels, secondary distiller<br />

phases, etc.).<br />

• The compressed air pressure.<br />

• The thickness of the intermediate layer in<br />

the dirty solvent separator.<br />

WARNING<br />

The machine air vacuum valve must be in<br />

the "0" position (closed).<br />

Sez.11 Pag. 47/54-Rev0


11.7 REGOLAZIONI<br />

Rimar<br />

Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

ATTENZIONE<br />

Tutte le regolazioni delle apparecchiature<br />

elettriche e meccaniche vengono eseguite<br />

alla messa in marcia dell'impianto, da<br />

tecnici della Sperotto Rimar.<br />

E' indispensabile che il personale<br />

specializzato dell'acquirente, a cui sarà<br />

demandato il compito di manutenzione<br />

impianto, segue le fasi di regolazione e<br />

taratura per acquisire la metodologia<br />

operativa.<br />

11.7 ADJUSTMENTS<br />

CAUTION<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

All the adjustments of the electrical and<br />

mechanical equipment must be performed<br />

at starting-up of the system by Sperotto<br />

Rimar technicians.<br />

It is essential that the buyer’s specialised<br />

personnel responsible for the system<br />

maintenance follows the adjustment and<br />

calibration phases in order to acquire the<br />

necessary operative methodology.<br />

Sez.11 Pag. 48/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.7.1 USO E REGOLAZIONE<br />

PROGRAMMATORE MACCHINA<br />

(Rif. Sezione 15.1 Vedi istruzioni allegate)<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.7.1 MACHINE PROGRAMMER USE AND<br />

ADJUSTMENT<br />

(Ref. Sec. 15.1 – See enclosed instructions)<br />

Sez.11 Pag. 49/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.7.2 TARATURA GRUPPI REGOLATORI<br />

PNEUMATICI DI TEMPERATURA<br />

OBSA<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />

istruzioni allegato)<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.7.2 OBSA TEMPERATURE PNEUMATIC<br />

REGULATORS GROUPS SETTING<br />

(See. Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />

instructions book)<br />

Sez.11 Pag. 50/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.7.3 REGOLAZIONI TENSIONE DEL<br />

NASTRO LAVAGGIO.<br />

(Rif. Sez. 11 fig.2)<br />

Il nastro di lavaggio è montato su un cilindro<br />

motorizzato e un cilindro di rinvio il quale può<br />

essere avvicinato e allontanato dal cilindro<br />

motorizzato mediante le due viti “A” per<br />

regolare la tensione del nastro o per lo<br />

smontaggio.<br />

Dopo la regolazione il nastro deve risultare<br />

rilassato senza tensione e con la stessa<br />

regolazione sulle due viti “A” destra e sinistra in<br />

modo che il cilindro di rinvio risulti parallelo al<br />

cilindro motorizzato.<br />

La corretta tensione del nastro si ottiene<br />

quando é possibile infilare tra il cilindro<br />

tenditore e il nastro un tondino di diametro 8<br />

mm senza grande sforzo sui due lati, destro e<br />

sinistro del cilindro.<br />

Il nastro é tenuto in centro sui cilindri dalle<br />

catene di guida destra e sinistra collegata al<br />

nastro con delle molle che favoriscono anche il<br />

traino del nastro.<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.7.3 ADJUSTING THE SCOURING<br />

BELT TENSION .<br />

(See Sec. 11 fig.2)<br />

The scouring belt is mounted on a motorised<br />

roller and a re-directing roller which can be<br />

moved close to or away from the motorised<br />

roller by means of two screws “A” either to<br />

adjust belt tension or to disassemble the belt.<br />

After adjusting the belt should be relaxed, not<br />

stretched and both left and right screws “A”<br />

should be adjutsted to the same point so that<br />

the re-directing roller is parallel to the motorised<br />

roller.<br />

The correct tension for the belt is obtained<br />

when an 8 mm rod iron can be inserted<br />

between the tensioning roller and the belt<br />

without forcing on the two sides, right and left of<br />

the roller.<br />

The belt is kept centred on the rollers by guide<br />

chains on the left and right connected to the<br />

belt by means of springs which also help pull<br />

the belt.<br />

A A<br />

Fig. 2<br />

Sez.11 Pag. 51/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.7.4 TARATURA POMPA DOSATRICE<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />

istruzioni allegato)<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.7.4 DOSING PUMP SETTING<br />

(See. Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />

instructions book)<br />

Sez.11 Pag. 52/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.7.5 TARATURA AZIONAMENTI AD<br />

INVERTER<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />

istruzioni allegato)<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.7.5 INVERTER DRIVERS SETTING<br />

(See Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />

instructions book)<br />

Sez.11 Pag. 53/54-Rev0


Utilizzazione macchina<br />

Machine use<br />

11.7.6 USO E REGOLAZIONI<br />

CENTRATORE<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 libretto<br />

istruzioni allegato)<br />

Rimar<br />

Sezione 11<br />

Section 11<br />

11.7.6 CENTERING UNIT USE AND<br />

ADJUSTMENT<br />

(See Sec. 15 paragr. 15.1 enclosed<br />

instructions book)<br />

Sez.11 Pag. 54/54-Rev0


12.1 MANUTENZIONE MACCHINA<br />

PERICOLO DI LESIONI<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Operare interventi di manutenzione o pulizia<br />

alla macchina in fase di lavoro, può<br />

provocare pericolo di lesioni per l'operatore.<br />

Prima di intervenire si deve isolare la<br />

macchina da tutte le sue fonti di energia<br />

(elettrica, pneumatica, vapore).<br />

PERICOLO DI USTIONI<br />

Prima di procedere a interventi nel circuito<br />

vapore CHIUDERE TASSATIVAMENTE LA<br />

VALVOLA PRINCIPALE DI ALIMENTAZIONE<br />

VAPORE ED ATTENDERE PER UN TEMPO<br />

NECESSARIO AFFINCHÉ L'IMPIANTO<br />

POSSA RAFFREDDARSI.<br />

PERICOLO PER LA SALUTE<br />

Prima di procedere ad interventi interni alla<br />

macchina, la stessa deve essere raffreddata<br />

e deodorata.<br />

Utilizzare guanti e maschere protettive.<br />

AVVERTENZA<br />

Si raccomanda ogni qualvolta dovessero<br />

verificarsi delle perdite di solvente, vapore,<br />

acqua, di intervenire urgentemente per<br />

riparare il guasto.<br />

12.1 MACHINE MAINTENANCE<br />

DANGER OF INJURIES<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Performing maintenance or cleaning<br />

operations on the machine during the work<br />

phase can provoke injury risks for the<br />

operator.<br />

Before any intervention, the machine must<br />

be isolated from all its energy sources<br />

(electrical, pneumatic, steam).<br />

DANGER OF BURNS<br />

Before operating on the steam circuit,<br />

CLOSE THE MAIN STEAM FEED VALVE<br />

AND ALLOW ADEQUATE TIME FOR THE<br />

SYSTEM TO COOL DOWN.<br />

DANGER FOR HEALTH<br />

Before any intervention inside the machine,<br />

it must be cooled and deodorised.<br />

Use gloves and protection masks.<br />

WARNING<br />

In case of lacks of solvent, steam, water, it<br />

is recommended to take immediate action in<br />

order to repair the failure .<br />

Rimar Sez.12 Pag. 1/46-Rev.0


PERICOLO DI CADUTA<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Per l’accesso alla parte superiore della<br />

macchina o il controllo e manutenzione in<br />

zone elevate dell’ impianto ci si deve servire<br />

di scale omologate a norme di sicurezza o<br />

di un carrello elevatore omologato per<br />

innalzamento di persone non forniti con<br />

l’impianto. In caso di intervento in zone<br />

esposte al pericolo di cadute l’operatore<br />

deve essere munito di imbracatura con<br />

corda di sicurezza.<br />

Sarà cura del cliente predisporre sopra<br />

l’impianto dei punti di attacco accessibili<br />

per il collegamento della corda di sicurezza.<br />

ATTENZIONE<br />

GLI INTERVENTI DI CONTROLLO E<br />

MANUTENZIONE CHE NON SIANO DI<br />

NORMALE PULIZIA E CONDUZIONE<br />

MACCHINA, DEVONO ESSERE ESEGUITI<br />

DA PERSONALE SPECIALIZZATO E ALLO<br />

SCOPO AUTORIZZATO.<br />

ATTENZIONE<br />

Non usare aria compressa in quanto il getto<br />

incontrollato può sollevare lo sporco e<br />

depositarlo in zone critiche della macchina<br />

compromettendone il buon funzionamento<br />

con conseguenti difetti nella lavorazione.<br />

Non usare aria compressa su parti elettriche<br />

ed elettroniche.<br />

DANGER OF FALLING<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

To access the upper part of the machine for<br />

checks and maintenance operations in the<br />

high areas of the system operators must<br />

use approved ladders or a lift truck<br />

approved for lifting people. For any<br />

interventions in areas presenting dangers of<br />

falling, the operator must wear a safety<br />

harness equipped with a safety rope.<br />

The customer will take care of the<br />

preparation of some points of joints on the<br />

system for the connection of the security<br />

rope.<br />

CAUTION<br />

CHECKS AND MAINTENANCE<br />

INTERVENTIONS BEYOND THE NORMAL<br />

CLEANING AND MACHINE OPERATION<br />

MUST BE PERFORMED BY SPECIALISED<br />

PERSONNEL AND FOR AUTHORISED<br />

PURPOSES ONLY.<br />

CAUTION<br />

Do not use compressed air as uncontrolled<br />

jets can lift the dirt and deposit it in critical<br />

machine areas thereby effecting its correct<br />

performance and resulting in working<br />

defects.<br />

Do not use compressed air on the electrical<br />

and electronic parts.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 2/46-Rev.0


Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2 MANUTENZIONE ORDINARIA<br />

DELL'IMPIANTO<br />

Per manutenzione ordinaria dell'impianto, si<br />

intendono le normali operazioni di:<br />

• Pulizia dei filtri aria<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.1)<br />

• Pulizia del filtro solvente<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.2)<br />

• Pulizia del filtro scarico fanghi<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.3)<br />

• Pulizia dei filtri di linea<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.4)<br />

• Pulizia docce tubi aspiranti e lancia vapore<br />

distillatore secondario<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.5)<br />

• Lavaggio e disincrostazione componenti<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.6)<br />

• Programma di lubrificazione<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.7)<br />

• Controllo tensione cinghie e catene<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.8)<br />

• Manutenzione programmatore<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.2.9)<br />

AVVERTENZA<br />

Tutti i tempi di intervallo per pulizia filtri<br />

aria, sono dati in base ad una media<br />

calcolata su impianti similari funzionanti.<br />

Essendo i tempi variabili in funzione del<br />

tessuto da trattare e delle condizioni delle<br />

linee di alimentazione vapore, acqua, ecc,<br />

consigliamo di adattare i tempi in funzione<br />

delle esperienze acquisite nella conduzione<br />

dell' impianto.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2 ORDINARY SYSTEM MAINTENANCE<br />

For ordinary system maintenancewe mean the<br />

following routine operations:<br />

• Cleaning the air filters<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.1)<br />

• Cleaning the solvent filter<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.2)<br />

• Cleaning the sludges discharge filters<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.3)<br />

• Cleaning the line filters<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.4)<br />

• Cleaning the suction tube showers and<br />

secondary distiller steam pipe<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.5)<br />

• Cleaning and scaling the components<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.6)<br />

• Lubrication programme<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.7)<br />

• Checking the belts and chains tension<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.8)<br />

• Programmer maintenance<br />

(See Section 12 paragr. 12.2.9)<br />

WARNING<br />

The cleaning frequency of the air filters is<br />

based on an average calculated on similar<br />

operating systems.<br />

As the frequency can vary depending on the<br />

fabric to be treated and the conditions of<br />

the feed lines for the water, steam, etc., it is<br />

recommended to adapt the timing based on<br />

the experience acquired during operation of<br />

the system.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 3/46-Rev.0


12.2.1 PULIZIA DEI FILTRI ARIA<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. S 290194)<br />

ATTENZIONE<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

L'operazione va eseguita UNA VOLTA AL<br />

GIORNO a macchina ferma e fredda.<br />

Filtro aria essiccatoio Fa3<br />

Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />

MACCHINA aprire l’apposito sportello ed<br />

estrarre il filtro dalla macchina.Si fa una prima<br />

asportazione manuale del pelo depositato, e<br />

successivamente se necessario con un getto di<br />

acqua calda a pressione (tipo IDRO-JET).<br />

Filtro aria condensatore essiccatoio Fa1<br />

Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />

MACCHINA aprire l'apposita portella, estrarre il<br />

filtro e pulirlo con aria compressa o, se<br />

necessario, con acqua calda.<br />

Filtri circolatori aria essiccatoio Fa5,<br />

Fa6,Fa7<br />

Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />

MACCHINA aprire il portellone relativo e<br />

smontare il filtro svitando le viti di fissaggio.<br />

Si fa una prima asportazione manuale del pelo<br />

depositato e successivamente, se necessario,<br />

con un getto di acqua calda a pressione (tipo<br />

IDRO-JET).<br />

Filtri aria-ventilatori raffreddamento quadro<br />

elettrico<br />

Togliere le griglie anteriori dei ventilatori<br />

montate a pressione; levare i filtri per pulirli<br />

dalla polvere con un getto di aria compressa.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.1 CLEANING THE AIR FILTERS<br />

(Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. S 290194)<br />

CAUTION<br />

This operation is to be performed ONCE A<br />

DAY with the machine at a standstill and<br />

cooled down.<br />

Dryer air filters Fa3<br />

After connecting MACHINE DEPRESSION<br />

open the relevant door and extract the filter<br />

from the machine.The lint deposits on the filters<br />

are first removed by hand and then, if<br />

necessary, with a pressurised hot water jet<br />

(IDRO-JET type).<br />

Dryer condenser air filter Fa1<br />

After connecting the MACHINE DEPRESSION<br />

open the relevant hatch, remove the filter and<br />

clean it with compressed air or, if necessary,<br />

with hot water.<br />

Fa5, Fa6, Fa7 filters for the dryer air<br />

circulation<br />

After connecting the MACHINE DEPRESSION<br />

open the relevant hatch and extract the filter by<br />

unscrewing the fixing screws.<br />

Do first a manual removal of the deposited lint<br />

and then, if necessary, with an under pressure<br />

hot water jet (type IDRO-JET)<br />

Electrical panel cooling fan filters<br />

Remove the fan pressure grates, extract the<br />

filters and clean them with a compressed air jet.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 4/46-Rev.0


ATTENZIONE<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Le seguenti operazioni vanno eseguite UNA<br />

VOLTA AL MESE con macchina ferma e<br />

fredda<br />

Filtro aria raffreddamento uscita Fa2<br />

Togliere la flangia di chiusura, estrarre il filtro e<br />

pulirlo.<br />

Filtro ritorno aria aspirazioni Fa4<br />

Nel gruppo lavaggio nel punto di ritorno aria<br />

dalle aspirazioni è montato un filtro estraibile<br />

Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />

MACCHINA aprire il portellone superiore<br />

lavaggio, estrarre il filtro e pulirlo con aria<br />

compressa o, se necessario, con un getto di<br />

acqua calda in pressione (tipo IDRO-JET).<br />

CAUTION<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

These operation has to be performed ONCE<br />

A MONTH with the machine stationery and<br />

cooled down<br />

Cooling air filter exit Fa2<br />

Take off the closing flange, extract the filter and<br />

clean it.<br />

Suction units air return filter Fa4<br />

In the scouring unit at the point in which the air<br />

returns from the suction units, a removable filter<br />

is installed.<br />

After connecting the MACHINE DEPRESSION<br />

open the higher washing hatch, extract the filter<br />

and clean it with compressed air or, if<br />

necessary, with an under pressure hot water jet<br />

(type IDRO –JET)<br />

Rimar Sez.12 Pag. 5/46-Rev.0


Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.2 PULIZIA DEI FILTRI SOLVENTE<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. S 290194)<br />

ATTENZIONE<br />

L'operazione va eseguita almeno UNA<br />

VOLTA AL GIORNO o secondo necessità<br />

con macchina ferma.<br />

Filtri solvente F4<br />

Dopo aver inserito la DEPRESSIONE<br />

MACCHINA e dopo essersi sincerati che il<br />

livello solvente nel cassone sia più basso dei<br />

filtri aprire le due portelle sul fianco del<br />

lavaggio. Sfilare i filtri e pulirli mettendo il<br />

contenuto nel bidone apposito dei rifiuti tossici.<br />

Eventualmente completare la pulizia con getto<br />

d’aria compressa. Rimettere i filtri nella loro<br />

posizione e richiudere le portelle.<br />

Filtri solvente F1, F2, F3<br />

Aprire i coperchi dei filtri ed estrarre i cesti dopo<br />

averli lasciati scolare dal solvente. Raccogliere<br />

manualmente lo sporco accumolatosi<br />

sull’esterno dei cesti e metterlo nel bidone<br />

apposito dei rifiuti tossici. Eventualmente<br />

completare la pulizia con getto d’aria<br />

compressa. Rimettere i cesti nella loro<br />

posizione e richiudere i coperchi.<br />

AVVERTENZA<br />

Per la pulizia, utilizzare guanti protettivi e<br />

maschera.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.2 CLEANING THE SOLVENT FILTERS<br />

(Section 15 paragr. 15.1 dwg. S 290194)<br />

CAUTION<br />

This operation has to be performed at least<br />

ONCE A DAY with the machine at a standstill<br />

and cooled down.<br />

F4 solvent filters<br />

After connecting the MACHINE DEPRESSION and<br />

only if sure that the solvent level into the tank is<br />

lower than the filters, open the two hatches on the<br />

washing side. Extract the filters, clean them and put<br />

their content into the proper basket for toxic waste. If<br />

possible complete the cleaning with a compressed<br />

air jet. Re-install the filters in their position and close<br />

the hatches.<br />

F1, F2, F3 solvent filters<br />

Open the filters covers and extract the baskets after<br />

they have drained the solvent. Manually gather the<br />

dirty that is accumulated around the baskets and put<br />

it into the proper basket for toxic waste. If possible,<br />

complete the cleaning with a compressed air jet. Reput<br />

the basket in their position and close the covers.<br />

WARNING<br />

For the cleaning operations, use protective<br />

gloves and mask.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 6/46-Rev.0


Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.3 PULIZIA DEI FILTRI DI LINEA<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. S 290194)<br />

ATTENZIONE<br />

L’operazione va eseguita UNA VOLTA ALLA<br />

SETTIMANA con macchina ferma.<br />

Filtro di linea vapore F5<br />

Chiudere la valvola situata prima del filtro<br />

Estrarre il filtro e pulirlo.<br />

ATTENZIONE<br />

Le operazioni di pulizia vanno fatte con<br />

macchina ferma, vapore chiuso, tubazioni<br />

fredde.<br />

AVVERTENZA<br />

Per la pulizia, utilizzare guanti protettivi.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.3 CLEANING THE LINE FILTERS<br />

(Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg S 290194)<br />

CAUTION<br />

This operation has to beperformed ONCE A<br />

WEEK with the machine at a standstill.<br />

Steam line filter F5<br />

Close the valve placed before the filter.<br />

Extract the filter and then clean it.<br />

CAUTION<br />

Every cleaning operation must be done with<br />

the machine at a standstill, steam closed,<br />

pipes cooled down.<br />

NOTICE<br />

For cleaning operation use protective<br />

gloves.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 7/46-Rev.0


Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.4 PULIZIA DEL FILTRO SCARICO<br />

FANGHI<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. S 290194)<br />

ATTENZIONE<br />

Le seguenti operazioni vanno eseguite<br />

almeno UNA VOLTA ALLA SETTIMANA o<br />

secondo necessità con distillazione ferma.<br />

Filtro scarico fanghi F7<br />

Mettere il distillatore secondario in manuale e la<br />

pompa scarico fanghi P8 in posizione «0», per<br />

essere sicuri che la valvola pneumatica Vp4<br />

rimanga chiusa.<br />

Chiudere la valvola V47 e aprire il coperchio<br />

filtro.<br />

Estrarre il cestello e raccogliere lo sporco in un<br />

secchio da svuotare nel bidone di raccolta rifiuti<br />

tossici.<br />

Rimettere il cestello e coperchio, quindi<br />

rimettere il distillatore secondario in «aut».<br />

AVVERTENZA<br />

Per la pulizia, utilizzare guanti protettivi e<br />

maschera.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.4 CLEANING THE SLUDGE DRAIN<br />

FILTERS<br />

(Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. S 290194)<br />

CAUTION<br />

The following operations has to be carried<br />

out at least ONCE A WEEK or when<br />

necessary with not operating distillation.<br />

Clean solvent line filter F7<br />

Put the secondary distiller in the manual mode<br />

and the sludge draining pump P8 in position 0,<br />

to be sure that valve Vp4 stays closed.<br />

Close valve V47 and open the filter cover.<br />

Remove the basket and collect the dirt in a<br />

bucket which will be emptied in the toxic waste<br />

container.<br />

Put the basket and cover back in place and<br />

place the secondary distiller in the automatic<br />

mode.<br />

NOTICE<br />

For the cleaning operations, use protective<br />

gloves and mask<br />

Rimar Sez.12 Pag. 8/46-Rev.0


Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.5 PULIZIA DOCCE, TUBI ASPIRANTI<br />

E LANCIA VAPORE DISTILLATORE<br />

SECONDARIO<br />

Pulizia docce di spruzzatura lavaggio<br />

Il lavaggio del tessuto avviene tramite docce di<br />

spruzzatura solvente, munite di ugelli a getto<br />

piatto.<br />

L'intasamento di qualche ugello spruzzatore è<br />

rilevabile visivamente attraverso gli oblò di<br />

controllo posti sulla parete del lavaggio.<br />

Per la pulizia procedere come segue:<br />

Togliere i dadi di fissaggio tubo doccia, ed<br />

estrarre la doccia per 15÷20 cm tirando<br />

l’apposita maniglia.<br />

Ruotare e muovere la doccia in modo da<br />

scaricare nel lavaggio i residui di solvente<br />

contenuti nel tubo.<br />

Estrarre completamente la doccia e smontare<br />

gli ugelli intasati.<br />

Pulire gli ugelli e rimontarli avendo cura di<br />

mantenere l’inclinazione del getto che avevano<br />

in origine.<br />

Rimontare il tubo doccia nella posizione<br />

originale rilevabile dalla corrispondenza dei<br />

numeri stampigliati sulla doccia e sul cassone.<br />

AVVERTENZA<br />

L'operazione, va eseguita a macchina ferma<br />

e preferibilmente fredda, con FCA inseriti e<br />

con inserimento della "DEPRESSIONE<br />

MACCHINA".<br />

Utilizzare guanti protettivi e maschera.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.5 CLEANING THE SHOWERS,<br />

SUCTION TUBES AND<br />

SECONDARY DISTILLER STEAM<br />

PIPE<br />

Cleaning the scouring spraying showers<br />

Scouring of the fabric is achieved by means of<br />

solvent spraying showers equipped with flat jet<br />

nozzles.<br />

Any blocked spraying nozzles can be seen<br />

visually through the control spy-hole on the<br />

walls of the scouring unit.<br />

To clean, proceed as follows:<br />

Remove the shower tube fixing nut and extract<br />

the shower by 15-20 cm by pullng the relevant<br />

handle.<br />

Rotate and move the shower so that the<br />

solvent residues contained in the tube are<br />

discharged into the scouring unit.<br />

Remove the shower completely and<br />

disassemble the blocked nozzles.<br />

Clean the spraying nozzles and reassemble them<br />

maintaining the water jet inclination that they had in<br />

the original position.<br />

Reassemble the shower tube in the original<br />

position achieved by corresponding the<br />

numbers printed on the shower and on the<br />

tank.<br />

WARNING<br />

This operation must be performed with the<br />

machine stationery and ideally cooled<br />

down, with the ACF unit and the “MACHINE<br />

VACUUM" on.<br />

Use protective gloves and mask.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 9/46-Rev.0


Rev.0<br />

Pulizia tubi aspiranti<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

• La feritoia dei tubi aspiranti, può venire<br />

parzialmente otturata da fili o peluria.<br />

In tal caso smontare l'oblò del tubo aspirante<br />

e con un' asta munita all' estremità di un<br />

gancio adatto ad essere infilato nella feritoia<br />

del tubo aspirante, asportare i filamenti e la<br />

peluria dalla feritoia.<br />

AVVERTENZA<br />

L'operazione va eseguita con macchina<br />

ferma e preferibilmente fredda, con FCA<br />

inseriti e con inserimento della<br />

"DEPRESSIONE MACCHINA".<br />

Utilizzare guanti protettivi e maschera.<br />

• Il tessuto, specie se molto leggero, può venire<br />

risucchiato all’interno del tubo.<br />

In tal caso aprire i portelloni superiori del<br />

lavaggio e, afferrando il tessuto con le mani,<br />

estrarlo.<br />

AVVERTENZA<br />

L'operazione va eseguita con macchina<br />

ferma e fredda, con FCA inseriti e con<br />

inserimento della "DEPRESSIONE<br />

MACCHINA".<br />

Utilizzare guanti protettivi e maschera con<br />

filtro adatto al percloroetilene.<br />

Pulizia lancia vapore distillatore secondario<br />

Pulire ogni due mesi la lancia vapore;<br />

l’operazione va fatta smontando la lancia di<br />

immissione vapore diretto ed eseguendo la<br />

pulizia dei fori di immissione vapore.<br />

Cleaning the suction tubes<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

• The suction tube slots can become partially<br />

blocked by threads or lint.<br />

In this case, disassemble the spy-hole of the<br />

suction tube and with a rod with hooked end<br />

suitable for insertion into the slots, remove the<br />

threads and lint.<br />

WARNING<br />

This operation must be performed with the<br />

machine stationery and ideally cooled<br />

down, with the ACF unit and the “MACHINE<br />

VACUUM” on.<br />

Use protective gloves and mask.<br />

• The fabric, especially extremely light fabrics,<br />

can be sucked back into the tube.<br />

In this case, open the upper doors of the<br />

scouring unit, grasp the fabric by hand and<br />

extract it.<br />

WARNING<br />

This operation must be performed with the<br />

machine stationery and ideally cooled<br />

down, with the ACF unit and the “MACHINE<br />

VACUUM” on.<br />

Use protective gloves and mask with filter<br />

providing protection against<br />

perchlorethylene.<br />

Cleaning the secondary distiller steam pipe<br />

Clean the steam pipe every two months. This is<br />

performed by closing the steam feeding line<br />

and by disassembling the direct steam inlet<br />

pipe and cleaning the steam inlet holes.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 10/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.6 LAVAGGIO E DISINCROSTAZIONE<br />

COMPONENTI<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. S 290194)<br />

I gruppi che necessitano di operazioni di lavaggio,<br />

disincrostazione o pulizia periodiche sono:<br />

• Distillatore primario 7.<br />

• Distillatore secondario 8<br />

• Scambiatori di riscaldamento essiccatoio Sc1,<br />

Sc15, Sc16 e Sc17.<br />

Distillatore primario 7<br />

L'operazione di lavaggio e disincrostazione<br />

distillatore primario, va eseguita ALMENO UNA<br />

VOLTA ALL'ANNO e richiede alcune ore, per cui è<br />

necessario programmarla in una giornata di fermo<br />

macchina.<br />

ATTENZIONE<br />

L'operazione va eseguita a macchina ferma.<br />

Proteggere la pelle e gli occhi dal contatto<br />

della soluzione di soda caustica con guanti di<br />

materiale idoneo e con apposita maschera.<br />

PERICOLO DI LESIONI<br />

Il contatto con la soluzione di soda caustica<br />

(NaOH) utilizzata per la pulizia del distillatore è<br />

molto pericoloso per la pelle e per gli occhi.<br />

In caso di contatto è molto importante lavare<br />

immediatamente con acqua corrente.<br />

Manipolare e usare la soda caustica secondo la<br />

scheda di sicurezza da richiedere al fornitore<br />

del prodotto chimico.<br />

Procedere nel seguente modo:<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.6 COMPONENTS WASHING AND<br />

SCALING<br />

(Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. S 290194)<br />

The groups which need washing and scaling<br />

operations or periodical cleaning are:<br />

• Primary distiller 7.<br />

• Secondary distiller 8<br />

• Dryer heat exchanger Sc1, Sc15, Sc16<br />

and Sc17.<br />

Primary distiller 7<br />

The primary distiller washing and scaling<br />

operations are performed AT LEAST ONCE A<br />

YEAR and take several hours. It is therefore<br />

necessary to programme these operations for a<br />

day in which the machine will not be used.<br />

CAUTION<br />

The operation has to be carried out when<br />

the machine is not working. Protect your<br />

skin and your eyes from the contact of the<br />

causting soda solution by using gloves<br />

made of suitable material and with a proper<br />

mask.<br />

DANGER OF INJURIES<br />

The contact with the causting soda solution<br />

(NaOH) used for the cleaning of the distiller<br />

is very dangerous for te skin and for the<br />

eyes.<br />

In case of contact it is important to<br />

immediately wash with corrent water.<br />

Handle and use the causting soda<br />

according to the safety card to be required<br />

to the chemical product supplier.<br />

Proceed as follows:<br />

Rimar Sez.12 Pag. 11/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Svuotare completamente il distillatore primario dal<br />

solvente (Rif. Sezione 11 paragr. 11.2).<br />

Allestire un impianto di riciclo come indicato nella<br />

figura 1 comprendente un serbatoio S, dalla<br />

capacità minima di 250 litri. Procurarsi una pompa<br />

di travaso P da collegare in mandata al<br />

bocchettone vicino all' oblò del distillatore primario<br />

con un tubo flessibile, il tutto resistente ad una<br />

soluzione di soda caustica al 15 % in ebollizione.<br />

Collegare la valvola V44 del tubo raccolta acqua di<br />

scarico al serbatoio S, attraverso un tubo<br />

flessibile.<br />

AVVERTENZA<br />

Il serbatoio deve essere a livello inferiore della<br />

valvola V44, in modo che il liquido travasi nel<br />

serbatoio per differenza di livello.<br />

Preparare nel serbatoio circa 250 litri di soluzione<br />

di acqua-soda caustica, al 15 %.<br />

Chiudere la valvola V45, aprire la valvola V44.<br />

Travasare tramite la pompa P la soluzione del<br />

serbatoio nel distillatore primario 7.<br />

Aprire l’acqua di raffreddamento del condensatore<br />

distillazione 10.<br />

Aprire la valvola vapore Vpm1 in manuale del<br />

distillatore primario 7.<br />

Lasciare andare all'ebollizione il distillatore; il<br />

condensato dal condensatore 10, tracima<br />

attraverso la valvola V44 nel serbatoio S, e da<br />

questo tramite la pompa P, rinviato al distillatore<br />

10.<br />

In pratica si tratta di riciclare la soluzione di acqua<br />

e soda nel distillatore primario, fino ad ottenere la<br />

disincrostazione delle pareti ed in particolare della<br />

superficie interna dei tubi scambiatori distillatori<br />

Sc2.<br />

Mantenere in distillazione e in riciclo la soluzione<br />

per DUE ORE circa, quindi chiudere la valvola<br />

vapore Vpm1.<br />

Collegare una delle due valvole di scarico V35 e<br />

V36, con un tubo flessibile fino al più vicino<br />

pozzetto di raccolta scarichi, e scaricare<br />

completamente il distillatore.<br />

Riportare quindi il tutto nelle condizioni di<br />

funzionamento normali.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Completely empty out all the solvent from the<br />

primary distiller (See Section 11 paragr. 11.2).<br />

Installa recycling system as indicated in fig.1,<br />

made up of a tank S with a min. capacity of<br />

250 lt. Use a transfer pump P to be connected<br />

to the inlet near the primary distiller spyhole by<br />

means of a hose. This equipment shall be<br />

resistant to a 15% boiling caustic soda solution.<br />

Connect valve V44 of the water drain colleciton<br />

tube to the tank S by means of a hose.<br />

WARNING<br />

The tank shall be at the lower level of valve<br />

V44 so that the liquid can overflow in the<br />

tank for a level difference.<br />

Prepare a separate tank with 250 litres of<br />

solution composed of water and caustic soda<br />

(NaOH) at 15%.<br />

Close valve V45, open valve V44.<br />

Pour the solution in the primary distiller 7<br />

through pump P.<br />

Open the distillaiton condenser 10 water.<br />

Open the manual steam valve Vpm1 of primary<br />

distiller 7.<br />

Let the distiller come to boil; the condensate<br />

overflows from condenser 10 in tank S through<br />

valve V44 and, from here, it is sent to distiller<br />

10 by the pump P.<br />

In practice, this method is used to recycle the<br />

solution of water and soda in the primary<br />

distiller, until the walls, and in particular the<br />

inside surface of the distiller exchangers Sc2<br />

tubes, are scaled.<br />

Distill and recycle the solution FOR ABOUT<br />

TWO HOURS, then close the steam valve<br />

Vpm7.<br />

Connect one of the two drain valves scarico<br />

V35 and V36 with a hose to the nearest drain<br />

trap and drain the distiller completely.<br />

Take the system back into the normal operating<br />

conditions.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 12/46-


Rev.0<br />

Vpm2<br />

Cp2<br />

Sc6<br />

11<br />

10<br />

Sc5<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

V45<br />

V44<br />

S<br />

FIG. 1<br />

P<br />

Sc13<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 13/46-<br />

Sc2<br />

7<br />

V35<br />

Sc2<br />

V36<br />

PS1<br />

Vp9<br />

Vpm1


Rev.0<br />

Distillatore secondario 8<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

L’operazione di lavaggio e disincrostazione del<br />

distillatore secondario va eseguita almeno UNA<br />

VOLTA ALL’ANNO e richiede alcune ore, per<br />

cui è necessario programmarla in una giornata<br />

di fermo macchina.<br />

ATTENZIONE<br />

L’operazione va eseguita a macchina ferma<br />

con le stesse precauzioni adottate per la<br />

pulizia del distillatore primario.<br />

Procedere nel seguente modo:<br />

Svuotare completamente il distillatore<br />

secondario dal solvente (Rif. Sez.11 paragr.<br />

11.2).<br />

Preparare in un serbatoio a parte 250 litri di<br />

una soluzione acqua-soda caustica (NaOH) al<br />

15%. Travasare la soluzione nel distillatore<br />

secondario attraverso uno degli oblò superiori<br />

utilizzando una pompa con tubo flessibile<br />

resistente alla soluzione utilizzata. Chiudere gli<br />

oblò e mettere in pos. “man” il selettore<br />

DISTILLATORE SECONDARIO. Mettere in<br />

pos. “1” i due selettori ROTAZIONE CILINDRO<br />

e VAPORE CILINDRO. Aprire l’acqua di<br />

raffreddamento del condensatore 10. Lasciare<br />

in ebollizione il distillatore per circa 1,5 ore<br />

quindi mettere in pos. “0” il selettore VAPORE<br />

CILINDRO. Mettere il selettore SCARICO<br />

FANGHI in pos. “1” fino allo scarico completo<br />

del distillatore nel serbatoio di raccolta fanghi.<br />

Secondary distiller 8<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

The secondary distiller washing and scaling<br />

operations must be performed at least ONCE A<br />

YEAR and take several hours. It is therefore<br />

necessary to programme these operations for a<br />

day in which the machine will not be used.<br />

CAUTION<br />

The operation has to be carried out when<br />

the machine is not working, with the<br />

necessary precautions adopted for the<br />

cleaning of the primary distiller.<br />

Proceed as follows:<br />

Completely empty out the solvent from the<br />

secondary distiller (See sec.11 paragr. 11.2).<br />

Prepare a separate tank with 250 litres of<br />

solution composed of water and caustic soda<br />

(NaOH) at 15%. Pour the solution into the<br />

secondary distiller through one of the upper<br />

spy-holes using a pump with flexible tube in a<br />

material that resists the solution used. Close<br />

the spy-holes and turn the SECONDARY<br />

DISTILLER selector and the AUXILIARY<br />

DISTILLER selector to the manual position.<br />

Turn the two selectors STEAM DRUM<br />

ROTATION and DRUM STEAM to pos. “1”.<br />

Open the cooling water of condenser 10.<br />

Leave the distillers boiling for approx. 1.5 hours<br />

then turn the DRUM STEAM selector to pos.<br />

“0”. Turn the SLUDGES DRAIN PUMP selector<br />

to pos. “1” until the sludges have discharged<br />

fully from the distillers into the sludge recovery<br />

tank.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 14/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Scambiatori di riscaldamento essiccatoio<br />

Sc1, Sc15, Sc16, Sc17.<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1 dis. S 290194)<br />

ATTENZIONE<br />

L'operazione di controllo va eseguita UNA<br />

VOLTA AL MESE a macchina ferma e<br />

fredda.<br />

Si aprono i relativi sportelli e si controllano i tre<br />

scambiatori di riscaldamento essiccatoio. Se<br />

risultano sporchi ed appiccicosi, bisogna<br />

provvedere alla pulizia.<br />

AVVERTENZA<br />

Programmare la pulizia a fine settimana<br />

oppure in un giorno di fermo macchina.<br />

Per estrarre lo scambiatore riscaldamento<br />

essiccatoio Sc1 si deve procedere nel<br />

seguente modo: aprire il portellone con<br />

circolatori aria; spessorare con due pezzi di<br />

legno il convogliatore aria montato sopra lo<br />

scambiatore Sc1; scollegare le flange di<br />

alimentazione vapore dello scambiatore Sc1<br />

utilizzando il foro con disco di chiusura posto in<br />

loro corrispondenza; sfilare lo scambiatore Sc1<br />

da sotto il tamburo di asciugamento; procedere<br />

alla pulizia di Sc1, Sc15, Sc16, Sc17 con getto<br />

di acqua calda a pressione (tipo IDRO-JET).<br />

Una volta terminata la pulizia inserire lo<br />

scambiatore Sc1, montare il diffusore, e<br />

chiudere il portellone.<br />

Pulire anche il canale convogliatore d’aria sotto<br />

lo scambiatore aprendo le due flange di<br />

chiusura ed estraendo l’eventuale sporco e<br />

peluria in esso depositata.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Dryer heat exchanger Sc1, Sc15, Sc16,<br />

Sc17.<br />

(Section 15 paragr. 15.1 dwg. S 290194)<br />

ATTENTION<br />

Checks must be performed ONCE A MONTH<br />

with the machine at a standstill and cooled<br />

down.<br />

Open the relative doors and check the three<br />

dryer heat exchangers. If these are dirty or<br />

tacky, clean them.<br />

WARNING<br />

Schedule cleaning for a weekend or a day in<br />

which the machine is not working.<br />

To extract the dryer heating exchanger Sc1<br />

follow these instructions: open the door with air<br />

circulation,.insert an adjusting block with two<br />

little wooden pieces to the air conveyer fitted<br />

over the exchanger Sc1, disconnect the steam<br />

feeding flanges of the exchanger Sc1 using the<br />

hole with closure disk placed in their relevant<br />

correspondence, remove the exchanger Sc1<br />

from below the drying drum and proceed<br />

cleaning the Sc1, Sc15, Sc16, Sc17 with a hot<br />

pressure water jet (type IDRO-JET). Once<br />

finished the cleaning insert the exchanger Sc1,<br />

assemble the spreader and close the door.<br />

Clean also the air conveyor channel below the<br />

exchanger opening the two shutting flanges<br />

and removing any eventual dirty or nap.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 15/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.7 PROGRAMMA DI<br />

LUBRIFICAZIONE<br />

Operare secondo le indicazioni riportate nel<br />

presente paragrafo, dove sono raggruppati i<br />

punti da lubrificare con la stessa frequenza e lo<br />

stesso lubrificante<br />

PERICOLO DI LESIONI<br />

Operare interventi di manutenzione<br />

lubrificazione e pulizia alla macchina in fase<br />

di lavoro, può provocare pericolo di lesioni<br />

per l'operatore.<br />

Prima di intervenire si deve isolare la<br />

macchina da tutte le sue fonti di energia<br />

(elettrica, pneumatica, vapore).<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.7 LUBRICATION PROGRAMME<br />

Follow the instructions given in this paragraph<br />

in which the lubrication points with the same<br />

frequency and lubrication requirements are<br />

grouped together.<br />

DANGER OF INJURIES<br />

Performing machine maintenance,<br />

lubrication and cleaning operations during<br />

the work phase can provoke danger of<br />

injuries for the operator.<br />

Before interventions, the machine must be<br />

isolated from all its energy sources<br />

(electrical, pneumatic, steam).<br />

DENOMINAZIONE DESCRIPTION<br />

Corpo macchina lato destro Fig. 2 Machine body right side Fig. 2<br />

Corpo macchina lato sinistro Fig. 3 Machine body left side Fig. 3<br />

Distillatore secondario Fig. 4 Secondary distiller Fig. 4<br />

APPLICAZIONE APPLICATION<br />

Catene di trasmissione Transmission chains<br />

LUBRIFICANTE LUBRICANT<br />

Olio Oil<br />

FREQUENZA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATING FREQUENCY<br />

ogni 300 ore every 300 hours<br />

PRODUTTORE MANUFACTURER<br />

KLÜBER KLÜBER<br />

Tipo consigliato STRUCTOVIS BHD 75 TCN Recommended type STRUCTOVIS BHD 75 TCN<br />

Viscosità Engler 50° 1800 Viscosity Engler 50° 1800<br />

Viscosità ISO 2400 Viscosity ISO 2400<br />

Rimar Sez.12 Pag. 16/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

FIG. 2 FIG. 3<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 17/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

FIG. 4<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 18/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

DENOMINAZIONE DESCRIPTION<br />

Corpo macchina lato destro Fig. 5<br />

Corpo macchina lato sinistro Fig. 6<br />

Distillatore secondario Fig. 7<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Machine body right side Fig. 5<br />

Machine body left side Fig. 6<br />

Secondary distiller Fig. 7<br />

APPLICAZIONE APPLICATION<br />

Riduttori ad ingranaggi e riduttori a vite senza fine Gear reduction unit and worm reduction unit<br />

LUBRIFICANTE LUBRICANT<br />

Olio sintetico Synthetic oil<br />

FREQUENZA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATING FREQUENCY<br />

A vita.<br />

Si esegue la sostituzione solo per eventuali<br />

smontaggi<br />

For life<br />

Replace in the event of disassembly only<br />

PRODUTTORE MANUFACTURER<br />

IP IP<br />

Tipo consigliato TELIUM OIL VSF Recommended type TELIUM OIL VSF<br />

Viscosità Engler 50° 15° Viscosity Engler 50° 15°<br />

Viscosità ISO <strong>220</strong> Viscosity ISO <strong>220</strong><br />

PRODUTTORE MANUFACTURER<br />

SHELL SHELL<br />

Tipo consigliato TIVELA OIL SC320 Recommended type TIVELA OIL SC320<br />

Viscosità Engler 50° 24° Viscosity Engler 50° 24°<br />

Viscosità ISO 320 Viscosity ISO 320<br />

Tipo consigliato<br />

PRODUTTORE MANUFACTURER<br />

KLÜBER KLÜBER<br />

SYNTHESO<br />

D<strong>220</strong>EP<br />

Recommended type<br />

Viscosità Engler 50° 15° Viscosity Engler 50° 15°<br />

Viscosità ISO <strong>220</strong> Viscosity ISO <strong>220</strong><br />

SYNTHESO<br />

D<strong>220</strong>EP<br />

PRODUTTORE MANUFACTURER<br />

FINA FINA<br />

Tipo consigliato GIRAN S 320 Recommended type GIRAN S 320<br />

Viscosità Engler 50° 24° Viscosity Engler 50° 24°<br />

Viscosità ISO 320 Viscosity ISO 320<br />

Tipo consigliato<br />

PRODUTTORE MANUFACTURER<br />

ESSO ESSO<br />

GLYCOLUBE<br />

RANGE <strong>220</strong><br />

Recommended type<br />

Viscosità Engler 50° 15° Viscosity Engler 50° 15°<br />

Viscosità ISO <strong>220</strong> Viscosity ISO <strong>220</strong><br />

GLYCOLUBE<br />

RANGE <strong>220</strong><br />

Rimar Sez.12 Pag. 19/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI SERIE VF,W,C<br />

Per i riduttori della serie VF, W e C si è adottata la<br />

lubrificazione permanente con olio sintetico. I riduttori sono<br />

sprovvisti dei tappi di carico, livello e scarico, e la sostituzione<br />

del lubrificante si renderà necessaria solo nel caso di eventuali<br />

smontaggi del riduttore a causa di avarie o perdite.<br />

ATTENZIONE<br />

L'olio sintetico contenuto nei riduttori VF,<br />

W e C non necessita di sostituzione.<br />

Ripristinare solo con olio consigliato nella<br />

pagina precedente.<br />

AVVERTENZA<br />

Gli oli sintetici possono essere impiegati<br />

per temperature ambiente da -15°C a<br />

+50°C.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

VF,W,C SERIES REDUCTION UNIT<br />

LUBRICATION<br />

For the VF, W and C series reduction units, a permanent<br />

lubrication system with synthetic oil has been adopted. The<br />

reduction units are not equipped with filling caps, level<br />

indicators or emptying devices and the lubricant will only need<br />

to be replaced in the event of disassembly of the reduction unit<br />

due to faults or leaks.<br />

CAUTION<br />

The synthetic oil inside the Vf, W and C<br />

reduction units does not need replacing.<br />

Top up with oil recommended in the list<br />

on the previous page.<br />

WARNING<br />

Synthetic oils can be used in ambient<br />

temperatures from -15°C to +50°C.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 20/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

FIG. 5 FIG. 6<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 21/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

FIG. 7<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 22/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

DENOMINAZIONE DESCRIPTION<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Corpo macchina lato destro Fig. 8 Machine body right side Fig. 8<br />

Corpo macchina lato sinistro Fig. 9 Machine body left side Fig. 9<br />

Distillatore secondario Fig. 10 Secondary and auxiliary distiller Fig. 10<br />

APPLICAZIONE APPLICATION<br />

Supporti orientabili e cuscinetti Orientable supports and bearings<br />

LUBRIFICANTE LUBRICANT<br />

Grasso Oil<br />

FREQUENZA DI LUBRIFICAZIONE LUBRICATING FREQUENCY<br />

ogni 400 ore each 400 hours<br />

PRODUTTORE MANUFACTURER<br />

KLÜBER KLÜBER<br />

Tipo consigliato STABURAGS NBU 12 K Recommended type STABURAGS NBU 12 K<br />

Consistenza DIN 51818<br />

(classe NLGI)<br />

Punto goccia DIN 51801/1<br />

(°C)<br />

2÷3<br />

= 180<br />

Consistency DIN 51818<br />

(class NLGI)<br />

Drop point DIN 51801/1<br />

(°C)<br />

Rimar Sez.12 Pag. 23/46-<br />

2÷3<br />

= 180


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

LUBRIFICAZIONE SUPPORTI<br />

I supporti possono essere rilubrificati mediante un ingrassatore<br />

del tipo a sfera applicato sulla parte esterna degli stessi.<br />

Ingrassare con moderazione, avendo l'accortezza di eseguire<br />

tale operazione frequentemente e con piccole quantità di<br />

grasso. È necessario fare molta attenzione a non mettere<br />

troppo grasso, perché ciò provoca surriscaldamento e<br />

deformazioni meccaniche delle tenute. La giusta quantità di<br />

grasso dovrebbe riempire quasi completamente la camera, per<br />

garantire una protezione efficiente dall' umidità e dalla polvere.<br />

Non lubrificare con olio, ma solo con grasso.<br />

Ripristinare solo con grasso consigliato nella pagina<br />

precedente.<br />

AVVERTENZA<br />

Durante il periodo di rodaggio viene<br />

perduto dal 10% al 20% del grasso<br />

contenuto nel cuscinetto, poi la perdita<br />

diminuisce sino ad annullarsi. Ripristinare<br />

quindi le quantità necessarie nelle prime<br />

100 ore di lavoro, quindi successivamente<br />

ogni 400 ore.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

SUPPORT LUBRICATION<br />

The supports can be relubricated using a ball type lubricator<br />

applied to the upper external part of the supports. Grease<br />

moderately, ensuring that this operation is performed regularly<br />

with small amounts of grease. Do not apply too much grease<br />

as this can provoke overheating and mechanical deformation<br />

of the seals. The right amount of grease should almost fill the<br />

chamber to guarantee adequate protection against humidity<br />

and dust.<br />

Do not lubricate with oil. Use grease only.<br />

Re-lubricate using only greases recommended on the<br />

previous page.<br />

WARNING<br />

During the running-in period, 10% to 20% of<br />

the grease contained in the bearing is lost.<br />

This loss is then gradually reduced until the<br />

point when grease is no longer being lost.<br />

Therefore, reapply the necessary quantities<br />

in the first 100 working hours and then<br />

every 400 hours.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 24/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

FIG. 8 FIG. 9<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 25/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Fig. 10<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 26/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.8 CONTROLLO TENSIONE CINGHIE<br />

E CATENE<br />

Controllo tensione cinghie:<br />

(Rif. figure 11, 12)<br />

• Verificare mensilmente dopo aver levato i<br />

carter di protezione, che le cinghie<br />

trapezoidali e le cinghie dentate siano<br />

integre e che presentino una corretta<br />

tensione per il tipo e grandezza installati.<br />

Per ripristinare la corretta tensione o per<br />

eventuali smontaggi, operare sul<br />

tendicinghia relativo.<br />

Controllo tensione catene<br />

(Rif. figure 2, 3, 4)<br />

• Verificare mensilmente dopo aver levato i<br />

carter di protezione, che le catene di<br />

trasmissione abbiano una corretta tensione,<br />

altrimenti operare sul tendicatena relativo.<br />

PERICOLO DI LESIONI<br />

Operare interventi di manutenzione o pulizia<br />

alla macchina in fase di lavoro, può<br />

provocare pericolo di lesioni per l'operatore.<br />

Prima di intervenire si deve isolare la<br />

macchina da tutte le sue fonti di energia<br />

(elettrica, pneumatica, vapore).<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.8 CHECKING BELT AND CHAIN<br />

TENSION<br />

Checking belt tension:<br />

(figures 11, 12)<br />

• Check monthly, after having lifted up the<br />

protection guard, that the V-belts and timing<br />

belts are in good condition and that their<br />

tension is correct for the size and type of<br />

belt installed. To restore correct tension or<br />

to disassemble the belt, operate on the<br />

relative belt tensioning device.<br />

Checking chain tension<br />

(figures 2, 3, 4)<br />

• Check monthly, after having lifted up the<br />

protection guard, that the tension of the<br />

transmission chains is correct. If not,<br />

operate on the relative belt tensioning<br />

device.<br />

DANGER OF INJURIES<br />

Performing maintenance or cleaning<br />

operations during the work phase can<br />

provoke danger of injuries for the operator.<br />

Before interventions, the machine must be<br />

isolated from all its energy sources<br />

(electrical, pneumatic, steam).<br />

Rimar Sez.12 Pag. 27/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

FIG. 11 FIG. 12<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 28/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.2.9 MANUTENZIONE PROGRAMMATORE<br />

SOSTITUZIONE BATTERIA<br />

VISUALIZZATORE TOUCH SCREEN<br />

La batteria è del tipo Hakko-V7-BT. Richiedere a<br />

SperottoRimar la batteria di ricambio.<br />

ATTENZIONE: La batteria al litio va sostituita<br />

entro 3 minuti dal momento in cui viene scollegata<br />

dal pannello operatore!!<br />

Per sostituire la batteria (vedere figura sotto):<br />

- spegnere il pannello operatore<br />

- aprire il coperchio del contenitore della<br />

batteria (battery holder)<br />

- Rimuovere il connettore del cavo della<br />

batteria (battery connector) e rimuovere la<br />

batteria esaurita premendo nel centro del<br />

coperchio del contenitore della batteria<br />

- Fissare la nuova batteria al coperchio<br />

nell’apposito alloggiamento<br />

- Collegare il connettore e chiudere il<br />

coperchio<br />

La batteria é necessaria per il corretto<br />

funzionamento del pannello operatore.<br />

La batteria va sostituita immediatamente dopo che<br />

il visualizzatore abbia segnalato che é scarica.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.2.9 PROGRAMMER MAINTENANCE<br />

REPLACEMENT OF TOUCH SCREEN<br />

HAKKO PANEL BATTERY<br />

The battery is type Hakko-V7-BT. Apply to<br />

SperottoRimar for a spare part battery.<br />

CAUTION: the lithium battery must be replaced<br />

within 3 minutes from the moment when it is<br />

disconnected from the operative panel!!<br />

To replace the mattery make reference to the<br />

picture showed here below:<br />

- Switch off the operative panel<br />

- Open the lid of the battery holder<br />

- Remove the connector of the battery<br />

cable and remove the empty battery by<br />

pressing in the middle of the lid of the<br />

battery holder.<br />

- Fix the new battery to the lid in the<br />

apposite location.<br />

- Connect the connector and close the<br />

lid.<br />

The battery is necessary for the right functioning<br />

of the operative panel.<br />

The battery must be replaced immediately after<br />

that the display has given the signal that it is<br />

empty<br />

Rimar Sez.12 Pag. 29/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA<br />

DELL'IMPIANTO<br />

Per manutenzione straordinaria dell'impianto, si<br />

intendono le operazioni di pulizia e sostituzioni<br />

delle parti di usura della macchina:<br />

• Sostituzione rivestimenti cilindri<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.1)<br />

• Sostituzione carboni<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.2)<br />

• Sostituzione potenziometri ballerini<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.3)<br />

• Disincrostazione scambiatori<br />

raffreddamento<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.4)<br />

• Sostituzione nastro lavaggio<br />

(Rif. Sezione 12 paragr. 12.3.5)<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.3 EXTRAORDINARY SYSTEM<br />

MAINTENANCE<br />

Extraordinary system maintenance includes<br />

the cleaning operations and replacement of the<br />

machine’s wearing parts:<br />

• Replacing the roller covering<br />

(See Section 12 paragr. 12.3.1)<br />

• Replacing the carbons<br />

(See Section 12 paragr. 12.3.2)<br />

• Replacing the dandy roll potentiometers<br />

(See Section 12 paragr. 12.3.3)<br />

• Scaling the cooling exchangers<br />

(See Section 12 paragr. 12.3.5<br />

• Scouring belt replacement<br />

(See Section 12 paragr. 12.3.5)<br />

Rimar Sez.12 Pag. 30/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.3.1 SOSTITUZIONE RIVESTIMENTI<br />

CILINDRI<br />

Sostituzione rivestimenti tamburo<br />

raffreddamento uscita<br />

Sul tamburo uscita è montato un rivestimento in<br />

rete di polyestere tipo SPIRALPLAST SPLX<br />

ATTENZIONE<br />

L’operazione di sostituzione va eseguita a<br />

macchina ferma e fredda.<br />

AVVERTENZA<br />

Utilizzare ricambi come specificato nella<br />

sezione ricambi.<br />

(Rif. Sezione 14)<br />

I. Sostituzione del rivestimento in rete di<br />

polyestere tipo SPIRALPLAST SPLX<br />

Per eseguire il cambio del rivestimento si<br />

deve aprire la chiusura superiore<br />

dell’uscita. Si stacca la catena che dà la<br />

trasmissione al tamburo onde poter<br />

ruotarlo liberamente.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.3.1 ROLLER COVERINGS<br />

REPLACEMENT<br />

Replacement of the coverings on the exit<br />

cooling drum<br />

A polyester mesh type SPIRALPLAST SPLX is<br />

recovering the exit drum.<br />

CAUTION<br />

This operation must be carried out with the<br />

machine stopped and cooled.<br />

WARNING<br />

Use the spare parts specified in the spare<br />

parts section.<br />

(See section 14)<br />

II. Replacing the polyester mesh covering<br />

type SPIRALPLAST SPLX<br />

To replace the covering you must open the<br />

top lock of the exit. Then you must pull off<br />

the chain that drives the drum so that the<br />

drum can be rotated freely.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 31/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Dopo aver tolto le fascette laterali e<br />

smontato il vecchio rivestimento si avvolge<br />

la nuova rete attorno al tamburo facendola<br />

aderire perfettamente su tutta la<br />

circonferenza del cilindro.<br />

Togliere dalla rete le spire necessarie per<br />

ottenere che lo sviluppo della stessa<br />

corrisponda alla circonferenza del cilindro<br />

e eseguire la giunzione infilando l’apposita<br />

astina in dotazione negli anelli terminali<br />

(Fig. 13).<br />

Rimettere le fascette laterali di bloccaggio<br />

e fissarle con le apposite viti (Fig. 14).<br />

Rifilare i due bordi laterali della rete<br />

sporgenti dal cilindro con una lama calda<br />

(Fig. 15).<br />

Rimontare la catena di trasmissione ed il<br />

carter di protezione.<br />

Rimontare il coperchio superiore.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

After removing the side clamps and the old<br />

covering wind the new mesh around the<br />

drum making sure that it adheres perfectly<br />

around the entire circumference of the<br />

roller.<br />

Remove as many the turns as necessary<br />

from the mesh so that the development of<br />

the mesh corresponds to the<br />

circumference of the roller. Join the two<br />

ends by threading the special rod through<br />

the rings (Fig. 13).<br />

Reposition the side clamps and secure<br />

them with the special screws (Fig. 14).<br />

Trim the two side edges of the mesh<br />

protruding from the roller with a hot blade<br />

(Fig. 15).<br />

Fit the transmission chain and the<br />

protection carter again in their locations.<br />

Fit the upper cover again in its position.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 32/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Fig.13<br />

Fig.14<br />

Fig.15<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 33/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Sostituzione rivestimenti tamburo<br />

essiccatoio<br />

Sul tamburo essiccatoio sono montati due tipi<br />

di rivestimenti:<br />

I Rivestimento in rete di polyestere tipo<br />

SPIRALPLAST SPLX<br />

II Rivestimento con tubolare di jersey<br />

ATTENZIONE<br />

L’operazione di sostituzione va eseguita a<br />

macchina ferma e fredda.<br />

AVVERTENZA<br />

Utilizzare ricambi come specificato nella<br />

sezione ricambi.<br />

(Rif. Sezione 14)<br />

I Sostituzione del rivestimento in rete di<br />

polyestere tipo SPIRALPLAST SPLX<br />

Per eseguire il cambio del rivestimento si<br />

deve aprire il portellone dell’essiccatoio,<br />

smontare il motoriduttore di trasmissione<br />

tamburo e spostare da un lato la<br />

sottopezza di incorsatura in modo da poter<br />

ruotare il tamburo.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Dryer drum coverings replacement<br />

The dryer drum is recovered with two types of<br />

covering:<br />

I Covering in polyester net<br />

type SPIRAL PLAST SPLX<br />

II Tubular covering in Jersey<br />

CAUTION<br />

The replacement operation must be carried<br />

out with machine at stillstand and cooled<br />

down.<br />

NOTICE<br />

Use the spare parts as specified in the<br />

spare parts section.<br />

(See Section 14)<br />

I Replacement of the covering in polyester<br />

net type SPIRALPLAST SPLX<br />

To carry out the replacement you have to<br />

open the dryer door, to remove the drum<br />

transmission motor-gearbox and to shift<br />

the drafting blanket towards one side in<br />

order to be enabled to rotate the drum.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 34/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Dopo aver tolto le fascette laterali e<br />

smontato il vecchio rivestimento si avvolge<br />

la rete attorno al tamburo facendola<br />

aderire perfettamente su tutta la<br />

II<br />

circonferenza del cilindro.<br />

Togliere dalla rete le spire necessarie per<br />

ottenere che lo sviluppo della stessa<br />

corrisponda alla circonferenza del cilindro<br />

e eseguire la giunzione infilando l’apposita<br />

astina in dotazione negli anelli terminali<br />

(Fig. 16).<br />

Rimettere le fascette laterali di bloccaggio<br />

e fissarle con le apposite viti (Fig. 17).<br />

Rifilare i due bordi laterali della rete<br />

sporgenti dal cilindro con una lama calda<br />

(Fig. 18).<br />

Rivestimento con tubolare di jersey:<br />

Spessorare il tamburo con due pezzi di<br />

legno. Togliere il supporto esterno di<br />

sostegno lato motore.<br />

Infilare il tubolare sull’albero cilindro e<br />

attraverso il foro sulla testata inserirlo nello<br />

spazio fra tamburo e parete. (Fig. 19)<br />

Rimontare il supporto di sostegno<br />

tamburo. Togliere gli spessori, calzare il<br />

manicotto completamente sul tamburo,<br />

tirare e annodare i lacci laterali per<br />

distenderlo (Fig. 20-Fig. 21).<br />

Rimontare il motoriduttore di trasmissione.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Once removed the lateral clamps and the<br />

previous covering, you have to wrap the net<br />

around the drum and to make it adhere closely<br />

to the whole circumference of the cylinder.<br />

Remove from the net the coils necessary to<br />

obtain that the development of the same<br />

corresponds to the circumference of the<br />

cylinder and carry out the junction by inserting<br />

the proper little rod as outfit into the terminal<br />

rings (fig. 16).<br />

Fit the lateral blocking clamps again and fix<br />

them with the proper screws (Fig. 17).<br />

Trim off the two lateral exceeding edges of the<br />

net from the cylinder with a hot blade (Fig.18).<br />

II Jersey tubular covering:<br />

Carry out a distance block with two wooden<br />

pieces. Remove the external motor side<br />

support.<br />

Thread the tubular on the cylinder shaft and,<br />

through the head hole, insert it in the space<br />

between drum and wall. (Fig. 19)<br />

Fit the drum support again. Remove the<br />

distance blocks, fit the sleeve interely on the<br />

drum, pull and knot the lateral laces in order<br />

to spread it (Fig. 20- Fig. 21)<br />

Fit the transmission motorgearbox again.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 35/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Fig. 16<br />

Fig. 17<br />

Fig. 18<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 36/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Fig. 19<br />

Fig. 20<br />

Fig. 21<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 37/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Sostituzione manicotti termoretraibili sui<br />

cilindri di traino e di pressione<br />

Sul cilindro traino lavaggio, sul cilindro di<br />

pressione lavaggio, sul cilindro di traino<br />

essiccatoio e sul cilindro di traino affaldatore<br />

sono montati dei manicotti di feltro che è<br />

necessario sostituire quando gli stessi risultino<br />

deteriorati.<br />

ATTENZIONE<br />

L'operazione di sostituzione, va eseguita a<br />

macchina ferma e fredda.<br />

AVVERTENZA<br />

Utilizzare un ricambio come specificato<br />

nella sezione ricambi.<br />

(Rif. Sezione 14)<br />

Procedere nel modo seguente:<br />

L'operazione va eseguita con cilindri smontati<br />

dalla macchina.<br />

Dopo aver tolto gli anelli o fascette laterali e<br />

tolto il vecchio manicotto, si infila il nuovo<br />

manicotto termoretraibile sul cilindro, e lo si<br />

centra in modo da avere il tratto sporgente<br />

uguale su entrambi i lati. (Fig. 22)<br />

Si bagna il manicotto con acqua calda a 80÷90<br />

°C. Durante questa operazione ruotare il<br />

cilindro in modo da bagnare uniformemente.<br />

(Fig. 23)<br />

Lasciare asciugare, oppure asciugare con un<br />

getto di aria calda ruotando il cilindro; il<br />

manicotto aderirà così alla superficie del<br />

cilindro.<br />

Rifilare i bordi del manicotto e bloccarlo con gli<br />

appositi anelli o fascette. (Fig. 24)<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Replacing the thermoshrink sleeve on the<br />

feed and pressure rollers<br />

The introductory scouring rollers, the scouring<br />

belt drawing roller and the plaiter drawing roller<br />

are fitted with felt sleeves which must be<br />

replaced if these show signs of deterioration.<br />

CAUTION<br />

This operation must be performed with the<br />

machine stationary and cooled down.<br />

WARNING<br />

Use spares as specified in the spare parts<br />

section.<br />

(See Section 14)<br />

Proceed as follows:<br />

This operation must be performed with the<br />

rollers disassembled from the machine.<br />

After removing the side rings or bands and the<br />

old sleeve, insert the new thermoshrink sleeve<br />

onto the roller and centre it so that there are<br />

equal amounts at both ends of the roller. (Fig.<br />

22)<br />

Wet the sleeve with hot water at 80-90 °C.<br />

During this operation, rotate the roller to wet it<br />

evenly. (Fig. 23)<br />

Leave to dry or dry with a jet of hot air, turning<br />

the roller; in this way, the sleeve will stick to the<br />

surface of the roller.<br />

Trim the edges of the sleeve and secure it with<br />

the relevant rings or bands. (Fig. 24)<br />

Rimar Sez.12 Pag. 38/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Fig. 22<br />

Fig. 23<br />

FIG. 24<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Rimar Sez.12 Pag. 39/46-<br />

90 °C


Rev.0<br />

12.3.2 SOSTITUZIONE CARBONI<br />

(Rif. Sezione 14)<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

La macchina prevede un dispositivo a carboni<br />

attivi per la depurazione dell’aria (Rif. Sez. 14)<br />

e un dispositivo a carboni attivi per la<br />

depurazione dell’acqua di scarico (Rif. Sez.<br />

14).<br />

I carboni per depurare l’aria mantengono la loro<br />

efficienza per 10000÷15000 ore di<br />

funzionamento, dopo di che vanno sostituiti.<br />

Per la sostituzione, estrarre il carbone<br />

dall'interno dei contenitori attraverso le<br />

apposite portelle superiori dei cassoni di<br />

contenimento.<br />

L'estrazione va fatta con apposito aspiratore<br />

munito di bidone di raccolta o con secchi.<br />

Il carbone estratto va raccolto per essere poi<br />

smaltito.<br />

ATTENZIONE<br />

L'operazione va programmata durante un<br />

giorno di fermo macchina, ed eseguita con<br />

filtri carbone freddi.<br />

Durante l'operazione di svuotamento<br />

carboni, utilizzare guanti protettivi e<br />

maschere antipolvere.<br />

AVVERTENZA<br />

Controllare lo stato delle reti in fibra di vetro<br />

e in acciaio inox. Controllare il foglio di<br />

teflon di protezione laterale.<br />

Se necessario sostituire il materiale non<br />

perfettamente integro.<br />

PERICOLO PER L'AMBIENTE<br />

Il carbone attivo esausto risulta essere un<br />

RIFIUTO TOSSICO, e deve essere smaltito e<br />

stoccato attraverso ditte specializzate<br />

conformemente alle leggi locali in vigore.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.3.2 REPLACING THE CARBONS<br />

(See Section 14)<br />

The machine is equipped with an active<br />

carbons device to purify the air (See Sec. 14)<br />

and an active carbons device to purify the<br />

discharge water (See Sec. 14).<br />

The carbons are efficient for 10000÷15000<br />

working hours after which they must be<br />

replaced.<br />

To replace, remove the carbons from inside the<br />

containers using the upper doors of the<br />

container tanks.<br />

The carbons are removed with a suitable<br />

suction device equipped with a recovery bin or<br />

bucket.<br />

The removed carbons must be collected and<br />

then disposed of.<br />

CAUTION<br />

This operation must be scheduled for a day<br />

in which the machine is stationary and with<br />

the carbon filters cold.<br />

When emptying out the carbon, use<br />

protective gloves and dust-proof masks.<br />

WARNING<br />

Check the condition of the fibre glass and<br />

stainless steel screens. Check the side<br />

protection teflon sheets.<br />

If necessary, replace any material not in<br />

perfect condition.<br />

DANGER FOR THE ENVIRONMENT<br />

The solvent saturated active carbon is<br />

considered TOXIC WASTE and must be<br />

disposed of and stored by specialised firms<br />

in line with the local laws in force.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 40/46-


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.3.3 SOSTITUZIONE POTENZIOMETRI<br />

BALLERINI<br />

(Rif. Sezione 14)<br />

ATTENZIONE<br />

Prima di procedere alla sostituzione dei<br />

potenziometri, prendere nota della<br />

posizione di fissaggio del potenziometro e<br />

dei fili di collegamento elettrico in modo da<br />

ricollegare il nuovo potenziometro come il<br />

precedente.<br />

Nell'operazione di sostituzione, fare<br />

attenzione a due punti fondamentali:<br />

1. Che il campo di lavoro del reostato sia<br />

centrato.<br />

2. Che gli interruttori di finecorsa siano<br />

correttamente posizionati.<br />

Montaggio potenziometro:<br />

Posizionare il cilindro ballerino esattamente a<br />

metà corsa, e fissarlo con delle corde o con<br />

degli spessori.<br />

Montare il potenziometro nella scatola e fissare<br />

il pignone allineato alla corona grande montata<br />

sull’asse del ballerino.<br />

Fissare la scatola e tendere la catena senza<br />

forzare. Portare il potenziometro in centro al<br />

suo campo di lavoro e bloccare con il grano il<br />

pignone del potenziometro (Fig.25).<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.3.3 REPLACING THE DANDY ROLL<br />

POTENTIOMETERS<br />

(See Section 14)<br />

WARNING<br />

Before replacing the potentiometers, make a<br />

note of the position in which the<br />

potentiometer and the electrical connecting<br />

wires are fixed to be able to reconnect the<br />

new potentiometer in the same position.<br />

During the replacement operation, ensure<br />

that the following two essential conditions<br />

exist:<br />

1. The working field of the rheostat is centred.<br />

2. The limit switches are in the correct<br />

position.<br />

Assembling the potentiometer:<br />

Position the dandy roll at exactly half stroke<br />

and secure it with ropes or shims.<br />

Install the potentiometer in the box and secure<br />

the pinion aligned with the large crown<br />

mounted on the dandy roll axle.<br />

Secure the box and tension the chain but<br />

without forcing it. Move the potentiometer to the<br />

centre of its work field and secure the<br />

potentiometer pinion with the grub screw. (Fig.<br />

25).<br />

Rimar Sez.12 Pag. 41/46-


Rev.0<br />

campo ballerino<br />

dandy roll field<br />

Regolazione finecorsa:<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Per la regolazione dei finecorsa é necessario<br />

regolare le due camme dei finecorsa in modo<br />

che essi intervengano quando il ballerino si<br />

sposta nelle posizioni superiore e inferiore<br />

definita dai fermi meccanici.<br />

=<br />

=<br />

FIG. 25<br />

potenziometro<br />

potentiometer<br />

interruttori di finecorsa<br />

limit switch<br />

pignone<br />

pinion<br />

fermi meccanici<br />

mechanical stops<br />

Limit switches adjustement<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

corona<br />

plate wheel<br />

To adjust the limit switches, the two cams of<br />

the limit switches must be adjusted in order that<br />

these intervene when the dandy roll moves into<br />

the upper and lower positions defined by the<br />

mechanical stops.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 42/46-


Rev.0<br />

12.3.4 DISINCROSTAZIONE<br />

SCAMBIATORI<br />

RAFFREDDAMENTO<br />

(Rif. Sezione 15 paragr. 15.1<br />

dis. S 290194)<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Nel caso che l'impianto sia alimentato con<br />

acqua di raffreddamento "dura", con il tempo<br />

all' interno dei tubi degli scambiatori si forma<br />

una incrostazione di calcare che pregiudica lo<br />

scambio termico e quindi il rendimento degli<br />

scambiatori stessi.<br />

Gli scambiatori maggiormente interessati da<br />

tale fenomeno sono quelli del condensatore<br />

essiccatoio Sc7, e del condensatore servizi<br />

Sc5.<br />

In misura minore possono essere soggetti ad<br />

incrostazioni anche gli scambiatori<br />

raffreddamento uscita Sc8, raffreddamento<br />

FCA Sc11 e raffreddamento solvente lavaggio<br />

Sc9.<br />

Per la disincrostazione, gli scambiatori devono<br />

essere smontati e collegati con una pompa di<br />

riciclo, ad un serbatoio contenente una<br />

soluzione disincrostante come<br />

schematicamente indicato in figura 26.<br />

Procedura:<br />

Predisporre un serbatoio 1 della capacità di<br />

circa 200 litri, di materiale resistente alla<br />

soluzione di acido fosforico.<br />

Collegare una pompa di riciclo P al tubo di<br />

alimentazione basso dello scambiatore.<br />

Collegare l'uscita dello scambiatore con un<br />

tubo di ritorno al serbatoio.<br />

Preparare circa 120÷150 litri di una soluzione di<br />

acido fosforico (H3PO3) al 10÷15 % nel<br />

serbatoio 1.<br />

Far circolare tramite la pompa P, la soluzione<br />

acida finché dura la reazione (1÷2 ore).<br />

Aggiungere ancora un po' di acido alla<br />

soluzione per assicurarsi che la soluzione non<br />

sia esaurita.<br />

Far circolare ancora per circa 10 minuti la<br />

soluzione e scaricarla.<br />

Lavare il circuito e rimontare lo scambiatore.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.3.4 SCALING THE COOLING<br />

EXCHANGERS<br />

(See Section 15 paragr. 15.1<br />

dwg. S 290194)<br />

If the system is fed with “hard” cooling water,<br />

limescale will form over time inside the<br />

exchanger tubes that will effect the thermal<br />

exchange and therefore the performance of the<br />

exchangers themselves.<br />

The exchangers most effected by this<br />

phenomenon are those of the dryer condenser<br />

Sc7 and the services condenser Sc5.<br />

The exit cooling exchanger Sc8, the ACF<br />

cooling exchanger Sc11 and the scouring<br />

solvent cooling exchangers Sc9 are also<br />

effected to a lesser degree.<br />

To descale these parts, the exchangers must<br />

be disassembled and connected via a recycling<br />

pump to a tank containing a descaling solution<br />

as illustrated in figure 26.<br />

Procedure:<br />

Prepare a 200 litre capacity tank 1 in material<br />

that resists a phosphoric acid solution.<br />

Connect a recycling pump P to the bottom feed<br />

pipe of the exchanger.<br />

Connect the exchanger output to a return tube<br />

to the tank.<br />

In tank 1, prepare approx. 120÷150 litres of<br />

solution with phosphoric acid (H3PO3) at<br />

10÷15%.<br />

Using the pump P, circulate the acid solution<br />

for as long as its reaction is effective (1÷2<br />

hours).<br />

Add another small amount of acid to the<br />

solution to ensure that the solution has not<br />

been used up.<br />

Circulate the solution for a further 10 minutes<br />

approx. And then drain it.<br />

Wash the circuit and reassemble the<br />

exchangers.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 43/46-


Rev.0<br />

PERICOLO DI USTIONI<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

Il contatto con la soluzione di acido<br />

fosforico, è pericoloso per la pelle e per gli<br />

occhi.<br />

Proteggere la pelle dal contatto con guanti<br />

di materiale idoneo, e gli occhi con apposita<br />

maschera.<br />

Manipolare e usare l’acido fosforico<br />

secondo la scheda di sicurezza da<br />

richiedere al fornitore del prodotto chimico.<br />

AVVERTENZA<br />

In sostituzione della soluzione acida, è<br />

possibile usare delle apposite soluzione<br />

anticalcare reperibili in commercio.<br />

1<br />

FIG. 26<br />

DANGER OF BURNS<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

Contact with the phosphoric acid is<br />

dangerous for skin and eyes.<br />

Protect skin against contact with gloves in a<br />

suitable material and eyes with a suitable<br />

mask.<br />

Handle and use the phosphoric acid strictly<br />

following the safety specifications that are<br />

to be required to the chemical agent<br />

supplier.<br />

WARNING<br />

In place of the acid solution, it is possible to<br />

use commercially available descaling<br />

solutions.<br />

P<br />

Rimar Sez.12 Pag. 44/46-<br />

S


Rev.0<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

12.3.5 SOSTITUZIONE NASTRO<br />

LAVAGGIO<br />

(Rif. Sezione 14)<br />

Il nastro trasportatore è costituito da una rete in<br />

poliestere termofissato con bordi rinforzati e<br />

giunzione di tipo permeabile. Il nastro deve<br />

essere sostituito in caso di rottura o di<br />

logoramento. Con macchina in marcia far<br />

avanzare il nastro fino a posizionare la<br />

giunzione in prossimità della zona del primo<br />

portellone superiore del lavaggio.<br />

Allentare completamente la tensione del nastro<br />

mediante le due viti esterne e staccare le molle<br />

laterali che fissano il nastro alle catene di<br />

guida.<br />

ATTENZIONE<br />

La sostituzione va eseguita a macchina ferma e<br />

raffreddata.<br />

Utilizzare un ricambio come specificato<br />

nella sezione ricambi<br />

(Rif.Sez. 14)<br />

Sfilare il cavetto di giunzione tagliandolo a<br />

pezzetti lunghi circa 6 cm (attenzione a non<br />

tagliare gli anelli di giunzione del nastro !!) e<br />

sfilandoli con una pinzetta.<br />

Collegare con dei lacci il nuovo nastro alla coda<br />

del nastro da sostituire e infilarlo in macchina.<br />

Unire le due estremità del nuovo nastro<br />

controllando che i bordi e i segni di riferimento<br />

del nastro siano perfettamente allineati. Inserire<br />

il nuovo cavetto di giunzione in poliestere<br />

collegato al filo guida d’acciaio.<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

12.3.5 REPLACING SCOURING BELT<br />

(See section 14)<br />

The conveyor belt consists of a thermofixed<br />

polyester mesh with reinforced and a<br />

permeable joint. The belt must be replaced<br />

when broken or worn. With the machine<br />

running move the belt forward until the joint is<br />

near the first top door of the scouring unit.<br />

Loosen the tension of the belt completely by<br />

means of the two external screws and remove<br />

the side springs that secure the belt to the<br />

guide chains.<br />

CAUTION<br />

Replacement must take place with the machine<br />

stopped and cooled.<br />

Use the spare part specified in the spare<br />

parts section<br />

(See Sect. 14)<br />

Remove the jointing cable by cutting it into<br />

pieces of approx. 6 cm in length (take care not<br />

to cut the belt jointing rings!!) and pull out using<br />

pincers.<br />

Connect the new belt to the tail end of the belt<br />

to be replaced using ties and thread it into the<br />

machine. Join the two ends of the new belt and<br />

check that the edges and the reference marks<br />

on the belt are perfectly aligned. Insert the new<br />

polyester jointing cable connected to the steel<br />

guide wire.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 45/46-


Rev.0<br />

AVVERTENZA<br />

Manutenzione<br />

Maintenance<br />

La punta del filo guida in acciaio deve<br />

essere perfettamente diritta. Inserire il<br />

cavetto di giunzione a piccoli tratti di circa<br />

3÷5 cm attraverso il giunto.<br />

Far uscire completamente il cavetto di<br />

giunzione dal giunto e tagliarlo lasciandone<br />

sporgere circa 20 cm per parte. Ripiegare la<br />

sporgenza del cavetto di giunzione all’indietro<br />

rispetto al senso di marcia e inserirla nel retro<br />

del gancio.<br />

Montare le molle di guida che collegano il<br />

nastro alle catene laterali. Mettere nuovamente<br />

in tensione il nastro mediante le due viti<br />

esterne; controllare che il nastro sia teso<br />

uguale a destra e a sinistra facendo in modo<br />

che il cilindro di rinvio sia parallelo al cilindro<br />

motorizzato.<br />

La tensione del nastro deve essere leggera e<br />

non forzata (vedi Sez.11 par.11.7.3), e va<br />

aggiustata facendo ruotare lentamente il nastro<br />

per un po’ di tempo controllandone la tensione<br />

o la tendenza a spostarsi lateralmente.<br />

WARNING<br />

Sezione 12<br />

Section 12<br />

The end of the steel guide wire must be<br />

perfectly straight. Insert the the jointing<br />

cable in section of approx. 3-5 cm through<br />

the joint.<br />

Make the jointing cable protrude from the joint<br />

and cut it so that approx. 20 cm protrudes from<br />

each end. Fold back the protruding part of the<br />

jointing cable with respect to the running<br />

direction and insert it in the back of the hook.<br />

Mount the guide springs that connect the belt to<br />

the side chains. Tension the belt once again<br />

using the two external screws; check that the<br />

belt is tensioned equally on the right and left<br />

ensuring that the re-directing roller is parallel to<br />

the motorised roller.<br />

The belt must be lightly tensioned and not<br />

forced (see Sect.11 paragr.11.7.3). It is<br />

adjusted by slowly rotating the belt for a while<br />

and checking its tension or its tendancy to shift<br />

sideways.<br />

Rimar Sez.12 Pag. 46/46-


13.1 RICERCA GUASTI<br />

Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

La tabella che segue raggruppa i guasti più<br />

frequenti che si possono verificare in seguito a:<br />

• errori di conduzione della macchina,<br />

• mancata manutenzione.<br />

La tabella indica inoltre:<br />

• le possibili cause,<br />

• i rimedi,<br />

• i riferimenti alla sezione in cui sono incluse<br />

istruzioni più dettagliate.<br />

PERICOLO DI LESIONI<br />

Operare interventi di manutenzione e<br />

regolazione alla macchina in fase di lavoro,<br />

può provocare pericolo di lesioni per<br />

l'operatore, pertanto:<br />

Prima di intervenire si deve isolare la<br />

macchina da tutte le sue fonti di energia<br />

(elettrica, pneumatica, idraulica, vapore ).<br />

13.1 FAILURE DETECTION<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

The following table lists the most frequent faults<br />

that may occur due to:<br />

• machine operation mistakes,<br />

• lack of maintenance.<br />

The table also indicates:<br />

• possible causes<br />

• remedies<br />

• references to the section in which more<br />

detailed instructions are given<br />

DANGER OF INJURIES<br />

Performing maintenance interventions and<br />

adjustments on the machine during the<br />

work phase can provoke danger of injuries<br />

for the operator, therefore:<br />

Before any intervention, the machine must<br />

be isolated from all its energy sources<br />

(electrical, pneumatic, hydraulic, steam).<br />

Rimar Sez.13 Pag. 1/10-Rev0


Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

TESSUTO NON LAVATO<br />

REGOLARMENTE<br />

FABRIC NOT SCOURED<br />

UNIFORMLY<br />

Rampe di spruzzatura intasate Estrazione rampe e pulizia Sez.12 p.12.2.5<br />

Tubi aspiranti con feritoia intasata Estrazione tubi e pulizia Sez.12 p.12.2.5<br />

Spraying ramps obstructed Remove and clean ramps Sec.12 p.12.2.5<br />

Suction tube slots obstructed Remove and clean tubes Sec.12 p.12.2.5<br />

TESSUTO NON<br />

Tubi aspiranti con feritoia intasata Estrazione tubi e pulizia Sez.12 p.12.2.5<br />

ASCIUGATO<br />

REGOLARMENTE Filtri aria essiccatoio intasati Estrazione filtri e pulizia Sez.12 p.12.2.1<br />

FABRIC NOT DRYED<br />

UNIFORMLY<br />

AVANZAMENTO<br />

IRREGOLARE DEL<br />

TESSUTO IN MACCHINA<br />

IRREGULAR FABRIC<br />

FEED IN THE MACHINE<br />

Suction tube slots obstructed Remove and clean tubes Sec.12 p.12.2.5<br />

Dryer air filters blocked Remove and clean filters Sec.12 p.12.2.1<br />

Potenziometri ballerini sporchi o<br />

avariati<br />

Catena potenziometri rotta o<br />

pignoni non fissati<br />

Pulizia o sostituzione<br />

potenziometri<br />

Sostituzione catena o<br />

bloccaggio pignoni<br />

Sez.12 p.12.3.3<br />

Sez.12 p.12.3.3<br />

Apparecchiature elettroniche<br />

avariate Sostituzione/riparazione Sez.11 p.11.7.5<br />

Motori ad inverter avariati Sostituire o riparare -<br />

Dandy roll potentiometers dirty or<br />

faulty.<br />

Potentiometers chain broken or<br />

not fixed pinions.<br />

Clean or replace<br />

potentiometers<br />

Chain replacement or<br />

pinions locking<br />

Sec.12 p.12.3.3<br />

Sec.12 p.12.3.3<br />

Electronic equipment faulty. Replace or repair Sec.11 p.11.7.5<br />

Inverter motors faulty Replace or repair -<br />

Rimar Sez.13 Pag. 2/10-Rev0


Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

SCARSA PRODUZIONE<br />

MACCHINA<br />

POOR MACHINE<br />

PRODUCTIVITY<br />

Calo di pressione vapore - -<br />

Valvole e scaricatori di<br />

condensa non funzionanti<br />

regolarmente<br />

Batterie di riscaldamento<br />

intasate<br />

Controllo ed eventuale<br />

riparazione<br />

Pulizia Sez.12 p.12.2.6<br />

Filtri aria essiccatoio intasati Pulizia Sez.12 p.12.2.1<br />

Scarsa condensazione dovuta a:<br />

• poca aria in ciclo<br />

• poco scambio termico<br />

• poca acqua di condensazione<br />

o a temperatura troppo<br />

elevata<br />

Pulire batterie e filtri<br />

Pulire da eventuali depositi<br />

interni di calcare lo<br />

scambiatore<br />

Rimar Sez.13 Pag. 3/10-Rev0<br />

-<br />

-<br />

Sez.12 p.12.2.1<br />

Sez.12 p.12.3.4<br />

Drop in steam pressure - -<br />

Condensate valves and<br />

exchangers not functioning<br />

correctly<br />

Check and if necessary<br />

repair<br />

Heating batteries blocked Clean them Sec.12 p.12.2.6<br />

Dryer air filters blocked Clean them Sec.12 p.12.2.1<br />

Lack of condensation due to:<br />

• insufficient air in circulation<br />

• insufficient thermal exchange<br />

• insufficient condensation<br />

water or water temperature<br />

too high.<br />

Clean batteries and filters<br />

Clean of any limescale<br />

deposits inside the<br />

exchanger<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Sec.12 p.12.2.1<br />

Sec.12 p.12.3.4<br />

-


GOCCE DI<br />

Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

CONDENSA SUL<br />

TESSUTO<br />

CONDENSATE<br />

DROPS ON THE<br />

FABRIC<br />

La valvola di depressione<br />

macchina rimane aperta<br />

Perdita di vapore dallo<br />

scambiatore di riscaldamento<br />

essiccatoio<br />

Sublimazione di olii e cere<br />

Risciacquo con solvente<br />

inquinato<br />

Eccessivo accumulo di sporco<br />

all’interno dell’essiccatoio<br />

Scarsa condensazione<br />

Valvole o scaricatori di condensa<br />

riscaldamento tetti avariati<br />

The machine air depression<br />

valve remains open<br />

Steam leaks from the dryer<br />

heating exchangers.<br />

Sublimation of oils and waxes<br />

Riparazione -<br />

Riparazione -<br />

Abbassare la<br />

temperatura di<br />

asciugamento<br />

Vedi distillazione -<br />

Pulizia -<br />

Vedi scarsa produzione<br />

macchina<br />

Riparazione o<br />

sostituzione<br />

Repair -<br />

Repair -<br />

Reduce the drying<br />

temperature<br />

Rinse with polluted solvent See distillation -<br />

Excessive dirt accumulations in<br />

the dryer<br />

Poor condensation<br />

Ceiling heating condensate<br />

exchangers or valves faulty<br />

Clean -<br />

See poor machine<br />

productivity<br />

Repair or replace -<br />

Rimar Sez.13 Pag. 4/10-Rev0<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

-


Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

SCARSA RESA<br />

DISTILLATORE<br />

PRIMARIO<br />

POOR PRIMARY<br />

DISTILLER<br />

PERFORMANCE<br />

Scambiatori distillatore primario<br />

incrostati<br />

Valvole o scaricatori di condensa<br />

non funzionano regolarmente<br />

Galleggiante pneumatico<br />

modulante avariato<br />

Pulizia, disincrostazione Sez.12 p.12.2.6<br />

Controllo ed eventuale<br />

riparazione.<br />

Sostituzione -<br />

Calo pressione vapore - -<br />

Eccessivo accumulo di grassi in<br />

caldaia<br />

Vedi scarsa resa<br />

distillatore secondario<br />

Scarsa condensazione Vedi condensazione<br />

distillazione insufficiente<br />

Arriva acqua mista al solvente (si<br />

nota da un abbassamento della<br />

temperatura di distillazione e<br />

formazione anomala di schiuma)<br />

Primary distiller exchangers<br />

encrusted<br />

Condensate valves or<br />

exchangers not functioning<br />

correctly.<br />

Modulating pneumatic float<br />

switch faulty<br />

Riduzione dello strato<br />

intermedio; eventuale<br />

svuotamento e pulizia del<br />

separatore acqua/solvente<br />

sporco.<br />

Clean – descale<br />

Rimar Sez.13 Pag. 5/10-Rev0<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Sec.12 p.12.2.6<br />

Check and if necessary<br />

repair -<br />

Replace<br />

Drop in steam pressure -<br />

Excessive grease accumulations<br />

in the boiler<br />

See poor secondary<br />

distiller performance.<br />

Poor condensation See Insufficient distillation<br />

condensation<br />

Water mixed with solvent arrives<br />

(a drop in the distillation<br />

temperature and abnormal foam<br />

formation is noted))<br />

Reduction in the<br />

intermediate layer; if<br />

necessary, empty and<br />

clean the dirty<br />

solvent/water separator.<br />

-<br />

-<br />

Sec.11 p.11.2


Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

SCARSA RESA<br />

DISTILLATORE<br />

SECONDARIO<br />

POOR SECONDARY<br />

DISTILLER<br />

PERFORMANCE<br />

Cilindro rotante incrostato Pulizia,disincrostazione. Sez.12 p.12.2.6<br />

Valvole e scaricatori di<br />

condensa non funzionano<br />

regolarmente<br />

Intasamento oppure posizione<br />

non corretta del tubo drenaggio<br />

condense cilindro distillatore<br />

Funzionamento imperfetto del<br />

ciclo di concentrazione e<br />

scarico fanghi distillatore<br />

secondario<br />

Eccessivo accumulo di grassi<br />

nel distillatore secondario con<br />

conseguenti scarichi troppo<br />

distanziati<br />

Controllo ed eventuale<br />

riparazione<br />

Pulizia tubo di drenaggio<br />

e posizionamento dello<br />

stesso in verticale verso<br />

il basso.<br />

Controllare fasi, tempi e<br />

temperature,<br />

funzionamento timer e<br />

valvole<br />

Ridurre la prima<br />

temperatura impostata<br />

sulla sonda temperatura<br />

distillatore a 126÷127 °C,<br />

ed eventualmente la<br />

seconda a 135 °C.<br />

Rimar Sez.13 Pag. 6/10-Rev0<br />

-<br />

-<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Rotating drum encrusted Clean, descale Sez.12 p.12.2.6<br />

Condensate valves and<br />

exchangers not functioning<br />

correctly<br />

Distiller drum condensate<br />

drainage tube obstructed or<br />

positioned incorrectly<br />

Incorrect function of the<br />

secondary distiller<br />

concentration or sludges<br />

discharge cycle.<br />

Excessive grease<br />

accumulations in the secondary<br />

distiller resulting in excessive<br />

intervals between discharging<br />

phases.<br />

Check and if necessary<br />

repair -<br />

Clean the drainage tube<br />

and position it with the<br />

vertical suction tube at<br />

the bottom.<br />

Check the phases, times,<br />

temperature, timer and<br />

valve function<br />

Reduce the first<br />

temperature set on the<br />

distiller thermostat at<br />

126-127 °C and the<br />

second at 135 °C if<br />

necessary.<br />

-<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Sez.11 p.11.2


Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

CONDENSAZIONE<br />

DISTILLAZIONE<br />

INSUFFICIENTE<br />

INSUFFICIENT<br />

DISTILLATION<br />

CONDENSATION<br />

Poco scambio termico<br />

Poca acqua di raffreddamento<br />

o temperatura di entrata<br />

elevata<br />

Poor thermal exchange<br />

Insufficient cooling water or<br />

introductory water temperature<br />

too high.<br />

Pulire da eventuali<br />

depositi interni di calcare<br />

gli scambiatori<br />

Pulire gli scambiatori da<br />

eventuali incrostazioni<br />

esterne.<br />

Aumentare la pressione<br />

acqua di raffreddamento<br />

Diminuire la temperatura<br />

acqua in uscita<br />

scambiatori<br />

Clean of any limescale<br />

deposits inside the<br />

exchangers<br />

Clean of any incrustation<br />

outside the exchangers<br />

Increase the cooling water<br />

pressure<br />

Decrease the exchanger<br />

output water temperature<br />

Sez.12 p.12.3.4<br />

Rimar Sez.13 Pag. 7/10-Rev0<br />

-<br />

-<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Sec.12 p.12.3.4<br />

-<br />

-<br />

Sec.11 p.11.2


ECCESSIVA<br />

Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

FORMAZIONE DI<br />

SCHIUMA NEL<br />

Arrivo di acqua in distillazione<br />

DISTILLATORE<br />

PRIMARIO Accumulo di grassi in caldaia<br />

distillatore primario<br />

EXCESSIVE FOAM<br />

FORMATIONS IN THE<br />

PRIMARY DISTILLER<br />

Water arrives at the distillation<br />

unit<br />

Grease accumulations in the<br />

primary distiller boiler.<br />

Riduzione dello strato<br />

intermedio; eventuale<br />

svuotamento e pulizia del<br />

separatore acqua/solvente<br />

sporco<br />

Controllare il funzionamento<br />

della valvola pneumatica di<br />

scarico solvente<br />

Galleggianti di controllo<br />

livello avariati; controllare ed<br />

eventualmente riparare<br />

Il distillatore secondario<br />

non funziona regolarmente<br />

e lo scarico grassi non è<br />

regolare<br />

Reduction in the<br />

intermediary layer; if<br />

necessary, empty and<br />

clean the dirty<br />

solvent/water separator<br />

Check function of the solvent<br />

discharge pneumatic valve<br />

Level control float switch<br />

fault; check and if necessary<br />

repair.<br />

The secondary distiller<br />

does not function correctly<br />

or grease discharge is<br />

incorrect.<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Rimar Sez.13 Pag. 8/10-Rev0<br />

-<br />

-<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Sec.11 p.11.2<br />

-<br />

-<br />

Sec.11 p.11.2


Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

SOFFIATURE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

Vedi Condensazione<br />

insufficiente<br />

- -<br />

Arriva acqua mista a solvente - -<br />

DISTILLATORE<br />

PRIMARIO Il ciclo di avviamento distillatore<br />

non avviene regolarmente (vedi<br />

descrizione distillatore primario)<br />

BLOWDOWN IN THE<br />

PRIMARY DISTILLER<br />

SOFFIATURE<br />

DISTILLATORE<br />

SECONDARIO<br />

BLOWDOWN IN THE<br />

SECONDARY<br />

DISTILLER<br />

Controllo ed eventuale<br />

riparazione<br />

Sez.11 p.11.2<br />

See Insufficient condensation - -<br />

Water arrives mixed with<br />

solvent<br />

Distiller start cycle does not<br />

occur correctly (see primary<br />

distiller description)<br />

Vedi Condensazione<br />

insufficiente<br />

Il ciclo di funzionamento non<br />

avviene regolarmente (Vedi<br />

descrizione distillatore<br />

secondario)<br />

Il tempo di arrivo vapore diretto<br />

by-pass è troppo corto<br />

Arriva troppo vapore diretto<br />

Check and if necessary<br />

repair<br />

Controllo ed eventuale<br />

riparazione<br />

Aumentare il tempo<br />

vapore diretto by-pass<br />

Ridurre il passaggio<br />

vapore diretto dalla<br />

flangia tarata vapore<br />

diretto distillatore<br />

secondario<br />

- -<br />

Sez.11 p.11.2<br />

- -<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Sez.11 p.11.2<br />

Sez.11 p.11.2<br />

See Insufficient condensation - -<br />

Distiller functioning cycle does<br />

not occur correctly (see<br />

secondary distiller description)<br />

Arrival time of the by-pass<br />

direct steam too short.<br />

Excessive direct steam arrives<br />

Check and if necessary<br />

repair<br />

Increase the by-pass<br />

direct steam time<br />

Reduce the direct steam<br />

passage from the<br />

secondary distiller direct<br />

steam calibrated flange.<br />

Sec.11 p.11.2<br />

Sec.11 p.11.2<br />

Sec.11 p.11.2<br />

Rimar Sez.13 Pag. 9/10-Rev0


Ricerca guasti<br />

Failure detection<br />

Sezione 13<br />

Section 13<br />

DIFETTO PROBABILE CAUSA RIMEDIO RIF. SEZIONE<br />

DEFECT POSSIBLE CAUSE SOLUTION REF. SEC.<br />

Vedi Condensazione insufficiente - -<br />

SOFFIATURA SUL<br />

SEPARATORE<br />

SOLVENTE<br />

SPORCO<br />

BLOWDOWN ON<br />

THE DIRTY<br />

SOLVENT<br />

SEPARATOR<br />

SOFFIATURA NEL<br />

SEPARATORE<br />

SOLVENTE PULITO<br />

BLOWDOWN ON<br />

THE CLEAN<br />

SOLVENT<br />

SEPARATOR<br />

ECCESSIVO<br />

ODORE ATTORNO<br />

ALLA MACCHINA<br />

EXCESSIVE<br />

ODOURS AROUND<br />

THE MACHINE<br />

Valvole gruppo FCA inceppate o<br />

con fasi non regolari<br />

Controllo e riparazione<br />

Sez.11 p.11.2<br />

See Insufficient condensation - -<br />

ACF unit valves blocked or with<br />

irregular phases. Check and repair Sec.11 p.11.2<br />

Sifoni scarico FCA svuotati Riempire i sifoni Sez.11 p.11.2<br />

ACF discharge siphons empty Fill the sifons Sez.11 p.11.2<br />

Perdita solvente Riparare -<br />

Aspirazione aria dall'esterno<br />

macchina attraverso il circuito<br />

aspirazioni lavaggio<br />

Filtri aria macchina ed FCA<br />

intasati<br />

Controllo e riparazione -<br />

Pulirli Sez.12 p.12.2.1<br />

Fasi valvole FCA non regolari Controllo e riparazione Sez.11 p.11.2<br />

Carboni esauriti Sostituzione Sez.12 p.12.3.2<br />

Aspirazione di aria dalla valvola<br />

rompivuoto R9<br />

Valvola scambio aria che rimane<br />

aperta o con tenuta non ermetica<br />

Rivestimento tamburo<br />

uscita intasato, cambiare<br />

rivestimento<br />

Controllo ed eventuale<br />

riparazione<br />

Sez.12 p.12.3.1<br />

Solvent leaks Repair -<br />

Air sucked from outside through<br />

the scouring suction circuit<br />

Machine air and ACF filters<br />

blocked<br />

Check and repair -<br />

Clean them Sec.12 p.12.2.1<br />

Irregular ACF valve phases Check and repair Sec.11 p.11.2<br />

Carbon worn out Replace Sec.12 p.12.3.2<br />

Air sucked through vacuum<br />

control valve R9<br />

Air exchange valve remains open<br />

or with non-hermetic seal<br />

Exit drum covering is<br />

clogged; replace<br />

covering.<br />

Check and if necessary<br />

repair.<br />

Sec.12 p.12.3.1<br />

Rimar Sez.13 Pag. 10/10-Rev0<br />

-<br />

-


14.1 RICAMBI IMPIANTO<br />

Ricambi<br />

Spare parts<br />

La distinta delle parti di ricambio di maggior<br />

usura dell'impianto è riportata nella Sez. 15.1.<br />

Tutti i componenti dell'impianto sono identificati<br />

nello schema funzionale S 290194 e l'elenco è<br />

riportato nella Sez. 15.2.<br />

Per avarie o rotture di particolari non elencati<br />

nel manuale contattare l'ufficio post-vendita<br />

Sperotto Rimar.<br />

14.1 SYSTEM SPARE PARTS<br />

Sezione 14<br />

Section 14<br />

The list of spare parts that are more subject to<br />

wear is in sec. 15.1.<br />

Every plant component is identified in the<br />

functional layout S 290194 and its list is in sec.<br />

15.2.<br />

In case of breakdown or breaking of a part<br />

please contact Sperotto Rimar Service Support<br />

Department<br />

Rimar Sez.14 Pag. 1/1-Rev.0


Allegati<br />

Enclosures<br />

Sezione 15<br />

Section 15<br />

15.1 DISEGNI ED ALLEGATI 15.1 DRAWINGS AND ENCLOSURES<br />

Tutti i disegni e la documentazione sono<br />

contenuti nel raccoglitore fornito con il presente<br />

manuale.<br />

All drawings and documents are collected in the<br />

final section of this manual holder.<br />

Schema funzionale S 290194 Functional diagram S 290194<br />

Pianta installazione D 250196 Installation plan D 250196<br />

Schema pneumatico D 201431 Pneumatic schema D 201431<br />

Schema pneumatico F.C.A. D 201252 A.C.F. pneumatic schema D 201252<br />

Schemi elettrici <strong>4194</strong> Wiring diagrams <strong>4194</strong><br />

Distinta ricambi di maggior<br />

usura dell’impianto<br />

Convertitore elettromagnetico<br />

IPC4<br />

Regolatore pneumatico<br />

SPIRAX SARCO serie 200<br />

Pompa<br />

CALPEDA NM 40/20AE<br />

Pompa<br />

CALPEDA NM 40/12AE<br />

Pompa<br />

CALPEDA NM32/12AE<br />

Pompa<br />

CALPEDA C 41E CL.F<br />

Pompa<br />

CALPEDA C22E<br />

Pompa dosatrice<br />

LMI DML P153-297<br />

Azionamento ad inverter<br />

Mitsubishi<br />

Guidatessuto<br />

ERHARDT+LEIMER<br />

Uso e regolazione<br />

programmatore<br />

710576700<br />

Manuale istruzioni<br />

3.837.5275.908<br />

3.811.5275.915<br />

Foglio 1.07<br />

Foglio 1.04<br />

Foglio 1.04<br />

Foglio 11.04<br />

Foglio 11.01<br />

Manuale istruzioni<br />

P1<br />

Manuale istruzioni<br />

FR-E540<br />

Manuale istruzione<br />

n°ADS – 126690-00<br />

HAKKO<br />

Normal wear spare parts list of<br />

the machine<br />

IPC4 electromagnetic converter<br />

SPIRAX SARCO series 200<br />

pneumatic regulator<br />

Pumps CALPEDA NM 40/20<br />

AE<br />

710576700<br />

Instruction manual<br />

3.837.5275.908<br />

3.811.5275.915<br />

Sheet 1.07<br />

Pumps CALPEDA NM40/12 AE Sheet 1.04<br />

Pumps CALPEDA NM32/12 AE Sheet 1.04<br />

Pumps CALPEDA C 41E CL.F Sheet 11.04<br />

Pumps CALPEDA C 22E Sheet 11.01<br />

Metering pump<br />

DMR LMI P153-297<br />

Inverter operation<br />

Mitsubishi<br />

Fabric centering unit<br />

ERHARDT+LEIMER<br />

Programmer use and<br />

adjustment<br />

User’s manual<br />

P1<br />

Instructions manual<br />

FR-E540<br />

Instruction manual<br />

n° ADS – 126690-00<br />

HAKKO<br />

Rimar Sez.15 Pag. 1/6 Rev.0


Allegati<br />

Enclosures<br />

15.2 COORDINATE GRUPPI E<br />

COMPONENTI NELLO SCHEMA<br />

FUNZIONALE IMPIANTO<br />

(Rif. Sezione 15 parag. 15.1dis. S 290194)<br />

Per facilitare la individuazione dei gruppi e<br />

componenti dell’impianto nello schema<br />

funzionale S 290194, è stata redatta la<br />

seguente legenda.<br />

Sezione 15<br />

Section 15<br />

15.2 FUNCTIONAL DIAGRAM UNITS AND<br />

COMPONENTS REFERENCE<br />

(Section 15 parag. 15.1drwg. S 290194)<br />

The following reference codes are provided for<br />

an easier identification of the S 290194<br />

funcitonal diagram components.<br />

NUMERAZIONE GRUPPI UNITS REFERENCE NUMBERS<br />

1 (A,B4) 5 (F4,5) 9 (IL4) 13 (E2,F2)<br />

2 (B4,5-C4,5) 6 (B3, C3) 10 (H4,I4) 14 (H5)<br />

3 (C4,5-D4,5) 7 (G4,5) 11 (H5,I5)<br />

4 (D4-E4) 8 (I4,5-L4,5) 12 (C5,D5)<br />

CENTRALINE PNEUMATICHE PNEUMATIC GEARBOXES<br />

Cp2 (I4) Cp5 (G4) Cp6 (D3)<br />

VENTILATORI FANS<br />

Ev1 (B3) Ev4 (F5) Ev6 (E3) Ev19 (D4) Ev21 (D4)<br />

Ev2 (E4) Ev5 (D4) Ev7 (G2) Ev20 (D4)<br />

FILTRI FILTERS<br />

F1 (A4,5) F3 (C4) F5 (D3) F7 (I5)<br />

F2 (A4,5-B4,5) F4 (B5) F6 (H5)<br />

FILTRI ARIA AIR FILTERS<br />

Fa1 (F4) Fa3 (C4) Fa5 (D4) Fa7 (D4)<br />

Fa2 (D3) Fa4 (B4) Fa6 (D4)<br />

FLANGE TARATE CALIBRATED BRACKETS<br />

Ft1 (G5) Ft2 (L5) Ft3 (D3) Ft4 (G2)<br />

Rimar Sez.15 Pag. 2/6 Rev.0


Allegati<br />

Enclosures<br />

INTERRUTTORI A GALLEGGIANTE FLOATERS<br />

G1 (D5) G4 (G4) G11 (I5)<br />

G2 (D5) G7 (I5) G20 (F5)<br />

G3 (G4) G8 (I5) G38 (B5)<br />

Gm1 (G4)<br />

Ip1 (H5)<br />

M1 (A4)<br />

Sezione 15<br />

Section 15<br />

GALLEGGIANTE MODULANTE MODULATING FLOATER<br />

INDICATORI DI PASSAGGIO PASSAGE INDICATORS<br />

MANOMETRI PRESSURE GAUGES<br />

MISURATORE DI PORTATA FLOW METER<br />

Mp1 (C4) Mp2 (B4)<br />

POMPE CENTRIFUGHE CENTRIFUGAL PUMPS<br />

P1 (C5) P3 (A5) P6 (G5)<br />

P2 (A5) P5 (B5) P8 (I5)<br />

Pd1 (H5)<br />

POMPE DOSATRICI METERING PUMP<br />

PRESSOSTATI PRESSURE GAUGES<br />

Ps1 (G4) Ps3 (I4) Ps10 (B1)<br />

VALVOLE DI NON RITORNO NON-RETURN VALVE<br />

R1 (B5) R4 (D4) R7 (G5) R10 (I5) R13 (G2,3)<br />

R2 (C5) R5 (D4) R8 (G4) R11 (L5) R14 (G2)<br />

R3 (C,D4) R6 (D5) R9 (H3,4) R12 (L4)<br />

Rimar Sez.15 Pag. 3/6 Rev.0


Allegati<br />

Enclosures<br />

SCAMBIATORI EXCHANGER<br />

Sezione 15<br />

Section 15<br />

Sc1 (C4) Sc5 (H4) Sc9 (A4) Sc13 (G4) Sc17 (D4)<br />

Sc2 (G5) Sc6 (H4,5) Sc10 (B4) Sc14 (C4)<br />

Sc3 (I,L5) Sc7 (F4,5) Sc11 (G2) Sc15 (D4)<br />

Sc4 (F2,G2) Sc8 (D3) Sc12 (C,D4) Sc16 (D4)<br />

SIFONI SYPHONS<br />

Sf1 (E4) Sf3 (H4) Sf5 (E3,F3) Sf7 (F3)<br />

Sf2 (E4) Sf4 (H4,5) Sf6 (F3)<br />

SCARICATORI DI CONDENSA STEAM TRAPS<br />

Sr1 (D4) Sr3 (C4) Sr5 (F2) Sr7 (I5)<br />

Sr2 (C5) Sr4 (D4) Sr6 (G5) Sr8 (L5)<br />

SONDE DI TEMPERATURA TEMPERATURE PROBES<br />

St1 (G4) St3 (L5) St5 (I4) St6 (F4)<br />

TERMOMETRI THERMOMETERS<br />

T1 (A4) T2 (F5) T3 (E2) T4 (F2) T5 (G3)<br />

TERMOSTATI THERMOSTATS<br />

Ts1 (H4) Ts2 (F2)<br />

Rimar Sez.15 Pag. 4/6 Rev.0


Allegati<br />

Enclosures<br />

Sezione 15<br />

Section 15<br />

VALVOLE MANUALI A SFERA MANUAL BALL VALVES<br />

V1 (A5) V16 (B4) V31 (G5) V46 (I5)<br />

V2 (A5) V17 (B4) V32 (G4) V47 (I5)<br />

V3 (B5) V18 (B4) V33 (G4) V48 (L4)<br />

V4 (C5) V19 (C5) V34 (G5) V49 (L4)<br />

V5 (B5) V20 (C5) V35 (G5) V50 (L4)<br />

V6 (B5) V21 (C5) V36 (G5) V51 (L4)<br />

V7 (A4) V22 (B5) V37 (G4) V52 (H5)<br />

V8 (A4) V23 (B5) V38 (H4) V53 (I5)<br />

V9 (A4) V24 (C4) V39 (H4) V54 (G2)<br />

V10 (A4) V25 (B5) V40 (H5) V55 (G2)<br />

V11 (A5) V26 (C4) V41 (I4) V56 (G2)<br />

V12 (B5) V27 (C4) V42 (I4)<br />

V13 (A4) V28 (D3) V43 (I4)<br />

V14 (B5) V29 (D3) V44 (I5)<br />

V15 (B4) V30 (D5) V45 (I5)<br />

VALVOLE DI CONTROPRESSIONE COUNTERPRESSURE VALVE<br />

Vc1 (H5)<br />

VALVOLE DI TARATURA A FARFALLA BUTTERFLY VALVES<br />

Vf1 (C4) Vf2 (C4) Vf3 (F5)<br />

Vg1 (L4)<br />

VALVOLE A GALLEGGIANTE FLOATER VALVE<br />

VALVOLE PNEUMATICHE PNEUMATIC VALVES<br />

Vp1 (B4) Vp12 (L5) Vp23 (F2) Vp28 (E2) Vp33 (G2)<br />

Vp2 (G4,H4) Vp13 (L5) Vp24 (E2) Vp29 (F2) Vp40 (B3)<br />

Vp4 (I5) Vp20 (E2) Vp25 (F2) Vp30 (E2) Vp41 (F4)<br />

Vp9 (G5) Vp21 (F2) Vp26 (E2) Vp31 (F2,3) Vp43 (C3,4)<br />

Vp11 (L5) Vp22 (E2) Vp27 (F2) Vp32 (F2)<br />

Rimar Sez.15 Pag. 5/6 Rev.0


Allegati<br />

Enclosures<br />

Sezione 15<br />

Section 15<br />

VALVOLE PNEUMATICHE MODULANTI MODULATING PNEUMATIC VALVES<br />

Vpm1 (G5) Vpm2 (I4) Vpm4 (C5) Vpm5 (G4) Vpm6 (D3)<br />

Vsc1 (A1)<br />

Vts1 (B3)<br />

Tr4 (F4)<br />

VALVOLA SICUREZZA VAPORE STEAM SAFETY VALVE<br />

VUOTOSTATI VACUUM SWITCHS<br />

TRASDUTTORI ELECTROPNEUMATIC TRANSDUCERS<br />

Rimar Sez.15 Pag. 6/6 Rev.0

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!