27.10.2014 Views

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

download document - Mostra internazionale del nuovo cinema

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CATALOGO DELLA 41 a MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

A cura di Mazzino Montinari<br />

Traduzioni in inglese di Natasha Senjanovic<br />

AVVERTENZA<br />

Le abbreviazioni usate significano: doc (<strong>document</strong>ario); Cm (cortometraggio); Mm (mediometraggio);<br />

b/n (bianco&nero).<br />

© 2005 Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Finito di stampare<br />

nel mese di giugno 2005<br />

presso la tipografia Lineagrafica - Roma


LA MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO CINEMA<br />

È STATA REALIZZATA CON IL CONTRIBUTO DI<br />

MINISTERO PER I BENI<br />

ELEATTIVITÀ CULTURALI<br />

COMUNE DI PESARO<br />

PROVINCIA DI<br />

PESARO E URBINO


Fondazione Pesaro Nuovo Cinema Onlus<br />

41a MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Pesaro, 25 giugno – 3 luglio 2005


FONDAZIONE<br />

PESARO NUOVO CINEMA Onlus<br />

Soci fondatori<br />

Comune di Pesaro<br />

Luca Ceriscioli, Sindaco<br />

Provincia di Pesaro e Urbino<br />

Palmiro Ucchielli, Presidente<br />

Regione Marche<br />

Gian Mario Spacca, Presidente<br />

Fiorangelo Pucci, Delegato<br />

Consiglio di Amministrazione<br />

Luca Ceriscioli, Presidente<br />

Luca Bartolucci, Gianaldo Collina, Alessandro Fattori,<br />

Simonetta Marfoglia, Franco Marini, Ornella Pucci,<br />

Paolo Sorcinelli, Aldo Tenedini<br />

Segretario generale<br />

Ennio Braccioni<br />

Amministrazione<br />

Lorella Megani<br />

Coordinamento<br />

Viviana Zampa<br />

41a MOSTRA INTERNAZIONALE DEL NUOVO<br />

CINEMA<br />

Comitato Scientifico<br />

Bruno Torri, Presidente<br />

Adriano Aprà, Pierpaolo Loffreda, Giovanni Spagnoletti,<br />

Vito Zagarrio<br />

Direzione artistica<br />

Giovanni Spagnoletti<br />

Direzione organizzativa<br />

Pedro Armocida<br />

Assistente alla programmazione<br />

Linda Somma<br />

Segreteria<br />

Maria Grazia Chimenz<br />

Ufficio Documentazione e Catalogo<br />

coordinamento presentazione libri<br />

Mazzino Montinari<br />

Movimento copie<br />

Anthony Ettorre<br />

Accrediti e ospitalità<br />

Michela Paoletti<br />

con la collaborazione di<br />

Elena Urciuolo, stagista<br />

Ufficio stampa<br />

Studio Morabito<br />

Mimmo Morabito (responsabile)<br />

Rosa Ardia (assistente)<br />

con la collaborazione di<br />

Roberto Donati, Francesca Battistoni<br />

Stampa regionale<br />

Beatrice Terenzi<br />

Selezione e coordinamento “Proposte Video”<br />

Andrea Di Mario<br />

Corrispondente in Germania<br />

Olaf Möller<br />

Sito internet<br />

Claudio Gnessi<br />

Realizzazione immagini su internet<br />

Federico Greco<br />

Database generale <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

Luca Franco<br />

Stagisti<br />

Stefano Gentili, Manuel Pecoraro<br />

Traduzioni<br />

dall’inglese Laura Palandrani<br />

dall’inglese e dal tedesco Paola Fragalà<br />

dallo spagnolo Amanda Lorenzo<br />

Collaborazione alla sezione “Jang Sun-woo e Korean Digital”<br />

Davide Cazzaro<br />

Collaborazione alla retrospettiva “Víctor Erice”<br />

Pedro Armocida<br />

Coordinamento conferenze stampa e concorso video<br />

Pierpaolo Loffreda<br />

Giuria Concorso Video: “L’Attimo Fuggente”<br />

Giuliana Gamba (Presidente), Paolo Angeletti, Gualtiero<br />

De Santi, Alberto Pancrazi, Fiorangelo Pucci<br />

Traduzioni simultanee<br />

Anna Ribotta, Simonetta Santoro, Marina Spagnuolo<br />

Progetto di comunicazione<br />

la COLONIA <strong>del</strong>la comunicazione<br />

Facoltà di Sociologia<br />

Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"<br />

Marco Livi, direzione creativa<br />

Alessandro Capanna, Gabriele Muscatello, Stefano<br />

Menconi, Luca Sarti,<br />

Alessandro Sartori, grafica<br />

Coordinamento proiezioni<br />

Gilberto Moretti<br />

Consulenza assicurativa<br />

I.I.M. di Fabrizio Volpe, Roma<br />

Trasporti<br />

Stelci & Tavani, Roma<br />

Ospitalità<br />

A.P.A., Pesaro<br />

Sottotitoli elettronici<br />

Napis, Roma - napis@napis.it<br />

Allestimento “Cinema in piazza” e impianti tecnici<br />

L’image s.r.l., Padova<br />

Pubblicità<br />

Dario Mezzolani<br />

Viaggi<br />

Playtime <strong>del</strong>la EDO Viaggi Srl, Roma<br />

MOSTRA INTERNAZIONALE<br />

DEL NUOVO CINEMA<br />

Via Villafranca, 20 - 00185 Roma<br />

tel. (+39) 06 491156 / (+39) 06 4456643<br />

fax (+39) 06 491163<br />

www.pesarofilmfest.it<br />

e-mail: pesarofilmfest@mclink.it<br />

info@pesarofilmfest.it


Si ringraziano<br />

AB Film (Angelo Bassi)<br />

AGIS-ANEC<br />

Ambasciata di Finlandia (Sickan Park, Pirkko Rossi)<br />

Avril Philippe<br />

BIM Film (Valerio De Paolis, Antonio Medici)<br />

Catalan Films & TV (Mercè Ayesta)<br />

Celluloid Dreams (Pascale Ramonda)<br />

Ciné Tamaris (Cecilia Rose)<br />

Classic Storie (Irene Ranzato, Elisabetta)<br />

D’Urso Vincenza<br />

Doo Entertainment (Choi Doo-Young, Park Jin-Weon)<br />

East Film Co. (Ryu Jin-ok, Jung Sue-yeon)<br />

Elías Querejeta P.C.<br />

Envies de Tempête Productions (Yves Le Yaouanq, Frédéric<br />

Dubreuil)<br />

Farabi Cinema Foundation<br />

Freunde der Deutschen Kinemathek (Karol Winter)<br />

Grupo Novo de Cinema e Tv / Brazilian Cinema Promotion<br />

(Susana Schild)<br />

Hayashi Kanako<br />

Indies Film<br />

Instituto Cervantes (Luis Javier Ruiz Sierra, Ana Vázquez<br />

Barrado, Olivia Gallego)<br />

Kinotar (Hannes Vartiainen, Lasse Saarinen, Aretta Vähälä)<br />

KOFA Korean Film Archive<br />

KOFIC Korean Film Council (Won Chun-sik, Park Dukho,<br />

Kim Hawon, Jung Hyunchang, Lee Keun-sang)<br />

Latini Giulio<br />

Lorenzo Martín Amanda<br />

Lucky Red (Georgette Ranucci, Stefano Massenzi)<br />

Martinotti Francesco<br />

Mdc int. GmbH (Marta Lamperova)<br />

Mikado Film<br />

Ministerio de Cultura, I.C.A.A. Instituto de la Cinematografía<br />

y de las Artes Audiovisuales (Manuel Llamas)<br />

Moonfish Films<br />

Motel Films (Jessica van Hoorn)<br />

Onoma International (Cécile Penavayre)<br />

Pagani Amedeo<br />

Paquet Darcy<br />

Park Ki-yongz<br />

PIFF (Dosin Pak, Huh Moon-yung, Kim Dong-ho, Lee<br />

Yong Kwan)<br />

Polacchi Elena<br />

Primer Plano (Julia Meik)<br />

Quinzaine des Réalisateurs/Cannes 2005<br />

Retzler Mary (Cathay Pacific Airways)<br />

Ripley’s Filmmakers’ COOP NY (Angelo Draicchio)<br />

Rosebud Films (Beatriz Abad)<br />

Schmidt Arnold<br />

Semaine Internationale de la Critique/Cannes 2005<br />

(Marianne Guillon)<br />

Sheherazad Media International (Ziba Shahpoori, Katayoon<br />

Shahabi)<br />

Sixpackfilm (Brigitta Burger-Utzer, Ute Katschthaler)<br />

Sony Pictures Releasing International (Sal Ladestro, Alyson<br />

Dewar, Cathy Escan<strong>del</strong>l)<br />

Sunday Morning Productions (Mikhaël Hers)<br />

The Finnish Film Foundation (Marja Pallassalo )<br />

Thule Film (Silvana Leonardi)<br />

Tube Entertainment (Jisun Back)<br />

Vidal Nuria<br />

Villa-Lobos Francisco<br />

Wanda Visión<br />

www.<strong>cinema</strong>coreano.it<br />

Zip Films (Marina Lahoz)<br />

Nel complesso <strong>del</strong> sistema audiovisivo italiano, i festival rappresentano<br />

un soggetto fondamentale per la promozione, la conoscenza e la diffusione<br />

<strong>del</strong>la cultura <strong>cinema</strong>tografica e audiovisiva, con un’attenzione<br />

particolare alle opere normalmente poco rappresentate nei circuiti commerciali<br />

come ad esempio il <strong>document</strong>ario, il film di ricerca, il cortometraggio.<br />

E devono diventare un sistema coordinato e riconosciuto dalle<br />

istituzioni pubbliche, dagli spettatori e dagli sponsor.<br />

Per questo motivo e per un concreto spirito di servizio è nata nel novembre<br />

2004 l’Associazione Festival Italiani di Cinema (Afic). Gli associati<br />

fanno riferimento ai principi di mutualità e solidarietà che già hanno<br />

ispirato in Europa l’attività <strong>del</strong>la Coordination Européenne des Festivals.<br />

Inoltre, accettando il regolamento, si impegnano a seguire una<br />

serie di indicazioni deontologiche tese a salvaguardare e rafforzare il<br />

loro ruolo.<br />

L’Afic nell’intento di promuovere il sistema festival nel suo insieme,<br />

rappresenta già oggi più di trenta manifestazioni <strong>cinema</strong>tografiche e<br />

audiovisive italiane ed è concepita come strumento di coordinamento e<br />

reciproca informazione.<br />

Aderiscono all’Afic le manifestazioni culturali nel campo <strong>del</strong>l’audiovisivo<br />

caratterizzate dalle finalità di ricerca, originalità, promozione dei<br />

talenti e <strong>del</strong>le opere <strong>cinema</strong>tografiche nazionali ed internazionali.<br />

L’Afic si impegna a tutelare e promuovere, presso tutte le sedi istituzionali,<br />

l’obiettivo primario dei festival associati.<br />

Within the framework of the Italian audiovisual system, film festivals are<br />

fundamental in the promotion, awareness and diffusion of <strong>cinema</strong> and<br />

audiovisual culture, as they pay particular attention to work that is<br />

usually not represented by commercial circuits, such as, for example,<br />

<strong>document</strong>aries, experimental films and short films. And they must become<br />

a system that is coordinated and recognized by public institutions, spectators<br />

and sponsors alike.<br />

For this reason, and in the explicit spirit of service, the Association of Italian<br />

Film Festivals (Afic) was founded in November, 2004. The members<br />

follow the ideals of mutual assistance and solidarity that are the guiding<br />

principles of the Coordination Européenne des Festivals and, upon accepting<br />

the Association's regulations, furthermore strive to adhere to a series<br />

of ethical indications aimed at safeguarding and reinforcing their role.<br />

In its objective to promote the entire festival system, the Afic already<br />

represents over thirty Italian film and audiovisual events and was conceived<br />

as an instrument of coordination and the reciprocal exchange of<br />

information.<br />

The festivals that are part of the Afic are characterized by their search for<br />

the new, originality, and the promotion of talent and national and international<br />

films.<br />

The Afic is committed to protecting and promoting, through all of its<br />

institutional branches, the primary objective of the member festivals.<br />

Associazione Festival Italiani di Cinema (Afic)<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Italia<br />

Associazione Festival Italiani di Cinema (Afic)<br />

Via Villafranca, 20<br />

00185 Roma<br />

Italia


IL PROGRAMMA MEDIA DELLA COMMISSIONE EUROPEA<br />

A SOSTEGNO DEI FESTIVAL CINEMATOGRAFICI<br />

THE MEDIA PROGRAMME OF THE EUROPEAN COMMISSION SUPPORTED AUDIOVISUAL FESTIVALS<br />

Anche se fugaci momenti di festa e di incontri, i festival di <strong>cinema</strong> e di televisione,<br />

svolgono un ruolo estremamente importante nella promozione dei<br />

film europei. Tali eventi presentano un numero considerevole di produzioni<br />

audiovisive, costituendo un punto di passaggio quasi obbligato nella<br />

commercializzazione <strong>del</strong>le opere: senza i festival migliaia di film e video<br />

resterebbero, in mancanza di acquirenti, sugli scaffali. Attualmente, il<br />

numero di spettatori che vi partecipano – due milioni – garantisce il loro<br />

reale impatto economico, senza parlare <strong>del</strong> ruolo da essi svolto sul piano<br />

culturale, sociale ed educativo, che sta generando livelli crescenti di impiego<br />

diretto e indiretto in tutta Europa.<br />

È ovvio che il Programma MEDIA <strong>del</strong>la Commissione Europea sostenga<br />

queste manifestazioni, cercando di migliorare le condizioni per la distribuzione<br />

e la promozione <strong>del</strong>le opere <strong>cinema</strong>tografiche europee in tutto il<br />

continente. A tale scopo, esso aiuta più di cento festival che beneficiano di<br />

un supporto finanziario di oltre 2 milioni di Euro.<br />

Ogni anno, grazie all’azione di questi festival e al contributo <strong>del</strong>la Commissione,<br />

circa 10.000 opere audiovisive, che illustrano la ricchezza e la<br />

diversità <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie europee, vengono proiettate. L’ingresso nel<br />

Programma di undici nuovi paesi – Lettonia, Estonia, Polonia, Bulgaria,<br />

Repubblica Ceca, Ungheria, Slovacchia, Slovenia, Lituania, Malta e Cipro,<br />

non può che risultare fruttuoso su questo piano.<br />

Inoltre, la Commissione sostiene ampiamente la messa in rete di questi<br />

festival. In tale settore, le attività <strong>del</strong> Coordinamento Europeo dei Festival<br />

di Cinema favoriscono la cooperazione tra manifestazioni, rafforzando il<br />

loro impatto attraverso lo sviluppo di operazioni comuni.<br />

Constantin DASKALAKIS<br />

Programma MEDIA<br />

Programma MEDIA, partner <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo<br />

Cinema, 41ª edizione, 2005<br />

Commissione Europea<br />

Programma MEDIA II - festival audiovisivi<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 o Fax + 32 2 299 92 14<br />

Fleeting times of celebration and encounters, film and television festivals nevertheless<br />

play an extremely important role in the promotion of European films. These<br />

events screen a considerable number of audiovisual productions, acting as a near<br />

obligatory means of securing commercial success: without festivals thousands of<br />

films and videos would remain, buyer-less, on the shelves. The number of spectators<br />

now drawn to festivals – two million – ensures their real economic impact, not<br />

to mention their cultural, social and educational role, creating increasing levels of<br />

direct and indirect employment across Europe.<br />

It is evident that the MEDIA Programme of the European Commission support<br />

these events, endeavouring to improve the conditions for the distribution and promotion<br />

of European <strong>cinema</strong>tographic work across Europe. To this end, it aids more<br />

than 100 festivals, benefiting from over 2 million Euros in financial aid. Each<br />

year, thanks to their actions and the Commission’s support, around 10 000 audiovisual<br />

works, illustrating the richness and the diversity of European <strong>cinema</strong>tographies,<br />

are screened. The entrance into the Programme of eleven new countries –<br />

Latvia, Estonia, Poland, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Slovakia, Slovenia,<br />

Lithuania, Malta and Cyprus, can only increase the fruits of this labour.<br />

In addition, the Commission supports the networking of these festivals. In this<br />

area, the activities of the European Coordination of Film Festivals encourage cooperation<br />

between events, strengthening their impact in developing joint activities.<br />

Contantin DASKALAKIS<br />

Acting Head of Unit, MEDIA Programme<br />

he MEDIA Programme, partner<br />

of the 41st <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema, 2005<br />

European Commission<br />

MEDIA II Programme – audiovisual festivals<br />

EAC – T120 1/74<br />

B-1049 Brussels<br />

Tel. +32 2 295 95 30 o Fax + 32 2 299 92 14<br />

Il Coordinamento europeo dei Festival <strong>del</strong> Cinema riunisce più di 170<br />

manifestazioni dedicate a differenti tematiche e formati, tutte impegnate<br />

nella difesa <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> europeo. Questi festival rappresentano, con alcune<br />

eccezioni, l’insieme dei paesi <strong>del</strong>la Comunità Europea.<br />

Il Coordinamento sviluppa una serie di azioni comuni e di cooperazioni a<br />

beneficio dei membri, nella prospettiva di valorizzare le <strong>cinema</strong>tografie<br />

europee e di migliorare la loro diffusione e la conoscenza presso il pubblico.<br />

Al di là di queste azioni comuni, il Coordinamento incoraggia inoltre le<br />

cooperazioni bilaterali e multilaterali tra i suoi membri.<br />

Il Coordinamento ha elaborato un codice deontologico, adottato dall’insieme<br />

dei suoi membri, che mira a armonizzare il lavoro dei festival.<br />

Il Coordinamento è anche un centro di <strong>document</strong>azione e incontro tra i<br />

festival.<br />

The European Coordination of Film Festival is composed of 170 festivals of different<br />

themes and sizes, all dedicated to promoting European Cinema. All member<br />

countries of the European Union are represented, as well as some other European<br />

countries.<br />

The Coordination develops common activities for its members through cooperation,<br />

aimed at promoting European Cinema, improving circulation and raising<br />

public awareness.<br />

Besides these common activities, the Coordination also encourages bilateral and<br />

multilateral projects among its members.<br />

The Coordination has created a code of ethics, which has been adopted by all its<br />

members, to encourage common professional practise.<br />

The Coordination is also an information centre and a place for festivals to meet.<br />

Coordination Européenne<br />

des Festival de Cinéma GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Bruxelles<br />

Belgique<br />

European Coordination<br />

of Film Festivals GEIE<br />

64, rue Philippe Le Bon<br />

B-1000 Brussels<br />

Belgium


INDICE<br />

9 INTRODUZIONE<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

13 SELEZIONE UFFICIALE<br />

15 Concorso Pesaro Nuovo Cinema - Premio Lino Miccichè & Cinema in Piazza<br />

31 19° Evento Speciale: La Balia di Marco Bellocchio<br />

36 RETROSPETTIVE E OMAGGI<br />

37 Jang Sun-woo<br />

57 Korean Digital<br />

73 Kinotar e Mika Taanila<br />

91 Víctor Erice<br />

109 FUORI PROGRAMMA<br />

123 PROGETTOVIDEO<br />

RETROSPETTIVE E OMAGGI<br />

125 Laura Waddington<br />

135 Carlo Michele Schirinzi<br />

155 Cane Capovolto<br />

183 NUOVE PROPOSTE VIDEO E DOCUMENTANDO<br />

194 VIDEO DA “TRANSMEDIALE”<br />

195 CONCORSO VIDEO “L’ATTIMO FUGGENTE”<br />

VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

196 VIDEO DAL LEMS<br />

197 INDICE DEI REGISTI E DEI FILM


Pesaro 2005: I nostri primi quarant’anni<br />

di Giovanni Spagnoletti<br />

Dopo la <strong>Mostra</strong> <strong>del</strong>l’anno scorso in cui abbiamo festeggiato<br />

la nostra quarantesima edizione, inevitabilmente ci troviamo<br />

ora, nel 2005, a compiere quarant’anni tondi di<br />

lavoro e a presentare qui il programma. E’ questa un’occasione<br />

utile non tanto per guardare indietro con soddisfazione<br />

a un passato glorioso quanto invece per continuare,<br />

per quanto possibile, quella ricerca <strong>del</strong> “<strong>nuovo</strong>” che da<br />

sempre ha caratterizzato lo spirito più vero <strong>del</strong>la manifestazione<br />

pesarese. Ma per fare due passi avanti bisogna<br />

anche farne uno indietro. Ad esempio il momento per<br />

occuparsi oggi di <strong>cinema</strong> sudcoreano è molto propizio –<br />

qualcuno potrebbe dire, con una punta snob, persino troppo<br />

scontato -, di certo comunque più propizio <strong>del</strong> 1992<br />

quando, per prima in Europa, la <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong><br />

Nuovo Cinema aveva dedicato a quell’importante <strong>cinema</strong>tografia<br />

un’ampia e pionieristica retrospettiva. A partire da<br />

allora, infatti, la politica, la società e il <strong>cinema</strong> nella Corea<br />

<strong>del</strong> Sud hanno conosciuto enormi cambiamenti, innescati<br />

in gran parte dall’insediamento <strong>del</strong> primo governo civile<br />

(1993) dopo decenni di regimi e dittature militari. Gli anni<br />

Novanta hanno rappresentato un periodo di rapida trasformazione<br />

finendo per rifondare in modo quasi totale<br />

una <strong>del</strong>le industrie <strong>cinema</strong>tografiche più regolamentate al<br />

mondo, tenuta sotto il giogo <strong>del</strong>la censura, indebolita dalla<br />

concorrenza <strong>del</strong>la distribuzione americana e dall’indifferenza<br />

<strong>del</strong> proprio pubblico. Oggi una nuova e dinamica<br />

leva di giovani registi, l’afflusso di nuovi investimenti e<br />

una crescente varietà di generi, temi e stili hanno sancito<br />

da circa un decennio la (ri)nascita <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano. E<br />

dopo Hong Kong, Giappone, Cina e Taiwan, da alcuni<br />

anni a questa parte, giustamente si fa un gran parlare a<br />

livello critico di essa. A partire da questo contesto, abbiamo<br />

scelto di mettere sotto osservazione il caso <strong>del</strong>la Corea<br />

<strong>del</strong> Sud tramite una duplice iniziativa: 1) un “breve incontro”<br />

con il suo recente <strong>cinema</strong> digitale, la strada più praticata<br />

dal <strong>cinema</strong> indipendente di quel paese (ma non solo<br />

lì) per esprimersi in modo diverso e personale rispetto ai<br />

blockbuster ad alto costo globalizzati che contraddistinguono<br />

la più recente fase di sviluppo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>l’Estremo<br />

Oriente; 2) una retrospettiva <strong>del</strong>l’opera di uno dei<br />

massimi protagonisti <strong>del</strong>la “nouvelle vague” coreana: Jang<br />

Sun-woo. Un innovatore controverso e sempre provocatorio,<br />

in grado di riassumere e distanziarsi al contempo dalle<br />

molteplici tendenze <strong>del</strong>la produzione locale e di mutare<br />

le forme e i soggetti <strong>del</strong> proprio narrare in modo coerente<br />

rispetto ai cambiamenti <strong>del</strong>la società e <strong>del</strong>la cultura che lo<br />

circonda. Un cineasta atipico fin dalla sua formazione –<br />

nessun particolare interesse per il <strong>cinema</strong> fino a quasi l’età<br />

di trent’anni, nessuna scuola di <strong>cinema</strong> e pochissimo<br />

apprendistato al mestiere –, un autore che, nella sua filmografia<br />

tanto ambiziosa e articolata quanto sincera e affascinante,<br />

spazia dal sesso, alla politica e alla religione.<br />

Oltre alla Corea <strong>del</strong> Sud e tornando nella vecchia Europa,<br />

un secondo paese è ospite quest’anno <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>: la Finlandia,<br />

una zona di confine dove la Storia (tragica) si è<br />

intrecciata a storie di passaggio e di transito. Nello scacchiere<br />

geo-politico, incapsulata tra Est e Ovest almeno fino<br />

alla caduta <strong>del</strong> Muro, e comunque per quasi tutto il tragi-<br />

Pesaro 2005: Our First Forty Years<br />

by Giovanni Spagnoletti<br />

After last year’s festival, during which we celebrated our 40th<br />

edition, we inevitably find ourselves now, in 2005, fully entering<br />

our forties in terms of our work in general and this year’s program<br />

in particular. This is therefore a good opportunity not so<br />

much for looking back with satisfaction on a glorious past, but<br />

for continuing, to the best of our capabilities, the search for the<br />

“new” that has always characterized the true spirit of the Pesaro<br />

Film Festival. In order to take two steps forward, however, we<br />

must also take one back. For example, the moment to dedicate<br />

ourselves to South Korean <strong>cinema</strong> is a very auspicious one –<br />

some might say, with some snobbery, even too much of a given –<br />

certainly more so than in 1992 when, for the first time in Europe,<br />

the Pesaro Film Festival held a broad and groundbreaking retrospective<br />

on that country’s <strong>cinema</strong>.<br />

Since then, in fact, the politics, society and <strong>cinema</strong> of South<br />

Korea have undergone enormous change, triggered in large part<br />

by the inauguration of the first civilian government (in 1993),<br />

after decades of military regimes and dictatorships. The 1990s<br />

represented a period of rapid transformation, and ended in reestablishing,<br />

almost entirely, one of the most regulated film<br />

industries in the world, kept under the yoke of the censors and<br />

weakened by the diffusion of American films and the indifference<br />

of local audiences. Today, a new and dynamic generation of<br />

young directors, the influx of new investments and a growing<br />

variety of genres, themes and styles have been announcing the<br />

(re)birth of Korean <strong>cinema</strong> for approximately a decade. And after<br />

Hong Kong, Japan, China and Taiwan, western critics have been<br />

extolling South Korean <strong>cinema</strong> for several years now, and rightfully<br />

so. From this context, we have chosen to place South Korea<br />

under observation through a double initiative: 1) a “brief<br />

encounter” with its recent digital films, the most well-worn path<br />

that independent <strong>cinema</strong> in South Korea (as elsewhere) has chosen<br />

to express itself in a different and personal way in respect to<br />

the globalized, high cost blockbusters that distinguish the most<br />

recent developments in Asian <strong>cinema</strong>; 2) a retrospective on one<br />

of the leading figures of the Korean “new wave,” Jang Sun-woo,<br />

a controversial innovator and eternal provocateur, capable of<br />

simultaneously representing and distancing himself from the<br />

multiple tendencies of local production, as well as coherently<br />

mutating the forms and themes of his own stories in respect to<br />

the changes within the society and culture that surround him.<br />

An atypical filmmaker from the beginning: no particular interest<br />

in <strong>cinema</strong> until he was almost thirty, no film school education<br />

and hardly any apprenticeships in the field. An auteur<br />

whose filmography, as ambitious and articulated as it is honest<br />

and fascinating, ranges from sex to politics to religion.<br />

Along with South Korea, and to return to “old” Europe, this<br />

year’s second guest country at the festival is Finland, a border<br />

zone where history has become intertwined with stories of passage<br />

and transit. In the geo-political chessboard, caught between<br />

the East and the West (at least until the fall of the Wall, and nevertheless<br />

throughout almost the entire tumultuous and tragic<br />

previous century), the Finns experienced the events of the 20th<br />

century as a <strong>del</strong>icate balancing act along a tightrope stretched<br />

first between Hitler and Stalin and, later, between NATO and<br />

the Warsaw Pact. The memory of all that is very much alive in<br />

Finland while, besides the Kaurismaki brothers, its <strong>cinema</strong> is<br />

still one of the very few “UFOs” among European <strong>cinema</strong>, even<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 9


co secolo scorso, la nazione finlandese ha vissuto gli eventi<br />

<strong>del</strong> ‘900, camminando, in difficile equilibrio, lungo una<br />

corda tesa sull’orlo <strong>del</strong> baratro, stretta cioè, prima, tra Hitler<br />

e Stalin e poi tra la Nato e il Patto di Varsavia. La<br />

memoria di tutto ciò è ancora vivissima in Finlandia mentre,<br />

a parte i fratelli Kaurismaki, il suo <strong>cinema</strong> resta ancor<br />

oggi, pur nella nostra epoca <strong>del</strong>l’informazione totale, uno<br />

dei pochissimi Ufo tra tutte le <strong>cinema</strong>tografie europee.<br />

L’ampia retrospettiva qui proposta, dedicata alla casa di<br />

produzione e di distribuzione “Kinotar” - la prima se non<br />

andiamo errati <strong>del</strong>la storia di Pesaro dedicata ad un “gruppo<br />

produttivo” e non a un autore <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> - trova una<br />

propria valida motivazione non tanto in un banale proposito<br />

informativo, quanto nel piacere <strong>del</strong>la scoperta di un<br />

dimensione vicina (relativamente) e lontana al tempo stesso.<br />

L’occhio filmico dei registi finlandesi o meglio di registe<br />

donne - anche questo un aspetto non certo privo d’interesse<br />

- segue, come scrive in questo Catalogo Mazzino<br />

Montinari, non casualmente <strong>del</strong>le “esistenze in transito. E’<br />

un <strong>cinema</strong> che racconta le storie al plurale, che si muove su<br />

strade di confine accidentate e che cerca affannosamente di<br />

raccogliere le testimonianze di individui che in ogni istante<br />

si chiedono, o impongono allo spettatore di chiedersi,<br />

che cosa significhi stare a questo mondo. I sette <strong>document</strong>ari<br />

[proposti] … hanno un comune denominatore. Tutti i<br />

personaggi e i testimoni ripresi dalle macchine da presa e<br />

dalle agili videocamere digitali si sentono al limite tra l’essere<br />

e il non essere in questo mondo, tra l’avvertire che in<br />

questo mondo abitano e il percepire che questo stesso<br />

mondo non abita dentro di loro”. Dunque molto <strong>document</strong>ario<br />

e molto digitale (ancora e ce ne sarà sempre più!),<br />

ma ciò non esaurisce la nostra selezione dal catalogo<br />

“Kinotar”: oltre a due opere di fiction (ma con molti elementi<br />

di <strong>cinema</strong> testimoniale), questa volta dirette da<br />

uomini, la casa finlandese ha prodotto e produce l’opera<br />

poliedrica e multiforme di uno dei più noti artisti internazionali,<br />

Mika Taanila, la cui opera spazia tra <strong>cinema</strong>, arte<br />

contemporanea, musica elettronica e <strong>del</strong> quale presentiamo<br />

una personale completa.<br />

Non vale quasi la pena spendere <strong>del</strong>le parole per presentare<br />

la personalità di Víctor Erice, il massimo regista spagnolo<br />

vivente, che terrà a Pesaro una lezione di <strong>cinema</strong><br />

oltre ad accompagnare le sue opere. Formazione di critico<br />

negli anni Sessanta, è autore solo di tre lungometraggi<br />

(1973: El espiritu de la colmena, un complesso viaggio nel<br />

mondo <strong>del</strong>l’infanzia; nel 1982: El Sur; nel 1992: El sol <strong>del</strong><br />

membrillo) che gli hanno valso una fama <strong>internazionale</strong><br />

invidiabile e sono annoverati tra le opere più importanti di<br />

lingua spagnola (e non).<br />

Con un occhio attento alle nuove tendenze internazionali<br />

(soprattutto provenienti dall’Oriente) prosegue la Sezione<br />

a concorso <strong>del</strong> Festival (5.000 euro al vincitore) che da quest’anno<br />

sarà intitolato alla memoria <strong>del</strong> fondatore <strong>del</strong>la<br />

<strong>Mostra</strong> <strong>del</strong> Nuovo Cinema, Lino Miccichè, purtroppo<br />

deceduto durante la passata edizione. Così come proseguono<br />

le otto proiezioni serali a “cielo aperto” nella piazza<br />

principale di Pesaro, tra cui gli spettatori assegneranno,<br />

come da tempo, il tradizionale “Premio <strong>del</strong> pubblico”.<br />

Nei “Fuori Programma” oltre agli ultimi lavori di alcuni<br />

nostri cineasti “beneamati” (Agnès Varda, Gustav<br />

Deutsch), segnaliamo, tra l’altro, un mini-omaggio a l’enfant<br />

terrible <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> filippino Khavn de La Cruz che con<br />

in our era of information overload. The ample retrospective<br />

offered here, dedicated to the Kinotar production company – the<br />

first, if we are not mistaken, of such retrospectives at Pesaro,<br />

dedicated to a production group and not to a single filmmaker –<br />

is motivated not so much by a prosaic offering of information as<br />

by our pleasure in discovering a dimension that is simultaneously<br />

(relatively) near and far. The <strong>cinema</strong>tic eye of the Finnish<br />

directors presented here, most of them female – another interesting<br />

aspect – follows these “lives in transit,” as Mazzino Montinari<br />

writes in this catalogue. They are films with multiple stories,<br />

which move along uneven border roads, anxiously seeking<br />

to gather the testimonies of individuals who continuously ask<br />

themselves, or force the spectators to ask themselves, what it<br />

means to be a part of this world. The seven <strong>document</strong>aries offered<br />

here share a common denominator. All of the characters and witnesses<br />

captured by the movie cameras and agile digital cameras<br />

feel themselves to be caught between being and not being a part<br />

of this world; as if they live in this world yet perceive that this<br />

same world, however, does not live inside of them. Therefore,<br />

numerous <strong>document</strong>aries and digital films (of which there will<br />

continue to be many more in the years to come!). Yet that does<br />

not represent our entire selection from the Kinotar catalogue.<br />

Besides two fiction works (which nevertheless contain many elements<br />

of “testimonial <strong>cinema</strong>”), directed by men, the Finnish<br />

production company has produced and continues to produce the<br />

eclectic and manifold works of one of the world’s most renowned<br />

artists, Mika Taanila, whose work ranges from film, contemporary<br />

art and electronic music, and to whom we have dedicated a<br />

complete retrospective.<br />

It is almost unnecessary to present Víctor Erice, the greatest living<br />

Spanish director, who will not only accompny his work but<br />

honor us with a film class as well. A film critic since the 1960s,<br />

he has made only three feature films (1973: The Spirit of the<br />

Beehive, a complex journey into the world of childhood; in<br />

1982, The South; in 1992, The Quince Tree Sun), which have<br />

earned him enviable international acclaim and are considered to<br />

be among the most important films of the Spanish language (and<br />

beyond).<br />

With an attentive eye towards new international tendencies,<br />

(especially those from Asia), the Competition Section will once<br />

again offer a 5,000 Euro prize and will be re-named in memory<br />

of Pesaro Film Festival co-founder Lino Miccichè, who sadly<br />

passed away during last year’s festival. We will also naturally<br />

continue our nightly open-air screenings in Pesaro’s main<br />

square, where spectators will choose the traditional Pesaro Audience<br />

Award.<br />

In the Fuori Programma section, along with the latest works of<br />

some of our most “beloved” filmmakers (such as Agnès Varda<br />

and Gustav Deutsch), we also offer a mini-homage to the enfant<br />

terrible of Filipino <strong>cinema</strong>, Khavn de La Cruz, whose iconoclastic<br />

digital works will surely stir up interest (and not only)<br />

among film experts and fans of “demented <strong>cinema</strong>.”<br />

The complete retrospective on Marco Bellocchio, as well as a conference<br />

and a photography exhibit, organized by Adriano Aprà,<br />

makes up the 19th “Special Event,” whose relevance is selfexplanatory<br />

and needs no further commentary. Except perhaps<br />

that we could mention that this is yet another splendid opportunity<br />

to enjoy and/or re-examine one of the best and most vital of<br />

our filmmakers.<br />

From among our wide and varied video section, programmed as<br />

always by Andrea Di Mario, we must at the very least point out<br />

three important retrospectives: two on Italian artists and one<br />

10<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


le sue opere iconoclaste in digitale di sicuro desterà interesse<br />

(ma non solo) tra i cinefili e gli appassionati <strong>del</strong><br />

“<strong>cinema</strong> demenziale”.<br />

La retrospettiva completa di Marco Bellocchio (insieme ad<br />

un convegno e a una mostra fotografica) riempie il cartellone<br />

<strong>del</strong> 19° “Evento speciale”, curato da Adriano Aprà, la<br />

cui rilevanza si commenta da sé e non richiede ulteriori<br />

spiegazioni. Se non ricordare che si tratta di un’altra splendida<br />

occasione per gustare e/o ristudiare uno dei cineasti<br />

più validi e vitali <strong>del</strong> nostro <strong>cinema</strong>.<br />

Nell’ampia e variegata programmazione <strong>del</strong>la sala video,<br />

per la cura di Andrea Di Mario, ci preme segnalare per lo<br />

meno i tre omaggi retrospettivi: due italiani e quello all’inglese<br />

Laura Waddington, artista già molto stimata e conosciuta<br />

a livello <strong>internazionale</strong>. Fondato nel 1992, il gruppo<br />

catanese di Cane CapoVolto si è fatto notare per il suo<br />

riutilizzo <strong>del</strong>l’informazione visiva, letteraria e sonora,<br />

indagine che si è poi estesa al radiodramma, con cui è<br />

affrontato linguisticamente e polemicamente il meccanismo<br />

<strong>del</strong>la persuasione. Attivo anche nel campo <strong>del</strong>le tecniche<br />

miste tra video, fotografia e pittura, Carlo Michele<br />

Schirinzi è, invece, un videasta i cui lavori, attenti soprattutto<br />

alla bidimensionalità <strong>del</strong>l’immagine hanno partecipato<br />

con successo dal 2000 alle più importanti manifestazioni<br />

nazionali e internazionali, ottenendone significativi<br />

riconoscimenti.<br />

Probabilmente ci siamo dimenticati qualcosa… ma che<br />

altro aggiungere se non: Buon Festival!<br />

dedicated to English video and filmmaker Laura Waddington,<br />

who is already esteemed and well-known around the world.<br />

Founded in 1992, the Sicilian collective Cane CapoVolto first<br />

drew attention to themselves for their re-utilization of visual, literary<br />

and sound information, a search that later expanded to<br />

include the radio play, which is compared linguistically and controversially<br />

to the language of persuasion. An artist who passionately<br />

mixes video, photography and painting techniques,<br />

Carlo Michele Schirinzi is a videomaker whose works, focused<br />

above all on the bi-dimensionality of the image, have been presented<br />

in the most important national and international festivals<br />

since 2000, earning him significant acclaim.<br />

We’ve probably forgotten something…but when else can we add<br />

except: Enjoy the festival!<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 11


12<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


SELEZIONE UFFICIALE<br />

Concorso Pesaro Nuovo Cinema - Premio Lino Miccichè<br />

Cinema in Piazza<br />

19° Evento Speciale: La Balia di Marco Bellocchio<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 13


LA GIURIA<br />

ERALDO AFFINATI<br />

Nato a Roma nel 1956, è scrittore, insegnante e giornalista. Ha pubblicato “Veglia d’armi”,<br />

“L’uomo di Tolstoj” (1992), “Soldati <strong>del</strong> 1956” (1993), “Bandiera bianca” (1995, Premio<br />

Bergamo), “Patto giurato”, “La poesia di Milo De Angelis” (1996), “Campo <strong>del</strong> sangue”<br />

(1997, Selezione Premio Campiello e Strega), “Uomini pericolosi” (1998, Premio Palmi),<br />

“Il nemico negli occhi” (2000, Premio Pisa), “Un teologo contro Hitler”. “Sulle tracce<br />

di Dietrich Bonhoeffer” (2002, Premio Omegna), “Secoli di gioventù” (2004, Premio<br />

Grinzane Cavour). I suoi libri sono editi da Mondadori. Nel 2003 ha curato “Storie dall’Altipiano”,<br />

l’opera omnia di Mario Rigoni Stern (I Meridiani, Mondadori).<br />

Born in Rome in 1956, Eraldo Affinati is a writer, teacher and journalist. His published works<br />

include Veglia d’armi, L’uomo di Tolstoj (1992), Soldati <strong>del</strong> 1956 (1993), Bandiera bianca<br />

(1995, Premio Bergamo), Patto giurato, La poesia di Milo De Angelis (1996), Campo <strong>del</strong><br />

sangue (1997, Selezione Premio Campiello e Strega), Uomini pericolosi (1998, Premio Palmi),<br />

Il nemico negli occhi (2000, Premio Pisa), Un teologo contro Hitler, Sulle tracce di Dietrich<br />

Bonhoeffer (2002, Premio Omegna) and Secoli di gioventù (2004, Premio Grinzane Cavour).<br />

His books are published by the Mondadori Publishing Company. In 2003, he edited Storie dall’Altipiano,<br />

the complete works of Mario Rigoni Stern (I Meridiani, Mondadori).<br />

MARIA PIA FUSCO<br />

Inviata da lungo tempo <strong>del</strong> quotidiano “La Repubblica”, ha vissuto per cinque anni a<br />

Londra dove ha esordito nel mondo <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> come sceneggiatrice con Ennio De Concini,<br />

di film come Daniele e Maria, Gli ultimi dieci giorni di Hitler, Salon Kitty. La sua carriera<br />

ha avuto inizio alla Rai come autrice di programmi radiofonici giornalistici e culturali,<br />

la collaborazione è continuata fino al suo ingresso a “Repubblica” nel 1979. Attualmente<br />

oltre alla stampa scritta, cura una rubrica di informazione <strong>cinema</strong>tografica su<br />

“Radio Capital” e interventi di spettacolo su “Repubblica Radio.”<br />

Maria Pia Fusco, a long-time correspondent for the daily newspaper La Repubblica, spent five<br />

years in London, where she debuted as a screenwriter with director Ennio De Concini, on films<br />

such as Daniele and Maria, Hitler: The Last Ten Days and Salon Kitty. She began her career<br />

at RAI, as the creator of numerous journalistic and cultural radio programs, and worked there<br />

until she started writing for La Repubblica in 1979. Currently, besides print journalism, she regularly<br />

conducts <strong>cinema</strong>-related programs on Radio Capital and Repubblica Radio.<br />

GIUSEPPE PICCIONI<br />

Nato nel 1953 ad Ascoli Piceno, ha esordito alla regia con Il grande blek (1987) interpretato<br />

da Sergio Rubini e da Roberto De Francesco. Il film è stato premiato con un Nastro<br />

d’argento. Seguono Chiedi la luna (1990) con Margherita Buy e Giulio Scarpati. Di seguito<br />

firma Condannato a nozze (1992) e Cuori al verde (1995). Nel 1999 dirige Fuori dal mondo<br />

con Margherita Buy e Silvio Orlando. Il film fa incetta di David e ottiene un buon successo<br />

di pubblico. Poi è la volta di Luce dei miei occhi (2002) che vale la coppa Volpi a Venezia<br />

come migliori interpreti a Luigi Lo Cascio e Sandra Ceccarelli. La stessa coppia di<br />

attori è protagonista nell’ultimo film di Piccioni, La vita che vorrei.<br />

Born in 1953 in Ascoli Piceno, he debuted as a director with Il Grande Blek (1987), featuring<br />

Sergio Rubini and Roberto De Francesco, which won him a Nastro d’argento award. His subsequent<br />

films include Ask For the Moon (1990), with Margherita Buy and Giulio Scarpati, Condemned<br />

to Wed (1992) and Penniless Hearts (1995). In 1999, he made Not of This World,<br />

with Margherita Buy and Silvio Orlando. The film picked up numerous David di Donatello<br />

awards and enjoyed audience success. His following film, Light of My Eyes, won Luigi Lo Cascio<br />

and Sandra Ceccarelli, respectively, Best Actor and Actress Coppa Volpi Awards at the 2002<br />

Venice Film Festival. Lo Cascio and Ceccarelli also play the leads in Piccioni’s latest film, La vita<br />

che vorrei.<br />

14<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Christopher Buchholz &<br />

Sandra Hacker<br />

HORST BUCHHOLZ<br />

... MEIN PAPA<br />

Horst Buchholz ... mio padre<br />

Il ritratto di un padre famoso eppure sconosciuto. Horst<br />

Buchholz l’attore, Horst Buchholz il padre. In questo <strong>document</strong>ario<br />

il figlio Christopher con l’aiuto di Sandra Hacker<br />

prova a riconciliare le due figure. Sullo sfondo passano le<br />

immagini dei film, comprese le scene <strong>del</strong>l’ultima interpretazione<br />

di Horst, quelle de La vita è bella. Intanto sopraggiunge<br />

la morte <strong>del</strong>l’attore, quasi a proteggerlo dal costante<br />

rifiuto di ricordare la propria vita.<br />

A portrait of a famous yet unknown father. Horst Buchholz, the<br />

actor; Horst Buchholz, the father. In this <strong>document</strong>ary, his son<br />

Christopher, with the help of Sandra Hacker, tries to reconcile the<br />

two figures. Images of his father’s films are projected in the background,<br />

including Horst’s last role in Life is Beautiful. In the<br />

meantime, his father dies, almost as if death were protecting him<br />

from his constant refusal to look back over his own life.<br />

“Spero che ognuno possa trovare un pezzo di sé nel film.<br />

Fondamentalmente, ho voluto realizzare un film sulle<br />

famiglie.”<br />

Christopher Buchholz<br />

“I hope everyone can find a piece of him or herself in the film.<br />

Basically, I wanted to make a film about families.”<br />

Christopher Buchholz<br />

Biografia<br />

Christopher Buchholz è nato a Los Angeles nel 1962. Attore<br />

per Antonioni, Peter Yates, Claire Denis, Pierre Schoendoerffer,<br />

Virgil Widrich e Alessandro Colizzi, è anche regista<br />

teatrale e ha diretto alcuni cortometraggi.<br />

Sandra Hacker è nata ad Augsburg nel 1975. Ha studiato<br />

all’Accademia di <strong>cinema</strong> di Baden-Württemberg con particolare<br />

attenzione per i <strong>document</strong>ari. Lavora dal 1998 come<br />

sceneggiatrice, regista e montatrice. Nel 2003 ha fondato<br />

con Christopher Buchholz la casa di produzione Say Cheese<br />

Productions.<br />

Biography<br />

Christopher Buchholz was born in Los Angeles in 1962. He has<br />

worked as an actor for Michelangelo Antonioni, Peter Yates,<br />

Claire Denis, Pierre Schoendoerffer, Virgil Widrich and Alessandro<br />

Colizzi. He is also a theatre director and has directed several<br />

short films.<br />

Sandra Hacker was born in Augsburg in 1975. She studied at<br />

the Film Academy in Baden-Württemberg, with a concentration<br />

in <strong>document</strong>ary filmmaking. She has been working as a screenwriter,<br />

director and editor since 1998. In 2003, she and Christopher<br />

Buchholz founded the production company Say Cheese Productions.<br />

sceneggiatura/screenplay: Christopher Buchholz und Sandra<br />

Hacker<br />

fotografia/photography (colore): Christopher Buchholz, Olivier<br />

Distel, Sandra Hacker, Arthur Boisnard<br />

montaggio/editing: Jean-Marc Lesguillons<br />

suono/sound: Balthasar Jucker, Christopher Buchholz<br />

musica/music: Arnaud Jacquin<br />

interpreti/cast: Horst Buchholz, Christopher Buchholz,<br />

Myriam Buchholz Gru, Simran Kaur Khalsa, Heidi Dietrich<br />

produttore/producer: Sandra Hacker, Christopher Buchholz<br />

produzione/production: Say Cheese Productions, SWR, RBB,<br />

Arte, Medienboard Berlin Brandenburg<br />

contatto/contact: Marienburger Strasse 9 - D-10405 Berlin<br />

buchholz@saycheeseproductions.com/hacker@saycheeseproductions.com<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Germania 2005<br />

Filmografia<br />

Christopher Buchholz: Amours de Russie (Mm, 1994), Happy Birthday (Cm, 2000), Bad Boys’ Garden (Cm, 2002), Horst<br />

Buchholz ... mein Papa (doc, 2005)<br />

Sandra Hacker: Le complice du photographe Pierre Gassmann (doc, 1998), Laughter is my Lady (doc, 2000), Der Madendoktor<br />

(doc, 2001), Kefallonia (doc, 2001), Virtuelle Welten (doc, 2002), Ma Vie (doc, 2003), Horst Buchholz ... mein Papa (doc, 2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 15


CINEMA IN PIAZZA<br />

Alice De Andrade<br />

O DIABO A QUATRO<br />

Four For None<br />

(t.l.: Il diavolo a quattro)<br />

Tre ragazzi di Copacabana in fuga dal mondo che li circonda,<br />

che li assedia. Ognuno ha un motivo personale per<br />

cercare un luogo migliore dove vivere un’altra esistenza. Si<br />

ritrovano insieme a causa di Rita, giovane e bella e anche<br />

lei in fuga.<br />

Three boys from Copacabana on the run from the world that surrounds<br />

and overwhelms them. Each one of them his own reason<br />

for searching for a better place in which to live a different kind of<br />

life. They end up together because of Rita, a beautiful young<br />

woman also on the run.<br />

“Nessuna immagine è reale, ogni emozione è vera. L'ambizione<br />

<strong>del</strong> film è immensa. Fabbricare un miracolo visuale.<br />

Come se il linguaggio <strong>del</strong> film cercasse una lingua<br />

dimenticata, cancellata o proibita. E da ritrovare. (...) Sembra<br />

che Alice de Andrade inviti i suoi connazionali a<br />

riprendersi quei patrimoni immaginari morti, sepolti ma<br />

spettralmente indocili.”<br />

Roberto Silvestri, “Il Manifesto”, 7 ottobre 2004<br />

“No image is realistic, each emotion is real. The film’s ambition<br />

is immense: to create a visual miracle. As if the language of the<br />

film were itself searching for a forgotten, erased or forbidden language.<br />

One that should be reclaimed. It would seem as if Alice de<br />

Andrade were inviting her fellow citizens to take back the patrimony<br />

of their dead collective imagination, buried but spectrally<br />

untamed.”<br />

Roberto Silvestri, Il Manifesto, October 7, 2004<br />

Biografia<br />

Nata nel 1964 a Rio de Janeiro, figlia <strong>del</strong> celebre regista<br />

brasiliano Joaquim Pedro de Andrade, ha studiato sceneggiatura<br />

alla scuola di <strong>cinema</strong> e televisione di Cuba. E’ stata<br />

assistente alla regia oltre che di suo padre anche di John<br />

Boorman, Ruy Guerra, Walter Lima Jr., André Téchiné,<br />

Pascal Bonitzer e Carlos Diegues. I suoi lavori hanno già<br />

ricevuto dei premi internazionali. O diabo a quatro è il suo<br />

primo lungometraggio di finzione.<br />

Biography<br />

Born in Rio de Janeiro in 1964, Alice de Andrade, the daughter<br />

of renowned Brazilian director Joaquim Pedro de Andrade, studied<br />

screenwriting at Cuba’s film and television school. She<br />

worked as an assistant director for her father as well as for directors<br />

John Boorman, Ruy Guerra, Walter Lima Jr., André Téchiné,<br />

Pascal Bonitzer and Carlos Diegues. Her work has already<br />

received international awards. O diabo a quatro is her first feature<br />

film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pauline Alphen, Jacques Arhex, Joaquim<br />

Assis, Alice de Andrade, Jean-Vincent Fournier, Cláudio<br />

MacDowell, Evandro Mesquita<br />

fotografia/photography (colore): Pedro Farkas, Jacques Cheuíche<br />

montaggio/editing: Dominique Pâris<br />

suono/sound: Paulo Ricardo Nunes, Bruno Fernandes<br />

musica/music: Lenine, Pedro Luís<br />

scenografia/art direction: Daniel Flaksman<br />

costumi/costumes: Claudia Kopke<br />

interpreti/cast: Maria Flor, Marcelo Farias, Márcio Libar,<br />

Netinho Alves, Johnathan Haagensen, Ney Latorraca, Marília<br />

Gabriela, Evandro Mesquita, Ana Beatriz Nogueira,<br />

Chris Couto, Renato de Souza, Leila Indiana, Sérgio Machado,<br />

Roberta Rodrigues, Maria Sílvia<br />

produttore/producer: Flávio R. Tambellini, Jacques Arhex,<br />

Yannick Bernard, François d’Artemare, Maria João Mayer,<br />

Laurence Darthos<br />

produzione/production: Acacia Films Productions, Ravina Filmes,<br />

Flavio R Tambellini, Filmes do Tejo, Les Film de l'Après-midi<br />

durata/running time: 108’<br />

origine/country: Brasile, Francia, Portogallo 2004<br />

Filmografia<br />

Luna de miel (1992, doc), Dent pour dent (1994, Cm), Deux Portugais à Paris (1994, Cm), Le Pari Burkinabé (1999, doc, Mm),<br />

La Télé des Fous (1999, doc, Cm), Meu Nome é Eu (2000, Cm), Ela é que vê Nós (2000, doc, Cm), La Rivière de Janvier (2000,<br />

doc, Mm), Activité sur les Toits (2003, doc, Cm), O diabo a quatro (Four for None, 2004)<br />

16<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Martín De Salvo &Vera Fogwill<br />

LAS MANTENIDAS SIN SUEÑO<br />

Kept & Dreamless<br />

(t.l.: Le mantenute senza sogni)<br />

Avere un “progetto di vita” e realizzarlo significa essere<br />

felici? Protagoniste <strong>del</strong>la storia sono Florencia e Eugenia,<br />

madre e figlia di nove anni. La prima non sa cosa fare <strong>del</strong>la<br />

sua vita e di quella <strong>del</strong>la figlia, mentre la seconda vorrebbe<br />

scuotere la madre e condurla a un’esistenza dignitosa.<br />

Accanto a loro, altre donne che cercano di mantenere<br />

l’equilibrio sull’orlo <strong>del</strong> precipizio. Miglior opera prima al<br />

XX Festival <strong>del</strong> Cinema di Guadalajara.<br />

Does having a "life’s ambition" and achieving it mean being<br />

happy? The main characters of this story are Florencia and her<br />

nine year-old daughter, Eugenia. Florencia does not know what<br />

to do with her life, nor with her daughter’s, while Eugenia would<br />

like to shake her mother out of her current existence and towards<br />

a more respectable life. They are surrounded by women trying to<br />

maintain their balance on the edge of the abyss. The film was<br />

awarded Best Debut Film at the 20th Guadalajara Film Festival.<br />

“Kept and Dreamless ci immerge nell’intricatezza <strong>del</strong> mondo<br />

femminile. In questa storia di cocaina e gravidanza,<br />

femminilità, mestruazioni e parto nessuna <strong>del</strong>le donne<br />

può fare niente da sola. Ma insieme possono almeno avere<br />

la possibilità di sognare qualcosa.”<br />

Vera Fogwill & Martín de Salvo<br />

“Kept and Dreamless immerses us in the intricacies of the feminine<br />

world. In this story of cocaine and pregnancy, femininity,<br />

menstruation and childbirth, none of the women can do anything<br />

by themselves. But together they might at least get the<br />

chance to dream about something.”<br />

Vera Fogwill & Martín de Salvo<br />

Biografia<br />

Vera Fogwill è nata a Buenos Aires nel 1972. Ha lavorato<br />

come attrice di teatro dall’età di 14 anni aggiundicandosi<br />

alcuni premi importanti. Inoltre ha scritto opere teatrali.<br />

Come attrice <strong>cinema</strong>tografica ha lavorato per il regista<br />

argentino Alejandro Agresti.<br />

Martín de Salvo è nato nel 1973 a Buenos Aires dove ha frequentato<br />

l’università di video e <strong>cinema</strong>. Ha prodotto, scritto<br />

e diretto numerosi cortometraggi, videoclip e spot. Ha<br />

scritto anche un libro di <strong>cinema</strong> e una sceneggiatura per un<br />

<strong>document</strong>ario.<br />

Biography<br />

Vera Fogwill was born in Buenos Aires in 1972. She began<br />

working as a theatre actress at the age of 14 and has won several<br />

important prizes. She also writes plays. As a film actress, she<br />

has worked with Alejandro Agresti.<br />

Martín de Salvo was born in Buenos Aires in 1973, where he<br />

attended film and video school. He has produced, written and<br />

directed numerous short films, music videos and commercials.<br />

He has also written a book on <strong>cinema</strong> and a <strong>document</strong>ary screenplay.<br />

sceneggiatura/screenplay: Vera Fogwill<br />

fotografia/photography (colore): Nicolas Trováto<br />

montaggio/editing: Rosario Suárez<br />

suono/sound: Gaspar Scheuer, Diego Martínez<br />

musica/music: Babasónicas<br />

scenografia/art direction: Daniela Podcaminsky<br />

interpreti/cast: Lucía Snieg, Vera Fogwill, Mirta Busnelli,<br />

Edda Díaz, Mía Maestro, Elsa Berenguer, Julián Krakow,<br />

Gastón Pauls<br />

produzione/production: INCAA, Vera Fogwill, Stefan Schmitz,<br />

Avalon Production s.l.<br />

distribuzione/distribution: Primer Plano Film Group<br />

contatto/contact: Pasqual Condito - Riobamba 477 (1025),<br />

Buenos Aires - Argentina, primerplano@primerplano.com<br />

durata/running time: 94’<br />

origine/country: Argentina 2004<br />

Filmografia<br />

Vera Fogwill: Las mantenidas sin sueños (Kept & Dreamless, 2004)<br />

Martín de Salvo: Otra más (Cm, 1996), Las mantenidas sin sueños (Kept & Dreamless, 2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 17


CINEMA IN PIAZZA<br />

Doan Minh Phuong &<br />

Doan Thanh Nghia<br />

HAT MUA ROI BAO LAU<br />

Bride of Silence<br />

(t.l.: La sposa <strong>del</strong> silenzio)<br />

La storia è ambientata nel nord <strong>del</strong> Vietnam due secoli fa.<br />

Ly An è una giovane donna non ancora sposata, una<br />

ragazza madre che ha scelto la via <strong>del</strong> silenzio rendendo<br />

la sua vita misteriosa. Rifiuta di dire il nome <strong>del</strong> padre<br />

<strong>del</strong> bambino. I vecchi <strong>del</strong> villaggio allora ordinano che la<br />

sua testa venga tagliata e che il bambino venga abbandonato<br />

su un fiume e affidato alla volontà divina. Una tempesta<br />

travolge il villaggio e il bambino si salva. Da qui<br />

comincerà la ricerca <strong>del</strong>la verità sulla sorte e la vita <strong>del</strong>la<br />

madre. I toni sono epici, l’estetica raffinata.<br />

The story takes place two centuries ago in northern Vietnam. Ly<br />

An is a young, unmarried mother who refuses to divulge the<br />

name of her baby’s father, rendering her life mysterious through<br />

her silence. The elders of the village thus decide that she must be<br />

beheaded and that the child is to be abandoned by the river, to<br />

divine intervention. A storm sweeps away the village and the<br />

baby is saved. Hence begins his search for the truth behind his<br />

mother’s life and fate. The tone is epic, the aesthetics refined.<br />

“Questa è una storia sacra e sensuale. E naturalmente<br />

sostiene la filosofia buddhista sul rapporto tra causa ed<br />

effetto. (...) E’ un film sulla libertà di una donna. Comincia<br />

in silenzio e in solitudine.”<br />

Doan Minh Phuong<br />

“The story is both sacred and sensual. And, of course, it upholds<br />

the Buddhist philosophy of cause and effect. It’s a film about a<br />

woman’s freedom. It begins in silence and in loneliness.”<br />

Doan Minh Phuong<br />

Biografia<br />

Doan Minh Phuong (1956) e Doan Thanh Nghia (1966)<br />

sono sorella e fratello entrambi nati a Saigon. Quando è<br />

terminata la guerra Phuong si è diretto in Germania fondando<br />

una rivista di letteratura vietnamita a Bonn, mentre<br />

Nghia è emigrata negli Stati Uniti. Tornati in Vietnam all’inizio<br />

degli anni ‘90, hanno impiegato circa dieci anni per<br />

realizzare il loro primo film, Bride of Silence. Phuong è una<br />

scrittrice, film-maker e curatrice di mostre d’arte, Nghia è<br />

un fotografo e scultore.<br />

Biography<br />

Doan Minh Phuong (1956) and Doan Thanh Nghia (1966) are<br />

brother and sister, respectively, and were born in Saigon. When<br />

the war ended, Phuong went to Germany and founded a Vietnamese<br />

literary magazine in Bonn, while Nghia emigrated to the<br />

U.S. They returned to Vietnam in the early 1990s and took<br />

approximately ten years to make their first film, Bride of<br />

Silence. Phuong is a writer, filmmaker and an art curator;<br />

Nghia is a photographer and sculptor.<br />

sceneggiatura/screenplay: Doan Minh Phuong<br />

fotografia/photography (colore): Mak Hoi Man, HKSC<br />

montaggio/editing: Matt Villa, Doan Minh Phuong<br />

suono/sound: Wayne Pashley<br />

scenografia/art direction: Nguyen Minh Thanh<br />

costumi/costumes: Truong Tan<br />

interpreti/cast: Truong Ngoc Anh, Nguyen Manh Thang,<br />

Truong Huu Quy, Tran Minh Thanh, Trinh Mai Anh, Nguyen<br />

Anh Quan, Nguyen Phuong Mai, Nguyen Manh Hung,<br />

Quach Dong Phuong, Nguyen Nhu Quynh, Nguyen Manh<br />

Duc, Truong Thi Bich Ngoc, Nguyen Phuong Linh, Dao<br />

Anh Khanh, Nguyen Van Hao, Nguyen Thi Phan, Nguyen<br />

Thi Ba, Ngo Thanh Binh, Nguyen Thanh Tuan<br />

produttore/producer: Doan Minh Phuong<br />

produzione/production: Moonfish Films GmbH, TNHH Thuy<br />

Trieu<br />

contatto/contact: 10 Phan Dinh Phung - Cu Xa Kien Thiet -<br />

Q9 - Ho Chi Minh City - Vietnam -<br />

moonfishfilms@yahoo.com<br />

durata/running time: 114’<br />

origine/country: Vietnam, Germania, Australia 2005<br />

Filmografia<br />

Hat Mua Roi Bao Lau (Bride of Silence, 2005)<br />

18<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Fow Pyng Hu<br />

PARADISE GIRLS<br />

(t.l.: Il paradiso <strong>del</strong>le ragazze)<br />

Un ragazzo lascia la sua fidanzata, un padre decide di tornare<br />

in patria distaccandosi così dalla figlia, un bambino<br />

malato deve affrontare un’operazione <strong>del</strong>icatissima con<br />

poche probabilità di sopravvivenza. Miki è la fidanzata,<br />

Pei Pei la figlia, Shirley la madre. Tre giovani protagoniste,<br />

per tre storie che portano al Paradiso <strong>del</strong>le ragazze.<br />

A young man leaves his girlfriend. A father decides to return to<br />

his country, thus distancing himself from his daughter. A sick<br />

boy must face an extremely <strong>del</strong>icate operation with little chance<br />

of survival. Miki is the girlfriend, Pei Pei the daughter, Shirley<br />

the mother. Three young women, for three stories that lead to a<br />

paradise for girls.<br />

“Ogni reazione individuale <strong>del</strong>le ragazze a queste sventure<br />

recenti testimonia oltre a una determinazione anche un<br />

amore per la vita nel subconscio che è caratteristico <strong>del</strong>la<br />

loro età.”<br />

Fow Pyng Hu<br />

“Each girl’s individual reaction to these recent misfortunes illustrates<br />

a determination as well as a subconscious love of life that<br />

is so characteristic to their age.”<br />

Fow Pyng Hu<br />

Biografia<br />

Nato nel 1970, di origine cinese, ha studiato ad Amsterdam<br />

design industriale e ha realizzato numerosi video e quattro<br />

cortometraggi. Il primo lungometraggio, Jacky, lo ha diretto<br />

insieme a Brat Ljatifi ed è stato selezionato in vari festival<br />

internazionali, primi fra tutti quello di Cannes (Un Certain<br />

Regard) e di Pusan.<br />

Biography<br />

Born in 1970, of Chinese origin, Fow Pyng Hu studied industrial<br />

design in Amsterdam and has made many videos and four<br />

short films. His first feature film, Jacky, co-directed with Brat<br />

Ljatifi, was presented at numerous international film festivals,<br />

including Cannes (Un Certain Regard) and Pusan.<br />

sceneggiatura/screenplay: Fow Pyng Hu<br />

fotografia/photography (colore): Benito Strangio<br />

montaggio/editing: Menno Boerema<br />

suono/sound: Marco Vermaas, Andréa Seligmann<br />

musica/music: Mick Witkamp<br />

scenografia/art direction: Floris Vos<br />

costumi/cosumes: Marie Therese Jacobse<br />

interpreti/cast: Kei Katayama, Eveline Wu, Jo Koo<br />

produttore/producer: Frans van Gestel & Jeroen Beker<br />

produzione/production: Motel Films, Pandora Films, NPS television<br />

contatto/contact: info@motelfilms.nl<br />

durata/running time: 97’<br />

origine/country: Olanda, Germania 2004<br />

Filmografia<br />

Cola Lovers (1995, Cm), Noodle (1996, Cm), Atomic Boy (1997, Cm), Sunny Afternoon (1997, Cm), Delicious Lettuce (1997, Cm),<br />

Jacky (2000), IND (2002, Cm), Paradise Girls (2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 19


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Ciro Alfonso Guerra<br />

LA SOMBRA DEL CAMINANTE<br />

(t.l.: L’ombra <strong>del</strong> viandante)<br />

Mañe sta attraversando una difficile situazione economica.<br />

Ha perso una gamba e per questo non può lavorare e nemmeno<br />

pagare l’affitto. Nei suoi tentativi disperati di<br />

sopravvivere, incontra uno strano personaggio, un uomo<br />

che per lavoro si carica sulle spalle la gente e la trasporta<br />

per il centro di Bogota. I due fanno amicizia e scoprono il<br />

proprio passato violento, quello che hanno vissuto tanti<br />

altri colombiani. Per i due protagonisti l’unica speranza<br />

ancora viva è quella di poter cominciare da capo una nuova<br />

esistenza.<br />

Mañe is going through a difficult financial situation. He has lost<br />

a leg, which is the reason why he can neither work nor pay his<br />

rent. In his desperate attempts to survive, he meets a strange<br />

man who carries people on his back for a living, taking them<br />

through the center of Bogotá. The two becomes friends and discover<br />

each other’s violent past, the same past that many Colombians<br />

have experienced. For the two characters, the only hope<br />

they still have is to begin a completely new life.<br />

“Questa è una storia sulla gente che vive nel cuore di un<br />

Paese in guerra. Gente la cui storia si intreccia per le strade<br />

di una città caotica. Gente che porta con sé il peso di<br />

un’interminabile violenza, che è la storia <strong>del</strong> Paese. Pur<br />

avendo visto e vissuto esperienze molto atroci, non si sono<br />

mai arresi e non hanno smesso di combattere. Gente con la<br />

volontà di rompere il circolo infinito di morte e desolazione<br />

e di ricominciare a vivere. Gente che ride, che soffre, che<br />

cade, che sogna, che celebra.”<br />

Ciro Alfonso Guerra<br />

"This is the story of people who live in the heart of a country at<br />

war. People whose lives intersect among the streets of a chaotic<br />

city. People who carry within themselves the weight of an endless<br />

violence: the country’s history. Despite having witnessed<br />

and lived through numerous atrocities, they have never given<br />

up, nor have they stopped fighting. People who want to break the<br />

infinite circle of death and despair and start living again. People<br />

who laugh, suffer, fall, dream, celebrate."<br />

Ciro Alfonso Guerra<br />

Biografia<br />

Nato a Río de Oro nel 1981, ha studiato <strong>cinema</strong> e televisione<br />

e ha realizzato numerosi cortometraggi. La Sombra <strong>del</strong><br />

Caminante è il suo primo lungometraggio.<br />

Biography<br />

Born in Río de Oro in 1981, Ciro Alfonso Guerra studied film<br />

and television and has made numerous short films. La Sombra<br />

<strong>del</strong> Caminante is his first feature film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ciro Alfonso Guerra<br />

fotografia/photography (dv cam, bianco e nero): Emmanuel<br />

Rojas<br />

montaggio/editing: Iván Wild, Ricardo Cortés<br />

suono/sound: Cesar Rojas<br />

musica/music: Richard Cordoba<br />

scenografia/art direction: Cristina Gallego<br />

interpreti/cast: César Badillo, Ignacio Prieto, Inés Prieto,<br />

Lowin Allende, A<strong>del</strong>aida Corredor, Julian Díaz, Andrés Gaitán,<br />

Diego Manzano, Carolina Cifuentes, Jose Manuel Ospina,<br />

Henry Vargas, Wilmar Zamora, John Heiver Vargas<br />

Cruz, Henry López, Diana Caicedo, Claire De Rojas, Johan<br />

Guerrero, German Pinzón, Francisco Molina Salas, Carlos<br />

Andres Perez Oliveros, Ruben Darío Jaramillo, Carlos Fernando<br />

Barrera<br />

produttore/producer: Jaime Osorio<br />

produzione/production: Ciudad Lunar, Tucán Producciones<br />

contatto/contact: ciroguerra@yahoo.es, tucan_col@yahoo.com<br />

durata/running time: 91’<br />

origine/country: Colombia 2004<br />

Filmografia<br />

Silencio (1998, Cm), Documental Siniestro: Jairo Pinilla, cineasta colombiano (1999, <strong>document</strong>ario, Cm), Alma (2000, Cm),<br />

Intento (2001, Cm), La Sombra <strong>del</strong> Caminante (2004)<br />

20<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CINEMA IN PIAZZA<br />

Pirjo Honkasalo<br />

MELANCHOLIAN KOLME<br />

HUONETTA<br />

The 3 Rooms of Melancholia<br />

(t.l.: Tre stati di melanconia)<br />

Il <strong>document</strong>ario affronta in modo trasversale il tema <strong>del</strong>la<br />

guerra in Cecenia. La Honkasalo ha messo in primo piano<br />

la vita così com’è di alcuni bambini in tempo di guerra. La<br />

macchina da presa ha seguito quegli innocenti nel loro triste<br />

percorso che li ha portati o in una scuola militare di<br />

cadetti o in una casa famiglia per orfani e bisognosi. In<br />

questo penoso tragitto, che solo fisicamente allontana i<br />

bambini dal conflitto sanguinoso, si manifesta un dolore<br />

silenzioso che non necessita di voci fuoricampo e di dialoghi.<br />

Gli spettatori sono chiamati in prima persona a fare i<br />

conti con quel silenzio e con quel dolore.<br />

“L’Europa è piena di persone che hanno bisogno di tolleranza<br />

per spegnere una rabbia giusta che gli si rivolta contro.<br />

La vita non è un tribunale, la giustizia non prevale, la<br />

vita sì. Scardinare le icone <strong>del</strong> nemico vuol dire accettare la<br />

tolleranza (un affrancarsi dal bisogno di odiare) insieme al<br />

senso <strong>del</strong> giusto.”<br />

Pirjo Honkasalo<br />

Biografia<br />

Nata nel 1947, è una <strong>del</strong>le più acclamate e famose registe<br />

dei Paesi nordici. Nel corso <strong>del</strong>la sua carriera ha diretto<br />

numerosi film e <strong>document</strong>ari. Ha inoltre lavorato come<br />

scenografa per l’Opera Nazionale Finlandese e per il Turku<br />

Municipal Theater. La sua serie di <strong>document</strong>ari A Trilogy<br />

of the Sacred and Satanic ha ottenuto riconoscimenti e<br />

premi internazionali e il <strong>document</strong>ario Atman ha ricevuto<br />

il premio “Joris Ivens” al Festival di Amsterdam nel 1996.<br />

Tulennielija (La mangiafuoco) è stato presentato in diversi<br />

Festival, tra cui quello di Locarno dove ha vinto due Premi,<br />

e di Los Angeles dove ha ottenuto il Gran Premio <strong>del</strong>la<br />

Giuria.<br />

The film indirectly tackles the war in Chechnya. Honkasalo has<br />

brought to the forefront the lives of children during wartime. The<br />

camera followed these innocent beings throughout the sad circumstances<br />

that led them to military cadet school or a home for<br />

orphans and the poor. On this painful journey, which removes<br />

the children only physically from the bloody conflict, a silent<br />

pain is revealed, which needs no off-camera voices or dialogues to<br />

express itself: The specatators are directly asked to confront this<br />

silence and their pain.<br />

“Europe is full of people who need grace to cope with a righteous<br />

rage that turns against them. Life is no court of justice; justice<br />

does not prevail, life does. Stripping away icons of the enemy<br />

calls for the acceptance of grace (a liberation from the urge to<br />

hate) along with righteousness.”<br />

Pirjo Honkasalo<br />

Biography<br />

Born in 1947, she is one of Northern Europe’s most acclaimed,<br />

well-known directors. She has directed numerous films and <strong>document</strong>aries<br />

throughout her career, and has also worked as a stage<br />

designer for the Finnish National Opera and for the Turku<br />

Municipal Theater. Her <strong>document</strong>ary series A Trilogy of the<br />

Sacred and Satanic received significant recognition as well as<br />

international prizes, and the <strong>document</strong>ary Atman received the<br />

Joris Ivens Prize at the 1996 Amsterdam Festival. Tulennielija<br />

(Fire-Eater) was presented at various festivals, including the<br />

Locarno Film Festival, at which it won two prizes, and the Los<br />

Angeles Film Festival, where it received the Grand Jury Prize.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pirjo Honkasalo<br />

fotografia/photography (colore): Pirjo Honkasalo<br />

montaggio/editing: Niels Pagh Andersen, Pirjo Honkasalo<br />

musica/music: Sanna Salmenkallio<br />

produttore/producer: Kristiina Pervilä, Pirjo Honkasalo<br />

produzione/production: Millenium Film, Lisbet Gabriellson<br />

Film, Magic Hour Films, Ma.Ja.De, Arte<br />

durata/running time: 106’<br />

origine/country: Finlandia 2004<br />

Filmografia<br />

Ikäluokka (Their Age, 1976), Vaaran merkki (The Sign of Danger, 1978), Kainuu 39 (Two Forces, 1979), Tulipaa (Flame Top,<br />

1980), 250 grammaa - radioaktiivinen testamentti (250 Grammes: A Radioactive Testament, 1983), Da Capo (1985), Mysterion<br />

(1991), Tanjuska ja 7 perkelettä (1993), Tallinnan Tuhkimo (1996), Atman (1996), Tulennielija (Fire-Eater, 1998), Pimeys (Darkness,<br />

2000), Melancholian kolme huonetta (The Three Rooms of Melancholia, 2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 21


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Vimukthi Jayasundara<br />

SULANGA ENU PINISA<br />

The Forsaken Land<br />

(t.l.: La terra abbandonata)<br />

The Forsaken Land ci porta in Sri Lanka in una indefinita<br />

ambientazione post-bellica in mezzo al nulla: “Dio è assente<br />

ma il sole continua a sorgere, sopra una casa solitaria, tra<br />

due alberi in una terra abbandonata.”<br />

The Forsaken Land takes us to Sri Lanka in an indefinite and<br />

desolate post-war setting, almost in the middle of nowhere: “God<br />

is absent, but still the sun rises, over a lonely home between two<br />

trees in a forsaken land.”<br />

“Se The Forsaken Land ha qualcosa a che fare con la storia<br />

<strong>del</strong> mio paese è principalmente per il passaggio attraverso<br />

quello stato sospeso tra l’essere Senza-Guerra e l’essere<br />

Senza-Pace.”<br />

Vimukthi Jayasundara<br />

“If The Forsaken Land has something to do with my country's<br />

history, it is especially through its conveyance of the suspended<br />

state of being simultaneously without war and without peace.”<br />

Vimukthi Jayasundara<br />

Biografia<br />

Critico e sceneggiatore, il ventisettenne regista nato in Sri<br />

Lanka, ha vinto la “Camera d’Or” all’ultimo festival di<br />

Cannes con The Forsaken Land. In precedenza aveva realizzato<br />

un <strong>document</strong>ario, The Land Of Silence, sulle vittime<br />

<strong>del</strong>la guerra civile, selezionato in vari festival internazionali<br />

(Berlino, Rotterdam, Marsiglia). Ha studiato in Francia<br />

presso la scuola d’arte Le Fresnoy.<br />

Biography<br />

Critic and screenwriter, the 27 year-old director from Sri Lanka<br />

won the Camera d’Or Award at the recent Cannes Film Festival<br />

for The Forsaken Land. Previously, he made a <strong>document</strong>ary,<br />

The Land Of Silence, on the victims of the civil war, which was<br />

screened at various international festivals (Berlin, Rotterdam,<br />

Marseilles). He studied in France at the Le Fresnoy Art School.<br />

sceneggiatura/screenplay: Vimukthi Jayasundara<br />

fotografia/photography (colore): Channa Deshapriya<br />

montaggio/editing: Gisèle Rapp-Meichler<br />

suono/sound: Alberto Crespo-Ocampo, Franck Desmoulins,<br />

Nicolas Nagelen<br />

musica/music: Nadeeka Guruge<br />

interpreti/cast: Mahendra Perera , Kaushalya Fernando, Nilupili<br />

Jayawardena, Hemasiri Liyanage,Saumya Liyanage,<br />

Pumudika Sapurni Peiris<br />

produttore/producer: Philippe Avril<br />

produzione/production: Unlimited, Les Films de l'Etranger,<br />

Arte, Onoma International<br />

durata/running time: 108’<br />

origine/country: Sri-Lanka, Francia 2004<br />

Filmografia<br />

Thibiri Dela (1996, Cm), The Land of Silence (2001, Cm, doc), Empty for love (2002, Cm), Sulanga Enu Pinisa (The Forsaken Land,<br />

2005)<br />

22<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CINEMA IN PIAZZA<br />

Lu Chuan<br />

KEKEXILI<br />

Mountain Patrol<br />

(t.l.: I protettori <strong>del</strong>la montagna)<br />

Ga Yu, un giornalista di Pechino, è determinato a scoprire<br />

la vera storia dei volontari di una pattuglia che proteggeva<br />

le antilopi tibetane destinate ad essere massacrate dai<br />

bracconieri. In cerca <strong>del</strong>la verità, accompagna la pattuglia<br />

per 40mila chilometri quadrati di deserto. Da osservatore<br />

distaccato, Ga Yu si sente sempre più coinvolto e realizza<br />

che questa non è un semplice pattugliamento ma un viaggio<br />

intorno alla vita. Tratto da una storia vera, gli occhi di<br />

Ga-Yu sono testimoni di una battaglia dove il bene e il<br />

male non hanno confini.<br />

Ga Yu, a journalist from Beijing, is determined to uncover the<br />

true story behind the volunteers of a patrol team that protects<br />

Tibetan antelopes from poachers. In search of the truth, he<br />

accompanies the team through 40,000 square kilometers of<br />

desert. Although a detached observer at first, Ga Yu becomes<br />

increasingly more involved and realizes that is not simply a<br />

guard watch but a journey into life. Based on a true story, Ga-<br />

Yu bears witness to a battle where good and evil have no boundaries.<br />

“Questo lavoro si basa sulla vera storia <strong>del</strong> team <strong>del</strong><br />

Mountain Patrol nella zona disabitata di Qingzang<br />

Heights a Kekexili. Nonostante sia stato ufficialmente<br />

creato dal governo locale, la pattuglia non riceve alcun<br />

supporto finanziario. Affrontano una continua battaglia<br />

contro i cacciatori di frodo. (…) Volevo esplorare anche gli<br />

eventi dall’altro punto di vista, quello dei bracconieri. Il<br />

risultato è che ora, per me, questi sono più simili a dei normali<br />

allevatori piuttosto che a dei ladri brutali, come uno<br />

potrebbe immaginare. La povertà li trasforma in macellai<br />

che uccidono le antilopi per una sola ragione: la propria<br />

sopravvivenza. (...) Questa è la ragione per cui ho fatto<br />

questo film, per dare una testimonianza sugli uomini <strong>del</strong>la<br />

pattuglia e sul loro viaggio, e per mostrare alla gente<br />

che, in definitiva, siamo tutti coinvolti nella lotta per la<br />

sopravvivenza.”<br />

Lu Chuan<br />

“This film is based on the true story of the Mountain Patrol team<br />

in the uninhabited area of Qingzang Heights in Kekexili.<br />

Although officially formed by the local government, the patrol<br />

team does not receive any financial support from them. They face<br />

an ongoing battle with illegal poachers. I also wanted to explore<br />

the events from the other side, from the standpoint of the poachers.<br />

I visited Kekexili several times while writing the script, and<br />

met with many real poachers. As a result, I now see them more<br />

as ordinary farmers rather than the brutal robbers one would<br />

imagine. Poverty turns them into slaughterers, killing the<br />

antelopes for only one reason – their own survival. This is the<br />

reason I made this film – to set the record straight about the<br />

patrolmen and their journey, and to show people that, ultimately,<br />

we are all involved in the struggle for survival.”<br />

Lu Chuan<br />

Biografia<br />

Nato nel 1971 a Xinjiang, ha terminato nel 1998 un master<br />

in regia presso l’Accademia di Cinema di Pechino. Il suo<br />

primo lungometraggio, The Missing Gun ha ricevuto<br />

numerosi premi.<br />

Biography<br />

Born in Xinjiang in 1971, he received his Masters in Directing<br />

at Beijing’s Film Academy in 1998. His first feature, The Missing<br />

Gun, picked up numerous awards.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lu Chuan<br />

fotografia/photography (colore): Cao Yu<br />

montaggio/editing: Teng Yun<br />

suono/sound: Song Qin<br />

musica/music: Lao Zai<br />

scenografia/art direction: Lu Dong, Han Chunlin<br />

interpreti/cast: Duo Bujie, Zhang Lei, Qi Liang, Zhao Xueying,<br />

Ma Zhanlin<br />

produttore/producer: Wang Zhongjun<br />

produzione/production: Huayi Brothers, Taihe Film Investment<br />

Co., Ltd., Columbia Pictures Film Production Asia<br />

Ltd.<br />

distribuzione/distribution: Sony Pictures Releasing International<br />

durata/running time: 95’<br />

origine/country: Cina, Hong Kong 2004<br />

Filmografia<br />

The Missing Gun (2002), Kekexili (2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 23


CINEMA IN PIAZZA<br />

Mohammad Rasoulof<br />

JAZIREH AHANI<br />

Iron Island<br />

(t.l.: Isola di Ferro)<br />

Della povera gente nella costa sud <strong>del</strong>l’Iran non ha un luogo<br />

dove stare e dunque vive in una vecchia nave abbandonata<br />

in mare. Il capitano Nemat, il loro capo, cerca di<br />

persuadere il proprietario <strong>del</strong>la nave e le autorità a non<br />

riprenderla indietro. Contemporaneamente, sta vendendo<br />

le parti di ferro <strong>del</strong>la nave pezzo dopo pezzo. Presto la<br />

nave affonderà.<br />

Some poor people on the southern coast of Iran have no place to<br />

live and thus reside on an old, abandoned ship. Captain Nemat,<br />

their leader, tries to persuade the ship-owner and the official<br />

authorities not to take back the ship. On the other hand, he is<br />

selling the iron parts of the ship piece by piece. Soon the ship will<br />

sink.<br />

“Pensando ai personaggi <strong>del</strong> film e al luogo dove vivono,<br />

ho cercato, più che in altre occasioni, di raccontare la storia<br />

in modo vero. Ho vissuto con i protagonisti di Iron Island e<br />

li ho conosciuti bene. Ho provato a testimoniare la loro vita<br />

dolorosa con immagini realistiche, mostrando i volti di<br />

ogni singola persona. Iron Island è una bella isola, e la vita<br />

va avanti malgrado tutti i problemi.”<br />

Mohammad Rasoulof<br />

“Considering the characters of the film and the space they live in,<br />

I tried, above all, to tell the story in a true manner. I lived with<br />

the people of the Iron Island and know them well. I have tried to<br />

present a realistic portrait of these people’s lives and their painful<br />

condition, which I witnessed in each of their faces. The Iron<br />

Island is a beautiful island, and life goes on despite the problems.”<br />

Mohammad Rasoulof<br />

Biografia<br />

Nato a Shiraz nel 1973, si è laureato in sociologia. Ha studiato<br />

anche montaggio. Ha realizzato sei cortometraggi e<br />

ha fatto da assistente a molti registi. The Twilight, il suo primo<br />

lungometraggio, ha ricevuto riconoscimenti in tutto il<br />

mondo.<br />

Biography<br />

Born in 1973 in Shiraz, he graduated in Sociology and also studied<br />

editing. He has made six short films and worked as an assistant<br />

to many directors. His first film, The Twilight, received a<br />

number of international awards.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mohammad Rasoulof<br />

fotografia/photography (colore): Reza Jalali<br />

montaggio/editing: Bahram Dehghan<br />

suono/sound: Mohammad Mokhtari<br />

musica/music: Mohammad-Reza Aligholi<br />

scenografia/art direction: Mohammad Rasoulof<br />

interpreti/cast: Ali Nasirian, Hossein Farzi-Zadeh, Neda Pakdaman<br />

produttore/producer: Mohammad Rasoulof, Abolhasan<br />

Davoodi<br />

produzione/production: Farabi Cinema Foundation<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Iran 2005<br />

Filmografia<br />

Friday (Cm, 1991), The Pin (Cm, 1993), Seven Dreams (Cm, 1994), Ten Seconds More (Cm, 1995), The Glass House (Cm, 1997),<br />

Evening Party (Cm, 1999), The Twilight (2002), Jazireh Ahani (2005)<br />

24<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Song Il-gon<br />

GIT<br />

Feathers in the Wind<br />

(t.l.: Piume)<br />

Due amanti, dopo essersi lasciati, si ripromettono comunque<br />

di rivedersi nello stesso luogo <strong>del</strong> loro ultimo incontro<br />

avvenuto dieci anni prima in una sperduta isola coreana.<br />

L’uomo è Hyun-sung, un regista in crisi che deve scrivere<br />

una sceneggiatura. Il suo animo nostalgico lo porta a mantenere<br />

la promessa nonostante debba terminare urgentemente<br />

il lavoro. Della sua ex amante, invece, non v’è traccia.<br />

Nel motel <strong>del</strong>l’isola dove Hyun-sung soggiorna, vive<br />

una giovane donna, So-yeon, la cui vitalità è in contrasto<br />

non solo con l’ambiente desolato <strong>del</strong> luogo, ma anche con<br />

il carattere <strong>del</strong>lo stesso Hyun-sung, che pensa malinconicamente<br />

al passato, e con quello di suo zio, che da quando<br />

è stato abbandonato dalla moglie non parla più. Il film,<br />

nato inizialmente come un corto, nel corso <strong>del</strong>le riprese si<br />

è trasformato in un lungometraggio che mette in scena il<br />

contrasto esistenziale di chi guarda solo al proprio passato<br />

e di chi punta i propri occhi al futuro sorridendo alla vita.<br />

“Git è una storia ambientata in un’isoletta vicino Jeju<br />

Island. E ha come protagonisti una ragazza che abita nell’isoletta<br />

e un uomo che vi fa visita. Woodo è un luogo che<br />

rappresenta la natura, il rifugio, il qui e ora, che riempie<br />

quel senso di vuoto prodotto dalla città. Tutti sentono<br />

nostalgia <strong>del</strong>la natura, ma la scusa degli affari li porta a<br />

dimenticare quel desiderio. Con questo film ho voluto<br />

comunicare la virtù <strong>del</strong>la natura, il saper attendere quella<br />

cesura che può accadere una volta nella vita.”<br />

Song Il-Gon<br />

Two lovers, after having broken up, promise to meet up again ten<br />

years later, on an out-of-the-way Korean island, the same place<br />

where they last saw each other. The man is Hyun-sung, a director<br />

in crisis who has to write a screenplay. His nostalgic soul<br />

makes him keep his promise despite the fact that he has to finish<br />

his work urgently. However, there is no trace of his former lover.<br />

A young woman, So-yeon, lives in the island motel in which<br />

Hyun-sung is staying. Her vivacity stands out not only against<br />

the solitary environment, but also against Hyun-sung (who<br />

melancholically contemplates the past), as well as with the<br />

woman’s uncle, who has not spoken since his wife left him. Initially<br />

thought up as a short film, it became a feature during<br />

shooting, and portrays the existential difference between those<br />

who look only to the past and those who set their gaze upon the<br />

future, smiling at life.<br />

“Git is a story set on a small island near Jeju Island. The main<br />

characters are a girl who lives on the island and a man who is<br />

just visiting. Woodo is a place that represents nature, a refuge,<br />

the here and now, which fills up that sense of the void that the<br />

city creates. Everyone is nostalgic for nature, but the excuse of<br />

work makes them forget that desire. With this film, I wanted to<br />

depict the virtues of nature, and knowing how to wait for that<br />

moment that comes but once in life.”<br />

Song Il-Gon<br />

Biografia<br />

Nato a Seoul nel 1971, si è diplomato presso il Seoul Institute<br />

of Art e ha continuato a studiare alla scuola nazionale<br />

di <strong>cinema</strong> di Lodz, in Polonia, dove ha realizzato alcuni<br />

cortometraggi che hanno ottenuto premi internazionali.<br />

Nel 1999 il corto The Picnic ha vinto il Gran Premio <strong>del</strong>la<br />

Giuria al cinquantaduesimo Festival di Cannes.<br />

Biography<br />

Born in Seoul in 1971, he graduated from the Seoul Institute of<br />

Art and continued his studies at the National Film School in<br />

Lodz, Poland, where he made several short films that won international<br />

prizes. In 1999, his short film The Picnic won the<br />

Grand Jury Prize at the Cannes Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Song Il-gon<br />

fotografia/photography (dv, colore): Song Il-gon<br />

montaggio/editing: Song Il-gon<br />

interpreti/cast: Jang Hyeon-seong, Lee So-yeon<br />

produzione/production: Lumix Media<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2004<br />

Filmografia<br />

The Wall (1993, Mm), Ophelia Audition (1994, Mm), The Dream of the Clown (1996, Cm, doc), A Family Story (1996, Cm), The<br />

Fishes (1997, Cm, doc), Liver and Potato (1998, Cm), The Picnic (1999, Cm), Flush (2000, Cm), Flower Island (2001, Cm), Spider<br />

Forest (2003), Feathers in the Wind (2004), Digital Films by Three Filmmakers: Magician (2005, Cm)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 25


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Ramon Térmens & Carles Torras<br />

JOVES<br />

UNA FUGIDA AL NO RES<br />

Youth - A Getaway to nowhere<br />

(t.l.: Giovani<br />

Una fuga verso il nulla)<br />

Jordi, il broker rampante; Cristina, la figlia <strong>del</strong> boss di Jordi<br />

pronta a festeggiare il proprio compleanno; Pau, il fratello<br />

di Jordi dedito all’alcol e agli spinelli. Tre storie parallele<br />

per una fuga verso il nulla. Ritratto crudo di una gioventù<br />

bruciata prima ancora di prendere fuoco.<br />

Jordi, a yuppy broker; Cristina, the daughter of Jordi’s boss,<br />

ready to celebrate her birthday; Pau, Jordi’s brother, a heavy<br />

drinker and pot smoker. Three parallel stories for an escape into<br />

nothingness. A raw portrayal of burnt-out youth before their<br />

fires have even been lit.<br />

“(...) quello che interessa in questo film sorprendente è la<br />

sfida che punta su uno sguardo <strong>del</strong>la condizione giovanile<br />

realizzato non dall’alto <strong>del</strong>l’età adulta (...) con desiderio,<br />

senza smancerie, con talento. E inoltre fa male come un<br />

pugno nello stomaco.”<br />

M. Torreiro, “Diario El País”<br />

“...the interesting thing about this surprising film is its challenging<br />

look at the condition of young people not from the<br />

"heights" of adulthood...with desire and talent, and without<br />

mawkishness. Furthermore, it hurts like a blow to the stomach.”<br />

M. Torreiro, Diario El País<br />

Biografia<br />

Ramon Térmens è nato a Barcellona nel 1974. Ha cominciato<br />

come co-sceneggiatore per un video nel 1997. Ha proseguito<br />

dirigendo e scrivendo cortometraggi. Joves è il suo primo<br />

lungometraggio.<br />

Carles Torras è nato a Barcellona nel 1974 e ha iniziato come<br />

aiuto regista per un cortometraggio nel 1999, continuando in<br />

produzioni indipendenti sia come regista che come co-direttore.<br />

Anche per Torras, Joves rappresenta l’esordio alla regia<br />

di un lungometraggio di finzione.<br />

Biography<br />

Ramon Térmens was born in Barcelona in 1974. He began working<br />

in <strong>cinema</strong> as a co-scriptwriter for a video in 1997 before<br />

going on to write and direct short films. Joves is his first feature<br />

film.<br />

Carles Torras was also born in Barcelona in 1974 and began<br />

working as an assistant director on a short film in 1999, then in<br />

independent films as both director and co-director. Joves is his<br />

first feature film as well.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ramon Térmens, Carles Torras<br />

fotografia/photography (colore): Ángel Luis Fernández<br />

montaggio/editing: Amat Carreras<br />

suono/sound: Licio Marcos de Oliveira<br />

musica/music: Contratempo, Santos Martinez<br />

scenografia/art direction: Toni Galí<br />

costumi/costumes: Marta Alsina<br />

interpreti/cast: Roger Coma, Alina Clotet, Pau Roca, Judit<br />

Uriach, Oriol Vila, Natasha Yarovenko, Carmela Poch,<br />

Adriana Cabrol, Jordi Dauder, Pep Molina, Vicky Peña, Jordi<br />

Serrat, César Rojas, Gorka Lasaosa, Aleix Rengel Meca,<br />

Mohamed Bouachmir, Lluís Pérez<br />

produttore/producer: Norbert Llaras, Jordi Rediu<br />

produzione/production: Zip Films<br />

distribuzione/distribution: Sorolla Films<br />

contatto/contact: Les Flors 22, 2 - 08001 Barcellona<br />

zip@zip-films.com<br />

durata/running time: 105’<br />

origine/country: Spagna 2004<br />

Filmografia<br />

Ramon Térmens: Meliés (Cm, 1998), Ronda de nit (Cm, 2002), Joves (2004)<br />

Carles Torras: Juan, cronica de un fracaso (Cm, 2000), Las Puertas (Cm, 2001), Barcelona: Guerra al capital (2002, doc), El<br />

sonido <strong>del</strong> silencio (2002), Joves (2004)<br />

26<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Darielle Tillon<br />

LA LIGNE<br />

The line<br />

(t.l.: La linea)<br />

Vincent ha 23 anni e con il suo viso ancora giovanile attraversa<br />

in macchina i paesi <strong>del</strong>la Francia. La strada, i villaggi,<br />

le aree parcheggio, un itinerario ben definito, un lavoro<br />

nel campo odontoiatrico, un discorso preparato, una giovane<br />

donna, un bambino, un deputato, una cantante e tutti<br />

gli altri. Tutto sembra procedere in modo predefinito.<br />

Ogni notte una camera da letto lo aspetta. Da solo, Vincent<br />

avanza.<br />

Vincent, 23 years old, with his very youthful face, drives<br />

through the French countryside. The road, the villages, the<br />

parking lots, a well-defined itinerary, a job in dentistry, a<br />

prepared speech, a young woman, a child, a deputy, a<br />

singer and all the others. Everything seems to have been<br />

pre-planned. Every night a room awaits him. Alone, Vincent<br />

continues.<br />

“Si tratta senza dubbio di un film sulla partenza o, più<br />

esattamente, su di un ‘passaggio’ da uno stadio all’altro,<br />

da uno statuto all’altro. Noi volevamo mostrare il protagonista<br />

sperduto, attraversando un mondo che fatica a comprendere<br />

e nel quale per lui è difficile trovare uno spazio.”<br />

Darielle Tillon<br />

“It is without a doubt a film about departure or, more precisely,<br />

about the ‘passage’ from one stage to the next, from<br />

one state to the next. We wanted to depict the protagonist<br />

as lost, passing through a world he struggles to comprehend,<br />

in which he finds it difficult to find his own space.”<br />

Darielle Tillon<br />

Biografia<br />

Darielle Tillon (1967) dopo gli studi alla Scuola Nazionale<br />

di Belle Arti, ha lavorato come aiuto regista. Negli anni ‘90<br />

ha realizzato film in super 8 sperimentali. Nel 1999 ha realizzato<br />

il suo primo cortometraggio, Joyeux anniversaire.<br />

Biography<br />

Darielle Tillon (1967) worked as an assistant director after finishing<br />

her studies at the National School of Fine Arts. In 1999,<br />

she made her first feature film, Joyeux anniversaire.<br />

sceneggiatura/screenplay: Darielle Tillon, Guillaume Esterlingot<br />

formato/format: super 16, colore<br />

montaggio/editing: Christophe Nowak<br />

suono/sound: Cedric Deloche<br />

scenografia/art director: Citronelle Dufay<br />

interpreti/cast: Vincent Branchet, Hélier Cisterne, Catherine<br />

Klein, Jeanne Delavenay, Laurent Poutrel, Christelle Godefroy<br />

produttore/producer: Mikhaël Hers<br />

produzione/production: Sunday Morning Productions<br />

contatto/contact: 25, rue Michel Le Comte - 75003 Paris<br />

durata/running time: 60’<br />

origine/country: Francia 2005<br />

Filmografia<br />

Joyeux anniversaire (1999, Cm), A la vitesse d’un cheval au galop (2002, Mm), La Ligne (2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 27


CINEMA IN PIAZZA<br />

Clark Lee Walker<br />

LEVELLAND<br />

Se la vita ti dà il cemento, fai onde solide. In Levelland un<br />

gruppo di sette adolescenti prova i limiti <strong>del</strong>la libertà in<br />

una soffocante periferia. Non c’è altro da fare per i fratelli<br />

Zach e Nick se non cercare i luoghi adatti per fare skate<br />

come piscine vuote o canali di drenaggio. Solo l’euforia<br />

<strong>del</strong>lo skate tiene insieme questa pattuglia smarrita.<br />

If life gives you cement, make concrete waves. In Levelland, a<br />

gang of seven skateboarding friends test the limits of freedom in<br />

a stifling suburb. What's there for brothers Zach and Nick to do<br />

all summer but search for skateable terrain in empty pools and<br />

drainage ditches. Only the exhilaration of skating holds this lost<br />

patrol together.<br />

“Filmare con giovani attori, nessuno dei quali con esperienze<br />

precedenti, rappresenta un’opportunità per mo<strong>del</strong>lare<br />

una personalità e per fare scoperte interessanti nel<br />

casting... Non è un film sulla vita dei teenager in generale,<br />

vi sono momenti che si riferiscono a quella vita in particolari<br />

condizioni.”<br />

Clark Lee Walker<br />

“Filming with young actors, none of them that experienced, is<br />

an opportunity to mold a personality and make interesting casting<br />

discoveries.... It’s not teenage life in general, there are<br />

moments that tell you this is life under particular conditions.”<br />

Clark Lee Walker<br />

Biografia<br />

Nato in un paesino <strong>del</strong> Texas, oggi vive a Austin. Produttore,<br />

sceneggiatore e attore, ha lavorato tra gli altri per<br />

Richard Linklater (The Newton Boys, SubUrbia). Levelland<br />

rappresenta il suo esordio alla regia.<br />

Biography<br />

Born in a small town in Texas, today he lives in Austin. Producer,<br />

screenwriter and actor, he has worked for various directors,<br />

including Richard Linklater (The Newton Boys, SubUrbia).<br />

Levelland is his directorial debut.<br />

sceneggiatura/screenplay: Clark Lee Walker<br />

fotografia/photography (colore): Mark Miks<br />

montaggio/editing: Mark Coffey<br />

costumi/costumes: Claire Nicolas<br />

interpreti/cast: Matt Barr, Marie Black, Lathan McKay, Simon<br />

Bingham, Kelly Bright, Logan Camp, Erik Ostos, Jason Juranek,<br />

Jessica Schwartz<br />

produttore/producer: Anne Walker-Mcbay<br />

produzione/production:<br />

distribuzione/distribution:<br />

durata/running time: 107’<br />

origine/country: Usa 2003<br />

Filmografia<br />

Levelland (2003)<br />

28<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CINEMA IN PIAZZA<br />

Vito Zagarrio<br />

TRE GIORNI D’ANARCHIA<br />

Sicilia, luglio 1943. Le truppe Alleate stanno per sbarcare e<br />

il fascismo sta crollando. Giuseppe torna a casa in licenza<br />

dopo la laurea. Qui ritrova gli amici, la famiglia, l’amore.<br />

Nel paese vi è grande confusione e fermento per i nuovi<br />

avvenimenti. Attratto da Anna, giovane e bella aristocratica,<br />

ma vicino a Pina, con cui condivide speranze e passioni,<br />

Giuseppe dovrà scegliere la donna <strong>del</strong>la sua vita e<br />

superare le divisioni tra la sua stessa gente, l’incertezza <strong>del</strong><br />

futuro, la morte <strong>del</strong> padre, fiero difensore di quegli ideali<br />

di eguaglianza, libertà e democrazia sopravvissuti alla violenza<br />

<strong>del</strong> regime e <strong>del</strong>la guerra.<br />

Sicily, July 1943. The Allied troops have just landed and fascism<br />

is collapsing. Giuseppe, on leave for a few days after having<br />

graduated, is reunited with his family, friends and love. The<br />

entire village is in a state of confusion and ferment over recent<br />

events. Attracted to Anna (young, beautiful and aristrocratic)<br />

but closer to Pina (with whom he shares hopes and passions),<br />

Giuseppe will have to choose between them and overcome the<br />

divisions among his own people, an uncertain future and the<br />

death of his father, a proud defender of the ideals of equality, freedom<br />

and democracy that have survived the violence of the recent<br />

regime and war.<br />

“Tre giorni d’anarchia è un film storico (avviene all’alba <strong>del</strong>lo<br />

sbarco alleato in Sicilia) ma è anche una storia d’amore<br />

e, soprattutto, una favola: quella di un paese che vive un<br />

periodo di interregno tra il vecchio e il <strong>nuovo</strong> potere, una<br />

fase di sospensione dove tutto è possibile, dalla rivoluzione<br />

politica a quella dei sentimenti. La piccola utopia vissuta<br />

dalla comunità che ruota attorno al protagonista è anche<br />

una metafora <strong>del</strong>le grandi utopie accadute, anche per un<br />

attimo, nella nostra vita e nella nostra storia.”<br />

Vito Zagarrio<br />

"Three Days of Anarchy is a historical film (that takes place at<br />

the dawn of the Allied troops' landing in Sicily), as well as a love<br />

story and, above all, a fairy tale: that of a country going through<br />

a period of change betwen old and new forms of power, and a<br />

suspended state in which everything is possible, from a political<br />

to an emotional revolution. The small utopia that the community<br />

surrounding the main character is experiencing is also a<br />

metaphor for the larger utopias realized, even if just for a<br />

moment, in our lives and our history."<br />

Vito Zagarrio<br />

Biografia<br />

Filmmaker, critico e docente universitario presso la terza<br />

Università di Roma, ha lavorato per la televisione, ha firmato<br />

<strong>document</strong>ari e video oltre che corti e lunghi di finzione.<br />

A lanciato in Italia John Waters.<br />

Biography<br />

A filmmaker, critic and film professor at Roma Tre University, he<br />

has worked for television and made <strong>document</strong>aries, videos, short<br />

films and features. He introduced John Waters to Italian audiences.<br />

sceneggiatura/screenplay: Vito Zagarrio<br />

fotografia/photography (colore): Pasquale Mari<br />

montaggio/editing: Roberto Missiroli<br />

suono/sound: Fabio Santesarti<br />

musica/music: Pivio, Aldo De Scalzi<br />

scenografia/art direction: Adolfo Recchia<br />

costumi/costumes: Elena Del Guerra<br />

interpreti/cast: Enrico Lo Verso, Tiziana Lodato, Marica Coco,<br />

Salvatore Lazzaro, Gaetano Aronica, David Coco, Dino Santoro,<br />

Claudio Undari, Rosa Pianeta, Donatella Furino,<br />

Romina Caruana, Biagio Barone, Robert Purvis, Luigi Maria<br />

Burruano, Giacinto Ferro, Antonio Petrocelli, Nino Frassica,<br />

Renato Carpentieri<br />

produttore/producer: Silvana Leonardi, Silvia Geminiani, Vincenzo<br />

Di Marino<br />

produzione/production: Artimagiche, Cavadaliga, Rai<strong>cinema</strong><br />

distribuzione/distribution: Thulefilm<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Filmografia<br />

La generazione <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> (1979, doc), Divine Waters (1983), Quel sud diverso (1986, doc), La donna <strong>del</strong>la luna (1988), Un bel dì<br />

vedremo (1988, Cm), Movida! (1990, Mm), Bonus Malus (1993), Elogio <strong>del</strong> sudicio (2000, Cm), Tre giorni d’anarchia (2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 29


CONCORSO PNC - PREMIO LINO MICCICHÈ<br />

Zhang Lu<br />

MANG ZHONG<br />

Grain in Ear<br />

(t.l.: Il grano nell’orecchio)<br />

Cui Ji è una donna cinese di origini coreane. Una madre<br />

che cresce da sola il suo bambino. Vive lontano dalla propria<br />

città natale e vende Kimchi, dei sottaceti coreani. Una<br />

venditrice abusiva, sempre in fuga dai commercianti locali<br />

che la perseguono. Kim è un coreano e si innamora di<br />

Cui. Ma Kim è anche un uomo sposato e il loro amore deve<br />

rimanere una cosa nascosta.<br />

Cui Ji, a Chinese woman of Korean ancestry, is a single mother<br />

bringing up her young son. She lives far from her hometown and<br />

makes a living by selling Kimchi, a Korean Style pickle. An<br />

unlicensed vendor, she is constantly on the run, pursued by the<br />

local commercial prosecutor, Kim, who is also an ethnic Korean.<br />

He and Cui fall in love, but Kim is married and their love can<br />

only be an illicit affair.<br />

“Io vorrei chiamare il mio film antiterrorista. Qui il terrorismo<br />

non può avere un senso politico, si riferisce alla tragedia<br />

che deriva dalle tensioni tra il forte e il debole, tra il<br />

ricco e il povero, tra l’oppressore e l’oppresso. In quanto<br />

donna povera e appartenente a una minoranza etnica, Cui<br />

Shunji è un personaggio tipicamente oppresso. Vive ai<br />

margini <strong>del</strong>la società.”<br />

Zhang Lu<br />

“I would call this film an ‘anti-terrorism’ film.’ ‘Terrorism’ here<br />

does not have a specific political meaning. It refers to the tragedy<br />

resulting from the tensions between the powerful and the powerless,<br />

the haves and the have-nots, the oppressors and the<br />

oppressed As a poor woman and a member of an ethnic minority,<br />

Cui Shunji is a typically downtrodden character. She lives at<br />

the bottom of society.”<br />

Zhang Lu<br />

Biografia<br />

Nato nel 1962, si è laureato in letteratura cinese. Nel 1986<br />

firma il suo primo romanzo, a cui ne seguiranno altri premiati<br />

nell’ambito di numerose manifestazioni culturali<br />

cinesi. Nel 2001 dirige Eleven, il suo cortometraggio d’esordio<br />

che partecipa a moltissimi festival, da Venezia a<br />

Toronto, passando per Clermond-Ferrand, Bilbao e Pusan.<br />

Zhang Lu è anche sceneggiatore. Tang Shi, il suo primo<br />

film di fiction, gli ha consentito di coniugare scrittura e<br />

<strong>cinema</strong>, i suoi due principali interessi.<br />

Biography<br />

Born in 1962, he graduated in Chinese literature. In 1986, he<br />

published his first novel, which was followed by other prizes at<br />

numerous Chinese cultural events. In 2001, he directed Eleven,<br />

his debut short film, which was selected by many festivals,<br />

including Venice, Toronto, Clermond-Ferrand, Bilbao and<br />

Pusan. Zhang Lu is also a screenwriter. Tang Poetry, his first<br />

feature film, gave him the opportunity to unite writing and film,<br />

his two main interests.<br />

sceneggiatura/screenplay: Zhang Lu<br />

fotografia/photography (colore): Liu Yong Hong<br />

montaggio/editing: Kim Sun-Min<br />

suono/sound: Wang Ran<br />

scenografia/art direction: Zhang Hui<br />

interpreti/cast: Liu Lian Ji, Jin Bo, Zhu Guangxuan, Wang<br />

Tong-Hui<br />

produzione/production: Doo Entertainment, Shu Film Workshop<br />

contatto/contact: filmdoo@yahoo.co.kr<br />

durata/running time: 109’<br />

origine/country: Cina, Corea 2004<br />

Filmografia<br />

Eleven (2001, Cm), Tang Shi (Tang Poetry, 2003), Mang Zhong (Grain in Ear, 2005)<br />

30<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


39 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 31


CINEMA IN PIAZZA: 19° EVENTO SPECIALE<br />

Marco Bellocchio<br />

LA BALIA<br />

Italia, primi <strong>del</strong> Novecento. Il professor Mori, neuropsichiatra,<br />

è sposato con Vittoria. La loro esistenza sembra<br />

serena, ma la nascita di un bambino fa esplodere la crisi: il<br />

neonato rifiuta il latte materno e questo provoca in Vittoria<br />

una sorta di rifiuto <strong>del</strong> figlio. Mori decide di prendere<br />

una giovane balia, Annetta, che riesce instaurare con il<br />

bambino un rapporto di grande intimità e fisicità. Vittoria<br />

cade sempre più in un’angoscia profonda tanto da decidere<br />

di allontanarsi da casa. La balia, che è analfabeta e ha il<br />

compagno in carcere per motivi politici, chiede al professore<br />

di insegnarle a leggere e a scrivere. Ma non sarà la<br />

sola Annetta a imparare qualcosa: attraverso le “lezioni” il<br />

professor Mori recupererà una tensione verso gli affetti<br />

prima sconosciuta, compreso il rapporto con la moglie.<br />

Italy, the beginning of the 19th century. Professor Mori, a neuropsychiatrist,<br />

is married to Vittoria. Their life seems peaceful,<br />

yet the birth of their baby brings triggers a crisis: the newborn<br />

refuses his mother’s milk, which in turn leads Vittoria to refuse<br />

the boy. Mori decides to hire a young wet-nurse, Annetta, who<br />

succeeds in creating a very intimate and physical relationship<br />

with the baby. Vittoria grows increasingly more anguished, to<br />

the point where she decides to leave home for a while. The wetnurse,<br />

who is illiterate and whose companion is in prison for<br />

political reasons, asks the professor to teach her to read and write.<br />

But it is not only Annetta who will learn something: through the<br />

“lessons,” Professor Mori gains a new understanding of his feelings,<br />

including in his relationship with his wife.<br />

“La balia è un film sulle azioni che non si vedono: una<br />

grammatica degli affetti, un lemmario dei sentimenti, una<br />

sintassi <strong>del</strong> non-visibile. ‘Io non riesco a scrivere le cose<br />

che non vedo’, dice la balia al professore che ha accettato -<br />

dopo la fuga <strong>del</strong>la moglie - di insegnare a leggere e a scrivere<br />

alla donna che sta facendo vivere suo figlio. Bellocchio<br />

prova a farlo per lei, e per noi. Si fa ‘balia’ <strong>del</strong> nostro<br />

sguardo, e ci reinsegna a vedere. Con una vocazione<br />

‘pedagogica’ quasi impensabile nel suo <strong>cinema</strong> spigoloso e<br />

chiuso. Bellocchio disegna con La balia un film fatto per lo<br />

più di azioni che non si vedono: quasi un film senza verbi,<br />

o una trama di anacoluti. Tutte le azioni visibili nel film (il<br />

parto, la fuga <strong>del</strong>la moglie, gli scontri in piazza fra i carabinieri<br />

a cavallo e i dimostranti socialisti) sono sintatticamente<br />

<strong>del</strong>le subordinate: le reggenti - le azioni e i movimenti<br />

che determinano il ‘sentire’ dei personaggi - sono<br />

quasi tutte nascoste nel cuore e nell’anima. Sono ‘salti nel<br />

vuoto’ e ‘sogni di farfalla’: non si vedono, si possono solo<br />

immaginare. Tanto che Bellocchio sperimenta proprio qui,<br />

come mai aveva fatto in passato, la scrittura <strong>del</strong>l’immaginazione:<br />

che è fatta di soprassalti e di ellissi, di occhiate<br />

sghembe e di indugi in penombra, di appostamenti alla<br />

finestra e di epifanie rivelatrici.<br />

Gianni Canova, La balia, “Segno<strong>cinema</strong>”, n. 98, luglio-agosto<br />

1999, pp. 37-38.<br />

sceneggiatura/screenplay: Marco Bellocchio, Daniela Ceselli<br />

(liberamente ispirata all’omonima novella di Luigi Piran<strong>del</strong>lo)<br />

fotografia/photography (colore): Giuseppe Lanci<br />

montaggio/editing: Francesca Calvelli<br />

musica/music: Carlo Crivelli<br />

scenografia/art direction: Marco Dentici<br />

costumi/costumes: Sergio Ballo<br />

interpreti/cast: Fabrizio Bentivoglio, Valeria Bruni Tedeschi,<br />

“The Wet-Nurse is a film about actions that are not seen: a<br />

grammar of affections, a list of sentiments, a syntax of the nonvisible.<br />

‘I can’t write about the things that I don’t see,’ says the<br />

wet-nurse to the professor who, after his wife runs away, agrees<br />

to teach the woman who is keeping his son alive to read and<br />

write. Bellocchio tries to do it for her, and for us. He becomes the<br />

‘wet-nurse’ of our gaze and re-teaches us to see. With a ‘pedagogical’<br />

vocation almost unthinkable in his jagged and closed<br />

films. With The Wet-Nurse, Bellocchio creates a film made up<br />

mostly of actions that are not seen: a film almost without verbs,<br />

or a plot of anacolutha. All of the visible actions in the film (the<br />

birth, the wife’s departure, the confrontations in the square<br />

between the Carabinieri on horseback and the Socialist demonstrators)<br />

are syntactically mere subordinates: the main actions –<br />

the actions and movements that determine the characters’ ‘feeling’<br />

– are almost all of them hidden in the heart and the soul.<br />

They are ‘leaps in the dark’ and ‘butterfly dreams.’ They’re not<br />

seen, they can only be imagined. So much so that it is precisely<br />

in this film that Bellocchio experiments, like never before, a<br />

‘writing of the imagination,’ which is made up of jerks and<br />

ellipses, of sideways glances, of hesitations in the half-light, of<br />

ambushes at the window and of revealing epiphanies.”<br />

Gianni Canova, “La balia,” Segno<strong>cinema</strong>, no. 98, July-August,<br />

1999, pp. 37-38.<br />

Maya Sansa, Jacqueline Lustig, Pier Giorgio Bellocchio,<br />

Gisella Burinato, Elda Alvigini, Eleonora Danco, Fabio<br />

Camilli, Michele Placido<br />

produttore/producer: Marco e Pier Giorgio Bellocchio<br />

produzione/production: Filmalbatros, Istituto Luce, con la collaborazione<br />

<strong>del</strong>la RAI<br />

distribuzione/distribution: RAI Trade<br />

durata/running time: 105’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

32<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Solares Fondazione Culturale<br />

MARCO BELLOCCHIO: QUADRI<br />

IL PITTORE E IL CINEASTA<br />

Solares Fondazione Culturale si occupa da anni di progettazione<br />

e produzione culturale, volgendo un’attenzione<br />

particolare alle differenti declinazioni <strong>del</strong>l’arte contemporanea,<br />

dal <strong>cinema</strong> alla fotografia, dalla video-arte all’installazione,<br />

dalla musica al teatro. Da sempre, Solares persegue<br />

l’idea <strong>del</strong>l’integrazione tra diverse componenti artistiche<br />

che si alimentino tra loro e dunque privilegia la collaborazione<br />

con artisti la cui personalità è veicolata da<br />

diverse forme espressive. Tra le produzioni di carattere<br />

<strong>internazionale</strong> che arricchiscono il curriculum di Solares,<br />

la Biennale di Valencia, la mostra/evento “Pesce for<br />

Lunch” di Gaetano Pesce a New York, la mostra “The<br />

Giving Person – Il dono <strong>del</strong>l’artista” che ha inaugurato il<br />

<strong>nuovo</strong> PAN di Napoli. Inoltre, la co-produzione <strong>cinema</strong>tografica<br />

<strong>del</strong> film <strong>document</strong>ario Super8 Stories di Emir<br />

Kusturica e gli eventi dedicati ai grandi cineasti, come l’esposizione<br />

di fotografie Nel corso <strong>del</strong> tempo, di Wim e<br />

Donata Wenders, la più grande mai realizzata, e la mostra<br />

di quadri di Peter Greenaway, “Artworks”, in occasione<br />

<strong>del</strong>la quale l’autore ha realizzato l’installazione pittorica<br />

“A Map to Paradise”.<br />

The Solares Fondazione Culturale has for years been dedicated to<br />

cultural projects and production, paying particular attention to<br />

the different declinations of contemporary art, from <strong>cinema</strong> to<br />

photography, from video-art to installations, from music to theatre.<br />

From the onset, Solares has advanced the integration of<br />

diverse artistic elements that feed off of one another and has thus<br />

espoused collaborations with artists whose personalities are<br />

guided by diverse expressive forms. International productions<br />

that have enhanced Solares’ curriculum include: the Valencia<br />

Biennale; the “Pesce for Lunch” exhibit/event by Gaetano Pesce<br />

in New York; and the exhibit “The Giving Person – Il dono <strong>del</strong>l’artista”<br />

that inaugurated the new PAN in Naples. Furthermore,<br />

they also co-produced Emir Kusturica’s <strong>document</strong>ary<br />

Super8 Stories and have organized events dedicated to<br />

acclaimed filmmakers, such as come the photography exhibit<br />

“Nel corso <strong>del</strong> tempo” by Wim and Donata Wenders, the biggest<br />

ever organized, and the exhibit of Peter Greenaway’s paintings,<br />

“Artworks,” for which the artist created the pictorial installation,<br />

“A Map to Paradise.”<br />

“Pensare e costruire questa esposizione ci ha permesso di<br />

avvicinare un aspetto molto importante e troppo poco<br />

esplorato <strong>del</strong>l’espressione artistica di Marco Bellocchio,<br />

ovvero la sua naturale propensione verso l’arte visiva<br />

‘pura’, in forma di pittura e disegno. Non solo. Questa<br />

riflessione diventa l’accesso privilegiato al profondo dialogo<br />

tra le differenti arti, che si fanno strumenti di un unico<br />

racconto, alla relazione complessa tra linguaggio <strong>cinema</strong>tografico,<br />

segno grafico e pittura. È la scoperta di una stimolante<br />

stratificazione di sensi e significati che si contaminano<br />

componendosi, per chi guarda, in un orizzonte di<br />

comprensione più ampio e <strong>del</strong>ineato, capace di restituire<br />

l’immagine sfaccettata <strong>del</strong>l’artista Marco Bellocchio. La<br />

scelta è di non separare: così come tutto si mescola, s’incrocia<br />

e sovrappone nella vita di ciascuno, così Solares cerca<br />

nell’integrazione e frapposizione <strong>del</strong>le possibilità<br />

espressive di ogni essere umano il significato più profondo<br />

<strong>del</strong>l’arte. In questo senso, accogliere un artista complesso<br />

e completo come Marco Bellocchio ci corrisponde e<br />

ci onora. È vero. Guardare e mostrare il lavoro di un maestro,<br />

da angolazioni nuove e complementari, interrogare la<br />

sua biografia, spesso porta alla luce gioielli.”<br />

Stefano Caselli<br />

Presidente di Solares Fondazione Culturale<br />

“Thinking of putting this exhibit together allowed us to<br />

approach a very important and little explored aspect of Marco<br />

Bellocchio’s artistic expression or, rather, his natural propensity<br />

towards ‘pure’ visual art, in the form of painting and drawings.<br />

And much more. This reflection becomes privileged access to the<br />

profound dialogue between the different arts, which are instruments<br />

of a single story, as well as the complex relationship<br />

between <strong>cinema</strong>tic language, design and painting. It is the discovery<br />

of a stimulating stratification of senses and meanings<br />

that become contaminated, creating, for observers, a broader and<br />

more <strong>del</strong>ineated horizon of comprehension, capable of restoring<br />

the multi-faceted image of Marco Bellocchio, the artist. The<br />

choice is one of not separating: just as all things becomes mixed,<br />

interwoven and superimposed in life, Solares seeks out the deepest<br />

meaning of art within the integration and interposition of the<br />

expressive possibilities of each human being. In this sense, working<br />

with an artist as complex and well-rounded as Marco Bellocchio<br />

reflects with and honors us. It is true. Observing and<br />

exhibiting the work of a master, from new and complementary<br />

perspectives, as well as <strong>del</strong>ving into his biography, often brings<br />

jewels to light.”<br />

Stefano Caselli<br />

Presidente di Solares Fondazione Culturale<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 33


“A scuola spesso, distratto, disegnavo sui margini dei libri<br />

scarabocchi sempre uguali, insignificanti (per esempio<br />

elmetti tedeschi…) Poi da adolescente ho cominciato a<br />

dipingere, la cosa era grande ed era un modo di isolarmi e<br />

di esprimermi, solitariamente. Non ero il primo in famiglia,<br />

anche mia madre dipingeva da ragazza in modo molto<br />

diligente, poi smise, non so quando, certamente prima<br />

di sposarsi (suonava anche il pianoforte sempre prima di<br />

sposarsi). Ed anche Paolo, il fratello primogenito, si era<br />

diplomato al liceo artistico di Piacenza, aveva facilità e<br />

gusto a dipingere, ma, dopo i vent’anni, non dipinse più. E<br />

anch’io smisi quando a vent’anni andai a Roma al Centro<br />

Sperimentale di Cinematografia. Perciò i pochi quadri<br />

rimasti sono tutti di quegli anni e rappresentano soggetti,<br />

temi contraddittori, ma anche ‘complementari’: Chagall e<br />

l’espressionismo tedesco, Pascoli e i mutilati di Grosz, carri<br />

funebri senza cavalli, angoscia senza colori (Munch),<br />

madri in carrozzina coi capelli corti (sono ancora donne?)<br />

e bambini col collo spezzato (ma anche Arlecchini al chiaro<br />

di luna, violinisti verdi e bambini il giorno <strong>del</strong>la prima<br />

comunione). Questa disperazione un po’ compiaciuta, ma<br />

anche molto motivata, traeva ispirazione oltre che dalla<br />

vita dalle grandi letture libere e obbligatorie, apparentemente<br />

inconciliabili <strong>del</strong>l’adolescenza, Dostojewskj, Dante,<br />

ma anche Brecht, e dai film, allora si vedevano tutti i film,<br />

di ogni genere e qualità. A Roma non portai il necessario<br />

per dipingere, lasciai tutto a Piacenza, dove ritornavo<br />

spesso. Ma, come mia madre e mio fratello Paolo, non toccai<br />

più un pennello, anche se poi la mia vita fu completamente<br />

diversa dalla loro.”<br />

Marco Bellocchio<br />

“Often at school, distracted, I would draw doodles in the margins<br />

of books that were always the same, insignificant (for example,<br />

German helmets…). Then, as an adolescent, I began painting.<br />

It meant a lot to me and it was a way to isolate and express<br />

myself, alone. I wasn’t the first person to do so in my family,<br />

even my mother painted as a young girl, very diligently, and<br />

then she stopped, I don’t know when, certainly before marrying<br />

(she also played the piano, also before getting married). And even<br />

Paolo, my oldest brother, who graduated from an arts high school<br />

in Piacenza, had an ease and taste for painting but he stopped<br />

once in his twenties. I also stopped, at twenty, when I left to<br />

attend the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. This<br />

is why the few paintings left are all from that time and are on<br />

subjects and themes that are contradictory as well as ‘complementary’:<br />

Chagall and German Expressionism, Pascoli and the<br />

Grosz’s mutilated figures, horseless funeral carts, colorless<br />

anguish (Munch), short-haired mothers in baby carriages (are<br />

they still women?) and children with their necks broken (as well<br />

as Harlequins in moonlight, green violinists and children on the<br />

day of their Communion). This rather satisfying, but also very<br />

motivated, desperation got its inspiration from life as well as<br />

from great literature – both free and required reading, seemingly<br />

irreconcilable with adolescence (Dostoevsky, Dante, Brecht) –<br />

and from films. At the time, you could see all kinds of films, of<br />

every genre and level. I didn’t bring the necessary things for<br />

painting to Rome; I left everything in Piacenza, where I returned<br />

often. However, like my mother and my brother Paolo, I didn’t<br />

pick up a paintbrush again, although my life turned out completely<br />

different from theirs.<br />

Marco Bellocchio<br />

34<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


RETROSPETTIVE E OMAGGI<br />

Jang Sun-woo<br />

Korea Digital<br />

Kinotar e Mika Taanila<br />

Victor Erice<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 35


36<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

“Ogni volta che finisco un<br />

film inizio a pensarne un altro<br />

totalmente differente. Sono<br />

molto mutevole, ma questa<br />

instabilità è anche il diritto di<br />

tutte le cose viventi.”<br />

“As soon as I finish one film, I<br />

begin thinking about the next,<br />

completely different film. I am<br />

very erratic, but this instability<br />

is a right that all living things<br />

have.”<br />

Foto cortesemente concessa dalla rivista coreana “Cine21”<br />

Per il <strong>cinema</strong> coreano Jang Sun-woo è stato un provocatore culturale. Le sue opere erano spesso sopra le righe e si scontravano<br />

con la mentalità gretta e pedante. Sempre imprevedibile, ha messo in crisi critici e giornalisti, guadagnandosi<br />

però il favore <strong>del</strong> pubblico. Dai suoi film emerge una immaginazione fervida, idee cinefile sovversive e innovative, con<br />

una profondità intellettuale che spazia dall’estremismo politico al credo buddista. Posso affermare con certezza che senza<br />

Jang Sun-woo la storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano, dopo il 1985, sarebbe stata molto diversa. Sono molto felice che la <strong>Mostra</strong><br />

di Pesaro abbia dimostrato un interesse sempre crescente nei confronti <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano, e che abbia deciso di dedicare<br />

un programma speciale a Jang Sun-woo. Credo che i suoi film possano essere considerati come un linguaggio universale<br />

per tutta la società contemporanea, al di là dei suoi confini. Spero quindi che il pubblico europeo possa apprezzarli<br />

così come li ho apprezzati io. Molte grazie.<br />

Kim Dong-ho, Director, Pusan International Film Festival (PIFF)<br />

Kim Dong-ho, Direttore <strong>del</strong> Pusan International Film Festival (PIFF)<br />

Jang Sun-woo has been a troublemaker for the Korean film industry. His works have often crossed the line and clashed with burea<br />

crats, and his unpredictability has given journalists and critics a hard time. At the same time, however, his unpredictability and troublesome<br />

activities have been a pleasure for audiences. His unlimited imagination, subversive yet breakthrough <strong>cinema</strong>tic ideas, and<br />

his profound intellectual world - from radical political issues to Buddhistic beliefs - are all exposed through his films. I am confident<br />

to say that Korean film history from 1985 onward would have been very stark without Jang Sun-woo. I am more than happy that<br />

Pesaro has shown persistent interest in Korean <strong>cinema</strong> and is dedicating a special program to Jang Sun-woo. I believe his films can<br />

be universal languages with which to communicate among contemporary people across all boundaries. I do hope that his films will<br />

give European audiences the same pleasure they have given me, and leave just as strong an impression. Thank you very much.<br />

Kim Dong-ho, Director, Pusan International Film Festival (PIFF)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 37


La vita e la carriera di Jang Sun-woo<br />

di Darcy Paquet e Davide Cazzaro<br />

The life and career of Jang Sun-woo<br />

by Darcy Paquet and Davide Cazzaro<br />

Figlio di un’epoca tutt’altro che irrilevante nella storia<br />

coreana contemporanea, Jang Sun-woo ha fatto <strong>del</strong> suo<br />

tempo (interiore ed esteriore), e <strong>del</strong> suo Paese, le basi per<br />

un personalissimo corpus di opere capace di snodarsi tra<br />

variazioni imprevedibili e spiazzanti. Ogni tentativo di<br />

trascurare il mutevole ambito socio-culturale da cui tali<br />

opere sono scaturite, e verso cui sono primariamente rivolte,<br />

rischia di diffonderne una conoscenza limitata se non<br />

addirittura distorta. Il tentativo di ripercorrere la sua formazione,<br />

contestualizzare la genesi e lo sviluppo dei vari<br />

progetti, e registrare le reazioni più significative <strong>del</strong>la<br />

stampa e <strong>del</strong> pubblico locale, è teso a offrire alcuni spunti<br />

per riflettere e comprendere la caleidoscopica carriera di<br />

Jang Sun-woo.<br />

1952-1985<br />

Nato a Seoul nel 1952, le pochissime notizie sulla sua giovinezza<br />

parlano di un ragazzo poco dedito agli studi che<br />

trascorre lunghi periodi lontano da casa. Durante gli ultimi<br />

anni <strong>del</strong>le scuole superiori è affascinato dagli scritti<br />

nietzschiani sul nichilismo e sul superuomo. Ferisce una<br />

persona in una lite durante un viaggio in campagna e per<br />

questo viene condannato al carcere minorile ed espulso<br />

dalla scuola. Successivamente, trascorre un inverno nel<br />

tempio buddista di Naeso, nella penisola di Byeonsan, e<br />

decide di riprendere gli studi ed entrare all’università. Nel<br />

1971 si iscrive al corso di laurea in Archeo-antropologia<br />

presso la prestigiosa Seoul National University.<br />

Durante il primo anno di studi, assiste a una performance<br />

teatrale <strong>del</strong>la tradizione coreana e ne rimane molto colpito.<br />

In seguito, si avvicina a una forma di teatro politico<br />

bandita dalle autorità, entrando a far parte di un gruppo<br />

studentesco. L’incontro con gli studenti più anziani lo<br />

spinge a unirsi al movimento pro-democratico di quegli<br />

anni. Nel 1975 è tra gli organizzatori <strong>del</strong> funerale di Kim<br />

Sang-jin, uno studente universitario che si era suicidato in<br />

segno di protesta contro la dittatura militare, e per questo<br />

viene espulso dall’università. Tenta di nascondersi per<br />

alcuni mesi ma la polizia riesce a rintracciarlo e nel 1976<br />

trascorre sei mesi in prigione. Scontata la pena, per quattro<br />

anni si divide tra l’attivismo politico e lavori occasionali.<br />

All’inizio <strong>del</strong> 1980, durante la cosiddetta “Primavera di<br />

Seoul”, viene riammesso all’università ma poco dopo è<br />

nuovamente arrestato per aver organizzato una manifestazione<br />

alla Seoul National University. Viene sottoposto a frequenti<br />

interrogatori e tre mesi, durante i quali si consumano<br />

i tragici fatti di Kwangju, li trascorre in carcere.<br />

Riflettendo sul mezzo più idoneo per riprodurre le vicende<br />

di Kwangju si convince <strong>del</strong>le potenzialità <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

che, contrariamente al teatro, consente di arrivare alle masse.<br />

Esce di prigione nella tarda estate <strong>del</strong>lo stesso anno e<br />

continua a pensare al <strong>cinema</strong>; arrivato l’inverno assiste alla<br />

proiezione <strong>del</strong> film AFine Windy Day di Lee Jang-ho e<br />

prende quella che lui stesso definisce una “decisione tardiva”:<br />

occuparsi di <strong>cinema</strong>. Un amico scrittore gli presenta<br />

Lee Jang-ho e nel 1981 è tra gli aiuto registi <strong>del</strong>lo stesso Lee<br />

nel film They Shot the Sun. Sul set collabora con Sun-woo<br />

The product of an era that is anything but insignificant in contemporary<br />

Korean history, Jang Sun-woo used his time (both<br />

internal and external), and his country, as the basis for a highly<br />

personal body of work capable of unfolding into unpredictable<br />

and heartrending variations. Any attempt to disregard the<br />

changing socio-cultural environment from which his work has<br />

poured forth, and towards which it was chiefly directed, risks<br />

offering a limited, if not even distorted, knowledge of his films.<br />

Our attempt to go over his background and education, to contextualize<br />

the genesis and development of various projects, and<br />

to record the more significant reaction of the local press and<br />

audiences, is meant to present just a few insights that can aid in<br />

reflecting upon and understanding Jang Sun-woo’s kaleidoscopic<br />

career.<br />

1952-1985<br />

Born in Seoul in 1952, the little information there is on Jan Sunwoo’s<br />

childhood depicts a boy scarcely fond of school who spent<br />

long periods of time away from home. During his last years of<br />

high school, he became fascinated with Nietzsche’s writing on<br />

nihilism and the Superman. He wounded someone during a fight<br />

during a trip to the country and for this was sentenced to a juvenile<br />

jail and expelled from school. He subsequently spent a winter<br />

in the Buddhist temple of Naeso, on the peninsula of Byeonsan,<br />

and decided to go back to his studie. In 1971, he enrolled in<br />

the Archeo-Anthropology department at the prestigious Seoul<br />

National University.<br />

During his first year at university he attended a traditional<br />

Korean play that made a deep impression on him. Afterwards, he<br />

became drawn to a form of political theatre banned by the authorities<br />

and joined a student group. Meeting and talking to older<br />

students inspired him to join a pro-democratic movement. In<br />

1975, he was one of the organizers of the funeral of Kim Sang-jin<br />

(a university student who killed himself as a sign of protest<br />

against the military dictatorship), which led to his expulsion<br />

from university. He attempted to hide out for several months but<br />

the police found him and he spent six months in prison in 1976.<br />

After serving his sentence, he spent four years dividing his time<br />

between political activism and sporadic employment.<br />

In early 1980, during the so-called “Seoul Spring,” he was readmitted<br />

back into university but shortly thereafter was arrested<br />

again for organizing a demonstration at Seoul National University.<br />

He was subjected to frequent interrogations and spent three<br />

months in jail, during which the tragic events of Kwangju took<br />

place.<br />

Contemplating upon the most appropriate means for reproducing<br />

the events of Kwangju, he became convinced of <strong>cinema</strong>’s<br />

potential that, as opposed to theatre, allowed one to reach the<br />

masses. He was released from prison in late summer of the same<br />

year and continued thinking about <strong>cinema</strong>. With the onset of<br />

winter, he attended the screening of A Fine Windy Day by Lee<br />

Jang-ho and made what he himself calls “a belated decision”: to<br />

make films. Awriter friend introduced him to Lee Jang-ho and<br />

in 1981 Jang Sun-woo got a job as one of Lee’s assistant directors<br />

on They Shot the Sun. On the set, he worked with Sunwoo<br />

Wan, who at the time was Lee’s first assistant director.<br />

Shortly thereafter, he worked with Sun-woo once again when he<br />

38<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Wan, all’epoca primo assistente di Lee, e poco dopo lavora<br />

nuovamente assieme a Sun-woo come aiuto regista di<br />

Choi Ha-won per The Invited Guests. Lo stesso anno si<br />

avvicina al buddismo Mahayana, destinato a diventare un<br />

punto di riferimento indispensabile nella sua vita.<br />

Nel 1982 alcuni amici gli propongono di scrivere critica<br />

<strong>cinema</strong>tografica. Accetta non prima di aver cambiato il suo<br />

vero nome, Jang Man-chul, in Jang Sun-woo “rubando”,<br />

come ha scritto lui stesso, il cognome <strong>del</strong>l’amico Sun-woo<br />

Wan per utilizzarlo come nome. Tra il 1982 e il 1984 scrive<br />

di <strong>cinema</strong> per le riviste “Madang” e “Chosun”, entra brevemente<br />

a far par parte <strong>del</strong> Seoul Film Collective e scrive<br />

alcuni saggi teorici. Nel 1983 completa gli studi. In quello<br />

stesso periodo realizza alcuni filmati video di rappresentazioni<br />

teatrali e <strong>document</strong>ari dedicati al lavoro in fabbrica.<br />

Nel 1984-85 inizia a scrivere sceneggiature e si fa presto un<br />

nome nell’ambiente televisivo. Scrive alcuni sceneggiati<br />

diretti da Sun-woo Wan per la serie Best-seller Theater <strong>del</strong>l’emittente<br />

MBC.<br />

1985-2002<br />

Nel 1985 Jang ha pochissima esperienza pratica di <strong>cinema</strong>,<br />

chiede perciò all’amico Sun-woo Wan di codirigere una<br />

storia basata su una sua sceneggiatura che narra di un<br />

uomo che fugge da un manicomio e crede di essere Gesù<br />

Cristo. A quel tempo, in Corea <strong>del</strong> Sud la produzione indipendente<br />

viene nuovamente legalizzata, a seguito di una<br />

revisione <strong>del</strong>la Motion Picture Law (che precedentemente<br />

consentiva la produzione di film solo alle società che<br />

rispettavano i criteri governativi). I due registi decidono<br />

quindi di sfruttare questa opportunità e di utilizzare il<br />

finanziamento di Kim Won-du <strong>del</strong>la Hyunjin Films, produttore-investitore<br />

indipendente. Benché Jang descriva la<br />

sua collaborazione creativa con Sun-woo “molto soddisfacente”,<br />

la produzione risente <strong>del</strong>la mancanza di fondi.<br />

Altri problemi insorgono sia a causa <strong>del</strong>le proteste dei<br />

gruppi cristiani coreani, sia a causa <strong>del</strong>la censura, dato che<br />

il film contiene riferimenti politici, seppur in forma allegorica,<br />

che il governo non tollera. Durante la post-produzione,<br />

il produttore, accampando difficoltà finanziarie, e al<br />

contempo preoccupato per la polemica incombente, decide<br />

di abbandonare, lasciando tutta la responsabilità <strong>del</strong><br />

lavoro a Sun-woo e a Jang. Senza fondi (alla fine rinunceranno<br />

al loro compenso per la regia) e preoccupati per la<br />

censura, i due registi decidono autonomamente di tagliare<br />

molte scene potenzialmente problematiche e acconsentono<br />

al cambiamento <strong>del</strong> titolo che da Seoul Jesus diventa The<br />

Emperor of Seoul, proprio per riguardo verso i gruppi cristiani.<br />

Pur passando la censura, il film non riesce a essere<br />

distribuito nelle sale e solo nel 1988 viene distribuito in<br />

video.<br />

Intanto, gli scritti di Jang riscuotono l’attenzione di registi<br />

e critici innovatori. L’aspettativa per il debutto alla regia è<br />

grande. Esordio che avviene con The Age of Success, il primo<br />

film che Jang dirige da solo. La satira <strong>del</strong> capitalismo<br />

raccontata attraverso l’ascesa e la caduta di un ambizioso<br />

direttore di marketing, si dimostra azzeccata, anche se la<br />

critica è divisa. In particolare, i detrattori sottolineano la<br />

caduta di tono soprattutto nella seconda parte <strong>del</strong> film,<br />

quella melodrammatica e giudicata “commerciale”. Malgrado<br />

ciò, cominciano ad arrivare i primi riconoscimenti.<br />

Jang viene definito un regista promettente.<br />

was an assistant director for Choi Ha-won on The Invited<br />

Guests. That same year, he began practicing Mahayana Buddhism,<br />

which became a vital point of reference in his life.<br />

In 1982, several friends offered him the opportunity to write film<br />

critiques. He accepted, but not before changing his real name,<br />

Jang Man-chul, into Jang Sun-woo, “stealing,” as he himself<br />

admitted, his friend Sun-woo Wan’s surname to use as a name.<br />

Between 1982 and 1984, he wrote about film for the magazines<br />

Madang and Chosun, joined the Seoul Film Collective for a<br />

short period of time and wrote several theoretical essays. He finished<br />

his studies in 1983. In that same period, he made several<br />

videos of theatrical works as well as <strong>document</strong>aries on factory<br />

work. From 1984-85, he began writing screenplays and soon<br />

made a name for himself in the world of television. He wrote several<br />

screenplays, which were directed by Sun-woo Wan, for the<br />

series Best-Seller Theatre for the MBC channel.<br />

1985-2002<br />

In 1985, Jang had very little practical <strong>cinema</strong> experience, and<br />

therefore asked his friend Sun-woo Wan to co-direct a film with<br />

him based on his screenplay about a man who escapes from a<br />

mental institution and believes himself to be Jesus Christ. At<br />

that time in South Korea independent films were once again<br />

legalized, following a revision of the Motion Picture Law (which<br />

previously allowed for the production of films of only those production<br />

companies that respected government criteria). The two<br />

directors thus decided to take advantage of this opportunity and<br />

to use the financing offered by Hyunjin Films’ Kim Won-du, an<br />

independent producer/investor. Although Jang describes his creative<br />

collaboration with Sun-woo as “very satisfying,” the production<br />

suffered from lack of funds. Other problems arose, both<br />

as a result of protests from Korean Christian groups as well as<br />

censorship, seeing as how the film contained political references,<br />

albeit in allegorical form, which the government did not tolerate.<br />

During post-production, the producer, citing financial difficulties,<br />

and at the same time worried about the impending controversy,<br />

decided to abandon the project, leaving all of the work, and<br />

responsibility, in Sun-woo’s and Jang’s hands. Without any<br />

money (they ultimately waived their directors’ fees) and worried<br />

about censorship, the two directors decided themselves to cut<br />

many potentially problematic scenes and also agreed to change<br />

the film’s title from Seoul Jesus to The Emperor of Seoul,<br />

specifically in reference to Christian groups. Although the film<br />

passed the censorship committee, it did not manage to get distributed<br />

in the <strong>cinema</strong>s and was not even released on video until<br />

1988.<br />

In the meantime, however, Jang’s writing earned him the attention<br />

of innovative directors and critics. Expectations for his<br />

directing debut were great, and it came with The Age of Success,<br />

the first film that Jang directed alone. This satire on capitalism<br />

as depicted through the rise and fall of an ambitious marketing<br />

director proved to be right on the mark, yet critics were<br />

divided. In particular, its detractors emphasized its faltering<br />

tone, especially in the film’s second, more melodramatic half,<br />

judged to be “commercial.” Nevertheless, Jang began to receive<br />

initial recognition and was deemed a promising director.<br />

For his next project, the director decided to shed the ironic tone<br />

of his previous film and make Lovers in Woomuk-baemi,<br />

based on the eponymous novel by Park Young-han. It is the story<br />

of an illicit affair that takes places in Seoul’s poorer suburbs.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 39


Per il film successivo, il regista decide di abbandonare il<br />

tono satirico <strong>del</strong> lavoro precedente e realizza Lovers in Woomuk-baemi,<br />

tratto dall’omonimo romanzo di Park Younghan.<br />

È la storia di un affare illecito che si svolge nelle periferie<br />

depresse di Seoul. Come in The Age of Success, Jang<br />

lavora con Yoo Young-kil, uno dei più prestigiosi direttori<br />

<strong>del</strong>la fotografia coreani. Anche senza aver avuto un particolare<br />

successo al botteghino, pubblico e critica reagiscono<br />

positivamente. Ancora oggi, molti dei giovani registi<br />

coreani che hanno debuttato alla fine degli anni ‘90, citano<br />

il film tra le opere più influenti.<br />

The Road to the Racetrack rappresenta la prima <strong>del</strong>le due<br />

collaborazioni con la Taehung Pictures, importante società<br />

<strong>cinema</strong>tografica, nota per aver prodotto molte opere di Im<br />

Kwon-taek. Il film è basato sull’omonimo provocatorio<br />

best-seller di Ha Il-ji. Jang si è costruito una solida reputazione<br />

e la decisione di girare un film dal tema esplicitamente<br />

sessuale, coglie molti di sorpresa. È l’unica volta che<br />

Jang non prende parte alla stesura <strong>del</strong>la sceneggiatura.<br />

L’approccio scelto è “iperrealistico”. Alla fine, l’opera ha<br />

un grande successo di pubblico e si aggiudica numerosi<br />

premi.<br />

Hwaomgyong (Passage to Buddha)viene considerato da Jang<br />

una specie di fallimento, tuttavia il film ottiene un grande<br />

successo con la vittoria <strong>del</strong> premio Alfred Bauer al Festival<br />

di Berlino <strong>del</strong> 1994.<br />

Dopo aver affrontato la spiritualità, Jang volge ora lo<br />

sguardo al “trash” <strong>del</strong>la società. To You, From Me, tratto dal<br />

romanzo di Jang Jung-il, è ad alto contenuto sessuale sui<br />

valori morali <strong>del</strong>la società. Il regista spiega che non si tratta<br />

di un film “pornografico, ma prende a prestito le vesti<br />

<strong>del</strong>la pornografia per rappresentare i vari aspetti <strong>del</strong>la<br />

nostra instabile società contemporanea sotto una luce satirica”.<br />

Ancora prima <strong>del</strong>l’uscita, il film è nei guai con la censura<br />

che non permette la proiezione di scene così spinte. To<br />

You, From Me diventa il maggior successo commerciale di<br />

Jang.<br />

Nel 1994, il British Film Institute (BFI) invita Jang a realizzare<br />

l’episodio coreano <strong>del</strong>la serie The Century of Cinema.<br />

Sinceratosi <strong>del</strong>l’effettiva possibilità di realizzare un lavoro<br />

personale, accetta l’incarico, coinvolgendo due importanti<br />

critici <strong>cinema</strong>tografici <strong>del</strong>l’epoca e confrontandosi sia con<br />

la storia <strong>del</strong> proprio Paese sia con la forma <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario.<br />

Un’esperienza destinata a influenzare non poco alcune<br />

sue scelte successive. “Non avevo alcun piano preciso,<br />

solo l’idea di interrogarmi su cosa fosse il <strong>cinema</strong> coreano<br />

nella nostra storia”, dirà in seguito il regista.<br />

Fin dall’inizio <strong>del</strong>la carriera, Jang ha ripetutamente tentato<br />

di realizzare un film su Kwangju, l’evento storico che<br />

l’ha persuaso a occuparsi di <strong>cinema</strong>. All’inizio <strong>del</strong> 1995, i<br />

fatti di Kwangju sono al centro di una popolare serie televisiva<br />

e, soprattutto, tornano con prepotenza sulla scena<br />

pubblica con il processo contro gli ex presidenti Chun<br />

Doo-hwan e Roh Tae-woo per il colpo di Stato <strong>del</strong> 1979 e<br />

per i crimini compiuti dall’esercito nei tragici giorni <strong>del</strong><br />

maggio 1980. Nello stesso periodo la nuova casa di produzione<br />

Miracin Korea Film, mostra interesse per una collaborazione<br />

con Jang su questo tema. Il progetto di APetal<br />

entra dunque nel vivo e, con un budget di oltre tre milioni<br />

di dollari, pari al triplo <strong>del</strong>la media <strong>del</strong>l’epoca, si segnala<br />

fin da subito come uno dei lavori più ambiziosi mai realizzati.<br />

Per la prima volta le scene <strong>del</strong>la protesta e <strong>del</strong> massa-<br />

As in The Age of Success, Jang worked with Yoo Young-kil,<br />

one of South Korea’s most esteemed <strong>cinema</strong>tographers. Although<br />

the film did not enjoy particular box office success, critics and<br />

the public reacted positively. Still today, many young Korean<br />

directors who debuted in the late 1990s cite this film as one of<br />

their greatest influences.<br />

The Road to the Racetrack is the first of two collaborations<br />

with Taehung Pictures, an important production company<br />

renowned for having produced many of Im Kwon-taek’s films.<br />

The film is based on the provocative best-seller of the same name<br />

by Ha Il-ji. Jang had created a solid reputation for himself and<br />

decided to shoot a film about a sexually explicit subject, taking<br />

many by surprise. This was the one time that Jang did not participate<br />

in the drafting of the screenplay and the approach he<br />

chose was hyper-realistic. Ultimately, the film was a big success<br />

with audiences and picked up a number of awards.<br />

Although Jang considered Passage to Buddha to be a failure of<br />

sorts, the film garnered much success after being awarded the<br />

Alfred Bauer Prize at the 1994 Berlin Film Festival.<br />

After having taken on spirituality, Jang then turned his gaze<br />

upon society’s “trash.” To You, From Me, based on the novel by<br />

Jang Jung-il, has much sexual content and takes on society’s<br />

moral values. The director explained that the film is not “pornographic,<br />

but uses the guise of pornography in order to depict various<br />

aspects of our instable contemporary society in a satirical<br />

light.” Even before its release, the film had trouble with the censors,<br />

who did not want such risqué scenes to be shown. To You,<br />

From Me became Jang’s biggest commercial success.<br />

In 1994, the British Film Institute (BFI) invited Jang to create<br />

the Korean episode of the series The Century of Cinema. Making<br />

sure that he could truly make a personal work, he accepted<br />

the commission, involving two important film critics of the time.<br />

and tackled both his country’s history as well as the <strong>document</strong>ary<br />

format. This experience significantly influenced his subsequent<br />

choices. “I had no precise plan, just an idea to examine<br />

what Korean <strong>cinema</strong> was within our history,” said the director<br />

afterwards.<br />

Ever since the beginning of his career, Jang had tried repeatedly<br />

to make a film about Kwangju, the historical event that led him<br />

to become a filmmaker. At the beginning of 1995, the events of<br />

Kwangju were at the heart of a popular television series and,<br />

above all, returned to the forefront of the public scene with the<br />

trial against former presidents Chun Doo-hwan and Roh Taewoo<br />

for the 1979 coup and for the crimes committed by the army<br />

during the tragic days of May, 1980. At the same time, the new<br />

production company Miracin Korea Film showed interested in<br />

collaborating with Jang on this subject. Thus, A Petal came to<br />

life and, with a budget of over eight million dollars (three times<br />

the then average budget of South Korean films), immediately<br />

became one of the most ambitious films ever made in the country.<br />

For the first time, scenes of the protest and the massacre were<br />

recreated in Kwangju and many of the survivors offered to participate.<br />

This film also marked the last collaboration between<br />

Jang and <strong>cinema</strong>tographer Yoo Joung-kil che, who passed away<br />

in 1998 at the age of 63. Reactions to A Petal were less positive<br />

than expected and critics were divided. Detractors remarked negatively<br />

on the gratuitous and prosaic use of sexual violence as a<br />

way of depicting history, as well as on the film’s blend of sexual,<br />

social and historical problems.<br />

Jang found A Petal to be “overly constructed” and saw in the<br />

story of Timeless, Bottomless, Bad Movie an opportunity to<br />

use a stylistic and narrative approach that moved away from<br />

40<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


cro vengono ricreate nella stessa Kwangju, e molti dei<br />

sopravvissuti offrono la loro collaborazione. Questo film<br />

sarà anche l’ultimo atto <strong>del</strong>la collaborazione con il direttore<br />

<strong>del</strong>la fotografia Yoo Joung-kil che, all’età di 63 anni, si<br />

spegnerà nel 1998. APetal ottiene un risultato inferiore al<br />

previsto. Le reazioni <strong>del</strong>la critica sono contrastanti. In<br />

negativo viene rimarcato l’uso gratuito e banale <strong>del</strong>la violenza<br />

sessuale come modo di ripercorrere la storia. Parte<br />

dei commenti stigmatizza la commistione di problematiche<br />

sessuali, sociali e storiche.<br />

Jang trovava APetal “troppo costruito” e vedeva nel soggetto<br />

di Timeless, Bottomless, Bad Movie l’occasione per un<br />

approccio stilistico e narrativo che si distaccasse dalle pratiche<br />

convenzionali e per avvicinarsi a quel “OPEN FILM,<br />

CINEMA” da lui stesso teorizzato all’inizio degli anni ‘80.<br />

Bad Movie, è tratto dall’omonimo brano dei Pipi Longstocking,<br />

una band locale guidata da Dal Paran a cui viene affidata<br />

la colonna sonora. Una collaborazione tanto riuscita<br />

da portare lo stesso Dal Paran a firmare anche le musiche<br />

di Lies e Resurrection of the Little Match Girl, caratterizzando<br />

così quella che è stata definita la “fase sperimentale”<br />

<strong>del</strong>la carriera <strong>del</strong> regista. In Bad Movie, nulla era stato prestabilito.<br />

Tra non poche vicissitudini la lavorazione viene<br />

conclusa dopo trentaquattro giorni effettivi di riprese. “La<br />

gente ha detto cose molto cattive su di me a causa di Bad<br />

Movie – ad esempio che non era nemmeno un film e che<br />

corrompevo i teenager – con Lies la mia situazione è diventata<br />

più problematica – venivo accusato di pornografia – e<br />

con Match Girl è peggiorata ulteriormente!” ha dichiarato<br />

Jang nel 2003. La Miracin Korea Film taglia, senza l’autorizzazione<br />

di Jang, ben ventiquattro minuti e Bad Movie<br />

esce dunque nelle sale coreane in una versione misconosciuta<br />

dallo stesso autore e da più parti definita “senza<br />

senso”, data la mancanza di alcune scene chiave. Dopo<br />

aver interrotto qualunque rapporto con la Miracin, Jang<br />

non prende parte nemmeno alle prime due proiezioni <strong>del</strong>la<br />

versione integrale, presentata e premiata ai festival di<br />

Pusan e Tokyo. Il critico Tony Rayns parla <strong>del</strong>l’opera più<br />

provocatoria mai realizzata in Corea <strong>del</strong> Sud.<br />

Dopo le polemiche di Bad Movie, Jang in un primo tempo<br />

pensa di girare Resurrection of the Little Match Girl, ma il<br />

produttore Shin Chul <strong>del</strong>la compagnia Shincine lo convince<br />

a lavorare prima su Lies. Il film, basato sullo scandaloso<br />

romanzo di Jang Jung-il, finito in carcere con l’accusa di<br />

pornografia, è sin dall’inizio destinato a suscitare aspre<br />

polemiche. Per questo motivo la produzione cerca in tutti<br />

i modi di non far trapelare alcun dettaglio alla stampa. La<br />

società conta di presentare il film ai principali festival<br />

internazionali, cercando in tal modo di influenzare le inevitabili<br />

future battaglie con la censura. Il film entra in concorso<br />

a Venezia. La censura coreana commenta nel seguente<br />

modo: “Lies presenta in modo esplicito scene sessuali<br />

sadomasochistiche e perverse con un minore, che potrebbero<br />

avere un impatto malsano [sulla società]”. La Shincine<br />

proietta in anteprima per la stampa la cosiddetta “versione<br />

locale”. Le critiche nel complesso sono positive. L’anteprima<br />

mondiale a Venezia ha molta risonanza nella<br />

stampa coreana, mentre al festival viene accolto in maniera<br />

contrastante da pubblico e critica. Alla fine il film esce in<br />

Corea vietato ai minori di 18 anni e con vari tagli.<br />

Resurrection of the Little Match Girl era nei piani di Jang fin<br />

dal 1998. “Questo film - commenta Jang - sarà un action<br />

conventional methods and towards that “Open Film, Cinema”<br />

that he theorized about in the early 1980s. Bad Movie is based<br />

on the eponymous song by the South Korean punk rock band<br />

Pipi Longstocking, led by Dal Paran, who was commissioned to<br />

create the soundtrack. This collaboration was so successful that<br />

Dal Paran later also composed the music for Lies and Resurrection<br />

of the Little Match Girl, thus characterizing that<br />

which has been defined the “experimental phase” of the director’s<br />

career. Nothing was established beforehand in Bad Movie.<br />

Plagued with numerous difficulties, the film was shot in 24 days.<br />

“People said a lot mean things about me because of Bad Movie<br />

– for example, that it wasn’t even a film and that I was corrupting<br />

teenagers. With Lies, my situation became even more problematic<br />

– I was accused of pornography. And with Match Girl<br />

it’s gotten even worse!” said Jang in 2003. Miracin Korea Film<br />

edited the film, without Jang’s permission, cutting out 24 minutes<br />

of Bad Movie which was released in Korean <strong>cinema</strong>s in a<br />

version that the director refused to acknowledge and was deemed<br />

“senseless” by more than a few, given the absence of several key<br />

scenes. After having cut all ties with Miracin, Jang did not even<br />

participate in the first screenings of the restored version, presented<br />

and awarded at the Pusan and Tokyo Film Festivals. Critic<br />

Tony Rayns called it the most provocative film ever made in<br />

South Korea.<br />

After the controversy of Bad Movie, Jang initially thought to<br />

make Resurrection of the Little Match Girl, but producer Shin<br />

Chul of the Shincine production company convinced him to work<br />

on Lies first. The film, based on the scandalous novel by Jang<br />

Jung-il, who was accused of and imprisoned for pornography on<br />

account of it, was destined to evoke controversy from its earliest<br />

stages. For this reason, the production company tried in every<br />

possible not to leak out any details to the press. The company<br />

reckoned that by presenting the film at the main international<br />

film festivals, they could thus have greater influence upon the<br />

inevitable impending battle with censors. The film was selected<br />

for competition at the Venice Film Festival. The Korean censors’<br />

comments: “Lies explicitly presents perverse and sadomasochistic<br />

sexual scenes with a minor, which could have an unhealthy<br />

impact [on society].” Shincine screened the so-called “local version”<br />

for the press. The critical response was generally positive.<br />

The world premiere in Venice resonated greatly with the Korean<br />

press, while both the festival’s public and the press received it<br />

with mixed reviews. Ultimately, the film was released in Korea<br />

but restricted to minors, and certain scenes were cut out altogether.<br />

Jang had wanted to make Resurrection of the Little Match<br />

Girl ever since 1998. “This film,” says Jang, “will be an action<br />

movie, something I never imagined I could make. It certainly<br />

won’t be easy, there will be a large crew, a big budget…it will be<br />

like a war, but we’ll have fun.” From the anticipated budget of<br />

little more than three million dollars, the budget rose to eight<br />

million (not including marketing costs) and, even with a long<br />

pause in the middle, the six months of production turned into<br />

fourteen. Variety wrote: “An industry analyst spoke of Match<br />

Girl as a film that causes more qualms than expectations because<br />

of its unusually high budget. Since it is being directed by industry<br />

bad boy Jang Sun-woo… many fear that the film will not be<br />

able to gain enough of the public’s attention to cover the considerable<br />

investment costs.”<br />

Aprophetic observation seeing as how after its release Match<br />

Girl did not even earn back its marketing budget. “During production,”<br />

Jang admitted, “we paid the price of our relative inex-<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 41


movie, qualcosa che non avevo mai immaginato di poter<br />

fare. Certamente non sarà facile, una troupe molto numerosa,<br />

budget elevato […], sarà come una guerra ma ci<br />

divertiremo”. Dai poco più di tre milioni di dollari previsti<br />

si passa a un budget di otto milioni (spese di lancio escluse)<br />

e, seppure con un’ampia pausa nel mezzo, i sei mesi di<br />

lavorazione previsti diventano quattordici. Scrive<br />

“Variety”: “Un analista <strong>del</strong>l’industria ha parlato di Match<br />

Girl come di un film che suscita più preoccupazioni che<br />

aspettative a causa <strong>del</strong> budget inusualmente elevato. Dal<br />

momento che è diretto dal cattivo ragazzo <strong>del</strong>l’industria,<br />

Jang Sun-woo […], molti temono che il film non sarà in<br />

grado di attirare così tanto l’attenzione <strong>del</strong> pubblico da<br />

coprire il cospicuo investimento”. Osservazioni profetiche<br />

perché, distribuito nelle sale, Match Girl non recupera<br />

nemmeno le spese di lancio. “Durante la lavorazione - ha<br />

ammesso Jang - abbiamo pagato la poca esperienza nella<br />

gestione di un budget elevato e sono stati fatti molti errori.<br />

Era anche la prima volta in cui mi cimentavo con un<br />

film d’azione e non avevo grande esperienza nel campo.<br />

Mi sento responsabile per questo. Non ho alcun rimpianto<br />

nell’aver realizzato Match Girl, ma sono molto dispiaciuto<br />

nei confronti <strong>del</strong>le persone che hanno continuato a investire<br />

nel film grazie alla fiducia che riponevano in me. Non<br />

pensavo potesse essere un flop così sonoro.” Per Tony<br />

Rayns, però, questo è un film “realizzato con l’intelligenza<br />

e il talento visivo caratteristici di Jang, interpretato magnificamente<br />

e di grande intrattenimento.”<br />

2002 - ...<br />

Parallelamente a Match Girl, Jang stava pensando alla realizzazione,<br />

con Park Jae-dong, <strong>del</strong> film d’animazione Princess<br />

Bari. Per diversi motivi la preparazione <strong>del</strong> progetto<br />

viene interrotta. Il regista riflette sulla sua carriera. La possibilità<br />

di lasciare il <strong>cinema</strong>, presa in considerazione più di<br />

una volta nel corso degli anni, sembra tutt’altro che esclusa.<br />

Tra il 2002 e il 2003 debutta, rispettivamente, come attore<br />

– parodiando se stesso in So Cute, singolare opera prima<br />

di Kim Soo-hyun – e come scrittore – pubblicando “On<br />

Separation”, raccolta di poesie dedicate in gran parte al<br />

buddismo, alla relazione tra uomo e donna e al <strong>cinema</strong>.<br />

Nel 2004 inizia a scrivere la sceneggiatura di un film che<br />

lui stesso definisce un percorso a ritroso verso le sue origini<br />

e l’inizio <strong>del</strong>la sua carriera. AThousand Plateaus, questo<br />

il titolo di lavorazione, è il suo primo film interamente<br />

girato all’estero (Mongolia), di ambientazione non contemporanea<br />

(1800 anni fa) e, stando alle sue dichiarazioni,<br />

adatto ad un pubblico di qualsiasi età. Così Jang ha presentato<br />

il suo progetto: “Ci sono uomini che percorrono<br />

strade senza meta. Altri vivono per strada. Quelli che vivono<br />

per strada, meno hanno e meglio si sentono. Stanno<br />

bene quando possono condividere quello che hanno, come<br />

la seta bianca, o l’alcol che ricavano dal latte di giovenca.<br />

Meno si possiede, più si è liberi...”<br />

perience in managing such a big budget and many mistakes were<br />

made. It was also the first time that I tried my hand at an action<br />

film and I didn’t have much experience in the field. I feel responsible<br />

for this. I have no regrets over having made Match Girl,<br />

but I feel very bad for the people who continued investing in the<br />

film because of the trust they had in me. I didn’t think it could<br />

be such a big flop.” For Tony Rayns, however, Match Girl was<br />

a film “made with intelligence and the visual talent characteristic<br />

of Jang, magnificently acted and extremely entertaining.”<br />

2002 – present<br />

At the same time as Match Girl, Jang contemplated making an<br />

animated film with Park Jae-dong, entitled Princess Bari. For<br />

various reasons, preparations for the project were interrupted.<br />

The director contemplated his career. The possibility of leaving<br />

<strong>cinema</strong>, which he considered more than once over the course of<br />

the years, was anything but forgotten. Between 2002 and 2003,<br />

he debuted, respectively, as an actor, parodying himself in So<br />

Cute, the singular debut film by Kim Soo-hyun; and as a writer,<br />

with On Separation, a collection of poetry on Buddhism, relationships<br />

between men and women, and <strong>cinema</strong>. In 2004, he<br />

began writing a screenplay for a film he described as a backwards<br />

journey towards his origins and the beginning of his career. A<br />

Thousand Plateaus, the title of this upcoming project, is his<br />

first film shot entirely abroad (in Mongolia), with a non-contemporary<br />

setting (1800 years ago) and, according to Jang himself,<br />

suitable for audiences of all ages. Jang presented his project<br />

as follows: “There are men who take streets with no direction.<br />

Others live on the streets. Those who live on the streets have less<br />

and feel better. They feel good when they can share what they<br />

have, like white silk, or the alcohol they extract from cow’s milk.<br />

The less one possesses, the more one is free....”<br />

42<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

SEOUL YESU<br />

Seoul Jesus<br />

(t.l.: Il Gesù di Seoul)<br />

Un uomo che si crede Gesù Cristo, fugge dal manicomio e<br />

si dà alla latitanza a Seoul. La punizione divina annunciata<br />

nell’Apocalisse di Giovanni incombe e il “<strong>nuovo</strong>” Gesù<br />

inizia a cercare una donna che simbolizzi questa Seoul<br />

decadente e corrotta. Deve convincerla a convertirsi perché<br />

la città sia salva. Nel frattempo incontra Tokkani, un<br />

orfanello che vende gomme da masticare alla stazione.<br />

Con il bimbo continuerà il suo folle cammino. Tokkani crede<br />

che quest’uomo così generoso sia davvero Gesù e che<br />

grazie a lui potrà finalmente trovare una madre. Braccati<br />

dagli infermieri <strong>del</strong> manicomio, Gesù e l’orfanello trovano<br />

Maria, affascinante promessa sposa di un facoltoso industriale<br />

<strong>del</strong>la città.<br />

Aman believing himself to be Jesus Christ escapes from a mental<br />

institution and hides out in Seoul. The divine punishment<br />

heralded in the Apocalypse of John is impending and the “new”<br />

Jesus begins searching for a woman who symbolizes this decadent<br />

and corrupt Seoul. He must convince her to convert so that<br />

the city will be saved. During his search, he meets Tokkani, an<br />

orphan who sells chewing gum at the train station, and will continue<br />

his mad quest accompanied by the boy. Tokkani believes<br />

that this very generous man truly is Jesus and that, thanks to<br />

him, he will finally find his mother. Pursued by the institution<br />

nurses, Jesus and the orphan find Maria, the charming fiancée of<br />

a wealthy businessman from Seoul.<br />

“Il film prova a immaginare cosa accadrebbe se oggi Gesù<br />

Cristo apparisse a Seoul. L’idea originale prevedeva un climax<br />

fino alla crocefissione, ma abbiamo dovuto cambiare<br />

in favore di una fine più lieta. Abbiamo avuto due problemi<br />

durante la produzione: la mancanza di soldi e di cooperazione<br />

da parte <strong>del</strong>le autorità che lo vedevano come un<br />

film antigovernativo.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Guardando indietro, ovviamente, si può leggere il film in<br />

modo politico ma penso che sia qualcosa di inutile, non<br />

così importante; certo a quel tempo Seoul era il simbolo<br />

<strong>del</strong>la situazione politica, <strong>del</strong> desiderio e <strong>del</strong>la corruzione.<br />

Ma ora è meglio non concentrarsi sulle questioni politiche.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“The film tries to imagine what would happen if Jesus Christ<br />

appeared in Seoul today. The original idea was to climax with his<br />

crucifixion, but we had to change it to a happier ending. We had<br />

two problems during the production: no money, and no cooperation<br />

from the authorities, who saw it as an anti-government<br />

film.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Looking back now, of course you can interpret the film in a<br />

political way, but I think that’s kind of useless, it’s not that<br />

important. Of course at that time Seoul was a symbol of the<br />

political situation, of desire and corruption. But now it’s better<br />

not to focus on the political issues.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

co-regia/co-director: Sun-woo Wan<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Seo Jeong-min<br />

lmontaggio/editing: Hyeon Dong-chun<br />

suono/sound: Kim Song-chan<br />

musica/music: Oh Chin-woo<br />

interpreti/cast: Kim Myong-kon, Ahn Yong-nam, Oh Su-mi,<br />

Na Han-il, Kang Sok-ran, Park Sang-cho<br />

produttore/producer: Kim Won-du<br />

produzione/production: Hyun Jin Films<br />

durata/running time: 102’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1985/86<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 43


JANG SUN-WOO<br />

SONGGONG SIDAE<br />

The Age of Success<br />

(t.l.: L’età <strong>del</strong> successo)<br />

Kim Pan-chok (il cui nome significa “promotore di vendite”)<br />

è deciso a diventare a tutti i costi un uomo di successo.<br />

Durante un colloquio di lavoro presso la Mack Gang<br />

(“insaziabile”) Corporation mostra tutto il suo talento e<br />

viene assunto. Il giorno seguente, Pan-chok viene promosso<br />

a un incarico più alto. Dopo aver festeggiato si reca al<br />

The Age of Success, il locale in cui si ritrova abitualmente la<br />

concorrenza. Lì conosce la proprietaria, la fascinosa Song<br />

So-bi (“consumatrice sessuale”) e fa colpo su di lei. Il suo<br />

successo sembra inaresstabile. Pan-chok è spregiudicato e,<br />

inoltre, comincia una relazione amorosa con So-bi così da<br />

ottenere preziose informazioni sulle mosse <strong>del</strong>la concorrenza.<br />

La fortuna, però, gli volta le spalle e la parabola si fa<br />

improvvisamente discendente.<br />

Kim Pan-chok (whose name means “promoter of sales”) is determined<br />

to become successful, at any price. During a job interview<br />

with the Mack Gang (“insatiable”) Corporation, he demonstrates<br />

all his talents and is hired. The following day, Pan-chok<br />

is promoted to a higher position. After celebrating, he goes to<br />

The Age of Success, a bar in which the competition often hangs<br />

out. There, he recognizes the owner, the enchanting Song So-bi<br />

(“sexual consumer”) and makes an impact on her. His success<br />

seems unstoppable. Pan-chok is ruthless and, furthermore,<br />

begins an affair with So-bi in order to obtain precious information<br />

on the competition. However, luck turns its back on him and<br />

his upward spiral suddenly plummets.<br />

“La storia è una satira sullo sfruttamento commerciale,<br />

sulla pubblicità e così via. Negli anni ‘70 il materialismo<br />

americano ha cospirato con il fascismo coreano per deformare<br />

la società, e io volevo registrare una protesta, ecco<br />

tutto.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Non penso ci sia nessuna differenza creativa di rilievo tra<br />

The Age of Success e Seoul Jesus nel modo in cui ironizzano<br />

sulla società. In The Age of Success volevo parlare <strong>del</strong> capitalismo<br />

e rimpiango che non sia stato possibile girare la<br />

scena finale originale che avevo scritto nella sceneggiatura.<br />

Senza quella scena molte persone hanno frainteso un<br />

film che voleva essere anti-capitalista e che proprio per<br />

quella scena mancante, invece, è stato usato come propaganda<br />

nelle grandi aziende.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“The story is a satire on commercial exploitation, advertising<br />

and so on. In the 1970s, materialism from America conspired<br />

with Korean fascism to deform society, and I wanted to register<br />

a protest, that’s all.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“I don’t think there’s any significant creative difference between<br />

The Age of Success and Seoul Jesus in the way they lampoon<br />

society. In The Age of Success I wanted to talk about capitalism<br />

but I regret that it was impossible to shoot the original final<br />

scene I wrote in the script. Without that scene many people misinterpreted<br />

the film. It was meant to be an anti-capitalist film<br />

but since that scene was not shot, it was used as a propaganda<br />

film by big corporations.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Kim Myung-su<br />

musica/music: Lee Jong-ku<br />

scenografia/art direction: Park Jae-ju<br />

costumi/costumes: Chun Du-ho<br />

interpreti/cast: Ahn Sung-ki, Lee Hye-young, Choi Bong,<br />

Jeong Boo-mim, Jeong Jin<br />

produttore/producer: Hwang Ki-sung<br />

produzione/production: Hwang Ki-sung Films<br />

durata/running time: 110’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1988<br />

44<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

UMUK PAEMIUI SARANG<br />

Lovers in Woomuk-Baemi<br />

(t.l.: L’amore di Woomuk-Baemi)<br />

Bae Il-do, un sarto vicino ai trent’anni, accetta di lavorare<br />

in una piccola fabbrica di gonne e maglieria a Woomuk-<br />

Baemi, una cittadina piuttosto povera nella periferia di<br />

Seoul. Si trasferisce assieme alla moglie e al loro bambino.<br />

La coppia non va molto d’accordo. Min Kong-rye è la lavoratrice<br />

più giovane <strong>del</strong>la piccola fabbrica. Donna timida e<br />

tranquilla, vive a Woomuk-Baemi assieme al figlioletto e a<br />

un marito violento e donnaiolo. Un giorno Kong-rye chiede<br />

a Il-do di uscire con lei. I due si innamorano e iniziano<br />

un’intensa relazione abbandonando le proprie famiglie. La<br />

moglie di Il-do soffre per l’improvvisa fuga e decide di<br />

vendicarsi. Dopo varie umiliazioni Il-do è costretto a<br />

ricongiungersi con la moglie, pur continuando ad amare<br />

Kong-rye.<br />

Bae Il-do, a tailor approaching his thirties, agrees to work in a<br />

small skirt and knitwear factory in Woomuk-Baemi, a rather<br />

poor town on the outskirts of Seoul. He moves there with his wife<br />

and child, but the couple goes not get along very well. Min<br />

Kong-rye is the youngest worker in the small factory. Ashy,<br />

calm woman, she lives in Woomuk-Baemi with her young son<br />

and a violent and womanizing husband. One day, Kong-rye asks<br />

Il-do to go out with her. The two fall in two and begin a passionate<br />

relationship, leaving their families. Il-do’s wife suffers<br />

because of her husband’s sudden abandonment and decides to get<br />

revenge. After numerous humiliations, Il-do is forced to go back<br />

to his wife despite the fact that he still loves Kong-rye.<br />

“Mi piaceva il fatto che il romanzo di Park riguardasse la<br />

gente ordinaria suburbana e fosse basato su un’osservazione<br />

e un’esperienza in prima persona. Woomuk-Baemi,<br />

è situato nei sobborghi più periferici di Seoul, è un luogo<br />

di transizione in cui i valori <strong>del</strong>la campagna e <strong>del</strong>la città si<br />

incontrano e si intersecano.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“I liked the fact that Park’s novel was about ordinary, suburban<br />

people and based on first-hand experience and observation.<br />

Woomuk-Baemi, in the outer suburbs of Seoul, is a place of transition,<br />

where the values of the countryside and the city meet and<br />

intersect.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, Im Jong-jae, dal<br />

romanzo omonimo di Park Young-han<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Lee Jong-ku<br />

scenografia/art direction: Kim Han-sang<br />

interpreti/cast: Park Jung-hun, Choi Myung-kil, Yu Hye-ri,<br />

Lee Dae-kun, Choi Ju-Bong, Shin Chun-sik, Kim Young-ok,<br />

Yang Taek-Jo<br />

produttore/producer: Suh Byung-ki<br />

produzione/production: Mogard Korea<br />

durata/running time: 114’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1990<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

45


JANG SUN-WOO<br />

KYONGMAJANG KANUN KIL<br />

The Road to the Racetrack<br />

(t.l.: La strada per l’ippodromo)<br />

R, sposato con figli, ha vissuto cinque anni a Parigi lontano<br />

dalla famiglia. In quel lungo periodo, R si è legato sentimentalmente<br />

per tre anni e mezzo con la piccolo borghese<br />

J. Una relazione interrotta quando la donna ha deciso di<br />

tornare a Seoul. Il giorno in cui anche R rientra in Corea<br />

<strong>del</strong> Sud, J lo va a prendere all’aeroporto. Lui vorrebbe ricominciare<br />

subito la relazione ma lei è estremamente riluttante.<br />

R trascorre le sue giornate tra anonimi motel e caffè<br />

di Seoul, dove J continua a respingerlo, e la sua casa a Daegu,<br />

dove la moglie non solo non gli concede il divorzio ma<br />

minaccia di ricattarlo. Una sera J cede all’insistenza di R,<br />

ma le cose sono cambiate rispetto a tempi di Parigi.<br />

R, married with children, spent five years in Paris far from his<br />

family. In that long period, he had a three and a half year relationship<br />

with conventional, middle-class J; a relationship that<br />

was broken off when she decided to return to Seoul. The day that<br />

R also goes back to South Korea, J picks him up at the airport. He<br />

wants to start the affair back up immediately but she is extremely<br />

reluctant. R spends his days between anonymous motels and<br />

cafes in Seoul, where J continues to reject him, and his house in<br />

Daegu, where his wife not only refuses to grant him a divorce<br />

but also threatens him with blackmail. One evening, J gives in to<br />

R’s insistence, but things have changed since Paris.<br />

“Perché il film si chiama The Road to the Racetrack se non ha<br />

niente a che fare con gli ippodromi? La risposta forse è che<br />

questa è la chiave per un <strong>nuovo</strong> film d’arte di cui questa<br />

generazione ha bisogno, un <strong>nuovo</strong> modo di pensare.”<br />

Jang Sun-woo (1991)<br />

“Il film dovrebbe essere fastidioso, per ottenere un’atmosfera<br />

estremamente realistica, cupa e irritante.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

“Why is this film called The Road to the Racetrack when the<br />

film had nothing to do with racetracks? The answer is perhaps<br />

that this is the key to a new art film that this generation requires,<br />

a new way of thinking.”<br />

Jang Sun-woo (1991)<br />

“The film was supposed to be annoying, to have an extremely<br />

realistic, gloomy and irritating atmosphere.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

sceneggiatura/screenplay: Ha Il-ji, dal suo romanzo omonimo<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Kim Su-chol<br />

scenografia/art direction: Kim Yu-jun<br />

costumi/costumes: Miss Ji Collection<br />

interpreti/cast: Moon Seong-keun, Kang Su-yeon, Kim Boyeon,<br />

Yun Il-joo, Kwon Il-jong, Im Jong-mi, Lee In-ok, Kim<br />

Sun-kyung<br />

produttore/producer: Lee Tae-won<br />

produzione/production: Taehung Pictures<br />

durata/running time: 138’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1991<br />

46<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

HWAOMGYONG<br />

Passage to Buddha<br />

(t.l.: Il Sutra <strong>del</strong>la Ghirlanda Fiorita)<br />

Abbandonato in una coperta dalla madre, Sonje viene cresciuto<br />

dal ladro Munsu. Il padre adottivo muore e Sonje,<br />

all’età di undici anni, rimane solo. Presa la coperta con cui<br />

la madre l’aveva abbandonato, intraprende un viaggio di<br />

diversi anni lungo il Paese, deciso a ritrovare la donna. Tra<br />

i vari incontri, si imbatte in Pobwoon, un monaco buddista<br />

che gli spiega come potrebbe raggiungere l’Illuminazione.<br />

Altri personaggi interrompono il cammino di Sonje.<br />

Tra questi, Iryon, una ragazza che aveva conosciuto anni<br />

prima e Pobwoon, il monaco che ordina a Sonje di portare<br />

con se la ragazza. Rimasta in cinta, Iryon perde il bambino<br />

e decide di scappare. Nuovamente solo, Sonje incontra<br />

ancora una volta Pobwoon. Finalmente trova in sogno la<br />

madre. Ha raggiunto l’Illuminazione, la madre che non ha<br />

mai trovato in realtà è nascosta in ogni cosa.<br />

Abandoned in a blanket belonging to his mother, Sonje is raised<br />

by the thief Munsu. His adopted father dies, leaving Sonje alone<br />

at the age of eleven. Taking the blanket, he begins a many-year<br />

journey throughout the country, intent on finding his mother.<br />

Among his many encounters, he meets Pobwoon, a Buddhist<br />

monk who teaches him how to reach Enlightenment. Other characters<br />

interrupt Sonje’s travels. Among them, Iryon, a girl he<br />

met years earlier, and Pobwoon, the monk who orders Sonje to<br />

take the girl with him. After becoming pregnant, Iryon loses the<br />

child and decides to run away. Alone once again, Sonje meets up<br />

with Pobwoon once more. He finally meets his mother in a<br />

dream. He has reached Enlightenment: the mother he never<br />

found in real life is hidden in all things.<br />

“Oviamente Hwaomgyong solleva molte questioni politiche<br />

e sociali, tuttavia per me questo film riguarda il problema<br />

<strong>del</strong>la realizzazione e <strong>del</strong>la libertà degli individui. Ho voluto<br />

adattare il romanzo perché mi sentivo insoddisfatto circa<br />

i modi con i quali si valuta la direzione verso la quale si<br />

muove la nostra società. Sentivo che il prisma <strong>del</strong> Sutra<br />

avrebbe fornito una nuova prospettiva.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

“Obviously Hwaomgyong raises many social and political<br />

questions, but for me it centres on questions of fulfilment and the<br />

freedom of the individual. I wanted to adapt the novel because I<br />

felt dissatisfied with existing ways of evaluating the direction<br />

our society is moving in. I sensed that the prism of the Sutra<br />

would provide a new perspective.”<br />

Jang Sun-woo (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, dall’omonimo<br />

romanzo di Ko Un<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Kim Won-yong<br />

musica/music: Lee Jong-ku<br />

scenografia/art direction: Kim Yu-jun<br />

costumi/costumes: Lee Eun-kyung<br />

interpreti/cast: Oh Tae-kyung, Lee Hye-young, Kim Eun-mi,<br />

Kim Hye-sun, Won Mi-kyung, Chung Su-young, Lee Hojae,<br />

Shin Hyun-joon, Ko Young-jae, Ho Byung-seop, Kim<br />

Suk-man, Im Chang-dae, Lee Dae-ro<br />

produttore/producer: Lee Tae-won<br />

produzione/production: Taehung Pictures<br />

durata/running time: 116’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1993<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

47


JANG SUN-WOO<br />

NOEGE NARUL PONENDA<br />

To You, From Me<br />

(t.l.: A te mando me)<br />

Uno scrittore, Io, vive solitario nella città di Daegu. In passato<br />

aveva vinto un premio letterario che gli era stato tolto<br />

perché accusato di plagio. Dopo l’accaduto si trova costretto<br />

a scrivere per una casa editrice illegale che pubblica<br />

romanzi porno camuffati da manifesti comunisti sovversivi<br />

nordcoreani. La sua vita viene sconvolta quando Lei,<br />

Paji, una donna giovane e sexy, bussa alla sua porta. Paji è<br />

convinta <strong>del</strong> talento letterario <strong>del</strong>lo scrittore. Si trasferisce<br />

da lui, gli offre il suo corpo e cerca di aiutarlo. Quando<br />

però scopre che anziché coltivare la sua vocazione letteraria<br />

scrive romanzi porno, minaccia di andarsene e così<br />

facendo convince lo scrittore a rescindere il contratto con la<br />

casa editrice e tornare alla “vera” scrittura. Ogni tentativo<br />

risulta vano. Dopo varie avventure, Paji cerca di convincere<br />

un’ultima volta l’ormai ex scrittore a ricominciare la carriera<br />

letteraria. Lui però rifiuta, è felice di essere così<br />

com’è.<br />

Awriter lives alone in the city of Daegu. Afew months earlier,<br />

he won a literary prize that was taken away from him because he<br />

was accused of plagiarism. Consequently, he is forced to write for<br />

an illegal publishing company that publishes pornographic novels<br />

camouflaged as subversive North Korean Communist manifestos.<br />

His life is turned upside down when Paji, a sexy young<br />

woman, knocks at his door. Paji is convinced of the writer’s literary<br />

talent. She moves into his house, offers him her body and<br />

tries to help him. However, when she discovers that instead of<br />

cultivating his literary vocation, he writes porn novels, she<br />

threatens to leave and thereby persuades the writer to break his<br />

contract with the publishing company and go back to“real” writing.<br />

His every attempt is in vain. After several adventures, Paji<br />

tries one last time to convince the (by now) ex-writer to restart<br />

his literary career, but he refuses. He is happy with the way he is.<br />

“Ho provato a fare i conti con valori più alti, nel mio ultimo<br />

film Hwaomgyong. Questa volta sono andato all’estremo<br />

opposto.”<br />

Jang Sun-woo (1994)<br />

“All’epoca pensavo che l’intera società dovesse interrogarsi<br />

sul perché nulla andava bene, volevo fare i conti con la<br />

realtà spicciola. Il romanzo di Jang Jung-il parlava <strong>del</strong>l’immondizia<br />

<strong>del</strong>la società coreana. Leggendolo ho scoperto<br />

che l’immondizia può essere santità e allo stesso tempo<br />

che la santità può essere immondizia.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I tried to deal with higher values in my last film, Hwaomgyong.<br />

This time I’ve gone to the other extreme.”<br />

Jang Sun-woo (1994)<br />

“At that time, I thought the entire society had to be questioned<br />

because nothing was right; I wanted to deal with the cheap reality.<br />

The novel by Jang Jung-il was about the trashiness of Korean<br />

society. In it, I found that trash can be holy and, at the same<br />

time, that the holy can be trash.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, Ku Sung-ju, dall’omonimo<br />

romanzo di Jang Jung-il<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Yoo Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

suono/sound: Kim Won-yong<br />

musica/music: Kang San-ae<br />

scenografia/art direction: Cho Young-sam, Kim Cheol-wung<br />

costumi/costumes: Kim Yoo-seon<br />

interpreti/cast: Moon Seong-keun, Jeong Seon-kyeong, Yeo<br />

Kyun-dong<br />

produttore/producer: Yoo In-taek<br />

produzione/production: Kihweck Shidae<br />

durata/running time: 109’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1994<br />

48<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

YONGHWA PAEK CHUNYON<br />

KINYOM HAN’GUKP’YON:<br />

KIL WIUI YONGHWA<br />

Cinema on the Road<br />

(Cinema on the road: un saggio sul<br />

<strong>cinema</strong> coreano di Jang Sun-woo)<br />

Documentario commissionato dal British Film Institute<br />

(BFI) per la serie The Century of Cinema, testimonia la ricerca<br />

di Jang Sun-woo sulla vera essenza <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano.<br />

Il regista gira alcuni chilometri di pellicola a Seoul ma li<br />

ritiene inutili per il suo scopo. Intraprende dunque un<br />

viaggio che tra visite ai luoghi <strong>del</strong>la memoria e interviste a<br />

registi, addetti ai lavori e gente comune, ripercorre le<br />

vicende <strong>del</strong> Paese e <strong>del</strong> suo <strong>cinema</strong>, intersecandole tra loro.<br />

A<strong>document</strong>ary commissioned by the British Film Institute for<br />

the The Century of Cinema series bears witness to Jang Sunwoo’s<br />

search for the true essence of Korean <strong>cinema</strong>. The director<br />

shoots several kilometers of film in Seoul but considers them useless<br />

for his intentions. He then undertakes a journey that –<br />

among visits to memorable places and interviews with directors,<br />

those who work in the world of <strong>cinema</strong>, and ordinary people –<br />

traces and intertwines the events of his country and his films.<br />

“Ho incontrato gente per la strada e ho registrato quello<br />

che hanno detto a proposito <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano con una<br />

16mm. È un bilancio personale <strong>del</strong> modo in cui il <strong>cinema</strong><br />

ha influenzato la vita dei coreani moderni.”<br />

Jang Sun-woo (1995)<br />

“I met people on the road and recorded what they said about<br />

Korean <strong>cinema</strong> with a 16mm camera. It’s a personal account of<br />

the way that <strong>cinema</strong> has influenced the lives of modern Koreans.”<br />

Jang Sun-woo (1995)<br />

sceneggiatura/screenplay: Lee Jung-ha, Jang Sun-woo<br />

fotografia/photography (16mm, colore, bianco e nero): Yoo<br />

Young-kil, Park Hyun-chul<br />

montaggio/editing: Dongyang Image, Seoul Digital, Digital<br />

Media<br />

suono/sound: Kim Seok-won, Hwang Sung-gi<br />

musica/music: Won il<br />

interpreti/cast: Kim Dae-rye<br />

produttore/producer: Park Ki-yong<br />

produzione/production: Samsung Nices<br />

distribuzione/distribution: BFI<br />

distribuzione italiana/Italian distribution: BIM distribuzione<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1995<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

49


JANG SUN-WOO<br />

KKONNIP<br />

A Petal<br />

(t.l.: Un petalo)<br />

Corea <strong>del</strong> Sud, 1980. Una ragazza in stato confusionale<br />

vaga per la campagna alla ricerca <strong>del</strong> fratello maggiore.<br />

Inizia a seguire Chang, misero e taciturno operaio edile<br />

che, pur comportandosi in modo violento, inizia a prendersi<br />

cura <strong>del</strong>la ragazza. Cominciano a circolare <strong>del</strong>le voci<br />

riguardo una strage di civili compiuta dall’esercito nella<br />

città di Kwangju. Raggiunto un cimitero, la ragazza si inginocchia<br />

davanti a una tomba e inizia a ricordare gli eventi<br />

con lucidità: messa al corrente <strong>del</strong>l’uccisione <strong>del</strong> figlio, la<br />

madre aveva deciso di andare in città per unirsi alle proteste<br />

contro il regime. Quando l’esercito inizia a sparare sulla<br />

folla, la donna rimase uccisa. Finito il racconto la ragazza<br />

sprofonda nuovamente in uno stato confusionale. E<br />

come un virus, lo squilibrio mentale colpisce anche Chang,<br />

mentre <strong>del</strong>la ragazza si sono perse le tracce.<br />

South Korea, 1980. Adazed girl wanders through the countryside<br />

in search of her older brother. She begins following Chang, a<br />

hapless and taciturn construction worker who, despite his violent<br />

behavior, starts taking care of the girl. Rumors begin circulating<br />

about a massacre of civilians carried out by the army in<br />

the city of Kwangju. At a cemetery, the girl falls to her knees<br />

before a gravestone and begins recalling the events clearly: upon<br />

finding out about the murder of her son, her mother decided to<br />

go to the city to join the protests against the regime. When the<br />

army began shooting into the crowd, the woman was killed.<br />

When she finishes the story, the girl falls back into a daze. It is<br />

like a virus: her mental imbalance strikes Chang as well, while<br />

all traces of the girl are lost.<br />

“Sono diventato un regista in gran parte per quello che è<br />

accaduto a Kwangju, ho sempre sentito il bisogno di fare i<br />

conti con il massacro in qualche modo. In questo film, non<br />

ho potuto affrontare l’intero background storico culturale,<br />

perciò ho deciso di mettere a fuoco il modo in cui la storia<br />

influisce sull’ individuo. In particolare le cicatrici che sono<br />

rimaste nella psiche di una ragazza di 15 anni.”<br />

Jang Sun-woo (1996)<br />

“Se avessi avuto l’opportunità di fare un film su Kwangju<br />

prima <strong>del</strong> ’96 sarebbe stato più <strong>document</strong>aristico perché<br />

ho sempre voluto riprodurre quello che è accaduto a<br />

Kwangju; ma tra quei fatti e il ‘96 sono passati troppi anni,<br />

così ho pensato che non avesse senso, ecco perché ho realizzato<br />

il film in un altro modo, come un rituale sciamanico<br />

che mi ha permesso di liberarmi <strong>del</strong> far<strong>del</strong>lo di questo<br />

avvenimento storico.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I became a filmmaker largely because of what happened in<br />

Kwangju, and I have always felt a need to deal with the massacre<br />

somehow. I couldn’t tackle the full political and historical background<br />

in this one movie, and so I chose to focus on the way that<br />

history affects the individual. In particular, the scars that were<br />

left on the psyche of one 15-year-old girl.”<br />

Jang Sun-woo (1996)<br />

“If I had the chance to make a film about Kwangju before ’96 it<br />

would have been more like a <strong>document</strong>ary because I always<br />

wanted to reproduce what happened in Kwangju. But ’96 was<br />

after too many years so I thought it was meaningless. That’s why<br />

I made the film in another way, like a shaman ritual that enabled<br />

me to put down the burden of this historical incident.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Moon-il, Jang Sun-woo, dal<br />

racconto “Over There Silently Wilts a Petal” di Choi Yun<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Yoo<br />

Young-kil<br />

montaggio/editing: Kim Yang-il<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Won Il<br />

scenografia/art direction: MBC Art Center<br />

interpreti/cast: Lee Jeong-hyeon, Moon Seong-keun, Lee<br />

Young-ran, Park Kwang-jeong, Sol Kyung-gu, Chu Sang-mi<br />

produttore/producer: Ahn Byoung-ju<br />

produzione/production: Miracin Korea Film<br />

durata/running time: 101’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1996<br />

50<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

NAPPUN YEONGHWA<br />

Timeless, Bottomless, Bad Movie<br />

(t.l.: Film brutto/Film cattivo)<br />

Episodi che raccontano le vicende avventurose, divertenti,<br />

tragiche e scabrose dei ragazzi di strada e dei senzatetto di<br />

Seoul, collegati liberamente tra di loro in un crescendo di<br />

violenza e disperazione. Un caleidoscopio di speranze<br />

infrante, autodistruzione, droga, microcriminalità, videogiochi,<br />

prostituzione, alcol e stupri.<br />

Episodes depicting the adventurous, fun, tragic and trying<br />

events of the lives of street kids and the homeless in Seoul, liberally<br />

interconnected in a crescendo of violence and despair. A<br />

kaleidoscope of shattered hopes, self-destruction, drugs, petty<br />

crime, video games, prostitution, alcohol and rape.<br />

“Bad Movie è stato un esperimento realizzato con molte difficoltà,<br />

la logica interna <strong>del</strong> film stava nella mia aspirazione<br />

alla libertà. (...) Ai fini <strong>del</strong>la riflessione ho tentato un<br />

esperimento oltraggioso e nel far questo mi sono sentito a<br />

mio agio.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

“Bad Movie è un film molto rozzo, disordinato, nulla era<br />

stato deciso precedentemente: il genere, la struttura, il cast,<br />

le macchine da presa, nemmeno la sceneggiatura. Ecco<br />

perché non si riesce a distinguere tra finzione e non-finzione.<br />

(...) Volevo ritrarre i veri outsiders <strong>del</strong>la nostra società,<br />

i ragazzi di strada e i senzatetto.”<br />

Jang Sun-woo (2003)<br />

“Bad Movie was an experiment which was made with lots of<br />

difficulty, but the internal logic was that I was aiming at freedom....)<br />

For the purpose of reflection, I tried an outrageous<br />

experiment and, in that, I felt comfortable.”<br />

Jang Sun-woo (1998)<br />

“Bad Movie is a very rough, unarranged movie, nothing was<br />

decided before: not the genre, the structure, the cast, the cameras,<br />

nor the script. In this way you can’t tell if it’s fiction or non-fiction....<br />

I wanted to portray the real outsiders of our society, the<br />

street kids and the homeless.”<br />

Jang Sun-woo (2003)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, Kim Soo-hyun e altre<br />

19 persone<br />

fotografia/photography (colore): Choi Jung-woo (35mm), Cho<br />

Yong-kyou (35mm, 16mm), Kim Woo-hyung (16mm, 8mm<br />

digitale), Yom Jung-suk e Lee Hye-young (6mm digitale,<br />

8mm)<br />

montaggio/editing: Kim Yong-su<br />

suono/sound: Lee Pyong-ha, Han Chol-hee<br />

musica/music: Dal Paran, Pipi Longstocking<br />

scenografia/art direction: Choi Jung-hwa<br />

costumi/costumes: Park Jeong-won<br />

interpreti/cast: Jang Nam-kyoung, Kwon Hyok-shin, Han<br />

Seul-ki, Park Kyeong-won, Lee Jae-kyung, Byeon Sang-gyu,<br />

Kim Kkot-chi, Ju Jin-ju, Choi Mi-seon<br />

produttore/producer: Yeo Han-ku, Kim Soo-jin<br />

produzione/production: Miracin Korea Film<br />

distribuzione/distribution: Miracin Korea Film<br />

durata/running time: 143’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1997<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

51


JANG SUN-WOO<br />

KOJIMMAL<br />

Lies<br />

(Bugie)<br />

Y è una studentessa liceale diciottenne decisa a perdere la<br />

verginità prima <strong>del</strong> diploma. Conosce J, un trentottenne<br />

scultore di successo, e inizia una relazione clandestina e<br />

saltuaria in alberghi spesso di infima categoria. Ben presto<br />

si passa alle pratiche sadomaso. I due si concedono reciprocamente<br />

a prestazioni sempre più estreme, accettando<br />

il dolore come forma di dedizione totale al partner. J tuttavia<br />

è sposato con G che vive a Parigi. E quando J si reca<br />

dalla moglie, la distanza accentua il suo desiderio per la<br />

giovane amante. La loro relazione clandestina, però, sta<br />

per esaurirsi, messa in crisi prima dal fratello di Y che fa di<br />

tutto per separare gli amanti, e poi dal logorio di un rapporto<br />

che avrà un ultimo atto a Parigi.<br />

Y is an 18 year-old high school determined to lose her virginity<br />

before graduation. She meets J, a successful 38 year-old sculptor<br />

and begins a secret and sporadic affair with him, often in seedy<br />

hotels. Very soon, they begin engaging in sadomasochism. The<br />

two indulge mutually in increasingly more extreme acts, accepting<br />

pain as a form of total dedication to one another. However, J<br />

is married to G, who lives in Paris. And when J visits his wife,<br />

the distance only heightens his desire for his young lover. Their<br />

secret affair, however, is coming to an end, disrupted first by Y’s<br />

brother, who does everything possible to separate the lovers, and<br />

then by the strain of a relationship whose final act will take place<br />

in Paris.<br />

“Cerco di sbarazzarmi <strong>del</strong>le distinzioni tra bene e male, tra<br />

bello e brutto. Questo film è incentrato su vita e amore. Ma<br />

l’amore non è sempre così splendido. Solitamente nei film<br />

è abbellito. Comunque ci vuole soltanto una piccola variazione<br />

d’angolatura per vederlo come assurdo o senza speranze.<br />

Il film parla anche <strong>del</strong> sogno di vivere, mangiare e<br />

scopare senza dover lavorare. L’ortodossia sociale prescrive<br />

che ciascuno dovrebbe lavorare sodo e vivere una vita<br />

decente.[…] Volevo che le nozioni di bene e male perdessero<br />

ogni significato, ma volevo anche continuare ad avere<br />

un film ricco di un certo pathos… Comunque, cosa stiamo<br />

giudicando? Non cadiamo nella tentazione di giudicare.<br />

Giochiamo e basta. Alla fin fine è tutto un gioco.”<br />

Jang Sun-woo (1999)<br />

“I seek to rid the distinctions between good and evil, between<br />

beauty and ugliness. This film centres on life and love. But love<br />

isn’t always so terrific. It’s usually beautified in films. However,<br />

it only takes a small change of perception to see it as absurd or<br />

hopeless. This is also about a dream of living, eating and fucking<br />

without having to work. Social orthodoxy prescribes that everyone<br />

should work hard and live a decent life....I wanted the<br />

notions of good and evil to lose all meaning, but still have a film<br />

rich in a kind of pathos.... What are we judging anyway? Let's<br />

throw away the impulse to pass judgement. Let’s just play. After<br />

all, it’s all a game.”<br />

Jang Sun-woo (1999)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, dal romanzo “Tell<br />

Me a Lie” di Jang Jung-il<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Kim Woo-hyung<br />

montaggio/editing: Park Gok-ji<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Dal Paran<br />

scenografia/art direction: Kim Myeong-kyeong<br />

costumi/costumes: Park Shin-yeon<br />

interpreti/cast: Lee Sang-hyun, Kim Tae-yeon, Jeon Hye-jin,<br />

Choi Hyun-joo, Han Kwan-taek, Kweon Hyok-pung,<br />

Cheong Young-keum, Shin Min-su, Cho Young-sun, Ahn<br />

Mi-kyung, Yeom Kum-ja, Choi Boo-ho, Goh Hye-won, Lee<br />

Jin-ho<br />

produttore/producer: Shin Chul<br />

produzione/production: Shincine Communications<br />

distribuzione/distribution: Korea Pictures<br />

distribuzione italiana/Italian distribution: Key Films<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1999<br />

52<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO<br />

SONGNYANG PARI SONYO<br />

UI CHAERIM<br />

Resurrection of the<br />

Little Match Girl<br />

The Resurrection<br />

Ju sogna di diventare un professionista dei videogiochi.<br />

Per questo, frequenta assiduamente una sala gestita da<br />

Hae-mi, ragazza <strong>del</strong>la quale è innamorato. Una sera viene<br />

invitato a prendere parte a uno strano videogioco chiamato<br />

Resurrection of the Little Match Girl. L’obbiettivo è quello<br />

di aiutare la piccola fiammiferaia, che ha le stesse sembianze<br />

di Hae-mi, a morire di freddo evitando che sia<br />

avvicinata da clienti o malintenzionati. Inoltre, mentre sta<br />

morendo, la fiammiferaia non deve sognare la propria<br />

nonna, come avviene nella fiaba di Andersen, bensì il giocatore.<br />

In caso di vittoria è previsto un cospicuo premio in<br />

denaro e la possibilità di vivere con la fiammiferaia in un<br />

mondo felice. Se il giocatore si rivela avventato, potrebbe<br />

non tornare più nel mondo reale. Ju accetta la sfida ma presto<br />

dovrà fare i conti con avversari spietati e con il misterioso<br />

“Sistema”, che regola il funzionamento <strong>del</strong> gioco e,<br />

apparentemente, <strong>del</strong>la realtà.<br />

Ju dreams of becoming a video game professional, which is why<br />

he regularly patronizes a video game parlor run by Hae-mi, the<br />

girl with whom he is in love. One evening, he is invited to play<br />

a strange video game called The Resurrection of the Little<br />

Match Girl. The aim is to help the little match girl (who looks<br />

like Hae-mi) die of cold, avoiding any encounters with clients or<br />

the ill-intentioned. Furthermore, as she is dying, the little match<br />

girl must not dream about her grandmother, as takes place in the<br />

Andersen’s fairy tale, but the player. If the player wins, he will<br />

receive a substantial monetary prize and the possibility to live<br />

with the little match girl in a happy world. However, if the player<br />

proves to be imprudent, he might not come back to the real<br />

world. Ju accepts the challenge but must soon face ruthless<br />

adversaries and the mysterious “System,” which regulates the<br />

game and, apparently, reality.<br />

“Ho portato all’interno di Resurrection of the Little Match<br />

Girl molti standard e formule <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> commerciale pur<br />

continuando a farne un film personale. Quello che volevo<br />

mostrare con tutti questi elementi era il caos, la confusione.<br />

Ci sono molti generi mischiati in questo film, perché<br />

non volevo che fosse facilmente classificabile in una limitata<br />

definizione di genere. Tutte le immagini caotiche <strong>del</strong><br />

film dovrebbero porre allo spettatore interrogativi sulla<br />

natura <strong>del</strong>le immagini stesse: sono solo illusioni o sono la<br />

realtà?”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I brought many standards and formulas from commercial <strong>cinema</strong><br />

into Resurrection of the Little Match Girl, while still making<br />

it a personal film. What I wanted to show with all these elements<br />

was chaos, confusion; there are a lot of genres all mixed up<br />

in the film, because I didn’t want it to be clearly boxed into a limited<br />

definition of genre. All the chaotic images in the film are<br />

supposed to ask the viewer questions about the nature of the<br />

images themselves: are they real or not? Are they just illusion,<br />

or are they reality?”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

sceneggiatura/screenplay: Jang Sun-woo, In Jin-mee<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Kim Woo-hyung<br />

montaggio/editing: Kim Hyun, Han Seung-ryong<br />

suono/sound: Lee Young-kil<br />

musica/music: Dal Paran<br />

scenografia/art direction: Lee Chul-ho<br />

costumi/costumes: Im Sun-ok, Chae Kyung-wha<br />

interpreti/cast: Im Eun-kyung, Kim Hyun-sung, Kim Jin-pyo,<br />

Jin Xing, Myung Kay-nam, Jeong Doo-hung, Pierre Rissient<br />

produttore/producer: Hur Chang-kyung, Kim Seung-bum, Lee<br />

Kang-bok<br />

produzione/production: Kihweck Shidae, Tube Entertainment,<br />

CJ Entertainment<br />

distribuzione/distribution: CJ Entertainment<br />

distribuzione italiana/Italian distribution: AB Film Distributors<br />

durata/running time: 124’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

53


JANG SUN-WOO ATTORE<br />

Kim Soo-hyun<br />

GWIYEOWO<br />

So Cute<br />

(t.l.: Carina)<br />

Un padre, interpretato da Jang Sun-woo, e i suoi tre figli<br />

vivono in un appartamento cadente. L’uomo è un falso<br />

sciamano impotente che ha avuto i suoi figli da tre donne<br />

diverse. Il primogenito è un fattorino, il secondo è un<br />

camionista, il terzo è uno yakuza. Quando improvvisamente<br />

irrompe Soony, una donna che vende biscotti sul<br />

treno, tutti e quattro gli uomini ne restano attratti. Inizia<br />

una furiosa rivalità che sconvolgerà la vita dei cinque protagonisti.<br />

Afather (played by Jang Sun-woo) and his three sons live in a<br />

ramshackle apartment. The man is a fake, impotent shaman who<br />

had his three sons with three different women. The oldest is a<br />

messenger, the second a truck driver, the youngest a yakuza.<br />

When their lives are suddenly interrupted by Soony, a woman<br />

who sells cookies on trains, all four men become attracted to her.<br />

Afurious rivalry erupts, upsetting the lives of all five characters.<br />

“Sono rimasto molto colpito dall’energia <strong>del</strong>la sceneggiatura<br />

che mi aveva dato Kim Soo-hyun... dopo aver trascorso<br />

anni dietro alla cinepresa, c’è voluto molto coraggio per<br />

passare dall’altra parte.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

“I was really struck by the energy of the screenplay that Kim<br />

Soo-hyun gave me.... After having spent so many years behind<br />

the camera, it took a lot of courage to go over to the other side.”<br />

Jang Sun-woo (2004)<br />

Biografia<br />

Kim Soo-hyun si descrive come un regista che cerca di realizzare<br />

film sinceri. So Cute, il suo esordio, è basato sulle<br />

sue prime esperienze lavorative di fattorino e camionista.<br />

Biography<br />

Kim Soo-hyun describes himself as a director who tries to make<br />

honest films. So Cute, his directorial debut, is based on his first<br />

work experiences as a messenger and a truck driver.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Soo-hyun<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Kim Chul-joo<br />

montaggio/editing: Kim Hyun<br />

musica/music: Lee Byung-hoon<br />

scenografia/art direction: Park Hye-sung<br />

interpreti/cast: Kim Suk-hoon, Jung Jae-young, Ye Ji-won,<br />

Jang Sun-woo<br />

produttore/producer: Hwang Woo-hyun, Hwang Jae-woo<br />

produzione/production: Tube Pictures<br />

distribuzione/distribution: Tube Entertainment<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2004<br />

Filmografia<br />

Nappun yeonghwa (decimo episodio di Bad Movie, regia di Jang Sun-woo 1997), Gwiyeowo (So Cute, 2004)<br />

54<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


JANG SUN-WOO, UN DOCUMENTARIO<br />

Tony Rayns<br />

THE JANG SUN-WOO<br />

VARIATIONS<br />

(t.l.: Le variazioni Jang Sun-woo)<br />

Un intimo ritratto di Jang Sun-woo, il più iconoclasta dei<br />

registi coreani, mentre sta preparando due nuovi film: il<br />

live-action cyber-action thriller The Resurrection of the Little<br />

Match Girl e l’animato Buddista/Sciamanico Princess Bari<br />

(un progetto in realtà non ancora iniziato). Diviso in capitoli<br />

il <strong>document</strong>ario esamina la carriera e i film di Jang da<br />

molteplici angolazioni e include le voci non solo di coloro<br />

che hanno lavorato con lui ma anche di molti coreani che<br />

sono rimasti toccati/scioccati/eccitati/offesi dai suoi lavori.<br />

Singoli capitoli sono dedicati ad argomenti come l’acconciatura<br />

idiosincratica di Jang e le controversie attorno<br />

al suo precedente lavoro Lies. Il <strong>document</strong>ario cerca di porre<br />

Jang e il suo lavoro in un contesto sociale il più ampio<br />

possibile, e non solo in quello <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano. In fondo<br />

è una <strong>del</strong>le più sincere e rivelatrici interviste con lo stesso<br />

Jang.<br />

An intimate portrait of Jang Sun-woo, Korea's most iconoclastic<br />

director, as he prepares two new films: the live-action cyberaction<br />

thriller The Resurrection of the Little Match Girl and<br />

the animated buddhist/shamanist feature Princess Bari. Divided<br />

into chapters, the <strong>document</strong>ary examines Jang's career and<br />

films from many different angles and includes the voices not<br />

only of those who have worked with Jang but also of numerous<br />

ordinary Koreans who have been touched/shocked/excited/<br />

offended by his work. Individual chapters are devoted to such<br />

topics as Jang's idiosyncratic hairstyle and the controversy surrounding<br />

his previous feature, Lies. The <strong>document</strong>ary tries to<br />

place Jang and his work in the widest possible social context, not<br />

only in the context of Korean <strong>cinema</strong>. At its heart is a series of<br />

remarkably candid and revealing interviews with Jang himself.<br />

Biografia<br />

Tony Rayns è un filmaker, critico e organizzatore di festival.<br />

E’ considerato tra i maggiori conoscitori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

asiatico. Ha scritto e realizzato <strong>document</strong>ari su autori<br />

come Kitano Takeshi, Chen Kaige, Miike Takashi, Zhang<br />

Yimou, facendoli conoscere al pubblico occidentale. Nel<br />

1997 ha organizzato la prima retrospettiva dedicata a Jang<br />

Sun-woo al festival di Rotterdam.<br />

Biography<br />

Tony Rayns is a filmmaker, critic and festival organizer. He is<br />

considered to be one of the greatest experts of Asian <strong>cinema</strong>. He<br />

has written and made <strong>document</strong>aries on directors such as Kitano<br />

Takeshi, Chen Kaige, Miike Takashi and Zhang Yimou, introducing<br />

them to western audiences. In 1997, he organized the<br />

first retrospective dedicated to Jang Sun-woo at the Rotterdam<br />

Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Tony Rayns<br />

fotografia/photography (betacam, colore): Kim Woo-hyung,<br />

Park Jong-woo<br />

montaggio/editing: Kim Sun-min<br />

suono/sound: Jeong Jin-woo<br />

musica/music: Dal Paran<br />

produttore/producer: Park Jin-sung<br />

produzione/production: Fine Communications<br />

durata/running time: 119’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2001<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

55


JANG SUN-WOO E YOO JOUNG-KIL<br />

Hong Hyo-sook<br />

THE BLISS OF TRAVELLING<br />

THIS ROAD<br />

(t.l.: La gioia di attraversare<br />

questa strada)<br />

Il festival di Pusan nel 1998 realizzò un programma speciale<br />

in memoria di Yoo Joung-kil, direttore <strong>del</strong>la fotografia,<br />

tra gli altri, di molti film di Jang Sun-woo, e scomparso<br />

proprio in quell’anno all’età di 63 anni. In quella terza<br />

edizione furono proiettati alcuni dei film più importanti ai<br />

quali collaborò il grande direttore <strong>del</strong>la fotografia. E fu<br />

realizzato, per l’occasione, anche un <strong>document</strong>ario con<br />

vari spezzoni di film e interviste a registi, attori e, in generale,<br />

agli addetti ai lavori, per ricordare un protagonista<br />

indiscusso <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> sudcoreano.<br />

In 1998, the Pusan Film Festival organized a special program in<br />

memory of Yoo Joung-kil, the acclaimed <strong>cinema</strong>tographer who<br />

worked with Jang Sun-woo, among others, and who died that<br />

year at the age of 63. In that year of its third edition, the festival<br />

screened some of the most important films on which the celebrated<br />

<strong>cinema</strong>tographer worked. A<strong>document</strong>ary was also created<br />

for the occasion, which includes various excerpts of films and<br />

interviews with directors, actors, and others from the world of<br />

<strong>cinema</strong>, to commemorate one of the undisputed greats of South<br />

Korean <strong>cinema</strong>.<br />

fotografia/photography (colore): Hong Hyo-sook<br />

montaggio/editing: Kim Chung-soo<br />

produttore/producer: Myung Kye-nam<br />

produzione/production: Pusan International Film Festival<br />

durata/running time: 70’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 1998<br />

56<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

“(...) una videocamera digitale mi permette di tentare molte<br />

più cose con una troupe numericamente inferiore e con un<br />

piccolo budget e, al tempo stesso, mi consente di creare<br />

immagini più forti e di catturare con uno sguardo ravvicinato<br />

le persone e gli eventi.”<br />

Song Il-Gon<br />

“...a digital video camera also allowed me to try many different<br />

things with fewer crew members and a smaller budget,<br />

and, at the same time, I was able to depict stronger images<br />

and capture a closer look at people and events.”<br />

Song Il-Gon<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 57


Perché digitale?<br />

di Park Ki-yong<br />

Era il 1998, in un piccolo centro d’arte a Seoul: facevo parte<br />

<strong>del</strong>la ristretta cerchia di persone che aveva appena assistito<br />

a un film girato con una videocamera dv. Alcuni se ne<br />

erano già andati, io invece sono rimasto incollato alla sedia<br />

e ho meditato a lungo. Era un film rudimentale, radicale e<br />

fresco. Era un tipo di film completamente diverso, quindi<br />

per me un’esperienza nuova: era Festen di Thomas Vinterberg,<br />

il primo film <strong>del</strong> Dogma e per me il primo in digitale.<br />

A quel tempo pensavo spesso alla possibilità di fare un<br />

film low budget che mi lasciasse la massima libertà di azione.<br />

Il mio primo lungometraggio, Motel Cactus, girato nel<br />

1997, doveva essere low budget, ma per via <strong>del</strong>le difficoltà<br />

di finanziamento era diventato un film commerciale con<br />

attori famosi che alla fine mi aveva lasciato insoddisfatto.<br />

Il film aveva ottenuto un certo riconoscimento ai festival<br />

ma fu un vero e proprio flop al botteghino e venne massacrato<br />

dai critici locali. Per questo motivo, avevo scarse possibilità<br />

di riuscire a girare un altro film commerciale perché<br />

era un periodo molto difficile, quindi dovevo arrangiarmi<br />

con le mie forze. Avevo già potuto constatare quanto<br />

fosse difficile ottenere finanziamenti, anche per i film<br />

low budget. Per fare un lungometraggio da 35mm ci vuole<br />

qualche centinaio di migliaia di dollari, ma secondo i produttori<br />

restava comunque un progetto più rischioso che<br />

realizzare un film ad alto budget. Pensavano che fosse<br />

molto difficile attirare il pubblico senza attori famosi e con<br />

un film “povero”. Anche se questo in un certo senso può<br />

corrispondere al vero, non significa che si debbano fare<br />

solo film commerciali. Comunque sia, ero costretto a trovare<br />

un’altra strada per poter realizzare un film con un<br />

budget davvero ridotto, il più basso possibile. Un’altra<br />

possibilità era il 16mm, ma il processo di produzione era lo<br />

stesso e il budget non era molto inferiore al 35mm perché<br />

bisognava comunque affittare tutte le attrezzature (cineprese,<br />

luci, attrezzature per l’editing ecc.).<br />

Che Festen non fosse il primo lungometraggio girato con<br />

una videocamera dv, per me non era importante, e non mi<br />

interessava nemmeno che The Vow of Chastity seguisse le<br />

regole <strong>del</strong> manifesto <strong>del</strong> Dogma 95, la cosa importante era<br />

mostrare la possibilità di fare film in digitale e low budget,<br />

grazie alla dv-cam. Non ero molto orgoglioso <strong>del</strong>la qualità<br />

<strong>del</strong>le immagini, ma il film era comunque diverso da altri<br />

girati con videocamere analoghe. Già verso la fine degli<br />

anni ottanta si parlava molto di video, ma fino allora questo<br />

mezzo veniva utilizzato esclusivamente per girare film<br />

porno, cortometraggi e <strong>document</strong>ari. Nell’ambiente <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> quasi tutti lo ritenevano ancora un mezzo troppo<br />

modesto. Anch’io non l’ho mai preso in seria considerazione,<br />

ma il digitale era differente, era sempre video ma<br />

con una dimensione diversa e, soprattutto, offriva possibilità<br />

nuove. Per me era molto incoraggiante e ho cominciato<br />

a sognare di fare un film in digitale.<br />

Dopo aver deciso di girare Camel(s) in digitale o, per essere<br />

più preciso, dopo aver deciso di girare un film in digitale,<br />

ho cominciato a cercare una storia che potesse andare<br />

bene. Per me, però, la cosa più importante era che il film<br />

sembrasse “una pellicola” perché la gente considera film<br />

Why Digital?<br />

by Park Ki-yong<br />

It was 1998, at a small art house in Seoul: I was one of a small<br />

audience who had just seen a film shot with a DV camera and<br />

transferred to film. Others left, but I was stuck to my seat, chewing<br />

over the film again and again. It was rough, radical and<br />

fresh. It was a completely new type of film, and a new experience<br />

for me. The film was Celebration (Festen) by Thomas Vinterberg.<br />

The first Dogma film, and my first digital film.<br />

At that time, I was thinking quite hard of how to find a way to<br />

make a low budget film, which would hopefully give me total<br />

freedom and allow me to make what I wanted to make. My first<br />

feature film, Motel Cactus, made in 1997, was also planned as<br />

a low budget film but due to financing problems it ended up<br />

becoming a mainstream film with big stars, and I was not happy<br />

with the result. The film got certain recognition at film festivals,<br />

but was a flop at the box office and was disregarded by local critics.<br />

There was very little chance for me to make another commercial<br />

film. It was a difficult time. I had to find a way to make<br />

films on my own, away from the mainstream. They had to be low<br />

budget but, as I had already experienced, getting financing for<br />

even a low budget film was very difficult. To make a 35mm feature<br />

film, you had to have at least a few hundred thousand US<br />

dollars but producers thought that it was even riskier than making<br />

a big budget film. They thought there could be no audience if<br />

you did not use any stars and make the film look rich. While this<br />

was true, it did not mean that a film could only be made in the<br />

mainstream system. So, I had to find a way, but it had to be very<br />

low budget. 16mm was another option, but the production<br />

process was the same and the budget was not much different<br />

from 35mm because one still has to rent all the equipment (cameras,<br />

lights, editing facilities, etc.). I had to find an entirely new<br />

way of making a film with as low a budget as possible.<br />

Whether or not Celebration was the first feature film shot with<br />

a DV camera was of no importance to me. Or whether the film<br />

The Vow of Chastity had followed the rules of the Dogme 95<br />

manifesto was also of little interest to me. For me, the important<br />

thing was that the film had shown the possibility of making digital<br />

films, and that low budget filmmaking was possible with a<br />

DV-cam. The film had a certain video look that I was not very<br />

fond of, but it was different from films shot with analogue video<br />

cameras. From the late 1980s, people have discussed making<br />

films on video but eventually only porn films for video release,<br />

short films and <strong>document</strong>aries used the medium. Most film people<br />

thought it a cheap tool. It was never seriously considered as<br />

an alternative to filmmaking, but digital was different. It was<br />

also video, but with a different dimension and, best of all, it<br />

offered a new possibility. I was very much encouraged and started<br />

dreaming of making a digital film.<br />

After I had decided to make Camel(s) on digital or, to be more<br />

precise, after I had decided to make a digital film and started<br />

looking for a suitable story, the most important thing for me was<br />

how to make the film have a “film look.” This was because people<br />

still considered only films with a “film look” to be real films.<br />

I conducted a number of expensive film transfer tests in order to<br />

find the right method, but very soon I realized that there was no<br />

point in trying to make the film look like it was shot on film when<br />

it obviously was not. And, furthermore, I though there should be<br />

something more to the experience than merely switching cameras,<br />

from a 35mm or 16mm to a DV camera The camera’s<br />

58<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


solo quelli girati in pellicola. Per trovare il metodo giusto,<br />

ho effettuato una serie di test abbastanza costosi, ma presto<br />

ho realizzato che non era possibile cercare di fare sembrare<br />

una pellicola una cosa che ovviamente non lo era. E<br />

comunque sentivo che c’era qualcosa di più <strong>del</strong> semplice<br />

passaggio da 35mm o 16mm alla dv. Il peso e le dimensioni<br />

ridotte <strong>del</strong>la videocamera, i lunghi tempi di registrazione<br />

sulla cassetta e il sistema di montaggio non lineare<br />

richiedevano una nuova attitudine e un <strong>nuovo</strong> approccio.<br />

Il metodo di regia convenzionale sembrava quindi inadeguato<br />

e dovevo cercarne uno <strong>nuovo</strong>. Mi trovavo di fronte<br />

alla domanda: “Cos’è il digitale?”<br />

Durante i mesi in cui ho girato Camel(s), ho capito a poco a<br />

poco che fare un film in digitale era molto diverso che fare<br />

un film in pellicola. La distanza tra la videocamera e gli<br />

attori è differente, così come il rapporto tra il regista e gli<br />

attori. Non è soltanto un modo per fare film low budget. Per<br />

molti registi che hanno fatto film in digitale, la parola chiave<br />

è liberazione: da apparecchiature pesanti, da ore perse<br />

a regolare le luci, dai vecchi metodi e sistemi e, soprattutto,<br />

liberazione dal linguaggio convenzionale <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. È<br />

ovvio che questa liberazione è diventata possibile soprattutto<br />

grazie all’emancipazione dal capitale, ma è quasi<br />

paradossale che meno capitale dia una maggiore libertà.<br />

Questo <strong>nuovo</strong> modo di considerare i film, ha creato<br />

comunque una nuova estetica <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> e la gente ha<br />

cominciato a considerare il digitale non solo come un <strong>nuovo</strong><br />

strumento <strong>cinema</strong>tografico, ma anche come un mezzo<br />

per mettere in discussione la vera identità <strong>del</strong> film: “Che<br />

cosa è film e che cosa è regia?”<br />

Personalmente credo, e sono sicuro che molti siano d’accordo<br />

con me, che l’avvento <strong>del</strong> digitale sia uno degli<br />

eventi più importanti nella storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>. Il digitale ha<br />

stravolto tutto. Fare film non è più qualcosa per pochi eletti<br />

che operano all’interno <strong>del</strong> mainstream: tutti potranno<br />

farlo perché, grazie al digitale, il budget e le questioni tecniche<br />

non saranno più un problema. I software di elaborazione<br />

al computer vengono aggiornati ogni anno e le<br />

videocamere HD compatte sono già sul mercato. E comunque<br />

la tecnologia viene perfezionata continuamente. Inoltre,<br />

la distribuzione e la proiezione digitale entreranno in<br />

uso relativamente presto, ragion per cui sarà possibile fare<br />

un lungometraggio senza budget e proiettarlo nei teatri<br />

commerciali. Sono sicuro che questo avverrà a breve. Perciò<br />

l’unica cosa importante sarà come utilizzare al meglio<br />

questo mezzo liberatorio – il video digitale.<br />

Non è fondamentale sapere se o quando il digitale riuscirà<br />

a abbattere e sostituire la pellicola. Non è questione di<br />

superiorità ma di scelta, proprio come si decide se fare un<br />

film all’interno o all’esterno <strong>del</strong> mainstream, si può scegliere<br />

tra pellicola e digitale. Adesso la domanda è: “Perché il<br />

digitale?”<br />

lighter weight and small size, the long recording time of the tape,<br />

and the non-linear editing system were asking for a new attitude<br />

and approach. The conventional filmmaking method seemed<br />

inappropriate and I had to find a new one. I was faced with the<br />

question: “What is digital?”<br />

During the several months it took to make Camel(s), I gradually<br />

learned that making a film on digital is different from making<br />

a film on film. The distance between the camera and the actor is<br />

different; the relationship between the director and the actor is<br />

different; and so forth. It was not merely just a way of making a<br />

film cheaply. Many who have made digital films have said that<br />

the key word for digital filmmaking is liberation: liberation from<br />

heavy equipment, from the long hours of setting the lights, from<br />

the old system and method, and, above all, liberation from the<br />

conventional language of film. Of course, this liberation was<br />

possible or became possible due to the liberation of capital. It is<br />

paradoxical that less capital gives greater freedom. Anyhow, a<br />

whole new way of looking at film has called for new film aesthetics,<br />

and people have started to consider digital not only as a<br />

new tool for filmmaking but also as a new tool for questioning<br />

the very identity of film: “What is film or filmmaking?”<br />

I personally think, and I am sure many will agree with me, that<br />

the advent of digital is one of the most important events in film<br />

history. Digital has changed everything. Filmmaking is no<br />

longer for the selected few within the mainstream system: anybody<br />

can make a film. With digital filmmaking, the budget and<br />

technical matters will no longer be an issue. PC editing software<br />

is being upgraded every year and mini-HD cameras are already<br />

on the market. The technological advances will not cease. Furthermore,<br />

digital distribution and screening will be in general<br />

use quite soon. By then, one will be able to make a feature film<br />

without any budget and show it in commercial theaters. I am<br />

pretty sure that this will happen soon. Therefore, the important<br />

thing will be how to use this liberating medium – digital video.<br />

It is not important whether or when digital can kill and replace<br />

film. It is not a matter of superiority but a matter of choice. Just<br />

as you choose to make a film within or outside the mainstream<br />

system, you can make a choice between film and digital. Now,<br />

the question is: “Why digital?”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 59


KOREAN DIGITAL<br />

Kim Dong-won<br />

SONGHWAN<br />

Repatriation<br />

(t.l.: Rimpatrio)<br />

Tema <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario è la dolorosa divisione tra le due<br />

Coree. Il punto di vista è quello <strong>del</strong>le spie inviate dal Nord<br />

e arrestate nel Sud tra gli anni ‘60 e ‘80. In particolare, Kim<br />

Dong-won ha intervistato le spie liberate a partire dal<br />

1992, ossia quelle che resistettero al “programma di ri-educazione”<br />

e che dunque furono scarcerate più tardi rispetto<br />

a chi sotto tortura decise di sconfessare l’ideologia comunista.<br />

Non avendo un luogo dove poter vivere, solo nel settembre<br />

<strong>del</strong> 2000, questi prigionieri poterono rimpatriare<br />

nella Corea <strong>del</strong> Nord. Kim Dong-won incontrò due di queste<br />

spie e decise di raccontarne le vicende, affascinato dal<br />

fatto che nonostante la prigionia e le torture non avessero<br />

rinunciato alla propria ideologia.<br />

The <strong>document</strong>ary’s theme is the painful division between the two<br />

Koreas. The point of view is that of the spies sent from the North<br />

and arrested in the South from the 1960s to the 1980s. In particular,<br />

Kim Dong-won interviewed spies freed after 1992 or,<br />

rather, those who resisted against the “reeducation program”<br />

and were thus freed later than those who, under torture, decided<br />

to repudiate Communist ideology. Not having a place to live,<br />

these prisoners were not repatriated to North Korea until September<br />

of 2000. Kim Dong-won met two of these spies and decided<br />

to relate the events of their lives, fascinated by the fact that<br />

they did not disavow their ideology despite years of prison and<br />

torture.<br />

“Questo <strong>document</strong>ario cerca di instillare la fede e la speranza<br />

nella pace e nella coesistenza, superando ogni differenza<br />

ideologica.”<br />

Kim Dong-won<br />

“This <strong>document</strong>ary tries to instill belief in and hope for peace<br />

and coexistence that can overcome ideological differences.”<br />

Kim Dong-won<br />

Biografia<br />

Nato nel 1955 a Seoul, si è laureato all’Università di<br />

Sogang con un diploma in comunicazione di massa. Ha<br />

lavorato come assistente di regia e come produttore di<br />

<strong>document</strong>ari. Nel 1991 ha fondato la P.U.R.N. Production,<br />

attraverso la quale ha prodotto e diretto circa trenta <strong>document</strong>ari.<br />

Biography<br />

Born in 1955 in Seoul, he graduated in Mass Communications<br />

from the University of Sogang. He worked as an assistant director<br />

and <strong>document</strong>ary producer In 1991, he founded P.U.R.N.<br />

Production, through which he has produced and directed approximately<br />

thirty <strong>document</strong>aries.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Dong-won<br />

fotografia/photography (dv cam, colore, b/n): Kim Tai-il, Jung<br />

Chang-young, Chang Young-kil, Oh Jung-hoon, Moon Junghyun<br />

montaggio/editing: Kim Dong-won, Ryu Mi-rye<br />

suono/sound: Pyo Yong-soo<br />

musica/music: Lee Ji-eun<br />

interpreti/cast: Jo Chang-son, Kim Seon-myeong, Kim Yeongsik,<br />

Ryu Hanok, Kim Seok-hyeong, Sin In-yeong<br />

narrazione/narration: Kim Dong-won<br />

produzione/production: P.U.R.N Production<br />

durata/running time: 149’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

Filmografia<br />

Sangkeiy-dong Olympics (1988, doc), Standing on the Edge of Death (1990, doc), In the Forest of Media (1993, doc), Haengdangdong<br />

People (1994, doc), We’ll Be One (1995, doc), The Six-Day Struggle at the Myong Dong Catherdral (1997, doc), Another<br />

World We Are Making (1999, doc), One Man (2001, coc), Repatriation (2003, doc)<br />

60<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Kim Gok & Kim Sun<br />

JABONDANG SEONEON:<br />

MANGUKUI NODONGJAYEO,<br />

CHUKCHEOTHARA!<br />

Capitalist Manifesto: Working Men<br />

of all Countries, Accumulate!<br />

(t.l.: Manifesto Capitalista: Lavoratori<br />

di tutte le Nazioni, Accumulate!)<br />

Una storia che si ripete ossessivamente. Una civiltà di<br />

balordi che giocano d’azzardo, vendono materiali pornografici<br />

e gestiscono bor<strong>del</strong>li.<br />

A story that is repeated obsessively. A civilization of dimwits<br />

that gamble, sell pornographic material and run brothels.<br />

“Il digitale è molto economico ed è perfetto per noi perché<br />

non abbiamo budget a disposizione. Diciamo pure che siamo<br />

stati obbligati ad optare per il digitale. (...) L’obiettivo<br />

<strong>del</strong> gruppo è semplice: sfidare il capitalismo. Troviamo la<br />

sintassi di molti film molto capitalista, commerciale, dunque<br />

vogliamo attaccare e offendere quel sistema. (...) Cerchiamo<br />

di far procedere la narrazione attraverso forme<br />

pure: immagini e suoni. I film hollywoodiani, ad esempio,<br />

vanno nella direzione opposta, dialoghi, azione. Il loro<br />

obiettivo, si sa, sono solo i soldi”.<br />

Kim Gok & Kim Sun<br />

“Digital is very cheap and is perfect for us because we do not<br />

have [big] budgets at our disposal. Let us say that we were obliged<br />

to choose digital....The group’s goal is simple: to defy capitalism.<br />

We feel that the syntax of many films is capitalistic and<br />

commercial and we want to attack and offend that system…. We<br />

try to push the narrative forward through pure forms: images<br />

and sounds. Hollywood films, for example, go in the other direction:<br />

dialogue, action. Everyone knows that their goal is to make<br />

money.”<br />

Kim Gok & Kim Sun<br />

Biografia<br />

Kim Gok e Kim Sun sono due gemelli nati nel 1978. Sono<br />

laureati in filosofia e letteratura e non hanno frequentato<br />

scuole di <strong>cinema</strong>. Hanno cominciato a lavorare come registi<br />

indipendenti dal 2001. Il loro <strong>cinema</strong> è dichiaratamente<br />

politico, comunista e radicalmente anticapitalista. Hanno<br />

fondato la casa di produzione Goska.<br />

Biography<br />

Kim Gok and Kim Sun are twins born in 1978. They graduated<br />

in Philosophy and Literature and did not attend film school.<br />

They began working as independent directors in 2001. Their<br />

films are blatantly political, Communist and radically anti-capitalist.<br />

They founded the production company Goska.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Sun<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Park Hong-yeol<br />

montaggio/editing: Kim Gok, Kim Sun<br />

scenografia/art director: Ji Yoon-jung<br />

musica/music: Han Chang-hee<br />

interpreti/cast: Kim Min-jin, Choi Sun-hee<br />

produttore/producer: Oh Dan<br />

produzione/production: Goksa<br />

durata/running time: 115’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

Filmografia<br />

Ecce Homo (2001), Anti-Dialectic (2001), Time Consciousness (2002), Principle if Party Politics (2003), Capitalist Manifesto (2003),<br />

Light and Class (2003)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 61


KOREAN DIGITAL<br />

Kim Hong-joon<br />

MY KOREAN CINEMA<br />

(t.l.: Il mio <strong>cinema</strong> coreano)<br />

Ciclo di <strong>document</strong>ari sul <strong>cinema</strong> e l’industria <strong>del</strong> presente<br />

e <strong>del</strong> passato filtrati attraverso la memoria e l’esperienza<br />

diretta di Kim Hong-joon. Un work in progress che intende<br />

costruire una sorta di mosaico <strong>del</strong>la storia, e <strong>del</strong>le storie,<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong> coreano.<br />

A series of <strong>document</strong>aries on film and the film industry, from the<br />

present and past, filtered through Kim Hong-joon’s personal<br />

experiences. A work in progress whose aim is to be a mosaic of<br />

the history and stories of Korean <strong>cinema</strong>.<br />

“Ho fatto alcune interviste sul treno per andare a Jeonju in<br />

occasione <strong>del</strong> festival (...) Ho filmato, in collaborazione con<br />

alcuni studenti, le varie fasi <strong>del</strong> restauro di An Empty<br />

Dream (...) Ho intervistato un famoso direttore <strong>del</strong>la fotografia<br />

degli anni ‘60 a cui si deve l’uso di alcuni dispositivi<br />

particolari (...) Quattro, cinque temi differenti e devo<br />

ancora decidere se proseguire con vari episodi brevi o<br />

pochi episodi più lunghi…”<br />

Kim Hong-joon<br />

“Unico e indispensabile per penetrare all’interno <strong>del</strong> <strong>cinema</strong><br />

coreano. Cominciando dalle sue origini nella produzione<br />

<strong>cinema</strong>tografica, il direttore di festival, organizzatore<br />

e film-maker Kim Hong-joon mostra un affascinante<br />

ritratto <strong>del</strong>la Corea a partire dagli anni ‘60. Gli anni ‘60, ‘70<br />

e ‘80 hanno rappresentato un “periodo oscuro” nella politica<br />

<strong>del</strong>la Corea <strong>del</strong> Sud e perciò pochi guardano con<br />

nostalgia alla cultura di quell’epoca e ancora meno prendono<br />

quel tempo e quei problemi per riguardare i film realizzati<br />

in quegli anni. Ovviamente, Im Kwon-taek, Yu<br />

Hyon-mok, Kim Ki-young, Shin Sang-okk e altri ancora<br />

realizzarono un’opera riconoscibile sotto il vecchio studio<br />

system, tuttavia la maggior parte dei film coreani fatti in<br />

quelle decadi ‘oscure’ sono state dimenticate e non <strong>document</strong>ate.”<br />

Tony Rayns<br />

“I conducted some interviews on the train when I was going to<br />

Jeonju for the festival…. I filmed, together with several students,<br />

the various phases of restoration of An Empty Dream…. I<br />

interviewed a famous <strong>cinema</strong>tographer of the 1960s to whom we<br />

are indebted for the use of several particular devices…. There are<br />

four or five different themes and I still have to decide whether to<br />

make a series of short episodes or fewer, longer episodes….”<br />

Kim Hong-joon<br />

“Unique and indispensable for gaining an insight into Korean<br />

<strong>cinema</strong>. Starting with his own roots in the film business, festival<br />

director, commissioner and filmmaker Kim Hong-joon offers a<br />

fascinating portrait of Korea from the 1960s on. The 1960s, 70s<br />

and 80s were a ‘dark period’ in South Korean politics and thus<br />

few think back nostalgically on the culture of the period and even<br />

fewer have taken the time and trouble to look afresh at the films<br />

made in those years. Of course, it's known that Im Kwon-taek,<br />

Yu Hyon-mok, Kim Ki-young, Shin Sang-okk and others did distinguished<br />

work under the old studio system, but the great bulk<br />

of Korean films made in the ‘dark’ decades remain forgotten and<br />

un<strong>document</strong>ed.”<br />

Tony Rayns<br />

Biografia<br />

Dal 1998 insegna presso la Korean National University of<br />

Arts. Regista di La Vie en Rose e Jungle Story, è stato il direttore<br />

artistico <strong>del</strong> Pusan International Fantastic Film Festival.<br />

Biography<br />

Since 1998, he has taught at the Korean National University of<br />

the Arts. Director of La vie en rose and Jungle Story, he was<br />

also artistic director of the Pusan International Fantastic Film<br />

Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Hong-joon<br />

fotografia/photography (dv, colore, b/n): Kim Hong-joon<br />

montaggio/editing: Kim Hong-joon<br />

produttore/producer: Kim Hong-joon<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2002-2005<br />

Filmografia<br />

La Vie en Rose (1994), Jungle Story (1996), My Korean Cinema (2002-2004, doc)<br />

62<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Kim So-young<br />

HWANGHOLKYONG<br />

I’ll Be Seeing Her: Images of<br />

Women in Korean Cinema<br />

(t.l.: La vedrò: immagini <strong>del</strong>le<br />

donne nel <strong>cinema</strong> coreano)<br />

Il <strong>document</strong>ario incrocia e giustappone liberamente generi<br />

e scene differenti dei film, presentando le immagini <strong>del</strong>le<br />

donne nel <strong>cinema</strong> Sud Coreano e discostandosi <strong>del</strong>iberatamente<br />

dallo stile <strong>document</strong>aristico ortodosso. I’ll Be<br />

seeing Her, perciò, fonde la maniera fantastica e quella realistica.<br />

The <strong>document</strong>ary intertwines and freely juxtaposes genres and<br />

scenes from various films to present images of women in South<br />

Korean <strong>cinema</strong>. By <strong>del</strong>iberately not employing an orthodox <strong>document</strong>ary<br />

approach, I’ll Be Seeing Her blends fantastic and<br />

realistic styles.<br />

“Il titolo originale di questo <strong>document</strong>ario Hwangholkyong<br />

evoca stati di estasi, fantasia, fantasmagoria. E’ una celebrazione<br />

ironica degli eccessi dei sentimenti che le spettatrici<br />

hanno esperito e ottenuto dai film notoriamente misogeni<br />

prodotti in Corea <strong>del</strong> Sud nelle passati decadi.”<br />

Kim So-young<br />

“The original Korean title of this <strong>document</strong>ary, Hwangholkyong,<br />

evokes states of ecstasy, fantasy, and phantasmagoria. It is<br />

an ironic celebration of the excesses of feeling that female spectators<br />

have experienced and attained from the notoriously misogynistic<br />

films of South Korea over the past decades.”<br />

Kim So-young<br />

Biografia<br />

Laureata all’Accademia <strong>del</strong>le Arti, è docente di <strong>cinema</strong><br />

presso l’Università Nazionale Coreana di Seoul. Ha scritto<br />

numerosi libri e diretto tre <strong>document</strong>ari indangando il<br />

ruolo <strong>del</strong>la donna coreana nelle arti. Ha lavorato per il<br />

Women’s Film Festival di Seoul e il Jeonju International<br />

Film Festival (JIFF).<br />

Biography<br />

Kim So-young graduated from the Academy of Art and teaches<br />

<strong>cinema</strong> at the Korean National University in Seoul. She has<br />

written numerous books and has directed three <strong>document</strong>aries<br />

investigating the role of Korean women in the arts. She worked<br />

for the Women’s Film Festival in Seoul and the Jeonju International<br />

Film Festival (JIFF).<br />

sceneggiatura/screenplay: Fanta Sisters<br />

fotografia/photography (dv cam, colore, b/n): Kim Jeongwook,<br />

Kim Young-nam<br />

montaggio/editing: Kim Su-jin<br />

scenografia/art direction: Lee Aerim<br />

produzione/production: Lee B-Won, Lee JungA<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

Filmografia<br />

Winter Illusion (1984, Cm), Black Requiem (1985, Cm), Little Time maker (1986, Cm), Even Little Glass has its name (1989, Mm),<br />

Winter Illusion (2000, Cm, doc), Koryu (2000, doc), I’ll Be Seeing Her: Women in Korean Cinema (2002, Mm, doc), A Runner’s<br />

High (2003, Cm), New Women: Her first Song (2004, Mm, doc)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 63


KOREAN DIGITAL<br />

Lee Ji-sang<br />

SIBUDO 1. SIMU -<br />

SOREUL CHAJASEO<br />

Ten Ox-Herding Pictures<br />

#1 - Going Out in Search<br />

of the Ox<br />

(t.l.: Dieci film su una mandria di<br />

buoi - #1 - Andando in cerca <strong>del</strong><br />

bue)<br />

“Sono un regista e un giorno ho lasciato la mia anziana e<br />

malata madre e il mio debole padre per tornare nella fattoria<br />

<strong>del</strong> paese. Non sapevo il perché di questa decisione.<br />

Prima di andare, ho chiesto a mia madre di farmi una cintura.<br />

Ricordo le sue mani tremolanti e il suo sorriso luminoso.<br />

Un giorno mia madre è morta. Con l’aiuto di una<br />

persona, ho comprato un pezzo di terra per seppellirla in<br />

una tomba. Ho un rituale per lei con il riso che ho raccolto<br />

io stesso. Questo è un film su un regista in una fattoria,<br />

osservato da una camera fissa. La camera cattura i sentimenti<br />

inespressi verso i suoi genitori mentre vita e morte<br />

quietamente si alternano intorno a lui.”<br />

Lee Ji-sang<br />

“I am a film director and one day I left my sick, elderly mother<br />

and feeble father to return to a farm in the country. I didn’t know<br />

why I had made that decision. Before I left, I asked my mother to<br />

make me a belt. I remember my mother’s shaky hands and her<br />

bright smile. One day, my mother passed away. Through someone’s<br />

help, I bought some land to bury my mother in a grave. I<br />

performed a ritual for her with the rice I harvested myself. This<br />

is a film about a film director on a farm, as seen from a fixed camera.<br />

The camera captures his unspoken feelings towards his parents<br />

as life and death quietly happen around him.”<br />

Lee Ji-sang<br />

Biografia<br />

Nato nel 1962 a Kimhae ha studiato presso l’Università<br />

Teologica di Hankook. Ha esordito alla regia nel 1993 con<br />

il cortometraggio For Rosa. La sua opera prima, Yellow Flower,<br />

è stata proiettata in occasione <strong>del</strong>la trentacinquesima<br />

<strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema di Pesaro.<br />

Biography<br />

Born in 1962, he studied at the Theological University of Hakook<br />

in Kimhae. He debuted as a director in 1993 with the short film<br />

For Rosa. His first feature, Yellow Flower, was screened at the<br />

35th Pesaro Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Lee Ji-sang<br />

fotografia/photography (dv, colore): Lee Ji-sang, Lee Dong-hun<br />

montaggio/editing: Kang Mi-ja<br />

produzione/production: Jisang Film<br />

durata/running time: 74’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2004<br />

Filmografia<br />

For my Rosa (1993, Cm), De-Pure Land (1996, Cm), Yellow Flower (1998), A Sudden Crash (1999), A Story about Her (2000),<br />

Thank You (2003), Ten Ox-Herding Pictures#1 Going Out in Search of the Ox (2004)<br />

64<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Moon Seung-wook<br />

NABI<br />

The Butterfly<br />

(t.l.: La farfalla)<br />

Anna ha comprato un pacchetto dal tour operator Butterfly.<br />

Viene promessa, durante il soggiorno in una località<br />

<strong>del</strong>l’Asia non meglio precisata, la perdita <strong>del</strong>la memoria<br />

attraverso il “virus <strong>del</strong>l’oblio”. Numerosi turisti sono attirati<br />

da questa offerta. Di contro, gli abitanti <strong>del</strong> luogo si<br />

disinteressano al “virus” a causa <strong>del</strong>l’inquinamento che<br />

minaccia la sopravvivenza sia <strong>del</strong>la popolazione che <strong>del</strong>la<br />

città stessa. In questa situazione cupa e claustrofobica,<br />

Anna incontra Yuki, una guida <strong>del</strong>l’agenzia Butterfly e K,<br />

un giovane tassista orfano.<br />

Anna bought a tour package from the Butterfly Agency. She is<br />

promised that during her stay in an unspecified locality in Asia,<br />

she will lose her memory through the “oblivion virus.” Numerous<br />

tourists are attracted to this offer. Meanwhile, the inhabitants<br />

of the place have lost interest in the “virus” on account of<br />

the pollution that threatens the survival of the people as well as<br />

the city. In this dismal and claustrophobic situation, Anna meets<br />

Yuki, a Butterfly Agency tour guide, and K, a young orphan taxi<br />

driver.<br />

“Nabi affronta il tema <strong>del</strong>la ricerca <strong>del</strong> miracolo e <strong>del</strong>l’utopia.<br />

(...) Come le religioni, il virus <strong>del</strong>l’oblio permette agli<br />

esseri umani di sfuggire momentaneamente ai ricordi<br />

dolorosi. Ma la memoria è proprio ciò che ci lega a noi stessi<br />

e agli altri. Per me, nella sua incessante corsa alla modernizzazione,<br />

l’Asia non fa altro che dimenticare il proprio<br />

passato. Come gli umani attaccati dal virus, noi viviamo<br />

sospesi in una sorta di nichilismo, soffrendo per un dolore<br />

rimosso.”<br />

Moon Seung-wook<br />

“Nabi takes on the theme of the search for miracles and utopia....<br />

Like other religions, the oblivion virus allows human beings to<br />

momentarily escape from their painful memories. But memory is<br />

precisely that which binds us to ourselves and to others. I believe<br />

that in its incessant haste towards modernization, Asia has done<br />

nothing other than forget its past. Like the men infected by the<br />

virus, we live suspended in a kind of nihilism, suffering a pain<br />

that we have erased from our memories.”<br />

Moon Seung-wook<br />

Biografia<br />

Nato a Seoul nel 1968, si è laureato nel 1989 in scienze <strong>del</strong>le<br />

comunicazioni. Ha frequentato l’Accademia Nazionale<br />

<strong>del</strong> Cinema di Lodz, in Polonia. Ha avuto tra i suoi maestri,<br />

Krzysztof Kieslowski. Ha esordito alla regia con un<br />

cortometraggio nel 1994. Nel 1997 realizza il suo primo<br />

lungometraggio, Taekwondo.<br />

Biography<br />

Born in Seoul in 1968, he graduated in 1989 in Communications.<br />

He later attended the National Film Academy in Lodz,<br />

Poland, where Krzysztof Kieslowski was one of his teachers. He<br />

debuted as a director with a short film in 1994. In 1997, he made<br />

his first feature film, Taekwondo.<br />

sceneggiatura/screenplay: Moon Seung-wook<br />

fotografia/photography (colore): Kwon Hyuk-joon<br />

montaggio/editing: Lee Jang-wook, Kim Duk-young<br />

suono/sound: Lee Sung-chul<br />

musica/music: Jung Hun-young<br />

interpreti/cast: Kim Ho-jung, Kang Hea-jung, Kim Hyunsung<br />

produttore/producer: Park Ji-young, Jung Rae-young<br />

produzione/production: D-Production<br />

durata/running time: 106’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2001<br />

Filmografia<br />

Mother (1994, Cm), The Old Airplane (1995, Cm), Ibangin (Taekwondo,1997), Nabi (The Butterfly, 2001), Survival Games (2002,<br />

episodio di After the War)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 65


KOREAN DIGITAL<br />

Park Ki-yong<br />

NAKTA(DUL)<br />

Camel(s)<br />

(t.l.: Cammello(i))<br />

Il weekend di una coppia “clandestina”. Un uomo e una<br />

donna si incontrano in una camera d’albergo presso una<br />

località turistica di mare, Wolgot. Stanno insieme, conversano,<br />

mangiano e fanno l’amore. Girato con una videocamera<br />

in 12 giorni con una troupe ridotta a poche unità,<br />

questo film vive anche sulla capacità di improvvisazioni<br />

“jazz” <strong>del</strong> regista e dei due attori protagonisti.<br />

A weekend in the life of a “clandestine” couple. A man and<br />

woman meet in a hotel room near the sea resort town of Wolgot.<br />

They spend time together, talk, eat and make love. Shot with a<br />

video camera in 12 days, with a small crew and few units, this<br />

film is alive thanks also to the improvisational “jazz” skills of the<br />

director and the two actors.<br />

“Il regista usa lo spazio claustrofobico <strong>del</strong>la stanza di un<br />

motel, come nel suo primo film, per descrivere la vita agitata<br />

<strong>del</strong>le persone di mezza età.”<br />

Han Sang-jun (Pusan International Film Festival - 2001)<br />

The director, as in his prior film, uses the claustrophobic space of<br />

a motel room to depict the tumultuous lives of middle-aged people.<br />

Han Sang-jun (Pusan International Film Festival - 2001)<br />

Biografia<br />

Nato nel 1961, ha studiato al Seoul Institute of Art e alla<br />

Korean Academy of Film Arts. Ha lavorato come produttore<br />

per To the Starry Island di Park Kwang-su e Cinema on<br />

the Road di Jang Sun-woo. Il suo primo lungometraggio,<br />

Motel Cactus, ha ricevuto numerosi premi, tra cui quello<br />

<strong>del</strong>la critica al Festival di Rotterdam.<br />

Biography<br />

Born in 1961, he studied at the Seoul Institute of Art and at the<br />

Korean Academy of Film Arts. He worked as a producer on Park<br />

Kwang-su’s To the Starry Island and Cinema on the Road by<br />

Jang Sun-woo. His first feature film, Motel Cactus, received<br />

numerous awards, including the Critics Prize at the Rotterdam<br />

Film Festival.<br />

sceneggiatura/screenplay: Park Ki-yong<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Choi Chan-min<br />

montaggio/editing: Park Ki-yong, Kim Sung-soo<br />

suono/sound: Jung Jin-wook, In Sang-hyun<br />

musica/music: Park Jin-suk<br />

interpreti/cast: Lee Dae-yeon, Park Myung-sin<br />

produttore/producer: Ko Choong-gil<br />

produzione/production: Fine Communications<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2001<br />

Filmografia<br />

Motel Soninjong (Motel Cactus, 1997), Nakta(dul) (Camel(s), 2001), Digital Search (2003, Cm)<br />

66<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

IMMAGINI DALLA COREA<br />

Repatriations<br />

The Butterfly<br />

Camel(s)<br />

Feathers in the Wind, Concorso PNC Lino Miccichè<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 67


KOREAN DIGITAL<br />

JEONJU INTERNATIONAL FILM FESTIVAL:<br />

DIGITAL SHORT FILMS BY THREE FILMMAKERS 2000 & 2003<br />

Il Jeonju International Film Festival (JIFF) è stato fondato<br />

nel 2000 e fin dalla prima edizione ha cercato di ritagliarsi<br />

un posto importante nel panorama <strong>internazionale</strong>. Oggi il<br />

festival è il terzo evento <strong>cinema</strong>tografico più prestigioso<br />

dopo Pusan e Puchon. La manifestazione offre una straordinaria<br />

varietà di eventi. Il festival offre non solo un’accurata<br />

selezione di film ma anche iniziative parallele come<br />

conferenze, dibattiti, incontri con gli autori, seminari ed<br />

esposizioni d’arte. Altra iniziativa prestigiosa è rappresentata<br />

dai Digital Short Films by Three Filmmakers; sin dalla<br />

prima edizione il festival invita tre cineasti asiatici a realizzare<br />

un cortometraggio ciascuno <strong>del</strong>la durata di circa 30<br />

minuti, girato con apparecchiature digitali. Il festival<br />

finanzia e distribuisce l’intero progetto, lasciando completa<br />

libertà agli autori. I tre corti annualmente vanno poi a<br />

comporre un lungometraggio di circa 90 minuti. Ogni<br />

anno risulta molto interessante osservare in che modo i<br />

registi utilizzano una tecnologia, con la quale forse non<br />

hanno molta confidenza, e scoprire eventuali originalità o<br />

somiglianze tra le loro scelte. A Pesaro proponiamo le<br />

annate 2000 e 2003.<br />

The Jeonju International Film Festival (JIFF) was founded in<br />

2000 and from its first edition sought to carve out an important<br />

niche in the international landscape. Today, the festival is the<br />

third most prestigious <strong>cinema</strong>tic event in Korea, after Pusan and<br />

Puchon, and offers an extraordinary variety of events. The festival<br />

not only offers a thorough selection of films, but parallel initiatives<br />

as well, such as conferences, debates, meetings with filmmakers,<br />

seminars and art exhibits. Another prestigious initiative<br />

is Digital Short Films by Three Filmmakers. Since its first<br />

edition, JIFF has invited three Asian filmmakers to make a short<br />

film each, of approximately 30 minutes, using digital equipment.<br />

The three shorts then make up a feature film of approximately 90<br />

minutes. It is interesting to see each year how the directors use<br />

the technology, with which perhaps they are not very experienced,<br />

and to discover the originality of and resemblance among<br />

their choices. Pesaro will be presenting the works from 2000 and<br />

2003 editions.<br />

68<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Park Kwang-su<br />

WWW.WHITELOVER.COM<br />

Ha-yan è una pornostar. Un fan le ha dedicato un sito web<br />

www.whitelover.it. La sua carriera, però, è a un bivio: ottiene<br />

una parte in un film artistico per un regista di grande<br />

fama. Non dovrà più spogliarsi davanti a una videocamera.<br />

O forse le verrà ancora chiesto di esibire il suo corpo?<br />

Ha-Yan is a porn star to whom a fan has dedicated a website:<br />

www.whitelover.it. Her career, however, is at a crossroads: she<br />

lands a part in an art film by a very famous director. She will<br />

never again have to take off her clothes in front of a camera . Or<br />

perhaps she will be asked to display her body again?<br />

Biografia<br />

Nato nel 1955, ha studiato arte a Seoul. Dopo un periodo<br />

passato a Parigi, è tornato in Corea per dirigere il suo primo<br />

lungometraggio nel 1988, Chilsu and Mansu. Ha ricevuto<br />

riconoscimenti per i suoi Black Republic, To the Starry<br />

Island, The Uprising, il suo ultimo lungo realizzato nel 1999.<br />

Biography<br />

Born in 1955, he studied art in Seoul. After a long period spent<br />

in Paris, he returned to Korea in 1988 to direct his first feature<br />

film, Chilsu and Mansu. He has received awards for his films<br />

Black Republic, To the Starry Island and his last feature, The<br />

Uprising, which was made in 1999.<br />

sceneggiatura/screenplay: Park Kwang-su<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Kim Byoung-seo<br />

montaggio/editing: Park Kwang-su<br />

scenografia/art director: Yoon Ji-yeon<br />

musica/music: Won-il<br />

interpreti/cast: Wang You-seon, Lee Moon-ho<br />

produttore/producer: Rue Jin-ok<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

Kim Yun-tae<br />

DAL SEGNO<br />

Un tassista ha dimenticato cosa ha fatto la notte precedente.<br />

Non ricorda nemmeno dove ha lasciato il suo taxi. Una<br />

storia difficile da ricostruire, una realtà che prende la forma<br />

di un incubo. Il tempo <strong>del</strong> racconto si confonde tra passato<br />

e presente, immaginazione e realtà.<br />

A taxi driver forgets what he did the previous night. He does not<br />

even remember where he left his taxi. A difficult story to reconstruct,<br />

a situation that turns into a nightmare. In the story, time<br />

becomes mixed up between the past and the present, imagination<br />

and reality.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1962, realizza per lo più film sperimentali, tra cui<br />

Wet Dreams <strong>del</strong> 1992 che ha vinto il primo premio al<br />

Korean Short Film Festival. Tra i suoi lavori che hanno partecipato<br />

a manifestazioni nazionali e internazionali si possono<br />

citare Slapdash/Concoction, Dowsing, Video Ritual.<br />

Biography<br />

Born in 1962, he has mostly made experimental films, of which<br />

Wet Dreams won the Grand Prize at the 1992 Korean Short<br />

Film Festival. Works of his that have been presented at national<br />

and international festivals include Slapdash/Concoction,<br />

Dowsing and Video Ritual.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kim Yun-tae<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Park Ki-woong<br />

montaggio/editing: Kang Tae-soon, Lee Chang-bin<br />

scenografia/art director: Oh Jae-won, Jung Eun-young, Jeon<br />

Sung-ho<br />

costumi/costumes: Kang Tae-yeon, An Young-hyun, Gong Mi-ra<br />

interpreti/cast: An Seok-hwan, Lee Ji-hae<br />

produttore/producer: Lee Soo-jung<br />

durata/running time: ‘30<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

69


KOREAN DIGITAL<br />

Zhang Yuan<br />

JIN XING FILES<br />

Jin Xing è una danzatrice moderna e una coreografa. La<br />

sua è la storia di un passaggio da una natura all’altra. Ed è<br />

il racconto di un’esistenza difficile, fatta di solitudini e<br />

incertezze. Una storia vera.<br />

Jin Xing is a modern dancer and choreographer. Hers is the story<br />

of the passage from one nature to another. It is the story of a<br />

difficult existence, made up of solitude and uncertainties. A true<br />

story.<br />

Biografia<br />

Nato a Nanjing, dopo essersi laureato all’Accademia di<br />

Cinema di Pechino, ha debuttato nel 1990 con Mama. I suoi<br />

film Beijing Bastard, Sons, East Palace West Palace, hanno<br />

vinto premi in vari festival. È il più importante rappresentante<br />

<strong>del</strong>la sesta generazione cinese di registi.<br />

Biography<br />

Born in Nanjing, after graduating from the Beijing Film Academy,<br />

he debuted in 1990 with Mama. His films Beijing<br />

Bastard, Sons and East Palace West Palace have won awards<br />

at various festivals. He is the most important representative of<br />

the sixth generation of Chinese directors.<br />

sceneggiatura/screenplay: Ning Dai<br />

fotografia/photography (dv cam, colore, b/n): Gong Li<br />

suono/sound: Wu Lala<br />

interpreti/cast: Jin Xing<br />

produttore/producer: Shan Dongbing<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2000<br />

Aoyama Shinji<br />

LIKE A DESPERADO<br />

UNDER THE EAVES<br />

Akihiko vive in un vecchio appartamento suonando la chitarra<br />

e cantando le sue canzoni in strada, ma non è esattamente<br />

la vita che sognava. Akihiko ha anche una ragazza<br />

che, però, non si decide a mettersi alle spalle la storia con<br />

il suo ex fidanzato. Al piano di sopra vive uno strano individuo<br />

che irromperà nella vita di Akihiko.<br />

“Ho liberamente dipinto un quadro <strong>del</strong>la mia letargica età<br />

quando avevo circa 25 anni e bevevo, maledicevo il mondo,<br />

non avevo un lavoro.”<br />

Aoyama Shinji<br />

Biografia<br />

Nato in Giappone nel 1964, ha debuttato come aiuto regista.<br />

Nel 2000 il suo film Eureka ha ricevuto grandi elogi.<br />

Durante l’ultimo festival di Cannes (“Un Certain Regard”)<br />

ha presentato il suo ultimo film, Eli, Eli, Lema Sabachtani.<br />

Akihiko lives in an old apartment, plays his guitar and sings his<br />

songs on the streets, but it is not exactly the life he envisioned for<br />

himself. Akihiko also has a girlfriend who, however, cannot make<br />

up her mind to put the relationship with her ex-boyfriend behind<br />

her. Above him lives a strange individual who will disrupt Akihiko’s<br />

life.<br />

“I freely painted a portrait of my lethargic phase, when I was 25,<br />

drank, cursed the world and had no job.”<br />

Aoyama Shinji<br />

Biography<br />

Born in Japan in 1964, he debuted as an assistant director. In<br />

2000, his film Eureka received many accolades. During the<br />

2004 Cannes Festival, his last feature, Eli, Eli, Lema Sabachtani,<br />

was screened in the Un Certain Regard Section.<br />

sceneggiatura/screenplay: Aoyama Shinji<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Giappone 2003<br />

70<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KOREAN DIGITAL<br />

Bahman Ghobadi<br />

DAF<br />

In un villaggio <strong>del</strong> Kurdistan, vicino al confine con l’Iraq,<br />

Faegh ha tre mogli e undici figli. L’occupazione <strong>del</strong>la famiglia<br />

è fabbricare il Daf, il più famoso strumento iraniano<br />

fatto con la pelle di pecora e suonato per celebrare una<br />

nascita o per un lamento funebre. La famiglia di Faegh<br />

accoglie apprendisti fra la povera gente per insegnare loro,<br />

di notte, a suonare il Daf. Il film è una combinazione di<br />

musica e vita.<br />

In a village in Kurdistan, near the Iranian border, Faegh has<br />

three wives and eleven children. The family’s trade is making<br />

Dafs, the most famous of Iranian instruments, made with sheepskin<br />

and played to celebrate a birth or at a funeral. At night,<br />

Faegh’s family receives apprentices from among the poor, to teach<br />

them how to play the Daf. The film is a blend of music and life.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1969, ha cominciato a produrre i suoi film amatoriali<br />

con altri giovani registi a Sanandaj. Il suo cortometraggio<br />

Life in Fog ha vinto il Premio Speciale <strong>del</strong>la Giuria<br />

a Clermont-Ferrand. Nel 2000 con The Hours of Drunken<br />

Horses si è aggiudicato il Premio Internazionale <strong>del</strong>la Critica<br />

e la Camera d’Or al festival di Cannes.<br />

Biography<br />

Born in 1969, he began producing his amateur films with other<br />

young directors in Sanandaj. His short film Life in a Fog won<br />

the Special Jury Prize at the Clermont-Ferrand Festival. In<br />

2000, he won the International Critics Prize and the Camera<br />

d’Or at the Cannes Film Festival for The Hours of Drunken<br />

Horses.<br />

sceneggiatura/screenplay: Bahman Ghobbadi<br />

fdurata/running time: 30’<br />

origine/country: Iran 2003<br />

Park Ki-yong<br />

DIGITAL SEARCH<br />

“Quando mi fu chiesto di girare Digital Search per il JIFF,<br />

ero agitato circa il cosa fare con una camera digitale e il<br />

come farlo. (...) Pensavo che avrei dovuto cercare qualcosa<br />

di <strong>nuovo</strong>. Sono dominato da questa ossessione proprio<br />

perché è digitale. (...) Con la mia camera digitale ho esplorato<br />

Seoul, il set <strong>del</strong>la mia vita di tutti i giorni, e poi le persone.<br />

Volevo cogliere un aspetto che finora non ero mai<br />

riuscito a fissare. Mi domando cosa scoprirò e come mi<br />

sentirò una volta finita questa mia personale ricerca digitale.”<br />

Park Ki-yong<br />

“When I was asked to shoot Digital Search for JIFF, I was excited<br />

about what to do with a digital camera, and how to do it…. I<br />

thought I would have to seek out something new. I am overwhelmed<br />

by this obsession precisely because it was digital<br />

[video]…. With my camera, I explored Seoul, the set of my<br />

everyday life, as well as its people. I wanted to capture something<br />

that I had never been able to capture before. I wonder what I will<br />

discover and how I will feel once I have finished this personal<br />

digital search of mine.”<br />

Park Ki-yong<br />

Biografia<br />

Nato nel 1961, ha prodotto To the Starry Island di Park<br />

Kwang-su e Cinema on the Road il <strong>document</strong>ario sul <strong>cinema</strong><br />

coreano di Jang Sun-Woo. Nel 1997 ha realizzato il suo primo<br />

lungometraggio, Cactus Motel, che ha ricevuto numerosi<br />

premi. Nel 2001 ha diretto Camel(s).<br />

Biography<br />

Born in 1961, he produced To the Starry Island by Park<br />

Kwang-su and Cinema on the Road, Jang Sun-woo’s <strong>document</strong>ary<br />

on Korean <strong>cinema</strong>. In 1997, he made his first feature<br />

film, Cactus Motel, which received numerous awards. In 2001,<br />

he directed Camel(s).<br />

sceneggiatura/screenplay: Park Ki-yong<br />

montaggio/editing: Park Ki-yong<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Corea <strong>del</strong> Sud 2003<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

71


Omaggio a Mika Taanila<br />

La fiction: Veikko Aaltonen e Esa Illi<br />

I <strong>document</strong>ari: uno sguardo al femminile<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 73


Guardare il mondo<br />

di Mazzino Montinari<br />

Looking at the World<br />

by Mazzino Montinari<br />

Essere un Paese di confine significa essere un Paese a stretto<br />

contatto con la Storia. Ed essere un Paese a stretto contatto<br />

con la Storia significa essere un Paese di “storie”, di<br />

esistenze in transito. La Finlandia sembra confermare la<br />

proprietà transitiva appena menzionata. Schiacciato tra<br />

l’Ovest e l’Est europeo, almeno fino alla caduta <strong>del</strong> Muro<br />

di Berlino, e comunque per quasi tutto il travagliato e tragico<br />

secolo scorso, il popolo finlandese si è trovato a vivere<br />

a stretto contatto con gli eventi storici <strong>del</strong> ‘900, attraversando<br />

una strada impervia sempre sul limite di un precipizio.<br />

Verrebbe da dire tra Hitler e Stalin, o tra la Nato e il<br />

Patto di Varsavia, se si avesse intenzione di semplificare il<br />

discorso e si credesse a una storia fatta da attori protagonisti<br />

e poi, in seconda battuta, da comparse o, comunque,<br />

da un superfluo cast di supporto. Ma, appunto, la Storia<br />

prevede e contiene al suo interno le “storie” e, dunque,<br />

intrecci complessi che non si sciolgono con il pettine fornito<br />

dall’ideologia manichea. Quello che, per intenderci,<br />

dirime la destra dalla sinistra o che, con pari forza omologante,<br />

aggiusta gli opposti in modo tale che formino un<br />

tutt’uno, al solo scopo di liberarsi <strong>del</strong> problema <strong>del</strong>l’irriducibile<br />

complessità e pluralità <strong>del</strong>la vita umana.<br />

Le cose non stanno così. Non ci sono pettini che permettano<br />

di trarsi dall’impaccio <strong>del</strong> discernere. Non si può essere<br />

certi che i quattro punti cardinali siano sufficienti per<br />

orientarsi nel caos <strong>del</strong>la vita. Da questo punto di vista,<br />

l’ampia retrospettiva dedicata alla produzione <strong>cinema</strong>tografica<br />

Kinotar trova una valida motivazione proprio nel<br />

cercare quelle opere <strong>cinema</strong>tografiche che privilegiano le<br />

“storie” e non la Storia, la complessa vicenda <strong>del</strong>l’esistenza<br />

umana piuttosto che il racconto ingabbiato dall’ideologia.<br />

Una petizione a favore degli autori che attraversano il<br />

dubbio contro chi, per mezzo <strong>del</strong>le immagini in movimento,<br />

fissa le vicende umane in quadri statici e, per paradosso,<br />

in rappresentazioni immobili.<br />

Il <strong>cinema</strong> dei registi finlandesi, anzi, nel caso <strong>del</strong>la selezione<br />

pesarese, <strong>del</strong>le registe finlandesi, segue le esistenze in<br />

transito. E’ un <strong>cinema</strong> che racconta le storie al plurale, che<br />

si muove su strade di confine accidentate e che cerca affannosamente<br />

di raccogliere le testimonianze di individui che<br />

in ogni istante si chiedono, o impongono allo spettatore di<br />

chiedersi, che cosa significhi stare a questo mondo.<br />

I sette <strong>document</strong>ari e le due fiction, queste ultime dirette<br />

da due uomini (su Taanila si farà un discorso a parte), hanno<br />

un comune denominatore. Tutti i personaggi e i testimoni<br />

ripresi dalle macchine da presa e dalle agili videocamere<br />

digitali si sentono al limite tra l’essere e il non essere<br />

in questo mondo, tra l’avvertire che in questo mondo abitano<br />

e il percepire che questo stesso mondo non abita dentro<br />

di loro.<br />

Si potrà pure pensare che la proposta di <strong>document</strong>ari<br />

diretti da sole donne sia un capriccio dei selezionatori, e si<br />

obietterà che il catalogo Kinotar ha al suo attivo tanti registi<br />

uomini, ad affermarlo sono gli stessi produttori <strong>del</strong>la<br />

casa di produzione finlandese; nonostante ciò, in un panorama<br />

<strong>cinema</strong>tografico che sempre più è disposto ad annacquare<br />

i conflitti o, di contro, a confezionare con grave mio-<br />

Being a border country means being a country in close contact<br />

with history. And being a country in close contact with history<br />

means begin a country of “stories,” of lives in transit. Finland<br />

seems to confirm this very transitiveness. Caught between Western<br />

and Eastern Europe, at least until the fall of the Berlin Wall<br />

(and nevertheless throughout almost the entire tumultuous and<br />

tragic past century), the Finns found themselves living in close<br />

contact with the historical events of the 20th century, heading<br />

down an impervious road along the edge of a precipice. That is to<br />

say, between Hitler and Stalin, or between NATO and the Warsaw<br />

Pact, if we were to simplify the idea and if we were to believe<br />

in a story made up of lead actors and, later, by extras or, nevertheless,<br />

by a supporting cast. However, history anticipates and<br />

contains within it “stories” and thus complex knots that cannot<br />

be untangled by the comb of Manichean ideology. That which<br />

separates the right from the left or that, with equal homologizing<br />

force, amends opposites in such a way so that they form a single<br />

entity, with the sole intention of freeing them from the problems<br />

caused by the irreducible complexity and plurality of human life.<br />

This is not how things stand. There are no combs that allow us<br />

to distance ourselves from the burden of discernment and to<br />

hence rest assured that the four cardinal points are enough to orient<br />

us in the chaos of life. From this standpoint, the broad retrospective<br />

dedicated to the Kinotar production company is validated<br />

precisely by the search for those <strong>cinema</strong>tic works that favor<br />

“stories” and not history, the complex vicissitude of human existence<br />

rather than the story imprisoned by ideology. A petition in<br />

favor of filmmakers that doubt those who, through the medium of<br />

moving images, place human events within static paintings and,<br />

paradoxically, within immobile representations.<br />

The films of Finnish directors – or, to be more specific in regards<br />

to the selection here at Pesaro, of female Finnish directors – follow<br />

these lives in transit. They are films that relate stories in the<br />

plural, that move along bumpy border roads and that anxiously<br />

seek to gather the testimonies of individuals who ask themselves,<br />

or force the spectators to ask themselves, what it means to be a<br />

part of this world.<br />

The seven <strong>document</strong>aries and two fiction films, the latter which<br />

are directed by men (Taanila is a separate issue), share a common<br />

denominator. All of the characters and witnesses captured by the<br />

movie cameras and agile digital cameras feels themselves to be on<br />

the edge between being and not being a part of this world,<br />

between feeling that they live in this world and perceiving that<br />

this same world, however, does not live inside of them.<br />

Some may think that selecting <strong>document</strong>aries directed only by<br />

women is a whim on the part of the programmers, and they may<br />

object that the Kinotar catalogue features many male directors,<br />

as the Kinotar producers themselves attest. Nevertheless, in a<br />

<strong>cinema</strong> landscape that is increasingly more oriented towards<br />

diluting conflicts or, on the other hand, to presenting pre-established<br />

themes with grave shortsightedness (let us not forget that<br />

we are in the midst of an era of preventative war), it seems opportune<br />

to turn to a female perspective or, rather, to eyes that see the<br />

lacerations of reality with sensitivity and unimpaired rationality.<br />

In regards to the <strong>document</strong>ary program, let us begin by citing<br />

Kanerva Cederström who, with Trans-Siberia (1999) and Lost<br />

74<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


pia tesi prestabilite (non dimentichiamo che siamo in epoca<br />

di guerra preventiva), sembra opportuno affidarsi a uno<br />

sguardo al femminile, ossia a occhi che vedono con sensibilità<br />

e intatta razionalità le lacerazioni <strong>del</strong>l’esistente.<br />

Vediamo allora il programma dei <strong>document</strong>ari e cominciamo<br />

col citare Kanerva Cederström che con Trans-Siberia<br />

(1999) e Lost and Found (2003) affronta il tema <strong>del</strong>la persecuzione<br />

e <strong>del</strong>la fuga dal regime totalitario. Storia più grande,<br />

quella <strong>del</strong>la deportazione in Siberia, e forse più piccola,<br />

quella di un omosessuale che è costretto a scappare in<br />

un altro Paese e perciò a trasformarsi in un apolide, ossia<br />

in un senza patria perché “senza sesso”. Come detto in<br />

precedenza, testimoni e spettatori sono messi di fronte al<br />

lacerante quesito di un mondo che è luogo nel quale si abita<br />

e che, al tempo stesso, non si fa abitare. Il mondo che<br />

Marcel Bloemendal nel <strong>document</strong>ario di Maija Blåfield,<br />

Saving the World (2005), vorrebbe appunto salvare. Marcel<br />

è sofferente di schizofrenia, o al contrario è dotato di quello<br />

che a torto si considera un male e che invece permette<br />

uno sguardo trasversale e immaginifico, l’unico in grado<br />

di ripensare la vita in una diversa prospettiva.<br />

Continuiamo con la coppia di registe Susanna Helke e Virpi<br />

Suutari che entrano nell’abitazione di una famiglia<br />

“improduttiva” nell’epoca <strong>del</strong>la produttività totale (A<br />

Soapdealer’s Sunday, 1998), o che pedinano un gruppo di<br />

giovani fuorigioco, posti cioè al di la di quella linea entro<br />

la quale è consentito ricevere la palla per segnare un goal<br />

(The Idle Ones, 2001). Una linea immaginaria, eppure così<br />

reale, imposta da chi detta le regole senza bisogno di vedere<br />

le azioni dei giocatori. Susanna Helke e Virpi Suutari,<br />

che non hanno la pretesa di mettere la moviola in campo<br />

perché non affidano alle immagini alcun potere salvifico,<br />

osservano, inseguono, cercano il mondo insieme ai loro<br />

protagonisti. E insieme a loro non lo trovano.<br />

E a inseguire il mondo ci sono anche le Good Girls (2000) di<br />

Hanna Miettinen. Donne di generazione e cultura diverse,<br />

eppure accomunate dal dover essere in pace con ciò che le<br />

circonda: brave casalinghe, brave lavoratrici, brave studentesse…<br />

che poi significa brave ad accettare il mondo<br />

senza che il mondo accetti loro.<br />

Storie inconciliate come quelle che apprendiamo vedendo<br />

On Edge (2002) di Maria Lappalainen, ossia di coloro che in<br />

tenera età per via di un gesto incomprensibile vedono<br />

segnata la propria esistenza per sempre. Quei ragazzini,<br />

che hanno compiuto un crimine atroce, sono il simbolo di<br />

un’epoca in cui il ridere e il piangere non hanno più ragione,<br />

sono il frutto di uno stato emotivo il cui senso non è più<br />

rintracciabile. Dentro di loro il passato si è fatto futuro e il<br />

futuro si è incagliato nelle strette maglie <strong>del</strong> passato. Non<br />

si può tornare indietro e nemmeno andare avanti. O forse<br />

sì, perché dopo il <strong>cinema</strong>, le immagini che abbiamo visto<br />

muoiono nello schermo e la vita continua a scorrere, anche<br />

per quei bambini.<br />

Lo schermo, dunque, come luogo di transito <strong>del</strong>le esistenze,<br />

dove per un attimo le lacerazioni si ingrandiscono e poi<br />

tornano alla loro dimensione normale. Una “semplice”<br />

testimonianza che non pretende di colmare la distanza tra<br />

la vita <strong>del</strong>l’individuo e il mondo.<br />

and Found (2003), tackles the topic of persecution and an<br />

escape from a totalitarian regime. A larger story, on deportation<br />

in Siberia, and perhaps a smaller story, that of a homosexual<br />

forced to run away to another country and thus become a displaced<br />

person or, rather, a country-less person because he is “sexless.”<br />

As stated above, witnesses and spectators are made to face<br />

the heartrending problem of a world we inhabit that, at the same<br />

time, does not allow us to inhabit it. The very world that Marcel<br />

Bloemendal, in Maija Blåfield’s Saving the World (2005),<br />

would like to save. Marcel – who suffers from schizophrenia and<br />

who is endowed with something that others believe to be bad, yet<br />

which gives him a transversal and highly imaginative perspective<br />

– is the only person capable of rethinking the world from a<br />

different point of view.<br />

We continue with directorial twosome Susanna Helke and Virpi<br />

Suutari, who enter the house of an “unproductive” family in a<br />

period of complete productivity (A Soapdealer's Sunday,<br />

1998), or who trail a group of young “offsiders,” placed beyond<br />

that line up to which one is allowed to receive the ball to score a<br />

goal (The Idle Ones, 2001). An imaginary line, and yet so real,<br />

imposed by those who dictate the rules without feeling the need<br />

to see the players in action. Susanna Helke and Virpi Suutari –<br />

who do not claim to place the camera on the field because they do<br />

not bestow the images any redeeming power – observe, follow<br />

and search for the world together with their protagonists. And,<br />

together with them, do not find it.<br />

Others who also chase after the world are Hanna Miettinen’s<br />

Good Girls (2000). Women of different generations and cultures<br />

who nonetheless share the need to be at peace with the<br />

world around them: good housewives, good workers, good students…<br />

which means they are good at accepting a world that<br />

does not accept them.<br />

Irreconcilable stories, like those that we encounter in Maria Lappalainen’s<br />

On Edge (2002); those who, at a tender age and<br />

because of an incomprehensible gesture, see their entire lives<br />

marked forever. These young kids, who have committed atrocious<br />

crimes, are symbols of an era in which laughing and crying are<br />

no longer right, and are the result of an emotional state whose<br />

sense is no longer traceable. Behind them, the past has become<br />

the future and the future has come to a standstill in the tight<br />

mesh of the past. They cannot go back, nor can they move forward.<br />

Or perhaps they can, because, later, the images that we<br />

have seen die on the screen and life continues to flow, even for<br />

these children.<br />

Thus, the screen is the place of existential transit, where for one<br />

moment the lacerations are enlarged before then return to their<br />

normal dimensions. A “simple” testimony that does not claim to<br />

fill the gap between the individual’s life and the world.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 75


Futuro (Quadro) Perfetto<br />

di Olaf Möller<br />

Future/Picture/Perfect<br />

by Olaf Möller<br />

Macerie di futuri trascorsi – la loro data di scadenza, anche<br />

– così come frammenti – che si pongono provocatoriamente<br />

come la cosa vera – di futuri più possibili che probabili,<br />

ecco i materiali che formano l’opera di Mika Taanila.<br />

Essendo una creatura <strong>del</strong> nostro tempo – o almeno sapendo<br />

come mostrarsi per tale – il lavoro di Taanila è stato difficile<br />

da collocare, contrassegnare: per ora è più apprezzato<br />

nel mondo <strong>del</strong>l’arte contemporanea, specialmente <strong>del</strong>la<br />

musica elettronica, che in quello <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, malgrado<br />

Taanila sia prima di tutto un filmmaker.<br />

Un filmmaker le cui opere sono, indubbiamente, ibridi di<br />

primo grado, il che potrebbe essere la ragione <strong>del</strong>le difficoltà<br />

<strong>del</strong>la cultura <strong>cinema</strong>tografica nei suoi confronti –<br />

nessun genere da solo offre uno scudo abbastanza grande<br />

per coprirli. I film di Taanila sono miscele perfidamente<br />

sagge, insolite e strambe, di <strong>document</strong>ario e approccio sperimentale<br />

alle forme con decisivi tocchi di – science, sì!, e<br />

sicuramente speculativa – fiction.<br />

Si prenda la sua ultima creazione, terminata di recente,<br />

Optinen Ääni/Optical Sound (2005). Sono 6 tesi minuti, una<br />

esplorazione/<strong>document</strong>azione generosamente espansa in<br />

Cinemascope di una piece <strong>del</strong> gruppo canadese The Source<br />

che mette in scena stampanti a matrice di punti probabilmente<br />

vecchie di due decadi, che sferragliano segni e suoni.<br />

Alcuni potrebbero definirlo un esperimento strutturalista<br />

per tecno-fanatici, altri un videoclip materialista: di certo<br />

è un capolavoro. Strumenti antichi suonano una musica<br />

troppo lontana per essere di questo tempo – non a caso il<br />

titolo <strong>del</strong> film più lungo e noto di Taanila, un profondo<br />

inchino per Erkki Kurenniemi, pioniere finlandese <strong>del</strong>l’arte<br />

elettronica, compositore, inventore di strumenti, filmmaker,<br />

scienziato nucleare, specialista di robotica industriale,<br />

designer di computer grafica ecc., dice tutto: Tulevaisuus<br />

ei ole entisensä/The Future Is Not What It Used to Be<br />

(2002), che solo ai perennemente depressi suona unicamente<br />

negativo. Allo stesso modo il passato, se osservato<br />

abbastanza a lungo, con sguardo adeguatamente perplesso<br />

e incantato, apparirebbe potentemente fantascientifico,<br />

come provato dalla squisita installazione di found footage<br />

multiscreen Fysikaalinen/A Physical Ring (2002), basata sulle<br />

riprese di alcuni esperimenti scientifici degli anni ‘40, la<br />

cui effettiva natura nessuno ricorda più. C’è solo l’immagine<br />

di un anello che ruota – fatto presente e futuro immediatamente<br />

passato da una colonna sonora elettronica da<br />

secondo millennio a venire – a significare la più grande di<br />

tutte le ironie storiche: tutto ciò che parte, prima o poi torna,<br />

in qualche modo è così. Come nell’affermazione di<br />

Hugh Heffner: “Questo è il progresso – l’abilità <strong>del</strong>l’uomo<br />

di controllare l’ambiente che lo circonda ‘... chi ha detto<br />

che il futuro ha a che fare col progresso, di chi e quale poi?<br />

E intanto l’anello ruota, e ruota...<br />

L’allargarsi, lo stringersi, il contraddittorio contrarsi <strong>del</strong><br />

cerchio contiene il principio di Taanila: tutto, in un modo o<br />

nell’altro ritorna, e Taanila è l'artista <strong>del</strong> riciclo, il ri-valutatore<br />

di immagini e suoni che mescolano i tempi. In questo<br />

contesto il concetto di found footage – concetto a volte<br />

menzionato a proposito <strong>del</strong> suo lavoro – sembra d’im-<br />

Debris of futures way past (their sell-by date, too) as well as<br />

fragments – posing defiantly as the real thing in and of themselves<br />

– of futures more possible than likely are the stuff Mika<br />

Taanila's oeuvre is made of. Being a creature of our timesbetween<br />

(or at least knowing how to look like one... ), Taanila's<br />

work has been difficult to classify, pigeonhole. For now, it<br />

is more appreciated in the worlds of fine art and modern,<br />

mainly electronic, music than in <strong>cinema</strong> although Taanila is a<br />

filmmaker first and foremost.<br />

Taanila’s films are, admittedly, hybrids of the first order,<br />

which might be the reason for film culture's difficulties with<br />

him. No genre alone provides a shield big enough for him to<br />

don: his films are wickedly wise, weird, and wacky mixes of<br />

<strong>document</strong>ary and experimental forms/approaches with decisive<br />

touches of – science (yeah!) and certainly speculative –<br />

fiction.<br />

Just take his latest creation, the only recently finished Optinen<br />

Ääni/Optical Sound (2005): a tight 6-minute, generously<br />

CinemaScope-expansive exploration/<strong>document</strong>ation of<br />

a piece by the Canadian group The Source, featuring dotmatrix<br />

printers probably two decades old rattling away signs<br />

and sounds – some might call it a structuralist experiment for<br />

techno-hipsters, others a materialist music video. What is certain<br />

is that it is a masterpiece. Instruments of the past play a<br />

music too far out to be of this tense, all now (nudge nudgewink<br />

wink), the title of Taanila's longest and best-known<br />

film, a deep, deep bow to Erkki Kurenniemi, Finnish electronic<br />

arts pioneer/composer/instrument inventor/filmmaker/<br />

nuclear scientist/industrial robotics specialist/computer<br />

graphics designer/etc., says it all: Tulevaisuus ei ole<br />

entisensä/The Future Is Not What It Used to Be (2002),<br />

which only to the ever-depressive sounds solely negative. The<br />

same way the past, if stared at long, puzzled yet mesmerised<br />

enough, might look mighty science fiction-ish, as proven by<br />

Taanila's exquisite found footage-miniature/multiscreen<br />

installation Fysikaalinen rengas/A Physical Ring (2002),<br />

which is forged out of footage of some scientific experiment<br />

from the 40s whose actual nature nobody remembers anymore.<br />

There’s just this image of a spinning ring (made present<br />

and future-soon-to-be-past by an echt second-millenniumadvent-ian<br />

electronic soundtrack), suddenly a signifier of that<br />

greatest of all historical ironies: what goes round comes<br />

round, somehow, that is. And so much for Hugh Heffner's<br />

claim, "That's what progress is all about: man's ability to<br />

control his environment." Who said that the future has something<br />

to do with progress, and whose and which anyway?<br />

And round and round it spins.<br />

The widening, tightening, contradictorily contracting circle,<br />

in a way, contains the Taanila-principle: everything comes<br />

back in some way or other – Taanila, the recycling artist, the<br />

re-considerer of images and sounds who mixes the tenses. In<br />

this context the concept of found footage – a notion sometimes<br />

mentioned in connection with his work – suddenly sounds a<br />

bit misguidedly romantic for it implies some straight progression<br />

forward instead of an erratic bumbling roughly<br />

towards the sun. Or, more simply: Taanila's works are more<br />

concerned with lost or missed contexts than materials,<br />

76<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


provviso ingannevolmente romantico, perché implica una<br />

progressione rettilinea invece di un eccentrico vacillare<br />

verso il sole; o più semplicemente: i lavori di Taanila sono<br />

più legati a contesti perduti che ai materiali usati, anche se<br />

estrarre “cose” è una parte essenziale <strong>del</strong>la sua arte.<br />

Per questo, sembra sempre inappropriato quando Taanila,<br />

per ragioni di praticità nella presentazione, divide la sua<br />

opera in film – le produzioni in 35mm (realizzate da Kinotar)<br />

– video musicali – principalmente per i 22-Pistepirkko<br />

e i Circle – e “altri lavori”, che comprendono i suoi primi<br />

<strong>document</strong>ari video prodotti dal Lahti Polytechnic, i video<br />

destinati alle proiezioni sullo sfondo per il gruppo teatrale<br />

sperimentale Maus & Orlovski (di cui è membro), un trittico<br />

live in 16mm live per tre proiettori, commissionato nel<br />

1998 dal Kiasma nella sua città natale, Helsinki. Perché in<br />

realtà, in un modo o nell’altro, tutto è collegato, come per<br />

esempio un videoclip che diventa la base di un <strong>document</strong>ario<br />

le cui ricerche e realizzazione portano alla pubblicazione<br />

di un libro e di un dvd allegato con materiali extra,<br />

fra i quali si ritrovano alcuni “scarti”, parti troppo piccole<br />

da poter essere qualificate come lavori autonomi ecc.<br />

Visto che ci siamo, prendiamo il caso di Futuro – tulevaisuuden<br />

olotila/Futuro – A New Stance for Tomorrow (1998),<br />

omaggio di Taanila alla Futuro-house, un pezzo d’avanguardia<br />

progressiva finlandese, in passato conosciuta a<br />

livello <strong>internazionale</strong>, – eccessiva e sconnessa: una casa<br />

fatta di plastica che sembra un stoviglia volante – niente<br />

di meno. Anche quelli <strong>del</strong>la Polykem che la concepirono<br />

hanno affermato di aver usato quella particolare forma<br />

solo per motivi termici e non come esempio di design, dato<br />

che l’originale Futuro fu commissionata come rifugio sciistico<br />

in un alloggio con impellente necessità di riscaldamento<br />

veloce... Si può dire: fisica che diventa zeitgeist. Da<br />

più punti di vista, la Futuro-story contiene la storia intera di<br />

quella futile, selvaggia decade speranzosa e incline all’insolenza<br />

fra la metà degli anni Sessanta e Settanta: dalla<br />

vivace e prosperosa età alto-industriale, con i suoi propositi<br />

di espandere la vita nello spazio, oltre i confini <strong>del</strong> pianeta<br />

terra, allo schianto di questa utopia (?) chiamato crisi<br />

petrolifera, che rese la sola idea di una casa di plastica<br />

assurda, almeno in quel momento – troppo si è dato, troppo<br />

si è preso, quel che resta è un’opzione per il cambiamento,<br />

una memoria. Ora, come già si accennava, Futuro –<br />

A New Stance for Tomorrow si sviluppò in un videoclip con<br />

found footage da esso tratto, Needle’s Eye (1996), realizzato<br />

da Taanila con Marko Home per l’omonima titletrack di un<br />

album dei Cybermen. Affascinati dalle immagini che avevano<br />

raccolto – beh, inizialmente non avevano dovuto scavare<br />

troppo, perché il “padre” di Futuro, l’architetto Matti<br />

Suuronen, aveva donato proprio allora i suoi lavori al Suomen<br />

Rakennustaiteen Museon – iniziarono una ricerca sulla<br />

storia di Futuro, che in un certo senso era anche un viaggio<br />

a ritroso nella loro infanzia, dalla quale venivano i<br />

ricordi degli ufo (Taanila è nato nel ‘65). Durante le ricerche,<br />

scovarono molto materiale da tutto il mondo e da differenti<br />

contesti: da immagini in super 8 di una cerimonia<br />

shintoista in occasione <strong>del</strong>la prima di Futuro in Giappone<br />

(concessa da Peter Stude, supervisore <strong>del</strong> Polykem’s Futuro-project<br />

e videomaker amatoriale, come molti finlandesi<br />

negli anni Sessanta) a riprese girate dall’artista pop tedesco,<br />

appassionato di spazio e proprietario di una Futurohouse<br />

Charles Wilp, che tra le altre cose usò il suo “spazioalthough<br />

digging out stuff is an essential part of his art.<br />

Therefore, it always feels just dead wrong when Taanila, for<br />

oeuvre-presentational purposes, divides his work up into<br />

Films (his 35mm-productions, all done by Kinotar), Promotional<br />

Music Videos (mainly for 22-Pistepirkko and Circle),<br />

and Other Works, which subsumes everything from his early<br />

video <strong>document</strong>aries produced by Lahti Polytechnic, to the<br />

video backdrop projections for the experimental theatre group<br />

Maus & Orlovski (of which he is a member), to a 16mm-live<br />

triptych for three projectors commissioned in 1998 by the<br />

Kiasma in his hometown of Helsinki. Actually, they all in one<br />

way or another belong together, with, for example, a music<br />

video becoming the basis of a <strong>document</strong>ary whose research<br />

and realisation leads also to the publication of a book which<br />

comes with a DVD of the film plus bonus materials among<br />

which one finds a few "throw-aways," tiny pieces too small,<br />

it seems, to qualify for being featured as stand-alone works,<br />

etc.<br />

Now, while we're already at it, let's take the case of Futuro -<br />

tulevaisuuden olotila/Futuro - A New Stance for<br />

Tomorrow (1998), Taanila's homage to the Futuro-house, an<br />

internationally once famous/hip piece of echt Finnish, progressive-while-outré<br />

off-ness: A house made of plastic that<br />

looks like a flying saucer – no shit and nothing less. A flying<br />

saucer, even if the people of Polykem who developed it say<br />

they used that particular shape only for thermal reasons and<br />

not as a design statement, for the original Futuro was commissioned<br />

as a ski lodge, i.e., a house in dire need of fast heating....<br />

Let's say it's physics becoming zeitgeist. In many<br />

ways, the Futuro-story contains the whole history of that<br />

vain, wild, hope-stoned and hubris-prone decade between the<br />

mid-60s and 70s: from the swinging, prosperous high-industrial<br />

age with its vision of extending life into space, beyond<br />

the boundaries of planet earth, to this utopia(?)'s crash-landing<br />

called the oil crisis which made the idea alone of a plastic<br />

house look, well, criminally insane, at least at that moment -<br />

- hype giveth and hype taketh, and what remains is an option<br />

for change, a memory.<br />

Now, as already alluded to, Futuro - A New Stance for<br />

Tomorrow developed out of a Futuro-footage-driven music<br />

video, Needle's Eye (1996), which Taanila made together<br />

with Marko Home for the eponymous title track of an album<br />

by The Cybermen. Fascinated by the images they found –<br />

well, initially they didn't have to dig too deep, for Futuro's<br />

father, architect Matti Suuronen, had just then donated his<br />

materials to the Suomen rakennustaiteen museon – they<br />

started research into Futuro's history, which, in a certain<br />

way, was also a journey back into their childhood from<br />

when(ce) they remembered these UFOs (Taanila is of '65-vintage).<br />

During their re/search they dug up more material from<br />

all over the world and all different kinds of contexts, consisting<br />

of everything from Super-8-material of a Shinto ceremony<br />

on the occasion of the first Futuro in Japan (courtesy of<br />

Polykem's Futuro-project supervisor Peter Stude, like so<br />

many 60s-Finns a home movie-maker); to footage shot by<br />

space-crazy German pop artist and Futuro-owner Charles<br />

Wilp who, among other things, used his 'gravity-free social<br />

space' for one of his time/style capsules of Afri Cola-commercials;<br />

to an issue of legendary Swedish porno-publication Private<br />

featuring a photo-story called "The Goddesses of Galaxia,"<br />

with hot blonde chicks in nasty black leather – anybody<br />

mumbled Aryan?... thought so – doing the dirty with each<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 77


sociale-senza-gravità” per uno dei suoi commercial <strong>del</strong>l’Afri<br />

Cola, vere e proprie capsule temporali/stilistiche, fino a<br />

un numero <strong>del</strong>la leggendaria pubblicazione pornografica<br />

svedese “Private” contenente una foto-storia intitolata<br />

“The Goddesses of Galaxia” con calde pollastrelle bionde<br />

in mise di pelle nera – qualcuno ha detto ariano? Così mi è<br />

sembrato… – a fare sesso in una Futuro (dopo essere stata<br />

promossa da “Playboy” come perfetta casa da celibe, era<br />

solo questione di tempo…). Per rendere servizio alla storia,<br />

Taanila e Home filmarono <strong>del</strong> <strong>nuovo</strong> materiale in<br />

Super-8 che, messo a confronto con le vecchie riprese, sembra<br />

strano tanto quanto malinconico; bene, molto di quest’ultimo<br />

finì nel dvd Futuro. Tomorrow's House from Yesterday<br />

(2002) come “materiale di scarto”, con musiche <strong>del</strong> collettivo<br />

d’improvvisazione sperimentale con base a Pori<br />

Ektroverde. The Future is Not What It Used to Be si è espanso<br />

in maniera simile nell’eccellente dvd The Dawn of DIMI,<br />

che contiene, oltre al film di Taanila: i corti (incompiuti,<br />

troppo poco tempo a disposizione) di Kurenniemi nel loro<br />

stato originale come in nuovi montaggi di Taanila su composizioni<br />

di Kurenniemi all’incirca <strong>del</strong>lo stesso tempo <strong>del</strong>le<br />

riprese; tesori disseppelliti come DIMI Ballet (1971), una<br />

performance d’improvvisazione di Kurenniemi e Riitta<br />

Vainio filmata da Hannu Heikinhelmo per la YLE, che non<br />

la trasmise mai; il <strong>document</strong>ario di un concerto con Pan<br />

sonic che suona Kurenniemi su strumenti da lui inventati<br />

e costruiti (con Taanila che provvede alle proiezioni dal<br />

vivo) ecc.<br />

Ancora: la casa di domani che arriva da ieri, il che evidenzia<br />

esattamente il genere di paradossi sempre ricercati da<br />

Taanila con squilibri tra tempi e design, interrogazioni di<br />

tempi e design, affettuosamente. Per dare alle sue interviste<br />

coi Futuro-pionieri una spinta supplementare, Taanila li<br />

filmò nella nudità di uno studio “senza tempo” con differenti<br />

sfondi a bolle in 3D stile anni Sessanta come ironici<br />

schizzi di colore. Nel suo film sul calcio RoboCup99 (1999)<br />

usa la (troppo spesso abusata) strategia <strong>del</strong>le riprese finto<br />

antiche – bianco e nero, graffiature – su un materiale così<br />

evidentemente attuale che pone le cose in prospettiva con<br />

un gesto allora (e ancora oggi – fino a quando?) d’avanguardia.<br />

Tutti questi movimenti di contrari servono unicamente a<br />

uno scopo: sono misure protettive. Perché sarebbe troppo<br />

facile prendere per il culo ogni persona apparsa in un film<br />

di Taanila dato che tutti, in un modo o nell’altro, fuori dal<br />

tracciato dritto e limitato <strong>del</strong>l’accettabilità storica, e/o rappresentativi<br />

di visioni e ideali, non ce l’hanno fatta. Ancora<br />

ancora ancora ancora, dice Taanila, che ama i suoi protagonisti<br />

e di conseguenza, in qualche modo, quello che<br />

fanno, anche se non necessariamente lo condivide – come<br />

potrebbe amare veramente la muzak, protagonista <strong>del</strong> suo<br />

primo lavoro in 35mm Thank You For the Music – elokuva<br />

muzakista/A Film about Muzak (1997)? Ma come potrebbe<br />

negare lui, appassionato di musica elettronica, impresariopromotore<br />

di festival, il suo rapporto con questa parte specifica<br />

di ingegneria sociale? Chi può sapere in cosa potrebbe<br />

svilupparsi la muzak? Nello spazio/mondo di Taanila,<br />

uno stato <strong>del</strong>la Repubblica Patafisica <strong>del</strong>le Idee Immodeste<br />

(<strong>del</strong> quale per lo storico dei media Erkki Huhtamo, Erkki<br />

Kurenniemi è certamente un cittadino), le cose più strane<br />

sono possibili e tendono ad accadere.<br />

Si prenda la RoboCup: nel 1999, nella sua terza edizione,<br />

other inside a Futuro (after being promoted by Playboy as a<br />

choice bachelor pad, this was only a matter of time...).<br />

As a service in a return to history, Taanila and Home also<br />

shot some new Futuro-material fittingly on Super-8 which,<br />

watched side-by-side with the older footage, feels as eerie as it<br />

does melancholic. Well, some of this stuff ended up on the<br />

Futuro. Tomorrow's House from Yesterday DVD (2002),<br />

as "throw-aways," with scores by the Pori-based experimental<br />

improv-collective Ektroverde. The Future Is Not What It<br />

Used to Be expanded in a similar fashion into the excellent<br />

DVD The Dawn of DIMI that features, besides Taanila's<br />

film: the (unfinished, too little time) shorts of Kurenniemi in<br />

their original state as well as in new edits by Taanila done to<br />

Kurenniemi-compositions from roughly the same time as the<br />

footage; buried treasures like DIMI Ballet (1971), an improvised<br />

performance by Kurenniemi and Riitta Vainio shot by<br />

Hannu Heikinhelmo for YLE, which never aired it; a concert<br />

<strong>document</strong>ary featuring Pan sonic playing Kurenniemi on<br />

instruments he invented/built (with Taanila providing live<br />

background projections); and so forth.<br />

Again: Tomorrow's house from yesterday. That nicely nails<br />

the kind of paradoxes Taanila is always after – with<br />

times/designs disequillibrating, questioning times/designs,<br />

lovingly. To give his interviews with the Futuro-pioneers an<br />

additional spin, Taanila shot them against a studio's naked<br />

"timelessness" with different 60s'ish 3D-wobblewobble-backgrounds<br />

as ironic splashes of colour. In his soccer-film<br />

RoboCup99 (1999) he uses the (so often-abused) strategy of<br />

"fake footage-ageing" – B&W, scratches, the works – on<br />

material that's so obviously just-now then that it puts things<br />

into perspective with a then (and still -- till when?) hip gesture.<br />

All these counter-moves serve solely one purpose: they're protective<br />

measures. Because it would be soooooo fucking easy to<br />

take the piss out of probably every person who ever appeared<br />

in a Taanila film, for they're all in some way or another off the<br />

straight and narrow track of historical acceptability and/or<br />

representatives of visions and ideals that didn't make it. Yet,<br />

yet yet yet, says Taanila who loves his protagonists and therefore,<br />

somehow, what they're doing, even if he doesn't necessarily<br />

embrace it. And how could he truly love muzak, the<br />

subject of his first major 35mm-work, Thank You For the<br />

Music - elokuva muzakista/Thank You For the Music -<br />

A Film about Muzak (1997)? But then, how could he deny<br />

his – the electronic music-lover/festival entrepreneur/promoter's<br />

– relationship to this particular piece of social engineering?<br />

And who knows what muzak might develop into? In<br />

Taanila-world/space, a state in the pataphysical Republic of<br />

Immodest Ideas (of which media historian Erkki Huhtamo,<br />

Erkki Kurenniemi is certainly a citizen; soooooo), the<br />

strangest things are possible and tend to happen.<br />

Take the RoboCup. In 1999, during only its third edition, an<br />

Italian team was able to win its semi-finale match against a<br />

German team in a penalty shoot-out, which is something<br />

that's not too likely to happen in that other reality (heh heh),<br />

but which looks positively possible compared to a world champion<br />

from... Iran: CE Teheran won the RoboCup!<br />

Who cares that it all looks utterly bizarre with some dark<br />

clouds threatening: grown-ups shouting hysterically at the<br />

top of their lungs in support of their robots which, no, who<br />

look like gutted shoe boxes or, well, dogs(?) chasing a ball they<br />

manage to just slooooowly roll over the goal line, and all those<br />

78<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


una squadra italiana vinse la semi-finale contro un team<br />

tedesco ai calci di rigore, cosa non troppo probabile nell’altra<br />

realtà (he he he), ma che sembra effettivamente possibile<br />

se si pensa a un campione <strong>del</strong> mondo proveniente<br />

dall’...Iran: la CE Teheran vinse la RoboCup!<br />

Cosa importa che il tutto appaia così assolutamente bizzarro,<br />

con nuvole nere minacciose, adulti che gridano istericamente<br />

a pieni polmoni per sostenere i propri robot che<br />

sembrano scatole di scarpe sventrate, o forse cani a rincorrere<br />

una palla che riescono a malapena a far rotolare leeeentamente<br />

oltre la linea di porta, e tutti i dubbi seminati dalle<br />

riprese anni Sessanta che mostrano Dio in veste di Pelè –<br />

grazia/astuzia/intelligenza: un altro tipo di trinità –, promemoria<br />

<strong>del</strong>la distanza ancora da superare per una squadra<br />

robotica che vuole affrontarne una umana (con Pelè<br />

memoria evanescente lui stesso...), e lasciamo stare i commenti<br />

intimidatori <strong>del</strong>lo scienziato russo che parla <strong>del</strong>le<br />

possibilità di usare questa tecnologia per scopi militari.<br />

Perché questo è ADESSO il futuro, e noi abbiamo tutte le<br />

possibilità e il potere di deciderlo.<br />

doubts sown by that footage from the 60s showing God in his<br />

guise as Pele – grace/cunning/intelligence: another kind of<br />

trinity – a reminder of the distance still to cross for a robot<br />

team to be able to face a human squad (with Pele being a fading<br />

memory itself...), let alone the daunting comments by the<br />

Russian scientist who talks about the possibilities of using<br />

this technology for military purposes. For this is NOW. The<br />

future we've got all possibilities and power to decide about.<br />

Biografia:<br />

Nato a Helsinki nel 1965, è un filmaker e un artista. Ha studiato Antropologia Culturale presso l’Università di Helsinki<br />

e si è specializzato al Lahti Institute of Design. Vive e lavora ad Helsinki. Insegna all’Accademia di Belle Arti. Ha partecipato<br />

a numerose manifestazioni internazionali.<br />

Considerato uno dei pionieri <strong>del</strong> genere dei video musicali finlandesi, Taanila ha realizzato dozzine di videoclips per<br />

rockband finlandesi, attività questa che l’autore ha definito “più come un hobby” e che gli è valsa comunque numerosi<br />

riconoscimenti. Nel 2002 ha ricevuto la Menzione Onoraria nella categoria di musica digitale al Prix Ars Electronica.<br />

Ha realizzato film, videoclip e installazioni che mettono a tema soprattutto le scoperte <strong>del</strong>la scienza e le utopie <strong>del</strong>la<br />

civiltà tecnologica. Un futuro rappresentato tra sogni e visioni inquietanti. I lavori di Taanila sono inoltre apparsi nel<br />

contesto <strong>del</strong>le Arti Visuali in numerose esposizioni di arte contemporanea, tra cui la 7ma biennale di Istanbul (2001) e<br />

Manifesta 4 (2002) a Francoforte.<br />

Biography:<br />

Born in Helsinki in 1965, Mika Taanila is a filmmaker and artist. He studied Cultural Anthropology at the University of Helsinki<br />

and graduated from the Lahti Institute of Design. He lives and works in Helsinki and teaches at the Fine Arts Academy. He has<br />

participated in numerous international cultural events. Considered to be a pioneer of the Finnish music video genre, Taanila has<br />

made dozens of music videos for Finnish rock bands, an activity that the filmmaker has defined as “more of a hobby” and for which<br />

he has nevertheless received numerous awards. In 2002, he received Honorable Mention in the digital music category at the Prix<br />

Ars Electronica. He has made films, music videos and installations that focus above all on scientific discoveries and the utopias of<br />

technological civilization. A future represented by dreams and disturbing visions. Taanila’s works have furthermore been showcased<br />

as Visual Art at many contemporary art exhibits, including the 7ma Biennale in Istanbul (2001) and Manifesta 4 (2002) in Frankfurt.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 79


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

ELOKUVA MUZAKISTA<br />

Thank You for the Music<br />

(t.l.: Grazie per la musica)<br />

Le “musichette” di sottofondo dei supermercati (muzak) e<br />

i suoi inquietanti e sottovalutati effetti sulle fantasie di 160<br />

milioni di inconsapevoli ascoltatori e consumatori.<br />

The background “music” of supermarkets (muzak) and its disturbing<br />

and underestimated effects on the imaginations of 160<br />

million unwitting listeners and consumers.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila, Anton Nikkilä<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Pietari Koskinen<br />

musica/music: Paul Natte Orchestra, Malcolm Carlton Orchestra,<br />

Ronnie Price Orchestra, Frank Chacksfield Orchestra,<br />

Muzak Corporation<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 24’<br />

origine/country: Finlandia 1997<br />

FUTURO - TULEVAISUUDEN OLOTILA<br />

Futuro - A New Stance for Tomorrow<br />

(t.l.: Futuro - Una nuova posizione<br />

per il domani)<br />

Futuro è una casa “portatile” di forma ellittica progettata<br />

nel 1968 dall’architetto finlandese Matti Suuronen. E’ un<br />

modulo abitativo di 50 metri quadrati pensato come casa<br />

vacanze per località sciistiche e zone montane. La cabina è<br />

realizzata interamente in plastica, poliestere e PVC. Una<br />

costruzione utopica simile a un disco volante che auspicava<br />

una vita migliore. Le sue forme originali suggestionarono<br />

artisti come lo scultore Christo, il fotografo Charles<br />

Wilp e il fondatore di “Playboy”. Non ebbe, però, sviluppi<br />

commerciali anche a causa <strong>del</strong>la guerra in Vietnam. Oggi<br />

alcuni esemplari sono esposti nei musei. Questo <strong>document</strong>ario<br />

riporta alla luce una pietra miliare <strong>del</strong> design finlandese<br />

attraverso filmati di repertorio.<br />

Futuro is a “portable,” elliptically-shaped house created in 1968<br />

by Finnish architect Matti Suuronen. It is an inhabitable module<br />

of 50 square meters, designed as a vacation home for ski and<br />

mountain resort areas. The cabin is made entirely of plastic,<br />

polyester and PVC and is a utopian construction similar to a flying<br />

saucer that holds the promise of a better life. Its original<br />

forms influenced artists such as the sculptor Christo, the photographer<br />

Charles Wilp and the founder of Playboy. However, it<br />

was not commercially developed, in part due to the Vietnam<br />

War. Today, several examples are exhibited in museums.Through<br />

the use of archive material, this <strong>document</strong>ary unearths a milestone<br />

of Finnish design.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila, Marko Home<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Jussi<br />

Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Ektroverde, Dick Hyman, 101 Strings<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Finlandia 1998<br />

80<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

ROBOCUP99<br />

Le prime immagini sono quelle di Italia-Brasile, la finale di<br />

Messico ’70. A Stoccolma nel 1999, altri “giocatori”sono i<br />

protagonisti <strong>del</strong> torneo: i robot. Come nei celebri mondiali<br />

messicani, anche in questo caso ci sarà un’intensa semifinale<br />

tra Italia e Germania che non finirà nei tempi regolamentari.<br />

Ma in finale ad attendere la vincitrice vi sarà l’Iran.<br />

Un film sportivo su una particolare utopia umana:<br />

l’uomo riprodotto in una macchina autonoma. Una creatura<br />

<strong>del</strong> dottor Frankenstein che dovrebbe essere migliore<br />

degli umani stessi.<br />

The initial images are of the final game of the 1970 World Cup<br />

in Mexico between Italy and Brazil. In Stockholm, in 1999, other<br />

“players” are playing in a championship: robots. Like the infamous<br />

Mexico finals, here too there will be an intense semi-final<br />

game that will go into overtime, between Italy and Germany.<br />

But the ultimate winning team will be Iran. A sports film about<br />

a specific human utopia: man replicated in an autonomous<br />

machine. A creature of Doctor Frankenstein’s meant to be superior<br />

to humans.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (35mm/Beta SP, colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Rehberg & Bauer, Shizuo, Christoph de Babalon<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen/Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 26’<br />

origine/country: Finlandia 2000<br />

FYSIKAALINEN RENGAS<br />

A Physical Ring<br />

(t.l.: Un suono fisico)<br />

Un found-footage che <strong>document</strong>a un esperimento scientifico<br />

avvenuto in Finlandia negli anni ’40 e i cui obiettivi<br />

restano oscuri. Con un montaggio meticoloso e con il fondamentale<br />

supporto musicale di Mika Vainio, Taanila trasforma<br />

questo materiale in qualcosa di ipnotico.<br />

A found-footage film that <strong>document</strong>s a scientific experiment that<br />

took place in Finland in the 1940s and whose objectives are still<br />

unclear. With meticulous editing and an underlying, fundamental<br />

musical score by Mika Vainio, Taanila transforms this material<br />

into something hypnotic.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (35mm, colore, bianco e nero): Jussi<br />

Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

musica/music: Ø (Mika Vainio)<br />

produttore/producer: Mika Taanila<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Finlandia 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

81


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

TULEVAISUUS EI OLE ENTISENSÄ<br />

The Future Is Not What It Used To Be<br />

(t.l.: Il futuro non è quello<br />

che è solito essere)<br />

Un film sulle avanguardie degli anni ’60 e sulla storia dei<br />

primi micro-computer, più in generale sulle questioni<br />

scientifiche aperte <strong>del</strong> ventunesimo secolo. Protagonista di<br />

questo racconto è Erkki Kurenniemi, considerato un profeta<br />

<strong>del</strong>l’headband video, <strong>del</strong>la realtà e <strong>del</strong>l'intelligenza artificiale,<br />

campi in cui ha condotto ricerche pionieristiche. Il<br />

materiale d’archivio risale agli albori <strong>del</strong>l’arte elettronica, e<br />

include spezzoni di cortometraggi sperimentali incompiuti<br />

di Erkki Kurenniemi. E’ il ritratto di un visionario<br />

dimenticato. Come in altre opere di Taanila, si guarda al<br />

passato, e attraverso ciò si vede molto chiaramente il lontano<br />

futuro.<br />

A film on the avant-garde of the 1960s, the history of the first<br />

micro-computers and, in general, on the scientific questions postulated<br />

in the 20th century. This story centers on Erkki Kurenniemi,<br />

considered to be the prophet of headband videos, artificial<br />

reality and artificial intelligence; fields in which he conducted<br />

groundbreaking research. The archive material goes back to the<br />

dawn of electronic art, and includes clips of Erkki Kurenniemi’s<br />

unfinished, short experimental films. It is a portrait of a forgotten<br />

visionary. As in other of Taanila’s films, the focus is on the<br />

past, through which the distant future can be seen clearly.<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (digital beta, colore e b/n): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Erkki Kurenniemi, György Ligeti, Jukka Ruohomäki,<br />

Sähkökvartetti<br />

interpreti/cast: Erkki Kurenniemi<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 52’<br />

origine/country: Finlandia 2002<br />

OPTINEN ÄÄNI<br />

Optical Sound<br />

(t.l.: Suono ottico)<br />

In una sinfonia <strong>del</strong> contemporaneo gli strumenti sono i<br />

computer e le stampanti. Optical Sound è basato sulla<br />

“Symphony #2 for Dot Matrix Printers” <strong>del</strong> canadese [The<br />

User].<br />

In a contemporary symphony, the instruments are computers<br />

and printers. Optical Sound is based on “Symphony #2 for Dot<br />

Matrix Printers” by Canadian duo [The User].<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila, Jussi Eerola<br />

fotografia/photography (colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

musica/music: [The User]<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Finlandia 2005<br />

82<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


OMAGGIO A MIKA TAANILA<br />

SELECTION OF VIDEOCLIPS<br />

Selezione di Videoclip<br />

22-PISTEPIRKKO: BIRDY (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Asko Keränen, Tiina Keränenä<br />

fotografia/photography (b/n): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Polygram<br />

durata/running time: 4’<br />

KAUKO RÖYHKÄ: KULTAINEN AASI (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Mika Taanila<br />

durata/running time: 4’<br />

22-PISTEPIRKKO: (JUST A) LITTLE BIT MORE (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Jussi Eerola<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Bare Bone Business<br />

durata/running time: 4’<br />

LARRY & THE LEFTHANDED: NO MAN’S LAND (1993)<br />

sceneggiatura/ screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Mika Taanila<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Lefta Centre<br />

durata/running time: 3’<br />

KIILA: VERBRANNTES LAND (1993)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (colore): Mika Taanila<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Mika Taanila<br />

durata/running time: 7’<br />

CIRCLE: KYBERIA (1994)<br />

sceneggiatura/screenplay: Mika Taanila<br />

fotografia/photography (b/n, colore): Jussi Eerola (16 mm),<br />

Mika Taanila (8 mm)<br />

montaggio/editing: Mika Taanila<br />

produzione/production: Mika Taanila<br />

durata/running time: 4’<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 83


KINOTAR FICTION<br />

Veikko Aaltonen<br />

JUOKSUHAUDANTIE<br />

Trench Road<br />

Possedere una casa a tutti i costi e riconquistare l’amore<br />

<strong>del</strong>la propria moglie. Questo è il progetto di Matti. Un’ossesione<br />

che porterà l’uomo a un’azione di stampo militare<br />

nel ricordo <strong>del</strong>la seconda guerra mondiale.<br />

Owning a house at any expense and regaining his wife’s love.<br />

This is Matti’s plan. An obsession that will lead the man to a<br />

military-style action reminiscent of WWII.<br />

sceneggiatura/screenplay: Veikko Aaltonen, da un romanzo di<br />

Kari Hotakainen<br />

fotografia/photography (35mm, Betacam, colore): Pekka Uotila<br />

montaggio/editing: Kimmo Kohtamäki<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Mauri Sumén<br />

scenografia/art direction: Marjaana Rantama<br />

costumi/costumes: Jaana Tamminen<br />

interpreti/cast: Eero Aho, Tiina Lymi, Ella Aho, Kari Väänänen,<br />

Esko Pesonen, Aake Kalliala, Eeva Litmanen, Matleena<br />

Kuusniemi, Kaija Pakarinen, Katariina Kaitue, Eila Roine,<br />

Teija Sopanen<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 111’<br />

origine/country: Finlandia 2004<br />

Esa Illi<br />

BROIDIT<br />

Brothers<br />

(t.l.: Fratelli)<br />

Due fratelli lontani l’uno dall’altro. Il più grande vive in<br />

Finlandia, quello più giovane si è trasferito in Estonia. Il<br />

primo sta vivendo una crisi sentimentale, il secondo si è<br />

innamorato. Un tragico evento porterà Sami e Joni a rincontrarsi<br />

e a condividere insieme alcuni istanti <strong>del</strong>la loro<br />

vita.<br />

Two brothers who live far apart from one another. The older<br />

brother lives in Finland, the younger one has moved to Estonia.<br />

The former is going through a bad relationship, the latter has<br />

fallen in love. A tragic event will lead Sami and Joni to see each<br />

other again and to share a few moments of their lives.<br />

sceneggiatura/screenplay: Esa Illi<br />

fotografia/photography (35mm, digital beta, beta sp, colore):<br />

Marita Hällfors<br />

montaggio/editing: Kaie-Ene Rääk<br />

suono/sound: Janne Laine<br />

costumi/costumes: Tiina Kaukanen<br />

interpreti/cast: Max Bremer, Aaro Vuotila, Milka Ahlroth,<br />

Marianne Kütt, Yko Nicola Lüdimois, Cécile Orblin, Sara<br />

Paavolainen, Ville Virtanen<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Finlandia 2003<br />

84<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Maija Blåfield<br />

MAAILMAA PELASTAMASSA<br />

Saving the World<br />

(t.l.: Salvare il mondo)<br />

Il mondo di oggi visto e spiegato con gli occhi di Marcel<br />

Bloemendal. Uno sguardo profondo ed emozionante che<br />

fa cambiare il nostro modo di pensare la schizofrenia. “Se<br />

non l’avessi - afferma Marcel – potrei essere una persona<br />

ordinaria e noiosa, e invece ora posso salvare il mondo.”<br />

Today’s world as seen and explained by Marcel Bloemendal. A<br />

penetrating and moving look that changes our perception of<br />

schizophrenia. “If I didn’t have [schizophrenia],” says Marcel, “I<br />

would be an ordinary and boring person. Instead, now I can save<br />

the world.”<br />

sceneggiatura/screenplay: Maija Blåfield<br />

fotografia/photography (colore): Maija Blåfield<br />

montaggio/editing: Sakari Kirjavainen<br />

interpreti/cast: Marcel Bloemendal<br />

produttore/producer: Cilla Werning<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Finlandia 2005<br />

Kanerva Cederström<br />

MUISTIINPANOJA LEIREILTÄ<br />

Trans-Siberia<br />

I campi di prigionia in Siberia raccontati da due testimoni<br />

e vittime <strong>del</strong> regime stalinista: Andrej Sinjavski e Amalia<br />

Susi. Attraverso i loro scritti e diari, si riflette sulle questioni<br />

fondamentali <strong>del</strong>l’esistenza umana.<br />

The Siberian prison camps as described by two witnesses and<br />

victims of the Stalinist regime: Andrej Sinjavski and Amalia<br />

Susi. Their writings and diaries offer reflections on fundamental<br />

questions of human existence.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kanerva Cederström<br />

fotografia/photography (16mm, super 16, 35mm, colore): Jyrki<br />

Arnikari<br />

montaggio/editing: Kanerva Cederström<br />

suono/sound: Pekko Pesonen<br />

narratore/narrator: Tomi Jarva, Hellevi Seiro<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Finlandia 1999<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

85


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Kanerva Cederström<br />

LOST AND FOUND<br />

(t.l.: Perduto e trovato)<br />

Konstantin Gontcharev è un uomo la cui vita è un mosaico.<br />

Fuggito da Mosca a causa <strong>del</strong>le persecuzioni nei confronti<br />

degli omosessuali che non cessarono nemmeno con<br />

la Perestrojka, Konstantin ha trovato riparo a Helsinki dove<br />

di giorno è un infermiere in un ospizio e ascolta amorevolmente<br />

le parole dei suoi anziani assistiti; di notte frequenta<br />

i locali gay e si esibisce in numeri da cabaret.<br />

Konstantin Gontcharev is a man whose life is a mosaic. He fled<br />

Moscow because of the persecution of homosexuals, which did<br />

not let up during Perestroika. Konstantin found refuge in<br />

Helsinki where, by day, he is a hospice nurse who listens lovingly<br />

to his elderly patients’ stories and, by night, he performs<br />

cabaret in gay bars.<br />

sceneggiatura/screenplay: Kanerva Cederström<br />

fotografia/photography (35mm, Beta SP, colore): Timo Peltonen,<br />

Jyrki Arnikari, Kanerva Cederström, Rostislav Aalto<br />

montaggio/editing: Kanerva Cederström<br />

suono/sound: Pelle Venetjoki<br />

musica/music: Maritta Kuula, Tatjana Ipatova, Konstantin<br />

Gontcharov<br />

costumi/costumes: Oksana Ahinko<br />

interpreti/cast: Konstantin Gontcharev<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 53’<br />

origine/country: Finlandia 2003<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

SAIPPUAKAUPPIAAN SUNNUNTAI<br />

A Soapdealer's Sunday<br />

(t.l.: Una domenica <strong>del</strong> venditore<br />

di saponette)<br />

La famiglia Kurppa vive in un moderno sobborgo. Kari, il<br />

padre, è disoccupato e prova a vendere porta a porta saponi<br />

e vitamine. Sua moglie Pirjo, anch’essa disoccupata, è<br />

incinta <strong>del</strong> quarto figlio. I bambini hanno come principale<br />

occupazione i videogiochi. La vita <strong>del</strong>la famiglia Kurppa è<br />

una piatta domenica protratta per l’intera settimana.<br />

The Kurppa family lives in a modern suburb. Kari, the father, is<br />

unemployed and sells soap and vitamins door to door. His wife<br />

Pirjo, also unemployed, is pregnant with their fourth child. The<br />

children’s main occupation is video games. The life of the Kurppa<br />

family is a dull Sunday that lasts the entire week.<br />

sceneggiatura/screenplay: Susanna Helke, Virpi Suutari (episodio<br />

<strong>del</strong>la serie “Home sweet home”)<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Tuomo Virtanen<br />

montaggio/editing: Susanna Helke, Virpi Suutari<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

musica/music: Sanna Salmenkallio<br />

interpreti/cast: Kari Kurppa, Pirjo Kurppa<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 25’<br />

origine/country: Finlandia 1998<br />

86<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

JOUTILAAT<br />

The Idle Ones<br />

(t.l.: I perdigiorno)<br />

I perdigiorno di questo <strong>document</strong>ario sono tre ragazzi di un<br />

paesino a nord <strong>del</strong>la Finlandia che passano la loro vita<br />

girando in macchina o pescando al lago. Finita l’adolescenza,<br />

non sembra arrivare ancora la maggiore età. Tra<br />

piccoli e grandi problemi, il ritratto di una gioventù che<br />

senza volerlo vede sfuggire di mano il proprio tempo.<br />

The “idle ones” of this <strong>document</strong>ary are three kids in a town in<br />

northern Finland who spend their days cruising in their car or<br />

fishing at the lake. Although no longer adolescents, it doesn’t<br />

seem as if their adulthood is approaching. Amidst big and small<br />

problems emerges a portrait of a youth that unwittingly watches<br />

on as time slips by.<br />

sceneggiatura/screenplay: Susanna Helke, Virpi Suutari<br />

fotografia/photography (16mm, colore): Harri Räty, Heikki<br />

Färm<br />

montaggio/editing: Kimmo Taavila<br />

suono/sound: Pekko Pesonen<br />

musica/music: Sanna Salmenkallio<br />

interpreti/cast: Jaakko Lähdesmäki, Harri Moilanen, Tero<br />

Kinnunen<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Finlandia 2001<br />

Maria Lappalainen<br />

REUNALLA<br />

On Edge<br />

Cinque ragazzini già responsabili di gravi crimini raccontano<br />

il loro tragico destino. Ora vivono in una scuola speciale.<br />

Niente sembra poter cancellare un passato vissuto<br />

tra genitori alcolizzati o violenti, e niente potrà riportare la<br />

loro vita indietro, prima di uccidere o compiere altri gravi<br />

crimini. Eppure quei ragazzini hanno ancora un’esistenza<br />

intera da vivere e in qualche modo dovranno pensare a<br />

costruirsi un domani.<br />

Five young kids who have already committed serious crimes<br />

relate their tragic fates. They now live in a special school. It<br />

seems as if nothing can erase their pasts, lived among violent<br />

and alcoholic parents, nor can anything turn back time to before<br />

they killed or committed their crimes. Yet these children still<br />

have their entire lives in front of them and in one way or another<br />

will have to figure out how to build their future.<br />

sceneggiatura/screenplay: Maria Lappalainen<br />

fotografia/photography (beta sp, colore): Leena Kilpeläinen<br />

montaggio/editing: Heikki Innanen<br />

suono/sound: Olli Huhtanen<br />

produttore/producer: Lasse Saarinen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 55’<br />

origine/country: Finlandia 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 87


KINOTAR DOCUMENTARI: UNO SGUARDO AL FEMMINILE<br />

Hanna Miettinen<br />

KILTIT TYTÖT<br />

Good Girls<br />

(t.l.: Brave ragazze)<br />

L’educazione luterana ha insegnato a ignorare le proprie<br />

esigenze e a pensare ogni volta cos’è meglio per gli altri. In<br />

questo film si raccontano le storie di tre donne diverse per<br />

età, formazione e ceto sociale, che similmente cercano l’approvazione<br />

dei familiari, degli insegnanti, degli amici e dei<br />

datori di lavoro. Tre brave ragazze diligenti e produttive che<br />

confessano il loro senso di inadeguatezza.<br />

Lutheran education has taught people to ignore their own needs<br />

and to always think of what is best for others. This film relates<br />

the stories of three women of different ages, education and social<br />

classes, who similarly seek the approval of their families, teachers,<br />

friends and employers. Three diligent and productive “good<br />

girls” who confess to their sense of inadequacy.<br />

sceneggiatura/screenplay: Hanna Miettinen<br />

fotografia/photography (35mm, super 16, colore): Marita Hällfors<br />

montaggio/editing: Kimmo Kohtamäki<br />

suono/sound: Janne Laine<br />

musica/music: Jarmo Saari<br />

interpreti/cast: Riitta Piri, Pirjo Korremäki, Suvi Pennanen<br />

produttore/producer: Ulla Simonen<br />

produzione/production: Kinotar<br />

durata/running time: 51’<br />

origine/country: Finlandia 2000<br />

Maija Blåfield<br />

Hanna Miettinen<br />

88<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


KINOTAR: BIOGRAFIE E FILMOGRAFIE<br />

Biografie e filmografie<br />

Veikko Aaltonen<br />

Nato nel 1955, ha cominciato la sua carriera negli anni ’80<br />

come assistente alla regia, sceneggiatore, montatore per<br />

Rauni Mollberg e Aki Kaurismäki<br />

Maija Blåfield<br />

Nata a Helsinki nel 1973, ha preso un master in arte presso<br />

l’Accademia di Helsinki e ha realizzato opere lavorando<br />

con immagini in movimento e stills, Saving the World è<br />

il suo primo film.<br />

Kanerva Cederström<br />

Nata nel 1949, si è laureata in Scienze Sociali. Successivamente<br />

ha studiato <strong>cinema</strong> a Stoccolma. I suoi <strong>document</strong>ari<br />

hanno ottenuto numerosi riconoscimenti sia in patria<br />

che all’estero. Dal 2003 insegna <strong>cinema</strong> <strong>document</strong>ario<br />

presso la UIAH.<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Virpi Suutari e Susanna Helke sono nate nel 1967. Hanno<br />

studiato entrambe arte e design all’università di Helsinki,<br />

e giornalismo e comunicazione di massa all’università di<br />

Tampere. Lavorano insieme a vari progetti dal 1993.<br />

Esa Illi<br />

Nato nel 1962, è regista e sceneggiatore. Nel 1994 ha preso<br />

un master presso l’università di Arte e Design di Helsinki.<br />

Maria Lappalainen<br />

Nata nel 1969, si è laureata presso il Russian State Institute<br />

of Cinematography.<br />

Hanna Miettinen<br />

Nata nel 1973, ha studiato estetica a Helsinki e a Parigi. Ha<br />

insegnato sceneggiatura e regia. Con Good Girls si è aggiudicata<br />

un premio speciale al festival di Tampere.<br />

Biographies and filmographies<br />

Veikko Aaltonen<br />

Born in 1955, he began his career in the 1980s as an assistant<br />

director, screenwriter and editor for Rauni Mollberg and Aki<br />

Kaurismäki.<br />

Maija Blåfield<br />

Born in Helsinki in 1973, she got a Masters in Art at the Helsinki<br />

Academy and for her first works used moving and still images.<br />

Saving the World is her first film.<br />

Kanerva Cederström<br />

Born in 1949, she graduated in Social Sciences and later studied<br />

film in Stockholm. Her <strong>document</strong>aries have won numerous<br />

prizes both at home and abroad. Since 2003, she has been teaching<br />

<strong>document</strong>ary filmmaking at the UIAH.<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Virpi Suutari and Susanna Helke were born in 1967. They both<br />

studied art and design at the University of Helsinki, and Journalism<br />

and Mass Communications at the University of Tampere.<br />

They have worked together on various projects since 1993.<br />

Esa Illi<br />

Born in 1962, he is a director and screenwriter. In 1994, he got<br />

a Masters at the University of Art and Design in Helsinki.<br />

Maria Lappalainen<br />

Born in 1969, she graduated from the Russian State Institute of<br />

Cinematography.<br />

Hanna Miettinen<br />

Born in 1973, she studied Aesthetics in Helsinki and Paris. She<br />

has taught screenwriting and directing. She won the Special<br />

Prize at the Tampere Film Festival for Good Girls.<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Maria Lappalainen<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 89


KINOTAR: BIOGRAFIE E FILMOGRAFIE<br />

Esa Illi<br />

Kanerva Cederström<br />

Veikko Aaltonen<br />

Tuhlaajapoika (Prodigal Son, 1993), Isä Meidän (Pater Noster, 1994), Rakkau<strong>del</strong>la Maire (Kiss Me in the Rain, 1999), Maa (Earth,<br />

2001), Työväenluokka (Working Class, 2003), Juoksuhaudantie (Trench Road, 2004)<br />

Maija Blåfield<br />

Maailmaa Pelastamassa (Saving the World, 2005)<br />

Kanerva Cederström<br />

Puppet House (1985, tv- movie), Genius Logi (1986, <strong>document</strong>ario), Lenin-setä asuu Venäjällä (Uncle Lenin Lives in Russia,<br />

1988, <strong>document</strong>ario per la tv), Laila (1988, <strong>document</strong>ario per la tv), Meetings at the Artist's House (1988, <strong>document</strong>ario per<br />

la tv), Borderland (1989, <strong>document</strong>ario), Two Uncles (1990), Nuuttien ylösnousemus (Reflections from the Glass Eye, 1992, <strong>document</strong>ario),<br />

Matkalla Toven kanssa (1993, <strong>document</strong>ario per la tv), Soledad (1993, <strong>document</strong>ario per la tv), Työttömän pöytäkirja<br />

(Jobless Days, 1994), Haru, yksinäisten saari (Haru - The Island of the Solitary, 1998, Cm, <strong>document</strong>ario per la tv), Muistiinpanoja<br />

leireiltä (Trans-Siberia, 1999, Mm, <strong>document</strong>ario), Lost and Found (2003, Mm, <strong>document</strong>ario)<br />

Susanna Helke & Virpi Suutari<br />

Lover (1994, <strong>document</strong>ario, Cm), Tree Stump (1994, <strong>document</strong>ario, Cm), Animal’s Hand (<strong>document</strong>ario, 1994), Insolence<br />

(1994, <strong>document</strong>ario), Synti - dokumentti jokapäiväisistä rikoksista (1996, Cm, <strong>document</strong>ario), Saippuakauppiaan sunnuntai<br />

(Soapdealer’s Sunday, 1998, Cm, <strong>document</strong>ario), Valkoinen Taivas (White Sky, 1998, <strong>document</strong>ario, Mm), Joutilaat (The Idle<br />

Ones, 2001)<br />

Esa Illi<br />

Juhannustarinoita (Midsummer Stories, 1997), Apinajuttu (Monkey Business, 2000), Broidit (Brothers, 2003)<br />

Maria Lappalainen<br />

The Bed (1995), Iron and a Few Shots (1998), On Edge (2002), Milja (2004)<br />

Hanna Miettinen<br />

9,95 per minute (1995, Cm), If you only knew (1996, Cm, <strong>document</strong>ario), The Rose of the Railroad (1996, cm), 100 kelloa (100<br />

Clocks, 1998, Mm), Kiltit tytöt (Good Girls, 2000, Cm, <strong>document</strong>ario), Espoon viimeinen neitsyt (Suburban Virgin, 2003, tv,<br />

Mm)<br />

90<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VÍCTOR ERICE<br />

“È così, attraverso la scrittura,<br />

che un giorno ho cominciato a<br />

pensare il <strong>cinema</strong>, scoprendo un<br />

modo di prolungarne la visione e<br />

anche di realizzarlo. Fu nell’estate<br />

<strong>del</strong> 1959, dopo aver visto Les<br />

quatre cents coups al Festival di<br />

San Sebastián. Al termine <strong>del</strong>la<br />

proiezione uscii in strada commosso.”<br />

“So it was through writing that I<br />

began to think about <strong>cinema</strong> one day,<br />

discovering a way to extend its vision<br />

and even to make films. It was in the<br />

summer of 1959, after having seen<br />

The Four Hundred Blows at the<br />

San Sebastián Festival. After the<br />

screening, I walked out onto the<br />

street, moved.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 91


Scrivere di <strong>cinema</strong><br />

di Víctor Erice<br />

È così, attraverso la scrittura, che un giorno ho cominciato<br />

a pensare il <strong>cinema</strong>, scoprendo un modo di prolungarne la<br />

visione e anche di realizzarlo. Fu nell’estate <strong>del</strong> 1959, dopo<br />

aver visto Les quatre cents coups al Festival di San Sebastián.<br />

Al termine <strong>del</strong>la proiezione uscii in strada commosso. E<br />

quella stessa notte sentii la necessità di mettere per iscritto<br />

le idee ed i sentimenti che le immagini di François Truffaut<br />

avevano risvegliato in me. Era la prima volta che mi accadeva<br />

qualcosa di simile. Gli anni sono passati da allora e,<br />

anche se sono riuscito a girare alcuni film, continuo ancora<br />

a scrivere di tanto in tanto.<br />

Penso che fra tutte le arti il <strong>cinema</strong> sia quella che si conosce<br />

di meno. Generalmente se ne ignora la storia, ma<br />

soprattutto la sua vera natura. Forse, proprio perché il<br />

<strong>cinema</strong> è il più segreto dei linguaggi, è anche il più incompreso.<br />

Per qualche tempo interessarsi alla sua essenza ha<br />

significato porsi la domanda che a suo momento si fece<br />

André Bazin: “Che cosa è il <strong>cinema</strong>?” Perché allora oggi<br />

avvertiamo che questa questione, e la riflessione che l’accompagna,<br />

risulta ogni volta più insolita, più impropria,<br />

più fuori luogo persino tra i nostri professionisti?<br />

Cercando una spiegazione a questo fatto si potrebbe parlare,<br />

a seconda dei casi, di mancata conoscenza, di pigrizia<br />

intellettuale o di semplice conformismo. Ma in fondo questi<br />

motivi non dicono tutto, danno l’impressione di mettere<br />

a tacere la spiegazione più semplice, quella che potremmo<br />

enunciare in questo modo: non ha senso chiedersi che<br />

cosa è il <strong>cinema</strong> perché non solo non ha futuro, ma soprattutto<br />

perché, in un certo senso ha già smesso di esistere;<br />

adesso bisogna piuttosto parlare di Audiovisivo.<br />

Se parafrasando Louis Lumière “il <strong>cinema</strong> è un’invenzione<br />

senza futuro”, se il futuro è degli altri, che senso ha continuare<br />

ad interrogarci sull’essenza di quella che è stata definita<br />

settima arte? Più di un apocalittico e più di un integrato<br />

sarebbero d’accordo su questo punto. E ciononostante<br />

se vogliamo sapere quel che il <strong>cinema</strong> può essere oggi<br />

perché non cominciare col chiederci cosa è stato, cosa<br />

abbiamo creduto che fosse, e ciò che è stato in realtà? Si<br />

tratta di un orizzonte più ampio di quel che può sembrare<br />

a prima vista, perché la revisione di quel passato ci porta a<br />

considerare storie così intimamente unite da costituirne<br />

una sola: la storia <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, la storia <strong>del</strong> XX secolo.<br />

Lo sapevamo senz’altro, ma lo avevamo dimenticato:<br />

“Cinematografo, arte <strong>del</strong> secolo”. Esattamente quel che si<br />

disse quando, con un gesto non privo di malizia, gli si volle<br />

render giustizia attribuendogli in un colpo solo tutti gli<br />

aggettivi <strong>del</strong> riconoscimento sociale. Mai, nemmeno in<br />

quel solenne istante, abbiamo immaginato che con il passare<br />

degli anni sarebbe diventato un elemento essenziale<br />

<strong>del</strong>la nostra memoria, il recipiente capace di contenere le<br />

immagini che meglio riflettono le esperienze umane <strong>del</strong><br />

secolo che finisce. Come non vedere in quello sguardo che<br />

proiettiamo verso il passato, sospeso nell’aria, la figura<br />

<strong>del</strong>l’angelo <strong>del</strong>la melanconia! È in qualche modo inevitabile.<br />

Perché quella storia unica – quella <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, quella<br />

<strong>del</strong> secolo – si confonde irrimediabilmente con la nostra<br />

stessa biografia. Parlo per le persone <strong>del</strong>la mia generazione,<br />

quelle nate al tempo <strong>del</strong> silenzio e <strong>del</strong>la rovina che<br />

Writing about Cinema<br />

by Víctor Erice<br />

So it was through writing that I began to think about <strong>cinema</strong> one<br />

day, discovering a way to extend its vision and even to make<br />

films. It was in the summer of 1959, after having seen The Four<br />

Hundred Blows at the San Sebastián Festival. After the screening,<br />

I walked out onto the street, moved. And that same night I<br />

felt the need to put into writing the ideas and feelings that<br />

François Truffaut’s images had awoken in me. It was the first<br />

time that something like that had happened to me. Many years<br />

have passed since then and even though I have managed to make<br />

several films, I continue to write every so often.<br />

I think that of all the arts, film is the least well known. Generally,<br />

its history is ignored as is, above all, its true nature. Perhaps<br />

because film is the most secret of languages, as well as the most<br />

misunderstood. For some time, reflecting upon its essence meant<br />

asking the question that André Bazin posed in his day: “What is<br />

<strong>cinema</strong>?” Why is it then that today we perceive this question,<br />

and the contemplation that accompanies it, to be increasingly<br />

less common, more inappropriate, more out of place, even among<br />

our professionals?<br />

By way of explanation, one could talk about, depending on the<br />

situation, a lack of knowledge, intellectual laziness or simple<br />

conformism. Yet, ultimately, these reasons are not comprehensive,<br />

they give the impression of silencing the simplest explanation,<br />

the one we could express accordingly: it makes no sense to<br />

ask what <strong>cinema</strong> is because not only does it have no future, it<br />

has, furthermore, in a certain sense, already ceased to exist. Now<br />

we must speak instead of the “audiovisual.”<br />

If, to paraphrase Louis Lumière, “the <strong>cinema</strong> is an invention<br />

without a future,” if the future belongs to others, what sense is<br />

there in continuing to question the essence of that which has<br />

been deemed the seventh art? More than one apocalyptic or<br />

extremist person would agree on this point. And despite this, if<br />

we want to know what <strong>cinema</strong> can be today why don’t we begin<br />

by asking ourselves what it has been, what we believed it to be,<br />

and what it really was? The horizon is broader than it may seem<br />

at first glance because re-examing the past leads us to consider<br />

histories so intimately intertwined – the history of <strong>cinema</strong> and<br />

the history of the 20th century – that they make up only one single<br />

history. Something we most certainly knew yet forgot is:<br />

“Cinema, the art of the century.”<br />

That is exactly what was said when, with a gesture not lacking<br />

malice, those who wanted to do justice to <strong>cinema</strong> attributed to it<br />

all the adjectives of social recognition in one blow. Never, not<br />

even in that solemn moment, could we have imagined that with<br />

the passing of time it would have been become an essential element<br />

of our memory, a container capable of holding the images<br />

that best reflect the human experience of the past century. How<br />

can we not see, in that gaze that we project towards the past, suspended<br />

in the air, the figure of the angel of melancholy! It is, in<br />

some way, inevitable. Because this sole history – that of <strong>cinema</strong><br />

and the century combined – becomes irreversibly mixed up with<br />

our own biography. I speak on behalf of those of my generation,<br />

born in the time of silence and ruins that followed our last civil<br />

war. Whether real or symbolic orphans, <strong>cinema</strong> adopted us, offering<br />

us extraordinary consolation: the feeling of belonging to the<br />

world. Precisely that which communication, in its current state<br />

of maximum development, does not offer.<br />

Based upon technical reproducibility and universal dissemina-<br />

92<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


seguì la nostra ultima Guerra Civile. Orfani reali o simbolici,<br />

il <strong>cinema</strong> ci ha adottati, offrendoci una consolazione<br />

straordinaria: il sentimento d’appartenenza al mondo. Proprio<br />

quello che paradossalmente la Comunicazione, nel<br />

suo attuale stato di massimo sviluppo, non offre.<br />

Basato sulla riproducibilità tecnica e la diffusione universale,<br />

aspetti accelerati dagli effetti <strong>del</strong> video e <strong>del</strong>la televisione<br />

capaci di moltiplicare all’infinito quelle facoltà, prodotto<br />

e nient’altro che prodotto (secondo la dittatura <strong>del</strong><br />

Mercato, più implacabile che mai, fino al punto di essere<br />

riuscito ad alienare il concetto di autore), al <strong>cinema</strong> socialmente,<br />

su scala planetaria, il potere costituito sembra offrire<br />

oggi soltanto un destino unico: quello proprio <strong>del</strong>l’industria<br />

<strong>del</strong>lo spettacolo. In questo incrocio, quindi, non gli<br />

resta forse altra alternativa che quella di ripiegare su se<br />

stesso e sulla sua solitudine, per affermare la propria<br />

dignità: quella di essere l’ultimo dei linguaggi artistici<br />

inventati dall’uomo. Questa è la sua qualità distintiva,<br />

quella che veramente lo contraddistingue dagli altri mezzi<br />

di comunicazione audiovisiva.<br />

Ogni tanto, diventati fantasmi, i corpi presenti nelle immagini<br />

di quei film che abitarono la nostra infanzia e adolescenza<br />

si alzano dalle loro tombe e si affacciano dal piccolo<br />

schermo televisivo nelle ore più tarde, vicine all’alba.<br />

Offrendosi ai nostri occhi insonni sembrano dirci qualcosa:<br />

che cosa? Tra le altre cose che il futuro <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> è probabilmente<br />

il suo passato. Ma a condizione di contemplarlo<br />

con occhi disingannati, senza paura. Perché, come afferma<br />

Jean-Luc Godard, “le cinéma autorise Orphée de se retourner<br />

sans faire mourir Eurydice.”<br />

tion (aspects that are accelerated by the effects of video and television<br />

capable of infinitely multiplying these faculties), and the<br />

fact that it is a product and nothing more (according to the dictates<br />

of a market that is more ruthless that ever, to the point of<br />

having succeeded in alienating the concept of the auteur), on a<br />

planetary scale, the powers that be seem to offer only one possible<br />

social destiny to <strong>cinema</strong> today: precisely that of the ndustry<br />

of spectacle. Therefore, at this crossroads, it perhaps has no other<br />

alternative than to reflect back upon itself and its loneliness,<br />

in order to avow its own dignity: that of being the latest of the<br />

artistic languages invented by man. This is its distinctive quality,<br />

that which truly distinguishes it from other means of audiovisual<br />

communication.<br />

Every so often, having become ghosts, the bodies present in the<br />

images of those films that inhabited our childhood and adolescence<br />

rise up from their graves and peer out from the small television<br />

screen late at night, as dawn approaches. Offering themselves<br />

up before our sleepy eyes, they seem to tell us something,<br />

but what? Among other things, that the future of <strong>cinema</strong> is probably<br />

its past. But on the condition that we examine it not with<br />

disillusioned eyes, and fearlessly. Because, as Jean-Luc Godard<br />

said, “le cinéma autorise Orphée de se retourner sans faire<br />

mourir Eurydice.”<br />

(Published in Banda aparte, no. 9-10, Valencia, January, 1998)<br />

(Pubblicato su “Banda aparte”, n° 9-10, Valencia, gennaio 1998)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 93


Conversazione a Madrid<br />

con Amanda Lorenzo e Isabel Escudero<br />

Conversazione tra il cineasta Víctor Erice, Isabel Escudero,<br />

scrittrice, critica <strong>cinema</strong>tografica e docente universitaria, e<br />

Amanda Lorenzo, autrice <strong>del</strong>la tesi di laurea, “Crescere<br />

verso le origini: il <strong>cinema</strong> di Víctor Erice tra storia, mito e<br />

memoria”, Università degli Studi di Pavia, 2004.<br />

Questa intervista è stata realizzata nell’Ateneo di Madrid<br />

il 21 marzo 2003.<br />

Amanda Lorenzo: Nel suo <strong>cinema</strong> è molto importante la relazione<br />

dialettica che ciascun personaggio instaura con la propria<br />

memoria, l’intreccio che cerca di legare l’immaginario, il volo<br />

<strong>del</strong>lo spirito, con il ricordo personale e storico già fissato. È questo<br />

disaccordo, questo conflitto tra realtà e desiderio ciò che inizialmente<br />

muove le sue creature <strong>cinema</strong>tografiche?<br />

Víctor Erice: Sì, sicuramente è così… Ma in ogni caso si<br />

tratta di un conflitto che può essere enunciato in modi<br />

molto diversi, e che nasce ogni volta che ci interroghiamo<br />

sul senso di ciò che chiamiamo vita.<br />

A.L.: Si potrebbe dire che la memoria agisce come principio regolatore<br />

<strong>del</strong>la conoscenza. Quindi colui che non è capace di conciliarsi<br />

o di giocare in qualche modo con la propria memoria si<br />

arresta o perde l’equilibrio. Ci riferiamo in particolare ai genitori<br />

ne El espíritu de la colmena, che non sono capaci di reagire<br />

al ricordo <strong>del</strong>la guerra vissuta, e ad Agustín ne El sur, che sembra<br />

immobilizzato, incapace di fare <strong>del</strong>la sua memoria un elemento<br />

vivificante. Ma davanti a questi blocchi sembra che ci siano<br />

i bambini, la presenza <strong>del</strong>l’infanzia, nel suo caso “le bambine”<br />

che giocano e rimescolano questi ristagni. Si tratta di un elemento<br />

ricorrente nella sua opera. Crede che l’infanzia vissuta o<br />

ricordata conservi qualcosa <strong>del</strong> luogo sacro, santuario redentore<br />

<strong>del</strong>la realtà?…. Glielo chiedo perché lei ha cercato questo luogo<br />

ripetute volte. Per esempio senza andare lontano, ne “El umbral<br />

<strong>del</strong> sueño”, il suo testo introduttivo alla sceneggiatura de La<br />

promesa de Shanghai in cui narra come due bambini entrano<br />

di soppiatto in un <strong>cinema</strong> per vedere un film a loro proibito, The<br />

Shanghai Gesture di Josef Von Sternberg.<br />

V.E.: Mi è difficile parlare di questi argomenti in relazione<br />

ai film che ho realizzato. E questo per un motivo: perché<br />

quello che posso dire con parole avrà sempre un valore,<br />

un’espressività, un’eloquenza molto minore rispetto a<br />

quella che può forse scaturire dalle immagini di quei film.<br />

Sarebbe più coerente non parlarne pubblicamente, ma mi<br />

pare ovvio che è praticamente impossibile. Infine, quello<br />

che lei ha segnalato a proposito <strong>del</strong>l’infanzia è vero, almeno<br />

io la penso così. Si è detto e scritto molte volte che la<br />

vera patria di un essere umano è la sua infanzia. L’infanzia<br />

è il luogo <strong>del</strong>l’Origine, l’età in cui le cose accadono per la<br />

prima volta e si accede a una forma speciale di conoscenza,<br />

di comunione con la vita che dopo, diventati persone<br />

adulte, perdiamo.<br />

A.L.: Sembra che per lei il linguaggio più vicino alla verità sia<br />

quello <strong>del</strong>lo sguardo – lo sguardo primordiale – mentre la parola<br />

crea la finzione, e in un certo modo la falsificazione. Comunque<br />

– paradossalmente – lei confida in qualche modo nella parola, e<br />

Conversation in Madrid<br />

with Amanda Lorenzo and Isabel Escudero<br />

A conversation between filmmaker Víctor Erice; writer, film<br />

critic and university professor Isabel Escudero; and Amanda<br />

Lorenzo, author of the graduate thesis, “Crescere verso le origini:<br />

il <strong>cinema</strong> di Víctor Erice tra storia, mito e memoria,” University<br />

of Pavia, 2004.<br />

This interview was held at Madrid’s Ateneo Universityon<br />

March 21, 2003.<br />

Amanda Lorenzo: In your films, the dialectical relationship<br />

that that each character has with his or her memory<br />

is very important; the intertwined relationship that seeks<br />

to connect the imaginary, the flight of the spirit, with<br />

already established personal and historical memories. Is<br />

it this discord, this conflict between reality and desire,<br />

that which initially drives your <strong>cinema</strong>tic creations?<br />

Víctor Erice: Yes, it definitely is.… However, this is a conflict<br />

that can be expressed in very different ways, and that arises<br />

each time we question the meaning of that which we call life.<br />

A.L.: One could say that memory acts as the regulating<br />

principle of the conscience. Therefore, he who is incapable<br />

of reconciling himself or playing in some way with<br />

his memory stops moving or loses his balance. This is<br />

particularly true of the parents in The Spirit of the Beehive,<br />

who are incapable of fighting against the memory of the<br />

war they experienced, and of Agustín in The South, who<br />

seems paralyzed, incapable of transforming his memory<br />

into something revitalizing. Yet it seems as if the presence<br />

of childhood and children is there to counteract these<br />

barriers; in your case, “the girls,” who play with and stir<br />

up this stagnation. This is a recurring element in your<br />

work. Do you believe that the childhood one experiences<br />

or remembers preserves something of the holy, of reality’s<br />

redeeming sanctuary? …. I ask because you have<br />

sought this out repeatedly. For example, in “El umbral<br />

<strong>del</strong> sueño,” your introduction to the screenplay of La<br />

promesa de Shanghai, in which you depict two children<br />

sneaking into a <strong>cinema</strong> to see a film they’re not allowed<br />

to see, Josef Von Sternberg’s The Shanghai Gesture.<br />

V.E.: It’s difficult for me to speak about these things in respect<br />

to the films I’ve made. And for the simple reason that what I<br />

can say with words will always be less eloquent, and have a<br />

lesser value or expressiveness, than that which perhaps comes<br />

forth from those films’ images. It would be more coherent to not<br />

speak of this publicly, but, obviously, this is practically impossible.<br />

Ultimately, what you pointed out in respect to childhood<br />

is true, at least that’s how I see it. It’s been said and written<br />

many times that childhood is a human being’s true home.<br />

Childhood is the place of “origin,” the age at which things happen<br />

for the first time and a special form of knowledge is gained,<br />

a communion with life that later, once we become adults, we<br />

lose.<br />

A.L.: It seems as if, for you, the form of expression that<br />

comes closest to the truth is that of the gaze – the primordial<br />

gaze – whereas words create fiction and, in a<br />

94<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


spesso affida alla voce “in off” il compito di narrare le vite. Tuttavia<br />

anche nelle parole dei suoi personaggi sono presenti osservazioni<br />

che sembrano voler mettere in guardia lo spettatore sulla<br />

dicotomia realtà/finzione, ovvero la possibilità di falsificazione<br />

che può darsi nel <strong>cinema</strong>: Isabel ad Ana “…en el cine todo es<br />

mentira” (nel <strong>cinema</strong> tutto è falso); Agustín nella sua lettera a<br />

Laura: “Sí, ya sé que las cosas que ocurren en el cine son mentiras”<br />

(Sì, lo so che le cose che accadono nel <strong>cinema</strong> sono per finta);<br />

Dani a Susana, nella sceneggiatura de La promesa de<br />

Shanghai “… a mí los sitios cuando los veo en una peli me<br />

parecen que no son de verdad” (… a me i posti quando li vedo<br />

in un film mi sembra che non siano veri). Può parlarci di questa<br />

contraddizione o gioco tra l’immagine e la parola nel suo <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: Non so se ho capito bene quello che vuole dire, ma in<br />

ogni caso io non darei quel valore allo sguardo in relazione<br />

alla parola. Credo che nello sguardo, che come esseri<br />

razionali proiettiamo sulle cose, sia già contenuta una forma<br />

di finzione. Che dire poi se quello sguardo è <strong>cinema</strong>tografico,<br />

vale a dire se si proietta attraverso la lente di una<br />

cinepresa… Quel che mi sembra indubbio è che lo sguardo<br />

è più vicino all’Origine. André Breton, per esempio,<br />

diceva che l’occhio esiste allo stato selvaggio, e in un certo<br />

senso è vero, dal momento che l’essere umano prima di<br />

imparare a parlare già vede, guarda. D’altro canto guardare<br />

è quello che fa lo spettatore di un film, immerso nell’oscurità<br />

<strong>del</strong>la sala. La parola, il linguaggio, è l’artificio<br />

umano per eccellenza. In relazione allo sguardo, si può<br />

dire che viene sempre dopo. Anche il <strong>cinema</strong> ha vissuto<br />

questo processo, perché agli inizi era muto. Credo che i<br />

miei film si muovano in questa dialettica che si stabilisce<br />

fra l’immagine e la parola.<br />

Isabel Escudero: Nel suo terzo film ha fatto un passo decisivo<br />

in questo senso. Ne El sol <strong>del</strong> membrillo si fanno vedere senza<br />

alcuna dissimulazione gli strumenti di lavoro, di registrazione<br />

“artificiosa” <strong>del</strong>la realtà. Una sorta di de-realizzazione. Sembra<br />

che lei voglia conferire all’operazione <strong>cinema</strong>tografica un grado<br />

maggiore di “allontanamento” dalla realtà, collocando il <strong>cinema</strong><br />

– come nelle scatole cinesi – più in là e più lontano <strong>del</strong>la pittura,<br />

e la pittura ancora più in là rispetto alla natura o ciò che chiamiamo<br />

realtà. Ma non crede che questo calcolato processo tecnico<br />

di “indietreggiamento” <strong>del</strong>lo sguardo agisca – paradossalmente<br />

– avvicinandoci al mistero? Non è forse questo allontanamento<br />

ciò che favorisce la scoperta di qualcosa che non si vede ad<br />

occhio nudo?<br />

V.E.: Sì, evidentemente c’è qualcosa di tutto quello a cui lei<br />

fa riferimento… Forse bisognerebbe parlare un po’ <strong>del</strong><br />

processo di realizzazione de El sol <strong>del</strong> membrillo. A differenza<br />

dei film di finzione che partono da un materiale letterario<br />

di base, sia che si tratti di una sceneggiatura originale<br />

o comunque di un adattamento, in questo caso la narrazione<br />

scaturisce da un fatto reale. Anche perché Antonio<br />

López aveva deciso di dipingere l’albero indipendentemente<br />

dal fatto che una troupe fosse presente o meno per<br />

filmare il suo lavoro. Ho girato il film senza alcun tipo di<br />

sceneggiatura. Da qui la prospettiva <strong>document</strong>aria.<br />

Ho già detto in altre occasioni che io non avevo mai visto<br />

Antonio López dipingere un albero. L’avevo visto dipingere<br />

altri tipi di soggetti, generalmente paesaggi urbani,<br />

sense, falsification. Ironically, however, you confide in<br />

words and often give the off-camera voice the task of narrating<br />

the [on-camera] lives. Yet even in your characters’<br />

words there are observations that seem to want to warn<br />

the spectator against the reality/fiction dichotomy; or,<br />

rather, the possibility of falsification that can exist in <strong>cinema</strong>:<br />

Isabel to Ana “…en el cine todo es mentira” (in <strong>cinema</strong>,<br />

everything is fake); Agustín, in his letter to Laura:<br />

“Sí, ya sé que las cosas que ocurren en el cine son mentiras”<br />

(Yes, I know that the things that happen in films are<br />

fake); Dani to Susana, in the screenplay of La promesa de<br />

Shanghai “…a mí los sitios cuando los veo en una peli me<br />

parecen que no son de verdad” (…the places I see in films<br />

don’t seem real to me). Could say something about this<br />

contradiction or game between images and words in<br />

your films?<br />

V.E.: I’m not sure that I fully understand what you are alluding<br />

to, but in any case, I wouldn’t give that value to the gaze<br />

over words. I believe that a kind of fiction is already contained<br />

within the gaze, which as rational beings we project onto<br />

things. Furthermore, what does it mean if that gaze is <strong>cinema</strong>tic,<br />

if it’s projected through the lens of a movie camera…?<br />

That which seems indubitable to me is that the gaze is closer to<br />

the “Origin.” André Breton, for example, used to say that the<br />

eye exists in its savage state, and in a sense that’s true, seeing<br />

as how human beings, before learning to speak, already see,<br />

watch. On the other hand, watching is what a spectator does,<br />

immersed in the dark of the movie theatre. The word (or language)<br />

is humanity’s artifice par excellence. One can say that<br />

words always come after the gaze. Even <strong>cinema</strong> went through<br />

this process, because in the beginning it was silent. I believe<br />

that my films exist in this dialectic that is created between<br />

images and words.<br />

Isabel Escudero: In this sense, you took a decisive step in<br />

your third film. In The Quince Tree Sun one can plainly see<br />

the work tools, the “artful” recording of reality. A kind of<br />

un-making. It seems as if you would like to bestow upon<br />

<strong>cinema</strong> a greater degree of “distance” from reality, placing<br />

it – like in a Chinese box – even farther beyond painting,<br />

and painting even farther away from nature, or that<br />

which we call reality. But don’t you think that this calculated<br />

technical process of the gaze’s “retreat” serves, ironically,<br />

to draw us closer to the mystery? Isn’t it perhaps<br />

this retreat that encourages the discovery of something<br />

that cannot be seen with the naked eye?<br />

V.E.: Yes, obviously there is some of all that which you refer<br />

to… Perhaps we should speak a little about the creative process<br />

behind The Quince Tree Sun. As opposed to fictional films<br />

that originate from a literary source – be it an original screenplay<br />

or even an adaptation – this story came about from a real<br />

event because Antonio López had decided to paint the tree<br />

regardless of whether or not a crew was going to be there to film<br />

him. I shot the film without having any kind of screenplay. This<br />

is where the <strong>document</strong>ary element came from….<br />

I’ve already said before that I’d never seen Antonio López paint<br />

a tree. I’d seen him paint other kinds of subjects, usually urban<br />

landscapes, but never a tree. Or, rather, a living thing that<br />

evolves over time. For this reason, my point of view, at least<br />

initially, had to be that of an observer. An observer attempting<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 95


ma mai un albero, ovvero un essere vivo che si evolve nel<br />

tempo. Per questo il mio punto di vista, almeno inizialmente,<br />

doveva essere quello di un osservatore. Un osservatore<br />

che tentava di affrontare l’evento sprovvisto di<br />

qualsiasi aprioristica pretesa interpretativa, cercando di<br />

avere un atteggiamento il più umile possibile. Mi sembra<br />

che questa sia la condizione primaria per avvicinarsi al<br />

mistero. Io non la metterei tanto sul piano tecnico quanto<br />

su quello linguistico.Voglio dire che non si tratta di retrocedere<br />

tecnicamente, ma di rimettersi a una <strong>del</strong>le qualità<br />

originarie <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>: la sua capacità di registrare ciò che<br />

avviene, tradizionalmente legata ai film dei fratelli Lumiére,<br />

all’effetto Lumiére. Questo è stato il primo passo <strong>del</strong><br />

processo a cui ho accennato, al quale è poi seguito un altro<br />

di tipo diverso, ma altrettanto decisivo, che nasce una volta<br />

concluse le riprese, e che corrisponde al montaggio.<br />

Periodo di riflessione su quello che è successo, in questo<br />

caso più lungo <strong>del</strong> solito, dal quale è nata la costruzione<br />

<strong>del</strong>la narrazione.<br />

A.L.: Nel suo <strong>cinema</strong> si può osservare una certa tendenza a non<br />

intervenire troppo sulla scena, come se lei sospettasse i pericoli di<br />

un intervento più manifesto. Che rapporto vorrebbe stabilire con<br />

lo spettatore?<br />

V.E.: Nel caso de El sol <strong>del</strong> membrillo, dal momento che il<br />

mio atteggiamento era quello di un osservatore, la tendenza<br />

di cui parla è palese. Ma è presente anche nei miei film<br />

di pura finzione. Mi è sempre interessato di più creare un<br />

mondo di suggerimenti che di messaggi espliciti. Cerco di<br />

comunicare con lo spettatore nel modo meno autoritario<br />

possibile, che non preveda l’imposizione di un senso unico.<br />

In definitiva, cerco di far sì che lo spettatore viva lo<br />

stesso processo che ho vissuto io in relazione all’opera. Gli<br />

richiedo un atteggiamento che non è passivo e che non è<br />

<strong>del</strong> tutto contemplativo, ma anche attivo.<br />

A.L.: In più di un’occasione è stato detto da alcuni critici che nel<br />

suo <strong>cinema</strong> i personaggi hanno una vita “contemplativa” perché<br />

non sono capaci di entrare né di inferire nel mondo. Non siamo<br />

d’accordo, riteniamo che la sua opera faccia riferimento a una<br />

contemplazione attiva, nel senso che è una contemplazione che<br />

comporta la conoscenza e la trasformazione <strong>del</strong> soggetto, <strong>del</strong>la<br />

sua interiorità.<br />

I.E.: Vorrei aggiungere, per far capire meglio quanto appena detto,<br />

che l’illusione dominante come politica d’autore è di “fare” il<br />

più possibile, di intervenire nella realtà cercando di modificarla<br />

ma restando incolumi, intatti, cosicché non cambia niente. Invece<br />

i suoi personaggi cambiano interiormente, si muovono verso<br />

la propria interiorità, guardano dentro se stessi quando guardano<br />

l’esterno. Questa sarebbe certamente l’azione più vera <strong>del</strong> suo<br />

<strong>cinema</strong>, perché implica innanzitutto una resistenza al credo<br />

dominante. Lei è d’accordo o crede effettivamente che i suoi personaggi<br />

si mantengano in una sorta di alienazione o di impossibilità<br />

di vivere?<br />

V.E.: Immagino che si stia riferendo ai personaggi degli<br />

adulti. Perché penso che, in questo senso, c’è una sostanziale<br />

differenza tra i personaggi degli adulti, che in qualche<br />

modo hanno già un’identità definita, e i personaggi dei<br />

bambini che ancora si trovano sulla soglia <strong>del</strong> mondo, dento<br />

deal with the event without any prior interpretive pretense,<br />

with as humble an attitude as possible. I think this should be<br />

the primary condition for approaching the mystery. I wouldn’t<br />

put this so much on a linguistic plane but, rather, on a technical<br />

one. By this I mean that it isn’t a question of a technical<br />

demotion, but of putting yourself in the position of <strong>cinema</strong>’s<br />

original qualities: its capacity to record what happens, traditionally<br />

tied to the Lumiére brothers’ films, to the Lumiére<br />

effect. This was the first step of the process I alluded to, which<br />

was followed by another, different, although just as decisive<br />

step, which arose once shooting was over, during editing. This<br />

was the period for reflecting upon what had happened, in this<br />

case longer than usual, and from which the narrative construction<br />

came about.<br />

A.L.: One can observe a certain tendency of yours not to<br />

intervene very directly in your films, as if you distrusted<br />

the dangers of a more manifest intervention. What kind of<br />

relationship would you like to create with the spectator?<br />

V.E.: In the case of The Quince Tree Sun, from the moment that<br />

I assumed the attitude of an observer, the tendency you speak of<br />

became evident. But it’s also present in my purely fictional films.<br />

I’ve always been more interested in creating a world of allusions<br />

rather than explicit messages. I try to communicate with the<br />

spectator in the least authoritative way possible, which does not<br />

entail the imposition of one single interpretation. In general, I<br />

try to make it so that the spectator can experience the same<br />

process I experienced in making the film. I ask him or her to have<br />

an attitude that is not passive and that is not entirely contemplative,<br />

but active.<br />

A.L.: On more than one occasion, several critics of your<br />

work have said that your characters have a “contemplative”<br />

life because they’re incapable of participating in or<br />

comprehending the world. We don’t agree, and feel that<br />

your films depict an active contemplation that implies the<br />

character’s self-awareness and transformation, of his or<br />

her inner life.<br />

I.E.: I’d like to add, to better clarify what was just said, that<br />

the prevailing illusion of the politics of the auteur is to<br />

“do” as much as possible, to intervene upon reality, to<br />

attempt to modify it while remaining unscathed, intact, so<br />

that nothing changes. Instead, your characters change<br />

inside. They move towards their inner life, they look inside<br />

themselves when they look outward. This is certainly the<br />

most truthful action in your films, because it implies,<br />

above all, a resistance against dominant beliefs. Do you<br />

agree or do you believe that your characters are alienated<br />

or find it impossible to live?<br />

V.E.: I imagine you’re referring to the adult characters. Because<br />

I think that, in this sense, there is a significant difference<br />

between the adult characters, who in some way already have an<br />

identity, and the children, who are still on the threshold of the<br />

world, simultaneously inside and outside of it. That is the case<br />

with Ana, the girl in The Spirit of the Beehive. That alienation<br />

or impossibility to live belongs precisely to the adults and, more<br />

specifically, to the men: the beekeeper in The Spirit of the Beehive;<br />

Agustín, the doctor, in The South. They are both divided<br />

men.<br />

96<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


tro e fuori da esso allo stesso tempo. È il caso di Ana, la<br />

bambina di El espíritu de la colmena. Quell’alienazione o<br />

impossibilità di vivere è propria degli adulti e più specificatamente<br />

dei maschi: l’apicoltore ne El espíritu de la colmena;<br />

Agustín, il medico di El sur. Entrambi sono uomini scissi.<br />

I.E.: I suoi personaggi femminili adulti sembrano essersi adattati<br />

di più alla realtà o al passato, sembra che risulti loro più sopportabile<br />

e persino letterario il traffico <strong>del</strong>la vita, mentre gli<br />

uomini sono come smarriti, immobilizzati da qualche ossessione,<br />

turbamento o perdita. Sono come ossessionati dalla ricerca di<br />

una chimera, che quasi sempre si conclude nella morte, la pazzia<br />

o la solitudine. Le donne invece sono più rassegnate alla quotidianità,<br />

in cui la loro unica via di fuga sembrano essere le lettere,<br />

la scrittura sentimentale, le attività quotidiane…<br />

V.E.: Sì, è possibile rintracciare nelle figure <strong>del</strong>le madri<br />

quella rassegnazione di cui lei parla. Comunque ho sempre<br />

creduto che le donne siano più vicine alla vita di quanto<br />

lo siano gli uomini, dato che questi sono più facilmente<br />

prigionieri di un compito sociale che li obbliga ad agire<br />

come protagonisti <strong>del</strong>la Storia. Lì, in quel campo <strong>del</strong>l’esperienza,<br />

mi sembra che gli uomini siano condannati a<br />

una sorta di fallimento metafisico.<br />

I.E.: Poi però ci sono le bambine, così importanti nella sua opera.<br />

Nel suo <strong>cinema</strong> rappresentano forse l’anello perduto di una<br />

femminilità meno sottomessa, più vicina alla solitudine maschile,<br />

una femminilità che non fa sentire l’uomo escluso? Ed è per<br />

questo che – a loro volta – le sue bambine si legano all’uomo, al<br />

padre assente o solitario, alla pazzia o all’assenza <strong>del</strong> padre, alla<br />

mostruosità <strong>del</strong>l’amore di Frankenstein?<br />

V.E.: Il fatto che le due protagoniste di El espíritu de la colmena<br />

siano bambine è il risultato di una scelta. Avevo pensato<br />

che la scena <strong>del</strong>l’incontro tra il mostro e la bambina,<br />

che ha luogo sulla riva di un lago nel film Il dottor Frankenstein<br />

di James Whale, sarebbe risultata più intensa se a<br />

contemplarla fossero stati occhi femminili, dato che in questo<br />

modo il livello di identificazione poteva essere maggiore.<br />

Tuttavia, nel caso <strong>del</strong>la sceneggiatura de La promesa<br />

de Shanghai, in cui proprio per la prima volta nel mio <strong>cinema</strong><br />

dovevano comparire dei bambini maschi, non credo<br />

che la differenza con le bambine sarebbe stata molto significativa…<br />

In quanto a quel legarsi <strong>del</strong>le bambine alla figura<br />

maschile, forse, ciò accade perché ritrovano nel padre<br />

qualcosa <strong>del</strong>la loro essenziale solitudine, <strong>del</strong>la loro emarginazione.<br />

Frankenstein è una replica mostruosa e fantasmatica<br />

<strong>del</strong>la figura paterna. È forse il caso di ricordare che<br />

Mary Shelley dedicò il romanzo al padre, William Godwin…<br />

L’attrazione che Ana prova nei confronti <strong>del</strong> mostro<br />

è evidente, e alla fine risulta essere più forte <strong>del</strong>la paura<br />

che prova allo stesso tempo. L’amore di Estrella per il<br />

padre Agustín ne El sur è evidente. Agustín e Frankenstein<br />

hanno in comune, fra le altre cose, il fatto di essere due<br />

diverse figure <strong>del</strong>l’emarginazione.<br />

I.E.: A proposito di questa presenza primordiale <strong>del</strong>le bambine<br />

c’è nel suo <strong>cinema</strong> un episodio significativo: quando Ana ne El<br />

espíritu de la colmena offre la mela al fuggiasco ricordandoci<br />

Eva. La figura <strong>del</strong>la mela in mano a una donna (bambina) e offer-<br />

I.E.: Your adult female characters seem to have adapted<br />

better to reality or to the past, it seems as if they find life<br />

more bearable, even literary, whereas the men seem lost,<br />

paralyzed by an obsession, anxiety or loss. They seem<br />

obsessed by the search for a pipe dream, which almost<br />

always ends in death, madness or solitude. Women, on<br />

the other hand, are more resigned to everyday life, in<br />

which their only ways out seem to be letters, sentimental<br />

writing, daily activities…<br />

V.E.: Yes, it’s possible to find that resignation you speak of in<br />

the characters of the mothers. However, I’ve always believed<br />

that women are closer to life than men, given that men are more<br />

often prisoners of the social duties that oblige them to act as<br />

history’s protagonists. There, in that field of experience, it<br />

seems to me that men are condemned to a certain metaphysical<br />

failure.<br />

I.E.: But then we have little girls, a vital element in your<br />

films. Do they perhaps represent in your work the missing<br />

link of a less submissive subjugated femininity, closer<br />

to masculine solitude, a femininity that perhaps makes<br />

men feel excluded? And is it for this reason that the girls<br />

in your films in turn bond with men, with the absent or<br />

solitary father, with madness or the absence of the father,<br />

with the monstrosity of Frankenstein’s love?<br />

V.E.: The fact that the two main characters of The Spirit of the<br />

Beehive are girls is the result of a choice. I thought that the<br />

scene of the encounter between the monster and the little girl,<br />

which takes place on a lakeshore in James Whale’s Frankenstein,<br />

would be more intense if seen from a female perspective,<br />

seeing as how in this way, the level of identification could be<br />

greater. Nevertheless, in regards to the screenplay of La<br />

promesa de Shanghai, in which little boys were to appear in<br />

one of my films for the first time, I don’t think that the difference<br />

between them and the girls would have been very significant.…<br />

As far as the girls’ bonding with the male figures is<br />

concerned, perhaps that happens because they find something<br />

of their fundamental solitude and marginalization reflected in<br />

the father. Frankenstein is a monstrous and phantasmagoric<br />

replica of the father figure. And perhaps we should recall that<br />

Mary Shelley dedicated her novel to her father, William Godwin….<br />

The attraction that Ana feels towards the monster is<br />

obvious, and in the end is even stronger than her fear. Estrella’s<br />

love for her father Agustín in The South is obvious. What<br />

Agustín and Frankenstein have in common, among other<br />

things, is the fact that they are two different depictions of marginalization.<br />

I.E.: There is a significant moment in your work in<br />

regards to this primordial presence: when Ana in The<br />

Spirit of the Beehive offers the fugitive an apple, reminding<br />

us of Eve. The image of an apple in the hands of a woman<br />

(girl) and offered to a man, the fugitive, in some way<br />

summons up the Genesis, with all the ambiguities connected<br />

to the interpretation of the myth. The apple represents<br />

both the invitation to enter the tribe as well as the<br />

doubts about tribal law, which is nothing other than<br />

God’s law, and which forbids us from eating from the tree<br />

of life, or from the tree of good and evil. In any case, it is<br />

an invitation from a woman to a man to lose his fear, to<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 97


ta a un uomo, il fuggiasco, riprende in qualche modo l’immagine<br />

<strong>del</strong>la Genesi, con tutte le ambiguità connesse all’interpretazione<br />

<strong>del</strong> mito. La mela rappresenta sia l’invito a entrare nella<br />

tribù, sia il dubbio sulla legge <strong>del</strong>la tribù, che altra non è che la<br />

legge di Dio, che proibisce di mangiare dall’albero <strong>del</strong>la vita o<br />

dall’albero <strong>del</strong> bene e <strong>del</strong> male. In ogni caso si tratta <strong>del</strong>l’invito<br />

<strong>del</strong>la donna all’uomo a perdere la paura, a disfarsi <strong>del</strong> timore di<br />

Dio. In questo senso è commovente vedere come una bambina,<br />

che dovrebbe avere paura di uno sconosciuto in fuga e solitario,<br />

in un gesto di innocente pietà, tolga le paure all’uomo offrendogli<br />

la mela. E anche la giacca. Gli offre l’indumento <strong>del</strong> padre<br />

senza sapere che c’è nascosto l’orologio, il tarlo <strong>del</strong> tempo, la<br />

morte.<br />

V.E.: Sì, in effetti credo che sia così, io non saprei spiegarlo<br />

meglio… Pochi critici hanno capito il senso <strong>del</strong>la mela e<br />

<strong>del</strong>l’orologio in quella scena. Soprattutto <strong>del</strong>l’orologio, il<br />

tarlo <strong>del</strong> tempo come lei dice… Quando Angel Fernández<br />

Santos e io durante la stesura <strong>del</strong>la sceneggiatura decidemmo<br />

che la bambina offrisse una mela al fuggiasco, inevitabilmente<br />

pensammo ad Adamo ed Eva.<br />

I.S.: Infine, le “sue bambine” – ognuna a modo suo – conservano<br />

qualche traccia di una femminilità che poi diventando adulte,<br />

perdono inevitabilmente?<br />

V.E.: Può darsi… Oggi giorno la donna è spinta dalla società<br />

ad assomigliare sempre più all’uomo, perché possa<br />

eventualmente sostituirlo nel mondo <strong>del</strong> lavoro, <strong>del</strong>la politica,<br />

ecc… Generalmente, viene considerata pienamente<br />

adatta per agire la Storia. Ciononostante, al di là di ciò che<br />

suggeriscono i luoghi comuni su questo argomento, bisogna<br />

chiedersi fino a che punto la donne hanno superato la<br />

loro storica emarginazione, che senso ha in realtà la cosiddetta<br />

liberazione <strong>del</strong>la donna… Si tratta di un cambiamento<br />

abbastanza complesso, di dimensioni antropologiche,<br />

nel quale ci sono perdite, è vero, ma anche conquiste. Le<br />

bambine che io ho rappresentato, appartengono al passato,<br />

a un mondo che c’è stato prima <strong>del</strong>la televisione. Con<br />

questo si spiega tutto. Per questo portano in sé qualcosa<br />

che le bambine di oggi probabilmente ormai non hanno<br />

più.<br />

I.E.: A partire dalla questione <strong>del</strong>lo sguardo o degli occhi si<br />

potrebbe dire qualcosa come “chiudi gli occhi e vedrai” . I suoi<br />

personaggi, concretamente le sue bambine, Ana, Estrella, Susana,<br />

chiudono gli occhi quando vogliono evocare qualcosa. Che<br />

significato hanno quei momenti? Si tratta forse <strong>del</strong>la fase in cui<br />

si tenta di riconoscere, in ciò che ci ha dato lo sguardo, l’essenziale<br />

che diventa memoria e pertanto conoscenza? Si può dire che<br />

sia necessaria un’operazione di astrazione dalla realtà immediata,<br />

di negazione <strong>del</strong>la fede in quello che si vede con gli occhi, per<br />

dare vita invece a una fede più vera, che va oltre la condizione<br />

perché sorga l’evocazione o la creazione di qualcosa di <strong>nuovo</strong>? E<br />

non è proprio questo l’atto più simile all’ingresso nell’oscurità di<br />

una sala <strong>cinema</strong>tografica? Può parlarci di questa oscurità, di<br />

questo abbandono <strong>del</strong>l’immediatezza, di questa sospensione di<br />

giudizio quando si entra veramente nel <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: Nell’atto di chiudere gli occhi possono essere compresi<br />

tutti questi significati, è vero. Ne El espíritu de la colmena<br />

mi venne in mente che Ana chiudesse gli occhi per<br />

shed the fear of God. And so it’s moving to see a little<br />

girl, who should be afraid of a lone stranger on the run,<br />

in a gesture of naïve pity, placate the man’s fear by offering<br />

him the apple. And the jacket as well. She offers him<br />

her father’s clothing without knowing the watch is hidden<br />

inside: the sands of time, death.<br />

V.E.: Yes, I essentially believe that to be true, I wouldn’t know<br />

how to explain it any better… Few critics understood the<br />

meaning of the apple and the watch in that scene. Especially<br />

the watch, the sands of time, as you say… When Angel Fernández<br />

Santos and I decided, while writing screenplay, that the<br />

girl should offer the fugitive an apple, we inevitably thought of<br />

Adam and Eve.<br />

I.S.: Ultimately, do “your girls,” each in her own way,<br />

contain some trace of femininity that, upon growing up,<br />

they inevitably lose?<br />

V.E.: Perhaps.… In today’s world, society pushes women to be<br />

more and more like men, so that they can eventually replace<br />

men in the workforce, in politics, etc.… Generally, they are<br />

considered to be fully adapted to guide history. Nevertheless,<br />

despite that which the clichés on this subject suggest, we must<br />

ask ourselves just how much women have truly overcome their<br />

historical marginalization, what meaning does so-called<br />

women’s liberation really have.... It is a relatively complex<br />

change, of anthropological dimensions, in which they are losses,<br />

it’s true, but also conquests. The girls I portrayed belong to<br />

the past, to a world that existed before television. This explains<br />

everything. This is why they have something within them that<br />

today’s little girls probably no longer have.<br />

I.E.: Building upon the idea of the gaze or the eyes, we<br />

could say, “close your eyes and you’ll see.” Your characters,<br />

specifically your little girls – Ana, Estrella, Susana –<br />

close their eyes when they want to see something. What<br />

meaning do those moments have? Is it perhaps the phase<br />

in which one tries to recognize, in that which the gaze has<br />

given us, the primary elements that go on to become<br />

memory and thus knowledge? Could it be said that it’s<br />

necessary to conduct an operation of abstraction from the<br />

reality that surrounds us, to refuse to have faith in that<br />

which can be seen with the eyes, in order to give life<br />

instead to a truer faith, which goes beyond the condition<br />

so that the evocation or creation of something new can<br />

arise? And isn’t it precisely this act that is most similar to<br />

entering the dark of a movie theatre? Could you say<br />

something about this darkness, about this abandonment<br />

of immediacy, this suspension of judgment when you truly<br />

enter <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: These meanings can be construed by the act of closing<br />

your eyes, that’s true. In The Spirit of the Beehive it occurred<br />

to me that Ana closed her eyes to evoke the monster. But it’s her<br />

sister, Isabel, who initiates her in this gesture. The difference<br />

between the two girls is established from the way in which they<br />

both experience this act. For Isabel, it is only a game, but for<br />

Ana, it’s much more. It’s sad that Isabel doesn’t believe in that<br />

language she invented almost unknowingly. That’s why she<br />

can only pretend, or act. She can’t really conjure up the ghost.<br />

Ana can, however. The act of closing one’s eyes is very impor-<br />

98<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


evocare il mostro. Ma è proprio sua sorella, Isabel, colei<br />

che la inizia a quel gesto. La differenza tra le due bambine<br />

si stabilisce a partire dal modo in cui entrambe vivono<br />

questo fatto: per Isabel si tratta solamente di un gioco; per<br />

Ana è qualcosa di più di un gioco. È triste che Isabel non<br />

creda in quell’alfabeto che, quasi senza rendersene conto,<br />

ha inventato; per questo è capace solo di fingere, di rappresentare,<br />

e non può evocare veramente il fantasma. Ana<br />

invece può farlo. L’atto di chiudere gli occhi ha in questo<br />

film una grande importanza, come anche nel caso di Susanita,<br />

la protagonista <strong>del</strong> mio progetto La promesa de Shanghai.<br />

Si può dire che, in entrambi i casi, le bambine chiudano gli<br />

occhi per cancellare il mondo esterno ed essere in grado di<br />

guardare dentro se stesse. Anche per fare un richiamo nell’oscurità,<br />

per suscitare una comunicazione a distanza con<br />

una persona cara: il fuggitivo, il padre assente… Tutto<br />

questo a una prima lettura, perché in una dimensione più<br />

segreta forse chiudono gli occhi facendo una sorta di<br />

appello a qualcosa che sfugge alla logica, e in definitiva al<br />

linguaggio codificato di ciò che chiamiamo realtà. Diciamo<br />

che sia Ana sia Susanita cercano giustamente di sospendere<br />

o di cancellare la realtà, anche se solo per alcuni secondi.<br />

I.E.: Ricordo in merito un aneddoto molto interessante, che suppongo<br />

lei ricorderà, in uno dei film di Fellini. Un’immagine specialmente<br />

commovente è quella <strong>del</strong>l’aristocratica cieca de E la<br />

nave va, che cammina per la nave e va per il mondo con gli occhi<br />

bene chiusi, e che quando le danno per la prima volta un bacio<br />

sulla bocca, un bacio d’amore, compie l’operazione contraria a<br />

quella che abitualmente facciamo quando diamo o riceviamo un<br />

bacio. È l’unico istante <strong>del</strong> film in cui la donna cieca apre gli<br />

occhi, che è anche un modo di chiuderli, perché è un aprire gli<br />

occhi a una specie di luce dentro un’oscurità.<br />

A.L.: Quale influenza hanno avuto sulla sua opera registi come<br />

Rossellini, Pasolini, Ozu, Bresson, Renoir, Godard, Nicholas<br />

Ray…<br />

V.E.: L’elenco è lungo. E in quello che lei riporta ci sono<br />

assenze fondamentali: Chaplin, John Ford, Buñuel, Jean<br />

Vigo, Mizoguchi, Dreyer, Flaherty, Von Stroheim, Von<br />

Sternberg, Jacques Tati, Jean Rouch, Chris Marker, Jean<br />

Eustache… Ma soprattutto F. W. Murnau… Devo dire che<br />

come spettatore infantile sono cresciuto con i film americani.<br />

È evidente che quello americano è stato, come per<br />

tanti altri spettatori europei, il <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>la mia infanzia.<br />

In quel periodo viveva ancora momenti di grande splendore,<br />

era un <strong>cinema</strong> veramente popolare. Mi riferisco a<br />

quello che si produceva negli anni Quaranta, e anche nei<br />

Cinquanta, e che probabilmente ha dato vita alla maggior<br />

parte dei miti <strong>cinema</strong>tografici che ho potuto ammirare. In<br />

effetti Il dottor Frankenstein di James Whale, il film che compare<br />

ne El espíritu de la colmena, è americano.<br />

Nella mia formazione come spettatore adulto fin dall’adolescenza<br />

ha avuto una notevole importanza il <strong>cinema</strong> italiano,<br />

tutto il <strong>cinema</strong> italiano nel suo insieme, a partire dal<br />

1945 fino alla fine degli anni Sessanta, approssimativamente.<br />

In primo luogo i film <strong>del</strong> Neorealismo, che ho scoperto<br />

poco a poco, anche se con un certo ritardo. E dico in<br />

ritardo perché molti dei suoi titoli fondamentali non furotant<br />

in this film, just like with Susanita, the main character of<br />

my project La promesa de Shanghai. We can say that, in<br />

both cases, the girls close their eyes in order to make the external<br />

world disappear and to be able to look inside themselves. As<br />

well as to let out a cry in the dark, to communicate at a distance<br />

with someone they care about: a fugitive, an absent father….<br />

All of this is an initial interpretation because, in a more secret<br />

dimension, perhaps they close their eyes as if to appeal to something<br />

that defies logic and, ultimately, to the codified language<br />

of that which we call reality. Let’s say that both Ana and<br />

Susanita try, rightfully so, to suspend or erase reality, albeit for<br />

only a few seconds.<br />

I.E.: A propos of this, I remember an interesting anecdote,<br />

which I imagine you also remember, from one of Fellini’s<br />

films. There is a particularly moving image of the blind<br />

aristocratic woman in And the Ship Sails On, who goes<br />

around the ship and the world with her eyes tightly shut,<br />

and when someone kisses her on the mouth for the first<br />

time, an amorous kiss, she does the opposite of what we<br />

usually do when we give or receive a kiss. It’s the only<br />

moment in the film in which the blind woman opens her<br />

eyes, which is also a way of closing them, because it<br />

means opening one’s eyes towards a kind of light inside<br />

the darkness.<br />

A.L.: What influence have the films of directors such as<br />

Rossellini, Pasolini, Ozu, Bresson, Renoir, Godard and<br />

Nicholas Ray had on you…?<br />

V.E.: The list is long. And there are some fundamental names<br />

missing from your list: Chaplin, John Ford, Buñuel, Jean Vigo,<br />

Mizoguchi, Dreyer, Flaherty, Von Stroheim, Von Sternberg,<br />

Jacques Tati, Jean Rouch, Chris Marker, Jean Eustache.… But<br />

above all F. W. Murnau…. I have to admit that, as a kid, I grew<br />

up watching American films. Obviously, in my case, as in the<br />

case of many other European filmgoers, American films were<br />

the films of my childhood. In that period, it was still living out<br />

its heyday; it was a truly popular <strong>cinema</strong>. I’m referring to the<br />

films of the 1940s, and even the 50s, which probably inspired<br />

most of the great directors that I admired. In effect, Frankenstein<br />

by James Whale, the film that appears in The Spirit of<br />

the Beehive, is American.<br />

Ever since my adolescence, as I became an adult spectator, Italian<br />

<strong>cinema</strong> played a very important role in my life. More or less<br />

all Italian <strong>cinema</strong> from 1945 until the late 60s. First and foremost,<br />

the neorealistic films, which I discovered slowly, and<br />

even a bit late. I say late because many of the most important<br />

films weren’t shown in Spain when they came out, due to censorship<br />

or distribution problems. For example, my memory of<br />

when I saw De Sica’s The Bicycle Thief is a particularly moving<br />

one. And especially what seeing Rome, Open City for the<br />

first time meant to me. I saw it under extraordinary circumstances,<br />

with a print that someone managed to sneak out of the<br />

customs office of the Barajas Airport, confiscating it for a few<br />

hours. I had the privilege to attend that practically covert<br />

screening of Rome, Open City. Spain was at the height Francoism<br />

and there were only ten or twelve of us, sitting in the<br />

dark of a small rehearsal room. Rossellini’s film moved all of us<br />

in a very special way.<br />

Of all the Italian directors, Roberto Rossellini was the most<br />

important for me. Among other things, because that which<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 99


no proiettati in Spagna quando uscirono, per motivi di<br />

censura o di distribuzione. Ricordo, per esempio, con particolare<br />

emozione, la visione di Ladri di biciclette di De Sica.<br />

E soprattutto quello che significò per me la visione per la<br />

prima volta di Roma città aperta, che vidi in circostanze<br />

eccezionali, con una copia che qualcuno riuscì a sottrarre<br />

alla dogana <strong>del</strong>l’aeroporto di Barajas, sequestrandola per<br />

alcune ore. Ho avuto il privilegio di accedere quella proiezione<br />

praticamente clandestina di Roma città aperta. Allora<br />

eravamo in pieno franchismo ed eravamo solo dieci o<br />

dodici persone, sedute nell’oscurità di una piccola sala<br />

prove. Il film di Rossellini ci emozionò tutti in un modo<br />

molto speciale.<br />

Tra tutti i cineasti italiani Roberto Rossellini è stato per me<br />

fondamentale. Fra l’altro perché quello che è stato definito<br />

Cinema Moderno proviene dai suoi film; non solo quelli<br />

legati direttamente alla Seconda Guerra Mondiale (Roma<br />

città aperta, Paisà, Germania, anno zero…), ma soprattutto<br />

quelli che realizzò con l’attrice Ingrid Bergman come protagonista<br />

(Stromboli, Viaggio in Italia, Europa 51… ). Ammiro<br />

molto anche Francesco giullare di Dio e India. Anche i<br />

lavori di Rossellini per la televisione mi sembrano molto<br />

importanti. Riuscì a dare a quel mezzo di comunicazione<br />

pubblica <strong>del</strong>le speranze che invece, purtroppo, sono state<br />

tradite con il passare <strong>del</strong> tempo.<br />

Allo stesso modo nutro una particolare devozione per Pier<br />

Paolo Pasolini, che è per me un esempio di dissidenza di<br />

cui oggigiorno si sente molto la mancanza. A parte il suo<br />

valore come cineasta, poeta civile e saggista, mi sembra<br />

che sia stato un uomo che ha saputo capire con una lucidità<br />

straordinaria la progressiva distruzione <strong>del</strong>la cultura<br />

popolare nell’Italia <strong>del</strong> “neocapitalismo”. Un fenomeno<br />

che si è poi esteso ovunque. In questo senso Pasolini è stato,<br />

ripeto, un precursore, che visse questa trasformazione<br />

di carattere sociale, perfino antropologico, in una prospettiva<br />

profondamente impegnata, che lo condusse a un finale<br />

tragico.<br />

A.L.: Da quale corrente <strong>cinema</strong>tografica attuale si sente più<br />

coinvolto e perché?<br />

V.E.: Più che di una corrente credo sia il caso di parlare di<br />

un <strong>cinema</strong> realizzato in modo sparso, soprattutto in Europa,<br />

e che potremmo denominare di “resistenza”. Un <strong>cinema</strong><br />

che resiste ai mo<strong>del</strong>li dominanti: quello di Manoel de<br />

Oliveira, Jean Luc Godard, Eric Rohmer, Aki Kaurismaki,<br />

Abbas Kiarostami, Straub-Huillet, Joao César Monteiro,<br />

Hao Hsiao Hsien, Raymond Depardon…<br />

I.E.: Ritiene che nel <strong>cinema</strong> dei margini, quello che non è ancora<br />

sotto il Regime <strong>del</strong>la Tecnodemocrazia Sviluppata, che è più libero,<br />

si possa far vedere un <strong>cinema</strong> meno mediatizzato dal mo<strong>del</strong>lo<br />

dominante <strong>del</strong>l’Audiovisivo? Penso – ad esempio – all’opera di<br />

Kiarostami.<br />

V.E.: Sì, credo di sì. Tra l’altro perché dai margini <strong>del</strong> Sistema<br />

si può percepire con maggiore chiarezza quello che è<br />

veramente essenziale. Ma, infine, lavorare nei margini<br />

significa innanzitutto riconoscere il luogo dove si è andati<br />

a finire. Non è un luogo comodo, certamente, e nemmeno<br />

privo di contraddizioni. Per esempio, la contraddizione<br />

che può stabilirsi tra quell’emarginazione – non pretesa,<br />

came to be called “modern <strong>cinema</strong>” arose from his films. Not<br />

just those directly about WWII (Rome, Open City; Paisà;<br />

Germany Year Zero…), but above all those that he made with<br />

Ingrid Bergman [Stromboli, Voyage to Italy, Europa 51 (No<br />

Greater Love)]. I also really admire Francis, God’s Jester<br />

and India. Even the films Rossellini made for television seem<br />

very important to me. He succeeded in giving that medium of<br />

public communication a hope that, unfortunately, has been<br />

betrayed with the passing of time.<br />

I was also similarly devoted to Pier Paolo Pasolini, who was an<br />

example of a kind of dissidence that I believe is sorely lacking<br />

today. Apart from his merits as a filmmaker, civil poet and<br />

essayist, I think he understood with extraordinary clarity of<br />

mind the progressive destruction of Italian “neocapitalist”<br />

popular culture, a phenomenon that later spread everywhere.<br />

In that sense, Pasolini was, I repeat, a precursor, who experienced<br />

this social, even anthropological, transformation through<br />

a profoundly committed point of view, which lead to his tragic<br />

demise.<br />

A.L.: What current <strong>cinema</strong>tic movement inspires you the<br />

most, and why?<br />

V.E.: More than a movement, I think it’s more appropriate to<br />

talk about individual films by predominantly European directors,<br />

and which we can call “resistance films.” Films that resist<br />

dominant mo<strong>del</strong>s: those by Manoel de Oliveira, Jean Luc<br />

Godard, Eric Rohmer, Aki Kaurismaki, Abbas Kiarostami,<br />

Straub-Huillet, Joao César Monteiro, Hao Hsiao Hsien, Raymond<br />

Depardon…<br />

I.E.: Do you think that within marginal <strong>cinema</strong> – that<br />

which is not yet part of the regime of developed “TechnoDemocracy”<br />

and is freer – it’s possible see films less<br />

“mediaized” by the dominant audiovisual mo<strong>del</strong>? For<br />

example, Kiarostami’s films come to mind.<br />

V.E.: Yes, I think so, because one can perceive with greater clarity<br />

that which is truly essential from the system’s margins.<br />

However, working outside the mainstream means above all recognizing<br />

what we have come to. It’s not a comfortable place,<br />

that’s for sure, nor does it lack contradictions. For example, the<br />

contradiction that can arise from that (imposed rather than<br />

sought out) marginalization is the use of a language that still<br />

contains the last breaths of popular tendencies. A characteristic<br />

that renders the situation all the more difficult, if that’s possible,<br />

seeing as how film’s role as a popular art has disappeared,<br />

at least in the west. Nevertheless, that is undoubtedly the area<br />

where the most interesting films are being made today, even<br />

though they often have to survive in the midst of inevitable<br />

solitude.<br />

Kiarostami’s case, to which you referred, is a bit special, given<br />

that it is part of a <strong>cinema</strong>, Iranian <strong>cinema</strong>, which finds itself<br />

overall at the edges of the system and that belongs to that which<br />

was called the Third World. I was referring mostly to the margins<br />

of those who, like me, work within the neoliberal regime,<br />

in the advanced capitalism of the European west.<br />

I.E.: This is a phenomenon afflicting the situation of<br />

national film industries…<br />

V.E.: National film industries in Europe were for the most part<br />

100<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


ma imposta – e il fatto di utilizzare un linguaggio che mantiene<br />

ancora un anelito di vocazione popolare. Una caratteristica<br />

che rende ancora più difficile se possibile la situazione,<br />

visto che il <strong>cinema</strong> come arte popolare è scomparso,<br />

almeno in Occidente. Tuttavia, è senza dubbio in quel territorio<br />

dove si producono oggi i film più interessanti,<br />

anche se spesso devono sopravvivere in mezzo ad un’inevitabile<br />

solitudine.<br />

Il caso di Kiarostami, al quale fa riferimento, è un po’ speciale,<br />

dato che si colloca all’interno di una <strong>cinema</strong>tografia,<br />

quella iraniana, che nel suo insieme si trova alla periferia<br />

<strong>del</strong> Sistema, che appartiene a quel che è stato definito Terzo<br />

Mondo. Io mi riferivo, soprattutto, ai margini di coloro<br />

che come me lavorano all’interno <strong>del</strong> regime neoliberale,<br />

<strong>del</strong> capitalismo avanzato in atto nell’Occidente europeo.<br />

I.E.: Questo è un fenomeno che affligge la situazione <strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie<br />

nazionali…<br />

V.E.: In effetti in Europa le <strong>cinema</strong>tografie nazionali sono<br />

state per la maggior parte liquidate dall’enorme espansione<br />

e dal potere <strong>del</strong>l’industria americana. Questo è uno dei<br />

principali motivi per cui i film europei travalicano appena<br />

le frontiere nazionali. Se all’interno di questo triste panorama<br />

il <strong>cinema</strong> francese si mantiene ancora in piedi è grazie<br />

a una politica che prevede una lotta più energica a<br />

favore <strong>del</strong>l’eccezione culturale, una resistenza maggiore al<br />

dominio nordamericano.<br />

I.E.: Vorrei che ci soffermassimo un momento sul <strong>cinema</strong> iraniano.<br />

In qualche modo in questo <strong>cinema</strong>, in concreto in quello di<br />

Kiarostami, ma anche in quello di Panahi e altri quattro o cinque,<br />

che stanno veramente creando come dice lei una specie di<br />

scuola, è il tono generale o il fattore comune ciò che li separa e li<br />

rende un’altra cosa diversa dal <strong>cinema</strong> <strong>del</strong>lo spettacolo. Visto da<br />

qui quel <strong>cinema</strong> è un atto di resistenza. La resistenza al pericolo<br />

di entrare nel mo<strong>del</strong>lo dominante, che è il mo<strong>del</strong>lo uniforme <strong>del</strong>la<br />

società neoliberale <strong>del</strong> Regime <strong>del</strong> Benessere sottomesso all’impero<br />

<strong>del</strong>l’Audiovisivo: ovvero il <strong>cinema</strong> come spettacolo, pericolo<br />

di cui furono profeti Guy Debord e i situazionisti. Non essendo<br />

entrati in pieno regime <strong>del</strong>l’Audiovisivo, il <strong>cinema</strong> in questi<br />

posti, questi luoghi curiosi come l’Iran, sembra avere ancora la<br />

funzione di strumento per la conoscenza, perfino di strumento di<br />

educazione. Abbiamo il caso di Kiarostami: i migliori film che<br />

abbiamo visto, fatti proprio con bambini e per bambini all’interno<br />

<strong>del</strong> sistema scolastico pubblico, sono i film di Kiarostami.<br />

Questo non si fa più nella società <strong>del</strong> benessere in cui il <strong>cinema</strong><br />

è stato spogliato <strong>del</strong>la sua caratteristica di arte <strong>del</strong>la scoperta e<br />

<strong>del</strong>la conoscenza, no?<br />

V.E.: Sì, sembra che sia così… Anche se forse stiamo proiettando<br />

sul <strong>cinema</strong> iraniano un’idea un po’ troppo semplice,<br />

almeno per quanto riguarda le sue risorse. Non dobbiamo<br />

dimenticare un fatto importante: i film di Kiarostami, e di<br />

altri registi iraniani di spicco, esistono per lo più grazie<br />

all’aiuto offerto dalla produzione francese. Il <strong>cinema</strong> iraniano<br />

si è creato uno spazio nel panorama <strong>internazionale</strong><br />

grazie all’appoggio <strong>del</strong>la critica <strong>cinema</strong>tografica, specialmente<br />

quella francese. Senza quell’appoggio probabilmente<br />

non avrebbe ottenuto una diffusione come quella di cui<br />

gode attualmente. È un segnale di speranza che indica la<br />

creazione di focolai di resistenza verso ciò che è istituzioeradicated<br />

by the enormous expansion and power of the American<br />

industry. This is one of the main reasons why European<br />

films barely manage to cross national borders. If within this sad<br />

landscape French <strong>cinema</strong> is still standing, it is thanks to a<br />

political agenda that requires a more vigorous battle in favor of<br />

cultural exception, and a greater resistance to North American<br />

domination.<br />

I.E.: I’d like to linger for a moment on Iranian <strong>cinema</strong>. In<br />

some way, in this <strong>cinema</strong>, specifically in Kiarostami’s<br />

films, but also in the films of Panahi and four or five other<br />

directors who are truly forming, as you say, a kind of<br />

school, it is their general tone or shared elements that distinguishes<br />

them and renders them something other than<br />

spectacle <strong>cinema</strong>. From this standpoint, those kinds of<br />

films are an act of resistance. Resistance against the dangers<br />

of becoming part of the dominant mo<strong>del</strong>, which is<br />

the uniform mo<strong>del</strong> of the neoliberal society of the<br />

“Regime of Well-Being” subjugated by the empire of the<br />

audiovisual: <strong>cinema</strong> as spectacle, a danger that Guy<br />

Debord and the Situationists prophesized. Not having<br />

fully entered the audiovisual regime, films in these places<br />

– strange places such as Iran – seem to still function as an<br />

instrument of knowledge, even of education. Take<br />

Kiarostami: the best films we’ve seen made with children<br />

and for children within the public school system are<br />

Kiarostami’s films. This is no longer done in the society<br />

of well-being, in which <strong>cinema</strong> has been stripped of its<br />

trait as an art of discovery and knowledge, is it?<br />

V.E.: No, it doesn’t seem to be… Although perhaps we are projecting<br />

an overly simplistic idea onto Iranian <strong>cinema</strong>, at least<br />

as far as its resources are concerned. We shouldn’t forget an<br />

important fact: Kiarostami’s films, like those by other leading<br />

Iranian directors, exist mostly due to the help offered by French<br />

production companies. Iranian <strong>cinema</strong> has been able to carve<br />

out a niche for itself in the international landscape thanks to<br />

the support of film critics, especially in France. Without that<br />

support, it probably wouldn’t have been able to obtain the widespread<br />

diffusion it is currently enjoying. It’s a sign of hope that<br />

indicates the creation of hotbeds of resistance against the institutions<br />

and dominant forms, which I believe are crucial. The<br />

system always leaves some kind of crack or opening that we<br />

have to know how to take advantage of, even in totalitarian<br />

regimes.<br />

I.E.: We can attest to the fact that the cracks and openings<br />

of the old regimes, as you say, have given rise to very fertile<br />

possibilities, as is the case with your work, your first<br />

films, and even in Buñuel’s films, despite his problems<br />

with censorship. Yet today’s highly conformed regimes,<br />

or regimes of advanced progress, leave very little space<br />

for a truly creative crack. It occurs to me that that are very<br />

few instances, and so it would even be commendable to<br />

speak of certain filmmakers such as Aki Kaurismaki, who<br />

are part of the regime yet outside it, and several young<br />

American filmmakers who are currently truly part of the<br />

regime’s dominant axis.<br />

V.E.: I believe that in describing the current situation in this<br />

way, you are referring to the characteristic economic censorship<br />

of the neoliberal regimes in which we are forced to live, and<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 101


ne, verso ciò che è dominante, che mi sembrano fondamentali.<br />

Il Sistema, perfino nei regimi totalitari, lascia sempre<br />

qualche crepa o fessura che bisogna saper utilizzare.<br />

I.E.: Si può essere verificato che le fessure nei sistemi dei vecchi<br />

regimi, come lei dice, abbiano dato luogo effettivamente a possibilità<br />

molto feconde, come nel caso <strong>del</strong>la sua stessa produzione,<br />

<strong>del</strong>le sue prime opere, e perfino <strong>del</strong>lo stesso Buñuel, nonostante i<br />

suoi problemi con la censura. Tuttavia adesso i regimi così conformati,<br />

o regimi <strong>del</strong> progresso avanzato, lasciano pochissimo<br />

spazio a una fessura veramente creativa. Mi viene in mente che<br />

esistono pochissimi casi, e pertanto sarebbe lodevole parlare di<br />

certi cineasti come Aki Kaurismaki che sono dentro il regime e<br />

tuttavia ne sono fuori, e anche di alcuni giovani cineasti americani<br />

che in questo momento sono veramente sull’asse dominante<br />

<strong>del</strong> Regime.<br />

V.E.: Credo che descrivendo in questo modo la situazione<br />

presente lei si stia riferendo alla censura economica caratteristica<br />

dei regimi neoliberali in cui siamo costretti a muoverci,<br />

e che ha a che fare con la dittatura che impone il<br />

Mercato, non è vero? Certamente questo tipo di censura –<br />

apparentemente sprovvista di motivi dottrinari o ideologici<br />

in senso stretto – spesso ha un carattere tanto repressivo<br />

quanto quella dei regimi totalitari di stampo tradizionale…<br />

Lei cita adesso Aki Kaurismaki seguendo ancora una<br />

volta come esempio, dei casi particolari… Aki Kaurismaki,<br />

che conosco – sono stato in Finlandia con lui – è un magnifico<br />

cineasta, senza dubbio… Ma io, a questo punto, non<br />

vorrei continuare a fare riferimento a dei casi particolari.<br />

Almeno se si tratta di approfondire il tema <strong>del</strong>la scomparsa<br />

<strong>del</strong>le <strong>cinema</strong>tografie nazionali. Un tema che si sviluppa<br />

in parallelo a quello <strong>del</strong>l’Eccezione Culturale nei paesi che<br />

fanno parte <strong>del</strong>l’Unione Europea, soprattutto nell’attuale<br />

momento di transizione. In questa situazione non si può<br />

parlare in primo luogo dei cineasti sopravvissuti, resistenti<br />

o franco tiratori, con cui mi sento solidale. Bisognerebbe<br />

parlare piuttosto <strong>del</strong>la ricerca di un’alternativa, sicuramente<br />

utopica, contro il potere stabilito, che possa servire<br />

per tutto il mondo, senza distinzioni.<br />

A.L.: Qualche tempo fa lei ha parlato <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> di Straub e<br />

Huillet come di una possibilità di appoggiarsi economicamente<br />

alla televisione per fuggire dal potere asfissiante <strong>del</strong>le “multinazionali<br />

<strong>del</strong> <strong>cinema</strong>”. Crede che questa possibilità esista ancora<br />

oggi e sia fattibile, oppure la dipendenza dalle televisioni è l’ultimo<br />

tour de force contro l’autonomia creativa <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>?<br />

V.E.: È molto difficile che un progetto <strong>cinema</strong>tografico, se<br />

vuole veramente diventare realtà, sfugga al compromesso<br />

economico con la televisione. L’ho detto molte volte: il<br />

<strong>cinema</strong> vive attualmente un’esistenza vicaria, il cui domicilio<br />

sociale più noto è la televisione. È una condizione che<br />

vale tanto per i film europei di consumo popolare quanto<br />

per un film minoritario, realizzato da un dissidente. Alla<br />

fine, sono i dirigenti <strong>del</strong>la televisione quelli che decidono<br />

cosa si deve o non si deve fare. Si spera che decidano con<br />

un minimo di intelligenza, rispettando certe regole <strong>del</strong> gioco.<br />

Anche le minoranze hanno il diritto di esistere, non è<br />

vero?<br />

I.E.: Nel film El sol <strong>del</strong> membrillo lei attribuiva alla televisiothat<br />

it is related to the dictatorship imposed by the market, isn’t<br />

it? Surely, this type of censorship – apparently devoid of doctrinal<br />

or ideological reasons in the strictest sense of the words<br />

– is often as repressive as the censorship of traditional totalitarian<br />

regimes…. You cite Aki Kaurismaki, once again making<br />

an example of special cases… Aki Kaurismaki, whom I know –<br />

I went to Finland with him – is without a doubt a magnificent<br />

filmmaker…. However, at this point, I don’t want to continue<br />

referring to special situations. At least not if we’re trying to<br />

probe the issue of the disappearance of national film industries.<br />

A topic that is developing side by side with the idea of “cultural<br />

exception” in EU countries, especially in this current<br />

moment of transition. In this case, we cannot speak first and<br />

foremost of directors who are survivors, who go against the<br />

mainstream or belong to the resistance, towards whom I feel a<br />

great solidarity. Instead, we should speak of the search for a<br />

(surely utopian) alternative against the powers that be, which<br />

can be of use to the whole world, indiscriminately.<br />

A.L.: Some time ago, you spoke of the films of Straub and<br />

Huillet as a possibility to take economic advantage of<br />

television [production companies] in order to escape the<br />

suffocating power of the “multinationals of <strong>cinema</strong>.” Do<br />

you think this possibility still exists and is feasible, or is<br />

this dependence on television the latest tour de force<br />

against <strong>cinema</strong>’s creative autonomy?<br />

V.E.: It’s very difficult for a film project, if it really wants to see<br />

the light of day, to avoid a financial compromise with television.<br />

I’ve said it a number of times: <strong>cinema</strong> currently has a secondary<br />

existence, and its most noted social residence is television.<br />

This condition holds as true for commercial European<br />

films as it does for a lesser known film made by a dissident. In<br />

the end, television executives are the ones who decide what<br />

should or shouldn’t get made. The hope is that they make their<br />

decisions with at least some intelligence, respecting certain<br />

rules of the game. Even minorities have the right to exist, don’t<br />

they?<br />

I.E.: In the film The Quince Tree Sun, you attributed to television<br />

a role similar to that of the “Eye of Providence.”<br />

“Everyone in his or her home and a television in everyone’s<br />

house.” In the film, there appeared this invasive<br />

image that was seen from every window: the lethal light<br />

of the television set, on in the middle of the night, a kind<br />

of assimilation in each of us of television’s eye, which in<br />

turn watches over all of us, like divine providence. This<br />

imposition of a uniform and simultaneously individualistic<br />

vision is diametrically opposed to <strong>cinema</strong>tic creation,<br />

which is shared and not individualistic. Cinema<br />

drives people out of their homes and unites them in the<br />

dark of the movie theatre, where personal limits melt<br />

away. Cinema creates a kind of community among people.<br />

The small screen, on the other hand, is like an autistic<br />

regression towards an idiocy that is particular but not<br />

identical to that of your neighbor’s. In The Quince Tree<br />

Sun, is there a kind of irony in regards to this omnipotent<br />

presence, this theological eye of television’s?<br />

V.E.: Perhaps… The presence of television in The Quince Tree<br />

Sun was practically inevitable. During shooting, each night<br />

when I left the painter’s garden, I noticed that in all the hous-<br />

102<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


ne un ruolo simile a quello di occhio <strong>del</strong>la Provvidenza. “Ognuno<br />

a casa sua e la televisione in quella di tutti”. Nel film compariva<br />

quest’immagine invadente che si vedeva in ogni finestra: la<br />

luce letale <strong>del</strong> televisore acceso in mezzo alla notte dei tempi, una<br />

specie di incorporazione in ognuno di noi <strong>del</strong>l’occhio <strong>del</strong> televisore,<br />

che a sua volta ci osserva tutti come la divina Provvidenza.<br />

Questa imposizione di una visione uniforme e individualista allo<br />

stesso tempo è diametralmente opposta alla creazione <strong>cinema</strong>tografica,<br />

che è una creazione comune e non individualista. Il <strong>cinema</strong><br />

ti porta fuori dalla tua casa e ti unisce agli altri nell’oscurità<br />

<strong>del</strong>la sala dove i limiti personali di dissolvono. Il <strong>cinema</strong> stabilisce<br />

una specie di comunità tra gli uomini. Il piccolo schermo<br />

invece è come una regressione autistica all’idiozia particolare ma<br />

non identica a quella <strong>del</strong> tuo vicino. C’è ne El sol <strong>del</strong> membrillo<br />

una sorta di ironia su questa presenza onnipotente, questa<br />

specie di occhio teologico <strong>del</strong>la televisione?<br />

es in the neighborhood, in the half-light, there was the almost<br />

always identical, solitary light: that of the television set. I<br />

thought it could be interesting to film this nocturnal landscape<br />

around the quince tree, and so I did. Subsequently, this very<br />

simple fact had much broader, perhaps inevitable repercussions.<br />

As a result of this, three different forms of communication<br />

appear in the film: painting, <strong>cinema</strong> and television.<br />

Until the 19th century, painting was the sole representative of<br />

the image. Later, it lost that privilege, first to photography,<br />

then to <strong>cinema</strong>, and in the second half of the 20th century, to<br />

television. On a global scale, today’s citizens, whether they live<br />

in the country or city, consume their daily ration of images<br />

thanks to that small screen. So nowadays we can say that the<br />

day doesn’t truly end when the sun goes down, but when the<br />

television is turned off.<br />

V.E.: Può darsi… La presenza <strong>del</strong>la televisione nelle immagini<br />

di El sol <strong>del</strong> membrillo era praticamente inevitabile.<br />

Durante le riprese, ogni notte, nel momento di lasciare il<br />

giardino <strong>del</strong> pittore, io guardavo le case <strong>del</strong> vicinato per<br />

scoprire che al loro interno in penombra brillava quasi<br />

sempre un’unica e identica luce: quella <strong>del</strong> televisore. Pensai<br />

che potesse essere interessante filmare quel paesaggio<br />

notturno attorno al melocotogno, e lo feci. Successivamente<br />

questo fatto così semplice ha ottenuto una ripercussione<br />

molto più ampia, forse inevitabile. Perché in questo modo<br />

nel film appaiono insieme improvvisamente tre forme di<br />

comunicazione: la pittura, il <strong>cinema</strong> e la televisione.<br />

Fino al secolo XIX la pittura ha detenuto lo statuto di<br />

immagine. Successivamente lo ha perso con la comparsa<br />

<strong>del</strong>la fotografia prima, e <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> poi. Nella seconda<br />

metà <strong>del</strong> secolo XX quella posizione passa nelle mani <strong>del</strong>la<br />

televisione. Su scala planetaria il cittadino di oggi, che<br />

viva in campagna o in città, consuma la sua razione quotidiana<br />

di immagini grazie a quel piccolo schermo. Ecco che<br />

oggi si può dire che il giorno finisca veramente non quando<br />

il sole scompare all’orizzonte, ma quando si spegne il<br />

televisore.<br />

Víctor Erice e Omero Antonutti<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 103


Biografia<br />

Nato a San Sebastián nel 1940, dopo gli studi in scienze politiche, si è diplomato all’Escuela Oficial de Cine. Inizialmente,<br />

ha lavorato come critico <strong>cinema</strong>tografico. Il debutto alla regia avviene nel 1967 con un episodio <strong>del</strong> film collettivo Los<br />

Desafíos (Le sfide). L’esordio alla direzione di un lungometraggio è <strong>del</strong> 1973 con Lo spirito <strong>del</strong>l’alveare, sospeso a metà tra<br />

realtà e immaginazione, tra i problemi <strong>del</strong>l’infanzia, il mito di Frankenstein e la guerra civile spagnola. Dopo un periodo<br />

nel quale ha lavorato per la televisione e la pubblicità, torna alla regia <strong>cinema</strong>tografica nel 1982 con il dramma psicologico<br />

El Sur (Il Sud). Anche questo film mostra la Spagna <strong>del</strong> passato, quella degli anni ’40, e pone al centro <strong>del</strong>la storia il difficile<br />

rapporto tra un padre e sua figlia, confermando la propensione a indagare la complessa relazione tra il mondo <strong>del</strong>l’infanzia<br />

e <strong>del</strong>l’adolescenza e quello degli adulti. A dieci anni di distanza, nel 1992, realizza El Sol <strong>del</strong> Membrillo (Il sole <strong>del</strong><br />

melocotogno), premiato dalla critica a Cannes. Protagonista di questo film che rimanda allo stile <strong>document</strong>ario, è il pittore<br />

A. López. Infine, l’ultimo lavoro, Alumbramiento (2002), uno degli episodi <strong>del</strong> film collettivo, Ten Minutes Older: The Trumpet.<br />

El Espíritu de la Colmena<br />

Biography<br />

Born in San Sebastián in 1940, after studying political science, he graduated from the Escuela Oficial de Cine and initially worked<br />

as a film critic. In 1967, he directed an episode of the collective film, Los Desafíos (The Challenges). His feature directing debut<br />

came in 1973 with The Spirit of the Beehive, suspended halfway between reality and imagination, between the problems of childhood,<br />

the myth of Frankenstein and the Spanish Civil War. After a period in which he worked in television and advertising, he directed<br />

his second film in 1982, the psychological drama The South. This film also portrays a Spain of the past, of the 1940s, and features<br />

at its heart the story of a troubled relationship between a father and daughter, confirming Erice’s propensity towards probing the complex<br />

relationship between the world of childhood/adolescence and adulthood. Ten years later, in 1992, he made The Quince Tree Sun,<br />

which picked up several awards at that year’s Cannes Film Festival. The protagonist of this <strong>document</strong>ary-style film was painter Antonio<br />

López. His last work, Alumbramiento (2002), was one of the episodes of the collective film Ten Minutes Older: The Trumpet.<br />

104<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VÍCTOR ERICE<br />

EL ESPÍRITU DE LA COLMENA<br />

Lo spirito <strong>del</strong>l’alveare<br />

In un paesino nascosto nella geografia di un paese in rovina,<br />

che conta i morti e i dispersi <strong>del</strong>la sua ultima Guerra<br />

Civile, in un pomeriggio d’inverno in un furgoncino malconcio<br />

arriva il <strong>cinema</strong>. Come d’abitudine la proiezione<br />

unica, annunciata dalla propalatrice, si tiene all’interno di<br />

una sconquassata sala <strong>del</strong> comune. I compaesani di ogni<br />

età e condizione, contadini per lo più, hanno portato da<br />

casa le sedie e gli scaldini. I bambini e le bambine occupano<br />

le prime file. Per qualche istante tutto si fa buio. Poi si<br />

accende la luce <strong>del</strong> proiettore. Alcune immagini in bianco<br />

e nero, arrivate da molto lontano, appaiono su una parete<br />

in cui qualcuno ha disegnato la cornice di uno schermo…<br />

In a small town hidden within the geography of a country in<br />

ruins, which counts its dead and missing from its last civil war,<br />

<strong>cinema</strong> arrives one winter afternoon in a small, decrepit van. As<br />

usual, the single screening, announced by the town crier, is held<br />

inside a dilapidated room in the town hall. The townspeople of all<br />

ages, shapes and sizes, and for the most part farmers, bring their<br />

own chairs and blankets from home. The boys and girls sit in the<br />

first rows. For a few seconds, there is total darkness. Then the<br />

light of the projector comes on. Several black and white images,<br />

arriving from far way, appear on a wall on which someone has<br />

designed the borders of a screen….<br />

“In questo film che oggi ricordo nuovamente non c’è nulla<br />

che non scaturisca da una scena primordiale: l’incontro<br />

sulla sponda di un fiume di una bambina con un mostro,<br />

contemplato da uno sguardo che osserva il mondo per la<br />

prima volta. Forse, allora, il tempo che le sue immagini<br />

vogliono davvero catturare non è altro che quello <strong>del</strong>le origini:<br />

quel tempo senza date che ritorna, una e ancora<br />

un’altra volta, negli occhi dei bambini.”<br />

Víctor Erice<br />

“Favola rarefatta e sconsolata sulla solitudine e l’isolamento,<br />

parabola sulla guerra civile rimossa, è un film<br />

magico e statico, come sospeso in un triste incanto, che ha<br />

il passo lento e irradia echi misteriosi. Fu questo film opera<br />

di uno dei registi più originali e marginali di Spagna (3<br />

film in vent’anni) che indusse 2 anni dopo Carlos Saura a<br />

prendere Ana Torrent come protagonista di Cria Cuervos.”<br />

Morando Morandini<br />

“In this film, which I recall again today, there is nothing that<br />

does not arise from a primordial scene: the encounter on a riverbank<br />

between a little girl and a monster, seen from a perspective<br />

that looks at the world for the first time. Perhaps, then, the time<br />

that its images truly want to capture is nothing more than that<br />

of its origins: that dateless time that surfaces, again and again,<br />

in the eyes of children.”<br />

Víctor Erice<br />

“A refined and melancholy fable on loneliness and isolation, a<br />

parable on the civil war [that has been removed from the collective<br />

memory], it is a magical and static film, as if suspended in<br />

a sad spell, which has a slow pace and radiates mysterious<br />

echoes. This was the film, from one of Spain’s most original and<br />

marginal directors (three films in 20 years), which two years later<br />

inspired Carlos Saura to choose Ana Torrent to play the lead<br />

in Cria Cuervos.”<br />

Morando Morandini<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice, Ángel Fernández Santos<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Luis Cuadrado<br />

montaggio/editing: Pablo González <strong>del</strong> Amo<br />

suono/sound: Luis Rodríguez<br />

musica/music: Luis de Pablo<br />

scenografia/art direction: Adolfo Cofiño<br />

costumi/costumes: Peris Hermanos<br />

interpreti/cast: Fernando Fernán Gómez, Teresa Gimpera,<br />

Ana Torrent, Isabel Tellería, Kety de la Cámara, Estanis<br />

González, José Villasante, Juan Margallo, Laly Soldevilla,<br />

Miguel Picazo<br />

produttore/producer: Elías Querejeta<br />

produzione/production: Elías Querejeta Producciones Cinematográficas<br />

S.L.<br />

durata/running time: 98’<br />

origine/country: Spagna 1973<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

105


VÍCTOR ERICE<br />

EL SUR<br />

(t.l.: Il sud)<br />

Nella finca “La Gaviota”, una casa con banderuola, nella<br />

periferia di una città <strong>del</strong> nord, abita Agustín, medico e rabdomante;<br />

Julia, sua moglie, maestra che ha sofferto le rappresaglie<br />

dopo la guerra civile ed Estrella, la loro figlia. Il<br />

film narra la crescita di Estrella e il fascino che Agustín<br />

provoca sulla piccola. Un giorno, quasi per caso, Estrella<br />

scopre qualcosa che la fa insospettire sul fatto che suo<br />

padre abbia avuto un’altra donna nel passato. Da quel<br />

momento la vita ne “La Gaviota” viene modificata.<br />

In “La Gaviota,” a house with a weathervane on the outskirts of<br />

a northern city, live Agustín, a doctor and water diviner; Julia,<br />

his wife, a teacher who suffered the retaliations after the civil<br />

war; and Estrella, their daughter. The film narrates Estrella’s<br />

growing up and her profound fascination with her father. One<br />

day, almost by chance, Estrella discovers something that makes<br />

her suspect that her father had a lover in the past. From that<br />

moment on, life changes at “La Gaviota.”<br />

“El Sur è un film inconcluso. La Produzione interruppe la<br />

sua realizzazione dopo 48 giorni di riprese, quando ne<br />

mancavano 33 per completare il piano di lavoro stabilito. Il<br />

regista completò il montaggio <strong>del</strong>la parte girata fino a quel<br />

momento. Il film fu distribuito con successo. Ma Estrella,<br />

la sua protagonista, non potè mai arrivare al sud.”<br />

Víctor Erice<br />

“The South is an unfinished film. The production company<br />

shut down production after 48 days, when there were still 33 left<br />

to complete the established shooting schedule. The director edited<br />

what had been shot up until that point. The film was released<br />

and was a success. But Estrella, its main character, was never<br />

able to reach the south.”<br />

Víctor Erice<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice, José Luis Linares<br />

fotografia/photography (35mm, colore): José Luis Alcaine<br />

montaggio/editing: Pablo González <strong>del</strong> Amo<br />

suono/sound: Bernardo Menz<br />

scenografia/art direction: Antonio Belizón<br />

costumi/costumes: Maiki Marín<br />

interpreti/cast: Omero Antonutti, Sonsoles Aranguren, Icíar<br />

Bollaín, María Massip, Lola Cardona, Rafaela Aparicio,<br />

Aurore Clément, Francisco Merino, María Caro, José Vivó,<br />

Germaine Montero, José García Murilla<br />

produttore/producer: Elías Querejeta<br />

produzione/production: Chloë Productions, Elías Querejeta<br />

Producciones, Cinematográficas S.L., Televisión Española<br />

(TVE)<br />

durata/running time: 93’<br />

origine/country: Spagna, Francia 1982<br />

106<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


VÍCTOR ERICE<br />

EL SOL DEL MEMBRILLO<br />

(t.l.: Il sole <strong>del</strong> melocotogno)<br />

L´artista Antonio López prova a dipingere, durante il<br />

periodo <strong>del</strong>la maturazione dei frutti, un albero, un melocotogno,<br />

che piantò tempo addietro nel giardino di casa<br />

sua. Durante la sua vita, quasi come un bisogno, l´artista<br />

ha lavorato sullo stesso argomento in diverse occasioni.<br />

Ogni anno, con l´arrivo <strong>del</strong>l´autunno, quel bisogno si rinnova.<br />

Quello che il pittore non ha mai fatto nel suo dipinto<br />

<strong>del</strong>l´albero è mostrare tra le foglie i raggi di sole. Visto<br />

lo stile realistico che gli è caratteristico, quel tentativo si<br />

rivela particolarmente difficile. Premio <strong>del</strong>la Giuria a Cannes<br />

’92 e vincitore <strong>del</strong> Fipresci.<br />

The artist Antonio López tries to paint a quince tree during the<br />

period when its fruit ripens, a tree that he planted in his garden<br />

years ago. Throughout different moments of his life, the artist<br />

has worked on the same subject, almost as if it out of a need to do<br />

so. And each year that need is rekindled with the onset of<br />

autumn. That which the painter has never done in his paintings<br />

of the tree is to show the rays of the sun through the leaves. Given<br />

the realistic style that characterizes his work, this endeavor is<br />

particularly difficult. The film was awarded the Jury and<br />

Fipresci Prizes at the 1992 Cannes Film Festival.<br />

“Questa è la storia di un artista che cerca di dipingere un<br />

melocotogno che cresce nel suo giardino. Anche se ha<br />

lavorato altre volte su questo tema, quel che non ha mai<br />

fatto nei suoi dipinti <strong>del</strong>l’albero è introdurre i raggi <strong>del</strong><br />

sole tra le sue foglie. Nello stile che gli è proprio questo<br />

tentativo comporta una grande difficoltà; e si rivela a<br />

seconda <strong>del</strong>le circostanze quasi come un’impossibilità. In<br />

questa occasione decide di affrontarla. Ma lo fa come è<br />

solito, con uno slancio ragionevole, senza nemmeno pretendere<br />

di finire il dipinto, con la sola preoccupazione di<br />

trascorrere alcune settimane d’autunno accanto al fragile e<br />

generoso albero. Con l’arrivo dei primi freddi invernali le<br />

mele cotogne mature, cadendo dai rami, mettono fine al<br />

suo lavoro, e iniziano in terra il loro processo di putrefazione.<br />

È allora che l’artista, di notte, ci racconta un sogno.”<br />

Víctor Erice<br />

“This is the story of an artist who tries to paint a quince tree<br />

growing in his garden. Although he’s already worked on this<br />

subject before, in his paintings of the trees he’s never introduced<br />

the rays of the sun through the leaves. In the style in which he<br />

paints, this undertaking is a great challenge, which throughout<br />

the years has become virtually impossible. He decides to face the<br />

problem on this occasion, but he does so in his usual, sensible<br />

way, without even expecting to finish the painting. His only<br />

thought is to spend several autumn weeks next to the fragile and<br />

generous tree. With the onset of the first cold winter days, the<br />

quinces ripen and fall from the branches, putting an end to his<br />

work and beginning their decomposition process in the ground.<br />

It is then, in the night, that the artist tells us about a dream.”<br />

Víctor Erice<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice, Antonio López García<br />

fotografia/photography (35mm, colore): Javier Aguirresarobe,<br />

Ángel Luis Fernández<br />

montaggio/editing: Juan Ignacio San Mateo<br />

suono/sound: Ricardo Steimberg, Daniel Goldstein<br />

musica/music: Pascal Gaigne<br />

interpreti/cast: Antonio López García, Marina Moreno, Enrique<br />

Gran, María López, Carmen López, Elisa Ruiz, José<br />

Carretero, Amalia Aria, Lucio Muñoz, Esperanza Parada,<br />

Julio López Fernández, Fan Xiao Ming, Yan Sheng Dong,<br />

Janusz Pietrzkiak, Marek Domagala, Grzegorz Ponikmia<br />

produttore/producer: Carmen Martínez, Carlos Taillefer<br />

produzione/production: Maria Moreno P.C., Euskal Media e<br />

Igeldo Zine Produkzioak<br />

durata/running time: 138’<br />

origine/country: Spagna 1992<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

107


VÍCTOR ERICE<br />

Ten Minutes Older: The Trumpet<br />

ALUMBRAMIENTO<br />

(t.l.: Parto)<br />

Werner Herzog, Víctor Erice, Chen Kaige, Jim Jarmusch,<br />

Aki Kaurismäki, Spike Lee, Wim Wenders: sono tra i registi<br />

che raccontano in dieci minuti una storia legata al tempo.<br />

Con la più completa libertà creativa, ogni autore porta<br />

sullo schermo la sua personale interpretazione <strong>del</strong> “tempo”,<br />

usando la tecnologia <strong>cinema</strong>tografica in maniera<br />

innovativa e provocatoria. Questo film mostra tutte le<br />

esperienze umane: nascita, morte, amore, sesso, il quotidiano,<br />

la storia e il mito.<br />

Werner Herzog, Víctor Erice, Chen Kaige, Jim Jarmusch, Aki<br />

Kaurismäki, Spike Lee and Wim Wenders: these are just some of<br />

the directors who, in ten minutes, tell a story related to time.<br />

Enjoying absolute creative freedom, each filmmaker brings to the<br />

screen his own personal interpretation of “time,” using <strong>cinema</strong>tic<br />

technology in an innovative and provocative manner. This<br />

film portrays the entire range of the human experience: birth,<br />

death, love, sex, everyday life, history and myth.<br />

“Nel buio, accanto al rumore <strong>del</strong> campo in una sera d’estate<br />

si sente il pianto di un neonato. Dopo le fatiche <strong>del</strong><br />

parto, la giovane madre e il suo bambino dormono quieti.<br />

Improvvisamente una piccola macchia rossa compare sulle<br />

fasce che avvolgono il neonato: nessuno se ne accorge.<br />

Gli abitanti <strong>del</strong> luogo continuano i propri lavori o giochi. E<br />

la natura prosegue indifferente il suo cieco corso. Chiuso<br />

in una soffitta in penombra un bambino aspetta in solitudine.<br />

Per ingannare il tempo sul polso <strong>del</strong>la sua mano sinistra<br />

disegna la cassa di un orologio. Finito il disegno lo<br />

accosta all’orecchio, quasi sentisse un segnale misterioso: il<br />

battito <strong>del</strong> mondo che lo circonda. È l’ora <strong>del</strong> meriggio. (...)<br />

Cronos, con il suo occhio allerta, pretende di contabilizzare<br />

la vita, ma la vita sfugge. La macchia di sangue <strong>del</strong> neonato<br />

continua ad aprirsi come una rosa interminabile. Il<br />

bambino nella soffitta cancella dalla pelle <strong>del</strong> polso l’orologio<br />

immaginario. La voce di una donna lancia nell’aria<br />

una ninnananna: ‘Non ora, bimbo mio, non ora!’ L’eco <strong>del</strong>la<br />

Storia – la fotografia di alcuni soldati tedeschi <strong>del</strong> Terzo<br />

Reich sorridenti sul ponte <strong>internazionale</strong> di Hendaya –<br />

presente nelle pagine di un giornale abbandonato, svanisce<br />

lentamente. Prima che diventi di <strong>nuovo</strong> buio riusciamo<br />

a intravedere una data: venerdì, 28 giugno 1940.”<br />

Víctor Erice<br />

“In the dark, along with the sounds of a field on a summer’s<br />

evening, the cry of a newborn baby is heard. After the exertion of<br />

the labor, the young mother and her baby boy sleep peacefully.<br />

Suddenly, a small red stain appears on the cloth in which the<br />

baby is wrapped. No one notices. The townspeople continue on<br />

with their work and play. And nature obliviously continues its<br />

blind course. Locked up in an attic, a little boy waits alone in the<br />

half-light. In order to deceive time, he designs the face of a watch<br />

on his left wrist. Upon finishing the design, he places the watch<br />

to his ear, as if listening to a mysterious signal: the heartbeat of<br />

the world around him. It is noon.... Cronos, with his watchful<br />

eye, thinks he can chronicle life, but life evades all such attempts.<br />

The newborn’s bloodstain continues to grow, like a never-ending<br />

rose. The boy in the attic erases the imaginary watch from his<br />

wrist. A woman’s voice breaks the silence with a lullaby: “Not<br />

now, my baby, not now!” The echo of history – the photograph of<br />

several smiling German soldiers of the Third Reich on the international<br />

bridge of Hendaya – seen on the pages of a discarded<br />

newspaper, slowly fades. Before it becomes dark again, we catch<br />

a glimpse of the date: Friday, June 28, 1940.”<br />

Víctor Erice<br />

sceneggiatura/screenplay: Víctor Erice<br />

fotografia/photography (35mm, bianco e nero): Ángel Luis Fernández<br />

montaggio/editing: Julia Juaniz<br />

suono/sound: Ivan Marin<br />

scenografia/art direction: Javier Mampaso<br />

interpreti/cast: Ana Sofia Liaño, Pelayo Suarez, Celia Poo,<br />

José Antonio Amieva, Fernando Garcia Toriello, Mari Diaz,<br />

Marian Diego, Vanesa Vega, Ivan Arbildua, Angel Tarano,<br />

José Maria Guerra, Omar Blanco, Lorena Gonzalez, Fernando<br />

Campo, Sergio Ivan Deza, Marta Torre, Manuela Berdial,<br />

Carmen Santos<br />

produttore/producer: Nicholas McClintock, Nigel Thomas<br />

produzione/production: Ruedo Producciones and Nautilus<br />

Films<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Germania 2002<br />

108<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Agnès Varda, CineVardaphoto<br />

Daniela Ceselli, … spendo soldi che non ho<br />

Gustav Deutsch, Welt Spiegel Kino<br />

Peter Tscherkassky, Instruction for a Light and Sound Machine<br />

Pasquale Misuraca, Vissi d’arte<br />

Manuele Franceschini, Biopiratas<br />

Khavn, The Family that Eats Soil<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 109


FUORI PROGRAMMA<br />

Daniela Ceselli<br />

… SPENDO SOLDI CHE NON HO<br />

Anna, una giovane traduttrice, si occupa di poesia pur<br />

consapevole che sono altri i testi che ricevono attenzione e<br />

consenso. Tra la sua posta trova una cartolina, sopra vi<br />

sono scritti dei versi, ma non è indirizzata a lei. Decide di<br />

consegnarla alla reale destinataria, una ragazza di nome<br />

Alba, che le confessa di essere stata abbandonata dall’uomo<br />

che le ha scritto. Anna è colpita dal suo racconto, ma,<br />

quando incontra l’uomo di cui Alba le ha parlato, scopre<br />

che la realtà è un’altra.<br />

Anna, a young translator, translates poetry even though she<br />

knows that it is other kinds of texts that receive attention and<br />

acclaim. She finds a postcard in her mailbox, with some verses<br />

written on it, which is not, however, addressed to her. She decides<br />

to <strong>del</strong>iver it to the true recipient, a girl named Alba, who tells<br />

Anna that she was abandoned by the man who wrote the poetry.<br />

Anna is moved by Alba’s story, but when she meets the man<br />

Alba spoke of, she discoveries that the truth lies elsewhere.<br />

“Questo piccolo progetto, realizzato con l’aiuto di pochi<br />

amici e grazie alla generosità di alcuni professionisti, è un<br />

tentativo di avvicinarsi alla complessità e alla casualità dei<br />

rapporti umani, a volte misteriosi, improvvisamente intensi,<br />

spesso contraddittori, mai univoci.”<br />

Daniela Ceselli<br />

“This small project is an attempt to approach the complexity and<br />

casualty of relationships, at times mysterious, suddenly intense,<br />

often contradictory, never absolute.”<br />

Daniela Ceselli<br />

Biografia<br />

Nata a Roma nel 1968, si è laureata in Lettere. Diplomata<br />

al CSC, ha ricevuto una menzione al Solinas. E’ stata aiuto<br />

regista per Marco Bellocchio e ha collaborato alle sceneggiature<br />

di Sogni infranti, L’Appartamento (Francesca Pirani),<br />

La Balia, Buongiorno, notte e La Spettatrice (Paolo Franchi). ...<br />

spendo soldi che non ho rappresenta il suo esordio alla regia.<br />

Biography<br />

Born in 1968, she graduated in Literature. Graduating also from<br />

the Centro Sperimentale di Cinema, she received Special Mention<br />

at the Premio Solinas. She worked as Assistant Director to<br />

Marco Bellocchio and collaborated on the screenplays of Broken<br />

Dreams, The Wet-Nurse, Good Morning, Night, L’Appartamento<br />

by Francesca Pirani and The Spectator by Paolo<br />

Franchi. …spendo soldi che non ho is her directing debut.<br />

sceneggiatura/screenplay: Daniela Ceselli<br />

montaggio/editing: Vivì Castagnolo<br />

suono/sound: Francesco Principini<br />

musica/music: Enrico Pesce<br />

scenografia/art direction: Federico Pitzalis<br />

costumi/costumes: Michol Consolazione<br />

interpreti/cast: Barbora Bobulova, Alba Rohrwacher, Alessandro<br />

Luci, Marzia Lorenzo<br />

produttore/producer: David Ceselli<br />

durata/running time: 28’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

Filmografia<br />

... spendo soldi che non ho (2005, Cm)<br />

110<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Gustav Deutsch<br />

WELT SPIEGEL KINO<br />

World Mirror Cinema<br />

(t.l.: Cinema specchio <strong>del</strong> mondo)<br />

Film in tre episodi: Kinematograf Theater Erdberg, Wien 1912;<br />

Apollo Theater, Surabaya 1929; Cinema São Mamede Infesta,<br />

Porto 1930. Found footage che ci riporta agli albori <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>.<br />

Immagini di un tempo che fu: strade, piazze, persone<br />

“sconosciute”, tre città e tre <strong>cinema</strong> all’inizio <strong>del</strong> secolo<br />

scorso. Gli eventi di quegli anni sono evocati e appaiono<br />

come un riflesso: Cinema specchio <strong>del</strong> mondo. In questo senso,<br />

Gustav Deutsch e Hanna Schimek ricostruiscono un’epoca<br />

con poche e intense inquadrature dove i protagonisti<br />

sono portati in primo piano e vengono messi in risalto per<br />

poi scomparire e tornare nell’oblio.<br />

A film in three episodes: Kinematograf Theater Erdberg,<br />

Wien 1912; Apollo Theater, Surabaya 1929; Cinema São<br />

Mamede Infesta, Porto 1930. Found footage that takes us back<br />

to the dawn of <strong>cinema</strong>. Images of a time that was: streets,<br />

squares, “unknown” people, three cities and three <strong>cinema</strong>s at the<br />

beginning of the last century. The events of those years are<br />

recalled and appear as a reflection: Cinema, mirror of the<br />

world. In this sense, Gustav Deutsch and Hanna Schimek<br />

reconstruct an era with a few, intense images, where the protagonists<br />

are brought to the forefront and spotlight, before disappearing<br />

and returning to oblivion.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1952 in Austria, si divide artisticamente tra disegno,<br />

musica, fotografia, architettura, video, film, performance,<br />

sin da quando aveva 10 anni. Le sue opere sono<br />

state esposte in Austria, Francia, Germania, Lussemburgo,<br />

Inghilterra, Marocco, Grecia e Turchia.<br />

Biography<br />

Born in Austria in 1952, he has been dividing his artistic time<br />

between design, music, photography, architecture, video, film<br />

and performances since he was ten years old. His works have<br />

been shown in Austria, France, Germany, Luxemburg, England,<br />

Morocco, Greece and Turkey.<br />

sceneggiatura/screenplay: Gustav Deutsch<br />

ricerca/research: Gustav Deutsch, Hanna Schimek<br />

formato/format: 35mm, b/n, found footage<br />

montaggio/editing: Gustav Deutsch<br />

musica/music: Burkhard Stangl, Christian Fennesz, A.O.<br />

produttore/producer: Manfred Neuwirth, Frank Roumen<br />

produzione/production: Loop Media, Nederlands Filmmuseum<br />

distribuzione/distribution: Sixpack Film<br />

durata/running time: 90’<br />

origine/country: Austria 2005<br />

Filmografia<br />

Rituale (1981), Fulkur (1981), Portrait Skizzen (1982), Fulkur (1982), Asuma - Die Wiese ist grün im Garten von Wiltz (1983),<br />

Wossea Mtotom (1984), Prince Albert fährt vorbei (1984), Walzer Nr. 18 (1988), Non, Je ne regrette rien (1988, Der Himmel über<br />

Paris), Sa, 29. Juni / Arctic Circle (1990), Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule des Sehens I, 1990/1994), Welt/Zeit 25812 min<br />

(1990), TV-Puzzle. Ein Programm für 42 Monitore und 42 VHS-Player (1992), Augenzeugen der Fremde (1993), And the sphinx<br />

thinks... (1993), Tanz des Lebens (1994), Am laufenden band (1994), Film/Spricht/Viele/Sprachen (1995), Augenzeugen der Fremde<br />

(1996), Taschenkino - Der Katalog, Das Event (1996), Marriage Blanc (1996), Film ist mehr als Film (1996), no comment - minimundus<br />

AUSTRIA (1996), Film ist (1998 /2002), Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche (1999<br />

), Spectrum (2003), Welt Spiegel Kino (2005)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 111


FUORI PROGRAMMA<br />

Manuele Franceschini<br />

BIOPIRATAS<br />

Biopirati - Il manifesto di São Luis<br />

Bios, dal greco vita. Pirati, ossia coloro che attraversano i<br />

mari con lo scopo di rubare. Da 500 anni il Brasile (come<br />

tanti altri luoghi di questo mondo iniquo) è terra di conquista<br />

dei Biopirati, dei ladri di vita. Il tesoro è rappresentato<br />

dalla natura e dagli indigeni, dai segreti che si nascondono<br />

in quella terra ricca di vita o nel sangue di uomini e<br />

donne. Oggi sono le multinazionali farmaceutiche e alimentari<br />

a lucrare ai danni di intere popolazioni, magari<br />

vendendo sul web per qualche decina di dollari il Dna di<br />

un indigeno, oppure attribuendosi ogni diritto di proprietà<br />

su un frutto o su una qualità di riso. La biopirateria è<br />

dunque il furto per uso commerciale <strong>del</strong>le risorse intellettuali<br />

- conoscenze e tecniche curative degli indigeni - e <strong>del</strong>le<br />

risorse biologiche <strong>del</strong>le regioni ricche in biodiversità.<br />

Ecuador, Bolivia, Brasile, Venezuela, Colombia, Perù, Suriname<br />

e Guyana sono i Paesi le cui regioni amazzoniche,<br />

già indebolite per le altre forme di sfruttamento, sono<br />

minacciate da questa nuova forma di aggressione. Il fenomeno<br />

<strong>del</strong>la biopirateria viene portato a termine in diversi<br />

modi: i trafficanti, travestiti da turisti, raccolgono funghi,<br />

animali, semi e piante da inviare all’estero, oppure comprano<br />

aree di bosco tropicale dove poi realizzano serie di<br />

sperimentazioni con lo scopo di classificare le specie,<br />

oppure usano diverse scuse per accedere alle comunità<br />

indigene e farsi affidare le conoscenze relative a queste<br />

risorse. In seguito fanno brevettare i prodotti all’estero<br />

dove saranno anche elaborati e commercializzati senza che<br />

i veri proprietari, gli indigeni, possano partecipare all’utile<br />

derivante. E’ possibile privatizzare la conoscenza e la<br />

natura? E’ legittimo brevettare la vita umana? Biopirati è<br />

un <strong>document</strong>ario che mostra una realtà inquietante e che<br />

pone seri interrogativi filosofici.<br />

Bios, from the Greek, life. Pirates, or those who travel the seas<br />

with the intent to steal. For 500 years, Brazil (like many other<br />

places in this unjust world) has been the conquered land of<br />

Biopirates, stealers of life. The treasure is the indigenous peoples<br />

and nature, the secrets hidden in that land teeming with life<br />

or in the blood of the men and women. Today, multi-national<br />

pharmaceutical and food companies make huge profits to the<br />

detriment of entire populations, perhaps selling the DNA of a<br />

native on the web for a few dozen dollars, or else appropriating<br />

all property rights on a type of fruit or rice. Biopirating is thus<br />

theft for the commercial use of intellectual resources – the<br />

natives’ curative knowledge and techniques – and the biological<br />

resources of regions rich in biodiversity. Ecuador, Bolivia, Brazil,<br />

Venezuela, Colombia, Peru, Suriname and Guyana, whose Amazon<br />

regions have already been damaged by other forms of<br />

exploitation, are now being threatened by this new form of<br />

aggression as well. The phenomenon of biopirating is carried out<br />

in various ways: the traffickers, disguised as tourists, gather<br />

mushrooms, animals, seeds and plants to send abroad; or else<br />

buy tropical forest areas where they then conduct experiments to<br />

classify the species; or else they use various excuses to access the<br />

indigenous communities and learn everything about their<br />

resources from them. Subsequently, they patent these products<br />

abroad, where they are also processed and commercialized, without,<br />

however, giving the real owners, the natives, access to the<br />

beneficial derivatives. It is possible to privatize knowledge and<br />

nature? It is legitimate to patent human life? Biopirates is a<br />

<strong>document</strong>ary that reveals a disturbing reality that poses serious<br />

philosophical questions.<br />

sceneggiatura/screenplay: Manuele Franceschini<br />

fotografia/photography: Luís Abramo, Gustavo Habda<br />

montaggio/editing: Manuele Franceschini, Celia Freitas<br />

produttore/producer: Manuele Franceschini<br />

produzione/production: Zohar International<br />

distribuzione/distribution: Lucky Red<br />

durata/running time: 51’<br />

origine/country: Brasile 2005<br />

112<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Pasquale Misuraca<br />

VISSI D’ARTE<br />

LA VIGILIA - LA BATTAGLIA - LA<br />

RELAZIONE<br />

“Vissi d’arte è un trittico digitale itinerante sul tema <strong>del</strong>la<br />

vita d’artista: il ‘prima’ (il desiderio di diventare ciò che si<br />

è, a Santiago <strong>del</strong> Cile), il ‘durante’ (l’ossessione <strong>del</strong>l’attività<br />

creativa, a Roma), il ‘dopo’ (la nostalgia <strong>del</strong>la vita naturale,<br />

a Parigi).”<br />

Pasquale Misuraca<br />

La vigilia<br />

Una giovane cilena, mancata ancora una volta l’ammissione<br />

all’Accademia Teatrale di Santiago, decide di morire.<br />

Alla vigilia <strong>del</strong> gesto scrive il testamento con la videocamera.<br />

La battaglia<br />

Un giovane italiano scultore e cineasta di professione,<br />

combattuto tra la vita d’artista e una vita normale, compone<br />

una video-lettera per una grande amica misteriosamente<br />

riparata in un Paese lontano.<br />

La relazione<br />

Un giovane scimpanzè <strong>del</strong>la Costa d’Oro sopravvive alla<br />

cattura umana facendo di sé un artista <strong>del</strong> teatro di varietà.<br />

Invitato dai membri di un’Accademia a tenere una relazione<br />

sulla propria esperienza, sceglie di registrarla con la<br />

videocamera, inframmezzandola con brevi riprese <strong>del</strong>la<br />

città di Parigi, dove si trova per ragioni di lavoro.<br />

“Vissi d’arte is a traveling digital triptych on the theme of the<br />

artist’s life: the ‘before’ (the desire to become an artist, in Santiago),<br />

the ‘during’ (the obsession with creativity, in Rome) and<br />

the ‘after’ (the nostalgia for natural life, in Paris).”<br />

Pasquale Misuraca<br />

The Eve<br />

A young Chilean woman, aftter being once again refused admission<br />

to the Santiago Theatre Academy , decides to kill herself.<br />

On the eve of the event, she records her will with a video camera.<br />

The Battle<br />

A young Italian sculptor and filmmaker, torn between living an<br />

artist’s life and a normal life, composes a video-letter for a very<br />

close friend living in a faraway country under mysterious circumstances.<br />

The Seminar<br />

A young chimpanzee from the Ivory Coast escapes being captured<br />

by humans by becoming a vaudeville artist. Invited by the<br />

members of the Academy to hold a seminar on his experiences, he<br />

chooses to record it on video camera instead, intersplicing his<br />

speech with short filmed excerpts of Paris, where he is currently<br />

on business.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1948 a Siderno, ha studiato architettura e sociologia<br />

a Roma. Ha svolto attività presso varie università italiane<br />

e straniere, ha lavorato per la radio e la televisione.<br />

Collabora alla riviste “L’Astrolabio” e “Il Caffé Illustrato.”<br />

Ha realizzato film di finzione, cortometraggi e numerosi<br />

<strong>document</strong>ari.<br />

Biography<br />

Born in 1948 in Sidero, he studied architecture and sociology in<br />

Rome. He worked for various Italian and foreign universities, as<br />

well as in radio and television. He writes for the magazines<br />

L’Astrolabio and Il Caffé Illustrato. He has made features,<br />

short films and numerous <strong>document</strong>aries.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pasquale Misuraca<br />

montaggio/editing: Mario Di Chiara (La vigilia), Nefeli Misuraca<br />

(La battaglia, La relazione)<br />

musica/music: Claudio Barrìa Mancilla (La vigilia), Tommaso<br />

Costaielo (La battaglia), Gabriele Parrillo (La relazione),<br />

Gabriele Parrillo<br />

scenografia/art direction: Pasquale Misuraca (La vigilia), Alexandra<br />

Zambà (La battaglia, La relazione)<br />

interpreti/cast: Gayle Li Maxwell Ilabaca (La vigilia), Francesco<br />

Guzzo (La battaglia)<br />

produttore/producer: Alexandra Zambà<br />

produzione/production: ALFAZITA<br />

durata/running time: 73’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Filmografia<br />

Angelus Novus (1987), La bobina <strong>del</strong>l’occhio ferito (1991, Cm), Vita e morte di (1991, Cm), Non ho parole (1993), Le ceneri di Pasolini<br />

(1994, doc), Vita all’incontrario di Mimmo Pesce (1994, Mm, doc), Prima di cominciare Roma (1997), Al secolo Totò (1998,<br />

doc), Retrato <strong>del</strong> Padre Pedro Campos (1999, Mm, doc), Retrato <strong>del</strong> Padre Esteban Gumucio (1999, Mm, doc), Leonardo Sciascia<br />

Autoritratto (2000, Cm, doc),Vittorio De Sica Autoritratto (2000, Cm, doc), La Vigilia (2001, Cm), Vissi d’arte (2004)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 113


FUORI PROGRAMMA<br />

Peter Tscherkassky<br />

INSTRUCTIONS FOR A LIGHT<br />

AND SOUND MACHINE<br />

Peter Tscherkassky rilegge in modo sperimentale Il buono,<br />

il brutto e il cattivo di Sergio Leone. Eli Wallach diventa il<br />

protagonista di un <strong>nuovo</strong> film montato come un vero e<br />

proprio incubo partorito dal regista austriaco con la tecnica<br />

<strong>del</strong> found footage.<br />

Peter Tscherkassky re-interprets Sergio Leone’s The Good, the<br />

Bad and the Ugly in an experimental key. Eli Wallach becomes<br />

the protagonist of a new film edited like a true nightmare, made<br />

by the Austrian director using found footage.<br />

“L’eroe di Instruction for a Light and Sound Machine non è<br />

difficile da identificare. Cammina inconsapevolmente per<br />

la strada e realizza improvvisamente che non è soltanto<br />

soggetto al macabro sentimento da parte di tanti spettatori<br />

ma che è anche alla mercé <strong>del</strong> regista. Si difende eroicamente<br />

ma è condannato al patibolo nel quale trova la morte<br />

filmica a causa <strong>del</strong>la lacerazione <strong>del</strong> film stesso. (...)<br />

Instruction for a Light and Sound Machine è il tentativo di trasformare<br />

un Western romano in una tragedia greca.”<br />

Peter Tscherkassky<br />

“The hero of Instructions for a Light and Sound Machine is<br />

easy to identify. Walking down the street unknowingly, he suddenly<br />

realizes that he is not only subject to the gruesome moods<br />

of several spectators but also at the mercy of the filmmaker. He<br />

defends himself heroically, but is condemned to the gallows,<br />

where he dies a filmic death through a tearing of the film itself....<br />

Instructions for a Light and Sound Machine is an attempt to<br />

transform a Roman Western into a Greek tragedy.”<br />

Peter Tscherkassky<br />

Biografia<br />

Nato a Vienna nel 1958, ha vissuto a Berlino tra il 1979 e il<br />

1984. E‘ uno dei membri fondatori <strong>del</strong> Sixpack Film. Ha<br />

studiato filosofia e ha scritto una tesi di dottorato dal titolo<br />

“Film und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der<br />

Kinematografie“. Filmaker, ha al suo attivo numerose pubblicazioni<br />

riguardanti la storia e la teoria <strong>del</strong> <strong>cinema</strong> d’avanguardia.<br />

Ha ideato e organizzato diversi festival internazionali<br />

di <strong>cinema</strong> sperimentale. Insegna presso la Hochschule<br />

für Gestaltung di Linz e la Hochschule für angewandte<br />

Kunst di Vienna. Nel 1993-94 è stato direttore <strong>del</strong><br />

“Diagonale” - Festival des Österreichischen Films. Nel<br />

1995 ha scritto un libro su Peter Kubelka.<br />

Biography<br />

Born in Vienna in 1958, he lived in Berlin between 1979 and<br />

1984. He is one of the founding members of Sixpack Film. He<br />

studied philosophy and wrote a doctoral thesis entitled "Film<br />

und Kunst - Zu einer kritischen Ästhetik der Kinematografie."<br />

A filmmaker, he has created printed numerous publications on<br />

the history and theory of avant-garde <strong>cinema</strong>. He has conceived<br />

and organized various international festivals on experimental<br />

<strong>cinema</strong>. He teaches at the Hochschule für Gestaltung in Linz<br />

and the Hochschule für angewandte Kunst in Vienna. In 1993-<br />

94, he was director of the "Diagonale" Festival of Austrian Film.<br />

He edited a book about Peter Kubelka in 1995.<br />

formato/format: 35mm, CinemaScope, b/n, found footage<br />

musica/music: Dirk Schaefer<br />

distribuzione/distribution: Sixpack Film<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Austria 2005<br />

Filmografia<br />

Kreuzritter (1979/80), Portrait (1980), Rauchopfer (1981), Aderlass (1981), Erotique (1982), Liebesfilm (1982), Sechs ueber Eins<br />

(1982), Ballett Nº3 (1982), Freeze Frame (1983), Partita (1983), Urlaubsfilm (1983), Miniaturen - viele Berliner Künstler in Hoisdorf<br />

(1983), Motion Picture (La sortie des Ouvriers de l'Usine LumiÈre à Lyon, 1984), Ballett 16 (1984), Manufraktur (1985),<br />

kelimba (1986), Shot-Countershot (1987), Daniel Paul Schrebers Stimmvisionen und Schizo-Schreber (for Ernst Schmidt jr’s. trilogy<br />

Denkwuerdigkeiten eines Nervenkranken, part 1+2, 1987/1988), Brehms tierisches Leben (1988), tabula rasa (1987-89), a jour<br />

(1988/89), Parallel Space: Inter-View (1992), Parallel Space: Inter-View (1992), Denkwuerdigkeiten eines Nervenkranken (1993),<br />

Happy-End (1996), L'Arrivée (1997-98), Outer Space (1999), Get Ready (1999), Bagatelle (2000)Dream Work (2001), Instruction<br />

for a Light and Sound Machine (2005)<br />

114<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA<br />

Agnès Varda<br />

CINEVARDAPHOTO<br />

YDESSA, THE BEARS and ETC…<br />

Due enormi stanze piene di vecchie fotografie. In ognuna<br />

di queste fotografie possiamo vedere anche un orsacchiotto.<br />

Chi ha messo insieme questa collezione e perché?<br />

Two huge rooms filled with hundreds of old photographs.<br />

In each picture we also see a teddy bear.<br />

Who put together this collection, and why?<br />

montaggio/editing: Agnès Varda,Jean-Baptiste Morin<br />

suono/sound: Jens-C. Börner Rob Fletcher And Jason Milligan<br />

musica/music: Isabelle Olivier, Didier Lockwood<br />

produzione/production: Cine-Tamaris<br />

durata/running time: 44’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

ULYSSE<br />

In spiaggia, un uomo nudo, un bambino e una capra morta.<br />

Da questa fotografia che Agnes realizzò nel 1954 come<br />

punto di partenza, il film esplora il reale e l’immaginario.<br />

At the seashore, a naked man, a child and a dead goat. With this<br />

photograph that Agnès took in 1954 as a starting point, the film<br />

explores the real and the imaginary.<br />

fotografia/photography: Jean-Yves Escoffier<br />

montaggio/editing: Marie-Jo Audiard<br />

suono/sound: Jean-Paul Mugel<br />

musica/music: Pierre Barbaud<br />

produzione/production: Production Garance, Antenne 2, Centre<br />

National du Cinéma and Paris-Audiovisuel<br />

durata/running time: 22’<br />

origine/country: Francia 1983<br />

SALUT LES CUBAINS<br />

Quattro anni dopo l’ascesa al potere di Fi<strong>del</strong> Castro, Agnès<br />

riporta da Cuba 1800 foto e le usa per realizzare un <strong>document</strong>ario<br />

didattico e divertente.<br />

Socialismo cha-cha-cha.<br />

Four years after Fi<strong>del</strong> Castro came to power, Agnès brought back<br />

from Cuba 1800 photos and used them to make a didactic and<br />

amusing <strong>document</strong>ary.<br />

Socialism and cha-cha-cha.<br />

fotografia/photography: J. Marques, CS Olaf<br />

sceneggiatura/screenplay: Agnès Varda<br />

narratore/narrator: Michel Piccoli<br />

montaggio/editing: Janine Verneau<br />

produzione/production: Pathé Cinéma, ICAIC Havana<br />

durata/running time: 30’<br />

origine/country: Francia 1963<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

115


PROGRAMMA SPECIALE<br />

KHAVN<br />

116<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Mio fratello, il mio boia:<br />

remix di un eroe <strong>del</strong> Terzo Mondo<br />

di Olaf Möller<br />

Quando Khavn de la Cruz – o solo Khavn, come si fa chiamare<br />

adesso – venne a Rotterdam prima <strong>del</strong>la proiezione di<br />

uno dei suoi film e annunciò che Sandra den Hamer si era<br />

appena ritirata (per lavorare alla Berlinale al posto di Dieter<br />

Kosslick) e che ora lui era il direttore <strong>del</strong>l’International Film<br />

Festival Rotterdam (IFFR), solo il gruppo di Ferroni scoppiò<br />

in un fragoroso applauso. Gli altri, invece, non sapevano<br />

cosa pensare di quel punkettaro filippino iperfrenetico dai<br />

capelli rossi, che nell’immaginario collettivo non corrispondeva<br />

certo a una persona <strong>del</strong> Terzo Mondo. Dopo la proiezione,<br />

alcuni intellettuali chiesero a Khavn perché il suo<br />

video The Family that Eats Soil (2005) fosse così irriverente e<br />

clamorosamente ridicolo, mentre per lui – aveva dichiarato –<br />

aveva rappresentato una grande sofferenza. Khavn rispose<br />

con una battuta molto saggia sul perché non si dovrebbe giudicare<br />

un libro dalla copertina ma dall’indice, che fece nuovamente<br />

impazzire tutti gli intellettuali in sala: quella creatura<br />

<strong>del</strong> Terzo Mondo aveva appena deriso l’uomo bianco<br />

socialmente impegnato che vuole solo aiutare un suo “fratello<br />

minore” (Albert Schweizer)! Benvenuti in una nuova<br />

epoca. E benvenuti nel mondo di Khavn, poeta e editore,<br />

cantante e cantautore, e ovviamente “burattinaio” <strong>del</strong>l’underground<br />

digitale filippino, nonché uno dei suoi principali<br />

autori.<br />

Le Filippine non sono esattamente il luogo dove i cinefili<br />

internazionali si stanno muovendo alla ricerca di una eleganza<br />

e bellezza post-moderna; i paesi da scoprire sono la<br />

Tailandia e la Malesia, che sono anche più interessati all’Occidente<br />

e ai suoi mercati, quindi hanno più voglia di mettersi<br />

in gioco e aprirsi a nuove possibilità. E fin qui non ci sarebbe<br />

nulla di male - il mondo sarebbe peggiore senza Apichatpong<br />

Weerasethakul o Amir Muhammad – a parte il fatto<br />

che tutti fingono che queste cose succedano naturalmente e<br />

non siano il risultato di certi processi, come la creazione<br />

accurata di una <strong>cinema</strong>tografia interessante che possa diventare<br />

qualcosa di grande. Per quanto riguarda le Filippine, il<br />

caso è diverso: loro non sono interessati. Parlare con le case<br />

di produzione, ad esempio, è sempre angosciante perché i<br />

produttori – un po’ per incredulità, un po’ per sfiducia – non<br />

hanno la minima idea di ciò che gli altri paesi e le altre culture<br />

possano trovare interessante nei loro prodotti, che sono<br />

destinati principalmente a un pubblico locale (problemi analoghi,<br />

per altro, si potrebbero riscontrare in India o Nigeria);<br />

la stessa cosa vale anche per la scena sperimentale: anche<br />

loro sembrano essere più interessati a un pubblico locale<br />

piuttosto che <strong>internazionale</strong>.<br />

Anche il passato, probabilmente, ha reso tutti un po’ più<br />

scettici verso l’esterofilia, che si è rivelata inaffidabile. Negli<br />

anni ‘70 e ‘80, le Filippine erano “calde” come adesso lo sono<br />

la Tailandia e la Malesia, ritratte nei lungometraggi di Lino<br />

Brocka, Ishmael Bernal e Mike de Leon, e attraverso il <strong>cinema</strong><br />

d’avanguardia di Kidlat Tahimik, Raymond Red e Nick<br />

Deocampo. Nei primi anni ‘90 morirono Brocka e Bernal, de<br />

Leon e Tahimik attraversarono una lunga fase di silenzio,<br />

mentre Red e Deocampo sembravano persi in una sorta di<br />

limbo; improvvisamente non si sentì più parlare <strong>del</strong>le Filip-<br />

My Brother, My Executioner:<br />

3rd World Hero Remix<br />

by Olaf Möller<br />

When Khavn de la Cruz – or just Khavn, as he calls himself these<br />

days – came onstage in Rotterdam this year, before one of his<br />

screenings, and announced that Sandra den Hamer had just<br />

resigned (to take on the Berlinale because Dieter the K. had some<br />

other shit to do...) and that he was now the IFFR's director, only<br />

the Ferroni Brigade exploded in wild cheers. The rest obviously didn't<br />

know what to do with that red-topped Pinoy punk in piss-andvinegar-overdrive<br />

who didn't exactly behave like your average<br />

Third World cause. After the screening, some pipe-munching<br />

member of the rest asked Khavn why his 2005 videofilm The Family<br />

that Eats Soil was so irreverent and just blatantly pranksterish<br />

when he was, by his own admission, suffering from so much pain,<br />

to which Khavn answered by cracking a wise joke, about how one<br />

shouldn't judge a book by its cover but by its index, which again<br />

made Pipe Man, like, really mad. That Third World creature<br />

laughed at him, the socially concerned white guy who just wants<br />

to help his "little brother" (Albert Schweizer)! Well, welcome to<br />

changing time. And welcome to the world of Khavn, poet and publisher,<br />

singer/songwriter and, of course, mover and shaker of the<br />

Philippine's DV-underground as well as one of its main<br />

auteurs.The Philippines isn't exactly the place where the international<br />

cinephelia set is currently digging for new discoveries of<br />

(post)modernist intelligence and beauty. Thailand and Malaysia<br />

are the countries to visit (makes one always more believable), or at<br />

least keep an eye on. Well, they're certainly more... interested in the<br />

West, its markets, and therefore quite willing to play the game, to<br />

find out what's possible. And there's little wrong with that – the<br />

world would be a way shittier place without Apichatpong<br />

Weerasethakul or Amir Muhammad – except that, maybe, everybody<br />

pretends that these things just happen naturally and are not<br />

the result of certain processes, like carefully building up an interesting<br />

<strong>cinema</strong>tography to become the next big thing, and so forth.<br />

Nothing like that with the Philippines: They're simply not...interested.<br />

Talking to the suits of the main production companies, for<br />

example, is usually a nightmare because they – half disbelieving,<br />

half distrusting – have no clue about what anybody outside of their<br />

country and cultures might find valuable in their products; also<br />

because they're made mainly with the audience at home in everybody's<br />

creative mind. (Comparable problems, by the way, one's<br />

likely to face with India or Nigeria.) The same holds true to some<br />

extent for the experimental scene: They also seem to be more concerned<br />

with their home than the world.<br />

Besides that, the past probably made everybody a little anxious<br />

about outside adoration: it's unreliable. In the 70s and 80s, the<br />

Philippines had been 'hot' the same way that Thailand and<br />

Malaysia are now, what with Lino Brocka, Ishmael Bernal and<br />

Mike de Leon in feature films, and Kidlat Tahimik, Raymond Red,<br />

and Nick Deocampo in avant-garde <strong>cinema</strong>. Then, suddenly, in the<br />

early 90s, Brocka and Bernal died, de Leon and Tahimik went into<br />

periods of silence, while Red and Deocampo seemed to get lost in<br />

someplace in-between, and suddenly nobody gave a flying fuck<br />

about the Philippines anymore, despite the good stuff that got<br />

made: There were other countries to discover, new flavours to taste.<br />

The West might have forgotten about all those names, but the<br />

Philippines haven't. Brocka lives, and if he sometimes seems to be<br />

lost (as suggested by the title of a <strong>document</strong>ary by Taga Timog...),<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 117


pine, nonostante ci fossero stai dei prodotti validi. C’erano<br />

altri paesi da scoprire, nuovi sapori da provare.<br />

Forse l’Occidente ha dimenticato tutti questi nomi, le Filippine<br />

no. Brocka vive e se a volte potrebbe sembrare che si sia<br />

smarrito, loro sanno dove trovarlo: dentro loro stessi. Perché<br />

Brocka era l’espressione più dolorosa <strong>del</strong>la condizione dei<br />

filippini, quindi la più reale.<br />

Khavn è perfettamente consapevole <strong>del</strong>la sua storia e considera<br />

il suo lavoro un proseguo contemporaneo <strong>del</strong> progetto<br />

di suo padre; come Bembol B. è il leader <strong>del</strong>la band The Brockas<br />

(di cui recentemente è uscito il primo album intitolato<br />

The Return of The Brockas!). Sostenitore <strong>del</strong>la scrittura automatica,<br />

nel 2002 Kahvn ha pubblicato il romanzo di Norman<br />

Wilwayco, “Mondomanila”, un omaggio a velocità trainspottinghiana<br />

a Manila in the Claws of Neon (1975) di Brocka,<br />

sulla scia di Manila By Night (1980) di Bernal. In un commento<br />

al lungometraggio in video successivo, un altro adattamento<br />

di “Mondomanila” dal titolo Mondomanila: How I<br />

Fixed My Hair after a rather Long Journey - una <strong>del</strong>le storie<br />

principali <strong>del</strong> libro era già stata adattata nel corto Mondomanila:<br />

Institute of Poets (2005) – Kahvn aveva già accennato a<br />

quel tipo di rapporto dichiarando che: “[...] la ‘verità’ non è<br />

‘al di fuori’, dove la collocano gli esperti <strong>del</strong> mondo esterno,<br />

ma nel giardino di casa propria. E il giardino può scioccare<br />

specialmente chi sta sempre in casa. Credo che il giardino<br />

presentato da Mondomanila sia uno dei più terrificanti <strong>del</strong>la<br />

tradizione dei film girati dal famoso regista filippino Lino<br />

Brocka. Se i film di Brocka avessero parlato dieci anni fa <strong>del</strong>le<br />

ferite di Manila, potrei pensare che Mondomanila appartenga<br />

a un <strong>nuovo</strong> modo di raccontare storie che ci fa sentire<br />

come se avessimo toccato realmente quella ferita…”<br />

Le Filippine erano fuori dalla mappa <strong>del</strong>la cultura <strong>cinema</strong>tografica<br />

<strong>internazionale</strong>, quando Khavn (nato nel 1973) cominciò<br />

a fare film presso l’Ateneo de Manila University (una<br />

<strong>del</strong>le due scuole più elitarie <strong>del</strong> paese) dove conseguì una<br />

laurea interdisciplinare in <strong>cinema</strong>, letteratura e studi sullo<br />

sviluppo. Girò il primo film al terzo anno di università, nell’ambito<br />

di un corso tenuto da Kidlat Tahimik. Nello stesso<br />

anno pubblicò <strong>del</strong>le poesie e suonò in una rock band, per cui<br />

le sue opere presentano tracce anche di queste esperienze.<br />

Alcuni dei suoi primi lavori, come la satira grossolana Amen.<br />

A Brown Comedy (1998), in cui un ragazzo perde conoscenza<br />

per essersi imposto troppe volte la mano di un anziano sulla<br />

propria fronte in segno di rispetto, erano girati con riprese<br />

un po’ troppo lente rispetto al bisogno di immediatezza di<br />

Khavn. Per quanto Amen. A Brown Comedy possa sembrare<br />

un po’ pomposo, gli ha portato comunque numerosi riconoscimenti<br />

e attenzioni. Il video è la cosa più adatta per Khavn:<br />

oltre a essere un mezzo molto economico, che ben si presta<br />

ai sermoni “Crea prima, critica dopo. Attenzione alla quantità.<br />

Dio si occuperà <strong>del</strong>la qualità – sempre che tu creda in<br />

Dio.” (“Digital Dekalogo, Xth commandment”) – esprime in<br />

maniera giustamente cruda la sensazione di Terzo Mondo.<br />

Un bambinetto disordinato e un po’ bruttarello che cerca di<br />

dare luce ai colori degli spodestati.<br />

Khavn correva con la sua videocamera e non guardava mai<br />

indietro, girava un video dopo l’altro e a volte intrecciava<br />

diversi pezzi a formare un lungometraggio, a volte creava<br />

un corto da un lungo.<br />

Pugot/Headless (2002), la vivisezione di una relazione che si<br />

conclude con una morte emorragica, esiste in versione breve<br />

e lunga. Pugot è l’esempio più folle di video accelerato: è stathey<br />

know where to find him: inside themselves. For Brocka was the<br />

expression of the Pinoy condition at its most pained, therefore real.<br />

Khavn is highly aware of this history and considers his work a contemporary<br />

continuation of his forefathers' project.... As Bembol B.,<br />

he's the bandleader of The Brockas (whose recently released first<br />

album is called The Return of The Brockas!). As one of the masterminds<br />

behind Automatic Writings, he's the publisher of Norman<br />

Wilwayco's 2002-novel Mondomanila, which is a<br />

Trainspotting-sped homage to Brocka's 1975 Manila in the<br />

Claws of Neon (Maynila Sa Mga Kuko ng Liwanag) by way<br />

of Bernal's Manila By Night (1980).<br />

In a comment on his next feature videofilm – another adaptation of<br />

Mondomanila for the time being called Mondomanila: How I<br />

Fixed My Hair After a Rather Long Journey because he already<br />

adapted one key story of the book in the short Mondomanila:<br />

Institute of Poets (Mondomanila: Institutsyon ng Makata,<br />

2005) – he actually argues that relationship when he says: “...the<br />

'truth,' it is not 'out there,' as pundits from the outer realm put it,<br />

but in one's own backyard. And backyards can shock, especially if<br />

one doesn't go out much. I believe that Mondomanila offers one<br />

of the most horrifying backyards in the tradition of films made by<br />

the foremost Filipino directors, Lino Brocka. If Brocka's films a<br />

decade ago talked about the wounds of Manila, I would like to<br />

believe that Mondomanila belongs to a new breed of storytelling<br />

that makes one feel as if one has actually touched that wound.…”<br />

About the time that the Philippines were dropped off the map of<br />

international film culture, Khavn (who was born in 1973) started<br />

to make films, at Ateneo de Manila University (one of the country's<br />

two elite schools), where he received an Interdisciplinary<br />

Studies BA in Film, Literature, and Development Studies. To be<br />

more precise, he made his first film in his third year at university,<br />

in a course taught by Kidlat Tahimik. At the same time, he published<br />

poetry and played in a rock band. His works sure look and<br />

sound like that.<br />

Some of his earlier efforts, like the slapstick satire Amen. A Brown<br />

Comedy (1998) – about a guy getting hurt out of his senses from<br />

giving too much mano (i.e., putting ones elder's hand to ones forehead<br />

as a sign of respectful subjugation) – were still shot on film<br />

stock, which just seemed too slow for Khavn's punkish needs for<br />

immediacy. Amen. A Brown Comedy may feel a little stilted, but<br />

it nevertheless got him quite a lot of attention and awards. Video<br />

was just the thing for Khavn: Not only is it a cheap medium –<br />

always good for somebody preaching: "Create first, criticize later.<br />

Take care of quantity. God will take care of the quality, that is,<br />

assuming you do believe in God." (Digital Dekalogo, Xth commandment)<br />

– but this cheapness, used the right, ultra-raw way,<br />

also has a certain Third World feeling to it. A tad tacky, a little<br />

ugly, giving a certain shine to the colors of the dispossessed.<br />

Khavn ran with his video camera and never looked back. He shot<br />

one video after the other, sometimes weaving several pieces into a<br />

feature-length work, sometimes ripping a short out of a feature.<br />

For example, Headless (Pugot, 2002), his vivisection of a relationship's<br />

bleeding to death, exists in short and feature-length versions.<br />

Headless is also his till-now most insane example of speedy<br />

video-filmmaking. It was shot in a day mainly by its protagonists<br />

– one of them being Lav Diaz in his first starring role as a selfdestructive<br />

painter (Pugot is actually Diaz's “nom de rock” with<br />

The Brockas, for whom he plays guitar) – with Khavn directing by<br />

letting others rip to his inspirations' tune. That's one of those<br />

stunts you can only pull with Miles Davis in the back of your mind<br />

("There are no mistakes") and enough experience to know that,<br />

whatever's going to happen, you can shape it because you gave<br />

118<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


to girato in un giorno solo dai protagonisti – uno di loro è<br />

Diaz nel suo primo ruolo da star, che interpreta un pittore<br />

autodistruttivo (in verità Pugot è il nome d’arte di Diaz nella<br />

rock band The Brockas in cui suona la chitarra), con la regia<br />

di Khavn che lascia che gli altri improvvisino dalla sua ispirazione.<br />

Questa è cosa che si può fare solo se si pensa a Miles<br />

Davis (“Non esistono errori”) e se si ha abbastanza esperienza<br />

per sapere che qualsiasi cosa succederà la possiamo modificare<br />

perché l’abbiamo creata noi.<br />

È difficile dire quale sia l’opera più rappresentativa di<br />

Khavn, in verità nessuna. La sciocca improvvisazione Barong<br />

Brothers (2003), o la buffa satira dei pugili-bambini Small Ali<br />

2005), o la vignetta sul calcio dal ritmo e dai movimenti perfetti<br />

Lata at tsinelas/Can and Slipper (2005), potrebbero anche<br />

non essere <strong>del</strong> regista <strong>del</strong> metafilm sopra le righe, Idol (che<br />

recita come Godard cacciato da Tarantino, che trova rifugio<br />

nascondendosi dal mondo nel buco <strong>del</strong> suo culo), o la satira<br />

sociale ultraviolenta e spesso oltraggiosa Ang Pamilyang<br />

Kumakain ng Lupa, che di <strong>nuovo</strong> sembra una visione estremamente<br />

trash opposta al <strong>del</strong>icato realismo quotidiano di<br />

Kamias. Alaala ng Paglimot e Buryong.<br />

L’unico trait-d’union di questo gruppo molto variegato è l’acuta<br />

consapevolezza di Khavn <strong>del</strong> sempre più profondo e<br />

accelerato miasma <strong>del</strong>le Filippine avvenuto nell’ultimo secolo.<br />

Prendiamo ad esempio Lata at tsinelas, un corto di novanta<br />

secondi, una lente focale simbolica <strong>del</strong>la sua intera opera:<br />

mentre si viene travolti dal magistrale montaggio di apertura,<br />

si rimane sbalorditi quando si capisce che quel calciatore<br />

così forte in verità è un bambino con una gamba sola che<br />

zoppica sulle stampelle; e anche se si resta spiazzati quando<br />

crossa la lattina di Becks come Beckam, rimane la sensazione<br />

che tutto ciò sia comunque molto più vicino di quanto<br />

non si voglia ammettere alla amara verità sulla condizione<br />

dei filippini. In effetti Khavn accenna al fatto che i bassifondi<br />

dove ha girato le sue opere non sono molto lontani da casa<br />

sua, e che per i poveri è abbastanza comune lasciare deperire<br />

un arto dolente perché non hanno i soldi per le cure mediche.<br />

Questo tipo di ferite e questa particolare realtà <strong>del</strong>le Filippine,<br />

quale paese <strong>del</strong> Terzo Mondo in disperata abnegazione,<br />

sono presenti nell’opera di Khavn in modo sempre spudorato:<br />

per la vergogna non c’è più spazio né tempo, la vergogna<br />

uccide. E grazie a questa presenza costante, che è parte <strong>del</strong>la<br />

vita di tutti i giorni, Kahvn può lavorare con questo materiale<br />

e fare cantare la cancrena e i colori sgargianti. Le Filippine<br />

di Khavn non hanno bisogno di carità, né dei buoni samaritani<br />

bianchi. Chiedono solo una giustizia sociale che però<br />

deve venire dall’interno: le Filippine sono state ostacolate<br />

per decenni nell’attesa <strong>del</strong> ritorno promesso di McArthur,<br />

per non dire <strong>del</strong> Secondo Avvento, soggetto <strong>del</strong> misterioso<br />

The Twelve (2001), con gli apostoli reincarnati che aspettano il<br />

ritorno <strong>del</strong> maestro, decantando poesie ubriachi fradici e<br />

evocando canzoni come memorie o parabole. Adesso però è<br />

il momento di confrontarsi con se stessi, e se uno è regista<br />

deve prendere la videocamera e cominciare a raccontare le<br />

storie sepolte nel giardino di casa, scavando nell’animo <strong>del</strong>le<br />

persone. Quel punk un po’ mattacchione di Khavn in realtà<br />

è anche un prete ribelle. Grande Khavn!<br />

birth to it.<br />

It's difficult to name one representative work of Khavn’s: Actually,<br />

there isn't any. Most people probably wouldn't expect a sweetnatured<br />

work like the goofy improvisation Barong Brothers<br />

(2003), or the hilarious children's boxing spoof Small Ali (2005),<br />

or the rhythm- and motions-wise perfectly pitched soccer-vignette<br />

Can and Slipper (Lata at tsinelas, 2005) from the director of the<br />

over-the-top meta-movie Idol (which plays like Godard being hunted<br />

by Tarantino and finding sanctuary while crawling up his own<br />

ass), or the ultra-violent and often just outrageous social satire<br />

Ang Pamilyang Kumakain ng Lupa, which again feels like a<br />

trash-as-trash-can counter-vision to the gentle everyday realism of<br />

Kamias and Buryong.<br />

The only thing that keeps this disparate bunch of misfits together is<br />

Khavn's acute awareness of the miasma the Philippines have<br />

sunken into ever-deeper and at an ever- accelerating speed during<br />

the last century. Take Can and Slipper, a one and a half minute<br />

short and something like a symbolic focal lens for the whole oeuvre.<br />

While one's swept away by the bravura of the opening montage,<br />

stunned by the realisation that this bad-ass kicker is actually a onelegged<br />

kid hobbling on crutches, and then just blown away by him<br />

bending the can like Becks despite all that, there's always the feeling<br />

that this, for all its joy and playfulness, is much closer to the<br />

ugly truth of the Pinoy condition than one would like to admit.<br />

Khavn actually mentioned that the slum where he shot this work is<br />

not far away from his home, and that it's quite common for the poor<br />

to let an ailing limb just rot away because they can't pay for any<br />

medical care.<br />

This quality of pain, this particular reality of the Philippines as a<br />

Third World country in desperate denial is always present in<br />

Khavn's work, usually in an unashamed way because there's no<br />

space or time for shame anymore, shame kills. And because it is so<br />

much THERE, part of everyday life, that he can actually work with<br />

it, make the gangrene and the garish colors sing. Khavn's Philippines<br />

doesn't need any alms or some whiny white guy goodwill:<br />

It's all about the necessity for social justice. And that has to come<br />

from inside. The Philippines have been stymied for decades by waiting<br />

for McArthur's promised return, if not the Second Coming<br />

itself – actually the subject of the truly weird The Twelve (2001),<br />

with the reincarnated apostles waiting for the master's return, getting<br />

low-down drunk and in the course waxing poetic, all the while<br />

evoking songs like memories or parables.... Now it's time once<br />

again to face things on one’s own, and if one's a filmmaker, one<br />

picks up the camera and starts telling stories grabbed from the<br />

backyard, that way tilling the soil of peoples' souls. Khavn might<br />

look like a prankster punk, yet he's also a rebel priest. Khavn kicks<br />

ass.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 119


FUORI PROGRAMMA: FOCUS ON KHAVN<br />

ANG PAMILYANG<br />

KUMAKAIN NG LUPA<br />

The Family that Eats Soil<br />

(t.l.: La famiglia che mangia terra)<br />

Tre volte al giorno una famiglia surreale si riunisce per<br />

consumare pasti a base di terra. Mentre fingono di gradire<br />

il pasto vengono inserite scene <strong>del</strong>la vita individuale dei<br />

membri <strong>del</strong>la famiglia con le loro storie da incubo.<br />

Three days a week, a surreal family gets together to eat meals<br />

made of soil. As they pretend to enjoy these meals, scenes from<br />

the individual family members’ lives and their nightmarish stories<br />

are inserted into the film.<br />

“La storia opera su vari livelli simbolici. Il concetto di<br />

famiglia, per esempio è integro fino a che rimane l’unità<br />

sacra nella tradizionale società filippina, dove non è raro<br />

trovare i nonni e dozzine di nipoti vivere sotto lo stesso<br />

piccolo e claustrofobico tetto. D’altra parte il simbolo <strong>del</strong>la<br />

terra non puo essere diviso dalla coscienza collettiva filippina.<br />

Le Filippine rimangono , alla base, una società agraria,<br />

dove la terra ha sempre avuto la singolare valenza<br />

metaforica di essenza e senso <strong>del</strong>le proprie radici, una fonte<br />

di sostentamento e di spirito.The Family That Eats Soil è<br />

un’allegoria per un popolo che ancora cammina e respira<br />

dentro un incubo senza fine.”<br />

Khavn<br />

“The story works on various symbolic levels. The concept of family,<br />

for example, is complete as long as it remains the sacred unit<br />

of traditional Filipino society, and it isn’t rare to find grandparents<br />

and dozens of grandchildren living under the same small,<br />

claustrophobic roof. On the other hand, the symbol of the soil<br />

cannot be separated from the collective Filipino conscience. The<br />

Philippines is still essentially an agrarian society, where the soil<br />

has always been a unique metaphor for existence and the sense of<br />

one’s roots, a source of support and of the spirit. The Family<br />

That Eats Soil is an allegory for a people who still walk and<br />

breathe in an endless nightmare.”<br />

Khavn<br />

Biografia<br />

Nato a Manila nel 1973, Khavn De La Cruz (nome d’arte<br />

Khavn), è un poeta filippino, narratore, compositore e<br />

film-maker. Dal 2002 dirige il MOV International Digital<br />

Film Festival. Con la sua società di produzione digitale, la<br />

Filmless Films, ha realizzato nove lungometraggi e più di<br />

trenta corti, molti dei quali hanno ricevuti premi in festival<br />

asiatici.<br />

Biography<br />

Born in Manila in 1973, Khavn De La Cruz (who goes by the<br />

"stage name" Khavn) is a Filipino poet, narrator, composer and<br />

filmmaker. Since 2002, he has directed the MOV International<br />

Digital Film Festival. With his digital production company,<br />

Filmless Films, he has made nine feature films and over 30<br />

shorts, many of which have received prizes at Asian festivals.<br />

sceneggiatura/screenpaly: Khavn<br />

fotografia/photography (colore): Albert Banzon<br />

montaggio/editing: Sunshine Matutina<br />

suono/sound: Bobby Macabenta, Lionel Val<strong>del</strong>lon<br />

musica/music: Khavn De La Cruz<br />

scenografia/art direction: Omar Gerez, Oblax Balignasay, Christian<br />

Guzman, Enteng Viray<br />

interpreti/cast: Carlo Catap, Hamid Eton, Elizabeth Marin,<br />

Gil Mendoza, Hazel Magno, Edward Vitto, Gigi Duque,<br />

Christian Guzman, Jocelyn Sibayan, Khavn,Flortecante<br />

Dayao, Ariel Mamburan, Jaymar Valenciano, Cris Villanueva,<br />

Kristine Kintana, Maricel Gajasan, Israel "Oblax", Balignasay,<br />

Adonis De La Cruz, Tasyo Caubalejo, Eric Jose Pancho,<br />

Joy Domingo, Vincent "Enteng" Viray, Pedro San Goku,<br />

Elmo Redrico, Marc Mendoza, Roy Mark "Omar" Gerez,<br />

Marlon Dela Cruz, Merv Espina, Ernesto Garcia, Jessie L.<br />

Liwanag, Mario R. Monte, Salvador C. Ticman Jr., Norman<br />

Wilwayco, Narding De La Cruz,Kelly De La Cruz, Eva<br />

Bagao, Jansen Bagao<br />

produzione/production: Filmless Films<br />

durata/running time: 75’<br />

origine/country: Filippine 2005<br />

120<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


FUORI PROGRAMMA: FOCUS ON KHAVN<br />

PUGOT<br />

Headless<br />

(t.l.: Senza testa)<br />

Scena d’apertura: un uomo si masturba per l’ultima volta<br />

prima di tagliarsi il pene con un coltello. Cosa conduce<br />

quell’uomo a castrarsi?<br />

Opening scene: a man masturbates one last time before cutting<br />

off his penis with a knife. What leads this man to castrate himself?<br />

sceneggiatura/screenpaly: Khavn, Lav Diaz, Banaue Miclat<br />

fotografia/photography (video, colore): Bahaghari, Lav Diaz,<br />

Khavn<br />

montaggio/editing: Gatla Gunawin<br />

scenografia/art direction: Chits Jimenez<br />

musica/music: Jun Lopito<br />

interpreti/cast: Lav Diaz, Banaue Miclat<br />

produttore/producer. Khavn<br />

produzione/production: Filmless Films<br />

durata/running time: 80’<br />

origine/country: Filippine 2002<br />

ALTRI VIDEO IN PROGRAMMA<br />

LATA AT TSINELAS, 2’<br />

5 SHORTS, 10’<br />

SMALL ALÌ, 8’<br />

JOHN CAGE, 2’<br />

IDOL, 70’<br />

I’M NOT BATMAN, 7’<br />

MONDOMANILA: INSTITUSYON NG MAKATA, 15’<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 121


FUORI PROGRAMMA: FOCUS ON KHAVN<br />

Il decalogo di Khavn<br />

Il <strong>cinema</strong> è morto. E’ morto finché è morta l’economia,finché<br />

lo sono il gusto <strong>del</strong> pubblico e la creatività, finché l’immaginazione<br />

<strong>del</strong>le grandi multinazionali <strong>cinema</strong>tografiche<br />

è morta. Con milioni di pesos per la produzione di un film,<br />

non ci saranno molti giorni felici per il genuino filmmaker,<br />

il vero artista che vuole fare film, non la stupida esibizione<br />

di seni e pistole. Ma la tecnologia ci ha reso liberi. Il <strong>cinema</strong><br />

digitale con le sue caratteristiche di mobilità, flessibilità,<br />

intimità e accessibilità, è il mezzo adatto per un paese<br />

<strong>del</strong> terzo mondo come le Filippine. Paradossalmente, la<br />

rivoluzione digitale ha ridotto l’enfasi sulla tecnologia e ha<br />

ribadito la centralità <strong>del</strong> regista, la preponderanza <strong>del</strong>la<br />

condizione umana sui film spazzatura. Il <strong>cinema</strong> è morto.<br />

Per favore non mandate dei fiori.<br />

I - Economia: un minuto di pellicola <strong>cinema</strong>tografica incluso<br />

lo sviluppo costa circa 1500 pesos. Un minuto di film<br />

digitale costa circa 3 pesos. Fate i conti. Una galassia di differenza.<br />

II - Il solo modo di fare un film è girarlo. Gira quando<br />

puoi. Non indugiare. Se puoi finire tutto in un giorno, perché<br />

non farlo? L’ indolenza è il nemico <strong>del</strong>la musa. Il regista<br />

nell’ombra ora non ha più scuse.<br />

III - La tua videocamera digitale non ti trasformerà all’istante<br />

in Von Trier, Figgis, o Soderbergh. La tua attitudine<br />

alla regia dovrebbe essere quella di un dilettante: Semiseria,<br />

giocosa, leggera, non pesante, perciò senza bagaglio.<br />

Non ci sono errori. L’importante è che impari.<br />

IV - Utilizza tutti gli elementi nelle tue possibilità. Se sei<br />

tagliato per la musica, dirigi la tua colonna sonora. Se sei<br />

bravo a scrivere, fai la tua sceneggiatura. Se hai soldi, investi<br />

in apparecchiature. Se non hai nulla di cui sopra, assicurati<br />

di avere dei buoni amici.<br />

V - Lavora con un budget, cast, troupe, location e tabelle di<br />

riprese, minime. L’illuminazione artificiale non è necessaria.<br />

La storia regna. Tutto il resto segue.<br />

VI - Lavora con ciò che hai. Fai uscire il bricoleur che è in<br />

te. Non sei in ufficio. Accetta la tua attuale condizione.<br />

Comincia da qui.<br />

VII - Dimenticati le celebrità. Fottitene <strong>del</strong>lo star system.<br />

Lavora solo con coloro che vogliono lavorare con te, e coloro<br />

che sono devoti al gruppo. Evita i parassiti con agende<br />

nascoste. Usa una macchina <strong>del</strong>la verità se necessario.<br />

VIII - Lavora con gente umile, paziente, appassionata e<br />

coraggiosamente creativa. Ignora quelli che sono l’opposto.<br />

IX - Se sei da solo non preoccuparti. La tecnologia digitale<br />

ha reso la troupe un’opzione, anziché una necessità. Fare<br />

un film da soli ora è possibile. Il passato è morto. Coloro<br />

che non si adegueranno moriranno.<br />

X - Prima crea, poi critica. Preoccupati <strong>del</strong>la quantità. Dio<br />

si preoccuperà <strong>del</strong>la qualità, così è, presumendo che tu creda<br />

in Dio. Un regista fa film, punto.<br />

Il decalogo di Khavn<br />

Film is dead. It is dead as long as the economy is dead, when public<br />

taste and creativity are dead, when the imagination of multinational<br />

movie companies is dead. At millions of pesos per film<br />

production, there ars not going to be a lot of happy days for the<br />

genuine filmmaker, the true artist who wants to make movies,<br />

not brainless displays of breasts and gunfire. But technology has<br />

freed us. Digital film, with its qualities of mobility, flexibility,<br />

intimacy, and accessibility, is the apt medium for a Third World<br />

Country like the Philippines. Ironically, the digital revolution<br />

has reduced the emphasis on technology and has reasserted the<br />

centrality of the filmmaker, the importance of the human condition<br />

over visual junk food. Film is dead. Please omit flowers.<br />

I - Economics: A minute of celluloid film including processing<br />

costs around P1500. A minute of digital film costs around P3.<br />

Do the math. A galaxy of difference.<br />

II - The only way to make a film is to shoot it. Shoot when you<br />

can. Do not <strong>del</strong>ay. If you can finish everything in a day, why<br />

not? Sloth is the enemy of the Muse. The shadow filmmaker has<br />

now run out of excuses.<br />

III - Your digital camera will not turn you into an instant Von<br />

Trier, Figgis, or Soderbergh.Your attitude towards filmmaking<br />

should be that of an amateur: half-serious, playful, light, not<br />

heavy, thus without baggage. There are no mistakes. The important<br />

thing is that you learn.<br />

IV - Utilize all elements within your resources. If you have a<br />

knack for music, score your own soundtrack. If you have writing<br />

skills, craft your own screenplay. If you have money, invest in<br />

gear. If you have none of the above, make sure you have good<br />

friends.<br />

V - Work with a minimized budget, cast, crew, location, and<br />

shooting schedule. Artificial lighting is not a necessity. The story<br />

is king. Everything else follows.<br />

VI - Work with what you have. Release the bricoleur within.You<br />

are not a studio. Accept your present condition. Start here.<br />

VII. - Forget celebrities. Fuck the star system. Work only with<br />

those who are willing to work with you, and those who are dedicated<br />

to the craft. Avoid pretentious hangers-on with hidden<br />

agendas. Use a lie detector if needed.<br />

VIII - Work with humble, patient, passionate, and courageously<br />

creative people. Ignore people who are the opposite.<br />

IX - If you are alone, do not worry. Digital technology has<br />

reduced the crew to an option, rather than a must. Making a film<br />

by yourself is now possible. The past is dead. Those who do not<br />

change will die.<br />

X - Create first, criticize later. Take care of the quantity. God will<br />

take care of the quality - that is, assuming you do believe in God.<br />

A filmmaker makes films, period.<br />

In the name of the revolution,<br />

Khavn<br />

In nome <strong>del</strong>la rivoluzione<br />

Khavn<br />

122<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


PROGETTOVIDEO<br />

Nuovi possibili racconti<br />

di Andrea Di Mario<br />

Tutto il mondo <strong>del</strong>la produzione video soffre di una curiosa<br />

forma di anomia. Da un lato, c’è un pullulare di prodotti<br />

di ogni tipologia e durata, dall’altro una ricezione critica<br />

che spesso non riesce a quantificarne il numero, a descriverne<br />

dinamiche, generi e generatrici culturali. Manca persino<br />

una terminologia appropriata. Le poche “messe a<br />

punto” riguardano videoasti che hanno ottenuto il numero<br />

più alto di presenze nei festival: una situazione potenzialmente<br />

simile a quella <strong>del</strong>l’arte figurativa, senza però<br />

nemmeno la ragione di un mercato! Obiettivo <strong>del</strong> Progettovideo<br />

è quindi di non fare <strong>del</strong>la presentazione di tali opere<br />

un semplice calembour ma tentare di far emergere una<br />

identità di formato attraverso la varietà, presentando programmi<br />

di autori consolidati e mostrando opere inedite in<br />

Italia.<br />

Una continuità di temi formali che emerge in maniera evidente<br />

dalle Nuove Proposte Video internazionali di quest’anno,<br />

è il largo uso <strong>del</strong>la tecnica assimilabile a quella<br />

<strong>del</strong>lo stop motion. Da parenti poveri <strong>del</strong> film, questi videoracconti<br />

prendono a somigliare più a forme di “bricolage<br />

intellettuale”, specialmente laddove compare una narrazione<br />

intimista. La tecnica di giustapporre enne fotogrammi<br />

digitali, però, ha di <strong>nuovo</strong> la capacità di focalizzare<br />

diversamente porzioni casuali di realtà, compreso naturalmente<br />

il dettaglio <strong>del</strong> corpo (What I’m Looking For). Contrariamente<br />

al racconto visivo tradizionale, il ritmo non è<br />

più dettato dal movimento di macchina: col video si può<br />

guardare una grande città con la stessa frequenza di battiti<br />

con la quale si osservano le diverse sezioni di una tomografia.<br />

Tali procedure si associano alla voce narrante come<br />

dei veri e propri “correlativi oggettivi”. Di questo procedimento,<br />

nella sua versione assolutamente lineare, il francese<br />

Jean-Gabriel Périot ha fatto un severo principio (Dies<br />

irae). L’ipervisibilità raggiunta dai media viene prima sbriciolata<br />

in migliaia di frammenti omologhi e poi rimontati<br />

per una corsa folle, una ballata on the road, dove il formicaio<br />

irrefrenabile <strong>del</strong> mondo corre fino all’angolo più scuro<br />

di una camera a gas ad Auschwitz. Lo scopo <strong>del</strong> Progettovideo<br />

è dunque quello di tenere assieme una serie di coordinate<br />

e rendere più definito il gran calderone <strong>del</strong> mondovideo,<br />

con le sue incerte forme di vita: una sorta di <strong>nuovo</strong><br />

pre<strong>cinema</strong> allettato da una avanguardia senza ismi a cui il<br />

laboratorio <strong>del</strong>l’animazione è stato sostituito da un desktop.<br />

Così per la sezione Documentando, dove non a caso l’uso<br />

<strong>del</strong> gerundio sta a significare la contemporaneità e la<br />

modificazione apportata nell’ipotesi di lavoro sulla lettura<br />

<strong>del</strong> reale. Il ritratto <strong>del</strong> pittore Leo Mingrone non è già un<br />

ritratto ma una vivida rivendicazione di esistenza da un<br />

qualsiasi angolo verde d’Europa (Oggidunque); la deformazione<br />

<strong>del</strong>le immagini chiaroscurali di una miniera diventa<br />

una memoria pittorica (Mémoire carbone); la descrizione<br />

assolutamente piana quando il paesaggio è distrutto<br />

New possible stories<br />

by Andrea Di Mario<br />

The entire world of video production suffers from a curious form<br />

of namelessness. On the one hand, there is a swarm of products<br />

of all types and lengths, on the other, a critical reception that<br />

often cannot quantify its numbers or describe its dynamics, genres<br />

and cultural generators. Even an appropriate terminology is<br />

lacking. The few “definitions” regard videomakers that have<br />

obtained the highest number of spectators at festivals: a situation<br />

potentially similar to that of the figurative arts, without, however,<br />

the existence of a market! Therefore, the aim of Progettovideo<br />

is not to create a simple kaleidoscope of these works, but<br />

to attempt to allow a “format identity” to emerge through their<br />

variety, presenting consolidated programs by auteurs, as well as<br />

Italian premieres.<br />

A continuity of formal themes that surfaces in a rather obvious<br />

way from this year’s international Nuove Proposte Video is<br />

the widespread use of a technique resembling stop-motion. Having<br />

started out as film’s underprivileged cousins, these video stories<br />

begin to resemble forms of an “intellectual do-it-yourself,”<br />

especially there where an intimate narration exists. The technique<br />

of juxtaposing x amount of digital frames, however, once<br />

again has the capacity to diversely bring into focus random portions<br />

of reality, naturally including details of the body (What<br />

I’m Looking For). As opposed to the traditional visual story,<br />

the rhythm is no longer dictated by the camera’s movement: with<br />

video, one can look at a large city with the same frequency of<br />

beats with which one looks at the different sections of a tomography.<br />

These procedures are associated with a narrative voice like<br />

true “objective correlatives.” French videomaker Jean-Gabriel<br />

Périot (Dies irae) has made a strict principle of this procedure,<br />

in its absolutely linear version. The hyper-visibility achieved by<br />

the media is first broken down into thousands of homologous<br />

fragments and then re-edited to create a mad dash, an “on the<br />

road” ballet, where the unstoppable seething of the world runs<br />

over to the darkest corner of a gas chamber in Auschwitz. The<br />

aim of Progettovideo is thus to contain a series of coordinates<br />

and to render more definite the great melting pot of the video<br />

world and its uncertain life forms: a kind of new pre-<strong>cinema</strong><br />

enticed by an avant-garde without “isms,” whose animation laboratory<br />

was replaced by a desktop.<br />

The same holds true for the Documentando section, where is it<br />

no coincidence that the use of the gerund signifies the contemporaneity<br />

and the modification borne of the working hypothesis<br />

of the interpretation of the real. The portrait of painter Leo Mingrone<br />

is not yet a portrait but a vivid assertion of existence from<br />

any random patch of green in Europe (Oggidunque); the deformation<br />

of the chiaroscuro images of a mine becomes a pictorial<br />

memory (Mémoire carbone); the absolutely flat description<br />

when a landscape is destroyed (Réminiscences d’un voyage<br />

en Palestine); the globe of duo Dan Boord/Valdovino, who propose<br />

a bustling to and fro between the States and Mexico,<br />

between mo<strong>del</strong>s of development and tradition and Cold War<br />

ghosts that become oxymorons of the image (Themes).<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 123


(Réminiscences d’un voyage en Palestine); il mappamondo<br />

<strong>del</strong> duo Dan Boord/Valdovino, che propongono un andirivieni<br />

tra States e Messico, tra mo<strong>del</strong>li di sviluppo e tradizione<br />

con i fantasmi <strong>del</strong>la guerra fredda che diventano<br />

ossimori <strong>del</strong>l’immagine (Themes).<br />

Altro intento di questo portolano è quello di offrire dei<br />

ritratti in fieri di autori mostrati nel mezzo <strong>del</strong> proprio<br />

lavoro. La scelta è stata volutamente antitetica: la cosmopolita<br />

Laura Waddington, “in forze” al collettivo <strong>del</strong>la Sixpack,<br />

e l’italiano Carlo Michele Schirinzi. La prima, indagatrice<br />

di viaggiatori e viaggi prima interiori, che descrive<br />

come appostata; il secondo concentricamente impegnato a<br />

muovere una marionetta che è lui stesso, in lotta tra pulsioni<br />

e ridicolo, da dentro una casa di Acquarica <strong>del</strong> Capo,<br />

in Puglia, per proiettarsi nell’infinito <strong>del</strong> volo e <strong>del</strong> sogno.<br />

Vicende diversissime, ma unificate nel paziente lavoro di<br />

adattamento tra il mezzo video e un dettato arduo: barattare<br />

lo stile personale con un riverbero di pixel.<br />

Medesime differenze che corrono tra le Nuove Proposte<br />

Video internazionali e quelle italiane. Nelle prime, nitore<br />

formale ed economicità di stile; fissità, deformazione,<br />

metaforizzazioni larghe, tic e volute forzature nelle seconde<br />

(Miserere, Candidato a sette premi Oscar, Mucche), fino<br />

all’autoritratto femminile in interno, quotidiano e pensoso<br />

di Tutto il mio tempo.<br />

Infine, la retrospettiva dedicata al collettivo siciliano di<br />

Cane CapoVolto, che situa tutta la sua produzione sul confine<br />

affatto certo <strong>del</strong> rapporto finzione/mistificazione, così<br />

che l’avanzare <strong>del</strong> loro lavoro corrisponde allo scoprimento<br />

<strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>la monumentale bugia <strong>del</strong> media-messaggio.<br />

Con ironia. Come in questi casi si fa.<br />

Another intent of this portolano is to offer in fieri portraits of<br />

auteurs presented in the midst of their oeuvre. Our choice was<br />

purposely antithetical: the cosmopolitan Laura Waddington,<br />

part of the Sixpack collective, and Italy’s Carlo Michele Schirinzi.<br />

Whereas Waddington is an investigator of travelers and<br />

travels first and foremost interior, which she describes from a<br />

“hiding place,” Schirinzi is concentrically committed to moving<br />

the marionette that is himself, battling between impulses and the<br />

ridiculous, from inside a house in Acquarica <strong>del</strong> Capo, in Puglia,<br />

to project himself into the infinite of the flight and the dream.<br />

Highly different approaches, but unified in the patient adaptation<br />

of their work, between the video medium and an arduous<br />

dictate: bartering their personal style with a reverberation of pixels.<br />

The same differences exist between the international and Italian<br />

Nuove Proposte Video. In the former, formal clarity and economy<br />

of style; steadiness, deformation, broad metaphors, tics and<br />

<strong>del</strong>iberate straining in the latter (Miserere, Candidato a sette<br />

premi Oscar, Mucche), to the intimate, daily and thoughtful<br />

feminine self-portrait in Tutto il mio tempo.<br />

Last, but certainly not least, is the retrospective dedicated to<br />

Sicilian collective Cane CapoVolto, whose entire body of work<br />

resides along the distinct border between fiction and mystification,<br />

so that their creative progress corresponds to the witty discovery<br />

of the origins of the media message’s monumental lie.<br />

124<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


LAURA WADDINGTON<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 125


Giorni e anni viaggio<br />

di Olaf Möller<br />

Laura Waddington ha paura di volare: non prende mai<br />

l’aereo (quasi mai...). Viaggia in pullman, in treno o con la<br />

nave. Quest’ultima, in un certo senso il mezzo di trasporto<br />

più antico, è stata l’ambientazione di due video, Zone<br />

(1995) e Cargo (2001). Questi mezzi un po’ fuori moda vengono<br />

utilizzati ancora oggi da chi non può concedersi il<br />

lusso <strong>del</strong> tempo (il treno, tra l’altro, non è mai prima classe,<br />

sempre seconda o terza, e per nave si intende una nave<br />

da carico, non da crociera). Così il mondo scorre un po’ a<br />

ritroso e nel passato ritrova una dimensione più naturale.<br />

È il ridosso <strong>del</strong> XIX secolo, che ben si adatta a un’opera con<br />

un’agenda sociale che alla gente di oggi – la società di<br />

aereo-internet-cellulare – può apparire ormai superata, ma<br />

non lo è per la maggioranza <strong>del</strong>le persone che popolano il<br />

nostro pianeta, la Terra. Il ritmo lento fa percepire i particolari<br />

e le unicità, nulla a che vedere con leggerezze <strong>del</strong><br />

tipo “Questo o quel film di Taiwan esprimono perfettamente<br />

il disagio economico <strong>del</strong> Perù” oppure “Questo è il<br />

modo in cui il mondo si guarda da un aeroplano che sfreccia<br />

nei cieli annullando confini, persone, culture e dissolvendo<br />

tutte le differenze in un unico movimento superficiale”.<br />

È la percezione <strong>del</strong> mercato, <strong>del</strong>la gestione, <strong>del</strong>la<br />

“Globalizorama”.<br />

Laura Waddington, invece, è sempre in un luogo preciso,<br />

attraversa terre e mari, spesso per settimane e mesi, fino a<br />

integrarsi con il momento, con il luogo e con il tempo,<br />

assaporandone il gusto particolare. È un modo di muoversi<br />

nel mondo che ci ingloba, spesso negli stessi quartieri,<br />

con la gente che passa e se ne va, senza notarla o comunque<br />

dando per scontata la loro presenza. Per avere un’esperienza<br />

completa di questi viaggi e dei potenziali che<br />

nascondono, si deve essere sufficientemente aperti e<br />

riuscire ad accettare le proprie necessità occasionali, come<br />

il bisogno di aiuto, di cibo, di protezione, di amore e di<br />

amicizia; non si deve avere paura, ci si deve aprire anche<br />

agli stranieri e comprendere la loro gentilezza.<br />

Tutto ciò non si evince dalle opere, o meglio, è presente ma<br />

non affiora in superficie e diventa chiaro solo attraverso la<br />

conoscenza (quando presenta le sue opere, presto o tardi<br />

Laura Waddington inizia a parlare <strong>del</strong>la sua paura di volare<br />

e di come questo problema abbia influenzato il suo<br />

approccio artistico...).<br />

Un altro tipo di approccio, una sorta di traiettoria o di vettore,<br />

si trova invece nelle opere stesse, che rappresentano<br />

sempre il punto di partenza migliore. Non è necessario<br />

andare troppo in profondità, è al di fuori di esse, negli spazi<br />

aperti, che le opere di Laura Waddington parlano con il<br />

cuore in mano, perché vogliono, hanno bisogno di essere<br />

comprese. Dalla sua opera prima The Visitor (1992) all’ultima,<br />

Border (2004) – dopo la quale, ha dichiarato, deve accadere<br />

qualcosa di completamente diverso – tutta la sua filmografia<br />

descrive una sorta di movimento verso gli spazi<br />

aperti: dai locali chiusi degli ambienti lavorativi e domestici<br />

in The Visitor, nasce un desiderio che è (anche) la<br />

necessità di fuggire; quindi si passa a Zone e Cargo e gli<br />

spazi racchiusi dei viaggi in nave in compagnia degli<br />

uomini più disgraziati <strong>del</strong> mondo, marinai le cui condizioni<br />

di lavoro e di vita sono considerevolmente peggiorate<br />

The Days and Years of My Travels<br />

by Olaf Möller<br />

Laura Waddington is afraid of flying: She doesn't board<br />

planes, ever (well, almost never...). Instead, she travels by bus<br />

or train or ship – the latter, the most archaic in a lot of ways,<br />

being the locus of two videos, Zone (1995) and Cargo (2001).<br />

Old-fashioned ways used nowadays mainly by those lacking<br />

the funds for luxuries such as time (by the way: train never<br />

means 1st, buy always 2nd or 3rd class, and ship more often<br />

than not means freighter, not cruiser). The world slows down<br />

this way, while growing back again to an older yet more natural<br />

size. It's 19th century redux, befitting an oeuvre with a<br />

social agenda that for so many of the airplane-internet-mobileset<br />

(Today's People) may seem passé yet is not for the majority<br />

of human beings on this planet, Earth. The slowness makes<br />

one see peculiarities and uniquenesses – no such flippancies<br />

like “This-and-that film from Taiwan perfectly expresses the<br />

economic malaise of Peru,” or “That's the way the world looks<br />

from an airplane hurrying the skies across borders and peoples<br />

and cultures, blurring all differences into a single superficial<br />

movement.” It's the perception market, of management: Globalizorama.<br />

Laura Waddington, instead, is always precisely There, crossing<br />

all those land and seascapes, often for weeks and months,<br />

becoming one with the moment, place and time, savouring its<br />

particular flavour. It's a way of moving in the world which<br />

gets one close to – often in the same quarters with – people others<br />

simply pass by, without noticing them or simply taking<br />

their presence/service for granted. To fully experience such<br />

journeys, and their potential, one has to be open and willing<br />

enough to accept one’s occasional needs – for help, food, shelter,<br />

love and/or friendship – and one also has to be unafraid of<br />

and open towards strangers and their kindness.<br />

One cannot see this in the works themselves. Or rather, it's<br />

there, but not on the surface, it becomes present only when one<br />

knows. (When introducing her works, Waddington more often<br />

than not pretty soon starts talking about her fear of flying and<br />

how that influences her artistic approach/process, so....)<br />

Another approach, actually a kind of trajectory or even vector,<br />

is to be found in the works themselves, always the best place to<br />

start anyway. One doesn't need to look too deep, it's pretty<br />

much out there in the open, for Waddington's works carry<br />

their heart on their sleeve, as they want, need to be understood.<br />

Starting with her 'maiden film,' The Visitor (1992),<br />

and ending with Border (2004) – after which, she says, something<br />

completely different has to come and happen – the work<br />

“describes” a movement out into the open. From the enclosed<br />

spaces of work and home in The Visitor, breeding desire which<br />

is (also) the need to get away – each fuck another country, and<br />

each desire squashed the go-by-go nobody wants; to Zone and<br />

Cargo and the enclosed spaces of journeys by ship in the company<br />

of some of the most wretched human beings on earth, seaman<br />

whose working/living conditions have considerably worsened<br />

in the last 20, 30 years. A tribe of the working class that<br />

in several ways has no fatherland. More often than not they're<br />

prisoners of their vessels, its flag, as well as their own passports<br />

(if they have one); they can't leave when the ship enters<br />

a harbour; and more often than not they have to contain with<br />

looking at yet another country. On to a most symbolic final<br />

destination, the Red Cross-refugee camp at Sangatte in Bor-<br />

126<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


negli ultimi 20, 30 anni, una sorta di classe operaia che sotto<br />

molti punti di vista non ha più una patria: spesso sono<br />

prigionieri <strong>del</strong>la loro nave, <strong>del</strong>la loro bandiera e <strong>del</strong> loro<br />

passaporto (sempre che ne abbiano uno), non possono<br />

andarsene quando la nave entra in un porto e non devono<br />

neppure guardare ad altri paesi con troppo interesse. Con<br />

Border, infine, si approda a una destinazione quasi simbolica,<br />

il campo dei rifugiati di Red Cross a Sangatte , dove la<br />

regista è rimasta per mesi insieme ai rifugiati afgani e iracheni,<br />

uomini e donne che avevano percorso migliaia di<br />

chilometri per sfuggire alla loro sorte e che stavano cercando<br />

di intraprendere una corsa illegale attraverso un<br />

tunnel che porta a un’altra terra promessa, una terra di<br />

gloria e speranza. Questo è l’unico video girato interamente<br />

all’aperto con i rifugiati, silhouette che si muovono<br />

nell’oscurità incontro al vento e alla pioggia e attraversano<br />

paesaggi anonimi a vedersi, ma conosciuti per nome dalla<br />

voce narrante, Laura Waddington. Che il suo primo viaggio<br />

<strong>cinema</strong>tografico – la sua intera opera è un viaggio verso<br />

se stessa – si concluda tra i rifugiati, trova una certa logica<br />

nella vita di Laura Waddington: ha vissuto per molti<br />

anni da immigrante illegale negli Stati Uniti e attualmente<br />

vive in Francia non senza problemi. Nella sua vera patria,<br />

l’Inghilterra, non vuole rimanere per ragioni artistiche.<br />

Quindi, in un certo senso, in Border c’è anche Laura Waddington,<br />

finalmente capace di guardare in faccia la realtà,<br />

mentre per molto tempo aveva avuto perfino paura di<br />

guardare attraverso la videocamera e di girare da sola le<br />

sue immagini.<br />

Per realizzare The Lost Days (1997) ha chiesto ad amici in<br />

tutto il mondo di girare alcune immagini che lei ha poi<br />

rifilmato fino a ottenere un effetto omogeneo, come di<br />

qualcuno che non sta realmente guardando, ma passa e<br />

registra; Zone, invece, è stato girato con una videocamera<br />

nascosta che sembrava filmare ‘accidentalmente’. In Cargo,<br />

Laura Waddington guarda ancora attraverso il mirino, gira<br />

le immagini, ma non sembra essere molto presente, o<br />

comunque sembra non dimostrare un grande entusiasmo.<br />

Con Border si potrebbe invece dire che abbia finalmente<br />

trovato se stessa: in ogni immagine si respira una compassione<br />

eroica di dimensioni quasi kurosawiane, in ogni<br />

movimento una precisione che rappresenta la testimonianza<br />

gloriosa <strong>del</strong>la crescita e <strong>del</strong>l’apprendimento frutto di<br />

tutti questi anni passati sulla strada.<br />

Eppure in quel viaggio qualcosa si è perso: la necessità di<br />

farsi scudo dietro uno strato di finzione. Rispetto alle opere<br />

successive, The Lost Days è per molti aspetti un’opera fittizia.<br />

La storia <strong>del</strong>la donna che fugge da una relazione che<br />

sta naufragando è fittizia, esisteva già prima <strong>del</strong>le immagini.<br />

E anche nelle immagini c’è finzione, perché sono girate<br />

da molte persone ma trasformate da un’unica mano. E<br />

c’è anche un altro strato: non è Laura Waddington a narrare<br />

la storia, quindi a autenticare le immagini. Il prologo è<br />

affidato alla voce di Chantal Akerman (che in un certo senso<br />

rispecchia il prologo <strong>del</strong>la sua Histories d’Amerique: Food,<br />

Family and Philosophy, 1989) mentre la storia vera e propria<br />

è raccontata da Marusha Gagro. Detto ciò, The Lost Days<br />

resta la storia di una persona estranea a se stessa che gira<br />

il mondo ma vede sempre le stesse cose, un io un po’ indistinto<br />

con cui non ci si può confrontare, la propria solitudine,<br />

(in The Visitor e The Lost Days l’omosessualità diventa<br />

il simbolo <strong>del</strong>l’emarginazione dei protagonisti, disoriender,<br />

where she stayed for months with refugees from<br />

Afghanistan and Iraq, men and women who have crossed<br />

thousands and thousands of miles escaping certain-seeming<br />

doom and who are now trying to catch an illegal ride through<br />

the channel tunnel to yet another promised land, the one of<br />

hope and glory – it's her sole video essentially set only in the<br />

wide open, with refugees, silhouettes in the sheltering darkness,<br />

moving in the wind and the rain, crossing landscapes,<br />

anonymous to the eye yet known by name to the narrator, Laura<br />

Waddington.<br />

That her first <strong>cinema</strong>tographic journey – for that is what her<br />

oeuvre has been till now, a journey, also into herself – would<br />

end among refugees has a certain logic in Waddington's own<br />

life. She lived for several years as an illegal immigrant in the<br />

USA, and her current life in France is also not without problems;<br />

in her fatherland, England, she doesn't want to stay, for<br />

artistic reasons.<br />

So, in a certain way it's also Laura Waddington standing<br />

there in Border, finally being able to face that which is there.<br />

Because for a long time she was afraid of even looking through<br />

a camera, making the images herself. The Lost Days (1997)<br />

was made by asking friends around the world to shoot some<br />

images for her which she then refilmed and refilmed until they<br />

got the unified look of somebody not really looking, just passing<br />

and taping. Zone, then, was made with a spy camera filming<br />

'accidentally.' Cargo, it's true, has Waddington again<br />

looking through the viewfinder, making the images, but it<br />

seems that she's still a little reluctant to truly be there – or,<br />

let's say, she's getting back into the motions. With Border she<br />

has, if one might say so, finally found herself: There's a heroic<br />

compassion of quasi-Kurosawian dimensions to each image, a<br />

justness to each movement that in its humbleness speaks gloriously<br />

of all the growth and learning done in all those years<br />

on the road.<br />

Also, something got lost on that journey: The need to shield<br />

oneself by a layer of fiction. The Lost Days is, if compared<br />

with Waddington's following works, fictitious on several levels.<br />

There's the fiction of the story – a woman running away<br />

from a relation(=)ship wreck, a story that was there before the<br />

images. And there's the fiction of the images made by so many,<br />

yet made over by just one. And then there's another layer:<br />

Waddington doesn't narrate the story herself – and thereby<br />

authenticate the images? (That too.) There's the voice of<br />

Chantal Akerman for the prologue (somewhat mirroring the<br />

prologue of her Histories d’Amerique: Food, Family and<br />

Philosophy, 1989), and there's Marusha Gagro for the story<br />

itself. That said, The Lost Days is actually supposed to be the<br />

story of somebody alien to oneself: Travelling the world but<br />

seeing only the same everywhere that, in the end, is the<br />

blurred self one cannot confront, one’s loneliness (in The Visitor<br />

and The Lost Days homosexuality becomes, for the selfcentred/lost<br />

protagonists, a symbol of exclusion. Men reject<br />

her in her essence.… Read: The body as prison, a fortress of<br />

solitude). Zone and Cargo both still feature comparable stories<br />

of love lost/fled, but in a more muted key and used more<br />

obviously as distancing devices. It ends with Border: There’s<br />

no need anymore to distance oneself – now, there's the need for<br />

contact, to be there.<br />

Finally, there’s something deeply erotic to Waddington’s<br />

works, particularly since The Lost Days, when she stopped –<br />

out of material necessity at the time – working with images<br />

running at normal speed and started using slowed down<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 127


tati e autocentrati. Gli uomini la rifiutano nella sua essenza.…<br />

ovvero: il corpo è una prigione, una fortezza di solitudine).<br />

Zone e Cargo sono storie di un amore perduto o<br />

abbandonato, raccontate però un po’ più in sordina e utilizzate<br />

per prendere una certa distanza. La conclusione<br />

arriva con Border: non è più necessario distanziarsi – adesso<br />

è il momento dei contatti, adesso bisogna esserci.<br />

Nelle opere di Laura Waddington c’è anche qualcosa di<br />

profondamente erotico, in particolare in quelle successive<br />

a The Lost Days, quando ha smesso di lavorare con le<br />

immagini a velocità normale e ha cominciato a utilizzare<br />

immagini a rallentatore, rese ancora più passionali dalle<br />

musiche di Simon Fisher Turner. Il viaggio diventa un tutt’uno<br />

con l’amore, i momenti interminabili e iperpresenti<br />

diventano memorie quasi afferrate, un modo in cui si cerca<br />

di prolungare il flusso e i fugaci attimi di passione. La<br />

differenza tra passione e compassione scompare, i confini<br />

si dissolvono e ogni corpo diventa un vascello di cambiamenti.<br />

moments made more passionate by Simon Fisher Turner’s<br />

soundscapes. Travelling becomes one with loving, the drawnout,<br />

hyper-present moments become memories grasped at, the<br />

way one commonly tries to elongate the flow, and the fleeting<br />

moments of passion. The difference between passion and compassion<br />

vanishes, borders fall, each body becomes a vessel of<br />

change.<br />

Biografia:<br />

Nata a Londra nel 1970, Laura Waddington ha studiato letteratura all’Università di Cambridge. Quindi, si è trasferita a<br />

New York, dove ha realizzato cortometraggi e video, interessandosi a mezzi di produzione alternativi. In particolare,<br />

ha lavorato con una mini cinepresa nascosta addosso, girando un film con quindici persone via Internet. L’interesse verso<br />

la campionatura di immagini e di suoni la porta a collaborare con il compositore inglese Simon Fisher-Turner. Dopo<br />

aver lasciato New York, nel 1998, ha vissuto a Lisbona, Parigi e Barcellona. La sua filmografia comprende: The Visitor<br />

(1992), The Room (1994), Zone (1995), Letters to my mothers (1996), The Lost Days (1999) e Cargo che prefigura l’ultimo lavoro,<br />

Border. Le sue opere sono state presentate in numerosi festival internazionali, tra cui New York, Rotterdam, Montreal,<br />

Locarno e Pesaro.<br />

Biography:<br />

Born in London in 1970, Laura Waddington studied literature at the University of Cambridge. She later moved to New York, where<br />

she became interested in alternative ways of making short films and videos. In particular, she worked wearing a hidden mini-camera<br />

and also shot a film with fifteen people through the Internet. Her interest in sampling images and sounds led to her collaboration<br />

with English composer Simon Fisher-Turner. After leaving New York in 1998, she lived in Lisbon, Paris and Barcelona. Her<br />

filmography includes: The Visitor (1992), The Room (1994), Zone (1995), Letters To My Mothers (1996), The Lost Days<br />

(1999) and Cargo, her last project before Border. Her work has been presented at numerous international festivals, including New<br />

York, Rotterdam, Montreal, Locarno and Pesaro.<br />

128<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Intervista a Laura Waddington<br />

con Olaf Möller<br />

Interview with Laura Waddington<br />

by Olaf Möller<br />

Quando ha incominciato a interessarsi al <strong>cinema</strong>? E come sono<br />

nati i suoi primi film?<br />

Quando ero ragazzina e vivevo a Londra, per me esistevano<br />

soltanto i film di Hollywood. Il mio interesse per il <strong>cinema</strong><br />

nasce più dalla curiosità verso i registi che verso i film.<br />

Mio padre aveva una galleria d’arte e spesso alcuni dei<br />

suoi clienti ci invitavano alle loro serate. La cena con Sam<br />

Peckinpah è uno dei ricordi più belli <strong>del</strong>la mia infanzia.<br />

Peckinpah raccontò una barzelletta in cinese a uno dei<br />

camerieri, che se ne andò dalla stanza molto adirato. Non<br />

ho mai dimenticato la commistione di sadismo ed estrema<br />

gentilezza negli occhi di Peckinpah e ricordo ancora i suoi<br />

racconti sul deserto e sul set di un film. Già molti anni prima<br />

di vedere i suoi film, ero sicura che fossero tra i più belli<br />

mai girati. Qualche anno più tardi, Derek Jarman venne<br />

nella nostra scuola. Invece di sedersi dietro la cattedra, si<br />

sedette sopra e dondolando le gambe, parlò con entusiasmo<br />

ed estrema semplicità <strong>del</strong> suo lavoro di regista. Mi<br />

lasciò l’impressione che il <strong>cinema</strong> non fosse parte di un<br />

macchinario commerciale più complesso, ma che fosse<br />

qualcosa di molto più personale e più libero. Volevo iscrivermi<br />

alla scuola di <strong>cinema</strong>, ma ero ancora troppo giovane<br />

e decisi di studiare letteratura inglese all’università di<br />

Cambridge. Dopo poche settimane smisi di andare a lezione<br />

e cominciai a frequentare regolarmente un <strong>cinema</strong> d’essay<br />

locale. In maniera <strong>del</strong> tutto casuale scoprii Murnau,<br />

Tarkovski, Jack Smith, Vigo, Jean Genet. Trascorsi i tre anni<br />

successivi a guardare film e leggere libri. Decisi che dovevo<br />

fare un film il più presto possibile e appena compiuti 21<br />

anni partii per New York. Lavorai a film indipendenti e<br />

girai il mio primo film, The Visitor, con alcuni amici, in una<br />

camera d’albergo, in un solo weekend.<br />

Perché ha deciso di passare dai film ai video – oltre all’aspetto<br />

economico (che generalmente è solo un altro modo di dire: la mia<br />

visione non rientra in questo particolare sistema economico...)?<br />

A New York conobbi dei musicisti che producevano e distribuivano<br />

musica fuori dai loro appartamenti. Mi impressionò<br />

molto il modo in cui cercavano di aggirare le strutture<br />

di produzione tradizionali. Ebbi la sensazione che<br />

anche i film si sarebbero potuti muovere in questa direzione<br />

e che avrei dovuto cominciare a usare il video. A quel<br />

tempo i video venivano ancora snobbati e non erano considerati<br />

un’alternativa credibile ai film. All’inizio ebbi non<br />

poche difficoltà a lavorare con il video, essendo abituata a<br />

utilizzare la pellicola da 16 mm in bianco e nero che crea<br />

immagini più astratte. L’immagine video mi appariva ben<br />

più immediata, come la televisione, ma apprezzavo moltissimo<br />

la libertà di poter lavorare da sola con una piccola<br />

videocamera. Scoprii che c’erano molte possibilità e che i<br />

video spesso erano la summa <strong>del</strong>le loro casualità. In questo<br />

senso posso dire che il video ha cambiato totalmente il<br />

mio modo di fare film. Con i miei film raccontavo una storia<br />

già scritta, girata in uno spazio chiuso. I video, invece,<br />

sono sperimentali e si evolvono durante la realizzazione.<br />

Ha girato Zone con una telecamera nascosta. Una domanda un<br />

How did you actually get interested in <strong>cinema</strong>? How did<br />

your first films happen?<br />

When I was growing up in London, I didn’t realise anything<br />

except Hollywood films existed. It was filmmakers who first got<br />

me interested in <strong>cinema</strong> rather than actual films. My father has<br />

a gallery. He’d sell paintings to all kinds of people and from a<br />

young age I’d go to eat with some of them. One evening we ate<br />

dinner with Sam Peckinpah. It’s one of the strongest memories of<br />

my childhood. Sam Peckinpah made a joke to one of the waiters<br />

in Chinese, which caused the waiter to storm out. I’ve never forgotten<br />

the mixture of sadism and extreme gentleness in Peckinpah’s<br />

eyes and how he talked of the desert and a film set. It was<br />

years before I got to see his films, which I think are some of the<br />

most beautiful ever made. Later, Derek Jarman came to our<br />

school. Instead of sitting behind the desk, he sat on top of it and,<br />

swinging his legs, talked with such enthusiasm and simplicity<br />

about making films. He created in my mind the idea that <strong>cinema</strong><br />

did not have to be part of a huge commercial machinery but that<br />

it could be something personal and free. I wanted to go to film<br />

school but was too young so studied English literature at Cambridge<br />

University. After a few weeks, I stopped going to classes.<br />

There was a local art <strong>cinema</strong> and I started going almost every<br />

day. I randomly discovered Murnau, Tarkovski, Jack Smith,<br />

Vigo, Jean Genet. For the next three years I sat in the <strong>cinema</strong> and<br />

read books in the library. I decided I should try and make films<br />

as quickly as possible so when I was when 21, I left for New York<br />

and worked on independent films. I shot my first film, The Visitor,<br />

with friends in a in a hotel room in a weekend.<br />

Why did you change from film to video -- besides economics<br />

(which is usually just another way of saying, “My<br />

vision doesn't fit into this particular economic system...”)?<br />

In New York, I met electronic musicians who were producing<br />

and distributing music out of their apartments. They were circumventing<br />

the traditional production structures and this really<br />

impressed me. I had the feeling film would eventually move in<br />

this direction and that I should start using video. At that time,<br />

there was still a lot of snobbery about video. It wasn’t considered<br />

a credible alternative to film. At first, I found video difficult to<br />

work with, I’d been working with black and white 16mm film,<br />

which abstracts things. The video image felt very immediate, like<br />

television. But I loved the freedom of being able to work alone<br />

with a small camera. I found there was room for chance and that<br />

the videos were often a sum of their accidents. In this sense, I can<br />

say video totally changed my way of filmmaking. With my films,<br />

I was imposing a pre-written story: making fiction and shooting<br />

in enclosed spaces. The videos are experiments and evolve out of<br />

things discovered along the way.<br />

You shot ZONE with a spy cam. Strange question maybe,<br />

but: In how far was your life influenced by the presence of<br />

this tool, did it make you walk ways you wouldn't have<br />

otherwise?<br />

At first, I kept viewing video in terms of film, like a poor relation.<br />

I thought I had to find a way to make it my own. So I made the<br />

decision to film without using my eyes in order to completely<br />

unlearn. I hoped that if I worked in this way when I came back<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 129


po’ insolita: in che misura questo apparecchio ha influenzato la<br />

sua vita e le ha fatto scoprire strade che altrimenti non avrebbe<br />

percorso?<br />

All’inizio continuavo a considerare i video come se fossero<br />

un po’ i parenti poveri dei film. Volevo trovare una strada<br />

mia, completamente autonoma. Così decisi di filmare<br />

senza usare i miei occhi, per affrancarmi completamente.<br />

Pensavo che se avessi lavorato in questo modo, quando<br />

avrei ricominciato a usare una normale videocamera<br />

sarebbe stato come filmare per la prima volta. Comprai<br />

una spycam e la cucii al posto di uno degli specchietti circolari<br />

che adornavano il mio gilè turco, quindi mi imbarcai<br />

su una nave da crociera che attraversava l’Atlantico. Sulla<br />

nave non avevo modo di vedere quello che filmavo e<br />

dovetti imparare a fidarmi <strong>del</strong> movimento <strong>del</strong> mio corpo.<br />

Mi accorsi quasi subito che l’angolazione non era buona<br />

perché la videocamera era rivolta troppo verso l’alto, perciò<br />

fui costretta ad adottare una andatura molto strana, un<br />

po’ ingobbita.<br />

Si definirebbe di più una persona che trova o una persona che<br />

cerca qualcosa?<br />

Spesso non capisco cosa sto facendo e dove sto andando.<br />

Quando giro un video, per me è molto difficile spiegare<br />

con le parole le mie intenzioni. Da qui nascono i problemi<br />

per ottenere i fondi per la produzione. Io lavoro in modo<br />

molto istintivo e per me il metodo – incontri, amicizie e<br />

casualità – è importante quanto il risultato. Nel momento<br />

in cui trovo qualcosa, sto già cercando qualcos’altro.<br />

Come sono nate le immagini di The Lost Days e quali sono le<br />

ragioni che si nascondono dietro questo film?<br />

Dopo aver girato Zone, ho scritto The Lost Days, la storia di<br />

una donna che fa il giro <strong>del</strong> mondo e invia ‘videolettere’ a<br />

un amico di New York. In quel momento vivevo illegalmente<br />

negli Stati Uniti, quindi non potevo viaggiare.<br />

Attraverso Internet, cercai gente in quindici paesi e chiesi<br />

loro di filmare per me le loro città, come se fossero la donna<br />

<strong>del</strong>la mia storia. Il mio obiettivo era di rifilmare e mettere<br />

insieme tutte queste immagini, in modo che chi avesse<br />

visto il video avrebbe pensato che fosse il viaggio di una<br />

sola persona. Il materiale raccolto era molto vario. Alcuni<br />

hanno filmato due ore, altri dieci o quindici, alcuni avevano<br />

già esperienza, mentre altri usavano la videocamera per<br />

la prima volta. Inoltre mi sono trovata di fronte a non<br />

poche difficoltà tecniche: poiché le riprese provenivano da<br />

tutto il mondo, alcune erano registrate nel sistema europeo<br />

PAL e altre nel sistema americano/giapponese NTSC. Ho<br />

comprato un vecchio equipaggiamento video che spiegava<br />

come filmare e rifilmare le immagini dalla TV, passandole<br />

attraverso i correttori di colori e rifilmandole ancora e<br />

ancora. Alla fine le immagini erano così frammentate che<br />

la differenza <strong>del</strong> sistema video non era più così grande e il<br />

materiale cominciò lentamente a dare l’impressione di<br />

essere stato filmato da una sola persona.<br />

Se non sbaglio, in alcune occasioni le immagini che si vedono<br />

non sembrano provenire dal luogo suggerito dalla voce...<br />

Esatto. Le immagini non corrispondono sempre ai paesi<br />

mezionati dal narratore. Ad esempio la protagonista racconta<br />

<strong>del</strong>la sua infanzia in Argentina su immagini di Milano<br />

e Mosca, oppure parla di una visita a La Paz su immato<br />

using a normal video camera it would be like filming for the<br />

first time. I bought a spy camera and sewed it into a Turkish<br />

waistcoat. The waistcoat was covered in small circular mirrors<br />

and I removed one of the mirrors and put the camera in its place.<br />

Then I boarded a cruise ship, crossing the Atlantic. On the ship<br />

I had no way of seeing what I was filming and had to learn to<br />

trust the movement of my body. After a while I realised the angle<br />

wasn’t good – the camera was sloping upwards, so I had to adopt<br />

a very strange walk, my shoulders hunched over.<br />

Are you more somebody who finds or somebody who<br />

looks for something?<br />

I often don’t understand what I’m doing or where I’m going.<br />

When I make a video it’s very difficult for me to put into words<br />

what it will be. This creates a problem for getting production<br />

funds. I work instinctively and the process is as important to me<br />

as the result – the meetings, friendships, and accidents that happen<br />

along the way. By the time I find something, I’m already<br />

looking for something else.<br />

Could you talk a little about the way you created the<br />

images for The Lost Days, and the necessities behind it?<br />

After making ZONE, I wrote The Lost Days, which is a story<br />

about a woman travelling around the world, sending back video<br />

letters to a friend in New York. I was living illegally in the States<br />

so I couldn’t travel. I decided to search for people in 15 countries<br />

over the internet and to ask them to videotape their cities for me,<br />

as if they were the woman in my story. My aim was to refilm and<br />

bring together all these images so that a person watching the<br />

completed video would believe they were watching one person’s<br />

journey. The footage I received was very diverse. Some people<br />

filmed two hours of footage, others ten or fifteen; some had filming<br />

experience while others had never used a camera before.<br />

There were also technical constraints: as people had filmed all<br />

over the world, some had recorded in the European system PAL<br />

and others in the American/Japanese video system NTSC. I<br />

bought a lot of old video equipment and set about filming and<br />

refilming the images off TV screens, passing them through<br />

colour correctors, refilming again and again. Finally, the video<br />

reached a point where the images were so broken up that the difference<br />

in video system no longer mattered and slowly the<br />

footage began to give the impression it had all been filmed by one<br />

person.<br />

Am I mistaken that on occasion the images one sees are not<br />

from the location suggested by the voice?<br />

Yes. The images don’t always correspond with the countries the<br />

narrator mentions. For example, she talks of her memories of her<br />

childhood in Argentina over shots of Milan and Moscow, or<br />

speaks of a visit to La Paz over images of China. At one point,<br />

there are faces of men in a bus in Datong, while she talks about<br />

watching Johnny Guitar in a <strong>cinema</strong> in Paris. I wanted the<br />

countries to merge into one in this way because for me it is a story<br />

about a woman who passes through places without really<br />

understanding them. It is my fear about travelling – the idea<br />

that one can end up just imposing one’s preconceptions on a<br />

place, finding only the things one wants to find, not taking the<br />

time to really look. In that sense, the word “lost” in the title also<br />

refers to her.<br />

Did you, in the times of The Lost Days and ZONE when you<br />

were working with 'quasi-aleatorically arrived-at' pictures,<br />

130<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


gini <strong>del</strong>la Cina. A un certo punto si vedono dei volti di<br />

uomini in un bus a Datong, mentre si parla di andare a<br />

vedere Johnny Guitar in un <strong>cinema</strong> di Parigi. Volevo che<br />

tutti i paesi si fondessero in uno solo perché questa è la storia<br />

di una donna che attraversa molti posti senza comprenderli<br />

realmente. È la mia paura di viaggiare, l’idea che<br />

si possano imporre i propri pregiudizi su un luogo, trovando<br />

solo le cose che si vogliono trovare, senza prendersi<br />

il tempo di osservare realmente. In questo senso la parola<br />

“lost” (perduti) <strong>del</strong> titolo si riferisce anche a lei.<br />

Al tempo di The Lost Days e Zone, quando stava lavorando<br />

con immagini ‘arrivate in modo quasi aleatorio’, ha mai pensato<br />

di smettere <strong>del</strong> tutto di filmare e lavorare esclusivamente sulle<br />

immagini di altre persone?<br />

In quei pochi anni non ho girato nemmeno una sola immagine<br />

per me stessa. Ho utilizzato la videocamera soltanto<br />

per un paio di lavori su commissione, come video per<br />

coreografi, moda e artisti, oppure per rifilmare le immagini<br />

nel modo che ho descritto per Zone e The Lost Days. L’intero<br />

processo di realizzazione di questi film e la mia decisione<br />

di non girare altre immagini durante questi anni rappresentano<br />

una scelta ben precisa. Quando ho cominciato<br />

a girare i video, li ho sempre paragonati ai film. La mia<br />

speranza era che se non avessi filmato nulla per alcuni<br />

anni, quando avrei ripreso sarebbe stato come filmare per<br />

la prima volta. Speravo così di riuscire a non paragonare i<br />

video ai film e di accettarli per quello che sono. Questo è<br />

quello che è successo quando ho cominciato di <strong>nuovo</strong> a filmare<br />

per Cargo e Border. Sono arrivata ad amare il video<br />

perché rappresenta quasi una forma di scrittura.<br />

Ha trovato una sorta di sicurezza negli sguardi <strong>del</strong>le altre persone<br />

o, al contrario, è stato forse per una percezione <strong>del</strong> pericolo che<br />

ha cominciato di <strong>nuovo</strong> a guardare attraverso un mirino?<br />

In verità ero molto frustrata e per me è stato difficile rimanere<br />

tutto questo tempo senza filmare. Ma io ho paura di<br />

filmare, perché filmare qualcuno è un’enorme responsabilità.<br />

Credo che la videocamera non catturi soltano la superficie,<br />

ma vada anche in profondità, in modo molto sensibile<br />

e intimistico. Credo che la videocamera possa essere<br />

anche estremamente violenta.<br />

Perché ha sentito la necessità di parlare di amore e desiderio in<br />

tutte le sue opere, ad eccezione di Border?<br />

Mentre giravo Zone e The Lost Days non avevo alcuna idea<br />

di quale sarebbe stata la trama definitiva. Durante la fase<br />

di editing ho cercato di creare una linea guida, una sorta di<br />

movimento attraverso lo spazio. È stato solo dopo aver<br />

trovato questa forma che ho scritto i voice-over. A posteriori,<br />

credo che sia stato un errore introdurre gli elementi<br />

d’amore nei voice-over. Le immagini e l’editing sono stati<br />

un esperiento. Nei voice-over ho cercato di inserire una<br />

sorta di idea preconcetta di ciò che ritenevo dovesse essere<br />

il <strong>cinema</strong>, o meglio di quello che speravo potessero essere<br />

i miei film. Invece di esplorare quello che avevo di fronte<br />

a me, andavo troppo avanti oppure ritornavo sempre<br />

sugli stessi passi. Con Cargo ho cercato di unire il <strong>document</strong>ario<br />

e la fiction. Per me era molto importante che il<br />

pubblico si interrogasse sulla veridicità <strong>del</strong>la narrazione.<br />

Nei voice-over ho incluso di proposito alcune contraddizioni;<br />

all’inizio, ad esempio, dico che non ho parlato per<br />

ever consider to stop shooting at all and work only with<br />

other peoples' images?<br />

During those few years I didn’t shoot any of my own images. The<br />

only time I used a camera was to shoot commissions for people,<br />

for example, videos for choreographers, fashion and art people or<br />

to refilm images in the way I’ve described for ZONE and The<br />

Lost Days. The whole process of making those films and my<br />

decision to not to shoot during those years was a very definite<br />

choice. When I first started shooting video, I was constantly<br />

comparing it to film. My hope was that if I didn’t shoot for a few<br />

years; when I finally started to shoot again it would be like filming<br />

for the first time. I hoped that then I’d stop comparing video<br />

to film and accept it for what it is. And that’s what happened<br />

when I started shooting again for CARGO and Border. I came<br />

to love video for being a kind of writing.<br />

Is there maybe a kind of safety in other peoples' gazes, and<br />

was there some kind of sense of danger that made you<br />

look through a viewfinder again?<br />

Actually, it was very frustrating and difficult to not film for so<br />

long. But I am afraid of filming. For me to film someone is an<br />

enormous responsibility. Because I don’t believe a camera just<br />

captures the surface but also something underneath. And that’s<br />

very sensitive and intimate. I think a camera has the potential to<br />

be very violent.<br />

Why did you feel the need to talk about love and desire in<br />

all of your works save for Border?<br />

While I was making ZONE and The Lost Days, I didn’t have<br />

any idea of what the final narrative would be. During the editing<br />

process, I just concentrated on creating a sort of line or trajectory,<br />

a kind a movement through the space. It was only after<br />

I’d found this form that I wrote the voice-overs. In retrospect, I<br />

feel the love element in the voice-overs was a mistake. The images<br />

and my editing were experiments. In the voice-overs, I think I<br />

was imposing a sort of preconceived idea of what I felt <strong>cinema</strong><br />

should be or what I wished my films could be. It feels a bit like a<br />

stepping back or pulling away, instead of exploring what was in<br />

front of me. With CARGO, I wanted to make something between<br />

<strong>document</strong>ary and fiction. It was very important for me that the<br />

audience question the veracity of the narrative. I purposely<br />

included certain contradictions in the voice-over; for instance at<br />

the beginning I say that I did not speak all summer but later it<br />

becomes obvious that this cannot be true. CARGO is spoken in<br />

the form of a letter to a man in Paris. But during the video this<br />

form becomes almost redundant. In the last lines, I speak of a<br />

phone call I received from one of the sailors. For me, the pull of<br />

the sailor and the people I’d filmed had become stronger than my<br />

interest in writing to that man. At the end, I explain that “I never<br />

got round to telling you where I’d been.” After CARGO, I<br />

realised the letter form no longer fit and that I had to find a new<br />

way. Afterwards, with BORDER, I had the constant feeling I<br />

couldn’t communicate what I’d seen in Sangatte. I knew it was<br />

impossible for me to speak from the point of view of the refugees.<br />

All I could do was speak about what it is to come from a society<br />

that allowed this situation to happen. I knew I could only leave<br />

a very small and incomplete trace. I think BORDER is a video<br />

full of loneliness, and one in which I am mistrustful of my own<br />

attempt to speak. In the voice-over, I tried to say very little and<br />

to talk in an understated way, in the hope the audience would<br />

keep in their minds the incompleteness of the picture I gave. In<br />

the last moments of the video, the camera freezes on some car<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 131


tutta l’estate, ma in seguito si capisce che ovviamente non<br />

può essere vero. Cargo è raccontato sotto forma di lettera a<br />

un uomo di Parigi. Durante il video, però, questa forma<br />

diventa troppo ridondante. Nelle ultime righe parlo di una<br />

telefonata che ho ricevuto da uno dei marinai. L’attrazione<br />

per il marinaio e per le persone che ho filmato, per me era<br />

diventata più importante <strong>del</strong> mio interesse a scrivere a<br />

quell’uomo. Alla fine, spiego, “Non sono riuscita a raccontarti<br />

tutti i posti dove sono stata.” Dopo Cargo ho capito<br />

che la forma <strong>del</strong>la lettera non era più adatta e che dovevo<br />

trovare una nuova strada. In seguito, con Border, ho avuto<br />

sempre la sensazione di non riuscire a comunicare quello<br />

che ho visto a Sangatte. Sapevo che per me era impossibile<br />

parlare dal punto di vista dei rifugiati e l’unica cosa che<br />

potevo fare era parlare di quello che potrà venire da una<br />

società che permette questa situazione. Sapevo che avrei<br />

potuto lasciare soltanto una traccia piccola e incompleta.<br />

Credo che Border sia un video pieno di solitudine in cui, io<br />

per prima, diffido <strong>del</strong> mio stesso tentativo di parlare. Nel<br />

voice-over ho cercato di dire il meno possibile e di parlare<br />

in modo comprensibile, nella speranza che il pubblico<br />

potesse ricordare l’incompletezza <strong>del</strong>le mie immagini.<br />

Negli ultimi istanti <strong>del</strong> video la telecamera si ferma sui fari<br />

anteriori di alcune macchine, mentre io mi rivolgo direttamente<br />

a un rifugiato. Con questo espediente volevo rovesciare<br />

la narrazione. Questo stesso rifugiato, infatti, mi<br />

aveva scritto una lettera spiegandomi che quando eravamo<br />

a Sangatte era stato costretto a mentirmi sulla sua vita.<br />

Si capiva che le cose erano molto più complicate di quanto<br />

io stessa potessi comprendere.<br />

headlights and I address one of the refugees directly. I wanted, by<br />

doing this, to turn the narrative on its head. The refugee who I<br />

address had, in fact, one day written to me to explain that, for<br />

certain reasons, when we were in Sangatte, he had had to lie to<br />

me about his life. There was the feeling that things were much<br />

more complicated than I could comprehend.<br />

Looked at today, there's a very clear sense of progression<br />

in your work. Did it feel like this for you when you made<br />

it, or would you say that this sense of order was something<br />

you were looking for in your life?<br />

I don’t really ever know where I’m going but later, when I look<br />

back at the work, I realise each film or video grew out of the one<br />

before. Somewhere in the making of a previous video, a new one<br />

starts to emerge, even if it takes me a while to recognise that. It<br />

often springs from something very small, a person I meet while<br />

I’m shooting, a face, a story. I can’t really impose it. It’s like with<br />

filming - it’s often just a process of waiting to understand, letting<br />

it suggest itself.<br />

Guardando al suo lavoro oggi, si vede un certo progresso. È stato<br />

casuale oppure lei cercava davvero di mettere ordine nella sua<br />

vita?<br />

In verità io non so mai dove sto andando realmente, ma se<br />

ripercorro i miei lavori vedo che ogni film o video nasce<br />

dal lavoro precedente. In qualche punto <strong>del</strong>la realizzazione<br />

di un video si può capire che nascerà un video <strong>nuovo</strong>,<br />

anche se io stessa ci metto un po’ a riconoscerlo. Spesso si<br />

tratta di un semplice particolare, una persona che ho<br />

incontrato mentre filmavo, un volto, una storia. Non posso<br />

forzarlo. È come quando si filma: spesso è solo questione<br />

di attendere che l’idea arrivi da sola.<br />

132<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


LAURA WADDINGTON<br />

ZONE<br />

(t.l.: Zona)<br />

“Un esperimento: filmare senza guardare attraverso il<br />

mirino, con la videocamera attaccata al corpo. L’ho realizzato<br />

nel 1994, su una nave che attraversava l’Atlantico,<br />

creando la storia più avanti. Ora ho la sensazione che fosse<br />

interessante solo il processo e l’ultima scena di un marinaio<br />

filippino che lava il ponte alle 4 <strong>del</strong> mattino. Quando<br />

nel 2000 il festival di Rotterdam mi ha commissionato un<br />

film ambientato in un porto, questa immagine mi ha spinto<br />

a girare Cargo.”<br />

Laura Waddington<br />

“An experiment: filming without looking through a viewfinder,<br />

the camera attached to my body. I filmed it, in 1994, on a ship<br />

crossing the Atlantic, and created the story later on. Now I feel<br />

only the process was of interest and the last shot, a Filipino sailor<br />

cleaning the decks at 4am. When, in 2000, the Rotterdam Film<br />

Festival commissioned me to make a video in a port, this image<br />

led me to make Cargo.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (Beta SP, b/n): Laura Waddington<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

produttore/producer: Laura Waddington<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Usa 1995<br />

THE LOST DAYS<br />

(t.l.: I giorni perduti)<br />

“Nel 1996 ho scritto una storia su una donna che viaggia<br />

per il mondo mandando video-lettere a una amica a New<br />

York. Quell’anno ho contattato 15 persone da paesi differenti<br />

chiedendo loro di filmare le proprie città (Marrakech,<br />

Jaffa, Lisbona, Milano, Parigi, Mosca, Pechino, Hong<br />

Kong, Taipei…). Con le cassette che mi hanno mandato ho<br />

realizzato The Lost Days.”<br />

Laura Waddington<br />

“In 1996, I wrote a story about a woman travelling around the<br />

world, sending back video letters to a friend in New York. That<br />

year, I contacted fifteen people in different countries (Marrakech,<br />

Jaffa, Lisbon, Milan, Paris, Moscow, Beijing, Hong Kong,<br />

Taipei…). I asked them to videotape their cities, as if they were<br />

her. Out of the tapes they sent me, I made The Lost Days.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (digibeta, colore): 15 persone sparse<br />

nel mondo/15 people around the world<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

musica/music: Simon Fisher Turner<br />

voci/voices: Marusha Gagro, Chantal Akerman<br />

produttore/producer: Laura Waddington<br />

produzione/production: The Arts Council of England, con la<br />

coperazione <strong>del</strong> CICV e Phonos Institute Barcelona<br />

durata/running time: 47’<br />

origine/country: Gran Bretagna, Francia, Usa 1999<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

133


LAURA WADDINGTON<br />

CARGO<br />

“Cargo è la storia di un viaggio che ho fatto su una nave<br />

container diretta in Medio Oriente, con a bordo un gruppo<br />

di marinai rumeni e filippini. Sono stata sulla nave sei settimane.<br />

Ai marinai non era consentito lasciare la nave, passavano<br />

i giorni cantando al karaoke e raccontandomi storie<br />

nella saletta <strong>del</strong>la tv. In Siria i porti erano zone militari.<br />

Mi sono nascosta e ho filmato da un oblò la vita sottostante:<br />

un uomo che rubava <strong>del</strong> legno, un soldato cadere da un<br />

sottomarino abbandonato. Più tardi ho fatto una narrazione,<br />

a metà tra realtà e finzione. Era un modo di mostrare il<br />

limbo in cui questi uomini vivevano.”<br />

Laura Waddington<br />

“Cargo is the story of a journey I made on a container ship with<br />

a group of Rumanian and Filipino sailors who were <strong>del</strong>ivering<br />

cargo to the Middle East. I stayed on the ship six weeks. The<br />

sailors weren’t allowed to leave the boat and they spent their<br />

days waiting, singing karaoke and telling me stories in a small<br />

TV room. In Syria, the ports were military zones. I hid at a porthole<br />

and secretly filmed the life below: a man stealing wood, a<br />

soldier fishing off the edge of an abandoned submarine. Later, I<br />

made a narrative, which falls between reality and fiction. It was<br />

a way of showing the limbo these men were living in.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (digibeta, colore): Laura Waddington<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

musica/music: Simon Fisher Turner<br />

produzione/production: The International Film Festival Rotterdam<br />

durata/running time: 29’<br />

origine/country: Olanda 2001<br />

BORDER<br />

(t.l.: Confine)<br />

“Nel 2002 ho passato dei mesi nei territori attorno il campo<br />

<strong>del</strong>la Croce Rossa di Sangatte, con rifugiati afgani ed<br />

irakeni, che provavano ad attraversare il Tunnel <strong>del</strong>la<br />

Manica per l’Inghilterra. Tutte le scene sono state filmate<br />

di notte con una piccola videocamera, non c’era luce nei<br />

campi, le loro figure erano illuminate solo da fanali di<br />

macchine distanti sull’autostrada, così ho aperto l’otturatore<br />

al massimo. Border è un personale resoconto <strong>del</strong>la<br />

situazione dei rifugiati e <strong>del</strong>la violenza <strong>del</strong>la polizia che ha<br />

seguito la chiusura <strong>del</strong> campo.”<br />

Laura Waddington<br />

“In 2002, I spent months in the fields around Sangatte Red<br />

Cross camp with Afghan and Iraqi refugees who were trying to<br />

cross the Channel Tunnel to England. All the scenes were filmed<br />

at night, with a small video camera. There was no light in the<br />

fields, their figures lit only by distant car headlights on the<br />

motorways, so I opened the camera shutter very wide. Border is<br />

a personal account of the refugees’ plight and the police violence<br />

that followed the camp’s closure.”<br />

Laura Waddington<br />

sceneggiatura/screenplay: Laura Waddington<br />

fotografia/photography (digibeta, colore): Laura Waddington<br />

montaggio/editing: Laura Waddington<br />

musica/music: Simon Fisher Turner<br />

produzione/production: Laura Waddington Films, Love<br />

Streams Productions, Agnes B.<br />

durata/running time: 27’<br />

origine/country: Francia, Gran Bretagna 2004<br />

134<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 135


Carlo Michele Schirinzi<br />

di Roberto Nanni<br />

“A che piano?”<br />

La corsa <strong>del</strong>l’ascensore inizia verso l’alto. Trascorrono<br />

pochi secondi e la cabina s’arresta. Con me, come compagno<br />

di viaggio, un giovane uomo con occhiali da vista dalla<br />

montatura sottile. Un ampio specchio alle spalle, rivela<br />

le sue mani intrecciate dietro la schiena. All’inizio <strong>del</strong>l’attesa,<br />

il suo indice destro incomincia ad accarezzare la<br />

superficie, lasciando una traccia, un semicerchio opaco.<br />

La causa <strong>del</strong>l’interruzione non è un blackout ma una semplice<br />

questione meccanica. Spostando il nostro peso, la<br />

cabina riparte con nervosi sussulti, sostando immobile<br />

solo per qualche secondo. Pretende da noi strani esercizi<br />

d’equilibrio. Carlo, così si presenta, non accarezza più lo<br />

specchio.<br />

Su questo, le impronte <strong>del</strong>le sue mani alla ricerca di un<br />

appoggio, sono sparse e sovrapposte. Raramente siamo a<br />

livello. Affettata in sezioni orizzontali, la struttura si manifesta<br />

nella sua interezza. Scorre come una pellicola proiettata<br />

fuori quadro. Qualche tempo dopo, colpito ed incuriosito<br />

dai film di un giovane salentino, Carlo Michele<br />

Schirinzi, lessi in un catalogo una sua scheda biografica.<br />

Lo riconobbi in quella foto b/n, era lui l’equilibrista con il<br />

quale passai un quarto d’ora senza sosta in quel folle<br />

ascensore.<br />

Per magica introduzione, trovai in quell’episodio una<br />

metafora <strong>del</strong> suo lavoro. Dalle pareti trasparenti <strong>del</strong>la cabina,<br />

l’edificio ci appariva tagliato a strisce. Era come se<br />

avanzassimo a scatti sulla verticale di un tavolo autoptico<br />

o di un obelisco. Appoggiata alle porte, un cumulo di neve<br />

in forma di lenzuola bianche, che sarà sostituito, qualche<br />

piano dopo, da un paio di gambe maschili, incorniciate<br />

all’altezza <strong>del</strong>le ginocchia. Stranamente sostiamo a lungo<br />

davanti a loro mentre da un televisore provengono dei<br />

suoni di un telefilm americano degli anni ‘60.<br />

“Ciao Zio Bill. Che cos’è?”<br />

“Un acquario, bambini. Questo è un pesce gatto.”<br />

“Guarda Zio Bill, ha i fanalini.”<br />

Carlo cerca di interpretare la realtà, non di rappresentarla.<br />

La sua necessità non è sorretta dalla ricerca di una corretta<br />

e gentile “messa in scena”. Egli persevera nel narrare per<br />

singolari sovrapposizioni, imprendibili da ogni banalità<br />

realistica. Una rara tensione metafisica da preservare e sollecitare.<br />

Per me, un merito <strong>del</strong> suo lavoro è il non riuscire<br />

a definirlo, la sana impossibilità di descriverlo. E’ inutile<br />

cercare di premere qualsiasi pulsante, sarà Carlo con il suo<br />

senso <strong>del</strong>l’equilibrio, a decidere dove fermarsi.<br />

Buona visione.<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

by Roberto Nanni<br />

“What floor?”<br />

The elevator begins its ascent then stops a few seconds later. My<br />

“travel companion” is a young man with thin-framed glasses. A<br />

large mirror behind him displays his hands crossed behind his<br />

back. At the beginning of our wait, his right index finger begins<br />

caressing the mirror’s surface, leaving a trace, an opaque semicircle.<br />

The cause of the interruption is not a blackout but a simple<br />

mechanical problem. Transferring our weight, the elevator starts<br />

up again with nervous jolts, pausing motionlessly for only a few<br />

seconds. It requires strange balancing acts on our part. Carlo,<br />

that’s how he introduces himself, is no longer caressing the mirror.<br />

Speaking of which, his handprints, as he searches for something<br />

to hold onto, are spread out and superimposed. We are hardly<br />

ever level. Sliced up into horizontal sections, the structure<br />

reveals itself in its entirety. It moves past us like a film projected<br />

out of frame.<br />

A little while later, my interest piqued by the striking films of a<br />

young filmmaker from Puglia’s Salento region, a certain Carlo<br />

Michele Schirinzi, I read a biography of his in a catalogue. I recognized<br />

him in that B&W photo: the acrobat with whom I’d<br />

spent fifteen very long minutes in that crazy elevator.<br />

By way of a magical introduction, I found that incident to be a<br />

metaphor for his work. Seen from the elevator’s transparent<br />

walls, the building seemed to us to be cut into strips. It was as if<br />

we were creeping jerkily along the vertical plane of a mortuary<br />

table or an obelisk. Leaning against the doors, a pile of snow in<br />

the form of white sheets, which will be replaced, a few floors later,<br />

by the legs of a man, framed at the knee. Strangely enough,<br />

we pause before them for a long time, while from the television<br />

set we can hear the sounds of a 1960s American TV show.<br />

“Hi, Uncle Bill. What is that?”<br />

“An aquarium, kids. This is a catfish.”<br />

“Look, Uncle Bill, it has little taillights.”<br />

Carlo tries to interpret reality, not to represent it. His need is not<br />

backed up by the search for a kind and correct mise-en-scene. He<br />

perseveres in narrating through unique superimpositions that<br />

elude all realistic trivialities. A rare metaphysical tension to preserve<br />

and stimulate. I believe that the merit of his work lies in the<br />

inability to define it, the healthy impossibility in describing it.<br />

Trying to push the buttons is useless: Carlo, with his sense of<br />

balance, will be the one deciding where to stop.<br />

Happy viewing.<br />

136<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Biografia<br />

Carlo Michele Schirinzi (Acquarica <strong>del</strong> Capo – Le – 1974), artista multimediale e videomaker autarchico convinto sostenitore<br />

<strong>del</strong>l’autoproduzione, nel 2003 inizia la collaborazione col compositore Gabriele Panico la cui ‘suonomateria’ dà<br />

voce alla gravità zero <strong>del</strong>la fotografia dei suoi video. Nel 2000 si classifica primo al festival “Puglia – terra di confine” di<br />

Bari e secondo al “Festival <strong>del</strong> Cinema Trash” di Torino con £ 3000, nel 2001 partecipa a “(anteprimaannozero) film festival”<br />

di Bellaria con Dé-tail e nel 2002 il mediometraggio Astolìte è selezionato al “20° Torino Film Festival”. Nel 2003 Il<br />

nido riceve una menzione speciale al “21° Torino Film Festival” e, successivamente, prende parte alla 12ª edizione di<br />

“Arcipelago” a Roma. Sempre nel 2003 Crisostomo partecipa alla “39ª <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema di Pesaro”<br />

e nel 2004 alla “Biennale Adriatica Arti Nuove” di San Benedetto <strong>del</strong> Tronto. Nel 2004 All’erta! vince il concorso<br />

“G.A.P. – giovani artisti pugliesi” di Bari e il Premio Shortvillage alla “40ª <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema di<br />

Pesaro” e nel 2005 partecipa al “3° Festival International Signes de Nuit” di Parigi. I suoi lavori fotografici, ribattezzati<br />

“iconoclastie su(al) negativo”, sono esposti in importanti mostre nazionali (Accento Acuto - Pesaro, Quadriennale Anteprima<br />

- Napoli, Peludi/Forpleis - Museo Laboratorio di Arte Contemporanea <strong>del</strong>l’Università “La Sapienza” di Roma,<br />

Crysalis: teoria <strong>del</strong>l’evoluzione - Bari).<br />

Biography<br />

In 2003, Carlo Michele Schirinzi (Acquarica <strong>del</strong> Capo, Lecce, 1974), a multi-media artist, independent videomaker and staunch supporter<br />

of self-production, began collaborating with composer Gabriele Panico, whose ‘soundmatter’ gave voice to the zero gravity of<br />

the photography of Schirinzi’s videos. In 2000, he won first prize at the “Puglia – terra di confine” Festival in Bari and came in second<br />

at the Torino Trash Festival with £ 3000. In 2001, he participated in the (anteprimaannozero) film festival in Bellaria with Détail<br />

and in 2002, his medium-length work Astolìte was selected for the 20th Torino Film Festival. In 2003, Il nido received special<br />

mention at the 21st Torino Film Festival and, later that year, was presented at the Arcipelago Film Festival in Rome. Also in 2003,<br />

his Crisostomo was presented at the Pesaro Film Festival and in 2004 at the Biennale Adriatica Arti Nuove at San Benedetto <strong>del</strong><br />

Tronto. In 2004, All’erta! won the “G.A.P. – giovani artisti pugliesi” competition in Bari and the Shortvillage Prize at the Pesaro<br />

Film Festival. In 2005, he took part in the 3rd Festival International Signes de Nuit in Paris. His photographic works, entitled iconoclastie<br />

su(al) negativo, have been shown at important national exhibits (Accento Acuto in Pesaro; Quadriennale Anteprima in<br />

Naples; Peludi/Forpleis - Museo Laboratorio di Arte Contemporanea <strong>del</strong>l’Università “La Sapienza” in Rome; and Crysalis: teoria <strong>del</strong>l’evoluzione<br />

in Bari).<br />

Filmografia<br />

Sementi assenti (1999, Cm, in collaborazione con M. Stefàno), L’amanuense (2000, Cm), Amami e baciami (2000,<br />

Cm), Di-<strong>nuovo</strong>? (2000, Cm), Z/OOO (2000, doc), One step beyond (2000, Cm), La cella <strong>del</strong> frate (2000, Cm), Juliette.<br />

Sussurri di velluto (2000, Cm), Sole (2000, Cm, doc), La fam(e)iglia (2000, Cm), Il sogno (2000, Cm), £ 3.000<br />

(2000, Cm), (A)rota (2000, Cm), Aiôn (2000, Cm, in collaborazione con M. Mangipinto), Il sepolcro (2000, Cm),<br />

W (2000, Cm, in collaborazione con M. Stefàno), Terminale (2000, Cm), L’appuntamento (2000, Cm), Camera con<br />

vista (2000, Cm), Uniforme (2000, Cm), Fondale (2001, Cm), Dè-tail (2001, Cm), Talpe (2001, Cm), Perco(r)(s)so<br />

(2001, Cm), Trappe (2001, Cm), Astrolìte (2002, Mm, in collaborazione con A. Matarazzo), Zulöfen (2002, Cm),<br />

Riesumazione (2002, doc), Che barba! (2002, Cm), Crisostomo (2003, Cm), Il nido (2003, Cm), Il ri(n)tocco (2004,<br />

docufiction), Il grande schermo contro la dispersione (2004, spot), All’erta! (2004, docufiction), A Levante (2004, di<br />

M. Libonati, L. Filotico, C.M. Schirinzi, A. Valenti, S. Chiodini, G. De Blasi, G. Camerino), Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno<br />

(2004, docufiction, in collaborazione con M. Santoro), Dal Toboso (2005, Cm), Trittico in prova (2005, doc,<br />

Cm), Zittofono. Sonata in blu per Nagg e Nell (duetto in sincrono per monitor bizantino) (2005, Cm)<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 137


Intervista a Carlo Michele Schirinzi<br />

con Tommaso Casini<br />

Carlo Michele Schirinzi si autodefinisce giustamente artista<br />

multimediale. Tra le sue innumerevoli passioni, da<br />

sempre, ci sono Carmelo Bene, Alfred Jarry, la musica di<br />

Verdi, ma anche quella dei Dead Kennedys e dei Madness.<br />

Scrive saggi e si dedica principalmente alla fotografia e al<br />

video. Le sue immagini sono raffinate elaborazioni alchemiche<br />

direttamente operate sulla pellicola 35mm con lame<br />

affilate e lenti deformanti. Nel 2000 ha acquistato una telecamera<br />

digitale con cui ha cominciato a realizzare film<br />

brevi in una progressione incessante divenendone, oltre<br />

che l’autarchico artefice, anche l’onnipresente e camaleontico<br />

interprete, indotto dall’urgenza di archiviare gesti e<br />

azioni “casalinghe”. All’inizio si serviva <strong>del</strong>l’immediato<br />

montaggio in macchina identificando nella casa il set di<br />

quasi tutti i suoi video: un eremo moderno in cui l’universale<br />

comodamente implode nell’intimo (e viceversa).<br />

Al 20° Torino Film Festival - con il “medialista” Antonello<br />

Matarazzo - ha presentato il visionario, aspro e beckettiano<br />

mediometraggio Astrolìte in cui recita anche enrico<br />

ghezzi. Il 2003 è la volta de Il nido, scritto in collaborazione<br />

con il poeta Mauro Marino. Video sghembo e poetico, in<br />

bilico tra l’ipercinesi di un curioso cleptomane (lo stesso<br />

regista) e le peregrinazioni evasive di un’eterea fotografaornitologa,<br />

in un piccolo centro pugliese abbacinato dal<br />

sole. Il corto fa parte di A Levante, film collettivo salentino<br />

coordinato da Edoardo Winspeare. Nel 2004 realizza<br />

All’erta!, video antimilitarista e antieroico, tra passato reale<br />

e presente immaginario.<br />

Schirinzi appartiene a quel poliedrico panorama di artisti<br />

<strong>del</strong>la visualità contemporanea che esplorano con acribìa i<br />

dispositivi dei media tecnologici. Lo fa con grande coerenza,<br />

con uno spirito schiettamente e consapevolmente artigianale,<br />

mai in forma meramente funzionale ma sempre<br />

acutamente simbolica, utilizzando codici artistici eclettici e<br />

ben radicati nella storia <strong>del</strong>le arti visive. Riesce cioè a citare<br />

sapientemente, in chiave post-moderna, Paolo Uccello e<br />

Piero <strong>del</strong>la Francesca accostandoli al concetto di immagine<br />

obliterata degli iconoclasti - si vedano a questo proposito<br />

le serie fotografiche “iconoclastie su(al) negativo” - o al<br />

nudo pornografico. Una pornografia – secondo le parole di<br />

Schirinzi - intesa come “amplificazione e superamento <strong>del</strong>l’erotismo”.<br />

Tutto ciò spiega anche il suo interesse per il<br />

Barocco che definisce “accelerazione esponenziale che porta<br />

all’(auto)annullamento, di visceralità e di schermi di<br />

qualsivoglia natura”.<br />

Al centro <strong>del</strong>la sua pantagruelica passione per le immagini,<br />

e per la loro ipertrofica creazione, c’è il gusto liberatorio<br />

<strong>del</strong>lo spirito patafisico di Ubu: corporeità, esagerazione,<br />

deformazione, attraverso cui la realtà viene demolita e<br />

mostrata in tutta la sua ironica mostruosità. Una lotta che<br />

Schirinzi intraprende avendo al suo fianco, oltre a Ubu,<br />

anche Don Chisciotte, altra sua inesauribile fonte di ispirazione.<br />

Comincerei dalla tua citazione di Jarry: cosa c’è nella Patafisica<br />

che ti affascina? Com’è nato il tuo incontro con Ubu?<br />

La pratica di operare in casa ricoprendo il ruolo di tutte le<br />

maestranze, e arrangiando set da cantina in ogni stanza, ha<br />

Interview with Carlo Michele Schirinzi<br />

with Tommaso Casini<br />

Carlo Michele Schirinzi describes himself as a multi-media<br />

artist, and rightfully so. Among his numerous passions, he<br />

counts Carmelo Bene, Alfred Jarry, the music of Verdi as well as<br />

the Dead Kennedys and Madness. He writes essays and dedicates<br />

himself mostly to photography and video. His images are<br />

refined alchemic elaborations performed directly on 35mm film<br />

with sharp blades and deformed lenses. In 2000, he bought a digital<br />

camera with which he began an incessant production of short<br />

films, not only as an autonomous creator, but also as an<br />

omnipresent and chameleon-like actor, driven by a need to record<br />

“everyday” gestures and actions. In the beginning, he edited his<br />

work directly in the camera, using his house as the set of almost<br />

all his videos: a modern hermit in which the universal comfortably<br />

implodes into the intimate (and vice versa).<br />

At the 2002 Torino Film Festival, together with medialista<br />

Antonello Matarazzo, he presented the visionary, bitter and<br />

Beckettian medium-length film, Astrolìte, whose cast also features<br />

Enrico Ghezzi. In 2003, he made Il nido, written in collaboration<br />

with poet Mauro Marino. An oblique and poetic<br />

video, suspended between the hyperkinesis of a curious kleptomaniac<br />

(the director himself) and the elusive pilgrimages of a<br />

waiflike photographer-ornithologist in a small, sun-drenched<br />

town in Puglia. The short was part of A Levante, a collective<br />

film of works by Saletine directors, produced by Edoardo Winspeare.<br />

In 2004, he made All’erta!, an anti-militaristic and antiheroic<br />

video, somewhere between the real past and an imaginary<br />

present.<br />

Schirinzi belongs within that versatile landscape of contemporary<br />

visual artists who meticulously explore the devices of technological<br />

media. He does with so with great coherence and the<br />

openly conscious spirit of an artisan; never in a merely functional<br />

form but always acutely symbolic, using eclectic artistic<br />

codes deeply rooted in the history of the visual arts. That is to say<br />

that he successfully makes knowing references, in a post-modern<br />

key, to Paolo Uccello and Piero <strong>del</strong>la Francesca, moving them<br />

towards the concept of the effaced image of the iconoclasts – on<br />

the subject of which he created several photographic series entitled<br />

iconoclastie su(al) negativo – or to the pornographic<br />

nude. Pornography, says Schirinzi, in the sense of an “extension<br />

and surpassing of eroticism.” This also explains his interest in<br />

the Baroque, which he defines as “the exponential acceleration<br />

that leads to (self) annulment, impulsiveness and screens of any<br />

nature.”<br />

At the heart of his enormous passion for images and for their<br />

hypertrophic creation lies the liberating taste of Ubu’s pataphysical<br />

spirit: corporeity, exaggeration, deformation, through which<br />

reality is demolished and exposed in all its ironic monstrosity. A<br />

battle that Schirinzi undertakes not only with Ubu by his side,<br />

but accompanied by other inexhaustible source of inspiration as<br />

well: Don Quixote.<br />

I’d like to begin with the Jarry quote you cited: what is it<br />

about Pataphysics that fascinates you? How did you first<br />

come across Ubu?<br />

Through the practice of working at home, covering every technical<br />

role and turning each room into a set, I created a true apartment<br />

movie studio, full of sounds, lights, objects and costumes<br />

gathered from my personal experiences, which cast me among<br />

138<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


generato un vero e proprio condominio di posa saturo di<br />

suoni, luci, oggetti e costumi recuperati dal vissuto personale,<br />

che mi ha gettato tra i cigolanti marchingegni <strong>del</strong>le<br />

trappole di Ubu: al lato <strong>del</strong>la Storia <strong>del</strong> suo tempo, incosciente<br />

<strong>del</strong>la sua destrezza nell’incastonare nuove torture a<br />

parole inventate giustificandole con l’utopia <strong>del</strong>la Patafisica.<br />

E’ la geografia <strong>del</strong> corpo che vince con tutti i suoi bisogni.<br />

Venticinque lavori in soli 5 anni (e non sono tutti): si direbbe<br />

un’iperproduzione, quasi un’urgenza fisiologica.<br />

Il percorso è nato con l’estromissione totale <strong>del</strong>la parola<br />

come significato, in favore <strong>del</strong> corpo sospeso in uno spazio<br />

piatto teso all’azzeramento gravitazionale capace di<br />

annullare ogni tipo di gerarchia. Il digitale poi, altro non è<br />

che una matematica reinvenzione bizantineggiante (per il<br />

mosaico di pixel) <strong>del</strong>l’immagine, da qui l’urgenza fisiologica<br />

di commettere l’atto impuro <strong>del</strong>l’immortalare e <strong>del</strong><br />

collezionare.<br />

I tuoi lavori hanno un segno molto forte, uno stile che si concilia<br />

sempre con la ricerca di una “forma”. Desideri continuamente<br />

rileggere temi iconografici e suggestioni letterarie. Perché ami<br />

“svelare” così manifestamente le tue passioni artistiche?<br />

“Svelare” è legato al mistero e ha una forte carica erotica<br />

che io tento di negare a favore di un’analitica “dimostrazione<br />

d’abbondanza”: un restauro <strong>del</strong>l’iconografia nota,<br />

impastato nel riciclo barocco per attorniarmi forse, <strong>del</strong>l’amato<br />

superfluo da cui donchisiottescamente non riesco a<br />

staccarmi.<br />

Video, pellicola, fotografia, tutti mezzi e supporti nei confronti<br />

dei quali hai un approccio artigianale. Come operi?<br />

Le iconoclastie su (al) negativo sono fotografie che partono<br />

dalla pellicola negativa 35mm su cui compio una sottrazione<br />

scultorea utilizzando lame affilate e lasciando<br />

solo i corpi immersi in un vuoto spermatico che ne sfalda<br />

i contorni, per finire con la stampa. Nei video intacco tutto<br />

ciò che disegna il frame in fase di ripresa, prediligendo la<br />

manualità artigianale agli effetti digitali e concentrandomi<br />

nella post-produzione soprattutto sulla tessitura sonora.<br />

La musica ha un ruolo centrale nei tuoi lavori. Come la scegli e<br />

come collabori alle composizioni originali?<br />

La musica è il motore di tutto. I primi lavori nascevano<br />

dall’impeto di creare una videohit di corpi, più che di storie,<br />

percossi dal ritmo anche senza volerlo. Successivamente,<br />

grazie all’uso di Final Cut, dal totale riversaggio di<br />

una traccia sono passato all’imbastitura meticolosa <strong>del</strong><br />

suono: Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno ne è una dimostrazione con<br />

i suoi respiri e scricchiolii ricostruiti in studio e le solenni<br />

musiche di Gabriele Panico, che procede per stratificazioni<br />

muovendosi in amniotici campi armonici mai esattamente<br />

definiti.<br />

Le tue opere hanno una destinazione varia: festival di <strong>cinema</strong>,<br />

mostre d’arte contemporanea, mercato <strong>del</strong>l’arte in generale. Cosa<br />

pensi <strong>del</strong>la condizione che vive oggi un artista “multimediale”<br />

come giustamente ti definisci?<br />

La mia è una multimedialità locale, dove per locale non<br />

intendo folklore ma casa: annegare nella propria camera<br />

gli eventi più disparati, masticarli, digerirli per poi vomithe<br />

creaking contraptions of Ubu’s traps: set apart from the history<br />

of his time, unaware of his skill for inventing words to<br />

describe new methods of torture, justifying them with the utopia<br />

of Pataphysics. It is the geography of the body with all its needs<br />

that wins .<br />

25 works in just five years (and that’s not counting all of<br />

them)! This could be called hyper-creativity, almost a<br />

physiological need.<br />

The work arose from the total exclusion of the word as meaning,<br />

in favor of the body suspended in a flat space that aims towards<br />

gravitational eradication capable of eliminating all kinds of hierarchy.<br />

Furthermore, digital is nothing more than a Byzantinelike<br />

mathematical reinvention (for its mosaic of pixels) of the<br />

image. This is where the physiological need to commit the impure<br />

act of immortalizing and collecting comes from.<br />

Your style is highly recognizable and is always connected<br />

to the search for “form.” You continuously go back over<br />

iconographic themes and literary impressions. Why do<br />

you love “revealing” your artistic passions so manifestly?<br />

“Revealing” is tied to mystery and has a strong erotic connotation<br />

that I try to reject in favor of an analytical “display of abundance”:<br />

a restoration of known iconography, kneaded up in<br />

Baroque reprocessing in order to perhaps surround myself with<br />

the beloved surplus from which I, in true Don Quixotian manner,<br />

cannot separate myself.<br />

Video, film, photography: all are mediums towards which<br />

you have an artisan’s approach. How do you work?<br />

The iconoclasms on (to) the negative are photographs that start<br />

off as negative 35mm film, on which I perform a sculptural<br />

extraction, using sharp blades and leaving only the bodies<br />

immersed in a spermatic void that flakes their edges, to arrive at<br />

the print. In the videos, I nick all that which creates the frame<br />

during shooting, preferring manual craftsmanship over digital<br />

effects and concentrating above all on the sound texture in postproduction.<br />

Music plays a central role in your work. How do you<br />

choose it and how do you collaborate on the original compositions?<br />

Music is the engine that drives everything. The first works arose<br />

from the desire to create a videohit of bodies, rather than stories,<br />

involuntarily struck by the rhythm. Later, thanks to Final Cut,<br />

from the total transfer of a track, I began working on the meticulous<br />

outlining of the sound: Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno is one<br />

such example, with its breaths and creaks reconstructed in the<br />

studio, and Gabriele Panico’s solemn music, which progresses<br />

along stratifications, moving in amniotic, harmonic fields that<br />

are never precisely defined.<br />

Your works have various destinations: film festivals, contemporary<br />

art exhibits, and the general art market. What is<br />

your view on the conditions in which a “multi-media”<br />

artist, as you rightfully define yourself, finds him or herself<br />

today?<br />

Mine is local multi-media, whereby local does not mean folklore<br />

but home: to flood one’s room with the most disparate events,<br />

ruminate them, digest them and then spit them back out. It’s<br />

very similar to what the Brazilian monks do, shut off in their<br />

monasteries.... The product then travels beyond.<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 139


tarli. E’ molto vicina all’operato dei monaci basiliani rinchiusi<br />

nei loro eremi… il prodotto poi viaggia oltre.<br />

Presenti tre inediti, Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno, Il ri(n)tocco e<br />

Zittofono. Di che si tratta?<br />

I primi due hanno in comune l’esigenza di tirarsi fuori, di<br />

osservare senza partecipare. Macerie…, da semplice <strong>document</strong>ario<br />

su un <strong>cinema</strong> abbandonato, si è trasformato in<br />

una muta e intima autopsia in cui immagini e suoni raccontano<br />

il dramma <strong>del</strong> luogo; il secondo è una coreografia<br />

di immagini spiate di mio padre mentre restaura un vecchio<br />

divano. Zittofono invece è un lavoro sull’inutilità <strong>del</strong><br />

dialogo e la futilità <strong>del</strong>la memoria ispirato a “Finale di partita”<br />

di Beckett (la versione per le gallerie d’arte prevede la<br />

proiezione su due schermi adiacenti).<br />

Cosa puoi dire sul progetto Dal Toboso in mostra presso la<br />

GAM di Bologna?<br />

E’ un video appositamente realizzato per quest’occasione<br />

ispirato a Don Chisciotte e alle Battaglie di San Romano di<br />

Paolo Uccello: un avanzo di sacralità dall’arrangiamento<br />

legnoso diviso in quattro capitoli in cui passioni epiche,<br />

belle principesse e prodi cavalieri, sembrano saltar fuori<br />

da un capitello romanico o da una tavola tarlata di Bruegel…<br />

attendendo silenziosamente la fiamma nell’ennesimo<br />

inno all’impotenza e all’incapacità di fuggire.<br />

You are presenting three new works: Macerie <strong>del</strong>l’Arcobaleno,<br />

Il ri(n)tocco and Zittofono. What are they about?<br />

The first two share a common need to withdraw, to observe without<br />

participating. Macerie… was transformed from a simple<br />

<strong>document</strong>ary on an abandoned <strong>cinema</strong> into a mute and intimate<br />

autopsy in which images and sounds relate the drama of the<br />

place. The second work is a choreography of images spied of my<br />

father while he was restoring an old sofa. Zittofono, on the other<br />

hand, is a work on the uselessness of dialogue and the futility<br />

of memory, inspired by Beckett’s Endgame (the version for the<br />

art galleries is to be presented on two adjacent screens).<br />

What can you tell us about the Dal Toboso project on exhibit<br />

at the GAM in Bologna?<br />

It’s a video created specifically for the occasion, inspired by Don<br />

Quixote and Paolo Uccello’s “Battle of San Romano”: a remnant<br />

of sacredness from a wooden arrangement divided into four<br />

chapters in which epic passions, beautiful princesses and valiant<br />

knights seem to jump out from the capital of a Romanesque column<br />

or one of Bruegel’s worm-eaten tablets… silently awaiting<br />

the flame of the umpteenth ode to impotence or the inability to<br />

run away.<br />

140<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ONE STEP BEYOND<br />

Un intimo e rudimentale teatrino (<strong>del</strong>la cru<strong>del</strong>tà?), presenta<br />

il ballo di un uomo in un interno di luci colorate atterrate<br />

alla ribalta: una cinica dimostrazione di moto, una<br />

vera e propria esibizione d’abbondanza in scatti ripetitivi<br />

e meccanici.<br />

An intimate and rudimentary little theatre (of cruelty?) presents<br />

the dance of a man in a space with spinning, colored footlights:<br />

a cynical demonstration of motion, a true display of abundance<br />

in repetitive and mechanical frames.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (minidv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 1’33”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

LA CELLA DEL FRATE<br />

Un frate si ritira nella cella di un improbabile monastero:<br />

devoto alla Maddalena, prega soffocato dal grezzo manto<br />

di juta che lo avvolge… si spoglia e porta a letto la santa.<br />

A monk retreats to the cell of an unlikely monastery. Devoted to<br />

Mary Magdalene, he prays, smothered by the coarse jute cloak<br />

enveloping him.... He removes his clothing and takes the saint to<br />

bed with him.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 6’40”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

141


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

SOLE<br />

L’ambiguità <strong>del</strong> titolo è comodamente seduta nella<br />

matriarcale devozione di questa visione bianconera,<br />

costruita da mani operose e volti pensierosi ed allegri.<br />

Due memorie sbiadite dal tempo o solarizzate dalla luce?<br />

The title’s ambiguity is comfortably seated in the matriarchal devotion<br />

of this black and white vision, constructed by hard-working<br />

hands and thoughtful, cheerful faces.<br />

Two memories faded over time or solarized by the light?<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Rita Botrugno, Giuseppina Seclì<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 56”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

LA FAM(E)IGLIA<br />

La (s)composizione familiare. Una moglie indaffarata trascura<br />

il suo corpo e quello <strong>del</strong> marito: l’uomo, stanco e<br />

annoiato, la osserva nella speranza di trarre da ciò qualche<br />

stimolo per il suo ‘appetito’… ma il freddo cibo <strong>del</strong> frigo<br />

sarà la sua unica consolazione.<br />

Family (de)composition. A busy wife neglects her body, as well as<br />

her husband’s. The man, tired and bored, watches her in the hopes of<br />

thus gaining some stimulus for his ‘appetite’.... But his only consolation<br />

will be the cold food in the fridge.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 1’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

142<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

£ 3.000<br />

Il corpo statico di un’ambigua bambola giace abbandonato<br />

all’interno di una bottega-nicchia simile ad una spoglia<br />

cappella di campagna: l’accensione <strong>del</strong>la luce/musica/corpo<br />

le fa assumere sempre la stessa posizione censurata<br />

dalla sola mascherina di cartone, costringendola a<br />

subire assente, il violento passaggio dei clienti (... violento?).<br />

The static body of an ambiguous doll lies abandoned inside a shopniche<br />

resembling a bare country chapel: the starting up of the<br />

light/music/body makes her always assume the same position, censored<br />

by the only cardboard mask, forcing her to absently suffer the<br />

clients’ violent passing (...violent?).<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Donato Pettinelli, Massimo Pirelli, Carlo<br />

Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 2’05”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

(A)ROTA<br />

Solarizzata visione <strong>del</strong>la ciclicità chiusa <strong>del</strong>la speranza:<br />

cronaca quotidiana grottescamente innestata tra uno spot<br />

pubblicitario, un film di basso livello e un gioco a premi (la<br />

ruota <strong>del</strong>la fortuna?). A proposito <strong>del</strong>le sature carovane di<br />

uomini che solcano l’Adriatico in cerca di speranze.<br />

Solarized vision of the cyclical contained within hope: a daily chronicle<br />

grotesquely situated between a commercial, a low grade film and<br />

a quiz show (the wheel of fortune?). A propos of the overflowing caravans<br />

of men who plough through the Adriatic in search of hope.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Gianni Baglivo, Sergio Del Sole, Emiliano Florez,<br />

Maya, Graziano Raone, Carlo Michele Schirinzi, Massimiliano<br />

Stefàno, Giuseppe Suriano, Angelo Verardo<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 3’20”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

143


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

IL SEPOLCRO<br />

…forse un sogno…<br />

Il patire d’un uomo – dal ventre intarsiato nell’alveare<br />

metallico – in una piccola dimora dominata da un’icona<br />

protetta da un imponente baldacchino: l’immagine sacra<br />

diventa carne, ma il tintinnio <strong>del</strong>le offerte e l’odore dei<br />

resti <strong>del</strong>la cena, distraggono il santo che nega il miracolo.<br />

…perhaps a dream…<br />

A man’s suffering – from the inlaid womb in a metallic apiary – in<br />

a small abode dominated over by an icon protected by an imposing<br />

canopy. The sacred image becomes flesh, but the clatter of the offers<br />

and the smell of the dinner leftovers distract the saint, who denies<br />

the miracle.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Salvatore Negro<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 3’26”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

W<br />

Una stanza/studiolo fa da culla ad un antico cassone: per<br />

terra fogli sparsi raccolti ed ordinati da un pomposo lettore…<br />

un blackout… un doppio martirio.<br />

A room/small study is the cradle for a large, antique chest: on the<br />

ground, scattered leaves, gathered and arranged by a pompous reader…<br />

a blackout… a double martyrdom.<br />

co-regia/co-director: Massimiliano Stefàno<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

e Massimiliano Stefàno<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano Stefàno<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano Stefàno<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi e Massimiliano<br />

Stefàno<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’20”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

144<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

TERMINALE<br />

Dallo schermo solarizzato <strong>del</strong> televisore compare una strana<br />

Minnie: incredula, cerca di misurare lo ‘spazio’ mediante<br />

salti, esamina il monitor, si osserva attorno e, colta dall’isteria<br />

cade. Le sue azioni rallentano nel caldo suono che<br />

ribadisce la sua falsa identità.<br />

From the solarized television screen appears a strange Minnie:<br />

incredulous, she tries to measure the “space” through leaps; she<br />

examines the monitor; she looks around and, caught up in the hysteria,<br />

falls. Her actions slow down in the hot sound that confirms her<br />

false identity.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 4’34”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

L’APPUNTAMENTO<br />

Un corpo vinto dall’apatia – come se d’impiccato si trattasse<br />

o comunque d’uomo al patibolo – mastica ininterrottamente,<br />

colorato dalla meccanica cingolata di quest’appuntamento<br />

mancato:…un altro effimero giro all’interno<br />

<strong>del</strong>la sua stanza.<br />

A body overcome by apathy – as if it were a man hung or, in any<br />

case, at the gallows – chews unremittingly, colored by the mechanical<br />

tracking of this missed appointment…. Another ephemeral spin<br />

around his room.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’35”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

145


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

CAMERA CON VISTA<br />

Un cybercorpo da riciclo (umano? Animale? Meccanico?<br />

Sorto da una discarica differenziata di rifiuti o dall’armadio/tana<br />

che lo protegge?) sottopone al faro i suoi sfoghi<br />

da insetto autosufficiente.<br />

A recycled cyberbody (human? animal? mechanical? emanating<br />

from the differentiated waste or the closet/den that protects it?) subjects<br />

the lighthouse to its frustrated venting of a self-sufficient<br />

insect.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 3’35”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

UNIFORME<br />

Tutto è nel titolo: una corsa senza meta, un gioco visivo,<br />

un’anamorfosi disturbata appiattita dal formicolio amplificato…<br />

Everything is in the title: a race without a destination, a visual<br />

game, a disturbed anamorphosis flattened by the amplified swarm....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 4’28”<br />

origine/country: Italia 2000<br />

146<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

FONDALE<br />

…un tuffo barocco, un’illusione sviata dal controluce/lucefrontale,<br />

un’iconoclastia incarnata – come lancio<br />

di sasso al sole –, un’Addolorata?<br />

…a Baroque plunge, an illusion led astray by backlight/frontlight,<br />

an iconoclasm personified – like a rock tossed at the sun.<br />

An Our Lady of the Sorrows?<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 2’42”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

DÈ-TAIL<br />

Dé-tail è un cerchio (il porno, la discesa, la doccia, l’angelo,<br />

il porno) formato da spazi/loculi in cui sono innestate solitudini<br />

impotenti: tre ‘storie’ legate dall’apatica attesa di un<br />

corpo che si in(s)contra con se stesso, animale insofferente<br />

forzato dagli eventi all’interno di un ciclico trascorrere<br />

sempre piatto.<br />

Il video nasce da uno studio sulla geometria rinascimentale<br />

e sulla prospettiva pittorica di Paolo Uccello, Piero <strong>del</strong>la<br />

Francesca e Beato Angelico.<br />

Dé-tail is a circle (porn, the descent, the shower, the angel, porn)<br />

formed by spaces/loci onto which impotent solitudes are grafted.<br />

Three ‘stories’ bound by the apathetic wait of a body that confronts<br />

itself, an impatient animal forced by events within an ever-flat cyclical<br />

wandering.<br />

The video came about from a study on Renaissance geometry and on<br />

the pictorial perspective of Paolo Uccello, Piero <strong>del</strong>la Francesca and<br />

Beato Angelico.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 6’57”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

147


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

PERCO(R)(S)SO<br />

Un taglio capovolto – dal passato all’impotenza bruciata al<br />

passato – un Caravaggio annegato in una caduta stroncata<br />

dal suo percorso.<br />

An upside down rip – from the past to impotence burned in the past<br />

– a Caravaggio drowned in a fall broken by his journey.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (35mm, Betacam, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 4’20”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

TRAPPE<br />

…botola, trabocchetto, luogorifizio <strong>del</strong> decervellaggio per<br />

Ubu, insidioso tranello teso dallo scavalcamento di campo,<br />

fondo di caduta allacciato ad altri buchi – la nausea bruciata,<br />

l’oscura scivolata, la soggettiva sbiadita <strong>del</strong>l’esecutore<br />

annoiato – che fanno da cavie alla perplessa curiosità…<br />

un rigurgito e un calcio sferrato alla temporanea preda...<br />

…trapdoor, snare, de-braining station for Ubu, insidious trap that<br />

strives for a swooping shot, the bottom of a fall tied to other holes –<br />

burnt nausea, the obscure slide, the faded point of view of the bored<br />

executor – who are the guinea pigs of a perplexed curiosity.... A<br />

regurgitation and a kick <strong>del</strong>ivered to the temporary prey....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Massimo Pirelli<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 8’50”<br />

origine/country: Italia 2001<br />

148<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ASTROLÌTE<br />

“In una blasfema sintesi tra il fumetto e Beckett, esistenze<br />

residuali danno vita ad una pantomima sinistra, sedotte e<br />

vessate dalla loro stessa irrealtà. Una miscela di polveri<br />

(astrolìte) è metafora di una polverizzazione di sguardi e<br />

di voci, di uno spazio acustico e visivo scompaginato dall’urto<br />

di una percezione anomala.”<br />

A. Matarazzo e C. M. Schirinzi<br />

“In a blasphemous synthesis between a comic strip and Beckett,<br />

residual lives create a sinister pantomime, seduced and burdened by<br />

their very unreality. A blend of powders (astrolite) is a metaphor for<br />

the pulverization of gazes and voices, of an acoustic and video space<br />

upset by the collision of an anomalous perception.”<br />

A. Matarazzo and C. M. Schirinzi<br />

co-regia/co-director: Antonello Matarazzo<br />

sceneggiatura/screenplay: Antonello Matarazzo e Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Marco De Angelis<br />

montaggio/editing: Antonello Matarazzo, Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Francesco Azzini<br />

musica/music: Pasquale Innarella<br />

scenografia/art direction: Antonello Matarazzo e Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

costumi/costumes: Pina Falconieri<br />

interpreti/cast: Enrico Ghezzi, Gabriele Perretta, Massimo<br />

Borriello, Nunzia Di Somma, Michele de Prisco, Fara Battista,<br />

Emilio Grillo, Luigi Cosi<br />

produzione/production: Astrolìte – Associazione Culturale Arti<br />

Audiovisive<br />

contatto/contact: www.astrolite.it<br />

durata/running time: 40’<br />

origine/country: Italia 2002<br />

ZULÖFEN<br />

…ed ancora una volta un disturbo, colorato e palpitante,<br />

spiato da schermi traforati: un’incessante azione di chiusura<br />

e cancellatura bagnata dal capovolgimento e colpita<br />

al petto dalle gelose note…<br />

…and once again, a disturbance, colored and throbbing, spied<br />

upon by perforated screens: an incessant action of closing and<br />

obliteration, wet from capsizing and struck on the chest by the<br />

jealous notes....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’00”<br />

origine/country: Italia 2002<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

149


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

CHE BARBA!<br />

Radersi in bianconero, sporcandosi di vecchia pellicola.<br />

Shaving in black and white, dirtying oneself with old film.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Mavi Orlando<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 2’10”<br />

origine/country: Italia 2002<br />

CRISOSTOMO<br />

Ammorbato dal passaggio/dissolvenza d’icone è costretto<br />

a infliggersi inutili ‘punizioni’ che non placheranno i suoi<br />

affanni.<br />

Dallo studio <strong>del</strong> Don Chisciotte, un personaggio che per<br />

amore è pronto a tutto: in questo video Crisostomo è un<br />

uomo che tende forse alla perfezione di una corazza e<br />

all’utopia carnale di un amore, ma la sua vita è la sua casa<br />

e il cesso è la palestra in cui i suoi sogni si rincorrono…<br />

Tainted by the passing/dissolving of icons and forced to inflict<br />

useless ‘punishments’ that will not placate his labors.<br />

From a study on Don Quixote, a character ready to do anything<br />

for love: in this video, Crisostomo is a man who perhaps strives<br />

for the perfection of an armor and the carnal utopia of love, but<br />

his life is his house and the toilet, the gym in which his dreams<br />

chase one another....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Rita Botrugno, Candida<br />

Stassin<br />

produttore/producer: Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 7’30”<br />

origine/country: Italia 2003<br />

150<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

IL NIDO<br />

… due melanconie: una ragazza e un ragazzo cleptomane,<br />

nel loro stare laterali, separati in un quotidiano che non<br />

riconoscono, nella misura di vite vissute nella contemplazione<br />

che non ha azione, svolte, ma soltanto sogno, proiezione<br />

di idealità e di paure…una caduta nel nido…<br />

...two melancholies: a girl and a kleptomaniac boy, in their marginalization,<br />

separated in a daily life they do not recognize, insofar as<br />

lives lived in a contemplation that has no action, unfurled (but only<br />

a dream) projections of ideality and fears…a fall into the nest....<br />

sceneggiatura/screenplay: Mauro Marino, Carlo Michele Schirinzi<br />

(episodio <strong>del</strong> film collettivo A Levante<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n): Roberta Allegrini<br />

montaggio/editing: Cristian Sabatelli (Geco)<br />

suono/sound: Corrado Azzariti<br />

musica/music: Aldo Bleve con Livio Bleve e Alberto Costantini,<br />

Salvatore Negro<br />

scenografia/art direction: Sabrina Balestra<br />

costumi/costumes: Loredana Buscemi<br />

interpreti/cast: Claudia Giannaccari, Carlo Michele Schirinzi,<br />

Vittoria Orlando, Mauro Marino, Francesco Pettinelli, Rosalia<br />

Zippo, Martina Casciaro, Salvatore Negro, Stefano Ciullo,<br />

Roberto Greco, Cosimo Monsellato, Salvatore Scarcella,<br />

Giancarlo Schirinzi, Rita Botrugno, Luigi Schirinzi<br />

produzione/production: Provincia di Lecce, Saietta Film s.r.l.,<br />

Carlo Michele Schirinzi<br />

contatto/contact: carlomicheleschirinzi@yahoo.it<br />

durata/running time: 13’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

IL RI(N)TOCCO<br />

…una mano/talpa, smembrante nel ritocco, spurga la<br />

vegetazione di un corpo ligneo assorbito dall’accecante<br />

oscurità di questo fondale, tra intimi inceppamenti<br />

videomnemonici e ombrosi rigurgiti barocchi implosi sui<br />

consunti schermi… a queste profondità vana è l’attesa <strong>del</strong><br />

sole…<br />

…a hand/mole, dismembered in the touch-up, purges a wooden<br />

body of vegetation, absorbed in the blinding darkness of this<br />

depth, among intimate videomnemonic jams and shadowy,<br />

Baroque regurgitations imploded onto consumed screens… at<br />

this depth, waiting for the sun is in vain....<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 7’20”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

151


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ALL’ERTA!<br />

La distinzione tra propaganda e storiografia e la censura<br />

operata dagli organi di stato sulle cineriprese militari<br />

destinate al pubblico <strong>del</strong>le sale, allora come oggi. Il video<br />

alterna momenti pubblici (i discorsi <strong>del</strong> Duce, le esercitazioni,<br />

la partenza al fronte, la guerra) a ‘spazi intimi’ <strong>del</strong><br />

nostro soldato. Il materiale d’archivio è ripreso in digitale<br />

da un monitor televisivo, dissezionato, sviscerato, distorto<br />

e rimontato con variazioni di velocità, di cromatismi e di<br />

suoni/musiche.<br />

The distinction between propaganda and historiography and the<br />

censorship conducted by the state authorities on the military<br />

movie cameras destined for general <strong>cinema</strong> audiences, then like<br />

now. The video alternates between our soldier’s public moments<br />

(the Duce’s speeches, military maneuvers, departures to the<br />

front, the war) and “intimate spaces.” The archive material is<br />

shot in digital by a television monitor, dissected, disemboweled,<br />

distorted and re-edited with varying speeds, chromatisms and<br />

sounds/music.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

musica/music: Gabriele Panico<br />

scenografia/art direction: Carlo Michele Schirinzi<br />

costumi/costumes: Carlo Michele Schirinzi<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 11’37”<br />

origine/country: Italia 2004<br />

MACERIE DELL’ARCOBALENO<br />

Scrutando e annusando gli anfratti e gli orifizi di questo<br />

corpo martirizzato e imploso, si disegna una mappatura, o<br />

meglio un’autopsia di ciò che resta <strong>del</strong>l’ex-<strong>cinema</strong> Arcobaleno<br />

di Alessano (chiuso nel 1984): una fredda analisi ‘spiata’<br />

di questa carcassa pulsante di vita, in cui il ricordo è reiterato<br />

soltanto dal battito lontano di un proiettore.<br />

Scrutinizing and sniffing the crevices and orifices of this martyred<br />

and implosive body, a map is designed. Or, rather, an<br />

autopsy of that which remains of the former Arcobaleno movie<br />

theatre in Alessano (shut down in 1984). A cold, ‘spied’ analysis<br />

of this carcass throbbing with life, in which the memory is reiterated<br />

only by the distant beating of a projector.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi, Michela<br />

Santoro<br />

fotografia/photography (mini dv, b/n, colore): Carlo Michele<br />

Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

musica/music: Gabriele Panico<br />

interpreti/cast: Lorenzo Alba, Alessandro Bello, Giorgio Cassano,<br />

Martina Castrovillari, Michele Negro, Francesco Piccinni,<br />

Stefano Torsello, Marcello Torsello<br />

produzione/production: Comune di Alessano, Untertosten<br />

Film (Produktionen Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

152<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CARLO MICHELE SCHIRINZI<br />

ZITTOFONO.<br />

SONATA IN BLU PER NAGG E NELL<br />

(DUETTO IN SINCRONO<br />

PER MONITOR BIZANTINO)<br />

Questo video, pensato per doppio monitor come il titolo<br />

suggerisce, è liberamente ispirato a due figure <strong>del</strong> teatro<br />

beckettiano, Nagg e Nell di “Finale di Partita”: monchi,<br />

chiusi in due bidoni <strong>del</strong>l’immondizia, rimembrano un passato<br />

che forse non è mai stato… inermi nell’impossibilità<br />

di dialogare con la loro stessa esistenza.<br />

This video, created for two monitors, as the title suggests, was<br />

liberally inspired by two characters from Beckettian theatre:<br />

Nagg and Nell of Endgame. Monks, locked inside two garbage<br />

cans, reminisce about a past that perhaps never was... helpless in<br />

the impossibility of communicating with their own existence.<br />

sceneggiatura/screenplay: Carlo Michele Schirinzi<br />

fotografia/photography (mini dv, colore): Carlo Michele Schirinzi<br />

montaggio/editing: Carlo Michele Schirinzi<br />

suono/sound: Carlo Michele Schirinzi<br />

musica/music: Gabriele Panico<br />

interpreti/cast: Carlo Michele Schirinzi, Mavi Orlando<br />

produzione/production: Untertosten Film (Produktionen<br />

Autarkiken)<br />

contatto/contact: untertosten@yahoo.it<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 153


ianca


CANE CAPOVOLTO<br />

“L’arte – come la religione – nasce dal desiderio non soddisfatto”<br />

“Art, like religion, arises from an unfulfilled desire.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 155


Di alcuni temi<br />

di Massimo Galimberti<br />

“L’arte, come la religione, nasce dal desiderio non soddisfatto”.<br />

L’aforisma è per sua natura perentorio, assoluto, rifiuta<br />

ogni apertura verso l’esterno. Un aforisma ha sempre<br />

qualcosa di apodittico, è simile a uno slogan e cerca di<br />

convincere simulando la verità. Non può essere manipolato,<br />

trasformato, integrato, è preciso in ogni sua parte, perfettamente<br />

calibrato nella forma; è netto, dittatoriale: o lo<br />

si accetta o lo si rifiuta, e nel momento in cui lo si accetta<br />

diventa una verità, patrimonio collettivo, da condividere e<br />

trasferire.<br />

La religione è l’oppio dei popoli, tende a sedare ogni istinto,<br />

ad ammansire gli animi rivoltosi. La religione è necessaria<br />

al controllo <strong>del</strong>le masse, permette di accettare il presente<br />

in vista di un prodigioso futuro.<br />

L’arte è come la religione, è un sedativo contro le frustrazioni:<br />

annichilisce lo spettatore, lo getta in un’estasi che gli<br />

impedisce ogni azione, gli offusca la ragione. L’esperienza<br />

estetica produce “una sospensione, una lontananza nei<br />

confronti <strong>del</strong>la soggettività cosciente impegnata e coinvolta<br />

nei bisogni e nelle faccende <strong>del</strong> mondo.” Sottolineare<br />

questi effetti e agire di conseguenza equivale a un tempo a<br />

una dichiarazione di condotta e a una dichiarazione di<br />

guerra.<br />

L’attività di Cane CapoVolto è sempre stata rivolta alla<br />

cancellazione di ogni istanza poetica, di ogni residuo<br />

romantico di emotività nei processi estetici, il suo lavoro<br />

sembra sempre derivare da una calcolata pratica di pensiero<br />

e uniformarsi ad essa, per veicolare idee e non prodotti,<br />

per riconoscersi in quelle e non negli strumenti formali<br />

utilizzati per traghettarle. Così, se negli anni si attua<br />

uno spostamento sistematico tra radio, <strong>cinema</strong>, video, è<br />

per non rinchiudersi in schemi previsti, per non caratterizzarsi<br />

in un mondo concluso, per testare le potenzialità<br />

comunicative dei mezzi.<br />

La stessa scelta di fare “<strong>cinema</strong>” sembra derivare più da<br />

una passione o un caso che da una selezione preordinata<br />

degli strumenti espressivi. Quando nel 1996, dopo quattro<br />

anni di produzioni audiovisive, Cane CapoVolto comincerà<br />

a realizzare i film acustici si tratterà solo di uno spostamento<br />

emissivo, solo <strong>del</strong>la trasformazione <strong>del</strong>la fonte<br />

comunicativa, non <strong>del</strong>la sostanza <strong>del</strong>l’operazione. Sarà un<br />

<strong>cinema</strong> in grado di ritrovare le immagini, di cui sembrava<br />

privato, grazie all’azione sinestetica di un suono capace di<br />

evocarle. Ad un tratto <strong>del</strong>la sua storia Cane CapoVolto<br />

rinuncia addirittura all’uso <strong>del</strong> super 8 (tranne in alcune<br />

sporadiche ma non significative incursioni) perché troppo<br />

connotato esteticamente, troppo legato alle pratiche sperimentali<br />

e underground, troppo pericoloso in quanto limite<br />

e non più estensione. Così dalla visionarietà dei primi<br />

lavori si indirizza verso l’ideologia <strong>del</strong>le ultime esperienze<br />

(Impero, 2003; The Pentagon Tv Commercials, 2004; AAron, il<br />

guerriero digitale, 2005) e le operazioni sull’immagine<br />

(Behind Your Eyelids, 1993) diventano operazioni sulla loro<br />

possibile articolazione: un lavoro sul discorso e non più<br />

sulla rappresentazione.<br />

Lentamente ma inesorabilmente Cane CapoVolto sembra<br />

farsi da parte, offrendo gli elementi già formalizzati <strong>del</strong><br />

On certain themes<br />

by Massimo Galimberti<br />

“Art, like religion, arises from an unfulfilled desire.”<br />

The aphorism is by nature peremptory, absolute, and refuses any<br />

opening towards the exterior. An aphorism always has something<br />

of the irrefutable, it is similar to a slogan and tries to convince<br />

by simulating the truth. It cannot be manipulated, transformed<br />

or integrated. It is precise in each of its parts, perfectly<br />

calibrated in its form. It is clear-cut, dictatorial: you either<br />

accept it or reject it, and in the moment that you accept it, it<br />

becomes a truth, part of the collective patrimony, to share and<br />

convey.<br />

Religion is the opiate of the masses: it tends to repress all<br />

instincts, to tame rebellious souls. Religion is necessary in controlling<br />

the masses; it allows one to accept the present in light of<br />

a wonderful future.<br />

Art is like religion, it is a sedative against frustrations: it annihilates<br />

the spectator, throwing him into a state of ecstasy that<br />

impedes his every action and clouds his reason. The aesthetic<br />

experience produces “a suspension, a distance from the conscious<br />

subjectivity that is committed to and involved in the<br />

needs and events of the world.” Calling attention to these effects<br />

and acting upon them is tantamount to a simultaneous declaration<br />

of conduct and of war.<br />

Cane CapoVolto have always aimed at canceling every poetic<br />

moment, and any romantic residue of emotion in the aesthetic<br />

processes. Their work seems to derive from a calculated thought<br />

process and to abide by it, in order to transmit ideas and not<br />

products; to be recognized within the ideas and not in the formal<br />

instruments used to convey them. Thus, if over the years they<br />

have moved systematically between radio, <strong>cinema</strong> and video, it<br />

has been to not shut themselves off in predictable patterns; to not<br />

characterize themselves within a defined world; and to test the<br />

communicative potential of various media.<br />

The very choice of making “films” seems to derive more from<br />

passion, or from chance, than from a preordained selection of<br />

expressive instruments. When, in 1996, after four years of<br />

audiovisual production, Cane CapoVolto began making acoustic<br />

films, it was just a technical move, simply the transformation of<br />

the communication source, not of the substance of the operation.<br />

It was a <strong>cinema</strong> capable of discovering images, which it seems to<br />

lack, thanks to the synesthetic action of a sound capable of evoking<br />

them. Suddenly, at one point, Cane CapoVolto even stopped<br />

working with Super-8 (except during some sporadic though relatively<br />

insignificant incursions) because its aesthetic connotation<br />

was too well known, too tied to experimental and underground<br />

<strong>cinema</strong>, too dangerous insofar as it is a limit and no<br />

longer an extension. Thus, from the visionary nature of the first<br />

works, they moved towards the ideology of their latest experiences<br />

(Impero, 2003; The Pentagon TV Commercials, 2004;<br />

Aaron, il guerriero digitale, 2005). And the operations on the<br />

image (Behind Your Eyelids, 1993) have become operations on<br />

their possible articulation: a work on the subject and no longer<br />

on their representation.<br />

Slowly but surely, Cane CapoVolto seem to move farther to one<br />

side, offering up already formalized elements of the world around<br />

them (films, <strong>document</strong>aries, sounds) in their harshness, as if the<br />

suffocation of every lyrical tension did not allow them to act<br />

upon the elements, but only to place them in a series. Already in<br />

1993, with Meatbeat Glamour (remade with a different audio<br />

156<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


mondo circostante (film, <strong>document</strong>ari, suoni) nella loro<br />

durezza, come se il soffocamento di ogni tensione lirica<br />

non consentisse di agire su di essi ma permettesse unicamente<br />

la loro messa in serie. Già nel 1993 con Meatbeat Glamour<br />

(rieditato con un audio diverso nel 1996) si era cercato<br />

un varco per l’irruzione <strong>del</strong> reale. Il film è composto dall’alternanza<br />

di immagini respingenti e immagini suadenti,<br />

appositamente girate o recuperate da altri film. Era il tentativo<br />

di testare la reattività fisica <strong>del</strong>lo spettatore, di riattivare<br />

i processi seduttivi o repellenti attraverso la semplice<br />

evidenza <strong>del</strong>le cose, attraverso l’accettazione <strong>del</strong> mondo<br />

con la sua pericolosa oggettività. Tentando di recuperare<br />

un sentire perturbante, Cane CapoVolto contraddice lo<br />

sguardo addomesticato e recupera un rapporto con lo<br />

spettatore che lentamente rischiava di essere smarrito chiedendo<br />

a questi una collaborazione attiva per l’attivazione<br />

<strong>del</strong> senso. E’ come se si cercasse (e si trovasse) all’interno<br />

di una pratica estetica ormai decostruita e depotenziata, il<br />

senso di una nuova strada per la comunicazione, una strada<br />

che tende alla differenza, che procede in “una direzione<br />

opposta alla conciliazione, verso l’esperienza di un conflitto<br />

più grande <strong>del</strong>la contraddizione dialettica.” Così non<br />

semplice riproposizione <strong>del</strong>l’opposto ma la duplicazione e<br />

la riproposizione <strong>del</strong>la stessa materia, <strong>del</strong> simulacro, unico<br />

strumento per raggiungere la massima opposizione.<br />

E’ quello che nei modi complessi di una struttura compiutamente<br />

polisemica avviene dal 1993 con Angeli su due ruote,<br />

l’inizio <strong>del</strong>la serie Plagium, e l’apertura verso mondi<br />

codificati che entrano in collisione. Il film non è altro che<br />

un breve montaggio di immagini tratte da un soft porno<br />

cui viene giustapposto l’audio <strong>del</strong>la descrizione di malattie<br />

veneree. Il contrasto trasforma le icone di una sessualità<br />

plastificata in elementi disturbanti e spiazzanti, nel tramite<br />

per una reazione di cui non si percepisce limpidamente<br />

il verso. E’ la stessa cosa che avviene ad esempio<br />

con Evil and Pop Culture (1997) in cui le immagini simbolo<br />

<strong>del</strong>la pop music si trasformano, grazie al commento di una<br />

voce off, nei chiari segni di un male generalizzato e pervasivo.<br />

O che con forme assai differenti sembra manifestarsi<br />

in Mal d’Africa (1996), in cui ad agire sono addirittura le<br />

parole d’amore tra Lady Diana e il suo amante. I contrasti<br />

generano “incidenti nel corso di apprendimento”, le<br />

immagini alterano la loro portata semantica divenendo<br />

oggetti riconfigurati nella funzione e nella natura. Sono<br />

date nella loro evidenza, senza ulteriori “mediazioni simboliche”<br />

, ma gestite da un’istanza esterna che organizza il<br />

discorso, e che alterando le carte, simula, con la perentorietà<br />

<strong>del</strong> proprio gesto, una verità cui non sappiamo se credere.<br />

Così la stessa produzione dei falsi <strong>document</strong>ari (o dei<br />

falsi spot) è possibile solo prevedendo la presupposta verità<br />

<strong>del</strong>l’immagine e la forza persuasiva <strong>del</strong>la forma.<br />

Da questo punto di vista diventa determinante agire direttamente<br />

su un universo già codificato, considerare le<br />

immagini e i suoni come elementi <strong>del</strong>la realtà esterna partecipi<br />

<strong>del</strong> mondo come ogni altra forma sensibile, utilizzarli<br />

all’interno di strutture modulari in cui ogni parte è<br />

intercambiabile. Non sono ready-made ma parte integrante<br />

di un mondo che attualizza e vivifica le sue componenti<br />

offrendole all’uso e alla vista. Ogni film attinge a un archivio,<br />

di immagini e di immaginario, diventando esso stesso<br />

l’archivio per un possibile prelievo, o il contenitore di una<br />

possibile permutazione. Ogni film è il luogo di un perenne<br />

track in 1996), they were searching for an opening for the eruption<br />

of the real. The film is made up of alternating off-putting<br />

and persuasive images, <strong>del</strong>iberately shot or gathered from other<br />

films. It was an attempt to test the spectator’s physical responsiveness,<br />

to reactivate the seductive or repellant processes<br />

through the simple evidence of things, through acceptance of the<br />

world with its dangerous objectivity. In an attempt to regain a<br />

disturbing sensation, Cane CapoVolto contradict the tamed gaze<br />

and recapture a relationship with the spectator that slowly risked<br />

disappearing, asking of the audience an active collaboration for<br />

the activation of the meaning. It is as if they were seeking (and<br />

finding) a new communicative path within a deconstructed and<br />

weakened aesthetic practice. A path that tends towards differentiation,<br />

which proceeds in “a direction opposite from conciliation,<br />

towards the experience of a conflict greater than dialectical<br />

contradiction.” Thus, not simply a re-offering of the opposite,<br />

but the duplication and re-offering of the same subject, of the<br />

mock-up, the only tool for achieving maximum opposition.<br />

And this is what came about in 1993, in the complex modes of<br />

an entirely polysemous structure, with Angeli su due ruote,<br />

the beginning of the Plagium series, and an opening towards<br />

codified worlds in collision. The film is nothing more than a<br />

short montage of images from a soft porn film, which is juxtaposed<br />

with an audio track of a description of venereal diseases.<br />

The contrast transforms the icons of a plasticized sexuality into<br />

disturbing and destabilizing elements, into a go-between for a<br />

reaction whose direction is not clearly understood. They did the<br />

same, for example, with Evil and Pop Culture (1997), in which<br />

the symbolic images of pop music are transformed, thanks to the<br />

commentary, into obvious signs of a generalized and pervasive<br />

evil. Or that under a completely different form seems to manifest<br />

itself in Mal d’Africa (1996), in which the reacting element is<br />

an amorous exchange between Lady Diana and her lover. The<br />

contrasts generate “accidents during the learning process,” the<br />

images alternate their semantic course, to become objects whose<br />

function and nature are reconfigured. They are presented as they<br />

are, without further “symbolic mediations,” but controlled by an<br />

external need that organizes the discourse, and that, by alternating<br />

the cards, simulates, with the peremptoriness of its gesture,<br />

a truth in which we don’t know if we should believe. Hence, the<br />

very creation of fake <strong>document</strong>aries (or fake commercials) is possible<br />

only by anticipating the presumed truth of the image and<br />

the persuasive power of the form.<br />

From this standpoint, it becomes fundamental to act directly<br />

upon an already codified universe, to consider the images and<br />

sounds as elements of an external reality that participate in the<br />

world like all other sensitive forms, and to use them within modular<br />

structures whose every part is interchangeable. They are not<br />

ready-made, but an integral part of a world that contemporizes<br />

and gives life to its components, offering them up for use and<br />

observation. Each film draws from an archive of images and the<br />

imaginary, itself becoming an archive for possible sampling, or<br />

the container for a possible exchange. Each film is the site of a<br />

continuous beginning and of an ever-postponed end. In La septiéme<br />

operation (Plagium 13, 1998), they even do away with<br />

the opening and closing credits, to present the material in its<br />

entirety, to not limit it with the inscription of a beginning or<br />

end, allowing it to gravitate in the indistinct flow of images or,<br />

rather, to present it as an object for collective use, denying all<br />

paternity.<br />

Lei è Karl Kraus, vero? (Plagium 7, 1997) is composed of different<br />

fragments: films, <strong>document</strong>aries, simple photos. Each ele-<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 157


cominciamento e di una fine sempre rimandata. In La septiéme<br />

operation (Plagium 13, 1998) si rinuncia persino ai titoli<br />

di coda o di testa per offrire il materiale nella sua presenza,<br />

per non limitarlo con l’iscrizione di una fine o di un<br />

inizio, permettendogli di gravitare nel flusso indistinto<br />

<strong>del</strong>le immagini o, meglio, per offrirlo come oggetti all’uso<br />

collettivo negandone una qualsiasi paternità.<br />

Lei è Karl Kraus, vero? (Plagium 7, 1997) è composto da<br />

frammenti differenti: film, <strong>document</strong>ari, semplici foto.<br />

Ogni elemento ci viene mostrato all’inizio come un reperto<br />

trovato per caso, parti di una combinazione di cui bisogna<br />

cercare il senso o tracce di una deflagrazione che ha<br />

disgregato dei corpi: una sequenza tratta da Un mostro<br />

(1964, Steno), l’immagine in primo piano di Karl Krauss, la<br />

foto di Elvis Presley sulla poltrona di un treno, una voce su<br />

schermo nero che legge un aforisma. Gli elementi vengono<br />

pian piano composti alla ricerca di un senso mentre le<br />

identità dei personaggi si confondono per lo scontrarsi dei<br />

piani e per un audio spiazzante.<br />

Lei è Karl Kraus, vero? è un film esemplare nella scientifica<br />

teorizzazione <strong>del</strong>la propria struttura, nell’aprire ancora<br />

una volta il senso.<br />

Le immagini improvvise di William Burroughs, tratte da<br />

The Cut-Up (1966, Antony Balch), si sovrappongono alle<br />

mani di un uomo che scrive mentre una voice over dichiara<br />

che, per gioco, a un aforisma di Karl Kraus è stato applicata<br />

la teoria <strong>del</strong>le permutazioni “che secondo William Burroughs<br />

permette di moltiplicare parole e frasi fino agli<br />

estremi limiti <strong>del</strong>la matematica.”<br />

L’aforisma di Kraus viene così scomposto e con esso anche<br />

i reperti che precedentemente avevamo visto in sequenza.<br />

Gioco di prestigio ed esperimento, come la dimostrazione<br />

di un teorema per la confutazione e la riarticolazione dei<br />

sistemi codificati di significazione. Ogni elemento assume<br />

un senso <strong>nuovo</strong>, le permutazioni diventano strumento<br />

ermeneutico, servono a capire e interpretare le immagini<br />

che abbiamo davanti. L’accostamento anche casuale dei<br />

materiali permette una visione più lucida e chiara <strong>del</strong>le<br />

cose, ha un valore epistemico come se nella casualità vi<br />

fosse una forza magica, metafisica che permette la fuoriuscita<br />

<strong>del</strong> senso. La ricomposizione e il montaggio acquistano<br />

la capacità preziosa <strong>del</strong> disvelamento per cui, dati alcuni<br />

elementi non solo in immagini, è possibile interpretarli<br />

attraverso la reazione provocata nel loro infrangersi reciproco.<br />

Le immagini e ogni singolo elemento compositivo sono<br />

dati direttamente come reperti, come le tracce per la ricostruzione<br />

<strong>del</strong>la scena di un crimine e come resti di una pratica<br />

discorsiva e immaginativa di cui si è perduto il senso.<br />

Sono elementi reificati attraverso i sensi, attualizzati attraverso<br />

lo sguardo e l’udito, attraverso l’uso cui sono stati<br />

sottoposti. Non si agisce sul visibile ma sul visto, non su<br />

una potenzialità ma sulla sua stessa attualità. In questa terra<br />

di nessuno tra il visibile e il visto, diventa determinante<br />

allora il senso di consunzione che queste immagini portano<br />

con sé, il loro essersi logorate nell’uso fisico e metaforico<br />

<strong>del</strong>la loro riproposizione pubblica, <strong>del</strong>la loro commercializzazione<br />

planetaria. All’inizio <strong>del</strong>la sua storia nel 1992<br />

Cane CapoVolto realizza Scraps Brakhage Stolen, forse niente<br />

di più metaforico, di più sintomatico di un presupposto<br />

costitutivo. Si immagina una pellicola già impressa rubata<br />

e ri-lavorata da Brakhage e poi rivenduta: uso, logorio, furment<br />

is shown at the beginning, like a find unearthed by chance,<br />

like parts of a combination whose meaning must be sought, or<br />

traces of the deflagration that disintegrated the bodies. A<br />

sequence from Un mostro (1964, Steno), a close-up of Karl<br />

Krauss, a photo of Presley sitting in a train, a voice reading an<br />

aphorism over a black screen. The elements are slowly composed<br />

within the search for a meaning while the identities of the characters<br />

are mixed up in the clash of planes and a destabilizing<br />

audio track. Lei è Karl Kraus, vero? is an exemplary film in the<br />

scientific theorization of its own structure, in opening up the<br />

meaning once again.<br />

The unexpected images of William Burroughs, taken from The<br />

Cut-Up (Antony Balch, 1966), are superimposed over the hands<br />

of a man writing as a voice-over states that, as a game, the theory<br />

of permutations was applied to an aphorism by Karl Kraus, a<br />

theory that, “according to William Burroughs, allows one to<br />

multiply words and sentences to the extreme limits of mathematics.”<br />

Kraus’s aphorism is thus taken apart and, with it, the same discoveries<br />

that we had seen earlier in sequence. A magic trick and<br />

experiment, like the demonstration of a theorem for confuting or<br />

rearticulating codified systems of meaning. Each element takes<br />

on a new meaning, the permutations become a hermeneutic<br />

instrument and serve to understand and interpret the images<br />

before us. The even coincidental approach towards the material<br />

allows for a more lucid and clearer vision of things; it has an<br />

epistemic value as if there were some magic power in its randomness,<br />

a metaphysics that allows the meaning to emerge. The<br />

re-composition and editing take on the invaluable capacity to<br />

reveal, for which, given certain elements not only in the images,<br />

it is possible to interpret them through the reaction caused by<br />

their mutual fragmentation.<br />

The images and each of their elements are presented directly as<br />

finds, like clues in the reconstruction of the scene of a crime and<br />

like remains of a conversational and imaginative practice whose<br />

meaning has been lost. They are elements reified through the<br />

senses, made topical through sight and hearing, through the use<br />

to which they are subjected. The visible is not acted upon: rather,<br />

the seen. Not through its potential, but through its very topicality.<br />

In this no-man’s land between the visible and the seen, the<br />

sense of consumption that these images bring with them becomes<br />

essential; their being worn-out from physical and metaphorical<br />

use from their public reproduction, their global commercialization.<br />

At their very inception in 1992, Cane CapoVolto made<br />

Scraps Brakhage Stolen, perhaps their most metaphorical<br />

work, and most symptomatic of a constitutive supposition. They<br />

imagined that a finished film was stolen, reworked by Brakhage<br />

and then resold: use, wear, theft, commerce, and the protective<br />

wing of one of the fathers of the underground. The signs of this<br />

use are constantly preserved, continuously exalted, at times used<br />

directly as themes of a later work (Behind Your Eyelids). The<br />

scratches, cuts, the film’s imperfections, the rejected frames, its<br />

very own decomposition: they are all integral pats of the construction<br />

of the test and its sense (Nickel, 2000). They are the<br />

signs of time on the subject, the traces of a vision that has worn<br />

out its subject, even physically: the spectator’s implicit gaze<br />

becomes, not only metaphorically, the very instrument of the<br />

images’ composition and participates in their creation.<br />

It is clear how, in all of this, ideological controversy becomes<br />

vital; the critique of the socio-cultural system that stresses how<br />

the use and diffusion of images determines an illusory process<br />

that tends to conceal the visible, impeding its perception forever.<br />

158<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


to, commercio, e l’ala protettrice di un padre <strong>del</strong>l’underground.<br />

I segni di questo uso vengano continuamente conservati,<br />

continuamente esaltati, a tratti tematizzati direttamene<br />

attraverso un lavoro compiuto a posteriori (Behind<br />

Your Eyelids). I graffi, i tagli, le imperfezioni <strong>del</strong>la pellicola,<br />

gli scarti, le sua stessa decomposizione, sono parti integranti<br />

nella costruzione <strong>del</strong> testo e <strong>del</strong> suo senso (Nickel,<br />

2000). Sono i segni <strong>del</strong> tempo sulla materia, le tracce di una<br />

visione che ha logorato, anche fisicamente, il proprio<br />

oggetto: lo sguardo implicito degli spettatori diventa, non<br />

solo metaforicamente, lo strumento stesso di costituzione<br />

<strong>del</strong>le immagini e partecipa <strong>del</strong>la creazione.<br />

E’ chiaro come in tutto questo diventi determinante la<br />

polemica ideologica, la critica al sistema socio-culturale<br />

che sottolinea come l’uso e la diffusione <strong>del</strong>le immagini<br />

determini un processo illusorio che tende a occultare il<br />

visibile impedendone per sempre la percezione. Non è un<br />

caso che nella sinossi di Evil and Pop Culture si faccia riferimento<br />

allo scorpione nascente: Scorpio Rising (1963, Kenneth<br />

Anger), certamente, ma anche nascita, trasformazione,<br />

qualcosa di vivo che si agita sotto la pelle. E’ il desiderio<br />

e la necessità di far uscire dalle immagini “viste” qualcosa<br />

che non lo è ancora, per dar loro una vita supplementare<br />

che in realtà potenzialmente già possedevano. Così<br />

Impero, non più un Plagium, è ancora la ricodificazione di<br />

elementi preesistenti. “Documentari, film di guerra, fotografie<br />

e reperti vari”: la condanna <strong>del</strong> sistema americano<br />

viene condotta attraverso i suoi simulacri, i suoi idoli<br />

(denaro ed eroi) e il modo in cui sono rappresentati, selezionati.<br />

E’ un lavoro che ancora una volta esalta la polisemia<br />

<strong>del</strong>le forme depositate nell’immaginario collettivo sottolineandone<br />

l’ambiguità. L’articolazione dei “reperti”<br />

attiene a un criterio di verità soggettiva che mostra la direzione<br />

che i vari segni devono seguire per determinare il<br />

senso che si vuole loro conferire. I materiali vengono stravolti<br />

nel senso, deviati nella direzione e nella struttura<br />

come se avessero al loro interno dei virus che ne hanno<br />

infettato la natura. Viene riconosciuta una paternità esterna<br />

alle cose e alle immagini ma allo stesso tempo la necessità,<br />

attraverso un <strong>nuovo</strong> discorso, di recuperare l’istanza<br />

primaria che le aveva generate verificandone la resistenza<br />

e aprendola a una nuova “verità”.<br />

It is no coincidence that they refer not only to the scorpio rising<br />

in the synopsis of Evil and Pop Culture: Scorpio Rising (Kenneth<br />

Anger, 1963), but also to birth, transformation, and something<br />

that is alive and simmers under the skin. It the desire and<br />

need to let out from the “seen” images something that does not<br />

yet exist, to give them an additional life that they actually<br />

already possessed. Thus, Impero, no longer a Plagium, is the<br />

re-codification of pre-existing elements. “Documentaries, war<br />

films, photographs and various archival finds”: the condemnation<br />

of the American system is carried out through its simulacra,<br />

its idols (money and heroes) and the way in which they are represented<br />

and selected. Theirs is a work that once again exalts the<br />

polysemy of the forms deposited in the collective imagination,<br />

stressing their ambiguity. The articulation of the “finds” regards<br />

a criterion of subjective truth that demonstrates the direction<br />

that the various signs have to follow to determine the meaning<br />

that others wish to bestow upon them. The material is twisted in<br />

its meaning, deviated in its direction and structure as if it contained<br />

a virus that has infected its nature. An external paternity<br />

of things and images is recognized, as is, simultaneously, the<br />

need, through a new discourse, to salvage the primary situation<br />

that generated it, verifying its resistance and opening up for it a<br />

new “truth.”<br />

“Re-using an image or text means exploring, backing up its<br />

soul, the soul of the person who created it. It’s no coincidence<br />

that, in Latin, ‘plagium’ means abduction of the soul.”<br />

“Riutilizzare un’immagine o un testo significa esplorare,<br />

assecondare la sua anima, l’anima <strong>del</strong>le persone che l’hanno<br />

creata. Non a caso plagium significava in latino rapimento<br />

di anima.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 159


Intervista con Cane CapoVolto<br />

con Massimo Galimberti<br />

in collaborazone con Tommaso Casini<br />

Interview with Cane CapoVolto<br />

by Massimo Galimberti<br />

in collaboration with Tommaso Casini<br />

Da cosa deriva il nome Cane CapoVolto?<br />

Il nome venne trovato per caso. Ma non è un caso che lui<br />

abbia trovato noi. Alla prima riunione <strong>del</strong> gruppo, presenti<br />

due su tre degli attuali membri, più un terzo personaggio<br />

poi uscito immediatamente, una figurina con l’immagine<br />

di un cane sottosopra con sotto scritto “cane capovolto”,<br />

ci apparve alla domanda “…come ci chiameremo?”.<br />

Solo in seguito ci siamo resi conto fino in fondo <strong>del</strong>la verità<br />

di quel nome… provate ad esempio a capovolgere la<br />

parolina DOG in inglese …uno dei possibili giochi…<br />

L’utilizzo <strong>del</strong> nome collettivo tende ad avvicinarvi ad una setta<br />

o, come voi stessi affermate, ad una confraternita. Allo stesso<br />

tempo vi mette in stretta relazione con le Avanguardie <strong>del</strong> ‘900.<br />

È un modo per negare le proprie individualità nascondendosi in<br />

una responsabilità comune? Oppure è il segno di una volontà di<br />

spersonalizzare il più possibile un’operazione di contestazione<br />

<strong>del</strong> sistema comunicativo e informativo?<br />

Il senso <strong>del</strong> nome collettivo consiste nello stratificare le<br />

singole personalità all’interno di un autore totale. È il rifiuto<br />

<strong>del</strong> concetto di autore strettamente connesso alla personalità<br />

<strong>del</strong>l’artista: noi componiamo in nome e per conto <strong>del</strong><br />

gruppo. È il “marchio” per il quale lavoriamo, e il prodotto<br />

deve essere perfettamente riconoscibile anche se continuamente<br />

in evoluzione sia per lo stile che per i contenuti.<br />

L’aspirazione maggiore sarebbe che Cane CapoVolto ci<br />

potesse sopravvivere…<br />

Da cosa è indotta la necessità di riferire ad altri soggetti alcune<br />

vostre dichiarazioni o addirittura l’invenzione totale di fatti e<br />

personaggi di cui testimoniate l’esistenza?<br />

Tale pratica è indotta dal motto “Nulla è vero. Tutto è Permesso”,<br />

cioè dagli slittamenti Vero-falso-Vero all’interno<br />

<strong>del</strong> rito <strong>del</strong>la comunicazione. Basta leggere con attenzione<br />

i messaggi che ci arrivano dai sistemi di comunicazione<br />

per capire quanto questa tecnica sia di norma nei meccanismi<br />

<strong>del</strong>l’informazione.<br />

Nel corso di questi 13 anni di lavoro come si è trasformato il<br />

gruppo?<br />

In senso strettamente fisico ai due membri fondatori dopo<br />

qualche anno si è aggiunto il terzo confratello, è giovane e<br />

ha buone idee. Nel metodo, si può dire che non è cambiato<br />

molto, uno scrive, uno gira, uno monta, uno fa le musiche,<br />

l’altro rivede, un altro riprende, l’altro non fa il sito,<br />

uno è stanco, l’altro lavora troppo…<br />

Come è organizzato oggi? E in che modo vengono distribuiti i<br />

compiti e le mansioni al suo interno?<br />

Compiti e mansioni vengono scelti in maniera <strong>del</strong> tutto<br />

libera e volontaria; la scelta di non lavorare tutti a tutti i<br />

lavori e tutti a tutte le fasi <strong>del</strong>lo stesso lavoro assicura un<br />

respiro più ampio e problematico all’intera produzione.<br />

Where does the name Cane CapoVolto [Upside Down<br />

Dog] come from?<br />

We found the name by coincidence, but it was no coincidence<br />

that it found us. At the group’s first meeting, at which two of<br />

the three current members were present, plus a third person<br />

that left immediately, a figurine with the image of an upside<br />

down dog appeared before us when we asked “…what are we<br />

going to call ourselves?”; under which was written “upside<br />

down dog.” Only afterwards did we fully realize the truth of<br />

that name…. Try, for example, to invert the word DOG in<br />

English…that’s just one possibility....<br />

The use of a collective name tends to resemble a sect or,<br />

as you yourselves say, a fraternity. At the same time, it<br />

creates a direct relationship with the avant-garde of the<br />

20th century. It is a way to deny your individuality, hiding<br />

behind a shared responsibility? Or is it a sign of the<br />

desire to de-personalize as much as possible an act of<br />

contention against the systems of communication or<br />

information?<br />

The sense of a collective name lies in the stratification of individual<br />

personalities within just one creator. It is a rejection of<br />

the concept of the artist strictly connected to the artist’s personality:<br />

we create in the name of and on behalf of the group.<br />

It is the “brand” for which we work, and the product has to be<br />

perfectly recognizable even though its style and content is in<br />

continuous evolution. Our greatest aspiration is that Cane<br />

CapoVolto survive….<br />

Where does the need come from to attribute certain<br />

statements of yours to others, or even to completely<br />

invent facts and characters whose existence you attest<br />

to?<br />

This practice comes from the motto: “Nothing is true. Everything<br />

is allowed.” That is, by the True-False-True slips and<br />

slides within the rites of communication. It’s enough that one<br />

reads the messages that arrive from the systems of communication<br />

attentively to understand how this technique is the<br />

norm in the mechanisms of information.<br />

How has the group changed over the course of these<br />

thirteen years of working together?<br />

In the strictly physical sense, after a few years, a third fraternity<br />

brother joined the two founding members: he’s young and<br />

has good ideas. Essentially, not much has changed in our<br />

method: one of us writes, one shoots, one edits, one composes<br />

the music, the other has a look, yet another one of us doesn’t<br />

design the site, one’s tired, another one works…<br />

How is it organized today? And how are the tasks and<br />

duties distributed within the group?<br />

Tasks and duties are chosen in a completely free and voluntary<br />

manner. The choice to not have everyone work on all of the<br />

projects or on all the stages of a given project ensures a broad-<br />

160<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Spesso sembra che la vostra sia una struttura modulare e aperta,<br />

per cui, date alcune premesse, chiunque può entrare per collaborare<br />

a un progetto. In che modo scegliete e gestite le collaborazioni<br />

esterne?<br />

In realtà non esiste una regola precisa riguardo le collaborazioni;<br />

naturalmente tendiamo a non omologare la personalità<br />

e l’apporto di un collaboratore, sarebbe uno spreco,<br />

però ci sembra importante lavorare con personalità in<br />

qualche modo affini, vuoi per interesse al progetto o per<br />

vicinanza espressiva. È evidente che spesso incrociamo<br />

persone o gruppi con i quali viene spontaneo dirci “facciamo<br />

qualcosa assieme!”.<br />

Come definireste il luogo fisico <strong>del</strong>la vostra produzione?<br />

La risposta più banale è in fondo la più vera: il luogo fisico<br />

per eccellenza siamo noi stessi. Questo proprio per la<br />

tecnica di lavoro che si è rivelata la più fruttuosa: quella di<br />

trasmetterci le reciproche conoscenze per poi condividerle<br />

e infine elaborarle. Bisogna riconoscere che in fondo siamo<br />

un po’ ossessionati da noi stessi, per cui incontrandoci parliamo<br />

quasi esclusivamente dei progetti <strong>del</strong> gruppo. E<br />

anche se un luogo d’incontro può essere identificato con lo<br />

studio di casa di uno di noi, è anche vero che alcuni dei<br />

progetti più riusciti sono nati ad esempio durante viaggi in<br />

treno o in aereo.<br />

Perché avvertite il bisogno di negare ogni origine geografica nei<br />

vostri lavori?<br />

È la natura stessa dei nostri lavori a essere trans-geografica.<br />

Noi trattiamo di “sistemi di informazione”, di “strutture<br />

<strong>del</strong>l’apprendimento”, di “meccanismi <strong>del</strong>la comunicazione”<br />

nelle loro componenti di trasmissione orizzontale e<br />

verticale, per cui la scomparsa <strong>del</strong>l’autore e <strong>del</strong>la sua provenienza<br />

geografica dentro l’opera, è molto forte.<br />

Il linguaggio di CCV si è modificato progressivamente. È corretto<br />

affermare che siete passati da una fase “estetico-sperimentale”<br />

ad una più “ideologico-politica”? Quali le ragioni di questo passaggio?<br />

In effetti non è propriamente corretto affermarlo in quanto,<br />

almeno nelle intenzioni, il nostro lavoro è sempre stato<br />

guidato da una forte connotazione ideologica, ed è questo<br />

che ci ha fatto abbandonare, se non proprio rifiutare, il<br />

primo periodo più estetico sperimentale. È il vecchio problema<br />

<strong>del</strong>la scelta tra forma e contenuto che ci siamo posti<br />

fin dall’inizio. Come abbiamo altre volte precisato, nei primi<br />

lavori in super-8 la forma estetica aveva preso il<br />

sopravvento soprattutto per la natura stessa <strong>del</strong> supporto<br />

utilizzato. Più tecnicamente, in seguito, è stato il montaggio,<br />

con tutto il suo carico più dichiaratamente politico, ad<br />

essere determinante. Ma la ricerca sulla forma non si è mai<br />

interrotta, perché evidentemente la questione <strong>del</strong>la forma<br />

è sempre una questione politica. Al momento, cortometraggi,<br />

radiodrammi e altro, seguono questo doppio binario<br />

e anche i lavori meno dichiaratamente “ideologici”<br />

rispondono sempre a un’urgenza politica. Lo studio <strong>del</strong><br />

“<strong>cinema</strong> di propaganda” con tutto il suo carico di “estetizzazione<br />

<strong>del</strong>la politica” ha spinto la nostra ricerca verso<br />

una politicizzazione <strong>del</strong>l’estetica.<br />

Il passaggio dall’uso <strong>del</strong> super-8 al video attiene quindi anche a<br />

esigenze estetiche oltre che alla duttilità <strong>del</strong> mezzo?<br />

er and more well-crafted dynamic within the group.<br />

It often seems that your structure is a modular and open<br />

one, in which, given certain basic principles, anyone can<br />

take part in a project. How do you choose and manage<br />

external collaborations?<br />

Actually, there is no set rule in regards to collaborations. Naturally,<br />

we tend not to suppress a collaborator’s personality<br />

and contribution, that would be a waste, which is why it seems<br />

important to us to work with people who are similar to us in<br />

some way, either because they share the same interests or the<br />

same expressiveness. It’s obvious that we often come across<br />

people or groups with whom we spontaneously say, “Let’s do<br />

something together!”<br />

How would describe the physical space in which you<br />

work?<br />

The most trivial answer is essentially the truest one: we are<br />

the physical space par excellence. This is precisely because it is<br />

the most fruitful work method: this is how we pass on our<br />

respective knowledge and skills to one another, which are then<br />

shared and, ultimately, elaborated upon. We have to admit<br />

that we’re a bit obsessed with ourselves, so whenever we meet,<br />

all we talk about are the group’s projects. And even if we were<br />

to identify one of our offices or houses as a meeting place, it’s<br />

also true that some of the most successful projects came about,<br />

for example, during train or plane trips.<br />

Why do you feel the need to deny all geographical origins<br />

in your works?<br />

Being trans-geographical is the very nature of our work. We<br />

deal with “information systems,” “learning structures” and<br />

“communication mechanisms” in their horizontal and vertical<br />

components of transmission, for which the disappearance of a<br />

single author or geographical origin within the work is very<br />

prevalent.<br />

CCV’s language has changed progressively. Is it correct<br />

to say that you have passed from an “aesthetic-experimental”<br />

phase to a more “ideological-political” one?<br />

What are the reasons behind this transformation?<br />

Actually, that’s not completely correct, insofar as, in our<br />

intentions at least, our work has always been guided by a<br />

strong ideological connotation, and it was this that led us to<br />

abandon, if not completely reject, the initial, more aesthetical<br />

and experimental phase. It’s the old question of choosing<br />

between form and content that we posed for ourselves from the<br />

beginning. As we have stated before, in our first Super-8<br />

films, the aesthetic form got the upper hand, above all because<br />

of the very nature of the medium used. More technically, with<br />

its more openly political burden, the decisive element later<br />

became the editing. But we never ceased our research on form,<br />

because obviously the question of form is always a political<br />

one. Right now, our short films, radio plays and other works<br />

follow these parallel tracks and even the less openly “ideological”<br />

works are always products of a political urgency. The<br />

study of “propaganda films,” with all its “the aestheticization<br />

of politics,” drove us towards the politicization of aesthetics.<br />

So the move from Super-8 to video is also in keeping<br />

with aesthetic needs, and not just a reflection of the<br />

medium’s adaptability?<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 161


Continuiamo a usare il super-8 ma siamo consapevoli <strong>del</strong>la<br />

sua grande deriva visionaria, <strong>del</strong>la sua capacità di retrodatare<br />

tutta la “Realtà” filmata, dei suoi costi, <strong>del</strong>la sua<br />

ormai manifesta “scomodità”.<br />

Da cosa nasce l’atteggiamento di ostilità e a tratti di disprezzo<br />

nei confronti <strong>del</strong>l’arte?<br />

Quando, qualche anno fa e non certo da soli, abbiamo ribadito<br />

il concetto di lotta a tutto campo al sistema <strong>del</strong>l’arte,<br />

lo abbiamo fatto principalmente su due presupposti: il primo,<br />

quello appena detto, di attacco all’arte come “fattore<br />

estetizzante”, cosmetico, consolatorio <strong>del</strong> sistema sociale e<br />

politico, per dirla alla vecchia maniera come “oppio dei<br />

popoli” e quindi per conseguenza, e in secondo luogo, perché<br />

l’arte come la religione inibisce ogni anelito <strong>del</strong>l’uomo<br />

alla libertà: la creatività è quindi a tutti gli effetti un sentimento<br />

di natura religiosa. Ai nostri figli, nelle nostre scuole,<br />

si pretende di insegnare la cultura <strong>del</strong> “bello” e a credere<br />

in Dio: è una questione di dinamiche produttive e questioni<br />

sociali, ed è una questione di Mercato. Non c’è mai<br />

stato disprezzo da parte nostra nei confronti <strong>del</strong>l’arte in<br />

quanto espressione e comunicazione, in quanto condivisione<br />

e dialogo. Nel frattempo, però, lo scenario si è notevolmente<br />

evoluto; ad attaccare il sistema <strong>del</strong>l’arte oggi ci<br />

sembra veramente, come si dice, di “sparare sulla Croce<br />

Rossa”. Le dinamiche produttive hanno imposto un cambiamento<br />

radicale per cui l’Arte, quella con la a maiuscola<br />

che va nelle gallerie è stata definitivamente soppiantata<br />

dall’arte <strong>del</strong>l’estetica dominante e in continua trasformazione;<br />

gli artisti soppiantatti dai cacciatori di tendenze, le<br />

Opere sono esperienze estetiche spalmate generosamente<br />

dai meccanismi di consenso di massa in ogni aspetto e<br />

momento <strong>del</strong>la nostra vita: è la fine conclamata <strong>del</strong>l’Arte e<br />

<strong>del</strong>l’artista cosiddetto romantico. È forse una sconfitta o è<br />

un <strong>nuovo</strong> punto di partenza? Per noi che abbiamo sempre<br />

affermato di non essere artisti non è una gran perdita,<br />

sapevamo di arrivare a questo. Questa coscienza ci ha portato<br />

a modificare la nostra produzione, abbandonando<br />

ormai da un paio di anni il filone dei Plagium verso nuove<br />

ricerche.<br />

Qual è il vostro rapporto con il rito, il feticismo, la religione, il<br />

mito (F for Fake: the black sun, L’attacco col fuoco)?<br />

Si tratta di fertilizzanti <strong>del</strong>l’immaginazione, come la “bassa<br />

cultura” in genere. Un tema importante come la Religione<br />

è stato affrontato nei lavori audio e video che riguardano<br />

la guerra (Impero – The Old Testament 3.0 – The Black<br />

Mirror of Democracy – Aaron il Guerriero Digitale e anche<br />

Funerale a Berlino).<br />

Ha ancora un senso per l’arte e in genere per le manifestazioni<br />

estetiche occuparsi di politica e di promuovere posizioni ideologiche?<br />

Esattamente per quello che dicevamo prima la risposta è<br />

senz’altro sì, per noi continua ad avere un senso. Si tratta<br />

di raggiungere i circuiti, apparentemente blindati, come<br />

quello televisivo, dove si costruisce il consenso attraverso<br />

gli strumenti <strong>del</strong>l’estetica e <strong>del</strong>l’informazione. È un tentativo<br />

che va fatto con gli strumenti appropriati conoscendone<br />

le dinamiche.<br />

In voi sembra vi sia una <strong>del</strong>iberata scelta di congelamento di ogni<br />

We continue using Super-8 but we’re aware of its great potential<br />

to push beyond limits, its capacity to backdate all filmed<br />

“reality,” its costs, and its by now obvious “inconvenience.”<br />

Where does your hostile and at times scornful attitude<br />

towards art come from?<br />

When a few years ago, and certainly not alone, we reaffirmed<br />

the concept of the fight against the art system on all fronts, we<br />

did it chiefly on the basis of two suppositions: the first, which<br />

we just stated, was to attack art as the “aestheticizing,” cosmetic<br />

and consolatory factor of the social and political system<br />

and, to put it the old-fashioned way, as “an opiate of the masses;”<br />

secondly, because art, like religion, inhibits man’s every<br />

desire for freedom. Creativity is therefore a religious sentiment,<br />

in all respects. They claim to teach our children, in our<br />

schools, the culture of “beauty” and of believing in God: it’s a<br />

question of production dynamics and social matters, and it’s a<br />

question of the market. We’ve never disdained art as a form of<br />

expression and communication when it concerns sharing and<br />

dialogue. In the meantime, however, the scenario has evolved<br />

significantly; it seems to us that attacking art today is truly<br />

like, as they say, “shooting at the Red Cross.” Production<br />

dynamics have imposed a radical change and Art, with a capital<br />

A that ends up in galleries, was ousted by the art of the<br />

dominant aesthetic in constant transformation. With artists<br />

ousted by trend hunters, artistic works are aesthetic experiences<br />

generously smeared with mechanisms of mass consent in<br />

every aspect and moment of our lives: it is clearly the end of<br />

art and the so-called romantic artist. Is it a defeat or a new<br />

starting point? For us, who have always said that we’re not<br />

artists, it’s no big loss, we knew it would come to this. This led<br />

us to modify our work, abandoning the Plagiums several years<br />

back to explore new possibilities.<br />

What is your relationship with rites, fetishism, religion,<br />

myth (F for Fake: The Black Sun, L’attacco col fuoco)?<br />

It’s fodder for the imagination, like “lowbrow culture” in general.<br />

An important topic such as religion was dealt with in the<br />

audio and video works on war (Impero, The Old Testament<br />

3.0, The Black Mirror of Democracy, Aaron il Guerriero<br />

Digitale and even Funerale aBerlino).<br />

Does it make sense for art, and aesthetic representations<br />

in general, to still deal with politics and promote ideological<br />

positions?<br />

Precisely for the reason we were saying before, the answer is<br />

yes, it continues to make sense to us. It’s a question of reaching<br />

apparently impenetrable circuits, such as television, where<br />

consent is manufactured using the tools of aesthetics and<br />

information. It’s an attempt that should be made with appropriate<br />

instruments whose dynamics we know.<br />

It seems as if you <strong>del</strong>iberately choose to block any lyrical<br />

impetus. How much do rationality and calculation<br />

determine your work?<br />

Each work essentially has a rational matrix: each time, there is<br />

something that must be communicated to the outside, and this<br />

is hardly ever “personal.” However, it’s true that we are pretty<br />

fascinated with the balance and symmetry of a Renaissance<br />

matrix. Sometimes, the lyrical impulse and the circuitousness<br />

of form have been used to conceal reality behind a pretty face.<br />

Nevertheless, you were right, it’s a question of “blocking”<br />

lyrical impetuses.Who knows; however; whether these lyrical<br />

162<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


istanza lirica. Quanto la razionalità e il calcolo determinano i<br />

vostri lavori?<br />

Ogni lavoro ha in effetti una matrice razionale: c’è ogni<br />

volta qualcosa che deve essere comunicato all’esterno, e<br />

questo non è quasi mai qualcosa di “personale”. Però è<br />

vero che subiamo una certa fascinazione per l’equilibrio e<br />

la simmetria di matrice rinascimentale. Certe volte lo slancio<br />

lirico e la voluta <strong>del</strong>la forma sono stati utilizzati per<br />

nascondere la realtà, dietro un bel vuoto. Comunque come<br />

hai detto bene si tratta di “congelamento” <strong>del</strong>le istanze liriche,<br />

chissà che in un certo momento, anche per calcolo,<br />

razionalità o scelta <strong>del</strong>iberata queste istanze liriche non<br />

vengano fuori. Se utili perché no. Anzi dirò di più, a guardare<br />

bene nelle ultime cose ci sono segnali in questo senso<br />

più che chiari.<br />

Per contro, in quale modo si inserisce invece il caso?<br />

Il caso ha una funzione narrativa essenziale che per noi è<br />

stata importantissima anche nei progetti più razionali.<br />

Abbiamo sperimentato il Caso, la perdita di controllo, con<br />

diversi lavori audio progettati per la funzione “random”<br />

<strong>del</strong> lettore cd (Silvano Agosto – La caduta <strong>del</strong>la Famiglia Reale<br />

etc.). Frasi appartenenti a 2 o 3 diversi racconti si<br />

mischiano in maniera imprevista e irripetibile nel corso<br />

<strong>del</strong>l’ascolto; una storia entra dentro l’altra secondo dinamiche<br />

dominate dalla statistica e dal processore <strong>del</strong> lettore<br />

compact disc.<br />

Quali sono i paradigmi concettuali che caratterizzano le vostre<br />

opere riguardo a brevità, ripetizione, tempo <strong>del</strong> suono e tempo<br />

<strong>del</strong>le immagini?<br />

Per noi la ripetizione e la struttura <strong>del</strong>le immagini e <strong>del</strong><br />

suono sono elementi determinanti. È proprio attraverso la<br />

ripetizione che è possibile raggiungere determinate aree<br />

<strong>del</strong>la conoscenza.<br />

Qual è il vostro rapporto con la forma <strong>document</strong>aria e i suoi<br />

generi?<br />

Finora ci siamo mossi lungo i confini esterni <strong>del</strong> <strong>document</strong>ario<br />

con lavori come F for Fake: the Black Sun ed Evil Pop,<br />

“falsi <strong>document</strong>ari” o “film-saggio”. La formula <strong>document</strong>ario<br />

è sempre pericolosa, perché porta in sé la condanna<br />

<strong>del</strong>la sua etimologia: <strong>document</strong>o. Non crediamo che oggi<br />

chi fa <strong>document</strong>ario sia più vicino alla realtà di chi fa finzione.<br />

Anzi è proprio una distinzione che sembra essere<br />

saltata <strong>del</strong> tutto: forse è rimasta come cartellino di catalogazione<br />

per i distributori.<br />

Cosa potete dire <strong>del</strong>l’uso degli speakers storici Federico e Carmelo<br />

e adesso di quelli inglesi?<br />

Utilizzando speaker professionisti è possibile costruire<br />

interessanti compromessi tra forma estetica e contenuto. I<br />

falsi spot radiofonici, per quanto devianti o disturbanti<br />

(alcuni reclamizzano armi, psicofarmaci, gadgets per<br />

manager) rimangono pur sempre “spot radiofonici” proprio<br />

in virtù <strong>del</strong>la loro forma, di quelle voci abituate a persuadere.<br />

Negli ultimi lavori c’è un grande uso di didascalie e testo. Quale<br />

ruolo e importanza assegnate a questo aspetto?<br />

Un impiego omeopatico <strong>del</strong>le tecniche audiovisive di Propaganda<br />

trova un grande apporto nei testi e nelle didascaimpulses<br />

don’t comoe out in certain (calculated, rational or<br />

<strong>del</strong>iberately chosen) moments. If they’re useful, why not? I’d<br />

go a step further: if you look closely, there are even clearer signals<br />

of this in our last works.<br />

On the other hand, how is chance incorporated?<br />

Chance has an essential narrative function that was very<br />

important to us even in the most rational projects. We experimented<br />

with chance, the loss of control, with various audio<br />

works designed for the “random” function of the CD player<br />

(Silvano Agosto – La caduta <strong>del</strong>la Famiglia Reale, etc.).<br />

Phrases belonging to two or three different stories are mixed in<br />

unpredictable and unrepeatable ways throughout; one story<br />

enters another following dynamics dominated by statistics<br />

and the CD player’s processor.<br />

What are the conceptual paradigms that characterize<br />

your work in respect to brevity, repetition, the tempo of<br />

the sound and the images?<br />

For us, repetition and the structure of the images and the<br />

sound are determining elements. It is precisely through repetition<br />

that it becomes possible to reach certain areas of consciousness.<br />

What is your relationship with the <strong>document</strong>ary form<br />

and its genres?<br />

So far, we’ve moved along the external borders of the <strong>document</strong>ary,<br />

with works such as F for Fake: the Black Sun and<br />

Evil Pop, “fake <strong>document</strong>aries” or “essay films.” The <strong>document</strong>ary<br />

formula is always dangerous, because it carries within<br />

it the condemnation of its etymology: the <strong>document</strong>. We<br />

don’t believe that those who make <strong>document</strong>aries today are<br />

closer to reality than those who make fiction. On the contrary,<br />

it’s a distinction that seems to be entirely disposed of: perhaps<br />

it remains as a catalogue label for distributors.<br />

What can you tell us about the utilization of historical<br />

announcers such as Federico and Carmelo, as well as the<br />

English announcers?<br />

Using professional announcers makes it possible to create<br />

interesting compromises between the aesthetic form and content.<br />

The fake radio commercials, even if they’re deviant or disturbing<br />

(some of them advertise weapons, psychotropic drugs,<br />

gadgets for managers), are nevertheless “radio commercials”<br />

precisely in virtue of their form, of those voices used to persuading.<br />

In your last works, there is much use of captions and<br />

text. What role and importance do you attribute to this<br />

element?<br />

A homeopathic use of the audiovisual techniques of propaganda<br />

finds many sources in the texts and the captions that reinforce<br />

and magnificently highlight concepts and ideas. The<br />

filthy processes of persuasion behind everything from “mondo<br />

movies” to contemporary television can become transparent<br />

and implode.<br />

Often in your work there transpires an interest in science<br />

and technique. It this a real interest or simply the result<br />

of an attempt to render the fake <strong>document</strong>aries more<br />

credible?<br />

Our inspiration is not lyrical/poetic. The scientific and pseudo-scientific<br />

approach and the technical aspect (above all, in<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 163


lie che rafforzano ed evidenziano magnificamente concetti<br />

e idee. I processi persuasivi che dai “mondo movie” alla<br />

Televisione contemporanea sono immondi possono divenire<br />

trasparenti e implodere.<br />

Spesso nei vostri lavori traspare un interesse per la scienza e la<br />

tecnica. È un interesse reale o solo il frutto di un tentativo di rendere<br />

credibili i falsi-<strong>document</strong>ari?<br />

La nostra ispirazione non è lirico/poetica; l’approccio<br />

scientifico, pseudo-scientifico e l’aspetto tecnico (soprattutto<br />

<strong>del</strong> montaggio sia audio che video) appartengono<br />

alle inclinazioni naturali. L’interesse per scienza e tecnica è<br />

reale come lo è quello per la religione o per le tecniche di<br />

comunicazione e di informazione, sostanzialmente tutte<br />

quelle materie che contribuiscono a determinare <strong>del</strong>le trasformazioni<br />

culturali e sociali, e che utilizziamo per lo più<br />

in maniera alquanto nozionistica per creare <strong>del</strong>le commistioni<br />

fra “cultura alta” e “cultura bassa.”<br />

Come è cominciata la serie Plagium?<br />

Cominciò per gioco con Angeli su 2 ruote (1993). Rimanemmo<br />

colpiti come il montaggio di un video di Penthouse,<br />

con il sonoro di un’audiocassetta sulle malattie veneree,<br />

producesse un inquietante “Sex-scare film”, un film educativo<br />

sul sesso.<br />

In che modo organizzate e coordinate la colonna sonora con quella<br />

video?<br />

Dipende dai lavori. In genere c’è una grande attenzione<br />

agli effetti psicologici che vedono interagire immagine e<br />

suono, ma abbiamo anche a lungo esplorato le dinamiche<br />

di potere che si stabiliscono tra vista e udito, sia all’interno<br />

<strong>del</strong>la serie dei Plagium con la reiterata ripetizione di<br />

sequenze video su diverse colonne sonore per produrre<br />

accumulazione di errori nelle informazioni, nei processi di<br />

“dissonanza cognitiva”, e anche con lavori, “Delitto e Castigo”,<br />

specificatamente studiati per favorire la parità espressiva<br />

tra i due sensi.<br />

Come nascono e come sono strutturati i drammi radiofonici?<br />

Che funzione hanno nel processo comunicativo?<br />

I Radiodrammi o “film acustici” o “film senza immagini”<br />

ricadono grosso modo in due categorie principali: i lavori<br />

più sperimentali dal punto di vista <strong>del</strong>la struttura e <strong>del</strong><br />

suono e quelli che ripercorrono un’estetica più classica<br />

(magari <strong>del</strong> Radiodramma storico) che invece lavorano sul<br />

testo, che può essere disturbante e cinico (Fotografia a Colori,<br />

Morte a Venezia, La tradizione è l’Anima di un Popolo).<br />

Come procedeva la scelta <strong>del</strong> materiale d’archivio per la realizzazione<br />

dei Plagium?<br />

Il materiale d’archivio che utilizzammo nei Plagium consiste<br />

in film di finzione ma, soprattutto, videocassette acquistate<br />

in edicola o ordinate per posta. Ogni titolo veniva<br />

scelto in relazione alla possibilità di essere trasformato da<br />

testi e musiche, anch’essi non originali. Ogni sequenza<br />

“plagiabile” porta con sé un carico di immaginario <strong>del</strong> brodo<br />

di coltura nel quale è stata allevata: si possono scegliere<br />

sequenze che sembrano essere poco interessanti, ma<br />

hanno come dei batteri al loro interno, che provengono dal<br />

contesto dal quale sono state prelevate; a volte questi batteri<br />

sono in grado di contagiare tutto il comunicato audiothe<br />

audio and video editing) come from natural inclinations.<br />

The interest in science and technique is as real as the interest<br />

in religion or the techniques of communication and information,<br />

essentially all those subjects that contribute to determining<br />

social and cultural transformations, and that we use,<br />

moreover, in quite a superficial way to create mixtures of<br />

“high” and “low” culture.<br />

How did the Plagium series come about?<br />

It began as a joke with Angeli su 2 ruote (1993). We were<br />

struck by how editing a Penthouse video with the soundtrack<br />

of an audiocassette on venereal diseases created a disturbing<br />

“Sex Scare Film,” an educational film about sex.<br />

How do you organize and coordinate the soundtrack<br />

with the video material?<br />

It depends on the work. Generally, there is much attention<br />

paid to the psychological effects created by the interaction of<br />

image and sound, but we have also long explored the dynamics<br />

of power that are established between vision and hearing,<br />

both within the Plagium series – with their reiterated repetition<br />

of video sequences with various soundtracks to create an<br />

accumulation of errors in the information, in the processes of<br />

“cognitive dissonance” – and also with works, such as Delitto<br />

e Castigo, specifically created to advance the expressive<br />

equality between the two senses.<br />

How did the radio plays come about and how are they<br />

structured? What function do they have in the communication<br />

process?<br />

The radio plays, or “acoustic films,” or “image-less films,”<br />

generally fall into two main categories: the more experimental<br />

works, from the standpoint of the structure and sound, and<br />

those that follow a more classical aesthetic sense (perhaps in<br />

the historical radio play) and work on the text, which can be<br />

disturbing and cynical (Fotografia a Colori, Morte a<br />

Venezia, La tradizione è l’Anima di un Popolo).<br />

Come did you work on the choice of archive material for<br />

the creation of the Plagium series?<br />

The archive material that we used for the Plagium series is<br />

made up of fiction films and, above all, videocassettes we<br />

bought at newspaper stands or ordered by mail. Each title was<br />

chosen in respect to the possibility of transforming it with<br />

texts and music, which were also not original. Each “plagiarizable”<br />

sequence brings with it the weight of the imaginary<br />

from the cultural medium in which it was cultivated. You can<br />

choose sequences that barely seem interesting, but have some<br />

bacteria within them, which come from the context from which<br />

they were gathered. Sometimes, these bacteria are capable of<br />

contaminating the rest of the audiovisual communication: in<br />

that case, a plagium is formed. It’s a bit like an infection.<br />

The structuring of the films at times seem to follow precise<br />

frameworks dictated by actual screenplays, while<br />

other times it seems to follow stimuli that some of the<br />

various images tend to generate. What can you say about<br />

this?<br />

There are no set rules in that the origin of a work is sometimes<br />

the text, other times images, still other times somewhere in<br />

between. The most interesting aspect is that it proceeds along<br />

progressive phases and revisions. The images and sounds are<br />

164<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


visivo: in quel caso si forma un plagium. È un po’ come<br />

un’infezione.<br />

La strutturazione dei film a tratti sembra seguire <strong>del</strong>le linee precise<br />

dettate da vere e proprie sceneggiature, altre invece di volta<br />

in volta sembrano seguire gli stimoli che le varie immagini tendono<br />

a generare. Cosa potete dire in proposito?<br />

Non esistono regole, dal momento che l’origine di un lavoro<br />

risiede talvolta in un testo, altre volte in immagini, altre<br />

volte in aree intermedie. L’aspetto più interessante è che si<br />

procede per fasi progressive e rimaneggiamenti: si mettono<br />

in fila immagini e suoni, poi si spostano, si riducono, si<br />

rallenta o velocizza una clip video, si trasforma l’audio, si<br />

deteriora la qualità <strong>del</strong>le fonti; poi nuovamente si cambia<br />

con nuove variazioni e proposte. Spesso i membri <strong>del</strong><br />

gruppo procedono separatamente: chi arriva dopo, tratta il<br />

lavoro “trovato” come un reperto archeologico, da depurare<br />

<strong>del</strong>le scorie, da comprendere, da ricollocare nel contesto.<br />

È un gioco di scambio e condivisione tra noi prima che<br />

con il pubblico.<br />

L’utilizzo di elementi/immagini ricorrenti, è il frutto di un processo<br />

di accumulo, è il segno di una continuità assoluta tra i vari<br />

lavori o, ancora, una metafora interna <strong>del</strong> riciclo e <strong>del</strong> plagio?<br />

Per lo più è frutto <strong>del</strong> processo di accumulo di informazioni<br />

insito in una stessa sequenza riutilizzata in diversi contesti<br />

o accostamenti. Riutilizzare una stessa sequenza a<br />

distanza di tempo in un lavoro diverso deve presupporre<br />

che quella sequenza sia ancora “viva”, abbia capacità di<br />

comunicare ancora. È un procedimento molto stimolante<br />

che potremmo definire di “ecologia <strong>del</strong>le immagini.”<br />

La produzione di Stereo si indirizza a un ipotetico palinsesto<br />

televisivo: è il tentativo di inserire dei “germi” all’interno <strong>del</strong><br />

sistema?<br />

Stereo è il progetto immediatamente successivo ai Plagium<br />

e nasce principalmente dalla coscienza <strong>del</strong>la fine di quel<br />

percorso. Si caratterizza per essere struttura pura, l’affermazione<br />

senza compromessi <strong>del</strong>la forma sul contenuto.<br />

Abbiamo elaborato il progetto a partire da alcune riflessioni<br />

sul mutato meccanismo di fruizione <strong>del</strong>le immagini e di<br />

quanto queste pesino nella comunicazione di informazioni.<br />

Il concetto di partenza è che a una percezione prospettica<br />

lineare verso l’orizzonte si è sostituito uno sguardo<br />

zenitale, non si tratta più di osservare quanto succede<br />

davanti a sé ma sopra. Una trasformazione culturale imposta<br />

dalle innovazioni tecnologiche: lo sguardo dei satelliti<br />

ci rimanda le immagini di ogni punto <strong>del</strong> globo in ogni<br />

istante, alla stessa maniera la rete ci permette di accedere<br />

simultaneamente a informazioni elaborate in ogni angolo<br />

<strong>del</strong>la terra, il sistema di rilevazione <strong>del</strong>le cellule <strong>del</strong>le trasmissioni<br />

telefoniche permette di individuarci verticalmente<br />

in qualsiasi nostro spostamento che avviene con un<br />

telefonino acceso in tasca. Tutto questo a prescindere da un<br />

nostro qualsiasi interlocutore che possa affermare di<br />

vederci, prospetticamente, orizzontalmente in un dato luogo.<br />

Insomma la domanda è: io sono più reale <strong>del</strong>la mia<br />

immagine teletrasmessa? La risposta è evidentemente no,<br />

visto che in questo momento pezzi di me sono in rete, in<br />

un sms, in una immagine rubata da echelon ecc., questa<br />

contemporaneità <strong>del</strong>la mia presenza in più luoghi nel suo<br />

insieme rappresenta la mia “Stereo-realtà” che certamente<br />

placed in a row, then we move them around, reduce them, slow<br />

down or speed up a video clip, transform the audio, deteriorate<br />

the quality of the sources. Then once again we change them<br />

with new variations and ideas. Often, the members of the<br />

group work separately: someone might come on later and treat<br />

the “found” work like an archeological find, to clean off, to<br />

understand, to resituate in the context. It’s a game of exchange<br />

and sharing between us, before we then do the same with the<br />

audience.<br />

Is the use of recurring elements/images the result of a<br />

process of accumulation, the sign of an absolute continuity<br />

among your work or an internal metaphor of recycling<br />

and plagiarism?<br />

It is above all the result of a process of accumulation of information<br />

inherent to the same sequence re-used in different contexts<br />

or combinations. Re-using the same sequence later on in<br />

a different work assumes that that sequence is still “alive” and<br />

is still capable of communicating something. It’s a very stimulating<br />

process that we could call “the ecology of the image.”<br />

The Stereo series was made as a hypothetical television<br />

program: is it an attempt to introduce some “germs” into<br />

the system?<br />

Stereo is the project that immediately followed the Plagiums<br />

and came about chiefly from the knowledge we had gained at<br />

the end of that previous process. Its main characteristic is that<br />

it is pure structure, the uncompromised affirmation of form<br />

over content. We elaborated the project starting from certain<br />

reflections on the mutated mechanism of the fruition of the<br />

images and how much these influence the communication of<br />

information. The original concept is that a linear perspective<br />

towards the horizon has been replaced by a zenithal gaze. It is<br />

no longer a question of observing what happens before us, but<br />

above. A cultural transformation imposed by technological<br />

innovations: in the same way that the satellites bringsus<br />

images from all parts of the globe at all times, the net allows<br />

us simultaneous access to information elaborated in every corner<br />

of the world, the system intercepting telephone transmissions<br />

allows one to vertically locate us wherever we may be<br />

with a cell phone turned on in our pockets. On top of which,<br />

any interlocutor of ours can attest to seeing us, in perspective,<br />

horizontally, in any given place. In other words, the question<br />

is: am I more real than my broadcasted image? The answer is<br />

obviously no, seeing as how right now there are pieces of me in<br />

the ether, in a text message, in an image stolen from the echelon<br />

etc. This contemporaneousness of my presence in more<br />

places than one overall represents my “Stereo-reality” that<br />

certainly today, with the importance we give to communication,<br />

is more representative than my physical presence. This is<br />

the concept behind Stereo, a structure that is easily assembled<br />

and dissembled, made up of 30 very short fragments, powerful<br />

units that in a few seconds relate not something, but their<br />

belonging to more wide-reaching body, definite but divided,<br />

designed to appear in a context in which everything must have<br />

a precise meaning. It seems as if the only television station<br />

that broadcast it has its headquarters in Vilnius. It was duly<br />

rejected by film festivals but well received by art galleries<br />

where, obviously, the idea that images have nothing to say<br />

except for their incapacity to say anything is deeply rooted;<br />

where for some time now, the “gaze” has been replaced by<br />

vision; and where the awareness that the power of images lies<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 165


oggi con l’importanza che diamo alla comunicazione è più<br />

rappresentativa di me di quanto non lo sia la mia presenza<br />

fisica. Questo è il concetto di Stereo, una struttura smontabile<br />

e disordinabile di 30 brevissimi frammenti, entità<br />

forti che in pochi secondi raccontano non qualcosa, ma la<br />

loro appartenenza a un corpo più ampio, definito ma diviso,<br />

progettato per apparire in un contesto in cui tutto deve<br />

avere un senso preciso. Sembra che l’unica Tv che l’ha<br />

messo in onda ha sede a Vilnius. È stato giustamente rifiutato<br />

dai festival di <strong>cinema</strong> ma bene accolto nelle gallerie<br />

d’arte dove, evidentemente, è ormai radicata l’idea che le<br />

immagini non abbiano nulla da raccontare se non la propria<br />

incapacità di raccontare, dove ormai da tempo lo<br />

“sguardo” si è sostituito alla visione e dove è ben radicata<br />

la coscienza che la forza <strong>del</strong>le immagini sta in una loro<br />

integrità ben riposta altrove.<br />

Sempre riguardo a Stereo, considerando anche la vostra collaborazione<br />

con realtà musicali defilate e sperimentali, è plausibile<br />

ipotizzare una vicinanza volontaria alle modalità combinatorie<br />

presenti nelle pratiche <strong>del</strong>la club culture come quelle <strong>del</strong> Vj’ing.<br />

Non ancora. Ma è una realtà interessante. Anche lì c’è un<br />

gioco combinatorio, una ricerca sulla percezione audiovisiva<br />

e uno scambio dialettico tra fonti sonore e visive. Stiamo<br />

studiando, perché forse non siamo ancora pronti,<br />

anche se un piccolo approccio è stato approntato a Bologna<br />

per “Netmage 03” proprio con Stereo su un concerto di<br />

Massimo, che ci è sembrato ben riuscito.<br />

Cosa vuol dire per voi l’utilizzo di materiali riciclati (anche quelli<br />

fotografici per le edizioni cartacee e il sito internet) e in che<br />

modo sentite la necessità di adoperare elementi visivi già “usati”,<br />

consumati?<br />

Riutilizzare un’immagine o un testo significa esplorare,<br />

assecondare la sua anima, l’anima <strong>del</strong>le persone che l’hanno<br />

creata. Non a caso “plagium” significava in latino<br />

“rapimento di anima”.<br />

Qual è il rapporto che si costituisce o che tendete a costituire con<br />

materiali extra filmici (sinossi, seminari, ecc.)? E quanto dovrebbero<br />

determinare la visione e l’interpretazione dei vostri lavori?<br />

Attualmente portiamo avanti il seminario “Nulla è Vero.<br />

Tutto è Permesso”, che consideriamo una lettura <strong>del</strong>la problematica<br />

<strong>del</strong>la coercizione (più o meno didattica) all’interno<br />

dei nostri lavori audio e video. Il seminario è il<br />

momento in cui si ha la possibilità di imparare di più:<br />

intendo noi che lo facciamo, non chi lo segue! C’è tanto da<br />

imparare dal pubblico. In realtà, costruire un seminario<br />

permette già in fase di preparazione di chiarire e ordinare<br />

alcuni argomenti nella propria testa, per poi metterli in<br />

gioco nella proposta seminariale. Ma ogni volta che l’abbiamo<br />

fatto, ci siamo trovati a riconsiderare anche concetti<br />

che consideravamo ormai consolidati.<br />

Perché nella maggior parte dei casi tendete a specificare l’origine<br />

o la natura <strong>del</strong> materiale riutilizzato, e non invece a farlo sparire<br />

all’interno <strong>del</strong> film?<br />

Classificare e contrassegnare significa che stai riutilizzando<br />

qualcosa che ha già i suoi significati, esprimere qualcosa<br />

che attraversa immagini e testi che stai mostrando. È lì<br />

la parte interessante: prima il gioco di prestigio, poi svelare<br />

il trucco.<br />

in an integrity that is to found elsewhere is deeply rooted .<br />

Once again in regards to Stereo, considering your collaboration<br />

with defilated and experimental types of music,<br />

is it plausible to conjecture a voluntary similarity to the<br />

combinatorial modalities present in the practices of club<br />

culture such as VJ-ing.<br />

Not yet. But it’s an interesting world. A combinatory game<br />

exists even there, along with research on audiovisual perception<br />

and a dialectical exchange between sound and visual<br />

sources. We’re studying, because maybe we’re not ready yet,<br />

even though a small, first attempt was prepared in Bologna for<br />

Netmage 03, with Stereo, on a concert by Massimo, which we<br />

thought went well.<br />

What does the use of recycled material mean to you<br />

(including the photographic material for the print versions<br />

and the Internet site) and in what way do you feel<br />

the need to utilize already “used,” worn-out visual elements?<br />

Re-using an image or text means exploring, backing up its<br />

soul, the soul of the person who created it. It’s no coincidence<br />

that, in Latin, “plagium” means “abduction of the soul.”<br />

What is the relationship that is created or that you tend<br />

to create with extra film material (synopses, seminars,<br />

etc.)? And how much should they determine the viewing<br />

and interpretation of your work?<br />

We are currently holding seminars entitled “Nothing is True.<br />

Everything is Allowed,” which we consider an interpretation<br />

on the problem of (more or less didactic) coercion within our<br />

audio and video works. The seminar is an opportunity to learn<br />

something more: I mean for us who are conducting it, not<br />

those listening! There is much to learn from the audience.<br />

Actually, planning a seminar allows us to clarify and order<br />

certain things in our heads already in the preparation phase,<br />

that we then put into play during the seminar. But each time<br />

we held one, we found ourselves reconsidering even those concepts<br />

that we considered to be consolidated by now.<br />

Why is it that most of the time you tend to specify the<br />

origin or nature of the material re-used, instead of making<br />

it disappear within the film?<br />

Classifying and countermarking means that you’re re-using<br />

something that already has its meanings; expressing something<br />

that traverses the images and texts you’re showing.<br />

That’s the most interesting part: first the magic trick, then its<br />

explanation.<br />

What do “cognitive dissonances” mean and how are<br />

they put into practice?<br />

“Cognitive dissonances,” like “Onda 400,” are part of the<br />

neurochemical episodes. When the brain receives incoherent,<br />

discordant information, it keeps on waiting for further data<br />

that is useful to the composition of a context. These discoveries<br />

were an important source of inspiration for us. The spectator<br />

could become the physical place of the “Spectacle.”<br />

Your relationships with Situationist techniques and the<br />

sense of continuing to carrying out those kinds of actions<br />

nowadays. Neoism.<br />

Certainly, the creation of situations belongs as much to our<br />

166<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Cosa significano le “dissonanze cognitive” e in che modo vengono<br />

poste in essere nella pratica?<br />

La “dissonanza cognitiva” così come l’“Onda 400” rientrano<br />

negli episodi neurochimici. Quando il cervello riceve<br />

informazioni incoerenti, discordanti, rimane in attesa di<br />

ulteriori dati utili alla composizione di un contesto. Queste<br />

scoperte rappresentarono per noi una fonte d’ispirazione<br />

importante; lo spettatore poteva divenire il luogo fisico<br />

<strong>del</strong>lo “Spettacolo”.<br />

I vostri rapporti con le tecniche situazioniste e il senso di continuare<br />

ad attuare quel tipo di azioni al giorno d’oggi. Il neoismo.<br />

Certamente, la creazione di situazioni appartiene al nostro<br />

modo di lavorare quanto l’assalto al sistema culturale<br />

“alto” <strong>del</strong>l’arte. Su queste nozioni in buona parte ci siamo<br />

formati. Tra l’altro abbiamo in catalogo un progetto squisitamente<br />

situazionista, Nemico Interno, dove riproponiamo<br />

pratiche di psico-geografia urbana in termini ludici ma<br />

molto interessante e, soprattutto, divertente per chi vi ha<br />

partecipato in qualità di pubblico-attore.<br />

Steward Home contestava le rigidità di concetti avanguardisti e<br />

probabilmente l’esistenza stessa di un’avanguardia. Qual è il<br />

vostro rapporto con quel tipo di <strong>cinema</strong> e in genere con il <strong>cinema</strong><br />

sperimentale?<br />

Conosciamo qualcosa <strong>del</strong> Cinema Sperimentale, personalmente<br />

penso che raramente in esso venga realmente alterato<br />

l’equilibrio <strong>del</strong>le cose. In questo senso, tutto il <strong>cinema</strong><br />

è sperimentale. Non è come ti collochi tra avanguardia o<br />

retroguardia: se hai qualcosa da dire la dici, cercando il<br />

modo migliore per dirla.<br />

Potete spiegare il rapporto con lo spettatore in considerazione<br />

<strong>del</strong>la natura volutamente sgradevole di alcuni lavori e il suo ruolo<br />

di ri-codificatore <strong>del</strong> messaggio audiovisivo?<br />

Un messaggio disturbante può risultare effettivamente utile<br />

solo se non oltrepassa una determinata soglia, una<br />

soglia che metta in relazione in maniera armonica immagini<br />

e simboli rassicuranti con tutto ciò che è culturalmente<br />

negativo e cattivo. Lo spettatore è l’attore principale di<br />

ogni nostro lavoro, gli si richiede una presenza attiva e la<br />

sua creatività è determinante alla comprensione di ogni<br />

lavoro.<br />

In che modo è possibile sostituire il proprio sguardo a quello che<br />

altri hanno già posto sulle cose, come vi rapportate a questa<br />

duplicazione <strong>del</strong> punto di vista?<br />

Più che sostituire è per noi interessante confrontarsi. Si<br />

parte sempre dallo sguardo degli altri, prima di proporre<br />

il nostro punto di vista. Poi, come dicevamo prima, le<br />

immagini, i suoni, le sequenze posseggono molto più di<br />

quello che magari hanno dato a un primo osservatore, in<br />

questo senso potremmo dire di credere che le cose abbiano<br />

un’anima e che possano condividerla più volte, per questo<br />

il diritto di proprietà è un <strong>del</strong>itto che nessun autore ha il<br />

diritto di compiere sulle proprie opere, perché nulla può<br />

più appartenergli una volta che viene condiviso con gli<br />

altri.<br />

Qual è il rapporto con l’immaginario collettivo e la sua ricodificazione?<br />

È difficile rispondere. Si ricercano continuamente le conway<br />

of working as does the assault on “highbrow” cultural<br />

system of art. This was one of the main elements to our development.<br />

Furthermore, we created an exquisitely Situationist<br />

project, Nemico Interno, in which we re-proposed practices<br />

of urban psycho-geography in logical but highly interesting<br />

and, above all, entertaining terms for those who participated<br />

as actors/spectators.<br />

Steward Home contested the rigidity of avant-garde concepts<br />

and probably the very existence of the avant-garde.<br />

What is your connection to that kind of <strong>cinema</strong> and with<br />

experimental films in general?<br />

We know something about experimental <strong>cinema</strong>, and I personally<br />

think that the balance of things is rarely altered in the<br />

genre. In a sense, all films are experimental. It’s not a question<br />

of how you fit in between the avant-garde and the rearguard:<br />

if you have something to say, you say it, trying to find the best<br />

way to do so.<br />

Can you explain the relationship with the spectator in<br />

respect to the intentionally unpleasant nature of certain<br />

work, and the spectator’s role as the re-codifier of the<br />

audiovisual message?<br />

A disturbing message can be more effectively useful only if it<br />

does not go beyond a certain threshold, a threshold that harmonically<br />

connects reassuring images and symbols with all<br />

that is culturally negative or bad. The spectator is the main<br />

character of each of our works: we ask of him an active presence<br />

and his creativity is decisive in understanding each of our<br />

works.<br />

In what way is it possible to replace the perspective that<br />

others have assigned to things with your own? How do<br />

you relate to this duplicity ofperspective?<br />

We’re more interested in comparing points of view than<br />

replacing them. We always begin with others’ perspectives,<br />

before introducing our own. Plus, as we were saying before,<br />

the images, sounds and sequences contain much more than<br />

that which they impart to a first-time observer. Thus, we<br />

believe that things have a soul that they can share more than<br />

once, which is why copyrighting is a crime that no artist has<br />

the right to commit against his or her own work, because nothing<br />

can belong to him anymore once it’s shared with others.<br />

What is your relationship with the collective imagination<br />

and its re-codification?<br />

That’s a difficult question to answer. We are constantly seeking<br />

out linguistic conventions, to try and understand what<br />

determined them, how they were consolidated. Conventions,<br />

above all in visual languages, are like stalactites: they are<br />

formed drop by drop, until they become solid structures.<br />

Sometimes, they’re simply perceptive habits that are backed by<br />

the market. However, in some cases, the market acts aggressively<br />

and “spectacular” entertainment for society imposes the<br />

rebellious “society of the Spectacle.” At that point, a linguistic<br />

convention becomes a ball and chain, a trap from which we<br />

have to free ourselves. Even with force.<br />

How have you distributed your work over the years?<br />

In 1995, we began distributing our short films by ourselves, in<br />

three home video collections, working through three or four<br />

national distribution companies. Obviously, the economic<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 167


venzioni linguistiche, si prova a capire cosa le abbia determinate,<br />

come si siano consolidate. Le convenzioni, soprattutto<br />

nei linguaggi visivi, sono come <strong>del</strong>le stalattiti: si<br />

depositano goccia dopo goccia, fino a diventare <strong>del</strong>le strutture<br />

solide. A volte si tratta solo di abitudini percettive che<br />

vengono assecondate dal Mercato. Ma in certi casi il Mercato<br />

opera una vera e propria azione di forza e l’intrattenimento<br />

spettacolare per la società impone l’insorgere <strong>del</strong>la<br />

Società <strong>del</strong>lo Spettacolo. A quel punto la convenzione linguistica<br />

è una catena alla caviglia, una trappola da cui dobbiamo<br />

liberarci. Anche con la forza.<br />

return is minimal.<br />

You’ve published a pamphlet and a book, you have an<br />

Internet site and you make audiovisual anthologies: can<br />

you trace your material relationship with the public?<br />

We think it’s very important to reach a new audience through<br />

bookstores, through those which before becoming films are<br />

“objects.”<br />

Quali sono state negli anni le modalità distributive dei vostri<br />

lavori?<br />

Dal 1995 abbiamo iniziato a organizzare da soli la diffusione<br />

dei cortometraggi in tre raccolte per l’home video,<br />

servendoci di tre-quattro distributori nazionali. Chiaramente<br />

il riscontro economico è minimo.<br />

Avete pubblicato un pamphlet e un libro, avete un sito internet<br />

e realizzate antologie audiovisive: potete tracciare un filo <strong>del</strong><br />

vostro rapporto materiale con il pubblico?<br />

Riteniamo molto importante raggiungere un <strong>nuovo</strong> pubblico<br />

attraverso le librerie, attraverso quelli che prima di<br />

essere film sono “oggetti”.<br />

Biografia<br />

Cane CapoVolto viene fondato a Catania nel 1992 da Alessandro Aiello e Enrico Aresu. Nel 1996 si aggiunge Alessandro<br />

De Filippo. Il gruppo dalla struttura elastica si costituisce sul mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>la confraternita filosofica. La linea di ricerca <strong>del</strong><br />

gruppo passa attraverso esperienze audio-visive di varia natura che privilegiano la matrice scientifica <strong>del</strong>la comunicazione<br />

e la sua risposta nello spettatore. Dopo una prima fase produttiva legata essenzialmente al cortometraggio super-<br />

8, Cane CapoVolto inizia (anche in reazione all’estetica che il mezzo sembrava imporre) il progetto Video Plagium basato<br />

sul riutilizzo <strong>del</strong>l'Informazione visiva, letteraria e sonora (coi rispettivi residui di significato) e sulle “dissonanze cognitive.”<br />

Tale indagine è stata successivamente estesa al Radiodramma (genere all’interno <strong>del</strong> quale viene privilegiato l’orientamento<br />

di “film-acustico”). In epoca più recente si collocano il progetto STEREO-30 drones for television pensato per<br />

un’ipotetica Televisione via cavo, i falsi spot radiofonici e una linea di prodotti che analizzano la Guerra e il Nuovo Ordine<br />

Mondiale. Cane CapoVolto pubblica autonomamente cortometraggi e film-acustici in 2 linee editoriali: “Il Futuro è<br />

Obsoleto” e “Film Acustici.”<br />

“Non possiamo ignorare la funzione repressiva <strong>del</strong>l’‘Arte’ in una Società che ha un disperato bisogno di astrazione e creatività<br />

per sopravvivere. Il nostro lavoro è il prodotto di questa consapevolezza.”<br />

Cane CapoVolto<br />

Biography<br />

Cane CapoVolto was founded in Catania (Sicily) in 1992 by Alessandro Aiello and Enrico Aresu. In 1996, they were joined by Alessandro<br />

De Filippo. The elastically-structured group mo<strong>del</strong>ed itself after a philosophical fraternity. The group’s line of research included<br />

various audiovisual experiences that favored the scientific matrix of communication and its response in the spectator. After an<br />

initial phase devoted almost exclusively to Super-8 filmmaking, and also in reaction to the aesthetic that the medium seemed to impose,<br />

Cane CapoVolto began the Video Plagium project, based on the re-utilization of visual, literary and sound information (with its<br />

respective residues of meaning) and on “cognitive dissonance.” That investigation was consequently extended to the radio play (a genre<br />

within which they favored the “acoustic film”). More recently, they created the project entitled STEREO-30 drones for television<br />

(intended for an imaginary cable television channel): fake radio commercials and a line of products that analyze war and the new world<br />

order. Cane CapoVolto have independently released their shorts and “acoustic films” in two collections entitled Il Futuro è Obsoleto<br />

and Film Acustici.<br />

“We cannot ignore ‘art’s’ repressive function in a society that has a desperate need for abstraction and creativity to survive. Our work<br />

is the product of this awareness.”<br />

Cane CapoVolto<br />

168<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

SCRAPS BRAKHAGE STOLEN<br />

Filmclip rumorista, colorato e graffiato direttamente su<br />

pellicola super-8. Abbiamo inmmaginato che Stan Brakhage<br />

rubasse a noi <strong>del</strong>la pellicola per lavorarla e poi rivendercela.<br />

A noisy, colorful film with the scratches made directly on the<br />

Super-8 film. We imagined Stan Brakhage stealing some film<br />

from us, reworking it and then selling it back to us.<br />

fotografia/photography (super 8, colore): Alessandro Aiello<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Italia 1992<br />

BEHIND YOUR EYELIDS<br />

Lavoro su pellicola già esposta. Processione di immagini<br />

fotostatiche e colore. Dietro le tue palpebre.<br />

A work on already exposed film. A series of photostatic images<br />

and color. Behind your eyelids.<br />

fotografia/photography (super 8, colore): Alessandro Aiello<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1993<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

169


CANE CAPOVOLTO<br />

ANGELI SU DUE RUOTE/STREET<br />

ANGELS (WITH VIRUS) (PLAGIUM 1)<br />

Primo approccio al Plagiarismo e agli incidenti nel corso<br />

<strong>del</strong>l’apprendimento. Un’audiocassetta sulle malattie veneree<br />

e immagini glamour producono un Educational medico.<br />

The first endeavor at Plagiarism and the accidents that occur<br />

during the learning process. An audiocassette on venereal diseases<br />

mixed with glamorous images creates an educational medical<br />

film.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello<br />

durata/running time: 9’<br />

origine/country: Italia 1993<br />

STORIE DI MONELLI<br />

(FILM SURREALISTA)<br />

Figlio di un sogno: volgarizzare il Surrealismo, praticandolo.<br />

Il soggetto trae spunto da un’intervista al filmaker<br />

Joel Haertling e dai retroscena Voodoo <strong>del</strong> film tedesco<br />

Angelika.<br />

Product of a dream: spreading Surrealism by practicing it. The story<br />

was inspired by an interview with filmmaker Joel Haertling and<br />

from the behind-the-scenes voodoo of the German film Angelika.<br />

regia/director: Alessandro Aiello, Enrico Aresu<br />

sceneggiatura/screenplay: Alessandro Aiello, Enrico Aresu<br />

fotografia/photography (super 8, colore, b/n): Alessandro Aiello<br />

montaggio/editing: Alessandro Aiello, Enrico Aresu<br />

interpreti/cast: Natale Musarra, Rocco Pennisi, Raffaele Pennisi,<br />

Jane Sjoberg, Natasha Perkow, Stefania Licciar<strong>del</strong>lo,<br />

Elisabeth Bister, Signor Barbarino, Gabriele Parisi, Francesco<br />

Balsamo, Vincesco Schillirò<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Italia 1995<br />

170<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

AFRICA ADDIO (PLAGIUM 11)<br />

Tenebrosa filiazione tra 2 reperti di basso profilo morale: la<br />

sequenza di un processo da un film di G. Jacopetti (Africa<br />

Addio) e conversazioni telefoniche recitate tratte da veri<br />

dialoghi tra Lady Diana e il suo amante.<br />

The somber affiliation between two low (moral) profile finds: the<br />

sequence of a trial from a film by Gualtiero Jacopetti (Africa<br />

Addio) and acted phone conversations based on the real dialogue<br />

between Lady Diana and her lover.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop. Atalantide/Catania<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1996<br />

RUN HUBBARD LOOP (PLAGIUM 5)<br />

Il testo di Ralph Rummey è illustrato da una sequenza di<br />

undici inquadrature dal film Spione (L’inafferrabile, 1928) di<br />

Fritz Lang.<br />

Ralph Rummey’s text is illustrated by a sequence of eleven shots<br />

from Fritz Lang’s 1928 film, The Spy.<br />

formato/format: video, b/n, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop.<br />

Atlantide/Catania<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Italia 1996<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

171


CANE CAPOVOLTO<br />

MAL D'AFRICA:<br />

THE RAINBOW STORIES<br />

Fiction in stile Cinema-Verité. E’ uno dei 9 episodi di The<br />

Rainbow Stories progetto collettivo <strong>internazionale</strong> curato da<br />

Studio Een di Rotterdam. L’occultista Aleister guida una<br />

spedizione scientifica su un isolotto infestato da spiriti<br />

minacciosi e triviali.<br />

A fictional work made in the <strong>cinema</strong> verité style. One of the nine<br />

episodes of The Rainbow Stories, an international collective<br />

project coordinated by Studio Een in Rotterdam. Occultist<br />

Aleister leads a scientific expedition on a small island teeming<br />

with threatening and trivial spirits.<br />

formato/format: super 8, b/n<br />

montaggio/editing: Enrica Carfi<br />

musica/music: Tommessa Marletta<br />

interpreti/cast: Filippo Manno, Giuseppe Di Maio<br />

produzione/production: Cane Capovolto - Studio Een/R’Dam<br />

durata/running time: 11’<br />

origine/country: Italia 1996<br />

BORGHESI COL VIZIETTO DELL'ARTE<br />

(PLAGIUM 6)<br />

Struggente cortometraggio sul fallimento <strong>del</strong>l’Arte e sulla<br />

natura controrivoluzionaria <strong>del</strong> “sentimento creativo”.<br />

Heartrending short film on the failure of art and on the counterrevolutionary<br />

nature of “creative sentiment.”<br />

formato/format: super 8, b/n<br />

montaggio/editing: Mariella Arena<br />

musica/music: Tommaso Marletta<br />

interpreti/cast: Giuseppe Gisabella, Mario Bonica, Benedetto<br />

Caldarella<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Banda Colore/Milano<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

172<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

LA PITTURA 'PRESAGISTA'<br />

DI LUIGI BATTISTI (PLAGIUM 6B)<br />

Un artista, tra i migliori 7mila operanti a Roma. Un pretesto<br />

per evocare la tragedia <strong>del</strong>l’Arte Contemporanea:<br />

“L’Arte -come la Religione- nasce dal Desiderio non soddisfatto”.<br />

An artist, among the best of the seven thousand working in<br />

Rome. A pretext for evoking the tragedy of contemporary art:<br />

“Art, like religion, is born from a desire that is not satisfied.”<br />

formato/format: video, b/n<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

musica/music: Tomamso Marletta:<br />

voce narrante/narrator: Nuvola Rinaldi<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 4’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

EVIL AND POP CULTURE<br />

(PLAGIUM 10)<br />

Falso-Documentario “fondamentalista” sull’essenza<br />

demoniaca nella musica pop. Take That, Abba ed Elvis<br />

Presley: in 3 loro videoclip il segno <strong>del</strong>lo “Scorpione<br />

Nascente” che corrompe l’interno lasciando intatta la<br />

superficie. Nel 1947 Aleister Crowley scrive: “There is a<br />

level of Pain beyond which Pop Music cannot retain consciousness...”<br />

A fake “fundamentalist” <strong>document</strong>ary on the diabolic essence of pop<br />

music. Take That, Abba and Elvis Presley: in three of their videos,<br />

the sign of Scorpio Rising corrupts the interior, leaving the surface<br />

intact. In 1947, Aleister Crowley wrote: “There is a level of Pain<br />

beyond which Pop Music cannot retain consciousness...”<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

voce narrante/narratore: Gaetano Lizzio<br />

musica/music: Tommaso Marletta<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 16’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

173


CANE CAPOVOLTO<br />

UNCLEAN POP (ON STEREO)<br />

(PLAGIUM 10B)<br />

Videoclip apocrifo <strong>del</strong>la canzone “The Descent of Long Satan<br />

and Babylon” di Current 93.<br />

Apocryphal video for Current 93’s song, “The Descent of Long<br />

Satan and Babylon.”<br />

formato/format: super 8, colore<br />

montaggio/editing: Maria Arena<br />

interpreti/cast: Adalgisa Di Salvo, Vincenzo Schilirò<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Banda<br />

Colore/Milano<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

F FOR FAKE: THE BLACK SUN<br />

(PLAGIUM 9)<br />

Chiazze gialle di degenerazione retinica, l’assordante battito<br />

dei 5O hertz e il culto <strong>del</strong> dio Mitra. La storia degli “Assassini<br />

<strong>del</strong> Sole Nero” tra Mitologia e Scienza.<br />

Little yellow spots of retinal degeneration, the deafening beat of<br />

the 5O hertz band and the cult of the god Mithras. A history of<br />

the Black Sun murders between mythology and science.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

suono/sound: Tomamso Marletta<br />

voce narrante/narrator: Steve Convay<br />

durata/running time: 9’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

174<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

L'ATTACCO COL FUOCO<br />

(PLAGIUM 14)<br />

La violenza <strong>del</strong>la Religione rivelata dall’inconscio <strong>del</strong>la<br />

scrittura: i versi di Derek Jarman morente, le riflessioni di<br />

Bertrand Russell sull’agnosticismo, sequenze da Le Grand<br />

Bleu, Africa Addio, un colombo in un test sull’apprendimento.<br />

Il processo <strong>del</strong>la “dissonanza-cognitiva” fa da sfondo<br />

al confronto inquietante tra il sentimento religioso e l’anelito<br />

<strong>del</strong>l’uomo all’Arte.<br />

The violence of religion revealed by writing’s unconscious: Derek<br />

Jarman’s deathbed verses, Bertrand Russell’s reflections on<br />

agnosticism, clips from Le Grand Bleu, Africa Addio and a<br />

dove during a learning experiment. The process of “cognitive<br />

dissonance” offers the backdrop to the disturbing comparison<br />

between religious sentiment and man’s yearning for art.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Alessandro Viani<br />

musica/music: Tommaso Marletta, con un intervento di Elio<br />

Martusciello (dal tema “Invasione”)<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop.Atlantide<br />

durata/running time: 17’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

LEI E' KARL KRAUS, VERO?<br />

(PLAGIUM 15)<br />

Un rudimentale Inferno rende possibile un incontro tra il<br />

pensatore Karl Kraus, Elvis Presley, William Burroughs e<br />

Franco Franchi e Ciccio Ingrassia. Una comunità mistica<br />

nella quale ognuno ha rinunciato all’uso <strong>del</strong>la ragione.<br />

A rudimentary Inferno renders possible an encounter between<br />

thinker Karl Kraus, Elvis Presley, William Burroughs, Franco<br />

Franchi and Ciccio Ingrassia. A mystic community in which each<br />

person has relinquished the use of reason.<br />

formato/format: video, b/n<br />

montaggio/editing: Enrica Carfì, Alessandro Viani<br />

suono/sound: Tommaso Marletta<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto – Coop. Atlantide<br />

durata/running time: 5’<br />

origine/country: Italia 1997<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

175


CANE CAPOVOLTO<br />

LA SEPTIEME OPERATION<br />

(PLAGIUM 13)<br />

Filmato medico didattico acquistato in un mercatino <strong>del</strong>le<br />

pulci. Muto, con cartelli in francese. Presumibilmente prodotto<br />

negli anni ‘70.<br />

Educational medical film bought at a flea market. A silent film with<br />

French captions. Presumably made in the 1970s.<br />

formato/format: super 8, b/n<br />

produzione/production: Istitut D’observance Animale 1975<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 1998<br />

LA PAROLA CHE CANCELLA/<br />

THE OBLITERATING WORD<br />

Una singola parola non-compresa può distruggere progressivamente<br />

l’edificio <strong>del</strong> pensiero umano. Una introduzione<br />

all’Istituto di Obbedienza Animale. Basato sull’omonimo<br />

Cd audio con 14 tracce in “random”.<br />

A single, misunderstood word can progressively destroy the edifice<br />

of human thought. An introduction to the Institute of Animal Obedience.<br />

Based on the eponymous audio CD, with fourteen “random”<br />

tracks.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Uccio Pazienza<br />

suono/sound: Massimiliano Sapienza<br />

voce narrante/narrator: Gaetano Lizzio<br />

produzione/production: Istituto di Obbedienza Animale –<br />

Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 8’<br />

origine/country: Italia 1999<br />

176<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

STEREO#0<br />

(30 DRONES FOR TELEVISION)<br />

STEREO#1: ERASING/<br />

THAT THOU WILL<br />

Progetto seriale studiato per la Televisione via-cavo e<br />

Internet. I Droni (30 secondi ciascuno) sono altrettante scatolette<br />

numerate che funzionano sia autonomamente sia in<br />

gruppi tematici. Si tratta di una struttura smontabile e<br />

rimontabile a piacere, all’interno <strong>del</strong>la quale fiction, <strong>cinema</strong><br />

astratto, found footage, <strong>document</strong>ari girati in super-8 e<br />

Dv, stabiliscono un mosaico narrativo provvisorio e volutamente<br />

disordinato.<br />

Serial project created for cable TV and the Internet. The Drones (30<br />

seconds long each) are thirty small, numbered boxes that function<br />

both independently and in thematic groups. It is an easily assembled<br />

and dissembled structure, inside of which fiction, abstract <strong>cinema</strong>,<br />

found footage, and Super-8 and DV <strong>document</strong>aries create a temporary<br />

and intentionally disorderly narrative mosaic.<br />

formato/format: video, colore<br />

montaggio/editing: Uccio Pazienza, Aldo Kappa<br />

suono/sound: Metaxi, Massimo, Cane CapoVolto<br />

voce off/voice off: John Batty<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 8’, 8’<br />

origine/country: Italia 2000, 2002<br />

NICKEL<br />

Solvente su code numerate di pellicola <strong>cinema</strong>tografica<br />

35mm. Fin dall’inizio associato all’omonima composizione<br />

elettronica.<br />

Solvent on the numbered leaders of 35mm film. Associated from<br />

its inception with the electronic composition of the same name.<br />

formato/format: 35mm, video<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 2000<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

177


CANE CAPOVOLTO<br />

LA FORTUNA VERRÀ DA TE<br />

Una sorta di catena di Sant’Antonio in cui si richiede di<br />

leggere e diffondere venti volte una lettera, aspettando che<br />

il nono giorno succeda qualcosa. Da una storia vera.<br />

A chain letter that asks people to read it, send out twenty copies,<br />

then wait for something good to happen to them on the ninth<br />

day. Based on a true story.<br />

montaggio/editing: Aldo Kappadona<br />

interpreti/cast: Benedetto Caldarella, Gaetano Lizzio<br />

durata/running time: 2’<br />

origine/country: Italia<br />

SPECTRUM<br />

Il freddo è il protagonista. Tutti hanno freddo, dato che<br />

esso viene dalle pareti… immagini per un loop sonoro. E’<br />

solo un uccellino in gabbia ma la sua prigione non è quella<br />

che possiamo vedere.<br />

Cold is the main character. Everyone feels cold, seeing as how it<br />

comes from the wall.... Images for a sound loop. It’s only a small<br />

bird in a cage, but its prison is not the one we can see.<br />

formato/format: video<br />

durata/running time: 3’<br />

origine/country: Italia 2002<br />

178<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

IMPERO – (IN GOD WE TRUST)<br />

Il dopoguerra e il Nuovo Ordine Mondiale raccontati per<br />

mezzo di <strong>document</strong>ari, film di guerra, fotografie e vari<br />

reperti. Waco, Oklahoma City, l’11 Settembre, la guerra al<br />

terrorismo e le leggi speciali, l’“Altra America” e la distruzione<br />

<strong>del</strong>la Costituzione. Nella marcia <strong>del</strong>le ultime amministrazione<br />

presidenziali c’è il desiderio manifesto di<br />

annullarsi nell’infinito, con il consenso di Dio e <strong>del</strong>le multinazionali.<br />

The post-war condition and the New World Order, as told through<br />

<strong>document</strong>aries, war films, photographs and various archive findings.<br />

Waco, Oklahoma City, 9/11, the war on terrorism and special<br />

laws, the “other America” and the destruction of the Constitution.<br />

Throughout the march of the last presidential administrations, there<br />

was a blatant desire for annihilation oneself into oblivion, with the<br />

consent of God and the multi-nationals.<br />

formato/format: video<br />

montaggio/editing: Aldo Kappadona<br />

musica/music: Cane CapoVolto<br />

voce narrante/narrator: Gaeltano Lizzio, Franco Fortunato,<br />

Riccardo Maria Tarci<br />

produzione/production: CaneCapoVolto<br />

durata/running time: 31’<br />

origine/country: Italia 2003<br />

THE PENTAGON TV COMMERCIALS<br />

Il seguito-continuazione di Impero ribalta il punto di vista<br />

sostituendo il travestimento alla denuncia. Una casa di<br />

produzione (la Endeath.com) realizza per conto <strong>del</strong> Pentagono<br />

una serie di spot televisivi sui temi di politica estera<br />

e politica interna. Il pensiero militarista <strong>del</strong> Pentagono, la<br />

soggettiva <strong>del</strong>l’Impero e dei Neo-Conservatori vengono<br />

esagerate, rimanendo dentro una logica di comunicazione<br />

di Propaganda: Nulla è vero, Tutto è Permesso.<br />

Amen.<br />

The follow-up/continuation of Impero reverses the point of<br />

view, replacing denunciation with disguise. A production company<br />

(Endeath.com) makes a series of television commercials on<br />

foreign and national policy for the Pentagon. The Pentagon’s<br />

militaristic philosophy and the point of view of the Empire and<br />

the Neo-Conservatives are exaggerated, remaining within the<br />

logic of propaganda communication: Nothing is True, Everything<br />

is Allowed. Amen.<br />

formato/format: spot televisivi<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

179


CANE CAPOVOLTO<br />

AARON, IL GUERRIERO DIGITALE<br />

Il sergente Aaron viene intervistato in un bosco. Aaron è<br />

un ritardato mentale, è stato ferito gravemente nelle due<br />

guerre contro l’Iraq, e interamente ricostruito integrando<br />

carne e circuiti elettronici. Benché la sua mente appaia programmata<br />

in maniera controversa (patriottismo infantile e<br />

cinismo estremo vi convivono) ognuna <strong>del</strong>le 30 risposte è<br />

quella giusta.<br />

Sergeant Aaron is interviewed in a forest. Aaron is mentally<br />

retarded. He was seriously wounded in the two wars against Iraq<br />

and completely reconstructed integrating flesh with electronic<br />

circuits. Although his mind seems to be programmed in an<br />

extremely controversial manner (infantile patriotism lives side<br />

by side with extreme cynicism) each of his 30 answers are correct.<br />

montaggio/editing: Aldo Kappadona<br />

suono/sound: Cane CapoVolto<br />

musica/music: Tazio Iacobacci, Carlo Natoli<br />

interpreti/cast: Marco Prato<br />

voce narrante/narrator: Nelson Henricks, Pierre Beaudoin,<br />

Massimo Leggio<br />

produzione/production: Cane CapoVolto<br />

durata/running time: 28’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

180<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


CANE CAPOVOLTO<br />

INCONTRI E SEMINARI<br />

1) NULLA È VERO TUTTO È PERMESSO<br />

Contributi audio e video sulle nozioni di “vero-simile”,<br />

“Persuasione”, “Propaganda <strong>del</strong> Nulla”.<br />

Ragionando a freddo su quelle che si sono rivelate le tendenze<br />

dominanti all’interno <strong>del</strong>la produzione di Cane<br />

CapoVolto, abbiamo costruito un programma audio e<br />

video che illustri in maniera sufficientemente aperta<br />

urgenze politiche e strategie comunicative adottate, per<br />

renderle il più penetranti, mimetiche e “asimmetriche”<br />

possibile. Forse “nulla è vero” ma è possibile averne<br />

coscienza soltanto dopo che “tutto è stato permesso”, cioè<br />

al termine <strong>del</strong>lo Spettacolo. Il seminario si struttura attraverso<br />

sei momenti distinti collegati tra loro.<br />

a) Street Angels with Virus (video, 1993, 9’)<br />

b) Il criminale costituzionale (installazione per 2 televisori,<br />

1995, 50’)<br />

Questa installazione portò alle estreme conseguenze l’applicazione<br />

<strong>del</strong>le teorie sulla persuasione, attraverso processi<br />

di “dissonanza cognitiva”. Dinnanzi alla visione contemporanea<br />

di 2 diversi <strong>document</strong>ari che hanno lo stesso<br />

commento in voce narrante, lo spettatore ritiene in alcuni<br />

casi più verosimile e puntuale il <strong>document</strong>ario associato a<br />

un sonoro non suo.<br />

c) Evil pop (video, 1997, 16’)<br />

d) Falsi spot radiofonici (audio)<br />

Estetica e meccanica <strong>del</strong> “cavallo di Troia”: un involucro<br />

ammiccante e familiare (lo spot commerciale) accoglie contenuti<br />

distorti e in un certo senso “inutili”. La persuasione<br />

in questo caso utilizza Merci (armi, psicofarmaci e terapie)<br />

e aziende inesistenti.<br />

e) The Pentagon tv commercials (video, 18’)<br />

Denunciare l’azione e le strategie <strong>del</strong> Pentagono per produrre<br />

indignazione? Niente affatto. Il corrispettivo <strong>del</strong><br />

metodo omeopatico suggerisce al contrario di “essere Il<br />

Pentagono” e riprodurrre, esaltare, esagerare ciò che è<br />

latente.<br />

f) Rock Radio (audio)<br />

Due trasmissioni radiofoniche simulate sul Rock and Roll.<br />

La radio che le trasmette opera uno slittamento “spaziotemporale”<br />

diventando a sua volta “Rock Radio”. La stupidità<br />

o l’inesorabile bellezza <strong>del</strong> R&R accelerano uno<br />

scontro con contenuti degeneri, ripercorrendo la rappresentazione<br />

di Kenneth Anger <strong>del</strong>lo “Scorpione Nascente.”<br />

PRESENTATIONS AND SEMINARS<br />

1) NOTHING IS TRUE AND EVERYTHING IS<br />

ALLOWED<br />

Audio and video contributions on the notions of “verisimilitude,”<br />

“Persuasion” and the “Propaganda of Nothing.”<br />

Taking an objective look at that which have revealed themselves<br />

to be the main tendencies of Cane CapoVolto’s body of work, we<br />

constructed an audio and video program that illustrates, in a<br />

sufficiently open manner, [our] adopted political urgencies and<br />

communicative strategies, to render them as penetrating, mimetic<br />

and “asymmetrical” as possible. Perhaps “nothing is true”<br />

but it’s possible to become aware of that only after “everything<br />

has been allowed,” that is, once the spectacle is over. The seminar<br />

is structured around six distinct, interconnected segments:<br />

a) Street Angels with Virus (video, 1993, 9’)<br />

b) The constitutionalized criminal (installation for two television<br />

sets, 1995, 50’)<br />

This installation led to the extreme consequences of the application<br />

of the theories on persuasion, through processes of “cognitive<br />

dissonance.” Faced with the simultaneous viewing of two<br />

different <strong>document</strong>aries that have the same off-camera commentary,<br />

the spectator finds that, in certain cases, a <strong>document</strong>ary is<br />

more plausible and precise when associated with a different<br />

soundtrack.<br />

c) Evil pop (video, 1997, 16’)<br />

d) Fake radio commercials (audio)<br />

The aesthetics and mechanics of the “Trojan Horse”: an alluring<br />

and familiar packaging (the commercial) welcomes distorted<br />

and, in a way, “useless” content. In this case, persuasion uses<br />

merchandise (weapons, psychotropic drugs and therapy) and<br />

non-existent companies.<br />

e) The Pentagon TV commercials (video, 18’)<br />

Condemn the actions of strategies of the Pentagon to create<br />

indignation? Not at all. The equivalent to the homeopathic<br />

method suggests, on the contrary, “being the Pentagon” and<br />

recreating, exalting and exaggerating that which is latent.<br />

f) Rock Radio (audio)<br />

Two fake radio programs on rock’n’roll. The radio station broadcasting<br />

them performs a “time-space” slip to become “Rock<br />

Radio.” The stupidity and inexorable beauty of rock’n’roll speed<br />

up a confrontation with degenerate contents, going over that<br />

which Kenneth Anger depicted in his Scorpio Rising.”<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 181


ianca


NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 183


NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Alfred Guzzetti<br />

HISTORY OF THE SEA<br />

(t.l.: Storia <strong>del</strong> mare)<br />

Il mare è anche il confine <strong>del</strong>la terra.<br />

The sea is the land’s edge also.<br />

Biografia<br />

Nato a Fila<strong>del</strong>fia, insegna arti visive ad Harvard. Da regista<br />

realizza film sperimentali e <strong>document</strong>ari selezionati in<br />

vari festival internazionali come Berlino, Sundance, Edimburgo.<br />

Ha scritto anche un libro sul film Due o tre cose che<br />

so di lei di Godard.<br />

Biography<br />

Born in Phila<strong>del</strong>phia, he teaches Visual Arts at Harvard. As a<br />

director, he had made experimental films and <strong>document</strong>aries that<br />

have been presented at numerous international festivals, including<br />

Berlin, Sundance, and Edinburgh. He is also author of the<br />

book Two or Three Things I Know about Her: Analysis of a<br />

film by Godard.<br />

fotografia/photography (dv): Alfred Guzzetti<br />

montaggio/editing: Alfred Guzzetti<br />

suono/sound: Alfred Guzzetti<br />

durata/running time: 14’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

Jean-Gabriel Périot<br />

DIES IRAE<br />

... <strong>del</strong> tuo amore. Ricordati perché in questo giorno io non<br />

sia perduto senza ritorno.<br />

...of your love. Remember that today I am not lost in the fray.<br />

Biografia<br />

Ha realizzato installazioni video, cortometraggi (sia di animazione<br />

che sperimentali) e videodanza.<br />

Biography<br />

He has performed videodance and made video installations and<br />

short films, (both animated and experimental).<br />

sceneggiatura/screenplay: Jean-Gabriel Périot<br />

formato/format: video, colore<br />

produzione/production: Envie de Tempête Productions<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Francia 2005<br />

184<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO<br />

Vaughan Pilikian<br />

HAMMER AND FLAME<br />

(t.l.: Martello e fiamma)<br />

La visione di un luogo nel quale le navi vengono smontate<br />

nel nord <strong>del</strong>l’India. Un ciclo senza fine nel quale le grandi<br />

opere <strong>del</strong>l’uomo vengono scomposte pezzo dopo pezzo<br />

con gli strumenti più semplici.<br />

A vision into the shipbreaking yards of northern India, where in<br />

an unending cycle the greatest of manmade titans are taken<br />

apart piece by piece with only the simplest of tools.<br />

Biografia<br />

Scrittore, artista e filmmaker, ha studiato a Oxford, Cambridge<br />

e Harvard. È il fondatore e il direttore artistico di<br />

“Unruowe”. Ha pubblicato un libro di poesie nel 2002. Tra<br />

i suoi film, Mummers è stato premiato in numerosi festival<br />

internazionali.<br />

Biography<br />

A writer, artist and filmmaker educated at the universities of<br />

Oxford, Cambridge and Harvard, he is the founder and artistic<br />

director of Unruowe. His book of poetry At Eclipse was published<br />

in 2002 and his paintings are in private collections in the<br />

U.S. His films, including the award-winning Mummers, have<br />

screened at various film festivals around Europe.<br />

fotografia/photography (colore): S. Nallamuthu<br />

montaggio/editing: Vaughan Pilikian, Justin Meiland<br />

suono/sound: B. Vaidhyanathan, Vaughan Pilikian<br />

produttore/producer: Justin Meiland<br />

produttore/production: Unruowe, Screen South, UK Film<br />

Coucil<br />

distribuzione/distribution: Unruowe<br />

durata/running time: 10’<br />

origine/country: Gran Bretagna 2005<br />

Shelly Silver<br />

WHAT I’M LOOKING FOR<br />

(t.l.: Quello che sto cercando)<br />

Una donna di nazionalità ignota decide di fotografare l’intimità<br />

in uno spazio pubblico.<br />

A woman of unknown nationality sets out to photograph intimacy<br />

in public space.<br />

Biografia<br />

Nata a New York nel 1957, ha studiato arte alla Cornell<br />

University. Dopo vari progetti artistici, ora insegna alla<br />

Cooper Union e alla Scuola di arti visive, fotografia e<br />

media. La sua opera prima risale al 1980, Here We are.<br />

Biography<br />

Born in New York in 1957, she received a BA and BFA at Cornell<br />

University. After having created numerous artistic projects,<br />

she now teaches at The Cooper Union and in the MFA Program<br />

of Photograhy and Related Media at the School of Visual Arts.<br />

She made her debut work, Here We Are, in 1980.<br />

fotografia/photography (video-installazione, Hd, colore):<br />

Shelly Silver<br />

suono/sound: William Seery<br />

narratore/narrator: Katrin Sigudardottir<br />

produttore/producer: Shelly Silver<br />

produzione/production: House Productions<br />

durata/running time: 15’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

185


NUOVE PROPOSTE VIDEO DALL’ITALIA<br />

Barbara Faonio<br />

MUCCHE<br />

Le mucche mangiano l’erba? Con ritmo naturale immagini<br />

e musica raggiungono disinvolte la violenza. Si avverte<br />

l’odore <strong>del</strong>l’ingiustizia…<br />

“Il carnefice rovista nella perfezione degli organi interni.”<br />

Flavia Mastrella<br />

Do cows eat grass? With a natural pace, the images and music<br />

non-chalantly arrive at violence. The scent of injustice is detected....<br />

“The executioner rummages through the perfection of<br />

internal organs.”<br />

Flavia Mastrella<br />

Biografia<br />

Vive e lavora tra Teramo e Roma dove si occupa di riprese<br />

e montaggio video. La sua opera prima, Husk, è <strong>del</strong> 2002.<br />

Biography<br />

She lives and works between Teramo and Rome, where she dedicates<br />

most of her time to shooting and editing videos. She made<br />

her first video, Husk, in 2002.<br />

formato/format: mini dv/8mm, colore<br />

interpreti/cast: Marta e Matteo Di Martino<br />

durata/running time: 6’<br />

origine/country: Italia 2004<br />

Gaetano Gentile<br />

FIUMICINO MON AMOUR<br />

Danilo, fissato per il <strong>cinema</strong>, viene cacciato dal lavoro di<br />

sguattero. Due truffatori con un <strong>del</strong>irante telegramma lo<br />

invitano a uno strano festival di cortometraggi. Lui si barcamena<br />

in mille lavori per comprare telecamera e pellicola<br />

dai truffatori.<br />

Danilo, obsessed with <strong>cinema</strong>, is fired from his job as a busboy.<br />

Two con artists with a deranged telegram invite him to a strange<br />

festival of short films. He takes on ton of odd jobs in order to buy<br />

a small camera and some film from the con artists.<br />

Biografia<br />

Nato nel 1965, laureato in Storia e Critica <strong>del</strong> <strong>cinema</strong>, scrive<br />

su diverse riviste. E’ al sesto cortometraggio. Attore per<br />

piccoli ruoli in alcune fiction e film.<br />

Biography<br />

Born in 1965, and gradated in Film History and Criticism, he<br />

writes for a number of film magazines. Fiumicino mon amour is<br />

his sixth short. He has also worked as an actor in serveral films<br />

and TV programs.<br />

sceneggiatura/screenplay: Gaetano Gentile<br />

fotografia/photography (betacam, super vhs, vhs-c, mini dv):<br />

Davide Gallo, Daniele Fragapane, Carmelo Milone<br />

montaggio/editing: Andrea Ciacci<br />

scenografia/art director, costumi/costumes: Fabrizio Colamartino<br />

interpreti/cast: Danilo Barchiesi, Franca Scagnetti, Gerardo<br />

Sperandini, Nico D’Alessandria, Mario Cipriani, Carmelo<br />

Milone, Pino D’aloja, Ettore Garofolo, Argenide Perissinotto,<br />

Vera Gemma, Franco Citti, Angelo Torraco, Antonio Giordani,<br />

Alessandro Morera, Leopoldo Cimino e Gaetano Gentile,<br />

Claudio Di Sciullo, Bernardo Consoli, Gemma Barchiesi,<br />

Fabrizio Colamartino, Daniele Fragapane, Leo La Rosa<br />

durata/running time: 50’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

186<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO DALL’ITALIA<br />

Antonello Matarazzo<br />

MISERERE<br />

“In seguito ad un’intervista su Raitre, nella quale venivano<br />

mostrati alcuni miei lavori pittorici che avevano come<br />

soggetto persone affette da malformazioni, fui contattato<br />

da un gruppo di ragazzi disabili. Niente mi sembrava più<br />

interessante <strong>del</strong>la ‘realtà’ di questi ragazzi. Ho girato questa<br />

sorta di ‘panegirico <strong>del</strong>l’imprecazione’ senza mediazioni,<br />

tra le rovine industriali <strong>del</strong>l’ex Italsider di Bagnoli<br />

(Napoli) e le pale eoliche di Lacedonia (Avellino). Nei loro<br />

occhi si possono leggere trame di film lunghi una vita.”<br />

Antonello Matarazzo<br />

“Following the interview on Raitre, during which they showed<br />

several of my paintings on people with deformities, I was contacted<br />

by a group of handicapped kids. Nothing seemed more<br />

interesting to me than these kids’ ‘situations.’ I shot this ‘eulogy<br />

of imprecation’ without much forethought, among the industrial<br />

ruins of the former Italsider in Bagnoli (Naples) and the windmills<br />

of Lacedonia (Avellino). In their eyes, we can read the plots<br />

of films that last a lifetime.”<br />

Antonello Matarazzo<br />

Biografia<br />

Il suo lavoro si colloca nella più recente ricerca tesa ad<br />

annullare le distanze tra i vari media. I suoi video sono stati<br />

selezionati in numerosi festival e proiettati nelle università<br />

a scopo didattico.<br />

Biography<br />

His work is part of the most recent attempts at removing the distances<br />

between the various media. His videos have been selected<br />

by numerous festivals and screened at universities for educational<br />

purposes.<br />

sceneggiatura/screenplay: Rincen Caravacci, Antonello Matarazzo<br />

fotografia/photography (dv cam, colore): Marco De Angelis,<br />

Antonello Matarazzo<br />

montaggio/editing, suono/sound, scenografia/art director, produttore/producer:<br />

Antonello Matrazzo<br />

musica/music: Canio Loguercio, Fabrizio Castanìa<br />

interpreti/cast: Canio Loguercio, Aurora Staffa, Luigi Tufano,<br />

Sisy Liguori, Armando De Sanctis, Massimo Borriello, Camy<br />

Reza, Barbara Matetich<br />

durata/running time: 19’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

Nefeli Misuraca<br />

TUTTO IL MIO TEMPO<br />

Come fa un poeta a scrivere una poesia? Cosa gli dà l’ispirazione<br />

per comporre? Attraverso lo sguardo nella vita<br />

intima e quotidiana di una poetessa, scopriamo quali sono<br />

i moti e i modi di composizione di una poesia.<br />

Biografia<br />

Nata a Roma nel 1972, laureata in Lettere Moderne, ha<br />

lavorato come sceneggiatrice, aiuto regia e segretaria di<br />

edizione. Dal 2002 lavora come montatrice freelance, sceneggiatrice<br />

e lettrice di sceneggiature a Roma. Tutto il mio<br />

tempo è il suo primo cortometraggio.<br />

How does a poet write a poem? Where does his or her inspiration<br />

come from? By taking a look at the intimate, daily life of a poetess,<br />

we discover the motives and modes for writing a poem.<br />

Biography<br />

Born in Rome in 1972, and a graduate in Modern Literature, she<br />

has worked as a screenwriter, assistant director and continuity<br />

girl. Since 2002, she has been working as a freelance editor,<br />

screenwriter and screenplay proofreader in Rome. Tutto il mio<br />

tempo is her first short film.<br />

fotografia/photography: Nefeli Misuraca<br />

montaggio/editing: Nefeli Misuraca<br />

interpreti/cast: Nefeli Misuraca, Noemi Paolini, Emerico Giachery<br />

produzione/production: Via Labicana Productions<br />

durata/running time: 14’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

187


NUOVE PROPOSTE VIDEO DALL’ITALIA<br />

Davide Rinaldi<br />

CANDIDATO A SETTE PREMI OSCAR<br />

(FILM DI SUPERFICIE)<br />

Candidato a sette premi oscar è un insieme di pensieri e miti<br />

contemporanei. Si sviluppa intorno a tre situazioni, più<br />

che a episodi.<br />

Nominated for seven Oscars, the video is a blend of contemporary<br />

thoughts and myths. It develops around three situations<br />

rather than episodes.<br />

Biografia<br />

Nato a Napoli nel 1982, frequenta l’università, con indirizzo<br />

<strong>cinema</strong>tografico, di Tor Vergata a Roma. Musicista, attore<br />

e regista ha inoltre realizzato “esperimenti audiovisivi.”<br />

Biography<br />

Born in Naples in 1982, he studies <strong>cinema</strong> at the Tor Vergata<br />

University in Rome. A musician, actor and director, he has also<br />

made “audiovisual experiments.”<br />

sceneggiatura/screenplay: Davide Rinaldi<br />

fotografia/photography: Antonio Maini<br />

montaggio/editing: Davide Rinaldi<br />

musica/music: Davide Rinaldi<br />

scenografia/art director: Antonio Maini, Davide Rinaldi<br />

interpreti/cast: Davide Rinaldi, Emanuele Zucchini, Dario<br />

Petriacci, Camilla Lombardi, Renato Zucchini, Luciana<br />

Romani, Martina Loppa, Alessandro Casponi, Chiara Bartoli<br />

costumi/costumes: Luigina Fortini, Manuela Ciuro<br />

produzione/production: kinescarabei<br />

durata/running time: 19’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

Salis & Vitangeli<br />

MOURNING STAR 2<br />

Una falena dopo un volo virtuoso sbatte su una grata elettrica<br />

e inizia lentamente a bruciare fino al suo totale dissolvimento.<br />

Il lavoro vuole essere una metafora <strong>del</strong>la morte<br />

in bilico fra terrifico e sublime.<br />

After a virtuoso flight, a moth slams into an electric grate and begins<br />

slowly burning, until it completely dissolves. This work is an<br />

attempted metaphor on death, poised between the terrifying and the<br />

sublime.<br />

Biografia<br />

Giovanna Salis e Massimo Vitangeli insegnano all’Accademia<br />

di Belle Arti di Urbino. Lavorano a un progetto che si<br />

pone fra scienza e destino.<br />

Biography<br />

Giovanna Salis and Massimo Vitangeli teach at the Academy of Fine<br />

Arts in Urbino. They are working on a project that lies between science<br />

and destiny.<br />

durata/running time: 2’ origine/country: Italia 204<br />

188<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Dan Boord & Luis Valdovino<br />

THEMES<br />

(t.l.: Argomenti)<br />

Questa vicenda post guerra fredda suggerisce che la storia<br />

non finisce con il crollo <strong>del</strong> Muro di Berlino, ma che è stata<br />

reinventata in una rappresentazione teatrale di bambini<br />

di Doña Faustina in un luogo <strong>del</strong>lo Yucatan, Messico. È un<br />

<strong>nuovo</strong> anno, e un <strong>nuovo</strong> secolo, e Themes è qui a osservare<br />

nostalgicamente che questi bambini non potranno realizzare<br />

il proprio futuro così come lo hanno concepito<br />

This post Cold War story proposes that history did not end with<br />

the collapse of the Berlin Wall, but has been reinvented in a children’s<br />

theatrical production of Doña Faustina somewhere in<br />

Yucatan, Mexico. It is a new year, and new century, and<br />

Themes is here to nostalgically observe that they do not make<br />

the future the way they used to.<br />

Biografia<br />

Luis Valdovino ha ricevuto un MFA dall’università <strong>del</strong>l’Illinois<br />

nel 1987. Attualmente insegna Lettere presso l’università<br />

<strong>del</strong> Colorado. I suoi lavori sono stati selezionati in<br />

numerose mostre. Ha anche prodotto molti video che hanno<br />

ricevuto premi, in collaborazione con Dan Boord.<br />

Dan Boord ha ricevuto un MFA dall’università di San Diego,<br />

California, nel 1980. Insegna presso l’università <strong>del</strong><br />

Colorado. Come Valdovino, anche i suoi lavori sono stati<br />

esposti in numerose mostre.<br />

Biography<br />

Luis Valdovino received an MFA from the University of Illinois<br />

in 1987. Currently, he is Associate Professor of Art at the University<br />

of Colorado. His works have been included in numerous<br />

exhibitions and he has also produced several award-winning<br />

tapes in collaboration with Dan Boord.<br />

Dan Boord received an MFA from the University of California<br />

San Diego in 1980. Currently, he is professor at the University<br />

of Colorado. His work has been exhibited in numerous museums<br />

and festivals and he has collaborated with Luis Valdovino on several<br />

award-winning videos.<br />

sceneggiatura/screenplay: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

fotografia/photography (video, colore): Dan Boord, Luis Valdovino<br />

montaggio/editing: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

scenografia/art direction: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

costumi/costumes: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

suono/sound: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

musica/music: Tom Wells, Los de Abajo, Celia Cruz, Flaco<br />

Jimenez, Darius Milhaud, Bob Wills<br />

interpreti/cast: Dan Boord, Angeles Romero, Luis Valdovino<br />

produzione/production: Dan Boord, Luis Valdovino<br />

durata/running time: 28’<br />

origine/country: Usa 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

189


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Dominique Dubosc<br />

RÉMINISCENCES D’UN VOYAGE<br />

EN PALESTINE<br />

(t.l.: Reminiscenze di un viaggio<br />

in Palestina)<br />

Nel luglio <strong>del</strong> 2002 l’illustratore Daniel Maja è stato invitato<br />

a Ramallah e Gaza per svilluppare un progetto in una<br />

scuola d’arte palestinese. Il filmmaker Dominique Dubosc<br />

ha deciso di accompagnarlo. Il film si basa sui loro due<br />

punti di vista.<br />

In July 2002, illustrator Daniel Maja was invited to Ramallah<br />

and Gaza to develop a project for art schools in Palestine. Filmmaker<br />

Dominique Dubosc decided to accompany him. The film<br />

grew out of their two perspectives.<br />

Biografia<br />

Dominique Dubosc, nato in Francia, è attivo nel campo <strong>del</strong><br />

<strong>cinema</strong> sin dal 1968 e ha realizzato più di trenta film. Negli<br />

anni ’70 e ’80 ha realizzato <strong>document</strong>ari dedicati soprattutto<br />

ad argomenti come l’infanzia, la malattia psichica e la classe<br />

operaia. Negli anni ‘90 ha diretto due film dedicati a Jean<br />

Rouch e Jonas Mekas e poi ha realizzato le riprese di spettacoli<br />

teatrali e performance di attori comici. La questione palestinese<br />

era già stata affrontata nel precedente Palestine Palestine<br />

(2001-2002).<br />

Biography<br />

Dominique Dubosc was born in France and has been involved in<br />

<strong>cinema</strong> since 1968, making over thirty films. During the 1970s<br />

and 80s he concentrated mainly on <strong>document</strong>aries about childhood,<br />

mental illness and the working class. During the 1990s, he<br />

directed two films dedicated to Jean Rouch and Jonas Mekas and<br />

also filmed theatrical performances and comedians onstage. His<br />

previous film, Palestine Palestine (2001-2002) dealt with the<br />

Palestinian problem.<br />

fotografia/photography: Dominique Dubosc<br />

montaggio/editing: Dominique Dubosc , Bernard Josse<br />

musica/music: Munir Bachir<br />

suono/sound: Dominique Dubosc<br />

produzione/production: Kinofilm 2004<br />

durata/running time: 38’<br />

origine/country: Francia 2004<br />

190<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Angiola Janigro<br />

OGGIDUNQUE<br />

E’ il ritratto di un artista visivo contemporaneo, Leo Mingrone,<br />

di cui si vuole cogliere l’operare in uno spazio<br />

sospeso tra il segno e il vivere.<br />

A portrait of contemporary visual artist Leo Mingrone that<br />

wishes to capture the artist in a space suspended between painting<br />

and living.<br />

Biografia:<br />

Vive e lavora a Roma, alternando l’attività teatrale e <strong>cinema</strong>tografica<br />

a quella di scrittrice. Ha conseguito la laurea<br />

in Lettere con indirizzo teatrale e <strong>cinema</strong>tografico e il<br />

diploma di Regia al Centro Sperimentale di Cinematografia<br />

di Roma. Dopo la realizzazione di alcuni cortometraggi,<br />

ha debuttato in Olanda nel 1985 come sceneggiatrice e<br />

regista di un lungometraggio, La Porta di casa, scritto e<br />

diretto insieme ad Heddy Honigmann. Il film è stato accolto<br />

con grande interesse dal pubblico e dalla critica olandese<br />

e apprezzato in tutti i festival internazionali cui ha partecipato<br />

in concorso. Nel 1988 ha fondato l’ANJA Film, di<br />

cui è amministratrice unica. Nel 1993 ha prodotto, scritto e<br />

diretto il lungometraggio L’equivoco <strong>del</strong>la luna.<br />

Biography<br />

Angela Janigro graduated in Directing from Rome's Centro<br />

Sperimentale di Cinematografia, works and lives in Rome and<br />

divides her time between theatrical activities, filmmaking and<br />

writing. After completing several short films, she debuted in<br />

Holland in 1985 as a screenwriter and director of the feature film<br />

La Porta di casa, written and directed together with Heddy<br />

Honigmann. The film was was very well received by the Dutch<br />

public and press and won acclaim at all the international film<br />

festivals at which it competed. In 1988, she founded ANJA Film<br />

and, in 1993, she produced, wrote and directed the feature film,<br />

L’equivoco <strong>del</strong>la luna.<br />

sceneggiatura/screenplay: Angiola Janigro, Laura Franceschini,<br />

Leo Mingrone (monologo)<br />

fotografia/photography (colore): Laura Franceschini, Arnold<br />

Schmidt<br />

montaggio/editing: Arnold Schmidt, Angiola Janigro, Laura<br />

Franceschini, Leo Mingrone<br />

suono/sound: Arnold Schmidt, Dominique Contat<br />

interpreti/cast: Leo Mingrone, Angiola Janigro, Arnold<br />

Schmidt, Rose Rippert, Léon Rippert, Veronique Barre,<br />

Valentina Cortese, Maria Casarès<br />

produttore/producer: Arnold Schmidt<br />

produzione/production: Laura Franceschini<br />

durata/running time: 27’35”<br />

origine/country: Italia/Francia 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

191


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Italo Moscati<br />

ADOLESCENTI<br />

Un affresco sull’età dei migranti obbligati: l’adolescenza.<br />

Un romanzo di immagini e musiche dedicato all’avventura<br />

dei transiti giovanili, esaltanti e dolorosi, sempre appassionanti,<br />

attraverso il Novecento. Nel nome di David<br />

Bowie e dei ritmi che crescono. Ragazzi contadini e ragazzi<br />

lavoratori clandestini, figli <strong>del</strong>le aristocrazie e <strong>del</strong>la ricca<br />

borghesia, ragazzi in divisa dai balilla alla hitlerjugend.<br />

E poi, dal monello chapliniano agli sciuscià desichiani, dai<br />

teddy boys e i mods ai gruppi rock, dal mito di Marlon<br />

Brando e di James Dean alle lolite, dalla contestazione studentesca<br />

alla stagione <strong>del</strong> terrorismo e ai teenagers, fino ai<br />

mostri d’innocenza ovvero gli adolescenti vittime o assassini<br />

<strong>del</strong>la cronaca nera. Sotto gli occhi <strong>del</strong>le cineprese e poi<br />

<strong>del</strong>le telecamere. Un’unica storia dalle molte facce.<br />

A fresco on the age of compulsive migrants: adolescence. A novel<br />

of images and music dedicated to the adventures of youth<br />

movements – elated and pained but always impassioned –<br />

throughout the 20th century. In the name of David Bowie and<br />

rythymical beats that grow. Country boys and illegal workers,<br />

children of the aristocracy and the upper middle class, children<br />

in uniforms, from the balilla to the hitlerjugend. In addition:<br />

from the Chaplinesque rascal to De Sica's sciuscià; from teddy<br />

boys and mods to rock groups; from the legends of Marlon Brando<br />

and James Dean, to the "Lolitas"; from student demonstrations<br />

to the season of terrorism and to teenagers; through to the<br />

monsters of innocence, i.e., adolescent victims or assassins in the<br />

news. Under the watchful eyes of movie cameras and, later, TV<br />

cameras. A single story made up of many faces.<br />

Biografia<br />

Scrittore, regista e sceneggiatore, è nato a Milano. Ha collaborato<br />

con Liliana Cavani (scrivendo tra l’altro Il portiere<br />

di notte), Luigi Comencini, Giuliano Montaldo. E’ critico<br />

teatrale e <strong>cinema</strong>tografico per numerosi giornali e riviste,<br />

oltre che per SatCinemaWorld e Hollywood Party. E’ stato<br />

capo dei Servizi sperimentali <strong>del</strong>la Rai-Tv producendo i<br />

primi film di Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del<br />

Monte, Jean Luc Godard, Glauber Rocha e Marco Ferreri.<br />

Ha scritto dieci commedie messe in scena da Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli e Augusto Zucchi. Ha diretto per<br />

la tv il serial Stelle in fiamme e il film Gioco perverso, oltre a<br />

numerosi <strong>document</strong>ari e inchieste. Tra i suoi ultimi libri:<br />

“Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso”, “Il cattivo Eduardo”,<br />

“1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio”, “1969 - Un anno bomba”,<br />

“1970- Addio Jimi” e “Anna Magnani”.<br />

Biography<br />

A writer, director and screenwriter, Moscati was born in Milan.<br />

He has worked with Liliana Cavani (for whom he wrote The<br />

Night Porter), Luigi Comencini and Giuliano Montaldo. He<br />

works as a theatre and film critic for numerous newspapers and<br />

magazines, as well as for SatCinemaWorld and Hollywood Party.<br />

He headed the Servizi sperimentali (Experimental Services)<br />

of RAI TV, during which time he produced the first films by<br />

Gianni Amelio, Maurizio Ponzi, Peter Del Monte, Jean-Luc<br />

Godard, Glauber Rocha and Marco Ferreri. He has written ten<br />

plays, which have been staged by directors such as Ugo Gregoretti,<br />

Piero Maccarinelli and Augusto Zucchi. He directed the<br />

series Stelle in fiamme and the film Gioco perverso for television,<br />

as well as numerous <strong>document</strong>aries and reportages. His<br />

latest books include Pasolini e il teorema <strong>del</strong> sesso, Il cattivo<br />

Eduardo, 1967-Tuoni prima <strong>del</strong> Maggio, 1969 - Un anno<br />

bomba, 1970 – Addio Jimi and Anna Magnani.<br />

sceneggiatura/screenplay: Italo Moscati<br />

fotografia/photography (colore): Marco Genone<br />

montaggio/editing: Fabrizio Valverdi<br />

ricerca/research: Enzo Lavagnini, Paola Di Pietro<br />

narratore/narrator: Luca Scaglia<br />

produzione/production: Vedute d’Insieme per RaiEducational<br />

durata/running time: 60’<br />

origine/country: Italia 2005<br />

192<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


NUOVE PROPOSTE VIDEO: DOCUMENTANDO<br />

Pierre Villemin<br />

MEMOIRE CARBONE<br />

“Aprile 2004. L’ industria <strong>del</strong> carbone in Lorraine (Francia)<br />

è diventata storia, con la chiusura <strong>del</strong>la sua ultima miniera,<br />

vicino Creutzwald, Moselle. Il museo <strong>del</strong>l’industria<br />

mineraria mi ha chiesto di filmare la sommità di una cava<br />

e un impianto di pulitura <strong>del</strong> carbone, poche settimane<br />

prima <strong>del</strong>la loro chiusura. Visto il poco tempo a disposizione<br />

, ho deciso di cominciare immediatamente le riprese,<br />

durante la mia prima visita alla cava. Tre ore di corse.... ma<br />

dopo l'ultimo taglio, era ovvio che dovevo tornare là per<br />

registrare le impressioni dei minatori in pensione, cosa che<br />

feci con l’aiuto di un musicista, Philippe Joncquel.”<br />

Pierre Villemin<br />

“April 2004. Coal mining in Lorraine (France) became history,<br />

which led to the closing down of its last mineshaft, near<br />

Creutzwald, Moselle. The museum of the mining industry asked<br />

me to film a pit top and a coal-cleaning plant, a few weeks before<br />

their closure. Considering the short time allotted, I decided to<br />

start filming immediately while visiting the pit top. I came back<br />

with 3-hours worth of rushes...but after the final cut, it became<br />

obvious that I had to go back there to tape the accounts of the<br />

retired pitface workers, which I did with the help of a musician,<br />

Philippe Joncquel.”<br />

Pierre Villemin<br />

Biografia<br />

Nato nel 1963 a Nancy, Pierre Villemin vive e lavora a<br />

Metz e produce film e video dal 1984. Dal 1999 si interessa<br />

<strong>del</strong>la relazione tra testo/voce/immagini. Insegna in una<br />

scuola d’arte a Metz e i suoi video vengono rappresentati<br />

all’interno di svariati festival Europei. Dal 2002 produce<br />

“Video Poesia” con il fratello, Jean Villemin.<br />

Biography<br />

Born in 1963 in Nancy, France, Pierre Villemin lives and works<br />

in Metz and has been making films and videos since 1984. Since<br />

1999, he has been interested in the relationships between<br />

text/voice/images. He teaches at an art school in Metz and his<br />

videos have been presented at several European festivals. Since<br />

2002, he has been making video poetry with his brother, Jean<br />

Villemin.<br />

sceneggiatura/screenplay: Pierre Villemin<br />

fotografia/photography (colore): Pierre Villemin<br />

montaggio/editing: Pierre Villemin<br />

suono/sound: Pierre Villemin<br />

musica/music: Philippe Joncquel<br />

produttore/producer: Estelle Fruleux<br />

produzione/production: Musée du Carreau de Wen<strong>del</strong>, Petite-<br />

Rosselle<br />

durata/running time: 20’<br />

origine/country: France 2004<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema<br />

193


NUOVE PROPOSTE VIDEO: TRANSMEDIALE<br />

TRANSMEDIALE<br />

Selezione video da Berlino<br />

“Trasmediale” è un palcoscenico per l’arte e una riflessione<br />

critica sul ruolo <strong>del</strong>le tecnologie digitali nella società di<br />

oggi. Il festival berlinese mette in comunicazione, tramite<br />

un forum, gli artisti, coloro che lavorano nei media e una<br />

vasta schiera di esperti, offrendo a tutti un ambiente stimolante<br />

per la presentazione dei principali progetti digitali<br />

<strong>del</strong>l’anno.<br />

Durante la manifestazione si tiene una conferenza sull'argomento<br />

scelto annualmente dal festival, viene allestita<br />

una mostra tematica biennale, mentre il concorso e il club<br />

trasmediale si concentrano sulla musica elettronica e le arti<br />

visive.<br />

Il concorso è alla sua diciottesima edizione e questa continuità<br />

e stabilità fanno sì che le opere ormai giungano da<br />

tutto il mondo. Per trasmediale.05 sono stati esaminati<br />

oltre novecento lavori. La selezione si compone di otto<br />

video di rilievo che hanno partecipato al concorso <strong>internazionale</strong><br />

<strong>del</strong> festival di Berlino sull’arte "mediale", e rivolge<br />

l'attenzione alla produzione corrente di video artistici. Per<br />

il programma <strong>del</strong>la selezione video di “trasmediale.05”,<br />

abbiamo volutamente scelto lavori che si differenziano fortemente<br />

nel modo in cui sono stati prodotti. Di conseguenza,<br />

questi video consentono una panoramica <strong>del</strong>la<br />

produzione corrente, in forma e contenuto, dei video artistici.<br />

Transmediale is a platform for artistic presentation and critical<br />

reflection on the role of digital technologies in present-day society.<br />

The annual Berlin-based festival provides a forum for communication<br />

between artists, those working in the media and a<br />

wide range of experts, offering a stimulating environment for the<br />

presentation of major new projects from digital culture.<br />

Core areas of the festival are the annual conference on the respective<br />

festival topic, a biannual thematic exhibition, the open<br />

award competition as well as the associated club transmediale<br />

CTM, focusing on electronic music and related visual art.<br />

The awards competition of transmediale is now in its 18th year.<br />

This continuity of selecting and presenting video art has fostered<br />

the popularity of the festival, and the great quality of the participating<br />

works from all over the world. For the transmediale.05<br />

competition in 2004, once again over 900 works were submitted.<br />

The selection consists of eight outstanding video works that participated<br />

in this year's international competition of the media art<br />

festival, and gives an insight into current artistic video production.<br />

For the video selection programme of transmediale.05, we<br />

<strong>del</strong>iberately chose works that differ strongly in the way they were<br />

produced. Consequently, these videos give a wide-ranging<br />

insight into the dimensions of current artistic video production<br />

in form and content.<br />

LA SELEZIONE VIDEO<br />

The Catalogue di Chris Oakley, Regno Unito, 2004, 5’<br />

Chrom di Mylicon di en, Italia, 2004, 4’23’’<br />

Living A Beautiful Life di Corinna Schnitt, Germania, 2003, 13’<br />

pdx_01 di NomIg., Canada, 2004, 7’32’’<br />

Reconstruction di Lina Selander, Svezia, 2004, 6’30’’<br />

A Pragmatic Of Links di Juan Romero, Spagna, 2004, 10’30’’<br />

Bic Bac Job di Le Collectif Magique, Francia, 2004, 13’<br />

(ohne titel) di Johann Lurf, Austria, 2003, 3’<br />

Whir di Bull.Miletic, USA, 2002, 12’<br />

Unternehmen Paradies di Volker Sattel, Germania, 2002, 64’<br />

194<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


L’ATTIMO FUGGENTE - VIDEO DALL’ACCADEMIA DI URBINO<br />

CONCORSO VIDEO “L’ATTIMO FUGGENTE”<br />

Dal 2000 la Fondazione Pesaro Nuovo Cinema organizza il<br />

Concorso video “L’attimo fuggente”, riservato agli studenti<br />

di tutte le scuole (elementari, medie, superiori, università),<br />

per la realizzazione di un cortometraggio <strong>del</strong>la durata<br />

massima di 3 minuti realizzato in video, in digitale o in<br />

pellicola. Possono partecipare al concorso cortometraggi<br />

di ogni genere realizzati con qualsiasi tecnica (fiction,<br />

<strong>document</strong>ari, animazione, sperimentali). La selezione <strong>del</strong>le<br />

opere presentate viene effettuata da una giuria di esperti<br />

(composta dalla regista Giuliana Gamba, dal giornalista<br />

Paolo Angeletti de “Il Resto <strong>del</strong> Carlino”, dal saggista e<br />

docente universitario Gualtiero De Santi e da Fiorangelo<br />

Pucci, direttore <strong>del</strong> “Fano International Film Festival”), e i<br />

cortometraggi meritevoli vengono presentati nella programmazione<br />

video <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>. Nel corso <strong>del</strong>la serata<br />

conclusiva <strong>del</strong>la <strong>Mostra</strong>, in Piazza <strong>del</strong> Popolo, vengono<br />

proiettati e premiati i cortometraggi vincitori <strong>del</strong> concorso.<br />

Un apporto fondamentale al Concorso “L’attimo fuggente”<br />

è stato dato, nel corso degli anni, dall’Istituto Statale<br />

d’Arte “Scuola <strong>del</strong> Libro” di Urbino e dall’Accademia di<br />

Belle Arti di Macerata.<br />

Since 2000, the Fondazione Pesaro Nuovo Cinema has organized<br />

the “L’attimo fuggente” Video Competition, reserved for elementary,<br />

middle, high school and university students from all<br />

local schools. Participating films can be made using any video,<br />

digital or film technique, of any genre (fiction, <strong>document</strong>aries,<br />

animation, experimental films) and must be a maximum of three<br />

minutes long. The competition works are selected by a jury of<br />

experts (made up of director Giuliana Gamba, journalist Paolo<br />

Angeletti of Il Resto <strong>del</strong> Carlino, essayist and university professor<br />

Gualtiero De Santi, and Fiorangelo Pucci, director of the<br />

Fano International Film Festival), and presented as part of the<br />

Pesaro Film Festival's video program. During the closing night<br />

awards ceremony, the winning works are announced and<br />

screened in Pesaro's main square, Piazza <strong>del</strong> Popolo.<br />

Throughout the years, fundamental support for the “L’attimo<br />

fuggente” Competition has come from the “Scuola <strong>del</strong> Libro”<br />

State Institute of Art in Urbino and by the Academy of Fine<br />

Arts in Macerata.<br />

organized by Pierpaolo Loffreda<br />

a cura di Pierpaolo Loffreda<br />

VIDEO DALL’ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI URBINO<br />

I video <strong>del</strong>l’Accademia di Belle Arti di Urbino, presentati<br />

per questa edizione <strong>del</strong> festival di Pesaro, hanno quasi tutti<br />

un carattere eminentemente didattico. Rientrano all’interno<br />

di quella sperimentazione che ormai da diversi anni<br />

è un momento irrinunciabile anche all’interno di corsi non<br />

strettamente legati alla realizzazione di “manufatti”.<br />

Molti degli studenti hanno una loro attività e produzione<br />

al di fuori dei corsi e questo permette di mantenere ancora<br />

più viva la ricerca all’interno <strong>del</strong>l’Accademia.<br />

Sperimentazione e attività individuale sul campo, permettono<br />

una maggiore crescita portando l’Accademia verso<br />

una reale apertura con l’esterno e diventando così un luogo<br />

di confronto importante.<br />

Almost all of the videos from the Urbino Fine Arts Academy presented<br />

at this edition of the Pesaro Film Festival share an eminently<br />

didactic trait. They are part of an experimentation that<br />

has been enjoying an indisputable period for several years now,<br />

also within courses not strictly tied to the creation of “handiwork.”<br />

Many of the students have their own production activities outside<br />

the classroom, which keeps the Academy's line or research<br />

all that much more alive.<br />

Experimentation and individual activities within the field allow<br />

for greater growth, which lead the Academy to open up towards<br />

the outside world and thus become a place for an important<br />

exchange.<br />

LA SELEZIONE VIDEO<br />

Deja vu di Raffaele Mariotti, Luisa Villi, 2005, 4’38’’<br />

Footsteps di Luca Vagni, Manuel Zanettin, 2005, 2’35’’<br />

Cats & Dogs di Francesca Bonci, 2005, 5’16’’<br />

Landscapes di Raffaele Mariotti, 2005, 9’51’’<br />

Col pensiero nel nulla di Mariangela Malvaso, 2005, 3’<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 195


NUOVE PROPOSTE VIDEO: LEMS<br />

VIDEO DAL LEMS<br />

Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale<br />

Conservatorio di Musica “Gioachino Rossini” di Pesaro<br />

Well[e]s eXperiment - La Guerra dei Mondi<br />

a cura di Eugenio Giordani e Roberto Vecchiarelli<br />

Questo video <strong>document</strong>o ripropone in forma lineare il<br />

materiale proposto per una installazione video sonora<br />

Un percorso attraverso i giochi caleidoscopici , le anamorfosi,<br />

le illusioni e più ancora la frantumazione, la ripetizione,<br />

l'eccedenza, il caos, la sovrapposizione .<br />

All'eccedenza degli effetti di realtà prodotti alla radio per<br />

simulare il vero si sostituisce l'eccedenza come svuotamento<br />

<strong>del</strong> contenuto. Un collage infinito di riferimenti<br />

testuali, visivi e sonori.<br />

This video <strong>document</strong> re-proposes, in a linear form, the material<br />

used for a sound video installation<br />

A journey through kaleidoscopic games, anamorphoses, illusions<br />

and, furthermore, shattering, repetition, excess, chaos and superimposition.<br />

The excess of effects of reality produced on the radio to simulate<br />

the real is replaced by the excess of an emptying of content. An<br />

infinite collage of textual, visual and sound references.<br />

Il Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale<br />

(LEMS) esiste dal 1971. Si deve la sua attivazione principalmente<br />

a Marcello Abbado, allora direttore <strong>del</strong> conservatorio,<br />

e a un gruppo di musicisti e compositori che in<br />

quel periodo era fortemente coinvolto nella sperimentazione<br />

musicale. Non possiamo quindi non menzionare i<br />

nomi di Aldo Clementi, Domenico Guaccero, Mario Bertoncini<br />

e Walter Branchi, che ha di fatto curato tutto l’allestimento<br />

<strong>del</strong>lo studio nella sua forma originale. Si deve poi<br />

al successore di Abbado, Gherardo Macarini Carmignani,<br />

recentemente scomparso, il merito di averne favorito lo<br />

sviluppo e la sua affermazione. Il LEMS è stato quindi<br />

creato per rendere possibile lo studio e la ricerca nel campo<br />

dei mezzi elettronici soprattutto nel campo applicativo<br />

<strong>del</strong>la composizione. La struttura, recentemente ricollocata<br />

in una nuova sede all’interno <strong>del</strong> conservatorio, dispone di<br />

una sezione storica di strumenti analogici completamente<br />

efficienti e funzionanti e una sezione contemporanea<br />

includente sistemi digitali di altissimo livello tecnologico,<br />

particolarmente adatti per il “live electronics”. Attualmente<br />

il Laboratorio è diretto da Eugenio Giordani il quale<br />

svolge attività di docente titolare <strong>del</strong> corso di Musica Elettronica.<br />

The Laboratorio Elettronico per la Musica Sperimentale (LEMS)<br />

has been in existence since 1971. It owes its activation chiefly to<br />

Marcello Abbado, the then director of the conservatory, and a<br />

group of musicians and composers who in that period were very<br />

much involved in musical experimentation. Therefore, we cannot<br />

not mention the names of Aldo Clementi, Domenico<br />

Guaccero, Mario Bertoncini and Walter Branchi, who in fact<br />

coordinated the entire arrangement of the study in its original<br />

form. Credit must also be given to Abbado's successor, Gherardo<br />

Macarini Carmignani, who recently passed away, for having<br />

fostered the laboratory's development and affirmation. The<br />

LEMS was thus established to render the study and research of<br />

electronic media possible, especially in the field of composition<br />

application. The structure, recently transferred to a new site<br />

within the conservatory, features a historical section of analgoue<br />

instruments that are completely efficient and functional, as well<br />

as a modern section that includes extremely high level digital<br />

systems, particulary adapted to “live electronics.” Currently, the<br />

LEMS is directed by Eugenio Giordani, who also teaches the<br />

Electronic Music course.<br />

concept: Roberto Vecchiarelli<br />

suono/sound: Eugenio Giordani (LEMS)<br />

coordinamento tecnico/technical coordinator(s): Raffaele<br />

Mariotti, Luca Vagni<br />

produzione e realizzazione tecnica/production company and<br />

technical production: Sound d Light - Pesaro<br />

realizzazione video/video production: Francesca Bonci, Raffaele<br />

Mariotti, Luca Vagni, Roberto Vecchiarelli, Luisa Villi<br />

voce/voice: Lucia Ferrati<br />

registrazione voce/voice recording: Luca Marzi<br />

196<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema


Indice dei film<br />

(A)Rota, 143<br />

(ohne titel), 194<br />

£ 3.000, 143<br />

… spendo soldi che non ho, 110<br />

5 shorts, 121<br />

A Petal, 50<br />

A Physical Ring, 81<br />

A Pragmatic Of Links, 194<br />

A Soapdealer's Sunday, 86<br />

Aaron, Il guerriero digitale, 180<br />

Adolescenti, 192<br />

Africa addio (Plagium 11), 171<br />

All’erta!, 152<br />

Alumbramiento, 108<br />

Angeli su due ruolte/Street Angels<br />

(With Virus) (Plagium 1), 170<br />

Astrolìte, 149<br />

Behind your Eyelids, 169<br />

Bic Bac Job, 194<br />

Biopiratas, 112<br />

Border, 134<br />

Borghesi col vizietto <strong>del</strong>l’arte (Plagium<br />

6), 172<br />

Bride of Silence, 18<br />

Brothers, 84<br />

Camel(s), 66<br />

Camera con vista, 146<br />

Candidato a sette premi Oscar (film di<br />

superficie), 188<br />

Capitalist Manifesto: Working Men of<br />

all Countries, Accumulate!, 61<br />

Cargo, 134<br />

Cats & Dogs, 195<br />

Che barba!, 150<br />

Chrom di Mylicon, 194<br />

Cinema on the Road, 49<br />

Cinevardaphoto, 115<br />

Col pensiero nel nulla, 195<br />

Crisostomo, 150<br />

Daf, 71<br />

Dal Segno, 69<br />

Deja vu, 197<br />

Dè-Tail, 147<br />

Dies irae, 184<br />

Digital Search, 71<br />

Digital Short Films by Three Filmmakers<br />

2000 & 2003, 68<br />

El Espíritu de la Colmena, 105<br />

El Sol <strong>del</strong> Membrillo, 107<br />

El Sur, 106<br />

Evil and Pop Culture (Plagium 10),<br />

173, 181<br />

F For Fake: The Black Sun (Plagium 9),<br />

174<br />

Falsi spot radiofonici, 181<br />

Feathers in the Wind, 25<br />

Fiumicino mon amour, 186<br />

Fondale, 147<br />

Footsteps, 197<br />

Futuro - A New Stance For Tomorrow,<br />

80<br />

Good Girls, 88<br />

Grain in Ear, 30<br />

Hammer and flame, 185<br />

History of the Sea, 184<br />

Horst Buchholz... Mein Papa, 15<br />

I’ll Be Seeing Her, 63<br />

I’m not Batman, 121<br />

Idol, 121<br />

Il criminale costituzionale, 181<br />

Il Nido, 151<br />

Il Ri(n)tocco, 151<br />

Il Sepolcro, 144<br />

Impero – (In God We Trust), 179<br />

Instructions for a Light and Sound<br />

Machine, 114<br />

Iron Island, 24<br />

Jin Xing Files, 70<br />

John Cage, 121<br />

Joves, 26<br />

Kekexili, 23<br />

L’appuntamento, 145<br />

L’attacco col fuoco (Plagium 14), 175<br />

La Balia, 32<br />

La Cella Del Frate, 141<br />

La Fam(e)iglia, 142<br />

La fortuna verrà da te, 178<br />

La Ligne, 27<br />

La parola che cancella/The Obliterating<br />

Word, 176<br />

La Pittura ‘Presagista’ di Luigi Battisti<br />

(Plagium 6b), 173<br />

La Septieme Operation (Plagium 13),<br />

176<br />

La Sombra <strong>del</strong> Caminante, 20<br />

Landscapes, 195<br />

Las Mantenidas sin Sueño, 17<br />

Lata At Tsinelas, 121<br />

Lei è Karl Kraus, vero? (Plagium 15),<br />

175<br />

Levelland, 28<br />

Lies, 52<br />

Like a Desperado Under the Eaves, 70<br />

Living a Beautiful Life, 194<br />

Lost And Found, 86<br />

Lovers in Woomuk-Baemi, 45<br />

Macerie <strong>del</strong>l’arcobaleno, 152<br />

Mal d’Africa: The Rainbow Stories, 172<br />

Memoire Carbone, 193<br />

Miserere, 187<br />

Mondomanila: Institusyon Ng Makata,<br />

121<br />

Mourning Star, 188<br />

Mucche, 186<br />

My Korean Cinema, 62<br />

Nickel, 177<br />

Nulla è vero tutto è permesso, 181<br />

O Diabo a Quatro, 16<br />

Oggidunque, 191<br />

On Edge, 87<br />

One Step Beyond, 141<br />

Optical Sound, 82<br />

Paradise Girls, 19<br />

Passage to Buddha, 47<br />

pdx _01, 194<br />

Perco(r)(s)so, 148<br />

Pugot/Headless, 121<br />

Reconstruction, 194<br />

Réminiscences d’un voyage en Palestine,<br />

190<br />

Repatriation, 60<br />

Resurrection of the Little Match Girl,<br />

53<br />

Robocup´99, 81<br />

Rock Radio, 181<br />

Run Hubbard Loop (Plagium 5), 171<br />

Saving The World, 85<br />

Scraps Brakhage Stolen, 169<br />

Selezione videoclip diretti da Mika<br />

Taanila, 83<br />

Seoul Jesus, 43<br />

Small Alì, 121<br />

So Cute, 54<br />

Sole, 142<br />

Spectrum, 178<br />

Stereo#0 (30 Drones For Television),<br />

177<br />

Stereo#1: Erasing/That Thou Will, 177<br />

Storie di monelli (Film Surrealista), 170<br />

Street Angels with Virus, 181<br />

Ten Ox-Herding Pictures #1 - Going<br />

Out in Search of the Ox, 64<br />

Terminale, 145<br />

Thank You For The Music, 80<br />

The 3 Rooms of Melancholia, 21<br />

The Age of Success, 44<br />

The bliss of travelling this road, 56<br />

The Butterfly, 65<br />

The Catalogue, 194<br />

The Family that Eats Soil, 120<br />

The Forsaken Land, 22<br />

The Future Is Not What It Used To Be,<br />

82<br />

The Idle Ones, 87<br />

The Jang Sun-woo Variations, 55<br />

The Lost Days, 133<br />

The Pentagon Tv Commercials, 179,<br />

181<br />

The Road to the Racetrack, 46<br />

Themes, 189<br />

Timeless, Bottomless, Bad Movie, 51<br />

To You, From Me, 48<br />

Trans-Siberia, 85<br />

Trappe, 148<br />

Tre giorni d’anarchia, 29<br />

Trench Road, 84<br />

Tutto il mio tempo, 187<br />

Unclean Pop (On Stereo) (Plagium<br />

10b), 174<br />

Uniforme, 146<br />

Unternehmen Paradies, 194<br />

Vissi D’arte, 113<br />

W, 144<br />

Welt Spiegel Kino, 111<br />

What I’m Looking For, 185<br />

Whir, 194<br />

www.whitelover.com, 69<br />

Zittofono. sonata in blu per Nagg e<br />

Nell (Duetto in Sincrono per monitor<br />

bizantino), 153<br />

Zone, 133<br />

Zulöfen, 149<br />

41 a <strong>Mostra</strong> Internazionale <strong>del</strong> Nuovo Cinema 197


Indice dei registi<br />

Aaltonen Veikko, 84<br />

Aoyama Shinji, 70<br />

Bellocchio Marco, 31-34<br />

Blåfield Maija, 85<br />

Bonci Francesca, 195<br />

Boord Dan, 189<br />

Buchholz Christopher, 15<br />

Bull.Miletic, 194<br />

Cane CapoVolto, 155-181<br />

Cederström Kanerva, 85-86<br />

Ceselli Daniela, 110<br />

Collectif Magique, 194<br />

De Andrade Alice, 16<br />

De Salvo Martín, 17<br />

Deutsch Gustav, 111<br />

Doan Minh Phuong, 18<br />

Doan Thanh Nghia, 18<br />

Dubosc Dominique, 190<br />

en, 194<br />

Erice Víctor, 91-108<br />

Faonio Barbara, 186<br />

Fogwill Vera, 17<br />

Fow Pyng Hu, 19<br />

Franceschini Manuele, 112<br />

Gentile Gaetano, 186<br />

Ghobadi Bahman, 71<br />

Guerra Ciro Alfonso, 20<br />

Guzzetti Alfred, 184<br />

Hacker Sandra, 15<br />

Helke Susanna, 86-87<br />

Hong Hyo-sook, 56<br />

Honkasalo Pirjo, 21<br />

Illi Esa, 84<br />

Jang Sun-woo, 37-56<br />

Janigro Angiola, 191<br />

Jayasundara Vimukthi, 22<br />

JIFF, 68-71<br />

Khavn, 116-122<br />

Kim Dong-won, 60<br />

Kim Gok, 61<br />

Kim Hong-joon, 62<br />

Kim Soo-hyun, 54<br />

Kim So-young, 63<br />

Kim Sun, 61<br />

Kim Yun-tae, 69<br />

Lappalainen Maria, 87<br />

Le Lurf Johann, 194<br />

Lee Ji-sang, 64<br />

Lu Chuan, 23<br />

Malvaso Mariangela, 195<br />

Mariotti Raffaele, 195<br />

Mariotti Raffaele, 195<br />

Matarazzo Antonello, 187<br />

Miettinen Hanna, 88<br />

Misuraca Nefeli, 187<br />

Misuraca Pasquale, 113<br />

Moon Seung-wook, 65<br />

Moscati Italo, 192<br />

NomIg, 194<br />

Oakley Chris, 194<br />

Park Ki-yong, 66, 71<br />

Park Kwang-su, 69<br />

Périot Jean-Gabriel, 184<br />

Pilikian Vaughan, 185<br />

Rasoulof Mohammad, 24<br />

Rayns Tony, 55<br />

Rinaldi Davide, 188<br />

Romero Juan, 194<br />

Salis & Vitangeli, 188<br />

Sattel Volker, 194<br />

Schirinzi Carlo Michele, 135-153<br />

Schnitt Corinna, 194<br />

Selander Lina, 194<br />

Silver Shelly, 185<br />

Song Il-gon, 25<br />

Suutari Virpi, 86-87<br />

Taanila Mika, 76-83<br />

Térmens Ramon, 26<br />

Tillon Darielle, 27<br />

Torras Carles, 26<br />

Tscherkassky Peter, 114<br />

Vagni Luca, 195<br />

Valdovino Luis, 189<br />

Varda Agnès, 115<br />

Villemin Pierre, 193<br />

Villi Luisa, 195<br />

Waddington Laura, 125-134<br />

Walker Clark Lee, 28<br />

Zagarrio Vito, 29<br />

Zanettin Manuel, 195<br />

Zhang Lu, 30<br />

Zhang Yuan, 70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!