13.07.2015 Views

FLS FSP Bulletin Bollettino 23 - Fonds Landschaft Schweiz

FLS FSP Bulletin Bollettino 23 - Fonds Landschaft Schweiz

FLS FSP Bulletin Bollettino 23 - Fonds Landschaft Schweiz

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>FLS</strong><strong>FSP</strong> <strong>Bulletin</strong><strong>Bollettino</strong><strong>23</strong>November 2005Novembre 2005Novembre 2005Wer pflegt die <strong>Landschaft</strong>?Qui entretient le paysage?Chi si prende cura del paesaggio?


Inhalt – Table des matières – SommarioEditorial 3Editoriale<strong>Landschaft</strong>spflege: Motivation und Hemmnisse 4Une œvre séculaire 10Niente «monti di Heidi», bensì un alpeggio funzionante 14Die Kulturlandschaft ist sein liebstes Hobby 18<strong>FLS</strong>-Projekte in den Medien <strong>23</strong>Projets <strong>FSP</strong> dans les médiasProgetti <strong>FSP</strong> nei mass mediaTitelbild:Couverture:Foto di copertina:<strong>Landschaft</strong> pflegen in der Gruppe heisst auch Kameradschaft undTeamgeist erfahren.Entretenir le paysage en groupe, c'est faire l'expérience de la camaraderie etde l'esprit d'équipe.Tenere curato il paesaggio tutti insieme significa anche sperimentarela camerateria e lo spirito di gruppo.ImpressumDas <strong>FLS</strong>-<strong>Bulletin</strong> ist dasPublikationsorgan des <strong>Fonds</strong><strong>Landschaft</strong> <strong>Schweiz</strong>.<strong>FLS</strong>, Thunstrasse 36, 3005 BernTel. 031/350 11 50Fax 031/350 11 51Internet: www.fls-fsp.chE-Mail: info@fls-fsp.chPC 30-701-5Das <strong>FLS</strong>-<strong>Bulletin</strong> erscheint zweimaljährlich. Es wird auf RecyclingPapier gedruckt.Auflage: 2100 Expl. Text und Redaktion:Peter Siegenthaler (ps),<strong>FLS</strong>-Geschäfsstelle. Produktion:Dr. Klaus Anderegg. Übersetzungen:Sophie Clerc (franz.); SimonaBrovelli (ital.). Gestaltung undLayout: Dr. Klaus Anderegg undPetra Imesch (S&Z Print AG). Druck:S&Z Print AG, 3902 Brig-Glis.Le <strong>Bulletin</strong> <strong>FSP</strong> est l’organe depublication du <strong>Fonds</strong> Suissepour le Paysage.<strong>FSP</strong>, Thunstrasse 36, 3005 BerneTél. 031/350 11 50Fax 031/350 11 51Internet: www.fls-fsp.che-mail: info@fls-fsp.chCCP 30-701-5Le bulletin <strong>FSP</strong> paraît deux fois paran. Il est imprimé sur du papierrecyclé.Tirage: 2100 ex. Texte et rédaction:Peter Siegenthaler (ps), secrétariat<strong>FSP</strong>. Production: KlausAnderegg. Traduction: SophieClerc. Maquette et graphisme:Klaus Anderegg et Petra Imesch(S&Z Print SA). Impression: S&ZPrint SA, 3902 Brigue-Glis.Il <strong>Bollettino</strong> <strong>FSP</strong> è l’organoufficiale del Fondo Svizzero peril Paesaggio.<strong>FSP</strong>, Thunstrasse 36, 3005 BernaTel. 031/350 11 50Fax 031/350 11 51Internet: www.fls-fsp.che-mail: info@fls-fsp.chCP 30-701-5Il <strong>Bollettino</strong> del <strong>FSP</strong> viene pubblicatodue volte all’anno. È stampatosu carta riciclata.Tiratura: 2100 copie. Testo e redazione:Peter Siegenthaler (ps),segretariato <strong>FSP</strong>. Produzione:dott. Klaus Anderegg. Traduzione:Simona Brovelli. Grafica e layout:dott. Klaus Anderegg e PetraImesch (S&Z Print S.p.A). Stampa:S&Z Print S.p.A, 3902 Briga-Glis.


3EditorialDr. Robert KrukerMitglied der Kommission <strong>FLS</strong>Membre de la Commission du <strong>FSP</strong>Membro della Commissione del <strong>FSP</strong>Liebe Leserinnen, liebe LeserChères lectrices, chers lecteurs,Care lettrici, cari lettori,Bekenntnis und Gelder sind nötig, abernicht hinreichend, um naturnahe Kulturlandschaftenzu erhalten und wiederherzustellen.Es braucht vor allemMenschen, die die <strong>Landschaft</strong> pflegen.Vorerst sind es die Bäuerinnen undBauern sowie Forstleute, die Wald undFeld kultivieren - mit wirtschaftlichenZielen und oft auch ökologischenAbsichten. Viele pflegen naturnaheFlächen oder sie erneuern traditionelleWirtschaftsformen. Beispielhaft dafürist die dank der Initiative von LucreziaBischoff-Gianotti wiederbelebte ZiegenalpCavloccio im Bergell, die in diesemHeft vorgestellt wird. Es sindauch andere Einzelpersonen, Gruppen,lokale oder regionale Körperschaften,die naturnahe Kulturlandschaftenpflegen. Sie (re)kultivieren traditionelleObstbaumsorten, Kastanienselven,Baumreihen, Hecken, sie stellen zerfalleneAckerterrassen und alte Wegewieder her. Ein weiteres Porträt in diesem<strong>Bulletin</strong> zeigt, wie Fernando Lopesauf den Jurahöhen seit 15 Jahrenleidenschaftlich Trockenmauern erneuert.Freiwilligenarbeit für die <strong>Landschaft</strong>ist nötiger denn je und es gibtsie mehr und mehr. Aktiv sind nichtnur Jugendliche und ihre Betreuer, sondernauch Firmen und Clubs. Der Sinndes Engagements liegt im praktischenEinsatz, im Gemeinschaftserleben, imKontrast zum Alltag, in der praktischenUmweltbildung, wie Bruno Käufeler inseinem Grundsatzartikel zeigt. Denjenigen,die aktiv Kulturlandschaftenpflegen, geht es darum, für Menschund Natur unspektakuläre Schätze zusichern und ein Stück Heimat wiederzu entdecken. In diesem Sinn engagiertsich auch Ruedi Salzgeber zusammenmit vielen Freiwilligen in derStiftung Kulturweg Ausserberg–St.German–Raronim Oberwallis. Diese Artvon persönlichem Einsatz beeindrucktmich jedes Mal neu, wenn ich im Kontaktzu <strong>FLS</strong>-Projektträgern stehe, dieschöne Kulturlandschaften aufwertenund erhalten.Professions de foi et octroi de fondssont choses nécessaires, mais nullementsuffisantes pour sauvegarderet rétablir des paysages ruraux traditionnels.Il y faut surtout des êtreshumains prêts à entretenir le paysage.Ce seront d’abord des agriculteurs etagricultrices et des forestiers, professionnellementoccupés à cultiver etsoigner champs et forêts – dans desbuts économiques, mais souvent aussiécologiques. On les voit entretenirdes surfaces proches de l’état naturel,renouveler certaines formes d’exploitationtraditionnelles… Exemplaire àcet égard, l’initiative de Lucrezia Bischoff-Gianotti,qui a redonné vie àl’alpage aux chèvres de Cavloccio dansle Bergell, et que nous présentonsdans ce numéro. Mais ce sont aussid’autres catégories d’intéressés, personnesindividuelles, groupes, corporationslocales ou régionales, qui sechargent d’entretenir les paysages rurauxtraditionnels. Ces enthousiastesreprennent la culture de variétés defruitiers traditionnelles, débroussaillentdes châtaigneraies, plantent des alléesd’arbres, des haies, restaurent dessentiers champêtres qui s’effaçaient,remettent en état d’anciens chemins.Un autre portrait montre dans ce <strong>Bulletin</strong>comment, avec passion, FernandoLopes restaure depuis 16 ans desmurs de pierres sèches sur les hauteursdu Jura. Le travail bénévole en faveurdu paysage est plus nécessaireque jamais, et toujours plus nombreuxsont les volontaires prêts à le fournir.Des jeunes et leurs animateurs, maisaussi des firmes, des clubs. La valeurde cet engagement est celle d’unemobilisation pratique, d’un vécu communautaire,d’un contraste avec lequotidien, d’une prestation d’éducationconcrète à l’environnement – commele montre Bruno Käufeler dans son articlede fond. Les amis actifs d’unpaysage rural traditionnel s’efforcentde sauvegarder, pour l’homme commepour la nature, un trésor peu spectaculaire,mais qui n’en représente pasmoins un aspect irremplaçable de lapatrie à redécouvrir. C’est en ce sensque Ruedi Salzgeber s’engage, encompagnie de nombreux volontaires,au sein de la Fondation KulturwegAusserberg- St.German-Raron, Haut-Valais. Un tel engagement personnelm’impressionne toujours lorsquej’entre en contact avec des responsablesde projet <strong>FSP</strong> résolument occupésà revaloriser et sauvegarder unbeau paysage rural traditionnel.consapevolezza e danaro – seppur necessari– da soli non bastano a conservare ericreare gli splendidi paesaggi rurali tradizionalipressoché naturali che contraddistinguonola Svizzera. Per tenere curato ilpaesaggio, occorrono soprattutto donneed uomini, il loro impegno e la loro opera.A curare in prima persona ed a forgiareboschi e campi sono soprattutto agricoltorie forestali; solitamente intervengonosul paesaggio allo scopo di utilizzare lamateria prima, ma capita anche che sianoanimati da finalità ecologiche. Numerosisono però pure coloro i quali, a vario titolo,tengono curate le superfici quasi naturali;altri, invece, «rispolverano» ed adattanoin chiave moderna le tradizionali formedi coltivazione. Un caso degno di nota èrappresentato dall’iniziativa lanciata da LucreziaBischoff-Gianotti: il ripristino dell’alpeggiocaprino detto del «Cavloccio», inVal Bregaglia. Un progetto esemplare, chesiamo lieti di presentarvi nel presente numerodel nostro <strong>Bollettino</strong> informativo. Vacomunque citato anche l’impegno di tutti isemplici cittadini, i gruppi, le associazioni –e i raggruppamenti locali o regionali che siprendono cura dei paesaggi rurali tradizionalipressoché naturali: coltivano – o sonotornati a coltivare – i frutteti tradizionali, leselve castanili, i filari di alberi, le siepi; ricostruisconoi terrazzamenti coltivi e i secolarisentieri e viottoli. Questo <strong>Bollettino</strong>contiene inoltre un interessante reportagesu Fernando Lopez, che da 15 anni si dedicaanima e corpo alla ricomposizione deimuri a secco sulle alture giurassiane. Il volontariatoa favore del paesaggio è quantomai necessario e, fortunatamente, semprepiù gente è disposta a prestarlo. Tra lepersone attive in «prima fila» figurano sia igiovani con i loro «supervisori», sia le ditteed addirittura i club. Lo scopo di tale impegnoconsiste non solo in un lavoro manualeconcreto ma anche nella condivisionedi un’esperienza comune, in uno stacconetto dalla vita di tutti i giorni e in una praticaeducazione ambinetale: di tutto ciò ciparla Bruno Käufeler nell’articolo di fondodi questo <strong>Bollettino</strong>. In effetti, chi si occupaattivamente di tener curato il paesaggiorurale tradizionale intende preservare,a favore dell’uome e della natura, tesoripoco appariscenti riscoprendo nel contempoun pezzetto di patria. Ed è propriodi questo tenore lo scopo dell’iniziativalanciata da Ruedi Salzgeber: insieme a numerosivolontari, egli si presta a favore delpaesaggio dell’Alto Vallese (Oberwallis)nell’ambito della fondazione denominata«Kulturweg Ausserberg–St.German–Raron»Simili iniziative personali non mancanomai di stupirmi ogni qualvolta entro incontatto con i patrocinatori dei progettifinanziati dal <strong>FSP</strong>, miranti a rivalorizzareed a conservare i bei paesaggi rurali tradizionaliin tutto il loro splendore.


4<strong>Landschaft</strong>spflege: Motivation und HemmnisseVon Bruno Käufeler, IMPULS - Wald <strong>Landschaft</strong> Naturgefahren, 3600 Thun*GrundsatzartikelDas Bild unserer Kulturlandschaft verändertsich. Entscheidend für Bild und Qualität derKulturlandschaft ist, welche Pflege sie erfährt.Was aber sind die Gründe, die zu mehr oderweniger Pflege der Kulturlandschaft führen?Sind es wirtschaftliche, ästhetische, ja vielleichtsogar soziale Gründe, die das Mass unseresEngagements in der Kulturlandschaft beeinflussen?Der vorliegende Bericht geht der Fragenach, welche Faktoren den Menschen motivierenoder hemmen, sich vor Ort aktiv und ganzpraktisch für die Kulturlandschaftspflege einzusetzen.Ideelle Wertvorstellungen und der sozio-ökonomischeRahmen prägen das Gesicht unserer Kulturlandschaft.Dieses ist ein Abbild des gesamtgesellschaftlichenWillens. Gewaltigen Einfluss auf die<strong>Landschaft</strong>spflege nehmen die (hier nicht behandelte)Wald-, Landwirtschafts- und Wasserbaupolitikund die entsprechend verfügbaren Mittel. Diese Sektoralpolitikenlegen die kulturlandschaftliche Basis.Der Wille oder Unwille der Gesellschaft zur <strong>Landschaft</strong>spflegewird aber auch wahrnehmbar durchdas Engagement von national und regional tätigenOrganisationen, von Institutionen und Einzelpersonen.Für dieses gesonderte Engagement nur beschränktverfügbaren Ressourcen werden mit Vorliebeauf die kulturlandschaftlichen Highlightsgelenkt, sozusagen auf die Erdbeere auf der Vanillecrème.Im Allgemeinen geht es dabei um Objektemit besonderer kulturhistorischer, touristischer, landschaftsästhetischeroder ökologischer Bedeutung.Die Frage hier ist, was Menschen antreibt oder hindertsich für diese Erdbeere in der <strong>Landschaft</strong> einzusetzen.Motivierende ElementeDie Motivation, sich für die <strong>Landschaft</strong>spflege vorOrt zu engagieren, wird von Einsatzleistenden undNutzniessern unterschiedlich begründet.Die emotionalen Aspekte stehen bei Einsatzleistenden oft imVordergrund.Des aspects émotionnels sont souvent à l'origine d'un engagement.Gli aspetti emotivi spesso sono in primissimo piano per i prestataridi prestazioni a favore del paesaggio.(Foto: Projektträgerschaft)* Der Autor stützt sich auf Erfahrungen, die im Gebiet des geplanten RegionalenNaturparks Thunersee-Hohgant im Rahmen von <strong>Landschaft</strong>spflegeeinsätzen gemachtwerden. Mehrere dieser Einsätze wurden vom <strong>Fonds</strong> <strong>Landschaft</strong> <strong>Schweiz</strong> finanziellunterstützt.Unter Einsatzleistenden verstehen wir Lehrkräfte,Personalverantwortliche, Schüler, Lehrlinge,Manager, Senioren oder Gäste. Folgende motivierende,fachliche und emotionale Aspekte stehen beidiesen Personen im Vordergrund:• Etwas fachlich Sinnvolles tun.• Etwas sozial Gutes tun; einer Person, einerGemeinde oder Region helfen.• Sichtbare Spuren in der <strong>Landschaft</strong> legen, etwasBeständiges schaffen.• Draussen sein und körperliche Arbeit verrichten.Abwechslung zum Alltag.• Umweltbildung konkret erfahren, sich neues Wissenund Handwerk aneignen (z. B. lernen wie man einenBaum schält oder eine Trockenmauer baut).


5Wenn etwas Beständiges dabei entsteht, leisten Jugendliche gerne körperliche Arbeit.Si le résultat promet d'être durable, les jeunes fournissent volontiers des efforts physiques.Quando dal nullo si concretizza qualcosa di molto concreto, anche i giovani sono pronti a svolgere con piacere duro lavoro corporeo.(Foto: Projektträgerschaft)• Gruppenerlebnis, Kameradschaft und Teamgeisterfahren.• Aussicht auf ein verbindendes, speziellesRahmenprogramm haben (gemeinsam übernachten,kochen, Ausflug machen, besonderes touristischesAngebot, kulinarische Häppchen, Einblick inKäseherstellung).• Einen professionellen Vermittlungspartner für dieOrganisation des Einsatzes haben.Organisationen, die im Bereich der<strong>Landschaft</strong>spflege aktiv sind, stellen fest, dass dieNachfrage nach Arbeitseinsätzen in der <strong>Landschaft</strong>steigt.Unmittelbare Nutzniesser von konkreten<strong>Landschaft</strong>spflegeeinsätzen sind dieGrundeigentümer oder Bewirtschafter:Körperschaften wie beispielsweise Gemeinden,Schwellenkorporationen, Bergbäuerten,Forstbetriebe, Bahnen oder Einzelpersonen (bspw.Landwirte, Waldeigentümer). Bei diesen stehen folgende,für einen <strong>Landschaft</strong>spflege-Einsatz motivierendeAspekte im Vordergrund:• Ein Element pflegen, das schon lange hätte gepflegtwerden müssen.• Einfache, aufwändige Arbeit relativ kostengünstigausführen können.• Durch Unterstützung Zeit für andere Arbeiten verfügbarhaben.• Mit neuen Kontakten ein erweitertes Kundenfeldfür Produkte erschliessen.Je grösser der unmittelbare Nutzen für denGrundeigentümer oder Bewirtschafter ist, umsogrösser ist auch die Bereitschaft, Zeit in dieBetreuung der Arbeitsgruppe zu investieren.


6 Hemmende ElementeAls hemmende Faktoren werden vonEinsatzleistenden folgende erwähnt:• Organisatorischer Aufwand.• Verfügbares Budget (bei Schulen wurden vieleBudgetposten massiv gekürzt).• Trotz Arbeitsleistung entstehen Kosten fürEinsatzleistende.Waldpflege muss man ernst nehmen.Il faut prendre au sérieux l'entretien de la forêt.La cura del bosco viene presa molto sul serio.(Foto: Projektträgerschaft)Bei Nutzniessern wirken sich folgende Gründe hemmendaus:• Was ausserhalb der eigentlichen Produktionsaufgabenliegt, ist oft nicht im aktiven Bewusstseinder Landwirte, Förster oder Wegmeister. Ab undzu wird zwar festgestellt, dass hier eine Trockenmauerzerfällt, dort ein Wassergräbli nachgezogen,ein Wegabschnitt ausgebessert oder auf einerentlegenen Matte wieder einmal geschwentetwerden müsste. Diese Information wird jedoch imNormalfall nicht in einen Sammeltopf eingespeist.Es entspricht auch nicht der Art eines «Normal-Landwirten», diesen Schritt aktiv zu tun. Das bedeutet,dass die <strong>Landschaft</strong>spflegearbeit aufwändigerfragt und für Arbeitswillige zusammengestelltwerden muss. Dies, obwohl sie eigentlich in Hülleund Fülle vorhanden ist!• Der Zerfall der Kulturlandschaftselemente istschleichend. Und damit erscheint auch der Bedarffür die Pflege in der Wahrnehmung der Grundeigentümerund Bewirtschafter nicht akut (eskann ja auch nächstes Jahr an die Hand genommenwerden).FazitObwohl die Auflistung der motivierenden und hemmendenElemente bei weitem nicht abschliessendist, lassen sich doch folgende Schlüsse ziehen:• Emotionale, soziale und gestalterischeKomponenten motivieren nachfrageseitig(Einsatzleistende) stark. Auf der Angebotsseite(Nutzniesser) überwiegen die ökonomischenInteressen.• Die in den letzten Jahren festgestellte Zunahmean Anfragen für aktive <strong>Landschaft</strong>spflege zeigt,dass für die Einsatzleistenden die motivierendenFaktoren überwiegen.• Angebotsseitig wirken sich insbesondere organisatorischeund finanzielle Faktoren hemmend aus.• Die Information, welche Kulturlandschaftsobjektegepflegt werden können, muss aktiv erfragt werden.• Damit für die Einsatzleistenden ein möglichst geringerOrganisationsaufwand entsteht, solltendie Kulturlandschaftspflegeeinsätze als buchbare,umfassende Angebote konzipiert werden. Diessetzt ein professionell arbeitendes Managementmit gutem Beziehungsnetz zu den lokalen Akteurenvoraus.Verschiedene vom <strong>FLS</strong> unterstützte Organisationensetzen sich an der Front konkret für die Kulturlandschaftspflegeein. Mehrjährige Erfahrungen


verzeichnen bspw. die «Koordinationsstelle fürArbeitseinsätze im Berggebiet» (KAB), die «StiftungUmwelt-Einsatz <strong>Schweiz</strong>» (SUS), das «<strong>Landschaft</strong>swerkBielersee» und der «Verein Region Thunersee»(VRT).Grundlagen:– Lauener, M. und Sala I., 2004: Auswertung undWirkungsanalyse von Arbeitseinsätzen im Gebiet Hohgant-Thunersee. Diplomarbeit SANU, Biel.– Styner und Bienz, 2003: Lehrlingslager-Zeitung Beatenberg.7Ohne Handarbeit keine Trockenmauer.Sans travail manuel, pas de murs de pierres sèches.Senza lavoro manuale, niente muri a secco.(Foto: Projektträgerschaft)Gemeinsam macht auch harte Arbeit Spass.En compagnie, même un travail pénible peut faire plaisir.Tutti insieme, anche il duro lavoro diventa un piacere.(Foto: Projektträgerschaft)RésuméEntretien du paysage:motivation et obstaclespar Bruno Käufeler, IMPULS - Wald <strong>Landschaft</strong>Naturgefahren, 3600 Thoune*RiassuntoLa cura del paesaggio rurale: tra slanciopersonale ed ostacoli concretidi Bruno Käufeler, IMPULS – «Wald <strong>Landschaft</strong> Naturgefahren»(IMPULS: foreste paesaggio calamità naturali), 3600 Thun*L’image que projette notre paysage rural traditionnelchange. C'est la nature et l'intensité de l’entretienqui lui est dévolu qui déterminent sa qualité et l'imagequ'il projette de lui-même. Les efforts ainsi déployésprocèdent à la fois de valeurs spirituelles etidéalistes et des caractéristiques du cadre socio-économiquedans lequel s'inscrit le programme d'entre-L’immagine del nostro paesaggio rurale tradizionaleè in mutamento. Il criterio fondamentale che determinal’aspetto e qualità del paesaggio rurale tradizionaleconsiste nella cura che gli viene prestato, determinataa sua volta dalle valenze ideali attribuitegli nellafattispecie nonché dal contesto socioeconomico. Ilvolto del nostro paesaggio rurale tradizionale rispec-


Know-how-Transfer, damit das Handwerk nicht vergessen geht.Transfert de savoir-faire, pour que cet artisanat ne tombe pasdans l'oubli.Ecco come si trasmette il know-how. Solo così l’antica arte nonviene dimenticata.(Foto: Projektträgerschaft)tien. L’image de notre paysage rural traditionnel estle reflet de la volonté de toute la société. Dans lesquestions d’entretien du paysage, une très grandeinfluence revient aux politiques forestière, agricoleet d’aménagement des eaux et aux ressources disponiblesà ces titres. Ces politiques sectorielles jettentles bases de ce que sera ou ne sera pas le paysagerural en question. L’existence ou l’absence devolonté de la société d’entretenir le paysage se litaussi dans l’engagement dont font preuve des organisationsnationales et régionales, des institutions etdes personnes individuelles. Mais les ressourceslimitées disponibles à cette fin particulière sont souventaffectées de préférence à des projets phares dela protection du paysage rural traditionnel. Il s’agitde manière générale d’objets d'une signification particulièredu point de vue de l’histoire de la culture, dutourisme, de l’esthétique paysagère ou de l’écologie.Quelles sont les raisons qui incitent à soigner plus oumoins intensivement un paysage? Quels facteursmotivent autrui à s’engager activement, et tout à faitpratiquement, pour l’entretien d'un paysage rural traditionnel,ou au contraire à s'en abstenir?Le motif annoncé pour s'engager sur place pour l’entretiendu paysage diverge selon qu’on a affaire à unfournisseur ou à un bénéficiaire des prestations. Bienque l’énumération des éléments favorables ou défavorablesà ces initiatives ne soit en rien exhaustive,on peut malgré tout tirer les conclusions suivantes:• Les composantes émotionnelles, sociales et créatricesencouragent fortement le côté demandechia la volontà della società tutta di tenerlo ben curato.Un impatto particolarmente spiccato sul paesaggiolo esplicano le diverse politiche in fatto di foreste,agricoltura ed ingegneria idraulica e, di riflesso,anche l’entità delle risorse attribuite al paesaggio attraversola somma delle politiche qui citate. Si trattainfatti di politiche settoriali che pongono le basistesse della cura del paesaggio. La volontà – oppurela mancanza di volontà – da parte della società ditenere curato il paesaggio è nondimeno tangibile ancheindirettamente nell’impegno profuso dalle organizzazioninazionali, dagli enti attivi a livello regionale,dalle istituzioni e dai semplici cittadini. I mezzi – limitati– a disposizione di questo tipo di interventi mirati,ovviamente confluiscono di preferenza verso leiniziative di maggior spicco nell’ambito della cura delpaesaggio. In generale, si tratta di oggetti di particolareimportanza a livello culturale e storico, oppureturistico, o di oggetti pregiati dal punto di vistadell’estetica del paesaggio o della tutela ecologica.Interessante, a questo punto, interrogarsi sui motiviche determinano un maggiore o minore apporto dicure al paesaggio stesso. Quali sono infatti i fattoriche motivano (oppure frenano) i residenti in loco adimpegnarsi attivamente nella cura del loro paesaggioe ad operare quasi con le proprie «nude mani»?Il grado di motivazione che anima le persone chevivono sul territorio stesso ad impegnarsi a favore diun bel paesaggio può venir spiegato in manieradifferenziata, a dipendenza che si tratti o di coloro iquali operano a favore del paesaggio oppure dei


(personnes disposées à fournir des prestations).Côté offre (bénéficiaires) dominent les considérationséconomiques.• L’augmentation, constatée ces dernières années,des demandes de possibilités de travail dans le domainede l’entretien du paysage montre que, pourles participants à des actions d’entretien du paysage,les facteurs idéalistes prédominent.• Côté offre, les facteurs financiers et organisationnels,eux particulièrement, ont tendance à freinerles opérations.• Pour que les prestataires encourent le moins decomplications possible sur le plan de l'organisation,il importerait de concevoir les actions commedes offres globales avec liste d'inscription. Ce quiprésuppose une gestion menée professionnellement,et un bon réseau de relations avec les auteurslocaux.Différentes organisations soutenues par le <strong>FSP</strong> s'engagentconcrètement dans des activités d'entretiendu paysage au front. Ce sont, pour en citer quelquesunesayant une expérience de plusieurs années: «leCentre de coordination du volontariat en montagne»(CEVOVO-Montagne), la « Fondation Actions enFaveur de l'Environnement» (FAFE), le «Programmepaysage lac de Bienne», la société «Verein RegionThunersee» (VRT).* L'auteur fonde son article sur les expériences faites dans le cadre de l'entretien dupaysage du parc naturel régional Thurnersee-Hohgant, en voie de planification.Plusieurs actions ont reçu ici le soutien financier du <strong>Fonds</strong> Suisse pour le Paysage.beneficiari di tale intervento diretto. Benché l’elencazionedegli elementi motivanti o frenanti non sianeppure affatto esaustiva, è comunque possibile trarrele seguenti conclusioni:• le componenti di ordine emotivo, sociale o «d’impostazione»motivano fortemente sul fronte delladomanda (prestatari degli interventi a favore delpaesaggio, qui di seguito chiamati «prestatari diinterventi»). Sul fronte invece dell’offerta, («beneficiari»)prevalgono per contro interessi di naturaeconomica;• l’aumento registrato negli ultimi anni per quanto riguardail numero di richieste di sovvenzionamento diprogetti a favore di una cura attiva del paesaggio èinvece la dimostrazione che, per i prestatari di interventiprevalgono dei fattori di ordine motivante;• sul fronte dell’offerta, a ripercuotersi in manieraspiccatamente frenante sono in particolare i fattoriorganizzativi e finanziari;• affinché l’onere organizzativo dei prestatari diinterventi risulti il più ridotto possibile, gli interventia favore della cura del paesaggio andrebberoconcepiti e pianificati sotto forma di offerte prenotabilied onnicomprensive. Ma ciò richiede unagestione pressoché manageriale e professionistica,poggiante su un’équipe di persone dotate di un’ottimarete di conoscenze in ogni comparto del tessutoistituzionale ed associativo locale.Svariate organizzazioni patrocinate finanziariamentedal <strong>FSP</strong> si adoperano concretamente, ovvero «inprima fila e sul campo», per la cura del paesaggio oggettodi valorizzazione. Alcune di esse vantano unalunga esperienza pluriennale e noi ve ne citiamo soloalcune: il centro di coordinamento 'Koordinationsstellefür Arbeitseinsätze im Berggebiet' (KAB), lafondazione 'Stiftung Umwelt-Einsatz <strong>Schweiz</strong>' (SUS),l’opera '<strong>Landschaft</strong>swerk' e l’associazione 'VereinRegion Thunersee' (VRT).9* L’autore si rifa nella sua relazione alle esperienze accumulate nell’ambito degliinterventi a favore del paesaggio nella zona del realizzando Parco naturale regionaleThunersee-Hohgant. Un certo qual numero di tali interventi hanno goduto del sostegnofinanziario da parte del Fondo Svizzero per il Paesaggio.


10Fernando Lopes est spécialiste de la construction de mursde pierres sèches et enseignant de son artUne œuvre séculairePortraitUn mètre courant de mur de pierres sèchesd’une hauteur d’un mètre vingt pèse environ unetonne. Sa construction demande parfois jusqu’à500 pierres, qu’il s’agit de choisir très soigneusement– l’une après l’autre -, au besoin de tailleren forme, et de placer à l’endroit voulu.Certaines pierres sont si lourdes qu’il faut s’ymettre à deux pour les mettre en place. Dans lecas idéal, deux professionnels réussissent àconstruire entre 4 et 7 mètres de mur par jour.Fernando Lopes, de Bienne, a déjà construitplusieurs kilomètres de murs de pierres sèchessur les pâturages du Jura et dans les vignes dubord du lac de Bienne.Même après 16 ans de cette profession, FernandoLopes, qui est Portugais, se réjouit toujours autantdevant chaque mètre de mur terminé. «J’adore cetteprofession», dit-il avec une visible fierté. Il en a dureste toutes les raisons. Son œuvre perdurera 100ans au moins. Il construit ses murs avec soin eten toute conscience, pour qu’ils tiennent aussi longtempsque possible. «Mes petits enfants diront‹Voyez! Ce mur, c’est mon grand-père qui l’a construit!›»Les murs de pierres sèches présentent denombreuses caractéristiques favorables, dit ce jeunepère de famille. A la différence des murs ordinaires,ils servent non seulement de barrière et dedispositif de soutènement, mais aussi d’élémentmarquant dans le paysage rural traditionnel et debiotope pour de nombreuses espèces animales etvégétales. «Hérissons, grenouilles, hermines, lézardset fleurs aujourd’hui rares apprécient la protectionet la chaleur des pierres», dit FernandoLopes. Au pied du mur, il a ménagé un passage exprèspour les hérissons «pour qu’ils puissent communiquer,au cas où une femelle se pointerait del’autre côté du mur». Les promeneurs aussi se réjouissentà la vue de son ouvrage. «Nous ressentonsbeaucoup d’admiration de la part des gens.Certains passants s’arrêtent même pour nous remercierde notre travail».Fernando Lopez' letzte Trockenmauer auf den Weiden desPachthofs Feuerstein in den Freibergen.Le dernier mur de pierres sèches de Fernando Lopez surles pâturages de la métairie Pierrefeu (Feuerstein) dans lesFranches Montagnes.L’ultimo muro a secco ricostruito da Fernando Lopez sui pascolidel podere in affitto «Feuerstein», nelle montagne «Freiberge».(Foto: <strong>FLS</strong>)Uniquement possible avec le soutien d’institutionsd’utilité publiqueFernando Lopes a appris son art de DiamantinoFarinha, autrefois son voisin au village portugais deMaljoga. Spécialiste de la construction des mursde pierres sèches, Diamantino Farinha avait été chargéau début de 1989 de relever les murs de pierressèches effondrés du Parc Jurassien Vaudois, et ilavait emmené avec lui le jeune Fernando Lopes, de20 ans son cadet, comme manœuvre. Le vieux maîtrea pris sa retraite il y a quelques années, et depuislors, c’est Fernando Lopes qui est l’expert en lamatière au Jura. On l’engage, non seulement pourconstruire des murs, mais aussi pour enseigner sonmétier à la relève. Il est depuis 1998 au service de


la commune bourgeoise de Bienne, qui possède deskilomètres de murs de pierres sèches sur ses propriétésde la montagne. Bien que le travail nécessaireprenne potentiellement encore une bonne centained’années-homme, la commune bourgeoise nepeut relever qu’une petite partie de ces murs. Elle lefait là où ils ont une fonction agricole, assurent parexemple la séparation d’un pâturage et d’une prairieà foin. A la métairie de Pierre Feu (Feuerstein) p.ex., Fernando Lopes et ses aides ont déjà construitquelque 700 mètres courants de murs de pierressèches sur commande de la commune bourgeoise.Il leur en reste quelques dizaines de mètres à bâtir.De constructeur de murs de pierres sèchesà chauffeur de busLe chantier de la métairie de Pierre Feu sera malheureusementle dernier pour Fernando Lopes,regrette le chef. Certes, deux autres collaborateursde la commune bourgeoise maîtrisent désormaisle métier, mais il n’en perdra pas moins un «remarquablespécialiste». La remise en état de murs depierres sèches n’est souvent pas rentable à courtterme pour les propriétaires – des exploitationsagricoles très souvent – et sans le soutien d’institutionsd’intérêt public, pratiquement personne ne sepréoccuperait plus de redresser ces murs.Le fait que son métier dépende trop de subventionset de fonds de sponsors est une raison parmi d’autrespour laquelle Fernando Lopes a cherché unautre poste, et travaillera comme chauffeur de buspour la Ville de Bienne à partir d’octobre prochain.Une autre raison en est une certaine usure physiqueaprès 16 ans de travail dans ce domaine …Il est vrai, dit-il, que des exercices de musculationdu bassin le matin et de stretching pendant et aprèsle travail permettent d’éliminer partiellement oumême entièrement les douleurs éventuelles. «Si, ensoulevant les pierres, ont prend la bonne position,le dos ne devrait pas en souffrir.» Fernando Lopesn’abandonnera pas entièrement les murs de pierressèches. Son nouvel employeur lui a donné l’assurancequ’il pourra encore accepter de faire œuvred’expert pour la construction de murs de pierres sèches,conseiller les gens ou donner des cours.11Für einen Meter Trockenmauer braucht es mindestens 500 Steine.Pour un mètre de mur de pierres sèches, il faut au moins 500 pierres.Per costruire un metro di muro a secco ci vogliono almeno 500 sassi.(Foto: <strong>FLS</strong>)Fernando Lopes jouit généralement du soutien deforestiers, de personnes astreintes à du service civil,mais aussi de participants à des programmes d’occupation.«Les personnes astreintes au service civilsont qualifiées à des degrés très variables pour cetravail, mais presque toujours enthousiastes et engagées»,constate par expérience Kuno Moser, directeurde la commune bourgeoise de Bienne. Dansce projet, toutes les qualités de Fernando sontprécieuses: ses capacités artisanales, pédagogiques,mais souvent aussi psychologiques.Regenschutz auf der Baustelle, weil bei jedem Wetter gearbeitet wird.Il faut protéger le chantier contre la pluie, car le travail se poursuitpar tous les temps.Protezione dalla pioggia sul cantiere aperto: qui infatti si lavora conqualsiasi tempo.(Foto: <strong>FLS</strong>)


12Un tiers est à la charge du <strong>FSP</strong>La commune bourgeoise de Bienne est propriétairede plusieurs exploitations agricoles dans le Jurabernois. Sur ses terres, que la commune bourgeoisea données en fermage ou en droit de superficie,se trouvent plusieurs kilomètres de murs depierres sèches. Beaucoup auraient besoin de rénovation.La commune bourgeoise ne fait remettreen état que ceux qui jouent un rôle de séparationdes pâturages dans les métairies du Bois Raiguel(Rägiswald), de Pierre Feu (Feuerstein) et deGléresse (Ligerzberg). Ce sont au total environ1500 mètres courants. L'assainissement des mursde pierres sèches est en effet très coûteux. Dansle présent projet, il faut compter CHF 420.– aumètre courant. Le <strong>FSP</strong> soutient le projet de lacommune bourgeoise de Bienne parce que cesmurs représentent un précieux élément du paysagerural traditionnel très spécial du Jura bernois.Le <strong>FSP</strong> contribue pour CHF 240 000.– au total descoûts de CHF 720 000.–.Die Trockenmauer dient als Weideabgrenzung, sie ist Lebensraumfür Kleintiere und ästhetisches <strong>Landschaft</strong>selement.Le mur de pierres sèches sert de délimitation entre les pâturages,il est le biotope de nombreux petits animaux et un élément esthétiquedu paysage.Il muro a secco serve da delimitazione per il pascolo delle bestie,ma è pure habitat di animali di piccole dimensioni ed elementoestetico valorizzante del paesaggio.(Foto: <strong>FLS</strong>)ZusammenfassungSein Werk hat mindestens100 Jahre BestandAuch nach 16 Jahren in dem Beruf freut sich dergebürtige Portugiese noch immer über jeden MeterTrockenmauer, den er aufgebaut hat. «Ich liebe diesenBeruf», sagt Fernando Lopes mit sichtlichemStolz. Dazu hat er auch allen Grund. Sein Werk wirdmindestens 100 Jahre Bestand haben. Auf den JuraWeiden und Rebbergen am Bielersee hat er mehrereKilometer Trockenmauern aufgebaut. Die Mauernhaben viele gute Eigenschaften, weiss der junge Familienvaterzu berichten. Anders als gewöhnlicheMauern haben Trockenmauern nicht nur Abgrenzungs-oder Stützfunktion, sondern sie sind auch einprägendes Element in der Kulturlandschaft undLebensraum für zahlreiche Pflanzen und Tiere. «Igel,Frösche, Hermelin, Eidechsen und Blumen, die mansonst wo nicht so schnell findet, schätzen den SchutzRiassuntoLa sua opera durerà non menodi un secoloAnche dopo 16 anni passati a svolgere questo mestiere,il «nostro» – portoghese di origine – continuaa provare un’immensa soddisfazione ad ogni singolometro di muro a secco che riesce a ricostruire a regolad’arte. «Adoro questo mestiere», afferma il signorFernando Lopez, visibilmente orgoglioso di comesvolge il suo lavoro. Ed in effetti ha tutte le ragioniper esserne fiero. Il risultato del suo lavoro durerà almenoaltri 100 anni. Sui pascoli e sui vigneti montaniadagiati sulle sponde del Lago di Bienne egli è infattiriuscito a rimettere in sesto svariati chilometri di muria secco. Questo tipo di muretto presenta diversivantaggi e buone caratteristiche, come ben sa e ciracconta il signor Lopez, giovane padre di famiglia. Adifferenza dei normali muri, oltre ad esplicare unafunzione di delimitazione e di sostegno, i muri a sec-


und die Wärme der Steine», sagt Fernando Lopes. Fürdie Igel hat er am Fuss der Mauer extra einen Durchgangeingebaut. Aber auch Wandernde finden Gefallenan seinem Werk. «Wir bekommen sehr viel Anerkennung.Einige Passanten bleiben sogar stehen, um unsdanke zu sagen für unsere Arbeit.»Gelernt hat Fernando Lopes das (Kunst-)Handwerkvon Diamantino Farinha, seinem ehemaligen Nachbarnaus dem portugiesischen Maljoga. Als Spezialistim Bau von Trockenmauern war Diamantino Farinhaanfangs 1989 beauftragt worden, die eingestürztenTrockenmauern im Parc Jurassien Vaudois instand zustellen, und der 20 Jahre jüngere Fernando Lopesging als Hilfskraft mit. Vor einigen Jahren ist der alteMeister in den Ruhestand getreten, und seither istFernando Lopes der Experte im Jura, der nicht nur fürden Bau sondern auch für Ausbildungskurse in diesemMetier angestellt wird.Seit 1998 steht er im Dienst der BurgergemeindeBiel, auf deren Berggüter in den Jurahöhen Kilometerlange Trockenmauern stehen. Obwohl es für Trockenmaurerin dieser Region noch hundert MannjahreArbeit gäbe, kann die Burgergemeinde nur einen kleinenTeil davon wieder aufbauen lassen.Die Instandstellung der Trockenmauern ist für die Bewirtschafterkurzfristig nicht rentabel, und ohne dieUnterstützung durch gemeinnützige Institutionen würdesich kaum jemand um den Wiederaufbau kümmern.Diese Abhängigkeit seines Metiers von Subventionenund Sponsorgeldern ist einer von mehreren Gründendafür, dass sich Fernando Lopes nach einem andernArbeitsplatz umgesehen hat. Ab Oktober diesesJahres wird er bei den Verkehrsbetrieben der StadtBiel als Buschauffeur arbeiten.co rappresentano anche un elemento caratterizzantenei paesaggi rurali tradizionali; inoltre, costituisconoun habitat vero e proprio per una panoplia di piante edi animali. «Ricci, rane, ermellini, lucertole e fiori – alquantodifficili da reperire in altri ambienti – nei muria secco sembrano invece apprezzare la protezione eil calore offerti loro dai sassi che compongono questiantichi manufatti architettonici», ci rivela FernandoLopez. Apposta per i ricci, egli ha provveduto ad inserireai piedi del muro uno speciale passaggio checonsente loro il transito da una parte all’altra del muretto.Ma anche gli escursionisti usufruiscono consommo piacere del risultato del lavoro di Fernando …!«Quelli che passano di qui a piedi ci attestano grandericonoscimento: vi sono addirittura passanti che sisoffermano ad ammirare le file di muretti ed alcuni ciringraziano per il nostro bel lavoro».L’antica arte di come si costruiscono i muri a secco,Fernando Lopez l’ha appresa da Diamantino Farinha,suo ex vicino originario di Maljoga, in Portogallo.Specialista nell’edificazione di muri a secco, all’iniziodel 1989 Diamantino Farinha era infatti stato incaricatodi ripristinare i muri a secco, ormai in rovina, del«Parc Jurassien Vaudois». E l’allora giovanissimoFernando Lopez gli venne affiancato come aiutante.Qualche anno fa, il «vecchio» maestro è andato inpensione e da quel momento è Fernando Lopez l’espertomassimo giurassiano in materia: ed è infatti responsabilenon soltanto dell’edificazione muraria vera epropria, ma anche dell’organizzazione e dello svolgimentodei corsi di formazione in quest’arte antica.Dal 1998 Fernando è impiegato del Comune di Bienne,sui cui possedimenti montani si trovano nellealture giurassiane svariati chilometri di muri a secco.Benché per i muri a secco di questa regione sarebbenecessario il lavoro di centinaia di uomini ogni anno,il Comune di Bienne può per il momento permettersidi fare risanare solo una piccola parte dei manufatti.La ricostruzione dei muri a secco per i rispettivi proprietaried usufruttuari non è redditizia a breve termine;eppure, senza il sostegno delle istituzioni collettive(come il Comune) nessuno si occuperebbe più dirimettere in piedi i filari di muretti.Il fatto che la sua professione dipenda dalle sovvenzionipubbliche e dallo sponsoring privato è uno deinumerosi motivi che hanno indotto Fernando Lopez aguardarsi in giro in cerca di un altro posto di lavoro.Dall’ottobre di quest’anno egli prenderà servizio pressola ditta di trasporti pubblici della città di Bienne investe di conduttore di bus.13


14Lucrezia Bischoff-Gianotti a capo del Consorzio degli allevatori di capre valleraneNiente «monti di Heidi», bensì un alpeggio funzionanteritrattoL’idea di finire «sotto le luci dei riflettori» nel<strong>Bollettino</strong> del <strong>FSP</strong> per un reportage dedicato allasua persona, non garba molto a Lucrezia Bischoff-Gianotti, fondatrice e presidente del «Consorziodegli allevatori di capre vallerane.» E così ciprega subito di mettere in giusta evidenza nontanto la sua iniziativa, quanto piuttosto l’operadel Consorzio intero ed, in particolare, l’impegnoprofuso dal giovane casaro. Non riesce peròa nascondere la sua piena soddisfazione per ilfatto che l’alpeggio da lei rilanciato, l’Alpe Cavloccio,ora funzioni davvero bene. Il motivo, cispiega, risiede nel fatto che non si tratta di unparadiso artificiale tipo «monti di Heidi», bensìuna pulsante e funzionante realtà nell’ambitodell’alpicoltura.«In passato, quasi tutte le famiglie bregagliotte possedevanoqualche capra», ci racconta LucreziaBischoff-Gianotti. Oggidì, a valle i possessori di capresono pochi. «La maggior parte di essi tengono lecapre non per motivi economici, quanto per passione».Ma visto che durante i mesi estivi non hanno iltempo materiale per occuparsi degli animali, sonocostretti a far capo ad un alpeggio montano oppuread un pastore alpestre. Proprio per tale motivo e suproposta della stessa Lucrezia Bischoff-Gianotti, idetentori di capre hanno deciso di riunirsi in un consorziofinalizzato a mantenere operante l’alpeggiodetto dell’Alpe Cavloccio, che si contraddistingueper un paesaggio rurale tradizionale di particolarebellezza e pregio. L’alpeggio si trova a circa 1900metri sul livello del mare ed è adagiato ai bordidell’omonimo laghetto alpino sovrastante il Passodel Maloja. Nei mesi estivi è meta quasi giornalieradelle escursioni pedestri di centinaia di turisti. Da8 anni a questa parte, l’alpeggio viene caricato concirca 100 capre, 30 vacche nutrici ed altrettanti vitelli.Il latte di capra viene trasformato nell’adiacentecaseificio che è stato ripristinato tre anni fa. Ilformaggio ivi prodotto è molto apprezzato sia daituristi sia dalla gente che abita nei paraggi a valle.L’alpigiana Lucrezia Bischoff-Gianotti.Alpmeisterin Lucrezia Bischoff-Gianotti.La patronne de l'alpe, Lucrezia Bischoff-Gianotti.(Foto: <strong>FSP</strong>)A volta capita che una capretta si perdaAll’inizio, il progetto le era costato qualche «notte insonne»,visto che nella valle, non tutti avevano abbracciatosubito la sua idea. Ancora oggi, capita chequalche sprovveduto turista si lamenti per l’«aggressività»delle mucche nutrici, completamente ignarodel fatto che le madri non fanno che difendere i loropiccoli indifesi, i vitellini. Comunque, la maggior partedei visitatori dell’alpe si godono la permanenzanell’idilliaca valle. «Un angolino di paradiso», comepensano tra sé e sé i turisti sulla terrazza delRistorante Cavloccio, con tanto di vista sull’alpeggioadagiato sulle sponde del laghetto alpino, dovemucche e vitelli pascolano placidamente e dove tremaiali ruzzolano sulla riva. Parole di plauso i turistile dedicano anche per il cuoco e soprattutto per lasua polenta fatta in casa. Nel ristorante montano,


dove proprio oggi la specialità della casa è «marmotta»con «polenta», sul menu troviamo anche ilformaggio caprino prodotto nel vicino caseificio.Ma sull’ora di mezzogiorno, delle capre non v’è neppurel’ombra a perdita d’occhio. «Al mattino, dopola mungitura le capre vengono condotte nei pascoliubicati più in alto», ci spiega l’alpigiana. «Di pomeriggiofanno ritorno al nostro alpeggio perlopiù da soleper farsi mungere una seconda volta». Ma spessocapita che del gruppo ne manchi una piuttostodell’altra ed allora ouccre andare semplicemente acercarla. Mentre era in cerca di un caprone, una voltaè capitato che Lucrezia Bischoff-Gianotti si fosseinoltrata addirittura al di là del Passo del Murettoe che per ore avesse vagato già in territorio dellaconfinante Valtellina. Lei stessa possiede 20 capree un caprone. Di tutte le circa 100 capre accuditesull’Alpe Cavloccio, le sue sono le «più belle», comeafferma in tono adulatorio il casaro. «Sono quelleche danno più latte; inoltre sono molto robuste esane». A riprova del fatto che l’alpigiana se ne intendeparecchio di allevamento di capre.Salvataggio dalla rovinaSenza l’alpeggio lui sarebbe stato perso e l’alpeggiosarebbe andato perduto senza Lucrezia Bischoff-Gianotti, ribadisce Minh Brunner. Nei primi anni diattività, il giovane casaro alpigiano dovette arrangiarsidegli attrezzi presenti lì in altitudine, che non soddisfavanopiù da tempo le moderne prescrizioni inmateria di produzione casearia. Un caseificio vero eproprio non era neppure più presente. L’edificio untempo adibito a tale scopo stava infatti completamentecadendo in rovina per mancanza di manutenzione.Il latte doveva venir trasformato in un piccoloatrio della parte abitativa dell’alpeggio. E neppureper lo stoccaggio del formaggio non vi era più adisposizione nessun locale idoneo. All’inizio, il caseificiodell’alpeggio sembrava destinato a sparire.E se tre anni or sono è stato possibile ripristinare, riattandolo,l’antico caseificio, il merito va una voltaancora all’alpigiana Lucrezia Bischoff-Gianotti. Neglianni Novanta, il Comune aveva ceduto la costruzione,ormai in rovina, al Consorzio per una durata di30 anni secondo il diritto edilizio. E il Consorzio oraha fatto in modo che l’edificio – di grande valorestorico – venisse ristrutturato in maniera «soft»,senza grosse modifiche rispetto alla struttura basilareoriginale. Il tetto è stato del tutto ricopertoesattamente con le medesime lastre di granito dellaval Bregaglia. Il caseificio ora si presenta di nuovonel medesimo splendore come 250 anni fa, quandovenne costruito. E Minh Brunner ha di nuovo a suadisposizione un caseificio alpestre in grado di soddisfaretutte le esigenze di una moderna produzionedi formaggio.Padrone e maestro di sé stessoUn elemento particolarmente motivante consistenel fatto che Minh Brunner non lavora sull’alpeggiocome dipendente della cooperativa alpestre, bensìcome libero professionista indipendente, su basecontrattuale. Il contratto stipulato tra il casaro e ilconsorzio disciplina ad esempio il prezzo al qualeegli acquista loro il latte di capra. Quello che poi luiricava dal latte delle capre dell’alpeggio bregagliottoè, sempre giusta il contratto, di sua completa competenza.Attualmente produce nove diverse qualitàdi formaggio, soprattutto formaggio fresco ma ancheil pregiato formaggio denominato «zieger», nelle15Prima: il tetto ha ceduto in parte e l’intero edificio è in rovina.Vorher: Das Dach ist teilweise eingestürzt, das Gebäude verlottert.Avant: Toit partiellement effondré, bâtiment délabré.Dopo: l’edificio ristrutturato ospita un moderno caseificio alpestre.Nachher: Das renovierte Gebäude beherbergt eine moderne Alpkäserei.Après: Le bâtiment rénové abrite une fromagerie d'alpage moderne.


Delle circa 100 capre sull’alpeggio Cavloccio, Lucrezia Bischoff-Gianotti riconosce immediatamente quali sono le sue 20.Unter den rund 100 Ziegen auf der Alpe Cavloccio erkennt LucreziaBischoff-Gianotti ihre eigenen 20 sofort.Dans le troupeau de 100 chèvres de l'alpe Cavloccio, LucreziaBischoff Gianotti reconnaît d'un seul coup d'œil ses 20 chèvresà elle.(Foto: <strong>FSP</strong>)varietà fresco, stagionato, affumicato o messo insalamoia in olio di oliva. Minh Brunner fabbrica purei cosiddetti «mutschli» e poi il formaggio dell’alpe euna varietà simile alla «feta». Ovviamente i suoi clientinon mancano di apprezzarle tutte quante. Difatti anchel’alpigiana in persona ne compra un paio dichili. Sono per un’occasione speciale: una festa dicompleanno.Al momento di assumere personale ausiliario, ilcasaro ha carta bianca. «Io non metto becco», affermaLucrezia Bischoff-Gianotti, «altrimenti il Consorziofinirebbe con l’essere responsabile del rapportolavorativo ed allora mi toccherebbe esseremolto più presente e disponibile». Attualmente il casaroMinh Brunner è affiancato ed aiutato da trepersone, due giovani della valle e una giovane donnaoriginaria della Germania del Nord. La regolamentazionetra cooperativa alpestre e il casaro hafinora dato buona prova di sé. In effetti, le regolepattuite contribuiscono ad aumentare il grado di motivazionedel casaro, a ridurre la responsabilità delConsorzio e si ripercuotono positivamente sulle relazioniin entrambi i sensi, sottolinea la presidentedel Consorzio. Quando c’è bisogno di aiuto (maalmeno in media due volte al mese), LucreziaBischoff-Gianotti si reca sull’alpeggio dove trovasempre qualcosa da fare. Ad esempio, prossimamenteoccorrerà rinnovare l’appartamento del casaro:i locali bui in cui egli risiede sull’alpe non sonoinfatti più adeguati alla vita di un casaro dei nostritempi. (ps)Con il sostegno finanziario del <strong>FSP</strong>Le sovvenzioni della Confederazione e del Cantone,da sole non sarebbero bastate per finanziareil progetto di ristrutturazione dell’edificio dell’alpee di ripristino del caseificio; dal canto suo, lacooperativa alpestre non avrebbe avuto i liquidinecessari a coprire l’importo rimanente. Ma vistoche l’edificio alpestre è in effetti stato ristrutturatoin maniera esemplare dal punto di vista dellaprotezione del patrimonio culturale e consideratoche il progetto mirava a garantire una gestionetradizionale dell’alpeggio e – di rimando – assicuravala conservazione di un paesaggio ruraletradizionale di particolare pregio, il <strong>FSP</strong> ha decisodi partecipare al finanziamento stanziando oltreCHF 60 000.- a copertura dei costi complessivi,pari a circa CHF 300 000.-.


ZusammenfassungKein Heidiland,sondern lebendige Alpwirtschaft«Früher hatte praktisch jede Familie im Bergell einpaar Geissen», erzählt Lucrezia Bischoff-Gianotti.Heute gibt es im Tal nur noch wenige Ziegenhalter.«Die meisten halten die Ziegen nicht aus kommerziellenGründen, sondern aus Leidenschaft». Weil ihnenwährend der Sommermonate die Zeit für die Betreuungder Tiere fehlt, sind sie auf eine Alp und einenAlphirten angewiesen. Deshalb haben sie sich auf Initiativevon Lucrezia Bischoff-Gianotti in einem Konsortiumzusammengeschlossen mit dem Ziel, dieAlpe Cavloccio mit ihrer besonders wertvollen Kulturlandschaftzu erhalten. Die Alp liegt auf rund 1900 mü. M. an dem gleichnamigen Bergsee über demMaloja-Pass. In den Sommermonaten ist sie fast täglichAusflugsziel von Hunderten Touristen. Seit 8Jahren wird sie nun von rund 100 Ziegen, 30 Mutterkühenund ebenso vielen Kälbern bestossen. DieZiegenmilch wird in der vor drei Jahren restauriertenSennerei verarbeitet. Der Käse ist bei Touristen, aberauch bei Einheimischen sehr beliebt. «Kein Heidiland,sondern eine lebendige Alpwirtschaft, die demjungen Sennen eine Existenz biete», meint LucreziaBischoff-Gianotti.In den ersten Jahren musste sich der Senn und Käserdort oben noch mit Einrichtungen begnügen, dienicht mehr den geltenden Vorschriften entsprachen.Eine eigentliche Käserei war gar nicht mehr vorhanden.Das ursprüngliche Sennerei-Gebäude war nämlichmangels Unterhalt am Zerfallen. Die Milch musstein einem kleinen Vorraum des Wohnbereichsverarbeitet werden. Für die Lagerung des Käses standebenfalls kein geeigneter Raum mehr zur Verfügung.Die Käserei auf der Alp war dem Untergang geweiht.Dass sie vor drei Jahren saniert werden konnte, istebenfalls der Initiative der Alpmeisterin zu verdanken.Die Gemeinde hatte das vom Zerfall bedrohte Gebäudein den 90er-Jahren dem Konsortium für 30 Jahreim Baurecht abgegeben. Und das Konsortium hat nundafür gesorgt, dass das historische Gebäude sanft,ohne grosse Änderungen an der Grundstruktur, renoviertworden ist. Das Dach ist wieder zu 100 Prozentmit den Bergeller Granitplatten bedeckt. Die Sennereisieht wieder genau so schön aus wie vor 250 Jahren,als sie gebaut worden war. (ps)RésuméLe pays de Heidi?Non, une alpe vivante.«Autrefois, pratiquement chaque famille du Bergellavait ses chèvres», raconte Lucrezia Bischoff-Gianotti. Aujourd’hui, les propriétaires de chèvressont rares. «La plupart ne les détiennent pas pourdes raisons commerciales, mais par passion».Cependant, n’ayant pas le temps de s’occuper desbêtes pendant les mois d’été, ils ont besoin d’un alpageet d’un berger. Ils se sont donc réunis, à l’initiativede Lucrezia Bischoff-Gianotti, en un consortiumdans le but de sauvegarder pour leurs besoinsl’alpe Cavloccio et son paysage rural traditionnel particulièrementprécieux. L’alpe est à une altitude de1900 mètres, au bord du lac du même nom, sur leshauteurs du col de la Maloja. Durant les mois d’été,l’alpe voit venir à elle, pratiquement tous les jours,des centaines de touristes. Mais elle accueille aussidepuis huit ans quelque 100 chèvres et 30 vaches allaitantesavec leur veau. La fromagerie restaurée il ya trois ans transforme le lait de chèvre et produit unfromage très apprécié des touristes comme des indigènes.«Ce n’est pas le pays de Heidi, mais unealpe vivante qui assure ses revenus à un jeune berger»,dit Lucrezia Bischoff-Gianotti.Les premières années, ce berger/fromager a dû secontenter là-haut d’installations qui n’étaient plus auxnormes. On ne pouvait même plus parler de fromagerieproprement dite. L’ancien chalet d’alpage, fauted’entretien, se délabrait. Le fromager transformait lelait dans la zone d’entrée du chalet, et aucun localadéquat n’était plus à sa disposition pour le stockagedu fromage. La fromagerie de l’alpe était donc vouéeà la disparition.L’assainissement des installations, il y a trois ans, remonteà l’initiative du consortium exploitant de l’alpe.La commune lui avait confié dans les années 90 pour30 ans et en droit de superficie ce bâtiment alorsmenacé de délabrement. Et le dit consortium avaitfait en sorte que ce bâtiment historique soit rénovéen douceur et sans grandes modifications de sastructure de base. Aujourd’hui, le toit est à nouveaurecouvert à 100% de plaques de granit du Bergell.La fromagerie a retrouvé toute sa beauté d’il y a 250ans, époque de sa construction. (ps)17


18Ruedi Salzgeber ist Präsident und Mitbegründer der Stiftung KulturwegDie Kulturlandschaft ist sein liebstes HobbyPorträt«Je mehr man kennt, um so interessanter wirddie <strong>Landschaft</strong>», sagt Ruedi Salzgeber wiederholtauf unserer Wanderung von Ausserberg nachSt. German. Wer die Gelegenheit hat, mit ihmauf dem Kulturweg zu wandern, sieht tatsächlichmehr. Der Walliser Sekundarlehrer und Präsidentder Stiftung «Kulturweg Ausserberg – St. German-Raron»entdeckt überall etwas Sehenswertesin dieser besonderen Kulturlandschaftan der Walliser Südrampe, in der er lebt undaufgewachsen ist.Ruedi Salzgeber: Walliser Sekundarlehrer und Hobby-Winzer.Ruedi Salzgeber, maître d'école secondaire valaisan et vigneronamateur.Ruedi Salzberg: docente vallesano di scuola media e vignaiolo perhobby.(Foto: <strong>FLS</strong>)An dem regnerischen Augusttag kann der Fremdenur ahnen, dass das Wasser hier in der «sonnigenHalde» normalerweise ein kostbares Gut ist. Aberauch der Regen tut der Schönheit der <strong>Landschaft</strong>keinen Abbruch. Ruedi Salzgeber setzt sich seitJahren dafür ein, dass sie gehegt und gepflegt wird.So gut wie möglich und wenigstens partiell», präzisierter mit Hinweis auf das bereits vergandeteKulturland. Die Bewirtschaftung der unzähligen, kleinenFlächen in den mit Trockenmauern gestütztenTerrassen, die während vielen Generationen für alleFamilien existenziell war, rentiert heute für die meistenBesitzer nicht mehr. Auch viele Nebenerwerbsbauernhaben aufgehört, ihre Parzellen zu bewirtschaften.Einige haben noch Schafe oder Reben.Auch Ruedi Salzgeber ist Hobby-Winzer. Obwohler schon als Kind jeweils von April bis Septemberwährend unzähliger Stunden die Reben seines Vatersjäten musste, ist ihm die Arbeit im Weinberg nieverleidet. Aber einige Flächen des Familienbesitzeswerden auch bei Salzgebers nicht mehr bewirtschaftet.Dafür fehlt die Zeit. «Hier habe ich als Bub dieKühe weiden lassen», erinnert er sich und zeigt aufeine inzwischen mit Eschen bewaldete Fläche. Werheute in dem steilen Gelände sein Vieh weidenlässt, kriegt das Land meistens gratis zur Verfügunggestellt. Die Eigentümer sind froh, dass jemand einbisschen dazu schaut. Auf vielen Parzellen ist aberin den letzten Jahren gar nichts mehr getan worden.Wenn die Flächen genügend Wasser erhalten, dannwächst dort eben sehr schnell ein von Eschen dominierterWald. «Früher gab es hier nur wenige grosseEschen, weil die jungen Triebe dem Vieh verfüttertworden sind». Heute rückt Ruedi Salzgeber oft mitder Motorsäge aus, um Stallscheunen, Wegpassagenoder Weiden von den Überhand nehmendenEschen zu befreien.Wettbewerb im TrockenmauerbauAuf den unbewässerten Flächen entwickelt sich mitder Zeit Felsensteppe, die zwar auch schön, aber indieser Region ausreichend vorhanden ist. Von denvielen, einst in mühseliger Handarbeit aufgebauten


und während Jahrhunderten gepflegten Trockenmauernin den Terrassen sind heute bereits einigeeingestürzt oder kurz davor. Dem historischenWeg entlang haben die Gemeinden, angeregt durchdie Stiftung «Kulturweg», inzwischen viele instandstellen lassen. Man kümmert sich in erster Linie umdie den Weg stützenden Mauern auf der Talseite,von denen die Wandernden oft nicht viel sehen. DieEigentümer – im Falle des Kulturwegs die Gemeinden– seien von Gesetzes wegen für die Mauernunterhalb ihres Grundstücks verantwortlich, erklärtRuedi Salzgeber. Um den Weg auch für modernelandwirtschaftliche Maschinen befahrbar zu machen,war in den letzten Jahren eine kostspieligeSanierung notwendig geworden. Heute wäre dieserhistorische Weg wahrscheinlich eine geteerteStrasse, wenn sich die Stiftung nicht eingeschaltetund nach einer weitsichtigeren Lösung gesuchthätte. Der <strong>FLS</strong> habe seine Unterstützungsbeiträgedamals von der Bedingung abhängig gemacht,dass der Weg nicht geteert werde, sagt der Stiftungspräsident.Inzwischen ist der historische Weg mittraditioneller Baukunst so instand gestellt worden,dass er sowohl den landschaftsästhetischen wieden landwirtschaftlichen Ansprüchen bestens Rechnungträgt. Ein Grund dafür sei die hervorragendeZusammenarbeit der Beteiligten: Gemeinden, <strong>FLS</strong>,Meliorationsamt, Dienststelle für Wald und <strong>Landschaft</strong>und Stiftung Kulturweg, meint Ruedi Salzgeber,der das Projekt zur Sanierung des historischenWegs gemeinsam mit zwei Kollegen initiiert und dafürdie Stiftung gegründet hatte: «AussergewöhnlichWandern auf dem sanierten Kulturweg ist sehr beliebt.La randonnée sur le sentier culturel assaini est très prisée.Passeggiare lungo la via culturale ripristinata è un passatempomolto in voga.(Foto: <strong>FLS</strong>)war, dass alle diese Einzelspieler von Anfang an sehrmotiviert waren, sich zu einer echten Mannschaftvereinigten und daraus eine richtige Symphonie, einphantastisches Projekt entstand. In der erstenPhase war die Stiftung der Kapitän der Mannschaft -dann spielte die Mannschaft so gut, dass es denKapitän gar nicht mehr brauchte».Um die Qualität der Sanierung sicherzustellen hattedie Bauherrschaft den Auftrag für die Sanierungder Trockenmauern nicht einfach für die billigsteOfferte vergeben, sondern die interessierten Maurerzu einem praktischen Wettbewerb aufgefordert. Aufdem Gelände einer Baufirma hatten die Bewerberin einem Tag eine kleine Trockenmauer aufzubauen,und zwar unter den kritischen Augen eines «Trockenmauer-Ingenieurs»der Stiftung Umwelteinsatz<strong>Schweiz</strong>, SUS. Das aufwändige Verfahren hat sichgelohnt: Den Zuschlag haben zwei Firmen erhalten,die hervorragende Arbeit zu tieferen Preisen erbringenals ursprünglich berechnet worden war.Bereits ein BegriffBeliebt ist der Weg auch bei vielen Touristen. Aberein eigentlicher Begriff ist er im Oberwallis geworden,seitdem die Stiftung eine «Wanderung durchGeschichte, Kultur, Natur und Gaumenfreudender Region» durchführt. Zweck der Stiftung ist esnämlich, die Kultur- und Naturwerte in der Region zuerhalten und sie der Öffentlichkeit näher zu bringen.Jeweils am letzten Sonntag im August wandern nuneinige hundert interessierte Einheimische undTouristen in mehreren Gruppen dem Weg entlang.Unterwegs erhalten sie in «bekömmlicher Dosis»spannende Informationen über die besondereKulturlandschaft sowie kulinarische Spezialitätenaus der Region geboten. Die Veranstaltung, ander höchstens rund 500 Personen teilnehmen können,ist immer schon im Frühsommer ausgebucht.Den Erlös steckt die Stiftung in die Erhaltung desKulturwegs. Rund 100 freiwillige Helfer aus der Regionbeteiligen sich bei der Organisation des Anlasses.Die Stiftung und der Kulturweg geniessen inzwischenbreite Unterstützung in der Bevölkerung.In gewissen Kreisen hat man aber wenig Verständnisfür die Idee. «Rüedi» sei ein «Grüner», den er zwarals Lehrer schätze, sagt ein Schafzüchter beim Mittagessenim Gasthof, aber politisch habe er das Heunicht auf der gleichen Bühne. Die Bemerkung scheintRuedi Salzgeber nicht zu stören. Er quittiert sie miteinem Lächeln.Kritik vermochte das Engagement des Sekundarlehrersfür die Kulturlandschaft in seiner Heimat bis-19


20 her nicht zu schmälern, zumal es auch immer wiederpositive Reaktionen gäbe. Die Naturhecke imGarten von Andreas Henzen zum Beispiel. Derbekannte Walliser Kunstmaler hatte auf einem Spaziergangmit Ruedi Salzgeber die Namen der amKulturweg vorkommenden Bäume und Sträucher notiertund diese später alle in seinem Garten angepflanzt– sehr zur Freude von Ruedi Salzgeber undder einheimischen Fauna.Von Scheune zu ScheuneKaum besser als den vielen Terrassenmauern an derSüdrampe geht es den jahrhundertealten Stallscheunen.Auch die Generation seines Vaters hattediese mit Steinplatten bedachten Gebäude nochlandwirtschaftlich genutzt. «Im oberen Stock habeman das Heu gelagert, erinnert sich der gebürtigeSt.Germaner. Im Winter sei man dann mit denKühen vom Dorf zu diesen Futterplätzen hinauf gezogen:«Wenn eine Stallscheune leer gefressen war,zog man mit ihnen zur nächsten». Heute hat esin den Stallscheunen weder Heu noch Vieh. Fastalle stehen leer, viele sind eingestürzt oder bereitsabgeräumt worden. «Steindächer halten nicht fürdie Ewigkeit, sondern höchstens 100 Jahre lang»,Die Trockenmauer schützt den Weg und stützt den RebbergLe mur de pierres sèches protège le sentier et soutient la vigne.Il muro a secco protegge la via e sostiene il vigneto.(Foto: <strong>FLS</strong>)Die Sanierung des Kulturwegs ist aufwändig und kostspielig.L'assainissement du sentier culturel est compliqué et coûteux.Il ripristino della via culturale richiede molto lavoro e un grandeonere finanziario.(Foto: Projektträgerschaft)schätzt Ruedi Salzgeber. Das Gestein sei nämlichleicht porös und zerbreche mit der Zeit: ManchesGebäude ist nun mit Blech bedacht. Obwohl siekaum noch genutzt werden, haben einige Idealistenunter der Aufsicht des Heimatschutzes die altenSteinplattendächer auf ihren Gebäuden durch neueersetzen lassen. Eine dieser Stallscheunen gehörtRuedi Salzgeber.<strong>Landschaft</strong> sei Raum zum Leben – Lebensraum, dener mit der Mitwelt, also auch mit der Natur teile,begründet Ruedi Salzgeber seinen Einsatz für denKulturweg. Wenn Kultur und Natur harmonisch zusammenwirken,dann sei <strong>Landschaft</strong> vielfältig underlebnisreich. «Und dann kommen auch dieTouristen», verspricht er.Heute trotzen allerdings nur zwei Ehepaare aus Münchendem Regen, weil sie den Kulturweg von derFelsenkirche Raron bis nach Ausserberg hinauf vorihrer Heimreise noch unbedingt «machen» wollten.Entdeckt haben sie ihn in einem Prospekt im Tourismusbüroin Zermatt, wo sie 14 Tage in den Ferienwaren. Ihre letzte Ferienwoche haben sie deshalb inSt.German gebucht. (ps)


Ohne Weg keine KulturlandschaftDie Wegverbindung Ausserberg – St.German/Raron hat eine kulturhistorischeBedeutung. Bis zur Gewässerkorrektion derRhone (Rotten) war sie die einzige Verbindungdurch das Rhonetal, weil die Wege im Talgrunddurch den Fluss bedroht waren. Noch vor 40Jahren konnten Bewirtschafter aus Ausserberg lediglichüber diesen Fussweg zu ihren Rebbergenin St. German gelangen. Die landschaftlicheBedeutung des Weges liegt in der Erschliessungdes Reb- und Wieslandes. Über weite Strecken ister mit kleinen landwirtschaftlichen Maschinen befahrbar.Dank der Stiftung Kulturweg ist er aberals Naturweg erhalten geblieben und deshalb heuteein sehr beliebter Wanderweg. Er führt durcheine vielfältige Natur-, Kultur- undSakrallandschaft. Für die Sanierung derTrockensteinmauern und Wiederherstellung dertraditionellen Bewässerungselemente hat der <strong>FLS</strong>insgesamt CHF 300 000.– oder 22 Prozent derGesamtkosten zugesichert.21Neue Steinplatten auf den Dächern der Zeugen einer jahrhundertealten Kulturlandschaft.Nouvelles plaques de pierre sur ces toits témoins d'un paysage rural traditionnel centenaireNuove lastre di pietra sui tetti di questi fienili, testimonianza di un paesaggio rurale tradizionale vecchio di secoli e secoli.(Foto: <strong>FLS</strong>)RésuméSon hobby:le paysage rural traditionnel«Plus on en apprend, plus le paysage devient intéressant»,répète Ruedi Salzgeber au cours de notrerandonnée d'Ausserberg à St. German. Et il est vraiqu'en sa compagnie, des aspects, jusqu'alors inaperçus,du paysage se dégagent au fur et à mesurede la promenade. Ce maître d'école secondaire etprésident de la fondation «Kulturweg Ausserberg –St. German-Raron» attire partout notre attention surdes trésors dignes d'admiration dans ce paysage ruraltraditionnel du flanc méridional du Valais où il vitRiassuntoIl paesaggio rurale tradizionaleè il suo hobby«Più se ne sa e più il paesaggio diventa interessante»,afferma Ruedi Salzgeber più e più volte durante lapasseggiata che da Ausserberg porta a St. German.Chiunque abbia l’occasione di percorrere in sua compagnial’omonima via culturale si rende effettivamenteconto di aver imparato molte più cose che da solo.Docente vallesano di scuola media e presidente dellafondazione «Kulturweg (via culturale) Ausserberg –St. German-Raron», egli scopre infatti ovunque qualcosadegno di essere mostrato e spiegato a chi lo sta


22 et a passé son enfance. L’exploitation des nombreuxchamps en terrasse retenus par des murs de pierressèches, d'une importance vitale pour toutes les famillespendant de nombreuses générations, n'est plusrentable de nos jours pour la plupart des propriétaires.Même les paysans qui exploitent leur ferme àtitre secondaire ont souvent renoncé à exploiter cesparcelles. Certains y tiennent encore des moutonsou y cultivent de la vigne. Ruedi Salzgeber est l'und'eux : il est vigneron amateur.«Là, petit garçon, je gardais les vaches», se rappellet-il,et montre une parcelle boisée. A conditiond'irriguer suffisamment, la forêt (de frênes surtout)rejaillit rapidement. «Autrefois, les gros frênes étaientrares parce qu'on donnait les jeunes pousses enfourrage au bétail.» Sur les surfaces non irriguées sedéveloppe avec le temps une steppe rocheuse, bellecertes, mais qui n'a rien de rare dans cette région.Au nombre des murs de pierres sèches des terrasses,autrefois péniblement construits, et soigneusemententretenus pendant des siècles, certains sesont déjà écroulés ou menacent de s'effondrer souspeu. Le long de la voie historique, les communes enont déjà rénové un grand nombre. La voie même neserait aujourd'hui qu'une banale route asphaltée si lafondation n'était pas intervenue à temps, à la recherched'une solution plus digne de ce trésor.Quant aux étables et granges séculaires, elles ne seportent guère mieux que les nombreux murs enterrasses du flanc sud. Ruedi Salzberger se souvientque la génération de son père utilisait encore à desfins agricoles ces maisonnettes en bois aux toits couvertsde plaques de pierre. Mais presque toutes sontaujourd'hui vides, beaucoup se sont effondrées ouont même déjà été éliminées. Quelques idéalistes ontfait remplacer les plaques de pierre de leur toit sousla surveillance de Patrimoine suisse. Ruedi Salzgeberest du nombre. (ps)accompagnando lungo la via inserita in questo paesaggiorurale tradizionale di particolare pregio, postoa sua volta sul versante meridionale del Vallese: eglivive qui e vi è cresciuto. La coltivazione delle innumerevolipiccole superfici poste sulle terrazze sostenuteda muri a secco (per intere generazioni fonte di sostentamentoalimentare per tutte le famiglie dellazona), oggi come oggi non rende più per la gran partedei proprietari delle parcelle in questione. Persino ipochi agricoltori a titolo accessorio hanno ormaismesso di coltivare gli appezzamenti agricoli. Alcunidi essi hanno tenuto soltanto le pecore oppure i vigneti.Ruedi Salzgeber è uno di questi vignaioli hobbisti.«Lì, da ragazzetto ci venivo a far pascolare le mucche»,ricorda ad un tratto indicando con la mano indirezione di una superficie ormai ricoperta dal bosco.Laddove il terreno contiene molta acqua, è inevitabileche in men che non si dica vi cresca sopra un boscodominato dai frassini. «In passato qui vi era soltantoqualche grande frassino qua e là, dato che si solevadare gli alberelli giovani come mangime agli animali».Sulle superfici povere di acqua, invece, con il passaredel tempo si sviluppa un tipo di vegetazione noto comesteppa rocciosa: seppur bella da vedere, in questaregione è già sufficientemente presente. Dei numerosimuri a secco eretti in un lontano passato con unfaticoso e meticoloso lavoro manuale e manutenutiper secoli interi sui terrazzamenti, alcuni sono già cadutiin rovina o minacciano di cedere da soli all’usuradel tempo. Lungo la via culturale vallesana, nel frattempoi Comuni hanno già provveduto a ripristinarnemolti. Ed oggi, se non fosse per l’intervento direttodella Fondazione (che ha provveduto a trovare unasoluzione più a lungo termine), la via culturale sarebbedivenuta una strada catramata.Non molto migliore del resto rispetto ai numerosimuri a secco posti sul versante meridionale, la situazionein cui versano i secolari stallaggi per il fieno.Quella di suo padre è stata l’ultima generazione adusare a scopi agricoli questo tipo di costruzioni ricoperteda piode in pietra. Oggi quasi tutti i fienili sonodesolatamente vuoti, molti sono caduti in rovina opersino privati delle loro componenti edili. Alcuni appassionati,sotto l’egida dell’associazione«Heimatschutz» per la protezione del patrimonio culturalerurale, hanno disposto la sostituzione degliantichi tetti in piode sui fienili di loro proprietà contetti nuovi. Uno di questi fienili appartiene a RuediSalzgeber. (ps)


<strong>FLS</strong>-Projekte in den Medien / Projets <strong>FSP</strong> dans les médias / Progetti <strong>FSP</strong> nei mass mediaDégager le ruisseauBacavoineDans le sous-sol de la route de Courgenay,aux abords de la ville de Porrentruy,coule, ignoré de tous, le ruisseauBacavoine, canalisé au début du XXèmesiècle puis recouvert quelques annéesplus tard. Cela devrait changer, carla Ville prévoit aujourd’hui de rendre auBacavoine une bonne centaine de mètresde lit naturel à ciel ouvert. Les médiasde la région ont décrit le projet etmentionné le soutien du <strong>FSP</strong>.Den Bach BacavoineausdolenAuf der Route de Courgenay am Stadteingangvon Porrentruy ahnt heute kaumjemand, dass sich darunter der BachBacavoine befindet. Er war zu Beginn des20 Jahrhunderts kanalisiert und späterzugedeckt worden. Das dürfte sich nunändern. Auf einer Strecke von gut 100Metern soll der Bacavoine wieder einweitgehend natürliches Bachbett erhalten.Die Medien in der Region habenüber das Projekt und die Unterstützungdes <strong>FLS</strong> berichtet.Vogelparadiesam FarnsbergViel Publizität hat das Projekt «ObstgartenFarnsberg» erhaltem, das im BaselbieterTafeljura einen einzigartigenNaturraum schaffen will. Insbesonderedie Lebensräume für gefährdete Vogelartender Hochstammobstgärten sollenaufgewertet werden. Es werden Blumenwiesenund extensive Weiden angelegtsowie Kleinstrukturen geschaffen, umdas Nahrungsangebot (Insekten) derVögel zu verbessern. Der Bestand derHochstammobstbäume wird um mindestens200 Bäume vergrössert. VerschiedeneHecken werden gepflanzt.Weil der Lebensraum des Steinkauzes,Wiedehopfs und Wendehals auch landschaftlichsehr wertvoll ist, wird dasProjekt vom <strong>FLS</strong> unterstützt.Il torrente Bacavoineliberato dalle condutturesotterraneeSulla Route de Courgenay, all’entratadella cittadina di Porrentruy nessunooggi come oggi direbbe che sotto i suoipiedi fluisce il torrente Bacavoine. Agliinizi del Novecento era stato inseritoin condutture sotterranee ed in seguitoricoperto. Ma ora le cose dovrebberocambiare. Su un tratto lungo un centinaiobuono di metri, il torrente Bacavoinericeverà un letto fluviale pressochénaturale. I mass media dellaregione hanno già ampiamente riferitoin merito al progetto ed al sostegno finanziarioconcesso dal <strong>FSP</strong>.Un paradis pourles oiseaux au FarnsbergBeaucoup de publicité pour le projet«Obstgarten Farnsberg» («Le Farnsberg,un verger»), qui se propose de créer unsite naturel unique dans le Jura tabulairede Bâle-Campagne. Il s’agit particulièrementde revaloriser les biotopes quereprésentent les vergers de hautes tigespour de nombreuses espèces d’oiseauxmenacées. Le projet prévoit l’aménagementde prairies fleuries et de pâturagesextensifs et la création de petitesstructures destinées à améliorer les ressourcesalimentaires (d’insectes) pourles oiseaux. Au moins 200 fruitiers dehaute tige supplémentaires viendrontagrandir les vergers. On plantera différenteshaies. Le <strong>FSP</strong> soutient ce projetparce que l’espace où vivent la chevêche,la huppe et le torcol est très précieuxdu point de vue du paysage également.Paradiso per gli uccellial FarnsbergGrande eco sta suscitando il progettodenominato «Frutteto al Farnsberg» edincentrato nella zona del Giura tabulare,sul territorio di Basilea Campagna. Ilprogetto mira a creare un habitat naturaled’eccezione, in particolare a beneficiodelle specie di uccelli minacciatedi estinzione: esso prevede di impiantaredei frutteti di alberi ad alto fusto, diinserire campi fioriti e pascoli estensivi,nonché strutture di piccole dimensionitali da migliorare l’offerta di cibo (leggi:insetti) per gli uccelli medesimi. Il numerocomplessivo di alberi ad alto fustoviene aumentato di non meno di 200unità. Vengono messe a dimora tuttauna serie di siepi. E visto che l’habitatdella civetta, della cavalletta e del capotortorisultano di particolare pregio anchedal punto di vista paesaggistico, ilprogetto ha ottenuto il sostegno finanziarioda parte del <strong>FSP</strong>.


Bitte meldenSie uns AdressänderungenVeuillez nous annoncerles changementsd’adresseAvete cambiatoindirizzo? Fatecelosapere!P. P. 3900 Brig Mutationen melden: <strong>FLS</strong>, Thunstrasse 36, 3005 BernJede ungemeldete Adressänderungkostet den <strong>FLS</strong>zwei Franken, die wir lieberfür die <strong>Landschaft</strong> einsetzenmöchten. Sie können dieseUnkosten vermeiden.Schreiben Sie bitte beiWohnortswechsel, Heirat,Miete eines Postfachs u.ä.ihre alte und neue Adresseauf eine Postkarte undschicken Sie diese an:<strong>Fonds</strong> <strong>Landschaft</strong> <strong>Schweiz</strong>Thunstr. 363005 BernVielen Dank!Die Postkarten für Adressänderungenerhalten Sieauf jeder Poststelle.Chaque changementd’adresse non annoncé coûteau <strong>FSP</strong> deux francs qu’il auraitpréféré investir au profit dupaysage. Vous pouvez éviterces frais inutiles. En cas dedéménagement, de mariage,de location d’une casepostale, etc., veuillez nousenvoyer une carte postaleportant votre ancienne etvotre nouvelle adresse à:<strong>Fonds</strong> Suisse pour le PaysageThunstr. 363005 BerneMerci!Vous trouvez des cartespostales de changementd’adresse dans chaquebureau de poste.Ogni mancata comunicazionedi un nuovo indirizzo costa duefranchi al <strong>FSP</strong>; soldi che preferiremmoutilizzare a favoredel paesaggio! Aiutateci quindiad evitare spese inutili, scrivendocisu una cartolinapostale il vecchio e il nuovoindirizzo – in caso di cambiamentodi domicilio, matrimonio,affitto di una casella postaleecc. – e spedendola a:Fondo Svizzero per il PaesaggioThunstr. 363005 BernaGrazie mille!Le cartoline postali per lanotifica del cambiamentodi indirizzo sono ottenibiliin tutti gli uffici postali.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!