11_Traduzioni a confronto - Edu.lascuola.it
11_Traduzioni a confronto - Edu.lascuola.it
11_Traduzioni a confronto - Edu.lascuola.it
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Traduzione di Lidia Storoni Mazzolari.<br />
Faceva parte del gruppo Sempronia, una donna: ma aveva compiuto più volte azioni<br />
temerarie più d’un uomo. La fortuna le aveva dato tutto: la nasc<strong>it</strong>a, la bellezza, il mar<strong>it</strong>o,<br />
i figli; era istru<strong>it</strong>a in letteratura greca e latina, cantava e sonava con grazia, più che non<br />
sia necessario a una donna onesta; e sapeva fare molte altre cose che sono incentivi alla<br />
lussuria. Il pudore, la dign<strong>it</strong>à erano l’ultima cosa per lei; non avresti saputo dire a che<br />
cosa tenesse di meno, se al denaro o al buon nome; lussuriosa tanto da sollec<strong>it</strong>are gli<br />
uomini prima d’esser richiesta; di regola, mancava di parola, non pagava i deb<strong>it</strong>i e le era<br />
accaduto persino d’esser complice di del<strong>it</strong>ti; la depravazione, il bisogno l’avevano fatta<br />
cadere sempre più in basso. Eppure, non mancava d’intelligenza, componeva versi e<br />
battute di spir<strong>it</strong>o, sapeva esprimersi con modestia, con garbo o con sfrontatezza;<br />
possedeva, infine, una buona dose d’umorismo.<br />
Traduzione di Ettore Paratore.<br />
Fra queste era Sempronia, che spesso aveva commesso azioni improntate a una temer<strong>it</strong>à<br />
tutta virile. Questa donna era stata assist<strong>it</strong>a dalla fortuna nella nasc<strong>it</strong>a e nella bellezza, e<br />
anche nel mar<strong>it</strong>o e nei figli; era colta in letteratura greca e latina, abile a sonare la cetra,<br />
a danzare in maniera più raffinata di quanto sia consent<strong>it</strong>o a una donna costumata, e in<br />
molti altri requis<strong>it</strong>i atti a susc<strong>it</strong>are la lussuria. Del resto tutto le fu sempre più caro del<br />
decoro e del pudore; ti troveresti imbarazzato a distinguere se facesse maggiore scempio<br />
del suo denaro o della sua reputazione; la lussuria l’accendeva in tal modo che il più<br />
delle volte era lei a provocare gli uomini anziché esserne provocata. Spesso prima<br />
d’allora era venuta meno alla sua parola, aveva fatto ricorso allo spergiuro per negare i<br />
suoi deb<strong>it</strong>i, era stata complice.<br />
Traduzione di Italo Mariotti.<br />
Or dunque tra quelle era Sempronia, che molti misfatti di virile audacia spesso aveva<br />
commesso. Questa donna fu ben fortunata per nasc<strong>it</strong>a e per bellezza, per il mar<strong>it</strong>o poi,<br />
2