11.01.2022 Views

Lenga_extrait

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Laurent Cavalié<br />

<strong>Lenga</strong><br />

Traduzzione in lingua corsa<br />

P. Baldovini<br />

/


Prefaziu<br />

Laurent Cavalié hè un pueta occitanu, linguadoccianu,<br />

musicante è cantadore. U so puema <strong>Lenga</strong>, scrittu in<br />

occitanu è traduttu in francese da ellu stessu face parte<br />

di un opera larga è cuerente.<br />

L’aghju scontru dui anni fà in Balagna, mentre ch’ellu<br />

si facia u festivallu Rhizomes da l’associu Ventu di Mare.<br />

L’idea era di mette à buleghju rapprisentanti di culture<br />

regiunale diverse, brittoni, occitani è corsi per u più.<br />

Laurent avìa dettu à l’urganizatore di a mossa, Laurent<br />

Billard, chì di vede u so testu traduttu in corsu seria un<br />

sognu. Ci avemu vistu una manera di fà ribumbà u corsu<br />

è l’occitanu. Scurtichendu u scrittu di Laurent Cavalié,<br />

ci avemu scupartu l’anima di un pueta di prima trinca.<br />

Laurent scava da a so zitellina occitana sintimi universali<br />

chì parleranu à u lettore corsu senza dubbitu, ma chì u<br />

purteranu versu un sguardu, un estru differenti. In quelle<br />

puesie, parla di a lingua-soia-nostra, quell’ogettu chì li<br />

pertene è chì u leia à un populu, à un passatu è à lochi. A<br />

lingua ùn hè micca quì un ogettu impersunale, un arnese<br />

sofisticu chì persuade e mente. Ghjè un persunnagiu, un<br />

essere chì viaghja in u spaziu è in u tempu, in a carne è<br />

in a materia. Ghjè l’aria chì dà forza à a vita è a face tene,<br />

senza chì omu s’avvedi di a so prisenza. Ghjè a putenza<br />

chì porta u cibu in u piattu. Ghjè tuttu ciò chì pudemu<br />

dì di istu mondu.<br />

7


Sona di l’urganettu, strufineghja un steccu contru i<br />

denti di un mastucatoghju di sumere, è porta a so voce<br />

in altu quand’ellu canta in occitanu. Ci vole à sente lu.<br />

Si trovanu e so canzone nantu à a rete, è quelli curiosi<br />

truveranu nantu à u so situ internet manere di viaghjà un<br />

pocu di più ind’è l’universu di issu artistu.<br />

P. Baldovini


<strong>Lenga</strong><br />

9


La langue-nôtre-mienne est une chanson retenue.<br />

Elle claironne au dedans,<br />

Mais ma chair amortit sa clarté à mes oreilles.<br />

C’est une litanie qui appelle dans le noir ce qui ni ne<br />

grandit ni ne meurt,<br />

qui végète engourdi<br />

et qui est nous<br />

et qui est moi.<br />

La lenga-nòstra-meuna es una cançon retenguda.<br />

Claroneja al dedins,<br />

mas, la meuna carn amortís sa clartat a mas aurelhas.<br />

Es una litania que sona dins l’escur çò que non creis<br />

ni<br />

non crèba,<br />

que vegeta agrepit<br />

e qu’es nautris<br />

e qu’es ieu.<br />

10 <strong>Lenga</strong>


A lingua-nostra-meia hè una canzona ritinuta.<br />

Strumbitteghja à l’ingrentu<br />

Ma a mo carne ammurtisce u so chjarore à l’arechje.<br />

Ghjè una litanìa chì chjama in u bughju ciò chì nè<br />

ùn cresce è nè ùn crepa<br />

Chì campacciuleghja aggronchjatu<br />

E chì hè nostru<br />

E chì hè meiu<br />

11


Notre-langue-mienne est un acide frisson de raisin<br />

d’août.<br />

La nòstra-lenga-meuna es un acid frejolum de rasim<br />

d’agost.<br />

12 <strong>Lenga</strong>


A nostra-lingua-meia hè un àcidu tardavellu d’uva<br />

austina.<br />

13


Ma-langue-nôtre est un grand couteau.<br />

Ma grand-mère saigne le poulet le dimanche matin.<br />

Mes petites mains de garçonnet, serrent comme elles<br />

peuvent les pattes tremblantes.<br />

Au coup de lame, le dernier tressaillement dans les<br />

mains chaudes d’un enfant, c’est là la vie même.<br />

La langue-mienne-nôtre est une vibration qui m’irise<br />

la peau.<br />

Et je vois le sang qui coule dans la poêle chaude,<br />

la pelure d’oignon<br />

et la goutte caillée sur la toile cirée.<br />

Depuis, j’essaye de regarder le monde à hauteur de<br />

table.<br />

La mia-lenga-nòstra es une ganiva.<br />

La grand sagna lo polet lo dimenge de matin.<br />

Mas petitas mans de garçonet, sarran coma pòdon las<br />

patas tremolantas.<br />

Al còp de lama, lo darrièr tresfoliment dins las mans<br />

caudetas d’un drollet, aquò’s aquí la quita vida.<br />

La lenga-meuna-nòstra es una vibracion que m’irisa la<br />

pèl.<br />

E vesi la sang que raja dins la padena cauda,<br />

la pèl de ceba<br />

e la gota calhada sus la tela cerada.<br />

Dempuèi, ensagi d’agachar lo monde a nautor de taula.<br />

14 <strong>Lenga</strong>


A mo-lingua-nostra hè un cultellone<br />

Mammone polza u pulastru a dumènica da mane<br />

E mo manucce di zitellucciu, strìnghjenu cume ponu e<br />

zampe tremulante<br />

À a cultellata, l’ùltima frizzura in e mani<br />

d’un mascettu, c’hè quì a vita stessa.<br />

A lingua-meia-nostra hè una vibrazione chì face<br />

spampillulà<br />

a mo pelle.<br />

È vecu u sangue chì scorre in a frissoghja calla<br />

a buchja di civolla<br />

è a candella caghjata nant’à a tela incirata<br />

Da tandu, a mi prova à agguardà u mondu à altezza di<br />

tavulinu<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!