Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3.<br />
Dedica di Meleagro a Diocle<br />
Meleagro (Gadara 140 – Coo 70 c. a.C.) fu l’ideatore della più antica raccolta di<br />
epigrammi, la Corona, che, ampliatasi nel corso del tempo, si configurò<br />
nell’Antologia Palatina.<br />
Musa diletta, per chi questi frutti canori tu rechi?<br />
Chi tessé questo serto di poeti?<br />
Fu Meleagro: l’autore compose lo splendido omaggio,<br />
come ricordo per l’insigne Diocle 1 .<br />
(Antologia Palatina, IV, 1, vv.1-4, trad F.M. Pontani, Einuadi, Torino 1978)<br />
Calchi del carme 1<br />
La composizione di Ausonio (310-395) indirizzata all’amico Depranio (chiamato<br />
affettuosamente “filio”), riprende l’incip<strong>it</strong> del carme di Catullo, per introdurre il<br />
dedicatario dell’opera.<br />
Ausonio Drepanio Filio<br />
«Cui dono lepidum novum libellum?»<br />
Veronensis a<strong>it</strong> poeta quondam<br />
inventoque ded<strong>it</strong> statim Nepoti.<br />
At nos inlepidum, rudem libellum,<br />
1
urras quisquilias ineptiasque,<br />
credemus gremio cui fovendum?<br />
Inveni, trepidae silete nugae,<br />
nec doctum minus et magis benignum,<br />
quam quem Gallia praebu<strong>it</strong> Catullo.<br />
Hoc nullus mihi carior meorum,<br />
quem pluris faciunt novem sorores,<br />
quam cunctos alios, Marone dempto.<br />
«Pacatum haut dubie, poeta, dicis?»<br />
Ipse est. Intrepide volate, versus,<br />
et nidum in gremio fovete tuto.<br />
Hic vos diligere, hic volet tueri:<br />
ignoscenda teget, probata tradet:<br />
post hunc iudicium timete nullum. Vale.<br />
Ausonio al figlio Depranio<br />
«A chi donare questo nuovo leggiadro libretto?» ha detto un tempo il poeta di Verona e,<br />
trovato sub<strong>it</strong>o Nepote, glielo dedicò. Ma questo libretto non leggiadro, non curato,<br />
queste scip<strong>it</strong>aggini, questi rifiuti, queste frottole, a chi le affideremo perché se le riscaldi<br />
in petto? Ho trovato (fate tacere i vostri lamenti, o sciocchezzuole) un tale altrettanto<br />
saggio e più benevolo di quello che la Gallia fornì a Catullo. È il più caro dei miei amici<br />
e le nove Muse lo stimano sopra tutti gli altri, salvo Virgilio. «È evidente che parli di<br />
Pacato, o poeta?». È proprio lui. Volate intrepidi, versi miei, e fatevi un caldo nido al<br />
riparo del suo petto. Egli vorrà amarvi, proteggervi. Coprirà le vostre imperfezioni,<br />
renderà pubblici i vostri mer<strong>it</strong>i. Dopo di lui, non abbiate timore di nessun cr<strong>it</strong>ico. Addio.<br />
(Traduzione A. Pastorino)<br />
1 Diocle è identificabile nella persona del filosofo di Magnesia, vissuto nel I sec. a.C<br />
2
L’umanista Cristoforo Landino (Firenze 1424-1492) dedica la propria opera<br />
Xandra a Leon Battista Alberti, scrivendo una composizione nella quale l’autore<br />
stesso si rivolge al libricino.<br />
Ad Leonem Baptistam Albertum<br />
Ibis, sed tremulo, libelle, gressu,<br />
nam cursus pedibus malis negatur;<br />
verum ibis tamen et meum Leonem<br />
Baptistam, Aonidum decus sororum 2 ,<br />
antiqua Aeneadum videbis urbe 3 .<br />
Quid stas? Quid trepidas, libelle ínepte?<br />
Cur non sumis <strong>it</strong>er? Timesne tanti<br />
forsan iudicium viri subire?<br />
Nil est quod timeas. Leg<strong>it</strong> poetas<br />
doctos ille libens salesque laudat<br />
leves et placidos probat lepores;<br />
sed nec raucidulos malosque vates,<br />
quamvis molliculi nihil bonique<br />
candoris teneant, fug<strong>it</strong> severus;<br />
laudat, siquid ìnest tamen modeste<br />
laudandum, reliquum nec usque mordens<br />
coram carp<strong>it</strong> opus, bonusque amice<br />
secreta monet aure nigriora,<br />
quae tolli deceant simulque verti<br />
albis carmìna versibus. Suumque<br />
2 Aonidum … sororum: le Muse.<br />
3 Aeneadum … urbe: si tratta di Roma, ove l’Alberti soggiornò a partire dal 1443.<br />
3
non hunc grande sophos decensque lusus,<br />
quamquam utroque valet nimis diserte,<br />
non Alberta domus fac<strong>it</strong> superbum:<br />
cunctis est facilis gravisque nulli.<br />
Hic te, parve liber, sinu benigno<br />
laetus suscipiet, suisque ponet<br />
libris hosp<strong>it</strong>ulum. Sed, heus, libelle,<br />
audin, nequ<strong>it</strong>iae tuae memento!<br />
Quare, si sapies, severiores,<br />
quos ille ingenuo pios pudore<br />
multos composu<strong>it</strong>, relinque libros,<br />
et te Passeris illius querelis,<br />
doctis sive Canis iocis Hiberi,<br />
argutae lepidaeque sive Muscae<br />
extremum com<strong>it</strong>em dabis: superque est<br />
istis si potes ultimus sedere.<br />
A Leon Battista Alberti<br />
Andrai, o mio piccolo libro, ma con passo es<strong>it</strong>ante, perché non puoi correre, dato che<br />
mal ti reggono i piedi; ma tuttavia andrai a vis<strong>it</strong>are il mio Leon Battista, gloria delle<br />
sorelle Aonie, nell'antica c<strong>it</strong>tà degli Eneadi. (5) Perché non ti muovi? perché, sciocco<br />
libretto, hai paura? Perché non ti metti in cammino? Temi forse il giudizio di un così<br />
illustre personaggio? Non hai nulla da temere. Egli sceglie i poeti migliori e loda gli<br />
scherzi leggeri, (10) approva le innocue arguzie; ma non fugge nemmeno, arricciando il<br />
naso, i cattivi poeti dalla voce sgraziata, benché i loro versi siano frivoli e piuttosto<br />
sfacciati; fa dei complimenti, se vi è qualcosa che anche poco si possa lodare, (15) e non<br />
4
fa mai delle cr<strong>it</strong>iche in pubblico: solo da buon amico, in segreto, indica le cose più<br />
brutte, togliendo le quali si può trasformare un componimento mal riusc<strong>it</strong>o in una bella<br />
poesia.(20) Non lo rendono superbo le opere di sapienza, non i componimenti<br />
elegantemente scherzosi, benché in entrambi i generi sia eccezionalmente dotato, non<br />
l'appartenere alla famiglia Alberti. Con tutti è cortese, con nessuno è scostante.<br />
Egli, mio piccolo libriccino, ti accoglierà affettuosamente (25) e ti porrà come un osp<strong>it</strong>e<br />
minore in mezzo ai suoi libri: ma, attento, libriccino, ricordati dei tuoi difetti! Per cui, se<br />
sarai saggio, ev<strong>it</strong>erai le opere più austere che egli in gran numero compose con pietà e<br />
pudicizia, (30) e ti accoderai come ultimo compagno ai lamenti di Passero, o alle dotte<br />
facezie del Cane ibero, o all'arguta e garbata Mosca 4 : ed è già troppo (35) se potrai<br />
sedere come ultimo tra queste opere.<br />
(Traduzione L. Gualdo Rosa)<br />
Il dialogo con l’opera poetica si fa struggente nel caso di Ovidio, esiliato a Tomi<br />
sul Mar Nero: il tono dolente del commiato introduce il primo libro dei Tristia (1,<br />
vv.1-16).<br />
Parve - nec invideo - sine me, liber, ibis in urbem:<br />
ei mihi, quod domino non licet ire tuo!<br />
Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse:<br />
infelix hab<strong>it</strong>um temporis huius habe.<br />
Nec te purpureo velent vaccinia fuco:<br />
non est conveniens luctibus ille color.<br />
Nec t<strong>it</strong>ulus minio, nec cedro charta notetur,<br />
candida nec nigra cornua fronte geras.<br />
Felices ornent haec instrumenta libellos:<br />
fortunae memorem te decet esse meae.<br />
5
Nec fragili geminae poliantur pumice frontes,<br />
hirsutus sparsis ut videare comis.<br />
Neve l<strong>it</strong>urarum pudeat. Qui vider<strong>it</strong> illas,<br />
de lacrimis factas sentiet esse meis.<br />
Vade, liber, verbisque meis loca grata saluta:<br />
contingam certe quo licet illa pede.<br />
O mio piccolo libro, senza di me - e non ne sono geloso andrai a Roma: poiché, ahime!<br />
al tuo padrone non è permesso andarvi. Va’, ma dimesso, come s'addice al libro di un<br />
esule: indossa, infelice, l’ab<strong>it</strong>o della circostanza. Il mirtillo non ti colori di rosso<br />
porpora: quel colore non si addice alla disgrazia. Il t<strong>it</strong>olo non si distingua per il minio ne<br />
i fogli per l'olio di cedro; e tu non portare corna bianche sulla fronte nera. Questi fregi<br />
adornino pure i libri sereni: a te si addice rammentare la mia sorte. I due margini non<br />
siano levigati da friabile pomice, perché tu appaia trascurato, coi capelli arruffati. Non<br />
vergognarti delle cancellature. Chi le vedrà si accorgerà che sono state fatte dalle mie<br />
lacrime. Va’, o libro, e a nome mio saluta quei cari luoghi: li toccherò almeno con<br />
l’unico piede concesso.<br />
4 Passeris … Canis Hiberi … Muscae: t<strong>it</strong>oli di componimenti dell’Alberti.<br />
(Traduzione F. Della Corte)<br />
6