Magazine_8 (Download: pdf, Size: 9.2 MB) - Finmeccanica
Magazine_8 (Download: pdf, Size: 9.2 MB) - Finmeccanica
Magazine_8 (Download: pdf, Size: 9.2 MB) - Finmeccanica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
C O V E R S T O R I E S<br />
RUSSIA<br />
R E P O R T<br />
F O C U S<br />
H I S T O R Y<br />
P R O J E C T S<br />
K E Y FA C T S<br />
T E R R I T O R Y<br />
C O N T R I B U T I O N S<br />
3 Editoriale / Editorial<br />
H I G H L I G H T S<br />
4 Proseguire sulla strada del successo / Continuing along the path of success<br />
8 Federazione Russa: orizzonte crescita / Russian Federation: broader horizons<br />
12 Materie prime, produzione industriale, investimenti / Raw materials, industrial production, investment<br />
16 Una grande collaborazione internazionale / A major international collaboration<br />
18 <strong>Finmeccanica</strong> sui binari della partnership / <strong>Finmeccanica</strong>: partnership well on track<br />
20 Un rapporto in evoluzione / A developing relationship<br />
22 Aeronautica: nuove alleanze tecnologiche / Aeronautics: new technological alliances<br />
26 <strong>Finmeccanica</strong>: da Mosca alla Siberia / <strong>Finmeccanica</strong>: from Moscow to Siberia<br />
38 Genova per noi / Genoa for us<br />
46 Risultati 2006: le cifre di un Gruppo che va / 2006 results: the figures of a Group that’s going places<br />
50 La sfida dell’integrazione / The challenge of integration<br />
52 A new vision of space / A new vision of space<br />
56 Cosmo SkyMed: occhi sulla terra / Cosmo SkyMed: eyes on the earth<br />
58 A Le Bourget con la forza di valori e prodotti / At Le Bourget to promote our values and products<br />
62 Stelle italiane sul Sol Levante / Italian stars over the Rising Sun<br />
66 Elsag e Datamat: l’unione fa la leadership / Elsag and Datamat: leadership through union<br />
70 Sistemi: l’avanguardia è mobile / Systems: the cutting edge is mobile<br />
74 Guardian: il mestiere di proteggere / Guardian: the business of protection<br />
76 Vedere prima, vedere oltre / Longer-range identification in faster times<br />
78 Programma SAMP/T: successi e obiettivi / SAMP/T programme: achievements and objectives<br />
80 Storia di una scuola sul mare / History of a floating academy<br />
I N N O VAT I O N<br />
84 Quale energia per il futuro / The future of energy<br />
90 Un impianto chiamato innovazione / A plant named innovation<br />
92 La sfida del servizio / The challenge of service<br />
C H A R I T Y<br />
94 Ritratto di un genio a colori / Portrait of a colorful genius<br />
96 Il Festival della Matematica / The Mathematics Festival<br />
98 La ‘corsa’ della tecnologia / The technology ‘race’<br />
P E O P L E<br />
102 Il master FHINK entra in azione / The FHINK master’s programme goes into action<br />
104 Faculty: licenza di insegnare / Faculty: license to teach<br />
106 Vita da ‘flipper’ / Life as a ‘flipper’<br />
A B O U T U S<br />
110 Valore al patrimonio immobiliare / Leveraging property assets<br />
111 Viaggio tra le famiglie professionali: l’Internal Audit / Exploring the professionals groups: internal audit<br />
O U T L O O K<br />
112 Liguria / Liguria<br />
118 Extra time / Extra time
Questo numero esce in concomitanza con il quarantasettesimo<br />
salone aerospaziale di Le Bourget, uno dei<br />
momenti più importanti nel calendario delle attività<br />
di <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
L’articolo del presidente del Consiglio italiano Romano Prodi<br />
traccia uno scenario positivo e stimolante, in cui il ruolo di<br />
<strong>Finmeccanica</strong> assume valenze e significati che certamente<br />
ci inorgogliscono, ma che nel contempo ci rendono consapevoli<br />
delle aspettative che abbiamo suscitato.<br />
La nostra crescente presenza internazionale è già una risposta,<br />
e gli articoli sulla Russia, sugli accordi con Thales<br />
e sul progredire delle nostre tecnologie sono sguardi sulle<br />
sfide più importanti che stiamo portando avanti.<br />
Dopo tre anni dalla sua prima uscita, <strong>Finmeccanica</strong> <strong>Magazine</strong><br />
appare con una nuova veste grafica. Questo numero è<br />
stato stampato in 71.000 copie.<br />
This issue comes out at the same time as the 47th Paris<br />
Air Show at Le Bourget, one of the most important<br />
events in <strong>Finmeccanica</strong>’s activities.The article by Prime<br />
Minister, Romano Prodi, paints a positive and encouraging<br />
picture, in which <strong>Finmeccanica</strong> plays an important and valuable<br />
role. This fills us with pride but at the same time makes<br />
us aware of the expectations we have raised.<br />
Our growing international presence is already an answer<br />
to this, and the articles on Russia, the agreements with<br />
Thales and our technologies take an in-depth look at the<br />
most important challenges we are taking forward.<br />
After three years, this magazine now has new, updated<br />
graphics. The print-run for this issue is 71,000 copies.<br />
Publishing Committee<br />
Il comitato editoriale<br />
2<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 3
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
PROSEGUIRE<br />
SULLA STRADA<br />
DEL SUCCESSO<br />
CONTINUING<br />
ALONG THE PATH<br />
OF SUCCESS<br />
UN INTERVENTO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO ROMANO PRODI<br />
A PIECE FROM THE PRIME MINISTER, ROMANO PRODI<br />
A destra,<br />
Romano Prodi, presidente<br />
del Consiglio dei Ministri<br />
Right:<br />
Romano Prodi, the Italian<br />
Prime Minister<br />
GLI INDICATORI CONCORDANO NEL DIRE CHE<br />
LA RIPRESA È IN CORSO, FRUTTO ANCHE DEL-<br />
LA CAPACITÀ DI AFFERMAZIONE MANIFESTA-<br />
TA DAL SISTEMA PRODUTTIVO DEL PAESE<br />
INDICATORS SUPPORT THE VIEW THAT THE<br />
RECOVERY IS IN PROGRESS, PARTLY THE<br />
FRUIT OF THE EFFICIENCY OF ITALY'S PRO-<br />
DUCTIVE SYSTEM<br />
Quello in cui vi scrivo è un momento in cui riflettere di<br />
economia e industria è esercizio meno gravoso che in<br />
passato. Il nostro Paese sta attraversando finalmente<br />
una fase positiva: dopo le agenzie di rating e il Fondo Monetario,<br />
anche l’Unione Europea ne ha dato piena certificazione. Gli<br />
indicatori economici ci dicono che la ripresa è in corso, il deficit<br />
ha invertito la rotta, l’occupazione è in espansione.<br />
Assistiamo alla ripresa di investimenti ed esportazioni e, in relazione<br />
a quest’ultime, proprio il settore della meccanica ha registrato<br />
una crescita significativa. Anzi, come ho più volte ripetuto,<br />
la meccanica è il pilastro portante della nostra economia.<br />
L’aumento del flusso, riconducibile prevalentemente a un aumento<br />
dei valori unitari più che dei volumi, indica uno spostamento<br />
dei prodotti italiani verso settori a più alta qualità, e sappiamo<br />
quanto questo incida sulla‘tenuta’di un sistema nel teatro<br />
della concorrenza globale.<br />
Sono fermamente convinto che questi risultati siano il frutto<br />
di molteplici fattori, non ultima l’azione del governo che, nello<br />
svolgere la sua funzione, ha predisposto un insieme di strumenti<br />
concreti a supporto dell’attività imprenditoriale. Destinare<br />
al sistema delle imprese 7 miliardi di euro, e cioè la metà<br />
delle risorse messe a disposizione per la crescita economica e<br />
sociale del Paese, ha infatti rappresentato un fatto mai accaduto<br />
prima.<br />
Certo, il governo ha svolto ‘solo’ il suo compito. Ma lo ha fatto<br />
con convinzione e determinazione, accrescendo le possibilità e<br />
rilanciando anche l’orgoglio dell’industria nazionale.<br />
Credo da sempre, infatti, che la crescita economica di un Paese<br />
non cali ‘dall’alto’, ma sia il frutto dell’efficienza del suo sistema<br />
produttivo. Le nostre imprese, specie le più attrezzate, hanno di-<br />
Iwrite at a time when reflecting on the state of the economy<br />
and industry is a less gloomy exercise that in the past. Italy is<br />
at last enjoying an expansionary phase: following in the<br />
footsteps of the rating agencies and IMF, the European Union<br />
has also now given Italy a clean bill of health. Economic<br />
indicators attest to ongoing recovery, the deficit is shrinking<br />
and employment is rising.<br />
We are witnessing a recovery in both investments and exports<br />
and, on the latter front, the mechanical engineering sector has<br />
registered significant growth. Indeed, as I have said on many<br />
occasions, mechanical engineering is the linchpin of our<br />
economy. The increased inflows, which are attributable more to<br />
higher unit values than higher volumes, is indicative of a shift<br />
into higher-quality sectors for Italian products, which, as we all<br />
know, has a considerable impact on the ‘performance’ of any<br />
productive system on a globally competitive stage.<br />
I am firmly convinced that this is the fruit of numerous factors,<br />
not least the actions of the government which, in the exercise<br />
of its duties, has put in place a set of specific instruments<br />
supporting entrepreneurial activates. Allocating EUR 7 billion to<br />
the corporate system, equivalent to half the total resources<br />
made available for economic and social growth in Italy, is<br />
something the government has never done before.<br />
The government may have played ‘only’ its role. But it did it so<br />
with conviction and determination, thereby increasing<br />
opportunities and fostering a renewed sense of pride in<br />
national industry. I have in fact always believed that economic<br />
growth in any country does not fall from above but is the fruit<br />
of the efficiency of its productive system. Italy’s companies,<br />
particularly those best equipped, have shown that they know<br />
4<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 5
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
mostrato di sapere competere, in un quadro sempre più denso<br />
di incognite. Ma molto resta da fare.<br />
Il mondo è cambiato rapidamente. E non solo perché si sono affacciati<br />
sullo scenario mondiale nuovi e più agguerriti protagonisti.<br />
Sono cambiati i modi di produrre, i fattori industriali, i modelli<br />
organizzativi. In altri termini, è mutato il modo di fare impresa e<br />
quindi di essere competitivi. Tale scenario impone, a chiunque<br />
coltivi l’ambizione di operare con successo, l’acquisizione di una<br />
mentalità diversa. E in particolare, il possesso di alcuni requisiti<br />
fondamentali: la propensione alla ricerca e all’innovazione, una<br />
maggiore capacità di apertura e comprensione dei nuovi modelli<br />
economici, la piena disponibilità all’assunzione del rischio nell’individuazione<br />
delle opportunità.Tutte qualità, queste, che <strong>Finmeccanica</strong><br />
ha dimostrato di possedere. Di più: di farne l’asse portante<br />
delle sue strategie di business e di sviluppo.<br />
<strong>Finmeccanica</strong> ha una vocazione autentica all’apertura e all’innovazione.<br />
Lo testimoniano gli asset produttivi negli Stati Uniti,<br />
nel Regno Unito e in molte altre realtà mondiali, così come la<br />
sintonia rispetto alle grandi trasformazioni tecnologiche intervenute<br />
negli ultimi anni.<br />
Il fatto che il vostro Gruppo – in questo mi soccorrono i numeri<br />
– destini circa il 15% del valore della sua produzione in attività di<br />
ricerca e sviluppo, tanto da divenire il principale investitore italiano<br />
nel settore delle alte tecnologie, ne è la dimostrazione evidente.<br />
Decisivo è anche l’impegno che vi caratterizza nell’area<br />
della formazione. Sapete quanto io creda nel valore dello studio<br />
e della specializzazione, quanto confidi nella crescita culturale e<br />
‘tecnica’ per il rilancio delle prospettive del Paese. Ebbene, la<br />
predisposizione di <strong>Finmeccanica</strong> a percorsi di alta specializzazione<br />
nella gestione di business internazionali complessi rappresenta<br />
un fattore indispensabile per rendere solide e stabili le<br />
prospettive di sviluppo e affermazione nello scenario globale.<br />
Altrettanto significativo, infine, è il dinamismo con cui <strong>Finmeccanica</strong><br />
si è mossa sul mercato. Leggevo recentemente un’intervista<br />
al presidente Guarguaglini, in cui quantificava in circa 3<br />
miliardi di euro il valore delle acquisizioni del Gruppo negli ultimi<br />
anni. È proprio di questi esempi che l’Italia ha bisogno: di<br />
realtà in grado di aprirsi all’esterno, di guadagnare un ruolo di<br />
leadership attraverso lucide strategie industriali e di business.<br />
Di competere paritariamente, e senza esitazioni, con i protagonisti<br />
del mercato mondiale. L’invito è dunque quello di proseguire<br />
(anzi di correre più veloci) su questa strada di successo per<br />
continuare a rappresentare in tutto il mondo non solo le qualità<br />
della società, dei suoi dirigenti e dei suoi collaboratori, ma anche<br />
l’idea stessa di innovazione e concretezza dell’economia<br />
dell’intero Paese.<br />
Il governo, da parte sua, non farà mai mancare il suo sostegno<br />
a questi progetti, agendo con politiche a favore dello sviluppo,<br />
dell’internazionalizzazione, della competenza. Con politiche, insomma,<br />
a favore dell’Italia.<br />
how to compete in an increasingly uncertain framework. But<br />
much remains to be done.<br />
The world has changed rapidly. And not just because new, more<br />
seasoned players have sprung up on the world stage. Methods<br />
of production, industrial factors, organisational models have all<br />
changed as well. In other words, the whole way of doing<br />
business, and therefore of being competitive, has changed. This<br />
situation has in turn required a change of mentality on the part<br />
of all those with ambitions of success. And in particular, the<br />
acquisition of certain essential prerequisites: a propensity for<br />
research and innovation, a more open outlook and greater<br />
capacity to understand new economic models, complete<br />
willingness to assume risk when pursuing new opportunities.<br />
These are all qualities that <strong>Finmeccanica</strong> has proved it<br />
possesses. What’s more, it has made them the cornerstone of<br />
its business and expansion strategies.<br />
<strong>Finmeccanica</strong> is genuinely committed to expansion and<br />
innovation. Testament to this are its productive assets in the<br />
United States, the United Kingdom and many other parts of the<br />
world, and the ease with which it has absorbed the massive<br />
technological change we have seen in recent years.<br />
That fact that your Group – and here the numbers speak for<br />
themselves – allocates around 15% of the value of its production<br />
to research and development activities, such that it has become<br />
Italy’s leading investor in the high-tech sector, is ample<br />
evidence of this. Another key factor is your commitment to<br />
training. As you know, I am a great believer in the value of study<br />
and specialisation, and, in my view, cultural and ‘technical’<br />
growth is crucial to enhancing our Country’s prospects. Just as<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s willingness to go down highly specialised routes<br />
in complex international business management is key to<br />
cementing its expansion plans and securing its success on the<br />
global stage.<br />
Also key, lastly, is the dynamism with which <strong>Finmeccanica</strong> has<br />
acted on the market. I recently read an interview with your<br />
Chairman, Mr Guarguaglini, in which he set the value of<br />
acquisitions made by the Group in recent years at around EUR 3<br />
billion. It is examples such as these that Italy needs: companies<br />
that are equipped to expand overseas and to earn a leadership<br />
role by adopting clear-sighted industrial and business<br />
strategies. That are able to compete on equal terms, without<br />
hesitation, with the main players on the global market. The<br />
challenge now is to move further (and better still faster) along<br />
this successful path by continuing to promote, throughout the<br />
world, not only the expertise of your company, its leaders and<br />
its employees, but also the strength and sprit of innovation that<br />
characterise our domestic economy. The government will<br />
always be ready to support such projects by implementing<br />
policies that favour development, internationalisation and<br />
expertise. And above all, policies that favour Italy.<br />
A sinistra,<br />
la sede di <strong>Finmeccanica</strong><br />
a Roma<br />
Left:<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s<br />
headquarters in Roma<br />
6<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 7
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
FEDERAZIONE RUSSA:<br />
ORIZZONTE CRESCITA<br />
RUSSIAN<br />
FEDERATION:<br />
BROADER<br />
HORIZONS<br />
NEGLI ULTIMI DUE ANNI, TUTTI I PRINCIPALI INDICATORI ECONO-<br />
MICI IN RUSSIA SONO TORNATI POSITIVI, E AUTORIZZANO A GUAR-<br />
DARE CON OTTIMISMO AL FUTURO DI QUESTO IMMENSO PAESE<br />
OVER THE PAST TWO YEARS, ALL THE ECONOMIC INDICATORS OF<br />
RUSSIA HAVE BECOME FAVOURABLE AGAIN, GIVING GROUNDS FOR<br />
OPTIMISM ABOUT THE FUTURE OF THIS VAST COUNTRY<br />
A destra, la Cattedrale<br />
di San Basilio, Mosca<br />
Right: Cathedral of St. Basil<br />
the Blessed, Moscow<br />
RUSSIA<br />
8<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 9
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
RUSSIA<br />
La Russia è il più grande Paese del<br />
mondo. L’erede diretta dell’Unione<br />
delle Repubbliche Socialiste Sovietiche<br />
(URSS) ha infatti un territorio che si<br />
estende su oltre 17 milioni di chilometri<br />
quadrati in Europa e in Asia. Con poco più<br />
di 140 milioni di abitanti questo immenso<br />
spazio ha però una densità di popolazione<br />
pari a un quarto circa della media<br />
mondiale. Come mai La Russia è un Paese<br />
fortemente continentale e nordico: la<br />
fascia marittima settentrionale viene<br />
quindi lambita da mari coperti di ghiaccio<br />
per dieci mesi all’anno. Questa continentalità,<br />
oltre che sul clima, ha influito<br />
anche sulla sua storia, poiché la scarsità<br />
di coste accessibili tutto l’anno alla navigazione<br />
ha limitato per lungo tempo le<br />
possibilità di comunicazione con il resto<br />
del mondo. Nel corso della sua storia millenaria,<br />
che si fa convenzionalmente iniziare<br />
nel nono secolo dopo Cristo con la<br />
nascita del primo nucleo centrale di uno<br />
stato slavo – la Rus di Kiev – la Russia è caduta<br />
molte volte, per poi risollevarsi puntualmente.<br />
È quello che è successo anche<br />
alla fine del ventesimo secolo, precisamente<br />
nel dicembre del 1991, quando<br />
Russia, Ucraina e Bielorussia, i Paesi che<br />
nel 1922 l’avevano fondata, dichiararono<br />
sciolta l’URSS e la sostituirono con la<br />
nuova Comunità degli Stati Indipendenti<br />
(CSI). Seguì un periodo di forte instabilità<br />
e di grandi mutamenti, culminato, il 17<br />
agosto del 1998, con la dichiarazione di<br />
Russia is the largest country in the<br />
world. The successor of the Union<br />
of Soviet Socialist Republics (USSR)<br />
has a territory extending over more than<br />
17 million square kilometres in Europe<br />
and Asia. With a little over 140 million<br />
inhabitants this immense area has,<br />
however, a population density of around<br />
a quarter of the world average. Why is<br />
this Russia is a very continental and<br />
northern country, and its northern<br />
maritime area is bordered by icebound<br />
seas for ten months of the year. This<br />
continental nature has influenced not<br />
inadempienza finanziaria e l’ammissione<br />
di fronte al mondo di non essere in grado<br />
di ripagare prestiti in scadenza per 40 miliardi<br />
di dollari. Ma la storia oggi corre<br />
molto in fretta: a soli nove anni di distanza<br />
il quadro complessivo della Russia è<br />
cambiato nuovamente, e questa volta il<br />
segno è positivo: nel 2006 il Paese ha infatti<br />
fatto registrare una crescita del 6,9%<br />
e nell’area BRIC (Brasile, Russia, India e Cina,<br />
i Paesi a maggiore tasso di crescita del<br />
mondo) è quello su cui si sta concentrando<br />
l’interesse maggiore degli investitori.<br />
A spiegare la capacità che ha oggi la Feonly<br />
its climate, but also its history, since<br />
for a long time the lack of coastlines<br />
accessible to navigation all year round<br />
limited opportunities for communication<br />
with the rest of the world. During its<br />
thousand years of history, which<br />
traditionally begins in the 9th century<br />
AD with the foundation of the first<br />
central nucleus of a Slavic state – the<br />
Kievan Rus – Russia fell many times,<br />
before unfailingly staging a recovery. The<br />
same thing also happened in the late<br />
20th century when, in December 1991,<br />
Russia, Ukraine and Belarus, the<br />
countries which founded it in 1922,<br />
declared the dissolution of the USSR and<br />
set up the new CIS in its place. A period<br />
of great instability and major changes<br />
followed, culminating, on 17 August<br />
1998, with the declaration of default and<br />
the admission to the world that it was<br />
unable to pay loans of 40 billion dollars<br />
which had fallen due. History moves on<br />
very quickly today, and only nine years<br />
later the overall picture in Russia has<br />
changed again, and this time in a<br />
positive direction. In 2006, the country<br />
recorded 6.9% growth, and of the BRIC<br />
countries (Brazil, Russia, India and China,<br />
which have the highest growth rates in<br />
the world) it is the one on which the<br />
greatest investor interest is focused.<br />
The improvement in all the macroeconomic<br />
indicators explains the Russian<br />
Federation’s ability to attract new<br />
investments today. An additional driving<br />
force has been the creation of Special<br />
Economic Zones (SEZ) offering investors<br />
tax concessions, customs advantages<br />
and specific conditions for land use.<br />
Since last year investment projects have<br />
also enjoyed government support,<br />
through the creation of a special Russian<br />
Federation Investment Fund, with an<br />
overall value of around USD 2.8 billion. A<br />
programme to modernise the armed<br />
forces is also underway in the new<br />
Russia, providing for a gradual transition<br />
from a conscript army to one made up of<br />
professionals, with a reduction of forces<br />
derazione Russa di attrarre nuovi investimenti<br />
c’è, in primo luogo, il miglioramento<br />
di tutti gli indicatori macro-economici,<br />
mentre un ulteriore fattore propulsivo è<br />
stato la creazione delle Zone Economiche<br />
Speciali (ZES) che offrono agli investitori<br />
agevolazioni fiscali, vantaggi doganali e<br />
particolari condizioni per l’utilizzo dei<br />
terreni. Dallo scorso anno, infine, i progetti<br />
di investimento godono anche del supporto<br />
governativo, attraverso la creazione<br />
di un apposito fondo investimenti della<br />
Federazione Russa, il cui valore complessivo<br />
si aggira intorno a 2,8 miliardi di dollari.<br />
Tra i settori in forte crescita nella<br />
nuova Russia, vi è anche il programma di<br />
modernizzazione delle Forze Armate, che<br />
prevede una transizione graduale da un<br />
esercito di leva a uno costituito da professionisti,<br />
con la riduzione degli effettivi<br />
da 1.134.000 a 1 milione entro il 2016 e il<br />
parallelo mantenimento di circa 600<br />
unità pronte a entrare in azione in ogni<br />
momento. Grande attenzione, inoltre,<br />
viene riservata al settore aerospaziale,<br />
come dimostra il dinamismo della Roskosmos,<br />
l’Agenzia Spaziale Russa, che negli<br />
ultimi tempi ha effettuato la maggior<br />
parte dei lanci spaziali (oltre il 40%) effettuati<br />
a livello mondiale, immettendo in<br />
orbita, a pagamento, anche equipaggiamenti<br />
di altre nazioni. Le elezioni politiche<br />
del dicembre 2007 e quelle presidenziali<br />
programmate per il 2 marzo 2008<br />
non dovrebbero mutare in maniera sostanziale<br />
l’assetto economico e politico<br />
della nuova Russia. Nel 2006 i redditi<br />
complessivi della popolazione sono cresciuti<br />
del 15% circa rispetto all’anno precedente,<br />
e questo è forse l’indicatore più<br />
importante che giustifica il vento di ottimismo<br />
che ha ripreso a spirare nella<br />
grande Madre Russia.<br />
from around 1,134,000 to 1 million by<br />
2016 while at the same time keeping<br />
around 600 units ready to go into action<br />
at any time. Great attention, lastly, is<br />
paid to the aerospace sector, as shown<br />
by the dynamism of Roskosmos, the<br />
Russian Space Agency, which carried out<br />
most of the world’s space launches in<br />
recent times (over 40%), and also<br />
received payment in return for<br />
transporting crews from other countries.<br />
The December 2007 parliamentary<br />
elections and the presidential elections<br />
planned for 2 March 2008 are unlikely to<br />
give rise to substantial changes in the<br />
political and economic structure of the<br />
new Russia. In 2006 the population’s<br />
aggregate income went up by around<br />
15% compared with the previous year,<br />
which is perhaps the most important<br />
indicator justifying the wind of<br />
optimism which has begun to blow once<br />
more in great Mother Russia.<br />
Sotto, palazzo della<br />
Gazprom, Mosca.<br />
Nella pagina accanto,<br />
centro commerciale,<br />
Mosca<br />
Below: Modern Gazprom<br />
building in Moscow.<br />
Opposite: shopping<br />
centre in Moscow<br />
10<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 11
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
MATERIE PRIME,<br />
PRODUZIONE INDUSTRIALE,<br />
INVESTIMENTI<br />
RAW MATERIALS,<br />
INDUSTRIAL PRODUCTION,<br />
INVESTMENT<br />
LE RAGIONI DELL’EXPLOIT CHE CARATTERIZZA I NUOVI SCENARI ECONOMICI E<br />
COMMERCIALI DELLA FEDERAZIONE RUSSA SECONDO ROSARIO ALESSANDREL-<br />
LO, PRESIDENTE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALO-RUSSA<br />
THE REASONS FOR THE BRILLIANT PERFORMANCE THAT CHARACTERISES THE<br />
NEW ECONOMIC AND COMMERCIAL SITUATION IN RUSSIA, ACCORDING TO<br />
ROSARIO ALESSANDRELLO, CHAIRMAN OF THE ITALIAN-RUSSIAN CHA<strong>MB</strong>ER<br />
OF COMMERCE<br />
Nella pagina accanto,<br />
fabbrica di trasformazione<br />
del gas a Surgut, Russia<br />
Opposite: a gas processing<br />
factory in Surgut, Russia<br />
RUSSIA<br />
Uno dei massimi conoscitori italiani<br />
della Federazione Russa è Rosario<br />
Alessandrello, presidente della Camera<br />
di Commercio italo-russa, a cui abbiamo<br />
chiesto di illustrarci i nuovi scenari<br />
che si stanno aprendo nel Paese. “I fattori<br />
trainanti dell’exploit che sta vivendo l’economia<br />
russa – ha esordito Alessandrello –<br />
sono innanzitutto il permanere di prezzi<br />
elevati delle materie prime, petrolio e gas<br />
naturale in primis, di cui la Russia è tra i<br />
primi produttori a livello mondiale, e poi<br />
la ripresa di due componenti chiave di<br />
qualsiasi economia, la produzione industriale<br />
e gli investimenti. L’export di prodotti<br />
energetici garantisce oggi alla Russia<br />
un ampio avanzo della bilancia commerciale<br />
(quasi 150 miliardi di dollari nel<br />
2006) e consistenti surplus di bilancio (oltre<br />
80 miliardi di dollari nel 2006, pari a<br />
circa l’8,1% del PIL). Anche la situazione finanziaria<br />
si è stabilizzata, con oltre 300<br />
miliardi di dollari di riserve a fine 2006 e<br />
un’inflazione intorno al 9%: questo vuole<br />
Rosario Alessandrello is one of the<br />
Italians who knows the Russian<br />
Federation best. We asked the<br />
Chairman of the Italian-Russian<br />
Chamber of Commerce to describe the<br />
new scenarios opening up in Russia.<br />
“The factors driving this achievement –<br />
began Alessandrello – are firstly the<br />
continuing high prices for raw<br />
materials, mainly oil and natural gas,<br />
for which Russia is among the main<br />
producers in the world, and then the<br />
recovery of two of the key components<br />
of any economy, industrial production<br />
and investment. Today the export of<br />
energy products guarantees Russia a<br />
generous surplus in its balance of trade<br />
(almost USD 150 billion in 2006) and<br />
considerable budget surpluses (over<br />
USD 80 billion in 2006, or around 8.1%<br />
of GDP). The financial situation has also<br />
become stable, with over USD 300<br />
billion of reserves at the end of 2006<br />
and inflation at around 9%. This means<br />
dire che per la prima volta dalla dissoluzione<br />
dell’URSS la crescita dell’indice dei<br />
prezzi al consumo è scesa sotto le due cifre”.<br />
Tali risultati sono dovuti anche all’effetto<br />
sterilizzatore avuto dal fondo di stabilizzazione<br />
creato nel 2004 dal governo,<br />
che ingloba alcune entrate derivanti dall’esportazione<br />
di idrocarburi con l’obiettivo<br />
di bilanciare la volatilità del mercato<br />
petrolifero, e a una politica monetaria più<br />
mirata da parte della Banca Centrale, che<br />
ha consentito maggiore flessibilità al tasso<br />
di cambio e un apprezzamento del rublo<br />
di circa l’8%. L’Italia è da sempre uno<br />
dei maggiori partner commerciali della<br />
Russia. “Nel 2006 – ha ricordato Alessandrello<br />
– il volume dell’interscambio ha superato<br />
ampiamente il record dei 20 miliardi<br />
di dollari. Le esportazioni dell’Italia verso<br />
la Russia hanno fatto registrare uno tra i<br />
più elevati tassi di incremento nell’ambito<br />
dei Paesi extra-UE (+24,1%); le importazioni<br />
dalla Russia hanno registrato invece un<br />
lieve rallentamento, motivato da fattori<br />
12<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 13
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
Sintesi dei principali indicatori macroeconomici 2006<br />
della Comunità degli Stati Indipendenti<br />
Territorio<br />
Popolazione<br />
Tasso di inflazione 9 %<br />
Tasso di variazione del Pil + 6,9 %<br />
Surplus di bilancio:<br />
Import dall’Italia + 24,1%<br />
Mercato azionario: + 60%<br />
Riserve valutarie<br />
Fonte: Camera di Commercio italo-russa<br />
17.075.200 kmq<br />
142,8 milioni di abitanti<br />
80 miliardi di dollari<br />
300 miliardi di dollari<br />
Summary of the main macroeconomic indicators for<br />
the Community of Independent States in 2006<br />
Territory<br />
Population<br />
Inflation rate 9%<br />
Variation in GDP +6.9%<br />
Budget surplus:<br />
Imports from Italy + 24.1%<br />
Stock market: + 60%<br />
Currency reserves<br />
Source: Italian-Russian Chamber of Commerce<br />
17,075,200 km2<br />
142.8 million people<br />
80 billion dollars<br />
300 billion dollars<br />
RUSSIA<br />
that for the first time since the<br />
dissolution of the USSR the growth of<br />
the consumer price index is in single<br />
digits”. These results are also due to<br />
the sterilising effect of the<br />
stabilisation fund set up by the<br />
government in 2004, which receives<br />
some revenues from the export of<br />
hydrocarbons with the objective of<br />
balancing the volatility of the oil<br />
market, and the Central Bank’s better<br />
targeted monetary policy, which has<br />
led to greater flexibility in the<br />
exchange rate and allowed the rouble<br />
to appreciate by about 8%. Italy has<br />
always been one of Russia’s major<br />
commercial partners. “In 2006 –<br />
Alessandrello remembered – the<br />
volume of trade far surpassed the<br />
record of USD 20 billion. Italian exports<br />
to Russia saw one of the highest<br />
growth rates among non-EU countries<br />
(+24.1%); Russian imports, on the other<br />
hand, recorded a slight downturn, due<br />
to chance climatic factors, which gave<br />
rise to a reduced requirement for<br />
energy. The top two Italian exports are<br />
machinery (+28.5%) and fabric and<br />
clothing products (+17.2%)”. The key<br />
element in bilateral relations between<br />
the two countries, which was also<br />
stressed during the recent visit of<br />
Russia’s president Vladimir Putin to<br />
Italy, is now the diversification of<br />
economic relations and the search for<br />
climatici contingenti che hanno determinato<br />
un minore fabbisogno energetico.<br />
I due fattori di punta dell’export italiano<br />
si confermano i macchinari<br />
(+28,5%) e i prodotti tessili e di abbigliamento<br />
(+17,2%)”. L’aspetto chiave dei rapporti<br />
bilaterali tra i due Paesi, ribadito<br />
anche nel corso della recente visita del<br />
presidente russo Vladimir Putin in Italia,<br />
diventa ora la diversificazione dei rapporti<br />
economici e la ricerca di nuove forme<br />
di collaborazione a livello industriale<br />
e finanziario. Per ridare slancio allo sviluppo,<br />
la Russia ha bisogno soprattutto<br />
di accedere, attraverso partnership mirate,<br />
a tecnologie innovative, e l’Italia è all’avanguardia<br />
in questo senso, con progetti<br />
congiunti nel campo dell’industria<br />
aerospaziale, delle telecomunicazioni,<br />
del trasporto ferroviario e in campo militare,<br />
come dimostra anche la partnership<br />
strategica tra Sukhoi e <strong>Finmeccanica</strong><br />
per la creazione del Superjet 100, un<br />
progetto estremamente ambizioso e innovativo.<br />
“La piena integrazione della Federazione<br />
Russa nel sistema delle relazioni<br />
economiche internazionali regolamentate<br />
dalla World Trade Organization<br />
(WTO) – ha concluso Alessandrello – contribuirà<br />
allo sviluppo degli scambi e delle<br />
collaborazioni bilaterali e multilaterali<br />
risolvendo, attraverso la condivisione di<br />
regole comuni, molti dei problemi di armonizzazione<br />
degli standard e di accesso<br />
al mercato che ancora sussistono”.<br />
new forms of industrial and financial<br />
cooperation. To give new impetus to its<br />
development Russia needs above all to<br />
access innovative technologies by<br />
means of targeted partnerships – and<br />
Italy is a leader in this respect – with<br />
joint projects in the aerospace industry,<br />
telecommunications, rail transport and<br />
defence. One example is the strategic<br />
partnership between Sukhoi and<br />
<strong>Finmeccanica</strong> to create the extremely<br />
ambitious and innovative project<br />
Superjet 100. “The full integration of<br />
the Russian Federation into the<br />
international economic relations<br />
system regulated by the World Trade<br />
Organization (WTO) – concluded<br />
Alessandrello – will contribute to the<br />
development of exchanges and<br />
bilateral and multilateral cooperation,<br />
solving many of the problems of<br />
standards harmonisation and access to<br />
markets which still exist by means of<br />
shared common regulations”.<br />
Sotto, sala di controllo<br />
della Gazprom, con la<br />
mappa del rifornimento<br />
gas in Europa.<br />
Nella pagina accanto,<br />
raffineria della Lukoil<br />
Below: control room<br />
of Gazprom with map<br />
of Europe’s gas supply.<br />
Opposite:<br />
Lukoil Oil Refinery<br />
14<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 15
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
RUSSIA<br />
UNA GRANDE<br />
COLLABORAZIONE<br />
INTERNAZIONALE<br />
A MAJOR INTERNATIONAL<br />
COLLABORATION<br />
Viktor Borisovich Khristenko<br />
Ministro dell’Industria e dell’Energia della Federazione Russa<br />
Russia’s Minister for Industry and Energy<br />
BASATE SULL’UNIONE DI FORZE TECNICHE E INTELLETTUALI, LE PARTNERSHIP TRA RUSSIA E ITA-<br />
LIA SONO MOLTEPLICI E COINVOLGONO AMPIAMENTE LE AZIENDE DEL GRUPPO FINMECCANICA<br />
UNDERPINNED BY A UNION OF TECHNICAL AND INTELLECTUAL STRENGTHS, NUMEROUS PART-<br />
NERSHIPS BETWEEN RUSSIA AND ITALY HAVE BEEN ESTABLISHED, MANY OF THEM INVOLVING<br />
COMPANIES OF THE FINMECCANICA GROUP<br />
è uno dei principali partner<br />
economico-commerciali<br />
L’Italia<br />
della Russia. Secondo dati statistici<br />
russi, l’Italia occupa il terzo posto<br />
al mondo per volume d’affari con<br />
la Russia, che nel 2006 è stato pari a<br />
3 miliardi di dollari, vale a dire il 30%<br />
in più rispetto al 2005.<br />
Tuttavia la composizione di tale giro<br />
d’affari, in cui l’80% dell’export russo<br />
si riferisce ai mezzi energetici – mentre<br />
l’Italia ha un saldo negativo pari a<br />
19,4 miliardi di dollari –, come pure la<br />
limitata componente degli investimenti,<br />
che non ha superato nel 2006<br />
i 603 milioni di dollari, non rispecchia<br />
in generale il potenziale dei nostri<br />
Paesi. Pertanto, l’incremento della collaborazione<br />
tra le società russe e il<br />
Gruppo <strong>Finmeccanica</strong> risulta essere<br />
una scelta corretta e tempestiva, in<br />
grado di apportare notevoli vantaggi<br />
futuri all’Italia e alla Russia. In primo<br />
luogo questa interazione riguarda il<br />
settore dell’alta tecnologia, che costituisce<br />
il futuro dell’economia di tutti i<br />
Paesi che hanno come obiettivo l’in-<br />
Italy is one of Russia’s main<br />
economic and commercial<br />
partners. According to Russian<br />
statistics, Italy ranks third in the<br />
world by volume of business with<br />
Russia, with a total of 3 billion dollars<br />
in 2006, a 30% increase compared to<br />
2005. Despite this, the composition of<br />
this figure, where energy accounts for<br />
80% of Russian exports, while Italy<br />
runs a deficit of 19.4 billion dollars,<br />
together with the limited investment<br />
component (which was no more than<br />
603 million dollars in 2006) did not<br />
reflect the potential of our countries.<br />
Therefore, the strengthening of<br />
cooperation between Russian<br />
companies and the <strong>Finmeccanica</strong><br />
Group is appropriate and timely as it<br />
can generate significant future<br />
benefits for Italy and Russia. First of<br />
all, it involves the high-tech sector,<br />
which is a priority for the future of<br />
any country interested in competing<br />
on world markets. Secondly, we<br />
regard the joint projects with<br />
Finmccanica as a significant<br />
gresso sui mercati mondiali. In secondo<br />
luogo, consideriamo i progetti congiunti<br />
con <strong>Finmeccanica</strong> come un serio<br />
contributo alla costituzione di uno<br />
spazio economico europeo comune e<br />
all’integrazione con l’UE.<br />
La stretta cooperazione con le società<br />
europee per la realizzazione di<br />
progetti congiunti può dare un contributo<br />
determinante a rendere la<br />
produzione concorrenziale anche sui<br />
mercati dei Paesi terzi.<br />
Sono questi gli obiettivi ambiziosi<br />
che poniamo alla base dei progetti<br />
congiunti con il Gruppo <strong>Finmeccanica</strong><br />
nei settori delle tecnologie spaziali,<br />
aeronautiche, delle telecomunicazioni,<br />
dei nuovi materiali.<br />
Lo scorso 13 marzo, a Bari, tra il Ministero<br />
dell’Industria e dell’Energia<br />
della Federazione Russa e il Ministero<br />
per lo Sviluppo Economico della<br />
Repubblica Italiana è stato firmato<br />
un protocollo d’intesa che prevede<br />
una collaborazione, tra la società<br />
Sukhoi Civil Aircraft Company, SCAC,<br />
collegata all’omonima holding, e la<br />
contribution to the creation of a<br />
common European economic area<br />
and integration<br />
with the EU.<br />
The close cooperation with European<br />
companies to carry out joint projects<br />
may prove key to making production<br />
competitive in other markets too.<br />
These are the ambitious goals that<br />
we have set for the joint projects<br />
with the <strong>Finmeccanica</strong> Group in<br />
space, aeronautics,<br />
telecommunications and new<br />
material technologies.<br />
On 13 March, in Bari, the Russian<br />
Federation’s industry and energy<br />
ministry and Italy’s economic<br />
development ministry signed a<br />
protocol of understanding for<br />
collaboration between Sukhoi Civil<br />
Aircraft Company, SCAC, an entity<br />
named after its holding company,<br />
and Alenia Aeronautica, a<br />
<strong>Finmeccanica</strong> Group company, to<br />
manufacture the SuperJet 100, a new<br />
regional transportation jet.<br />
Currently, the SuperJet 100 is the only<br />
Russian project in the field of civil<br />
aviation carried out through a broadbased<br />
international alliance with<br />
leading companies in Italy, France<br />
and several other countries.<br />
Precisely because it involves a major<br />
international cooperation<br />
programme, the project aims to<br />
manufacture an aircraft that could be<br />
competitive at global level, with the<br />
objective of gaining a significant<br />
market share in the civil aviation<br />
sector. In April 2006, the Italian and<br />
Russian ministries agreed to<br />
coordinate their aeronautics<br />
programmes, in order to provide<br />
mutual support for the most<br />
promising projects. The agreement<br />
between Sukhoi and Alenia is<br />
expected to be signed by the<br />
summer. In accordance with existing<br />
Russian legislation, the individual<br />
points of the agreement will be<br />
società italiana Alenia Aeronautica,<br />
del Gruppo <strong>Finmeccanica</strong>, per la realizzazione<br />
del nuovo jet da trasporto<br />
regionale SuperJet 100.<br />
Il SuperJet 100 è attualmente l’unico<br />
progetto russo nel settore dell’aviazione<br />
civile, realizzato mediante<br />
un’ampia cooperazione internazionale<br />
con le società leader in Italia,<br />
Francia e in una serie di altri Paesi.<br />
Proprio grazie al fatto di essere un<br />
grande programma di collaborazione<br />
internazionale, il progetto mira<br />
alla realizzazione di un velivolo che<br />
possa essere concorrenziale a livello<br />
globale, con l’obiettivo di occupare<br />
un posto di rilievo nel mercato dell’aviazione<br />
civile. Proprio un anno fa, ad<br />
aprile, i nostri ministeri hanno concordato<br />
di coordinare i propri interventi<br />
nel settore aeronautico, allo<br />
scopo di supportarsi reciprocamente<br />
nella realizzazione dei progetti più<br />
promettenti. La firma dell’accordo finale<br />
tra Sukhoi e Alenia è prevista<br />
entro l’estate. I singoli punti, in<br />
conformità con la legislazione russa<br />
vigente, verranno approvati dopo il<br />
decreto del presidente della Federazione<br />
Russa, che consentirà a SCAC di<br />
cedere ad Alenia Aeronautica quote<br />
azionarie in misura non inferiore al<br />
25% più una del capitale sociale. Una<br />
quota che consentirà la partecipazione<br />
dei rappresentanti di Alenia<br />
Aeronautica agli organi di gestione<br />
approved following a Russian<br />
Federation presidential decree that<br />
will allow SCAC to sell not less than<br />
25% plus one of its outstanding<br />
shares to Alenia Aeronautica. This<br />
investment will enable<br />
representatives from Alenia<br />
Aeronautica to sit on SCAC’s<br />
management bodies.<br />
This is an unprecedented transaction<br />
for the Russian aeronautics industry,<br />
which has been made possible<br />
following the new Federal Law of 25<br />
October 2006 that amended state<br />
regulations on aeronautical<br />
development. However, aeronautics<br />
is not the only area of cooperation for<br />
our two countries, which will also<br />
work together in protected<br />
communications. In fact, plans are<br />
under way with SELEX<br />
Communications to develop and<br />
implement TETRA (TErrestrial Trunked<br />
RAdio) communication systems for<br />
professional mobile networks. Other<br />
agreements are being explored. The<br />
Russian company OKB Yakovlev and<br />
Alenia Aeronautica are negotiating<br />
the terms of an agreement to<br />
develop unmanned aircraft for civil<br />
use. Furthermore, partnerships may<br />
be developed in the helicopters<br />
business to undertake joint<br />
commercial projects for both multirole<br />
light and heavy helicopters, and<br />
in avionics, particularly in respect of<br />
the Russian amphibious aircraft Be-<br />
200, which has delivered excellent<br />
performances in extinguishing fires<br />
in Italy and other countries.<br />
I am confident that, ultimately,<br />
cooperation between Russia and Italy<br />
in the industrial high-tech sector will<br />
be mutually beneficial, as it is based<br />
on a combination of the technical<br />
and intellectual potential of our<br />
respective markets, as well as on<br />
efforts to create a single economic<br />
and industrial area for Russia and the<br />
European Union.<br />
A sinistra, Vladimir Putin,<br />
presidente della Federazione<br />
Russa<br />
Left: Vladimir Putin president<br />
of the Russian Federation<br />
di SCAC. Questa transazione costituirà<br />
una realtà senza precedenti per<br />
l’industria aeronautica russa, resa<br />
possibile dopo l’entrata in vigore della<br />
nuova Legge Federale del 25 ottobre<br />
2006, che è intervenuta, modificandola,<br />
sulla regolamentazione statale<br />
dello sviluppo aeronautico.<br />
Ma la collaborazione tra i due Paesi<br />
non si limita all’ambito aeronautico e<br />
investe anche settori come quello<br />
delle comunicazioni protette. È infatti<br />
in fase di realizzazione, con SELEX<br />
Communications, il progetto per lo<br />
sviluppo e la messa in opera di sistemi<br />
di comunicazione in standard TE-<br />
TRA (TErrestrial Trunked RAdio) per le<br />
reti di telefonia mobile professionale.<br />
Altri accordi sono poi in via di definizione:<br />
la società russa OKB Yakovlev<br />
e Alenia Aeronautica stanno lavorando<br />
a un’intesa volta alla collaborazione<br />
nello sviluppo di velivoli unmanned<br />
per uso civile. Inoltre, sono in via<br />
di definizione possibili cooperazioni<br />
tanto in ambito elicotteristico – per la<br />
messa in atto di progetti commerciali<br />
congiunti, sia per velivoli leggeri<br />
multifunzionali sia per elicotteri di<br />
classe pesante – quanto nel settore<br />
avionico, concernenti in particolare il<br />
velivolo anfibio russo Be-200, che ha<br />
conseguito ottime performance nello<br />
spegnimento di incendi in Italia e<br />
in altri Paesi. Sono certo, in definitiva,<br />
che la collaborazione tra la Russia e<br />
l’Italia nel settore delle alte tecnologie<br />
industriali sarà reciprocamente<br />
vantaggiosa, in quanto basata sull’unione<br />
dei potenziali tecnici e intellettuali<br />
dei rispettivi mercati, e sugli<br />
sforzi per creare un unico spazio economico<br />
e industriale tra la Russia e<br />
l’Unione Europea.<br />
16<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 17
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
RUSSIA<br />
FINMECCANICA<br />
SUI BINARI DELLA<br />
PARTNERSHIP<br />
FINMECCANICA:<br />
PARTNERSHIP WELL<br />
ON TRACK<br />
LEGATA A UNA PLURALITÀ DI REALIZZAZIONI, LA COLLABORAZIO-<br />
NE TRA RUSSIA E ITALIA NEL SETTORE DEI TRASPORTI SU ROTAIA<br />
VIVE UN MOMENTO DI GRANDE INTENSITÀ E PREVEDE RUOLI DI<br />
PRIMO PIANO PER MOLTE AZIENDE DEL GRUPPO FINMECCANICA<br />
THE PARTNERSHIP BETWEEN RUSSIA AND ITALY IN A WEALTH OF<br />
PROJECTS IN THE RAIL TRANSPORT SECTOR, IS GOING THROUGH<br />
A PARTICULARLY ACTIVE PHASE IN WHICH MANY COMPANIES<br />
OF THE FINMECCANICA GROUP HAVE CENTRAL ROLES<br />
On 9 February 2007 Vladimir<br />
Yakunin, the chairman of Russian<br />
Railways, Mauro Moretti, the<br />
chief executive of Italy’s State Railways<br />
and Pier Francesco Guarguaglini, the<br />
chairman and chief executive of<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, signed a memorandum of<br />
agreement for developing business<br />
partnerships to build international<br />
projects of common interest, especially in<br />
the field of high-speed trains, which<br />
could include the Moscow-St Petersburg<br />
and Moscow-Sochi lines. The first<br />
development involving this co-operative<br />
venture is the Jeddah-Mecca-Medina<br />
ta velocità Jedda-Mecca-Medina, del valore<br />
stimato di circa 6 miliardi di dollari. La<br />
quota del comparto trasporti <strong>Finmeccanica</strong><br />
è stimata in oltre 2 miliardi di dollari.<br />
Alla presenza del presidente Putin e del<br />
premier Prodi, nell’ultimo vertice italorusso<br />
tenutosi a Bari, Pier Francesco Guarguaglini<br />
ha firmato un nuovo accordo di<br />
cooperazione industriale con il presidente<br />
delle Ferrovie Russe che definisce modalità<br />
e tempi di attuazione per lo sviluppo<br />
congiunto di un nuovo treno regionale da<br />
160 chilometri all’ora tra AnsaldoBreda e<br />
Transmashholding. L’interesse delle Ferrovie<br />
Russe è di dotarsi nel breve periodo di<br />
150 treni a 10 convogli con un primo lotto,<br />
pari a 50 treni, da acquisire entro il 2007.<br />
L’accordo prevede altresì la realizzazione<br />
da parte di Telespazio di un sistema di osservazione<br />
satellitare per il monitoraggio<br />
del suolo franoso sulla linea ferroviaria<br />
Tuapse-Adler. Sono stati costituiti gruppi<br />
di lavoro oltre che tra AnsaldoBreda e<br />
Transmashholding nel campo del materiale<br />
rotabile, anche tra l’Istituto Scientifico<br />
delle Ferrovie Russe VNIIAS e Ansaldo<br />
STS per l’applicazione di tecnologie, apparati<br />
e sistemi di segnalamento sia per l’alta<br />
velocità sia per la rete ferroviaria tradizionale.<br />
Lo stesso istituto VNIIAS ha avviato<br />
una collaborazione con SELEX Sistemi<br />
Integrati e Ansaldo STS per la realizzazione<br />
di sistemi di safety & security.<br />
Altri temi di interesse comune riguardano<br />
SELEX Communications ed Elsag che,<br />
con le loro tecnologie complementari al<br />
comparto trasporti, stanno sviluppando<br />
rapporti di collaborazione con le Ferrovie<br />
Russe per intervenire nei loro piani programmatici.<br />
Il 9 febbraio 2007 il presidente delle<br />
Ferrovie Russe Vladimir Yakunin, l’amministratore<br />
delegato del Gruppo Ferrovie<br />
dello Stato Mauro Moretti e il presidente<br />
e amministratore delegato di <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
Pier Francesco Guarguaglini,<br />
hanno firmato un protocollo d’intesa volto<br />
a sviluppare collaborazioni commerciali<br />
per la realizzazione di progetti internazionali<br />
di interesse comune in particolare<br />
nel campo dell’alta velocità, che potrebbe<br />
prevedere anche le tratte Mosca-SanPietroburgo<br />
e Mosca-Sochi.<br />
Il primo atto di questa cooperazione riguarda<br />
l’Arabia Saudita, con il progetto alhigh-speed<br />
rail link in Saudi Arabia,<br />
worth an estimated USD 6 billion.<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s transport division has a<br />
share in this project estimated to be<br />
worth more than USD 2 billion.<br />
At the most recent Italian-Russian<br />
summit in Bari, attended by President<br />
Putin and Italian premier Romano Prodi,<br />
Pier Francesco Guarguaglini signed a new<br />
co-operation agreement with the<br />
chairman of Russian Railways setting out<br />
the details and timetable for the joint<br />
development of a new 160-km/h regional<br />
train by AnsaldoBreda and<br />
Transmashholding. Russian Railways<br />
wants to acquire, in the short term, 150<br />
ten-coach trains, with a first batch of 50<br />
trains to be bought by the end of 2007.<br />
The agreement also provides for<br />
Telespazio to build a satellite observation<br />
system for monitoring the landslip-prone<br />
terrain along the Tuapse-Adler line.<br />
Working groups were also set up<br />
between AnsaldoBreda and<br />
Transmashholding on rolling stock, and<br />
between VNIIAS, the Russian railways’<br />
scientific institute, and Ansaldo STS on<br />
the application of apparatus and<br />
signalling systems technology both for<br />
high-speed trains and for traditional<br />
networks. VNIIAS also initiated a<br />
collaboration with SELEX Sistemi<br />
Integrati and Ansaldo STS to develop<br />
safety and security systems.<br />
Other areas of common interest involve<br />
SELEX Communications and Elsag which,<br />
with their technologies that complement<br />
the transport division, are developing<br />
links with Russian Railways with a view<br />
to participating in their programmes.<br />
Sopra, il presidente<br />
delle Ferrovie Russe<br />
Vladimir Yakunin<br />
Above: Russian Railways<br />
chairman Vladimir Yakunin<br />
18<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 19
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
UN RAPPORTO<br />
IN EVOLUZIONE<br />
A DEVELOPING<br />
RELATIONSHIP<br />
Vittorio Surdo<br />
Ambasciatore d’Italia nella Federazione Russa<br />
Italian Ambassador to Russia<br />
RUSSIA<br />
LA RELAZIONE TRA ITALIA E RUSSIA ATTRAVERSA UNA FASE SENZA PRECEDENTI, AN-<br />
CHE AL DI LÀ DELL’A<strong>MB</strong>ITO COMMERCIALE: UN LEGAME DI NATURA STRATEGICA SU<br />
CUI SI POTRÀ LAVORARE PER ALLARGARE E APPROFONDIRE ULTERIORMENTE LA COL-<br />
LABORAZIONE<br />
THE RELATIONSHIP BETWEEN ITALY AND RUSSIA IS DEVELOPING AT AN UNPRECE-<br />
DENTED RATE, AND NOT JUST IN THE BUSINESS ARENA: THERE IS A STRATEGIC LINK,<br />
ON WHICH WE CAN ATTEMPT TO BUILD AND FURTHER STRENGTHEN CO-OPERATION<br />
The ties between Italy and Russia<br />
are developing at an<br />
unprecedented pace. Italy has been<br />
able to share in the rewards of Russia’s<br />
recovery from the severe economic crisis<br />
of the late nineties thanks to the<br />
commitment and tenacity demonstrated<br />
by Italian companies (reflecting their<br />
confidence in the country) through the<br />
difficult times.<br />
The examples of collaboration span a<br />
multitude of fields, extending from the<br />
all-important energy sector to high<br />
technology applied in various productive<br />
sectors (in which the key protagonists<br />
are, respectively, ENI, ENEL and<br />
<strong>Finmeccanica</strong>), consumer goods<br />
(Merloni), river transportation (Barbaro),<br />
the automotive industry (FIAT), and a<br />
number of others. In many of the above<br />
Irapporti tra Italia e Russia stanno conoscendo<br />
una fase di sviluppo senza precedenti<br />
storici. L’Italia ha saputo infatti<br />
agganciare la ripresa economica della Federazione<br />
dopo la grave crisi della fine degli<br />
anni Novanta, grazie anche alla capacità<br />
e alla volontà di tenuta (riflesso della<br />
fiducia nei confronti del Paese) dimostrata<br />
dalle nostre imprese nel corso di quella<br />
difficile congiuntura. Il quadro della collaborazione<br />
è multidimensionale,spaziando<br />
dal cruciale settore energetico a quello<br />
dell’alta tecnologia applicata a vari ambiti<br />
produttivi (i cui protagonisti assoluti sono<br />
rispettivamente l’ENI, l’ENEL e <strong>Finmeccanica</strong>),<br />
dei beni di consumo (Merloni), del<br />
trasporto fluviale (Barbaro), dell’industria<br />
automobilistica (FIAT) e altri ancora. In<br />
molti di questi casi i nostri gruppi hanno<br />
realizzato investimenti diretti, suscettibili<br />
di ulteriore espansione, concorrendo a<br />
creare un tessuto di interdipendenze che<br />
conferisce carattere strutturale alla collaborazione<br />
economica. I brillanti risultati<br />
commerciali (riferiti a un’ampia gamma di<br />
prodotti, dai beni strumentali al classico<br />
cases, the Italian companies have made<br />
direct investments that may be<br />
expanded further, so creating an<br />
interdependent network that gives<br />
structure to the economic collaboration.<br />
The outstanding commercial results<br />
achieved (in terms of the wide range of<br />
products involved, which range from<br />
capital goods to exports of more<br />
traditional products bearing the ‘Made in<br />
Italy’ tag) are the logical expression<br />
of the complementary nature of the<br />
two economies.<br />
The links are not, however, limited to the<br />
economic and commercial spectrum.<br />
There is also a significant meeting of<br />
interests between Moscow and Rome on<br />
many of the key items on the<br />
international agenda, which is<br />
underpinned by a shared belief that the<br />
crises currently afflicting the world can<br />
be systematically and lastingly resolved<br />
only by taking a multilateral approach,<br />
within the framework of concerted UN<br />
action, and involving all interested<br />
parties. Completing the picture,<br />
well-established interparliamentary links<br />
and a wealth of cultural ties also<br />
underscore the many affinities between<br />
the two nations.<br />
Italy’s developing relationship with<br />
Russia, which has been very much in<br />
evidence over the past year, is therefore<br />
a strategic one, of which the recent<br />
export dei prodotti tipici del made in Italy)<br />
rappresentano la naturale espressione<br />
della complementarità delle due economie.<br />
Il discorso non può tuttavia essere limitato<br />
alla componente economico-commerciale,<br />
perché tra Mosca e Roma le convergenze<br />
sono significative anche sui principali<br />
temi dell’agenda internazionale.Tutto<br />
ciò sullo sfondo del comune convincimento<br />
che le crisi che agitano il mondo<br />
contemporaneo possono essere risolte in<br />
modo organico e duraturo solo attraverso<br />
un approccio multilaterale – nella cornice<br />
di riferimento del sistema delle Nazioni<br />
Unite – e con il coinvolgimento dei soggetti<br />
interessati. Completano infine il quadro<br />
la sistematicità delle relazioni interparlamentari<br />
e la ricchezza dei rapporti culturali,<br />
che sottolinea la grande affinità esistente<br />
tra i due popoli. Quello che si è venuto<br />
instaurando con la Russia, con particolare<br />
visibilità nel corso dell’ultimo anno, è dunque<br />
un rapporto di natura strategica, e il<br />
recente vertice intergovernativo di Bari ne<br />
è stato una manifestazione esemplare,<br />
per l’intensità e l’ampiezza delle consultazioni<br />
nonché per i risultati concreti raggiunti<br />
nell’occasione. Su queste basi si potrà<br />
proficuamente lavorare per allargare e<br />
approfondire ulteriormente la collaborazione,<br />
anche nell’ottica di quel rafforzamento<br />
dei legami tra la Russia e l’Unione<br />
Europea che rappresenta una priorità del<br />
governo italiano.<br />
intergovernmental summit in Bari was a<br />
prime illustration, both in terms of the<br />
depth and breadth of the debate and the<br />
concrete results achieved. From these<br />
solid foundations, the two nations can<br />
work fruitfully to extend and deepen<br />
their collaboration, partly by achieving<br />
the closer links between Russia and the<br />
European Union that are a priority for<br />
the Italian government.<br />
20<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 21
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
AERONAUTICA: NUOVE<br />
ALLEANZE TECNOLOGICHE<br />
AERONAUTICS: NEW<br />
TECHNOLOGICAL ALLIANCES<br />
L’INDUSTRIA AEROSPAZIALE RUSSA È OGGI UN ATTORE DEL MERCATO GLOBALE CHE CONSIDERA<br />
LO SVILUPPO DELL’ALTA TECNOLOGIA UNA PRIORITÀ NAZIONALE. IL RUOLO DELL’ALLEANZA TRA<br />
SUKHOI E ALENIA AERONAUTICA.<br />
INTERVISTA A MIKHAIL POGOSYAN, CHIEF EXECUTIVE OFFICER DI SUKHOI<br />
THE RUSSIAN AEROSPACE INDUSTRY IS TODAY A GLOBAL MARKET PLAYER THAT CONSIDERS THE DE-<br />
VELOPMENT OF CUTTING-EDGE TECHNOLOGY A NATIONAL PRIORITY.THE ROLE OF THE ALLIANCE BE-<br />
TWEEN SUKHOI AND ALENIA AERONAUTICA.<br />
INTERVIEW WITH MIKHAIL POGOSYAN, CHIEF EXECUTIVE OFFICER OF SUKHOI<br />
RUSSIA<br />
fra <strong>Finmeccanica</strong> e Sukhoi<br />
e fra SCAC e Alenia Aeronautica costituisce<br />
un approccio nuovo alla L’alleanza<br />
collaborazione industriale in Europa. Oggi<br />
come oggi questa è la maggiore alleanza<br />
fra società russe e dell’Europa occidentale<br />
nel campo dell’aviazione. Come vede l’evoluzione<br />
della collaborazione fra società<br />
russe ed europee nel futuro immediato, nel<br />
campo aerospaziale e della difesa<br />
Anche se i Paesi hanno confini che li separano<br />
gli uni dagli altri, i contorni delle economie<br />
nazionali tendono a essere sempre<br />
più sfumati. Viviamo sotto la dittatura<br />
T<br />
he alliances between<br />
<strong>Finmeccanica</strong> and Sukhoi and<br />
between SCAC and Alenia<br />
Aeronautica represent a new approach<br />
to industrial collaboration in Europe. This<br />
is today the biggest alliance in aviation<br />
between Russian and western European<br />
companies. How do you see partnerships<br />
between Russian and European<br />
companies developing in the aerospace<br />
and defence field in the near future<br />
While countries still have physical borders<br />
separating them from one another,<br />
national economies are becoming<br />
increasingly blurred. And this process has<br />
a name – globalisation. We live under the<br />
dictatorship of competition. To survive,<br />
businesses must offer highly competitive<br />
products. If you fail, you’ll lose your<br />
investment, never mind making a profit.<br />
We have come to a point where<br />
sometimes rigid national protectionism is<br />
swamped by common sense to keep<br />
businesses alive and blooming. Russia is<br />
not an exception to the rule. Growth in<br />
the high-tech segment is now a national<br />
della concorrenza e, per sopravvivere, le<br />
imprese devono offrire prodotti altamente<br />
competitivi. Chi fallisce perde i propri<br />
investimenti, per non parlare dei profitti.<br />
Siamo arrivati a un punto in cui, a volte,<br />
un rigido protezionismo nazionale è messo<br />
in secondo piano perché buonsenso<br />
vuole che le imprese siano vive e fioriscano.<br />
Ora lo sviluppo dell’alta tecnologia è<br />
una priorità nazionale. Il Paese diventa<br />
sempre più aperto e, al contempo, aumentano<br />
le possibilità di stabilire forti legami<br />
di collaborazione con le società occidentali.<br />
Nel settore aerospaziale un’impresa,<br />
indipendentemente dal Paese d’origine,<br />
non può fare affidamento solo sulle<br />
risorse e sui mercati interni. Per essere<br />
competitivi, tutti i programmi aeronautici<br />
si basano su collaborazioni e subfornitori<br />
mondiali, con l’obiettivo di costruire prodotti<br />
commercialmente validi. Il Superjet<br />
100 è il primo prodotto russo offerto agli<br />
operatori mondiali. Era chiaro sin dal principio<br />
che il prodotto sarebbe stato costruito<br />
con le migliori soluzioni tecniche<br />
disponibili sul mercato, e ciò implica un<br />
priority. The country is increasingly<br />
opening up, and at the same time, there<br />
are growing opportunities to forge strong<br />
partnerships with western companies.<br />
In the aerospace industry, a manufacturer<br />
cannot rely solely on domestic resources<br />
and markets, regardless of their country<br />
of origin. To be competitive, all aircraft<br />
programmes must be based on<br />
worldwide partnerships and supply<br />
chains, in order to build final products<br />
that can be sold everywhere. Superjet 100<br />
is the first Russian product offered to the<br />
global market. From the very beginning<br />
of the project, it was clear to us that it<br />
would be based on the best available<br />
technological solutions, and this means<br />
vast international involvement. Today we<br />
have a supply chain comprising over 20<br />
leading systems’ manufacturers, more<br />
than half of which are European. For<br />
example, French engine manufacturer<br />
Snecma is our risk-sharing partner.<br />
We should mention that with the<br />
development of the project, Sukhoi is<br />
interested in establishing long-term<br />
enorme coinvolgimento internazionale.<br />
Oggi abbiamo una catena di subfornitori<br />
con più di 20 fra i maggiori produttori di<br />
equipaggiamenti, la metà dei quali è europea.<br />
Il produttore francese di motori<br />
Snecma, per esempio, è nostro partner di<br />
rischio nel programma. È necessario sottolineare<br />
che, con lo sviluppo del progetto,<br />
Sukhoi è interessata a stabilire collaborazioni<br />
di lungo termine con società europee.<br />
L’anno scorso Sukhoi e Alenia Aeronautica<br />
hanno stretto una nuova partnership<br />
strategica sul programma Superjet<br />
100 che è andata ben oltre la partecipazione<br />
al progetto specifico. Alenia Aeronautica<br />
acquisirà una quota del 25% più<br />
uno di Sukhoi Civil Aicraft. Quella fra<br />
Sukhoi e Alenia è la più promettente partnership<br />
russo-europea nel campo aerospaziale,<br />
con un notevole potenziale di<br />
crescita. È un tipo completamente nuovo<br />
di partnership, che vede due società del<br />
settore aeronautico integrare, su un piede<br />
di parità, le loro migliori risorse a beneficio<br />
del programma e di progetti successivi.<br />
Il 14 marzo scorso il Ministero del-<br />
partnerships with European companies.<br />
The previous year, Sukhoi and Alenia<br />
Aeronautica formed a new strategic<br />
partnership in the Superjet 100<br />
Programme, which goes beyond our joint<br />
involvement in the project. Alenia will<br />
acquire a 25% plus one share of Sukhoi<br />
Civil Aircraft. The Sukhoi-Alenia<br />
partnership is the most promising<br />
Russian-European agreement in the<br />
aerospace field, and has huge growth<br />
potential. It’s an entirely new kind of<br />
partnership in the aerospace business,<br />
where two companies co-operate on<br />
equal terms to integrate their best<br />
resources for the benefit of the<br />
programme and subsequent projects. On<br />
14 March, the Ministry of Industry and<br />
Energy and Italy’s Ministry of Economic<br />
Development signed a Protocol that<br />
confirms the high priority status of the<br />
Sukhoi-Alenia partnership.<br />
How do you see the collaboration<br />
between Sukhoi, <strong>Finmeccanica</strong> and its<br />
companies developing Do you think that<br />
In queste pagine,<br />
il Superjet 100<br />
On these pages:<br />
Superjet 100<br />
22<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 23
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
RUSSIA<br />
l’Industria e dell’Energia e il Ministero<br />
italiano dello Sviluppo Economico hanno<br />
siglato un protocollo che conferma l’elevata<br />
priorità attribuita alla collaborazione<br />
fra Sukhoi e Alenia.<br />
Come vede l’evoluzione della collaborazione<br />
fra Sukhoi, <strong>Finmeccanica</strong> e le sue contollate.<br />
Pensa che vi sia una possibilità di aumentare<br />
e ampliare la collaborazione di oggi ad altri<br />
campi dell’alta tecnologia<br />
Quest’anno creeremo una joint venture<br />
per la commercializzazione del Superjet<br />
100 e per la relativa assistenza alla clientela.<br />
Quindi lo sforzo comune comincerà a<br />
indirizzarsi verso la commercializzazione<br />
congiunta del prodotto. Dato che Alenia<br />
Aeronautica ha una lunga esperienza di<br />
commercializzazione degli ATR, vogliamo<br />
promuovere insieme il Superjet 100 agli<br />
operatori di tutto il mondo, dividendolo in<br />
varie regioni di competenza fra i nostri<br />
team di vendita in base all’esperienza di<br />
marketing precedente. Un’altra attività<br />
della nuova joint venture sarà l’assistenza<br />
post-vendita. Anche in questo caso l’esperienza<br />
di Alenia con gli ATR torna utile. Per<br />
quanto riguarda il futuro auspichiamo<br />
una maggiore collaborazione nel segmento<br />
dei materiali compositi, un’area in<br />
cui la competenza di Alenia non è seconda<br />
a nessuno. Ci sono prospettive di una<br />
più estesa collaborazione per altri prodotti<br />
in futuro, nell’ambito di un possibile<br />
ampliamento della famiglia Superjet a<br />
nuove versioni.<br />
Il settore aerospaziale russo ha una lunga<br />
tradizione caratterizzata da una eccellente<br />
progettazione, capacità aerodinamiche insuperate,<br />
aeromobili rustici e affidabili ma,<br />
in passato, gli operatori internazionali<br />
hanno trovato i prodotti russi poco competitivi<br />
rispetto a quelli occidentali, per via<br />
degli alti costi di gestione. Ci può spiegare<br />
come il settore aerospaziale russo in generale,<br />
e Sukhoi in particolare, hanno affrontato<br />
il problema e come possono offrire<br />
oggi una nuova famiglia di aeromobili regionali<br />
altamente competitivi<br />
there is a chance that today's<br />
collaboration will also be extended to<br />
other high-tech fields<br />
This year, we will create a joint venture<br />
to market and provide customer support<br />
for Superjet 100. Our first effort will be<br />
to jointly market the product. As Alenia<br />
has solid experience in marketing ATRs,<br />
we plan to promote the Superjet 100 to<br />
global operators together, dividing the<br />
regions between our sales teams<br />
depending on their marketing<br />
experience. Another activity of the<br />
future joint venture is after-sales<br />
support. And here Alenia’s ATR<br />
experience also comes in handy. In the<br />
future we are looking forward to<br />
extending our cooperation in the<br />
segment of composite materials – an<br />
area in which Alenia’s expertise is<br />
second to none. We are hoping to extend<br />
our cooperation to future versions of the<br />
Superjet 100.<br />
La pessima reputazione degli aerei commerciali<br />
russi è radicata tra operatori, industriali<br />
e passeggeri. Ai tempi dell’Unione<br />
Sovietica ogni nuovo velivolo emergeva<br />
da un centro di progettazione senza alcun<br />
tipo di consultazione con le compagnie<br />
aeree e senza ricerche di mercato. I<br />
produttori statali imponevano gli aeroplani<br />
alle linee aeree statali. A nessuno interessava<br />
della qualità dell’assistenza post-vendita<br />
o dei costi di gestione. Sukhoi è<br />
stata la prima a farsi carico di un programma<br />
basato sugli standard internazionali.<br />
Innanzitutto abbiamo studiato il<br />
mercato e abbiamo evidenziato una nicchia<br />
pronta a ricevere una nuova famiglia<br />
di aeromobili da 60-110 posti. Fin dai primi<br />
passi del progetto abbiamo coinvolto<br />
un enorme numero di operatori di tutto il<br />
mondo e abbiamo costruito una vasta rete<br />
internazionale di collaborazione. Abbiamo<br />
rinnovato e ammodernato i nostri<br />
impianti di produzione per adeguare gli<br />
Russian’s aerospace industry has a solid<br />
tradition of sound design, excellent<br />
aerodynamics capabilities, flexible and<br />
strong aircraft, but in the past<br />
international operators found that they<br />
were not competitive with western<br />
aircraft in terms of operating costs. Can<br />
you explain how the Russian aerospace<br />
industry, and Sukhoi in particular, has<br />
addressed the problem and how today<br />
they can offer a very competitive new<br />
family of regional aircraft<br />
The poor reputation of commercial<br />
Russian aircraft is simply rooted in its<br />
approach to aircraft programmes. In the<br />
Soviet era the concept of a product<br />
emerged from design centres without<br />
any consultancy with airlines or market<br />
research. State-owned manufacturers<br />
imposed aircraft on state-owned airlines.<br />
Nobody cared about either the quality of<br />
after-sales support or operational costs.<br />
Sukhoi has been a pioneer in building a<br />
standard operativi ai livelli più avanzati.<br />
Sin dall’inizio Sukhoi ha sviluppato un<br />
concetto ben definito di assistenza alla<br />
clientela per soddisfare i requisiti delle linee<br />
aeree più esigenti. Pertanto il Superjet<br />
100 incorpora le soluzioni che consentono<br />
di offrire alle compagnie aeree<br />
un prodotto dalle caratteristiche estremamente<br />
competitive, in grado di dare<br />
valore aggiunto ai nostri clienti.<br />
Il mercato internazionale non è abituato a<br />
considerare gli aeromobili russi come una<br />
valida alternativa ai prodotti occidentali.<br />
Qual è il potenziale di mercato del Superjet<br />
100 dentro e fuori il mercato russo<br />
Il Superjet 100 non è russo al 100%, così<br />
come in un certo senso l’Embraer non è<br />
brasiliano al 100%, un Boeing non è americano<br />
al 100% e un Airbus non è francotedesco<br />
al 100%. Stiamo diventando globali<br />
assorbendo le tendenze del settore a<br />
livello internazionale e impiantandole sul<br />
suolo russo. Sukhoi è un leader di programma,<br />
nonché un integratore nell’ambito<br />
del programma stesso e proprietario<br />
del marchio, che usa al meglio le sue<br />
competenze nella progettazione e produzione<br />
di aerei per la creazione di un prodotto<br />
commercializzabile. Come ho già<br />
detto prima, abbiamo un team composto<br />
dai maggiori produttori internazionali di<br />
sistemi e componenti che garantiscono<br />
la più alta qualità e la certificazione di<br />
conformità agli standard EASA e FAA. La<br />
recente partnership con Alenia Aeronautica<br />
spingerà al massimo la commercializzazione<br />
del Superjet 100 e ci consentirà<br />
di creare un sistema adeguato di assistenza<br />
post-vendita. Sukhoi e Alenia hanno<br />
stimato che il potenziale di mercato<br />
del Superjet 100 è pari a 1.000 aeromobili<br />
entro il 2026.<br />
programme based on international<br />
standards. First, we looked at the market<br />
and found there was a niche for a new<br />
player in the 60-110 seater aircraft<br />
market. From the earliest stages of the<br />
project we involved a huge number of<br />
global operators in the process of<br />
product definition and built up a vast<br />
international network of cooperation.<br />
We renovated and re-equipped our<br />
production facilities to meet the most<br />
advanced manufacturing standards.<br />
From the very beginning, Sukhoi<br />
developed a definite concept of the<br />
customer support system to fit the<br />
requirements of the most demanding<br />
airlines. As a result, Superjet 100<br />
incorporates solutions that make it a<br />
very competitive product, which can<br />
offer our customers added value.<br />
The international market is not used to<br />
considering Russian aircraft as a viable<br />
alternative to western design. What is<br />
the market potential of the Superjet 100<br />
within and outside the Russian market<br />
Superjet 100 is not a purely Russian<br />
aircraft, just as Embraer is not purely<br />
Brazilian, Boeing is not only American<br />
and Airbus is not just Franco-German. As<br />
I’ve already said, economic borders are<br />
blurred. We are becoming global by<br />
absorbing the trends in international<br />
industry and planting them on Russian<br />
soil. Sukhoi is programme leader,<br />
integrator and owner of the brand, using<br />
to the full its expertise in aircraft design<br />
and development to create a new<br />
saleable product. As I’ve said, we have a<br />
team of leading international systems’<br />
and components’ manufacturers that<br />
ensures excellent quality and<br />
certification to EASA and FAA standards.<br />
The recently-created partnership with<br />
Alenia will boost Superjet 100’s<br />
marketing efforts, and will enable us to<br />
offer adequate after-sales support.<br />
Based on joint Sukhoi-Alenia forecasts,<br />
the Superjet 100’s market potential may<br />
equate to 1,000 aircraft by 2026.<br />
24<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 25
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
FINMECCANICA:<br />
DA MOSCA ALLA SIBERIA<br />
FINMECCANICA: FROM<br />
MOSCOW TO SIBERIA<br />
PROGETTI COMUNI, JOINT VENTURE, NUOVE SFIDE: LE AZIENDE DEL GRUPPO SI<br />
AFFERMANO SUL MERCATO RUSSO<br />
SHARED PROGRAMMES, JOINT VENTURES, NEW CHALLENGES: GROUP’S<br />
COMPANIES ESTABLISH THEMSELVES ON THE RUSSIAN MARKET<br />
A destra,<br />
AgustaWestland,<br />
elicottero A109 Power<br />
impiegato in Russia<br />
Right:<br />
AgustaWestland,<br />
the A109 Power helicopter<br />
operated in Russia<br />
AGUSTAWESTLAND<br />
Continua a crescere il successo di AgustaWestland<br />
in Russia, un mercato particolarmente ricettivo<br />
e sensibile rispetto alle caratteristiche<br />
proprie degli elicotteri della società del Gruppo<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, specialmente se si prendono in<br />
considerazione le applicazioni VIP/corporate che<br />
fanno di AgustaWestland l’azienda leader a livello<br />
mondiale. Doti di grande comfort ed elevati<br />
standard di sicurezza, prestazioni senza confronti<br />
nonché linea elegante e cura nei dettagli all’insegna<br />
del più raffinato Italian style sono tutti<br />
elementi indispensabili per gli uomini d’affari e i<br />
privati che necessitano, in un contesto socioeconomico<br />
sempre più dinamico come quello<br />
russo, di gestire le proprie attività di business e il<br />
tempo libero nel miglior modo possibile. Sono<br />
infatti già quattro gli elicotteri biturbina A109<br />
Power, punto di riferimento imprescindibile nel<br />
segmento del trasporto executive sul mercato<br />
mondiale,venduti a società e privati in Russia nel<br />
corso degli ultimi due anni mentre il Grand, in<br />
grado di offrire prestazioni e spazio in cabina paragonabili<br />
a quelli di elicotteri di categoria superiore,<br />
è stato ordinato da tre clienti. Due ordini<br />
anche per il monomotore AW119 Koala, la cui<br />
spaziosa cabina è in grado di accogliere in pieno<br />
comfort ben sei passeggeri.<br />
AgustaWestland’s success continues to grow<br />
in Russia, where the market is particularly<br />
receptive to the distinctive features of the<br />
helicopters produced by this <strong>Finmeccanica</strong><br />
Group company, notably the VIP/Corporate<br />
applications that make AgustaWestland a<br />
global leader. The highest standards of<br />
comfort and safety, matchless performance as<br />
well as elegant lines and attention to detail,<br />
with the hallmark of the best Italian style, are<br />
all required features for business people and<br />
private travellers who need, in Russia’s<br />
increasingly dynamic socio-economic<br />
environment, optimum management of their<br />
business and leisure activities.<br />
Four twin-turbine A109 Power helicopters, the<br />
undisputed ‘gold standard’ in the executive<br />
transport segment worldwide, have been sold<br />
to companies and individuals in Russia in the<br />
last two years. Meanwhile, three clients have<br />
placed orders for the Grand, which is<br />
comparable in terms of performance and<br />
cabin space to higher category helicopters.<br />
Two orders have also been placed for the<br />
single-engine AW119 Koala, which has a<br />
spacious cabin accommodating at least six<br />
passengers in total comfort.<br />
RUSSIA<br />
26 6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 27
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
ALENIA AERONAUTICA<br />
ANSALDOBREDA<br />
A destra, il Superjet 100<br />
Right: Superjet 100<br />
RUSSIA<br />
È una partnership che parte da lontano quella che porterà,<br />
entro la prossima estate, Alenia Aeronautica e<br />
Sukhoi a sviluppare e commercializzare congiuntamente<br />
il nuovo velivolo da trasporto regionale Superjet 100.<br />
Risale infatti agli anni Ottanta la collaborazione che<br />
Alenia Aermacchi, allora indipendente, ma oggi controllata<br />
da Alenia Aeronautica al 100%, intrecciò con la<br />
Yakovlev per lo sviluppo di un dimostratore tecnologico<br />
per un aereo da addestramento avanzato con caratteristiche<br />
innovative.<br />
Da quel prototipo, lo Yak/AEM-130, è stato poi sviluppato<br />
in Italia l’M346, ridotto nelle dimensioni, alleggerito,<br />
equipaggiato con motore e sistemi occidentali rispetto<br />
al prototipo italo-russo e proposto a varie forze aeree<br />
come soluzione ideale per preparare al meglio i piloti<br />
che dovranno volare sui velivoli da combattimento<br />
del futuro.<br />
Dai trainer militari ai velivoli regionali il passo non è<br />
stato certamente breve, ma l’accordo che Alenia Aeronautica<br />
ha sottoscritto e che prevede di finalizzare entro<br />
breve con Sukhoi per la partecipazione al Superjet<br />
100, potrebbe rivestire un’importanza non secondaria<br />
nel futuro di entrambe le società. Infatti il Superjet, per<br />
performance e caratteristiche operative, è accreditato<br />
oggi di una potenzialità di mercato pari al 20% del totale<br />
dei 6.000 velivoli della classe tra i 75 e i 100 posti<br />
che si prevede saranno venduti in tutto il mondo nei<br />
prossimi 20 anni.<br />
Following a longstanding collaboration between Alenia<br />
Aeronautica and Sukhoi, the new Superjet 100 regional<br />
transport aircraft, jointly developed and marketed by<br />
the two companies, looks likely to be unveiled by the<br />
summer.<br />
The partnership dates back to the 1980s, when Alenia<br />
Aermacchi, then an independent company but today a<br />
wholly-owned subsidiary of Alenia Aeronautica,<br />
teamed up with Yakovlev to develop a technology<br />
demonstrator for an advanced trainer aircraft with<br />
innovative features. From this prototype (the Yak/AEM-<br />
130), the M346 was later developed in Italy. It was<br />
smaller, lighter and equipped with a more westernised<br />
engine and systems than the Italian-Russian<br />
prototype. It was presented to various air forces as the<br />
ideal solution for the optimum preparation of the<br />
pilots who would fly the fighter aircraft of the future.<br />
The move from military trainers to regional aircraft<br />
was certainly a long time in coming, but the<br />
agreement signed by Alenia Aeronautica, and which<br />
will shortly see the conclusion of a partnership with<br />
Sukhoi for the Superjet 100 programme, could be of<br />
great importance for the futures of both companies. In<br />
terms of market potential, the Superjet, due to its<br />
performance and operational features, could account<br />
for an estimated 20% of the total 6,000 aircraft in the<br />
75-100 seater category expected to be sold worldwide<br />
in the next 20 years.<br />
Sotto, elettrotreno Classe<br />
72, AnsaldoBreda.<br />
Da sinistra, Pier Francesco<br />
Guarguaglini, Vladimir<br />
Yakunin e Mauro Moretti<br />
Below: Class 72 Electric<br />
Multiple Units (EMU),<br />
AnsaldoBreda.<br />
From left, Pier Francesco<br />
Guarguaglini, Vladimir<br />
Yakunin and Mauro Moretti<br />
La Federazione Russa ha una rete ferroviaria di oltre<br />
85.000 chilometri, la seconda al mondo per dimensione.<br />
Si tratta di una rete caratterizzata da parametri tecnici<br />
e ambientali specifici, che rendono necessario sviluppare<br />
soluzioni di materiale rotabile dedicate per<br />
l’infrastruttura e l’ambiente russi, con il vantaggio,<br />
non secondario, che tali soluzioni possono traguardare<br />
un più ampio mercato di pari caratteristiche, il cosiddetto<br />
‘Club 1520 mm’ che si estende su 220.000 km<br />
di rotaie con un parco rotabili molto vasto ma mediamente<br />
anziano e tecnicamente alquanto obsoleto<br />
che ha quindi elevate necessità di rinnovamento.<br />
Uno degli obiettivi delle Ferrovie Russe è quello di velocizzare<br />
il trasporto intercity e interregionale, sfruttando appieno<br />
la potenzialità della rete esistente, idonea per la<br />
velocità operativa di 160 km/h:oggi i treni circolanti hanno<br />
in realtà una velocità massima di 120 km/h.<br />
AnsaldoBreda ha potuto dare evidenza dei treni Class 72<br />
da 160 km/h, forniti per la Norvegia, Paese che ha condizioni<br />
ambientali molto severe e simili a quelle russe.<br />
A seguito di alcuni memorandum di intesa è nata la<br />
collaborazione tra AnsaldoBreda e TransmahHolding,<br />
che ha portato alla formazione di un gruppo di lavoro<br />
misto per studiare le esigenze espresse dalle Ferrovie<br />
Russe, così da definire e proporre la soluzione ottimale<br />
e concordare la più efficace modalità di collaborazione<br />
industriale.<br />
Durante la recente visita del presidente della Federazione<br />
Putin in Italia, lo scorso marzo, è stato sottoscritto<br />
un memorandum di intesa che esplicita un<br />
piano d’azione, il cui obiettivo di luglio 2007 vuole essere<br />
un’ipotesi di data per eventuali decisioni contrattuali<br />
formali, sul programma del treno Intercity 160<br />
km/h, per un primo lotto di circa 50 treni.<br />
The Russian Federation’s railway network, at over<br />
85,000km, is the second largest in the world.<br />
The network’s specific technical and environmental<br />
parameters mean that rolling stock solutions have<br />
to be customised for the Russian infrastructure and<br />
environment.<br />
An important corollary is that these solutions can<br />
be applied to a larger market with similar features,<br />
namely the ‘Club 1520 mm’, which stretches over<br />
220,000 km of track, with vast but aging and, from<br />
a technical point of view, rather obsolete rolling<br />
stock, in need of an upgrade.<br />
One of the Russian Railways’ goals is to speed up<br />
intercity and regional transport, leveraging to the<br />
fullest extent the potential of the existing grid,<br />
which is suitable for an operational speed of 160<br />
km/h. Today’s trains can reach a maximum speed of<br />
120 km/h.<br />
AnsaldoBreda presented its 160-km/h Class 72<br />
trains, which were supplied to Norway, a country<br />
with severe weather conditions similar to Russia’s.<br />
Following several memoranda of understanding,<br />
AnsaldoBreda and TransmahHolding formed a<br />
collaboration, which led to the creation of a<br />
working group to study the requirements of the<br />
Russian Railways, so as to work out and recommend<br />
the optimal solution and agree to the most efficient<br />
methods of industrial cooperation. During President<br />
Putin’s visit in March 2007 a memorandum of<br />
understanding was signed to implement an action<br />
plan, outlined therein, which calls for the adoption<br />
of decisions concerning an order for an initial batch<br />
of 50 trains, under the 160-km/h Intercity Train<br />
programme, possibly by July 2007.<br />
28<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />
29
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
ANSALDO ENERGIA<br />
ANSALDO STS<br />
A destra, Ansaldo Energia,<br />
turbina a gas V94.3A<br />
Right: Ansaldo Energia,<br />
V94.3A gas turbine<br />
RUSSIA<br />
La forte crescita che sta interessando vari comparti dell'economia<br />
russa ha messo in luce, in qualche caso con risvolti<br />
drammatici, l'attuale inadeguatezza del settore della power<br />
generation nazionale, che nominalmente conta su una capacità<br />
installata di oltre 215.000 MW.<br />
Il governo russo ha quindi definito imponenti target di aumento<br />
della capacità produttiva di energia elettrica, necessari<br />
per sostenere lo sviluppo del Paese. Proprio a inizio febbraio<br />
2007 tali target sono stati ulteriormente modificati al rialzo,<br />
arrivando a prevedere fino a 10.000 MW di capacità addizionale<br />
all'anno. Per permettere la realizzazione di questi ambiziosi<br />
obiettivi è in atto ormai da anni il processo di privatizzazione<br />
del settore, fino al 2002 fortemente centralizzato, nel<br />
quale stanno ora confluendo aziende pubbliche e private di<br />
primo piano, per la maggior parte russe, nonché utility internazionali<br />
quali ENEL.<br />
Dopo oltre un decennio di consistente contrazione del mercato<br />
della power generation, la Russia oggi si presenta all'alba di<br />
un'imponente espansione della propria capacità generativa,<br />
con molti nuovi attori, baricentri decisionali più distribuiti,<br />
obiettivi ambiziosi e nuovi finanziamenti che si stanno concretizzando<br />
grazie alla crescita economica. In questo contesto,<br />
e dopo la realizzazione di un primo progetto di service del<br />
valore di 5 milioni di euro in una centrale di San Pietroburgo,<br />
Ansaldo Energia ha avviato da quasi un anno un'intensa attività<br />
di approfondimento e analisi del nuovo scenario della<br />
power generation in Russia.<br />
Tale attività ha già permesso di avviare il dialogo con le principali<br />
realtà coinvolte, individuare promettenti opportunità e<br />
iniziare il processo di adattamento più appropriato ai requisiti<br />
specifici del mercato russo. L'approccio di Ansaldo Energia,<br />
sistematico e ad ampio spettro, prevede l'inserimento di<br />
personale dell’azienda nella sede <strong>Finmeccanica</strong> di Mosca, anche<br />
allo scopo di ottimizzare le sinergie con l'azionista e le<br />
società collegate. L'interesse<br />
di Ansaldo Energia nel mercato<br />
russo oggi comprende, tra<br />
l’altro, opportunità per la vendita<br />
di nuovi impianti alimentati<br />
a gas naturale, per la modernizzazione<br />
e la conversione<br />
di centrali obsolete a efficienti<br />
cicli combinati, e per la localizzazione<br />
di alcune attività produttive<br />
e di service.<br />
The strong growth occurring in various sectors of the<br />
Russian economy has brought to light, sometimes with<br />
dramatic consequences, the present inadequacy of the<br />
country’s power generation sector, with a nominal installed<br />
capacity of over 215,000 MW. The Russian government has<br />
therefore set important targets for the growth in electricity<br />
production capacity, which is needed to sustain the<br />
country’s development. In early February 2007 these targets<br />
were further increased to provide for up to 10,000 MW of<br />
additional capacity per year. To make the achievement of<br />
these ambitious goals possible, a privatisation process has<br />
been underway for several years in this sector, which until<br />
2002 was highly centralised. It is now made up of public<br />
and private primary companies, most of them Russian, as<br />
well as international utility companies such as ENEL.<br />
After more than ten years of considerable contraction in the<br />
power generation market, Russia is today at the dawn of a<br />
significant expansion of its generating capacity, with many<br />
new players, more widespread centres of decision-making,<br />
ambitious goals and the achievement of new funding as a<br />
result of economic growth. Against this backdrop, and<br />
following the completion of an initial service project worth<br />
EUR 5 million in a St Petersburg power station, Ansaldo<br />
Energia has been engaged for nearly a year in a thorough<br />
review and analysis of the new situation in power<br />
generation in Russia. This has already made it possible to<br />
open dialogue with the major players, identify promising<br />
opportunities and start the process of more appropriate<br />
adaptation to the specific requirements of the Russian<br />
market. In its systematic, wide-ranging approach, Ansaldo<br />
Energia envisages having employees working in the<br />
<strong>Finmeccanica</strong> office in Moscow, for purposes including the<br />
optimisation of synergies between the shareholder and<br />
affiliated companies. Ansaldo Energia’s interests in the<br />
Russian market today include,<br />
among other things,<br />
opportunities for the sale of<br />
new equipment fuelled by<br />
natural gas, the<br />
modernisation and<br />
conversion of obsolete power<br />
stations to efficient combined<br />
cycles, and the localisation of<br />
some production and service<br />
activities.<br />
Sotto, centro di controllo<br />
del traffico ferroviario,<br />
Ansaldo STS<br />
Below: Traffic Control<br />
Room, Ansaldo STS<br />
Individuare e sviluppare una soluzione comune per le applicazioni<br />
dei sistemi di segnalamento sulla rete ferroviaria russa,<br />
da applicare successivamente anche ai Paesi dell’area CIS:<br />
questi gli obiettivi dei gruppi di lavoro realizzati congiuntamente<br />
da VNIIAS e Ansaldo STS.<br />
L’interesse si è focalizzato su sistemi che impieghino il meglio<br />
tanto delle soluzioni utilizzate attualmente in Russia<br />
quanto di quelle che Ansaldo STS ha adottato nei sistemi AV<br />
in Italia (RBC-Radio Block Centre, ERTMS Liv2).<br />
Il risultato di questo lavoro è finalizzato ad applicazioni su<br />
tutti i sistemi, con almeno un contratto da discutersi entro fine<br />
2007, in grado di garantire velocità oltre i 300 chilometri<br />
all’ora sulle linee ad alta velocità esistenti e future, aumento<br />
della sicurezza su tutta la rete (stazioni e linee a scarso traffico<br />
comprese), aumento della velocità commerciale dei treni<br />
merci.<br />
È inoltre da rimarcare l’interesse di RZD e Ansaldo STS all’uso<br />
in sicurezza della trasmissione radio tra treno e terra e della<br />
localizzazione dei treni tramite satellite. Questo impegno comune<br />
permetterà di mettere a punto anche soluzioni innovative,<br />
di potenziale utilizzo anche fuori dalla Russia,e di valorizzare<br />
la completezza senza eguali dell’offerta <strong>Finmeccanica</strong> nel<br />
settore della safety in infrastrutture per i trasporti su rotaia<br />
grazie alle sinergie e collaborazioni fra Ansaldo STS, SELEX Sistemi<br />
Integrati, SELEX Communications e Telespazio.<br />
The working groups set up by VNIIAS and Ansaldo STS<br />
aim to identify and develop a joint solution for the<br />
application of signalling systems on the Russian rail<br />
network, which can also be applied subsequently in<br />
countries of the CIS.<br />
Interest centres on systems that combine the best of<br />
the current Russian solutions and those adopted by<br />
Ansaldo STS for high-speed trains in Italy (RBC-Radio<br />
Block Centre, ERTMS Liv2). This work aims to produce<br />
applications, with at least one contract involved by the<br />
end of 2007, for all systems, and providing speeds of<br />
over 300 km/h on existing and future high-speed lines,<br />
improved safety over the entire network (including<br />
stations and lines with low levels of traffic), an increase<br />
in the speed of freight trains.<br />
RZD and Ansaldo STS are also interested in secure radio<br />
communication between trains and fixed points, and<br />
the location of trains via satellite. This joint undertaking<br />
will lead to the development of innovative solutions,<br />
which can also be used outside Russia, and take full<br />
advantage of the uniquely complete range offered by<br />
<strong>Finmeccanica</strong> in rail transport infrastructure safety,<br />
thanks to the synergies and collaboration between<br />
Ansaldo STS, SELEX Sistemi Integrati, SELEX<br />
Communications and Telespazio.<br />
30<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />
31
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
ELSAG DATAMAT<br />
SELEX COMMUNICATIONS<br />
A destra,<br />
Compact Flat Sorter<br />
Machine, uno dei sistemi<br />
forniti da Elsag Datamat<br />
a Russian Post<br />
Right: Compact Flat Sorter<br />
Machine, the automated<br />
mail sorting centre for<br />
Russia’s postal service by<br />
Elsag Datamat<br />
RUSSIA<br />
Elsag Datamat rafforza la propria presenza sul mercato<br />
russo raggiungendo nuovi prestigiosi traguardi nel settore<br />
postale e perseguendo la propria visione integrata sulle<br />
tecnologie avanzate a supporto dei processi logistici.<br />
Nell’ottobre del 2006 Elsag Datamat ha acquisito un<br />
contratto per il primo nucleo di posta ibrida per Russian<br />
Post, l’amministrazione postale federale. Oggetto<br />
della fornitura – di circa 20 milioni di euro – è una<br />
rete articolata in un centro di supervisione e controllo<br />
e due siti di produzione che, per le potenzialità del<br />
mercato, costituiscono le fondamenta di quella che<br />
ha tutti i requisiti per diventare la maggiore infrastruttura<br />
di posta ibrida al mondo.<br />
Già nel 2005 Elsag Datamat aveva ottenuto un contratto<br />
da 52 milioni di euro per la realizzazione ‘chiavi in<br />
mano’ del primo centro di smistamento meccanizzato<br />
per la corrispondenza della Federazione Russa. La commessa<br />
era stata assegnata in seguito a una gara che<br />
aveva suscitato fortissimo interesse presso i principali<br />
competitor dell’automazione postale, allettati dalla<br />
prospettiva di entrare in un nuovo mercato dalle enormi<br />
potenzialità. Il nuovo centro, autentico gioiello per<br />
soluzioni tecnologiche e livello di automazione e realizzato<br />
nella regione di Mosca, verrà consegnato a Russian<br />
Post verso la fine del 2007.<br />
Elsag Datamat has consolidated its presence in the<br />
Russian market, achieving prestigious new goals in the<br />
postal sector, by pursuing its vision based on advanced<br />
technologies supporting logistical processes.<br />
In October 2006 Elsag Datamat was awarded the<br />
contract for the first ‘hybrid mail’ centre for Russian<br />
Post – the country’s post office network. This contract,<br />
worth around EUR 20 million, was to supply an<br />
articulated network in a supervision and control centre,<br />
as well as two production sites which, given the<br />
potential of the market, represent the foundations of<br />
what has all the prerequisites for becoming the largest<br />
‘hybrid mail’ infrastructure in the world.<br />
Back in 2005 Elsag Datamat obtained the contract for a<br />
‘turnkey’ project worth EUR 52 million for the first<br />
mechanised postal sorting centre in the Russian<br />
Federation. The order was subsequently put out to<br />
tender and generated enormous interest from the<br />
major competitors in the postal automation industry,<br />
attracted by the prospect of entering into a new<br />
market with huge potential. The new centre, which is<br />
absolutely outstanding on account of its technological<br />
solutions and degree of automation, was manufactured<br />
near Moscow, and will be delivered to Russian Post<br />
towards the end of 2007.<br />
A destra, soluzioni PMR<br />
(Professional Mobile Radio)<br />
per la protezione<br />
delle utility, SELEX<br />
Communications<br />
Right: PMR (Professional<br />
Mobile Radio) solutions for<br />
oil, gas and energy, SELEX<br />
Communicaitons<br />
SELEX Communications è un’azienda leader nella<br />
fornitura di soluzioni altamente sicure, integrate<br />
e interoperabili per comunicazioni terrestri,<br />
navali e aeronautiche destinate a organizzazioni<br />
statali, militari e civili. Dalla metà degli anni<br />
Novanta è presente in Russia dove ha fornito,<br />
a Mosca e a San Pietroburgo, nella Regione del<br />
Medio Volga, a Valdai e a Soci fino all'isola di<br />
Sakhalin, sistemi PMR (Professional Mobile Radio)<br />
basati su tecnologie prima analogiche e poi<br />
digitali per i più importanti colossi societari di<br />
utilities (oil, gas, elettricità), per agenzie governative<br />
di sicurezza, per autorità locali di servizio<br />
pubblico e di controllo aeroportuale.<br />
Forte della sua storia sul territorio e fiduciosa<br />
nelle potenzialità del mercato, SELEX Communications<br />
ha costituito una joint venture denominata<br />
ARTETRA con partner locali e sotto la supervisione<br />
e il beneplacito del Ministero delle Comunicazioni<br />
e del Ministero dell'Industria russi.Il<br />
programma è ancora nella fase iniziale di strutturazione,<br />
in attesa di più consistenti investimenti<br />
e dell'implementazione dei programmi<br />
federali per la cui realizzazione la joint venture è<br />
stata fondata, e potrebbe tradursi in una vera e<br />
propria unità produttiva sul territorio russo.<br />
SELEX Communications is a leading supplier<br />
of integrated, interoperable, secure solutions<br />
for land, sea and air communications for<br />
government, military and civil organisations.<br />
It has operated in Russia since the midnineties,<br />
supplying Moscow,<br />
St. Petersburg, the Middle Volga region, Valdai,<br />
Sochi and as far away as Sakhalin Island with<br />
Professional Mobile Radio (PMR) systems<br />
based first on analogue and then on digital<br />
technologies for the major utility giants<br />
(oil, gas and electricity), government security<br />
agencies and local public service and airport<br />
control authorities.<br />
Boasting a history in the area and confident<br />
of the market’s potential, SELEX<br />
Communications formed a joint venture,<br />
ARTETRA, with Russian partners, with the<br />
supervision and approval of the Russian<br />
Communications and Industry Ministries.<br />
The project is still at the initial planning<br />
stage, pending more substantial investments<br />
and the implementation of the federal<br />
programmes for which the joint venture was<br />
established, and could result in the building<br />
of a facility in Russia.<br />
32<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 33
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
SELEX SENSORS & AIRBORNE SYSTEMS<br />
SELEX SISTEMI INTEGRATI<br />
A destra e in basso, ATOS<br />
(Airborne Tactical<br />
Observation and<br />
Surveillance System).<br />
Il sistema ATOS può essere<br />
installato sia a bordo di<br />
velivoli di medie e piccole<br />
dimensioni sia su elicotteri<br />
Right and below:<br />
ATOS (Airborne Tactical<br />
Observation<br />
and Surveillance System).<br />
The system ATOS is<br />
available to properly fit<br />
medium range aircraft,<br />
small aircraft and<br />
helicopters<br />
RUSSIA<br />
La Russia suscita attualmente un notevole interesse nell’ambito<br />
del Gruppo SELEX S&AS. Si tratta di un mercato atipico, nel<br />
senso che è un Paese molto avanzato per il nostro tipo di attività,<br />
ovvero aeronautica e difesa, per cui la vendita diretta di<br />
apparecchiature o sistemi risulta molto difficile.<br />
Di conseguenza, quello che ci prefiggiamo di conseguire va<br />
principalmente in due direzioni: la vendita in Paesi terzi, che<br />
possiedono e utilizzano tuttora attrezzature russe o desiderano<br />
modernizzarle, e la ricerca di aree di collaborazione<br />
con l’industria russa.<br />
Per quanto riguarda il primo obiettivo, SELEX<br />
S&AS ha guardato con interesse, in passato,<br />
alla possibilità di ammodernare velivoli ed<br />
elicotteri con l’avionica occidentale,in cooperazione<br />
con costruttori russi. Alcuni di questi<br />
programmi sono ancora aperti mentre altri<br />
sono stati poi interamente gestiti da aziende russe. Per quanto<br />
riguarda il secondo obiettivo, sono già state esplorate alcune<br />
aree di potenziale cooperazione con l’industria russa. Galileo<br />
Avionica sta partecipando attivamente alle attività del Comitato<br />
Intergovernativo sulla Cooperazione nelle Tecnologie<br />
per la Difesa – Avionics Working Group.<br />
Circa un anno e mezzo fa è stata creata una speciale ‘partnership<br />
<strong>Finmeccanica</strong>/Federazione delle industrie russe per avionica<br />
e applicazioni elettroniche’, a quel tempo co-presieduta<br />
da Alvin Wilby per SELEX S&AS e Silvino D’Ercole per Galileo<br />
Avionica, e dal responsabile di GosNiias per l’industria russa.<br />
Le riunioni che si sono tenute a Mosca e a Roma si sono concluse<br />
con il raggiungimento di un accordo su una serie di temi<br />
da analizzare in vista di una possibile cooperazione.<br />
Per implementare tale cooperazione sono stati formati numerosi<br />
gruppi di lavoro: apparecchiature e avionica, sorveglianza<br />
e sicurezza nazionale, tecnologie radar, elettro-ottica e comunicazioni.<br />
Sono stati inoltre definiti alcuni programmi in aree<br />
quali antenne per radar aeroportati, sistemi di sorveglianza,<br />
modernizzazione di elicotteri e radar meteorologici per applicazioni<br />
civili. Interessanti contatti sono in corso con Rosoboronexport,<br />
ovvero l’agenzia federale responsabile<br />
per conto del Ministero della Difesa russo del<br />
controllo delle esportazioni e importazioni di sistemi<br />
di difesa verso e dalla Federazione Russa.<br />
Una delegazione di Rosoboronexport ha visitato<br />
per la prima volta la nostra azienda nel Regno<br />
Unito lo scorso mese.<br />
Russia is currently a market which raises a lot of interest<br />
within the SELEX S&AS Group. It is not a typical market in<br />
the sense that they are very advanced in our type of<br />
business – Aeronautics & Defence – and it is therefore<br />
very difficult to sell them equipment or systems.<br />
Consequently, what we are trying to achieve is mainly 2<br />
directions: try to sell into third country markets which<br />
have got Russian equipment and are still using it or<br />
willing to upgrade it, and find areas of collaboration with<br />
the Russian industry.<br />
For the first target, SELEX S&AS has in the past looked at<br />
possibilities to upgrade Russian helicopters/fighters with our<br />
western avionics with the cooperation of the Russian OEMs.<br />
Some of these programmes are still open while others<br />
have been completely taken over by Russian companies.<br />
For the second subject, some areas of potential<br />
cooperation with the Russian industry have already been<br />
investigated: Galileo Avionica is actively participating in<br />
the Intergovernmental Committee for Cooperation in<br />
Defence Technologies – Avionics Working Group. A special<br />
‘partnership <strong>Finmeccanica</strong>/Federation of Russian industries<br />
for avionics and electronics applications’ was set up about<br />
one and half years ago, at that time co-chaired by Alvin<br />
Wilby for SELEX S&AS and Silvino D’Ercole for Galileo<br />
Avionica, and the Head of GosNiias for Russian Industry.<br />
Meetings have been held in Moscow and Rome, and the<br />
result was that we agreed on a list of topics to be analysed<br />
for potential cooperation. Several working groups were<br />
created to implement this cooperation, Equipment and<br />
avionics, Surveillance and homeland security, radar<br />
technologies, electro-optics and communications.<br />
A few programmes have been defined in the areas of<br />
airborne radar antennas, surveillance systems, helicopter<br />
upgrades and a meteorology radar for civil applications.<br />
We maintain the contact with Rosoboronexport, which is<br />
the Federal Unitary State Enterprise responsible on<br />
behalf of the Ministry of Defence of Russia for the<br />
control of export/import of<br />
defence systems to/from<br />
the Russian Federation.<br />
A delegation of<br />
Rosoboronexport, for the<br />
first time, came to visit us in<br />
the UK last month.<br />
A destra, l’antenna G33,<br />
SELEX Sistemi Integrati.<br />
In basso, una torre di<br />
controllo ATC, SELEX SIstemi<br />
Integrati<br />
Right: the G33 antenna,<br />
SELEX Sistemi Integrati.<br />
Below: ATC control tower,<br />
SELEX Sistemi Integrati<br />
SELEX Sistemi Integrati vanta una lunga<br />
tradizione di collaborazione con la Russia<br />
nel settore dell’Air Traffic Control. Già negli<br />
anni ’80, l’allora Selenia ha fornito radar<br />
per i centri di controllo di Mosca, Kiev<br />
e Mineralnye Vody.<br />
Gli apparati ben mantenuti in questi anni<br />
sono ancora perfettamente funzionanti.<br />
Sempre in questo settore, dalla fine degli<br />
anni ’80 è stata operativa per circa 10 anni<br />
la joint venture Buran, che ha realizzato<br />
alcuni programmi di rilievo.<br />
Attualmente sono in corso trattative per<br />
una ripresa della collaborazione in questo<br />
importante settore, che porterà sicuramente<br />
a sviluppi interessanti.<br />
SELEX Sistemi Integrati boasts a long<br />
tradition of co-operation with Russia in<br />
the sector of air traffic control. In the<br />
1980s, the company, then known as<br />
Selenia, provided radar system for the air<br />
traffic control centres in Moscow, Kiev<br />
and Mineralnye Vody.<br />
The equipment, well maintained over the<br />
years, is still in perfect working order<br />
today. Towards the end of the 1980s,<br />
SELEX was also involved in a joint<br />
venture, Buran, which lasted around ten<br />
years and which developed a number of<br />
major programmes. Talks are currently<br />
under way to resume co-operation in this<br />
important field, which are expected to<br />
lead to exciting developments.<br />
34<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 35
C O V E R S T O R I E S<br />
H I G H L I G H T S<br />
TELESPAZIO<br />
THALES ALENIA SPACE<br />
A destra,<br />
Telespazio, Centro<br />
Spaziale del Lario.<br />
Network and Connectivity<br />
Right:<br />
Telespazio, Lario<br />
Space Centre.<br />
Network and Connectivity<br />
RUSSIA<br />
Nell’ambito dell’accordo siglato in febbraio tra <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
RZD (ferrovie russe) e Trenitalia, Telespazio<br />
contribuisce per il settore satellitare con tre progetti<br />
che hanno l’obiettivo di sviluppare, validare e<br />
commercializzare nuove soluzioni e servizi per l’operatore<br />
ferroviario russo e altri possibili clienti.<br />
In particolare, i tre progetti riguardano le comunicazioni<br />
a banda larga a bordo dei treni ad alta velocità,<br />
in accordo con operatori di telecomunicazioni locali,<br />
il monitoraggio satellitare della rete ferroviaria, sia<br />
per costituire una sorta di ‘catasto’ dei beni di RZD<br />
sia per ragioni di sicurezza a fronte di possibili eventi<br />
naturali, e la precisa localizzazione dei convogli attraverso<br />
sistemi di controllo della marcia del treno<br />
basati su tecnologie satellitari.<br />
Inoltre, Telespazio ha avviato una collaborazione con<br />
l’Agenzia Federale del Catasto, volta all’utilizzo di osservazioni<br />
satellitari radar/ottiche ad alta risoluzione.<br />
Telespazio e la società controllata Eurimage, infine,<br />
hanno avviato una collaborazione per fornire<br />
servizi di monitoraggio satellitare near-real time<br />
degli impianti di estrazione nel Far East (Sakhalin)<br />
e in Siberia.<br />
As part of the agreement signed in February<br />
between <strong>Finmeccanica</strong>, RZD (Russian Railways)<br />
and Trenitalia, Telespazio will contribute three<br />
satellite projects that aim to develop, validate<br />
and market new solutions and services for the<br />
Russian rail operator and other potential clients.<br />
Specifically, the three projects involve on-board<br />
broadband communications for high-speed<br />
trains, in agreement with local<br />
telecommunications operators; satellite<br />
monitoring of the rail network, both to create<br />
a kind of ‘register’ of RZD’s assets and for safety<br />
reasons in view of possible natural events;<br />
and the precise localisation of trains via tracking<br />
control systems based on satellite technologies.<br />
Telespazio has also begun a collaboration<br />
with the Federal Land Registry for the use<br />
of radar satellite observations/high-resolution<br />
optics. Finally, Telespazio and its subsidiary<br />
Eurimage have begun a collaboration to provide<br />
‘near-real time’ satellite monitoring services<br />
at extraction plants in the Far East (Sakhalin)<br />
and Siberia.<br />
A destra dall’alto,<br />
Thales Alenia Space, tecnici al<br />
lavoro attorno al bus<br />
(il ‘corpo’) del satellite.<br />
L’ATV, il sistema di trasporto<br />
automatizzato, per rifornire la<br />
Stazione Spaziale<br />
Internazionale.<br />
L’antenna di MD3-Kazsat 2,<br />
satellite per telecomunicazioni<br />
in una camera anecoica.<br />
Veduta dell’ATV diretto<br />
alla Stazione Spaziale<br />
Internazionale<br />
Right, from top:<br />
Thales Alenia Space,<br />
engineers at work around<br />
the satellite body.<br />
ATV, the automated transport<br />
system to send fuel supplies<br />
and provisions to the<br />
International Space Station.<br />
The antenna of<br />
the MD3-Kazsat 2,<br />
a communications satellite,<br />
in an anechoic chamber.<br />
A view of the ATV on its way<br />
to the International<br />
Space Station<br />
Thales Alenia Space (già Alcatel Alenia<br />
Space) ha un forte radicamento<br />
commerciale sul mercato russo, una<br />
presenza rafforzata negli ultimi mesi<br />
con nuovi importanti contratti. La società<br />
ha fornito strumentazioni elettroniche<br />
di bordo e payload completi<br />
per i satelliti russi di telecomunicazioni<br />
Yamal – 200 (2 satelliti) e Kazsat<br />
1, tutti operativi in orbita. Di recente,<br />
si è aggiunto l’impegno assunto per<br />
la fornitura di due payload completi<br />
per i satelliti MD 1 ed MD 2. Inoltre,<br />
sempre con un’azienda russa, leader<br />
del settore spaziale, quale RSC-Energia,<br />
è nata una collaborazione per lo<br />
sviluppo di una antenna di 16 metri<br />
con apertura automatica nello spazio.<br />
Anche nel campo delle infrastrutture<br />
spaziali, dove Thales Alenia<br />
Space vanta una posizione d’eccellenza,<br />
sono nate nel tempo significative<br />
sinergie. Ai già citati partner di<br />
RSC-Energia, la società ha affidato lo<br />
sviluppo di 6 sotto sistemi per l’ATV, il<br />
sistema di trasporto automatizzato<br />
dedicato al rifornimento della Stazione<br />
Spaziale Internazionale.<br />
Thales Alenia Space (formerly<br />
Alcatel Alenia Space) has a deeprooted<br />
commercial presence on the<br />
Russian market, strengthened in<br />
recent months by major new<br />
contracts. The company has<br />
provided onboard electronic<br />
instrumentation and complete<br />
payloads for the Russian Yamal-200<br />
(2 satellites) and KazSat 1<br />
communications satellites, all of<br />
which are operating in orbit.<br />
Recently, it agreed to provide two<br />
complete payloads for the MD1 and<br />
MD2 satellites, and has also begun<br />
collaboration with the Russian<br />
company Energia RSC, the leader in<br />
the space sector, to develop a 16-<br />
metre antenna that opens<br />
automatically in space. Substantial<br />
synergies have also been generated<br />
over time in the space<br />
infrastructure, where Thales Alenia<br />
Space occupies a front-rank<br />
position. The company has<br />
entrusted to its partners at Energia<br />
RSC the development of 6 subsystems<br />
for the ATV, the automated<br />
transfer vehicle used to perform reboosting<br />
and re-fuelling of the<br />
International Space Station.<br />
36<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 37
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
GENOVA PER NOI<br />
GENOA FOR US<br />
PAROLE ED EMOZIONI DI UNA FESTA CHE IL CA-<br />
POLUOGO LIGURE HA RISERVATO A SENIORES E<br />
MAESTRI DEL LAVORO FINMECCANICA. MUSI-<br />
CA, ISTITUZIONI E COLPI DI TEATRO, MA SO-<br />
PRATTUTTO IL RICONOSCIMENTO DI UN GRAN-<br />
DE VALORE: L’ESPERIENZA<br />
WORDS AND EMOTIONS OF AN EVENT WHERE<br />
THE CITY CELEBRATED FINMECCANICA’S LONG-<br />
SERVING EMPLOYEES AND MAESTRI DEL LA-<br />
VORO. MUSIC, INSTITUTIONS AND COUP DE<br />
THÉÂTRE, BUT MOST OF ALL THE RECOGNITION<br />
OF GREAT VIRTUE: EXPERIENCE<br />
38<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 39
R E P O R T H I G H L I G H T S In queste pagine,<br />
alcuni momenti dell’evento<br />
di premiazione per seniores<br />
e maestri del lavoro<br />
On these pages:<br />
some views of the award<br />
giving ceremony<br />
for long-serving employees<br />
and maestri del lavoro<br />
Con i suoi marmi, e le finestre che occhieggiano<br />
sulla platea, il Teatro Carlo Felice di<br />
Genova sembra una piazza al coperto, una<br />
scenografia che pare chiedere agli spettatori di<br />
fare parte dello spettacolo. Così, quando prende il<br />
via la festa di premiazione dei seniores <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
e il sipario rivela un palco gremito da alcuni<br />
di loro, la magia che si compie è doppia: I ‘festeggiati’<br />
applaudono il pubblico che a sua volta li applaude,<br />
e tra palcoscenico e platea non c’è soluzione<br />
di continuità.<br />
Non è che l’inizio – ma di quelli che emozionano –<br />
di una due giorni (19 e 20 maggio) che ha visto la<br />
premiazione di oltre 600 persone tra maestri del<br />
lavoro e seniores con anzianità di servizio che vanno<br />
dai trenta anni fino alla cifra record di cinquanta:<br />
una‘festa di famiglia’(la definizione è del ministro<br />
Emma Bonino) di cui il titolo, Esperienza è valore,<br />
mette in chiaro da subito il significato.<br />
Sul palco, intanto che la squadra dei futuri premiati<br />
sciama verso la platea, c’è una smagliante Natasha<br />
Stefanenko, che insieme al giornalista Franco<br />
Di Mare, e alle incursioni tra il pubblico della ‘iena’<br />
Giulio Golia, ha il compito di condurre la serata.<br />
Saranno però le note di Genova per noi, qui ascoltata<br />
nella versione del compianto Bruno Lauzi, a<br />
ricordare a tutti dove siamo.<br />
Non c’è dubbio infatti che se un’altra protagonista<br />
può affiancarsi ai premiati, questa è proprio<br />
Genova, città in cui la presenza di <strong>Finmeccanica</strong> è<br />
tutt’uno con il sistema produttivo e capoluogo di<br />
una regione in cui il Gruppo è presente con 11<br />
aziende per cui lavorano circa 7.000 persone.<br />
Della città, e della sua capacità di ripartire dopo<br />
stagioni difficili, Di Mare ha parlato con il sindaco<br />
Giuseppe Pericu, il presidente della Provincia<br />
Alessandro Repetto e il presidente della Regione<br />
Liguria Claudio Burlando.<br />
Il sindaco, per primo, ricordando la fase sfavorevole<br />
vissuta da porto e comparti industriali, si è detto<br />
grato all’azienda e ha definito una grande soddisfazione<br />
ospitare un simile evento affermando<br />
che “<strong>Finmeccanica</strong> ci ha aiutato a risolvere i problemi”.<br />
“Genova – ha poi aggiunto Pericu – è una<br />
città portuale ma con una pluralità di vocazioni.<br />
With its marble and the mezzanine<br />
windows looking onto the orchestra,<br />
the Carlo Felice Theatre in Genoa<br />
resembles an indoor piazza, a setting that<br />
seems to ask spectators to participate in the<br />
show. Then when the award ceremony for<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s long-serving employees begins,<br />
and the curtain rises, unveiling some of these<br />
employees on a platform, something rather<br />
magical happens: the people being celebrated<br />
applaud the audience, whose members in turn<br />
clap them back, so applause resounds from the<br />
stage and auditorium.<br />
And this is only the beginning – but the<br />
excitement is already high – of a two-day (19<br />
and 20 May) event that saw awards given to<br />
over 600 people, both maestri del lavoro and<br />
employees with a length of service ranging from<br />
thirty to a record fifty years. This is a ‘family<br />
celebration’ (as described by minister Emma<br />
Bonino) whose title, Experience is value, makes<br />
its significance clear right away. On the stage,<br />
while the group of future award recipients<br />
streams toward the audience, there is the<br />
glamorous Natasha Stefanenko hosting the<br />
event, together with journalist Franco Di Mare<br />
and Giulio Golia from the television show<br />
Le Iene (the Hyenas), with his forays into the<br />
audience. The notes of the song Genova per noi<br />
heard here in the late Bruno Lauzi’s version<br />
remind us all where we are.<br />
There is no doubt that, besides the award<br />
recipients, the other star of the evening is<br />
Genoa, a city where <strong>Finmeccanica</strong> is at one with<br />
the productive system, and the capital of a<br />
region where the Group has 11 companies<br />
employing 7,000 people.<br />
The city, and its ability to get back on its feet<br />
after a period of hardship, was the key topic<br />
covered by Di Mare in his interviews with the<br />
mayor, Giuseppe Pericu, the chairman of the<br />
provincial authority, Alessandro Repetto, and the<br />
chairman of the Liguria regional authority,<br />
Claudio Burlando.<br />
The mayor, in remembering the hard times that<br />
Rinunciare a una di queste dimensioni sarebbe<br />
sbagliato”.<br />
Genova è infatti un luogo in trasformazione, in<br />
cui alla tradizionale mercantile e industriale si va<br />
affiancando una attitudine culturale e persino<br />
turistica a cui la risistemazione del Porto Antico<br />
(firmata dal genovese Renzo Piano), l’inaugurazione<br />
dell’Aquario e più di recente il ruolo di Capitale<br />
della Cultura svolto nel 2004 hanno dato<br />
nuova linfa.<br />
“Le prospettive – ha esordito Repetto – sono buone:<br />
Genova è una città industriale che si sta dimensionando<br />
verso nuove forme, e a fianco a<br />
questo c’è un entroterra che pian piano viene scoperto”.<br />
Quanto a <strong>Finmeccanica</strong>, il presidente della<br />
Provincia di Genova ha sottolineato il legame inestinguibile<br />
tra l’azienda e il futuro:“<strong>Finmeccanica</strong><br />
è radicata nella città per dirci che dobbiamo guardare<br />
avanti”.<br />
“Abbiamo saputo recuperare bene – ha aggiunto<br />
poi Burlando – e siamo passati dal 12% di disoccupati<br />
all’attuale 4,8%, senza tradire un passato fatto<br />
di industria e porto, ma facendo anche qualcosa di<br />
nuovo”. Poi, riferendosi in modo specifico a realtà<br />
genovesi affermatesi a livello internazionale (è il<br />
caso di Ansaldo), ha aggiunto che quella di <strong>Finmeccanica</strong><br />
qui è “una storia di persone che vanno ringraziate<br />
per ciò che hanno fatto e che fanno”.<br />
Ma di Genova è impossibile parlare senza fare riferimento<br />
a Fabrizio De André. Infatti quando di<br />
colpo arrivano le note di Bocca di rosa, parte l’applauso<br />
a scena aperta. A eseguirle sul palco c’è la<br />
Premiata Forneria Marconi, che con De André<br />
vanta una lunga collaborazione. Sono anche loro<br />
un po’ seniores, gli ex ragazzi della PFM, e pieni di<br />
esperienza mista a un talento che dimostreranno<br />
con ulteriori omaggi all’amico Faber e quel manifesto<br />
del rock ‘progressivo’ che è la loro splendida<br />
Impressioni di settembre.<br />
Un successo, a cui con un vero e proprio colpo di<br />
teatro subentra a un certo punto la Royal Scots<br />
Association Pipe Band: cornamuse, tamburi e sonorità<br />
inconfondibili, direttamente dalla Scozia,<br />
che già in giornata avevano allietato molti genovesi<br />
grazie alle esibizioni che la banda ha regala-<br />
40<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 41
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
had fallen on the port and the industrial base,<br />
said that he was grateful to the company and<br />
that it was a great satisfaction to host such an<br />
event, noting that “<strong>Finmeccanica</strong> helped us<br />
solve the problems”. “Genoa is a port but has<br />
many talents. Giving up on any one of these<br />
aspects would be wrong”, he said.<br />
Genoa is a changing place, and its mercantile<br />
and industrial traditions are slowly being<br />
infused with a cultural, even tourist, inclination,<br />
with the refurbishment of the Ancient Port (by<br />
Genoese architect Renzo Piano), the opening of<br />
the Aquarium and, more recently,<br />
when it landed the role of European Capital<br />
of Culture in 2004.<br />
“The prospects are good”, said Repetto. “Genoa<br />
is an industrial city that is slowly morphing into<br />
something new. Alongside it there is a<br />
hinterland that is slowly beginning to be<br />
discovered”. As for <strong>Finmeccanica</strong>, the chairman<br />
of the Genoa provincial authority underscored<br />
the eternal link between the company and the<br />
future: “<strong>Finmeccanica</strong> is rooted in the city to<br />
remind us that we have to look ahead”.<br />
Burlando said: “We have recovered well, and our<br />
rate of unemployment has fallen from 12% to<br />
the current 4.8%, without betraying our<br />
industrial or seafaring past, but nevertheless by<br />
doing something new”. Then, referring to<br />
specific Genoese companies that have made a<br />
mark at the international level (as in the case of<br />
Ansaldo) he added that <strong>Finmeccanica</strong>’s is a<br />
“story of people that we should thank for what<br />
they did and still do”.<br />
However, no reference to Genoa would be<br />
complete without mentioning<br />
singer/songwriter Fabrizio De André. As the<br />
notes of Bocca di Rosa were suddenly heard in<br />
the air, rapturous applause broke out. The music<br />
was played by famed rock band Premiata<br />
Forneria Marconi, whose members worked<br />
closely with De André. Slightly older now, but<br />
with a wealth of experience, the PFM lads were<br />
to display their talent by playing other songs by<br />
their friend Fabrizio, as well as their ‘progressive<br />
to in giro per la città.<br />
Dalla musica alle parole, l’evento ha poi preso la<br />
strada di un nuova tavola rotonda, in cui Franco<br />
Di Mare ha incontrato Massimo Vianello, comandante<br />
della nave Amerigo Vespucci, Massimo<br />
Tammaro, comandante delle Frecce Tricolori e<br />
Amedeo Sperotto, comandante della missione<br />
italiana in Afghanistan, ciascuno dei quali ha portato<br />
un proprio contributo sul ruolo decisivo dell’esperienza.<br />
Simbolo di esperienza, nell’universo di <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
sono le associazioni di seniores, rappresentate<br />
in sala da Vincenzo De Falco, presidente del Raggruppamento<br />
Alenia, Alberto Lanini, presidente<br />
del Raggruppamento Galileo, Elio Bettini, presidente<br />
del Gruppo Seniores di WASS, Gianluigi Diamantini,<br />
presidente della Federazione Maestri del<br />
Lavoro d’Italia e, ultimo ma non ultimo, Giancarlo<br />
Grasso, presidente dell’Associazione Seniores<br />
Gruppo <strong>Finmeccanica</strong> e al tempo stesso direttore<br />
tecnico centrale dell’azienda. “Conciliare i due impegni<br />
non è difficile – spiega – perché la base tecnologica<br />
e la voglia di innovare sono patrimonio<br />
comune dei nostri seniores”.<br />
Ma un riconoscimento all’esperienza, e alla capacità,<br />
è anche l’onorificenza che la Worshipful<br />
Company of Coachmakers (una livery company<br />
londinese, qualcosa tra un club e un associazione<br />
di categoria) ha tributato tempo fa a Pier Francesco<br />
Guarguaglini, insignendolo del titolo di Free<br />
Man of London, di cui il rappresentante dell’associazione<br />
Mark Garnier, ospite dell’evento genovese,<br />
racconta prestigio e caratteristiche.<br />
Poi, per il presidente e amministratore delegato<br />
c’è giusto il tempo di dire che “tutti i nostri business<br />
sono aperti al mondo: noi non concepiamo<br />
un business limitato a un solo Paese”, e fa la sua<br />
comparsa in scena, accolta da un’ovazione, il ministro<br />
per il Commercio Internazionale e le Politiche<br />
Europee Emma Bonino, certamente rallegrata dai<br />
dati recentissimi su ripresa industriale ed export.<br />
“Mi fa piacere di trovarvi a casa” dice alludendo<br />
alle esperienze fatte all’estero fianco a fianco con<br />
il management <strong>Finmeccanica</strong>, e quando di lì a poco<br />
arriva sul palco il direttore generale Giorgio<br />
rock programme, the impressive Impressioni<br />
di settembre.<br />
A success that, with a true coup de théâtre, is<br />
followed at one point by the performance of the<br />
Royal Scots Association Pipe Band: pipes, drums<br />
and unmistakable sounds from Scotland, which<br />
had already delighted many Genoese during the<br />
day thanks to the performances that the band<br />
gave all around the city.<br />
From music to words, the event then moved on<br />
to another round table, as Franco Di Mare<br />
met Massimo Vianello, captain of the ship<br />
Amerigo Vespucci, Massimo Tammaro,<br />
commander of the Frecce Tricolori and Amedeo<br />
Sperotto, commander of the Italian mission in<br />
Afghanistan. Each provided a contribution on<br />
the key role of experience.<br />
A symbol of experience, in <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />
environment, are the associations of longserving<br />
employees, represented in the audience<br />
by Vincenzo De Falco, chairman of Alenia Group,<br />
Alberto Lanini, chairman of Galileo Group,<br />
Elio Bettini, chairman of the Group of Longserving<br />
Employees of WASS, Gianluigi<br />
Diamantini, chairman of the Italian Association<br />
of Maestri del Lavoro and, last but not least,<br />
Giancarlo Grasso, chairman of <strong>Finmeccanica</strong><br />
Group ‘Seniores’ Association and a technical<br />
director of the company. “Reconciling both roles<br />
is not hard because the technological base and<br />
the desire to innovate are key assets of our<br />
long-serving employees”, said Grassi.<br />
Another recognition of experience and skills was<br />
provided in the honour bestowed on Pier<br />
Francesco Guarguaglini by the Worshipful<br />
Company of Coachmakers (a London-based<br />
charitable association originating from a guild)<br />
as a Free Man of London. The association’s<br />
representative, Mark Garnier, a guest at the<br />
event in Genoa, explained the prestige and<br />
meaning attached to this award.<br />
Then, no sooner had the chairman and chief<br />
executive officer said “all our businesses are<br />
open to the world: we cannot conceive of a<br />
business limited to one country” than loud<br />
B O X<br />
“Mettere l’Italia<br />
all’attenzione<br />
del mondo”<br />
In occasione della premiazione dei<br />
seniores <strong>Finmeccanica</strong>, il ministro per il<br />
Commercio Internazionale e le Politiche<br />
Europee Emma Bonino ha incontrato la<br />
stampa. A farle domande c’era anche<br />
<strong>Finmeccanica</strong> <strong>Magazine</strong>. Riportiamo di<br />
seguito una parte delle dichiarazioni<br />
rese nella giornata:“Ho accettato con<br />
piacere di essere a questa cerimonia, o<br />
festa di famiglia, perché mi sembra che<br />
<strong>Finmeccanica</strong> sia una delle aziende che<br />
meglio rappresenta quello che sta<br />
succedendo nella crescita economica<br />
del nostro Paese. I dati sono<br />
incontrovertibili: marzo è l’ottavo mese<br />
consecutivo in cui la crescita è<br />
sostenuta dall’export, particolarmente<br />
nei Paesi europei, ma non solo. I dettagli<br />
dei dati dimostrano che le imprese che<br />
hanno saputo essere presenti in campo<br />
internazionale sono quelle che hanno i<br />
risultati migliori, quindi indubbiamente<br />
<strong>Finmeccanica</strong> è oggi un elemento di<br />
forza da questo punto di vista. È chiaro<br />
che <strong>Finmeccanica</strong> è una grande azienda,<br />
mentre noi siamo un Paese in cui il 90<br />
% del settore produttivo è fatto di<br />
piccole e medie imprese, che quindi<br />
fanno più fatica ad affacciarsi sui<br />
mercati complessi, eppure anche loro<br />
dimostrano che le aziende che hanno<br />
saputo puntare su innovazione e<br />
internazionalizzazione sono quelle che<br />
oggi vivono momenti molto felici. Io<br />
non faccio difficoltà ad attribuire meriti<br />
alla capacità delle aziende; al tempo<br />
stesso credo che il mio impegno e<br />
quello di questo governo abbiano dato<br />
in questi dieci mesi dei segnali molto<br />
consistenti di sostegno<br />
dell’internazionalizzazione, a cominciare<br />
da un passaggio che è proprio culturale:<br />
conquistare il mondo rende, e dipende<br />
solo da noi, non c’è un pregiudizio antiitaliano<br />
in nessuna parte del mondo, il<br />
made in Italy piace comunque. Il nostro<br />
problema è semmai che non sempre<br />
riusciamo a far arrivare i nostri prodotti,<br />
non certo che il mondo ci vuole male.<br />
Se noi riusciamo a mettere l’Italia<br />
all’attenzione del mondo, tutti poi ne<br />
possono godere.<br />
<strong>Finmeccanica</strong> è un punto di forza<br />
dell’azienda Italia, perché prima di altri<br />
ha dimostrato che la nostra dimensione<br />
è perlomeno l’Europa, ma che la nostra<br />
ambizione è il mondo”.<br />
“Putting Italy<br />
on the world’s<br />
centre stage”<br />
During the award ceremony for<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s long-serving<br />
employees, the minister of<br />
International Trade and European<br />
Policies, Emma Bonino, met the press.<br />
<strong>Finmeccanica</strong> <strong>Magazine</strong> was there to<br />
ask questions. The following are some<br />
of the statements she made during<br />
the day: “I was glad to accept the<br />
invitation to this ceremony, or family<br />
celebration, because my impression is<br />
that <strong>Finmeccanica</strong> is one of the<br />
companies that best represents what is<br />
happening in the current economic<br />
growth in our country. The statistics<br />
are indisputable: March was the eighth<br />
consecutive month where growth was<br />
bolstered by exports, especially but not<br />
solely in European countries. These<br />
data show that the companies that<br />
have been able to compete<br />
internationally have achieved better<br />
results. Thus, from this point of view,<br />
<strong>Finmeccanica</strong> is undoubtedly an asset.<br />
Clearly, <strong>Finmeccanica</strong> is a large<br />
company, while we are a country<br />
where 90% of the productive sector is<br />
made up of small and medium<br />
enterprises, which have to overcome<br />
significant hurdles to compete on<br />
complex markets. Yet, they too have<br />
shown that companies bent on<br />
innovation and internationalisation<br />
are reaping the rewards of their<br />
efforts. I don’t have any problem in<br />
giving credit to these companies for<br />
what they have done. Meanwhile I<br />
think that my efforts, and the<br />
government’s efforts have sent<br />
important signals of support in these<br />
ten months to internationalisation,<br />
starting from a change in the cultural<br />
mindset: conquering the world pays<br />
off and it depends only on us. There is<br />
no anti-Italian bias anywhere in the<br />
world. Products made in Italy are<br />
appreciated everywhere. If anything,<br />
our problem is that often our products<br />
are unable to reach certain markets,<br />
it’s not that the world doesn’t like us.<br />
If we can put Italy on the world’s<br />
centre stage, everybody can benefit.<br />
<strong>Finmeccanica</strong> is an asset for Italy as a<br />
whole, because it has been able to<br />
show that our natural market is at<br />
least Europe, but that we shoot for the<br />
world”.<br />
42<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 43
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
cheers welcomed on the stage the Minister of<br />
International Trade and European Policies,<br />
Emma Bonino, who was clearly pleased with the<br />
latest data on the economic recovery and<br />
exports.<br />
“I am glad to see you back home” she said<br />
referring to the joint missions abroad with<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s management. And, when shortly<br />
thereafter the general manager, Giorgio Zappa,<br />
appeared on stage, the minister sat between<br />
him and Guarguaglini. The picture could not be<br />
clearer of how the interests of Italy and the<br />
Group are joined at the hip.<br />
The subject, of course, is experience.<br />
Zappa said “There is no specific age of<br />
innovation. It is a cultural attitude shared by<br />
everyone who has lived in an intellectually<br />
challenging environment, like ours. This<br />
propensity is fanned into life through<br />
interaction with young people”.<br />
The minister said: “Every experience, not just<br />
successful ones, has helped us grow, because we<br />
didn’t give up. That too is what we should tell<br />
young people”. Then she left the stage<br />
accompanied by a spontaneous round of<br />
applause by those who came to the event as<br />
witness to the beauty of working with<br />
enthusiasm.<br />
And now, without further ado, we move to the<br />
awards. The ceremony was conducted by<br />
Carlotta Brambilla, with the help of Teresa<br />
D’Alessandro, with all the Group companies’ top<br />
managers giving the awards. It is difficult to<br />
acknowledge everyone here, but a special<br />
mention must be made of Giovanni Guzzon,<br />
from Alenia Aeronautica, who received an award<br />
for his fifty years of service. The stage slowly<br />
fills up again, and the evening ends with<br />
Vittorio De Scalzi, a founder of rock band, New<br />
Trolls, who performed the excellent Creuza de mä,<br />
a song in Genoese dialect, also written by<br />
Fabrizio De André, once again proving, loud and<br />
clear, who the stars of the event were.<br />
However, festivities were only adjourned, as the<br />
following day the celebration was to move to<br />
Zappa, e il ministro siede tra lui e Guarguaglini,<br />
l’immagine non potrebbe essere più esplicativa di<br />
come i destini del sistema Italia e quelli del Gruppo<br />
siano legati con filo robusto.<br />
Si parla, è chiaro, di esperienza: “Non c’è età per<br />
l’innovazione – afferma Zappa – perché si tratta<br />
di un’attitudine culturale, comune a chi ha vissuto<br />
in un ambiente stimolante come il nostro.<br />
Questa capacità si fertilizza grazie allo scambio<br />
con i giovani”.<br />
“Ogni esperienza – aggiunge il ministro – ci ha fatto<br />
crescere, non solo quelle di successo, perché<br />
non abbiamo mollato. Ai giovani bisogna raccontare<br />
anche questo”. Poi se ne va incassando l’applauso<br />
per niente rituale di chi è venuto qui a condividere<br />
la bellezza di lavorare con passione.<br />
Non resta, a questo punto, che passare alle premiazioni:<br />
a Carlotta Brambilla, coadiuvata da Teresa<br />
D’Alessandro, va il compito di condurle, con tutti<br />
i capi azienda del Gruppo impegnati nella consegna<br />
dei premi. Complicato menzionare tutti, ma<br />
doveroso nominare almeno Giovanni Guzzon di<br />
Alenia Aeronautica, a cui va il riconoscimento per<br />
la bellezza di cinquanta anni di anzianità aziendale.<br />
Il palco man mano si riempie di nuovo, e il cerchio<br />
della serata si chiude – con Vittorio De Scalzi,<br />
già fondatore dei New Trolls, che esegue la splendida<br />
Creuza de mä, perla dialettale firmata ancora<br />
una volta De André – dicendo di nuovo, chiaro e<br />
forte, chi siano i veri protagonisti dell’evento.<br />
Questo però è tutt’altro che l’epilogo, perché l’indomani<br />
la festa si è spostata all’aeroporto Cristoforo<br />
Colombo, dove a dare spettacolo sono<br />
state le evoluzioni di aerei ed elicotteri, culminate<br />
nell’esibizione delle Frecce Tricolori, in aggiunta<br />
all’esposizione statica di numerosi velivoli e veicoli<br />
prodotti dalle aziende <strong>Finmeccanica</strong>: un programma<br />
a cui ancora una volta ha partecipato la<br />
banda musicale scozzese e che ha avuto come<br />
spettatori d’eccezione i piccoli ospiti dell’ospedale<br />
pediatrico genovese Gaslini.<br />
Di particolare suggestione il lancio di alcuni paracadutisti<br />
della Folgore che hanno aperto in volo la<br />
bandiera italiana e quella di <strong>Finmeccanica</strong> mentre<br />
la Banda Fanfara della Brigata Alpina Taurinense<br />
eseguiva l’inno di Mameli.<br />
A fare da contraltare marittimo alla parte ‘aerea’<br />
della giornata, la nave Amerigo Vespucci ha mostrato<br />
più volte il suo spettacolare profilo solcando<br />
le acque antistanti la zona aeroportuale,<br />
accompagnata dalle note della Banda Dipartimentale<br />
di La Spezia. Poi, ancora una volta, si è<br />
trattato di premiare i seniores di <strong>Finmeccanica</strong>:<br />
centinaia di uomini e donne (in netta minoranza,<br />
ma il dato è in decisa crescita) la cui esperienza<br />
lavorativa permette di parlare di ‘tradizione<br />
dell’innovazione’: non un ossimoro, ma la<br />
storia di un passato capace di guardare, da un<br />
bel pezzo, al futuro.<br />
the Cristoforo Colombo airport, where<br />
aeroplanes and helicopters staged a show that<br />
culminated in a display by the Frecce Tricolori.<br />
Another feature was the static exhibition of<br />
several aircraft and vehicles manufactured by<br />
<strong>Finmeccanica</strong> companies. This show, too, saw<br />
the participation of the Scottish music band and<br />
had among its guests the children who were<br />
patients at Genoa’s Gaslini paediatric hospital.<br />
Particularly impressive was the launch of some<br />
Folgore parachutists who opened the Italian<br />
flag and the flag of <strong>Finmeccanica</strong> on their way<br />
down, while the Fanfare Band of the Brigata<br />
Alpina Taurinense (Turin’s Alpine Brigade)<br />
performed the national anthem.<br />
But water claimed its part of a day where air<br />
was getting the lion’s share, as the ship Amerigo<br />
Vespucci showed repeatedly its spectacular<br />
profile as she ploughed the waves of the sea<br />
washing the airport area, accompanied by music<br />
played by the Departmental Band of La Spezia.<br />
Then, once again, <strong>Finmeccanica</strong>’s employees<br />
were awarded. Hundreds of men and women<br />
(the latter a small but fast-growing minority)<br />
whose work experience makes it possible to talk<br />
about ‘tradition of innovation’. It is not an<br />
oxymoron, but the story of a past that has long<br />
been looking forward to the future.<br />
B O X<br />
La Fondazione<br />
Ansaldo per<br />
la formazione<br />
Sempre nell’ambito della<br />
manifestazione dei seniores, un<br />
annuncio importante per<br />
Genova e, più in generale, per la<br />
comunità scientifica: grazie a un<br />
processo di ridefinizione<br />
strategico-strutturale avviato da<br />
<strong>Finmeccanica</strong> la Fondazione<br />
Ansaldo amplia e consolida le<br />
proprie attività per configurarsi<br />
come polo di eccellenza nel<br />
campo della cultura d’impresa.<br />
Infatti, come ci informa, Luigi<br />
Giraldi, nuovo Presidente della<br />
Fondazione, alle tradizionali<br />
attività storico-archivistiche si<br />
affiancano ora quelle dell’alta<br />
formazione e anche la stessa<br />
prestigiosa sede della<br />
Fondazione Ansaldo sarà luogo<br />
dove favorire l’incontro tra<br />
imprese e soggetti diversi nella<br />
consapevolezza che solo una<br />
conoscenza condivisa costituisca<br />
una fonte di vantaggio e crescita<br />
della comunità.<br />
Fondazione<br />
Ansaldo<br />
for training<br />
Still on the subject of the longserving<br />
employees, an<br />
important announcement for<br />
Genoa and, more generally, the<br />
scientific community is that<br />
thanks to a process of strategic<br />
and structural redefinition<br />
initiatied by <strong>Finmeccanica</strong>, the<br />
Ansaldo Foundation is<br />
extending and strengthening<br />
its activities to transform itself<br />
into a centre of excellence in<br />
the field of corporate culture.<br />
As Luigi Giraldi, the new<br />
Chairman<br />
of the Foundation tells us,<br />
advanced training is being<br />
added to its traditional,<br />
historical activities, and the<br />
headquarters of the Ansaldo<br />
Foundation will be a meetingpoint<br />
for companies and<br />
individuals who know that<br />
only shared knowledge gives a<br />
community an advantage<br />
and fosters growth.<br />
44<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 45
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
RISULTATI 2006: LE CIFRE<br />
DI UN GRUPPO CHE VAE<br />
2006 RESULTS:THE<br />
FIGURES OF A GROUP<br />
THAT’S GOING PLACES<br />
Ricavi<br />
Ripartizione percentuale dei ricavi per settore di attività<br />
(milioni di euro)<br />
2006 2005 variaz.<br />
Elicotteri 2.727 2.413 13%<br />
Elettronica per la difesa 3.747 3.164 18%<br />
Aeronautica 1.908 1.789 7%<br />
Spazio 764 735 4%<br />
Sistemi per la difesa 1.127 1.143 -1%<br />
Energia 978 764 28%<br />
Trasporti 1.368 1.226 12%<br />
Attività diverse -147 -282<br />
Totale 12.472 10.952<br />
11%<br />
8%<br />
9%<br />
6%<br />
15%<br />
22%<br />
29%<br />
Revenues<br />
Percentage division of revenues by sectors (EUR million)<br />
2006 2005 change<br />
Helicopters 2,727 2,413 13%<br />
Defence Electronics 3,747 3,164 18%<br />
Aeronautics 1,908 1,789 7%<br />
Space 764 735 4%<br />
Defence Systems 1,127 1,143 -1%<br />
Energy 978 764 28%<br />
Transport 1,368 1,226 12%<br />
Other activities -147 -282<br />
Total 12,472 10,952<br />
Alessandro Pansa<br />
Condirettore generale di <strong>Finmeccanica</strong><br />
Co-general manager of <strong>Finmeccanica</strong><br />
CRESCITA SELETTIVA E INTERNAZIONALIZZAZIONE ALLA BASE DELL’INCREMEN-<br />
TO DI RICAVI E REDDITIVITÀ. TRAGUARDI CHE RENDONO PIÙ CREDIBILI GLI UL-<br />
TERIORI OBIETTIVI CHE IL MANAGEMENT FINMECCANICA SI È POSTO<br />
SELECTIVE GROWTH AND INTERNATIONAL EXPANSION BEHIND RISE IN REV-<br />
ENUES AND PROFITABILITY. MILESTONES THAT MAKE THE LATEST OBJECTIVES<br />
SET BY FINMECCANICA’S MANAGEMENT MORE CREDIBLE<br />
Che <strong>Finmeccanica</strong> rappresenti il principale<br />
Gruppo industriale italiano nel mercato dell’alta<br />
tecnologia e confermi inoltre la propria<br />
posizione di importante attore a livello internazionale,<br />
sia europeo sia mondiale, lo si sa ormai<br />
da tempo. Ne sono un’ulteriore conferma, oltre<br />
agli investimenti nei siti produttivi – sia nel comparto<br />
elicotteri sia in quello aeronautico – negli<br />
Stati Uniti d’America, anche l’avvio da parte di SE-<br />
LEX Sistemi Integrati di numerose campagne<br />
commerciali, in particolare nel mercato dell’export,<br />
che hanno come obiettivo la vendita di grandi<br />
sistemi per la homeland protection. Va infine ricordata<br />
la firma di un accordo di partnership strategica<br />
per il programma Superjet 100 tra Alenia<br />
<strong>Finmeccanica</strong> is known to be the main<br />
Italian Group in the high technology<br />
sector and a major player internationally,<br />
both in Europe and worldwide. The Group’s<br />
reputation is confirmed not only by<br />
investments made in the USA to set up<br />
production facilities for helicopters and<br />
aeronautical components, but also by the<br />
commercial campaigns aimed at export<br />
markets, undertaken by SELEX Sistemi Integrati,<br />
in order to boost sales of large systems for<br />
homeland protection. Another important<br />
aspect is the strategic partnership agreement<br />
for the Superjet 100 programme set up<br />
between Alenia Aeronautica and the Sukhoi<br />
Aeronautica e la Sukhoi Civil Aircraft Company.<br />
Dopo tre anni di acquisizioni e iniziative straordinarie,<br />
il Gruppo nel 2006 si è potuto dedicare a<br />
una crescita dimensionale selettiva, una maggiore<br />
internazionalizzazione e il conseguimento di<br />
una autonomia che ha posto le basi per un incremento<br />
sia in termini di ricavi che di redditività.<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, quindi, pur continuando secondo<br />
criteri oculati e ordinati a perseguire la propria<br />
strategia di concentrazione – in questa ottica va<br />
letta anche la recente quotazione di Ansaldo STS –<br />
sta accompagnando i consistenti investimenti nei<br />
prodotti con un miglioramento in tutti i suoi<br />
aspetti, sia commerciali sia industriali, e gettando<br />
delle solide fondamenta per un incremento di medio<br />
e lungo periodo di tutti i suoi parametri reddituali<br />
e finanziari.<br />
I risultati del 2006 hanno mostrato un aumento<br />
del 14% dei ricavi che si attestano a 12,5 miliardi di<br />
euro; di cui quelli derivati da aerospazio e difesa<br />
ammontano a circa 10,0 miliardi di euro.<br />
Tale andamento è stato affiancato da una brillante<br />
attività commerciale che ha visto acquisizioni, anche<br />
nel 2006, abbondantemente superiori ai 15 miliardi<br />
di euro, che hanno portato il portafoglio ordini<br />
a circa 35,8 miliardi di euro, tale da garantire una<br />
copertura dell’89% dei ricavi previsti nel 2007.<br />
Tra le principali acquisizioni sono da sottolineare:<br />
la prima tranche per i primi 5 anni del contratto per<br />
il supporto logistico dell’intera flotta dell’EH101 in<br />
servizio presso la RAF e la Royal Navy britanniche, le<br />
ulteriori 100 serie del B787, le acquisizioni delle attività<br />
di upgrade sui tornado per l’Arabia Saudita e<br />
per il Ministero della Difesa britannico e, nell’energia,<br />
l’impianto a ciclo combinato di Rizziconi.<br />
Civil Aircraft Company.<br />
After three years of acquisitions and<br />
exceptional initiatives, in 2006 the Group was<br />
able to focus on selective growth, on more<br />
internationalisation and on achieving an<br />
autonomy that has paved the way to higher<br />
revenues and profitability.<br />
<strong>Finmeccanica</strong> is therefore continuing to pursue<br />
its strategy of concentration through carefully<br />
planned steps, as shown by the recent stock<br />
exchange listing of Ansaldo STS. The Group’s<br />
substantial investments in products goes hand<br />
in hand with across-the-board improvements,<br />
both commercially and industrially, laying a<br />
solid foundation for a medium/long-term<br />
increase in all its financial and economic<br />
parameters.<br />
The results for 2006 show a 14% increase in<br />
revenues, reaching EUR 12.5 billion, with the<br />
aerospace and defence sectors accounting for<br />
about EUR 10.0 billion.<br />
This performance was backed up by exceptional<br />
commercial activity leading to orders for well<br />
over EUR 15 billion in 2006, with the result that<br />
the portfolio now stands at around EUR 35.8<br />
billion, sufficient to cover 89% of forecast<br />
revenues in 2007.<br />
The main achievements include: the first five<br />
years of the contract relating to logistic support<br />
for the whole EH101 fleet with the RAF and the<br />
Royal Navy, the further 100 series of the B787,<br />
the upgrading projects for Tornado aircraft for<br />
Saudi Arabia and for the UK Defence Ministry, as<br />
well as the Rizziconi combined cycle power plant.<br />
In addition, important results were achieved in<br />
46<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 47
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
Ordini<br />
Ripartizione percentuale degli ordini per settore di attività<br />
(milioni di euro)<br />
Orders<br />
Percentage division of orders by sectors (EUR million)<br />
2006 2005 variaz.<br />
Elicotteri 4.088 3.712 10%<br />
Elettronica per la difesa 4.197 4.627 -9%<br />
Aeronautica 2.634 3.230 -18%<br />
Spazio 851 599 42%<br />
Sistemi per la difesa 1.111 763 46%<br />
Energia 1.050 1.032 2%<br />
Trasporti 2.127 1.615 32%<br />
Attività diverse -333 -195<br />
Totale 15.725 15.383<br />
13%<br />
7%<br />
7%<br />
5%<br />
16%<br />
25%<br />
27%<br />
2006 2005 change<br />
Helicopters 4,088 3,712 10%<br />
Defence Electronics 4,197 4,627 -9%<br />
Aeronautics 2,634 3,230 -18%<br />
Space 851 599 42%<br />
Defence Systems 1,111 763 46%<br />
Energy 1,050 1,032 2%<br />
Transport 2,127 1,615 32%<br />
Other activities -333 -195<br />
Total 15,725 15,383<br />
the field of industrial management where the<br />
percentage profitability ROS went up from 6.7%<br />
in 2005 to 7.0% in 2006 with sustained overall<br />
growth in the aerospace and defence sectors.<br />
The consolidated net profit amounted to the<br />
substantial figure of about EUR 1.0 billion<br />
compared to EUR 0.4 billion in 2005. This result<br />
was boosted by two capital gains items: firstly,<br />
the successful share offer of 60% of Ansaldo<br />
STS (EUR 0.4 billion); secondly, the sale of<br />
participation in the Avio Group (EUR 0.3<br />
billion). Regarding the share offer of Ansaldo<br />
STS, <strong>Finmeccanica</strong> deliberated the distribution<br />
of an extraordinary dividend of EUR 81 million<br />
which, added to the ordinary dividend, gives an<br />
overall amount of EUR 211 million, with a DPS<br />
(dividend per share) of EUR 0.31 cents.<br />
From the financial point of view, the net<br />
indebtedness of the <strong>Finmeccanica</strong> Group at the<br />
end of 2006 (mainly debts on financial credits<br />
and cash-to-hand) amounted to EUR 0.9 billion<br />
compared to EUR 1.1 billion at the end of 2005.<br />
This level of indebtedness, equivalent to 16% of<br />
net consolidated assets (24% in 2005), is not<br />
only below the level which careful financial<br />
management envisages, but also within the<br />
limits required by the main rating firms.<br />
The Group’s financial structure is particularly<br />
solid, also considering the long-term average<br />
residual life of debts (nine years as of 31<br />
December 2006) and the minimal cost (average<br />
interest rate of 3.7%).<br />
In 2006, as in 2005, tight control of the<br />
companies’ requirements and careful planning<br />
of the credit and debit cycle helped to generate<br />
trollo dei fabbisogni delle aziende e l’articolata attività<br />
di pianificazione della gestione del ciclo attivo e<br />
passivo hanno contribuito a generare un free operating<br />
cash flow positivo per 0,5 miliardi di euro.<br />
Ciò ha consentito di ottenere un ulteriore abbattimento<br />
del capitale circolante che, già azzerato a fine<br />
2005, è risultato negativo di circa 0,5 euro miliardi.<br />
I ricavi del Gruppo per l’esercizio 2007 si prevedono<br />
in ulteriore aumento e dovrebbero attestarsi<br />
a circa 14,0 miliardi di euro con un EBIT<br />
prossimo al miliardo di euro.<br />
Il free operating cash flow dovrebbe risultare in sostanziale<br />
pareggio, dopo aver fatto fronte ai consistenti<br />
investimenti per lo sviluppo e la commercializzazione<br />
dei prodotti necessari al sostenimento<br />
della crescita del Gruppo.<br />
Come più volte dichiarato durante gli incontri con<br />
il mercato finanziario, le crescite ottenute negli ultimi<br />
anni rendono più credibili gli ulteriori traguardi<br />
che il management <strong>Finmeccanica</strong> si è posto<br />
per raggiungere, nel medio lungo termine, i livelli<br />
di redditività industriale dei migliori concorrenti<br />
internazionali.<br />
Ciò è imprescindibile dal perseguire, con determinazione,<br />
gli specifici programmi di efficienza già<br />
avviati anche attraverso la rivisitazione dei principali<br />
processi industriali come quelli degli acquisti,<br />
della produzione e della logistica.<br />
Per rafforzare il raggiungimento di tali obiettivi, risulterà<br />
determinante l’apporto delle risorse del<br />
Gruppo che saranno coinvolte, anche, dalla prosecuzione<br />
di un’estesa e articolata politica di incentivazione<br />
correlata al raggiungimento di specifici<br />
obiettivi economici e finanziari.<br />
A ciò vanno aggiunti gli importanti risultati ottenuti<br />
anche sotto il profilo della gestione industriale<br />
dove la redditività percentuale ROS si è<br />
rafforzata passando dal 6,7% del 2005 a 7,0% del<br />
2006 con una crescita complessiva dei comparti<br />
aerospazio e difesa.<br />
L’utile netto consolidato, di particolare rilievo, è risultato<br />
pari a circa 1,0 miliardi di euro contro gli<br />
0,4 miliardi del 2005. A tale risultato hanno contribuito<br />
due plusvalenze: la prima realizzata sulla<br />
OPV del 60% di Ansaldo STS (0,4 miliardi di euro)<br />
la seconda sulla cessione della partecipazione nell’Avio<br />
Group (0,3 miliardi di euro). A fronte della<br />
cessione di Ansaldo STS <strong>Finmeccanica</strong> ha deliberato<br />
la distribuzione di un dividendo straordinario di<br />
81 milioni di euro che, in aggiunta a quello ordinario,<br />
ha comportato un esborso complessivo di 211<br />
milioni di euro con un DPS (dividend per share) di<br />
0,31 centesimi di euro.<br />
Sotto il profilo finanziario l’indebitamento netto<br />
del Gruppo <strong>Finmeccanica</strong> (prevalenza di debiti su<br />
crediti finanziari e disponibilità liquide) a fine<br />
2006 è risultato pari 0,9 miliardi di euro rispetto a<br />
1,1 miliardi di euro a fine 2005. Tale livello di indebitamento,<br />
pari al 16% del patrimonio netto consolidato<br />
(24% al 2005), si posiziona sia al di sotto<br />
dei limiti posti da una attenta e prudente gestione<br />
finanziaria, sia all’interno dei limiti massimi indicati<br />
dalle principali società di rating.<br />
La struttura finanziaria del Gruppo risulta particolarmente<br />
solida anche in considerazione della elevata<br />
vita media residua del debito (9 anni al 31 dicembre<br />
2006) e della minimizzazione del suo costo<br />
(tasso medio al 3,7%).<br />
Nel 2006, come peraltro già nel 2005, l’attento cona<br />
free operating cash flow which was positive<br />
by EUR 0.5 billion.<br />
This made it possible to reduce still further the<br />
circulating capital which, already zero at the<br />
end of 2005, was negative by about EUR 0.5<br />
billion in 2006.<br />
A further increase is forecast for the Group’s<br />
2007 revenues which should reach about EUR<br />
14.0 billion with an EBIT of close to EUR 1.0<br />
billion.<br />
The free operating cash flow should be more or<br />
less on a par, after having allocated substantial<br />
investments for development and<br />
commercialisation of products required to<br />
support the Group’s growth.<br />
As mentioned several times during meetings<br />
with the financial community, the growth rates<br />
achieved in recent years give credibility to the<br />
objectives that the <strong>Finmeccanica</strong> management<br />
has set – that is, the medium/long-term aim of<br />
reaching the profit level of leading<br />
international competitors.<br />
It is therefore essential for the Group to pursue<br />
specific programmes aimed at improving<br />
efficiency, partly by reviewing the main<br />
industrial processes such as purchasing,<br />
production and logistics.<br />
To reach these objectives, it will be essential to<br />
involve all the Group’s resources in carrying<br />
forward a policy of wide-ranging incentives<br />
linked to reaching specific economic and<br />
financial goals.<br />
48<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 49
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
LA SFIDA<br />
DELL’INTEGRAZIONE<br />
THE CHALLENGE OF<br />
INTEGRATION<br />
Gregory Alegi<br />
Giornalista di Dedalonews<br />
Dedalonews aerospace editor<br />
INTERVISTA CON STEVE MOGFORD, NUOVO AMMINI-<br />
STRATORE DELEGATO DI SELEX SENSORS AND AIRBORNE<br />
SYSTEMS<br />
AN INTERVIEW WITH STEVE MOGFORD, NEW CHIEF EXECU-<br />
TIVE OFFICER OF SELEX SENSORS AND AIRBORNE SYSTEMS<br />
and drive capability. Having worked as a<br />
prime contractor you see the whole<br />
system and work on the complete<br />
system integration. In this respect, I<br />
believe my understanding of integration<br />
at the defence system level will be an<br />
asset to SELEX S&AS as a whole.<br />
How do you position SELEX Sensors and<br />
Airborne Systems<br />
Aircraft Primes like to work with<br />
companies with whom they feel they<br />
can speak openly about product<br />
development and competitive<br />
positioning, so obviously being<br />
independent is an advantage.<br />
But I also think that partnering among<br />
the key players is very much the name<br />
of the game for the future of this<br />
business. Therefore, I see SELEX<br />
partnering with major airfcraft primes,<br />
including where possible the USA, as<br />
well as marketing and selling to the<br />
broader international market.<br />
Quali mercati vede per SELEX S&AS<br />
Contare troppo su commesse obbligate<br />
‘intragruppo’ non è una buona strategia<br />
di lungo periodo, perché può condurre al<br />
rilassamento e tradursi in clienti insoddisfatti.<br />
Il mio obiettivo è di rendere SELEX<br />
Sensors and Airborne Systems competitiva<br />
sul mercato mondiale, aggiudicandosi<br />
le commesse interne sulla base delle migliori<br />
capacità e del miglior rapporto prestazioni/prezzo.<br />
Intende aumentare la presenza negli Unmanned<br />
Aerial Vehicle<br />
Gli UAV sono in forte crescita, non solo nel<br />
settore aereo ma anche in quelli di terra e<br />
mare, e <strong>Finmeccanica</strong> è ben posizionata<br />
per offrire al mercato sistemi con diverse<br />
caratteristiche. Vedo quindi l’opportunità<br />
per coordinare tali enormi possibilità anche<br />
in termini di carichi, perché il gioco è<br />
di avere piattaforme affidabili in grado di<br />
portare una vasta gamma di carichi fatti<br />
su misura per le diverse missioni.<br />
Nella pagina accanto,<br />
in alto, Falco, il sistema<br />
tattico senza pilota a bordo.<br />
In basso, il cockpit<br />
dell’Eurofighter<br />
Opposite, above: Falco,<br />
the unmanned system.<br />
Below:<br />
the Eurofighter cockpit<br />
mia carriera ho sempre<br />
lavorato con aziende italiane<br />
e il mix di culture euro-<br />
“Nella<br />
pee mi piace molto” dice Steve<br />
Mogford, divenuto amministratore delegato<br />
di SELEX Sensors and Airborne<br />
Systems pochi giorni dopo l’acquisto da<br />
parte di <strong>Finmeccanica</strong> della residua<br />
quota BAE Systems nella società di elettronica<br />
per la difesa.<br />
Signor Mogford, mi pare che lei venga dall’industria<br />
aeronautica britannica.<br />
Sì, ho iniziato con il programma Jaguar e<br />
sono stato il precedente presidente del<br />
Consiglio di Supervisione di Eurofighter<br />
Gmbh per il Typhoon. Questo mi ha permesso<br />
di lavorare a stretto contatto con<br />
Giorgio Zappa e i vertici di Alenia Aeronautica.<br />
worked with Italian<br />
companies throughout my<br />
“Ihave<br />
career, and I must say I very<br />
much enjoy the mix of European<br />
cultures”, says Steve Mogford, who joins<br />
SELEX Sensors and Airborne Systems as<br />
Chief Executive Officer just a few days<br />
after <strong>Finmeccanica</strong> acquired the<br />
outstanding BAE Systems stake in the<br />
defence electronics company.<br />
Mr Mogford, I believe your background is<br />
in the UK aircraft industry.<br />
Yes, I began with the Jaguar aircraft and<br />
was the previous chairman of the<br />
Supervisory Board of Eurofighter Gmbh<br />
on Typhoon. This has allowed me to<br />
work closely with Giorgio Zappa and<br />
senior members of the Alenia<br />
Aeronautica community.<br />
Why an airplane person to run a systems<br />
company<br />
In the future airframes will be in service<br />
longer, but systems will keep evolving<br />
Perché un esperto di aerei per un’azienda<br />
produttrice di sistemi<br />
In futuro le cellule resteranno in servizio<br />
più a lungo, ma i sistemi continueranno<br />
a evolvere e ne spingeranno le<br />
capacità. Avendo lavorato come capocommessa<br />
si può vedere l’intero sistema<br />
e lavorare sull’integrazione dell’intero<br />
sistema. Da questo punto di vista<br />
ritengo che la mia conoscenza dell’integrazione<br />
a livello di sistema di difesa<br />
possa essere un vantaggio per SELEX<br />
S&AS nel suo insieme.<br />
Come posizionerà SELEX Sensors and Airborne<br />
Systems<br />
I prime contractor di velivoli preferiscono<br />
lavorare con società con le quali ritengono<br />
di poter parlare apertamente di sviluppo<br />
e posizionamento competitivo del<br />
prodotto, quindi essere indipendenti è un<br />
vantaggio. Ma penso pure che nel futuro<br />
del settore peseranno molto le partnership<br />
tra i principali protagonisti. Vedo<br />
quindi una SELEX partner di grandi prime<br />
contractor aeronautici, compresi gli USA<br />
dove possibile, ma anche attiva sul mercato<br />
internazionale in termini di marketing<br />
e vendite.<br />
What markets do you see for SELEX<br />
Sensors and Airborne Systems<br />
Too much reliance on captive intra-group<br />
business is not good in the long term,<br />
because it can lead to complacency and<br />
ultimately leads to dissatisfied customers.<br />
My goal is to make SELEX competitive on<br />
the world market, winning business<br />
within the Group on the basis of best<br />
capability and value for money.<br />
Do you intend to grow the presence in<br />
Unmanned Aerial Vehicles<br />
UAVs are a significant growth area, not<br />
only in the air but also in the land and<br />
sea domains and <strong>Finmeccanica</strong> as a<br />
whole is well positioned to address this<br />
market with systems with differing<br />
characteristics. There is an opportunity<br />
to coordinate these tremendous<br />
opportunities also in terms of<br />
payloads, because the trick is to have<br />
reliable platforms capable of<br />
accommodating a range of payloads<br />
tailored to different missions.<br />
Come si inquadra questo nella strategia<br />
<strong>Finmeccanica</strong><br />
Vedo che l’ingegner Guarguaglini sta<br />
dando all’intero Gruppo un approccio<br />
molto commerciale, e credo che con la<br />
mia nomina voglia introdurre un management<br />
molto internazionale. SELEX<br />
S&AS ha fatto un buon lavoro nell’identificare<br />
le aree di opportunità per i nostri<br />
settori di attività e conto di partire<br />
da questa base.<br />
How does this fit in with the overall<br />
<strong>Finmeccanica</strong> strategy<br />
I see that Mr Guarguaglini has been<br />
driving a very commercial approach<br />
across the Group, and I think that<br />
through my appointment he is looking<br />
to a very international management.<br />
SELEX S&AS has done good work to<br />
identify areas of opportunity for the<br />
areas of business, and I am looking to<br />
build on that work.<br />
50<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 51
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
A NEW VISION<br />
OF SPACE<br />
A NEW VISION<br />
OF SPACE<br />
ARRIVATO IL ‘SÌ’ DELLA COMMISSIONE EUROPEA PER IL TRASFERIMENTO A<br />
THALES DELLE QUOTE DETENUTE DA ALCATEL-LUCENT IN ALCATEL ALENIA<br />
SPACE (OGGI THALES ALENIA SPACE) E TELESPAZIO. PRESENTE E PROSPETTIVE<br />
DI DUE JOINT VENTURE RELATIVE A UN’AREA – LE ATTIVITÀ SPAZIALI – CRUCIA-<br />
LE PER L’AVVENIRE DI ENTRA<strong>MB</strong>I I GRUPPI<br />
THE EUROPEAN COMMISSION HAS GIVEN ITS OK FOR THE TRANSFER TO THALES<br />
OF ALCATEL-LUCENT’S INTERESTS IN ALCATEL ALENIA SPACE (NOW THALES ALE-<br />
NIA SPACE) AND TELESPAZIO. CURRENT POSITION AND FUTURE PROSPECTS OF<br />
TWO JOINT VENTURES IN THE SPACE FIELD, WHICH IS CRUCIAL TO THE FUTURE<br />
OF BOTH GROUPS<br />
Nella pagina accanto,<br />
Galileo, la costellazione di<br />
30 satelliti per il nuovo<br />
programma europeo di<br />
navigazione satellitare<br />
Opposite:<br />
Galileo, the new European<br />
satellite navigation<br />
programme, a constellation<br />
of 30 satellites<br />
Il 4 aprile 2007 la Commissione Europea ha dato<br />
il suo assenso al trasferimento a Thales delle<br />
partecipazioni precedentemente detenute<br />
da Alcatel-Lucent nelle due joint venture spaziali<br />
Alcatel Alenia Space (oggi denominata Thales<br />
Alenia Space) e Telespazio. <strong>Finmeccanica</strong> dal canto<br />
suo continuerà a controllare il 67% del capitale<br />
di Telespazio e il 33% di quello di Thales Alenia<br />
Space.<br />
La notizia ha un peso che va oltre il puro passaggio<br />
di azioni, per rafforzare invece prospettive e<br />
coerenze strategiche delle due aziende implicate<br />
nell’accordo. A differenza di Alcatel-Lucent, il cui<br />
core business sono le telecomunicazioni, Thales è<br />
infatti un insieme industriale le cui attività e le cui<br />
aspirazioni sono molto simili a quelle di <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
In particolare, per entrambi i gruppi lo spazio<br />
rappresenta un’area cruciale per l’avvenire, in ragione<br />
delle sue potenzialità innovative e commerciali,<br />
ma anche del ruolo che satelliti e servizi satellitari<br />
svolgono nel quadro dei grandi sistemi integrati<br />
di sicurezza e di difesa.<br />
Pier Francesco Guarguaglini, presidente e amministratore<br />
delegato di <strong>Finmeccanica</strong>, e Denis Ranque,<br />
presidente e amministratore delegato di Thales<br />
Group, hanno in più occasioni ribadito la loro<br />
volontà di accentuare la collaborazione tra Telespazio<br />
e Thales Alenia Space affinché si crei uno<br />
scambio fruttuoso di competenze e possa essere<br />
messo in atto un supporto reciproco costante e<br />
On 4 April 2007 the European<br />
Commission gave the green light for<br />
Alcatel-Lucent to sell its stakes in the<br />
two space joint ventures Alcatel Alenia Space<br />
(now known as Thales Alenia Space) and<br />
Telespazio to Thales. <strong>Finmeccanica</strong> continues to<br />
hold 67% of Telespazio’s share capital and 33%<br />
of Thales Alenia Space.<br />
This has implications that go beyond the mere<br />
transfer of shares to improve the prospects and<br />
strategic fit of the two companies involved.<br />
Unlike Alcatel-Lucent, whose core business is<br />
telecommunications, Thales is a Group whose<br />
work and aspirations are very similar to<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s. For both groups space is an<br />
area that is crucial for the future because of its<br />
potential for innovation and future business,<br />
but also because of the role that satellites and<br />
satellite services play in the broader picture of<br />
large integrated security and defence systems.<br />
Pier Francesco Guarguaglini, chairman and chief<br />
executive officer of <strong>Finmeccanica</strong>, and<br />
Denis Ranque, chairman and chief executive<br />
officer of Thales Group have many times<br />
stressed that they want to increase<br />
collaboration between Telespazio and Thales<br />
Alenia Space so as to create a profitable<br />
exchange of expertise and to put in place<br />
ongoing, concrete mutual support in the<br />
marketplace, where the Space Alliance could be<br />
B O X<br />
La nostra alleanza con Thales è molto promettente<br />
sotto diversi aspetti. In primo luogo, il settore<br />
spaziale è un’attività fondamentale per entrambi i<br />
gruppi, che intendiamo rafforzare attraverso una<br />
stretta condivisione delle conoscenze tra le nostre<br />
due joint venture. L’arricchimento reciproco delle<br />
rispettive competenze e capacità di innovazione<br />
rappresenterà un forte elemento di competitività<br />
per noi e per l’Europa. È per questo che Denis<br />
Ranque e io abbiamo chiesto ai nostri collaboratori<br />
di lavorare come un unico team, a prescindere da<br />
chi è l’azionista di maggioranza di ciascuna joint<br />
venture. Inoltre, tra <strong>Finmeccanica</strong> e Thales esistono<br />
molte aree potenziali di dialogo, nonché interessi<br />
commerciali e approcci strategici comuni che<br />
cercheremo di esplorare e sviluppare per il bene di<br />
entrambe le aziende.<br />
Pier Francesco Guarguaglini, presidente e<br />
amministratore delegato di <strong>Finmeccanica</strong><br />
Our association with Thales is a very promising<br />
one, in many respects. First of all, Space is an<br />
integral part of the core business for both our<br />
Groups, that we intend to enhance through a close<br />
knowledge sharing between our two joint<br />
ventures. The cross-fertilisation of their respective<br />
expertises and innovation capabilities will<br />
represent a strong competitive asset for us and for<br />
Europe. This is why Denis Ranque and I asked our<br />
teams to work together as one, regardless of who<br />
is the majority shareholder of each joint venture.<br />
Moreover, <strong>Finmeccanica</strong> and Thales have many<br />
potential areas of dialogue, common business<br />
interests and strategic approaches, that we will try<br />
to explore and develop for the good of both our<br />
companies.<br />
Pier Francesco Guarguaglini, chairman and<br />
chief executive officer of <strong>Finmeccanica</strong><br />
52<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />
53
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
A destra, Telespazio,<br />
Centro Spaziale Piero Fanti<br />
del Fucino.<br />
Nella pagina accanto,<br />
l’uragano Claudette<br />
sul Texas<br />
Right:<br />
Telespazio, the Fucino Piero<br />
Fanti Space Centre.<br />
Opposite: hurricane<br />
Claudette hitting Texas<br />
concreto sul mercato, dove la space alliance avrà la<br />
capacità di proporsi come un one-stop shop, cioè<br />
come un fornitore integrato dell’insieme dei sistemi<br />
e servizi spaziali destinati alle applicazioni più<br />
innovative e promettenti – dall’esplorazione dell’universo<br />
ai sistemi di navigazione, dall’osservazione<br />
della Terra a scopi meteorologici e ambientali<br />
alle applicazioni dedicate alla difesa e alla sicurezza,<br />
fino alle infrastrutture destinate ai voli<br />
spaziali umani.<br />
Non è poi un caso che il rafforzamento del settore<br />
spaziale europeo nel suo insieme sia stato menzionato<br />
nella dichiarazione che ha accompagnato<br />
la nascita della nuova space alliance: <strong>Finmeccanica</strong><br />
e Thales sono coinvolte in tutti i principali programmi<br />
spaziali, civili e militari, del nostro continente.<br />
Il contributo congiunto di due gruppi motivati,<br />
che condividono la stessa visione dell’avvenire<br />
e rappresentano due Paesi importanti dell’Unione<br />
Europea, non potrà che aumentare la qualità,<br />
la competitività e l’efficienza operativa di questi<br />
grandi programmi comuni.<br />
L'associazione con Thales costituisce insomma,<br />
per <strong>Finmeccanica</strong>, un passo strategico importante<br />
e dai risvolti promettenti: da un lato conferma e<br />
rafforza la competitività del Gruppo nello spazio,<br />
dall’altro apre un dialogo costruttivo con uno dei<br />
principali attori internazionali del settore, originario<br />
di un Paese, la Francia, che rappresenta un riferimento<br />
primario per tutta l’industria aeronautica,<br />
spaziale e della difesa.<br />
a ‘one-stop shop’, that is an integrated supplier<br />
of all space services and systems with<br />
applications in the most innovative and<br />
promising areas, encompassing space<br />
exploration, navigation systems, Earth<br />
observation, meteorological and environmental<br />
applications, and those dedicated to defence<br />
and security, as well as infrastructure for<br />
supporting human space flight. It is not by<br />
chance that the overall strengthening of the<br />
European space sector was mentioned in the<br />
statement that accompanied the creation of<br />
the new Space Alliance: <strong>Finmeccanica</strong> and<br />
Thales are involved in all the main space<br />
programmes, both civil and military, in Europe.<br />
The joint contribution of the two groups, which<br />
share the same vision of the future and<br />
represent two important European Union<br />
countries, can only improve the quality,<br />
competitiveness and operating efficiency of<br />
these large joint programmes.<br />
For <strong>Finmeccanica</strong>, the link with Thales<br />
constitutes an important strategic step which<br />
promises much: on the one hand it confirms<br />
and strengthens the Group’s competitiveness in<br />
the space sector, and on the other it opens a<br />
constructive dialogue with one of the sector’s<br />
main international players, based in a country –<br />
France – which is a benchmark for the entire<br />
aeronautics, space and defence industry.<br />
B O X<br />
Siamo molto lieti di aver stipulato con<br />
<strong>Finmeccanica</strong> questo accordo, che rappresenta un<br />
importante passo avanti per la nostra attività in<br />
campo spaziale e per il settore spaziale europeo<br />
nel suo complesso. Sono convinto che la stretta<br />
collaborazione tra due operatori forti e competenti<br />
come Thales Alenia Space e Telespazio accrescerà la<br />
competitività di entrambi sul mercato e contribuirà<br />
al conseguimento di risultati positivi per i più<br />
avanzati programmi spaziali europei.<br />
Inoltre, noi abbiamo punti di vista comuni con<br />
<strong>Finmeccanica</strong> sul futuro della Space Alliance<br />
nonché, più in generale, una comunanza di intenti<br />
e valori. Thales ha senza dubbio in programma<br />
di rafforzare la partnership con <strong>Finmeccanica</strong> in<br />
campo spaziale e in altri ambiti di attività.<br />
Denis Ranque, presidente e amministratore<br />
delegato di Thales Group<br />
We are very pleased about this agreement with<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, which represents an important step<br />
ahead for our space business and for the European<br />
space sector as a whole. I am convinced that the<br />
close cooperation between two strong and skilled<br />
players such as Thales Alenia Space and Telespazio<br />
will enhance their competitiveness in the<br />
marketplace and contribute to the positive<br />
achievements of the most advanced European<br />
Space programmes.<br />
Furthermore, we share with <strong>Finmeccanica</strong><br />
common views on the future of the Space Alliance<br />
and, more generally, a commonality of aspirations<br />
and values. There is clearly within Thales a project<br />
to reinforce our partnership with <strong>Finmeccanica</strong> in<br />
Space and other activities.<br />
Denis Ranque, chairman and chief executive<br />
officer of Thales Group<br />
54<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 55
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
COSMO SKYMED:<br />
OCCHI SULLA TERRA<br />
COSMO SKYMED:<br />
EYES ON THE EARTH<br />
Enrica Battifoglia<br />
Giornalista scientifico ANSA<br />
Scientific journalist ANSA<br />
Da sinistra, immagini<br />
satellitari del porto di<br />
Veraval, Gujarat, India;<br />
della costa Nord-Est della<br />
Groenlandia;<br />
del deserto della Namibia.<br />
Sotto, Cosmo SkyMed,<br />
la nuova costellazione<br />
duale di satelliti radar<br />
per l’osservazione<br />
della Terra a scopo<br />
di monitoraggio<br />
ambientale e security<br />
From left: satellite images<br />
of Port of Veraval, Gujarat,<br />
India; of the North-Eastern<br />
coast of Greenland;<br />
of Namib desert.<br />
Below: Cosmo SkyMed,<br />
is the new dual-use radar<br />
satellite constellation for<br />
earth observation, to be<br />
used as a tool for<br />
environmental monitoring<br />
and security<br />
L’IMPEGNO DI THALES ALENIA SPACE ITALIA E TELESPAZIO, INSIEME AD AGENZIA SPAZIALE ITALIANA<br />
E MINISTERO DELLA DIFESA, CONTRIBUISCE A FARE DELL’ITALIA UNO DEI PAESI MAGGIORMENTE IM-<br />
PEGNATI NEI PROGRAMMI DI CONTROLLO E MITIGAZIONE DEI DISASTRI A<strong>MB</strong>IENTALI<br />
THE PROJECT LED BY THALES ALENIA SPACE ITALIA AND TELESPAZIO, WITH THE SUPPORT OF THE<br />
ITALIAN SPACE AGENCY AND MINISTRY OF DEFENCE, PUTS ITALY AMONG THE MAJOR CONTRIBUT-<br />
ING COUNTRIES IN THE CONTROL AND MITIGATION OF ENVIRONMENTAL DISASTERS<br />
The launch of the biggest Italian<br />
space programme is only a few<br />
weeks away. It will take nearly two<br />
years for the Cosmo SkyMed Earth<br />
Observation system to be fully<br />
operational but, by 2009, the 1,800<br />
images captured every day by the four<br />
satellites in the constellation will make it<br />
possible to detect almost in real time<br />
such natural disasters as landslides,<br />
volcanic eruptions and floods. Thus, relief<br />
operations for earthquakes and<br />
measures to combat fire or<br />
environmental disasters, such as those<br />
caused by oil spills in the sea, can be<br />
organised in real time.<br />
“For Italy Cosmo SkyMed is the greatest<br />
achievement ever in the space field, with<br />
four satellites equipped with an X-band<br />
high-resolution synthetic aperture<br />
radar”, said Rodolfo Guzzi, head of Earth<br />
Observation programmes for the Italian<br />
Space Agency (ASI). Cosmo SkyMed is<br />
Ha preso il via da poche settimane il<br />
più grande programma italiano in<br />
campo spaziale. Ci vorranno quasi<br />
due anni perché il sistema per l’osservazione<br />
della Terra Cosmo SkyMed sia pienamente<br />
operativo, ma entro il 2009 le<br />
1.800 immagini catturate ogni giorno dai<br />
quattro satelliti della costellazione permetteranno<br />
di controllare quasi in tempo<br />
reale disastri naturali come frane, eruzioni<br />
vulcaniche e alluvioni. E in tempo reale<br />
potranno essere organizzati i soccorsi in<br />
caso di terremoti, così come le misure per<br />
contrastare incendi o disastri ecologici,<br />
come quelli provocati da idrocarburi riversati<br />
in mare.<br />
“Per l’Italia Cosmo SkyMed è in senso assoluto<br />
la più grande realizzazione compiuta<br />
in campo spaziale, con quattro satelliti<br />
equipaggiati con un radar ad apertura<br />
sintetica ad alta risoluzione in banda<br />
X”, ha osservato il responsabile dei programmi<br />
di osservazione della Terra per l’Agenzia<br />
Spaziale Italiana (ASI) Rodolfo<br />
Guzzi. Cosmo SkyMed è anche il primo<br />
programma spaziale per applicazioni<br />
duali, vale a dire civili (di tipo istituzionale<br />
o commerciale) e militari pensato, finanziato<br />
e realizzato dall’ASI e dal Ministero<br />
della Difesa, e sviluppato da un<br />
gruppo di industrie nazionali. Primo contraente<br />
è Thales Alenia Space Italia, responsabile<br />
della fornitura del sistema,<br />
mentre Telespazio è responsabile della<br />
realizzazione e della fornitura del segmento<br />
di Terra civile e militare e del centro<br />
di controllo della costellazione.<br />
Il lancio del primo satellite Cosmo Sky-<br />
Med è avvenuto il 7 giugno dalla base statunitense<br />
di Vandenberg, con un razzo<br />
Delta II. Anche il secondo satellite è pronto<br />
per il lancio, che potrebbe avvenire entro<br />
l’anno. Il terzo sarà lanciato otto mesi<br />
più tardi e dopo altri otto mesi la costellazione<br />
dovrebbe essere completa. Entro il<br />
2009 l’intero sistema sarà quindi in grado<br />
also the first space programme for dual<br />
applications, i.e. both<br />
institutional/commercial civil use and for<br />
military operations, designed, financed<br />
and built by ASI and the Italian Defence<br />
Ministry, and developed by a consortium<br />
of Italian companies. Thales Alenia<br />
Space-Italia is the main contractor,<br />
responsible for supplying the system.<br />
Telespazio will manufacture and supply<br />
the civil and military Earth segment and<br />
the constellation control centre.<br />
The first Cosmo SkyMed satellite was<br />
launched on 7 June from the US base of<br />
Vandenberg, with a Delta II rocket. The<br />
second satellite is also ready for launch,<br />
which could happen within the year. The<br />
third will be launched eight months<br />
later, and the constellation should be<br />
complete eight months after that.<br />
Thus, the entire system should be up<br />
di funzionare a regime. I dati verranno<br />
raccolti e processati presso il Centro di<br />
Geodesia Spaziale dell’ASI a Matera.“Telespazio<br />
– dichiara Marcello Maranesi, direttore<br />
Osservazione della Terra della società<br />
– guarda con molto interesse all’arrivo<br />
di Cosmo SkyMed per avviare<br />
servizi applicativi su base operativa e<br />
per sviluppare il mercato commerciale a<br />
livello mondiale. A tale proposito l’azienda<br />
ha già sviluppato diverse applicazioni<br />
basate sui dati radar ad apertura<br />
sintetica ed è fortemente presente<br />
nei progetti europei Global Monitoring<br />
for Environment and Security”.<br />
L’Italia si prepara in questo modo a consolidare<br />
una competenza che, a livello internazionale,<br />
la pone alla pari con i Paesi<br />
maggiormente impegnati nei programmi<br />
di controllo e mitigazione dei disastri<br />
ambientali, come Stati Uniti e Giappone.<br />
and running by 2009.<br />
The data will be collected and processed<br />
at ASI’s Space Geodesy Centre in Matera.<br />
“Telespazio is looking forward to the<br />
arrival of Cosmo SkyMed, so that it can<br />
launch operational applications and<br />
develop a worldwide market”, said<br />
Marcello Maranesi, the company’s Earth<br />
Observation director.“In fact, Telespazio<br />
has already created different<br />
applications based on data from<br />
synthetic aperture radars and has a<br />
strong presence in Europe’s Global<br />
Monitoring for Environment and<br />
Security projects”, he said.<br />
Thus, Italy is gearing up to strengthen its<br />
capabilities that will place it on equal<br />
footing with the countries most heavily<br />
involved in programmes of control and<br />
mitigation of environmental disasters,<br />
such as the United States and Japan.<br />
56<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 57
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
In queste pagine,<br />
la presenza <strong>Finmeccanica</strong><br />
al Paris Air Show 2007:<br />
immagini e disegni<br />
del progetto<br />
On these pages:<br />
<strong>Finmeccanica</strong> Presence<br />
at Le Bourget Air Show<br />
2007: images and drawings<br />
of the project<br />
A LE BOURGET<br />
CON LA FORZA DI VALORI<br />
E PRODOTTI<br />
AT LE BOURGET TO<br />
PROMOTE OUR VALUES<br />
AND PRODUCTS<br />
LA PRESENZA DI FINMECCANICA AL SALONE PARIGINO 2007 METTE IN MOSTRA NON SOLO LE<br />
REALIZZAZIONI D’AVANGUARDIA DEL GRUPPO, MA ANCHE LA SUA STESSA IDENTITÀ. COMPETEN-<br />
ZA, SICUREZZA, RICERCA E ATTENZIONE ALL’UOMO SONO I PRINCIPI CHE GUIDANO L’AZIONE<br />
ODIERNA E SI PONGONO A GARANZIA DEGLI SVILUPPI FUTURI<br />
FINMECCANICA’S PRESENCE AT THE 2007 PARIS AIR SHOW WAS A CHANCE TO SHOWCASE NOT ON-<br />
LY THE GROUP’S CUTTING-EDGE PRODUCTS BUT ALSO ITS CORPORATE CULTURE. SKILL, SECURITY,<br />
RESEARCH AND A HUMAN FOCUS ARE THE PRINCIPLES THAT GUIDE OUR EVERYDAY ACTIONS AND<br />
GUARANTEE OUR FUTURE DEVELOPMENT<br />
Il salone di Le Bourget costituisce, in alternanza<br />
cronologica con quello di<br />
Farnborough in Gran Bretagna, un’occasione<br />
in cui tutti i protagonisti internazionali<br />
dell’industria dell’aeronautica,<br />
dello spazio e della difesa si confrontano<br />
non solo con il mercato, ma anche con se<br />
stessi. Queste grandi vetrine sono infatti<br />
un momento in cui riflettori potenti illuminano<br />
a giorno, per un’intera settimana,<br />
non solo i prodotti d’avanguardia di<br />
un gruppo, ma la sua stessa identità: prima<br />
ancora di rappresentare un’opportunità<br />
commerciale importante, Le Bourget<br />
e Farnborough sono la passerella pubblica<br />
della forza, della coerenza e della credibilità<br />
complessiva dei principali attori<br />
di un settore industriale strategico.<br />
È per questo che <strong>Finmeccanica</strong> pone<br />
una cura e un’attenzione particolari ai<br />
contenuti, ai messaggi e allo stile con<br />
cui si presenta al mondo in queste occasioni<br />
di rilievo. Ed è per questo che cerca,<br />
da qualche anno, di beneficiare di Le<br />
Bourget o di Farnborough per dare visibilità<br />
al suo percorso evolutivo. Il salone<br />
parigino di tre anni fa fu l’occasione per<br />
offrire l’immagine di un Gruppo che si<br />
stava integrando. Lo scorso anno Farnborough<br />
permise di associare con evidenza<br />
un simbolo forte e un’offerta concreta,<br />
legati l’uno all’altra: il simbolo era<br />
il nuovo marchio, comune a tutte le<br />
aziende del Gruppo. L’offerta concreta<br />
era costituita dalla capacità di questo<br />
insieme di aziende di proporre al mercato<br />
sistemi integrati per la sicurezza e la<br />
difesa, segno di un saper fare congiunto<br />
che nasce dalla fusione di competenze<br />
complementari.<br />
Le Bourget 2007 rappresenta un ulteriore<br />
passo avanti nel cammino di crescita<br />
di <strong>Finmeccanica</strong>: ai prodotti e ai sistemi<br />
che fanno la sua competitività, il Gruppo<br />
ha voluto associare la presentazione<br />
delle priorità e dei valori che guidano la<br />
sua azione e sono garanzia della sua<br />
crescita futura.<br />
Lo stand parigino propone infatti al visitatore<br />
un percorso a raggiera, che si sno-<br />
The Paris Air Show held at Le<br />
Bourget airport, alternating every<br />
other year with the Farnborough<br />
Air Show in the UK, is an opportunity<br />
for the main operators in the<br />
international aerospace and defence<br />
industry to show their products to the<br />
market and come together with their<br />
peers. These showcase occasions<br />
represent a time when the spotlight is<br />
aimed for an entire week on a group’s<br />
cutting-edge products as well as its<br />
own identity. Moreover, besides<br />
representing an important business<br />
event, the Paris and Farnborough air<br />
shows provide a public stage where the<br />
strength, consistency and overall<br />
credibility of the main players in a<br />
strategic industrial sector are displayed.<br />
This is why <strong>Finmeccanica</strong> pays special<br />
attention to the content, messages and<br />
style it adopts for these important<br />
public appearances. It is also why it has<br />
been trying for some years now to take<br />
the opportunity presented by Le<br />
Bourget and Farnborough to give<br />
visibility of its growth process. Three<br />
years ago, at Le Bourget, the show was<br />
used to project the image of a Group<br />
that was achieving integration. Last<br />
year, at Farnborough, a clear association<br />
was made between a strong symbol<br />
and a clear offer, with these elements<br />
closely intertwined. The symbol was the<br />
new brand, common to all Group<br />
companies, and the clear offer was the<br />
ability of these firms to deliver<br />
integrated security and defence<br />
systems, an expression of the combined<br />
expertise stemming from the<br />
interaction of complementary skills.<br />
The 2007 Paris Air show is a further<br />
step forward along <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />
growth path. The Group has decided to<br />
associate the products and systems<br />
that are at the heart of its<br />
competitiveness with the presentation<br />
of the priorities and values that<br />
guide its actions and will drive its<br />
future growth.<br />
da in una visita ideale dalla periferia al<br />
centro: quattro aree a ‘spicchio’ sono dedicate<br />
rispettivamente all’Aeronautica<br />
(aerei ed elicotteri), all’Elettronica per la<br />
Difesa, allo Spazio e, infine, al cosiddetto<br />
Through life cycle support, cioè alla capacità<br />
del Gruppo di offrire ai propri clienti<br />
un servizio che accompagni l’intera vita<br />
di un prodotto o sistema, dal training al<br />
supporto fino alle attività di logistica.<br />
Ognuna delle quattro aree confluisce<br />
verso un totem visivo (assemblaggio di<br />
scritte e immagini) dedicato a uno dei<br />
valori-guida del Gruppo. In corrispondenza<br />
dell’area Aeronautica è collocato<br />
un totem sulla competenza, poiché è la<br />
competenza che ha permesso alle nostre<br />
aziende aeronautiche di accedere a nuovi<br />
mercati e di tessere partnership con<br />
altri grandi del settore, nel mondo. In<br />
corrispondenza dell’area Elettronica per<br />
la Difesa è posto quello dedicato alla sicurezza,<br />
resa possibile dai sistemi di protezione<br />
e di difesa del Gruppo, di cui l’elettronica<br />
costruisce il ‘sistema nervoso<br />
centrale’. In corrispondenza dell’area dedicata<br />
allo Spazio c’è il totem sulla ricerca,<br />
di cui lo spazio è simbolo, poiché è il<br />
luogo della ricerca più avanzata e avveniristica.<br />
Infine, in corrispondenza dell’area<br />
Through life cycle support, si parlerà<br />
dell’uomo: è infatti il talento degli uomini<br />
che lavorano nel Gruppo a rendere<br />
possibili le risposte più avanzate agli altri<br />
esseri umani che sono al cuore delle<br />
attenzioni di <strong>Finmeccanica</strong>, cioè i clienti.<br />
Naturalmente i concetti di competenza,<br />
sicurezza, ricerca e attenzione all’uomo<br />
58<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 59
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
The stand in Paris is set up as a wheel<br />
whereby visitors can explore along<br />
individual spokes, proceeding ideally<br />
from the rim to the hub: four<br />
‘segments’ are dedicated respectively to<br />
Aeronautics (aircraft and helicopters),<br />
Defence Electronics, Space and, lastly,<br />
‘Thorough Life Cycle Support’, which<br />
refers to the Group’s ability to provide<br />
its customers with services throughout<br />
the lifetime of a product or system,<br />
encompassing training, support and<br />
logistics. Each of the four areas<br />
converges towards a visual totem (set<br />
of words and images) devoted to the<br />
Group’s guiding values. In the<br />
Aeronautics area there is a totem on<br />
Expertise, since this is what has<br />
enabled our aircraft companies to<br />
access new markets and to establish<br />
partnerships with major industry<br />
players worldwide. In the Defence<br />
Electronics area there is a totem on<br />
Security, which is made possible by the<br />
Group’s protection and defence<br />
systems, as electronics is their ‘central<br />
nervous system’. The Space area has a<br />
Research totem. Space is emblematic of<br />
Research, as it represents an arena for<br />
the most advanced and futuristic ideas.<br />
Lastly, in the ‘Thorough Life Cycle<br />
Support’ area, the focus is on Man,<br />
since it is the talent of the people who<br />
work in the Group that produces<br />
answers to the difficult questions<br />
posed by the other human beings at<br />
the centre of <strong>Finmeccanica</strong>’s attention –<br />
the customers.<br />
The notions of Expertise, Security,<br />
Research and attention to Man are, of<br />
course, universal. Their particular<br />
location can be attributed solely to the<br />
need to link them, visually and<br />
physically, to examples that more than<br />
anything are symbolic of their specific<br />
nature. At the stand’s hub, where all the<br />
‘spokes’ meet, there is a big column that<br />
uses the images of the new<br />
<strong>Finmeccanica</strong> advertising campaign to<br />
summarise the Group’s messages and<br />
sono trasversali per eccellenza: la loro<br />
collocazione in corrispondenza di una<br />
determinata area espositiva è dovuta solo<br />
alla necessità di legarli, visivamente e<br />
fisicamente, a esempi più di altri simbolici<br />
della loro concretezza.<br />
Il centro dello stand, al quale fanno capo<br />
tutti questi ‘raggi’ concentrici, è occupato<br />
da una grande colonna che utilizza le<br />
immagini della nuova campagna pubblicitaria<br />
di <strong>Finmeccanica</strong> come sintesi<br />
complessiva dei messaggi e degli impegni<br />
che il Gruppo vuole perseguire. Si<br />
tratta di una campagna fotografica che<br />
rappresenta gesti, sguardi, volti di esseri<br />
umani, tutti utilizzatori, diretti o indiretti,<br />
delle tecnologie prodotte da <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
La headline di queste foto pubblicitarie<br />
si spiega da sé: Man is the question.<br />
Technology is the answer. In altre<br />
parole: <strong>Finmeccanica</strong> crea, produce e<br />
supporta tecnologie che rispondono alle<br />
domande essenziali dell’uomo, dalla sicurezza<br />
alla rapidità, dall’affidabilità alla<br />
conoscenza, dalla mobilità al progresso.<br />
L’area statica consente infine di vedere<br />
da vicino alcuni dei prodotti di rilievo del<br />
Gruppo, espressione concreta di quel saper<br />
fare che lo stand, nel suo insieme,<br />
vuole simboleggiare.<br />
In sintesi, la presenza di <strong>Finmeccanica</strong> al<br />
salone parigino delinea il profilo di un<br />
Gruppo che in pochi anni ha saputo evolvere<br />
dallo status di holding finanziaria a<br />
un ruolo di leadership industriale internazionale:<br />
non si diventa leader, infatti, solo<br />
fabbricando alte tecnologie, ma assumendo<br />
pienamente il proprio ruolo di forza<br />
innovatrice, di centro di competenze e<br />
di impresa socialmente responsabile.<br />
the commitments it intends to pursue.<br />
This is a photo campaign showing<br />
gestures and expressions. The faces all<br />
belong to direct or indirect users of<br />
<strong>Finmeccanica</strong> technologies. The headline<br />
above these photos is self-explanatory:<br />
Man is the question. Technology is the<br />
answer. In other words, <strong>Finmeccanica</strong><br />
creates, produces and supports<br />
technologies that address the essential<br />
questions of man, from security to<br />
rapidity, from reliability to<br />
knowledge, from mobility to progress.<br />
Finally, the static area allows visitors a<br />
close view of several important Group<br />
products, the embodiment of the knowhow<br />
that the stand as a whole aims to<br />
symbolise. Overall, <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />
presence at the Paris Air Show outlines<br />
the profile of a Group that within the<br />
space of a few years has transformed<br />
itself from a holding company into an<br />
international industrial leader. Naturally,<br />
leadership is not achieved solely by<br />
manufacturing high-technology<br />
products, but by becoming an innovative<br />
force, a centre of expertise and a socially<br />
responsible enterprise.<br />
60<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E<br />
61
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
STELLE ITALIANE<br />
SUL SOL LEVANTE<br />
ITALIAN STARS OVER<br />
THE RISING SUN<br />
A destra,<br />
Mori Tower, Tokyo.<br />
Nella pagina accanto,<br />
a sinistra, il tempio<br />
di Kiyomizu-dera, Kyoto;<br />
a destra, Shinjuku<br />
Avenue, Tokyo<br />
Right:<br />
Mori Tower, Tokyo.<br />
Opposite, left:<br />
Kiyomizu-dera Temple,<br />
Kyoto, right: Shinjuku<br />
Avenue, Tokyo<br />
È IN CORSO PRIMAVERA ITALIANA IN<br />
GIAPPONE 2007, EVENTO VOLTO A<br />
VALORIZZARE IN MODO INTEGRATO<br />
IL MEGLIO DEL BELPAESE. GRANDE<br />
RUOLO PER FINMECCANICA, CHE TRA<br />
TECNOLOGIA E ARTE SI RAPPORTA AL-<br />
LA REALTÀ NIPPONICA NELLA PRO-<br />
SPETTIVA DI POTENZIARE LE SINER-<br />
GIE E RADICARE UNA CULTURA DEL-<br />
LA PARTNERSHIP<br />
ITALIAN SPRING IN JAPAN 2007, AN<br />
EVENT TO PROMOTE ALL THAT IS BEST<br />
ABOUT ITALY, IS NOW UNDER WAY,<br />
WITH FINMECCANICA PLAYING A MA-<br />
JOR ROLE. THE GROUP AIMS TO CRE-<br />
ATE SYNERGIES AND DEVELOP A CUL-<br />
TURE OF PARTNERSHIP WITH JAPAN<br />
THROUGH TECHNOLOGY AND ART<br />
Il logo, con una manciata di stelle che<br />
vanno ad aggiungersi all’abbraccio tra<br />
Venere botticelliana e Sol Levante (già<br />
simbolo della Fondazione Italia-Giappone),<br />
la dice piuttosto lunga, ed è legittimo<br />
pensare che quelle stelle siano l’icona<br />
scintillante e moderna dell’eccellenza italiana.<br />
Primavera italiana in Giappone<br />
2007, la ‘rassegna di rassegne’ promossa<br />
dall’Ambasciata d’Italia a Tokyo punta proprio<br />
a questo:proporre una fotografia dell’Italia<br />
attuale che valorizzi in modo integrato<br />
commercio, innovazione tecnologica,<br />
cultura e turismo.<br />
Il tutto senza trascurare le radici storiche,<br />
tanto è vero che della manifestazione<br />
(inaugurata lo scorso 19 marzo e ancora in<br />
programma per tutto giugno) si è gia parlato<br />
in occasione del delicato espatrio della<br />
Annunciazione di Leonardo da Vinci per<br />
la mostra La mente di Leonardo, evento<br />
inaugurale di un’iniziativa il cui fitto calendario<br />
si snoda in ben trenta città giapponesi<br />
e prevede circa trecento appuntamenti.<br />
Il genio leonardesco ha così fatto<br />
da apripista agli esempi di creatività e talento<br />
italiani che punteggiano la manifestazione.<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, oltretutto legata<br />
a doppio filo a Leonardo e alla sua opera<br />
multiforme, non poteva non esserci. Una<br />
The logo for the event, with its<br />
sprinkling of stars added to the<br />
Rising Sun held by Botticelli’s Venus<br />
(which is the symbol of the Italy-Japan<br />
Foundation), is an eloquent expression<br />
of this. The stars can be seen as a<br />
glittering and modern icon representing<br />
Italian excellence.<br />
Italian Spring in Japan 2007, the<br />
‘exhibition of all exhibitions’, promoted<br />
by the Italian Embassy in Tokyo, offers a<br />
snapshot of modern Italy that promotes<br />
a broad range of commerce,<br />
technological innovation, culture and<br />
tourism.<br />
We must not forget the historical roots.<br />
It’s true to say that interest in the event<br />
(which opened on March 19 and will<br />
continue until the end of June) has<br />
already been fired by the delicate<br />
operation to remove Leonardo da Vinci’s<br />
‘Annunciation’ for the exhibition La<br />
mente di Leonardo (The Mind of<br />
Leonardo), which was the starting point<br />
for an initiative involving at least 30<br />
Japanese cities and around 300 events.<br />
Leonardo’s genius thus paved the way for<br />
the other examples of Italian creativity<br />
and talent at the event.<br />
For <strong>Finmeccanica</strong>, with its ties both to<br />
partecipazione, quella del Gruppo, che il<br />
direttore generale Giorgio Zappa (ai vertici<br />
anche dell’Italy Japan Business Group)<br />
ha rappresentato sin da subito partecipando<br />
alla cerimonia di apertura, tenutasi<br />
a Tokyo, alla presenza del vicepresidente<br />
del Consiglio e ministro per i Beni e le Attività<br />
Culturali Francesco Rutelli e del<br />
principe imperiale Hitachi, fratello dell'imperatore<br />
Akihito, nonché del sottosegretario<br />
agli Esteri Gianni Vernetti e dell'ambasciatore<br />
d'Italia a Tokyo Mario Bova.<br />
È una presenza attiva quella di <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
tesa a cogliere al meglio l’opportunità<br />
di mostrare in maniera organica agli<br />
operatori giapponesi le proprie specificità<br />
ed eccellenze nei vari segmenti di business.<br />
In particolare, l’azione del Gruppo si<br />
concentra nelle giornate del 28, 29 e 30<br />
giugno, concretizzandosi in riunioni individuali<br />
tra i vertici <strong>Finmeccanica</strong> e quelli<br />
delle maggiori industrie dell’alta tecnologia<br />
giapponese, e in una serie di workshop<br />
che abbracciano temi connessi a diverse<br />
attività del Gruppo tra cui l’impiego<br />
di elicotteri in situazioni di disaster relief,<br />
le attività di osservazione della Terra, le<br />
evoluzioni del settore energetico.<br />
Altri workshop, e un allestimento videoespositivo<br />
predisposto presso il Conrad<br />
62<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 63
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
A destra,<br />
taglio del nastro da parte<br />
del ministro dei Beni<br />
Culturali Francesco<br />
Rutelli, dei principi<br />
regnanti giapponesi<br />
e del direttore del Tokyo<br />
National Museum.<br />
Nella pagina accanto,<br />
in alto, l’Annunciazione<br />
di Leonardo Da Vinci.<br />
In basso, la macchina<br />
volante di Leonardo<br />
Right: the tape is cut by<br />
Francesco Rutelli, Italian<br />
minister of culture, the<br />
reigning Japanese<br />
princes, and the director<br />
of the Tokyo National<br />
Museum.<br />
Opposite, above:<br />
Leonardo Da Vinci’s<br />
Annunciation. Below:<br />
Leonardo da Vinci’s flying<br />
machine<br />
Leonardo and to his work in its various<br />
forms, this event was unmissable.<br />
Managing Director Giorgio Zappa (who is<br />
also Joint Chairman of the Italy Japan<br />
Business Group) represented<br />
<strong>Finmeccanica</strong> from the start, and was<br />
present at the opening ceremony in<br />
Tokyo, which was also attended by<br />
Francesco Rutelli, Vice-Chairman of the<br />
Council and Minister of Welfare and<br />
Cultural Activities and His Imperial<br />
Highness Prince Hitachi, the brother of<br />
Emperor Akihito, as well as Under-<br />
Secretary Gianni Vernetti of the Ministry<br />
of Foreign Affairs and Mario Bova, Italian<br />
Ambassador to Tokyo. Finmeccania has<br />
been taking an active role in this event,<br />
aiming to make the most of the<br />
opportunity to dynamically present its<br />
particular areas of excellence in various<br />
business segments to Japanese<br />
operators. The Group focuses much of its<br />
effort on June 28, 29 and 30, when<br />
individual meetings will take place<br />
between <strong>Finmeccanica</strong>’s senior managers<br />
and their counterparts in the Japanese<br />
high-tech industry. A series of workshops<br />
have been organised on themes relating<br />
to the Group’s various activities,<br />
including helicopter use in disaster relief,<br />
Tokyo Hotel, concorreranno a dettagliare<br />
l’eccellenza tecnologica di <strong>Finmeccanica</strong> e<br />
il suo valore come partner per l’industria<br />
della difesa, in una prospettiva che guarda<br />
a questa ‘primavera’ italo-nipponica<br />
come premessa per il radicamento di una<br />
cultura della partnership che preluda a sinergie<br />
non estemporanee tra Italia e<br />
Giappone. Breve ma nutritissimo, il programma<br />
della tre giorni giapponese di<br />
<strong>Finmeccanica</strong> comprende anche una serata<br />
di gala (sabato 30 giugno) presso la<br />
Tokyo Opera City Concert Hall, ultimo di<br />
una serie di otto concerti, disseminati lungo<br />
i tre mesi della manifestazione, in cui<br />
l’orchestra dell’Accademia Nazionale di<br />
Santa Cecilia ha eseguito musiche di Rossini,<br />
Paganini e Respighi.<br />
Earth observation and developments in<br />
the energy sector.<br />
Other workshops, as well as a video<br />
exhibition at the Conrad Tokyo Hotel, will<br />
help to illustrate <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />
technological excellence and its value as<br />
a partner in the defence industry. It is<br />
hoped that this ‘Italian-Japanese spring’<br />
will form the basis for a culture of<br />
partnership leading to carefully planned<br />
synergies between Italy and Japan.<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s three-day programme of<br />
events in Japan, which is short but very<br />
full, also includes a gala evening<br />
(Saturday, June 30) at the Tokyo Opera<br />
City Concert Hall. This will be the last in a<br />
series of eight concerts taking place<br />
during the three months of the event,<br />
and includes music by Rossini, Paganini<br />
and Respighi, played by the orchestra of<br />
the Accademia Nazionale di Santa Cecilia.<br />
64<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 65
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
ELSAG E DATAMAT:<br />
L’UNIONE FA LA LEADERSHIP<br />
ELSAG AND DATAMAT:<br />
LEADERSHIP THROUGH UNION<br />
UNA SERIE DI APPUNTAMENTI, TRA CUI UNA CONVENTION INTITOLATA PIÙ FORTI, IN-<br />
SIEME, HA ANNUNCIATO LA NASCITA DELLA NUOVA SOCIETÀ PRESENTANDONE SFI-<br />
DE E PROSPETTIVE FUTURE, CHE PUNTANO DRITTE A UNA POSIZIONE DI PRIMO PIA-<br />
NO NEI SETTORI DI DIFESA E SICUREZZA<br />
A SERIES OF EVENTS, INCLUDING A CONFERENCE ENTITLED ‘STRONGER TOGETHER’,<br />
LAUNCHED THE CREATION OF THE NEW COMPANY, PRESENTING CHALLENGES AND<br />
FUTURE PROSPECTS THAT ARE DIRECTLY AIMED AT A LEADING POSITION IN THE DE-<br />
FENCE AND SECURITY SECTOR<br />
A destra, un momento della<br />
convention Elsag Datamat.<br />
Nella pagina accanto,<br />
Pier Francesco Guarguaglini,<br />
presidente e amministratore<br />
delegato di <strong>Finmeccanica</strong>;<br />
Carlo Gualdaroni,<br />
amministratore delegato<br />
di Elsag Datamat;<br />
Giorgio Zappa, direttore<br />
generale di <strong>Finmeccanica</strong><br />
thousand people treading<br />
the same path” and “pursuing<br />
“Four<br />
a common goal”. This is how<br />
Pier Francesco Guarguaglini, Chairman<br />
and Chief Executive of <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
views the path to be taken by the new<br />
company created from the merger of<br />
Elsag and Datamat.<br />
To publicise the creation of the new<br />
company and set out its future<br />
challenges and prospects, a series of<br />
events involving all staff was organised,<br />
beginning with a convention on 26<br />
March in the Magazzini del Cotone<br />
Conference Centre in Genoa, attended<br />
by executives, senior managers and a<br />
number of VIP guests, and followed by<br />
four road shows (E-days) in Rome,<br />
Gubbio, Taranto and Genoa between 29<br />
March and 5 April that were attended by<br />
staff from the company’s various offices<br />
throughout Italy.<br />
Significantly entitled ‘Stronger<br />
Together’, the convention began with a<br />
rousing video entitled ‘One team, one<br />
company’ and a welcoming address<br />
“Q<br />
uattromila persone che devono<br />
percorrere una strada<br />
comune” e “avere un unico<br />
obiettivo”: così Pier Francesco Guarguaglini,<br />
presidente e amministratore delegato<br />
di <strong>Finmeccanica</strong>, ha indicato la via che l’azienda<br />
nata dall’integrazione di Elsag e<br />
Datamat dovrà seguire.<br />
Per annunciare la nascita della nuova società,<br />
presentandone sfide e prospettive<br />
future, è stata organizzata una serie di<br />
eventi che hanno coinvolto tutto il personale:<br />
a una convention – celebratasi il 26<br />
marzo scorso, presso il centro congressi<br />
Magazzini del Cotone di Genova, con la<br />
partecipazione dei dirigenti, di una parte<br />
dei quadri aziendali e di alcuni ospiti di<br />
prestigio – hanno poi fatto seguito quattro<br />
road show (E-day), svoltisi a Roma,<br />
Gubbio,Taranto e Genova tra il 29 marzo e<br />
il 5 aprile, che hanno riguardato i dipendenti<br />
dislocati nelle varie sedi aziendali situate<br />
sul territorio italiano.<br />
Significativamente intitolata Più forti, insieme,<br />
la convention si è aperta con la<br />
proiezione del video Una squadra, un’azienda,<br />
di forte impatto emozionale, e con<br />
il discorso di benvenuto di Carlo Gualdaroni,<br />
amministratore delegato di Elsag Datamat,<br />
che ha evidenziato l’importanza della<br />
creazione della nuova realtà e tracciato le<br />
principali linee guida della sua visione.<br />
Condotto dalla bravissima giornalista televisiva<br />
Ilaria Cavo, l’evento è poi proseguito<br />
con gli interventi di Pier Francesco<br />
Guarguaglini e di Giorgio Zappa, direttore<br />
generale di <strong>Finmeccanica</strong>. Parlando di<br />
“Tecnologie che ‘connettono’, tecnologie<br />
che ‘proteggono’: la chiave di volta del nostro<br />
futuro”, il primo ha rilevato come l’acquisizione<br />
di Datamat e la sua fusione<br />
con Elsag si inseriscano “in modo naturale<br />
in una strategia di leadership nel campo<br />
della difesa e della sicurezza”; in questo<br />
quadro, la nuova azienda rappresenta<br />
“una componente fondamentale per aumentare<br />
e migliorare la presenza del<br />
Gruppo” in tali settori. Sullo specifico ruolo<br />
di Elsag Datamat nel contesto dell’offerta<br />
<strong>Finmeccanica</strong> si è invece soffermato<br />
Giorgio Zappa nel suo intervento intitolato<br />
‘Competenze per competere’.<br />
Right: the convention<br />
of Elsag Datamat.<br />
Opposite:<br />
Pier Francesco Guarguaglini,<br />
Chairman and Chief<br />
Executive of <strong>Finmeccanica</strong>;<br />
Carlo Gualdaroni, Chief<br />
Executive of Elsag Datamat;<br />
Giorgio Zappa, Chief<br />
Operating Officer<br />
of <strong>Finmeccanica</strong><br />
66<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 67
R E P O R T<br />
H I G H L I G H T S<br />
from Carlo Gualdaroni, Chief Executive<br />
of Elsag Datamat, who underscored the<br />
significance of the company’s creation<br />
and set out the key elements of his<br />
vision for the new entity.<br />
Compered by top TV journalist Ilaria<br />
Cavo, the event continued with<br />
presentations from Pier Francesco<br />
Guarguaglini and Giorgio Zappa, Chief<br />
Operating Officer of <strong>Finmeccanica</strong>. In a<br />
presentation on “Technologies that<br />
‘connect’, technologies that ‘protect’:<br />
the key to our future”, Mr Guarguaglini<br />
explained that the acquisition of<br />
Datamat and its merger with Elsag<br />
fitted “naturally within our leadership<br />
strategy for the defence and security<br />
sectors”; in this respect, the new<br />
company constitutes “an essential<br />
component of our drive to extend<br />
and improve the Group’s presence”<br />
in these sectors.<br />
It then fell to Giorgio Zappa to consider<br />
Elsag Datamat’s specific role in the<br />
<strong>Finmeccanica</strong> Group structure in a<br />
presentation entitled ‘The skills to<br />
compete’. “Within the Group”, he<br />
explained,“we need a company with<br />
vast systems capacity and in-depth<br />
knowledge of processes and<br />
components”.<br />
Following the screening of a video<br />
entitled ‘Solutions are the future’, which<br />
guided viewers through the cuttingedge<br />
world of Elsag Datamat through a<br />
series of spectacular images,<br />
introducing them to its product range,<br />
its skills and its people, the Italian<br />
Minister of State for Defence Giovanni<br />
Lorenzo Forcieri took to the podium to<br />
wish the new company every success on<br />
behalf of the Italian government (“We<br />
are confident that you will rise to the<br />
challenges”, he said). The good wishes of<br />
the local authority representatives<br />
present at the convention were equally<br />
well received. Giuseppe Pericu, Mayor of<br />
Genoa, expressed the city’s gratitude to<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, as the recent merger has<br />
further strengthened its presence in the<br />
capital of Liguria. Alessandro Repetto,<br />
President of the Province of Genoa,<br />
expressed support for the company on<br />
behalf of the body he represents and<br />
“All’interno del Gruppo – ha affermato –<br />
abbiamo bisogno di un’azienda che abbia<br />
grandi capacità sistemistiche e una<br />
conoscenza approfondita di processi e<br />
componenti”.<br />
Dopo la proiezione del video L’avvenire è<br />
soluzioni – che attraverso una serie di riprese<br />
spettacolari ha condotto gli spettatori<br />
nel mondo tecnologicamente all’avanguardia<br />
di Elsag Datamat, presentandone<br />
offerta, competenze e persone – ha preso<br />
la parola il senatore Giovanni Lorenzo Forcieri,<br />
sottosegretario alla Difesa,il quale ha<br />
formulato alla nuova azienda gli auguri a<br />
nome del governo (“sono convinto che riuscirete<br />
a vincere la vostra sfida”, ha detto).<br />
Assai gradito, inoltre, il saluto portato dalle<br />
autorità locali presenti in sala. Giuseppe<br />
Pericu, sindaco di Genova, ha manifestato<br />
la gratitudine della città verso <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
che con questa operazione rafforza ulteriormente<br />
la propria presenza nel capoluogo<br />
ligure. Alessandro Repetto, presidente<br />
della Provincia di Genova, ha espresso<br />
il sostegno alla società da parte dell’ente<br />
da lui rappresentato, prospettando la<br />
possibilità di una stretta collaborazione<br />
nel settore delle risorse umane.<br />
Nel pomeriggio si è poi svolto il secondo<br />
intervento di Carlo Gualdaroni (‘I nostri<br />
obiettivi, le nostre forze, le nostre sfide’),<br />
che ha illustrato le finalità di business dell’azienda<br />
sintetizzandole in cinque parole<br />
chiave: crescere, consolidare, internazionalizzare,<br />
integrare, efficientare.<br />
Della “nostra cultura manageriale” ha invece<br />
parlato Carlo Maria Rogari, direttore<br />
Risorse Umane di Elsag Datamat, presentando<br />
i risultati del progetto LEA -<br />
Leadership Effectiveness Analysis, basato<br />
su un questionario proposto a tutti i<br />
dipendenti. “Ci siamo interrogati sulla<br />
nostra cultura manageriale e sulla necessità<br />
di costruirne una nuova”, ha spiegato<br />
e, coerentemente con il modello di<br />
leadership delineato,“abbiamo costruito<br />
un piano di formazione 2007 per i manager<br />
che è già iniziato”.<br />
A conclusione della giornata si è svolta<br />
una tavola rotonda cui hanno partecipato,<br />
oltre a Carlo Gualdaroni, alcuni importanti<br />
clienti (o, meglio, partner) di Elsag<br />
Datamat: Danilo Oreste Broggi, amministratore<br />
delegato di CONSIP (Concessionaria<br />
Servizi Informativi Pubblici), Giuseppe<br />
Ilacqua, capo Primo Reparto Informatica-Telematica<br />
di Teledife (Direzione Generale<br />
Telecomunicazioni, Informatica e Tecnologie<br />
Avanzate del Ministero della Difesa),<br />
Agostino Ragosa, direttore Sistemi<br />
Informativi di Poste Italiane, e Livio Zoffoli,<br />
presidente del CNIPA (Centro Nazionale<br />
per l’Informatica nella Pubblica Amministrazione).<br />
Tutti – dopo aver illustrato che<br />
cosa si attendono dalla nuova azienda in<br />
termini di qualità, servizi, tempi e costi – si<br />
sono trovati concordi nell’auspicare per la<br />
stessa i migliori successi.<br />
looked forward to the possibility of<br />
closer collaboration on human<br />
resources issues.<br />
The afternoon session included a second<br />
presentation by Mr Gualdaroni<br />
(‘Our objectives, our strengths, our<br />
challenges’) in which he set out the<br />
company’s goals, summing them up<br />
in five key words: Growth, consolidation,<br />
internationalisation, integration,<br />
efficiency.<br />
Carlo Maria Rogari, Elsag Datamat’s<br />
director of Human Resources then spoke<br />
on “Our managerial culture”), sharing<br />
with his audience the results of the<br />
recently conducted Leadership<br />
Effectiveness Analysis (LEA), a<br />
questionnaire-based survey in which all<br />
employees were invited to participate.<br />
“We asked questions about our<br />
managerial culture and the need to<br />
build a new culture”, he explained and,<br />
in line with the leadership model thus<br />
identified,“we have put together a 2007<br />
managers training plan that has already<br />
commenced”.<br />
The day ended with a round table<br />
session in which Carlo Gualdaroni was<br />
joined by certain key clients (or rather<br />
partners) of Elsag Datamat – Danilo<br />
Oreste Broggi, Chief Executive of<br />
CONSIP (a company owned by Italy’s<br />
Finance Ministry tasked with the<br />
modernisation of the public<br />
administration), Giuseppe Ilacqua, Head<br />
of Information Technology and<br />
Telecommunications at Teledife (the<br />
Ministry of Defence General Directorate<br />
of Telecommunications, Information and<br />
Advanced Technologies), Agostino<br />
Ragosa, IT Systems Director at Poste<br />
Italiane (the Italian post office), and<br />
Livio Zoffoli, Chairman of CNIPA (the<br />
National Centre for Information<br />
Technology in Public Administration).<br />
After sharing their expectations for the<br />
new company in terms of quality,<br />
service, time and costs, all participants<br />
concurred in wishing the company every<br />
success for the future.<br />
A sinistra,<br />
Giuseppe Pericu, sindaco<br />
di Genova.<br />
Nella pagina accanto,<br />
da sinistra, Alessandro<br />
Repetto, presidente della<br />
Provincia di Genova;<br />
Giovanni Lorenzo Forcieri,<br />
sottosegretario alla Difesa<br />
Left: Giuseppe Pericu,<br />
Mayor of Genoa.<br />
Opposite, from left:<br />
Alessandro Repetto,<br />
chairman of the Genoa<br />
District Authority;<br />
Giovanni Lorenzo Forcieri,<br />
Undersecretary for defence<br />
B O X<br />
Eccellenza<br />
e tecnologia<br />
Elsag Datamat è la nuova realtà industriale<br />
nata nel 2007 dall’integrazione tra Elsag e<br />
Datamat, due tra le aziende italiane più<br />
tecnologicamente avanzate.<br />
Grazie all’immenso patrimonio<br />
professionale e al know how delle sue<br />
4.000 risorse umane, l’azienda rappresenta<br />
il centro di eccellenza italiano nella<br />
progettazione, nella produzione e nella<br />
commercializzazione di sistemi, prodotti,<br />
soluzioni e servizi ad alto contenuto<br />
tecnologico per l’automazione postale e<br />
industriale, la sicurezza, la difesa e lo<br />
spazio, la logistica e i trasporti. A queste<br />
linee di business si affianca l’Information<br />
Technology, area strategica che realizza le<br />
infrastrutture abilitanti di supporto agli<br />
altri mercati e che opera autonomamente<br />
sul mercato IT delle grandi amministrazioni<br />
pubbliche e delle grandi imprese nazionali<br />
e internazionali.<br />
L’attitudine all’innovazione, le competenze<br />
tecnologiche, la capacità di operare in<br />
contesti critici, i continui investimenti in<br />
ricerca e sviluppo collocano Elsag Datamat<br />
in posizione privilegiata per poter<br />
sviluppare nuovi prodotti e sistemi, con<br />
l’obiettivo di raggiungere e mantenere la<br />
leadership nazionale e di potenziare il<br />
posizionamento internazionale nei mercati<br />
di riferimento.<br />
Excellence and<br />
technology<br />
Elsag Datamat was established in 2007<br />
following the merger of Elsag and<br />
Datamat, two of Italy’s most<br />
technologically advanced companies.<br />
Thanks to the extensive expertise and<br />
know-how of its 4,000 staff, the company<br />
represents an Italian centre of excellence in<br />
the design, production and sale of high<br />
technology systems, products, solutions<br />
and services for postal and industrial<br />
automation, security, defence, space,<br />
logistics and transport. The company also<br />
operates in information technology, a<br />
strategic area that provides enabling<br />
support infrastructure to other markets<br />
and works independently for IT clients<br />
including important government agencies<br />
and large Italian and international firms.<br />
The combination of an innovative<br />
approach, advanced technological<br />
expertise, the ability to operate in critical<br />
environments and ongoing investment in<br />
research and development make Elsag<br />
Datamat ideally placed to develop new<br />
products and systems, with the aim of<br />
achieving and maintaining national<br />
leadership and strengthening the<br />
company’s position on major international<br />
markets.<br />
68<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 69
F O C U S<br />
H I G H L I G H T S<br />
SISTEMI:<br />
L’AVANGUARDIA<br />
È MOBILE<br />
SYSTEMS:<br />
THE CUTTING<br />
EDGE IS MOBILE<br />
IL RADAR RAT 31 DL/M DI SELEX SISTEMI INTEGRATI RAC-<br />
COGLIE LA LUNGA EREDITÀ TECNOLOGICA DELLA FAMI-<br />
GLIA RAT 31 E CONSOLIDA LA POSIZIONE D’ECCELLENZA<br />
DELL’AZIENDA SUL MERCATO INTERNAZIONALE<br />
SELEX SISTEMI INTEGRATI’S RAT 31DL/M RADAR SYSTEM IN-<br />
CORPORATES ALL THE LONG-ESTABLISHED TECHNOLOGI-<br />
CAL ADVANTAGES OF THE RAT 31 FAMILY AND CE-<br />
MENTS THE COMPANY’S LEADING POSITION<br />
ON THE INTERNATIONAL MARKET<br />
A destra, radar 3D da difesa<br />
aerea RAT 31D/L, SELEX<br />
Sistemi Integrati<br />
Right: RAT 31D/L 3D<br />
surveillance<br />
radar, SELEX Sistemi<br />
Integrati<br />
70<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 71
F O C U S<br />
H I G H L I G H T S<br />
Nella pagina accanto,<br />
radar 3D da difesa aerea<br />
RAT 31DL/M, SELEX Sistemi<br />
Integrati<br />
Opposite: RAT 31DL/M 3D<br />
surveillance radar, SELEX<br />
Sistemi Integrati<br />
Tecnologia sempre innovativa, prestazioni e affidabilità<br />
fanno dei radar SELEX Sistemi Integrati un prodotto di riferimento<br />
nel mercato internazionale. Sono queste, infatti,<br />
le caratteristiche che rendono i radar dell’azienda tra i<br />
più competitivi, sia per gli impieghi terrestri, sia per quelli navali<br />
e aerei.<br />
La competenza acquisita in questo settore, soprattutto nella<br />
tecnologia full solid state, ha permesso all’azienda di consolidarsi<br />
come leader nella produzione di sensori radar. Grazie alla<br />
capacità dei propri tecnici, SELEX Sistemi Integrati ha potuto<br />
contare su nuove caratteristiche di progettazione e di architettura<br />
di sistema, che hanno consentito di produrre sensori<br />
in grado di operare in modo flessibile su più frequenze,<br />
con livelli di prestazione ad oggi ineguagliati anche dalla concorrenza<br />
più agguerrita.<br />
Fiore all’occhiello dei sensori allo stato solido è il RAT 31DL/M<br />
che fa parte della famiglia dei RAT 31, i radar di avvistamento<br />
terrestri 3D, prodotti già dai tempi della Selenia nel 1978. Questo<br />
sensore rappresenta la versione più moderna di radar tridimensionale<br />
per la scoperta di lungo raggio nella difesa aerea.<br />
La lunga eredità tecnologica, a partire dalla banda S, fino ad<br />
arrivare all’attuale banda L, ha consolidato la posizione di eccellenza<br />
dell’azienda. La versione fissa del RAT 31 ha avuto un<br />
grande successo commerciale; con oltre 50 esemplari venduti<br />
in tutto il mondo. Negli ultimi cinque anni, in particolare, il<br />
sensore si è affermato nelle più importanti gare internazionali<br />
promosse dai Paesi della NATO e, di fatto, si avvia a diventare<br />
il sensore standard della difesa aerea del continente europeo.<br />
Il RAT 31DL/M è la versione mobile del RAT 31D/L, unico nel<br />
suo genere per l’elevato grado di mobilità.<br />
Una specifica e innovativa progettazione della meccanica ne<br />
consente il trasporto mediante due soli autoveicoli, di dimensioni<br />
e peso conformi allo standard commerciale. L’antenna è<br />
collocata su un solo veicolo, può essere dispiegata autonomamente,<br />
senza l’ausilio di gru esterne ed è operativa in meno di<br />
un’ora dal posizionamento del veicolo.<br />
La sezione ricevente è collocata in uno shelter sul secondo veicolo,<br />
che ospita fino a tre postazioni per operatore, oltre al sistema<br />
di comunicazione. Le caratteristiche di mobilità e di<br />
completa autonomia lo rendono impiegabile in operazioni di<br />
peace keeping fuori area o in occasione di emergenze o di<br />
grandi eventi.<br />
Nell’agosto 2005, il Ministero della Difesa tedesco ha ordinato<br />
due esemplari del sistema, per garantire la protezione delle<br />
proprie truppe in operazioni fuori area.<br />
Performance, reliability and consistently innovative<br />
technology have allowed SELEX Sistemi Integrati<br />
radars to become benchmark products in the<br />
international market. These are the characteristics that have<br />
made the company’s radar systems among the most<br />
competitive, whether for terrestrial, naval or aerial<br />
deployment.<br />
The expertise acquired in this sector, in particular in full solid<br />
state technology, has allowed the company to consolidate its<br />
position as a leading producer of sensory radar.<br />
Thanks to the skills of its staff, SELEX Sistemi Integrati has<br />
benefited from the latest design techniques and systems<br />
architecture. This has enabled the company to produce<br />
sensors which are able to operate flexibly across a range of<br />
frequencies and with a level of performance as yet<br />
unrivalled by even the fiercest competitors.<br />
The flagship product of the company’s solid state sensors is<br />
the RAT 31DL/M, part of the RAT 31 family of terrestrial 3D<br />
detection radars – already produced by Selenia back in 1978.<br />
This sensor represents the most modern version of threedimensional<br />
radar for long range detection in aerial defence.<br />
A long technological legacy, starting from the S band up to<br />
today’s L band, has allowed the company to consolidate its<br />
position of excellence.<br />
The fixed version of the RAT 31 has been extremely successful<br />
commercially, with sales of over 50 systems throughout the<br />
world. Over the last five years in particular, the sensor has<br />
proved itself in the largest international tenders of NATO<br />
countries, and is well on the way to becoming the standard<br />
sensor for continental air defence. The RAT 31DL/M is the<br />
mobile version of the RAT 31D/L and is unique amongst its<br />
peers for its high degree of mobility. Its innovative<br />
mechanical design means that it can be transported using<br />
only two trucks of standard commercial size and weight.<br />
The antenna is placed on a single vehicle, can be deployed<br />
autonomously without the assistance of external cranes, and<br />
can be operative within less than one hour of the positioning<br />
of the vehicle. The receiving section is placed in a shelter on<br />
the second vehicle, which has space for up to three operator<br />
positions in addition to the communication system. Its<br />
mobility and complete autonomy mean that the system can<br />
be deployed in peace-keeping operations abroad, or in the<br />
case of emergencies or major events. In August 2005 the<br />
German Defence Ministry ordered two of the systems for the<br />
protection of its soldiers in operations outside Germany.<br />
B O X<br />
Struttura e prestazioni<br />
Il RAT 31DL/M mantiene la stessa architettura di<br />
sistema del RAT 31DL, basata su una modernissima<br />
antenna phased array attiva a moduli distribuiti,<br />
con fasci multipli e indipendenti che le consente,<br />
oltre alle usuali funzioni di scoperta e<br />
determinazione della posizione degli aeromobili, di<br />
raggiungere elevate capacità di resistenza ai<br />
disturbi intenzionali (ECCM), oltre all’avvistamento<br />
e tracciamento di missili balistici a medio raggio<br />
(TBMD). L’antenna, pur di dimensioni sensibilmente<br />
ridotte rispetto a quelle del RAT 31DL, mantiene<br />
livelli di prestazione del tutto paragonabili.<br />
Structure and performance<br />
The RAT 31DL/M has the same architecture as the<br />
RAT 31DL system, and is based on a highly modern<br />
‘phased array’ antenna active over distributed<br />
modules, and with multiple and independent<br />
beams. Apart from the usual functions of detecting<br />
and pinpointing the position of aircraft, this allows<br />
the system to attain a high capacity of resistance to<br />
intentional disturbance (ECCM), as well as the<br />
detection and tracing of medium range ballistic<br />
missiles (TBMD). Although the antenna is<br />
significantly smaller than that of the RAT 31DL, it<br />
maintains a wholly comparable level of<br />
performance.<br />
72<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 73
F O C U S<br />
H I G H L I G H T S<br />
GUARDIAN: IL MESTIERE<br />
DI PROTEGGERE<br />
GUARDIAN:<br />
THE BUSINESS<br />
OF PROTECTION<br />
FACILITÀ D’USO E AFFIDABILITÀ CARATTERIZZANO<br />
LA GAMMA DI PRODOTTI PROPOSTI DA SELEX COM-<br />
MUNICATIONS PER DIFENDERE LE FORZE ARMATE IN<br />
AZIONE DALLA MINACCIA DEGLI ORDIGNI ESPLOSIVI<br />
IMPROVVISATI DI TIPO RADIOCONTROLLATO<br />
EASE OF USE AND RELIABILITY ARE KEY FEATURES OF<br />
SELEX COMMUNICATIONS’ RANGE OF PRODUCTS<br />
DESIGNED TO PROTECT ARMED FORCES IN ACTION<br />
FROM THE THREAT OF MAKESHIFT RADIO-CON-<br />
TROLLED EXPLOSIVE DEVICES<br />
In queste pagine,<br />
la gamma di prodotti<br />
Guardian di SELEX<br />
Communications<br />
per la protezione<br />
delle forze di sicurezza<br />
contro gli ordigni esplosivi<br />
improvvisati di tipo<br />
radiocontrollato<br />
In these pages:<br />
The SELEX Communications<br />
Guardian: protecting<br />
security forces<br />
from IED threats<br />
Nell’attuale, impegnativo contesto<br />
della sicurezza internazionale, la<br />
protezione delle forze armate in<br />
azione è di primaria importanza per i vertici<br />
politici e militari. SELEX Communications<br />
sviluppa, fornisce e supporta un’ampia<br />
gamma di sistemi radio studiati per proteggere le<br />
forze di sicurezza contro ordigni esplosivi improvvisati<br />
(IED, Improvised Explosive Devices) di tipo radiocontrollato.<br />
Maurizio Tucci, amministratore delegato di SELEX Communications,<br />
spiega: “La nostra società ha maturato un’esperienza<br />
ventennale nella messa a punto di soluzioni contro<br />
le minacce IED. Le nostre competenze nella progettazione<br />
di questi sistemi coprono l’intero spettro delle comunicazioni<br />
radio. La forte domanda attualmente registrata per i<br />
nostri prodotti testimonia il successo che abbiamo riscosso<br />
negli anni con la fornitura di apparati di tipo militare per applicazioni<br />
di sicurezza in ambiente tattico terrestre”.<br />
SELEX Communications offre sistemi di inibizione degli IED<br />
radiocontrollati attraverso la gamma di prodotti Guardian,<br />
caratterizzati da un’elevata facilità d’uso e affidabilità.<br />
Questa gamma di prodotti assicura la compatibilità elettromagnetica<br />
necessaria quando l’uso avviene in combinazione<br />
con altri sistemi elettronici e di comunicazione. Le<br />
prestazioni possono essere ottimizzate minimizzando il rischio<br />
di detonazione accidentale degli IED. I codici software<br />
possono essere facilmente caricati all’esterno mediante<br />
l’interfaccia uomo-macchina dei prodotti Guardian, mentre<br />
il corretto funzionamento dell’apparato viene costantemente<br />
monitorato mediante i sistemi interni di controllo.<br />
In today’s challenging international security<br />
environment, the protection of deployed forces is of<br />
paramount concern to politicians and military leaders.<br />
SELEX Communications is the name behind the<br />
development, supply and support of a wide range of radiobased<br />
products designed to provide security forces with<br />
protection against radio-controlled Improvised Explosive<br />
Devices (IEDs).<br />
Maurizio Tucci, Chief Executive Officer of SELEX<br />
Communications, comments:“Our Company has extensive<br />
experience, reaching back over 20 years, in providing<br />
solutions to IED threats. Our design expertise spans the<br />
full radio communication spectrum. Current demand for<br />
our products bears testament to our long history of<br />
successfully supplying military grade equipment for safety<br />
roles in the land tactical environment”.<br />
SELEX Communications offers IED suppression products<br />
through the Guardian range, designed to deliver remotely<br />
controlled IED inhibition, combining ease of operation and<br />
through-life, in-service reliability<br />
The range offers the electromagnetic compatibility that<br />
may be needed for co-located operations adjacent to<br />
communications and other electronic systems. Inhibition<br />
performance can be optimised while minimising risk of<br />
inadvertent IED detonation. Software codes can be easily<br />
Tutti i prodotti sono dotati di raffreddamento integrato<br />
ad aria forzata, che ne accresce l’affidabilità in condizioni<br />
di elevata temperatura ambientale.<br />
La versione man-portable presenta le caratteristiche<br />
essenziali delle attrezzature tattiche portatili: formato<br />
ridotto e compatto, materiale leggero e resistente,<br />
comandi e connettori protetti contro gli urti. I sistemi<br />
Guardian possono essere rapidamente configurati<br />
per venire utilizzati all’interno di un veicolo.<br />
Maurizio Tucci conclude: “SELEX Communications<br />
lavora per la sicurezza. Attualmente stiamo ottimizzando<br />
il nostro portafoglio di prodotti portatili per<br />
soddisfare le esigenze future. La nostra capacità risiede<br />
in un sistema di jamming a banda larga altamente<br />
flessibile e modulare che può essere personalizzato<br />
in base alle necessità del cliente. Il sistema<br />
presenta un’elevata modularità al fine di supportare<br />
eventuali aggiornamenti tecnologici in<br />
caso di cambiamento del contesto operativo”.<br />
loaded externally using the Guardian man-machine<br />
interface, whilst built-in test features continually monitor<br />
equipment parameters. All products feature integrated<br />
forced-air cooling, enhancing reliability under high<br />
ambient temperature conditions.<br />
The man-portable variant provides the physical attributes<br />
essential for tactical dismounted equipment – a compact,<br />
rugged lightweight case design, with all equipment<br />
controls and connectors protected from accidental damage.<br />
Guardian can be rapidly configured in a vehicle as a<br />
’clipped-in man-pack’.<br />
Maurizio Tucci concludes:“SELEX Communications is<br />
committed to enhancing safety. We are now enhancing<br />
our man-portable product portfolio in line with future<br />
requirements. Our capability is embedded in a highly<br />
flexible wide band and modular jamming system that can<br />
be configured to customer requirements. Its modular<br />
design supports future upgrades as and when the<br />
operational environment changes”.<br />
74<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 75
F O C U S<br />
H I G H L I G H T S<br />
VEDERE PRIMA,<br />
VEDERE OLTRE<br />
LONGER-RANGE<br />
IDENTIFICATION IN<br />
FASTER TIMES<br />
IDENTIFICARE OGGETTI E ACQUISIRE IMMAGINI A DISTANZE MOLTO MAGGIORI DI QUELLE COPER-<br />
TE CON I SISTEMI CONVENZIONALI: È QUANTO CONSENTONO INNOVAZIONI SVILUPPATE DA SE-<br />
LEX S&AS COME IL SISTEMA BURST ILLUMINATION LADAR (BIL) E LE TELECAMERE IPERSPETTRALI,<br />
TRA CUI SIM.GA, L’APPARECCHIO MULTI-SENSORE REALIZZATO DA GALILEO AVIONICA<br />
SENSING OBJECTS AND CAPTURING IMAGES AT FAR GREATER DISTANCES THAN THOSE COVERED BY<br />
TRADITIONAL SYSTEMS IS NOW POSSIBLE THANKS TO THE INNOVATIVE PRODUCTS OF SELEX S&AS,<br />
INCLUDING THE BURST ILLUMINATION LADAR (BIL) AND HYPERSPECTRAL IMAGERS SUCH AS THE<br />
SIM.GA, THE MULTI-SENSOR DEVICE MADE BY GALILEO AVIONICA<br />
Building on a long history in electro<br />
optics SELEX S&AS has developed<br />
a number of novel imaging<br />
innovations such as the Burst<br />
Illumination Ladar (BIL) system and the<br />
hyperspectral camera.<br />
The BIL system, developed in the UK, is<br />
an innovative approach to acquiring<br />
images and to identifying objects within<br />
a scene, potentially at significantly<br />
longer ranges than those achievable<br />
with conventional systems. Similar to<br />
long range flash photography, BIL<br />
requires a harmonised source and<br />
detector operating with precision timing<br />
and high sensitivity. The BIL system<br />
operates by actively illuminating the<br />
region of interest with a short-pulsed,<br />
short wave laser source. The energy<br />
returned from the illuminated region is<br />
Consolidando la propria lunga esperienza<br />
nel settore degli apparati<br />
elettro-ottici, SELEX S&AS ha sviluppato<br />
una serie di innovazioni all’avanguardia<br />
nel campo dell’elaborazione delle<br />
immagini, quali il sistema Burst Illumination<br />
Ladar (BIL) e la telecamera iperspettrale.<br />
Il sistema BIL, sviluppato in Gran Bretagna,<br />
rappresenta un approccio innovativo<br />
all’acquisizione di immagini e all’identificazione<br />
di oggetti all’interno di una<br />
scena, a distanze potenzialmente molto<br />
maggiori rispetto a quelle coperte con i<br />
sistemi convenzionali. Analogamente a<br />
quanto avviene nella fotografia in campo<br />
lungo con l’ausilio di flash, il sistema BIL<br />
necessita di una fonte e di un rilevatore<br />
armonizzati operanti con elevata sensibilità<br />
e precisione di tempi. BIL funziona illuminando<br />
la zona interessata con una<br />
fonte laser a onde corte a impulsi brevi.<br />
L’energia restituita dalla zona illuminata<br />
viene quindi acquisita da un sensore a rilevamento<br />
spaziale. Ciò consente di ottenere<br />
le informazioni grafiche da una zona<br />
ben delimitata, rimuovendo efficacemente<br />
il disturbo arrecato alla scena da<br />
oggetti estranei situati sullo sfondo e in<br />
primo piano.<br />
Con una risoluzione spaziale di 1.000 nano<br />
secondi l’immagine acquisita contiene<br />
una figura e alcuni oggetti estranei<br />
sullo sfondo. Riducendo la risoluzione<br />
spaziale a 50 nano secondi. si isola il bersaglio.<br />
È inoltre possibile utilizzare una risoluzione<br />
spaziale di 50 nano secondi.<br />
per illuminare gli oggetti estranei, acquisendo<br />
così una sagoma della figura.<br />
SIM.GA è una telecamera iperspettrale<br />
captured by a gated sensor. This enables<br />
image information to be obtained from<br />
a gated region of interest: effectively<br />
removing the background and<br />
foreground clutter in the scene.<br />
With a 1,000 nano seconds range gate,<br />
the captured image contains a figure<br />
and background clutter. By reducing the<br />
range gate to 50 nano seconds the<br />
figure is isolated. A 50 nano seconds<br />
range gate can also be used to<br />
illuminate the clutter – a silhouette of<br />
the figure is then captured.<br />
The SIM.GA is a multi-sensor<br />
hyperspectral camera developed by<br />
Galileo Avionica. It is a modular system<br />
and is ideal for integrating into<br />
unmanned systems or larger military or<br />
civilian platforms. The ‘hyper’ prefix<br />
refers to the large number of spectral<br />
bands that are used when acquiring an<br />
image. The data contained in a<br />
hyperspectral image enables the system<br />
to determine a ‘spectral signature’ of<br />
each object present in a scene. This is a<br />
result of the identification of the<br />
chemical and physical composition of<br />
the objects which is possible due to their<br />
different reflectivity levels. Armed with<br />
this information it is possible to<br />
differentiate objects of the same shape<br />
but made from different materials<br />
which would appear identical in<br />
conventional imagers. The first<br />
prototype of the SIM.GA camera flew in<br />
December 2005 over a region of the<br />
Tuscan coast to gather data on a<br />
number of reference targets and<br />
geographical characteristics. Further<br />
tests have included flights over urban<br />
areas to gather identification data of<br />
camouflaged and polluted sites such as<br />
those containing asbestos.<br />
The BIL system and the hyperspectral<br />
camera are enabling technologies with a<br />
broad range of potential applications<br />
that will fill a significant capability gap<br />
and provide access to key markets such<br />
as security & surveillance, search &<br />
rescue targeting and site mapping.<br />
multi-sensore sviluppata da Galileo Avionica.<br />
Si tratta di un sistema modulare che<br />
si integra perfettamente sia su sistemi<br />
senza pilota sia su piattaforme militari o<br />
civili di maggiori dimensioni.<br />
Il prefisso ‘iper’ si riferisce all’ampio numero<br />
di bande spettrali utilizzate durante<br />
il processo di acquisizione. I dati contenuti<br />
in un’immagine iperspettrale consentono<br />
al sistema di individuare una‘firma<br />
spettrale’ di ogni oggetto presente in<br />
una scena, grazie all’identificazione della<br />
loro composizione chimica e fisica, resa<br />
possibile dai loro diversi livelli di riflettività.<br />
Grazie a tali informazioni è possibile<br />
distinguere oggetti della stessa forma<br />
ma composti da materiali diversi, che nei<br />
sistemi convenzionali di elaborazione<br />
delle immagini apparirebbero identici.<br />
Nel dicembre del 2005 il primo prototipo<br />
della telecamera SIM.GA ha sorvolato un<br />
tratto della costa della Toscana per raccogliere<br />
dati su una serie di obiettivi e su determinate<br />
caratteristiche geografiche. Tra<br />
gli altri collaudi della telecamera iperspettrale<br />
condotti in seguito figurano il volo su<br />
zone urbane per raccogliere dati di identificazione<br />
di siti mimetizzati e inquinati,<br />
per esempio quelli contenenti amianto.<br />
Il sistema BIL e la telecamera iperspettrale<br />
introducono tecnologie abilitative che<br />
offrono un’ampia gamma di applicazioni<br />
potenziali, in grado di colmare una notevole<br />
lacuna esistente e garantire l’accesso<br />
a mercati strategici come quelli di sicurezza<br />
e sorveglianza, quello della ricognizione<br />
nelle missioni di ricerca e soccorso<br />
e quello della mappatura.<br />
A sinistra,<br />
con una risoluzione<br />
spaziale di 1.000 nano secondi<br />
l’immagine contiene una figura<br />
e alcuni oggetti estranei<br />
sullo sfondo.<br />
Riducendo la risoluzione<br />
spaziale a 50 nano secondi<br />
si isola il bersaglio.<br />
Con una risoluzione spaziale di<br />
50 nano secondi per illuminare<br />
gli oggetti estranei si<br />
acquisisce la sagoma della<br />
figura<br />
Left: with a 1,000 nano seconds<br />
range gate, the captured image<br />
contains a figure<br />
and background clutter.<br />
By reducing the range<br />
gate to 50 nano seconds<br />
the figure is isolated.<br />
A 50 nano seconds range gate<br />
can be used to illuminate<br />
the clutter – a silhouette<br />
of the figure is then captured<br />
76<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 77
F O C U S<br />
H I G H L I G H T S<br />
PROGRAMMA SAMP/T:<br />
SUCCESSI E OBIETTIVI<br />
SAMP/T PROGRAMME:<br />
ACHIEVEMENTS AND<br />
OBJECTIVES<br />
ANNO CRUCIALE, IL 2006, PER IL SISTEMA TERRESTRE SUPERFICIE-ARIA<br />
A MEDIA PORTATA DI <strong>MB</strong>DA. AI TRAGUARDI RAGGIUNTI SI AGGIUN-<br />
GONO ADESSO QUELLI PREVISTI PER IL TRIENNIO 2007-2009<br />
2006 WAS A CRUCIAL YEAR FOR THE MDBA GROUND-BASED MEDIUM-<br />
RANGE SURFACE-TO-AIR DEFENCE SYSTEM. ADDED TO THE GOALS<br />
REACHED, ARE THOSE PLANNED FOR THE 2007-2009 PERIOD<br />
Il 2006 ha rappresentato per il programma<br />
SAMP/T (Sistema Superficie-<br />
Aria a Media Portata Terrestre della famiglia<br />
FSAF-Aster) una fase cruciale, durante<br />
la quale sono stati raggiunti tre<br />
obiettivi fondamentali: il completamento<br />
delle prove di qualifica, l’esecuzione del<br />
terzo tiro di qualifica a livello sistema e la<br />
firma dell’accordo con il cliente per l’ingresso<br />
nella fase prototipica.<br />
Gli obiettivi futuri del programma si distribuiscono<br />
nel triennio 2007-2009 e<br />
scaturiscono da un complesso sistema di<br />
attività comprensivo degli sviluppi complementari<br />
e della produzione di serie. Gli<br />
obiettivi conseguiti a fine 2006, infatti,<br />
sono relativi al SAMP/T in configurazione-base.<br />
Questi dovranno poi estendersi,<br />
nel biennio 2007-2008, anche al SAMP/T<br />
nella configurazione ATBM Block1 con capacità,<br />
quindi, di ingaggio contro missili<br />
balistici di teatro, che è quella finanziata<br />
dal contratto Fase 3 per i 18 sistemi di serie<br />
(12 per la Francia e 6 per l’Italia). Anche<br />
se questo complesso scenario è tuttora<br />
During 2006, a critical year for the<br />
SAMP/T programme (ground<br />
based medium range air defence<br />
system that is part of the FSAF-Aster<br />
family) three main goals were achieved:<br />
the completion of the qualifying tests,<br />
the third system qualifying launch and<br />
the signing of the contract with the<br />
customer for the beginning of the<br />
prototype phase.<br />
The future goals of the programme will<br />
be spread out across the period between<br />
2007–2009 and they are a result of<br />
complex activity, including the<br />
complementary developments and those<br />
of series production systems. The goals<br />
that were successfully completed by the<br />
end of 2006, were in fact related to the<br />
SAMP/T with a basic configuration.<br />
These goals will be extended across the<br />
two year period from 2007–2008 also<br />
for the SAMP/T with an ATBM Block 1<br />
configuration, capable of engaging<br />
against theatre balistic missiles, that has<br />
been financed by the phase 3 contract<br />
for the 18 series system (12 for France<br />
and 6 for Italy). Even if this complex<br />
scenario is still in negotiation phase with<br />
the customer, the goal of <strong>MB</strong>DA is that<br />
of completing the validation of the<br />
SAMP/T Block 1 by the end of 2009;<br />
therefore, the intention is to start full<br />
production of the final configuration<br />
systems starting in 2010. The first series<br />
systems, including those already<br />
produced in 2006 (series system 1<br />
produced for France) will obviously<br />
undergo reconfiguration and retrofit. We<br />
can summarise these four future goals<br />
by categorizing them as four important<br />
in uno stadio di articolazione e di negoziazione<br />
con il cliente, l’obiettivo che <strong>MB</strong>-<br />
DA intende perseguire è quello di completare<br />
l’omologazione del SAMP/T<br />
Block1 entro la fine del 2009 e successivamente,<br />
a partire dal 2010, quello di realizzare<br />
la produzione a regime dei sistemi in<br />
configurazione finale. I primi sistemi di<br />
serie, compreso quello già realizzato nel<br />
2006 (Sistema di Serie 1 per la Francia),<br />
saranno ovviamente oggetto di riconfigurazioni<br />
e di retrofit. Possiamo quindi<br />
sintetizzare meglio questi obiettivi futuri<br />
suddividendoli nel conseguimento di<br />
quattro importanti milestone: la qualifica<br />
del sistema, il completamento delle prove<br />
di omologazione e tiri del sistema di<br />
serie, la conclusione degli sviluppi e delle<br />
qualifiche della configurazione finale di<br />
serie e il completamento dei complementi<br />
delle prove di omologazione. Per<br />
quello che riguarda invece le versioni navali<br />
della famiglia di sistemi missilistici<br />
FSAF, il SAAM(IT) (Sol Air Anti-air Missile)<br />
vedrà il completamento delle attività addizionali<br />
sul software per il sistema di<br />
lancio VLS (Vertical Launch System) e la<br />
successiva installazione, prima a livello<br />
VLS (metà 2007) e poi a livello di sistema<br />
completo (fine 2007). Per la versione<br />
PAAMS(E) (Principal Anti-Air Missile System),<br />
invece, è prevista l’esecuzione del<br />
terzo tiro di qualifica a livello sistema,<br />
mentre la qualifica dovrebbe arrivare a fine<br />
2007. Per quello che riguarda il<br />
PAAMS(S) gli obiettivi futuri sono concentrati<br />
sull’esecuzione del primo tiro di<br />
qualifica a fine 2007.<br />
milestones: the qualification of the<br />
system, the completion of the tests and<br />
firings of the series system, the<br />
finalization of the development<br />
and the qualification of the final series<br />
configuration and the completion<br />
of the complementary verification tests.<br />
The software upgrade and subsequent<br />
installation on the Sol Air Anti-air Missile<br />
(SAAM(IT)) for ships, that is part of the<br />
FSAF missile system family, will be<br />
completed for the Vertical Launch<br />
System (VLS) during 2007 and for the<br />
entire system at the end of 2007.<br />
For the Principal Anti-Air Missile System<br />
(PAAMS(E)) the plan is to have the third<br />
system qualifying firing, followed<br />
by the qualification which should be<br />
completed at the end of 2007.<br />
The future goals of the PAAMS(S)<br />
are focussed around the first<br />
qualification firing at the end of 2007.<br />
Sopra, lancio di<br />
un Aster 30.<br />
Nella pagina accanto,<br />
tecnici <strong>MB</strong>DA all’interno<br />
del modulo di comando<br />
del Sistema<br />
Above: firing of<br />
an Aster 30.<br />
Opposite: <strong>MB</strong>DA<br />
technicians inside the<br />
command module<br />
of the System<br />
78<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 79
H I S T O R Y<br />
H I G H L I G H T S<br />
STORIA DI UNA<br />
SCUOLA SUL MARE<br />
HISTORY<br />
OF A FLOATING<br />
ACADEMY<br />
VARATA NEL 1931, L’AMERIGO VESPUCCI È DA 76 ANNI<br />
UNA NAVE DEDICATA AD ADDESTRARE GLI ALLIEVI DEL-<br />
L’ACCADEMIA NAVALE, RACCOGLIENDO L’EREDITÀ DEL-<br />
L’I<strong>MB</strong>ARCAZIONE OMONIMA CHE HA SVOLTO LO STESSO<br />
COMPITO DAL 1893. VITA E OPERE DI UN’ECCEZIONALE<br />
A<strong>MB</strong>ASCIATRICE DI ITALIANITÀ NEL MONDO<br />
LAUNCHED IN 1931, THE AMERIGO VESPUCCI HAS FOR THE<br />
PAST 76 YEARS SERVED AS A FLOATING TRAINING GROUND<br />
FOR STUDENTS OF THE ITALIAN NAVAL ACADEMY, TAKING<br />
UP THE INHERITANCE OF THE VESSEL OF THE SAME NAME<br />
THAT HAD BEEN CARRYING OUT THE SAME TASKS SINCE<br />
1893. LIFE AND WORKS OF AN OUTSTANDING A<strong>MB</strong>ASSA-<br />
DOR OF THE ITALIAN SPIRIT THROUGHOUT THE WORLD<br />
A destra,<br />
l’Amerigo Vespucci<br />
Right: the Amerigo<br />
Vespucci<br />
Federico Mariani<br />
Tenente di Vascello<br />
Ufficio Stampa della Marina Militare<br />
Lieutenant<br />
Italian Navy Pubblic Information Office<br />
Nelle intenzioni dei costruttori<br />
l’Amerigo Vespucci doveva esserel’anellodicongiunzione<br />
tra<br />
l’antico e il moderno modo di navigare:<br />
uno scafo in acciaio, lungo 101 metri e<br />
largo 16,con tre alberi (il più alto,quello<br />
di maestra,misura 54 metri),più il bompresso<br />
di prora,26 vele,30 chilometri di<br />
cavi e cime che manovrano una superficie<br />
velica di 3.000 metri quadri uniti ai<br />
2 motori diesel, per un totale di 2.000<br />
cavalli,che fanno girare l’unica elica.L'AmerigoVespucci<br />
fu impostata il 12 maggio<br />
1930 nel Regio Cantiere Navale di<br />
Castellammare di Stabia e poi, varata il<br />
22 febbraio 1931, entrò in servizio a luglio<br />
dello stesso anno. Il 4 luglio 1931, al<br />
comando del capitano di vascello Augusto<br />
Radicati di Marmorito,nobile piemontese<br />
(che, con il grado di capitano<br />
di fregata,era stato l'ultimo comandante<br />
della precedente Amerigo Vespucci),<br />
partì per la sua prima campagna addestrativa<br />
in Nord Europa.In realtà già dal<br />
1893 l'attività in mare per gli allievi dell'Accademia<br />
Navale veniva effettuata a<br />
bordo di una nave a vela, che portava<br />
anch'essa il nome di Amerigo Vespucci:<br />
un ex-incrociatore entrato in servizio<br />
nel febbraio del 1885 come nave di prima<br />
linea, poi adattato a nave scuola.<br />
Impostato il 9 dicembre 1879 nel Regio<br />
Arsenale di Venezia, fu varato il 31<br />
luglio 1882; aveva lo scafo in acciaio<br />
con un dislocamento di 2.700 tonnel-<br />
The intentions of its builders<br />
was for the Amerigo Vespucci<br />
to be the bridge between the<br />
old and the new way to sail: a steel<br />
hull, with an overall length of 101m<br />
and width of 16m, with three masts<br />
(the tallest, the main mast, at 54m<br />
high), as well as the bowsprit, 26<br />
sails, 30 chilometres of cordage that<br />
manoeuvre sails of 3,000 square<br />
metres, and two 2000HP diesel<br />
engines activating the single<br />
propeller. The Amerigo Vespucci was<br />
laid down on 12 May 1930 in the<br />
Royal Naval Shipyard of<br />
Castellammare di Stabia, launched<br />
on 22 February 1931 and put into<br />
service in July of the same year. On 4<br />
July 1931, under the stewardship of<br />
Captain Augusto Radicati di<br />
Marmorito, a nobleman from<br />
Piedmont (who had been the<br />
commander of the previous Amerigo<br />
Vespucci), it left for its first training<br />
campaign in Northern Europe.<br />
Actually, cadets at the Naval<br />
Academy had been training since<br />
1893 on a sailing ship also named<br />
Amerigo Vespucci, formerly a cruiser<br />
that was put into service in February<br />
1885 as a first line ship, then<br />
recommissioned as a school ship.<br />
Laid down on 9 December 1879 in<br />
the Royal Arsenal of Venice, it was<br />
launched on 31 July 1882.<br />
80<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 81
H I S T O R Y<br />
H I G H L I G H T S<br />
In queste pagine,<br />
l’Amerigo Vespucci<br />
e la Cristoforo Colombo<br />
ieri e oggi<br />
On these pages:<br />
the Amerigo Vespucci and<br />
the Cristoforo Colombo<br />
nowadays and<br />
in historical images<br />
ni Venti che la Regia Marina Italiana<br />
affrontò il problema di rinnovare le<br />
unità destinate all'addestramento degli<br />
allievi dell'Accademia Navale. Lo<br />
Stato Maggiore ritenne che, nonostante<br />
lo sviluppo della nuova flotta<br />
fosse orientato verso una tecnologia<br />
sempre più avanzata, il ‘miglior’ impatto<br />
con l'ambiente marino e la sua<br />
conoscenza fosse quello che si poteva<br />
apprezzare solo stando a bordo di una<br />
nave a vela, che del mare e del vento<br />
subisce maggiormente i condizionamenti<br />
e che richiede quindi la più vasta<br />
conoscenza degli elementi naturali.<br />
Nel 1925 quindi, approssimandosi la<br />
fine della vita operativa della prima<br />
Amerigo Vespucci, per iniziativa dell'ammiraglio<br />
Giuseppe Sirianni, ministro<br />
della Marina, fu decisa la costruzione<br />
di due navi scuola, affidandone<br />
il progetto al tenente colonnello del<br />
Genio Navale Francesco Rotundi, il<br />
quale, nel disegnarne le forme, si<br />
ispirò a quelle di un vascello a cavallo<br />
tra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento.<br />
La prima delle due unità,<br />
la Cristoforo Colombo, fu impostata<br />
nel Regio Cantiere Navale di Castellammare<br />
di Stabia il 15 aprile 1926, fu<br />
varata il 4 aprile 1928 ed entrò in servizio<br />
il 1° luglio dello stesso anno; fu<br />
impiegata come nave scuola fino al<br />
1943. Con l’entrata in servizio della Vespucci<br />
nel 1931 fu costituita la Divisiolate<br />
(a fronte delle 4.100 dell'attuale<br />
Vespucci) e un apparato motore da<br />
3.300 cavalli costruito dalla ditta Ansaldo<br />
di Sampierdarena; era dotato di<br />
tre alberi con bompresso, vele quadre<br />
e vele di taglio (brigantino a palo).<br />
Durante la prima parte della sua vita<br />
operativa l’imbarcazione fu impiegata<br />
spesso all'estero: prima come nave<br />
ammiraglia della divisione operante<br />
nel Mar Rosso durante l'occupazione<br />
di Massaua (1885), quindi, sempre come<br />
nave ammiraglia di una divisione<br />
navale, in missione in America Meridionale<br />
per la tutela dei nostri interessi<br />
commerciali (1886-1888). Tornò successivamente<br />
in America Meridionale<br />
per attività di presenza (1889-1891),<br />
con a bordo il Duca degli Abruzzi, Luigi<br />
di Savoia, imbarcato con il grado di<br />
guardiamarina.<br />
Nel 1893 l’Amerigo Vespucci fu adattata<br />
a nave scuola per gli allievi della Regia<br />
Accademia Navale e in questa veste<br />
effettuò 26 campagne di istruzione,<br />
spesso attraversando l'Atlantico,<br />
anche durante il periodo invernale. Alla<br />
fine del 1927, al termine di una campagna<br />
in Mediterraneo Occidentale al<br />
comando del capitano di fregata Augusto<br />
Radicati di Marmorito, fu posta<br />
in disarmo e destinata a Venezia quale<br />
nave asilo per l'educazione degli orfani<br />
dei marinai.<br />
Fu infatti nella seconda metà degli an-<br />
The ship had a steel hull with a<br />
displacement at full load of 2,700<br />
tonnes (compared to 4,100 tonnes of<br />
the current Vespucci) and a 3.300 HP<br />
engine manufactured by Ansaldo of<br />
Sampierdarena. It had three masts<br />
with a bowsprit, square sails and<br />
staysails (bark). During the early part<br />
of its operational life, the ship was<br />
often used abroad, first as the<br />
flagship of the division operating in<br />
the Red Sea during the occupation of<br />
Massaua (1885), and then as the<br />
flagship of a naval division sent to<br />
South America to protect Italian<br />
commercial interests (1886-1888). It<br />
returned to South America for<br />
patrolling activities (1889-1891), with<br />
Luigi di Savoia, the Duke of Abruzzi,<br />
who was on board with the rank of<br />
midshipman.<br />
In 1893, it was recommissioned as a<br />
school ship for the cadets of the<br />
Royal Naval Academy. In this capacity<br />
it carried out 26 training campaigns,<br />
often crossing the Atlantic, even<br />
during winter. At the end of 1927,<br />
after a campaign in the Western<br />
Mediterranean under the<br />
stewardship of Commander Augusto<br />
Radicati di Marmorito, it was<br />
recommissioned as a kindergarten<br />
for sailors’ orphans in Venice.<br />
In the second half of the 1920s, the<br />
Royal Italian Navy began to upgrade<br />
the ships to be used to train Naval<br />
Academy cadets. The Chief of Staff<br />
was of the opinion that, although<br />
the new fleet was adopting<br />
increasingly more advanced<br />
technology, a trainee would only be<br />
able to master the knowledge and<br />
skills necessary to cope with the<br />
vagaries of the sea and the wind on<br />
board a sailing ship. Thus, in 1925, as<br />
the life of the first Amerigo Vespucci<br />
was drawing to a close, Admiral<br />
Giuseppe Sirianni, Minister of the<br />
Navy, decided to build two school<br />
ships. The project was entrusted to<br />
Lt. Colonel Francesco Rotundi from<br />
the Naval Combat Engineers who, in<br />
designing its shape, was inspired by<br />
that of ships built between the end<br />
of the 18th and the beginning of the<br />
19th century. The first of the two<br />
units, the Cristoforo Colombo, was<br />
laid down in the Royal Naval<br />
Shipyard of Castellammare di Stabia<br />
on 15 April 1926, was launched on 4<br />
April 1928 and was put into service<br />
on 1 July of the same year. It was<br />
used as a school ship until 1943.<br />
With the Amerigo Vespucci put into<br />
service in 1931, the school ship<br />
division was established and both<br />
ships completed nine training<br />
missions together in the<br />
Mediterranean, in Northern Europe<br />
and in the Atlantic Ocean, until the<br />
ne Navi Scuola e le due imbarcazioni<br />
effettuarono insieme nove campagne<br />
di istruzione in Mediterraneo, Nord<br />
Europa e Atlantico, fino allo scoppio<br />
della seconda guerra mondiale. Nel<br />
1949, a seguito delle clausole del trattato<br />
di pace firmato a Parigi, la Cristoforo<br />
Colombo fu ceduta all'Unione<br />
Sovietica che, con il nome di Dunay<br />
(Danubio), la impiegò come nave<br />
scuola militare dalla base di Odessa,<br />
in Mar Nero, fino al 1959. Ceduta successivamente,<br />
pare, all'Istituto Nautico<br />
di Odessa, nel 1961 avrebbe dovuto<br />
essere sottoposta a estesi lavori di<br />
manutenzione, ma le autorità sovietiche<br />
decisero di radiarla definitivamente<br />
(1963). Da allora la Vespucci<br />
ogni anno riprende il mare, navigando<br />
come solo lei può fare, dimostrandosi<br />
una nave molto speciale; speciale<br />
perché la Marina le affida da 76 anni<br />
l’onere di iniziare i futuri ufficiali alle<br />
dure leggi del mare, attraverso momenti<br />
che nessuna ‘nave grigia’ può<br />
regalare, con il vento da capire e imbrigliare,<br />
l’onda da domare e assecondare,<br />
le stelle, tanto care ai marinai, a<br />
far da bussola e poi la fatica delle<br />
braccia, unico motore di bordo per issare<br />
vele e azionare argani e verricelli;<br />
speciale perché ancora oggi, a 76 anni<br />
dal suo ingresso in servizio, l’Amerigo<br />
Vespucci è un’invidiabile ambasciatrice<br />
di italianità nel mondo.<br />
outbreak of World War II. In 1949,<br />
following the peace treaty signed in<br />
Paris, the Cristoforo Colombo was<br />
handed over to the Soviet Union,<br />
which operated it as a military<br />
school ship under the name of<br />
Dunay (Danube) from the base of<br />
Odessa in the Black Sea until 1959. In<br />
1961, the Cristoforo Colombo was<br />
transferred to the Nautical School of<br />
Odessa but, given the need for<br />
extensive maintenance work, it was<br />
finally decommissioned by the<br />
Soviet authorities in 1963. Since then,<br />
the Vespucci takes to the sea every<br />
year, sailing as only it can, and<br />
demonstrating that it is a very<br />
special ship. And it is truly special,<br />
because the Navy has charged it for<br />
76 years with the duty to train future<br />
Navy officers to cope with the<br />
demands of life as seamen, through<br />
experiences that no ordinary ship<br />
can give, to teach them about the<br />
wind and how to harness its energy,<br />
about waves and how to tame or<br />
ride them, about the stars, so<br />
beloved of sailors, and how to use<br />
them as a compass, about the hard<br />
work necessary to raise sails and<br />
operate winches to propel the ship<br />
forward. It is special, because today,<br />
after 76 years in service, the Amerigo<br />
Vespucci is still a great standardbearer<br />
of Italian culture in the world.<br />
82<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 83
I N N O VAT I O N<br />
QUALE ENERGIA<br />
PER IL FUTURO<br />
THE FUTURE<br />
OF ENERGY<br />
RISPARMIO ENERGETICO, FONTI ALTERNATIVE E RINNOVABILI, RI-<br />
DUZIONE DEL CONSUMO DEI CO<strong>MB</strong>USTIBILI FOSSILI SONO I<br />
PUNTI CHIAVE DELLE STRATEGIE INTERNAZIONALI PER LA TUTELA<br />
DELL’A<strong>MB</strong>IENTE. LA SITUAZIONE ITALIANA E IL RUOLO SVOLTO DA<br />
FINMECCANICA, CHE FOCALIZZA LE PROPRIE COMPETENZE SUL<br />
TEMA IN ANSALDO ENERGIA<br />
ENERGY SAVING, ALTERNATIVE AND RENEWABLE ENERGY<br />
SOURCES, AND A REDUCTION IN FOSSIL FUEL CONSUMPTION<br />
ARE BECOMING THE KEY POINTS OF INTERNATIONAL STRATEGIES<br />
FOR THE PRESERVATION OF THE ENVIRONMENT. THE SITUATION<br />
IN ITALY AND THE PART PLAYED BY FINMECCANICA, WHOSE EX-<br />
PERTISE IN THIS AREA IS CONCENTRATED IN ANSALDO ENERGIA<br />
Nel mondo industrializzato, la disponibilità<br />
costante di energia è<br />
data quasi sempre per scontata.<br />
Le eccezioni, proprio in quanto tali, fanno<br />
sempre notizia, poiché prefigurano situazioni<br />
del tutto insostenibili anche solo<br />
per brevi periodi. Ma la fragilità di questo<br />
modo di impostare la nostra organizzazione<br />
produttiva, professionale e sociale<br />
è rivelata da piccole spie, segnali<br />
deboli, che dovrebbero indurre a una riflessione<br />
di carattere generale.<br />
Le saltuarie interruzioni di corrente o l’occasionale<br />
penuria di carburante ci obbligano<br />
infatti a considerare l’importanza<br />
che l’energia riveste oggi nella maggior<br />
parte delle attività umane, dal funzionamento<br />
di fabbriche, aziende agricole e uffici,<br />
ai trasporti, al riscaldamento degli<br />
edifici, alle telecomunicazioni.<br />
Da diversi anni – in particolare dalla<br />
Conferenza sullo Sviluppo Sostenibile<br />
organizzata dall’ONU a Johannesburg<br />
nell’agosto 2002 – si stanno quindi moltiplicando<br />
gli sforzi, sia sul piano internazionale<br />
sia a livello di singoli Paesi,<br />
per trovare un diverso equilibrio tra il<br />
consumo di energia e le esigenze della<br />
produzione, della ricerca, più genericamente<br />
della società civile e l’impatto<br />
ambientale. Il punto chiave è uno solo:<br />
rivalutazione del risparmio energetico,<br />
delle fonti di energia alternative e riduzione<br />
del consumo dei combustibili fossili<br />
stanno diventando le linee principali<br />
In the industrialised world, we almost<br />
always take a continuous supply of<br />
energy for granted. Exceptions are<br />
always big news, precisely because they<br />
are such, and because they foreshadow<br />
situations that, even for short periods,<br />
would be wholly unsustainable. But the<br />
fragility of this way of arranging our<br />
productive, professional and social<br />
organisation reveals itself in small<br />
indications and signs of weakness that<br />
should prompt a more general reflection.<br />
Periodic power cuts or the occasional fuel<br />
shortage oblige us to consider what an<br />
important part energy plays today in<br />
most human activities, from factories,<br />
farms and offices to transport, heating<br />
systems and telecommunications.<br />
For several years, therefore – and<br />
particularly since the UN’s World Summit<br />
on Sustainable Development in<br />
Johannesburg in August 2002 –<br />
increasing efforts have been made, at<br />
both international and national level, to<br />
find a better balance between energy<br />
consumption and the demands of<br />
production, research and, more generally,<br />
of civilised society, and their impact on<br />
the environment. The crux of the matter<br />
is that a re-assessment of energy saving,<br />
alternative sources of energy and a<br />
reduction in fossil fuel consumption are<br />
becoming the main areas of future<br />
strategy. The authoritative World Energy<br />
Outlook 2006, published by the<br />
della futura strategia.<br />
L’autorevole pubblicazione World Energy<br />
Outlook 2006, edita dall’International<br />
Energy Agency (IEA) – organizzazione<br />
nata negli anni della prima crisi petrolifera<br />
(1973-74) a cui l’Italia ha aderito nel<br />
1978 e che conta oggi 26 Paesi membri –<br />
traccia, per esempio, un futuro per l’energia,<br />
sottolineando principalmente i benefici<br />
ottenibili investendo nelle energie<br />
rinnovabili. Naturalmente si parla di potenzialità,<br />
che per ora non coincidono e<br />
forse non potranno coincidere con un<br />
utilizzo su larga scala delle fonti rinnovabili:<br />
un impiego realmente estensivo dipende<br />
dalle tecnologie disponibili, dalla<br />
loro efficienza e dall’ubicazione geografica<br />
delle fonti stesse rispetto alla domanda,<br />
nonché dalle strategie di crescita<br />
energetica dei singoli Paesi.<br />
Un Paese in via di sviluppo, per esempio,<br />
sarà prima incline, probabilmente, ad accrescere<br />
il proprio potenziale energetico<br />
con installazioni ad alta densità di potenza<br />
(quindi fonti tradizionali) e successivamente<br />
percorrerà la strada dell’energia<br />
distribuita (tipico del rinnovabile)<br />
con minore impatto sul territorio.<br />
Una conferma alla non immediata possibilità<br />
di sostituire le fonti tradizionali di<br />
energia, i combustibili fossili, che resteranno<br />
predominanti nel panorama energetico<br />
mondiale per i prossimi 25 anni, la<br />
si ricava proprio dal rapporto IEA del<br />
2006. La stessa situazione di politica<br />
Nella pagina accanto,<br />
impianto eolico<br />
Opposite:<br />
wind turbines<br />
84<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 85
I N N O VAT I O N<br />
Nella pagina accanto,<br />
in alto, turbine<br />
idroelettriche.<br />
In basso,<br />
la diga Glen Canyon<br />
e il lago Powell<br />
Opposite, above:<br />
hydroelectric turbines.<br />
Below: Glen Canyon dam<br />
and Lake Powell<br />
International Energy Agency (IEA) – an<br />
organisation created during the first oil<br />
crisis (1973-74), which Italy joined in 1978<br />
and which today has 26 member<br />
countries – sets out, among other things,<br />
a future for energy, mainly emphasising<br />
the benefits of investing in renewable<br />
energy sources. Of course we are talking<br />
about potential, which at the moment<br />
does not, and may never correspond to<br />
large-scale usage of renewable energy<br />
sources. Wide-ranging usage depends on<br />
the available technologies, their<br />
efficiency and the geographical location<br />
of the energy sources in relation to<br />
demand, as well as the energy growth<br />
strategies of individual countries.<br />
A developing country, for example, is<br />
likely to view increasing its energy<br />
potential via installations with high<br />
power density (i.e. traditional energy<br />
sources) as its biggest priority, with the<br />
use of less environmentally-damaging<br />
distributed energy (typically renewables),<br />
coming later.<br />
This supports the view that we cannot<br />
immediately replace traditional sources<br />
of energy – fossil fuels – which will<br />
continue to dominate the global energy<br />
landscape for the next 25 years, according<br />
to the IEA’s 2006 report.<br />
The fact that the natural gas-producing<br />
countries have been faced with the same<br />
energy policy situation in the recent past<br />
gives more weight to this argument.<br />
There are some signs, however, including<br />
the investment action plan agreed in<br />
March 2007 in Brussels by the leaders of<br />
the 27 EU member states, that make it<br />
reasonable to assume that there will be<br />
an increase in the use of certain<br />
renewable energy sources.<br />
But what exactly do we mean by<br />
renewable energy sources<br />
An energy source is renewable if the time<br />
energetica del recentissimo passato fra i<br />
Paesi produttori di gas naturale è una<br />
conferma a ciò.<br />
Alcuni segnali – quali il piano di azione<br />
di investimenti concordato nel marzo<br />
2007 a Bruxelles dai leader dei 27 Stati<br />
membri dell’Unione Europea – fanno comunque<br />
ragionevolmente prevedere<br />
un’accelerazione nell’utilizzo di alcune<br />
fonti di energia rinnovabile.<br />
Ma cosa si intende esattamente per fonti<br />
di energia rinnovabile<br />
Rinnovabile è una fonte energetica il cui<br />
tempo di sfruttamento è sufficiente alla<br />
rigenerazione della fonte stessa, risultando<br />
virtualmente inesauribile.<br />
Tipiche energie rinnovabili sono quelle<br />
idroelettrica, eolica, solare (fotovoltaica<br />
o termica). Assimilabili a fonti rinnovabili<br />
sono quelle derivanti dall’utilizzo dei<br />
sottoprodotti di lavorazione dei processi<br />
industriali o civili (truciolati di legno, paglia,<br />
rifiuti) o dall’utilizzo di composti<br />
agroalimentari. Le fonti di energia rinnovabile<br />
vengono anche suggerite per diminuire<br />
fortemente le emissioni di ossido<br />
di azoto CO e CO 2 . A tale riguardo,<br />
non è rinnovabile, ma assolutamente da<br />
riconsiderare, l’energia nucleare, che può<br />
svolgere un ruolo importante proprio<br />
per limitare le emissioni di CO 2 .<br />
In questo contesto anche per i trasporti,<br />
che rappresentano comunque i 2/3 dell’inquinamento<br />
globale, sono allo studio<br />
nuove tecnologie per lo sfruttamento<br />
dei biocombustibili, cioè combustibili<br />
derivanti da materiali vegetali o agroalimentari.<br />
L’Italia dipende dall’estero per<br />
oltre l’80% del proprio fabbisogno di<br />
energia primaria e tale dipendenza risulta<br />
in costante aumento.<br />
Le previsioni per i prossimi quindici anni<br />
vedono un incremento dei consumi elettrici<br />
superiore al 40%, uno scenario che il<br />
nostro Paese si trova ad affrontare in una<br />
taken to exploit it is long enough to<br />
enable the source to regenerate,<br />
meaning that it is virtually inexhaustible.<br />
Hydroelectric, wind and solar<br />
(photovoltaic or thermic) power are<br />
typical renewable energy sources.<br />
Energy sources obtained from industrial<br />
or residential by-products (such as<br />
chipboard, straw and refuse) or compost<br />
from the agrofood industry are similar to<br />
renewable sources.<br />
Renewable energy sources are also<br />
proposed as a way of dramatically<br />
reducing nitrous oxide, CO and CO 2<br />
emissions. Although nuclear energy is<br />
not classed as renewable, it is vital to reexamine<br />
it since it could play an<br />
important role in limiting CO 2 emissions.<br />
New technologies are also being<br />
developed for the exploitation of<br />
biofuels, i.e. fuels obtained from<br />
vegetable or agrofood materials, to be<br />
used for transport, which accounts for<br />
two-thirds of global pollution.<br />
Italy relies on other countries to supply<br />
more than 80% of its primary energy<br />
requirements, and this dependency is<br />
steadily increasing.<br />
An increase of more than 40% in energy<br />
consumption is forecast for the next 15<br />
years. Italy is not well-placed to tackle<br />
this situation, owing to an unfavourable<br />
mix of primary energy sources both in<br />
terms of high cost and a lack of<br />
geographical diversification.<br />
In this context, development of Italy’s<br />
electrical system requires an energy<br />
policy underpinned by appropriate and<br />
coherent strategies in line with the<br />
European Union’s Green Book that<br />
balance the demands of competitiveness,<br />
security of supply and concern for the<br />
environment.<br />
The key elements of this policy should be<br />
sufficient differentiation between<br />
B O X<br />
Il ruolo di<br />
<strong>Finmeccanica</strong><br />
Nella sua qualità di azienda tra<br />
le più grandi e impegnate<br />
nell’innovazione del parco<br />
industriale italiano, <strong>Finmeccanica</strong><br />
è estremamente sensibile al<br />
dibattito su ambiente e sviluppo<br />
sostenibile, e in particolare nel<br />
campo della power generation<br />
rappresenta un punto di<br />
riferimento imprescindibile per<br />
l’impostazione e lo sviluppo di<br />
una politica industriale italiana<br />
dell’energia. Nell’ambito delle<br />
sue aziende, <strong>Finmeccanica</strong> ha<br />
focalizzato le proprie<br />
competenze energetiche nel<br />
Gruppo di Ansaldo Energia, cui<br />
ha affidato anche il ruolo di<br />
presidiare e sviluppare tutte le<br />
tematiche industriali legate alle<br />
energie rinnovabili e alla<br />
produzione ‘pulita’di energia<br />
elettrica. Il gruppo Ansaldo<br />
Energia già produce turbine a<br />
gas alimentate a syngas e biogas,<br />
è attivo nel nucleare a fissione,<br />
partecipa a programmi nazionali<br />
ed europei di ricerca<br />
sul solare termico e la fusione<br />
nucleare, sviluppa sistemi e<br />
componenti (interruttori in<br />
corrente continua, fuel cells,<br />
sistemi di controllo) per i settori<br />
dell’energia distribuita e delle<br />
smart grid, progetta e realizza<br />
impianti a ciclo combinato al top<br />
delle tecnologie a basso e<br />
bassissimo impatto ambientale,<br />
studia in collaborazione con<br />
università italiane le tecnologie<br />
per la chiusura del ciclo<br />
industriale dei biodiesel<br />
(progetto Bioraffinerie), è<br />
membro attivo del WEC<br />
(World Energy Council), ha un<br />
suo rappresentante nella ZEP<br />
(Zero Emission Platform),<br />
la piattaforma europea per<br />
lo sviluppo di impianti di<br />
produzione di energia elettrica<br />
da combustibili fossili a zero<br />
emissioni e partecipa con<br />
importanti piani di investimento<br />
alla joint development<br />
initiative europea sull’idrogeno<br />
e le fuel cells.<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s<br />
role<br />
As <strong>Finmeccanica</strong> is one of<br />
Italy’s biggest businesses and<br />
involved in the modernisation<br />
of Italy’s industrial landscape,<br />
it is acutely conscious of the<br />
debate on the environment<br />
and sustainable development.<br />
Specifically, in the field of<br />
power generation, it is a<br />
valuable benchmark for<br />
setting out and developing<br />
Italy’s industrial energy policy.<br />
As regards its companies,<br />
<strong>Finmeccanica</strong> has concentrated<br />
its energy expertise in the<br />
Ansaldo Energia Group, which<br />
also oversees and develops all<br />
the industrial issues relating to<br />
renewable energies and ‘clean’<br />
electricity production. Ansaldo<br />
Energia already manufactures<br />
syngas- and biogas-fuelled gas<br />
turbines and is active in<br />
nuclear fission. It also takes<br />
part in national and European<br />
research programmes on<br />
thermic solar energy and<br />
nuclear fusion, and develops<br />
systems and parts<br />
(continuous current switches,<br />
fuel cells, control systems) for<br />
the distributed energy and<br />
‘smart grids’ sectors. It designs<br />
and builds combined cycle<br />
plants using the most<br />
advanced technology with low,<br />
or very low, environmental<br />
impact, and carries out<br />
research, in partnership with<br />
Italy’s universities, into<br />
technologies for closing the<br />
industrial cycle for biodiesel<br />
(the Bioraffinerie project).<br />
It is an active member of the<br />
WEC (World Energy Council)<br />
and has a representative in<br />
ZEP, the European Technology<br />
Platform for Zero Emission<br />
Fossil Fuel power plants, and<br />
takes part in major investment<br />
programmes as part of the<br />
European Joint Technology<br />
Initiative on hydrogen<br />
and fuel cells.<br />
86<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 87
I N N O VAT I O N<br />
A destra, in alto,<br />
costruzione della<br />
centrale idroelettrica<br />
Suofengying, Cina.<br />
Sotto, impianto fotovoltaico<br />
in California.<br />
Nella pagina seguente,<br />
pannelli solari<br />
Right, above:<br />
construction of<br />
China’s Suofengying<br />
hydropower station.<br />
Below: arcosolar power<br />
plant, California.<br />
Opposite: solar panels<br />
situazione di vulnerabilità dovuta a un<br />
mix di fonti primarie sfavorevole sia dal<br />
punto di vista dei costi elevati che della<br />
mancanza di diversificazione geografica.<br />
In tale contesto lo sviluppo del sistema<br />
elettrico italiano dovrebbe presupporre<br />
una politica energetica supportata da<br />
adeguate e coerenti strategie che considerino<br />
in modo equilibrato, in linea con<br />
quanto indicato nel Libro Verde dell’Unione<br />
Europea, le esigenze di competitività,<br />
sicurezza degli approvvigionamenti<br />
e rispetto dell’ambiente.<br />
Gli elementi principali di questa politica<br />
dovrebbero essere rappresentati da un’adeguata<br />
differenziazione delle fonti –<br />
gas naturale, carbone – con un crescente<br />
ricorso a quelle rinnovabili e un impulso<br />
all’efficienza e al risparmio energetico, il<br />
tutto supportato da forti investimenti<br />
per la ricerca.<br />
Per quanto riguarda le fonti rinnovabili, il<br />
governo italiano ha fissato l’obiettivo del<br />
22% di contributo al fabbisogno elettrico<br />
nazionale entro il 2012, a fronte di un dato<br />
del 17 % nel 2005.<br />
Il raggiungimento di tale obiettivo presuppone<br />
un notevolissimo sforzo su tutte<br />
le fonti, tenendo conto che sulla principale<br />
delle energie rinnovabili, vale a dire<br />
l’idroelettrica, rimangono solo spazi<br />
marginali per le piccole centrali.<br />
Un contributo crescente può venire dall’energia<br />
eolica, che tuttavia è ancora inferiore<br />
all’1% della produzione elettrica<br />
nazionale, mentre biomasse e termovalorizzazione<br />
dei rifiuti forniscono un contributo<br />
pari a circa il 2%.<br />
Un contributo non trascurabile può derivare<br />
dall’utilizzo del syngas o gas d’alto<br />
forno, che è un recupero energetico di<br />
gas normalmente bruciati in atmosfera.<br />
In Italia, come in molti altri Paesi occidentali,<br />
viene promossa come ‘rinnovabile’<br />
anche l’energia prodotta a partire<br />
sources ( natural gas, coal), an increasing<br />
reliance on renewable sources and a<br />
move towards efficiency and energy<br />
saving. All of this should be supported by<br />
substantial investments in research.<br />
The Italian government’s target for the<br />
contribution of renewable energy sources<br />
to national energy requirements is 22%<br />
by 2012, compared with 17% in 2005.<br />
Achieving this target will require<br />
considerable effort in all sources, bearing<br />
in mind that in the case of hydroelectric<br />
power, the main source, there is only<br />
limited scope to expand the small power<br />
stations. Wind power could play an<br />
increasing role, although it currently<br />
represents less than 1% of national<br />
electricity production, while biomass and<br />
waste-to-energy activities contribute<br />
about 2%.<br />
Use of syngas or blast furnace gas, which<br />
involves the recovery of gas normally<br />
burned off in the atmosphere, could also<br />
make an important contribution.<br />
In Italy, as in many other countries in the<br />
West, energy produced by using highly<br />
efficient technologies, including fossil<br />
fuels, with a reduced impact on the<br />
environment are also promoted as<br />
‘renewable’. This is the case with fuel<br />
cells, which can generate electricity with<br />
more than 50% efficiency with zero, or<br />
negligible, Nox, Sox and particles<br />
emissions. Fuel cells are eligible to<br />
benefit from incentives through the<br />
green certificate scheme.<br />
da combustibili fossili, mediante tecnologie<br />
particolarmente efficienti e a ridotto<br />
impatto ambientale. È il caso delle celle<br />
a combustibile, o fuel cells, in grado di<br />
generare energia elettrica con rendimenti<br />
superiori al 50% e con emissioni di<br />
Nox, Sox e particolati nulle o trascurabili.<br />
Le celle a combustibile sono ammesse a<br />
beneficiare della incentivazione attraverso<br />
il meccanismo dei certificati verdi.<br />
88<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 89
I N N O VAT I O N<br />
In queste pagine,<br />
l’impianto di Sparanise<br />
On these pages:<br />
the new power station<br />
in Sparanise<br />
UN IMPIANTO CHIAMATO<br />
INNOVAZIONE<br />
A PLANT NAMED<br />
INNOVATION<br />
ANSALDO ENERGIA È PROTAGONISTA DELLA REALIZZAZIONE DELLA NUOVA CENTRALE DI SPARA-<br />
NISE, UN’INSTALLAZIONE TRA LE PIÙ MODERNE COSTRUITE DI RECENTE IN ITALIA NEL QUADRO DI<br />
UN GENERALE POTENZIAMENTO DELLA STRUTTURA DI GENERAZIONE DEL SISTEMA ELETTRICO<br />
ANSALDO ENERGIA IS THE KEY PLAYER IN THE DEVELOPMENT OF A NEW POWER STATION IN<br />
SPARANISE, ONE OF THE MOST ADVANCED FACILITIES TO BE BUILT IN ITALY IN RECENT YEARS AND<br />
PART OF A GENERAL UPGRADE OF THE ELECTRICITY GENERATION SYSTEM<br />
Èentrata in funzione a maggio<br />
la centrale di Sparanise, in provincia<br />
di Caserta: un impianto<br />
a ciclo combinato da 800 MW realizzato<br />
da Ansaldo Energia per Calenia<br />
Energia, società partecipata dal<br />
Gruppo EGL (85%) e da Hera Spa<br />
(15%). Inserito all’interno di un contesto<br />
industriale esistente, l’impianto<br />
è già stato connesso all’elettrodotto<br />
di Santa Maria Capua Vetere–Garigliano<br />
e al metanodotto situato a soli<br />
500 metri dalla centrale; tutte prerogative<br />
che hanno inciso positivamente<br />
sulla celerità della realizzazione,<br />
ridotto notevolmente i problemi<br />
di impatto ambientale e che<br />
presto si tradurranno in ricadute ancor<br />
più soddisfacenti sull’economia<br />
locale. Quella di Sparanise è senz’altro<br />
una tra le installazioni più moderne<br />
costruite negli ultimi anni in<br />
Italia, in un contesto che vede il nostro<br />
Paese fortemente impegnato<br />
nel potenziamento della struttura di<br />
generazione del sistema elettrico.<br />
Il recupero industriale dell’ex ‘area<br />
Pozzi’ costituisce per il territorio un<br />
fatto di grande rilevanza sociale; la<br />
nuova centrale fornirà infatti energia<br />
a numerose imprese e abitazioni,<br />
estrinsecando grandi potenzialità<br />
ancora inespresse in termini<br />
produttivi. Costituito da due moduli<br />
indipendenti della potenza nominale<br />
di circa 400 MW ciascuno, e situato<br />
su un’area di 90mila metri quadrati,<br />
l’impianto utilizza come detto<br />
la tecnologia ‘a ciclo combinato’, che<br />
consente di ottenere i migliori rendimenti<br />
(superiori al 56%) con il minor<br />
impatto ambientale, combinando<br />
i benefici di due metodi di produzione<br />
dell’energia elettrica, un ciclo<br />
a gas e un ciclo a vapore.<br />
Il gas naturale è oggi riconosciuto come<br />
la fonte energetica in grado di rispondere<br />
al meglio alle prerogative<br />
di alta efficienza a minor impatto<br />
ambientale, indispensabili per proiet-<br />
In May a new 800-MW combinedcycle<br />
power plant became<br />
operational in Sparanise, Caserta.<br />
The plant was built by Ansaldo<br />
Energia for Calenia Energia, a<br />
company 85%-owned by the EGL<br />
Group and 15%-owned by Hera SpA.<br />
Built as part of the existing industrial<br />
landscape, the facilities have already<br />
been connected to the power line in<br />
Santa Maria Capua<br />
Vetere–Garigliano and to a natural<br />
gas pipeline located only 500 metres<br />
away. This has helped to expedite<br />
construction, significantly reduced<br />
the problems relating to the<br />
environmental impact of the plant<br />
and will soon generate even more<br />
positive benefits for the local<br />
economy. The Sparanise plant is<br />
undoubtedly one of the most<br />
modern installations to be built in<br />
Italy over the past few years. This is<br />
another step in the substantial<br />
upgrading of the electricity<br />
generation system currently under<br />
way in the country.<br />
The revamping of the former ‘Pozzi<br />
area’ is a significant event for the<br />
local community. The new plant will<br />
supply energy to a large number of<br />
businesses and households, thus<br />
releasing part of its as yet unrealised<br />
great potential. Comprising two<br />
independent modules, with rated<br />
output of approximately 400 MW<br />
each, and located in an area of<br />
90,000 square metres, the plant uses<br />
combined-cycle technology, which<br />
makes it possible to obtain better<br />
yields (in excess of 56%) with the<br />
lowest environmental impact by<br />
combining the benefits of two<br />
energy generation methods, a gas<br />
cycle and a steam cycle. At present,<br />
natural gas is considered the best<br />
energy source to address the need<br />
for high efficiency with a lower<br />
environmental impact, both vital<br />
considerations as we enter a new era<br />
tarci realmente in una nuova era generativa;<br />
in quest’ottica il fatto di<br />
poter usufruire di un metanodotto<br />
di prima specie importante come il<br />
Benevento-Cisterna ha creato da subito<br />
enormi vantaggi a tutta l’operazione.<br />
Flessibilità nell’approvvigionamento<br />
di gas, quindi, e flessibilità<br />
gestionale, dato che la nuova<br />
centrale è progettata per soddisfare<br />
tutte le disposizioni del gestore della<br />
rete di trasmissione nazionale,<br />
che prevedono la possibilità di operare<br />
con variazioni del carico elettrico<br />
o frequenti fermate e riavvii.<br />
L’assegnazione ad Ansaldo Energia<br />
di una commessa così importante<br />
conferma il percorso dell’azienda<br />
come fornitore di impianti per l’energia,<br />
a cui va aggiunto il valore<br />
del contratto per la manutenzione,<br />
fissato in 12 anni, garantito dalla<br />
struttura di service.<br />
Know how, flessibilità e capacità di<br />
proporre soluzioni personalizzate,<br />
sono tra i tratti caratteristici dell’azienda,<br />
in grado oggi di offrire ai<br />
clienti un mix di tecnologie avanzate<br />
e tutta l’esperienza maturata in<br />
tanti anni sul campo. Con lo stesso<br />
azionista di maggioranza, EGL, è iniziata<br />
la costruzione della nuova e similare<br />
centrale di Rizziconi in Calabria,<br />
che sarà ultimata a fine 2008.<br />
of energy generation. Thus, the use<br />
of an excellent natural gas pipeline,<br />
such as that between Benevento and<br />
Cisterna, has immediately created<br />
huge advantages for the entire<br />
project. The new plant therefore<br />
offers flexibility in gas supply and<br />
management, given that it was<br />
designed to meet all the<br />
requirements of the national grid<br />
operator, which requires the<br />
capability to operate with power<br />
load changes, and frequent<br />
shutdowns and resumptions of<br />
service. The award of such an<br />
important contract to Ansaldo<br />
Energia further attests to the<br />
company’s success as a supplier of<br />
power plants. The project also<br />
includes a 12-year maintenance<br />
service contract, which will be the<br />
responsibility of the Service<br />
department. Know-how, flexibility<br />
and ability to offer customised<br />
solutions are some of the key<br />
features enabling the company to<br />
provide its customers with a mix of<br />
advanced technologies and the<br />
benefit of many years’ experience in<br />
the field. Ansaldo Energia has also<br />
signed a contract with EGL to build a<br />
similar plant in Rizziconi, Calabria,<br />
which will be completed by the<br />
end of 2008.<br />
90 6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 91
I N N O VAT I O N<br />
LA SFIDA DEL SERVIZIO<br />
THE CHALLENGE OF<br />
SERVICE<br />
B O X<br />
Customer Support:<br />
un campo da approfondire<br />
In queste pagine,<br />
Capodichino (Na),<br />
lo stabilimento di Alenia<br />
Aeronavali attivo nel settore<br />
delle modifiche e della<br />
manutenzione di velivoli<br />
commerciali e militari<br />
e dell’aggiornamento<br />
dei loro sistemi<br />
On these pages:<br />
Capodichino (Naples),<br />
Alenia Aeronavali, a world<br />
leader in the modification<br />
and maintenance<br />
of commercial<br />
and military aircraft<br />
AUMENTARE LA CATENA DEL VALORE CONDIVIDENDO E INTE-<br />
GRANDO LE PROCEDURE DEL SUPPORTO POST-VENDITA. L’EC-<br />
CELLENZA È FORNIRE UN SERVIZIO DI SUPPORTO CONTINUATI-<br />
VO E ADEGUATO<br />
EXTENDINGTHEVALUE CHAIN BY SHARING AND CO<strong>MB</strong>INING POST<br />
SALES SUPPORT PROCEDURES. EXCELLENCE IN THE PROVISION OF<br />
AN ONGOING AND APPROPRIATE SUPPORT SERVICE<br />
The credibility of a company, thus its<br />
long-term growth in the advanced<br />
industrial world, is measured by its<br />
ability to provide products and systems<br />
that deliver the required and agreed<br />
performance at all times.<br />
A global company, such as <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
which provides a vast range of highdemand<br />
products to global customers, is<br />
judged according to information on the<br />
efficiency of its output, which is passed<br />
on, within the customer’s organisation,<br />
both horizontally, among users, and<br />
vertically, to decision-makers.<br />
Within the cycle known as CADMID -<br />
Concept, Acquisition, Development,<br />
Manufacturing, In-Service, Dismissal –<br />
the customer develops a clear perception<br />
of the quality of the product, especially<br />
in the In-Service phase. This is the<br />
primary activity of the value chain where<br />
endurance, performance, reliability and<br />
support to the system must be such that<br />
the value obtained in using the product<br />
is equivalent to the value of the<br />
quisition, Development, Manufacturing,<br />
In-Service, Dismissal, la percezione della<br />
bontà del prodotto da parte del cliente<br />
acquista la sua massima valenza nella fase<br />
In-Service, attività primaria della value<br />
chain, in cui la durata, le prestazioni, l'affidabilità,<br />
e il supporto messo a disposizione<br />
devono garantire al cliente la restituzione<br />
del valore investito.<br />
MindSh@re e la sua Comunità Logistica e<br />
Servizi rappresentano la volontà del Gruppo<br />
di ottenere un vantaggio competitivo<br />
che determini un aumento del valore per<br />
entrambi gli attori del Customer Support:<br />
il Customer e il Support Provider.<br />
La sfida è nel perseguire obiettivi di aumento<br />
dell’efficienza, da parte delle<br />
aziende del Gruppo, nella progettazione,<br />
proposta e fornitura di servizi logistici, in<br />
un quadro di integrazione e condivisione<br />
con il cliente. Marcia di pari passo la consapevolezza<br />
della crescita di valore insita<br />
nella continua armonizzazione delle procedure<br />
aziendali e nello sviluppo e diffusione<br />
della cultura logistica.<br />
I risultati consisteranno, soprattutto, nella<br />
possibilità di identificare le aree di criticità<br />
e concordare con le aziende azioni<br />
conseguenti, e al tempo stesso nelle molte<br />
sinergie possibili in una visione di<br />
Gruppo e nelle opportunità di cui l’esistenza<br />
stessa della Comunità permetterà<br />
spontaneamente la nascita.<br />
La credibilità di un’azienda, e quindi il<br />
suo sviluppo durevole nel mondo industriale<br />
avanzato, si misura con la<br />
capacità di fornire prodotti e sistemi che<br />
assicurino sempre al cliente le prestazioni<br />
richieste e concordate.<br />
Una global company come <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
che fornisce un enorme range di prodotti<br />
a clienti globali, viene valutata in base alla<br />
qualità delle informazioni che si<br />
diffondono, in merito ai propri prodotti,<br />
presso le realtà di cui è fornitrice, sia orizzontalmente,<br />
tra gli utilizzatori diretti, sia<br />
verticalmente fino ai vertici decisionali.<br />
All'interno del ciclo CADMID: Concept, Acinvestment.<br />
MindSh@re and its Logistic and Service<br />
Community are the areas where the<br />
Group has taken up the challenge to<br />
establish a competitive advantage by<br />
adding value to both sides of the<br />
customer support equation: the<br />
customer and the support provider.<br />
The challenge is to find areas where the<br />
efficiency of Group companies can be<br />
improved in the design, provision and<br />
concept of logistic services, within a<br />
framework of integration and<br />
participation with the customer, to<br />
increase the value inherent in constant<br />
harmonisation of corporate procedures<br />
and to develop and disseminate a<br />
logistic culture.<br />
Results will include the identification of<br />
critical areas and appropriate remedial<br />
action, in agreement with the<br />
companies, possible synergies for the<br />
Group as a whole, and spontaneous<br />
opportunities that will arise through the<br />
existence of the Community.<br />
A partire dal supporto tradizionale, che consiste<br />
prevalentemente in attività di training,<br />
manutenzione, riparazione e fornitura di pezzi di<br />
ricambio, l’industria deve accrescere la propria<br />
gamma di servizi post vendita per andare incontro<br />
a una domanda sempre più globale, personalizzata,<br />
specializzata. I nostri principali clienti sono<br />
interessati in modo crescente, oltre che alla<br />
proprietà dei beni, anche al loro uso esclusivo e<br />
personale; di conseguenza la fornitura di tutti i<br />
servizi necessari ad assicurare il loro funzionamento<br />
e la loro fruibilità farà sempre più parte del core<br />
business. Nuovi modelli di relazione come CLS<br />
(Contract Logistic Support), PBL (Performance Based<br />
Logistic) e Pay per Use, sono in corso di<br />
sperimentazione e implementazione anche in<br />
collaborazione con i clienti stessi. Il passaggio da<br />
product provider a customer value provider richiede<br />
un’evoluzione significativa della cultura aziendale,<br />
dei processi interni e dell’organizzazione del<br />
Customer Support. In tale contesto la catena di<br />
relazioni che <strong>Finmeccanica</strong> ha avviato con il<br />
Progetto MindSh@re, sia interne al Gruppo sia con il<br />
cliente, deve essere alimentata, seguita e<br />
partecipata senza soluzione di continuità per poter<br />
ottenere i risultati che il Gruppo deve raggiungere<br />
agendo sui due principali driver: l’innovazione e la<br />
diffusione della cultura logistica di Gruppo.<br />
Giorgio Zappa, direttore generale di <strong>Finmeccanica</strong><br />
Customer Support:<br />
an area to be strengthened<br />
Manufacturing must expand its range of after-sales<br />
services to provide more than just traditional<br />
support, which mainly involves training,<br />
maintenance and repair activities and the supply of<br />
spare parts, to meet increasingly global,<br />
customised and specialist demand. Our major<br />
customers are also turning from ownership of<br />
goods towards their use on an exclusive and<br />
personal basis. This means that all the services<br />
required to ensure that these can be operated and<br />
used will play a growing role in our core business.<br />
New relationship models – such as CLS (Contract<br />
Logistic Support), PBL (Performance Based Logistic)<br />
and Pay per Use – are being tested and<br />
implemented, partly in cooperation with<br />
customers. The transition from product provider to<br />
customer value provider requires a significant shift<br />
in our corporate culture, internal processes and the<br />
organisation of customer support.<br />
Against this backdrop, the chain of relationships<br />
between Group companies and customers that<br />
<strong>Finmeccanica</strong> started with the MindSh@re project<br />
must be seamlessly nurtured, monitored and<br />
shared in order to achieve the results that the<br />
Group has set for itself, acting on the two main<br />
drivers: innovation and the dissemination of a<br />
logistic culture within the Group.<br />
Giorgio Zappa, chief operating officer<br />
of <strong>Finmeccanica</strong><br />
92<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 93
C H A R I T Y<br />
A destra,<br />
Marc Chagall,<br />
Il mazzo di fiori e gli<br />
amanti, 1960 ca.<br />
Nella pagina accanto,<br />
Marc Chagall, Gli amanti<br />
in rosa, 1916;<br />
Marc Chagall, Il suonatore<br />
di mandolino, 1914<br />
Right: Marc Chagall,<br />
Bouquet with lovers,<br />
1960 ca.<br />
Opposite:<br />
Marc Chagall, Lovers<br />
in pink, 1916; Marc Chagall,<br />
The mandolin player, 1914<br />
RITRATTO<br />
DI UN GENIO A COLORI<br />
PORTRAIT OF A<br />
COLOURFUL GENIUS<br />
IN CORSO A ROMA, AL COMPLESSO DEL VITTORIANO, CHAGALL DELLE MERAVIGLIE: 180 OPERE PER<br />
UN’ANTOLOGICA, SPONSORIZZATA DA FINMECCANICA, CHE DESCRIVE IL CAMMINO UMANO E<br />
ARTISTICO DEL GRANDE PITTORE RUSSO<br />
CHAGALL’S WONDERLAND, SPONSORED BY FINMECCANICA, IS NOW ON AT THE COMPLESSO DEL<br />
VITTORIANO IN ROME. THE EXHIBITION OF 180 WORKS TRACES THE LIFE AND ARTISTIC DEVELOP-<br />
MENT OF THE GREAT RUSSIAN PAINTER<br />
Ci sono un sacco di figure in volo<br />
nelle tele di Marc Chagall.<br />
Forse è per questo, si potrebbe<br />
dire con una battuta, che piace a<br />
<strong>Finmeccanica</strong>. Oppure perché – e<br />
già, probabilmente, si sarebbe più<br />
vicini al vero – il connubio di tradizione<br />
e innovazione caro all’azienda<br />
risalta come tratto complessivo della<br />
sua opera. L’ebreo russo capace di<br />
fantasie così prodigiose da non potersi<br />
circoscrivere a uno in particolare<br />
dei pur numerosi movimenti che<br />
incrociarono i suoi anni, è infatti artista<br />
saldamente legato alle proprie<br />
radici, tanto da affermare che “ciascun<br />
pittore è nato da qualche parte<br />
e, anche se in seguito reagisce alle<br />
influenze di nuovi ambienti, una<br />
certa essenza, un certo profumo del<br />
suo paese natale persisterà sempre<br />
nel suo lavoro”.<br />
Così, lungo i 98 anni di una vita coloratissima,<br />
che lo portò a Parigi e più<br />
avanti negli Stati Uniti, Chagall non<br />
dimenticò mai la nativa Vitebsk, di<br />
cui ritroveremo sempre “mucche,<br />
lattaie, galli e l’architettura tipica<br />
della provincia russa” a fare da protagonisti<br />
di una pittura unica e vitale,<br />
leggera e “insensata”, come egli<br />
stesso la definì, eppure connessa<br />
con le profondità dello spirito: un’arte<br />
che considera “i clown, gli acrobati<br />
e gli attori come esseri tragicamente<br />
umani che, per me, potrebbero<br />
assomigliare ai personaggi di certi<br />
dipinti religiosi”.<br />
La bella, vasta mostra di stanza a Roma<br />
fino al primo luglio, con <strong>Finmeccanica</strong><br />
tra gli sponsor principali, la<br />
descrive per filo e per segno. Le 180<br />
opere esposte nelle sale del Complesso<br />
del Vittoriano – dipinti, gouache,<br />
disegni, incisioni provenienti<br />
dalle principali collezioni internazionali<br />
– tracciano per intero, nei limiti<br />
del possibile, le coordinate del suo<br />
percorso artistico. Mentre l’occhio<br />
vaga tra le tele perciò, conquistato<br />
Marc Chagall’s canvases<br />
show a multitude of<br />
figures in flight. Perhaps<br />
this is why <strong>Finmeccanica</strong> likes them!<br />
Or – probably closer to the truth – it<br />
could be because of the company’s<br />
well-known combination of<br />
tradition and innovation, which is a<br />
key theme in his work.<br />
The Russian Jewish painter had such<br />
a fertile imagination that he could<br />
not be classified as belonging to any<br />
of the numerous movements that<br />
were around during his lifetime. He<br />
is an artist firmly linked to his own<br />
roots, and was even moved to<br />
assert,“every painter is born<br />
somewhere and even though he<br />
may later return to the influence of<br />
other atmospheres, a certain<br />
essence – a certain ‘aroma’ – of his<br />
birthplace clings to his work”.<br />
Thus it was throughout his colourful<br />
life of 98 years, which took him to<br />
Paris and then later to the United<br />
States, Chagall never forgot his<br />
native Vitebsk. We return again and<br />
again to “cows, milkmaids, cockerels<br />
and the traditional architecture of<br />
provincial Russia” as the key themes<br />
in a unique, vital, light and<br />
“whimsical” style of painting, as he<br />
da circhi, crocifissioni e sposi volanti,<br />
e si chiarisce al visitatore il senso di<br />
quello Chagall delle meraviglie che<br />
fa da titolo alla mostra, è al tempo<br />
stesso possibile appassionarsi alla<br />
tela di rimandi e richiami che l’esposizione<br />
tesse intorno al suo protagonista,<br />
a cominciare dalle icone e dai<br />
vari tipi di matrioska che sostanziano<br />
il suo legame con la tradizione<br />
russa, ma anche dalle lubok, vignette<br />
vendute nei mercati e popolate di<br />
personaggi divenuti tipici dell’esperienza<br />
pittorica di Chagall.<br />
Altri segni, nell’opera chagalliana e<br />
nella mostra, li lasciano il rapporto<br />
con Malevič, come lui russo, e poi<br />
l’incontro con le avanguardie del<br />
‘900, di cui la Parigi divenuta sua<br />
nuova casa era il luogo per antonomasia.<br />
Ed è emozionante vederli affiorare<br />
sulla tela soltanto un po’. Perché<br />
subito dopo il genio di Chagall si<br />
sottrasse, percorrendo le strade di<br />
una grandezza fantastica incontenibile,<br />
allo ‘spirito del tempo’. Persino<br />
di un tempo, artistico, di straordinaria<br />
e chissà se eguagliabile fertilità.<br />
himself described it, and yet<br />
connected with the depth of the<br />
spirit: art that considers “clowns,<br />
acrobats and actors as tragically<br />
human: to me they resemble the<br />
characters of certain religious<br />
paintings”.<br />
The wonderful large-scale<br />
exhibition, in Rome until 1 July with<br />
<strong>Finmeccanica</strong> as one of the main<br />
sponsors, portrays this in great<br />
detail. The 180 paintings, gouaches,<br />
sketches and engravings exhibited<br />
at the Complesso del Vittoriano,<br />
which have been assembled from all<br />
the main international art<br />
collections, trace out, within the<br />
bounds of possibility, the details of<br />
his artistic career. As the eye<br />
wanders over the canvases, taking in<br />
circuses, crucifixions and flying<br />
brides and grooms, the visitor gets a<br />
feeling of what is meant by<br />
Chagall’s Wonderland – the<br />
exhibition’s title – and at the same<br />
time delights in the web of allusions<br />
and references spun by the<br />
exhibition around its subject, from<br />
icons and various types of<br />
matryoshka dolls that clearly show<br />
the links between the artist and<br />
Russian tradition, to lubok woodcut<br />
prints, vignettes sold in the markets<br />
and peopled with characters that<br />
have become typical of Chagall’s<br />
paintings. Chagall’s connection with<br />
fellow Russian Kazimir Malevič, and<br />
his meeting with the avant-garde<br />
painters of the 20th century, for<br />
whom Paris had become a spiritual<br />
home, have left their mark on his<br />
oeuvre, and it is exciting to see<br />
traces of them appear on canvas.<br />
And so it was that soon after that,<br />
the irrepressible creative greatness<br />
that was Chagall’s genius could no<br />
longer be contained in the ‘spirit of<br />
the age’, even an age of such<br />
extraordinary artistic creativity,<br />
which may never be seen again.<br />
94<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 95
C H A R I T Y<br />
IL FESTIVAL DELLA<br />
MATEMATICA<br />
THE MATHEMATICS<br />
FESTIVAL<br />
Piergiorgio Odifreddi<br />
Curatore scientifico del Festival della Matematica<br />
Scientific director of the Mathematics Festival<br />
Aun Festival della Matematica,<br />
gli addetti ai lavori non avevano<br />
mai pensato: in fondo, i matematici<br />
considerano la propria disciplina<br />
la Regina delle Scienze, e credono<br />
che essa preferisca starsene regalmente<br />
rintanata nei propri castelli...<br />
La proposta del sindaco di Roma Walter<br />
Veltroni di organizzare un simile<br />
festival è così suonata come una sfida,<br />
che è stata accettata con entusiasmo<br />
e ha sollevato reazioni piacevolmente<br />
inaspettate. <strong>Finmeccanica</strong> ha<br />
sostenuto la manifestazione e que-<br />
Mathematicians had never<br />
thought about a<br />
Mathematics Festival.<br />
After all, they consider their subject<br />
the Queen of Sciences and in their<br />
opinion, the Queen prefers to stay<br />
royally aloof in her castle...<br />
The idea of the Rome’s major<br />
to organise a Mathematics Festival<br />
was a call to arms that was met<br />
with enthusiasm, producing some<br />
unexpectedly pleasing reactions.<br />
<strong>Finmeccanica</strong> supported the event,<br />
which allowed us to think big right<br />
veri protagonisti del festival sono stati<br />
i matematici: le due medaglie<br />
Fields Michael Atiyah e Alain Connes,<br />
il dimostratore del teorema di Fermat<br />
Andrew Wiles, lo scopritore dei frattali<br />
Benoit Mandelbrot, il premio Pulitzer<br />
per la divulgazione Douglas Hofstadter,<br />
il premio Templeton per la<br />
scienza e la religione John Barrow e,<br />
dulcis in fundo, i premi Nobel per la<br />
fisica Zhores Alferov, e per l'economia<br />
John Nash. Quest'ultimo, noto al<br />
grande pubblico come protagonista<br />
del film A beautiful mind, ha avuto un<br />
Fields medal winners Michael Atiyah<br />
and Alain Connes, and Andrew Wiles,<br />
who solved Fermat’s last theorem,<br />
Benoit Mandelbrot, the discoverer of<br />
fractals, Douglas Hofstadter, winner<br />
of the Pulitzer prize for his ability to<br />
make mathematical topics<br />
accessible, John Barrow, winner of<br />
the Templeton prize for science and<br />
religion and, last but not least,<br />
Zhores Alferov and John Nash, Nobel<br />
prize winners for physics and<br />
economics, respectively.<br />
John Nash, in particular, well-known<br />
OLTRE 50.000 PRESENZE IN QUATTRO<br />
GIORNI PER IL FESTIVAL DELLA MATE-<br />
MATICA, LA MANIFESTAZIONE CHE<br />
DAL 15 AL 18 MARZO HA PORTATO AL-<br />
L’AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA<br />
DI ROMA, CON IL CONTRIBUTO DI FIN-<br />
MECCANICA, LA BELLEZZA E IL FASCI-<br />
NO DELLA REGINA DELLE SCIENZE<br />
MORE THAN 50,000 PEOPLE ATTEND-<br />
ED THE FOUR-DAY MATHEMATICS FES-<br />
TIVAL, AN EVENT SPONSORED BY FIN-<br />
MECCANICA THAT, FROM 15 AND 19<br />
MARCH, BROUGHT THE BEAUTY AND<br />
FASCINATION OF THE QUEEN OF THE<br />
SCIENCES TO THE AUDITORIUM PAR-<br />
CO DELLA MUSICA IN ROME<br />
sto ci ha permesso di cominciare a<br />
pensare in grande fin da subito. Il travolgente<br />
successo di pubblico, quantificato<br />
in 53.000 presenze nei quattro<br />
giorni della manifestazione, ha infatti<br />
dimostrato che avevano ragione<br />
il sindaco, gli organizzatori e gli sponsor,<br />
a pensare che anche la matematica<br />
e i matematici possono appassionare,<br />
interessare, divertire e addirittura<br />
commuovere, esattamente<br />
come i film e gli attori di un festival<br />
del cinema. Anzi, a tratti non si capiva<br />
neppure più se ci si trovava in un festival<br />
o nell'altro, quando sul palcoscenico<br />
apparivano il premio Nobel<br />
per la letteratura Dario Fo, il premio<br />
Oscar per le musiche Nicola Piovani, o<br />
il campione mondiale di scacchi Boris<br />
Spassky: tutti a parlare rigorosamente<br />
di matematica, benché ciascuno<br />
alla sua maniera. Ma, naturalmente, i<br />
from the start.<br />
Success was overwhelming, as<br />
53,000 visitors in the four days of<br />
the event proved that the mayor,<br />
the organisers and the sponsors<br />
were right in thinking that even<br />
mathematics and mathematicians<br />
can be thrilling, interesting,<br />
enjoyable and even moving, just like<br />
the films and actors in a Film<br />
Festival. Actually, there were times<br />
where one might have thought that<br />
there was no difference between<br />
the two, when on stage there were<br />
Dario Fo, winner of the Nobel Prize<br />
for literature, Nicola Piovani, Oscar<br />
winner for music, or world chess<br />
champion Boris Spassky. They all<br />
spoke about mathematics, although<br />
each in his own way.<br />
But, obviously, the true stars of the<br />
Festival were the mathematicians:<br />
vero bagno di folla nell'evento conclusivo<br />
di un Festival che era cominciato<br />
intimamente, con una visita privata<br />
dei protagonisti al presidente<br />
della Repubblica Giorgio Napolitano<br />
in Quirinale: un interesse delle istituzioni<br />
testimoniato anche dalla presenza<br />
del ministro dell'Università e<br />
della Ricerca Fabio Mussi, presente all'inaugurazione,<br />
e raddoppiato da un<br />
analogo interesse dei media, dai giornali<br />
alle televisioni, che per qualche<br />
giorno hanno sottolineato che anche<br />
la matematica e i matematici possono<br />
fare notizia. Alle prossime edizioni<br />
del Festival!<br />
to the public as the subject of the<br />
film A Beautiful Mind, was afforded a<br />
truly warm reception by the crowd in<br />
the closing part of a Festival that had<br />
started with a private visit to the<br />
President of the Republic, Giorgio<br />
Napolitano, at the Quirinale Palace.<br />
Institutional interest was also<br />
attested by the presence of<br />
University and Research Minister<br />
Fabio Mussi, at the opening<br />
ceremony. The Festival also attracted<br />
the attention of the newspapers and<br />
television, confirming that<br />
mathematics and mathematicians<br />
can also make the headlines. See you<br />
at the future editions of the Festival!<br />
96<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 97
C H A R I T Y<br />
LA ‘CORSA’ DELLA<br />
TECNOLOGIA<br />
THE TECHNOLOGY<br />
‘RACE’<br />
DAL MONITORAGGIO‘METABOLICO’DEGLI ATLETI IN GARA AL RA-<br />
DAR METEOROLOGICO TRASPORTABILE METEOR 50DX. FINMEC-<br />
CANICA, CON TELESPAZIO E SELEX SISTEMI INTEGRATI HA ‘PARTE-<br />
CIPATO’ ALLA TREDICESIMA MARATONA DELLA CITTÀ DI ROMA<br />
METABOLIC MONITORING OF THE COMPETING ATHLETES AND A<br />
METEOR 50DX PORTABLE WEATHER RADAR SYSTEM. IN THIS<br />
WAY, FINMECCANICA ‘PARTICIPATED’ IN THE THIRTEENTH ROME<br />
MARATHON VIA ITS COMPANIES TELESPAZIO AND SELEX SISTE-<br />
MI INTEGRATI<br />
In queste pagine, la<br />
Maratona di Roma 2007<br />
On these pages: 2007<br />
Rome Marathon<br />
2007 della Maratona della<br />
Città Roma, tenutasi lo scorso 18<br />
L’edizione<br />
marzo, è stata – con oltre 50mila<br />
iscritti – quella dei record. In 15mila, provenienti<br />
da 70 nazioni, hanno dato vita all’evento<br />
agonistico con il più alto numero di<br />
partecipanti in Italia, mentre i 35mila<br />
iscritti alla Stracittadina di 4 chilometri<br />
hanno fatto sì che la giornata si trasformasse<br />
in una vera e propria festa per la<br />
Capitale. <strong>Finmeccanica</strong>,con le sue aziende<br />
Telespazio e SELEX Sistemi Integrati, ha<br />
voluto contribuire al successo della manifestazione,<br />
partecipando come sponsor a<br />
questa tredicesima edizione.<br />
Telespazio, attraverso la società partecipata<br />
Telbios, ha potuto offrire in anteprima<br />
nazionale la sperimentazione di un<br />
nuovo servizio per il monitoraggio dei parametri<br />
metabolici degli atleti, mentre<br />
SELEX Sistemi Integrati ha assicurato il<br />
costante monitoraggio delle condizioni<br />
atmosferiche durante la competizione,<br />
grazie al radar meteorologico trasportabile<br />
Meteor 50DX.<br />
Per Telespazio la partecipazione all’evento<br />
è stata di grande soddisfazione. Venticinque<br />
maratoneti hanno infatti indossato<br />
al braccio un dispositivo speciale, chiamato<br />
Body Sinc, in grado di ‘registrare’<br />
The Rome Marathon 2007, held on 18<br />
March, was a record-breaking event<br />
with over 50,000 applicants. 15,000<br />
runners from 70 countries meant this was<br />
the sports event with the highest number<br />
of participants in Italy, while the 4K Fun<br />
Run, with 35,000 runners, made this a real<br />
festival for the capital. Through its<br />
companies Telespazio and SELEX Sistemi<br />
Integrati, <strong>Finmeccanica</strong> participated as a<br />
sponsor of this thirteenth edition and<br />
thus contributed to the success of the<br />
event. Telespazio, via its subsidiary Telbios,<br />
nationally unveiled its new service to<br />
monitor athletes’ metabolic parameters.<br />
SELEX Sistemi Integrati, for its part,<br />
continually monitored weather conditions<br />
during the race with its Meteor 50DX<br />
portable weather radar. Telespazio’s<br />
participation in this event was deemed<br />
very successful. Twenty-five runners wore<br />
a special device, called Body Sinc, on their<br />
arms to record the main vital parameters<br />
through special sensors. At the end of the<br />
race the data was downloaded onto a<br />
computer, allowing a ‘metabolic<br />
recording’ of the whole race to be stored.<br />
This valuable aid determines athletes’<br />
metabolisms, their reactions to strain, any<br />
moments when they are under stress, and<br />
98<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 99
C H A R I T Y<br />
In queste pagine, la<br />
Maratona di Roma 2007.<br />
Sotto, il vincitore<br />
Chelimo Kemboi<br />
On these pages: 2007<br />
Rome Marathon.<br />
Below: the winner<br />
Chelimo Kemboi<br />
A sinistra, il radar Meteor<br />
50DX di SELEX Sistemi<br />
Integrati.<br />
In basso, bracciale Body<br />
Sinc di Telbios (Telespazio)<br />
Left: SELEX Sistemi<br />
Integrati’s Meteor 50DX.<br />
Below: Body Sinc armband<br />
from Telbios (Telespazio)<br />
con speciali sensori i principali parametri<br />
vitali. All’arrivo i dati sono stati ‘scaricati’<br />
su computer consentendo così di avere<br />
il ‘filmato metabolico’ dell’intera gara. Si<br />
tratta di un prezioso aiuto per conoscere<br />
il metabolismo di ciascun atleta, la<br />
sua reazione allo sforzo, gli eventuali<br />
momenti di stress, nonché per verificare<br />
il dispendio energetico. Il dispositivo in<br />
un prossimo futuro sarà in grado di garantire<br />
altre informazioni utili, come la<br />
posizione e la velocità tramite un collegamento<br />
satellitare GPS. Questi nuovi<br />
servizi saranno disponibili grazie alla integrazione<br />
delle tecnologie per il monitoraggio<br />
dei parametri vitali con i sistemi<br />
di posizionamento GPS/EGNOS – in<br />
futuro con Galileo – e con le telecomunicazioni<br />
wireless. Tra coloro che hanno<br />
indossato il Body Sinc va segnalata l’impresa<br />
di Andrea Cionna, primo nella categoria<br />
non vedenti in 2h32’59’’, nuovo<br />
record italiano.<br />
Posizionato in prossimità dell’arrivo in<br />
via dei Fori Imperiali, il radar Meteor<br />
50DX di SELEX Sistemi Integrati ha invece<br />
monitorato le condizioni meteo lungo<br />
il percorso della maratona. Il sensore infatti<br />
è in grado di prevedere gli eventi<br />
meteorologici, assicurando un rapido e<br />
also checks the amount of energy<br />
expended. In the near future, this device<br />
will be able to provide other useful<br />
information, such as position and speed,<br />
through a GPS satellite link. These new<br />
services will be available via the<br />
integration of the technologies for<br />
monitoring vital parameters with the<br />
GPS/EGNOS positioning systems – in<br />
future with Galileo – and with wireless<br />
telecommunications. One of the atheletes<br />
wearing the Body Sinc, was Andrea<br />
Cionna, who came in first in the sightimpaired<br />
category, setting a new Italian<br />
record of 2h 32’59’’.<br />
Positioned near the finishing line in Via<br />
dei Fori Imperiali, SELEX Sistemi Integrati’s<br />
Meteor 50DX radar monitored the<br />
weather conditions along the marathon<br />
route. The sensor can predict weather<br />
phenomena, providing rapid and accurate<br />
information to protect the area and to<br />
monitor the risk of rain, including sudden<br />
occurrences. This radar had already been<br />
used for other important events, such as<br />
the 2006 Winter Olympics in Turin.<br />
Thirteen Meteor 50DX radars have already<br />
been purchased by the Italian Civil<br />
Protection Department, which will also<br />
use them to monitor volcano ashes.<br />
accurato controllo per la protezione territoriale<br />
e per la prevenzione del rischio<br />
idro-meteorologico, anche in presenza di<br />
fenomeni improvvisi. Lo stesso radar è<br />
stato già impiegato in occasione di grandi<br />
eventi, come le Olimpiadi Invernali di<br />
Torino del 2006, e tredici esemplari di<br />
Meteor 50DX sono stati già acquisiti dal<br />
Dipartimento della Protezione Civile italiano,<br />
che li impiegherà anche per il monitoraggio<br />
delle ceneri vulcaniche. Altri<br />
undici esemplari sono in dotazione all’Aeronautica<br />
Militare Italiana, all’ENAV e<br />
alle Agenzie Regionali per la Protezione<br />
dell’Ambiente. Il Meteor 50DX di SELEX<br />
Sistemi Integrati è un sistema all’avanguardia<br />
con alti standard qualitativi di<br />
accuratezza e di dettaglio temporale e<br />
spaziale. Ideale per impieghi a corto e<br />
medio raggio (sino a 100 chilometri), è<br />
caratterizzato da un alto livello di flessibilità<br />
e consente un utilizzo ottimale in<br />
contesti diversi. Nel frattempo, il conto<br />
alla rovescia per l’edizione 2008 della<br />
Maratona di Roma è già cominciato,<br />
mentre altri mille appuntamenti scandiscono<br />
il calendario di atleti e appassionati.<br />
Di fianco alla loro corsa, in un intreccio<br />
fertile di passioni e saperi, c’è<br />
quella delle tecnologie di <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
Another eleven radars are being used by<br />
the Italian Air Force, the Italian air traffic<br />
control agency (ENAV) and the regional<br />
environmental protection agencies. SELEX<br />
Sistemi Integrati’s Meteor 50DX is a<br />
cutting-edge system with high<br />
qualitative standards of accuracy, and<br />
time and space detail. It is ideal for<br />
short- and medium-range use (up to 100<br />
chilometres), has a high level of<br />
flexibility and delivers optimal<br />
performance in different contexts. In the<br />
meantime, the countdown for the 2008<br />
Rome Marathon is already underway,<br />
while countless other competitions are<br />
scheduled for athletes and fans.<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s technologies are running<br />
alongside them, in a fertile blend of<br />
passion and know-how.<br />
100<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 101
P R O J E C T S<br />
P E O P L E<br />
A destra, i partecipanti<br />
del master in visita<br />
al Campidoglio.<br />
Nella pagina accanto,<br />
Pier Francesco Guarguaglini<br />
e Walter Veltroni,<br />
sindaco di Roma<br />
Right: the partecipants<br />
to the Fhink Master<br />
visiting the Campidoglio.<br />
Opposite:<br />
Pier Francesco Guarguaglini<br />
and Walter Veltroni,<br />
Major of Rome<br />
IL MASTER FHINK<br />
ENTRA IN AZIONE<br />
THE FHINK MASTER’S<br />
PROGRAMME GOES<br />
INTO ACTION<br />
IL PERCORSO REALIZZATO DALLA FUNZIONE CENTRALE RISORSE UMANE DI FINMECCA-<br />
NICA PER LA FORMAZIONE DI RISORSE ALTAMENTE QUALIFICATE APRE LA SUA FASE OPE-<br />
RATIVA. DOPO OTTO MESI DI ‘IMPRESA IN LABORATORIO’ I RAGAZZI STANNO PER INIZIA-<br />
RE IL PERIODO DI INTERNSHIP PRESSO DIVERSE REALTÀ DEL GRUPPO<br />
THE MASTER’S PROGRAMME DEVELOPED BY FINMECCANICA’S CENTRAL HUMAN RE-<br />
SOURCES DEPARTMENT TO TRAIN HIGHLY-QUALIFIED EMPLOYEES IS NOW ENTERING THE<br />
OPERATIONAL STAGE. AFTER EIGHT MONTHS OF ‘LABORATORY TESTING’, STUDENTS ARE<br />
ABOUT TO BEGIN THEIR INTERNSHIPS WITHIN VARIOUS GROUP COMPANIES<br />
<strong>Finmeccanica</strong> dedica costante<br />
attenzione alla cura e alla valorizzazione<br />
del suo capitale<br />
umano, selezionando giovani brillanti<br />
in grado di rispondere alle peculiari<br />
esigenze delle sue molteplici<br />
realtà aziendali.<br />
L’elevato contenuto tecnologico dei<br />
prodotti del Gruppo e la notevole<br />
complessità dei processi produttivi<br />
rendono sempre più sfidante il reperimento<br />
di profili professionali in grado<br />
di contribuire in tempi brevi, con il<br />
proprio bagaglio di competenze, alla<br />
crescita dei contesti aziendali in cui si<br />
vanno a inserire. In questo quadro, un<br />
percorso di formazione dedicato ai<br />
giovani talenti e focalizzato sulle esigenze<br />
specifiche di un grande Gruppo<br />
come <strong>Finmeccanica</strong>, può rivelarsi<br />
una scelta efficace e vincente.<br />
Il master FHINK è un progetto ambizioso,<br />
attraverso il quale la Funzione<br />
Centrale Risorse Umane di <strong>Finmeccanica</strong><br />
sta sperimentando un percorso<br />
formativo innovativo teso alla creazione<br />
di risorse altamente qualificate,<br />
con caratteristiche motivazionali e<br />
professionali di assoluta eccellenza,<br />
da inserire nelle società del Gruppo. Il<br />
master si è posto l’obiettivo di reperire<br />
i migliori talenti e fornire loro un<br />
processo formativo avanzato, che integri<br />
con successo le competenze del<br />
mondo imprenditoriale con quelle<br />
del mondo accademico.<br />
I partecipanti all’edizione 2006-2007<br />
del master, dopo aver vissuto otto<br />
mesi di ‘impresa in laboratorio’ grazie<br />
anche alle testimonianze aziendali<br />
<strong>Finmeccanica</strong> pays constant<br />
attention to the nurture and<br />
development of its human<br />
resources by selecting brilliant young<br />
people capable of fulfilling the<br />
particular requirements of its<br />
different companies. Given the high<br />
technological content of the Group’s<br />
products and the significant<br />
complexity of its manufacturing<br />
processes, it is becoming increasingly<br />
challenging to find professionals<br />
that can help their companies to<br />
achieve growth, in a short period of<br />
time and on the basis of their skills.<br />
Against this backdrop, a training<br />
programme designed for talented<br />
young people and focused on the<br />
specific needs of a major Group like<br />
<strong>Finmeccanica</strong> can be highly effective<br />
and appropriate. FHINK is an<br />
ambitious project that is being used<br />
by <strong>Finmeccanica</strong>’s human resources<br />
department to develop an innovative<br />
training programme intended to<br />
create highly qualified staff with<br />
high motivation and excellent<br />
professional skills, who will be placed<br />
in the Group companies. FHINK is<br />
designed to attract the best talents<br />
and to provide them with an<br />
advanced training process that<br />
successfully combines business skills<br />
and academic knowledge. After<br />
spending eight months exploring<br />
the multiple facets of the business<br />
world, including through lectures<br />
and presentations delivered by<br />
company executives and<br />
professionals in over 1,000 hours of<br />
che si sono susseguite nelle oltre mille<br />
ore d’aula, stanno per iniziare il periodo<br />
di internship presso diverse<br />
realtà del Gruppo.<br />
È giunto finalmente il momento del<br />
loro ingresso‘in palcoscenico’, dopo le<br />
innumerevoli ‘prove’ dietro le quinte.<br />
E la regia deve essere ora impeccabile,<br />
deve poter permettere ai protagonisti<br />
di esprimersi al meglio.<br />
Ogni capo azienda e ogni responsabile<br />
‘di linea’ che oggi si trova ad accoglierli<br />
sente la necessità di offrire a<br />
questi giovani talenti le condizioni<br />
migliori affinché si realizzi il vero<br />
‘scambio’, affinché quanto appreso in<br />
aula si traduca ora in valore aggiunto<br />
per l’azienda. La vera sfida è metterli<br />
in condizione di dare il massimo,<br />
perché è il massimo che ci si aspetta<br />
da loro. Chiamati a completare un<br />
project work di reale interesse per le<br />
società operative in cui vanno ad<br />
agire, i ragazzi si confrontano ora<br />
con la realtà concreta del Gruppo.<br />
Poggiando i piedi nel presente e con<br />
la testa nel futuro, si porranno quali<br />
‘enzimi’ del cambiamento; e se l’azienda<br />
‘ospitante’ permetterà loro di<br />
‘agire’ il cambiamento ne trarrà essa<br />
stessa vantaggio. Se FHINK è un percorso<br />
di alta formazione, ci si aspetta<br />
dai giovani che ne fanno parte<br />
una maggiore capacità di contribuire,<br />
da subito e in maniera efficace, ai<br />
processi operativi delle aziende ma,<br />
soprattutto, alla loro evoluzione. È<br />
un importante investimento che si<br />
trasforma sin da subito in opportunità<br />
di crescita per il Gruppo.<br />
classroom activities, the participants<br />
in the 2006-2007 session of FHINK<br />
are about to start their internships in<br />
the various Group companies.<br />
Finally, they are ready to take to the<br />
stage after countless dress<br />
rehearsals. And the direction will<br />
have to be perfect, to allow the<br />
actors to perform at their best. Every<br />
company chief and line manager<br />
that will now take charge of these<br />
young professionals feels obliged to<br />
provide them with the best<br />
conditions, so as to allow them to<br />
deliver added value based on the<br />
theory learned in the classroom. The<br />
true challenge is to set the<br />
conditions for them to do their best,<br />
since nothing short of the best is<br />
expected of them. As they are called<br />
upon to carry out projects of real<br />
interest for the companies in which<br />
they will work, these young interns<br />
will gain first-hand experience of the<br />
Group’s operations. Rooted in the<br />
present but branching out into the<br />
future, they will be ‘enzymes’ for<br />
change. And, if they are allowed to<br />
put thoughts into action, the<br />
company itself will benefit, too.<br />
FHINK is a high-level training<br />
programme and the young people<br />
attending it are expected to make a<br />
contribution, effectively and from<br />
the very beginning, to the<br />
companies’ operating processes and,<br />
most of all, to their change. It is a<br />
significant investment that is a<br />
growth opportunity for the Group<br />
from the very start.<br />
B O X<br />
Incontro in<br />
Campidoglio<br />
Meeting at the<br />
Campidoglio<br />
102<br />
6/2007<br />
I 28 studenti dell’edizione<br />
2006-2007 del master sono<br />
stati recentemente<br />
presentati, in Campidoglio,<br />
dal presidente e<br />
amministratore delegato di<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, Pier<br />
Francesco Guarguaglini, al<br />
sindaco di Roma Walter<br />
Veltroni, alla presenza<br />
dell’assessore all’Università<br />
del Comune di Roma Jean<br />
Leonard Touadi.<br />
The 28 students of the<br />
2006-2007 session were<br />
recently introduced to the<br />
Mayor of Rome, Walter<br />
Veltroni, by <strong>Finmeccanica</strong>’s<br />
Chairman and CEO, Pier<br />
Francesco Guarguaglini, at<br />
the headquarters of the<br />
municipality of Rome.<br />
The function was also<br />
attended by the University<br />
Alderman of the city<br />
of Rome, Jean Leonard<br />
Touadi.<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 103
P R O J E C T S<br />
P E O P L E<br />
FACULTY: LICENZA<br />
DI INSEGNARE<br />
FACULTY: LICENSE<br />
TO TEACH<br />
Albert A. Angehrn<br />
Professore di Information Technology<br />
e Imprenditoria e direttore del Centro<br />
per le Tecnologie di Apprendimento<br />
Avanzato presso l’Istituto Europeo di Business<br />
Administration INSEAD di Fontainebleau,<br />
Francia<br />
Professor of Information Technology<br />
and Entrepreneurship Director, Centre<br />
for Advanced Learning Technologies (CALT)<br />
INSEAD, The European Institute<br />
of Business Administration<br />
Fontainebleau, France<br />
FINMECCANICA SI PROPONE DI AFFRONTARE LA SFIDA DELLA<br />
TRASMISSIONE DELLE CONOSCENZE GRAZIE A UN PROGETTO<br />
CHE INDIVIDUA NELLA FIGURA DEGLI SME (SUBJECT MATTER EX-<br />
PERT) I DEPOSITARI DI CULTURE SPECIFICHE<br />
FINMECCANICA IS RISING TO THE KNOWLEDGE-SHARING CHAL-<br />
LENGE BY APPOINTING SPECIALISTS IN THEIR FIELD AS SMES (SUB-<br />
JECT MATTER EXPERTS) AS PART OF A NEW KNOWLEDGE MAN-<br />
AGEMENT INITIATIVE<br />
Now more than ever global<br />
companies must face the<br />
challenge of knowledge<br />
‘management’ to achieve high<br />
performance levels. The ability to<br />
confront the future and successfully<br />
undertake innovative projects depends<br />
on the extent to which a company can<br />
transfer knowledge beyond traditional<br />
boundaries, e.g. by merging the<br />
knowledge and experience of senior<br />
staff and talented young people, in order<br />
to translate knowledge into value,<br />
thereby filling the ‘knowing-doing’ gap.<br />
The Human Resources/Training and<br />
Knowledge Management Systems<br />
function at <strong>Finmeccanica</strong> is going to face<br />
this challenge by focusing on SMEs<br />
(Subject Matter Experts) as part of the<br />
Faculty <strong>Finmeccanica</strong> project in<br />
cooperation with The Centre for<br />
Advanced Learning Technologies (CALT)<br />
at INSEAD. Who are SMEs SMEs are<br />
‘champions’ of specific knowledge<br />
domains, who can apply knowledge to<br />
pion di specifici domini di conoscenza,<br />
che sanno declinare il sapere sull’esperienza;<br />
hanno un network consolidato,<br />
interno ed esterno al Gruppo, che consente<br />
loro di assicurare un aggiornamento<br />
costante delle proprie competenze.<br />
La Faculty ne amplifica il talento, rendendoli<br />
ancora più abili nel trasferimento del<br />
proprio sapere e creando le condizioni affinché<br />
questo trasferimento possa avvenire<br />
in maniera efficace.<br />
Ma qual è il modo migliore per individuare<br />
e sviluppare le competenze distintive degli<br />
SME Come possiamo aiutarli a trasmettere<br />
il loro know-how in contesti diversi<br />
Queste le domande emerse durante i<br />
workshop di Fontainebleau, che hanno<br />
coinvolto diversi executive del Gruppo<br />
<strong>Finmeccanica</strong>. Una delle conclusioni più<br />
evidenti è stata che gli SME devono essere<br />
pronti ad agire in contesti differenti:<br />
testimonial eccellenti del successo di <strong>Finmeccanica</strong><br />
verso il mondo esterno, motori<br />
del cambiamento e acceleratori di competenze<br />
all’interno del Gruppo.<br />
Gli SME costituiscono gli elementi portanti<br />
di una nuova e avanzata architettura<br />
di trasferimento delle conoscenze, la<br />
costruzione della quale rappresenta oggi<br />
un’importante sfida per un Gruppo che<br />
opera in contesti geograficamente frammentati,<br />
plurifunzionali e multiculturali.<br />
Sono dieci, al momento, gli SME individuati<br />
e ‘formati’ attraverso il progetto<br />
Faculty; altri venti, candidati direttamente<br />
dalle aziende del Gruppo, saranno<br />
selezionati da un comitato scientifico<br />
di alto profilo e seguiranno il percorso<br />
entro il 2007.<br />
La condizione di Subject Matter Expert, e la<br />
successiva iscrizione all’albo, sono subordinate<br />
al soddisfacimento di particolari<br />
requisiti, riesaminati dal comitato scientifico<br />
ogni due anni. Faculty è dunque un laboratorio<br />
di formazione continua, in cui si<br />
sperimentano tecniche e metodologie di<br />
diffusione della conoscenza, è una ‘comunità<br />
di pratica’, di confronto tra ‘esperti’ e,<br />
soprattutto, un potente strumento di<br />
knowledge management.<br />
Ora più che mai le società che operano<br />
a livello globale devono affrontare<br />
la sfida di ‘gestire’ la conoscenza<br />
per conseguire performance<br />
elevate. La capacità di affrontare il futuro<br />
e intraprendere con successo progetti innovativi<br />
dipende da quanto un’azienda<br />
sa trasferire le conoscenze oltre i confini<br />
tradizionali, attraverso la fusione, per<br />
esempio, tra know-how ed esperienza di<br />
persone senior e giovani talenti, per trasformare<br />
la conoscenza in valore colmando<br />
il knowing-doing gap, lo scarto tra sapere<br />
e agire.<br />
La Funzione Centrale Human Resources/Education<br />
and Knowledge Management<br />
Systems ha deciso di affrontare<br />
questa sfida concentrandosi, nell’ambito<br />
del progetto Faculty <strong>Finmeccanica</strong>, sulla<br />
figura degli SME (Subject Matter Expert)<br />
in collaborazione con il CALT (Centre for<br />
Advanced Learning Technologies) dell’Istituto<br />
Europeo di Business Administration<br />
INSEAD.<br />
Ma chi sono gli SME Gli SME sono chamexperience.<br />
They have a network of longterm<br />
ties, both within and external to<br />
the Group, which enables them to<br />
constantly upgrade their skills. The<br />
Faculty increases their talent, making<br />
them even more capable of transferring<br />
their knowledge and creating the<br />
conditions for this transfer to occur<br />
effectively. What is the best way to<br />
identify and nurture the distinctive skills<br />
of SMEs How can we help them to<br />
transfer their know-how in different<br />
contexts<br />
These questions were raised at the<br />
workshops held in Fontainebleau,<br />
attended by a number of executives<br />
from the <strong>Finmeccanica</strong> Group. One of<br />
the most obvious conclusions was that<br />
they have to be ready to act in different<br />
contexts: to be excellent standardbearers<br />
of <strong>Finmeccanica</strong>’s success in the<br />
eyes of the external world, drivers of<br />
change and accelerators of skills within<br />
the Group.<br />
SMEs are the pillars of a new and<br />
advanced architecture for knowledge<br />
transfer. The design of this architecture<br />
is today a major challenge for a Group<br />
operating in geographically fragmented,<br />
multifunctional and multicultural<br />
contexts.<br />
So far ten SMEs have been identified and<br />
‘trained’ through the Faculty Project.<br />
Another twenty people, recommended<br />
directly by Group companies, will be<br />
selected by a high-profile scientific<br />
committee, and will undertake their<br />
training in 2007.<br />
To qualify as Subject Matter Experts, and<br />
consequently to be entered in the<br />
relevant register, candidates must fulfill<br />
certain requirements, which are<br />
reviewed every two years by the<br />
scientific committee.<br />
Faculty is a continuous training lab,<br />
where knowledge dissemination<br />
techniques and methodologies are tried<br />
out. It is a ‘community of practice’, where<br />
experts interact, but most of all it is a<br />
powerful knowledge management tool.<br />
F U T U R E B U I L D E R .<br />
104<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 105
P R O J E C T S<br />
P E O P L E<br />
VITA DA ‘FLIPPER’<br />
LIFE AS A ‘FLIPPER’<br />
FLIP (FINMECCANICA LEARNING INDUCTION PROGRAMME) È IL PERCORSO<br />
CON CUI I GIOVANI NEOASSUNTI ACQUISISCONO FAMILIARITÀ CON BUSI-<br />
NESS E MECCANISMI DELLA CULTURA AZIENDALE. GRAZIE ALL’AIUTO DI COL-<br />
LEGHI CHE FACILITANO IL PROCESSO DI INSERIMENTO<br />
FLIP (FINMECCANICA LEARNING INDUCTION PROGRAMME) IS THE TRAIN-<br />
ING PROGRAMME THAT FAMILIARISES FINMECCANICA’S NEW, YOUNG RE-<br />
CRUITS WITH ITS BUSINESS AND THE MECHANISMS UNDERPINNING ITS<br />
CORPORATE CULTURE. THANKS GO TO ALL EMPLOYEES WHO ASSIST IN THE<br />
INTEGRATION PROCESS<br />
Anche se la mente corre immediatamente<br />
a quei luminosi e<br />
rumorosi apparecchi che albergano<br />
nelle sale giochi, in <strong>Finmeccanica</strong><br />
i ‘flipper’ sono ben altro…<br />
Il ‘flipper’, nel linguaggio del Gruppo<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, è un importante ‘cappello’<br />
indossato dai referenti delle Risorse<br />
Umane delle aziende e fa riferimento<br />
alla delicata funzione di facilitatore<br />
nel processo di inserimento<br />
dei giovani neoassunti che affrontano<br />
il percorso di induction istituzionale<br />
del Gruppo, denominato per<br />
l’appunto FLIP.<br />
Unico nel suo genere per approccio e<br />
metodologia, e per un efficace connubio<br />
tra tradizione e innovazione,<br />
gioco e realtà, distanza e presenza,<br />
tecnologia e relazione umana, FLIP<br />
costituisce l’occasione per acquisire<br />
le coordinate necessarie a leggere la<br />
complessità del contesto aziendale,<br />
cogliere e interpretare le variabili che<br />
impattano sulle scelte strategiche e<br />
operative, interrogarsi e confrontarsi<br />
con le mille ‘diversità che uniscono’<br />
del mondo <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
All’interno del percorso, a cura della<br />
Funzione Centrale Risorse Umane/<br />
Formazione e Sistemi di Knowledge<br />
Management, il ruolo del ‘flipper’<br />
può essere paragonato a quello di un<br />
novello Virgilio. Come il personaggio<br />
conduce Dante nel suo viaggio verso<br />
la Conoscenza, così il ‘flipper’ guida e<br />
stimola i giovani neoassunti nella<br />
scoperta del Gruppo e dei meccanismi<br />
che muovono le attività di business<br />
e che stanno alla base della cultura<br />
<strong>Finmeccanica</strong>. Il percorso di induction<br />
che, dopo una prima fase<br />
‘italiana’, sarà a breve esteso worldwide<br />
a tutti i neoassunti del Gruppo, assume<br />
gradualmente significato co-<br />
Even though at first thought the<br />
mind conjures up images of<br />
those bright and noisy<br />
machines which inhabit amusement<br />
arcades, in <strong>Finmeccanica</strong> ‘flippers’<br />
(Italian for Pinball) are something<br />
quite different…<br />
The ‘flipper’, in <strong>Finmeccanica</strong><br />
language, is an important ‘hat’ worn<br />
by representatives of Human<br />
Resources in the various companies<br />
of the Group. The term alludes to the<br />
delicate function of facilitating the<br />
induction process for young new<br />
recruits in the Group known as FLIP -<br />
<strong>Finmeccanica</strong> Learning Induction<br />
Programme.<br />
FLIP is unique amongst its peers for<br />
its approach and methodology, and<br />
for its efficient blend of tradition and<br />
innovation, role-play and reality,<br />
distance and presence, technology<br />
and human relations. It represents<br />
an opportunity to acquire the skills<br />
needed to read the complexities of<br />
the business context, to collect and<br />
interpret the variables that impact<br />
on strategic and operational<br />
decisions, and to examine and<br />
interact with the thousands of<br />
‘differences that unite’ in the<br />
<strong>Finmeccanica</strong> world.<br />
Central to the process, and the<br />
responsibility of the Central Human<br />
Resources/Training and Knowledge<br />
Management Systems function, the<br />
role of a ‘flipper’ may be compared to<br />
that of a latter-day Virgil. Just as<br />
Virgil guided Dante in his voyage<br />
towards Knowledge, so the ‘flipper’<br />
guides and stimulates young new<br />
recruits in discovering the Group and<br />
the mechanisms behind business<br />
processes, and which form the basis<br />
of the <strong>Finmeccanica</strong> culture. After an<br />
B O X<br />
Ovunque FLIP<br />
Si chiama Globally<br />
Integrated Induction, cioè<br />
programma introduttivo<br />
integrato su scala globale<br />
ed è, in pratica, il lancio di<br />
una versione globale del<br />
FLIP. Questa iniziativa, che<br />
costituisce un momento<br />
entusiasmante per<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, è la più<br />
internazionale in tema di<br />
formazione all’interno del<br />
Gruppo, e permetterà a tutti<br />
i neolaureati assunti dalle<br />
società <strong>Finmeccanica</strong> di<br />
ricevere un’introduzione<br />
coerente ai valori e alle<br />
metodologie del Gruppo.<br />
Tenuto interamente in<br />
inglese, il programma<br />
consentirà a gruppi di<br />
studenti internazionali di<br />
entrare in contatto tra loro e<br />
iniziare a conoscere il loro<br />
nuovo ambiente.<br />
Le fasi sperimentali<br />
cominceranno nel 2007,<br />
mentre il lancio su ampia<br />
scala avverrà in avvio<br />
di 2008.<br />
Worldwide FLIP<br />
Its name is Globally<br />
Integrated Induction, and<br />
it’s the launch of a global<br />
version of FLIP: an exciting<br />
occasion for <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
As the most international<br />
training initiative within<br />
the Group, it will ensure<br />
that all graduates joining all<br />
<strong>Finmeccanica</strong> companies<br />
receive a consistent<br />
induction into the values<br />
and methodologies of the<br />
Group. Delivered entirely in<br />
English, the programme will<br />
bring together groups of<br />
international students as<br />
they start to build their<br />
understanding of their new<br />
environment. Pilot phases<br />
will commence in 2007 and<br />
the wide scale launch<br />
will take place at the start<br />
of 2008.<br />
106<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 107
P R O J E C T S<br />
P E O P L E<br />
Sotto,<br />
il gruppo dei ‘flipper’<br />
Below: the ‘flipper’s’ group<br />
me pretesto per conoscere, ‘curiosare’,<br />
bussare alle porte e farle aprire,<br />
comprendere ciò che ogni giorno invade<br />
e pervade il lavoro delle giovani<br />
risorse, ma con altre chiavi di lettura,<br />
più ampie e ‘strategiche’. FLIP, con<br />
l’aiuto del‘flipper’, costituisce dunque<br />
l’occasione per aiutare a orientarsi<br />
nel disorientamento iniziale, per cogliere<br />
il ‘senso’ della propria professionalità<br />
e allargare la propria visuale<br />
a spazi e luoghi non frequentati, per<br />
conoscere e farsi conoscere e, in ultima<br />
istanza, per continuare a scegliere<br />
<strong>Finmeccanica</strong> con maggiore consapevolezza<br />
e professionalità. Ecco,<br />
forse, in cosa il termine flipper suona<br />
davvero pertinente e correttamente<br />
legato al ben più famoso gioco… nel<br />
rumore del movimento che crea, nel<br />
divertimento che motiva all’azione e<br />
nel contagio che diffonde a chi si affaccia<br />
a osservarlo.<br />
initial ‘Italian’ phase, the induction<br />
process will soon be extended to all<br />
new recruits worldwide. It gradually<br />
takes on meaning as a way of<br />
knowing, stimulating ‘curiosity’,<br />
knocking on doors and getting<br />
answers, and gaining understanding<br />
of what every day assails and<br />
pervades the work of a young<br />
employee, but through a different<br />
lens – a wider and more ‘strategic’<br />
view. In this way FLIP, with the help<br />
of the ‘flipper’, represents an<br />
opportunity to help and orientate<br />
oneself within the initial<br />
disorientation, to gather a sense of<br />
one’s own professional role, and to<br />
widen one’s vision to areas and<br />
places never visited before, to get to<br />
know others and to make oneself<br />
known and, in the final analysis, to<br />
continue to choose <strong>Finmeccanica</strong><br />
with greater awareness and<br />
expertise. This, perhaps, is the way<br />
the term ‘flipper’ rings true and<br />
accurately ties in with the more<br />
famous game...in the sound of the<br />
movement it creates, in the<br />
enjoyment that motivates one to<br />
action and in the contagion that<br />
spreads to those that come up<br />
against it and observe it.<br />
FLIP è un belvedere affacciandosi dal quale si scorge<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, la Corporate, una forza industriale che basa la<br />
propria competitività su innovazione e tecnologia… un po’<br />
impaurisce… poi nel giovane subentra l’orgoglio e la volontà di<br />
dimostrare di essere degni e di poter interpretare il ruolo. Come<br />
Insieme! I ‘flipper’ si attivano e fanno in modo che le persone<br />
inserite nell’organizzazione si confermino come patrimonio<br />
adatto a sostenere la <strong>Finmeccanica</strong> di domani.<br />
Massimiliano Massa, Ansaldo Energia<br />
La vita da ‘flipper’ è intensa, ricca di impegni, scadenze e<br />
responsabilità che si uniscono a quelli della normale vita<br />
lavorativa ma, soprattutto, è un’opportunità preziosissima di<br />
condivisione e confronto con i colleghi.<br />
Se dovessi descrivere con due parole come vivo il mio ruolo da<br />
Flipper sceglierei entusiasmante ed entusiasta! Per qualsiasi<br />
altra curiosità, lascerei che siano i ‘flip’ a raccontarvi la loro<br />
esperienza.<br />
Barbara Proietti, SELEX Communications<br />
La vita‘Flip’, ‘flipper’, business game, wbt, project work:<br />
acronimi e termini gergali ormai familiari, entrati nell’uso<br />
quotidiano di tutti noi, attori protagonisti di una comunità<br />
reale e virtuale, che viviamo in presenza e a distanza,<br />
attraverso una piattaforma dedicata e, soprattutto,<br />
l’interazione costante tra tutor e discenti.<br />
FLIP: un percorso formativo caratterizzato dai volti e dal vissuto<br />
lavorativo delle giovani leve <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
Daniela Masotti, <strong>MB</strong>DA<br />
La vitaL’approccio di FLIP è ludico (come ludici sono i pensieri che<br />
il termine flipper richiama): usa la leggerezza<br />
dell’immedesimazione e della proiezione per rappresentare<br />
comportamenti organizzativi, propone come valore la<br />
costruzione comune del sapere, la ricerca del feedback e del<br />
confronto e celebra la propositività delle idee. Chiamare<br />
semplicemente tutor chi accompagna i partecipanti in questo<br />
percorso di formazione così ‘nuovo’, non sarebbe riduttivo<br />
Laura Pampuro, Elsag Datamat<br />
Siamo ‘flip’ dal 2006! Grazie a FLIP abbiamo avuto modo di<br />
incontrare persone favolose, pronte a chiarire ogni dubbio sulla<br />
nostra realtà aziendale. Abbiamo vissuto con positività e<br />
proattività questa esperienza, perché è stata una possibilità di<br />
crescita e arricchimento personale e di condivisione di sapere.<br />
Un consiglio per chi vuole essere ‘flip’ Non aver paura di<br />
chiedere e di voler conoscere. A volte gli ostacoli principali in un<br />
cammino di conoscenza sono solo nella nostra testa.<br />
FLIP is a vantage point from which, looking down, one sees<br />
<strong>Finmeccanica</strong>, the company, an industrial force that bases its<br />
competitiveness on innovation and technology… it’s a little<br />
frightening... but then young employees are filled with pride and<br />
feel the desire to show that they are worthy and able to play<br />
their part. How Together! ‘Flippers’ spring into action and make<br />
sure that people employed by the organisation prove to be<br />
assets that can sustain the <strong>Finmeccanica</strong> of tomorrow.<br />
Massimiliano Massa, Ansaldo Energia<br />
The life of a ‘flipper’ is intense, full of commitments, deadlines<br />
and responsibilities added to those of a normal working life but,<br />
most of all, it is an extremely valuable opportunity to share and<br />
exchange ideas with colleagues.<br />
If I had to describe my role as a ‘flipper’ in two words, I would<br />
choose ‘exciting’ and ‘enthusiastic’!<br />
For any other details, I will leave it to the ‘flips’ to recount their<br />
experiences.<br />
Barbara Proietti, SELEX Communications<br />
‘Flip’,‘flipper’, business game, WBT, project work: these are<br />
familiar acronyms and jargon which we are now in every day<br />
use for all of us – the key players in a real and virtual<br />
community, in which we are physically present and in which we<br />
also live at a distance, by means of a dedicated platform and,<br />
above all, through the constant interaction between tutors and<br />
learners. FLIP: a training path, made up of the faces and work<br />
experiences of <strong>Finmeccanica</strong>’s young recruits.<br />
Daniela Masotti, <strong>MB</strong>DA<br />
The FLIP approach is clear (in the same way that the term<br />
‘flipper’ inspires clear thoughts): it uses subtle identification<br />
and projection to represent organisational behaviour, it<br />
promotes the values of mutual knowledge-building and<br />
seeking feedback and comparisons, and celebrates the<br />
generation of ideas. Is it not reductive to use the simple word<br />
‘tutor’ to describe those who accompany participants on such<br />
a ‘new’ training path<br />
Laura Pampuro, Elsag Datamat<br />
We are ‘flips’ from 2006! Thanks to FLIP we have been able to<br />
meet fantastic people, who were always ready to clarify any<br />
doubts during our working lives. We lived the experience<br />
positively and proactively, thanks to the opportunities for<br />
growth, personal enrichment and knowledge-sharing. Advice<br />
for anyone wanting to take part in FLIP Don’t be afraid to ask<br />
and to ‘want to find out’… Sometimes the major obstacles on<br />
the path to knowledge are only in our minds.<br />
Vanessa Mazzulli e Caterina d’Amico, Elsag Datamat<br />
Vanessa Mazzulli and Caterina d’Amico, Elsag Datamat<br />
F U T U R E B U I L D E R .<br />
108<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 109
K E Y FA C T S<br />
A B O U T U S<br />
VALORE AL PATRIMONIO<br />
IMMOBILIARE<br />
LEVERAGING<br />
PROPERTY ASSETS<br />
VIAGGIO TRA LE FAMIGLIE<br />
PROFESSIONALI:<br />
L’INTERNAL AUDIT<br />
EXPLORING THE<br />
PROFESSIONAL GROUPS:<br />
INTERNAL AUDIT<br />
B O X<br />
Apartire dal 1° gennaio 2007 la società<br />
Galileo Avionica Immobiliare,<br />
controllata al 100% da <strong>Finmeccanica</strong>,<br />
ha cambiato nome diventando<br />
<strong>Finmeccanica</strong> Group Real Estate (FGRE).<br />
Con questa nuova denominazione si è<br />
inteso dare una chiara manifestazione<br />
della volontà strategica di <strong>Finmeccanica</strong><br />
di potenziare uno strumento operativo<br />
dedicato esclusivamente alle attività di<br />
gestione e valorizzazione del patrimonio<br />
immobiliare in linea con le strategie industriali<br />
perseguite dalle aziende del<br />
Gruppo. La nuova missione di FGRE è<br />
orientata a garantire una capacità di<br />
coordinamento e di gestione di iniziative,<br />
in Italia e all’estero, finalizzate, tra<br />
l’altro, all’apertura di nuove sedi estere,<br />
alla razionalizzazione delle sedi istituzionali<br />
e operative di <strong>Finmeccanica</strong> e delle<br />
aziende del Gruppo, al potenziamento e<br />
all’ottimizzazione dei siti industriali,<br />
nonché a finalizzare le opportunità di<br />
valorizzazione del patrimonio immobiliare<br />
con l’obiettivo di ottimizzare i costi<br />
operativi e generare cash-in da reinvestire<br />
nelle attività core delle aziende.<br />
Nella missione di FGRE è compreso anche<br />
il presidio a livello di Gruppo del processo<br />
di ambiente e sicurezza, che oltre alla gestione<br />
degli aspetti di tutela ambientale<br />
legati agli asset industriali, nel 2006 ha<br />
permesso di realizzare il primo Rapporto<br />
Ambientale del Gruppo <strong>Finmeccanica</strong>.<br />
On 1 January 2007, Galileo Avionica<br />
Immobiliare, a wholly-owned<br />
<strong>Finmeccanica</strong> company, changed<br />
its name to <strong>Finmeccanica</strong> Group Real<br />
Estate (FGRE).<br />
The new name was designed to clearly<br />
demonstrate <strong>Finmeccanica</strong>’s strategic<br />
aim of developing an operational tool<br />
exclusively for managing and leveraging<br />
property assets, in line with the<br />
industrial strategies of the Group’s<br />
companies.<br />
FGRE’s new mission is to coordinate<br />
and manage initiatives, in Italy and<br />
abroad, aimed at, inter alia, opening<br />
new overseas offices, rationalising the<br />
institutional and operational premises<br />
of <strong>Finmeccanica</strong> and its companies,<br />
expanding and optimising industrial<br />
sites and targeting opportunities for<br />
leveraging property in order to<br />
optimise operational costs and<br />
generate cash to reinvest in the<br />
companies’ core businesses. FGRE’s<br />
mission includes responsibility at<br />
Group level for environment and<br />
safety, which, in addition to managing<br />
environmental aspects relating to<br />
industrial assets, led to the preparation<br />
of the <strong>Finmeccanica</strong> Group’s first<br />
Environmental Report in 2006.<br />
La famiglia professionale Internal Audit si è riunita<br />
lo scorso febbraio presso il Teatro Capranica di<br />
Roma per condividere i traguardi professionali<br />
raggiunti nel percorso di crescita e sviluppo avviato<br />
fin dal 2004, con iniziative progettate nell’ambito del<br />
sistema delle famiglie professionali di Gruppo, dalla<br />
Funzione Formazione e Sistemi di Knowledge Management,<br />
e al tempo stesso per definire la direttrice<br />
lungo la quale agire nel futuro.<br />
Tra i principali risultati conseguiti, la definizione di<br />
metodologie e strumenti condivisi e coerenti con le linee<br />
guida del Gruppo, la valorizzazione delle differenze,<br />
la patrimonializzazione delle eccellenze. Il sistema<br />
delle famiglie professionali si conferma, dunque, strumento<br />
di integrazione, internazionalizzazione e generazione<br />
di valore per ciascuna azienda e per il Gruppo.<br />
The Internal Audit professional group met in<br />
February at the Teatro Capranica in Rome. The<br />
aim of the meeting was to share the<br />
professional goals that have been achieved during the<br />
phase of growth and development that began at the<br />
end of 2004 with initiatives designed as part of<br />
<strong>Finmeccanica</strong>’s professional groups system by the<br />
training and knowledge management department,<br />
and to set guidelines for future action.<br />
The main results achieved included defining shared<br />
methodologies and tools in keeping with the Group’s<br />
guidelines, valuing differences and making excellence<br />
an asset. The professional groups system has<br />
therefore proved itself as a tool for integration,<br />
internationalisation and value creation for each<br />
company and for the Group as a whole.<br />
F U T U R E B U I L D E R .<br />
Il ruolo dell’Internal Audit nel<br />
contesto internazionale<br />
Tanto in certi soggetti economici quanto in alcuni<br />
Paesi, l’Internal Audit ha assunto ruoli e dignità<br />
appropriati, mentre nel sistema industriale italiano<br />
il processo è ancora in corso, spinto dall’apertura<br />
delle strutture azionarie e<br />
dall’internazionalizzazione. Principali artefici di<br />
questo cambiamento sono coloro che operano<br />
nelle strutture di controllo interno, creando spazi<br />
per la progressiva valorizzazione di una funzione<br />
che rappresenta un cardine nella gestione di<br />
sempre maggiori complessità aziendali.<br />
Alessandro Pansa, condirettore generale di<br />
<strong>Finmeccanica</strong><br />
The role of Internal Audit in<br />
the international context<br />
In certain economic areas and countries, the<br />
Internal Audit function has assumed an<br />
appropriate role and status, whereas it is still<br />
developing in the Italian industrial system, driven<br />
by the opening up of shareholder structures and<br />
the process of internationalisation. The main<br />
forces behind this change are the individuals<br />
working in internal control systems, who help to<br />
gradually raise the profile of a function that is key<br />
to managing increasingly complex companies.<br />
Alessandro Pansa, co-general manager of<br />
<strong>Finmeccanica</strong><br />
110<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 111
T E R R I T O R Y<br />
O U T L O O K<br />
LIGURIA<br />
LA PRESENZA<br />
DI FINMECCANICA<br />
FINMECCANICA’S<br />
PRESENCE<br />
Alenia Aeronautica studia, progetta, costruisce,<br />
prova in volo, certifica e modifica aerei militari e<br />
civili, collaborando con i maggiori protagonisti<br />
dell’industria aeronautica mondiale. È presente<br />
in Liguria attraverso la controllata Alenia SIA,<br />
specializzata nei settori dell’avionica e del<br />
software. In particolare la sede di Genova, dove<br />
operano 22 addetti, partecipa allo sviluppo di<br />
uno dei prodotti Alenia SIA, il Flight Control System<br />
(FCS) per il velivolo M346.<br />
Alenia Aeronautica designs, builds, tests, certifies<br />
and converts military and civil planes,<br />
collaborating with world leaders in the<br />
aeronautical industry. The company is present in<br />
Liguria through its subsidiary Alenia SIA whose<br />
skills cover avionics and software. Genoa<br />
premises, with 22 employees, are involded in the<br />
development of one of the Alenia SIA products:<br />
the Flight Control System (FCS) for the M-346<br />
trainer aircraft.<br />
Genova/Genoa<br />
Ansaldo Energia è il maggior produttore italiano,<br />
e uno dei maggiori del mondo, di impianti termoelettrici<br />
per la generazione di energia.<br />
Specializzata nella fornitura di impianti e componenti<br />
per la produzione di energia in tutte le<br />
configurazioni richieste dal mercato, dagli impianti<br />
termici convenzionali ai cicli semplici e<br />
combinati, dagli impianti cogenerativi a quelli<br />
geotermici, l’azienda vanta un forte radicamento<br />
nella città di Genova.<br />
Oltre ai suoi dipendenti diretti, pari a circa 2.354<br />
persone, Ansaldo Energia conta infatti oltre 250<br />
risorse così ripartite: 90 dipendenti presso Ansaldo<br />
Ricerche, la controllata che fornisce soluzioni<br />
innovative per la generazione di energia a<br />
imprese, centri di ricerca e pubbliche amministrazioni<br />
a livello nazionale ed europeo; 159 dipendenti<br />
presso Ansaldo Nucleare, l’azienda cui<br />
Ansaldo Energia ha affidato le attività relative al<br />
settore nucleare con l’obiettivo di perseguire al<br />
meglio la crescita nei segmenti strategici dei<br />
nuovi impianti, del decommissioning treatment e<br />
del service sulle centrali nucleari in esercizio.<br />
Ansaldo Energia is Italy’s leading producer of<br />
thermoelectric power generation plants and a<br />
leading player worldwide.<br />
It specialises in the supply of power generation<br />
plants and components in all the configurations<br />
required by the market, encompassing<br />
conventional thermal plants, simple and<br />
combined cycle plants and cogeneration and<br />
geothermal plants.<br />
The company is well established in the city of<br />
Genoa. In addition to its 2,354 direct employees,<br />
Ansaldo Energia also employs around 250 staff<br />
indirectly: 90 people at Ansaldo Ricerche, a<br />
subsidiary that provides innovative power<br />
generation solutions for the corporate sector,<br />
research organisations and Italian and European<br />
government agencies; and 159 people at<br />
Ansaldo Nucleare, to which Ansaldo Energia<br />
transferred its nuclear business with the aim of<br />
pursuing strategic growth more efficiently in<br />
the area of new plants, decommissioning<br />
activities and services for plants in operation.<br />
Ansaldo Fuel Cells è la società a cui sono state<br />
affidate tutte le attività relative al settore della<br />
generazione di energia con celle a combustibile,<br />
con l’obiettivo di completare lo sviluppo e l’industrializzazione<br />
del prodotto e avviarne la commercializzazione,<br />
in sinergia con le strategie di<br />
sviluppo del Gruppo. Conta presso la sua sede di<br />
Genova 52 risorse.<br />
Ansaldo Fuel Cells is the Company which is in<br />
charge of the fuel cells business, with the<br />
specific mission to complete the product<br />
development and industrialization, approaching<br />
the commercial sales, in agreement with Group<br />
strategies. It has a workforce of 52 people in<br />
Genoa.<br />
Ansaldo STS è a capo di un Gruppo di società operanti<br />
nel settore dei sistemi di trasporto ferroviari<br />
e metropolitani; in particolare, controlla Ansaldo<br />
Signal, operante nel comparto del segnalamento<br />
ferroviario e metropolitano, e Ansaldo Trasporti<br />
Sistemi Ferroviari, con competenze di sistemista/integratore<br />
tecnologico nel settore dei sistemi<br />
di trasporto‘chiavi in mano’ferroviari e metropolitani.<br />
Ansaldo STS conta presso la sua sede<br />
di Genova 551 dipendenti.<br />
Ansaldo STS is head of a group of companies<br />
operating in the rail and metro transport systems<br />
sector; in particular, it controls Ansaldo Signal,<br />
which operates in the rail and metro signalling<br />
sector, and Ansaldo Trasporti-Sistemi Ferroviari, a<br />
technological systems integrator in ‘turnkey’ rail<br />
and metro transport systems. Ansaldo STS<br />
employs in Genoa 551 staff.<br />
Elsag Datamat è la nuova realtà industriale nata<br />
nel 2007 dall’integrazione tra Elsag e Datamat,<br />
concepita per essere il centro di eccellenza nella<br />
progettazione, nella realizzazione e nella commercializzazione<br />
di prodotti, sistemi, soluzioni e<br />
servizi ad alto contenuto tecnologico per l’automazione<br />
postale e industriale, la sicurezza, la logistica<br />
e i trasporti, la difesa e lo spazio, l’informatica.<br />
La società è presente a Genova con circa 1.300<br />
dipendenti e a La Spezia con circa 10 dipendenti.<br />
Elsag Datamat is the new company created in<br />
2007 through the merger of Elsag and Datamat<br />
to be a centre of excellence in the development,<br />
manufacture and marketing of high-tech<br />
products, systems, solutions and services for the<br />
postal and industrial automation, security,<br />
logistics, transport, defence, space and IT sectors.<br />
The company has premises in Genoa, where it<br />
has about 1,300 employees, and in La Spezia,<br />
where it has about 10.<br />
<strong>MB</strong>DA è la società pan-europea che si occupa di<br />
missili e sistemi missilistici. Conta, nella sede di<br />
La Spezia, 200 dipendenti.<br />
<strong>MB</strong>DA is the pan-European integrated missile<br />
systems company. It has 200 employees at its<br />
facility in La Spezia.<br />
Oto Melara opera attraverso i due stabilimenti di<br />
La Spezia e Brescia ed è leader mondiale nella<br />
produzione di cannoni navali di piccolo e medio<br />
calibro con strutture di ricerca e sviluppo che<br />
vanno dalle artiglierie ai veicoli blindati, dalle<br />
munizioni navali ai sistemi antiaerei.<br />
La società impiega presso la sua sede di La Spezia<br />
1.080 dipendenti.<br />
Oto Melara operates at the two plants, located in<br />
La Spezia and Brescia, and it is, presently, world<br />
leader in the design and production of small and<br />
medium calibre naval guns with research and<br />
development capabilities ranging from naval<br />
guns to ammunition, from artillery guns and<br />
armoured vehicles to anti-aircraft systems. The<br />
company has a workforce of about 1,080 people<br />
in La Spezia.<br />
SELEX Communications è fornitore di sistemi di<br />
comunicazione per clienti civili e militari.<br />
Con oltre 100 anni d’esperienza, la società offre<br />
soluzioni per applicazioni terrestri, marittime,<br />
avioniche e operazioni interforze.<br />
L’azienda ha un organico di oltre 5.000 unità ed<br />
è presente nella regione Liguria con circa 900 dipendenti.<br />
SELEX Communications is a communication<br />
systems supplier for military and civil customers.<br />
With over 100 years of experience, the Company<br />
furnish systems for joint, land, sea and air<br />
applications.<br />
SELEX Communications employs more than<br />
5,000 people worldwide and it is present in the<br />
Liguria Region with around 900 employees.<br />
SELEX Sensors and Airborne Systems opera in<br />
Italia con Galileo Avionica, principale azienda<br />
nel settore avionico, nell’elettro-ottica, negli<br />
equipaggiamenti spaziali, nei radar avionici e nei<br />
radiobersagli e UAV.<br />
A Genova, Galileo Avionica è presente con una decina<br />
di dipendenti della business unit radar. L’azienda<br />
opera localmente nello studio, nella progettazione<br />
e nella commercializzazione di sistemi<br />
sonar integrati per piattaforme aeromobili e<br />
fisse, prestando la sua esperienza anche ai centri<br />
di analisi e di training per operatori acustici.<br />
SELEX Sensors and Airborne Systems operates in<br />
Italy through Galileo Avionica, Italian leader in<br />
avionics, electro-optics, space equipment,<br />
avionics radar and aerial target and UAV<br />
systems. Galileo Avionica is present in Genoa<br />
with around ten employees in the radar business<br />
unit. The company operates locally in research,<br />
design and marketing of integrated sonar<br />
systems for fixed and airborne platforms, and<br />
also has a strong track record in analysis and<br />
training centres for radio operators.<br />
SELEX Sistemi Integrati opera nei settori dei sistemi<br />
di difesa aerea, dei sistemi C4I per il teatro<br />
operativo e dei sistemi per missioni navali e per<br />
la gestione e il controllo del traffico aereo e marittimo.<br />
La società, attiva nella progettazione e la<br />
realizzazione di grandi sistemi per la homeland<br />
protection, con tecnologie proprie o di altre<br />
aziende del Gruppo, conta in Liguria 213 dipendenti<br />
distribuiti presso le sedi di Genova (180) e<br />
La Spezia (33).<br />
SELEX Sistemi Integrati operates in the sectors<br />
of air defence systems, C4I systems for<br />
operational theatres, systems for naval missions<br />
and for handling and controlling air and<br />
maritime traffic. The company designs and<br />
produces large-scale systems for homeland<br />
protection, with technologies developed<br />
in-house and by other Group companies;<br />
it has a workforce of 213 employees in Liguria<br />
divided between plants in Genoa (180)<br />
and La Spezia (33).<br />
Whitehead Alenia Sistemi Subacquei (WASS) è<br />
leader nel settore dei sistemi subacquei con<br />
un'eccellenza riconosciuta a livello mondiale<br />
nell'ingegneria dei sistemi integrati. La società<br />
conta in Liguria 31 dipendenti di cui 15 presso l’unità<br />
operativa di La Spezia e 16 presso gli uffici di<br />
Genova.<br />
Whitehead Alenia Sistemi Subacquei (WASS) is a<br />
leader in underwater systems with worldwide<br />
recognition for its excellence in integrated<br />
system engineering.<br />
The company is present in Liguria with 31<br />
employees divided between La Spezia (15) and<br />
Genoa (16).<br />
112<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 113
T E R R I T O R Y<br />
O U T L O O K<br />
IL PESTO GENOVESE: UNA TRADIZIONE<br />
CHIAMATA BONTÀ<br />
GENOESE PESTO: A TASTY TRADITION<br />
LA REGATA DELLE SCUOLE-VELIERO<br />
THE SAIL TRAINING REGATTA<br />
LIGURIA<br />
Mettetevi comodi, perché<br />
la bontà richiede tempo<br />
e pazienza. Oltre che, naturalmente,<br />
materie prime:<br />
bivio implacabile, nel caso del<br />
pesto genovese, tra chi è dentro<br />
e chi è fuori. I secondi, diciamolo<br />
subito, sono parecchi,<br />
perché il noto condimento<br />
ligure è caso tra i più emblematici<br />
(un po’ come il parmigiano,<br />
che peraltro qui c’è)<br />
di un prodotto sospeso tra<br />
tradizione e diffusione, tra<br />
nicchia e globalità. Insomma,<br />
di salse denominate pesto alla<br />
genovese se ne possono<br />
trovare miriadi, e un po’ dappertutto.<br />
Solo che in quella<br />
preposizione (‘alla’ genovese)<br />
ci può passare la differenza<br />
tra sughi magari anche buoni,<br />
ma preparati chissà dove, e<br />
il vero pesto genovese, senza<br />
preposizioni, che è anzitutto<br />
una Dop, con tanto di consorzio<br />
e disciplinare di produzione.<br />
Che sancisce, per cominciare,<br />
che fuori della Liguria e<br />
del suo basilico (meglio se genovese,<br />
meglio ancora se del<br />
quartiere Prà), siamo già nel<br />
campo delle imitazioni. Il resto<br />
è aglio (uno spicchio, dice<br />
la tradizione, ogni trenta foglie),<br />
olio extravergine di oliva<br />
(ligure, certo) parmigiano<br />
reggiano, pecorino, pinoli,<br />
qualche grano di sale grosso<br />
e, volendo, noci. Tutto qui, più<br />
la pazienza che dicevamo. Se<br />
infatti il frullatore è tollerato<br />
(ma i puristi arricciano il naso)<br />
non c’è dubbio che pestare<br />
a mano, schiacciando e<br />
ruotando senza fretta, è pratica<br />
più vicina all’essenza.<br />
Qualche cucchiaio di quella<br />
verde cremosità, aggiunto alla<br />
pasta insieme a patate e<br />
fagiolini, vi dirà con chiarezza<br />
che ne valeva la pena.<br />
First make yourselves<br />
comfortable; it takes<br />
times and patience to<br />
produce a taste like this.<br />
And, of course, the raw<br />
materials – in the case of<br />
Genoese pesto, the key<br />
distinguishing factor<br />
between those in the know<br />
and those left outside. The<br />
latter group is a sizeable<br />
one, it has to be said,<br />
because the renowned<br />
Ligurian sauce is one of the<br />
most symbolic products (a<br />
little like Parmesan cheese)<br />
of a product suspended<br />
halfway between tradition<br />
and commercialism,<br />
between niche market and<br />
global product. Certainly,<br />
sauces labelled pesto alla<br />
genovese come in a<br />
multitude of forms and can<br />
be found just about<br />
anywhere. The thing is that<br />
use of the preposition<br />
(the alla in alla genovese)<br />
marks a distinction<br />
between sauces that,<br />
although they may also be<br />
good, may have been made<br />
just about anywhere, and<br />
the real Genoese pesto,<br />
without the preposition,<br />
which is, first and foremost,<br />
a DOP (Protected<br />
Designation of Origin)<br />
speciality, production of<br />
which is regulated and<br />
restricted. Which means, for<br />
starters, that away from<br />
Liguria and its basil<br />
(especially if it’s Genoese,<br />
even better if it’s from the<br />
Prà area), we are already in<br />
the realms of imitation. The<br />
other ingredients are garlic<br />
(one clove, according to<br />
tradition, for every 30<br />
leaves), extra-virgin olive oil<br />
(from Liguria, of course),<br />
parmesan cheese, pecorino<br />
cheese, pine kernels, a few<br />
grains of coarsely-ground<br />
salt, and, if desired, nuts.<br />
Plus, of course, the patience<br />
we mentioned earlier.<br />
While liquidisers are<br />
tolerated (although purists<br />
may turn their nose up),<br />
there can be no doubt that<br />
grinding the mixture by<br />
hand, crushing and turning<br />
it at a leisurely pace, is the<br />
best way to get close to the<br />
traditional product. Just a<br />
few spoonfuls of this<br />
creamy, green paste added<br />
to pasta along with<br />
potatoes and beans will<br />
leave you in no doubt that<br />
it is worth the effort.<br />
Una scuola di mare che va<br />
per mare. È questa, in sintesi,<br />
l’idea che sta alla base<br />
delle Tall Ship Races, con la significativa<br />
aggiunta che le<br />
‘scuole naviganti’sono tante,e<br />
fanno a gara tra loro. Le Tall<br />
Ship Races sono infatti una regata<br />
internazionale tra navi<br />
scuola, eredi dei grandi velieri<br />
(dai cui alti alberi la manifestazione<br />
prende il nome), inventata<br />
nel 1956 dall’appassionato<br />
inglese Bernard Morgan.<br />
Da allora di vento nelle vele<br />
ne è soffiato parecchio, ma lo<br />
spirito, legato alla passione<br />
per il mare e alla voglia a di<br />
diffonderne la cultura soprattutto<br />
tra i giovani, è rimasto<br />
quello: così, anche a causa<br />
della grande attenzione convogliata<br />
sul mondo velico dalla<br />
America’s Cup, la manifestazione<br />
di quest’anno, denominata<br />
Tall Ship Races 2007<br />
Mediterranea, si preannuncia<br />
un appuntamento di risonanza<br />
fuori dall’ordinario.<br />
Partita da Alicante con Barcellona<br />
come primo traguardo, la<br />
regata ha poi in programma il<br />
trasferimento non competitivo<br />
a Tolone e da lì una seconda<br />
regata che avrà per arrivo,<br />
previsto per il 28 luglio, il Porto<br />
Antico di Genova, centro<br />
della Liguria e splendido anfiteatro<br />
naturale sul Mediterraneo.<br />
L’approdo genovese di quelli<br />
che promettono di essere tra i<br />
velieri più belli d’Europa sarà<br />
poi seguito, fino al 31 luglio, da<br />
un fitto programma di eventi<br />
– visite alle imbarcazioni comprese<br />
– che coinvolgerà equipaggi<br />
e pubblico, animando<br />
anche più del solito un area<br />
portuale che fonde storia e innovazione<br />
(restauro completo<br />
nel 1992 su progetto di Renzo<br />
Piano) ed è ingresso naturale<br />
di una città che dialoga da<br />
sempre col mare.<br />
Asea-going sail training<br />
school. This was<br />
essentially the idea behind<br />
the Tall Ships’ Races, with<br />
the all-important addition<br />
that the many sail training<br />
schools should compete<br />
among themselves. Tall<br />
Ships’ Races are an<br />
international regatta<br />
between the training ships,<br />
descendants of the large<br />
sailing ships (which take<br />
their name from the height<br />
of their masts) , the first of<br />
which was created in 1956<br />
by Bernard Morgan, an<br />
English sailing enthusiast.<br />
Much water has passed<br />
under the bridge since then,<br />
but the spirit of the race,<br />
which rests on a passion for<br />
the sea and the desire to<br />
pass this passion on to the<br />
younger generation,<br />
remains the same: as a<br />
result, and in part due to<br />
the huge attention accorded<br />
to the world of sailing<br />
thanks to the America’s Cup,<br />
this year’s programme of Tall<br />
Ships’ Races, the Tall Ship<br />
Races 2007 Mediterranea,<br />
promises to be an<br />
exceptionally popular event.<br />
After a first race beginning<br />
in Alicante and ending in<br />
Barcelona, the regatta<br />
continues with a noncompetitive<br />
cruise to<br />
Toulon, the starting point<br />
for the second race, which is<br />
scheduled to end on 28 July<br />
in the ancient port of<br />
Genoa, a town in Liguria<br />
and a magnificent natural<br />
amphitheatre overlooking<br />
the Mediterranean. The<br />
Genoa stopover for this<br />
fleet of vessels that<br />
promises to include some of<br />
Europe’s most beautiful<br />
sailing ships will be<br />
followed by a full<br />
programme of events until<br />
31 July, including tours of<br />
the ships, for both the crews<br />
and the public that will<br />
further energise this already<br />
lively port area, where<br />
history blends with<br />
modernity (the port was<br />
extensively refurbished in<br />
1992 to designs by Renzo<br />
Piano) and constitutes the<br />
natural gateway to a city<br />
that has always conversed<br />
with the sea.<br />
114<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 115
T E R R I T O R Y<br />
O U T L O O K<br />
SULLA ROTTA DI BALENE E DELFINI<br />
ON THE TRAIL OF WHALES AND DOLPHINS<br />
LUCA CA<strong>MB</strong>IASO, UN LIGURE IN EUROPA<br />
LUCA CA<strong>MB</strong>IASO, A LIGURIAN IN EUROPE<br />
LIGURIA<br />
Se diciamo globicefalo, zifio,<br />
grampo, stenella e tursiope,<br />
difficilmente qualcuno,<br />
salvo gli appassionati più<br />
edotti, potrà capirci granché, e<br />
bisognerà aggiungere delfino,<br />
balenottera e capodoglio per<br />
chiarire ai più che il discorso<br />
verte sui cetacei.<br />
Ma se anche da inesperti vi alletta<br />
l’idea di poter vedere dal<br />
vero questi meravigliosi e<br />
spesso enormi abitanti del<br />
mare, ecco qua – almeno nel<br />
Mediterraneo – il posto che fa<br />
per voi. Si chiama Santuario<br />
dei Cetacei e si estende dalla<br />
costa ligure a quella della Sardegna,<br />
inglobando interamente<br />
la Corsica e toccando, a<br />
ovest e a est, una porzione<br />
della costa francese e quasi<br />
tutta quella toscana. Circa<br />
100.000 chilometri quadrati<br />
che descrivono un’area assai<br />
ricca di vita pelagica e certamente<br />
la più importante dell’intero<br />
mare nostrum (che in<br />
questo caso coinvolge tutto il<br />
mar Ligure e l’alto Tirreno) per<br />
quanto riguarda le popolazioni<br />
di cetacei che ospita. Dalla<br />
Liguria partono numerose<br />
escursioni ‘sulla rotta delle<br />
balene’, da quelle che nella<br />
bella stagione salpano ogni<br />
giorno dai porti di Andora (Savona)<br />
e da Porto Maurizio a<br />
Imperia, fino alle ‘vacanze con<br />
i delfini’ organizzate dall’Acquario<br />
di Genova (che stramerita<br />
a sua volta una visita) nel<br />
periodo da fine aprile a fine<br />
settembre con durate che<br />
vanno da mezza giornata a<br />
una settimana, permettendo<br />
così di scegliere il tempo che<br />
si vuole dedicare a questi e altri<br />
stupefacenti mammiferi<br />
del mare.<br />
Mention globicephalus,<br />
ziphiidae, stenella,<br />
grampus and tursiops and it<br />
is unlikely that anyone<br />
except a real expert will<br />
understand you. Mention<br />
dolphins, blue whales, sperm<br />
whales, and everyone will<br />
know you’re talking about<br />
marine mammals. Even the<br />
least knowledgeable are<br />
fascinated by the thought of<br />
being able to see these<br />
magnificent, often enormous,<br />
sea creatures in real life; and,<br />
at least in the<br />
Mediterranean. there’s a<br />
place where you can. It’s<br />
called the Sea Cetacean<br />
Sanctuary and it extends<br />
from the Ligurian coast to<br />
the coast of Sardinia,<br />
enveloping the whole of<br />
Corsica and embracing, to the<br />
West and East, a section of<br />
the French coast and almost<br />
all the coast of Tuscany.<br />
Around 100,000 square<br />
kilometres of sea covering an<br />
area rich in marine life and<br />
certainly the most important<br />
part of the Mediterranean<br />
Sea (which in this case<br />
includes the entire Ligurian<br />
Sea and the northernmost<br />
part of the Tyrrhenian Sea) in<br />
terms of the population of<br />
marine mammals it supports.<br />
Numerous whale-spotting<br />
trips run from the Ligurian<br />
coast, ranging from daily<br />
trips in the high summer<br />
season, which set sail from<br />
the ports of Andorra (Savona)<br />
and Porto Maurizio to<br />
Imperia, to the ‘holidays with<br />
dolphins’ organised by<br />
Genoa’s Aquarium (which is<br />
also well worth a visit) from<br />
the end of April to the end of<br />
September and lasting from<br />
half a day to one week, thus<br />
allowing you to choose how<br />
much time you want to<br />
spend with these and the<br />
many other amazing marine<br />
mammals.<br />
In controtendenza rispetto<br />
al modo di dire secondo cui<br />
nessuno sarebbe profeta in<br />
patria, Genova rende omaggio<br />
a uno dei suoi figli più noti<br />
in termini pittorici (seppure<br />
nativo della vicina Moneglia)<br />
e lo fa in modo decisamente<br />
altisonante. Quella allestita fino<br />
all’8 luglio a Palazzo Ducale<br />
e a Palazzo Rosso, e intitolata<br />
Luca Cambiaso, un maestro<br />
del Cinquecento europeo, è<br />
una mostra che annovera circa<br />
duecento tra dipinti, sculture,<br />
arazzi, argenti e disegni<br />
del manierista che fu anche<br />
iniziatore della grande tradizione<br />
decorativa genovese.<br />
Ma quello ligure, come il titolo<br />
suggerisce, non fu l’unico<br />
teatro dell’azione artistica di<br />
Cambiaso (1527-1585), che<br />
giocò un ruolo da assoluto<br />
protagonista – alternando gli<br />
affreschi di chiese e palazzi<br />
con l’attività di ottimo disegnatore<br />
– nel panorama del<br />
tardo Cinquecento europeo.<br />
In effetti sulla dimensione internazionale<br />
dell’artista genovese<br />
la dice lunga il suo trasferimento<br />
in Spagna, alla<br />
corte di Filippo II, dove realizzò<br />
gli affreschi del monastero<br />
reale conosciuto come Escorial,<br />
che rimangono probabilmente<br />
la sua realizzazione più<br />
nota. Internazionale, per conseguenza,<br />
è anche questa ricca<br />
esposizione monografica<br />
curata da Piero Boccardo,<br />
Franco Boggero, Clario Di Fabio<br />
e Lauro Magnani con la<br />
collaborazione del Blanton<br />
Museum of Art di Austin, in<br />
Texas, e in particolare di Jonathan<br />
Bober, che raccoglie<br />
pezzi provenienti da Louvre,<br />
British Museum, Prado e tantissimi<br />
altri luoghi dell’eccellenza<br />
artistica per comporre<br />
quello che è, in definitiva, un<br />
ritorno a casa in grande stile.<br />
Going against the popular<br />
saying that no one is a<br />
prophet in his own country,<br />
Genoa is currently paying<br />
homage to one of its mostfamous<br />
sons (actually a<br />
native of nearby Moneglia)<br />
with an exhibition of his<br />
paintings, and is doing so in<br />
grand style. The exhibition<br />
Luca Cambiaso, Un maestro<br />
del Cinquecento europeo<br />
running at the Palazzo<br />
Ducale and Palazzo Rosso<br />
until 8 July brings together<br />
some two hundred objects,<br />
including paintings,<br />
sculptures, tapestries,<br />
silverware and miniatures by<br />
an artist regarded as the<br />
precursor of Genoa’s great<br />
painterly tradition.<br />
As the title of the exhibition<br />
suggests, Liguria was not the<br />
only stage for the artistic<br />
works of Cambiaso (1527-<br />
1585), who was one of the<br />
central figures of the late<br />
sixteenth-century stage in<br />
Europe, a master painter of<br />
church and palace frescos<br />
but also an excellent<br />
draughtsman.<br />
The artist secured his<br />
international reputation<br />
after travelling to Spain, on<br />
the invitation of Phillip II,<br />
to complete a series of<br />
frescos at the Royal<br />
Monastery of San Lorenzo<br />
(known as El Escorial), which<br />
are probably his best-known<br />
works. As a result, this<br />
magnificent retrospective<br />
also has an international<br />
dimension. Organised by<br />
Piero Boccardo, Franco<br />
Boggero, Clario Di Fabio and<br />
Lauro Magnani in<br />
partnership with the Blanton<br />
Museum of Art in Austin,<br />
Texas, and in particular<br />
Jonathan Bober, who has<br />
brought together work from<br />
the Louvre, British Museum,<br />
Prado and a host of other<br />
places of artistic excellence,<br />
the exhibition creates what<br />
is undoubtedly a grand-style<br />
homecoming.<br />
A sinistra, Madonna col Bambino<br />
di Luca Cambiaso, 1570 ca<br />
Left:<br />
Madonna and Child by Luca<br />
Cambiaso, 1570 ca<br />
116<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 117
C O N T R I B U T I O N S<br />
O U T L O O K<br />
KENYA:<br />
IL GIARDINO<br />
DELL’EDEN<br />
KENYA:<br />
THE GARDEN<br />
OF EDEN<br />
UN UOMO<br />
MITE<br />
A PEACEFUL<br />
MAN<br />
di Maurizio Carletti<br />
Editore Il Filo<br />
by Maurizio Carletti<br />
Publisher Il Filo<br />
EXTRA TIME<br />
Lo scorso gennaio ho avuto<br />
la fortuna di trascorrere<br />
due settimane in Kenya. In<br />
passato avevo già visitato<br />
alcune zone del nord Africa,<br />
ma non ero affatto preparato<br />
allo splendore dell’Africa subsahariana.<br />
Sulla costa orientale africana,<br />
a cavallo dell’Equatore, il<br />
Kenya confina con Tanzania,<br />
Uganda, Sudan, Etiopia e<br />
Somalia, due Paesi, questi<br />
ultimi, che una volta facevano<br />
parte dell’Africa Orientale<br />
Italiana. È un angolo di<br />
mondo in cui l’eredità<br />
imperiale si mescola con una<br />
comunità e una cultura<br />
fiorenti di matrice africana,<br />
che offre sia ai kenioti sia ai<br />
turisti un’ampia gamma di<br />
attività, esperienze e<br />
panorami mozzafiato.<br />
Noto per i suoi parchi<br />
naturali, il Kenya ospita<br />
un’assortimento di flora e<br />
fauna tra i più vari del<br />
pianeta. Dal Monte Kenya, che<br />
con la sua vetta più alta<br />
raggiunge 5.199 metri ed è<br />
l’habitat di elefanti, leopardi e<br />
antilopi, alla savana del Masai<br />
Mara, terra dei leoni per<br />
eccellenza, è possibile<br />
osservare uomini e animali<br />
coesistere in equilibrio<br />
precario. In Kenya, uno dei<br />
pochi Paesi africani con<br />
divieto assoluto di caccia, non<br />
è escluso che i due gruppi<br />
possano avere scontri<br />
occasionali.<br />
Le due settimane in Kenya<br />
sono state un’esperienza<br />
indimenticabile, un viaggio<br />
irripetibile in cui ho coniugato<br />
vita da campeggio e lusso<br />
senza soluzione di continuità.<br />
Se non è questo il giardino<br />
dell’Eden, ci va molto vicino, e<br />
io non vedo l’ora di tornarci.<br />
Alvaro Beteta<br />
Last January, I was fortunate<br />
enough to spend two<br />
weeks in Kenya. I have visited<br />
areas of North Africa in the<br />
past, but nothing prepared<br />
me for the splendour of Sub-<br />
Saharan Africa.<br />
Located on the East African<br />
coast and straddling the<br />
Equator, Kenya is flanked by<br />
Tanzania, Uganda, Sudan,<br />
Ethiopia and Somalia (the<br />
latter once part of Africa<br />
Orientale Italiana – Italian<br />
East Africa). It is a place of the<br />
world where the legacy of<br />
Imperial times mixes with a<br />
flourishing African culture<br />
and community, offering<br />
Kenyans and visitors alike a<br />
vast array of activities,<br />
experiences and unparalleled<br />
scenery.<br />
Renowned for its natural<br />
parks, Kenya is home to some<br />
of the most varied flora and<br />
fauna on the planet. From the<br />
peaks of Mt. Kenya, the tallest<br />
of which stands at 5,199<br />
metres and home to<br />
elephants, leopards and<br />
elands; to the grassland plains<br />
of the Maasai Mara, lion<br />
country par excellence; you<br />
can observe human and<br />
animal life side by side in a<br />
precarious balance. As one of<br />
the only African countries<br />
where all hunting is banned,<br />
life between the two is not<br />
without the occasional clash.<br />
The two weeks in Kenya<br />
turned out to be an<br />
unforgettable experience,<br />
seamlessly combining<br />
camping and luxury in one<br />
ultimate trip. If this is not the<br />
Garden of Eden, it is very<br />
close, and I am desperate to<br />
be allowed back in.<br />
Alvaro Beteta<br />
pesso m’interrogavo su<br />
“Squanto fosse strano<br />
recarmi così spesso in un<br />
cimitero senza che vi fosse al<br />
suo interno nessuna persona<br />
a me cara. Poi,<br />
improvvisamente capii. Forse<br />
era proprio in quel piccolo<br />
cimitero che io andavo a<br />
trovare quella parte di me che<br />
era morta insieme al<br />
borbottio della Panda di<br />
Marta, che oltrepassava il<br />
cancello della casa, sigillando<br />
la fine della nostra storia”.<br />
Un abbandono, il lutto che ne<br />
segue, e l’incapacità di<br />
riprendersi, di risollevarsi, di<br />
ricominciare a ‘funzionare’<br />
a ragionare, produrre e<br />
interagire come l’ingranaggio<br />
sociale richiede. Non resta che<br />
il lento, inesorabile declino, un<br />
viaggio graduale verso la<br />
follia, lo sconfinamento oltre<br />
quel territorio sicuro che<br />
chiamiamo normalità. O forse<br />
no. Forse il Pietro Corsetti di<br />
Un uomo mite ha trovato il<br />
suo luogo. La storia di Pietro<br />
si legge tutta d’un fiato, con<br />
la curiosità e l’angoscia che si<br />
prova di fronte a uno specchio<br />
che riflette una paura<br />
universale, quella di<br />
arrendersi alle proprie ombre,<br />
fino a perdersi, e ritrovarsi<br />
oltre il confine, fuori dalla<br />
ragione, dalla normalità.<br />
Nella sua seconda opera,<br />
Maurizio Carletti non ha<br />
perso piglio ironico e<br />
leggerezza che<br />
caratterizzavano i suoi<br />
Racconti Scamuffi, con<br />
l’aggiunta, in questo caso, di<br />
un tono più partecipato,<br />
sofferto, quasi riuscisse a farci<br />
entrare nel dolore del<br />
protagonista che, inespresso,<br />
si trasforma in mosca<br />
immaginaria, che ronza<br />
all’infinito, fino a farlo<br />
impazzire.<br />
Tina Di Benedetto<br />
often thought it strange<br />
“Ithat I used to go so<br />
regularly to a cemetery where<br />
none of my dearest relatives<br />
lay. Then, it dawned on me.<br />
Perhaps it was in that small<br />
cemetery that I went to find<br />
that part of me that had died<br />
with the puttering of Marta’s<br />
Fiat Panda as it drove off<br />
beyond the confines of the<br />
house, signalling the end of<br />
our love affair”.<br />
A rejection, the pain that<br />
follows and the inability to<br />
get on with life, to roll up<br />
one’s sleeves, to start<br />
‘functioning’ again, to reason,<br />
create and interact as<br />
demanded by our society.<br />
All that remains is a slow,<br />
inevitable decline, a gradual<br />
journey towards madness, the<br />
crossing of the boundary of<br />
the safe area called normality.<br />
Or maybe not. Maybe Pietro<br />
Corsetti of Un uomo mite<br />
(A peaceful man) has found<br />
his place. Pietro’s story is a<br />
page-turner, with the curiosity<br />
and anguish that one feels in<br />
front of a mirror that reflects<br />
a universal fear, that of giving<br />
in to one’s ghosts, until one is<br />
lost and finds oneself over the<br />
border, beyond reason and<br />
normality. In his second book,<br />
Maurizio Carletti has not lost<br />
the irony and lightness of his<br />
Racconti Scamuffi (Silly tales).<br />
This time, though, his tone is<br />
indicative of a more active<br />
role, of his suffering, as he<br />
almost succeeds in getting us<br />
to identify with the pain of<br />
the main character who,<br />
unable to express himself,<br />
turns into an imaginary fly<br />
that keeps on buzzing until he<br />
loses his wits.<br />
Tina Di Benedetto<br />
118<br />
6/2007<br />
FI NMECCAN ICA MAGAZI N E 119
Direttore editoriale<br />
Publishing director<br />
Lorenzo Borgogni<br />
Comitato editoriale<br />
Publishing committee<br />
Lorenzo Borgogni, Simone Bemporad,<br />
Alberto de Benedictis, Giancarlo Grasso,<br />
Roberto Maglione, Giuseppe Maresca<br />
Direttore responsabile<br />
Editor-in-chief<br />
Umberto Malusà<br />
Segreteria di redazione<br />
Editorial office<br />
Valerio Bonelli, Alessandra Picardi,<br />
Vincenzo Pisani, Silvia Silvetti,<br />
Francesca Zanichelli<br />
Hanno collaborato a questo numero<br />
With the collaboration of<br />
Gregory Alegi, Federica Bassi,<br />
Francesca Bernabei, Daniela Bernini,<br />
Enrica Boscherini, Cecilia Brugnoli,<br />
Claudio Buccini, Dennis Burton,<br />
Italia Cardillo, Paolo Casanova,<br />
Claudio Ceccarelli, Raffaela Citterio,<br />
Ernesto Cucchi, Rossella Daverio,<br />
Marco D’Angelo, Mirta de Benedictis,<br />
Silvia del Prete, Antonella de Montis,<br />
Alessandra di Michele Bragadin,<br />
Francesca di Raimondo, Francesca Filippetti,<br />
Fulvia Forti, Daniela Gabriele, Chiara Ganz,<br />
Sandra Giacummo, Grimaldi Gianluca,<br />
Simone Guerrini, Alfonso Lelio,<br />
Alessandro Lombardo, Marina Magnani,<br />
Federico Mariani, Laura Massei, Paolo Mazzetti,<br />
Agostino Melani, Cristiano Montrucchio,<br />
Alessandro Muscio, Nicolò Occhipinti,<br />
Viviana Panaccia, Leonardo Pavoni,<br />
Stefania Pelliccia, Luca Pezzoni,<br />
Alfredo Pigiani, Eleonora Pinchiurri,<br />
Patrizia Pisani, Jamie Plummer,<br />
Giovanni Pontecorvo, Ornella Porcelli<br />
Marina Possi, Solange Distefano Pozzuoli,<br />
Ian Purcell, Federica Santini, Carla Serafini,<br />
Francesca Sette, Diana Simonacci,<br />
Sandro Strappaveccia, Alessandro Uccello,<br />
Federica Vadore, Giorgio Vizioli<br />
Coordinamento editoriale<br />
Publishing coordination<br />
Peliti Associati<br />
Capo redattore<br />
Editorial manager<br />
Valeria Accornero<br />
Art director<br />
Art director<br />
Mario Peliti<br />
Impaginazione<br />
Layout<br />
Fulvio Forleo<br />
Editing<br />
Editing<br />
Alessandro Mauro<br />
Fotografie<br />
Photographs<br />
Alessandro Albert, Luca Campigotto,<br />
Dario Mitidieri, Edoardo Montaina,<br />
Laura Salvinelli, Jarno Zaffelli<br />
Archivio AgustaWestland<br />
Archivio Alenia Aeronautica<br />
Archivio AnsaldoBreda<br />
Archivio Ansaldo Energia<br />
Archivio Corbis<br />
Archivio Elsag Datamat<br />
Archivio <strong>Finmeccanica</strong><br />
Archivio Marina Militare<br />
Archivio <strong>MB</strong>DA<br />
Archivio SELEX Communications<br />
Archivio SELEX S&AS UK<br />
Archivio SELEX Sistemi Integrati<br />
Archivio Telespazio<br />
Archivio Thales Alenia Space<br />
Mostra Chagall delle meraviglie<br />
Stampa<br />
Printed by<br />
Prostampa Sud<br />
Registrazione<br />
Registration<br />
Periodico iscritto al tribunale di Roma<br />
numero 564 del 22/12/2004<br />
<strong>Magazine</strong> registered with the court of Rome:<br />
number 564 of 22/12/2004<br />
Rivista stampata<br />
e distribuita in 71.000 copie<br />
71,000 copies of the magazine<br />
have been printed and distributed<br />
<strong>Finmeccanica</strong><br />
Ufficio FCRE/FCOI<br />
<strong>Finmeccanica</strong><br />
FCRE/FCOI Department<br />
Piazza Montegrappa, 4<br />
00195 Roma<br />
Italia<br />
Tel.: +39 06 32 47 38 02<br />
E-mail: magazine@finmeccanica.it