15.01.2013 Views

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

La lingua dei Walser: lo stato attuale delle conoscenze<br />

Die Sprache der Walser: der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen<br />

La langue des Walser : l’état actuel des connaissances<br />

1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005<br />

1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005<br />

PROGETTO INTERREG III B<br />

SPAZIO ALPINO „WALSER ALPS“


Cura editoriale:<br />

Raffaella Poletti<br />

Grafica di copertina:<br />

Daniele Camisasca<br />

Foto di copertina:<br />

Archivio Lino Guindani<br />

Le Château Edizioni, Aosta<br />

Via Trottechien, 51 - 11100 Aosta tel. 0165.363067<br />

E.mail edizionilechateau@tin.it - www.lechateauedizioni.it<br />

ISBN 88-7637-032-3


<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

1<br />

La lingua dei Walser:<br />

lo stato attuale delle conoscenze<br />

Die Sprache der Walser:<br />

der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen<br />

La langue des Walser:<br />

l’état actuel des connaissances<br />

A cura di<br />

SERGIO MARIA GILARDINO<br />

1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005<br />

1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005<br />

PROGETTO INTERREG III B SPAZIO ALPINO<br />

„WALSER ALPS“


FOREWORD<br />

This volume contains papers in French, German and Italian.<br />

Translating each article into <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two languages would have required a<br />

lenghty translation work and made this a bulky, unwieldy volume.<br />

<strong>The</strong> adoption <strong>of</strong> English however is not just a compromise, but a bold outlook onto<br />

<strong>the</strong> outside world.<br />

It is hoped <strong>the</strong>se prefatory words and <strong>the</strong> abstracts at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> each article may<br />

provide a window for exchange and dialogue which we might not o<strong>the</strong>rwise have, had<br />

we but kept to our national languages.<br />

<strong>The</strong> stated purpose <strong>of</strong> this, <strong>the</strong> first <strong>of</strong> three international conferences<br />

on Walser language and culture, was to take stock <strong>of</strong> all available information,<br />

research and teaching materials, initiatives, publications, human<br />

and financial resources to draw an updated picture <strong>of</strong> everyone and<br />

everything at hand. It was felt to be a most needed, step if only <strong>the</strong> first<br />

toward roughing out a strategy for revitalising <strong>the</strong> culture and <strong>the</strong> language<br />

<strong>of</strong> this ancient civilisation.<br />

Let it be stated in unmistakable terms: Titzschu (or Töitschu, or Titsch,<br />

but to name two <strong>of</strong> <strong>the</strong> many variants <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers) is an<br />

endangered species. Along with thousands <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r tongues all around this<br />

planet <strong>of</strong> ours, it too is paying its final toll to globalisation, generation turn<br />

over, change <strong>of</strong> cultures, intermarriage and, more <strong>of</strong>ten than not, <strong>the</strong><br />

dynamics <strong>of</strong> sheer survival. <strong>The</strong>re are no culprits to be held up to <strong>the</strong> pillory.<br />

It is life, in its ruthless and relentless march toward change, renewal<br />

and quick adaptation to new needs and unprecedented circumstances. Yet,<br />

for all that unrestrainedly flows down stream, ours is not a wilful and<br />

pa<strong>the</strong>tic attempt to stem <strong>the</strong> tide <strong>of</strong> time. Titzsch is not Hebrew, classical<br />

Greek or Latin, but like many o<strong>the</strong>r languages from <strong>the</strong> past it too carries<br />

its payload <strong>of</strong> civilisation. If it is scuttled, a lot more will be washed overboard<br />

than just ano<strong>the</strong>r way <strong>of</strong> calling <strong>the</strong> same things with different<br />

5


names. Each language sees <strong>the</strong> world in a different way and gives names<br />

to things o<strong>the</strong>r languages do not see and do not name. When a language<br />

disappears, it is many things, visible and invisible, that go namelessly down<br />

into perennial oblivion. Erich Auerbach, at <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> his breathtaking<br />

overview <strong>of</strong> European literature, made no overstatement when he<br />

declared Western civilisation <strong>the</strong> mere <strong>of</strong>fspring <strong>of</strong> two founding cultures,<br />

<strong>the</strong> Jewish and <strong>the</strong> Hellenistic. We know we have to throw in <strong>the</strong> balance<br />

also Renaissance Italian, Enlightenment French, <strong>the</strong> German <strong>of</strong> romanticism,<br />

<strong>the</strong> English from essayists and economists, <strong>the</strong> Russian from <strong>the</strong> great<br />

novels <strong>of</strong> spiritualism to get a more fine-tuned picture <strong>of</strong> what our civilisation<br />

really is. But is that enough?<br />

I am afraid not. <strong>The</strong>re would still be a great share <strong>of</strong> human experience<br />

and activity that would re<strong>main</strong> unrepresented if we stopped at those<br />

classical tongues. Languages and civilisations are like rivers: <strong>the</strong>ir mighty<br />

flow is <strong>the</strong> sum total <strong>of</strong> streams, rivulets, burns, becks, brooks, creeks<br />

merging into one <strong>main</strong>stream. We might call it with one single and most<br />

partial name, but indeed it is made up <strong>of</strong> numberless contributions from<br />

<strong>the</strong> tiniest drop to <strong>the</strong> almost-equal-in-size tributary. <strong>The</strong> fact that our age<br />

is one <strong>of</strong> assimilation and generalisation should not blind us to factual evidence:<br />

we cannot hope to <strong>main</strong>tain civilisation in all its tenets and facets<br />

and yet let its vital saps parch and dry up. Major languages are but <strong>the</strong><br />

merging <strong>of</strong> knowledge and wisdom from many smaller languages. If we<br />

silence <strong>the</strong>m for ever, we lay <strong>the</strong> axe at <strong>the</strong> base <strong>of</strong> our species. In time<br />

we will be silenced too.<br />

So ours is not an isolated and quixotic endeavour, dictated by lack <strong>of</strong><br />

realism and driven by <strong>the</strong> academic flywheel. It is, quite on <strong>the</strong> contrary,<br />

shaped by a keen awareness <strong>of</strong> what is really at stake. If in <strong>the</strong> next generation<br />

<strong>of</strong> so we put on <strong>the</strong> bargaining table <strong>the</strong> 5,000 re<strong>main</strong>ing minority<br />

languages to be bartered for a one-language, a one-currency, a onestop<br />

shopping, a one-way-<strong>of</strong>-life situation, I am afraid <strong>the</strong> bargain is not<br />

worth <strong>the</strong> deal. Now, we cannot go and ask <strong>the</strong> mighty rulers <strong>of</strong> this<br />

world, distraught by terrorism and third-world uprisings, <strong>the</strong> heads <strong>of</strong><br />

multinational concerns trying to outvie one ano<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> economists at<br />

odds with impossible inflation-joblessness equations, to hand us <strong>the</strong><br />

means, <strong>the</strong> answers or <strong>the</strong> solutions to our quandary. Nor should we hold<br />

<strong>the</strong>m, or anybody else, accountable for what is happening. <strong>The</strong>y, in <strong>the</strong>ir<br />

own respective ways, are doing <strong>the</strong>ir part <strong>of</strong> <strong>the</strong> job: if we can devote<br />

ourselves to our highly humanistic undertakings it is also due to a large<br />

extent to a global system where many presences and forces we consider<br />

as “enemy” are indeed co-generating <strong>the</strong> resources we depend upon. We<br />

6


have to find <strong>the</strong> means, <strong>the</strong> answers, <strong>the</strong> solutions, with, within or without<br />

any <strong>of</strong> <strong>the</strong> above. Most solutions, as a matter <strong>of</strong> fact, lie hidden within<br />

ourselves, and that is where we should look.<br />

<strong>The</strong> truth <strong>of</strong> <strong>the</strong> matter is that over and above any monetary consideration,<br />

languages die because people choose not to speak <strong>the</strong>m any more,<br />

not to remember <strong>the</strong>m, not to usher <strong>the</strong>m into a conversation when <strong>the</strong>y<br />

could, not to exhibit <strong>the</strong>m for fear <strong>of</strong> ridicule or <strong>of</strong> marginalisation, not to<br />

teach <strong>the</strong>m to <strong>the</strong>ir children and grand-children, not to teach <strong>the</strong>m to outsiders,<br />

not to write letters, memoirs, poems, tales, novels in <strong>the</strong>ir native,<br />

ancestral tongues, not to cling on to <strong>the</strong>ir past and <strong>the</strong>ir identities, not to<br />

turn families and homes into mighty smithies <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir way <strong>of</strong> life, no matter<br />

where schools, laws, governments, jobs, careers, politics and religion<br />

would steer <strong>the</strong>m, away from or against <strong>the</strong>ir chosen path. Languages die<br />

because peoples die. Five thousand languages are in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> disappearing<br />

because humanity, as we have historically known it, is disappearing.<br />

This is not <strong>the</strong> knell <strong>of</strong> gloom and doom: statistics are <strong>the</strong>re for anyone<br />

to finger through <strong>the</strong>m, if still cares.<br />

<strong>The</strong> first, and most plausible answer we can broach to attempt to save<br />

precious fragments <strong>of</strong> our human heritage is to attach to each language a<br />

specific segment <strong>of</strong> our lives. <strong>The</strong>re are slices that can only be served by<br />

national or international languages and <strong>the</strong>re are bits and pieces only an<br />

intimate idiom could give an adequate voice to. We cannot realistically<br />

suggest to use 5,000 languages as global communication idioms. Nor<br />

could we put forward one tenth that many, and, come to it, not even 50.<br />

We are not against, but indeed in favour <strong>of</strong> all humanity being able to<br />

speak a few, major international languages to quickly, clearly, efficiently,<br />

peacefully carry on day by day business and replace misunderstanding<br />

and confrontation with consensus and cooperation. Humanity has nothing<br />

to loose in this marvellous progression and has no alternative to this<br />

most desirable solution. Besides, all too <strong>of</strong>ten language barriers have<br />

been blamed for frightful wars. It is however sad to notice how humans<br />

manage to perfectly understand one ano<strong>the</strong>r without languages when<br />

interests coincide and fail to agree when <strong>the</strong>y do not, even when <strong>the</strong>y<br />

share a common language.<br />

Yet <strong>the</strong> much awaited-for global free flow <strong>of</strong> people, goods and services<br />

cannot monopolise all <strong>of</strong> our language resources. Somewhere we<br />

must still have roots, a childhood place we came from and dream about,<br />

an Eden-like place we long to go back to, an ideal place we yearn to live<br />

in. That is why, side by side with international languages, which can<br />

serve us superbly to trade stocks, land airliners and draw cross-boundary<br />

7


treatises, we must have a much more sharply tuned idiom to express <strong>the</strong><br />

rest <strong>of</strong> our individual selves and our respective cultures. If one happens<br />

to speak English as a mo<strong>the</strong>r tongue, that “different” language may still<br />

be English, but with a range <strong>of</strong> words, terms <strong>of</strong> endearment, idiomatic<br />

expressions, highly local references, as to make it nearly unintelligible to<br />

those who dealt with that same person but a moment before. If one<br />

instead is a speaker <strong>of</strong> a minority language, that different language will<br />

truly be different. It will be made <strong>of</strong> different sounds, different words,<br />

conveying different semantic fields, different scopes <strong>of</strong> individual roaming<br />

and <strong>of</strong> collective commitment. <strong>The</strong> contention that we are what we<br />

do truly falls short <strong>of</strong> its mark here, since private and ancestral languages<br />

confer on us a depth <strong>of</strong> identity that by far outstrips and exceeds that <strong>of</strong><br />

our pr<strong>of</strong>essional jargon, whichever that happens to be. Under no circumstances<br />

a pr<strong>of</strong>essional language can fill <strong>the</strong> hinterland <strong>of</strong> our private<br />

selves, which begins with childhood and unfurls through our entire lives.<br />

If we supply millions <strong>of</strong> individuals nothing but an adopted, working language,<br />

stripping <strong>the</strong>m <strong>of</strong> whatever ancestral heritage <strong>the</strong>y still had, we<br />

create <strong>the</strong> ideal conditions for collective alienation: immigrant countries<br />

like Canada and <strong>the</strong> U.S.A. know too well what that amounts to. Europe<br />

is following close up <strong>of</strong> late, and it is not only “non EU-citizens” enlarging<br />

its hosts, but Europeans <strong>the</strong>mselves, way too eager to get rid <strong>of</strong> identities<br />

<strong>the</strong>y wrongly thought to be obsolete or cumbersome.<br />

If <strong>the</strong> myth <strong>of</strong> Babel comes down to a confusion <strong>of</strong> all languages for<br />

lack <strong>of</strong> spiritual or fideistic values to keep <strong>the</strong>m meaningful and supportive<br />

<strong>of</strong> human efforts, <strong>the</strong> abolition <strong>of</strong> all languages may be equally devastating<br />

in its sole aspiration to materialistic goals, devoid <strong>of</strong> any consideration<br />

for <strong>the</strong> unworldly side <strong>of</strong> Man. <strong>The</strong>re is nothing new in humanity<br />

loosing ancestral languages to adopt <strong>the</strong> idiom <strong>of</strong> a dominant nation.<br />

In <strong>the</strong> days <strong>of</strong> <strong>the</strong> Roman empire hundreds <strong>of</strong> languages were wiped out<br />

by <strong>the</strong> relentless advance <strong>of</strong> Roman legions. But in those days adopting<br />

Latin meant also adopting a superior form <strong>of</strong> civilisation. Today adopting<br />

English does not necessarily translate into adopting a superior culture.<br />

More <strong>of</strong>ten than not, it amounts to loosing it and regretting it ever after.<br />

Its adoption bows to practicality, not to spirituality. In this connection <strong>the</strong><br />

best example that comes to mind as a model for adopting worldly languages<br />

while preserving one’s own is <strong>the</strong> one set by Saint Paul, who<br />

wrote Hebrew and spoke flawless Greek and Latin. Yet, for all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

“<strong>of</strong>ficial” languages, his true language was a dialect, <strong>the</strong> same spoken by<br />

most Jews in those days, Aramaic. Had he given up Greek or Latin he<br />

would loose his uphill fight to bring Christianity to <strong>the</strong> gentiles, had he<br />

8


forsaken Hebrew, he would loose credibility in <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> his own country<br />

fellows, but – most <strong>of</strong> all – had he dropped his native Aramaic, he<br />

would have ceased to know who he really was and forfeited his inexhaustible<br />

line <strong>of</strong> thought. It is an example to bear in mind at all times.<br />

So, before trying to save one’s own ancestral language, let us make<br />

sure we understand what an ancestral language truly is, what weight it carries<br />

in terms <strong>of</strong> world civilisation and what its relationship with <strong>the</strong> rest <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> world languages is, lest we be pointed out as segregationists and<br />

lovers <strong>of</strong> backwaters at a time <strong>the</strong> entire world is opening up to mass-communication<br />

and universal networks. An ancestral language is <strong>the</strong> sole carrier<br />

<strong>of</strong> a unique form <strong>of</strong> life, a unique vision <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, a unique way<br />

<strong>of</strong> calling things, thus conferring on its speakers an identity and an array<br />

<strong>of</strong> feelings, colours, sounds, smells, tastes and visions no o<strong>the</strong>r language<br />

can and no o<strong>the</strong>r identity has. If it is still true that in a world inhabited by<br />

over five billion people “any man’s death diminishes me”, it is even more<br />

true that any world language’s death greatly lessens <strong>the</strong> cultural wealth <strong>of</strong><br />

mankind. Although we are striving to save our own language, we cannot<br />

turn a blind eye on those sharing our fate, since what happens to <strong>the</strong>m<br />

will or is already happening to us.<br />

Humans are capable <strong>of</strong> speaking more than one language. <strong>The</strong>y have<br />

been so gifted from time immemorial, when <strong>the</strong> world was lit only by fire<br />

and conquerors and vanquished alike, in <strong>the</strong> perennial strife for supremacy<br />

and survival, would manage to learn enough <strong>of</strong> each o<strong>the</strong>rs’ languages<br />

to increase <strong>the</strong>ir culture, <strong>the</strong>ir power, or both. Why should we see it as<br />

objectionable, brain-shattering or wasteful to continue to do so in this day<br />

and age? Our children stand to gain a lot by switching to and from two<br />

or more languages, making sure <strong>the</strong> plague <strong>of</strong> monolingualism never stifles<br />

<strong>the</strong>m with its narrowness. Our linguistic education should include different<br />

languages in space (synchronic variety) and in time (diachronic<br />

variety). We should have languages which speak to us from <strong>the</strong> past,<br />

handing us messages and contents our era no longer is capable <strong>of</strong>, or<br />

never was. We should also master languages which open up gates to<br />

o<strong>the</strong>r cultures and o<strong>the</strong>r values, so that we can elude <strong>the</strong> narrow boundaries<br />

<strong>of</strong> our native do<strong>main</strong> and spiritually embrace <strong>the</strong> entire world.<br />

Greek and Latin filled <strong>the</strong> first role for <strong>the</strong> western canon. Modern national<br />

languages took on <strong>the</strong> second. Ancestral languages, like Titzschu, carry<br />

out both tasks at <strong>the</strong> same time, since <strong>the</strong>y speak from <strong>the</strong> past and powerfully<br />

convey <strong>the</strong> unique character <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir cultures in present day’s society.<br />

But over and above those two roles <strong>the</strong>y can also give a name to<br />

each <strong>of</strong> <strong>the</strong> wild flowers growing in our alpine valleys, something nei<strong>the</strong>r<br />

9


Virgil or Homer, nor Dante or Shakespeare could do. That is why we<br />

believe in acquiring <strong>the</strong> skills to read Homer and Virgil, Dante and<br />

Shakespeare in <strong>the</strong>ir original languages, but still opt not to forget <strong>the</strong><br />

names <strong>of</strong> <strong>the</strong> flowers in our valleys. We still believe our children are entitled<br />

to remember <strong>the</strong>m once <strong>the</strong>y take to <strong>the</strong> paths <strong>of</strong> this wide world.<br />

That is why we convened in Aosta, <strong>the</strong> small, beautiful capital <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Autonomous Region <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Valley, and for two days pooled our<br />

information and knowledge toge<strong>the</strong>r, setting academicians, simple social<br />

organisers and volunteers side by side, because <strong>the</strong> picture we wanted to<br />

draw had to include scientific updates and practical news from workers<br />

on <strong>the</strong> field. <strong>The</strong> final framework may appear to be somewhat eclectic,<br />

but it approaches as much as could be our appointed goal.<br />

<strong>The</strong> speakers fall into two different groups as far as national languages<br />

go: Austrians and Swiss on <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn, German-speaking slope <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Alps; Valdôtain and Piedmontese on <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn, Italian-speaking (but<br />

also French- and Piedmontese-speaking) slope. Whilst <strong>the</strong> speakers from<br />

<strong>the</strong> Vallais’ original Walser homeland, in Switzerland, draw <strong>the</strong> fine line<br />

between Wallisertitsch and Walsertitsch, pointing out <strong>the</strong>irs is a problem<br />

reversed, with too many highlanders speaking <strong>the</strong>ir native dialect and too<br />

few <strong>the</strong> national language, <strong>the</strong> truth is that nei<strong>the</strong>r side is above <strong>the</strong> reach<br />

<strong>of</strong> assimilation, though times may vary. Not surprisingly <strong>the</strong> texts <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

reports fall into ei<strong>the</strong>r one, or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir two respective national<br />

languages, with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> one essay in French, that being an <strong>of</strong>ficial<br />

language in <strong>the</strong> Aosta Valley and in Switzerland (and its author a<br />

French Canadian).<br />

<strong>The</strong> same speakers fall into three sharply different groups as far as<br />

<strong>the</strong>ir background goes. Peter Zürrer and Elisabetta Fazzini supplied much<br />

needed scientific expertise (and relevant, annotated bibliographies) from<br />

<strong>the</strong>ir respective points <strong>of</strong> view, but in a narrow sense <strong>the</strong>y can be seen<br />

as <strong>the</strong> “academicians” <strong>of</strong> <strong>the</strong> group. Pr<strong>of</strong>. Elisabetta Fazzini, along with a<br />

pupil <strong>of</strong> hers, Costanza Cigni, gave <strong>the</strong> Walser world <strong>the</strong> first-ever comparative<br />

dictionary <strong>of</strong> Titsch. Besides being <strong>the</strong> editor <strong>of</strong> volumes containing<br />

essays and studies on <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers, she is regarded as<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most devoted scholars to <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> this language’s conservation<br />

and proper scientific description. Pr<strong>of</strong>. Peter Zürrer, who spent<br />

years studying <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers in <strong>the</strong> Aosta Valley, is <strong>the</strong><br />

supervisor and co-author <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most used dictionaries <strong>of</strong> Titsch<br />

and <strong>the</strong> author <strong>of</strong> authoritative articles and books. One <strong>of</strong> <strong>the</strong>se is being<br />

currently translated into Italian. He is among <strong>the</strong> best known scholars <strong>of</strong><br />

Walser language and civilisation.<br />

10


A second batch was made up by long-time activists <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser<br />

cause, and <strong>the</strong>y supplied some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most substantial articles in this volume:<br />

<strong>the</strong>y are Volmar Schmid, Max Waibel and Kurt Wanner, who signed<br />

revelant essays on language conservation and revival. <strong>The</strong>y belong to a<br />

generation <strong>of</strong> distinguished pr<strong>of</strong>essors who devoted a lot <strong>of</strong> time and<br />

research to <strong>the</strong> local variety <strong>of</strong> Swiss Titsch, producing dictionaries and<br />

books that aptly illustrate <strong>the</strong>ir fundamental variety <strong>of</strong> this language. <strong>The</strong>y<br />

uphold <strong>the</strong> well-grounded <strong>the</strong>ory that Walser dialects, all over <strong>the</strong> Alps,<br />

should revive <strong>the</strong>mselves by linking up again with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

original Wallis region, overcoming minor word and pronounciation differences.<br />

<strong>The</strong>y are also quite active as <strong>the</strong> organisers <strong>of</strong> <strong>the</strong> International<br />

Walser Union in Brigg, <strong>the</strong> cultural capital <strong>of</strong> all Walsers.<br />

A third group was made up <strong>of</strong> local teachers and cultural promoters,<br />

firmly committed to teaching <strong>the</strong> language and organising all sorts <strong>of</strong> much<br />

needed cultural events. <strong>The</strong>y are Vittorio De La Pierre Zumstein, Nicolas<br />

Viquéry, Reverend Ugo Busso. Dr. Vittorio De La Pierre is <strong>the</strong> incumbent<br />

chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> permanent council for <strong>the</strong> preservation <strong>of</strong> Walser language<br />

and culture with <strong>the</strong> Regional government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Valley. He has followed<br />

<strong>the</strong> culture <strong>of</strong> his people for several decades and is, along with<br />

Reverend Ugo Busso, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> founding fa<strong>the</strong>rs <strong>of</strong> Walser culture in that<br />

valley. Reverend Ugo Busso himself looks after one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most precious<br />

<strong>of</strong>fsprings <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural endeavours <strong>of</strong> that valley, <strong>the</strong> beautiful, multilingual<br />

and colourful magazine “Augusta”, a true mo<strong>the</strong>r lode <strong>of</strong> texts in all <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> dialectal varieties, besides containing articles in French, Italian,<br />

Piedmontese and German.<br />

Sergio Gilardino spoke for a group <strong>of</strong> language researchers compiling<br />

<strong>the</strong> last in a long series <strong>of</strong> dictionaries, but <strong>the</strong> first which deals with<br />

Titzschu as a language and no longer as a dialect. He is an advocate <strong>of</strong><br />

a unifying strain that would upgrade Titzschu from an oral-only dialect to<br />

a modern language, capable <strong>of</strong> expressing modern concepts and naming<br />

all objects, while at <strong>the</strong> same time retaining its unique value as an ancestral<br />

language.<br />

A place all <strong>of</strong> its own goes to Enrico Rizzi, who prepared an exhaustive<br />

list <strong>of</strong> literary works in Titsch, stunning <strong>the</strong> audience which had thus<br />

far known him as one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir foremost historians. Pr<strong>of</strong>. Rizzi needs no<br />

introduction to Walsers and to <strong>the</strong> general public on ei<strong>the</strong>r sides <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Alps. His works, translated into German, have had a very wide circulation<br />

and he never tires <strong>of</strong> updating and enlarging <strong>the</strong>m. His writings are<br />

<strong>the</strong> most reliable source <strong>of</strong> historical information on Walsers. But along<br />

<strong>the</strong> way he must have taken very good note <strong>of</strong> works written in one or<br />

11


ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> many dialects and provided a much needed list to our<br />

information ga<strong>the</strong>ring campaign.<br />

Marco Angster and Monica Valenti brought us <strong>the</strong> much needed input<br />

from <strong>the</strong> local youth. Both had just written <strong>the</strong>ir <strong>the</strong>ses on a Walser language<br />

<strong>the</strong>me and both gave us an excerpt <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir work, an example we<br />

hope will be followed by o<strong>the</strong>r university graduates, as it provides precious<br />

information about <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> Titsch’s grammar and lexicon.<br />

Last, but not <strong>the</strong> least, all <strong>the</strong> laws, bylaws and regulations concerning<br />

<strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> minorities’ languages in <strong>the</strong> Aosta Valley were outlined<br />

by Saverio Favre, a scholar working for <strong>the</strong> Regional Bureau <strong>of</strong> Ethnology<br />

and Linguistics. Let us never forget research, compilations, meetings, publications<br />

and conferences are made all possible by governmental decrees<br />

and laws. An in-depth knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir intricate nature and multiplicity<br />

is an indispensable step to securing <strong>the</strong> means to continue working.<br />

Unfortunately not all those who took <strong>the</strong> floor handed in <strong>the</strong>ir essays,<br />

so three papers could not be included in this volume.<br />

Much needed and precious advice on how to include all <strong>of</strong> <strong>the</strong> noteworthy<br />

aspects <strong>of</strong> this diverse cultural scenario and connect <strong>the</strong>m into a<br />

meaningful whole were supplied by Dr. Flaminia Montanari, who went<br />

far beyond <strong>the</strong> call <strong>of</strong> duty to make this a most fruitful and like-minded<br />

meeting.<br />

As we hand this volume to <strong>the</strong> printers, we already look forward to <strong>the</strong><br />

coming international conferences on Walser language and culture. We<br />

truly hope <strong>the</strong> concerted efforts <strong>of</strong> educators, scholars, researchers, historians,<br />

linguists, volunteers and administrators will turn <strong>the</strong> table around<br />

and make room for new initiatives. If families and young scholars follow<br />

in step, we might be close to reversing <strong>the</strong> much dreaded danger <strong>of</strong> language<br />

loss.<br />

For <strong>the</strong> time being <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers rings loud<br />

and clear on both sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. <strong>The</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> flowers are far from<br />

being forgotten.<br />

Sergio Maria Gilardino<br />

Im Land Tzscheschrutol (Alagna Valsesia)<br />

12


BENVENUTO<br />

Esprimo il mio caloroso saluto e quello del Governo regionale a tutti<br />

i presenti qui convenuti per questo importante convegno.<br />

È importante che periodicamente i rappresentanti di una minoranza<br />

linguistica si incontrino, non fosse altro che per sottolineare la compattezza<br />

del gruppo, riprendere o rinvigorire legami di amicizia e di solidarietà,<br />

condividere problemi comuni, lanciare progetti per il futuro.<br />

Tuttavia queste occasioni sono anche importanti per “contarsi” e per<br />

fare il punto della situazione: sullo stato di salute della lingua minoritaria,<br />

sulle strategie da mettere in atto per riaffermare la propria identità linguistica<br />

e per contrastare la tendenza all’omologazione, per valutare le<br />

opportunità che si possono cogliere al fine di “revitalizzare la lingua”,<br />

come si legge sul vostro invito a questo seminario.<br />

I progetti «Interreg» ben si prestano ad un’operazione di questo genere,<br />

permettendo di tessere una rete di legami e di azioni che possono produrre<br />

effetti vivificanti per la lingua e il mondo walser, oggi minacciati (ma<br />

questo è un fenomeno diffuso) dai problemi che affliggono in generale le<br />

realtà classificate come “minoritarie”.<br />

È evidente che un convegno come questo non può e non deve prescindere<br />

da un approccio di ordine scientifico, tuttavia condivido l’impostazione<br />

che gli si è voluto dare e che si pone come obiettivo prioritario<br />

quello di giungere ad un repertorio delle risorse: umane, scientifiche,<br />

bibliografiche, ecc., base di conoscenze utile ed indispensabile per rilanciare<br />

un’azione di tutela, promozione e diffusione delle parlate e della<br />

cultura walser.<br />

L’Amministrazione regionale è sempre stata sensibile alle problematiche<br />

relative alle minoranze german<strong>of</strong>one della valle del Lys: oltre a garantire<br />

il proprio sostegno alle associazioni (Centro culturale walser e associazione<br />

Augusta) e alla biblioteca specializzata, da quest’anno, con le<br />

comunità locali, sta raccogliendo i frutti dei progetti relativi agli sportelli<br />

linguistici finanziati dalla legge 482/99, i primi realizzati in Valle d’Aosta<br />

15


e che, al di là della funzione per la quale sono stati istituiti, dovrebbero<br />

sortire effetti positivi di più ampio raggio, conferendo al Titsch e al<br />

Töitschu una nuova dignità ed un nuovo prestigio, condizione che non<br />

può che essere salutare.<br />

Ringraziando per l’attenzione rivolgo a tutti l’augurio più vivo di due<br />

giornate di lavoro soddisfacenti e pr<strong>of</strong>icue.<br />

Teresa Charles<br />

Assessore all’Istruzione e Cultura della Regione Autonoma Valle<br />

d’Aosta<br />

On behalf <strong>of</strong> <strong>the</strong> Regional government and myself, let me welcome you to this convention.<br />

It is <strong>of</strong> paramount importance that representatives from language minorities<br />

meet to streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong>ir resolve, revive old friendships, share common problems and<br />

launch new projects for <strong>the</strong> future. <strong>The</strong>se are however also <strong>the</strong> most appropriate venues<br />

to count ourselves and see where we stand. How healthy is our native tongue, what strategies<br />

can be put to work to reassert our linguistic identities and stem pressures to conform<br />

and to see what opportunities are <strong>the</strong>re to revitalise one’s own native tongue.<br />

Interregional projects lend <strong>the</strong>mselves ideally to this drive. <strong>The</strong>y enable stakeholders to<br />

create an information and cooperation network, with windfall results for <strong>the</strong> Walser<br />

language and culture, much endengered as <strong>the</strong>y are. This meeting cannot forego a scientific<br />

approach, yet I fully share <strong>the</strong> view <strong>of</strong> <strong>the</strong> organisers, to elect as its <strong>main</strong> goal <strong>the</strong><br />

stock-taking <strong>of</strong> all available resources: human, scientific, bibliographical, and so on. It is<br />

an indispensable starting point for all future revitalisation work.<br />

16<br />

***


INIZIATIVE A TUTELA<br />

DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER<br />

Saverio Favre<br />

(Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique)<br />

La minoranza linguistica Walser è tutelata dalla Legge costituzionale n.<br />

2 del 23 settembre 1993 – art. 40bis e dalla Legge regionale n. 47/98 che<br />

ha individuato i Comuni interessati, stabilito principi e ambiti dell’azione<br />

regionale, e istituito una Consulta permanente per la salvaguardia della<br />

lingua e della cultura Walser.<br />

Ben prima dell’entrata in vigore della legge n o 482 del 15 dicembre<br />

1999, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche storiche, la<br />

Regione Autonoma Valle d’Aosta aveva già provveduto, con leggi e attività<br />

proprie, o tramite il sostegno ed il patrocinio ad associazioni e ad iniziative<br />

diverse, ad operare per la salvaguardia e la diffusione delle lingue,<br />

cosiddette minoritarie, presenti sul proprio territorio.<br />

Tra le iniziative promosse o patrocinate dalla Regione in ambito scolastico,<br />

occorre menzionare in primis il Concours Cerlogne. Dal 1963, ogni<br />

anno viene organizzato un concorso a livello scolastico attorno ad un tema<br />

riguardante la civiltà alpestre che varia di anno in anno. Il concorso coinvolge<br />

oltre 3000 bambini, ivi comprese scolaresche provenienti dalla realtà<br />

Walser, e si propone di iniziare gli allievi alla ricerca di documenti in patois,<br />

in titsch e in töitschu, appartenenti alla tradizione orale, nonché di creare<br />

nelle nuove generazioni interesse per il loro dialetto. Il concorso è preceduto<br />

ogni anno da un corso di formazione per gli insegnanti, le Journées<br />

d’information sur les dialectes francoprovençaux et Walser in cui, oltre ad<br />

un appr<strong>of</strong>ondimenti di ordine metodologico, vengono esaminati con il supporto<br />

di esperti i temi affrontati.<br />

Ogni anno vengono realizzate, a cura del BREL (Bureau régional pour<br />

l’Ethnologie et la Linguistique) dell’Assessorato regionale Istruzione e<br />

Cultura, esposizioni a carattere etnografico su un tema nuovo, proposto<br />

di anno in anno, con risvolti di ordine linguistico. Un ’esposizione viene<br />

poi utilizzata in ambito scolastico per promuovere nelle classi le peculiarità<br />

della lingua e delle tradizioni locali. Nell’ambito del progetto Interreg<br />

IIIA, Paysages… à croquer, è stata allestita nell’estate 2004, presso<br />

17


Saverio Favre<br />

l’Alpenfaunamuseum «Beck-Peccoz» di Gressoney-Saint-Jean, la mostra<br />

Hie de chésch, Sapori dell’alpe, toma e burro di Gressoney, con relativo<br />

catalogo, e con la collaborazione del Walserkulturzentrum. Nel corso dell’inverno<br />

seguente sono state organizzate, sul tema di questa esposizione,<br />

animazioni scolastiche che hanno visto la partecipazione di numerosi<br />

bambini.<br />

Oltre alle attività sin qui menzionate, occorre ricordare l’istituzione di<br />

un centro di documentazione, patrocinato dall’ente regionale, che ha un<br />

omologo nel Centre d’Études Francoprovençales di Saint-Nicolas, accessibile<br />

alle scuole e ai diversi tipi di utenza; la biblioteca Walser, composta<br />

da testi italiani, svizzeri e tedeschi riguardanti il tema Walser in tutti i suoi<br />

aspetti, la cui importanza conferisce fama internazionale a questo polo<br />

divenuto di grande rilievo per studiosi e ricercatori; la creazione di una<br />

serie di documenti, quali i dizionari del titsch e del töitschu, che dispongono<br />

anche del supporto sonoro realizzato in collaborazione con il BREL.<br />

Tra le iniziative dell’Amministrazione regionale che coinvolgono le<br />

aree di parlata Walser, non bisogna dimenticare l’inchiesta toponomastica.<br />

Si tratta di una ricerca sistematica e capillare che ha lo scopo di effettuare<br />

un censimento di tutti i toponimi del territorio regionale propri della<br />

tradizione orale. L’iniziativa, avviata nel 1986, salva dall’oblio un patrimonio<br />

di inestimabile valore con un imponente inventario corredato di cartografia<br />

e schede descrittive dettagliate. I toponimi attestati nei due<br />

Gressoney e ad Issime ammontano a oltre 2300. La Regione, inoltre, in<br />

ottemperanza all’articolo 2 della legge regionale n o 61 del 9 dicembre<br />

1976, recante norme sulla denominazione ufficiale dei comuni della Valle<br />

d’Aosta e protezione della toponomastica locale, ha costituito un’apposita<br />

commissione allo scopo di stabilire la denominazione ufficiale di villaggi,<br />

frazioni e località varie. Detta commissione è incaricata di formulare proposte<br />

alla Presidenza della Regione sulla base di un’accurata e documentata<br />

ricerca d’archivio, nonché di criteri che si ispirano alla tradizione<br />

locale. Tra i membri della commissione compare ovviamente un rappresentante<br />

dell’area Walser.<br />

Annualmente, in base ad una legge regionale, vengono erogati contributi<br />

alle associazioni che svolgono attività di promozione della lingua e<br />

cultura locali. Oltre al Centro culturale Walser e all’associazione Augusta,<br />

vengono qui elencate, a titolo informativo, alcune di queste associazioni<br />

con le attività di loro competenza:<br />

Centre d’Études Francoprovençales: promuove studi e ricerche in francoprovenzale;<br />

18


INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER<br />

Association Valdôtaine des Archives Sonores: raccoglie testimonianze<br />

orali della tradizione valdostana in patois e Walser;<br />

Comité des Traditions Valdôtaines: promuove le tradizioni culturali e<br />

linguistiche della Valle d’Aosta;<br />

Fédérachon Valdoténa di Téatro Populéro: raggruppa 21 compagnie<br />

teatrali e diffonde l’attività teatrale in lingua minoritaria.<br />

Circa la possibilità di inserire a pieno titolo le lingue minoritarie in<br />

ambito scolastico è stata recentemente costituita una commissione di studio<br />

che dovrà esaminare le modalità e le problematiche che ne derivano.<br />

Per quanto concerne invece l’utilizzo delle lingue minoritarie negli<br />

uffici della pubblica amministrazione, gli statuti dei Comuni della Regione<br />

ne riconoscono il libero uso nell’attività degli organi e degli uffici, unitamente<br />

all’italiano e al francese lingue paritarie. Di fatto, queste lingue<br />

minoritarie vengono utilizzate correntemente nei rapporti tra le istituzioni<br />

e i cittadini.<br />

Un’opportunità per la salvaguardia e la divulgazione della lingua<br />

Walser è rappresentata dagli sportelli linguistici, istituiti nei comuni di<br />

Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, aperti al pubblico<br />

recentemente e finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito<br />

della Legge 482/99 con il progetto presentato dall’Amministrazione<br />

regionale nell’anno 2003.<br />

Lo sportello linguistico, pur non nascendo da un’esigenza palesemente<br />

espressa dalle popolazioni locali o dalla pubblica amministrazione, che<br />

non dispone peraltro dei fondi necessari per il suo funzionamento, rappresenta<br />

tuttavia un’ opportunità <strong>of</strong>ferta dalla legge 482/99 che, seppure<br />

non possa nell’immediato adempiere pienamente alle sue funzioni, può<br />

tuttavia gettare le basi per un utilizzo ottimale delle sue potenzialità.<br />

Prima di tutto, è necessario rendere partecipe della nuova iniziativa la<br />

popolazione locale che, generalmente, non è per nulla a conoscenza dei<br />

fini che lo sportello linguistico persegue; per di più, nella mentalità comune,<br />

non è contemplata la possibilità o l’opportunità di recarsi presso gli<br />

uffici comunali semplicemente per intrattenere una conversazione e poter<br />

così usare la lingua minoritaria.<br />

Occorre tenere presenti anche i limiti sopra esposti, rappresentati dal<br />

fatto che le lingue Walser non hanno una tradizione scritta né possiedono<br />

nel proprio vocabolario gran parte dei termini relativi a sottocodici<br />

specifici. Pertanto, se la traduzione di atti amministrativi non sarà prassi<br />

comune neanche in futuro, è però possibile e auspicabile far nascere<br />

nella popolazione la consapevolezza che ci si può recare presso gli uffi-<br />

19


Saverio Favre<br />

ci della pubblica amministrazione utilizzando quale lingua veicolare<br />

l’idioma locale.<br />

La funzione prioritaria dello sportello è quella di fungere da mediatore<br />

linguistico tra la popolazione e la pubblica Amministrazione ma può<br />

avere nel contempo ripercussioni positive per quanto riguarda l’uso e la<br />

salvaguardia della lingua minoritaria. Il fatto di attribuire a tale lingua un<br />

riconoscimento ufficiale, sancito a livello nazionale, regionale e comunale,<br />

le conferisce un nuovo prestigio e una nuova dignità nonché una funzione<br />

attiva in tutti gli ambiti.<br />

Di riflesso, lo sportello linguistico può contribuire in maniera significativa<br />

a suscitare un rinnovato interesse verso la lingua minoritaria e dunque<br />

favorirne il mantenimento e la diffusione anche tra le mura domestiche:<br />

infatti, lo sforzo potrebbe essere vanificato qualora questa trasmissione<br />

non avvenga più in ambito familiare.<br />

In fase di avvio del progetto, il primo scoglio da superare è stato il<br />

reclutamento del personale da assegnare allo sportello, in quanto le<br />

norme contrattuali in materia di pubblico impiego fissano limiti per l’assunzione<br />

di personale a tempo determinato. L’assenza poi di corsi di formazione<br />

in lingua minoritaria ha comportato la necessità di effettuare<br />

apposita selezione per l’accertamento del possesso dei requisiti previsti.<br />

L’individuazione delle corrette procedure, nonché l’espletamento degli<br />

atti necessari, hanno in questa prima fase di avvio del progetto causato<br />

ritardi di parecchi mesi.<br />

L’individuazione del personale da adibire agli sportelli ha inoltre posto<br />

problemi riguardanti la conoscenza orale della lingua, prerogativa di soggetti<br />

anziani, e la conoscenza del sistema ortografico, padroneggiato più agevolmente<br />

da soggetti giovani.<br />

In realtà, là dove la lingua minoritaria possiede un numero di utenti<br />

sempre più ridotto, non è ipotizzabile l’istituzione di uno sportello linguistico<br />

che svolga la mera funzione di collegamento tra cittadini e pubblica<br />

Amministrazione. Bisognerebbe assegnargli a tutti gli effetti compiti di<br />

più ampio respiro, finalizzati ad un’ azione di salvaguardia e di diffusione<br />

della lingua attraverso un’ utilizzazione oculata e mirata delle risorse a<br />

disposizione.<br />

Il fatto che gli sportelli linguistici continuino ad esistere rimane<br />

comunque un obiettivo di estrema importanza, tuttavia la loro azione non<br />

deve limitarsi alle sole funzioni istituzionali. Una delle conseguenze più<br />

evidenti di questo istituto consiste nell’azione che può esercitare sulla<br />

coscienza collettiva il fatto che la lingua Walser abbia un riconoscimento<br />

a livello ufficiale. È questo un atout che potrà contribuire a far riconside-<br />

20


are alle famiglie l’opportunità di trasmettere la lingua materna come<br />

patrimonio immateriale imprescindibile: la famiglia rimane d’altronde<br />

l’estremo baluardo delle lingue minoritarie, l’unico ambito che ne possa<br />

garantire la sopravvivenza.<br />

<strong>The</strong> Walser language minority is under <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> constitutional law no. 2<br />

(Sept. 23 rd , 1993) and regional law no. 47/98, which singled out all entitled townships,<br />

set down principles and application criteria within our Region and called into life a<br />

Permanent Council for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> Walser language and culture. Well before bill<br />

482 <strong>of</strong> 1999 was passed into law, <strong>the</strong> regional government had already taken care by<br />

means <strong>of</strong> appropriate laws and activities to act toward fostering <strong>the</strong> so-called minority<br />

languages all over its territory. Among such initiatives let us mention <strong>the</strong> Concours<br />

Cerlogne which, ever since 1963, calls for an annual competition on a <strong>the</strong>me connected<br />

with alpine activities. It involves over 3,000 children, including those <strong>of</strong> Walser origin,<br />

to start <strong>the</strong>m <strong>of</strong>f searching for papers in patois, titsch and töitschu. This competition<br />

comes right after a training course for teachers, <strong>the</strong> “Journées d’information sur les<br />

dialectes froncoprovençaux et walser”. Each year <strong>the</strong> Regional Bureau for Etnography<br />

and Linguistics organises exhibitions on a new <strong>the</strong>me, involving languages. Ano<strong>the</strong>r<br />

exposition is set up in schools to promote awareness about language and heritage peculiarities.<br />

An exhibition was organised in <strong>the</strong> summer <strong>of</strong> 2004 under <strong>the</strong> umbrella <strong>of</strong><br />

Interegional Project IIIA, involving <strong>the</strong> Walser Cultural Centre. Many children were<br />

implicated in <strong>the</strong> subsequent winter in animation activities, on <strong>the</strong> same <strong>the</strong>me. Over<br />

and above <strong>the</strong>se activities, let us mention <strong>the</strong> institution <strong>of</strong> a documentation centre<br />

called Centre d’Études Francoprovençales in Saint Nicolas, <strong>the</strong> Walser Library, with<br />

Italian, Swiss and German books, <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> Walser dictionaries, with a<br />

CD-supported sound track attached to <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> Region also promoted a toponymy<br />

enquiry, delving into oral tradition. It brought about <strong>the</strong> recovery <strong>of</strong> over 2300 place<br />

names. It has set up an ad hoc commission working on <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> toponymy.<br />

Many Walser association, besides <strong>the</strong> Walser Cultural Centre and <strong>the</strong> Augusta<br />

Association, are recipients <strong>of</strong> regional cultural subsidies: follows a detailed list. Ano<strong>the</strong>r<br />

commission was recently set up to look into ways and means to teach minority languages<br />

in schools. Minority languages may be used in all <strong>of</strong>fices, along with French and<br />

Italian. Many public reports already make use <strong>of</strong> such languages. Walser language<br />

wickets is one additional way to safeguard and spread <strong>the</strong> use <strong>of</strong> this language in<br />

Issime, Gressoney-Saint Jean and Gressoney-La-Trinité. It is an initiative meant to promote<br />

and encourage <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers, bearing in mind <strong>the</strong>se were<br />

never written languages. <strong>The</strong> wickets serve none<strong>the</strong>less <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> spreading an everincreased<br />

awareness among <strong>the</strong> population <strong>of</strong> <strong>the</strong> availability <strong>of</strong> public services in <strong>the</strong>ir<br />

native tongues. <strong>The</strong> language wicket may thus contribute to spreading <strong>the</strong> native tongue<br />

21<br />

***<br />

INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER


Saverio Favre<br />

not only on <strong>the</strong> work place, but also at home. Unfortunately finding well-qualified staff<br />

and setting up training courses was not easy, since elders only speak <strong>the</strong> language fluently,<br />

while younger people no longer do. But while this promotes <strong>the</strong> spreading <strong>of</strong> linguistic<br />

skills among younger subjects, it also allows <strong>the</strong>m to conduct much needed<br />

research on language and traditions. <strong>The</strong> fact that now <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser has<br />

an <strong>of</strong>ficial recognition has exerted a boosting effect on <strong>the</strong> local population. It is to be<br />

hoped families will soon start speaking <strong>the</strong>ir ancestral languages again, since only <strong>the</strong><br />

family can provide <strong>the</strong> permanent support needed for language preservation.<br />

22


SPRACH- UND KULTURELLEN<br />

ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />

Nicolas Viquéry<br />

Einführung<br />

Sehr geehrte Damen und Herren, guten Abend!<br />

Im Namen der Walsergemeinschaft von Gressoney und Issime möchte<br />

ich euch kurz schildern, was man im oberen Lystal zum Erhalt und zur<br />

Förderung der Walsersprache und –kultur unternommen hat.<br />

Um die heutige Lage des Töitschu, des Titsch und des Hochdeutschen<br />

in der Walsergemeinschaft genau zu erfassen, wäre es sinnvoll, die Rolle<br />

dieser Sprachen in den verschiedenen Institutionen zu analysieren.<br />

Ich fange deshalb mit dem Walser Kulturzentrum an, der Institution für<br />

Walsertum schlechthin.<br />

Walser Kulturzentrum<br />

Geschichte und Aufgliederung:<br />

gegründet 1982 von etwa 20 Gründervätern;<br />

Anlass dazu war hauptsächlich der Schwund der Mundart;<br />

heutige Mitgliederzahl: ungefähr 200;<br />

jedes 3. Jahr wählt die Generalversammlung der Mitglieder den<br />

Vorstand. Er setzt sich aus Vertretern der drei Gemeinden, der Aostataler<br />

Regierung und der Vereinigung Augusta zusammen. Unter seinen<br />

Mitgliedern werden dann der Präsident, der Vizepräsident, der Sekretär,<br />

der Kassier und die Buchprüfer ernannt.<br />

Aufgaben und Aktivitäten<br />

Verwaltung der Walserbiblio<strong>the</strong>k: Buchverleih und Auskunftsstelle für<br />

Studenten, die Magisterarbeiten schreiben (Sprachen, Architektur, Jura)<br />

Veröffentlichung von Büchern verschiedenster Art: Wörterbuch,<br />

Krämer und ihre Handelsbeziehungen zur Schweiz und zu<br />

Süddeutschland, Geschichte der lokalen Handelsschule und der Almen,<br />

Liederbuch, Berichte über vergangene Naturkatastrophen, Kochbuch.<br />

Demnächst erscheint eine Sammlung von Sprichwörtern. Wichtig ist, dass<br />

24


Nicolas Viquéry<br />

mehrere Publikationen frei an die Familien ausgeteilt worden sind (meistens<br />

im geselligen „Walseroabe“).<br />

Mitarbeit an der Organisation mehrerer Ausstellungen (z. B. „Hie de<br />

chésch“)<br />

Mitarbeit am Interreg-Projekt III b Walser Alps<br />

Mitarbeit am Projekt „Pax Linguis“, das von der EU finanziert wird<br />

Herausgabe einer CD-Rom für den Unterricht der Walserkultur in den<br />

Aostataler Schulen (Sensibilisierung der Jugendlichen)<br />

Titsch-Kurs und Töitschu-Kurs<br />

30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)<br />

Lehrkraft: Muttersprachler<br />

ein einziges Niveau<br />

Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik (eine vollständige<br />

Grammatik gibt es leider noch nicht), Wortschatz, Sprichwörter und<br />

Redewendungen<br />

Gründe für den Kursbesuch: Interesse an Dialekten, bessere<br />

Eingliederung in die lokale Gemeinschaft<br />

Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen<br />

Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen<br />

Deutschkurs<br />

30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)<br />

Lehrkraft: Muttersprachlerin<br />

drei Niveaus (Anfänger; Mittelstufe, Fortgeschrittene); wichtig für eine<br />

gewisse Kontinuität<br />

Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik, Wortschatz, Lied<br />

Gründe für den Kursbesuch: eine weitere Fremdsprache für die Arbeit<br />

im Gastgewerbe; Mundartsprecher möchten auch das Hochdeutsche<br />

beherrschen<br />

Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen<br />

Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen,<br />

Schriftliches zu verstehen und Kurztexte zu verfassen.<br />

Schule<br />

fixer Deutschunterricht<br />

einige Stunden Titsch<br />

Concours Cerlogne (<strong>The</strong>ma: die Bäume: Geschichte einer Lärche auf<br />

Titsch)<br />

Kinderreime<br />

25


SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />

alte Bräuche wieder aufleben lassen („welpe“; „San Kloas“,<br />

Adventkranz)<br />

Schüleraustausche: Kühbach / Sterzing.<br />

Kirche<br />

Messe rein italienisch<br />

Pfarrblatt „Walserglocken“: bis vor ein paar Jahren gab es eine Seite<br />

auf Titsch<br />

Krippenspiel auf Titsch (Interreg-Projekt „Walser Alps III b“), aber<br />

eigene Messe am Nachmittag<br />

Auf politischer Ebene<br />

Autonome Region Aostatal<br />

finanzielle Unterstützung<br />

Einsatz (auch im italienischen Parlament) für die Walserfrage und<br />

Erlass etlicher Gesetze zum Schutz der Walsersprache und –kultur im<br />

Oberen Lystal<br />

Gesetz 482 für die Einrichtung der so genannten „Sportelli Linguistici“<br />

in Gressoney-La-Trinité, Gressoney-Saint-Jean und Issime<br />

(Auskunftstellen für Mundartsprecher, Beratungsstellen für verschiedene<br />

Aktivitäten wie z. B. die Einrichtung vom Walsermuseum in Gressoney-<br />

La-Trinité)<br />

Der permanente Rat für Walsertum (Consulta Walser)<br />

eine Art Bindestrich zwischen Region und Walsergemeinschaft<br />

Zusammensetzung: Präsident der Aostataler Regierung, Kulturassessor<br />

der Region, Vertreter der drei Gemeinden, Vertreter der kulturellen<br />

Vereinigungen<br />

ist im Verwaltungsrat der Uni Aosta vertreten<br />

Aufgaben (bekommt keine Finanzierung und kann deshalb keine<br />

Projekte umsetzen): Vorschläge machen, Ratschläge geben, fachkundige<br />

Beratung anbieten<br />

Einige der zur Zeit verfolgten Ziele:<br />

Verstärkung des Deutschunterrichts in den Schulen<br />

Radio- und Fernsehsendungen in deutscher Sprache<br />

Anfertigung eines Fotoalbums mit den alten Grabsteinen von<br />

Gressoney-Saint-Jean<br />

fordert einen Sitz für den Vertreter der Walsergemeinschaft im<br />

Aostataler Rat<br />

Fazit und Schlusswort<br />

26


Nicolas Viquéry<br />

all diese Unternehmungen zeugen von großer Lebendigkeit<br />

die Lage ist dennoch sehr kritisch und das Fortbestehen des<br />

Walserdialektes stark bedroht<br />

H<strong>of</strong>fnung auf Erfolg besteht nur dann, wenn das Bewusstsein der jüngeren<br />

Generation gestärkt wird<br />

starker Einfluss vom Italienischen (Kindergarten früher und heute).<br />

Ich fordere also alle Anwesenden auf, das Vorhaben der<br />

Walsergemeinschaft Greschoney und Eischeme so gut wie möglich zu<br />

unterstützen. Danke!<br />

On behalf <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser community <strong>of</strong> Gressoney I would like to talk to you about <strong>the</strong><br />

initiatives we have taken in <strong>the</strong> upper Lys Valley to preserve and foster <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Walsers. To accurately grasp <strong>the</strong> role that Töitschu, Titsch and High German have in <strong>the</strong><br />

Walser communities it would be expedient to see which role <strong>the</strong>se languages play in <strong>the</strong><br />

various institutions. I start right away with <strong>the</strong> Walser Cultural Centre, <strong>the</strong> <strong>main</strong> institution<br />

for <strong>the</strong> Walser community. History and articulation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Cultural Centre. It<br />

was established in 1982 by some 20 founding fa<strong>the</strong>rs. <strong>The</strong> <strong>main</strong> reason for it was <strong>the</strong><br />

decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect. Today’s membership is approximately 200. Every three years <strong>the</strong><br />

general assembly elects <strong>the</strong> board <strong>of</strong> directors. It ga<strong>the</strong>rs representatives from <strong>the</strong> three<br />

communities, from <strong>the</strong> government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Region and from <strong>the</strong> Augusta association.<br />

From among <strong>the</strong>m will be chosen <strong>the</strong> chairperson, <strong>the</strong> deputy chair, <strong>the</strong> secretary,<br />

<strong>the</strong> treasurer and <strong>the</strong> certified accountant. Among <strong>the</strong> various duties and chores: running<br />

<strong>the</strong> Walser library, publishing books, dealing with book dealers from Switzerland,<br />

take care <strong>of</strong> relationships with schools and institutions, collect proverbs. Cooperation at<br />

setting up various exhibitions. Cooperation with <strong>the</strong> interregional project IIIB Walser Alps.<br />

Cooperation with <strong>the</strong> project “Pax Linguis”, subsidised by <strong>the</strong> EU. Publishing CDs to teach<br />

Walser culture in <strong>the</strong> schools <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta valley. Teaching Titsch and Töitschu: 30 hours,<br />

one and a half hours per weeks for 20 weeks. Staff: native teachers. One single level.<br />

Composition <strong>of</strong> a teaching hour: tests, grammar, vocabulary, proverbs and expressions.<br />

To attend: an interest in dialects, better acceptance by <strong>the</strong> local communities. Acquisition<br />

<strong>of</strong> enough grammar and words to be able to carry on an everyday conversation. High<br />

German courses: 30 hours, one and a half hours per week for 20 weeks. Staff: one female<br />

native teacher. Three levels. Composition <strong>of</strong> a teaching hour: tests, grammar, vocabulary,<br />

songs. Goals: acquisition <strong>of</strong> grammatical and word competence to be able to carry on an<br />

everyday conversation and to write and read short texts. School: steady German classes,<br />

a few hours <strong>of</strong> Titsch, Cerlogne Competition, children limericks, revival <strong>of</strong> old traditions,<br />

schoolmates exchanges. Church: various services in various languages. Political initiatives.<br />

Financial help from <strong>the</strong> Region. Tabling in <strong>the</strong> regional and national Parliaments<br />

<strong>of</strong> bills to foster and protect Walser culture. Looking after <strong>the</strong> implementation <strong>of</strong> Bill 482<br />

27<br />

***


SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />

to set up native language wickets. <strong>The</strong> Permanent Council for Walsers: it is a link between<br />

<strong>the</strong> regional government and <strong>the</strong> Walser community. Composition: President <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Regional Government, Cultural Commissioner <strong>of</strong> <strong>the</strong> Region, representatives from <strong>the</strong><br />

three communities, representatives from <strong>the</strong> cultural associations. Representation within<br />

<strong>the</strong> senate <strong>of</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Aosta. Duties: advisory body. To make suggestions, give<br />

advice. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> present pursuits: streng<strong>the</strong>ning German classes in schools, radio and<br />

TV broadcasts in German, preparing a photo repertoires <strong>of</strong> old tombstones, obtain a permanent<br />

seat for one representative <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser community in <strong>the</strong> regional parliament.<br />

Conclusion. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se activities bespeak a remarkable liveliness, although <strong>the</strong> situation<br />

keeps being critical and <strong>the</strong> dialect endangered. Success can be secured only if we succeed<br />

in making <strong>the</strong> youth aware. Please support us in every effort to revive and sustain<br />

our language and culture.<br />

28


Vittorio De la Pierre Zumstein<br />

DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG<br />

DER WALSER SPRACHE UND KULTUR<br />

Vittorio De la Pierre Zumstein<br />

Verehrte Autoritäten, Sprecher, Frauen und Herren,<br />

Guten Tag!<br />

Mir sind wenige Minuten genug, welche ich benützen möchte, erstens<br />

um, mit allen den Mitgliedern des Rats, mit Freude und Freundschaft,<br />

unsere herzlichste Grüße zu bringen, unseren Dank für diese<br />

Zusammenkunft, und natürlich unseren Wünsch für eine erfolgreiche<br />

Arbeit.<br />

Wahrscheinlich nicht Alle kenne diesen Rat und wissen was er bedeutet<br />

und was er machen sollt, so möchte ich das kurz erklären.<br />

Im Jahr 1998, hat die Region Vallée d’Aoste einen Gesetz eben für die<br />

Wahrung der Walser Sprache und Kultur erlasset, und dessen ist dieser<br />

Rat integrierender Bestandteil (Regional Gesetz no. 47 / 19.ten August<br />

1998).<br />

Welche sind Grundsätze und Bereiche der Regionalwirkung?<br />

Das können wir im dritten Artikel lesen:<br />

„Die Region … fördert und wahrt die Auswertung des Sprach- und<br />

Kulturgutes der Walserbevölkerungen, durch passende Eingriffe und mit<br />

notwendigen Gesetzanpassungen. Die Region unterstützt außerdem autonome,<br />

besondere Initiativen die von den Gebietskörperschaften,<br />

Einrichtungen, Organismen und Vereinigungen ergriffen werden, welche<br />

sollen eine qualifizierte und dauerhafte Tätigkeit auf örtlicher Ebene entwickeln<br />

und über eine geeignete Organisation verfügen“.<br />

In 8 Absätze die nachher kommen, ist spezifiziert, was für wesentlich<br />

zu geachten wird.<br />

Und mehr vorwärts der Artikel 4 ist all dem Dauernden Rat gewidmet:<br />

ich lese nur den ersten und den sechsten Absatz:<br />

Absatz 1: Die Region gründet … den „dauernden Rat für die Wahrung<br />

der Walser Sprache und Kultur“ um die volle Teilnahme der<br />

Walserbevölkerungen der im Artikel 2 bestimmten Gemeinden zu den<br />

29


DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG DER WALSER SPRACHE UND KULTUR<br />

Initiativen, die auf die Durchführung des vorliegenden Gesetzes zielen.<br />

Absatz 6: Auf dem Gebiet der Durchführung des vorliegenden Gesetzes<br />

hat der Rat Beobachtungs-, Beratungs-, und Vorschlagsfunktionen. Der Rat<br />

äußert Gutachten und Vorschläge auch durch angemessene Berichte zu der<br />

Landesregierung.<br />

Ich habe gerne die Gelegenheit ergreift, diese Auskünfte Ihnen zu<br />

geben, und wünsche noch einmal sehr erfolgreiche Arbeit, mit dem<br />

besten Dank.<br />

<strong>The</strong> Permanent Council for <strong>the</strong> Safeguard <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Language and Culture.<br />

Perhaps not everyone here is acquainted with our Council and knows what its duties are.<br />

In 1998 <strong>the</strong> Aosta Valley Region passed a bill meant to safeguard <strong>the</strong> Walser language<br />

and culture. This Council is an integral part <strong>of</strong> it (Regional Law no. 47 <strong>of</strong> August 19 th ,<br />

1998). Which are <strong>the</strong> <strong>main</strong> tenets and applications <strong>of</strong> this law? “ <strong>The</strong> Region will foster<br />

and safeguard <strong>the</strong> language and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser populations through appropriate<br />

measures and bylaws, as needed. Fur<strong>the</strong>rmore <strong>the</strong> Region will promote autonomous, special<br />

initiatives set forth by local organisations, bodies, cultural unions meant to develop<br />

permanent activities on a local basis, to ensure <strong>the</strong>y will benefit from an appropriate<br />

organisation ”. Whatever is to be considered as essential is subsequently set down in 8<br />

paragraphs. Fur<strong>the</strong>r on, article 4 is entirely devoted to <strong>the</strong> Permanent Council.<br />

Paragraph 1: “ <strong>The</strong> Region hereby establishes a Permanent Council for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Walser language and culture, to allow Walser populations to fully take part in all initiatives<br />

provided for in this Law ”. Paragraph 6: “ <strong>The</strong> Council shall have an advisory,<br />

observer and proposal-making capacity ”. It may submit remarks and suggestions by<br />

means <strong>of</strong> appropriate reports addressed to <strong>the</strong> regional government. I would like to seize<br />

this opportunity to once again thank you for having given me <strong>the</strong> possibility to share this<br />

information with you and wish you <strong>the</strong> best <strong>of</strong> success with your work.<br />

30<br />

***


Ugo Busso<br />

L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA<br />

E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU<br />

Ugo Busso<br />

1. STORIA DELL’ASSOCIAZIONE<br />

L’Associazione AUGUSTA è nata ad Issime il 30 luglio 1967. Siamo<br />

ormai vicini a ricordarne i 40 anni di vita e di ininterrotta attività.<br />

Ne aveva promosso la fondazione il secondo Convegno Internazionale<br />

delle Lingue e Culture minacciate che si era tenuto, quell’anno, ad<br />

Issime con la partecipazione di pr<strong>of</strong>essori e ricercatori di varie Università<br />

europee (Zurigo, Strasburgo, Cambridge).<br />

L’onore ed il merito della nascita di questa Associazione va principalmente<br />

al sindaco di allora Edmond Trentaz e alla baronessa svizzera<br />

di Saas Fee, Tita von Oetinger. Fin dalla sua nascita i fondatori avevano<br />

capito che una associazione culturale in difesa delle parlate locali non<br />

avrebbe raggiunto i suoi obiettivi se, nel medesimo tempo, non si creavano<br />

attività ed occupazione in grado di trattenere in paese soprattutto i<br />

giovani.<br />

Da qui l’interessamento della baronessa von Oetinger e dell’Amministrazione<br />

comunale per trovare ed acquistare un terreno per una fabbrica<br />

in loco. Il progetto non ebbe poi seguito, ma produsse ugualmente un<br />

risultato con la realizzazione di una attività di cucito della ditta Besso che<br />

aveva occupato, per qualche anno, parecchie donne di Issime.<br />

Oggi questo rapporto vitale, cultura locale ed occupazione, dopo il<br />

fallimento di un progetto per realizzare un parco nel vallone di San Grato,<br />

culla degli antichi Walser o quello di una R.S.A. regionale per anziani non<br />

autosufficienti, allora auspicati e caldeggiati dall’associazione Augusta, i<br />

giovani trovano ora occupazione soprattutto nel turismo e nei grandi<br />

impianti sciistici.<br />

È una attività preziosa e provvidenziale, ma un po’ sostitutiva di quelle<br />

attività agricole ed artigianali ormai molto marginali, dalle quali erano<br />

nate e traevano il loro uso la maggior parte dei vocaboli delle nostre antiche<br />

parlate Walser.<br />

Fin dall’inizio l’associazione si è chiamata “Augusta” per ricordare il<br />

31


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

vecchio nome di Aosta (Augustal = Aosta e Augstaland = Regione Valle<br />

d’Aosta) e si è deciso di stabilirne la sede ad Issime, punto di convergenza<br />

delle culture italiana, francese e tedesca.<br />

All’inizio ne fu presidente un giovane, il compianto Mario Goyet, a cui<br />

è succeduta la signora Landi e, da oltre vent’anni, il sottoscritto.<br />

Il radicamento dell’Associazione ad Issime ha fatto sì che la sua attività<br />

si sia sviluppata soprattutto a favore delle parlate Walser di Issime e<br />

Gressoney, mentre sono poi sorte, nelle altre vallate sul versante italiano<br />

del Monte Rosa, varie altre associazioni, con le medesime finalità. Il suo<br />

ambito di attività è rimasto localizzato in Valle d’Aosta anche perché la<br />

nostra Associazione fa parte delle Associazioni culturali riconosciute dalla<br />

Regione autonoma e sostenute annualmente da un congruo contributo<br />

regionale.<br />

Quindici anni dopo, nel 1982, quando è nato a Gressoney il<br />

Walserkulturzentrum, l’associazione Augusta vi è entrata a far parte con una<br />

presenza riconosciuta e richiesta dal suo statuto e da allora varie attività si<br />

sono fatte insieme come dirò in seguito.<br />

2. ATTIVITÀ DI TUTELA E DI PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER DI GRESSONEY<br />

EDIISSIME<br />

La storia dell’Associazione è soprattutto scandita fin dall’inizio dalle<br />

sue molteplici iniziative a tutela e promozione del Titsch e del Töitschu.<br />

Al riguardo voglio ricordare:<br />

A. La nascita della rivista “Augusta” nel 1969 e da allora pubblicata<br />

annualmente e ininterrottamente.<br />

È scritta in francese, in italiano, in Titsch, in Töitschu e vi trova pure<br />

spazio il piemontese. La redazione della rivista infatti, con lo spirito che<br />

l’ha animata fin dall’inizio, persegue la promozione ed il pluralismo culturale.<br />

La rendono pure particolarmente apprezzata la collaborazione di esperti<br />

linguisti a livello universitario e le testimonianze degli autoctoni che forniscono,<br />

in continuazione, ampio materiale,di racconti, poesie, usanze,<br />

vocaboli, espressioni, raccolto nel corso di incontri, interviste e veglie<br />

popolari sempre accuratamente registrate.<br />

B. La pubblicazione del “Vocabolario”<br />

Sin dai primi anni si sentì l’esigenza di stabilire un sistema di codificazione<br />

scritta del Titsch e del Töitschu (rispettivamente il dialetto di<br />

Gressoney e di Issime). La cosa si presentava difficile soprattutto per la<br />

comunità di Issime dove il dialetto era esclusivamente orale e locale<br />

32


Ugo Busso<br />

senza alcuna copertura della lingua del tedesco scritto, a differenza di<br />

Gressoney dove la conoscenza del tedesco scritto era diffuso, tra buona<br />

parte della popolazione, fino almeno alla fine del 1800.<br />

Incominciarono questo lavoro sotto la guida di Corrado Grassi, pr<strong>of</strong>essore<br />

di linguistica dell’università di Torino, Albert Linty, Luciana Landi<br />

e Alys Barell.<br />

Seguì il lavoro di raccolta di tutti i lemmi, prima da parte ancora di Albert<br />

Linty e poi di due gruppi di testimoni locali: quello di Gressoney coordinato<br />

dal Centro Culturale e noi dell’Associazione Augusta di Issime in collaborazione<br />

con Albert Linty.<br />

Questa fervida attività culturale attirò l’attenzione di uno studioso<br />

appassionato di Torino, Renato Perinetto e del pr<strong>of</strong>. Peter Zürrer, che diedero<br />

supporto scientifico alla realizzazione del Vocabolario.<br />

Nel 1981 Renato Perinetto pubblicò la prima grammatica del Töitschu<br />

e, in quegli stessi anni, il pr<strong>of</strong>. Zürrer pubblicò due monografie sul Titsch<br />

di Gressoney fino alla recente ed ampia monografia sul Töitschu di<br />

Issime: Sprachinseldialekte: Walserdeutsch in Aostatal del 1999 e di prossima<br />

traduzione in italiano.<br />

È così che, nel 1988, l’Associazione Augusta ed il Centro culturale<br />

Walser poterono pubblicare in due volumi il Vocabolario con la traduzione<br />

dall’italiano al Titsch e dall’italiano al Töitschu.<br />

Dieci anni dopo, nel 1998, si provvide a due inversioni, dai dialetti<br />

Walser all’italiano.<br />

Contemporaneamente uscirono varie pubblicazioni, realizzate insieme<br />

al Centro Culturale Walser. Si tratta di poesie, canti, libri didattici e due<br />

rinomati volumi sulla Cultura dell’alimentazione, in francese, tedesco ed<br />

italiano.<br />

Dovrebbe infine vedere la luce, quanto prima, un’ampia raccolta dei<br />

proverbi della comunità Walser.<br />

C. L’archivio sonoro<br />

Si tratta innanzitutto della registrazione vocale dei due vocabolari così<br />

che, in tal modo, le parole scritte trovano anche la loro espressività e pronuncia<br />

orale.<br />

Si sta provvedendo inoltre a diverse nuove registrazioni, di testimonianze<br />

non solo della vita di un tempo, ma anche a raccogliere informazioni<br />

sulla vita di oggi, sulle attività lavorative, sui temi e sull’eredità dei<br />

Walser e sulla vita di montagna. Sono informazioni preziose dal punto di<br />

vista etnografico e linguistico.<br />

D. Altre iniziative culturali<br />

33


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

Nel 2004 la nostra Associazione è stata ammessa al finanziamento nel<br />

programma Interreg IIIA Italia-Svizzera per il progetto denominato<br />

“Paesaggio culturale rurale alpino Walser”.<br />

È stato così possibile realizzare importanti rilievi delle costruzioni sottoroccia<br />

degli alpeggi di Stein e Betti, nel vallone di San Grato di Issime,<br />

scelto come area pilota per un vero e proprio “Laboratorio culturale del<br />

paesaggio della Pietra e del Legno”.<br />

In collaborazione con il Centro Culturale Walser organizza pure<br />

annualmente delle visite culturali e la partecipazione, ogni tre anni, a tutti<br />

i Walsertreffen.<br />

Ha pure <strong>of</strong>ferto volentieri la sua collaborazione alla recente iniziativa<br />

del Comune di Issime, per la denominazione in Töitschu di varie località<br />

e per la realizzazione dello sportello linguistico.<br />

Ogni anno cura pure la redazione delle pagine della rubrica del<br />

“Messager Valdôtain”, Van ündschi Walserlénner.<br />

3. CARATTERISTICHE DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU<br />

È cosa abbastanza curiosa che due dialetti della stessa matrice germanica<br />

siano così diversi da non poter essere usati facilmente nella comunicazione<br />

orale tra le due comunità.<br />

Come già è stato detto ciò è dovuto principalmente al fatto che il<br />

Titsch di Gressoney è evoluto con il tempo usufruendo, via via, di neologismi<br />

e di vocaboli della lingua tedesca, mentre il Töitschu di Isisme è<br />

rimasto sempre come un fossile incastonato nella lingua franco-provenzale,<br />

attingendovi tutti i neologismi ed adattandoli al dialetto, usando<br />

esclusivamente la vocale u e mettendo l’accento sulla prima sillaba, cosicché<br />

polenta è diventata pùluntu, forchetta, fùrculunu e forchettata fùrculunutu,<br />

corridoio, kùrrudur e ad esempio su per il vallone di Borrine<br />

assaggiare della buona polenta, si dice ouf duch d’ Burrunun kumbu<br />

chorrun gut pùluntu con 12 u e 2 o e così via. Lasciamo naturalmente<br />

agli esperti delle lingue la spiegazione di questo fenomeno. Sembra<br />

comunque che la u sia una caratteristica molto più arcaica della o che<br />

invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney.<br />

4. PROSPETTIVE<br />

Oggi, l’uso delle parlate Walser a Gressoney ed Issime, per la comunicazione<br />

orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione della<br />

popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti<br />

della vita odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni<br />

fa.<br />

In compenso i due dialetti sono ormai passati del tutto in lingua scrit-<br />

34


Ugo Busso<br />

ta. Penso che non ci sia vocabolo, espressione, modo di dire, argomenti<br />

della vita agricola e di montagna, espressioni della religiosità popolare<br />

che non figuri in vocaboli scritti o registrati oralmente.<br />

Si tratta dunque di un patrimonio ricchissimo che ci permetterà di<br />

mantenere, vive e, speriamo, anche feconde le radici Walser di questa<br />

nostra singolare ed affascinante cultura alpina.<br />

Personalmente non perdo occasione per esprimermi, anche nella predicazione,<br />

nel mio indimenticabile Töitschu.<br />

Lasciatemi perciò concludere questo intervento con le parole che ho<br />

scritto a premessa del nostro vocabolario, D’EischemTöitschu, 1988:<br />

Oalti wüerter van ündsch Töitschu,<br />

süssi wüerter van ündsch atti un ündsch ejji,<br />

lljaubi wüeter van ündsch iestun gséllji,<br />

heilgi wüerter das cheenündsch vam Lljaube Gute,<br />

seegitnündsch z’nöit ni vargessen inn diz büji.<br />

Zélljinündsch noch van ündschi oaltu:<br />

van üriu schwitzini un üriu weerch, van üriun eerbitini un üriu vroeit,<br />

Zeihitnündsch noch was ischt z’klaupe un was ischt z’ tû<br />

um wol vartûn ündsche lebtag.<br />

Antiche parole del nostro Töitschu,<br />

dolci parole dei nostri padri e delle nostre madri<br />

care parole dei nostri primi amici,<br />

sante parole che ci vengono dal Caro Bene (Buon Dio),<br />

diteci ancora di non dimenticarvi in questo libro.<br />

Raccontateci ancora dei nostri vecchi:<br />

dei loro sudori e del loro lavoro,delle loro pene e le loro gioie.<br />

Insegnateci ancora ciò che occorre credere e fare<br />

per ben spendere la nostra vita.<br />

E per temperare l’emozione permettetemi ancora una barzelletta che<br />

mi sembra pure in tema in un Convegno sulla “Lingua dei Walser” con<br />

tutti i suoi Vocabolari:<br />

In un bar di Gressoney o di Issime, la storia non lo dice, siedono nel<br />

locale alcuni avventori che stanno discutendo animatamente tra di loro<br />

in Titsch o in Töitschu.<br />

Ad un certo punto entra pure un turista, che si ferma al bancone ad<br />

35


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

osservare e ad ascoltare, questi strani avventori.<br />

Ad un certo punto pertanto, rivolgendosi al barista gli chiede: “Ma chi<br />

sono questi tuoi clienti?”<br />

Gli risponde il barista.“Sono gli abitanti del posto, i discendenti degli<br />

antichi walser”.<br />

E il turista: “Mi sembrano però intelligenti questi Walser... ci manca<br />

solo la parola”.<br />

<strong>The</strong> Augusta Association <strong>of</strong> Issime is devoted to safeguarding and promoting Titsch<br />

and Töitschu Walser dialects. It was created in Issime on July 30 th , 1967, almost 40 years<br />

ago. It was <strong>the</strong> second International Conference on endangered languages and cultures<br />

which fostered its birth. <strong>The</strong> conference had been held that year in Issime and many scholars<br />

from various European universities had taken part in it. Yet <strong>the</strong> honour and praise for<br />

<strong>the</strong> birth <strong>of</strong> this Association goes to Edmond Trentaz, <strong>the</strong>n our mayor, and to Tita von<br />

Oetinger, a Swiss Baroness from Saas Fe. From its very inception its founders grasped <strong>the</strong><br />

fact that a cultural association for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> local languages would miss <strong>the</strong> mark<br />

if at one and <strong>the</strong> same time it was not instrumental in creating jobs to keep <strong>the</strong> youth in<br />

town. Hence <strong>the</strong> Baroness’s and <strong>the</strong> Township’s commitment to find a suitable lot <strong>of</strong> land<br />

to build a factory on it. This ambitious plan fell unfortunately through, but it had its spin<strong>of</strong>fs<br />

by creating jobs with a sawing company which employed many Issime women for a<br />

number <strong>of</strong> years. After failing to get o<strong>the</strong>r employment plans under way, young people<br />

nowadays find work above all in tourism and as ski guides. It is a bonus, but quite far<br />

from those farming and crafting activities which gave rise to most <strong>of</strong> <strong>the</strong> words in our<br />

ancient local languages. From <strong>the</strong> very onset <strong>the</strong> Association called itself “Augusta” to<br />

recall Aosta’s old name and Issime was chosen as its seat since that is where Italian,<br />

French and German cultures converge. Its first president was Mario Goyet, <strong>the</strong>n Mrs.<br />

Landi and for over two decades myself. Its emplacement in Issime favoured <strong>the</strong> Walser<br />

dialects <strong>of</strong> Issime and Gressoney, but on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r slopes <strong>of</strong> Mount Rosa many o<strong>the</strong>r cultural<br />

associations saw <strong>the</strong> day, all fairly much with <strong>the</strong> same purposes. We kept to <strong>the</strong> Aosta<br />

Valley also because <strong>the</strong> association’s activities are administratively recognized by <strong>the</strong> Aosta<br />

Valley Region and receive a substantial annual subvention. Some 15 years later, in 1982,<br />

<strong>the</strong> Walser Cultural Centre was created in Gressoney. It became <strong>the</strong> promoter <strong>of</strong> many<br />

o<strong>the</strong>r activities. <strong>The</strong> history <strong>of</strong> our Association was rich with manifold activities aimed at<br />

safeguarding and promoting Titsch and Töitschu. <strong>The</strong> journal “Augusta” was first published<br />

in 1969 and ever since it appeared on an annual basis. It is written in French,<br />

Italian, Titsch, Töitschu and even in Piedmontese. It pursues cultural and linguistic pluralism.<br />

It is enriched by scholarly contributions from both university pr<strong>of</strong>essors and local<br />

informants. From <strong>the</strong> very beginning <strong>the</strong> need was felt for a well codified system to write<br />

and thus permanently record both Titsch and Töitschu. It was somewhat more irksome in<br />

36<br />

***


Ugo Busso<br />

Issime, where <strong>the</strong> dialect had been exclusively spoken, whereas in Gressoney literary<br />

German had been widespread since at least <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1800. Work got underway under<br />

<strong>the</strong> direction <strong>of</strong> Corrado Grassi, Albert Linty, Luciana Landi and Alys Barell. All entries<br />

were recorded and <strong>the</strong>n evidence provided by informants from both Gressoney and Issime<br />

was entered. Pr<strong>of</strong>essors Renato Perinetto and Peter Zürrer became involved. In 1981<br />

Renato Perinetto published <strong>the</strong> first grammar <strong>of</strong> Töitschu and Peter Zürrer two monographic<br />

studies on Gressoney’s Titsch, which led to his recent book, Sprachinseldialekte:<br />

Walserdeutsch in Aostatal in 1999 (“Dialects from Linguistic Islands: Walser German in<br />

<strong>the</strong> Aosta Valley”; it is currently being translated into Italian). In 1988 <strong>the</strong> Augusta<br />

Association and <strong>the</strong> Cultural Centre published <strong>the</strong> Italian-Titsch and Italian-Töitschu dictionaries.<br />

In 1998 two additional volumes appeared with <strong>the</strong> languages reversed. At <strong>the</strong><br />

same time many poems, songs, teaching manuals and cooking books were published in<br />

French, Italian and German. A vast collection <strong>of</strong> proverbs from our Walser communities<br />

is also about to be published. Meantime <strong>the</strong> two vocabularies were voice recorded. Many<br />

testimonials were and are being recorded as well. In 2004 our Association was recognised<br />

for financial help by <strong>the</strong> Intereg IIIA Italy-Switzerland program for a project called “Walser<br />

<strong>Alpine</strong>, Cultural and Rural Landscape”. Many rock buildings from <strong>the</strong> alpine landscapes<br />

<strong>of</strong> Stein and Betti were thus assessed, in a pilot project labelled “Stone and Lumber Cultural<br />

Lab”. Hand in hand with <strong>the</strong> Walser Cultural Centre we also organise cultural outings<br />

and take part in <strong>the</strong> Walsertreffen (General Walser Convention) every three years. We also<br />

cooperated with <strong>the</strong> Issime township in renaming in Töitschu various hamlets and boroughs<br />

as well as in setting up a native language service wicket. We also write articles for<br />

<strong>the</strong> Messenger Valdôtain. It is somewhat odd that two neighbouring Germanic communities<br />

like Gressoney and Issime may have dialects so removed from each o<strong>the</strong>r to turn oral<br />

communication into a problem. That is perhaps due to <strong>the</strong> fact that Gressoney’s dialect<br />

evolved in time, while Issime re<strong>main</strong>ed frozen in its original form. Nowadays <strong>the</strong> use <strong>of</strong><br />

Walser dialects in Issime and Gressoney for everyday conversation is becoming rarer and<br />

modern occurrences find no words in a thousand-year old language. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand<br />

both dialects have been completely codified and hardly one expression relating to rural or<br />

mountain life has not found an entry in dictionaries or in recordings. Personally I never<br />

dismiss <strong>the</strong> opportunity to express myself in my unforgettable Töitschu, even when delivering<br />

my Sunday sermons.<br />

37


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

38


Enrico Rizzi<br />

VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

Enrico Rizzi<br />

“Viva la lingua Walser!” mi verrebbe spontaneo dire, tanta è la gioia,<br />

quasi l’emozione con la quale oggi vedo qui riuniti benemeriti esponenti<br />

delle comunità Walser e illustri studiosi, accumunati dall’impegno di salvare<br />

la lingua Walser, in questo passaggio difficile della vita sociale e culturale<br />

dei popoli minoritari. Tanto sono certo che questo slancio ideale,<br />

prima ancora che impegno culturale e civile, non potrà che dare frutti<br />

concreti. Perché il nostro non è più come in tutti questi anni passati, lo<br />

sforzo nobile, ma isolato, di individui pensosi sì di quanto la scomparsa<br />

di una lingua avrebbe significato una perdita di civiltà, ma privi tuttavia<br />

di strumenti sufficienti per contrastare quello che appariva un declino inevitabile.<br />

Oggi invece una nuova insperata scoperta, da parte del largo pubblico<br />

da una parte e delle istituzioni dall’altra, sono la testimonianza sempre<br />

più palpabile di un radicale mutamento di approccio, nel mondo culturale<br />

e scientifico in generale, ma anche nei pubblici poteri, verso l’esigenza<br />

di salvaguardare gelosamente questa antichissima lingua in pericolo di<br />

estinzione.<br />

Saremo ancora in tempo? Certo non si può qui tacere un po’ di amarezza<br />

per il fatto che questa sensibilità si affermi solo oggi, quando una<br />

parte almeno di questo patrimonio prezioso è andato perduto nel tempo.<br />

Avessimo potuto disporre trent’anni fa dei provvedimenti di legge (la<br />

legge 482 sulle minoranze linguistiche), del grande risveglio di iniziative<br />

a livello nazionale, regionale e locale che abbiamo oggi, degli stessi progetti<br />

europei, come quello Interreg sulla tutela dello spazio culturale alpino<br />

che rappresenta l’occasione del nostro incontro, e lo stimolo del<br />

nostro impegno di oggi!<br />

Trent’anni fa invece – i meno giovani tra di noi lo ricordano – lavoravamo<br />

nelle catacombe. Ancora all’inizio degli anni Ottanta del secolo passato,<br />

a qualcuno di noi capitò anche di essere inquisito dalla Digos, quasi<br />

fosse un sovversivo, sospettato di minare l’unità nazionale. L’insensibilità<br />

39


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

pubblica era tale, dopo più di un secolo di centralismo culturale e politico<br />

che aveva mirato ad appiattire ogni aspetto di cultura e di lingua “non<br />

nazionale”, che al Ministero dell’Interno, a Roma, a tenere sotto controllo<br />

il problema delle minoranze linguistiche, per s<strong>of</strong>focarle non certo per<br />

favorirne la conservazione, era la “Direzione generale per la difesa dei<br />

confini nazionali”. Oggi invece, al Ministero dell’Interno, se ne occupa,<br />

con intenti finalmente costruttivi, la Direzione Generale per la Tutela delle<br />

Minoranze Linguistiche. Mentre alla Presidenza del Consiglio dei Ministri,<br />

è operativo un altro Ufficio, incaricato di dare attuazione alle provvidenze<br />

della legge 482.<br />

La legge 482 del 1999, che sottopone a tutela da parte dello Stato la<br />

lingua delle minoranze storiche in Italia, ha una storia lunga alle spalle.<br />

Si è arrivati a questa legge organica solo dopo che alcune lingue minoritarie<br />

avevano già ricevuto singolarmente tutele “speciali”, dovute a ragioni<br />

politiche locali. Non mi riferisco al valdostano, né al tedesco sud-tirolese,<br />

tutelati fin dai tempi della Costituzione, ma ad altre lingue: quelle<br />

degli Sloveni, dei Ladini, infine dei Mocheni: una piccolissima realtà linguistica<br />

di matrice tedesca, presente nella provincia autonoma di Trento.<br />

Ed alla legge 482 si era giunti, giova dirlo, non senza un lunghissimo iter<br />

parlamentare, non privo di ostacoli e incomprensioni, e grazie all’impegno<br />

diretto dei parlamentari valdostani: in primo luogo Luciano Caveri,<br />

che di questa legge può essere considerato il padre.<br />

La 482 è oggi uno strumento importante per aiutare le popolazioni<br />

Walser a salvare la loro antica parlata. In alcuni comuni sono già attivi da<br />

anni gli “Sportelli linguistici”, che fungono anche da centri propulsori di<br />

iniziative culturali e studi linguistici. Mi pare molto significativo come, attivando<br />

questi sportelli con finanziamento pubblico, giovani Walser che<br />

dispongono della conoscenza della loro lingua possano trovare occasioni<br />

di lavoro (non sempre facili lassù) senza dover abbandonare la loro<br />

valle. Tra i compiti previsti dalla legge vi è la conservazione, anzi la promozione,<br />

della toponomastica. E, salvando almeno la toponomastica, si<br />

potrà comunque garantire alla lingua un po’ di futuro.<br />

Se insomma la lingua parlata – che non è riuscito a s<strong>of</strong>focare nemmeno<br />

un secolo di politica centralistica e livellatoria nelle istituzioni, nella<br />

scuola e nella cultura – rischia di essere uccisa dal progresso, dalla televisione,<br />

dai nuovi modelli di vita sociale che non sono più quelli tradizionali,<br />

occorre sostenere con passione i nuovi sforzi di pubblici amministratori,<br />

insegnanti, associazioni locali. Occorre sfruttare l’occasione degli<br />

Sportelli linguistici per finanziare iniziative locali, pubblicare dizionari,<br />

ricerche, opere letterarie… Voglio ricordare in proposito due iniziative<br />

40


Enrico Rizzi<br />

recentissime. La prima è il progetto “Walser Alps”, che vede operare insieme<br />

partners appartenenti a sei stati diversi e a undici regioni alpine. La<br />

seconda è la proposta, già avanzata al governo italiano, di inserire la lingua<br />

e cultura Walser nella lista del patrimonio culturale immateriale<br />

dell’UNESCO, quale “patrimonio mondiale dell’umanità”. Un riconoscimento<br />

che accenderebbe un forte riflettore sui Walser e consentirebbe di<br />

raccogliere nuove risorse e favorire in molti modi la valorizzazione di una<br />

cultura che deve costituire il volano anche dello sviluppo economico<br />

delle comunità Walser, aiutandole a recuperare un patrimonio di civiltà<br />

così peculiare, ma di interesse universale, in chiave di turismo culturale.<br />

Sulla peculiarità di questa cultura (e di questa lingua) credo che occorra<br />

s<strong>of</strong>fermarsi anche in queste nostre giornate d’incontro. Ed io, svestiti i<br />

panni del testimone di un impegno che ha accumunato negli ultimi decenni<br />

molti di noi, panni fin qui indossati, torni ai miei di storico, anche se di<br />

storico della colonizzazione, non di storico della lingua. Ma i due aspetti,<br />

com’è evidente, sono tra loro intimamente legati.<br />

La lingua Walser – come abbiamo sostenuto anche nella proposta di<br />

candidatura all’UNESCO – rappresenta una delle lingue più arcaiche e<br />

contrassegna una civiltà, un modo di vita, un’economia dell’alta montagna<br />

senza uguali nella storia d’Europa. Perciò la scomparsa della lingua<br />

Walser – unica vera espressione e contrassegno di quel popolo – sarebbe<br />

una perdita per l’umanità.<br />

La lingua è infatti l’unico retaggio pregno di caratteristiche, il quale,<br />

malgrado tutte le mutilazioni e le mescolanze subìte nei secoli, nonostante<br />

le diversità locali e le varie interferenze estranee, ancora oggi distingue<br />

i Walser dai vicini allogeni. E quasi a compensare la straordinaria versatilità<br />

che li ha caratterizzati nella dura sfida alla montagna, il loro tenace<br />

attaccamento alla vecchia lingua ha sempre connotato la loro volontà di<br />

salvare la parte più pr<strong>of</strong>onda della cultura, quella che l’ambiente con le<br />

sue leggi ferree non è stata in grado di scalfire, e che ogni altra espressione<br />

della civiltà Walser ha saputo gelosamente racchiudere.<br />

Albert Schott, il primo germanista a intraprendere nel 1839 un viaggio<br />

a piedi nelle valli Walser a sud del Rosa, la definì pittorescamente “lingua<br />

silvestre”. In un’epoca in cui la vita negli “otto comuni tedeschi” alle falde<br />

del Rosa era ancora quella del Medioevo, Schott raccolse un’infinità di<br />

notizie sulla loro parlata: “una variante rurale dell’antico alemanno, miracolosamente<br />

salvata lassù”. Il tedesco migliore, secondo Schott, era quello<br />

di Gressoney, “con l’armonioso suo accento all’antica”, molto vicino al<br />

dialetto Walser dei Grigioni. Ad Alagna, Rima e Rimella, il dialetto era<br />

invece più ruvido, e aveva subìto maggiormente l’influsso italiano; a<br />

41


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

Rimella in particolare, le espressioni erano tedesche ma la costruzione<br />

della frase italiana. Macugnaga infine, come Formazza, mostrava chiaramente<br />

l’influenza del vicino Vallese. Poiché ogni dialetto conduceva vita<br />

a sé, con l’andar del tempo le singolarità di ognuno si erano andate<br />

accentuando, come si erano andati accentuando i contatti con il mondo<br />

circostante, con le lingue romanze (il franco-provenzale, l’italiano, i vari<br />

linguaggi reto-romanci) o con altri filoni dell’alto alemanno (in Uri o in<br />

valle del Reno).<br />

In numerose colonie a sud delle Alpi la parlata tedesca era del tutto<br />

spenta già ai tempi del viaggio di Schott: come Ayas, Riva, Ornavasso,<br />

dove l’uso del dialetto, in chiesa e nella scuola, cessò nella seconda metà<br />

del Settecento.<br />

Quando l’uso del tedesco venne abbandanato nella predicazione e<br />

nell’insegnamento, il principale rifugio della lingua restò la “stube”, il<br />

caldo soggiorno rivestito di larice e riscaldato col “fornetto” di pietra ollare,<br />

con le sue veglie animate di racconti e intramontabili tradizioni orali.<br />

La conservazione del Walser venne in qualche modo favorita anche dai<br />

frequenti contatti con il mondo tedesco, dove gli uomini si recavano<br />

come emigranti, e da dove venivano libri, almanacchi, calendari popolari.<br />

Non vi era quasi famiglia che non possedesse libri tedeschi del ’600 e<br />

del ’700, provenienti da Basilea o da Lipsia: testi di devozione, di letteratura,<br />

di botanica o di medicina, dove uomini e donne trovavano il loro<br />

nutrimento intellettuale, apprendendo di miracoli e di vecchie leggende<br />

che hanno formato la delizia e l’universo culturale di intere generazioni.<br />

A partire dal XVIII secolo furono le lettere degli emigranti e i manoscritti<br />

dei curati a rappresentare le più antiche testimonianze scritte della<br />

lingua Walser. All’inizio dell’800, per ordine di Napoleone, era stata trascritta<br />

la Parabola del figliol prodigo in tutti i dialetti dell’Impero.<br />

L’inchiesta, condotta nel 1810 dal ministro conte Coquebert de Montbret,<br />

consentì di disporre di brani dei dialetti Walser di Gressoney, Issime,<br />

Alagna, Pietre Gemelle, Rima, Rimella, Macugnaga e Formazza. Queste<br />

preziose testimonianze, inedite in Italia, vennero scoperte da un pr<strong>of</strong>essore<br />

dell’Università di Ohio, Hans Keller, che le pubblicò ad Amsterdam<br />

nel 1975. A questi brani che risalgono al 1810-1812, vanno aggiunti analoghi<br />

pezzi, trascritti da J. U. von Salis-Seewis, nei dialetti del Rheinwald<br />

e del Prättigau, per i Grigioni.<br />

Al XVIII secolo risalgono anche le prime testimonianze letterarie in lingua<br />

Walser: due volumi manoscritti di componimenti poetici in Walser di<br />

Gressoney, opera del parroco della Trinité Johann Jakob Knobal. La poesia<br />

Walser, nelle colonie del monte Rosa, trovò nell’Ottocento valenti cul-<br />

42


Enrico Rizzi<br />

tori in Ludwig Zumstein di Gressoney, salace autore di motti, versi e aforismi<br />

nel “Walserdeutsch” gressonaro, e in Piaru Axerio di Rima, che raccolse<br />

in prosa e in poesia le testimonianze della vita degli emigranti, le<br />

stagioni e le malinconie del piccolo villaggio Walser della Valsesia.<br />

Anche nei Grigioni, l’esordio della letteratura dialettale risale al secolo<br />

scorso. Uno dei primi a lasciare tracce scritte di una lingua fino allora<br />

solo parlata dal popolo, è stato Valentin Bühler, giudice di Davos, che del<br />

dialetto Walser raccolse canti popolari e proverbi, oltre al primo vocabolario<br />

e a una grammatica. Accanto a lui vanno ricordati, Georg Fent nel<br />

Prättigau, Hans Valär a Davos, e il parroco di Safien Christian Tester.<br />

All’inizio di questo secolo apprezzato autore di novelle e racconti in<br />

Walser fu il medico di Vals, Johann Joseph Jörger.<br />

Sulle loro orme, una piccola schiera di poeti e narratori locali ha tenuto<br />

viva, e tuttora rinverdisce, tanto nelle colonie grigionesi quanto in quelle<br />

italiane, la tradizione della letteratura dialettale Walser. È impossibile<br />

citare tutti i testi in lingua Walser apparsi in questi ultimi trenta-quaranta<br />

anni nei quali, a nord come a sud delle Alpi, è parallelamente cresciuto,<br />

nel pubblico, la curiosità per la lingua e la cultura dei Walser. Per i<br />

Grigioni, ricorderò solo gli ottimi testi in prosa raccolti dalla<br />

Walservereinigung Graubünden nel Walservolch (1974).<br />

Per il sud delle Alpi – ma non solo per il sud delle Alpi, perché la sua<br />

opera spicca nettamente stagliandosi nell’intero panorama Walser – ricorderò<br />

la poesia di Anna Maria Bacher, che testimonia un percorso letterario<br />

consacrato ormai da un largo consenso di pubblico. Raccolgono le liriche<br />

sparse ormai lungo vent’anni, con un crescendo di valore nel tempo,<br />

tale da farci pensare ad una parabola ancora lunga e ascendente.<br />

Oltreché nella produzione letteraria, preziose testimonianze scritte di<br />

una lingua che si va perdendo sono rimaste in numerose memorie locali,<br />

raccolte di canti o leggende, come i manoscritti di Valentin Curta sulla<br />

storia e le tradizioni di Gressoney, quelli di Hans Maria Sartori su Bosco<br />

Gurin; i racconti di Giovanni Giordani (autore di un prezioso dizionario)<br />

nel Walser di Alagna e quelli di Johann Rudolf St<strong>of</strong>fel nel Walser di Avers.<br />

Al 1894 risalgono due manoscritti del formazzino Antonio Ferrera,<br />

maestro della valle e grande conoscitore della sua lingua. Il primo è la<br />

trascrizione di una vecchia leggenda, molto nota a Formazza: “ ’Z besch<br />

Quenzji” (Il cattivo Guenza). Il secondo è una raccolta di 27 testi, corrispondenti<br />

ad altrettanti pezzi folklorici: racconti di “fatti veri”, leggende,<br />

pregiudizi, rimedi, scherzi, proverbi, canti. Il manoscritto costituì la fonte<br />

del Folklore di Val Formazza di Aristide Baragiola.<br />

Un’altra fonte straordinaria per la conoscenza della lingua è rappre-<br />

43


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

sentata dalla toponomastica. Numerosissime ormai, dovunque nelle Alpi<br />

Walser, le raccolte e gli studi di toponomastica. Alle Alpi Walser meridionali<br />

è dedicato nel 1984 un ricchissimo studio di P. Zinsli, Süd-Walser<br />

Namengut (che sarà quanto prima disponibile anche in lingua italiana). I<br />

toponimi sono uno spaccato quanto mai significativo non solo della lingua<br />

ma anche della cultura e dell’economia. La toponomastica è forse il<br />

campo di ricerca che, più di ogni altro, consente di conoscere espressioni<br />

dialettali altrimenti perdute, e nello stesso tempo disseppellire tutto un<br />

mondo di tradizioni, di vita, di lavoro rimasto vivo soltanto nei nomi di<br />

luogo. Con il passare delle generazioni tuttavia, e con i mutamenti delle<br />

forme di economia e di sfruttamento della montagna, si riduce enormemente<br />

il numero dei toponimi che gli abitanti di una valle, località per<br />

località, ancora riescono ad apprendere in famiglia e a trasmettere. Molti<br />

di questi toponimi sono antichi come il popolamento della valle.<br />

Perderne anche solo uno di essi, così come inevitabilmente avviene ogni<br />

volta che muore un anziano, è un piccolo pezzo di storia e di cultura che<br />

scompare per sempre. Perciò è indispensabile e urgente catalogarli, studiandone<br />

l’origine e il significato; promuoverne la conoscenza e perpetuarne<br />

l’uso.<br />

La lingua Walser si è tramandata grazie anche alla tradizione, rimasta<br />

lungamente viva, del canto e del teatro popolare. Un ricco repertorio di<br />

canzoni e filastrocche, in gran parte di derivazione tedesca, si è conservato<br />

in trascrizione dialettale in molti quaderni e fascicoli manoscritti.<br />

Ricorderemo solo, come esempio, il quaderno dei Canti popolari di<br />

Bosco Gurin, manoscritto nel secolo scorso da Apollonia Sartori, e pubblicato<br />

nel 1889 dal Baragiola. Il teatro dialettale è, a sua volta, una tradizione<br />

comune a gran parte delle vecchie colonie Walser. Le rappresentazioni<br />

si svolgevano soprattutto durante l’inverno e avevano per soggetto<br />

grandi scene drammatiche, soprattutto di argomento religioso.<br />

In conclusione la testimonianza di questa lingua antichissima, conservatasi<br />

intatta nell’isolamento delle altezze, deve essere salvata ad ogni<br />

costo, come patrimonio prezioso per la collettività umana. Ed anche là<br />

dove non sarà più possibile perpetuarne in futuro l’uso orale quotidiano,<br />

come in passato, va fatto ogni sforzo per farla vivere nell’insegnamento,<br />

nella toponomastica, nei documenti ufficiali, negli studi, nella letteratura,<br />

non diversamente da altre lingue morte nella parlata della gente ma tuttavia<br />

conservate nella tradizione ufficiale (come mostra l’esempio del latino<br />

quale lingua ufficiale della Chiesa cattolica).<br />

Solo così si potrà perpetuare un patrimonio linguistico singolarissimo,<br />

che da almeno cinque secoli suscita l’attenzione degli studiosi. L’interesse<br />

44


Enrico Rizzi<br />

per la lingua dei Walser risale infatti all’età rinascimentale con la scoperta<br />

delle Alpi e fa parte della storia stessa delle Alpi. Da allora ha attratto<br />

scienziati e filologi, storici ed eruditi, come una delle più singolari curiosità<br />

del mondo alpino. Fino al ’500 le Alpi erano state un’entità ancora<br />

estranea alla cultura ufficiale. Di esse si ignoravano completamente non<br />

solo la storia, le tradizioni o le lingue, ma persino la geografia e la natura.<br />

Il merito di averne abbozzato una prima per quanto imprecisa conoscenza<br />

è stato degli umanisti e geografi svizzeri del tempo, nel grande<br />

risveglio culturale che ha accompagnato l’epoca della Riforma (Aegidius<br />

Tschudi, Iosia Simler, Ulrich Campell), anche se nelle loro opere si fa<br />

ricorso alle origini più leggendarie per spiegare la presenza di queste<br />

colonie di lingua tedesca chiuse tra le montagne.<br />

All’inizio del ’600, le teorie più singolari in proposito vennero riprese<br />

dagli eruditi retici Guler von Weineck e Fortunat Sprecher von Bernegg,<br />

e, sul versante meridionale della grande migrazione, dal vescovo di<br />

Novara Carlo Bascapé, che aveva annotato uno ad uno tutti i “luoghi posti<br />

tra i gioghi delle Alpi” dove si parlava uno strano linguaggio germanico.<br />

L’ipotesi di una loro origine dall’alto Vallese si è fatta strada molto lentamente.<br />

Nel 1789, mentre scoppiava la Rivoluzione francese, i villaggi<br />

intorno al monte Rosa furono visitati da Horace-Bénédict de Saussure,<br />

che per primo mostra di non aver dubbi sull’origine vallesana degli abitanti<br />

del monte Rosa (“una sorta di guardia tedesca che presidia la base<br />

del massiccio”) e alle cause pacifiche, pastorali, della loro marcia colonizzatrice.<br />

L’autorità del Saussure impresse una svolta decisiva alla soluzione<br />

dell’enigma, ma bisognò attendere più di un secolo perché l’origine<br />

dei coloni tedeschi delle Alpi venisse storicamente chiarita. Decisivo fu<br />

l’apporto dei linguisti. Nel 1842, a Stoccarda, apparve il già citato libro di<br />

Albert Schott, Le colonie tedesche nel Piemonte, ed a Vienna nel 1844 la<br />

prima monografia dedicata ai Walser delle colonie “orientali”: Vallesani e<br />

Walser nei Grigioni e nel Vorarlberg, di Joseph Bergmann. Nel 1893 ad<br />

occuparsi delle Comunità tedesche dei Grigioni sud-occidentali (il territorio<br />

della Lega Grigia), con il rigore e la competenza che lo distinsero, fu<br />

forse il più grande storico che le Alpi abbiano avuto nel passato: William<br />

Augustus Brevoort Coolidge. Dopo l’inizio del XX secolo gli autori e le<br />

opere che meriterebbero una citazione sono troppo numerosi, perché qui<br />

si possa ricordarli tutti. Citerò solo, per l’Italia, Aristide Baragiola, germanista<br />

ed etnologo, che dedicò molti saggi al folklore, alla casa rurale, agli<br />

antichi documenti tedeschi delle colonie italiane (in particolare<br />

Formazza), in anni nei quali la cultura delle minoranze, nell’Italia postunitaria<br />

era oggetto di diffuso ostracismo, non certo di attenzione e di stu-<br />

45


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

dio. Al lavoro degli storici svizzeri del tempo (Muoth, Branger, Hoppeler)<br />

venne in soccorso quello di schiere di linguisti autorevoli: in primo luogo<br />

la scuola zurighese di Bachmann, Bohenberger, Brun, Hotzeköcherle.<br />

Particolare menzione merita l’opera dello “Schweizerisches Idiotikon.<br />

Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache”, portata avanti dall’omonimo<br />

benemerito Centro dell’Università di Zurigo da ormai più di un secolo<br />

e qui rappresentato oggi da Niklaus Bigler.<br />

Ad avviare la questione Walser verso la sua definitiva soluzione, tra gli<br />

anni Trenta e Quaranta del Novecento, è stato ancora una volta un grigionese,<br />

Peter Liver, pr<strong>of</strong>essore di diritto all’Università di Berna.<br />

Inserendo il diritto dei Walser nel grande alveo del diritto dei coloni, i<br />

magistrali saggi di Liver hanno dimostrato come le libertà Walser non<br />

siano un prodotto della complessa e irripetibile situazione della Rezia<br />

medioevale, come si era creduto, ma ricalchino clichés più antichi, legati<br />

al generale progresso delle condizioni contadine. Oltre a quelli fondamentali<br />

di Liver, non possiamo non citare, negli anni successivi, i contributi<br />

di storici come Iso Müller o Hans Kreis, o scrittori come Emil Balmer,<br />

autore di un appassionato libro sulle colonie piemontesi; o Karl Ilg, il<br />

maggiore studioso contemporaneo dei Walser nel Vorarlberg, cui ha dedicato<br />

decine di saggi, o di filologi come Fritz Gysling. Al punto che nel<br />

1973, la bibliografia redatta da Louis Carlen, sugli studi relativi ai Walser<br />

pubblicati nel periodo 1800-1970, poteva già contare più di 1100 titoli.<br />

Nel 1968, dopo trent’anni di vaste ricerche, apparve il Walser Volkstum<br />

di Paul Zinsli, al pari di Liver grigionese, Walser e pr<strong>of</strong>essore<br />

nell’Università di Berna. L’insuperabile opera di Zinsli, oggi giunta alla<br />

sua settima edizione, rimarrà nel tempo il più alto monumento a questa<br />

sparsa comunità, unita da una lingua comune oltre le divisioni geografiche<br />

e politiche.<br />

Ma voglio infine aggiungere, per le colonie italiane, oltre al già citato<br />

Süd-Walser Namengut di Zinsli (1984), l’opera di egregi studiosi svizzeri,<br />

come il caro amico Marco Bauen prematuramente scomparso dieci anni<br />

fa, come Gertrud Frey ed Emily Gerstner-Hirzel, nonché, ancora attivissimi<br />

e qui presenti, Peter Zurrer, Max Weibel, Kurt Wanner. O l’impegno di<br />

tanti studiosi italiani, alcuni molto giovani sui quali sono riposte le nostre<br />

speranze, come Silvia Dal Negro, per non fare che un nome. Così come,<br />

uscendo dal campo prettamente linguistico, non posso tralasciare di ricordare,<br />

per tutti, la magistrale guida di uno storico e metodologo della storia<br />

quale Luigi Zanzi.<br />

Venendo qui oggi però, ed assistendo compiaciuto al nuovo fervore<br />

di studi così intelligentemente animato da Sergio Gilardino, penso soprat-<br />

46


Enrico Rizzi<br />

tutto a quanto ne sarebbero felici quei dimenticati “pionieri” al cui lavoro<br />

silenzioso, in anni lontani, privi di qualsiasi aiuto, si deve oggi se la<br />

lingua e la cultura Walser possono dirsi salve e se l’impegno futuro per<br />

tenerle in vita potrà non essere uno sforzo sterile. Penso in particolare ai<br />

compianti Angela Bacher e Renzo Mortarotti. E qui in Val d’Aosta, da sempre<br />

laboratorio di iniziative feconde, non posso dimenticare i tenaci e<br />

appassionati fondatori del Walserkultur Zentrum di Gressoney, alcuni dei<br />

quali sono scomparsi: come Bruno Favre, Alys Barell, Enrico Welf. A loro<br />

va il mio grazie affettuoso e un pensiero commosso.<br />

“Long Live <strong>the</strong> Walser Language!? Great is my joy in seeing ga<strong>the</strong>red here today <strong>the</strong><br />

foremost representatives and renowned scholars in a common endeavour, that <strong>of</strong> saving<br />

<strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers in this most critical juncture in <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> minority populations.<br />

This is an undertaking prompted by idealism and it will bear fruits in due time.<br />

Luckily, <strong>the</strong>se are no longer <strong>the</strong> days <strong>of</strong> thoughtful but isolated thinkers. People at large<br />

are becoming aware <strong>of</strong> <strong>the</strong>se endangered values, along with public bodies. It is becoming<br />

a common effort to save this language on <strong>the</strong> brink <strong>of</strong> extinction. Is it too late? Too bad<br />

this awareness came to ripeness so late. If Bill 482 on minority languages had been passed<br />

some thirty years ago, if we had been able <strong>the</strong>n to take advantage <strong>of</strong> this national, regional<br />

and local reawakening, or had we been able to reap <strong>the</strong> advantage <strong>of</strong> an Interregional<br />

Project like <strong>the</strong> one sheltering <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> heritage nowadays, it would have been to so<br />

much more avail! But some thirty years ago we practically worked underground. Some <strong>of</strong><br />

us ended up being enquired by central intelligence, as if we had been plotting to overthrow<br />

<strong>the</strong> country. Public opinion was overwhelmingly cold toward <strong>the</strong>se issues. In Rome<br />

it was <strong>the</strong> General Branch for <strong>the</strong> Defence <strong>of</strong> National Boundaries which had been placed<br />

in charge <strong>of</strong> keeping <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> language minorities well under control. Today <strong>the</strong><br />

General Branch for <strong>the</strong> Protection <strong>of</strong> Linguistic Minorities at <strong>the</strong> Home Affairs Ministry is<br />

constructively taking care <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, whilst ano<strong>the</strong>r bureau at <strong>the</strong> Presidency <strong>of</strong> <strong>the</strong> Council<br />

<strong>of</strong> Ministers is acting as a watch dog for <strong>the</strong> enactment <strong>of</strong> Bill 482. Bill 482, passed in<br />

1999, places historical minorities under <strong>the</strong> State’s protective wing. It has a lengthy background.<br />

By <strong>the</strong> time <strong>of</strong> its passing some languages had already been placed under special<br />

tutorship owing to local political circumstances. I am not referring to languages in <strong>the</strong><br />

Aosta Valley and German in South Tyrol, since <strong>the</strong>se are protected by <strong>the</strong> Italian<br />

Constitution, but to o<strong>the</strong>r minorities, like Slovenians, Ladins, and Mochens. If Bill 482 was<br />

tables and passed it was thanks to M.P.s from <strong>the</strong> Aosta Valley, and to Luciano Caveri<br />

above all. Bill 482 is <strong>of</strong> paramount importance in fostering <strong>the</strong> Walsers’ ancient language.<br />

In some communities “language wickets” have been available for some time already, and<br />

<strong>the</strong>y have become <strong>the</strong> forefront <strong>of</strong> cultural and linguistic initiatives. It is quite important to<br />

underscore <strong>the</strong> fact that Walser youths speaking <strong>the</strong>ir ancestral tongue may now find a job<br />

47<br />

***


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

without having to leave <strong>the</strong>ir native valleys. Among this Bill’s goals <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> conservation<br />

and promotion <strong>of</strong> place-names, which fuels language conservation as well. If massmedia<br />

threaten to level out <strong>the</strong> local language, a sound effort must be made by local<br />

administrators, teachers, volunteers to counter <strong>the</strong> prevailing trend. Language wickets<br />

must become <strong>the</strong> props <strong>of</strong> local initiatives toward publishing dictionaries, carrying out<br />

research, publish literary works. “Walser Alps” is <strong>the</strong> first <strong>of</strong> two noteworthy initiatives<br />

which calls toge<strong>the</strong>r partners from six different European states and eleven <strong>Alpine</strong> areas.<br />

<strong>The</strong> second is a proposal by <strong>the</strong> Italian Government, to include <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Walsers among UNESCO’s non-material values as “humanity’s world heritage”. If so recognized,<br />

this could become a driving force to jumpstart <strong>the</strong> economy <strong>of</strong> Walser communities,<br />

helping <strong>the</strong>m to restore <strong>the</strong>ir heritage as cultural tourism. I am a historian, not a linguist,<br />

yet <strong>the</strong>se two facets are closely intertwined. <strong>The</strong> Walser language is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest<br />

in Europe and it conveys a way <strong>of</strong> life unmatched anywhere else in Europe. <strong>The</strong> extinction<br />

<strong>of</strong> this language would be a loss for <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> humanity. Language is what marks<br />

out Walsers from all <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir neighbours. <strong>The</strong>ir stubborn attachment to it bespeaks <strong>the</strong>ir<br />

determination not to let <strong>the</strong>ir culture go awash. According to Schott <strong>the</strong> best variant <strong>of</strong> this<br />

language was <strong>the</strong> one spoken in Gressoney, most akin to <strong>the</strong> one spoken in <strong>the</strong> Grison<br />

Canton. Slightly rougher <strong>the</strong> variety at hand in Alagna, Rima and Rimella. Language<br />

contact was inevitable (with French-Provençal, with Rheto-Rumansch, Italian, old<br />

German). In many settlements <strong>the</strong> language had already died out already in Schott’s<br />

days, like in Ayas, Riva, Ornavasso. When old German was removed from church sermons<br />

and teaching, <strong>the</strong> language sought its ultimate haven in <strong>the</strong> “stube”, <strong>the</strong> heated parlour.<br />

German language was somewhat revived by Walser men migrating to Germanspeaking<br />

countries, whence <strong>the</strong>y sent home books, calendars, pamphlets. <strong>The</strong>re was not a<br />

single household which did not own German books in <strong>the</strong> Seventeenth and Eighteenth<br />

centuries, from Basel and Leipzig, overflowing with tales, old legends and o<strong>the</strong>r mind food<br />

for <strong>the</strong> delight <strong>of</strong> people back home. From <strong>the</strong> Eighteenth century onward it was emigrants’<br />

letters and priests’ manuscripts to make up <strong>the</strong> bulk <strong>of</strong> written testimonials about <strong>the</strong> language<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. At <strong>the</strong> onset <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nineteenth century Napoleon gave orders to have<br />

<strong>the</strong> Parable <strong>of</strong> <strong>the</strong> Prodigal Son translated in all <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Empire. <strong>The</strong> initiative,<br />

under <strong>the</strong> stewardship <strong>of</strong> Count Coquebert de Montbret, made it possible to have<br />

excerpts from <strong>the</strong> Walser variants <strong>of</strong> Gressoney, Issime, Alagna, Pietre Gemelle, Rima,<br />

Rimella, Macugnaga and Formazza. <strong>The</strong>se priceless testimonials, unpublished in Italy,<br />

were discovered and published in Amsterdam in 1975 by Pr<strong>of</strong>essor Hans Keller from <strong>the</strong><br />

University <strong>of</strong> Ohio. <strong>The</strong>se excerpts, dating back to 1810-12, were soon joined by similar<br />

passages transcribed by J.U. von Salis-Seewis in <strong>the</strong> Rheinwald and Prättigau dialects<br />

from <strong>the</strong> Grison Cantons. <strong>The</strong> first ever poetical works in Walser date back to <strong>the</strong> beginning<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Eighteenth century, at <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> Jakob Knobal, <strong>the</strong> parish priest from <strong>the</strong><br />

Trinité. Walser poetry around <strong>the</strong> Mount Rosa area found its champions in <strong>the</strong> Nineteenth<br />

century in brave writers like Ludwig Zumstein from Gressoney and Piaru Axerio from<br />

48


Enrico Rizzi<br />

Rima. In <strong>the</strong> Grison Cantons too literary efforts date back to <strong>the</strong> previous century. Valentin<br />

Bühler, a judge from Davos, collected popular songs and proverbs, besides giving us <strong>the</strong><br />

first dictionary and grammar <strong>of</strong> his language. Along with him should be remembered<br />

Georg Fent, Hans Valär and Christian Tester. Johann Joseph Jörger was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> short<br />

stories and tales. A small cohort <strong>of</strong> local poets and tale-tellers is still at work both in<br />

Switzerland and in Italy. Too many <strong>the</strong> books on ei<strong>the</strong>r sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps to be mentioned<br />

here. <strong>The</strong> best collection from <strong>the</strong> Grison Cantons is Walservolch (1974). Anna Maria<br />

Bacher, a poetess, spanned over all borders with her poetry. Valentin Curta bore witness<br />

to history and traditions in Gressoney, Hans Maria Sartori did <strong>the</strong> same for Bosco Gurin,<br />

Giovanni Giordani gave us a dictionary and tales from Alagna while Johann Rudolf<br />

St<strong>of</strong>fel from Avers also supplied tales. Ancient legends and stories were handed down by<br />

Formazza’s Antonio Ferrera. Toponymy is a rich source for <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> this language.<br />

<strong>The</strong> best work is by Paul Zinsli. Local singing and popular <strong>the</strong>atre are also a rich<br />

source <strong>of</strong> linguistic knowledge and lore. Apollonia Sartori gave us an entire collection <strong>of</strong><br />

songs in 1889. <strong>The</strong> interest for <strong>the</strong> language and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers dates back to <strong>the</strong><br />

Renaissance. It was Swiss scholars who first brought public attention to this culture at <strong>the</strong><br />

time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Reformation. Bishop Carlo Bescapé from Novara remarked that somewhere up<br />

on <strong>the</strong> Alps <strong>the</strong>y spoke a strange Germanic language. <strong>The</strong> notion it came from Swiss Wallis<br />

worked it way through very slowly. Horace Bénédict de Saussure paid a visit to <strong>the</strong> villages<br />

around Mount Rosa in <strong>the</strong> aftermath <strong>of</strong> <strong>the</strong> French Revolution and he had no doubts as<br />

from whence <strong>the</strong> Walsers came. Linguists followed suit, first Albert Schott and <strong>the</strong>n Joseph<br />

Bergmann. Finally William Augustus Brevoort Coolidge. In Italy it was above all Aristide<br />

Baragiola who studied <strong>the</strong> language and folklore and <strong>the</strong> Walsers from Formazza. A<br />

major testimonial to <strong>the</strong> Walser language is <strong>the</strong> “Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch<br />

der schweizerdeutschen Sprache”. Peter Liver, a law pr<strong>of</strong>essor from Bern, studied Walser<br />

law throughout <strong>the</strong> centuries. Paul Zinsli, also a Bern pr<strong>of</strong>essor, gave us his fundamental<br />

Walservolkstum. Additional works were created by Marco Baeun, Gertrud Frey, Emily<br />

Gerstner-Hirzel, Peter Zurrer, Max Weibel and Kurt Wanner.<br />

49


50<br />

VIVA LA LINGUA WALSER!


Max Waibel<br />

ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG<br />

DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

Max Waibel<br />

Wir sind hier zusammengekommen um über den Forschungsstand der<br />

Walsersprache am Südfuss der Alpen und über deren Wiederbelebung<br />

nachzudenken. Mit meinen Ausführungen beschränke ich mich auf das<br />

Revitalisierungsprojekt. Es handelt sich bei diesem um einen Akt der<br />

Sprachlenkung: Bewusst und zielgerichtet soll Einfluss genommen werden<br />

auf die Kommunikationssysteme einiger Walsersiedlungen an der<br />

Südabdachung der Alpen zu Gunsten des Walserdeutschen. Dieses hat<br />

sich schon bald nach der Einwanderung der Walliser in zahlreiche<br />

Dialekte aufgesplittert, die Varianten des Alemannischen, exakter des<br />

Höchstalemannischen sind.<br />

Ich möchte Sie im Folgenden mit einigen Gedanken vertraut machen,<br />

die mir nach 40 Jahren Bekanntschaft mit den italienischen<br />

Walsersiedlungen im Zusammenhang mit dem geplanten Wiederbelebungsprojekt<br />

durch den Kopf gegangen sind. Im Zentrum steht dabei<br />

die mögliche Einbindung der oralen Überlieferung in den Revitalisierungsprozess.<br />

Wir werfen zuerst einen Blick auf Macugnaga in der Zeit um 1980. In<br />

einer Gaststube befanden sich einige Männer, die Wirtin, deren rund 10<br />

jähriger Sohn und ich. Erstere unterhielten sich im italienischen Taldialekt,<br />

die Wirtin und ich redeten Deutsch. Während des Gesprächs fragte die<br />

Wirtin ihren Sohn, ob er nicht mit uns ein bisschen Makanaatitsch reden<br />

wolle. Das lehnte dieser gelangweilt ab. Wie alle in die Spätphase des<br />

Romanisierungsprozesses hinein geborenen Kinder in italienischen<br />

Walsersiedlungen hatte er die Erfahrung gemacht, dass das<br />

Walserdeutsche zur Bewältigung des Alltags überflüssig geworden war.<br />

In Macugnaga sprachen damals von rund 760 Einwohnern knapp 95<br />

Personen das Walserdeutsche. Davon waren 85 über 40 Jahre alt, die restlichen<br />

zwischen 30 und 40. Kompetente Sprecherinnen und Sprecher des<br />

Makantitschen unter 30 Jahren gab es keine mehr. Sei<strong>the</strong>r ging es<br />

drastisch bergab: Die durch den Tod entstandenen Lücken wurden nicht<br />

51


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

mehr geschlossen und die lokalen Kommunikationsnetze brachen zusammen.<br />

Gleiches geschah in Alagna. Besser steht es noch um das «Walser»<br />

(wie das Walserdeutsche in Italien heisst) in Formazza/Pomatt, Gressoney<br />

und Issime.<br />

Doch nun zum Revitaliesierungsprozess. Es ist bedauerlich, dass es<br />

keine Dachorganisation aller italienischen Walser gibt, welche die<br />

Gesamtleitung undverantwortung für das Projekt übenehmen, periodisch<br />

zum Gedankenaustausch einladen und als Informationsdrehscheibe<br />

dienen könnte. Die einzige Institution, die m. E. diese anspruchsvolle<br />

Aufgabe übernehmen könnte, ist das 1982 gegründete Walser<br />

Kulturzentrum – Centro Studi e Cultura Walser in Gressoney, das sich bis<br />

jetzt erfolgreich um die Belange der 3 Walsergemeinden im Lystal,<br />

Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité und Issime, gekümmert hat.<br />

Sollte das Experiment der Wiederverankerung der Walsersprache nicht<br />

zum Erfolg führen, so können dafür jedenfalls nicht die staatlichen<br />

Rahmenbedingungen verantwortlich gemacht werden, denn diese sind<br />

günstig.<br />

Die Frage, die mich im Zusammenhang mit der Sprachrevitalisierung<br />

beschäftigt und auf die ich keine Antwort weiss, lautet: Wie begeistert<br />

man vorwiegend junge Menschen – und um die müsste es ja vor allem<br />

gehen – für eine Mundart, die, ich wiederhole es, für die Meisterung des<br />

Lebens bedeutungslos ist?<br />

Und damit sind wir bereits bei der nächsten Frage: Welche Inhalte sollen<br />

überhaupt vermittelt werden? Es ist der Tatsache Rechnung zu tragen,<br />

dass in den letzten 100 Jahren der gesamte Alpenraum und damit auch die<br />

Walsergebiete einen grösseren Umbruch durchlaufen haben als in den davor<br />

liegenden 700 Jahren zusammen, und dass in eben diesem Prozess ein zentraler<br />

Bereich der von der Walsersprache geworteten Welt verloren gegangen<br />

ist, nämlich die alte Bergbauernwirtschaft.<br />

Mit Sätzen wie «ich hän gmolchu di Geiss», «ds Schaaf hed di Wollu»<br />

oder «d Chö hed zwei Hoora» ist, so vermute ich, im Rahmen eines<br />

Sprachbelebungsprogramms kein Staat mehr zu machen.<br />

Womit denn? Aus meinen Sicht gibt es drei Domänen, die für einen<br />

Revitalisierungsversuch in Frage kommen: Familie, Nachbarschaft und<br />

Geselligkeit.<br />

Ich kann mir nun vorstellen, dass die volkstümliche Überlieferung<br />

(Sagen, Anekdoten, Schwänke und Witze, Sprichwörter und<br />

Redensarten), die ja in allen drei Bereichen verankert war, für den<br />

Sprachbelebungsprozess genutzt werden könnte. Die Frage aber ist, wie...<br />

Ich zeige im Folgenden an Hand einiger Tonbandaufnahmen, die ich<br />

52


Max Waibel<br />

bei den Südwalsern machte, einige wenige Möglichkeiten auf.<br />

Den Auftakt macht eine in den frühen 1980 er Jahren in Gressoney<br />

aufgezeichnete Sage. Erzähler: Heinrich Welf.<br />

Än Zwierg hät in ere Meeli Choore gmaaled. Är hed nie kein Zalnuss gheischud<br />

derfer un mä hät ne au nie gset. Aber ma hätti glich welle van em eppis Wenigs wissu.<br />

Of Aroat vo mana oalte Wip het ma emm statt e Sack med Choore eine gääd wo drii<br />

Eierschaale gsi sind. Är hed ne ertoad und d Eierschaale vor der Teer zett. Dernoa<br />

hed er gseid: I hän der Eselboode gseed sibe Moal im Bu und sibe Moal im Woald.<br />

Aber sell Guggerschaale hän i no nie gseed.<br />

„Ein Zwerg hat in einer Mühle Korn gemahlen. Er hat nie eine Bezahlung dafür<br />

verlangt. Und man hat ihn auch nie gesehen. Aber man hätte trotzdem gerne von<br />

ihm etwas Weniges gewusst. Auf den Rat einer alten Frau hin hat man ihm statt<br />

einen Sack mit Kohlen einen gegeben, in welchem Eierschalen waren. Er hat ihn<br />

ausgeleert und die Eierschalen vor der Tür verteilt. Dann hat er gesagt: «Ich habe<br />

den Eselboden sieben Mal im Bau gesehen und sieben Mal im Wald. Aber so viele<br />

Eierschalen habe ich noch nie gesehen.“<br />

Zuerst muss – und das gilt natürlich für alle Mundarttexte –<br />

sichergestellt werden, dass die Lernenden, diesen verstanden haben. Im<br />

Anschluss daran liesse sich etwa über das Alter des Zwerges, das<br />

Eierschalen-Motiv, die Verbreitung dieser und ähnlicher Sagen im<br />

Südwalser-Gebiet und darüber hinaus reden. Junge Leute könnten im<br />

Gespräch mit älteren Personen weitere Sagen oder deren<br />

Schwundformen zu erheben versuchen.<br />

Unser nächstes Stück stammt aus dem Reich der Anekdote.<br />

Aufnahmeort war Macugnaga (1973). Sprecher: Augusto Pala.<br />

So ti wer zelle das vam Karlo Brütt? Da isch ta gsii hie Zer Tannu isch da gsii e<br />

Lagger va Goms. Där hed gheisst Karl. Un är isch gsii ni suo hipsche ischt er gsii.<br />

Embitz leide. Un tö hem mu d Lit alli gseid in Italienisch der Karlo Brütt. Un e Faart<br />

isch gchuon eswas Chriemer, wa hed mu Wii verchouft. Un te hed er welle gan inzii<br />

ds Giält. Aber är hed ni gwisse, wa tig er hüüsu. Un tö ischt er ga fraage dem alte<br />

Lagger, min Gruossvatter. Das isch te gsii der Brööder. Ja, är hem mu gfraage uf<br />

Wältsch: «Tid er mer wisse z sääge, wa töt der Karlo Brütt hüüsu?» Und är hed mu<br />

suo gizeichud da deer un ternaa hed er in Titsch naagschrouwe: «Ja, aber dü bisch<br />

ten öi nid grat so hipsche!»<br />

„Sollen wir das vom hässlichen Karl erzählen? Hier in Zer Tannu (Fraktion<br />

Pecetto) war ein Lagger aus Goms. Der hiess Karl. Und dieser war nicht besonders<br />

schön. Ein wenig hässlich. Und darum sagten ihm die Leute, alle, auf Italienisch<br />

«Carlo Brütt». Einst kam ein Krämer, der ihm Wein verkauft hatte. Und er wollte das<br />

53


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

Geld einziehen. Aber er wusste nicht, wo dieser Carlo Brütt wohnte. Und da ist er<br />

den alten Lagger fragen gegangen, meinen Grossvater. Das war sein Bruder. Ja, er<br />

fragte ihn auf Italienisch: «Könnt ihr mir sagen, wo der Carlo Brütt wohnt?» Un er<br />

zeigte ihm dann so dort hinüber und hat ihm in Deutsch nachgerufen: «Ja, aber du<br />

bist dann auch nicht gerade sehr schön!»“<br />

Da liesse sich fragen, ob die Lernenden oder ihre Eltern und Grosseltern<br />

nicht vergleichbare Geschichten kennen. Schwundstufen könnten ergänzt<br />

und nur noch in italienischer bzw. französischer Sprache überlieferte<br />

Geschichten ins Walserdeutsche übertragen werden. Auch über das Wesen<br />

der Anekdote wäre zu reden.<br />

Als Nächstes folgt ein Schwank aus dem Schildbürger-Repertoir. Die<br />

Aufzeichnung stammt ebenfalls aus Macugnaga (1974). Sprecher: Augusto<br />

Pala.<br />

Dernaa a Saas Grund ufum Ggloggutuure, es Jaarsch, ischd embitz gsii es fiichts<br />

Jaar, isch zobruschd im Ggloggutuure en hipsche Tschüppe Chrüüd gwaggsed. Un tö,<br />

es Sunntagsch, hend d Saaser vam Platz van der Chilchu hend gsie ditz Chrüüd un<br />

tö hentsch aanfa dischpütiire: Das tön i ga nie. – Das geisch tüü. – Na, dü solt nid<br />

ga. Das Chrüüd ta ischd alluru. Un ta hent sch lang dischpütiirt un zletscht hent sch<br />

dö gseid, hent sch dö bschtimmd, dass das Chrüüd misu mu gie z ässe dem<br />

Jaarschtiir. Där siige ouch alluru. Un tö sint sch dö der Natagg ggangge, hent sch entsellt<br />

der Schtiir. Tö hent sch ne gibunde bid enem dikche Chneebil. Un tö hent sch ne<br />

aanfa embrü zii dur ds engg Schtäägji, wa geid embrü dur de Ggloggutuure. Är isch<br />

gsii gruosse un schwiere, hed ta seli nid embrü gmeegu. Ma da hent sch iru hüffe<br />

Mandjini geng gizooched un gsschtuosst un tö na zweije, tri Schtunde sint sch tö<br />

naach embrü gchuo, zobruscht im Ggloggutuure, in dem das sind di Ggloggu. Aber<br />

der Schtiir isch gsii halb erwurkchte, där hed nume suo leid gmacht. Un töö, eine hed<br />

gseid: «Gsied er, wi ischt er zfridum, wi töd er lacche, itze das hed er gsie das hipsch<br />

Chrüt!»<br />

„Auf dem Glockenturm von Saas-Grund wuchs eines Jahres, es war ein bisschen<br />

ein feuchtes Jahr, ganz oben im Glockenturm ein schöner Büschel Gras. Und dann,<br />

an einem Sonntag, sahen die Saaser vom Kirchenplatz aus dieses Gras und dann fingen<br />

sie an zu disputieren: Das hole ich! – das holst du – Nein, du darfst nicht gehen.<br />

Das Gras gehört allen. Und dann haben sie lange disputiert und zuletzt haben sie<br />

dann gesagt, haben sie dann bestimmt, dass man dieses Gras dem Jahrstier zu essen<br />

geben müsse. Der gehöre auch allen. Und dann gingen sie am folgenden Tag und<br />

entseilten den Stier. Sie haben ihn an ein starkes Seil gebunden. Und dann begannen<br />

sie, ihn durch die enge Treppe hinaufzuziehen, welches durch den<br />

Glockenturm führt. Er war gross und schwer; er mochte da nicht so recht hinauf.<br />

54


Max Waibel<br />

Aber dann haben ihrer viele Männer immer gezogen und gestossen und dann, nach<br />

zwei, drei Stunden, kamen sie dann nahe an den Glockenturm, wo die Glocken<br />

waren. Aber der Stier war halb erwürgt, der keuchte nur noch. Und da sagte einer:<br />

«Seht ihr, wie zufrieden er ist, wie er lacht, jetzt, da er das schöne Gras gesehen hat!»“<br />

Hier könnte man über die Schildbürger-Motivik und den Nachbarschaftsspott<br />

allgemein diskutieren, ev. unter Verwendung des «Atlas<br />

der Schweizerischen Volkskunde» und der seit 1977 erscheinenden<br />

«Enzyklopädie des Märchens». Mit dem Jahrstier könnte ein altes<br />

Brauchtumselement in die Diskussion gebracht werden.<br />

Wir wechseln das <strong>The</strong>ma und kommen zu den Kategorien Alltagsberichte<br />

und oral history.<br />

Viele Walserorte liegen in Landschaften, die zwar zu den schönsten<br />

der Zentralalpen überhaupt gehören, doch deren schöne Lage hat ihren<br />

Preis: Lawinen und Überschwemmungen richten immer wieder erhebliche<br />

Schäden an. Nicht unschuldig sind die Walser an den vielen<br />

Lawinen in ihrer Heimat. Es rächt sich jetzt, dass ihre Vorfahren im Wald<br />

einen Feind sahen, den es zwecks Gewinnung von Weideflächen zu vernichten<br />

galt, und nicht einen unentbehrlichen Freund; einen<br />

Holzlieferanten und Beschützer der H<strong>of</strong>anlagen zugleich. Erst im 20.<br />

Jahrhundert wurde es möglich, die Lawinen- und Überschwemmungsgefahr<br />

durch Lawinen- und Bachverbauungen einzudämmen. Dennnoch<br />

sind die Lawinen ein grosses Problem geblieben.<br />

«D Lowana geid, wa isch scho gsii, wa isch no nii gsii, und wa geit sch<br />

de nimmermie», “Die Lawine geht, wo sie schon ging, wo sie noch nie<br />

ging, und wo sie nicht mehr gehen wird“, weiss ein altes Sprichwort aus<br />

Macugnaga. Wie wahr es ist, zeigte die verheerende Lawinenkatastrophe<br />

von Galtür vom 23. Februar 1999, welcher 6 Einheimische und 25 Gäste<br />

zum Opfer fielen.<br />

Wir blättern einige Jahrzehnte zurück:<br />

Alagna 4. April 1972. Eine im Valle Mud niedergehende Lawine streift die Weiler<br />

Ronco wd. Em Rongg, Pedemonte wd. Kantmud und S. Nicolao wd. San Mikloosch.<br />

Als ich im Herbst jenes Jahres zu Besuch beim Ehepaar Maria und Antonio Ghigher<br />

in der Fraktion Em Rongg weilte, erzählte Maria, die sich allerdings im Datum irrte:<br />

MG: Dam zwelfte Merze isch embrin cheme d Lawina van im Mud – van Colle<br />

Mud – und esch gange bis in di Tscheeschru und hed ewägtrooge zwai Hiischer. Und<br />

wiar – schen gschii veli, veli onder – das hed iisch ewägtrooge ds Liacht und sii wer<br />

gschtande me der viirzeen Tooge ooni Liacht und ooni – chän sch nimme schääge in<br />

Titsch – Corieera.<br />

Un to schin gschii Maischtra, un no Mitten Augschte ischt ewäggange do in en s<br />

55


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

Dorf em Rongg.<br />

MW: Und iar sind gschtande em Rongg, wa isch cho d Lawina?<br />

MG: Wiar schin gschtande em Rongg. Un noosch med der Furcht, chieme noch<br />

embrin d Lowina, hed n isch der Schindig allji z tien eweg chieme, wan in di Derfer<br />

hie une uart. Fer go im Land, un go in di Derfer, dos nid isch gschii me gfeerlichs.<br />

Am zwölften März kam die Lawine vom Mud-Pass. Sie ging bis in die Sesia und<br />

trug zwei Häuser weg. Und wir – es waren viele, viele andere – denen es das Licht<br />

wegtrug und so blieben wir mehr als vierzehn Tage ohne Licht und ohne – ich kann<br />

es nicht mehr sagen auf Deutsch – Strom. Und da waren Meter, und noch Mitte<br />

August schmolz der Schnee hier im Dorf, im Rongg.<br />

MW: Und ihr wart im Rongg, als die Lawine kam?<br />

MG: Wir waren im Rongg. Und dann, wegen der Furcht, es könne noch eine<br />

Lawine hinunter kommen, hat der Bürgermeister uns alle weggeschickt, die in den<br />

Dörfern hier unten waren. Um nach Alagna zu gehen und in die Dörfer, wo es nicht<br />

mehr gefährlich war.<br />

Dieser Text bringt ein für die Südwalser-Mundarten typisches Merkmal<br />

zum Vorschein: Neue Sachen, insbsondere technische Errungenschaften,<br />

sind als italienische Lehnwörter in die deutsche Mundart eingegangen.<br />

Vermutlich hatte Maria Ghigher das deutsche Wort «Strom» nie gehört,<br />

glaubte wohl aber im Anflug einer Hyperkorrek<strong>the</strong>it, sich für etwas entschuldigen<br />

zu müssen, das sie gar nicht wissen musste.<br />

Auch das Lehnwort könnte im Rahmen der Wiederbelebung behandelt<br />

werden: Eine Frage könnte lauten: Warum werden moderne Sachen in<br />

Walserorten mit italienischen Wörtern bezeichnet? Ausserdem könnten<br />

Lernende versuchen, der älteren Generation ähnliche Geschichten zu entlocken.<br />

Aus der Zusammenarbeit mehrerer Walsersiedlungen könnte daraus<br />

eine Südwalser-Chronik entstehen.<br />

Das nächste Stück dreht um abgelegtes Brauchtum. Es geht um das<br />

winterlichen «Heuziehen» im Pomatt, ein Brauchtumselement, das in den<br />

meisten Walsersiedlungen und darüber hinaus bekannt war. Es erzählt<br />

Remigio Anderlini. Aufnahmejahr: 1972.<br />

Da va Früt apper z cho da sin te gross Löwänä apper, sin te älls baar Löwänä gsi,<br />

un ta sin te dri gsi zwe ol tri Manna un ti hen te der Wägg azeichnet. Da sin paar<br />

Cheera gsi z macchu. So churz Cheera alls um. Un ti hen ten älls azeichnet fer dass<br />

sch mit denä Burdänä mit dem Hew mogunt gschliiffe. Di sind de zwe Meter längu<br />

sin te di Burdänä gsi. Und appo Meter und e halbä heiju. Sin viir Zänner Burdi gsi.<br />

Un ti Schlittä hend de missä ganz um di Cheerä umgkcho. Der Wäk hed de missä –<br />

oo, das isch de heijs gsi! – das isch de drii viir Meter in Teil Ortä gsi, di Lowänä<br />

56


Max Waibel<br />

üsstschabä und üss - fer apper. Ja, ja, da isch vill gsi. Zerscht si wer da unna ui ga<br />

wäägu. Hiä. Bis unner Früt. Un te der zweit Tag si wer de ga d Früt üshöwa. Ja, da<br />

deschä Wäg ga machu. Un te der drittu si wer de fa Früt inni z Cherbäch.<br />

„Auf den Weg von Frutt hinunter ins Tal gingen grosse Lawinen nieder; es waren<br />

da alles Lawinen. Und da waren zwei oder drei Männer, die den Weg markierten.<br />

Da waren ein paar Kehren zu machen. Kurze Kehren. Und diese Männer haben alles<br />

angezeichnet, damit sie mit diesen Heuburden gleiten konnten. Die waren zwei<br />

Meter lang, die Burden. Und etwa eineinhalb Meter hoch. Die Burden wogen vier<br />

Zentner. Und die Schlitten mussten um die Kehren herum kommen. Für den Weg<br />

musste, da der Schnee hoch war, an manchen Orten drei bis vier Meter tief gegraben<br />

werden. Zuerst begannen wir mit dem Wegen hier unten und legten den Weg<br />

bis unterhalb Frutt an. Und dann am zweiten Tag hoben wir die Frutt aus. Und am<br />

dritten (Tag) gingen wir von Frutt hinein nach Cherbäch.“<br />

Neben dem Heutransport bringt die Erzählung ein weiteres<br />

Brauchtumselement ins Spiel, nämlich die Gemeinschaftsarbeit. Gemeinsam<br />

legte man nach Schneefällen das nötige Wegnetz an.<br />

Lernende könnten versuchen, durch Befragung älterer Leute an ähnliche<br />

Geschichten heranzukommen. Auch solche hätten einen Platz in<br />

einer Südwalser-Chronik verdient.<br />

Ich möchte nicht unerwähnt lassen, dass die oben zur Sprache gekommenen<br />

Erzählgattungen bei den Einheimischen stets auf Interesse stiessen,<br />

sowohl im Familienkreis als auch im Gasthaus. Deshalb, so meine<br />

ich, könnte sich der Einsatz der volkstümlichen Überlieferung im Rahmen<br />

der Revitalisierung lohnen.<br />

Wir kommen noch zum Sprichwort. Sprichwörter sind, wie Sagen und<br />

verschiedene andere Erzählgattungen auch, Wandergut. Das lässt sich<br />

leicht nachweisen. Das bereits im 19. Jahrhundert in der Schweiz aufgezeichnete<br />

Sprichwort «Der Wolf het no kein Winter gfresse» lautet nämlich<br />

in:<br />

Gressoney: De Wolf hät noch kei Wenter ggässet<br />

Macugnaga: Der Wolf hed no nii der Winter ggässet<br />

Rimella: Der Wolf het nje ggässt der Wenter<br />

Es könnte reizvoll sein, dem Vorkommen gleicher Sprichwörter bei den<br />

Südwalsern und bei den Walsern allgemein nachzugehen. Unser<br />

Sprichwort vom Wolf kommt nämlich auch in Davos vor, wo es heisst «Der<br />

Wolf hed de Winter no nie gfrässe».<br />

Und während man im Kleinwalsertal sagt Ma sött alleg dött chratza,<br />

wo s ein biist, ‘Man soll jeweils dort kratzen wo es einen juckt’, in Bosco<br />

57


Gurin aber Was mi net brennt, das blaas i net, ‘Was mich nicht brennt,<br />

das blase ich nicht’ tönte es in Macugnaga wieder vertrauter: Was töd dich<br />

nid bisse, mösch ni chrowwu, ‘Was dich nicht beisst, das kratze nicht’.<br />

Neben der Verbreitung könnten die Bilder im Sprichwort ein <strong>The</strong>ma<br />

sein, die ja meist etwas ganz anderes meinen, als der Wortlaut zum<br />

Ausdruck bringt. Auch Vergleiche mit italienischen Sprichwörtern bieten<br />

sich an.<br />

Es braucht, und das scheint mir eine unerlässliche Säule im Revitalisierungsprozess<br />

zu sein, Erwachsene, die Lernenden – vorweg Kindern<br />

und Jugendlichen – bereitwillig in «Walser» Auskunft geben.<br />

We have convened here to ponder over <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> research on Walser language and<br />

its revival south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. I will speak solely on <strong>the</strong> revitalisation project. It comes down to<br />

steering this language in <strong>the</strong> right direction. Enlightened influence must be brought to bear<br />

upon a conscious and well-directed effort on <strong>the</strong> communication systems <strong>of</strong> a few Walser<br />

colonies on <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn slopes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps, in order to foster <strong>the</strong> Walser language. It split into<br />

several dialects right after <strong>the</strong> settling <strong>of</strong> <strong>the</strong>se sites by <strong>the</strong> Walsers centuries ago. <strong>The</strong>se<br />

dialects are variants <strong>of</strong> Alemannic or, to be more correct, <strong>of</strong> Higher Alemannic. I would like<br />

to share with you a few thoughts I have been entertaining over <strong>the</strong> last 40 years <strong>of</strong> acquaintanceship<br />

with <strong>the</strong> Italian colonies in connection with <strong>the</strong> planned revitalisation project. Let<br />

us take a look at Macugnaga in <strong>the</strong> Eighties. In an inn we find a few men, <strong>the</strong> innkeeper,<br />

her 10-year old son and myself. First <strong>the</strong>y chatted in an Italian local dialect, while <strong>the</strong><br />

innkeeper and myself spoke German. During <strong>the</strong> conversation <strong>the</strong> innkeeper asked her son<br />

if he wanted to join us and speak a little “Makanaatitsch”, that is <strong>the</strong> German dialect from<br />

Macugnaga. He declined <strong>the</strong> <strong>of</strong>fer with a bored air. Like all <strong>the</strong> kids from <strong>the</strong> latest generation,<br />

he had learned too well that <strong>the</strong> German dialect had become superfluous and<br />

encumbering as an everyday language. In Macugnaga, at that time, out <strong>of</strong> a population <strong>of</strong><br />

760 inhabitants, barely 95 people still spoke German, <strong>of</strong> which 85 were over 40 years old.<br />

<strong>The</strong>re were no more fluent speakers below <strong>the</strong> age <strong>of</strong> 30. <strong>The</strong> situation has been steeply<br />

declining ever since. <strong>The</strong> void left by elders passing away was not filled by any youth and<br />

<strong>the</strong> communication system simply collapsed. <strong>The</strong> same happened in Alagna. It looks a little<br />

bit brighter in Formazza, Gressoney and Issime. But let’s come back to <strong>the</strong> revitalisation<br />

process. It is regrettable that <strong>the</strong>re be no umbrella or central organisation for all Walsers in<br />

Italy. It could take over <strong>the</strong> steering process and <strong>the</strong> responsibility for managing <strong>the</strong> entire<br />

project. Periodically it could also send out a call for a brainstorming session or a simple<br />

exchange <strong>of</strong> ideas and it could act as a central bureau for all information. <strong>The</strong> only institution<br />

which could take up such a demanding task is <strong>the</strong> Walser Cultural Centre, established<br />

in 1982 in Gressoney, which so far has quite successfully taken care <strong>of</strong> <strong>the</strong> interests<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> three communities in <strong>the</strong> Lys Valley, Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité and Issime.<br />

58<br />

ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

***


Max Waibel<br />

Should <strong>the</strong> experiment <strong>of</strong> reviving <strong>the</strong> Walser language fall through, no one could blame<br />

governmental policies, since <strong>the</strong>y are quite favourable. <strong>The</strong> question deeply embedded in <strong>the</strong><br />

revitalisation <strong>of</strong> <strong>the</strong> language, something I personally have no answer to, goes a bit like this:<br />

how could one possibly get young people excited about a dialect which is unwieldy when it<br />

comes to practical matters? And that ushers in straightaway <strong>the</strong> next question: which contents<br />

should be carried forward? It is a fact that in <strong>the</strong> last 100 years <strong>the</strong> entire alpine living<br />

space (and with it <strong>the</strong> Walser space as well) has suffered a setback which by far tops<br />

what happened in <strong>the</strong> previous 700 years. In <strong>the</strong> process <strong>the</strong> <strong>main</strong> kernel <strong>of</strong> civilisation<br />

expressed by <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers has gone awash. That concerns <strong>main</strong>ly <strong>the</strong> old<br />

mountain husbandry, <strong>the</strong> ways and means <strong>of</strong> living on and <strong>of</strong>f mountain territory. <strong>The</strong>re<br />

is nothing anymore governments could possibly do to bring back a way <strong>of</strong> life conveyed by<br />

sentences like: «ich hän gmolchu di Geiss» or «ds Schaaf hed di Wollu». And by which o<strong>the</strong>r<br />

way, <strong>the</strong>n? Three realms could be taken into serious consideration: 1) <strong>the</strong> family, 2) <strong>the</strong><br />

neighbourhood, 3) <strong>the</strong> companionship. Popular lore, deeply rooted in all three, could well<br />

be used to revitalise <strong>the</strong> language. <strong>The</strong> question however is how … <strong>The</strong>re could be some possibilities<br />

with recordings, which were engraved in <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn Walser area. Heinrich Welf<br />

is <strong>the</strong> story-teller <strong>of</strong> <strong>the</strong> first tale. Follows a folk-tale. First, we should make sure all those who<br />

listen can understand. <strong>The</strong>re is a lot one could talk about and young people could discuss<br />

with elders how to concoct new tales or revive waning forms <strong>of</strong> story-telling. Follows ano<strong>the</strong>r<br />

recorded anecdote. One could wonder if perhaps parents or grandparents do not by any<br />

chance know similar stories, in Italian, or in French, which might have been carried over<br />

into <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. One could also talk a lot about <strong>the</strong> core <strong>of</strong> this anecdote.<br />

Follows an amusing story. It also was recorded in Macugnaga and <strong>the</strong> voice is that <strong>of</strong><br />

Augusto Pala. One could have a hearty laugh about <strong>the</strong> gullibility <strong>of</strong> countryside folks and<br />

jokes on neighbours, using <strong>the</strong> Atlas <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Popular Harbinger which has appeaing<br />

since 1977. Old customs could be revived from <strong>the</strong> motifs in <strong>the</strong> story. Let us now come to<br />

oral history. Many Walser places stand out as some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most picturesque in <strong>the</strong> central<br />

Alps, but <strong>the</strong>ir beauty does not come without a price: snow slides and floodings worked<br />

havoc. Walsers are not blameless, since <strong>the</strong>ir ancestors saw an enemy in every forest. Only<br />

in <strong>the</strong> twentieth century some repair work was done. «<strong>The</strong> avalanche goes, where she<br />

already went, where she has not as yet gone, and where she never will go again” goes an<br />

old proverb. How true it is, was too well demonstrated by <strong>the</strong> catastrophic slide in Galtür on<br />

February 23 rd , 1999, which took 31 lives. Let us finger through older documents. Follows a<br />

description and a dialogue in Alagna’s Walser. This document brings to <strong>the</strong> fore some noteworthy<br />

elements: new things, specially technical devices, have entered <strong>the</strong> language as loan<br />

words. Quite likely Maria Ghigher, who told <strong>the</strong> tale, had never heard <strong>the</strong> German word<br />

«Strom» (current), so she thought she had something to apologise for, something which she<br />

felt she should have known. Well, even loan words could become bargaining chips on <strong>the</strong><br />

road to revitalisation. One question could be: why are modern appliances called with<br />

Italian names in Walser settlements in Italy? By telling similar stories to older generations<br />

59


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

one could bring to life a South-Walser chronicle. <strong>The</strong> next story relates about a long-since<br />

discontinued custom, <strong>the</strong> «heuziehen» (sliding hay down dale on sleighs), known in<br />

Formazza and in many o<strong>the</strong>r Walser places. It was told by Remigio Anderlini in 1972.<br />

Those who are learning <strong>the</strong> language could ask elders to tell <strong>the</strong>m similar stories. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

different kinds <strong>of</strong> tales still generate a lot <strong>of</strong> interest in local people, both in family circles<br />

and at <strong>the</strong> inn. Certainly <strong>the</strong> oral transmission <strong>of</strong> fascinating popular lore could become<br />

<strong>the</strong> centre-piece <strong>of</strong> a revitalisation program. We come now to proverbs. <strong>The</strong>y travel well. So,<br />

for example, <strong>the</strong> Swiss proverb: «<strong>The</strong> wolf had not yet eaten any winter» has almost identical<br />

renderings in Gressoney, Macugnaga and Rimella. It could be fascinating to trace back<br />

such proverbs from South to North. One could draw comparisons also with Italian proverbs.<br />

60


Max Waibel<br />

61


62<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA:<br />

BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

Elisabetta Fazzini<br />

PREMESSA<br />

La pregevole e insuperata opera di P. Zinsli, Walser Volkstum in der<br />

Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen,<br />

pubblicata nel 1968 1 , diffuse e risvegliò un notevole interesse per la cultura<br />

Walser, in particolare per la singolare, interessante situazione delle<br />

cosiddette ‘colonie’ meridionali, in cui antiche parlate alemanne resistono<br />

lungo l’arco alpino occidentale, nel versante italiano.<br />

Oltre agli studi da parte svizzera – già allora famosi soprattutto quelli<br />

di R. Hotzenköcherle, F. Gysling e dello Sprachatlas der Deutschen<br />

Schweiz (SDS) –, si ebbe una vera e propria scoperta dei dialetti Walser<br />

tra gli studiosi italiani, linguisti e filologi germanici. Piergiuseppe Scardigli<br />

ebbe il merito, facendo seguito ad una sua partecipazione personale alle<br />

inchieste linguistiche di Rud<strong>of</strong> Hotzenköcherle e del suo allievo Peter<br />

Zürrer, di essere il relatore della prima tesi di laurea sull’argomento, dal<br />

titolo Le isole linguistiche alemanne nell’Italia settentrionale, discussa da<br />

chi vi parla a Pescara nel 1970, che comprendeva una schedatura del<br />

materiale dialettale riportato nei tre saggi di Arrigo Subiotto (1959, 1960,<br />

1961, cfr. bibliografia), confrontato con termini ripresi da Balmer 1949,<br />

Giordani 1927, Gysling 1941-42.<br />

Seguì, nel 1972, La colonia tedesca della Val Formazza, tesi di laurea<br />

discussa da Renate Hadorn all’Università di Firenze, lavoro ricco di materiale<br />

originale. Da allora si susseguirono ricerche, inchieste e studi sulle<br />

isole linguistiche del Piemonte e della Valle d’Aosta e si arrivò, sempre<br />

ad opera di P. Scardigli, alla costituzione a Firenze di un Gruppo stabile<br />

di ricerca, il GRILAVI (Gruppo di Ricerca sulle Isole Linguistiche<br />

Alemanne del Versante Italiano, che si espresse in indagini linguistiche<br />

in loco, studi, pubblicazioni, interventi a convegni ecc.).<br />

Questi studi si collegavano e affiancavano a quanto portato avanti in<br />

Svizzera da linguisti e dialettologi sempre più numerosi, quali P. Zürrer,<br />

1 Si rimanda alle rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.


Elisabetta Fazzini<br />

G. Frey, M. Bauen, M. Waibel e altri a noi tutti noti, e, sotto altri punti di<br />

vista – storico, demografico, etnico, sociolinguistico – da studiosi come<br />

E. Rizzi, P. Sibilla, P. P. Viazzo, A. Giacalone Ramat, in seguito S. Dal Negro,<br />

M. Musso e ancora, nell’ambito del GRILAVI, N. Francovich Onesti,<br />

M. A. Cipolla, C. Cigni, M. C. Di Paolo e altri ancora 2 . Non sarebbe possibile<br />

in questa sede fornire un elenco esaustivo dei numerosi studi<br />

apparsi in questi decenni. Molti sono dunque gli aspetti sotto i quali i dialetti<br />

Walser hanno attirato e attirano l’interesse.<br />

Per chi si occupa di linguistica e filologia germanica, il materiale dialettale<br />

rilevato ha rappresentato soprattutto una riserva estremamente<br />

interessante per uno studio diacronico di tratti conservativi e di originali<br />

peculiarità innovative di queste parlate, oltre che un’opportunità preziosa<br />

per verificare fenomeni di interferenza linguistica e culturale con l’ambiente<br />

romanzo in cui esse si sono sviluppate.<br />

Del resto, il plurilinguismo e l’interferenza tra culture diverse ha sempre<br />

interessato i filologi e gli storici delle lingue, a partire dagli studi sulle migrazioni<br />

delle popolazioni germaniche e sulla nascita dei volgari, che fin dalle<br />

prime testimonianze scritte hanno <strong>of</strong>ferto un quadro variegato di incroci culturali.<br />

Le situazioni di bilinguismo e plurilinguismo che si registrano oggi nei<br />

paesi europei, affondano le radici in situazioni antiche di contatti pluriculturali,<br />

come nel Belgio, nel Lussemburgo, in Irlanda ecc.; per noi particolarmente<br />

evidente è la situazione data dalle numerosissime presenze alloglotte<br />

sul suolo italiano (si veda Telmon 1992). Anche qui si è avuta una interazione<br />

incessante tra le diverse comunità linguistiche e culturali, nell’alternanza<br />

dei processi di convergenza e divergenza, di integrazione e differenziazione,<br />

presenti e attivi non solo tra le lingue di cultura, ma anche tra e<br />

con le minoranze alloglotte.<br />

La realtà linguistica e culturale che qui ci interessa, rappresentata da un<br />

numero di parlanti plurilingui quantitativamente non rilevante, è tuttavia un<br />

campo di ricerca di estremo interesse per le dinamiche linguistiche che vi<br />

si individuano. Molto è stato fatto in questo senso, ma si avverte, a mio<br />

avviso l’esigenza, di disporre di rilievi omogenei e mirati, più di quanto non<br />

si sia avuto fino ad ora, non ostante l’impegno di ricercatori e studiosi. Il<br />

2 Ibidem, rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.<br />

63


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

materiale che si è potuto utilizzare ad esempio per gli studi lessicologici e<br />

lessicografici non è sempre sufficiente o adeguato per arrivare a deduzioni<br />

del tutto affidabili sulle tendenze evolutive dei dialetti. Anche il confronto<br />

tra dati relativamente omogenei nella programmazione ed attuazione, come<br />

i rilievi sul posto fatti dallo Sprachatlas der Deutschen Schweiz e, dopo<br />

venti anni, dal GRILAVI che utilizzava lo stesso questionario (anche se con<br />

qualche variante e riduzione dettate dalle mutate condizioni di vita delle<br />

comunità Walser), mostra spesso oscillazioni e discordanza di dati. Il fatto<br />

non deve stupire, perché le condizioni in cui furono svolte le inchieste<br />

erano differenti. Non solo erano ovviamente diversi gli informatori, ma era<br />

diversa soprattutto la lingua usata nell’inchiesta: la prima era stata svolta in<br />

tedesco, o tedesco-svizzero, e l’altra in italiano, il che ha potuto sicuramente<br />

influire sulle risposte degli informatori, portando a risultati diversi, specialmente<br />

dal punto di vista del recupero nella memoria di termini poco<br />

usuali o desueti.<br />

Si riscontra, ad esempio, che termini Walser che risultarono sconosciuti<br />

o obsoleti dalla prima delle due inchieste, e pertanto sostituiti nelle<br />

risposte degli informatori con prestiti italiani o piemontesi, furono registrati<br />

come ancora in uso nell’inchiesta di venti anni dopo:<br />

Mac. Schàmbung (SDS) / schinkXe (Grilavi) ‘prosciutto’<br />

Form. pummi (SDS) / æpfel (Grilavi) ‘mela’<br />

Mac. kàlatze (SDS) / z morge (Grilavi) ‘colazione’<br />

A conclusione delle analisi storico-linguistiche e comparative, è risultato<br />

in genere difficile o impossibile delineare delle isoglosse nell’area<br />

Walser meridionale. Al massimo si è giunti ad individuare alcune affinità<br />

tra due o più parlate, relativamente ad ambiti ridotti di indagine. Per<br />

quanto riguarda il lessico, sembra di poter concludere che, all’interno di<br />

un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate conservano, innovano<br />

e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate<br />

dalle condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.<br />

1. SINTESI DEI PRINCIPALI STUDI DI LINGUISTI E FILOLOGI GERMANICI IN ITALIA<br />

Sulla base soprattutto del materiale derivante dalle inchieste svolte dal<br />

64


Elisabetta Fazzini<br />

Grilavi nelle colonie piemontesi, ma anche delle registrazioni preesistenti<br />

dello SDS e di pubblicazioni realizzate da studiosi con materiale dialettale<br />

‘diretto’, sono state condotte analisi su singole parlate e analisi comparative<br />

o che prendono in esame più parlate affini.<br />

Appr<strong>of</strong>ondiscono aspetti di fonomorfologia:<br />

• C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità Walser<br />

in Italia, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico<br />

e scambio interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria<br />

2003, pp. 31-78.<br />

• S. Dal Negro, Il sistema del genere grammaticale in un dialetto Walser,<br />

in “Linguistica e Filologia”, 7, 1998, pp. 161-187.<br />

• S. Dal Negro, Il ruolo dell’italiano in alcuni sviluppi della morfosintassi<br />

Walser, in A. A. Dazzi Gross-L. Mondada (Eds.), “Les langues<br />

minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext”,<br />

vol./Bd.1., Bulletin suisse de linguistique appliquée, 69/1, 1999, pp.<br />

15-29.<br />

• S. Dal Negro, Mantenimento, variazione e morte della lingua Walser<br />

di Formazza, in A. Carli (a cura di), “Studi su fenomeni situazione<br />

forme del bilinguismo”, Milano 1999, pp. 17-121.<br />

• S. Dal Negro, M. Musso, L’articolo determinativo nel dialetto Walser di<br />

Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, in “Studi Alemannici II”, a<br />

cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 155-174.<br />

• M. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi<br />

nel dialetto Walser di Gressoney, in “Studi Alemannici II”, a cura di E.<br />

Fazzini, Al. 2003, pp. 133-154.<br />

• E. Fazzini, Conservatività e innovazioni nel sistema verbale dei dialetti<br />

alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi Germanici”, n.s.<br />

XI, n. 1-2, 1973, pp. 5-24.<br />

• N. Francovich Onesti, Fonetica e fonologia del dialetto alemanno di<br />

Macugnaga: le vocali, in “Le isole linguistiche di origine germanica<br />

nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno Asiago-Roana-Luserna, 19-<br />

21 1981, Roana 1984, pp. 167-177.<br />

• C. Giordano, Peculiarità sintattiche nel dialetto vallesano di<br />

65


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

Macugnaga, in “Studi Alemannici II”, a cura di E. Fazzini, Alessandria<br />

2003, pp. 223-275.<br />

Sono dedicati allo studio del lessico:<br />

• C. Cigni, I termini relativi alla casa nei dialetti alemanni del Piemonte<br />

e della Valle d’Aosta, in “Merope”, Rivista del Dipartimento di Scienze<br />

Linguistiche e Letterarie dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-<br />

Pescara, 19, 1996, pp. 123-55.<br />

• C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, in “Studi alemannici<br />

I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura<br />

di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 37-115.<br />

• M. A. Cipolla, I termini relativi alla misurazione del tempo nel dialetto<br />

alemanno della Val Formazza, Pescara 1990.<br />

• M. C. Di Paolo, Un’indagine sull’evoluzione del remalljertittschu: il lessico<br />

delle attività lavorative, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in<br />

Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E.<br />

Fazzini, Alessandria 2003, pp. 175-222.<br />

• E. Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, in “Studi alemannici I”,<br />

a cura di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 117-185.<br />

• E. Fazzini, Aspetti dell’interferenza linguistica e culturale nelle comunità<br />

Walser, in “I Germani e gli altri” (II parte), a cura di V. Dolcetti<br />

Corazza e R. Gendre, Alessandria 2004, pp. 95-115.<br />

• N. Francovich Onesti, I nomi di parentela nei dialetti delle isole linguistiche<br />

alemanne del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi<br />

Germanici”, n.s. XVII-XVIII, 1979-80, pp. 5-34.<br />

• N. Francovich Onesti, La terminologia della casa nel dialetto alemanno<br />

di Formazza (Piemonte), in “La casa rurale negli insediamenti<br />

Walser”, atti della terza giornata internazionale di studi Walser, Alagna<br />

Valsesia, 15 giugno 1985, Fondazione Archivio E. Monti, 1986, pp. 251-<br />

69.<br />

• P. Scardigli et alii (A. Bazzanella, E. Fazzini Giovannucci, N. Francovich<br />

Onesti, R. Hadorn Sarantari), Semantiche Probleme in extremis: Rima, in<br />

3 Sulla fase iniziale di progettazione si veda E. Fazzini Giovannucci, Vocabolario dei dialetti<br />

alemanni in Italia e sua descrizione scientifica, in “Le isole linguistiche di origine germanica<br />

nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno, Asiago-Roana-Luserna, 19-21 giugno 1981, Roana<br />

1984, pp. 147-166.<br />

4 Le inchieste linguistiche, che hanno fornito il materiale di base per il vocabolario e per altri<br />

studi pubblicati nell’ambito dello stesso progetto, furono effettuate a Formazza (1973), Rima<br />

(1974), Macugnaga (1975), Alagna (1976) e Rimella (1979). Per la serie completa delle domande<br />

66


Elisabetta Fazzini<br />

«Beiträge zur Semantik», 5, Arbeitstagung Alemannischer Dialektologen in<br />

Bezau, Bregenzerwald, 1.-3. Mai 1975, hrsg. Von J. Zehrer und E. Gabriel,<br />

Dornbirn 1978, pp. 7-17.<br />

Per uno sguardo più generale sulla produzione scientifica specifica<br />

per le minoranze Walser in Italia, dall’origine della ricerca fino al 2002, si<br />

rimanda ai repertori bibliografici:<br />

• E. Fazzini, Die alemannischen Dialekte im westlichen Norditalien. Ein<br />

Forschungsbericht. ZDL (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik),<br />

Beihefte NF. 28, Wiesbaden, 1978.<br />

• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti alemannici in Italia, in “Studi alemannici<br />

I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura<br />

di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 13-36.<br />

• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti Walser in Italia: 1998-2002, in “Studi<br />

alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio<br />

interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 7-29.<br />

2. IL VOCABOLARIO COMPARATIVO WALSER<br />

Il frutto più faticoso, nato dalle inchieste e dall’analisi del materiale<br />

dialettale diretto, dopo lunghi anni di valutazione e riflessione e dopo<br />

aver messo a punto un metodo di schedatura dei lemmi e di trascrizione<br />

fonetica 3 , è il Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, a<br />

cura di Elisabetta Fazzini e Costanza Cigni, di cui è uscito il volume I, A-<br />

B, (Alemannica I, Collana diretta da E. Fazzini, 1, ed. dell’Orso,<br />

Alessandria, 2004).<br />

Nel frattempo, negli ultimi anni, sono stati pubblicati, come sappiamo,<br />

vocabolari di varie località e di differente impostazione (per Gressoney,<br />

Issime, Rimella, Formazza, si rimanda in Bibliografia) e, ad opera di<br />

Sergio Gilardino, si sta lavorando a quello di Alagna. Il problema da<br />

affrontare sempre, a monte, è la destinazione d’uso del Vocabolario: per<br />

chi e a che cosa deve essere utile, quindi quale taglio deve avere e su<br />

quali fonti deve essere basato.<br />

Per il nostro Vocabolario comparativo dei dialetti Walser abbiamo scelto<br />

l’ottica doppia della descrizione sincronica, comparativa delle diverse<br />

67


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

parlate meridionali, e diacronica dell’analisi evolutiva, che poggia su rilievi<br />

registrati 4 e pubblicati in un arco di tempo di vari decenni e, dove possibile,<br />

tiene conto dello stadio originale delle forme (fase antica e media<br />

del tedesco). La comparazione comporta l’utilizzo delle fonti a stampa esistenti,<br />

di tipologia molto varia: testi in dialetto, registri lessicali, vocabolari,<br />

studi fonomorfologici e lessicali, atlanti linguistici.<br />

In nessun modo una simile analisi può dirsi esaustiva, poiché la<br />

documentazione poggia su fonti disomogenee, sia dal punto di vista<br />

quantitativo e qualitativo, ma soprattutto dal punto di vista delle metodologie<br />

usate da ciascun ‘fornitore’ di dati, cioè da ciascuna fonte.<br />

Comunque, mettendo a frutto quanto tali fonti ci hanno trasmesso e assumendo<br />

a punto di partenza il materiale raccolto direttamente sul posto, si<br />

è voluto cercare di dare un quadro sinottico del lessico di queste parlate,<br />

ma anche di analizzare i processi di sviluppo che hanno portato una<br />

variante dell’alemanno superiore, trapiantata su suolo romanzo e sottoposta<br />

a sollecitazioni e interazioni complesse, a sviluppare sue proprie specificità.<br />

Il vocabolario comprende termini concernenti ambiti lavorativi e abitativi,<br />

tipici di queste comunità, e termini di uso corrente, ma anche termini<br />

tecnici del lessico agricolo e pastorale, non più così rappresentato<br />

nell’economia locale, come invece ancora nel secolo scorso o prima,<br />

epoca cui risalgono indagini e principali fonti dialettali. Il patrimonio lessicale<br />

registrato risulta molto composito, di grande interesse. Dove possibile,<br />

si è sempre cercato di mettere in evidenza i fatti di conservatività e<br />

quelli di innovazione. Tra i termini alemannici ereditati, si registrano termini<br />

in uso nel solo Wallis, termini comuni ad un’area più vasta, estesa<br />

su più Cantoni svizzeri, termini che sono propri delle sole parlate Walser<br />

meridionali e altri in uso soltanto in alcune di queste località, se non addirittura<br />

in una sola.<br />

I prestiti individuati derivano in primo luogo dall’italiano standard e<br />

dal piemontese; in secondo luogo dal francese, soprattutto per quanto<br />

riguarda il dialetto di Issime e di Gressoney; in misura minore dal tedesco,<br />

specie a Gressoney, e dal francoprovenzale, prevalentemente nel<br />

68


Elisabetta Fazzini<br />

dialetto di Issime. È possibile inoltre distinguere tra prestiti che sono presenti<br />

anche nelle parlate alemanniche della Svizzera, in particolare del<br />

Wallis (prestiti tedeschi, italiani e dal francese standard), e lessemi peculiari<br />

delle sole colonie italiane, nella maggior parte dei casi prestiti dall’italiano<br />

standard e dal piemontese.<br />

Il Vocabolario registra e tratta i prestiti linguistici nel caso in cui l’inchiesta<br />

abbia permesso di verificare un processo d’integrazione o di relativa<br />

frequenza d’uso degli stessi nel dialetto, e che non si tratti quindi di<br />

una semplice resa estemporanea dell’informatore, dovuta alla sua volontà<br />

di fornire sul momento una risposta all’intervistatore, pur in presenza di<br />

una lacuna di memoria nel dialetto Walser. Per questi sarebbero necessarie<br />

e auspicabili ulteriori verifiche mirate. Si è cercato inoltre di stabilire<br />

quale modello linguistico abbia di volta in volta agito nel processo d’interferenza<br />

– italiano standard, piemontese, valdostano, tedesco, oppure<br />

francese o francoprovenzale –, con evidenti difficoltà causate dalla frequente<br />

concorrenza di modelli dai tratti affini, come la lingua standard e<br />

le sue varianti regionali.<br />

Nel caso di prestiti riscontrabili sia nelle colonie che nel Cantone di<br />

provenienza, o in altre aree alemanniche, è difficile infine, o impossibile,<br />

stabilire se il termine si sia affermato autonomamente nei diversi dialetti,<br />

oppure se tramite del prestito non sia stato piuttosto il dialetto stesso del<br />

Wallis, con cui le colonie hanno mantenuto per secoli contatti stretti.<br />

In sintesi, dunque, l’obiettivo è quello di mettere a disposizione di<br />

studiosi (linguisti, filologi, dialettologi) uno strumento utile per focalizzare<br />

le peculiarità di questi dialetti, la corservatività dei tratti originali, le<br />

modalità dell’evoluzione, i fenomeni di interferenza e la creatività linguistica<br />

che ogni parlata ha ampiamente espresso con risorse talvolta comuni,<br />

ma spesso assolutamente individuali.<br />

Auspichiamo comunque che il taglio linguistico-filologico scelto non<br />

impedisca o non scoraggi l’utilizzazione del Vocabolario da parte di<br />

chiunque sia interessato, a qualunque titolo, a conoscere e a tutelare le<br />

parlate e la cultura Walser, in quanto importante patrimonio culturale che<br />

riguarda e arricchisce tutti.<br />

che componevano il questionario, per i dati relativi agli informatori e alle fonti a stampa, si rimanda<br />

al Vocabolario comparativo, alle pp. XXIV-XXX.<br />

5 Cf. SDS VII 200, Zürrer 1975, pp. 124-125.<br />

6 SDS VII 186, ALI IV 381, Cigni 1999, pp. 83-84.<br />

69


7 Cf. Fazzini 1999, pp. 176-177.<br />

70<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE


Elisabetta Fazzini<br />

3. ATTIVITÀ E STUDI COMPLEMENTARI<br />

Dopo le tesi di laurea sopra menzionate per gli anni ’70, se ne ebbero<br />

negli anni successivi altre di impostazione varia e su parlate diverse:<br />

Alagna (Stefania Paoloni, Torino 1993-94); Formazza (Angela Bacher 1983<br />

e L. Oleggini 1996-97, Milano); Gressoney (Barbara Ratto 1992-93,<br />

Torino); Rima (Anna Maria Semplici, Firenze); Rimella (Alessandra Padula<br />

1983-84 e Maria Grazia Di Biagio 1988-89, Pescara; Rita Caprini 1999-<br />

2000, Genova); Situazione demografica e sociolinguistica (Maria Concetta<br />

Di Paolo 1994, Pescara).<br />

Il materiale delle inchieste dialettali (quaderni, nastri registrati e schede<br />

cartacee in trascrizione), raccolto, trascritto e studiato dai componenti<br />

del Gruppo di ricerca GRILAVI, originariamente custodito presso la<br />

Facoltà di Lettere dell’Università di Firenze, è attualmente in dotazione del<br />

Centro Universitario di Studi di Dialettologia Tedesca (CUSDIT, diretto da<br />

E. Fazzini), presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie<br />

dell’Università G. d’Annunzio, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di<br />

Pescara.<br />

Sulla base di tale materiale è stato possibile seguire e discutere tesi di<br />

laurea che hanno dato un contributo prezioso alla schedatura e all’analisi<br />

di un buon numero di lemmi, <strong>of</strong>frendo anche l’occasione di un progressivo<br />

perfezionamento teorico del metodo da applicare nella stesura<br />

del Vocabolario comparativo.<br />

Hanno contribuito a tale scopo le tesi di laurea di: Moreno Zenobi<br />

(1988-89), Nadia Di Naccio (1989-90), Marilena Di Mascio (1992), Diana<br />

De Cesaris (1994-95), Dario Di Norscia (1994-95), M. Cristina Simone<br />

(1998), Anna Gualardia (1999), Roberta Crist<strong>of</strong>ori (2000-01), Sonia Di<br />

Rocco (2000-01), Rossana Latronico, Dorotea Giancola (2003-04).<br />

4. PROSPETTIVE DI RICERCA<br />

Rimane sorprendente che il dialetto Walser si conservi ancora in uso, sia<br />

pure con tutti i limiti a noi noti. Le risorse interne di queste parlate hanno<br />

mostrato e mostrano, pur nell’esiguità del numero dei parlanti, la capacità<br />

71


72<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

di mettere in atto strategie di sopravvivenza molto interessanti. Il repertorio<br />

linguistico, grandemente arricchitosi di prestiti e ne<strong>of</strong>ormazioni, mostra<br />

allo stesso tempo una notevole capacità di integrazione degli stessi e di<br />

espressione di risorse autonome da parlata a parlata. Si veda solo qualche<br />

esempio significativo: il ‘rubinetto’ è rubinaèt a Rimella, rubinetto a<br />

Macugnaga, spiine a Formazza, ma z rùbinet (integrato, con ritrazione dell’accento<br />

tonico) a Issime, contro la persistenza del termine originario hane<br />

a Gressoney e ancora hone,e (a)rerra a Rimella 5 ; la ‘federa del cuscino’ è<br />

foderétta a Issime, ma (t) fudréto a Macugnaga e (ts) fédrin ad Alagna 6 , con<br />

evidenti marche di integrazione; la ‘caramella’ è karamèlla a Formazza, ma<br />

kòrmelle a Rimella, karamèlo a Macugnaga, contro l’uso di termine Walser<br />

in altri casi, cfr. tsìkkerli, -ini ad Alagna 7 . Tra le varie modalità di integrazione<br />

spicca senza dubbio proprio la ritrazione dell’accento tonico, di cui gli<br />

esempi sono numerosissimi: Al. bùketyi ‘boccata, sorso’, Alagna, Macugnaga<br />

bèrte(l)e ‘bretelle’, Issime z fòrnet ‘stufa’ (< fornèt), Rimella dùtrinu<br />

‘dottrina’.<br />

Molto resta e si può ancora fare per studiare le condizioni e le peculiarità<br />

di queste parlate alloglotte. Questo compito spetta agli studiosi, all’interessamento<br />

dei quali certamente si deve, almeno in parte, il fatto che le parlate<br />

stesse, ritenute in via di estinzione già molti decenni fa, abbiano sviluppato<br />

un senso di consapevolezza e autocoscienza che hanno fatto registrare un<br />

indubbio rallentamento del processo preannunciato. La parte principale spetta<br />

però a chi sul posto o nelle sedi amministrative adeguate può operare per<br />

il mantenimento di una consuetudine del dialetto parlato, che non si interrompa<br />

nel passaggio generazionale. Le iniziative che si vanno intraprendendo,<br />

sulle quali non spetta a me s<strong>of</strong>fermarmi, vanno in questo senso<br />

e sono tutte lodevoli.<br />

Riferimenti bibliografici<br />

• ALI – Atlante Linguistico Italiano, diretto da M. G. Bartoli, G. Vidossi,<br />

B. A. Terracini, G. Bonfante, C. Grassi, A. Genre, L. Massobrio, Istituto<br />

Poligrafico dello Stato, Roma 1995 sgg., vol. I 1995, vol. II 1996, vol.<br />

III 1997.<br />

• E. Balmer, Die Walser im Piemont, Bern 1949.<br />

• Greschoneytitsch. Vocabolario Italiano-Titsch / D’Eischemtöitschu.<br />

Vocabolario Italiano-Töitschu, a cura di A. Giacalone Ramat, P. Sibilla,<br />

P. Zürrer, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta,<br />

Gressoney-Saint-Jean 1988.<br />

• M. Bauen, Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella (Valsesia,<br />

Piemont). Zur Syntax eines südwalserischen Dialekts im<br />

Spannungsfeld der italienischen Landes- und Kultursprache,<br />

BernStuttgart 1978.


Elisabetta Fazzini<br />

• G. Frei, Walserdeutsch in Saley. Wortinhaltliche Untersuchung zu<br />

Mundart und Weltsicht der altertümlichen Siedlung Salecchio/Saley<br />

(Antigorio-Tal), Bern-Stuttgart 1970.<br />

• G. Giordani, La colonia tedesca di Alagna-Valsesia ed il suo dialetto.<br />

Varallo Sesia 1927 (I a edizione Torino 1891).<br />

• F. Gysling, Welsch und deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”, 6<br />

(1941-42), pp. 111-140.<br />

• Pumattertietsch Werterbeuch. Dizionario Formazzino-Italiano e<br />

Italiano-Formazzino. Pumattertietsch-Wälltsch und Wälltsch-<br />

Pumattertietsch, a cura di P. Scilligo, Roma (IFREP) 1993.<br />

• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />

Sprache, fondato da F. Staub e L. Tobler, curato oggi da P. Ott, T. A.<br />

Hammer, N. Bigler, H. P. Schifferle, A. Burri, C. Landolt, 1881 sgg.; vol.<br />

XVI, fasc. 206 (Spp. 385-512: Feder-Gewand bis Oberwind), Frauenfeld<br />

2002.<br />

• Sprachatlas der deutschen Schweiz, fondato da R. Hötzenköcherle e H.<br />

Baumgartner, con la collaborazione di K. Lobek, R. Schläpfer, R. Trüb,<br />

P. Zinsli, N. Bigler, 8 voll., Bern, Franke, 1962-97.<br />

• A. Subiotto, German Linguistic Islands in North Western Italy, in<br />

“Studia Neophilologica”, XXXI 5, 1959, pp. 202-218.<br />

• A. Subiotto, A Sample Vocabulary <strong>of</strong> <strong>the</strong> German Dialect <strong>of</strong> Issime, in<br />

“Studia Neophilologica”, XXXII, 1960, pp. 205-217.<br />

• A. Subiotto, <strong>The</strong> Vocabulary <strong>of</strong> Gressoney, in “Studia Neophilologica”,<br />

XXXIII, 1961, pp. 133-144.<br />

• T. Telmon, Le minoranze linguistiche in Italia, Torino 1992.<br />

• Ts Remaljertittschu. Vocabolario Italiano-Tittschu, a cura di D. Vasina<br />

e C. Buccelloni, Centro Studi Walser, Rimella 1995.<br />

• M. Waibel, Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie<br />

Macugnaga (Provinz Novara), Basel, 1985.<br />

• P. Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer<br />

Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen Abriss,<br />

Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung 24, Frauenfeld.<br />

• P. Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, Frauenfeld 1975.<br />

73


Studies on Walser dialects in Italy: a summary and an outlook. Zinsli’s 1968 unparalleled<br />

book drew lots <strong>of</strong> attention on Walser culture, above all on <strong>the</strong> unique situation <strong>of</strong> <strong>the</strong> so-called<br />

sou<strong>the</strong>rn “colonies”, in which <strong>the</strong>y continued to speak Germanic dialects all along <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong><br />

ridge, on <strong>the</strong> Italian watershed. Besides works by Swiss authors and <strong>the</strong> Linguistic Atlas <strong>of</strong><br />

German Switzerland, <strong>the</strong>re was a true unearthing <strong>of</strong> Walser dialects by Italian scholars, linguists<br />

and philologists. Piergiuseppe Scardigli directed <strong>the</strong> first dissertation on <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

linguistic islands in Nor<strong>the</strong>rn Italy. It included an indexing <strong>of</strong> dialectal materials from three<br />

essays by Arrigo Subiotto. It was followed by o<strong>the</strong>r dissertations, research work and enquiries.<br />

Pr<strong>of</strong>. Scardigli founded <strong>the</strong> GRILAVI, a permanent research group in Florence. <strong>The</strong>ir publications<br />

matched <strong>the</strong> work <strong>of</strong> ever more numerous language scholars in Switzerland, like P.<br />

Zürrer, G. Frey, M. Bauen, M. Waibel and many more, to which must be added <strong>the</strong> work <strong>of</strong><br />

historians, ethnologists and sociolinguists, like E. Rizzi, P. Sibilla, P.P. Viazzo, A. Giacalone<br />

Ramat, S. Dal Negro, M. Musso, N. Francovich Onesti, M.A. Cipolla, C. Cigni, M.C. Di Paolo.<br />

<strong>The</strong> Walser dialects <strong>of</strong>fer many insights in <strong>the</strong> study <strong>of</strong> Germanic languages, especially from<br />

<strong>the</strong> diachronic point <strong>of</strong> view. Interesting phenomena <strong>of</strong> language and cultural interference<br />

can also be studied. Multilingualism and cross-cultural settings have always attracted philologists<br />

and language historians, from <strong>the</strong> days <strong>of</strong> Germanic migrations to <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> vernacular<br />

tongues. Bilingualism and multilingualism, as experienced today in many a European<br />

country, date back to <strong>the</strong> convergence <strong>of</strong> ancient cultures, as is <strong>the</strong> case in Belgium,<br />

Luxembourg and Ireland. In Italy <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> many languages is quite evident and it gave<br />

rise to an unending cross-breeding process <strong>of</strong> integration and divergence, both in <strong>of</strong>ficial and<br />

in minority languages. Although <strong>the</strong> linguistic background we are interested in may not have<br />

many speakers left, it is none<strong>the</strong>less <strong>of</strong> extreme importance from a linguistic point <strong>of</strong> view.<br />

Surveys must be more homogeneous, focussed and comprehensive. Materials under examination<br />

were not always thorough or adequate to warrant reliable conclusions on <strong>the</strong> evolution<br />

trends <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects. Even when comparing data from <strong>the</strong> Language Atlas or <strong>the</strong> GRILAVI<br />

(which adopted <strong>the</strong> same questionnaire), uncertainties and discrepancies emerge. Not surprising,<br />

if one considers <strong>the</strong> conditions under which <strong>the</strong>se enquires were carried out. Language<br />

informants were different and likewise different were <strong>the</strong> languages used to question <strong>the</strong>m,<br />

some in German, o<strong>the</strong>rs in Italian, thus eliciting divers responses when it came to recouping<br />

unusual or obsolete terms almost faded away from man’s memory. Some words, ei<strong>the</strong>r<br />

74<br />

***<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE


Elisabetta Fazzini<br />

unknown or obsolete in <strong>the</strong> first <strong>of</strong> two enquiries (and replaced by Italian or Piedmontese<br />

loans), were recorded as still in use in <strong>the</strong> second. It turned out to be next to impossible to draw<br />

isoglosses in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Walser area. <strong>The</strong> most one could achieve was to detect some degree<br />

<strong>of</strong> kinship between two or more dialects in confined research areas. Analyses were carried out<br />

on single dialects and on similar dialects on a comparative basis. Follows a list <strong>of</strong> works on<br />

this topic (see first bibliographical list). <strong>The</strong> following works are devoted instead to studying <strong>the</strong><br />

Walser lexicon: follows a list <strong>of</strong> works on this topic (see second bibliographical list). For a<br />

broader outlook on scientific studies on Walser minorities in Italy we recommend <strong>the</strong> following<br />

Bibliographies <strong>of</strong> Bibliographies. Follows a list (see third bibliographical list). Born <strong>of</strong> interviews<br />

and direct analysis <strong>of</strong> ga<strong>the</strong>red materials was <strong>the</strong> Comparative Vocabulary <strong>of</strong> Walser<br />

Dialects in Italy, by Elisabetta Fazzini and Costanza Cigni. It required a special method <strong>of</strong><br />

entry indexing and phonetic coding. In <strong>the</strong> meantime <strong>the</strong>re appeared dictionaries in<br />

Gressoney, Issime, Rimella and Formazza. Sergio Gilardino is currently working on <strong>the</strong> dictionary<br />

<strong>of</strong> Alagna. <strong>The</strong> problem is <strong>the</strong> presumable users <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dictionaries: whom do <strong>the</strong>y<br />

cater to, and what are <strong>the</strong>y supposed to be useful for, what philosophy should inspire <strong>the</strong>m and<br />

what sources should <strong>the</strong>y draw from. For our Comparative Dictionary we adopted <strong>the</strong> tw<strong>of</strong>old<br />

perspective: comparative-synchronic one for all <strong>the</strong> dialects involved and diachronic one to<br />

evince <strong>the</strong>ir evolution, which rests on recordings over different decades and keeps track <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

original form in ancient and middle German. We made use <strong>of</strong> texts in dialect, different lexical<br />

registers, vocabularies, morphological and lexical analyses, and linguistic atlases. Such a<br />

study can in no way be looked upon as thorough and exhaustive, since it rests on non-homogeneous<br />

sources, including <strong>the</strong> various methods used to ga<strong>the</strong>r data from language informants.<br />

We tried none<strong>the</strong>less to supply a synoptical view <strong>of</strong> <strong>the</strong> lexicon <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects, while<br />

analysing <strong>the</strong> evolutionary processes that brought about a branch <strong>of</strong> Germanic speech all <strong>of</strong><br />

its own. <strong>The</strong> dictionary includes terms from <strong>the</strong> working and living environments, but we also<br />

find in it agricultural and shepherding words. <strong>The</strong>re are words to be found only in <strong>the</strong> Wallis<br />

region, o<strong>the</strong>rs spread over a wider area and o<strong>the</strong>rs again which are to be found in Sou<strong>the</strong>rn<br />

dialects only. We tried to determine which language was responsible for new moulds, French,<br />

Italian, Piedmontese, Valdôtain, German, French-Provençal. In short, we tried to compile a<br />

work which would prove useful to sort out <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects, <strong>the</strong>ir conservativeness<br />

and <strong>the</strong>ir evolutionary traits. Follows a list <strong>of</strong> dissertations on various Walser dialects. All<br />

<strong>the</strong> ga<strong>the</strong>red materials previously at <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Germanic Studies at <strong>the</strong> University <strong>of</strong><br />

Florence are now at <strong>the</strong> Library <strong>of</strong> <strong>the</strong> University Centre for <strong>the</strong> Study <strong>of</strong> Germanic Dialects at<br />

75


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

<strong>the</strong> G. D’Annunzio University in Pescara. Follows a list <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r dissertations made possible by<br />

<strong>the</strong> availability <strong>of</strong> <strong>the</strong>se materials. It is little wonder <strong>the</strong>se Walser dialects, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> paucity<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir speakers, cling stubbornly on to life. <strong>The</strong>y have shown an aptitude for survival which<br />

is truly amazing. <strong>The</strong>ir vocabulary, greatly enriched by loans and new creations, shows both<br />

integration tendencies and autonomous resources. A faucet is called in <strong>four</strong> different ways in<br />

as many communities. And so many o<strong>the</strong>r objects. Much more work re<strong>main</strong>s to be carried out<br />

about <strong>the</strong> characteristics and peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong>se Germanic dialects.<br />

76


Monica Valenti<br />

INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE<br />

NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

Monica Valenti<br />

Riferirò, in questa breve comunicazione, di alcuni dei recenti studi<br />

compiuti sulla situazione linguistica della val Formazza, comunità ancora<br />

vivace da questo punto di vista. Inoltre vorrei illustrare alcune delle iniziative<br />

che riguardano direttamente la comunità nella ripresa dell’interesse<br />

per le minoranze linguistiche e alcune ricerche ad esse connesse.<br />

Uno dei contributi più importanti compiuti negli ultimi decenni è il<br />

lavoro effettuato da Angela Bacher (1975) sulla toponomastica della<br />

Formazza. La studiosa, originaria della valle, raccoglie ben 1051 toponimi<br />

che costituiscono un importante patrimonio per quanto riguarda la cultura<br />

e le tradizioni della valle.<br />

Un’altra raccolta recente è il vocabolario di Pio Scilligo (1993), pr<strong>of</strong>essore<br />

dell’Ateneo Salesiano di Roma. Scilligo riunisce 60.500 parole attingendo<br />

dal proprio patrimonio personale.<br />

Recentemente la situazione linguistica e sociolinguistica della valle<br />

Formazza ha interessato alcuni studiosi, ricordiamo l’ampio saggio di<br />

taglio sociolinguistica di Silvia Dal Negro (1999). La studiosa studia il dialetto<br />

Walser della val Formazza sotto la prospettiva della decadenza e<br />

morte della lingua, analizza cause e modalità della variazione linguistica<br />

del dialetto Walser seguendo un metodo applicato da Nancy Dorian sulla<br />

morte dell’East Su<strong>the</strong>rland Gaelic, una varietà di gaelico parlato in alcuni<br />

villaggi di pescatori sulla costa nord-orientale della Scozia. Dal Negro<br />

ha due obbiettivi: il primo riguarda lo studio delle variazioni morfosintattiche<br />

presenti nel corpus di Pomattertitsch analizzato; mentre il secondo<br />

riguarda il tentativo di analizzare e individuare alcuni mutamenti di<br />

morte della lingua. Dalla ricerca emergono tre diversi modelli di erosione<br />

del dialetto tradizionale: 1) modello uniforme, 2) modello continuo,<br />

3) modello discontinuo. Attraverso l’indagine sociolinguistica Dal Negro<br />

compie alcune considerazioni sul fenomeno della morte della lingua. La<br />

discontinuità linguistica con le popolazioni a nord delle Alpi ha condotto<br />

a fenomeni di riduzione e di convergenza con la lingua dominante.<br />

77


INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

Dal punto di vista sociolinguistico si ha l’abbandono dell’uso del dialetto<br />

e la sua ripresa solamente come oggetto di interesse culturale.<br />

Tuttavia, nonostante il progressivo abbandono dell’uso del titsch la studiosa<br />

riscontra una sorta di “tenacità formale” con la presenza di strutture<br />

morfosintattiche eccedenti rispetto alla funzione del codice.<br />

È di particolare interesse per il futuro degli studi di carattere linguistico<br />

e culturale sulla val Formazza una delle recenti iniziative che hanno<br />

coinvolto la comunità di Formazza: l’attuazione di un archivio sonoro. Il<br />

progetto è stato realizzato grazie all’impegno di Silvia Dal Negro e della<br />

comunità di Formazza nel biennio 2002/2003 1 . La realizzazione dell’archivio<br />

sonoro è stata seguita dagli abitanti stessi della valle, sono state raccolte<br />

30 ore di parlato attualmente in stampa.<br />

Il materiale dell’archivio sonoro è molto importante per diversi aspetti.<br />

Il più importante è rappresentato dalle modalità impiegate per la sua<br />

realizzazione. Si tratta, infatti, di conversazioni semi-spontanee 2 , e quindi<br />

non incentrate su un particolare repertorio lessicale. Inoltre le registrazioni<br />

sono state eseguite da soggetti interni alla comunità. Questo ha creato<br />

una situazione completamente neutra dal punto di vista delle eventuali<br />

influenze che un ipotetico intervistatore esterno alla comunità e non parlante<br />

titsch poteva provocare. Infine questo materiale ha il pregio di essere<br />

quantitativamente consistente in modo tale da poter essere utilizzabile<br />

per diversi tipi studi linguistici.<br />

La mia tesi di laurea, “Facciamo un po’ titsch e un po’ waltsch”, Analisi<br />

dei fenomeni di contatto nella parlata Walser di Formazza, ha utilizzato<br />

come corpus di analisi 24 registrazioni dell’archivio sonoro per un totale<br />

di 12 ore analizzate. I parlanti considerati sono 37, 33 dei quali attivi e i<br />

restanti 4 passivi, compresi in un’età dal 1910 al 1970. Con il mio lavoro<br />

ho voluto tracciare un quadro generale dei principali fenomeni di contatto<br />

da un punto di vista dapprima teorico e poi empirico, analizzando i<br />

dati dell’archivio sonoro. Da una prima analisi sulla totalità di parole presenti,<br />

125.000, è emerso come il 4% sia composto da parole cosiddette<br />

straniere, non appartenenti al titsch. Vista la situazione di decadenza del<br />

dialetto Walser rispetto alla forte pressione dei codici romanzi potevamo<br />

1 Nell’ambito dello stesso progetto è stato realizzato un archivio sonoro per la comunità di<br />

Rimella.<br />

2 Definiremo queste conversazioni semi-spontanee perché in realtà l’intento era una vera e<br />

propria registrazione, poi trasformata in uno scambio più spontaneo basato su argomenti biografici<br />

o legati alla sfera della vita quotidiana.<br />

3 I dati del 2002 indicano 191 parlanti attivi, 46 competenti passivi e 236 non parlanti titsch.<br />

78


Monica Valenti<br />

aspettarci una percentuale sicuramente superiore. In realtà, potremmo<br />

supporre come la decadenza della lingua si manifesta nella quantità di<br />

parlanti che si dichiarano non più competenti mentre si è mantenuta una<br />

sorta di correttezza formale nella parlata dei competenti attivi 3 . Analizzando<br />

più appr<strong>of</strong>onditamente questo 4% è emerso come la maggiore<br />

lingua di inserimento sia l’italiano, seguito dal dialetto gallo-romanzo<br />

locale, l’ossolano 4 .<br />

L’analisi è concentrata anche sulla quantità di singoli elementi presenti<br />

in ognuno degli informanti coivolti. Il gruppo delle donne più giovani<br />

– oggi intorno ai 30-40 anni – è la parte di popolazione più propensa alle<br />

innovazioni linguistiche, mentre gli uomini sono caratterizzati da un<br />

grado più alto di conservazione della propria parlata originaria. Anche il<br />

sesso è una variabile sociolinguistica da analizzare, in questo caso si è<br />

visto come le donne abbiamo riscontrato una maggiore sensibilità alle<br />

forme di prestigio, infatti tra gli informanti considerati vi sono quattro parlanti<br />

passivi che sono tutte donne.<br />

La vera e propria categorizzazione degli elementi presenti cerca di<br />

analizzare i fenomeni più o meno integrati nel sistema titsch a seconda<br />

della frequenza d’uso ispirandosi alle ricerche quantitative effettuate da<br />

Poplack/Sank<strong>of</strong>f/Miller (1988) sui prestiti presenti nel francese di alcune<br />

regioni del Canada. Tuttavia in questo caso non ho effettuato una scelta<br />

a priori tra ciò che è prestito e ciò che non lo è.<br />

Trattandosi di fenomeni in continua evoluzione ci troviamo di fronte<br />

ad alcuni elementi caratterizzati da un uso transitorio, analizzabili a livello<br />

di discorso, fino ad un uso categorico degli stessi, considerandoli<br />

parte del sistema a tutti gli effetti. Quest’opposizione potrebbe essere<br />

rappresentata da un continuum di elementi ai quali estremi troviamo gli<br />

elementi stranieri più inseriti nel sistema, legati al concetto di prestito e<br />

quelli più transitori, definibili con il termine di commutazione di codice.<br />

Per determinare il livello d’inserimento di un elemento ho fatto riferimento<br />

al concetto di frequenza d’uso, cercando di considerare anche le<br />

variabili legate al singolo parlante 5 .<br />

Grazie ai risultati ottenuti è emerso come i connettivi / focalizzatori /<br />

4 È presente anche una minima percentuale di anglismi, prestiti integrati nel sistema italiano.<br />

5 Oltre alla frequenza d’uso ho considerato anche il numero di parlanti coinvolti, avremo termini<br />

caratterizzati dal loro uso idiosincratico, ricorrente e diffuso.<br />

79


INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

80


Monica Valenti<br />

congiunzioni siano gli elementi con il maggior numero di occorrenze in<br />

tutti i parlanti. A seguire si trovano i sostantivi, verbi, aggettivi ed infine<br />

fenomeni transitori, legati al concetto di commutazione di codice.<br />

Concludendo vorrei sottolineare l’importanza di effettuare studi anche<br />

nell’ambito dei Walser su corpus di analisi ampi in modo da soppesare le<br />

conclusioni e le considerazioni possibili con una quantità considerevole<br />

di prove. Nel caso dei fenomeni di contatto si risolve, utilizzando la frequenza<br />

d’uso, il problema metodologico presente per la definizione di ciò<br />

che è inserito nel sistema ricevente e ciò che è più un elemento transitorio.<br />

***<br />

Linguistic, sociolinguistic research and initiatives in <strong>the</strong> Walser community <strong>of</strong><br />

Formazza. I will report on some recent studies on <strong>the</strong> linguistic situation in <strong>the</strong><br />

Formazza valley. At <strong>the</strong> same time I would like to speak about some <strong>of</strong> <strong>the</strong> initiatives stemming<br />

from <strong>the</strong> renewed interest in language minorities and research connected <strong>the</strong>reto.<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong> most important contributions is <strong>the</strong> work by Angela Bacher on toponyms in<br />

<strong>the</strong> Formazza valley. This scholar, a native <strong>of</strong> this valley, ga<strong>the</strong>red as many as 1051 place<br />

names which make up a hefty heritage when it comes to <strong>the</strong> culture and traditions <strong>of</strong> this<br />

valley. Ano<strong>the</strong>r important work is <strong>the</strong> dictionary by Pio Scilligo which houses some 60,500<br />

words drawn from his own personal heritage. Scholars like Silvia Dal Negro have supplied<br />

us with important sociolinguistic studies. She studied <strong>the</strong> Walser dialect from <strong>the</strong> point <strong>of</strong><br />

view <strong>of</strong> <strong>the</strong> decline and death <strong>of</strong> a language, applying <strong>the</strong> same principles used by Nancy<br />

Dorian on <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong> East Su<strong>the</strong>rland Gaelic. From Dal Negro’s research emerge<br />

three different patterns <strong>of</strong> erosion: 1) <strong>the</strong> uniform pattern, 2) <strong>the</strong> contiguous pattern, 3)<br />

<strong>the</strong> non-contiguous pattern. <strong>The</strong> non-contiguous relationship with German-speaking<br />

communities north <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> range brought about a lexicon erosion and <strong>the</strong> convergence<br />

with <strong>the</strong> dominant language. Dialect was sidelined. Yet <strong>the</strong>re appears to persist a<br />

sort <strong>of</strong> “formal allegiance”. Particularly interesting appears to be <strong>the</strong> future <strong>of</strong> cultural<br />

and linguistic studies in this valley. Here a recent initiative involved <strong>the</strong> entire community.<br />

It is <strong>the</strong> setting up <strong>of</strong> a voice archive. <strong>The</strong> project was carried out by Silvia Dal Negro<br />

and <strong>the</strong> Formazza community in 2002/2003. It comprises some 30 hours <strong>of</strong> sound track<br />

which is at present being printed. <strong>The</strong>y are semi-guided conversations, loose from any<br />

81


INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

particular topic. <strong>The</strong> voices belong to native speakers. <strong>The</strong>se recordings could prove useful<br />

for fur<strong>the</strong>r research. In my dissertation I made use <strong>of</strong> 24 recordings for a total <strong>of</strong> 12<br />

hours. <strong>The</strong>re are 37 informants, 33 <strong>of</strong> which are active and 4 passive language speakers,<br />

<strong>the</strong>ir birth dates ranging from 1910 to 1970. Over 125,000 words, 4% was made up <strong>of</strong><br />

foreign, non-Titsch words. All considered, a much worse scenario was expected. Active<br />

speakers showed grammatical and formal coherence. From all non-native words, <strong>the</strong><br />

majority came from Italian, <strong>the</strong> re<strong>main</strong>ing from a local Gallic-romance language.<br />

Younger women appeared to be <strong>the</strong> most prone to language innovation. <strong>The</strong>ir ages<br />

ranged from 30 to 40. Men are more conservative. All passive speakers were women.<br />

Phenomena <strong>of</strong> integration were analysed on <strong>the</strong> model supplied by<br />

Poplack/Sank<strong>of</strong>f/Miller for Canadian French. No beforehand choice was made on what<br />

is, or is not, a loan. It is a transient linguistic situation, with many unsettled phenomena.<br />

We go anywhere from straight loans from foreign languages to code switching. To<br />

assess <strong>the</strong> aggregation level <strong>of</strong> a given linguistic component I relied on usage frequency,<br />

trying to take into account variables with one and <strong>the</strong> same speaker. Connecting /<br />

focussing / conjunction elements appear to be <strong>the</strong> most frequent among speakers, followed<br />

by nouns, verbs and adjectives. A wider sampling <strong>of</strong> elements is to be sought to sort out<br />

what is part and parcel <strong>of</strong> <strong>the</strong> recipient’s system from what is merely transient.<br />

82


Marco Angster<br />

I risultati che presento provengono da una ricerca condotta sul dialetto<br />

Walser di Gressoney 1 ; scopo della ricerca era considerare la costruzione<br />

perifrastica ottenuta dalla combinazione di forme flesse del verbo tue,<br />

“fare”, con l’infinito di altri verbi, determinare le funzioni da essa ricoperte<br />

nel sistema verbale del dialetto Walser di Gressoney e capire fino a che<br />

punto queste funzioni si possono considerare grammaticalizzate. La frase<br />

(1) è un esempio di questa costruzione al presente indicativo; come si<br />

può osservare dal confronto della glossa e della traduzione, il verbo tue<br />

funge unicamente da flessione, ma non contribuisce in alcun modo al<br />

contenuto semantico della frase.<br />

(1) 2<br />

LA PERIFRASI CON “FARE”<br />

NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

Marco Angster<br />

wéttégs wéerche tut tue Mario?<br />

“quale”:SG:N “lavoro”:SG tue:IND:PRES:3SG “fare”:INF “Mario”<br />

“Quale lavoro fa Mario?”<br />

A questo scopo ho predisposto un questionario composto da frasi in<br />

italiano che sono state tradotte e discusse con informanti madrelingua<br />

Walser e corredato da una serie di frasi in titsch che costituiscono un test<br />

di accettabilità. Lo scopo di questo test, che ho aggiunto in un secondo<br />

tempo, era di confermare le tendenze riscontrate analizzando i dati delle<br />

traduzioni. Ho raccolto i dati registrando con micr<strong>of</strong>ono palese le traduzioni<br />

che gli informanti conducevano oralmente dopo aver letto il testo<br />

italiano; quanto allo studio dei dati, ho glossato le frasi ottenute in titsch<br />

con la collaborazione di un parlante madrelingua.<br />

Le costruzioni in cui il verbo “fare” si combina con l’infinito di un<br />

1 Quanto presentato in questo articolo proviene dalla mia tesi di laurea (Angster 2006).<br />

2 Il sistema di trascrizione corrisponde a quello usato nel vocabolario edito dal Walser<br />

Kulturzentrum (WKZ 1988a; WKZ 1998).<br />

83


LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

verbo non sono caratteristica esclusiva del dialetto di Gressoney, né sono<br />

presenti esclusivamente negli altri dialetti Walser dell’Italia nord-occidentale,<br />

ma sono diffuse in molti dialetti tedeschi e inglesi e pure in altre<br />

varietà del gruppo germanico. Sono, però, molteplici le funzioni svolte da<br />

queste costruzioni, a testimonianza della grande versatilità del verbo<br />

“fare” che può codificare aspetto tempo e modo del verbo, o può contribuire<br />

a marcare la subordinazione, a formare costrutti causativi, o può<br />

consentire la costruzione di strutture marcate pragmaticamente.<br />

Partendo da uno studio che analizzava le costruzioni perifrastiche con<br />

“fare” nel dialetto Walser di Formazza (Dal Negro 2004, pp. 180-205) ho<br />

strutturato il questionario utilizzato poi per indagare il fenomeno nel dialetto<br />

di Gressoney. Considerate le tendenze esposte in Dal Negro (2004)<br />

e in altri studi condotti invece sul dialetto di Gressoney (Zürrer 1982;<br />

WKZ 1988a; WKZ 1988b; WKZ 1998), mi sono concentrato su quattro<br />

ambiti specifici: il presente indicativo, l’imperativo, il congiuntivo I e congiuntivo<br />

II. Il perfetto e altre costruzioni di per sé perifrastiche sono state<br />

considerate solo marginalmente perché negli altri dialetti tedeschi questi<br />

contesti non presentano usi di “fare” come ausiliare e dunque ci si aspettava<br />

un comportamento analogo anche per il dialetto studiato, come del<br />

resto confermato dai dati raccolti (per un appr<strong>of</strong>ondimento sul tema vedi<br />

Angster 2006). È stato, inoltre, investigato l’uso causativo del verbo tue,<br />

che si manifesta nella particella di valore causativo tunz.<br />

La maggior parte dei dati raccolti riguarda il tempo presente, dove<br />

sono state investigate le correlazioni tra uso delle forme perifrastiche e:<br />

1) usi del presente, 2) classi azionali dei verbi, 3) ausiliari, 4) Kurzverben.<br />

I dati che ho raccolto sui tempi del modo congiuntivo confermano le<br />

tendenze esposte nei paradigmi contenuti in WKZ 1988a, WKZ 1998 dove<br />

le forme perifrastiche, almeno per il congiuntivo II, sostituivano le forme<br />

sintetiche che erano, dunque, già considerate grammaticalizzate.<br />

Per chiarire l’uso delle forme perifrastiche nel modo imperativo ho<br />

messo a confronto i dati sul presente con quelli raccolti sull’imperativo: ad<br />

ogni verbo di ogni frase all’imperativo è stata associata una frase di controllo<br />

al presente indicativo.<br />

84


Marco Angster<br />

Un ultimo uso perifrastico del verbo “fare” per il quale sono state formulate<br />

frasi mirate è la forma causativa tunz + INF: per studiarla ho elicitato<br />

frasi con la forma causativa italiana fare + INF al presente, all’imperativo,<br />

al congiuntivo presente e imperfetto, in combinazione con i<br />

modali e al passato prossimo.<br />

Dall’analisi dei dati raccolti sottoponendo il questionario a quattro<br />

informanti madrelingua ho ottenuto i seguenti risultati:<br />

(1) gli ausiliari “essere” e “avere” e i modali non possono essere retti<br />

da tue né quando fungono da ausiliari e reggono delle forme indefinite<br />

dei verbi, né quando sono usati nel loro pieno valore lessicale;<br />

l’uso di questi verbi in combinazione con tue è ritenuto agrammaticale<br />

da tutti gli informanti e in tutti i tempi e i modi in cui agisce tue<br />

come flessione;<br />

(2)<br />

*Johannes tuet si stòrens.<br />

Giovanni TUE è matto.<br />

(3)<br />

(a) *Albert tuet hä de bäsme./<br />

(b) Albert tuet hä de bäsme.<br />

Alberto TUE ha la scopa./<br />

Alberto TUE tiene la scopa.<br />

(4)<br />

(5)<br />

*Tuescht welle brot mét wòrscht?<br />

TUE vuoi pane con salame?<br />

*Péter tuet mòssò goa fòrt.<br />

Pietro TUE deve andare via.<br />

Le frasi (2)-(5) sono parte del test di accettabilità e sono state presentate<br />

in contrasto con le tendenze riscontrate nell’analisi dei dati raccolti e,<br />

infatti, tutti gli informanti hanno avuto difficoltà a proporre una traduzione;<br />

la traduzione indicata in glossa è quella che si otterrebbe se le regole<br />

di formazione delle forme perifrastiche si applicassero anche a questi<br />

verbi. Un caso a sé è la frase (3): questa è stata sempre tradotta dagli<br />

informanti come in (b), cioè selezionando per il verbo hä il valore “tenere”;<br />

al contrario non è considerato possibile costruire la frase con la forma<br />

perifrastica se hä significa “avere”.<br />

85


1. Alcuni verbi occorrono spesso in forma sintetica, anche se non mancano<br />

esempi all’infinito retto da tue: si comportano in questo modo: wéssò,<br />

“sapere”, che al presente è in genere preferito nella forma sintetica (6),<br />

mentre al congiuntivo I o II essa è in forte competizione con le forme<br />

perifrastiche, ma non è ancora soppiantata da esse (7). È invece difficile<br />

descrivere generalmente il comportamento dei Kurzverben (esclusi<br />

ovviamente gli ausiliari) per le forti oscillazioni tra un verbo e l’altro e<br />

tra un informante e l’altro. Per essi, comunque, si ha competizione tra<br />

forme sintetiche e forme perifrastiche solo al presente e all’imperativo,<br />

mentre al congiuntivo il comportamento è analogo a quello degli altri<br />

verbi (8);<br />

(1)<br />

(2)<br />

(3)<br />

LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

weischt vò was redé?<br />

“sapere”: IND:PRES:2SG “di” “che” “parlare”: IND:PRES:1SG<br />

“Sai di cosa parlo?”<br />

tetté- der- s séege<br />

tue: CONG:CongII:1SG CL:2SG:DAT CL:3SG:N:ACC “dire”:INF<br />

sò wésst- es<br />

“se” “sapere”: CONG:CongII:1SG CL:3SG:N:ACC<br />

“Te lo direi se lo sapessi”<br />

wenn geischt fòrt ptu de tér<br />

“quando” “andare via”: IND:PRES:2SG “chiudere”: IMP:2SG DET:M:SG “porta”:SG<br />

“Quando vai via, chiudi la porta”<br />

2. non c’è obbligatorietà delle forme perifrastiche per nessun tempo o<br />

modo verbale, infatti le forme perifrastiche coesistono con quelle<br />

analitiche, ma, benché sembri che tutti gli informanti conoscano le<br />

86


Marco Angster<br />

forme sintetiche, il loro impiego è molto limitato e diminuisce dall’imperativo<br />

al presente indicativo, al congiuntivo I, tempo che, se non<br />

per esplicita richiesta agli informanti, viene formato sempre perifrasticamente.<br />

Unica eccezione è, come già anticipato più sopra, il congiuntivo<br />

II: le forme sintetiche di tale tempo, infatti, non sembrano<br />

più essere presenti nella competenza attiva degli informanti. Solo in<br />

questo caso si può dunque parlare con sicurezza di grammaticalizzazione<br />

della costruzione perifrastica;<br />

3. gli usi del presente e le classi azionali dei verbi non appaiono favorire<br />

le forme perifrastiche o quelle sintetiche;<br />

4. quanto alla particella causativa tunz, il costrutto causativo da essa<br />

formato appare l’unico caso di obbligatorietà delle forme perifrastiche.<br />

Tunz dipende sempre da tue nei tempi e nei modi che presentano<br />

forme perifrastiche costruite con questo verbo. Inoltre,<br />

appare invariabile ad ogni tempo e modo verbale (9), anche con i<br />

modali (10) e, sorprendentemente, anche al perfetto (11) dove ci si<br />

aspetterebbe, invece, una forma differente visto che tale tempo è<br />

costruito con gli ausiliari al presente combinati ad un participio passato.<br />

La forma causativa italiana faccio + INF è resa, dunque, in<br />

titsch dal costrutto éch tue tunz + INF. Dal punto di vista fono-morfologico,<br />

ciò dovrebbe indurci a pensare a tunz come ad una forma<br />

di infinito uscente in nasale, tun, cui si è agglutinato un elemento<br />

affricato, z, non chiaramente identificabile (può essere la preposizione<br />

z / zu con cui si introducono le infinitive, o l’articolo definito<br />

neutro singolare z / das). Ora, il fatto che gli infiniti in titsch<br />

attualmente terminino in vocale (“fare” non è tuen, ma tue) porta a<br />

pensare che la particella causativa si sia fissata in un momento più<br />

o meno remoto in cui gli infiniti dovevano terminare in nasale,<br />

come peraltro avviene ancora nel dialetto Walser di Issime dove<br />

“fare” è tun. Visto che la cristallizzazione di tunz dovrebbe essere<br />

avvenuta all’interno del costrutto perifrastico con “fare”, l’uso di<br />

queste forme si dimostrerebbe molto antico e stabile, almeno in<br />

combinazione con la forma causativa; queste conclusioni sono, tuttavia,<br />

da ritenersi congetture in quanto non adeguatamente confer-<br />

87


mate da dati diacronici.<br />

(4)<br />

(5)<br />

(6)<br />

Johannes tu tunz ässe Péter<br />

“Giovanni” tue: IND:PRES:3SG CAUS “mangiare”: INF “Pietro”<br />

“Giovanni fa mangiare Pietro”<br />

du chantsch- es tunz<br />

2SG:NOM “potere”: IND: PRES:2SG CL:3SG:N:ACC CAUS<br />

goa woa wélltsch<br />

“andare”: INF “dove” “volere”: IND: PRES:2SG<br />

“Tu puoi farlo andare dove vuoi”<br />

Mario hät tunz machò<br />

“Mario” “avere”: IND: PRES:3SG CAUS “fare”: INF<br />

z bròt dem Luca.<br />

DET:N:SG “pane”: SG DET: M: DAT “Luca”<br />

“Mario ha fatto fare il pane a Luca”<br />

Dallo studio dei dati sono apparse interessanti le interazioni tra l’uso<br />

della perifrasi e la presenza nelle frasi di elementi come pronomi clitici<br />

(12), negazione, avverbi e la particella progressiva eister (13), elementi,<br />

cioè, che si pongono in genere tra la forma flessa di tue e l’infinito del<br />

verbo principale.<br />

(7)<br />

tun- der redò<br />

déewé<br />

tue: IND:PRES:1SG CL:2SG:DAT “parlare”:INF “così”<br />

chantsch als wéssò<br />

“potere”: IND:PRES: 2SG “tutto” “sapere”:INF<br />

“Te lo dico perché tu lo sappia”<br />

(8)<br />

88<br />

LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY


Marco Angster<br />

tun eister sieche d chatzò<br />

tue: IND:PRES:1SG PROG “cercare”:INF DEF:SG:F “gatto”<br />

“Sto cercando il gatto”<br />

Queste interazioni, però, non considerate al momento della stesura<br />

del questionario (addirittura l’esistenza della forma progressiva eister non<br />

era citata nella bibliografia consultata e dunque mi era sconosciuta) sono<br />

state esaminate solo superficialmente e meriterebbero un maggior appr<strong>of</strong>ondimento;<br />

in generale, comunque, si può dire che gli elementi suddetti<br />

tendono a favorire l’uso delle forme perifrastiche soprattutto in frasi<br />

nelle quali manchino sintagmi nominali in posizione finale in funzione di<br />

complemento.<br />

Bibliografia:<br />

• Marco Angster, La perifrasi tue + infinito nel titsch di Gressoney, Tesi<br />

di laurea, Torino 2006.<br />

• Silvia Dal Negro, <strong>The</strong> Decay <strong>of</strong> a Language. <strong>The</strong> Case <strong>of</strong> a German<br />

Dialect in <strong>the</strong> Italian Alps, Berna 2004, Lang.<br />

• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Vocabolario Italiano-<br />

Titsch, Aosta 1988a.<br />

• WKZ, Walser Kulturzentrum, D’Éischemtöitschu Vocabolario Italiano-<br />

Töitschu, Aosta 1988b.<br />

• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Wörterbuch Titsch-<br />

Deutsch-Italiano, Aosta 1998.<br />

• Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney, Frauenfeld,<br />

Huber 1982.<br />

<strong>The</strong>se findings emerge from a research on <strong>the</strong> Walser dialect from Gressoney. <strong>The</strong> aim<br />

was to analyse periphrastic sentence structures obtained from a combination <strong>of</strong> different<br />

forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary verb “tue” (“to do”) along with <strong>the</strong> infinitive <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r verbs. <strong>The</strong> purpose<br />

was to define <strong>the</strong> various roles it may take on in <strong>the</strong> verbal system <strong>of</strong> this particular<br />

dialect. It was also important to establish to what an extent <strong>the</strong>se forms are well settled in<br />

permanent grammatical patterns. Sentence no. 1 is an example <strong>of</strong> this sentence structure<br />

89<br />

***


LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

in <strong>the</strong> present indicative. <strong>The</strong> auxiliary “tue” merely helps conjugate <strong>the</strong> <strong>main</strong> verb. It has<br />

no semantic function whatsoever. To fur<strong>the</strong>r peruse this matter I devised a number <strong>of</strong> sentences<br />

in Italian which were <strong>the</strong>n translated and discussed with native Walser speakers,<br />

alongside with a number <strong>of</strong> sentences in Titsch which make up an acceptability test. <strong>The</strong><br />

purpose <strong>of</strong> this test was to confirm <strong>the</strong> trends emerging from translation data. I ga<strong>the</strong>red<br />

this data recording with a visible tape-recorder <strong>the</strong> translations supplied by <strong>the</strong> informants<br />

after <strong>the</strong>y had read <strong>the</strong> Italian text. As for <strong>the</strong> elaboration <strong>of</strong> <strong>the</strong> data thus obtained,<br />

I annotated <strong>the</strong> sentences I obtained in Titsch with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> a native speaker. Sentence<br />

structures where <strong>the</strong> auxiliary “to do” is used in combination with <strong>the</strong> infinitive <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>main</strong> verb are not exclusive to <strong>the</strong> Gressoney dialect, nor are <strong>the</strong>y to be found solely in<br />

Walser dialects in North-western Italy. <strong>The</strong>y are quite widespread in many German and<br />

English dialects, as well as in o<strong>the</strong>r languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Germanic family. <strong>The</strong>se sentence<br />

structures however may take on diverse tasks, which says a lot about <strong>the</strong> great versatility<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> verb “to do”. It can codify a verb’s time and mode, underscore clause subordination,<br />

form a causative clause or assert pragmatic statements. Taking as a starting point<br />

a study on periphrastic sentence structure in <strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Formazza (Dal Negro), I<br />

accordingly designed my questionnaire for Gressoney. Considering trends emerging from<br />

Dal Negro and o<strong>the</strong>r studies on Gressoney’s dialect (Zürrer), I focussed on <strong>four</strong> specific<br />

points: 1) present indicative, 2) imperative, 3) subjunctive I and 4) subjunctive II. Both<br />

<strong>the</strong> perfect tense and o<strong>the</strong>r periphrastic structures were only marginally considered, since<br />

in o<strong>the</strong>r German dialects <strong>the</strong>y have not <strong>the</strong> auxiliary “to do”. A similar pattern was<br />

expected to surface in our dialect, as it was indeed confirmed by ga<strong>the</strong>red data (for a<br />

more in-depth study Cfr. Angster 2006). <strong>The</strong> causative use <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary “tue” was also<br />

probed. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> data was ga<strong>the</strong>red from <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> present tense, whereby links<br />

among <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> present, <strong>the</strong> verbs’ action classes, <strong>the</strong> auxiliaries and <strong>the</strong> “kurzverben”<br />

were analysed. Data ga<strong>the</strong>red on <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjunctive confirm <strong>the</strong> trends as<br />

per WKZ 1988a. To clarify <strong>the</strong> employment <strong>of</strong> imperative periphrastic forms I checked data<br />

on <strong>the</strong> imperative against those on <strong>the</strong> indicative. Finally, <strong>the</strong> periphrastic use <strong>of</strong> “to do” in<br />

structured sentences was that <strong>of</strong> “tunz” plus infinitive. Analysing <strong>the</strong> data ga<strong>the</strong>red by<br />

submitting <strong>the</strong> questionnaire to <strong>four</strong> native speakers I obtained <strong>the</strong> following: 1) auxiliaries<br />

“to be” and “to have”, as well as modal verbs, cannot be supported by “tue”, ei<strong>the</strong>r<br />

as auxiliaries or <strong>main</strong> verbs. Some verbs may be used independently, although <strong>the</strong>ir use<br />

with “tue” is also recurrent. A wider gap <strong>of</strong> indecisiveness occurs with “Kurzverben”.<br />

90


Marco Angster<br />

Informants seem to waiver between using or not using <strong>the</strong> auxiliary “tua” in <strong>the</strong> present<br />

and imperative, whereas <strong>the</strong> subjunctive behaves like all o<strong>the</strong>r verbs. Yet <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

auxiliary is not compulsory for any tense or mode, periphrastic and analytical forms<br />

coexisting side by side. <strong>The</strong> present tense and action class sentences do not favour ei<strong>the</strong>r<br />

form. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, “tunz” appears to be <strong>the</strong> only instance were <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary<br />

“tua” is compulsory. It is invariable, even when matched with modal verbs or used<br />

in <strong>the</strong> perfect tense. “Tunz” would appear to be <strong>the</strong> verb “tun” with an agglutinated “zzu”<br />

attached to its end, something which must have occurred a long time ago, at a time<br />

when infinitive verbs still ended with a nasal consonant (as is still <strong>the</strong> case in Issime).<br />

“Tunz” would <strong>the</strong>n appear to be a very old and stable grammatical form, at least alongside<br />

with <strong>the</strong> causative clause structure. <strong>The</strong>re are interesting interactions taking place<br />

when using <strong>the</strong> periphrastic form in connection with clitic pronouns, negations, adverbs<br />

and <strong>the</strong> progressive particle “eister”. <strong>The</strong>y should be fur<strong>the</strong>r studied.<br />

91


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME.<br />

QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005).<br />

ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

WALSERDIALEKTE IM AOSTATAL: GRESSONEY UND ISSIME.<br />

VIERZIG JAHRE FORSCHUNG (1965-2005).<br />

VERZEICHNIS DER VERÖFFENTLICHUNGEN<br />

Peter Zürrer, Dr. phil., Dr. h.c. (Zurigo / Zürich)<br />

Indice / Inhaltsübersicht:<br />

I. Raccolte di fonti / Dialektologische Quellenwerke.<br />

II. Semantica, lessicografia / Semantik, Lexikographie.<br />

III. Sociolinguistica / Soziolinguistik.<br />

IV. Morfologia e sintassi. Studi sulla morte della lingua / Morphologie<br />

und Syntax. Sprachtod-Forschung.<br />

V. Studi comparativi sui dialetti e sulle isole linguistiche /<br />

Dialektvergleich, Sprachinselvergleich.<br />

VI. Mutamento linguistico, contatto linguistico / Sprachwandel,<br />

Sprachkontakt.<br />

VII. Fraseologia, paremiologia / Phraseologie, Parömiologie.<br />

VIII. Storia linguistica esterna / Äussere Sprachgeschichte.<br />

IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e<br />

Cultura Walser della Valle d’Aosta / Veröffentlichungen der<br />

Vereinigung Augusta und des Walser Kulturzentrums.<br />

X. Relazioni su ricerche, bibliografie / Forschungsberichte,<br />

Bibliographien.<br />

Appendice / Anhang:<br />

XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN<br />

VOR 1965 (AB 1939).<br />

(La suddivisione dei titoli si fa secondo l’argomento e in ordine cronologico.<br />

/ Die Gliederung erfolgt nach Problemkreisen und chronologisch<br />

nach dem Erscheinungsjahr.)<br />

I. RACCOLTE DI FONTI / DIALEKTOLOGISCHE QUELLENWERKE<br />

1. Schweizerische Idiotikon, (1881ff.), Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />

Sprache Frauenfeld.<br />

2. Sprachatlas des Deutschen Schweiz, (1962-1997), Hrsg. von Rudolf<br />

Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert<br />

Schläpfer, Rudolf Trüb, Paul Zinsli, Bd. I-VIII. Bern.<br />

92


Peter Zürrer<br />

II. SEMANTICA, LESSICOGRAFIA / SEMANTIK, LEXIKOGRAPHIE<br />

3. Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney. Ein Beitrag<br />

zur Kenntnis der norditalienischen Walser-Mundarten, (Beiträge<br />

zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXI), Frauenfeld 1975.<br />

4. Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, in Josef<br />

Zehrer, Eugen Gabriel (Hrsgg.), Beiträge zur Semantik. 5.<br />

Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Bezau,<br />

Bregenzerwald, 1. bis 3. Mai 1975. Dornbirn. 1978, pp. 19-32.<br />

5. Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer<br />

Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen<br />

Abriss, (Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXIV),<br />

Frauenfeld 1982.<br />

6. Elisabetta Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra<br />

isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999.<br />

Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:<br />

7. C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, pp. 37-115.<br />

8. Elisabetta Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, pp. 117-185.<br />

9. E. Fazzini, C. Cigni, Vocabolario comparativo dei dialetti walser in<br />

Italia, vol. 1, A.-B. (Alemannica 1), Alessandria 2004.<br />

III. SOCIOLINGUISTICA / SOZIOLINGUISTIK<br />

10. Anna Giacalone Ramat, Lingua, dialetto e comportamento linguistico.<br />

La situazione di Gressoney, Aosta 1979.<br />

11. Peter Zürrer, Deutscher Dialekt in mehrsprachiger Gemeinschaft. Die<br />

Sprachinselsituation von Gressoney (Valle d’Aosta, Italien),<br />

(Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 53),<br />

Stuttgart 1986.<br />

12. M. C. Di Paolo, Inchiesta demografica e sociolinguistica, in E.<br />

Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento<br />

e contatto linguistico”, Alessandria 1999, pp. 187-218.<br />

IV. MORFOLOGIA E SINTASSI. STUDI SULLA MORTE DELLA LINGUA / MORPHOLOGIE<br />

UND SYNTAX. SPRACHTOD-FORSCHUNG<br />

(Atteggiamento critico di Zürrer verso le posizioni e i risultati di<br />

Giacalone / Zürrer kritisch und teilweise ablehnend gegenüber<br />

Giacalone)<br />

13. Anna Giacalone Ramat, Che cosa può <strong>of</strong>frire lo studio delle lingue in<br />

93


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

via di riduzione alle ricerche sull’acquisizione delle lingue straniere?,<br />

in M. Dardano, W. U. Dressler, G. Held, (Hrsgg.), “Parallela. Akten des<br />

2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens”, atti del 2 o convegno<br />

italo-austriaco SLI, Roma 1.-4. febbraio 1982, (Tübinger Beiträge zur<br />

Linguistik 216), Tübingen 1983, pp. 337-351.<br />

14. Anna Giacalone Ramat, Aspetti del processo di sostituzione di lingua,<br />

in G. B. Pellegrini, S. Bonato, A. Fabris (a cura di), Le isole linguistiche<br />

di origine germanica nell’Italia settentrionale, Roana 1984, pp.<br />

179-192.<br />

15. Anna Giacalone Ramat, On Language Contact and Syntactic<br />

Change, in Dieter Kastovsky, Aleksander Szwedek, Linguistics<br />

across Historical and Geographical Boundaries. In Honour <strong>of</strong><br />

Jacek Fisiak, vol. 1 Linguistic <strong>The</strong>ory and Historical Linguistics;<br />

vol. 2 Descriptive, Contrastive and Applied Linguistics, (Trends in<br />

Linguistics, Studies and Monographs, 32), Berlin 1986, pp. 317-<br />

328.<br />

16. Anna Giacalone Ramat, Per una caratterizzazione linguistica e<br />

sociolinguistica dell’area walser, in Enrico Rizzi, Lingua e comunicazione<br />

simbolica nella cultura walser, Anzola d’Ossola (Novara)<br />

1989, pp. 37-66.<br />

17. Peter Zürrer, Sprachwandelphänomene in Sprachinseln, 1933, in<br />

Volker Schupp, (Hrsg.), Alemannisch in der Regio. Beiträge zur 10.<br />

Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Freiburg/Breisgau<br />

1990, (Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Nr. 593). Göppingen,<br />

pp. 25-39.<br />

18. Peter Zürrer, Der “Verlorene Sohn” bei Walsern und Zimbern. Zur<br />

Syntax früher Mundarttexte, 1995, in Scritti di linguistica e dialettologia<br />

in onore di Giuseppe Francescato, Trieste, pp. 345-359.<br />

19. Silvia Dal Negro, Altertümlichkeit, Sprachwandel und Sprachtod.<br />

Das Gleichnis vom ‘Verlorenen Sohn’ in zwei piemontesischen<br />

Walserdialekten, in: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 67,<br />

2000, pp. 28-52.<br />

V. STUDI COMPARATIVI SUI DIALETTI E SULLE ISOLE LINGUISTICHE /<br />

DIALEKTVERGLEICH, SPRACHINSELVERGLEICH<br />

20. Peter Zürrer, Dialektdifferenzen zwischen Gressoney und Issime.<br />

Differenze dialettali fra Gressoney e Issime, in Wir Walser 17 (2), 30f,<br />

1979.<br />

21. Peter Zürrer, D’Eischemtöitschu in Issime - Greschoneytitsch in<br />

Gressoney, “Deutsche” Lexik in den Walserkolonien des Aostatals, in<br />

94


Peter Zürrer<br />

Enrico Rizzi, “Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser.<br />

Sprache und symbolische Kommunikation in der Walserkultur”,<br />

atti del VIo 22.<br />

convegno internazionale di studi walser Gressoney-Saint-<br />

Jean, 14-15 ottobre 1988. Akten der VI. internationalen Walser<br />

Studientagung in Gressoney-Saint-Jean, 14.-15. Oktober 1988.<br />

Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 271-317.<br />

Peter Zürrer, Différences de bilinguisme dans les communautés walser<br />

de la Vallée d’Aoste, in André-Louis Sanguin, Les minorités ethniques<br />

en Europe, Paris 1993, pp. 141-148.<br />

23. Peter Zürrer, Deutsche Sprachinseln im Aostatal, in Robert<br />

Hinderling, Ludwig M. Eichinger, (Hrsgg.), Handbuch der mitteleuropäischen<br />

Sprachminderheiten, Tübingen 1996, pp. 287-310.<br />

24. Elisabeth Piok, Ethnizität und regionale Identität zweier deutscher<br />

Sprachinseln im Vergleich. Gressoney (AO) und Tischelwang (UD),<br />

Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer<br />

Magistra der Naturwissenschaften an der Leopold-Franzens-<br />

Universität Innsbruck, Innsbruck 2000.<br />

VI. MUTAMENTO LINGUISTICO, CONTATTO LINGUISTICO / SPRACHWANDEL,<br />

25.<br />

SPRACHKONTAKT<br />

Elisabetta Fazzini Giovanucci, Conservatività e innovazioni nel sistema<br />

verbale dei dialetti alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta,<br />

in “Studi germanici” (nuova serie) XI, 1973, pp. 5-24.<br />

26. Peter Zürrer, Systemveränderung in Südwalser Sprachinseldialekten,<br />

in Arno Ru<strong>of</strong>f, Peter Löffelad (Hrsgg.), Syntax und Stilistik der<br />

Alltagssprache. Beiträge zur 12. Arbeitstagung alemannischer<br />

Dialektologen in Ellwangen/Jagst 1996. (Idiomatica 18). Tübingen<br />

1997, pp. 155-169.<br />

27. Peter Zürrer, Sprachkontakt in Sprachinseln: Zur Situation der<br />

Südwalser im Aostatal, in Iwar Werlen (Hrsg.), Mehrsprachigkeit im<br />

Alpenraum. (Reihe Sprachlandschaft, Bd. 22). Aarau/Frankfurt<br />

a.M./Salzburg 1998, pp. 97-112.<br />

28. Peter Zürrer, Sprachinseldialekte. Walserdeutsch im Aostatal<br />

(Italien), (Reihe Sprachlandschaft, Band 23). Aarau / Frankfurt am<br />

Main / Salzburg 1999.<br />

29. Peter Zürrer, Kontaktlinguistische Variation in Sprachinseldialekten,<br />

in Europa Ethnica, 2000, 57/3-4, 148-165.<br />

30. Elisabetta Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici II. I dialetti<br />

walser in Italia. Contatto linguistico e scambio interculturale”,<br />

Alessandria 2003.<br />

95


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:<br />

31. C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità walser<br />

in Italia, pp. 31-77.<br />

32. M. R. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi<br />

nel dialetto walser di Gressoney, pp. 133-153.<br />

33. Silvia Dal Negro, Michele Musso, L’articolo determinativo nel dialetto<br />

walser di Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, pp. 155-173.<br />

VII. FRASEOLOGIA, PAREMIOLOGIA / PHRASEOLOGIE, PARÖMIOLOGIE<br />

34. Max Waibel, Walser Weisheiten. Sprichwörter und Redensarten,<br />

Frauenfeld, 1998.<br />

35. Peter Zürrer, Phraséologie des dialectes walser de la Vallée d’Aoste.<br />

Problèmes de théorie et de pratique lexicographiques, in “Lexicologie<br />

et lexicographie francoprovençales”, actes de la conférence annuelle<br />

sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales,<br />

Saint-Nicolas 16-17 décembre 2000, Saint-Christophe, pp. 93-101.<br />

36. Peter Zürrer, Walser Sprichwortforschung: Walliser und Südwalser<br />

Sprichwörter im Vergleich, in E. Fazzini Giovanucci, “Studi alemannici<br />

II”, Alessandria 2003, pp. 79-132.<br />

37. Harald Burger, Peter Zürrer, Sprichwörter des Höchstalemannischen<br />

im Sprachvergleich. Methodologische Probleme und Fallstudie, in<br />

Alemannisch im Sprachvergleich. Beiträge zur 14. Arbeitstagung für<br />

alemannische Dialektologie in Männedorf (Zürich) vom 16.-<br />

18.9.2002. Hg. v. Elvira Glaser (u.a.) (Zeitschrift für Dialektologie<br />

und Linguistik. Beiheft 129). Stuttgart 2004, pp. 51-70.<br />

38. Peter Zürrer, Harald Burger, Phraséologie en région alpine –<br />

Phraseology in <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> Area, in Salah Mejri (éd.), L’espace euroméditerranéen:<br />

Une idiomaticité partagée, actes du colloque international<br />

(Hammamet 19, 20 e 21 septembre 2003), Rencontres linguistiques<br />

méditerranéennes, Europhras, Cahiers du C.E.R.E.S.<br />

Série Linguistique No 12, Tunis., 2004, Tome 2, pp. 463-476.<br />

VIII. STORIA LINGUISTICA ESTERNA / ÄUSSERE SPRACHGESCHICHTE<br />

39. Gianni Thumiger, Emigrants issimiens au XV e siècle, in “Augusta”,<br />

28f., 1986.<br />

40. Gianni Thumiger, Notices historiques sur le vieil Issime, in Eischeme<br />

issime, II a edizione, Aosta 1992, pp. 69-88.<br />

41. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Alcune osservazioni su un toponimo<br />

perduto: “Le pré des allemands”, in “Augusta”, pp. 12-18, 1992.<br />

96


Peter Zürrer<br />

42. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Nuclei di insediamento alemanno<br />

nel territorio di Gaby e di Issime: il caso di Borines, in<br />

“Augusta”, pp. 16-30, 1993.<br />

43. Paolo Sibilla, La Scuola Mercantile “Rial” nella tradizione culturale<br />

di Gressoney, in P. Sibilla (ed.), Scambi e trasferimenti fra commercio<br />

e cultura nell’arco alpino occidentale, Gressoney-St-Jean 1993a,<br />

pp. 43-63.<br />

44. Paolo Sibilla, La centralité du modèle commercial dans la tradition<br />

économique et culturelle de la minorité walser du Val d’Aoste,<br />

(1993b), in André-Louis Sanguin (éd.), Les minorités ethniques en<br />

Europe, Paris, pp. 267-277.<br />

45. Mariangiola Bodo, Michele Musso, La presenza alemanna nella<br />

piana di Issime dopo il XIII secolo: la Chapelle des Allemands, in<br />

“Augusta”, pp. 15-20, 1994.<br />

46. Peter Zürrer, Migration et <strong>main</strong>tien de la langue. Le cas des colonies<br />

walser dans la Vallée d’Aoste, 1998a, in “L’émigration et la langue”,<br />

actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre<br />

d’études francoprovençales, Saint-Nicolas 20-21 décembre 1997,<br />

Aoste, pp. 93-101.<br />

47. Peter Zürrer, Walser Volkstum: Zur Entstehung und zur Problematik<br />

eines Gruppenbewusstseins, 1998b, in Raffaella Bombi, Giorgio<br />

Graffi (ed.), “Ethnos e comunità linguistica: Un confronto metodologico<br />

interdisciplinare. Ethnicity and language comunity: An interdisciplinary<br />

and methodological comparison”, atti del Convegno<br />

Internazionale Udine, 5-7 dicembre 1996, Università degli studi di<br />

Udine, Centro internazionale sul plurilinguismo, Udine, pp. 541-557.<br />

48. Johannes Führer, Die Südwalser im 20. Jahrhundert. Monheim am<br />

Rhein, 2002.<br />

49. Gianni Thumiger, Die Krämer. Abhandlungen und Urkunden bis<br />

1600. Studi e documenti fino al 1600, Saint-Christophe 2002.<br />

IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e<br />

Cultura Walser della Valle d’Aosta (tranne numero 54) /<br />

Veröffentlichungen der Vereinigung Augusta und des Walser<br />

Kulturzentrums (mit Ausnahme von Nr. 54).<br />

50. “Augusta” (1969ff.), Revue éditée par l’Association Augusta d’Issime<br />

sous le patronage de l’Assessorat régional de l’Instruction Publique,<br />

Aoste.<br />

51. Renato Perinetto, Sulla -n- eufonica nella parlata di Issime, 1977, in<br />

“Augusta”, pp. 27-38.<br />

52. Renato Perinetto, Consonanze morfologiche nelle parlate di Issime<br />

97


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

(Valle del Lys) e Alagna (Valle Sesia), 1980, in “Augusta”, pp. 7-12.<br />

53. Renato Perinetto, Eischemer’s Büjie, (Masch.) Issime 1981.<br />

54. Renato Perinetto, Una particolarità vocalica nella parlata di Issime,<br />

in Enrico Rizzi (ed.), Lingua e comunicazione simbolica nella cultura<br />

walser, Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 261-270.<br />

55. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Italiano-Töitschu, Centro Studi e<br />

Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.<br />

56. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Töitschu-Italiano, Centro Studi e<br />

Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.<br />

57. Greschòneytitsch, Vocabolario Italiano-Titsch, Centro Studi e<br />

Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.<br />

58. Greschòneytitsch, Wörterbuch, Titsch-Deutsch-Italiano, Centro Studi<br />

e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.<br />

59. Cultura dell’alimentazione a Gressoney, Duezòmoal mé wenég<br />

hämmò gläbt. Sapori antichi e ricordi di tempi lontani, Centro di<br />

Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser Kulturzentrum,<br />

Aosta 1998.<br />

60. Cultura dell’alimentazione a Issime, Culture de l’alimentation à<br />

Issime, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser<br />

Kulturzentrum, Aosta 1998.<br />

X. RELAZIONI SU RICERCHE, BIBLIOGRAFIE / FORSCHUNGSBERICHTE,<br />

BIBLIOGRAPHIEN<br />

61. Elisabetta Fazzini Giovanucci, Die alemannischen Dialekte im<br />

westlichen Norditalien. Ein Forschungsbericht, (Zeitschrift für<br />

Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 28), Wiesbaden 1978.<br />

62. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti alemannici in<br />

Italia, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti<br />

walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999,<br />

pp. 13-36.<br />

63. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti walser in<br />

Italia: 1998-2002, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici<br />

II, I dialetti walser in Italia. Contatto linguistico e scambio<br />

interculturale”, Alessandria 2003, pp. 7-29.<br />

Appendice / Anhang:<br />

XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN<br />

VOR 1965 (AB 1939)<br />

64. B. Hasselrot, Les limites linguistiques dans la Vallée de Gressoney<br />

(Aoste), in “Studia Neophilologica”, 12, 1939-40, pp. 56-65.<br />

65. Fritz Gysling, Welsch und Deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”,<br />

98


Peter Zürrer<br />

6, (1941-42), pp. 111-140.<br />

66. Fritz Gysling, Gressoney et les rapports linguistiques francoprovençaux-grisons,<br />

in La Valle d’Aosta, vol. I., Cuneo 1956, pp. 101-112.<br />

67. A. Subiotto, Germanic Linguistic Islands in N.W. Italy, I. (ohne<br />

Titel); II. A Sample Vocabulary <strong>of</strong> <strong>the</strong> German Dialect <strong>of</strong> Issime; III.<br />

<strong>The</strong> Vocabulary <strong>of</strong> Gressoney, in “Studia Neophilologica” (1959;<br />

1960; 1961) 31, 202-218; 32, 205-217; 33, 133-144.<br />

68. Rudolf Hotzenköcherle, Umlautphänomene am Südrand der<br />

Germania, in Fragen und Forschungen im Bereich und Umkreis der<br />

germanischen Philologie. Festgabe für <strong>The</strong>odor Frings, Berlin 1956,<br />

pp. 221-250. (Auch in Rudolf Hotzenköcherle, Dialektstrukturen im<br />

Wandel. Gesammelte Aufsätze zur Dialektologie der deutschen<br />

Schweiz und der Walsergebiete Oberitaliens, Herausgegeben von<br />

Robert Schläpfer und Rudolf Trüb. (Reihe Sprachlandschaft 2).<br />

Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg 1986, pp. 195-224.<br />

<strong>The</strong> foregoing is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most thorough and updated bibliographies covering <strong>the</strong><br />

Walser dialects in <strong>the</strong> Aosta Valley over <strong>the</strong> last 40 years. It has been prepared by <strong>the</strong> foremost<br />

authority in this field, as can be ga<strong>the</strong>red by <strong>the</strong> number <strong>of</strong> entries bearing his<br />

name.<br />

99<br />

***


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

100


Peter Zürrer<br />

101


102<br />

WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

WALSER WÖRTERBÜCHER: LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Kurt Wanner<br />

Vor zehn Jahren, im Herbst 1995, sind in Italien, Österreich und<br />

Graubünden gleich drei Walser Wörterbücher erschienen: «Ts Remmaljertittschu»,<br />

herausgegeben vom Centro Studi Walser in Rimella, das von<br />

den Vorarlberger Lehrern Tiburt Fritz, Werner Drechsel und Karl Kessler<br />

verfasste «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» sowie die von Maria Ettlin-<br />

Janka geschaffene und von der Vereinigung Pro Supersaxa herausgegebene<br />

Publikation «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar Titsch». Somit war die<br />

Zahl an neuzeitlichen Walser Wörterbüchern bzw. Wörtersammlungen auf<br />

stattliche zehn Werke angewachsen, und zwar inner nur knapp fünfzehn<br />

Jahren. Sei<strong>the</strong>r kam es auf diesem Gebiet zu keinen Neuerscheinungen,<br />

aber zu überarbeiteten Neuauflagen, und zudem wird in diversen Orten<br />

an Walser Wörterbüchern gearbeitet, so z.B. in Vals und Malix oder im<br />

Wallis, wo bereits der von Volmar Schmid verfasste Band «Gebäude»<br />

erschienen ist.<br />

Man kann sich natürlich fragen, ob solche regionalen Wörterbücher am<br />

Ende des 20. Jahrhunderts, zu einem Zeitpunkt also, an dem es immer<br />

mehr darum geht, die Sprachkenntnisse den internationalen Gepflogenheiten<br />

anzupassen bzw. Englisch zu lernen, überhaupt noch eine<br />

«Existenzberechtigung» haben. Wird da nicht eine Sprache, die europäisch<br />

oder gar weltweit gesehen von völlig untergeordneter Bedeutung ist und<br />

die sogar da und dort grosse Mühe bekundet, als eigenständiges Idiom<br />

innerhalb der deutschen Sprachlandschaft zu überleben, zu einem aktuellen<br />

«Ereignis» emporstilisiert, obwohl es sich viel eher um ein mehr oder<br />

weniger spektakuläres «Museumsgut» handelt? Leisten sich da nicht etwelche<br />

Sprachliebhaber einen Luxus, der zum Fortkommen unserer<br />

Gesellschaft im Endeffekt herzlich wenig beiträgt? Ja, geht es beim Walserischen<br />

überhaupt um eine Sprache und nicht «nur» um eine Mundart?<br />

Eine Unterscheidung übrigens, die der Publizist und Romanist Iso Camartin<br />

als «reichlich akademischer Natur» bezeichnet und gleich beifügt, dass<br />

das «Walserische denselben kulturellen Anspruch auf Weiterbestehen» habe


Kurt Wanner<br />

wie seine rätoromanische Muttersprache (Anmerkung: Schon aus dieser<br />

Überlegung heraus könnte die Bündner Walservereinigung eine Initiative,<br />

die Walserdialekte zum UNESCO-Weltkulturerbe zu erklären, nicht unterstützen,<br />

denn dies wäre im dreisprachigen Graubünden eine ungeheure<br />

Anmassung).<br />

Solchen und ähnlichen kritischen Fragen muss man sich heute und<br />

müssen wir uns als Walservereinigungen in diesem Zusammenhang stellen,<br />

denn die Situation der Sprache – und der Muttersprache im besonderen<br />

– bildet so etwas wie hochsensibler Seismograph, der übers<br />

Sprachliche hinaus aufschlussreiche Erkenntnisse über die gesamten gesellschaftlichen<br />

und kulturellen Verhältnisse innerhalb einer Bevölkerungsgruppe<br />

zu vermitteln vermag.<br />

1. HABEN WIR HEUTE EINE «LANGWEILIGE ALLERWELTSSPRACHE»?<br />

Der leider weitgehend in Vergessenheit geratene Schweizer Dialektdichter,<br />

der Berner Lehrer Simon Gfeller (1868-1943), hat das Wesen<br />

der Mundart, um das es auch bei unseren Walser Wörterbüchern geht, in<br />

seinen Tagebuchnotizen vor über siebzig Jahren treffend festgehalten:<br />

«Unsere Muttersprache ist der Zauberspiegel, mit dem wir den Kindern<br />

Welt und Leben erleuchten möchten. Ist dieser Zauberspiegel klar und<br />

blank gehalten, so verhilft er ihnen zu scharf umrissenen, eindrucksmächtigen<br />

Vorstellungen. Ist er trübe und unrichtig eingestellt, so erzeugt<br />

er verschwommene Gedanken, die weder zupacken noch dauernd zu<br />

wirken vermögen. Es muss dem Kind gezeigt werden, dass die Mundart<br />

nicht nur Tratsch und Quatsch ist, sondern eine Sprache, die ihre<br />

Qualitäten hat, so gut wie die Schriftsprache.»<br />

Aus diesen Zeilen geht hervor, welch enorm wichtige Aufgabe<br />

Wörterbücher wahrnehmen können und sollen. Sie sind unverfälschte<br />

Dokumente eines Sprachzustandes und gleichzeitig verlässliche<br />

Quellenwerke, die letztlich eine gesamte Denkweise festhalten. Sie zeigen<br />

deutlich, was eine Sprache, unabhängig von der Anzahl Leute, die sie<br />

sprechen, zu leisten imstande ist und welche Vielfalt an sprachschöpferischen<br />

Feinheiten den jeweiligen Dialekt auszeichnen.<br />

2. MEHR ALS NUR SPRACHLICHE «MOMENTAUFNAHMEN»<br />

Die insgesamt zehn Wörterbücher oder Wörtersammlungen, die in<br />

den Walserregionen von Gressoney bis ins Kleinwalsertal erschienen<br />

sind, haben sich eine schwierige Aufgabe gestellt: Hier werden nämlich<br />

Dialekte, die während über 700 Jahren (fast) nur gesprochen wurden,<br />

plötzlich schriftlich festgehalten. Dies ist neu, und es ist ein recht kühnes<br />

103


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Unterfangen. Hier werden zudem Sprachen, so gut als noch möglich, zu<br />

ihren Ursprüngen zurückgeführt, indem man gleichzeitig ihre jahrhundertelangen<br />

Entwicklungen, Beeinflussungen und Veränderungen festzuhalten<br />

versucht.<br />

Somit sind all diese Wörterbücher mehr als blosse<br />

«Momentaufnahmen», denn sie beinhalten auch ein Nachdenken über die<br />

Entstehung und den Werdegang einer Sprache. Und sie provozieren geradezu<br />

eine Frage: Warum kommt man erst am Ende des 20. Jahrhunderts<br />

auf die Idee, die Sprachen einer alpinen Minderheit für sich und für kommende<br />

Generationen aufzuzeichnen und festzuhalten? Wenn man dieses<br />

Phänomen genauer betrachtet, kann man feststellen, dass es um mehr<br />

geht als nur um Sprachbewahrung und -erhaltung. Hier werden im besten<br />

Sinne kulturpolitische Anliegen manifest, denn die Muttersprache bildet<br />

letztlich das Rückgrat einer Heimat, deren Eigenarten und Eigenheiten in<br />

zunehmendem Masse bedroht oder zu einem Teil bereits zerstört sind.<br />

Oder wie es Ina-Maria Greverus ausdrückt: «Angesichts der Verödung<br />

unserer Welt wird der Dialekt fast zum einzigen Medium, in dem noch so<br />

etwas wie ‘Heimat’ stattfindet.» Goe<strong>the</strong> hat es vor 200 Jahren ähnlich ausgedrückt,<br />

indem er erklärte, der Dialekt sei «das Element, aus welchem<br />

die Seele ihren Atem» schöpfe.<br />

Natürlich können wir nicht feststellen, was die Verfasser unserer zehn<br />

Wörterbücher jeweils dazu bewogen hat, eine jahre- oder gar jahrzehntelange<br />

Arbeit auf sich zu nehmen. Der kürzlich verstorbene französische<br />

Regisseur Roger Planchon hat einmal erklärt, die Menschheit benötige<br />

dieses Sammeln des alten Kulturgutes als eine «Sicherheit», denn sie habe<br />

Angst, im 21. Jahrhundert zu zerbrechen oder gar zu verschwinden:<br />

«Deshalb müssen wir uns sagen können: Wir haben im Verlaufe der<br />

Jahrtausende hervorragende Dinge geschaffen. Dies ist die pessimistische<br />

Version. Die optimistische lautet anders: Wir sammeln alles, um eine Art<br />

von Bilanz zu ziehen, auf der man dann in anderer Weise aufbauen und<br />

neu beginnen kann.»<br />

Haben unsere Autorinnen und Autoren, die meist als letzte überhaupt<br />

dazu fähig waren, einen Wortschatz gesammelt und interpretiert, weil sie<br />

Angst hatten, dieser könnte schon bald verschwinden? Oder haben sie ihre<br />

grossen Anstrengungen für einen Neubeginn unternommen? Mitgespielt hat<br />

vermutlich beides.<br />

3. IST DER DIALEKT DIE «GEHEIMSPRACHE» EINER MINDERHEIT?<br />

Einen wichtigen Aspekt dürfen wir nicht übersehen: Wörterbücher sind<br />

keine Sprachkonserven! Sie sind vielmehr Zeugnisse stetiger Veränderung<br />

104


Kurt Wanner<br />

und sprachlicher Toleranz. Einflüsse von anderen Sprachen – vor allem der<br />

italienischen, französischen und rätoromanischen – haben sich während<br />

Jahrhunderten auf die Walserdialekte ausgewirkt – und niemals tauchte bei<br />

unseren Vorfahren der Verdacht auf, ihre urtümliche Rede würde dadurch<br />

verwässert, verfremdet oder gar substantiell bedroht.<br />

Im Gegenteil: Fremdsprachliche Ausdrücke stellten in erster Linie eine<br />

Bereicherung dar, indem man sie dem vertrauten Sprachklang so anpasste,<br />

dass einen die Nachbarn besser verstanden. Dies war gerade in jenen<br />

Walserregionen von Bedeutung, in denen der Transitverkehr die traditionelle<br />

Existenzbasis bildete. Ein paar kleine Beispiele aus dem Rheinwald<br />

mögen zur Illustration genügen: Schgaffä, Schgatelä und Zidällä, Faltschin<br />

und Buserä, Waggi und Schgüssä, pagaare, maagari und liberament...<br />

Wenn man die heute vorliegenden Walser Wörterbücher durchgeht, so<br />

stösst man immer wieder auf Ausdrücke, die man als Aussenstehender<br />

schwer, kaum oder überhaupt nicht versteht, so dass man sich beinahe<br />

die Frage stellen muss, ob es sich hier um die «Geheimsprache» einer alpinen<br />

Minderheit handeln könnte, welche die Nicht-Walser bewusst ausschliessen<br />

möchte. Eine Sprache also, die unter gesellschaftlichem oder<br />

politischem Druck als Mittel «in<strong>of</strong>fizieller», vertraulicher, ja geheimer<br />

Verständigung entstanden ist, ähnlich wie etwa das Rotwelsch bei den<br />

Zigeunern oder das Jiddische bei den Ostjuden? Dieses Faktum trifft bei<br />

den Walsern bestimmt nur in geringem Masse zu, auch wenn einige ihrer<br />

Dialekte, wie etwa diejenigen von Issime, Rima oder Rimella für den<br />

«Nicht-Eingeweihten» nur sehr schwer verständlich sind. Vielmehr hängt<br />

dies mit dem Alter der Sprache und mit der noch bis vor wenigen Jahren<br />

ausgeprägten Abgeschiedenheit vieler dieser Dörfer zusammen, denn der<br />

französische Historiker Fernand Braudel meint nicht umsonst: «Im<br />

Bergland finden sich die Bilder der Vergangenheit am besten bewahrt, die<br />

Werkzeuge und Arbeitsformen, die Dialekte, die Kleidung, die Bestände<br />

des Aberglaubens, kurz, das Gewachsene, Gewordene, das dort fortbesteht,<br />

wo die neuen Arbeits- und Lebenstechniken ihm nichts anhaben<br />

konnten.» Würde dies nicht zutreffen, so wäre es bestimmt auch nicht<br />

mehr möglich gewesen, diese Wörterbücher erst heute zu verfassen.<br />

4. DIE BESONDERE SITUATION BEI DEN SÜDWALSERN<br />

Wenn man beabsichtigt, die Walsergebiete im Piemont und in der<br />

Autonomen Provinz Aosta aufzusuchen, so gibt es wohl keine bessere<br />

Reisevorbereitung als die Lektüre von Emil Balmers 1949 erschienenem,<br />

leider seit langem vergriffenem Buch «Die Walser im Piemont». Ein<br />

Reiseführer im üblichen Sinne ist es nicht, und auch über Geschichte und<br />

105


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Kultur der ennetbirgischen Walser sind inzwischen bessere und umfassendere<br />

Werke geschrieben worden. Aber es ist ein Buch der<br />

Freundschaft, der innigen Begegnungen mit den Südwalsern, entstanden<br />

auf unzähligen Wanderungen rund um den Monte Rosa, im Pomatt und<br />

in Bosco Gurin zwischen 1921 und 1948. Am Schluss dieses Buches finden<br />

wir die Worte eines alten Mannes aus Alagna: «D’ Welt gäid virsich<br />

[vorwärts], und ischt do käis Ding z’ tien [es ist nichts dagegen zu machen]<br />

– allu Zungu tuuschind mit der Zyd, und etlichi gäid vargassni und verlourni<br />

ganz! D’ jungu Mo, d’ Techtre und die jungu Wyber schätze nimmeh<br />

dytschu! »<br />

Obwohl seit Balmers letztem Besuch bei den Südwalsern bereits fünfzig<br />

Jahre vergangen sind, so trifft dieser Satz noch immer zu. Im<br />

Gegenteil, inzwischen ist noch mehr «vargassni und verlourni». Wer heute<br />

ein italienisches Walsertal durchwandert, wird in den meisten Fällen nur<br />

noch ältere Einheimische antreffen, die der angestammten Muttersprache<br />

wirklich mächtig sind. Der italienische Staat förderte leider während mehr<br />

als eines halben Jahrhunderts (nur) seine Nationalsprache in Schule und<br />

öffentlichem Leben, und zwar in derart starkem Masse, dass sich das<br />

überall lokal gefärbte und als Verkehrs- und Bildungssprache wenig<br />

geeignete Walserdeutsch leicht zurückdrängen liess. Auch die zum Teil<br />

rasante Entwicklung des modernen Tourismus wirkte an Orten wie<br />

Macugnaga, Alagna oder Gressoney der Spracherhaltung entgegen.<br />

Glücklicherweise ist Balmers vor einem halben Jahrhundert gestellte<br />

Prognose «So geht es denn rasch bergab mit dem Deutschtum ennet dem<br />

Monte Rosa. Mit dem Sterben der alten Leute verschwindet auch ihre<br />

Sprache» nicht so rasch eingetr<strong>of</strong>fen, wie er dies damals vermutete.<br />

Trotzdem: Die (walser)sprachliche Situation ist in diesen Regionen am<br />

Ende unseres Jahrhunderts mehr als ernst und das Überhandnehmen des<br />

Italienischen wohl unabwendbar. Zwar werden heute (vor allem dank<br />

einer EU, die sich für den Schutz der Minderheiten stark macht) vermehrt<br />

dialektfördernde und -erhaltende Schritte unternommen, insbesondere in<br />

der Schule, wo z.B. Dialektlektionen in «Tiitsch» auf dem Stundenplan stehen<br />

und teils mit den neuesten didaktischen Methoden vermittelt werden.<br />

Auch Ansätze einer mundartsprachlichen Erwachsenenbildung sind da<br />

und dort vorhanden. Ebenso erfreulich ist die Tatsache, dass die – diesmal<br />

weitgehend von Einheimischen oder mindestens von italienischen<br />

Forschern verfasste – Literatur zu Walser <strong>The</strong>men auf reges Interesse<br />

stösst. Aus all diesen Gründen ist klar ersichtlich, dass neuzeitlich gestalteten<br />

Wörterbüchern gerade bei den Südwalsern eine sehr grosse<br />

Bedeutung zukommt.<br />

106


Kurt Wanner<br />

Bereits 1891 hatte Giovanni Giordani eine Publikation über die<br />

Grammatik und den Dialekt von Alagna (mit einem Wörterverzeichnis)<br />

verfasst, und auch Emil Balmers bereits erwähntes Buch bildet eine<br />

wahre, wenn auch nicht systematisch geordnete Fundgrube für alle an<br />

den Südwalsermundarten Interessierten. Es ist an sich nicht erstaunlich,<br />

dass es vor allem Wissenschaftler aus der deutschen Schweiz waren, die<br />

sich in der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts mit der Sprache der Südwalser<br />

befassten: Karl Bohnenberger (Die Mundart der deutschen Walser im<br />

Heimattal und in den Aussenorten, Frauenfeld 1913), Fritz Gysling mit<br />

diversen Arbeiten über die Mundart von Ornavasso, Saley, Gressoney und<br />

Rima, der 1903 in Chur geborene Dialektologe Rudolf Hotzenköcherle,<br />

der sich nicht nur mit der «Mundart von Mutten» (1934), sondern auch mit<br />

den Walsermundarten südlich der Alpen auseinandersetzte, und schliesslich<br />

Paul Zinsli, der besonderes Gewicht auf die Flurnamenforschung<br />

legte (Südwalser Namengut, Bern 1984).<br />

Gerade Paul Zinsli, während vier Jahrzehnte als Pr<strong>of</strong>essor für Sprache,<br />

Literatur und Volkskunde der deutschen Schweiz an der Universität Bern<br />

tätig, und seinen zahlreichen Forschungsreisen mit den Berner<br />

Studentinnen und Studenten ist es zu verdanken, dass nach 1960 sozusagen<br />

eine «zweite Generation» von Deutschschweizer Philologen im<br />

Piemont aktiv wurde: Gertrud Frey (Walserdeutsch in Saley, Bern 1970),<br />

Marco Bauen (Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella, Bern 1978)<br />

oder Max Waibel (Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie<br />

Macugnaga, Basel 1985). Erfreulich ist auch die Tatsache, dass man – vor<br />

allem dank Rudolf Hotzenköcherles Initiative – bei dem seit 1962 erscheinenden<br />

«Sprachatlas der Schweiz» nicht an den Landesgrenzen Halt machte<br />

und die acht wichtigsten Walsersiedlungen Oberitaliens mitberücksichtigte.<br />

5. IN ITALIEN: GRESSONEY, ISSIME, POMATT UND RIMELLA<br />

Von grundlegender Bedeutung waren – und sind nach wie vor – auch<br />

die zwei sprachwissenschaftlichen Publikationen des Zürcher<br />

Germanisten Peter Zürrer «Wortfelder in der Mundart von Gressoney»<br />

(Frauenfeld 1975) und «Wörterbuch der Mundart von Gressoney»<br />

(Frauenfeld 1982). Sie vermittelten im übrigen den unmittelbaren Impuls<br />

fürs erste moderne, (da auf das phonetische Schriftbild verzichtend) auch<br />

dem Laien zugängliche Wörterbuch bei den Südwalsern: 1988 gaben das<br />

Centro Studi e Cultura Walser bzw. die Walser Gemeinschaft von<br />

Gressoney und Issime zwei je 300 Seiten starke, illustrierte Wörterbücher<br />

heraus, «Greschòneytitsch» und «D’Eischemtöitschu». Beide Publikationen<br />

107


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

umfassen neben einer kurzen grammatikalischen Einleitung ein<br />

vollständiges italienisch-walserisches Vokabularium. Wörterbücher bilden<br />

ja nicht gerade einen unterhaltsamen Lesest<strong>of</strong>f, aber sie können als ideale<br />

Begleiter von Mundarttexten gebraucht werden, z. B. für die «orizzonti<br />

di poesia» (1995), eine Anthologie mit Mundarttexten aus Gressoney<br />

und Issime, oder die für die Schuljugend bestimmten «Kuntjini van Esop»<br />

(Fabeln von Äsop) im Dialekt von Issime.<br />

Im Pomatt erschien 1990 eine eher unscheinbare Broschüre unter dem<br />

Titel «Pumatter Tietsch – Ds Kschrift und die erst Werter», die neben einem<br />

grammatikalischen Hauptteil auch einen kleinen diktionarischen Anhang<br />

enthielt. Drei Jahre später gab der gleiche Verfasser, der in Rom lebende,<br />

aus dem Pomatt stammende Geistliche Pio Scilligo, ein «Pumattertietsch<br />

Werterbeuch» heraus, das einen Wortschatz, der uns vor allem durch Anna<br />

Maria Bachers lyrisches Schaffen vertraut ist, in den zwei Versionen<br />

Pomattertitsch-Schriftdeutsch-Italienisch sowie Italienisch-Pomattertitsch-<br />

Schriftdeutsch wiedergibt. Eine ideale Ergänzung dazu bilden die von der<br />

Associazione Walser Formazza veröffentlichten kleineren Publikationen,<br />

die sich mit den «altu Wärchi in Tälli», dem alten Handwerk, befassen oder<br />

die dem Schulunterricht dienen: «Wa chomawär nar» (1992) und «Hidrigs<br />

Lidä wettischt färä cho» (1994). Anna Maria Bacher stuft deren<br />

wissenschaftlichen Anspruch als eher gering ein, viel wichtiger sei der<br />

«moralische Wert» für all jene Leute, die daran mitgearbeitet hätten.<br />

Schliesslich veröffentlichte das von Dino Vasina geleitete Centro Studi<br />

Walser von Rimella im vergangenen Herbst «Ts Remmaljertittschu», ein<br />

300seitiges Vokabularium in Italienisch und Dialekt. Auch in Rimella war<br />

eine ganze Autorengruppe am Werk, wobei der aus Bern stammende<br />

Walserforscher Marco Bauen, der das Erscheinen des Buches leider nicht<br />

mehr erleben konnte, dessen wesentliche Grundlagen erarbeitet hatte. Er<br />

schreibt, dass das Rimmelerdeutsche eine der «eigenwilligsten und<br />

kompliziertesten Mischungen deutscher und romanischer<br />

Sprachelemente» aufweise. Als kleines Beispiel dazu mögen die klangvollen<br />

Namen einiger Alpen dienen, die – neben vielen anderen Flur- sowie<br />

den Personen- und Übernamen – ebenfalls im Wörterbuch zu finden sind:<br />

Bischeruss (Bisserosso), Fàrdàl (Fardale), Irschte Kupsu (Capezzone<br />

primo), Kàvàlmàttu (Prato del Cavallo), Obre Chescheru (Casere di<br />

sopra), Rundakku (Rondecca), Schkàrpelj (Scarpiola), Tschaivju (Cevia),<br />

Tschàttelte (Selletta)...<br />

Von grossem Interesse wäre zweifellos auch ein Wörterbuch der<br />

Mundart von Bosco Gurin, die ja auch eine ganze Reihe von italienischen<br />

Lehnwörtern aufweist: Manästru (minestra), Pummi (Apfel), Gasetti<br />

108


Kurt Wanner<br />

(Zeitung), Schgüisa (scusa) oder die auch bei den Bündner Walsern<br />

gebräuchlichen karius, magari oder propi... Gute Hinweise zum<br />

Gurinerdeutsch finden sich in der seit 1953 mehrfach aufgelegten und überarbeiteten<br />

Ortsmonographie «Bosco Gurin – Das Walserdorf im Tessin» von<br />

Tobias Tomamichel. Und dann möchten wir vor allem die drei wertvollen<br />

volkskundlich-sprachlichen Publikationen von Emily Gerstner-Hirzel erwähnen:<br />

«Aus der Volksüberlieferung von Bosco Gurin» (Basel 1979), «Reime,<br />

Gebete, Lieder und Spiele aus Bosco Gurin» (Basel 1985) sowie «Guriner<br />

Wildpflanzenfibel» (Chur 1989).<br />

6. IN GRAUBÜNDEN: DAVOS, RHEINWALD, SCHANFIGG, PRÄTTIGAU UND<br />

OBERSAXEN<br />

Dank Valentin Bühler, der zwar als Rechtsanwalt meist fernab seiner<br />

Bündner Heimat in Heidelberg lebte, erhielt das Landwassertal im 19.<br />

Jahrhundert das erste aller Walser Wörterbücher: «Davos in seinem<br />

Walserdialekt. Ein Beitrag zur Kenntnis dieses Hochtals und zum schweizerischen<br />

Idiotikon», ein vierbändiges, im Selbstverlag zwischen 1870 und<br />

1886 erschienenes Werk, das Paul Zinsli als eine etwas «unsystematische»,<br />

aber «originelle Monographie einer Sprachlandschaft» bezeichnet.<br />

Rund 100 Jahre später, 1982, erschien als Band 7 der «Grammatiken<br />

und Wörterbücher des Schweizerdeutschen» auch das erste der nach neuzeitlichen<br />

philologischen Kriterien verfassten Walser Vokabularien, das<br />

«Davoserdeutsche Wörterbuch», das von den beiden Lehrern Martin<br />

Schmid und Gaudenz Issler sowie unter der Mitarbeit von Christian Lorez<br />

nach exakten wissenschaftlichen Prinzipien erarbeitet wurde. Herausgeber<br />

dieser Publikation, die, soviel lässt sich aus heutiger Sicht unschwer<br />

feststellen, so etwas wie «Pionierdienste» leistete, war die<br />

Walservereinigung Graubünden.<br />

Als eine wertvolle Ergänzung zum Davoser Wörterbuch erschienen<br />

1986 die von Christian Patt gesammelten «Schanfigger Wörter», eine zwar<br />

schmale, aber nicht minder wichtige Publikation, die vom Autor ausdrücklich<br />

als «Wörtersammlung» und nicht als «Wörterbuch» bezeichnet<br />

wurde. Es wäre durchaus wünschenswert, dass noch mehr solche lokalen<br />

Ergänzungen zu den «grossen» Walser Wörterbüchern erarbeitet würden.<br />

Als 11. Band der oben genannten Reihe und ebenfalls unter dem<br />

Patronat der WVG wurde 1987 das «Rheinwalder Mundartwörterbuch»<br />

herausgegeben, das von Christian und Tilly Lorez verfasst worden war.<br />

Damit war auch der Dialekt der ältesten urkundlich nachweisbaren<br />

Walserkolonie Graubündens auf vorbildliche Weise dokumentiert. Hier<br />

109


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

muss auf die wertvolle Arbeit hingewiesen werden, die der in Hinterrhein<br />

geborene Christian Lorez (1911-1997) für die Erhaltung und Förderung<br />

der Walserkultur geleistet hat. Mit seiner Dissertation über die<br />

«Bauernarbeit im Rheinwald» (1943), einer gründlichen Studie zur Sprachund<br />

Sachkultur seines Heimattales, hat er eine solide Basis für die<br />

Herausgabe der oben erwähnten Wörterbücher geschaffen.<br />

1991 veröffentlichte eine Arbeitsgruppe der Regionalorganisation Pro<br />

Prättigau das «Prättigauer Mundartwörterbuch», das auch Redensarten<br />

sowie Vor- und Übernamen enthält. Man beschränkte sich bei dieser trefflich<br />

illustrierten Publikation in einer sprachlichen Grenzregion auf jene<br />

Prättigauer Ausdrücke, die grösstenteils auch in den von den Walsern<br />

besiedelten und sprachlich beeinflussten Regionen, nicht aber im Churer<br />

Rheintal oder in Mittelbünden gebräuchlich sind. Eine Einleitung gibt<br />

Aufschluss über die besonderen Sprachmerkmale im Prättigau, wo der<br />

Walserlaut im vordersten Talbecken verebbt, während er in den<br />

Höhenlagen bis Valzeina und sogar bis Says und Trimmis bzw. von<br />

Stürvis bis nach Bovel und R<strong>of</strong>els (Stadtgemeinde Maienfeld) wirksam<br />

bleibt.<br />

Wie bereits eingangs erwähnt, kam im Herbst 1995 ein weiteres<br />

Wörterverzeichnis der Bündner Walser hinzu, «Inschi Sprààch, ds<br />

Obarsàxar Titsch», das von der Verfasserin Maria Ettlin-Janka, die seit<br />

Jahrzehnten mit ebenso grossem Einsatz wie Wissen den recht eigenwilligen<br />

und mit den anderen Walserdialekten nur bedingt vergleichbaren<br />

Wortschatz ihres Heimatdorfes festhält, ebenfalls als «Wörtersammlung»<br />

bezeichnet wird.<br />

Wie man ein Wörterbuch benützen kann, dies hat Erika Hössli mit<br />

ihrem 1989 erschienenen «Arbeitsheft zur Entdeckung der Sprache in sich<br />

und um sich» aufgezeigt. Für sie sind Wörterbücher eigentliche<br />

«Gebrauchsgegenstände», die im täglichen Leben gebraucht und nicht im<br />

Büchergestell eingereiht werden sollen. Die Aktivierung des gesammelten<br />

Wortmaterials besitzt für die Rheinwalder Autorin eine zentrale<br />

Bedeutung; sie schreibt: «Wir alle wissen, wie unsere Mundarten leiden.<br />

Die eigene Sprache ist aber ein lebenswichtiger Teil unserer Person.<br />

Unsere Sprache wahrzunehmen, sie zu erleben und sich zu freuen an<br />

dem, was in uns ist, in jedem von uns anders, ist mein Anliegen.»<br />

Eine gute Gelegenheit, unsere Wörterbücher zu gebrauchen, bieten<br />

die von der WVG publizierten Bücher mit Dialekttexten aus dem<br />

Rheinwald, aus Tschappina, Obersaxen, Davos und Klosters.<br />

7. IN VORARLBERG: BIS JETZT NUR DAS KLEINWALSERTAL...<br />

Der Dialekt der Walser im Fürstentum Liechtenstein ist bis heute noch<br />

110


Kurt Wanner<br />

in keinem eigentlichen Wörterbuch festgehalten. Eine 1980 erschienene<br />

Publikation von Arthur Gassner «Der Walserdialekt in Triesenberg» gibt<br />

näheren Aufschluss über die dort gesprochene Mundart. Weitere<br />

Hinweise zur Sprache finden wir in den Werken von Alexander Frick<br />

(«Mundarten in Liechtenstein», Vaduz 1990) und Engelbert Bucher<br />

(«Walsersiedlungen in Liechtenstein – Werden und Entwicklung», Vaduz<br />

1992).<br />

Auch in Vorarlberg fehlte bis vor zehn Jahren ein Walser Wörterbuch;<br />

vereinzelte Wörtersammlungen sowie ein zweibändiges «Vorarlbergisches<br />

Wörterbuch mit Einschluss des Fürstentums Liechtenstein», das auch<br />

Material zur Sprache der Walser enthält und von Leo Jutz in den Jahren<br />

1955 bis 1965 herausgegeben wurde, waren zwar vorhanden. Nun gibt es<br />

das «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch», das vom Mittelberger Sonderschullehrer<br />

Tiburt Fritz sowie seinen zwei in Hirschegg bzw. Riezlern<br />

lebenden Lehrerkollegen Werner Drechsel und Karl Kessler geschaffen<br />

wurde.<br />

Abschliessend möchten wir ein paar grundlegende Gedanken weitergeben,<br />

die unter der Überschrift «Die heutige Dialektsituation» im oben<br />

erwähnten «Kleinwalsertal Mundartwörterbuch» zu finden und die<br />

bestimmt auch für weite Teile Graubündens zutreffend sind: «Das<br />

Kleinwalsertal hatte vor dem Einsetzen des Fremdenverkehrs ein<br />

Eigenleben, diese Abgeschlossenheit ist vorbei. Der Fremdenverkehr hat<br />

neben all seinen Vorzügen auch einiges gefordert. Jeder Gast brachte<br />

seine angestammte Sprache mit. Im Bestreben, dem Urlauber den<br />

Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen, wurde auch die<br />

Sprache angepasst. Im Laufe der Zeit wurden die Einheimischen in ihrer<br />

eigenen Mundart unsicher. Das Tal erlebte eine Invasion neuer Einflüsse:<br />

Handwerker, Angestellte und Eingeheiratete brachten eine andere<br />

Muttersprache mit, der Einfluss des Fernsehens tat ein übriges. Es wurde<br />

unmodern, Dialekt zu sprechen. ‘In’ war, sich umgangssprachlich mit<br />

allen vermeintlich gleich gut verständigen zu können. So verschwamm<br />

unser Dialekt mit dem anderer geographischer Bereiche.<br />

Anstatt der ehemaligen Urdialekte entstehen moderne Sprachformen.<br />

Viele Wortwendungen der alten bäuerlichen Zeit treten in den<br />

Hintergrund, werden aufgrund der Mechanisierung und Modernisierung<br />

überflüssig und vergessen. Anderseits entstehen Wortneuschöpfungen,<br />

die eben der heutigen technisierten, industrialisierten Zeit entsprechen.<br />

Vorhandene Wörter ändern sich bei Teilbedeutungen und ganz besonders<br />

in der Lautung. Die Mundart hat eine Chance, sie muss aber eine<br />

möglichst lebendige Sache sein, sie darf kein Hindernis sein bei der<br />

111


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Verständigung. Die Mundart kann nicht künstlich erhalten werden, auch<br />

nicht durch das Sammeln des Wortstandes. Mundart überlebt, wenn sie<br />

gelebt und erlebt wird.»<br />

***<br />

Walser dictionaries: a luxury or a need? Some ten years ago, in Italy, Austria and in<br />

Switzerland <strong>the</strong>re appeared three dictionaries: 1) «Ts Remmaljertittschu» under <strong>the</strong> auspices<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Study Centre <strong>of</strong> Rimella, 2) <strong>the</strong> «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» by<br />

Tiburt Fritz, Werner Drechsel and Karl Kessler and 3) <strong>the</strong> «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar<br />

Titsch» by Maria Ettlin-Janka, published by <strong>the</strong> Pro Supersaxa Association. That put <strong>the</strong> number<br />

<strong>of</strong> dictionaries, or word lists, to ten, and all <strong>of</strong> that in just fifteen years. Since <strong>the</strong>n we have<br />

seen no new entries, except for specialised dictionaries, like <strong>the</strong> one devoted to buildings, by<br />

Volmar Schmid. One can well ask oneself, if it makes any longer any sense, at <strong>the</strong> onset <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

21 st century, when everyone is bent on learning one international language or ano<strong>the</strong>r, to<br />

justify <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> such dictionaries. Is it not <strong>the</strong> language <strong>the</strong>y preserve a museum<br />

piece? Is it not some lonesome language-lover’s play toy since, in <strong>the</strong> end, it contributes very<br />

little to our modern-day society? And when it comes to Walser, is it not more a dialect than a<br />

language we deal with? Here is a remark by Iso Camartin, a scholar and specialist in<br />

Romanic languages: «<strong>The</strong> Walsers are as much entitled to continue existing as <strong>the</strong>ir language<br />

is». This statement alone could justify a motion by <strong>the</strong> Walser Union to petition <strong>the</strong> UNESCO to<br />

recognise <strong>the</strong>ir language as a world heritage, something which would have an immense bearing<br />

on <strong>the</strong> three-language speaking Grey Canton region. <strong>The</strong>se are questions which nowadays,<br />

in this context and as Walser associations, we must ask ourselves, since <strong>the</strong> preservation<br />

<strong>of</strong> a language, and <strong>of</strong> a mo<strong>the</strong>r tongue in particular, is like a highly sensitive seismograph,<br />

which better than anything else keeps track <strong>of</strong> <strong>the</strong> social and cultural conditions <strong>of</strong> a given<br />

population. Do we have today a boring universal language? <strong>The</strong> Swiss dialectologist Simon<br />

Gfeller has defined dialects in his diary in such a strikingly appropriate way that his definition<br />

held <strong>the</strong> ground for over seventy years: «Our mo<strong>the</strong>r tongue is <strong>the</strong> magic mirror with<br />

which we may light our children’s way in life and in <strong>the</strong> world. If we keep this mirror crystalclear,<br />

it will afford <strong>the</strong>m well-contoured, powerful projections. If it is sombre and askant, it<br />

will evoke distorted thoughts, which will nei<strong>the</strong>r be powerful nor lasting. Children must be<br />

shown that a dialect is not sheer babble and chatter, but a true language whose qualities outstrip<br />

those <strong>of</strong> a literary tongue.» This stands to prove what an enormously important task dictionaries<br />

can and must take on. Independently <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir number <strong>of</strong> speakers, <strong>the</strong>y show what<br />

a language is capable <strong>of</strong> and what an array <strong>of</strong> linguistic shadings a dialect can afford. More<br />

than just language snap-shots. <strong>The</strong> all-in-all ten dictionaries or word lists, which have thus<br />

far appeared, have taken on a mighty challenge. In <strong>the</strong>m dialects which were just spoken over<br />

a 700-year span, must be codified all <strong>of</strong> a sudden. It is new and it is a mighty undertaking.<br />

In <strong>the</strong>m languages, as far as can be, must be led back to <strong>the</strong>ir origins, inasmuch as one must<br />

record not only <strong>the</strong> words <strong>the</strong>mselves, but also <strong>the</strong>ir development, influences and changes<br />

along <strong>the</strong> way. So <strong>the</strong>se dictionaries are far more than mere snap-shots ins<strong>of</strong>ar as <strong>the</strong>y include<br />

112


Kurt Wanner<br />

also an afterthought about <strong>the</strong> origin and development path <strong>of</strong> a language. <strong>The</strong>y elicit right<br />

away a question: why have <strong>the</strong>y come about only at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 20 th century to record <strong>the</strong>se<br />

languages? When one looks closely at <strong>the</strong>se facts, one soon realises <strong>the</strong>re is a lot more riding<br />

on <strong>the</strong>m than mere language conservation. Here, at <strong>the</strong>ir best, comes to light a political and<br />

cultural distinctiveness, since a language is <strong>the</strong> backbone <strong>of</strong> a country whose unique way <strong>of</strong><br />

life is endangered or straightaway lost. Or, as Ina-Maria Greverus put it, «Confronted with <strong>the</strong><br />

devastation <strong>of</strong> our world, <strong>the</strong> dialect is <strong>the</strong> only medium still capable <strong>of</strong> housing a niche we<br />

can call fa<strong>the</strong>rland». Goe<strong>the</strong> expressed it so aptly 200 years ago when he declared that a<br />

dialect is «<strong>the</strong> component from which our soul gets its breath». Unfortunately we cannot ascertain<br />

what has prompted <strong>the</strong> editors <strong>of</strong> our ten dictionaries to undertake year- or even decadelong<br />

work to compile <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> recently departed French movie director Roger Planchon once<br />

stated that humanity needed <strong>the</strong>se compilations about <strong>the</strong> old cultural heritage as a form <strong>of</strong><br />

“security”, because it was afraid in <strong>the</strong> 21 st century it would ei<strong>the</strong>r crumple or disappear altoge<strong>the</strong>r:<br />

«<strong>The</strong>refore we must be able to tell ourselves: here, over thousands <strong>of</strong> years we have<br />

accomplished wondrous things. This is <strong>the</strong> pessimistic flip side. <strong>The</strong> optimistic one goes somewhat<br />

like this: we store everything to draw up a balance sheet on which we can later on and<br />

o<strong>the</strong>rwise build up something again and have a fresh start». Did our dictionary compilers,<br />

who were quite likely <strong>the</strong> last to be able to do what <strong>the</strong>y did, ga<strong>the</strong>r and interpret lengthy word<br />

lists because <strong>the</strong>y were afraid <strong>the</strong>ir languages could soon fade away? Or did <strong>the</strong>y ra<strong>the</strong>r bear<br />

through <strong>the</strong>ir laboursome undertakings in order to be able to have a fresh start? Probably a<br />

bit <strong>of</strong> both. Is dialect <strong>the</strong> secret idiom <strong>of</strong> a minority? We must not overlook an important aspect:<br />

dictionaries are not canned languages. <strong>The</strong>y ra<strong>the</strong>r bear witness to steady changes and language<br />

tolerance. <strong>The</strong>re have been influences from Italian, French and Rhaetoromanic which<br />

left a permanent imprint and never once <strong>the</strong> doubt crossed <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> our forefa<strong>the</strong>rs that<br />

by so doing <strong>the</strong>ir language was being given away, threatened or alienated. Quite <strong>the</strong> opposite.<br />

Foreign expressions bespoke an enrichment and made it possible to better get along with<br />

neighbours. When today we finger through <strong>the</strong>se Walser dictionaries we get time and again<br />

<strong>the</strong> impression <strong>the</strong>y were <strong>the</strong> secret language <strong>of</strong> an alpine minority who did not want outsiders<br />

to get even one word <strong>of</strong> what was being said. A language which, under political or<br />

social pressure, could work as a reliable secret code, something like Rotwelsh for Gipsies or<br />

Yiddish for Eastern Jews. This applies to Walsers only to an extremely small extent. It has<br />

instead to do a lot more with <strong>the</strong> age <strong>of</strong> this language and to <strong>the</strong> isolation <strong>of</strong> many villages<br />

until recently. Fernand Braudel, an historian, rightly said: «On <strong>the</strong> highlands one can still<br />

find images <strong>of</strong> days long bygone well preserved, tools and working ways, dialects, clothing,<br />

superstitions, in short, whatever grew <strong>of</strong> age and became something, survives up <strong>the</strong>re, where<br />

new ways and manners will never take <strong>the</strong> upperhand». If this had not been so it would no<br />

longer have been possible to compile <strong>the</strong>se dictionaries in our day and age. <strong>The</strong> special circumstances<br />

surrounding <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> South Walsers. If one plans to pay a visit to Walser areas<br />

in Piedmont and in <strong>the</strong> Aosta Valley <strong>the</strong>re is no better way to get ready than by reading Emil<br />

Balmers’ «<strong>The</strong> Walsers in Piedmont», which appeared in 1949. It is not exactly a guidebook,<br />

113


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

and even over <strong>the</strong> history and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers have since <strong>the</strong>n been written much better<br />

and thorough books. It is a book <strong>of</strong> friendship, <strong>of</strong> intimate meetings with South Walsers,<br />

which grew out <strong>of</strong> innumerable outings around Mount Rosa, in Formazza and Bosco Gurin,<br />

between 1921 and 1948. At <strong>the</strong> close <strong>of</strong> this book we find <strong>the</strong> words <strong>of</strong> an elder from Alagna:<br />

«<strong>The</strong> world goes on and on and <strong>the</strong>re is nothing that can be done about that, all tongues<br />

change in time, some are forgotten and o<strong>the</strong>rs completely lost. Young men and girls and<br />

young women no longer speak Titzschu!». Although from <strong>the</strong> time Balmers last paid a visit to<br />

<strong>the</strong> South Walsers half a century went by, this sentence never fails to strike us. A lot more was<br />

“forgotten” and “lost”. Whoever today wanders through a Walser valley can meet only elderly<br />

natives who are still truly able to speak <strong>the</strong> language. Unfortunately <strong>the</strong> Italian state made<br />

its national language compulsory in all schools for over half a century. <strong>The</strong> highly local<br />

German dialect <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers was hardly appropriate as an exchange and cultural language<br />

and this inevitably sidelined it. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>rwise enticing development <strong>of</strong> modern tourism in<br />

places like Macugnaga, Alagna or Gressoney ultimately worked against language preservation.<br />

Luckily Balmers’ gloomy predictions did not come true so soon. Yet <strong>the</strong> transition to<br />

Italian appears as ultimately inevitable. Thanks to <strong>the</strong> EU many measures are being undertaken<br />

to protect dialects, above all in schools, where now Titsch is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> weekly teaching<br />

schedule. Here and <strong>the</strong>re initiatives to teach <strong>the</strong> dialect to adults are also present. Literature<br />

on Walser subjects is much in demand. On this basis one can see that <strong>the</strong> recently compiled<br />

dictionaries have become <strong>of</strong> paramount importance for South Walsers. Already in 1891<br />

Giovanni Giordani had published a grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alagna dialect (with a dictionary<br />

attached to it). It is not altoge<strong>the</strong>r astonishing that it was above all scientists from Germanspeaking<br />

Switzerland who got busy with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> South Walsers in <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

20 th century: Karl Bohnenberger, Fritz Gysling, Rudolf Hotzenköcherle and, finally, Paul<br />

Zinsli. For forty years he was pr<strong>of</strong>essor for language, literature and folklore <strong>of</strong> German-speaking<br />

Switzerland at <strong>the</strong> university <strong>of</strong> Bern. It was thanks to his research trips with his students<br />

that a second generation <strong>of</strong> philologists came to life after 1960. Among <strong>the</strong>m Gertrud Frey,<br />

Marco Bauen and Max Waibel. Luckily <strong>the</strong> Swiss Language Atlas, which saw <strong>the</strong> light in<br />

1962, did not stop at <strong>the</strong> border and took a good inventory <strong>of</strong> Walser civilisation on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

side <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. In Italy: Gressoney, Issime, Formazza and Rimella. Fundamental were also<br />

<strong>the</strong> publications <strong>of</strong> Peter Zürrer. In 1988 <strong>the</strong> Walser Cultural Centre from Gressoney and<br />

Issime published each a 300-page rich dictionary. <strong>The</strong>y contain a grammatical outline and<br />

a full-fledged Italian-Walser dictionary. Dictionary are not only fun as reading materials, but<br />

also ideal companions when reading dialectal texts, like «Orizzonti di poesia», a poetry anthology<br />

from Gressoney and Issime or «Aesop’s tales» in <strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Issime. In 1990 <strong>the</strong>re<br />

appeared in Formazza an unpretentious pamphlet entitled «Titsch from Formazza – Spelling<br />

and Basic Words». Three years later <strong>the</strong> same compiler, Pio Scilligo, published a dictionary <strong>of</strong><br />

his native Formazza Titsch, which rests <strong>main</strong>ly on <strong>the</strong> rich language <strong>of</strong> Anna Maria Bacher’s<br />

lyrical production. An ideal complement to <strong>the</strong>se publications are <strong>the</strong> works published by <strong>the</strong><br />

Formazza Walser Association. Finally came <strong>the</strong> dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from Rimella, a work<br />

114


Kurt Wanner<br />

by Dino Vasina. In Rimella too an entire group <strong>of</strong> authors went to work under <strong>the</strong> guidelines<br />

set by Marco Bauen. Of great interest was also a dictionary from Bosco Gurin, which shows<br />

a long list <strong>of</strong> Italian loan words. Tobias Tomamichel had published a book on this Walser settlement<br />

back in 1953, followed by three publications by Emily Gerstner-Hirzel. Walsers in <strong>the</strong><br />

Grey Cantons: Davos, Rheinwald, Schanfigg, Prättigau and Obersaxen. Valentin Bühler gave<br />

his native village <strong>the</strong> first Walser dictionary ever in <strong>the</strong> 19 th century: «Davos in its Walser<br />

Dialect», in <strong>four</strong> volumes. Roughly 100 years latter appeared <strong>the</strong> first <strong>of</strong> <strong>the</strong> newly belaboured<br />

Walser dictionaries, <strong>the</strong> «Davos Dictionary» by Martin Schmid and Gaudenz Issler. As an<br />

appendix to this dictionary <strong>the</strong>re appeared in 1986 a list <strong>of</strong> words by Christian Patt. In 1987<br />

appeared <strong>the</strong> dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from Rheinwald compiled by Christian and Tilly Lorez.<br />

<strong>The</strong> former also contributed a doctoral dissertation to <strong>the</strong> fur<strong>the</strong>ring <strong>of</strong> Walser language and<br />

culture. In 1991 appeared <strong>the</strong> collectively compiled dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from<br />

Prättigau. In <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> 1995 came one fur<strong>the</strong>r dictionary by Maria Ettlin-Janka, about<br />

<strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Obarsaxar. How one can best put a dictionary to use is aptly described in<br />

a 1989 essay by Erika Hössli entitled «Working copybook for <strong>the</strong> discovery <strong>of</strong> language in<br />

itself and by itself».<br />

In Vorarlberg, until now just a tiny Walser valley … <strong>The</strong> dialect <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers from <strong>the</strong><br />

Principauté <strong>of</strong> Liechtenstein has not been recorded in any dictionary to this day. <strong>The</strong>re is<br />

just a 1980 publication by Arthur Gassner about <strong>the</strong> Walser dialect from Triesenberg.<br />

Alexander Frick supplies additional information about <strong>the</strong> same dialect, along with<br />

Engelbert Bucher. For <strong>the</strong> region <strong>of</strong> Vorarlberg <strong>the</strong>re appeared isolated word lists and a twovolume<br />

«Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vorarlberg, inclusive <strong>of</strong> <strong>the</strong> Principauté <strong>of</strong> Liechtenstein». Tiburt<br />

Fritz gave us a «Small Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dialect <strong>of</strong> Kleinwalsertal». He was aided by Werner<br />

Drechsel and Karl Kessler. In conclusion, we would like to make some remarks about an<br />

essay entitled «<strong>The</strong> Contemporary Situation with Dialects», included in <strong>the</strong> above mentioned<br />

«Small Dictionary». In it we read: «Before <strong>the</strong> start <strong>of</strong> mass tourism, Kleinwalsertal had a life<br />

<strong>of</strong> its own. Now this cosy existence is over. Alongside with all its taunted advantages, tourism<br />

has taken its toll. Each tourist brought his language along. While trying to make <strong>the</strong> stay for<br />

tourists as pleasant as possible, <strong>the</strong> native language was sidelined. As time went by even<br />

natives felt insecure about <strong>the</strong>ir native dialect. <strong>The</strong> tiny valley experienced an avalanche <strong>of</strong><br />

new influences: craftsmen, employees and mixed marriages brought o<strong>the</strong>r mo<strong>the</strong>r tongues<br />

along. TV did <strong>the</strong> rest. It became outdated to speak dialect. To be fashionable, one had to<br />

make himself understandable to all o<strong>the</strong>r stakeholders. And so our dialect went down <strong>the</strong><br />

drain. In lieu <strong>of</strong> <strong>the</strong> old dialects new language ways barge in. Many expressions pertaining<br />

to <strong>the</strong> old rural time fade away and become obsolete at a time <strong>of</strong> mass mechanisation. On<br />

<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand we witness newly coined words, which stem from today’s highly technological<br />

and industrialised society. Existing words change in meaning and sound. If dialect is<br />

to stand a chance it must be a living creature and constitute no hindrance to communication.<br />

A dialect will live on if it is lived and experienced».<br />

115


116<br />

WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?


Sergio Maria Gilardino<br />

VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS:<br />

LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Sergio Maria Gilardino<br />

PRÉAMBULE<br />

Il n’existe aucune “langue” Titzschu, ni au sens traditionnel de ce mot,<br />

ni au sens littéraire. Autrement dit, le parler des Walsers n’a jamais été une<br />

langue étatique, ni non plus le véhicule d’une production littéraire d’envergure<br />

1 . Tous les linguistes qui se sont attaqués à la “Walserfrage” ont<br />

légué ce même enseignement: les Walsers – chaque communauté dans<br />

son isolement – ont exclusivement “parlé” leurs dialectes, chacun s’éloignant<br />

petit à petit, bien qu’imperceptiblement, de la “norme” des autres.<br />

On ignore les modalités et les temps de cet écart. Quand une communauté<br />

Walser disparaissait de l’atlas linguistique, les autres n’en étaient<br />

pour autant conscientes et n’en prenaient connaissance que bien plus<br />

tard, si jamais. Point de vue linguistique, que chaque “essaim” conserve<br />

sa pureté intacte ou se laisse contaminer jusqu’à la moelle, était une circonstance<br />

qui ne concernait qu’une parcelle du “Walsertum” à la fois. Ce<br />

n’est donc que récemment qu’un esprit de corps a vu le jour, quoique<br />

assez souvent les menues particularités prennent de bonne mesure le pardessus<br />

sur l’unité linguistique de base. Le besoin d’emboîter le pas les uns<br />

avec les autres s’était donc fait ressentir depuis longtemps, mais l’esquisse<br />

d’une langue ancestrale commune n’a pas toujours encore été tracée 2 .<br />

C’est d’ailleurs la condition précaire de chaque communauté dialecto-<br />

1 Cela n’empêche qu’au fil des années on ait publié d’excellents essais de prose, de poésie<br />

et de littérature populaire dans la revue “Augusta” (aux soins de l’Association Augusta d’Issime,<br />

sous le patronage de l’Assessorat régional à l’Instruction Publique de la Vallée d’Aoste). Cette<br />

revue a surtout le mérite d’aligner à <strong>main</strong>tes reprises les variantes Titzsch(u) du sud des Alpes, en<br />

<strong>four</strong>nissant aussi des versions synoptiques du même récit. Autre caractéristique fort louable de<br />

cette publication c’est le multilinguisme: on y retrouve en effets de très bons articles en français,<br />

en italien, en allemand et en piémontais. Elle est donc l’exemple le plus éloquent et le plus frappant<br />

de cette unité aux dessus des diversités qu’on invoque depuis longtemps.<br />

2 On ne vise moindrement pas à mettre de l’avant une variante qui acquière la valeur paradigmatique<br />

de “norme” envers et au dessus des autres, ni non plus l’idée d’émousser les écarts<br />

phonétiques et morphologiques pour parvenir à une langue artificiellement uniforme à imposer à<br />

117


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

phone: l’oralité en constitue sa “fraîcheur” sans pour autant en garantir sa<br />

conservation. En cela les Walsers ne s’écartent point des autres ethnies qui,<br />

au fil des siècles, se sont acharnées dans leurs particularités avant encore<br />

de se plier aux forces inéluctables de l’assimilation. On l’a vu d’ailleurs<br />

dans le contexte de plusieurs pays multilingues, tels que l’ancienne<br />

Yougoslavie: la moindre différence de prononciation ou de grammaire<br />

entraînait le rejet le plus catégorique d’une politique linguistique de mise<br />

en commun, le tout – hors de doute – envenimé par des revanchismes<br />

politiques et des anciennes rancunes 3 . Or, si ce phénomène de rejet prime<br />

dans le contexte des langues <strong>of</strong>ficielles, on s’imagine facilement ce que<br />

cela peut enfanter hors de tout cadre étatique. Mais pour les Walsers plus<br />

valaient-ils l’isolement et l’éloignement que le désaccord ou la revanche.<br />

Il n’a jamais été question de brouillerie ou de dissension parmi ces gens:<br />

leurs dialectes étaient le résultat non d’une dispute, mais de la déréliction.<br />

Somme toute, le silence l’a remporté sur la chicane.<br />

Les choses ont bien changé de nos jours, ne fut-il que récemment.<br />

UNE LANGUE POUR LES WALSERS<br />

In primis, en dressant un bilan du cadre sociolinguistique des Walsers,<br />

tous. Il s’agit plus simplement d’ébaucher un cadre philologique à l’intérieur duquel on établit ce<br />

qu’est, et ce que n’est pas, la langue des Walsers.<br />

3 Le “chtokawski-ekawski” et le “chtokawski-jekawski” ne se distanciaient la plupart du temps<br />

que par une diphtongaison (le Croate diphtonguait certains mots là où le Serbe ne le faisait pas)<br />

et le “tchakawski” par la palatalisation initiale de quelques sibilantes. Bien plus lourdes les différences<br />

engendrées par deux alphabètes et trois religions que celles colportées par les nuances<br />

linguistiques.<br />

4 Le fait qu’une communauté déclare ne pas pouvoir aisément en comprendre une autre ne<br />

pourrait être invoqué comme un élément pour nier l’uniformité dont il est question ici. Il arrive fort<br />

souvent qu’en Italie les gens du nord déclarent ne pas parvenir à comprendre leurs concitoyens du<br />

sud même quand ils parlent la langue nationale. Dans le monde anglophone non seulement parmi<br />

les pays du Commonwealth, mais à l’intérieur d’un vaste pays comme les États-Unis, les bostoniens<br />

réclament ne pouvoir comprendre les locuteurs de Bâton Rouge. L’uniformité qu’on invoque ici n’a<br />

rien à voir avec les cadences ou les différences de prononciation, mais s’appuie sur une opération<br />

philologique qui recherche l’affinité dans les racines et les formes communes. Fort louable à cet<br />

égard nous semble la proposition de Jousep A. Bignoli-Motett-Chevalier et de M’ria V. Maulini-<br />

Hainz qui, à quatre <strong>main</strong>s, on rédigé une «Walsertiitsch Sprächleere – Compendio di grammatica<br />

elementare delle parlate Walser-tedesche, con temi, dialoghi e vocaboli nelle parlate di Formazza,<br />

Vallese, Alagna, Gressoney», 1977 [s.l.]., 285 pp., où carrément les deux auteurs proposent l’étude<br />

de la “langue des Walsers”, peu importe de laquelle des nombreuses communautés les élèves puissent<br />

être des ressortissants. On lit dans l’introduction (“Prefazione”, page non numérotée) à ce précis<br />

de grammaire: «Consci anche del fatto che i Walser la loro lingua per lo più la tramandavano<br />

oralmente mentre pochi la scrivevano: consci ancor più, e con rammarico, che non esiste a tuttora<br />

una grammatica universale Walser da poter inserire negli eventuali corsi linguistici, ci siamo messi<br />

di buona lena per farne una, fidandoci soprattutto della nostra memoria e di quanto culturalmente<br />

118


Sergio Maria Gilardino<br />

bien que très approché, on peut toujours dénombrer un bon nombre de<br />

“survivants” Walser Titzsch(u) d’un côté et de l’autre des Alpes. En en comparant<br />

systématiquement leur parlers, nous butons à un cadre phonétique,<br />

morphologique et lexical passablement uniforme 4 . À partir de ce constat on<br />

peut facilement ébaucher une grammaire synoptique, voir même un dictionnaire<br />

comparatif commun 5 , sans pour autant devoir en exclure aucune<br />

communauté. Attendu qu’on adopte préalablement les mesures qui s’imposent,<br />

cette possibilité nous consent de tracer un portrait-robot de ce que<br />

serait une “langue” des Walsers dans toutes ses facettes, tout comme si cette<br />

langue existait pour de vrai. Il en a été de même pour l’ancien germanique,<br />

pour le proto-scandinave, pour l’anglo-saxon et, en bout de ligne,<br />

pour l’indo-européen: leur reconstruction, pièce sur pièce, s’est réalisée sur<br />

la base d’hypothèses illuminées et de quelques inscriptions et fragments,<br />

littéraires ou autres 6 , tandis que le remembrement du Titzsch(u) semblerait<br />

ne pouvoir se faire que sur les bases de son oralité multiforme 7 . Une tâche<br />

apparemment plus abordable, tant et aussi longtemps qu’il reste des locuteurs,<br />

mais qui est pourtant envisagée comme fort ardue, voir impossible.<br />

Mais est-ce vraiment le cas?<br />

Il semblerait bien l’être, puisque – nous nous voyons forcés de le réi-<br />

ci appartiene.» Nous prenons bonne note aussi d’une remarque très importante de Mme Fazzini<br />

puisée de son essai dans ce volume, concernant le changement du lexique et l’éloignement progressif<br />

d’une variante de la même langue par rapport aux autres: «Per quanto riguarda il lessico,<br />

sembra di poter concludere che, all’interno di un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate<br />

conservano, innovano e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate dalle<br />

condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.»<br />

5 On ne pourrait davantage louer et encourager Elisabetta Fazzini et Costanza Cigni, les auteures<br />

du Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2004,<br />

œuvre enrichie d’une série d’études d’introduction, où les deux chercheuses nous <strong>four</strong>nissent d’amples<br />

renseignements sur les méthodes adoptées et sur les critères employés pour la compilation de<br />

ce précieux ouvrage qui, malheureusement, s’arrête au premier volume (lettres A-B). Surtout admirable<br />

nous semble le scrupule avec lequel les deux savantes ont phonétiquement annoté les données<br />

des informateurs linguistiques, en adoptant un IPA enrichi et capable à lui seul de reproduire les<br />

moindres nuances de son et de diction, chose tout à fait primordiale pour un ouvrage de ce genre.<br />

6 “Come per l’indoeuropeo anche per il germanico non possediamo testi che appartengano<br />

ad un primitivo stadio indifferenziato e quindi ricostruiamo, per mezzo della comparazione, il<br />

cosiddetto germanico comune, cioè una lingua o meglio un insieme di fatti linguistici comuni,<br />

attestati in ambiti culturali originariamente affini”. Sandra Bosco Coletsos, Storia della lingua<br />

tedesca, Torino, Rosenberg & Sellier, 2005 (2 a ed.), p. 23.<br />

7 Sur la directive d’une „reconstruction“ du Walser en s’inspirant à des langues-prototype, tel<br />

qu’un hypothétique „ancien allemannisch“, semble être aussi Volmar Schmit dans son article dans<br />

ce même volume que nous avons lu avant sa publication: «Da, wie aufgezeigt, das<br />

Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig, eine Art „Urwalserdeutsch“ zu<br />

suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser gleich beim Germanischen<br />

119


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

térer – les savants à une seule voix nous l’affirment8 . Malgré cela il y a<br />

aussi bon nombre de facteurs qui militent en faveur d’une possibilité<br />

audacieuse et contraire: celle d’une tradition écrite au sein d’une des communautés<br />

Walsers parmi les plus conservatrices. Les deux éléments combinés<br />

– tradition écrite et forme très ancienne de la langue – nous <strong>four</strong>niraient<br />

les balises et les perspectives pour entamer la reconstruction,<br />

soit-elle quelque peu théorique, de la langue des Walsers.<br />

AU-DELÀ DE L’ORALITÉ<br />

Tout au long de cette quête, il faudra quand même distinguer préalablement<br />

entre langue étatique et langue ancestrale, une différenciation<br />

qui trop souvent n’est pas tracée, faute de réceptivité aux égards de la<br />

situation linguistique mondiale, où désormais on trébuche à tout bout de<br />

champ dans des mots comme “mort” et “disparition” 9 .<br />

À savoir, tous ceux que, de nos jours, nous étiquetons comme “dialectes”,<br />

ont été des langues pendant un certain temps de leurs vies pluricentenaires,<br />

c’est-à-dire des véhicules exclusifs et complets pour tous les<br />

besoins communicatifs d’une ethnie. Ils ont été cantonnés comme “dialectes”<br />

seulement suite à l’arrivée d’une langue forte, bien souvent une<br />

langue étatique. Une fois celle-ci devenue le lit où ruissellent toutes les<br />

manifestations intellectuelles, religieuses, politiques de la vie sociale, l’espace<br />

résiduel laissé aux dialectes s’amoindrit et, en vertu de la relève<br />

générationnelle, même ce dernier tôt ou tard disparaît.<br />

Est-ce que cela veut bien signifier que les dialectes ne sont pas capables<br />

de véhiculer des contenus hu<strong>main</strong>s de haute valeur?<br />

Pas le moindre du monde. Le malentendu s’installe lorsqu’on prend<br />

pour acquis que “langue” ne peut désigner que l’outil linguistique “par<br />

excellence”, et donc on fait l’équation langue = langue étatique.<br />

Autrement dit, ce qui n’est pas étatique n’est pas une langue. L’autre<br />

équation qui emboîte le pas avec celle-ci est que la vraie littérature s’écrit<br />

seulement en langue nationale. Par voie de conséquence, ce qui n’est pas<br />

fündig.» Il va sans dire que cela implique la connaissance des formes diachroniques pour en trier<br />

les plus anciennes et pouvoir par là s’approcher de ce “Ur” – prototype unifiant.<br />

8 “Eine eigentliche «Sprache» von der Art und Geschlossenheit unseres geschriebenen und<br />

gesprochenen Hochdeutschen, des Französischen oder Italienischen ist es ja nicht – schon deshalb<br />

nicht, weil es Walserrede nur im mundartlichen Dasein in seiner lebendigen Vielfalt gibt. Im<br />

Grundbestand hat diese Mundart aber ihre alte Eigenart durch Jahrhunderte erhalten, und man<br />

kann jeden walserdeutsch Redenden noch heute von dem Bewohner des übrigen alemannischdeutschen<br />

Sprachbereichs wohl unterscheiden”. Paul Zinsli, Walser Volkstum in der Schweiz, in<br />

Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen, Frauenfeld und Stuttgart: Verlag<br />

Huber, 1968, p. 137.<br />

9 Nous nous rapportons tout particulièrement aux œuvres de Claude Hagège, Halte à la mort<br />

120


Sergio Maria Gilardino<br />

écrit en une langue nationale n’est pas de la littérature: on ne pourra en<br />

aucun cas prendre au sérieux ce qui est écrit en dialecte.<br />

C’est bien là qu’on bute aux équivoques les plus monumentaux quand<br />

on s’adonne à la lecture des essais qui jalonnent les anthologies de poésie<br />

dialectale italienne. En dépit des mises en garde de Benedetto Croce, critique<br />

de Salvatore di Giacomo au début du XX ème siècle, par rapport à la langue<br />

duquel il avait forgé l’heureuse expression “piccola lingua, grande poesia”<br />

10 , les critiques littéraires italiens ont toujours eu de la peine et de la<br />

gêne à distinguer entre “dialecte” et ”langue”. Ils n’expriment que trop souvent<br />

leur regret face au fait que tant de production poétique se soit réalisée<br />

en “parole di legno” 11 , ou bien encore en “parole perdute” 12 . Ils oublient<br />

des langues, Paris: O. Jacob, 2000, de Daniel Nettle et Suzanne Ro<strong>main</strong>e, Vanishing Voices: <strong>the</strong><br />

Extinction <strong>of</strong> <strong>the</strong> World’s Languages, New York: Oxford University Press, 2000 et de David<br />

Chrystal, Language Death, Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press, 2000. Il<br />

faut cependant remarquer que même à l’intérieur des cadres grandioses et ahurissants tracés par<br />

ces savants, la notion de “langue ancestrale” n’est pas aussi complètement découpée qu’on le souhaiterait.<br />

Cela est probablement dû au fait qu’il s’agit de linguistes, tandis qu’un tel dessein exigerait<br />

aussi l’apport de la critique littéraire, de l’ethnographie et de la psycholinguistique pour se<br />

dégager comme il faut. La notion de “langue ancestrale” qui, à elle seule, pourrait justifier la survivance,<br />

la revitalisation et l’études des langues mineures et régionales, reste à tracer.<br />

10 Benedetto Croce, “Salvatore Di Giacomo”, en La letteratura della nuova Italia, Bari,<br />

Laterza, 1914, v. III, pp. 69-96.<br />

11 Mario Chiesa e Giovanni Tesio, Le parole di legno, Milano, Mondadori, 1984.<br />

12 Franco Brevini, Le parole perdute, Dialetti e poesia nel nostro secolo, Einaudi, Torino 1990.<br />

13 “ … la differenza tra lingua e dialetto non è una differenza «di sistema»: le lingue e i dialetti<br />

sono sistemi linguistici a tutti gli effetti: ogni dialetto ha un un sistema fonologico, morfologico,<br />

sintattico (quindi non è vero che i dialetti non hanno grammatica come capita di sentir dire).<br />

La differenza potrebbe consistere nella ricchezza lessicale, ma si noti che ogni sistema linguistico<br />

ha in sé stesso la possibilità di ampliare il proprio lessico attraverso molte vie …”. [N.B.: Les caractères<br />

italiques sont les nôtres]. Giorgio Graffi e Sergio Scalise, Le lingue e il linguaggio, Il Mulino,<br />

Bologna 2003, 2 a , p. 234.<br />

14 La langue du Canticus creaturarum, une composition poétique attribuée à Saint François<br />

d’Assise, est primitive, mais elle véhicule très efficacement, voir même d’une façon touchante et fort<br />

émouvante, le message du poète. L’extrême modicité du lexique ne pénalise aucunement la force,<br />

l’envergure et la spontanéité du propos poétique. Par contre, l’italien de Hector Schmid (Italo Svevo),<br />

l’allemand de Franz Kafka et l’anglais de Joseph Konrad ont quelque peu pénalisé les toutes premières<br />

tentatives littéraires de ces trois maîtres incontestés de la littérature européenne. Cela assurément<br />

pas parce que l’italien, l’allemand et l’anglais ne sont pas des langues littéraires, mais parce qu’à un<br />

moment donné, tout au long des carrières de ces trois romanciers, ces langues ne convenaient pas<br />

encore parfaitement aux connaissances et aux exigences expressives de ces auteurs. Le prix Nobel<br />

de la littérature fut décerné à plusieurs reprises à des chef-d’œuvres en “dialecte” (Jiddish, Arabe<br />

Égyptien, Provençal, etc.), tandis que Dante Isella, un des connaisseurs les plus reconnus du romantisme<br />

italien, n’a pas hésité à déclarer Carlo Porta le plus grand poète (tous compris) du romantisme<br />

italien, en dépit du fait que Porta n’a jamais écrit un seul mot en langue italienne. Par conséquent la<br />

tâche du critique littéraire n’est pas d’établir si la langue de Saint François ou de Carlo Porta était une<br />

langue ou un dialecte, mais d’établir si ce “moyen linguistique” a proprement, efficacement et com-<br />

121


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

que ce n’est pas la langue qui fait la poésie, mais celle-ci qui fait du dernier<br />

des jargons une grande langue. Quand on a créé de la poésie, celle-ci<br />

demeure telle à toujours, peut importe en quelle langue elle a été exprimée.<br />

L’acte même d’écrire en dialecte est vu comme une aberration: le dialecte<br />

se parle, ne s’écrit point.<br />

Or, ce n’est pas au critique littéraire d’établir qu’est-ce que c’est qu’une<br />

langue et qu’est-ce que c’est qu’un dialecte. Cette tâche revient au linguiste.<br />

Ce dernier ne se lâche de le répéter: du point de vue scientifique<br />

il n’y a aucune différence entre une langue et un dialecte 13 . Au critique<br />

littéraire incombe par contre la tâche formidable, trop souvent ravalée,<br />

d’établir si le langage qui véhicule un message poétique est apte à sa<br />

besogne 14 . Si on se concentrait exclusivement sur cette dernière question,<br />

on parviendrait à la conclusion que le “dialecte” napolitain de Salvatore<br />

Di Giacomo était la langue la plus apte à véhiculer les messages poétiques<br />

créés par ce poète. Ce qu’on demande au critique littéraire ce n’est donc<br />

pas d’établir si ce dialecte pourrait véhiculer des leçons d’économie politique<br />

ou des traités de trigonométrie, mais tout simplement de nous dire<br />

si, par rapport à ce milieu poétique, cette langue n’a moindrement pas<br />

gêné la créativité du poète qui s’en est servi.<br />

Si ce “dialecte” s’est bien acquitté de cette formidable tâche, ce “dialecte”<br />

est, par rapport à cette production poétique, la langue la plus complète, la<br />

plus exquise, la plus riche au monde, puisque aucune autre langue aurait<br />

pu faire autant 15 . Une fois cette certitude acquise, on se concentre sur le message<br />

poétique en soi, en mettant de côté pour toujours la risible question si<br />

c’est un dialecte et ou une langue. Il n’est plus question ni de bienveillance<br />

envers le dialecte, ni de paternalisme envers les dialectophones. Ou c’est de<br />

la poésie, et alors on s’y applique avec le même sérieux avec lequel on s’applique<br />

à l’étude de toute poésie, peut importe en quelle langue elle est<br />

plètement véhiculé le message poétique de l’auteur étudié. D’un côté on demande au critique littéraire<br />

de se connaître très bien en linguistique, puisque cette réponse comporte des connaissances fort<br />

spécialisées, du ressort de la linguistique appliquée, de l’autre on exige qu’il évalue le message poétique<br />

“au degré zéro de l’écriture”, c’est-à-dire avant encore qu’il s’incarne en langue et en écriture.<br />

Si le critique littéraire ne connaît pas parfaitement toutes les potentialités d’une langue poétique (dialecte<br />

ou langue, peu importe, puisque ce qui véhicule un message poétique est écriture, est langue),<br />

qu’il s’abstienne de passer jugement sur une production poétique qu’il n’est pas en mesure de saisir<br />

comme il faut. Le problème de plusieurs critiques littéraires, face à la poésie en dialecte, c’est qu’ils<br />

ne connaissent pas les dialectes et, pire encore, c’est qu’ils ne comprennent pas qu’il faut les étudier<br />

avec le même sérieux et le même acharnement avec lequel on s’adonne à l’étude d’une langue classique,<br />

ancienne ou moderne. Si cela est vrai pour la critique littéraire, il est aussi vrai pour la lexico -<br />

graphie: on ne compile pas plus diligemment et soigneusement le dictionnaire d’une langue nationale,<br />

parce qu’elle est nationale, qu’on compile celui d’une langue régionale parce qu’elle n’est qu’un<br />

122


Sergio Maria Gilardino<br />

écrite, ou ce n’est pas de la poésie et, dans ce dernier cas, on n’y gaspille<br />

plus une seconde de temps, même si elle était écrite dans la plus prestigieuse<br />

des langues classiques.<br />

Une remarque s’impose: si de la grande poésie a été écrite en une langue<br />

très peu connue, le problème de la compréhension ne revient pas au<br />

poète (qui a déjà fait son devoir en créant de la poésie), mais au critique<br />

(qui doit la comprendre). Autrement dit, arrêtons de traiter les dialectes<br />

comme si c’étaient des mauvaises copies d’une langue nationale et étudionsles<br />

aussi sérieusement qu’il le faut pour bien comprendre la poésie, s’ils sont<br />

porteurs de poésie. Ou de civilisation, s’ils sont porteurs de culture.<br />

Or, si cela est vrai pour les poètes, il l’est encore davantage pour les<br />

peuples.<br />

dialecte. La tâche n’est pas de changer le status d’une langue, mais de la documenter. Pour ce faire<br />

on se doit de la connaître et de l’illustrer au même niveau et avec le même sérieux qu’une langue<br />

nationale, peut importe de quel rang social elle nous vienne.<br />

15 Franco Brevini, en ses deux oeuvres Poeti dialettali del Novecento, Einaudi, Torino 1987 et<br />

La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento, Mondadori, 3 voll., Milano 1999, ne<br />

semble pas avoir saisi ce point et chancèle vertigineusement entre, d’un côté, des tentatives farfelues<br />

de sauvegarder la réputation et l’aptitude littéraire des dialectes et, de l’autre, de plaindre la<br />

fatale fragilité du message littéraire en dialecte. Bien mieux Giovanni Tesio dans son essai Il<br />

Piemonte: le lingue storiche e i dialetti regionali. Grammatica letteratura questioni, en “Studi<br />

Piemontesi” 29, pp. 310-312 (2000). Nous sommes encore bien loin d’un essai ou d’un traité qui<br />

établisse avec fermeté et clarté les tâches du critique littéraire face à la poésie en langue ancestrale,<br />

minoritaire ou dialectale (ou les trois à la fois).<br />

16 La langue celtique est la seule langue nationale de la République Irlandaise, reconnue<br />

comme telle par la Constitution de ce pays. Hélas, il y a très peu de gens en Irlande, hors mis les<br />

habitants de quelques comtés du nord-ouest, qui parlent cette langue. Les ouvertures <strong>of</strong>ficielles<br />

du Parlement ce font en celtique, une langue que la majorité des parlementaires ne peut ni parler,<br />

ni comprendre. La langue juive moderne devint la langue des colons israéliens avant la création<br />

de cet état (il fut créé par une délibération des Nations Unies le 14 mai 1948) et avant encore<br />

qu’un comité de savants la “crée” des cendres de l’ancienne langue juive. Ainsi, on peut choisir<br />

de parler une langue même encore avant d’avoir un territoire, un état et … une langue. Est-ce un<br />

exemple unique? Pas du tout au monde. Les amérindiens au Canada on décidé de reprendre à<br />

parler leurs langues ancestrales sans avoir un territoire ancestral, sans avoir un état et même avant<br />

qu’on récupère ces langues qui étaient quasi complètement éteintes.<br />

17 Dans cinq états des Etats-Unis d’Amérique (la Californie, le Nouveau Mexique, l’Arizona,<br />

le Nevada et la Floride) les législatures étatiques ont promulgué des lois interdisant l’espagnol<br />

dans les cérémonies publiques, dans les écoles, au travail, etc. On a même fait recours aux services<br />

de célébrités, telles que l’acteur cinématographique holliwoodien Kirk Douglas, pour inculquer<br />

la notion qu’il faut parler l’anglais et seul l’anglais. Or, non seulement ces lois et ces initiatives<br />

n’ont récolté aucun succès, mais ce qui c’est soldé comme une mauvaise plaisanterie du<br />

sort, c’est que l’hymne national des États-Unis, dans sa version espagnole, est devenu un succès<br />

musical retentissant, qui plaît même à ceux qui ne comprennent pas un mot d’espagnol. Il est<br />

123


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Une langue n’est pas telle parce qu’une constitution la consacre<br />

comme nationale et <strong>of</strong>ficielle, ou parce que des lois lui refusent explicitement<br />

un tel rang, mais parce qu’un peuple l’adopte comme la sienne 16 .<br />

Cette langue, même en présence d’une langue forte et étatique, demeure<br />

la langue de ce peuple 17 . Le peuple s’en sert parce qu’elle est le meilleur<br />

véhicule possible pour exprimer sa façon de vivre. Les autres langues,<br />

même des langues très prestigieuses au niveau international, ne sont que<br />

secondaires et périphrastiques par rapport à elle dans ce contexte 18 .<br />

Lorsque dans cet article on parle de la “langue” des Walsers, on ne parle<br />

évidemment pas d’une langue étatique, mais quand même d’une langue que<br />

les Walsers reconnaissent comme capable d’exprimer leur civilisation et leur<br />

ancestralité à leur meilleur. Il arrive que cette langue est en danger: pour la<br />

sauver et la revitaliser il faut absolument aller au-delà de l’oralité. Cela<br />

revient à aller au-delà du temps présent pour expliquer et codifier de façon<br />

diachronique et historique l’objet de notre étude. On peut le faire parce qu’il<br />

existe une tradition écrite et temps est-il de la mettre en cause.<br />

LA TRADITION ÉCRITE À ALAGNA VALSESIA<br />

À Alagna Valsesia il existe une tradition écrite fort remarquable 19 . Elle<br />

nous parvient sous forme de nombreux manuscrits et de documents<br />

imprimés, retrouvés un peu partout, mais surtout dans la maison du théologien<br />

Giuseppe Farinetti, une spacieuse résidence tout récemment<br />

évident qu’aucune loi ne pourra jamais contrer la volonté du peuple, bien que les lois peuvent<br />

changer l’identité des peuples au fil des ans. Et un peuple sans une langue n’est plus un peuple<br />

ou, du moins, n’est plus un peuple avec une identité.<br />

18 Au Québec le français et l’anglais sont les langues parlées par la majorité des gens (bien<br />

que l’anglais ne soit pas recconnu comme langue <strong>of</strong>ficielle), mais dans le Grand Nord les inouits<br />

auraient de sérieux problèmes à décrire l’état de la neige ou les dangers de la chasse par un certain<br />

temps atmosphérique s’ils devaient se servir de l’une ou de l’autre de ces deux langues, même<br />

si elles comptent parmi les plus prestigieuses au niveau international. Dans le Grand Nord la langue<br />

est l’inuktitut, le français et l’anglais ne sont que des parlers fort approximatifs qui parviennent<br />

fort mal à exprimer les dangers et les problèmes de survivance auxquels s’exposent ceux qui<br />

vivent dans ces climats extrêmes. Même l’italien, langue <strong>of</strong>ficielle de la République italienne, n’est<br />

qu’on dialecte sur la bouche de millions d’italien à l’étranger, partout au monde. Il arrive donc<br />

qu’une langue cesse de l’être selon sa localisation dans l’espace et un dialecte puisse devenir la<br />

seule langue possibile de communication en certains endroits et en certaines circonstances.<br />

19 Nous sommes parfaitement conscients d’une abondante production littéraire auprès des<br />

autres communautés Walser et nous attirons à ce sujet l’attention sur le précieux article de Enrico<br />

Rizzi dans ce même volume. Il reste toutefois à distinguer entre une production littéraire qui ne<br />

se proposait pas de changer de fond en comble la nature orale du Titsch, en se bornant à des<br />

genres respectueux de cette nature, et une école comme celle d’Alagna qui, en traduisant Dante,<br />

se proposait exactement le but contraire: transformer le dialect en une langue littéraire.<br />

20 Le «Centro Studi Zeisciu» a déjà à son actif de nombreux volumes sur la culture et la civi-<br />

124


Sergio Maria Gilardino<br />

acquise comme propriété privée par le «Centro d’Études Zeisciu» 20 .<br />

Dans cette collection on retrouve aussi les livres et les dictionnaires utilisés<br />

par le médecin Giovanni Giordani pour la préparation de la grammaire<br />

et du dictionnaire de la langue Titzschu de Alagna Valsesia, avec une riche<br />

et éclairante correspondance qui jalonne au jour le jour les initiatives culturelles<br />

et linguistiques du “cercle alagnais”.<br />

Il s’agissait d’une compagnie de jeunes intellectuels se dédiant à l’alpinisme<br />

et à l’étude de la langue Titzschu, aussi bien qu’à d’autres questions<br />

entourant leur ethnie. Elle se composait du médecin Giovanni Giordani<br />

(1822-1889), l’auteur du dictionnaire et de la grammaire, de l’abbé Antonio<br />

Carestia (1825-1908), du curé Giovanni Gnifetti (1801-1867), le grand précurseur<br />

de l’alpinisme, qui a laissé son nom à un des sommets du Mont Rosa<br />

et du théologien Giuseppe Farinetti (1821-1896), qui nous a légué les<br />

manuscrits, la correspondance et les imprimés en question.<br />

À eux quatre ils ont fondé un cabinet littéraire (“gabinetto letterario”)<br />

deux ou trois ans avant qu’une telle institution voit le jour à Varallo (“Vrol”),<br />

la ville par excellence des Walsers de Tzscheschrutol, sise à l’embouchure de<br />

la Vallée du Sésia. L’avocat Antonio Grober, le rejeton d’une très riche famille<br />

alagnais, prenait lui aussi part aux séances du cabinet littéraire et il a très activement<br />

collaboré à la rédaction du dictionnaire 21 . Ce fut cette même famille<br />

Grober qui, quelques années plus tard, subventionna la publication du dictionnaire<br />

de Giordani 22 . Elisa Farinetti (une descendante de la même lignée<br />

du théologien) et Pier Paolo Viazzo, dans leur livre Giovanni Gnifetti e la<br />

conquista della Signalkuppe, écrivent à propos de la fondation de ce cabinet<br />

littéraire:<br />

Del fatto che il Gnifetti si sia reso promotore di un’iniziativa del genere, o<br />

comunque mirante a favorire la circolazione di idee e conoscenze, abbiamo anzi la<br />

prova. Si tratta dell’istituzione, nel 1859, di un Gabinetto Letterario di cui – per quanto<br />

ci consta – non si aveva fino ad oggi notizia. Della sua esistenza apprendiamo da<br />

una lettera del Gnifetti al Farinetti, che si trovava allora a Torino, del 27 novembre<br />

1860 23 .<br />

lisation des Walsers, quoique son activité s’étende aussi à <strong>main</strong>tes autres facettes de la culture des<br />

Alpes occidentales et de la plaine du Po. Outre à éditer des livres, le “Centro” s’occupe aussi<br />

d’organiser des événements culturels et des conférences. Son président actuel est Mme Donata<br />

Farinetti, elle aussi une descendante de la ligné du théologien Farinetti.<br />

21 “Per avere un rapido spaccato di questa élite ci sarà tuttavia sufficiente considerare da<br />

vicino la composizione della «comitiva» alagnese … che nell’agosto 1842 conquistò una delle più<br />

alte vette del Monte Rosa, la Signal Kuppe. Guidata dal parroco di Alagna, Giovanni Gnifetti, la<br />

125


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

On retrouve d’autres renseignements sur les travaux de ce groupe,<br />

leur correspondance et la création d’une véritable langue littéraire, capable<br />

de soutenir la traduction des œuvres les plus engageantes du répertoire<br />

italien, dans un autre article, toujours par Elisa Farinetti et Pier Paolo<br />

Viazzo, titré Sulla genesi del vocabolario alagnese di Giovanni Giordani 24 .<br />

Les manuscrits et les documents en question ont été mis à notre disposition<br />

par les descendants du théologien. Un certain nombre d’autres<br />

documents, surtout des actes notariés, mais aussi des écritures privées et<br />

des lettres, font surface un peu partout au sein de cette communauté. Il<br />

s’agit d’une riche moisson qui consent, à elle seule, de dresser un portrait<br />

qui dépasse amplement les bornes de la simple oralité jusqu’ici invoquées<br />

comme soutien exclusif à toute enquête linguistique en do<strong>main</strong>e Walser.<br />

Le fait que ces savants alagnais du XIX ème siècle aient étiqueté de “dialecte”<br />

leur parler, mais d’un même souffle ils l’aient utilisé pour traduire,<br />

mot à mot, la Divine Comédie, nous révèle d’emblée l’intention d’en<br />

démontrer son aptitude aux taches littéraire les plus ardues, en déplaçant<br />

sournoisement les guillemets du mot “langue” au mot “dialecte”.<br />

Nous ne sommes pas en mesure de <strong>four</strong>nir d’ores et déjà une transcription<br />

philologique de tous ces documents, en premier lieu parce que<br />

nous mêmes, après les avoir minutieusement visionnés, n’en avons reçu<br />

jusqu’ici qu’une partie (la photocopie et la scansion optique en résultent<br />

assez délicates et laborieuses et donc la disponibilité partielle est exclusivement<br />

imputable à la lenteur de ces procédures), en deuxième lieu<br />

parce qu’un examen quelque peu fiable de tous ces documents nous forcerait<br />

à interrompre pendant longtemps l’effort lexicographique en cours,<br />

opération qui demeure prioritaire par rapport à tout autre tâche.<br />

Qu’il suffise de préciser que nous avons en notre possession:<br />

a) le manuscrit complet de la grammaire du Titzschu de Giovanni<br />

Giordani, en format A4 plié en deux, d’environs 300 pages, dans<br />

lequel on y retrouve:<br />

comitiva era formata dall’architetto Crist<strong>of</strong>oro Ferraris e da quattro studenti universitari, che utilizzavano<br />

le loro vacanze estive per dedicarsi alla pratica dell’alpinismo: Crist<strong>of</strong>oro Grober, figlio di<br />

una sorella del Gnifetti, stava per completare gli studi di agrimensura; Giuseppe Farinetti era<br />

anch’egli vicino al conseguimento del dottorato in teologia; mentre i fratelli Giacomo e Giovanni<br />

Giordani, il futuro autore del dizionario alagnese, erano rispettivamente studenti di giurisprudenza<br />

e di medicina – e non è senza importanza notare che essi erano cugini primi per parte di madre<br />

del Farinetti e nipoti di quel Pietro Giordani, anch’egli medico, che nel 1801 era stato il primo<br />

alpinista a scalare una delle cime maggiori del Rosa.” Farinetti, Viazzo, Lingua e comunicazione<br />

simbolica, op. cit., p. 177.<br />

22 Il y eut en réalité deux éditions de cette œuvre. La première en 1891 [La colonia tedesca di<br />

126


Sergio Maria Gilardino<br />

1) l’ébauche d’un dictionnaire italien-titzschu (jamais publié),<br />

2) un dictionnaire titzschu-italien (plus vaste que celui déjà publié),<br />

3) de nombreux exemples de traduction d’œuvres littéraires italiennes en<br />

Titzschu,<br />

4) des essais de dialogue et d’usage linguistique courant,<br />

5) une grammaire du Titzschu subdivisée par chapitres (chacun desquels<br />

est traditionnellement dédié à une partie du discours ou à un<br />

aspect morphologique essentiel, avec en plus la conjugaison des principaux<br />

verbes réguliers et irréguliers),<br />

6) une description de cette langue et des circonstances sociales qui la<br />

conditionnaient à la fin du XIX ème siècle, le tout dépassant de bonne<br />

mesure les contenus du malheureux 25 manuel par Giovanni Giordani;<br />

b) une transcription par la <strong>main</strong> de Giuseppe Farinetti de nombreux<br />

documents des siècles antérieurs, dont plusieurs en allemand et en<br />

titzschu (lettres privées et actes notariés);<br />

c) des manuscrits de collections privées provenant de la communauté de<br />

Alagna Valsesia, plusieurs desquels en Titzschu 26 .<br />

Qu’il suffise aussi d’affirmer que nous avons puisé bon nombre de<br />

mots de ces documents au cours de notre travail de compilation du dictionnaire<br />

du Titzschu de Alagna Valsesia, et cela en quantité telle à ne<br />

plus justifier la prétention à des sources exclusivement orales et, par<br />

conséquent, à un dictionnaire d’un “dialecte” au sens strict de ce terme.<br />

Nous nous rendons parfaitement compte qu’il aurait été souhaitable,<br />

et scientifiquement irréprochable, de mener à fin, en premier lieu, l’édition<br />

critique de tous les manuscrits en notre possession et d’en incorporer<br />

systématiquement tous les mots qui s’y retrouvent, mais il faut en<br />

Alagna-Valsesia e il suo dialetto, opera postuma del dottor Giovanni Giordani pubblicata per cura e<br />

a spese della Sezione Valsesiana del Club Alpino Italiano col concorso di amici, a Torino, Tipografia<br />

G. Candeletti, via della Zecca, num. 11, 1891] et la deuxième en 1927 [même libellé que la première<br />

édition, mais avec le notice “Pubblicata a cura e a spese del Comm. Crist<strong>of</strong>oro Grober, Podestà di<br />

Alagna”, Testa, Unione Tipografica Valsesiana, Varallo Sesia, 1927. La préface, d’une seule page, ne<br />

présente aucune signature, mais seulement les initiales F.G. et la date Alagna (Valsesia), 17 gennaio<br />

1927]. Ce ne fut donc que la deuxième édition qui fut subventionné par la famille Grober, mais il<br />

semble que déjà à l’époque de la première édition cette famille ait généreusement contribué aux frais<br />

de publication.<br />

23 Edizioni Zeisciu, Magenta, 1992. p. 113. Toutes les lettres dont il est question dans cet essai<br />

se trouvent dans les archives de la famille Farinetti (AFA) à Alagna Valsesia.<br />

24 Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser / Sprache und symbolische<br />

127


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

même temps mentionner que ces documents ont fait surface lorsque les<br />

travaux de lexicographie, entamés en 2000, étaient déjà bien acheminés<br />

et, ce qui plus est, sous des contraintes de temps inéluctables. Force étaitil<br />

de ménager la chèvre et le chou en continuant la compilation du dictionnaire<br />

tout en y incorporant de temps à autre autant de mots et d’expressions<br />

qu’il nous était possible de puiser à ces documents 27 .<br />

Il va sans dire que nous nous proposons de les publier – ou, ce qui<br />

revient au même – d’en favoriser de tous nos moyens leur publication<br />

aussi tôt que faisable.<br />

Pour ce qui en est de notre affirmation concernant l’état fort conservateur<br />

du Titzschu parlé à Alagna Valsesia, là aussi nous nous rendons<br />

compte qu’une telle prétention exige des explications et, pour qu’elle soit<br />

moindrement acceptable, des pièces à l’appui. Face à une situation d’oralité<br />

prévalente de tous ces parlers, il résulte d’ailleurs très difficile, voir<br />

impossible, de rédiger des tables diachroniques, si non à la lumière de<br />

points de repère extérieurs et fort éloignés dans le temps et dans l’espace<br />

(Althochdeutsch, ancien saxon, ancien gothique, ou autres). De toute<br />

façon, nos conclusions à propos de l’état premier du dialecte d’Alagna<br />

Valsesia se dégagent des constats suivants:<br />

1) du point de vue géophysique, il s’agit d’une des morphologies les plus<br />

contraignantes qui soient, à savoir, le village se trouve sur la seule<br />

esplanade de la région, à la tête de la vallée, à laquelle on parvient<br />

après une gorge fort étroite (à Isolello, juste avant l’entrée dans l’esplanade<br />

de Riva Valdobbia, le soleil ne parvient pas à pénétrer au fond de<br />

la vallée pendant les mois hivernaux). Cette esplanade bute et se termine<br />

bientôt contre les montées très abruptes par lesquelles on grimpe<br />

jusqu’aux minuscules hameaux au nord, à l’est et à l’ouest du village<br />

(d’où le nom de “Im Land” assigné à Alagna, à désigner sa position<br />

géophysique privilégiée, de seule pleine dans les entourages et de<br />

lieux de rencontre, en en soulignant en même temps son impitoyable<br />

embouteillage parmi les parois en aplomb du Gourner (Mont Rosa) et<br />

Kommunikation in der Walserkultur, atti del VI o convegno internazionale di studi Walser,<br />

Gressoney-Saint-Jean, 14-15 ottobre 1988, Fondazione Enrico Monti / Walserkulturzentrum des<br />

Aostatales, Anzola d’Ossola, 1989, [pp. 173-190].<br />

25 “Malheureux” parce que le manuscrit dépasse de très bonne mesure le texte imprimé,<br />

parce que le livre fut publié après la mort de son auteur sans qu’aucun philologue le soigne<br />

comme il aurait fallu, parce que les imprimeurs à Turin et par la suite à Varallo ne comprenaient<br />

pas un mot de Titzschu, et pour bien d’autres raisons encore. D’après une comparaison sommaire<br />

entre les manuscrits et cet imprimé, il est évident que M. Giordani était bien plus avisé que ce<br />

128


Sergio Maria Gilardino<br />

des autres “hïraljini” (cornes) qui l’encerclent de tous côtés. Bref, il ne<br />

s’agit certes pas d’une vallée de transition, comme l’avoisinante Vallée<br />

d’Aoste, ni non plus d’une esplanade d’une telle envergure à y appeler<br />

à la vie en commun d’autres ethnies allophones, tel qu’à été le cas<br />

pour bien d’autres communautés Walser au Piémont. Cet isolement<br />

pourrait être le principal facteur responsable pour l’état extraordinairement<br />

pur du lexique alagnese (en le comparant avec le lexique de base<br />

des trois autres communautés qui disposent d’un dictionnaire: Issime,<br />

Gressoney et Rimella) 28 ;<br />

2) les Alagnais, tout comme les autres Walsers, ont beaucoup voyagé et<br />

séjourné à l’étranger, mais surtout dans des pays non francophones,<br />

dont les langues n’étaient moindrement pas assimilables, tel qu’en fait<br />

foi la correspondance des émigrés avec leurs familles (on y retrouve<br />

des pays comme la Tchécoslovaquie et la Russie, outre l’Allemagne et<br />

l’Angleterre). Aussi les pr<strong>of</strong>essions exercées par les alagnais y sont<br />

pour beaucoup (tailleurs de pierres, chefs, peintres de marbre factice,<br />

etc.). Cela est bien en contraste avec le cas des résidents Walsers<br />

d’Issime), où le français a fait des percées en pr<strong>of</strong>ondeur. Cette situation<br />

est aussi très différente de celle de Rimella ou, par extrême, de<br />

celle d’Ornavasso, où la présence d’autres ethnies a comporté l’assimilation<br />

totale;<br />

3) la comparaison des phonèmes finaux de plusieurs mots en Titzschu<br />

alagnese avec les formes analogues dans le Alt- et le<br />

Mittelhochdeutsch, dans le Saxon et dans l’ancien scandinave, nous<br />

confirme que l’alagnais est, à plusieurs aspects près, une des formes<br />

les plus conservatrices du parler des Walsers 29 .<br />

Le travail à faire dans ce do<strong>main</strong>e est énorme et par ce qui suit nous<br />

n’ambitionnons qu’à <strong>four</strong>nir une esquisse des différents secteurs qu’il faudra<br />

rechercher pour s’approcher du concept de “langue” à l’aide des<br />

manuel pourrait nous induire à croire et qu’une nouvelle édition de ce texte à la lumière du<br />

manuscrit de son auteur s’impose.<br />

26 On retrouve parmi ces derniers des documents anonymes qui se servent du Titzschu<br />

comme d’une langue littéraire. Si on considère qu’il y a des lettres qui traitent de la question du<br />

Titzschu de façon théorique, on comprendra facilement que le cercle alagnais s’était poussé bien<br />

loin dans sa tentative de transformer par tous les moyens possibles la langue du peuple en une<br />

langue littéraire.<br />

27 Les dictionnaires allemand titzsch (de Davos) et allemand italien qu’on a retrouvé dans la<br />

129


outils dont on vient de signaler l’existence.<br />

VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

L’ÉTUDE DES MOTS<br />

Un do<strong>main</strong>e qui mérite beaucoup d’attention, en dépit des études déjà<br />

effectuées à ce sujet, demeure celui de la morphologie et, plus particulièrement,<br />

de la préfixation et suffixation des mots en Titzschu. Il existent<br />

plusieurs travaux, mais je me rapporte ici en particulier à l’étude de Maria<br />

Hornung, Sprachlichte und kulturelle Gemeinsamkeiten der ältesten bairisch-österreichischen<br />

Sprachinseln mit den alemannischen der Walser,<br />

où cette chercheuse renvoie à l’étude de Elisabetta Fazzini pour ce qui en<br />

est des suffixes en «-ata» (ils sont particulièrement fréquents à Alagna<br />

Valsesia). Mme Hornung exprime sa perplexité vis-à-vis les conclusions<br />

de Mme Fazzini, qui voudrait sans autre attribuer ces finales à des interférences<br />

romanes. La chercheuse allemande manifeste ainsi ses doutes:<br />

Man ist hier in den schwierigen Lage, entweder mit dem altdeutschen Suffix -<br />

ata, das im beharrsamen deutschen Mundarten auftritt, oder mit diesem ebenfalls<br />

variantenreichen ital. Suffix in den Südwalser Mundarten einen Zusammenhang herzustellen.<br />

Wahrscheinlich ist dies eines der Geheimnisse, die wir niemals der<br />

Sprache entlocken werden 30 .<br />

Or, au cours de la compilation du dictionnaire du Titzschu de Alagna<br />

Valsesia nous avons saisis des dizaines de mots qui terminent par “-ata”,<br />

bibliothèque du théologien Farinetti (et qui fut à disposition de Giovanni Giordani) nous permettent<br />

de déduire qu’un certain nombre de mots fut puisé de ces dictionnaires et adapté au génie<br />

phonétique et morphologique du Titzschu de Alagna. Il demeure très difficile d’établir jusqu’à quel<br />

point il y a été une tentative de “germaniser” le Titzschu tout au cours de cet effort, dont le but<br />

principal était de l’ “ennoblir” aux yeux de la communauté Walser des deux côtés des Alpes. Il ne<br />

faut pas oublier que l’église catholique, qui exerça toujours une pr<strong>of</strong>onde influence sur ces peuplades,<br />

se servait à cette époque-là de l’allemand comme langue liturgique et que <strong>main</strong>tes prières,<br />

parmi lesquelles le “Vater unser”, dans la version qui nous est parvenue, nous démontrent audelà<br />

de toute doute qu’il y eut une tentative de germanisation de la langue des Walsers. Plusieurs<br />

lettres privées, même celles écrites et destinés à des correspondants en Italie, sont rédigées en<br />

allemand, une langue que cette communauté doit avoir bien connu, quoique par-ci, par-là, on<br />

bute à des formes et à des solutions graphiques plus proches du Titzschu que du Neuhochdeutsch.<br />

28 On se sert journellement des dictionnaires des trois autres communautés et on fait le<br />

constat à tout bout de champ de la présence de sources et d’influences non germaniques dans les<br />

lexiques de ces ouvrages précieux. Dans la plupart des cas, les entrées lexicales correspondantes<br />

en alagnese ne présentent pas les mêmes influences hétérogènes. Nous n’avons pas l’espace ici<br />

pour en faire l’énumération.<br />

29 À ce but nous nous sommes servi du double volume de Adolf Holtzmann, Altdeutsche<br />

Grammatik umfassend die gotische, altnordische, altsachsische und althochdeutsche Sprache,<br />

Leipzig, F. A. Brockhaus, 1872. Ici aussi nous reconnaissons le besoin d’une étude en pr<strong>of</strong>ondeur<br />

130


Sergio Maria Gilardino<br />

dont treize dans la lettre «A». Les voici:<br />

abrasione s.f. 1 (raschiatura, anche pulitura con raschietto della crosta del formaggio<br />

o di altre superfici) schobata f. [pl. -e] 2 (scalfittura, graffiatura) b’schirfata f.<br />

[pl. -e] 3 (lesione cutanea da unghia umana) chruwwiata f. [pl. -e] 4 (lesione cutanea<br />

da artiglio) chruwtschata f. [pl. -e]<br />

accozzaglia s.f. 1 (garbuglio) verwerrung f. [pl. -e] 2 (mucchio) huffu m. [pl. -e] 3<br />

(miscuglio) mischlata f. [pl. -e] || acqua pasticciata, infangata, mescolata con<br />

la mota = pokata 4 (omogeneità ottenuta mescolando granaglie, liquidi, elementi<br />

eterogenei) mïschlung f. [pl. -e], mischlata f. [pl. -e] 5 (bastonatura) schnatzata f.<br />

[pl. -e], stackata f. [pl. -e], erstackata f. [pl. -e]<br />

avanzo s.m. 1 (avanzo di cibo) laipata f. 2 (avanzi del fieno, nel prato) rachate<br />

f.pl. 3 (avanzi di legna fine) zaklate f. pl. 4 (avanzi di pane) grummalla pl. 31<br />

Nous rejetons d’emblée toute possibilité de contamination latine et ce<br />

pour deux raisons: en premier lieu, les mots Titzschu qui se terminent par<br />

«-ata» ne correspondent pas à des mots plus ou moins semblables, voir<br />

analogues ou homonymes, en italien (à quoi aboutirait mischlata? À «mescolata»?,<br />

et pokkata nous donnerait-elle «infangata»?). Ou s’agirait-il plutôt<br />

d’une influence générique, une sorte d’action fertilisante qui aurait fait<br />

bourgeonner les finales an «-ata» comme des perce-neiges aux premières<br />

tiédeurs printanières? À savoir, la finale italienne en «-ata» (comme, par<br />

exemple, «bastonata») aurait tellement plu aux Walsers qui l’auraient<br />

adoptée et, par la suite, appliquée à bon nombre de leurs mots?<br />

Hypothèse intéressante, mais l’italien n’a jamais exercé aucune<br />

de ce phénomène, à laquelle nous ne nous déroberons pas dans la préface au dictionnaire.<br />

30 Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 29.<br />

31 Toute citation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia apparaissant dans cet essai<br />

est puisée des travaux en fieri dirigés par Sergio Maria Gilardino au sein de cette communauté<br />

où il est assisté par de nombreux locuteurs et informateurs du lieu. Une première édition de ce<br />

dictionnaire apparaîtra en occasion du Walsertreffen 2007, qui se tiendra à Alagna Valsesia. Le<br />

dictionnaire compte à présent 22.000 entrées, avec en moyenne 6 acceptions par lemme (mais<br />

on peut arriver jusqu’à 42). On est encore bien loin d’avoir épuisé l’éventail lexical qu’<strong>of</strong>fre cette<br />

langue, surtout parce qu’on n’y a pas encore épuisé les acceptions ressortissant des nombreux<br />

documents.<br />

32 Les travaux de lexicographie se font presque exclusivement en piémontais et en Titzschu,<br />

l’italien n’étant employé que pour les mots des entrées dans le dictionnaire. À <strong>main</strong>tes reprises les<br />

informateurs linguistiques m’ont signalé qu’ils ne parvenaient pas à comprendre la signification de<br />

plusieurs mots en italiens. Ils ne m’ont jamais fait part d’aucune difficulté de compréhension par rapport<br />

au piémontais et, bien sûr, par rapport au Titzschu. Si la situation demeure telle au début du<br />

troisième millénaire, on peut facilement s’imaginer ce quelle devaient être il y a un ou plusieurs siè-<br />

131


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

influence sur les populations Walser des siècles antérieurs, vu qu’encore<br />

de nos jours ces gens considèrent le Titzschu comme “la langue” et le piémontais<br />

valsésien comme “le dialecte”, en ne laissant aucune niche résiduelle<br />

pour la langue italienne dans leur considérations linguistiques 32 .<br />

Comment pourrait une langue, qui n’a jamais été connue et parlée par<br />

personne, mouler la forme et la phonétique d’un bon nombre de mots<br />

fondamentaux 33 ? Puisque la seule autre possibilité d’influence romane<br />

serait constituée par la langue piémontaise, est-ce qu’on s’est donné la<br />

peine de vérifier quels sont les noms piémontais qu’on assume comme<br />

correspondants de ces mots germaniques? Ou bien encore, si on adopte<br />

l’hypothèse de l’influence par calques, à quelles finales de la langue piémontaise<br />

les rapporterait-on, puisqu’en piémontais le correspondant de<br />

l’italien «-ata» est «-à» et il n’existent point de mots en piémontais qui se<br />

terminent par “-ata”, ni dans la koinè turinoise, ni dans la variante valsésienne?<br />

À savoir, la phonétique piémontaise est tout à fait inconciliable<br />

avec de telles prétentions 34 .<br />

En dépit de ces constatations infirmatives, une comparaison de ces<br />

mots avec les formes nominales correspondantes en AHD, en ancien<br />

Altnordisch et en anglosaxon, nous emmène à constater que non seulement<br />

ces formes découlent de la plus pure tradition germanique, mais<br />

qu’il reste beaucoup de travail comparatif à faire pour ce qui en est de la<br />

lexicographie et de la morphologie du Titzschu par rapport à l’Urgermanisch<br />

35 . C’est un volet qui n’a jamais été poursuivi au niveau de tables<br />

synoptiques et de la scansion des cas grammaticaux, mais qui s’impose<br />

désormais comme étape incontournable. Il va sans dire qu’on se doit de<br />

l’étendre à l’éventail le plus complet des langues germaniques contemporaines<br />

– ou quelque peu antérieures – à la colonisation du Valais, y<br />

incluant toutes les composantes du discours, sans délaisser les plus surannées,<br />

en les re-construisant, au besoin.<br />

À cet égard nous sommes quelque peu décontenancés par les conclusions<br />

auxquelles parvient Costanza Cigni dans son impeccable étude Il lessico<br />

relativo agli oggetti di uso domestico 36 . Dans le sous-chapitre dédié aux<br />

interférences romanes 37 elle attribue sans hésitations toute une série de méta-<br />

cles, époques auxquelles de tels calques auraient été sensés s’être produits.<br />

33 Plusieurs savants, parmi lesquels Antonio Piromalli, “Letteratura dialettale e letteratura<br />

nazionale” en Letteratura e cultura popolare (Olschki, Firenze 1983), et Alberto M. Cirese,<br />

Intellettuali, folklore, istinto di classe (Einaudi, Turin 1976), et Cultura egemonica e culture subalterne<br />

(Palumbo, Palermo 1978), se sont prononcés de façon très univoque à ce sujet. Un pour<br />

tous, nous reportons ici un passage très à propos d’Antonio Piromalli: “Un elemento di base per<br />

valutare i dialetti e la lingua nell’Ottocento postunitario è la situazione sociolinguistica italiana:<br />

132


Sergio Maria Gilardino<br />

morphoses à la langue italienne (“calchi strutturali letterali formati sul<br />

modello di it. noi altri, voi altri ”), une conclusion que nous ne partageons<br />

pas, pour les raisons que nous venons de mettre de l’avant.<br />

Il faudra pourtant s’approcher de la question des interférences avec<br />

une attention bien plus nuancée aux égards des véritables “langues”<br />

romanes qui, au fil des siècles, pourraient avoir influencé les parlers des<br />

Walsers. Sûr et certain, l’italien et le français (“del tutto inesistente in italiano<br />

… e raro in francese …”) y sont pour très peu, par contre le vaudois,<br />

le provençal, le franco-provençal piémontais et valdotain, le<br />

piémontais y sont pour bien davantage. Encore faudra-t-il établir les<br />

temps de cette “pénétration”, vu que les époques les plus récentes, caractérisées<br />

par un fort affaiblissement de la dialectophonie, ne peuvent certes<br />

être appelées en cause. Seul donc une connaissance diachronique<br />

d’une ou de plusieurs des variantes du parler des Walsers pourrait nous<br />

<strong>four</strong>nir l’échelle de comparaison complète dont nous avons besoin pour<br />

distinguer entre formes très anciennes et calques récents 38 .<br />

Dans cette même enjambée, l’emploi d’auxiliaires comme «tua» (M.<br />

Zürrer en a fait mention réitérée dans son exposé et ces mêmes caractéristiques<br />

ont été l’objet de l’exposé du jeune chercheur Marco Angster 39 .<br />

Il existe d’ailleurs une étude exemplaire de Mme Giacalone-Ramat au<br />

sujet de cet auxiliaire et de son emploi, mais, encore une fois, aucune<br />

considération n’a été octroyée à son emploi en anglo-saxon et en scandinave)<br />

pourrait se révéler comme le papier de tournesol pour ce qui en<br />

est des formes syntactiques les plus reculées de ces langues. Ces particularités,<br />

et bien d’autres (comme celles <strong>four</strong>nies par les verbes werde,<br />

600.000 ital<strong>of</strong>oni di cui 400.000 toscani e 70.000 romani. Si tratta di una minoranza alla quale si<br />

rivolgono gli scrittori e i poeti oltrepassando gli interessi popolari e regionali della massima parte<br />

della popolazione. I poeti-vati epico-lirici modulavano la loro letteratura con forti impronte<br />

classicistiche le quali rappresentavano ufficialmente la continuità della tradizione della lingua<br />

d’Italia. Di quale lingua d’Italia, occorre chiedersi oggi, se non di una compatta tradizione aulica,<br />

la quale non aveva contatti e relazioni con i dialetti, con i linguaggi delle regioni, dei borghi, del<br />

contado?”<br />

34 Pour la langue piémontaise nous nous sommes servis des dictionnaires de Vittorio di<br />

Sant’Albino, de Gianfranco Gribàud et de Camillo Brero. Pour les variantes valsésiennes nous nous<br />

rapportons à l’œuvre de G. Molino, Il dialetto di Rassa, Mollia e Campertogno, qui est en voie de<br />

publication.<br />

35 En Titzschu alagnese nous butons à tout bout de champ à des mots qui n’ont point de<br />

pendant en allemand, mais qu’on retrouve par contre dans les langues germaniques périphériques,<br />

en primis le saxon: la liste complète de ces mots, sous forme de tables synoptiques,<br />

sera publiée avec le dictionnaire.<br />

36 Dans “Studi alemannici I”, “I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura di<br />

Elisabetta Fazzini, Edizione dell’Orso, Alessandria 1999, pp. 37-109.<br />

133


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

mëge, chenne, etc.) 40 , devraient consentir l’esquisse d’arbres de parenté,<br />

de diffusion et de dispersion du Titzschu par rapport aux autres langues<br />

germaniques et aussi indépendamment de toute autre langue.<br />

LES FORMES DIACHRONIQUES<br />

Après le dépouillement de quelques-uns des documents susmentionnés,<br />

nous pouvons d’ores et déjà affirmer qu’il existe, bien que seulement à l’état<br />

potentiel, une langue Walser, si seulement on en dessine sa physionomie<br />

au-delà des oscillations qui – invariablement – isolent les dialectes de chaque<br />

communauté dans leur particularisme.<br />

Ainsi, même dans un contexte de pure et simple oralité, nous butons<br />

assez souvent à deux acceptions du même verbe, comme, par exemple, avec<br />

le verbe «connaître»:<br />

conoscere v.t. 1 chenne [p.p.a. g’chennd, p.p.p. g’chant] 2 chneje [p.p.a. g’chneid,<br />

p.p.p. g’chnot] || non lo conosco = ich chenni ne nid || conosco molta gente<br />

= ich chneji vil volk || è un ladro conosciuto (notorio) = er ïst an g’chnote diab<br />

•<br />

où il subsiste une forte possibilité que les deux formes soient des variantes<br />

diachroniques du même verbe, qui néanmoins vivent l’une à côté de<br />

l’autre, en se spécialisant. Selon Angela Gagliardini, une des informatrices<br />

linguistiques de Alagna Valsesia, les deux verbes signifient exactement la<br />

même chose, et le plus souvent ils sont employés indifféremment, mais<br />

parfois ils s’adjugent des champs sémantiques un tout petit peu différents:<br />

“chenne” a veul dì “conòsse” na përson-a ben, antrament che “chneje” a veul mach<br />

di “savèj chi che a l’é”, “conòss-lo mach parëcc, ess-je presentà ò antroduvì” 41 .<br />

Le livre de Giovanni Giordani, quoique de façon très peu systématique,<br />

nous présente un bon nombre de ces cas diachroniques. La<br />

construction de la phrase avec les prépositions um, oni et zu requière<br />

une deuxième forme de l’infinitif de <strong>main</strong>tes verbes, parmi lesquels ˇzy<br />

(être) et hoh (avoir), qui deviennent respectivement synn et hänn. À<br />

37 1.3.2. Interferenza romanza, in “Studi alemannici”, op. cit., p. 53.<br />

38 Une pour toutes: quelle est bien la forme la plus ancienne, “Titzschu” ou “Titzsch”? À première<br />

vue, il semblerait que les adjectifs mhd “diut[i]sch”, ahd “diutisc”, donnent gain de cause aux<br />

134


Sergio Maria Gilardino<br />

côté de hänn on retrouve aussi hobi 42 . Il est tout à fait impossible qu’il<br />

s’agisse d’une distribution apophonique ou de formes différentes du<br />

même verbe. Il s’agit hors de doute d’interférences entre l’ahd. “haben”<br />

au sens de “avoir” et le ahd. “haba” au sens de “tenir”, mais il reste toujours<br />

à expliquer l’autre des trois formes du verbe avoir, et la deuxième<br />

forme pour moult autres infinitifs. M. Giordani n’<strong>of</strong>fre aucun commentaire<br />

à propos des différentes formes de ces infinitifs. Nous les expliquons<br />

par contre par une distribution diachronique du même verbe 43 .<br />

Or, les exemples et les exceptions pourraient s’étendre sur plusieurs<br />

pages, mais dans ce contexte nous nous bornons au libellé de notre<br />

remarque d’ouverture, à savoir, il n’est guère plus question de s’approcher<br />

du Titzschu de Alagna Valsesia moyennant une stance purement<br />

“orale”. Il demeure surtout important de constater que M. Giordani et ses<br />

collaborateurs du Cercle ont produit des essais littéraires qui comportent<br />

un bon nombre de néologismes, tous fermement encrés dans le trésor<br />

lexical de base de leur langue. C’est bien là l’innovation dans la tradition<br />

et, à vrai dire, la valorisation de cette dernière par la première.<br />

En nous basant sur ces textes, il nous a été possible de constituer des<br />

entrées touffues, comme celle qui suit:<br />

senso s.m. 1 (percezione, facoltà di percepire, di ricevere impressioni prodotte da stimoli<br />

esterni) g’spirr n. [pl. -i] 2 (coscienza, consapevolezza di sé e delle proprie azioni)<br />

g’wïsse n. [pl. -i] 3 (senso come facoltà dell’udito, del tatto, della vista, del gusto,<br />

dell’olfatto, percezione sensitiva, avvertimento di sensazioni o condizioni fisiche o<br />

psichiche) g’spirrung f. [pl. -e] 4 (ragione, significato) beditung f. [pl. -e] 5 (assennatezza)<br />

wïssandi f. [pl. -ne] 6 (essenza, concetto) si m. [pl. -na] 7 (sensatezza, saggezza,<br />

prudenza, ponderazione, consideratezza) sinnickait f. [pl. -e] 8 (capacità di anticipare<br />

avvenimenti e sviluppi) vïrsichtickait f. [pl. -e] 9 (perspicacia) chluagi f. [pl. -<br />

ne] 10 (direzione del cammino o del movimento, senso in cui persone, animali o cose<br />

si muovono, punto verso il quale si dirigono) rachtung f. [pl. -e] 11 (impostazione,<br />

direzione verso uno scopo, una meta) ufrichtung f. [pl. -e] 12 (destinazione ad un<br />

uso, ad uno scopo particolare) b’stïmmung f. [pl. -e] 13 (spirito) gaist m. [pl. -a] 14<br />

partisans du “Titzsch” comme la forme la plus surannée, tandis que la forme “Titzschu” serait une<br />

forme corrompue, dont la finale est un calque d’une langue romane. Mais ce mot n’est pas un<br />

adjectif, et encore de nos jours il n’est pas employé comme adjectif. Il est un substantif et il prend<br />

son origine de l’ahd “diota”, gotique “thiuda”, lituanien “tautà”. Il n’est donc que dans les modernes<br />

langues germaniques que ce mot a perdu sa voyelle finale. Si cela est vrai, la forme avec une<br />

voyelle finale pourrait très bien être la plus ancienne des deux ou, ce qui revient au même, celle<br />

qui n’a subi aucune influence extérieure. Vr. Der Grosse Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch<br />

der deutschen Sprache, Mannheim-Zürich, 1963, à la voix «deutsch», p. 106. Il va sans dire qu’il faudra<br />

entamer des recherches bien plus nuancées et appr<strong>of</strong>ondies pour venir à bout de telles ques-<br />

135


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

(natura intima, modo di essere) wese n. [pl. -i] 15 (nucleo di una questione) chernu<br />

m. [pl. -e] 16 (sentimento, sensazione) umpfindung f. [pl. -e] 17 (sensibilità)<br />

umpfindlickait f. [pl. -e] 18 (presentimento, sensazione anticipata e confusa, vago<br />

presagio) vïrusg’spirrung f. [pl. -e] 19 (principio, norma, fondamento per giudicare,<br />

distinguere e valutare) grundmäs n. [pl. -mäsi] 20 (facoltà di giudicare rettamente,<br />

discernimento) underschaidung f. [pl. -e] 21 (giudizio) verstand m. [pl. -ständ] 22<br />

(raziocinio) rachti f. [pl. -ne] 23 (argomentazione) vïrsteljung f. [pl. -e] 24 (perspicacia)<br />

gaist m. [pl. -a] 25 (ragionamento) g’dancku m. [pl. -e] 26 (concetto, idea, pensiero)<br />

b’griff m. [pl. -a] 27 (intelligenza superiore) witzigi f. [pl. -ne] 28 (conoscenza<br />

diretta delle cose acquisita nel tempo per mezzo dell’osservazione e della pratica)<br />

erforung f. [pl. -e] 29 (abilità acquisita con il tempo) g’feiri f. [pl. -ne] 30 (conoscenza)<br />

b’chantschaft f. [pl. -e] 31 (cognizione) b’chäntniss f. [pl. -e] 32 (predisposizione,<br />

abilità) g’schichti f. [pl. -ne] 33 (maniera) gatung f. [pl. -e] 34 (modo) wis f. [pl. -e]<br />

35 (tono) tou m. [pl. -na] 36 (orrore, disgusto) bïtterri f. [pl. -ne] 37 (schifo, ribrezzo)<br />

uwwïlju f. [pl. -lje] 38 (ribrezzo) plog m. [pl. -a] 39 (noia) lengizit f. [pl. -e] 40<br />

(parte) tail m. [pl. -a] 41 (lato della strada, direzione) sita f. [pl. -e] 42 (insieme di<br />

qualità positive) werd n. [pl. -i]<br />

Ceux qui croient que le Titzschu ne possède presque pas de mots abstraits<br />

et que cette langue germanique, à différence de son illustre consoeur,<br />

la langue allemande, ne compte que des mots se rattachant à l’élevage des<br />

bêtes et à l’agriculture, devront faire leurs comptes à nouveau ou changer<br />

carrément d’avis. Et, ce qui est plus, dans la compilation de tels lemmes, il<br />

n’est guère question d’ “inventer”, qu’on se le dise d’une voix claire, ce qui<br />

n’existerait pas. La néologie est une science, elle possède ses normes et ne<br />

tolère point d’exception. On l’invoque seulement quand on n’a pas d’option<br />

et nous nous en sommes servis de temps à autre, suivant des procédures<br />

scrupuleuses, dont la principale demeure la fidélité la plus stricte aux racines<br />

étymologiques et au trésor lexical de base du Titzschu. Mais il n’est pas<br />

nécessaire de faire recours à des néologismes quand les documents nous<br />

<strong>of</strong>frent pleines les <strong>main</strong>s tous les termes dont on a besoin pour remplir les<br />

cases <strong>four</strong>nies par les dictionnaires des langues nationales 44 .<br />

Encore faudra-t-il régler l’addition avec les informateurs linguistiques,<br />

tions, mais il sera seulement après avoir <strong>four</strong>ni une réponse quelque peu fiable à toute une série<br />

de mots-clé qu’on pourra commencer à esquisser l’identité de la langue des Walsers. Ugo Busso,<br />

dans son essai publié dans ce volume, s’exprime de la même façon, en indiquant la forme du verbe<br />

avec la voyelle “u” finale comme la plus ancienne: «Sembra comunque che la u sia una caratteristica<br />

molto più arcaica della o che invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney».<br />

136


Sergio Maria Gilardino<br />

dont on est entourés à longueur de journée. Ils ne tolèrent point du tout<br />

les mots hétérogènes, qu’ils reconnaissent et rejettent du premier coup.<br />

Ils doivent par conséquent confirmer chaque voix de chaque entrée, en<br />

l’acceptant et en la reconnaissant comme la leur. Or, devrait-on parvenir<br />

à la conclusion que ces gens se servent à tout bout de champ, dans leur<br />

conversation quotidienne, de tous ces termes-là? Absolument pas. Voilà<br />

qui entre en jeu à nouveau le critère de l’extra oralité, qui passe la tête à<br />

travers les pages de ce dictionnaire fois après fois.<br />

Du moins à Alagna, la vénération dont on entoure l’œuvre de Giordani<br />

est telle que chaque mot de son livre est ressenti comme “indigène” bien<br />

que très souvent il ne fasse moindrement pas partie de l’oralité quotidienne.<br />

Il s’est donc créé au fil des décennies une situation qui est passablement<br />

la même qu’on retrouve dans le cadre des langues reconnues: bon<br />

nombre de locuteurs ne se servirait jamais de certains mots dans leur vie<br />

quotidienne, mais ils reconnaîtraient quand même la plupart de ces mots<br />

“non quotidiens” s’ils les entendaient ou s’ils les lisaient. Il faut pour autant<br />

distinguer entre l’oralité quotidienne et les mots “reconnaissables”, c’est-àdire,<br />

entre ce qu’on emploie et ce qui, hors l’usage, est néanmoins<br />

“reconnu” par tous. Le refus, le rejet, la non-acceptation par contre se produit<br />

même aux égards de mots présentés avec tous les préfixes et les suffixes<br />

traditionnels, à partir de racines connues, familières et simples, l’instinct<br />

des natifs étant le seul critère d’inclusion ou d’exclusion. C’est là, selon<br />

nous, l’indication et la preuve qu’une langue est vivante, dans la mesure où<br />

ceux qui l’ont apprise depuis leur plus tendre enfance savent reconnaître<br />

unanimement ce qui leur appartient. Ils savent le reconnaître immédiatement,<br />

même si cela ne fait pas partie de leur oralité quotidienne, un signe<br />

évident que l’approche des dialectologues (qui voudraient clouer un parler<br />

à son stade d’oralité pure et simple) ne parvient pas à faire lieu à cette<br />

“potentialité” immanente dans chaque langue. Et pourtant toute langue<br />

peut s’enrichir (ou s’appauvrir) indéfiniment, tout dialecte peut redevenir<br />

une langue, toute langue échoir au rang des dialectes les plus appauvris. Il<br />

doit y avoir quelque chose au-delà de l’oralité si cela se produit. Et il se<br />

produit très souvent, en tout temps et un peu partout.<br />

137


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Inutile de nous demander pourquoi s’acharner à transformer en une<br />

langue ce qui n’est qu’un dialecte. Notre souci ce n’est pas la création,<br />

mais la conservation et celle-ci n’admet que la citoyenneté à plein droit.<br />

Lorsque l’internet frappe aux portes des masures les plus démunies des<br />

pays du Tiers-monde, ne pas savoir comment s’appelle telle ou telle<br />

chose équivaut à emprunter les mots à une langue forte. Quand les<br />

emprunts dépassent les mots originaires on n’a plus une langue, mais un<br />

créole, un pidgin, une ratatouille. C’est là que nous introduisons la<br />

néologie pondérée comme contrepartie aux sollicitations d’une ère où il<br />

n’y a plus de pitié pour ceux qui voudraient renvoyer au lende<strong>main</strong> les<br />

problèmes d’aujourd’hui. Mais la néologie en premier lieu revient à porter<br />

au présent ce qui était au passé: là aussi la diachronie, avec tout ce<br />

qu’elle comporte, nous frappe de plein fouet 45 .<br />

Cependant, qu’il s’agisse de mots ancestraux ou de néologismes, il<br />

faut y parvenir par l’entremise de la synonymie, toute forme de questionnement<br />

direct des informateurs étant strictement interdite. Autrement dit,<br />

ceux-ci ne sont pas, et ne doivent jamais être traités, comme s’ils étaient<br />

des interprètes simultanés.<br />

C’est là, selon nous, une erreur très fréquente, commise par plusieurs<br />

lexicographes dans le do<strong>main</strong>e des langues minoritaires. Ils demandent aux<br />

informateurs, en groupe ou isolés, comment on dit ou on appelle telle ou<br />

telle chose dans leur langue.<br />

Rendus à ce point il faut se rappeler trois principes à la base de la formation<br />

de tout interprète. Avant tout, il n’existe aucun bilingue parfait.<br />

Deuxièmement, il peut très bien y avoir des gens qui connaissent bien<br />

deux langues, cela ne veut pourtant pas dire qu’ils savent interpréter.<br />

Pour bien interpréter, il faut disposer de répertoires de correspondances.<br />

Troisièmement, il n’y a pas de correspondances établies et figées à toujours,<br />

mais seulement des correspondances s’adaptant au cas le cas, dans<br />

un contexte qui change fois après fois.<br />

Or, très souvent les informateurs linguistiques ne possèdent pas parfaitement<br />

deux langues, ne possèdent pas de répertoires de corres-<br />

138


Sergio Maria Gilardino<br />

pondances et ne savent pas adapter ces correspondances aux cas et aux<br />

circonstances toujours changeantes d’aujourd’hui. Les informateurs ne<br />

doivent pas travailler avec deux langues, mais avec une langue, la leur.<br />

La seule façon de parvenir au mot qu’on souhaite leur faire dire c’est la<br />

synonymie. Il ne faut jamais sortir de leur contexte unilingue, peine la<br />

confusion. La synonymie peut être rapide dans des cas très simples: “sot”<br />

peut s’expliquer par des mots comme “borné, obtus, limité, nigaud, niais,<br />

bête, ahuri, balourd”, etc. Mais “hélicoptère”, sans traduction, peut<br />

demander plus de patience, et encore davantage il en faudra pour les<br />

plantes, les fleurs, les bêtes, les travaux, les semailles, les saisons. La<br />

façon la plus adéquate de s’y prendre c’est peut-être de créer un contexte<br />

de “récit” au cours duquel les informateurs sont portés à se servir de certains<br />

mots ou en en constater le manque ou l’oubli. Rendus à ce point, il<br />

est plus aisé d’introduire des ajustements en cours de route et piloter la<br />

conversation vers telle ou telle autre issue qui mieux conviendra à la<br />

veine qu’on veut exploiter.<br />

Il est fort possible que la conclusion à laquelle sont parvenus bon<br />

nombre de savants, de questionneurs, de lexicographes, que tel ou tel<br />

autre mot n’existait pas, c’est bien parce qu’ils ont demandé dans leur langue<br />

nationale comment on disait ce même mot dans la langue des informateurs.<br />

Ceux-ci, bien en bas des éventails lexicaux sollicités par cette<br />

question, peuvent très bien avoir répondu: “Je ne sais pas”, quand en réalité<br />

ils auraient dû répondre: “Je ne comprend pas”.<br />

Enfin, même à l’intérieur d’un dialecte, et bien au-dedans de l’évantail<br />

lexical de la pure et simple oralité, personne ne peut tout remémorer. Il<br />

nous arrive trop souvent que trois et même plus informateurs réunis ne<br />

parviennent pas à se rappeler toutes les façons qu’il y a d’appeler quelque<br />

chose. Tout récemment au lemme “asta” les informateurs, en groupe,<br />

ont <strong>four</strong>ni douze synonymes:<br />

asta s.f. 1 (elemento sottile, lungo, liscio e diritto, di legno o di altro materiale, per<br />

usi diversi) stob m. [pl. -a] || asta verticale della zangola = anchstob 2 (bastone)<br />

stacku m. [pl. -e], schnatz m. [pl. -a] 3 (manico) haft m. [pl. häft] || asta, bastone<br />

39 Voir ici, dans se même volume, «La perifrasi con “fare” nel dialetto Walser di Gressoney”».<br />

40 Qu’on nous en fasse grâce, nous les citons toujours dans la graphie alagnaise, tout en étant<br />

parfaitement sûrs d’être néanmoins compris par les autres communautés.<br />

41 Angela Gagliardini, à Alagna Valsesia, mardi, le 26 juillet 2005. Cette double forme nous a<br />

aussi été confirmée par Hans-Peiter Viotti, Peiter Ferraris et Marco Steiner.<br />

42 Il y a des oscillations même dans un seul contexte, où l’une ou l’autre des deux formes<br />

139


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

de l’infinitif peut également bien être employée: (dare ad intendere) geh z’ verstoh (geh z’ verstehn).<br />

On retrouve deux formes du verbe “faire” dans des expressions comme “tïan z’ baitu»<br />

(“faire attendre”) ou dans un nom dérivé d’un verbe, comme “a’steiser” (“voisin”), puisé d’une<br />

forme plus vielle de “stoh”, c’est-à-dire “stei” (“rester”).<br />

43 À la page 92 du manuel La colonia tedesca, op. cit., nous lisons: “L’infinito riceve pure le<br />

particelle z’, zu, quando esprime l’oggetto di qualche azione”. Et dans ce même paragraphe on<br />

reporte: “z’ gehenn, di andare”. Or, l’infinitif de “andare” dans le dictionnaire de M. Giordani est<br />

bien “goh” et non «gehenn». Ce verbe est en mhd. et ahd. “geen, gaan”, mais “go” an anglais et<br />

“ga” en suédois. Comment pourrait une même langue, le Titzschu, posséder en même temps la<br />

forme germanique et la forme anglo-saxonne-scandinave? Que s’est-il produit au juste? Comment<br />

se fait-il que pour la plupart des verbes (tels que “loh”, “permettre, consentir, laisser”) présentent<br />

une forme qui est plus proche du scandinave et de l’anglo-saxon que du proto-germanique? Il<br />

arrive que les deux formes sont phonétiquement fort éloignées entre elles, même si on se tient<br />

bien à l’intérieur de la famille des langues germaniques. Mais comment expliquer par la suite la<br />

cœxistence des deux formes dans le même verbe? Voilà les questions à être éclaircies si on veut<br />

sortir des bornes sans histoire et sans perspective diachronique de la pure et simple oralité.<br />

44 Autrement dit, on crée une liste de mots à partir du répertoire lexical d’une ou de plusieurs<br />

langues <strong>of</strong>ficielles, en y incluant ou en y excluant les mots appartenant à des catégories ou à des<br />

niveaux linguistiques préétablis. C’est seulement suite à un constat d’absence totale de certaines<br />

correspondances qu’on déclare une “case vide” et on déclanche le processus de néologie pour la<br />

remplir. Mais il doit demeurer tout à fait clair que dans cette façon de procéder il n’y a pas de répertoires<br />

“régionaux” et de répertoires “nationaux”, puisque une langue doit rendre la pareille à une<br />

autre en tout cas ou, du moins, démontrer qu’elle possède tout ce qu’il faut pour créer un nombre<br />

indéfini de néologismes. L’alternative, bien sûr, c’est de s’arrêter à la tire des vaches, peine l’extinction<br />

par obsolescence, ou encore la création d’une langue qui possède le mot pour “téléphone”,<br />

mais pas le mot pour “internet”, c’est-à-dire une langue du passé récent au lieu d’une langue du<br />

passé définitif. Mais en ce faisant, on se crée plus de problèmes qu’on en règle. Il n’y a plus d’espace<br />

aujourd’hui pour des presque-langues ou des langues périmées, puisque les médias nous forcent<br />

à faire face au jour le jour à la simultanéité et à la contemporanéité: ou on est là, où on ne l’est<br />

pas et si on rate ce rendez-vous on est émarginés à toujours.<br />

45 Tout le monde des Walsers est conscient de ce problème du renouveau du lexique et des<br />

risques auxquels on s’expose si on n’enrichit pas sa langue ancestrale. De l’article de Ugo Busso,<br />

dans ce même volume, nous puisons le constat suivant: «Oggi, l’uso delle parlate Walser a<br />

Gressoney ed Issime, per la comunicazione orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione<br />

della popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti della vita<br />

odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni fa.»<br />

46 À remarquer: nous nous sommes servis de la graphie historique de la langue piémontaise,<br />

et non de celle phonétique qu’on voit de temps à autres employée un peu partout au Piémont par<br />

ceux et celles qui ne connaissent pas l’histoire et la grammaire de cette langue millénaire et de ses<br />

nombreux dialectes, parmi lesquels le valsésien. En tout état de compte, la voyelle “o” se lit comme<br />

une “u” italienne, tandis que la voyelle “u” se lit comme une “ü” française. La voyelle “ò”, accentée,<br />

se lit exactement comme la correspondante voyelle “o” en italien. Voir Camillo Brero,<br />

Gramatica dla lenga piemontèisa, Turin: Piemonte in Bancarella, 1973.<br />

140


Sergio Maria Gilardino<br />

141


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

per rompicagliata = milchbracher 4 (bastone, ramo usato come tutore per alberelli<br />

e per legumi) ast m. [pl. äst] || bastone per fagioli = b’stichilast 2 (stelo) stuffal<br />

m. [pl. -ffla], stengil m. [pl. -gia], holu m. [pl. -e] 3 (asta, manico di rastrello o di altro<br />

attrezzo) stilj m. [pl. -a] 4 (della falce da fieno) wourb m. [pl. -a] 5 (della scure) halb<br />

m. [pl. hälb] 10 (bastone ferrato per alpinisti ed escursionisti) alpenstock m. [pl. -<br />

steck] 11 (sbarra) stanga f. [pl. -e] 12 (alabarda, lancia, arma in asta lunga) alamborta<br />

f. [pl. -e] || vendita all’asta = verchïntung || vendere all’asta = vergaumtu,<br />

verchïnte<br />

Or, il arrive que pour un peuple qui, pendant des siècles, a déplacé<br />

d’innombrables quantités de blocs de pierre pour étager les côtes abruptes<br />

des montagnes, l’objet approximatif, jamais mentionné en langue de<br />

départ, aurait dû être le levier à l’aide duquel ils délogeaient et déplaçaient<br />

ces grosses pierres. Ils étaient bien loin de s’en rappeler au complet<br />

et on y est parvenus seulement à l’aide de la synonymie. Les voici:<br />

leva s.f. 1 (di ferro) hebise n. [pl. -i] 2 (di legno) sparru m. [pl. -e] 3 (leva per tronchi)<br />

träimise m. [pl. -a] 4 (leva per tronchi) sapin m. [pl. -a]<br />

En correspondance de l’adjectif “assidu” ils avaient sans peine <strong>four</strong>ni<br />

sept acceptions:<br />

assiduo agg. 1 (costante, che si dedica a qcs. con cura costante e continua) standhaftig<br />

2 (diligente) flissig 3 (paziente) gidultig 4 (fedele) trïwwig 5 (che deriva da<br />

abitudine, consueto, solito) g’sound 6 (abitudinario) g’wonlich 7 (incessante) unufheirrlich,<br />

mais ils ont eu de la peine à se remémorer de la huitième et de la neuvième,<br />

retrouvées par l’ordinateur, une fois encore grâce au programme<br />

de synonymie:<br />

8 (che perdura, che si trascina da molti anni) werend 9 (frequente) dick<br />

142


Sergio Maria Gilardino<br />

Dans le premier cas, il s’agissait tout simplement d’une exclusion mentale<br />

d’un ou de plusieurs des objets de leur répertoire “visuel”. Dans le<br />

deuxième cas il s’agissait par contre d’un véritable “point faible”, un phénomène<br />

qui se produit fréquemment quand on passe d’un groupe d’informateurs<br />

exclusivement masculin à un autre groupe exclusivement<br />

féminin, puisque le langage de ces communautés présente des cloisons<br />

étanches par rapport à certaines activités exercées seulement par les hommes<br />

ou par les femmes.<br />

Parfois on doit faire demi-tour, tout simplement parce qu’on vient<br />

d’emprunter une mauvaise voie. On fait ce détour par le biais d’une série<br />

de synonymes de plus en plus génériques et, par conséquent, plus facilement<br />

abordables par les informateurs (quitte à glisser à rebours jusqu’à<br />

des acceptions tout aussi génériques que “bon” et “mauvais”, ou encore<br />

“fort” et “faible”, ou “astucieux” et “sot”, etc. par rapport à des mots-cible<br />

bien plus spécifiques). Une fois enclenché le processus “en aval”, on<br />

remonte “en amont”, en passant quasi imperceptiblement (pour ce qui<br />

en est de la perception sémantique des informateurs) d’une acception<br />

plus générique à une qui l’est de moins en moins. En ce faisant on peut<br />

facilement emprunter des pistes sémantiques collatérales, qui ne mènent<br />

pas à la signification primaire ciblée, mais qui aboutissent quand même<br />

à des acceptions fort importantes, voir même à des expressions idiomatiques<br />

ou à des verbes uniques à cette langue, qu’on inclut sur le champ<br />

dans le dictionnaire. Voici, à titre d’exemple, ce qui découle d’une opération<br />

qui ambitionnait tout simplement parvenir au mot pour “tirer” une<br />

vache:<br />

2 (primo latte della vacca) biast m. 3 (diventare senza latte, prosciugarsi del latte)<br />

ergolti 4 (prodotti del latte dell’alpe) rouba f. 5 (latte dei primi tratti del mungere)<br />

blikke f.pl.<br />

Une fois “figé” dans son récit, l’informateur/trice doit être laissé libre<br />

de poursuivre son racontar, toute interruption savante pouvant briser ce<br />

143


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

merveilleux flux de mémoire, ce véritable “stream <strong>of</strong> consciousness”<br />

proustien qui se régit par lui-même sur des étançons précaires, l’informateur<br />

se portant en ces instants-là comme la muse irritable de la poésie:<br />

monsi la vaca / malche d’ chue, peui as butava ’l lait d’ milch in gepse, dòp dódes<br />

ore a së s-ciumava / nidlud / peui as butava ’l lait ant ël caudron / heme dlaid milch<br />

in chessi / anans ëd buteje la quajà as duviva arscaudé ’l làit / hebi lechi z’sozlu /<br />

peui candi ch’ël làit a l’eva quajà as brisava la cajà / brache d’ milch / as lassava calé<br />

zu g’loh setze im chessi und später usgehe van zervanda d’cheese von zervanda / ‘na<br />

part dla zervanda as fasiva bojì e a vnisiva s’choccia. La trikka a l’eva na pressa ’d<br />

prijòch, set ó eut ore, as lassava suvé la toma, peui as salava e peui a la portavo an<br />

cròta, salà vàire vire dëdsora e da sota / z’zolse der chees und umkhere und ribe der<br />

kheis. L’archeuita = molche. As fasiva boje l’avëtta, a së s-ciumava la zervanda, che<br />

a l’eva l’archeuita, as butava ant na forma, as butava ’l grev d’ansima, peui as butavo<br />

a fumé e a salé 46 .<br />

Il n’est absolument pas question d’arrêter l’informateur pour lui demander<br />

des éclaircissements ou, encore, de remplir des cases vides (il ou elle<br />

a dit quelque chose en dialecte – valsésien – et n’a pas donné l’équivalent<br />

en langue – Titzschu –), toute interruption pouvant se solder par un arrêt<br />

soudain et sans appel du récit et par la perte des termes que ce récit comportait.<br />

Aussi, la mémoire collective, censément bien plus cohésive et universelle<br />

que celle individuelle, se tient debout en réalité grâce au récit<br />

individuel auquel viennent se surimposer les gloses des autres intervenants.<br />

Pas-d’épine dorsale individuelle, pas-de mémoire collective.<br />

Cela ne veut pas dire que tous les mots inclus dans notre liste idéale<br />

trouveront un équivalent en Titzschu, ni non plus qu’entre un mot et son<br />

prochain en ordre alphabétique ne vienne pas se glisser des mots du<br />

Titzschu dont l’existence nous était préalablement inconnue.<br />

Atteindre le but final, c’est-à-dire le mot ou les mots qu’on guette<br />

depuis quelques temps, peut bien entraîner de telles attentes et de tels<br />

détours, et cela pendant des heures, voir, même des jours. La patience est<br />

de mise.<br />

L’usage individuel, tout comme la mémoire personnelle vis-à-vis celle<br />

144


Sergio Maria Gilardino<br />

collective, est fort borné et il se peut très bien que dans l’élan du moment,<br />

en séance collective, il ou elle reconnaissent un mot et l’accueillent dans<br />

l’éventail des mots employés par eux en tout temps, et qui par la suite, au<br />

débotté, nie l’avoir jamais entendu. Cela vient du fait que la mémoire individuelle<br />

présente des échelles de reconnaissance qui s’étalonnent du point<br />

A (des mots qu’on reconnaît d’emblée et dont on se sert en tout temps) au<br />

point D (des mots qu’on reconnaît avec beaucoup d’effort et seulement<br />

dans un contexte auto-explicatif ou à l’aide d’autres interlocuteurs) avec<br />

toute une gamme intermédiaire d’évocations et de réactions sémantiques.<br />

Du point de vue diachronique, ce champ de reconnaissance bute, d’un<br />

côté, aux mots ancestraux qui commencent à s’estomper dans les brouillards<br />

d’antan, de l’autre aux néologismes, soit ceux qui sont formés à partir<br />

de racines Titzschu, soit ceux qui ne sont que des emprunts brutalement<br />

transférés d’une langue forte. Du point de vue sémantique le même champ<br />

s’étendant jusqu’à la lisière des connaissances personnelles pour ce qui en<br />

est des spécialisations du travail, les femmes étant compétentes dans des<br />

do<strong>main</strong>es qui ne regardent pas les hommes, et vice versa.<br />

L’erreur la plus fréquente par les chercheurs c’est de partir du présupposé<br />

qu’un dialecte ne peut pas accueillir certains mots et que, donc, il<br />

est tout à fait inutile de les chercher. L’échelle de recherche au contraire<br />

doit toujours être plus grande que les résultats finaux, puisque c’est seulement<br />

par des tentatives réitérées qu’on parviendra vraiment à établir<br />

quelle est l’étendue lexicale effective, bien au-delà de nos préjugés ou de<br />

nos attentes a priori. Cette phase épuisée, il reste toujours à combler la<br />

tache d’inclure les mots <strong>four</strong>nis par les manuscrits, quitte à revenir aux<br />

informateurs pour s’assurer que les mots qu’ils n’avaient pas mentionnés,<br />

mais qui se retrouvent dans les sources écrites, sont ou ne sont plus<br />

reconnus par eux. Il arrive fort souvent que des mots apparemment<br />

éteints depuis très longtemps génèrent encore des retentissements auprès<br />

des informateurs, dont on pourra vérifier la consistance en posant des<br />

questions de contextualité. S’ils s’en tirent bien, c’est que ces mots leur<br />

en disent encore beaucoup, sinon ils sont vraiment et pour de bon<br />

défunts et ils seront admis au sein du dictionnaire comme acceptions sur-<br />

145


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

années.<br />

Au cours des recherches lexicales du Titzschu il faut se distancier – du<br />

moins pendant quelques temps – de l’allemand et envisager la langue des<br />

Walsers comme une langue à soi, douée d’un corps fort abondant de<br />

documents écrits, parfaitement isolable du point de vue phonétique, morphologique,<br />

syntactique et étymologique, dont on se doit d’esquisser un<br />

portrait métarégional et d’en chercher les affinités, voir même la parenté,<br />

avec d’autres cadres morphosyntaxiques même très éloignés dans le temps<br />

et dans l’espace, en suspendant toute prétention de subordination du<br />

Titzschu à l’italien ou à l’allemand (ou à n’importe quelle autre langue<br />

nationale).<br />

Le fait qu’auprès de plusieurs communautés Walser on ne parvienne<br />

qu’à recueillir deux ou trois mille mots, en rédigeant des glossaires plutôt<br />

que des dictionnaires, ne signifie pas que ces communautés ne possèdent<br />

pas plus qu’on a su inclure dans ces recueils, mais tous simplement<br />

qu’on n’a pas poussé la recherche jusqu’à là ou elle pouvait être<br />

poussée, toute affirmation qu’un dialecte ne peux posséder des termes<br />

abstraits ou de termes de telle ou telle autre nature n’ayant aucun fondement,<br />

si non celui de rendre très rapide et expéditive la compilation des<br />

“dictionnaires” de ces dialectes.<br />

En outre la croyance que le Titzschu de Alagna Valsesia puisse présenter<br />

un éventail lexical d’autant plus vaste que la moyenne, tout simplement<br />

parce qu’il possède des documents, est infondée. En réalité les<br />

mots diachroniques ou savants ne remplissent qu’une petite portion de<br />

cette gamme lexicale et donc il est possible de compiler un dictionnaire<br />

collectif de tous les parlers des Walsers au sein duquel les seules différences,<br />

pour la majorité des mots, seront d’ordre phonétique et non pas lexical.<br />

Mais on le sait, nomina sunt consequentia rerum et donc, d’un même<br />

souffle, il faudra aussi expliquer la présence d’une culture, d’un modus<br />

vivendi tout à fait unique aux Walsers, entre autres la présence des raisins<br />

et du vin dans un contexte géophysique ou cette tradition ne peut<br />

146


Sergio Maria Gilardino<br />

moindrement enfoncer ses racines. Lisons à cet égard un extrait très<br />

ancien, un fabliaux, qui nous révèle à quel point cette tradition était déjà<br />

depuis longtemps enracinée dans le Volksgeist, la mentalité populaire des<br />

Walsers:<br />

An morgend ds olt mandji ïst lengsom g’stige uberweg: dick er häd nider g’laid<br />

dan schweire aimer und häd g’blosed fum dan sine choldi fingre fïr si’ haitze.<br />

Di luft ïst g’sy g’frourucholti, denn im winter d’ haissi sonna ïst nid cheme nia<br />

umbruf.<br />

In mindernid er häd g’sei vïr ihm as ljit: “Guoten tog”, häd g’sägi der usländermo,<br />

“worum wounst du ainigu in ds trurig land? Bist nid du g’derrd? Ailji toga du<br />

muast goh zam boch und di g’fruorst uberweg. Ich will der ? ägi dos: wan du wirst<br />

geh miär dine seilu so du wirst sterbe, ich richtig schnidi dan heie berg vïr diär.<br />

Soste, va hit uweg d’ sunna wird cheme in Olter und du wirst pflanzu dan guate<br />

waitz und d’ gorguatu winberrini!”<br />

Partout dans la langue des Walsers nous butons à cette tradition, au<br />

point que le mois d’octobre s’appelle wimonud, le mois du vin. Il n’est<br />

pas là la seule tradition qui n’a point de rapport avec la situation climatique<br />

et géophysique des colonies, et donc il s’agit, encore une fois, en sortant<br />

de la linguistique, d’accroches qui nous consentent d’établir d’autres<br />

comparaisons pour comprendre, voir, pour définir avec précision, les origines<br />

de ce peuple bien au-delà de cette ultime frontière, de ce non plus<br />

ultra, qui voudrait être le Valais.<br />

Mais, que cela se fasse ou non, l’enjeu ici reste celui d’établir si on<br />

veut continuer à faire face au problème soulevé par Zinsli et par bien<br />

d’autres savants, à savoir, si on veut continuer à considérer le Titzschu<br />

comme une fragmentation de dialectes, chacun desquels syntonisé sur le<br />

passé, ou si par contre on veut déjouer cette impasse. Si nous décidons<br />

d’aller au-delà de l’impasse, force est-il de tracer un portrait, un Urgestalt<br />

de la forme présumée la plus ancienne de cette langue avant sa fragmentation.<br />

En ce faisant, on se doit d’apprêter des dictionnaires qui, en faisant<br />

appel aux ressources intrinsèques de cette langue, nous fassent<br />

147


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

cadeau d’un langage jeune et vigoureux, utilisable aussi dans le temps<br />

présent. Oui, une opération qui pourrait s’avérer aberrante pour les philologues<br />

purs et durs, mais qui doit néanmoins être conduite sur l’enjambée<br />

de deux principes, l’un philologique, l’autre historique: la néologie<br />

doit se faire sur les racines et les ressources du Titzschu, sans moindrement<br />

fausser sa nature et sa structure. Pour ce faire, on puise à fond dans<br />

le trésor des documents qui demeurent toujours inexplorés un peu partout<br />

et qui nous <strong>four</strong>nissent de nombreux exemples de comment former<br />

des mots abstraits en partant de mots concrets.<br />

Là les Walsers de Alagna sont bien nantis, puisque Giordani nous a<br />

<strong>four</strong>ni de nombreux exemples de cette opération linguistique en traduisant<br />

<strong>main</strong>tes chef-d’œuvres littéraires, tout en respectant la tradition du<br />

Titzschu local. En plus, les Alagnais peuvent compter sur une extraordinaire<br />

quantité de notes et de documents légués par les siècles passés, qui<br />

vont nous permettre de reconstruire de façon diachronique cette langue<br />

et de rédiger des entrées de dictionnaire comme celles qui suivent:<br />

astuzia s.f. 1 (caratteristica di chi o di ciò che è astuto) fïtzia f. [pl. -e] 2 (accortezza,<br />

perspicacia) chluagi f. [pl. -ne] 3 (previdenza) vïrsichtigkait f. [pl. -e] 4 (prontezza)<br />

garringi f. [pl. -ne] 5 (destrezza, scaltrezza) g’feiri f. [pl. -ne] 6 (acume, spirito,<br />

bell’umore, ironia) witz m. [pl. -a] 7 (caratteristica di chi, o di ciò che è arguto) witzigi<br />

f. [pl. -ne] 8 (ingegno vivo e sottile) gaist m. [pl. -a] 9 (perspicacia) gailji f. [pl. -<br />

ne]<br />

ateo agg. (che nega l’esistenza di Dio) nidglaubig • s.m. (agnostico, non credente,<br />

chi nega l’esistenza di Dio) unglauber m. [pl. -ra]<br />

atipico agg. 1 (fuori dall’ordinario) usserourde, usserourdlich, usseramourde 2<br />

(non abituale) ung’wonlich 3 (unico, irrepetibile) ainzig 4 (particolare, speciale)<br />

b’sonder 5 (non conforme alla norma, che presenta anomalie) unrachtig 6 (irregolare)<br />

unglich<br />

atleta s.m. 1 (chi pratica uno sport a livello agonistico) wettmo m. [pl. -manna], wettwib<br />

n. [pl. -wiber], pl. wettljit 2 (chi pratica attività sportive) sporter m. [pl. -tra] 3<br />

(campione, chi eccelle in una particolare attività) allerusiger f. [pl. -gra] 4 (giocatore<br />

in varie attività sportive di squadra) spiljer m. [pl. -a] 5 (persona forte, robusta e<br />

148


Sergio Maria Gilardino<br />

in forma) storchmo m. [pl. -manna]<br />

atletismo s.m. (agonismo) wetttotigkait f. [pl. -e]<br />

atmosfera s.f. 1 (involucro gassoso che circonda un corpo celeste) umluft f. [pl. -e]<br />

2 (condizione psicologica all’interno di un determinato ambiente o periodo)<br />

umschwung m. [pl. -a]<br />

atmosferico agg. (che si riferisce all’atmosfera) umluftig<br />

atrio s.m. 1 (prima entrata esterna o interna di un edificio) ingang m. [pl. -gäng] 2<br />

(anticamera) vïrstuba f. [pl. -e] 3 (antiporta) vïrtir f. [pl. -e]<br />

atroce agg. 1 (che suscita terrore, spavento, raccapriccio) schrecklich 2 (terribile,<br />

crudele) grusum 3 (spaventoso) <strong>four</strong>chtbor 4 (spietato) unbaremhertzig 5 (disumano)<br />

unmenschlich<br />

attaccabrighe s.m. 1 (chi si comporta in modo litigioso e provocatorio) stïpfer m. [pl.<br />

-fra], fïkker m. [pl. -kkra] 2 (litigone) zaiser m. [pl. -sra] 3 (bastian contrario) widersteljer,<br />

wïderspiljer m. [pl. -a] 4 (prono alle risse) fachter m. [pl. -tra] 5 (bisticcione)<br />

striter m. [pl. -tra]<br />

attaccamani s.m. (bot. pianta erbacea delle “rubiacæe” con fusto e foglie muniti di<br />

aculei e frutti spinosi che si attaccano ai vestiti o al vello degli animali, gallium aparine)<br />

chleba f. [pl. -e]<br />

attaccamento s.m. A. senso proprio 1 (il congiungere, portando insieme due parti,<br />

due cose) z’semmendlekkung f. [pl. -e] 2 (giunzione, linea o punto di attacco di due<br />

oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e]<br />

B. senso figurato 1 (legame affettivo, affezione, amore reciproco) anandriliebi f. [pl.<br />

-ne] 2 (adesione, consenso, accordo) zustïmmung f. [pl. -e] 3 (attrazione) biziäjung<br />

f. [pl. -e]<br />

attaccapanni s.m. (mobile di varia foggia a cui si appendono abiti) chlaiderhoku<br />

m. [pl. -e]<br />

attaccare v.t. 1 (unire strettamente, mediante adesivi, cuciture e sim.) hefte [p.p.a.<br />

g’heft, p.p.p. g’haft], o’hefte [p.p.a. ong’heft, p.p.p. ong’haft], ljime [p.p.a. g’ljimd,<br />

p.p.p. g’loumt] 2 (fissare pezze o fogli mediante puntine, spilli, aghi, appuntare<br />

l’ago, infilzarlo per la punta in qcs.) i’stecke [p.p.a. ing’stecht, p.p.p. ing’stacht] 3<br />

(appendere ad un gancio, ad un chiodo) ufhencke [p.p.a. ufg’heicht, p.p.p. ufg’hocht],<br />

ufhefte [p.p.a. ufg’heft, p.p.p. ufg’haft] 4 (cucire) biätze [p.p.a. g’biässt, p.p.p.<br />

g’buasst] 5 (aggiungere un pezzo, attaccandolo, specie con cucitura) o’setze [p.p.a.<br />

149


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

ong’setz, p.p.p. ong’sasste], dronsetze, zuasetze 6 (legare) zuabïnde [p.p.a. zuag’bundt,<br />

p.p.p. zuag’bundtne] 7 (assalire con violenza) ongriffe [p.p.a. ong’grifft, p.p.p.<br />

ong’grifftne] 8 (corrodere, danneggiare) knoge [p.p.a. g’knogt, p.p.p. g’knogte] 9<br />

(guastare, danneggiare) g’schente [p.p.a. g’schent, p.p.p. g’schante] 10 (cominciare)<br />

o’foh [p.p.a. ong’fange, p.p.p. ong’fangne] ? v.i. 1 (aderire) häfti [p.p. g’häfti] 2 (rimanere<br />

aderente con colla) chlebi [p.p. g’chlebet] 3 (attecchire, come di innesto) hefte<br />

[p.p. g’heft] || gli innesti hanno attecchito bene = d’ impfinga haind woul g’heft<br />

4 (andare, muovere all’assalto) ongriffe [p.p. ong’grifft] 5 (aggrapparsi, afferrarsi,<br />

attaccarsi energicamente) sˇich ergriffe [p.p. ergriffe], sˇich hefte [p.p. g’heft] 6 (appiccicarsi,<br />

aderire) ?ich dronhäfti [p.p. drong’häfti], sˇich drufhäfti [p.p. drufg’häfti] 7<br />

(affezionarsi) erholdi [p.p. erholt] • v.r.recipr. 1 (azzuffarsi) sˇich zaise [p.p. g’zaiset]<br />

attaccaticcio agg. A. senso proprio ? (che si appiccica) ljimig, chlebig B. senso figurato<br />

? (importuno, molesto) plogig, stïpfig, mieckig, harrend<br />

attaccato agg. e p.p. A. senso proprio ? (unito, appeso) g’hocht, ong’haft, ufg’hocht<br />

B. senso figurato ? (legato affettivamente) erholt<br />

attaccatura s.f. 1 (l’attaccare due o più cose insieme) chlaipung f. 2 (unione, giunzione,<br />

linea o punto di attacco di due oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung<br />

f. , z’semmendhaftung f.<br />

attaccatutto s.m. (colla istantanea e molto adesiva che agisce su vari materiali)<br />

allschleber m [pl. -bra]<br />

attacchino s.m. (chi attacca i manifesti) verchïntungchleber m. [pl. -bra]<br />

attacco s.m. 1 (unione, giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due<br />

superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e] 2 (avvio, inizio)<br />

afang m. [pl. -äng] 3 (istante in cui, in musica, lo strumento o la voce iniziano a eseguire,<br />

entrata in gioco) o’satz m. [pl. -sätz] 4 (meccanismo o morsetto per vincolare<br />

oggetti) haftg’schirr n. [pl. -i] 5 (meccanismo per vincolare gli scarponi agli sci) skig’schirr<br />

n. 6 (morsetto, fermaglio per bloccare il legno in lavorazione sul banco del<br />

falegname) chnacht m. [pl. -a] 7 (pariglia o quadriglia di animali da tiro attaccati al<br />

carro o all’aratro) tierzug m. [pl. -a] 8 (milit., gioco del calcio, improvvisa intensificazione<br />

di tosse o di allergia) ongriff m. [pl. -a] 9 (rimprovero, rimbrotto, critica violenta<br />

e ostile) erberrung f. [pl. -e] 10 (presa, appiglio) griff m. [pl. -a] 11 (pretesto)<br />

skisa f. [pl. -e], ursach f. [pl. -e] 12 (<strong>of</strong>fesa) b’laidigung f. [pl. -e] 13 (battaglia, scontro)<br />

schlacht f. [pl. -e] 14 (impeto) gechi f. [pl. -ne] || attacco di rabbia, arrabbiatura<br />

150


Sergio Maria Gilardino<br />

= ergremmung, erbeisung<br />

Il va sans dire qu’il s’agit d’une série de comparaisons et de recherches<br />

qui demandent le dévouement et l’appui des jeunes chercheurs.<br />

C’est bien pour cela que nous pr<strong>of</strong>itons de la présence de plusieurs dictionnaristes<br />

et savants de la langue des Walsers, comme Peter Zürrer, Max<br />

Waibel, Kurt Wanner, Volmar Schmid et Elisabetta Fazzini, en cette assemblée,<br />

pour les conjurer de bien vouloir continuer à nous <strong>four</strong>nir autant le<br />

savoir-faire scientifique qui s’impose en de telles prises de Bastille, que<br />

les disciples et les étudiants en phase de rédaction de thèse qui pourraient<br />

suivre par segments ce dessein ambitieux, et néanmoins très faisable,<br />

de donner enfin aux Walsers une langue unifiée.<br />

<strong>The</strong>re is no such thing as a Walser language. It never reached <strong>the</strong> status <strong>of</strong> a state language<br />

nor did it ever serve as a literary tool <strong>of</strong> great prestige. <strong>The</strong> Walsers simply spoke<br />

<strong>the</strong>ir respective dialects, virtually unaware <strong>of</strong> one ano<strong>the</strong>r’s whereabouts and ultimate<br />

lot. <strong>The</strong> need for a concerted action was felt, but still nowadays we fall short <strong>of</strong> even a<br />

sketchy outline <strong>of</strong> a Walser language. Isolation is probably <strong>the</strong> <strong>main</strong> cause <strong>of</strong> this much<br />

felt shortcoming. Yet it should not be too difficult to devise a common grammar and dictionary.<br />

After all, <strong>the</strong>y drew <strong>the</strong> grammatical and word outline <strong>of</strong> ancient German,<br />

Angle-Saxon and even Indo-European, so it should not be too hard to do <strong>the</strong> same for <strong>the</strong><br />

language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. En route toward such an ambitious goal, let us not confuse<br />

ancestral and state languages. All dialects were at some time past a language. <strong>The</strong>y were<br />

demoted because a state language took over. Should this be taken to mean dialects can<br />

no longer express all embracing human feelings? Absolutely not. People at large believe<br />

languages are only those so consacrated by constitutions and state laws, and literary critics<br />

<strong>of</strong>ten take <strong>the</strong>ir task to be that <strong>of</strong> deciding what a language and what a dialect is. Such<br />

a task falls to <strong>the</strong> linguist. All <strong>the</strong> literary critic has to do is to determine whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> linguistic<br />

medium used in a literary composition was apt to convey <strong>the</strong> poetical meaning it<br />

was meant to. If critics confined <strong>the</strong>mselves to that task, <strong>the</strong>y would find out more <strong>of</strong>ten<br />

than not primitive languages and dialects accomplish that far better than <strong>of</strong>ficial languages.<br />

If that is true for poets and poetry, it is even more so for peoples and civilisations.<br />

Languages are not such because constitutions hallow <strong>the</strong>m, but because peoples cling to<br />

***<br />

151


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

<strong>the</strong>m. <strong>The</strong> Walsers have elected Titzschu, <strong>the</strong>ir ancestral language, as <strong>the</strong> aptest verbal<br />

medium to pass on <strong>the</strong>ir civilisation. It happens however <strong>the</strong>ir language is on <strong>the</strong> brink<br />

<strong>of</strong> extinction and <strong>the</strong>refore it needs revitalizing. To do so <strong>the</strong> narrow boundaries <strong>of</strong> an<br />

oral-only approach must be overcome and this language studied from an historical perspective.<br />

To achieve this historical dimension we need delve in writings and Alagna<br />

Valsesia, Piedmont, has <strong>the</strong>m in abundant supply. An entire collection <strong>of</strong> writings about<br />

a grammar and dictionary <strong>of</strong> Titzschu were found in a recently bought historical mansion.<br />

<strong>The</strong>y belonged to a group <strong>of</strong> intellectuals and mountain climbers, among whom<br />

Giovanni Giordani, Antonio Carestia, Giovanni Gnifetti and Giuseppe Farinetti. <strong>The</strong>y<br />

founded a literary circle. Elisa Farinetti and Paolo Viazzo described <strong>the</strong>ir achievements<br />

in two different books. Besides <strong>the</strong> grammar and dictionary, several o<strong>the</strong>r pieces <strong>of</strong> writing<br />

(literary translations, essays, private letters, notary deeds, etc.) have surfaced and<br />

<strong>the</strong>y have been placed at our disposal by <strong>the</strong> Farinetti family. We have not as yet been<br />

able to publish <strong>the</strong>m, but we have drawn words from <strong>the</strong>m for insertion in our dictionary.<br />

<strong>The</strong> presence <strong>of</strong> such a large number <strong>of</strong> writings and <strong>the</strong> pristine state <strong>of</strong> Titzschu in<br />

Alagna Valsesia turn <strong>the</strong> equation around, and we can certainly avail ourselves <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

major findings to draw a time-differentiated portrait <strong>of</strong> this language. Alagna in particular<br />

owes this older pattern <strong>of</strong> language to its unique geographical emplacement. When<br />

studying words, we reject <strong>the</strong> proposition that words in this community were moulded<br />

after Italian, a language with hardly any penetration here. If anything at all,<br />

Piedmontese should be taken into account. Comparing <strong>the</strong> endings <strong>of</strong> words under investigation,<br />

we come to <strong>the</strong> conclusion <strong>the</strong>y are <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest possible Germanic stock. We fur<strong>the</strong>rmore<br />

encounter verbs with two infinitives, one <strong>of</strong> which must be from a much older<br />

form and thus a key to a time-differentiated study <strong>of</strong> this language. Be as it may, one no<br />

longer can study Alagna’s Titzschu as a mere oral form <strong>of</strong> language. Basing ourselves on<br />

<strong>the</strong> documents we have, we drew lengthy and detailed dictionary entries, unthinkable <strong>of</strong><br />

before. Very seldom words had to be created from scrap, since most <strong>of</strong> <strong>the</strong> time <strong>the</strong>y<br />

already existed and this language is a match even for major <strong>of</strong>ficial languages.<br />

Whenever creating a new word one has to strictly abide by <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> neology and<br />

ensure its acceptance by language informants. We cannot avoid enriching and updating<br />

this language at a time <strong>of</strong> mass-communication. Language informants however are<br />

not solely responsible for every entry, since <strong>the</strong>y <strong>the</strong>mselves fail to remember every word<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir language. At any rate, <strong>the</strong>y must not be made to work with two languages, as if<br />

152


Sergio Maria Gilardino<br />

<strong>the</strong>y were interpreters, but always kept to one only, <strong>the</strong>ir own. One must elicit <strong>the</strong> desired<br />

words from <strong>the</strong>m by narrowing meanings down and zeroing in through synonyms. If<br />

<strong>the</strong>y start spinning a tale, let <strong>the</strong>m go on, without interrupting <strong>the</strong>m, since <strong>the</strong>y might not<br />

be able to return to <strong>the</strong>ir yarn if interrupted. Many times attaining <strong>the</strong> desired results<br />

may require lengthy sittings and lots <strong>of</strong> patience. Many scholars committed two mistakes<br />

when questioning locals: a) <strong>the</strong>y questioned <strong>the</strong>m in a national language to elicit words<br />

<strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> which <strong>the</strong>y not always understood, b) <strong>the</strong>y forewent asking certain words<br />

because <strong>the</strong>y took for granted a “dialect” could not possibly have <strong>the</strong>m. What with <strong>the</strong><br />

negative answers from people who did not understand what <strong>the</strong>y were asked, what with<br />

words <strong>the</strong>y missed out on because <strong>the</strong>y assumed <strong>the</strong>y were not <strong>the</strong>re, a lot was omitted<br />

and <strong>the</strong> wrong conclusion was reached as to <strong>the</strong> status <strong>of</strong> this “dialect”. In carrying out<br />

such delicate chores one should also distance Titzschu from ei<strong>the</strong>r German or any o<strong>the</strong>r<br />

major language, and deal with it as a fully autonomous language. It is not true however<br />

that Alagna’s Titzschu has so many words (22.000 entries thus far) because it has a written<br />

literature behind it, since words from written sources make up only a portion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

entire stock. O<strong>the</strong>r varieties <strong>of</strong> Titzsch(u) probably <strong>of</strong>fer at least as many, if one goes<br />

about extracting <strong>the</strong>m using <strong>the</strong> most efficient techniques. It comes <strong>the</strong>n down to ei<strong>the</strong>r<br />

continue dealing with <strong>the</strong> Walser linguistic issue ei<strong>the</strong>r as spoken-only dialects, each<br />

taken in isolation, or to face it as a unifiable language, studying it from a diachronical<br />

perspective, while enriching it with ever new findings. To carry out such an ambitious task<br />

we need cover much more terrain. We trust those in charge will help us by sending us young<br />

researchers willing to look into <strong>the</strong> various aspects <strong>of</strong> this fascinating, yet complex issue.<br />

153


Sergio Maria Gilardino<br />

154


155<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

WELCHE ROLLE KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR EINE<br />

MÖGLICHE REVITALISIERUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong> IN NODITALIEN<br />

SPIELEN? UND WAS KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR DEN<br />

UMGANG MIT „<strong>WALSERSPRACHE</strong>N“ LEISTEN?<br />

WIE TRITT DIE IVFW ALS VERMITTLERIN AUF?<br />

Volmar Schmid<br />

DAS WALLISERDEUTSCHE IM WALLIS<br />

Es wird sehr viel über Spracherhalt der „Walsersprache“ 1 gesprochen: sie<br />

ist durch die verschiedenen Dialekte oder Sprachen der Nachbarn bedroht<br />

und teilweise sogar schon vollständig verschwunden, wie z.B. im französischen<br />

Vallorcine. Natürlich verstehe ich, als Sprecher aus dem Mutterland<br />

der Walser, dem Oberwallis, dieses Problem und bin mir bewusst, daß jetzt<br />

und heute die Zeit zum Handeln gekommen ist; hier aber möchte ich als<br />

erstes euch kurz unsere spezielle Situation erklären. Bei uns ist das Problem<br />

total umgekehrt: das Walliserdeutsch, bzw. „Walserdeutsch“ ist bei uns die<br />

Alltagsprache; eine Alltagssprache, die vom Hochdeutschen fast so weit<br />

entfernt ist wie das Holländische. Wir müssen also unseren Mitwallisern das<br />

Hochdeutsche (Schriftdeutsche) beibringen und sie darum (wie übrigens<br />

überall in der Deutschschweiz) praktisch täglich zwingen nicht Mundart zu<br />

sprechen.<br />

Das Walliserdeutsche hat im Wallis, das ja bekanntlich zu 3/4 französisch<br />

spricht, praktisch keine Lobby, wenn sich jemand mit dem<br />

Walliserdeutschen oder einem lokalen Dialekt beschäftigt, tut er dies aus<br />

persönlichem, wissenschaftlichem oder kulturellem Interesse. Offizielle<br />

Stellen bei der Walliser Regierung unterstützen zwar individuelle<br />

Initiativen, es gibt aber keine <strong>of</strong>fizielle und kontinuierliche<br />

Unterstützung der Forschung zum Walliserdeutschen.<br />

1. DAS WALLISERDEUTSCHE UND DAS „WALSERDEUTSCHE“<br />

Das Walliserdeutsche ist nun mal die Ausgangssprache für das<br />

Walserdeutsche und vieles was wir im „Walserdeutschen“ an Differenzen<br />

und Eigenheiten feststellen, finden wir schon im Walliserdeutschen. Also<br />

müssen wir, um die verschiedenen Eigenheiten des „Walserdeutschen“ im<br />

1 „Walserdeutsch“ und „Walsersprache“ ist ein heterogener Komplex von verschiedenen<br />

Dialekten in den einzelnen Walsergebieten, die man nur beschränkt als eine Sprache bezeichnen


Volmar Schmid<br />

gesamten Walsergebiet zu erklären, auf das Walliserdeutsche zurückgreifen.<br />

Zuerst müssen wir uns aber gegenüber unseren Nachbarn abgrenzen.<br />

Für die Südwalser mit ihren italienischen oder z.B. Vals mit den rätoromanischen<br />

Nachbarn, ist das nicht allzu schwierig, aber komplizierter wird es<br />

bei Walsern, die mit ebenfalls einen deutschen Dialekt sprechenden<br />

Nachbarn zusammenleben. Dazu brauchen wir die lautlichen und grammatikalischen<br />

Unterschiede des Walliserdeutschen zum Schweizerdeutschen<br />

oder zu den vorarlbergischen Dialekten. Zu dem Zweck möchte ich kurz<br />

die wichtigsten lautlichen und grammatikalischen Unterschiede zum<br />

Schweizerdeutschen aufzeigen, wohl wissend, daß nur die Verschiebung<br />

von germanisch „s“ zu „sch“ ein für alle Walser gültiges Merkmal ist.<br />

Allen Walsern fällt unweigerlich auf, dass sie sich durch „iisch, insch,<br />

üüsch, ünsch“ eindeutig von ihren nichtwalserischen Nachbarn abgrenzen.<br />

Die übrigen oben angeführten Unterscheidungsmerkmale treten in<br />

den einzelnen Walser–gebieten unterschiedlich und nicht geschlossen<br />

auf.<br />

2. GEMEINSAMKEITEN DES „WALSERDEUTSCHEN“<br />

Neben den lautlichen und grammatikalischen Gemeinsamkeiten haben<br />

wir aber noch weitere interessante Verbindungen. Es gibt bis heute eine<br />

Reihe von Eigenwörtern 2 die sich im gesamten Walserraum erhalten<br />

haben. Selbstverständlich unterscheiden sie sich in der Lautung etwas von<br />

Ort zu Ort, aber zum grossen Teil basieren dies Unterschiede schon auf der<br />

Ausgangssprache, dem Walliserdeutschen (vgl. unten: Das Problem des<br />

Walliserdeutschen“).<br />

3. DAS PROBLEM MIT DEM WALLISERDEUTSCHEN<br />

Das Problem des Walliserdeutschen ist relativ einfach zu bezeichnen: Es<br />

gibt kein Walliserdeutsch! Das Oberwallis wurde im 7. Jh. von Osten (über<br />

die Grimsel) und von Westen (über Rawil-, Sanetsch- und Lötschenpass)<br />

besiedelt, was zu einer klaren Zweiteilung des Walliserdeutschen führte: „ee“-<br />

„ää“, „du“-„düü“ – Grenze. Diese Grenze lässt sich in den verschiedenen<br />

kann.<br />

2 Unter Eigenwörter verstehen wir Begriffe, Namen, die man in dieser Form und Lautung nur<br />

im Walliser-, bzw. „Walserdeutschen“ antrifft. Vgl. Die Walser.<br />

3 Vgl. Grafik „schweer – schwäär“ bei Walser Volkstum in der Schweiz, in Voralberg,<br />

Liechtenstein und Italien: Erbe, Dasein, Wesen / Paul Zinsli, Chur: Verl. Bündner Monatsblatt, 1991<br />

156


DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

Walsergebieten bis heute nachzeichnen, sie ist allgemein bekannt 3 , weniger<br />

bekannt dürften andere dialektische Unterschiede sein wie z.B. der Unterschied<br />

zwischen känne (kennen in Alagna) und bkenne (kennen im Pomatt).<br />

Es ist also in jedem Falle unabdingbar, wenn man sich mit Walserdialekten<br />

auseinandersetzt, dass man auf das Walliserdeutsche Bezug nimmt. Eine sehr<br />

gute Hilfe dabei ist der „Schweizerdeutsche Sprachatlas“ 4 , der ja auch die<br />

Walsergebiete Norditaliens einbezieht. Neben einigen ganz klaren Grenzen,<br />

gibt es im Walliserdeutschen aber noch viele regionale Eigenheiten, so dass<br />

es für den „Kenner“ möglich ist, die lokale Herkunft des Sprechenden im<br />

Oberwallis zu bestimmen. Teilweise haben die Walser auf ihren<br />

Wanderungen solche Eigenheiten mitgenommen.<br />

Es lohnt sich also allemal, in allen Fragen zum „Walserdeutschen“ sich<br />

mit dem Walliserdeutschen zu beschäftigen 5 .<br />

4. DAS WALLISERDEUTSCHE<br />

Vermutlich ist des dem Umstand, daß es kein einheitliches<br />

Walliserdeutsch gibt, zu verdanken, dass es das Walliser Wörterbuch nicht<br />

gibt. Es gibt eine reiche Literatur, die sich mit dieser Sprache und vor<br />

allem mit Teilgebieten dieser Sprache befasst; es gibt vereinzelt lokale<br />

Versuche von Wörterbüchern und es gibt eine Auswahlsammlung von<br />

Vogel 6 , die durch Dr. Alois Grichting in einem vergleichenden<br />

Wörterbuch 7 herausgegeben wurden.<br />

Zusätzlich habe ich 8 in einem kleinen Büchlein versucht, unter dem<br />

<strong>The</strong>ma „Gebäude“, das Wortfeld und die dazugehörige Kultur aufzunehmen.<br />

Die Bibliographie dieses Bändchens enthält eine recht umfangreiche<br />

Sammlung massgeblicher Publikationen zum <strong>The</strong>ma Walliserdeutsch.<br />

In der folgenden Liste möchte ich doch eine kleine Auswahl aufzeigen:<br />

• Alois Grichting, Wallisertitschi Weerter. Walliser Wörterbuch Bd. 1,<br />

Rotten Verlag, Visp 1998.<br />

• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />

6., durchges. und erg. Aufl.<br />

4 SDS. Schweizerischer Spachatlas.<br />

5 Da, wie aufgezeigt, das Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig,<br />

eine Art „Urwalserdeutsch“ zu suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser<br />

gleich beim Germanischen fündig.<br />

6 Vogel, Albin: Wortlisten. Hefte mit <strong>the</strong>matisch gegliederten Wortsammlungen zu <strong>The</strong>men:<br />

Benennung von Personen - Essen und Trinken - Jugendleben, Streit, Tätlichkeiten -Viehzucht und<br />

Milchwirtschaft - Holz - Kranksein - Hauptwörter - Fremd - Schule, verschiedene Zeitwörter -<br />

dieVerben des Sagens-Dialektwörter.<br />

157


Volmar Schmid<br />

Sprache / gesammelt auf Veranstaltung der Antiquarischen<br />

Gesellschaft in Zürich; begonnen von Friedrich Staub und Ludwig<br />

Tobler; und fortgesetzt unter der Leitung von Albert Bachmann, Otto<br />

Gröger, Hans Wanner und Peter Dalcher, Frauenfeld: Huber, 1881.<br />

• Werner Imseng, Saaser Titsch. 1000 Wörter Saasermundart/<br />

Schriftdeutsch. Rotten-Verlag Brig, 1976.<br />

• Erich Jordan, Einheimische erzählen aus Volkstum und Überlieferung<br />

von Simpeln und Zwischbergen. Selbstverlag, nbv Druck AG Visp,<br />

1985.<br />

• Georg Julen, Wörterbuch der Zermatter Mundart. Hotälli-Verlag,<br />

Baumann Menziken, 1985.<br />

• Hans Ulrich Rübel, Viehzucht im Oberwallis. Huber, Frauenfeld, 1950.<br />

• Camill Schmid, Sach- und Sprachwandel seit 1900: dargestellt am<br />

Gemeinschaftsleben und an der Mundart von Bellwald. Basel: G.<br />

Krebs, 1969 Collection Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde;<br />

Bd. 49<br />

• Volmar Schmid, Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser,<br />

Brig, 2003.<br />

• Sprachatlas der Deutschen Schweiz. Herausgegeben von:<br />

Hotzenköcherle, fortgeführt von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und<br />

Paul ¨Zinsli, Bd. I-VIII, Francke Verlag, Bern, 1962-2000. (SDS)<br />

• Stebler, F(riedrich), G(eorg); Das Oberwallis unserer Ahnen.<br />

Monographien über das Oberwallis um 1900. Faksimile Ausgabe, nbv<br />

Druck AG Visp, 1981, enthaltend: Ob den Heidenreben, Zürich, 1901;<br />

Das Goms und die Gomser, Zürich, 1903.<br />

• Werlen, Iwar. Lautstrukturen des Dialekts von Brig im schweizerischen<br />

Kanton Wallis: ein Versuch zur Integration strukturaler und generativer<br />

Beschreibungsverfahren in die Dialektologie von Wiesbaden: F.<br />

Steiner Verlag, 1977 Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik.<br />

Beihefte No. 23.<br />

5. DIE INTERNATIONALE VEREINIGUNG FÜR WALSERTUM (IVFW) UND DIE<br />

<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

7 Grichting Alois: Wallisertischi Weerter. Radio Rottu Oberwallis und Walliser Bote, Rotten<br />

Verlag, 2. Auflage, 1999 Visp.<br />

8 Schmid Volmar: Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser, Brig 2003.<br />

9 Gägäsätz = Contrasti = Gegensätze / Anna Maria ; Bilder von Uli Wirz, Brig, Wir Walser,<br />

158


DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

2001. Collection Schriftenreihe der Internationalen Vereinigung für Walsertum, Bd 2.<br />

10 Wir-Walser. Halbjahresschrift der IVfW. Erscheint im 42 Jahr. Verlag Wir-Walser, Brig, 1963.<br />

11 Die Walser / I Walser: Wir Walser, Brig 4. Auflage 2004.<br />

159


Volmar Schmid<br />

Die IVfW beschäftigt sich seit ihrer Gründung mit der Kultur und insbesondere<br />

mit der Sprache der Walser. Sie hat immer versucht, die<br />

„Walsersprache“ und die „Walserkultur“ vor allem im Oberitalienischen<br />

Raume zu unterstützen, dazu setzte und setzt sie die folgenden Mittel ein:<br />

• Veranlassung und Unterstützung von Publikationen: z.B. Anna<br />

Maria Bacher: Gägesätz 9 .<br />

• Veröffentlichung von „walserdeutschen“ Beiträgen in dem<br />

Vereinsperiodikum „Wir Walser“ 10 in bi- und manchmal trilinguiner<br />

(Titsch – Italienisch – Deutsch) Ausführung.<br />

• Öffentlichkeitsarbeit mit unserer Homepage www.wir-walser.ch (die<br />

erste Hompage der Walser).<br />

• Produktion und Vertrieb einer Informationsbroschüre zum <strong>The</strong>ma<br />

Walser auf Deutsch und Italienisch 11 .<br />

• Produktion und Vertrieb eines Walser Sprachkurses auf Video für<br />

Gressoney, Pomatt, Macugnaga und Alagna mit den folgenden<br />

<strong>The</strong>men:<br />

Einleitung; Nach der Messe; Das Wetter; Der Kalender; Wanderung;<br />

Auf der Alpe; Landwirtschaft; Das Haus; Das Essen; Die Aussteuer; Der<br />

Schreiner; Der Maurer; Der Bäcker; Im Laden; Im Restaurant; Sprichwörter;<br />

gesamte Spieldauer 50 Minuten.<br />

Im Zusammenhang mit dem Projekt „Walser Alps“ plant die IVfW eine<br />

Reihe von Tätigkeiten wie z.B.:<br />

• Vernetzung der Biblio<strong>the</strong>ken.<br />

• Erstellen einer kommentierten Bibliographie zu Walser<strong>the</strong>men.<br />

• Errichten eines Museumsnetzes mit virtuellem Museum.<br />

• Erstellen eines Manuals für die Jugend im Umgang mit der<br />

Vergangenheit.<br />

• Errichten eines Kompetenzzentrums für alle Fragen die Walser<br />

betreffend.<br />

Speziell für die Erforschung und Unterstützung der Walsersprache sind<br />

160


die folgenden Aktionen geplant:<br />

• Digitalisierung und Vertrieb des Walser Sprachkurses.<br />

• Erstellen einer kommentierten Walserbibliographie zum <strong>The</strong>ma<br />

Toponomastik, mit eventuell einem Grundstock an gemeinsamen,<br />

„walserischen“ Flurnamen.<br />

• Erstellen einer Vergleichsliste eines „Basiswortstamms“ von 1000 bis<br />

2000 Wörtern aus der ländlich bäuerlichen Kultur für ausgewählt<br />

Walliserdialekte unter dem Arbeitstitel: „schaffu, spilu, sii“ (Arbeit,<br />

Spiel, Alltag und Freizeit). Dieses Projekt erscheint als erstes als<br />

Datenbank, kann aber zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Art<br />

„Kulturlexikon“ (vgl. „Gebäude“) ausgebaut werden und so die eben<br />

versinkende traditionelle „Walserkultur“ für die Archive retten.<br />

Sehr geehrte Damen und Herren, sie sehen, die IVfW und das<br />

Walliserdeutsche helfen Ihnen beim Lösen ihrer Probleme – nutzen sie es!<br />

In this report we learn to distinguish between “Walliserdeutsch”, that is to say <strong>the</strong> peculiar<br />

German dialect (or, better, dialects) spoken by Walsers in Switzerland (in <strong>the</strong> Higher Wallis<br />

region) and “Walserdeutsch”, that is <strong>the</strong> German dialects spoken by Walsers south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps,<br />

in Italy (in <strong>the</strong> Aosta Valley and in Piedmont). <strong>The</strong> long subtitle summarises fairly well <strong>the</strong><br />

contents: a) Which role can Walliserdeutsch play in revitalising <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers<br />

south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps (“Walsersprache”)?, b) What can Walliserdeutsch contribute to in <strong>the</strong> various<br />

exchanges with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps? What role could <strong>the</strong><br />

International Walser Union play as a mediator? A lot is being said about <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Walsers: it is threatened and, in some instances (like in Vallorcine) it became extinguished.<br />

As a native-speaker <strong>of</strong> Walser from <strong>the</strong> Walsers’ homeland, I grasp this problem very well and<br />

understand that <strong>the</strong> time for action is now. First, however, I would like to clarify something<br />

about our peculiar situation in Wallis. <strong>The</strong> problem here at home is totally reversed, since here<br />

Walliserdeutsch is <strong>the</strong> everyday language, an everyday language that is at least as removed<br />

from standard German as much as Dutch would be. That is why we have to teach standard<br />

(written) German to our highlanders (as everywhere else in Switzerland) and force <strong>the</strong>m not<br />

to speak dialect just about on every occasion. Yet Walliserdeutsch in Wallis, a region where<br />

***<br />

161<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS


Volmar Schmid<br />

3/4 <strong>of</strong> <strong>the</strong> people speak French, has practically no lobby. So when one busies himself with<br />

Walliserdeutsch or one <strong>of</strong> <strong>the</strong> local dialects, he does it out <strong>of</strong> personal, scientific or cultural<br />

grounds, since <strong>the</strong>re is no <strong>of</strong>ficial and steady support to research Walliserdeutsch. Yet<br />

Walliserdeutsch is <strong>the</strong> original or starting language for all Walserdeutsch dialects. As a matter<br />

<strong>of</strong> fact, a lot <strong>of</strong> differences and peculiarities which we find in Walser dialects south <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Alps is already extant in Walliserdeutsch, to start with. So, if we want to explain <strong>the</strong><br />

peculiarities <strong>of</strong> Walser dialects on <strong>the</strong> whole, it is to Swiss Walser language we must go back<br />

to. First, however, we must circumscribe our own home turf well. If one deals with South<br />

Walsers or with Vals and <strong>the</strong>ir Rhaeto-Romanic neighbours, <strong>the</strong> case is not too complex. It<br />

gets a lot more intricate in <strong>the</strong> instance <strong>of</strong> Walsers living side by side with populations speaking<br />

a German dialect. To that end we use <strong>the</strong> phonetic and grammatical differences between<br />

Walliserdeutsche and Swiss German or German dialects in <strong>the</strong> Voralberg region. I<br />

162


DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

would like to briefly outline <strong>the</strong> <strong>main</strong> phonetic and grammatical differences <strong>of</strong> Swiss<br />

German, fully aware that <strong>the</strong> only permanent milestone holding firm for all Walsers is <strong>the</strong><br />

shift from Germanic “s” to “sch”. All Walsers are aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that it is by virtue <strong>of</strong><br />

“iisch, insch, üüsch, ünsch” that <strong>the</strong>y will set <strong>the</strong>mselves apart from <strong>the</strong>ir not-Walser<br />

neighbours. <strong>The</strong> re<strong>main</strong>ing <strong>main</strong> differences surface in each <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser areas in different<br />

and unconfined ways. Let us now come to common traits <strong>of</strong> Walser dialects. Beside<br />

phonetic and grammatical common traits we have additional and interesting links. <strong>The</strong>re<br />

are names designating things, objects, common situations which are universally widespread<br />

and common throughout <strong>the</strong> Walser world. Needless to say <strong>the</strong>ir pronunciation may<br />

somewhat differ from place to place, but on <strong>the</strong> whole <strong>the</strong>se differences stem from <strong>the</strong> start<br />

language itself. What is <strong>the</strong>n <strong>the</strong> problem with Walliserdeutsch? Well, <strong>the</strong> problem with<br />

Walliserdeutsch is that <strong>the</strong>re is no Walliserdeutsch! <strong>The</strong> Higher Wallis region was settled<br />

from <strong>the</strong> East and from <strong>the</strong> West in <strong>the</strong> 7 th century, which led to a pronunciation rift on <strong>the</strong><br />

territory settled by <strong>the</strong> Walsers, a sort <strong>of</strong> “ee”-“ää” — “du”-“düü” borderline. This split can<br />

be still traced nowadays, it is a commonly known phenomenon, while o<strong>the</strong>r discrepancies<br />

may be less well recognised, like <strong>the</strong> difference between “känne” (“kennen” in Alagna) and<br />

“bkenne” (“kennen” in Pomatt). So it is mandatory to go back to Walliserdeutsch when one<br />

deals with Walser dialects. A mighty good tool to that end is <strong>the</strong> Language Atlas <strong>of</strong> Germanspeaking<br />

Switzerland, which includes <strong>the</strong> Walser areas in Nor<strong>the</strong>rn Italy as well. Besides<br />

clear-cut boundaries, <strong>the</strong>re are many o<strong>the</strong>r local peculiarities which mark out <strong>the</strong> origin <strong>of</strong><br />

speakers in Higher Wallis and <strong>the</strong> Walsers took <strong>the</strong>se peculiarities with <strong>the</strong>m as <strong>the</strong>y settled<br />

elsewhere. <strong>The</strong> fact that <strong>the</strong>re is no Wallis dictionary can be presumably ascribed to <strong>the</strong> fact<br />

that <strong>the</strong>re is no unified Walliserdeutsch language. <strong>The</strong>re is a rich literature in this language<br />

or in <strong>the</strong> dialects from various territories. <strong>The</strong>re are isolated attempts to create dictionaries<br />

and <strong>the</strong>re is a word choice by Vogel which was published as a comparative dictionary<br />

by Dr. Alois Grichting. In addition to that, under <strong>the</strong> topic “buildings” I have attempted to<br />

illustrate <strong>the</strong> word gamut available in this field by means <strong>of</strong> a small dictionary. <strong>The</strong> bibliography<br />

in this work <strong>of</strong>fers cross-references to a lot <strong>of</strong> publications on <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong><br />

Walliserdeutsch. In <strong>the</strong> following list I would like to point out a small choice or particularly<br />

meaningful works (see first list in <strong>the</strong> report). Ever since its inception <strong>the</strong> International<br />

Union for Walser Affairs and Language has been taking care <strong>of</strong> Walser culture and, above<br />

all, Walser language. It has steadily tried to foster language and culture above all in<br />

Nor<strong>the</strong>rn Italy. To pursue this goal its deploys <strong>the</strong> following tools (see second list in report).<br />

163


Volmar Schmid<br />

Hand in hand with <strong>the</strong> project Walser Alps <strong>the</strong> Union is planning a host <strong>of</strong> additional activities,<br />

like:<br />

• Networking libraries;<br />

• Drawing up an annotated bibliography on Walser topics;<br />

• Setting up a museum network to access a virtual museum;<br />

• Drawing up a manual for <strong>the</strong> youth, connecting <strong>the</strong>m with our past;<br />

• Setting up an information centre for all questions relating to <strong>the</strong> Walsers;<br />

<strong>The</strong> following action plan has been devised specially for research and support <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers:<br />

• Digitizing and distribution <strong>of</strong> Walser language courses;<br />

• Drawing up an annotated Walser bibliography on <strong>the</strong> topic <strong>of</strong> place names, possibly<br />

with a choice <strong>of</strong> common Walser-like countryside names;<br />

• Drawing up a comparative, common word list <strong>of</strong> 1,000 to 2,000 basic words from <strong>the</strong><br />

rural, agrarian environment from chosen Walser dialects under <strong>the</strong> working title:<br />

“Work, Play, Leisure”. This project will at first appear as a data-bank, but could later<br />

on be enriched to become a sort <strong>of</strong> “cultural lexicon” (Cfr. “Buildings”) and thus contribute<br />

to save <strong>the</strong> traditional but waning Walser way <strong>of</strong> life.<br />

As you can see, <strong>the</strong> International Walser Union and <strong>the</strong> Walserdeutsch are doing<br />

<strong>the</strong>ir utmost to help you solve your problems, so help yourselves!<br />

164


165<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS


Volmar Schmid<br />

Isoglosse dei due termini Cheess / Chääs (formaggio) e Kchännu / pchennu (potere).<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!