19.06.2013 Views

laer'f.yI %l,m, va'Ay-!B

laer'f.yI %l,m, va'Ay-!B

laer'f.yI %l,m, va'Ay-!B

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> <strong>%l</strong>,m, <strong>va'Ay</strong>-!B, ~['b.r'y" ymeybiW hd'Why> ykel.m; hY"qiz>xiy> zx'a' ~t'Ay hY"ZI[u ymeyBi yrIaeB.-!B, [;veAh-la, hy"h' rv,a] hw"hy>-rb;D> 1:1<br />

1:1 lo,goj kuri,ou o]j evgenh,qh pro.j Wshe to.n tou/ Behri evn h`me,raij Oziou kai. Iwaqam kai. Acaz kai. Ezekiou basile,wn Iouda kai. evn h`me,raij Ieroboam ui`ou/ Iwaj<br />

basile,wj Israhl<br />

1:1 verbum Domini quod factum est ad Osee filium Beeri in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda et in diebus Hieroboam filii Ioas regis Israhel<br />

1:1 La parola dell' Eterno che fu rivolta a Osea, figlio di Beeri, ai giorni di Uzziah, di Jotham, di Achaz e di Ezechia, re di Giuda, ai giorni di Geroboamo, figlio di Joas, re d' Israele.<br />

hw"hy> yrex]a;me #r,a'h' hnti hnOz"-yKi ~ynIWnz> ydel.y:w> ~ynIWnz> tv,ae ^l.-xq; <strong>%l</strong>e [;veAh-la, hw"hy> rm,aYOw: @ [;veAhB. hw"hy>-rB,DI tL;xiT. 1:2<br />

1:2 avrch. lo,gou kuri,ou pro.j Wshe kai. ei=pen ku,rioj pro.j Wshe ba,dize labe. seautw/| gunai/ka pornei,aj kai. te,kna pornei,aj dio,ti evkporneu,ousa evkporneu,sei h` gh/<br />

avpo. o;pisqen tou/ kuri,ou<br />

1:2 principium loquendi Dominum in Osee et dixit Dominus ad Osee vade sume tibi uxorem fornicationum et filios fornicationum quia fornicans fornicabitur terra a Domino<br />

1:2 Quando l' Eterno iniziò a parlare a Osea, l' Eterno disse ad Osea: "Va' prenditi in moglie una prostituta e abbi figli di prostituzione, perché il paese si prostituisce, allontanandosi<br />

dall' Eterno".<br />

!Be Al-dl,Tew: rh;T;w: ~<strong>yI</strong>l'b.DI-tB; rm,GO-ta, xQ;YIw: <strong>%l</strong>,YEw: 1:3<br />

1:3 kai. evporeu,qh kai. e;laben th.n Gomer qugate,ra Debhlaim kai. sune,laben kai. e;teken auvtw/| uiò,n<br />

1:3 et abiit et accepit Gomer filiam Debelaim et concepit et peperit filium<br />

1:3 Così egli andò e prese Gomer, figlia di Diblaim, ed essa concepì e gli partorì un figlio.<br />

<strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> tyBe tWkl.m.m; yTiB;v.hiw> aWhyE tyBe-l[; la[,r>z><strong>yI</strong> ymeD>-ta, yTid>q;p'W j[;m. dA[-yKi la[,r>z><strong>yI</strong> Amv. ar'q. wyl'ae hw"hy> rm,aYOw: 1:4<br />

1:4 kai. ei=pen ku,rioj pro.j auvto,n ka,leson to. o;noma auvtou/ Iezrael dio,ti e;ti mikro.n kai. evkdikh,sw to. ai-ma tou/ Iezrael evpi. to.n oi=kon Iou kai. katapau,sw<br />

basilei,an oi;kou Israhl<br />

1:4 et dixit Dominus ad eum voca nomen eius Hiezrahel quoniam adhuc modicum et visitabo sanguinem Hiezrahel super domum Hieu et quiescere faciam regnum domus Israhel<br />

1:4 Allora l' Eterno gli disse: "Chiamalo Jezreel, perché fra un po' di tempo vendicherò il sangue sparso a Jezreel sulla casa di Jehu e porrò fine al regno della casa d' Israele.<br />

la[,r>z><strong>yI</strong> qm,[eB. <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> tv,q,-ta, yTir>b;v'w> aWhh; ~AYB; hy"h'w> 1:5<br />

1:5 kai. e;stai evn th/| h`me,ra| evkei,nh| suntri,yw to. to,xon tou/ Israhl evn th/| koila,di tou/ Iezrael<br />

1:5 et in illa die conteram arcum Israhel in valle Hiezrahel<br />

1:5 In quel giorno avverrà che io spezzerò l' arco d' Israele nella valle di Jezreel".<br />

~h,l' aF'a, afon"-yKi <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> tyBe-ta, ~xer;a] dA[ @ysiAa al{ yKi hm'x'ru al{ Hm'v. ar'q. Al rm,aYOw: tB; dl,Tew: dA[ rh;T;w: 1:6<br />

1:6 kai. sune,laben e;ti kai. e;teken qugate,ra kai. ei=pen auvtw/| ka,leson to. o;noma auvth/j Ouvk&hvlehme,nh dio,ti ouv mh. prosqh,sw e;ti evleh/sai to.n oi=kon tou/ Israhl avllV<br />

h' avntitasso,menoj avntita,xomai auvtoi/j<br />

1:6 et concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorum<br />

1:6 Ella concepì nuovamente e partorì una figlia. Allora l' Eterno disse a Osea: "Chiamala Lo-ruhamah, perché non avrò più compassione della casa d' Israele, ma li porterò via<br />

interamente.<br />

~yvir'p'b.W ~ysiWsB. hm'x'l.mib.W br,x,b.W tv,q,B. ~[eyviAa al{w> ~h,yhel{a/ hw"hyB; ~yTi[.v;Ahw> ~xer;a] hd'Why> tyBe-ta,w> 1:7<br />

1:7 tou.j de. ui`ou.j Iouda evleh,sw kai. sw,sw auvtou.j evn kuri,w| qew/| auvtw/n kai. ouv sw,sw auvtou.j evn to,xw| ouvde. evn ròmfai,a| ouvde. evn pole,mw| ouvde. evn a[rmasin ouvde. evn<br />

i[ppoij ouvde. evn i`ppeu/sin<br />

1:7 et domui Iuda miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus<br />

1:7 Avrò invece compassione della casa di Giuda e li salverò mediante l' Eterno, il loro DIO, non li salverò con l' arco né con la spada o la battaglia, né con i cavalli o i cavalieri".<br />

1


!Be dl,Tew: rh;T;w: hm'x'ru al{-ta, lmog>Tiw: 1:8<br />

1:8 kai. avpegala,ktisen th.n Ouvk&hvlehme,nhn kai. sune,laben e;ti kai. e;teken ui`o,n<br />

1:8 et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filium<br />

1:8 Quando ebbe divezzato Lo-ruhamah, ella concepì e partorì un figlio.<br />

s ~k,l' hy<br />

2:1<br />

2:1 kai. h=n o` avriqmo.j tw/n ui`w/n Israhl w`j h` a;mmoj th/j qala,sshj h] ouvk evkmetrhqh,setai ouvde. evxariqmhqh,setai kai. e;stai evn tw/| to,pw| ou- evrre,qh auvtoi/j ouv lao,j<br />

mou u`mei/j evkei/ klhqh,sontai ui`oi. qeou/ zw/ntoj<br />

1:10 et erit numerus filiorum Israhel quasi harena maris quae sine mensura est et non numerabitur et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos dicetur eis filii Dei viventis<br />

1:10 Tuttavia il numero dei figli d' Israele sarà come la sabbia del mare, che non si può misurare né contare. E avverrà che invece di essere detto loro: "Voi non siete mio popolo" sarà<br />

loro detto: "Siete figli del Dio vivente"<br />

la[,r>z><strong>yI</strong> ~Ay lAdg" yKi #r,a'h'-!mi Wl['w> dx'a, varo ~h,l' Wmf'w> wD'x.y: <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong>-ynEb.W hd'Why>-ynEB. WcB.q.nIw> 2:2<br />

2:2 kai. sunacqh,sontai oi` ui`oi. Iouda kai. oi` ui`oi. Israhl evpi. to. auvto. kai. qh,sontai e`autoi/j avrch.n mi,an kai. avnabh,sontai evk th/j gh/j o[ti mega,lh h` h`me,ra tou/<br />

Iezrael<br />

1:11 et congregabuntur filii Iuda et filii Israhel pariter et ponent sibimet caput unum et ascendent de terra quia magnus dies Hiezrahel<br />

1:11 Quindi i figli di Giuda e i figli d' Israele si riuniranno insieme nomineranno per se stessi un unico capo e saliranno fuori dal paese, perché grande sarà il giorno di Jezreel".<br />

hm'x'ru ~k,yteAxa]l;w> yMi[; ~k,yxea]l; Wrm.ai 2:3<br />

2:3 ei;pate tw/| avdelfw/| u`mw/n Lao,j&mou kai. th/| avdelfh/| u`mw/n VHlehme,nh<br />

2:1 dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta<br />

2:1 "Dite ai vostri fratelli: "Ammi" e alle vostre sorelle "Ruhamah".<br />

h'yd,v' !yBemi h'yp,Wpa]n:w> hyn


hM'he ~ynIWnz> ynEb.-yKi ~xer;a] al{ h'yn-ta, yTir>d;g"w> ~yrIySiB; %Ker>D;-ta, %f'-ynIn>hi !kel' 2:8<br />

2:8 dia. tou/to ivdou. evgw. fra,ssw th.n o`do.n auvth/j evn sko,loyin kai. avnoikodomh,sw ta.j o`dou.j auvth/j kai. th.n tri,bon auvth/j ouv mh. eu[rh|<br />

2:6 propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non inveniet<br />

2:6 Perciò ecco, ti ostruirò la via con spine, la rinchiuderò con un muro, e così non troverà più i suoi sentieri.<br />

hT'['me za' yli bAj yKi !AvarIh' yviyai-la, hb'Wva'w> hk'l.ae hr'm.a'w> ac'm.ti al{w> ~t;v'q.biW ~t'ao gyFit;-al{w> h'yb,h]a;m.-ta, hp'D>rIw> 2:9<br />

2:9 kai. katadiw,xetai tou.j evrasta.j auvth/j kai. ouv mh. katala,bh| auvtou,j kai. zhth,sei auvtou.j kai. ouv mh. eu[rh| auvtou,j kai. evrei/ poreu,somai kai. evpistre,yw pro.j to.n<br />

a;ndra mou to.n pro,teron o[ti kalw/j moi h=n to,te h' nu/n<br />

2:7 et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc<br />

2:7 Correrà dietro ai suoi amanti, ma non li raggiungerà; li cercherà, ma non li troverà. Allora dirà: "Ritornerò al mio primo marito, perché per me era meglio allora che adesso".<br />

l[;B'l; Wf[' bh'z"w> Hl' ytiyBer>hi @s,k,w> rh'c.YIh;w> vAryTih;w> !g"D'h; Hl' yTit;n" ykinOa' yKi h['d>y" al{ ayhiw> 2:10<br />

2:10 kai. auvth. ouvk e;gnw o[ti evgw. de,dwka auvth/| to.n si/ton kai. to.n oi=non kai. to. e;laion kai. avrgu,rion evplh,quna auvth/| auvth. de. avrgura/ kai. crusa/ evpoi,hsen th/| Baal<br />

2:8 et haec nescivit quia ego dedi ei frumentum et vinum et oleum et argentum multiplicavi ei et aurum quae fecerunt Baal<br />

2:8 Essa non riconobbe che io le davo grano, mosto e olio e accrescevo il suo argento e oro, che essi offrivano a Baal<br />

Ht'w"r>[,-ta, tASk;l. yTiv.piW yrIm.c; yTil.C;hiw> Ad[]AmB. yviArytiw> AT[iB. ynIg"d> yTix.q;l'w> bWva' !kel' 2:11<br />

2:11 dia. tou/to evpistre,yw kai. komiou/mai to.n si/to,n mou kaqV w[ran auvtou/ kai. to.n oi=no,n mou evn kairw/| auvtou/ kai. avfelou/mai ta. i`ma,tia, mou kai. ta. ovqo,nia, mou<br />

tou/ mh. kalu,ptein th.n avschmosu,nhn auvth/j<br />

2:9 idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo et vinum meum in tempore suo et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eius<br />

2:9 Perciò io riprenderò il mio grano a suo tempo e il mio mosto nella sua stagione, e le sottrarrò la mia lana e il mio lino, che servivano a coprire la sua nudità.<br />

ydIY"mi hN"l,yCiy:-al{ vyaiw> h'yb,h]a;m. ynEy[el. Ht'lub.n:-ta, hL,g:a] hT'[;w> 2:12<br />

2:12 kai. nu/n avpokalu,yw th.n avkaqarsi,an auvth/j evnw,pion tw/n evrastw/n auvth/j kai. ouvdei.j ouv mh. evxe,lhtai auvth.n evk ceiro,j mou<br />

2:10 et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu mea<br />

2:10 Ora scoprirò le sue vergogne agli occhi dei suoi amanti e nessuno la salverà dalla mia mano.<br />

Hd'[]Am lkow> HT'B;v;w> Hv'd>x' HG"x; Hf'Afm.-lK' yTiB;v.hiw> 2:13<br />

2:13 kai. avpostre,yw pa,saj ta.j euvfrosu,naj auvth/j e`orta.j auvth/j kai. ta.j noumhni,aj auvth/j kai. ta. sa,bbata auvth/j kai. pa,saj ta.j panhgu,reij auvth/j<br />

2:11 et cessare faciam omne gaudium eius sollemnitatem eius neomeniam eius sabbatum eius et omnia festa tempora eius<br />

2:11 Farò pure cessare tutte le sue gioie, le sue feste, i suoi noviluni, i suoi sabati, e tutte le sue solennità.<br />

3


hd,F'h; tY:x; ~t;l'k'a]w: r[;y:l. ~yTim.f;w> yb'h]a;m. yli-Wnt.n" rv,a] yli hM'he hn"t.a, hr'm.a' rv,a] Ht'n"aet.W Hn"p.G: ytiMovih]w: 2:14<br />

2:14 kai. avfaniw/ a;mpelon auvth/j kai. ta.j suka/j auvth/j o[sa ei=pen misqw,mata, mou tau/ta, evstin a] e;dwka,n moi oi` evrastai, mou kai. qh,somai auvta. eivj martu,rion kai.<br />

katafa,getai auvta. ta. qhri,a tou/ avgrou/ kai. ta. peteina. tou/ ouvranou/ kai. ta. e`rpeta. th/j gh/j<br />

2:12 et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri<br />

2:12 Devasterò quindi le sue viti e i suoi fichi, di cui essa diceva: "Questi sono i miei regali che mi hanno dato i miei amanti". Così li ridurrò a una boscaglia e le bestie dei campi li<br />

divoreranno.<br />

@ hw"hy>-~aun> hx'k.v' ytiaow> h'yb,h]a;m. yrex]a; <strong>%l</strong>,Tew: Ht'y"l.x,w> Hm'z>nI d[;T;w: ~h,l' ryjiq.T; rv,a] ~yli['B.h; ymey>-ta, h'yl,[' yTid>q;p'W 2:15<br />

2:15 kai. evkdikh,sw evpV auvth.n ta.j h`me,raj tw/n Baalim evn ai-j evpe,quen auvtoi/j kai. perieti,qeto ta. evnw,tia auvth/j kai. ta. kaqo,rmia auvth/j kai. evporeu,eto ovpi,sw tw/n<br />

evrastw/n auvth/j evmou/ de. evpela,qeto le,gei ku,rioj<br />

2:13 et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit Dominus<br />

2:13 La punirò quindi per i giorni dei Baal, quando bruciava loro incenso, si ornava di orecchini e di gioielli e andava dietro ai suoi amanti, ma dimenticava me", dice l' Eterno.<br />

HB'li-l[; yTir>B;dIw> rB'd>Mih; h'yTik.l;how> h'yT,p;m. ykinOa' hNEhi !kel' 2:16<br />

2:16 dia. tou/to ivdou. evgw. planw/ auvth.n kai. ta,xw auvth.n eivj e;rhmon kai. lalh,sw evpi. th.n kardi,an auvth/j<br />

2:14 propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius<br />

2:14 "Perciò, ecco, io l' attirerò, la condurrò nel deserto e parlerò al suo cuore.<br />

s ~<strong>yI</strong>r'c.mi-#r,a,me Ht'l{[] ~Ayk.WI h'yr,W[n> ymeyKi hM'V' ht'n>['w> hw"q.Ti xt;p,l. rAk[' qm,[e-ta,w> ~V'mi h'ym,r'K.-ta, Hl' yTit;n"w> 2:17<br />

2:17 kai. dw,sw auvth/| ta. kth,mata auvth/j evkei/qen kai. th.n koila,da Acwr dianoi/xai su,nesin auvth/j kai. tapeinwqh,setai evkei/ kata. ta.j h`me,raj nhpio,thtoj auvth/j kai.<br />

kata. ta.j h`me,raj avnaba,sewj auvth/j evk gh/j Aivgu,ptou<br />

2:15 et dabo ei vinitores eius ex eodem loco et vallem Achor ad aperiendam spem et canet ibi iuxta dies iuventutis suae et iuxta dies ascensionis suae de terra Aegypti<br />

2:15 Allora le darò le sue vigne e la valle di Akor come porta di speranza; là ella canterà come ai giorni della sua giovinezza, come quando uscì fuori dal paese d' Egitto.<br />

yli[.B; dA[ yli-yair>q.ti-al{w> yviyai yair>q.Ti hw"hy>-~aun> aWhh;-~AYb; hy"h'w> 2:18<br />

2:18 kai. e;stai evn evkei,nh| th/| h`me,ra| le,gei ku,rioj kale,sei me o` avnh,r mou kai. ouv kale,sei me e;ti Baalim<br />

2:16 et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali<br />

2:16 In quel giorno avverrà, dice l' Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio", e non mi chiamerai più: "Mio Baal".<br />

~m'v.Bi dA[ Wrk.Z"<strong>yI</strong>-al{w> h'yPimi ~yli['B.h; tAmv.-ta, ytirosih]w: 2:19<br />

2:19 kai. evxarw/ ta. ovno,mata tw/n Baalim evk sto,matoj auvth/j kai. ouv mh. mnhsqw/sin ouvke,ti ta. ovno,mata auvtw/n<br />

2:17 et auferam nomina Baalim de ore eius et non recordabitur ultra nominis eorum<br />

2:17 Toglierò dalla sua bocca i nomi dei Baal e non si ricorderanno più del loro nome.<br />

xj;b,l' ~yTib.K;v.hiw> #r,a'h'-!mi rABv.a, hm'x'l.miW br,x,w> tv,q,w> hm'd'a]h' fm,r,w> ~<strong>yI</strong>m;V'h; @A[-~[iw> hd,F'h; tY:x;-~[i aWhh; ~AYB; tyrIB. ~h,l'<br />

yTir;k'w> 2:20<br />

2:20 kai. diaqh,somai auvtoi/j evn evkei,nh| th/| h`me,ra| diaqh,khn meta. tw/n qhri,wn tou/ avgrou/ kai. meta. tw/n peteinw/n tou/ ouvranou/ kai. meta. tw/n e`rpetw/n th/j gh/j kai.<br />

to,xon kai. r`omfai,an kai. po,lemon suntri,yw avpo. th/j gh/j kai. katoikiw/ se evpV evlpi,di<br />

2:18 et percutiam eis foedus in die illa cum bestia agri et cum volucre caeli et cum reptili terrae et arcum et gladium et bellum conteram de terra et dormire eos faciam fiducialiter<br />

2:18 In quel giorno io farò per loro un patto con le bestie dei campi, con gli uccelli del cielo e i rettili della terra. Spezzerò l' arco, la spada e la guerra eliminandoli dalla terra e li farò<br />

riposare al sicuro.<br />

4


~ymix]r;b.W ds,x,b.W jP'v.mib.W qd,c,B. yli %yTif.r;aew> ~l'A[l. yli %yTif.r;aew> 2:21<br />

2:21 kai. mnhsteu,somai, se evmautw/| eivj to.n aivw/na kai. mnhsteu,somai, se evmautw/| evn dikaiosu,nh| kai. evn kri,mati kai. evn evle,ei kai. evn oivktirmoi/j<br />

2:19 et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus<br />

2:19 Ti fidanzerò a me per l' eternità; sì, ti fidanzerò a me in giustizia, in equità, in benignità e in compassioni.<br />

s hw"hy>-ta, T.[;d;y"w> hn"Wma/B, yli %yTif.r;aew> 2:22<br />

2:22 kai. mnhsteu,somai, se evmautw/| evn pi,stei kai. evpignw,sh| to.n ku,rion<br />

2:20 et sponsabo te mihi in fide et scies quia ego Dominus<br />

2:20 Ti fidanzerò a me in fedeltà, e tu conoscerai l' Eterno.<br />

#r,a'h'-ta, Wn[]y: ~hew> ~<strong>yI</strong>m'V'h;-ta, hnm;a'w> hm'x'ru al{-ta, yTim.x;rIw> #r,a'B' yLi h'yTi[.r;z>W 2:25<br />

2:25 kai. sperw/ auvth.n evmautw/| evpi. th/j gh/j kai. evleh,sw th.n Ouvk&hvlehme,nhn kai. evrw/ tw/| Ouv&law/|&mou lao,j mou ei= su, kai. auvto.j evrei/ ku,rioj o` qeo,j mou ei= su,<br />

2:23 et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordia<br />

2:24 et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tu<br />

2:23 Io la seminerò per me sulla terra e avrò compassione di Lo-ruhamah; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio" ed egli mi risponderà: "Tu sei i mio DIO"".<br />

~ynIPo ~hew> <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> ynEB.-ta, hw"hy> tb;h]a;K. tp,a'n"m.W [;re tb;hua] hV'ai-bh;a/ <strong>%l</strong>e dA[ yl;ae hw"hy> rm,aYOw: 3:1<br />

~ybin"[] yveyvia] ybeh]aow> ~yrIxea] ~yhil{a/-la,<br />

3:1 kai. ei=pen ku,rioj pro,j me e;ti poreu,qhti kai. avga,phson gunai/ka avgapw/san ponhra. kai. moicali,n kaqw.j avgapa/| o` qeo.j tou.j ui`ou.j Israhl kai. auvtoi.<br />

avpoble,pousin evpi. qeou.j avllotri,ouj kai. filou/sin pe,mmata meta. stafi,dwn<br />

3:1 et dixit Dominus ad me adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram sicut diligit Dominus filios Israhel et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarum<br />

3:1 L' Eterno mi disse ancora: "Va' ama una donna amata da un amante e adultera, come l' Eterno ama i figli d' Israele, benché essi si volgano ad altri dèi e amino le schiacciate d'<br />

uva".<br />

~yrI[of. %t,lew> ~yrI[of. rm,xow> @s,K' rf'[' hV'mix]B; yLi h'r,K.a,w" 3:2<br />

3:2 kai. evmisqwsa,mhn evmautw/| pentekai,deka avrguri,ou kai. gomor kriqw/n kai. nebel oi;nou<br />

3:2 et fodi eam mihi quindecim argenteis et choro hordei et dimidio choro hordei<br />

3:2 Così io me la comprai per quindici sicli d' argento e per un homer e mezzo di orzo,<br />

%<strong>yI</strong>l'ae ynIa]-~g:w> vyail. y<strong>yI</strong>h.ti al{w> ynIz>ti al{ yli ybiv.Te ~yBir; ~ymiy" h'yl,ae rm;aow" 3:3<br />

3:3 kai. ei=pa pro.j auvth,n h`me,raj polla.j kaqh,sh| evpV evmoi. kai. ouv mh. porneu,sh|j ouvde. mh. ge,nh| avndri. e`te,rw| kai. evgw. evpi. soi,<br />

3:3 et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te<br />

3:3 e le dissi: "Tu starai con me molti giorni, non ti prostituirai e non sarai di alcun uomo; io farò lo stesso con te".<br />

5


~ypir't.W dApae !yaew> hb'Cem; !yaew> xb;z< !yaew> rf' !yaew> <strong>%l</strong>,m, !yae <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> ynEB. Wbv.yE ~yBir; ~ymiy" yKi 3:4<br />

3:4 dio,ti h`me,raj polla.j kaqh,sontai oi` ui`oi. Israhl ouvk o;ntoj basile,wj ouvde. o;ntoj a;rcontoj ouvde. ou;shj qusi,aj ouvde. o;ntoj qusiasthri,ou ouvde. i`eratei,aj ouvde.<br />

dh,lwn<br />

3:4 quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafin<br />

3:4 Poiché i figli d' Israele staranno per molti giorni senza re, senza capo, senza sacrificio e senza colonna sacra, senza efod e senza idoli domestici.<br />

@ ~ymiY"h; tyrIx]a;B. AbWj-la,w> hw"hy>-la, Wdx]p'W ~K'l.m; dwID' taew> ~h,yhel{a/ hw"hy>-ta, Wvq.biW <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> ynEB. Wbvuy" rx;a; 3:5<br />

3:5 kai. meta. tau/ta evpistre,yousin oi` ui`oi. Israhl kai. evpizhth,sousin ku,rion to.n qeo.n auvtw/n kai. Dauid to.n basile,a auvtw/n kai. evksth,sontai evpi. tw/| kuri,w| kai.<br />

evpi. toi/j avgaqoi/j auvtou/ evpV evsca,twn tw/n h`merw/n<br />

3:5 et post haec revertentur filii Israhel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in novissimo dierum<br />

3:5 Poi i figli d' Israele torneranno a cercare l' Eterno, il loro DIO, e Davide, loro re, e si volgeranno tremanti all' Eterno e alla sua bontà negli ultimi giorni.<br />

#r,a'B' ~yhil{a/ t[;D;-!yaew> ds,x,-!yaew> tm,a/-!yae yKi #r,a'h' ybev.Ay-~[i hw"hyl; byrI yKi <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> ynEB. hw"hy>-rb;d> W[m.vi 4:1<br />

4:1 avkou,sate lo,gon kuri,ou uiòi. Israhl dio,ti kri,sij tw/| kuri,w| pro.j tou.j katoikou/ntaj th.n gh/n dio,ti ouvk e;stin avlh,qeia ouvde. e;leoj ouvde. evpi,gnwsij qeou/ evpi. th/j<br />

gh/j<br />

4:1 audite verbum Domini filii Israhel quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae non est enim veritas et non est misericordia et non est scientia Dei in terra<br />

4:1 Ascoltate la parola dell' Eterno, o figli d' Israele, perché l' Eterno ha una contesa con gli abitanti del paese: "Non c' è infatti né verità né misericordia né conoscenza di DIO nel<br />

paese.<br />

W[g"n" ~ymid'B. ~ymid'w> Wcr'P' @aon"w> bnOg"w> x;cor'w> vxek;w> hl{a' 4:2<br />

4:2 avra. kai. yeu/doj kai. fo,noj kai. kloph. kai. moicei,a ke,cutai evpi. th/j gh/j kai. ai[mata evfV ai[masin mi,sgousin<br />

4:2 maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt et sanguis sanguinem tetigit<br />

4:2 Non si fa che spergiurare, mentire, uccidere, rubare, commettere adulterio, rompere ogni restrizione e versare sangue su sangue.<br />

Wpsea'yE ~Y"h; ygED>-~g:w> ~<strong>yI</strong>m'V'h; @A[b.W hd,F'h; tY:x;B. HB' bveAy-lK' ll;m.auw> #r,a'h' lb;a/T, !Ke-l[; 4:3<br />

4:3 dia. tou/to penqh,sei h` gh/ kai. smikrunqh,setai su.n pa/sin toi/j katoikou/sin auvth,n su.n toi/j qhri,oij tou/ avgrou/ kai. su.n toi/j e`rpetoi/j th/j gh/j kai. su.n toi/j<br />

peteinoi/j tou/ ouvranou/ kai. oi` ivcqu,ej th/j qala,sshj evklei,yousin<br />

4:3 propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur<br />

4:3 Per questo il paese sarà in lutto e tutti i suoi abitanti languiranno, insieme alle bestie dei campi e agli uccelli del cielo anche i pesci del mare saranno eliminati.<br />

!heko ybeyrIm.Ki ^M.[;w> vyai xk;Ay-la;w> brey"-la; vyai %a; 4:4<br />

4:4 o[pwj mhdei.j mh,te dika,zhtai mh,te evle,gch| mhdei,j o` de. lao,j mou w`j avntilego,menoj i`ereu,j<br />

4:4 verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti<br />

4:4 Tuttavia nessuno contenda, nessuno rimproveri un altro, perché il tuo popolo è come quelli che contendono col sacerdote.<br />

^M,ai ytiymid'w> hl'y>l' ^M.[i aybin"-~G: lv;k'w> ~AYh; T'l.v;k'w> 4:5<br />

4:5 kai. avsqenh,seij h`me,raj kai. avsqenh,sei kai. profh,thj meta. sou/ nukti. w`moi,wsa th.n mhte,ra sou<br />

4:5 et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam<br />

4:5 Perciò tu cadrai di giorno e anche il profeta cadrà con te di notte; e io distruggerò tua madre.<br />

6


ynIa'-~G: ^yn T's.a;m' t[;D;h; hT'a;-yKi t[;D'h; yliB.mi yMi[; Wmd>nI 4:6<br />

4:6 w`moiw,qh o` lao,j mou w`j ouvk e;cwn gnw/sin o[ti su. evpi,gnwsin avpw,sw kavgw. avpw,somai se. tou/ mh. i`erateu,ein moi kai. evpela,qou no,mon qeou/ sou kavgw. evpilh,somai<br />

te,knwn sou<br />

4:6 conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego<br />

4:6 Il mio popolo perisce per mancanza di conoscenza. Poiché tu hai rifiutato la conoscenza, anch' io ti rifiuterò come mio sacerdote; poiché tu hai dimenticato la legge del tuo DIO,<br />

anch' io dimenticherò i tuoi figli.<br />

rymia' !Alq'B. ~d'AbK. yli-Waj.x' !Ke ~B'ruK. 4:7<br />

4:7 kata. to. plh/qoj auvtw/n ou[twj h[marto,n moi th.n do,xan auvtw/n eivj avtimi,an qh,somai<br />

4:7 secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo<br />

4:7 Più si sono moltiplicati, più hanno peccato contro di me; cambierò la loro gloria in vituperio.<br />

Avp.n: Waf.<strong>yI</strong> ~n"wO[]-la,w> WlkeayO yMi[; taJ;x; 4:8<br />

4:8 a`marti,aj laou/ mou fa,gontai kai. evn tai/j avdiki,aij auvtw/n lh,myontai ta.j yuca.j auvtw/n<br />

4:8 peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum<br />

4:8 Si nutrono del peccato del mio popolo e attaccano il loro cuore alla sua iniquità.<br />

Al byvia' wyl'l'[]m;W wyk'r'D> wyl'[' yTid>q;p'W !heKoK; ~['k' hy"h'w> 4:9<br />

4:9 kai. e;stai kaqw.j o` lao.j ou[twj kai. o` i`ereu,j kai. evkdikh,sw evpV auvto.n ta.j o`dou.j auvtou/ kai. ta. diabou,lia auvtou/ avntapodw,sw auvtw/|<br />

4:9 et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei<br />

4:9 Come del popolo così sarà del sacerdote: li punirò per la loro condotta e li ripagherò delle loro azioni.<br />

rmov.li Wbz>[' hw"hy>-ta,-yKi Wcrop.<strong>yI</strong> al{w> Wnz>hi W[B'f.<strong>yI</strong> al{w> Wlk.a'w> 4:10<br />

4:10 kai. fa,gontai kai. ouv mh. evmplhsqw/sin evpo,rneusan kai. ouv mh. kateuqu,nwsin dio,ti to.n ku,rion evgkate,lipon tou/ fula,xai<br />

4:10 et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo<br />

4:10 Mangeranno, ma non si sazieranno; si prostituiranno, ma non cresceranno; perché hanno smesso di ascoltare l' Eterno.<br />

ble-xQ;<strong>yI</strong> vArytiw> !<strong>yI</strong>y:w> tWnz> 4:11<br />

4:11 pornei,an kai. oi=non kai. me,qusma evde,xato kardi,a laou/ mou<br />

4:11 fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor<br />

4:11 Prostituzione, vino e mosto tolgono il senno.<br />

~h,yhel{a/ tx;T;mi Wnz>YIw: h['t.hi ~ynIWnz> x;Wr yKi Al dyGIy: Alq.m;W la'v.<strong>yI</strong> Ac[eB. yMi[; 4:12<br />

4:12 evn sumbo,loij evphrw,twn kai. evn r`a,bdoij auvtou/ avph,ggellon auvtw/| pneu,mati pornei,aj evplanh,qhsan kai. evxepo,rneusan avpo. tou/ qeou/ auvtw/n<br />

4:12 populus meus in ligno suo interrogavit et baculus eius adnuntiavit ei spiritus enim fornicationum decepit eos et fornicati sunt a Deo suo<br />

4:12 Il mio popolo consulta i suoi idoli di legno e il suo bastone gli dà istruzioni; poiché lo spirito di prostituzione li svia, ed essi si prostituiscono, sottraendosi al suo DIO.<br />

hn"p.a;n"T. ~k,yteALk;w> ~k,yteAnB. hn"ynTi !Ke-l[; HL'ci bAj yKi hl'aew> hn !ALa; tx;T; WrJeq;y> tA[b'G>h;-l[;w> WxBez:y> ~yrIh'h, yvear'-l[; 4:13<br />

4:13 evpi. ta.j korufa.j tw/n ovre,wn evqusi,azon kai. evpi. tou.j bounou.j e;quon u`poka,tw druo.j kai. leu,khj kai. de,ndrou suskia,zontoj o[ti kalo.n ske,ph dia. tou/to<br />

evkporneu,sousin ai` qugate,rej u`mw/n kai. ai` nu,mfai u`mw/n moiceu,sousin<br />

4:13 super capita montium sacrificabant et super colles accendebant thymiama subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius ideo fornicabuntur filiae vestrae<br />

et sponsae vestrae adulterae erunt<br />

4:13 Sacrificano sulle cime dei monti bruciano incenso, sui colli, sotto la quercia, il pioppo e il terebinto, perché la loro ombra è piacevole. Perciò le vostre figlie si prostituiscono e le<br />

vostre nuore commettono adulterio.<br />

7


jbeL'<strong>yI</strong> !ybiy"-al{ ~['w> WxBez:y> tAvdeQ.h;-~[iw> Wdrep'y> tAnZOh;-~[i ~he-yKi hn"p.a;n"t. yKi ~k,yteALK;-l[;w> hn"ynti yKi ~k,yteAnB.-l[; dAqp.a,-al{ 4:14<br />

4:14 kai. ouv mh. evpiske,ywmai evpi. ta.j qugate,raj u`mw/n o[tan porneu,wsin kai. evpi. ta.j nu,mfaj u`mw/n o[tan moiceu,wsin dio,ti kai. auvtoi. meta. tw/n pornw/n<br />

sunefu,ronto kai. meta. tw/n tetelesme,nwn e;quon kai. o` lao.j o` suni,wn suneple,keto meta. po,rnhj<br />

4:14 non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et<br />

populus non intellegens vapulabit<br />

4:14 Non punirò le vostre figlie se si prostituiscono, né le vostre nuore se commettono adulterio, perché essi stessi si appartano con le prostitute e offrono sacrifici con le prostitute dei<br />

templi; perciò la gente che non ha intendimento perirà.<br />

hw"hy>-yx; W[b.V'Ti-la;w> !w hd'Why> ~v;a.y hP'c.mil. ~t,y<strong>yI</strong>h/ xp;-yKi jP'v.Mih; ~k,l' yKi WnyzIa]h; <strong>%l</strong>,M,h; tybeW <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> tyBe Wbyviq.h;w> ~ynIh]Koh; tazO-W[m.vi 5:1<br />

5:1 avkou,sate tau/ta oi` i`erei/j kai. prose,cete oi=koj Israhl kai. o` oi=koj tou/ basile,wj evnwti,zesqe dio,ti pro.j u`ma/j evstin to. kri,ma o[ti pagi.j evgenh,qhte th/| skopia/|<br />

kai. w`j di,ktuon evktetame,non evpi. to. ivtabu,rion<br />

5:1 audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super Thabor<br />

5:1 "Ascoltate questo, o sacerdoti, prestate attenzione voi della casa d' Israele, porgete l' orecchio, o casa del re, perché questo giudizio è contro di voi. Voi infatti siete stati un laccio<br />

a Mitspah e una rete tesa sul Tabor.<br />

~L'kul. rs'Wm ynIa]w: Wqymi[.h, ~yjife hj'x]v;w> 5:2<br />

5:2 o] oi` avgreu,ontej th.n qh,ran kate,phxan evgw. de. paideuth.j u`mw/n<br />

5:2 et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum<br />

5:2 Quelli che si sviano sono caduti profondamente nel massacro, ma io li castigherò tutti.<br />

8


<strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> am'j.nI ~<strong>yI</strong>r;p.a, t'ynEz>hi hT'[; yKi yNIM,mi dx;k.nI-al{ <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong>w> ~<strong>yI</strong>r;p.a, yTi[.d;y" ynIa] 5:3<br />

5:3 evgw. e;gnwn to.n Efraim kai. Israhl ouvk a;pestin avpV evmou/ dio,ti nu/n evxepo,rneusen Efraim evmia,nqh Israhl<br />

5:3 ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel<br />

5:3 Io conosco Efraim, e Israele non mi è affatto nascosto: ora, o Efraim, ti sei prostituito; Israele si è contaminato.<br />

W[d'y" al{ hw"hy>-ta,w> ~B'r>qiB. ~ynIWnz> x;Wr yKi ~h,yhel{a/-la, bWvl' ~h,ylel.[;m; WnT.<strong>yI</strong> al{ 5:4<br />

5:4 ouvk e;dwkan ta. diabou,lia auvtw/n tou/ evpistre,yai pro.j to.n qeo.n auvtw/n o[ti pneu/ma pornei,aj evn auvtoi/j evstin to.n de. ku,rion ouvk evpe,gnwsan<br />

5:4 non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Dominum suum quia spiritus fornicationis in medio eorum et Dominum non cognoverunt<br />

5:4 Le loro azioni non permettono loro di tornare al loro DIO, perché lo spirito di prostituzione è in mezzo a loro e non conoscono l' Eterno.<br />

~M'[i hd'Why>-~G: lv;K' ~n"wO[]B; Wlv.K'<strong>yI</strong> ~<strong>yI</strong>r;p.a,w> <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong>w> wyn"p'B. <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong>-!Aag> hn"['w> 5:5<br />

5:5 kai. tapeinwqh,setai h` u[brij tou/ Israhl eivj pro,swpon auvtou/ kai. Israhl kai. Efraim avsqenh,sousin evn tai/j avdiki,aij auvtw/n kai. avsqenh,sei kai. Ioudaj metV<br />

auvtw/n<br />

5:5 et respondebit arrogantia Israhel in facie eius et Israhel et Ephraim ruent in iniquitate sua ruet etiam Iudas cum eis<br />

5:5 Ma l' orgoglio d' Israele testimonia contro di lui; perciò Israele ed Efraim cadranno per la loro iniquità e con loro cadrà anche Giuda.<br />

~h,me #l;x' Wac'm.<strong>yI</strong> al{w> hw"hy>-ta, vQeb;l. Wkl.yE ~r'q'b.biW ~n"acoB. 5:6<br />

5:6 meta. proba,twn kai. mo,scwn poreu,sontai tou/ evkzhth/sai to.n ku,rion kai. ouv mh. eu[rwsin auvto,n o[ti evxe,klinen avpV auvtw/n<br />

5:6 in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis<br />

5:6 Con le loro greggi e con le loro mandrie andranno in cerca dell' Eterno, ma non lo troveranno; egli si è ritirato da loro.<br />

s ~h,yqel.x,-ta, vd,xo ~lek.ayO hT'[; Wdl'y" ~yrIz" ~ynIb'-yKi Wdg"B' hw"hyB; 5:7<br />

5:7 o[ti to.n ku,rion evgkate,lipon o[ti te,kna avllo,tria evgennh,qhsan auvtoi/j nu/n katafa,getai auvtou.j h` evrusi,bh kai. tou.j klh,rouj auvtw/n<br />

5:7 in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis<br />

5:7 Hanno agito con inganno contro l' Eterno, perché hanno generato dei figli di adulterio, ora un solo mese divorerà loro e il loro paese.<br />

!ymiy"n>Bi ^yr,x]a; !w yref' Wyh' 5:10<br />

5:10 evge,nonto oi` a;rcontej Iouda w`j metatiqe,ntej o[ria evpV auvtou.j evkcew/ w`j u[dwr to. o[rmhma, mou<br />

5:10 facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam<br />

5:10 I capi di Giuda sono come quelli che spostano i confini; io riverserò la mia ira su di loro come acqua.<br />

wc'-yrex]a; <strong>%l</strong>;h' lyaiAh yKi jP'v.mi #Wcr> ~<strong>yI</strong>r;p.a, qWv[' 5:11<br />

5:11 kateduna,steusen Efraim to.n avnti,dikon auvtou/ katepa,thsen kri,ma o[ti h;rxato poreu,esqai ovpi,sw tw/n matai,wn<br />

5:11 calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem<br />

5:11 Efraim è oppresso e frantumato nel giudizio, perché ha deliberatamente seguito precetti umani.<br />

9


hd'Why> tybel. bq'r'k'w> ~<strong>yI</strong>r'p.a,l. v['k' ynIa]w: 5:12<br />

5:12 kai. evgw. w`j tarach. tw/| Efraim kai. w`j ke,ntron tw/| oi;kw| Iouda<br />

5:12 et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda<br />

5:12 Perciò io sarò per Efraim come una tarma e per la casa di Giuda come la carie.<br />

al{ aWhw> brey" <strong>%l</strong>,m,-la, xl;v.YIw: rWVa;-la, ~<strong>yI</strong>r;p.a, <strong>%l</strong>,YEw: ArzOm.-ta, hd'WhywI Ayl.x'-ta, ~<strong>yI</strong>r;p.a, ar>Y:w: 5:13<br />

rAzm' ~K,mi hh,g><strong>yI</strong>-al{w> ~k,l' aPor>li lk;Wy<br />

5:13 kai. ei=den Efraim th.n no,son auvtou/ kai. Ioudaj th.n ovdu,nhn auvtou/ kai. evporeu,qh Efraim pro.j VAssuri,ouj kai. avpe,steilen pre,sbeij pro.j basile,a Iarim kai.<br />

auvto.j ouvk hvduna,sqh iva,sasqai u`ma/j kai. ouv mh. diapau,sh| evx u`mw/n ovdu,nh<br />

5:13 et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum<br />

5:13 Quando Efraim ha veduto la sua infermità e Giuda la sua ferita, Efraim è andato in Assiria e ha mandato messaggeri al re Jareb, tuttavia egli non può guarirvi né curarvi la piaga.<br />

lyCim; !yaew> aF'a, <strong>%l</strong>eaew> @roj.a, ynIa] ynIa] hd'Why> tybel. rypiK.k;w> ~<strong>yI</strong>r;p.a,l. lx;V;k; ykinOa' yKi 5:14<br />

5:14 dio,ti evgw, eivmi w`j panqh.r tw/| Efraim kai. w`j le,wn tw/| oi;kw| Iouda kai. evgw. a`rpw/mai kai. poreu,somai kai. lh,myomai kai. ouvk e;stai o` evxairou,menoj<br />

5:14 quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat<br />

5:14 Poiché io sarò per Efraim come un leone e per la casa di Giuda come un leoncello; io, io stesso dilanierò e me ne andrò; porterò via la preda e nessuno me la strapperà.<br />

ynIn>rux]v;y> ~h,l' rC;B; yn"p' Wvq.biW Wmv.a.y-la, hb'Wvn"w> Wkl. 6:1<br />

6:1 poreuqw/men kai. evpistre,ywmen pro.j ku,rion to.n qeo.n h`mw/n o[ti auvto.j h[rpaken kai. iva,setai h`ma/j pata,xei kai. motw,sei h`ma/j<br />

6:1 in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum<br />

6:1 Venite, ritorniamo all' Eterno, perché egli ha lacerato, ma ci guarirà; ha percosso, ma ci fascerà.<br />

wyn"p'l. hy Wnmeqiy> yviyliV.h; ~AYB; ~<strong>yI</strong>m'YOmi WnYEx;y> 6:2<br />

6:2 u`gia,sei h`ma/j meta. du,o h`me,raj evn th/| h`me,ra| th/| tri,th| avnasthso,meqa kai. zhso,meqa evnw,pion auvtou/<br />

6:2 quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos<br />

6:2 Dopo due giorni ci ridarà la vita, il terzo giorno ci farà risorgere e noi vivremo alla sua presenza.<br />

#r,a' hr,Ay vAql.m;K. Wnl' ~v,G


aceyE rAa ^yj,P'v.miW ypi-yrem.aiB. ~yTig>r;h] ~yaiybiN>B; yTib.c;x' !Ke-l[; 6:5<br />

6:5 dia. tou/to avpeqe,risa tou.j profh,taj u`mw/n avpe,kteina auvtou.j evn r`h,masin sto,mato,j mou kai. to. kri,ma mou w`j fw/j evxeleu,setai<br />

6:5 propter hoc dolavi in prophetis occidi eos in verbis oris mei et iudicia tua quasi lux egredientur<br />

6:5 Per questo li ho tagliati per mezzo dei profeti, li ho uccisi con le parole della mia bocca e i miei giudizi su di voi sono come la luce che si sprigiona.<br />

tAl[ome ~yhil{a/ t[;d;w> xb;z"-al{w> yTic.p;x' ds,x, yKi 6:6<br />

6:6 dio,ti e;leoj qe,lw kai. ouv qusi,an kai. evpi,gnwsin qeou/ h' o`lokautw,mata<br />

6:6 quia misericordiam volui et non sacrificium et scientiam Dei plus quam holocausta<br />

6:6 Poiché io desidero la misericordia e non i sacrifici, e la conoscenza di DIO più degli olocausti.<br />

ybi Wdg>B' ~v' tyrIb. Wrb.[' ~d'a'K. hM'hew> 6:7<br />

6:7 auvtoi. de, eivsin w`j a;nqrwpoj parabai,nwn diaqh,khn evkei/ katefro,nhse,n mou<br />

6:7 ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum ibi praevaricati sunt in me<br />

6:7 Ma, come Adamo, essi hanno trasgredito il patto, hanno agito con inganno verso di me.<br />

~D'mi hB'qu[] !w rq,v' Wl[]p' yKi !Arm.vo tA[r'w> ~<strong>yI</strong>r;p.a, !wO[] hl'g>nIw> <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong>l. yaip.r'K. 7:1<br />

7:1 evn tw/| iva,sasqai, me to.n Israhl kai. avpokalufqh,setai h` avdiki,a Efraim kai. h` kaki,a Samarei,aj o[ti hvrga,santo yeudh/ kai. kle,pthj pro.j auvto.n eivseleu,setai<br />

evkdidu,skwn lh|sth.j evn th/| o`dw/| auvtou/<br />

7:1 cum sanare vellem Israhel revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae quia operati sunt mendacium et fur ingressus est spolians latrunculus foris<br />

"Quando avrei voluto guarire Israele, allora si è scoperta l' iniquità di Efraim e la malvagità di Samaria, perché praticano la falsità: il ladro entra, una banda di briganti fa incursioni fuori.<br />

Wyh' yn:P' dgk'z" ~t'['r'-lK' ~b'b'l.li Wrm.ayO-lb;W 7:2<br />

7:2 o[pwj suna,|dwsin w`j suna,|dontej th/| kardi,a| auvtw/n pa,saj ta.j kaki,aj auvtw/n evmnh,sqhn nu/n evku,klwsen auvtou.j ta. diabou,lia auvtw/n avpe,nanti tou/ prosw,pou mou<br />

evge,nonto<br />

7:2 et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt<br />

7:2 Essi non considerano dentro di loro che io ricordo tutta la loro malvagità. Ora le loro azioni li circondano da ogni lato; esse stanno davanti alla mia faccia.<br />

11


~yrIf' ~h,yvex]k;b.W <strong>%l</strong>,m,-WxM.f;y> ~t'['r'B. 7:3<br />

7:3 evn tai/j kaki,aij auvtw/n eu;franan basilei/j kai. evn toi/j yeu,desin auvtw/n a;rcontaj<br />

7:3 in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes<br />

7:3 Con le loro malvagità rallegrano il re e i capi con le loro menzogne.<br />

Atc'm.xu-d[; qceB' vWLmi ry[ime tABv.<strong>yI</strong> hp,aome hr'[eBo rWNt; AmK. ~ypia]n"m. ~L'Ku 7:4<br />

7:4 pa,ntej moiceu,ontej w`j kli,banoj kaio,menoj eivj pe,yin katakau,matoj avpo. th/j flogo,j avpo. fura,sewj ste,atoj e[wj tou/ zumwqh/nai auvto,<br />

7:4 omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum<br />

7:4 Sono tutti degli adulteri, come un forno riscaldato dal fornaio, che cessa di attizzare il fuoco dopo aver impastato la farina finché sia lievitata.<br />

~ycic.l{-ta, Ady" %v;m' !<strong>yI</strong>Y"mi tm;x] ~yrIf' Wlx/h, WnKel.m; ~Ay 7:5<br />

7:5 ai` h`me,rai tw/n basile,wn u`mw/n h;rxanto oi` a;rcontej qumou/sqai evx oi;nou evxe,teinen th.n cei/ra auvtou/ meta. loimw/n<br />

7:5 dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus<br />

7:5 Nel giorno del nostro re i capi lo hanno fatto ammalare con il calore del vino il re ha steso la mano agli schernitori.<br />

hb'h'l, vaeK. r[ebo aWh rq,Bo ~h,peao !vey" hl'y>L;h;-lK' ~B'r>a'B. ~B'li rWNT;k; Wbr>qe-yKi 7:6<br />

7:6 dio,ti avnekau,qhsan w`j kli,banoj ai` kardi,ai auvtw/n evn tw/| katara,ssein auvtou,j o[lhn th.n nu,kta u[pnou Efraim evneplh,sqh prwi. evgenh,qh avnekau,qh w`j puro.j<br />

fe,ggoj<br />

7:6 quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammae<br />

7:6 Mentre stanno in agguato, essi preparano il loro cuore come un forno; il loro fornaio dorme tutta la notte, e al mattino il forno arde come un fuoco divampante.<br />

yl'ae ~h,b' areqo-!yae Wlp'n" ~h,ykel.m;-lK' ~h,yjep.vo-ta, Wlk.a'w> rWNT;K; WMx;yE ~L'Ku 7:7<br />

7:7 pa,ntej evqerma,nqhsan w`j kli,banoj kai. kate,fagon tou.j krita.j auvtw/n pa,ntej oi` basilei/j auvtw/n e;pesan ouvk h=n o` evpikalou,menoj evn auvtoi/j pro,j me<br />

7:7 omnes calefacti sunt quasi clibanus et devoraverunt iudices suos omnes reges eorum ceciderunt non est qui clamet in eis ad me<br />

7:7 Tutti sono ardenti come un forno e divorano i loro giudici; tutti i loro re sono caduti, ma nessuno di loro mi invoca.<br />

hk'Wph] yliB. hg"[u hy"h' ~<strong>yI</strong>r;p.a, ll'ABt.<strong>yI</strong> aWh ~yMi[;B' ~<strong>yI</strong>r;p.a, 7:8<br />

7:8 Efraim evn toi/j laoi/j auvtou/ sunanemei,gnuto Efraim evge,neto evgkrufi,aj ouv metastrefo,menoj<br />

7:8 Ephraim in populis ipse commiscebatur Ephraim factus est subcinericius qui non reversatur<br />

7:8 Efraim si mescola con i popoli, Efraim è una focaccia non rivoltata.<br />

[d'y" al{ aWhw> AB hq'r>z" hb'yfe-~G: [d'y" al{ aWhw> AxKo ~yrIz" Wlk.a' 7:9<br />

7:9 kate,fagon avllo,trioi th.n ivscu.n auvtou/ auvto.j de. ouvk evpe,gnw kai. poliai. evxh,nqhsan auvtw/| kai. auvto.j ouvk e;gnw<br />

7:9 comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit<br />

7:9 Gli stranieri divorano la sua forza, ma egli non se ne accorge; sì, ha dei capelli grigi sparsi qua e là, ma non se ne accorge.<br />

tazO-lk'B. Whvuq.bi al{w> ~h,yhel{a/ hw"hy>-la, Wbv'-al{w> wyn"p'B. <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong>-!Aag> hn"['w> 7:10<br />

7:10 kai. tapeinwqh,setai h` u[brij Israhl eivj pro,swpon auvtou/ kai. ouvk evpe,streyan pro.j ku,rion to.n qeo.n auvtw/n kai. ouvk evxezh,thsan auvto.n evn pa/si tou,toij<br />

7:10 et humiliabitur superbia Israhel in facie eius nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his<br />

7:10 L' orgoglio d' Israele testimonia contro di lui, ma essi non tornano all' Eterno, il loro DIO, né lo cercano nonostante tutto questo.<br />

12


Wkl'h' rWVa; War'q' ~<strong>yI</strong>r;c.mi ble !yae ht'Ap hn"AyK. ~<strong>yI</strong>r;p.a, yhiy>w: 7:11<br />

7:11 kai. h=n Efraim w`j peristera. a;nouj ouvk e;cousa kardi,an Ai;gupton evpekalei/to kai. eivj VAssuri,ouj evporeu,qhsan<br />

7:11 et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt<br />

7:11 Efraim è una colomba stupida, senza intendimento; essi invocano l' Egitto, vanno in Assiria.<br />

s ~t'd'[]l; [m;veK. ~resiy>a; ~deyrIAa ~<strong>yI</strong>m;V'h; @A[K. yTiv.rI ~h,yle[] fArp.a, WkleyE rv,a]K; 7:12<br />

7:12 kaqw.j a'n poreu,wntai evpibalw/ evpV auvtou.j to. di,ktuo,n mou kaqw.j ta. peteina. tou/ ouvranou/ kata,xw auvtou,j paideu,sw auvtou.j evn th/| avkoh/| th/j qli,yewj auvtw/n<br />

7:12 et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum<br />

7:12 Mentre andranno, stenderò su di loro la mia rete e li farò cadere come gli uccelli del cielo; li castigherò, come è stato annunciato alla loro assemblea.<br />

~ybiz"K. yl;[' WrB.DI hM'hew> ~Dep.a, ykinOa'w> ybi W[v.p'-yKi ~h,l' dvo yNIM,mi Wdd>n"-yKi ~h,l' yAa 7:13<br />

7:13 ouvai. auvtoi/j o[ti avpeph,dhsan avpV evmou/ dei,laioi, eivsin o[ti hvse,bhsan eivj evme, evgw. de. evlutrwsa,mhn auvtou,j auvtoi. de. katela,lhsan katV evmou/ yeu,dh<br />

7:13 vae eis quoniam recesserunt a me vastabuntur quia praevaricati sunt in me et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendacia<br />

7:13 Guai a loro, perché si sono allontanati da me! Distruzione per loro, perché si sono ribellati, contro di me! Io vorrei riscattarli, ma essi dicono menzogne contro di me.<br />

ybi WrWsy" Wrr'AGt.<strong>yI</strong> vArytiw> !g"D'-l[; ~t'AbK.v.mi-l[; WlyliyEy> yKi ~B'liB. yl;ae Wq[]z"-al{w> 7:14<br />

7:14 kai. ouvk evbo,hsan pro,j me ai` kardi,ai auvtw/n avllV h' wvlo,luzon evn tai/j koi,taij auvtw/n evpi. si,tw| kai. oi;nw| katete,mnonto evpaideu,qhsan evn evmoi,<br />

7:14 et non clamaverunt ad me in corde suo sed ululabant in cubilibus suis super triticum et vinum ruminabant recesserunt a me<br />

7:14 Essi non gridano a me con il loro cuore, ma si lamentano sui loro letti. Si radunano insieme per il grano e il vino e si ribellano contro di me.<br />

[r'-WbV.x;y> yl;aew> ~t'[oArz> yTiq.Z:xi yTir>S;<strong>yI</strong> ynIa]w: 7:15<br />

7:15 kavgw. kati,scusa tou.j braci,onaj auvtw/n kai. eivj evme. evlogi,santo ponhra,<br />

7:15 et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam<br />

7:15 Anche se li ho castigati e ho fortificato le loro braccia, essi macchinano del male contro di me.<br />

~<strong>yI</strong>r'c.mi #r,a,B. ~G"[.l; Az ~n"Avl. ~[;Z:mi ~h,yref' br,x,b; WlP.<strong>yI</strong> hY"mir> tv,q,K. Wyh' l[' al{ WbWvy" 7:16<br />

7:16 avpestra,fhsan eivj ouvqe,n evge,nonto w`j to,xon evntetame,non pesou/ntai evn r`omfai,a| oi` a;rcontej auvtw/n diV avpaideusi,an glw,sshj auvtw/n ou-toj o` faulismo.j<br />

auvtw/n evn gh/| Aivgu,ptw|<br />

7:16 reversi sunt ut essent absque iugo facti sunt quasi arcus dolosus cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae ista subsannatio eorum in terra Aegypti<br />

7:16 Essi tornano, ma non all' Altissimo; sono come un arco fallace; i loro capi cadranno di spada per il furore della loro lingua; questo tornerà a loro derisione nel paese d' Egitto".<br />

W[v'P' ytir'AT-l[;w> ytiyrIb. Wrb.[' ![;y: hw"hy> tyBe-l[; rv,N<strong>yI</strong> yli 8:2<br />

8:2 evme. kekra,xontai o` qeo,j evgnw,kame,n se<br />

8:2 me invocabunt Deus meus cognovimus te Israhel<br />

8:2 Israele griderà a me: "Mio DIO, noi ti conosciamo!".<br />

ApD>r><strong>yI</strong> byEAa bAj <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> xn:z" 8:3<br />

8:3 o[ti Israhl avpestre,yato avgaqa, evcqro.n katedi,wxan<br />

8:3 proiecit Israhel bonum inimicus persequetur eum<br />

8:3 Israele ha rigettato il bene, il nemico lo inseguirà.<br />

13


treK'<strong>yI</strong> ![;m;l. ~yBic;[] ~h,l' Wf[' ~b'h'z>W ~P's.K; yTi[.d'y" al{w> Wryfihe yNIM,mi al{w> Wkylim.hi ~he 8:4<br />

8:4 e`autoi/j evbasi,leusan kai. ouv diV evmou/ h=rxan kai. ouvk evgnw,risa,n moi to. avrgu,rion auvtw/n kai. to. crusi,on auvtw/n evpoi,hsan e`autoi/j ei;dwla o[pwj evxoleqreuqw/sin<br />

8:4 ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent<br />

8:4 Hanno fatto dei re, ma non secondo il mio volere; hanno designato capi, ma a mia insaputa; con il loro argento e il loro oro si sono fatti idoli, perché fossero distrutti.<br />

!yOQ'nI Wlk.Wy al{ yt;m'-d[; ~B' yPia; hr'x' !Arm.vo <strong>%l</strong>eg>[, xn:z" 8:5<br />

8:5 avpo,triyai to.n mo,scon sou Sama,reia parwxu,nqh o` qumo,j mou evpV auvtou,j e[wj ti,noj ouv mh. du,nwntai kaqarisqh/nai<br />

8:5 proiectus est vitulus tuus Samaria iratus est furor meus in eis usquequo non poterunt emundari<br />

8:5 Egli ha rigettato il tuo vitello, o Samaria. La mia ira è accesa contro di loro. Fino a quando saranno incapaci di purità?<br />

!Arm.vo lgmi ~<strong>yI</strong>r;p.a, hB'r>hi-yKi 8:11<br />

8:11 o[ti evplh,qunen Efraim qusiasth,ria eivj a`marti,aj evge,nonto auvtw/| qusiasth,ria hvgaphme,na<br />

8:11 quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum factae sunt ei arae in delictum<br />

8:11 Poiché Efraim ha moltiplicato gli altari per peccare, essi sono divenuti per lui altari di peccato.<br />

<<br />

Wbv'x.n< rz"-AmK. ytir'AT ÎyBeruÐ ¿ABrIÀ AlÎ-bT'k.a,Ð ¿-bAtka,À 8:12<br />

8:12 katagra,yw auvtw/| plh/qoj kai. ta. no,mima auvtou/ eivj avllo,tria evlogi,sqhsan qusiasth,ria ta. hvgaphme,na<br />

8:12 scribam ei multiplices leges meas quae velut alienae conputatae sunt<br />

8:12 Ho scritto per lui le grandi cose della mia legge, ma sono state considerate una cosa strana.<br />

14


WbWvy" ~<strong>yI</strong>r;c.mi hM'he ~t'waJox; dqop.<strong>yI</strong>w> ~n"wO[] rKoz><strong>yI</strong> hT'[; ~c'r' al{ hw"hy> WlkeaYOw: rf'b' WxB.z><strong>yI</strong> yb;h'b.h; yxeb.zI 8:13<br />

8:13 dio,ti eva.n qu,swsin qusi,an kai. fa,gwsin kre,a ku,rioj ouv prosde,xetai auvta, nu/n mnhsqh,setai ta.j avdiki,aj auvtw/n kai. evkdikh,sei ta.j a`marti,aj auvtw/n auvtoi. eivj<br />

Ai;gupton avpe,streyan kai. evn VAssuri,oij avka,qarta fa,gontai<br />

8:13 hostias adfer adfer immolabunt carnes et comedent Dominus non suscipiet eas nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum ipsi in Aegyptum convertentur<br />

8:13 Quanto ai sacrifici che mi offrono, essi sacrificano carne e la mangiano ma l' Eterno non li gradisce. Ora egli si ricorderà della loro iniquità e punirà i loro peccati: essi ritorneranno<br />

in Egitto.<br />

s h'yt,nOm.r>a; hl'k.a'w> wyr'['B. vae-yTix.L;viw> tArcuB. ~yrI[' hB'r>hi hd'WhywI tAlk'yhe !b,YIw: Whfe[o-ta, <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> xK;v.YIw: 8:14<br />

8:14 kai. evpela,qeto Israhl tou/ poih,santoj auvto.n kai. wv|kodo,mhsan teme,nh kai. Ioudaj evplh,qunen po,leij teteicisme,naj kai. evxapostelw/ pu/r eivj ta.j po,leij auvtou/<br />

kai. katafa,getai ta. qeme,lia auvtw/n<br />

8:14 et oblitus est Israhel factoris sui et aedificavit delubra et Iudas multiplicavit urbes munitas et mittam ignem in civitates eius et devorabit aedes illius<br />

8:14 Israele ha dimenticato colui che l' ha fatto e ha costruito palazzi; Giuda ha moltiplicato le città fortificate; ma io manderò il fuoco sulle sue città, che divorerà le sue cittadelle".<br />

!g"D' tAnr>G"-lK' l[; !n"t.a, T'b.h;a' ^yh,l{a/ l[;me t'ynIz" yKi ~yMi[;K' lyGI-la, <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> xm;f.Ti-la; 9:1<br />

9:1 mh. cai/re Israhl mhde. euvfrai,nou kaqw.j oi` laoi, dio,ti evpo,rneusaj avpo. tou/ qeou/ sou hvga,phsaj do,mata evpi. pa,nta a[lwna si,tou<br />

9:1 noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas tritici<br />

9:1 Non rallegrarti, o Israele, per esultare come gli altri popoli, perché ti sei prostituito, allontanandoti dal tuo DIO; hai amato il salario della prostituta su tutte le aie di grano.<br />

HB' vx,k;y> vArytiw> ~[er><strong>yI</strong> al{ bq,y #r,a,B. Wbv.yE al{ 9:3<br />

9:3 ouv katw,|khsan evn th/| gh/| tou/ kuri,ou katw,|khsen Efraim eivj Ai;gupton kai. evn VAssuri,oij avka,qarta fa,gontai<br />

9:3 non habitabunt in terra Domini reversus est Ephraim Aegyptum et in Assyriis pollutum comedit<br />

9:3 Essi non abiteranno nel paese dell' Eterno, ma Efraim ritornerà in Egitto e in Assiria mangeranno cibi impuri.<br />

hw"hy> tyBe aAby" al{ ~v'p.n:l. ~m'x.l;-yKi WaM'j;<strong>yI</strong> wyl'k.ao-lK' ~h,l' ~ynIAa ~x,l,K. ~h,yxeb.zI Al-Wbr>[,y< al{w> !<strong>yI</strong>y: hw"hyl; WkS.<strong>yI</strong>-al{ 9:4<br />

9:4 ouvk e;speisan tw/| kuri,w| oi=non kai. ouvc h[dunan auvtw/| ai` qusi,ai auvtw/n w`j a;rtoj pe,nqouj auvtoi/j pa,ntej oi` e;sqontej auvta. mianqh,sontai dio,ti oi` a;rtoi auvtw/n<br />

tai/j yucai/j auvtw/n ouvk eivseleu,sontai eivj to.n oi=kon kuri,ou<br />

9:4 non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit<br />

in domum Domini<br />

9:4 Non faranno più libazioni di vino all' Eterno e i loro sacrifici non gli saranno graditi Saranno per loro come un cibo di lutto; chiunque ne mangerà sarà contaminato, perché il loro<br />

pane sarà per sostenere la loro vita, non entrerà nella casa dell' Eterno.<br />

hw"hy>-gx; ~Ayl.W d[eAm ~Ayl. Wf[]T;-hm; 9:5<br />

9:5 ti, poih,sete evn h`me,ra| panhgu,rewj kai. evn h`me,ra| eòrth/j tou/ kuri,ou<br />

9:5 quid facietis in die sollemni in die festivitatis Domini<br />

9:5 Che cosa farete nei giorni delle solennità e nei giorni di festa dell' Eterno?<br />

15


~h,yleh\a'B. x;Ax ~ver'y<strong>yI</strong> fAMqi ~P's.k;l. dm;x.m; ~reB.q;T. @mo ~ceB.q;T. ~<strong>yI</strong>r;c.mi dVomi Wkl.h' hNEhi-yKi 9:6<br />

9:6 dia. tou/to ivdou. poreu,sontai evk talaipwri,aj Aivgu,ptou kai. evkde,xetai auvtou.j Me,mfij kai. qa,yei auvtou.j Macmaj to. avrgu,rion auvtw/n o;leqroj klhronomh,sei<br />

a;kanqai evn toi/j skhnw,masin auvtw/n<br />

9:6 ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum<br />

9:6 Poiché ecco, anche se sono sfuggiti alla distruzione, l' Egitto li radunerà insieme, Mof, li seppellirà, le loro cose preziose d' argento le possederanno le ortiche, e nelle loro tende<br />

cresceranno le spine.<br />

hm'jef.m; hB'r;w> ^n>wO[] bro l[; x;Wrh' vyai [G"vum. aybiN"h; lywIa/ <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> W[d>yE ~Luvih; ymey> WaB' hD'quP.h; ymey> WaB' 9:7<br />

9:7 h[kasin ai` h`me,rai th/j evkdikh,sewj h[kasin ai` h`me,rai th/j avntapodo,sew,j sou kai. kakwqh,setai Israhl w[sper o` profh,thj o` parexesthkw,j a;nqrwpoj o`<br />

pneumatofo,roj u`po. tou/ plh,qouj tw/n avdikiw/n sou evplhqu,nqh mani,a sou<br />

9:7 venerunt dies visitationis venerunt dies retributionis scitote Israhel stultum prophetam insanum virum spiritalem propter multitudinem iniquitatis tuae et multitudo amentiae<br />

9:7 Sono giunti i giorni della punizione, sono giunti i giorni della retribuzione; Israele lo saprà. Il profeta è uno stolto, l' uomo spirituale farnetica a causa della grandezza della tua<br />

iniquità e della grandezza della tua ostilità.<br />

wyh'l{a/ tybeB. hm'jef.m; wyk'r'D>-lK'-l[; vAqy" xP; aybin" yh'l{a/-~[i ~<strong>yI</strong>r;p.a, hp,co 9:8<br />

9:8 skopo.j Efraim meta. qeou/ profh,thj pagi.j skolia. evpi. pa,saj ta.j o`dou.j auvtou/ mani,an evn oi;kw| kuri,ou kate,phxan<br />

9:8 speculator Ephraim cum Deo meo propheta laqueus ruinae super omnes vias eius insania in domo Dei eius<br />

9:8 La sentinella di Efraim è col mio DIO, ma il profeta è un laccio di uccellatore in tutte le sue vie, c' è ostilità nella casa del suo DIO.<br />

s ~t'waJox; dAqp.<strong>yI</strong> ~n"wO[] rAKz><strong>yI</strong> h['b.GIh; ymeyKi Wtxevi-Wqymi[.h, 9:9<br />

9:9 evfqa,rhsan kata. ta.j h`me,raj tou/ bounou/ mnhsqh,setai avdiki,aj auvtou/ evkdikh,sei a`marti,aj auvtou/<br />

9:9 profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum<br />

9:9 Essi si sono profondamente corrotti come ai giorni di Ghibeah; ma egli si ricorderà della loro iniquità, punirà i loro peccati.<br />

~b'h\a'K. ~yciWQvi Wyh.YIw: tv,Bol; Wrz>N"YIw: rA[P.-l[;b; WaB' hM'he ~k,yteAba] ytiyair' Ht'yviareB. hn"aet.bi hr'WKbiK. <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> ytiac'm' rB'd>MiB;<br />

~ybin"[]K; 9:10<br />

9:10 w`j stafulh.n evn evrh,mw| eu-ron to.n Israhl kai. w`j skopo.n evn sukh/| pro,imon ei=don pate,raj auvtw/n auvtoi. eivsh/lqon pro.j to.n Beelfegwr kai. avphllotriw,qhsan<br />

eivj aivscu,nhn kai. evge,nonto oi` hvgaphme,noi w`j oi` evbdelugme,noi<br />

9:10 quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti<br />

sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt<br />

9:10 "Io trovai Israele come uve nel deserto, vidi i vostri padri come i fichi primaticci su un fico al suo inizio. Ma giunti a Baal-peor, Si votarono all' ignominia e divennero spregevoli<br />

come ciò che amavano.<br />

!Ayr'hemeW !j,B,miW hd'Lemi ~d'AbK. @peA[t.<strong>yI</strong> @A[K' ~<strong>yI</strong>r;p.a, 9:11<br />

9:11 Efraim w`j o;rneon evxepeta,sqh ai` do,xai auvtw/n evk to,kwn kai. wvdi,nwn kai. sullh,myewn<br />

9:11 Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptu<br />

9:11 La gloria di Efraim volerà via come un uccello: non più nascita né gravidanza, né concepimento.<br />

~h,me yrIWfB. ~h,l' yAa-~g:-yKi ~d'a'me ~yTil.K;viw> ~h,ynEB.-ta, WlD>g:y>-~ai yKi 9:12<br />

9:12 dio,ti kai. eva.n evkqre,ywsin ta. te,kna auvtw/n avteknwqh,sontai evx avnqrw,pwn dio,ti kai. ouvai. auvtoi/j evstin sa,rx mou evx auvtw/n<br />

9:12 quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis<br />

9:12 Anche se allevano i loro figli, io li priverò di essi, finché non rimanga più alcun uomo; sì, guai ad essi quando mi allontanerò da loro!<br />

16


wyn"B' greho-la, ayciAhl. ~<strong>yI</strong>r;p.a,w> hwv' ~<strong>yI</strong>r;p.a, hK'hu 9:16<br />

9:16 evpo,nesen Efraim ta.j r`i,zaj auvtou/ evxhra,nqh karpo.n ouvke,ti mh. evne,gkh| dio,ti kai. eva.n gennh,swsin avpoktenw/ ta. evpiqumh,mata koili,aj auvtw/n<br />

9:16 percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum<br />

9:16 Efraim è colpito, la sua radice è seccata; essi non faranno più frutto. Sì, anche se dovessero avere figli, io farei morire i cari frutti del loro grembo.<br />

s ~<strong>yI</strong>AGB; ~ydId>nO Wyh.<strong>yI</strong>w> Al W[m.v' al{ yKi yh;l{a/ ~sea'm.<strong>yI</strong> 9:17<br />

9:17 avpw,setai auvtou.j o` qeo,j o[ti ouvk eivsh,kousan auvtou/ kai. e;sontai planh/tai evn toi/j e;qnesin<br />

9:17 abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus<br />

9:17 Il mio DIO li rigetterà, perché non l' hanno ascoltato; ed essi andranno errando fra le nazioni.<br />

tAbCem; Wbyjiyhe Acr>a;l. bAjK. tAxB.z>Mil; hB'r>hi Ayr>pil. broK. AL-hW yrIP. <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> qqeAB !p,G< 10:1<br />

10:1 a;mpeloj euvklhmatou/sa Israhl o` karpo.j auvth/j euvqhnw/n kata. to. plh/qoj tw/n karpw/n auvtou/ evplh,qunen ta. qusiasth,ria kata. ta. avgaqa. th/j gh/j auvtou/<br />

wv|kodo,mhsen sth,laj<br />

10:1 vitis frondosa Israhel fructus adaequatus est ei secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacris<br />

10:1 Israele era una vigna lussureggiante, che dava frutto per se stesso, più cresceva il suo frutto, più moltiplicava gli altari; più ricco era il suo paese, più belle faceva le sue colonne<br />

sacre.<br />

~t'AbCem; ddevoy> ~t'AxB.z>mi @ro[]y: aWh Wmv'a.y< hT'[; ~B'li ql;x' 10:2<br />

10:2 evme,risan kardi,aj auvtw/n nu/n avfanisqh,sontai auvto.j kataska,yei ta. qusiasth,ria auvtw/n talaipwrh,sousin ai` sth/lai auvtw/n<br />

10:2 divisum est cor eorum nunc interibunt ipse confringet simulacra eorum depopulabitur aras eorum<br />

10:2 Il loro cuore è diviso; ora ne porteranno la pena. Egli abbatterà i loro altari distruggerà le loro colonne sacre.<br />

WnL'-hf,[]Y:-hm; <strong>%l</strong>,M,h;w> hw"hy>-ta, Wnarey" al{ yKi Wnl' <strong>%l</strong>,m, !yae Wrm.ayO hT'[; yKi 10:3<br />

10:3 dio,ti nu/n evrou/sin ouvk e;stin basileu.j h`mi/n o[ti ouvk evfobh,qhmen to.n ku,rion o` de. basileu.j ti, poih,sei h`mi/n<br />

10:3 quia nunc dicent non est rex nobis non enim timemus Dominum et rex quid faciet nobis<br />

10:3 Sì, ora diranno: "Non abbiamo più re, perché non abbiamo temuto l' Eterno; ma anche il re che potrebbe fare per noi?".<br />

17


yd'f' ymel.T; l[; jP'v.mi varoK' xr;p'W tyrIB. troK' aw>v' tAla' ~yrIb'd> WrB.DI 10:4<br />

10:4 lalw/n r`h,mata profa,seij yeudei/j diaqh,setai diaqh,khn avnatelei/ w`j a;grwstij kri,ma evpi. ce,rson avgrou/<br />

10:4 loquimini verba visionis inutilis et ferietis foedus et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri<br />

10:4 Dicono parole, giurando il falso nello stabilire il patto; perciò il castigo fiorisce come la cicuta nei solchi dei campi.<br />

WNM,mi hl'g"-yKi AdAbK.-l[; WlygIy" wyl'[' wyr'm'k.W AM[; wyl'[' lb;a'-yKi !Arm.vo !k;v. WrWgy" !wl;w> WnWSK; ~yrIh'l, Wrm.a'w> ~t'AxB.z>mi-l[; hl,[]y: rD;r>d;w> #Aq <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> taJ;x; !w 10:8<br />

10:8 kai. evxarqh,sontai bwmoi. Wn a`marth,mata tou/ Israhl a;kanqai kai. tri,boloi avnabh,sontai evpi. ta. qusiasth,ria auvtw/n kai. evrou/sin toi/j o;resin kalu,yate h`ma/j<br />

kai. toi/j bounoi/j pe,sate evfV h`ma/j<br />

10:8 et disperdentur excelsa idoli peccatum Israhel lappa et tribulus ascendet super aras eorum et dicent montibus operite nos et collibus cadite super nos<br />

10:8 Anche gli alti luoghi di Aven, il peccato d' Israele, saranno distrutti; spine e rovi cresceranno sui loro altari. Allora diranno ai monti: "Copriteci!", e ai colli: "Cadeteci addosso!".<br />

hw"l.[; ynEB.-l[; hm'x'l.mi h['b.GIB; ~gEyFit;-al{ Wdm'[' ~v' <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> t'aj'x' h['b.GIh; ymeymi 10:9<br />

10:9 avfV ou- oi` bounoi, h[marten Israhl evkei/ e;sthsan ouv mh. katala,bh| auvtou.j evn tw/| bounw/| po,lemoj evpi. ta. te,kna avdiki,aj<br />

10:9 ex diebus Gabaa peccavit Israhel ibi steterunt non conprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis<br />

10:9 "Fin dai giorni di Ghibeah tu hai peccato, o Israele. Là si fermarono; in Ghibeah la battaglia contro i figli dell' iniquità non li raggiunse.<br />

Î~t'nOA[Ð ¿~t'nOy[eÀ yTev.li ~r's.a'B. ~yMi[; ~h,yle[] WpS.auw> ~reS\a,w> ytiW"a;B. 10:10<br />

10:10 h=lqen paideu/sai auvtou,j kai. sunacqh,sontai evpV auvtou.j laoi. evn tw/| paideu,esqai auvtou.j evn tai/j dusi.n avdiki,aij auvtw/n<br />

10:10 iuxta desiderium meum corripiam eos congregabuntur super eos populi cum corripientur propter duas iniquitates suas<br />

10:10 Quando mi piacerà li castigherò; i popoli si raduneranno contro di loro, quando li legherò per le loro due iniquità.<br />

bqo[]y: Al-dD,f;y> hd'Why> vArx]y: ~<strong>yI</strong>r;p.a, byKir>a; Hr'aW"c; bWj-l[; yTir>b;[' ynIa]w: vWdl' yTib.h;ao hd'M'lum. hl'g>[, ~<strong>yI</strong>r;p.a,w> 10:11<br />

10:11 Efraim da,malij dedidagme,nh avgapa/n nei/koj evgw. de. evpeleu,somai evpi. to. ka,lliston tou/ trach,lou auvth/j evpibibw/ Efraim kai. parasiwph,somai Ioudan<br />

evniscu,sei auvtw/| Iakwb<br />

10:11 Ephraim vitula docta diligere trituram et ego transivi super pulchritudinem colli eius ascendam super Ephraim arabit Iudas confringet sibi sulcos Iacob<br />

10:11 Efraim è una giovenca ben addestrata, a cui piace trebbiare il grano, ma io metterò il giogo sul suo bel collo; attaccherò Efraim all' aratro, Giuda arerà, Giacobbe, romperà le<br />

zolle".<br />

18


~k,l' qd,c, hr,yOw> aAby"-d[; hw"hy>-ta, vArd>li t[ew> rynI ~k,l' WrynI ds,x,-ypil. Wrc.qi hq'd'c.li ~k,l' W[r>zI 10:12<br />

10:12 spei,rate e`autoi/j eivj dikaiosu,nhn trugh,sate eivj karpo.n zwh/j fwti,sate e`autoi/j fw/j gnw,sewj evkzhth,sate to.n ku,rion e[wj tou/ evlqei/n genh,mata<br />

dikaiosu,nhj u`mi/n<br />

10:12 seminate vobis in iustitia metite in ore misericordiae innovate vobis novale tempus autem requirendi Dominum cum venerit qui docebit vos iustitiam<br />

10:12 Seminate per voi secondo giustizia, mietete secondo misericordia, dissodate il vostro campo non coltivato, perché è tempo di cercare l' Eterno, finché egli venga e faccia<br />

piovere su di voi la giustizia.<br />

^yr,ABGI broB. ^K.r>d;b. T'x.j;b'-yKi vx;k'-yrIP. ~T,l.k;a] ~T,r>c;q. ht'l'w>[; [v;r,-~T,v.r;x] 10:13<br />

10:13 i[na ti, paresiwph,sate avse,beian kai. ta.j avdiki,aj auvth/j evtrugh,sate evfa,gete karpo.n yeudh/ o[ti h;lpisaj evn toi/j a[rmasi,n sou evn plh,qei duna,mew,j sou<br />

10:13 arastis impietatem iniquitatem messuistis comedistis frugem mendacii quia confisus es in viis tuis in multitudine fortium tuorum<br />

10:13 Voi avete arato la malvagità, avete mietuto l' iniquità avete mangiato il frutto della menzogna. Poiché hai confidato nelle tue vie, nella moltitudine dei tuoi prodi,<br />

hv'J'ru ~ynIB'-l[; ~ae hm'x'l.mi ~AyB. laber>a; tyBe !m;l.v; dvoK. dV;Wy ^yr,c'b.mi-lk'w> ^M,[;B. !Aav' ~aq'w> 10:14<br />

10:14 kai. evxanasth,setai avpw,leia evn tw/| law/| sou kai. pa,nta ta. periteteicisme,na sou oivch,setai w`j a;rcwn Salaman evk tou/ oi;kou Ierobaal evn h`me,raij pole,mou<br />

mhte,ra evpi. te,knoij hvda,fisan<br />

10:14 consurget tumultus in populo tuo et omnes munitiones tuae vastabuntur sicut vastatus est Salman a domo eius qui iudicavit Baal in die proelii matre super filios adlisa<br />

10:14 un tumulto si leverà fra il tuo popolo e tutte le tue fortezze saranno devastate come Shalman devastò Beth-Arbel, nel giorno della battaglia, quando la madre fu sfracellata sui<br />

figli.<br />

<strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> <strong>%l</strong>,m, hm'd>nI hmod>nI rx;V;B; ~k,t.[;r' t[;r' ynEP.mi lae-tyBe ~k,l' hf'[' hk'K' 10:15<br />

10:15 ou[twj poih,sw u`mi/n oi=koj tou/ Israhl avpo. prosw,pou kakiw/n u`mw/n o;rqrou avperri,fhsan avperri,fh basileu.j Israhl<br />

10:15 sic fecit vobis Bethel a facie malitiae nequitiarum vestrarum<br />

10:15 Così sarà fatto di te, o Bethel, per la vostra immensa malvagità. Al mattino il re d' Israele sarà interamente distrutto.<br />

ynIb.li ytiar'q' ~<strong>yI</strong>r;c.MimiW Whbeh]aow" <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> r[;n: yKi 11:1<br />

11:1 dio,ti nh,pioj Israhl kai. evgw. hvga,phsa auvto.n kai. evx Aivgu,ptou meteka,lesa ta. te,kna auvtou/<br />

11:1 sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum<br />

11:1 "Quando Israele era fanciullo, io l' amai e dall' Egitto chiamai mio figlio,<br />

!WrJeq;y> ~ylisiP.l;w> WxBez:y> ~yli['B.l; ~h,ynEP.mi Wkl.h' !Ke ~h,l' War>q' 11:2<br />

11:2 kaqw.j meteka,lesa auvtou,j ou[twj avpw,|conto evk prosw,pou mou auvtoi. toi/j Baalim e;quon kai. toi/j gluptoi/j evqumi,wn<br />

11:2 vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabant<br />

11:2 Ma più i profeti li hanno chiamati, più si sono allontanati da loro, hanno sacrificato ai Baal, e hanno bruciato incenso, alle immagini scolpite.<br />

~ytiap'r> yKi W[d>y" al{w> wyt'[oArz>-l[; ~x'q' ~<strong>yI</strong>r;p.a,l. yTil.G:r>ti ykinOa'w> 11:3<br />

11:3 kai. evgw. sunepo,disa to.n Efraim avne,labon auvto.n evpi. to.n braci,ona, mou kai. ouvk e;gnwsan o[ti i;amai auvtou,j<br />

11:3 et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos<br />

11:3 Io stesso insegnai ad Efraim a camminare, sostenendolo per le braccia; ma essi non compresero che io li guarivo.<br />

lykiAa wyl'ae ja;w> ~h,yxel. l[; l[o ymeyrIm.Ki ~h,l' hy


Wvl' Wna]me yKi AKl.m; aWh rWVa;w> ~<strong>yI</strong>r;c.mi #r,a,-la, bWvy" al{ 11:5<br />

11:5 katw,|khsen Efraim evn Aivgu,ptw| kai. Assour auvto.j basileu.j auvtou/ o[ti ouvk hvqe,lhsen evpistre,yai<br />

11:5 non revertetur in terram Aegypti et Assur ipse rex eius quoniam noluerunt converti<br />

11:5 Israele non ritornerà nel paese d' Egitto; ma l' Assiro sarà il suo re, perché hanno rifiutato di convertirsi.<br />

~h,yteAc[]Momi hl'k'a'w> wyD'b; ht'L.kiw> wyr'['B. br,x, hl'x'w> 11:6<br />

11:6 kai. hvsqe,nhsen r`omfai,a evn tai/j po,lesin auvtou/ kai. kate,pausen evn tai/j cersi.n auvtou/ kai. fa,gontai evk tw/n diabouli,wn auvtw/n<br />

11:6 coepit gladius in civitatibus eius et consumet electos eius et comedet capita eorum<br />

11:6 La spada si abbatterà sulle sue città, consumerà le sue sbarre e le divorerà per i loro malvagi disegni.<br />

~meAry> al{ dx;y: Whaur'q.<strong>yI</strong> l[;-la,w> ytib'Wvm.li ~yaiWlt. yMi[;w> 11:7<br />

11:7 kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoj evk th/j katoiki,aj auvtou/ kai. o` qeo.j evpi. ta. ti,mia auvtou/ qumwqh,setai kai. ouv mh. u`yw,sh| auvto,n<br />

11:7 et populus meus pendebit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur<br />

11:7 Il mio popolo tende ad allontanarsi da me; malgrado invocano l' Altissimo, nessuno di essi lo esalta.<br />

ym'WxnI Wrm.k.nI dx;y: yBili yl;[' %P;h.n< ~<strong>yI</strong>aboc.Ki ^m.yfia] hm'd>a;k. ^n>T,a, %yae <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> ^n>GT,a, %yae 11:8<br />

11:8 ti, se diaqw/ Efraim u`peraspiw/ sou Israhl ti, se diaqw/ w`j Adama qh,somai, se kai. w`j Sebwim metestra,fh h` kardi,a mou evn tw/| auvtw/| sunetara,cqh h`<br />

metame,leia, mou<br />

11:8 quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim conversum est in me cor meum pariter conturbata est paenitudo mea<br />

11:8 Come potrei abbandonarti, o Efraim, o lasciarti in balia di altri, o Israele? Come potrei renderti come Admah, o ridurti come Tseboim? Il mio cuore si commuove dentro di me, le<br />

mie compassioni si infiammano tutte.<br />

ry[iB. aAba' al{w> vAdq' ^B.r>qiB. vyai-al{w> ykinOa' lae yKi ~<strong>yI</strong>r'p.a, txev;l. bWva' al{ yPia; !Arx] hf,[/a, al{ 11:9<br />

11:9 ouv mh. poih,sw kata. th.n ovrgh.n tou/ qumou/ mou ouv mh. evgkatali,pw tou/ evxaleifqh/nai to.n Efraim dio,ti qeo.j evgw, eivmi kai. ouvk a;nqrwpoj evn soi. a[gioj kai. ouvk<br />

eivseleu,somai eivj po,lin<br />

11:9 non faciam furorem irae meae non convertar ut disperdam Ephraim quoniam Deus ego et non homo in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatem<br />

11:9 Non darò sfogo alla mia ira ardente, non distruggerò Efraim di nuovo, perché sono Dio e non un uomo, il Santo in mezzo a te, e non verrò con ira.<br />

~Y"mi ~ynIb' Wdr>x,y ga;v.<strong>yI</strong> aWh-yKi ga'v.<strong>yI</strong> hyEr>a;K. Wkl.yE hw"hy> yrex]a; 11:10<br />

11:10 ovpi,sw kuri,ou poreu,somai w`j le,wn evreu,xetai o[ti auvto.j wvru,setai kai. evksth,sontai te,kna u`da,twn<br />

11:10 post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet quia ipse rugiet et formidabunt filii maris<br />

11:10 Essi seguiranno l' Eterno, che ruggirà come un leone; quando ruggirà i suoi figli accorreranno tremanti dall' ovest.<br />

s hw"hy>-~aun> ~h,yTeB'-l[; ~yTib.v;Ahw> rWVa; #r,a,me hn"Ayk.W ~<strong>yI</strong>r;c.Mimi rAPcik. Wdr>x,y< 11:11<br />

11:11 kai. evksth,sontai w`j o;rneon evx Aivgu,ptou kai. w`j peristera. evk gh/j VAssuri,wn kai. avpokatasth,sw auvtou.j eivj tou.j oi;kouj auvtw/n le,gei ku,rioj<br />

11:11 et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum et conlocabo eos in domibus suis dicit Dominus<br />

11:11 Accorreranno tremanti come uccelli dall' Egitto e come colombe dal paese d' Assiria; e io li farò abitare nelle loro case", dice l' Eterno.<br />

!m'a/n< ~yviAdq.-~[iw> lae-~[i dr' d[o hd'WhywI <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> tyBe hm'r>mib.W ~<strong>yI</strong>r;p.a, vx;k;b. ynIbub's. 12:1<br />

12:1 evku,klwse,n me evn yeu,dei Efraim kai. evn avsebei,aij oi=koj Israhl kai. Iouda nu/n e;gnw auvtou.j o` qeo,j kai. lao.j a[gioj keklh,setai qeou/<br />

11:12 circumdedit me in negatione Ephraim et in dolo domus Israhel Iudas autem testis descendit cum Deo et cum sanctis fidelis<br />

11:12 (0012-1) Efraim mi circonda di menzogne e la casa d' Israele, d' inganno. Anche Giuda è ancora insubordinato nei confronti di Dio e del Santo che è fedele.<br />

20


lb'Wy ~<strong>yI</strong>r;c.mil. !m,v,w> Wtrok.<strong>yI</strong> rWVa;-~[i tyrIb.W hB,r>y: dvow" bz"K' ~AYh;-lK' ~ydIq' @derow> x;Wr h[,ro ~<strong>yI</strong>r;p.a, 12:2<br />

12:2 o` de. Efraim ponhro.n pneu/ma evdi,wxen kau,swna o[lhn th.n h`me,ran kena. kai. ma,taia evplh,qunen kai. diaqh,khn meta. VAssuri,wn die,qeto kai. e;laion eivj<br />

Ai;gupton evneporeu,eto<br />

12:1 Ephraim pascit ventum et sequitur aestum tota die mendacium et vastitatem multiplicat et foedus cum Assyriis iniit et oleum in Aegyptum ferebat<br />

12:1 (0012-2) Efraim si pasce di vento e va dietro al vento d' est; ogni giorno moltiplica menzogne e violenza; fanno alleanza con l' Assiria e portano olio in Egitto.<br />

Al byviy" wyl'l'[]m;K. wyk'r'd>Ki bqo[]y:-l[; dqop.liw> hd'Why>-~[i hw"hyl; byrIw> 12:3<br />

12:3 kai. kri,sij tw/| kuri,w| pro.j Ioudan tou/ evkdikh/sai to.n Iakwb kata. ta.j o`dou.j auvtou/ kai. kata. ta. evpithdeu,mata auvtou/ avntapodw,sei auvtw/|<br />

12:2 iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei<br />

12:2 (0012-3) L' Eterno è pure in lite con Giuda e punirà Giacobbe per la sua condotta; lo ripagherà secondo le sue opere.<br />

~yhil{a/-ta, hr'f' AnAab.W wyxia'-ta, bq;[' !j,B,B; 12:4<br />

12:4 evn th/| koili,a| evpte,rnisen to.n avdelfo.n auvtou/ kai. evn ko,poij auvtou/ evni,scusen pro.j qeo.n<br />

12:3 in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo<br />

12:3 (0012-4) Nel grembo materno prese il fratello per il calcagno e nella sua forza lottò con DIO.<br />

WnM'[i rBed;y> ~v'w> WNa,c'm.<strong>yI</strong> lae-tyBe Al-!Nv;[' %a; ~<strong>yI</strong>r;p.a, rm,aYOw: 12:9<br />

12:9 kai. ei=pen Efraim plh.n peplou,thka eu[rhka avnayuch.n evmautw/| pa,ntej oi` po,noi auvtou/ ouvc eu`reqh,sontai auvtw/| diV avdiki,aj a]j h[marten<br />

12:8 et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi<br />

12:8 (0012-9) Efraim dice: "Mi sono anche arricchito, mi sono procurato ricchezze; in tutte le mie fatiche non troveranno in me alcuna iniquità che sia peccato".<br />

d[eAm ymeyKi ~ylih'a\b' ^b.yviAa d[o ~<strong>yI</strong>r'c.mi #r,a,me ^yh,l{a/ hw"hy> ykinOa'w> 12:10<br />

12:10 evgw. de. ku,rioj o` qeo,j sou avnh,gago,n se evk gh/j Aivgu,ptou e;ti katoikiw/ se evn skhnai/j kaqw.j h`me,ra| eòrth/j<br />

12:9 et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis<br />

12:9 (0012-10) "Ma io sono l' Eterno, il tuo DIO, fin dal paese d' Egitto. Ti farò ancora abitare in tende come nei giorni di solennità.<br />

21


hM,d;a] ~yaiybiN>h; dy:b.W ytiyBer>hi !Azx' ykinOa'w> ~yaiybiN>h;-l[; yTir>B;dIw> 12:11<br />

12:11 kai. lalh,sw pro.j profh,taj kai. evgw. o`ra,seij evplh,quna kai. evn cersi.n profhtw/n w`moiw,qhn<br />

12:10 et locutus sum super prophetas et ego visionem multiplicavi et in manu prophetarum adsimilatus sum<br />

12:10 (0012-11) Ho parlato ai profeti, ho moltiplicato le visioni e per mezzo dei profeti ho usato similitudini".<br />

yd'f' ymel.T; l[; ~yLig:K. ~t'AxB.z>mi ~G: WxBezI ~yrIw"v. lG"l.GIB; Wyh' aw>v'-%a; !w hl'[/h, aybin"b.W 12:14<br />

12:14 kai. evn profh,th| avnh,gagen ku,rioj to.n Israhl evx Aivgu,ptou kai. evn profh,th| diefula,cqh<br />

12:13 in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus est<br />

12:13 (0012-14) Per mezzo di un profeta l' Eterno fece uscire Israele dall' Egitto, e Israele fu custodito da un profeta.<br />

wyn"doa] Al byviy" AtP'r>x,w> vAJ<strong>yI</strong> wyl'[' wym'd'w> ~yrIWrm.T; ~<strong>yI</strong>r;p.a, sy[ik.hi 12:15<br />

12:15 evqu,mwsen Efraim kai. parw,rgisen kai. to. ai-ma auvtou/ evpV auvto.n evkcuqh,setai kai. to.n ovneidismo.n auvtou/ avntapodw,sei auvtw/| ku,rioj<br />

12:14 ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus<br />

12:14 (0012-15) Efraim lo ha provocato amaramente ad ira, perciò il suo Signore gli farà ricadere addosso il sangue versato e farà tornare su di lui il suo vituperio.<br />

tmoY"w: l[;B;B; ~v;a.Y


yTil.Bi !<strong>yI</strong>a; [;yviAmW [d'te al{ ytil'Wz ~yhil{awE ~<strong>yI</strong>r'c.mi #r,a,me ^yh,l{a/ hw"hy> ykinOa'w> 13:4<br />

13:4 evgw. de. ku,rioj o` qeo,j sou sterew/n ouvrano.n kai. kti,zwn gh/n ou- ai` cei/rej e;ktisan pa/san th.n stratia.n tou/ ouvranou/ kai. ouv pare,deixa, soi auvta. tou/<br />

poreu,esqai ovpi,sw auvtw/n kai. evgw. avnh,gago,n se evk gh/j Aivgu,ptou kai. qeo.n plh.n evmou/ ouv gnw,sh| kai. sw,|zwn ouvk e;stin pa,rex evmou/<br />

13:4 ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter me<br />

13:4 "Eppure io sono l' Eterno, il tuo DIO, fin dal paese d' Egitto; tu non devi riconoscere altro DIO fuori di me e non c' è altro Salvatore fuori di me.<br />

tAbaul.T; #r,a,B. rB'd>MiB; ^yTi[.d;y> ynIa] 13:5<br />

13:5 evgw. evpoi,maino,n se evn th/| evrh,mw| evn gh/| avoikh,tw|<br />

13:5 ego cognovi te in deserto in terra solitudinis<br />

13:5 Io ti conobbi nel deserto, nella terra della grande aridità.<br />

ynIWxkev. !Ke-l[; ~B'li ~r'Y"w: W[b.f' W[B'f.YIw: ~t'y[ir>m;K. 13:6<br />

13:6 kata. ta.j noma.j auvtw/n kai. evneplh,sqhsan eivj plhsmonh,n kai. u`yw,qhsan ai` kardi,ai auvtw/n e[neka tou,tou evpela,qonto, mou<br />

13:6 iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati elevaverunt cor suum et obliti sunt mei<br />

13:6 Quando avevano pascolo, si saziavano; quando erano sazi, il loro cuore si inorgogliva; per questo mi hanno dimenticato.<br />

rWva' %r,D,-l[; rmen"K. lx;v'-AmK. ~h,l' yhia/w" 13:7<br />

13:7 kai. e;somai auvtoi/j w`j panqh.r kai. w`j pa,rdalij kata. th.n o`do.n VAssuri,wn<br />

13:7 et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum<br />

13:7 Così io sarò per loro come un leone, starò in agguato sulla strada come un leopardo;<br />

~[eQ.b;T. hd,F'h; tY:x; aybil'K. ~v' ~lek.aow> ~B'li rAgs. [r;q.a,w> lWKv; bdoK. ~veG>p.a, 13:8<br />

13:8 avpanth,somai auvtoi/j w`j a;rkoj avporoume,nh kai. diarrh,xw sugkleismo.n kardi,aj auvtw/n kai. katafa,gontai auvtou.j evkei/ sku,mnoi drumou/ qhri,a avgrou/ diaspa,sei<br />

auvtou,j<br />

13:8 occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos<br />

13:8 li affronterò come un' orsa privata dei suoi piccoli e squarcerò la loro cassa toracica; li divorerò come una leonessa, le belve dei campi li dilanieranno.<br />

^r,z>[,b. ybi-yKi <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong> ^t.x,vi 13:9<br />

13:9 th/| diafqora/| sou Israhl ti,j bohqh,sei<br />

13:9 perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum<br />

13:9 Tu sei distrutto, o Israele, perché sei contro di me, contro il tuo aiuto.<br />

~yrIf'w> <strong>%l</strong>,m, yLi-hn"T. T'r>m;a' rv,a] ^yj,p.vow> ^yr,['-lk'B. ^[]yviAyw> aApae ^K.l.m; yhia/ 13:10<br />

13:10 pou/ o` basileu,j sou ou-toj kai. diaswsa,tw se evn pa,saij tai/j po,lesi,n sou krina,tw se o]n ei=paj do,j moi basile,a kai. a;rconta<br />

13:10 ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes<br />

13:10 Dov' è ora il tuo re, che ti possa salvare in tutte le tue città? Dove sono i tuoi giudici di cui dicevi: "Dammi un re e dei capi".<br />

s ytir'b.[,B. xQ;a,w> yPia;B. <strong>%l</strong>,m, ^l.-!T,a, 13:11<br />

13:11 kai. e;dwka, soi basile,a evn ovrgh/| mou kai. e;scon evn tw/| qumw/| mou<br />

13:11 dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea<br />

13:11 Ti ho dato un re nella mia ira e lo ripreso nel mio furore.<br />

23


AtaJ'x; hn"Wpc. ~<strong>yI</strong>r'p.a, !wO[] rWrc' 13:12<br />

13:12 sustrofh.n avdiki,aj Efraim evgkekrumme,nh h` a`marti,a auvtou/<br />

13:12 conligata est iniquitas Ephraim absconditum peccatum eius<br />

13:12 L' iniquità di Efraim è legata in fascio, il suo peccato è tenuto nascosto.<br />

~ynIB' rB;v.miB. dmo[]y:-al{ t[e-yKi ~k'x' al{ !be-aWh Al Waboy" hd'leAy yleb.x, 13:13<br />

13:13 wvdi/nej w`j tiktou,shj h[xousin auvtw/| ou-toj o` ui`o,j sou ouv fro,nimoj dio,ti ouv mh. u`posth/| evn suntribh/| te,knwn<br />

13:13 dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum<br />

13:13 Dolori di donna partoriente verranno su di lui. E un figlio senza senno, perché non dovrebbe fermarsi a lungo nel luogo dove escono i bambini.<br />

yn"y[eme rteS'<strong>yI</strong> ~x;nO lAav. ^b.j'q' yhia/ tw yhia/ ~lea'g>a, twMimi hw"hy> x;Wr ~ydIq' aAby" ayrIp.y: ~yxia; !Be aWh yKi 13:15<br />

13:15 dio,ti ou-toj avna. me,son avdelfw/n diastelei/ evpa,xei a;nemon kau,swna ku,rioj evk th/j evrh,mou evpV auvto,n kai. avnaxhranei/ ta.j fle,baj auvtou/ evxerhmw,sei ta.j phga.j<br />

auvtou/ auvto.j kataxhranei/ th.n gh/n auvtou/ kai. pa,nta ta. skeu,h ta. evpiqumhta. auvtou/<br />

13:15 quia ipse inter fratres dividet adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit venas eius et desolabit fontem eius et ipse diripiet thesaurum omnis vasis<br />

desiderabilis<br />

13:15 Anche se è fruttifero tra i suoi fratelli, verrà un vento d' est, si alzerà dal deserto il vento dell' Eterno, allora la sua sorgente inaridirà, la sua fonte seccherà. Egli deprederà il<br />

tesoro di ogni vaso prezioso.<br />

@ W[Q'buy> wyt'AYrIh'w> WvJ'ruy> ~h,ylel.[o WlPo<strong>yI</strong> br,x,B; h'yh,l{aBe ht'r>m' yKi !Arm.vo ~v;a.T, 14:1<br />

14:1 avfanisqh,setai Sama,reia o[ti avnte,sth pro.j to.n qeo.n auvth/j evn r`omfai,a| pesou/ntai auvtoi, kai. ta. u`poti,tqia auvtw/n evdafisqh,sontai kai. ai` evn gastri. e;cousai<br />

auvtw/n diarragh,sontai<br />

14:1 pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum in gladio pereat parvuli eorum elidantur et fetae eius discindantur<br />

13:16 Samaria sarà desolata, perché si è ribellata, contro il suo DIO. Cadranno di spada, i loro bambini saranno sfracellati, e le loro donne incinte sventrate".<br />

^n-la, WbWvw> ~yrIb'D> ~k,M'[i Wxq. 14:3<br />

14:3 la,bete meqV e`autw/n lo,gouj kai. evpistra,fhte pro.j ku,rion to.n qeo.n u`mw/n ei;pate auvtw/| o[pwj mh. la,bhte avdiki,an kai. la,bhte avgaqa, kai. avntapodw,somen karpo.n<br />

ceile,wn h`mw/n<br />

14:3 tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum<br />

14:2 Prendete con voi delle parole e tornate all' Eterno. Ditegli: "Togli via ogni iniquità e accetta ciò che è buono, e noi ti offriremo i sacrifici delle nostre labbra.<br />

~Aty" ~x;ruy> ^B.-rv,a] Wnydey" hfe[]m;l. Wnyhel{a/ dA[ rm;anO-al{w> bK'r>nI al{ sWs-l[; Wn[eyviAy al{ rWVa; 14:4<br />

14:4 Assour ouv mh. sw,sh| h`ma/j evfV i[ppon ouvk avnabhso,meqa ouvke,ti mh. ei;pwmen qeoi. h`mw/n toi/j e;rgoij tw/n ceirw/n h`mw/n o` evn soi. evleh,sei ovrfano,n<br />

14:4 Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli<br />

14:3 L' Assiria non ci salverà, non cavalcheremo più su cavalli e non diremo più all' opera delle nostre mani: "Tu sei il nostro Dio", perché presso di te l' orfano trova misericordia".<br />

24


WNM,mi yPia; bv' yKi hb'd'n> ~beh]ao ~t'b'Wvm. aP'r>a, 14:5<br />

14:5 iva,somai ta.j katoiki,aj auvtw/n avgaph,sw auvtou.j o`molo,gwj o[ti avpe,streyen h` ovrgh, mou avpV auvtw/n<br />

14:5 sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eo<br />

14:4 "Io guarirò il loro traviamento, li amerò grandemente, perché la mia ira si è ritirata da loro.<br />

!Anb'L.K; wyv'r'v' %y:w> hN"v;AVK; xr;p.<strong>yI</strong> <strong>laer'f</strong>.<strong>yI</strong>l. lJ;k; hyyO Wkl.yE 14:7<br />

14:7 poreu,sontai oi` kla,doi auvtou/ kai. e;stai w`j evlai,a kata,karpoj kai. h` ovsfrasi,a auvtou/ w`j Liba,nou<br />

14:7 ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani<br />

14:6 I suoi rami si estenderanno, la sua bellezza sarà come quella dell' ulivo, la sua fragranza come quella del Libano.<br />

s !Anb'l. !yyEK. Ark.zI !p,G"k; Wxr>p.<strong>yI</strong>w> !g"d' WYx;y> ALcib. ybev.yO Wbvuy" 14:8<br />

14:8 evpistre,yousin kai. kaqiou/ntai u`po. th.n ske,phn auvtou/ zh,sontai kai. mequsqh,sontai si,tw| kai. evxanqh,sei w`j a;mpeloj to. mnhmo,sunon auvtou/ w`j oi=noj Liba,nou<br />

14:8 convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani<br />

14:7 Quelli che abitano alla sua ombra ritorneranno, rivivranno come il grano, fioriranno come la vite e saranno celebri come il vino del Libano.<br />

ac'm.nI ^y>r>P, yNIM,mi !n"[]r; vArb.Ki ynIa] WNr,Wva]w: ytiynI[' ynIa] ~yBic;[]l' dA[ yLi-hm; ~<strong>yI</strong>r;p.a, 14:9<br />

14:9 tw/| Efraim ti, auvtw/| e;ti kai. eivdw,loij evgw. evtapei,nwsa auvto,n kai. evgw. katiscu,sw auvto,n evgw. w`j a;rkeuqoj puka,zousa evx evmou/ o` karpo,j sou eu[rhtai<br />

14:9 Ephraim quid mihi ultra idola ego exaudiam et dirigam eum ego ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est<br />

14:8 Efraim dirà: Che ho più a che fare con gli idoli? Io lo esaudirò e mi prenderò cura di lui. Io sono come un verdeggiante cipresso; il tuo frutto viene da me".<br />

~b' Wlv.K'<strong>yI</strong> ~y[iv.poW ~b' Wkl.yE ~yqiDIc;w> hw"hy> yker>D; ~yrIv'y>-yKi ~[ed'yEw> !Abn" hL,ae !bey"w> ~k'x' ymi 14:10<br />

14:10 ti,j sofo.j kai. sunh,sei tau/ta h' suneto.j kai. evpignw,setai auvta, dio,ti euvqei/ai ai` o`doi. tou/ kuri,ou kai. di,kaioi poreu,sontai evn auvtai/j oi` de. avsebei/j<br />

avsqenh,sousin evn auvtai/j<br />

14:10 quis sapiens et intelleget ista intellegens et sciet haec quia rectae viae Domini et iusti ambulabunt in eis praevaricatores vero corruent in eis<br />

14:9 Chi è saggio faccia attenzione a queste cose. Chi ha intendimento le comprenda. Poiché le vie dell' Eterno sono diritte i giusti cammineranno per esse, ma i trasgressori vi<br />

cadranno.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!