13.07.2015 Views

filologia e linguistica romanza - Dipartimento di Filologia Moderna

filologia e linguistica romanza - Dipartimento di Filologia Moderna

filologia e linguistica romanza - Dipartimento di Filologia Moderna

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DIPARTIMENTO DI FILOLOGIA MODERNALAUREA MAGISTRALE IN FILOLOGIA MODERNAFILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZATESTI DEL CORSOProf. Costanzo Di Girolamo2012-2013UNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II


1ESERCIZI DI INTERPRETAZIONE:ESEGESI (LESSICALI, SINTATTICHE, METRICHE, GENERICHE), RICONTESTUALIZZAZIONI,TRACCIAMENTI E ATTRIBUZIONI DI TESTI MEDIEVALI ROMANZI (SECC. XII-XV)1. ESEGESI LESSICALI, SINTATTICHE, METRICHE, GENERICHEDisiareIl Contrasto <strong>di</strong> Cielo d’Alcamo, la canzone <strong>di</strong> Castra Fiorentino, il Contrasto della Zerbitana. — Il genere delcontrasto nei trovatori (il contrasto con la genovese <strong>di</strong> Raimbaut de Vaqueiras) e nei poeti italiani. — Dialoghisiciliani. — Perché le donne desiderano la rosa? — Significato <strong>di</strong> un verbo.Participi passatiLa tornada della sestina <strong>di</strong> Arnaut Daniel. — Il fiore della prostituta <strong>di</strong> Marcabru. — Le labbra <strong>di</strong> Ginevra.AllegrariStefano Protonotaro, Per meu cori allegrari. — Una costruzione incompresa.SentimentoPreistoria del sentimento. — Giacomo da Lentini, Sì alta amanza.SalutzIdentificazione <strong>di</strong> due salutz italiani. — Giacomo da Lentini, Madonna mia. — Anonimo, Mille saluti (MB).Sonetto e canzunaIl sonetto italiano del Duecento. — La canzuna o ottava siciliana. — Boccaccio. — Le canzuni dal Quattro alSeicento.EstrampsUn genere lirico catalano. — Andreu Febrer e Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong>.2. RICONTESTUALIZZAZIONILonginoArnaut Daniel, Doutz braitz e critz. — La tra<strong>di</strong>zione dei canti <strong>di</strong> penitenza dai salmi penitenziali al Cant espiritual<strong>di</strong> Ausiàs March.Chi parla nella prima alba occitana?Giraut de Borneil, Reis glorios.La mossa <strong>di</strong> TeresaAusiàs March, Lexant a part l’estil dels trobadors. — Id., Veles e vents han mos desigs complir.3. TRACCIAMENTIIl viaggio delle canzoniGiacomino dalla Sicilia al Friuli a Firenze. — L’alba <strong>di</strong> Giraut de Borneil in Sicilia. — Un me<strong>di</strong>co appassionato<strong>di</strong> canzoni.4. ATTRIBUZIONILa prima canzone <strong>di</strong> <strong>di</strong>samore. . . [nu]ils hom tan . . . [n]on amet. — Raimbaut de Vaqueiras o Raimbaut d’Aurenga o un epigono <strong>di</strong> ArnautDaniel?


IX«Quante sono le schiàntora che m’à’ mise a lo core,e solo purpenzànnome la <strong>di</strong>a quanno vo fore!Femina d’esto secolo tanto no amai ancorequant’amo teve, rosa invidïata:ben credo che mi fosti <strong>di</strong>stinata.»3XXIXIIXIIIXIVXVXVIXVII«Se <strong>di</strong>stinata fósseti, caderia de l’altezze,che male messe fòrano in teve mie bellezze.Se tuto a<strong>di</strong>venìssemi, tagliàrami le trezze,e consore m’arenno a una magioneavanti che m’artochi ’n la persone.»«Se tu consore arènneti, donna col viso cleri,a lo mostero vènoci e rènnomi confleri:per tanta prova vencerti fàralo volonteri.Conteco stao la sera e lo maitino:besogn’è ch’io ti tenga al meo <strong>di</strong>mino.»«Boimè, tapina, misera!, com’ao reo <strong>di</strong>stinato!Gieso Cristo l’altissimo del tuto m’è airato:concepìstimi a abàttere in omo blestiemato.Cerca la terra ch’èste grane assai,chiù bella donna <strong>di</strong> me troverai.»«Cercat’aio Calabria, Toscana e Lombar<strong>di</strong>a,Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa e Soria,Lamagna e Babilonia, e tuta Barberia:donna non ci trovai tanto cortese,per che sovrana <strong>di</strong> meve te prese.»«Poi tanto trabagliàstiti, facioti meo pregheri,che tu va<strong>di</strong> adomànimi a mia mare e a mon peri.Se dare mi ti degnano, menami a lo mosterie sposami davanti da la ientee poi farò le tuo comannamente.»«Di ciò che <strong>di</strong>ci, vìtama, neiente non ti bale,ca de le tuo parabole fatto n’ò ponti e scale:penne penzasti mettere, sonti cadute l’ale;e dato t’aio la bolta sotana.Dunque, se poti, tèniti, villana.»«En paura non metermi <strong>di</strong> nullo manganiello:istòmi ’n esta groria d’esto forte castiello;prezo le tuo’ parabole meno che d’un zitello.Se tu no levi e va’tine <strong>di</strong> quaci,se tu ci fosse morto, ben mi chiaci.»«Dunque voresti, vìtama, ca per te fosse strutto?Se morto essere déboci od intagliato tuto,


<strong>di</strong> quaci non mi mòsera se non ai’ de lo frutto,lo quale stäo ne lo tuo iar<strong>di</strong>no:<strong>di</strong>sïolo la sera e lo matino.»4XVIIIXIXXXXXIXXIIXXIIIXXIVXXV«Di quel frutto non àbero conti, né cabalieri,molto lo <strong>di</strong>sïarono marchesi e iustizieri,avere no ’nde pòttero: giro ’nde molto feri.Inten<strong>di</strong> bene ciò che bole <strong>di</strong>re?Men’èste <strong>di</strong> mill’onze lo tuo abere.»«Molti so’ li garofani, ma non che salma ’nd’ài;bella, non <strong>di</strong>spregiàremi s’avanti non m’assai.Se vento è in proda e gìrasi e giungioti a le prai,a rimembrare t’äo ’ste parole,ca dentr’a ’sta animella assai mi dole!»«Macara se doléseti che cadesse angosciato,la gente ci coresoro da traverso e da·llato;tut’a meve <strong>di</strong>cessono: “Acori esto malnato!”,non ti degnara porgere la manoper quanto avere à ’l Papa e lo Soldano.»«Deo lo volesse, vìtama, te fosse morto in casa!L’arma n’anderia cònsola, ca dì e notte pantasa.La iente ti chiamàrano: “Oi periura malvasa,ch’à’ morto l’omo in càsata, traìta!”.Sanz’onni colpo lèvimi la vita.»«Se tu no levi e va’tine co la mala<strong>di</strong>zione,li frati miei ti trovano dentro chissa magione.[. . .] be·llo mi sofero pèr<strong>di</strong>ci la persone,ch’a meve sè venuto a sormonare;parente né amico non t’àve aitare.»«A meve non aìtano amici né parenti:istrani’ mi so’, càrama, enfra esta bona iente.Or fa un anno, vìtama, ch’entrata mi sè ’n mente.Di canno ti vististi lo maiuto,bella, da quello iorno so’ feruto.»«Ai!, tanto ’namoràstiti, tu Iuda lo traìto,como se fosse porpore, iscarlato o sciamito?S’a le Vangele iùrimi che mi sia a marito,avere me non pòter’a esto monno:avanti in mare gìtomi al perfonno.»«Se tu nel mare gìtiti, donna cortese e fina,dereto mi ti mìsera per tuta la marina,e da poi ch’anegàseti, trobàrati a la rena,solo per questa cosa a<strong>di</strong>mpretare:con teco m’aio agiungere a pecare.»


XXVI«Segnomi in Patre e ’n Filio ed i·santo Mateo:so ca non sè tu retico o figlio <strong>di</strong> giudeo,e cotale parabole non u<strong>di</strong>’ <strong>di</strong>re anch’eo!Morta sì è la femina, a lo ’ntutto,pèrdeci lo saboro e lo <strong>di</strong>sdotto.»5XXVII «Bene lo saccio, càrama: altro non pozo fare.Se quisso nonn-arcòmplimi, làssone lo cantare.Fallo, mia donna, plàzati, che bene lo puoi fare.Ancora tu no m’ami, molto t’amo,sì m’ài preso como lo pesce a l’amo.»XXVIII «Sazo che m’ami, àmoti <strong>di</strong> core pala<strong>di</strong>no.Levati suso e vàtene, tornaci a lo matino.Se ciò che <strong>di</strong>co facemi, <strong>di</strong> bon cor t’amo e fino.Quisso t’a<strong>di</strong>mprometto sanza faglia:te’ la mia fede, che m’ài in tua baglia.»XXIXXXXXXXI«Per zo che <strong>di</strong>ci, càrama, neiente non mi movo.Inanti prenni e scànnami, to’ esto cortello novo.Esto fatto far pòtesi inanti scalfi un uovo.Arcompli mi’ talento, ’mica bella,che l’arma co lo core mi s’infella.»«Ben sazo, l’arma dòleti, com’omo ch’àve arsura.Esto fatto non pòtesi per null’altra misura:se non à’ le Vangelie, che mo’ ti <strong>di</strong>co: iura,avere me non puoi in tua podesta:inanti prenni e tagliami la testa.»«Le Vuangelïe, càrama? ch’ïo le porto in seno;a lo mostero présile, non ci era lo patrino.Sovr’esto libro iùroti mai non ti vegno meno.Arcompli mi’ talento in caritate,che l’arma me ne sta in sutilitate.»XXXII «Meo sire, poi iuràstimi, eo tuta quanta incenno;sono a la tua presenzia, da voi non mi <strong>di</strong>fenno.S’eo minespreso àioti, merzé, a voi m’arenno.A lo letto ne gimo a la bon’ora,che chissa cosa n’è data in ventura.»


61 Rosa fresca aulentisima: Rosa aulente [PSs 25.18] è l’incipit<strong>di</strong> una canzone (o <strong>di</strong>scordo?) anonima; il <strong>di</strong>scordo <strong>di</strong>Giacomino Pugliese, Donna, per vostro amore [PSs 17.3]40 reca: «aulente rosa col fresco colore», e più avanti a 67:«Rosa fresca» ed anche Giacomino Pugliese, Ispendïente[PSs 17.8] 35 versione <strong>di</strong> V: «rosa novella» e 58: «fiore <strong>di</strong>rosa», riferito all’innamorata, mentre Filippo da Messinainvoca nel sonetto Ai, siri Deo [PSs 23.1] 13: «Oi rosafresca, che <strong>di</strong> maggio apari». L’assimilazione della donnaamata ad una rosa è presente anche in Federico II, Poich’a voi piace, Amore [PSs 14.3] 62: «alente più che rosa»,nella canzone adespota (V 299) Po’ ch’io partìo, amorosa[PSs 25.21] 5: «alente rosa» e 27: «rosa tenerella», e nel<strong>di</strong>scordo (V 53) De la primavera [PSs 25.2] 15: «rosa <strong>di</strong>maggio colorita e fresca», mentre la metafora viene svoltae incrementata sia in Giacomo da Lentini, Diamante,né smiraldo [PSs 1.35] 12: «e più bell’è che rosa e che frore»,sia in Guido delle Colonne, Gioiosamente canto [PSs4.2] 13-14: «Ben passa rose e fiore / la vostra fresca cera».Paragonata alla rosa è pure la bellezza della donna corteggiatadal giullare nel contrasto bilingue <strong>di</strong> Raimbaut deVaqueiras, spesso citato come antecedente <strong>di</strong> Rosa frescaaulentisima […], Domna, tant vos ai preiada (BdT 392.7)65-66: «qant vostra beutat remire / fresca cum rosa enmai».2 Contini annota: «chi ha proposto altra interpretazione(Cesareo) [li dompne = i signori] non ha tenuto contodell’eco scritturale che qui ricorre: Cantico dei Cantici, 1,2, “adulescentulae <strong>di</strong>lexerunt te”». In Bianchini 1996,121 l’in<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> un precedente interno alla Scuola inGiacLent, Dal core mi vene [1.5] 43-45: «vostro valore /ch’adorna ed invia / donne e donzelle». Meno convincentel’ipotesi <strong>di</strong> Pepe 1962, […] che in<strong>di</strong>cava nel secondoverso del Contrasto una traduzione <strong>di</strong> Catullo 62, 42:«multi illum pueri, multae optavere puellae», in considerazioneanche del fatto che ambedue i testi parlavano <strong>di</strong>un fiore che «secretus nascitur hortis» (v. 39). Qualora sivolesse cogliere nella scrittura del poeta una reminiscenza<strong>di</strong> ambito classico, considerata la fortuna <strong>di</strong> cui godetteOvi<strong>di</strong>o nelle scuole e nelle corti del XII e del XIII secolo,appare più probabile un calco dal celebre episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong>Narciso delle Metamorfosi, in cui a proposito della bellezzadel giovanetto si <strong>di</strong>ce (III 353): «multi illum iuvenes,multae cupiere puellae» (cfr. Spampinato [2009]). Lastessa espressione anche nei Proverbia que <strong>di</strong>cuntur supernatura feminarum, 653, ad<strong>di</strong>tati da Contini 1960, 550:«S’eu blasemo le femene, poncel’e marïade» […]. De Rosalia1993, 180 propone come antecedente metrico comuneai due testi l’inno me<strong>di</strong>olatino stu<strong>di</strong>ato da Becker1935, 329-344, ma, al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> complesse genealogie,sembra più probabile che l’espressione «pulzell’e maritate»sia un sintagma bloccato <strong>di</strong> tipo proverbiale per in<strong>di</strong>caretutte le donne. A pulzelle e maritate si rivolge ancheBonagiunta in Quando veggio la rivera […] 32-34 e, coninversione dei termini, in Donna, vostre belleze […] 25-26: «Maritate e pulzelle / <strong>di</strong> voi so’ ’namorate», in cui l’espressioneè enfaticamente intesa a sottolineare la straor<strong>di</strong>nariabellezza dell’amata, tale da attrarre l’ammirazioneanche delle altre donne (cfr. Ricci 1999, che interpreta inchiave <strong>di</strong> reticenza o rimozione le interpretazioni dei criticiche <strong>di</strong>fferiscono da questa). Elwert 1948, 242-243segnala il sintagma in una ballata <strong>di</strong> certo posteriore alContrasto, Ella mia dona çoglosa, conservataci dai Memorialibolognesi, in cui ai vv. 3-6 si legge: «Vi<strong>di</strong>la cum alegrança,/ la sovrana dele belle, / ke de çoi menava dança /de maritate e polcelle», e al v. 11 «Dançando la fresscarosa», probabile riflesso del testo <strong>di</strong> Cielo, a cui va aggiuntaun’ulteriore occorrenza, sempre nei Memoriali, inFort’è la stranïança 16-18: «Vegogli chavalchare / percytad’e castelle; / marita’ e pollçelle». Diversa l’interpretazione<strong>di</strong> D’Ovi<strong>di</strong>o 1932, 258 («il <strong>di</strong>scorso non è ancorrivolto <strong>di</strong>rettamente alla bella: non si saprebbe intendereperché le si <strong>di</strong>cesse che appare in primavera, e poco s’intenderebbeperché le si desse dell’odorosa. Si tratta dellavera rosa <strong>di</strong> maggio, da tutte le donne desiderata; e la bellaè semplicemente paragonata a una tal rosa. Solo è notevolela rapida fusione fra i due termini del paragone,sicché subito nel 3 la rosa è già <strong>di</strong>venuta la donna in carnee ossa»), ripresa e riformulata da Mineo 1993, 23:«L’avvio alto del primo emistichio, tutto allusivo alla manieracolta nella tra<strong>di</strong>zionalità dell’invenzione metaforica– “Rosa fresca aulentissima” –, non riesce a sostenersi neancheper la durata <strong>di</strong> un verso, poiché già nel secondoemistichio la metafora si <strong>di</strong>ssalda nella sua unità <strong>di</strong> metaforizzantee metaforizzato, e rimane solo soggetto il metaforizzante,la rosa. È il fiore ovviamente che sboccia inprossimità dell’estate e che è desiderato dalle donne <strong>di</strong>ogni qualità. Non hanno ragione dunque gli interrogativirelativi all’interpretazione della lettera. Dal terzo verso invecesi accampa nettamente il metaforizzato, la donna desiderata».Ma Rea 2002 rileva come tale soluzione comportiuna <strong>di</strong>stinzione tra elemento metaforizzante (la rosa)ed elemento metaforizzato (la donna) che induce unafrattura del continuum della figura retorica non ammissibilesul piano della retorica me<strong>di</strong>evale. A suo parere lametafora della rosa che apre il Contrasto andrebbe inseritanella serie <strong>di</strong> doppi sensi erotici che costellano il testo[…], per la sua allusione al sesso femminile, uno dei valorisemantici che da sempre è racchiuso nell’immagine delfiore nella letteratura e cultura popolare […]. Il che confermerebbesin dall’esor<strong>di</strong>o aulicheggiante quella volontàparo<strong>di</strong>ca che, affiorando qua e là, percorre tutto il componimento<strong>di</strong> Cielo. (Spampinato, PSs 2008, ad loca)


7Qualunque donna à pregio <strong>di</strong> bieltateconsiglio che da voi, bella, si guarde,che non vegna a lo loco là ove siate,ca, se ci vene, non fia chi la sguarde.Come candela à piciola chiartatea gra·lumera, quando apresso l’arde,così l’altre vi sono asomigliate:però <strong>di</strong> starvi apresso son codarde.Qualunque bella donna vi corteaso ben che non à pregio là ove sete,ma non si può tener che non vi vea:le donne come gli omini ferite,e voi medesma fer’e inamoreala vostra cera, quando la vedete.(An PSs 49.36)Pueis demanda·l de son afarcom er, se jamais vol tornaral bon rei que tant lo desira.(Jaufre, 8185-8187)«Seiner», <strong>di</strong>s el, «si Dieus vos gart,<strong>di</strong>gatz mi com es tant tarzatz,que non es a la cort tornatzdel bon rei que tant vos desira?»(ivi, 8222-8225)E <strong>di</strong>s que al fuec s’en irae ben leu aqui trobara,qui·l <strong>di</strong>ra novas ab son gratd’Estout lo mal e de Taulat,car de cascuns es desiros.(ivi, 977-981)Apres ve·us Jaufre avalat,e a ben son caval cinclat,per cho que vol cercar cojosTaulat, de que es tan desiros.(ivi, 2075-2078)cum in morte constitutus fratres exquisierit, ei suuscarnalis frater <strong>di</strong>cat, quia pro soli<strong>di</strong>s quos occultehabuit a cunctis fratribus abominatus sit, […] (SanctiGregorii Dialogorum libri IV, col. 420)si per aventura lu malato, venendo ad fini, <strong>di</strong>siassi echiamasse li frati, e facessese maravella perkè li monacino lu visitassero, dìli ca li monaci l’àveno multoin habominacione per quilli tre <strong>di</strong>nari d’auro ke a-vea. (Dialagu de Sanctu Gregoriu, p. 182)


8Allora si levò l’ambasciadore <strong>di</strong> Missina e <strong>di</strong>sse:«Messere lo re <strong>di</strong> Raona, molto vi †<strong>di</strong>sideremo† [erroreper <strong>di</strong>siderano] i vostri fedeli <strong>di</strong> Messina chevengnate alla terra e cche facciate levare lo re Karloloro da dosso, […] (Leggenda <strong>di</strong> messer Gianni <strong>di</strong>Procida, cap. 56.1)Allura si livau lu imbaxaturi <strong>di</strong> Sichilia e li altri etimsembla <strong>di</strong>ssiru: «Signuri re, multu vi †<strong>di</strong>siyamu†[stesso errore della leggenda toscana] li vostri fi<strong>di</strong>li <strong>di</strong>Sichilia, et mandanuvi pregandu chi vui vegnati perla terra <strong>di</strong> Sichilia e ki fazati livari lu campu a lu reCarlu et lu sou osti; […] (Rebellamentu <strong>di</strong> Sichilia,p. 53)Quando vegiol’avenenteinfra le donne aparere,lo cor mi trae <strong>di</strong> martirie ralegrami la mente.(Giacomino Pugliese)Vi<strong>di</strong>la cum alegrança,la sovrana dele belle,ke de çoi menava dançade maritate e polcelle /. . .Dançando la fressca rosa,preso fui del so bellore:tant’è fressca et amorosach’ale altre dà splendore.(MB 67, 1287)vostro valorech’adorna ed inviadonne e donzelle.(Giacomo da Lentini)Maritate e pulzelle<strong>di</strong> voi so’ ’namorate,pur guardandovi mente.(Bonagiunta)Angelo clama in <strong>di</strong>vino intellettoe <strong>di</strong>ce: «Sire, nel mondo si vedemaraviglia ne l’atto che proceded’un’anima che ’nfin qua su risplende».Lo cielo, che non have altro <strong>di</strong>fettoche d’aver lei, al suo segnor la chiede,e ciascun santo ne grida merzede.. . .Madonna è <strong>di</strong>siata in sommo cielo:or voi <strong>di</strong> sua virtù farvi savere.(Dante, Vn)DesiderareA. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck, 1932, 1959 4 , s.v. sīdus: «dēsīderō,-ās […]: cesser de voir, constater [ou regretter] l’absence de; d’où ‘chercher, désirer’. De là: dēsīderium: ‘regret, désir’».DisiareCastellani 2000. Il verbo denominale <strong>di</strong>siare, con il suo suffisso siciliano -iare (da -ii̯ari < -IDIARE), è basato su <strong>di</strong>sio, dal«lat. volg. *DĒSIDIUM, neutro sing. tratto dal lat. class. DĒSIDIA ‘inoperosità’, ‘pigrizia’, accanto a cui dové circolare ancheun *DĒSEDIUM, ricostruito su SED-. Dalla prima base derivano il sic. <strong>di</strong>siu < <strong>di</strong>sii̯u, attestato in Giacomo da Lentini(nei canzonieri <strong>di</strong>sio) e forse lo sp. deseo e port. desejo (che corrispondono però anche a *DĒSEDIUM), dalla seconda ilprov. antico dezieg e il cat. desig […]. Disiu (> <strong>di</strong>sio) è possibile solo da *DĒSIDIUM, e solo nell’estrema Italia meri<strong>di</strong>onale»(desio, da cui anche desiare, è «variante guittoniano-petrarchesca»).


Raimbaut de Vaqueiras9IDomna, tant vos ai preiada,si·us platz, q’amar me voillaz,q’eu sui vostr’endomenjaz,car es pros et enseignadae toz bos prez autreiaz;per qe·m plai vostr’amistatz.Car es en toz faiz cortesa,s’es mos cors en vos fermazplus q’en nulla genoesa,per q’er merces si m’amaz;e pois serai meilz pagazqe s’era mia·ill ciutaz,ab l’aver q’es ajostazdels Genoes.IVJujar, vos semellai mato,qe cotal razon tegnei.Mal vignai e mal andei!Non avei sen per un gato,per qe trop me deschasei,qe mala cosa parei;ni no volio qesta cosa,si fossi fillo de rei!Credì voi qe sia mosa?Mia fe, no m’averei!Si per m’amor ve chevei,oguano morrei de frei:tropo son de mala leili Provenzal.IIJujar, voi no sei cortesoqe me chaidejai de zo,qe niente no farò.Ance fossi voi apeso!Vostr’amia non serò.Certo, ja ve scanerò,Provenzal malaurao!Tal enojo ve <strong>di</strong>rò:sozo, mozo, esclavao!Ni ja voi non amerò,q’eu chu bello marì òqe voi no sei, ben lo so.Andai via, frar’, eu temp’òmeillaurà.VDomna, no·m siaz tan fera,qe no·s cove ni s’eschai;anz taing ben, si a vos plai,qe de mo sen vos enqerae qe·us am ab cor verai,e vos qe·m gitez d’esmai,q’eu vos sui hom e servire;car vei e conosc e sai,qant vostra beutat remirefresca cum rosa en mai,q’el mont plus bella no·n sai,per qe·us am et amarai,e si bona fes me traisera pechaz.IIIDomna gent’et essernida,gai’ e pros e conoissenz,valla·m vostr’ensegnamenz,car jois e jovenz vos gida,cortesi’ e prez e senze toz bos captenemenz;per qe·us sui fidel amairesenes toz retenemenz,francs, humils e merceiaire,tant fort me destreign e·m venzvostr’amors, qe m’es plasenz;per qe sera chausimenz,s’eu sui vostre benvolenze vostr’amics.VIJujar, to proenzalesco,s’eu aja gauzo de mi,non prezo un geno.No t’entend plui d’un Toescoo Sardo o Barbarì,ni non ò cura de ti.Voi t’acaveilar co mego?Si·l saverà me’ marì,mal plait averai con sego.Bel messer, ver e’ ve dì:no vollo questo latì;fraello, zo ve afì.Proenzal, va, mal vestì,largaime star!


VII Domna, en estraing cossirem’avez mes et en esmai;mas enqera·us preiaraiqe voillaz q’eu vos essai,si cum Provenzals o fai,qant es pojatz.VIII Jujar, no serò con tego,pos’aisì te cal de mi;meill varà, per Sant Martì,s’andai a ser Opetì,que dar v’à fors’un roncì,car sei jujar.10www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Giacomo da LentiniGiacomino Pugliese11IIIIIIIVDolce coninzamentocanto per la più finache sia, al mio parimento,d’Agri infino in Mesina,cioè la più avenente:«O stella rilucenteche levi la maitina!»Quando m’apar davantili suo’ dolzi sembiantimi ’ncendon la corina.«Dolce meo sir, se ’ncen<strong>di</strong>,or io che deggio fare?Tu stesso mi ripren<strong>di</strong>,se mi vei favellare,ca tu m’ài ’namorata,a lo cor m’ài lanciata,sì ca <strong>di</strong>for non pare:rimembriti a la fiataquand’io t’ebi abrazzataa li dolzi basciari».Ed io basciando stavain gran <strong>di</strong>letamentocon quella che m’amava,bionda, viso d’argento.Presente mi contava,e non mi si celava,tutto suo convenente;e <strong>di</strong>sse: «Ie t’ameraggioe non ti falleraggioa tutto ’ mio vivente.Al mio vivente, amore,io non ti falliraggioper lo lusingatoreche parla tal fallaggio,ed io sì t’ameraggioper quello ch’è salvaggio;Dio li man<strong>di</strong> dolore,unqua non vegna a maggio:tant’è <strong>di</strong> mal usaggioche <strong>di</strong> stat’à gelore».IIIIIIIVLa dolce cera piasentee li amorosi sembiantilo cor m’allegra e la mentequando le sono davanti.Sì volentieri la veioquella cui ëo amai,la bocca ch’ëo basaiancor l’aspetto e <strong>di</strong>sio.L’aulente bocca e le mennede lo petto le toccaia le mie bracia la tenne;basando m’adomandai:«Messere, se ve n’ate a gire,non faciate a<strong>di</strong>moranza,che non è bona usanzalassar l’amore e partire».Alotta ch’eo mi partivie <strong>di</strong>ssi: «A Deo v’acomando!»,la bella guardò inver’ mevisospirando e lagrimando.Tant’erano li sospirich’a pena mi rispondeae la dolce donna mianon mi lassava partire.Io no fuivi sì lontanoche ’l mio amor v’obriassené non credo che TristanoYsaotta tanto amasse.Quando vegio l’avenenteinfra le donne aparere,lo cor mi trae <strong>di</strong> martirie ralegrami la mente.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Anonimo (Scuola siciliana)12IL’altrieri fui in parlamentocon quella cui agio amata;fecemi grande lamentoch’a forza fu maritata;e <strong>di</strong>ssemi: «Drudo mio,merzé ti chero, or m’aiuta,che tu sè in terra il mi’ <strong>di</strong>o,ne le tuo man’ so’ arenduta;per te collui non voglio io.Così voglio che tu faccia,ed averai molta gioia:cando t’avrò nuda in bracciatuta andrà via la tua noia.Di così far ti procaccia!»IICerto ben degio morire,che ’l cuor del corpo me trattovegio ’l mio padre amanire,per compier lo mal che m’à fatto.Siri Dio, or mi consigliae donami ’l tuo confortode l’om ch’a forza mi piglia;uguanno lo vegia io morto!Di farmi dol s’asotiglia.IIIDrudo mio, da llui mi partee trami d’esta travaglia;mandamene in altra parte,che m’è in piacer sanza faglia.Perché non agio in balialo padre mio che m’à morta!Non pare ch’altro mi <strong>di</strong>a,se non <strong>di</strong> gioia mi sconfortae <strong>di</strong> ben far mi <strong>di</strong>svia».IV«Donna, del tuo maritarelo mio cor forte mi duole;cosa nonn- è da <strong>di</strong>sfare,rasgion so ben che nol vuole;ch’io t’amo sì lealmente,non vo’ che facie fallanzache ti biasmasse la genteed io ne stesse in dotanza:<strong>di</strong>co il vero fermamente.VAssai donne marito ànnoche da lor son forte o<strong>di</strong>ati;de’ be’ sembianti lod’ànno,però non son <strong>di</strong> più amati.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Castra FiorentinoContrasto13IUna fermana iscoppai da Cascioli:cetto cetto sa gia in grand’ainae cocino portava in pignolisaïmato <strong>di</strong> buona saina.Disse: «A te dare’ rossi trec[c]iolie operata cinta samartinase comeco ti dài ne la cab[b]a;se mi viva, mai e boni scarponi».«Soca i è, mal [lo] fai [ l’om ] che cab[b]ala fantilla <strong>di</strong> Cencio Guidoni.VA bor[r]ito ne gìo a l’ater[r]ato,ch’era alvato senza follena;lo battisac[c]o trovai be·llavato,e da capo mi pose la scena;e tut[t]o quanto mi foi consolato,ca sopra mi git[t]ò buona lena;e conesso mi fui apat[t]ovitoe unqua me’ non vi’ [quando] altr’ei.«Mai [lo] fai [tu] com’omo iscionito:be’ mi pare che tu mastro èi».IIK’ad onto meo me l’ài comannato,ca là i’ le ne vada a le rote,i[n] qual so’, co lo vitto feratoa li scotitori, che non me’n cote,e con un truffo <strong>di</strong> vin misticato,e non mi scordassero le goteli scat[t]oni per ben minestrarela farfiata de lo bono farfione.Leva ’nt’esso, non m’avicinare,ou tu semplo, milenso, mamone!»IIIEd io tut[t]o mi fui spaventatoper timiccio, che non asatanai.Quando la fermana tansi ’n costato,quella mi <strong>di</strong>ede e <strong>di</strong>sse: «Ai!O tu cret[t]o, dogl[i]uto, crepato,per lo volto <strong>di</strong> Dio, mal lo fai,che <strong>di</strong> me non puoi aver pur una cica,se [già] non mi prend[ess]i a noscella.Escion[n]a, non gire per la spica,sì ti veio arlucare la mascella!»IV«[O] fermana, se mi t’aconsenchi,duròti panari <strong>di</strong> proficie morici per fare bianchi denchi:tu·lli à tôrte, se quisso no ’r<strong>di</strong>ci.Se Dio mi lasci passare a lo Clenchi,giungeròtti colori in tralici».«E io più non ti faccio rubusto,poi cotanto m’ài [a]sucotata:vienci ancoi, né sia Pirino rusto,ed adoc[c]hia non sia stimulata».www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Contrasto della Zerbitana14IIIIIIIVE·lla Zerbitana retica! il parlar ch’ella mi <strong>di</strong>cea:«Per tutto l[o] mondo fendoto, i barrà fuor casa mia!»«Oi [la] Zerbitana retica, come ti voler parlare?Se per li capelli prendoto, come ti voler conciare!Cadalzi e pugne moscoto: quanti ti voler donare!e così voler conciare tutte le votre ginoie».«[E] ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>r? minacciami? Per le partu del giustizero,va’ ed escimi fuor <strong>di</strong> casama, el malvagio, lo barattero!C’alzasti la gamba a filama e festiglil volentero,e non volesti guardare alle notre cortesoie.E ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>r? minacciami? Non aver <strong>di</strong> te paura!E’ mantenemi l’amiralia, che me ne star ben sigura.E ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>re? tocomo, e guardar delle malventura;ch’io ti far[aggi]o pigliare e metter nelle prigionoie».www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Arnaut Daniel15IIIIIIIVVVILo ferm voler qu’el cor m’intrano·m pot ges becs escoissendre ni onglade lauzengier qui pert per mal <strong>di</strong>r s’arma;e pus no l’aus batr’ab ram ni ab verja,sivals a frau, lai on non aurai oncle,jauzirai joi, en vergier o <strong>di</strong>ns cambra.Quan mi sove de la cambraon a mon dan sai que nulhs om non intra(ans me son tug plus que fraire ni oncle)non ai membre no·m fremisca, neis l’ongla,aissi cum fai l’enfas devant la verja:tal paor ai no·l sia prop de l’arma.Del cors li fos, non de l’arma,e cossentis m’a celat <strong>di</strong>ns sa cambra,que plus mi nafra·l cor que colp de verjaqu’ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:de lieis serai aisi cum carn e onglae non creirai castic d’amic ni d’oncle.Anc la seror de mon onclenon amei plus ni tan, per aquest’arma,qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra;de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intramiels a son vol c’om fortz de frevol verja.Pus floric la seca verjani de n’Adam foron nebot e oncletan fin’amors cum selha qu’el cor m’intranon cug fos anc en cors no neis en arma:on qu’eu estei, fors en plan o <strong>di</strong>ns canbra,mos cors no·s part de lieis tan cum ten l’ongla.Aissi s’empren e s’enonglamos cors en lieis cum l’escors’en la verja,qu’ilh m’es de joi tors e palais e cambra;e non am tan paren, fraire ni oncle,qu’en Para<strong>di</strong>s n’aura doble joi m’arma,si ja nulhs hom per ben amar lai intra.VII Arnauz tramet son chantar d’ongla e d’onclea grat de liei, qui de sa verj’a l’arma,son desirat qu’apres <strong>di</strong>ns chambra intra.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


E sapchatz, s’ieu fos amatz,que n’auziratz esmeratzchantaretz prezatz,qu’era que sui malmenatz,fas meravelhatzmotz ab us sonetz dauratz,e no m’en val amistatzni no chan mas de percatz.(Peire Vidal, Tant me platz, 9-16)Lors [Guinevere, Lancelot e Galehaut] se traient tuittroi ansanble et font sanblant de conseillier. Et lareine voit que li chevaliers n’an ose plus faire, si loprant ele par lo menton, si lo baise devant Galehotassez longuement [...]. (Lancelot du Lac)16Noi leggiavamo un giorno per <strong>di</strong>letto<strong>di</strong> Lancialotto come amor lo strinse;soli eravamo e sanza alcun sospetto.Per più fiate li occhi ci sospinsequella lettura, e scolorocci il viso;ma solo un punto fu quel che ci vinse.Quando leggemmo il <strong>di</strong>siato risoesser basciato da cotanto amante,questi, che mai da me non fia <strong>di</strong>viso,la bocca mi basciò tutto tremante.Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:quel giorno più non vi leggemmo avante.(If V)Bartsch 1868:Arnautz tramet son chantar d’oncl’e d’ongla,ab grat de lieis que de sa verga l’arma,son Desirat, qu’a pretz <strong>di</strong>ns cambra intra.[senza traduzione]Canello 1883, Lavaud 1910, Toja 1960, Wilhelm1981, Riquer 1994:Arnautz tramet sa chansson d’ongla e d’oncle,(d’oncle e d’ongla Wilhelm)a grat de lieis que de sa verg’a l’arma,(verga l’arma Wilhelm; verj’a Riquer)son Desirat, cui pretz en cambra intra.(<strong>di</strong>ns Riquer)[Arnaldo manda la sua canzone d’unghia e <strong>di</strong> zio, colpermesso <strong>di</strong> colei che della sua verga ha l’anima, al suoDesirato, nella cui stanza il Pregio ripara (Canello);Arnaut envoie sa chanson sur l’ongle e l’oncle, pourl’agrément de celle qui a l’âme inflexible de sa verge, àson ami Désiré, dont la réputation en (toute) chambreentre (Lavaud);Arnaldo invia la sua canzone su ongla e oncle —per il piacere<strong>di</strong> lei che della sua verga ha l’anima—al suo “Desiderato,”la cui virtù in camera entra (Toja);Arnaut sends his song of Uncle-Nail for the pleasure ofher who arms him with her rod, his Desired One, whosevalue enters into the chamber (Wilhelm);Arnaut envía su cantar de uña y de tío, con elconsentimiento de aquella que tiene el alma de su verga,a su Deseado, cuyo mérito entra en cámara (Riquer)]Perugi 1978:Arnauz tramet son chantar d’ongl’e d’onclea grat de si qui de sa verja l’armason desirar, cui prez en chambra intra.[Arnaut invia il suo canto d’unghia e <strong>di</strong> zio per il piacere<strong>di</strong> quella che della sua verga . . . (?)]Perugi 1996:Arnauz tramet son chantar d’ongla e d’oncle:a grat de lei qui de sa verja l’armason desirar, c’a pres de chambra: intra.[senza traduzione]Perugi, COM 2005:Arnautz tramet son chantar d’ongla e d’oncle:ab grat de lei que de sa verja l’armason desirar, c’a pres de chambra, intra.[senza traduzione]www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Eusebi 1984:Arnaut tramet son cantar d’ongl’e d’onclea Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,son cle<strong>di</strong>sat qu’apres <strong>di</strong>ns cambra intra.[Arnaut invia la sua canzone d’unghia e <strong>di</strong> zio a Gran Desio,che della sua verga ha l’anima, canto contesto a graticcioche, appreso, in camera entra.]Altra lettura <strong>di</strong> Eusebi 1984 (per «chi trova azzardatala congettura»):Arnaut tramet son cantar d’ongl’e d’oncle,a grat de lieis qui de sa verj’a l’arma,son Desirat qu’apres <strong>di</strong>ns cambra intra.[senza traduzione]17E<strong>di</strong>zione sinottica della sestina a cura <strong>di</strong> A. Fratta: http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14(sinottica).htmDe mil amicx es cazada,e de mil senhors amia.Marcabrus<strong>di</strong>tz que l’usno·n es clus;[. . .]De fin’amor deziradaa una flor pic-vairadaplus qued autruna pauzada.Marcabru, Estornel, cueill ta volada, 58-62Dejeanne 1909 (testo senza <strong>di</strong>fferenze sostanziali):[De noble amour désiré, elle a une fleur bigarrée mieuxplacée que chez toute autre.]Riquer 1975 (testo senza <strong>di</strong>fferenze sostanziali):[Tiene una flor multicolor de leal amor deseado más quecualquier otra prostituta.]Gaunt, Harvey, Paterson:[Of perfect yearned-for love she has a more mottledflower than any other whore.]Soluzione:[Desiderosa del perfetto amore, ha un fiore screziato più<strong>di</strong> qualsiasi altra prostituta.]Participi passati con valore attivo (cfr. i «Participia perfectiaktiven Sinnes» nei Vermischte Beitrage zur französischenGrammatik 3 , I R., pp. 151-165 <strong>di</strong> A. Tobler, e il <strong>di</strong>siatoriso del V dell’Inferno, dove <strong>di</strong>siato significa ‘desideroso’,‘avido’, come desirré, citato da Tobler). (Avalle,Clpio 1992)Esempi <strong>di</strong> Tobler 1902: «au cheval abati le frain . . .,Laissa paistre de l’erbe, dont il est desirrés,» God. Bouill.257; daher das Adverbium: «Mut desireement [‘desideratamente’= ‘desiderosamente’] adès l’agarderont [. . .]»,Poème mor 445c.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Stefano Protonotaro18IIIPir meu cori allegrari,ki multu longiamentisenza alligranza e ioi d’amuri è statu,mi riturno in cantari,ca forsi levimentila <strong>di</strong>muranza turniria in usatu<strong>di</strong> lu troppu taciri;e quandu l’omu à rasuni <strong>di</strong> <strong>di</strong>ri,ben <strong>di</strong>’ cantari e mustrari alligranza,ca senza <strong>di</strong>mustranzaioi siria sempri <strong>di</strong> pocu valuri;dunca ben de’ cantar onni amaduri.E si per ben amaricantau iuiusamentihomo chi havissi in alcun tempu amatu,ben lu <strong>di</strong>viria fariplui <strong>di</strong>littusamentieu, ki son de tal donna inamuratu,dun<strong>di</strong> è dulci placiri,preiu e valenza e iuiusu paririe <strong>di</strong> billici cutant’abondanzaki illu m’è pir simblanza,quandu eu la guardu, sintir la dulzuriki fa la tigra in illu miraturi;VVIMa si quistu putissi a<strong>di</strong>viniri,ch’Amori la ferisse de la lanzache me fer’e mi lanza,ben crederia guarir de mei doluri,ca sintiramu engualimenti arduri.Purrïami laudarid’Amori bonamenti,com’omu da lui beni ammiritatu;ma beni è da blasmariAmur virasementi,quandu illu dà favur da l’unu latu,e l’autru fa languiri:ki si l’amanti nun sa suffiriri,<strong>di</strong>sia d’amari e per<strong>di</strong> sua speranza.Ma eo sufro in usanza,ke ò visto adessa bon suffiriturivinciri prova et aquistari hunuri.E si pir suffiririni per amar lïalmenti e timirihomu acquistau d’Amur gran beninanza,<strong>di</strong>gu aver confurtanzaeu, ki amu e timu e servu a tutturicilatamenti plu chi altru amaduri.IIIki si vi<strong>di</strong> livarimultu cru<strong>di</strong>limentisua nuritura, ki illa à nutricatu:e sì bono li parimirarsi dulcimenti<strong>di</strong>ntru unu speclu chi li esti amustratu,ki l’ublïa siguiri.Cusì m’è dulci mia donna vi<strong>di</strong>ri:ke ’n lei guardando mettu in ublïanzatutta altra mia intindanza,sì ki istanti mi feri sou amurid’un culpu ki inavanza tutisuri.IVDi ki eu putia sanarimultu legeramenti,sulu chi fussi a la mia donna a gratumeu sirviri e pinari;m’eu duitu fortimentiki, quando si rimembra <strong>di</strong> sou statu,nu·lli <strong>di</strong>a <strong>di</strong>splaciri.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Gioiosamente cantoe vivo in allegranza,ca per la vostr’amanza,madonna, gran gioi sento.. . .La vostra gran bieltatem’ha fatto, donna, amare,e lo vostro ben farem’ha fatto cantadore;(Guido delle Colonne,Gioiosamente canto, 1-4, 49-52)Occ. alegrarPer mantas guizas m’es datzjois e deportz e solatz;que per vergiers e per pratze per foillas e per flors,e pel temps qu’es refrescatzaug alegrar chantadors:(Alfonso II d’Aragona, P.-C. 23.1, 1-6)Pus l’adrechs temps ve chantan e rizen,guays e floritz, ioyos, de belh semblan,be·l devem tuit aculhir en chantan,pus el nos fay de ioy tan bel prezen;que iois nos es donatz per alegrar,(Uc Brunec, P.-C. 450.7, 1-5)Pois qe dal cor m’aven, farai chanzos,e pois q’eu vei ’spandre flor de novele pois q’eu vei alegrar li auzelqi van chantan sus l’arbre q’e follios;(Peire Milon, P.-C. 349.6, 1-4)Un guerrier [‘una tenzone’] per alegrarvuelh comensar, car m’agensa,que non lo dey plus celar,trop l’auray tengut en pensa;(Joan de Pennas, P.-C. 269.1, 1-4)It. allegrareO bon Gesù, non è ragion che doglia(né allegri giammai chi non dole ora),poi ’ntende la tua dogliosa dogliae manifesta vedela in figora?(Guittone d’Arezzo, canz. 35, 5-8)O bon Gesù, com’è ragione,chi non vol de la tua doglia dolere,allegrar de la tua resurrezionee senza pena teco sostenere,ch’è oltraggiosa? . . .(ibid., 93-97)del male allegra e lo desia e trova:(id., canz. 40, 30)Ma quest’è lo meo <strong>di</strong>sio;ca per lungo a<strong>di</strong>morareverà in gioia lo voler mio,sì ch’io porò alegrare;(Chiaro Davanzati, canz. 13, 17-20)ond’io aggia cagioned’allegrare in canzone.(id., canz. 30, 83-84)Chi non dole non sa che sia allegrare,ché ’l male è de lo ben meglioramento;(id., canz. 35, 16-17)Per quanto riguarda la sintassi del nostro incipit, giàDebenedetti richiamava l’attenzione sull’«oggetto [cioè,su ciò che lui, per il v. 1, considerava un oggetto]dell’infinito o del gerun<strong>di</strong>o preposizionale frapposto tra lapreposizione e il verbo: pir meu cori allegrari 1; en leiguardando 33» (p. 38), rubricandolo tra i molti gallicismi,o più precisamente tra gli occitanismi, del componimento:esempio ripreso da Segre (p. 167), che per la verità dàaltri casi <strong>di</strong> infiniti posposti all’oggetto non necessariamenteinventariabili come gallicismi; ai quali molti altriancora si potrebbero sommare. Si tratta comunque <strong>di</strong>una costruzione comunissima sia in francese:N’estuet pas prodome loerson cuer por son fet aloer;(Chrétien de Troyes,Le Chevalier de la Charrette, 6331-32)Lo vers e·l son vuoill enviara·n Jaufre Rudel outra mar,e vuoill que l’aujon li Francesper lor coratges alegrar;que Dieus lor o pot perdonar,o sia pechatz o merces.(Marcabru, P.-C. 293.15, 37-42)19www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Cel que no vol auzir chanssosde nostra compaignia·is gar,q’eu chan per mon cors alegrare per solatz dels compaignos,e plus, per so q’esdevenguesen chansson c’a midonz plagues;c’autra voluntatz no·m destreingde solatz ni de bel capteing.(Raimon de Miraval, P.-C. 406.20, 1-8)Guiraut, yeu chan per mon cors alegrar,e per amor de ley que·m ten jauzen,e car me platz pretz e joy e joven;mas ges non chan per aver acaptar,ni jes non quier, enans t’en donaria,c’a mans ne do per amor de m’amia,qu’es cuend’e pros e gay’e benestans;e chan per lieys, car mi fa bels semblans.(Bofilh, P.-C. 100.1 =Guiraut Riquier, P.-C. 248.16, 9-16)Pus hom gensor no·n pot trobar,ni hueilhs vezer ni boca <strong>di</strong>r,a mos obs la vueill retenir,per lo cor de<strong>di</strong>ns refrescare per la carn renovelar,que no puesca enveillezir.(Guglielmo IX d’Aquitania,P.-C. 183.8, 31-36)E vitz per cortz anarde joglaretz formitzgen chaussatz e vestitzsol per domnas lauzar;(Giraut de Bornelh, P.-C. 242.55, 31-34)In questi esempi, tuttavia, il soggetto della principalecoincide con quello dell’infinitiva, e tra la preposizione eil verbo è inserito l’oggetto.Questa costruzione sembra dunque estranea all’anticooccitano; non invece all’antico francese, dove si possonotrovare infiniti preposizionali con il soggetto, al casoaccusativo, che precede o segue il verbo. Si veda uno degliesempi forniti da Mensching (p. 22):Esempi italianiSe madonna m’à fatto soferireper gioia d’amore avere compimento,pene e travaglia ben m’à meritato.(Guido delle Colonne, La mia gran pena)20Madonna, per lo tuo onore,a nulla vechia non credere:ch’elle guerìano l’amoreperc’altri loro non credere.(Compagnetto da Prato, Per lo marito c’ò rio)Vinendu adunca la ura <strong>di</strong> lu tempu <strong>di</strong> lu partu <strong>di</strong> laVirgini Maria, si appuyau ad una culonna, la qualiera illà. Iosep si<strong>di</strong>a tristu assai, ki non putia aviri licosi necessarii ki eranu a la parturienti. Livausi a-dunca et prisi <strong>di</strong> lu fenu <strong>di</strong> lu presepiu et gictaulu inpe<strong>di</strong> <strong>di</strong> Nostra Donna per ca<strong>di</strong>richi lu Signuri eternu,et partiusi <strong>di</strong> illà. (Me<strong>di</strong>tacioni <strong>di</strong> la vita <strong>di</strong> Christu,7.11-12)Kista temptacioni <strong>di</strong> ambicioni de<strong>di</strong> lu <strong>di</strong>moniu a luSignuri, quandu lu minau in lu munti et mustraulitucti li regni <strong>di</strong> lu mundu et <strong>di</strong>xili: «Hec tibi dabo,si cadens adoraveris me». Item Bernardus: «Cupi<strong>di</strong>quidem sumus ascensione et alta concupiscimus»:<strong>di</strong>siusi per certu simu <strong>di</strong> muntari et sempri <strong>di</strong>siamuli cosi alti. . . . Et inperò, per nui ca<strong>di</strong>ri comu ipsu, niduna desideriu <strong>di</strong> muntari comu ipsu. (ivi, 30.32-35)‘E perciò, affinché noi ca<strong>di</strong>amo come lui, (il Diavolo)ci fa desiderare <strong>di</strong> salire in alto come lui’.Eu ti <strong>di</strong>cu ka eu su re, per <strong>di</strong>ri viritati, per tu non a-viri caxuni <strong>di</strong> erruri. (Sposizione del Vangelo dellaPassione secondo Matteo (1373), II, p. 50, rr. 23-24)Hai nigatu li toi parenti pir ipsi essiri poviri? (Regole,p. 172, r. 3)J’ocit ma char por l’ame vivre.(Gui de Cambrai, Barlaam et Josaphat, 4024)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Giacomo da Lentini21Sì alta amanza à pres’a lo me’ core,ch’i’ mi <strong>di</strong>sfido de lo compimento:che in aguila gruera ò messo amoreben èst’orgoglio, ma no falimento,ch’Amor l’encalza e spera aulente frore,ch’albor altera incrina dolce vento,e lo <strong>di</strong>amante rompe a tutte l’orede lacreme lo molle sentimento.Donqua, madonna, se lacrime e piantode lo <strong>di</strong>amante frange le durezze,vostre altezze poria isbasarelo meo penar amoroso ch’è tanto,umilïare le vostre durezze,foco d’amor in vui, donna, alumare.sentimento: ‘sensazione profonda, <strong>di</strong> sofferenza’ (comemi suggerisce Di Girolamo), da accostare appunto alpianto, o ‘facoltà’?; emendato in scen<strong>di</strong>mento da Santangelo1928, 428 (con cui Panvini); comunemente ‘senso,facoltà sensoriale’, da collegare all’anima sensitiva […],pur se inquietante per la sua modernità, indotta forse dallaprobabile pertinenza all’ambito me<strong>di</strong>co […]. La durezzadel <strong>di</strong>amante, per An (V 127), Lo dolce ed amoroso placimento(PSs 25.9) (vicinissimo a più luoghi del Notaro)21, è rotta, secondo un topos <strong>di</strong>ffuso (cfr. Bianchini2000, 804), dal sangue, quin<strong>di</strong> sempre da un elementolegato al corpo umano e all’interiorità, associato nel contestoall’amoroso pianto (cfr. qui 9), e quin<strong>di</strong> al sentimento:«Ma […] ch’io so che la forte natura / perde tutta inun’ora / per forza d’uno sangue lo <strong>di</strong>amante, / e eo vogliousare in voi sospiri e piante, / ca molte fiate l’amorosopianto / punge lo core e muta lo talento». Ha rivelato larelazione sangue-lacrime Bianchini 2000, 805-806, ricordandoil Dialogue de Placides et Timéo («du coeur montesanc as yeuls […] qui par les estresches des voies et par lasoubtieuté des vaines de le char deviennent purs et clers.Et ce sont larmes») spiegando un’affermazione altrimentiincomprensibile, anche per la sua rarità (le lacrime nonsono cioè altro che «sangue scaturito dal cuore e purificatosiattraverso le vene fino a <strong>di</strong>venire chiaro e limpido»,da cui la capacità <strong>di</strong> rompere il <strong>di</strong>amante). (Antonelli, PSsI, ad locum)Maximum in rebus humanis, non solum inter gemmas,pretium habet adamas. … illa invicta vis … hircino rumpitursanguine, neque aliter quam recenti calidoque macerataet sic quoque multis ictibus, tunc etiam praeterquameximias incudes malleosque ferreos frangens. (Plinio,Naturalis historia, XXXVII 55, 59);Adamantem lapidem multi apud nos habent et maximeaurifices insignitoresque gemmarum, qui lapis nec ferronec igni nec alia vi ulla perhibetur praeter hircinum sanguinemvinci. (Agostino, De civitate Dei, XXI 4);Adamas <strong>di</strong>u habitus est insecabilis, quia nec ferri necchalybis verebatur acumen, tandem vero, cum plumbo etsanguine hircino sectus esset, patuit factu facile, quodprius impossibile videbatur. (Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, Metalogicon,III ix)Et lacrimae prosunt: lacrimis adamanta movebis:Fac ma<strong>di</strong>das videat, si potes, illa genas.Si lacrimae (neque enim veniunt in tempore semper)Deficient, uda lumina tange manu.(Ovi<strong>di</strong>o, Ars amatoria, I 559)Texte. … Et puor mieulx les decevoir [scil. lesfemmes], avec les pariuremens nous devons plourermoult malement pleurs et larmes a les esmouvoir, car parlermes puet on esmouvoir aymant.Glose. Aimant est une maniere de pierre dont il a tanten la mer Rouge que nulle nef n’y puet aller, car ycellemaniere de pierre si atrait le fer si que quant les nefs yentrent, la force des pierres atrait le fer qui y est, si que lanef ne peut aler n’avant n’arriere, dont li ancïen l’apelentla mer Betee. Si est icelle pierre de telle maniere qu’elleest si dure qu’elle ne peut estre despecee fors a sanc debouc ou a larmes de gent, et quant elle est arousee la peuton brisier sur une enclume d’acier a un martel d’acier, etd’autre chose non. Et pour ce met il [scil. Ovide]exemple que larmes trempent la plus dure chose qui soit,c’est a <strong>di</strong>re pierre d’aimant. Donc devroient elles bienesmouvoir cuer de femme, et pour ce nous enseingne aplourer devant elles. Et pour ce chantent elles:Vous ne me savés amer,vilain mal apris;vous me le devés faire<strong>di</strong>x fois ou douze la nuit! (L’art d’amours, 1933-1951)eadem sola nobilium limam sentit, ceterae Naxio et cotibuspoliuntur. […] Differentia ferri plurima iuxta terraegenus. Nam aliud molle plumboque vi-cinum, rotarumut clavorum usibus aptum; aliud fragile et aerosum, culturaeterrae conveniens; aliud brevitate sola placet clavisquecaligariis; aliud rubi-ginem celerius sentit. (Plinio,Naturalis historia, XXXVII 109, 16)Adamas ferrum attrahit, et silex ictus repellit, vel nonsentit. (Ugo <strong>di</strong> Saint-Cher, Expositio super Apocalysim,15)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Giacomo da Lentini22IMadonna mia, a voi mandoin gioi li mei sospiri,ca lungiamente amandonon vi porea mai <strong>di</strong>recom’era vostro amantee lealmente amava,e però ch’eo dottavanon vo facea sembrante.VIIn gran <strong>di</strong>lettanz’era,madonna, in quello giornoquando ti formai in cerale bellezze d’intorno:più bella mi pareteca Isolda la bronda,amorosa giocondache sovr’ogn’altra sete.IIIIIIVVTanto set’alta e grandech’eo v’amo pur dottando,e non so cui vo mandeper messaggio parlando,und’eo prego l’Amore,a cui prega ogni amanti,li mei sospiri e piantivo pungano lo core.Ben vorria, s’eo potesse,quanti sospiri eo getto,ch’ogni sospiro avessespirito e intelletto,ch’a voi, donna, d’amare<strong>di</strong>mandasser pietanza,da poi ch’e’ per dottanzanon vo posso parlare.Voi, donna, m’aucidetee allegiate a penare:da poi che voi vedetech’io vo dotto parlare,perché non mi mandatetuttavia confortando,ch’eo non desperi amandode la vostra amistate?Vostra cera plagente,mercé quando vo chiamo,mi ’ncalcia fortementech’io v’ami più ch’io v’amo,ch’io non vi poteriapiù coralmente amare,ancor che più penareporia, sì, donna mia.VII Ben sai ch’e’ son vostr’omo,s’a voi non <strong>di</strong>spiacesse,ancora che ’l meo nomo,madonna, non <strong>di</strong>cesse:per vostro amor fui nato,nato fui da Lentino;dunqua debb’esser fino,da poi ch’a voi son dato.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


ThomasRoman de Tristan23Frammento del ms. <strong>di</strong> Strasburgo (sec. XIII)Ferimento e morte <strong>di</strong> Tristano2443 Mande ses armes, si s’aturne2444 Ove Tristran le Naim s’en turne.2445 Estult l’Orgillus Castel Fer2446 Vunt dunc pur occire aguaiter.2447 Tant sunt espleité e erré2448 Que sun fort castel unt trové.2449 En l’uraille d’un bruil descendent:2450 Aventures iloc atendent.2451 Estult l’Orgillius ert mult fers.2452 Sis freres ot a chevalers2453 Har<strong>di</strong>z e vassals e muz pruz,2454 Mais de valur les venquit tuz.2455 Li dui d’un turnei repairerent:2456 Par le bruill cil les embuscherent,2457 Escrïerent les ignelment,2458 Sur eus ferirent durement;2459 Li dui frere i furent ocis.2460 Leve li criz par le païs2461 E muntent icil del castel.2462 Li sires ot tut sun apel2463 E les dous Tristrans assailirent2464 E agrement les emvaïrent.2465 Cil furent mult bon chevaler,2466 De porter armes manïer:2467 Defendent sei encuntre tuz2468 Cum chevaler har<strong>di</strong> e pruz,2469 E ne finerent de combaltre2470 Tant qu’il orent ocis les quatre.2471 Tristran li Naim fud mort ruez2472 E li altre Tristran navrez2473 Par mi la luingne, d’un espé2474 Ki de venim fu entusché.2475 En cel ire ben se venja2476 Car celi ocist quil navra.2477 Or sunt tuit li set frere ocis,2478 Tristran mort e l’altre malmis,2479 Qu’enz el cors est forment plaié.2480 A grant peine en est repairé2481 Pur l’anguise qui si le tent.2482 Tant s’efforce qu’a l’ostel vent.2483 Ses plaies fet aparailler,2484 Mires querre pur li aider.2485 Asez en funt a lui venir:2486 Nuls nel puet del venim garir,2487 Car ne s’en sunt aparceü2488 E par tant sunt tuit deceü.2489 Il ne sevent emplastre faire2490 Ki le venim em puisse traire:2491 Asez batent, triblent racines,2492 Cueillent erbes e funt mecines,2493 Mais ne l’em puent ren aider:2494 Tristran ne fait fors empeirer.2495 Li venims s’espant par le cors,2496 Emfler le fait dedenz e fors;2497 Nercist e teint, sa force pert,2498 Li os sunt ja mult descovert.2499 Or entend ben qu’il pert sa vie,2500 Së il del plus tost n’ad aïe,2501 E veit que nuls nel puet gaurir2502 E pur ço l’en covient murir.2503 Nuls ne set en cest mal mecine;2504 Nequident s’Ysolt la reïne2505 Icest fort mal en li saveit2506 E od li fust, ben le guareit;2507 Mais ne puet pas a li aler2508 Ne suffrir le travail de mer;2509 E il redute le païs,2510 Car il i a mult enemis;2511 N’Ysolt ne puet a li venir:2512 Ne seit coment puise garir.2513 El cuer en ad mult grant dolur,2514 Car mult li greve la langur,2515 Le mal, la puür de la plaie;2516 Pleint sei forment et mult s’esmaie,2517 Cart mult l’anguise le venim.2518 A privé mande Kaher<strong>di</strong>n:2519 Descovrir li volt la dolur.2520 Emvers lui ot leele amur,2521 Kaher<strong>di</strong>n repot lui amer.2522 La chambre u gist fait delivrer:2523 Ne volt sufrir qu’en la maisun2524 Remaine al cunseil s’eus dous nun.2525 En sun quer s’esmerveille Ysolt2526 Qu’estre puise qu’il faire volt,2527 Se le secle vule guerpir,2528 Muine u chanuine devenir.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


2529 Mult par en est en grant effrei.2530 Endreit sun lit, suz la parai,2531 Dehors la chambre vait ester,2532 Car lur conseil volt escuter.2533 A un privé guaiter se fait2534 Tant cum suz la parei estait.2535 E Tristran s’est tant efforcé2536 Qu’a la parei est apuié.2537 Kaher<strong>di</strong>n set dejuste lui.2538 Pitusement plurent andui:2539 Plangent lur bone companie2540 Ki si brefment ert departie,2541 L’amur e la grant amisté.2542 Al quer unt dolur e pité2543 Anguice, peisancë e peine;2544 Li uns pur l’altre tristur meine,2545 Plurent, demeinent grant dolur,2546 Quant si deit partir lur amur:2547 Mut ad esté fine e leele.2548 Kaher<strong>di</strong>n veit Tristran plurer,2549 Od le pleindre, desconforter;2550 Al quer en ad mult grant dolur,2551 Tendrement respunt par amur,2552 Dit lui: «Bel compaing, ne plurez,2553 E jo frai quanque vus volez.2554 Certes, amis, pur vus garir,2555 Me metrai mult près de murir2556 E en aventure de mort2557 Pur conquerre vostre confort.2558 Par la lealté que vus dei,2559 Ne remaindra mie pur mei,2560 Ne pur chose que fere puise,2561 Pur destrece ne pur anguise2562 Que jo n’i mete mun poer2563 A faire en tuit vostre vuler.2564 Dites que li vulez mander,2565 E jo m’en irai aprester.»2566 Tristran respunt: «Vostre merci!2567 Ore entendez que jo vu <strong>di</strong>.2568 Pernez cest anel avoc vus:2569 Ço sunt enseingnes entre nus;2570 E quant en la terre vendrez,2571 En curt marcheant vus ferez2572 E porterez bons dras de seie.2573 Faites qu’ele cest anel veie,2574 Car dès qu’ele l’avrad veü2575 E de vus s’iert aparceü,2576 Art e engin après querra2577 Quë a leiser i parlera.2578 Dites li saluz de ma part,2579 Que nule en moi senz li n’a part.2580 De cuer tanz saluz li emvei2581 Que nule ne remaint od moi.2582 Mis cuers de salu la salue:2583 Senz li ne m’ert santé rendue.2584 Emvei li tute ma salu.2585 Cumfort ne m’ert ja nus rendu,2586 Salu de vie ne santé,2587 Se par li ne sunt aporté.2588 S’ele ma salu ne m’aporte2589 E par buche ne me conforte,2590 Ma santé od li dunc remaine2591 E jo murrai od ma grant peine;2592 Enfin <strong>di</strong>tes que jo sui morz2593 Se jo par li n’aie conforz.2594 Demustrez li ben ma dolur2595 E le mal dunt ai la langur,2596 E qu’ele conforter moi venge.2597 Dites li qu’ore li suvenge2598 Des emveisures, des deduiz2599 Qu’eümes ja<strong>di</strong>s jors e nuiz,2600 Des granz peines e des tristurs2601 E des joies e des dusurs2602 De nostre amur fine e veraie2603 Quant ja<strong>di</strong>s ot guari ma plaie,2604 Del beivre qu’ensemble beümes2605 En la mer quant suppris en fumes.2606 El beivre fud la nostre mort:2607 Nus n’en avrum ja mais confort.2608 A tel ure duné nus fu2609 A nostre mort l’avum beü.2610 De mé dolurs li deit menbrer2611 Que suffert ai pus li amer:2612 Perdu en ai tuz mes parenz,2613 Mun uncle le rei e ses genz;2614 Vilment ai esté congeiez,2615 En altres terres eseilliez;2616 Tant ai suffert peine e travail2617 Qu’a peine vif e petit vail.2618 La nostre amur, nostre desir2619 Ne poet unques nus hum partir.2620 Anguise, peine ne dolur2621 Ne porent partir nostre amur:2622 Cum il unques plus s’esforcerent2623 Del departir, mains espleiterent.2624 Noz cors feseïnt desevrer,2625 Mais l’amur ne porent oster.2626 Menbre li de la covenance2627 Qu’ele me fit a la sevrance24www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


2628 El gar<strong>di</strong>n, quant de li parti,2629 Quant de cest anel me saisi:2630 Dist mei qu’en quel terre qu’alasse,2631 Altre de li ja mais n’amasse.2632 Unc puis vers altre n’oi amur,2633 N’amer ne puis vostre serur,2634 Ne li në altre amer porrai2635 Tant cum la reïne amerai.2636 Itant aim Ysolt la reïne2637 Que vostre suer remain mechine.2638 Sumunez la en sur sa fei2639 Qu’ele a cest besuing venge a mei:2640 Ore i perge s’unques m’ama!2641 Quanque m’ad fait poi me valdra,2642 S’al besuing ne moi volt aider,2643 Cuntre cel dolur conseiler.2644 Que me valdra la sue amor2645 S’ore me falt en ma dolur?2646 Ne sai que l’amisté me valt2647 S’a mun grant besuing ore falt.2648 Poi m’ad valu tut sun confort,2649 Se ne m’aït cuntre la mort.2650 Ne sai que l’amur ait valu,2651 S’aider ne moi volt a salu.2652 Kaher<strong>di</strong>n, ne vus sai preier2653 Avant d’icest que vus requer:2654 Faites al melz que vus poez;2655 E Brengvein mult me saluez.2656 Mustrez li le mal que jo ai.2657 Se Deu n’en pense, jo murrai:2658 Ne puz pas vivre lungement2659 A la dolur, al mal que sent.2660 Pensez, cumpaing, del espleiter2661 E de tost a mei repeirer,2662 Car se plus tost ne revenez,2663 Sachez ja mais ne me verrez.2664 Quarante jurs aiez respit.2665 Se ço faites que jo ai <strong>di</strong>t,2666 Quë Ysolt se venge ove vus,2667 Gardez nuls-nel sache fors nus.2668 Celez l’en vers vostre serur,2669 Que suspeçun n’ait de l’amur;2670 Pur mire la ferez tenir:2671 Venue est ma plaie guarir.2672 Vus en merrez ma bele nef,2673 E porterez i duble tref:2674 L’un est blanc et lë altre neir;2675 Se vus Ysolt poez aver,2676 Que venge ma plaie garir,2677 Del blanc siglez al revenir;2678 E se vus Ysolt n’amenez,2679 Del neir siglë idunc siglez.2680 Ne vus sai, amis, plus que <strong>di</strong>re.2681 Deus vus conduie, Nostre Sire,2682 E sein e salf Il vus remaint!»2683 Dunc suspirë e plure e plaint,2684 E Kaher<strong>di</strong>n plure ensement.2685 Baise Tristran e congié prent.2686 Vait s’en pur sun ere aprester.2687 Al primer vent se met en mer.2688 Halent ancres, levent leur tref,2689 Siglent amunt al vent süef,2690 Trenchent les wages e les undes,2691 Les haltes mers e les parfundes.2692 Meine bele bachelerie:2693 De seie porte draperie,2694 Danree d’estranges colurs2695 E riche veissele de Turs,2696 Vin de Peito, oisels d’Espaine,2697 Pur celer e covrer s’ovrainge,2698 Coment venir pusse a Ysolt,2699 Cele dunt Tristran tant se dolt.2700 Trenche la mer ove sa nef,2701 Vers Engleterë a plein tref.2702 Vint nuiz, vint jurz i a curu2703 Einz qu’il seit en l’isle venu,2704 Einz qu’il puise la parvenir2705 U d’Ysolt puise ren oïr.2706 Kaher<strong>di</strong>n sigle amunt la mer2707 E si ne fine de sigler2708 De si qu’il vent a l’altre terre2709 U vait pur la reïne querre:2710 Ço est l’entree de Tamise.2711 Vait amunt od sa marchan<strong>di</strong>se:2712 En la buche, dehors l’entree,2713 En un port ad sa nef ancree;2714 A son batel en va amunt2715 Dreit a Londres, desuz le punt;2716 Sa marchan<strong>di</strong>se iloc descovre,2717 Ses dras de seie pleie e ovre.2718 Lundres est mult riche cité,2719 Meliure n’ad en cristienté,2720 Plus vaillante ne melz preisee,2721 Melz guarnie de gent aisie.2722 Mult aiment largesce e honur;2723 Cunteinent sei par grant baldur.2724 Le recovrer est d’Engleterre:2725 Avant d’iloc ne l’estuet querre.2726 Al pé del mur li curt Tamise.25www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


2727 Par la vent la marchean<strong>di</strong>se2728 De tutes les teres qui sunt2729 U marcheant cristïen vunt.2730 Li hume i sunt de grant engin.2731 Venuz i est dan Kaher<strong>di</strong>n2732 Ove ses dras, a ses oisels2733 Dunt il a de bons e de bels.2734 En sun pung prent un grant ostur2735 E un drap d’estrange culur2736 E une cope ben ovree2737 Entailleë e neelee.2738 Al rei Markes en fait present2739 E si li <strong>di</strong>t raisnablement2740 Qu’od sun aveir vent en sa terre2741 Pur altre ganir e conquerre;2742 Pais li doinst en sa regïun2743 Que pris n’i seit a achaisun,2744 Ne damage n’i ait ne hunte2745 Par chamberlens ne par vescunte.2746 Li reis li dune ferme pès,2747 Oiant tuz iceus del palès.2748 A la reïne vait parler2749 De ses avers li volt mustrer.2750 Un afiçail ovré d’or fin2751 Li porte en sa main Kaher<strong>di</strong>n,2752 Ne qui qu’el secle melliur seit:2753 Presen a la reïne en fait.2754 «Li ors en est mult bons», ce <strong>di</strong>t;2755 Unques Ysolt melliur ne vit;2756 L’anel Tristran de sun dei oste,2757 Juste l’altre le met encoste2758 E <strong>di</strong>t: «Reïne, ore veiez:2759 Icest or est plus colurez2760 Que n’est li ors de cest anel;2761 Nequedent cestu tenc a bel.»2762 Cum la reïne l’anel veit,2763 De Kaher<strong>di</strong>n tost s’aperceit:2764 Li quers li change e la colur2765 E suspire de grant dolur.2766 Ele dute a oïr novele.2767 Kaher<strong>di</strong>n une part apele,2768 Demande si l’anel vult vendre,2769 E quel aveir il en vult prendre,2770 U s’il ad altre marchan<strong>di</strong>se.2771 Tut ço fait ele par cuintise,2772 Car ses gardes decevre volt.2773 Kaher<strong>di</strong>ns est suz a Ysolt:2774 «Dame, fait il, ore entendez.2775 Ço que <strong>di</strong>rrai, si retenez:2776 Tristran vus mande cume druz2777 Amisté, service e saluz2778 Cum a dame, cum a s’amie2779 En qui maint sa mort e sa vie.2780 Liges hum vus est e amis.2781 A vus m’ad par busing tramis:2782 Mande a vus ja n’avrat confort,2783 Se n’est par vus, a ceste mort,2784 Salu de vie ne santez,2785 Dame, si vus ne li portez.2786 A mort est navré d’un espé2787 Ki de venim fu entusché.2788 Nus ne poüm mires trover2789 Ki sachent sun mal meciner:2790 Itant s’en sunt ja entremis2791 Que tuit sun cors en unt malmis.2792 Il languist e vit en dolur,2793 En anguisë e en puür.2794 Mande a vus que ne vivra mie2795 Së il nen ad la vostre aïe,2796 E pur ço vus mande par mei.2797 Si vus sumunt par cele fei:2798 E sur iceles lealtez2799 Que vus, Ysolt, a li devez,2800 Pur ren del munde nel lassez2801 Que vus a lui or ne vengez,2802 Car unques mais n’en ot mester,2803 E pur ço nel devez lasser.2804 Or vus membre des granz amurs2805 E des peines e des dolurs2806 Qu’entre vus dous avez suffert!2807 Sa vie e sa juvente pert:2808 Pur vus ad esté eissillez,2809 Plusurs feiz del rengne chachez.2810 Le rei Markes en a perdu:2811 Pensez des mals qu’il a eü!2812 Del covenant vus deit membrer2813 Qu’entre vus fud al desevrer2814 Einz el jar<strong>di</strong>n u le baisastes,2815 Quant vus cest anel li donastes:2816 Pramistes li vostre amisté.2817 Aiez, dame, de li pité!2818 Si vus ore nel securez,2819 Ja mais certes nel recovrez:2820 Senz vus ne puet il pas guarir.2821 Pur ço vus i covent venir,2822 Car vivre ne puet altrement.2823 Iço vus mande lealment.2824 D’enseingnes cest anel emveie:2825 Guardez le, il le vus otreie.»2826 Quant Ysolt entent cest message,26www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


2827 Anguicë est en sun curage2828 E peine e pité e dolur,2829 Unques uncore n’ot maür.2830 Or pense forment e suspire,2831 E Tristran sun ami desire,2832 Mais el n’i set coment aler.2833 Ove Brengvein en vait parler,2834 Cunte li tute l’aventure2835 Del venim de la navreüre,2836 La peine qu’ad e la dolur2837 E coment gist en sa langur,2838 Coment et par qui l’a mandee2839 U sa plaie n’ert ja sanee;2840 Mustré li a tute l’anguise,2841 Puis prent conseil que faire puisse.2842 Or comence le suspirer2843 E le plaindrë e le plurer2844 E la peinë e la pesance2845 E la dolur e la gravance2846 Al parlement quë eles funt,2847 Pur la tristur que de lui unt.2848 Itant unt parlé nequedent2849 Cunseil unt pris al parlement2850 Qu’eles lur eire aturnerunt2851 E od Kaher<strong>di</strong>n s’en irrunt2852 Pur le mal Tristran conseiller2853 E a sun grant bosing aider.2854 Aprestent sei contre le seir,2855 Pernent ço que vuolent aveir.2856 Tant que li altre dorment tuit,2857 A celee s’en vunt la nuit2858 Mult cuintement, par grant eür,2859 Par une poterne del mur2860 Que desur la Tamise estoit2861 Al flot muntant l’eve i veneit.2862 Li bastels i esteit tut prest:2863 La reïne entreë i est.2864 Nagent, siglent od le retreit:2865 Ysnelement al vent s’en vait.2866 Mult s’esforcent de l’espleiter:2867 Ne finent unques de nager2868 De si la qu’a la grant nef sunt.2869 Levent les trés e puis s’en vunt.2870 Tant cum li venz les puet porter,2871 Curent la lungur de la mer,2872 La coste estrange en costeiant2873 Par devant le port de Wizant,2874 Par Buluingnë e par Treisporz.2875 Li venz lur est portant e forz2876 E la nef legere kis guie.2877 Passent par devant Normen<strong>di</strong>e;2878 Siglent joius e leement,2879 Kar oré unt a lur talent.2880 Tant cume dure la turmente,2881 Ysolt se plaint, si se demente.2882 Plus de cinc jurs en mer lur dure2883 Li orages e la laidure;2884 Puis chet li venz e bel tens fait.2885 Le blanc siglë unt amunt trait2886 E siglent a mult grant espleit,2887 Que Kaher<strong>di</strong>n Bretaine veit.2888 Dunc sunt joius e lé e balt,2889 E traient le sigle ben halt2890 Quë hom se puise aparcever2891 Quel se seit, le blanc u le neir2892 De lung volt mustrer la colur,2893 Car ço fud al daerein jur2894 Que danz Tristran lur aveit mis2895 Quant il turnerent del païs.2896 A ço qu’il siglent leement,2897 Lievet li chalt e faut li vent2898 Eissi qu’il ne poent sigler.2899 Mult süef e pleine est la mer.2900 Ne ça ne la lur nef ne vait2901 Fors itant cum l’unde la trait,2902 Ne de lur batel n’unt il mie:2903 Or i est grant anguserie.2904 Devant eus près veient la terre,2905 N’unt vent dunt la puisent requerre.2906 Amunt, aval vunt dunc wacrant,2907 Orë arere e puis avant:2908 Ne poent leur eire avancer.2909 Mult lur avent grant encumbrer2910 Ysolt en est mult ennuiee:2911 La terre veit qu’ad coveitee2912 E si n’i pot mie avenir!2913 A poi ne muer de sun desir.2914 Terre desirent en la nef,2915 Mais il lur vente trop süef.2916 Sovent se claime Ysolt chative.2917 La nef desirent a la rive:2918 Uncore ne la virent pas.2919 Tristrans en est dolenz e las,2920 Sovent se plaint, sovent suspire2921 Pur Ysolt quë il tant desire;2922 Plure des oils, sun cors detuert,2923 A poi que del desir ne muert.2924 En cel’ anguisse, en cel ennui,2925 Vent sa femme Ysolt devant lui;27www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


2926 Purpensee de grant engin,2927 Dit: «Amis, or vent Kaher<strong>di</strong>n.2928 Sa nef ai veüe en la mer.2929 A grant paine la vei sigler.2930 Nequedent jo l’ai si veüe2931 Pur la sue l’ai coneüe.2932 Deus duinst que tel novele aport2933 Dunt vus al quer aiez confort!»2934 Tristran tresalt de la novele,2935 Dit a Ysolt: «Amie bele,2936 Savez pur veir que c’est sa nef?2937 Or me <strong>di</strong>tes quel est le tref.»2938 Ço <strong>di</strong>t Ysolt: «Jol sai pur veir:2939 Sachez que le sigle est tut neir.2940 Trait l’unt amunt e levé halt2941 Pur iço que li venz lur falt.»2942 Dunt a Tristran si grant dolur2943 Unques n’od, në avrad maür,2944 E turne sei vers la parei,2945 Dunc <strong>di</strong>t: «Deus salt Ysolt e mei!2946 Quant a moi ne volez venir,2947 Pur vostre amur m’estuit murir.2948 Jo ne puis plus tenir ma vie:2949 Pur vus muer, Ysolt, bele amie.2950 N’avez pité de ma langur,2951 Mais de ma mort avrez dolur.2952 Ço m’est, amie, grant confort2953 Que pité avrez de ma mort.»2954 «Amie Ysolt» trei fez a <strong>di</strong>t,2955 A la quarte rent l’espirit.2956 Idunc plurent par la maisun2957 Li chevaler, li compeingnun.2958 Li criz est hal, la pleinte grant.2959 Saillient chevaler e serjant2960 E portent li hors de sun lit2961 Puis le chuchent sur un samit,2962 Covrent le d’un paile roié.2963 Li venz est en la mer levé2964 E fert sei en mi liu del tref;2965 A terre fait venir la nef.2966 Ysolt est de la nef issue.2967 Ot les granz plaintes en la rue,2968 Les seinz as musters, as chapeles,2969 Demande as humes quels noveles,2970 Pur quei il funt tel soneïz,2971 E de quei sunt li plureïz.2972 Uns ancïens idunc li <strong>di</strong>t:2973 «Bele dame, si Deu m’aït,2974 Nus avum issi grant dolur2975 Quë unques genz n’orent maür.2976 Tristran, li pruz, li francs, est mort:2977 A tut ceus del rengne ert confort.2978 Larges estoit as besungnus,2979 A grant aïe as dolerus.2980 D’une plaie que sun cors ut2981 En sun lit ore endreit murut.2982 Unques si grant chaitivesun2983 N’avint a ceste regïun.»2984 Tresque Ysolt la novelë ot,2985 De duel ne puet suner un mot.2986 De sa mort ert si adolee2987 La rue vait desafublee2988 Devant les altres el palès.2989 Bretun ne virent unques mès2990 Femme de la sue bealté:2991 Merveillent sei par la cité2992 Dunt ele vent, ki ele seit.2993 Ysolt vait la ou le cors veit,2994 Si se turne vers orïent,2995 Pur lui prie pitusement:2996 «Amis Tristran, quant mort vus vei,2997 Par raisun vivre puis ne dei.2998 Mort estes pur la mei amur2999 E je muer, amis, de tendrur.3000 Quant jo a tens n’i poi venir.»3001 Dejuste lui va dunc gesir,3002 Embrace le e si s’estent,3003 Sun esperit a itan rent.28www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Raimbaut d’Aurenga291 Donna, cel qe·us es bos amics,2 a cui vos es mals et enics,3 vos clama merce d’una re:4 c’auiaz cho qe·us vol <strong>di</strong>r per be5 aici en esta carta escrit,6 ez escoutaz com o a <strong>di</strong>t.7 E prega·us qe non respondaz8 tro qe tot auzit o aiaz,9 qe tal ren i aura ben leu10 al fenir qe ja no·s er greu.11 «Domna granz pena trauc per vos,12 anc mais non saubi mal qe·s fos.13 Eu ai amat ben autra vez14 ves altra part on era frez15 leialmen e senes enian,16 mas anc mais no trais tan d’afan.17 Anc mais null’amors no·m toqe18 lai on la vostra ira m’intret,19 ni no m’isit de tan preon20 com aqesta, e no sai don.21 Anc mais no sap qe·s fos amors22 ni no senti de sas dolors;23 c’amors m’a mes e[n] tal destreich24 q’en granz chalors mi dona freich25 et ab granz freich mi dona chaut,26 e·m fai irat s’anc mi fez baut.27 Dos enemics ai trop mortals:28 vos et Amors, don qes m’es mals.29 Mas vos m’es enemics de cor,30 qi·m tolles ris, jois e <strong>di</strong>mor,31 e·m mostraz vostre mau talen,32 e <strong>di</strong>zez me tot a presen.33 Mas Amor no auch ni no vei,34 ni no sai ves qal part s’estei;35 per q’eu non puos contendre a lui36 mas greu m’es car de mi no·s fui.37 C’amar vos mi fai de tal guisa38 on ostra amor es mal devisa:39 q’e·us am e vos no amaz mi;40 fort mal joc partit a aici.41 Amors se demostra vilana42 qi vos fai estar bauda e sana43 e ve qe nafrat m’a tan fort44 q’eu cuith aver trop peich de mort.45 Car si sol a mort n’estorzia46 ja tan fort no m’en plagneria,47 car qi tot tems vio a dolor48 peiz a de mort, qi no·l secor.49 S’Amors fos tan ben enseignada50 e d’un pauc vos agues nafrada51 sol neis de la milena part52 – qe mi nafret en un esgart –,53 ab aitan m’agra gen garit54 d’aqel mal colp qe m’a ferit.55 Ges la plaga non par de fora56 mas <strong>di</strong>nz lo cor m’art et acora,57 e no m’en pot valer mezina58 ses vos: ja tan no sera fina.59 E s’eu per aicho rec[e]up mort60 vos ez Amors n’aurez lo tort61 qe·m pograz sanar e garir:62 ja no·us en calgra Amor blan<strong>di</strong>r?63 Domna, non puosc ab toz contendre:64 vos pregar et Amor defendre,65 q’eu no vos pos ges far amar66 s’Amor no m’en vol aiudar.67 Pos vei qe mos precs no m’i val,68 laserai m’en; [si] pogues al!69 Mas Amor no·m laissa garir70 qi m’a mes en aqest conssir,71 qe d’autra part non aug ni veich72 mas vas la terra e vas l’endreich73 on mais vos vei; mais n’ai de dol74 per lo grant gauch qe far mi sol.75 Soven pens qe ja mais no·us veia76 e qe de loing ses vos m’esteia,77 qe qant eu vos vi de premier78 vos me <strong>di</strong>sez ben a sobrier,79 ez on plus annei a enan80 e vos m’o annez peiuran;81 per q’eu tem, s’eu mais vos vezia,82 qez ades m’en peiuraria83 c’atresait me feiraz aucir.84 Ez eu enqer no voil morir85 qar sol pel bon respeith voil viure.86 Non sai s’e fol mos <strong>di</strong>ch vos liure,87 mas se vos me tenez per fol88 d’aqo qe·us <strong>di</strong>c, enclin lo col:89 to qan vos plaz m’es bon e bel,90 ja no·us farei autre revel.91 Greu m’es qan mal no·us pos voler92 c’Amors no m’en dona poder;www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


93 qe s’eu vos pogues voler mal94 nos fora alqes comunal95 d’aitan, se no·m volcses amar,96 qe·m pogra en altra part virar.97 Mas d’aiqo sol non i a re98 car eu non ai poder de me;99 d’aicho·m podez ben far orguoill:100 er agradaz s’e·us am e·us voill!101 Qe s’eu sabia tot en ver102 qe ja pro no·m volses tener,103 ni e trastota vostra vida104 vostra amistaz no fos cobida,105 autra non poria amar ges106 per nulla beltaz qez agues.107 Si no·m volez estre amia,108 aizo no·m pode tolre mia:109 q’eu toz temps no·us sia amics110 sitot m’es vostre cor enics.111 Domna, car en mos <strong>di</strong>ch no·us lau112 ni vostra beltat no mentau113 e o faz be a escien,114 q’en re mais no cuit aver sen115 c’a mon grat vos cuiariaz116 qe ja ta bella no fussaz.117 Car per la beltaz qez avez118 sai be qe plus vil me tenez.119 Domna, mal<strong>di</strong>t sion miraill120 e belleza car no vos faill!121 Domna, ja miraill no crezaz:122 cuiaz qe tan bella siaz123 com inz el miraill vos vezez?124 Ben es folla si o crezez,125 qe tot mirail son menzo[n]ger126 e foson fraich toz li enter!127 Domna, ceus qi·os lauzan en re128 saphaz qe non o fan per be,129 c’aitan vos volon escharnir130 can vos lauzan ab lor mentir.131 Mas eu no·us serai ja mentire,132 domna, c’ades vos voil ver <strong>di</strong>re.133 Mi·n crezaz, domna, qe·us <strong>di</strong>c ver134 – ja negus no n’aia poder –135 car eu no vos lau ges per bella,136 anz <strong>di</strong>c q’es negra com niella.137 Domna, vas totas parz pre<strong>di</strong>c138 qe plus es laida q’eu non <strong>di</strong>c;139 mas a mi fora asaz genta140 c’aitals laida res m’atalenta.141 Domna, si eu volia <strong>di</strong>r142 tot aiqo q’eu de vos cossir143 no·s o [a]uria <strong>di</strong>ch d’un an,144 mas eu tem no·m tornes a dan.145 Per q’eu no·us en voil far lonc plait146 e <strong>di</strong>c vos be tot atresait:147 domna, se·l vostr’om pert en re148 sapchaz qe vos i perde be.149 Ben sabez qe vostre sui eu150 ni non ai mais segnor soz Deu;151 per cho sapchaz be tot de cert152 qe vos i perdez s’eu i pert.153 Domna, del pauc tort q’eu vos ai154 ja sol no m’en razonarai,155 e si n’auria asaz razos156 vos trobarez mas ochaisos.157 Per jase mi podez durar,158 toz temps m’o podez contrastar,159 domna, car entre mi e vos160 no voill plaides, mais sol nos dos,161 qe ja nos parta d’est conten,162 qe res mais non sap mon talen.163 Ja non plaideiare[i] per leich:164 per vos metessa prendez dreich;165 ez e i cuit ben <strong>di</strong>r tal re166 o non podez trobar mes be.167 A Merce non podez ren <strong>di</strong>r168 c’ab aqo os dei convertir:169 lai o neguna res non val170 Merces de amortar lo mal.171 Merces n’aiaz e chausimen:172 no vos i traich autre guiren.173 Domna, merce vos qer, si·os plai,174 en mais guisas q’eu <strong>di</strong>r no sai.175 Aici·us qer merce e perdon176 com Deus perdonet al lairon.177 Domna, s’eu recep mort per vos178 ja no vos sera negus pros.179 Morai? o eu: com hom mespres180 qe de meiz morç estai en pes.181 Sospir mi fan fenir mon comde,182 ves vos mi lais vencut e do[m]de;183 plor mi tol q’eu non puos plus <strong>di</strong>re,184 mas cho q’eu volgra <strong>di</strong>r conssire.185 Domna, merce vos qer, si·os plaz,186 per merce qe merce n’aiaz.187 Merce vos clam, ma dolz’amia,188 anz qe la morz aissi m’aucia».30www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Jaufre317389 Ez el es en si trabaillatz,7390 Que cent ves s’es la nuieitz giratz,7391 Que non sent si jatz mol o dur,7392 Ne gaire non esta segur;7393 C’ades pensa de la faison7394 Di Brunesentz, c’al cor li fon,7395 Que totz sos faitz e totz sos <strong>di</strong>tz7396 L’a sus sageillatz ez escritz.7397 E pensa s’en nulla maniera7398 Poira ja conoisser cariera7399 Co·l puesca son cor descobrir7400 Ni l’amor c’aissi·l fai languir.7401 E cant a pron pensat, no·i ve7402 Via mas de clamar merce,7403 E <strong>di</strong>s qu’enaissi lo <strong>di</strong>ra,7404 Tantost con vezer la poira:7405 «Domna, la vostra grantz beutatz7406 E vostre cors jent faissonatz,7407 Vostr’oilltz, vostra bocca plazen7408 E·l gai vis qu’el cor mi deisen,7409 M’a si destreitz, pres e lasat,7410 Que non m’avetz poder laissat7411 De nulla ren que el mont sia;7412 Que totz es en vostra baillia:7413 Mon cor, mon saber e mon sen,7414 Ma proesa, mon ar<strong>di</strong>men,7415 Mon deleitz e ma voluntat.7416 De totz m’avetz poder enblat,7417 Que tot es vostre mieltz que mieu.7418 E si·us avia <strong>di</strong>tz “de Dieu,”7419 No s’o deuri’ a mal tener,7420 Car el vos a donat poder;7421 E per s’amor, domna cortesa,7422 Car vos a dat tant de proesa,7423 De pretz, de sen e de beutat,7424 Devetz aver humillitat7425 De me, c’aissi avetz conques7426 E vencut e lassat e pres,7427 Que non veitz ne intent ni autz7428 Ni puesc aver delietz ni gautz7429 Ses vostr’amor; e si non l’ai,7430 Atraisaitz vos <strong>di</strong>c que moirai.7431 E per Dieu, bona domna pros,7432 Non voillatz qu’ieu moira per vos,7433 Car no·m podetz mostrar ni <strong>di</strong>r7434 Razon per que·m deiatz aucir,7435 Mas car am vos: ve·us tot lo tort!7436 E si per so voletz ma mort,7437 Peccatz fairetz a mon viaire.7438 Mas nuls dreitz no·m val ab vos gaire,7439 Que tot es en vostre voler,7440 Mas merce me degra valer,7441 Qu’ie·us quier, bella domna cortesa.»Novas del papagay1 Dins un ver<strong>di</strong>er de mur serrat,2 a l’ombra d’un laurier folhat,3 auzi contendr’un papagay4 de tal razo com ye·us <strong>di</strong>rai.5 Denant una don’es vengutz6 e aporta·l de lonh salutz7 e <strong>di</strong>s li: “Dona, Dieu vos sal,8 messatje soy. No·us sapcha mal9 si vos <strong>di</strong>c per que soy aisi10 vengutz a vos en est jar<strong>di</strong>.11 Lo mielher cavayer c’anc fos,12 e·l pus azaut e·l pus joyos,13 Antiphanor, lo filh del rey14 que basti per vos lo torney,15 vos tramet salutz cen mil vetz,16 e prega·us per mi que l’ametz,17 car senes vos no pot guerir18 del mal d’amors que·l fay languir.19 Encara·us <strong>di</strong>c may, per ma fe,20 per que·l devetz aver merce:21 car, si·us play, morir vol per vos22 may que per autre vieure joios.”23 Ab tan la dona li respon24 et a li <strong>di</strong>g: . . . . . . . . . . . .www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Canzuni32Mille saluti colu’ cc’à ’n sé amorea vui li manda, dona de beleçe;de tute cosse Deo ve <strong>di</strong>’ onorea chomplemento d’omne alegreçe.Clara fontana che sorge alo nictore,sopro li altre posto m’ày ’n altece;conforto me duni e tuto bon valore,tanto me place vostre aveninteçe.(MB 86, 1294)Qui d’Antropòs il colpo ricevuto,giace <strong>di</strong> Roma Giulia Topazia,dell’alto sangue <strong>di</strong> Cesare arguto<strong>di</strong>scesa, bella e piena d’ogni grazia,che, in parto, abandonati in non dovutomodo ci ha: onde non fia già mai sazial’anima nostra il suo non conosciutoId<strong>di</strong>o biasmar, che fé sì gran fallazia.(Boccaccio, Epitaffio sulla tomba<strong>di</strong> Giulia Topazia, Filocolo I 43 [1336])No t’è <strong>di</strong>fettu, donna, essiri ingrataversu <strong>di</strong> cui per lu to amuri brama:lu specchiu in cui ti miri ogni fiataè causa chi lu cori to <strong>di</strong>sama.Perchì ti vi<strong>di</strong>, cussì rilevata,assai chiù bełła chi non è la fama,resti <strong>di</strong> tia videsmi innamuratae minisprezzi a cui ti servi et ama.(Bartolomeo Corbera, sec. XV, 2a m.)L’origi a la Canicula s’inclinali yorna opposti a lu chiù forti yelu,e l’elefanti a la luna non chinafa riverenzia cu gra’ affettu e zelu;e l’helitropiu si gira e caminacomu è lu cursu <strong>di</strong> lu <strong>di</strong>u <strong>di</strong> Delu.Iu chi farrò cu vui, cosa <strong>di</strong>vina,mia stiłła, luna, suli, anzi miu celu?(Antonio Veneziano [1543-1593])Sulu e ricotu cu li mei pinzeri,tutti ad un tonu conformi e concor<strong>di</strong>,sonu miłłi ayri finti ed opri verid’immagginazioni e <strong>di</strong> ricor<strong>di</strong>.Calu fina a la rosa e acchianu arrerie d’una in una tastiju li cor<strong>di</strong>:gioia, tu sì la prima a stu curderi,sula suttili, chiui auta e chi accor<strong>di</strong>.(id.)Si ci fa <strong>di</strong> babau vuci o signalia lu so propiu fighiu quandu è nicu,fuij e vatti la matri naturali,sputa la minna e si ci fa nimicu.Tu mi spagnasti, et iu n<strong>di</strong> <strong>di</strong>ssi mali:havemu fattu ntrambu un bełłu inchicu!Levati, mamma bełła, lu facciali:ti vasu, ałłattu arreri e mi n<strong>di</strong> s<strong>di</strong>cu.(id.)Zivittulotta mia, zivittulotta,minera, magnusełła, mbiziata,mastroccula, limata, ribaudotta,ar<strong>di</strong>ta, viva, duci, nzuccarata,trampera, mbrucculata, piccilotta,trincata, trapulera, aggraziata,cu tia nułła si vegna e metta in frotta,chi tu fra l’autri donni sì una fata.(id.)Zivittuluzza mia, zivittuluzza,<strong>di</strong>sposta, blanca, blunda, vaira e rizza,sapuritełła, ntuppiłła, finuzza,chi la vucca ti ri<strong>di</strong> e l’occhiu sgrizza,per denti hai perni e rosi per labbruzzae massi d’oru per la blunda trizza,xhiatu ch’ogn’autru a lu to cantu puzza,gioia ch’ogn’autra è purvuli e mun<strong>di</strong>zza.(id.)S’autru <strong>di</strong> tia nd’ottinni e n<strong>di</strong> recippilu meghiu chi ti vitti e chi ti sappi,mula, ch’ad ogni fangu iochi e trippi,turdu, ch’ad ogni lazzu e riti ncappi,fonti, chi cui non vosi non ci vippi,viti, chi d’ogni tempu hai miłłi rappi,iu primu fui chi t’happi comu <strong>di</strong>ppibełła guarnuta, et hora cui nd’happ’happi.(id.)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Andreu Febrer33IIIIIISobre·l pus naut alament de tots quatre,prop del cen<strong>di</strong>er on la jusana rodacelestials naut ab sa fredor tempre,per qu’yeu poyses d’aut abax apercebremontech Amors, ymaginant, ma pençal’autrir, e vi set contra set contendre,mas de valor vengron en egual pati:no·s pogren ges senyorejar per força;ez us sol cors hac lo pris de quatorsa.Pels prims set prench set moviments moviblesqu’ins lo gran torn de la mondana sperason colhocat pel magilarti fabradestinctamen en set graus, per dreig orde;al prims dels quals, pus baix, la Luna regna;e[s] [le] segon Mercurius; puys Venus,qu’es le terciers; lo quart loch senyorejale Solhels clars; [e] lo quint, Mars occupa;puys Jupiter; plus naut sta Saturnus.Per l’un d’aycests, segons cors de natura,en aycest mon cal que [tot] mortals visqueper calitat, ab que fay acordançaal punt que nays ab la sua planeta;e puys obrant mal o be, qu’es que face(si tot Deus fech tota re que foch bona)de lay de çay per virtut causitiva;donchs, tuyt li be que son fayt en lo seglean pres de tal materia lur forma.VIdonan, gastan ab franquesa mot granda,hagron lo pretz e l’auta senyoria,on foro dreig als prims .vii. comperades.Celha qu’obtench lo pretz de .vii. parelhasvesem tratuyt çays <strong>di</strong>ns lo cossistori,qui sobre·l Sol [e] la Luna gasanyade resplandor, car no tem que s’eclipsa,com d’anduy fa sa gran beutatz, ne·s muda;Venus me par que d’amor sobremunta,car tota n’es del pe tro·l cim cuberta:e cuy feris de s’amorosa tralhacrey ne sanas plus tart que de colp d’erba.VII Mercurius, planeta fortunada,passa, car es remey contra fortuna;Jupiter venç, d’omilitat benignasos dolçs sguarts ab que s’atray e·s tiramant cor altiu; Març de poder abaxa;e l’altitud de Saturnus enfoschaper l’auta sanch qui·l ve de son linatge,car dels primers hereters del Sepulcre.venc lo començ de sa naturalesa.VIII Reina ’xcelhents, senyora del Trinacle,les reynes .vii. son la vostra vanguardaque vos pessats de renom e de fama,e passaretz si·ls amichs de Mahomaffayts abaxar de lur malvada secta.IVLi autre set que ’b lur manaven guerra,qui de valor portavon sobrevesta,ay ben ausit que foro .vii. regines:Semiramis, Thamaris e Lampheto,Ezenea, Dehiphile, Sinopee la valent de cor Pantasilea,qu’ins lo palays de gloria mundanafforo per .vii. miralhs del mon scriteson pres gran laus natura femenina.IXLoydan’amor, del vostre becedaritrasch les virtuts d’on les autres adorni;perlar no pueys que no us tengua ’n la bocha,perque·l jorn d’uey, pus que fassa ne <strong>di</strong>gua,vostre romanch, que no·m torç ne·m biaxi.VAquestes .vii., de tan com pot spandrevas orien ne migjorn, que mils tanchaterra ne mar, ne les palus d’Uzerna,del Port del Ferr ultra la mar de Caspis,part Camballesch tro la regio freda,per lur sforç e betalha mot aspra,www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong>34IIIIIIIVVVIJus lo front port vostra bella semblança,de que mon cors nit e jorn fa gran festa,que, remiran la molt bella figura,de vostra ffaç m’es romassa l’empremta,que ja per mort no s’en partra la forma;ans, quant seray del tot fores d’est segle,çels qui lo cors portaran al sepulcresobre ma faç veuran lo vostre signe.Si com l’infants quant mira lo retaulae, contemplant la pintur’ab himatgesab son net cor, no lo·n poden gens partre,tant ha plasser de l’aur qui ll’environa;atressi·m pren denan l’amoros serclede vostre cors, que de tants bens s’enrama,que, mentre·l vey, mas que Deu lo contemple,tant hay de joy per amor qui·m penetra.Axi·m te pres e liatz en son carçreamors ardents, com si stes en hun coffre,tancat jus claus, e tot mon cors fos <strong>di</strong>ntre,on no pusques mover per null encontre;car tant es grans l’amor que us ay e ferma,que lo meu cor no·s part punt per angoxa,bella, de vos, ans es[t]a y ferm com torrese sol amar a vos, blanxa colomba.Bella sens par ab la pressensa noble,vostre bel cors bell fech Deu sobre totas;gays e donos lluu pus que fina pedra,amoros, bels, plus penetrans que stella;d’on quant vos vey ab les autres en flota,les jusmetetz, si com fay lo carvonclesque de vi[r]tuts les finas pedres passa:vos etz sus ley com l’astors sus l’esmirle.L’amor que us hay en totes les part[s] mescla,quan non amech pus coralment nuls homens;tan fort amor com sesta que·l cor m’obreno fonch jamays en nul cors d’om ne arma:mas suy torbats que no fonch Aristotillsd’amor qui m’art e mos sinch senys desferma;co·l monjos bos que no·s pa[r]t de la setla,no·s part mon cors de vos tant com <strong>di</strong>ts d’ungla.Ho cors donos, net de frau e delicte,prenets de me pietats, bela dona,e no suffrats quez aman vos peresca,pus qu’eu vos am may que nulls homs afferma;per que us suppley a vos, qu’etz le bells arbresde tots bos fruyts, hon valor grans pren s’ombra,que·m retenyats en vostra valent cambra,pus vostre suy e seray tant com visque.VII Mos richs balays, cert vos portats le timbresus quantes son el mundanal registre,car tots jorns nays en vos, cors, e revidabondats, virtuts mas qu’en Pantasilea.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Arnaut Daniel35IDoutz braitz e critze chans e sos e voutasaug dels auzelhs qu’en lur lati fan precxquecx ab sa par, atressi cum nos famab las amiguas en cui entendem:e doncas ieu, qu’en la gensor enten<strong>di</strong>,dei far chanso sobre totz de tal obraque no·i aia mot fals ni rim’estrampa.VIBoca que <strong>di</strong>tz?Eu cug que m’auras toutastals promessas que l’emperaire grecxen for’onratz e·l senher de Roamo·l reis que ten Sur e mais Besleem:doncs ben sui fols que tan quier que·m repen<strong>di</strong>,que gens Amors non a poder que·l cobra,ni san Geneis, nuill om que joi acampa.IINo fui marritzni no prezi destoutasal prim qu’intrei el chastel <strong>di</strong>ns los decxlai on estai midonz, don ai gran famqu’anc non ac tal lo neps de sanh Guillelm;mil vetz lo jorn en badail e·m n’esten<strong>di</strong>per la bella que totas autras sobratan cum val mais gran gaug que no fai rampa.VII Los deschauzitzab las lenguas esmoutasnon dupt’ieu ges si·l senhor dels Galecxan fait falhir, per qu’es dreg si·l blasmam,que son paren pres romieu, so sabem,Raimon lo fil al comte, e apren<strong>di</strong>que greu fara·l reis Ferran de pretz cobrasi mantenen no·l solv e no l’escampa,IIIBen fui grazitze mas paraulas coutas,per so que ges al chauzir no fui pecx,ans volgui mais penre fin aur qu’eramlo jorn que ieu e midons nos baizeme·m fetz escut de son bel mantelh en<strong>di</strong>,que lauzengier fals, lengua de colobra,non o visson, don tan mals motz escampa.IXEu l’agra vist, mas restei per tal obraqu’al coronar fui del bon rei d’Estampa.IVGes rams floritzde floretas envoutascui fan tremblar auzelho ab lur becxnon es plus fresc, per qu’ieu no vuelh Roamaver ses lieis ni tot Iheruzalem:pero totz fis mas juntas a li·m ren<strong>di</strong>,qu’en lieis amar agr’ondra·l reis de Dobrao selh cui es l’Estel’e Luna-Pampa.VDieus lo cauzitz,per cui furon assoutaslas fallidas que fe Longis lo cecx,voilla qu’ensems eu e midons jagamen la cambra on amdui nos mandemuns rics covens don tan gran joi aten<strong>di</strong>que·l sieu bel cors baisan, rizen descobrae que·l remir contra·l lum de la lampa.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


36Veire Pate[r]ne, ki unkes ne mentis,seint Lazaron de mort resurrexise Danïel des leons guaresis,guaris de mei l’anme de tuz perilzpur les pecchez quë en ma vie fis!Veire Paterne, hoi cest jor me defend,ki guaresis Jonas tut veirementde la baleine ki en sun cors l’aveit,e esparignas le rei de Ninivene Danïel del merveillus turmentenz en la fosse des leons o fut enz,le .iii. enfanz tut en un fou ardant;la tue amurs me seit hoi en present:par ta mercit, si te plaist, me cunsentque mun nevold pois[se] venger, Rollant!(Chanson de Roland, 2384-2388 e 3100-3109)En sainte croiz fu vostre cors penezet vo chier membre travaillié et lassé.Longis i vint, qui fu bien eürez,ne vos vit mie, ans vos oï parler,e de la lance vos feri el costé,li sans e l’aive li cola al poing clers.Terst a ses uelz, si choisi la clarté,bati sa colpe per grant umilité,iluec li furent si pechié pardoné. /. . .Si cil n’en pense qui Longis fist pardon,ja n’iert conquis, trop a d’armes fuison. /. . .Deus, – <strong>di</strong>st li cuens – qui formastes saint Loth,defent mei, sire, que je n’i muire a tort!(Le couronnement de Louis, 766-774, 1028-29, 956-957)Quadam uero <strong>di</strong>e apparuit illis bestia immense magnitu<strong>di</strong>nispost illos a longe, que iactabat de naribusspumas et sulcabat undas uelocissimo cursu quasi a<strong>di</strong>llos deuorandos. Cum hoc fratres ui<strong>di</strong>ssent ad Dominumclamabant, <strong>di</strong>centes: «Libera nos, Domine,ne nos deuoret ista belua». Sanctus uero Brendanusconfortabat illos, <strong>di</strong>cens: «Nolite expauescere, minimefidei. Deus, qui est semper noster defensor,ipse nos liberabit de ore istius bestie et de ceteris periculis».At uero cum appropinquasset illis, antecedebantunde mire altitu<strong>di</strong>nis usque ad nauim dumtaxatfratres magis ac magis timebant. Venerabilisquoque senex, extensis manibus in celum, <strong>di</strong>xit:«Domine, libera seruos tuos, sicut liberasti Dauid deestando en la cruz vertud fezist muy grant:Longinos era ciego, que nuncuas vio alguandre,<strong>di</strong>ot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,corrió por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,alçólas arriba, llególas a la faz,abrió sos ojos, cató a todas partes,en ti crovo al ora, por end es salvo de mal;Seiner, que per nos a salvarmorist e·t laisest clavelaren cros et garist Danïeldels leüns e·ls filtz d’Israelde las mans del rei Faraon,Jonnas del ventre del peison(Cantar de Mio Cid, 351-357)manu Golie gigantis. Domine, libera nos, sicut liberastiIonam de uentre ceti magni». His finitis tribusuersibus, ecce ingens belua ab occidente iuxta illostransibat obuiam alterius bestie. Que statim irruitbellum contra illam, ita ut ignem emisisset ex oresuo. At uero senex fratribus suis ait: «Videte, filioli,magnalia Redemptoris nostri. Videte obe<strong>di</strong>enciambestiarum creatori suo. Modo expectate finem rei.Nihil enim ingerit uobis hec pugna mali sed progloria Dei reputabitur». His <strong>di</strong>ctis, misera belua quepersequebatur famulos Christi interfecta est in trespartes coram illis, et altera reuersa est post uictoriamunde uenerat. (Navigatio sancti Brendani abbatis,cap. 16, ll. 2-23)Somos mucho errados e contra ti pecamos,pero cristianos somos e la tu ley guardamos;el tu nonbre tenemos, por tuyos nos llamamos,tu merçed atendemos, otra non esperamos.(Poema de Fernán González, copla 113)e Noe de peril e mare Susana de lapidar,deffendes aquest cavallierez a me donatz so qu’ieu qer!(Jaufre, 5761-5770)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Señor, Tú que a Isaac no dexaste perderen el tu sacrefiçio, que quería fazerAbraham, el su padre, por te complir plazer,Tú me libra, Señor, de mal tan alongado,e muestra tu grandeza e tu real poder,como sabes, Señor, acorrer al cuitado.Señor, Tú que a Josep, de todos los hermanoslo libraste de muerte e de pensares vanos,Tú me libra, Señor, e acorre con tus manosen la prisión do yago con tristura e cuidado;e muestra me salida e los caminos llanos,que pueda yo servir te como tengo pensado.37(Pero López de Ayala, Libro Rimado de Palacio, coplas 799-800)Sényer Déus, – fi·m eu – no say quom’és avengut aycetz perilhs;mas tu qui est Payres e Filhs,verays Dieus e Sants Sperits,prech que·m sies capdelhs e guitz,car trop suy mès en gran presó.Qu’ieu no·m sen si savis saique puesca conquerre laylo regn’on hom set ni famni freg non a ni esmay,si·l vostra vertutz cuy clamno·m don’esfortz qu’ieu dezamlos ioys d’aquest segle giquens,que·m fan falhir ves vos sol,per que·l cors m’intra en tremol;e si·m servatz mos forfaitztro lai al derrier tribol,qu’enans, no·ls m’aiatz, far fraitz,Senher, ges bos no·m n’es plaitz,si merces no·ls sobrevensde vos qu’estorses Sidrac,Sí com de mans de Pharahódesliurest los filhs d’Israel,desliure·m d’est perilh cruselh;per ta mercé no·m lays perir.(Guillem de Torroella, La faula, 62-71)darden la flama e Misacessems et Abdenago,e Daniel <strong>di</strong>ns del lace Ionas ab uteroe·ls tres reis contra Heroe Suzana entre·ls fals guirens;e pagues, Senher sobrans,tans de dos peys e cinc pans,e·l Lazer suscites vosqu’era ia quatriduans;de vos ac per bel resposson serf salv centurios,e gites del mon mains turmens.(Peire d’Alvernhe, Dieus, vera vida, 22-49)L’énumération si fréquente dans les anciens textes chrétiens des interventions protectrices de Dieu en faveurdes justes de l’Ancien Testament n’est pas un procédé littéraire, mais un argument de droit. C’est comme si lefidèle <strong>di</strong>sait au Seigneur: “Ce que vous avez fait pour eux, moi aussi je l’attends de vous, ils étaient l’image,nous sommes la réalité”. Et de là cette ingéniosité à varier les rappels de l’intervention <strong>di</strong>vine garantissant sesserviteurs contre la puissance hostile des démons et autorisant les fidèles à escompter le bienfait d’une protectionanalogue (Leclercq, «Défunts», Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie [1920]).www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Giraut de Borneil38IIIIIIReis glorios, verays lums e clartatz,Dieus poderos, senher, si a vos plaz,al mieu companh siatz fizels aiuda,qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,et ades sera l’alba!Bel companho, si dormetz o velhatz?Cal que fazatz, en estans vos levatz,qu’en orient vey l’estela cregudaqu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai be conoguda,et ades sera l’alba!Bel companho, en chantan vos apel:non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzelque vai queren lo jorn per lo boscatge,et ai paor que·l gilos vos assatge,et ades sera l’alba!C 1M ün1T 1AggiunteBel companho, quar es trop enueyosque quant intrem pel portal ambedosesgardetz sus, vis la genser que sia,de mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,e ades sera l’alba!Bel nos compan, beno au<strong>di</strong>i vostrum cant,multu mi pilsa kinti trabalal tant,ca tu mi trai del fund del para<strong>di</strong>s:mon leit o fait, cumbla noi flor de lis,edesera l’alba!Gloriosa ce tut lo mon capdella,merce te clam, c’en preant t’en apella,ce·l mieu conpagn prendas e gidagieo si ce vos li trametas messagie,per c’ill conosca l’alba!IVBel companho, yssetz al fenestrele regardatz las ensenhas del cel:conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,et ades sera l’alba!T 2Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:si vos ama tant sela c vos es prescon ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,aiso vos pleu e vos gur e vos afic’ai gardada l’alba!VBel companho, pos mi parti de vos,hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,que·us mi rendes per leyal companhia,et ades sera l’alba!R 1 T 3Bel dos conpanh, tan soy en ric sojornqu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,car la gensor que anc nasques de mayretenc et abras, per qu’ieu non prezi gairelo fol gilos ni l’alba!VIBel companho, la foras als peirosmi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,enans velhes tota nuech tro al <strong>di</strong>a;ara no·us platz mos chans ni ma paria,et ades sera l’alba!www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


39Picchio Simonelli 1974: La settima cobla (<strong>di</strong> R e T)è apocrifa al pari <strong>di</strong> altre che danno voce al personaggiodell’amante, <strong>di</strong> cui i rifacitori sentivano lamancanza: «Le strofe, variamente inserite dai copisti<strong>di</strong> C <strong>di</strong> R <strong>di</strong> T o <strong>di</strong> Mün, tendono tutte a ricondurrela situazione ambigua alla chiarezza del cliché sulquale si erano stabilizzate le albe profane» . L’unicoriferimento al mondo cortese, la minaccia del gilos,verrebbe meno se si pensa che nel Me<strong>di</strong>oevo zelosusera «un attributo specifico del <strong>di</strong>avolo» ; nello stessoverso, inoltre, assatge non avrebbe il valore <strong>di</strong> ertrappen‘sorprendere’, come intendeva Kolsen, bensì <strong>di</strong>‘tentare’ […]. «Il frainten<strong>di</strong>mento del testo bornellianorisale a cento e più anni dopo la composizionedel testo medesimo, quando ormai il genere non erapiù sentito obbligatoriamente religioso. Anzi glistessi copisti-rifacitori dovevano avere in mente chegli antichi poeti, più liberi e impegnati nel giuocodella fin’amor, contrariamente ai moderni che vivevanoin un clima più cupo e più dominato dalla influenzadella Chiesa e che quin<strong>di</strong> erano stati costrettiad adattare il genere alle lo<strong>di</strong> <strong>di</strong> Maria, avesseroscritto quasi esclusivamente albe profane. Concludendo,mi pare <strong>di</strong> poter affermare che le albe piùantiche sono tutte religiose».La gaita. Picchio Simonelli: «la parola companhonon in<strong>di</strong>cherebbe un in<strong>di</strong>viduo particolare, ma acquisterebbeil valore generico <strong>di</strong> ‘uomo altro da sé’,<strong>di</strong> chiunque è destinato a <strong>di</strong>videre la stessa sorte o lostesso pane, <strong>di</strong> quella creatura ‘uomo’ che Dante definirà“compagnevole animale”».Salmo 91 10-13Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabittabernaculo tuo, quoniam angelis suismandabit de te, ut custo<strong>di</strong>ant te in omnibus viistuis. In manibus portabunt te, ne forte offendas adlapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscumambulabis et conculcabis leonem et draconem.San BernardoAngelis suis mandavit de te, ut custo<strong>di</strong>ant te in omnibusviis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inferrereverentiam, afferre devotionem, conferre fiduciam!reverentiam pro praesentia, devotionem probenevolentia, fiduciam pro custo<strong>di</strong>a. Caute ambula,ut videlicet cui adsunt angeli, sicut eis mandatumest, in omnibus viis tuis. In quovis <strong>di</strong>versorio, inquovis angulo, angelo tuo reverentiam habe. ... Verumtamenetsi ille mandavit, ipsis quoque, qui et eiex tanta charitate obe<strong>di</strong>unt, et nobis subveniunt intanta necessitate, ingratos esse non licet. Simus ergodevoti, simus grati tantis custo<strong>di</strong>bus: redamemuseos, honoremus eos quantum possumus, quantumdebemus. ... In ipso itaque, fratres, affectuose<strong>di</strong>ligamus angelos ejus, tanquam futuros aliquandocohaeredes nostros, interim vero actores et tutores aPatre positos, et praepositos nobis. Nunc enim filiiDei sumus, etsi nondum appareat quid erimus, eoquod adhuc parvuli sub tutoribus et actoribussimus, tanquam nihil interim <strong>di</strong>fferentes a servis. (InPsalmum XC 12,6-7; PL 183, coll. 233-234)Caeterum etsi tam parvuli sumus, et tam magnanobis, nec modo tam magna, sed et tam periculosavia restat; quid tamen sub tantis custo<strong>di</strong>bustimeamus? Nec superari, nec seduci, minus autemseducere possunt, qui custo<strong>di</strong>unt nos in omnibus viisnostris. Fideles sunt, prudentes sunt, potentes sunt:quid trepidamus? Tantum sequamur eos, adhaereamuseis, et in protectione Dei coeli commoremur.Vide enim quam tibi necessaria sit ista protectio, istacusto<strong>di</strong>a in omnibus viis tuis. In manibus. inquit,portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedemtuum. Parum tibi videtur, quod sit lapis offensionisin via? Considera quae sequuntur: Super aspidem etbasiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.Quam necessarius paedagogus, imo etiambajulus, praesertim parvulo inter haec gra<strong>di</strong>enti! Inmanibus, inquit, portabunt te. In tuis quidem viiscusto<strong>di</strong>ent te, et deducent parvulum, qua potest parvulusambulare. Caeterum non te patientur tentarisupra quam sustinere potes, sed in manibus tollent,ut pertranseas offen<strong>di</strong>culum. Quam facile transit, quiillis portatur in manibus! quam suaviter, juxta vul-www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


gare proverbium, natat, cujus alter sustinet mentum!(Ivi, 12,8; PL 183, col. 234)Quoties ergo gravissima cernitur urgere tentatio, ettribulatio vehemens imminere, invoca custodemtuum, ductorem tuum, adjutorem tuum in opportunitatibus,in tribulatione. Inclama eum, et <strong>di</strong>c:Domine, salva nos, perimus. Non dormit, nequedormitat, etsi ad tempus quandoque <strong>di</strong>ssimulet, neforte periculosius ab illius te manibus ipse praecipites,si te eis ignoraveris sustentatum. Spiritualesenim sunt manus istae, et auxilia utique spiritualia,quae singulis electorum pro cujusque <strong>di</strong>scriminismodo et objectae <strong>di</strong>fficultatis, tanquam lapideaemolis quantitate, ab his qui sibi deputati sunt angelisspiritualiter et multipliciter exhibentur. Dico egotamen aliqua ex his quae communia magis arbitror,et paucis qui inter vos sunt inexperta. Turbatur aliquisvehementer, seu corporali quovis incommodo,seu tribulatione aliqua saeculari, seu ace<strong>di</strong>a spirituset quadam animi defectione languescens? Jam tentariincipit supra quam valeat sustinere, jam impingetet offendet in lapidem, si non fuerit qui subveniat.Quis vero est lapis iste? Ego illum intelligo lapidemoffensionis, et petram scandali, in quam si offenderitquis, collidetur: super quem vero ceciderit, contereteum; lapidem utique angularem, electum, pretiosum,qui est Dominus Christus. In hunc lapidemoffendere, est murmurare adversus eum, scandalizaria pusillanimitate spiritus et tempestate. Itaque opusilli est angelica consolatione, angelicis manibus, quijam defecit, jam propemodum offen<strong>di</strong>t in lapidem.Et vere offen<strong>di</strong>t in lapidem qui murmurat et blasphemat,se ipsum collidens, non eum in quem furibundusimpingit. (Ivi, 12,9; PL 183, col. 235)Vae enim nobis, si quando provocati peccatis et negligentiisnostris, in<strong>di</strong>gnos nos ju<strong>di</strong>caverint praesentiaet visitatione sua, ut jam necesse habeamus etnos plangere, et <strong>di</strong>cere cum Propheta: Amici mei etproximi mei adversum me appropinquaverunt, etsteterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt,et vim faciebant qui quaerebant animam meam;elongatis nimirum eis, quorum praesentia protegerenos, et propulsare poterat inimicum. (In festo SanctiMichaelis 1,5; PL 183, coll. 450)Memini scriptum: Et angelus qui loquebatur in me.Atqui <strong>di</strong>fferentia et in hoc. Inest angelus suggerensbona, non ingerens: inest hortans ad bonum, nonbonum creans. Deus sic inest ut afficiat, ut infundat,vel potius ut infundatur et participetur, ita utunum perinde cum nostro spiritum esse <strong>di</strong>cere quisnon timuerit, etsi non unam personam, unamvesubstantiam. Habes enim: Qui adhaeret Deo, unusspiritus est. Angelus ergo cum anima, Deus in anima.(De consideratione 5,5,12; PL 182, col. 795)Ille ut contubernalis animae inest, Deus ut vita. (Ibid.)40Alba bilingue <strong>di</strong> FleuryPhebi claro nondum orto iubare,Fert aurora lumen terris tenue.Spiculator pigris clamat: “Surgite”.L’alba par um& mar atra solPoypas abigil miraclar tenebras.En incautos ostium insi<strong>di</strong>eTorpentesque gliscunt intercipereQuos suad& preco clamat surgere.Lalba part um& mar atra solPoypas abigil miraclar tenebras.Ab Arcturo <strong>di</strong>sgregatur Aquilo,Poli suos condunt astra ra<strong>di</strong>os,Orienti ten<strong>di</strong>tur Septemtrio.Lalba part um& mar atra solPoypas abigil [miraclar tenebras].Non ancora sorto l’astro luminoso <strong>di</strong> Febo,l’aurora porta alle terre una tenue luce.La vedetta grida ai pigri: «Alzatevi!».[L’alba appare, si gonfia il mare, il solescese nei bui castelli a sbaragliare le tenebre.]Ecco che i nemici in agguato gli incautibramano aggre<strong>di</strong>re e i sonnolentiche l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.L’alba...Da Arturo si <strong>di</strong>stacca Aquilone,le stelle del cielo celano i loro raggi,il Carro si protende verso Oriente.L’alba...(Trad. Lazzerini)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Sant’AmbrogioAeterne rerum con<strong>di</strong>tor,noctem <strong>di</strong>emque qui regis,et temporum das tempora,ut alleves fasti<strong>di</strong>um;praeco <strong>di</strong>ei iam sonat,noctis profundae pervigil,nocturna lux viantibusa nocte noctem segregans.Hoc excitatus lucifersolvit polum caligine,hoc omnis erronum chorusvias nocen<strong>di</strong> deserit.Hoc nauta vires colligitpontique mitescunt freta,hoc ipsa petra ecclesiaecanente culpam <strong>di</strong>luit.Surgamus ergo strenue!Gallus iacentes excitat,et somnolentos increpat,Gallus negantes arguit.Gallo canente spes re<strong>di</strong>t,aegris salus refun<strong>di</strong>tur,mucro latronis con<strong>di</strong>tur,lapsis fides revertitur.Iesu, labantes respice,et nos videndo corrige,si respicis, lapsus cadunt,fletuque culpa solvitur.Tu lux refulge sensibus,mentisque somnum <strong>di</strong>scute,te nostra vox primum sonetet ore psallamus tibi.Sit, Christe, Rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula.PrudenzioAd galli cantumAles <strong>di</strong>ei nuntiuslucem propinquam praecinit;nos excitator mentiumiam Christus ad vitam vocat.Auferte, clamat, lectulosaegros, soporos, desides:castique recti ac sobriivigilate, iam sum proximus.Post solis ortum fulgi<strong>di</strong>serum est cubile spernere,ni parte noctis ad<strong>di</strong>tatempus labori a<strong>di</strong>eceris.Vox ista, qua strepunt avesstantes sub ipso culminepaulo ante quam lux emicet,nostri figura est iu<strong>di</strong>cis.Tectos tenebris horri<strong>di</strong>sstratisque opertos segnibussuadet quietem linquereiam iamque venturo <strong>di</strong>e.Ut, cum coruscis flatibusaurora caelum sparserit,omnes labore exercitosconfirmet ad spem luminis.Hic somnus ad tempus datusest forma mortis perpetis,peccata ceu nox horridacogunt iacere ac stertere.Sed vox ab alto culmineChristi docentis praemonet,adesse iam lucem prope,ne mens sopori serviat:Ne somnus usque ad terminosvitae socor<strong>di</strong>s opprimatpectus sepultum crimineet lucis oblitum suae.Ferunt vagantes daemonaslaetos tenebris noctium,gallo canente exterritossparsim timere et cedere.Invisa nam vicinitaslucis, salutis, numinis


upto tenebrarum situnoctis fugat satellites.Hoc esse signum praesciinorunt repromissae spei,qua nos soporis liberisperamus adventum Dei.Quae vis sit huius alitis,salvator osten<strong>di</strong>t Petro,ter antequam gallus canatsese negandum prae<strong>di</strong>cans.Fit namque peccatum prius,quam praeco lucis proximaeinlustret humanum genusfinemque peccan<strong>di</strong> ferat.Flevit negator deniqueex ore prolapsum nefas,cum mens maneret innocens,animusque servaret fidem.Nec tale quidquam postealinguae locutus lubrico est,cantuque galli cognitopeccare iustus destitit.Inde est quod omnes cre<strong>di</strong>mus,illo quietis temporequo gallus exsultans canitChristum re<strong>di</strong>sse ex inferis.Tunc mortis oppressus vigor,tunc lex subacta est tartari,tunc vis <strong>di</strong>ei fortiornoctem coegit cedere.Iam iam quiescant inproba,iam culpa furva obdormiat,iam noxa letalis suumperpessa somnum marceat.Vigil vicissim spiritusquodcumque restat temporis,dum meta noctis clau<strong>di</strong>tur,stans ac laborans excubet.Iesum ciamus vocibusflentes, precantes, sobrii:intenta supplicatiodormire cor mundum vetat.Sat convolutis artubussensum profunda obliviopressit, gravavit, obruitvanis vagantem somniis.Sunt nempe falsa et frivola,quae mun<strong>di</strong>ali gloriaceu dormientes egimus:vigilemus, hic est veritas.Aurum, voluptas, gau<strong>di</strong>um,opes, honores, prospera,quaecumque nos inflant mala,fit mane, nil sunt omnia.Tu, Christe, somnum <strong>di</strong>ssice,tu rumpe noctis vincula,tu solve peccatum vetusnovumque lumen ingere.Hymnus matutinusNox et tenebrae et nubila,confusa mun<strong>di</strong> et turbida,lux intrat, albescit polus,Christus venit, <strong>di</strong>sce<strong>di</strong>te.Caligo terrae scin<strong>di</strong>turpercussa solis spiculo,rebusque iam color re<strong>di</strong>tvultu nitentis sideris.Sic nostra mox obscuritasfrau<strong>di</strong>sque pectus consciumruptis retectum nubibusregnante pallescit Deo.Tunc non licebit clauderequod quisque fuscum cogitat,sed mane clarescent novosecreta mentis pro<strong>di</strong>ta.Fur ante lucem squalidoinpune peccat tempore,sed lux dolis contrarialatere furtum non sinit.Versuta fraus et callidaamat tenebris obtegi,aptamque noctem turpibusadulter occultus fovet.Sol ecce surgit igneus,piget, pudescit, paenitet,nec teste quisquam luminepeccare constanter potest.Quis mane sumptis nequiter42www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


non erubescit poculis,cum fit libido temperanscastumque nugator sapit?Nunc, nunc severum vivitur,nunc nemo tentat lu<strong>di</strong>crum,inepta nunc omnes suavultu colorant serio.Haec hora cunctis utilis,qua quisque, quod studet, gerat,miles, togatus, navita,opifex, arator, institor.Illum forensis gloria,hunc triste raptat classicum,mercator hinc ac rusticusavara suspirant lucra.At nos lucelli ac faenorisfan<strong>di</strong>que prorsus nescii,nec arte fortes bellica,te, Christe, solum novimus.Te mente pura et simplici,te voce, te cantu piorogare curvato genuflendo et canendo <strong>di</strong>scimus.His nos lucramur quaestibus,hac arte tantum vivimus,haec inchoamus munera,cum sol resurgens emicat.Intende nostris sensibus,vitamque totam <strong>di</strong>spice,sunt multa fucis inlita,quae luce purgentur tua.Durare nos tales iube,quales, remotis sor<strong>di</strong>busnitere pridem iusseras,Iordane tinctos flumine.Quodcumque nox mun<strong>di</strong> dehincinfecit atris nubibus,tu, rex Eoi sideris,vultu sereno inlumina.Tu sancte, qui taetram picemcandore tingis lacteoebenoque crystallum facis,delicta terge livida.Sub nocte Iacob caerulaluctator audax angeli,eo usque dum lux surgeret,sudavit inpar praelium.Sed cum iubar claresceret,lapsante claudus poplitefemurque victus debileculpae vigorem per<strong>di</strong><strong>di</strong>t.Nutabat inguen saucium,quae corporis pars viliorlongeque sub cor<strong>di</strong>s loco<strong>di</strong>ram fovet libi<strong>di</strong>nem.Hae nos docent imagines,hominem tenebris obsitum,si forte non cedat Deo,vires rebellis perdere.Erit tamen beatior,intemperans membrum cuiluctando claudum et tabidum<strong>di</strong>es oborta invenerit.Tandem facessat caecitas,quae nosmet in praeceps <strong>di</strong>ulapsos sinistris gressibuserrore traxit devio.Haec lux serenum conferatpurosque nos praestet sibi:nihil loquamur subdolum,volvamus obscurum nihil.Sic tota decurrat <strong>di</strong>es,ne lingua mendax, ne manus,oculive peccent lubrici,ne noxa corpus inquinet.Speculator adstat desuper,qui nos <strong>di</strong>ebus omnibusactusque nostros prospicita luce prima in vesperum.Hic testis, hic est arbiter,his intuetur quidquid est,humana quod mens concipit;hunc nemo fallit iu<strong>di</strong>cem.43www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Inni mozarabici. Gli inni del mattino sono composti accantoagli inni de<strong>di</strong>cati alle altre ore canoniche e a quellide tempore sulle ricorrenze religiose dell’anno. Un demonio«hostem», per giunta «hostem invidum», si trovaad esempio nell’inno mozarabico:Christum rogemus et patrem,Christi patrisque spiritum,ut det nobis auxilium,repellat hostem invidum.Senher Dieus, drechuriers, cars,humils , resplandens e clars /...Que ja saps be que morraset ades vas la mort vas,e s’ans c’o te met’el vas,no·n pensas, ja no serasnuls temps ses dol e ses pena.Vols que·t done bon conort?Fai de to cor feble fortet aissi de ton gran torttrobaras ab Dieu acort.Si non o fas, tem que·t port(In matutinis surgimus)Un nemico (altrove definito anche «invidentem» e «insi<strong>di</strong>antem»)ci assale principalmente <strong>di</strong> notte:Te noctis inter horridaetempus precamur, ut, sopormentem dum fessam detinet,fidei lux illuminet;hostis ne fallax incitetlascivis cura gau<strong>di</strong>issecreta noctis advocansblandos in aestus corporis.tos fols volers a tal portque viuras apres la morttotztems ab dol et ab pena.Qu’om no viu dos jorns essemsses trebalh e pueis falh tempsc’om mor doloiros ab gemse put plus mil tans que fems;e si vols venir per temsa Dieu, ni l’amas ni·l tems,ja no seras de joi semsni trairas mais dol ni pena.44(Deus, qui certis legibus)(Giraut de Borneil, Be veg e conosc e sai 9-10, 20-40)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Ausiàs March45IIIIIIIVVVILexant a part l’estil dels trobadorsqui, per escalf, trespassen veritat,e sostrahent mon voler affectatperqué no·m torb, <strong>di</strong>ré·l que trob en vós.Tot mon parlar als qui no us hauran vistares no valrrà, car fe no y donaran;e los vehents, que <strong>di</strong>ns vós no veuran,en creur’a mi llur arma serà trista.L’ull de l’hom pech no ha tan fosqua vistaque vostre cos no jutge per gentil;no·l coneix tal com lo qui és suptil:hoc la color, mas no sab de la lista.Quant és del cors, menys de participarab l’esperit, coneix bé lo grosser:vostra color y ell tall pot bé saber,mas ga del gest no porà bé parlar.Tots som grossers en poder explicarço que mereix hun bell cors e honest;jóvens gentils, bons sabents, l’an request,e, famejants, los cové endurar.Lo vostre seny fa ço c’altre no basta,que sab regir la molta subtilea.En fer tot bé s’adorm en vós perea;verge no sou perqué Déu ne volch casta.Sol per a vós bastà la bona pastaque Déu retench per fer singulars dones:ffetes n’à ’ssats molt sàvies e bones,mas compliment dona Teresa·l tasta,havent en si tan gran coneximentque res no·l fall que tota no·s conega.A l’hom devot sa bellesa encega;past d’entenents és son enteniment.Venecians no han lo regimenttan pasciffich com vostre seny regeixsuptilitats, que l’entendre us nodreix,e del cors bell sens colpa·l moviment.Tan gran delit tot hom entenent hae occupat se troba ’n vós entendreque lo desig del cors no·s pot estendrea leig voler, ans com a mort està.Lir entre carts, lo meu poder no fatant que pogués fer corona ’nvisible;meriu-la vós, car la qui és visibleno·s deu posar lla on miracl’està.36 Ramírez i Molas piensa que el ‘movimiento del cuerpo’de la dama no alude a la compostura del porte, comoanota la mayor parte de los comentaristas, sino «a lavirtut de Teresa, el seny de la qual regeix el moviment (lavida apetitiva) del cos. Per això el moviment és sens colpa,no pecaminós» (La poesia, pp. 330-331; la misma interpretaciónen Archer): March se haría eco de la teoríaluliana de los movimientos tal como aparece formuladaen el Liber Proverbiorum. Se puede ir incluso más allá: enMarch, moviment tiene casi siempre el sentido de ‘impulso’,una acepción basada a su vez en la noción aristotélicade ‘primer movimento’ (véase nota a IV 34): éste puedeconducir tanto al bien como al mal, y en CVII 78 sehabla explícitamente de «mals moviments». No obstante,si moviment está a menudo por ‘impulso’, otras vecestiene claramente el significado de ‘estímulo’: cfr. XXXIV21, «sos moviments negú pot esquivar». Del mismo modo,aquí ‘el movimiento sin culpa de vuestro hermosocuerpo’ no significa, a la vista de que toda la estrofa seorienta hacia quien recibe tanta gracia, ‘los impulsos, losapetitos de vuestro hermoso cuerpo que el juicio controla,refrena’ (sería una nota <strong>di</strong>sonante en tal panegírico),sino ‘los impulsos, los estímulos suscitados por vuestrabelleza’; más banalmente, ‘la atracción que ejercéis (en«qui és suptil», v. 11) no causa bajos deseos’ (ningún «leigvoler», v. 40, y recuérdense los «leigs desigs» de LXVIII17). En quien os conoce, el primer movimiento quecausáis permite que se active la facultad intelectiva, y poreso es un movimiento ‘sin culpa’, como glosan profusamentelos cuatro versos siguientes. El mismo significadotiene movimento en el v. 12 de Donna me prega de GuidoCavalcanti, donde se habla de amor: «ché senza natural<strong>di</strong>mostramento / non ho talento <strong>di</strong> voler provare / làdove posa, e chi lo fa creare, / e qual sia sua vertute e suapotenza, / l’essenza poi e ciascun suo movimento»[porque sin prueba física no puedo / demostrar dónde seasienta, y quién lo crea, / y cuál es su virtud y supotencia, / y cuál su esencia y cuál su movimiento] (suom.: «ossia da lui provocato; ciò che egli muove», DeRobertis). Pero tampoco se puede excluir, en el verso deMarch, otro juego conceptual entre el movimiento‘estímulo’ y el movimiento como sinónimo de ‘gesto’.Si fos Amor substança rahonablee que·s trobas de senyoria ceptre,béns guardonant e punint los demèrits,entre·lls mellors sols me trobara fènix;www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


car yo tot sols desempare la mesclade leigs desigs qui ab los bons s’enbolquen.Càstic no·m cal, puys de assaig no·m tempten;la causa llur en mi és feta nulle.(XVIII, Ffantasiant, 17-24)17 El amor no es, en términos escolásticos, una sustancia,es decir, una entidad o un sujeto dotado de razón,sino un accidente. Más exactamente, como escribe Danteen la Vita nova, «Amore non è per sé sí come sustantia,ma è uno accidente in sustantia» [Amor no en en sí comouna sustancia, sino un accidente en sustancia] (25.1). Elmotivo se remonta a los poetas de la escuela siciliana(véase la tenzone de Giacomo da Lentini con el Abad deTivoli y después con Iacopo Mostacci y Piero della Vigna)y había tenido su formulación más compleja en lacanción Donna me prega de Guido Cavalcanti (que comienza«Donna me prega, per ch’eo voglio <strong>di</strong>re / d’unaccidente che sovente è fero / ed è sí altero ch’è chiamatoamore» [Una dama me ruega que le hable / de un accidenteque a menudo es fiero / y despiadado, y que esllamado amor]). (Di Girolamo 2004)46www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Ausiàs March47IIIIIIIVVVeles e vents han mos desigs complir,ffahent camins duptosos per la mar.Mestre y ponent contra d’ells veig armar;xaloch, levant los deuen subvenirab lurs amichs lo grech e lo migjorn,ffent humils prechs al vent tremuntanalqu’en son bufar los sia parciale que tots cinch complesquen mon retorn.Bullirà·l mar com la caçola ’n forn,mudant color e l’estat natural,e mostrarà voler tota res malque sobre si atur hun punt al jorn;grans e pochs peixs a recors correrane cerquaran amaguatalls secrets:ffugint al mar, hon són nudrits e fets,per gran remey en terra exiran.Los pelegrins tots ensemps votarane prometran molts dons de cera fets;la gran paor traurà·l lum los secretsque al confés descuberts no seran.En lo perill no·m caureu de l’esment,ans votaré hal Déu qui·ns ha ligats,de no minvar mes fermes voluntatse que tots temps me sereu de present.Yo tem la mort per no sser-vos absent,per què Amor per mort és anullats;mas yo no creu que mon voler sobratspusqua esser per tal departiment.Yo só gelós de vostr’escàs voler,que, yo morint, no meta mi ’n oblit;sol est penssar me tol del món delitcar nós vivint, no creu se pusqua fer:aprés ma mort, d’amar perdau poder,e sia tots en ira convertit,e, yo forçat d’aquest món ser exit,tot lo meu mal serà vós no veher.O Déu!, per què terme no y à ’n amor,car prop d’aquell yo·m trobara tot sol?Vostre voler sabera quant me vol,tement, fiant de tot l’avenidor.puys yo son viu, mon cor no mostra doltant com la mort per sa strema dolor.A bé o mal d’amor yo só <strong>di</strong>spost,mas per mon fat Fortuna cas no·m porta;tot esvetlat, ab desbarrada porta,me trobarà faent humil respost.VIII Yo desig ço que·m porà sser gran cost,y aquest esper de molts mals m’aconorta;a mi no plau ma vida sser estortad’un cas molt fér, qual prech Déu sia tost.Ladonchs les gents no·ls calrrà donar feal que Amor fora mi obrarà;lo seu poder en acte·s mostraràe los meus <strong>di</strong>ts ab los fets provaré.IXAmor, de vós yo·n sent més que no·n sé,de què la part pijor me·n romandrà;e de vós sab lo qui sens vós està.A joch de daus vos acompararé.VII Yo son aquell pus estrem amador,aprés d’aquell a qui Déu vida tol:www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


48Testimone siciliano dell’alba <strong>di</strong> Giraut de BorneilTerza crociata (1189-1192)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


49Giacomino PuglieseZ Zurigo, Zentralbibliothek, C 88V Vat. lat. 3793IOi resplen<strong>di</strong>entestella de albur,dulce plaçentedona d’amur,bella, lu meu cor as in balia:da voy non si departe, en fidança,m’ad on’or te renenbra la dyaquando formamo la dulçe amança.IIspendïentestella d’alboree piagentedonna d’amore,bella, lo mio core, ch’ài in tua ballia,da voi non si <strong>di</strong>parte, in fidanza;or ti rimembri, bella, la <strong>di</strong>ache noi fermammo la dolze amanza.IIBella, or ti siarenabrançala dulça <strong>di</strong>ae l’alegrançaquando in deporto stava cum voy;basando me <strong>di</strong>sist: «Anima mya,lu gran solaç k’è ’nfra noy duene falsasi per dona ki sia!».IIBella, or ti siarimembranzala dolze <strong>di</strong>ae·ll’alegranzaquando in <strong>di</strong>portanza istava con voi;basciando mi <strong>di</strong>cie: «Anima mia,lo dolze amore ch’è ’ntra noi duinon falsasse per cosa che sia!».IIILu to splandorem’avi sì preso,cum zoi d’amorem’avi conquisosì ch’eu <strong>di</strong> voy non posse partiree nol volria, si ben lu podese,ka·l me poria dupler li martire,k’inver’ <strong>di</strong> voi fallança facisse.IIILo tuo splendorem’à sì preso,<strong>di</strong> gioia d’amorem’à conquiso,sì che da voi non aso partire,e non faria sed io lo volesse;ben mi poria adoblar li martire,se ’nver’ voi fallimento facesse.IVDona valentela mïa vitaper voi, plu-çente,sta smarita,si non †fus’u† dulce confortonenbrando k’eu lu ten al meu braço,quant descen<strong>di</strong>st a me in deportoper la fenestra de lu palaço.IVDonna valente,la mïa vitaper voi, più-gente,è ismarita,se non fosse la dolze aita e lo confortomembiando ch’éi te, bella, a lo mio brazo, 30quando scendesti a me in <strong>di</strong>portoper la finestra de lo palazo.VAlor t’éi, bella,in mia ballia,rosa novella,per me temia.Di voi presi amorosa mia vengianza;oi, ’n fide, rosa, fosti patuta!Se ’n mia ballia avesse Spagna e Franza,nonn-averei sì rica tenuta.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


VICh’ïo partiada voi, intando<strong>di</strong>ciavatemisospirando:«Se vai, meo sire, e fai <strong>di</strong>moranza,ve’ ch’io m’arendo e faccio altra vita;giamai non entro in gioco né in danza,ma sto rinchiusa più che romita».50VII Or vi sia a mente,oi donna mia,che strana gentev’à in balia.Lo vostro core non falsasse:<strong>di</strong> me, bella, vi sia rimembranza!Tu·ssai, amore, le pene ch’io trasse:chi ne <strong>di</strong>parte, mora in tristanza!VIII Chi ne <strong>di</strong>parte,fiore <strong>di</strong> rosa,non abia partein buona cosa,che Deo fece l’amor dolce e fino.Di due amanti che s’amaro <strong>di</strong> core,asai versi canta Giacomino,che si <strong>di</strong>parte <strong>di</strong> reo amore.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Raimbaut d’Aurenga51I. . . . [nu]ils hom tan . . . [n]on ametcom . . . idons tro soa . . . [. . .out]. . . emas ella soa . . . [. . .est]non mier . . . quar trop lai . . . [. . .er]tgran tort . . . z tan capauc . . . [. . .im]. . . . . el cui hom son . . . [. . .ois]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . [forsa.]IIIIIIVVVIForsat m’a encontra devete tengut enclaus et envout,si co·l leos vol la forest,que tot quant es de<strong>di</strong>ns s’esperte non eis pel frest ni pel sim;e fals’amors destreis m’aisi e·m poise·m fes anar lonc termini a orsa.Ben es vers c’a orsa·m menet,e fis que fols quar lei ai cout,que·l no ret gaerdo de prest;c’aisi m’a sos fals <strong>di</strong>gz cubertque de fraiser fazia vim,c’ab sos bels <strong>di</strong>gz m’aplanet e m’enoise mostret me com ieu de leis m’estorsa.Estortz sui, mas aisi·m lietab eis lo genh ab que m’a sout;mas ieu soi sel que no m’arestque lai on fezeutatz se pert,quar uns no·i a saber tan primque lai on ve cobe ni mois;ni·m part de lui e vauc dretç, qui que·s torsa.Ges no·m tortz, mas d’aiso·m penet:tant ai afilat et esmout,qu’ieu cuidava aver conquestric joi, mas en ira·m revert,que la fezeutat de Caimtrobei en leis, que tot be desconois,per qu’ieu remanh com l’albres ses l’escorsa.Fraire, ie·us am pueis que nos vime soi sel que no·us desconois,mas ja no vueill amor que trenc ni·s torsa.www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


E<strong>di</strong>zioni52Alba <strong>di</strong> Fleury] Lazzerini 2008Anonimo (Scuola siciliana) 25.7] Spampimato PSs 2008Anonimo (Siculo-toscani) 49.36] Gualdo PSs 2008Arnaut Daniel] Eusebi 1984Ausiàs March] Bohigas-Soberanas-Espinàs 2000Cantar de mio Cid] Montaner 1993Castra Fiotentino] Contini 1960Chanson de Roland] Segre 1971Cielo d’Alcamo] Spampinato, PSs 2008Contrasto della Zerbitana] Contini 1960Corbera] Lampiasi 1986Couronnement de Louis] Langlois 1920Dialagu de sanctu Gregorio] Santangelo 1933Giacomino Pugliese] Brunetti PSs 2008Giacomo da Lentini] Antonelli PSs 2008Giraut de Borneil] Di Girolamo, Rialto 2009Guillem de Torroella, La faula] Compagna 2004Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong>] Fratta 2005Leggenda <strong>di</strong> messer Gianni <strong>di</strong> Procida] Barbato 2012Marcabru] Gaunt, Harvey, Paterson 2000Navigatio sancti Brendani] Selmer 1959Novas del papagay] Savj-Lopez 1901Peire d’Alvernhe] Fratta 1996Peire Vidal] Avalle 1960Pero Lóper de Ayala, Libro rimado de Palacio] Adams 1993Poema de Fernán González] Victorio 1984Raimbaut d’Aurenga, . . . [nu]ils hom] Di Girolamo, Lt 2009Raimbaut d’Aurenga, Donna] Carapezza 2002Raimbaut de Vaqueiras] Linskill 1964Rebellamentu <strong>di</strong> Sichilia] Barbato 2010Sancti Gregorii Dialogorum libri IV] PLStefano Protonotaro] Pagano, PSs 2008Thomas, Tristan] Bibliotheca Augustana (basato su Payen 1991 e Marchello-Nizia 1995)Veneziano] Rinal<strong>di</strong> in stampawww.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Cronologia, patrimoni testuali e musicali delle tra<strong>di</strong>zioni liriche europee53PERIODO TESTI MELODIETrovatori 1100-1300 2550 260Trovieri 1170-1300 2130 1420Minnesänger 1170-1300 ? 180Trovatori galego-portoghesi 1200-1350 1680 13Siciliani 1225-1250 150 —Siculo-toscani 1250-1300 178 —www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf


Appen<strong>di</strong>ceAllegrari54Pois qe dal cor m’aven, farai chanzos,e pois q’eu vei ’spandre flor de novele pois q’eu vei alegrar li auzelqi van chantan sus l’arbre q’e follios;(Peire Milon, P.-C. 349.6, 1-4)S’ieu trobes plazer a vendrep. 12et agues pron de pagar, |ben mi poiri’om reprendre,s’ieu no l’anes acatar,quar en tal desplacer sonque ma vida no·m ten pron;per qu’eu m’esfortz d’alegrar,quar per rir’ e per jogard’enueg si sol hom deffendre.(Bertolome Zorzi, P.-C. 74.15, 1-9)Un guerrier [‘una tenzone’] per alegrarvuelh comensar, car m’agensa,que non lo dey plus celar,trop l’auray tengut en pensa;(Joan de Pennas, P.-C. 269.1, 1-4)It. allegrare.O bon Gesù, non è ragion che doglia(né allegri giammai chi non dole ora),poi ’ntende la tua dogliosa dogliae manifesta vedela in figora?(Guittone d’Arezzo, canz. 35, 5-8)O bon Gesù, com’è ragione,chi non vol de la tua doglia dolere,allegrar de la tua resurrezionee senza pena teco sostenere,ch’è oltraggiosa? . . .(ibid., 93-97)del male allegra e lo desia e trova:(id., canz. 40, 30)E se doglio con voi, e allegro in matera de vostra doglia. . . (id., Lettere, 3.3)Dolete donque, carissimo, ché ’n Lui peccaste, e allegrateLui sa<strong>di</strong>sfacendo . . . (ibid., 36 [40].18)Ma quest’è lo meo <strong>di</strong>sio;ca per lungo a<strong>di</strong>morareverà in gioia lo voler mio,sì ch’io porò alegrare;(Chiaro Davanzati, canz. 13, 17-20)ond’io aggia cagioned’allegrare in canzone.(id., canz. 30, 83-84)Chi non dole non sa che sia allegrare,ché ’l male è de lo ben meglioramento;(id., canz. 35, 16-17)Se madonna m’à fatto soferireper gioia d’amore avere compimento,pene e travaglia ben m’à meritato.Guido delle Colonne, La mia gran pena e lo gravoso affanno,28-30Madonna, per lo tuo onore,a nulla vechia non credere:ch’elle guerìano l’amoreperc’altri loro non credere.Compagnetto da Prato, Per lo marito c’ò rio, 37-40Vinendu adunca la ura <strong>di</strong> lu tempu <strong>di</strong> lu partu <strong>di</strong> la VirginiMaria, si appuyau ad una culonna, la quali era illà.Iosep si<strong>di</strong>a tristu assai, ki non putia aviri li cosi necessariiki eranu a la parturienti. Livausi adunca et prisi <strong>di</strong> lu fenu<strong>di</strong> lu presepiu et gictaulu in pe<strong>di</strong> <strong>di</strong> Nostra Donna perca<strong>di</strong>richi lu Signuri eternu, et partiusi <strong>di</strong> illà.(Me<strong>di</strong>tacioni <strong>di</strong> la vita <strong>di</strong> Christu 7.11-12)Kista temptacioni <strong>di</strong> ambicioni de<strong>di</strong> lu <strong>di</strong>moniu a lu Signuri,quandu lu minau in lu munti et mustrauli tucti liregni <strong>di</strong> lu mundu et <strong>di</strong>xili: «Hec tibi dabo, si cadens a-doraveris me». Item Bernardus: «Cupi<strong>di</strong> quidem sumusascensione et alta concupiscimus»: <strong>di</strong>siusi per certu simu<strong>di</strong> muntari et sempri <strong>di</strong>siamu li cosi alti. . . . Et inperò,per nui ca<strong>di</strong>ri comu ipsu, ni duna desideriu <strong>di</strong> muntaricomu ipsu. (Ivi, 30.32-35)Eu ti <strong>di</strong>cu ka eu su re, per <strong>di</strong>ri viritati, per tu non aviricaxuni <strong>di</strong> erruri. (Sposizione del Vangelo della Passione secondoMatteo (1373), II, p. 50, rr. 23-24)Hai nigatu li toi parenti pir ipsi essiri poviri? (Regole, p.172, r. 3)www.filmod.unina.it/cdg/T2013.pdf

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!