WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
La lingua dei Walser: lo stato attuale delle conoscenze<br />
Die Sprache der Walser: der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen<br />
La langue des Walser : l’état actuel des connaissances<br />
1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005<br />
1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005<br />
PROGETTO INTERREG III B<br />
SPAZIO ALPINO „WALSER ALPS“
Cura editoriale:<br />
Raffaella Poletti<br />
Grafica di copertina:<br />
Daniele Camisasca<br />
Foto di copertina:<br />
Archivio Lino Guindani<br />
Le Château Edizioni, Aosta<br />
Via Trottechien, 51 - 11100 Aosta tel. 0165.363067<br />
E.mail edizionilechateau@tin.it - www.lechateauedizioni.it<br />
ISBN 88-7637-032-3
<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
1<br />
La lingua dei Walser:<br />
lo stato attuale delle conoscenze<br />
Die Sprache der Walser:<br />
der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen<br />
La langue des Walser:<br />
l’état actuel des connaissances<br />
A cura di<br />
SERGIO MARIA GILARDINO<br />
1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005<br />
1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005<br />
PROGETTO INTERREG III B SPAZIO ALPINO<br />
„WALSER ALPS“
FOREWORD<br />
This volume contains papers in French, German and Italian.<br />
Translating each article into <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two languages would have required a<br />
lenghty translation work and made this a bulky, unwieldy volume.<br />
<strong>The</strong> adoption <strong>of</strong> English however is not just a compromise, but a bold outlook onto<br />
<strong>the</strong> outside world.<br />
It is hoped <strong>the</strong>se prefatory words and <strong>the</strong> abstracts at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> each article may<br />
provide a window for exchange and dialogue which we might not o<strong>the</strong>rwise have, had<br />
we but kept to our national languages.<br />
<strong>The</strong> stated purpose <strong>of</strong> this, <strong>the</strong> first <strong>of</strong> three international conferences<br />
on Walser language and culture, was to take stock <strong>of</strong> all available information,<br />
research and teaching materials, initiatives, publications, human<br />
and financial resources to draw an updated picture <strong>of</strong> everyone and<br />
everything at hand. It was felt to be a most needed, step if only <strong>the</strong> first<br />
toward roughing out a strategy for revitalising <strong>the</strong> culture and <strong>the</strong> language<br />
<strong>of</strong> this ancient civilisation.<br />
Let it be stated in unmistakable terms: Titzschu (or Töitschu, or Titsch,<br />
but to name two <strong>of</strong> <strong>the</strong> many variants <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers) is an<br />
endangered species. Along with thousands <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r tongues all around this<br />
planet <strong>of</strong> ours, it too is paying its final toll to globalisation, generation turn<br />
over, change <strong>of</strong> cultures, intermarriage and, more <strong>of</strong>ten than not, <strong>the</strong><br />
dynamics <strong>of</strong> sheer survival. <strong>The</strong>re are no culprits to be held up to <strong>the</strong> pillory.<br />
It is life, in its ruthless and relentless march toward change, renewal<br />
and quick adaptation to new needs and unprecedented circumstances. Yet,<br />
for all that unrestrainedly flows down stream, ours is not a wilful and<br />
pa<strong>the</strong>tic attempt to stem <strong>the</strong> tide <strong>of</strong> time. Titzsch is not Hebrew, classical<br />
Greek or Latin, but like many o<strong>the</strong>r languages from <strong>the</strong> past it too carries<br />
its payload <strong>of</strong> civilisation. If it is scuttled, a lot more will be washed overboard<br />
than just ano<strong>the</strong>r way <strong>of</strong> calling <strong>the</strong> same things with different<br />
5
names. Each language sees <strong>the</strong> world in a different way and gives names<br />
to things o<strong>the</strong>r languages do not see and do not name. When a language<br />
disappears, it is many things, visible and invisible, that go namelessly down<br />
into perennial oblivion. Erich Auerbach, at <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> his breathtaking<br />
overview <strong>of</strong> European literature, made no overstatement when he<br />
declared Western civilisation <strong>the</strong> mere <strong>of</strong>fspring <strong>of</strong> two founding cultures,<br />
<strong>the</strong> Jewish and <strong>the</strong> Hellenistic. We know we have to throw in <strong>the</strong> balance<br />
also Renaissance Italian, Enlightenment French, <strong>the</strong> German <strong>of</strong> romanticism,<br />
<strong>the</strong> English from essayists and economists, <strong>the</strong> Russian from <strong>the</strong> great<br />
novels <strong>of</strong> spiritualism to get a more fine-tuned picture <strong>of</strong> what our civilisation<br />
really is. But is that enough?<br />
I am afraid not. <strong>The</strong>re would still be a great share <strong>of</strong> human experience<br />
and activity that would re<strong>main</strong> unrepresented if we stopped at those<br />
classical tongues. Languages and civilisations are like rivers: <strong>the</strong>ir mighty<br />
flow is <strong>the</strong> sum total <strong>of</strong> streams, rivulets, burns, becks, brooks, creeks<br />
merging into one <strong>main</strong>stream. We might call it with one single and most<br />
partial name, but indeed it is made up <strong>of</strong> numberless contributions from<br />
<strong>the</strong> tiniest drop to <strong>the</strong> almost-equal-in-size tributary. <strong>The</strong> fact that our age<br />
is one <strong>of</strong> assimilation and generalisation should not blind us to factual evidence:<br />
we cannot hope to <strong>main</strong>tain civilisation in all its tenets and facets<br />
and yet let its vital saps parch and dry up. Major languages are but <strong>the</strong><br />
merging <strong>of</strong> knowledge and wisdom from many smaller languages. If we<br />
silence <strong>the</strong>m for ever, we lay <strong>the</strong> axe at <strong>the</strong> base <strong>of</strong> our species. In time<br />
we will be silenced too.<br />
So ours is not an isolated and quixotic endeavour, dictated by lack <strong>of</strong><br />
realism and driven by <strong>the</strong> academic flywheel. It is, quite on <strong>the</strong> contrary,<br />
shaped by a keen awareness <strong>of</strong> what is really at stake. If in <strong>the</strong> next generation<br />
<strong>of</strong> so we put on <strong>the</strong> bargaining table <strong>the</strong> 5,000 re<strong>main</strong>ing minority<br />
languages to be bartered for a one-language, a one-currency, a onestop<br />
shopping, a one-way-<strong>of</strong>-life situation, I am afraid <strong>the</strong> bargain is not<br />
worth <strong>the</strong> deal. Now, we cannot go and ask <strong>the</strong> mighty rulers <strong>of</strong> this<br />
world, distraught by terrorism and third-world uprisings, <strong>the</strong> heads <strong>of</strong><br />
multinational concerns trying to outvie one ano<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> economists at<br />
odds with impossible inflation-joblessness equations, to hand us <strong>the</strong><br />
means, <strong>the</strong> answers or <strong>the</strong> solutions to our quandary. Nor should we hold<br />
<strong>the</strong>m, or anybody else, accountable for what is happening. <strong>The</strong>y, in <strong>the</strong>ir<br />
own respective ways, are doing <strong>the</strong>ir part <strong>of</strong> <strong>the</strong> job: if we can devote<br />
ourselves to our highly humanistic undertakings it is also due to a large<br />
extent to a global system where many presences and forces we consider<br />
as “enemy” are indeed co-generating <strong>the</strong> resources we depend upon. We<br />
6
have to find <strong>the</strong> means, <strong>the</strong> answers, <strong>the</strong> solutions, with, within or without<br />
any <strong>of</strong> <strong>the</strong> above. Most solutions, as a matter <strong>of</strong> fact, lie hidden within<br />
ourselves, and that is where we should look.<br />
<strong>The</strong> truth <strong>of</strong> <strong>the</strong> matter is that over and above any monetary consideration,<br />
languages die because people choose not to speak <strong>the</strong>m any more,<br />
not to remember <strong>the</strong>m, not to usher <strong>the</strong>m into a conversation when <strong>the</strong>y<br />
could, not to exhibit <strong>the</strong>m for fear <strong>of</strong> ridicule or <strong>of</strong> marginalisation, not to<br />
teach <strong>the</strong>m to <strong>the</strong>ir children and grand-children, not to teach <strong>the</strong>m to outsiders,<br />
not to write letters, memoirs, poems, tales, novels in <strong>the</strong>ir native,<br />
ancestral tongues, not to cling on to <strong>the</strong>ir past and <strong>the</strong>ir identities, not to<br />
turn families and homes into mighty smithies <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir way <strong>of</strong> life, no matter<br />
where schools, laws, governments, jobs, careers, politics and religion<br />
would steer <strong>the</strong>m, away from or against <strong>the</strong>ir chosen path. Languages die<br />
because peoples die. Five thousand languages are in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> disappearing<br />
because humanity, as we have historically known it, is disappearing.<br />
This is not <strong>the</strong> knell <strong>of</strong> gloom and doom: statistics are <strong>the</strong>re for anyone<br />
to finger through <strong>the</strong>m, if still cares.<br />
<strong>The</strong> first, and most plausible answer we can broach to attempt to save<br />
precious fragments <strong>of</strong> our human heritage is to attach to each language a<br />
specific segment <strong>of</strong> our lives. <strong>The</strong>re are slices that can only be served by<br />
national or international languages and <strong>the</strong>re are bits and pieces only an<br />
intimate idiom could give an adequate voice to. We cannot realistically<br />
suggest to use 5,000 languages as global communication idioms. Nor<br />
could we put forward one tenth that many, and, come to it, not even 50.<br />
We are not against, but indeed in favour <strong>of</strong> all humanity being able to<br />
speak a few, major international languages to quickly, clearly, efficiently,<br />
peacefully carry on day by day business and replace misunderstanding<br />
and confrontation with consensus and cooperation. Humanity has nothing<br />
to loose in this marvellous progression and has no alternative to this<br />
most desirable solution. Besides, all too <strong>of</strong>ten language barriers have<br />
been blamed for frightful wars. It is however sad to notice how humans<br />
manage to perfectly understand one ano<strong>the</strong>r without languages when<br />
interests coincide and fail to agree when <strong>the</strong>y do not, even when <strong>the</strong>y<br />
share a common language.<br />
Yet <strong>the</strong> much awaited-for global free flow <strong>of</strong> people, goods and services<br />
cannot monopolise all <strong>of</strong> our language resources. Somewhere we<br />
must still have roots, a childhood place we came from and dream about,<br />
an Eden-like place we long to go back to, an ideal place we yearn to live<br />
in. That is why, side by side with international languages, which can<br />
serve us superbly to trade stocks, land airliners and draw cross-boundary<br />
7
treatises, we must have a much more sharply tuned idiom to express <strong>the</strong><br />
rest <strong>of</strong> our individual selves and our respective cultures. If one happens<br />
to speak English as a mo<strong>the</strong>r tongue, that “different” language may still<br />
be English, but with a range <strong>of</strong> words, terms <strong>of</strong> endearment, idiomatic<br />
expressions, highly local references, as to make it nearly unintelligible to<br />
those who dealt with that same person but a moment before. If one<br />
instead is a speaker <strong>of</strong> a minority language, that different language will<br />
truly be different. It will be made <strong>of</strong> different sounds, different words,<br />
conveying different semantic fields, different scopes <strong>of</strong> individual roaming<br />
and <strong>of</strong> collective commitment. <strong>The</strong> contention that we are what we<br />
do truly falls short <strong>of</strong> its mark here, since private and ancestral languages<br />
confer on us a depth <strong>of</strong> identity that by far outstrips and exceeds that <strong>of</strong><br />
our pr<strong>of</strong>essional jargon, whichever that happens to be. Under no circumstances<br />
a pr<strong>of</strong>essional language can fill <strong>the</strong> hinterland <strong>of</strong> our private<br />
selves, which begins with childhood and unfurls through our entire lives.<br />
If we supply millions <strong>of</strong> individuals nothing but an adopted, working language,<br />
stripping <strong>the</strong>m <strong>of</strong> whatever ancestral heritage <strong>the</strong>y still had, we<br />
create <strong>the</strong> ideal conditions for collective alienation: immigrant countries<br />
like Canada and <strong>the</strong> U.S.A. know too well what that amounts to. Europe<br />
is following close up <strong>of</strong> late, and it is not only “non EU-citizens” enlarging<br />
its hosts, but Europeans <strong>the</strong>mselves, way too eager to get rid <strong>of</strong> identities<br />
<strong>the</strong>y wrongly thought to be obsolete or cumbersome.<br />
If <strong>the</strong> myth <strong>of</strong> Babel comes down to a confusion <strong>of</strong> all languages for<br />
lack <strong>of</strong> spiritual or fideistic values to keep <strong>the</strong>m meaningful and supportive<br />
<strong>of</strong> human efforts, <strong>the</strong> abolition <strong>of</strong> all languages may be equally devastating<br />
in its sole aspiration to materialistic goals, devoid <strong>of</strong> any consideration<br />
for <strong>the</strong> unworldly side <strong>of</strong> Man. <strong>The</strong>re is nothing new in humanity<br />
loosing ancestral languages to adopt <strong>the</strong> idiom <strong>of</strong> a dominant nation.<br />
In <strong>the</strong> days <strong>of</strong> <strong>the</strong> Roman empire hundreds <strong>of</strong> languages were wiped out<br />
by <strong>the</strong> relentless advance <strong>of</strong> Roman legions. But in those days adopting<br />
Latin meant also adopting a superior form <strong>of</strong> civilisation. Today adopting<br />
English does not necessarily translate into adopting a superior culture.<br />
More <strong>of</strong>ten than not, it amounts to loosing it and regretting it ever after.<br />
Its adoption bows to practicality, not to spirituality. In this connection <strong>the</strong><br />
best example that comes to mind as a model for adopting worldly languages<br />
while preserving one’s own is <strong>the</strong> one set by Saint Paul, who<br />
wrote Hebrew and spoke flawless Greek and Latin. Yet, for all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />
“<strong>of</strong>ficial” languages, his true language was a dialect, <strong>the</strong> same spoken by<br />
most Jews in those days, Aramaic. Had he given up Greek or Latin he<br />
would loose his uphill fight to bring Christianity to <strong>the</strong> gentiles, had he<br />
8
forsaken Hebrew, he would loose credibility in <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> his own country<br />
fellows, but – most <strong>of</strong> all – had he dropped his native Aramaic, he<br />
would have ceased to know who he really was and forfeited his inexhaustible<br />
line <strong>of</strong> thought. It is an example to bear in mind at all times.<br />
So, before trying to save one’s own ancestral language, let us make<br />
sure we understand what an ancestral language truly is, what weight it carries<br />
in terms <strong>of</strong> world civilisation and what its relationship with <strong>the</strong> rest <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> world languages is, lest we be pointed out as segregationists and<br />
lovers <strong>of</strong> backwaters at a time <strong>the</strong> entire world is opening up to mass-communication<br />
and universal networks. An ancestral language is <strong>the</strong> sole carrier<br />
<strong>of</strong> a unique form <strong>of</strong> life, a unique vision <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, a unique way<br />
<strong>of</strong> calling things, thus conferring on its speakers an identity and an array<br />
<strong>of</strong> feelings, colours, sounds, smells, tastes and visions no o<strong>the</strong>r language<br />
can and no o<strong>the</strong>r identity has. If it is still true that in a world inhabited by<br />
over five billion people “any man’s death diminishes me”, it is even more<br />
true that any world language’s death greatly lessens <strong>the</strong> cultural wealth <strong>of</strong><br />
mankind. Although we are striving to save our own language, we cannot<br />
turn a blind eye on those sharing our fate, since what happens to <strong>the</strong>m<br />
will or is already happening to us.<br />
Humans are capable <strong>of</strong> speaking more than one language. <strong>The</strong>y have<br />
been so gifted from time immemorial, when <strong>the</strong> world was lit only by fire<br />
and conquerors and vanquished alike, in <strong>the</strong> perennial strife for supremacy<br />
and survival, would manage to learn enough <strong>of</strong> each o<strong>the</strong>rs’ languages<br />
to increase <strong>the</strong>ir culture, <strong>the</strong>ir power, or both. Why should we see it as<br />
objectionable, brain-shattering or wasteful to continue to do so in this day<br />
and age? Our children stand to gain a lot by switching to and from two<br />
or more languages, making sure <strong>the</strong> plague <strong>of</strong> monolingualism never stifles<br />
<strong>the</strong>m with its narrowness. Our linguistic education should include different<br />
languages in space (synchronic variety) and in time (diachronic<br />
variety). We should have languages which speak to us from <strong>the</strong> past,<br />
handing us messages and contents our era no longer is capable <strong>of</strong>, or<br />
never was. We should also master languages which open up gates to<br />
o<strong>the</strong>r cultures and o<strong>the</strong>r values, so that we can elude <strong>the</strong> narrow boundaries<br />
<strong>of</strong> our native do<strong>main</strong> and spiritually embrace <strong>the</strong> entire world.<br />
Greek and Latin filled <strong>the</strong> first role for <strong>the</strong> western canon. Modern national<br />
languages took on <strong>the</strong> second. Ancestral languages, like Titzschu, carry<br />
out both tasks at <strong>the</strong> same time, since <strong>the</strong>y speak from <strong>the</strong> past and powerfully<br />
convey <strong>the</strong> unique character <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir cultures in present day’s society.<br />
But over and above those two roles <strong>the</strong>y can also give a name to<br />
each <strong>of</strong> <strong>the</strong> wild flowers growing in our alpine valleys, something nei<strong>the</strong>r<br />
9
Virgil or Homer, nor Dante or Shakespeare could do. That is why we<br />
believe in acquiring <strong>the</strong> skills to read Homer and Virgil, Dante and<br />
Shakespeare in <strong>the</strong>ir original languages, but still opt not to forget <strong>the</strong><br />
names <strong>of</strong> <strong>the</strong> flowers in our valleys. We still believe our children are entitled<br />
to remember <strong>the</strong>m once <strong>the</strong>y take to <strong>the</strong> paths <strong>of</strong> this wide world.<br />
That is why we convened in Aosta, <strong>the</strong> small, beautiful capital <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Autonomous Region <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Valley, and for two days pooled our<br />
information and knowledge toge<strong>the</strong>r, setting academicians, simple social<br />
organisers and volunteers side by side, because <strong>the</strong> picture we wanted to<br />
draw had to include scientific updates and practical news from workers<br />
on <strong>the</strong> field. <strong>The</strong> final framework may appear to be somewhat eclectic,<br />
but it approaches as much as could be our appointed goal.<br />
<strong>The</strong> speakers fall into two different groups as far as national languages<br />
go: Austrians and Swiss on <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn, German-speaking slope <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Alps; Valdôtain and Piedmontese on <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn, Italian-speaking (but<br />
also French- and Piedmontese-speaking) slope. Whilst <strong>the</strong> speakers from<br />
<strong>the</strong> Vallais’ original Walser homeland, in Switzerland, draw <strong>the</strong> fine line<br />
between Wallisertitsch and Walsertitsch, pointing out <strong>the</strong>irs is a problem<br />
reversed, with too many highlanders speaking <strong>the</strong>ir native dialect and too<br />
few <strong>the</strong> national language, <strong>the</strong> truth is that nei<strong>the</strong>r side is above <strong>the</strong> reach<br />
<strong>of</strong> assimilation, though times may vary. Not surprisingly <strong>the</strong> texts <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
reports fall into ei<strong>the</strong>r one, or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir two respective national<br />
languages, with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> one essay in French, that being an <strong>of</strong>ficial<br />
language in <strong>the</strong> Aosta Valley and in Switzerland (and its author a<br />
French Canadian).<br />
<strong>The</strong> same speakers fall into three sharply different groups as far as<br />
<strong>the</strong>ir background goes. Peter Zürrer and Elisabetta Fazzini supplied much<br />
needed scientific expertise (and relevant, annotated bibliographies) from<br />
<strong>the</strong>ir respective points <strong>of</strong> view, but in a narrow sense <strong>the</strong>y can be seen<br />
as <strong>the</strong> “academicians” <strong>of</strong> <strong>the</strong> group. Pr<strong>of</strong>. Elisabetta Fazzini, along with a<br />
pupil <strong>of</strong> hers, Costanza Cigni, gave <strong>the</strong> Walser world <strong>the</strong> first-ever comparative<br />
dictionary <strong>of</strong> Titsch. Besides being <strong>the</strong> editor <strong>of</strong> volumes containing<br />
essays and studies on <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers, she is regarded as<br />
one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most devoted scholars to <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> this language’s conservation<br />
and proper scientific description. Pr<strong>of</strong>. Peter Zürrer, who spent<br />
years studying <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers in <strong>the</strong> Aosta Valley, is <strong>the</strong><br />
supervisor and co-author <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most used dictionaries <strong>of</strong> Titsch<br />
and <strong>the</strong> author <strong>of</strong> authoritative articles and books. One <strong>of</strong> <strong>the</strong>se is being<br />
currently translated into Italian. He is among <strong>the</strong> best known scholars <strong>of</strong><br />
Walser language and civilisation.<br />
10
A second batch was made up by long-time activists <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser<br />
cause, and <strong>the</strong>y supplied some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most substantial articles in this volume:<br />
<strong>the</strong>y are Volmar Schmid, Max Waibel and Kurt Wanner, who signed<br />
revelant essays on language conservation and revival. <strong>The</strong>y belong to a<br />
generation <strong>of</strong> distinguished pr<strong>of</strong>essors who devoted a lot <strong>of</strong> time and<br />
research to <strong>the</strong> local variety <strong>of</strong> Swiss Titsch, producing dictionaries and<br />
books that aptly illustrate <strong>the</strong>ir fundamental variety <strong>of</strong> this language. <strong>The</strong>y<br />
uphold <strong>the</strong> well-grounded <strong>the</strong>ory that Walser dialects, all over <strong>the</strong> Alps,<br />
should revive <strong>the</strong>mselves by linking up again with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
original Wallis region, overcoming minor word and pronounciation differences.<br />
<strong>The</strong>y are also quite active as <strong>the</strong> organisers <strong>of</strong> <strong>the</strong> International<br />
Walser Union in Brigg, <strong>the</strong> cultural capital <strong>of</strong> all Walsers.<br />
A third group was made up <strong>of</strong> local teachers and cultural promoters,<br />
firmly committed to teaching <strong>the</strong> language and organising all sorts <strong>of</strong> much<br />
needed cultural events. <strong>The</strong>y are Vittorio De La Pierre Zumstein, Nicolas<br />
Viquéry, Reverend Ugo Busso. Dr. Vittorio De La Pierre is <strong>the</strong> incumbent<br />
chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> permanent council for <strong>the</strong> preservation <strong>of</strong> Walser language<br />
and culture with <strong>the</strong> Regional government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Valley. He has followed<br />
<strong>the</strong> culture <strong>of</strong> his people for several decades and is, along with<br />
Reverend Ugo Busso, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> founding fa<strong>the</strong>rs <strong>of</strong> Walser culture in that<br />
valley. Reverend Ugo Busso himself looks after one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most precious<br />
<strong>of</strong>fsprings <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural endeavours <strong>of</strong> that valley, <strong>the</strong> beautiful, multilingual<br />
and colourful magazine “Augusta”, a true mo<strong>the</strong>r lode <strong>of</strong> texts in all <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> dialectal varieties, besides containing articles in French, Italian,<br />
Piedmontese and German.<br />
Sergio Gilardino spoke for a group <strong>of</strong> language researchers compiling<br />
<strong>the</strong> last in a long series <strong>of</strong> dictionaries, but <strong>the</strong> first which deals with<br />
Titzschu as a language and no longer as a dialect. He is an advocate <strong>of</strong><br />
a unifying strain that would upgrade Titzschu from an oral-only dialect to<br />
a modern language, capable <strong>of</strong> expressing modern concepts and naming<br />
all objects, while at <strong>the</strong> same time retaining its unique value as an ancestral<br />
language.<br />
A place all <strong>of</strong> its own goes to Enrico Rizzi, who prepared an exhaustive<br />
list <strong>of</strong> literary works in Titsch, stunning <strong>the</strong> audience which had thus<br />
far known him as one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir foremost historians. Pr<strong>of</strong>. Rizzi needs no<br />
introduction to Walsers and to <strong>the</strong> general public on ei<strong>the</strong>r sides <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Alps. His works, translated into German, have had a very wide circulation<br />
and he never tires <strong>of</strong> updating and enlarging <strong>the</strong>m. His writings are<br />
<strong>the</strong> most reliable source <strong>of</strong> historical information on Walsers. But along<br />
<strong>the</strong> way he must have taken very good note <strong>of</strong> works written in one or<br />
11
ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> many dialects and provided a much needed list to our<br />
information ga<strong>the</strong>ring campaign.<br />
Marco Angster and Monica Valenti brought us <strong>the</strong> much needed input<br />
from <strong>the</strong> local youth. Both had just written <strong>the</strong>ir <strong>the</strong>ses on a Walser language<br />
<strong>the</strong>me and both gave us an excerpt <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir work, an example we<br />
hope will be followed by o<strong>the</strong>r university graduates, as it provides precious<br />
information about <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> Titsch’s grammar and lexicon.<br />
Last, but not <strong>the</strong> least, all <strong>the</strong> laws, bylaws and regulations concerning<br />
<strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> minorities’ languages in <strong>the</strong> Aosta Valley were outlined<br />
by Saverio Favre, a scholar working for <strong>the</strong> Regional Bureau <strong>of</strong> Ethnology<br />
and Linguistics. Let us never forget research, compilations, meetings, publications<br />
and conferences are made all possible by governmental decrees<br />
and laws. An in-depth knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir intricate nature and multiplicity<br />
is an indispensable step to securing <strong>the</strong> means to continue working.<br />
Unfortunately not all those who took <strong>the</strong> floor handed in <strong>the</strong>ir essays,<br />
so three papers could not be included in this volume.<br />
Much needed and precious advice on how to include all <strong>of</strong> <strong>the</strong> noteworthy<br />
aspects <strong>of</strong> this diverse cultural scenario and connect <strong>the</strong>m into a<br />
meaningful whole were supplied by Dr. Flaminia Montanari, who went<br />
far beyond <strong>the</strong> call <strong>of</strong> duty to make this a most fruitful and like-minded<br />
meeting.<br />
As we hand this volume to <strong>the</strong> printers, we already look forward to <strong>the</strong><br />
coming international conferences on Walser language and culture. We<br />
truly hope <strong>the</strong> concerted efforts <strong>of</strong> educators, scholars, researchers, historians,<br />
linguists, volunteers and administrators will turn <strong>the</strong> table around<br />
and make room for new initiatives. If families and young scholars follow<br />
in step, we might be close to reversing <strong>the</strong> much dreaded danger <strong>of</strong> language<br />
loss.<br />
For <strong>the</strong> time being <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers rings loud<br />
and clear on both sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. <strong>The</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> flowers are far from<br />
being forgotten.<br />
Sergio Maria Gilardino<br />
Im Land Tzscheschrutol (Alagna Valsesia)<br />
12
BENVENUTO<br />
Esprimo il mio caloroso saluto e quello del Governo regionale a tutti<br />
i presenti qui convenuti per questo importante convegno.<br />
È importante che periodicamente i rappresentanti di una minoranza<br />
linguistica si incontrino, non fosse altro che per sottolineare la compattezza<br />
del gruppo, riprendere o rinvigorire legami di amicizia e di solidarietà,<br />
condividere problemi comuni, lanciare progetti per il futuro.<br />
Tuttavia queste occasioni sono anche importanti per “contarsi” e per<br />
fare il punto della situazione: sullo stato di salute della lingua minoritaria,<br />
sulle strategie da mettere in atto per riaffermare la propria identità linguistica<br />
e per contrastare la tendenza all’omologazione, per valutare le<br />
opportunità che si possono cogliere al fine di “revitalizzare la lingua”,<br />
come si legge sul vostro invito a questo seminario.<br />
I progetti «Interreg» ben si prestano ad un’operazione di questo genere,<br />
permettendo di tessere una rete di legami e di azioni che possono produrre<br />
effetti vivificanti per la lingua e il mondo walser, oggi minacciati (ma<br />
questo è un fenomeno diffuso) dai problemi che affliggono in generale le<br />
realtà classificate come “minoritarie”.<br />
È evidente che un convegno come questo non può e non deve prescindere<br />
da un approccio di ordine scientifico, tuttavia condivido l’impostazione<br />
che gli si è voluto dare e che si pone come obiettivo prioritario<br />
quello di giungere ad un repertorio delle risorse: umane, scientifiche,<br />
bibliografiche, ecc., base di conoscenze utile ed indispensabile per rilanciare<br />
un’azione di tutela, promozione e diffusione delle parlate e della<br />
cultura walser.<br />
L’Amministrazione regionale è sempre stata sensibile alle problematiche<br />
relative alle minoranze german<strong>of</strong>one della valle del Lys: oltre a garantire<br />
il proprio sostegno alle associazioni (Centro culturale walser e associazione<br />
Augusta) e alla biblioteca specializzata, da quest’anno, con le<br />
comunità locali, sta raccogliendo i frutti dei progetti relativi agli sportelli<br />
linguistici finanziati dalla legge 482/99, i primi realizzati in Valle d’Aosta<br />
15
e che, al di là della funzione per la quale sono stati istituiti, dovrebbero<br />
sortire effetti positivi di più ampio raggio, conferendo al Titsch e al<br />
Töitschu una nuova dignità ed un nuovo prestigio, condizione che non<br />
può che essere salutare.<br />
Ringraziando per l’attenzione rivolgo a tutti l’augurio più vivo di due<br />
giornate di lavoro soddisfacenti e pr<strong>of</strong>icue.<br />
Teresa Charles<br />
Assessore all’Istruzione e Cultura della Regione Autonoma Valle<br />
d’Aosta<br />
On behalf <strong>of</strong> <strong>the</strong> Regional government and myself, let me welcome you to this convention.<br />
It is <strong>of</strong> paramount importance that representatives from language minorities<br />
meet to streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong>ir resolve, revive old friendships, share common problems and<br />
launch new projects for <strong>the</strong> future. <strong>The</strong>se are however also <strong>the</strong> most appropriate venues<br />
to count ourselves and see where we stand. How healthy is our native tongue, what strategies<br />
can be put to work to reassert our linguistic identities and stem pressures to conform<br />
and to see what opportunities are <strong>the</strong>re to revitalise one’s own native tongue.<br />
Interregional projects lend <strong>the</strong>mselves ideally to this drive. <strong>The</strong>y enable stakeholders to<br />
create an information and cooperation network, with windfall results for <strong>the</strong> Walser<br />
language and culture, much endengered as <strong>the</strong>y are. This meeting cannot forego a scientific<br />
approach, yet I fully share <strong>the</strong> view <strong>of</strong> <strong>the</strong> organisers, to elect as its <strong>main</strong> goal <strong>the</strong><br />
stock-taking <strong>of</strong> all available resources: human, scientific, bibliographical, and so on. It is<br />
an indispensable starting point for all future revitalisation work.<br />
16<br />
***
INIZIATIVE A TUTELA<br />
DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER<br />
Saverio Favre<br />
(Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique)<br />
La minoranza linguistica Walser è tutelata dalla Legge costituzionale n.<br />
2 del 23 settembre 1993 – art. 40bis e dalla Legge regionale n. 47/98 che<br />
ha individuato i Comuni interessati, stabilito principi e ambiti dell’azione<br />
regionale, e istituito una Consulta permanente per la salvaguardia della<br />
lingua e della cultura Walser.<br />
Ben prima dell’entrata in vigore della legge n o 482 del 15 dicembre<br />
1999, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche storiche, la<br />
Regione Autonoma Valle d’Aosta aveva già provveduto, con leggi e attività<br />
proprie, o tramite il sostegno ed il patrocinio ad associazioni e ad iniziative<br />
diverse, ad operare per la salvaguardia e la diffusione delle lingue,<br />
cosiddette minoritarie, presenti sul proprio territorio.<br />
Tra le iniziative promosse o patrocinate dalla Regione in ambito scolastico,<br />
occorre menzionare in primis il Concours Cerlogne. Dal 1963, ogni<br />
anno viene organizzato un concorso a livello scolastico attorno ad un tema<br />
riguardante la civiltà alpestre che varia di anno in anno. Il concorso coinvolge<br />
oltre 3000 bambini, ivi comprese scolaresche provenienti dalla realtà<br />
Walser, e si propone di iniziare gli allievi alla ricerca di documenti in patois,<br />
in titsch e in töitschu, appartenenti alla tradizione orale, nonché di creare<br />
nelle nuove generazioni interesse per il loro dialetto. Il concorso è preceduto<br />
ogni anno da un corso di formazione per gli insegnanti, le Journées<br />
d’information sur les dialectes francoprovençaux et Walser in cui, oltre ad<br />
un appr<strong>of</strong>ondimenti di ordine metodologico, vengono esaminati con il supporto<br />
di esperti i temi affrontati.<br />
Ogni anno vengono realizzate, a cura del BREL (Bureau régional pour<br />
l’Ethnologie et la Linguistique) dell’Assessorato regionale Istruzione e<br />
Cultura, esposizioni a carattere etnografico su un tema nuovo, proposto<br />
di anno in anno, con risvolti di ordine linguistico. Un ’esposizione viene<br />
poi utilizzata in ambito scolastico per promuovere nelle classi le peculiarità<br />
della lingua e delle tradizioni locali. Nell’ambito del progetto Interreg<br />
IIIA, Paysages… à croquer, è stata allestita nell’estate 2004, presso<br />
17
Saverio Favre<br />
l’Alpenfaunamuseum «Beck-Peccoz» di Gressoney-Saint-Jean, la mostra<br />
Hie de chésch, Sapori dell’alpe, toma e burro di Gressoney, con relativo<br />
catalogo, e con la collaborazione del Walserkulturzentrum. Nel corso dell’inverno<br />
seguente sono state organizzate, sul tema di questa esposizione,<br />
animazioni scolastiche che hanno visto la partecipazione di numerosi<br />
bambini.<br />
Oltre alle attività sin qui menzionate, occorre ricordare l’istituzione di<br />
un centro di documentazione, patrocinato dall’ente regionale, che ha un<br />
omologo nel Centre d’Études Francoprovençales di Saint-Nicolas, accessibile<br />
alle scuole e ai diversi tipi di utenza; la biblioteca Walser, composta<br />
da testi italiani, svizzeri e tedeschi riguardanti il tema Walser in tutti i suoi<br />
aspetti, la cui importanza conferisce fama internazionale a questo polo<br />
divenuto di grande rilievo per studiosi e ricercatori; la creazione di una<br />
serie di documenti, quali i dizionari del titsch e del töitschu, che dispongono<br />
anche del supporto sonoro realizzato in collaborazione con il BREL.<br />
Tra le iniziative dell’Amministrazione regionale che coinvolgono le<br />
aree di parlata Walser, non bisogna dimenticare l’inchiesta toponomastica.<br />
Si tratta di una ricerca sistematica e capillare che ha lo scopo di effettuare<br />
un censimento di tutti i toponimi del territorio regionale propri della<br />
tradizione orale. L’iniziativa, avviata nel 1986, salva dall’oblio un patrimonio<br />
di inestimabile valore con un imponente inventario corredato di cartografia<br />
e schede descrittive dettagliate. I toponimi attestati nei due<br />
Gressoney e ad Issime ammontano a oltre 2300. La Regione, inoltre, in<br />
ottemperanza all’articolo 2 della legge regionale n o 61 del 9 dicembre<br />
1976, recante norme sulla denominazione ufficiale dei comuni della Valle<br />
d’Aosta e protezione della toponomastica locale, ha costituito un’apposita<br />
commissione allo scopo di stabilire la denominazione ufficiale di villaggi,<br />
frazioni e località varie. Detta commissione è incaricata di formulare proposte<br />
alla Presidenza della Regione sulla base di un’accurata e documentata<br />
ricerca d’archivio, nonché di criteri che si ispirano alla tradizione<br />
locale. Tra i membri della commissione compare ovviamente un rappresentante<br />
dell’area Walser.<br />
Annualmente, in base ad una legge regionale, vengono erogati contributi<br />
alle associazioni che svolgono attività di promozione della lingua e<br />
cultura locali. Oltre al Centro culturale Walser e all’associazione Augusta,<br />
vengono qui elencate, a titolo informativo, alcune di queste associazioni<br />
con le attività di loro competenza:<br />
Centre d’Études Francoprovençales: promuove studi e ricerche in francoprovenzale;<br />
18
INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER<br />
Association Valdôtaine des Archives Sonores: raccoglie testimonianze<br />
orali della tradizione valdostana in patois e Walser;<br />
Comité des Traditions Valdôtaines: promuove le tradizioni culturali e<br />
linguistiche della Valle d’Aosta;<br />
Fédérachon Valdoténa di Téatro Populéro: raggruppa 21 compagnie<br />
teatrali e diffonde l’attività teatrale in lingua minoritaria.<br />
Circa la possibilità di inserire a pieno titolo le lingue minoritarie in<br />
ambito scolastico è stata recentemente costituita una commissione di studio<br />
che dovrà esaminare le modalità e le problematiche che ne derivano.<br />
Per quanto concerne invece l’utilizzo delle lingue minoritarie negli<br />
uffici della pubblica amministrazione, gli statuti dei Comuni della Regione<br />
ne riconoscono il libero uso nell’attività degli organi e degli uffici, unitamente<br />
all’italiano e al francese lingue paritarie. Di fatto, queste lingue<br />
minoritarie vengono utilizzate correntemente nei rapporti tra le istituzioni<br />
e i cittadini.<br />
Un’opportunità per la salvaguardia e la divulgazione della lingua<br />
Walser è rappresentata dagli sportelli linguistici, istituiti nei comuni di<br />
Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, aperti al pubblico<br />
recentemente e finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito<br />
della Legge 482/99 con il progetto presentato dall’Amministrazione<br />
regionale nell’anno 2003.<br />
Lo sportello linguistico, pur non nascendo da un’esigenza palesemente<br />
espressa dalle popolazioni locali o dalla pubblica amministrazione, che<br />
non dispone peraltro dei fondi necessari per il suo funzionamento, rappresenta<br />
tuttavia un’ opportunità <strong>of</strong>ferta dalla legge 482/99 che, seppure<br />
non possa nell’immediato adempiere pienamente alle sue funzioni, può<br />
tuttavia gettare le basi per un utilizzo ottimale delle sue potenzialità.<br />
Prima di tutto, è necessario rendere partecipe della nuova iniziativa la<br />
popolazione locale che, generalmente, non è per nulla a conoscenza dei<br />
fini che lo sportello linguistico persegue; per di più, nella mentalità comune,<br />
non è contemplata la possibilità o l’opportunità di recarsi presso gli<br />
uffici comunali semplicemente per intrattenere una conversazione e poter<br />
così usare la lingua minoritaria.<br />
Occorre tenere presenti anche i limiti sopra esposti, rappresentati dal<br />
fatto che le lingue Walser non hanno una tradizione scritta né possiedono<br />
nel proprio vocabolario gran parte dei termini relativi a sottocodici<br />
specifici. Pertanto, se la traduzione di atti amministrativi non sarà prassi<br />
comune neanche in futuro, è però possibile e auspicabile far nascere<br />
nella popolazione la consapevolezza che ci si può recare presso gli uffi-<br />
19
Saverio Favre<br />
ci della pubblica amministrazione utilizzando quale lingua veicolare<br />
l’idioma locale.<br />
La funzione prioritaria dello sportello è quella di fungere da mediatore<br />
linguistico tra la popolazione e la pubblica Amministrazione ma può<br />
avere nel contempo ripercussioni positive per quanto riguarda l’uso e la<br />
salvaguardia della lingua minoritaria. Il fatto di attribuire a tale lingua un<br />
riconoscimento ufficiale, sancito a livello nazionale, regionale e comunale,<br />
le conferisce un nuovo prestigio e una nuova dignità nonché una funzione<br />
attiva in tutti gli ambiti.<br />
Di riflesso, lo sportello linguistico può contribuire in maniera significativa<br />
a suscitare un rinnovato interesse verso la lingua minoritaria e dunque<br />
favorirne il mantenimento e la diffusione anche tra le mura domestiche:<br />
infatti, lo sforzo potrebbe essere vanificato qualora questa trasmissione<br />
non avvenga più in ambito familiare.<br />
In fase di avvio del progetto, il primo scoglio da superare è stato il<br />
reclutamento del personale da assegnare allo sportello, in quanto le<br />
norme contrattuali in materia di pubblico impiego fissano limiti per l’assunzione<br />
di personale a tempo determinato. L’assenza poi di corsi di formazione<br />
in lingua minoritaria ha comportato la necessità di effettuare<br />
apposita selezione per l’accertamento del possesso dei requisiti previsti.<br />
L’individuazione delle corrette procedure, nonché l’espletamento degli<br />
atti necessari, hanno in questa prima fase di avvio del progetto causato<br />
ritardi di parecchi mesi.<br />
L’individuazione del personale da adibire agli sportelli ha inoltre posto<br />
problemi riguardanti la conoscenza orale della lingua, prerogativa di soggetti<br />
anziani, e la conoscenza del sistema ortografico, padroneggiato più agevolmente<br />
da soggetti giovani.<br />
In realtà, là dove la lingua minoritaria possiede un numero di utenti<br />
sempre più ridotto, non è ipotizzabile l’istituzione di uno sportello linguistico<br />
che svolga la mera funzione di collegamento tra cittadini e pubblica<br />
Amministrazione. Bisognerebbe assegnargli a tutti gli effetti compiti di<br />
più ampio respiro, finalizzati ad un’ azione di salvaguardia e di diffusione<br />
della lingua attraverso un’ utilizzazione oculata e mirata delle risorse a<br />
disposizione.<br />
Il fatto che gli sportelli linguistici continuino ad esistere rimane<br />
comunque un obiettivo di estrema importanza, tuttavia la loro azione non<br />
deve limitarsi alle sole funzioni istituzionali. Una delle conseguenze più<br />
evidenti di questo istituto consiste nell’azione che può esercitare sulla<br />
coscienza collettiva il fatto che la lingua Walser abbia un riconoscimento<br />
a livello ufficiale. È questo un atout che potrà contribuire a far riconside-<br />
20
are alle famiglie l’opportunità di trasmettere la lingua materna come<br />
patrimonio immateriale imprescindibile: la famiglia rimane d’altronde<br />
l’estremo baluardo delle lingue minoritarie, l’unico ambito che ne possa<br />
garantire la sopravvivenza.<br />
<strong>The</strong> Walser language minority is under <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> constitutional law no. 2<br />
(Sept. 23 rd , 1993) and regional law no. 47/98, which singled out all entitled townships,<br />
set down principles and application criteria within our Region and called into life a<br />
Permanent Council for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> Walser language and culture. Well before bill<br />
482 <strong>of</strong> 1999 was passed into law, <strong>the</strong> regional government had already taken care by<br />
means <strong>of</strong> appropriate laws and activities to act toward fostering <strong>the</strong> so-called minority<br />
languages all over its territory. Among such initiatives let us mention <strong>the</strong> Concours<br />
Cerlogne which, ever since 1963, calls for an annual competition on a <strong>the</strong>me connected<br />
with alpine activities. It involves over 3,000 children, including those <strong>of</strong> Walser origin,<br />
to start <strong>the</strong>m <strong>of</strong>f searching for papers in patois, titsch and töitschu. This competition<br />
comes right after a training course for teachers, <strong>the</strong> “Journées d’information sur les<br />
dialectes froncoprovençaux et walser”. Each year <strong>the</strong> Regional Bureau for Etnography<br />
and Linguistics organises exhibitions on a new <strong>the</strong>me, involving languages. Ano<strong>the</strong>r<br />
exposition is set up in schools to promote awareness about language and heritage peculiarities.<br />
An exhibition was organised in <strong>the</strong> summer <strong>of</strong> 2004 under <strong>the</strong> umbrella <strong>of</strong><br />
Interegional Project IIIA, involving <strong>the</strong> Walser Cultural Centre. Many children were<br />
implicated in <strong>the</strong> subsequent winter in animation activities, on <strong>the</strong> same <strong>the</strong>me. Over<br />
and above <strong>the</strong>se activities, let us mention <strong>the</strong> institution <strong>of</strong> a documentation centre<br />
called Centre d’Études Francoprovençales in Saint Nicolas, <strong>the</strong> Walser Library, with<br />
Italian, Swiss and German books, <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> Walser dictionaries, with a<br />
CD-supported sound track attached to <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> Region also promoted a toponymy<br />
enquiry, delving into oral tradition. It brought about <strong>the</strong> recovery <strong>of</strong> over 2300 place<br />
names. It has set up an ad hoc commission working on <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> toponymy.<br />
Many Walser association, besides <strong>the</strong> Walser Cultural Centre and <strong>the</strong> Augusta<br />
Association, are recipients <strong>of</strong> regional cultural subsidies: follows a detailed list. Ano<strong>the</strong>r<br />
commission was recently set up to look into ways and means to teach minority languages<br />
in schools. Minority languages may be used in all <strong>of</strong>fices, along with French and<br />
Italian. Many public reports already make use <strong>of</strong> such languages. Walser language<br />
wickets is one additional way to safeguard and spread <strong>the</strong> use <strong>of</strong> this language in<br />
Issime, Gressoney-Saint Jean and Gressoney-La-Trinité. It is an initiative meant to promote<br />
and encourage <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers, bearing in mind <strong>the</strong>se were<br />
never written languages. <strong>The</strong> wickets serve none<strong>the</strong>less <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> spreading an everincreased<br />
awareness among <strong>the</strong> population <strong>of</strong> <strong>the</strong> availability <strong>of</strong> public services in <strong>the</strong>ir<br />
native tongues. <strong>The</strong> language wicket may thus contribute to spreading <strong>the</strong> native tongue<br />
21<br />
***<br />
INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER
Saverio Favre<br />
not only on <strong>the</strong> work place, but also at home. Unfortunately finding well-qualified staff<br />
and setting up training courses was not easy, since elders only speak <strong>the</strong> language fluently,<br />
while younger people no longer do. But while this promotes <strong>the</strong> spreading <strong>of</strong> linguistic<br />
skills among younger subjects, it also allows <strong>the</strong>m to conduct much needed<br />
research on language and traditions. <strong>The</strong> fact that now <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser has<br />
an <strong>of</strong>ficial recognition has exerted a boosting effect on <strong>the</strong> local population. It is to be<br />
hoped families will soon start speaking <strong>the</strong>ir ancestral languages again, since only <strong>the</strong><br />
family can provide <strong>the</strong> permanent support needed for language preservation.<br />
22
SPRACH- UND KULTURELLEN<br />
ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />
Nicolas Viquéry<br />
Einführung<br />
Sehr geehrte Damen und Herren, guten Abend!<br />
Im Namen der Walsergemeinschaft von Gressoney und Issime möchte<br />
ich euch kurz schildern, was man im oberen Lystal zum Erhalt und zur<br />
Förderung der Walsersprache und –kultur unternommen hat.<br />
Um die heutige Lage des Töitschu, des Titsch und des Hochdeutschen<br />
in der Walsergemeinschaft genau zu erfassen, wäre es sinnvoll, die Rolle<br />
dieser Sprachen in den verschiedenen Institutionen zu analysieren.<br />
Ich fange deshalb mit dem Walser Kulturzentrum an, der Institution für<br />
Walsertum schlechthin.<br />
Walser Kulturzentrum<br />
Geschichte und Aufgliederung:<br />
gegründet 1982 von etwa 20 Gründervätern;<br />
Anlass dazu war hauptsächlich der Schwund der Mundart;<br />
heutige Mitgliederzahl: ungefähr 200;<br />
jedes 3. Jahr wählt die Generalversammlung der Mitglieder den<br />
Vorstand. Er setzt sich aus Vertretern der drei Gemeinden, der Aostataler<br />
Regierung und der Vereinigung Augusta zusammen. Unter seinen<br />
Mitgliedern werden dann der Präsident, der Vizepräsident, der Sekretär,<br />
der Kassier und die Buchprüfer ernannt.<br />
Aufgaben und Aktivitäten<br />
Verwaltung der Walserbiblio<strong>the</strong>k: Buchverleih und Auskunftsstelle für<br />
Studenten, die Magisterarbeiten schreiben (Sprachen, Architektur, Jura)<br />
Veröffentlichung von Büchern verschiedenster Art: Wörterbuch,<br />
Krämer und ihre Handelsbeziehungen zur Schweiz und zu<br />
Süddeutschland, Geschichte der lokalen Handelsschule und der Almen,<br />
Liederbuch, Berichte über vergangene Naturkatastrophen, Kochbuch.<br />
Demnächst erscheint eine Sammlung von Sprichwörtern. Wichtig ist, dass<br />
24
Nicolas Viquéry<br />
mehrere Publikationen frei an die Familien ausgeteilt worden sind (meistens<br />
im geselligen „Walseroabe“).<br />
Mitarbeit an der Organisation mehrerer Ausstellungen (z. B. „Hie de<br />
chésch“)<br />
Mitarbeit am Interreg-Projekt III b Walser Alps<br />
Mitarbeit am Projekt „Pax Linguis“, das von der EU finanziert wird<br />
Herausgabe einer CD-Rom für den Unterricht der Walserkultur in den<br />
Aostataler Schulen (Sensibilisierung der Jugendlichen)<br />
Titsch-Kurs und Töitschu-Kurs<br />
30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)<br />
Lehrkraft: Muttersprachler<br />
ein einziges Niveau<br />
Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik (eine vollständige<br />
Grammatik gibt es leider noch nicht), Wortschatz, Sprichwörter und<br />
Redewendungen<br />
Gründe für den Kursbesuch: Interesse an Dialekten, bessere<br />
Eingliederung in die lokale Gemeinschaft<br />
Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen<br />
Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen<br />
Deutschkurs<br />
30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)<br />
Lehrkraft: Muttersprachlerin<br />
drei Niveaus (Anfänger; Mittelstufe, Fortgeschrittene); wichtig für eine<br />
gewisse Kontinuität<br />
Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik, Wortschatz, Lied<br />
Gründe für den Kursbesuch: eine weitere Fremdsprache für die Arbeit<br />
im Gastgewerbe; Mundartsprecher möchten auch das Hochdeutsche<br />
beherrschen<br />
Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen<br />
Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen,<br />
Schriftliches zu verstehen und Kurztexte zu verfassen.<br />
Schule<br />
fixer Deutschunterricht<br />
einige Stunden Titsch<br />
Concours Cerlogne (<strong>The</strong>ma: die Bäume: Geschichte einer Lärche auf<br />
Titsch)<br />
Kinderreime<br />
25
SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />
alte Bräuche wieder aufleben lassen („welpe“; „San Kloas“,<br />
Adventkranz)<br />
Schüleraustausche: Kühbach / Sterzing.<br />
Kirche<br />
Messe rein italienisch<br />
Pfarrblatt „Walserglocken“: bis vor ein paar Jahren gab es eine Seite<br />
auf Titsch<br />
Krippenspiel auf Titsch (Interreg-Projekt „Walser Alps III b“), aber<br />
eigene Messe am Nachmittag<br />
Auf politischer Ebene<br />
Autonome Region Aostatal<br />
finanzielle Unterstützung<br />
Einsatz (auch im italienischen Parlament) für die Walserfrage und<br />
Erlass etlicher Gesetze zum Schutz der Walsersprache und –kultur im<br />
Oberen Lystal<br />
Gesetz 482 für die Einrichtung der so genannten „Sportelli Linguistici“<br />
in Gressoney-La-Trinité, Gressoney-Saint-Jean und Issime<br />
(Auskunftstellen für Mundartsprecher, Beratungsstellen für verschiedene<br />
Aktivitäten wie z. B. die Einrichtung vom Walsermuseum in Gressoney-<br />
La-Trinité)<br />
Der permanente Rat für Walsertum (Consulta Walser)<br />
eine Art Bindestrich zwischen Region und Walsergemeinschaft<br />
Zusammensetzung: Präsident der Aostataler Regierung, Kulturassessor<br />
der Region, Vertreter der drei Gemeinden, Vertreter der kulturellen<br />
Vereinigungen<br />
ist im Verwaltungsrat der Uni Aosta vertreten<br />
Aufgaben (bekommt keine Finanzierung und kann deshalb keine<br />
Projekte umsetzen): Vorschläge machen, Ratschläge geben, fachkundige<br />
Beratung anbieten<br />
Einige der zur Zeit verfolgten Ziele:<br />
Verstärkung des Deutschunterrichts in den Schulen<br />
Radio- und Fernsehsendungen in deutscher Sprache<br />
Anfertigung eines Fotoalbums mit den alten Grabsteinen von<br />
Gressoney-Saint-Jean<br />
fordert einen Sitz für den Vertreter der Walsergemeinschaft im<br />
Aostataler Rat<br />
Fazit und Schlusswort<br />
26
Nicolas Viquéry<br />
all diese Unternehmungen zeugen von großer Lebendigkeit<br />
die Lage ist dennoch sehr kritisch und das Fortbestehen des<br />
Walserdialektes stark bedroht<br />
H<strong>of</strong>fnung auf Erfolg besteht nur dann, wenn das Bewusstsein der jüngeren<br />
Generation gestärkt wird<br />
starker Einfluss vom Italienischen (Kindergarten früher und heute).<br />
Ich fordere also alle Anwesenden auf, das Vorhaben der<br />
Walsergemeinschaft Greschoney und Eischeme so gut wie möglich zu<br />
unterstützen. Danke!<br />
On behalf <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser community <strong>of</strong> Gressoney I would like to talk to you about <strong>the</strong><br />
initiatives we have taken in <strong>the</strong> upper Lys Valley to preserve and foster <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Walsers. To accurately grasp <strong>the</strong> role that Töitschu, Titsch and High German have in <strong>the</strong><br />
Walser communities it would be expedient to see which role <strong>the</strong>se languages play in <strong>the</strong><br />
various institutions. I start right away with <strong>the</strong> Walser Cultural Centre, <strong>the</strong> <strong>main</strong> institution<br />
for <strong>the</strong> Walser community. History and articulation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Cultural Centre. It<br />
was established in 1982 by some 20 founding fa<strong>the</strong>rs. <strong>The</strong> <strong>main</strong> reason for it was <strong>the</strong><br />
decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect. Today’s membership is approximately 200. Every three years <strong>the</strong><br />
general assembly elects <strong>the</strong> board <strong>of</strong> directors. It ga<strong>the</strong>rs representatives from <strong>the</strong> three<br />
communities, from <strong>the</strong> government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Region and from <strong>the</strong> Augusta association.<br />
From among <strong>the</strong>m will be chosen <strong>the</strong> chairperson, <strong>the</strong> deputy chair, <strong>the</strong> secretary,<br />
<strong>the</strong> treasurer and <strong>the</strong> certified accountant. Among <strong>the</strong> various duties and chores: running<br />
<strong>the</strong> Walser library, publishing books, dealing with book dealers from Switzerland,<br />
take care <strong>of</strong> relationships with schools and institutions, collect proverbs. Cooperation at<br />
setting up various exhibitions. Cooperation with <strong>the</strong> interregional project IIIB Walser Alps.<br />
Cooperation with <strong>the</strong> project “Pax Linguis”, subsidised by <strong>the</strong> EU. Publishing CDs to teach<br />
Walser culture in <strong>the</strong> schools <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta valley. Teaching Titsch and Töitschu: 30 hours,<br />
one and a half hours per weeks for 20 weeks. Staff: native teachers. One single level.<br />
Composition <strong>of</strong> a teaching hour: tests, grammar, vocabulary, proverbs and expressions.<br />
To attend: an interest in dialects, better acceptance by <strong>the</strong> local communities. Acquisition<br />
<strong>of</strong> enough grammar and words to be able to carry on an everyday conversation. High<br />
German courses: 30 hours, one and a half hours per week for 20 weeks. Staff: one female<br />
native teacher. Three levels. Composition <strong>of</strong> a teaching hour: tests, grammar, vocabulary,<br />
songs. Goals: acquisition <strong>of</strong> grammatical and word competence to be able to carry on an<br />
everyday conversation and to write and read short texts. School: steady German classes,<br />
a few hours <strong>of</strong> Titsch, Cerlogne Competition, children limericks, revival <strong>of</strong> old traditions,<br />
schoolmates exchanges. Church: various services in various languages. Political initiatives.<br />
Financial help from <strong>the</strong> Region. Tabling in <strong>the</strong> regional and national Parliaments<br />
<strong>of</strong> bills to foster and protect Walser culture. Looking after <strong>the</strong> implementation <strong>of</strong> Bill 482<br />
27<br />
***
SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />
to set up native language wickets. <strong>The</strong> Permanent Council for Walsers: it is a link between<br />
<strong>the</strong> regional government and <strong>the</strong> Walser community. Composition: President <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Regional Government, Cultural Commissioner <strong>of</strong> <strong>the</strong> Region, representatives from <strong>the</strong><br />
three communities, representatives from <strong>the</strong> cultural associations. Representation within<br />
<strong>the</strong> senate <strong>of</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Aosta. Duties: advisory body. To make suggestions, give<br />
advice. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> present pursuits: streng<strong>the</strong>ning German classes in schools, radio and<br />
TV broadcasts in German, preparing a photo repertoires <strong>of</strong> old tombstones, obtain a permanent<br />
seat for one representative <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser community in <strong>the</strong> regional parliament.<br />
Conclusion. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se activities bespeak a remarkable liveliness, although <strong>the</strong> situation<br />
keeps being critical and <strong>the</strong> dialect endangered. Success can be secured only if we succeed<br />
in making <strong>the</strong> youth aware. Please support us in every effort to revive and sustain<br />
our language and culture.<br />
28
Vittorio De la Pierre Zumstein<br />
DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG<br />
DER WALSER SPRACHE UND KULTUR<br />
Vittorio De la Pierre Zumstein<br />
Verehrte Autoritäten, Sprecher, Frauen und Herren,<br />
Guten Tag!<br />
Mir sind wenige Minuten genug, welche ich benützen möchte, erstens<br />
um, mit allen den Mitgliedern des Rats, mit Freude und Freundschaft,<br />
unsere herzlichste Grüße zu bringen, unseren Dank für diese<br />
Zusammenkunft, und natürlich unseren Wünsch für eine erfolgreiche<br />
Arbeit.<br />
Wahrscheinlich nicht Alle kenne diesen Rat und wissen was er bedeutet<br />
und was er machen sollt, so möchte ich das kurz erklären.<br />
Im Jahr 1998, hat die Region Vallée d’Aoste einen Gesetz eben für die<br />
Wahrung der Walser Sprache und Kultur erlasset, und dessen ist dieser<br />
Rat integrierender Bestandteil (Regional Gesetz no. 47 / 19.ten August<br />
1998).<br />
Welche sind Grundsätze und Bereiche der Regionalwirkung?<br />
Das können wir im dritten Artikel lesen:<br />
„Die Region … fördert und wahrt die Auswertung des Sprach- und<br />
Kulturgutes der Walserbevölkerungen, durch passende Eingriffe und mit<br />
notwendigen Gesetzanpassungen. Die Region unterstützt außerdem autonome,<br />
besondere Initiativen die von den Gebietskörperschaften,<br />
Einrichtungen, Organismen und Vereinigungen ergriffen werden, welche<br />
sollen eine qualifizierte und dauerhafte Tätigkeit auf örtlicher Ebene entwickeln<br />
und über eine geeignete Organisation verfügen“.<br />
In 8 Absätze die nachher kommen, ist spezifiziert, was für wesentlich<br />
zu geachten wird.<br />
Und mehr vorwärts der Artikel 4 ist all dem Dauernden Rat gewidmet:<br />
ich lese nur den ersten und den sechsten Absatz:<br />
Absatz 1: Die Region gründet … den „dauernden Rat für die Wahrung<br />
der Walser Sprache und Kultur“ um die volle Teilnahme der<br />
Walserbevölkerungen der im Artikel 2 bestimmten Gemeinden zu den<br />
29
DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG DER WALSER SPRACHE UND KULTUR<br />
Initiativen, die auf die Durchführung des vorliegenden Gesetzes zielen.<br />
Absatz 6: Auf dem Gebiet der Durchführung des vorliegenden Gesetzes<br />
hat der Rat Beobachtungs-, Beratungs-, und Vorschlagsfunktionen. Der Rat<br />
äußert Gutachten und Vorschläge auch durch angemessene Berichte zu der<br />
Landesregierung.<br />
Ich habe gerne die Gelegenheit ergreift, diese Auskünfte Ihnen zu<br />
geben, und wünsche noch einmal sehr erfolgreiche Arbeit, mit dem<br />
besten Dank.<br />
<strong>The</strong> Permanent Council for <strong>the</strong> Safeguard <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Language and Culture.<br />
Perhaps not everyone here is acquainted with our Council and knows what its duties are.<br />
In 1998 <strong>the</strong> Aosta Valley Region passed a bill meant to safeguard <strong>the</strong> Walser language<br />
and culture. This Council is an integral part <strong>of</strong> it (Regional Law no. 47 <strong>of</strong> August 19 th ,<br />
1998). Which are <strong>the</strong> <strong>main</strong> tenets and applications <strong>of</strong> this law? “ <strong>The</strong> Region will foster<br />
and safeguard <strong>the</strong> language and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser populations through appropriate<br />
measures and bylaws, as needed. Fur<strong>the</strong>rmore <strong>the</strong> Region will promote autonomous, special<br />
initiatives set forth by local organisations, bodies, cultural unions meant to develop<br />
permanent activities on a local basis, to ensure <strong>the</strong>y will benefit from an appropriate<br />
organisation ”. Whatever is to be considered as essential is subsequently set down in 8<br />
paragraphs. Fur<strong>the</strong>r on, article 4 is entirely devoted to <strong>the</strong> Permanent Council.<br />
Paragraph 1: “ <strong>The</strong> Region hereby establishes a Permanent Council for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Walser language and culture, to allow Walser populations to fully take part in all initiatives<br />
provided for in this Law ”. Paragraph 6: “ <strong>The</strong> Council shall have an advisory,<br />
observer and proposal-making capacity ”. It may submit remarks and suggestions by<br />
means <strong>of</strong> appropriate reports addressed to <strong>the</strong> regional government. I would like to seize<br />
this opportunity to once again thank you for having given me <strong>the</strong> possibility to share this<br />
information with you and wish you <strong>the</strong> best <strong>of</strong> success with your work.<br />
30<br />
***
Ugo Busso<br />
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA<br />
E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />
DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU<br />
Ugo Busso<br />
1. STORIA DELL’ASSOCIAZIONE<br />
L’Associazione AUGUSTA è nata ad Issime il 30 luglio 1967. Siamo<br />
ormai vicini a ricordarne i 40 anni di vita e di ininterrotta attività.<br />
Ne aveva promosso la fondazione il secondo Convegno Internazionale<br />
delle Lingue e Culture minacciate che si era tenuto, quell’anno, ad<br />
Issime con la partecipazione di pr<strong>of</strong>essori e ricercatori di varie Università<br />
europee (Zurigo, Strasburgo, Cambridge).<br />
L’onore ed il merito della nascita di questa Associazione va principalmente<br />
al sindaco di allora Edmond Trentaz e alla baronessa svizzera<br />
di Saas Fee, Tita von Oetinger. Fin dalla sua nascita i fondatori avevano<br />
capito che una associazione culturale in difesa delle parlate locali non<br />
avrebbe raggiunto i suoi obiettivi se, nel medesimo tempo, non si creavano<br />
attività ed occupazione in grado di trattenere in paese soprattutto i<br />
giovani.<br />
Da qui l’interessamento della baronessa von Oetinger e dell’Amministrazione<br />
comunale per trovare ed acquistare un terreno per una fabbrica<br />
in loco. Il progetto non ebbe poi seguito, ma produsse ugualmente un<br />
risultato con la realizzazione di una attività di cucito della ditta Besso che<br />
aveva occupato, per qualche anno, parecchie donne di Issime.<br />
Oggi questo rapporto vitale, cultura locale ed occupazione, dopo il<br />
fallimento di un progetto per realizzare un parco nel vallone di San Grato,<br />
culla degli antichi Walser o quello di una R.S.A. regionale per anziani non<br />
autosufficienti, allora auspicati e caldeggiati dall’associazione Augusta, i<br />
giovani trovano ora occupazione soprattutto nel turismo e nei grandi<br />
impianti sciistici.<br />
È una attività preziosa e provvidenziale, ma un po’ sostitutiva di quelle<br />
attività agricole ed artigianali ormai molto marginali, dalle quali erano<br />
nate e traevano il loro uso la maggior parte dei vocaboli delle nostre antiche<br />
parlate Walser.<br />
Fin dall’inizio l’associazione si è chiamata “Augusta” per ricordare il<br />
31
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />
vecchio nome di Aosta (Augustal = Aosta e Augstaland = Regione Valle<br />
d’Aosta) e si è deciso di stabilirne la sede ad Issime, punto di convergenza<br />
delle culture italiana, francese e tedesca.<br />
All’inizio ne fu presidente un giovane, il compianto Mario Goyet, a cui<br />
è succeduta la signora Landi e, da oltre vent’anni, il sottoscritto.<br />
Il radicamento dell’Associazione ad Issime ha fatto sì che la sua attività<br />
si sia sviluppata soprattutto a favore delle parlate Walser di Issime e<br />
Gressoney, mentre sono poi sorte, nelle altre vallate sul versante italiano<br />
del Monte Rosa, varie altre associazioni, con le medesime finalità. Il suo<br />
ambito di attività è rimasto localizzato in Valle d’Aosta anche perché la<br />
nostra Associazione fa parte delle Associazioni culturali riconosciute dalla<br />
Regione autonoma e sostenute annualmente da un congruo contributo<br />
regionale.<br />
Quindici anni dopo, nel 1982, quando è nato a Gressoney il<br />
Walserkulturzentrum, l’associazione Augusta vi è entrata a far parte con una<br />
presenza riconosciuta e richiesta dal suo statuto e da allora varie attività si<br />
sono fatte insieme come dirò in seguito.<br />
2. ATTIVITÀ DI TUTELA E DI PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER DI GRESSONEY<br />
EDIISSIME<br />
La storia dell’Associazione è soprattutto scandita fin dall’inizio dalle<br />
sue molteplici iniziative a tutela e promozione del Titsch e del Töitschu.<br />
Al riguardo voglio ricordare:<br />
A. La nascita della rivista “Augusta” nel 1969 e da allora pubblicata<br />
annualmente e ininterrottamente.<br />
È scritta in francese, in italiano, in Titsch, in Töitschu e vi trova pure<br />
spazio il piemontese. La redazione della rivista infatti, con lo spirito che<br />
l’ha animata fin dall’inizio, persegue la promozione ed il pluralismo culturale.<br />
La rendono pure particolarmente apprezzata la collaborazione di esperti<br />
linguisti a livello universitario e le testimonianze degli autoctoni che forniscono,<br />
in continuazione, ampio materiale,di racconti, poesie, usanze,<br />
vocaboli, espressioni, raccolto nel corso di incontri, interviste e veglie<br />
popolari sempre accuratamente registrate.<br />
B. La pubblicazione del “Vocabolario”<br />
Sin dai primi anni si sentì l’esigenza di stabilire un sistema di codificazione<br />
scritta del Titsch e del Töitschu (rispettivamente il dialetto di<br />
Gressoney e di Issime). La cosa si presentava difficile soprattutto per la<br />
comunità di Issime dove il dialetto era esclusivamente orale e locale<br />
32
Ugo Busso<br />
senza alcuna copertura della lingua del tedesco scritto, a differenza di<br />
Gressoney dove la conoscenza del tedesco scritto era diffuso, tra buona<br />
parte della popolazione, fino almeno alla fine del 1800.<br />
Incominciarono questo lavoro sotto la guida di Corrado Grassi, pr<strong>of</strong>essore<br />
di linguistica dell’università di Torino, Albert Linty, Luciana Landi<br />
e Alys Barell.<br />
Seguì il lavoro di raccolta di tutti i lemmi, prima da parte ancora di Albert<br />
Linty e poi di due gruppi di testimoni locali: quello di Gressoney coordinato<br />
dal Centro Culturale e noi dell’Associazione Augusta di Issime in collaborazione<br />
con Albert Linty.<br />
Questa fervida attività culturale attirò l’attenzione di uno studioso<br />
appassionato di Torino, Renato Perinetto e del pr<strong>of</strong>. Peter Zürrer, che diedero<br />
supporto scientifico alla realizzazione del Vocabolario.<br />
Nel 1981 Renato Perinetto pubblicò la prima grammatica del Töitschu<br />
e, in quegli stessi anni, il pr<strong>of</strong>. Zürrer pubblicò due monografie sul Titsch<br />
di Gressoney fino alla recente ed ampia monografia sul Töitschu di<br />
Issime: Sprachinseldialekte: Walserdeutsch in Aostatal del 1999 e di prossima<br />
traduzione in italiano.<br />
È così che, nel 1988, l’Associazione Augusta ed il Centro culturale<br />
Walser poterono pubblicare in due volumi il Vocabolario con la traduzione<br />
dall’italiano al Titsch e dall’italiano al Töitschu.<br />
Dieci anni dopo, nel 1998, si provvide a due inversioni, dai dialetti<br />
Walser all’italiano.<br />
Contemporaneamente uscirono varie pubblicazioni, realizzate insieme<br />
al Centro Culturale Walser. Si tratta di poesie, canti, libri didattici e due<br />
rinomati volumi sulla Cultura dell’alimentazione, in francese, tedesco ed<br />
italiano.<br />
Dovrebbe infine vedere la luce, quanto prima, un’ampia raccolta dei<br />
proverbi della comunità Walser.<br />
C. L’archivio sonoro<br />
Si tratta innanzitutto della registrazione vocale dei due vocabolari così<br />
che, in tal modo, le parole scritte trovano anche la loro espressività e pronuncia<br />
orale.<br />
Si sta provvedendo inoltre a diverse nuove registrazioni, di testimonianze<br />
non solo della vita di un tempo, ma anche a raccogliere informazioni<br />
sulla vita di oggi, sulle attività lavorative, sui temi e sull’eredità dei<br />
Walser e sulla vita di montagna. Sono informazioni preziose dal punto di<br />
vista etnografico e linguistico.<br />
D. Altre iniziative culturali<br />
33
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />
Nel 2004 la nostra Associazione è stata ammessa al finanziamento nel<br />
programma Interreg IIIA Italia-Svizzera per il progetto denominato<br />
“Paesaggio culturale rurale alpino Walser”.<br />
È stato così possibile realizzare importanti rilievi delle costruzioni sottoroccia<br />
degli alpeggi di Stein e Betti, nel vallone di San Grato di Issime,<br />
scelto come area pilota per un vero e proprio “Laboratorio culturale del<br />
paesaggio della Pietra e del Legno”.<br />
In collaborazione con il Centro Culturale Walser organizza pure<br />
annualmente delle visite culturali e la partecipazione, ogni tre anni, a tutti<br />
i Walsertreffen.<br />
Ha pure <strong>of</strong>ferto volentieri la sua collaborazione alla recente iniziativa<br />
del Comune di Issime, per la denominazione in Töitschu di varie località<br />
e per la realizzazione dello sportello linguistico.<br />
Ogni anno cura pure la redazione delle pagine della rubrica del<br />
“Messager Valdôtain”, Van ündschi Walserlénner.<br />
3. CARATTERISTICHE DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU<br />
È cosa abbastanza curiosa che due dialetti della stessa matrice germanica<br />
siano così diversi da non poter essere usati facilmente nella comunicazione<br />
orale tra le due comunità.<br />
Come già è stato detto ciò è dovuto principalmente al fatto che il<br />
Titsch di Gressoney è evoluto con il tempo usufruendo, via via, di neologismi<br />
e di vocaboli della lingua tedesca, mentre il Töitschu di Isisme è<br />
rimasto sempre come un fossile incastonato nella lingua franco-provenzale,<br />
attingendovi tutti i neologismi ed adattandoli al dialetto, usando<br />
esclusivamente la vocale u e mettendo l’accento sulla prima sillaba, cosicché<br />
polenta è diventata pùluntu, forchetta, fùrculunu e forchettata fùrculunutu,<br />
corridoio, kùrrudur e ad esempio su per il vallone di Borrine<br />
assaggiare della buona polenta, si dice ouf duch d’ Burrunun kumbu<br />
chorrun gut pùluntu con 12 u e 2 o e così via. Lasciamo naturalmente<br />
agli esperti delle lingue la spiegazione di questo fenomeno. Sembra<br />
comunque che la u sia una caratteristica molto più arcaica della o che<br />
invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney.<br />
4. PROSPETTIVE<br />
Oggi, l’uso delle parlate Walser a Gressoney ed Issime, per la comunicazione<br />
orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione della<br />
popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti<br />
della vita odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni<br />
fa.<br />
In compenso i due dialetti sono ormai passati del tutto in lingua scrit-<br />
34
Ugo Busso<br />
ta. Penso che non ci sia vocabolo, espressione, modo di dire, argomenti<br />
della vita agricola e di montagna, espressioni della religiosità popolare<br />
che non figuri in vocaboli scritti o registrati oralmente.<br />
Si tratta dunque di un patrimonio ricchissimo che ci permetterà di<br />
mantenere, vive e, speriamo, anche feconde le radici Walser di questa<br />
nostra singolare ed affascinante cultura alpina.<br />
Personalmente non perdo occasione per esprimermi, anche nella predicazione,<br />
nel mio indimenticabile Töitschu.<br />
Lasciatemi perciò concludere questo intervento con le parole che ho<br />
scritto a premessa del nostro vocabolario, D’EischemTöitschu, 1988:<br />
Oalti wüerter van ündsch Töitschu,<br />
süssi wüerter van ündsch atti un ündsch ejji,<br />
lljaubi wüeter van ündsch iestun gséllji,<br />
heilgi wüerter das cheenündsch vam Lljaube Gute,<br />
seegitnündsch z’nöit ni vargessen inn diz büji.<br />
Zélljinündsch noch van ündschi oaltu:<br />
van üriu schwitzini un üriu weerch, van üriun eerbitini un üriu vroeit,<br />
Zeihitnündsch noch was ischt z’klaupe un was ischt z’ tû<br />
um wol vartûn ündsche lebtag.<br />
Antiche parole del nostro Töitschu,<br />
dolci parole dei nostri padri e delle nostre madri<br />
care parole dei nostri primi amici,<br />
sante parole che ci vengono dal Caro Bene (Buon Dio),<br />
diteci ancora di non dimenticarvi in questo libro.<br />
Raccontateci ancora dei nostri vecchi:<br />
dei loro sudori e del loro lavoro,delle loro pene e le loro gioie.<br />
Insegnateci ancora ciò che occorre credere e fare<br />
per ben spendere la nostra vita.<br />
E per temperare l’emozione permettetemi ancora una barzelletta che<br />
mi sembra pure in tema in un Convegno sulla “Lingua dei Walser” con<br />
tutti i suoi Vocabolari:<br />
In un bar di Gressoney o di Issime, la storia non lo dice, siedono nel<br />
locale alcuni avventori che stanno discutendo animatamente tra di loro<br />
in Titsch o in Töitschu.<br />
Ad un certo punto entra pure un turista, che si ferma al bancone ad<br />
35
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />
osservare e ad ascoltare, questi strani avventori.<br />
Ad un certo punto pertanto, rivolgendosi al barista gli chiede: “Ma chi<br />
sono questi tuoi clienti?”<br />
Gli risponde il barista.“Sono gli abitanti del posto, i discendenti degli<br />
antichi walser”.<br />
E il turista: “Mi sembrano però intelligenti questi Walser... ci manca<br />
solo la parola”.<br />
<strong>The</strong> Augusta Association <strong>of</strong> Issime is devoted to safeguarding and promoting Titsch<br />
and Töitschu Walser dialects. It was created in Issime on July 30 th , 1967, almost 40 years<br />
ago. It was <strong>the</strong> second International Conference on endangered languages and cultures<br />
which fostered its birth. <strong>The</strong> conference had been held that year in Issime and many scholars<br />
from various European universities had taken part in it. Yet <strong>the</strong> honour and praise for<br />
<strong>the</strong> birth <strong>of</strong> this Association goes to Edmond Trentaz, <strong>the</strong>n our mayor, and to Tita von<br />
Oetinger, a Swiss Baroness from Saas Fe. From its very inception its founders grasped <strong>the</strong><br />
fact that a cultural association for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> local languages would miss <strong>the</strong> mark<br />
if at one and <strong>the</strong> same time it was not instrumental in creating jobs to keep <strong>the</strong> youth in<br />
town. Hence <strong>the</strong> Baroness’s and <strong>the</strong> Township’s commitment to find a suitable lot <strong>of</strong> land<br />
to build a factory on it. This ambitious plan fell unfortunately through, but it had its spin<strong>of</strong>fs<br />
by creating jobs with a sawing company which employed many Issime women for a<br />
number <strong>of</strong> years. After failing to get o<strong>the</strong>r employment plans under way, young people<br />
nowadays find work above all in tourism and as ski guides. It is a bonus, but quite far<br />
from those farming and crafting activities which gave rise to most <strong>of</strong> <strong>the</strong> words in our<br />
ancient local languages. From <strong>the</strong> very onset <strong>the</strong> Association called itself “Augusta” to<br />
recall Aosta’s old name and Issime was chosen as its seat since that is where Italian,<br />
French and German cultures converge. Its first president was Mario Goyet, <strong>the</strong>n Mrs.<br />
Landi and for over two decades myself. Its emplacement in Issime favoured <strong>the</strong> Walser<br />
dialects <strong>of</strong> Issime and Gressoney, but on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r slopes <strong>of</strong> Mount Rosa many o<strong>the</strong>r cultural<br />
associations saw <strong>the</strong> day, all fairly much with <strong>the</strong> same purposes. We kept to <strong>the</strong> Aosta<br />
Valley also because <strong>the</strong> association’s activities are administratively recognized by <strong>the</strong> Aosta<br />
Valley Region and receive a substantial annual subvention. Some 15 years later, in 1982,<br />
<strong>the</strong> Walser Cultural Centre was created in Gressoney. It became <strong>the</strong> promoter <strong>of</strong> many<br />
o<strong>the</strong>r activities. <strong>The</strong> history <strong>of</strong> our Association was rich with manifold activities aimed at<br />
safeguarding and promoting Titsch and Töitschu. <strong>The</strong> journal “Augusta” was first published<br />
in 1969 and ever since it appeared on an annual basis. It is written in French,<br />
Italian, Titsch, Töitschu and even in Piedmontese. It pursues cultural and linguistic pluralism.<br />
It is enriched by scholarly contributions from both university pr<strong>of</strong>essors and local<br />
informants. From <strong>the</strong> very beginning <strong>the</strong> need was felt for a well codified system to write<br />
and thus permanently record both Titsch and Töitschu. It was somewhat more irksome in<br />
36<br />
***
Ugo Busso<br />
Issime, where <strong>the</strong> dialect had been exclusively spoken, whereas in Gressoney literary<br />
German had been widespread since at least <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1800. Work got underway under<br />
<strong>the</strong> direction <strong>of</strong> Corrado Grassi, Albert Linty, Luciana Landi and Alys Barell. All entries<br />
were recorded and <strong>the</strong>n evidence provided by informants from both Gressoney and Issime<br />
was entered. Pr<strong>of</strong>essors Renato Perinetto and Peter Zürrer became involved. In 1981<br />
Renato Perinetto published <strong>the</strong> first grammar <strong>of</strong> Töitschu and Peter Zürrer two monographic<br />
studies on Gressoney’s Titsch, which led to his recent book, Sprachinseldialekte:<br />
Walserdeutsch in Aostatal in 1999 (“Dialects from Linguistic Islands: Walser German in<br />
<strong>the</strong> Aosta Valley”; it is currently being translated into Italian). In 1988 <strong>the</strong> Augusta<br />
Association and <strong>the</strong> Cultural Centre published <strong>the</strong> Italian-Titsch and Italian-Töitschu dictionaries.<br />
In 1998 two additional volumes appeared with <strong>the</strong> languages reversed. At <strong>the</strong><br />
same time many poems, songs, teaching manuals and cooking books were published in<br />
French, Italian and German. A vast collection <strong>of</strong> proverbs from our Walser communities<br />
is also about to be published. Meantime <strong>the</strong> two vocabularies were voice recorded. Many<br />
testimonials were and are being recorded as well. In 2004 our Association was recognised<br />
for financial help by <strong>the</strong> Intereg IIIA Italy-Switzerland program for a project called “Walser<br />
<strong>Alpine</strong>, Cultural and Rural Landscape”. Many rock buildings from <strong>the</strong> alpine landscapes<br />
<strong>of</strong> Stein and Betti were thus assessed, in a pilot project labelled “Stone and Lumber Cultural<br />
Lab”. Hand in hand with <strong>the</strong> Walser Cultural Centre we also organise cultural outings<br />
and take part in <strong>the</strong> Walsertreffen (General Walser Convention) every three years. We also<br />
cooperated with <strong>the</strong> Issime township in renaming in Töitschu various hamlets and boroughs<br />
as well as in setting up a native language service wicket. We also write articles for<br />
<strong>the</strong> Messenger Valdôtain. It is somewhat odd that two neighbouring Germanic communities<br />
like Gressoney and Issime may have dialects so removed from each o<strong>the</strong>r to turn oral<br />
communication into a problem. That is perhaps due to <strong>the</strong> fact that Gressoney’s dialect<br />
evolved in time, while Issime re<strong>main</strong>ed frozen in its original form. Nowadays <strong>the</strong> use <strong>of</strong><br />
Walser dialects in Issime and Gressoney for everyday conversation is becoming rarer and<br />
modern occurrences find no words in a thousand-year old language. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand<br />
both dialects have been completely codified and hardly one expression relating to rural or<br />
mountain life has not found an entry in dictionaries or in recordings. Personally I never<br />
dismiss <strong>the</strong> opportunity to express myself in my unforgettable Töitschu, even when delivering<br />
my Sunday sermons.<br />
37
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />
38
Enrico Rizzi<br />
VIVA LA LINGUA WALSER!<br />
Enrico Rizzi<br />
“Viva la lingua Walser!” mi verrebbe spontaneo dire, tanta è la gioia,<br />
quasi l’emozione con la quale oggi vedo qui riuniti benemeriti esponenti<br />
delle comunità Walser e illustri studiosi, accumunati dall’impegno di salvare<br />
la lingua Walser, in questo passaggio difficile della vita sociale e culturale<br />
dei popoli minoritari. Tanto sono certo che questo slancio ideale,<br />
prima ancora che impegno culturale e civile, non potrà che dare frutti<br />
concreti. Perché il nostro non è più come in tutti questi anni passati, lo<br />
sforzo nobile, ma isolato, di individui pensosi sì di quanto la scomparsa<br />
di una lingua avrebbe significato una perdita di civiltà, ma privi tuttavia<br />
di strumenti sufficienti per contrastare quello che appariva un declino inevitabile.<br />
Oggi invece una nuova insperata scoperta, da parte del largo pubblico<br />
da una parte e delle istituzioni dall’altra, sono la testimonianza sempre<br />
più palpabile di un radicale mutamento di approccio, nel mondo culturale<br />
e scientifico in generale, ma anche nei pubblici poteri, verso l’esigenza<br />
di salvaguardare gelosamente questa antichissima lingua in pericolo di<br />
estinzione.<br />
Saremo ancora in tempo? Certo non si può qui tacere un po’ di amarezza<br />
per il fatto che questa sensibilità si affermi solo oggi, quando una<br />
parte almeno di questo patrimonio prezioso è andato perduto nel tempo.<br />
Avessimo potuto disporre trent’anni fa dei provvedimenti di legge (la<br />
legge 482 sulle minoranze linguistiche), del grande risveglio di iniziative<br />
a livello nazionale, regionale e locale che abbiamo oggi, degli stessi progetti<br />
europei, come quello Interreg sulla tutela dello spazio culturale alpino<br />
che rappresenta l’occasione del nostro incontro, e lo stimolo del<br />
nostro impegno di oggi!<br />
Trent’anni fa invece – i meno giovani tra di noi lo ricordano – lavoravamo<br />
nelle catacombe. Ancora all’inizio degli anni Ottanta del secolo passato,<br />
a qualcuno di noi capitò anche di essere inquisito dalla Digos, quasi<br />
fosse un sovversivo, sospettato di minare l’unità nazionale. L’insensibilità<br />
39
VIVA LA LINGUA WALSER!<br />
pubblica era tale, dopo più di un secolo di centralismo culturale e politico<br />
che aveva mirato ad appiattire ogni aspetto di cultura e di lingua “non<br />
nazionale”, che al Ministero dell’Interno, a Roma, a tenere sotto controllo<br />
il problema delle minoranze linguistiche, per s<strong>of</strong>focarle non certo per<br />
favorirne la conservazione, era la “Direzione generale per la difesa dei<br />
confini nazionali”. Oggi invece, al Ministero dell’Interno, se ne occupa,<br />
con intenti finalmente costruttivi, la Direzione Generale per la Tutela delle<br />
Minoranze Linguistiche. Mentre alla Presidenza del Consiglio dei Ministri,<br />
è operativo un altro Ufficio, incaricato di dare attuazione alle provvidenze<br />
della legge 482.<br />
La legge 482 del 1999, che sottopone a tutela da parte dello Stato la<br />
lingua delle minoranze storiche in Italia, ha una storia lunga alle spalle.<br />
Si è arrivati a questa legge organica solo dopo che alcune lingue minoritarie<br />
avevano già ricevuto singolarmente tutele “speciali”, dovute a ragioni<br />
politiche locali. Non mi riferisco al valdostano, né al tedesco sud-tirolese,<br />
tutelati fin dai tempi della Costituzione, ma ad altre lingue: quelle<br />
degli Sloveni, dei Ladini, infine dei Mocheni: una piccolissima realtà linguistica<br />
di matrice tedesca, presente nella provincia autonoma di Trento.<br />
Ed alla legge 482 si era giunti, giova dirlo, non senza un lunghissimo iter<br />
parlamentare, non privo di ostacoli e incomprensioni, e grazie all’impegno<br />
diretto dei parlamentari valdostani: in primo luogo Luciano Caveri,<br />
che di questa legge può essere considerato il padre.<br />
La 482 è oggi uno strumento importante per aiutare le popolazioni<br />
Walser a salvare la loro antica parlata. In alcuni comuni sono già attivi da<br />
anni gli “Sportelli linguistici”, che fungono anche da centri propulsori di<br />
iniziative culturali e studi linguistici. Mi pare molto significativo come, attivando<br />
questi sportelli con finanziamento pubblico, giovani Walser che<br />
dispongono della conoscenza della loro lingua possano trovare occasioni<br />
di lavoro (non sempre facili lassù) senza dover abbandonare la loro<br />
valle. Tra i compiti previsti dalla legge vi è la conservazione, anzi la promozione,<br />
della toponomastica. E, salvando almeno la toponomastica, si<br />
potrà comunque garantire alla lingua un po’ di futuro.<br />
Se insomma la lingua parlata – che non è riuscito a s<strong>of</strong>focare nemmeno<br />
un secolo di politica centralistica e livellatoria nelle istituzioni, nella<br />
scuola e nella cultura – rischia di essere uccisa dal progresso, dalla televisione,<br />
dai nuovi modelli di vita sociale che non sono più quelli tradizionali,<br />
occorre sostenere con passione i nuovi sforzi di pubblici amministratori,<br />
insegnanti, associazioni locali. Occorre sfruttare l’occasione degli<br />
Sportelli linguistici per finanziare iniziative locali, pubblicare dizionari,<br />
ricerche, opere letterarie… Voglio ricordare in proposito due iniziative<br />
40
Enrico Rizzi<br />
recentissime. La prima è il progetto “Walser Alps”, che vede operare insieme<br />
partners appartenenti a sei stati diversi e a undici regioni alpine. La<br />
seconda è la proposta, già avanzata al governo italiano, di inserire la lingua<br />
e cultura Walser nella lista del patrimonio culturale immateriale<br />
dell’UNESCO, quale “patrimonio mondiale dell’umanità”. Un riconoscimento<br />
che accenderebbe un forte riflettore sui Walser e consentirebbe di<br />
raccogliere nuove risorse e favorire in molti modi la valorizzazione di una<br />
cultura che deve costituire il volano anche dello sviluppo economico<br />
delle comunità Walser, aiutandole a recuperare un patrimonio di civiltà<br />
così peculiare, ma di interesse universale, in chiave di turismo culturale.<br />
Sulla peculiarità di questa cultura (e di questa lingua) credo che occorra<br />
s<strong>of</strong>fermarsi anche in queste nostre giornate d’incontro. Ed io, svestiti i<br />
panni del testimone di un impegno che ha accumunato negli ultimi decenni<br />
molti di noi, panni fin qui indossati, torni ai miei di storico, anche se di<br />
storico della colonizzazione, non di storico della lingua. Ma i due aspetti,<br />
com’è evidente, sono tra loro intimamente legati.<br />
La lingua Walser – come abbiamo sostenuto anche nella proposta di<br />
candidatura all’UNESCO – rappresenta una delle lingue più arcaiche e<br />
contrassegna una civiltà, un modo di vita, un’economia dell’alta montagna<br />
senza uguali nella storia d’Europa. Perciò la scomparsa della lingua<br />
Walser – unica vera espressione e contrassegno di quel popolo – sarebbe<br />
una perdita per l’umanità.<br />
La lingua è infatti l’unico retaggio pregno di caratteristiche, il quale,<br />
malgrado tutte le mutilazioni e le mescolanze subìte nei secoli, nonostante<br />
le diversità locali e le varie interferenze estranee, ancora oggi distingue<br />
i Walser dai vicini allogeni. E quasi a compensare la straordinaria versatilità<br />
che li ha caratterizzati nella dura sfida alla montagna, il loro tenace<br />
attaccamento alla vecchia lingua ha sempre connotato la loro volontà di<br />
salvare la parte più pr<strong>of</strong>onda della cultura, quella che l’ambiente con le<br />
sue leggi ferree non è stata in grado di scalfire, e che ogni altra espressione<br />
della civiltà Walser ha saputo gelosamente racchiudere.<br />
Albert Schott, il primo germanista a intraprendere nel 1839 un viaggio<br />
a piedi nelle valli Walser a sud del Rosa, la definì pittorescamente “lingua<br />
silvestre”. In un’epoca in cui la vita negli “otto comuni tedeschi” alle falde<br />
del Rosa era ancora quella del Medioevo, Schott raccolse un’infinità di<br />
notizie sulla loro parlata: “una variante rurale dell’antico alemanno, miracolosamente<br />
salvata lassù”. Il tedesco migliore, secondo Schott, era quello<br />
di Gressoney, “con l’armonioso suo accento all’antica”, molto vicino al<br />
dialetto Walser dei Grigioni. Ad Alagna, Rima e Rimella, il dialetto era<br />
invece più ruvido, e aveva subìto maggiormente l’influsso italiano; a<br />
41
VIVA LA LINGUA WALSER!<br />
Rimella in particolare, le espressioni erano tedesche ma la costruzione<br />
della frase italiana. Macugnaga infine, come Formazza, mostrava chiaramente<br />
l’influenza del vicino Vallese. Poiché ogni dialetto conduceva vita<br />
a sé, con l’andar del tempo le singolarità di ognuno si erano andate<br />
accentuando, come si erano andati accentuando i contatti con il mondo<br />
circostante, con le lingue romanze (il franco-provenzale, l’italiano, i vari<br />
linguaggi reto-romanci) o con altri filoni dell’alto alemanno (in Uri o in<br />
valle del Reno).<br />
In numerose colonie a sud delle Alpi la parlata tedesca era del tutto<br />
spenta già ai tempi del viaggio di Schott: come Ayas, Riva, Ornavasso,<br />
dove l’uso del dialetto, in chiesa e nella scuola, cessò nella seconda metà<br />
del Settecento.<br />
Quando l’uso del tedesco venne abbandanato nella predicazione e<br />
nell’insegnamento, il principale rifugio della lingua restò la “stube”, il<br />
caldo soggiorno rivestito di larice e riscaldato col “fornetto” di pietra ollare,<br />
con le sue veglie animate di racconti e intramontabili tradizioni orali.<br />
La conservazione del Walser venne in qualche modo favorita anche dai<br />
frequenti contatti con il mondo tedesco, dove gli uomini si recavano<br />
come emigranti, e da dove venivano libri, almanacchi, calendari popolari.<br />
Non vi era quasi famiglia che non possedesse libri tedeschi del ’600 e<br />
del ’700, provenienti da Basilea o da Lipsia: testi di devozione, di letteratura,<br />
di botanica o di medicina, dove uomini e donne trovavano il loro<br />
nutrimento intellettuale, apprendendo di miracoli e di vecchie leggende<br />
che hanno formato la delizia e l’universo culturale di intere generazioni.<br />
A partire dal XVIII secolo furono le lettere degli emigranti e i manoscritti<br />
dei curati a rappresentare le più antiche testimonianze scritte della<br />
lingua Walser. All’inizio dell’800, per ordine di Napoleone, era stata trascritta<br />
la Parabola del figliol prodigo in tutti i dialetti dell’Impero.<br />
L’inchiesta, condotta nel 1810 dal ministro conte Coquebert de Montbret,<br />
consentì di disporre di brani dei dialetti Walser di Gressoney, Issime,<br />
Alagna, Pietre Gemelle, Rima, Rimella, Macugnaga e Formazza. Queste<br />
preziose testimonianze, inedite in Italia, vennero scoperte da un pr<strong>of</strong>essore<br />
dell’Università di Ohio, Hans Keller, che le pubblicò ad Amsterdam<br />
nel 1975. A questi brani che risalgono al 1810-1812, vanno aggiunti analoghi<br />
pezzi, trascritti da J. U. von Salis-Seewis, nei dialetti del Rheinwald<br />
e del Prättigau, per i Grigioni.<br />
Al XVIII secolo risalgono anche le prime testimonianze letterarie in lingua<br />
Walser: due volumi manoscritti di componimenti poetici in Walser di<br />
Gressoney, opera del parroco della Trinité Johann Jakob Knobal. La poesia<br />
Walser, nelle colonie del monte Rosa, trovò nell’Ottocento valenti cul-<br />
42
Enrico Rizzi<br />
tori in Ludwig Zumstein di Gressoney, salace autore di motti, versi e aforismi<br />
nel “Walserdeutsch” gressonaro, e in Piaru Axerio di Rima, che raccolse<br />
in prosa e in poesia le testimonianze della vita degli emigranti, le<br />
stagioni e le malinconie del piccolo villaggio Walser della Valsesia.<br />
Anche nei Grigioni, l’esordio della letteratura dialettale risale al secolo<br />
scorso. Uno dei primi a lasciare tracce scritte di una lingua fino allora<br />
solo parlata dal popolo, è stato Valentin Bühler, giudice di Davos, che del<br />
dialetto Walser raccolse canti popolari e proverbi, oltre al primo vocabolario<br />
e a una grammatica. Accanto a lui vanno ricordati, Georg Fent nel<br />
Prättigau, Hans Valär a Davos, e il parroco di Safien Christian Tester.<br />
All’inizio di questo secolo apprezzato autore di novelle e racconti in<br />
Walser fu il medico di Vals, Johann Joseph Jörger.<br />
Sulle loro orme, una piccola schiera di poeti e narratori locali ha tenuto<br />
viva, e tuttora rinverdisce, tanto nelle colonie grigionesi quanto in quelle<br />
italiane, la tradizione della letteratura dialettale Walser. È impossibile<br />
citare tutti i testi in lingua Walser apparsi in questi ultimi trenta-quaranta<br />
anni nei quali, a nord come a sud delle Alpi, è parallelamente cresciuto,<br />
nel pubblico, la curiosità per la lingua e la cultura dei Walser. Per i<br />
Grigioni, ricorderò solo gli ottimi testi in prosa raccolti dalla<br />
Walservereinigung Graubünden nel Walservolch (1974).<br />
Per il sud delle Alpi – ma non solo per il sud delle Alpi, perché la sua<br />
opera spicca nettamente stagliandosi nell’intero panorama Walser – ricorderò<br />
la poesia di Anna Maria Bacher, che testimonia un percorso letterario<br />
consacrato ormai da un largo consenso di pubblico. Raccolgono le liriche<br />
sparse ormai lungo vent’anni, con un crescendo di valore nel tempo,<br />
tale da farci pensare ad una parabola ancora lunga e ascendente.<br />
Oltreché nella produzione letteraria, preziose testimonianze scritte di<br />
una lingua che si va perdendo sono rimaste in numerose memorie locali,<br />
raccolte di canti o leggende, come i manoscritti di Valentin Curta sulla<br />
storia e le tradizioni di Gressoney, quelli di Hans Maria Sartori su Bosco<br />
Gurin; i racconti di Giovanni Giordani (autore di un prezioso dizionario)<br />
nel Walser di Alagna e quelli di Johann Rudolf St<strong>of</strong>fel nel Walser di Avers.<br />
Al 1894 risalgono due manoscritti del formazzino Antonio Ferrera,<br />
maestro della valle e grande conoscitore della sua lingua. Il primo è la<br />
trascrizione di una vecchia leggenda, molto nota a Formazza: “ ’Z besch<br />
Quenzji” (Il cattivo Guenza). Il secondo è una raccolta di 27 testi, corrispondenti<br />
ad altrettanti pezzi folklorici: racconti di “fatti veri”, leggende,<br />
pregiudizi, rimedi, scherzi, proverbi, canti. Il manoscritto costituì la fonte<br />
del Folklore di Val Formazza di Aristide Baragiola.<br />
Un’altra fonte straordinaria per la conoscenza della lingua è rappre-<br />
43
VIVA LA LINGUA WALSER!<br />
sentata dalla toponomastica. Numerosissime ormai, dovunque nelle Alpi<br />
Walser, le raccolte e gli studi di toponomastica. Alle Alpi Walser meridionali<br />
è dedicato nel 1984 un ricchissimo studio di P. Zinsli, Süd-Walser<br />
Namengut (che sarà quanto prima disponibile anche in lingua italiana). I<br />
toponimi sono uno spaccato quanto mai significativo non solo della lingua<br />
ma anche della cultura e dell’economia. La toponomastica è forse il<br />
campo di ricerca che, più di ogni altro, consente di conoscere espressioni<br />
dialettali altrimenti perdute, e nello stesso tempo disseppellire tutto un<br />
mondo di tradizioni, di vita, di lavoro rimasto vivo soltanto nei nomi di<br />
luogo. Con il passare delle generazioni tuttavia, e con i mutamenti delle<br />
forme di economia e di sfruttamento della montagna, si riduce enormemente<br />
il numero dei toponimi che gli abitanti di una valle, località per<br />
località, ancora riescono ad apprendere in famiglia e a trasmettere. Molti<br />
di questi toponimi sono antichi come il popolamento della valle.<br />
Perderne anche solo uno di essi, così come inevitabilmente avviene ogni<br />
volta che muore un anziano, è un piccolo pezzo di storia e di cultura che<br />
scompare per sempre. Perciò è indispensabile e urgente catalogarli, studiandone<br />
l’origine e il significato; promuoverne la conoscenza e perpetuarne<br />
l’uso.<br />
La lingua Walser si è tramandata grazie anche alla tradizione, rimasta<br />
lungamente viva, del canto e del teatro popolare. Un ricco repertorio di<br />
canzoni e filastrocche, in gran parte di derivazione tedesca, si è conservato<br />
in trascrizione dialettale in molti quaderni e fascicoli manoscritti.<br />
Ricorderemo solo, come esempio, il quaderno dei Canti popolari di<br />
Bosco Gurin, manoscritto nel secolo scorso da Apollonia Sartori, e pubblicato<br />
nel 1889 dal Baragiola. Il teatro dialettale è, a sua volta, una tradizione<br />
comune a gran parte delle vecchie colonie Walser. Le rappresentazioni<br />
si svolgevano soprattutto durante l’inverno e avevano per soggetto<br />
grandi scene drammatiche, soprattutto di argomento religioso.<br />
In conclusione la testimonianza di questa lingua antichissima, conservatasi<br />
intatta nell’isolamento delle altezze, deve essere salvata ad ogni<br />
costo, come patrimonio prezioso per la collettività umana. Ed anche là<br />
dove non sarà più possibile perpetuarne in futuro l’uso orale quotidiano,<br />
come in passato, va fatto ogni sforzo per farla vivere nell’insegnamento,<br />
nella toponomastica, nei documenti ufficiali, negli studi, nella letteratura,<br />
non diversamente da altre lingue morte nella parlata della gente ma tuttavia<br />
conservate nella tradizione ufficiale (come mostra l’esempio del latino<br />
quale lingua ufficiale della Chiesa cattolica).<br />
Solo così si potrà perpetuare un patrimonio linguistico singolarissimo,<br />
che da almeno cinque secoli suscita l’attenzione degli studiosi. L’interesse<br />
44
Enrico Rizzi<br />
per la lingua dei Walser risale infatti all’età rinascimentale con la scoperta<br />
delle Alpi e fa parte della storia stessa delle Alpi. Da allora ha attratto<br />
scienziati e filologi, storici ed eruditi, come una delle più singolari curiosità<br />
del mondo alpino. Fino al ’500 le Alpi erano state un’entità ancora<br />
estranea alla cultura ufficiale. Di esse si ignoravano completamente non<br />
solo la storia, le tradizioni o le lingue, ma persino la geografia e la natura.<br />
Il merito di averne abbozzato una prima per quanto imprecisa conoscenza<br />
è stato degli umanisti e geografi svizzeri del tempo, nel grande<br />
risveglio culturale che ha accompagnato l’epoca della Riforma (Aegidius<br />
Tschudi, Iosia Simler, Ulrich Campell), anche se nelle loro opere si fa<br />
ricorso alle origini più leggendarie per spiegare la presenza di queste<br />
colonie di lingua tedesca chiuse tra le montagne.<br />
All’inizio del ’600, le teorie più singolari in proposito vennero riprese<br />
dagli eruditi retici Guler von Weineck e Fortunat Sprecher von Bernegg,<br />
e, sul versante meridionale della grande migrazione, dal vescovo di<br />
Novara Carlo Bascapé, che aveva annotato uno ad uno tutti i “luoghi posti<br />
tra i gioghi delle Alpi” dove si parlava uno strano linguaggio germanico.<br />
L’ipotesi di una loro origine dall’alto Vallese si è fatta strada molto lentamente.<br />
Nel 1789, mentre scoppiava la Rivoluzione francese, i villaggi<br />
intorno al monte Rosa furono visitati da Horace-Bénédict de Saussure,<br />
che per primo mostra di non aver dubbi sull’origine vallesana degli abitanti<br />
del monte Rosa (“una sorta di guardia tedesca che presidia la base<br />
del massiccio”) e alle cause pacifiche, pastorali, della loro marcia colonizzatrice.<br />
L’autorità del Saussure impresse una svolta decisiva alla soluzione<br />
dell’enigma, ma bisognò attendere più di un secolo perché l’origine<br />
dei coloni tedeschi delle Alpi venisse storicamente chiarita. Decisivo fu<br />
l’apporto dei linguisti. Nel 1842, a Stoccarda, apparve il già citato libro di<br />
Albert Schott, Le colonie tedesche nel Piemonte, ed a Vienna nel 1844 la<br />
prima monografia dedicata ai Walser delle colonie “orientali”: Vallesani e<br />
Walser nei Grigioni e nel Vorarlberg, di Joseph Bergmann. Nel 1893 ad<br />
occuparsi delle Comunità tedesche dei Grigioni sud-occidentali (il territorio<br />
della Lega Grigia), con il rigore e la competenza che lo distinsero, fu<br />
forse il più grande storico che le Alpi abbiano avuto nel passato: William<br />
Augustus Brevoort Coolidge. Dopo l’inizio del XX secolo gli autori e le<br />
opere che meriterebbero una citazione sono troppo numerosi, perché qui<br />
si possa ricordarli tutti. Citerò solo, per l’Italia, Aristide Baragiola, germanista<br />
ed etnologo, che dedicò molti saggi al folklore, alla casa rurale, agli<br />
antichi documenti tedeschi delle colonie italiane (in particolare<br />
Formazza), in anni nei quali la cultura delle minoranze, nell’Italia postunitaria<br />
era oggetto di diffuso ostracismo, non certo di attenzione e di stu-<br />
45
VIVA LA LINGUA WALSER!<br />
dio. Al lavoro degli storici svizzeri del tempo (Muoth, Branger, Hoppeler)<br />
venne in soccorso quello di schiere di linguisti autorevoli: in primo luogo<br />
la scuola zurighese di Bachmann, Bohenberger, Brun, Hotzeköcherle.<br />
Particolare menzione merita l’opera dello “Schweizerisches Idiotikon.<br />
Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache”, portata avanti dall’omonimo<br />
benemerito Centro dell’Università di Zurigo da ormai più di un secolo<br />
e qui rappresentato oggi da Niklaus Bigler.<br />
Ad avviare la questione Walser verso la sua definitiva soluzione, tra gli<br />
anni Trenta e Quaranta del Novecento, è stato ancora una volta un grigionese,<br />
Peter Liver, pr<strong>of</strong>essore di diritto all’Università di Berna.<br />
Inserendo il diritto dei Walser nel grande alveo del diritto dei coloni, i<br />
magistrali saggi di Liver hanno dimostrato come le libertà Walser non<br />
siano un prodotto della complessa e irripetibile situazione della Rezia<br />
medioevale, come si era creduto, ma ricalchino clichés più antichi, legati<br />
al generale progresso delle condizioni contadine. Oltre a quelli fondamentali<br />
di Liver, non possiamo non citare, negli anni successivi, i contributi<br />
di storici come Iso Müller o Hans Kreis, o scrittori come Emil Balmer,<br />
autore di un appassionato libro sulle colonie piemontesi; o Karl Ilg, il<br />
maggiore studioso contemporaneo dei Walser nel Vorarlberg, cui ha dedicato<br />
decine di saggi, o di filologi come Fritz Gysling. Al punto che nel<br />
1973, la bibliografia redatta da Louis Carlen, sugli studi relativi ai Walser<br />
pubblicati nel periodo 1800-1970, poteva già contare più di 1100 titoli.<br />
Nel 1968, dopo trent’anni di vaste ricerche, apparve il Walser Volkstum<br />
di Paul Zinsli, al pari di Liver grigionese, Walser e pr<strong>of</strong>essore<br />
nell’Università di Berna. L’insuperabile opera di Zinsli, oggi giunta alla<br />
sua settima edizione, rimarrà nel tempo il più alto monumento a questa<br />
sparsa comunità, unita da una lingua comune oltre le divisioni geografiche<br />
e politiche.<br />
Ma voglio infine aggiungere, per le colonie italiane, oltre al già citato<br />
Süd-Walser Namengut di Zinsli (1984), l’opera di egregi studiosi svizzeri,<br />
come il caro amico Marco Bauen prematuramente scomparso dieci anni<br />
fa, come Gertrud Frey ed Emily Gerstner-Hirzel, nonché, ancora attivissimi<br />
e qui presenti, Peter Zurrer, Max Weibel, Kurt Wanner. O l’impegno di<br />
tanti studiosi italiani, alcuni molto giovani sui quali sono riposte le nostre<br />
speranze, come Silvia Dal Negro, per non fare che un nome. Così come,<br />
uscendo dal campo prettamente linguistico, non posso tralasciare di ricordare,<br />
per tutti, la magistrale guida di uno storico e metodologo della storia<br />
quale Luigi Zanzi.<br />
Venendo qui oggi però, ed assistendo compiaciuto al nuovo fervore<br />
di studi così intelligentemente animato da Sergio Gilardino, penso soprat-<br />
46
Enrico Rizzi<br />
tutto a quanto ne sarebbero felici quei dimenticati “pionieri” al cui lavoro<br />
silenzioso, in anni lontani, privi di qualsiasi aiuto, si deve oggi se la<br />
lingua e la cultura Walser possono dirsi salve e se l’impegno futuro per<br />
tenerle in vita potrà non essere uno sforzo sterile. Penso in particolare ai<br />
compianti Angela Bacher e Renzo Mortarotti. E qui in Val d’Aosta, da sempre<br />
laboratorio di iniziative feconde, non posso dimenticare i tenaci e<br />
appassionati fondatori del Walserkultur Zentrum di Gressoney, alcuni dei<br />
quali sono scomparsi: come Bruno Favre, Alys Barell, Enrico Welf. A loro<br />
va il mio grazie affettuoso e un pensiero commosso.<br />
“Long Live <strong>the</strong> Walser Language!? Great is my joy in seeing ga<strong>the</strong>red here today <strong>the</strong><br />
foremost representatives and renowned scholars in a common endeavour, that <strong>of</strong> saving<br />
<strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers in this most critical juncture in <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> minority populations.<br />
This is an undertaking prompted by idealism and it will bear fruits in due time.<br />
Luckily, <strong>the</strong>se are no longer <strong>the</strong> days <strong>of</strong> thoughtful but isolated thinkers. People at large<br />
are becoming aware <strong>of</strong> <strong>the</strong>se endangered values, along with public bodies. It is becoming<br />
a common effort to save this language on <strong>the</strong> brink <strong>of</strong> extinction. Is it too late? Too bad<br />
this awareness came to ripeness so late. If Bill 482 on minority languages had been passed<br />
some thirty years ago, if we had been able <strong>the</strong>n to take advantage <strong>of</strong> this national, regional<br />
and local reawakening, or had we been able to reap <strong>the</strong> advantage <strong>of</strong> an Interregional<br />
Project like <strong>the</strong> one sheltering <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> heritage nowadays, it would have been to so<br />
much more avail! But some thirty years ago we practically worked underground. Some <strong>of</strong><br />
us ended up being enquired by central intelligence, as if we had been plotting to overthrow<br />
<strong>the</strong> country. Public opinion was overwhelmingly cold toward <strong>the</strong>se issues. In Rome<br />
it was <strong>the</strong> General Branch for <strong>the</strong> Defence <strong>of</strong> National Boundaries which had been placed<br />
in charge <strong>of</strong> keeping <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> language minorities well under control. Today <strong>the</strong><br />
General Branch for <strong>the</strong> Protection <strong>of</strong> Linguistic Minorities at <strong>the</strong> Home Affairs Ministry is<br />
constructively taking care <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, whilst ano<strong>the</strong>r bureau at <strong>the</strong> Presidency <strong>of</strong> <strong>the</strong> Council<br />
<strong>of</strong> Ministers is acting as a watch dog for <strong>the</strong> enactment <strong>of</strong> Bill 482. Bill 482, passed in<br />
1999, places historical minorities under <strong>the</strong> State’s protective wing. It has a lengthy background.<br />
By <strong>the</strong> time <strong>of</strong> its passing some languages had already been placed under special<br />
tutorship owing to local political circumstances. I am not referring to languages in <strong>the</strong><br />
Aosta Valley and German in South Tyrol, since <strong>the</strong>se are protected by <strong>the</strong> Italian<br />
Constitution, but to o<strong>the</strong>r minorities, like Slovenians, Ladins, and Mochens. If Bill 482 was<br />
tables and passed it was thanks to M.P.s from <strong>the</strong> Aosta Valley, and to Luciano Caveri<br />
above all. Bill 482 is <strong>of</strong> paramount importance in fostering <strong>the</strong> Walsers’ ancient language.<br />
In some communities “language wickets” have been available for some time already, and<br />
<strong>the</strong>y have become <strong>the</strong> forefront <strong>of</strong> cultural and linguistic initiatives. It is quite important to<br />
underscore <strong>the</strong> fact that Walser youths speaking <strong>the</strong>ir ancestral tongue may now find a job<br />
47<br />
***
VIVA LA LINGUA WALSER!<br />
without having to leave <strong>the</strong>ir native valleys. Among this Bill’s goals <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> conservation<br />
and promotion <strong>of</strong> place-names, which fuels language conservation as well. If massmedia<br />
threaten to level out <strong>the</strong> local language, a sound effort must be made by local<br />
administrators, teachers, volunteers to counter <strong>the</strong> prevailing trend. Language wickets<br />
must become <strong>the</strong> props <strong>of</strong> local initiatives toward publishing dictionaries, carrying out<br />
research, publish literary works. “Walser Alps” is <strong>the</strong> first <strong>of</strong> two noteworthy initiatives<br />
which calls toge<strong>the</strong>r partners from six different European states and eleven <strong>Alpine</strong> areas.<br />
<strong>The</strong> second is a proposal by <strong>the</strong> Italian Government, to include <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Walsers among UNESCO’s non-material values as “humanity’s world heritage”. If so recognized,<br />
this could become a driving force to jumpstart <strong>the</strong> economy <strong>of</strong> Walser communities,<br />
helping <strong>the</strong>m to restore <strong>the</strong>ir heritage as cultural tourism. I am a historian, not a linguist,<br />
yet <strong>the</strong>se two facets are closely intertwined. <strong>The</strong> Walser language is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest<br />
in Europe and it conveys a way <strong>of</strong> life unmatched anywhere else in Europe. <strong>The</strong> extinction<br />
<strong>of</strong> this language would be a loss for <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> humanity. Language is what marks<br />
out Walsers from all <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir neighbours. <strong>The</strong>ir stubborn attachment to it bespeaks <strong>the</strong>ir<br />
determination not to let <strong>the</strong>ir culture go awash. According to Schott <strong>the</strong> best variant <strong>of</strong> this<br />
language was <strong>the</strong> one spoken in Gressoney, most akin to <strong>the</strong> one spoken in <strong>the</strong> Grison<br />
Canton. Slightly rougher <strong>the</strong> variety at hand in Alagna, Rima and Rimella. Language<br />
contact was inevitable (with French-Provençal, with Rheto-Rumansch, Italian, old<br />
German). In many settlements <strong>the</strong> language had already died out already in Schott’s<br />
days, like in Ayas, Riva, Ornavasso. When old German was removed from church sermons<br />
and teaching, <strong>the</strong> language sought its ultimate haven in <strong>the</strong> “stube”, <strong>the</strong> heated parlour.<br />
German language was somewhat revived by Walser men migrating to Germanspeaking<br />
countries, whence <strong>the</strong>y sent home books, calendars, pamphlets. <strong>The</strong>re was not a<br />
single household which did not own German books in <strong>the</strong> Seventeenth and Eighteenth<br />
centuries, from Basel and Leipzig, overflowing with tales, old legends and o<strong>the</strong>r mind food<br />
for <strong>the</strong> delight <strong>of</strong> people back home. From <strong>the</strong> Eighteenth century onward it was emigrants’<br />
letters and priests’ manuscripts to make up <strong>the</strong> bulk <strong>of</strong> written testimonials about <strong>the</strong> language<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. At <strong>the</strong> onset <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nineteenth century Napoleon gave orders to have<br />
<strong>the</strong> Parable <strong>of</strong> <strong>the</strong> Prodigal Son translated in all <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Empire. <strong>The</strong> initiative,<br />
under <strong>the</strong> stewardship <strong>of</strong> Count Coquebert de Montbret, made it possible to have<br />
excerpts from <strong>the</strong> Walser variants <strong>of</strong> Gressoney, Issime, Alagna, Pietre Gemelle, Rima,<br />
Rimella, Macugnaga and Formazza. <strong>The</strong>se priceless testimonials, unpublished in Italy,<br />
were discovered and published in Amsterdam in 1975 by Pr<strong>of</strong>essor Hans Keller from <strong>the</strong><br />
University <strong>of</strong> Ohio. <strong>The</strong>se excerpts, dating back to 1810-12, were soon joined by similar<br />
passages transcribed by J.U. von Salis-Seewis in <strong>the</strong> Rheinwald and Prättigau dialects<br />
from <strong>the</strong> Grison Cantons. <strong>The</strong> first ever poetical works in Walser date back to <strong>the</strong> beginning<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Eighteenth century, at <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> Jakob Knobal, <strong>the</strong> parish priest from <strong>the</strong><br />
Trinité. Walser poetry around <strong>the</strong> Mount Rosa area found its champions in <strong>the</strong> Nineteenth<br />
century in brave writers like Ludwig Zumstein from Gressoney and Piaru Axerio from<br />
48
Enrico Rizzi<br />
Rima. In <strong>the</strong> Grison Cantons too literary efforts date back to <strong>the</strong> previous century. Valentin<br />
Bühler, a judge from Davos, collected popular songs and proverbs, besides giving us <strong>the</strong><br />
first dictionary and grammar <strong>of</strong> his language. Along with him should be remembered<br />
Georg Fent, Hans Valär and Christian Tester. Johann Joseph Jörger was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> short<br />
stories and tales. A small cohort <strong>of</strong> local poets and tale-tellers is still at work both in<br />
Switzerland and in Italy. Too many <strong>the</strong> books on ei<strong>the</strong>r sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps to be mentioned<br />
here. <strong>The</strong> best collection from <strong>the</strong> Grison Cantons is Walservolch (1974). Anna Maria<br />
Bacher, a poetess, spanned over all borders with her poetry. Valentin Curta bore witness<br />
to history and traditions in Gressoney, Hans Maria Sartori did <strong>the</strong> same for Bosco Gurin,<br />
Giovanni Giordani gave us a dictionary and tales from Alagna while Johann Rudolf<br />
St<strong>of</strong>fel from Avers also supplied tales. Ancient legends and stories were handed down by<br />
Formazza’s Antonio Ferrera. Toponymy is a rich source for <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> this language.<br />
<strong>The</strong> best work is by Paul Zinsli. Local singing and popular <strong>the</strong>atre are also a rich<br />
source <strong>of</strong> linguistic knowledge and lore. Apollonia Sartori gave us an entire collection <strong>of</strong><br />
songs in 1889. <strong>The</strong> interest for <strong>the</strong> language and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers dates back to <strong>the</strong><br />
Renaissance. It was Swiss scholars who first brought public attention to this culture at <strong>the</strong><br />
time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Reformation. Bishop Carlo Bescapé from Novara remarked that somewhere up<br />
on <strong>the</strong> Alps <strong>the</strong>y spoke a strange Germanic language. <strong>The</strong> notion it came from Swiss Wallis<br />
worked it way through very slowly. Horace Bénédict de Saussure paid a visit to <strong>the</strong> villages<br />
around Mount Rosa in <strong>the</strong> aftermath <strong>of</strong> <strong>the</strong> French Revolution and he had no doubts as<br />
from whence <strong>the</strong> Walsers came. Linguists followed suit, first Albert Schott and <strong>the</strong>n Joseph<br />
Bergmann. Finally William Augustus Brevoort Coolidge. In Italy it was above all Aristide<br />
Baragiola who studied <strong>the</strong> language and folklore and <strong>the</strong> Walsers from Formazza. A<br />
major testimonial to <strong>the</strong> Walser language is <strong>the</strong> “Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch<br />
der schweizerdeutschen Sprache”. Peter Liver, a law pr<strong>of</strong>essor from Bern, studied Walser<br />
law throughout <strong>the</strong> centuries. Paul Zinsli, also a Bern pr<strong>of</strong>essor, gave us his fundamental<br />
Walservolkstum. Additional works were created by Marco Baeun, Gertrud Frey, Emily<br />
Gerstner-Hirzel, Peter Zurrer, Max Weibel and Kurt Wanner.<br />
49
50<br />
VIVA LA LINGUA WALSER!
Max Waibel<br />
ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG<br />
DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
Max Waibel<br />
Wir sind hier zusammengekommen um über den Forschungsstand der<br />
Walsersprache am Südfuss der Alpen und über deren Wiederbelebung<br />
nachzudenken. Mit meinen Ausführungen beschränke ich mich auf das<br />
Revitalisierungsprojekt. Es handelt sich bei diesem um einen Akt der<br />
Sprachlenkung: Bewusst und zielgerichtet soll Einfluss genommen werden<br />
auf die Kommunikationssysteme einiger Walsersiedlungen an der<br />
Südabdachung der Alpen zu Gunsten des Walserdeutschen. Dieses hat<br />
sich schon bald nach der Einwanderung der Walliser in zahlreiche<br />
Dialekte aufgesplittert, die Varianten des Alemannischen, exakter des<br />
Höchstalemannischen sind.<br />
Ich möchte Sie im Folgenden mit einigen Gedanken vertraut machen,<br />
die mir nach 40 Jahren Bekanntschaft mit den italienischen<br />
Walsersiedlungen im Zusammenhang mit dem geplanten Wiederbelebungsprojekt<br />
durch den Kopf gegangen sind. Im Zentrum steht dabei<br />
die mögliche Einbindung der oralen Überlieferung in den Revitalisierungsprozess.<br />
Wir werfen zuerst einen Blick auf Macugnaga in der Zeit um 1980. In<br />
einer Gaststube befanden sich einige Männer, die Wirtin, deren rund 10<br />
jähriger Sohn und ich. Erstere unterhielten sich im italienischen Taldialekt,<br />
die Wirtin und ich redeten Deutsch. Während des Gesprächs fragte die<br />
Wirtin ihren Sohn, ob er nicht mit uns ein bisschen Makanaatitsch reden<br />
wolle. Das lehnte dieser gelangweilt ab. Wie alle in die Spätphase des<br />
Romanisierungsprozesses hinein geborenen Kinder in italienischen<br />
Walsersiedlungen hatte er die Erfahrung gemacht, dass das<br />
Walserdeutsche zur Bewältigung des Alltags überflüssig geworden war.<br />
In Macugnaga sprachen damals von rund 760 Einwohnern knapp 95<br />
Personen das Walserdeutsche. Davon waren 85 über 40 Jahre alt, die restlichen<br />
zwischen 30 und 40. Kompetente Sprecherinnen und Sprecher des<br />
Makantitschen unter 30 Jahren gab es keine mehr. Sei<strong>the</strong>r ging es<br />
drastisch bergab: Die durch den Tod entstandenen Lücken wurden nicht<br />
51
ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
mehr geschlossen und die lokalen Kommunikationsnetze brachen zusammen.<br />
Gleiches geschah in Alagna. Besser steht es noch um das «Walser»<br />
(wie das Walserdeutsche in Italien heisst) in Formazza/Pomatt, Gressoney<br />
und Issime.<br />
Doch nun zum Revitaliesierungsprozess. Es ist bedauerlich, dass es<br />
keine Dachorganisation aller italienischen Walser gibt, welche die<br />
Gesamtleitung undverantwortung für das Projekt übenehmen, periodisch<br />
zum Gedankenaustausch einladen und als Informationsdrehscheibe<br />
dienen könnte. Die einzige Institution, die m. E. diese anspruchsvolle<br />
Aufgabe übernehmen könnte, ist das 1982 gegründete Walser<br />
Kulturzentrum – Centro Studi e Cultura Walser in Gressoney, das sich bis<br />
jetzt erfolgreich um die Belange der 3 Walsergemeinden im Lystal,<br />
Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité und Issime, gekümmert hat.<br />
Sollte das Experiment der Wiederverankerung der Walsersprache nicht<br />
zum Erfolg führen, so können dafür jedenfalls nicht die staatlichen<br />
Rahmenbedingungen verantwortlich gemacht werden, denn diese sind<br />
günstig.<br />
Die Frage, die mich im Zusammenhang mit der Sprachrevitalisierung<br />
beschäftigt und auf die ich keine Antwort weiss, lautet: Wie begeistert<br />
man vorwiegend junge Menschen – und um die müsste es ja vor allem<br />
gehen – für eine Mundart, die, ich wiederhole es, für die Meisterung des<br />
Lebens bedeutungslos ist?<br />
Und damit sind wir bereits bei der nächsten Frage: Welche Inhalte sollen<br />
überhaupt vermittelt werden? Es ist der Tatsache Rechnung zu tragen,<br />
dass in den letzten 100 Jahren der gesamte Alpenraum und damit auch die<br />
Walsergebiete einen grösseren Umbruch durchlaufen haben als in den davor<br />
liegenden 700 Jahren zusammen, und dass in eben diesem Prozess ein zentraler<br />
Bereich der von der Walsersprache geworteten Welt verloren gegangen<br />
ist, nämlich die alte Bergbauernwirtschaft.<br />
Mit Sätzen wie «ich hän gmolchu di Geiss», «ds Schaaf hed di Wollu»<br />
oder «d Chö hed zwei Hoora» ist, so vermute ich, im Rahmen eines<br />
Sprachbelebungsprogramms kein Staat mehr zu machen.<br />
Womit denn? Aus meinen Sicht gibt es drei Domänen, die für einen<br />
Revitalisierungsversuch in Frage kommen: Familie, Nachbarschaft und<br />
Geselligkeit.<br />
Ich kann mir nun vorstellen, dass die volkstümliche Überlieferung<br />
(Sagen, Anekdoten, Schwänke und Witze, Sprichwörter und<br />
Redensarten), die ja in allen drei Bereichen verankert war, für den<br />
Sprachbelebungsprozess genutzt werden könnte. Die Frage aber ist, wie...<br />
Ich zeige im Folgenden an Hand einiger Tonbandaufnahmen, die ich<br />
52
Max Waibel<br />
bei den Südwalsern machte, einige wenige Möglichkeiten auf.<br />
Den Auftakt macht eine in den frühen 1980 er Jahren in Gressoney<br />
aufgezeichnete Sage. Erzähler: Heinrich Welf.<br />
Än Zwierg hät in ere Meeli Choore gmaaled. Är hed nie kein Zalnuss gheischud<br />
derfer un mä hät ne au nie gset. Aber ma hätti glich welle van em eppis Wenigs wissu.<br />
Of Aroat vo mana oalte Wip het ma emm statt e Sack med Choore eine gääd wo drii<br />
Eierschaale gsi sind. Är hed ne ertoad und d Eierschaale vor der Teer zett. Dernoa<br />
hed er gseid: I hän der Eselboode gseed sibe Moal im Bu und sibe Moal im Woald.<br />
Aber sell Guggerschaale hän i no nie gseed.<br />
„Ein Zwerg hat in einer Mühle Korn gemahlen. Er hat nie eine Bezahlung dafür<br />
verlangt. Und man hat ihn auch nie gesehen. Aber man hätte trotzdem gerne von<br />
ihm etwas Weniges gewusst. Auf den Rat einer alten Frau hin hat man ihm statt<br />
einen Sack mit Kohlen einen gegeben, in welchem Eierschalen waren. Er hat ihn<br />
ausgeleert und die Eierschalen vor der Tür verteilt. Dann hat er gesagt: «Ich habe<br />
den Eselboden sieben Mal im Bau gesehen und sieben Mal im Wald. Aber so viele<br />
Eierschalen habe ich noch nie gesehen.“<br />
Zuerst muss – und das gilt natürlich für alle Mundarttexte –<br />
sichergestellt werden, dass die Lernenden, diesen verstanden haben. Im<br />
Anschluss daran liesse sich etwa über das Alter des Zwerges, das<br />
Eierschalen-Motiv, die Verbreitung dieser und ähnlicher Sagen im<br />
Südwalser-Gebiet und darüber hinaus reden. Junge Leute könnten im<br />
Gespräch mit älteren Personen weitere Sagen oder deren<br />
Schwundformen zu erheben versuchen.<br />
Unser nächstes Stück stammt aus dem Reich der Anekdote.<br />
Aufnahmeort war Macugnaga (1973). Sprecher: Augusto Pala.<br />
So ti wer zelle das vam Karlo Brütt? Da isch ta gsii hie Zer Tannu isch da gsii e<br />
Lagger va Goms. Där hed gheisst Karl. Un är isch gsii ni suo hipsche ischt er gsii.<br />
Embitz leide. Un tö hem mu d Lit alli gseid in Italienisch der Karlo Brütt. Un e Faart<br />
isch gchuon eswas Chriemer, wa hed mu Wii verchouft. Un te hed er welle gan inzii<br />
ds Giält. Aber är hed ni gwisse, wa tig er hüüsu. Un tö ischt er ga fraage dem alte<br />
Lagger, min Gruossvatter. Das isch te gsii der Brööder. Ja, är hem mu gfraage uf<br />
Wältsch: «Tid er mer wisse z sääge, wa töt der Karlo Brütt hüüsu?» Und är hed mu<br />
suo gizeichud da deer un ternaa hed er in Titsch naagschrouwe: «Ja, aber dü bisch<br />
ten öi nid grat so hipsche!»<br />
„Sollen wir das vom hässlichen Karl erzählen? Hier in Zer Tannu (Fraktion<br />
Pecetto) war ein Lagger aus Goms. Der hiess Karl. Und dieser war nicht besonders<br />
schön. Ein wenig hässlich. Und darum sagten ihm die Leute, alle, auf Italienisch<br />
«Carlo Brütt». Einst kam ein Krämer, der ihm Wein verkauft hatte. Und er wollte das<br />
53
ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
Geld einziehen. Aber er wusste nicht, wo dieser Carlo Brütt wohnte. Und da ist er<br />
den alten Lagger fragen gegangen, meinen Grossvater. Das war sein Bruder. Ja, er<br />
fragte ihn auf Italienisch: «Könnt ihr mir sagen, wo der Carlo Brütt wohnt?» Un er<br />
zeigte ihm dann so dort hinüber und hat ihm in Deutsch nachgerufen: «Ja, aber du<br />
bist dann auch nicht gerade sehr schön!»“<br />
Da liesse sich fragen, ob die Lernenden oder ihre Eltern und Grosseltern<br />
nicht vergleichbare Geschichten kennen. Schwundstufen könnten ergänzt<br />
und nur noch in italienischer bzw. französischer Sprache überlieferte<br />
Geschichten ins Walserdeutsche übertragen werden. Auch über das Wesen<br />
der Anekdote wäre zu reden.<br />
Als Nächstes folgt ein Schwank aus dem Schildbürger-Repertoir. Die<br />
Aufzeichnung stammt ebenfalls aus Macugnaga (1974). Sprecher: Augusto<br />
Pala.<br />
Dernaa a Saas Grund ufum Ggloggutuure, es Jaarsch, ischd embitz gsii es fiichts<br />
Jaar, isch zobruschd im Ggloggutuure en hipsche Tschüppe Chrüüd gwaggsed. Un tö,<br />
es Sunntagsch, hend d Saaser vam Platz van der Chilchu hend gsie ditz Chrüüd un<br />
tö hentsch aanfa dischpütiire: Das tön i ga nie. – Das geisch tüü. – Na, dü solt nid<br />
ga. Das Chrüüd ta ischd alluru. Un ta hent sch lang dischpütiirt un zletscht hent sch<br />
dö gseid, hent sch dö bschtimmd, dass das Chrüüd misu mu gie z ässe dem<br />
Jaarschtiir. Där siige ouch alluru. Un tö sint sch dö der Natagg ggangge, hent sch entsellt<br />
der Schtiir. Tö hent sch ne gibunde bid enem dikche Chneebil. Un tö hent sch ne<br />
aanfa embrü zii dur ds engg Schtäägji, wa geid embrü dur de Ggloggutuure. Är isch<br />
gsii gruosse un schwiere, hed ta seli nid embrü gmeegu. Ma da hent sch iru hüffe<br />
Mandjini geng gizooched un gsschtuosst un tö na zweije, tri Schtunde sint sch tö<br />
naach embrü gchuo, zobruscht im Ggloggutuure, in dem das sind di Ggloggu. Aber<br />
der Schtiir isch gsii halb erwurkchte, där hed nume suo leid gmacht. Un töö, eine hed<br />
gseid: «Gsied er, wi ischt er zfridum, wi töd er lacche, itze das hed er gsie das hipsch<br />
Chrüt!»<br />
„Auf dem Glockenturm von Saas-Grund wuchs eines Jahres, es war ein bisschen<br />
ein feuchtes Jahr, ganz oben im Glockenturm ein schöner Büschel Gras. Und dann,<br />
an einem Sonntag, sahen die Saaser vom Kirchenplatz aus dieses Gras und dann fingen<br />
sie an zu disputieren: Das hole ich! – das holst du – Nein, du darfst nicht gehen.<br />
Das Gras gehört allen. Und dann haben sie lange disputiert und zuletzt haben sie<br />
dann gesagt, haben sie dann bestimmt, dass man dieses Gras dem Jahrstier zu essen<br />
geben müsse. Der gehöre auch allen. Und dann gingen sie am folgenden Tag und<br />
entseilten den Stier. Sie haben ihn an ein starkes Seil gebunden. Und dann begannen<br />
sie, ihn durch die enge Treppe hinaufzuziehen, welches durch den<br />
Glockenturm führt. Er war gross und schwer; er mochte da nicht so recht hinauf.<br />
54
Max Waibel<br />
Aber dann haben ihrer viele Männer immer gezogen und gestossen und dann, nach<br />
zwei, drei Stunden, kamen sie dann nahe an den Glockenturm, wo die Glocken<br />
waren. Aber der Stier war halb erwürgt, der keuchte nur noch. Und da sagte einer:<br />
«Seht ihr, wie zufrieden er ist, wie er lacht, jetzt, da er das schöne Gras gesehen hat!»“<br />
Hier könnte man über die Schildbürger-Motivik und den Nachbarschaftsspott<br />
allgemein diskutieren, ev. unter Verwendung des «Atlas<br />
der Schweizerischen Volkskunde» und der seit 1977 erscheinenden<br />
«Enzyklopädie des Märchens». Mit dem Jahrstier könnte ein altes<br />
Brauchtumselement in die Diskussion gebracht werden.<br />
Wir wechseln das <strong>The</strong>ma und kommen zu den Kategorien Alltagsberichte<br />
und oral history.<br />
Viele Walserorte liegen in Landschaften, die zwar zu den schönsten<br />
der Zentralalpen überhaupt gehören, doch deren schöne Lage hat ihren<br />
Preis: Lawinen und Überschwemmungen richten immer wieder erhebliche<br />
Schäden an. Nicht unschuldig sind die Walser an den vielen<br />
Lawinen in ihrer Heimat. Es rächt sich jetzt, dass ihre Vorfahren im Wald<br />
einen Feind sahen, den es zwecks Gewinnung von Weideflächen zu vernichten<br />
galt, und nicht einen unentbehrlichen Freund; einen<br />
Holzlieferanten und Beschützer der H<strong>of</strong>anlagen zugleich. Erst im 20.<br />
Jahrhundert wurde es möglich, die Lawinen- und Überschwemmungsgefahr<br />
durch Lawinen- und Bachverbauungen einzudämmen. Dennnoch<br />
sind die Lawinen ein grosses Problem geblieben.<br />
«D Lowana geid, wa isch scho gsii, wa isch no nii gsii, und wa geit sch<br />
de nimmermie», “Die Lawine geht, wo sie schon ging, wo sie noch nie<br />
ging, und wo sie nicht mehr gehen wird“, weiss ein altes Sprichwort aus<br />
Macugnaga. Wie wahr es ist, zeigte die verheerende Lawinenkatastrophe<br />
von Galtür vom 23. Februar 1999, welcher 6 Einheimische und 25 Gäste<br />
zum Opfer fielen.<br />
Wir blättern einige Jahrzehnte zurück:<br />
Alagna 4. April 1972. Eine im Valle Mud niedergehende Lawine streift die Weiler<br />
Ronco wd. Em Rongg, Pedemonte wd. Kantmud und S. Nicolao wd. San Mikloosch.<br />
Als ich im Herbst jenes Jahres zu Besuch beim Ehepaar Maria und Antonio Ghigher<br />
in der Fraktion Em Rongg weilte, erzählte Maria, die sich allerdings im Datum irrte:<br />
MG: Dam zwelfte Merze isch embrin cheme d Lawina van im Mud – van Colle<br />
Mud – und esch gange bis in di Tscheeschru und hed ewägtrooge zwai Hiischer. Und<br />
wiar – schen gschii veli, veli onder – das hed iisch ewägtrooge ds Liacht und sii wer<br />
gschtande me der viirzeen Tooge ooni Liacht und ooni – chän sch nimme schääge in<br />
Titsch – Corieera.<br />
Un to schin gschii Maischtra, un no Mitten Augschte ischt ewäggange do in en s<br />
55
ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
Dorf em Rongg.<br />
MW: Und iar sind gschtande em Rongg, wa isch cho d Lawina?<br />
MG: Wiar schin gschtande em Rongg. Un noosch med der Furcht, chieme noch<br />
embrin d Lowina, hed n isch der Schindig allji z tien eweg chieme, wan in di Derfer<br />
hie une uart. Fer go im Land, un go in di Derfer, dos nid isch gschii me gfeerlichs.<br />
Am zwölften März kam die Lawine vom Mud-Pass. Sie ging bis in die Sesia und<br />
trug zwei Häuser weg. Und wir – es waren viele, viele andere – denen es das Licht<br />
wegtrug und so blieben wir mehr als vierzehn Tage ohne Licht und ohne – ich kann<br />
es nicht mehr sagen auf Deutsch – Strom. Und da waren Meter, und noch Mitte<br />
August schmolz der Schnee hier im Dorf, im Rongg.<br />
MW: Und ihr wart im Rongg, als die Lawine kam?<br />
MG: Wir waren im Rongg. Und dann, wegen der Furcht, es könne noch eine<br />
Lawine hinunter kommen, hat der Bürgermeister uns alle weggeschickt, die in den<br />
Dörfern hier unten waren. Um nach Alagna zu gehen und in die Dörfer, wo es nicht<br />
mehr gefährlich war.<br />
Dieser Text bringt ein für die Südwalser-Mundarten typisches Merkmal<br />
zum Vorschein: Neue Sachen, insbsondere technische Errungenschaften,<br />
sind als italienische Lehnwörter in die deutsche Mundart eingegangen.<br />
Vermutlich hatte Maria Ghigher das deutsche Wort «Strom» nie gehört,<br />
glaubte wohl aber im Anflug einer Hyperkorrek<strong>the</strong>it, sich für etwas entschuldigen<br />
zu müssen, das sie gar nicht wissen musste.<br />
Auch das Lehnwort könnte im Rahmen der Wiederbelebung behandelt<br />
werden: Eine Frage könnte lauten: Warum werden moderne Sachen in<br />
Walserorten mit italienischen Wörtern bezeichnet? Ausserdem könnten<br />
Lernende versuchen, der älteren Generation ähnliche Geschichten zu entlocken.<br />
Aus der Zusammenarbeit mehrerer Walsersiedlungen könnte daraus<br />
eine Südwalser-Chronik entstehen.<br />
Das nächste Stück dreht um abgelegtes Brauchtum. Es geht um das<br />
winterlichen «Heuziehen» im Pomatt, ein Brauchtumselement, das in den<br />
meisten Walsersiedlungen und darüber hinaus bekannt war. Es erzählt<br />
Remigio Anderlini. Aufnahmejahr: 1972.<br />
Da va Früt apper z cho da sin te gross Löwänä apper, sin te älls baar Löwänä gsi,<br />
un ta sin te dri gsi zwe ol tri Manna un ti hen te der Wägg azeichnet. Da sin paar<br />
Cheera gsi z macchu. So churz Cheera alls um. Un ti hen ten älls azeichnet fer dass<br />
sch mit denä Burdänä mit dem Hew mogunt gschliiffe. Di sind de zwe Meter längu<br />
sin te di Burdänä gsi. Und appo Meter und e halbä heiju. Sin viir Zänner Burdi gsi.<br />
Un ti Schlittä hend de missä ganz um di Cheerä umgkcho. Der Wäk hed de missä –<br />
oo, das isch de heijs gsi! – das isch de drii viir Meter in Teil Ortä gsi, di Lowänä<br />
56
Max Waibel<br />
üsstschabä und üss - fer apper. Ja, ja, da isch vill gsi. Zerscht si wer da unna ui ga<br />
wäägu. Hiä. Bis unner Früt. Un te der zweit Tag si wer de ga d Früt üshöwa. Ja, da<br />
deschä Wäg ga machu. Un te der drittu si wer de fa Früt inni z Cherbäch.<br />
„Auf den Weg von Frutt hinunter ins Tal gingen grosse Lawinen nieder; es waren<br />
da alles Lawinen. Und da waren zwei oder drei Männer, die den Weg markierten.<br />
Da waren ein paar Kehren zu machen. Kurze Kehren. Und diese Männer haben alles<br />
angezeichnet, damit sie mit diesen Heuburden gleiten konnten. Die waren zwei<br />
Meter lang, die Burden. Und etwa eineinhalb Meter hoch. Die Burden wogen vier<br />
Zentner. Und die Schlitten mussten um die Kehren herum kommen. Für den Weg<br />
musste, da der Schnee hoch war, an manchen Orten drei bis vier Meter tief gegraben<br />
werden. Zuerst begannen wir mit dem Wegen hier unten und legten den Weg<br />
bis unterhalb Frutt an. Und dann am zweiten Tag hoben wir die Frutt aus. Und am<br />
dritten (Tag) gingen wir von Frutt hinein nach Cherbäch.“<br />
Neben dem Heutransport bringt die Erzählung ein weiteres<br />
Brauchtumselement ins Spiel, nämlich die Gemeinschaftsarbeit. Gemeinsam<br />
legte man nach Schneefällen das nötige Wegnetz an.<br />
Lernende könnten versuchen, durch Befragung älterer Leute an ähnliche<br />
Geschichten heranzukommen. Auch solche hätten einen Platz in<br />
einer Südwalser-Chronik verdient.<br />
Ich möchte nicht unerwähnt lassen, dass die oben zur Sprache gekommenen<br />
Erzählgattungen bei den Einheimischen stets auf Interesse stiessen,<br />
sowohl im Familienkreis als auch im Gasthaus. Deshalb, so meine<br />
ich, könnte sich der Einsatz der volkstümlichen Überlieferung im Rahmen<br />
der Revitalisierung lohnen.<br />
Wir kommen noch zum Sprichwort. Sprichwörter sind, wie Sagen und<br />
verschiedene andere Erzählgattungen auch, Wandergut. Das lässt sich<br />
leicht nachweisen. Das bereits im 19. Jahrhundert in der Schweiz aufgezeichnete<br />
Sprichwort «Der Wolf het no kein Winter gfresse» lautet nämlich<br />
in:<br />
Gressoney: De Wolf hät noch kei Wenter ggässet<br />
Macugnaga: Der Wolf hed no nii der Winter ggässet<br />
Rimella: Der Wolf het nje ggässt der Wenter<br />
Es könnte reizvoll sein, dem Vorkommen gleicher Sprichwörter bei den<br />
Südwalsern und bei den Walsern allgemein nachzugehen. Unser<br />
Sprichwort vom Wolf kommt nämlich auch in Davos vor, wo es heisst «Der<br />
Wolf hed de Winter no nie gfrässe».<br />
Und während man im Kleinwalsertal sagt Ma sött alleg dött chratza,<br />
wo s ein biist, ‘Man soll jeweils dort kratzen wo es einen juckt’, in Bosco<br />
57
Gurin aber Was mi net brennt, das blaas i net, ‘Was mich nicht brennt,<br />
das blase ich nicht’ tönte es in Macugnaga wieder vertrauter: Was töd dich<br />
nid bisse, mösch ni chrowwu, ‘Was dich nicht beisst, das kratze nicht’.<br />
Neben der Verbreitung könnten die Bilder im Sprichwort ein <strong>The</strong>ma<br />
sein, die ja meist etwas ganz anderes meinen, als der Wortlaut zum<br />
Ausdruck bringt. Auch Vergleiche mit italienischen Sprichwörtern bieten<br />
sich an.<br />
Es braucht, und das scheint mir eine unerlässliche Säule im Revitalisierungsprozess<br />
zu sein, Erwachsene, die Lernenden – vorweg Kindern<br />
und Jugendlichen – bereitwillig in «Walser» Auskunft geben.<br />
We have convened here to ponder over <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> research on Walser language and<br />
its revival south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. I will speak solely on <strong>the</strong> revitalisation project. It comes down to<br />
steering this language in <strong>the</strong> right direction. Enlightened influence must be brought to bear<br />
upon a conscious and well-directed effort on <strong>the</strong> communication systems <strong>of</strong> a few Walser<br />
colonies on <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn slopes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps, in order to foster <strong>the</strong> Walser language. It split into<br />
several dialects right after <strong>the</strong> settling <strong>of</strong> <strong>the</strong>se sites by <strong>the</strong> Walsers centuries ago. <strong>The</strong>se<br />
dialects are variants <strong>of</strong> Alemannic or, to be more correct, <strong>of</strong> Higher Alemannic. I would like<br />
to share with you a few thoughts I have been entertaining over <strong>the</strong> last 40 years <strong>of</strong> acquaintanceship<br />
with <strong>the</strong> Italian colonies in connection with <strong>the</strong> planned revitalisation project. Let<br />
us take a look at Macugnaga in <strong>the</strong> Eighties. In an inn we find a few men, <strong>the</strong> innkeeper,<br />
her 10-year old son and myself. First <strong>the</strong>y chatted in an Italian local dialect, while <strong>the</strong><br />
innkeeper and myself spoke German. During <strong>the</strong> conversation <strong>the</strong> innkeeper asked her son<br />
if he wanted to join us and speak a little “Makanaatitsch”, that is <strong>the</strong> German dialect from<br />
Macugnaga. He declined <strong>the</strong> <strong>of</strong>fer with a bored air. Like all <strong>the</strong> kids from <strong>the</strong> latest generation,<br />
he had learned too well that <strong>the</strong> German dialect had become superfluous and<br />
encumbering as an everyday language. In Macugnaga, at that time, out <strong>of</strong> a population <strong>of</strong><br />
760 inhabitants, barely 95 people still spoke German, <strong>of</strong> which 85 were over 40 years old.<br />
<strong>The</strong>re were no more fluent speakers below <strong>the</strong> age <strong>of</strong> 30. <strong>The</strong> situation has been steeply<br />
declining ever since. <strong>The</strong> void left by elders passing away was not filled by any youth and<br />
<strong>the</strong> communication system simply collapsed. <strong>The</strong> same happened in Alagna. It looks a little<br />
bit brighter in Formazza, Gressoney and Issime. But let’s come back to <strong>the</strong> revitalisation<br />
process. It is regrettable that <strong>the</strong>re be no umbrella or central organisation for all Walsers in<br />
Italy. It could take over <strong>the</strong> steering process and <strong>the</strong> responsibility for managing <strong>the</strong> entire<br />
project. Periodically it could also send out a call for a brainstorming session or a simple<br />
exchange <strong>of</strong> ideas and it could act as a central bureau for all information. <strong>The</strong> only institution<br />
which could take up such a demanding task is <strong>the</strong> Walser Cultural Centre, established<br />
in 1982 in Gressoney, which so far has quite successfully taken care <strong>of</strong> <strong>the</strong> interests<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> three communities in <strong>the</strong> Lys Valley, Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité and Issime.<br />
58<br />
ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
***
Max Waibel<br />
Should <strong>the</strong> experiment <strong>of</strong> reviving <strong>the</strong> Walser language fall through, no one could blame<br />
governmental policies, since <strong>the</strong>y are quite favourable. <strong>The</strong> question deeply embedded in <strong>the</strong><br />
revitalisation <strong>of</strong> <strong>the</strong> language, something I personally have no answer to, goes a bit like this:<br />
how could one possibly get young people excited about a dialect which is unwieldy when it<br />
comes to practical matters? And that ushers in straightaway <strong>the</strong> next question: which contents<br />
should be carried forward? It is a fact that in <strong>the</strong> last 100 years <strong>the</strong> entire alpine living<br />
space (and with it <strong>the</strong> Walser space as well) has suffered a setback which by far tops<br />
what happened in <strong>the</strong> previous 700 years. In <strong>the</strong> process <strong>the</strong> <strong>main</strong> kernel <strong>of</strong> civilisation<br />
expressed by <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers has gone awash. That concerns <strong>main</strong>ly <strong>the</strong> old<br />
mountain husbandry, <strong>the</strong> ways and means <strong>of</strong> living on and <strong>of</strong>f mountain territory. <strong>The</strong>re<br />
is nothing anymore governments could possibly do to bring back a way <strong>of</strong> life conveyed by<br />
sentences like: «ich hän gmolchu di Geiss» or «ds Schaaf hed di Wollu». And by which o<strong>the</strong>r<br />
way, <strong>the</strong>n? Three realms could be taken into serious consideration: 1) <strong>the</strong> family, 2) <strong>the</strong><br />
neighbourhood, 3) <strong>the</strong> companionship. Popular lore, deeply rooted in all three, could well<br />
be used to revitalise <strong>the</strong> language. <strong>The</strong> question however is how … <strong>The</strong>re could be some possibilities<br />
with recordings, which were engraved in <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn Walser area. Heinrich Welf<br />
is <strong>the</strong> story-teller <strong>of</strong> <strong>the</strong> first tale. Follows a folk-tale. First, we should make sure all those who<br />
listen can understand. <strong>The</strong>re is a lot one could talk about and young people could discuss<br />
with elders how to concoct new tales or revive waning forms <strong>of</strong> story-telling. Follows ano<strong>the</strong>r<br />
recorded anecdote. One could wonder if perhaps parents or grandparents do not by any<br />
chance know similar stories, in Italian, or in French, which might have been carried over<br />
into <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. One could also talk a lot about <strong>the</strong> core <strong>of</strong> this anecdote.<br />
Follows an amusing story. It also was recorded in Macugnaga and <strong>the</strong> voice is that <strong>of</strong><br />
Augusto Pala. One could have a hearty laugh about <strong>the</strong> gullibility <strong>of</strong> countryside folks and<br />
jokes on neighbours, using <strong>the</strong> Atlas <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Popular Harbinger which has appeaing<br />
since 1977. Old customs could be revived from <strong>the</strong> motifs in <strong>the</strong> story. Let us now come to<br />
oral history. Many Walser places stand out as some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most picturesque in <strong>the</strong> central<br />
Alps, but <strong>the</strong>ir beauty does not come without a price: snow slides and floodings worked<br />
havoc. Walsers are not blameless, since <strong>the</strong>ir ancestors saw an enemy in every forest. Only<br />
in <strong>the</strong> twentieth century some repair work was done. «<strong>The</strong> avalanche goes, where she<br />
already went, where she has not as yet gone, and where she never will go again” goes an<br />
old proverb. How true it is, was too well demonstrated by <strong>the</strong> catastrophic slide in Galtür on<br />
February 23 rd , 1999, which took 31 lives. Let us finger through older documents. Follows a<br />
description and a dialogue in Alagna’s Walser. This document brings to <strong>the</strong> fore some noteworthy<br />
elements: new things, specially technical devices, have entered <strong>the</strong> language as loan<br />
words. Quite likely Maria Ghigher, who told <strong>the</strong> tale, had never heard <strong>the</strong> German word<br />
«Strom» (current), so she thought she had something to apologise for, something which she<br />
felt she should have known. Well, even loan words could become bargaining chips on <strong>the</strong><br />
road to revitalisation. One question could be: why are modern appliances called with<br />
Italian names in Walser settlements in Italy? By telling similar stories to older generations<br />
59
ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
one could bring to life a South-Walser chronicle. <strong>The</strong> next story relates about a long-since<br />
discontinued custom, <strong>the</strong> «heuziehen» (sliding hay down dale on sleighs), known in<br />
Formazza and in many o<strong>the</strong>r Walser places. It was told by Remigio Anderlini in 1972.<br />
Those who are learning <strong>the</strong> language could ask elders to tell <strong>the</strong>m similar stories. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />
different kinds <strong>of</strong> tales still generate a lot <strong>of</strong> interest in local people, both in family circles<br />
and at <strong>the</strong> inn. Certainly <strong>the</strong> oral transmission <strong>of</strong> fascinating popular lore could become<br />
<strong>the</strong> centre-piece <strong>of</strong> a revitalisation program. We come now to proverbs. <strong>The</strong>y travel well. So,<br />
for example, <strong>the</strong> Swiss proverb: «<strong>The</strong> wolf had not yet eaten any winter» has almost identical<br />
renderings in Gressoney, Macugnaga and Rimella. It could be fascinating to trace back<br />
such proverbs from South to North. One could draw comparisons also with Italian proverbs.<br />
60
Max Waibel<br />
61
62<br />
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA:<br />
BILANCIO E PROSPETTIVE<br />
Elisabetta Fazzini<br />
PREMESSA<br />
La pregevole e insuperata opera di P. Zinsli, Walser Volkstum in der<br />
Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen,<br />
pubblicata nel 1968 1 , diffuse e risvegliò un notevole interesse per la cultura<br />
Walser, in particolare per la singolare, interessante situazione delle<br />
cosiddette ‘colonie’ meridionali, in cui antiche parlate alemanne resistono<br />
lungo l’arco alpino occidentale, nel versante italiano.<br />
Oltre agli studi da parte svizzera – già allora famosi soprattutto quelli<br />
di R. Hotzenköcherle, F. Gysling e dello Sprachatlas der Deutschen<br />
Schweiz (SDS) –, si ebbe una vera e propria scoperta dei dialetti Walser<br />
tra gli studiosi italiani, linguisti e filologi germanici. Piergiuseppe Scardigli<br />
ebbe il merito, facendo seguito ad una sua partecipazione personale alle<br />
inchieste linguistiche di Rud<strong>of</strong> Hotzenköcherle e del suo allievo Peter<br />
Zürrer, di essere il relatore della prima tesi di laurea sull’argomento, dal<br />
titolo Le isole linguistiche alemanne nell’Italia settentrionale, discussa da<br />
chi vi parla a Pescara nel 1970, che comprendeva una schedatura del<br />
materiale dialettale riportato nei tre saggi di Arrigo Subiotto (1959, 1960,<br />
1961, cfr. bibliografia), confrontato con termini ripresi da Balmer 1949,<br />
Giordani 1927, Gysling 1941-42.<br />
Seguì, nel 1972, La colonia tedesca della Val Formazza, tesi di laurea<br />
discussa da Renate Hadorn all’Università di Firenze, lavoro ricco di materiale<br />
originale. Da allora si susseguirono ricerche, inchieste e studi sulle<br />
isole linguistiche del Piemonte e della Valle d’Aosta e si arrivò, sempre<br />
ad opera di P. Scardigli, alla costituzione a Firenze di un Gruppo stabile<br />
di ricerca, il GRILAVI (Gruppo di Ricerca sulle Isole Linguistiche<br />
Alemanne del Versante Italiano, che si espresse in indagini linguistiche<br />
in loco, studi, pubblicazioni, interventi a convegni ecc.).<br />
Questi studi si collegavano e affiancavano a quanto portato avanti in<br />
Svizzera da linguisti e dialettologi sempre più numerosi, quali P. Zürrer,<br />
1 Si rimanda alle rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.
Elisabetta Fazzini<br />
G. Frey, M. Bauen, M. Waibel e altri a noi tutti noti, e, sotto altri punti di<br />
vista – storico, demografico, etnico, sociolinguistico – da studiosi come<br />
E. Rizzi, P. Sibilla, P. P. Viazzo, A. Giacalone Ramat, in seguito S. Dal Negro,<br />
M. Musso e ancora, nell’ambito del GRILAVI, N. Francovich Onesti,<br />
M. A. Cipolla, C. Cigni, M. C. Di Paolo e altri ancora 2 . Non sarebbe possibile<br />
in questa sede fornire un elenco esaustivo dei numerosi studi<br />
apparsi in questi decenni. Molti sono dunque gli aspetti sotto i quali i dialetti<br />
Walser hanno attirato e attirano l’interesse.<br />
Per chi si occupa di linguistica e filologia germanica, il materiale dialettale<br />
rilevato ha rappresentato soprattutto una riserva estremamente<br />
interessante per uno studio diacronico di tratti conservativi e di originali<br />
peculiarità innovative di queste parlate, oltre che un’opportunità preziosa<br />
per verificare fenomeni di interferenza linguistica e culturale con l’ambiente<br />
romanzo in cui esse si sono sviluppate.<br />
Del resto, il plurilinguismo e l’interferenza tra culture diverse ha sempre<br />
interessato i filologi e gli storici delle lingue, a partire dagli studi sulle migrazioni<br />
delle popolazioni germaniche e sulla nascita dei volgari, che fin dalle<br />
prime testimonianze scritte hanno <strong>of</strong>ferto un quadro variegato di incroci culturali.<br />
Le situazioni di bilinguismo e plurilinguismo che si registrano oggi nei<br />
paesi europei, affondano le radici in situazioni antiche di contatti pluriculturali,<br />
come nel Belgio, nel Lussemburgo, in Irlanda ecc.; per noi particolarmente<br />
evidente è la situazione data dalle numerosissime presenze alloglotte<br />
sul suolo italiano (si veda Telmon 1992). Anche qui si è avuta una interazione<br />
incessante tra le diverse comunità linguistiche e culturali, nell’alternanza<br />
dei processi di convergenza e divergenza, di integrazione e differenziazione,<br />
presenti e attivi non solo tra le lingue di cultura, ma anche tra e<br />
con le minoranze alloglotte.<br />
La realtà linguistica e culturale che qui ci interessa, rappresentata da un<br />
numero di parlanti plurilingui quantitativamente non rilevante, è tuttavia un<br />
campo di ricerca di estremo interesse per le dinamiche linguistiche che vi<br />
si individuano. Molto è stato fatto in questo senso, ma si avverte, a mio<br />
avviso l’esigenza, di disporre di rilievi omogenei e mirati, più di quanto non<br />
si sia avuto fino ad ora, non ostante l’impegno di ricercatori e studiosi. Il<br />
2 Ibidem, rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.<br />
63
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />
materiale che si è potuto utilizzare ad esempio per gli studi lessicologici e<br />
lessicografici non è sempre sufficiente o adeguato per arrivare a deduzioni<br />
del tutto affidabili sulle tendenze evolutive dei dialetti. Anche il confronto<br />
tra dati relativamente omogenei nella programmazione ed attuazione, come<br />
i rilievi sul posto fatti dallo Sprachatlas der Deutschen Schweiz e, dopo<br />
venti anni, dal GRILAVI che utilizzava lo stesso questionario (anche se con<br />
qualche variante e riduzione dettate dalle mutate condizioni di vita delle<br />
comunità Walser), mostra spesso oscillazioni e discordanza di dati. Il fatto<br />
non deve stupire, perché le condizioni in cui furono svolte le inchieste<br />
erano differenti. Non solo erano ovviamente diversi gli informatori, ma era<br />
diversa soprattutto la lingua usata nell’inchiesta: la prima era stata svolta in<br />
tedesco, o tedesco-svizzero, e l’altra in italiano, il che ha potuto sicuramente<br />
influire sulle risposte degli informatori, portando a risultati diversi, specialmente<br />
dal punto di vista del recupero nella memoria di termini poco<br />
usuali o desueti.<br />
Si riscontra, ad esempio, che termini Walser che risultarono sconosciuti<br />
o obsoleti dalla prima delle due inchieste, e pertanto sostituiti nelle<br />
risposte degli informatori con prestiti italiani o piemontesi, furono registrati<br />
come ancora in uso nell’inchiesta di venti anni dopo:<br />
Mac. Schàmbung (SDS) / schinkXe (Grilavi) ‘prosciutto’<br />
Form. pummi (SDS) / æpfel (Grilavi) ‘mela’<br />
Mac. kàlatze (SDS) / z morge (Grilavi) ‘colazione’<br />
A conclusione delle analisi storico-linguistiche e comparative, è risultato<br />
in genere difficile o impossibile delineare delle isoglosse nell’area<br />
Walser meridionale. Al massimo si è giunti ad individuare alcune affinità<br />
tra due o più parlate, relativamente ad ambiti ridotti di indagine. Per<br />
quanto riguarda il lessico, sembra di poter concludere che, all’interno di<br />
un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate conservano, innovano<br />
e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate<br />
dalle condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.<br />
1. SINTESI DEI PRINCIPALI STUDI DI LINGUISTI E FILOLOGI GERMANICI IN ITALIA<br />
Sulla base soprattutto del materiale derivante dalle inchieste svolte dal<br />
64
Elisabetta Fazzini<br />
Grilavi nelle colonie piemontesi, ma anche delle registrazioni preesistenti<br />
dello SDS e di pubblicazioni realizzate da studiosi con materiale dialettale<br />
‘diretto’, sono state condotte analisi su singole parlate e analisi comparative<br />
o che prendono in esame più parlate affini.<br />
Appr<strong>of</strong>ondiscono aspetti di fonomorfologia:<br />
• C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità Walser<br />
in Italia, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico<br />
e scambio interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria<br />
2003, pp. 31-78.<br />
• S. Dal Negro, Il sistema del genere grammaticale in un dialetto Walser,<br />
in “Linguistica e Filologia”, 7, 1998, pp. 161-187.<br />
• S. Dal Negro, Il ruolo dell’italiano in alcuni sviluppi della morfosintassi<br />
Walser, in A. A. Dazzi Gross-L. Mondada (Eds.), “Les langues<br />
minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext”,<br />
vol./Bd.1., Bulletin suisse de linguistique appliquée, 69/1, 1999, pp.<br />
15-29.<br />
• S. Dal Negro, Mantenimento, variazione e morte della lingua Walser<br />
di Formazza, in A. Carli (a cura di), “Studi su fenomeni situazione<br />
forme del bilinguismo”, Milano 1999, pp. 17-121.<br />
• S. Dal Negro, M. Musso, L’articolo determinativo nel dialetto Walser di<br />
Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, in “Studi Alemannici II”, a<br />
cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 155-174.<br />
• M. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi<br />
nel dialetto Walser di Gressoney, in “Studi Alemannici II”, a cura di E.<br />
Fazzini, Al. 2003, pp. 133-154.<br />
• E. Fazzini, Conservatività e innovazioni nel sistema verbale dei dialetti<br />
alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi Germanici”, n.s.<br />
XI, n. 1-2, 1973, pp. 5-24.<br />
• N. Francovich Onesti, Fonetica e fonologia del dialetto alemanno di<br />
Macugnaga: le vocali, in “Le isole linguistiche di origine germanica<br />
nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno Asiago-Roana-Luserna, 19-<br />
21 1981, Roana 1984, pp. 167-177.<br />
• C. Giordano, Peculiarità sintattiche nel dialetto vallesano di<br />
65
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />
Macugnaga, in “Studi Alemannici II”, a cura di E. Fazzini, Alessandria<br />
2003, pp. 223-275.<br />
Sono dedicati allo studio del lessico:<br />
• C. Cigni, I termini relativi alla casa nei dialetti alemanni del Piemonte<br />
e della Valle d’Aosta, in “Merope”, Rivista del Dipartimento di Scienze<br />
Linguistiche e Letterarie dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-<br />
Pescara, 19, 1996, pp. 123-55.<br />
• C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, in “Studi alemannici<br />
I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura<br />
di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 37-115.<br />
• M. A. Cipolla, I termini relativi alla misurazione del tempo nel dialetto<br />
alemanno della Val Formazza, Pescara 1990.<br />
• M. C. Di Paolo, Un’indagine sull’evoluzione del remalljertittschu: il lessico<br />
delle attività lavorative, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in<br />
Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E.<br />
Fazzini, Alessandria 2003, pp. 175-222.<br />
• E. Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, in “Studi alemannici I”,<br />
a cura di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 117-185.<br />
• E. Fazzini, Aspetti dell’interferenza linguistica e culturale nelle comunità<br />
Walser, in “I Germani e gli altri” (II parte), a cura di V. Dolcetti<br />
Corazza e R. Gendre, Alessandria 2004, pp. 95-115.<br />
• N. Francovich Onesti, I nomi di parentela nei dialetti delle isole linguistiche<br />
alemanne del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi<br />
Germanici”, n.s. XVII-XVIII, 1979-80, pp. 5-34.<br />
• N. Francovich Onesti, La terminologia della casa nel dialetto alemanno<br />
di Formazza (Piemonte), in “La casa rurale negli insediamenti<br />
Walser”, atti della terza giornata internazionale di studi Walser, Alagna<br />
Valsesia, 15 giugno 1985, Fondazione Archivio E. Monti, 1986, pp. 251-<br />
69.<br />
• P. Scardigli et alii (A. Bazzanella, E. Fazzini Giovannucci, N. Francovich<br />
Onesti, R. Hadorn Sarantari), Semantiche Probleme in extremis: Rima, in<br />
3 Sulla fase iniziale di progettazione si veda E. Fazzini Giovannucci, Vocabolario dei dialetti<br />
alemanni in Italia e sua descrizione scientifica, in “Le isole linguistiche di origine germanica<br />
nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno, Asiago-Roana-Luserna, 19-21 giugno 1981, Roana<br />
1984, pp. 147-166.<br />
4 Le inchieste linguistiche, che hanno fornito il materiale di base per il vocabolario e per altri<br />
studi pubblicati nell’ambito dello stesso progetto, furono effettuate a Formazza (1973), Rima<br />
(1974), Macugnaga (1975), Alagna (1976) e Rimella (1979). Per la serie completa delle domande<br />
66
Elisabetta Fazzini<br />
«Beiträge zur Semantik», 5, Arbeitstagung Alemannischer Dialektologen in<br />
Bezau, Bregenzerwald, 1.-3. Mai 1975, hrsg. Von J. Zehrer und E. Gabriel,<br />
Dornbirn 1978, pp. 7-17.<br />
Per uno sguardo più generale sulla produzione scientifica specifica<br />
per le minoranze Walser in Italia, dall’origine della ricerca fino al 2002, si<br />
rimanda ai repertori bibliografici:<br />
• E. Fazzini, Die alemannischen Dialekte im westlichen Norditalien. Ein<br />
Forschungsbericht. ZDL (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik),<br />
Beihefte NF. 28, Wiesbaden, 1978.<br />
• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti alemannici in Italia, in “Studi alemannici<br />
I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura<br />
di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 13-36.<br />
• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti Walser in Italia: 1998-2002, in “Studi<br />
alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio<br />
interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 7-29.<br />
2. IL VOCABOLARIO COMPARATIVO WALSER<br />
Il frutto più faticoso, nato dalle inchieste e dall’analisi del materiale<br />
dialettale diretto, dopo lunghi anni di valutazione e riflessione e dopo<br />
aver messo a punto un metodo di schedatura dei lemmi e di trascrizione<br />
fonetica 3 , è il Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, a<br />
cura di Elisabetta Fazzini e Costanza Cigni, di cui è uscito il volume I, A-<br />
B, (Alemannica I, Collana diretta da E. Fazzini, 1, ed. dell’Orso,<br />
Alessandria, 2004).<br />
Nel frattempo, negli ultimi anni, sono stati pubblicati, come sappiamo,<br />
vocabolari di varie località e di differente impostazione (per Gressoney,<br />
Issime, Rimella, Formazza, si rimanda in Bibliografia) e, ad opera di<br />
Sergio Gilardino, si sta lavorando a quello di Alagna. Il problema da<br />
affrontare sempre, a monte, è la destinazione d’uso del Vocabolario: per<br />
chi e a che cosa deve essere utile, quindi quale taglio deve avere e su<br />
quali fonti deve essere basato.<br />
Per il nostro Vocabolario comparativo dei dialetti Walser abbiamo scelto<br />
l’ottica doppia della descrizione sincronica, comparativa delle diverse<br />
67
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />
parlate meridionali, e diacronica dell’analisi evolutiva, che poggia su rilievi<br />
registrati 4 e pubblicati in un arco di tempo di vari decenni e, dove possibile,<br />
tiene conto dello stadio originale delle forme (fase antica e media<br />
del tedesco). La comparazione comporta l’utilizzo delle fonti a stampa esistenti,<br />
di tipologia molto varia: testi in dialetto, registri lessicali, vocabolari,<br />
studi fonomorfologici e lessicali, atlanti linguistici.<br />
In nessun modo una simile analisi può dirsi esaustiva, poiché la<br />
documentazione poggia su fonti disomogenee, sia dal punto di vista<br />
quantitativo e qualitativo, ma soprattutto dal punto di vista delle metodologie<br />
usate da ciascun ‘fornitore’ di dati, cioè da ciascuna fonte.<br />
Comunque, mettendo a frutto quanto tali fonti ci hanno trasmesso e assumendo<br />
a punto di partenza il materiale raccolto direttamente sul posto, si<br />
è voluto cercare di dare un quadro sinottico del lessico di queste parlate,<br />
ma anche di analizzare i processi di sviluppo che hanno portato una<br />
variante dell’alemanno superiore, trapiantata su suolo romanzo e sottoposta<br />
a sollecitazioni e interazioni complesse, a sviluppare sue proprie specificità.<br />
Il vocabolario comprende termini concernenti ambiti lavorativi e abitativi,<br />
tipici di queste comunità, e termini di uso corrente, ma anche termini<br />
tecnici del lessico agricolo e pastorale, non più così rappresentato<br />
nell’economia locale, come invece ancora nel secolo scorso o prima,<br />
epoca cui risalgono indagini e principali fonti dialettali. Il patrimonio lessicale<br />
registrato risulta molto composito, di grande interesse. Dove possibile,<br />
si è sempre cercato di mettere in evidenza i fatti di conservatività e<br />
quelli di innovazione. Tra i termini alemannici ereditati, si registrano termini<br />
in uso nel solo Wallis, termini comuni ad un’area più vasta, estesa<br />
su più Cantoni svizzeri, termini che sono propri delle sole parlate Walser<br />
meridionali e altri in uso soltanto in alcune di queste località, se non addirittura<br />
in una sola.<br />
I prestiti individuati derivano in primo luogo dall’italiano standard e<br />
dal piemontese; in secondo luogo dal francese, soprattutto per quanto<br />
riguarda il dialetto di Issime e di Gressoney; in misura minore dal tedesco,<br />
specie a Gressoney, e dal francoprovenzale, prevalentemente nel<br />
68
Elisabetta Fazzini<br />
dialetto di Issime. È possibile inoltre distinguere tra prestiti che sono presenti<br />
anche nelle parlate alemanniche della Svizzera, in particolare del<br />
Wallis (prestiti tedeschi, italiani e dal francese standard), e lessemi peculiari<br />
delle sole colonie italiane, nella maggior parte dei casi prestiti dall’italiano<br />
standard e dal piemontese.<br />
Il Vocabolario registra e tratta i prestiti linguistici nel caso in cui l’inchiesta<br />
abbia permesso di verificare un processo d’integrazione o di relativa<br />
frequenza d’uso degli stessi nel dialetto, e che non si tratti quindi di<br />
una semplice resa estemporanea dell’informatore, dovuta alla sua volontà<br />
di fornire sul momento una risposta all’intervistatore, pur in presenza di<br />
una lacuna di memoria nel dialetto Walser. Per questi sarebbero necessarie<br />
e auspicabili ulteriori verifiche mirate. Si è cercato inoltre di stabilire<br />
quale modello linguistico abbia di volta in volta agito nel processo d’interferenza<br />
– italiano standard, piemontese, valdostano, tedesco, oppure<br />
francese o francoprovenzale –, con evidenti difficoltà causate dalla frequente<br />
concorrenza di modelli dai tratti affini, come la lingua standard e<br />
le sue varianti regionali.<br />
Nel caso di prestiti riscontrabili sia nelle colonie che nel Cantone di<br />
provenienza, o in altre aree alemanniche, è difficile infine, o impossibile,<br />
stabilire se il termine si sia affermato autonomamente nei diversi dialetti,<br />
oppure se tramite del prestito non sia stato piuttosto il dialetto stesso del<br />
Wallis, con cui le colonie hanno mantenuto per secoli contatti stretti.<br />
In sintesi, dunque, l’obiettivo è quello di mettere a disposizione di<br />
studiosi (linguisti, filologi, dialettologi) uno strumento utile per focalizzare<br />
le peculiarità di questi dialetti, la corservatività dei tratti originali, le<br />
modalità dell’evoluzione, i fenomeni di interferenza e la creatività linguistica<br />
che ogni parlata ha ampiamente espresso con risorse talvolta comuni,<br />
ma spesso assolutamente individuali.<br />
Auspichiamo comunque che il taglio linguistico-filologico scelto non<br />
impedisca o non scoraggi l’utilizzazione del Vocabolario da parte di<br />
chiunque sia interessato, a qualunque titolo, a conoscere e a tutelare le<br />
parlate e la cultura Walser, in quanto importante patrimonio culturale che<br />
riguarda e arricchisce tutti.<br />
che componevano il questionario, per i dati relativi agli informatori e alle fonti a stampa, si rimanda<br />
al Vocabolario comparativo, alle pp. XXIV-XXX.<br />
5 Cf. SDS VII 200, Zürrer 1975, pp. 124-125.<br />
6 SDS VII 186, ALI IV 381, Cigni 1999, pp. 83-84.<br />
69
7 Cf. Fazzini 1999, pp. 176-177.<br />
70<br />
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
Elisabetta Fazzini<br />
3. ATTIVITÀ E STUDI COMPLEMENTARI<br />
Dopo le tesi di laurea sopra menzionate per gli anni ’70, se ne ebbero<br />
negli anni successivi altre di impostazione varia e su parlate diverse:<br />
Alagna (Stefania Paoloni, Torino 1993-94); Formazza (Angela Bacher 1983<br />
e L. Oleggini 1996-97, Milano); Gressoney (Barbara Ratto 1992-93,<br />
Torino); Rima (Anna Maria Semplici, Firenze); Rimella (Alessandra Padula<br />
1983-84 e Maria Grazia Di Biagio 1988-89, Pescara; Rita Caprini 1999-<br />
2000, Genova); Situazione demografica e sociolinguistica (Maria Concetta<br />
Di Paolo 1994, Pescara).<br />
Il materiale delle inchieste dialettali (quaderni, nastri registrati e schede<br />
cartacee in trascrizione), raccolto, trascritto e studiato dai componenti<br />
del Gruppo di ricerca GRILAVI, originariamente custodito presso la<br />
Facoltà di Lettere dell’Università di Firenze, è attualmente in dotazione del<br />
Centro Universitario di Studi di Dialettologia Tedesca (CUSDIT, diretto da<br />
E. Fazzini), presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie<br />
dell’Università G. d’Annunzio, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di<br />
Pescara.<br />
Sulla base di tale materiale è stato possibile seguire e discutere tesi di<br />
laurea che hanno dato un contributo prezioso alla schedatura e all’analisi<br />
di un buon numero di lemmi, <strong>of</strong>frendo anche l’occasione di un progressivo<br />
perfezionamento teorico del metodo da applicare nella stesura<br />
del Vocabolario comparativo.<br />
Hanno contribuito a tale scopo le tesi di laurea di: Moreno Zenobi<br />
(1988-89), Nadia Di Naccio (1989-90), Marilena Di Mascio (1992), Diana<br />
De Cesaris (1994-95), Dario Di Norscia (1994-95), M. Cristina Simone<br />
(1998), Anna Gualardia (1999), Roberta Crist<strong>of</strong>ori (2000-01), Sonia Di<br />
Rocco (2000-01), Rossana Latronico, Dorotea Giancola (2003-04).<br />
4. PROSPETTIVE DI RICERCA<br />
Rimane sorprendente che il dialetto Walser si conservi ancora in uso, sia<br />
pure con tutti i limiti a noi noti. Le risorse interne di queste parlate hanno<br />
mostrato e mostrano, pur nell’esiguità del numero dei parlanti, la capacità<br />
71
72<br />
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />
di mettere in atto strategie di sopravvivenza molto interessanti. Il repertorio<br />
linguistico, grandemente arricchitosi di prestiti e ne<strong>of</strong>ormazioni, mostra<br />
allo stesso tempo una notevole capacità di integrazione degli stessi e di<br />
espressione di risorse autonome da parlata a parlata. Si veda solo qualche<br />
esempio significativo: il ‘rubinetto’ è rubinaèt a Rimella, rubinetto a<br />
Macugnaga, spiine a Formazza, ma z rùbinet (integrato, con ritrazione dell’accento<br />
tonico) a Issime, contro la persistenza del termine originario hane<br />
a Gressoney e ancora hone,e (a)rerra a Rimella 5 ; la ‘federa del cuscino’ è<br />
foderétta a Issime, ma (t) fudréto a Macugnaga e (ts) fédrin ad Alagna 6 , con<br />
evidenti marche di integrazione; la ‘caramella’ è karamèlla a Formazza, ma<br />
kòrmelle a Rimella, karamèlo a Macugnaga, contro l’uso di termine Walser<br />
in altri casi, cfr. tsìkkerli, -ini ad Alagna 7 . Tra le varie modalità di integrazione<br />
spicca senza dubbio proprio la ritrazione dell’accento tonico, di cui gli<br />
esempi sono numerosissimi: Al. bùketyi ‘boccata, sorso’, Alagna, Macugnaga<br />
bèrte(l)e ‘bretelle’, Issime z fòrnet ‘stufa’ (< fornèt), Rimella dùtrinu<br />
‘dottrina’.<br />
Molto resta e si può ancora fare per studiare le condizioni e le peculiarità<br />
di queste parlate alloglotte. Questo compito spetta agli studiosi, all’interessamento<br />
dei quali certamente si deve, almeno in parte, il fatto che le parlate<br />
stesse, ritenute in via di estinzione già molti decenni fa, abbiano sviluppato<br />
un senso di consapevolezza e autocoscienza che hanno fatto registrare un<br />
indubbio rallentamento del processo preannunciato. La parte principale spetta<br />
però a chi sul posto o nelle sedi amministrative adeguate può operare per<br />
il mantenimento di una consuetudine del dialetto parlato, che non si interrompa<br />
nel passaggio generazionale. Le iniziative che si vanno intraprendendo,<br />
sulle quali non spetta a me s<strong>of</strong>fermarmi, vanno in questo senso<br />
e sono tutte lodevoli.<br />
Riferimenti bibliografici<br />
• ALI – Atlante Linguistico Italiano, diretto da M. G. Bartoli, G. Vidossi,<br />
B. A. Terracini, G. Bonfante, C. Grassi, A. Genre, L. Massobrio, Istituto<br />
Poligrafico dello Stato, Roma 1995 sgg., vol. I 1995, vol. II 1996, vol.<br />
III 1997.<br />
• E. Balmer, Die Walser im Piemont, Bern 1949.<br />
• Greschoneytitsch. Vocabolario Italiano-Titsch / D’Eischemtöitschu.<br />
Vocabolario Italiano-Töitschu, a cura di A. Giacalone Ramat, P. Sibilla,<br />
P. Zürrer, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta,<br />
Gressoney-Saint-Jean 1988.<br />
• M. Bauen, Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella (Valsesia,<br />
Piemont). Zur Syntax eines südwalserischen Dialekts im<br />
Spannungsfeld der italienischen Landes- und Kultursprache,<br />
BernStuttgart 1978.
Elisabetta Fazzini<br />
• G. Frei, Walserdeutsch in Saley. Wortinhaltliche Untersuchung zu<br />
Mundart und Weltsicht der altertümlichen Siedlung Salecchio/Saley<br />
(Antigorio-Tal), Bern-Stuttgart 1970.<br />
• G. Giordani, La colonia tedesca di Alagna-Valsesia ed il suo dialetto.<br />
Varallo Sesia 1927 (I a edizione Torino 1891).<br />
• F. Gysling, Welsch und deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”, 6<br />
(1941-42), pp. 111-140.<br />
• Pumattertietsch Werterbeuch. Dizionario Formazzino-Italiano e<br />
Italiano-Formazzino. Pumattertietsch-Wälltsch und Wälltsch-<br />
Pumattertietsch, a cura di P. Scilligo, Roma (IFREP) 1993.<br />
• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />
Sprache, fondato da F. Staub e L. Tobler, curato oggi da P. Ott, T. A.<br />
Hammer, N. Bigler, H. P. Schifferle, A. Burri, C. Landolt, 1881 sgg.; vol.<br />
XVI, fasc. 206 (Spp. 385-512: Feder-Gewand bis Oberwind), Frauenfeld<br />
2002.<br />
• Sprachatlas der deutschen Schweiz, fondato da R. Hötzenköcherle e H.<br />
Baumgartner, con la collaborazione di K. Lobek, R. Schläpfer, R. Trüb,<br />
P. Zinsli, N. Bigler, 8 voll., Bern, Franke, 1962-97.<br />
• A. Subiotto, German Linguistic Islands in North Western Italy, in<br />
“Studia Neophilologica”, XXXI 5, 1959, pp. 202-218.<br />
• A. Subiotto, A Sample Vocabulary <strong>of</strong> <strong>the</strong> German Dialect <strong>of</strong> Issime, in<br />
“Studia Neophilologica”, XXXII, 1960, pp. 205-217.<br />
• A. Subiotto, <strong>The</strong> Vocabulary <strong>of</strong> Gressoney, in “Studia Neophilologica”,<br />
XXXIII, 1961, pp. 133-144.<br />
• T. Telmon, Le minoranze linguistiche in Italia, Torino 1992.<br />
• Ts Remaljertittschu. Vocabolario Italiano-Tittschu, a cura di D. Vasina<br />
e C. Buccelloni, Centro Studi Walser, Rimella 1995.<br />
• M. Waibel, Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie<br />
Macugnaga (Provinz Novara), Basel, 1985.<br />
• P. Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer<br />
Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen Abriss,<br />
Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung 24, Frauenfeld.<br />
• P. Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, Frauenfeld 1975.<br />
73
Studies on Walser dialects in Italy: a summary and an outlook. Zinsli’s 1968 unparalleled<br />
book drew lots <strong>of</strong> attention on Walser culture, above all on <strong>the</strong> unique situation <strong>of</strong> <strong>the</strong> so-called<br />
sou<strong>the</strong>rn “colonies”, in which <strong>the</strong>y continued to speak Germanic dialects all along <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong><br />
ridge, on <strong>the</strong> Italian watershed. Besides works by Swiss authors and <strong>the</strong> Linguistic Atlas <strong>of</strong><br />
German Switzerland, <strong>the</strong>re was a true unearthing <strong>of</strong> Walser dialects by Italian scholars, linguists<br />
and philologists. Piergiuseppe Scardigli directed <strong>the</strong> first dissertation on <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
linguistic islands in Nor<strong>the</strong>rn Italy. It included an indexing <strong>of</strong> dialectal materials from three<br />
essays by Arrigo Subiotto. It was followed by o<strong>the</strong>r dissertations, research work and enquiries.<br />
Pr<strong>of</strong>. Scardigli founded <strong>the</strong> GRILAVI, a permanent research group in Florence. <strong>The</strong>ir publications<br />
matched <strong>the</strong> work <strong>of</strong> ever more numerous language scholars in Switzerland, like P.<br />
Zürrer, G. Frey, M. Bauen, M. Waibel and many more, to which must be added <strong>the</strong> work <strong>of</strong><br />
historians, ethnologists and sociolinguists, like E. Rizzi, P. Sibilla, P.P. Viazzo, A. Giacalone<br />
Ramat, S. Dal Negro, M. Musso, N. Francovich Onesti, M.A. Cipolla, C. Cigni, M.C. Di Paolo.<br />
<strong>The</strong> Walser dialects <strong>of</strong>fer many insights in <strong>the</strong> study <strong>of</strong> Germanic languages, especially from<br />
<strong>the</strong> diachronic point <strong>of</strong> view. Interesting phenomena <strong>of</strong> language and cultural interference<br />
can also be studied. Multilingualism and cross-cultural settings have always attracted philologists<br />
and language historians, from <strong>the</strong> days <strong>of</strong> Germanic migrations to <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> vernacular<br />
tongues. Bilingualism and multilingualism, as experienced today in many a European<br />
country, date back to <strong>the</strong> convergence <strong>of</strong> ancient cultures, as is <strong>the</strong> case in Belgium,<br />
Luxembourg and Ireland. In Italy <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> many languages is quite evident and it gave<br />
rise to an unending cross-breeding process <strong>of</strong> integration and divergence, both in <strong>of</strong>ficial and<br />
in minority languages. Although <strong>the</strong> linguistic background we are interested in may not have<br />
many speakers left, it is none<strong>the</strong>less <strong>of</strong> extreme importance from a linguistic point <strong>of</strong> view.<br />
Surveys must be more homogeneous, focussed and comprehensive. Materials under examination<br />
were not always thorough or adequate to warrant reliable conclusions on <strong>the</strong> evolution<br />
trends <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects. Even when comparing data from <strong>the</strong> Language Atlas or <strong>the</strong> GRILAVI<br />
(which adopted <strong>the</strong> same questionnaire), uncertainties and discrepancies emerge. Not surprising,<br />
if one considers <strong>the</strong> conditions under which <strong>the</strong>se enquires were carried out. Language<br />
informants were different and likewise different were <strong>the</strong> languages used to question <strong>the</strong>m,<br />
some in German, o<strong>the</strong>rs in Italian, thus eliciting divers responses when it came to recouping<br />
unusual or obsolete terms almost faded away from man’s memory. Some words, ei<strong>the</strong>r<br />
74<br />
***<br />
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
Elisabetta Fazzini<br />
unknown or obsolete in <strong>the</strong> first <strong>of</strong> two enquiries (and replaced by Italian or Piedmontese<br />
loans), were recorded as still in use in <strong>the</strong> second. It turned out to be next to impossible to draw<br />
isoglosses in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Walser area. <strong>The</strong> most one could achieve was to detect some degree<br />
<strong>of</strong> kinship between two or more dialects in confined research areas. Analyses were carried out<br />
on single dialects and on similar dialects on a comparative basis. Follows a list <strong>of</strong> works on<br />
this topic (see first bibliographical list). <strong>The</strong> following works are devoted instead to studying <strong>the</strong><br />
Walser lexicon: follows a list <strong>of</strong> works on this topic (see second bibliographical list). For a<br />
broader outlook on scientific studies on Walser minorities in Italy we recommend <strong>the</strong> following<br />
Bibliographies <strong>of</strong> Bibliographies. Follows a list (see third bibliographical list). Born <strong>of</strong> interviews<br />
and direct analysis <strong>of</strong> ga<strong>the</strong>red materials was <strong>the</strong> Comparative Vocabulary <strong>of</strong> Walser<br />
Dialects in Italy, by Elisabetta Fazzini and Costanza Cigni. It required a special method <strong>of</strong><br />
entry indexing and phonetic coding. In <strong>the</strong> meantime <strong>the</strong>re appeared dictionaries in<br />
Gressoney, Issime, Rimella and Formazza. Sergio Gilardino is currently working on <strong>the</strong> dictionary<br />
<strong>of</strong> Alagna. <strong>The</strong> problem is <strong>the</strong> presumable users <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dictionaries: whom do <strong>the</strong>y<br />
cater to, and what are <strong>the</strong>y supposed to be useful for, what philosophy should inspire <strong>the</strong>m and<br />
what sources should <strong>the</strong>y draw from. For our Comparative Dictionary we adopted <strong>the</strong> tw<strong>of</strong>old<br />
perspective: comparative-synchronic one for all <strong>the</strong> dialects involved and diachronic one to<br />
evince <strong>the</strong>ir evolution, which rests on recordings over different decades and keeps track <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
original form in ancient and middle German. We made use <strong>of</strong> texts in dialect, different lexical<br />
registers, vocabularies, morphological and lexical analyses, and linguistic atlases. Such a<br />
study can in no way be looked upon as thorough and exhaustive, since it rests on non-homogeneous<br />
sources, including <strong>the</strong> various methods used to ga<strong>the</strong>r data from language informants.<br />
We tried none<strong>the</strong>less to supply a synoptical view <strong>of</strong> <strong>the</strong> lexicon <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects, while<br />
analysing <strong>the</strong> evolutionary processes that brought about a branch <strong>of</strong> Germanic speech all <strong>of</strong><br />
its own. <strong>The</strong> dictionary includes terms from <strong>the</strong> working and living environments, but we also<br />
find in it agricultural and shepherding words. <strong>The</strong>re are words to be found only in <strong>the</strong> Wallis<br />
region, o<strong>the</strong>rs spread over a wider area and o<strong>the</strong>rs again which are to be found in Sou<strong>the</strong>rn<br />
dialects only. We tried to determine which language was responsible for new moulds, French,<br />
Italian, Piedmontese, Valdôtain, German, French-Provençal. In short, we tried to compile a<br />
work which would prove useful to sort out <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects, <strong>the</strong>ir conservativeness<br />
and <strong>the</strong>ir evolutionary traits. Follows a list <strong>of</strong> dissertations on various Walser dialects. All<br />
<strong>the</strong> ga<strong>the</strong>red materials previously at <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Germanic Studies at <strong>the</strong> University <strong>of</strong><br />
Florence are now at <strong>the</strong> Library <strong>of</strong> <strong>the</strong> University Centre for <strong>the</strong> Study <strong>of</strong> Germanic Dialects at<br />
75
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />
<strong>the</strong> G. D’Annunzio University in Pescara. Follows a list <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r dissertations made possible by<br />
<strong>the</strong> availability <strong>of</strong> <strong>the</strong>se materials. It is little wonder <strong>the</strong>se Walser dialects, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> paucity<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir speakers, cling stubbornly on to life. <strong>The</strong>y have shown an aptitude for survival which<br />
is truly amazing. <strong>The</strong>ir vocabulary, greatly enriched by loans and new creations, shows both<br />
integration tendencies and autonomous resources. A faucet is called in <strong>four</strong> different ways in<br />
as many communities. And so many o<strong>the</strong>r objects. Much more work re<strong>main</strong>s to be carried out<br />
about <strong>the</strong> characteristics and peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong>se Germanic dialects.<br />
76
Monica Valenti<br />
INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE<br />
NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />
Monica Valenti<br />
Riferirò, in questa breve comunicazione, di alcuni dei recenti studi<br />
compiuti sulla situazione linguistica della val Formazza, comunità ancora<br />
vivace da questo punto di vista. Inoltre vorrei illustrare alcune delle iniziative<br />
che riguardano direttamente la comunità nella ripresa dell’interesse<br />
per le minoranze linguistiche e alcune ricerche ad esse connesse.<br />
Uno dei contributi più importanti compiuti negli ultimi decenni è il<br />
lavoro effettuato da Angela Bacher (1975) sulla toponomastica della<br />
Formazza. La studiosa, originaria della valle, raccoglie ben 1051 toponimi<br />
che costituiscono un importante patrimonio per quanto riguarda la cultura<br />
e le tradizioni della valle.<br />
Un’altra raccolta recente è il vocabolario di Pio Scilligo (1993), pr<strong>of</strong>essore<br />
dell’Ateneo Salesiano di Roma. Scilligo riunisce 60.500 parole attingendo<br />
dal proprio patrimonio personale.<br />
Recentemente la situazione linguistica e sociolinguistica della valle<br />
Formazza ha interessato alcuni studiosi, ricordiamo l’ampio saggio di<br />
taglio sociolinguistica di Silvia Dal Negro (1999). La studiosa studia il dialetto<br />
Walser della val Formazza sotto la prospettiva della decadenza e<br />
morte della lingua, analizza cause e modalità della variazione linguistica<br />
del dialetto Walser seguendo un metodo applicato da Nancy Dorian sulla<br />
morte dell’East Su<strong>the</strong>rland Gaelic, una varietà di gaelico parlato in alcuni<br />
villaggi di pescatori sulla costa nord-orientale della Scozia. Dal Negro<br />
ha due obbiettivi: il primo riguarda lo studio delle variazioni morfosintattiche<br />
presenti nel corpus di Pomattertitsch analizzato; mentre il secondo<br />
riguarda il tentativo di analizzare e individuare alcuni mutamenti di<br />
morte della lingua. Dalla ricerca emergono tre diversi modelli di erosione<br />
del dialetto tradizionale: 1) modello uniforme, 2) modello continuo,<br />
3) modello discontinuo. Attraverso l’indagine sociolinguistica Dal Negro<br />
compie alcune considerazioni sul fenomeno della morte della lingua. La<br />
discontinuità linguistica con le popolazioni a nord delle Alpi ha condotto<br />
a fenomeni di riduzione e di convergenza con la lingua dominante.<br />
77
INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />
Dal punto di vista sociolinguistico si ha l’abbandono dell’uso del dialetto<br />
e la sua ripresa solamente come oggetto di interesse culturale.<br />
Tuttavia, nonostante il progressivo abbandono dell’uso del titsch la studiosa<br />
riscontra una sorta di “tenacità formale” con la presenza di strutture<br />
morfosintattiche eccedenti rispetto alla funzione del codice.<br />
È di particolare interesse per il futuro degli studi di carattere linguistico<br />
e culturale sulla val Formazza una delle recenti iniziative che hanno<br />
coinvolto la comunità di Formazza: l’attuazione di un archivio sonoro. Il<br />
progetto è stato realizzato grazie all’impegno di Silvia Dal Negro e della<br />
comunità di Formazza nel biennio 2002/2003 1 . La realizzazione dell’archivio<br />
sonoro è stata seguita dagli abitanti stessi della valle, sono state raccolte<br />
30 ore di parlato attualmente in stampa.<br />
Il materiale dell’archivio sonoro è molto importante per diversi aspetti.<br />
Il più importante è rappresentato dalle modalità impiegate per la sua<br />
realizzazione. Si tratta, infatti, di conversazioni semi-spontanee 2 , e quindi<br />
non incentrate su un particolare repertorio lessicale. Inoltre le registrazioni<br />
sono state eseguite da soggetti interni alla comunità. Questo ha creato<br />
una situazione completamente neutra dal punto di vista delle eventuali<br />
influenze che un ipotetico intervistatore esterno alla comunità e non parlante<br />
titsch poteva provocare. Infine questo materiale ha il pregio di essere<br />
quantitativamente consistente in modo tale da poter essere utilizzabile<br />
per diversi tipi studi linguistici.<br />
La mia tesi di laurea, “Facciamo un po’ titsch e un po’ waltsch”, Analisi<br />
dei fenomeni di contatto nella parlata Walser di Formazza, ha utilizzato<br />
come corpus di analisi 24 registrazioni dell’archivio sonoro per un totale<br />
di 12 ore analizzate. I parlanti considerati sono 37, 33 dei quali attivi e i<br />
restanti 4 passivi, compresi in un’età dal 1910 al 1970. Con il mio lavoro<br />
ho voluto tracciare un quadro generale dei principali fenomeni di contatto<br />
da un punto di vista dapprima teorico e poi empirico, analizzando i<br />
dati dell’archivio sonoro. Da una prima analisi sulla totalità di parole presenti,<br />
125.000, è emerso come il 4% sia composto da parole cosiddette<br />
straniere, non appartenenti al titsch. Vista la situazione di decadenza del<br />
dialetto Walser rispetto alla forte pressione dei codici romanzi potevamo<br />
1 Nell’ambito dello stesso progetto è stato realizzato un archivio sonoro per la comunità di<br />
Rimella.<br />
2 Definiremo queste conversazioni semi-spontanee perché in realtà l’intento era una vera e<br />
propria registrazione, poi trasformata in uno scambio più spontaneo basato su argomenti biografici<br />
o legati alla sfera della vita quotidiana.<br />
3 I dati del 2002 indicano 191 parlanti attivi, 46 competenti passivi e 236 non parlanti titsch.<br />
78
Monica Valenti<br />
aspettarci una percentuale sicuramente superiore. In realtà, potremmo<br />
supporre come la decadenza della lingua si manifesta nella quantità di<br />
parlanti che si dichiarano non più competenti mentre si è mantenuta una<br />
sorta di correttezza formale nella parlata dei competenti attivi 3 . Analizzando<br />
più appr<strong>of</strong>onditamente questo 4% è emerso come la maggiore<br />
lingua di inserimento sia l’italiano, seguito dal dialetto gallo-romanzo<br />
locale, l’ossolano 4 .<br />
L’analisi è concentrata anche sulla quantità di singoli elementi presenti<br />
in ognuno degli informanti coivolti. Il gruppo delle donne più giovani<br />
– oggi intorno ai 30-40 anni – è la parte di popolazione più propensa alle<br />
innovazioni linguistiche, mentre gli uomini sono caratterizzati da un<br />
grado più alto di conservazione della propria parlata originaria. Anche il<br />
sesso è una variabile sociolinguistica da analizzare, in questo caso si è<br />
visto come le donne abbiamo riscontrato una maggiore sensibilità alle<br />
forme di prestigio, infatti tra gli informanti considerati vi sono quattro parlanti<br />
passivi che sono tutte donne.<br />
La vera e propria categorizzazione degli elementi presenti cerca di<br />
analizzare i fenomeni più o meno integrati nel sistema titsch a seconda<br />
della frequenza d’uso ispirandosi alle ricerche quantitative effettuate da<br />
Poplack/Sank<strong>of</strong>f/Miller (1988) sui prestiti presenti nel francese di alcune<br />
regioni del Canada. Tuttavia in questo caso non ho effettuato una scelta<br />
a priori tra ciò che è prestito e ciò che non lo è.<br />
Trattandosi di fenomeni in continua evoluzione ci troviamo di fronte<br />
ad alcuni elementi caratterizzati da un uso transitorio, analizzabili a livello<br />
di discorso, fino ad un uso categorico degli stessi, considerandoli<br />
parte del sistema a tutti gli effetti. Quest’opposizione potrebbe essere<br />
rappresentata da un continuum di elementi ai quali estremi troviamo gli<br />
elementi stranieri più inseriti nel sistema, legati al concetto di prestito e<br />
quelli più transitori, definibili con il termine di commutazione di codice.<br />
Per determinare il livello d’inserimento di un elemento ho fatto riferimento<br />
al concetto di frequenza d’uso, cercando di considerare anche le<br />
variabili legate al singolo parlante 5 .<br />
Grazie ai risultati ottenuti è emerso come i connettivi / focalizzatori /<br />
4 È presente anche una minima percentuale di anglismi, prestiti integrati nel sistema italiano.<br />
5 Oltre alla frequenza d’uso ho considerato anche il numero di parlanti coinvolti, avremo termini<br />
caratterizzati dal loro uso idiosincratico, ricorrente e diffuso.<br />
79
INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />
80
Monica Valenti<br />
congiunzioni siano gli elementi con il maggior numero di occorrenze in<br />
tutti i parlanti. A seguire si trovano i sostantivi, verbi, aggettivi ed infine<br />
fenomeni transitori, legati al concetto di commutazione di codice.<br />
Concludendo vorrei sottolineare l’importanza di effettuare studi anche<br />
nell’ambito dei Walser su corpus di analisi ampi in modo da soppesare le<br />
conclusioni e le considerazioni possibili con una quantità considerevole<br />
di prove. Nel caso dei fenomeni di contatto si risolve, utilizzando la frequenza<br />
d’uso, il problema metodologico presente per la definizione di ciò<br />
che è inserito nel sistema ricevente e ciò che è più un elemento transitorio.<br />
***<br />
Linguistic, sociolinguistic research and initiatives in <strong>the</strong> Walser community <strong>of</strong><br />
Formazza. I will report on some recent studies on <strong>the</strong> linguistic situation in <strong>the</strong><br />
Formazza valley. At <strong>the</strong> same time I would like to speak about some <strong>of</strong> <strong>the</strong> initiatives stemming<br />
from <strong>the</strong> renewed interest in language minorities and research connected <strong>the</strong>reto.<br />
One <strong>of</strong> <strong>the</strong> most important contributions is <strong>the</strong> work by Angela Bacher on toponyms in<br />
<strong>the</strong> Formazza valley. This scholar, a native <strong>of</strong> this valley, ga<strong>the</strong>red as many as 1051 place<br />
names which make up a hefty heritage when it comes to <strong>the</strong> culture and traditions <strong>of</strong> this<br />
valley. Ano<strong>the</strong>r important work is <strong>the</strong> dictionary by Pio Scilligo which houses some 60,500<br />
words drawn from his own personal heritage. Scholars like Silvia Dal Negro have supplied<br />
us with important sociolinguistic studies. She studied <strong>the</strong> Walser dialect from <strong>the</strong> point <strong>of</strong><br />
view <strong>of</strong> <strong>the</strong> decline and death <strong>of</strong> a language, applying <strong>the</strong> same principles used by Nancy<br />
Dorian on <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong> East Su<strong>the</strong>rland Gaelic. From Dal Negro’s research emerge<br />
three different patterns <strong>of</strong> erosion: 1) <strong>the</strong> uniform pattern, 2) <strong>the</strong> contiguous pattern, 3)<br />
<strong>the</strong> non-contiguous pattern. <strong>The</strong> non-contiguous relationship with German-speaking<br />
communities north <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> range brought about a lexicon erosion and <strong>the</strong> convergence<br />
with <strong>the</strong> dominant language. Dialect was sidelined. Yet <strong>the</strong>re appears to persist a<br />
sort <strong>of</strong> “formal allegiance”. Particularly interesting appears to be <strong>the</strong> future <strong>of</strong> cultural<br />
and linguistic studies in this valley. Here a recent initiative involved <strong>the</strong> entire community.<br />
It is <strong>the</strong> setting up <strong>of</strong> a voice archive. <strong>The</strong> project was carried out by Silvia Dal Negro<br />
and <strong>the</strong> Formazza community in 2002/2003. It comprises some 30 hours <strong>of</strong> sound track<br />
which is at present being printed. <strong>The</strong>y are semi-guided conversations, loose from any<br />
81
INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />
particular topic. <strong>The</strong> voices belong to native speakers. <strong>The</strong>se recordings could prove useful<br />
for fur<strong>the</strong>r research. In my dissertation I made use <strong>of</strong> 24 recordings for a total <strong>of</strong> 12<br />
hours. <strong>The</strong>re are 37 informants, 33 <strong>of</strong> which are active and 4 passive language speakers,<br />
<strong>the</strong>ir birth dates ranging from 1910 to 1970. Over 125,000 words, 4% was made up <strong>of</strong><br />
foreign, non-Titsch words. All considered, a much worse scenario was expected. Active<br />
speakers showed grammatical and formal coherence. From all non-native words, <strong>the</strong><br />
majority came from Italian, <strong>the</strong> re<strong>main</strong>ing from a local Gallic-romance language.<br />
Younger women appeared to be <strong>the</strong> most prone to language innovation. <strong>The</strong>ir ages<br />
ranged from 30 to 40. Men are more conservative. All passive speakers were women.<br />
Phenomena <strong>of</strong> integration were analysed on <strong>the</strong> model supplied by<br />
Poplack/Sank<strong>of</strong>f/Miller for Canadian French. No beforehand choice was made on what<br />
is, or is not, a loan. It is a transient linguistic situation, with many unsettled phenomena.<br />
We go anywhere from straight loans from foreign languages to code switching. To<br />
assess <strong>the</strong> aggregation level <strong>of</strong> a given linguistic component I relied on usage frequency,<br />
trying to take into account variables with one and <strong>the</strong> same speaker. Connecting /<br />
focussing / conjunction elements appear to be <strong>the</strong> most frequent among speakers, followed<br />
by nouns, verbs and adjectives. A wider sampling <strong>of</strong> elements is to be sought to sort out<br />
what is part and parcel <strong>of</strong> <strong>the</strong> recipient’s system from what is merely transient.<br />
82
Marco Angster<br />
I risultati che presento provengono da una ricerca condotta sul dialetto<br />
Walser di Gressoney 1 ; scopo della ricerca era considerare la costruzione<br />
perifrastica ottenuta dalla combinazione di forme flesse del verbo tue,<br />
“fare”, con l’infinito di altri verbi, determinare le funzioni da essa ricoperte<br />
nel sistema verbale del dialetto Walser di Gressoney e capire fino a che<br />
punto queste funzioni si possono considerare grammaticalizzate. La frase<br />
(1) è un esempio di questa costruzione al presente indicativo; come si<br />
può osservare dal confronto della glossa e della traduzione, il verbo tue<br />
funge unicamente da flessione, ma non contribuisce in alcun modo al<br />
contenuto semantico della frase.<br />
(1) 2<br />
LA PERIFRASI CON “FARE”<br />
NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />
Marco Angster<br />
wéttégs wéerche tut tue Mario?<br />
“quale”:SG:N “lavoro”:SG tue:IND:PRES:3SG “fare”:INF “Mario”<br />
“Quale lavoro fa Mario?”<br />
A questo scopo ho predisposto un questionario composto da frasi in<br />
italiano che sono state tradotte e discusse con informanti madrelingua<br />
Walser e corredato da una serie di frasi in titsch che costituiscono un test<br />
di accettabilità. Lo scopo di questo test, che ho aggiunto in un secondo<br />
tempo, era di confermare le tendenze riscontrate analizzando i dati delle<br />
traduzioni. Ho raccolto i dati registrando con micr<strong>of</strong>ono palese le traduzioni<br />
che gli informanti conducevano oralmente dopo aver letto il testo<br />
italiano; quanto allo studio dei dati, ho glossato le frasi ottenute in titsch<br />
con la collaborazione di un parlante madrelingua.<br />
Le costruzioni in cui il verbo “fare” si combina con l’infinito di un<br />
1 Quanto presentato in questo articolo proviene dalla mia tesi di laurea (Angster 2006).<br />
2 Il sistema di trascrizione corrisponde a quello usato nel vocabolario edito dal Walser<br />
Kulturzentrum (WKZ 1988a; WKZ 1998).<br />
83
LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />
verbo non sono caratteristica esclusiva del dialetto di Gressoney, né sono<br />
presenti esclusivamente negli altri dialetti Walser dell’Italia nord-occidentale,<br />
ma sono diffuse in molti dialetti tedeschi e inglesi e pure in altre<br />
varietà del gruppo germanico. Sono, però, molteplici le funzioni svolte da<br />
queste costruzioni, a testimonianza della grande versatilità del verbo<br />
“fare” che può codificare aspetto tempo e modo del verbo, o può contribuire<br />
a marcare la subordinazione, a formare costrutti causativi, o può<br />
consentire la costruzione di strutture marcate pragmaticamente.<br />
Partendo da uno studio che analizzava le costruzioni perifrastiche con<br />
“fare” nel dialetto Walser di Formazza (Dal Negro 2004, pp. 180-205) ho<br />
strutturato il questionario utilizzato poi per indagare il fenomeno nel dialetto<br />
di Gressoney. Considerate le tendenze esposte in Dal Negro (2004)<br />
e in altri studi condotti invece sul dialetto di Gressoney (Zürrer 1982;<br />
WKZ 1988a; WKZ 1988b; WKZ 1998), mi sono concentrato su quattro<br />
ambiti specifici: il presente indicativo, l’imperativo, il congiuntivo I e congiuntivo<br />
II. Il perfetto e altre costruzioni di per sé perifrastiche sono state<br />
considerate solo marginalmente perché negli altri dialetti tedeschi questi<br />
contesti non presentano usi di “fare” come ausiliare e dunque ci si aspettava<br />
un comportamento analogo anche per il dialetto studiato, come del<br />
resto confermato dai dati raccolti (per un appr<strong>of</strong>ondimento sul tema vedi<br />
Angster 2006). È stato, inoltre, investigato l’uso causativo del verbo tue,<br />
che si manifesta nella particella di valore causativo tunz.<br />
La maggior parte dei dati raccolti riguarda il tempo presente, dove<br />
sono state investigate le correlazioni tra uso delle forme perifrastiche e:<br />
1) usi del presente, 2) classi azionali dei verbi, 3) ausiliari, 4) Kurzverben.<br />
I dati che ho raccolto sui tempi del modo congiuntivo confermano le<br />
tendenze esposte nei paradigmi contenuti in WKZ 1988a, WKZ 1998 dove<br />
le forme perifrastiche, almeno per il congiuntivo II, sostituivano le forme<br />
sintetiche che erano, dunque, già considerate grammaticalizzate.<br />
Per chiarire l’uso delle forme perifrastiche nel modo imperativo ho<br />
messo a confronto i dati sul presente con quelli raccolti sull’imperativo: ad<br />
ogni verbo di ogni frase all’imperativo è stata associata una frase di controllo<br />
al presente indicativo.<br />
84
Marco Angster<br />
Un ultimo uso perifrastico del verbo “fare” per il quale sono state formulate<br />
frasi mirate è la forma causativa tunz + INF: per studiarla ho elicitato<br />
frasi con la forma causativa italiana fare + INF al presente, all’imperativo,<br />
al congiuntivo presente e imperfetto, in combinazione con i<br />
modali e al passato prossimo.<br />
Dall’analisi dei dati raccolti sottoponendo il questionario a quattro<br />
informanti madrelingua ho ottenuto i seguenti risultati:<br />
(1) gli ausiliari “essere” e “avere” e i modali non possono essere retti<br />
da tue né quando fungono da ausiliari e reggono delle forme indefinite<br />
dei verbi, né quando sono usati nel loro pieno valore lessicale;<br />
l’uso di questi verbi in combinazione con tue è ritenuto agrammaticale<br />
da tutti gli informanti e in tutti i tempi e i modi in cui agisce tue<br />
come flessione;<br />
(2)<br />
*Johannes tuet si stòrens.<br />
Giovanni TUE è matto.<br />
(3)<br />
(a) *Albert tuet hä de bäsme./<br />
(b) Albert tuet hä de bäsme.<br />
Alberto TUE ha la scopa./<br />
Alberto TUE tiene la scopa.<br />
(4)<br />
(5)<br />
*Tuescht welle brot mét wòrscht?<br />
TUE vuoi pane con salame?<br />
*Péter tuet mòssò goa fòrt.<br />
Pietro TUE deve andare via.<br />
Le frasi (2)-(5) sono parte del test di accettabilità e sono state presentate<br />
in contrasto con le tendenze riscontrate nell’analisi dei dati raccolti e,<br />
infatti, tutti gli informanti hanno avuto difficoltà a proporre una traduzione;<br />
la traduzione indicata in glossa è quella che si otterrebbe se le regole<br />
di formazione delle forme perifrastiche si applicassero anche a questi<br />
verbi. Un caso a sé è la frase (3): questa è stata sempre tradotta dagli<br />
informanti come in (b), cioè selezionando per il verbo hä il valore “tenere”;<br />
al contrario non è considerato possibile costruire la frase con la forma<br />
perifrastica se hä significa “avere”.<br />
85
1. Alcuni verbi occorrono spesso in forma sintetica, anche se non mancano<br />
esempi all’infinito retto da tue: si comportano in questo modo: wéssò,<br />
“sapere”, che al presente è in genere preferito nella forma sintetica (6),<br />
mentre al congiuntivo I o II essa è in forte competizione con le forme<br />
perifrastiche, ma non è ancora soppiantata da esse (7). È invece difficile<br />
descrivere generalmente il comportamento dei Kurzverben (esclusi<br />
ovviamente gli ausiliari) per le forti oscillazioni tra un verbo e l’altro e<br />
tra un informante e l’altro. Per essi, comunque, si ha competizione tra<br />
forme sintetiche e forme perifrastiche solo al presente e all’imperativo,<br />
mentre al congiuntivo il comportamento è analogo a quello degli altri<br />
verbi (8);<br />
(1)<br />
(2)<br />
(3)<br />
LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />
weischt vò was redé?<br />
“sapere”: IND:PRES:2SG “di” “che” “parlare”: IND:PRES:1SG<br />
“Sai di cosa parlo?”<br />
tetté- der- s séege<br />
tue: CONG:CongII:1SG CL:2SG:DAT CL:3SG:N:ACC “dire”:INF<br />
sò wésst- es<br />
“se” “sapere”: CONG:CongII:1SG CL:3SG:N:ACC<br />
“Te lo direi se lo sapessi”<br />
wenn geischt fòrt ptu de tér<br />
“quando” “andare via”: IND:PRES:2SG “chiudere”: IMP:2SG DET:M:SG “porta”:SG<br />
“Quando vai via, chiudi la porta”<br />
2. non c’è obbligatorietà delle forme perifrastiche per nessun tempo o<br />
modo verbale, infatti le forme perifrastiche coesistono con quelle<br />
analitiche, ma, benché sembri che tutti gli informanti conoscano le<br />
86
Marco Angster<br />
forme sintetiche, il loro impiego è molto limitato e diminuisce dall’imperativo<br />
al presente indicativo, al congiuntivo I, tempo che, se non<br />
per esplicita richiesta agli informanti, viene formato sempre perifrasticamente.<br />
Unica eccezione è, come già anticipato più sopra, il congiuntivo<br />
II: le forme sintetiche di tale tempo, infatti, non sembrano<br />
più essere presenti nella competenza attiva degli informanti. Solo in<br />
questo caso si può dunque parlare con sicurezza di grammaticalizzazione<br />
della costruzione perifrastica;<br />
3. gli usi del presente e le classi azionali dei verbi non appaiono favorire<br />
le forme perifrastiche o quelle sintetiche;<br />
4. quanto alla particella causativa tunz, il costrutto causativo da essa<br />
formato appare l’unico caso di obbligatorietà delle forme perifrastiche.<br />
Tunz dipende sempre da tue nei tempi e nei modi che presentano<br />
forme perifrastiche costruite con questo verbo. Inoltre,<br />
appare invariabile ad ogni tempo e modo verbale (9), anche con i<br />
modali (10) e, sorprendentemente, anche al perfetto (11) dove ci si<br />
aspetterebbe, invece, una forma differente visto che tale tempo è<br />
costruito con gli ausiliari al presente combinati ad un participio passato.<br />
La forma causativa italiana faccio + INF è resa, dunque, in<br />
titsch dal costrutto éch tue tunz + INF. Dal punto di vista fono-morfologico,<br />
ciò dovrebbe indurci a pensare a tunz come ad una forma<br />
di infinito uscente in nasale, tun, cui si è agglutinato un elemento<br />
affricato, z, non chiaramente identificabile (può essere la preposizione<br />
z / zu con cui si introducono le infinitive, o l’articolo definito<br />
neutro singolare z / das). Ora, il fatto che gli infiniti in titsch<br />
attualmente terminino in vocale (“fare” non è tuen, ma tue) porta a<br />
pensare che la particella causativa si sia fissata in un momento più<br />
o meno remoto in cui gli infiniti dovevano terminare in nasale,<br />
come peraltro avviene ancora nel dialetto Walser di Issime dove<br />
“fare” è tun. Visto che la cristallizzazione di tunz dovrebbe essere<br />
avvenuta all’interno del costrutto perifrastico con “fare”, l’uso di<br />
queste forme si dimostrerebbe molto antico e stabile, almeno in<br />
combinazione con la forma causativa; queste conclusioni sono, tuttavia,<br />
da ritenersi congetture in quanto non adeguatamente confer-<br />
87
mate da dati diacronici.<br />
(4)<br />
(5)<br />
(6)<br />
Johannes tu tunz ässe Péter<br />
“Giovanni” tue: IND:PRES:3SG CAUS “mangiare”: INF “Pietro”<br />
“Giovanni fa mangiare Pietro”<br />
du chantsch- es tunz<br />
2SG:NOM “potere”: IND: PRES:2SG CL:3SG:N:ACC CAUS<br />
goa woa wélltsch<br />
“andare”: INF “dove” “volere”: IND: PRES:2SG<br />
“Tu puoi farlo andare dove vuoi”<br />
Mario hät tunz machò<br />
“Mario” “avere”: IND: PRES:3SG CAUS “fare”: INF<br />
z bròt dem Luca.<br />
DET:N:SG “pane”: SG DET: M: DAT “Luca”<br />
“Mario ha fatto fare il pane a Luca”<br />
Dallo studio dei dati sono apparse interessanti le interazioni tra l’uso<br />
della perifrasi e la presenza nelle frasi di elementi come pronomi clitici<br />
(12), negazione, avverbi e la particella progressiva eister (13), elementi,<br />
cioè, che si pongono in genere tra la forma flessa di tue e l’infinito del<br />
verbo principale.<br />
(7)<br />
tun- der redò<br />
déewé<br />
tue: IND:PRES:1SG CL:2SG:DAT “parlare”:INF “così”<br />
chantsch als wéssò<br />
“potere”: IND:PRES: 2SG “tutto” “sapere”:INF<br />
“Te lo dico perché tu lo sappia”<br />
(8)<br />
88<br />
LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY
Marco Angster<br />
tun eister sieche d chatzò<br />
tue: IND:PRES:1SG PROG “cercare”:INF DEF:SG:F “gatto”<br />
“Sto cercando il gatto”<br />
Queste interazioni, però, non considerate al momento della stesura<br />
del questionario (addirittura l’esistenza della forma progressiva eister non<br />
era citata nella bibliografia consultata e dunque mi era sconosciuta) sono<br />
state esaminate solo superficialmente e meriterebbero un maggior appr<strong>of</strong>ondimento;<br />
in generale, comunque, si può dire che gli elementi suddetti<br />
tendono a favorire l’uso delle forme perifrastiche soprattutto in frasi<br />
nelle quali manchino sintagmi nominali in posizione finale in funzione di<br />
complemento.<br />
Bibliografia:<br />
• Marco Angster, La perifrasi tue + infinito nel titsch di Gressoney, Tesi<br />
di laurea, Torino 2006.<br />
• Silvia Dal Negro, <strong>The</strong> Decay <strong>of</strong> a Language. <strong>The</strong> Case <strong>of</strong> a German<br />
Dialect in <strong>the</strong> Italian Alps, Berna 2004, Lang.<br />
• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Vocabolario Italiano-<br />
Titsch, Aosta 1988a.<br />
• WKZ, Walser Kulturzentrum, D’Éischemtöitschu Vocabolario Italiano-<br />
Töitschu, Aosta 1988b.<br />
• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Wörterbuch Titsch-<br />
Deutsch-Italiano, Aosta 1998.<br />
• Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney, Frauenfeld,<br />
Huber 1982.<br />
<strong>The</strong>se findings emerge from a research on <strong>the</strong> Walser dialect from Gressoney. <strong>The</strong> aim<br />
was to analyse periphrastic sentence structures obtained from a combination <strong>of</strong> different<br />
forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary verb “tue” (“to do”) along with <strong>the</strong> infinitive <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r verbs. <strong>The</strong> purpose<br />
was to define <strong>the</strong> various roles it may take on in <strong>the</strong> verbal system <strong>of</strong> this particular<br />
dialect. It was also important to establish to what an extent <strong>the</strong>se forms are well settled in<br />
permanent grammatical patterns. Sentence no. 1 is an example <strong>of</strong> this sentence structure<br />
89<br />
***
LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />
in <strong>the</strong> present indicative. <strong>The</strong> auxiliary “tue” merely helps conjugate <strong>the</strong> <strong>main</strong> verb. It has<br />
no semantic function whatsoever. To fur<strong>the</strong>r peruse this matter I devised a number <strong>of</strong> sentences<br />
in Italian which were <strong>the</strong>n translated and discussed with native Walser speakers,<br />
alongside with a number <strong>of</strong> sentences in Titsch which make up an acceptability test. <strong>The</strong><br />
purpose <strong>of</strong> this test was to confirm <strong>the</strong> trends emerging from translation data. I ga<strong>the</strong>red<br />
this data recording with a visible tape-recorder <strong>the</strong> translations supplied by <strong>the</strong> informants<br />
after <strong>the</strong>y had read <strong>the</strong> Italian text. As for <strong>the</strong> elaboration <strong>of</strong> <strong>the</strong> data thus obtained,<br />
I annotated <strong>the</strong> sentences I obtained in Titsch with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> a native speaker. Sentence<br />
structures where <strong>the</strong> auxiliary “to do” is used in combination with <strong>the</strong> infinitive <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
<strong>main</strong> verb are not exclusive to <strong>the</strong> Gressoney dialect, nor are <strong>the</strong>y to be found solely in<br />
Walser dialects in North-western Italy. <strong>The</strong>y are quite widespread in many German and<br />
English dialects, as well as in o<strong>the</strong>r languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Germanic family. <strong>The</strong>se sentence<br />
structures however may take on diverse tasks, which says a lot about <strong>the</strong> great versatility<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> verb “to do”. It can codify a verb’s time and mode, underscore clause subordination,<br />
form a causative clause or assert pragmatic statements. Taking as a starting point<br />
a study on periphrastic sentence structure in <strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Formazza (Dal Negro), I<br />
accordingly designed my questionnaire for Gressoney. Considering trends emerging from<br />
Dal Negro and o<strong>the</strong>r studies on Gressoney’s dialect (Zürrer), I focussed on <strong>four</strong> specific<br />
points: 1) present indicative, 2) imperative, 3) subjunctive I and 4) subjunctive II. Both<br />
<strong>the</strong> perfect tense and o<strong>the</strong>r periphrastic structures were only marginally considered, since<br />
in o<strong>the</strong>r German dialects <strong>the</strong>y have not <strong>the</strong> auxiliary “to do”. A similar pattern was<br />
expected to surface in our dialect, as it was indeed confirmed by ga<strong>the</strong>red data (for a<br />
more in-depth study Cfr. Angster 2006). <strong>The</strong> causative use <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary “tue” was also<br />
probed. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> data was ga<strong>the</strong>red from <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> present tense, whereby links<br />
among <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> present, <strong>the</strong> verbs’ action classes, <strong>the</strong> auxiliaries and <strong>the</strong> “kurzverben”<br />
were analysed. Data ga<strong>the</strong>red on <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjunctive confirm <strong>the</strong> trends as<br />
per WKZ 1988a. To clarify <strong>the</strong> employment <strong>of</strong> imperative periphrastic forms I checked data<br />
on <strong>the</strong> imperative against those on <strong>the</strong> indicative. Finally, <strong>the</strong> periphrastic use <strong>of</strong> “to do” in<br />
structured sentences was that <strong>of</strong> “tunz” plus infinitive. Analysing <strong>the</strong> data ga<strong>the</strong>red by<br />
submitting <strong>the</strong> questionnaire to <strong>four</strong> native speakers I obtained <strong>the</strong> following: 1) auxiliaries<br />
“to be” and “to have”, as well as modal verbs, cannot be supported by “tue”, ei<strong>the</strong>r<br />
as auxiliaries or <strong>main</strong> verbs. Some verbs may be used independently, although <strong>the</strong>ir use<br />
with “tue” is also recurrent. A wider gap <strong>of</strong> indecisiveness occurs with “Kurzverben”.<br />
90
Marco Angster<br />
Informants seem to waiver between using or not using <strong>the</strong> auxiliary “tua” in <strong>the</strong> present<br />
and imperative, whereas <strong>the</strong> subjunctive behaves like all o<strong>the</strong>r verbs. Yet <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
auxiliary is not compulsory for any tense or mode, periphrastic and analytical forms<br />
coexisting side by side. <strong>The</strong> present tense and action class sentences do not favour ei<strong>the</strong>r<br />
form. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, “tunz” appears to be <strong>the</strong> only instance were <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary<br />
“tua” is compulsory. It is invariable, even when matched with modal verbs or used<br />
in <strong>the</strong> perfect tense. “Tunz” would appear to be <strong>the</strong> verb “tun” with an agglutinated “zzu”<br />
attached to its end, something which must have occurred a long time ago, at a time<br />
when infinitive verbs still ended with a nasal consonant (as is still <strong>the</strong> case in Issime).<br />
“Tunz” would <strong>the</strong>n appear to be a very old and stable grammatical form, at least alongside<br />
with <strong>the</strong> causative clause structure. <strong>The</strong>re are interesting interactions taking place<br />
when using <strong>the</strong> periphrastic form in connection with clitic pronouns, negations, adverbs<br />
and <strong>the</strong> progressive particle “eister”. <strong>The</strong>y should be fur<strong>the</strong>r studied.<br />
91
DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />
DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME.<br />
QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005).<br />
ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />
WALSERDIALEKTE IM AOSTATAL: GRESSONEY UND ISSIME.<br />
VIERZIG JAHRE FORSCHUNG (1965-2005).<br />
VERZEICHNIS DER VERÖFFENTLICHUNGEN<br />
Peter Zürrer, Dr. phil., Dr. h.c. (Zurigo / Zürich)<br />
Indice / Inhaltsübersicht:<br />
I. Raccolte di fonti / Dialektologische Quellenwerke.<br />
II. Semantica, lessicografia / Semantik, Lexikographie.<br />
III. Sociolinguistica / Soziolinguistik.<br />
IV. Morfologia e sintassi. Studi sulla morte della lingua / Morphologie<br />
und Syntax. Sprachtod-Forschung.<br />
V. Studi comparativi sui dialetti e sulle isole linguistiche /<br />
Dialektvergleich, Sprachinselvergleich.<br />
VI. Mutamento linguistico, contatto linguistico / Sprachwandel,<br />
Sprachkontakt.<br />
VII. Fraseologia, paremiologia / Phraseologie, Parömiologie.<br />
VIII. Storia linguistica esterna / Äussere Sprachgeschichte.<br />
IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e<br />
Cultura Walser della Valle d’Aosta / Veröffentlichungen der<br />
Vereinigung Augusta und des Walser Kulturzentrums.<br />
X. Relazioni su ricerche, bibliografie / Forschungsberichte,<br />
Bibliographien.<br />
Appendice / Anhang:<br />
XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN<br />
VOR 1965 (AB 1939).<br />
(La suddivisione dei titoli si fa secondo l’argomento e in ordine cronologico.<br />
/ Die Gliederung erfolgt nach Problemkreisen und chronologisch<br />
nach dem Erscheinungsjahr.)<br />
I. RACCOLTE DI FONTI / DIALEKTOLOGISCHE QUELLENWERKE<br />
1. Schweizerische Idiotikon, (1881ff.), Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />
Sprache Frauenfeld.<br />
2. Sprachatlas des Deutschen Schweiz, (1962-1997), Hrsg. von Rudolf<br />
Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert<br />
Schläpfer, Rudolf Trüb, Paul Zinsli, Bd. I-VIII. Bern.<br />
92
Peter Zürrer<br />
II. SEMANTICA, LESSICOGRAFIA / SEMANTIK, LEXIKOGRAPHIE<br />
3. Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney. Ein Beitrag<br />
zur Kenntnis der norditalienischen Walser-Mundarten, (Beiträge<br />
zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXI), Frauenfeld 1975.<br />
4. Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, in Josef<br />
Zehrer, Eugen Gabriel (Hrsgg.), Beiträge zur Semantik. 5.<br />
Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Bezau,<br />
Bregenzerwald, 1. bis 3. Mai 1975. Dornbirn. 1978, pp. 19-32.<br />
5. Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer<br />
Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen<br />
Abriss, (Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXIV),<br />
Frauenfeld 1982.<br />
6. Elisabetta Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra<br />
isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999.<br />
Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:<br />
7. C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, pp. 37-115.<br />
8. Elisabetta Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, pp. 117-185.<br />
9. E. Fazzini, C. Cigni, Vocabolario comparativo dei dialetti walser in<br />
Italia, vol. 1, A.-B. (Alemannica 1), Alessandria 2004.<br />
III. SOCIOLINGUISTICA / SOZIOLINGUISTIK<br />
10. Anna Giacalone Ramat, Lingua, dialetto e comportamento linguistico.<br />
La situazione di Gressoney, Aosta 1979.<br />
11. Peter Zürrer, Deutscher Dialekt in mehrsprachiger Gemeinschaft. Die<br />
Sprachinselsituation von Gressoney (Valle d’Aosta, Italien),<br />
(Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 53),<br />
Stuttgart 1986.<br />
12. M. C. Di Paolo, Inchiesta demografica e sociolinguistica, in E.<br />
Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento<br />
e contatto linguistico”, Alessandria 1999, pp. 187-218.<br />
IV. MORFOLOGIA E SINTASSI. STUDI SULLA MORTE DELLA LINGUA / MORPHOLOGIE<br />
UND SYNTAX. SPRACHTOD-FORSCHUNG<br />
(Atteggiamento critico di Zürrer verso le posizioni e i risultati di<br />
Giacalone / Zürrer kritisch und teilweise ablehnend gegenüber<br />
Giacalone)<br />
13. Anna Giacalone Ramat, Che cosa può <strong>of</strong>frire lo studio delle lingue in<br />
93
DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />
via di riduzione alle ricerche sull’acquisizione delle lingue straniere?,<br />
in M. Dardano, W. U. Dressler, G. Held, (Hrsgg.), “Parallela. Akten des<br />
2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens”, atti del 2 o convegno<br />
italo-austriaco SLI, Roma 1.-4. febbraio 1982, (Tübinger Beiträge zur<br />
Linguistik 216), Tübingen 1983, pp. 337-351.<br />
14. Anna Giacalone Ramat, Aspetti del processo di sostituzione di lingua,<br />
in G. B. Pellegrini, S. Bonato, A. Fabris (a cura di), Le isole linguistiche<br />
di origine germanica nell’Italia settentrionale, Roana 1984, pp.<br />
179-192.<br />
15. Anna Giacalone Ramat, On Language Contact and Syntactic<br />
Change, in Dieter Kastovsky, Aleksander Szwedek, Linguistics<br />
across Historical and Geographical Boundaries. In Honour <strong>of</strong><br />
Jacek Fisiak, vol. 1 Linguistic <strong>The</strong>ory and Historical Linguistics;<br />
vol. 2 Descriptive, Contrastive and Applied Linguistics, (Trends in<br />
Linguistics, Studies and Monographs, 32), Berlin 1986, pp. 317-<br />
328.<br />
16. Anna Giacalone Ramat, Per una caratterizzazione linguistica e<br />
sociolinguistica dell’area walser, in Enrico Rizzi, Lingua e comunicazione<br />
simbolica nella cultura walser, Anzola d’Ossola (Novara)<br />
1989, pp. 37-66.<br />
17. Peter Zürrer, Sprachwandelphänomene in Sprachinseln, 1933, in<br />
Volker Schupp, (Hrsg.), Alemannisch in der Regio. Beiträge zur 10.<br />
Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Freiburg/Breisgau<br />
1990, (Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Nr. 593). Göppingen,<br />
pp. 25-39.<br />
18. Peter Zürrer, Der “Verlorene Sohn” bei Walsern und Zimbern. Zur<br />
Syntax früher Mundarttexte, 1995, in Scritti di linguistica e dialettologia<br />
in onore di Giuseppe Francescato, Trieste, pp. 345-359.<br />
19. Silvia Dal Negro, Altertümlichkeit, Sprachwandel und Sprachtod.<br />
Das Gleichnis vom ‘Verlorenen Sohn’ in zwei piemontesischen<br />
Walserdialekten, in: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 67,<br />
2000, pp. 28-52.<br />
V. STUDI COMPARATIVI SUI DIALETTI E SULLE ISOLE LINGUISTICHE /<br />
DIALEKTVERGLEICH, SPRACHINSELVERGLEICH<br />
20. Peter Zürrer, Dialektdifferenzen zwischen Gressoney und Issime.<br />
Differenze dialettali fra Gressoney e Issime, in Wir Walser 17 (2), 30f,<br />
1979.<br />
21. Peter Zürrer, D’Eischemtöitschu in Issime - Greschoneytitsch in<br />
Gressoney, “Deutsche” Lexik in den Walserkolonien des Aostatals, in<br />
94
Peter Zürrer<br />
Enrico Rizzi, “Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser.<br />
Sprache und symbolische Kommunikation in der Walserkultur”,<br />
atti del VIo 22.<br />
convegno internazionale di studi walser Gressoney-Saint-<br />
Jean, 14-15 ottobre 1988. Akten der VI. internationalen Walser<br />
Studientagung in Gressoney-Saint-Jean, 14.-15. Oktober 1988.<br />
Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 271-317.<br />
Peter Zürrer, Différences de bilinguisme dans les communautés walser<br />
de la Vallée d’Aoste, in André-Louis Sanguin, Les minorités ethniques<br />
en Europe, Paris 1993, pp. 141-148.<br />
23. Peter Zürrer, Deutsche Sprachinseln im Aostatal, in Robert<br />
Hinderling, Ludwig M. Eichinger, (Hrsgg.), Handbuch der mitteleuropäischen<br />
Sprachminderheiten, Tübingen 1996, pp. 287-310.<br />
24. Elisabeth Piok, Ethnizität und regionale Identität zweier deutscher<br />
Sprachinseln im Vergleich. Gressoney (AO) und Tischelwang (UD),<br />
Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer<br />
Magistra der Naturwissenschaften an der Leopold-Franzens-<br />
Universität Innsbruck, Innsbruck 2000.<br />
VI. MUTAMENTO LINGUISTICO, CONTATTO LINGUISTICO / SPRACHWANDEL,<br />
25.<br />
SPRACHKONTAKT<br />
Elisabetta Fazzini Giovanucci, Conservatività e innovazioni nel sistema<br />
verbale dei dialetti alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta,<br />
in “Studi germanici” (nuova serie) XI, 1973, pp. 5-24.<br />
26. Peter Zürrer, Systemveränderung in Südwalser Sprachinseldialekten,<br />
in Arno Ru<strong>of</strong>f, Peter Löffelad (Hrsgg.), Syntax und Stilistik der<br />
Alltagssprache. Beiträge zur 12. Arbeitstagung alemannischer<br />
Dialektologen in Ellwangen/Jagst 1996. (Idiomatica 18). Tübingen<br />
1997, pp. 155-169.<br />
27. Peter Zürrer, Sprachkontakt in Sprachinseln: Zur Situation der<br />
Südwalser im Aostatal, in Iwar Werlen (Hrsg.), Mehrsprachigkeit im<br />
Alpenraum. (Reihe Sprachlandschaft, Bd. 22). Aarau/Frankfurt<br />
a.M./Salzburg 1998, pp. 97-112.<br />
28. Peter Zürrer, Sprachinseldialekte. Walserdeutsch im Aostatal<br />
(Italien), (Reihe Sprachlandschaft, Band 23). Aarau / Frankfurt am<br />
Main / Salzburg 1999.<br />
29. Peter Zürrer, Kontaktlinguistische Variation in Sprachinseldialekten,<br />
in Europa Ethnica, 2000, 57/3-4, 148-165.<br />
30. Elisabetta Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici II. I dialetti<br />
walser in Italia. Contatto linguistico e scambio interculturale”,<br />
Alessandria 2003.<br />
95
DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />
Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:<br />
31. C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità walser<br />
in Italia, pp. 31-77.<br />
32. M. R. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi<br />
nel dialetto walser di Gressoney, pp. 133-153.<br />
33. Silvia Dal Negro, Michele Musso, L’articolo determinativo nel dialetto<br />
walser di Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, pp. 155-173.<br />
VII. FRASEOLOGIA, PAREMIOLOGIA / PHRASEOLOGIE, PARÖMIOLOGIE<br />
34. Max Waibel, Walser Weisheiten. Sprichwörter und Redensarten,<br />
Frauenfeld, 1998.<br />
35. Peter Zürrer, Phraséologie des dialectes walser de la Vallée d’Aoste.<br />
Problèmes de théorie et de pratique lexicographiques, in “Lexicologie<br />
et lexicographie francoprovençales”, actes de la conférence annuelle<br />
sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales,<br />
Saint-Nicolas 16-17 décembre 2000, Saint-Christophe, pp. 93-101.<br />
36. Peter Zürrer, Walser Sprichwortforschung: Walliser und Südwalser<br />
Sprichwörter im Vergleich, in E. Fazzini Giovanucci, “Studi alemannici<br />
II”, Alessandria 2003, pp. 79-132.<br />
37. Harald Burger, Peter Zürrer, Sprichwörter des Höchstalemannischen<br />
im Sprachvergleich. Methodologische Probleme und Fallstudie, in<br />
Alemannisch im Sprachvergleich. Beiträge zur 14. Arbeitstagung für<br />
alemannische Dialektologie in Männedorf (Zürich) vom 16.-<br />
18.9.2002. Hg. v. Elvira Glaser (u.a.) (Zeitschrift für Dialektologie<br />
und Linguistik. Beiheft 129). Stuttgart 2004, pp. 51-70.<br />
38. Peter Zürrer, Harald Burger, Phraséologie en région alpine –<br />
Phraseology in <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> Area, in Salah Mejri (éd.), L’espace euroméditerranéen:<br />
Une idiomaticité partagée, actes du colloque international<br />
(Hammamet 19, 20 e 21 septembre 2003), Rencontres linguistiques<br />
méditerranéennes, Europhras, Cahiers du C.E.R.E.S.<br />
Série Linguistique No 12, Tunis., 2004, Tome 2, pp. 463-476.<br />
VIII. STORIA LINGUISTICA ESTERNA / ÄUSSERE SPRACHGESCHICHTE<br />
39. Gianni Thumiger, Emigrants issimiens au XV e siècle, in “Augusta”,<br />
28f., 1986.<br />
40. Gianni Thumiger, Notices historiques sur le vieil Issime, in Eischeme<br />
issime, II a edizione, Aosta 1992, pp. 69-88.<br />
41. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Alcune osservazioni su un toponimo<br />
perduto: “Le pré des allemands”, in “Augusta”, pp. 12-18, 1992.<br />
96
Peter Zürrer<br />
42. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Nuclei di insediamento alemanno<br />
nel territorio di Gaby e di Issime: il caso di Borines, in<br />
“Augusta”, pp. 16-30, 1993.<br />
43. Paolo Sibilla, La Scuola Mercantile “Rial” nella tradizione culturale<br />
di Gressoney, in P. Sibilla (ed.), Scambi e trasferimenti fra commercio<br />
e cultura nell’arco alpino occidentale, Gressoney-St-Jean 1993a,<br />
pp. 43-63.<br />
44. Paolo Sibilla, La centralité du modèle commercial dans la tradition<br />
économique et culturelle de la minorité walser du Val d’Aoste,<br />
(1993b), in André-Louis Sanguin (éd.), Les minorités ethniques en<br />
Europe, Paris, pp. 267-277.<br />
45. Mariangiola Bodo, Michele Musso, La presenza alemanna nella<br />
piana di Issime dopo il XIII secolo: la Chapelle des Allemands, in<br />
“Augusta”, pp. 15-20, 1994.<br />
46. Peter Zürrer, Migration et <strong>main</strong>tien de la langue. Le cas des colonies<br />
walser dans la Vallée d’Aoste, 1998a, in “L’émigration et la langue”,<br />
actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre<br />
d’études francoprovençales, Saint-Nicolas 20-21 décembre 1997,<br />
Aoste, pp. 93-101.<br />
47. Peter Zürrer, Walser Volkstum: Zur Entstehung und zur Problematik<br />
eines Gruppenbewusstseins, 1998b, in Raffaella Bombi, Giorgio<br />
Graffi (ed.), “Ethnos e comunità linguistica: Un confronto metodologico<br />
interdisciplinare. Ethnicity and language comunity: An interdisciplinary<br />
and methodological comparison”, atti del Convegno<br />
Internazionale Udine, 5-7 dicembre 1996, Università degli studi di<br />
Udine, Centro internazionale sul plurilinguismo, Udine, pp. 541-557.<br />
48. Johannes Führer, Die Südwalser im 20. Jahrhundert. Monheim am<br />
Rhein, 2002.<br />
49. Gianni Thumiger, Die Krämer. Abhandlungen und Urkunden bis<br />
1600. Studi e documenti fino al 1600, Saint-Christophe 2002.<br />
IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e<br />
Cultura Walser della Valle d’Aosta (tranne numero 54) /<br />
Veröffentlichungen der Vereinigung Augusta und des Walser<br />
Kulturzentrums (mit Ausnahme von Nr. 54).<br />
50. “Augusta” (1969ff.), Revue éditée par l’Association Augusta d’Issime<br />
sous le patronage de l’Assessorat régional de l’Instruction Publique,<br />
Aoste.<br />
51. Renato Perinetto, Sulla -n- eufonica nella parlata di Issime, 1977, in<br />
“Augusta”, pp. 27-38.<br />
52. Renato Perinetto, Consonanze morfologiche nelle parlate di Issime<br />
97
DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />
(Valle del Lys) e Alagna (Valle Sesia), 1980, in “Augusta”, pp. 7-12.<br />
53. Renato Perinetto, Eischemer’s Büjie, (Masch.) Issime 1981.<br />
54. Renato Perinetto, Una particolarità vocalica nella parlata di Issime,<br />
in Enrico Rizzi (ed.), Lingua e comunicazione simbolica nella cultura<br />
walser, Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 261-270.<br />
55. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Italiano-Töitschu, Centro Studi e<br />
Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.<br />
56. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Töitschu-Italiano, Centro Studi e<br />
Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.<br />
57. Greschòneytitsch, Vocabolario Italiano-Titsch, Centro Studi e<br />
Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.<br />
58. Greschòneytitsch, Wörterbuch, Titsch-Deutsch-Italiano, Centro Studi<br />
e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.<br />
59. Cultura dell’alimentazione a Gressoney, Duezòmoal mé wenég<br />
hämmò gläbt. Sapori antichi e ricordi di tempi lontani, Centro di<br />
Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser Kulturzentrum,<br />
Aosta 1998.<br />
60. Cultura dell’alimentazione a Issime, Culture de l’alimentation à<br />
Issime, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser<br />
Kulturzentrum, Aosta 1998.<br />
X. RELAZIONI SU RICERCHE, BIBLIOGRAFIE / FORSCHUNGSBERICHTE,<br />
BIBLIOGRAPHIEN<br />
61. Elisabetta Fazzini Giovanucci, Die alemannischen Dialekte im<br />
westlichen Norditalien. Ein Forschungsbericht, (Zeitschrift für<br />
Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 28), Wiesbaden 1978.<br />
62. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti alemannici in<br />
Italia, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti<br />
walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999,<br />
pp. 13-36.<br />
63. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti walser in<br />
Italia: 1998-2002, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici<br />
II, I dialetti walser in Italia. Contatto linguistico e scambio<br />
interculturale”, Alessandria 2003, pp. 7-29.<br />
Appendice / Anhang:<br />
XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN<br />
VOR 1965 (AB 1939)<br />
64. B. Hasselrot, Les limites linguistiques dans la Vallée de Gressoney<br />
(Aoste), in “Studia Neophilologica”, 12, 1939-40, pp. 56-65.<br />
65. Fritz Gysling, Welsch und Deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”,<br />
98
Peter Zürrer<br />
6, (1941-42), pp. 111-140.<br />
66. Fritz Gysling, Gressoney et les rapports linguistiques francoprovençaux-grisons,<br />
in La Valle d’Aosta, vol. I., Cuneo 1956, pp. 101-112.<br />
67. A. Subiotto, Germanic Linguistic Islands in N.W. Italy, I. (ohne<br />
Titel); II. A Sample Vocabulary <strong>of</strong> <strong>the</strong> German Dialect <strong>of</strong> Issime; III.<br />
<strong>The</strong> Vocabulary <strong>of</strong> Gressoney, in “Studia Neophilologica” (1959;<br />
1960; 1961) 31, 202-218; 32, 205-217; 33, 133-144.<br />
68. Rudolf Hotzenköcherle, Umlautphänomene am Südrand der<br />
Germania, in Fragen und Forschungen im Bereich und Umkreis der<br />
germanischen Philologie. Festgabe für <strong>The</strong>odor Frings, Berlin 1956,<br />
pp. 221-250. (Auch in Rudolf Hotzenköcherle, Dialektstrukturen im<br />
Wandel. Gesammelte Aufsätze zur Dialektologie der deutschen<br />
Schweiz und der Walsergebiete Oberitaliens, Herausgegeben von<br />
Robert Schläpfer und Rudolf Trüb. (Reihe Sprachlandschaft 2).<br />
Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg 1986, pp. 195-224.<br />
<strong>The</strong> foregoing is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most thorough and updated bibliographies covering <strong>the</strong><br />
Walser dialects in <strong>the</strong> Aosta Valley over <strong>the</strong> last 40 years. It has been prepared by <strong>the</strong> foremost<br />
authority in this field, as can be ga<strong>the</strong>red by <strong>the</strong> number <strong>of</strong> entries bearing his<br />
name.<br />
99<br />
***
DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />
100
Peter Zürrer<br />
101
102<br />
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
WALSER WÖRTERBÜCHER: LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
Kurt Wanner<br />
Vor zehn Jahren, im Herbst 1995, sind in Italien, Österreich und<br />
Graubünden gleich drei Walser Wörterbücher erschienen: «Ts Remmaljertittschu»,<br />
herausgegeben vom Centro Studi Walser in Rimella, das von<br />
den Vorarlberger Lehrern Tiburt Fritz, Werner Drechsel und Karl Kessler<br />
verfasste «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» sowie die von Maria Ettlin-<br />
Janka geschaffene und von der Vereinigung Pro Supersaxa herausgegebene<br />
Publikation «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar Titsch». Somit war die<br />
Zahl an neuzeitlichen Walser Wörterbüchern bzw. Wörtersammlungen auf<br />
stattliche zehn Werke angewachsen, und zwar inner nur knapp fünfzehn<br />
Jahren. Sei<strong>the</strong>r kam es auf diesem Gebiet zu keinen Neuerscheinungen,<br />
aber zu überarbeiteten Neuauflagen, und zudem wird in diversen Orten<br />
an Walser Wörterbüchern gearbeitet, so z.B. in Vals und Malix oder im<br />
Wallis, wo bereits der von Volmar Schmid verfasste Band «Gebäude»<br />
erschienen ist.<br />
Man kann sich natürlich fragen, ob solche regionalen Wörterbücher am<br />
Ende des 20. Jahrhunderts, zu einem Zeitpunkt also, an dem es immer<br />
mehr darum geht, die Sprachkenntnisse den internationalen Gepflogenheiten<br />
anzupassen bzw. Englisch zu lernen, überhaupt noch eine<br />
«Existenzberechtigung» haben. Wird da nicht eine Sprache, die europäisch<br />
oder gar weltweit gesehen von völlig untergeordneter Bedeutung ist und<br />
die sogar da und dort grosse Mühe bekundet, als eigenständiges Idiom<br />
innerhalb der deutschen Sprachlandschaft zu überleben, zu einem aktuellen<br />
«Ereignis» emporstilisiert, obwohl es sich viel eher um ein mehr oder<br />
weniger spektakuläres «Museumsgut» handelt? Leisten sich da nicht etwelche<br />
Sprachliebhaber einen Luxus, der zum Fortkommen unserer<br />
Gesellschaft im Endeffekt herzlich wenig beiträgt? Ja, geht es beim Walserischen<br />
überhaupt um eine Sprache und nicht «nur» um eine Mundart?<br />
Eine Unterscheidung übrigens, die der Publizist und Romanist Iso Camartin<br />
als «reichlich akademischer Natur» bezeichnet und gleich beifügt, dass<br />
das «Walserische denselben kulturellen Anspruch auf Weiterbestehen» habe
Kurt Wanner<br />
wie seine rätoromanische Muttersprache (Anmerkung: Schon aus dieser<br />
Überlegung heraus könnte die Bündner Walservereinigung eine Initiative,<br />
die Walserdialekte zum UNESCO-Weltkulturerbe zu erklären, nicht unterstützen,<br />
denn dies wäre im dreisprachigen Graubünden eine ungeheure<br />
Anmassung).<br />
Solchen und ähnlichen kritischen Fragen muss man sich heute und<br />
müssen wir uns als Walservereinigungen in diesem Zusammenhang stellen,<br />
denn die Situation der Sprache – und der Muttersprache im besonderen<br />
– bildet so etwas wie hochsensibler Seismograph, der übers<br />
Sprachliche hinaus aufschlussreiche Erkenntnisse über die gesamten gesellschaftlichen<br />
und kulturellen Verhältnisse innerhalb einer Bevölkerungsgruppe<br />
zu vermitteln vermag.<br />
1. HABEN WIR HEUTE EINE «LANGWEILIGE ALLERWELTSSPRACHE»?<br />
Der leider weitgehend in Vergessenheit geratene Schweizer Dialektdichter,<br />
der Berner Lehrer Simon Gfeller (1868-1943), hat das Wesen<br />
der Mundart, um das es auch bei unseren Walser Wörterbüchern geht, in<br />
seinen Tagebuchnotizen vor über siebzig Jahren treffend festgehalten:<br />
«Unsere Muttersprache ist der Zauberspiegel, mit dem wir den Kindern<br />
Welt und Leben erleuchten möchten. Ist dieser Zauberspiegel klar und<br />
blank gehalten, so verhilft er ihnen zu scharf umrissenen, eindrucksmächtigen<br />
Vorstellungen. Ist er trübe und unrichtig eingestellt, so erzeugt<br />
er verschwommene Gedanken, die weder zupacken noch dauernd zu<br />
wirken vermögen. Es muss dem Kind gezeigt werden, dass die Mundart<br />
nicht nur Tratsch und Quatsch ist, sondern eine Sprache, die ihre<br />
Qualitäten hat, so gut wie die Schriftsprache.»<br />
Aus diesen Zeilen geht hervor, welch enorm wichtige Aufgabe<br />
Wörterbücher wahrnehmen können und sollen. Sie sind unverfälschte<br />
Dokumente eines Sprachzustandes und gleichzeitig verlässliche<br />
Quellenwerke, die letztlich eine gesamte Denkweise festhalten. Sie zeigen<br />
deutlich, was eine Sprache, unabhängig von der Anzahl Leute, die sie<br />
sprechen, zu leisten imstande ist und welche Vielfalt an sprachschöpferischen<br />
Feinheiten den jeweiligen Dialekt auszeichnen.<br />
2. MEHR ALS NUR SPRACHLICHE «MOMENTAUFNAHMEN»<br />
Die insgesamt zehn Wörterbücher oder Wörtersammlungen, die in<br />
den Walserregionen von Gressoney bis ins Kleinwalsertal erschienen<br />
sind, haben sich eine schwierige Aufgabe gestellt: Hier werden nämlich<br />
Dialekte, die während über 700 Jahren (fast) nur gesprochen wurden,<br />
plötzlich schriftlich festgehalten. Dies ist neu, und es ist ein recht kühnes<br />
103
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
Unterfangen. Hier werden zudem Sprachen, so gut als noch möglich, zu<br />
ihren Ursprüngen zurückgeführt, indem man gleichzeitig ihre jahrhundertelangen<br />
Entwicklungen, Beeinflussungen und Veränderungen festzuhalten<br />
versucht.<br />
Somit sind all diese Wörterbücher mehr als blosse<br />
«Momentaufnahmen», denn sie beinhalten auch ein Nachdenken über die<br />
Entstehung und den Werdegang einer Sprache. Und sie provozieren geradezu<br />
eine Frage: Warum kommt man erst am Ende des 20. Jahrhunderts<br />
auf die Idee, die Sprachen einer alpinen Minderheit für sich und für kommende<br />
Generationen aufzuzeichnen und festzuhalten? Wenn man dieses<br />
Phänomen genauer betrachtet, kann man feststellen, dass es um mehr<br />
geht als nur um Sprachbewahrung und -erhaltung. Hier werden im besten<br />
Sinne kulturpolitische Anliegen manifest, denn die Muttersprache bildet<br />
letztlich das Rückgrat einer Heimat, deren Eigenarten und Eigenheiten in<br />
zunehmendem Masse bedroht oder zu einem Teil bereits zerstört sind.<br />
Oder wie es Ina-Maria Greverus ausdrückt: «Angesichts der Verödung<br />
unserer Welt wird der Dialekt fast zum einzigen Medium, in dem noch so<br />
etwas wie ‘Heimat’ stattfindet.» Goe<strong>the</strong> hat es vor 200 Jahren ähnlich ausgedrückt,<br />
indem er erklärte, der Dialekt sei «das Element, aus welchem<br />
die Seele ihren Atem» schöpfe.<br />
Natürlich können wir nicht feststellen, was die Verfasser unserer zehn<br />
Wörterbücher jeweils dazu bewogen hat, eine jahre- oder gar jahrzehntelange<br />
Arbeit auf sich zu nehmen. Der kürzlich verstorbene französische<br />
Regisseur Roger Planchon hat einmal erklärt, die Menschheit benötige<br />
dieses Sammeln des alten Kulturgutes als eine «Sicherheit», denn sie habe<br />
Angst, im 21. Jahrhundert zu zerbrechen oder gar zu verschwinden:<br />
«Deshalb müssen wir uns sagen können: Wir haben im Verlaufe der<br />
Jahrtausende hervorragende Dinge geschaffen. Dies ist die pessimistische<br />
Version. Die optimistische lautet anders: Wir sammeln alles, um eine Art<br />
von Bilanz zu ziehen, auf der man dann in anderer Weise aufbauen und<br />
neu beginnen kann.»<br />
Haben unsere Autorinnen und Autoren, die meist als letzte überhaupt<br />
dazu fähig waren, einen Wortschatz gesammelt und interpretiert, weil sie<br />
Angst hatten, dieser könnte schon bald verschwinden? Oder haben sie ihre<br />
grossen Anstrengungen für einen Neubeginn unternommen? Mitgespielt hat<br />
vermutlich beides.<br />
3. IST DER DIALEKT DIE «GEHEIMSPRACHE» EINER MINDERHEIT?<br />
Einen wichtigen Aspekt dürfen wir nicht übersehen: Wörterbücher sind<br />
keine Sprachkonserven! Sie sind vielmehr Zeugnisse stetiger Veränderung<br />
104
Kurt Wanner<br />
und sprachlicher Toleranz. Einflüsse von anderen Sprachen – vor allem der<br />
italienischen, französischen und rätoromanischen – haben sich während<br />
Jahrhunderten auf die Walserdialekte ausgewirkt – und niemals tauchte bei<br />
unseren Vorfahren der Verdacht auf, ihre urtümliche Rede würde dadurch<br />
verwässert, verfremdet oder gar substantiell bedroht.<br />
Im Gegenteil: Fremdsprachliche Ausdrücke stellten in erster Linie eine<br />
Bereicherung dar, indem man sie dem vertrauten Sprachklang so anpasste,<br />
dass einen die Nachbarn besser verstanden. Dies war gerade in jenen<br />
Walserregionen von Bedeutung, in denen der Transitverkehr die traditionelle<br />
Existenzbasis bildete. Ein paar kleine Beispiele aus dem Rheinwald<br />
mögen zur Illustration genügen: Schgaffä, Schgatelä und Zidällä, Faltschin<br />
und Buserä, Waggi und Schgüssä, pagaare, maagari und liberament...<br />
Wenn man die heute vorliegenden Walser Wörterbücher durchgeht, so<br />
stösst man immer wieder auf Ausdrücke, die man als Aussenstehender<br />
schwer, kaum oder überhaupt nicht versteht, so dass man sich beinahe<br />
die Frage stellen muss, ob es sich hier um die «Geheimsprache» einer alpinen<br />
Minderheit handeln könnte, welche die Nicht-Walser bewusst ausschliessen<br />
möchte. Eine Sprache also, die unter gesellschaftlichem oder<br />
politischem Druck als Mittel «in<strong>of</strong>fizieller», vertraulicher, ja geheimer<br />
Verständigung entstanden ist, ähnlich wie etwa das Rotwelsch bei den<br />
Zigeunern oder das Jiddische bei den Ostjuden? Dieses Faktum trifft bei<br />
den Walsern bestimmt nur in geringem Masse zu, auch wenn einige ihrer<br />
Dialekte, wie etwa diejenigen von Issime, Rima oder Rimella für den<br />
«Nicht-Eingeweihten» nur sehr schwer verständlich sind. Vielmehr hängt<br />
dies mit dem Alter der Sprache und mit der noch bis vor wenigen Jahren<br />
ausgeprägten Abgeschiedenheit vieler dieser Dörfer zusammen, denn der<br />
französische Historiker Fernand Braudel meint nicht umsonst: «Im<br />
Bergland finden sich die Bilder der Vergangenheit am besten bewahrt, die<br />
Werkzeuge und Arbeitsformen, die Dialekte, die Kleidung, die Bestände<br />
des Aberglaubens, kurz, das Gewachsene, Gewordene, das dort fortbesteht,<br />
wo die neuen Arbeits- und Lebenstechniken ihm nichts anhaben<br />
konnten.» Würde dies nicht zutreffen, so wäre es bestimmt auch nicht<br />
mehr möglich gewesen, diese Wörterbücher erst heute zu verfassen.<br />
4. DIE BESONDERE SITUATION BEI DEN SÜDWALSERN<br />
Wenn man beabsichtigt, die Walsergebiete im Piemont und in der<br />
Autonomen Provinz Aosta aufzusuchen, so gibt es wohl keine bessere<br />
Reisevorbereitung als die Lektüre von Emil Balmers 1949 erschienenem,<br />
leider seit langem vergriffenem Buch «Die Walser im Piemont». Ein<br />
Reiseführer im üblichen Sinne ist es nicht, und auch über Geschichte und<br />
105
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
Kultur der ennetbirgischen Walser sind inzwischen bessere und umfassendere<br />
Werke geschrieben worden. Aber es ist ein Buch der<br />
Freundschaft, der innigen Begegnungen mit den Südwalsern, entstanden<br />
auf unzähligen Wanderungen rund um den Monte Rosa, im Pomatt und<br />
in Bosco Gurin zwischen 1921 und 1948. Am Schluss dieses Buches finden<br />
wir die Worte eines alten Mannes aus Alagna: «D’ Welt gäid virsich<br />
[vorwärts], und ischt do käis Ding z’ tien [es ist nichts dagegen zu machen]<br />
– allu Zungu tuuschind mit der Zyd, und etlichi gäid vargassni und verlourni<br />
ganz! D’ jungu Mo, d’ Techtre und die jungu Wyber schätze nimmeh<br />
dytschu! »<br />
Obwohl seit Balmers letztem Besuch bei den Südwalsern bereits fünfzig<br />
Jahre vergangen sind, so trifft dieser Satz noch immer zu. Im<br />
Gegenteil, inzwischen ist noch mehr «vargassni und verlourni». Wer heute<br />
ein italienisches Walsertal durchwandert, wird in den meisten Fällen nur<br />
noch ältere Einheimische antreffen, die der angestammten Muttersprache<br />
wirklich mächtig sind. Der italienische Staat förderte leider während mehr<br />
als eines halben Jahrhunderts (nur) seine Nationalsprache in Schule und<br />
öffentlichem Leben, und zwar in derart starkem Masse, dass sich das<br />
überall lokal gefärbte und als Verkehrs- und Bildungssprache wenig<br />
geeignete Walserdeutsch leicht zurückdrängen liess. Auch die zum Teil<br />
rasante Entwicklung des modernen Tourismus wirkte an Orten wie<br />
Macugnaga, Alagna oder Gressoney der Spracherhaltung entgegen.<br />
Glücklicherweise ist Balmers vor einem halben Jahrhundert gestellte<br />
Prognose «So geht es denn rasch bergab mit dem Deutschtum ennet dem<br />
Monte Rosa. Mit dem Sterben der alten Leute verschwindet auch ihre<br />
Sprache» nicht so rasch eingetr<strong>of</strong>fen, wie er dies damals vermutete.<br />
Trotzdem: Die (walser)sprachliche Situation ist in diesen Regionen am<br />
Ende unseres Jahrhunderts mehr als ernst und das Überhandnehmen des<br />
Italienischen wohl unabwendbar. Zwar werden heute (vor allem dank<br />
einer EU, die sich für den Schutz der Minderheiten stark macht) vermehrt<br />
dialektfördernde und -erhaltende Schritte unternommen, insbesondere in<br />
der Schule, wo z.B. Dialektlektionen in «Tiitsch» auf dem Stundenplan stehen<br />
und teils mit den neuesten didaktischen Methoden vermittelt werden.<br />
Auch Ansätze einer mundartsprachlichen Erwachsenenbildung sind da<br />
und dort vorhanden. Ebenso erfreulich ist die Tatsache, dass die – diesmal<br />
weitgehend von Einheimischen oder mindestens von italienischen<br />
Forschern verfasste – Literatur zu Walser <strong>The</strong>men auf reges Interesse<br />
stösst. Aus all diesen Gründen ist klar ersichtlich, dass neuzeitlich gestalteten<br />
Wörterbüchern gerade bei den Südwalsern eine sehr grosse<br />
Bedeutung zukommt.<br />
106
Kurt Wanner<br />
Bereits 1891 hatte Giovanni Giordani eine Publikation über die<br />
Grammatik und den Dialekt von Alagna (mit einem Wörterverzeichnis)<br />
verfasst, und auch Emil Balmers bereits erwähntes Buch bildet eine<br />
wahre, wenn auch nicht systematisch geordnete Fundgrube für alle an<br />
den Südwalsermundarten Interessierten. Es ist an sich nicht erstaunlich,<br />
dass es vor allem Wissenschaftler aus der deutschen Schweiz waren, die<br />
sich in der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts mit der Sprache der Südwalser<br />
befassten: Karl Bohnenberger (Die Mundart der deutschen Walser im<br />
Heimattal und in den Aussenorten, Frauenfeld 1913), Fritz Gysling mit<br />
diversen Arbeiten über die Mundart von Ornavasso, Saley, Gressoney und<br />
Rima, der 1903 in Chur geborene Dialektologe Rudolf Hotzenköcherle,<br />
der sich nicht nur mit der «Mundart von Mutten» (1934), sondern auch mit<br />
den Walsermundarten südlich der Alpen auseinandersetzte, und schliesslich<br />
Paul Zinsli, der besonderes Gewicht auf die Flurnamenforschung<br />
legte (Südwalser Namengut, Bern 1984).<br />
Gerade Paul Zinsli, während vier Jahrzehnte als Pr<strong>of</strong>essor für Sprache,<br />
Literatur und Volkskunde der deutschen Schweiz an der Universität Bern<br />
tätig, und seinen zahlreichen Forschungsreisen mit den Berner<br />
Studentinnen und Studenten ist es zu verdanken, dass nach 1960 sozusagen<br />
eine «zweite Generation» von Deutschschweizer Philologen im<br />
Piemont aktiv wurde: Gertrud Frey (Walserdeutsch in Saley, Bern 1970),<br />
Marco Bauen (Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella, Bern 1978)<br />
oder Max Waibel (Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie<br />
Macugnaga, Basel 1985). Erfreulich ist auch die Tatsache, dass man – vor<br />
allem dank Rudolf Hotzenköcherles Initiative – bei dem seit 1962 erscheinenden<br />
«Sprachatlas der Schweiz» nicht an den Landesgrenzen Halt machte<br />
und die acht wichtigsten Walsersiedlungen Oberitaliens mitberücksichtigte.<br />
5. IN ITALIEN: GRESSONEY, ISSIME, POMATT UND RIMELLA<br />
Von grundlegender Bedeutung waren – und sind nach wie vor – auch<br />
die zwei sprachwissenschaftlichen Publikationen des Zürcher<br />
Germanisten Peter Zürrer «Wortfelder in der Mundart von Gressoney»<br />
(Frauenfeld 1975) und «Wörterbuch der Mundart von Gressoney»<br />
(Frauenfeld 1982). Sie vermittelten im übrigen den unmittelbaren Impuls<br />
fürs erste moderne, (da auf das phonetische Schriftbild verzichtend) auch<br />
dem Laien zugängliche Wörterbuch bei den Südwalsern: 1988 gaben das<br />
Centro Studi e Cultura Walser bzw. die Walser Gemeinschaft von<br />
Gressoney und Issime zwei je 300 Seiten starke, illustrierte Wörterbücher<br />
heraus, «Greschòneytitsch» und «D’Eischemtöitschu». Beide Publikationen<br />
107
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
umfassen neben einer kurzen grammatikalischen Einleitung ein<br />
vollständiges italienisch-walserisches Vokabularium. Wörterbücher bilden<br />
ja nicht gerade einen unterhaltsamen Lesest<strong>of</strong>f, aber sie können als ideale<br />
Begleiter von Mundarttexten gebraucht werden, z. B. für die «orizzonti<br />
di poesia» (1995), eine Anthologie mit Mundarttexten aus Gressoney<br />
und Issime, oder die für die Schuljugend bestimmten «Kuntjini van Esop»<br />
(Fabeln von Äsop) im Dialekt von Issime.<br />
Im Pomatt erschien 1990 eine eher unscheinbare Broschüre unter dem<br />
Titel «Pumatter Tietsch – Ds Kschrift und die erst Werter», die neben einem<br />
grammatikalischen Hauptteil auch einen kleinen diktionarischen Anhang<br />
enthielt. Drei Jahre später gab der gleiche Verfasser, der in Rom lebende,<br />
aus dem Pomatt stammende Geistliche Pio Scilligo, ein «Pumattertietsch<br />
Werterbeuch» heraus, das einen Wortschatz, der uns vor allem durch Anna<br />
Maria Bachers lyrisches Schaffen vertraut ist, in den zwei Versionen<br />
Pomattertitsch-Schriftdeutsch-Italienisch sowie Italienisch-Pomattertitsch-<br />
Schriftdeutsch wiedergibt. Eine ideale Ergänzung dazu bilden die von der<br />
Associazione Walser Formazza veröffentlichten kleineren Publikationen,<br />
die sich mit den «altu Wärchi in Tälli», dem alten Handwerk, befassen oder<br />
die dem Schulunterricht dienen: «Wa chomawär nar» (1992) und «Hidrigs<br />
Lidä wettischt färä cho» (1994). Anna Maria Bacher stuft deren<br />
wissenschaftlichen Anspruch als eher gering ein, viel wichtiger sei der<br />
«moralische Wert» für all jene Leute, die daran mitgearbeitet hätten.<br />
Schliesslich veröffentlichte das von Dino Vasina geleitete Centro Studi<br />
Walser von Rimella im vergangenen Herbst «Ts Remmaljertittschu», ein<br />
300seitiges Vokabularium in Italienisch und Dialekt. Auch in Rimella war<br />
eine ganze Autorengruppe am Werk, wobei der aus Bern stammende<br />
Walserforscher Marco Bauen, der das Erscheinen des Buches leider nicht<br />
mehr erleben konnte, dessen wesentliche Grundlagen erarbeitet hatte. Er<br />
schreibt, dass das Rimmelerdeutsche eine der «eigenwilligsten und<br />
kompliziertesten Mischungen deutscher und romanischer<br />
Sprachelemente» aufweise. Als kleines Beispiel dazu mögen die klangvollen<br />
Namen einiger Alpen dienen, die – neben vielen anderen Flur- sowie<br />
den Personen- und Übernamen – ebenfalls im Wörterbuch zu finden sind:<br />
Bischeruss (Bisserosso), Fàrdàl (Fardale), Irschte Kupsu (Capezzone<br />
primo), Kàvàlmàttu (Prato del Cavallo), Obre Chescheru (Casere di<br />
sopra), Rundakku (Rondecca), Schkàrpelj (Scarpiola), Tschaivju (Cevia),<br />
Tschàttelte (Selletta)...<br />
Von grossem Interesse wäre zweifellos auch ein Wörterbuch der<br />
Mundart von Bosco Gurin, die ja auch eine ganze Reihe von italienischen<br />
Lehnwörtern aufweist: Manästru (minestra), Pummi (Apfel), Gasetti<br />
108
Kurt Wanner<br />
(Zeitung), Schgüisa (scusa) oder die auch bei den Bündner Walsern<br />
gebräuchlichen karius, magari oder propi... Gute Hinweise zum<br />
Gurinerdeutsch finden sich in der seit 1953 mehrfach aufgelegten und überarbeiteten<br />
Ortsmonographie «Bosco Gurin – Das Walserdorf im Tessin» von<br />
Tobias Tomamichel. Und dann möchten wir vor allem die drei wertvollen<br />
volkskundlich-sprachlichen Publikationen von Emily Gerstner-Hirzel erwähnen:<br />
«Aus der Volksüberlieferung von Bosco Gurin» (Basel 1979), «Reime,<br />
Gebete, Lieder und Spiele aus Bosco Gurin» (Basel 1985) sowie «Guriner<br />
Wildpflanzenfibel» (Chur 1989).<br />
6. IN GRAUBÜNDEN: DAVOS, RHEINWALD, SCHANFIGG, PRÄTTIGAU UND<br />
OBERSAXEN<br />
Dank Valentin Bühler, der zwar als Rechtsanwalt meist fernab seiner<br />
Bündner Heimat in Heidelberg lebte, erhielt das Landwassertal im 19.<br />
Jahrhundert das erste aller Walser Wörterbücher: «Davos in seinem<br />
Walserdialekt. Ein Beitrag zur Kenntnis dieses Hochtals und zum schweizerischen<br />
Idiotikon», ein vierbändiges, im Selbstverlag zwischen 1870 und<br />
1886 erschienenes Werk, das Paul Zinsli als eine etwas «unsystematische»,<br />
aber «originelle Monographie einer Sprachlandschaft» bezeichnet.<br />
Rund 100 Jahre später, 1982, erschien als Band 7 der «Grammatiken<br />
und Wörterbücher des Schweizerdeutschen» auch das erste der nach neuzeitlichen<br />
philologischen Kriterien verfassten Walser Vokabularien, das<br />
«Davoserdeutsche Wörterbuch», das von den beiden Lehrern Martin<br />
Schmid und Gaudenz Issler sowie unter der Mitarbeit von Christian Lorez<br />
nach exakten wissenschaftlichen Prinzipien erarbeitet wurde. Herausgeber<br />
dieser Publikation, die, soviel lässt sich aus heutiger Sicht unschwer<br />
feststellen, so etwas wie «Pionierdienste» leistete, war die<br />
Walservereinigung Graubünden.<br />
Als eine wertvolle Ergänzung zum Davoser Wörterbuch erschienen<br />
1986 die von Christian Patt gesammelten «Schanfigger Wörter», eine zwar<br />
schmale, aber nicht minder wichtige Publikation, die vom Autor ausdrücklich<br />
als «Wörtersammlung» und nicht als «Wörterbuch» bezeichnet<br />
wurde. Es wäre durchaus wünschenswert, dass noch mehr solche lokalen<br />
Ergänzungen zu den «grossen» Walser Wörterbüchern erarbeitet würden.<br />
Als 11. Band der oben genannten Reihe und ebenfalls unter dem<br />
Patronat der WVG wurde 1987 das «Rheinwalder Mundartwörterbuch»<br />
herausgegeben, das von Christian und Tilly Lorez verfasst worden war.<br />
Damit war auch der Dialekt der ältesten urkundlich nachweisbaren<br />
Walserkolonie Graubündens auf vorbildliche Weise dokumentiert. Hier<br />
109
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
muss auf die wertvolle Arbeit hingewiesen werden, die der in Hinterrhein<br />
geborene Christian Lorez (1911-1997) für die Erhaltung und Förderung<br />
der Walserkultur geleistet hat. Mit seiner Dissertation über die<br />
«Bauernarbeit im Rheinwald» (1943), einer gründlichen Studie zur Sprachund<br />
Sachkultur seines Heimattales, hat er eine solide Basis für die<br />
Herausgabe der oben erwähnten Wörterbücher geschaffen.<br />
1991 veröffentlichte eine Arbeitsgruppe der Regionalorganisation Pro<br />
Prättigau das «Prättigauer Mundartwörterbuch», das auch Redensarten<br />
sowie Vor- und Übernamen enthält. Man beschränkte sich bei dieser trefflich<br />
illustrierten Publikation in einer sprachlichen Grenzregion auf jene<br />
Prättigauer Ausdrücke, die grösstenteils auch in den von den Walsern<br />
besiedelten und sprachlich beeinflussten Regionen, nicht aber im Churer<br />
Rheintal oder in Mittelbünden gebräuchlich sind. Eine Einleitung gibt<br />
Aufschluss über die besonderen Sprachmerkmale im Prättigau, wo der<br />
Walserlaut im vordersten Talbecken verebbt, während er in den<br />
Höhenlagen bis Valzeina und sogar bis Says und Trimmis bzw. von<br />
Stürvis bis nach Bovel und R<strong>of</strong>els (Stadtgemeinde Maienfeld) wirksam<br />
bleibt.<br />
Wie bereits eingangs erwähnt, kam im Herbst 1995 ein weiteres<br />
Wörterverzeichnis der Bündner Walser hinzu, «Inschi Sprààch, ds<br />
Obarsàxar Titsch», das von der Verfasserin Maria Ettlin-Janka, die seit<br />
Jahrzehnten mit ebenso grossem Einsatz wie Wissen den recht eigenwilligen<br />
und mit den anderen Walserdialekten nur bedingt vergleichbaren<br />
Wortschatz ihres Heimatdorfes festhält, ebenfalls als «Wörtersammlung»<br />
bezeichnet wird.<br />
Wie man ein Wörterbuch benützen kann, dies hat Erika Hössli mit<br />
ihrem 1989 erschienenen «Arbeitsheft zur Entdeckung der Sprache in sich<br />
und um sich» aufgezeigt. Für sie sind Wörterbücher eigentliche<br />
«Gebrauchsgegenstände», die im täglichen Leben gebraucht und nicht im<br />
Büchergestell eingereiht werden sollen. Die Aktivierung des gesammelten<br />
Wortmaterials besitzt für die Rheinwalder Autorin eine zentrale<br />
Bedeutung; sie schreibt: «Wir alle wissen, wie unsere Mundarten leiden.<br />
Die eigene Sprache ist aber ein lebenswichtiger Teil unserer Person.<br />
Unsere Sprache wahrzunehmen, sie zu erleben und sich zu freuen an<br />
dem, was in uns ist, in jedem von uns anders, ist mein Anliegen.»<br />
Eine gute Gelegenheit, unsere Wörterbücher zu gebrauchen, bieten<br />
die von der WVG publizierten Bücher mit Dialekttexten aus dem<br />
Rheinwald, aus Tschappina, Obersaxen, Davos und Klosters.<br />
7. IN VORARLBERG: BIS JETZT NUR DAS KLEINWALSERTAL...<br />
Der Dialekt der Walser im Fürstentum Liechtenstein ist bis heute noch<br />
110
Kurt Wanner<br />
in keinem eigentlichen Wörterbuch festgehalten. Eine 1980 erschienene<br />
Publikation von Arthur Gassner «Der Walserdialekt in Triesenberg» gibt<br />
näheren Aufschluss über die dort gesprochene Mundart. Weitere<br />
Hinweise zur Sprache finden wir in den Werken von Alexander Frick<br />
(«Mundarten in Liechtenstein», Vaduz 1990) und Engelbert Bucher<br />
(«Walsersiedlungen in Liechtenstein – Werden und Entwicklung», Vaduz<br />
1992).<br />
Auch in Vorarlberg fehlte bis vor zehn Jahren ein Walser Wörterbuch;<br />
vereinzelte Wörtersammlungen sowie ein zweibändiges «Vorarlbergisches<br />
Wörterbuch mit Einschluss des Fürstentums Liechtenstein», das auch<br />
Material zur Sprache der Walser enthält und von Leo Jutz in den Jahren<br />
1955 bis 1965 herausgegeben wurde, waren zwar vorhanden. Nun gibt es<br />
das «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch», das vom Mittelberger Sonderschullehrer<br />
Tiburt Fritz sowie seinen zwei in Hirschegg bzw. Riezlern<br />
lebenden Lehrerkollegen Werner Drechsel und Karl Kessler geschaffen<br />
wurde.<br />
Abschliessend möchten wir ein paar grundlegende Gedanken weitergeben,<br />
die unter der Überschrift «Die heutige Dialektsituation» im oben<br />
erwähnten «Kleinwalsertal Mundartwörterbuch» zu finden und die<br />
bestimmt auch für weite Teile Graubündens zutreffend sind: «Das<br />
Kleinwalsertal hatte vor dem Einsetzen des Fremdenverkehrs ein<br />
Eigenleben, diese Abgeschlossenheit ist vorbei. Der Fremdenverkehr hat<br />
neben all seinen Vorzügen auch einiges gefordert. Jeder Gast brachte<br />
seine angestammte Sprache mit. Im Bestreben, dem Urlauber den<br />
Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen, wurde auch die<br />
Sprache angepasst. Im Laufe der Zeit wurden die Einheimischen in ihrer<br />
eigenen Mundart unsicher. Das Tal erlebte eine Invasion neuer Einflüsse:<br />
Handwerker, Angestellte und Eingeheiratete brachten eine andere<br />
Muttersprache mit, der Einfluss des Fernsehens tat ein übriges. Es wurde<br />
unmodern, Dialekt zu sprechen. ‘In’ war, sich umgangssprachlich mit<br />
allen vermeintlich gleich gut verständigen zu können. So verschwamm<br />
unser Dialekt mit dem anderer geographischer Bereiche.<br />
Anstatt der ehemaligen Urdialekte entstehen moderne Sprachformen.<br />
Viele Wortwendungen der alten bäuerlichen Zeit treten in den<br />
Hintergrund, werden aufgrund der Mechanisierung und Modernisierung<br />
überflüssig und vergessen. Anderseits entstehen Wortneuschöpfungen,<br />
die eben der heutigen technisierten, industrialisierten Zeit entsprechen.<br />
Vorhandene Wörter ändern sich bei Teilbedeutungen und ganz besonders<br />
in der Lautung. Die Mundart hat eine Chance, sie muss aber eine<br />
möglichst lebendige Sache sein, sie darf kein Hindernis sein bei der<br />
111
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
Verständigung. Die Mundart kann nicht künstlich erhalten werden, auch<br />
nicht durch das Sammeln des Wortstandes. Mundart überlebt, wenn sie<br />
gelebt und erlebt wird.»<br />
***<br />
Walser dictionaries: a luxury or a need? Some ten years ago, in Italy, Austria and in<br />
Switzerland <strong>the</strong>re appeared three dictionaries: 1) «Ts Remmaljertittschu» under <strong>the</strong> auspices<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Study Centre <strong>of</strong> Rimella, 2) <strong>the</strong> «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» by<br />
Tiburt Fritz, Werner Drechsel and Karl Kessler and 3) <strong>the</strong> «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar<br />
Titsch» by Maria Ettlin-Janka, published by <strong>the</strong> Pro Supersaxa Association. That put <strong>the</strong> number<br />
<strong>of</strong> dictionaries, or word lists, to ten, and all <strong>of</strong> that in just fifteen years. Since <strong>the</strong>n we have<br />
seen no new entries, except for specialised dictionaries, like <strong>the</strong> one devoted to buildings, by<br />
Volmar Schmid. One can well ask oneself, if it makes any longer any sense, at <strong>the</strong> onset <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
21 st century, when everyone is bent on learning one international language or ano<strong>the</strong>r, to<br />
justify <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> such dictionaries. Is it not <strong>the</strong> language <strong>the</strong>y preserve a museum<br />
piece? Is it not some lonesome language-lover’s play toy since, in <strong>the</strong> end, it contributes very<br />
little to our modern-day society? And when it comes to Walser, is it not more a dialect than a<br />
language we deal with? Here is a remark by Iso Camartin, a scholar and specialist in<br />
Romanic languages: «<strong>The</strong> Walsers are as much entitled to continue existing as <strong>the</strong>ir language<br />
is». This statement alone could justify a motion by <strong>the</strong> Walser Union to petition <strong>the</strong> UNESCO to<br />
recognise <strong>the</strong>ir language as a world heritage, something which would have an immense bearing<br />
on <strong>the</strong> three-language speaking Grey Canton region. <strong>The</strong>se are questions which nowadays,<br />
in this context and as Walser associations, we must ask ourselves, since <strong>the</strong> preservation<br />
<strong>of</strong> a language, and <strong>of</strong> a mo<strong>the</strong>r tongue in particular, is like a highly sensitive seismograph,<br />
which better than anything else keeps track <strong>of</strong> <strong>the</strong> social and cultural conditions <strong>of</strong> a given<br />
population. Do we have today a boring universal language? <strong>The</strong> Swiss dialectologist Simon<br />
Gfeller has defined dialects in his diary in such a strikingly appropriate way that his definition<br />
held <strong>the</strong> ground for over seventy years: «Our mo<strong>the</strong>r tongue is <strong>the</strong> magic mirror with<br />
which we may light our children’s way in life and in <strong>the</strong> world. If we keep this mirror crystalclear,<br />
it will afford <strong>the</strong>m well-contoured, powerful projections. If it is sombre and askant, it<br />
will evoke distorted thoughts, which will nei<strong>the</strong>r be powerful nor lasting. Children must be<br />
shown that a dialect is not sheer babble and chatter, but a true language whose qualities outstrip<br />
those <strong>of</strong> a literary tongue.» This stands to prove what an enormously important task dictionaries<br />
can and must take on. Independently <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir number <strong>of</strong> speakers, <strong>the</strong>y show what<br />
a language is capable <strong>of</strong> and what an array <strong>of</strong> linguistic shadings a dialect can afford. More<br />
than just language snap-shots. <strong>The</strong> all-in-all ten dictionaries or word lists, which have thus<br />
far appeared, have taken on a mighty challenge. In <strong>the</strong>m dialects which were just spoken over<br />
a 700-year span, must be codified all <strong>of</strong> a sudden. It is new and it is a mighty undertaking.<br />
In <strong>the</strong>m languages, as far as can be, must be led back to <strong>the</strong>ir origins, inasmuch as one must<br />
record not only <strong>the</strong> words <strong>the</strong>mselves, but also <strong>the</strong>ir development, influences and changes<br />
along <strong>the</strong> way. So <strong>the</strong>se dictionaries are far more than mere snap-shots ins<strong>of</strong>ar as <strong>the</strong>y include<br />
112
Kurt Wanner<br />
also an afterthought about <strong>the</strong> origin and development path <strong>of</strong> a language. <strong>The</strong>y elicit right<br />
away a question: why have <strong>the</strong>y come about only at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 20 th century to record <strong>the</strong>se<br />
languages? When one looks closely at <strong>the</strong>se facts, one soon realises <strong>the</strong>re is a lot more riding<br />
on <strong>the</strong>m than mere language conservation. Here, at <strong>the</strong>ir best, comes to light a political and<br />
cultural distinctiveness, since a language is <strong>the</strong> backbone <strong>of</strong> a country whose unique way <strong>of</strong><br />
life is endangered or straightaway lost. Or, as Ina-Maria Greverus put it, «Confronted with <strong>the</strong><br />
devastation <strong>of</strong> our world, <strong>the</strong> dialect is <strong>the</strong> only medium still capable <strong>of</strong> housing a niche we<br />
can call fa<strong>the</strong>rland». Goe<strong>the</strong> expressed it so aptly 200 years ago when he declared that a<br />
dialect is «<strong>the</strong> component from which our soul gets its breath». Unfortunately we cannot ascertain<br />
what has prompted <strong>the</strong> editors <strong>of</strong> our ten dictionaries to undertake year- or even decadelong<br />
work to compile <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> recently departed French movie director Roger Planchon once<br />
stated that humanity needed <strong>the</strong>se compilations about <strong>the</strong> old cultural heritage as a form <strong>of</strong><br />
“security”, because it was afraid in <strong>the</strong> 21 st century it would ei<strong>the</strong>r crumple or disappear altoge<strong>the</strong>r:<br />
«<strong>The</strong>refore we must be able to tell ourselves: here, over thousands <strong>of</strong> years we have<br />
accomplished wondrous things. This is <strong>the</strong> pessimistic flip side. <strong>The</strong> optimistic one goes somewhat<br />
like this: we store everything to draw up a balance sheet on which we can later on and<br />
o<strong>the</strong>rwise build up something again and have a fresh start». Did our dictionary compilers,<br />
who were quite likely <strong>the</strong> last to be able to do what <strong>the</strong>y did, ga<strong>the</strong>r and interpret lengthy word<br />
lists because <strong>the</strong>y were afraid <strong>the</strong>ir languages could soon fade away? Or did <strong>the</strong>y ra<strong>the</strong>r bear<br />
through <strong>the</strong>ir laboursome undertakings in order to be able to have a fresh start? Probably a<br />
bit <strong>of</strong> both. Is dialect <strong>the</strong> secret idiom <strong>of</strong> a minority? We must not overlook an important aspect:<br />
dictionaries are not canned languages. <strong>The</strong>y ra<strong>the</strong>r bear witness to steady changes and language<br />
tolerance. <strong>The</strong>re have been influences from Italian, French and Rhaetoromanic which<br />
left a permanent imprint and never once <strong>the</strong> doubt crossed <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> our forefa<strong>the</strong>rs that<br />
by so doing <strong>the</strong>ir language was being given away, threatened or alienated. Quite <strong>the</strong> opposite.<br />
Foreign expressions bespoke an enrichment and made it possible to better get along with<br />
neighbours. When today we finger through <strong>the</strong>se Walser dictionaries we get time and again<br />
<strong>the</strong> impression <strong>the</strong>y were <strong>the</strong> secret language <strong>of</strong> an alpine minority who did not want outsiders<br />
to get even one word <strong>of</strong> what was being said. A language which, under political or<br />
social pressure, could work as a reliable secret code, something like Rotwelsh for Gipsies or<br />
Yiddish for Eastern Jews. This applies to Walsers only to an extremely small extent. It has<br />
instead to do a lot more with <strong>the</strong> age <strong>of</strong> this language and to <strong>the</strong> isolation <strong>of</strong> many villages<br />
until recently. Fernand Braudel, an historian, rightly said: «On <strong>the</strong> highlands one can still<br />
find images <strong>of</strong> days long bygone well preserved, tools and working ways, dialects, clothing,<br />
superstitions, in short, whatever grew <strong>of</strong> age and became something, survives up <strong>the</strong>re, where<br />
new ways and manners will never take <strong>the</strong> upperhand». If this had not been so it would no<br />
longer have been possible to compile <strong>the</strong>se dictionaries in our day and age. <strong>The</strong> special circumstances<br />
surrounding <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> South Walsers. If one plans to pay a visit to Walser areas<br />
in Piedmont and in <strong>the</strong> Aosta Valley <strong>the</strong>re is no better way to get ready than by reading Emil<br />
Balmers’ «<strong>The</strong> Walsers in Piedmont», which appeared in 1949. It is not exactly a guidebook,<br />
113
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />
and even over <strong>the</strong> history and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers have since <strong>the</strong>n been written much better<br />
and thorough books. It is a book <strong>of</strong> friendship, <strong>of</strong> intimate meetings with South Walsers,<br />
which grew out <strong>of</strong> innumerable outings around Mount Rosa, in Formazza and Bosco Gurin,<br />
between 1921 and 1948. At <strong>the</strong> close <strong>of</strong> this book we find <strong>the</strong> words <strong>of</strong> an elder from Alagna:<br />
«<strong>The</strong> world goes on and on and <strong>the</strong>re is nothing that can be done about that, all tongues<br />
change in time, some are forgotten and o<strong>the</strong>rs completely lost. Young men and girls and<br />
young women no longer speak Titzschu!». Although from <strong>the</strong> time Balmers last paid a visit to<br />
<strong>the</strong> South Walsers half a century went by, this sentence never fails to strike us. A lot more was<br />
“forgotten” and “lost”. Whoever today wanders through a Walser valley can meet only elderly<br />
natives who are still truly able to speak <strong>the</strong> language. Unfortunately <strong>the</strong> Italian state made<br />
its national language compulsory in all schools for over half a century. <strong>The</strong> highly local<br />
German dialect <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers was hardly appropriate as an exchange and cultural language<br />
and this inevitably sidelined it. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>rwise enticing development <strong>of</strong> modern tourism in<br />
places like Macugnaga, Alagna or Gressoney ultimately worked against language preservation.<br />
Luckily Balmers’ gloomy predictions did not come true so soon. Yet <strong>the</strong> transition to<br />
Italian appears as ultimately inevitable. Thanks to <strong>the</strong> EU many measures are being undertaken<br />
to protect dialects, above all in schools, where now Titsch is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> weekly teaching<br />
schedule. Here and <strong>the</strong>re initiatives to teach <strong>the</strong> dialect to adults are also present. Literature<br />
on Walser subjects is much in demand. On this basis one can see that <strong>the</strong> recently compiled<br />
dictionaries have become <strong>of</strong> paramount importance for South Walsers. Already in 1891<br />
Giovanni Giordani had published a grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alagna dialect (with a dictionary<br />
attached to it). It is not altoge<strong>the</strong>r astonishing that it was above all scientists from Germanspeaking<br />
Switzerland who got busy with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> South Walsers in <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
20 th century: Karl Bohnenberger, Fritz Gysling, Rudolf Hotzenköcherle and, finally, Paul<br />
Zinsli. For forty years he was pr<strong>of</strong>essor for language, literature and folklore <strong>of</strong> German-speaking<br />
Switzerland at <strong>the</strong> university <strong>of</strong> Bern. It was thanks to his research trips with his students<br />
that a second generation <strong>of</strong> philologists came to life after 1960. Among <strong>the</strong>m Gertrud Frey,<br />
Marco Bauen and Max Waibel. Luckily <strong>the</strong> Swiss Language Atlas, which saw <strong>the</strong> light in<br />
1962, did not stop at <strong>the</strong> border and took a good inventory <strong>of</strong> Walser civilisation on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />
side <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. In Italy: Gressoney, Issime, Formazza and Rimella. Fundamental were also<br />
<strong>the</strong> publications <strong>of</strong> Peter Zürrer. In 1988 <strong>the</strong> Walser Cultural Centre from Gressoney and<br />
Issime published each a 300-page rich dictionary. <strong>The</strong>y contain a grammatical outline and<br />
a full-fledged Italian-Walser dictionary. Dictionary are not only fun as reading materials, but<br />
also ideal companions when reading dialectal texts, like «Orizzonti di poesia», a poetry anthology<br />
from Gressoney and Issime or «Aesop’s tales» in <strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Issime. In 1990 <strong>the</strong>re<br />
appeared in Formazza an unpretentious pamphlet entitled «Titsch from Formazza – Spelling<br />
and Basic Words». Three years later <strong>the</strong> same compiler, Pio Scilligo, published a dictionary <strong>of</strong><br />
his native Formazza Titsch, which rests <strong>main</strong>ly on <strong>the</strong> rich language <strong>of</strong> Anna Maria Bacher’s<br />
lyrical production. An ideal complement to <strong>the</strong>se publications are <strong>the</strong> works published by <strong>the</strong><br />
Formazza Walser Association. Finally came <strong>the</strong> dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from Rimella, a work<br />
114
Kurt Wanner<br />
by Dino Vasina. In Rimella too an entire group <strong>of</strong> authors went to work under <strong>the</strong> guidelines<br />
set by Marco Bauen. Of great interest was also a dictionary from Bosco Gurin, which shows<br />
a long list <strong>of</strong> Italian loan words. Tobias Tomamichel had published a book on this Walser settlement<br />
back in 1953, followed by three publications by Emily Gerstner-Hirzel. Walsers in <strong>the</strong><br />
Grey Cantons: Davos, Rheinwald, Schanfigg, Prättigau and Obersaxen. Valentin Bühler gave<br />
his native village <strong>the</strong> first Walser dictionary ever in <strong>the</strong> 19 th century: «Davos in its Walser<br />
Dialect», in <strong>four</strong> volumes. Roughly 100 years latter appeared <strong>the</strong> first <strong>of</strong> <strong>the</strong> newly belaboured<br />
Walser dictionaries, <strong>the</strong> «Davos Dictionary» by Martin Schmid and Gaudenz Issler. As an<br />
appendix to this dictionary <strong>the</strong>re appeared in 1986 a list <strong>of</strong> words by Christian Patt. In 1987<br />
appeared <strong>the</strong> dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from Rheinwald compiled by Christian and Tilly Lorez.<br />
<strong>The</strong> former also contributed a doctoral dissertation to <strong>the</strong> fur<strong>the</strong>ring <strong>of</strong> Walser language and<br />
culture. In 1991 appeared <strong>the</strong> collectively compiled dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from<br />
Prättigau. In <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> 1995 came one fur<strong>the</strong>r dictionary by Maria Ettlin-Janka, about<br />
<strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Obarsaxar. How one can best put a dictionary to use is aptly described in<br />
a 1989 essay by Erika Hössli entitled «Working copybook for <strong>the</strong> discovery <strong>of</strong> language in<br />
itself and by itself».<br />
In Vorarlberg, until now just a tiny Walser valley … <strong>The</strong> dialect <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers from <strong>the</strong><br />
Principauté <strong>of</strong> Liechtenstein has not been recorded in any dictionary to this day. <strong>The</strong>re is<br />
just a 1980 publication by Arthur Gassner about <strong>the</strong> Walser dialect from Triesenberg.<br />
Alexander Frick supplies additional information about <strong>the</strong> same dialect, along with<br />
Engelbert Bucher. For <strong>the</strong> region <strong>of</strong> Vorarlberg <strong>the</strong>re appeared isolated word lists and a twovolume<br />
«Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vorarlberg, inclusive <strong>of</strong> <strong>the</strong> Principauté <strong>of</strong> Liechtenstein». Tiburt<br />
Fritz gave us a «Small Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dialect <strong>of</strong> Kleinwalsertal». He was aided by Werner<br />
Drechsel and Karl Kessler. In conclusion, we would like to make some remarks about an<br />
essay entitled «<strong>The</strong> Contemporary Situation with Dialects», included in <strong>the</strong> above mentioned<br />
«Small Dictionary». In it we read: «Before <strong>the</strong> start <strong>of</strong> mass tourism, Kleinwalsertal had a life<br />
<strong>of</strong> its own. Now this cosy existence is over. Alongside with all its taunted advantages, tourism<br />
has taken its toll. Each tourist brought his language along. While trying to make <strong>the</strong> stay for<br />
tourists as pleasant as possible, <strong>the</strong> native language was sidelined. As time went by even<br />
natives felt insecure about <strong>the</strong>ir native dialect. <strong>The</strong> tiny valley experienced an avalanche <strong>of</strong><br />
new influences: craftsmen, employees and mixed marriages brought o<strong>the</strong>r mo<strong>the</strong>r tongues<br />
along. TV did <strong>the</strong> rest. It became outdated to speak dialect. To be fashionable, one had to<br />
make himself understandable to all o<strong>the</strong>r stakeholders. And so our dialect went down <strong>the</strong><br />
drain. In lieu <strong>of</strong> <strong>the</strong> old dialects new language ways barge in. Many expressions pertaining<br />
to <strong>the</strong> old rural time fade away and become obsolete at a time <strong>of</strong> mass mechanisation. On<br />
<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand we witness newly coined words, which stem from today’s highly technological<br />
and industrialised society. Existing words change in meaning and sound. If dialect is<br />
to stand a chance it must be a living creature and constitute no hindrance to communication.<br />
A dialect will live on if it is lived and experienced».<br />
115
116<br />
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?
Sergio Maria Gilardino<br />
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS:<br />
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
Sergio Maria Gilardino<br />
PRÉAMBULE<br />
Il n’existe aucune “langue” Titzschu, ni au sens traditionnel de ce mot,<br />
ni au sens littéraire. Autrement dit, le parler des Walsers n’a jamais été une<br />
langue étatique, ni non plus le véhicule d’une production littéraire d’envergure<br />
1 . Tous les linguistes qui se sont attaqués à la “Walserfrage” ont<br />
légué ce même enseignement: les Walsers – chaque communauté dans<br />
son isolement – ont exclusivement “parlé” leurs dialectes, chacun s’éloignant<br />
petit à petit, bien qu’imperceptiblement, de la “norme” des autres.<br />
On ignore les modalités et les temps de cet écart. Quand une communauté<br />
Walser disparaissait de l’atlas linguistique, les autres n’en étaient<br />
pour autant conscientes et n’en prenaient connaissance que bien plus<br />
tard, si jamais. Point de vue linguistique, que chaque “essaim” conserve<br />
sa pureté intacte ou se laisse contaminer jusqu’à la moelle, était une circonstance<br />
qui ne concernait qu’une parcelle du “Walsertum” à la fois. Ce<br />
n’est donc que récemment qu’un esprit de corps a vu le jour, quoique<br />
assez souvent les menues particularités prennent de bonne mesure le pardessus<br />
sur l’unité linguistique de base. Le besoin d’emboîter le pas les uns<br />
avec les autres s’était donc fait ressentir depuis longtemps, mais l’esquisse<br />
d’une langue ancestrale commune n’a pas toujours encore été tracée 2 .<br />
C’est d’ailleurs la condition précaire de chaque communauté dialecto-<br />
1 Cela n’empêche qu’au fil des années on ait publié d’excellents essais de prose, de poésie<br />
et de littérature populaire dans la revue “Augusta” (aux soins de l’Association Augusta d’Issime,<br />
sous le patronage de l’Assessorat régional à l’Instruction Publique de la Vallée d’Aoste). Cette<br />
revue a surtout le mérite d’aligner à <strong>main</strong>tes reprises les variantes Titzsch(u) du sud des Alpes, en<br />
<strong>four</strong>nissant aussi des versions synoptiques du même récit. Autre caractéristique fort louable de<br />
cette publication c’est le multilinguisme: on y retrouve en effets de très bons articles en français,<br />
en italien, en allemand et en piémontais. Elle est donc l’exemple le plus éloquent et le plus frappant<br />
de cette unité aux dessus des diversités qu’on invoque depuis longtemps.<br />
2 On ne vise moindrement pas à mettre de l’avant une variante qui acquière la valeur paradigmatique<br />
de “norme” envers et au dessus des autres, ni non plus l’idée d’émousser les écarts<br />
phonétiques et morphologiques pour parvenir à une langue artificiellement uniforme à imposer à<br />
117
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
phone: l’oralité en constitue sa “fraîcheur” sans pour autant en garantir sa<br />
conservation. En cela les Walsers ne s’écartent point des autres ethnies qui,<br />
au fil des siècles, se sont acharnées dans leurs particularités avant encore<br />
de se plier aux forces inéluctables de l’assimilation. On l’a vu d’ailleurs<br />
dans le contexte de plusieurs pays multilingues, tels que l’ancienne<br />
Yougoslavie: la moindre différence de prononciation ou de grammaire<br />
entraînait le rejet le plus catégorique d’une politique linguistique de mise<br />
en commun, le tout – hors de doute – envenimé par des revanchismes<br />
politiques et des anciennes rancunes 3 . Or, si ce phénomène de rejet prime<br />
dans le contexte des langues <strong>of</strong>ficielles, on s’imagine facilement ce que<br />
cela peut enfanter hors de tout cadre étatique. Mais pour les Walsers plus<br />
valaient-ils l’isolement et l’éloignement que le désaccord ou la revanche.<br />
Il n’a jamais été question de brouillerie ou de dissension parmi ces gens:<br />
leurs dialectes étaient le résultat non d’une dispute, mais de la déréliction.<br />
Somme toute, le silence l’a remporté sur la chicane.<br />
Les choses ont bien changé de nos jours, ne fut-il que récemment.<br />
UNE LANGUE POUR LES WALSERS<br />
In primis, en dressant un bilan du cadre sociolinguistique des Walsers,<br />
tous. Il s’agit plus simplement d’ébaucher un cadre philologique à l’intérieur duquel on établit ce<br />
qu’est, et ce que n’est pas, la langue des Walsers.<br />
3 Le “chtokawski-ekawski” et le “chtokawski-jekawski” ne se distanciaient la plupart du temps<br />
que par une diphtongaison (le Croate diphtonguait certains mots là où le Serbe ne le faisait pas)<br />
et le “tchakawski” par la palatalisation initiale de quelques sibilantes. Bien plus lourdes les différences<br />
engendrées par deux alphabètes et trois religions que celles colportées par les nuances<br />
linguistiques.<br />
4 Le fait qu’une communauté déclare ne pas pouvoir aisément en comprendre une autre ne<br />
pourrait être invoqué comme un élément pour nier l’uniformité dont il est question ici. Il arrive fort<br />
souvent qu’en Italie les gens du nord déclarent ne pas parvenir à comprendre leurs concitoyens du<br />
sud même quand ils parlent la langue nationale. Dans le monde anglophone non seulement parmi<br />
les pays du Commonwealth, mais à l’intérieur d’un vaste pays comme les États-Unis, les bostoniens<br />
réclament ne pouvoir comprendre les locuteurs de Bâton Rouge. L’uniformité qu’on invoque ici n’a<br />
rien à voir avec les cadences ou les différences de prononciation, mais s’appuie sur une opération<br />
philologique qui recherche l’affinité dans les racines et les formes communes. Fort louable à cet<br />
égard nous semble la proposition de Jousep A. Bignoli-Motett-Chevalier et de M’ria V. Maulini-<br />
Hainz qui, à quatre <strong>main</strong>s, on rédigé une «Walsertiitsch Sprächleere – Compendio di grammatica<br />
elementare delle parlate Walser-tedesche, con temi, dialoghi e vocaboli nelle parlate di Formazza,<br />
Vallese, Alagna, Gressoney», 1977 [s.l.]., 285 pp., où carrément les deux auteurs proposent l’étude<br />
de la “langue des Walsers”, peu importe de laquelle des nombreuses communautés les élèves puissent<br />
être des ressortissants. On lit dans l’introduction (“Prefazione”, page non numérotée) à ce précis<br />
de grammaire: «Consci anche del fatto che i Walser la loro lingua per lo più la tramandavano<br />
oralmente mentre pochi la scrivevano: consci ancor più, e con rammarico, che non esiste a tuttora<br />
una grammatica universale Walser da poter inserire negli eventuali corsi linguistici, ci siamo messi<br />
di buona lena per farne una, fidandoci soprattutto della nostra memoria e di quanto culturalmente<br />
118
Sergio Maria Gilardino<br />
bien que très approché, on peut toujours dénombrer un bon nombre de<br />
“survivants” Walser Titzsch(u) d’un côté et de l’autre des Alpes. En en comparant<br />
systématiquement leur parlers, nous butons à un cadre phonétique,<br />
morphologique et lexical passablement uniforme 4 . À partir de ce constat on<br />
peut facilement ébaucher une grammaire synoptique, voir même un dictionnaire<br />
comparatif commun 5 , sans pour autant devoir en exclure aucune<br />
communauté. Attendu qu’on adopte préalablement les mesures qui s’imposent,<br />
cette possibilité nous consent de tracer un portrait-robot de ce que<br />
serait une “langue” des Walsers dans toutes ses facettes, tout comme si cette<br />
langue existait pour de vrai. Il en a été de même pour l’ancien germanique,<br />
pour le proto-scandinave, pour l’anglo-saxon et, en bout de ligne,<br />
pour l’indo-européen: leur reconstruction, pièce sur pièce, s’est réalisée sur<br />
la base d’hypothèses illuminées et de quelques inscriptions et fragments,<br />
littéraires ou autres 6 , tandis que le remembrement du Titzsch(u) semblerait<br />
ne pouvoir se faire que sur les bases de son oralité multiforme 7 . Une tâche<br />
apparemment plus abordable, tant et aussi longtemps qu’il reste des locuteurs,<br />
mais qui est pourtant envisagée comme fort ardue, voir impossible.<br />
Mais est-ce vraiment le cas?<br />
Il semblerait bien l’être, puisque – nous nous voyons forcés de le réi-<br />
ci appartiene.» Nous prenons bonne note aussi d’une remarque très importante de Mme Fazzini<br />
puisée de son essai dans ce volume, concernant le changement du lexique et l’éloignement progressif<br />
d’une variante de la même langue par rapport aux autres: «Per quanto riguarda il lessico,<br />
sembra di poter concludere che, all’interno di un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate<br />
conservano, innovano e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate dalle<br />
condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.»<br />
5 On ne pourrait davantage louer et encourager Elisabetta Fazzini et Costanza Cigni, les auteures<br />
du Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2004,<br />
œuvre enrichie d’une série d’études d’introduction, où les deux chercheuses nous <strong>four</strong>nissent d’amples<br />
renseignements sur les méthodes adoptées et sur les critères employés pour la compilation de<br />
ce précieux ouvrage qui, malheureusement, s’arrête au premier volume (lettres A-B). Surtout admirable<br />
nous semble le scrupule avec lequel les deux savantes ont phonétiquement annoté les données<br />
des informateurs linguistiques, en adoptant un IPA enrichi et capable à lui seul de reproduire les<br />
moindres nuances de son et de diction, chose tout à fait primordiale pour un ouvrage de ce genre.<br />
6 “Come per l’indoeuropeo anche per il germanico non possediamo testi che appartengano<br />
ad un primitivo stadio indifferenziato e quindi ricostruiamo, per mezzo della comparazione, il<br />
cosiddetto germanico comune, cioè una lingua o meglio un insieme di fatti linguistici comuni,<br />
attestati in ambiti culturali originariamente affini”. Sandra Bosco Coletsos, Storia della lingua<br />
tedesca, Torino, Rosenberg & Sellier, 2005 (2 a ed.), p. 23.<br />
7 Sur la directive d’une „reconstruction“ du Walser en s’inspirant à des langues-prototype, tel<br />
qu’un hypothétique „ancien allemannisch“, semble être aussi Volmar Schmit dans son article dans<br />
ce même volume que nous avons lu avant sa publication: «Da, wie aufgezeigt, das<br />
Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig, eine Art „Urwalserdeutsch“ zu<br />
suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser gleich beim Germanischen<br />
119
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
térer – les savants à une seule voix nous l’affirment8 . Malgré cela il y a<br />
aussi bon nombre de facteurs qui militent en faveur d’une possibilité<br />
audacieuse et contraire: celle d’une tradition écrite au sein d’une des communautés<br />
Walsers parmi les plus conservatrices. Les deux éléments combinés<br />
– tradition écrite et forme très ancienne de la langue – nous <strong>four</strong>niraient<br />
les balises et les perspectives pour entamer la reconstruction,<br />
soit-elle quelque peu théorique, de la langue des Walsers.<br />
AU-DELÀ DE L’ORALITÉ<br />
Tout au long de cette quête, il faudra quand même distinguer préalablement<br />
entre langue étatique et langue ancestrale, une différenciation<br />
qui trop souvent n’est pas tracée, faute de réceptivité aux égards de la<br />
situation linguistique mondiale, où désormais on trébuche à tout bout de<br />
champ dans des mots comme “mort” et “disparition” 9 .<br />
À savoir, tous ceux que, de nos jours, nous étiquetons comme “dialectes”,<br />
ont été des langues pendant un certain temps de leurs vies pluricentenaires,<br />
c’est-à-dire des véhicules exclusifs et complets pour tous les<br />
besoins communicatifs d’une ethnie. Ils ont été cantonnés comme “dialectes”<br />
seulement suite à l’arrivée d’une langue forte, bien souvent une<br />
langue étatique. Une fois celle-ci devenue le lit où ruissellent toutes les<br />
manifestations intellectuelles, religieuses, politiques de la vie sociale, l’espace<br />
résiduel laissé aux dialectes s’amoindrit et, en vertu de la relève<br />
générationnelle, même ce dernier tôt ou tard disparaît.<br />
Est-ce que cela veut bien signifier que les dialectes ne sont pas capables<br />
de véhiculer des contenus hu<strong>main</strong>s de haute valeur?<br />
Pas le moindre du monde. Le malentendu s’installe lorsqu’on prend<br />
pour acquis que “langue” ne peut désigner que l’outil linguistique “par<br />
excellence”, et donc on fait l’équation langue = langue étatique.<br />
Autrement dit, ce qui n’est pas étatique n’est pas une langue. L’autre<br />
équation qui emboîte le pas avec celle-ci est que la vraie littérature s’écrit<br />
seulement en langue nationale. Par voie de conséquence, ce qui n’est pas<br />
fündig.» Il va sans dire que cela implique la connaissance des formes diachroniques pour en trier<br />
les plus anciennes et pouvoir par là s’approcher de ce “Ur” – prototype unifiant.<br />
8 “Eine eigentliche «Sprache» von der Art und Geschlossenheit unseres geschriebenen und<br />
gesprochenen Hochdeutschen, des Französischen oder Italienischen ist es ja nicht – schon deshalb<br />
nicht, weil es Walserrede nur im mundartlichen Dasein in seiner lebendigen Vielfalt gibt. Im<br />
Grundbestand hat diese Mundart aber ihre alte Eigenart durch Jahrhunderte erhalten, und man<br />
kann jeden walserdeutsch Redenden noch heute von dem Bewohner des übrigen alemannischdeutschen<br />
Sprachbereichs wohl unterscheiden”. Paul Zinsli, Walser Volkstum in der Schweiz, in<br />
Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen, Frauenfeld und Stuttgart: Verlag<br />
Huber, 1968, p. 137.<br />
9 Nous nous rapportons tout particulièrement aux œuvres de Claude Hagège, Halte à la mort<br />
120
Sergio Maria Gilardino<br />
écrit en une langue nationale n’est pas de la littérature: on ne pourra en<br />
aucun cas prendre au sérieux ce qui est écrit en dialecte.<br />
C’est bien là qu’on bute aux équivoques les plus monumentaux quand<br />
on s’adonne à la lecture des essais qui jalonnent les anthologies de poésie<br />
dialectale italienne. En dépit des mises en garde de Benedetto Croce, critique<br />
de Salvatore di Giacomo au début du XX ème siècle, par rapport à la langue<br />
duquel il avait forgé l’heureuse expression “piccola lingua, grande poesia”<br />
10 , les critiques littéraires italiens ont toujours eu de la peine et de la<br />
gêne à distinguer entre “dialecte” et ”langue”. Ils n’expriment que trop souvent<br />
leur regret face au fait que tant de production poétique se soit réalisée<br />
en “parole di legno” 11 , ou bien encore en “parole perdute” 12 . Ils oublient<br />
des langues, Paris: O. Jacob, 2000, de Daniel Nettle et Suzanne Ro<strong>main</strong>e, Vanishing Voices: <strong>the</strong><br />
Extinction <strong>of</strong> <strong>the</strong> World’s Languages, New York: Oxford University Press, 2000 et de David<br />
Chrystal, Language Death, Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press, 2000. Il<br />
faut cependant remarquer que même à l’intérieur des cadres grandioses et ahurissants tracés par<br />
ces savants, la notion de “langue ancestrale” n’est pas aussi complètement découpée qu’on le souhaiterait.<br />
Cela est probablement dû au fait qu’il s’agit de linguistes, tandis qu’un tel dessein exigerait<br />
aussi l’apport de la critique littéraire, de l’ethnographie et de la psycholinguistique pour se<br />
dégager comme il faut. La notion de “langue ancestrale” qui, à elle seule, pourrait justifier la survivance,<br />
la revitalisation et l’études des langues mineures et régionales, reste à tracer.<br />
10 Benedetto Croce, “Salvatore Di Giacomo”, en La letteratura della nuova Italia, Bari,<br />
Laterza, 1914, v. III, pp. 69-96.<br />
11 Mario Chiesa e Giovanni Tesio, Le parole di legno, Milano, Mondadori, 1984.<br />
12 Franco Brevini, Le parole perdute, Dialetti e poesia nel nostro secolo, Einaudi, Torino 1990.<br />
13 “ … la differenza tra lingua e dialetto non è una differenza «di sistema»: le lingue e i dialetti<br />
sono sistemi linguistici a tutti gli effetti: ogni dialetto ha un un sistema fonologico, morfologico,<br />
sintattico (quindi non è vero che i dialetti non hanno grammatica come capita di sentir dire).<br />
La differenza potrebbe consistere nella ricchezza lessicale, ma si noti che ogni sistema linguistico<br />
ha in sé stesso la possibilità di ampliare il proprio lessico attraverso molte vie …”. [N.B.: Les caractères<br />
italiques sont les nôtres]. Giorgio Graffi e Sergio Scalise, Le lingue e il linguaggio, Il Mulino,<br />
Bologna 2003, 2 a , p. 234.<br />
14 La langue du Canticus creaturarum, une composition poétique attribuée à Saint François<br />
d’Assise, est primitive, mais elle véhicule très efficacement, voir même d’une façon touchante et fort<br />
émouvante, le message du poète. L’extrême modicité du lexique ne pénalise aucunement la force,<br />
l’envergure et la spontanéité du propos poétique. Par contre, l’italien de Hector Schmid (Italo Svevo),<br />
l’allemand de Franz Kafka et l’anglais de Joseph Konrad ont quelque peu pénalisé les toutes premières<br />
tentatives littéraires de ces trois maîtres incontestés de la littérature européenne. Cela assurément<br />
pas parce que l’italien, l’allemand et l’anglais ne sont pas des langues littéraires, mais parce qu’à un<br />
moment donné, tout au long des carrières de ces trois romanciers, ces langues ne convenaient pas<br />
encore parfaitement aux connaissances et aux exigences expressives de ces auteurs. Le prix Nobel<br />
de la littérature fut décerné à plusieurs reprises à des chef-d’œuvres en “dialecte” (Jiddish, Arabe<br />
Égyptien, Provençal, etc.), tandis que Dante Isella, un des connaisseurs les plus reconnus du romantisme<br />
italien, n’a pas hésité à déclarer Carlo Porta le plus grand poète (tous compris) du romantisme<br />
italien, en dépit du fait que Porta n’a jamais écrit un seul mot en langue italienne. Par conséquent la<br />
tâche du critique littéraire n’est pas d’établir si la langue de Saint François ou de Carlo Porta était une<br />
langue ou un dialecte, mais d’établir si ce “moyen linguistique” a proprement, efficacement et com-<br />
121
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
que ce n’est pas la langue qui fait la poésie, mais celle-ci qui fait du dernier<br />
des jargons une grande langue. Quand on a créé de la poésie, celle-ci<br />
demeure telle à toujours, peut importe en quelle langue elle a été exprimée.<br />
L’acte même d’écrire en dialecte est vu comme une aberration: le dialecte<br />
se parle, ne s’écrit point.<br />
Or, ce n’est pas au critique littéraire d’établir qu’est-ce que c’est qu’une<br />
langue et qu’est-ce que c’est qu’un dialecte. Cette tâche revient au linguiste.<br />
Ce dernier ne se lâche de le répéter: du point de vue scientifique<br />
il n’y a aucune différence entre une langue et un dialecte 13 . Au critique<br />
littéraire incombe par contre la tâche formidable, trop souvent ravalée,<br />
d’établir si le langage qui véhicule un message poétique est apte à sa<br />
besogne 14 . Si on se concentrait exclusivement sur cette dernière question,<br />
on parviendrait à la conclusion que le “dialecte” napolitain de Salvatore<br />
Di Giacomo était la langue la plus apte à véhiculer les messages poétiques<br />
créés par ce poète. Ce qu’on demande au critique littéraire ce n’est donc<br />
pas d’établir si ce dialecte pourrait véhiculer des leçons d’économie politique<br />
ou des traités de trigonométrie, mais tout simplement de nous dire<br />
si, par rapport à ce milieu poétique, cette langue n’a moindrement pas<br />
gêné la créativité du poète qui s’en est servi.<br />
Si ce “dialecte” s’est bien acquitté de cette formidable tâche, ce “dialecte”<br />
est, par rapport à cette production poétique, la langue la plus complète, la<br />
plus exquise, la plus riche au monde, puisque aucune autre langue aurait<br />
pu faire autant 15 . Une fois cette certitude acquise, on se concentre sur le message<br />
poétique en soi, en mettant de côté pour toujours la risible question si<br />
c’est un dialecte et ou une langue. Il n’est plus question ni de bienveillance<br />
envers le dialecte, ni de paternalisme envers les dialectophones. Ou c’est de<br />
la poésie, et alors on s’y applique avec le même sérieux avec lequel on s’applique<br />
à l’étude de toute poésie, peut importe en quelle langue elle est<br />
plètement véhiculé le message poétique de l’auteur étudié. D’un côté on demande au critique littéraire<br />
de se connaître très bien en linguistique, puisque cette réponse comporte des connaissances fort<br />
spécialisées, du ressort de la linguistique appliquée, de l’autre on exige qu’il évalue le message poétique<br />
“au degré zéro de l’écriture”, c’est-à-dire avant encore qu’il s’incarne en langue et en écriture.<br />
Si le critique littéraire ne connaît pas parfaitement toutes les potentialités d’une langue poétique (dialecte<br />
ou langue, peu importe, puisque ce qui véhicule un message poétique est écriture, est langue),<br />
qu’il s’abstienne de passer jugement sur une production poétique qu’il n’est pas en mesure de saisir<br />
comme il faut. Le problème de plusieurs critiques littéraires, face à la poésie en dialecte, c’est qu’ils<br />
ne connaissent pas les dialectes et, pire encore, c’est qu’ils ne comprennent pas qu’il faut les étudier<br />
avec le même sérieux et le même acharnement avec lequel on s’adonne à l’étude d’une langue classique,<br />
ancienne ou moderne. Si cela est vrai pour la critique littéraire, il est aussi vrai pour la lexico -<br />
graphie: on ne compile pas plus diligemment et soigneusement le dictionnaire d’une langue nationale,<br />
parce qu’elle est nationale, qu’on compile celui d’une langue régionale parce qu’elle n’est qu’un<br />
122
Sergio Maria Gilardino<br />
écrite, ou ce n’est pas de la poésie et, dans ce dernier cas, on n’y gaspille<br />
plus une seconde de temps, même si elle était écrite dans la plus prestigieuse<br />
des langues classiques.<br />
Une remarque s’impose: si de la grande poésie a été écrite en une langue<br />
très peu connue, le problème de la compréhension ne revient pas au<br />
poète (qui a déjà fait son devoir en créant de la poésie), mais au critique<br />
(qui doit la comprendre). Autrement dit, arrêtons de traiter les dialectes<br />
comme si c’étaient des mauvaises copies d’une langue nationale et étudionsles<br />
aussi sérieusement qu’il le faut pour bien comprendre la poésie, s’ils sont<br />
porteurs de poésie. Ou de civilisation, s’ils sont porteurs de culture.<br />
Or, si cela est vrai pour les poètes, il l’est encore davantage pour les<br />
peuples.<br />
dialecte. La tâche n’est pas de changer le status d’une langue, mais de la documenter. Pour ce faire<br />
on se doit de la connaître et de l’illustrer au même niveau et avec le même sérieux qu’une langue<br />
nationale, peut importe de quel rang social elle nous vienne.<br />
15 Franco Brevini, en ses deux oeuvres Poeti dialettali del Novecento, Einaudi, Torino 1987 et<br />
La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento, Mondadori, 3 voll., Milano 1999, ne<br />
semble pas avoir saisi ce point et chancèle vertigineusement entre, d’un côté, des tentatives farfelues<br />
de sauvegarder la réputation et l’aptitude littéraire des dialectes et, de l’autre, de plaindre la<br />
fatale fragilité du message littéraire en dialecte. Bien mieux Giovanni Tesio dans son essai Il<br />
Piemonte: le lingue storiche e i dialetti regionali. Grammatica letteratura questioni, en “Studi<br />
Piemontesi” 29, pp. 310-312 (2000). Nous sommes encore bien loin d’un essai ou d’un traité qui<br />
établisse avec fermeté et clarté les tâches du critique littéraire face à la poésie en langue ancestrale,<br />
minoritaire ou dialectale (ou les trois à la fois).<br />
16 La langue celtique est la seule langue nationale de la République Irlandaise, reconnue<br />
comme telle par la Constitution de ce pays. Hélas, il y a très peu de gens en Irlande, hors mis les<br />
habitants de quelques comtés du nord-ouest, qui parlent cette langue. Les ouvertures <strong>of</strong>ficielles<br />
du Parlement ce font en celtique, une langue que la majorité des parlementaires ne peut ni parler,<br />
ni comprendre. La langue juive moderne devint la langue des colons israéliens avant la création<br />
de cet état (il fut créé par une délibération des Nations Unies le 14 mai 1948) et avant encore<br />
qu’un comité de savants la “crée” des cendres de l’ancienne langue juive. Ainsi, on peut choisir<br />
de parler une langue même encore avant d’avoir un territoire, un état et … une langue. Est-ce un<br />
exemple unique? Pas du tout au monde. Les amérindiens au Canada on décidé de reprendre à<br />
parler leurs langues ancestrales sans avoir un territoire ancestral, sans avoir un état et même avant<br />
qu’on récupère ces langues qui étaient quasi complètement éteintes.<br />
17 Dans cinq états des Etats-Unis d’Amérique (la Californie, le Nouveau Mexique, l’Arizona,<br />
le Nevada et la Floride) les législatures étatiques ont promulgué des lois interdisant l’espagnol<br />
dans les cérémonies publiques, dans les écoles, au travail, etc. On a même fait recours aux services<br />
de célébrités, telles que l’acteur cinématographique holliwoodien Kirk Douglas, pour inculquer<br />
la notion qu’il faut parler l’anglais et seul l’anglais. Or, non seulement ces lois et ces initiatives<br />
n’ont récolté aucun succès, mais ce qui c’est soldé comme une mauvaise plaisanterie du<br />
sort, c’est que l’hymne national des États-Unis, dans sa version espagnole, est devenu un succès<br />
musical retentissant, qui plaît même à ceux qui ne comprennent pas un mot d’espagnol. Il est<br />
123
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
Une langue n’est pas telle parce qu’une constitution la consacre<br />
comme nationale et <strong>of</strong>ficielle, ou parce que des lois lui refusent explicitement<br />
un tel rang, mais parce qu’un peuple l’adopte comme la sienne 16 .<br />
Cette langue, même en présence d’une langue forte et étatique, demeure<br />
la langue de ce peuple 17 . Le peuple s’en sert parce qu’elle est le meilleur<br />
véhicule possible pour exprimer sa façon de vivre. Les autres langues,<br />
même des langues très prestigieuses au niveau international, ne sont que<br />
secondaires et périphrastiques par rapport à elle dans ce contexte 18 .<br />
Lorsque dans cet article on parle de la “langue” des Walsers, on ne parle<br />
évidemment pas d’une langue étatique, mais quand même d’une langue que<br />
les Walsers reconnaissent comme capable d’exprimer leur civilisation et leur<br />
ancestralité à leur meilleur. Il arrive que cette langue est en danger: pour la<br />
sauver et la revitaliser il faut absolument aller au-delà de l’oralité. Cela<br />
revient à aller au-delà du temps présent pour expliquer et codifier de façon<br />
diachronique et historique l’objet de notre étude. On peut le faire parce qu’il<br />
existe une tradition écrite et temps est-il de la mettre en cause.<br />
LA TRADITION ÉCRITE À ALAGNA VALSESIA<br />
À Alagna Valsesia il existe une tradition écrite fort remarquable 19 . Elle<br />
nous parvient sous forme de nombreux manuscrits et de documents<br />
imprimés, retrouvés un peu partout, mais surtout dans la maison du théologien<br />
Giuseppe Farinetti, une spacieuse résidence tout récemment<br />
évident qu’aucune loi ne pourra jamais contrer la volonté du peuple, bien que les lois peuvent<br />
changer l’identité des peuples au fil des ans. Et un peuple sans une langue n’est plus un peuple<br />
ou, du moins, n’est plus un peuple avec une identité.<br />
18 Au Québec le français et l’anglais sont les langues parlées par la majorité des gens (bien<br />
que l’anglais ne soit pas recconnu comme langue <strong>of</strong>ficielle), mais dans le Grand Nord les inouits<br />
auraient de sérieux problèmes à décrire l’état de la neige ou les dangers de la chasse par un certain<br />
temps atmosphérique s’ils devaient se servir de l’une ou de l’autre de ces deux langues, même<br />
si elles comptent parmi les plus prestigieuses au niveau international. Dans le Grand Nord la langue<br />
est l’inuktitut, le français et l’anglais ne sont que des parlers fort approximatifs qui parviennent<br />
fort mal à exprimer les dangers et les problèmes de survivance auxquels s’exposent ceux qui<br />
vivent dans ces climats extrêmes. Même l’italien, langue <strong>of</strong>ficielle de la République italienne, n’est<br />
qu’on dialecte sur la bouche de millions d’italien à l’étranger, partout au monde. Il arrive donc<br />
qu’une langue cesse de l’être selon sa localisation dans l’espace et un dialecte puisse devenir la<br />
seule langue possibile de communication en certains endroits et en certaines circonstances.<br />
19 Nous sommes parfaitement conscients d’une abondante production littéraire auprès des<br />
autres communautés Walser et nous attirons à ce sujet l’attention sur le précieux article de Enrico<br />
Rizzi dans ce même volume. Il reste toutefois à distinguer entre une production littéraire qui ne<br />
se proposait pas de changer de fond en comble la nature orale du Titsch, en se bornant à des<br />
genres respectueux de cette nature, et une école comme celle d’Alagna qui, en traduisant Dante,<br />
se proposait exactement le but contraire: transformer le dialect en une langue littéraire.<br />
20 Le «Centro Studi Zeisciu» a déjà à son actif de nombreux volumes sur la culture et la civi-<br />
124
Sergio Maria Gilardino<br />
acquise comme propriété privée par le «Centro d’Études Zeisciu» 20 .<br />
Dans cette collection on retrouve aussi les livres et les dictionnaires utilisés<br />
par le médecin Giovanni Giordani pour la préparation de la grammaire<br />
et du dictionnaire de la langue Titzschu de Alagna Valsesia, avec une riche<br />
et éclairante correspondance qui jalonne au jour le jour les initiatives culturelles<br />
et linguistiques du “cercle alagnais”.<br />
Il s’agissait d’une compagnie de jeunes intellectuels se dédiant à l’alpinisme<br />
et à l’étude de la langue Titzschu, aussi bien qu’à d’autres questions<br />
entourant leur ethnie. Elle se composait du médecin Giovanni Giordani<br />
(1822-1889), l’auteur du dictionnaire et de la grammaire, de l’abbé Antonio<br />
Carestia (1825-1908), du curé Giovanni Gnifetti (1801-1867), le grand précurseur<br />
de l’alpinisme, qui a laissé son nom à un des sommets du Mont Rosa<br />
et du théologien Giuseppe Farinetti (1821-1896), qui nous a légué les<br />
manuscrits, la correspondance et les imprimés en question.<br />
À eux quatre ils ont fondé un cabinet littéraire (“gabinetto letterario”)<br />
deux ou trois ans avant qu’une telle institution voit le jour à Varallo (“Vrol”),<br />
la ville par excellence des Walsers de Tzscheschrutol, sise à l’embouchure de<br />
la Vallée du Sésia. L’avocat Antonio Grober, le rejeton d’une très riche famille<br />
alagnais, prenait lui aussi part aux séances du cabinet littéraire et il a très activement<br />
collaboré à la rédaction du dictionnaire 21 . Ce fut cette même famille<br />
Grober qui, quelques années plus tard, subventionna la publication du dictionnaire<br />
de Giordani 22 . Elisa Farinetti (une descendante de la même lignée<br />
du théologien) et Pier Paolo Viazzo, dans leur livre Giovanni Gnifetti e la<br />
conquista della Signalkuppe, écrivent à propos de la fondation de ce cabinet<br />
littéraire:<br />
Del fatto che il Gnifetti si sia reso promotore di un’iniziativa del genere, o<br />
comunque mirante a favorire la circolazione di idee e conoscenze, abbiamo anzi la<br />
prova. Si tratta dell’istituzione, nel 1859, di un Gabinetto Letterario di cui – per quanto<br />
ci consta – non si aveva fino ad oggi notizia. Della sua esistenza apprendiamo da<br />
una lettera del Gnifetti al Farinetti, che si trovava allora a Torino, del 27 novembre<br />
1860 23 .<br />
lisation des Walsers, quoique son activité s’étende aussi à <strong>main</strong>tes autres facettes de la culture des<br />
Alpes occidentales et de la plaine du Po. Outre à éditer des livres, le “Centro” s’occupe aussi<br />
d’organiser des événements culturels et des conférences. Son président actuel est Mme Donata<br />
Farinetti, elle aussi une descendante de la ligné du théologien Farinetti.<br />
21 “Per avere un rapido spaccato di questa élite ci sarà tuttavia sufficiente considerare da<br />
vicino la composizione della «comitiva» alagnese … che nell’agosto 1842 conquistò una delle più<br />
alte vette del Monte Rosa, la Signal Kuppe. Guidata dal parroco di Alagna, Giovanni Gnifetti, la<br />
125
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
On retrouve d’autres renseignements sur les travaux de ce groupe,<br />
leur correspondance et la création d’une véritable langue littéraire, capable<br />
de soutenir la traduction des œuvres les plus engageantes du répertoire<br />
italien, dans un autre article, toujours par Elisa Farinetti et Pier Paolo<br />
Viazzo, titré Sulla genesi del vocabolario alagnese di Giovanni Giordani 24 .<br />
Les manuscrits et les documents en question ont été mis à notre disposition<br />
par les descendants du théologien. Un certain nombre d’autres<br />
documents, surtout des actes notariés, mais aussi des écritures privées et<br />
des lettres, font surface un peu partout au sein de cette communauté. Il<br />
s’agit d’une riche moisson qui consent, à elle seule, de dresser un portrait<br />
qui dépasse amplement les bornes de la simple oralité jusqu’ici invoquées<br />
comme soutien exclusif à toute enquête linguistique en do<strong>main</strong>e Walser.<br />
Le fait que ces savants alagnais du XIX ème siècle aient étiqueté de “dialecte”<br />
leur parler, mais d’un même souffle ils l’aient utilisé pour traduire,<br />
mot à mot, la Divine Comédie, nous révèle d’emblée l’intention d’en<br />
démontrer son aptitude aux taches littéraire les plus ardues, en déplaçant<br />
sournoisement les guillemets du mot “langue” au mot “dialecte”.<br />
Nous ne sommes pas en mesure de <strong>four</strong>nir d’ores et déjà une transcription<br />
philologique de tous ces documents, en premier lieu parce que<br />
nous mêmes, après les avoir minutieusement visionnés, n’en avons reçu<br />
jusqu’ici qu’une partie (la photocopie et la scansion optique en résultent<br />
assez délicates et laborieuses et donc la disponibilité partielle est exclusivement<br />
imputable à la lenteur de ces procédures), en deuxième lieu<br />
parce qu’un examen quelque peu fiable de tous ces documents nous forcerait<br />
à interrompre pendant longtemps l’effort lexicographique en cours,<br />
opération qui demeure prioritaire par rapport à tout autre tâche.<br />
Qu’il suffise de préciser que nous avons en notre possession:<br />
a) le manuscrit complet de la grammaire du Titzschu de Giovanni<br />
Giordani, en format A4 plié en deux, d’environs 300 pages, dans<br />
lequel on y retrouve:<br />
comitiva era formata dall’architetto Crist<strong>of</strong>oro Ferraris e da quattro studenti universitari, che utilizzavano<br />
le loro vacanze estive per dedicarsi alla pratica dell’alpinismo: Crist<strong>of</strong>oro Grober, figlio di<br />
una sorella del Gnifetti, stava per completare gli studi di agrimensura; Giuseppe Farinetti era<br />
anch’egli vicino al conseguimento del dottorato in teologia; mentre i fratelli Giacomo e Giovanni<br />
Giordani, il futuro autore del dizionario alagnese, erano rispettivamente studenti di giurisprudenza<br />
e di medicina – e non è senza importanza notare che essi erano cugini primi per parte di madre<br />
del Farinetti e nipoti di quel Pietro Giordani, anch’egli medico, che nel 1801 era stato il primo<br />
alpinista a scalare una delle cime maggiori del Rosa.” Farinetti, Viazzo, Lingua e comunicazione<br />
simbolica, op. cit., p. 177.<br />
22 Il y eut en réalité deux éditions de cette œuvre. La première en 1891 [La colonia tedesca di<br />
126
Sergio Maria Gilardino<br />
1) l’ébauche d’un dictionnaire italien-titzschu (jamais publié),<br />
2) un dictionnaire titzschu-italien (plus vaste que celui déjà publié),<br />
3) de nombreux exemples de traduction d’œuvres littéraires italiennes en<br />
Titzschu,<br />
4) des essais de dialogue et d’usage linguistique courant,<br />
5) une grammaire du Titzschu subdivisée par chapitres (chacun desquels<br />
est traditionnellement dédié à une partie du discours ou à un<br />
aspect morphologique essentiel, avec en plus la conjugaison des principaux<br />
verbes réguliers et irréguliers),<br />
6) une description de cette langue et des circonstances sociales qui la<br />
conditionnaient à la fin du XIX ème siècle, le tout dépassant de bonne<br />
mesure les contenus du malheureux 25 manuel par Giovanni Giordani;<br />
b) une transcription par la <strong>main</strong> de Giuseppe Farinetti de nombreux<br />
documents des siècles antérieurs, dont plusieurs en allemand et en<br />
titzschu (lettres privées et actes notariés);<br />
c) des manuscrits de collections privées provenant de la communauté de<br />
Alagna Valsesia, plusieurs desquels en Titzschu 26 .<br />
Qu’il suffise aussi d’affirmer que nous avons puisé bon nombre de<br />
mots de ces documents au cours de notre travail de compilation du dictionnaire<br />
du Titzschu de Alagna Valsesia, et cela en quantité telle à ne<br />
plus justifier la prétention à des sources exclusivement orales et, par<br />
conséquent, à un dictionnaire d’un “dialecte” au sens strict de ce terme.<br />
Nous nous rendons parfaitement compte qu’il aurait été souhaitable,<br />
et scientifiquement irréprochable, de mener à fin, en premier lieu, l’édition<br />
critique de tous les manuscrits en notre possession et d’en incorporer<br />
systématiquement tous les mots qui s’y retrouvent, mais il faut en<br />
Alagna-Valsesia e il suo dialetto, opera postuma del dottor Giovanni Giordani pubblicata per cura e<br />
a spese della Sezione Valsesiana del Club Alpino Italiano col concorso di amici, a Torino, Tipografia<br />
G. Candeletti, via della Zecca, num. 11, 1891] et la deuxième en 1927 [même libellé que la première<br />
édition, mais avec le notice “Pubblicata a cura e a spese del Comm. Crist<strong>of</strong>oro Grober, Podestà di<br />
Alagna”, Testa, Unione Tipografica Valsesiana, Varallo Sesia, 1927. La préface, d’une seule page, ne<br />
présente aucune signature, mais seulement les initiales F.G. et la date Alagna (Valsesia), 17 gennaio<br />
1927]. Ce ne fut donc que la deuxième édition qui fut subventionné par la famille Grober, mais il<br />
semble que déjà à l’époque de la première édition cette famille ait généreusement contribué aux frais<br />
de publication.<br />
23 Edizioni Zeisciu, Magenta, 1992. p. 113. Toutes les lettres dont il est question dans cet essai<br />
se trouvent dans les archives de la famille Farinetti (AFA) à Alagna Valsesia.<br />
24 Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser / Sprache und symbolische<br />
127
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
même temps mentionner que ces documents ont fait surface lorsque les<br />
travaux de lexicographie, entamés en 2000, étaient déjà bien acheminés<br />
et, ce qui plus est, sous des contraintes de temps inéluctables. Force étaitil<br />
de ménager la chèvre et le chou en continuant la compilation du dictionnaire<br />
tout en y incorporant de temps à autre autant de mots et d’expressions<br />
qu’il nous était possible de puiser à ces documents 27 .<br />
Il va sans dire que nous nous proposons de les publier – ou, ce qui<br />
revient au même – d’en favoriser de tous nos moyens leur publication<br />
aussi tôt que faisable.<br />
Pour ce qui en est de notre affirmation concernant l’état fort conservateur<br />
du Titzschu parlé à Alagna Valsesia, là aussi nous nous rendons<br />
compte qu’une telle prétention exige des explications et, pour qu’elle soit<br />
moindrement acceptable, des pièces à l’appui. Face à une situation d’oralité<br />
prévalente de tous ces parlers, il résulte d’ailleurs très difficile, voir<br />
impossible, de rédiger des tables diachroniques, si non à la lumière de<br />
points de repère extérieurs et fort éloignés dans le temps et dans l’espace<br />
(Althochdeutsch, ancien saxon, ancien gothique, ou autres). De toute<br />
façon, nos conclusions à propos de l’état premier du dialecte d’Alagna<br />
Valsesia se dégagent des constats suivants:<br />
1) du point de vue géophysique, il s’agit d’une des morphologies les plus<br />
contraignantes qui soient, à savoir, le village se trouve sur la seule<br />
esplanade de la région, à la tête de la vallée, à laquelle on parvient<br />
après une gorge fort étroite (à Isolello, juste avant l’entrée dans l’esplanade<br />
de Riva Valdobbia, le soleil ne parvient pas à pénétrer au fond de<br />
la vallée pendant les mois hivernaux). Cette esplanade bute et se termine<br />
bientôt contre les montées très abruptes par lesquelles on grimpe<br />
jusqu’aux minuscules hameaux au nord, à l’est et à l’ouest du village<br />
(d’où le nom de “Im Land” assigné à Alagna, à désigner sa position<br />
géophysique privilégiée, de seule pleine dans les entourages et de<br />
lieux de rencontre, en en soulignant en même temps son impitoyable<br />
embouteillage parmi les parois en aplomb du Gourner (Mont Rosa) et<br />
Kommunikation in der Walserkultur, atti del VI o convegno internazionale di studi Walser,<br />
Gressoney-Saint-Jean, 14-15 ottobre 1988, Fondazione Enrico Monti / Walserkulturzentrum des<br />
Aostatales, Anzola d’Ossola, 1989, [pp. 173-190].<br />
25 “Malheureux” parce que le manuscrit dépasse de très bonne mesure le texte imprimé,<br />
parce que le livre fut publié après la mort de son auteur sans qu’aucun philologue le soigne<br />
comme il aurait fallu, parce que les imprimeurs à Turin et par la suite à Varallo ne comprenaient<br />
pas un mot de Titzschu, et pour bien d’autres raisons encore. D’après une comparaison sommaire<br />
entre les manuscrits et cet imprimé, il est évident que M. Giordani était bien plus avisé que ce<br />
128
Sergio Maria Gilardino<br />
des autres “hïraljini” (cornes) qui l’encerclent de tous côtés. Bref, il ne<br />
s’agit certes pas d’une vallée de transition, comme l’avoisinante Vallée<br />
d’Aoste, ni non plus d’une esplanade d’une telle envergure à y appeler<br />
à la vie en commun d’autres ethnies allophones, tel qu’à été le cas<br />
pour bien d’autres communautés Walser au Piémont. Cet isolement<br />
pourrait être le principal facteur responsable pour l’état extraordinairement<br />
pur du lexique alagnese (en le comparant avec le lexique de base<br />
des trois autres communautés qui disposent d’un dictionnaire: Issime,<br />
Gressoney et Rimella) 28 ;<br />
2) les Alagnais, tout comme les autres Walsers, ont beaucoup voyagé et<br />
séjourné à l’étranger, mais surtout dans des pays non francophones,<br />
dont les langues n’étaient moindrement pas assimilables, tel qu’en fait<br />
foi la correspondance des émigrés avec leurs familles (on y retrouve<br />
des pays comme la Tchécoslovaquie et la Russie, outre l’Allemagne et<br />
l’Angleterre). Aussi les pr<strong>of</strong>essions exercées par les alagnais y sont<br />
pour beaucoup (tailleurs de pierres, chefs, peintres de marbre factice,<br />
etc.). Cela est bien en contraste avec le cas des résidents Walsers<br />
d’Issime), où le français a fait des percées en pr<strong>of</strong>ondeur. Cette situation<br />
est aussi très différente de celle de Rimella ou, par extrême, de<br />
celle d’Ornavasso, où la présence d’autres ethnies a comporté l’assimilation<br />
totale;<br />
3) la comparaison des phonèmes finaux de plusieurs mots en Titzschu<br />
alagnese avec les formes analogues dans le Alt- et le<br />
Mittelhochdeutsch, dans le Saxon et dans l’ancien scandinave, nous<br />
confirme que l’alagnais est, à plusieurs aspects près, une des formes<br />
les plus conservatrices du parler des Walsers 29 .<br />
Le travail à faire dans ce do<strong>main</strong>e est énorme et par ce qui suit nous<br />
n’ambitionnons qu’à <strong>four</strong>nir une esquisse des différents secteurs qu’il faudra<br />
rechercher pour s’approcher du concept de “langue” à l’aide des<br />
manuel pourrait nous induire à croire et qu’une nouvelle édition de ce texte à la lumière du<br />
manuscrit de son auteur s’impose.<br />
26 On retrouve parmi ces derniers des documents anonymes qui se servent du Titzschu<br />
comme d’une langue littéraire. Si on considère qu’il y a des lettres qui traitent de la question du<br />
Titzschu de façon théorique, on comprendra facilement que le cercle alagnais s’était poussé bien<br />
loin dans sa tentative de transformer par tous les moyens possibles la langue du peuple en une<br />
langue littéraire.<br />
27 Les dictionnaires allemand titzsch (de Davos) et allemand italien qu’on a retrouvé dans la<br />
129
outils dont on vient de signaler l’existence.<br />
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
L’ÉTUDE DES MOTS<br />
Un do<strong>main</strong>e qui mérite beaucoup d’attention, en dépit des études déjà<br />
effectuées à ce sujet, demeure celui de la morphologie et, plus particulièrement,<br />
de la préfixation et suffixation des mots en Titzschu. Il existent<br />
plusieurs travaux, mais je me rapporte ici en particulier à l’étude de Maria<br />
Hornung, Sprachlichte und kulturelle Gemeinsamkeiten der ältesten bairisch-österreichischen<br />
Sprachinseln mit den alemannischen der Walser,<br />
où cette chercheuse renvoie à l’étude de Elisabetta Fazzini pour ce qui en<br />
est des suffixes en «-ata» (ils sont particulièrement fréquents à Alagna<br />
Valsesia). Mme Hornung exprime sa perplexité vis-à-vis les conclusions<br />
de Mme Fazzini, qui voudrait sans autre attribuer ces finales à des interférences<br />
romanes. La chercheuse allemande manifeste ainsi ses doutes:<br />
Man ist hier in den schwierigen Lage, entweder mit dem altdeutschen Suffix -<br />
ata, das im beharrsamen deutschen Mundarten auftritt, oder mit diesem ebenfalls<br />
variantenreichen ital. Suffix in den Südwalser Mundarten einen Zusammenhang herzustellen.<br />
Wahrscheinlich ist dies eines der Geheimnisse, die wir niemals der<br />
Sprache entlocken werden 30 .<br />
Or, au cours de la compilation du dictionnaire du Titzschu de Alagna<br />
Valsesia nous avons saisis des dizaines de mots qui terminent par “-ata”,<br />
bibliothèque du théologien Farinetti (et qui fut à disposition de Giovanni Giordani) nous permettent<br />
de déduire qu’un certain nombre de mots fut puisé de ces dictionnaires et adapté au génie<br />
phonétique et morphologique du Titzschu de Alagna. Il demeure très difficile d’établir jusqu’à quel<br />
point il y a été une tentative de “germaniser” le Titzschu tout au cours de cet effort, dont le but<br />
principal était de l’ “ennoblir” aux yeux de la communauté Walser des deux côtés des Alpes. Il ne<br />
faut pas oublier que l’église catholique, qui exerça toujours une pr<strong>of</strong>onde influence sur ces peuplades,<br />
se servait à cette époque-là de l’allemand comme langue liturgique et que <strong>main</strong>tes prières,<br />
parmi lesquelles le “Vater unser”, dans la version qui nous est parvenue, nous démontrent audelà<br />
de toute doute qu’il y eut une tentative de germanisation de la langue des Walsers. Plusieurs<br />
lettres privées, même celles écrites et destinés à des correspondants en Italie, sont rédigées en<br />
allemand, une langue que cette communauté doit avoir bien connu, quoique par-ci, par-là, on<br />
bute à des formes et à des solutions graphiques plus proches du Titzschu que du Neuhochdeutsch.<br />
28 On se sert journellement des dictionnaires des trois autres communautés et on fait le<br />
constat à tout bout de champ de la présence de sources et d’influences non germaniques dans les<br />
lexiques de ces ouvrages précieux. Dans la plupart des cas, les entrées lexicales correspondantes<br />
en alagnese ne présentent pas les mêmes influences hétérogènes. Nous n’avons pas l’espace ici<br />
pour en faire l’énumération.<br />
29 À ce but nous nous sommes servi du double volume de Adolf Holtzmann, Altdeutsche<br />
Grammatik umfassend die gotische, altnordische, altsachsische und althochdeutsche Sprache,<br />
Leipzig, F. A. Brockhaus, 1872. Ici aussi nous reconnaissons le besoin d’une étude en pr<strong>of</strong>ondeur<br />
130
Sergio Maria Gilardino<br />
dont treize dans la lettre «A». Les voici:<br />
abrasione s.f. 1 (raschiatura, anche pulitura con raschietto della crosta del formaggio<br />
o di altre superfici) schobata f. [pl. -e] 2 (scalfittura, graffiatura) b’schirfata f.<br />
[pl. -e] 3 (lesione cutanea da unghia umana) chruwwiata f. [pl. -e] 4 (lesione cutanea<br />
da artiglio) chruwtschata f. [pl. -e]<br />
accozzaglia s.f. 1 (garbuglio) verwerrung f. [pl. -e] 2 (mucchio) huffu m. [pl. -e] 3<br />
(miscuglio) mischlata f. [pl. -e] || acqua pasticciata, infangata, mescolata con<br />
la mota = pokata 4 (omogeneità ottenuta mescolando granaglie, liquidi, elementi<br />
eterogenei) mïschlung f. [pl. -e], mischlata f. [pl. -e] 5 (bastonatura) schnatzata f.<br />
[pl. -e], stackata f. [pl. -e], erstackata f. [pl. -e]<br />
avanzo s.m. 1 (avanzo di cibo) laipata f. 2 (avanzi del fieno, nel prato) rachate<br />
f.pl. 3 (avanzi di legna fine) zaklate f. pl. 4 (avanzi di pane) grummalla pl. 31<br />
Nous rejetons d’emblée toute possibilité de contamination latine et ce<br />
pour deux raisons: en premier lieu, les mots Titzschu qui se terminent par<br />
«-ata» ne correspondent pas à des mots plus ou moins semblables, voir<br />
analogues ou homonymes, en italien (à quoi aboutirait mischlata? À «mescolata»?,<br />
et pokkata nous donnerait-elle «infangata»?). Ou s’agirait-il plutôt<br />
d’une influence générique, une sorte d’action fertilisante qui aurait fait<br />
bourgeonner les finales an «-ata» comme des perce-neiges aux premières<br />
tiédeurs printanières? À savoir, la finale italienne en «-ata» (comme, par<br />
exemple, «bastonata») aurait tellement plu aux Walsers qui l’auraient<br />
adoptée et, par la suite, appliquée à bon nombre de leurs mots?<br />
Hypothèse intéressante, mais l’italien n’a jamais exercé aucune<br />
de ce phénomène, à laquelle nous ne nous déroberons pas dans la préface au dictionnaire.<br />
30 Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 29.<br />
31 Toute citation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia apparaissant dans cet essai<br />
est puisée des travaux en fieri dirigés par Sergio Maria Gilardino au sein de cette communauté<br />
où il est assisté par de nombreux locuteurs et informateurs du lieu. Une première édition de ce<br />
dictionnaire apparaîtra en occasion du Walsertreffen 2007, qui se tiendra à Alagna Valsesia. Le<br />
dictionnaire compte à présent 22.000 entrées, avec en moyenne 6 acceptions par lemme (mais<br />
on peut arriver jusqu’à 42). On est encore bien loin d’avoir épuisé l’éventail lexical qu’<strong>of</strong>fre cette<br />
langue, surtout parce qu’on n’y a pas encore épuisé les acceptions ressortissant des nombreux<br />
documents.<br />
32 Les travaux de lexicographie se font presque exclusivement en piémontais et en Titzschu,<br />
l’italien n’étant employé que pour les mots des entrées dans le dictionnaire. À <strong>main</strong>tes reprises les<br />
informateurs linguistiques m’ont signalé qu’ils ne parvenaient pas à comprendre la signification de<br />
plusieurs mots en italiens. Ils ne m’ont jamais fait part d’aucune difficulté de compréhension par rapport<br />
au piémontais et, bien sûr, par rapport au Titzschu. Si la situation demeure telle au début du<br />
troisième millénaire, on peut facilement s’imaginer ce quelle devaient être il y a un ou plusieurs siè-<br />
131
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
influence sur les populations Walser des siècles antérieurs, vu qu’encore<br />
de nos jours ces gens considèrent le Titzschu comme “la langue” et le piémontais<br />
valsésien comme “le dialecte”, en ne laissant aucune niche résiduelle<br />
pour la langue italienne dans leur considérations linguistiques 32 .<br />
Comment pourrait une langue, qui n’a jamais été connue et parlée par<br />
personne, mouler la forme et la phonétique d’un bon nombre de mots<br />
fondamentaux 33 ? Puisque la seule autre possibilité d’influence romane<br />
serait constituée par la langue piémontaise, est-ce qu’on s’est donné la<br />
peine de vérifier quels sont les noms piémontais qu’on assume comme<br />
correspondants de ces mots germaniques? Ou bien encore, si on adopte<br />
l’hypothèse de l’influence par calques, à quelles finales de la langue piémontaise<br />
les rapporterait-on, puisqu’en piémontais le correspondant de<br />
l’italien «-ata» est «-à» et il n’existent point de mots en piémontais qui se<br />
terminent par “-ata”, ni dans la koinè turinoise, ni dans la variante valsésienne?<br />
À savoir, la phonétique piémontaise est tout à fait inconciliable<br />
avec de telles prétentions 34 .<br />
En dépit de ces constatations infirmatives, une comparaison de ces<br />
mots avec les formes nominales correspondantes en AHD, en ancien<br />
Altnordisch et en anglosaxon, nous emmène à constater que non seulement<br />
ces formes découlent de la plus pure tradition germanique, mais<br />
qu’il reste beaucoup de travail comparatif à faire pour ce qui en est de la<br />
lexicographie et de la morphologie du Titzschu par rapport à l’Urgermanisch<br />
35 . C’est un volet qui n’a jamais été poursuivi au niveau de tables<br />
synoptiques et de la scansion des cas grammaticaux, mais qui s’impose<br />
désormais comme étape incontournable. Il va sans dire qu’on se doit de<br />
l’étendre à l’éventail le plus complet des langues germaniques contemporaines<br />
– ou quelque peu antérieures – à la colonisation du Valais, y<br />
incluant toutes les composantes du discours, sans délaisser les plus surannées,<br />
en les re-construisant, au besoin.<br />
À cet égard nous sommes quelque peu décontenancés par les conclusions<br />
auxquelles parvient Costanza Cigni dans son impeccable étude Il lessico<br />
relativo agli oggetti di uso domestico 36 . Dans le sous-chapitre dédié aux<br />
interférences romanes 37 elle attribue sans hésitations toute une série de méta-<br />
cles, époques auxquelles de tels calques auraient été sensés s’être produits.<br />
33 Plusieurs savants, parmi lesquels Antonio Piromalli, “Letteratura dialettale e letteratura<br />
nazionale” en Letteratura e cultura popolare (Olschki, Firenze 1983), et Alberto M. Cirese,<br />
Intellettuali, folklore, istinto di classe (Einaudi, Turin 1976), et Cultura egemonica e culture subalterne<br />
(Palumbo, Palermo 1978), se sont prononcés de façon très univoque à ce sujet. Un pour<br />
tous, nous reportons ici un passage très à propos d’Antonio Piromalli: “Un elemento di base per<br />
valutare i dialetti e la lingua nell’Ottocento postunitario è la situazione sociolinguistica italiana:<br />
132
Sergio Maria Gilardino<br />
morphoses à la langue italienne (“calchi strutturali letterali formati sul<br />
modello di it. noi altri, voi altri ”), une conclusion que nous ne partageons<br />
pas, pour les raisons que nous venons de mettre de l’avant.<br />
Il faudra pourtant s’approcher de la question des interférences avec<br />
une attention bien plus nuancée aux égards des véritables “langues”<br />
romanes qui, au fil des siècles, pourraient avoir influencé les parlers des<br />
Walsers. Sûr et certain, l’italien et le français (“del tutto inesistente in italiano<br />
… e raro in francese …”) y sont pour très peu, par contre le vaudois,<br />
le provençal, le franco-provençal piémontais et valdotain, le<br />
piémontais y sont pour bien davantage. Encore faudra-t-il établir les<br />
temps de cette “pénétration”, vu que les époques les plus récentes, caractérisées<br />
par un fort affaiblissement de la dialectophonie, ne peuvent certes<br />
être appelées en cause. Seul donc une connaissance diachronique<br />
d’une ou de plusieurs des variantes du parler des Walsers pourrait nous<br />
<strong>four</strong>nir l’échelle de comparaison complète dont nous avons besoin pour<br />
distinguer entre formes très anciennes et calques récents 38 .<br />
Dans cette même enjambée, l’emploi d’auxiliaires comme «tua» (M.<br />
Zürrer en a fait mention réitérée dans son exposé et ces mêmes caractéristiques<br />
ont été l’objet de l’exposé du jeune chercheur Marco Angster 39 .<br />
Il existe d’ailleurs une étude exemplaire de Mme Giacalone-Ramat au<br />
sujet de cet auxiliaire et de son emploi, mais, encore une fois, aucune<br />
considération n’a été octroyée à son emploi en anglo-saxon et en scandinave)<br />
pourrait se révéler comme le papier de tournesol pour ce qui en<br />
est des formes syntactiques les plus reculées de ces langues. Ces particularités,<br />
et bien d’autres (comme celles <strong>four</strong>nies par les verbes werde,<br />
600.000 ital<strong>of</strong>oni di cui 400.000 toscani e 70.000 romani. Si tratta di una minoranza alla quale si<br />
rivolgono gli scrittori e i poeti oltrepassando gli interessi popolari e regionali della massima parte<br />
della popolazione. I poeti-vati epico-lirici modulavano la loro letteratura con forti impronte<br />
classicistiche le quali rappresentavano ufficialmente la continuità della tradizione della lingua<br />
d’Italia. Di quale lingua d’Italia, occorre chiedersi oggi, se non di una compatta tradizione aulica,<br />
la quale non aveva contatti e relazioni con i dialetti, con i linguaggi delle regioni, dei borghi, del<br />
contado?”<br />
34 Pour la langue piémontaise nous nous sommes servis des dictionnaires de Vittorio di<br />
Sant’Albino, de Gianfranco Gribàud et de Camillo Brero. Pour les variantes valsésiennes nous nous<br />
rapportons à l’œuvre de G. Molino, Il dialetto di Rassa, Mollia e Campertogno, qui est en voie de<br />
publication.<br />
35 En Titzschu alagnese nous butons à tout bout de champ à des mots qui n’ont point de<br />
pendant en allemand, mais qu’on retrouve par contre dans les langues germaniques périphériques,<br />
en primis le saxon: la liste complète de ces mots, sous forme de tables synoptiques,<br />
sera publiée avec le dictionnaire.<br />
36 Dans “Studi alemannici I”, “I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura di<br />
Elisabetta Fazzini, Edizione dell’Orso, Alessandria 1999, pp. 37-109.<br />
133
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
mëge, chenne, etc.) 40 , devraient consentir l’esquisse d’arbres de parenté,<br />
de diffusion et de dispersion du Titzschu par rapport aux autres langues<br />
germaniques et aussi indépendamment de toute autre langue.<br />
LES FORMES DIACHRONIQUES<br />
Après le dépouillement de quelques-uns des documents susmentionnés,<br />
nous pouvons d’ores et déjà affirmer qu’il existe, bien que seulement à l’état<br />
potentiel, une langue Walser, si seulement on en dessine sa physionomie<br />
au-delà des oscillations qui – invariablement – isolent les dialectes de chaque<br />
communauté dans leur particularisme.<br />
Ainsi, même dans un contexte de pure et simple oralité, nous butons<br />
assez souvent à deux acceptions du même verbe, comme, par exemple, avec<br />
le verbe «connaître»:<br />
conoscere v.t. 1 chenne [p.p.a. g’chennd, p.p.p. g’chant] 2 chneje [p.p.a. g’chneid,<br />
p.p.p. g’chnot] || non lo conosco = ich chenni ne nid || conosco molta gente<br />
= ich chneji vil volk || è un ladro conosciuto (notorio) = er ïst an g’chnote diab<br />
•<br />
où il subsiste une forte possibilité que les deux formes soient des variantes<br />
diachroniques du même verbe, qui néanmoins vivent l’une à côté de<br />
l’autre, en se spécialisant. Selon Angela Gagliardini, une des informatrices<br />
linguistiques de Alagna Valsesia, les deux verbes signifient exactement la<br />
même chose, et le plus souvent ils sont employés indifféremment, mais<br />
parfois ils s’adjugent des champs sémantiques un tout petit peu différents:<br />
“chenne” a veul dì “conòsse” na përson-a ben, antrament che “chneje” a veul mach<br />
di “savèj chi che a l’é”, “conòss-lo mach parëcc, ess-je presentà ò antroduvì” 41 .<br />
Le livre de Giovanni Giordani, quoique de façon très peu systématique,<br />
nous présente un bon nombre de ces cas diachroniques. La<br />
construction de la phrase avec les prépositions um, oni et zu requière<br />
une deuxième forme de l’infinitif de <strong>main</strong>tes verbes, parmi lesquels ˇzy<br />
(être) et hoh (avoir), qui deviennent respectivement synn et hänn. À<br />
37 1.3.2. Interferenza romanza, in “Studi alemannici”, op. cit., p. 53.<br />
38 Une pour toutes: quelle est bien la forme la plus ancienne, “Titzschu” ou “Titzsch”? À première<br />
vue, il semblerait que les adjectifs mhd “diut[i]sch”, ahd “diutisc”, donnent gain de cause aux<br />
134
Sergio Maria Gilardino<br />
côté de hänn on retrouve aussi hobi 42 . Il est tout à fait impossible qu’il<br />
s’agisse d’une distribution apophonique ou de formes différentes du<br />
même verbe. Il s’agit hors de doute d’interférences entre l’ahd. “haben”<br />
au sens de “avoir” et le ahd. “haba” au sens de “tenir”, mais il reste toujours<br />
à expliquer l’autre des trois formes du verbe avoir, et la deuxième<br />
forme pour moult autres infinitifs. M. Giordani n’<strong>of</strong>fre aucun commentaire<br />
à propos des différentes formes de ces infinitifs. Nous les expliquons<br />
par contre par une distribution diachronique du même verbe 43 .<br />
Or, les exemples et les exceptions pourraient s’étendre sur plusieurs<br />
pages, mais dans ce contexte nous nous bornons au libellé de notre<br />
remarque d’ouverture, à savoir, il n’est guère plus question de s’approcher<br />
du Titzschu de Alagna Valsesia moyennant une stance purement<br />
“orale”. Il demeure surtout important de constater que M. Giordani et ses<br />
collaborateurs du Cercle ont produit des essais littéraires qui comportent<br />
un bon nombre de néologismes, tous fermement encrés dans le trésor<br />
lexical de base de leur langue. C’est bien là l’innovation dans la tradition<br />
et, à vrai dire, la valorisation de cette dernière par la première.<br />
En nous basant sur ces textes, il nous a été possible de constituer des<br />
entrées touffues, comme celle qui suit:<br />
senso s.m. 1 (percezione, facoltà di percepire, di ricevere impressioni prodotte da stimoli<br />
esterni) g’spirr n. [pl. -i] 2 (coscienza, consapevolezza di sé e delle proprie azioni)<br />
g’wïsse n. [pl. -i] 3 (senso come facoltà dell’udito, del tatto, della vista, del gusto,<br />
dell’olfatto, percezione sensitiva, avvertimento di sensazioni o condizioni fisiche o<br />
psichiche) g’spirrung f. [pl. -e] 4 (ragione, significato) beditung f. [pl. -e] 5 (assennatezza)<br />
wïssandi f. [pl. -ne] 6 (essenza, concetto) si m. [pl. -na] 7 (sensatezza, saggezza,<br />
prudenza, ponderazione, consideratezza) sinnickait f. [pl. -e] 8 (capacità di anticipare<br />
avvenimenti e sviluppi) vïrsichtickait f. [pl. -e] 9 (perspicacia) chluagi f. [pl. -<br />
ne] 10 (direzione del cammino o del movimento, senso in cui persone, animali o cose<br />
si muovono, punto verso il quale si dirigono) rachtung f. [pl. -e] 11 (impostazione,<br />
direzione verso uno scopo, una meta) ufrichtung f. [pl. -e] 12 (destinazione ad un<br />
uso, ad uno scopo particolare) b’stïmmung f. [pl. -e] 13 (spirito) gaist m. [pl. -a] 14<br />
partisans du “Titzsch” comme la forme la plus surannée, tandis que la forme “Titzschu” serait une<br />
forme corrompue, dont la finale est un calque d’une langue romane. Mais ce mot n’est pas un<br />
adjectif, et encore de nos jours il n’est pas employé comme adjectif. Il est un substantif et il prend<br />
son origine de l’ahd “diota”, gotique “thiuda”, lituanien “tautà”. Il n’est donc que dans les modernes<br />
langues germaniques que ce mot a perdu sa voyelle finale. Si cela est vrai, la forme avec une<br />
voyelle finale pourrait très bien être la plus ancienne des deux ou, ce qui revient au même, celle<br />
qui n’a subi aucune influence extérieure. Vr. Der Grosse Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch<br />
der deutschen Sprache, Mannheim-Zürich, 1963, à la voix «deutsch», p. 106. Il va sans dire qu’il faudra<br />
entamer des recherches bien plus nuancées et appr<strong>of</strong>ondies pour venir à bout de telles ques-<br />
135
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
(natura intima, modo di essere) wese n. [pl. -i] 15 (nucleo di una questione) chernu<br />
m. [pl. -e] 16 (sentimento, sensazione) umpfindung f. [pl. -e] 17 (sensibilità)<br />
umpfindlickait f. [pl. -e] 18 (presentimento, sensazione anticipata e confusa, vago<br />
presagio) vïrusg’spirrung f. [pl. -e] 19 (principio, norma, fondamento per giudicare,<br />
distinguere e valutare) grundmäs n. [pl. -mäsi] 20 (facoltà di giudicare rettamente,<br />
discernimento) underschaidung f. [pl. -e] 21 (giudizio) verstand m. [pl. -ständ] 22<br />
(raziocinio) rachti f. [pl. -ne] 23 (argomentazione) vïrsteljung f. [pl. -e] 24 (perspicacia)<br />
gaist m. [pl. -a] 25 (ragionamento) g’dancku m. [pl. -e] 26 (concetto, idea, pensiero)<br />
b’griff m. [pl. -a] 27 (intelligenza superiore) witzigi f. [pl. -ne] 28 (conoscenza<br />
diretta delle cose acquisita nel tempo per mezzo dell’osservazione e della pratica)<br />
erforung f. [pl. -e] 29 (abilità acquisita con il tempo) g’feiri f. [pl. -ne] 30 (conoscenza)<br />
b’chantschaft f. [pl. -e] 31 (cognizione) b’chäntniss f. [pl. -e] 32 (predisposizione,<br />
abilità) g’schichti f. [pl. -ne] 33 (maniera) gatung f. [pl. -e] 34 (modo) wis f. [pl. -e]<br />
35 (tono) tou m. [pl. -na] 36 (orrore, disgusto) bïtterri f. [pl. -ne] 37 (schifo, ribrezzo)<br />
uwwïlju f. [pl. -lje] 38 (ribrezzo) plog m. [pl. -a] 39 (noia) lengizit f. [pl. -e] 40<br />
(parte) tail m. [pl. -a] 41 (lato della strada, direzione) sita f. [pl. -e] 42 (insieme di<br />
qualità positive) werd n. [pl. -i]<br />
Ceux qui croient que le Titzschu ne possède presque pas de mots abstraits<br />
et que cette langue germanique, à différence de son illustre consoeur,<br />
la langue allemande, ne compte que des mots se rattachant à l’élevage des<br />
bêtes et à l’agriculture, devront faire leurs comptes à nouveau ou changer<br />
carrément d’avis. Et, ce qui est plus, dans la compilation de tels lemmes, il<br />
n’est guère question d’ “inventer”, qu’on se le dise d’une voix claire, ce qui<br />
n’existerait pas. La néologie est une science, elle possède ses normes et ne<br />
tolère point d’exception. On l’invoque seulement quand on n’a pas d’option<br />
et nous nous en sommes servis de temps à autre, suivant des procédures<br />
scrupuleuses, dont la principale demeure la fidélité la plus stricte aux racines<br />
étymologiques et au trésor lexical de base du Titzschu. Mais il n’est pas<br />
nécessaire de faire recours à des néologismes quand les documents nous<br />
<strong>of</strong>frent pleines les <strong>main</strong>s tous les termes dont on a besoin pour remplir les<br />
cases <strong>four</strong>nies par les dictionnaires des langues nationales 44 .<br />
Encore faudra-t-il régler l’addition avec les informateurs linguistiques,<br />
tions, mais il sera seulement après avoir <strong>four</strong>ni une réponse quelque peu fiable à toute une série<br />
de mots-clé qu’on pourra commencer à esquisser l’identité de la langue des Walsers. Ugo Busso,<br />
dans son essai publié dans ce volume, s’exprime de la même façon, en indiquant la forme du verbe<br />
avec la voyelle “u” finale comme la plus ancienne: «Sembra comunque che la u sia una caratteristica<br />
molto più arcaica della o che invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney».<br />
136
Sergio Maria Gilardino<br />
dont on est entourés à longueur de journée. Ils ne tolèrent point du tout<br />
les mots hétérogènes, qu’ils reconnaissent et rejettent du premier coup.<br />
Ils doivent par conséquent confirmer chaque voix de chaque entrée, en<br />
l’acceptant et en la reconnaissant comme la leur. Or, devrait-on parvenir<br />
à la conclusion que ces gens se servent à tout bout de champ, dans leur<br />
conversation quotidienne, de tous ces termes-là? Absolument pas. Voilà<br />
qui entre en jeu à nouveau le critère de l’extra oralité, qui passe la tête à<br />
travers les pages de ce dictionnaire fois après fois.<br />
Du moins à Alagna, la vénération dont on entoure l’œuvre de Giordani<br />
est telle que chaque mot de son livre est ressenti comme “indigène” bien<br />
que très souvent il ne fasse moindrement pas partie de l’oralité quotidienne.<br />
Il s’est donc créé au fil des décennies une situation qui est passablement<br />
la même qu’on retrouve dans le cadre des langues reconnues: bon<br />
nombre de locuteurs ne se servirait jamais de certains mots dans leur vie<br />
quotidienne, mais ils reconnaîtraient quand même la plupart de ces mots<br />
“non quotidiens” s’ils les entendaient ou s’ils les lisaient. Il faut pour autant<br />
distinguer entre l’oralité quotidienne et les mots “reconnaissables”, c’est-àdire,<br />
entre ce qu’on emploie et ce qui, hors l’usage, est néanmoins<br />
“reconnu” par tous. Le refus, le rejet, la non-acceptation par contre se produit<br />
même aux égards de mots présentés avec tous les préfixes et les suffixes<br />
traditionnels, à partir de racines connues, familières et simples, l’instinct<br />
des natifs étant le seul critère d’inclusion ou d’exclusion. C’est là, selon<br />
nous, l’indication et la preuve qu’une langue est vivante, dans la mesure où<br />
ceux qui l’ont apprise depuis leur plus tendre enfance savent reconnaître<br />
unanimement ce qui leur appartient. Ils savent le reconnaître immédiatement,<br />
même si cela ne fait pas partie de leur oralité quotidienne, un signe<br />
évident que l’approche des dialectologues (qui voudraient clouer un parler<br />
à son stade d’oralité pure et simple) ne parvient pas à faire lieu à cette<br />
“potentialité” immanente dans chaque langue. Et pourtant toute langue<br />
peut s’enrichir (ou s’appauvrir) indéfiniment, tout dialecte peut redevenir<br />
une langue, toute langue échoir au rang des dialectes les plus appauvris. Il<br />
doit y avoir quelque chose au-delà de l’oralité si cela se produit. Et il se<br />
produit très souvent, en tout temps et un peu partout.<br />
137
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
Inutile de nous demander pourquoi s’acharner à transformer en une<br />
langue ce qui n’est qu’un dialecte. Notre souci ce n’est pas la création,<br />
mais la conservation et celle-ci n’admet que la citoyenneté à plein droit.<br />
Lorsque l’internet frappe aux portes des masures les plus démunies des<br />
pays du Tiers-monde, ne pas savoir comment s’appelle telle ou telle<br />
chose équivaut à emprunter les mots à une langue forte. Quand les<br />
emprunts dépassent les mots originaires on n’a plus une langue, mais un<br />
créole, un pidgin, une ratatouille. C’est là que nous introduisons la<br />
néologie pondérée comme contrepartie aux sollicitations d’une ère où il<br />
n’y a plus de pitié pour ceux qui voudraient renvoyer au lende<strong>main</strong> les<br />
problèmes d’aujourd’hui. Mais la néologie en premier lieu revient à porter<br />
au présent ce qui était au passé: là aussi la diachronie, avec tout ce<br />
qu’elle comporte, nous frappe de plein fouet 45 .<br />
Cependant, qu’il s’agisse de mots ancestraux ou de néologismes, il<br />
faut y parvenir par l’entremise de la synonymie, toute forme de questionnement<br />
direct des informateurs étant strictement interdite. Autrement dit,<br />
ceux-ci ne sont pas, et ne doivent jamais être traités, comme s’ils étaient<br />
des interprètes simultanés.<br />
C’est là, selon nous, une erreur très fréquente, commise par plusieurs<br />
lexicographes dans le do<strong>main</strong>e des langues minoritaires. Ils demandent aux<br />
informateurs, en groupe ou isolés, comment on dit ou on appelle telle ou<br />
telle chose dans leur langue.<br />
Rendus à ce point il faut se rappeler trois principes à la base de la formation<br />
de tout interprète. Avant tout, il n’existe aucun bilingue parfait.<br />
Deuxièmement, il peut très bien y avoir des gens qui connaissent bien<br />
deux langues, cela ne veut pourtant pas dire qu’ils savent interpréter.<br />
Pour bien interpréter, il faut disposer de répertoires de correspondances.<br />
Troisièmement, il n’y a pas de correspondances établies et figées à toujours,<br />
mais seulement des correspondances s’adaptant au cas le cas, dans<br />
un contexte qui change fois après fois.<br />
Or, très souvent les informateurs linguistiques ne possèdent pas parfaitement<br />
deux langues, ne possèdent pas de répertoires de corres-<br />
138
Sergio Maria Gilardino<br />
pondances et ne savent pas adapter ces correspondances aux cas et aux<br />
circonstances toujours changeantes d’aujourd’hui. Les informateurs ne<br />
doivent pas travailler avec deux langues, mais avec une langue, la leur.<br />
La seule façon de parvenir au mot qu’on souhaite leur faire dire c’est la<br />
synonymie. Il ne faut jamais sortir de leur contexte unilingue, peine la<br />
confusion. La synonymie peut être rapide dans des cas très simples: “sot”<br />
peut s’expliquer par des mots comme “borné, obtus, limité, nigaud, niais,<br />
bête, ahuri, balourd”, etc. Mais “hélicoptère”, sans traduction, peut<br />
demander plus de patience, et encore davantage il en faudra pour les<br />
plantes, les fleurs, les bêtes, les travaux, les semailles, les saisons. La<br />
façon la plus adéquate de s’y prendre c’est peut-être de créer un contexte<br />
de “récit” au cours duquel les informateurs sont portés à se servir de certains<br />
mots ou en en constater le manque ou l’oubli. Rendus à ce point, il<br />
est plus aisé d’introduire des ajustements en cours de route et piloter la<br />
conversation vers telle ou telle autre issue qui mieux conviendra à la<br />
veine qu’on veut exploiter.<br />
Il est fort possible que la conclusion à laquelle sont parvenus bon<br />
nombre de savants, de questionneurs, de lexicographes, que tel ou tel<br />
autre mot n’existait pas, c’est bien parce qu’ils ont demandé dans leur langue<br />
nationale comment on disait ce même mot dans la langue des informateurs.<br />
Ceux-ci, bien en bas des éventails lexicaux sollicités par cette<br />
question, peuvent très bien avoir répondu: “Je ne sais pas”, quand en réalité<br />
ils auraient dû répondre: “Je ne comprend pas”.<br />
Enfin, même à l’intérieur d’un dialecte, et bien au-dedans de l’évantail<br />
lexical de la pure et simple oralité, personne ne peut tout remémorer. Il<br />
nous arrive trop souvent que trois et même plus informateurs réunis ne<br />
parviennent pas à se rappeler toutes les façons qu’il y a d’appeler quelque<br />
chose. Tout récemment au lemme “asta” les informateurs, en groupe,<br />
ont <strong>four</strong>ni douze synonymes:<br />
asta s.f. 1 (elemento sottile, lungo, liscio e diritto, di legno o di altro materiale, per<br />
usi diversi) stob m. [pl. -a] || asta verticale della zangola = anchstob 2 (bastone)<br />
stacku m. [pl. -e], schnatz m. [pl. -a] 3 (manico) haft m. [pl. häft] || asta, bastone<br />
39 Voir ici, dans se même volume, «La perifrasi con “fare” nel dialetto Walser di Gressoney”».<br />
40 Qu’on nous en fasse grâce, nous les citons toujours dans la graphie alagnaise, tout en étant<br />
parfaitement sûrs d’être néanmoins compris par les autres communautés.<br />
41 Angela Gagliardini, à Alagna Valsesia, mardi, le 26 juillet 2005. Cette double forme nous a<br />
aussi été confirmée par Hans-Peiter Viotti, Peiter Ferraris et Marco Steiner.<br />
42 Il y a des oscillations même dans un seul contexte, où l’une ou l’autre des deux formes<br />
139
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
de l’infinitif peut également bien être employée: (dare ad intendere) geh z’ verstoh (geh z’ verstehn).<br />
On retrouve deux formes du verbe “faire” dans des expressions comme “tïan z’ baitu»<br />
(“faire attendre”) ou dans un nom dérivé d’un verbe, comme “a’steiser” (“voisin”), puisé d’une<br />
forme plus vielle de “stoh”, c’est-à-dire “stei” (“rester”).<br />
43 À la page 92 du manuel La colonia tedesca, op. cit., nous lisons: “L’infinito riceve pure le<br />
particelle z’, zu, quando esprime l’oggetto di qualche azione”. Et dans ce même paragraphe on<br />
reporte: “z’ gehenn, di andare”. Or, l’infinitif de “andare” dans le dictionnaire de M. Giordani est<br />
bien “goh” et non «gehenn». Ce verbe est en mhd. et ahd. “geen, gaan”, mais “go” an anglais et<br />
“ga” en suédois. Comment pourrait une même langue, le Titzschu, posséder en même temps la<br />
forme germanique et la forme anglo-saxonne-scandinave? Que s’est-il produit au juste? Comment<br />
se fait-il que pour la plupart des verbes (tels que “loh”, “permettre, consentir, laisser”) présentent<br />
une forme qui est plus proche du scandinave et de l’anglo-saxon que du proto-germanique? Il<br />
arrive que les deux formes sont phonétiquement fort éloignées entre elles, même si on se tient<br />
bien à l’intérieur de la famille des langues germaniques. Mais comment expliquer par la suite la<br />
cœxistence des deux formes dans le même verbe? Voilà les questions à être éclaircies si on veut<br />
sortir des bornes sans histoire et sans perspective diachronique de la pure et simple oralité.<br />
44 Autrement dit, on crée une liste de mots à partir du répertoire lexical d’une ou de plusieurs<br />
langues <strong>of</strong>ficielles, en y incluant ou en y excluant les mots appartenant à des catégories ou à des<br />
niveaux linguistiques préétablis. C’est seulement suite à un constat d’absence totale de certaines<br />
correspondances qu’on déclare une “case vide” et on déclanche le processus de néologie pour la<br />
remplir. Mais il doit demeurer tout à fait clair que dans cette façon de procéder il n’y a pas de répertoires<br />
“régionaux” et de répertoires “nationaux”, puisque une langue doit rendre la pareille à une<br />
autre en tout cas ou, du moins, démontrer qu’elle possède tout ce qu’il faut pour créer un nombre<br />
indéfini de néologismes. L’alternative, bien sûr, c’est de s’arrêter à la tire des vaches, peine l’extinction<br />
par obsolescence, ou encore la création d’une langue qui possède le mot pour “téléphone”,<br />
mais pas le mot pour “internet”, c’est-à-dire une langue du passé récent au lieu d’une langue du<br />
passé définitif. Mais en ce faisant, on se crée plus de problèmes qu’on en règle. Il n’y a plus d’espace<br />
aujourd’hui pour des presque-langues ou des langues périmées, puisque les médias nous forcent<br />
à faire face au jour le jour à la simultanéité et à la contemporanéité: ou on est là, où on ne l’est<br />
pas et si on rate ce rendez-vous on est émarginés à toujours.<br />
45 Tout le monde des Walsers est conscient de ce problème du renouveau du lexique et des<br />
risques auxquels on s’expose si on n’enrichit pas sa langue ancestrale. De l’article de Ugo Busso,<br />
dans ce même volume, nous puisons le constat suivant: «Oggi, l’uso delle parlate Walser a<br />
Gressoney ed Issime, per la comunicazione orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione<br />
della popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti della vita<br />
odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni fa.»<br />
46 À remarquer: nous nous sommes servis de la graphie historique de la langue piémontaise,<br />
et non de celle phonétique qu’on voit de temps à autres employée un peu partout au Piémont par<br />
ceux et celles qui ne connaissent pas l’histoire et la grammaire de cette langue millénaire et de ses<br />
nombreux dialectes, parmi lesquels le valsésien. En tout état de compte, la voyelle “o” se lit comme<br />
une “u” italienne, tandis que la voyelle “u” se lit comme une “ü” française. La voyelle “ò”, accentée,<br />
se lit exactement comme la correspondante voyelle “o” en italien. Voir Camillo Brero,<br />
Gramatica dla lenga piemontèisa, Turin: Piemonte in Bancarella, 1973.<br />
140
Sergio Maria Gilardino<br />
141
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
per rompicagliata = milchbracher 4 (bastone, ramo usato come tutore per alberelli<br />
e per legumi) ast m. [pl. äst] || bastone per fagioli = b’stichilast 2 (stelo) stuffal<br />
m. [pl. -ffla], stengil m. [pl. -gia], holu m. [pl. -e] 3 (asta, manico di rastrello o di altro<br />
attrezzo) stilj m. [pl. -a] 4 (della falce da fieno) wourb m. [pl. -a] 5 (della scure) halb<br />
m. [pl. hälb] 10 (bastone ferrato per alpinisti ed escursionisti) alpenstock m. [pl. -<br />
steck] 11 (sbarra) stanga f. [pl. -e] 12 (alabarda, lancia, arma in asta lunga) alamborta<br />
f. [pl. -e] || vendita all’asta = verchïntung || vendere all’asta = vergaumtu,<br />
verchïnte<br />
Or, il arrive que pour un peuple qui, pendant des siècles, a déplacé<br />
d’innombrables quantités de blocs de pierre pour étager les côtes abruptes<br />
des montagnes, l’objet approximatif, jamais mentionné en langue de<br />
départ, aurait dû être le levier à l’aide duquel ils délogeaient et déplaçaient<br />
ces grosses pierres. Ils étaient bien loin de s’en rappeler au complet<br />
et on y est parvenus seulement à l’aide de la synonymie. Les voici:<br />
leva s.f. 1 (di ferro) hebise n. [pl. -i] 2 (di legno) sparru m. [pl. -e] 3 (leva per tronchi)<br />
träimise m. [pl. -a] 4 (leva per tronchi) sapin m. [pl. -a]<br />
En correspondance de l’adjectif “assidu” ils avaient sans peine <strong>four</strong>ni<br />
sept acceptions:<br />
assiduo agg. 1 (costante, che si dedica a qcs. con cura costante e continua) standhaftig<br />
2 (diligente) flissig 3 (paziente) gidultig 4 (fedele) trïwwig 5 (che deriva da<br />
abitudine, consueto, solito) g’sound 6 (abitudinario) g’wonlich 7 (incessante) unufheirrlich,<br />
mais ils ont eu de la peine à se remémorer de la huitième et de la neuvième,<br />
retrouvées par l’ordinateur, une fois encore grâce au programme<br />
de synonymie:<br />
8 (che perdura, che si trascina da molti anni) werend 9 (frequente) dick<br />
142
Sergio Maria Gilardino<br />
Dans le premier cas, il s’agissait tout simplement d’une exclusion mentale<br />
d’un ou de plusieurs des objets de leur répertoire “visuel”. Dans le<br />
deuxième cas il s’agissait par contre d’un véritable “point faible”, un phénomène<br />
qui se produit fréquemment quand on passe d’un groupe d’informateurs<br />
exclusivement masculin à un autre groupe exclusivement<br />
féminin, puisque le langage de ces communautés présente des cloisons<br />
étanches par rapport à certaines activités exercées seulement par les hommes<br />
ou par les femmes.<br />
Parfois on doit faire demi-tour, tout simplement parce qu’on vient<br />
d’emprunter une mauvaise voie. On fait ce détour par le biais d’une série<br />
de synonymes de plus en plus génériques et, par conséquent, plus facilement<br />
abordables par les informateurs (quitte à glisser à rebours jusqu’à<br />
des acceptions tout aussi génériques que “bon” et “mauvais”, ou encore<br />
“fort” et “faible”, ou “astucieux” et “sot”, etc. par rapport à des mots-cible<br />
bien plus spécifiques). Une fois enclenché le processus “en aval”, on<br />
remonte “en amont”, en passant quasi imperceptiblement (pour ce qui<br />
en est de la perception sémantique des informateurs) d’une acception<br />
plus générique à une qui l’est de moins en moins. En ce faisant on peut<br />
facilement emprunter des pistes sémantiques collatérales, qui ne mènent<br />
pas à la signification primaire ciblée, mais qui aboutissent quand même<br />
à des acceptions fort importantes, voir même à des expressions idiomatiques<br />
ou à des verbes uniques à cette langue, qu’on inclut sur le champ<br />
dans le dictionnaire. Voici, à titre d’exemple, ce qui découle d’une opération<br />
qui ambitionnait tout simplement parvenir au mot pour “tirer” une<br />
vache:<br />
2 (primo latte della vacca) biast m. 3 (diventare senza latte, prosciugarsi del latte)<br />
ergolti 4 (prodotti del latte dell’alpe) rouba f. 5 (latte dei primi tratti del mungere)<br />
blikke f.pl.<br />
Une fois “figé” dans son récit, l’informateur/trice doit être laissé libre<br />
de poursuivre son racontar, toute interruption savante pouvant briser ce<br />
143
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
merveilleux flux de mémoire, ce véritable “stream <strong>of</strong> consciousness”<br />
proustien qui se régit par lui-même sur des étançons précaires, l’informateur<br />
se portant en ces instants-là comme la muse irritable de la poésie:<br />
monsi la vaca / malche d’ chue, peui as butava ’l lait d’ milch in gepse, dòp dódes<br />
ore a së s-ciumava / nidlud / peui as butava ’l lait ant ël caudron / heme dlaid milch<br />
in chessi / anans ëd buteje la quajà as duviva arscaudé ’l làit / hebi lechi z’sozlu /<br />
peui candi ch’ël làit a l’eva quajà as brisava la cajà / brache d’ milch / as lassava calé<br />
zu g’loh setze im chessi und später usgehe van zervanda d’cheese von zervanda / ‘na<br />
part dla zervanda as fasiva bojì e a vnisiva s’choccia. La trikka a l’eva na pressa ’d<br />
prijòch, set ó eut ore, as lassava suvé la toma, peui as salava e peui a la portavo an<br />
cròta, salà vàire vire dëdsora e da sota / z’zolse der chees und umkhere und ribe der<br />
kheis. L’archeuita = molche. As fasiva boje l’avëtta, a së s-ciumava la zervanda, che<br />
a l’eva l’archeuita, as butava ant na forma, as butava ’l grev d’ansima, peui as butavo<br />
a fumé e a salé 46 .<br />
Il n’est absolument pas question d’arrêter l’informateur pour lui demander<br />
des éclaircissements ou, encore, de remplir des cases vides (il ou elle<br />
a dit quelque chose en dialecte – valsésien – et n’a pas donné l’équivalent<br />
en langue – Titzschu –), toute interruption pouvant se solder par un arrêt<br />
soudain et sans appel du récit et par la perte des termes que ce récit comportait.<br />
Aussi, la mémoire collective, censément bien plus cohésive et universelle<br />
que celle individuelle, se tient debout en réalité grâce au récit<br />
individuel auquel viennent se surimposer les gloses des autres intervenants.<br />
Pas-d’épine dorsale individuelle, pas-de mémoire collective.<br />
Cela ne veut pas dire que tous les mots inclus dans notre liste idéale<br />
trouveront un équivalent en Titzschu, ni non plus qu’entre un mot et son<br />
prochain en ordre alphabétique ne vienne pas se glisser des mots du<br />
Titzschu dont l’existence nous était préalablement inconnue.<br />
Atteindre le but final, c’est-à-dire le mot ou les mots qu’on guette<br />
depuis quelques temps, peut bien entraîner de telles attentes et de tels<br />
détours, et cela pendant des heures, voir, même des jours. La patience est<br />
de mise.<br />
L’usage individuel, tout comme la mémoire personnelle vis-à-vis celle<br />
144
Sergio Maria Gilardino<br />
collective, est fort borné et il se peut très bien que dans l’élan du moment,<br />
en séance collective, il ou elle reconnaissent un mot et l’accueillent dans<br />
l’éventail des mots employés par eux en tout temps, et qui par la suite, au<br />
débotté, nie l’avoir jamais entendu. Cela vient du fait que la mémoire individuelle<br />
présente des échelles de reconnaissance qui s’étalonnent du point<br />
A (des mots qu’on reconnaît d’emblée et dont on se sert en tout temps) au<br />
point D (des mots qu’on reconnaît avec beaucoup d’effort et seulement<br />
dans un contexte auto-explicatif ou à l’aide d’autres interlocuteurs) avec<br />
toute une gamme intermédiaire d’évocations et de réactions sémantiques.<br />
Du point de vue diachronique, ce champ de reconnaissance bute, d’un<br />
côté, aux mots ancestraux qui commencent à s’estomper dans les brouillards<br />
d’antan, de l’autre aux néologismes, soit ceux qui sont formés à partir<br />
de racines Titzschu, soit ceux qui ne sont que des emprunts brutalement<br />
transférés d’une langue forte. Du point de vue sémantique le même champ<br />
s’étendant jusqu’à la lisière des connaissances personnelles pour ce qui en<br />
est des spécialisations du travail, les femmes étant compétentes dans des<br />
do<strong>main</strong>es qui ne regardent pas les hommes, et vice versa.<br />
L’erreur la plus fréquente par les chercheurs c’est de partir du présupposé<br />
qu’un dialecte ne peut pas accueillir certains mots et que, donc, il<br />
est tout à fait inutile de les chercher. L’échelle de recherche au contraire<br />
doit toujours être plus grande que les résultats finaux, puisque c’est seulement<br />
par des tentatives réitérées qu’on parviendra vraiment à établir<br />
quelle est l’étendue lexicale effective, bien au-delà de nos préjugés ou de<br />
nos attentes a priori. Cette phase épuisée, il reste toujours à combler la<br />
tache d’inclure les mots <strong>four</strong>nis par les manuscrits, quitte à revenir aux<br />
informateurs pour s’assurer que les mots qu’ils n’avaient pas mentionnés,<br />
mais qui se retrouvent dans les sources écrites, sont ou ne sont plus<br />
reconnus par eux. Il arrive fort souvent que des mots apparemment<br />
éteints depuis très longtemps génèrent encore des retentissements auprès<br />
des informateurs, dont on pourra vérifier la consistance en posant des<br />
questions de contextualité. S’ils s’en tirent bien, c’est que ces mots leur<br />
en disent encore beaucoup, sinon ils sont vraiment et pour de bon<br />
défunts et ils seront admis au sein du dictionnaire comme acceptions sur-<br />
145
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
années.<br />
Au cours des recherches lexicales du Titzschu il faut se distancier – du<br />
moins pendant quelques temps – de l’allemand et envisager la langue des<br />
Walsers comme une langue à soi, douée d’un corps fort abondant de<br />
documents écrits, parfaitement isolable du point de vue phonétique, morphologique,<br />
syntactique et étymologique, dont on se doit d’esquisser un<br />
portrait métarégional et d’en chercher les affinités, voir même la parenté,<br />
avec d’autres cadres morphosyntaxiques même très éloignés dans le temps<br />
et dans l’espace, en suspendant toute prétention de subordination du<br />
Titzschu à l’italien ou à l’allemand (ou à n’importe quelle autre langue<br />
nationale).<br />
Le fait qu’auprès de plusieurs communautés Walser on ne parvienne<br />
qu’à recueillir deux ou trois mille mots, en rédigeant des glossaires plutôt<br />
que des dictionnaires, ne signifie pas que ces communautés ne possèdent<br />
pas plus qu’on a su inclure dans ces recueils, mais tous simplement<br />
qu’on n’a pas poussé la recherche jusqu’à là ou elle pouvait être<br />
poussée, toute affirmation qu’un dialecte ne peux posséder des termes<br />
abstraits ou de termes de telle ou telle autre nature n’ayant aucun fondement,<br />
si non celui de rendre très rapide et expéditive la compilation des<br />
“dictionnaires” de ces dialectes.<br />
En outre la croyance que le Titzschu de Alagna Valsesia puisse présenter<br />
un éventail lexical d’autant plus vaste que la moyenne, tout simplement<br />
parce qu’il possède des documents, est infondée. En réalité les<br />
mots diachroniques ou savants ne remplissent qu’une petite portion de<br />
cette gamme lexicale et donc il est possible de compiler un dictionnaire<br />
collectif de tous les parlers des Walsers au sein duquel les seules différences,<br />
pour la majorité des mots, seront d’ordre phonétique et non pas lexical.<br />
Mais on le sait, nomina sunt consequentia rerum et donc, d’un même<br />
souffle, il faudra aussi expliquer la présence d’une culture, d’un modus<br />
vivendi tout à fait unique aux Walsers, entre autres la présence des raisins<br />
et du vin dans un contexte géophysique ou cette tradition ne peut<br />
146
Sergio Maria Gilardino<br />
moindrement enfoncer ses racines. Lisons à cet égard un extrait très<br />
ancien, un fabliaux, qui nous révèle à quel point cette tradition était déjà<br />
depuis longtemps enracinée dans le Volksgeist, la mentalité populaire des<br />
Walsers:<br />
An morgend ds olt mandji ïst lengsom g’stige uberweg: dick er häd nider g’laid<br />
dan schweire aimer und häd g’blosed fum dan sine choldi fingre fïr si’ haitze.<br />
Di luft ïst g’sy g’frourucholti, denn im winter d’ haissi sonna ïst nid cheme nia<br />
umbruf.<br />
In mindernid er häd g’sei vïr ihm as ljit: “Guoten tog”, häd g’sägi der usländermo,<br />
“worum wounst du ainigu in ds trurig land? Bist nid du g’derrd? Ailji toga du<br />
muast goh zam boch und di g’fruorst uberweg. Ich will der ? ägi dos: wan du wirst<br />
geh miär dine seilu so du wirst sterbe, ich richtig schnidi dan heie berg vïr diär.<br />
Soste, va hit uweg d’ sunna wird cheme in Olter und du wirst pflanzu dan guate<br />
waitz und d’ gorguatu winberrini!”<br />
Partout dans la langue des Walsers nous butons à cette tradition, au<br />
point que le mois d’octobre s’appelle wimonud, le mois du vin. Il n’est<br />
pas là la seule tradition qui n’a point de rapport avec la situation climatique<br />
et géophysique des colonies, et donc il s’agit, encore une fois, en sortant<br />
de la linguistique, d’accroches qui nous consentent d’établir d’autres<br />
comparaisons pour comprendre, voir, pour définir avec précision, les origines<br />
de ce peuple bien au-delà de cette ultime frontière, de ce non plus<br />
ultra, qui voudrait être le Valais.<br />
Mais, que cela se fasse ou non, l’enjeu ici reste celui d’établir si on<br />
veut continuer à faire face au problème soulevé par Zinsli et par bien<br />
d’autres savants, à savoir, si on veut continuer à considérer le Titzschu<br />
comme une fragmentation de dialectes, chacun desquels syntonisé sur le<br />
passé, ou si par contre on veut déjouer cette impasse. Si nous décidons<br />
d’aller au-delà de l’impasse, force est-il de tracer un portrait, un Urgestalt<br />
de la forme présumée la plus ancienne de cette langue avant sa fragmentation.<br />
En ce faisant, on se doit d’apprêter des dictionnaires qui, en faisant<br />
appel aux ressources intrinsèques de cette langue, nous fassent<br />
147
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
cadeau d’un langage jeune et vigoureux, utilisable aussi dans le temps<br />
présent. Oui, une opération qui pourrait s’avérer aberrante pour les philologues<br />
purs et durs, mais qui doit néanmoins être conduite sur l’enjambée<br />
de deux principes, l’un philologique, l’autre historique: la néologie<br />
doit se faire sur les racines et les ressources du Titzschu, sans moindrement<br />
fausser sa nature et sa structure. Pour ce faire, on puise à fond dans<br />
le trésor des documents qui demeurent toujours inexplorés un peu partout<br />
et qui nous <strong>four</strong>nissent de nombreux exemples de comment former<br />
des mots abstraits en partant de mots concrets.<br />
Là les Walsers de Alagna sont bien nantis, puisque Giordani nous a<br />
<strong>four</strong>ni de nombreux exemples de cette opération linguistique en traduisant<br />
<strong>main</strong>tes chef-d’œuvres littéraires, tout en respectant la tradition du<br />
Titzschu local. En plus, les Alagnais peuvent compter sur une extraordinaire<br />
quantité de notes et de documents légués par les siècles passés, qui<br />
vont nous permettre de reconstruire de façon diachronique cette langue<br />
et de rédiger des entrées de dictionnaire comme celles qui suivent:<br />
astuzia s.f. 1 (caratteristica di chi o di ciò che è astuto) fïtzia f. [pl. -e] 2 (accortezza,<br />
perspicacia) chluagi f. [pl. -ne] 3 (previdenza) vïrsichtigkait f. [pl. -e] 4 (prontezza)<br />
garringi f. [pl. -ne] 5 (destrezza, scaltrezza) g’feiri f. [pl. -ne] 6 (acume, spirito,<br />
bell’umore, ironia) witz m. [pl. -a] 7 (caratteristica di chi, o di ciò che è arguto) witzigi<br />
f. [pl. -ne] 8 (ingegno vivo e sottile) gaist m. [pl. -a] 9 (perspicacia) gailji f. [pl. -<br />
ne]<br />
ateo agg. (che nega l’esistenza di Dio) nidglaubig • s.m. (agnostico, non credente,<br />
chi nega l’esistenza di Dio) unglauber m. [pl. -ra]<br />
atipico agg. 1 (fuori dall’ordinario) usserourde, usserourdlich, usseramourde 2<br />
(non abituale) ung’wonlich 3 (unico, irrepetibile) ainzig 4 (particolare, speciale)<br />
b’sonder 5 (non conforme alla norma, che presenta anomalie) unrachtig 6 (irregolare)<br />
unglich<br />
atleta s.m. 1 (chi pratica uno sport a livello agonistico) wettmo m. [pl. -manna], wettwib<br />
n. [pl. -wiber], pl. wettljit 2 (chi pratica attività sportive) sporter m. [pl. -tra] 3<br />
(campione, chi eccelle in una particolare attività) allerusiger f. [pl. -gra] 4 (giocatore<br />
in varie attività sportive di squadra) spiljer m. [pl. -a] 5 (persona forte, robusta e<br />
148
Sergio Maria Gilardino<br />
in forma) storchmo m. [pl. -manna]<br />
atletismo s.m. (agonismo) wetttotigkait f. [pl. -e]<br />
atmosfera s.f. 1 (involucro gassoso che circonda un corpo celeste) umluft f. [pl. -e]<br />
2 (condizione psicologica all’interno di un determinato ambiente o periodo)<br />
umschwung m. [pl. -a]<br />
atmosferico agg. (che si riferisce all’atmosfera) umluftig<br />
atrio s.m. 1 (prima entrata esterna o interna di un edificio) ingang m. [pl. -gäng] 2<br />
(anticamera) vïrstuba f. [pl. -e] 3 (antiporta) vïrtir f. [pl. -e]<br />
atroce agg. 1 (che suscita terrore, spavento, raccapriccio) schrecklich 2 (terribile,<br />
crudele) grusum 3 (spaventoso) <strong>four</strong>chtbor 4 (spietato) unbaremhertzig 5 (disumano)<br />
unmenschlich<br />
attaccabrighe s.m. 1 (chi si comporta in modo litigioso e provocatorio) stïpfer m. [pl.<br />
-fra], fïkker m. [pl. -kkra] 2 (litigone) zaiser m. [pl. -sra] 3 (bastian contrario) widersteljer,<br />
wïderspiljer m. [pl. -a] 4 (prono alle risse) fachter m. [pl. -tra] 5 (bisticcione)<br />
striter m. [pl. -tra]<br />
attaccamani s.m. (bot. pianta erbacea delle “rubiacæe” con fusto e foglie muniti di<br />
aculei e frutti spinosi che si attaccano ai vestiti o al vello degli animali, gallium aparine)<br />
chleba f. [pl. -e]<br />
attaccamento s.m. A. senso proprio 1 (il congiungere, portando insieme due parti,<br />
due cose) z’semmendlekkung f. [pl. -e] 2 (giunzione, linea o punto di attacco di due<br />
oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e]<br />
B. senso figurato 1 (legame affettivo, affezione, amore reciproco) anandriliebi f. [pl.<br />
-ne] 2 (adesione, consenso, accordo) zustïmmung f. [pl. -e] 3 (attrazione) biziäjung<br />
f. [pl. -e]<br />
attaccapanni s.m. (mobile di varia foggia a cui si appendono abiti) chlaiderhoku<br />
m. [pl. -e]<br />
attaccare v.t. 1 (unire strettamente, mediante adesivi, cuciture e sim.) hefte [p.p.a.<br />
g’heft, p.p.p. g’haft], o’hefte [p.p.a. ong’heft, p.p.p. ong’haft], ljime [p.p.a. g’ljimd,<br />
p.p.p. g’loumt] 2 (fissare pezze o fogli mediante puntine, spilli, aghi, appuntare<br />
l’ago, infilzarlo per la punta in qcs.) i’stecke [p.p.a. ing’stecht, p.p.p. ing’stacht] 3<br />
(appendere ad un gancio, ad un chiodo) ufhencke [p.p.a. ufg’heicht, p.p.p. ufg’hocht],<br />
ufhefte [p.p.a. ufg’heft, p.p.p. ufg’haft] 4 (cucire) biätze [p.p.a. g’biässt, p.p.p.<br />
g’buasst] 5 (aggiungere un pezzo, attaccandolo, specie con cucitura) o’setze [p.p.a.<br />
149
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
ong’setz, p.p.p. ong’sasste], dronsetze, zuasetze 6 (legare) zuabïnde [p.p.a. zuag’bundt,<br />
p.p.p. zuag’bundtne] 7 (assalire con violenza) ongriffe [p.p.a. ong’grifft, p.p.p.<br />
ong’grifftne] 8 (corrodere, danneggiare) knoge [p.p.a. g’knogt, p.p.p. g’knogte] 9<br />
(guastare, danneggiare) g’schente [p.p.a. g’schent, p.p.p. g’schante] 10 (cominciare)<br />
o’foh [p.p.a. ong’fange, p.p.p. ong’fangne] ? v.i. 1 (aderire) häfti [p.p. g’häfti] 2 (rimanere<br />
aderente con colla) chlebi [p.p. g’chlebet] 3 (attecchire, come di innesto) hefte<br />
[p.p. g’heft] || gli innesti hanno attecchito bene = d’ impfinga haind woul g’heft<br />
4 (andare, muovere all’assalto) ongriffe [p.p. ong’grifft] 5 (aggrapparsi, afferrarsi,<br />
attaccarsi energicamente) sˇich ergriffe [p.p. ergriffe], sˇich hefte [p.p. g’heft] 6 (appiccicarsi,<br />
aderire) ?ich dronhäfti [p.p. drong’häfti], sˇich drufhäfti [p.p. drufg’häfti] 7<br />
(affezionarsi) erholdi [p.p. erholt] • v.r.recipr. 1 (azzuffarsi) sˇich zaise [p.p. g’zaiset]<br />
attaccaticcio agg. A. senso proprio ? (che si appiccica) ljimig, chlebig B. senso figurato<br />
? (importuno, molesto) plogig, stïpfig, mieckig, harrend<br />
attaccato agg. e p.p. A. senso proprio ? (unito, appeso) g’hocht, ong’haft, ufg’hocht<br />
B. senso figurato ? (legato affettivamente) erholt<br />
attaccatura s.f. 1 (l’attaccare due o più cose insieme) chlaipung f. 2 (unione, giunzione,<br />
linea o punto di attacco di due oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung<br />
f. , z’semmendhaftung f.<br />
attaccatutto s.m. (colla istantanea e molto adesiva che agisce su vari materiali)<br />
allschleber m [pl. -bra]<br />
attacchino s.m. (chi attacca i manifesti) verchïntungchleber m. [pl. -bra]<br />
attacco s.m. 1 (unione, giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due<br />
superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e] 2 (avvio, inizio)<br />
afang m. [pl. -äng] 3 (istante in cui, in musica, lo strumento o la voce iniziano a eseguire,<br />
entrata in gioco) o’satz m. [pl. -sätz] 4 (meccanismo o morsetto per vincolare<br />
oggetti) haftg’schirr n. [pl. -i] 5 (meccanismo per vincolare gli scarponi agli sci) skig’schirr<br />
n. 6 (morsetto, fermaglio per bloccare il legno in lavorazione sul banco del<br />
falegname) chnacht m. [pl. -a] 7 (pariglia o quadriglia di animali da tiro attaccati al<br />
carro o all’aratro) tierzug m. [pl. -a] 8 (milit., gioco del calcio, improvvisa intensificazione<br />
di tosse o di allergia) ongriff m. [pl. -a] 9 (rimprovero, rimbrotto, critica violenta<br />
e ostile) erberrung f. [pl. -e] 10 (presa, appiglio) griff m. [pl. -a] 11 (pretesto)<br />
skisa f. [pl. -e], ursach f. [pl. -e] 12 (<strong>of</strong>fesa) b’laidigung f. [pl. -e] 13 (battaglia, scontro)<br />
schlacht f. [pl. -e] 14 (impeto) gechi f. [pl. -ne] || attacco di rabbia, arrabbiatura<br />
150
Sergio Maria Gilardino<br />
= ergremmung, erbeisung<br />
Il va sans dire qu’il s’agit d’une série de comparaisons et de recherches<br />
qui demandent le dévouement et l’appui des jeunes chercheurs.<br />
C’est bien pour cela que nous pr<strong>of</strong>itons de la présence de plusieurs dictionnaristes<br />
et savants de la langue des Walsers, comme Peter Zürrer, Max<br />
Waibel, Kurt Wanner, Volmar Schmid et Elisabetta Fazzini, en cette assemblée,<br />
pour les conjurer de bien vouloir continuer à nous <strong>four</strong>nir autant le<br />
savoir-faire scientifique qui s’impose en de telles prises de Bastille, que<br />
les disciples et les étudiants en phase de rédaction de thèse qui pourraient<br />
suivre par segments ce dessein ambitieux, et néanmoins très faisable,<br />
de donner enfin aux Walsers une langue unifiée.<br />
<strong>The</strong>re is no such thing as a Walser language. It never reached <strong>the</strong> status <strong>of</strong> a state language<br />
nor did it ever serve as a literary tool <strong>of</strong> great prestige. <strong>The</strong> Walsers simply spoke<br />
<strong>the</strong>ir respective dialects, virtually unaware <strong>of</strong> one ano<strong>the</strong>r’s whereabouts and ultimate<br />
lot. <strong>The</strong> need for a concerted action was felt, but still nowadays we fall short <strong>of</strong> even a<br />
sketchy outline <strong>of</strong> a Walser language. Isolation is probably <strong>the</strong> <strong>main</strong> cause <strong>of</strong> this much<br />
felt shortcoming. Yet it should not be too difficult to devise a common grammar and dictionary.<br />
After all, <strong>the</strong>y drew <strong>the</strong> grammatical and word outline <strong>of</strong> ancient German,<br />
Angle-Saxon and even Indo-European, so it should not be too hard to do <strong>the</strong> same for <strong>the</strong><br />
language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. En route toward such an ambitious goal, let us not confuse<br />
ancestral and state languages. All dialects were at some time past a language. <strong>The</strong>y were<br />
demoted because a state language took over. Should this be taken to mean dialects can<br />
no longer express all embracing human feelings? Absolutely not. People at large believe<br />
languages are only those so consacrated by constitutions and state laws, and literary critics<br />
<strong>of</strong>ten take <strong>the</strong>ir task to be that <strong>of</strong> deciding what a language and what a dialect is. Such<br />
a task falls to <strong>the</strong> linguist. All <strong>the</strong> literary critic has to do is to determine whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> linguistic<br />
medium used in a literary composition was apt to convey <strong>the</strong> poetical meaning it<br />
was meant to. If critics confined <strong>the</strong>mselves to that task, <strong>the</strong>y would find out more <strong>of</strong>ten<br />
than not primitive languages and dialects accomplish that far better than <strong>of</strong>ficial languages.<br />
If that is true for poets and poetry, it is even more so for peoples and civilisations.<br />
Languages are not such because constitutions hallow <strong>the</strong>m, but because peoples cling to<br />
***<br />
151
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />
<strong>the</strong>m. <strong>The</strong> Walsers have elected Titzschu, <strong>the</strong>ir ancestral language, as <strong>the</strong> aptest verbal<br />
medium to pass on <strong>the</strong>ir civilisation. It happens however <strong>the</strong>ir language is on <strong>the</strong> brink<br />
<strong>of</strong> extinction and <strong>the</strong>refore it needs revitalizing. To do so <strong>the</strong> narrow boundaries <strong>of</strong> an<br />
oral-only approach must be overcome and this language studied from an historical perspective.<br />
To achieve this historical dimension we need delve in writings and Alagna<br />
Valsesia, Piedmont, has <strong>the</strong>m in abundant supply. An entire collection <strong>of</strong> writings about<br />
a grammar and dictionary <strong>of</strong> Titzschu were found in a recently bought historical mansion.<br />
<strong>The</strong>y belonged to a group <strong>of</strong> intellectuals and mountain climbers, among whom<br />
Giovanni Giordani, Antonio Carestia, Giovanni Gnifetti and Giuseppe Farinetti. <strong>The</strong>y<br />
founded a literary circle. Elisa Farinetti and Paolo Viazzo described <strong>the</strong>ir achievements<br />
in two different books. Besides <strong>the</strong> grammar and dictionary, several o<strong>the</strong>r pieces <strong>of</strong> writing<br />
(literary translations, essays, private letters, notary deeds, etc.) have surfaced and<br />
<strong>the</strong>y have been placed at our disposal by <strong>the</strong> Farinetti family. We have not as yet been<br />
able to publish <strong>the</strong>m, but we have drawn words from <strong>the</strong>m for insertion in our dictionary.<br />
<strong>The</strong> presence <strong>of</strong> such a large number <strong>of</strong> writings and <strong>the</strong> pristine state <strong>of</strong> Titzschu in<br />
Alagna Valsesia turn <strong>the</strong> equation around, and we can certainly avail ourselves <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />
major findings to draw a time-differentiated portrait <strong>of</strong> this language. Alagna in particular<br />
owes this older pattern <strong>of</strong> language to its unique geographical emplacement. When<br />
studying words, we reject <strong>the</strong> proposition that words in this community were moulded<br />
after Italian, a language with hardly any penetration here. If anything at all,<br />
Piedmontese should be taken into account. Comparing <strong>the</strong> endings <strong>of</strong> words under investigation,<br />
we come to <strong>the</strong> conclusion <strong>the</strong>y are <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest possible Germanic stock. We fur<strong>the</strong>rmore<br />
encounter verbs with two infinitives, one <strong>of</strong> which must be from a much older<br />
form and thus a key to a time-differentiated study <strong>of</strong> this language. Be as it may, one no<br />
longer can study Alagna’s Titzschu as a mere oral form <strong>of</strong> language. Basing ourselves on<br />
<strong>the</strong> documents we have, we drew lengthy and detailed dictionary entries, unthinkable <strong>of</strong><br />
before. Very seldom words had to be created from scrap, since most <strong>of</strong> <strong>the</strong> time <strong>the</strong>y<br />
already existed and this language is a match even for major <strong>of</strong>ficial languages.<br />
Whenever creating a new word one has to strictly abide by <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> neology and<br />
ensure its acceptance by language informants. We cannot avoid enriching and updating<br />
this language at a time <strong>of</strong> mass-communication. Language informants however are<br />
not solely responsible for every entry, since <strong>the</strong>y <strong>the</strong>mselves fail to remember every word<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir language. At any rate, <strong>the</strong>y must not be made to work with two languages, as if<br />
152
Sergio Maria Gilardino<br />
<strong>the</strong>y were interpreters, but always kept to one only, <strong>the</strong>ir own. One must elicit <strong>the</strong> desired<br />
words from <strong>the</strong>m by narrowing meanings down and zeroing in through synonyms. If<br />
<strong>the</strong>y start spinning a tale, let <strong>the</strong>m go on, without interrupting <strong>the</strong>m, since <strong>the</strong>y might not<br />
be able to return to <strong>the</strong>ir yarn if interrupted. Many times attaining <strong>the</strong> desired results<br />
may require lengthy sittings and lots <strong>of</strong> patience. Many scholars committed two mistakes<br />
when questioning locals: a) <strong>the</strong>y questioned <strong>the</strong>m in a national language to elicit words<br />
<strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> which <strong>the</strong>y not always understood, b) <strong>the</strong>y forewent asking certain words<br />
because <strong>the</strong>y took for granted a “dialect” could not possibly have <strong>the</strong>m. What with <strong>the</strong><br />
negative answers from people who did not understand what <strong>the</strong>y were asked, what with<br />
words <strong>the</strong>y missed out on because <strong>the</strong>y assumed <strong>the</strong>y were not <strong>the</strong>re, a lot was omitted<br />
and <strong>the</strong> wrong conclusion was reached as to <strong>the</strong> status <strong>of</strong> this “dialect”. In carrying out<br />
such delicate chores one should also distance Titzschu from ei<strong>the</strong>r German or any o<strong>the</strong>r<br />
major language, and deal with it as a fully autonomous language. It is not true however<br />
that Alagna’s Titzschu has so many words (22.000 entries thus far) because it has a written<br />
literature behind it, since words from written sources make up only a portion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
entire stock. O<strong>the</strong>r varieties <strong>of</strong> Titzsch(u) probably <strong>of</strong>fer at least as many, if one goes<br />
about extracting <strong>the</strong>m using <strong>the</strong> most efficient techniques. It comes <strong>the</strong>n down to ei<strong>the</strong>r<br />
continue dealing with <strong>the</strong> Walser linguistic issue ei<strong>the</strong>r as spoken-only dialects, each<br />
taken in isolation, or to face it as a unifiable language, studying it from a diachronical<br />
perspective, while enriching it with ever new findings. To carry out such an ambitious task<br />
we need cover much more terrain. We trust those in charge will help us by sending us young<br />
researchers willing to look into <strong>the</strong> various aspects <strong>of</strong> this fascinating, yet complex issue.<br />
153
Sergio Maria Gilardino<br />
154
155<br />
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />
WELCHE ROLLE KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR EINE<br />
MÖGLICHE REVITALISIERUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong> IN NODITALIEN<br />
SPIELEN? UND WAS KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR DEN<br />
UMGANG MIT „<strong>WALSERSPRACHE</strong>N“ LEISTEN?<br />
WIE TRITT DIE IVFW ALS VERMITTLERIN AUF?<br />
Volmar Schmid<br />
DAS WALLISERDEUTSCHE IM WALLIS<br />
Es wird sehr viel über Spracherhalt der „Walsersprache“ 1 gesprochen: sie<br />
ist durch die verschiedenen Dialekte oder Sprachen der Nachbarn bedroht<br />
und teilweise sogar schon vollständig verschwunden, wie z.B. im französischen<br />
Vallorcine. Natürlich verstehe ich, als Sprecher aus dem Mutterland<br />
der Walser, dem Oberwallis, dieses Problem und bin mir bewusst, daß jetzt<br />
und heute die Zeit zum Handeln gekommen ist; hier aber möchte ich als<br />
erstes euch kurz unsere spezielle Situation erklären. Bei uns ist das Problem<br />
total umgekehrt: das Walliserdeutsch, bzw. „Walserdeutsch“ ist bei uns die<br />
Alltagsprache; eine Alltagssprache, die vom Hochdeutschen fast so weit<br />
entfernt ist wie das Holländische. Wir müssen also unseren Mitwallisern das<br />
Hochdeutsche (Schriftdeutsche) beibringen und sie darum (wie übrigens<br />
überall in der Deutschschweiz) praktisch täglich zwingen nicht Mundart zu<br />
sprechen.<br />
Das Walliserdeutsche hat im Wallis, das ja bekanntlich zu 3/4 französisch<br />
spricht, praktisch keine Lobby, wenn sich jemand mit dem<br />
Walliserdeutschen oder einem lokalen Dialekt beschäftigt, tut er dies aus<br />
persönlichem, wissenschaftlichem oder kulturellem Interesse. Offizielle<br />
Stellen bei der Walliser Regierung unterstützen zwar individuelle<br />
Initiativen, es gibt aber keine <strong>of</strong>fizielle und kontinuierliche<br />
Unterstützung der Forschung zum Walliserdeutschen.<br />
1. DAS WALLISERDEUTSCHE UND DAS „WALSERDEUTSCHE“<br />
Das Walliserdeutsche ist nun mal die Ausgangssprache für das<br />
Walserdeutsche und vieles was wir im „Walserdeutschen“ an Differenzen<br />
und Eigenheiten feststellen, finden wir schon im Walliserdeutschen. Also<br />
müssen wir, um die verschiedenen Eigenheiten des „Walserdeutschen“ im<br />
1 „Walserdeutsch“ und „Walsersprache“ ist ein heterogener Komplex von verschiedenen<br />
Dialekten in den einzelnen Walsergebieten, die man nur beschränkt als eine Sprache bezeichnen
Volmar Schmid<br />
gesamten Walsergebiet zu erklären, auf das Walliserdeutsche zurückgreifen.<br />
Zuerst müssen wir uns aber gegenüber unseren Nachbarn abgrenzen.<br />
Für die Südwalser mit ihren italienischen oder z.B. Vals mit den rätoromanischen<br />
Nachbarn, ist das nicht allzu schwierig, aber komplizierter wird es<br />
bei Walsern, die mit ebenfalls einen deutschen Dialekt sprechenden<br />
Nachbarn zusammenleben. Dazu brauchen wir die lautlichen und grammatikalischen<br />
Unterschiede des Walliserdeutschen zum Schweizerdeutschen<br />
oder zu den vorarlbergischen Dialekten. Zu dem Zweck möchte ich kurz<br />
die wichtigsten lautlichen und grammatikalischen Unterschiede zum<br />
Schweizerdeutschen aufzeigen, wohl wissend, daß nur die Verschiebung<br />
von germanisch „s“ zu „sch“ ein für alle Walser gültiges Merkmal ist.<br />
Allen Walsern fällt unweigerlich auf, dass sie sich durch „iisch, insch,<br />
üüsch, ünsch“ eindeutig von ihren nichtwalserischen Nachbarn abgrenzen.<br />
Die übrigen oben angeführten Unterscheidungsmerkmale treten in<br />
den einzelnen Walser–gebieten unterschiedlich und nicht geschlossen<br />
auf.<br />
2. GEMEINSAMKEITEN DES „WALSERDEUTSCHEN“<br />
Neben den lautlichen und grammatikalischen Gemeinsamkeiten haben<br />
wir aber noch weitere interessante Verbindungen. Es gibt bis heute eine<br />
Reihe von Eigenwörtern 2 die sich im gesamten Walserraum erhalten<br />
haben. Selbstverständlich unterscheiden sie sich in der Lautung etwas von<br />
Ort zu Ort, aber zum grossen Teil basieren dies Unterschiede schon auf der<br />
Ausgangssprache, dem Walliserdeutschen (vgl. unten: Das Problem des<br />
Walliserdeutschen“).<br />
3. DAS PROBLEM MIT DEM WALLISERDEUTSCHEN<br />
Das Problem des Walliserdeutschen ist relativ einfach zu bezeichnen: Es<br />
gibt kein Walliserdeutsch! Das Oberwallis wurde im 7. Jh. von Osten (über<br />
die Grimsel) und von Westen (über Rawil-, Sanetsch- und Lötschenpass)<br />
besiedelt, was zu einer klaren Zweiteilung des Walliserdeutschen führte: „ee“-<br />
„ää“, „du“-„düü“ – Grenze. Diese Grenze lässt sich in den verschiedenen<br />
kann.<br />
2 Unter Eigenwörter verstehen wir Begriffe, Namen, die man in dieser Form und Lautung nur<br />
im Walliser-, bzw. „Walserdeutschen“ antrifft. Vgl. Die Walser.<br />
3 Vgl. Grafik „schweer – schwäär“ bei Walser Volkstum in der Schweiz, in Voralberg,<br />
Liechtenstein und Italien: Erbe, Dasein, Wesen / Paul Zinsli, Chur: Verl. Bündner Monatsblatt, 1991<br />
156
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />
Walsergebieten bis heute nachzeichnen, sie ist allgemein bekannt 3 , weniger<br />
bekannt dürften andere dialektische Unterschiede sein wie z.B. der Unterschied<br />
zwischen känne (kennen in Alagna) und bkenne (kennen im Pomatt).<br />
Es ist also in jedem Falle unabdingbar, wenn man sich mit Walserdialekten<br />
auseinandersetzt, dass man auf das Walliserdeutsche Bezug nimmt. Eine sehr<br />
gute Hilfe dabei ist der „Schweizerdeutsche Sprachatlas“ 4 , der ja auch die<br />
Walsergebiete Norditaliens einbezieht. Neben einigen ganz klaren Grenzen,<br />
gibt es im Walliserdeutschen aber noch viele regionale Eigenheiten, so dass<br />
es für den „Kenner“ möglich ist, die lokale Herkunft des Sprechenden im<br />
Oberwallis zu bestimmen. Teilweise haben die Walser auf ihren<br />
Wanderungen solche Eigenheiten mitgenommen.<br />
Es lohnt sich also allemal, in allen Fragen zum „Walserdeutschen“ sich<br />
mit dem Walliserdeutschen zu beschäftigen 5 .<br />
4. DAS WALLISERDEUTSCHE<br />
Vermutlich ist des dem Umstand, daß es kein einheitliches<br />
Walliserdeutsch gibt, zu verdanken, dass es das Walliser Wörterbuch nicht<br />
gibt. Es gibt eine reiche Literatur, die sich mit dieser Sprache und vor<br />
allem mit Teilgebieten dieser Sprache befasst; es gibt vereinzelt lokale<br />
Versuche von Wörterbüchern und es gibt eine Auswahlsammlung von<br />
Vogel 6 , die durch Dr. Alois Grichting in einem vergleichenden<br />
Wörterbuch 7 herausgegeben wurden.<br />
Zusätzlich habe ich 8 in einem kleinen Büchlein versucht, unter dem<br />
<strong>The</strong>ma „Gebäude“, das Wortfeld und die dazugehörige Kultur aufzunehmen.<br />
Die Bibliographie dieses Bändchens enthält eine recht umfangreiche<br />
Sammlung massgeblicher Publikationen zum <strong>The</strong>ma Walliserdeutsch.<br />
In der folgenden Liste möchte ich doch eine kleine Auswahl aufzeigen:<br />
• Alois Grichting, Wallisertitschi Weerter. Walliser Wörterbuch Bd. 1,<br />
Rotten Verlag, Visp 1998.<br />
• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />
6., durchges. und erg. Aufl.<br />
4 SDS. Schweizerischer Spachatlas.<br />
5 Da, wie aufgezeigt, das Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig,<br />
eine Art „Urwalserdeutsch“ zu suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser<br />
gleich beim Germanischen fündig.<br />
6 Vogel, Albin: Wortlisten. Hefte mit <strong>the</strong>matisch gegliederten Wortsammlungen zu <strong>The</strong>men:<br />
Benennung von Personen - Essen und Trinken - Jugendleben, Streit, Tätlichkeiten -Viehzucht und<br />
Milchwirtschaft - Holz - Kranksein - Hauptwörter - Fremd - Schule, verschiedene Zeitwörter -<br />
dieVerben des Sagens-Dialektwörter.<br />
157
Volmar Schmid<br />
Sprache / gesammelt auf Veranstaltung der Antiquarischen<br />
Gesellschaft in Zürich; begonnen von Friedrich Staub und Ludwig<br />
Tobler; und fortgesetzt unter der Leitung von Albert Bachmann, Otto<br />
Gröger, Hans Wanner und Peter Dalcher, Frauenfeld: Huber, 1881.<br />
• Werner Imseng, Saaser Titsch. 1000 Wörter Saasermundart/<br />
Schriftdeutsch. Rotten-Verlag Brig, 1976.<br />
• Erich Jordan, Einheimische erzählen aus Volkstum und Überlieferung<br />
von Simpeln und Zwischbergen. Selbstverlag, nbv Druck AG Visp,<br />
1985.<br />
• Georg Julen, Wörterbuch der Zermatter Mundart. Hotälli-Verlag,<br />
Baumann Menziken, 1985.<br />
• Hans Ulrich Rübel, Viehzucht im Oberwallis. Huber, Frauenfeld, 1950.<br />
• Camill Schmid, Sach- und Sprachwandel seit 1900: dargestellt am<br />
Gemeinschaftsleben und an der Mundart von Bellwald. Basel: G.<br />
Krebs, 1969 Collection Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde;<br />
Bd. 49<br />
• Volmar Schmid, Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser,<br />
Brig, 2003.<br />
• Sprachatlas der Deutschen Schweiz. Herausgegeben von:<br />
Hotzenköcherle, fortgeführt von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und<br />
Paul ¨Zinsli, Bd. I-VIII, Francke Verlag, Bern, 1962-2000. (SDS)<br />
• Stebler, F(riedrich), G(eorg); Das Oberwallis unserer Ahnen.<br />
Monographien über das Oberwallis um 1900. Faksimile Ausgabe, nbv<br />
Druck AG Visp, 1981, enthaltend: Ob den Heidenreben, Zürich, 1901;<br />
Das Goms und die Gomser, Zürich, 1903.<br />
• Werlen, Iwar. Lautstrukturen des Dialekts von Brig im schweizerischen<br />
Kanton Wallis: ein Versuch zur Integration strukturaler und generativer<br />
Beschreibungsverfahren in die Dialektologie von Wiesbaden: F.<br />
Steiner Verlag, 1977 Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik.<br />
Beihefte No. 23.<br />
5. DIE INTERNATIONALE VEREINIGUNG FÜR WALSERTUM (IVFW) UND DIE<br />
<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />
7 Grichting Alois: Wallisertischi Weerter. Radio Rottu Oberwallis und Walliser Bote, Rotten<br />
Verlag, 2. Auflage, 1999 Visp.<br />
8 Schmid Volmar: Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser, Brig 2003.<br />
9 Gägäsätz = Contrasti = Gegensätze / Anna Maria ; Bilder von Uli Wirz, Brig, Wir Walser,<br />
158
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />
2001. Collection Schriftenreihe der Internationalen Vereinigung für Walsertum, Bd 2.<br />
10 Wir-Walser. Halbjahresschrift der IVfW. Erscheint im 42 Jahr. Verlag Wir-Walser, Brig, 1963.<br />
11 Die Walser / I Walser: Wir Walser, Brig 4. Auflage 2004.<br />
159
Volmar Schmid<br />
Die IVfW beschäftigt sich seit ihrer Gründung mit der Kultur und insbesondere<br />
mit der Sprache der Walser. Sie hat immer versucht, die<br />
„Walsersprache“ und die „Walserkultur“ vor allem im Oberitalienischen<br />
Raume zu unterstützen, dazu setzte und setzt sie die folgenden Mittel ein:<br />
• Veranlassung und Unterstützung von Publikationen: z.B. Anna<br />
Maria Bacher: Gägesätz 9 .<br />
• Veröffentlichung von „walserdeutschen“ Beiträgen in dem<br />
Vereinsperiodikum „Wir Walser“ 10 in bi- und manchmal trilinguiner<br />
(Titsch – Italienisch – Deutsch) Ausführung.<br />
• Öffentlichkeitsarbeit mit unserer Homepage www.wir-walser.ch (die<br />
erste Hompage der Walser).<br />
• Produktion und Vertrieb einer Informationsbroschüre zum <strong>The</strong>ma<br />
Walser auf Deutsch und Italienisch 11 .<br />
• Produktion und Vertrieb eines Walser Sprachkurses auf Video für<br />
Gressoney, Pomatt, Macugnaga und Alagna mit den folgenden<br />
<strong>The</strong>men:<br />
Einleitung; Nach der Messe; Das Wetter; Der Kalender; Wanderung;<br />
Auf der Alpe; Landwirtschaft; Das Haus; Das Essen; Die Aussteuer; Der<br />
Schreiner; Der Maurer; Der Bäcker; Im Laden; Im Restaurant; Sprichwörter;<br />
gesamte Spieldauer 50 Minuten.<br />
Im Zusammenhang mit dem Projekt „Walser Alps“ plant die IVfW eine<br />
Reihe von Tätigkeiten wie z.B.:<br />
• Vernetzung der Biblio<strong>the</strong>ken.<br />
• Erstellen einer kommentierten Bibliographie zu Walser<strong>the</strong>men.<br />
• Errichten eines Museumsnetzes mit virtuellem Museum.<br />
• Erstellen eines Manuals für die Jugend im Umgang mit der<br />
Vergangenheit.<br />
• Errichten eines Kompetenzzentrums für alle Fragen die Walser<br />
betreffend.<br />
Speziell für die Erforschung und Unterstützung der Walsersprache sind<br />
160
die folgenden Aktionen geplant:<br />
• Digitalisierung und Vertrieb des Walser Sprachkurses.<br />
• Erstellen einer kommentierten Walserbibliographie zum <strong>The</strong>ma<br />
Toponomastik, mit eventuell einem Grundstock an gemeinsamen,<br />
„walserischen“ Flurnamen.<br />
• Erstellen einer Vergleichsliste eines „Basiswortstamms“ von 1000 bis<br />
2000 Wörtern aus der ländlich bäuerlichen Kultur für ausgewählt<br />
Walliserdialekte unter dem Arbeitstitel: „schaffu, spilu, sii“ (Arbeit,<br />
Spiel, Alltag und Freizeit). Dieses Projekt erscheint als erstes als<br />
Datenbank, kann aber zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Art<br />
„Kulturlexikon“ (vgl. „Gebäude“) ausgebaut werden und so die eben<br />
versinkende traditionelle „Walserkultur“ für die Archive retten.<br />
Sehr geehrte Damen und Herren, sie sehen, die IVfW und das<br />
Walliserdeutsche helfen Ihnen beim Lösen ihrer Probleme – nutzen sie es!<br />
In this report we learn to distinguish between “Walliserdeutsch”, that is to say <strong>the</strong> peculiar<br />
German dialect (or, better, dialects) spoken by Walsers in Switzerland (in <strong>the</strong> Higher Wallis<br />
region) and “Walserdeutsch”, that is <strong>the</strong> German dialects spoken by Walsers south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps,<br />
in Italy (in <strong>the</strong> Aosta Valley and in Piedmont). <strong>The</strong> long subtitle summarises fairly well <strong>the</strong><br />
contents: a) Which role can Walliserdeutsch play in revitalising <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers<br />
south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps (“Walsersprache”)?, b) What can Walliserdeutsch contribute to in <strong>the</strong> various<br />
exchanges with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps? What role could <strong>the</strong><br />
International Walser Union play as a mediator? A lot is being said about <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Walsers: it is threatened and, in some instances (like in Vallorcine) it became extinguished.<br />
As a native-speaker <strong>of</strong> Walser from <strong>the</strong> Walsers’ homeland, I grasp this problem very well and<br />
understand that <strong>the</strong> time for action is now. First, however, I would like to clarify something<br />
about our peculiar situation in Wallis. <strong>The</strong> problem here at home is totally reversed, since here<br />
Walliserdeutsch is <strong>the</strong> everyday language, an everyday language that is at least as removed<br />
from standard German as much as Dutch would be. That is why we have to teach standard<br />
(written) German to our highlanders (as everywhere else in Switzerland) and force <strong>the</strong>m not<br />
to speak dialect just about on every occasion. Yet Walliserdeutsch in Wallis, a region where<br />
***<br />
161<br />
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS
Volmar Schmid<br />
3/4 <strong>of</strong> <strong>the</strong> people speak French, has practically no lobby. So when one busies himself with<br />
Walliserdeutsch or one <strong>of</strong> <strong>the</strong> local dialects, he does it out <strong>of</strong> personal, scientific or cultural<br />
grounds, since <strong>the</strong>re is no <strong>of</strong>ficial and steady support to research Walliserdeutsch. Yet<br />
Walliserdeutsch is <strong>the</strong> original or starting language for all Walserdeutsch dialects. As a matter<br />
<strong>of</strong> fact, a lot <strong>of</strong> differences and peculiarities which we find in Walser dialects south <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Alps is already extant in Walliserdeutsch, to start with. So, if we want to explain <strong>the</strong><br />
peculiarities <strong>of</strong> Walser dialects on <strong>the</strong> whole, it is to Swiss Walser language we must go back<br />
to. First, however, we must circumscribe our own home turf well. If one deals with South<br />
Walsers or with Vals and <strong>the</strong>ir Rhaeto-Romanic neighbours, <strong>the</strong> case is not too complex. It<br />
gets a lot more intricate in <strong>the</strong> instance <strong>of</strong> Walsers living side by side with populations speaking<br />
a German dialect. To that end we use <strong>the</strong> phonetic and grammatical differences between<br />
Walliserdeutsche and Swiss German or German dialects in <strong>the</strong> Voralberg region. I<br />
162
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />
would like to briefly outline <strong>the</strong> <strong>main</strong> phonetic and grammatical differences <strong>of</strong> Swiss<br />
German, fully aware that <strong>the</strong> only permanent milestone holding firm for all Walsers is <strong>the</strong><br />
shift from Germanic “s” to “sch”. All Walsers are aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that it is by virtue <strong>of</strong><br />
“iisch, insch, üüsch, ünsch” that <strong>the</strong>y will set <strong>the</strong>mselves apart from <strong>the</strong>ir not-Walser<br />
neighbours. <strong>The</strong> re<strong>main</strong>ing <strong>main</strong> differences surface in each <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser areas in different<br />
and unconfined ways. Let us now come to common traits <strong>of</strong> Walser dialects. Beside<br />
phonetic and grammatical common traits we have additional and interesting links. <strong>The</strong>re<br />
are names designating things, objects, common situations which are universally widespread<br />
and common throughout <strong>the</strong> Walser world. Needless to say <strong>the</strong>ir pronunciation may<br />
somewhat differ from place to place, but on <strong>the</strong> whole <strong>the</strong>se differences stem from <strong>the</strong> start<br />
language itself. What is <strong>the</strong>n <strong>the</strong> problem with Walliserdeutsch? Well, <strong>the</strong> problem with<br />
Walliserdeutsch is that <strong>the</strong>re is no Walliserdeutsch! <strong>The</strong> Higher Wallis region was settled<br />
from <strong>the</strong> East and from <strong>the</strong> West in <strong>the</strong> 7 th century, which led to a pronunciation rift on <strong>the</strong><br />
territory settled by <strong>the</strong> Walsers, a sort <strong>of</strong> “ee”-“ää” — “du”-“düü” borderline. This split can<br />
be still traced nowadays, it is a commonly known phenomenon, while o<strong>the</strong>r discrepancies<br />
may be less well recognised, like <strong>the</strong> difference between “känne” (“kennen” in Alagna) and<br />
“bkenne” (“kennen” in Pomatt). So it is mandatory to go back to Walliserdeutsch when one<br />
deals with Walser dialects. A mighty good tool to that end is <strong>the</strong> Language Atlas <strong>of</strong> Germanspeaking<br />
Switzerland, which includes <strong>the</strong> Walser areas in Nor<strong>the</strong>rn Italy as well. Besides<br />
clear-cut boundaries, <strong>the</strong>re are many o<strong>the</strong>r local peculiarities which mark out <strong>the</strong> origin <strong>of</strong><br />
speakers in Higher Wallis and <strong>the</strong> Walsers took <strong>the</strong>se peculiarities with <strong>the</strong>m as <strong>the</strong>y settled<br />
elsewhere. <strong>The</strong> fact that <strong>the</strong>re is no Wallis dictionary can be presumably ascribed to <strong>the</strong> fact<br />
that <strong>the</strong>re is no unified Walliserdeutsch language. <strong>The</strong>re is a rich literature in this language<br />
or in <strong>the</strong> dialects from various territories. <strong>The</strong>re are isolated attempts to create dictionaries<br />
and <strong>the</strong>re is a word choice by Vogel which was published as a comparative dictionary<br />
by Dr. Alois Grichting. In addition to that, under <strong>the</strong> topic “buildings” I have attempted to<br />
illustrate <strong>the</strong> word gamut available in this field by means <strong>of</strong> a small dictionary. <strong>The</strong> bibliography<br />
in this work <strong>of</strong>fers cross-references to a lot <strong>of</strong> publications on <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong><br />
Walliserdeutsch. In <strong>the</strong> following list I would like to point out a small choice or particularly<br />
meaningful works (see first list in <strong>the</strong> report). Ever since its inception <strong>the</strong> International<br />
Union for Walser Affairs and Language has been taking care <strong>of</strong> Walser culture and, above<br />
all, Walser language. It has steadily tried to foster language and culture above all in<br />
Nor<strong>the</strong>rn Italy. To pursue this goal its deploys <strong>the</strong> following tools (see second list in report).<br />
163
Volmar Schmid<br />
Hand in hand with <strong>the</strong> project Walser Alps <strong>the</strong> Union is planning a host <strong>of</strong> additional activities,<br />
like:<br />
• Networking libraries;<br />
• Drawing up an annotated bibliography on Walser topics;<br />
• Setting up a museum network to access a virtual museum;<br />
• Drawing up a manual for <strong>the</strong> youth, connecting <strong>the</strong>m with our past;<br />
• Setting up an information centre for all questions relating to <strong>the</strong> Walsers;<br />
<strong>The</strong> following action plan has been devised specially for research and support <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers:<br />
• Digitizing and distribution <strong>of</strong> Walser language courses;<br />
• Drawing up an annotated Walser bibliography on <strong>the</strong> topic <strong>of</strong> place names, possibly<br />
with a choice <strong>of</strong> common Walser-like countryside names;<br />
• Drawing up a comparative, common word list <strong>of</strong> 1,000 to 2,000 basic words from <strong>the</strong><br />
rural, agrarian environment from chosen Walser dialects under <strong>the</strong> working title:<br />
“Work, Play, Leisure”. This project will at first appear as a data-bank, but could later<br />
on be enriched to become a sort <strong>of</strong> “cultural lexicon” (Cfr. “Buildings”) and thus contribute<br />
to save <strong>the</strong> traditional but waning Walser way <strong>of</strong> life.<br />
As you can see, <strong>the</strong> International Walser Union and <strong>the</strong> Walserdeutsch are doing<br />
<strong>the</strong>ir utmost to help you solve your problems, so help yourselves!<br />
164
165<br />
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS
Volmar Schmid<br />
Isoglosse dei due termini Cheess / Chääs (formaggio) e Kchännu / pchennu (potere).<br />
166