19.01.2015 Views

Magazine_8 (Download: pdf, Size: 9.2 MB) - Finmeccanica

Magazine_8 (Download: pdf, Size: 9.2 MB) - Finmeccanica

Magazine_8 (Download: pdf, Size: 9.2 MB) - Finmeccanica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C O V E R S T O R I E S<br />

RUSSIA<br />

R E P O R T<br />

F O C U S<br />

H I S T O R Y<br />

P R O J E C T S<br />

K E Y FA C T S<br />

T E R R I T O R Y<br />

C O N T R I B U T I O N S<br />

3 Editoriale / Editorial<br />

H I G H L I G H T S<br />

4 Proseguire sulla strada del successo / Continuing along the path of success<br />

8 Federazione Russa: orizzonte crescita / Russian Federation: broader horizons<br />

12 Materie prime, produzione industriale, investimenti / Raw materials, industrial production, investment<br />

16 Una grande collaborazione internazionale / A major international collaboration<br />

18 <strong>Finmeccanica</strong> sui binari della partnership / <strong>Finmeccanica</strong>: partnership well on track<br />

20 Un rapporto in evoluzione / A developing relationship<br />

22 Aeronautica: nuove alleanze tecnologiche / Aeronautics: new technological alliances<br />

26 <strong>Finmeccanica</strong>: da Mosca alla Siberia / <strong>Finmeccanica</strong>: from Moscow to Siberia<br />

38 Genova per noi / Genoa for us<br />

46 Risultati 2006: le cifre di un Gruppo che va / 2006 results: the figures of a Group that’s going places<br />

50 La sfida dell’integrazione / The challenge of integration<br />

52 A new vision of space / A new vision of space<br />

56 Cosmo SkyMed: occhi sulla terra / Cosmo SkyMed: eyes on the earth<br />

58 A Le Bourget con la forza di valori e prodotti / At Le Bourget to promote our values and products<br />

62 Stelle italiane sul Sol Levante / Italian stars over the Rising Sun<br />

66 Elsag e Datamat: l’unione fa la leadership / Elsag and Datamat: leadership through union<br />

70 Sistemi: l’avanguardia è mobile / Systems: the cutting edge is mobile<br />

74 Guardian: il mestiere di proteggere / Guardian: the business of protection<br />

76 Vedere prima, vedere oltre / Longer-range identification in faster times<br />

78 Programma SAMP/T: successi e obiettivi / SAMP/T programme: achievements and objectives<br />

80 Storia di una scuola sul mare / History of a floating academy<br />

I N N O VAT I O N<br />

84 Quale energia per il futuro / The future of energy<br />

90 Un impianto chiamato innovazione / A plant named innovation<br />

92 La sfida del servizio / The challenge of service<br />

C H A R I T Y<br />

94 Ritratto di un genio a colori / Portrait of a colorful genius<br />

96 Il Festival della Matematica / The Mathematics Festival<br />

98 La ‘corsa’ della tecnologia / The technology ‘race’<br />

P E O P L E<br />

102 Il master FHINK entra in azione / The FHINK master’s programme goes into action<br />

104 Faculty: licenza di insegnare / Faculty: license to teach<br />

106 Vita da ‘flipper’ / Life as a ‘flipper’<br />

A B O U T U S<br />

110 Valore al patrimonio immobiliare / Leveraging property assets<br />

111 Viaggio tra le famiglie professionali: l’Internal Audit / Exploring the professionals groups: internal audit<br />

O U T L O O K<br />

112 Liguria / Liguria<br />

118 Extra time / Extra time


Questo numero esce in concomitanza con il quarantasettesimo<br />

salone aerospaziale di Le Bourget, uno dei<br />

momenti più importanti nel calendario delle attività<br />

di <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

L’articolo del presidente del Consiglio italiano Romano Prodi<br />

traccia uno scenario positivo e stimolante, in cui il ruolo di<br />

<strong>Finmeccanica</strong> assume valenze e significati che certamente<br />

ci inorgogliscono, ma che nel contempo ci rendono consapevoli<br />

delle aspettative che abbiamo suscitato.<br />

La nostra crescente presenza internazionale è già una risposta,<br />

e gli articoli sulla Russia, sugli accordi con Thales<br />

e sul progredire delle nostre tecnologie sono sguardi sulle<br />

sfide più importanti che stiamo portando avanti.<br />

Dopo tre anni dalla sua prima uscita, <strong>Finmeccanica</strong> <strong>Magazine</strong><br />

appare con una nuova veste grafica. Questo numero è<br />

stato stampato in 71.000 copie.<br />

This issue comes out at the same time as the 47th Paris<br />

Air Show at Le Bourget, one of the most important<br />

events in <strong>Finmeccanica</strong>’s activities.The article by Prime<br />

Minister, Romano Prodi, paints a positive and encouraging<br />

picture, in which <strong>Finmeccanica</strong> plays an important and valuable<br />

role. This fills us with pride but at the same time makes<br />

us aware of the expectations we have raised.<br />

Our growing international presence is already an answer<br />

to this, and the articles on Russia, the agreements with<br />

Thales and our technologies take an in-depth look at the<br />

most important challenges we are taking forward.<br />

After three years, this magazine now has new, updated<br />

graphics. The print-run for this issue is 71,000 copies.<br />

Publishing Committee<br />

Il comitato editoriale<br />

2<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 3


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

PROSEGUIRE<br />

SULLA STRADA<br />

DEL SUCCESSO<br />

CONTINUING<br />

ALONG THE PATH<br />

OF SUCCESS<br />

UN INTERVENTO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO ROMANO PRODI<br />

A PIECE FROM THE PRIME MINISTER, ROMANO PRODI<br />

A destra,<br />

Romano Prodi, presidente<br />

del Consiglio dei Ministri<br />

Right:<br />

Romano Prodi, the Italian<br />

Prime Minister<br />

GLI INDICATORI CONCORDANO NEL DIRE CHE<br />

LA RIPRESA È IN CORSO, FRUTTO ANCHE DEL-<br />

LA CAPACITÀ DI AFFERMAZIONE MANIFESTA-<br />

TA DAL SISTEMA PRODUTTIVO DEL PAESE<br />

INDICATORS SUPPORT THE VIEW THAT THE<br />

RECOVERY IS IN PROGRESS, PARTLY THE<br />

FRUIT OF THE EFFICIENCY OF ITALY'S PRO-<br />

DUCTIVE SYSTEM<br />

Quello in cui vi scrivo è un momento in cui riflettere di<br />

economia e industria è esercizio meno gravoso che in<br />

passato. Il nostro Paese sta attraversando finalmente<br />

una fase positiva: dopo le agenzie di rating e il Fondo Monetario,<br />

anche l’Unione Europea ne ha dato piena certificazione. Gli<br />

indicatori economici ci dicono che la ripresa è in corso, il deficit<br />

ha invertito la rotta, l’occupazione è in espansione.<br />

Assistiamo alla ripresa di investimenti ed esportazioni e, in relazione<br />

a quest’ultime, proprio il settore della meccanica ha registrato<br />

una crescita significativa. Anzi, come ho più volte ripetuto,<br />

la meccanica è il pilastro portante della nostra economia.<br />

L’aumento del flusso, riconducibile prevalentemente a un aumento<br />

dei valori unitari più che dei volumi, indica uno spostamento<br />

dei prodotti italiani verso settori a più alta qualità, e sappiamo<br />

quanto questo incida sulla‘tenuta’di un sistema nel teatro<br />

della concorrenza globale.<br />

Sono fermamente convinto che questi risultati siano il frutto<br />

di molteplici fattori, non ultima l’azione del governo che, nello<br />

svolgere la sua funzione, ha predisposto un insieme di strumenti<br />

concreti a supporto dell’attività imprenditoriale. Destinare<br />

al sistema delle imprese 7 miliardi di euro, e cioè la metà<br />

delle risorse messe a disposizione per la crescita economica e<br />

sociale del Paese, ha infatti rappresentato un fatto mai accaduto<br />

prima.<br />

Certo, il governo ha svolto ‘solo’ il suo compito. Ma lo ha fatto<br />

con convinzione e determinazione, accrescendo le possibilità e<br />

rilanciando anche l’orgoglio dell’industria nazionale.<br />

Credo da sempre, infatti, che la crescita economica di un Paese<br />

non cali ‘dall’alto’, ma sia il frutto dell’efficienza del suo sistema<br />

produttivo. Le nostre imprese, specie le più attrezzate, hanno di-<br />

Iwrite at a time when reflecting on the state of the economy<br />

and industry is a less gloomy exercise that in the past. Italy is<br />

at last enjoying an expansionary phase: following in the<br />

footsteps of the rating agencies and IMF, the European Union<br />

has also now given Italy a clean bill of health. Economic<br />

indicators attest to ongoing recovery, the deficit is shrinking<br />

and employment is rising.<br />

We are witnessing a recovery in both investments and exports<br />

and, on the latter front, the mechanical engineering sector has<br />

registered significant growth. Indeed, as I have said on many<br />

occasions, mechanical engineering is the linchpin of our<br />

economy. The increased inflows, which are attributable more to<br />

higher unit values than higher volumes, is indicative of a shift<br />

into higher-quality sectors for Italian products, which, as we all<br />

know, has a considerable impact on the ‘performance’ of any<br />

productive system on a globally competitive stage.<br />

I am firmly convinced that this is the fruit of numerous factors,<br />

not least the actions of the government which, in the exercise<br />

of its duties, has put in place a set of specific instruments<br />

supporting entrepreneurial activates. Allocating EUR 7 billion to<br />

the corporate system, equivalent to half the total resources<br />

made available for economic and social growth in Italy, is<br />

something the government has never done before.<br />

The government may have played ‘only’ its role. But it did it so<br />

with conviction and determination, thereby increasing<br />

opportunities and fostering a renewed sense of pride in<br />

national industry. I have in fact always believed that economic<br />

growth in any country does not fall from above but is the fruit<br />

of the efficiency of its productive system. Italy’s companies,<br />

particularly those best equipped, have shown that they know<br />

4<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 5


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

mostrato di sapere competere, in un quadro sempre più denso<br />

di incognite. Ma molto resta da fare.<br />

Il mondo è cambiato rapidamente. E non solo perché si sono affacciati<br />

sullo scenario mondiale nuovi e più agguerriti protagonisti.<br />

Sono cambiati i modi di produrre, i fattori industriali, i modelli<br />

organizzativi. In altri termini, è mutato il modo di fare impresa e<br />

quindi di essere competitivi. Tale scenario impone, a chiunque<br />

coltivi l’ambizione di operare con successo, l’acquisizione di una<br />

mentalità diversa. E in particolare, il possesso di alcuni requisiti<br />

fondamentali: la propensione alla ricerca e all’innovazione, una<br />

maggiore capacità di apertura e comprensione dei nuovi modelli<br />

economici, la piena disponibilità all’assunzione del rischio nell’individuazione<br />

delle opportunità.Tutte qualità, queste, che <strong>Finmeccanica</strong><br />

ha dimostrato di possedere. Di più: di farne l’asse portante<br />

delle sue strategie di business e di sviluppo.<br />

<strong>Finmeccanica</strong> ha una vocazione autentica all’apertura e all’innovazione.<br />

Lo testimoniano gli asset produttivi negli Stati Uniti,<br />

nel Regno Unito e in molte altre realtà mondiali, così come la<br />

sintonia rispetto alle grandi trasformazioni tecnologiche intervenute<br />

negli ultimi anni.<br />

Il fatto che il vostro Gruppo – in questo mi soccorrono i numeri<br />

– destini circa il 15% del valore della sua produzione in attività di<br />

ricerca e sviluppo, tanto da divenire il principale investitore italiano<br />

nel settore delle alte tecnologie, ne è la dimostrazione evidente.<br />

Decisivo è anche l’impegno che vi caratterizza nell’area<br />

della formazione. Sapete quanto io creda nel valore dello studio<br />

e della specializzazione, quanto confidi nella crescita culturale e<br />

‘tecnica’ per il rilancio delle prospettive del Paese. Ebbene, la<br />

predisposizione di <strong>Finmeccanica</strong> a percorsi di alta specializzazione<br />

nella gestione di business internazionali complessi rappresenta<br />

un fattore indispensabile per rendere solide e stabili le<br />

prospettive di sviluppo e affermazione nello scenario globale.<br />

Altrettanto significativo, infine, è il dinamismo con cui <strong>Finmeccanica</strong><br />

si è mossa sul mercato. Leggevo recentemente un’intervista<br />

al presidente Guarguaglini, in cui quantificava in circa 3<br />

miliardi di euro il valore delle acquisizioni del Gruppo negli ultimi<br />

anni. È proprio di questi esempi che l’Italia ha bisogno: di<br />

realtà in grado di aprirsi all’esterno, di guadagnare un ruolo di<br />

leadership attraverso lucide strategie industriali e di business.<br />

Di competere paritariamente, e senza esitazioni, con i protagonisti<br />

del mercato mondiale. L’invito è dunque quello di proseguire<br />

(anzi di correre più veloci) su questa strada di successo per<br />

continuare a rappresentare in tutto il mondo non solo le qualità<br />

della società, dei suoi dirigenti e dei suoi collaboratori, ma anche<br />

l’idea stessa di innovazione e concretezza dell’economia<br />

dell’intero Paese.<br />

Il governo, da parte sua, non farà mai mancare il suo sostegno<br />

a questi progetti, agendo con politiche a favore dello sviluppo,<br />

dell’internazionalizzazione, della competenza. Con politiche, insomma,<br />

a favore dell’Italia.<br />

how to compete in an increasingly uncertain framework. But<br />

much remains to be done.<br />

The world has changed rapidly. And not just because new, more<br />

seasoned players have sprung up on the world stage. Methods<br />

of production, industrial factors, organisational models have all<br />

changed as well. In other words, the whole way of doing<br />

business, and therefore of being competitive, has changed. This<br />

situation has in turn required a change of mentality on the part<br />

of all those with ambitions of success. And in particular, the<br />

acquisition of certain essential prerequisites: a propensity for<br />

research and innovation, a more open outlook and greater<br />

capacity to understand new economic models, complete<br />

willingness to assume risk when pursuing new opportunities.<br />

These are all qualities that <strong>Finmeccanica</strong> has proved it<br />

possesses. What’s more, it has made them the cornerstone of<br />

its business and expansion strategies.<br />

<strong>Finmeccanica</strong> is genuinely committed to expansion and<br />

innovation. Testament to this are its productive assets in the<br />

United States, the United Kingdom and many other parts of the<br />

world, and the ease with which it has absorbed the massive<br />

technological change we have seen in recent years.<br />

That fact that your Group – and here the numbers speak for<br />

themselves – allocates around 15% of the value of its production<br />

to research and development activities, such that it has become<br />

Italy’s leading investor in the high-tech sector, is ample<br />

evidence of this. Another key factor is your commitment to<br />

training. As you know, I am a great believer in the value of study<br />

and specialisation, and, in my view, cultural and ‘technical’<br />

growth is crucial to enhancing our Country’s prospects. Just as<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s willingness to go down highly specialised routes<br />

in complex international business management is key to<br />

cementing its expansion plans and securing its success on the<br />

global stage.<br />

Also key, lastly, is the dynamism with which <strong>Finmeccanica</strong> has<br />

acted on the market. I recently read an interview with your<br />

Chairman, Mr Guarguaglini, in which he set the value of<br />

acquisitions made by the Group in recent years at around EUR 3<br />

billion. It is examples such as these that Italy needs: companies<br />

that are equipped to expand overseas and to earn a leadership<br />

role by adopting clear-sighted industrial and business<br />

strategies. That are able to compete on equal terms, without<br />

hesitation, with the main players on the global market. The<br />

challenge now is to move further (and better still faster) along<br />

this successful path by continuing to promote, throughout the<br />

world, not only the expertise of your company, its leaders and<br />

its employees, but also the strength and sprit of innovation that<br />

characterise our domestic economy. The government will<br />

always be ready to support such projects by implementing<br />

policies that favour development, internationalisation and<br />

expertise. And above all, policies that favour Italy.<br />

A sinistra,<br />

la sede di <strong>Finmeccanica</strong><br />

a Roma<br />

Left:<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s<br />

headquarters in Roma<br />

6<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 7


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

FEDERAZIONE RUSSA:<br />

ORIZZONTE CRESCITA<br />

RUSSIAN<br />

FEDERATION:<br />

BROADER<br />

HORIZONS<br />

NEGLI ULTIMI DUE ANNI, TUTTI I PRINCIPALI INDICATORI ECONO-<br />

MICI IN RUSSIA SONO TORNATI POSITIVI, E AUTORIZZANO A GUAR-<br />

DARE CON OTTIMISMO AL FUTURO DI QUESTO IMMENSO PAESE<br />

OVER THE PAST TWO YEARS, ALL THE ECONOMIC INDICATORS OF<br />

RUSSIA HAVE BECOME FAVOURABLE AGAIN, GIVING GROUNDS FOR<br />

OPTIMISM ABOUT THE FUTURE OF THIS VAST COUNTRY<br />

A destra, la Cattedrale<br />

di San Basilio, Mosca<br />

Right: Cathedral of St. Basil<br />

the Blessed, Moscow<br />

RUSSIA<br />

8<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 9


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

RUSSIA<br />

La Russia è il più grande Paese del<br />

mondo. L’erede diretta dell’Unione<br />

delle Repubbliche Socialiste Sovietiche<br />

(URSS) ha infatti un territorio che si<br />

estende su oltre 17 milioni di chilometri<br />

quadrati in Europa e in Asia. Con poco più<br />

di 140 milioni di abitanti questo immenso<br />

spazio ha però una densità di popolazione<br />

pari a un quarto circa della media<br />

mondiale. Come mai La Russia è un Paese<br />

fortemente continentale e nordico: la<br />

fascia marittima settentrionale viene<br />

quindi lambita da mari coperti di ghiaccio<br />

per dieci mesi all’anno. Questa continentalità,<br />

oltre che sul clima, ha influito<br />

anche sulla sua storia, poiché la scarsità<br />

di coste accessibili tutto l’anno alla navigazione<br />

ha limitato per lungo tempo le<br />

possibilità di comunicazione con il resto<br />

del mondo. Nel corso della sua storia millenaria,<br />

che si fa convenzionalmente iniziare<br />

nel nono secolo dopo Cristo con la<br />

nascita del primo nucleo centrale di uno<br />

stato slavo – la Rus di Kiev – la Russia è caduta<br />

molte volte, per poi risollevarsi puntualmente.<br />

È quello che è successo anche<br />

alla fine del ventesimo secolo, precisamente<br />

nel dicembre del 1991, quando<br />

Russia, Ucraina e Bielorussia, i Paesi che<br />

nel 1922 l’avevano fondata, dichiararono<br />

sciolta l’URSS e la sostituirono con la<br />

nuova Comunità degli Stati Indipendenti<br />

(CSI). Seguì un periodo di forte instabilità<br />

e di grandi mutamenti, culminato, il 17<br />

agosto del 1998, con la dichiarazione di<br />

Russia is the largest country in the<br />

world. The successor of the Union<br />

of Soviet Socialist Republics (USSR)<br />

has a territory extending over more than<br />

17 million square kilometres in Europe<br />

and Asia. With a little over 140 million<br />

inhabitants this immense area has,<br />

however, a population density of around<br />

a quarter of the world average. Why is<br />

this Russia is a very continental and<br />

northern country, and its northern<br />

maritime area is bordered by icebound<br />

seas for ten months of the year. This<br />

continental nature has influenced not<br />

inadempienza finanziaria e l’ammissione<br />

di fronte al mondo di non essere in grado<br />

di ripagare prestiti in scadenza per 40 miliardi<br />

di dollari. Ma la storia oggi corre<br />

molto in fretta: a soli nove anni di distanza<br />

il quadro complessivo della Russia è<br />

cambiato nuovamente, e questa volta il<br />

segno è positivo: nel 2006 il Paese ha infatti<br />

fatto registrare una crescita del 6,9%<br />

e nell’area BRIC (Brasile, Russia, India e Cina,<br />

i Paesi a maggiore tasso di crescita del<br />

mondo) è quello su cui si sta concentrando<br />

l’interesse maggiore degli investitori.<br />

A spiegare la capacità che ha oggi la Feonly<br />

its climate, but also its history, since<br />

for a long time the lack of coastlines<br />

accessible to navigation all year round<br />

limited opportunities for communication<br />

with the rest of the world. During its<br />

thousand years of history, which<br />

traditionally begins in the 9th century<br />

AD with the foundation of the first<br />

central nucleus of a Slavic state – the<br />

Kievan Rus – Russia fell many times,<br />

before unfailingly staging a recovery. The<br />

same thing also happened in the late<br />

20th century when, in December 1991,<br />

Russia, Ukraine and Belarus, the<br />

countries which founded it in 1922,<br />

declared the dissolution of the USSR and<br />

set up the new CIS in its place. A period<br />

of great instability and major changes<br />

followed, culminating, on 17 August<br />

1998, with the declaration of default and<br />

the admission to the world that it was<br />

unable to pay loans of 40 billion dollars<br />

which had fallen due. History moves on<br />

very quickly today, and only nine years<br />

later the overall picture in Russia has<br />

changed again, and this time in a<br />

positive direction. In 2006, the country<br />

recorded 6.9% growth, and of the BRIC<br />

countries (Brazil, Russia, India and China,<br />

which have the highest growth rates in<br />

the world) it is the one on which the<br />

greatest investor interest is focused.<br />

The improvement in all the macroeconomic<br />

indicators explains the Russian<br />

Federation’s ability to attract new<br />

investments today. An additional driving<br />

force has been the creation of Special<br />

Economic Zones (SEZ) offering investors<br />

tax concessions, customs advantages<br />

and specific conditions for land use.<br />

Since last year investment projects have<br />

also enjoyed government support,<br />

through the creation of a special Russian<br />

Federation Investment Fund, with an<br />

overall value of around USD 2.8 billion. A<br />

programme to modernise the armed<br />

forces is also underway in the new<br />

Russia, providing for a gradual transition<br />

from a conscript army to one made up of<br />

professionals, with a reduction of forces<br />

derazione Russa di attrarre nuovi investimenti<br />

c’è, in primo luogo, il miglioramento<br />

di tutti gli indicatori macro-economici,<br />

mentre un ulteriore fattore propulsivo è<br />

stato la creazione delle Zone Economiche<br />

Speciali (ZES) che offrono agli investitori<br />

agevolazioni fiscali, vantaggi doganali e<br />

particolari condizioni per l’utilizzo dei<br />

terreni. Dallo scorso anno, infine, i progetti<br />

di investimento godono anche del supporto<br />

governativo, attraverso la creazione<br />

di un apposito fondo investimenti della<br />

Federazione Russa, il cui valore complessivo<br />

si aggira intorno a 2,8 miliardi di dollari.<br />

Tra i settori in forte crescita nella<br />

nuova Russia, vi è anche il programma di<br />

modernizzazione delle Forze Armate, che<br />

prevede una transizione graduale da un<br />

esercito di leva a uno costituito da professionisti,<br />

con la riduzione degli effettivi<br />

da 1.134.000 a 1 milione entro il 2016 e il<br />

parallelo mantenimento di circa 600<br />

unità pronte a entrare in azione in ogni<br />

momento. Grande attenzione, inoltre,<br />

viene riservata al settore aerospaziale,<br />

come dimostra il dinamismo della Roskosmos,<br />

l’Agenzia Spaziale Russa, che negli<br />

ultimi tempi ha effettuato la maggior<br />

parte dei lanci spaziali (oltre il 40%) effettuati<br />

a livello mondiale, immettendo in<br />

orbita, a pagamento, anche equipaggiamenti<br />

di altre nazioni. Le elezioni politiche<br />

del dicembre 2007 e quelle presidenziali<br />

programmate per il 2 marzo 2008<br />

non dovrebbero mutare in maniera sostanziale<br />

l’assetto economico e politico<br />

della nuova Russia. Nel 2006 i redditi<br />

complessivi della popolazione sono cresciuti<br />

del 15% circa rispetto all’anno precedente,<br />

e questo è forse l’indicatore più<br />

importante che giustifica il vento di ottimismo<br />

che ha ripreso a spirare nella<br />

grande Madre Russia.<br />

from around 1,134,000 to 1 million by<br />

2016 while at the same time keeping<br />

around 600 units ready to go into action<br />

at any time. Great attention, lastly, is<br />

paid to the aerospace sector, as shown<br />

by the dynamism of Roskosmos, the<br />

Russian Space Agency, which carried out<br />

most of the world’s space launches in<br />

recent times (over 40%), and also<br />

received payment in return for<br />

transporting crews from other countries.<br />

The December 2007 parliamentary<br />

elections and the presidential elections<br />

planned for 2 March 2008 are unlikely to<br />

give rise to substantial changes in the<br />

political and economic structure of the<br />

new Russia. In 2006 the population’s<br />

aggregate income went up by around<br />

15% compared with the previous year,<br />

which is perhaps the most important<br />

indicator justifying the wind of<br />

optimism which has begun to blow once<br />

more in great Mother Russia.<br />

Sotto, palazzo della<br />

Gazprom, Mosca.<br />

Nella pagina accanto,<br />

centro commerciale,<br />

Mosca<br />

Below: Modern Gazprom<br />

building in Moscow.<br />

Opposite: shopping<br />

centre in Moscow<br />

10<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 11


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

MATERIE PRIME,<br />

PRODUZIONE INDUSTRIALE,<br />

INVESTIMENTI<br />

RAW MATERIALS,<br />

INDUSTRIAL PRODUCTION,<br />

INVESTMENT<br />

LE RAGIONI DELL’EXPLOIT CHE CARATTERIZZA I NUOVI SCENARI ECONOMICI E<br />

COMMERCIALI DELLA FEDERAZIONE RUSSA SECONDO ROSARIO ALESSANDREL-<br />

LO, PRESIDENTE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALO-RUSSA<br />

THE REASONS FOR THE BRILLIANT PERFORMANCE THAT CHARACTERISES THE<br />

NEW ECONOMIC AND COMMERCIAL SITUATION IN RUSSIA, ACCORDING TO<br />

ROSARIO ALESSANDRELLO, CHAIRMAN OF THE ITALIAN-RUSSIAN CHA<strong>MB</strong>ER<br />

OF COMMERCE<br />

Nella pagina accanto,<br />

fabbrica di trasformazione<br />

del gas a Surgut, Russia<br />

Opposite: a gas processing<br />

factory in Surgut, Russia<br />

RUSSIA<br />

Uno dei massimi conoscitori italiani<br />

della Federazione Russa è Rosario<br />

Alessandrello, presidente della Camera<br />

di Commercio italo-russa, a cui abbiamo<br />

chiesto di illustrarci i nuovi scenari<br />

che si stanno aprendo nel Paese. “I fattori<br />

trainanti dell’exploit che sta vivendo l’economia<br />

russa – ha esordito Alessandrello –<br />

sono innanzitutto il permanere di prezzi<br />

elevati delle materie prime, petrolio e gas<br />

naturale in primis, di cui la Russia è tra i<br />

primi produttori a livello mondiale, e poi<br />

la ripresa di due componenti chiave di<br />

qualsiasi economia, la produzione industriale<br />

e gli investimenti. L’export di prodotti<br />

energetici garantisce oggi alla Russia<br />

un ampio avanzo della bilancia commerciale<br />

(quasi 150 miliardi di dollari nel<br />

2006) e consistenti surplus di bilancio (oltre<br />

80 miliardi di dollari nel 2006, pari a<br />

circa l’8,1% del PIL). Anche la situazione finanziaria<br />

si è stabilizzata, con oltre 300<br />

miliardi di dollari di riserve a fine 2006 e<br />

un’inflazione intorno al 9%: questo vuole<br />

Rosario Alessandrello is one of the<br />

Italians who knows the Russian<br />

Federation best. We asked the<br />

Chairman of the Italian-Russian<br />

Chamber of Commerce to describe the<br />

new scenarios opening up in Russia.<br />

“The factors driving this achievement –<br />

began Alessandrello – are firstly the<br />

continuing high prices for raw<br />

materials, mainly oil and natural gas,<br />

for which Russia is among the main<br />

producers in the world, and then the<br />

recovery of two of the key components<br />

of any economy, industrial production<br />

and investment. Today the export of<br />

energy products guarantees Russia a<br />

generous surplus in its balance of trade<br />

(almost USD 150 billion in 2006) and<br />

considerable budget surpluses (over<br />

USD 80 billion in 2006, or around 8.1%<br />

of GDP). The financial situation has also<br />

become stable, with over USD 300<br />

billion of reserves at the end of 2006<br />

and inflation at around 9%. This means<br />

dire che per la prima volta dalla dissoluzione<br />

dell’URSS la crescita dell’indice dei<br />

prezzi al consumo è scesa sotto le due cifre”.<br />

Tali risultati sono dovuti anche all’effetto<br />

sterilizzatore avuto dal fondo di stabilizzazione<br />

creato nel 2004 dal governo,<br />

che ingloba alcune entrate derivanti dall’esportazione<br />

di idrocarburi con l’obiettivo<br />

di bilanciare la volatilità del mercato<br />

petrolifero, e a una politica monetaria più<br />

mirata da parte della Banca Centrale, che<br />

ha consentito maggiore flessibilità al tasso<br />

di cambio e un apprezzamento del rublo<br />

di circa l’8%. L’Italia è da sempre uno<br />

dei maggiori partner commerciali della<br />

Russia. “Nel 2006 – ha ricordato Alessandrello<br />

– il volume dell’interscambio ha superato<br />

ampiamente il record dei 20 miliardi<br />

di dollari. Le esportazioni dell’Italia verso<br />

la Russia hanno fatto registrare uno tra i<br />

più elevati tassi di incremento nell’ambito<br />

dei Paesi extra-UE (+24,1%); le importazioni<br />

dalla Russia hanno registrato invece un<br />

lieve rallentamento, motivato da fattori<br />

12<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 13


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

Sintesi dei principali indicatori macroeconomici 2006<br />

della Comunità degli Stati Indipendenti<br />

Territorio<br />

Popolazione<br />

Tasso di inflazione 9 %<br />

Tasso di variazione del Pil + 6,9 %<br />

Surplus di bilancio:<br />

Import dall’Italia + 24,1%<br />

Mercato azionario: + 60%<br />

Riserve valutarie<br />

Fonte: Camera di Commercio italo-russa<br />

17.075.200 kmq<br />

142,8 milioni di abitanti<br />

80 miliardi di dollari<br />

300 miliardi di dollari<br />

Summary of the main macroeconomic indicators for<br />

the Community of Independent States in 2006<br />

Territory<br />

Population<br />

Inflation rate 9%<br />

Variation in GDP +6.9%<br />

Budget surplus:<br />

Imports from Italy + 24.1%<br />

Stock market: + 60%<br />

Currency reserves<br />

Source: Italian-Russian Chamber of Commerce<br />

17,075,200 km2<br />

142.8 million people<br />

80 billion dollars<br />

300 billion dollars<br />

RUSSIA<br />

that for the first time since the<br />

dissolution of the USSR the growth of<br />

the consumer price index is in single<br />

digits”. These results are also due to<br />

the sterilising effect of the<br />

stabilisation fund set up by the<br />

government in 2004, which receives<br />

some revenues from the export of<br />

hydrocarbons with the objective of<br />

balancing the volatility of the oil<br />

market, and the Central Bank’s better<br />

targeted monetary policy, which has<br />

led to greater flexibility in the<br />

exchange rate and allowed the rouble<br />

to appreciate by about 8%. Italy has<br />

always been one of Russia’s major<br />

commercial partners. “In 2006 –<br />

Alessandrello remembered – the<br />

volume of trade far surpassed the<br />

record of USD 20 billion. Italian exports<br />

to Russia saw one of the highest<br />

growth rates among non-EU countries<br />

(+24.1%); Russian imports, on the other<br />

hand, recorded a slight downturn, due<br />

to chance climatic factors, which gave<br />

rise to a reduced requirement for<br />

energy. The top two Italian exports are<br />

machinery (+28.5%) and fabric and<br />

clothing products (+17.2%)”. The key<br />

element in bilateral relations between<br />

the two countries, which was also<br />

stressed during the recent visit of<br />

Russia’s president Vladimir Putin to<br />

Italy, is now the diversification of<br />

economic relations and the search for<br />

climatici contingenti che hanno determinato<br />

un minore fabbisogno energetico.<br />

I due fattori di punta dell’export italiano<br />

si confermano i macchinari<br />

(+28,5%) e i prodotti tessili e di abbigliamento<br />

(+17,2%)”. L’aspetto chiave dei rapporti<br />

bilaterali tra i due Paesi, ribadito<br />

anche nel corso della recente visita del<br />

presidente russo Vladimir Putin in Italia,<br />

diventa ora la diversificazione dei rapporti<br />

economici e la ricerca di nuove forme<br />

di collaborazione a livello industriale<br />

e finanziario. Per ridare slancio allo sviluppo,<br />

la Russia ha bisogno soprattutto<br />

di accedere, attraverso partnership mirate,<br />

a tecnologie innovative, e l’Italia è all’avanguardia<br />

in questo senso, con progetti<br />

congiunti nel campo dell’industria<br />

aerospaziale, delle telecomunicazioni,<br />

del trasporto ferroviario e in campo militare,<br />

come dimostra anche la partnership<br />

strategica tra Sukhoi e <strong>Finmeccanica</strong><br />

per la creazione del Superjet 100, un<br />

progetto estremamente ambizioso e innovativo.<br />

“La piena integrazione della Federazione<br />

Russa nel sistema delle relazioni<br />

economiche internazionali regolamentate<br />

dalla World Trade Organization<br />

(WTO) – ha concluso Alessandrello – contribuirà<br />

allo sviluppo degli scambi e delle<br />

collaborazioni bilaterali e multilaterali<br />

risolvendo, attraverso la condivisione di<br />

regole comuni, molti dei problemi di armonizzazione<br />

degli standard e di accesso<br />

al mercato che ancora sussistono”.<br />

new forms of industrial and financial<br />

cooperation. To give new impetus to its<br />

development Russia needs above all to<br />

access innovative technologies by<br />

means of targeted partnerships – and<br />

Italy is a leader in this respect – with<br />

joint projects in the aerospace industry,<br />

telecommunications, rail transport and<br />

defence. One example is the strategic<br />

partnership between Sukhoi and<br />

<strong>Finmeccanica</strong> to create the extremely<br />

ambitious and innovative project<br />

Superjet 100. “The full integration of<br />

the Russian Federation into the<br />

international economic relations<br />

system regulated by the World Trade<br />

Organization (WTO) – concluded<br />

Alessandrello – will contribute to the<br />

development of exchanges and<br />

bilateral and multilateral cooperation,<br />

solving many of the problems of<br />

standards harmonisation and access to<br />

markets which still exist by means of<br />

shared common regulations”.<br />

Sotto, sala di controllo<br />

della Gazprom, con la<br />

mappa del rifornimento<br />

gas in Europa.<br />

Nella pagina accanto,<br />

raffineria della Lukoil<br />

Below: control room<br />

of Gazprom with map<br />

of Europe’s gas supply.<br />

Opposite:<br />

Lukoil Oil Refinery<br />

14<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 15


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

RUSSIA<br />

UNA GRANDE<br />

COLLABORAZIONE<br />

INTERNAZIONALE<br />

A MAJOR INTERNATIONAL<br />

COLLABORATION<br />

Viktor Borisovich Khristenko<br />

Ministro dell’Industria e dell’Energia della Federazione Russa<br />

Russia’s Minister for Industry and Energy<br />

BASATE SULL’UNIONE DI FORZE TECNICHE E INTELLETTUALI, LE PARTNERSHIP TRA RUSSIA E ITA-<br />

LIA SONO MOLTEPLICI E COINVOLGONO AMPIAMENTE LE AZIENDE DEL GRUPPO FINMECCANICA<br />

UNDERPINNED BY A UNION OF TECHNICAL AND INTELLECTUAL STRENGTHS, NUMEROUS PART-<br />

NERSHIPS BETWEEN RUSSIA AND ITALY HAVE BEEN ESTABLISHED, MANY OF THEM INVOLVING<br />

COMPANIES OF THE FINMECCANICA GROUP<br />

è uno dei principali partner<br />

economico-commerciali<br />

L’Italia<br />

della Russia. Secondo dati statistici<br />

russi, l’Italia occupa il terzo posto<br />

al mondo per volume d’affari con<br />

la Russia, che nel 2006 è stato pari a<br />

3 miliardi di dollari, vale a dire il 30%<br />

in più rispetto al 2005.<br />

Tuttavia la composizione di tale giro<br />

d’affari, in cui l’80% dell’export russo<br />

si riferisce ai mezzi energetici – mentre<br />

l’Italia ha un saldo negativo pari a<br />

19,4 miliardi di dollari –, come pure la<br />

limitata componente degli investimenti,<br />

che non ha superato nel 2006<br />

i 603 milioni di dollari, non rispecchia<br />

in generale il potenziale dei nostri<br />

Paesi. Pertanto, l’incremento della collaborazione<br />

tra le società russe e il<br />

Gruppo <strong>Finmeccanica</strong> risulta essere<br />

una scelta corretta e tempestiva, in<br />

grado di apportare notevoli vantaggi<br />

futuri all’Italia e alla Russia. In primo<br />

luogo questa interazione riguarda il<br />

settore dell’alta tecnologia, che costituisce<br />

il futuro dell’economia di tutti i<br />

Paesi che hanno come obiettivo l’in-<br />

Italy is one of Russia’s main<br />

economic and commercial<br />

partners. According to Russian<br />

statistics, Italy ranks third in the<br />

world by volume of business with<br />

Russia, with a total of 3 billion dollars<br />

in 2006, a 30% increase compared to<br />

2005. Despite this, the composition of<br />

this figure, where energy accounts for<br />

80% of Russian exports, while Italy<br />

runs a deficit of 19.4 billion dollars,<br />

together with the limited investment<br />

component (which was no more than<br />

603 million dollars in 2006) did not<br />

reflect the potential of our countries.<br />

Therefore, the strengthening of<br />

cooperation between Russian<br />

companies and the <strong>Finmeccanica</strong><br />

Group is appropriate and timely as it<br />

can generate significant future<br />

benefits for Italy and Russia. First of<br />

all, it involves the high-tech sector,<br />

which is a priority for the future of<br />

any country interested in competing<br />

on world markets. Secondly, we<br />

regard the joint projects with<br />

Finmccanica as a significant<br />

gresso sui mercati mondiali. In secondo<br />

luogo, consideriamo i progetti congiunti<br />

con <strong>Finmeccanica</strong> come un serio<br />

contributo alla costituzione di uno<br />

spazio economico europeo comune e<br />

all’integrazione con l’UE.<br />

La stretta cooperazione con le società<br />

europee per la realizzazione di<br />

progetti congiunti può dare un contributo<br />

determinante a rendere la<br />

produzione concorrenziale anche sui<br />

mercati dei Paesi terzi.<br />

Sono questi gli obiettivi ambiziosi<br />

che poniamo alla base dei progetti<br />

congiunti con il Gruppo <strong>Finmeccanica</strong><br />

nei settori delle tecnologie spaziali,<br />

aeronautiche, delle telecomunicazioni,<br />

dei nuovi materiali.<br />

Lo scorso 13 marzo, a Bari, tra il Ministero<br />

dell’Industria e dell’Energia<br />

della Federazione Russa e il Ministero<br />

per lo Sviluppo Economico della<br />

Repubblica Italiana è stato firmato<br />

un protocollo d’intesa che prevede<br />

una collaborazione, tra la società<br />

Sukhoi Civil Aircraft Company, SCAC,<br />

collegata all’omonima holding, e la<br />

contribution to the creation of a<br />

common European economic area<br />

and integration<br />

with the EU.<br />

The close cooperation with European<br />

companies to carry out joint projects<br />

may prove key to making production<br />

competitive in other markets too.<br />

These are the ambitious goals that<br />

we have set for the joint projects<br />

with the <strong>Finmeccanica</strong> Group in<br />

space, aeronautics,<br />

telecommunications and new<br />

material technologies.<br />

On 13 March, in Bari, the Russian<br />

Federation’s industry and energy<br />

ministry and Italy’s economic<br />

development ministry signed a<br />

protocol of understanding for<br />

collaboration between Sukhoi Civil<br />

Aircraft Company, SCAC, an entity<br />

named after its holding company,<br />

and Alenia Aeronautica, a<br />

<strong>Finmeccanica</strong> Group company, to<br />

manufacture the SuperJet 100, a new<br />

regional transportation jet.<br />

Currently, the SuperJet 100 is the only<br />

Russian project in the field of civil<br />

aviation carried out through a broadbased<br />

international alliance with<br />

leading companies in Italy, France<br />

and several other countries.<br />

Precisely because it involves a major<br />

international cooperation<br />

programme, the project aims to<br />

manufacture an aircraft that could be<br />

competitive at global level, with the<br />

objective of gaining a significant<br />

market share in the civil aviation<br />

sector. In April 2006, the Italian and<br />

Russian ministries agreed to<br />

coordinate their aeronautics<br />

programmes, in order to provide<br />

mutual support for the most<br />

promising projects. The agreement<br />

between Sukhoi and Alenia is<br />

expected to be signed by the<br />

summer. In accordance with existing<br />

Russian legislation, the individual<br />

points of the agreement will be<br />

società italiana Alenia Aeronautica,<br />

del Gruppo <strong>Finmeccanica</strong>, per la realizzazione<br />

del nuovo jet da trasporto<br />

regionale SuperJet 100.<br />

Il SuperJet 100 è attualmente l’unico<br />

progetto russo nel settore dell’aviazione<br />

civile, realizzato mediante<br />

un’ampia cooperazione internazionale<br />

con le società leader in Italia,<br />

Francia e in una serie di altri Paesi.<br />

Proprio grazie al fatto di essere un<br />

grande programma di collaborazione<br />

internazionale, il progetto mira<br />

alla realizzazione di un velivolo che<br />

possa essere concorrenziale a livello<br />

globale, con l’obiettivo di occupare<br />

un posto di rilievo nel mercato dell’aviazione<br />

civile. Proprio un anno fa, ad<br />

aprile, i nostri ministeri hanno concordato<br />

di coordinare i propri interventi<br />

nel settore aeronautico, allo<br />

scopo di supportarsi reciprocamente<br />

nella realizzazione dei progetti più<br />

promettenti. La firma dell’accordo finale<br />

tra Sukhoi e Alenia è prevista<br />

entro l’estate. I singoli punti, in<br />

conformità con la legislazione russa<br />

vigente, verranno approvati dopo il<br />

decreto del presidente della Federazione<br />

Russa, che consentirà a SCAC di<br />

cedere ad Alenia Aeronautica quote<br />

azionarie in misura non inferiore al<br />

25% più una del capitale sociale. Una<br />

quota che consentirà la partecipazione<br />

dei rappresentanti di Alenia<br />

Aeronautica agli organi di gestione<br />

approved following a Russian<br />

Federation presidential decree that<br />

will allow SCAC to sell not less than<br />

25% plus one of its outstanding<br />

shares to Alenia Aeronautica. This<br />

investment will enable<br />

representatives from Alenia<br />

Aeronautica to sit on SCAC’s<br />

management bodies.<br />

This is an unprecedented transaction<br />

for the Russian aeronautics industry,<br />

which has been made possible<br />

following the new Federal Law of 25<br />

October 2006 that amended state<br />

regulations on aeronautical<br />

development. However, aeronautics<br />

is not the only area of cooperation for<br />

our two countries, which will also<br />

work together in protected<br />

communications. In fact, plans are<br />

under way with SELEX<br />

Communications to develop and<br />

implement TETRA (TErrestrial Trunked<br />

RAdio) communication systems for<br />

professional mobile networks. Other<br />

agreements are being explored. The<br />

Russian company OKB Yakovlev and<br />

Alenia Aeronautica are negotiating<br />

the terms of an agreement to<br />

develop unmanned aircraft for civil<br />

use. Furthermore, partnerships may<br />

be developed in the helicopters<br />

business to undertake joint<br />

commercial projects for both multirole<br />

light and heavy helicopters, and<br />

in avionics, particularly in respect of<br />

the Russian amphibious aircraft Be-<br />

200, which has delivered excellent<br />

performances in extinguishing fires<br />

in Italy and other countries.<br />

I am confident that, ultimately,<br />

cooperation between Russia and Italy<br />

in the industrial high-tech sector will<br />

be mutually beneficial, as it is based<br />

on a combination of the technical<br />

and intellectual potential of our<br />

respective markets, as well as on<br />

efforts to create a single economic<br />

and industrial area for Russia and the<br />

European Union.<br />

A sinistra, Vladimir Putin,<br />

presidente della Federazione<br />

Russa<br />

Left: Vladimir Putin president<br />

of the Russian Federation<br />

di SCAC. Questa transazione costituirà<br />

una realtà senza precedenti per<br />

l’industria aeronautica russa, resa<br />

possibile dopo l’entrata in vigore della<br />

nuova Legge Federale del 25 ottobre<br />

2006, che è intervenuta, modificandola,<br />

sulla regolamentazione statale<br />

dello sviluppo aeronautico.<br />

Ma la collaborazione tra i due Paesi<br />

non si limita all’ambito aeronautico e<br />

investe anche settori come quello<br />

delle comunicazioni protette. È infatti<br />

in fase di realizzazione, con SELEX<br />

Communications, il progetto per lo<br />

sviluppo e la messa in opera di sistemi<br />

di comunicazione in standard TE-<br />

TRA (TErrestrial Trunked RAdio) per le<br />

reti di telefonia mobile professionale.<br />

Altri accordi sono poi in via di definizione:<br />

la società russa OKB Yakovlev<br />

e Alenia Aeronautica stanno lavorando<br />

a un’intesa volta alla collaborazione<br />

nello sviluppo di velivoli unmanned<br />

per uso civile. Inoltre, sono in via<br />

di definizione possibili cooperazioni<br />

tanto in ambito elicotteristico – per la<br />

messa in atto di progetti commerciali<br />

congiunti, sia per velivoli leggeri<br />

multifunzionali sia per elicotteri di<br />

classe pesante – quanto nel settore<br />

avionico, concernenti in particolare il<br />

velivolo anfibio russo Be-200, che ha<br />

conseguito ottime performance nello<br />

spegnimento di incendi in Italia e<br />

in altri Paesi. Sono certo, in definitiva,<br />

che la collaborazione tra la Russia e<br />

l’Italia nel settore delle alte tecnologie<br />

industriali sarà reciprocamente<br />

vantaggiosa, in quanto basata sull’unione<br />

dei potenziali tecnici e intellettuali<br />

dei rispettivi mercati, e sugli<br />

sforzi per creare un unico spazio economico<br />

e industriale tra la Russia e<br />

l’Unione Europea.<br />

16<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 17


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

RUSSIA<br />

FINMECCANICA<br />

SUI BINARI DELLA<br />

PARTNERSHIP<br />

FINMECCANICA:<br />

PARTNERSHIP WELL<br />

ON TRACK<br />

LEGATA A UNA PLURALITÀ DI REALIZZAZIONI, LA COLLABORAZIO-<br />

NE TRA RUSSIA E ITALIA NEL SETTORE DEI TRASPORTI SU ROTAIA<br />

VIVE UN MOMENTO DI GRANDE INTENSITÀ E PREVEDE RUOLI DI<br />

PRIMO PIANO PER MOLTE AZIENDE DEL GRUPPO FINMECCANICA<br />

THE PARTNERSHIP BETWEEN RUSSIA AND ITALY IN A WEALTH OF<br />

PROJECTS IN THE RAIL TRANSPORT SECTOR, IS GOING THROUGH<br />

A PARTICULARLY ACTIVE PHASE IN WHICH MANY COMPANIES<br />

OF THE FINMECCANICA GROUP HAVE CENTRAL ROLES<br />

On 9 February 2007 Vladimir<br />

Yakunin, the chairman of Russian<br />

Railways, Mauro Moretti, the<br />

chief executive of Italy’s State Railways<br />

and Pier Francesco Guarguaglini, the<br />

chairman and chief executive of<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, signed a memorandum of<br />

agreement for developing business<br />

partnerships to build international<br />

projects of common interest, especially in<br />

the field of high-speed trains, which<br />

could include the Moscow-St Petersburg<br />

and Moscow-Sochi lines. The first<br />

development involving this co-operative<br />

venture is the Jeddah-Mecca-Medina<br />

ta velocità Jedda-Mecca-Medina, del valore<br />

stimato di circa 6 miliardi di dollari. La<br />

quota del comparto trasporti <strong>Finmeccanica</strong><br />

è stimata in oltre 2 miliardi di dollari.<br />

Alla presenza del presidente Putin e del<br />

premier Prodi, nell’ultimo vertice italorusso<br />

tenutosi a Bari, Pier Francesco Guarguaglini<br />

ha firmato un nuovo accordo di<br />

cooperazione industriale con il presidente<br />

delle Ferrovie Russe che definisce modalità<br />

e tempi di attuazione per lo sviluppo<br />

congiunto di un nuovo treno regionale da<br />

160 chilometri all’ora tra AnsaldoBreda e<br />

Transmashholding. L’interesse delle Ferrovie<br />

Russe è di dotarsi nel breve periodo di<br />

150 treni a 10 convogli con un primo lotto,<br />

pari a 50 treni, da acquisire entro il 2007.<br />

L’accordo prevede altresì la realizzazione<br />

da parte di Telespazio di un sistema di osservazione<br />

satellitare per il monitoraggio<br />

del suolo franoso sulla linea ferroviaria<br />

Tuapse-Adler. Sono stati costituiti gruppi<br />

di lavoro oltre che tra AnsaldoBreda e<br />

Transmashholding nel campo del materiale<br />

rotabile, anche tra l’Istituto Scientifico<br />

delle Ferrovie Russe VNIIAS e Ansaldo<br />

STS per l’applicazione di tecnologie, apparati<br />

e sistemi di segnalamento sia per l’alta<br />

velocità sia per la rete ferroviaria tradizionale.<br />

Lo stesso istituto VNIIAS ha avviato<br />

una collaborazione con SELEX Sistemi<br />

Integrati e Ansaldo STS per la realizzazione<br />

di sistemi di safety & security.<br />

Altri temi di interesse comune riguardano<br />

SELEX Communications ed Elsag che,<br />

con le loro tecnologie complementari al<br />

comparto trasporti, stanno sviluppando<br />

rapporti di collaborazione con le Ferrovie<br />

Russe per intervenire nei loro piani programmatici.<br />

Il 9 febbraio 2007 il presidente delle<br />

Ferrovie Russe Vladimir Yakunin, l’amministratore<br />

delegato del Gruppo Ferrovie<br />

dello Stato Mauro Moretti e il presidente<br />

e amministratore delegato di <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

Pier Francesco Guarguaglini,<br />

hanno firmato un protocollo d’intesa volto<br />

a sviluppare collaborazioni commerciali<br />

per la realizzazione di progetti internazionali<br />

di interesse comune in particolare<br />

nel campo dell’alta velocità, che potrebbe<br />

prevedere anche le tratte Mosca-SanPietroburgo<br />

e Mosca-Sochi.<br />

Il primo atto di questa cooperazione riguarda<br />

l’Arabia Saudita, con il progetto alhigh-speed<br />

rail link in Saudi Arabia,<br />

worth an estimated USD 6 billion.<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s transport division has a<br />

share in this project estimated to be<br />

worth more than USD 2 billion.<br />

At the most recent Italian-Russian<br />

summit in Bari, attended by President<br />

Putin and Italian premier Romano Prodi,<br />

Pier Francesco Guarguaglini signed a new<br />

co-operation agreement with the<br />

chairman of Russian Railways setting out<br />

the details and timetable for the joint<br />

development of a new 160-km/h regional<br />

train by AnsaldoBreda and<br />

Transmashholding. Russian Railways<br />

wants to acquire, in the short term, 150<br />

ten-coach trains, with a first batch of 50<br />

trains to be bought by the end of 2007.<br />

The agreement also provides for<br />

Telespazio to build a satellite observation<br />

system for monitoring the landslip-prone<br />

terrain along the Tuapse-Adler line.<br />

Working groups were also set up<br />

between AnsaldoBreda and<br />

Transmashholding on rolling stock, and<br />

between VNIIAS, the Russian railways’<br />

scientific institute, and Ansaldo STS on<br />

the application of apparatus and<br />

signalling systems technology both for<br />

high-speed trains and for traditional<br />

networks. VNIIAS also initiated a<br />

collaboration with SELEX Sistemi<br />

Integrati and Ansaldo STS to develop<br />

safety and security systems.<br />

Other areas of common interest involve<br />

SELEX Communications and Elsag which,<br />

with their technologies that complement<br />

the transport division, are developing<br />

links with Russian Railways with a view<br />

to participating in their programmes.<br />

Sopra, il presidente<br />

delle Ferrovie Russe<br />

Vladimir Yakunin<br />

Above: Russian Railways<br />

chairman Vladimir Yakunin<br />

18<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 19


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

UN RAPPORTO<br />

IN EVOLUZIONE<br />

A DEVELOPING<br />

RELATIONSHIP<br />

Vittorio Surdo<br />

Ambasciatore d’Italia nella Federazione Russa<br />

Italian Ambassador to Russia<br />

RUSSIA<br />

LA RELAZIONE TRA ITALIA E RUSSIA ATTRAVERSA UNA FASE SENZA PRECEDENTI, AN-<br />

CHE AL DI LÀ DELL’A<strong>MB</strong>ITO COMMERCIALE: UN LEGAME DI NATURA STRATEGICA SU<br />

CUI SI POTRÀ LAVORARE PER ALLARGARE E APPROFONDIRE ULTERIORMENTE LA COL-<br />

LABORAZIONE<br />

THE RELATIONSHIP BETWEEN ITALY AND RUSSIA IS DEVELOPING AT AN UNPRECE-<br />

DENTED RATE, AND NOT JUST IN THE BUSINESS ARENA: THERE IS A STRATEGIC LINK,<br />

ON WHICH WE CAN ATTEMPT TO BUILD AND FURTHER STRENGTHEN CO-OPERATION<br />

The ties between Italy and Russia<br />

are developing at an<br />

unprecedented pace. Italy has been<br />

able to share in the rewards of Russia’s<br />

recovery from the severe economic crisis<br />

of the late nineties thanks to the<br />

commitment and tenacity demonstrated<br />

by Italian companies (reflecting their<br />

confidence in the country) through the<br />

difficult times.<br />

The examples of collaboration span a<br />

multitude of fields, extending from the<br />

all-important energy sector to high<br />

technology applied in various productive<br />

sectors (in which the key protagonists<br />

are, respectively, ENI, ENEL and<br />

<strong>Finmeccanica</strong>), consumer goods<br />

(Merloni), river transportation (Barbaro),<br />

the automotive industry (FIAT), and a<br />

number of others. In many of the above<br />

Irapporti tra Italia e Russia stanno conoscendo<br />

una fase di sviluppo senza precedenti<br />

storici. L’Italia ha saputo infatti<br />

agganciare la ripresa economica della Federazione<br />

dopo la grave crisi della fine degli<br />

anni Novanta, grazie anche alla capacità<br />

e alla volontà di tenuta (riflesso della<br />

fiducia nei confronti del Paese) dimostrata<br />

dalle nostre imprese nel corso di quella<br />

difficile congiuntura. Il quadro della collaborazione<br />

è multidimensionale,spaziando<br />

dal cruciale settore energetico a quello<br />

dell’alta tecnologia applicata a vari ambiti<br />

produttivi (i cui protagonisti assoluti sono<br />

rispettivamente l’ENI, l’ENEL e <strong>Finmeccanica</strong>),<br />

dei beni di consumo (Merloni), del<br />

trasporto fluviale (Barbaro), dell’industria<br />

automobilistica (FIAT) e altri ancora. In<br />

molti di questi casi i nostri gruppi hanno<br />

realizzato investimenti diretti, suscettibili<br />

di ulteriore espansione, concorrendo a<br />

creare un tessuto di interdipendenze che<br />

conferisce carattere strutturale alla collaborazione<br />

economica. I brillanti risultati<br />

commerciali (riferiti a un’ampia gamma di<br />

prodotti, dai beni strumentali al classico<br />

cases, the Italian companies have made<br />

direct investments that may be<br />

expanded further, so creating an<br />

interdependent network that gives<br />

structure to the economic collaboration.<br />

The outstanding commercial results<br />

achieved (in terms of the wide range of<br />

products involved, which range from<br />

capital goods to exports of more<br />

traditional products bearing the ‘Made in<br />

Italy’ tag) are the logical expression<br />

of the complementary nature of the<br />

two economies.<br />

The links are not, however, limited to the<br />

economic and commercial spectrum.<br />

There is also a significant meeting of<br />

interests between Moscow and Rome on<br />

many of the key items on the<br />

international agenda, which is<br />

underpinned by a shared belief that the<br />

crises currently afflicting the world can<br />

be systematically and lastingly resolved<br />

only by taking a multilateral approach,<br />

within the framework of concerted UN<br />

action, and involving all interested<br />

parties. Completing the picture,<br />

well-established interparliamentary links<br />

and a wealth of cultural ties also<br />

underscore the many affinities between<br />

the two nations.<br />

Italy’s developing relationship with<br />

Russia, which has been very much in<br />

evidence over the past year, is therefore<br />

a strategic one, of which the recent<br />

export dei prodotti tipici del made in Italy)<br />

rappresentano la naturale espressione<br />

della complementarità delle due economie.<br />

Il discorso non può tuttavia essere limitato<br />

alla componente economico-commerciale,<br />

perché tra Mosca e Roma le convergenze<br />

sono significative anche sui principali<br />

temi dell’agenda internazionale.Tutto<br />

ciò sullo sfondo del comune convincimento<br />

che le crisi che agitano il mondo<br />

contemporaneo possono essere risolte in<br />

modo organico e duraturo solo attraverso<br />

un approccio multilaterale – nella cornice<br />

di riferimento del sistema delle Nazioni<br />

Unite – e con il coinvolgimento dei soggetti<br />

interessati. Completano infine il quadro<br />

la sistematicità delle relazioni interparlamentari<br />

e la ricchezza dei rapporti culturali,<br />

che sottolinea la grande affinità esistente<br />

tra i due popoli. Quello che si è venuto<br />

instaurando con la Russia, con particolare<br />

visibilità nel corso dell’ultimo anno, è dunque<br />

un rapporto di natura strategica, e il<br />

recente vertice intergovernativo di Bari ne<br />

è stato una manifestazione esemplare,<br />

per l’intensità e l’ampiezza delle consultazioni<br />

nonché per i risultati concreti raggiunti<br />

nell’occasione. Su queste basi si potrà<br />

proficuamente lavorare per allargare e<br />

approfondire ulteriormente la collaborazione,<br />

anche nell’ottica di quel rafforzamento<br />

dei legami tra la Russia e l’Unione<br />

Europea che rappresenta una priorità del<br />

governo italiano.<br />

intergovernmental summit in Bari was a<br />

prime illustration, both in terms of the<br />

depth and breadth of the debate and the<br />

concrete results achieved. From these<br />

solid foundations, the two nations can<br />

work fruitfully to extend and deepen<br />

their collaboration, partly by achieving<br />

the closer links between Russia and the<br />

European Union that are a priority for<br />

the Italian government.<br />

20<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 21


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

AERONAUTICA: NUOVE<br />

ALLEANZE TECNOLOGICHE<br />

AERONAUTICS: NEW<br />

TECHNOLOGICAL ALLIANCES<br />

L’INDUSTRIA AEROSPAZIALE RUSSA È OGGI UN ATTORE DEL MERCATO GLOBALE CHE CONSIDERA<br />

LO SVILUPPO DELL’ALTA TECNOLOGIA UNA PRIORITÀ NAZIONALE. IL RUOLO DELL’ALLEANZA TRA<br />

SUKHOI E ALENIA AERONAUTICA.<br />

INTERVISTA A MIKHAIL POGOSYAN, CHIEF EXECUTIVE OFFICER DI SUKHOI<br />

THE RUSSIAN AEROSPACE INDUSTRY IS TODAY A GLOBAL MARKET PLAYER THAT CONSIDERS THE DE-<br />

VELOPMENT OF CUTTING-EDGE TECHNOLOGY A NATIONAL PRIORITY.THE ROLE OF THE ALLIANCE BE-<br />

TWEEN SUKHOI AND ALENIA AERONAUTICA.<br />

INTERVIEW WITH MIKHAIL POGOSYAN, CHIEF EXECUTIVE OFFICER OF SUKHOI<br />

RUSSIA<br />

fra <strong>Finmeccanica</strong> e Sukhoi<br />

e fra SCAC e Alenia Aeronautica costituisce<br />

un approccio nuovo alla L’alleanza<br />

collaborazione industriale in Europa. Oggi<br />

come oggi questa è la maggiore alleanza<br />

fra società russe e dell’Europa occidentale<br />

nel campo dell’aviazione. Come vede l’evoluzione<br />

della collaborazione fra società<br />

russe ed europee nel futuro immediato, nel<br />

campo aerospaziale e della difesa<br />

Anche se i Paesi hanno confini che li separano<br />

gli uni dagli altri, i contorni delle economie<br />

nazionali tendono a essere sempre<br />

più sfumati. Viviamo sotto la dittatura<br />

T<br />

he alliances between<br />

<strong>Finmeccanica</strong> and Sukhoi and<br />

between SCAC and Alenia<br />

Aeronautica represent a new approach<br />

to industrial collaboration in Europe. This<br />

is today the biggest alliance in aviation<br />

between Russian and western European<br />

companies. How do you see partnerships<br />

between Russian and European<br />

companies developing in the aerospace<br />

and defence field in the near future<br />

While countries still have physical borders<br />

separating them from one another,<br />

national economies are becoming<br />

increasingly blurred. And this process has<br />

a name – globalisation. We live under the<br />

dictatorship of competition. To survive,<br />

businesses must offer highly competitive<br />

products. If you fail, you’ll lose your<br />

investment, never mind making a profit.<br />

We have come to a point where<br />

sometimes rigid national protectionism is<br />

swamped by common sense to keep<br />

businesses alive and blooming. Russia is<br />

not an exception to the rule. Growth in<br />

the high-tech segment is now a national<br />

della concorrenza e, per sopravvivere, le<br />

imprese devono offrire prodotti altamente<br />

competitivi. Chi fallisce perde i propri<br />

investimenti, per non parlare dei profitti.<br />

Siamo arrivati a un punto in cui, a volte,<br />

un rigido protezionismo nazionale è messo<br />

in secondo piano perché buonsenso<br />

vuole che le imprese siano vive e fioriscano.<br />

Ora lo sviluppo dell’alta tecnologia è<br />

una priorità nazionale. Il Paese diventa<br />

sempre più aperto e, al contempo, aumentano<br />

le possibilità di stabilire forti legami<br />

di collaborazione con le società occidentali.<br />

Nel settore aerospaziale un’impresa,<br />

indipendentemente dal Paese d’origine,<br />

non può fare affidamento solo sulle<br />

risorse e sui mercati interni. Per essere<br />

competitivi, tutti i programmi aeronautici<br />

si basano su collaborazioni e subfornitori<br />

mondiali, con l’obiettivo di costruire prodotti<br />

commercialmente validi. Il Superjet<br />

100 è il primo prodotto russo offerto agli<br />

operatori mondiali. Era chiaro sin dal principio<br />

che il prodotto sarebbe stato costruito<br />

con le migliori soluzioni tecniche<br />

disponibili sul mercato, e ciò implica un<br />

priority. The country is increasingly<br />

opening up, and at the same time, there<br />

are growing opportunities to forge strong<br />

partnerships with western companies.<br />

In the aerospace industry, a manufacturer<br />

cannot rely solely on domestic resources<br />

and markets, regardless of their country<br />

of origin. To be competitive, all aircraft<br />

programmes must be based on<br />

worldwide partnerships and supply<br />

chains, in order to build final products<br />

that can be sold everywhere. Superjet 100<br />

is the first Russian product offered to the<br />

global market. From the very beginning<br />

of the project, it was clear to us that it<br />

would be based on the best available<br />

technological solutions, and this means<br />

vast international involvement. Today we<br />

have a supply chain comprising over 20<br />

leading systems’ manufacturers, more<br />

than half of which are European. For<br />

example, French engine manufacturer<br />

Snecma is our risk-sharing partner.<br />

We should mention that with the<br />

development of the project, Sukhoi is<br />

interested in establishing long-term<br />

enorme coinvolgimento internazionale.<br />

Oggi abbiamo una catena di subfornitori<br />

con più di 20 fra i maggiori produttori di<br />

equipaggiamenti, la metà dei quali è europea.<br />

Il produttore francese di motori<br />

Snecma, per esempio, è nostro partner di<br />

rischio nel programma. È necessario sottolineare<br />

che, con lo sviluppo del progetto,<br />

Sukhoi è interessata a stabilire collaborazioni<br />

di lungo termine con società europee.<br />

L’anno scorso Sukhoi e Alenia Aeronautica<br />

hanno stretto una nuova partnership<br />

strategica sul programma Superjet<br />

100 che è andata ben oltre la partecipazione<br />

al progetto specifico. Alenia Aeronautica<br />

acquisirà una quota del 25% più<br />

uno di Sukhoi Civil Aicraft. Quella fra<br />

Sukhoi e Alenia è la più promettente partnership<br />

russo-europea nel campo aerospaziale,<br />

con un notevole potenziale di<br />

crescita. È un tipo completamente nuovo<br />

di partnership, che vede due società del<br />

settore aeronautico integrare, su un piede<br />

di parità, le loro migliori risorse a beneficio<br />

del programma e di progetti successivi.<br />

Il 14 marzo scorso il Ministero del-<br />

partnerships with European companies.<br />

The previous year, Sukhoi and Alenia<br />

Aeronautica formed a new strategic<br />

partnership in the Superjet 100<br />

Programme, which goes beyond our joint<br />

involvement in the project. Alenia will<br />

acquire a 25% plus one share of Sukhoi<br />

Civil Aircraft. The Sukhoi-Alenia<br />

partnership is the most promising<br />

Russian-European agreement in the<br />

aerospace field, and has huge growth<br />

potential. It’s an entirely new kind of<br />

partnership in the aerospace business,<br />

where two companies co-operate on<br />

equal terms to integrate their best<br />

resources for the benefit of the<br />

programme and subsequent projects. On<br />

14 March, the Ministry of Industry and<br />

Energy and Italy’s Ministry of Economic<br />

Development signed a Protocol that<br />

confirms the high priority status of the<br />

Sukhoi-Alenia partnership.<br />

How do you see the collaboration<br />

between Sukhoi, <strong>Finmeccanica</strong> and its<br />

companies developing Do you think that<br />

In queste pagine,<br />

il Superjet 100<br />

On these pages:<br />

Superjet 100<br />

22<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 23


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

RUSSIA<br />

l’Industria e dell’Energia e il Ministero<br />

italiano dello Sviluppo Economico hanno<br />

siglato un protocollo che conferma l’elevata<br />

priorità attribuita alla collaborazione<br />

fra Sukhoi e Alenia.<br />

Come vede l’evoluzione della collaborazione<br />

fra Sukhoi, <strong>Finmeccanica</strong> e le sue contollate.<br />

Pensa che vi sia una possibilità di aumentare<br />

e ampliare la collaborazione di oggi ad altri<br />

campi dell’alta tecnologia<br />

Quest’anno creeremo una joint venture<br />

per la commercializzazione del Superjet<br />

100 e per la relativa assistenza alla clientela.<br />

Quindi lo sforzo comune comincerà a<br />

indirizzarsi verso la commercializzazione<br />

congiunta del prodotto. Dato che Alenia<br />

Aeronautica ha una lunga esperienza di<br />

commercializzazione degli ATR, vogliamo<br />

promuovere insieme il Superjet 100 agli<br />

operatori di tutto il mondo, dividendolo in<br />

varie regioni di competenza fra i nostri<br />

team di vendita in base all’esperienza di<br />

marketing precedente. Un’altra attività<br />

della nuova joint venture sarà l’assistenza<br />

post-vendita. Anche in questo caso l’esperienza<br />

di Alenia con gli ATR torna utile. Per<br />

quanto riguarda il futuro auspichiamo<br />

una maggiore collaborazione nel segmento<br />

dei materiali compositi, un’area in<br />

cui la competenza di Alenia non è seconda<br />

a nessuno. Ci sono prospettive di una<br />

più estesa collaborazione per altri prodotti<br />

in futuro, nell’ambito di un possibile<br />

ampliamento della famiglia Superjet a<br />

nuove versioni.<br />

Il settore aerospaziale russo ha una lunga<br />

tradizione caratterizzata da una eccellente<br />

progettazione, capacità aerodinamiche insuperate,<br />

aeromobili rustici e affidabili ma,<br />

in passato, gli operatori internazionali<br />

hanno trovato i prodotti russi poco competitivi<br />

rispetto a quelli occidentali, per via<br />

degli alti costi di gestione. Ci può spiegare<br />

come il settore aerospaziale russo in generale,<br />

e Sukhoi in particolare, hanno affrontato<br />

il problema e come possono offrire<br />

oggi una nuova famiglia di aeromobili regionali<br />

altamente competitivi<br />

there is a chance that today's<br />

collaboration will also be extended to<br />

other high-tech fields<br />

This year, we will create a joint venture<br />

to market and provide customer support<br />

for Superjet 100. Our first effort will be<br />

to jointly market the product. As Alenia<br />

has solid experience in marketing ATRs,<br />

we plan to promote the Superjet 100 to<br />

global operators together, dividing the<br />

regions between our sales teams<br />

depending on their marketing<br />

experience. Another activity of the<br />

future joint venture is after-sales<br />

support. And here Alenia’s ATR<br />

experience also comes in handy. In the<br />

future we are looking forward to<br />

extending our cooperation in the<br />

segment of composite materials – an<br />

area in which Alenia’s expertise is<br />

second to none. We are hoping to extend<br />

our cooperation to future versions of the<br />

Superjet 100.<br />

La pessima reputazione degli aerei commerciali<br />

russi è radicata tra operatori, industriali<br />

e passeggeri. Ai tempi dell’Unione<br />

Sovietica ogni nuovo velivolo emergeva<br />

da un centro di progettazione senza alcun<br />

tipo di consultazione con le compagnie<br />

aeree e senza ricerche di mercato. I<br />

produttori statali imponevano gli aeroplani<br />

alle linee aeree statali. A nessuno interessava<br />

della qualità dell’assistenza post-vendita<br />

o dei costi di gestione. Sukhoi è<br />

stata la prima a farsi carico di un programma<br />

basato sugli standard internazionali.<br />

Innanzitutto abbiamo studiato il<br />

mercato e abbiamo evidenziato una nicchia<br />

pronta a ricevere una nuova famiglia<br />

di aeromobili da 60-110 posti. Fin dai primi<br />

passi del progetto abbiamo coinvolto<br />

un enorme numero di operatori di tutto il<br />

mondo e abbiamo costruito una vasta rete<br />

internazionale di collaborazione. Abbiamo<br />

rinnovato e ammodernato i nostri<br />

impianti di produzione per adeguare gli<br />

Russian’s aerospace industry has a solid<br />

tradition of sound design, excellent<br />

aerodynamics capabilities, flexible and<br />

strong aircraft, but in the past<br />

international operators found that they<br />

were not competitive with western<br />

aircraft in terms of operating costs. Can<br />

you explain how the Russian aerospace<br />

industry, and Sukhoi in particular, has<br />

addressed the problem and how today<br />

they can offer a very competitive new<br />

family of regional aircraft<br />

The poor reputation of commercial<br />

Russian aircraft is simply rooted in its<br />

approach to aircraft programmes. In the<br />

Soviet era the concept of a product<br />

emerged from design centres without<br />

any consultancy with airlines or market<br />

research. State-owned manufacturers<br />

imposed aircraft on state-owned airlines.<br />

Nobody cared about either the quality of<br />

after-sales support or operational costs.<br />

Sukhoi has been a pioneer in building a<br />

standard operativi ai livelli più avanzati.<br />

Sin dall’inizio Sukhoi ha sviluppato un<br />

concetto ben definito di assistenza alla<br />

clientela per soddisfare i requisiti delle linee<br />

aeree più esigenti. Pertanto il Superjet<br />

100 incorpora le soluzioni che consentono<br />

di offrire alle compagnie aeree<br />

un prodotto dalle caratteristiche estremamente<br />

competitive, in grado di dare<br />

valore aggiunto ai nostri clienti.<br />

Il mercato internazionale non è abituato a<br />

considerare gli aeromobili russi come una<br />

valida alternativa ai prodotti occidentali.<br />

Qual è il potenziale di mercato del Superjet<br />

100 dentro e fuori il mercato russo<br />

Il Superjet 100 non è russo al 100%, così<br />

come in un certo senso l’Embraer non è<br />

brasiliano al 100%, un Boeing non è americano<br />

al 100% e un Airbus non è francotedesco<br />

al 100%. Stiamo diventando globali<br />

assorbendo le tendenze del settore a<br />

livello internazionale e impiantandole sul<br />

suolo russo. Sukhoi è un leader di programma,<br />

nonché un integratore nell’ambito<br />

del programma stesso e proprietario<br />

del marchio, che usa al meglio le sue<br />

competenze nella progettazione e produzione<br />

di aerei per la creazione di un prodotto<br />

commercializzabile. Come ho già<br />

detto prima, abbiamo un team composto<br />

dai maggiori produttori internazionali di<br />

sistemi e componenti che garantiscono<br />

la più alta qualità e la certificazione di<br />

conformità agli standard EASA e FAA. La<br />

recente partnership con Alenia Aeronautica<br />

spingerà al massimo la commercializzazione<br />

del Superjet 100 e ci consentirà<br />

di creare un sistema adeguato di assistenza<br />

post-vendita. Sukhoi e Alenia hanno<br />

stimato che il potenziale di mercato<br />

del Superjet 100 è pari a 1.000 aeromobili<br />

entro il 2026.<br />

programme based on international<br />

standards. First, we looked at the market<br />

and found there was a niche for a new<br />

player in the 60-110 seater aircraft<br />

market. From the earliest stages of the<br />

project we involved a huge number of<br />

global operators in the process of<br />

product definition and built up a vast<br />

international network of cooperation.<br />

We renovated and re-equipped our<br />

production facilities to meet the most<br />

advanced manufacturing standards.<br />

From the very beginning, Sukhoi<br />

developed a definite concept of the<br />

customer support system to fit the<br />

requirements of the most demanding<br />

airlines. As a result, Superjet 100<br />

incorporates solutions that make it a<br />

very competitive product, which can<br />

offer our customers added value.<br />

The international market is not used to<br />

considering Russian aircraft as a viable<br />

alternative to western design. What is<br />

the market potential of the Superjet 100<br />

within and outside the Russian market<br />

Superjet 100 is not a purely Russian<br />

aircraft, just as Embraer is not purely<br />

Brazilian, Boeing is not only American<br />

and Airbus is not just Franco-German. As<br />

I’ve already said, economic borders are<br />

blurred. We are becoming global by<br />

absorbing the trends in international<br />

industry and planting them on Russian<br />

soil. Sukhoi is programme leader,<br />

integrator and owner of the brand, using<br />

to the full its expertise in aircraft design<br />

and development to create a new<br />

saleable product. As I’ve said, we have a<br />

team of leading international systems’<br />

and components’ manufacturers that<br />

ensures excellent quality and<br />

certification to EASA and FAA standards.<br />

The recently-created partnership with<br />

Alenia will boost Superjet 100’s<br />

marketing efforts, and will enable us to<br />

offer adequate after-sales support.<br />

Based on joint Sukhoi-Alenia forecasts,<br />

the Superjet 100’s market potential may<br />

equate to 1,000 aircraft by 2026.<br />

24<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 25


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

FINMECCANICA:<br />

DA MOSCA ALLA SIBERIA<br />

FINMECCANICA: FROM<br />

MOSCOW TO SIBERIA<br />

PROGETTI COMUNI, JOINT VENTURE, NUOVE SFIDE: LE AZIENDE DEL GRUPPO SI<br />

AFFERMANO SUL MERCATO RUSSO<br />

SHARED PROGRAMMES, JOINT VENTURES, NEW CHALLENGES: GROUP’S<br />

COMPANIES ESTABLISH THEMSELVES ON THE RUSSIAN MARKET<br />

A destra,<br />

AgustaWestland,<br />

elicottero A109 Power<br />

impiegato in Russia<br />

Right:<br />

AgustaWestland,<br />

the A109 Power helicopter<br />

operated in Russia<br />

AGUSTAWESTLAND<br />

Continua a crescere il successo di AgustaWestland<br />

in Russia, un mercato particolarmente ricettivo<br />

e sensibile rispetto alle caratteristiche<br />

proprie degli elicotteri della società del Gruppo<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, specialmente se si prendono in<br />

considerazione le applicazioni VIP/corporate che<br />

fanno di AgustaWestland l’azienda leader a livello<br />

mondiale. Doti di grande comfort ed elevati<br />

standard di sicurezza, prestazioni senza confronti<br />

nonché linea elegante e cura nei dettagli all’insegna<br />

del più raffinato Italian style sono tutti<br />

elementi indispensabili per gli uomini d’affari e i<br />

privati che necessitano, in un contesto socioeconomico<br />

sempre più dinamico come quello<br />

russo, di gestire le proprie attività di business e il<br />

tempo libero nel miglior modo possibile. Sono<br />

infatti già quattro gli elicotteri biturbina A109<br />

Power, punto di riferimento imprescindibile nel<br />

segmento del trasporto executive sul mercato<br />

mondiale,venduti a società e privati in Russia nel<br />

corso degli ultimi due anni mentre il Grand, in<br />

grado di offrire prestazioni e spazio in cabina paragonabili<br />

a quelli di elicotteri di categoria superiore,<br />

è stato ordinato da tre clienti. Due ordini<br />

anche per il monomotore AW119 Koala, la cui<br />

spaziosa cabina è in grado di accogliere in pieno<br />

comfort ben sei passeggeri.<br />

AgustaWestland’s success continues to grow<br />

in Russia, where the market is particularly<br />

receptive to the distinctive features of the<br />

helicopters produced by this <strong>Finmeccanica</strong><br />

Group company, notably the VIP/Corporate<br />

applications that make AgustaWestland a<br />

global leader. The highest standards of<br />

comfort and safety, matchless performance as<br />

well as elegant lines and attention to detail,<br />

with the hallmark of the best Italian style, are<br />

all required features for business people and<br />

private travellers who need, in Russia’s<br />

increasingly dynamic socio-economic<br />

environment, optimum management of their<br />

business and leisure activities.<br />

Four twin-turbine A109 Power helicopters, the<br />

undisputed ‘gold standard’ in the executive<br />

transport segment worldwide, have been sold<br />

to companies and individuals in Russia in the<br />

last two years. Meanwhile, three clients have<br />

placed orders for the Grand, which is<br />

comparable in terms of performance and<br />

cabin space to higher category helicopters.<br />

Two orders have also been placed for the<br />

single-engine AW119 Koala, which has a<br />

spacious cabin accommodating at least six<br />

passengers in total comfort.<br />

RUSSIA<br />

26 6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 27


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

ALENIA AERONAUTICA<br />

ANSALDOBREDA<br />

A destra, il Superjet 100<br />

Right: Superjet 100<br />

RUSSIA<br />

È una partnership che parte da lontano quella che porterà,<br />

entro la prossima estate, Alenia Aeronautica e<br />

Sukhoi a sviluppare e commercializzare congiuntamente<br />

il nuovo velivolo da trasporto regionale Superjet 100.<br />

Risale infatti agli anni Ottanta la collaborazione che<br />

Alenia Aermacchi, allora indipendente, ma oggi controllata<br />

da Alenia Aeronautica al 100%, intrecciò con la<br />

Yakovlev per lo sviluppo di un dimostratore tecnologico<br />

per un aereo da addestramento avanzato con caratteristiche<br />

innovative.<br />

Da quel prototipo, lo Yak/AEM-130, è stato poi sviluppato<br />

in Italia l’M346, ridotto nelle dimensioni, alleggerito,<br />

equipaggiato con motore e sistemi occidentali rispetto<br />

al prototipo italo-russo e proposto a varie forze aeree<br />

come soluzione ideale per preparare al meglio i piloti<br />

che dovranno volare sui velivoli da combattimento<br />

del futuro.<br />

Dai trainer militari ai velivoli regionali il passo non è<br />

stato certamente breve, ma l’accordo che Alenia Aeronautica<br />

ha sottoscritto e che prevede di finalizzare entro<br />

breve con Sukhoi per la partecipazione al Superjet<br />

100, potrebbe rivestire un’importanza non secondaria<br />

nel futuro di entrambe le società. Infatti il Superjet, per<br />

performance e caratteristiche operative, è accreditato<br />

oggi di una potenzialità di mercato pari al 20% del totale<br />

dei 6.000 velivoli della classe tra i 75 e i 100 posti<br />

che si prevede saranno venduti in tutto il mondo nei<br />

prossimi 20 anni.<br />

Following a longstanding collaboration between Alenia<br />

Aeronautica and Sukhoi, the new Superjet 100 regional<br />

transport aircraft, jointly developed and marketed by<br />

the two companies, looks likely to be unveiled by the<br />

summer.<br />

The partnership dates back to the 1980s, when Alenia<br />

Aermacchi, then an independent company but today a<br />

wholly-owned subsidiary of Alenia Aeronautica,<br />

teamed up with Yakovlev to develop a technology<br />

demonstrator for an advanced trainer aircraft with<br />

innovative features. From this prototype (the Yak/AEM-<br />

130), the M346 was later developed in Italy. It was<br />

smaller, lighter and equipped with a more westernised<br />

engine and systems than the Italian-Russian<br />

prototype. It was presented to various air forces as the<br />

ideal solution for the optimum preparation of the<br />

pilots who would fly the fighter aircraft of the future.<br />

The move from military trainers to regional aircraft<br />

was certainly a long time in coming, but the<br />

agreement signed by Alenia Aeronautica, and which<br />

will shortly see the conclusion of a partnership with<br />

Sukhoi for the Superjet 100 programme, could be of<br />

great importance for the futures of both companies. In<br />

terms of market potential, the Superjet, due to its<br />

performance and operational features, could account<br />

for an estimated 20% of the total 6,000 aircraft in the<br />

75-100 seater category expected to be sold worldwide<br />

in the next 20 years.<br />

Sotto, elettrotreno Classe<br />

72, AnsaldoBreda.<br />

Da sinistra, Pier Francesco<br />

Guarguaglini, Vladimir<br />

Yakunin e Mauro Moretti<br />

Below: Class 72 Electric<br />

Multiple Units (EMU),<br />

AnsaldoBreda.<br />

From left, Pier Francesco<br />

Guarguaglini, Vladimir<br />

Yakunin and Mauro Moretti<br />

La Federazione Russa ha una rete ferroviaria di oltre<br />

85.000 chilometri, la seconda al mondo per dimensione.<br />

Si tratta di una rete caratterizzata da parametri tecnici<br />

e ambientali specifici, che rendono necessario sviluppare<br />

soluzioni di materiale rotabile dedicate per<br />

l’infrastruttura e l’ambiente russi, con il vantaggio,<br />

non secondario, che tali soluzioni possono traguardare<br />

un più ampio mercato di pari caratteristiche, il cosiddetto<br />

‘Club 1520 mm’ che si estende su 220.000 km<br />

di rotaie con un parco rotabili molto vasto ma mediamente<br />

anziano e tecnicamente alquanto obsoleto<br />

che ha quindi elevate necessità di rinnovamento.<br />

Uno degli obiettivi delle Ferrovie Russe è quello di velocizzare<br />

il trasporto intercity e interregionale, sfruttando appieno<br />

la potenzialità della rete esistente, idonea per la<br />

velocità operativa di 160 km/h:oggi i treni circolanti hanno<br />

in realtà una velocità massima di 120 km/h.<br />

AnsaldoBreda ha potuto dare evidenza dei treni Class 72<br />

da 160 km/h, forniti per la Norvegia, Paese che ha condizioni<br />

ambientali molto severe e simili a quelle russe.<br />

A seguito di alcuni memorandum di intesa è nata la<br />

collaborazione tra AnsaldoBreda e TransmahHolding,<br />

che ha portato alla formazione di un gruppo di lavoro<br />

misto per studiare le esigenze espresse dalle Ferrovie<br />

Russe, così da definire e proporre la soluzione ottimale<br />

e concordare la più efficace modalità di collaborazione<br />

industriale.<br />

Durante la recente visita del presidente della Federazione<br />

Putin in Italia, lo scorso marzo, è stato sottoscritto<br />

un memorandum di intesa che esplicita un<br />

piano d’azione, il cui obiettivo di luglio 2007 vuole essere<br />

un’ipotesi di data per eventuali decisioni contrattuali<br />

formali, sul programma del treno Intercity 160<br />

km/h, per un primo lotto di circa 50 treni.<br />

The Russian Federation’s railway network, at over<br />

85,000km, is the second largest in the world.<br />

The network’s specific technical and environmental<br />

parameters mean that rolling stock solutions have<br />

to be customised for the Russian infrastructure and<br />

environment.<br />

An important corollary is that these solutions can<br />

be applied to a larger market with similar features,<br />

namely the ‘Club 1520 mm’, which stretches over<br />

220,000 km of track, with vast but aging and, from<br />

a technical point of view, rather obsolete rolling<br />

stock, in need of an upgrade.<br />

One of the Russian Railways’ goals is to speed up<br />

intercity and regional transport, leveraging to the<br />

fullest extent the potential of the existing grid,<br />

which is suitable for an operational speed of 160<br />

km/h. Today’s trains can reach a maximum speed of<br />

120 km/h.<br />

AnsaldoBreda presented its 160-km/h Class 72<br />

trains, which were supplied to Norway, a country<br />

with severe weather conditions similar to Russia’s.<br />

Following several memoranda of understanding,<br />

AnsaldoBreda and TransmahHolding formed a<br />

collaboration, which led to the creation of a<br />

working group to study the requirements of the<br />

Russian Railways, so as to work out and recommend<br />

the optimal solution and agree to the most efficient<br />

methods of industrial cooperation. During President<br />

Putin’s visit in March 2007 a memorandum of<br />

understanding was signed to implement an action<br />

plan, outlined therein, which calls for the adoption<br />

of decisions concerning an order for an initial batch<br />

of 50 trains, under the 160-km/h Intercity Train<br />

programme, possibly by July 2007.<br />

28<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />

29


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

ANSALDO STS<br />

A destra, Ansaldo Energia,<br />

turbina a gas V94.3A<br />

Right: Ansaldo Energia,<br />

V94.3A gas turbine<br />

RUSSIA<br />

La forte crescita che sta interessando vari comparti dell'economia<br />

russa ha messo in luce, in qualche caso con risvolti<br />

drammatici, l'attuale inadeguatezza del settore della power<br />

generation nazionale, che nominalmente conta su una capacità<br />

installata di oltre 215.000 MW.<br />

Il governo russo ha quindi definito imponenti target di aumento<br />

della capacità produttiva di energia elettrica, necessari<br />

per sostenere lo sviluppo del Paese. Proprio a inizio febbraio<br />

2007 tali target sono stati ulteriormente modificati al rialzo,<br />

arrivando a prevedere fino a 10.000 MW di capacità addizionale<br />

all'anno. Per permettere la realizzazione di questi ambiziosi<br />

obiettivi è in atto ormai da anni il processo di privatizzazione<br />

del settore, fino al 2002 fortemente centralizzato, nel<br />

quale stanno ora confluendo aziende pubbliche e private di<br />

primo piano, per la maggior parte russe, nonché utility internazionali<br />

quali ENEL.<br />

Dopo oltre un decennio di consistente contrazione del mercato<br />

della power generation, la Russia oggi si presenta all'alba di<br />

un'imponente espansione della propria capacità generativa,<br />

con molti nuovi attori, baricentri decisionali più distribuiti,<br />

obiettivi ambiziosi e nuovi finanziamenti che si stanno concretizzando<br />

grazie alla crescita economica. In questo contesto,<br />

e dopo la realizzazione di un primo progetto di service del<br />

valore di 5 milioni di euro in una centrale di San Pietroburgo,<br />

Ansaldo Energia ha avviato da quasi un anno un'intensa attività<br />

di approfondimento e analisi del nuovo scenario della<br />

power generation in Russia.<br />

Tale attività ha già permesso di avviare il dialogo con le principali<br />

realtà coinvolte, individuare promettenti opportunità e<br />

iniziare il processo di adattamento più appropriato ai requisiti<br />

specifici del mercato russo. L'approccio di Ansaldo Energia,<br />

sistematico e ad ampio spettro, prevede l'inserimento di<br />

personale dell’azienda nella sede <strong>Finmeccanica</strong> di Mosca, anche<br />

allo scopo di ottimizzare le sinergie con l'azionista e le<br />

società collegate. L'interesse<br />

di Ansaldo Energia nel mercato<br />

russo oggi comprende, tra<br />

l’altro, opportunità per la vendita<br />

di nuovi impianti alimentati<br />

a gas naturale, per la modernizzazione<br />

e la conversione<br />

di centrali obsolete a efficienti<br />

cicli combinati, e per la localizzazione<br />

di alcune attività produttive<br />

e di service.<br />

The strong growth occurring in various sectors of the<br />

Russian economy has brought to light, sometimes with<br />

dramatic consequences, the present inadequacy of the<br />

country’s power generation sector, with a nominal installed<br />

capacity of over 215,000 MW. The Russian government has<br />

therefore set important targets for the growth in electricity<br />

production capacity, which is needed to sustain the<br />

country’s development. In early February 2007 these targets<br />

were further increased to provide for up to 10,000 MW of<br />

additional capacity per year. To make the achievement of<br />

these ambitious goals possible, a privatisation process has<br />

been underway for several years in this sector, which until<br />

2002 was highly centralised. It is now made up of public<br />

and private primary companies, most of them Russian, as<br />

well as international utility companies such as ENEL.<br />

After more than ten years of considerable contraction in the<br />

power generation market, Russia is today at the dawn of a<br />

significant expansion of its generating capacity, with many<br />

new players, more widespread centres of decision-making,<br />

ambitious goals and the achievement of new funding as a<br />

result of economic growth. Against this backdrop, and<br />

following the completion of an initial service project worth<br />

EUR 5 million in a St Petersburg power station, Ansaldo<br />

Energia has been engaged for nearly a year in a thorough<br />

review and analysis of the new situation in power<br />

generation in Russia. This has already made it possible to<br />

open dialogue with the major players, identify promising<br />

opportunities and start the process of more appropriate<br />

adaptation to the specific requirements of the Russian<br />

market. In its systematic, wide-ranging approach, Ansaldo<br />

Energia envisages having employees working in the<br />

<strong>Finmeccanica</strong> office in Moscow, for purposes including the<br />

optimisation of synergies between the shareholder and<br />

affiliated companies. Ansaldo Energia’s interests in the<br />

Russian market today include,<br />

among other things,<br />

opportunities for the sale of<br />

new equipment fuelled by<br />

natural gas, the<br />

modernisation and<br />

conversion of obsolete power<br />

stations to efficient combined<br />

cycles, and the localisation of<br />

some production and service<br />

activities.<br />

Sotto, centro di controllo<br />

del traffico ferroviario,<br />

Ansaldo STS<br />

Below: Traffic Control<br />

Room, Ansaldo STS<br />

Individuare e sviluppare una soluzione comune per le applicazioni<br />

dei sistemi di segnalamento sulla rete ferroviaria russa,<br />

da applicare successivamente anche ai Paesi dell’area CIS:<br />

questi gli obiettivi dei gruppi di lavoro realizzati congiuntamente<br />

da VNIIAS e Ansaldo STS.<br />

L’interesse si è focalizzato su sistemi che impieghino il meglio<br />

tanto delle soluzioni utilizzate attualmente in Russia<br />

quanto di quelle che Ansaldo STS ha adottato nei sistemi AV<br />

in Italia (RBC-Radio Block Centre, ERTMS Liv2).<br />

Il risultato di questo lavoro è finalizzato ad applicazioni su<br />

tutti i sistemi, con almeno un contratto da discutersi entro fine<br />

2007, in grado di garantire velocità oltre i 300 chilometri<br />

all’ora sulle linee ad alta velocità esistenti e future, aumento<br />

della sicurezza su tutta la rete (stazioni e linee a scarso traffico<br />

comprese), aumento della velocità commerciale dei treni<br />

merci.<br />

È inoltre da rimarcare l’interesse di RZD e Ansaldo STS all’uso<br />

in sicurezza della trasmissione radio tra treno e terra e della<br />

localizzazione dei treni tramite satellite. Questo impegno comune<br />

permetterà di mettere a punto anche soluzioni innovative,<br />

di potenziale utilizzo anche fuori dalla Russia,e di valorizzare<br />

la completezza senza eguali dell’offerta <strong>Finmeccanica</strong> nel<br />

settore della safety in infrastrutture per i trasporti su rotaia<br />

grazie alle sinergie e collaborazioni fra Ansaldo STS, SELEX Sistemi<br />

Integrati, SELEX Communications e Telespazio.<br />

The working groups set up by VNIIAS and Ansaldo STS<br />

aim to identify and develop a joint solution for the<br />

application of signalling systems on the Russian rail<br />

network, which can also be applied subsequently in<br />

countries of the CIS.<br />

Interest centres on systems that combine the best of<br />

the current Russian solutions and those adopted by<br />

Ansaldo STS for high-speed trains in Italy (RBC-Radio<br />

Block Centre, ERTMS Liv2). This work aims to produce<br />

applications, with at least one contract involved by the<br />

end of 2007, for all systems, and providing speeds of<br />

over 300 km/h on existing and future high-speed lines,<br />

improved safety over the entire network (including<br />

stations and lines with low levels of traffic), an increase<br />

in the speed of freight trains.<br />

RZD and Ansaldo STS are also interested in secure radio<br />

communication between trains and fixed points, and<br />

the location of trains via satellite. This joint undertaking<br />

will lead to the development of innovative solutions,<br />

which can also be used outside Russia, and take full<br />

advantage of the uniquely complete range offered by<br />

<strong>Finmeccanica</strong> in rail transport infrastructure safety,<br />

thanks to the synergies and collaboration between<br />

Ansaldo STS, SELEX Sistemi Integrati, SELEX<br />

Communications and Telespazio.<br />

30<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />

31


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

ELSAG DATAMAT<br />

SELEX COMMUNICATIONS<br />

A destra,<br />

Compact Flat Sorter<br />

Machine, uno dei sistemi<br />

forniti da Elsag Datamat<br />

a Russian Post<br />

Right: Compact Flat Sorter<br />

Machine, the automated<br />

mail sorting centre for<br />

Russia’s postal service by<br />

Elsag Datamat<br />

RUSSIA<br />

Elsag Datamat rafforza la propria presenza sul mercato<br />

russo raggiungendo nuovi prestigiosi traguardi nel settore<br />

postale e perseguendo la propria visione integrata sulle<br />

tecnologie avanzate a supporto dei processi logistici.<br />

Nell’ottobre del 2006 Elsag Datamat ha acquisito un<br />

contratto per il primo nucleo di posta ibrida per Russian<br />

Post, l’amministrazione postale federale. Oggetto<br />

della fornitura – di circa 20 milioni di euro – è una<br />

rete articolata in un centro di supervisione e controllo<br />

e due siti di produzione che, per le potenzialità del<br />

mercato, costituiscono le fondamenta di quella che<br />

ha tutti i requisiti per diventare la maggiore infrastruttura<br />

di posta ibrida al mondo.<br />

Già nel 2005 Elsag Datamat aveva ottenuto un contratto<br />

da 52 milioni di euro per la realizzazione ‘chiavi in<br />

mano’ del primo centro di smistamento meccanizzato<br />

per la corrispondenza della Federazione Russa. La commessa<br />

era stata assegnata in seguito a una gara che<br />

aveva suscitato fortissimo interesse presso i principali<br />

competitor dell’automazione postale, allettati dalla<br />

prospettiva di entrare in un nuovo mercato dalle enormi<br />

potenzialità. Il nuovo centro, autentico gioiello per<br />

soluzioni tecnologiche e livello di automazione e realizzato<br />

nella regione di Mosca, verrà consegnato a Russian<br />

Post verso la fine del 2007.<br />

Elsag Datamat has consolidated its presence in the<br />

Russian market, achieving prestigious new goals in the<br />

postal sector, by pursuing its vision based on advanced<br />

technologies supporting logistical processes.<br />

In October 2006 Elsag Datamat was awarded the<br />

contract for the first ‘hybrid mail’ centre for Russian<br />

Post – the country’s post office network. This contract,<br />

worth around EUR 20 million, was to supply an<br />

articulated network in a supervision and control centre,<br />

as well as two production sites which, given the<br />

potential of the market, represent the foundations of<br />

what has all the prerequisites for becoming the largest<br />

‘hybrid mail’ infrastructure in the world.<br />

Back in 2005 Elsag Datamat obtained the contract for a<br />

‘turnkey’ project worth EUR 52 million for the first<br />

mechanised postal sorting centre in the Russian<br />

Federation. The order was subsequently put out to<br />

tender and generated enormous interest from the<br />

major competitors in the postal automation industry,<br />

attracted by the prospect of entering into a new<br />

market with huge potential. The new centre, which is<br />

absolutely outstanding on account of its technological<br />

solutions and degree of automation, was manufactured<br />

near Moscow, and will be delivered to Russian Post<br />

towards the end of 2007.<br />

A destra, soluzioni PMR<br />

(Professional Mobile Radio)<br />

per la protezione<br />

delle utility, SELEX<br />

Communications<br />

Right: PMR (Professional<br />

Mobile Radio) solutions for<br />

oil, gas and energy, SELEX<br />

Communicaitons<br />

SELEX Communications è un’azienda leader nella<br />

fornitura di soluzioni altamente sicure, integrate<br />

e interoperabili per comunicazioni terrestri,<br />

navali e aeronautiche destinate a organizzazioni<br />

statali, militari e civili. Dalla metà degli anni<br />

Novanta è presente in Russia dove ha fornito,<br />

a Mosca e a San Pietroburgo, nella Regione del<br />

Medio Volga, a Valdai e a Soci fino all'isola di<br />

Sakhalin, sistemi PMR (Professional Mobile Radio)<br />

basati su tecnologie prima analogiche e poi<br />

digitali per i più importanti colossi societari di<br />

utilities (oil, gas, elettricità), per agenzie governative<br />

di sicurezza, per autorità locali di servizio<br />

pubblico e di controllo aeroportuale.<br />

Forte della sua storia sul territorio e fiduciosa<br />

nelle potenzialità del mercato, SELEX Communications<br />

ha costituito una joint venture denominata<br />

ARTETRA con partner locali e sotto la supervisione<br />

e il beneplacito del Ministero delle Comunicazioni<br />

e del Ministero dell'Industria russi.Il<br />

programma è ancora nella fase iniziale di strutturazione,<br />

in attesa di più consistenti investimenti<br />

e dell'implementazione dei programmi<br />

federali per la cui realizzazione la joint venture è<br />

stata fondata, e potrebbe tradursi in una vera e<br />

propria unità produttiva sul territorio russo.<br />

SELEX Communications is a leading supplier<br />

of integrated, interoperable, secure solutions<br />

for land, sea and air communications for<br />

government, military and civil organisations.<br />

It has operated in Russia since the midnineties,<br />

supplying Moscow,<br />

St. Petersburg, the Middle Volga region, Valdai,<br />

Sochi and as far away as Sakhalin Island with<br />

Professional Mobile Radio (PMR) systems<br />

based first on analogue and then on digital<br />

technologies for the major utility giants<br />

(oil, gas and electricity), government security<br />

agencies and local public service and airport<br />

control authorities.<br />

Boasting a history in the area and confident<br />

of the market’s potential, SELEX<br />

Communications formed a joint venture,<br />

ARTETRA, with Russian partners, with the<br />

supervision and approval of the Russian<br />

Communications and Industry Ministries.<br />

The project is still at the initial planning<br />

stage, pending more substantial investments<br />

and the implementation of the federal<br />

programmes for which the joint venture was<br />

established, and could result in the building<br />

of a facility in Russia.<br />

32<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 33


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

SELEX SENSORS & AIRBORNE SYSTEMS<br />

SELEX SISTEMI INTEGRATI<br />

A destra e in basso, ATOS<br />

(Airborne Tactical<br />

Observation and<br />

Surveillance System).<br />

Il sistema ATOS può essere<br />

installato sia a bordo di<br />

velivoli di medie e piccole<br />

dimensioni sia su elicotteri<br />

Right and below:<br />

ATOS (Airborne Tactical<br />

Observation<br />

and Surveillance System).<br />

The system ATOS is<br />

available to properly fit<br />

medium range aircraft,<br />

small aircraft and<br />

helicopters<br />

RUSSIA<br />

La Russia suscita attualmente un notevole interesse nell’ambito<br />

del Gruppo SELEX S&AS. Si tratta di un mercato atipico, nel<br />

senso che è un Paese molto avanzato per il nostro tipo di attività,<br />

ovvero aeronautica e difesa, per cui la vendita diretta di<br />

apparecchiature o sistemi risulta molto difficile.<br />

Di conseguenza, quello che ci prefiggiamo di conseguire va<br />

principalmente in due direzioni: la vendita in Paesi terzi, che<br />

possiedono e utilizzano tuttora attrezzature russe o desiderano<br />

modernizzarle, e la ricerca di aree di collaborazione<br />

con l’industria russa.<br />

Per quanto riguarda il primo obiettivo, SELEX<br />

S&AS ha guardato con interesse, in passato,<br />

alla possibilità di ammodernare velivoli ed<br />

elicotteri con l’avionica occidentale,in cooperazione<br />

con costruttori russi. Alcuni di questi<br />

programmi sono ancora aperti mentre altri<br />

sono stati poi interamente gestiti da aziende russe. Per quanto<br />

riguarda il secondo obiettivo, sono già state esplorate alcune<br />

aree di potenziale cooperazione con l’industria russa. Galileo<br />

Avionica sta partecipando attivamente alle attività del Comitato<br />

Intergovernativo sulla Cooperazione nelle Tecnologie<br />

per la Difesa – Avionics Working Group.<br />

Circa un anno e mezzo fa è stata creata una speciale ‘partnership<br />

<strong>Finmeccanica</strong>/Federazione delle industrie russe per avionica<br />

e applicazioni elettroniche’, a quel tempo co-presieduta<br />

da Alvin Wilby per SELEX S&AS e Silvino D’Ercole per Galileo<br />

Avionica, e dal responsabile di GosNiias per l’industria russa.<br />

Le riunioni che si sono tenute a Mosca e a Roma si sono concluse<br />

con il raggiungimento di un accordo su una serie di temi<br />

da analizzare in vista di una possibile cooperazione.<br />

Per implementare tale cooperazione sono stati formati numerosi<br />

gruppi di lavoro: apparecchiature e avionica, sorveglianza<br />

e sicurezza nazionale, tecnologie radar, elettro-ottica e comunicazioni.<br />

Sono stati inoltre definiti alcuni programmi in aree<br />

quali antenne per radar aeroportati, sistemi di sorveglianza,<br />

modernizzazione di elicotteri e radar meteorologici per applicazioni<br />

civili. Interessanti contatti sono in corso con Rosoboronexport,<br />

ovvero l’agenzia federale responsabile<br />

per conto del Ministero della Difesa russo del<br />

controllo delle esportazioni e importazioni di sistemi<br />

di difesa verso e dalla Federazione Russa.<br />

Una delegazione di Rosoboronexport ha visitato<br />

per la prima volta la nostra azienda nel Regno<br />

Unito lo scorso mese.<br />

Russia is currently a market which raises a lot of interest<br />

within the SELEX S&AS Group. It is not a typical market in<br />

the sense that they are very advanced in our type of<br />

business – Aeronautics & Defence – and it is therefore<br />

very difficult to sell them equipment or systems.<br />

Consequently, what we are trying to achieve is mainly 2<br />

directions: try to sell into third country markets which<br />

have got Russian equipment and are still using it or<br />

willing to upgrade it, and find areas of collaboration with<br />

the Russian industry.<br />

For the first target, SELEX S&AS has in the past looked at<br />

possibilities to upgrade Russian helicopters/fighters with our<br />

western avionics with the cooperation of the Russian OEMs.<br />

Some of these programmes are still open while others<br />

have been completely taken over by Russian companies.<br />

For the second subject, some areas of potential<br />

cooperation with the Russian industry have already been<br />

investigated: Galileo Avionica is actively participating in<br />

the Intergovernmental Committee for Cooperation in<br />

Defence Technologies – Avionics Working Group. A special<br />

‘partnership <strong>Finmeccanica</strong>/Federation of Russian industries<br />

for avionics and electronics applications’ was set up about<br />

one and half years ago, at that time co-chaired by Alvin<br />

Wilby for SELEX S&AS and Silvino D’Ercole for Galileo<br />

Avionica, and the Head of GosNiias for Russian Industry.<br />

Meetings have been held in Moscow and Rome, and the<br />

result was that we agreed on a list of topics to be analysed<br />

for potential cooperation. Several working groups were<br />

created to implement this cooperation, Equipment and<br />

avionics, Surveillance and homeland security, radar<br />

technologies, electro-optics and communications.<br />

A few programmes have been defined in the areas of<br />

airborne radar antennas, surveillance systems, helicopter<br />

upgrades and a meteorology radar for civil applications.<br />

We maintain the contact with Rosoboronexport, which is<br />

the Federal Unitary State Enterprise responsible on<br />

behalf of the Ministry of Defence of Russia for the<br />

control of export/import of<br />

defence systems to/from<br />

the Russian Federation.<br />

A delegation of<br />

Rosoboronexport, for the<br />

first time, came to visit us in<br />

the UK last month.<br />

A destra, l’antenna G33,<br />

SELEX Sistemi Integrati.<br />

In basso, una torre di<br />

controllo ATC, SELEX SIstemi<br />

Integrati<br />

Right: the G33 antenna,<br />

SELEX Sistemi Integrati.<br />

Below: ATC control tower,<br />

SELEX Sistemi Integrati<br />

SELEX Sistemi Integrati vanta una lunga<br />

tradizione di collaborazione con la Russia<br />

nel settore dell’Air Traffic Control. Già negli<br />

anni ’80, l’allora Selenia ha fornito radar<br />

per i centri di controllo di Mosca, Kiev<br />

e Mineralnye Vody.<br />

Gli apparati ben mantenuti in questi anni<br />

sono ancora perfettamente funzionanti.<br />

Sempre in questo settore, dalla fine degli<br />

anni ’80 è stata operativa per circa 10 anni<br />

la joint venture Buran, che ha realizzato<br />

alcuni programmi di rilievo.<br />

Attualmente sono in corso trattative per<br />

una ripresa della collaborazione in questo<br />

importante settore, che porterà sicuramente<br />

a sviluppi interessanti.<br />

SELEX Sistemi Integrati boasts a long<br />

tradition of co-operation with Russia in<br />

the sector of air traffic control. In the<br />

1980s, the company, then known as<br />

Selenia, provided radar system for the air<br />

traffic control centres in Moscow, Kiev<br />

and Mineralnye Vody.<br />

The equipment, well maintained over the<br />

years, is still in perfect working order<br />

today. Towards the end of the 1980s,<br />

SELEX was also involved in a joint<br />

venture, Buran, which lasted around ten<br />

years and which developed a number of<br />

major programmes. Talks are currently<br />

under way to resume co-operation in this<br />

important field, which are expected to<br />

lead to exciting developments.<br />

34<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 35


C O V E R S T O R I E S<br />

H I G H L I G H T S<br />

TELESPAZIO<br />

THALES ALENIA SPACE<br />

A destra,<br />

Telespazio, Centro<br />

Spaziale del Lario.<br />

Network and Connectivity<br />

Right:<br />

Telespazio, Lario<br />

Space Centre.<br />

Network and Connectivity<br />

RUSSIA<br />

Nell’ambito dell’accordo siglato in febbraio tra <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

RZD (ferrovie russe) e Trenitalia, Telespazio<br />

contribuisce per il settore satellitare con tre progetti<br />

che hanno l’obiettivo di sviluppare, validare e<br />

commercializzare nuove soluzioni e servizi per l’operatore<br />

ferroviario russo e altri possibili clienti.<br />

In particolare, i tre progetti riguardano le comunicazioni<br />

a banda larga a bordo dei treni ad alta velocità,<br />

in accordo con operatori di telecomunicazioni locali,<br />

il monitoraggio satellitare della rete ferroviaria, sia<br />

per costituire una sorta di ‘catasto’ dei beni di RZD<br />

sia per ragioni di sicurezza a fronte di possibili eventi<br />

naturali, e la precisa localizzazione dei convogli attraverso<br />

sistemi di controllo della marcia del treno<br />

basati su tecnologie satellitari.<br />

Inoltre, Telespazio ha avviato una collaborazione con<br />

l’Agenzia Federale del Catasto, volta all’utilizzo di osservazioni<br />

satellitari radar/ottiche ad alta risoluzione.<br />

Telespazio e la società controllata Eurimage, infine,<br />

hanno avviato una collaborazione per fornire<br />

servizi di monitoraggio satellitare near-real time<br />

degli impianti di estrazione nel Far East (Sakhalin)<br />

e in Siberia.<br />

As part of the agreement signed in February<br />

between <strong>Finmeccanica</strong>, RZD (Russian Railways)<br />

and Trenitalia, Telespazio will contribute three<br />

satellite projects that aim to develop, validate<br />

and market new solutions and services for the<br />

Russian rail operator and other potential clients.<br />

Specifically, the three projects involve on-board<br />

broadband communications for high-speed<br />

trains, in agreement with local<br />

telecommunications operators; satellite<br />

monitoring of the rail network, both to create<br />

a kind of ‘register’ of RZD’s assets and for safety<br />

reasons in view of possible natural events;<br />

and the precise localisation of trains via tracking<br />

control systems based on satellite technologies.<br />

Telespazio has also begun a collaboration<br />

with the Federal Land Registry for the use<br />

of radar satellite observations/high-resolution<br />

optics. Finally, Telespazio and its subsidiary<br />

Eurimage have begun a collaboration to provide<br />

‘near-real time’ satellite monitoring services<br />

at extraction plants in the Far East (Sakhalin)<br />

and Siberia.<br />

A destra dall’alto,<br />

Thales Alenia Space, tecnici al<br />

lavoro attorno al bus<br />

(il ‘corpo’) del satellite.<br />

L’ATV, il sistema di trasporto<br />

automatizzato, per rifornire la<br />

Stazione Spaziale<br />

Internazionale.<br />

L’antenna di MD3-Kazsat 2,<br />

satellite per telecomunicazioni<br />

in una camera anecoica.<br />

Veduta dell’ATV diretto<br />

alla Stazione Spaziale<br />

Internazionale<br />

Right, from top:<br />

Thales Alenia Space,<br />

engineers at work around<br />

the satellite body.<br />

ATV, the automated transport<br />

system to send fuel supplies<br />

and provisions to the<br />

International Space Station.<br />

The antenna of<br />

the MD3-Kazsat 2,<br />

a communications satellite,<br />

in an anechoic chamber.<br />

A view of the ATV on its way<br />

to the International<br />

Space Station<br />

Thales Alenia Space (già Alcatel Alenia<br />

Space) ha un forte radicamento<br />

commerciale sul mercato russo, una<br />

presenza rafforzata negli ultimi mesi<br />

con nuovi importanti contratti. La società<br />

ha fornito strumentazioni elettroniche<br />

di bordo e payload completi<br />

per i satelliti russi di telecomunicazioni<br />

Yamal – 200 (2 satelliti) e Kazsat<br />

1, tutti operativi in orbita. Di recente,<br />

si è aggiunto l’impegno assunto per<br />

la fornitura di due payload completi<br />

per i satelliti MD 1 ed MD 2. Inoltre,<br />

sempre con un’azienda russa, leader<br />

del settore spaziale, quale RSC-Energia,<br />

è nata una collaborazione per lo<br />

sviluppo di una antenna di 16 metri<br />

con apertura automatica nello spazio.<br />

Anche nel campo delle infrastrutture<br />

spaziali, dove Thales Alenia<br />

Space vanta una posizione d’eccellenza,<br />

sono nate nel tempo significative<br />

sinergie. Ai già citati partner di<br />

RSC-Energia, la società ha affidato lo<br />

sviluppo di 6 sotto sistemi per l’ATV, il<br />

sistema di trasporto automatizzato<br />

dedicato al rifornimento della Stazione<br />

Spaziale Internazionale.<br />

Thales Alenia Space (formerly<br />

Alcatel Alenia Space) has a deeprooted<br />

commercial presence on the<br />

Russian market, strengthened in<br />

recent months by major new<br />

contracts. The company has<br />

provided onboard electronic<br />

instrumentation and complete<br />

payloads for the Russian Yamal-200<br />

(2 satellites) and KazSat 1<br />

communications satellites, all of<br />

which are operating in orbit.<br />

Recently, it agreed to provide two<br />

complete payloads for the MD1 and<br />

MD2 satellites, and has also begun<br />

collaboration with the Russian<br />

company Energia RSC, the leader in<br />

the space sector, to develop a 16-<br />

metre antenna that opens<br />

automatically in space. Substantial<br />

synergies have also been generated<br />

over time in the space<br />

infrastructure, where Thales Alenia<br />

Space occupies a front-rank<br />

position. The company has<br />

entrusted to its partners at Energia<br />

RSC the development of 6 subsystems<br />

for the ATV, the automated<br />

transfer vehicle used to perform reboosting<br />

and re-fuelling of the<br />

International Space Station.<br />

36<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 37


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

GENOVA PER NOI<br />

GENOA FOR US<br />

PAROLE ED EMOZIONI DI UNA FESTA CHE IL CA-<br />

POLUOGO LIGURE HA RISERVATO A SENIORES E<br />

MAESTRI DEL LAVORO FINMECCANICA. MUSI-<br />

CA, ISTITUZIONI E COLPI DI TEATRO, MA SO-<br />

PRATTUTTO IL RICONOSCIMENTO DI UN GRAN-<br />

DE VALORE: L’ESPERIENZA<br />

WORDS AND EMOTIONS OF AN EVENT WHERE<br />

THE CITY CELEBRATED FINMECCANICA’S LONG-<br />

SERVING EMPLOYEES AND MAESTRI DEL LA-<br />

VORO. MUSIC, INSTITUTIONS AND COUP DE<br />

THÉÂTRE, BUT MOST OF ALL THE RECOGNITION<br />

OF GREAT VIRTUE: EXPERIENCE<br />

38<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 39


R E P O R T H I G H L I G H T S In queste pagine,<br />

alcuni momenti dell’evento<br />

di premiazione per seniores<br />

e maestri del lavoro<br />

On these pages:<br />

some views of the award<br />

giving ceremony<br />

for long-serving employees<br />

and maestri del lavoro<br />

Con i suoi marmi, e le finestre che occhieggiano<br />

sulla platea, il Teatro Carlo Felice di<br />

Genova sembra una piazza al coperto, una<br />

scenografia che pare chiedere agli spettatori di<br />

fare parte dello spettacolo. Così, quando prende il<br />

via la festa di premiazione dei seniores <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

e il sipario rivela un palco gremito da alcuni<br />

di loro, la magia che si compie è doppia: I ‘festeggiati’<br />

applaudono il pubblico che a sua volta li applaude,<br />

e tra palcoscenico e platea non c’è soluzione<br />

di continuità.<br />

Non è che l’inizio – ma di quelli che emozionano –<br />

di una due giorni (19 e 20 maggio) che ha visto la<br />

premiazione di oltre 600 persone tra maestri del<br />

lavoro e seniores con anzianità di servizio che vanno<br />

dai trenta anni fino alla cifra record di cinquanta:<br />

una‘festa di famiglia’(la definizione è del ministro<br />

Emma Bonino) di cui il titolo, Esperienza è valore,<br />

mette in chiaro da subito il significato.<br />

Sul palco, intanto che la squadra dei futuri premiati<br />

sciama verso la platea, c’è una smagliante Natasha<br />

Stefanenko, che insieme al giornalista Franco<br />

Di Mare, e alle incursioni tra il pubblico della ‘iena’<br />

Giulio Golia, ha il compito di condurre la serata.<br />

Saranno però le note di Genova per noi, qui ascoltata<br />

nella versione del compianto Bruno Lauzi, a<br />

ricordare a tutti dove siamo.<br />

Non c’è dubbio infatti che se un’altra protagonista<br />

può affiancarsi ai premiati, questa è proprio<br />

Genova, città in cui la presenza di <strong>Finmeccanica</strong> è<br />

tutt’uno con il sistema produttivo e capoluogo di<br />

una regione in cui il Gruppo è presente con 11<br />

aziende per cui lavorano circa 7.000 persone.<br />

Della città, e della sua capacità di ripartire dopo<br />

stagioni difficili, Di Mare ha parlato con il sindaco<br />

Giuseppe Pericu, il presidente della Provincia<br />

Alessandro Repetto e il presidente della Regione<br />

Liguria Claudio Burlando.<br />

Il sindaco, per primo, ricordando la fase sfavorevole<br />

vissuta da porto e comparti industriali, si è detto<br />

grato all’azienda e ha definito una grande soddisfazione<br />

ospitare un simile evento affermando<br />

che “<strong>Finmeccanica</strong> ci ha aiutato a risolvere i problemi”.<br />

“Genova – ha poi aggiunto Pericu – è una<br />

città portuale ma con una pluralità di vocazioni.<br />

With its marble and the mezzanine<br />

windows looking onto the orchestra,<br />

the Carlo Felice Theatre in Genoa<br />

resembles an indoor piazza, a setting that<br />

seems to ask spectators to participate in the<br />

show. Then when the award ceremony for<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s long-serving employees begins,<br />

and the curtain rises, unveiling some of these<br />

employees on a platform, something rather<br />

magical happens: the people being celebrated<br />

applaud the audience, whose members in turn<br />

clap them back, so applause resounds from the<br />

stage and auditorium.<br />

And this is only the beginning – but the<br />

excitement is already high – of a two-day (19<br />

and 20 May) event that saw awards given to<br />

over 600 people, both maestri del lavoro and<br />

employees with a length of service ranging from<br />

thirty to a record fifty years. This is a ‘family<br />

celebration’ (as described by minister Emma<br />

Bonino) whose title, Experience is value, makes<br />

its significance clear right away. On the stage,<br />

while the group of future award recipients<br />

streams toward the audience, there is the<br />

glamorous Natasha Stefanenko hosting the<br />

event, together with journalist Franco Di Mare<br />

and Giulio Golia from the television show<br />

Le Iene (the Hyenas), with his forays into the<br />

audience. The notes of the song Genova per noi<br />

heard here in the late Bruno Lauzi’s version<br />

remind us all where we are.<br />

There is no doubt that, besides the award<br />

recipients, the other star of the evening is<br />

Genoa, a city where <strong>Finmeccanica</strong> is at one with<br />

the productive system, and the capital of a<br />

region where the Group has 11 companies<br />

employing 7,000 people.<br />

The city, and its ability to get back on its feet<br />

after a period of hardship, was the key topic<br />

covered by Di Mare in his interviews with the<br />

mayor, Giuseppe Pericu, the chairman of the<br />

provincial authority, Alessandro Repetto, and the<br />

chairman of the Liguria regional authority,<br />

Claudio Burlando.<br />

The mayor, in remembering the hard times that<br />

Rinunciare a una di queste dimensioni sarebbe<br />

sbagliato”.<br />

Genova è infatti un luogo in trasformazione, in<br />

cui alla tradizionale mercantile e industriale si va<br />

affiancando una attitudine culturale e persino<br />

turistica a cui la risistemazione del Porto Antico<br />

(firmata dal genovese Renzo Piano), l’inaugurazione<br />

dell’Aquario e più di recente il ruolo di Capitale<br />

della Cultura svolto nel 2004 hanno dato<br />

nuova linfa.<br />

“Le prospettive – ha esordito Repetto – sono buone:<br />

Genova è una città industriale che si sta dimensionando<br />

verso nuove forme, e a fianco a<br />

questo c’è un entroterra che pian piano viene scoperto”.<br />

Quanto a <strong>Finmeccanica</strong>, il presidente della<br />

Provincia di Genova ha sottolineato il legame inestinguibile<br />

tra l’azienda e il futuro:“<strong>Finmeccanica</strong><br />

è radicata nella città per dirci che dobbiamo guardare<br />

avanti”.<br />

“Abbiamo saputo recuperare bene – ha aggiunto<br />

poi Burlando – e siamo passati dal 12% di disoccupati<br />

all’attuale 4,8%, senza tradire un passato fatto<br />

di industria e porto, ma facendo anche qualcosa di<br />

nuovo”. Poi, riferendosi in modo specifico a realtà<br />

genovesi affermatesi a livello internazionale (è il<br />

caso di Ansaldo), ha aggiunto che quella di <strong>Finmeccanica</strong><br />

qui è “una storia di persone che vanno ringraziate<br />

per ciò che hanno fatto e che fanno”.<br />

Ma di Genova è impossibile parlare senza fare riferimento<br />

a Fabrizio De André. Infatti quando di<br />

colpo arrivano le note di Bocca di rosa, parte l’applauso<br />

a scena aperta. A eseguirle sul palco c’è la<br />

Premiata Forneria Marconi, che con De André<br />

vanta una lunga collaborazione. Sono anche loro<br />

un po’ seniores, gli ex ragazzi della PFM, e pieni di<br />

esperienza mista a un talento che dimostreranno<br />

con ulteriori omaggi all’amico Faber e quel manifesto<br />

del rock ‘progressivo’ che è la loro splendida<br />

Impressioni di settembre.<br />

Un successo, a cui con un vero e proprio colpo di<br />

teatro subentra a un certo punto la Royal Scots<br />

Association Pipe Band: cornamuse, tamburi e sonorità<br />

inconfondibili, direttamente dalla Scozia,<br />

che già in giornata avevano allietato molti genovesi<br />

grazie alle esibizioni che la banda ha regala-<br />

40<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 41


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

had fallen on the port and the industrial base,<br />

said that he was grateful to the company and<br />

that it was a great satisfaction to host such an<br />

event, noting that “<strong>Finmeccanica</strong> helped us<br />

solve the problems”. “Genoa is a port but has<br />

many talents. Giving up on any one of these<br />

aspects would be wrong”, he said.<br />

Genoa is a changing place, and its mercantile<br />

and industrial traditions are slowly being<br />

infused with a cultural, even tourist, inclination,<br />

with the refurbishment of the Ancient Port (by<br />

Genoese architect Renzo Piano), the opening of<br />

the Aquarium and, more recently,<br />

when it landed the role of European Capital<br />

of Culture in 2004.<br />

“The prospects are good”, said Repetto. “Genoa<br />

is an industrial city that is slowly morphing into<br />

something new. Alongside it there is a<br />

hinterland that is slowly beginning to be<br />

discovered”. As for <strong>Finmeccanica</strong>, the chairman<br />

of the Genoa provincial authority underscored<br />

the eternal link between the company and the<br />

future: “<strong>Finmeccanica</strong> is rooted in the city to<br />

remind us that we have to look ahead”.<br />

Burlando said: “We have recovered well, and our<br />

rate of unemployment has fallen from 12% to<br />

the current 4.8%, without betraying our<br />

industrial or seafaring past, but nevertheless by<br />

doing something new”. Then, referring to<br />

specific Genoese companies that have made a<br />

mark at the international level (as in the case of<br />

Ansaldo) he added that <strong>Finmeccanica</strong>’s is a<br />

“story of people that we should thank for what<br />

they did and still do”.<br />

However, no reference to Genoa would be<br />

complete without mentioning<br />

singer/songwriter Fabrizio De André. As the<br />

notes of Bocca di Rosa were suddenly heard in<br />

the air, rapturous applause broke out. The music<br />

was played by famed rock band Premiata<br />

Forneria Marconi, whose members worked<br />

closely with De André. Slightly older now, but<br />

with a wealth of experience, the PFM lads were<br />

to display their talent by playing other songs by<br />

their friend Fabrizio, as well as their ‘progressive<br />

to in giro per la città.<br />

Dalla musica alle parole, l’evento ha poi preso la<br />

strada di un nuova tavola rotonda, in cui Franco<br />

Di Mare ha incontrato Massimo Vianello, comandante<br />

della nave Amerigo Vespucci, Massimo<br />

Tammaro, comandante delle Frecce Tricolori e<br />

Amedeo Sperotto, comandante della missione<br />

italiana in Afghanistan, ciascuno dei quali ha portato<br />

un proprio contributo sul ruolo decisivo dell’esperienza.<br />

Simbolo di esperienza, nell’universo di <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

sono le associazioni di seniores, rappresentate<br />

in sala da Vincenzo De Falco, presidente del Raggruppamento<br />

Alenia, Alberto Lanini, presidente<br />

del Raggruppamento Galileo, Elio Bettini, presidente<br />

del Gruppo Seniores di WASS, Gianluigi Diamantini,<br />

presidente della Federazione Maestri del<br />

Lavoro d’Italia e, ultimo ma non ultimo, Giancarlo<br />

Grasso, presidente dell’Associazione Seniores<br />

Gruppo <strong>Finmeccanica</strong> e al tempo stesso direttore<br />

tecnico centrale dell’azienda. “Conciliare i due impegni<br />

non è difficile – spiega – perché la base tecnologica<br />

e la voglia di innovare sono patrimonio<br />

comune dei nostri seniores”.<br />

Ma un riconoscimento all’esperienza, e alla capacità,<br />

è anche l’onorificenza che la Worshipful<br />

Company of Coachmakers (una livery company<br />

londinese, qualcosa tra un club e un associazione<br />

di categoria) ha tributato tempo fa a Pier Francesco<br />

Guarguaglini, insignendolo del titolo di Free<br />

Man of London, di cui il rappresentante dell’associazione<br />

Mark Garnier, ospite dell’evento genovese,<br />

racconta prestigio e caratteristiche.<br />

Poi, per il presidente e amministratore delegato<br />

c’è giusto il tempo di dire che “tutti i nostri business<br />

sono aperti al mondo: noi non concepiamo<br />

un business limitato a un solo Paese”, e fa la sua<br />

comparsa in scena, accolta da un’ovazione, il ministro<br />

per il Commercio Internazionale e le Politiche<br />

Europee Emma Bonino, certamente rallegrata dai<br />

dati recentissimi su ripresa industriale ed export.<br />

“Mi fa piacere di trovarvi a casa” dice alludendo<br />

alle esperienze fatte all’estero fianco a fianco con<br />

il management <strong>Finmeccanica</strong>, e quando di lì a poco<br />

arriva sul palco il direttore generale Giorgio<br />

rock programme, the impressive Impressioni<br />

di settembre.<br />

A success that, with a true coup de théâtre, is<br />

followed at one point by the performance of the<br />

Royal Scots Association Pipe Band: pipes, drums<br />

and unmistakable sounds from Scotland, which<br />

had already delighted many Genoese during the<br />

day thanks to the performances that the band<br />

gave all around the city.<br />

From music to words, the event then moved on<br />

to another round table, as Franco Di Mare<br />

met Massimo Vianello, captain of the ship<br />

Amerigo Vespucci, Massimo Tammaro,<br />

commander of the Frecce Tricolori and Amedeo<br />

Sperotto, commander of the Italian mission in<br />

Afghanistan. Each provided a contribution on<br />

the key role of experience.<br />

A symbol of experience, in <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />

environment, are the associations of longserving<br />

employees, represented in the audience<br />

by Vincenzo De Falco, chairman of Alenia Group,<br />

Alberto Lanini, chairman of Galileo Group,<br />

Elio Bettini, chairman of the Group of Longserving<br />

Employees of WASS, Gianluigi<br />

Diamantini, chairman of the Italian Association<br />

of Maestri del Lavoro and, last but not least,<br />

Giancarlo Grasso, chairman of <strong>Finmeccanica</strong><br />

Group ‘Seniores’ Association and a technical<br />

director of the company. “Reconciling both roles<br />

is not hard because the technological base and<br />

the desire to innovate are key assets of our<br />

long-serving employees”, said Grassi.<br />

Another recognition of experience and skills was<br />

provided in the honour bestowed on Pier<br />

Francesco Guarguaglini by the Worshipful<br />

Company of Coachmakers (a London-based<br />

charitable association originating from a guild)<br />

as a Free Man of London. The association’s<br />

representative, Mark Garnier, a guest at the<br />

event in Genoa, explained the prestige and<br />

meaning attached to this award.<br />

Then, no sooner had the chairman and chief<br />

executive officer said “all our businesses are<br />

open to the world: we cannot conceive of a<br />

business limited to one country” than loud<br />

B O X<br />

“Mettere l’Italia<br />

all’attenzione<br />

del mondo”<br />

In occasione della premiazione dei<br />

seniores <strong>Finmeccanica</strong>, il ministro per il<br />

Commercio Internazionale e le Politiche<br />

Europee Emma Bonino ha incontrato la<br />

stampa. A farle domande c’era anche<br />

<strong>Finmeccanica</strong> <strong>Magazine</strong>. Riportiamo di<br />

seguito una parte delle dichiarazioni<br />

rese nella giornata:“Ho accettato con<br />

piacere di essere a questa cerimonia, o<br />

festa di famiglia, perché mi sembra che<br />

<strong>Finmeccanica</strong> sia una delle aziende che<br />

meglio rappresenta quello che sta<br />

succedendo nella crescita economica<br />

del nostro Paese. I dati sono<br />

incontrovertibili: marzo è l’ottavo mese<br />

consecutivo in cui la crescita è<br />

sostenuta dall’export, particolarmente<br />

nei Paesi europei, ma non solo. I dettagli<br />

dei dati dimostrano che le imprese che<br />

hanno saputo essere presenti in campo<br />

internazionale sono quelle che hanno i<br />

risultati migliori, quindi indubbiamente<br />

<strong>Finmeccanica</strong> è oggi un elemento di<br />

forza da questo punto di vista. È chiaro<br />

che <strong>Finmeccanica</strong> è una grande azienda,<br />

mentre noi siamo un Paese in cui il 90<br />

% del settore produttivo è fatto di<br />

piccole e medie imprese, che quindi<br />

fanno più fatica ad affacciarsi sui<br />

mercati complessi, eppure anche loro<br />

dimostrano che le aziende che hanno<br />

saputo puntare su innovazione e<br />

internazionalizzazione sono quelle che<br />

oggi vivono momenti molto felici. Io<br />

non faccio difficoltà ad attribuire meriti<br />

alla capacità delle aziende; al tempo<br />

stesso credo che il mio impegno e<br />

quello di questo governo abbiano dato<br />

in questi dieci mesi dei segnali molto<br />

consistenti di sostegno<br />

dell’internazionalizzazione, a cominciare<br />

da un passaggio che è proprio culturale:<br />

conquistare il mondo rende, e dipende<br />

solo da noi, non c’è un pregiudizio antiitaliano<br />

in nessuna parte del mondo, il<br />

made in Italy piace comunque. Il nostro<br />

problema è semmai che non sempre<br />

riusciamo a far arrivare i nostri prodotti,<br />

non certo che il mondo ci vuole male.<br />

Se noi riusciamo a mettere l’Italia<br />

all’attenzione del mondo, tutti poi ne<br />

possono godere.<br />

<strong>Finmeccanica</strong> è un punto di forza<br />

dell’azienda Italia, perché prima di altri<br />

ha dimostrato che la nostra dimensione<br />

è perlomeno l’Europa, ma che la nostra<br />

ambizione è il mondo”.<br />

“Putting Italy<br />

on the world’s<br />

centre stage”<br />

During the award ceremony for<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s long-serving<br />

employees, the minister of<br />

International Trade and European<br />

Policies, Emma Bonino, met the press.<br />

<strong>Finmeccanica</strong> <strong>Magazine</strong> was there to<br />

ask questions. The following are some<br />

of the statements she made during<br />

the day: “I was glad to accept the<br />

invitation to this ceremony, or family<br />

celebration, because my impression is<br />

that <strong>Finmeccanica</strong> is one of the<br />

companies that best represents what is<br />

happening in the current economic<br />

growth in our country. The statistics<br />

are indisputable: March was the eighth<br />

consecutive month where growth was<br />

bolstered by exports, especially but not<br />

solely in European countries. These<br />

data show that the companies that<br />

have been able to compete<br />

internationally have achieved better<br />

results. Thus, from this point of view,<br />

<strong>Finmeccanica</strong> is undoubtedly an asset.<br />

Clearly, <strong>Finmeccanica</strong> is a large<br />

company, while we are a country<br />

where 90% of the productive sector is<br />

made up of small and medium<br />

enterprises, which have to overcome<br />

significant hurdles to compete on<br />

complex markets. Yet, they too have<br />

shown that companies bent on<br />

innovation and internationalisation<br />

are reaping the rewards of their<br />

efforts. I don’t have any problem in<br />

giving credit to these companies for<br />

what they have done. Meanwhile I<br />

think that my efforts, and the<br />

government’s efforts have sent<br />

important signals of support in these<br />

ten months to internationalisation,<br />

starting from a change in the cultural<br />

mindset: conquering the world pays<br />

off and it depends only on us. There is<br />

no anti-Italian bias anywhere in the<br />

world. Products made in Italy are<br />

appreciated everywhere. If anything,<br />

our problem is that often our products<br />

are unable to reach certain markets,<br />

it’s not that the world doesn’t like us.<br />

If we can put Italy on the world’s<br />

centre stage, everybody can benefit.<br />

<strong>Finmeccanica</strong> is an asset for Italy as a<br />

whole, because it has been able to<br />

show that our natural market is at<br />

least Europe, but that we shoot for the<br />

world”.<br />

42<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 43


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

cheers welcomed on the stage the Minister of<br />

International Trade and European Policies,<br />

Emma Bonino, who was clearly pleased with the<br />

latest data on the economic recovery and<br />

exports.<br />

“I am glad to see you back home” she said<br />

referring to the joint missions abroad with<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s management. And, when shortly<br />

thereafter the general manager, Giorgio Zappa,<br />

appeared on stage, the minister sat between<br />

him and Guarguaglini. The picture could not be<br />

clearer of how the interests of Italy and the<br />

Group are joined at the hip.<br />

The subject, of course, is experience.<br />

Zappa said “There is no specific age of<br />

innovation. It is a cultural attitude shared by<br />

everyone who has lived in an intellectually<br />

challenging environment, like ours. This<br />

propensity is fanned into life through<br />

interaction with young people”.<br />

The minister said: “Every experience, not just<br />

successful ones, has helped us grow, because we<br />

didn’t give up. That too is what we should tell<br />

young people”. Then she left the stage<br />

accompanied by a spontaneous round of<br />

applause by those who came to the event as<br />

witness to the beauty of working with<br />

enthusiasm.<br />

And now, without further ado, we move to the<br />

awards. The ceremony was conducted by<br />

Carlotta Brambilla, with the help of Teresa<br />

D’Alessandro, with all the Group companies’ top<br />

managers giving the awards. It is difficult to<br />

acknowledge everyone here, but a special<br />

mention must be made of Giovanni Guzzon,<br />

from Alenia Aeronautica, who received an award<br />

for his fifty years of service. The stage slowly<br />

fills up again, and the evening ends with<br />

Vittorio De Scalzi, a founder of rock band, New<br />

Trolls, who performed the excellent Creuza de mä,<br />

a song in Genoese dialect, also written by<br />

Fabrizio De André, once again proving, loud and<br />

clear, who the stars of the event were.<br />

However, festivities were only adjourned, as the<br />

following day the celebration was to move to<br />

Zappa, e il ministro siede tra lui e Guarguaglini,<br />

l’immagine non potrebbe essere più esplicativa di<br />

come i destini del sistema Italia e quelli del Gruppo<br />

siano legati con filo robusto.<br />

Si parla, è chiaro, di esperienza: “Non c’è età per<br />

l’innovazione – afferma Zappa – perché si tratta<br />

di un’attitudine culturale, comune a chi ha vissuto<br />

in un ambiente stimolante come il nostro.<br />

Questa capacità si fertilizza grazie allo scambio<br />

con i giovani”.<br />

“Ogni esperienza – aggiunge il ministro – ci ha fatto<br />

crescere, non solo quelle di successo, perché<br />

non abbiamo mollato. Ai giovani bisogna raccontare<br />

anche questo”. Poi se ne va incassando l’applauso<br />

per niente rituale di chi è venuto qui a condividere<br />

la bellezza di lavorare con passione.<br />

Non resta, a questo punto, che passare alle premiazioni:<br />

a Carlotta Brambilla, coadiuvata da Teresa<br />

D’Alessandro, va il compito di condurle, con tutti<br />

i capi azienda del Gruppo impegnati nella consegna<br />

dei premi. Complicato menzionare tutti, ma<br />

doveroso nominare almeno Giovanni Guzzon di<br />

Alenia Aeronautica, a cui va il riconoscimento per<br />

la bellezza di cinquanta anni di anzianità aziendale.<br />

Il palco man mano si riempie di nuovo, e il cerchio<br />

della serata si chiude – con Vittorio De Scalzi,<br />

già fondatore dei New Trolls, che esegue la splendida<br />

Creuza de mä, perla dialettale firmata ancora<br />

una volta De André – dicendo di nuovo, chiaro e<br />

forte, chi siano i veri protagonisti dell’evento.<br />

Questo però è tutt’altro che l’epilogo, perché l’indomani<br />

la festa si è spostata all’aeroporto Cristoforo<br />

Colombo, dove a dare spettacolo sono<br />

state le evoluzioni di aerei ed elicotteri, culminate<br />

nell’esibizione delle Frecce Tricolori, in aggiunta<br />

all’esposizione statica di numerosi velivoli e veicoli<br />

prodotti dalle aziende <strong>Finmeccanica</strong>: un programma<br />

a cui ancora una volta ha partecipato la<br />

banda musicale scozzese e che ha avuto come<br />

spettatori d’eccezione i piccoli ospiti dell’ospedale<br />

pediatrico genovese Gaslini.<br />

Di particolare suggestione il lancio di alcuni paracadutisti<br />

della Folgore che hanno aperto in volo la<br />

bandiera italiana e quella di <strong>Finmeccanica</strong> mentre<br />

la Banda Fanfara della Brigata Alpina Taurinense<br />

eseguiva l’inno di Mameli.<br />

A fare da contraltare marittimo alla parte ‘aerea’<br />

della giornata, la nave Amerigo Vespucci ha mostrato<br />

più volte il suo spettacolare profilo solcando<br />

le acque antistanti la zona aeroportuale,<br />

accompagnata dalle note della Banda Dipartimentale<br />

di La Spezia. Poi, ancora una volta, si è<br />

trattato di premiare i seniores di <strong>Finmeccanica</strong>:<br />

centinaia di uomini e donne (in netta minoranza,<br />

ma il dato è in decisa crescita) la cui esperienza<br />

lavorativa permette di parlare di ‘tradizione<br />

dell’innovazione’: non un ossimoro, ma la<br />

storia di un passato capace di guardare, da un<br />

bel pezzo, al futuro.<br />

the Cristoforo Colombo airport, where<br />

aeroplanes and helicopters staged a show that<br />

culminated in a display by the Frecce Tricolori.<br />

Another feature was the static exhibition of<br />

several aircraft and vehicles manufactured by<br />

<strong>Finmeccanica</strong> companies. This show, too, saw<br />

the participation of the Scottish music band and<br />

had among its guests the children who were<br />

patients at Genoa’s Gaslini paediatric hospital.<br />

Particularly impressive was the launch of some<br />

Folgore parachutists who opened the Italian<br />

flag and the flag of <strong>Finmeccanica</strong> on their way<br />

down, while the Fanfare Band of the Brigata<br />

Alpina Taurinense (Turin’s Alpine Brigade)<br />

performed the national anthem.<br />

But water claimed its part of a day where air<br />

was getting the lion’s share, as the ship Amerigo<br />

Vespucci showed repeatedly its spectacular<br />

profile as she ploughed the waves of the sea<br />

washing the airport area, accompanied by music<br />

played by the Departmental Band of La Spezia.<br />

Then, once again, <strong>Finmeccanica</strong>’s employees<br />

were awarded. Hundreds of men and women<br />

(the latter a small but fast-growing minority)<br />

whose work experience makes it possible to talk<br />

about ‘tradition of innovation’. It is not an<br />

oxymoron, but the story of a past that has long<br />

been looking forward to the future.<br />

B O X<br />

La Fondazione<br />

Ansaldo per<br />

la formazione<br />

Sempre nell’ambito della<br />

manifestazione dei seniores, un<br />

annuncio importante per<br />

Genova e, più in generale, per la<br />

comunità scientifica: grazie a un<br />

processo di ridefinizione<br />

strategico-strutturale avviato da<br />

<strong>Finmeccanica</strong> la Fondazione<br />

Ansaldo amplia e consolida le<br />

proprie attività per configurarsi<br />

come polo di eccellenza nel<br />

campo della cultura d’impresa.<br />

Infatti, come ci informa, Luigi<br />

Giraldi, nuovo Presidente della<br />

Fondazione, alle tradizionali<br />

attività storico-archivistiche si<br />

affiancano ora quelle dell’alta<br />

formazione e anche la stessa<br />

prestigiosa sede della<br />

Fondazione Ansaldo sarà luogo<br />

dove favorire l’incontro tra<br />

imprese e soggetti diversi nella<br />

consapevolezza che solo una<br />

conoscenza condivisa costituisca<br />

una fonte di vantaggio e crescita<br />

della comunità.<br />

Fondazione<br />

Ansaldo<br />

for training<br />

Still on the subject of the longserving<br />

employees, an<br />

important announcement for<br />

Genoa and, more generally, the<br />

scientific community is that<br />

thanks to a process of strategic<br />

and structural redefinition<br />

initiatied by <strong>Finmeccanica</strong>, the<br />

Ansaldo Foundation is<br />

extending and strengthening<br />

its activities to transform itself<br />

into a centre of excellence in<br />

the field of corporate culture.<br />

As Luigi Giraldi, the new<br />

Chairman<br />

of the Foundation tells us,<br />

advanced training is being<br />

added to its traditional,<br />

historical activities, and the<br />

headquarters of the Ansaldo<br />

Foundation will be a meetingpoint<br />

for companies and<br />

individuals who know that<br />

only shared knowledge gives a<br />

community an advantage<br />

and fosters growth.<br />

44<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 45


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

RISULTATI 2006: LE CIFRE<br />

DI UN GRUPPO CHE VAE<br />

2006 RESULTS:THE<br />

FIGURES OF A GROUP<br />

THAT’S GOING PLACES<br />

Ricavi<br />

Ripartizione percentuale dei ricavi per settore di attività<br />

(milioni di euro)<br />

2006 2005 variaz.<br />

Elicotteri 2.727 2.413 13%<br />

Elettronica per la difesa 3.747 3.164 18%<br />

Aeronautica 1.908 1.789 7%<br />

Spazio 764 735 4%<br />

Sistemi per la difesa 1.127 1.143 -1%<br />

Energia 978 764 28%<br />

Trasporti 1.368 1.226 12%<br />

Attività diverse -147 -282<br />

Totale 12.472 10.952<br />

11%<br />

8%<br />

9%<br />

6%<br />

15%<br />

22%<br />

29%<br />

Revenues<br />

Percentage division of revenues by sectors (EUR million)<br />

2006 2005 change<br />

Helicopters 2,727 2,413 13%<br />

Defence Electronics 3,747 3,164 18%<br />

Aeronautics 1,908 1,789 7%<br />

Space 764 735 4%<br />

Defence Systems 1,127 1,143 -1%<br />

Energy 978 764 28%<br />

Transport 1,368 1,226 12%<br />

Other activities -147 -282<br />

Total 12,472 10,952<br />

Alessandro Pansa<br />

Condirettore generale di <strong>Finmeccanica</strong><br />

Co-general manager of <strong>Finmeccanica</strong><br />

CRESCITA SELETTIVA E INTERNAZIONALIZZAZIONE ALLA BASE DELL’INCREMEN-<br />

TO DI RICAVI E REDDITIVITÀ. TRAGUARDI CHE RENDONO PIÙ CREDIBILI GLI UL-<br />

TERIORI OBIETTIVI CHE IL MANAGEMENT FINMECCANICA SI È POSTO<br />

SELECTIVE GROWTH AND INTERNATIONAL EXPANSION BEHIND RISE IN REV-<br />

ENUES AND PROFITABILITY. MILESTONES THAT MAKE THE LATEST OBJECTIVES<br />

SET BY FINMECCANICA’S MANAGEMENT MORE CREDIBLE<br />

Che <strong>Finmeccanica</strong> rappresenti il principale<br />

Gruppo industriale italiano nel mercato dell’alta<br />

tecnologia e confermi inoltre la propria<br />

posizione di importante attore a livello internazionale,<br />

sia europeo sia mondiale, lo si sa ormai<br />

da tempo. Ne sono un’ulteriore conferma, oltre<br />

agli investimenti nei siti produttivi – sia nel comparto<br />

elicotteri sia in quello aeronautico – negli<br />

Stati Uniti d’America, anche l’avvio da parte di SE-<br />

LEX Sistemi Integrati di numerose campagne<br />

commerciali, in particolare nel mercato dell’export,<br />

che hanno come obiettivo la vendita di grandi<br />

sistemi per la homeland protection. Va infine ricordata<br />

la firma di un accordo di partnership strategica<br />

per il programma Superjet 100 tra Alenia<br />

<strong>Finmeccanica</strong> is known to be the main<br />

Italian Group in the high technology<br />

sector and a major player internationally,<br />

both in Europe and worldwide. The Group’s<br />

reputation is confirmed not only by<br />

investments made in the USA to set up<br />

production facilities for helicopters and<br />

aeronautical components, but also by the<br />

commercial campaigns aimed at export<br />

markets, undertaken by SELEX Sistemi Integrati,<br />

in order to boost sales of large systems for<br />

homeland protection. Another important<br />

aspect is the strategic partnership agreement<br />

for the Superjet 100 programme set up<br />

between Alenia Aeronautica and the Sukhoi<br />

Aeronautica e la Sukhoi Civil Aircraft Company.<br />

Dopo tre anni di acquisizioni e iniziative straordinarie,<br />

il Gruppo nel 2006 si è potuto dedicare a<br />

una crescita dimensionale selettiva, una maggiore<br />

internazionalizzazione e il conseguimento di<br />

una autonomia che ha posto le basi per un incremento<br />

sia in termini di ricavi che di redditività.<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, quindi, pur continuando secondo<br />

criteri oculati e ordinati a perseguire la propria<br />

strategia di concentrazione – in questa ottica va<br />

letta anche la recente quotazione di Ansaldo STS –<br />

sta accompagnando i consistenti investimenti nei<br />

prodotti con un miglioramento in tutti i suoi<br />

aspetti, sia commerciali sia industriali, e gettando<br />

delle solide fondamenta per un incremento di medio<br />

e lungo periodo di tutti i suoi parametri reddituali<br />

e finanziari.<br />

I risultati del 2006 hanno mostrato un aumento<br />

del 14% dei ricavi che si attestano a 12,5 miliardi di<br />

euro; di cui quelli derivati da aerospazio e difesa<br />

ammontano a circa 10,0 miliardi di euro.<br />

Tale andamento è stato affiancato da una brillante<br />

attività commerciale che ha visto acquisizioni, anche<br />

nel 2006, abbondantemente superiori ai 15 miliardi<br />

di euro, che hanno portato il portafoglio ordini<br />

a circa 35,8 miliardi di euro, tale da garantire una<br />

copertura dell’89% dei ricavi previsti nel 2007.<br />

Tra le principali acquisizioni sono da sottolineare:<br />

la prima tranche per i primi 5 anni del contratto per<br />

il supporto logistico dell’intera flotta dell’EH101 in<br />

servizio presso la RAF e la Royal Navy britanniche, le<br />

ulteriori 100 serie del B787, le acquisizioni delle attività<br />

di upgrade sui tornado per l’Arabia Saudita e<br />

per il Ministero della Difesa britannico e, nell’energia,<br />

l’impianto a ciclo combinato di Rizziconi.<br />

Civil Aircraft Company.<br />

After three years of acquisitions and<br />

exceptional initiatives, in 2006 the Group was<br />

able to focus on selective growth, on more<br />

internationalisation and on achieving an<br />

autonomy that has paved the way to higher<br />

revenues and profitability.<br />

<strong>Finmeccanica</strong> is therefore continuing to pursue<br />

its strategy of concentration through carefully<br />

planned steps, as shown by the recent stock<br />

exchange listing of Ansaldo STS. The Group’s<br />

substantial investments in products goes hand<br />

in hand with across-the-board improvements,<br />

both commercially and industrially, laying a<br />

solid foundation for a medium/long-term<br />

increase in all its financial and economic<br />

parameters.<br />

The results for 2006 show a 14% increase in<br />

revenues, reaching EUR 12.5 billion, with the<br />

aerospace and defence sectors accounting for<br />

about EUR 10.0 billion.<br />

This performance was backed up by exceptional<br />

commercial activity leading to orders for well<br />

over EUR 15 billion in 2006, with the result that<br />

the portfolio now stands at around EUR 35.8<br />

billion, sufficient to cover 89% of forecast<br />

revenues in 2007.<br />

The main achievements include: the first five<br />

years of the contract relating to logistic support<br />

for the whole EH101 fleet with the RAF and the<br />

Royal Navy, the further 100 series of the B787,<br />

the upgrading projects for Tornado aircraft for<br />

Saudi Arabia and for the UK Defence Ministry, as<br />

well as the Rizziconi combined cycle power plant.<br />

In addition, important results were achieved in<br />

46<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 47


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

Ordini<br />

Ripartizione percentuale degli ordini per settore di attività<br />

(milioni di euro)<br />

Orders<br />

Percentage division of orders by sectors (EUR million)<br />

2006 2005 variaz.<br />

Elicotteri 4.088 3.712 10%<br />

Elettronica per la difesa 4.197 4.627 -9%<br />

Aeronautica 2.634 3.230 -18%<br />

Spazio 851 599 42%<br />

Sistemi per la difesa 1.111 763 46%<br />

Energia 1.050 1.032 2%<br />

Trasporti 2.127 1.615 32%<br />

Attività diverse -333 -195<br />

Totale 15.725 15.383<br />

13%<br />

7%<br />

7%<br />

5%<br />

16%<br />

25%<br />

27%<br />

2006 2005 change<br />

Helicopters 4,088 3,712 10%<br />

Defence Electronics 4,197 4,627 -9%<br />

Aeronautics 2,634 3,230 -18%<br />

Space 851 599 42%<br />

Defence Systems 1,111 763 46%<br />

Energy 1,050 1,032 2%<br />

Transport 2,127 1,615 32%<br />

Other activities -333 -195<br />

Total 15,725 15,383<br />

the field of industrial management where the<br />

percentage profitability ROS went up from 6.7%<br />

in 2005 to 7.0% in 2006 with sustained overall<br />

growth in the aerospace and defence sectors.<br />

The consolidated net profit amounted to the<br />

substantial figure of about EUR 1.0 billion<br />

compared to EUR 0.4 billion in 2005. This result<br />

was boosted by two capital gains items: firstly,<br />

the successful share offer of 60% of Ansaldo<br />

STS (EUR 0.4 billion); secondly, the sale of<br />

participation in the Avio Group (EUR 0.3<br />

billion). Regarding the share offer of Ansaldo<br />

STS, <strong>Finmeccanica</strong> deliberated the distribution<br />

of an extraordinary dividend of EUR 81 million<br />

which, added to the ordinary dividend, gives an<br />

overall amount of EUR 211 million, with a DPS<br />

(dividend per share) of EUR 0.31 cents.<br />

From the financial point of view, the net<br />

indebtedness of the <strong>Finmeccanica</strong> Group at the<br />

end of 2006 (mainly debts on financial credits<br />

and cash-to-hand) amounted to EUR 0.9 billion<br />

compared to EUR 1.1 billion at the end of 2005.<br />

This level of indebtedness, equivalent to 16% of<br />

net consolidated assets (24% in 2005), is not<br />

only below the level which careful financial<br />

management envisages, but also within the<br />

limits required by the main rating firms.<br />

The Group’s financial structure is particularly<br />

solid, also considering the long-term average<br />

residual life of debts (nine years as of 31<br />

December 2006) and the minimal cost (average<br />

interest rate of 3.7%).<br />

In 2006, as in 2005, tight control of the<br />

companies’ requirements and careful planning<br />

of the credit and debit cycle helped to generate<br />

trollo dei fabbisogni delle aziende e l’articolata attività<br />

di pianificazione della gestione del ciclo attivo e<br />

passivo hanno contribuito a generare un free operating<br />

cash flow positivo per 0,5 miliardi di euro.<br />

Ciò ha consentito di ottenere un ulteriore abbattimento<br />

del capitale circolante che, già azzerato a fine<br />

2005, è risultato negativo di circa 0,5 euro miliardi.<br />

I ricavi del Gruppo per l’esercizio 2007 si prevedono<br />

in ulteriore aumento e dovrebbero attestarsi<br />

a circa 14,0 miliardi di euro con un EBIT<br />

prossimo al miliardo di euro.<br />

Il free operating cash flow dovrebbe risultare in sostanziale<br />

pareggio, dopo aver fatto fronte ai consistenti<br />

investimenti per lo sviluppo e la commercializzazione<br />

dei prodotti necessari al sostenimento<br />

della crescita del Gruppo.<br />

Come più volte dichiarato durante gli incontri con<br />

il mercato finanziario, le crescite ottenute negli ultimi<br />

anni rendono più credibili gli ulteriori traguardi<br />

che il management <strong>Finmeccanica</strong> si è posto<br />

per raggiungere, nel medio lungo termine, i livelli<br />

di redditività industriale dei migliori concorrenti<br />

internazionali.<br />

Ciò è imprescindibile dal perseguire, con determinazione,<br />

gli specifici programmi di efficienza già<br />

avviati anche attraverso la rivisitazione dei principali<br />

processi industriali come quelli degli acquisti,<br />

della produzione e della logistica.<br />

Per rafforzare il raggiungimento di tali obiettivi, risulterà<br />

determinante l’apporto delle risorse del<br />

Gruppo che saranno coinvolte, anche, dalla prosecuzione<br />

di un’estesa e articolata politica di incentivazione<br />

correlata al raggiungimento di specifici<br />

obiettivi economici e finanziari.<br />

A ciò vanno aggiunti gli importanti risultati ottenuti<br />

anche sotto il profilo della gestione industriale<br />

dove la redditività percentuale ROS si è<br />

rafforzata passando dal 6,7% del 2005 a 7,0% del<br />

2006 con una crescita complessiva dei comparti<br />

aerospazio e difesa.<br />

L’utile netto consolidato, di particolare rilievo, è risultato<br />

pari a circa 1,0 miliardi di euro contro gli<br />

0,4 miliardi del 2005. A tale risultato hanno contribuito<br />

due plusvalenze: la prima realizzata sulla<br />

OPV del 60% di Ansaldo STS (0,4 miliardi di euro)<br />

la seconda sulla cessione della partecipazione nell’Avio<br />

Group (0,3 miliardi di euro). A fronte della<br />

cessione di Ansaldo STS <strong>Finmeccanica</strong> ha deliberato<br />

la distribuzione di un dividendo straordinario di<br />

81 milioni di euro che, in aggiunta a quello ordinario,<br />

ha comportato un esborso complessivo di 211<br />

milioni di euro con un DPS (dividend per share) di<br />

0,31 centesimi di euro.<br />

Sotto il profilo finanziario l’indebitamento netto<br />

del Gruppo <strong>Finmeccanica</strong> (prevalenza di debiti su<br />

crediti finanziari e disponibilità liquide) a fine<br />

2006 è risultato pari 0,9 miliardi di euro rispetto a<br />

1,1 miliardi di euro a fine 2005. Tale livello di indebitamento,<br />

pari al 16% del patrimonio netto consolidato<br />

(24% al 2005), si posiziona sia al di sotto<br />

dei limiti posti da una attenta e prudente gestione<br />

finanziaria, sia all’interno dei limiti massimi indicati<br />

dalle principali società di rating.<br />

La struttura finanziaria del Gruppo risulta particolarmente<br />

solida anche in considerazione della elevata<br />

vita media residua del debito (9 anni al 31 dicembre<br />

2006) e della minimizzazione del suo costo<br />

(tasso medio al 3,7%).<br />

Nel 2006, come peraltro già nel 2005, l’attento cona<br />

free operating cash flow which was positive<br />

by EUR 0.5 billion.<br />

This made it possible to reduce still further the<br />

circulating capital which, already zero at the<br />

end of 2005, was negative by about EUR 0.5<br />

billion in 2006.<br />

A further increase is forecast for the Group’s<br />

2007 revenues which should reach about EUR<br />

14.0 billion with an EBIT of close to EUR 1.0<br />

billion.<br />

The free operating cash flow should be more or<br />

less on a par, after having allocated substantial<br />

investments for development and<br />

commercialisation of products required to<br />

support the Group’s growth.<br />

As mentioned several times during meetings<br />

with the financial community, the growth rates<br />

achieved in recent years give credibility to the<br />

objectives that the <strong>Finmeccanica</strong> management<br />

has set – that is, the medium/long-term aim of<br />

reaching the profit level of leading<br />

international competitors.<br />

It is therefore essential for the Group to pursue<br />

specific programmes aimed at improving<br />

efficiency, partly by reviewing the main<br />

industrial processes such as purchasing,<br />

production and logistics.<br />

To reach these objectives, it will be essential to<br />

involve all the Group’s resources in carrying<br />

forward a policy of wide-ranging incentives<br />

linked to reaching specific economic and<br />

financial goals.<br />

48<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 49


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

LA SFIDA<br />

DELL’INTEGRAZIONE<br />

THE CHALLENGE OF<br />

INTEGRATION<br />

Gregory Alegi<br />

Giornalista di Dedalonews<br />

Dedalonews aerospace editor<br />

INTERVISTA CON STEVE MOGFORD, NUOVO AMMINI-<br />

STRATORE DELEGATO DI SELEX SENSORS AND AIRBORNE<br />

SYSTEMS<br />

AN INTERVIEW WITH STEVE MOGFORD, NEW CHIEF EXECU-<br />

TIVE OFFICER OF SELEX SENSORS AND AIRBORNE SYSTEMS<br />

and drive capability. Having worked as a<br />

prime contractor you see the whole<br />

system and work on the complete<br />

system integration. In this respect, I<br />

believe my understanding of integration<br />

at the defence system level will be an<br />

asset to SELEX S&AS as a whole.<br />

How do you position SELEX Sensors and<br />

Airborne Systems<br />

Aircraft Primes like to work with<br />

companies with whom they feel they<br />

can speak openly about product<br />

development and competitive<br />

positioning, so obviously being<br />

independent is an advantage.<br />

But I also think that partnering among<br />

the key players is very much the name<br />

of the game for the future of this<br />

business. Therefore, I see SELEX<br />

partnering with major airfcraft primes,<br />

including where possible the USA, as<br />

well as marketing and selling to the<br />

broader international market.<br />

Quali mercati vede per SELEX S&AS<br />

Contare troppo su commesse obbligate<br />

‘intragruppo’ non è una buona strategia<br />

di lungo periodo, perché può condurre al<br />

rilassamento e tradursi in clienti insoddisfatti.<br />

Il mio obiettivo è di rendere SELEX<br />

Sensors and Airborne Systems competitiva<br />

sul mercato mondiale, aggiudicandosi<br />

le commesse interne sulla base delle migliori<br />

capacità e del miglior rapporto prestazioni/prezzo.<br />

Intende aumentare la presenza negli Unmanned<br />

Aerial Vehicle<br />

Gli UAV sono in forte crescita, non solo nel<br />

settore aereo ma anche in quelli di terra e<br />

mare, e <strong>Finmeccanica</strong> è ben posizionata<br />

per offrire al mercato sistemi con diverse<br />

caratteristiche. Vedo quindi l’opportunità<br />

per coordinare tali enormi possibilità anche<br />

in termini di carichi, perché il gioco è<br />

di avere piattaforme affidabili in grado di<br />

portare una vasta gamma di carichi fatti<br />

su misura per le diverse missioni.<br />

Nella pagina accanto,<br />

in alto, Falco, il sistema<br />

tattico senza pilota a bordo.<br />

In basso, il cockpit<br />

dell’Eurofighter<br />

Opposite, above: Falco,<br />

the unmanned system.<br />

Below:<br />

the Eurofighter cockpit<br />

mia carriera ho sempre<br />

lavorato con aziende italiane<br />

e il mix di culture euro-<br />

“Nella<br />

pee mi piace molto” dice Steve<br />

Mogford, divenuto amministratore delegato<br />

di SELEX Sensors and Airborne<br />

Systems pochi giorni dopo l’acquisto da<br />

parte di <strong>Finmeccanica</strong> della residua<br />

quota BAE Systems nella società di elettronica<br />

per la difesa.<br />

Signor Mogford, mi pare che lei venga dall’industria<br />

aeronautica britannica.<br />

Sì, ho iniziato con il programma Jaguar e<br />

sono stato il precedente presidente del<br />

Consiglio di Supervisione di Eurofighter<br />

Gmbh per il Typhoon. Questo mi ha permesso<br />

di lavorare a stretto contatto con<br />

Giorgio Zappa e i vertici di Alenia Aeronautica.<br />

worked with Italian<br />

companies throughout my<br />

“Ihave<br />

career, and I must say I very<br />

much enjoy the mix of European<br />

cultures”, says Steve Mogford, who joins<br />

SELEX Sensors and Airborne Systems as<br />

Chief Executive Officer just a few days<br />

after <strong>Finmeccanica</strong> acquired the<br />

outstanding BAE Systems stake in the<br />

defence electronics company.<br />

Mr Mogford, I believe your background is<br />

in the UK aircraft industry.<br />

Yes, I began with the Jaguar aircraft and<br />

was the previous chairman of the<br />

Supervisory Board of Eurofighter Gmbh<br />

on Typhoon. This has allowed me to<br />

work closely with Giorgio Zappa and<br />

senior members of the Alenia<br />

Aeronautica community.<br />

Why an airplane person to run a systems<br />

company<br />

In the future airframes will be in service<br />

longer, but systems will keep evolving<br />

Perché un esperto di aerei per un’azienda<br />

produttrice di sistemi<br />

In futuro le cellule resteranno in servizio<br />

più a lungo, ma i sistemi continueranno<br />

a evolvere e ne spingeranno le<br />

capacità. Avendo lavorato come capocommessa<br />

si può vedere l’intero sistema<br />

e lavorare sull’integrazione dell’intero<br />

sistema. Da questo punto di vista<br />

ritengo che la mia conoscenza dell’integrazione<br />

a livello di sistema di difesa<br />

possa essere un vantaggio per SELEX<br />

S&AS nel suo insieme.<br />

Come posizionerà SELEX Sensors and Airborne<br />

Systems<br />

I prime contractor di velivoli preferiscono<br />

lavorare con società con le quali ritengono<br />

di poter parlare apertamente di sviluppo<br />

e posizionamento competitivo del<br />

prodotto, quindi essere indipendenti è un<br />

vantaggio. Ma penso pure che nel futuro<br />

del settore peseranno molto le partnership<br />

tra i principali protagonisti. Vedo<br />

quindi una SELEX partner di grandi prime<br />

contractor aeronautici, compresi gli USA<br />

dove possibile, ma anche attiva sul mercato<br />

internazionale in termini di marketing<br />

e vendite.<br />

What markets do you see for SELEX<br />

Sensors and Airborne Systems<br />

Too much reliance on captive intra-group<br />

business is not good in the long term,<br />

because it can lead to complacency and<br />

ultimately leads to dissatisfied customers.<br />

My goal is to make SELEX competitive on<br />

the world market, winning business<br />

within the Group on the basis of best<br />

capability and value for money.<br />

Do you intend to grow the presence in<br />

Unmanned Aerial Vehicles<br />

UAVs are a significant growth area, not<br />

only in the air but also in the land and<br />

sea domains and <strong>Finmeccanica</strong> as a<br />

whole is well positioned to address this<br />

market with systems with differing<br />

characteristics. There is an opportunity<br />

to coordinate these tremendous<br />

opportunities also in terms of<br />

payloads, because the trick is to have<br />

reliable platforms capable of<br />

accommodating a range of payloads<br />

tailored to different missions.<br />

Come si inquadra questo nella strategia<br />

<strong>Finmeccanica</strong><br />

Vedo che l’ingegner Guarguaglini sta<br />

dando all’intero Gruppo un approccio<br />

molto commerciale, e credo che con la<br />

mia nomina voglia introdurre un management<br />

molto internazionale. SELEX<br />

S&AS ha fatto un buon lavoro nell’identificare<br />

le aree di opportunità per i nostri<br />

settori di attività e conto di partire<br />

da questa base.<br />

How does this fit in with the overall<br />

<strong>Finmeccanica</strong> strategy<br />

I see that Mr Guarguaglini has been<br />

driving a very commercial approach<br />

across the Group, and I think that<br />

through my appointment he is looking<br />

to a very international management.<br />

SELEX S&AS has done good work to<br />

identify areas of opportunity for the<br />

areas of business, and I am looking to<br />

build on that work.<br />

50<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 51


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

A NEW VISION<br />

OF SPACE<br />

A NEW VISION<br />

OF SPACE<br />

ARRIVATO IL ‘SÌ’ DELLA COMMISSIONE EUROPEA PER IL TRASFERIMENTO A<br />

THALES DELLE QUOTE DETENUTE DA ALCATEL-LUCENT IN ALCATEL ALENIA<br />

SPACE (OGGI THALES ALENIA SPACE) E TELESPAZIO. PRESENTE E PROSPETTIVE<br />

DI DUE JOINT VENTURE RELATIVE A UN’AREA – LE ATTIVITÀ SPAZIALI – CRUCIA-<br />

LE PER L’AVVENIRE DI ENTRA<strong>MB</strong>I I GRUPPI<br />

THE EUROPEAN COMMISSION HAS GIVEN ITS OK FOR THE TRANSFER TO THALES<br />

OF ALCATEL-LUCENT’S INTERESTS IN ALCATEL ALENIA SPACE (NOW THALES ALE-<br />

NIA SPACE) AND TELESPAZIO. CURRENT POSITION AND FUTURE PROSPECTS OF<br />

TWO JOINT VENTURES IN THE SPACE FIELD, WHICH IS CRUCIAL TO THE FUTURE<br />

OF BOTH GROUPS<br />

Nella pagina accanto,<br />

Galileo, la costellazione di<br />

30 satelliti per il nuovo<br />

programma europeo di<br />

navigazione satellitare<br />

Opposite:<br />

Galileo, the new European<br />

satellite navigation<br />

programme, a constellation<br />

of 30 satellites<br />

Il 4 aprile 2007 la Commissione Europea ha dato<br />

il suo assenso al trasferimento a Thales delle<br />

partecipazioni precedentemente detenute<br />

da Alcatel-Lucent nelle due joint venture spaziali<br />

Alcatel Alenia Space (oggi denominata Thales<br />

Alenia Space) e Telespazio. <strong>Finmeccanica</strong> dal canto<br />

suo continuerà a controllare il 67% del capitale<br />

di Telespazio e il 33% di quello di Thales Alenia<br />

Space.<br />

La notizia ha un peso che va oltre il puro passaggio<br />

di azioni, per rafforzare invece prospettive e<br />

coerenze strategiche delle due aziende implicate<br />

nell’accordo. A differenza di Alcatel-Lucent, il cui<br />

core business sono le telecomunicazioni, Thales è<br />

infatti un insieme industriale le cui attività e le cui<br />

aspirazioni sono molto simili a quelle di <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

In particolare, per entrambi i gruppi lo spazio<br />

rappresenta un’area cruciale per l’avvenire, in ragione<br />

delle sue potenzialità innovative e commerciali,<br />

ma anche del ruolo che satelliti e servizi satellitari<br />

svolgono nel quadro dei grandi sistemi integrati<br />

di sicurezza e di difesa.<br />

Pier Francesco Guarguaglini, presidente e amministratore<br />

delegato di <strong>Finmeccanica</strong>, e Denis Ranque,<br />

presidente e amministratore delegato di Thales<br />

Group, hanno in più occasioni ribadito la loro<br />

volontà di accentuare la collaborazione tra Telespazio<br />

e Thales Alenia Space affinché si crei uno<br />

scambio fruttuoso di competenze e possa essere<br />

messo in atto un supporto reciproco costante e<br />

On 4 April 2007 the European<br />

Commission gave the green light for<br />

Alcatel-Lucent to sell its stakes in the<br />

two space joint ventures Alcatel Alenia Space<br />

(now known as Thales Alenia Space) and<br />

Telespazio to Thales. <strong>Finmeccanica</strong> continues to<br />

hold 67% of Telespazio’s share capital and 33%<br />

of Thales Alenia Space.<br />

This has implications that go beyond the mere<br />

transfer of shares to improve the prospects and<br />

strategic fit of the two companies involved.<br />

Unlike Alcatel-Lucent, whose core business is<br />

telecommunications, Thales is a Group whose<br />

work and aspirations are very similar to<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s. For both groups space is an<br />

area that is crucial for the future because of its<br />

potential for innovation and future business,<br />

but also because of the role that satellites and<br />

satellite services play in the broader picture of<br />

large integrated security and defence systems.<br />

Pier Francesco Guarguaglini, chairman and chief<br />

executive officer of <strong>Finmeccanica</strong>, and<br />

Denis Ranque, chairman and chief executive<br />

officer of Thales Group have many times<br />

stressed that they want to increase<br />

collaboration between Telespazio and Thales<br />

Alenia Space so as to create a profitable<br />

exchange of expertise and to put in place<br />

ongoing, concrete mutual support in the<br />

marketplace, where the Space Alliance could be<br />

B O X<br />

La nostra alleanza con Thales è molto promettente<br />

sotto diversi aspetti. In primo luogo, il settore<br />

spaziale è un’attività fondamentale per entrambi i<br />

gruppi, che intendiamo rafforzare attraverso una<br />

stretta condivisione delle conoscenze tra le nostre<br />

due joint venture. L’arricchimento reciproco delle<br />

rispettive competenze e capacità di innovazione<br />

rappresenterà un forte elemento di competitività<br />

per noi e per l’Europa. È per questo che Denis<br />

Ranque e io abbiamo chiesto ai nostri collaboratori<br />

di lavorare come un unico team, a prescindere da<br />

chi è l’azionista di maggioranza di ciascuna joint<br />

venture. Inoltre, tra <strong>Finmeccanica</strong> e Thales esistono<br />

molte aree potenziali di dialogo, nonché interessi<br />

commerciali e approcci strategici comuni che<br />

cercheremo di esplorare e sviluppare per il bene di<br />

entrambe le aziende.<br />

Pier Francesco Guarguaglini, presidente e<br />

amministratore delegato di <strong>Finmeccanica</strong><br />

Our association with Thales is a very promising<br />

one, in many respects. First of all, Space is an<br />

integral part of the core business for both our<br />

Groups, that we intend to enhance through a close<br />

knowledge sharing between our two joint<br />

ventures. The cross-fertilisation of their respective<br />

expertises and innovation capabilities will<br />

represent a strong competitive asset for us and for<br />

Europe. This is why Denis Ranque and I asked our<br />

teams to work together as one, regardless of who<br />

is the majority shareholder of each joint venture.<br />

Moreover, <strong>Finmeccanica</strong> and Thales have many<br />

potential areas of dialogue, common business<br />

interests and strategic approaches, that we will try<br />

to explore and develop for the good of both our<br />

companies.<br />

Pier Francesco Guarguaglini, chairman and<br />

chief executive officer of <strong>Finmeccanica</strong><br />

52<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />

53


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

A destra, Telespazio,<br />

Centro Spaziale Piero Fanti<br />

del Fucino.<br />

Nella pagina accanto,<br />

l’uragano Claudette<br />

sul Texas<br />

Right:<br />

Telespazio, the Fucino Piero<br />

Fanti Space Centre.<br />

Opposite: hurricane<br />

Claudette hitting Texas<br />

concreto sul mercato, dove la space alliance avrà la<br />

capacità di proporsi come un one-stop shop, cioè<br />

come un fornitore integrato dell’insieme dei sistemi<br />

e servizi spaziali destinati alle applicazioni più<br />

innovative e promettenti – dall’esplorazione dell’universo<br />

ai sistemi di navigazione, dall’osservazione<br />

della Terra a scopi meteorologici e ambientali<br />

alle applicazioni dedicate alla difesa e alla sicurezza,<br />

fino alle infrastrutture destinate ai voli<br />

spaziali umani.<br />

Non è poi un caso che il rafforzamento del settore<br />

spaziale europeo nel suo insieme sia stato menzionato<br />

nella dichiarazione che ha accompagnato<br />

la nascita della nuova space alliance: <strong>Finmeccanica</strong><br />

e Thales sono coinvolte in tutti i principali programmi<br />

spaziali, civili e militari, del nostro continente.<br />

Il contributo congiunto di due gruppi motivati,<br />

che condividono la stessa visione dell’avvenire<br />

e rappresentano due Paesi importanti dell’Unione<br />

Europea, non potrà che aumentare la qualità,<br />

la competitività e l’efficienza operativa di questi<br />

grandi programmi comuni.<br />

L'associazione con Thales costituisce insomma,<br />

per <strong>Finmeccanica</strong>, un passo strategico importante<br />

e dai risvolti promettenti: da un lato conferma e<br />

rafforza la competitività del Gruppo nello spazio,<br />

dall’altro apre un dialogo costruttivo con uno dei<br />

principali attori internazionali del settore, originario<br />

di un Paese, la Francia, che rappresenta un riferimento<br />

primario per tutta l’industria aeronautica,<br />

spaziale e della difesa.<br />

a ‘one-stop shop’, that is an integrated supplier<br />

of all space services and systems with<br />

applications in the most innovative and<br />

promising areas, encompassing space<br />

exploration, navigation systems, Earth<br />

observation, meteorological and environmental<br />

applications, and those dedicated to defence<br />

and security, as well as infrastructure for<br />

supporting human space flight. It is not by<br />

chance that the overall strengthening of the<br />

European space sector was mentioned in the<br />

statement that accompanied the creation of<br />

the new Space Alliance: <strong>Finmeccanica</strong> and<br />

Thales are involved in all the main space<br />

programmes, both civil and military, in Europe.<br />

The joint contribution of the two groups, which<br />

share the same vision of the future and<br />

represent two important European Union<br />

countries, can only improve the quality,<br />

competitiveness and operating efficiency of<br />

these large joint programmes.<br />

For <strong>Finmeccanica</strong>, the link with Thales<br />

constitutes an important strategic step which<br />

promises much: on the one hand it confirms<br />

and strengthens the Group’s competitiveness in<br />

the space sector, and on the other it opens a<br />

constructive dialogue with one of the sector’s<br />

main international players, based in a country –<br />

France – which is a benchmark for the entire<br />

aeronautics, space and defence industry.<br />

B O X<br />

Siamo molto lieti di aver stipulato con<br />

<strong>Finmeccanica</strong> questo accordo, che rappresenta un<br />

importante passo avanti per la nostra attività in<br />

campo spaziale e per il settore spaziale europeo<br />

nel suo complesso. Sono convinto che la stretta<br />

collaborazione tra due operatori forti e competenti<br />

come Thales Alenia Space e Telespazio accrescerà la<br />

competitività di entrambi sul mercato e contribuirà<br />

al conseguimento di risultati positivi per i più<br />

avanzati programmi spaziali europei.<br />

Inoltre, noi abbiamo punti di vista comuni con<br />

<strong>Finmeccanica</strong> sul futuro della Space Alliance<br />

nonché, più in generale, una comunanza di intenti<br />

e valori. Thales ha senza dubbio in programma<br />

di rafforzare la partnership con <strong>Finmeccanica</strong> in<br />

campo spaziale e in altri ambiti di attività.<br />

Denis Ranque, presidente e amministratore<br />

delegato di Thales Group<br />

We are very pleased about this agreement with<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, which represents an important step<br />

ahead for our space business and for the European<br />

space sector as a whole. I am convinced that the<br />

close cooperation between two strong and skilled<br />

players such as Thales Alenia Space and Telespazio<br />

will enhance their competitiveness in the<br />

marketplace and contribute to the positive<br />

achievements of the most advanced European<br />

Space programmes.<br />

Furthermore, we share with <strong>Finmeccanica</strong><br />

common views on the future of the Space Alliance<br />

and, more generally, a commonality of aspirations<br />

and values. There is clearly within Thales a project<br />

to reinforce our partnership with <strong>Finmeccanica</strong> in<br />

Space and other activities.<br />

Denis Ranque, chairman and chief executive<br />

officer of Thales Group<br />

54<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 55


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

COSMO SKYMED:<br />

OCCHI SULLA TERRA<br />

COSMO SKYMED:<br />

EYES ON THE EARTH<br />

Enrica Battifoglia<br />

Giornalista scientifico ANSA<br />

Scientific journalist ANSA<br />

Da sinistra, immagini<br />

satellitari del porto di<br />

Veraval, Gujarat, India;<br />

della costa Nord-Est della<br />

Groenlandia;<br />

del deserto della Namibia.<br />

Sotto, Cosmo SkyMed,<br />

la nuova costellazione<br />

duale di satelliti radar<br />

per l’osservazione<br />

della Terra a scopo<br />

di monitoraggio<br />

ambientale e security<br />

From left: satellite images<br />

of Port of Veraval, Gujarat,<br />

India; of the North-Eastern<br />

coast of Greenland;<br />

of Namib desert.<br />

Below: Cosmo SkyMed,<br />

is the new dual-use radar<br />

satellite constellation for<br />

earth observation, to be<br />

used as a tool for<br />

environmental monitoring<br />

and security<br />

L’IMPEGNO DI THALES ALENIA SPACE ITALIA E TELESPAZIO, INSIEME AD AGENZIA SPAZIALE ITALIANA<br />

E MINISTERO DELLA DIFESA, CONTRIBUISCE A FARE DELL’ITALIA UNO DEI PAESI MAGGIORMENTE IM-<br />

PEGNATI NEI PROGRAMMI DI CONTROLLO E MITIGAZIONE DEI DISASTRI A<strong>MB</strong>IENTALI<br />

THE PROJECT LED BY THALES ALENIA SPACE ITALIA AND TELESPAZIO, WITH THE SUPPORT OF THE<br />

ITALIAN SPACE AGENCY AND MINISTRY OF DEFENCE, PUTS ITALY AMONG THE MAJOR CONTRIBUT-<br />

ING COUNTRIES IN THE CONTROL AND MITIGATION OF ENVIRONMENTAL DISASTERS<br />

The launch of the biggest Italian<br />

space programme is only a few<br />

weeks away. It will take nearly two<br />

years for the Cosmo SkyMed Earth<br />

Observation system to be fully<br />

operational but, by 2009, the 1,800<br />

images captured every day by the four<br />

satellites in the constellation will make it<br />

possible to detect almost in real time<br />

such natural disasters as landslides,<br />

volcanic eruptions and floods. Thus, relief<br />

operations for earthquakes and<br />

measures to combat fire or<br />

environmental disasters, such as those<br />

caused by oil spills in the sea, can be<br />

organised in real time.<br />

“For Italy Cosmo SkyMed is the greatest<br />

achievement ever in the space field, with<br />

four satellites equipped with an X-band<br />

high-resolution synthetic aperture<br />

radar”, said Rodolfo Guzzi, head of Earth<br />

Observation programmes for the Italian<br />

Space Agency (ASI). Cosmo SkyMed is<br />

Ha preso il via da poche settimane il<br />

più grande programma italiano in<br />

campo spaziale. Ci vorranno quasi<br />

due anni perché il sistema per l’osservazione<br />

della Terra Cosmo SkyMed sia pienamente<br />

operativo, ma entro il 2009 le<br />

1.800 immagini catturate ogni giorno dai<br />

quattro satelliti della costellazione permetteranno<br />

di controllare quasi in tempo<br />

reale disastri naturali come frane, eruzioni<br />

vulcaniche e alluvioni. E in tempo reale<br />

potranno essere organizzati i soccorsi in<br />

caso di terremoti, così come le misure per<br />

contrastare incendi o disastri ecologici,<br />

come quelli provocati da idrocarburi riversati<br />

in mare.<br />

“Per l’Italia Cosmo SkyMed è in senso assoluto<br />

la più grande realizzazione compiuta<br />

in campo spaziale, con quattro satelliti<br />

equipaggiati con un radar ad apertura<br />

sintetica ad alta risoluzione in banda<br />

X”, ha osservato il responsabile dei programmi<br />

di osservazione della Terra per l’Agenzia<br />

Spaziale Italiana (ASI) Rodolfo<br />

Guzzi. Cosmo SkyMed è anche il primo<br />

programma spaziale per applicazioni<br />

duali, vale a dire civili (di tipo istituzionale<br />

o commerciale) e militari pensato, finanziato<br />

e realizzato dall’ASI e dal Ministero<br />

della Difesa, e sviluppato da un<br />

gruppo di industrie nazionali. Primo contraente<br />

è Thales Alenia Space Italia, responsabile<br />

della fornitura del sistema,<br />

mentre Telespazio è responsabile della<br />

realizzazione e della fornitura del segmento<br />

di Terra civile e militare e del centro<br />

di controllo della costellazione.<br />

Il lancio del primo satellite Cosmo Sky-<br />

Med è avvenuto il 7 giugno dalla base statunitense<br />

di Vandenberg, con un razzo<br />

Delta II. Anche il secondo satellite è pronto<br />

per il lancio, che potrebbe avvenire entro<br />

l’anno. Il terzo sarà lanciato otto mesi<br />

più tardi e dopo altri otto mesi la costellazione<br />

dovrebbe essere completa. Entro il<br />

2009 l’intero sistema sarà quindi in grado<br />

also the first space programme for dual<br />

applications, i.e. both<br />

institutional/commercial civil use and for<br />

military operations, designed, financed<br />

and built by ASI and the Italian Defence<br />

Ministry, and developed by a consortium<br />

of Italian companies. Thales Alenia<br />

Space-Italia is the main contractor,<br />

responsible for supplying the system.<br />

Telespazio will manufacture and supply<br />

the civil and military Earth segment and<br />

the constellation control centre.<br />

The first Cosmo SkyMed satellite was<br />

launched on 7 June from the US base of<br />

Vandenberg, with a Delta II rocket. The<br />

second satellite is also ready for launch,<br />

which could happen within the year. The<br />

third will be launched eight months<br />

later, and the constellation should be<br />

complete eight months after that.<br />

Thus, the entire system should be up<br />

di funzionare a regime. I dati verranno<br />

raccolti e processati presso il Centro di<br />

Geodesia Spaziale dell’ASI a Matera.“Telespazio<br />

– dichiara Marcello Maranesi, direttore<br />

Osservazione della Terra della società<br />

– guarda con molto interesse all’arrivo<br />

di Cosmo SkyMed per avviare<br />

servizi applicativi su base operativa e<br />

per sviluppare il mercato commerciale a<br />

livello mondiale. A tale proposito l’azienda<br />

ha già sviluppato diverse applicazioni<br />

basate sui dati radar ad apertura<br />

sintetica ed è fortemente presente<br />

nei progetti europei Global Monitoring<br />

for Environment and Security”.<br />

L’Italia si prepara in questo modo a consolidare<br />

una competenza che, a livello internazionale,<br />

la pone alla pari con i Paesi<br />

maggiormente impegnati nei programmi<br />

di controllo e mitigazione dei disastri<br />

ambientali, come Stati Uniti e Giappone.<br />

and running by 2009.<br />

The data will be collected and processed<br />

at ASI’s Space Geodesy Centre in Matera.<br />

“Telespazio is looking forward to the<br />

arrival of Cosmo SkyMed, so that it can<br />

launch operational applications and<br />

develop a worldwide market”, said<br />

Marcello Maranesi, the company’s Earth<br />

Observation director.“In fact, Telespazio<br />

has already created different<br />

applications based on data from<br />

synthetic aperture radars and has a<br />

strong presence in Europe’s Global<br />

Monitoring for Environment and<br />

Security projects”, he said.<br />

Thus, Italy is gearing up to strengthen its<br />

capabilities that will place it on equal<br />

footing with the countries most heavily<br />

involved in programmes of control and<br />

mitigation of environmental disasters,<br />

such as the United States and Japan.<br />

56<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 57


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

In queste pagine,<br />

la presenza <strong>Finmeccanica</strong><br />

al Paris Air Show 2007:<br />

immagini e disegni<br />

del progetto<br />

On these pages:<br />

<strong>Finmeccanica</strong> Presence<br />

at Le Bourget Air Show<br />

2007: images and drawings<br />

of the project<br />

A LE BOURGET<br />

CON LA FORZA DI VALORI<br />

E PRODOTTI<br />

AT LE BOURGET TO<br />

PROMOTE OUR VALUES<br />

AND PRODUCTS<br />

LA PRESENZA DI FINMECCANICA AL SALONE PARIGINO 2007 METTE IN MOSTRA NON SOLO LE<br />

REALIZZAZIONI D’AVANGUARDIA DEL GRUPPO, MA ANCHE LA SUA STESSA IDENTITÀ. COMPETEN-<br />

ZA, SICUREZZA, RICERCA E ATTENZIONE ALL’UOMO SONO I PRINCIPI CHE GUIDANO L’AZIONE<br />

ODIERNA E SI PONGONO A GARANZIA DEGLI SVILUPPI FUTURI<br />

FINMECCANICA’S PRESENCE AT THE 2007 PARIS AIR SHOW WAS A CHANCE TO SHOWCASE NOT ON-<br />

LY THE GROUP’S CUTTING-EDGE PRODUCTS BUT ALSO ITS CORPORATE CULTURE. SKILL, SECURITY,<br />

RESEARCH AND A HUMAN FOCUS ARE THE PRINCIPLES THAT GUIDE OUR EVERYDAY ACTIONS AND<br />

GUARANTEE OUR FUTURE DEVELOPMENT<br />

Il salone di Le Bourget costituisce, in alternanza<br />

cronologica con quello di<br />

Farnborough in Gran Bretagna, un’occasione<br />

in cui tutti i protagonisti internazionali<br />

dell’industria dell’aeronautica,<br />

dello spazio e della difesa si confrontano<br />

non solo con il mercato, ma anche con se<br />

stessi. Queste grandi vetrine sono infatti<br />

un momento in cui riflettori potenti illuminano<br />

a giorno, per un’intera settimana,<br />

non solo i prodotti d’avanguardia di<br />

un gruppo, ma la sua stessa identità: prima<br />

ancora di rappresentare un’opportunità<br />

commerciale importante, Le Bourget<br />

e Farnborough sono la passerella pubblica<br />

della forza, della coerenza e della credibilità<br />

complessiva dei principali attori<br />

di un settore industriale strategico.<br />

È per questo che <strong>Finmeccanica</strong> pone<br />

una cura e un’attenzione particolari ai<br />

contenuti, ai messaggi e allo stile con<br />

cui si presenta al mondo in queste occasioni<br />

di rilievo. Ed è per questo che cerca,<br />

da qualche anno, di beneficiare di Le<br />

Bourget o di Farnborough per dare visibilità<br />

al suo percorso evolutivo. Il salone<br />

parigino di tre anni fa fu l’occasione per<br />

offrire l’immagine di un Gruppo che si<br />

stava integrando. Lo scorso anno Farnborough<br />

permise di associare con evidenza<br />

un simbolo forte e un’offerta concreta,<br />

legati l’uno all’altra: il simbolo era<br />

il nuovo marchio, comune a tutte le<br />

aziende del Gruppo. L’offerta concreta<br />

era costituita dalla capacità di questo<br />

insieme di aziende di proporre al mercato<br />

sistemi integrati per la sicurezza e la<br />

difesa, segno di un saper fare congiunto<br />

che nasce dalla fusione di competenze<br />

complementari.<br />

Le Bourget 2007 rappresenta un ulteriore<br />

passo avanti nel cammino di crescita<br />

di <strong>Finmeccanica</strong>: ai prodotti e ai sistemi<br />

che fanno la sua competitività, il Gruppo<br />

ha voluto associare la presentazione<br />

delle priorità e dei valori che guidano la<br />

sua azione e sono garanzia della sua<br />

crescita futura.<br />

Lo stand parigino propone infatti al visitatore<br />

un percorso a raggiera, che si sno-<br />

The Paris Air Show held at Le<br />

Bourget airport, alternating every<br />

other year with the Farnborough<br />

Air Show in the UK, is an opportunity<br />

for the main operators in the<br />

international aerospace and defence<br />

industry to show their products to the<br />

market and come together with their<br />

peers. These showcase occasions<br />

represent a time when the spotlight is<br />

aimed for an entire week on a group’s<br />

cutting-edge products as well as its<br />

own identity. Moreover, besides<br />

representing an important business<br />

event, the Paris and Farnborough air<br />

shows provide a public stage where the<br />

strength, consistency and overall<br />

credibility of the main players in a<br />

strategic industrial sector are displayed.<br />

This is why <strong>Finmeccanica</strong> pays special<br />

attention to the content, messages and<br />

style it adopts for these important<br />

public appearances. It is also why it has<br />

been trying for some years now to take<br />

the opportunity presented by Le<br />

Bourget and Farnborough to give<br />

visibility of its growth process. Three<br />

years ago, at Le Bourget, the show was<br />

used to project the image of a Group<br />

that was achieving integration. Last<br />

year, at Farnborough, a clear association<br />

was made between a strong symbol<br />

and a clear offer, with these elements<br />

closely intertwined. The symbol was the<br />

new brand, common to all Group<br />

companies, and the clear offer was the<br />

ability of these firms to deliver<br />

integrated security and defence<br />

systems, an expression of the combined<br />

expertise stemming from the<br />

interaction of complementary skills.<br />

The 2007 Paris Air show is a further<br />

step forward along <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />

growth path. The Group has decided to<br />

associate the products and systems<br />

that are at the heart of its<br />

competitiveness with the presentation<br />

of the priorities and values that<br />

guide its actions and will drive its<br />

future growth.<br />

da in una visita ideale dalla periferia al<br />

centro: quattro aree a ‘spicchio’ sono dedicate<br />

rispettivamente all’Aeronautica<br />

(aerei ed elicotteri), all’Elettronica per la<br />

Difesa, allo Spazio e, infine, al cosiddetto<br />

Through life cycle support, cioè alla capacità<br />

del Gruppo di offrire ai propri clienti<br />

un servizio che accompagni l’intera vita<br />

di un prodotto o sistema, dal training al<br />

supporto fino alle attività di logistica.<br />

Ognuna delle quattro aree confluisce<br />

verso un totem visivo (assemblaggio di<br />

scritte e immagini) dedicato a uno dei<br />

valori-guida del Gruppo. In corrispondenza<br />

dell’area Aeronautica è collocato<br />

un totem sulla competenza, poiché è la<br />

competenza che ha permesso alle nostre<br />

aziende aeronautiche di accedere a nuovi<br />

mercati e di tessere partnership con<br />

altri grandi del settore, nel mondo. In<br />

corrispondenza dell’area Elettronica per<br />

la Difesa è posto quello dedicato alla sicurezza,<br />

resa possibile dai sistemi di protezione<br />

e di difesa del Gruppo, di cui l’elettronica<br />

costruisce il ‘sistema nervoso<br />

centrale’. In corrispondenza dell’area dedicata<br />

allo Spazio c’è il totem sulla ricerca,<br />

di cui lo spazio è simbolo, poiché è il<br />

luogo della ricerca più avanzata e avveniristica.<br />

Infine, in corrispondenza dell’area<br />

Through life cycle support, si parlerà<br />

dell’uomo: è infatti il talento degli uomini<br />

che lavorano nel Gruppo a rendere<br />

possibili le risposte più avanzate agli altri<br />

esseri umani che sono al cuore delle<br />

attenzioni di <strong>Finmeccanica</strong>, cioè i clienti.<br />

Naturalmente i concetti di competenza,<br />

sicurezza, ricerca e attenzione all’uomo<br />

58<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 59


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

The stand in Paris is set up as a wheel<br />

whereby visitors can explore along<br />

individual spokes, proceeding ideally<br />

from the rim to the hub: four<br />

‘segments’ are dedicated respectively to<br />

Aeronautics (aircraft and helicopters),<br />

Defence Electronics, Space and, lastly,<br />

‘Thorough Life Cycle Support’, which<br />

refers to the Group’s ability to provide<br />

its customers with services throughout<br />

the lifetime of a product or system,<br />

encompassing training, support and<br />

logistics. Each of the four areas<br />

converges towards a visual totem (set<br />

of words and images) devoted to the<br />

Group’s guiding values. In the<br />

Aeronautics area there is a totem on<br />

Expertise, since this is what has<br />

enabled our aircraft companies to<br />

access new markets and to establish<br />

partnerships with major industry<br />

players worldwide. In the Defence<br />

Electronics area there is a totem on<br />

Security, which is made possible by the<br />

Group’s protection and defence<br />

systems, as electronics is their ‘central<br />

nervous system’. The Space area has a<br />

Research totem. Space is emblematic of<br />

Research, as it represents an arena for<br />

the most advanced and futuristic ideas.<br />

Lastly, in the ‘Thorough Life Cycle<br />

Support’ area, the focus is on Man,<br />

since it is the talent of the people who<br />

work in the Group that produces<br />

answers to the difficult questions<br />

posed by the other human beings at<br />

the centre of <strong>Finmeccanica</strong>’s attention –<br />

the customers.<br />

The notions of Expertise, Security,<br />

Research and attention to Man are, of<br />

course, universal. Their particular<br />

location can be attributed solely to the<br />

need to link them, visually and<br />

physically, to examples that more than<br />

anything are symbolic of their specific<br />

nature. At the stand’s hub, where all the<br />

‘spokes’ meet, there is a big column that<br />

uses the images of the new<br />

<strong>Finmeccanica</strong> advertising campaign to<br />

summarise the Group’s messages and<br />

sono trasversali per eccellenza: la loro<br />

collocazione in corrispondenza di una<br />

determinata area espositiva è dovuta solo<br />

alla necessità di legarli, visivamente e<br />

fisicamente, a esempi più di altri simbolici<br />

della loro concretezza.<br />

Il centro dello stand, al quale fanno capo<br />

tutti questi ‘raggi’ concentrici, è occupato<br />

da una grande colonna che utilizza le<br />

immagini della nuova campagna pubblicitaria<br />

di <strong>Finmeccanica</strong> come sintesi<br />

complessiva dei messaggi e degli impegni<br />

che il Gruppo vuole perseguire. Si<br />

tratta di una campagna fotografica che<br />

rappresenta gesti, sguardi, volti di esseri<br />

umani, tutti utilizzatori, diretti o indiretti,<br />

delle tecnologie prodotte da <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

La headline di queste foto pubblicitarie<br />

si spiega da sé: Man is the question.<br />

Technology is the answer. In altre<br />

parole: <strong>Finmeccanica</strong> crea, produce e<br />

supporta tecnologie che rispondono alle<br />

domande essenziali dell’uomo, dalla sicurezza<br />

alla rapidità, dall’affidabilità alla<br />

conoscenza, dalla mobilità al progresso.<br />

L’area statica consente infine di vedere<br />

da vicino alcuni dei prodotti di rilievo del<br />

Gruppo, espressione concreta di quel saper<br />

fare che lo stand, nel suo insieme,<br />

vuole simboleggiare.<br />

In sintesi, la presenza di <strong>Finmeccanica</strong> al<br />

salone parigino delinea il profilo di un<br />

Gruppo che in pochi anni ha saputo evolvere<br />

dallo status di holding finanziaria a<br />

un ruolo di leadership industriale internazionale:<br />

non si diventa leader, infatti, solo<br />

fabbricando alte tecnologie, ma assumendo<br />

pienamente il proprio ruolo di forza<br />

innovatrice, di centro di competenze e<br />

di impresa socialmente responsabile.<br />

the commitments it intends to pursue.<br />

This is a photo campaign showing<br />

gestures and expressions. The faces all<br />

belong to direct or indirect users of<br />

<strong>Finmeccanica</strong> technologies. The headline<br />

above these photos is self-explanatory:<br />

Man is the question. Technology is the<br />

answer. In other words, <strong>Finmeccanica</strong><br />

creates, produces and supports<br />

technologies that address the essential<br />

questions of man, from security to<br />

rapidity, from reliability to<br />

knowledge, from mobility to progress.<br />

Finally, the static area allows visitors a<br />

close view of several important Group<br />

products, the embodiment of the knowhow<br />

that the stand as a whole aims to<br />

symbolise. Overall, <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />

presence at the Paris Air Show outlines<br />

the profile of a Group that within the<br />

space of a few years has transformed<br />

itself from a holding company into an<br />

international industrial leader. Naturally,<br />

leadership is not achieved solely by<br />

manufacturing high-technology<br />

products, but by becoming an innovative<br />

force, a centre of expertise and a socially<br />

responsible enterprise.<br />

60<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />

61


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

STELLE ITALIANE<br />

SUL SOL LEVANTE<br />

ITALIAN STARS OVER<br />

THE RISING SUN<br />

A destra,<br />

Mori Tower, Tokyo.<br />

Nella pagina accanto,<br />

a sinistra, il tempio<br />

di Kiyomizu-dera, Kyoto;<br />

a destra, Shinjuku<br />

Avenue, Tokyo<br />

Right:<br />

Mori Tower, Tokyo.<br />

Opposite, left:<br />

Kiyomizu-dera Temple,<br />

Kyoto, right: Shinjuku<br />

Avenue, Tokyo<br />

È IN CORSO PRIMAVERA ITALIANA IN<br />

GIAPPONE 2007, EVENTO VOLTO A<br />

VALORIZZARE IN MODO INTEGRATO<br />

IL MEGLIO DEL BELPAESE. GRANDE<br />

RUOLO PER FINMECCANICA, CHE TRA<br />

TECNOLOGIA E ARTE SI RAPPORTA AL-<br />

LA REALTÀ NIPPONICA NELLA PRO-<br />

SPETTIVA DI POTENZIARE LE SINER-<br />

GIE E RADICARE UNA CULTURA DEL-<br />

LA PARTNERSHIP<br />

ITALIAN SPRING IN JAPAN 2007, AN<br />

EVENT TO PROMOTE ALL THAT IS BEST<br />

ABOUT ITALY, IS NOW UNDER WAY,<br />

WITH FINMECCANICA PLAYING A MA-<br />

JOR ROLE. THE GROUP AIMS TO CRE-<br />

ATE SYNERGIES AND DEVELOP A CUL-<br />

TURE OF PARTNERSHIP WITH JAPAN<br />

THROUGH TECHNOLOGY AND ART<br />

Il logo, con una manciata di stelle che<br />

vanno ad aggiungersi all’abbraccio tra<br />

Venere botticelliana e Sol Levante (già<br />

simbolo della Fondazione Italia-Giappone),<br />

la dice piuttosto lunga, ed è legittimo<br />

pensare che quelle stelle siano l’icona<br />

scintillante e moderna dell’eccellenza italiana.<br />

Primavera italiana in Giappone<br />

2007, la ‘rassegna di rassegne’ promossa<br />

dall’Ambasciata d’Italia a Tokyo punta proprio<br />

a questo:proporre una fotografia dell’Italia<br />

attuale che valorizzi in modo integrato<br />

commercio, innovazione tecnologica,<br />

cultura e turismo.<br />

Il tutto senza trascurare le radici storiche,<br />

tanto è vero che della manifestazione<br />

(inaugurata lo scorso 19 marzo e ancora in<br />

programma per tutto giugno) si è gia parlato<br />

in occasione del delicato espatrio della<br />

Annunciazione di Leonardo da Vinci per<br />

la mostra La mente di Leonardo, evento<br />

inaugurale di un’iniziativa il cui fitto calendario<br />

si snoda in ben trenta città giapponesi<br />

e prevede circa trecento appuntamenti.<br />

Il genio leonardesco ha così fatto<br />

da apripista agli esempi di creatività e talento<br />

italiani che punteggiano la manifestazione.<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, oltretutto legata<br />

a doppio filo a Leonardo e alla sua opera<br />

multiforme, non poteva non esserci. Una<br />

The logo for the event, with its<br />

sprinkling of stars added to the<br />

Rising Sun held by Botticelli’s Venus<br />

(which is the symbol of the Italy-Japan<br />

Foundation), is an eloquent expression<br />

of this. The stars can be seen as a<br />

glittering and modern icon representing<br />

Italian excellence.<br />

Italian Spring in Japan 2007, the<br />

‘exhibition of all exhibitions’, promoted<br />

by the Italian Embassy in Tokyo, offers a<br />

snapshot of modern Italy that promotes<br />

a broad range of commerce,<br />

technological innovation, culture and<br />

tourism.<br />

We must not forget the historical roots.<br />

It’s true to say that interest in the event<br />

(which opened on March 19 and will<br />

continue until the end of June) has<br />

already been fired by the delicate<br />

operation to remove Leonardo da Vinci’s<br />

‘Annunciation’ for the exhibition La<br />

mente di Leonardo (The Mind of<br />

Leonardo), which was the starting point<br />

for an initiative involving at least 30<br />

Japanese cities and around 300 events.<br />

Leonardo’s genius thus paved the way for<br />

the other examples of Italian creativity<br />

and talent at the event.<br />

For <strong>Finmeccanica</strong>, with its ties both to<br />

partecipazione, quella del Gruppo, che il<br />

direttore generale Giorgio Zappa (ai vertici<br />

anche dell’Italy Japan Business Group)<br />

ha rappresentato sin da subito partecipando<br />

alla cerimonia di apertura, tenutasi<br />

a Tokyo, alla presenza del vicepresidente<br />

del Consiglio e ministro per i Beni e le Attività<br />

Culturali Francesco Rutelli e del<br />

principe imperiale Hitachi, fratello dell'imperatore<br />

Akihito, nonché del sottosegretario<br />

agli Esteri Gianni Vernetti e dell'ambasciatore<br />

d'Italia a Tokyo Mario Bova.<br />

È una presenza attiva quella di <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

tesa a cogliere al meglio l’opportunità<br />

di mostrare in maniera organica agli<br />

operatori giapponesi le proprie specificità<br />

ed eccellenze nei vari segmenti di business.<br />

In particolare, l’azione del Gruppo si<br />

concentra nelle giornate del 28, 29 e 30<br />

giugno, concretizzandosi in riunioni individuali<br />

tra i vertici <strong>Finmeccanica</strong> e quelli<br />

delle maggiori industrie dell’alta tecnologia<br />

giapponese, e in una serie di workshop<br />

che abbracciano temi connessi a diverse<br />

attività del Gruppo tra cui l’impiego<br />

di elicotteri in situazioni di disaster relief,<br />

le attività di osservazione della Terra, le<br />

evoluzioni del settore energetico.<br />

Altri workshop, e un allestimento videoespositivo<br />

predisposto presso il Conrad<br />

62<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 63


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

A destra,<br />

taglio del nastro da parte<br />

del ministro dei Beni<br />

Culturali Francesco<br />

Rutelli, dei principi<br />

regnanti giapponesi<br />

e del direttore del Tokyo<br />

National Museum.<br />

Nella pagina accanto,<br />

in alto, l’Annunciazione<br />

di Leonardo Da Vinci.<br />

In basso, la macchina<br />

volante di Leonardo<br />

Right: the tape is cut by<br />

Francesco Rutelli, Italian<br />

minister of culture, the<br />

reigning Japanese<br />

princes, and the director<br />

of the Tokyo National<br />

Museum.<br />

Opposite, above:<br />

Leonardo Da Vinci’s<br />

Annunciation. Below:<br />

Leonardo da Vinci’s flying<br />

machine<br />

Leonardo and to his work in its various<br />

forms, this event was unmissable.<br />

Managing Director Giorgio Zappa (who is<br />

also Joint Chairman of the Italy Japan<br />

Business Group) represented<br />

<strong>Finmeccanica</strong> from the start, and was<br />

present at the opening ceremony in<br />

Tokyo, which was also attended by<br />

Francesco Rutelli, Vice-Chairman of the<br />

Council and Minister of Welfare and<br />

Cultural Activities and His Imperial<br />

Highness Prince Hitachi, the brother of<br />

Emperor Akihito, as well as Under-<br />

Secretary Gianni Vernetti of the Ministry<br />

of Foreign Affairs and Mario Bova, Italian<br />

Ambassador to Tokyo. Finmeccania has<br />

been taking an active role in this event,<br />

aiming to make the most of the<br />

opportunity to dynamically present its<br />

particular areas of excellence in various<br />

business segments to Japanese<br />

operators. The Group focuses much of its<br />

effort on June 28, 29 and 30, when<br />

individual meetings will take place<br />

between <strong>Finmeccanica</strong>’s senior managers<br />

and their counterparts in the Japanese<br />

high-tech industry. A series of workshops<br />

have been organised on themes relating<br />

to the Group’s various activities,<br />

including helicopter use in disaster relief,<br />

Tokyo Hotel, concorreranno a dettagliare<br />

l’eccellenza tecnologica di <strong>Finmeccanica</strong> e<br />

il suo valore come partner per l’industria<br />

della difesa, in una prospettiva che guarda<br />

a questa ‘primavera’ italo-nipponica<br />

come premessa per il radicamento di una<br />

cultura della partnership che preluda a sinergie<br />

non estemporanee tra Italia e<br />

Giappone. Breve ma nutritissimo, il programma<br />

della tre giorni giapponese di<br />

<strong>Finmeccanica</strong> comprende anche una serata<br />

di gala (sabato 30 giugno) presso la<br />

Tokyo Opera City Concert Hall, ultimo di<br />

una serie di otto concerti, disseminati lungo<br />

i tre mesi della manifestazione, in cui<br />

l’orchestra dell’Accademia Nazionale di<br />

Santa Cecilia ha eseguito musiche di Rossini,<br />

Paganini e Respighi.<br />

Earth observation and developments in<br />

the energy sector.<br />

Other workshops, as well as a video<br />

exhibition at the Conrad Tokyo Hotel, will<br />

help to illustrate <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />

technological excellence and its value as<br />

a partner in the defence industry. It is<br />

hoped that this ‘Italian-Japanese spring’<br />

will form the basis for a culture of<br />

partnership leading to carefully planned<br />

synergies between Italy and Japan.<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s three-day programme of<br />

events in Japan, which is short but very<br />

full, also includes a gala evening<br />

(Saturday, June 30) at the Tokyo Opera<br />

City Concert Hall. This will be the last in a<br />

series of eight concerts taking place<br />

during the three months of the event,<br />

and includes music by Rossini, Paganini<br />

and Respighi, played by the orchestra of<br />

the Accademia Nazionale di Santa Cecilia.<br />

64<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 65


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

ELSAG E DATAMAT:<br />

L’UNIONE FA LA LEADERSHIP<br />

ELSAG AND DATAMAT:<br />

LEADERSHIP THROUGH UNION<br />

UNA SERIE DI APPUNTAMENTI, TRA CUI UNA CONVENTION INTITOLATA PIÙ FORTI, IN-<br />

SIEME, HA ANNUNCIATO LA NASCITA DELLA NUOVA SOCIETÀ PRESENTANDONE SFI-<br />

DE E PROSPETTIVE FUTURE, CHE PUNTANO DRITTE A UNA POSIZIONE DI PRIMO PIA-<br />

NO NEI SETTORI DI DIFESA E SICUREZZA<br />

A SERIES OF EVENTS, INCLUDING A CONFERENCE ENTITLED ‘STRONGER TOGETHER’,<br />

LAUNCHED THE CREATION OF THE NEW COMPANY, PRESENTING CHALLENGES AND<br />

FUTURE PROSPECTS THAT ARE DIRECTLY AIMED AT A LEADING POSITION IN THE DE-<br />

FENCE AND SECURITY SECTOR<br />

A destra, un momento della<br />

convention Elsag Datamat.<br />

Nella pagina accanto,<br />

Pier Francesco Guarguaglini,<br />

presidente e amministratore<br />

delegato di <strong>Finmeccanica</strong>;<br />

Carlo Gualdaroni,<br />

amministratore delegato<br />

di Elsag Datamat;<br />

Giorgio Zappa, direttore<br />

generale di <strong>Finmeccanica</strong><br />

thousand people treading<br />

the same path” and “pursuing<br />

“Four<br />

a common goal”. This is how<br />

Pier Francesco Guarguaglini, Chairman<br />

and Chief Executive of <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

views the path to be taken by the new<br />

company created from the merger of<br />

Elsag and Datamat.<br />

To publicise the creation of the new<br />

company and set out its future<br />

challenges and prospects, a series of<br />

events involving all staff was organised,<br />

beginning with a convention on 26<br />

March in the Magazzini del Cotone<br />

Conference Centre in Genoa, attended<br />

by executives, senior managers and a<br />

number of VIP guests, and followed by<br />

four road shows (E-days) in Rome,<br />

Gubbio, Taranto and Genoa between 29<br />

March and 5 April that were attended by<br />

staff from the company’s various offices<br />

throughout Italy.<br />

Significantly entitled ‘Stronger<br />

Together’, the convention began with a<br />

rousing video entitled ‘One team, one<br />

company’ and a welcoming address<br />

“Q<br />

uattromila persone che devono<br />

percorrere una strada<br />

comune” e “avere un unico<br />

obiettivo”: così Pier Francesco Guarguaglini,<br />

presidente e amministratore delegato<br />

di <strong>Finmeccanica</strong>, ha indicato la via che l’azienda<br />

nata dall’integrazione di Elsag e<br />

Datamat dovrà seguire.<br />

Per annunciare la nascita della nuova società,<br />

presentandone sfide e prospettive<br />

future, è stata organizzata una serie di<br />

eventi che hanno coinvolto tutto il personale:<br />

a una convention – celebratasi il 26<br />

marzo scorso, presso il centro congressi<br />

Magazzini del Cotone di Genova, con la<br />

partecipazione dei dirigenti, di una parte<br />

dei quadri aziendali e di alcuni ospiti di<br />

prestigio – hanno poi fatto seguito quattro<br />

road show (E-day), svoltisi a Roma,<br />

Gubbio,Taranto e Genova tra il 29 marzo e<br />

il 5 aprile, che hanno riguardato i dipendenti<br />

dislocati nelle varie sedi aziendali situate<br />

sul territorio italiano.<br />

Significativamente intitolata Più forti, insieme,<br />

la convention si è aperta con la<br />

proiezione del video Una squadra, un’azienda,<br />

di forte impatto emozionale, e con<br />

il discorso di benvenuto di Carlo Gualdaroni,<br />

amministratore delegato di Elsag Datamat,<br />

che ha evidenziato l’importanza della<br />

creazione della nuova realtà e tracciato le<br />

principali linee guida della sua visione.<br />

Condotto dalla bravissima giornalista televisiva<br />

Ilaria Cavo, l’evento è poi proseguito<br />

con gli interventi di Pier Francesco<br />

Guarguaglini e di Giorgio Zappa, direttore<br />

generale di <strong>Finmeccanica</strong>. Parlando di<br />

“Tecnologie che ‘connettono’, tecnologie<br />

che ‘proteggono’: la chiave di volta del nostro<br />

futuro”, il primo ha rilevato come l’acquisizione<br />

di Datamat e la sua fusione<br />

con Elsag si inseriscano “in modo naturale<br />

in una strategia di leadership nel campo<br />

della difesa e della sicurezza”; in questo<br />

quadro, la nuova azienda rappresenta<br />

“una componente fondamentale per aumentare<br />

e migliorare la presenza del<br />

Gruppo” in tali settori. Sullo specifico ruolo<br />

di Elsag Datamat nel contesto dell’offerta<br />

<strong>Finmeccanica</strong> si è invece soffermato<br />

Giorgio Zappa nel suo intervento intitolato<br />

‘Competenze per competere’.<br />

Right: the convention<br />

of Elsag Datamat.<br />

Opposite:<br />

Pier Francesco Guarguaglini,<br />

Chairman and Chief<br />

Executive of <strong>Finmeccanica</strong>;<br />

Carlo Gualdaroni, Chief<br />

Executive of Elsag Datamat;<br />

Giorgio Zappa, Chief<br />

Operating Officer<br />

of <strong>Finmeccanica</strong><br />

66<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 67


R E P O R T<br />

H I G H L I G H T S<br />

from Carlo Gualdaroni, Chief Executive<br />

of Elsag Datamat, who underscored the<br />

significance of the company’s creation<br />

and set out the key elements of his<br />

vision for the new entity.<br />

Compered by top TV journalist Ilaria<br />

Cavo, the event continued with<br />

presentations from Pier Francesco<br />

Guarguaglini and Giorgio Zappa, Chief<br />

Operating Officer of <strong>Finmeccanica</strong>. In a<br />

presentation on “Technologies that<br />

‘connect’, technologies that ‘protect’:<br />

the key to our future”, Mr Guarguaglini<br />

explained that the acquisition of<br />

Datamat and its merger with Elsag<br />

fitted “naturally within our leadership<br />

strategy for the defence and security<br />

sectors”; in this respect, the new<br />

company constitutes “an essential<br />

component of our drive to extend<br />

and improve the Group’s presence”<br />

in these sectors.<br />

It then fell to Giorgio Zappa to consider<br />

Elsag Datamat’s specific role in the<br />

<strong>Finmeccanica</strong> Group structure in a<br />

presentation entitled ‘The skills to<br />

compete’. “Within the Group”, he<br />

explained,“we need a company with<br />

vast systems capacity and in-depth<br />

knowledge of processes and<br />

components”.<br />

Following the screening of a video<br />

entitled ‘Solutions are the future’, which<br />

guided viewers through the cuttingedge<br />

world of Elsag Datamat through a<br />

series of spectacular images,<br />

introducing them to its product range,<br />

its skills and its people, the Italian<br />

Minister of State for Defence Giovanni<br />

Lorenzo Forcieri took to the podium to<br />

wish the new company every success on<br />

behalf of the Italian government (“We<br />

are confident that you will rise to the<br />

challenges”, he said). The good wishes of<br />

the local authority representatives<br />

present at the convention were equally<br />

well received. Giuseppe Pericu, Mayor of<br />

Genoa, expressed the city’s gratitude to<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, as the recent merger has<br />

further strengthened its presence in the<br />

capital of Liguria. Alessandro Repetto,<br />

President of the Province of Genoa,<br />

expressed support for the company on<br />

behalf of the body he represents and<br />

“All’interno del Gruppo – ha affermato –<br />

abbiamo bisogno di un’azienda che abbia<br />

grandi capacità sistemistiche e una<br />

conoscenza approfondita di processi e<br />

componenti”.<br />

Dopo la proiezione del video L’avvenire è<br />

soluzioni – che attraverso una serie di riprese<br />

spettacolari ha condotto gli spettatori<br />

nel mondo tecnologicamente all’avanguardia<br />

di Elsag Datamat, presentandone<br />

offerta, competenze e persone – ha preso<br />

la parola il senatore Giovanni Lorenzo Forcieri,<br />

sottosegretario alla Difesa,il quale ha<br />

formulato alla nuova azienda gli auguri a<br />

nome del governo (“sono convinto che riuscirete<br />

a vincere la vostra sfida”, ha detto).<br />

Assai gradito, inoltre, il saluto portato dalle<br />

autorità locali presenti in sala. Giuseppe<br />

Pericu, sindaco di Genova, ha manifestato<br />

la gratitudine della città verso <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

che con questa operazione rafforza ulteriormente<br />

la propria presenza nel capoluogo<br />

ligure. Alessandro Repetto, presidente<br />

della Provincia di Genova, ha espresso<br />

il sostegno alla società da parte dell’ente<br />

da lui rappresentato, prospettando la<br />

possibilità di una stretta collaborazione<br />

nel settore delle risorse umane.<br />

Nel pomeriggio si è poi svolto il secondo<br />

intervento di Carlo Gualdaroni (‘I nostri<br />

obiettivi, le nostre forze, le nostre sfide’),<br />

che ha illustrato le finalità di business dell’azienda<br />

sintetizzandole in cinque parole<br />

chiave: crescere, consolidare, internazionalizzare,<br />

integrare, efficientare.<br />

Della “nostra cultura manageriale” ha invece<br />

parlato Carlo Maria Rogari, direttore<br />

Risorse Umane di Elsag Datamat, presentando<br />

i risultati del progetto LEA -<br />

Leadership Effectiveness Analysis, basato<br />

su un questionario proposto a tutti i<br />

dipendenti. “Ci siamo interrogati sulla<br />

nostra cultura manageriale e sulla necessità<br />

di costruirne una nuova”, ha spiegato<br />

e, coerentemente con il modello di<br />

leadership delineato,“abbiamo costruito<br />

un piano di formazione 2007 per i manager<br />

che è già iniziato”.<br />

A conclusione della giornata si è svolta<br />

una tavola rotonda cui hanno partecipato,<br />

oltre a Carlo Gualdaroni, alcuni importanti<br />

clienti (o, meglio, partner) di Elsag<br />

Datamat: Danilo Oreste Broggi, amministratore<br />

delegato di CONSIP (Concessionaria<br />

Servizi Informativi Pubblici), Giuseppe<br />

Ilacqua, capo Primo Reparto Informatica-Telematica<br />

di Teledife (Direzione Generale<br />

Telecomunicazioni, Informatica e Tecnologie<br />

Avanzate del Ministero della Difesa),<br />

Agostino Ragosa, direttore Sistemi<br />

Informativi di Poste Italiane, e Livio Zoffoli,<br />

presidente del CNIPA (Centro Nazionale<br />

per l’Informatica nella Pubblica Amministrazione).<br />

Tutti – dopo aver illustrato che<br />

cosa si attendono dalla nuova azienda in<br />

termini di qualità, servizi, tempi e costi – si<br />

sono trovati concordi nell’auspicare per la<br />

stessa i migliori successi.<br />

looked forward to the possibility of<br />

closer collaboration on human<br />

resources issues.<br />

The afternoon session included a second<br />

presentation by Mr Gualdaroni<br />

(‘Our objectives, our strengths, our<br />

challenges’) in which he set out the<br />

company’s goals, summing them up<br />

in five key words: Growth, consolidation,<br />

internationalisation, integration,<br />

efficiency.<br />

Carlo Maria Rogari, Elsag Datamat’s<br />

director of Human Resources then spoke<br />

on “Our managerial culture”), sharing<br />

with his audience the results of the<br />

recently conducted Leadership<br />

Effectiveness Analysis (LEA), a<br />

questionnaire-based survey in which all<br />

employees were invited to participate.<br />

“We asked questions about our<br />

managerial culture and the need to<br />

build a new culture”, he explained and,<br />

in line with the leadership model thus<br />

identified,“we have put together a 2007<br />

managers training plan that has already<br />

commenced”.<br />

The day ended with a round table<br />

session in which Carlo Gualdaroni was<br />

joined by certain key clients (or rather<br />

partners) of Elsag Datamat – Danilo<br />

Oreste Broggi, Chief Executive of<br />

CONSIP (a company owned by Italy’s<br />

Finance Ministry tasked with the<br />

modernisation of the public<br />

administration), Giuseppe Ilacqua, Head<br />

of Information Technology and<br />

Telecommunications at Teledife (the<br />

Ministry of Defence General Directorate<br />

of Telecommunications, Information and<br />

Advanced Technologies), Agostino<br />

Ragosa, IT Systems Director at Poste<br />

Italiane (the Italian post office), and<br />

Livio Zoffoli, Chairman of CNIPA (the<br />

National Centre for Information<br />

Technology in Public Administration).<br />

After sharing their expectations for the<br />

new company in terms of quality,<br />

service, time and costs, all participants<br />

concurred in wishing the company every<br />

success for the future.<br />

A sinistra,<br />

Giuseppe Pericu, sindaco<br />

di Genova.<br />

Nella pagina accanto,<br />

da sinistra, Alessandro<br />

Repetto, presidente della<br />

Provincia di Genova;<br />

Giovanni Lorenzo Forcieri,<br />

sottosegretario alla Difesa<br />

Left: Giuseppe Pericu,<br />

Mayor of Genoa.<br />

Opposite, from left:<br />

Alessandro Repetto,<br />

chairman of the Genoa<br />

District Authority;<br />

Giovanni Lorenzo Forcieri,<br />

Undersecretary for defence<br />

B O X<br />

Eccellenza<br />

e tecnologia<br />

Elsag Datamat è la nuova realtà industriale<br />

nata nel 2007 dall’integrazione tra Elsag e<br />

Datamat, due tra le aziende italiane più<br />

tecnologicamente avanzate.<br />

Grazie all’immenso patrimonio<br />

professionale e al know how delle sue<br />

4.000 risorse umane, l’azienda rappresenta<br />

il centro di eccellenza italiano nella<br />

progettazione, nella produzione e nella<br />

commercializzazione di sistemi, prodotti,<br />

soluzioni e servizi ad alto contenuto<br />

tecnologico per l’automazione postale e<br />

industriale, la sicurezza, la difesa e lo<br />

spazio, la logistica e i trasporti. A queste<br />

linee di business si affianca l’Information<br />

Technology, area strategica che realizza le<br />

infrastrutture abilitanti di supporto agli<br />

altri mercati e che opera autonomamente<br />

sul mercato IT delle grandi amministrazioni<br />

pubbliche e delle grandi imprese nazionali<br />

e internazionali.<br />

L’attitudine all’innovazione, le competenze<br />

tecnologiche, la capacità di operare in<br />

contesti critici, i continui investimenti in<br />

ricerca e sviluppo collocano Elsag Datamat<br />

in posizione privilegiata per poter<br />

sviluppare nuovi prodotti e sistemi, con<br />

l’obiettivo di raggiungere e mantenere la<br />

leadership nazionale e di potenziare il<br />

posizionamento internazionale nei mercati<br />

di riferimento.<br />

Excellence and<br />

technology<br />

Elsag Datamat was established in 2007<br />

following the merger of Elsag and<br />

Datamat, two of Italy’s most<br />

technologically advanced companies.<br />

Thanks to the extensive expertise and<br />

know-how of its 4,000 staff, the company<br />

represents an Italian centre of excellence in<br />

the design, production and sale of high<br />

technology systems, products, solutions<br />

and services for postal and industrial<br />

automation, security, defence, space,<br />

logistics and transport. The company also<br />

operates in information technology, a<br />

strategic area that provides enabling<br />

support infrastructure to other markets<br />

and works independently for IT clients<br />

including important government agencies<br />

and large Italian and international firms.<br />

The combination of an innovative<br />

approach, advanced technological<br />

expertise, the ability to operate in critical<br />

environments and ongoing investment in<br />

research and development make Elsag<br />

Datamat ideally placed to develop new<br />

products and systems, with the aim of<br />

achieving and maintaining national<br />

leadership and strengthening the<br />

company’s position on major international<br />

markets.<br />

68<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 69


F O C U S<br />

H I G H L I G H T S<br />

SISTEMI:<br />

L’AVANGUARDIA<br />

È MOBILE<br />

SYSTEMS:<br />

THE CUTTING<br />

EDGE IS MOBILE<br />

IL RADAR RAT 31 DL/M DI SELEX SISTEMI INTEGRATI RAC-<br />

COGLIE LA LUNGA EREDITÀ TECNOLOGICA DELLA FAMI-<br />

GLIA RAT 31 E CONSOLIDA LA POSIZIONE D’ECCELLENZA<br />

DELL’AZIENDA SUL MERCATO INTERNAZIONALE<br />

SELEX SISTEMI INTEGRATI’S RAT 31DL/M RADAR SYSTEM IN-<br />

CORPORATES ALL THE LONG-ESTABLISHED TECHNOLOGI-<br />

CAL ADVANTAGES OF THE RAT 31 FAMILY AND CE-<br />

MENTS THE COMPANY’S LEADING POSITION<br />

ON THE INTERNATIONAL MARKET<br />

A destra, radar 3D da difesa<br />

aerea RAT 31D/L, SELEX<br />

Sistemi Integrati<br />

Right: RAT 31D/L 3D<br />

surveillance<br />

radar, SELEX Sistemi<br />

Integrati<br />

70<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 71


F O C U S<br />

H I G H L I G H T S<br />

Nella pagina accanto,<br />

radar 3D da difesa aerea<br />

RAT 31DL/M, SELEX Sistemi<br />

Integrati<br />

Opposite: RAT 31DL/M 3D<br />

surveillance radar, SELEX<br />

Sistemi Integrati<br />

Tecnologia sempre innovativa, prestazioni e affidabilità<br />

fanno dei radar SELEX Sistemi Integrati un prodotto di riferimento<br />

nel mercato internazionale. Sono queste, infatti,<br />

le caratteristiche che rendono i radar dell’azienda tra i<br />

più competitivi, sia per gli impieghi terrestri, sia per quelli navali<br />

e aerei.<br />

La competenza acquisita in questo settore, soprattutto nella<br />

tecnologia full solid state, ha permesso all’azienda di consolidarsi<br />

come leader nella produzione di sensori radar. Grazie alla<br />

capacità dei propri tecnici, SELEX Sistemi Integrati ha potuto<br />

contare su nuove caratteristiche di progettazione e di architettura<br />

di sistema, che hanno consentito di produrre sensori<br />

in grado di operare in modo flessibile su più frequenze,<br />

con livelli di prestazione ad oggi ineguagliati anche dalla concorrenza<br />

più agguerrita.<br />

Fiore all’occhiello dei sensori allo stato solido è il RAT 31DL/M<br />

che fa parte della famiglia dei RAT 31, i radar di avvistamento<br />

terrestri 3D, prodotti già dai tempi della Selenia nel 1978. Questo<br />

sensore rappresenta la versione più moderna di radar tridimensionale<br />

per la scoperta di lungo raggio nella difesa aerea.<br />

La lunga eredità tecnologica, a partire dalla banda S, fino ad<br />

arrivare all’attuale banda L, ha consolidato la posizione di eccellenza<br />

dell’azienda. La versione fissa del RAT 31 ha avuto un<br />

grande successo commerciale; con oltre 50 esemplari venduti<br />

in tutto il mondo. Negli ultimi cinque anni, in particolare, il<br />

sensore si è affermato nelle più importanti gare internazionali<br />

promosse dai Paesi della NATO e, di fatto, si avvia a diventare<br />

il sensore standard della difesa aerea del continente europeo.<br />

Il RAT 31DL/M è la versione mobile del RAT 31D/L, unico nel<br />

suo genere per l’elevato grado di mobilità.<br />

Una specifica e innovativa progettazione della meccanica ne<br />

consente il trasporto mediante due soli autoveicoli, di dimensioni<br />

e peso conformi allo standard commerciale. L’antenna è<br />

collocata su un solo veicolo, può essere dispiegata autonomamente,<br />

senza l’ausilio di gru esterne ed è operativa in meno di<br />

un’ora dal posizionamento del veicolo.<br />

La sezione ricevente è collocata in uno shelter sul secondo veicolo,<br />

che ospita fino a tre postazioni per operatore, oltre al sistema<br />

di comunicazione. Le caratteristiche di mobilità e di<br />

completa autonomia lo rendono impiegabile in operazioni di<br />

peace keeping fuori area o in occasione di emergenze o di<br />

grandi eventi.<br />

Nell’agosto 2005, il Ministero della Difesa tedesco ha ordinato<br />

due esemplari del sistema, per garantire la protezione delle<br />

proprie truppe in operazioni fuori area.<br />

Performance, reliability and consistently innovative<br />

technology have allowed SELEX Sistemi Integrati<br />

radars to become benchmark products in the<br />

international market. These are the characteristics that have<br />

made the company’s radar systems among the most<br />

competitive, whether for terrestrial, naval or aerial<br />

deployment.<br />

The expertise acquired in this sector, in particular in full solid<br />

state technology, has allowed the company to consolidate its<br />

position as a leading producer of sensory radar.<br />

Thanks to the skills of its staff, SELEX Sistemi Integrati has<br />

benefited from the latest design techniques and systems<br />

architecture. This has enabled the company to produce<br />

sensors which are able to operate flexibly across a range of<br />

frequencies and with a level of performance as yet<br />

unrivalled by even the fiercest competitors.<br />

The flagship product of the company’s solid state sensors is<br />

the RAT 31DL/M, part of the RAT 31 family of terrestrial 3D<br />

detection radars – already produced by Selenia back in 1978.<br />

This sensor represents the most modern version of threedimensional<br />

radar for long range detection in aerial defence.<br />

A long technological legacy, starting from the S band up to<br />

today’s L band, has allowed the company to consolidate its<br />

position of excellence.<br />

The fixed version of the RAT 31 has been extremely successful<br />

commercially, with sales of over 50 systems throughout the<br />

world. Over the last five years in particular, the sensor has<br />

proved itself in the largest international tenders of NATO<br />

countries, and is well on the way to becoming the standard<br />

sensor for continental air defence. The RAT 31DL/M is the<br />

mobile version of the RAT 31D/L and is unique amongst its<br />

peers for its high degree of mobility. Its innovative<br />

mechanical design means that it can be transported using<br />

only two trucks of standard commercial size and weight.<br />

The antenna is placed on a single vehicle, can be deployed<br />

autonomously without the assistance of external cranes, and<br />

can be operative within less than one hour of the positioning<br />

of the vehicle. The receiving section is placed in a shelter on<br />

the second vehicle, which has space for up to three operator<br />

positions in addition to the communication system. Its<br />

mobility and complete autonomy mean that the system can<br />

be deployed in peace-keeping operations abroad, or in the<br />

case of emergencies or major events. In August 2005 the<br />

German Defence Ministry ordered two of the systems for the<br />

protection of its soldiers in operations outside Germany.<br />

B O X<br />

Struttura e prestazioni<br />

Il RAT 31DL/M mantiene la stessa architettura di<br />

sistema del RAT 31DL, basata su una modernissima<br />

antenna phased array attiva a moduli distribuiti,<br />

con fasci multipli e indipendenti che le consente,<br />

oltre alle usuali funzioni di scoperta e<br />

determinazione della posizione degli aeromobili, di<br />

raggiungere elevate capacità di resistenza ai<br />

disturbi intenzionali (ECCM), oltre all’avvistamento<br />

e tracciamento di missili balistici a medio raggio<br />

(TBMD). L’antenna, pur di dimensioni sensibilmente<br />

ridotte rispetto a quelle del RAT 31DL, mantiene<br />

livelli di prestazione del tutto paragonabili.<br />

Structure and performance<br />

The RAT 31DL/M has the same architecture as the<br />

RAT 31DL system, and is based on a highly modern<br />

‘phased array’ antenna active over distributed<br />

modules, and with multiple and independent<br />

beams. Apart from the usual functions of detecting<br />

and pinpointing the position of aircraft, this allows<br />

the system to attain a high capacity of resistance to<br />

intentional disturbance (ECCM), as well as the<br />

detection and tracing of medium range ballistic<br />

missiles (TBMD). Although the antenna is<br />

significantly smaller than that of the RAT 31DL, it<br />

maintains a wholly comparable level of<br />

performance.<br />

72<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 73


F O C U S<br />

H I G H L I G H T S<br />

GUARDIAN: IL MESTIERE<br />

DI PROTEGGERE<br />

GUARDIAN:<br />

THE BUSINESS<br />

OF PROTECTION<br />

FACILITÀ D’USO E AFFIDABILITÀ CARATTERIZZANO<br />

LA GAMMA DI PRODOTTI PROPOSTI DA SELEX COM-<br />

MUNICATIONS PER DIFENDERE LE FORZE ARMATE IN<br />

AZIONE DALLA MINACCIA DEGLI ORDIGNI ESPLOSIVI<br />

IMPROVVISATI DI TIPO RADIOCONTROLLATO<br />

EASE OF USE AND RELIABILITY ARE KEY FEATURES OF<br />

SELEX COMMUNICATIONS’ RANGE OF PRODUCTS<br />

DESIGNED TO PROTECT ARMED FORCES IN ACTION<br />

FROM THE THREAT OF MAKESHIFT RADIO-CON-<br />

TROLLED EXPLOSIVE DEVICES<br />

In queste pagine,<br />

la gamma di prodotti<br />

Guardian di SELEX<br />

Communications<br />

per la protezione<br />

delle forze di sicurezza<br />

contro gli ordigni esplosivi<br />

improvvisati di tipo<br />

radiocontrollato<br />

In these pages:<br />

The SELEX Communications<br />

Guardian: protecting<br />

security forces<br />

from IED threats<br />

Nell’attuale, impegnativo contesto<br />

della sicurezza internazionale, la<br />

protezione delle forze armate in<br />

azione è di primaria importanza per i vertici<br />

politici e militari. SELEX Communications<br />

sviluppa, fornisce e supporta un’ampia<br />

gamma di sistemi radio studiati per proteggere le<br />

forze di sicurezza contro ordigni esplosivi improvvisati<br />

(IED, Improvised Explosive Devices) di tipo radiocontrollato.<br />

Maurizio Tucci, amministratore delegato di SELEX Communications,<br />

spiega: “La nostra società ha maturato un’esperienza<br />

ventennale nella messa a punto di soluzioni contro<br />

le minacce IED. Le nostre competenze nella progettazione<br />

di questi sistemi coprono l’intero spettro delle comunicazioni<br />

radio. La forte domanda attualmente registrata per i<br />

nostri prodotti testimonia il successo che abbiamo riscosso<br />

negli anni con la fornitura di apparati di tipo militare per applicazioni<br />

di sicurezza in ambiente tattico terrestre”.<br />

SELEX Communications offre sistemi di inibizione degli IED<br />

radiocontrollati attraverso la gamma di prodotti Guardian,<br />

caratterizzati da un’elevata facilità d’uso e affidabilità.<br />

Questa gamma di prodotti assicura la compatibilità elettromagnetica<br />

necessaria quando l’uso avviene in combinazione<br />

con altri sistemi elettronici e di comunicazione. Le<br />

prestazioni possono essere ottimizzate minimizzando il rischio<br />

di detonazione accidentale degli IED. I codici software<br />

possono essere facilmente caricati all’esterno mediante<br />

l’interfaccia uomo-macchina dei prodotti Guardian, mentre<br />

il corretto funzionamento dell’apparato viene costantemente<br />

monitorato mediante i sistemi interni di controllo.<br />

In today’s challenging international security<br />

environment, the protection of deployed forces is of<br />

paramount concern to politicians and military leaders.<br />

SELEX Communications is the name behind the<br />

development, supply and support of a wide range of radiobased<br />

products designed to provide security forces with<br />

protection against radio-controlled Improvised Explosive<br />

Devices (IEDs).<br />

Maurizio Tucci, Chief Executive Officer of SELEX<br />

Communications, comments:“Our Company has extensive<br />

experience, reaching back over 20 years, in providing<br />

solutions to IED threats. Our design expertise spans the<br />

full radio communication spectrum. Current demand for<br />

our products bears testament to our long history of<br />

successfully supplying military grade equipment for safety<br />

roles in the land tactical environment”.<br />

SELEX Communications offers IED suppression products<br />

through the Guardian range, designed to deliver remotely<br />

controlled IED inhibition, combining ease of operation and<br />

through-life, in-service reliability<br />

The range offers the electromagnetic compatibility that<br />

may be needed for co-located operations adjacent to<br />

communications and other electronic systems. Inhibition<br />

performance can be optimised while minimising risk of<br />

inadvertent IED detonation. Software codes can be easily<br />

Tutti i prodotti sono dotati di raffreddamento integrato<br />

ad aria forzata, che ne accresce l’affidabilità in condizioni<br />

di elevata temperatura ambientale.<br />

La versione man-portable presenta le caratteristiche<br />

essenziali delle attrezzature tattiche portatili: formato<br />

ridotto e compatto, materiale leggero e resistente,<br />

comandi e connettori protetti contro gli urti. I sistemi<br />

Guardian possono essere rapidamente configurati<br />

per venire utilizzati all’interno di un veicolo.<br />

Maurizio Tucci conclude: “SELEX Communications<br />

lavora per la sicurezza. Attualmente stiamo ottimizzando<br />

il nostro portafoglio di prodotti portatili per<br />

soddisfare le esigenze future. La nostra capacità risiede<br />

in un sistema di jamming a banda larga altamente<br />

flessibile e modulare che può essere personalizzato<br />

in base alle necessità del cliente. Il sistema<br />

presenta un’elevata modularità al fine di supportare<br />

eventuali aggiornamenti tecnologici in<br />

caso di cambiamento del contesto operativo”.<br />

loaded externally using the Guardian man-machine<br />

interface, whilst built-in test features continually monitor<br />

equipment parameters. All products feature integrated<br />

forced-air cooling, enhancing reliability under high<br />

ambient temperature conditions.<br />

The man-portable variant provides the physical attributes<br />

essential for tactical dismounted equipment – a compact,<br />

rugged lightweight case design, with all equipment<br />

controls and connectors protected from accidental damage.<br />

Guardian can be rapidly configured in a vehicle as a<br />

’clipped-in man-pack’.<br />

Maurizio Tucci concludes:“SELEX Communications is<br />

committed to enhancing safety. We are now enhancing<br />

our man-portable product portfolio in line with future<br />

requirements. Our capability is embedded in a highly<br />

flexible wide band and modular jamming system that can<br />

be configured to customer requirements. Its modular<br />

design supports future upgrades as and when the<br />

operational environment changes”.<br />

74<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 75


F O C U S<br />

H I G H L I G H T S<br />

VEDERE PRIMA,<br />

VEDERE OLTRE<br />

LONGER-RANGE<br />

IDENTIFICATION IN<br />

FASTER TIMES<br />

IDENTIFICARE OGGETTI E ACQUISIRE IMMAGINI A DISTANZE MOLTO MAGGIORI DI QUELLE COPER-<br />

TE CON I SISTEMI CONVENZIONALI: È QUANTO CONSENTONO INNOVAZIONI SVILUPPATE DA SE-<br />

LEX S&AS COME IL SISTEMA BURST ILLUMINATION LADAR (BIL) E LE TELECAMERE IPERSPETTRALI,<br />

TRA CUI SIM.GA, L’APPARECCHIO MULTI-SENSORE REALIZZATO DA GALILEO AVIONICA<br />

SENSING OBJECTS AND CAPTURING IMAGES AT FAR GREATER DISTANCES THAN THOSE COVERED BY<br />

TRADITIONAL SYSTEMS IS NOW POSSIBLE THANKS TO THE INNOVATIVE PRODUCTS OF SELEX S&AS,<br />

INCLUDING THE BURST ILLUMINATION LADAR (BIL) AND HYPERSPECTRAL IMAGERS SUCH AS THE<br />

SIM.GA, THE MULTI-SENSOR DEVICE MADE BY GALILEO AVIONICA<br />

Building on a long history in electro<br />

optics SELEX S&AS has developed<br />

a number of novel imaging<br />

innovations such as the Burst<br />

Illumination Ladar (BIL) system and the<br />

hyperspectral camera.<br />

The BIL system, developed in the UK, is<br />

an innovative approach to acquiring<br />

images and to identifying objects within<br />

a scene, potentially at significantly<br />

longer ranges than those achievable<br />

with conventional systems. Similar to<br />

long range flash photography, BIL<br />

requires a harmonised source and<br />

detector operating with precision timing<br />

and high sensitivity. The BIL system<br />

operates by actively illuminating the<br />

region of interest with a short-pulsed,<br />

short wave laser source. The energy<br />

returned from the illuminated region is<br />

Consolidando la propria lunga esperienza<br />

nel settore degli apparati<br />

elettro-ottici, SELEX S&AS ha sviluppato<br />

una serie di innovazioni all’avanguardia<br />

nel campo dell’elaborazione delle<br />

immagini, quali il sistema Burst Illumination<br />

Ladar (BIL) e la telecamera iperspettrale.<br />

Il sistema BIL, sviluppato in Gran Bretagna,<br />

rappresenta un approccio innovativo<br />

all’acquisizione di immagini e all’identificazione<br />

di oggetti all’interno di una<br />

scena, a distanze potenzialmente molto<br />

maggiori rispetto a quelle coperte con i<br />

sistemi convenzionali. Analogamente a<br />

quanto avviene nella fotografia in campo<br />

lungo con l’ausilio di flash, il sistema BIL<br />

necessita di una fonte e di un rilevatore<br />

armonizzati operanti con elevata sensibilità<br />

e precisione di tempi. BIL funziona illuminando<br />

la zona interessata con una<br />

fonte laser a onde corte a impulsi brevi.<br />

L’energia restituita dalla zona illuminata<br />

viene quindi acquisita da un sensore a rilevamento<br />

spaziale. Ciò consente di ottenere<br />

le informazioni grafiche da una zona<br />

ben delimitata, rimuovendo efficacemente<br />

il disturbo arrecato alla scena da<br />

oggetti estranei situati sullo sfondo e in<br />

primo piano.<br />

Con una risoluzione spaziale di 1.000 nano<br />

secondi l’immagine acquisita contiene<br />

una figura e alcuni oggetti estranei<br />

sullo sfondo. Riducendo la risoluzione<br />

spaziale a 50 nano secondi. si isola il bersaglio.<br />

È inoltre possibile utilizzare una risoluzione<br />

spaziale di 50 nano secondi.<br />

per illuminare gli oggetti estranei, acquisendo<br />

così una sagoma della figura.<br />

SIM.GA è una telecamera iperspettrale<br />

captured by a gated sensor. This enables<br />

image information to be obtained from<br />

a gated region of interest: effectively<br />

removing the background and<br />

foreground clutter in the scene.<br />

With a 1,000 nano seconds range gate,<br />

the captured image contains a figure<br />

and background clutter. By reducing the<br />

range gate to 50 nano seconds the<br />

figure is isolated. A 50 nano seconds<br />

range gate can also be used to<br />

illuminate the clutter – a silhouette of<br />

the figure is then captured.<br />

The SIM.GA is a multi-sensor<br />

hyperspectral camera developed by<br />

Galileo Avionica. It is a modular system<br />

and is ideal for integrating into<br />

unmanned systems or larger military or<br />

civilian platforms. The ‘hyper’ prefix<br />

refers to the large number of spectral<br />

bands that are used when acquiring an<br />

image. The data contained in a<br />

hyperspectral image enables the system<br />

to determine a ‘spectral signature’ of<br />

each object present in a scene. This is a<br />

result of the identification of the<br />

chemical and physical composition of<br />

the objects which is possible due to their<br />

different reflectivity levels. Armed with<br />

this information it is possible to<br />

differentiate objects of the same shape<br />

but made from different materials<br />

which would appear identical in<br />

conventional imagers. The first<br />

prototype of the SIM.GA camera flew in<br />

December 2005 over a region of the<br />

Tuscan coast to gather data on a<br />

number of reference targets and<br />

geographical characteristics. Further<br />

tests have included flights over urban<br />

areas to gather identification data of<br />

camouflaged and polluted sites such as<br />

those containing asbestos.<br />

The BIL system and the hyperspectral<br />

camera are enabling technologies with a<br />

broad range of potential applications<br />

that will fill a significant capability gap<br />

and provide access to key markets such<br />

as security & surveillance, search &<br />

rescue targeting and site mapping.<br />

multi-sensore sviluppata da Galileo Avionica.<br />

Si tratta di un sistema modulare che<br />

si integra perfettamente sia su sistemi<br />

senza pilota sia su piattaforme militari o<br />

civili di maggiori dimensioni.<br />

Il prefisso ‘iper’ si riferisce all’ampio numero<br />

di bande spettrali utilizzate durante<br />

il processo di acquisizione. I dati contenuti<br />

in un’immagine iperspettrale consentono<br />

al sistema di individuare una‘firma<br />

spettrale’ di ogni oggetto presente in<br />

una scena, grazie all’identificazione della<br />

loro composizione chimica e fisica, resa<br />

possibile dai loro diversi livelli di riflettività.<br />

Grazie a tali informazioni è possibile<br />

distinguere oggetti della stessa forma<br />

ma composti da materiali diversi, che nei<br />

sistemi convenzionali di elaborazione<br />

delle immagini apparirebbero identici.<br />

Nel dicembre del 2005 il primo prototipo<br />

della telecamera SIM.GA ha sorvolato un<br />

tratto della costa della Toscana per raccogliere<br />

dati su una serie di obiettivi e su determinate<br />

caratteristiche geografiche. Tra<br />

gli altri collaudi della telecamera iperspettrale<br />

condotti in seguito figurano il volo su<br />

zone urbane per raccogliere dati di identificazione<br />

di siti mimetizzati e inquinati,<br />

per esempio quelli contenenti amianto.<br />

Il sistema BIL e la telecamera iperspettrale<br />

introducono tecnologie abilitative che<br />

offrono un’ampia gamma di applicazioni<br />

potenziali, in grado di colmare una notevole<br />

lacuna esistente e garantire l’accesso<br />

a mercati strategici come quelli di sicurezza<br />

e sorveglianza, quello della ricognizione<br />

nelle missioni di ricerca e soccorso<br />

e quello della mappatura.<br />

A sinistra,<br />

con una risoluzione<br />

spaziale di 1.000 nano secondi<br />

l’immagine contiene una figura<br />

e alcuni oggetti estranei<br />

sullo sfondo.<br />

Riducendo la risoluzione<br />

spaziale a 50 nano secondi<br />

si isola il bersaglio.<br />

Con una risoluzione spaziale di<br />

50 nano secondi per illuminare<br />

gli oggetti estranei si<br />

acquisisce la sagoma della<br />

figura<br />

Left: with a 1,000 nano seconds<br />

range gate, the captured image<br />

contains a figure<br />

and background clutter.<br />

By reducing the range<br />

gate to 50 nano seconds<br />

the figure is isolated.<br />

A 50 nano seconds range gate<br />

can be used to illuminate<br />

the clutter – a silhouette<br />

of the figure is then captured<br />

76<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 77


F O C U S<br />

H I G H L I G H T S<br />

PROGRAMMA SAMP/T:<br />

SUCCESSI E OBIETTIVI<br />

SAMP/T PROGRAMME:<br />

ACHIEVEMENTS AND<br />

OBJECTIVES<br />

ANNO CRUCIALE, IL 2006, PER IL SISTEMA TERRESTRE SUPERFICIE-ARIA<br />

A MEDIA PORTATA DI <strong>MB</strong>DA. AI TRAGUARDI RAGGIUNTI SI AGGIUN-<br />

GONO ADESSO QUELLI PREVISTI PER IL TRIENNIO 2007-2009<br />

2006 WAS A CRUCIAL YEAR FOR THE MDBA GROUND-BASED MEDIUM-<br />

RANGE SURFACE-TO-AIR DEFENCE SYSTEM. ADDED TO THE GOALS<br />

REACHED, ARE THOSE PLANNED FOR THE 2007-2009 PERIOD<br />

Il 2006 ha rappresentato per il programma<br />

SAMP/T (Sistema Superficie-<br />

Aria a Media Portata Terrestre della famiglia<br />

FSAF-Aster) una fase cruciale, durante<br />

la quale sono stati raggiunti tre<br />

obiettivi fondamentali: il completamento<br />

delle prove di qualifica, l’esecuzione del<br />

terzo tiro di qualifica a livello sistema e la<br />

firma dell’accordo con il cliente per l’ingresso<br />

nella fase prototipica.<br />

Gli obiettivi futuri del programma si distribuiscono<br />

nel triennio 2007-2009 e<br />

scaturiscono da un complesso sistema di<br />

attività comprensivo degli sviluppi complementari<br />

e della produzione di serie. Gli<br />

obiettivi conseguiti a fine 2006, infatti,<br />

sono relativi al SAMP/T in configurazione-base.<br />

Questi dovranno poi estendersi,<br />

nel biennio 2007-2008, anche al SAMP/T<br />

nella configurazione ATBM Block1 con capacità,<br />

quindi, di ingaggio contro missili<br />

balistici di teatro, che è quella finanziata<br />

dal contratto Fase 3 per i 18 sistemi di serie<br />

(12 per la Francia e 6 per l’Italia). Anche<br />

se questo complesso scenario è tuttora<br />

During 2006, a critical year for the<br />

SAMP/T programme (ground<br />

based medium range air defence<br />

system that is part of the FSAF-Aster<br />

family) three main goals were achieved:<br />

the completion of the qualifying tests,<br />

the third system qualifying launch and<br />

the signing of the contract with the<br />

customer for the beginning of the<br />

prototype phase.<br />

The future goals of the programme will<br />

be spread out across the period between<br />

2007–2009 and they are a result of<br />

complex activity, including the<br />

complementary developments and those<br />

of series production systems. The goals<br />

that were successfully completed by the<br />

end of 2006, were in fact related to the<br />

SAMP/T with a basic configuration.<br />

These goals will be extended across the<br />

two year period from 2007–2008 also<br />

for the SAMP/T with an ATBM Block 1<br />

configuration, capable of engaging<br />

against theatre balistic missiles, that has<br />

been financed by the phase 3 contract<br />

for the 18 series system (12 for France<br />

and 6 for Italy). Even if this complex<br />

scenario is still in negotiation phase with<br />

the customer, the goal of <strong>MB</strong>DA is that<br />

of completing the validation of the<br />

SAMP/T Block 1 by the end of 2009;<br />

therefore, the intention is to start full<br />

production of the final configuration<br />

systems starting in 2010. The first series<br />

systems, including those already<br />

produced in 2006 (series system 1<br />

produced for France) will obviously<br />

undergo reconfiguration and retrofit. We<br />

can summarise these four future goals<br />

by categorizing them as four important<br />

in uno stadio di articolazione e di negoziazione<br />

con il cliente, l’obiettivo che <strong>MB</strong>-<br />

DA intende perseguire è quello di completare<br />

l’omologazione del SAMP/T<br />

Block1 entro la fine del 2009 e successivamente,<br />

a partire dal 2010, quello di realizzare<br />

la produzione a regime dei sistemi in<br />

configurazione finale. I primi sistemi di<br />

serie, compreso quello già realizzato nel<br />

2006 (Sistema di Serie 1 per la Francia),<br />

saranno ovviamente oggetto di riconfigurazioni<br />

e di retrofit. Possiamo quindi<br />

sintetizzare meglio questi obiettivi futuri<br />

suddividendoli nel conseguimento di<br />

quattro importanti milestone: la qualifica<br />

del sistema, il completamento delle prove<br />

di omologazione e tiri del sistema di<br />

serie, la conclusione degli sviluppi e delle<br />

qualifiche della configurazione finale di<br />

serie e il completamento dei complementi<br />

delle prove di omologazione. Per<br />

quello che riguarda invece le versioni navali<br />

della famiglia di sistemi missilistici<br />

FSAF, il SAAM(IT) (Sol Air Anti-air Missile)<br />

vedrà il completamento delle attività addizionali<br />

sul software per il sistema di<br />

lancio VLS (Vertical Launch System) e la<br />

successiva installazione, prima a livello<br />

VLS (metà 2007) e poi a livello di sistema<br />

completo (fine 2007). Per la versione<br />

PAAMS(E) (Principal Anti-Air Missile System),<br />

invece, è prevista l’esecuzione del<br />

terzo tiro di qualifica a livello sistema,<br />

mentre la qualifica dovrebbe arrivare a fine<br />

2007. Per quello che riguarda il<br />

PAAMS(S) gli obiettivi futuri sono concentrati<br />

sull’esecuzione del primo tiro di<br />

qualifica a fine 2007.<br />

milestones: the qualification of the<br />

system, the completion of the tests and<br />

firings of the series system, the<br />

finalization of the development<br />

and the qualification of the final series<br />

configuration and the completion<br />

of the complementary verification tests.<br />

The software upgrade and subsequent<br />

installation on the Sol Air Anti-air Missile<br />

(SAAM(IT)) for ships, that is part of the<br />

FSAF missile system family, will be<br />

completed for the Vertical Launch<br />

System (VLS) during 2007 and for the<br />

entire system at the end of 2007.<br />

For the Principal Anti-Air Missile System<br />

(PAAMS(E)) the plan is to have the third<br />

system qualifying firing, followed<br />

by the qualification which should be<br />

completed at the end of 2007.<br />

The future goals of the PAAMS(S)<br />

are focussed around the first<br />

qualification firing at the end of 2007.<br />

Sopra, lancio di<br />

un Aster 30.<br />

Nella pagina accanto,<br />

tecnici <strong>MB</strong>DA all’interno<br />

del modulo di comando<br />

del Sistema<br />

Above: firing of<br />

an Aster 30.<br />

Opposite: <strong>MB</strong>DA<br />

technicians inside the<br />

command module<br />

of the System<br />

78<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 79


H I S T O R Y<br />

H I G H L I G H T S<br />

STORIA DI UNA<br />

SCUOLA SUL MARE<br />

HISTORY<br />

OF A FLOATING<br />

ACADEMY<br />

VARATA NEL 1931, L’AMERIGO VESPUCCI È DA 76 ANNI<br />

UNA NAVE DEDICATA AD ADDESTRARE GLI ALLIEVI DEL-<br />

L’ACCADEMIA NAVALE, RACCOGLIENDO L’EREDITÀ DEL-<br />

L’I<strong>MB</strong>ARCAZIONE OMONIMA CHE HA SVOLTO LO STESSO<br />

COMPITO DAL 1893. VITA E OPERE DI UN’ECCEZIONALE<br />

A<strong>MB</strong>ASCIATRICE DI ITALIANITÀ NEL MONDO<br />

LAUNCHED IN 1931, THE AMERIGO VESPUCCI HAS FOR THE<br />

PAST 76 YEARS SERVED AS A FLOATING TRAINING GROUND<br />

FOR STUDENTS OF THE ITALIAN NAVAL ACADEMY, TAKING<br />

UP THE INHERITANCE OF THE VESSEL OF THE SAME NAME<br />

THAT HAD BEEN CARRYING OUT THE SAME TASKS SINCE<br />

1893. LIFE AND WORKS OF AN OUTSTANDING A<strong>MB</strong>ASSA-<br />

DOR OF THE ITALIAN SPIRIT THROUGHOUT THE WORLD<br />

A destra,<br />

l’Amerigo Vespucci<br />

Right: the Amerigo<br />

Vespucci<br />

Federico Mariani<br />

Tenente di Vascello<br />

Ufficio Stampa della Marina Militare<br />

Lieutenant<br />

Italian Navy Pubblic Information Office<br />

Nelle intenzioni dei costruttori<br />

l’Amerigo Vespucci doveva esserel’anellodicongiunzione<br />

tra<br />

l’antico e il moderno modo di navigare:<br />

uno scafo in acciaio, lungo 101 metri e<br />

largo 16,con tre alberi (il più alto,quello<br />

di maestra,misura 54 metri),più il bompresso<br />

di prora,26 vele,30 chilometri di<br />

cavi e cime che manovrano una superficie<br />

velica di 3.000 metri quadri uniti ai<br />

2 motori diesel, per un totale di 2.000<br />

cavalli,che fanno girare l’unica elica.L'AmerigoVespucci<br />

fu impostata il 12 maggio<br />

1930 nel Regio Cantiere Navale di<br />

Castellammare di Stabia e poi, varata il<br />

22 febbraio 1931, entrò in servizio a luglio<br />

dello stesso anno. Il 4 luglio 1931, al<br />

comando del capitano di vascello Augusto<br />

Radicati di Marmorito,nobile piemontese<br />

(che, con il grado di capitano<br />

di fregata,era stato l'ultimo comandante<br />

della precedente Amerigo Vespucci),<br />

partì per la sua prima campagna addestrativa<br />

in Nord Europa.In realtà già dal<br />

1893 l'attività in mare per gli allievi dell'Accademia<br />

Navale veniva effettuata a<br />

bordo di una nave a vela, che portava<br />

anch'essa il nome di Amerigo Vespucci:<br />

un ex-incrociatore entrato in servizio<br />

nel febbraio del 1885 come nave di prima<br />

linea, poi adattato a nave scuola.<br />

Impostato il 9 dicembre 1879 nel Regio<br />

Arsenale di Venezia, fu varato il 31<br />

luglio 1882; aveva lo scafo in acciaio<br />

con un dislocamento di 2.700 tonnel-<br />

The intentions of its builders<br />

was for the Amerigo Vespucci<br />

to be the bridge between the<br />

old and the new way to sail: a steel<br />

hull, with an overall length of 101m<br />

and width of 16m, with three masts<br />

(the tallest, the main mast, at 54m<br />

high), as well as the bowsprit, 26<br />

sails, 30 chilometres of cordage that<br />

manoeuvre sails of 3,000 square<br />

metres, and two 2000HP diesel<br />

engines activating the single<br />

propeller. The Amerigo Vespucci was<br />

laid down on 12 May 1930 in the<br />

Royal Naval Shipyard of<br />

Castellammare di Stabia, launched<br />

on 22 February 1931 and put into<br />

service in July of the same year. On 4<br />

July 1931, under the stewardship of<br />

Captain Augusto Radicati di<br />

Marmorito, a nobleman from<br />

Piedmont (who had been the<br />

commander of the previous Amerigo<br />

Vespucci), it left for its first training<br />

campaign in Northern Europe.<br />

Actually, cadets at the Naval<br />

Academy had been training since<br />

1893 on a sailing ship also named<br />

Amerigo Vespucci, formerly a cruiser<br />

that was put into service in February<br />

1885 as a first line ship, then<br />

recommissioned as a school ship.<br />

Laid down on 9 December 1879 in<br />

the Royal Arsenal of Venice, it was<br />

launched on 31 July 1882.<br />

80<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 81


H I S T O R Y<br />

H I G H L I G H T S<br />

In queste pagine,<br />

l’Amerigo Vespucci<br />

e la Cristoforo Colombo<br />

ieri e oggi<br />

On these pages:<br />

the Amerigo Vespucci and<br />

the Cristoforo Colombo<br />

nowadays and<br />

in historical images<br />

ni Venti che la Regia Marina Italiana<br />

affrontò il problema di rinnovare le<br />

unità destinate all'addestramento degli<br />

allievi dell'Accademia Navale. Lo<br />

Stato Maggiore ritenne che, nonostante<br />

lo sviluppo della nuova flotta<br />

fosse orientato verso una tecnologia<br />

sempre più avanzata, il ‘miglior’ impatto<br />

con l'ambiente marino e la sua<br />

conoscenza fosse quello che si poteva<br />

apprezzare solo stando a bordo di una<br />

nave a vela, che del mare e del vento<br />

subisce maggiormente i condizionamenti<br />

e che richiede quindi la più vasta<br />

conoscenza degli elementi naturali.<br />

Nel 1925 quindi, approssimandosi la<br />

fine della vita operativa della prima<br />

Amerigo Vespucci, per iniziativa dell'ammiraglio<br />

Giuseppe Sirianni, ministro<br />

della Marina, fu decisa la costruzione<br />

di due navi scuola, affidandone<br />

il progetto al tenente colonnello del<br />

Genio Navale Francesco Rotundi, il<br />

quale, nel disegnarne le forme, si<br />

ispirò a quelle di un vascello a cavallo<br />

tra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento.<br />

La prima delle due unità,<br />

la Cristoforo Colombo, fu impostata<br />

nel Regio Cantiere Navale di Castellammare<br />

di Stabia il 15 aprile 1926, fu<br />

varata il 4 aprile 1928 ed entrò in servizio<br />

il 1° luglio dello stesso anno; fu<br />

impiegata come nave scuola fino al<br />

1943. Con l’entrata in servizio della Vespucci<br />

nel 1931 fu costituita la Divisiolate<br />

(a fronte delle 4.100 dell'attuale<br />

Vespucci) e un apparato motore da<br />

3.300 cavalli costruito dalla ditta Ansaldo<br />

di Sampierdarena; era dotato di<br />

tre alberi con bompresso, vele quadre<br />

e vele di taglio (brigantino a palo).<br />

Durante la prima parte della sua vita<br />

operativa l’imbarcazione fu impiegata<br />

spesso all'estero: prima come nave<br />

ammiraglia della divisione operante<br />

nel Mar Rosso durante l'occupazione<br />

di Massaua (1885), quindi, sempre come<br />

nave ammiraglia di una divisione<br />

navale, in missione in America Meridionale<br />

per la tutela dei nostri interessi<br />

commerciali (1886-1888). Tornò successivamente<br />

in America Meridionale<br />

per attività di presenza (1889-1891),<br />

con a bordo il Duca degli Abruzzi, Luigi<br />

di Savoia, imbarcato con il grado di<br />

guardiamarina.<br />

Nel 1893 l’Amerigo Vespucci fu adattata<br />

a nave scuola per gli allievi della Regia<br />

Accademia Navale e in questa veste<br />

effettuò 26 campagne di istruzione,<br />

spesso attraversando l'Atlantico,<br />

anche durante il periodo invernale. Alla<br />

fine del 1927, al termine di una campagna<br />

in Mediterraneo Occidentale al<br />

comando del capitano di fregata Augusto<br />

Radicati di Marmorito, fu posta<br />

in disarmo e destinata a Venezia quale<br />

nave asilo per l'educazione degli orfani<br />

dei marinai.<br />

Fu infatti nella seconda metà degli an-<br />

The ship had a steel hull with a<br />

displacement at full load of 2,700<br />

tonnes (compared to 4,100 tonnes of<br />

the current Vespucci) and a 3.300 HP<br />

engine manufactured by Ansaldo of<br />

Sampierdarena. It had three masts<br />

with a bowsprit, square sails and<br />

staysails (bark). During the early part<br />

of its operational life, the ship was<br />

often used abroad, first as the<br />

flagship of the division operating in<br />

the Red Sea during the occupation of<br />

Massaua (1885), and then as the<br />

flagship of a naval division sent to<br />

South America to protect Italian<br />

commercial interests (1886-1888). It<br />

returned to South America for<br />

patrolling activities (1889-1891), with<br />

Luigi di Savoia, the Duke of Abruzzi,<br />

who was on board with the rank of<br />

midshipman.<br />

In 1893, it was recommissioned as a<br />

school ship for the cadets of the<br />

Royal Naval Academy. In this capacity<br />

it carried out 26 training campaigns,<br />

often crossing the Atlantic, even<br />

during winter. At the end of 1927,<br />

after a campaign in the Western<br />

Mediterranean under the<br />

stewardship of Commander Augusto<br />

Radicati di Marmorito, it was<br />

recommissioned as a kindergarten<br />

for sailors’ orphans in Venice.<br />

In the second half of the 1920s, the<br />

Royal Italian Navy began to upgrade<br />

the ships to be used to train Naval<br />

Academy cadets. The Chief of Staff<br />

was of the opinion that, although<br />

the new fleet was adopting<br />

increasingly more advanced<br />

technology, a trainee would only be<br />

able to master the knowledge and<br />

skills necessary to cope with the<br />

vagaries of the sea and the wind on<br />

board a sailing ship. Thus, in 1925, as<br />

the life of the first Amerigo Vespucci<br />

was drawing to a close, Admiral<br />

Giuseppe Sirianni, Minister of the<br />

Navy, decided to build two school<br />

ships. The project was entrusted to<br />

Lt. Colonel Francesco Rotundi from<br />

the Naval Combat Engineers who, in<br />

designing its shape, was inspired by<br />

that of ships built between the end<br />

of the 18th and the beginning of the<br />

19th century. The first of the two<br />

units, the Cristoforo Colombo, was<br />

laid down in the Royal Naval<br />

Shipyard of Castellammare di Stabia<br />

on 15 April 1926, was launched on 4<br />

April 1928 and was put into service<br />

on 1 July of the same year. It was<br />

used as a school ship until 1943.<br />

With the Amerigo Vespucci put into<br />

service in 1931, the school ship<br />

division was established and both<br />

ships completed nine training<br />

missions together in the<br />

Mediterranean, in Northern Europe<br />

and in the Atlantic Ocean, until the<br />

ne Navi Scuola e le due imbarcazioni<br />

effettuarono insieme nove campagne<br />

di istruzione in Mediterraneo, Nord<br />

Europa e Atlantico, fino allo scoppio<br />

della seconda guerra mondiale. Nel<br />

1949, a seguito delle clausole del trattato<br />

di pace firmato a Parigi, la Cristoforo<br />

Colombo fu ceduta all'Unione<br />

Sovietica che, con il nome di Dunay<br />

(Danubio), la impiegò come nave<br />

scuola militare dalla base di Odessa,<br />

in Mar Nero, fino al 1959. Ceduta successivamente,<br />

pare, all'Istituto Nautico<br />

di Odessa, nel 1961 avrebbe dovuto<br />

essere sottoposta a estesi lavori di<br />

manutenzione, ma le autorità sovietiche<br />

decisero di radiarla definitivamente<br />

(1963). Da allora la Vespucci<br />

ogni anno riprende il mare, navigando<br />

come solo lei può fare, dimostrandosi<br />

una nave molto speciale; speciale<br />

perché la Marina le affida da 76 anni<br />

l’onere di iniziare i futuri ufficiali alle<br />

dure leggi del mare, attraverso momenti<br />

che nessuna ‘nave grigia’ può<br />

regalare, con il vento da capire e imbrigliare,<br />

l’onda da domare e assecondare,<br />

le stelle, tanto care ai marinai, a<br />

far da bussola e poi la fatica delle<br />

braccia, unico motore di bordo per issare<br />

vele e azionare argani e verricelli;<br />

speciale perché ancora oggi, a 76 anni<br />

dal suo ingresso in servizio, l’Amerigo<br />

Vespucci è un’invidiabile ambasciatrice<br />

di italianità nel mondo.<br />

outbreak of World War II. In 1949,<br />

following the peace treaty signed in<br />

Paris, the Cristoforo Colombo was<br />

handed over to the Soviet Union,<br />

which operated it as a military<br />

school ship under the name of<br />

Dunay (Danube) from the base of<br />

Odessa in the Black Sea until 1959. In<br />

1961, the Cristoforo Colombo was<br />

transferred to the Nautical School of<br />

Odessa but, given the need for<br />

extensive maintenance work, it was<br />

finally decommissioned by the<br />

Soviet authorities in 1963. Since then,<br />

the Vespucci takes to the sea every<br />

year, sailing as only it can, and<br />

demonstrating that it is a very<br />

special ship. And it is truly special,<br />

because the Navy has charged it for<br />

76 years with the duty to train future<br />

Navy officers to cope with the<br />

demands of life as seamen, through<br />

experiences that no ordinary ship<br />

can give, to teach them about the<br />

wind and how to harness its energy,<br />

about waves and how to tame or<br />

ride them, about the stars, so<br />

beloved of sailors, and how to use<br />

them as a compass, about the hard<br />

work necessary to raise sails and<br />

operate winches to propel the ship<br />

forward. It is special, because today,<br />

after 76 years in service, the Amerigo<br />

Vespucci is still a great standardbearer<br />

of Italian culture in the world.<br />

82<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 83


I N N O VAT I O N<br />

QUALE ENERGIA<br />

PER IL FUTURO<br />

THE FUTURE<br />

OF ENERGY<br />

RISPARMIO ENERGETICO, FONTI ALTERNATIVE E RINNOVABILI, RI-<br />

DUZIONE DEL CONSUMO DEI CO<strong>MB</strong>USTIBILI FOSSILI SONO I<br />

PUNTI CHIAVE DELLE STRATEGIE INTERNAZIONALI PER LA TUTELA<br />

DELL’A<strong>MB</strong>IENTE. LA SITUAZIONE ITALIANA E IL RUOLO SVOLTO DA<br />

FINMECCANICA, CHE FOCALIZZA LE PROPRIE COMPETENZE SUL<br />

TEMA IN ANSALDO ENERGIA<br />

ENERGY SAVING, ALTERNATIVE AND RENEWABLE ENERGY<br />

SOURCES, AND A REDUCTION IN FOSSIL FUEL CONSUMPTION<br />

ARE BECOMING THE KEY POINTS OF INTERNATIONAL STRATEGIES<br />

FOR THE PRESERVATION OF THE ENVIRONMENT. THE SITUATION<br />

IN ITALY AND THE PART PLAYED BY FINMECCANICA, WHOSE EX-<br />

PERTISE IN THIS AREA IS CONCENTRATED IN ANSALDO ENERGIA<br />

Nel mondo industrializzato, la disponibilità<br />

costante di energia è<br />

data quasi sempre per scontata.<br />

Le eccezioni, proprio in quanto tali, fanno<br />

sempre notizia, poiché prefigurano situazioni<br />

del tutto insostenibili anche solo<br />

per brevi periodi. Ma la fragilità di questo<br />

modo di impostare la nostra organizzazione<br />

produttiva, professionale e sociale<br />

è rivelata da piccole spie, segnali<br />

deboli, che dovrebbero indurre a una riflessione<br />

di carattere generale.<br />

Le saltuarie interruzioni di corrente o l’occasionale<br />

penuria di carburante ci obbligano<br />

infatti a considerare l’importanza<br />

che l’energia riveste oggi nella maggior<br />

parte delle attività umane, dal funzionamento<br />

di fabbriche, aziende agricole e uffici,<br />

ai trasporti, al riscaldamento degli<br />

edifici, alle telecomunicazioni.<br />

Da diversi anni – in particolare dalla<br />

Conferenza sullo Sviluppo Sostenibile<br />

organizzata dall’ONU a Johannesburg<br />

nell’agosto 2002 – si stanno quindi moltiplicando<br />

gli sforzi, sia sul piano internazionale<br />

sia a livello di singoli Paesi,<br />

per trovare un diverso equilibrio tra il<br />

consumo di energia e le esigenze della<br />

produzione, della ricerca, più genericamente<br />

della società civile e l’impatto<br />

ambientale. Il punto chiave è uno solo:<br />

rivalutazione del risparmio energetico,<br />

delle fonti di energia alternative e riduzione<br />

del consumo dei combustibili fossili<br />

stanno diventando le linee principali<br />

In the industrialised world, we almost<br />

always take a continuous supply of<br />

energy for granted. Exceptions are<br />

always big news, precisely because they<br />

are such, and because they foreshadow<br />

situations that, even for short periods,<br />

would be wholly unsustainable. But the<br />

fragility of this way of arranging our<br />

productive, professional and social<br />

organisation reveals itself in small<br />

indications and signs of weakness that<br />

should prompt a more general reflection.<br />

Periodic power cuts or the occasional fuel<br />

shortage oblige us to consider what an<br />

important part energy plays today in<br />

most human activities, from factories,<br />

farms and offices to transport, heating<br />

systems and telecommunications.<br />

For several years, therefore – and<br />

particularly since the UN’s World Summit<br />

on Sustainable Development in<br />

Johannesburg in August 2002 –<br />

increasing efforts have been made, at<br />

both international and national level, to<br />

find a better balance between energy<br />

consumption and the demands of<br />

production, research and, more generally,<br />

of civilised society, and their impact on<br />

the environment. The crux of the matter<br />

is that a re-assessment of energy saving,<br />

alternative sources of energy and a<br />

reduction in fossil fuel consumption are<br />

becoming the main areas of future<br />

strategy. The authoritative World Energy<br />

Outlook 2006, published by the<br />

della futura strategia.<br />

L’autorevole pubblicazione World Energy<br />

Outlook 2006, edita dall’International<br />

Energy Agency (IEA) – organizzazione<br />

nata negli anni della prima crisi petrolifera<br />

(1973-74) a cui l’Italia ha aderito nel<br />

1978 e che conta oggi 26 Paesi membri –<br />

traccia, per esempio, un futuro per l’energia,<br />

sottolineando principalmente i benefici<br />

ottenibili investendo nelle energie<br />

rinnovabili. Naturalmente si parla di potenzialità,<br />

che per ora non coincidono e<br />

forse non potranno coincidere con un<br />

utilizzo su larga scala delle fonti rinnovabili:<br />

un impiego realmente estensivo dipende<br />

dalle tecnologie disponibili, dalla<br />

loro efficienza e dall’ubicazione geografica<br />

delle fonti stesse rispetto alla domanda,<br />

nonché dalle strategie di crescita<br />

energetica dei singoli Paesi.<br />

Un Paese in via di sviluppo, per esempio,<br />

sarà prima incline, probabilmente, ad accrescere<br />

il proprio potenziale energetico<br />

con installazioni ad alta densità di potenza<br />

(quindi fonti tradizionali) e successivamente<br />

percorrerà la strada dell’energia<br />

distribuita (tipico del rinnovabile)<br />

con minore impatto sul territorio.<br />

Una conferma alla non immediata possibilità<br />

di sostituire le fonti tradizionali di<br />

energia, i combustibili fossili, che resteranno<br />

predominanti nel panorama energetico<br />

mondiale per i prossimi 25 anni, la<br />

si ricava proprio dal rapporto IEA del<br />

2006. La stessa situazione di politica<br />

Nella pagina accanto,<br />

impianto eolico<br />

Opposite:<br />

wind turbines<br />

84<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 85


I N N O VAT I O N<br />

Nella pagina accanto,<br />

in alto, turbine<br />

idroelettriche.<br />

In basso,<br />

la diga Glen Canyon<br />

e il lago Powell<br />

Opposite, above:<br />

hydroelectric turbines.<br />

Below: Glen Canyon dam<br />

and Lake Powell<br />

International Energy Agency (IEA) – an<br />

organisation created during the first oil<br />

crisis (1973-74), which Italy joined in 1978<br />

and which today has 26 member<br />

countries – sets out, among other things,<br />

a future for energy, mainly emphasising<br />

the benefits of investing in renewable<br />

energy sources. Of course we are talking<br />

about potential, which at the moment<br />

does not, and may never correspond to<br />

large-scale usage of renewable energy<br />

sources. Wide-ranging usage depends on<br />

the available technologies, their<br />

efficiency and the geographical location<br />

of the energy sources in relation to<br />

demand, as well as the energy growth<br />

strategies of individual countries.<br />

A developing country, for example, is<br />

likely to view increasing its energy<br />

potential via installations with high<br />

power density (i.e. traditional energy<br />

sources) as its biggest priority, with the<br />

use of less environmentally-damaging<br />

distributed energy (typically renewables),<br />

coming later.<br />

This supports the view that we cannot<br />

immediately replace traditional sources<br />

of energy – fossil fuels – which will<br />

continue to dominate the global energy<br />

landscape for the next 25 years, according<br />

to the IEA’s 2006 report.<br />

The fact that the natural gas-producing<br />

countries have been faced with the same<br />

energy policy situation in the recent past<br />

gives more weight to this argument.<br />

There are some signs, however, including<br />

the investment action plan agreed in<br />

March 2007 in Brussels by the leaders of<br />

the 27 EU member states, that make it<br />

reasonable to assume that there will be<br />

an increase in the use of certain<br />

renewable energy sources.<br />

But what exactly do we mean by<br />

renewable energy sources<br />

An energy source is renewable if the time<br />

energetica del recentissimo passato fra i<br />

Paesi produttori di gas naturale è una<br />

conferma a ciò.<br />

Alcuni segnali – quali il piano di azione<br />

di investimenti concordato nel marzo<br />

2007 a Bruxelles dai leader dei 27 Stati<br />

membri dell’Unione Europea – fanno comunque<br />

ragionevolmente prevedere<br />

un’accelerazione nell’utilizzo di alcune<br />

fonti di energia rinnovabile.<br />

Ma cosa si intende esattamente per fonti<br />

di energia rinnovabile<br />

Rinnovabile è una fonte energetica il cui<br />

tempo di sfruttamento è sufficiente alla<br />

rigenerazione della fonte stessa, risultando<br />

virtualmente inesauribile.<br />

Tipiche energie rinnovabili sono quelle<br />

idroelettrica, eolica, solare (fotovoltaica<br />

o termica). Assimilabili a fonti rinnovabili<br />

sono quelle derivanti dall’utilizzo dei<br />

sottoprodotti di lavorazione dei processi<br />

industriali o civili (truciolati di legno, paglia,<br />

rifiuti) o dall’utilizzo di composti<br />

agroalimentari. Le fonti di energia rinnovabile<br />

vengono anche suggerite per diminuire<br />

fortemente le emissioni di ossido<br />

di azoto CO e CO 2 . A tale riguardo,<br />

non è rinnovabile, ma assolutamente da<br />

riconsiderare, l’energia nucleare, che può<br />

svolgere un ruolo importante proprio<br />

per limitare le emissioni di CO 2 .<br />

In questo contesto anche per i trasporti,<br />

che rappresentano comunque i 2/3 dell’inquinamento<br />

globale, sono allo studio<br />

nuove tecnologie per lo sfruttamento<br />

dei biocombustibili, cioè combustibili<br />

derivanti da materiali vegetali o agroalimentari.<br />

L’Italia dipende dall’estero per<br />

oltre l’80% del proprio fabbisogno di<br />

energia primaria e tale dipendenza risulta<br />

in costante aumento.<br />

Le previsioni per i prossimi quindici anni<br />

vedono un incremento dei consumi elettrici<br />

superiore al 40%, uno scenario che il<br />

nostro Paese si trova ad affrontare in una<br />

taken to exploit it is long enough to<br />

enable the source to regenerate,<br />

meaning that it is virtually inexhaustible.<br />

Hydroelectric, wind and solar<br />

(photovoltaic or thermic) power are<br />

typical renewable energy sources.<br />

Energy sources obtained from industrial<br />

or residential by-products (such as<br />

chipboard, straw and refuse) or compost<br />

from the agrofood industry are similar to<br />

renewable sources.<br />

Renewable energy sources are also<br />

proposed as a way of dramatically<br />

reducing nitrous oxide, CO and CO 2<br />

emissions. Although nuclear energy is<br />

not classed as renewable, it is vital to reexamine<br />

it since it could play an<br />

important role in limiting CO 2 emissions.<br />

New technologies are also being<br />

developed for the exploitation of<br />

biofuels, i.e. fuels obtained from<br />

vegetable or agrofood materials, to be<br />

used for transport, which accounts for<br />

two-thirds of global pollution.<br />

Italy relies on other countries to supply<br />

more than 80% of its primary energy<br />

requirements, and this dependency is<br />

steadily increasing.<br />

An increase of more than 40% in energy<br />

consumption is forecast for the next 15<br />

years. Italy is not well-placed to tackle<br />

this situation, owing to an unfavourable<br />

mix of primary energy sources both in<br />

terms of high cost and a lack of<br />

geographical diversification.<br />

In this context, development of Italy’s<br />

electrical system requires an energy<br />

policy underpinned by appropriate and<br />

coherent strategies in line with the<br />

European Union’s Green Book that<br />

balance the demands of competitiveness,<br />

security of supply and concern for the<br />

environment.<br />

The key elements of this policy should be<br />

sufficient differentiation between<br />

B O X<br />

Il ruolo di<br />

<strong>Finmeccanica</strong><br />

Nella sua qualità di azienda tra<br />

le più grandi e impegnate<br />

nell’innovazione del parco<br />

industriale italiano, <strong>Finmeccanica</strong><br />

è estremamente sensibile al<br />

dibattito su ambiente e sviluppo<br />

sostenibile, e in particolare nel<br />

campo della power generation<br />

rappresenta un punto di<br />

riferimento imprescindibile per<br />

l’impostazione e lo sviluppo di<br />

una politica industriale italiana<br />

dell’energia. Nell’ambito delle<br />

sue aziende, <strong>Finmeccanica</strong> ha<br />

focalizzato le proprie<br />

competenze energetiche nel<br />

Gruppo di Ansaldo Energia, cui<br />

ha affidato anche il ruolo di<br />

presidiare e sviluppare tutte le<br />

tematiche industriali legate alle<br />

energie rinnovabili e alla<br />

produzione ‘pulita’di energia<br />

elettrica. Il gruppo Ansaldo<br />

Energia già produce turbine a<br />

gas alimentate a syngas e biogas,<br />

è attivo nel nucleare a fissione,<br />

partecipa a programmi nazionali<br />

ed europei di ricerca<br />

sul solare termico e la fusione<br />

nucleare, sviluppa sistemi e<br />

componenti (interruttori in<br />

corrente continua, fuel cells,<br />

sistemi di controllo) per i settori<br />

dell’energia distribuita e delle<br />

smart grid, progetta e realizza<br />

impianti a ciclo combinato al top<br />

delle tecnologie a basso e<br />

bassissimo impatto ambientale,<br />

studia in collaborazione con<br />

università italiane le tecnologie<br />

per la chiusura del ciclo<br />

industriale dei biodiesel<br />

(progetto Bioraffinerie), è<br />

membro attivo del WEC<br />

(World Energy Council), ha un<br />

suo rappresentante nella ZEP<br />

(Zero Emission Platform),<br />

la piattaforma europea per<br />

lo sviluppo di impianti di<br />

produzione di energia elettrica<br />

da combustibili fossili a zero<br />

emissioni e partecipa con<br />

importanti piani di investimento<br />

alla joint development<br />

initiative europea sull’idrogeno<br />

e le fuel cells.<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s<br />

role<br />

As <strong>Finmeccanica</strong> is one of<br />

Italy’s biggest businesses and<br />

involved in the modernisation<br />

of Italy’s industrial landscape,<br />

it is acutely conscious of the<br />

debate on the environment<br />

and sustainable development.<br />

Specifically, in the field of<br />

power generation, it is a<br />

valuable benchmark for<br />

setting out and developing<br />

Italy’s industrial energy policy.<br />

As regards its companies,<br />

<strong>Finmeccanica</strong> has concentrated<br />

its energy expertise in the<br />

Ansaldo Energia Group, which<br />

also oversees and develops all<br />

the industrial issues relating to<br />

renewable energies and ‘clean’<br />

electricity production. Ansaldo<br />

Energia already manufactures<br />

syngas- and biogas-fuelled gas<br />

turbines and is active in<br />

nuclear fission. It also takes<br />

part in national and European<br />

research programmes on<br />

thermic solar energy and<br />

nuclear fusion, and develops<br />

systems and parts<br />

(continuous current switches,<br />

fuel cells, control systems) for<br />

the distributed energy and<br />

‘smart grids’ sectors. It designs<br />

and builds combined cycle<br />

plants using the most<br />

advanced technology with low,<br />

or very low, environmental<br />

impact, and carries out<br />

research, in partnership with<br />

Italy’s universities, into<br />

technologies for closing the<br />

industrial cycle for biodiesel<br />

(the Bioraffinerie project).<br />

It is an active member of the<br />

WEC (World Energy Council)<br />

and has a representative in<br />

ZEP, the European Technology<br />

Platform for Zero Emission<br />

Fossil Fuel power plants, and<br />

takes part in major investment<br />

programmes as part of the<br />

European Joint Technology<br />

Initiative on hydrogen<br />

and fuel cells.<br />

86<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 87


I N N O VAT I O N<br />

A destra, in alto,<br />

costruzione della<br />

centrale idroelettrica<br />

Suofengying, Cina.<br />

Sotto, impianto fotovoltaico<br />

in California.<br />

Nella pagina seguente,<br />

pannelli solari<br />

Right, above:<br />

construction of<br />

China’s Suofengying<br />

hydropower station.<br />

Below: arcosolar power<br />

plant, California.<br />

Opposite: solar panels<br />

situazione di vulnerabilità dovuta a un<br />

mix di fonti primarie sfavorevole sia dal<br />

punto di vista dei costi elevati che della<br />

mancanza di diversificazione geografica.<br />

In tale contesto lo sviluppo del sistema<br />

elettrico italiano dovrebbe presupporre<br />

una politica energetica supportata da<br />

adeguate e coerenti strategie che considerino<br />

in modo equilibrato, in linea con<br />

quanto indicato nel Libro Verde dell’Unione<br />

Europea, le esigenze di competitività,<br />

sicurezza degli approvvigionamenti<br />

e rispetto dell’ambiente.<br />

Gli elementi principali di questa politica<br />

dovrebbero essere rappresentati da un’adeguata<br />

differenziazione delle fonti –<br />

gas naturale, carbone – con un crescente<br />

ricorso a quelle rinnovabili e un impulso<br />

all’efficienza e al risparmio energetico, il<br />

tutto supportato da forti investimenti<br />

per la ricerca.<br />

Per quanto riguarda le fonti rinnovabili, il<br />

governo italiano ha fissato l’obiettivo del<br />

22% di contributo al fabbisogno elettrico<br />

nazionale entro il 2012, a fronte di un dato<br />

del 17 % nel 2005.<br />

Il raggiungimento di tale obiettivo presuppone<br />

un notevolissimo sforzo su tutte<br />

le fonti, tenendo conto che sulla principale<br />

delle energie rinnovabili, vale a dire<br />

l’idroelettrica, rimangono solo spazi<br />

marginali per le piccole centrali.<br />

Un contributo crescente può venire dall’energia<br />

eolica, che tuttavia è ancora inferiore<br />

all’1% della produzione elettrica<br />

nazionale, mentre biomasse e termovalorizzazione<br />

dei rifiuti forniscono un contributo<br />

pari a circa il 2%.<br />

Un contributo non trascurabile può derivare<br />

dall’utilizzo del syngas o gas d’alto<br />

forno, che è un recupero energetico di<br />

gas normalmente bruciati in atmosfera.<br />

In Italia, come in molti altri Paesi occidentali,<br />

viene promossa come ‘rinnovabile’<br />

anche l’energia prodotta a partire<br />

sources ( natural gas, coal), an increasing<br />

reliance on renewable sources and a<br />

move towards efficiency and energy<br />

saving. All of this should be supported by<br />

substantial investments in research.<br />

The Italian government’s target for the<br />

contribution of renewable energy sources<br />

to national energy requirements is 22%<br />

by 2012, compared with 17% in 2005.<br />

Achieving this target will require<br />

considerable effort in all sources, bearing<br />

in mind that in the case of hydroelectric<br />

power, the main source, there is only<br />

limited scope to expand the small power<br />

stations. Wind power could play an<br />

increasing role, although it currently<br />

represents less than 1% of national<br />

electricity production, while biomass and<br />

waste-to-energy activities contribute<br />

about 2%.<br />

Use of syngas or blast furnace gas, which<br />

involves the recovery of gas normally<br />

burned off in the atmosphere, could also<br />

make an important contribution.<br />

In Italy, as in many other countries in the<br />

West, energy produced by using highly<br />

efficient technologies, including fossil<br />

fuels, with a reduced impact on the<br />

environment are also promoted as<br />

‘renewable’. This is the case with fuel<br />

cells, which can generate electricity with<br />

more than 50% efficiency with zero, or<br />

negligible, Nox, Sox and particles<br />

emissions. Fuel cells are eligible to<br />

benefit from incentives through the<br />

green certificate scheme.<br />

da combustibili fossili, mediante tecnologie<br />

particolarmente efficienti e a ridotto<br />

impatto ambientale. È il caso delle celle<br />

a combustibile, o fuel cells, in grado di<br />

generare energia elettrica con rendimenti<br />

superiori al 50% e con emissioni di<br />

Nox, Sox e particolati nulle o trascurabili.<br />

Le celle a combustibile sono ammesse a<br />

beneficiare della incentivazione attraverso<br />

il meccanismo dei certificati verdi.<br />

88<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 89


I N N O VAT I O N<br />

In queste pagine,<br />

l’impianto di Sparanise<br />

On these pages:<br />

the new power station<br />

in Sparanise<br />

UN IMPIANTO CHIAMATO<br />

INNOVAZIONE<br />

A PLANT NAMED<br />

INNOVATION<br />

ANSALDO ENERGIA È PROTAGONISTA DELLA REALIZZAZIONE DELLA NUOVA CENTRALE DI SPARA-<br />

NISE, UN’INSTALLAZIONE TRA LE PIÙ MODERNE COSTRUITE DI RECENTE IN ITALIA NEL QUADRO DI<br />

UN GENERALE POTENZIAMENTO DELLA STRUTTURA DI GENERAZIONE DEL SISTEMA ELETTRICO<br />

ANSALDO ENERGIA IS THE KEY PLAYER IN THE DEVELOPMENT OF A NEW POWER STATION IN<br />

SPARANISE, ONE OF THE MOST ADVANCED FACILITIES TO BE BUILT IN ITALY IN RECENT YEARS AND<br />

PART OF A GENERAL UPGRADE OF THE ELECTRICITY GENERATION SYSTEM<br />

Èentrata in funzione a maggio<br />

la centrale di Sparanise, in provincia<br />

di Caserta: un impianto<br />

a ciclo combinato da 800 MW realizzato<br />

da Ansaldo Energia per Calenia<br />

Energia, società partecipata dal<br />

Gruppo EGL (85%) e da Hera Spa<br />

(15%). Inserito all’interno di un contesto<br />

industriale esistente, l’impianto<br />

è già stato connesso all’elettrodotto<br />

di Santa Maria Capua Vetere–Garigliano<br />

e al metanodotto situato a soli<br />

500 metri dalla centrale; tutte prerogative<br />

che hanno inciso positivamente<br />

sulla celerità della realizzazione,<br />

ridotto notevolmente i problemi<br />

di impatto ambientale e che<br />

presto si tradurranno in ricadute ancor<br />

più soddisfacenti sull’economia<br />

locale. Quella di Sparanise è senz’altro<br />

una tra le installazioni più moderne<br />

costruite negli ultimi anni in<br />

Italia, in un contesto che vede il nostro<br />

Paese fortemente impegnato<br />

nel potenziamento della struttura di<br />

generazione del sistema elettrico.<br />

Il recupero industriale dell’ex ‘area<br />

Pozzi’ costituisce per il territorio un<br />

fatto di grande rilevanza sociale; la<br />

nuova centrale fornirà infatti energia<br />

a numerose imprese e abitazioni,<br />

estrinsecando grandi potenzialità<br />

ancora inespresse in termini<br />

produttivi. Costituito da due moduli<br />

indipendenti della potenza nominale<br />

di circa 400 MW ciascuno, e situato<br />

su un’area di 90mila metri quadrati,<br />

l’impianto utilizza come detto<br />

la tecnologia ‘a ciclo combinato’, che<br />

consente di ottenere i migliori rendimenti<br />

(superiori al 56%) con il minor<br />

impatto ambientale, combinando<br />

i benefici di due metodi di produzione<br />

dell’energia elettrica, un ciclo<br />

a gas e un ciclo a vapore.<br />

Il gas naturale è oggi riconosciuto come<br />

la fonte energetica in grado di rispondere<br />

al meglio alle prerogative<br />

di alta efficienza a minor impatto<br />

ambientale, indispensabili per proiet-<br />

In May a new 800-MW combinedcycle<br />

power plant became<br />

operational in Sparanise, Caserta.<br />

The plant was built by Ansaldo<br />

Energia for Calenia Energia, a<br />

company 85%-owned by the EGL<br />

Group and 15%-owned by Hera SpA.<br />

Built as part of the existing industrial<br />

landscape, the facilities have already<br />

been connected to the power line in<br />

Santa Maria Capua<br />

Vetere–Garigliano and to a natural<br />

gas pipeline located only 500 metres<br />

away. This has helped to expedite<br />

construction, significantly reduced<br />

the problems relating to the<br />

environmental impact of the plant<br />

and will soon generate even more<br />

positive benefits for the local<br />

economy. The Sparanise plant is<br />

undoubtedly one of the most<br />

modern installations to be built in<br />

Italy over the past few years. This is<br />

another step in the substantial<br />

upgrading of the electricity<br />

generation system currently under<br />

way in the country.<br />

The revamping of the former ‘Pozzi<br />

area’ is a significant event for the<br />

local community. The new plant will<br />

supply energy to a large number of<br />

businesses and households, thus<br />

releasing part of its as yet unrealised<br />

great potential. Comprising two<br />

independent modules, with rated<br />

output of approximately 400 MW<br />

each, and located in an area of<br />

90,000 square metres, the plant uses<br />

combined-cycle technology, which<br />

makes it possible to obtain better<br />

yields (in excess of 56%) with the<br />

lowest environmental impact by<br />

combining the benefits of two<br />

energy generation methods, a gas<br />

cycle and a steam cycle. At present,<br />

natural gas is considered the best<br />

energy source to address the need<br />

for high efficiency with a lower<br />

environmental impact, both vital<br />

considerations as we enter a new era<br />

tarci realmente in una nuova era generativa;<br />

in quest’ottica il fatto di<br />

poter usufruire di un metanodotto<br />

di prima specie importante come il<br />

Benevento-Cisterna ha creato da subito<br />

enormi vantaggi a tutta l’operazione.<br />

Flessibilità nell’approvvigionamento<br />

di gas, quindi, e flessibilità<br />

gestionale, dato che la nuova<br />

centrale è progettata per soddisfare<br />

tutte le disposizioni del gestore della<br />

rete di trasmissione nazionale,<br />

che prevedono la possibilità di operare<br />

con variazioni del carico elettrico<br />

o frequenti fermate e riavvii.<br />

L’assegnazione ad Ansaldo Energia<br />

di una commessa così importante<br />

conferma il percorso dell’azienda<br />

come fornitore di impianti per l’energia,<br />

a cui va aggiunto il valore<br />

del contratto per la manutenzione,<br />

fissato in 12 anni, garantito dalla<br />

struttura di service.<br />

Know how, flessibilità e capacità di<br />

proporre soluzioni personalizzate,<br />

sono tra i tratti caratteristici dell’azienda,<br />

in grado oggi di offrire ai<br />

clienti un mix di tecnologie avanzate<br />

e tutta l’esperienza maturata in<br />

tanti anni sul campo. Con lo stesso<br />

azionista di maggioranza, EGL, è iniziata<br />

la costruzione della nuova e similare<br />

centrale di Rizziconi in Calabria,<br />

che sarà ultimata a fine 2008.<br />

of energy generation. Thus, the use<br />

of an excellent natural gas pipeline,<br />

such as that between Benevento and<br />

Cisterna, has immediately created<br />

huge advantages for the entire<br />

project. The new plant therefore<br />

offers flexibility in gas supply and<br />

management, given that it was<br />

designed to meet all the<br />

requirements of the national grid<br />

operator, which requires the<br />

capability to operate with power<br />

load changes, and frequent<br />

shutdowns and resumptions of<br />

service. The award of such an<br />

important contract to Ansaldo<br />

Energia further attests to the<br />

company’s success as a supplier of<br />

power plants. The project also<br />

includes a 12-year maintenance<br />

service contract, which will be the<br />

responsibility of the Service<br />

department. Know-how, flexibility<br />

and ability to offer customised<br />

solutions are some of the key<br />

features enabling the company to<br />

provide its customers with a mix of<br />

advanced technologies and the<br />

benefit of many years’ experience in<br />

the field. Ansaldo Energia has also<br />

signed a contract with EGL to build a<br />

similar plant in Rizziconi, Calabria,<br />

which will be completed by the<br />

end of 2008.<br />

90 6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 91


I N N O VAT I O N<br />

LA SFIDA DEL SERVIZIO<br />

THE CHALLENGE OF<br />

SERVICE<br />

B O X<br />

Customer Support:<br />

un campo da approfondire<br />

In queste pagine,<br />

Capodichino (Na),<br />

lo stabilimento di Alenia<br />

Aeronavali attivo nel settore<br />

delle modifiche e della<br />

manutenzione di velivoli<br />

commerciali e militari<br />

e dell’aggiornamento<br />

dei loro sistemi<br />

On these pages:<br />

Capodichino (Naples),<br />

Alenia Aeronavali, a world<br />

leader in the modification<br />

and maintenance<br />

of commercial<br />

and military aircraft<br />

AUMENTARE LA CATENA DEL VALORE CONDIVIDENDO E INTE-<br />

GRANDO LE PROCEDURE DEL SUPPORTO POST-VENDITA. L’EC-<br />

CELLENZA È FORNIRE UN SERVIZIO DI SUPPORTO CONTINUATI-<br />

VO E ADEGUATO<br />

EXTENDINGTHEVALUE CHAIN BY SHARING AND CO<strong>MB</strong>INING POST<br />

SALES SUPPORT PROCEDURES. EXCELLENCE IN THE PROVISION OF<br />

AN ONGOING AND APPROPRIATE SUPPORT SERVICE<br />

The credibility of a company, thus its<br />

long-term growth in the advanced<br />

industrial world, is measured by its<br />

ability to provide products and systems<br />

that deliver the required and agreed<br />

performance at all times.<br />

A global company, such as <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

which provides a vast range of highdemand<br />

products to global customers, is<br />

judged according to information on the<br />

efficiency of its output, which is passed<br />

on, within the customer’s organisation,<br />

both horizontally, among users, and<br />

vertically, to decision-makers.<br />

Within the cycle known as CADMID -<br />

Concept, Acquisition, Development,<br />

Manufacturing, In-Service, Dismissal –<br />

the customer develops a clear perception<br />

of the quality of the product, especially<br />

in the In-Service phase. This is the<br />

primary activity of the value chain where<br />

endurance, performance, reliability and<br />

support to the system must be such that<br />

the value obtained in using the product<br />

is equivalent to the value of the<br />

quisition, Development, Manufacturing,<br />

In-Service, Dismissal, la percezione della<br />

bontà del prodotto da parte del cliente<br />

acquista la sua massima valenza nella fase<br />

In-Service, attività primaria della value<br />

chain, in cui la durata, le prestazioni, l'affidabilità,<br />

e il supporto messo a disposizione<br />

devono garantire al cliente la restituzione<br />

del valore investito.<br />

MindSh@re e la sua Comunità Logistica e<br />

Servizi rappresentano la volontà del Gruppo<br />

di ottenere un vantaggio competitivo<br />

che determini un aumento del valore per<br />

entrambi gli attori del Customer Support:<br />

il Customer e il Support Provider.<br />

La sfida è nel perseguire obiettivi di aumento<br />

dell’efficienza, da parte delle<br />

aziende del Gruppo, nella progettazione,<br />

proposta e fornitura di servizi logistici, in<br />

un quadro di integrazione e condivisione<br />

con il cliente. Marcia di pari passo la consapevolezza<br />

della crescita di valore insita<br />

nella continua armonizzazione delle procedure<br />

aziendali e nello sviluppo e diffusione<br />

della cultura logistica.<br />

I risultati consisteranno, soprattutto, nella<br />

possibilità di identificare le aree di criticità<br />

e concordare con le aziende azioni<br />

conseguenti, e al tempo stesso nelle molte<br />

sinergie possibili in una visione di<br />

Gruppo e nelle opportunità di cui l’esistenza<br />

stessa della Comunità permetterà<br />

spontaneamente la nascita.<br />

La credibilità di un’azienda, e quindi il<br />

suo sviluppo durevole nel mondo industriale<br />

avanzato, si misura con la<br />

capacità di fornire prodotti e sistemi che<br />

assicurino sempre al cliente le prestazioni<br />

richieste e concordate.<br />

Una global company come <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

che fornisce un enorme range di prodotti<br />

a clienti globali, viene valutata in base alla<br />

qualità delle informazioni che si<br />

diffondono, in merito ai propri prodotti,<br />

presso le realtà di cui è fornitrice, sia orizzontalmente,<br />

tra gli utilizzatori diretti, sia<br />

verticalmente fino ai vertici decisionali.<br />

All'interno del ciclo CADMID: Concept, Acinvestment.<br />

MindSh@re and its Logistic and Service<br />

Community are the areas where the<br />

Group has taken up the challenge to<br />

establish a competitive advantage by<br />

adding value to both sides of the<br />

customer support equation: the<br />

customer and the support provider.<br />

The challenge is to find areas where the<br />

efficiency of Group companies can be<br />

improved in the design, provision and<br />

concept of logistic services, within a<br />

framework of integration and<br />

participation with the customer, to<br />

increase the value inherent in constant<br />

harmonisation of corporate procedures<br />

and to develop and disseminate a<br />

logistic culture.<br />

Results will include the identification of<br />

critical areas and appropriate remedial<br />

action, in agreement with the<br />

companies, possible synergies for the<br />

Group as a whole, and spontaneous<br />

opportunities that will arise through the<br />

existence of the Community.<br />

A partire dal supporto tradizionale, che consiste<br />

prevalentemente in attività di training,<br />

manutenzione, riparazione e fornitura di pezzi di<br />

ricambio, l’industria deve accrescere la propria<br />

gamma di servizi post vendita per andare incontro<br />

a una domanda sempre più globale, personalizzata,<br />

specializzata. I nostri principali clienti sono<br />

interessati in modo crescente, oltre che alla<br />

proprietà dei beni, anche al loro uso esclusivo e<br />

personale; di conseguenza la fornitura di tutti i<br />

servizi necessari ad assicurare il loro funzionamento<br />

e la loro fruibilità farà sempre più parte del core<br />

business. Nuovi modelli di relazione come CLS<br />

(Contract Logistic Support), PBL (Performance Based<br />

Logistic) e Pay per Use, sono in corso di<br />

sperimentazione e implementazione anche in<br />

collaborazione con i clienti stessi. Il passaggio da<br />

product provider a customer value provider richiede<br />

un’evoluzione significativa della cultura aziendale,<br />

dei processi interni e dell’organizzazione del<br />

Customer Support. In tale contesto la catena di<br />

relazioni che <strong>Finmeccanica</strong> ha avviato con il<br />

Progetto MindSh@re, sia interne al Gruppo sia con il<br />

cliente, deve essere alimentata, seguita e<br />

partecipata senza soluzione di continuità per poter<br />

ottenere i risultati che il Gruppo deve raggiungere<br />

agendo sui due principali driver: l’innovazione e la<br />

diffusione della cultura logistica di Gruppo.<br />

Giorgio Zappa, direttore generale di <strong>Finmeccanica</strong><br />

Customer Support:<br />

an area to be strengthened<br />

Manufacturing must expand its range of after-sales<br />

services to provide more than just traditional<br />

support, which mainly involves training,<br />

maintenance and repair activities and the supply of<br />

spare parts, to meet increasingly global,<br />

customised and specialist demand. Our major<br />

customers are also turning from ownership of<br />

goods towards their use on an exclusive and<br />

personal basis. This means that all the services<br />

required to ensure that these can be operated and<br />

used will play a growing role in our core business.<br />

New relationship models – such as CLS (Contract<br />

Logistic Support), PBL (Performance Based Logistic)<br />

and Pay per Use – are being tested and<br />

implemented, partly in cooperation with<br />

customers. The transition from product provider to<br />

customer value provider requires a significant shift<br />

in our corporate culture, internal processes and the<br />

organisation of customer support.<br />

Against this backdrop, the chain of relationships<br />

between Group companies and customers that<br />

<strong>Finmeccanica</strong> started with the MindSh@re project<br />

must be seamlessly nurtured, monitored and<br />

shared in order to achieve the results that the<br />

Group has set for itself, acting on the two main<br />

drivers: innovation and the dissemination of a<br />

logistic culture within the Group.<br />

Giorgio Zappa, chief operating officer<br />

of <strong>Finmeccanica</strong><br />

92<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 93


C H A R I T Y<br />

A destra,<br />

Marc Chagall,<br />

Il mazzo di fiori e gli<br />

amanti, 1960 ca.<br />

Nella pagina accanto,<br />

Marc Chagall, Gli amanti<br />

in rosa, 1916;<br />

Marc Chagall, Il suonatore<br />

di mandolino, 1914<br />

Right: Marc Chagall,<br />

Bouquet with lovers,<br />

1960 ca.<br />

Opposite:<br />

Marc Chagall, Lovers<br />

in pink, 1916; Marc Chagall,<br />

The mandolin player, 1914<br />

RITRATTO<br />

DI UN GENIO A COLORI<br />

PORTRAIT OF A<br />

COLOURFUL GENIUS<br />

IN CORSO A ROMA, AL COMPLESSO DEL VITTORIANO, CHAGALL DELLE MERAVIGLIE: 180 OPERE PER<br />

UN’ANTOLOGICA, SPONSORIZZATA DA FINMECCANICA, CHE DESCRIVE IL CAMMINO UMANO E<br />

ARTISTICO DEL GRANDE PITTORE RUSSO<br />

CHAGALL’S WONDERLAND, SPONSORED BY FINMECCANICA, IS NOW ON AT THE COMPLESSO DEL<br />

VITTORIANO IN ROME. THE EXHIBITION OF 180 WORKS TRACES THE LIFE AND ARTISTIC DEVELOP-<br />

MENT OF THE GREAT RUSSIAN PAINTER<br />

Ci sono un sacco di figure in volo<br />

nelle tele di Marc Chagall.<br />

Forse è per questo, si potrebbe<br />

dire con una battuta, che piace a<br />

<strong>Finmeccanica</strong>. Oppure perché – e<br />

già, probabilmente, si sarebbe più<br />

vicini al vero – il connubio di tradizione<br />

e innovazione caro all’azienda<br />

risalta come tratto complessivo della<br />

sua opera. L’ebreo russo capace di<br />

fantasie così prodigiose da non potersi<br />

circoscrivere a uno in particolare<br />

dei pur numerosi movimenti che<br />

incrociarono i suoi anni, è infatti artista<br />

saldamente legato alle proprie<br />

radici, tanto da affermare che “ciascun<br />

pittore è nato da qualche parte<br />

e, anche se in seguito reagisce alle<br />

influenze di nuovi ambienti, una<br />

certa essenza, un certo profumo del<br />

suo paese natale persisterà sempre<br />

nel suo lavoro”.<br />

Così, lungo i 98 anni di una vita coloratissima,<br />

che lo portò a Parigi e più<br />

avanti negli Stati Uniti, Chagall non<br />

dimenticò mai la nativa Vitebsk, di<br />

cui ritroveremo sempre “mucche,<br />

lattaie, galli e l’architettura tipica<br />

della provincia russa” a fare da protagonisti<br />

di una pittura unica e vitale,<br />

leggera e “insensata”, come egli<br />

stesso la definì, eppure connessa<br />

con le profondità dello spirito: un’arte<br />

che considera “i clown, gli acrobati<br />

e gli attori come esseri tragicamente<br />

umani che, per me, potrebbero<br />

assomigliare ai personaggi di certi<br />

dipinti religiosi”.<br />

La bella, vasta mostra di stanza a Roma<br />

fino al primo luglio, con <strong>Finmeccanica</strong><br />

tra gli sponsor principali, la<br />

descrive per filo e per segno. Le 180<br />

opere esposte nelle sale del Complesso<br />

del Vittoriano – dipinti, gouache,<br />

disegni, incisioni provenienti<br />

dalle principali collezioni internazionali<br />

– tracciano per intero, nei limiti<br />

del possibile, le coordinate del suo<br />

percorso artistico. Mentre l’occhio<br />

vaga tra le tele perciò, conquistato<br />

Marc Chagall’s canvases<br />

show a multitude of<br />

figures in flight. Perhaps<br />

this is why <strong>Finmeccanica</strong> likes them!<br />

Or – probably closer to the truth – it<br />

could be because of the company’s<br />

well-known combination of<br />

tradition and innovation, which is a<br />

key theme in his work.<br />

The Russian Jewish painter had such<br />

a fertile imagination that he could<br />

not be classified as belonging to any<br />

of the numerous movements that<br />

were around during his lifetime. He<br />

is an artist firmly linked to his own<br />

roots, and was even moved to<br />

assert,“every painter is born<br />

somewhere and even though he<br />

may later return to the influence of<br />

other atmospheres, a certain<br />

essence – a certain ‘aroma’ – of his<br />

birthplace clings to his work”.<br />

Thus it was throughout his colourful<br />

life of 98 years, which took him to<br />

Paris and then later to the United<br />

States, Chagall never forgot his<br />

native Vitebsk. We return again and<br />

again to “cows, milkmaids, cockerels<br />

and the traditional architecture of<br />

provincial Russia” as the key themes<br />

in a unique, vital, light and<br />

“whimsical” style of painting, as he<br />

da circhi, crocifissioni e sposi volanti,<br />

e si chiarisce al visitatore il senso di<br />

quello Chagall delle meraviglie che<br />

fa da titolo alla mostra, è al tempo<br />

stesso possibile appassionarsi alla<br />

tela di rimandi e richiami che l’esposizione<br />

tesse intorno al suo protagonista,<br />

a cominciare dalle icone e dai<br />

vari tipi di matrioska che sostanziano<br />

il suo legame con la tradizione<br />

russa, ma anche dalle lubok, vignette<br />

vendute nei mercati e popolate di<br />

personaggi divenuti tipici dell’esperienza<br />

pittorica di Chagall.<br />

Altri segni, nell’opera chagalliana e<br />

nella mostra, li lasciano il rapporto<br />

con Malevič, come lui russo, e poi<br />

l’incontro con le avanguardie del<br />

‘900, di cui la Parigi divenuta sua<br />

nuova casa era il luogo per antonomasia.<br />

Ed è emozionante vederli affiorare<br />

sulla tela soltanto un po’. Perché<br />

subito dopo il genio di Chagall si<br />

sottrasse, percorrendo le strade di<br />

una grandezza fantastica incontenibile,<br />

allo ‘spirito del tempo’. Persino<br />

di un tempo, artistico, di straordinaria<br />

e chissà se eguagliabile fertilità.<br />

himself described it, and yet<br />

connected with the depth of the<br />

spirit: art that considers “clowns,<br />

acrobats and actors as tragically<br />

human: to me they resemble the<br />

characters of certain religious<br />

paintings”.<br />

The wonderful large-scale<br />

exhibition, in Rome until 1 July with<br />

<strong>Finmeccanica</strong> as one of the main<br />

sponsors, portrays this in great<br />

detail. The 180 paintings, gouaches,<br />

sketches and engravings exhibited<br />

at the Complesso del Vittoriano,<br />

which have been assembled from all<br />

the main international art<br />

collections, trace out, within the<br />

bounds of possibility, the details of<br />

his artistic career. As the eye<br />

wanders over the canvases, taking in<br />

circuses, crucifixions and flying<br />

brides and grooms, the visitor gets a<br />

feeling of what is meant by<br />

Chagall’s Wonderland – the<br />

exhibition’s title – and at the same<br />

time delights in the web of allusions<br />

and references spun by the<br />

exhibition around its subject, from<br />

icons and various types of<br />

matryoshka dolls that clearly show<br />

the links between the artist and<br />

Russian tradition, to lubok woodcut<br />

prints, vignettes sold in the markets<br />

and peopled with characters that<br />

have become typical of Chagall’s<br />

paintings. Chagall’s connection with<br />

fellow Russian Kazimir Malevič, and<br />

his meeting with the avant-garde<br />

painters of the 20th century, for<br />

whom Paris had become a spiritual<br />

home, have left their mark on his<br />

oeuvre, and it is exciting to see<br />

traces of them appear on canvas.<br />

And so it was that soon after that,<br />

the irrepressible creative greatness<br />

that was Chagall’s genius could no<br />

longer be contained in the ‘spirit of<br />

the age’, even an age of such<br />

extraordinary artistic creativity,<br />

which may never be seen again.<br />

94<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 95


C H A R I T Y<br />

IL FESTIVAL DELLA<br />

MATEMATICA<br />

THE MATHEMATICS<br />

FESTIVAL<br />

Piergiorgio Odifreddi<br />

Curatore scientifico del Festival della Matematica<br />

Scientific director of the Mathematics Festival<br />

Aun Festival della Matematica,<br />

gli addetti ai lavori non avevano<br />

mai pensato: in fondo, i matematici<br />

considerano la propria disciplina<br />

la Regina delle Scienze, e credono<br />

che essa preferisca starsene regalmente<br />

rintanata nei propri castelli...<br />

La proposta del sindaco di Roma Walter<br />

Veltroni di organizzare un simile<br />

festival è così suonata come una sfida,<br />

che è stata accettata con entusiasmo<br />

e ha sollevato reazioni piacevolmente<br />

inaspettate. <strong>Finmeccanica</strong> ha<br />

sostenuto la manifestazione e que-<br />

Mathematicians had never<br />

thought about a<br />

Mathematics Festival.<br />

After all, they consider their subject<br />

the Queen of Sciences and in their<br />

opinion, the Queen prefers to stay<br />

royally aloof in her castle...<br />

The idea of the Rome’s major<br />

to organise a Mathematics Festival<br />

was a call to arms that was met<br />

with enthusiasm, producing some<br />

unexpectedly pleasing reactions.<br />

<strong>Finmeccanica</strong> supported the event,<br />

which allowed us to think big right<br />

veri protagonisti del festival sono stati<br />

i matematici: le due medaglie<br />

Fields Michael Atiyah e Alain Connes,<br />

il dimostratore del teorema di Fermat<br />

Andrew Wiles, lo scopritore dei frattali<br />

Benoit Mandelbrot, il premio Pulitzer<br />

per la divulgazione Douglas Hofstadter,<br />

il premio Templeton per la<br />

scienza e la religione John Barrow e,<br />

dulcis in fundo, i premi Nobel per la<br />

fisica Zhores Alferov, e per l'economia<br />

John Nash. Quest'ultimo, noto al<br />

grande pubblico come protagonista<br />

del film A beautiful mind, ha avuto un<br />

Fields medal winners Michael Atiyah<br />

and Alain Connes, and Andrew Wiles,<br />

who solved Fermat’s last theorem,<br />

Benoit Mandelbrot, the discoverer of<br />

fractals, Douglas Hofstadter, winner<br />

of the Pulitzer prize for his ability to<br />

make mathematical topics<br />

accessible, John Barrow, winner of<br />

the Templeton prize for science and<br />

religion and, last but not least,<br />

Zhores Alferov and John Nash, Nobel<br />

prize winners for physics and<br />

economics, respectively.<br />

John Nash, in particular, well-known<br />

OLTRE 50.000 PRESENZE IN QUATTRO<br />

GIORNI PER IL FESTIVAL DELLA MATE-<br />

MATICA, LA MANIFESTAZIONE CHE<br />

DAL 15 AL 18 MARZO HA PORTATO AL-<br />

L’AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA<br />

DI ROMA, CON IL CONTRIBUTO DI FIN-<br />

MECCANICA, LA BELLEZZA E IL FASCI-<br />

NO DELLA REGINA DELLE SCIENZE<br />

MORE THAN 50,000 PEOPLE ATTEND-<br />

ED THE FOUR-DAY MATHEMATICS FES-<br />

TIVAL, AN EVENT SPONSORED BY FIN-<br />

MECCANICA THAT, FROM 15 AND 19<br />

MARCH, BROUGHT THE BEAUTY AND<br />

FASCINATION OF THE QUEEN OF THE<br />

SCIENCES TO THE AUDITORIUM PAR-<br />

CO DELLA MUSICA IN ROME<br />

sto ci ha permesso di cominciare a<br />

pensare in grande fin da subito. Il travolgente<br />

successo di pubblico, quantificato<br />

in 53.000 presenze nei quattro<br />

giorni della manifestazione, ha infatti<br />

dimostrato che avevano ragione<br />

il sindaco, gli organizzatori e gli sponsor,<br />

a pensare che anche la matematica<br />

e i matematici possono appassionare,<br />

interessare, divertire e addirittura<br />

commuovere, esattamente<br />

come i film e gli attori di un festival<br />

del cinema. Anzi, a tratti non si capiva<br />

neppure più se ci si trovava in un festival<br />

o nell'altro, quando sul palcoscenico<br />

apparivano il premio Nobel<br />

per la letteratura Dario Fo, il premio<br />

Oscar per le musiche Nicola Piovani, o<br />

il campione mondiale di scacchi Boris<br />

Spassky: tutti a parlare rigorosamente<br />

di matematica, benché ciascuno<br />

alla sua maniera. Ma, naturalmente, i<br />

from the start.<br />

Success was overwhelming, as<br />

53,000 visitors in the four days of<br />

the event proved that the mayor,<br />

the organisers and the sponsors<br />

were right in thinking that even<br />

mathematics and mathematicians<br />

can be thrilling, interesting,<br />

enjoyable and even moving, just like<br />

the films and actors in a Film<br />

Festival. Actually, there were times<br />

where one might have thought that<br />

there was no difference between<br />

the two, when on stage there were<br />

Dario Fo, winner of the Nobel Prize<br />

for literature, Nicola Piovani, Oscar<br />

winner for music, or world chess<br />

champion Boris Spassky. They all<br />

spoke about mathematics, although<br />

each in his own way.<br />

But, obviously, the true stars of the<br />

Festival were the mathematicians:<br />

vero bagno di folla nell'evento conclusivo<br />

di un Festival che era cominciato<br />

intimamente, con una visita privata<br />

dei protagonisti al presidente<br />

della Repubblica Giorgio Napolitano<br />

in Quirinale: un interesse delle istituzioni<br />

testimoniato anche dalla presenza<br />

del ministro dell'Università e<br />

della Ricerca Fabio Mussi, presente all'inaugurazione,<br />

e raddoppiato da un<br />

analogo interesse dei media, dai giornali<br />

alle televisioni, che per qualche<br />

giorno hanno sottolineato che anche<br />

la matematica e i matematici possono<br />

fare notizia. Alle prossime edizioni<br />

del Festival!<br />

to the public as the subject of the<br />

film A Beautiful Mind, was afforded a<br />

truly warm reception by the crowd in<br />

the closing part of a Festival that had<br />

started with a private visit to the<br />

President of the Republic, Giorgio<br />

Napolitano, at the Quirinale Palace.<br />

Institutional interest was also<br />

attested by the presence of<br />

University and Research Minister<br />

Fabio Mussi, at the opening<br />

ceremony. The Festival also attracted<br />

the attention of the newspapers and<br />

television, confirming that<br />

mathematics and mathematicians<br />

can also make the headlines. See you<br />

at the future editions of the Festival!<br />

96<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 97


C H A R I T Y<br />

LA ‘CORSA’ DELLA<br />

TECNOLOGIA<br />

THE TECHNOLOGY<br />

‘RACE’<br />

DAL MONITORAGGIO‘METABOLICO’DEGLI ATLETI IN GARA AL RA-<br />

DAR METEOROLOGICO TRASPORTABILE METEOR 50DX. FINMEC-<br />

CANICA, CON TELESPAZIO E SELEX SISTEMI INTEGRATI HA ‘PARTE-<br />

CIPATO’ ALLA TREDICESIMA MARATONA DELLA CITTÀ DI ROMA<br />

METABOLIC MONITORING OF THE COMPETING ATHLETES AND A<br />

METEOR 50DX PORTABLE WEATHER RADAR SYSTEM. IN THIS<br />

WAY, FINMECCANICA ‘PARTICIPATED’ IN THE THIRTEENTH ROME<br />

MARATHON VIA ITS COMPANIES TELESPAZIO AND SELEX SISTE-<br />

MI INTEGRATI<br />

In queste pagine, la<br />

Maratona di Roma 2007<br />

On these pages: 2007<br />

Rome Marathon<br />

2007 della Maratona della<br />

Città Roma, tenutasi lo scorso 18<br />

L’edizione<br />

marzo, è stata – con oltre 50mila<br />

iscritti – quella dei record. In 15mila, provenienti<br />

da 70 nazioni, hanno dato vita all’evento<br />

agonistico con il più alto numero di<br />

partecipanti in Italia, mentre i 35mila<br />

iscritti alla Stracittadina di 4 chilometri<br />

hanno fatto sì che la giornata si trasformasse<br />

in una vera e propria festa per la<br />

Capitale. <strong>Finmeccanica</strong>,con le sue aziende<br />

Telespazio e SELEX Sistemi Integrati, ha<br />

voluto contribuire al successo della manifestazione,<br />

partecipando come sponsor a<br />

questa tredicesima edizione.<br />

Telespazio, attraverso la società partecipata<br />

Telbios, ha potuto offrire in anteprima<br />

nazionale la sperimentazione di un<br />

nuovo servizio per il monitoraggio dei parametri<br />

metabolici degli atleti, mentre<br />

SELEX Sistemi Integrati ha assicurato il<br />

costante monitoraggio delle condizioni<br />

atmosferiche durante la competizione,<br />

grazie al radar meteorologico trasportabile<br />

Meteor 50DX.<br />

Per Telespazio la partecipazione all’evento<br />

è stata di grande soddisfazione. Venticinque<br />

maratoneti hanno infatti indossato<br />

al braccio un dispositivo speciale, chiamato<br />

Body Sinc, in grado di ‘registrare’<br />

The Rome Marathon 2007, held on 18<br />

March, was a record-breaking event<br />

with over 50,000 applicants. 15,000<br />

runners from 70 countries meant this was<br />

the sports event with the highest number<br />

of participants in Italy, while the 4K Fun<br />

Run, with 35,000 runners, made this a real<br />

festival for the capital. Through its<br />

companies Telespazio and SELEX Sistemi<br />

Integrati, <strong>Finmeccanica</strong> participated as a<br />

sponsor of this thirteenth edition and<br />

thus contributed to the success of the<br />

event. Telespazio, via its subsidiary Telbios,<br />

nationally unveiled its new service to<br />

monitor athletes’ metabolic parameters.<br />

SELEX Sistemi Integrati, for its part,<br />

continually monitored weather conditions<br />

during the race with its Meteor 50DX<br />

portable weather radar. Telespazio’s<br />

participation in this event was deemed<br />

very successful. Twenty-five runners wore<br />

a special device, called Body Sinc, on their<br />

arms to record the main vital parameters<br />

through special sensors. At the end of the<br />

race the data was downloaded onto a<br />

computer, allowing a ‘metabolic<br />

recording’ of the whole race to be stored.<br />

This valuable aid determines athletes’<br />

metabolisms, their reactions to strain, any<br />

moments when they are under stress, and<br />

98<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 99


C H A R I T Y<br />

In queste pagine, la<br />

Maratona di Roma 2007.<br />

Sotto, il vincitore<br />

Chelimo Kemboi<br />

On these pages: 2007<br />

Rome Marathon.<br />

Below: the winner<br />

Chelimo Kemboi<br />

A sinistra, il radar Meteor<br />

50DX di SELEX Sistemi<br />

Integrati.<br />

In basso, bracciale Body<br />

Sinc di Telbios (Telespazio)<br />

Left: SELEX Sistemi<br />

Integrati’s Meteor 50DX.<br />

Below: Body Sinc armband<br />

from Telbios (Telespazio)<br />

con speciali sensori i principali parametri<br />

vitali. All’arrivo i dati sono stati ‘scaricati’<br />

su computer consentendo così di avere<br />

il ‘filmato metabolico’ dell’intera gara. Si<br />

tratta di un prezioso aiuto per conoscere<br />

il metabolismo di ciascun atleta, la<br />

sua reazione allo sforzo, gli eventuali<br />

momenti di stress, nonché per verificare<br />

il dispendio energetico. Il dispositivo in<br />

un prossimo futuro sarà in grado di garantire<br />

altre informazioni utili, come la<br />

posizione e la velocità tramite un collegamento<br />

satellitare GPS. Questi nuovi<br />

servizi saranno disponibili grazie alla integrazione<br />

delle tecnologie per il monitoraggio<br />

dei parametri vitali con i sistemi<br />

di posizionamento GPS/EGNOS – in<br />

futuro con Galileo – e con le telecomunicazioni<br />

wireless. Tra coloro che hanno<br />

indossato il Body Sinc va segnalata l’impresa<br />

di Andrea Cionna, primo nella categoria<br />

non vedenti in 2h32’59’’, nuovo<br />

record italiano.<br />

Posizionato in prossimità dell’arrivo in<br />

via dei Fori Imperiali, il radar Meteor<br />

50DX di SELEX Sistemi Integrati ha invece<br />

monitorato le condizioni meteo lungo<br />

il percorso della maratona. Il sensore infatti<br />

è in grado di prevedere gli eventi<br />

meteorologici, assicurando un rapido e<br />

also checks the amount of energy<br />

expended. In the near future, this device<br />

will be able to provide other useful<br />

information, such as position and speed,<br />

through a GPS satellite link. These new<br />

services will be available via the<br />

integration of the technologies for<br />

monitoring vital parameters with the<br />

GPS/EGNOS positioning systems – in<br />

future with Galileo – and with wireless<br />

telecommunications. One of the atheletes<br />

wearing the Body Sinc, was Andrea<br />

Cionna, who came in first in the sightimpaired<br />

category, setting a new Italian<br />

record of 2h 32’59’’.<br />

Positioned near the finishing line in Via<br />

dei Fori Imperiali, SELEX Sistemi Integrati’s<br />

Meteor 50DX radar monitored the<br />

weather conditions along the marathon<br />

route. The sensor can predict weather<br />

phenomena, providing rapid and accurate<br />

information to protect the area and to<br />

monitor the risk of rain, including sudden<br />

occurrences. This radar had already been<br />

used for other important events, such as<br />

the 2006 Winter Olympics in Turin.<br />

Thirteen Meteor 50DX radars have already<br />

been purchased by the Italian Civil<br />

Protection Department, which will also<br />

use them to monitor volcano ashes.<br />

accurato controllo per la protezione territoriale<br />

e per la prevenzione del rischio<br />

idro-meteorologico, anche in presenza di<br />

fenomeni improvvisi. Lo stesso radar è<br />

stato già impiegato in occasione di grandi<br />

eventi, come le Olimpiadi Invernali di<br />

Torino del 2006, e tredici esemplari di<br />

Meteor 50DX sono stati già acquisiti dal<br />

Dipartimento della Protezione Civile italiano,<br />

che li impiegherà anche per il monitoraggio<br />

delle ceneri vulcaniche. Altri<br />

undici esemplari sono in dotazione all’Aeronautica<br />

Militare Italiana, all’ENAV e<br />

alle Agenzie Regionali per la Protezione<br />

dell’Ambiente. Il Meteor 50DX di SELEX<br />

Sistemi Integrati è un sistema all’avanguardia<br />

con alti standard qualitativi di<br />

accuratezza e di dettaglio temporale e<br />

spaziale. Ideale per impieghi a corto e<br />

medio raggio (sino a 100 chilometri), è<br />

caratterizzato da un alto livello di flessibilità<br />

e consente un utilizzo ottimale in<br />

contesti diversi. Nel frattempo, il conto<br />

alla rovescia per l’edizione 2008 della<br />

Maratona di Roma è già cominciato,<br />

mentre altri mille appuntamenti scandiscono<br />

il calendario di atleti e appassionati.<br />

Di fianco alla loro corsa, in un intreccio<br />

fertile di passioni e saperi, c’è<br />

quella delle tecnologie di <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

Another eleven radars are being used by<br />

the Italian Air Force, the Italian air traffic<br />

control agency (ENAV) and the regional<br />

environmental protection agencies. SELEX<br />

Sistemi Integrati’s Meteor 50DX is a<br />

cutting-edge system with high<br />

qualitative standards of accuracy, and<br />

time and space detail. It is ideal for<br />

short- and medium-range use (up to 100<br />

chilometres), has a high level of<br />

flexibility and delivers optimal<br />

performance in different contexts. In the<br />

meantime, the countdown for the 2008<br />

Rome Marathon is already underway,<br />

while countless other competitions are<br />

scheduled for athletes and fans.<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s technologies are running<br />

alongside them, in a fertile blend of<br />

passion and know-how.<br />

100<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 101


P R O J E C T S<br />

P E O P L E<br />

A destra, i partecipanti<br />

del master in visita<br />

al Campidoglio.<br />

Nella pagina accanto,<br />

Pier Francesco Guarguaglini<br />

e Walter Veltroni,<br />

sindaco di Roma<br />

Right: the partecipants<br />

to the Fhink Master<br />

visiting the Campidoglio.<br />

Opposite:<br />

Pier Francesco Guarguaglini<br />

and Walter Veltroni,<br />

Major of Rome<br />

IL MASTER FHINK<br />

ENTRA IN AZIONE<br />

THE FHINK MASTER’S<br />

PROGRAMME GOES<br />

INTO ACTION<br />

IL PERCORSO REALIZZATO DALLA FUNZIONE CENTRALE RISORSE UMANE DI FINMECCA-<br />

NICA PER LA FORMAZIONE DI RISORSE ALTAMENTE QUALIFICATE APRE LA SUA FASE OPE-<br />

RATIVA. DOPO OTTO MESI DI ‘IMPRESA IN LABORATORIO’ I RAGAZZI STANNO PER INIZIA-<br />

RE IL PERIODO DI INTERNSHIP PRESSO DIVERSE REALTÀ DEL GRUPPO<br />

THE MASTER’S PROGRAMME DEVELOPED BY FINMECCANICA’S CENTRAL HUMAN RE-<br />

SOURCES DEPARTMENT TO TRAIN HIGHLY-QUALIFIED EMPLOYEES IS NOW ENTERING THE<br />

OPERATIONAL STAGE. AFTER EIGHT MONTHS OF ‘LABORATORY TESTING’, STUDENTS ARE<br />

ABOUT TO BEGIN THEIR INTERNSHIPS WITHIN VARIOUS GROUP COMPANIES<br />

<strong>Finmeccanica</strong> dedica costante<br />

attenzione alla cura e alla valorizzazione<br />

del suo capitale<br />

umano, selezionando giovani brillanti<br />

in grado di rispondere alle peculiari<br />

esigenze delle sue molteplici<br />

realtà aziendali.<br />

L’elevato contenuto tecnologico dei<br />

prodotti del Gruppo e la notevole<br />

complessità dei processi produttivi<br />

rendono sempre più sfidante il reperimento<br />

di profili professionali in grado<br />

di contribuire in tempi brevi, con il<br />

proprio bagaglio di competenze, alla<br />

crescita dei contesti aziendali in cui si<br />

vanno a inserire. In questo quadro, un<br />

percorso di formazione dedicato ai<br />

giovani talenti e focalizzato sulle esigenze<br />

specifiche di un grande Gruppo<br />

come <strong>Finmeccanica</strong>, può rivelarsi<br />

una scelta efficace e vincente.<br />

Il master FHINK è un progetto ambizioso,<br />

attraverso il quale la Funzione<br />

Centrale Risorse Umane di <strong>Finmeccanica</strong><br />

sta sperimentando un percorso<br />

formativo innovativo teso alla creazione<br />

di risorse altamente qualificate,<br />

con caratteristiche motivazionali e<br />

professionali di assoluta eccellenza,<br />

da inserire nelle società del Gruppo. Il<br />

master si è posto l’obiettivo di reperire<br />

i migliori talenti e fornire loro un<br />

processo formativo avanzato, che integri<br />

con successo le competenze del<br />

mondo imprenditoriale con quelle<br />

del mondo accademico.<br />

I partecipanti all’edizione 2006-2007<br />

del master, dopo aver vissuto otto<br />

mesi di ‘impresa in laboratorio’ grazie<br />

anche alle testimonianze aziendali<br />

<strong>Finmeccanica</strong> pays constant<br />

attention to the nurture and<br />

development of its human<br />

resources by selecting brilliant young<br />

people capable of fulfilling the<br />

particular requirements of its<br />

different companies. Given the high<br />

technological content of the Group’s<br />

products and the significant<br />

complexity of its manufacturing<br />

processes, it is becoming increasingly<br />

challenging to find professionals<br />

that can help their companies to<br />

achieve growth, in a short period of<br />

time and on the basis of their skills.<br />

Against this backdrop, a training<br />

programme designed for talented<br />

young people and focused on the<br />

specific needs of a major Group like<br />

<strong>Finmeccanica</strong> can be highly effective<br />

and appropriate. FHINK is an<br />

ambitious project that is being used<br />

by <strong>Finmeccanica</strong>’s human resources<br />

department to develop an innovative<br />

training programme intended to<br />

create highly qualified staff with<br />

high motivation and excellent<br />

professional skills, who will be placed<br />

in the Group companies. FHINK is<br />

designed to attract the best talents<br />

and to provide them with an<br />

advanced training process that<br />

successfully combines business skills<br />

and academic knowledge. After<br />

spending eight months exploring<br />

the multiple facets of the business<br />

world, including through lectures<br />

and presentations delivered by<br />

company executives and<br />

professionals in over 1,000 hours of<br />

che si sono susseguite nelle oltre mille<br />

ore d’aula, stanno per iniziare il periodo<br />

di internship presso diverse<br />

realtà del Gruppo.<br />

È giunto finalmente il momento del<br />

loro ingresso‘in palcoscenico’, dopo le<br />

innumerevoli ‘prove’ dietro le quinte.<br />

E la regia deve essere ora impeccabile,<br />

deve poter permettere ai protagonisti<br />

di esprimersi al meglio.<br />

Ogni capo azienda e ogni responsabile<br />

‘di linea’ che oggi si trova ad accoglierli<br />

sente la necessità di offrire a<br />

questi giovani talenti le condizioni<br />

migliori affinché si realizzi il vero<br />

‘scambio’, affinché quanto appreso in<br />

aula si traduca ora in valore aggiunto<br />

per l’azienda. La vera sfida è metterli<br />

in condizione di dare il massimo,<br />

perché è il massimo che ci si aspetta<br />

da loro. Chiamati a completare un<br />

project work di reale interesse per le<br />

società operative in cui vanno ad<br />

agire, i ragazzi si confrontano ora<br />

con la realtà concreta del Gruppo.<br />

Poggiando i piedi nel presente e con<br />

la testa nel futuro, si porranno quali<br />

‘enzimi’ del cambiamento; e se l’azienda<br />

‘ospitante’ permetterà loro di<br />

‘agire’ il cambiamento ne trarrà essa<br />

stessa vantaggio. Se FHINK è un percorso<br />

di alta formazione, ci si aspetta<br />

dai giovani che ne fanno parte<br />

una maggiore capacità di contribuire,<br />

da subito e in maniera efficace, ai<br />

processi operativi delle aziende ma,<br />

soprattutto, alla loro evoluzione. È<br />

un importante investimento che si<br />

trasforma sin da subito in opportunità<br />

di crescita per il Gruppo.<br />

classroom activities, the participants<br />

in the 2006-2007 session of FHINK<br />

are about to start their internships in<br />

the various Group companies.<br />

Finally, they are ready to take to the<br />

stage after countless dress<br />

rehearsals. And the direction will<br />

have to be perfect, to allow the<br />

actors to perform at their best. Every<br />

company chief and line manager<br />

that will now take charge of these<br />

young professionals feels obliged to<br />

provide them with the best<br />

conditions, so as to allow them to<br />

deliver added value based on the<br />

theory learned in the classroom. The<br />

true challenge is to set the<br />

conditions for them to do their best,<br />

since nothing short of the best is<br />

expected of them. As they are called<br />

upon to carry out projects of real<br />

interest for the companies in which<br />

they will work, these young interns<br />

will gain first-hand experience of the<br />

Group’s operations. Rooted in the<br />

present but branching out into the<br />

future, they will be ‘enzymes’ for<br />

change. And, if they are allowed to<br />

put thoughts into action, the<br />

company itself will benefit, too.<br />

FHINK is a high-level training<br />

programme and the young people<br />

attending it are expected to make a<br />

contribution, effectively and from<br />

the very beginning, to the<br />

companies’ operating processes and,<br />

most of all, to their change. It is a<br />

significant investment that is a<br />

growth opportunity for the Group<br />

from the very start.<br />

B O X<br />

Incontro in<br />

Campidoglio<br />

Meeting at the<br />

Campidoglio<br />

102<br />

6/2007<br />

I 28 studenti dell’edizione<br />

2006-2007 del master sono<br />

stati recentemente<br />

presentati, in Campidoglio,<br />

dal presidente e<br />

amministratore delegato di<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, Pier<br />

Francesco Guarguaglini, al<br />

sindaco di Roma Walter<br />

Veltroni, alla presenza<br />

dell’assessore all’Università<br />

del Comune di Roma Jean<br />

Leonard Touadi.<br />

The 28 students of the<br />

2006-2007 session were<br />

recently introduced to the<br />

Mayor of Rome, Walter<br />

Veltroni, by <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />

Chairman and CEO, Pier<br />

Francesco Guarguaglini, at<br />

the headquarters of the<br />

municipality of Rome.<br />

The function was also<br />

attended by the University<br />

Alderman of the city<br />

of Rome, Jean Leonard<br />

Touadi.<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 103


P R O J E C T S<br />

P E O P L E<br />

FACULTY: LICENZA<br />

DI INSEGNARE<br />

FACULTY: LICENSE<br />

TO TEACH<br />

Albert A. Angehrn<br />

Professore di Information Technology<br />

e Imprenditoria e direttore del Centro<br />

per le Tecnologie di Apprendimento<br />

Avanzato presso l’Istituto Europeo di Business<br />

Administration INSEAD di Fontainebleau,<br />

Francia<br />

Professor of Information Technology<br />

and Entrepreneurship Director, Centre<br />

for Advanced Learning Technologies (CALT)<br />

INSEAD, The European Institute<br />

of Business Administration<br />

Fontainebleau, France<br />

FINMECCANICA SI PROPONE DI AFFRONTARE LA SFIDA DELLA<br />

TRASMISSIONE DELLE CONOSCENZE GRAZIE A UN PROGETTO<br />

CHE INDIVIDUA NELLA FIGURA DEGLI SME (SUBJECT MATTER EX-<br />

PERT) I DEPOSITARI DI CULTURE SPECIFICHE<br />

FINMECCANICA IS RISING TO THE KNOWLEDGE-SHARING CHAL-<br />

LENGE BY APPOINTING SPECIALISTS IN THEIR FIELD AS SMES (SUB-<br />

JECT MATTER EXPERTS) AS PART OF A NEW KNOWLEDGE MAN-<br />

AGEMENT INITIATIVE<br />

Now more than ever global<br />

companies must face the<br />

challenge of knowledge<br />

‘management’ to achieve high<br />

performance levels. The ability to<br />

confront the future and successfully<br />

undertake innovative projects depends<br />

on the extent to which a company can<br />

transfer knowledge beyond traditional<br />

boundaries, e.g. by merging the<br />

knowledge and experience of senior<br />

staff and talented young people, in order<br />

to translate knowledge into value,<br />

thereby filling the ‘knowing-doing’ gap.<br />

The Human Resources/Training and<br />

Knowledge Management Systems<br />

function at <strong>Finmeccanica</strong> is going to face<br />

this challenge by focusing on SMEs<br />

(Subject Matter Experts) as part of the<br />

Faculty <strong>Finmeccanica</strong> project in<br />

cooperation with The Centre for<br />

Advanced Learning Technologies (CALT)<br />

at INSEAD. Who are SMEs SMEs are<br />

‘champions’ of specific knowledge<br />

domains, who can apply knowledge to<br />

pion di specifici domini di conoscenza,<br />

che sanno declinare il sapere sull’esperienza;<br />

hanno un network consolidato,<br />

interno ed esterno al Gruppo, che consente<br />

loro di assicurare un aggiornamento<br />

costante delle proprie competenze.<br />

La Faculty ne amplifica il talento, rendendoli<br />

ancora più abili nel trasferimento del<br />

proprio sapere e creando le condizioni affinché<br />

questo trasferimento possa avvenire<br />

in maniera efficace.<br />

Ma qual è il modo migliore per individuare<br />

e sviluppare le competenze distintive degli<br />

SME Come possiamo aiutarli a trasmettere<br />

il loro know-how in contesti diversi<br />

Queste le domande emerse durante i<br />

workshop di Fontainebleau, che hanno<br />

coinvolto diversi executive del Gruppo<br />

<strong>Finmeccanica</strong>. Una delle conclusioni più<br />

evidenti è stata che gli SME devono essere<br />

pronti ad agire in contesti differenti:<br />

testimonial eccellenti del successo di <strong>Finmeccanica</strong><br />

verso il mondo esterno, motori<br />

del cambiamento e acceleratori di competenze<br />

all’interno del Gruppo.<br />

Gli SME costituiscono gli elementi portanti<br />

di una nuova e avanzata architettura<br />

di trasferimento delle conoscenze, la<br />

costruzione della quale rappresenta oggi<br />

un’importante sfida per un Gruppo che<br />

opera in contesti geograficamente frammentati,<br />

plurifunzionali e multiculturali.<br />

Sono dieci, al momento, gli SME individuati<br />

e ‘formati’ attraverso il progetto<br />

Faculty; altri venti, candidati direttamente<br />

dalle aziende del Gruppo, saranno<br />

selezionati da un comitato scientifico<br />

di alto profilo e seguiranno il percorso<br />

entro il 2007.<br />

La condizione di Subject Matter Expert, e la<br />

successiva iscrizione all’albo, sono subordinate<br />

al soddisfacimento di particolari<br />

requisiti, riesaminati dal comitato scientifico<br />

ogni due anni. Faculty è dunque un laboratorio<br />

di formazione continua, in cui si<br />

sperimentano tecniche e metodologie di<br />

diffusione della conoscenza, è una ‘comunità<br />

di pratica’, di confronto tra ‘esperti’ e,<br />

soprattutto, un potente strumento di<br />

knowledge management.<br />

Ora più che mai le società che operano<br />

a livello globale devono affrontare<br />

la sfida di ‘gestire’ la conoscenza<br />

per conseguire performance<br />

elevate. La capacità di affrontare il futuro<br />

e intraprendere con successo progetti innovativi<br />

dipende da quanto un’azienda<br />

sa trasferire le conoscenze oltre i confini<br />

tradizionali, attraverso la fusione, per<br />

esempio, tra know-how ed esperienza di<br />

persone senior e giovani talenti, per trasformare<br />

la conoscenza in valore colmando<br />

il knowing-doing gap, lo scarto tra sapere<br />

e agire.<br />

La Funzione Centrale Human Resources/Education<br />

and Knowledge Management<br />

Systems ha deciso di affrontare<br />

questa sfida concentrandosi, nell’ambito<br />

del progetto Faculty <strong>Finmeccanica</strong>, sulla<br />

figura degli SME (Subject Matter Expert)<br />

in collaborazione con il CALT (Centre for<br />

Advanced Learning Technologies) dell’Istituto<br />

Europeo di Business Administration<br />

INSEAD.<br />

Ma chi sono gli SME Gli SME sono chamexperience.<br />

They have a network of longterm<br />

ties, both within and external to<br />

the Group, which enables them to<br />

constantly upgrade their skills. The<br />

Faculty increases their talent, making<br />

them even more capable of transferring<br />

their knowledge and creating the<br />

conditions for this transfer to occur<br />

effectively. What is the best way to<br />

identify and nurture the distinctive skills<br />

of SMEs How can we help them to<br />

transfer their know-how in different<br />

contexts<br />

These questions were raised at the<br />

workshops held in Fontainebleau,<br />

attended by a number of executives<br />

from the <strong>Finmeccanica</strong> Group. One of<br />

the most obvious conclusions was that<br />

they have to be ready to act in different<br />

contexts: to be excellent standardbearers<br />

of <strong>Finmeccanica</strong>’s success in the<br />

eyes of the external world, drivers of<br />

change and accelerators of skills within<br />

the Group.<br />

SMEs are the pillars of a new and<br />

advanced architecture for knowledge<br />

transfer. The design of this architecture<br />

is today a major challenge for a Group<br />

operating in geographically fragmented,<br />

multifunctional and multicultural<br />

contexts.<br />

So far ten SMEs have been identified and<br />

‘trained’ through the Faculty Project.<br />

Another twenty people, recommended<br />

directly by Group companies, will be<br />

selected by a high-profile scientific<br />

committee, and will undertake their<br />

training in 2007.<br />

To qualify as Subject Matter Experts, and<br />

consequently to be entered in the<br />

relevant register, candidates must fulfill<br />

certain requirements, which are<br />

reviewed every two years by the<br />

scientific committee.<br />

Faculty is a continuous training lab,<br />

where knowledge dissemination<br />

techniques and methodologies are tried<br />

out. It is a ‘community of practice’, where<br />

experts interact, but most of all it is a<br />

powerful knowledge management tool.<br />

F U T U R E B U I L D E R .<br />

104<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 105


P R O J E C T S<br />

P E O P L E<br />

VITA DA ‘FLIPPER’<br />

LIFE AS A ‘FLIPPER’<br />

FLIP (FINMECCANICA LEARNING INDUCTION PROGRAMME) È IL PERCORSO<br />

CON CUI I GIOVANI NEOASSUNTI ACQUISISCONO FAMILIARITÀ CON BUSI-<br />

NESS E MECCANISMI DELLA CULTURA AZIENDALE. GRAZIE ALL’AIUTO DI COL-<br />

LEGHI CHE FACILITANO IL PROCESSO DI INSERIMENTO<br />

FLIP (FINMECCANICA LEARNING INDUCTION PROGRAMME) IS THE TRAIN-<br />

ING PROGRAMME THAT FAMILIARISES FINMECCANICA’S NEW, YOUNG RE-<br />

CRUITS WITH ITS BUSINESS AND THE MECHANISMS UNDERPINNING ITS<br />

CORPORATE CULTURE. THANKS GO TO ALL EMPLOYEES WHO ASSIST IN THE<br />

INTEGRATION PROCESS<br />

Anche se la mente corre immediatamente<br />

a quei luminosi e<br />

rumorosi apparecchi che albergano<br />

nelle sale giochi, in <strong>Finmeccanica</strong><br />

i ‘flipper’ sono ben altro…<br />

Il ‘flipper’, nel linguaggio del Gruppo<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, è un importante ‘cappello’<br />

indossato dai referenti delle Risorse<br />

Umane delle aziende e fa riferimento<br />

alla delicata funzione di facilitatore<br />

nel processo di inserimento<br />

dei giovani neoassunti che affrontano<br />

il percorso di induction istituzionale<br />

del Gruppo, denominato per<br />

l’appunto FLIP.<br />

Unico nel suo genere per approccio e<br />

metodologia, e per un efficace connubio<br />

tra tradizione e innovazione,<br />

gioco e realtà, distanza e presenza,<br />

tecnologia e relazione umana, FLIP<br />

costituisce l’occasione per acquisire<br />

le coordinate necessarie a leggere la<br />

complessità del contesto aziendale,<br />

cogliere e interpretare le variabili che<br />

impattano sulle scelte strategiche e<br />

operative, interrogarsi e confrontarsi<br />

con le mille ‘diversità che uniscono’<br />

del mondo <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

All’interno del percorso, a cura della<br />

Funzione Centrale Risorse Umane/<br />

Formazione e Sistemi di Knowledge<br />

Management, il ruolo del ‘flipper’<br />

può essere paragonato a quello di un<br />

novello Virgilio. Come il personaggio<br />

conduce Dante nel suo viaggio verso<br />

la Conoscenza, così il ‘flipper’ guida e<br />

stimola i giovani neoassunti nella<br />

scoperta del Gruppo e dei meccanismi<br />

che muovono le attività di business<br />

e che stanno alla base della cultura<br />

<strong>Finmeccanica</strong>. Il percorso di induction<br />

che, dopo una prima fase<br />

‘italiana’, sarà a breve esteso worldwide<br />

a tutti i neoassunti del Gruppo, assume<br />

gradualmente significato co-<br />

Even though at first thought the<br />

mind conjures up images of<br />

those bright and noisy<br />

machines which inhabit amusement<br />

arcades, in <strong>Finmeccanica</strong> ‘flippers’<br />

(Italian for Pinball) are something<br />

quite different…<br />

The ‘flipper’, in <strong>Finmeccanica</strong><br />

language, is an important ‘hat’ worn<br />

by representatives of Human<br />

Resources in the various companies<br />

of the Group. The term alludes to the<br />

delicate function of facilitating the<br />

induction process for young new<br />

recruits in the Group known as FLIP -<br />

<strong>Finmeccanica</strong> Learning Induction<br />

Programme.<br />

FLIP is unique amongst its peers for<br />

its approach and methodology, and<br />

for its efficient blend of tradition and<br />

innovation, role-play and reality,<br />

distance and presence, technology<br />

and human relations. It represents<br />

an opportunity to acquire the skills<br />

needed to read the complexities of<br />

the business context, to collect and<br />

interpret the variables that impact<br />

on strategic and operational<br />

decisions, and to examine and<br />

interact with the thousands of<br />

‘differences that unite’ in the<br />

<strong>Finmeccanica</strong> world.<br />

Central to the process, and the<br />

responsibility of the Central Human<br />

Resources/Training and Knowledge<br />

Management Systems function, the<br />

role of a ‘flipper’ may be compared to<br />

that of a latter-day Virgil. Just as<br />

Virgil guided Dante in his voyage<br />

towards Knowledge, so the ‘flipper’<br />

guides and stimulates young new<br />

recruits in discovering the Group and<br />

the mechanisms behind business<br />

processes, and which form the basis<br />

of the <strong>Finmeccanica</strong> culture. After an<br />

B O X<br />

Ovunque FLIP<br />

Si chiama Globally<br />

Integrated Induction, cioè<br />

programma introduttivo<br />

integrato su scala globale<br />

ed è, in pratica, il lancio di<br />

una versione globale del<br />

FLIP. Questa iniziativa, che<br />

costituisce un momento<br />

entusiasmante per<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, è la più<br />

internazionale in tema di<br />

formazione all’interno del<br />

Gruppo, e permetterà a tutti<br />

i neolaureati assunti dalle<br />

società <strong>Finmeccanica</strong> di<br />

ricevere un’introduzione<br />

coerente ai valori e alle<br />

metodologie del Gruppo.<br />

Tenuto interamente in<br />

inglese, il programma<br />

consentirà a gruppi di<br />

studenti internazionali di<br />

entrare in contatto tra loro e<br />

iniziare a conoscere il loro<br />

nuovo ambiente.<br />

Le fasi sperimentali<br />

cominceranno nel 2007,<br />

mentre il lancio su ampia<br />

scala avverrà in avvio<br />

di 2008.<br />

Worldwide FLIP<br />

Its name is Globally<br />

Integrated Induction, and<br />

it’s the launch of a global<br />

version of FLIP: an exciting<br />

occasion for <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

As the most international<br />

training initiative within<br />

the Group, it will ensure<br />

that all graduates joining all<br />

<strong>Finmeccanica</strong> companies<br />

receive a consistent<br />

induction into the values<br />

and methodologies of the<br />

Group. Delivered entirely in<br />

English, the programme will<br />

bring together groups of<br />

international students as<br />

they start to build their<br />

understanding of their new<br />

environment. Pilot phases<br />

will commence in 2007 and<br />

the wide scale launch<br />

will take place at the start<br />

of 2008.<br />

106<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 107


P R O J E C T S<br />

P E O P L E<br />

Sotto,<br />

il gruppo dei ‘flipper’<br />

Below: the ‘flipper’s’ group<br />

me pretesto per conoscere, ‘curiosare’,<br />

bussare alle porte e farle aprire,<br />

comprendere ciò che ogni giorno invade<br />

e pervade il lavoro delle giovani<br />

risorse, ma con altre chiavi di lettura,<br />

più ampie e ‘strategiche’. FLIP, con<br />

l’aiuto del‘flipper’, costituisce dunque<br />

l’occasione per aiutare a orientarsi<br />

nel disorientamento iniziale, per cogliere<br />

il ‘senso’ della propria professionalità<br />

e allargare la propria visuale<br />

a spazi e luoghi non frequentati, per<br />

conoscere e farsi conoscere e, in ultima<br />

istanza, per continuare a scegliere<br />

<strong>Finmeccanica</strong> con maggiore consapevolezza<br />

e professionalità. Ecco,<br />

forse, in cosa il termine flipper suona<br />

davvero pertinente e correttamente<br />

legato al ben più famoso gioco… nel<br />

rumore del movimento che crea, nel<br />

divertimento che motiva all’azione e<br />

nel contagio che diffonde a chi si affaccia<br />

a osservarlo.<br />

initial ‘Italian’ phase, the induction<br />

process will soon be extended to all<br />

new recruits worldwide. It gradually<br />

takes on meaning as a way of<br />

knowing, stimulating ‘curiosity’,<br />

knocking on doors and getting<br />

answers, and gaining understanding<br />

of what every day assails and<br />

pervades the work of a young<br />

employee, but through a different<br />

lens – a wider and more ‘strategic’<br />

view. In this way FLIP, with the help<br />

of the ‘flipper’, represents an<br />

opportunity to help and orientate<br />

oneself within the initial<br />

disorientation, to gather a sense of<br />

one’s own professional role, and to<br />

widen one’s vision to areas and<br />

places never visited before, to get to<br />

know others and to make oneself<br />

known and, in the final analysis, to<br />

continue to choose <strong>Finmeccanica</strong><br />

with greater awareness and<br />

expertise. This, perhaps, is the way<br />

the term ‘flipper’ rings true and<br />

accurately ties in with the more<br />

famous game...in the sound of the<br />

movement it creates, in the<br />

enjoyment that motivates one to<br />

action and in the contagion that<br />

spreads to those that come up<br />

against it and observe it.<br />

FLIP è un belvedere affacciandosi dal quale si scorge<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, la Corporate, una forza industriale che basa la<br />

propria competitività su innovazione e tecnologia… un po’<br />

impaurisce… poi nel giovane subentra l’orgoglio e la volontà di<br />

dimostrare di essere degni e di poter interpretare il ruolo. Come<br />

Insieme! I ‘flipper’ si attivano e fanno in modo che le persone<br />

inserite nell’organizzazione si confermino come patrimonio<br />

adatto a sostenere la <strong>Finmeccanica</strong> di domani.<br />

Massimiliano Massa, Ansaldo Energia<br />

La vita da ‘flipper’ è intensa, ricca di impegni, scadenze e<br />

responsabilità che si uniscono a quelli della normale vita<br />

lavorativa ma, soprattutto, è un’opportunità preziosissima di<br />

condivisione e confronto con i colleghi.<br />

Se dovessi descrivere con due parole come vivo il mio ruolo da<br />

Flipper sceglierei entusiasmante ed entusiasta! Per qualsiasi<br />

altra curiosità, lascerei che siano i ‘flip’ a raccontarvi la loro<br />

esperienza.<br />

Barbara Proietti, SELEX Communications<br />

La vita‘Flip’, ‘flipper’, business game, wbt, project work:<br />

acronimi e termini gergali ormai familiari, entrati nell’uso<br />

quotidiano di tutti noi, attori protagonisti di una comunità<br />

reale e virtuale, che viviamo in presenza e a distanza,<br />

attraverso una piattaforma dedicata e, soprattutto,<br />

l’interazione costante tra tutor e discenti.<br />

FLIP: un percorso formativo caratterizzato dai volti e dal vissuto<br />

lavorativo delle giovani leve <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

Daniela Masotti, <strong>MB</strong>DA<br />

La vitaL’approccio di FLIP è ludico (come ludici sono i pensieri che<br />

il termine flipper richiama): usa la leggerezza<br />

dell’immedesimazione e della proiezione per rappresentare<br />

comportamenti organizzativi, propone come valore la<br />

costruzione comune del sapere, la ricerca del feedback e del<br />

confronto e celebra la propositività delle idee. Chiamare<br />

semplicemente tutor chi accompagna i partecipanti in questo<br />

percorso di formazione così ‘nuovo’, non sarebbe riduttivo<br />

Laura Pampuro, Elsag Datamat<br />

Siamo ‘flip’ dal 2006! Grazie a FLIP abbiamo avuto modo di<br />

incontrare persone favolose, pronte a chiarire ogni dubbio sulla<br />

nostra realtà aziendale. Abbiamo vissuto con positività e<br />

proattività questa esperienza, perché è stata una possibilità di<br />

crescita e arricchimento personale e di condivisione di sapere.<br />

Un consiglio per chi vuole essere ‘flip’ Non aver paura di<br />

chiedere e di voler conoscere. A volte gli ostacoli principali in un<br />

cammino di conoscenza sono solo nella nostra testa.<br />

FLIP is a vantage point from which, looking down, one sees<br />

<strong>Finmeccanica</strong>, the company, an industrial force that bases its<br />

competitiveness on innovation and technology… it’s a little<br />

frightening... but then young employees are filled with pride and<br />

feel the desire to show that they are worthy and able to play<br />

their part. How Together! ‘Flippers’ spring into action and make<br />

sure that people employed by the organisation prove to be<br />

assets that can sustain the <strong>Finmeccanica</strong> of tomorrow.<br />

Massimiliano Massa, Ansaldo Energia<br />

The life of a ‘flipper’ is intense, full of commitments, deadlines<br />

and responsibilities added to those of a normal working life but,<br />

most of all, it is an extremely valuable opportunity to share and<br />

exchange ideas with colleagues.<br />

If I had to describe my role as a ‘flipper’ in two words, I would<br />

choose ‘exciting’ and ‘enthusiastic’!<br />

For any other details, I will leave it to the ‘flips’ to recount their<br />

experiences.<br />

Barbara Proietti, SELEX Communications<br />

‘Flip’,‘flipper’, business game, WBT, project work: these are<br />

familiar acronyms and jargon which we are now in every day<br />

use for all of us – the key players in a real and virtual<br />

community, in which we are physically present and in which we<br />

also live at a distance, by means of a dedicated platform and,<br />

above all, through the constant interaction between tutors and<br />

learners. FLIP: a training path, made up of the faces and work<br />

experiences of <strong>Finmeccanica</strong>’s young recruits.<br />

Daniela Masotti, <strong>MB</strong>DA<br />

The FLIP approach is clear (in the same way that the term<br />

‘flipper’ inspires clear thoughts): it uses subtle identification<br />

and projection to represent organisational behaviour, it<br />

promotes the values of mutual knowledge-building and<br />

seeking feedback and comparisons, and celebrates the<br />

generation of ideas. Is it not reductive to use the simple word<br />

‘tutor’ to describe those who accompany participants on such<br />

a ‘new’ training path<br />

Laura Pampuro, Elsag Datamat<br />

We are ‘flips’ from 2006! Thanks to FLIP we have been able to<br />

meet fantastic people, who were always ready to clarify any<br />

doubts during our working lives. We lived the experience<br />

positively and proactively, thanks to the opportunities for<br />

growth, personal enrichment and knowledge-sharing. Advice<br />

for anyone wanting to take part in FLIP Don’t be afraid to ask<br />

and to ‘want to find out’… Sometimes the major obstacles on<br />

the path to knowledge are only in our minds.<br />

Vanessa Mazzulli e Caterina d’Amico, Elsag Datamat<br />

Vanessa Mazzulli and Caterina d’Amico, Elsag Datamat<br />

F U T U R E B U I L D E R .<br />

108<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 109


K E Y FA C T S<br />

A B O U T U S<br />

VALORE AL PATRIMONIO<br />

IMMOBILIARE<br />

LEVERAGING<br />

PROPERTY ASSETS<br />

VIAGGIO TRA LE FAMIGLIE<br />

PROFESSIONALI:<br />

L’INTERNAL AUDIT<br />

EXPLORING THE<br />

PROFESSIONAL GROUPS:<br />

INTERNAL AUDIT<br />

B O X<br />

Apartire dal 1° gennaio 2007 la società<br />

Galileo Avionica Immobiliare,<br />

controllata al 100% da <strong>Finmeccanica</strong>,<br />

ha cambiato nome diventando<br />

<strong>Finmeccanica</strong> Group Real Estate (FGRE).<br />

Con questa nuova denominazione si è<br />

inteso dare una chiara manifestazione<br />

della volontà strategica di <strong>Finmeccanica</strong><br />

di potenziare uno strumento operativo<br />

dedicato esclusivamente alle attività di<br />

gestione e valorizzazione del patrimonio<br />

immobiliare in linea con le strategie industriali<br />

perseguite dalle aziende del<br />

Gruppo. La nuova missione di FGRE è<br />

orientata a garantire una capacità di<br />

coordinamento e di gestione di iniziative,<br />

in Italia e all’estero, finalizzate, tra<br />

l’altro, all’apertura di nuove sedi estere,<br />

alla razionalizzazione delle sedi istituzionali<br />

e operative di <strong>Finmeccanica</strong> e delle<br />

aziende del Gruppo, al potenziamento e<br />

all’ottimizzazione dei siti industriali,<br />

nonché a finalizzare le opportunità di<br />

valorizzazione del patrimonio immobiliare<br />

con l’obiettivo di ottimizzare i costi<br />

operativi e generare cash-in da reinvestire<br />

nelle attività core delle aziende.<br />

Nella missione di FGRE è compreso anche<br />

il presidio a livello di Gruppo del processo<br />

di ambiente e sicurezza, che oltre alla gestione<br />

degli aspetti di tutela ambientale<br />

legati agli asset industriali, nel 2006 ha<br />

permesso di realizzare il primo Rapporto<br />

Ambientale del Gruppo <strong>Finmeccanica</strong>.<br />

On 1 January 2007, Galileo Avionica<br />

Immobiliare, a wholly-owned<br />

<strong>Finmeccanica</strong> company, changed<br />

its name to <strong>Finmeccanica</strong> Group Real<br />

Estate (FGRE).<br />

The new name was designed to clearly<br />

demonstrate <strong>Finmeccanica</strong>’s strategic<br />

aim of developing an operational tool<br />

exclusively for managing and leveraging<br />

property assets, in line with the<br />

industrial strategies of the Group’s<br />

companies.<br />

FGRE’s new mission is to coordinate<br />

and manage initiatives, in Italy and<br />

abroad, aimed at, inter alia, opening<br />

new overseas offices, rationalising the<br />

institutional and operational premises<br />

of <strong>Finmeccanica</strong> and its companies,<br />

expanding and optimising industrial<br />

sites and targeting opportunities for<br />

leveraging property in order to<br />

optimise operational costs and<br />

generate cash to reinvest in the<br />

companies’ core businesses. FGRE’s<br />

mission includes responsibility at<br />

Group level for environment and<br />

safety, which, in addition to managing<br />

environmental aspects relating to<br />

industrial assets, led to the preparation<br />

of the <strong>Finmeccanica</strong> Group’s first<br />

Environmental Report in 2006.<br />

La famiglia professionale Internal Audit si è riunita<br />

lo scorso febbraio presso il Teatro Capranica di<br />

Roma per condividere i traguardi professionali<br />

raggiunti nel percorso di crescita e sviluppo avviato<br />

fin dal 2004, con iniziative progettate nell’ambito del<br />

sistema delle famiglie professionali di Gruppo, dalla<br />

Funzione Formazione e Sistemi di Knowledge Management,<br />

e al tempo stesso per definire la direttrice<br />

lungo la quale agire nel futuro.<br />

Tra i principali risultati conseguiti, la definizione di<br />

metodologie e strumenti condivisi e coerenti con le linee<br />

guida del Gruppo, la valorizzazione delle differenze,<br />

la patrimonializzazione delle eccellenze. Il sistema<br />

delle famiglie professionali si conferma, dunque, strumento<br />

di integrazione, internazionalizzazione e generazione<br />

di valore per ciascuna azienda e per il Gruppo.<br />

The Internal Audit professional group met in<br />

February at the Teatro Capranica in Rome. The<br />

aim of the meeting was to share the<br />

professional goals that have been achieved during the<br />

phase of growth and development that began at the<br />

end of 2004 with initiatives designed as part of<br />

<strong>Finmeccanica</strong>’s professional groups system by the<br />

training and knowledge management department,<br />

and to set guidelines for future action.<br />

The main results achieved included defining shared<br />

methodologies and tools in keeping with the Group’s<br />

guidelines, valuing differences and making excellence<br />

an asset. The professional groups system has<br />

therefore proved itself as a tool for integration,<br />

internationalisation and value creation for each<br />

company and for the Group as a whole.<br />

F U T U R E B U I L D E R .<br />

Il ruolo dell’Internal Audit nel<br />

contesto internazionale<br />

Tanto in certi soggetti economici quanto in alcuni<br />

Paesi, l’Internal Audit ha assunto ruoli e dignità<br />

appropriati, mentre nel sistema industriale italiano<br />

il processo è ancora in corso, spinto dall’apertura<br />

delle strutture azionarie e<br />

dall’internazionalizzazione. Principali artefici di<br />

questo cambiamento sono coloro che operano<br />

nelle strutture di controllo interno, creando spazi<br />

per la progressiva valorizzazione di una funzione<br />

che rappresenta un cardine nella gestione di<br />

sempre maggiori complessità aziendali.<br />

Alessandro Pansa, condirettore generale di<br />

<strong>Finmeccanica</strong><br />

The role of Internal Audit in<br />

the international context<br />

In certain economic areas and countries, the<br />

Internal Audit function has assumed an<br />

appropriate role and status, whereas it is still<br />

developing in the Italian industrial system, driven<br />

by the opening up of shareholder structures and<br />

the process of internationalisation. The main<br />

forces behind this change are the individuals<br />

working in internal control systems, who help to<br />

gradually raise the profile of a function that is key<br />

to managing increasingly complex companies.<br />

Alessandro Pansa, co-general manager of<br />

<strong>Finmeccanica</strong><br />

110<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 111


T E R R I T O R Y<br />

O U T L O O K<br />

LIGURIA<br />

LA PRESENZA<br />

DI FINMECCANICA<br />

FINMECCANICA’S<br />

PRESENCE<br />

Alenia Aeronautica studia, progetta, costruisce,<br />

prova in volo, certifica e modifica aerei militari e<br />

civili, collaborando con i maggiori protagonisti<br />

dell’industria aeronautica mondiale. È presente<br />

in Liguria attraverso la controllata Alenia SIA,<br />

specializzata nei settori dell’avionica e del<br />

software. In particolare la sede di Genova, dove<br />

operano 22 addetti, partecipa allo sviluppo di<br />

uno dei prodotti Alenia SIA, il Flight Control System<br />

(FCS) per il velivolo M346.<br />

Alenia Aeronautica designs, builds, tests, certifies<br />

and converts military and civil planes,<br />

collaborating with world leaders in the<br />

aeronautical industry. The company is present in<br />

Liguria through its subsidiary Alenia SIA whose<br />

skills cover avionics and software. Genoa<br />

premises, with 22 employees, are involded in the<br />

development of one of the Alenia SIA products:<br />

the Flight Control System (FCS) for the M-346<br />

trainer aircraft.<br />

Genova/Genoa<br />

Ansaldo Energia è il maggior produttore italiano,<br />

e uno dei maggiori del mondo, di impianti termoelettrici<br />

per la generazione di energia.<br />

Specializzata nella fornitura di impianti e componenti<br />

per la produzione di energia in tutte le<br />

configurazioni richieste dal mercato, dagli impianti<br />

termici convenzionali ai cicli semplici e<br />

combinati, dagli impianti cogenerativi a quelli<br />

geotermici, l’azienda vanta un forte radicamento<br />

nella città di Genova.<br />

Oltre ai suoi dipendenti diretti, pari a circa 2.354<br />

persone, Ansaldo Energia conta infatti oltre 250<br />

risorse così ripartite: 90 dipendenti presso Ansaldo<br />

Ricerche, la controllata che fornisce soluzioni<br />

innovative per la generazione di energia a<br />

imprese, centri di ricerca e pubbliche amministrazioni<br />

a livello nazionale ed europeo; 159 dipendenti<br />

presso Ansaldo Nucleare, l’azienda cui<br />

Ansaldo Energia ha affidato le attività relative al<br />

settore nucleare con l’obiettivo di perseguire al<br />

meglio la crescita nei segmenti strategici dei<br />

nuovi impianti, del decommissioning treatment e<br />

del service sulle centrali nucleari in esercizio.<br />

Ansaldo Energia is Italy’s leading producer of<br />

thermoelectric power generation plants and a<br />

leading player worldwide.<br />

It specialises in the supply of power generation<br />

plants and components in all the configurations<br />

required by the market, encompassing<br />

conventional thermal plants, simple and<br />

combined cycle plants and cogeneration and<br />

geothermal plants.<br />

The company is well established in the city of<br />

Genoa. In addition to its 2,354 direct employees,<br />

Ansaldo Energia also employs around 250 staff<br />

indirectly: 90 people at Ansaldo Ricerche, a<br />

subsidiary that provides innovative power<br />

generation solutions for the corporate sector,<br />

research organisations and Italian and European<br />

government agencies; and 159 people at<br />

Ansaldo Nucleare, to which Ansaldo Energia<br />

transferred its nuclear business with the aim of<br />

pursuing strategic growth more efficiently in<br />

the area of new plants, decommissioning<br />

activities and services for plants in operation.<br />

Ansaldo Fuel Cells è la società a cui sono state<br />

affidate tutte le attività relative al settore della<br />

generazione di energia con celle a combustibile,<br />

con l’obiettivo di completare lo sviluppo e l’industrializzazione<br />

del prodotto e avviarne la commercializzazione,<br />

in sinergia con le strategie di<br />

sviluppo del Gruppo. Conta presso la sua sede di<br />

Genova 52 risorse.<br />

Ansaldo Fuel Cells is the Company which is in<br />

charge of the fuel cells business, with the<br />

specific mission to complete the product<br />

development and industrialization, approaching<br />

the commercial sales, in agreement with Group<br />

strategies. It has a workforce of 52 people in<br />

Genoa.<br />

Ansaldo STS è a capo di un Gruppo di società operanti<br />

nel settore dei sistemi di trasporto ferroviari<br />

e metropolitani; in particolare, controlla Ansaldo<br />

Signal, operante nel comparto del segnalamento<br />

ferroviario e metropolitano, e Ansaldo Trasporti<br />

Sistemi Ferroviari, con competenze di sistemista/integratore<br />

tecnologico nel settore dei sistemi<br />

di trasporto‘chiavi in mano’ferroviari e metropolitani.<br />

Ansaldo STS conta presso la sua sede<br />

di Genova 551 dipendenti.<br />

Ansaldo STS is head of a group of companies<br />

operating in the rail and metro transport systems<br />

sector; in particular, it controls Ansaldo Signal,<br />

which operates in the rail and metro signalling<br />

sector, and Ansaldo Trasporti-Sistemi Ferroviari, a<br />

technological systems integrator in ‘turnkey’ rail<br />

and metro transport systems. Ansaldo STS<br />

employs in Genoa 551 staff.<br />

Elsag Datamat è la nuova realtà industriale nata<br />

nel 2007 dall’integrazione tra Elsag e Datamat,<br />

concepita per essere il centro di eccellenza nella<br />

progettazione, nella realizzazione e nella commercializzazione<br />

di prodotti, sistemi, soluzioni e<br />

servizi ad alto contenuto tecnologico per l’automazione<br />

postale e industriale, la sicurezza, la logistica<br />

e i trasporti, la difesa e lo spazio, l’informatica.<br />

La società è presente a Genova con circa 1.300<br />

dipendenti e a La Spezia con circa 10 dipendenti.<br />

Elsag Datamat is the new company created in<br />

2007 through the merger of Elsag and Datamat<br />

to be a centre of excellence in the development,<br />

manufacture and marketing of high-tech<br />

products, systems, solutions and services for the<br />

postal and industrial automation, security,<br />

logistics, transport, defence, space and IT sectors.<br />

The company has premises in Genoa, where it<br />

has about 1,300 employees, and in La Spezia,<br />

where it has about 10.<br />

<strong>MB</strong>DA è la società pan-europea che si occupa di<br />

missili e sistemi missilistici. Conta, nella sede di<br />

La Spezia, 200 dipendenti.<br />

<strong>MB</strong>DA is the pan-European integrated missile<br />

systems company. It has 200 employees at its<br />

facility in La Spezia.<br />

Oto Melara opera attraverso i due stabilimenti di<br />

La Spezia e Brescia ed è leader mondiale nella<br />

produzione di cannoni navali di piccolo e medio<br />

calibro con strutture di ricerca e sviluppo che<br />

vanno dalle artiglierie ai veicoli blindati, dalle<br />

munizioni navali ai sistemi antiaerei.<br />

La società impiega presso la sua sede di La Spezia<br />

1.080 dipendenti.<br />

Oto Melara operates at the two plants, located in<br />

La Spezia and Brescia, and it is, presently, world<br />

leader in the design and production of small and<br />

medium calibre naval guns with research and<br />

development capabilities ranging from naval<br />

guns to ammunition, from artillery guns and<br />

armoured vehicles to anti-aircraft systems. The<br />

company has a workforce of about 1,080 people<br />

in La Spezia.<br />

SELEX Communications è fornitore di sistemi di<br />

comunicazione per clienti civili e militari.<br />

Con oltre 100 anni d’esperienza, la società offre<br />

soluzioni per applicazioni terrestri, marittime,<br />

avioniche e operazioni interforze.<br />

L’azienda ha un organico di oltre 5.000 unità ed<br />

è presente nella regione Liguria con circa 900 dipendenti.<br />

SELEX Communications is a communication<br />

systems supplier for military and civil customers.<br />

With over 100 years of experience, the Company<br />

furnish systems for joint, land, sea and air<br />

applications.<br />

SELEX Communications employs more than<br />

5,000 people worldwide and it is present in the<br />

Liguria Region with around 900 employees.<br />

SELEX Sensors and Airborne Systems opera in<br />

Italia con Galileo Avionica, principale azienda<br />

nel settore avionico, nell’elettro-ottica, negli<br />

equipaggiamenti spaziali, nei radar avionici e nei<br />

radiobersagli e UAV.<br />

A Genova, Galileo Avionica è presente con una decina<br />

di dipendenti della business unit radar. L’azienda<br />

opera localmente nello studio, nella progettazione<br />

e nella commercializzazione di sistemi<br />

sonar integrati per piattaforme aeromobili e<br />

fisse, prestando la sua esperienza anche ai centri<br />

di analisi e di training per operatori acustici.<br />

SELEX Sensors and Airborne Systems operates in<br />

Italy through Galileo Avionica, Italian leader in<br />

avionics, electro-optics, space equipment,<br />

avionics radar and aerial target and UAV<br />

systems. Galileo Avionica is present in Genoa<br />

with around ten employees in the radar business<br />

unit. The company operates locally in research,<br />

design and marketing of integrated sonar<br />

systems for fixed and airborne platforms, and<br />

also has a strong track record in analysis and<br />

training centres for radio operators.<br />

SELEX Sistemi Integrati opera nei settori dei sistemi<br />

di difesa aerea, dei sistemi C4I per il teatro<br />

operativo e dei sistemi per missioni navali e per<br />

la gestione e il controllo del traffico aereo e marittimo.<br />

La società, attiva nella progettazione e la<br />

realizzazione di grandi sistemi per la homeland<br />

protection, con tecnologie proprie o di altre<br />

aziende del Gruppo, conta in Liguria 213 dipendenti<br />

distribuiti presso le sedi di Genova (180) e<br />

La Spezia (33).<br />

SELEX Sistemi Integrati operates in the sectors<br />

of air defence systems, C4I systems for<br />

operational theatres, systems for naval missions<br />

and for handling and controlling air and<br />

maritime traffic. The company designs and<br />

produces large-scale systems for homeland<br />

protection, with technologies developed<br />

in-house and by other Group companies;<br />

it has a workforce of 213 employees in Liguria<br />

divided between plants in Genoa (180)<br />

and La Spezia (33).<br />

Whitehead Alenia Sistemi Subacquei (WASS) è<br />

leader nel settore dei sistemi subacquei con<br />

un'eccellenza riconosciuta a livello mondiale<br />

nell'ingegneria dei sistemi integrati. La società<br />

conta in Liguria 31 dipendenti di cui 15 presso l’unità<br />

operativa di La Spezia e 16 presso gli uffici di<br />

Genova.<br />

Whitehead Alenia Sistemi Subacquei (WASS) is a<br />

leader in underwater systems with worldwide<br />

recognition for its excellence in integrated<br />

system engineering.<br />

The company is present in Liguria with 31<br />

employees divided between La Spezia (15) and<br />

Genoa (16).<br />

112<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 113


T E R R I T O R Y<br />

O U T L O O K<br />

IL PESTO GENOVESE: UNA TRADIZIONE<br />

CHIAMATA BONTÀ<br />

GENOESE PESTO: A TASTY TRADITION<br />

LA REGATA DELLE SCUOLE-VELIERO<br />

THE SAIL TRAINING REGATTA<br />

LIGURIA<br />

Mettetevi comodi, perché<br />

la bontà richiede tempo<br />

e pazienza. Oltre che, naturalmente,<br />

materie prime:<br />

bivio implacabile, nel caso del<br />

pesto genovese, tra chi è dentro<br />

e chi è fuori. I secondi, diciamolo<br />

subito, sono parecchi,<br />

perché il noto condimento<br />

ligure è caso tra i più emblematici<br />

(un po’ come il parmigiano,<br />

che peraltro qui c’è)<br />

di un prodotto sospeso tra<br />

tradizione e diffusione, tra<br />

nicchia e globalità. Insomma,<br />

di salse denominate pesto alla<br />

genovese se ne possono<br />

trovare miriadi, e un po’ dappertutto.<br />

Solo che in quella<br />

preposizione (‘alla’ genovese)<br />

ci può passare la differenza<br />

tra sughi magari anche buoni,<br />

ma preparati chissà dove, e<br />

il vero pesto genovese, senza<br />

preposizioni, che è anzitutto<br />

una Dop, con tanto di consorzio<br />

e disciplinare di produzione.<br />

Che sancisce, per cominciare,<br />

che fuori della Liguria e<br />

del suo basilico (meglio se genovese,<br />

meglio ancora se del<br />

quartiere Prà), siamo già nel<br />

campo delle imitazioni. Il resto<br />

è aglio (uno spicchio, dice<br />

la tradizione, ogni trenta foglie),<br />

olio extravergine di oliva<br />

(ligure, certo) parmigiano<br />

reggiano, pecorino, pinoli,<br />

qualche grano di sale grosso<br />

e, volendo, noci. Tutto qui, più<br />

la pazienza che dicevamo. Se<br />

infatti il frullatore è tollerato<br />

(ma i puristi arricciano il naso)<br />

non c’è dubbio che pestare<br />

a mano, schiacciando e<br />

ruotando senza fretta, è pratica<br />

più vicina all’essenza.<br />

Qualche cucchiaio di quella<br />

verde cremosità, aggiunto alla<br />

pasta insieme a patate e<br />

fagiolini, vi dirà con chiarezza<br />

che ne valeva la pena.<br />

First make yourselves<br />

comfortable; it takes<br />

times and patience to<br />

produce a taste like this.<br />

And, of course, the raw<br />

materials – in the case of<br />

Genoese pesto, the key<br />

distinguishing factor<br />

between those in the know<br />

and those left outside. The<br />

latter group is a sizeable<br />

one, it has to be said,<br />

because the renowned<br />

Ligurian sauce is one of the<br />

most symbolic products (a<br />

little like Parmesan cheese)<br />

of a product suspended<br />

halfway between tradition<br />

and commercialism,<br />

between niche market and<br />

global product. Certainly,<br />

sauces labelled pesto alla<br />

genovese come in a<br />

multitude of forms and can<br />

be found just about<br />

anywhere. The thing is that<br />

use of the preposition<br />

(the alla in alla genovese)<br />

marks a distinction<br />

between sauces that,<br />

although they may also be<br />

good, may have been made<br />

just about anywhere, and<br />

the real Genoese pesto,<br />

without the preposition,<br />

which is, first and foremost,<br />

a DOP (Protected<br />

Designation of Origin)<br />

speciality, production of<br />

which is regulated and<br />

restricted. Which means, for<br />

starters, that away from<br />

Liguria and its basil<br />

(especially if it’s Genoese,<br />

even better if it’s from the<br />

Prà area), we are already in<br />

the realms of imitation. The<br />

other ingredients are garlic<br />

(one clove, according to<br />

tradition, for every 30<br />

leaves), extra-virgin olive oil<br />

(from Liguria, of course),<br />

parmesan cheese, pecorino<br />

cheese, pine kernels, a few<br />

grains of coarsely-ground<br />

salt, and, if desired, nuts.<br />

Plus, of course, the patience<br />

we mentioned earlier.<br />

While liquidisers are<br />

tolerated (although purists<br />

may turn their nose up),<br />

there can be no doubt that<br />

grinding the mixture by<br />

hand, crushing and turning<br />

it at a leisurely pace, is the<br />

best way to get close to the<br />

traditional product. Just a<br />

few spoonfuls of this<br />

creamy, green paste added<br />

to pasta along with<br />

potatoes and beans will<br />

leave you in no doubt that<br />

it is worth the effort.<br />

Una scuola di mare che va<br />

per mare. È questa, in sintesi,<br />

l’idea che sta alla base<br />

delle Tall Ship Races, con la significativa<br />

aggiunta che le<br />

‘scuole naviganti’sono tante,e<br />

fanno a gara tra loro. Le Tall<br />

Ship Races sono infatti una regata<br />

internazionale tra navi<br />

scuola, eredi dei grandi velieri<br />

(dai cui alti alberi la manifestazione<br />

prende il nome), inventata<br />

nel 1956 dall’appassionato<br />

inglese Bernard Morgan.<br />

Da allora di vento nelle vele<br />

ne è soffiato parecchio, ma lo<br />

spirito, legato alla passione<br />

per il mare e alla voglia a di<br />

diffonderne la cultura soprattutto<br />

tra i giovani, è rimasto<br />

quello: così, anche a causa<br />

della grande attenzione convogliata<br />

sul mondo velico dalla<br />

America’s Cup, la manifestazione<br />

di quest’anno, denominata<br />

Tall Ship Races 2007<br />

Mediterranea, si preannuncia<br />

un appuntamento di risonanza<br />

fuori dall’ordinario.<br />

Partita da Alicante con Barcellona<br />

come primo traguardo, la<br />

regata ha poi in programma il<br />

trasferimento non competitivo<br />

a Tolone e da lì una seconda<br />

regata che avrà per arrivo,<br />

previsto per il 28 luglio, il Porto<br />

Antico di Genova, centro<br />

della Liguria e splendido anfiteatro<br />

naturale sul Mediterraneo.<br />

L’approdo genovese di quelli<br />

che promettono di essere tra i<br />

velieri più belli d’Europa sarà<br />

poi seguito, fino al 31 luglio, da<br />

un fitto programma di eventi<br />

– visite alle imbarcazioni comprese<br />

– che coinvolgerà equipaggi<br />

e pubblico, animando<br />

anche più del solito un area<br />

portuale che fonde storia e innovazione<br />

(restauro completo<br />

nel 1992 su progetto di Renzo<br />

Piano) ed è ingresso naturale<br />

di una città che dialoga da<br />

sempre col mare.<br />

Asea-going sail training<br />

school. This was<br />

essentially the idea behind<br />

the Tall Ships’ Races, with<br />

the all-important addition<br />

that the many sail training<br />

schools should compete<br />

among themselves. Tall<br />

Ships’ Races are an<br />

international regatta<br />

between the training ships,<br />

descendants of the large<br />

sailing ships (which take<br />

their name from the height<br />

of their masts) , the first of<br />

which was created in 1956<br />

by Bernard Morgan, an<br />

English sailing enthusiast.<br />

Much water has passed<br />

under the bridge since then,<br />

but the spirit of the race,<br />

which rests on a passion for<br />

the sea and the desire to<br />

pass this passion on to the<br />

younger generation,<br />

remains the same: as a<br />

result, and in part due to<br />

the huge attention accorded<br />

to the world of sailing<br />

thanks to the America’s Cup,<br />

this year’s programme of Tall<br />

Ships’ Races, the Tall Ship<br />

Races 2007 Mediterranea,<br />

promises to be an<br />

exceptionally popular event.<br />

After a first race beginning<br />

in Alicante and ending in<br />

Barcelona, the regatta<br />

continues with a noncompetitive<br />

cruise to<br />

Toulon, the starting point<br />

for the second race, which is<br />

scheduled to end on 28 July<br />

in the ancient port of<br />

Genoa, a town in Liguria<br />

and a magnificent natural<br />

amphitheatre overlooking<br />

the Mediterranean. The<br />

Genoa stopover for this<br />

fleet of vessels that<br />

promises to include some of<br />

Europe’s most beautiful<br />

sailing ships will be<br />

followed by a full<br />

programme of events until<br />

31 July, including tours of<br />

the ships, for both the crews<br />

and the public that will<br />

further energise this already<br />

lively port area, where<br />

history blends with<br />

modernity (the port was<br />

extensively refurbished in<br />

1992 to designs by Renzo<br />

Piano) and constitutes the<br />

natural gateway to a city<br />

that has always conversed<br />

with the sea.<br />

114<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 115


T E R R I T O R Y<br />

O U T L O O K<br />

SULLA ROTTA DI BALENE E DELFINI<br />

ON THE TRAIL OF WHALES AND DOLPHINS<br />

LUCA CA<strong>MB</strong>IASO, UN LIGURE IN EUROPA<br />

LUCA CA<strong>MB</strong>IASO, A LIGURIAN IN EUROPE<br />

LIGURIA<br />

Se diciamo globicefalo, zifio,<br />

grampo, stenella e tursiope,<br />

difficilmente qualcuno,<br />

salvo gli appassionati più<br />

edotti, potrà capirci granché, e<br />

bisognerà aggiungere delfino,<br />

balenottera e capodoglio per<br />

chiarire ai più che il discorso<br />

verte sui cetacei.<br />

Ma se anche da inesperti vi alletta<br />

l’idea di poter vedere dal<br />

vero questi meravigliosi e<br />

spesso enormi abitanti del<br />

mare, ecco qua – almeno nel<br />

Mediterraneo – il posto che fa<br />

per voi. Si chiama Santuario<br />

dei Cetacei e si estende dalla<br />

costa ligure a quella della Sardegna,<br />

inglobando interamente<br />

la Corsica e toccando, a<br />

ovest e a est, una porzione<br />

della costa francese e quasi<br />

tutta quella toscana. Circa<br />

100.000 chilometri quadrati<br />

che descrivono un’area assai<br />

ricca di vita pelagica e certamente<br />

la più importante dell’intero<br />

mare nostrum (che in<br />

questo caso coinvolge tutto il<br />

mar Ligure e l’alto Tirreno) per<br />

quanto riguarda le popolazioni<br />

di cetacei che ospita. Dalla<br />

Liguria partono numerose<br />

escursioni ‘sulla rotta delle<br />

balene’, da quelle che nella<br />

bella stagione salpano ogni<br />

giorno dai porti di Andora (Savona)<br />

e da Porto Maurizio a<br />

Imperia, fino alle ‘vacanze con<br />

i delfini’ organizzate dall’Acquario<br />

di Genova (che stramerita<br />

a sua volta una visita) nel<br />

periodo da fine aprile a fine<br />

settembre con durate che<br />

vanno da mezza giornata a<br />

una settimana, permettendo<br />

così di scegliere il tempo che<br />

si vuole dedicare a questi e altri<br />

stupefacenti mammiferi<br />

del mare.<br />

Mention globicephalus,<br />

ziphiidae, stenella,<br />

grampus and tursiops and it<br />

is unlikely that anyone<br />

except a real expert will<br />

understand you. Mention<br />

dolphins, blue whales, sperm<br />

whales, and everyone will<br />

know you’re talking about<br />

marine mammals. Even the<br />

least knowledgeable are<br />

fascinated by the thought of<br />

being able to see these<br />

magnificent, often enormous,<br />

sea creatures in real life; and,<br />

at least in the<br />

Mediterranean. there’s a<br />

place where you can. It’s<br />

called the Sea Cetacean<br />

Sanctuary and it extends<br />

from the Ligurian coast to<br />

the coast of Sardinia,<br />

enveloping the whole of<br />

Corsica and embracing, to the<br />

West and East, a section of<br />

the French coast and almost<br />

all the coast of Tuscany.<br />

Around 100,000 square<br />

kilometres of sea covering an<br />

area rich in marine life and<br />

certainly the most important<br />

part of the Mediterranean<br />

Sea (which in this case<br />

includes the entire Ligurian<br />

Sea and the northernmost<br />

part of the Tyrrhenian Sea) in<br />

terms of the population of<br />

marine mammals it supports.<br />

Numerous whale-spotting<br />

trips run from the Ligurian<br />

coast, ranging from daily<br />

trips in the high summer<br />

season, which set sail from<br />

the ports of Andorra (Savona)<br />

and Porto Maurizio to<br />

Imperia, to the ‘holidays with<br />

dolphins’ organised by<br />

Genoa’s Aquarium (which is<br />

also well worth a visit) from<br />

the end of April to the end of<br />

September and lasting from<br />

half a day to one week, thus<br />

allowing you to choose how<br />

much time you want to<br />

spend with these and the<br />

many other amazing marine<br />

mammals.<br />

In controtendenza rispetto<br />

al modo di dire secondo cui<br />

nessuno sarebbe profeta in<br />

patria, Genova rende omaggio<br />

a uno dei suoi figli più noti<br />

in termini pittorici (seppure<br />

nativo della vicina Moneglia)<br />

e lo fa in modo decisamente<br />

altisonante. Quella allestita fino<br />

all’8 luglio a Palazzo Ducale<br />

e a Palazzo Rosso, e intitolata<br />

Luca Cambiaso, un maestro<br />

del Cinquecento europeo, è<br />

una mostra che annovera circa<br />

duecento tra dipinti, sculture,<br />

arazzi, argenti e disegni<br />

del manierista che fu anche<br />

iniziatore della grande tradizione<br />

decorativa genovese.<br />

Ma quello ligure, come il titolo<br />

suggerisce, non fu l’unico<br />

teatro dell’azione artistica di<br />

Cambiaso (1527-1585), che<br />

giocò un ruolo da assoluto<br />

protagonista – alternando gli<br />

affreschi di chiese e palazzi<br />

con l’attività di ottimo disegnatore<br />

– nel panorama del<br />

tardo Cinquecento europeo.<br />

In effetti sulla dimensione internazionale<br />

dell’artista genovese<br />

la dice lunga il suo trasferimento<br />

in Spagna, alla<br />

corte di Filippo II, dove realizzò<br />

gli affreschi del monastero<br />

reale conosciuto come Escorial,<br />

che rimangono probabilmente<br />

la sua realizzazione più<br />

nota. Internazionale, per conseguenza,<br />

è anche questa ricca<br />

esposizione monografica<br />

curata da Piero Boccardo,<br />

Franco Boggero, Clario Di Fabio<br />

e Lauro Magnani con la<br />

collaborazione del Blanton<br />

Museum of Art di Austin, in<br />

Texas, e in particolare di Jonathan<br />

Bober, che raccoglie<br />

pezzi provenienti da Louvre,<br />

British Museum, Prado e tantissimi<br />

altri luoghi dell’eccellenza<br />

artistica per comporre<br />

quello che è, in definitiva, un<br />

ritorno a casa in grande stile.<br />

Going against the popular<br />

saying that no one is a<br />

prophet in his own country,<br />

Genoa is currently paying<br />

homage to one of its mostfamous<br />

sons (actually a<br />

native of nearby Moneglia)<br />

with an exhibition of his<br />

paintings, and is doing so in<br />

grand style. The exhibition<br />

Luca Cambiaso, Un maestro<br />

del Cinquecento europeo<br />

running at the Palazzo<br />

Ducale and Palazzo Rosso<br />

until 8 July brings together<br />

some two hundred objects,<br />

including paintings,<br />

sculptures, tapestries,<br />

silverware and miniatures by<br />

an artist regarded as the<br />

precursor of Genoa’s great<br />

painterly tradition.<br />

As the title of the exhibition<br />

suggests, Liguria was not the<br />

only stage for the artistic<br />

works of Cambiaso (1527-<br />

1585), who was one of the<br />

central figures of the late<br />

sixteenth-century stage in<br />

Europe, a master painter of<br />

church and palace frescos<br />

but also an excellent<br />

draughtsman.<br />

The artist secured his<br />

international reputation<br />

after travelling to Spain, on<br />

the invitation of Phillip II,<br />

to complete a series of<br />

frescos at the Royal<br />

Monastery of San Lorenzo<br />

(known as El Escorial), which<br />

are probably his best-known<br />

works. As a result, this<br />

magnificent retrospective<br />

also has an international<br />

dimension. Organised by<br />

Piero Boccardo, Franco<br />

Boggero, Clario Di Fabio and<br />

Lauro Magnani in<br />

partnership with the Blanton<br />

Museum of Art in Austin,<br />

Texas, and in particular<br />

Jonathan Bober, who has<br />

brought together work from<br />

the Louvre, British Museum,<br />

Prado and a host of other<br />

places of artistic excellence,<br />

the exhibition creates what<br />

is undoubtedly a grand-style<br />

homecoming.<br />

A sinistra, Madonna col Bambino<br />

di Luca Cambiaso, 1570 ca<br />

Left:<br />

Madonna and Child by Luca<br />

Cambiaso, 1570 ca<br />

116<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 117


C O N T R I B U T I O N S<br />

O U T L O O K<br />

KENYA:<br />

IL GIARDINO<br />

DELL’EDEN<br />

KENYA:<br />

THE GARDEN<br />

OF EDEN<br />

UN UOMO<br />

MITE<br />

A PEACEFUL<br />

MAN<br />

di Maurizio Carletti<br />

Editore Il Filo<br />

by Maurizio Carletti<br />

Publisher Il Filo<br />

EXTRA TIME<br />

Lo scorso gennaio ho avuto<br />

la fortuna di trascorrere<br />

due settimane in Kenya. In<br />

passato avevo già visitato<br />

alcune zone del nord Africa,<br />

ma non ero affatto preparato<br />

allo splendore dell’Africa subsahariana.<br />

Sulla costa orientale africana,<br />

a cavallo dell’Equatore, il<br />

Kenya confina con Tanzania,<br />

Uganda, Sudan, Etiopia e<br />

Somalia, due Paesi, questi<br />

ultimi, che una volta facevano<br />

parte dell’Africa Orientale<br />

Italiana. È un angolo di<br />

mondo in cui l’eredità<br />

imperiale si mescola con una<br />

comunità e una cultura<br />

fiorenti di matrice africana,<br />

che offre sia ai kenioti sia ai<br />

turisti un’ampia gamma di<br />

attività, esperienze e<br />

panorami mozzafiato.<br />

Noto per i suoi parchi<br />

naturali, il Kenya ospita<br />

un’assortimento di flora e<br />

fauna tra i più vari del<br />

pianeta. Dal Monte Kenya, che<br />

con la sua vetta più alta<br />

raggiunge 5.199 metri ed è<br />

l’habitat di elefanti, leopardi e<br />

antilopi, alla savana del Masai<br />

Mara, terra dei leoni per<br />

eccellenza, è possibile<br />

osservare uomini e animali<br />

coesistere in equilibrio<br />

precario. In Kenya, uno dei<br />

pochi Paesi africani con<br />

divieto assoluto di caccia, non<br />

è escluso che i due gruppi<br />

possano avere scontri<br />

occasionali.<br />

Le due settimane in Kenya<br />

sono state un’esperienza<br />

indimenticabile, un viaggio<br />

irripetibile in cui ho coniugato<br />

vita da campeggio e lusso<br />

senza soluzione di continuità.<br />

Se non è questo il giardino<br />

dell’Eden, ci va molto vicino, e<br />

io non vedo l’ora di tornarci.<br />

Alvaro Beteta<br />

Last January, I was fortunate<br />

enough to spend two<br />

weeks in Kenya. I have visited<br />

areas of North Africa in the<br />

past, but nothing prepared<br />

me for the splendour of Sub-<br />

Saharan Africa.<br />

Located on the East African<br />

coast and straddling the<br />

Equator, Kenya is flanked by<br />

Tanzania, Uganda, Sudan,<br />

Ethiopia and Somalia (the<br />

latter once part of Africa<br />

Orientale Italiana – Italian<br />

East Africa). It is a place of the<br />

world where the legacy of<br />

Imperial times mixes with a<br />

flourishing African culture<br />

and community, offering<br />

Kenyans and visitors alike a<br />

vast array of activities,<br />

experiences and unparalleled<br />

scenery.<br />

Renowned for its natural<br />

parks, Kenya is home to some<br />

of the most varied flora and<br />

fauna on the planet. From the<br />

peaks of Mt. Kenya, the tallest<br />

of which stands at 5,199<br />

metres and home to<br />

elephants, leopards and<br />

elands; to the grassland plains<br />

of the Maasai Mara, lion<br />

country par excellence; you<br />

can observe human and<br />

animal life side by side in a<br />

precarious balance. As one of<br />

the only African countries<br />

where all hunting is banned,<br />

life between the two is not<br />

without the occasional clash.<br />

The two weeks in Kenya<br />

turned out to be an<br />

unforgettable experience,<br />

seamlessly combining<br />

camping and luxury in one<br />

ultimate trip. If this is not the<br />

Garden of Eden, it is very<br />

close, and I am desperate to<br />

be allowed back in.<br />

Alvaro Beteta<br />

pesso m’interrogavo su<br />

“Squanto fosse strano<br />

recarmi così spesso in un<br />

cimitero senza che vi fosse al<br />

suo interno nessuna persona<br />

a me cara. Poi,<br />

improvvisamente capii. Forse<br />

era proprio in quel piccolo<br />

cimitero che io andavo a<br />

trovare quella parte di me che<br />

era morta insieme al<br />

borbottio della Panda di<br />

Marta, che oltrepassava il<br />

cancello della casa, sigillando<br />

la fine della nostra storia”.<br />

Un abbandono, il lutto che ne<br />

segue, e l’incapacità di<br />

riprendersi, di risollevarsi, di<br />

ricominciare a ‘funzionare’<br />

a ragionare, produrre e<br />

interagire come l’ingranaggio<br />

sociale richiede. Non resta che<br />

il lento, inesorabile declino, un<br />

viaggio graduale verso la<br />

follia, lo sconfinamento oltre<br />

quel territorio sicuro che<br />

chiamiamo normalità. O forse<br />

no. Forse il Pietro Corsetti di<br />

Un uomo mite ha trovato il<br />

suo luogo. La storia di Pietro<br />

si legge tutta d’un fiato, con<br />

la curiosità e l’angoscia che si<br />

prova di fronte a uno specchio<br />

che riflette una paura<br />

universale, quella di<br />

arrendersi alle proprie ombre,<br />

fino a perdersi, e ritrovarsi<br />

oltre il confine, fuori dalla<br />

ragione, dalla normalità.<br />

Nella sua seconda opera,<br />

Maurizio Carletti non ha<br />

perso piglio ironico e<br />

leggerezza che<br />

caratterizzavano i suoi<br />

Racconti Scamuffi, con<br />

l’aggiunta, in questo caso, di<br />

un tono più partecipato,<br />

sofferto, quasi riuscisse a farci<br />

entrare nel dolore del<br />

protagonista che, inespresso,<br />

si trasforma in mosca<br />

immaginaria, che ronza<br />

all’infinito, fino a farlo<br />

impazzire.<br />

Tina Di Benedetto<br />

often thought it strange<br />

“Ithat I used to go so<br />

regularly to a cemetery where<br />

none of my dearest relatives<br />

lay. Then, it dawned on me.<br />

Perhaps it was in that small<br />

cemetery that I went to find<br />

that part of me that had died<br />

with the puttering of Marta’s<br />

Fiat Panda as it drove off<br />

beyond the confines of the<br />

house, signalling the end of<br />

our love affair”.<br />

A rejection, the pain that<br />

follows and the inability to<br />

get on with life, to roll up<br />

one’s sleeves, to start<br />

‘functioning’ again, to reason,<br />

create and interact as<br />

demanded by our society.<br />

All that remains is a slow,<br />

inevitable decline, a gradual<br />

journey towards madness, the<br />

crossing of the boundary of<br />

the safe area called normality.<br />

Or maybe not. Maybe Pietro<br />

Corsetti of Un uomo mite<br />

(A peaceful man) has found<br />

his place. Pietro’s story is a<br />

page-turner, with the curiosity<br />

and anguish that one feels in<br />

front of a mirror that reflects<br />

a universal fear, that of giving<br />

in to one’s ghosts, until one is<br />

lost and finds oneself over the<br />

border, beyond reason and<br />

normality. In his second book,<br />

Maurizio Carletti has not lost<br />

the irony and lightness of his<br />

Racconti Scamuffi (Silly tales).<br />

This time, though, his tone is<br />

indicative of a more active<br />

role, of his suffering, as he<br />

almost succeeds in getting us<br />

to identify with the pain of<br />

the main character who,<br />

unable to express himself,<br />

turns into an imaginary fly<br />

that keeps on buzzing until he<br />

loses his wits.<br />

Tina Di Benedetto<br />

118<br />

6/2007<br />

FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 119


Direttore editoriale<br />

Publishing director<br />

Lorenzo Borgogni<br />

Comitato editoriale<br />

Publishing committee<br />

Lorenzo Borgogni, Simone Bemporad,<br />

Alberto de Benedictis, Giancarlo Grasso,<br />

Roberto Maglione, Giuseppe Maresca<br />

Direttore responsabile<br />

Editor-in-chief<br />

Umberto Malusà<br />

Segreteria di redazione<br />

Editorial office<br />

Valerio Bonelli, Alessandra Picardi,<br />

Vincenzo Pisani, Silvia Silvetti,<br />

Francesca Zanichelli<br />

Hanno collaborato a questo numero<br />

With the collaboration of<br />

Gregory Alegi, Federica Bassi,<br />

Francesca Bernabei, Daniela Bernini,<br />

Enrica Boscherini, Cecilia Brugnoli,<br />

Claudio Buccini, Dennis Burton,<br />

Italia Cardillo, Paolo Casanova,<br />

Claudio Ceccarelli, Raffaela Citterio,<br />

Ernesto Cucchi, Rossella Daverio,<br />

Marco D’Angelo, Mirta de Benedictis,<br />

Silvia del Prete, Antonella de Montis,<br />

Alessandra di Michele Bragadin,<br />

Francesca di Raimondo, Francesca Filippetti,<br />

Fulvia Forti, Daniela Gabriele, Chiara Ganz,<br />

Sandra Giacummo, Grimaldi Gianluca,<br />

Simone Guerrini, Alfonso Lelio,<br />

Alessandro Lombardo, Marina Magnani,<br />

Federico Mariani, Laura Massei, Paolo Mazzetti,<br />

Agostino Melani, Cristiano Montrucchio,<br />

Alessandro Muscio, Nicolò Occhipinti,<br />

Viviana Panaccia, Leonardo Pavoni,<br />

Stefania Pelliccia, Luca Pezzoni,<br />

Alfredo Pigiani, Eleonora Pinchiurri,<br />

Patrizia Pisani, Jamie Plummer,<br />

Giovanni Pontecorvo, Ornella Porcelli<br />

Marina Possi, Solange Distefano Pozzuoli,<br />

Ian Purcell, Federica Santini, Carla Serafini,<br />

Francesca Sette, Diana Simonacci,<br />

Sandro Strappaveccia, Alessandro Uccello,<br />

Federica Vadore, Giorgio Vizioli<br />

Coordinamento editoriale<br />

Publishing coordination<br />

Peliti Associati<br />

Capo redattore<br />

Editorial manager<br />

Valeria Accornero<br />

Art director<br />

Art director<br />

Mario Peliti<br />

Impaginazione<br />

Layout<br />

Fulvio Forleo<br />

Editing<br />

Editing<br />

Alessandro Mauro<br />

Fotografie<br />

Photographs<br />

Alessandro Albert, Luca Campigotto,<br />

Dario Mitidieri, Edoardo Montaina,<br />

Laura Salvinelli, Jarno Zaffelli<br />

Archivio AgustaWestland<br />

Archivio Alenia Aeronautica<br />

Archivio AnsaldoBreda<br />

Archivio Ansaldo Energia<br />

Archivio Corbis<br />

Archivio Elsag Datamat<br />

Archivio <strong>Finmeccanica</strong><br />

Archivio Marina Militare<br />

Archivio <strong>MB</strong>DA<br />

Archivio SELEX Communications<br />

Archivio SELEX S&AS UK<br />

Archivio SELEX Sistemi Integrati<br />

Archivio Telespazio<br />

Archivio Thales Alenia Space<br />

Mostra Chagall delle meraviglie<br />

Stampa<br />

Printed by<br />

Prostampa Sud<br />

Registrazione<br />

Registration<br />

Periodico iscritto al tribunale di Roma<br />

numero 564 del 22/12/2004<br />

<strong>Magazine</strong> registered with the court of Rome:<br />

number 564 of 22/12/2004<br />

Rivista stampata<br />

e distribuita in 71.000 copie<br />

71,000 copies of the magazine<br />

have been printed and distributed<br />

<strong>Finmeccanica</strong><br />

Ufficio FCRE/FCOI<br />

<strong>Finmeccanica</strong><br />

FCRE/FCOI Department<br />

Piazza Montegrappa, 4<br />

00195 Roma<br />

Italia<br />

Tel.: +39 06 32 47 38 02<br />

E-mail: magazine@finmeccanica.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!