15.01.2013 Views

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

WALSERSPRACHE - The four main objectives of the Alpine Space ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

La lingua dei Walser: lo stato attuale delle conoscenze<br />

Die Sprache der Walser: der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen<br />

La langue des Walser : l’état actuel des connaissances<br />

1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005<br />

1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005<br />

PROGETTO INTERREG III B<br />

SPAZIO ALPINO „WALSER ALPS“


Cura editoriale:<br />

Raffaella Poletti<br />

Grafica di copertina:<br />

Daniele Camisasca<br />

Foto di copertina:<br />

Archivio Lino Guindani<br />

Le Château Edizioni, Aosta<br />

Via Trottechien, 51 - 11100 Aosta tel. 0165.363067<br />

E.mail edizionilechateau@tin.it - www.lechateauedizioni.it<br />

ISBN 88-7637-032-3


<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

1<br />

La lingua dei Walser:<br />

lo stato attuale delle conoscenze<br />

Die Sprache der Walser:<br />

der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen<br />

La langue des Walser:<br />

l’état actuel des connaissances<br />

A cura di<br />

SERGIO MARIA GILARDINO<br />

1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005<br />

1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005<br />

PROGETTO INTERREG III B SPAZIO ALPINO<br />

„WALSER ALPS“


FOREWORD<br />

This volume contains papers in French, German and Italian.<br />

Translating each article into <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two languages would have required a<br />

lenghty translation work and made this a bulky, unwieldy volume.<br />

<strong>The</strong> adoption <strong>of</strong> English however is not just a compromise, but a bold outlook onto<br />

<strong>the</strong> outside world.<br />

It is hoped <strong>the</strong>se prefatory words and <strong>the</strong> abstracts at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> each article may<br />

provide a window for exchange and dialogue which we might not o<strong>the</strong>rwise have, had<br />

we but kept to our national languages.<br />

<strong>The</strong> stated purpose <strong>of</strong> this, <strong>the</strong> first <strong>of</strong> three international conferences<br />

on Walser language and culture, was to take stock <strong>of</strong> all available information,<br />

research and teaching materials, initiatives, publications, human<br />

and financial resources to draw an updated picture <strong>of</strong> everyone and<br />

everything at hand. It was felt to be a most needed, step if only <strong>the</strong> first<br />

toward roughing out a strategy for revitalising <strong>the</strong> culture and <strong>the</strong> language<br />

<strong>of</strong> this ancient civilisation.<br />

Let it be stated in unmistakable terms: Titzschu (or Töitschu, or Titsch,<br />

but to name two <strong>of</strong> <strong>the</strong> many variants <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers) is an<br />

endangered species. Along with thousands <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r tongues all around this<br />

planet <strong>of</strong> ours, it too is paying its final toll to globalisation, generation turn<br />

over, change <strong>of</strong> cultures, intermarriage and, more <strong>of</strong>ten than not, <strong>the</strong><br />

dynamics <strong>of</strong> sheer survival. <strong>The</strong>re are no culprits to be held up to <strong>the</strong> pillory.<br />

It is life, in its ruthless and relentless march toward change, renewal<br />

and quick adaptation to new needs and unprecedented circumstances. Yet,<br />

for all that unrestrainedly flows down stream, ours is not a wilful and<br />

pa<strong>the</strong>tic attempt to stem <strong>the</strong> tide <strong>of</strong> time. Titzsch is not Hebrew, classical<br />

Greek or Latin, but like many o<strong>the</strong>r languages from <strong>the</strong> past it too carries<br />

its payload <strong>of</strong> civilisation. If it is scuttled, a lot more will be washed overboard<br />

than just ano<strong>the</strong>r way <strong>of</strong> calling <strong>the</strong> same things with different<br />

5


names. Each language sees <strong>the</strong> world in a different way and gives names<br />

to things o<strong>the</strong>r languages do not see and do not name. When a language<br />

disappears, it is many things, visible and invisible, that go namelessly down<br />

into perennial oblivion. Erich Auerbach, at <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> his breathtaking<br />

overview <strong>of</strong> European literature, made no overstatement when he<br />

declared Western civilisation <strong>the</strong> mere <strong>of</strong>fspring <strong>of</strong> two founding cultures,<br />

<strong>the</strong> Jewish and <strong>the</strong> Hellenistic. We know we have to throw in <strong>the</strong> balance<br />

also Renaissance Italian, Enlightenment French, <strong>the</strong> German <strong>of</strong> romanticism,<br />

<strong>the</strong> English from essayists and economists, <strong>the</strong> Russian from <strong>the</strong> great<br />

novels <strong>of</strong> spiritualism to get a more fine-tuned picture <strong>of</strong> what our civilisation<br />

really is. But is that enough?<br />

I am afraid not. <strong>The</strong>re would still be a great share <strong>of</strong> human experience<br />

and activity that would re<strong>main</strong> unrepresented if we stopped at those<br />

classical tongues. Languages and civilisations are like rivers: <strong>the</strong>ir mighty<br />

flow is <strong>the</strong> sum total <strong>of</strong> streams, rivulets, burns, becks, brooks, creeks<br />

merging into one <strong>main</strong>stream. We might call it with one single and most<br />

partial name, but indeed it is made up <strong>of</strong> numberless contributions from<br />

<strong>the</strong> tiniest drop to <strong>the</strong> almost-equal-in-size tributary. <strong>The</strong> fact that our age<br />

is one <strong>of</strong> assimilation and generalisation should not blind us to factual evidence:<br />

we cannot hope to <strong>main</strong>tain civilisation in all its tenets and facets<br />

and yet let its vital saps parch and dry up. Major languages are but <strong>the</strong><br />

merging <strong>of</strong> knowledge and wisdom from many smaller languages. If we<br />

silence <strong>the</strong>m for ever, we lay <strong>the</strong> axe at <strong>the</strong> base <strong>of</strong> our species. In time<br />

we will be silenced too.<br />

So ours is not an isolated and quixotic endeavour, dictated by lack <strong>of</strong><br />

realism and driven by <strong>the</strong> academic flywheel. It is, quite on <strong>the</strong> contrary,<br />

shaped by a keen awareness <strong>of</strong> what is really at stake. If in <strong>the</strong> next generation<br />

<strong>of</strong> so we put on <strong>the</strong> bargaining table <strong>the</strong> 5,000 re<strong>main</strong>ing minority<br />

languages to be bartered for a one-language, a one-currency, a onestop<br />

shopping, a one-way-<strong>of</strong>-life situation, I am afraid <strong>the</strong> bargain is not<br />

worth <strong>the</strong> deal. Now, we cannot go and ask <strong>the</strong> mighty rulers <strong>of</strong> this<br />

world, distraught by terrorism and third-world uprisings, <strong>the</strong> heads <strong>of</strong><br />

multinational concerns trying to outvie one ano<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> economists at<br />

odds with impossible inflation-joblessness equations, to hand us <strong>the</strong><br />

means, <strong>the</strong> answers or <strong>the</strong> solutions to our quandary. Nor should we hold<br />

<strong>the</strong>m, or anybody else, accountable for what is happening. <strong>The</strong>y, in <strong>the</strong>ir<br />

own respective ways, are doing <strong>the</strong>ir part <strong>of</strong> <strong>the</strong> job: if we can devote<br />

ourselves to our highly humanistic undertakings it is also due to a large<br />

extent to a global system where many presences and forces we consider<br />

as “enemy” are indeed co-generating <strong>the</strong> resources we depend upon. We<br />

6


have to find <strong>the</strong> means, <strong>the</strong> answers, <strong>the</strong> solutions, with, within or without<br />

any <strong>of</strong> <strong>the</strong> above. Most solutions, as a matter <strong>of</strong> fact, lie hidden within<br />

ourselves, and that is where we should look.<br />

<strong>The</strong> truth <strong>of</strong> <strong>the</strong> matter is that over and above any monetary consideration,<br />

languages die because people choose not to speak <strong>the</strong>m any more,<br />

not to remember <strong>the</strong>m, not to usher <strong>the</strong>m into a conversation when <strong>the</strong>y<br />

could, not to exhibit <strong>the</strong>m for fear <strong>of</strong> ridicule or <strong>of</strong> marginalisation, not to<br />

teach <strong>the</strong>m to <strong>the</strong>ir children and grand-children, not to teach <strong>the</strong>m to outsiders,<br />

not to write letters, memoirs, poems, tales, novels in <strong>the</strong>ir native,<br />

ancestral tongues, not to cling on to <strong>the</strong>ir past and <strong>the</strong>ir identities, not to<br />

turn families and homes into mighty smithies <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir way <strong>of</strong> life, no matter<br />

where schools, laws, governments, jobs, careers, politics and religion<br />

would steer <strong>the</strong>m, away from or against <strong>the</strong>ir chosen path. Languages die<br />

because peoples die. Five thousand languages are in <strong>the</strong> process <strong>of</strong> disappearing<br />

because humanity, as we have historically known it, is disappearing.<br />

This is not <strong>the</strong> knell <strong>of</strong> gloom and doom: statistics are <strong>the</strong>re for anyone<br />

to finger through <strong>the</strong>m, if still cares.<br />

<strong>The</strong> first, and most plausible answer we can broach to attempt to save<br />

precious fragments <strong>of</strong> our human heritage is to attach to each language a<br />

specific segment <strong>of</strong> our lives. <strong>The</strong>re are slices that can only be served by<br />

national or international languages and <strong>the</strong>re are bits and pieces only an<br />

intimate idiom could give an adequate voice to. We cannot realistically<br />

suggest to use 5,000 languages as global communication idioms. Nor<br />

could we put forward one tenth that many, and, come to it, not even 50.<br />

We are not against, but indeed in favour <strong>of</strong> all humanity being able to<br />

speak a few, major international languages to quickly, clearly, efficiently,<br />

peacefully carry on day by day business and replace misunderstanding<br />

and confrontation with consensus and cooperation. Humanity has nothing<br />

to loose in this marvellous progression and has no alternative to this<br />

most desirable solution. Besides, all too <strong>of</strong>ten language barriers have<br />

been blamed for frightful wars. It is however sad to notice how humans<br />

manage to perfectly understand one ano<strong>the</strong>r without languages when<br />

interests coincide and fail to agree when <strong>the</strong>y do not, even when <strong>the</strong>y<br />

share a common language.<br />

Yet <strong>the</strong> much awaited-for global free flow <strong>of</strong> people, goods and services<br />

cannot monopolise all <strong>of</strong> our language resources. Somewhere we<br />

must still have roots, a childhood place we came from and dream about,<br />

an Eden-like place we long to go back to, an ideal place we yearn to live<br />

in. That is why, side by side with international languages, which can<br />

serve us superbly to trade stocks, land airliners and draw cross-boundary<br />

7


treatises, we must have a much more sharply tuned idiom to express <strong>the</strong><br />

rest <strong>of</strong> our individual selves and our respective cultures. If one happens<br />

to speak English as a mo<strong>the</strong>r tongue, that “different” language may still<br />

be English, but with a range <strong>of</strong> words, terms <strong>of</strong> endearment, idiomatic<br />

expressions, highly local references, as to make it nearly unintelligible to<br />

those who dealt with that same person but a moment before. If one<br />

instead is a speaker <strong>of</strong> a minority language, that different language will<br />

truly be different. It will be made <strong>of</strong> different sounds, different words,<br />

conveying different semantic fields, different scopes <strong>of</strong> individual roaming<br />

and <strong>of</strong> collective commitment. <strong>The</strong> contention that we are what we<br />

do truly falls short <strong>of</strong> its mark here, since private and ancestral languages<br />

confer on us a depth <strong>of</strong> identity that by far outstrips and exceeds that <strong>of</strong><br />

our pr<strong>of</strong>essional jargon, whichever that happens to be. Under no circumstances<br />

a pr<strong>of</strong>essional language can fill <strong>the</strong> hinterland <strong>of</strong> our private<br />

selves, which begins with childhood and unfurls through our entire lives.<br />

If we supply millions <strong>of</strong> individuals nothing but an adopted, working language,<br />

stripping <strong>the</strong>m <strong>of</strong> whatever ancestral heritage <strong>the</strong>y still had, we<br />

create <strong>the</strong> ideal conditions for collective alienation: immigrant countries<br />

like Canada and <strong>the</strong> U.S.A. know too well what that amounts to. Europe<br />

is following close up <strong>of</strong> late, and it is not only “non EU-citizens” enlarging<br />

its hosts, but Europeans <strong>the</strong>mselves, way too eager to get rid <strong>of</strong> identities<br />

<strong>the</strong>y wrongly thought to be obsolete or cumbersome.<br />

If <strong>the</strong> myth <strong>of</strong> Babel comes down to a confusion <strong>of</strong> all languages for<br />

lack <strong>of</strong> spiritual or fideistic values to keep <strong>the</strong>m meaningful and supportive<br />

<strong>of</strong> human efforts, <strong>the</strong> abolition <strong>of</strong> all languages may be equally devastating<br />

in its sole aspiration to materialistic goals, devoid <strong>of</strong> any consideration<br />

for <strong>the</strong> unworldly side <strong>of</strong> Man. <strong>The</strong>re is nothing new in humanity<br />

loosing ancestral languages to adopt <strong>the</strong> idiom <strong>of</strong> a dominant nation.<br />

In <strong>the</strong> days <strong>of</strong> <strong>the</strong> Roman empire hundreds <strong>of</strong> languages were wiped out<br />

by <strong>the</strong> relentless advance <strong>of</strong> Roman legions. But in those days adopting<br />

Latin meant also adopting a superior form <strong>of</strong> civilisation. Today adopting<br />

English does not necessarily translate into adopting a superior culture.<br />

More <strong>of</strong>ten than not, it amounts to loosing it and regretting it ever after.<br />

Its adoption bows to practicality, not to spirituality. In this connection <strong>the</strong><br />

best example that comes to mind as a model for adopting worldly languages<br />

while preserving one’s own is <strong>the</strong> one set by Saint Paul, who<br />

wrote Hebrew and spoke flawless Greek and Latin. Yet, for all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

“<strong>of</strong>ficial” languages, his true language was a dialect, <strong>the</strong> same spoken by<br />

most Jews in those days, Aramaic. Had he given up Greek or Latin he<br />

would loose his uphill fight to bring Christianity to <strong>the</strong> gentiles, had he<br />

8


forsaken Hebrew, he would loose credibility in <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> his own country<br />

fellows, but – most <strong>of</strong> all – had he dropped his native Aramaic, he<br />

would have ceased to know who he really was and forfeited his inexhaustible<br />

line <strong>of</strong> thought. It is an example to bear in mind at all times.<br />

So, before trying to save one’s own ancestral language, let us make<br />

sure we understand what an ancestral language truly is, what weight it carries<br />

in terms <strong>of</strong> world civilisation and what its relationship with <strong>the</strong> rest <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> world languages is, lest we be pointed out as segregationists and<br />

lovers <strong>of</strong> backwaters at a time <strong>the</strong> entire world is opening up to mass-communication<br />

and universal networks. An ancestral language is <strong>the</strong> sole carrier<br />

<strong>of</strong> a unique form <strong>of</strong> life, a unique vision <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, a unique way<br />

<strong>of</strong> calling things, thus conferring on its speakers an identity and an array<br />

<strong>of</strong> feelings, colours, sounds, smells, tastes and visions no o<strong>the</strong>r language<br />

can and no o<strong>the</strong>r identity has. If it is still true that in a world inhabited by<br />

over five billion people “any man’s death diminishes me”, it is even more<br />

true that any world language’s death greatly lessens <strong>the</strong> cultural wealth <strong>of</strong><br />

mankind. Although we are striving to save our own language, we cannot<br />

turn a blind eye on those sharing our fate, since what happens to <strong>the</strong>m<br />

will or is already happening to us.<br />

Humans are capable <strong>of</strong> speaking more than one language. <strong>The</strong>y have<br />

been so gifted from time immemorial, when <strong>the</strong> world was lit only by fire<br />

and conquerors and vanquished alike, in <strong>the</strong> perennial strife for supremacy<br />

and survival, would manage to learn enough <strong>of</strong> each o<strong>the</strong>rs’ languages<br />

to increase <strong>the</strong>ir culture, <strong>the</strong>ir power, or both. Why should we see it as<br />

objectionable, brain-shattering or wasteful to continue to do so in this day<br />

and age? Our children stand to gain a lot by switching to and from two<br />

or more languages, making sure <strong>the</strong> plague <strong>of</strong> monolingualism never stifles<br />

<strong>the</strong>m with its narrowness. Our linguistic education should include different<br />

languages in space (synchronic variety) and in time (diachronic<br />

variety). We should have languages which speak to us from <strong>the</strong> past,<br />

handing us messages and contents our era no longer is capable <strong>of</strong>, or<br />

never was. We should also master languages which open up gates to<br />

o<strong>the</strong>r cultures and o<strong>the</strong>r values, so that we can elude <strong>the</strong> narrow boundaries<br />

<strong>of</strong> our native do<strong>main</strong> and spiritually embrace <strong>the</strong> entire world.<br />

Greek and Latin filled <strong>the</strong> first role for <strong>the</strong> western canon. Modern national<br />

languages took on <strong>the</strong> second. Ancestral languages, like Titzschu, carry<br />

out both tasks at <strong>the</strong> same time, since <strong>the</strong>y speak from <strong>the</strong> past and powerfully<br />

convey <strong>the</strong> unique character <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir cultures in present day’s society.<br />

But over and above those two roles <strong>the</strong>y can also give a name to<br />

each <strong>of</strong> <strong>the</strong> wild flowers growing in our alpine valleys, something nei<strong>the</strong>r<br />

9


Virgil or Homer, nor Dante or Shakespeare could do. That is why we<br />

believe in acquiring <strong>the</strong> skills to read Homer and Virgil, Dante and<br />

Shakespeare in <strong>the</strong>ir original languages, but still opt not to forget <strong>the</strong><br />

names <strong>of</strong> <strong>the</strong> flowers in our valleys. We still believe our children are entitled<br />

to remember <strong>the</strong>m once <strong>the</strong>y take to <strong>the</strong> paths <strong>of</strong> this wide world.<br />

That is why we convened in Aosta, <strong>the</strong> small, beautiful capital <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Autonomous Region <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Valley, and for two days pooled our<br />

information and knowledge toge<strong>the</strong>r, setting academicians, simple social<br />

organisers and volunteers side by side, because <strong>the</strong> picture we wanted to<br />

draw had to include scientific updates and practical news from workers<br />

on <strong>the</strong> field. <strong>The</strong> final framework may appear to be somewhat eclectic,<br />

but it approaches as much as could be our appointed goal.<br />

<strong>The</strong> speakers fall into two different groups as far as national languages<br />

go: Austrians and Swiss on <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn, German-speaking slope <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Alps; Valdôtain and Piedmontese on <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn, Italian-speaking (but<br />

also French- and Piedmontese-speaking) slope. Whilst <strong>the</strong> speakers from<br />

<strong>the</strong> Vallais’ original Walser homeland, in Switzerland, draw <strong>the</strong> fine line<br />

between Wallisertitsch and Walsertitsch, pointing out <strong>the</strong>irs is a problem<br />

reversed, with too many highlanders speaking <strong>the</strong>ir native dialect and too<br />

few <strong>the</strong> national language, <strong>the</strong> truth is that nei<strong>the</strong>r side is above <strong>the</strong> reach<br />

<strong>of</strong> assimilation, though times may vary. Not surprisingly <strong>the</strong> texts <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

reports fall into ei<strong>the</strong>r one, or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir two respective national<br />

languages, with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> one essay in French, that being an <strong>of</strong>ficial<br />

language in <strong>the</strong> Aosta Valley and in Switzerland (and its author a<br />

French Canadian).<br />

<strong>The</strong> same speakers fall into three sharply different groups as far as<br />

<strong>the</strong>ir background goes. Peter Zürrer and Elisabetta Fazzini supplied much<br />

needed scientific expertise (and relevant, annotated bibliographies) from<br />

<strong>the</strong>ir respective points <strong>of</strong> view, but in a narrow sense <strong>the</strong>y can be seen<br />

as <strong>the</strong> “academicians” <strong>of</strong> <strong>the</strong> group. Pr<strong>of</strong>. Elisabetta Fazzini, along with a<br />

pupil <strong>of</strong> hers, Costanza Cigni, gave <strong>the</strong> Walser world <strong>the</strong> first-ever comparative<br />

dictionary <strong>of</strong> Titsch. Besides being <strong>the</strong> editor <strong>of</strong> volumes containing<br />

essays and studies on <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers, she is regarded as<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most devoted scholars to <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> this language’s conservation<br />

and proper scientific description. Pr<strong>of</strong>. Peter Zürrer, who spent<br />

years studying <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers in <strong>the</strong> Aosta Valley, is <strong>the</strong><br />

supervisor and co-author <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most used dictionaries <strong>of</strong> Titsch<br />

and <strong>the</strong> author <strong>of</strong> authoritative articles and books. One <strong>of</strong> <strong>the</strong>se is being<br />

currently translated into Italian. He is among <strong>the</strong> best known scholars <strong>of</strong><br />

Walser language and civilisation.<br />

10


A second batch was made up by long-time activists <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser<br />

cause, and <strong>the</strong>y supplied some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most substantial articles in this volume:<br />

<strong>the</strong>y are Volmar Schmid, Max Waibel and Kurt Wanner, who signed<br />

revelant essays on language conservation and revival. <strong>The</strong>y belong to a<br />

generation <strong>of</strong> distinguished pr<strong>of</strong>essors who devoted a lot <strong>of</strong> time and<br />

research to <strong>the</strong> local variety <strong>of</strong> Swiss Titsch, producing dictionaries and<br />

books that aptly illustrate <strong>the</strong>ir fundamental variety <strong>of</strong> this language. <strong>The</strong>y<br />

uphold <strong>the</strong> well-grounded <strong>the</strong>ory that Walser dialects, all over <strong>the</strong> Alps,<br />

should revive <strong>the</strong>mselves by linking up again with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

original Wallis region, overcoming minor word and pronounciation differences.<br />

<strong>The</strong>y are also quite active as <strong>the</strong> organisers <strong>of</strong> <strong>the</strong> International<br />

Walser Union in Brigg, <strong>the</strong> cultural capital <strong>of</strong> all Walsers.<br />

A third group was made up <strong>of</strong> local teachers and cultural promoters,<br />

firmly committed to teaching <strong>the</strong> language and organising all sorts <strong>of</strong> much<br />

needed cultural events. <strong>The</strong>y are Vittorio De La Pierre Zumstein, Nicolas<br />

Viquéry, Reverend Ugo Busso. Dr. Vittorio De La Pierre is <strong>the</strong> incumbent<br />

chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> permanent council for <strong>the</strong> preservation <strong>of</strong> Walser language<br />

and culture with <strong>the</strong> Regional government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Valley. He has followed<br />

<strong>the</strong> culture <strong>of</strong> his people for several decades and is, along with<br />

Reverend Ugo Busso, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> founding fa<strong>the</strong>rs <strong>of</strong> Walser culture in that<br />

valley. Reverend Ugo Busso himself looks after one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most precious<br />

<strong>of</strong>fsprings <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural endeavours <strong>of</strong> that valley, <strong>the</strong> beautiful, multilingual<br />

and colourful magazine “Augusta”, a true mo<strong>the</strong>r lode <strong>of</strong> texts in all <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> dialectal varieties, besides containing articles in French, Italian,<br />

Piedmontese and German.<br />

Sergio Gilardino spoke for a group <strong>of</strong> language researchers compiling<br />

<strong>the</strong> last in a long series <strong>of</strong> dictionaries, but <strong>the</strong> first which deals with<br />

Titzschu as a language and no longer as a dialect. He is an advocate <strong>of</strong><br />

a unifying strain that would upgrade Titzschu from an oral-only dialect to<br />

a modern language, capable <strong>of</strong> expressing modern concepts and naming<br />

all objects, while at <strong>the</strong> same time retaining its unique value as an ancestral<br />

language.<br />

A place all <strong>of</strong> its own goes to Enrico Rizzi, who prepared an exhaustive<br />

list <strong>of</strong> literary works in Titsch, stunning <strong>the</strong> audience which had thus<br />

far known him as one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir foremost historians. Pr<strong>of</strong>. Rizzi needs no<br />

introduction to Walsers and to <strong>the</strong> general public on ei<strong>the</strong>r sides <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Alps. His works, translated into German, have had a very wide circulation<br />

and he never tires <strong>of</strong> updating and enlarging <strong>the</strong>m. His writings are<br />

<strong>the</strong> most reliable source <strong>of</strong> historical information on Walsers. But along<br />

<strong>the</strong> way he must have taken very good note <strong>of</strong> works written in one or<br />

11


ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> many dialects and provided a much needed list to our<br />

information ga<strong>the</strong>ring campaign.<br />

Marco Angster and Monica Valenti brought us <strong>the</strong> much needed input<br />

from <strong>the</strong> local youth. Both had just written <strong>the</strong>ir <strong>the</strong>ses on a Walser language<br />

<strong>the</strong>me and both gave us an excerpt <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir work, an example we<br />

hope will be followed by o<strong>the</strong>r university graduates, as it provides precious<br />

information about <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> Titsch’s grammar and lexicon.<br />

Last, but not <strong>the</strong> least, all <strong>the</strong> laws, bylaws and regulations concerning<br />

<strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> minorities’ languages in <strong>the</strong> Aosta Valley were outlined<br />

by Saverio Favre, a scholar working for <strong>the</strong> Regional Bureau <strong>of</strong> Ethnology<br />

and Linguistics. Let us never forget research, compilations, meetings, publications<br />

and conferences are made all possible by governmental decrees<br />

and laws. An in-depth knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir intricate nature and multiplicity<br />

is an indispensable step to securing <strong>the</strong> means to continue working.<br />

Unfortunately not all those who took <strong>the</strong> floor handed in <strong>the</strong>ir essays,<br />

so three papers could not be included in this volume.<br />

Much needed and precious advice on how to include all <strong>of</strong> <strong>the</strong> noteworthy<br />

aspects <strong>of</strong> this diverse cultural scenario and connect <strong>the</strong>m into a<br />

meaningful whole were supplied by Dr. Flaminia Montanari, who went<br />

far beyond <strong>the</strong> call <strong>of</strong> duty to make this a most fruitful and like-minded<br />

meeting.<br />

As we hand this volume to <strong>the</strong> printers, we already look forward to <strong>the</strong><br />

coming international conferences on Walser language and culture. We<br />

truly hope <strong>the</strong> concerted efforts <strong>of</strong> educators, scholars, researchers, historians,<br />

linguists, volunteers and administrators will turn <strong>the</strong> table around<br />

and make room for new initiatives. If families and young scholars follow<br />

in step, we might be close to reversing <strong>the</strong> much dreaded danger <strong>of</strong> language<br />

loss.<br />

For <strong>the</strong> time being <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers rings loud<br />

and clear on both sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. <strong>The</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> flowers are far from<br />

being forgotten.<br />

Sergio Maria Gilardino<br />

Im Land Tzscheschrutol (Alagna Valsesia)<br />

12


BENVENUTO<br />

Esprimo il mio caloroso saluto e quello del Governo regionale a tutti<br />

i presenti qui convenuti per questo importante convegno.<br />

È importante che periodicamente i rappresentanti di una minoranza<br />

linguistica si incontrino, non fosse altro che per sottolineare la compattezza<br />

del gruppo, riprendere o rinvigorire legami di amicizia e di solidarietà,<br />

condividere problemi comuni, lanciare progetti per il futuro.<br />

Tuttavia queste occasioni sono anche importanti per “contarsi” e per<br />

fare il punto della situazione: sullo stato di salute della lingua minoritaria,<br />

sulle strategie da mettere in atto per riaffermare la propria identità linguistica<br />

e per contrastare la tendenza all’omologazione, per valutare le<br />

opportunità che si possono cogliere al fine di “revitalizzare la lingua”,<br />

come si legge sul vostro invito a questo seminario.<br />

I progetti «Interreg» ben si prestano ad un’operazione di questo genere,<br />

permettendo di tessere una rete di legami e di azioni che possono produrre<br />

effetti vivificanti per la lingua e il mondo walser, oggi minacciati (ma<br />

questo è un fenomeno diffuso) dai problemi che affliggono in generale le<br />

realtà classificate come “minoritarie”.<br />

È evidente che un convegno come questo non può e non deve prescindere<br />

da un approccio di ordine scientifico, tuttavia condivido l’impostazione<br />

che gli si è voluto dare e che si pone come obiettivo prioritario<br />

quello di giungere ad un repertorio delle risorse: umane, scientifiche,<br />

bibliografiche, ecc., base di conoscenze utile ed indispensabile per rilanciare<br />

un’azione di tutela, promozione e diffusione delle parlate e della<br />

cultura walser.<br />

L’Amministrazione regionale è sempre stata sensibile alle problematiche<br />

relative alle minoranze german<strong>of</strong>one della valle del Lys: oltre a garantire<br />

il proprio sostegno alle associazioni (Centro culturale walser e associazione<br />

Augusta) e alla biblioteca specializzata, da quest’anno, con le<br />

comunità locali, sta raccogliendo i frutti dei progetti relativi agli sportelli<br />

linguistici finanziati dalla legge 482/99, i primi realizzati in Valle d’Aosta<br />

15


e che, al di là della funzione per la quale sono stati istituiti, dovrebbero<br />

sortire effetti positivi di più ampio raggio, conferendo al Titsch e al<br />

Töitschu una nuova dignità ed un nuovo prestigio, condizione che non<br />

può che essere salutare.<br />

Ringraziando per l’attenzione rivolgo a tutti l’augurio più vivo di due<br />

giornate di lavoro soddisfacenti e pr<strong>of</strong>icue.<br />

Teresa Charles<br />

Assessore all’Istruzione e Cultura della Regione Autonoma Valle<br />

d’Aosta<br />

On behalf <strong>of</strong> <strong>the</strong> Regional government and myself, let me welcome you to this convention.<br />

It is <strong>of</strong> paramount importance that representatives from language minorities<br />

meet to streng<strong>the</strong>n <strong>the</strong>ir resolve, revive old friendships, share common problems and<br />

launch new projects for <strong>the</strong> future. <strong>The</strong>se are however also <strong>the</strong> most appropriate venues<br />

to count ourselves and see where we stand. How healthy is our native tongue, what strategies<br />

can be put to work to reassert our linguistic identities and stem pressures to conform<br />

and to see what opportunities are <strong>the</strong>re to revitalise one’s own native tongue.<br />

Interregional projects lend <strong>the</strong>mselves ideally to this drive. <strong>The</strong>y enable stakeholders to<br />

create an information and cooperation network, with windfall results for <strong>the</strong> Walser<br />

language and culture, much endengered as <strong>the</strong>y are. This meeting cannot forego a scientific<br />

approach, yet I fully share <strong>the</strong> view <strong>of</strong> <strong>the</strong> organisers, to elect as its <strong>main</strong> goal <strong>the</strong><br />

stock-taking <strong>of</strong> all available resources: human, scientific, bibliographical, and so on. It is<br />

an indispensable starting point for all future revitalisation work.<br />

16<br />

***


INIZIATIVE A TUTELA<br />

DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER<br />

Saverio Favre<br />

(Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique)<br />

La minoranza linguistica Walser è tutelata dalla Legge costituzionale n.<br />

2 del 23 settembre 1993 – art. 40bis e dalla Legge regionale n. 47/98 che<br />

ha individuato i Comuni interessati, stabilito principi e ambiti dell’azione<br />

regionale, e istituito una Consulta permanente per la salvaguardia della<br />

lingua e della cultura Walser.<br />

Ben prima dell’entrata in vigore della legge n o 482 del 15 dicembre<br />

1999, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche storiche, la<br />

Regione Autonoma Valle d’Aosta aveva già provveduto, con leggi e attività<br />

proprie, o tramite il sostegno ed il patrocinio ad associazioni e ad iniziative<br />

diverse, ad operare per la salvaguardia e la diffusione delle lingue,<br />

cosiddette minoritarie, presenti sul proprio territorio.<br />

Tra le iniziative promosse o patrocinate dalla Regione in ambito scolastico,<br />

occorre menzionare in primis il Concours Cerlogne. Dal 1963, ogni<br />

anno viene organizzato un concorso a livello scolastico attorno ad un tema<br />

riguardante la civiltà alpestre che varia di anno in anno. Il concorso coinvolge<br />

oltre 3000 bambini, ivi comprese scolaresche provenienti dalla realtà<br />

Walser, e si propone di iniziare gli allievi alla ricerca di documenti in patois,<br />

in titsch e in töitschu, appartenenti alla tradizione orale, nonché di creare<br />

nelle nuove generazioni interesse per il loro dialetto. Il concorso è preceduto<br />

ogni anno da un corso di formazione per gli insegnanti, le Journées<br />

d’information sur les dialectes francoprovençaux et Walser in cui, oltre ad<br />

un appr<strong>of</strong>ondimenti di ordine metodologico, vengono esaminati con il supporto<br />

di esperti i temi affrontati.<br />

Ogni anno vengono realizzate, a cura del BREL (Bureau régional pour<br />

l’Ethnologie et la Linguistique) dell’Assessorato regionale Istruzione e<br />

Cultura, esposizioni a carattere etnografico su un tema nuovo, proposto<br />

di anno in anno, con risvolti di ordine linguistico. Un ’esposizione viene<br />

poi utilizzata in ambito scolastico per promuovere nelle classi le peculiarità<br />

della lingua e delle tradizioni locali. Nell’ambito del progetto Interreg<br />

IIIA, Paysages… à croquer, è stata allestita nell’estate 2004, presso<br />

17


Saverio Favre<br />

l’Alpenfaunamuseum «Beck-Peccoz» di Gressoney-Saint-Jean, la mostra<br />

Hie de chésch, Sapori dell’alpe, toma e burro di Gressoney, con relativo<br />

catalogo, e con la collaborazione del Walserkulturzentrum. Nel corso dell’inverno<br />

seguente sono state organizzate, sul tema di questa esposizione,<br />

animazioni scolastiche che hanno visto la partecipazione di numerosi<br />

bambini.<br />

Oltre alle attività sin qui menzionate, occorre ricordare l’istituzione di<br />

un centro di documentazione, patrocinato dall’ente regionale, che ha un<br />

omologo nel Centre d’Études Francoprovençales di Saint-Nicolas, accessibile<br />

alle scuole e ai diversi tipi di utenza; la biblioteca Walser, composta<br />

da testi italiani, svizzeri e tedeschi riguardanti il tema Walser in tutti i suoi<br />

aspetti, la cui importanza conferisce fama internazionale a questo polo<br />

divenuto di grande rilievo per studiosi e ricercatori; la creazione di una<br />

serie di documenti, quali i dizionari del titsch e del töitschu, che dispongono<br />

anche del supporto sonoro realizzato in collaborazione con il BREL.<br />

Tra le iniziative dell’Amministrazione regionale che coinvolgono le<br />

aree di parlata Walser, non bisogna dimenticare l’inchiesta toponomastica.<br />

Si tratta di una ricerca sistematica e capillare che ha lo scopo di effettuare<br />

un censimento di tutti i toponimi del territorio regionale propri della<br />

tradizione orale. L’iniziativa, avviata nel 1986, salva dall’oblio un patrimonio<br />

di inestimabile valore con un imponente inventario corredato di cartografia<br />

e schede descrittive dettagliate. I toponimi attestati nei due<br />

Gressoney e ad Issime ammontano a oltre 2300. La Regione, inoltre, in<br />

ottemperanza all’articolo 2 della legge regionale n o 61 del 9 dicembre<br />

1976, recante norme sulla denominazione ufficiale dei comuni della Valle<br />

d’Aosta e protezione della toponomastica locale, ha costituito un’apposita<br />

commissione allo scopo di stabilire la denominazione ufficiale di villaggi,<br />

frazioni e località varie. Detta commissione è incaricata di formulare proposte<br />

alla Presidenza della Regione sulla base di un’accurata e documentata<br />

ricerca d’archivio, nonché di criteri che si ispirano alla tradizione<br />

locale. Tra i membri della commissione compare ovviamente un rappresentante<br />

dell’area Walser.<br />

Annualmente, in base ad una legge regionale, vengono erogati contributi<br />

alle associazioni che svolgono attività di promozione della lingua e<br />

cultura locali. Oltre al Centro culturale Walser e all’associazione Augusta,<br />

vengono qui elencate, a titolo informativo, alcune di queste associazioni<br />

con le attività di loro competenza:<br />

Centre d’Études Francoprovençales: promuove studi e ricerche in francoprovenzale;<br />

18


INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER<br />

Association Valdôtaine des Archives Sonores: raccoglie testimonianze<br />

orali della tradizione valdostana in patois e Walser;<br />

Comité des Traditions Valdôtaines: promuove le tradizioni culturali e<br />

linguistiche della Valle d’Aosta;<br />

Fédérachon Valdoténa di Téatro Populéro: raggruppa 21 compagnie<br />

teatrali e diffonde l’attività teatrale in lingua minoritaria.<br />

Circa la possibilità di inserire a pieno titolo le lingue minoritarie in<br />

ambito scolastico è stata recentemente costituita una commissione di studio<br />

che dovrà esaminare le modalità e le problematiche che ne derivano.<br />

Per quanto concerne invece l’utilizzo delle lingue minoritarie negli<br />

uffici della pubblica amministrazione, gli statuti dei Comuni della Regione<br />

ne riconoscono il libero uso nell’attività degli organi e degli uffici, unitamente<br />

all’italiano e al francese lingue paritarie. Di fatto, queste lingue<br />

minoritarie vengono utilizzate correntemente nei rapporti tra le istituzioni<br />

e i cittadini.<br />

Un’opportunità per la salvaguardia e la divulgazione della lingua<br />

Walser è rappresentata dagli sportelli linguistici, istituiti nei comuni di<br />

Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, aperti al pubblico<br />

recentemente e finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito<br />

della Legge 482/99 con il progetto presentato dall’Amministrazione<br />

regionale nell’anno 2003.<br />

Lo sportello linguistico, pur non nascendo da un’esigenza palesemente<br />

espressa dalle popolazioni locali o dalla pubblica amministrazione, che<br />

non dispone peraltro dei fondi necessari per il suo funzionamento, rappresenta<br />

tuttavia un’ opportunità <strong>of</strong>ferta dalla legge 482/99 che, seppure<br />

non possa nell’immediato adempiere pienamente alle sue funzioni, può<br />

tuttavia gettare le basi per un utilizzo ottimale delle sue potenzialità.<br />

Prima di tutto, è necessario rendere partecipe della nuova iniziativa la<br />

popolazione locale che, generalmente, non è per nulla a conoscenza dei<br />

fini che lo sportello linguistico persegue; per di più, nella mentalità comune,<br />

non è contemplata la possibilità o l’opportunità di recarsi presso gli<br />

uffici comunali semplicemente per intrattenere una conversazione e poter<br />

così usare la lingua minoritaria.<br />

Occorre tenere presenti anche i limiti sopra esposti, rappresentati dal<br />

fatto che le lingue Walser non hanno una tradizione scritta né possiedono<br />

nel proprio vocabolario gran parte dei termini relativi a sottocodici<br />

specifici. Pertanto, se la traduzione di atti amministrativi non sarà prassi<br />

comune neanche in futuro, è però possibile e auspicabile far nascere<br />

nella popolazione la consapevolezza che ci si può recare presso gli uffi-<br />

19


Saverio Favre<br />

ci della pubblica amministrazione utilizzando quale lingua veicolare<br />

l’idioma locale.<br />

La funzione prioritaria dello sportello è quella di fungere da mediatore<br />

linguistico tra la popolazione e la pubblica Amministrazione ma può<br />

avere nel contempo ripercussioni positive per quanto riguarda l’uso e la<br />

salvaguardia della lingua minoritaria. Il fatto di attribuire a tale lingua un<br />

riconoscimento ufficiale, sancito a livello nazionale, regionale e comunale,<br />

le conferisce un nuovo prestigio e una nuova dignità nonché una funzione<br />

attiva in tutti gli ambiti.<br />

Di riflesso, lo sportello linguistico può contribuire in maniera significativa<br />

a suscitare un rinnovato interesse verso la lingua minoritaria e dunque<br />

favorirne il mantenimento e la diffusione anche tra le mura domestiche:<br />

infatti, lo sforzo potrebbe essere vanificato qualora questa trasmissione<br />

non avvenga più in ambito familiare.<br />

In fase di avvio del progetto, il primo scoglio da superare è stato il<br />

reclutamento del personale da assegnare allo sportello, in quanto le<br />

norme contrattuali in materia di pubblico impiego fissano limiti per l’assunzione<br />

di personale a tempo determinato. L’assenza poi di corsi di formazione<br />

in lingua minoritaria ha comportato la necessità di effettuare<br />

apposita selezione per l’accertamento del possesso dei requisiti previsti.<br />

L’individuazione delle corrette procedure, nonché l’espletamento degli<br />

atti necessari, hanno in questa prima fase di avvio del progetto causato<br />

ritardi di parecchi mesi.<br />

L’individuazione del personale da adibire agli sportelli ha inoltre posto<br />

problemi riguardanti la conoscenza orale della lingua, prerogativa di soggetti<br />

anziani, e la conoscenza del sistema ortografico, padroneggiato più agevolmente<br />

da soggetti giovani.<br />

In realtà, là dove la lingua minoritaria possiede un numero di utenti<br />

sempre più ridotto, non è ipotizzabile l’istituzione di uno sportello linguistico<br />

che svolga la mera funzione di collegamento tra cittadini e pubblica<br />

Amministrazione. Bisognerebbe assegnargli a tutti gli effetti compiti di<br />

più ampio respiro, finalizzati ad un’ azione di salvaguardia e di diffusione<br />

della lingua attraverso un’ utilizzazione oculata e mirata delle risorse a<br />

disposizione.<br />

Il fatto che gli sportelli linguistici continuino ad esistere rimane<br />

comunque un obiettivo di estrema importanza, tuttavia la loro azione non<br />

deve limitarsi alle sole funzioni istituzionali. Una delle conseguenze più<br />

evidenti di questo istituto consiste nell’azione che può esercitare sulla<br />

coscienza collettiva il fatto che la lingua Walser abbia un riconoscimento<br />

a livello ufficiale. È questo un atout che potrà contribuire a far riconside-<br />

20


are alle famiglie l’opportunità di trasmettere la lingua materna come<br />

patrimonio immateriale imprescindibile: la famiglia rimane d’altronde<br />

l’estremo baluardo delle lingue minoritarie, l’unico ambito che ne possa<br />

garantire la sopravvivenza.<br />

<strong>The</strong> Walser language minority is under <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> constitutional law no. 2<br />

(Sept. 23 rd , 1993) and regional law no. 47/98, which singled out all entitled townships,<br />

set down principles and application criteria within our Region and called into life a<br />

Permanent Council for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> Walser language and culture. Well before bill<br />

482 <strong>of</strong> 1999 was passed into law, <strong>the</strong> regional government had already taken care by<br />

means <strong>of</strong> appropriate laws and activities to act toward fostering <strong>the</strong> so-called minority<br />

languages all over its territory. Among such initiatives let us mention <strong>the</strong> Concours<br />

Cerlogne which, ever since 1963, calls for an annual competition on a <strong>the</strong>me connected<br />

with alpine activities. It involves over 3,000 children, including those <strong>of</strong> Walser origin,<br />

to start <strong>the</strong>m <strong>of</strong>f searching for papers in patois, titsch and töitschu. This competition<br />

comes right after a training course for teachers, <strong>the</strong> “Journées d’information sur les<br />

dialectes froncoprovençaux et walser”. Each year <strong>the</strong> Regional Bureau for Etnography<br />

and Linguistics organises exhibitions on a new <strong>the</strong>me, involving languages. Ano<strong>the</strong>r<br />

exposition is set up in schools to promote awareness about language and heritage peculiarities.<br />

An exhibition was organised in <strong>the</strong> summer <strong>of</strong> 2004 under <strong>the</strong> umbrella <strong>of</strong><br />

Interegional Project IIIA, involving <strong>the</strong> Walser Cultural Centre. Many children were<br />

implicated in <strong>the</strong> subsequent winter in animation activities, on <strong>the</strong> same <strong>the</strong>me. Over<br />

and above <strong>the</strong>se activities, let us mention <strong>the</strong> institution <strong>of</strong> a documentation centre<br />

called Centre d’Études Francoprovençales in Saint Nicolas, <strong>the</strong> Walser Library, with<br />

Italian, Swiss and German books, <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> Walser dictionaries, with a<br />

CD-supported sound track attached to <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> Region also promoted a toponymy<br />

enquiry, delving into oral tradition. It brought about <strong>the</strong> recovery <strong>of</strong> over 2300 place<br />

names. It has set up an ad hoc commission working on <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> toponymy.<br />

Many Walser association, besides <strong>the</strong> Walser Cultural Centre and <strong>the</strong> Augusta<br />

Association, are recipients <strong>of</strong> regional cultural subsidies: follows a detailed list. Ano<strong>the</strong>r<br />

commission was recently set up to look into ways and means to teach minority languages<br />

in schools. Minority languages may be used in all <strong>of</strong>fices, along with French and<br />

Italian. Many public reports already make use <strong>of</strong> such languages. Walser language<br />

wickets is one additional way to safeguard and spread <strong>the</strong> use <strong>of</strong> this language in<br />

Issime, Gressoney-Saint Jean and Gressoney-La-Trinité. It is an initiative meant to promote<br />

and encourage <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers, bearing in mind <strong>the</strong>se were<br />

never written languages. <strong>The</strong> wickets serve none<strong>the</strong>less <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> spreading an everincreased<br />

awareness among <strong>the</strong> population <strong>of</strong> <strong>the</strong> availability <strong>of</strong> public services in <strong>the</strong>ir<br />

native tongues. <strong>The</strong> language wicket may thus contribute to spreading <strong>the</strong> native tongue<br />

21<br />

***<br />

INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER


Saverio Favre<br />

not only on <strong>the</strong> work place, but also at home. Unfortunately finding well-qualified staff<br />

and setting up training courses was not easy, since elders only speak <strong>the</strong> language fluently,<br />

while younger people no longer do. But while this promotes <strong>the</strong> spreading <strong>of</strong> linguistic<br />

skills among younger subjects, it also allows <strong>the</strong>m to conduct much needed<br />

research on language and traditions. <strong>The</strong> fact that now <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser has<br />

an <strong>of</strong>ficial recognition has exerted a boosting effect on <strong>the</strong> local population. It is to be<br />

hoped families will soon start speaking <strong>the</strong>ir ancestral languages again, since only <strong>the</strong><br />

family can provide <strong>the</strong> permanent support needed for language preservation.<br />

22


SPRACH- UND KULTURELLEN<br />

ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />

Nicolas Viquéry<br />

Einführung<br />

Sehr geehrte Damen und Herren, guten Abend!<br />

Im Namen der Walsergemeinschaft von Gressoney und Issime möchte<br />

ich euch kurz schildern, was man im oberen Lystal zum Erhalt und zur<br />

Förderung der Walsersprache und –kultur unternommen hat.<br />

Um die heutige Lage des Töitschu, des Titsch und des Hochdeutschen<br />

in der Walsergemeinschaft genau zu erfassen, wäre es sinnvoll, die Rolle<br />

dieser Sprachen in den verschiedenen Institutionen zu analysieren.<br />

Ich fange deshalb mit dem Walser Kulturzentrum an, der Institution für<br />

Walsertum schlechthin.<br />

Walser Kulturzentrum<br />

Geschichte und Aufgliederung:<br />

gegründet 1982 von etwa 20 Gründervätern;<br />

Anlass dazu war hauptsächlich der Schwund der Mundart;<br />

heutige Mitgliederzahl: ungefähr 200;<br />

jedes 3. Jahr wählt die Generalversammlung der Mitglieder den<br />

Vorstand. Er setzt sich aus Vertretern der drei Gemeinden, der Aostataler<br />

Regierung und der Vereinigung Augusta zusammen. Unter seinen<br />

Mitgliedern werden dann der Präsident, der Vizepräsident, der Sekretär,<br />

der Kassier und die Buchprüfer ernannt.<br />

Aufgaben und Aktivitäten<br />

Verwaltung der Walserbiblio<strong>the</strong>k: Buchverleih und Auskunftsstelle für<br />

Studenten, die Magisterarbeiten schreiben (Sprachen, Architektur, Jura)<br />

Veröffentlichung von Büchern verschiedenster Art: Wörterbuch,<br />

Krämer und ihre Handelsbeziehungen zur Schweiz und zu<br />

Süddeutschland, Geschichte der lokalen Handelsschule und der Almen,<br />

Liederbuch, Berichte über vergangene Naturkatastrophen, Kochbuch.<br />

Demnächst erscheint eine Sammlung von Sprichwörtern. Wichtig ist, dass<br />

24


Nicolas Viquéry<br />

mehrere Publikationen frei an die Familien ausgeteilt worden sind (meistens<br />

im geselligen „Walseroabe“).<br />

Mitarbeit an der Organisation mehrerer Ausstellungen (z. B. „Hie de<br />

chésch“)<br />

Mitarbeit am Interreg-Projekt III b Walser Alps<br />

Mitarbeit am Projekt „Pax Linguis“, das von der EU finanziert wird<br />

Herausgabe einer CD-Rom für den Unterricht der Walserkultur in den<br />

Aostataler Schulen (Sensibilisierung der Jugendlichen)<br />

Titsch-Kurs und Töitschu-Kurs<br />

30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)<br />

Lehrkraft: Muttersprachler<br />

ein einziges Niveau<br />

Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik (eine vollständige<br />

Grammatik gibt es leider noch nicht), Wortschatz, Sprichwörter und<br />

Redewendungen<br />

Gründe für den Kursbesuch: Interesse an Dialekten, bessere<br />

Eingliederung in die lokale Gemeinschaft<br />

Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen<br />

Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen<br />

Deutschkurs<br />

30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)<br />

Lehrkraft: Muttersprachlerin<br />

drei Niveaus (Anfänger; Mittelstufe, Fortgeschrittene); wichtig für eine<br />

gewisse Kontinuität<br />

Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik, Wortschatz, Lied<br />

Gründe für den Kursbesuch: eine weitere Fremdsprache für die Arbeit<br />

im Gastgewerbe; Mundartsprecher möchten auch das Hochdeutsche<br />

beherrschen<br />

Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen<br />

Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen,<br />

Schriftliches zu verstehen und Kurztexte zu verfassen.<br />

Schule<br />

fixer Deutschunterricht<br />

einige Stunden Titsch<br />

Concours Cerlogne (<strong>The</strong>ma: die Bäume: Geschichte einer Lärche auf<br />

Titsch)<br />

Kinderreime<br />

25


SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />

alte Bräuche wieder aufleben lassen („welpe“; „San Kloas“,<br />

Adventkranz)<br />

Schüleraustausche: Kühbach / Sterzing.<br />

Kirche<br />

Messe rein italienisch<br />

Pfarrblatt „Walserglocken“: bis vor ein paar Jahren gab es eine Seite<br />

auf Titsch<br />

Krippenspiel auf Titsch (Interreg-Projekt „Walser Alps III b“), aber<br />

eigene Messe am Nachmittag<br />

Auf politischer Ebene<br />

Autonome Region Aostatal<br />

finanzielle Unterstützung<br />

Einsatz (auch im italienischen Parlament) für die Walserfrage und<br />

Erlass etlicher Gesetze zum Schutz der Walsersprache und –kultur im<br />

Oberen Lystal<br />

Gesetz 482 für die Einrichtung der so genannten „Sportelli Linguistici“<br />

in Gressoney-La-Trinité, Gressoney-Saint-Jean und Issime<br />

(Auskunftstellen für Mundartsprecher, Beratungsstellen für verschiedene<br />

Aktivitäten wie z. B. die Einrichtung vom Walsermuseum in Gressoney-<br />

La-Trinité)<br />

Der permanente Rat für Walsertum (Consulta Walser)<br />

eine Art Bindestrich zwischen Region und Walsergemeinschaft<br />

Zusammensetzung: Präsident der Aostataler Regierung, Kulturassessor<br />

der Region, Vertreter der drei Gemeinden, Vertreter der kulturellen<br />

Vereinigungen<br />

ist im Verwaltungsrat der Uni Aosta vertreten<br />

Aufgaben (bekommt keine Finanzierung und kann deshalb keine<br />

Projekte umsetzen): Vorschläge machen, Ratschläge geben, fachkundige<br />

Beratung anbieten<br />

Einige der zur Zeit verfolgten Ziele:<br />

Verstärkung des Deutschunterrichts in den Schulen<br />

Radio- und Fernsehsendungen in deutscher Sprache<br />

Anfertigung eines Fotoalbums mit den alten Grabsteinen von<br />

Gressoney-Saint-Jean<br />

fordert einen Sitz für den Vertreter der Walsergemeinschaft im<br />

Aostataler Rat<br />

Fazit und Schlusswort<br />

26


Nicolas Viquéry<br />

all diese Unternehmungen zeugen von großer Lebendigkeit<br />

die Lage ist dennoch sehr kritisch und das Fortbestehen des<br />

Walserdialektes stark bedroht<br />

H<strong>of</strong>fnung auf Erfolg besteht nur dann, wenn das Bewusstsein der jüngeren<br />

Generation gestärkt wird<br />

starker Einfluss vom Italienischen (Kindergarten früher und heute).<br />

Ich fordere also alle Anwesenden auf, das Vorhaben der<br />

Walsergemeinschaft Greschoney und Eischeme so gut wie möglich zu<br />

unterstützen. Danke!<br />

On behalf <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser community <strong>of</strong> Gressoney I would like to talk to you about <strong>the</strong><br />

initiatives we have taken in <strong>the</strong> upper Lys Valley to preserve and foster <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Walsers. To accurately grasp <strong>the</strong> role that Töitschu, Titsch and High German have in <strong>the</strong><br />

Walser communities it would be expedient to see which role <strong>the</strong>se languages play in <strong>the</strong><br />

various institutions. I start right away with <strong>the</strong> Walser Cultural Centre, <strong>the</strong> <strong>main</strong> institution<br />

for <strong>the</strong> Walser community. History and articulation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Cultural Centre. It<br />

was established in 1982 by some 20 founding fa<strong>the</strong>rs. <strong>The</strong> <strong>main</strong> reason for it was <strong>the</strong><br />

decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect. Today’s membership is approximately 200. Every three years <strong>the</strong><br />

general assembly elects <strong>the</strong> board <strong>of</strong> directors. It ga<strong>the</strong>rs representatives from <strong>the</strong> three<br />

communities, from <strong>the</strong> government <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta Region and from <strong>the</strong> Augusta association.<br />

From among <strong>the</strong>m will be chosen <strong>the</strong> chairperson, <strong>the</strong> deputy chair, <strong>the</strong> secretary,<br />

<strong>the</strong> treasurer and <strong>the</strong> certified accountant. Among <strong>the</strong> various duties and chores: running<br />

<strong>the</strong> Walser library, publishing books, dealing with book dealers from Switzerland,<br />

take care <strong>of</strong> relationships with schools and institutions, collect proverbs. Cooperation at<br />

setting up various exhibitions. Cooperation with <strong>the</strong> interregional project IIIB Walser Alps.<br />

Cooperation with <strong>the</strong> project “Pax Linguis”, subsidised by <strong>the</strong> EU. Publishing CDs to teach<br />

Walser culture in <strong>the</strong> schools <strong>of</strong> <strong>the</strong> Aosta valley. Teaching Titsch and Töitschu: 30 hours,<br />

one and a half hours per weeks for 20 weeks. Staff: native teachers. One single level.<br />

Composition <strong>of</strong> a teaching hour: tests, grammar, vocabulary, proverbs and expressions.<br />

To attend: an interest in dialects, better acceptance by <strong>the</strong> local communities. Acquisition<br />

<strong>of</strong> enough grammar and words to be able to carry on an everyday conversation. High<br />

German courses: 30 hours, one and a half hours per week for 20 weeks. Staff: one female<br />

native teacher. Three levels. Composition <strong>of</strong> a teaching hour: tests, grammar, vocabulary,<br />

songs. Goals: acquisition <strong>of</strong> grammatical and word competence to be able to carry on an<br />

everyday conversation and to write and read short texts. School: steady German classes,<br />

a few hours <strong>of</strong> Titsch, Cerlogne Competition, children limericks, revival <strong>of</strong> old traditions,<br />

schoolmates exchanges. Church: various services in various languages. Political initiatives.<br />

Financial help from <strong>the</strong> Region. Tabling in <strong>the</strong> regional and national Parliaments<br />

<strong>of</strong> bills to foster and protect Walser culture. Looking after <strong>the</strong> implementation <strong>of</strong> Bill 482<br />

27<br />

***


SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL<br />

to set up native language wickets. <strong>The</strong> Permanent Council for Walsers: it is a link between<br />

<strong>the</strong> regional government and <strong>the</strong> Walser community. Composition: President <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Regional Government, Cultural Commissioner <strong>of</strong> <strong>the</strong> Region, representatives from <strong>the</strong><br />

three communities, representatives from <strong>the</strong> cultural associations. Representation within<br />

<strong>the</strong> senate <strong>of</strong> <strong>the</strong> University <strong>of</strong> Aosta. Duties: advisory body. To make suggestions, give<br />

advice. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> present pursuits: streng<strong>the</strong>ning German classes in schools, radio and<br />

TV broadcasts in German, preparing a photo repertoires <strong>of</strong> old tombstones, obtain a permanent<br />

seat for one representative <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser community in <strong>the</strong> regional parliament.<br />

Conclusion. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se activities bespeak a remarkable liveliness, although <strong>the</strong> situation<br />

keeps being critical and <strong>the</strong> dialect endangered. Success can be secured only if we succeed<br />

in making <strong>the</strong> youth aware. Please support us in every effort to revive and sustain<br />

our language and culture.<br />

28


Vittorio De la Pierre Zumstein<br />

DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG<br />

DER WALSER SPRACHE UND KULTUR<br />

Vittorio De la Pierre Zumstein<br />

Verehrte Autoritäten, Sprecher, Frauen und Herren,<br />

Guten Tag!<br />

Mir sind wenige Minuten genug, welche ich benützen möchte, erstens<br />

um, mit allen den Mitgliedern des Rats, mit Freude und Freundschaft,<br />

unsere herzlichste Grüße zu bringen, unseren Dank für diese<br />

Zusammenkunft, und natürlich unseren Wünsch für eine erfolgreiche<br />

Arbeit.<br />

Wahrscheinlich nicht Alle kenne diesen Rat und wissen was er bedeutet<br />

und was er machen sollt, so möchte ich das kurz erklären.<br />

Im Jahr 1998, hat die Region Vallée d’Aoste einen Gesetz eben für die<br />

Wahrung der Walser Sprache und Kultur erlasset, und dessen ist dieser<br />

Rat integrierender Bestandteil (Regional Gesetz no. 47 / 19.ten August<br />

1998).<br />

Welche sind Grundsätze und Bereiche der Regionalwirkung?<br />

Das können wir im dritten Artikel lesen:<br />

„Die Region … fördert und wahrt die Auswertung des Sprach- und<br />

Kulturgutes der Walserbevölkerungen, durch passende Eingriffe und mit<br />

notwendigen Gesetzanpassungen. Die Region unterstützt außerdem autonome,<br />

besondere Initiativen die von den Gebietskörperschaften,<br />

Einrichtungen, Organismen und Vereinigungen ergriffen werden, welche<br />

sollen eine qualifizierte und dauerhafte Tätigkeit auf örtlicher Ebene entwickeln<br />

und über eine geeignete Organisation verfügen“.<br />

In 8 Absätze die nachher kommen, ist spezifiziert, was für wesentlich<br />

zu geachten wird.<br />

Und mehr vorwärts der Artikel 4 ist all dem Dauernden Rat gewidmet:<br />

ich lese nur den ersten und den sechsten Absatz:<br />

Absatz 1: Die Region gründet … den „dauernden Rat für die Wahrung<br />

der Walser Sprache und Kultur“ um die volle Teilnahme der<br />

Walserbevölkerungen der im Artikel 2 bestimmten Gemeinden zu den<br />

29


DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG DER WALSER SPRACHE UND KULTUR<br />

Initiativen, die auf die Durchführung des vorliegenden Gesetzes zielen.<br />

Absatz 6: Auf dem Gebiet der Durchführung des vorliegenden Gesetzes<br />

hat der Rat Beobachtungs-, Beratungs-, und Vorschlagsfunktionen. Der Rat<br />

äußert Gutachten und Vorschläge auch durch angemessene Berichte zu der<br />

Landesregierung.<br />

Ich habe gerne die Gelegenheit ergreift, diese Auskünfte Ihnen zu<br />

geben, und wünsche noch einmal sehr erfolgreiche Arbeit, mit dem<br />

besten Dank.<br />

<strong>The</strong> Permanent Council for <strong>the</strong> Safeguard <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Language and Culture.<br />

Perhaps not everyone here is acquainted with our Council and knows what its duties are.<br />

In 1998 <strong>the</strong> Aosta Valley Region passed a bill meant to safeguard <strong>the</strong> Walser language<br />

and culture. This Council is an integral part <strong>of</strong> it (Regional Law no. 47 <strong>of</strong> August 19 th ,<br />

1998). Which are <strong>the</strong> <strong>main</strong> tenets and applications <strong>of</strong> this law? “ <strong>The</strong> Region will foster<br />

and safeguard <strong>the</strong> language and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser populations through appropriate<br />

measures and bylaws, as needed. Fur<strong>the</strong>rmore <strong>the</strong> Region will promote autonomous, special<br />

initiatives set forth by local organisations, bodies, cultural unions meant to develop<br />

permanent activities on a local basis, to ensure <strong>the</strong>y will benefit from an appropriate<br />

organisation ”. Whatever is to be considered as essential is subsequently set down in 8<br />

paragraphs. Fur<strong>the</strong>r on, article 4 is entirely devoted to <strong>the</strong> Permanent Council.<br />

Paragraph 1: “ <strong>The</strong> Region hereby establishes a Permanent Council for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Walser language and culture, to allow Walser populations to fully take part in all initiatives<br />

provided for in this Law ”. Paragraph 6: “ <strong>The</strong> Council shall have an advisory,<br />

observer and proposal-making capacity ”. It may submit remarks and suggestions by<br />

means <strong>of</strong> appropriate reports addressed to <strong>the</strong> regional government. I would like to seize<br />

this opportunity to once again thank you for having given me <strong>the</strong> possibility to share this<br />

information with you and wish you <strong>the</strong> best <strong>of</strong> success with your work.<br />

30<br />

***


Ugo Busso<br />

L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA<br />

E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU<br />

Ugo Busso<br />

1. STORIA DELL’ASSOCIAZIONE<br />

L’Associazione AUGUSTA è nata ad Issime il 30 luglio 1967. Siamo<br />

ormai vicini a ricordarne i 40 anni di vita e di ininterrotta attività.<br />

Ne aveva promosso la fondazione il secondo Convegno Internazionale<br />

delle Lingue e Culture minacciate che si era tenuto, quell’anno, ad<br />

Issime con la partecipazione di pr<strong>of</strong>essori e ricercatori di varie Università<br />

europee (Zurigo, Strasburgo, Cambridge).<br />

L’onore ed il merito della nascita di questa Associazione va principalmente<br />

al sindaco di allora Edmond Trentaz e alla baronessa svizzera<br />

di Saas Fee, Tita von Oetinger. Fin dalla sua nascita i fondatori avevano<br />

capito che una associazione culturale in difesa delle parlate locali non<br />

avrebbe raggiunto i suoi obiettivi se, nel medesimo tempo, non si creavano<br />

attività ed occupazione in grado di trattenere in paese soprattutto i<br />

giovani.<br />

Da qui l’interessamento della baronessa von Oetinger e dell’Amministrazione<br />

comunale per trovare ed acquistare un terreno per una fabbrica<br />

in loco. Il progetto non ebbe poi seguito, ma produsse ugualmente un<br />

risultato con la realizzazione di una attività di cucito della ditta Besso che<br />

aveva occupato, per qualche anno, parecchie donne di Issime.<br />

Oggi questo rapporto vitale, cultura locale ed occupazione, dopo il<br />

fallimento di un progetto per realizzare un parco nel vallone di San Grato,<br />

culla degli antichi Walser o quello di una R.S.A. regionale per anziani non<br />

autosufficienti, allora auspicati e caldeggiati dall’associazione Augusta, i<br />

giovani trovano ora occupazione soprattutto nel turismo e nei grandi<br />

impianti sciistici.<br />

È una attività preziosa e provvidenziale, ma un po’ sostitutiva di quelle<br />

attività agricole ed artigianali ormai molto marginali, dalle quali erano<br />

nate e traevano il loro uso la maggior parte dei vocaboli delle nostre antiche<br />

parlate Walser.<br />

Fin dall’inizio l’associazione si è chiamata “Augusta” per ricordare il<br />

31


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

vecchio nome di Aosta (Augustal = Aosta e Augstaland = Regione Valle<br />

d’Aosta) e si è deciso di stabilirne la sede ad Issime, punto di convergenza<br />

delle culture italiana, francese e tedesca.<br />

All’inizio ne fu presidente un giovane, il compianto Mario Goyet, a cui<br />

è succeduta la signora Landi e, da oltre vent’anni, il sottoscritto.<br />

Il radicamento dell’Associazione ad Issime ha fatto sì che la sua attività<br />

si sia sviluppata soprattutto a favore delle parlate Walser di Issime e<br />

Gressoney, mentre sono poi sorte, nelle altre vallate sul versante italiano<br />

del Monte Rosa, varie altre associazioni, con le medesime finalità. Il suo<br />

ambito di attività è rimasto localizzato in Valle d’Aosta anche perché la<br />

nostra Associazione fa parte delle Associazioni culturali riconosciute dalla<br />

Regione autonoma e sostenute annualmente da un congruo contributo<br />

regionale.<br />

Quindici anni dopo, nel 1982, quando è nato a Gressoney il<br />

Walserkulturzentrum, l’associazione Augusta vi è entrata a far parte con una<br />

presenza riconosciuta e richiesta dal suo statuto e da allora varie attività si<br />

sono fatte insieme come dirò in seguito.<br />

2. ATTIVITÀ DI TUTELA E DI PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER DI GRESSONEY<br />

EDIISSIME<br />

La storia dell’Associazione è soprattutto scandita fin dall’inizio dalle<br />

sue molteplici iniziative a tutela e promozione del Titsch e del Töitschu.<br />

Al riguardo voglio ricordare:<br />

A. La nascita della rivista “Augusta” nel 1969 e da allora pubblicata<br />

annualmente e ininterrottamente.<br />

È scritta in francese, in italiano, in Titsch, in Töitschu e vi trova pure<br />

spazio il piemontese. La redazione della rivista infatti, con lo spirito che<br />

l’ha animata fin dall’inizio, persegue la promozione ed il pluralismo culturale.<br />

La rendono pure particolarmente apprezzata la collaborazione di esperti<br />

linguisti a livello universitario e le testimonianze degli autoctoni che forniscono,<br />

in continuazione, ampio materiale,di racconti, poesie, usanze,<br />

vocaboli, espressioni, raccolto nel corso di incontri, interviste e veglie<br />

popolari sempre accuratamente registrate.<br />

B. La pubblicazione del “Vocabolario”<br />

Sin dai primi anni si sentì l’esigenza di stabilire un sistema di codificazione<br />

scritta del Titsch e del Töitschu (rispettivamente il dialetto di<br />

Gressoney e di Issime). La cosa si presentava difficile soprattutto per la<br />

comunità di Issime dove il dialetto era esclusivamente orale e locale<br />

32


Ugo Busso<br />

senza alcuna copertura della lingua del tedesco scritto, a differenza di<br />

Gressoney dove la conoscenza del tedesco scritto era diffuso, tra buona<br />

parte della popolazione, fino almeno alla fine del 1800.<br />

Incominciarono questo lavoro sotto la guida di Corrado Grassi, pr<strong>of</strong>essore<br />

di linguistica dell’università di Torino, Albert Linty, Luciana Landi<br />

e Alys Barell.<br />

Seguì il lavoro di raccolta di tutti i lemmi, prima da parte ancora di Albert<br />

Linty e poi di due gruppi di testimoni locali: quello di Gressoney coordinato<br />

dal Centro Culturale e noi dell’Associazione Augusta di Issime in collaborazione<br />

con Albert Linty.<br />

Questa fervida attività culturale attirò l’attenzione di uno studioso<br />

appassionato di Torino, Renato Perinetto e del pr<strong>of</strong>. Peter Zürrer, che diedero<br />

supporto scientifico alla realizzazione del Vocabolario.<br />

Nel 1981 Renato Perinetto pubblicò la prima grammatica del Töitschu<br />

e, in quegli stessi anni, il pr<strong>of</strong>. Zürrer pubblicò due monografie sul Titsch<br />

di Gressoney fino alla recente ed ampia monografia sul Töitschu di<br />

Issime: Sprachinseldialekte: Walserdeutsch in Aostatal del 1999 e di prossima<br />

traduzione in italiano.<br />

È così che, nel 1988, l’Associazione Augusta ed il Centro culturale<br />

Walser poterono pubblicare in due volumi il Vocabolario con la traduzione<br />

dall’italiano al Titsch e dall’italiano al Töitschu.<br />

Dieci anni dopo, nel 1998, si provvide a due inversioni, dai dialetti<br />

Walser all’italiano.<br />

Contemporaneamente uscirono varie pubblicazioni, realizzate insieme<br />

al Centro Culturale Walser. Si tratta di poesie, canti, libri didattici e due<br />

rinomati volumi sulla Cultura dell’alimentazione, in francese, tedesco ed<br />

italiano.<br />

Dovrebbe infine vedere la luce, quanto prima, un’ampia raccolta dei<br />

proverbi della comunità Walser.<br />

C. L’archivio sonoro<br />

Si tratta innanzitutto della registrazione vocale dei due vocabolari così<br />

che, in tal modo, le parole scritte trovano anche la loro espressività e pronuncia<br />

orale.<br />

Si sta provvedendo inoltre a diverse nuove registrazioni, di testimonianze<br />

non solo della vita di un tempo, ma anche a raccogliere informazioni<br />

sulla vita di oggi, sulle attività lavorative, sui temi e sull’eredità dei<br />

Walser e sulla vita di montagna. Sono informazioni preziose dal punto di<br />

vista etnografico e linguistico.<br />

D. Altre iniziative culturali<br />

33


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

Nel 2004 la nostra Associazione è stata ammessa al finanziamento nel<br />

programma Interreg IIIA Italia-Svizzera per il progetto denominato<br />

“Paesaggio culturale rurale alpino Walser”.<br />

È stato così possibile realizzare importanti rilievi delle costruzioni sottoroccia<br />

degli alpeggi di Stein e Betti, nel vallone di San Grato di Issime,<br />

scelto come area pilota per un vero e proprio “Laboratorio culturale del<br />

paesaggio della Pietra e del Legno”.<br />

In collaborazione con il Centro Culturale Walser organizza pure<br />

annualmente delle visite culturali e la partecipazione, ogni tre anni, a tutti<br />

i Walsertreffen.<br />

Ha pure <strong>of</strong>ferto volentieri la sua collaborazione alla recente iniziativa<br />

del Comune di Issime, per la denominazione in Töitschu di varie località<br />

e per la realizzazione dello sportello linguistico.<br />

Ogni anno cura pure la redazione delle pagine della rubrica del<br />

“Messager Valdôtain”, Van ündschi Walserlénner.<br />

3. CARATTERISTICHE DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU<br />

È cosa abbastanza curiosa che due dialetti della stessa matrice germanica<br />

siano così diversi da non poter essere usati facilmente nella comunicazione<br />

orale tra le due comunità.<br />

Come già è stato detto ciò è dovuto principalmente al fatto che il<br />

Titsch di Gressoney è evoluto con il tempo usufruendo, via via, di neologismi<br />

e di vocaboli della lingua tedesca, mentre il Töitschu di Isisme è<br />

rimasto sempre come un fossile incastonato nella lingua franco-provenzale,<br />

attingendovi tutti i neologismi ed adattandoli al dialetto, usando<br />

esclusivamente la vocale u e mettendo l’accento sulla prima sillaba, cosicché<br />

polenta è diventata pùluntu, forchetta, fùrculunu e forchettata fùrculunutu,<br />

corridoio, kùrrudur e ad esempio su per il vallone di Borrine<br />

assaggiare della buona polenta, si dice ouf duch d’ Burrunun kumbu<br />

chorrun gut pùluntu con 12 u e 2 o e così via. Lasciamo naturalmente<br />

agli esperti delle lingue la spiegazione di questo fenomeno. Sembra<br />

comunque che la u sia una caratteristica molto più arcaica della o che<br />

invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney.<br />

4. PROSPETTIVE<br />

Oggi, l’uso delle parlate Walser a Gressoney ed Issime, per la comunicazione<br />

orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione della<br />

popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti<br />

della vita odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni<br />

fa.<br />

In compenso i due dialetti sono ormai passati del tutto in lingua scrit-<br />

34


Ugo Busso<br />

ta. Penso che non ci sia vocabolo, espressione, modo di dire, argomenti<br />

della vita agricola e di montagna, espressioni della religiosità popolare<br />

che non figuri in vocaboli scritti o registrati oralmente.<br />

Si tratta dunque di un patrimonio ricchissimo che ci permetterà di<br />

mantenere, vive e, speriamo, anche feconde le radici Walser di questa<br />

nostra singolare ed affascinante cultura alpina.<br />

Personalmente non perdo occasione per esprimermi, anche nella predicazione,<br />

nel mio indimenticabile Töitschu.<br />

Lasciatemi perciò concludere questo intervento con le parole che ho<br />

scritto a premessa del nostro vocabolario, D’EischemTöitschu, 1988:<br />

Oalti wüerter van ündsch Töitschu,<br />

süssi wüerter van ündsch atti un ündsch ejji,<br />

lljaubi wüeter van ündsch iestun gséllji,<br />

heilgi wüerter das cheenündsch vam Lljaube Gute,<br />

seegitnündsch z’nöit ni vargessen inn diz büji.<br />

Zélljinündsch noch van ündschi oaltu:<br />

van üriu schwitzini un üriu weerch, van üriun eerbitini un üriu vroeit,<br />

Zeihitnündsch noch was ischt z’klaupe un was ischt z’ tû<br />

um wol vartûn ündsche lebtag.<br />

Antiche parole del nostro Töitschu,<br />

dolci parole dei nostri padri e delle nostre madri<br />

care parole dei nostri primi amici,<br />

sante parole che ci vengono dal Caro Bene (Buon Dio),<br />

diteci ancora di non dimenticarvi in questo libro.<br />

Raccontateci ancora dei nostri vecchi:<br />

dei loro sudori e del loro lavoro,delle loro pene e le loro gioie.<br />

Insegnateci ancora ciò che occorre credere e fare<br />

per ben spendere la nostra vita.<br />

E per temperare l’emozione permettetemi ancora una barzelletta che<br />

mi sembra pure in tema in un Convegno sulla “Lingua dei Walser” con<br />

tutti i suoi Vocabolari:<br />

In un bar di Gressoney o di Issime, la storia non lo dice, siedono nel<br />

locale alcuni avventori che stanno discutendo animatamente tra di loro<br />

in Titsch o in Töitschu.<br />

Ad un certo punto entra pure un turista, che si ferma al bancone ad<br />

35


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

osservare e ad ascoltare, questi strani avventori.<br />

Ad un certo punto pertanto, rivolgendosi al barista gli chiede: “Ma chi<br />

sono questi tuoi clienti?”<br />

Gli risponde il barista.“Sono gli abitanti del posto, i discendenti degli<br />

antichi walser”.<br />

E il turista: “Mi sembrano però intelligenti questi Walser... ci manca<br />

solo la parola”.<br />

<strong>The</strong> Augusta Association <strong>of</strong> Issime is devoted to safeguarding and promoting Titsch<br />

and Töitschu Walser dialects. It was created in Issime on July 30 th , 1967, almost 40 years<br />

ago. It was <strong>the</strong> second International Conference on endangered languages and cultures<br />

which fostered its birth. <strong>The</strong> conference had been held that year in Issime and many scholars<br />

from various European universities had taken part in it. Yet <strong>the</strong> honour and praise for<br />

<strong>the</strong> birth <strong>of</strong> this Association goes to Edmond Trentaz, <strong>the</strong>n our mayor, and to Tita von<br />

Oetinger, a Swiss Baroness from Saas Fe. From its very inception its founders grasped <strong>the</strong><br />

fact that a cultural association for <strong>the</strong> safeguard <strong>of</strong> local languages would miss <strong>the</strong> mark<br />

if at one and <strong>the</strong> same time it was not instrumental in creating jobs to keep <strong>the</strong> youth in<br />

town. Hence <strong>the</strong> Baroness’s and <strong>the</strong> Township’s commitment to find a suitable lot <strong>of</strong> land<br />

to build a factory on it. This ambitious plan fell unfortunately through, but it had its spin<strong>of</strong>fs<br />

by creating jobs with a sawing company which employed many Issime women for a<br />

number <strong>of</strong> years. After failing to get o<strong>the</strong>r employment plans under way, young people<br />

nowadays find work above all in tourism and as ski guides. It is a bonus, but quite far<br />

from those farming and crafting activities which gave rise to most <strong>of</strong> <strong>the</strong> words in our<br />

ancient local languages. From <strong>the</strong> very onset <strong>the</strong> Association called itself “Augusta” to<br />

recall Aosta’s old name and Issime was chosen as its seat since that is where Italian,<br />

French and German cultures converge. Its first president was Mario Goyet, <strong>the</strong>n Mrs.<br />

Landi and for over two decades myself. Its emplacement in Issime favoured <strong>the</strong> Walser<br />

dialects <strong>of</strong> Issime and Gressoney, but on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r slopes <strong>of</strong> Mount Rosa many o<strong>the</strong>r cultural<br />

associations saw <strong>the</strong> day, all fairly much with <strong>the</strong> same purposes. We kept to <strong>the</strong> Aosta<br />

Valley also because <strong>the</strong> association’s activities are administratively recognized by <strong>the</strong> Aosta<br />

Valley Region and receive a substantial annual subvention. Some 15 years later, in 1982,<br />

<strong>the</strong> Walser Cultural Centre was created in Gressoney. It became <strong>the</strong> promoter <strong>of</strong> many<br />

o<strong>the</strong>r activities. <strong>The</strong> history <strong>of</strong> our Association was rich with manifold activities aimed at<br />

safeguarding and promoting Titsch and Töitschu. <strong>The</strong> journal “Augusta” was first published<br />

in 1969 and ever since it appeared on an annual basis. It is written in French,<br />

Italian, Titsch, Töitschu and even in Piedmontese. It pursues cultural and linguistic pluralism.<br />

It is enriched by scholarly contributions from both university pr<strong>of</strong>essors and local<br />

informants. From <strong>the</strong> very beginning <strong>the</strong> need was felt for a well codified system to write<br />

and thus permanently record both Titsch and Töitschu. It was somewhat more irksome in<br />

36<br />

***


Ugo Busso<br />

Issime, where <strong>the</strong> dialect had been exclusively spoken, whereas in Gressoney literary<br />

German had been widespread since at least <strong>the</strong> end <strong>of</strong> 1800. Work got underway under<br />

<strong>the</strong> direction <strong>of</strong> Corrado Grassi, Albert Linty, Luciana Landi and Alys Barell. All entries<br />

were recorded and <strong>the</strong>n evidence provided by informants from both Gressoney and Issime<br />

was entered. Pr<strong>of</strong>essors Renato Perinetto and Peter Zürrer became involved. In 1981<br />

Renato Perinetto published <strong>the</strong> first grammar <strong>of</strong> Töitschu and Peter Zürrer two monographic<br />

studies on Gressoney’s Titsch, which led to his recent book, Sprachinseldialekte:<br />

Walserdeutsch in Aostatal in 1999 (“Dialects from Linguistic Islands: Walser German in<br />

<strong>the</strong> Aosta Valley”; it is currently being translated into Italian). In 1988 <strong>the</strong> Augusta<br />

Association and <strong>the</strong> Cultural Centre published <strong>the</strong> Italian-Titsch and Italian-Töitschu dictionaries.<br />

In 1998 two additional volumes appeared with <strong>the</strong> languages reversed. At <strong>the</strong><br />

same time many poems, songs, teaching manuals and cooking books were published in<br />

French, Italian and German. A vast collection <strong>of</strong> proverbs from our Walser communities<br />

is also about to be published. Meantime <strong>the</strong> two vocabularies were voice recorded. Many<br />

testimonials were and are being recorded as well. In 2004 our Association was recognised<br />

for financial help by <strong>the</strong> Intereg IIIA Italy-Switzerland program for a project called “Walser<br />

<strong>Alpine</strong>, Cultural and Rural Landscape”. Many rock buildings from <strong>the</strong> alpine landscapes<br />

<strong>of</strong> Stein and Betti were thus assessed, in a pilot project labelled “Stone and Lumber Cultural<br />

Lab”. Hand in hand with <strong>the</strong> Walser Cultural Centre we also organise cultural outings<br />

and take part in <strong>the</strong> Walsertreffen (General Walser Convention) every three years. We also<br />

cooperated with <strong>the</strong> Issime township in renaming in Töitschu various hamlets and boroughs<br />

as well as in setting up a native language service wicket. We also write articles for<br />

<strong>the</strong> Messenger Valdôtain. It is somewhat odd that two neighbouring Germanic communities<br />

like Gressoney and Issime may have dialects so removed from each o<strong>the</strong>r to turn oral<br />

communication into a problem. That is perhaps due to <strong>the</strong> fact that Gressoney’s dialect<br />

evolved in time, while Issime re<strong>main</strong>ed frozen in its original form. Nowadays <strong>the</strong> use <strong>of</strong><br />

Walser dialects in Issime and Gressoney for everyday conversation is becoming rarer and<br />

modern occurrences find no words in a thousand-year old language. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand<br />

both dialects have been completely codified and hardly one expression relating to rural or<br />

mountain life has not found an entry in dictionaries or in recordings. Personally I never<br />

dismiss <strong>the</strong> opportunity to express myself in my unforgettable Töitschu, even when delivering<br />

my Sunday sermons.<br />

37


L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER<br />

38


Enrico Rizzi<br />

VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

Enrico Rizzi<br />

“Viva la lingua Walser!” mi verrebbe spontaneo dire, tanta è la gioia,<br />

quasi l’emozione con la quale oggi vedo qui riuniti benemeriti esponenti<br />

delle comunità Walser e illustri studiosi, accumunati dall’impegno di salvare<br />

la lingua Walser, in questo passaggio difficile della vita sociale e culturale<br />

dei popoli minoritari. Tanto sono certo che questo slancio ideale,<br />

prima ancora che impegno culturale e civile, non potrà che dare frutti<br />

concreti. Perché il nostro non è più come in tutti questi anni passati, lo<br />

sforzo nobile, ma isolato, di individui pensosi sì di quanto la scomparsa<br />

di una lingua avrebbe significato una perdita di civiltà, ma privi tuttavia<br />

di strumenti sufficienti per contrastare quello che appariva un declino inevitabile.<br />

Oggi invece una nuova insperata scoperta, da parte del largo pubblico<br />

da una parte e delle istituzioni dall’altra, sono la testimonianza sempre<br />

più palpabile di un radicale mutamento di approccio, nel mondo culturale<br />

e scientifico in generale, ma anche nei pubblici poteri, verso l’esigenza<br />

di salvaguardare gelosamente questa antichissima lingua in pericolo di<br />

estinzione.<br />

Saremo ancora in tempo? Certo non si può qui tacere un po’ di amarezza<br />

per il fatto che questa sensibilità si affermi solo oggi, quando una<br />

parte almeno di questo patrimonio prezioso è andato perduto nel tempo.<br />

Avessimo potuto disporre trent’anni fa dei provvedimenti di legge (la<br />

legge 482 sulle minoranze linguistiche), del grande risveglio di iniziative<br />

a livello nazionale, regionale e locale che abbiamo oggi, degli stessi progetti<br />

europei, come quello Interreg sulla tutela dello spazio culturale alpino<br />

che rappresenta l’occasione del nostro incontro, e lo stimolo del<br />

nostro impegno di oggi!<br />

Trent’anni fa invece – i meno giovani tra di noi lo ricordano – lavoravamo<br />

nelle catacombe. Ancora all’inizio degli anni Ottanta del secolo passato,<br />

a qualcuno di noi capitò anche di essere inquisito dalla Digos, quasi<br />

fosse un sovversivo, sospettato di minare l’unità nazionale. L’insensibilità<br />

39


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

pubblica era tale, dopo più di un secolo di centralismo culturale e politico<br />

che aveva mirato ad appiattire ogni aspetto di cultura e di lingua “non<br />

nazionale”, che al Ministero dell’Interno, a Roma, a tenere sotto controllo<br />

il problema delle minoranze linguistiche, per s<strong>of</strong>focarle non certo per<br />

favorirne la conservazione, era la “Direzione generale per la difesa dei<br />

confini nazionali”. Oggi invece, al Ministero dell’Interno, se ne occupa,<br />

con intenti finalmente costruttivi, la Direzione Generale per la Tutela delle<br />

Minoranze Linguistiche. Mentre alla Presidenza del Consiglio dei Ministri,<br />

è operativo un altro Ufficio, incaricato di dare attuazione alle provvidenze<br />

della legge 482.<br />

La legge 482 del 1999, che sottopone a tutela da parte dello Stato la<br />

lingua delle minoranze storiche in Italia, ha una storia lunga alle spalle.<br />

Si è arrivati a questa legge organica solo dopo che alcune lingue minoritarie<br />

avevano già ricevuto singolarmente tutele “speciali”, dovute a ragioni<br />

politiche locali. Non mi riferisco al valdostano, né al tedesco sud-tirolese,<br />

tutelati fin dai tempi della Costituzione, ma ad altre lingue: quelle<br />

degli Sloveni, dei Ladini, infine dei Mocheni: una piccolissima realtà linguistica<br />

di matrice tedesca, presente nella provincia autonoma di Trento.<br />

Ed alla legge 482 si era giunti, giova dirlo, non senza un lunghissimo iter<br />

parlamentare, non privo di ostacoli e incomprensioni, e grazie all’impegno<br />

diretto dei parlamentari valdostani: in primo luogo Luciano Caveri,<br />

che di questa legge può essere considerato il padre.<br />

La 482 è oggi uno strumento importante per aiutare le popolazioni<br />

Walser a salvare la loro antica parlata. In alcuni comuni sono già attivi da<br />

anni gli “Sportelli linguistici”, che fungono anche da centri propulsori di<br />

iniziative culturali e studi linguistici. Mi pare molto significativo come, attivando<br />

questi sportelli con finanziamento pubblico, giovani Walser che<br />

dispongono della conoscenza della loro lingua possano trovare occasioni<br />

di lavoro (non sempre facili lassù) senza dover abbandonare la loro<br />

valle. Tra i compiti previsti dalla legge vi è la conservazione, anzi la promozione,<br />

della toponomastica. E, salvando almeno la toponomastica, si<br />

potrà comunque garantire alla lingua un po’ di futuro.<br />

Se insomma la lingua parlata – che non è riuscito a s<strong>of</strong>focare nemmeno<br />

un secolo di politica centralistica e livellatoria nelle istituzioni, nella<br />

scuola e nella cultura – rischia di essere uccisa dal progresso, dalla televisione,<br />

dai nuovi modelli di vita sociale che non sono più quelli tradizionali,<br />

occorre sostenere con passione i nuovi sforzi di pubblici amministratori,<br />

insegnanti, associazioni locali. Occorre sfruttare l’occasione degli<br />

Sportelli linguistici per finanziare iniziative locali, pubblicare dizionari,<br />

ricerche, opere letterarie… Voglio ricordare in proposito due iniziative<br />

40


Enrico Rizzi<br />

recentissime. La prima è il progetto “Walser Alps”, che vede operare insieme<br />

partners appartenenti a sei stati diversi e a undici regioni alpine. La<br />

seconda è la proposta, già avanzata al governo italiano, di inserire la lingua<br />

e cultura Walser nella lista del patrimonio culturale immateriale<br />

dell’UNESCO, quale “patrimonio mondiale dell’umanità”. Un riconoscimento<br />

che accenderebbe un forte riflettore sui Walser e consentirebbe di<br />

raccogliere nuove risorse e favorire in molti modi la valorizzazione di una<br />

cultura che deve costituire il volano anche dello sviluppo economico<br />

delle comunità Walser, aiutandole a recuperare un patrimonio di civiltà<br />

così peculiare, ma di interesse universale, in chiave di turismo culturale.<br />

Sulla peculiarità di questa cultura (e di questa lingua) credo che occorra<br />

s<strong>of</strong>fermarsi anche in queste nostre giornate d’incontro. Ed io, svestiti i<br />

panni del testimone di un impegno che ha accumunato negli ultimi decenni<br />

molti di noi, panni fin qui indossati, torni ai miei di storico, anche se di<br />

storico della colonizzazione, non di storico della lingua. Ma i due aspetti,<br />

com’è evidente, sono tra loro intimamente legati.<br />

La lingua Walser – come abbiamo sostenuto anche nella proposta di<br />

candidatura all’UNESCO – rappresenta una delle lingue più arcaiche e<br />

contrassegna una civiltà, un modo di vita, un’economia dell’alta montagna<br />

senza uguali nella storia d’Europa. Perciò la scomparsa della lingua<br />

Walser – unica vera espressione e contrassegno di quel popolo – sarebbe<br />

una perdita per l’umanità.<br />

La lingua è infatti l’unico retaggio pregno di caratteristiche, il quale,<br />

malgrado tutte le mutilazioni e le mescolanze subìte nei secoli, nonostante<br />

le diversità locali e le varie interferenze estranee, ancora oggi distingue<br />

i Walser dai vicini allogeni. E quasi a compensare la straordinaria versatilità<br />

che li ha caratterizzati nella dura sfida alla montagna, il loro tenace<br />

attaccamento alla vecchia lingua ha sempre connotato la loro volontà di<br />

salvare la parte più pr<strong>of</strong>onda della cultura, quella che l’ambiente con le<br />

sue leggi ferree non è stata in grado di scalfire, e che ogni altra espressione<br />

della civiltà Walser ha saputo gelosamente racchiudere.<br />

Albert Schott, il primo germanista a intraprendere nel 1839 un viaggio<br />

a piedi nelle valli Walser a sud del Rosa, la definì pittorescamente “lingua<br />

silvestre”. In un’epoca in cui la vita negli “otto comuni tedeschi” alle falde<br />

del Rosa era ancora quella del Medioevo, Schott raccolse un’infinità di<br />

notizie sulla loro parlata: “una variante rurale dell’antico alemanno, miracolosamente<br />

salvata lassù”. Il tedesco migliore, secondo Schott, era quello<br />

di Gressoney, “con l’armonioso suo accento all’antica”, molto vicino al<br />

dialetto Walser dei Grigioni. Ad Alagna, Rima e Rimella, il dialetto era<br />

invece più ruvido, e aveva subìto maggiormente l’influsso italiano; a<br />

41


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

Rimella in particolare, le espressioni erano tedesche ma la costruzione<br />

della frase italiana. Macugnaga infine, come Formazza, mostrava chiaramente<br />

l’influenza del vicino Vallese. Poiché ogni dialetto conduceva vita<br />

a sé, con l’andar del tempo le singolarità di ognuno si erano andate<br />

accentuando, come si erano andati accentuando i contatti con il mondo<br />

circostante, con le lingue romanze (il franco-provenzale, l’italiano, i vari<br />

linguaggi reto-romanci) o con altri filoni dell’alto alemanno (in Uri o in<br />

valle del Reno).<br />

In numerose colonie a sud delle Alpi la parlata tedesca era del tutto<br />

spenta già ai tempi del viaggio di Schott: come Ayas, Riva, Ornavasso,<br />

dove l’uso del dialetto, in chiesa e nella scuola, cessò nella seconda metà<br />

del Settecento.<br />

Quando l’uso del tedesco venne abbandanato nella predicazione e<br />

nell’insegnamento, il principale rifugio della lingua restò la “stube”, il<br />

caldo soggiorno rivestito di larice e riscaldato col “fornetto” di pietra ollare,<br />

con le sue veglie animate di racconti e intramontabili tradizioni orali.<br />

La conservazione del Walser venne in qualche modo favorita anche dai<br />

frequenti contatti con il mondo tedesco, dove gli uomini si recavano<br />

come emigranti, e da dove venivano libri, almanacchi, calendari popolari.<br />

Non vi era quasi famiglia che non possedesse libri tedeschi del ’600 e<br />

del ’700, provenienti da Basilea o da Lipsia: testi di devozione, di letteratura,<br />

di botanica o di medicina, dove uomini e donne trovavano il loro<br />

nutrimento intellettuale, apprendendo di miracoli e di vecchie leggende<br />

che hanno formato la delizia e l’universo culturale di intere generazioni.<br />

A partire dal XVIII secolo furono le lettere degli emigranti e i manoscritti<br />

dei curati a rappresentare le più antiche testimonianze scritte della<br />

lingua Walser. All’inizio dell’800, per ordine di Napoleone, era stata trascritta<br />

la Parabola del figliol prodigo in tutti i dialetti dell’Impero.<br />

L’inchiesta, condotta nel 1810 dal ministro conte Coquebert de Montbret,<br />

consentì di disporre di brani dei dialetti Walser di Gressoney, Issime,<br />

Alagna, Pietre Gemelle, Rima, Rimella, Macugnaga e Formazza. Queste<br />

preziose testimonianze, inedite in Italia, vennero scoperte da un pr<strong>of</strong>essore<br />

dell’Università di Ohio, Hans Keller, che le pubblicò ad Amsterdam<br />

nel 1975. A questi brani che risalgono al 1810-1812, vanno aggiunti analoghi<br />

pezzi, trascritti da J. U. von Salis-Seewis, nei dialetti del Rheinwald<br />

e del Prättigau, per i Grigioni.<br />

Al XVIII secolo risalgono anche le prime testimonianze letterarie in lingua<br />

Walser: due volumi manoscritti di componimenti poetici in Walser di<br />

Gressoney, opera del parroco della Trinité Johann Jakob Knobal. La poesia<br />

Walser, nelle colonie del monte Rosa, trovò nell’Ottocento valenti cul-<br />

42


Enrico Rizzi<br />

tori in Ludwig Zumstein di Gressoney, salace autore di motti, versi e aforismi<br />

nel “Walserdeutsch” gressonaro, e in Piaru Axerio di Rima, che raccolse<br />

in prosa e in poesia le testimonianze della vita degli emigranti, le<br />

stagioni e le malinconie del piccolo villaggio Walser della Valsesia.<br />

Anche nei Grigioni, l’esordio della letteratura dialettale risale al secolo<br />

scorso. Uno dei primi a lasciare tracce scritte di una lingua fino allora<br />

solo parlata dal popolo, è stato Valentin Bühler, giudice di Davos, che del<br />

dialetto Walser raccolse canti popolari e proverbi, oltre al primo vocabolario<br />

e a una grammatica. Accanto a lui vanno ricordati, Georg Fent nel<br />

Prättigau, Hans Valär a Davos, e il parroco di Safien Christian Tester.<br />

All’inizio di questo secolo apprezzato autore di novelle e racconti in<br />

Walser fu il medico di Vals, Johann Joseph Jörger.<br />

Sulle loro orme, una piccola schiera di poeti e narratori locali ha tenuto<br />

viva, e tuttora rinverdisce, tanto nelle colonie grigionesi quanto in quelle<br />

italiane, la tradizione della letteratura dialettale Walser. È impossibile<br />

citare tutti i testi in lingua Walser apparsi in questi ultimi trenta-quaranta<br />

anni nei quali, a nord come a sud delle Alpi, è parallelamente cresciuto,<br />

nel pubblico, la curiosità per la lingua e la cultura dei Walser. Per i<br />

Grigioni, ricorderò solo gli ottimi testi in prosa raccolti dalla<br />

Walservereinigung Graubünden nel Walservolch (1974).<br />

Per il sud delle Alpi – ma non solo per il sud delle Alpi, perché la sua<br />

opera spicca nettamente stagliandosi nell’intero panorama Walser – ricorderò<br />

la poesia di Anna Maria Bacher, che testimonia un percorso letterario<br />

consacrato ormai da un largo consenso di pubblico. Raccolgono le liriche<br />

sparse ormai lungo vent’anni, con un crescendo di valore nel tempo,<br />

tale da farci pensare ad una parabola ancora lunga e ascendente.<br />

Oltreché nella produzione letteraria, preziose testimonianze scritte di<br />

una lingua che si va perdendo sono rimaste in numerose memorie locali,<br />

raccolte di canti o leggende, come i manoscritti di Valentin Curta sulla<br />

storia e le tradizioni di Gressoney, quelli di Hans Maria Sartori su Bosco<br />

Gurin; i racconti di Giovanni Giordani (autore di un prezioso dizionario)<br />

nel Walser di Alagna e quelli di Johann Rudolf St<strong>of</strong>fel nel Walser di Avers.<br />

Al 1894 risalgono due manoscritti del formazzino Antonio Ferrera,<br />

maestro della valle e grande conoscitore della sua lingua. Il primo è la<br />

trascrizione di una vecchia leggenda, molto nota a Formazza: “ ’Z besch<br />

Quenzji” (Il cattivo Guenza). Il secondo è una raccolta di 27 testi, corrispondenti<br />

ad altrettanti pezzi folklorici: racconti di “fatti veri”, leggende,<br />

pregiudizi, rimedi, scherzi, proverbi, canti. Il manoscritto costituì la fonte<br />

del Folklore di Val Formazza di Aristide Baragiola.<br />

Un’altra fonte straordinaria per la conoscenza della lingua è rappre-<br />

43


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

sentata dalla toponomastica. Numerosissime ormai, dovunque nelle Alpi<br />

Walser, le raccolte e gli studi di toponomastica. Alle Alpi Walser meridionali<br />

è dedicato nel 1984 un ricchissimo studio di P. Zinsli, Süd-Walser<br />

Namengut (che sarà quanto prima disponibile anche in lingua italiana). I<br />

toponimi sono uno spaccato quanto mai significativo non solo della lingua<br />

ma anche della cultura e dell’economia. La toponomastica è forse il<br />

campo di ricerca che, più di ogni altro, consente di conoscere espressioni<br />

dialettali altrimenti perdute, e nello stesso tempo disseppellire tutto un<br />

mondo di tradizioni, di vita, di lavoro rimasto vivo soltanto nei nomi di<br />

luogo. Con il passare delle generazioni tuttavia, e con i mutamenti delle<br />

forme di economia e di sfruttamento della montagna, si riduce enormemente<br />

il numero dei toponimi che gli abitanti di una valle, località per<br />

località, ancora riescono ad apprendere in famiglia e a trasmettere. Molti<br />

di questi toponimi sono antichi come il popolamento della valle.<br />

Perderne anche solo uno di essi, così come inevitabilmente avviene ogni<br />

volta che muore un anziano, è un piccolo pezzo di storia e di cultura che<br />

scompare per sempre. Perciò è indispensabile e urgente catalogarli, studiandone<br />

l’origine e il significato; promuoverne la conoscenza e perpetuarne<br />

l’uso.<br />

La lingua Walser si è tramandata grazie anche alla tradizione, rimasta<br />

lungamente viva, del canto e del teatro popolare. Un ricco repertorio di<br />

canzoni e filastrocche, in gran parte di derivazione tedesca, si è conservato<br />

in trascrizione dialettale in molti quaderni e fascicoli manoscritti.<br />

Ricorderemo solo, come esempio, il quaderno dei Canti popolari di<br />

Bosco Gurin, manoscritto nel secolo scorso da Apollonia Sartori, e pubblicato<br />

nel 1889 dal Baragiola. Il teatro dialettale è, a sua volta, una tradizione<br />

comune a gran parte delle vecchie colonie Walser. Le rappresentazioni<br />

si svolgevano soprattutto durante l’inverno e avevano per soggetto<br />

grandi scene drammatiche, soprattutto di argomento religioso.<br />

In conclusione la testimonianza di questa lingua antichissima, conservatasi<br />

intatta nell’isolamento delle altezze, deve essere salvata ad ogni<br />

costo, come patrimonio prezioso per la collettività umana. Ed anche là<br />

dove non sarà più possibile perpetuarne in futuro l’uso orale quotidiano,<br />

come in passato, va fatto ogni sforzo per farla vivere nell’insegnamento,<br />

nella toponomastica, nei documenti ufficiali, negli studi, nella letteratura,<br />

non diversamente da altre lingue morte nella parlata della gente ma tuttavia<br />

conservate nella tradizione ufficiale (come mostra l’esempio del latino<br />

quale lingua ufficiale della Chiesa cattolica).<br />

Solo così si potrà perpetuare un patrimonio linguistico singolarissimo,<br />

che da almeno cinque secoli suscita l’attenzione degli studiosi. L’interesse<br />

44


Enrico Rizzi<br />

per la lingua dei Walser risale infatti all’età rinascimentale con la scoperta<br />

delle Alpi e fa parte della storia stessa delle Alpi. Da allora ha attratto<br />

scienziati e filologi, storici ed eruditi, come una delle più singolari curiosità<br />

del mondo alpino. Fino al ’500 le Alpi erano state un’entità ancora<br />

estranea alla cultura ufficiale. Di esse si ignoravano completamente non<br />

solo la storia, le tradizioni o le lingue, ma persino la geografia e la natura.<br />

Il merito di averne abbozzato una prima per quanto imprecisa conoscenza<br />

è stato degli umanisti e geografi svizzeri del tempo, nel grande<br />

risveglio culturale che ha accompagnato l’epoca della Riforma (Aegidius<br />

Tschudi, Iosia Simler, Ulrich Campell), anche se nelle loro opere si fa<br />

ricorso alle origini più leggendarie per spiegare la presenza di queste<br />

colonie di lingua tedesca chiuse tra le montagne.<br />

All’inizio del ’600, le teorie più singolari in proposito vennero riprese<br />

dagli eruditi retici Guler von Weineck e Fortunat Sprecher von Bernegg,<br />

e, sul versante meridionale della grande migrazione, dal vescovo di<br />

Novara Carlo Bascapé, che aveva annotato uno ad uno tutti i “luoghi posti<br />

tra i gioghi delle Alpi” dove si parlava uno strano linguaggio germanico.<br />

L’ipotesi di una loro origine dall’alto Vallese si è fatta strada molto lentamente.<br />

Nel 1789, mentre scoppiava la Rivoluzione francese, i villaggi<br />

intorno al monte Rosa furono visitati da Horace-Bénédict de Saussure,<br />

che per primo mostra di non aver dubbi sull’origine vallesana degli abitanti<br />

del monte Rosa (“una sorta di guardia tedesca che presidia la base<br />

del massiccio”) e alle cause pacifiche, pastorali, della loro marcia colonizzatrice.<br />

L’autorità del Saussure impresse una svolta decisiva alla soluzione<br />

dell’enigma, ma bisognò attendere più di un secolo perché l’origine<br />

dei coloni tedeschi delle Alpi venisse storicamente chiarita. Decisivo fu<br />

l’apporto dei linguisti. Nel 1842, a Stoccarda, apparve il già citato libro di<br />

Albert Schott, Le colonie tedesche nel Piemonte, ed a Vienna nel 1844 la<br />

prima monografia dedicata ai Walser delle colonie “orientali”: Vallesani e<br />

Walser nei Grigioni e nel Vorarlberg, di Joseph Bergmann. Nel 1893 ad<br />

occuparsi delle Comunità tedesche dei Grigioni sud-occidentali (il territorio<br />

della Lega Grigia), con il rigore e la competenza che lo distinsero, fu<br />

forse il più grande storico che le Alpi abbiano avuto nel passato: William<br />

Augustus Brevoort Coolidge. Dopo l’inizio del XX secolo gli autori e le<br />

opere che meriterebbero una citazione sono troppo numerosi, perché qui<br />

si possa ricordarli tutti. Citerò solo, per l’Italia, Aristide Baragiola, germanista<br />

ed etnologo, che dedicò molti saggi al folklore, alla casa rurale, agli<br />

antichi documenti tedeschi delle colonie italiane (in particolare<br />

Formazza), in anni nei quali la cultura delle minoranze, nell’Italia postunitaria<br />

era oggetto di diffuso ostracismo, non certo di attenzione e di stu-<br />

45


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

dio. Al lavoro degli storici svizzeri del tempo (Muoth, Branger, Hoppeler)<br />

venne in soccorso quello di schiere di linguisti autorevoli: in primo luogo<br />

la scuola zurighese di Bachmann, Bohenberger, Brun, Hotzeköcherle.<br />

Particolare menzione merita l’opera dello “Schweizerisches Idiotikon.<br />

Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache”, portata avanti dall’omonimo<br />

benemerito Centro dell’Università di Zurigo da ormai più di un secolo<br />

e qui rappresentato oggi da Niklaus Bigler.<br />

Ad avviare la questione Walser verso la sua definitiva soluzione, tra gli<br />

anni Trenta e Quaranta del Novecento, è stato ancora una volta un grigionese,<br />

Peter Liver, pr<strong>of</strong>essore di diritto all’Università di Berna.<br />

Inserendo il diritto dei Walser nel grande alveo del diritto dei coloni, i<br />

magistrali saggi di Liver hanno dimostrato come le libertà Walser non<br />

siano un prodotto della complessa e irripetibile situazione della Rezia<br />

medioevale, come si era creduto, ma ricalchino clichés più antichi, legati<br />

al generale progresso delle condizioni contadine. Oltre a quelli fondamentali<br />

di Liver, non possiamo non citare, negli anni successivi, i contributi<br />

di storici come Iso Müller o Hans Kreis, o scrittori come Emil Balmer,<br />

autore di un appassionato libro sulle colonie piemontesi; o Karl Ilg, il<br />

maggiore studioso contemporaneo dei Walser nel Vorarlberg, cui ha dedicato<br />

decine di saggi, o di filologi come Fritz Gysling. Al punto che nel<br />

1973, la bibliografia redatta da Louis Carlen, sugli studi relativi ai Walser<br />

pubblicati nel periodo 1800-1970, poteva già contare più di 1100 titoli.<br />

Nel 1968, dopo trent’anni di vaste ricerche, apparve il Walser Volkstum<br />

di Paul Zinsli, al pari di Liver grigionese, Walser e pr<strong>of</strong>essore<br />

nell’Università di Berna. L’insuperabile opera di Zinsli, oggi giunta alla<br />

sua settima edizione, rimarrà nel tempo il più alto monumento a questa<br />

sparsa comunità, unita da una lingua comune oltre le divisioni geografiche<br />

e politiche.<br />

Ma voglio infine aggiungere, per le colonie italiane, oltre al già citato<br />

Süd-Walser Namengut di Zinsli (1984), l’opera di egregi studiosi svizzeri,<br />

come il caro amico Marco Bauen prematuramente scomparso dieci anni<br />

fa, come Gertrud Frey ed Emily Gerstner-Hirzel, nonché, ancora attivissimi<br />

e qui presenti, Peter Zurrer, Max Weibel, Kurt Wanner. O l’impegno di<br />

tanti studiosi italiani, alcuni molto giovani sui quali sono riposte le nostre<br />

speranze, come Silvia Dal Negro, per non fare che un nome. Così come,<br />

uscendo dal campo prettamente linguistico, non posso tralasciare di ricordare,<br />

per tutti, la magistrale guida di uno storico e metodologo della storia<br />

quale Luigi Zanzi.<br />

Venendo qui oggi però, ed assistendo compiaciuto al nuovo fervore<br />

di studi così intelligentemente animato da Sergio Gilardino, penso soprat-<br />

46


Enrico Rizzi<br />

tutto a quanto ne sarebbero felici quei dimenticati “pionieri” al cui lavoro<br />

silenzioso, in anni lontani, privi di qualsiasi aiuto, si deve oggi se la<br />

lingua e la cultura Walser possono dirsi salve e se l’impegno futuro per<br />

tenerle in vita potrà non essere uno sforzo sterile. Penso in particolare ai<br />

compianti Angela Bacher e Renzo Mortarotti. E qui in Val d’Aosta, da sempre<br />

laboratorio di iniziative feconde, non posso dimenticare i tenaci e<br />

appassionati fondatori del Walserkultur Zentrum di Gressoney, alcuni dei<br />

quali sono scomparsi: come Bruno Favre, Alys Barell, Enrico Welf. A loro<br />

va il mio grazie affettuoso e un pensiero commosso.<br />

“Long Live <strong>the</strong> Walser Language!? Great is my joy in seeing ga<strong>the</strong>red here today <strong>the</strong><br />

foremost representatives and renowned scholars in a common endeavour, that <strong>of</strong> saving<br />

<strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers in this most critical juncture in <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> minority populations.<br />

This is an undertaking prompted by idealism and it will bear fruits in due time.<br />

Luckily, <strong>the</strong>se are no longer <strong>the</strong> days <strong>of</strong> thoughtful but isolated thinkers. People at large<br />

are becoming aware <strong>of</strong> <strong>the</strong>se endangered values, along with public bodies. It is becoming<br />

a common effort to save this language on <strong>the</strong> brink <strong>of</strong> extinction. Is it too late? Too bad<br />

this awareness came to ripeness so late. If Bill 482 on minority languages had been passed<br />

some thirty years ago, if we had been able <strong>the</strong>n to take advantage <strong>of</strong> this national, regional<br />

and local reawakening, or had we been able to reap <strong>the</strong> advantage <strong>of</strong> an Interregional<br />

Project like <strong>the</strong> one sheltering <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> heritage nowadays, it would have been to so<br />

much more avail! But some thirty years ago we practically worked underground. Some <strong>of</strong><br />

us ended up being enquired by central intelligence, as if we had been plotting to overthrow<br />

<strong>the</strong> country. Public opinion was overwhelmingly cold toward <strong>the</strong>se issues. In Rome<br />

it was <strong>the</strong> General Branch for <strong>the</strong> Defence <strong>of</strong> National Boundaries which had been placed<br />

in charge <strong>of</strong> keeping <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> language minorities well under control. Today <strong>the</strong><br />

General Branch for <strong>the</strong> Protection <strong>of</strong> Linguistic Minorities at <strong>the</strong> Home Affairs Ministry is<br />

constructively taking care <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, whilst ano<strong>the</strong>r bureau at <strong>the</strong> Presidency <strong>of</strong> <strong>the</strong> Council<br />

<strong>of</strong> Ministers is acting as a watch dog for <strong>the</strong> enactment <strong>of</strong> Bill 482. Bill 482, passed in<br />

1999, places historical minorities under <strong>the</strong> State’s protective wing. It has a lengthy background.<br />

By <strong>the</strong> time <strong>of</strong> its passing some languages had already been placed under special<br />

tutorship owing to local political circumstances. I am not referring to languages in <strong>the</strong><br />

Aosta Valley and German in South Tyrol, since <strong>the</strong>se are protected by <strong>the</strong> Italian<br />

Constitution, but to o<strong>the</strong>r minorities, like Slovenians, Ladins, and Mochens. If Bill 482 was<br />

tables and passed it was thanks to M.P.s from <strong>the</strong> Aosta Valley, and to Luciano Caveri<br />

above all. Bill 482 is <strong>of</strong> paramount importance in fostering <strong>the</strong> Walsers’ ancient language.<br />

In some communities “language wickets” have been available for some time already, and<br />

<strong>the</strong>y have become <strong>the</strong> forefront <strong>of</strong> cultural and linguistic initiatives. It is quite important to<br />

underscore <strong>the</strong> fact that Walser youths speaking <strong>the</strong>ir ancestral tongue may now find a job<br />

47<br />

***


VIVA LA LINGUA WALSER!<br />

without having to leave <strong>the</strong>ir native valleys. Among this Bill’s goals <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> conservation<br />

and promotion <strong>of</strong> place-names, which fuels language conservation as well. If massmedia<br />

threaten to level out <strong>the</strong> local language, a sound effort must be made by local<br />

administrators, teachers, volunteers to counter <strong>the</strong> prevailing trend. Language wickets<br />

must become <strong>the</strong> props <strong>of</strong> local initiatives toward publishing dictionaries, carrying out<br />

research, publish literary works. “Walser Alps” is <strong>the</strong> first <strong>of</strong> two noteworthy initiatives<br />

which calls toge<strong>the</strong>r partners from six different European states and eleven <strong>Alpine</strong> areas.<br />

<strong>The</strong> second is a proposal by <strong>the</strong> Italian Government, to include <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Walsers among UNESCO’s non-material values as “humanity’s world heritage”. If so recognized,<br />

this could become a driving force to jumpstart <strong>the</strong> economy <strong>of</strong> Walser communities,<br />

helping <strong>the</strong>m to restore <strong>the</strong>ir heritage as cultural tourism. I am a historian, not a linguist,<br />

yet <strong>the</strong>se two facets are closely intertwined. <strong>The</strong> Walser language is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest<br />

in Europe and it conveys a way <strong>of</strong> life unmatched anywhere else in Europe. <strong>The</strong> extinction<br />

<strong>of</strong> this language would be a loss for <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> humanity. Language is what marks<br />

out Walsers from all <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir neighbours. <strong>The</strong>ir stubborn attachment to it bespeaks <strong>the</strong>ir<br />

determination not to let <strong>the</strong>ir culture go awash. According to Schott <strong>the</strong> best variant <strong>of</strong> this<br />

language was <strong>the</strong> one spoken in Gressoney, most akin to <strong>the</strong> one spoken in <strong>the</strong> Grison<br />

Canton. Slightly rougher <strong>the</strong> variety at hand in Alagna, Rima and Rimella. Language<br />

contact was inevitable (with French-Provençal, with Rheto-Rumansch, Italian, old<br />

German). In many settlements <strong>the</strong> language had already died out already in Schott’s<br />

days, like in Ayas, Riva, Ornavasso. When old German was removed from church sermons<br />

and teaching, <strong>the</strong> language sought its ultimate haven in <strong>the</strong> “stube”, <strong>the</strong> heated parlour.<br />

German language was somewhat revived by Walser men migrating to Germanspeaking<br />

countries, whence <strong>the</strong>y sent home books, calendars, pamphlets. <strong>The</strong>re was not a<br />

single household which did not own German books in <strong>the</strong> Seventeenth and Eighteenth<br />

centuries, from Basel and Leipzig, overflowing with tales, old legends and o<strong>the</strong>r mind food<br />

for <strong>the</strong> delight <strong>of</strong> people back home. From <strong>the</strong> Eighteenth century onward it was emigrants’<br />

letters and priests’ manuscripts to make up <strong>the</strong> bulk <strong>of</strong> written testimonials about <strong>the</strong> language<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. At <strong>the</strong> onset <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nineteenth century Napoleon gave orders to have<br />

<strong>the</strong> Parable <strong>of</strong> <strong>the</strong> Prodigal Son translated in all <strong>the</strong> languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Empire. <strong>The</strong> initiative,<br />

under <strong>the</strong> stewardship <strong>of</strong> Count Coquebert de Montbret, made it possible to have<br />

excerpts from <strong>the</strong> Walser variants <strong>of</strong> Gressoney, Issime, Alagna, Pietre Gemelle, Rima,<br />

Rimella, Macugnaga and Formazza. <strong>The</strong>se priceless testimonials, unpublished in Italy,<br />

were discovered and published in Amsterdam in 1975 by Pr<strong>of</strong>essor Hans Keller from <strong>the</strong><br />

University <strong>of</strong> Ohio. <strong>The</strong>se excerpts, dating back to 1810-12, were soon joined by similar<br />

passages transcribed by J.U. von Salis-Seewis in <strong>the</strong> Rheinwald and Prättigau dialects<br />

from <strong>the</strong> Grison Cantons. <strong>The</strong> first ever poetical works in Walser date back to <strong>the</strong> beginning<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Eighteenth century, at <strong>the</strong> hand <strong>of</strong> Jakob Knobal, <strong>the</strong> parish priest from <strong>the</strong><br />

Trinité. Walser poetry around <strong>the</strong> Mount Rosa area found its champions in <strong>the</strong> Nineteenth<br />

century in brave writers like Ludwig Zumstein from Gressoney and Piaru Axerio from<br />

48


Enrico Rizzi<br />

Rima. In <strong>the</strong> Grison Cantons too literary efforts date back to <strong>the</strong> previous century. Valentin<br />

Bühler, a judge from Davos, collected popular songs and proverbs, besides giving us <strong>the</strong><br />

first dictionary and grammar <strong>of</strong> his language. Along with him should be remembered<br />

Georg Fent, Hans Valär and Christian Tester. Johann Joseph Jörger was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> short<br />

stories and tales. A small cohort <strong>of</strong> local poets and tale-tellers is still at work both in<br />

Switzerland and in Italy. Too many <strong>the</strong> books on ei<strong>the</strong>r sides <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps to be mentioned<br />

here. <strong>The</strong> best collection from <strong>the</strong> Grison Cantons is Walservolch (1974). Anna Maria<br />

Bacher, a poetess, spanned over all borders with her poetry. Valentin Curta bore witness<br />

to history and traditions in Gressoney, Hans Maria Sartori did <strong>the</strong> same for Bosco Gurin,<br />

Giovanni Giordani gave us a dictionary and tales from Alagna while Johann Rudolf<br />

St<strong>of</strong>fel from Avers also supplied tales. Ancient legends and stories were handed down by<br />

Formazza’s Antonio Ferrera. Toponymy is a rich source for <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> this language.<br />

<strong>The</strong> best work is by Paul Zinsli. Local singing and popular <strong>the</strong>atre are also a rich<br />

source <strong>of</strong> linguistic knowledge and lore. Apollonia Sartori gave us an entire collection <strong>of</strong><br />

songs in 1889. <strong>The</strong> interest for <strong>the</strong> language and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers dates back to <strong>the</strong><br />

Renaissance. It was Swiss scholars who first brought public attention to this culture at <strong>the</strong><br />

time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Reformation. Bishop Carlo Bescapé from Novara remarked that somewhere up<br />

on <strong>the</strong> Alps <strong>the</strong>y spoke a strange Germanic language. <strong>The</strong> notion it came from Swiss Wallis<br />

worked it way through very slowly. Horace Bénédict de Saussure paid a visit to <strong>the</strong> villages<br />

around Mount Rosa in <strong>the</strong> aftermath <strong>of</strong> <strong>the</strong> French Revolution and he had no doubts as<br />

from whence <strong>the</strong> Walsers came. Linguists followed suit, first Albert Schott and <strong>the</strong>n Joseph<br />

Bergmann. Finally William Augustus Brevoort Coolidge. In Italy it was above all Aristide<br />

Baragiola who studied <strong>the</strong> language and folklore and <strong>the</strong> Walsers from Formazza. A<br />

major testimonial to <strong>the</strong> Walser language is <strong>the</strong> “Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch<br />

der schweizerdeutschen Sprache”. Peter Liver, a law pr<strong>of</strong>essor from Bern, studied Walser<br />

law throughout <strong>the</strong> centuries. Paul Zinsli, also a Bern pr<strong>of</strong>essor, gave us his fundamental<br />

Walservolkstum. Additional works were created by Marco Baeun, Gertrud Frey, Emily<br />

Gerstner-Hirzel, Peter Zurrer, Max Weibel and Kurt Wanner.<br />

49


50<br />

VIVA LA LINGUA WALSER!


Max Waibel<br />

ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG<br />

DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

Max Waibel<br />

Wir sind hier zusammengekommen um über den Forschungsstand der<br />

Walsersprache am Südfuss der Alpen und über deren Wiederbelebung<br />

nachzudenken. Mit meinen Ausführungen beschränke ich mich auf das<br />

Revitalisierungsprojekt. Es handelt sich bei diesem um einen Akt der<br />

Sprachlenkung: Bewusst und zielgerichtet soll Einfluss genommen werden<br />

auf die Kommunikationssysteme einiger Walsersiedlungen an der<br />

Südabdachung der Alpen zu Gunsten des Walserdeutschen. Dieses hat<br />

sich schon bald nach der Einwanderung der Walliser in zahlreiche<br />

Dialekte aufgesplittert, die Varianten des Alemannischen, exakter des<br />

Höchstalemannischen sind.<br />

Ich möchte Sie im Folgenden mit einigen Gedanken vertraut machen,<br />

die mir nach 40 Jahren Bekanntschaft mit den italienischen<br />

Walsersiedlungen im Zusammenhang mit dem geplanten Wiederbelebungsprojekt<br />

durch den Kopf gegangen sind. Im Zentrum steht dabei<br />

die mögliche Einbindung der oralen Überlieferung in den Revitalisierungsprozess.<br />

Wir werfen zuerst einen Blick auf Macugnaga in der Zeit um 1980. In<br />

einer Gaststube befanden sich einige Männer, die Wirtin, deren rund 10<br />

jähriger Sohn und ich. Erstere unterhielten sich im italienischen Taldialekt,<br />

die Wirtin und ich redeten Deutsch. Während des Gesprächs fragte die<br />

Wirtin ihren Sohn, ob er nicht mit uns ein bisschen Makanaatitsch reden<br />

wolle. Das lehnte dieser gelangweilt ab. Wie alle in die Spätphase des<br />

Romanisierungsprozesses hinein geborenen Kinder in italienischen<br />

Walsersiedlungen hatte er die Erfahrung gemacht, dass das<br />

Walserdeutsche zur Bewältigung des Alltags überflüssig geworden war.<br />

In Macugnaga sprachen damals von rund 760 Einwohnern knapp 95<br />

Personen das Walserdeutsche. Davon waren 85 über 40 Jahre alt, die restlichen<br />

zwischen 30 und 40. Kompetente Sprecherinnen und Sprecher des<br />

Makantitschen unter 30 Jahren gab es keine mehr. Sei<strong>the</strong>r ging es<br />

drastisch bergab: Die durch den Tod entstandenen Lücken wurden nicht<br />

51


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

mehr geschlossen und die lokalen Kommunikationsnetze brachen zusammen.<br />

Gleiches geschah in Alagna. Besser steht es noch um das «Walser»<br />

(wie das Walserdeutsche in Italien heisst) in Formazza/Pomatt, Gressoney<br />

und Issime.<br />

Doch nun zum Revitaliesierungsprozess. Es ist bedauerlich, dass es<br />

keine Dachorganisation aller italienischen Walser gibt, welche die<br />

Gesamtleitung undverantwortung für das Projekt übenehmen, periodisch<br />

zum Gedankenaustausch einladen und als Informationsdrehscheibe<br />

dienen könnte. Die einzige Institution, die m. E. diese anspruchsvolle<br />

Aufgabe übernehmen könnte, ist das 1982 gegründete Walser<br />

Kulturzentrum – Centro Studi e Cultura Walser in Gressoney, das sich bis<br />

jetzt erfolgreich um die Belange der 3 Walsergemeinden im Lystal,<br />

Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité und Issime, gekümmert hat.<br />

Sollte das Experiment der Wiederverankerung der Walsersprache nicht<br />

zum Erfolg führen, so können dafür jedenfalls nicht die staatlichen<br />

Rahmenbedingungen verantwortlich gemacht werden, denn diese sind<br />

günstig.<br />

Die Frage, die mich im Zusammenhang mit der Sprachrevitalisierung<br />

beschäftigt und auf die ich keine Antwort weiss, lautet: Wie begeistert<br />

man vorwiegend junge Menschen – und um die müsste es ja vor allem<br />

gehen – für eine Mundart, die, ich wiederhole es, für die Meisterung des<br />

Lebens bedeutungslos ist?<br />

Und damit sind wir bereits bei der nächsten Frage: Welche Inhalte sollen<br />

überhaupt vermittelt werden? Es ist der Tatsache Rechnung zu tragen,<br />

dass in den letzten 100 Jahren der gesamte Alpenraum und damit auch die<br />

Walsergebiete einen grösseren Umbruch durchlaufen haben als in den davor<br />

liegenden 700 Jahren zusammen, und dass in eben diesem Prozess ein zentraler<br />

Bereich der von der Walsersprache geworteten Welt verloren gegangen<br />

ist, nämlich die alte Bergbauernwirtschaft.<br />

Mit Sätzen wie «ich hän gmolchu di Geiss», «ds Schaaf hed di Wollu»<br />

oder «d Chö hed zwei Hoora» ist, so vermute ich, im Rahmen eines<br />

Sprachbelebungsprogramms kein Staat mehr zu machen.<br />

Womit denn? Aus meinen Sicht gibt es drei Domänen, die für einen<br />

Revitalisierungsversuch in Frage kommen: Familie, Nachbarschaft und<br />

Geselligkeit.<br />

Ich kann mir nun vorstellen, dass die volkstümliche Überlieferung<br />

(Sagen, Anekdoten, Schwänke und Witze, Sprichwörter und<br />

Redensarten), die ja in allen drei Bereichen verankert war, für den<br />

Sprachbelebungsprozess genutzt werden könnte. Die Frage aber ist, wie...<br />

Ich zeige im Folgenden an Hand einiger Tonbandaufnahmen, die ich<br />

52


Max Waibel<br />

bei den Südwalsern machte, einige wenige Möglichkeiten auf.<br />

Den Auftakt macht eine in den frühen 1980 er Jahren in Gressoney<br />

aufgezeichnete Sage. Erzähler: Heinrich Welf.<br />

Än Zwierg hät in ere Meeli Choore gmaaled. Är hed nie kein Zalnuss gheischud<br />

derfer un mä hät ne au nie gset. Aber ma hätti glich welle van em eppis Wenigs wissu.<br />

Of Aroat vo mana oalte Wip het ma emm statt e Sack med Choore eine gääd wo drii<br />

Eierschaale gsi sind. Är hed ne ertoad und d Eierschaale vor der Teer zett. Dernoa<br />

hed er gseid: I hän der Eselboode gseed sibe Moal im Bu und sibe Moal im Woald.<br />

Aber sell Guggerschaale hän i no nie gseed.<br />

„Ein Zwerg hat in einer Mühle Korn gemahlen. Er hat nie eine Bezahlung dafür<br />

verlangt. Und man hat ihn auch nie gesehen. Aber man hätte trotzdem gerne von<br />

ihm etwas Weniges gewusst. Auf den Rat einer alten Frau hin hat man ihm statt<br />

einen Sack mit Kohlen einen gegeben, in welchem Eierschalen waren. Er hat ihn<br />

ausgeleert und die Eierschalen vor der Tür verteilt. Dann hat er gesagt: «Ich habe<br />

den Eselboden sieben Mal im Bau gesehen und sieben Mal im Wald. Aber so viele<br />

Eierschalen habe ich noch nie gesehen.“<br />

Zuerst muss – und das gilt natürlich für alle Mundarttexte –<br />

sichergestellt werden, dass die Lernenden, diesen verstanden haben. Im<br />

Anschluss daran liesse sich etwa über das Alter des Zwerges, das<br />

Eierschalen-Motiv, die Verbreitung dieser und ähnlicher Sagen im<br />

Südwalser-Gebiet und darüber hinaus reden. Junge Leute könnten im<br />

Gespräch mit älteren Personen weitere Sagen oder deren<br />

Schwundformen zu erheben versuchen.<br />

Unser nächstes Stück stammt aus dem Reich der Anekdote.<br />

Aufnahmeort war Macugnaga (1973). Sprecher: Augusto Pala.<br />

So ti wer zelle das vam Karlo Brütt? Da isch ta gsii hie Zer Tannu isch da gsii e<br />

Lagger va Goms. Där hed gheisst Karl. Un är isch gsii ni suo hipsche ischt er gsii.<br />

Embitz leide. Un tö hem mu d Lit alli gseid in Italienisch der Karlo Brütt. Un e Faart<br />

isch gchuon eswas Chriemer, wa hed mu Wii verchouft. Un te hed er welle gan inzii<br />

ds Giält. Aber är hed ni gwisse, wa tig er hüüsu. Un tö ischt er ga fraage dem alte<br />

Lagger, min Gruossvatter. Das isch te gsii der Brööder. Ja, är hem mu gfraage uf<br />

Wältsch: «Tid er mer wisse z sääge, wa töt der Karlo Brütt hüüsu?» Und är hed mu<br />

suo gizeichud da deer un ternaa hed er in Titsch naagschrouwe: «Ja, aber dü bisch<br />

ten öi nid grat so hipsche!»<br />

„Sollen wir das vom hässlichen Karl erzählen? Hier in Zer Tannu (Fraktion<br />

Pecetto) war ein Lagger aus Goms. Der hiess Karl. Und dieser war nicht besonders<br />

schön. Ein wenig hässlich. Und darum sagten ihm die Leute, alle, auf Italienisch<br />

«Carlo Brütt». Einst kam ein Krämer, der ihm Wein verkauft hatte. Und er wollte das<br />

53


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

Geld einziehen. Aber er wusste nicht, wo dieser Carlo Brütt wohnte. Und da ist er<br />

den alten Lagger fragen gegangen, meinen Grossvater. Das war sein Bruder. Ja, er<br />

fragte ihn auf Italienisch: «Könnt ihr mir sagen, wo der Carlo Brütt wohnt?» Un er<br />

zeigte ihm dann so dort hinüber und hat ihm in Deutsch nachgerufen: «Ja, aber du<br />

bist dann auch nicht gerade sehr schön!»“<br />

Da liesse sich fragen, ob die Lernenden oder ihre Eltern und Grosseltern<br />

nicht vergleichbare Geschichten kennen. Schwundstufen könnten ergänzt<br />

und nur noch in italienischer bzw. französischer Sprache überlieferte<br />

Geschichten ins Walserdeutsche übertragen werden. Auch über das Wesen<br />

der Anekdote wäre zu reden.<br />

Als Nächstes folgt ein Schwank aus dem Schildbürger-Repertoir. Die<br />

Aufzeichnung stammt ebenfalls aus Macugnaga (1974). Sprecher: Augusto<br />

Pala.<br />

Dernaa a Saas Grund ufum Ggloggutuure, es Jaarsch, ischd embitz gsii es fiichts<br />

Jaar, isch zobruschd im Ggloggutuure en hipsche Tschüppe Chrüüd gwaggsed. Un tö,<br />

es Sunntagsch, hend d Saaser vam Platz van der Chilchu hend gsie ditz Chrüüd un<br />

tö hentsch aanfa dischpütiire: Das tön i ga nie. – Das geisch tüü. – Na, dü solt nid<br />

ga. Das Chrüüd ta ischd alluru. Un ta hent sch lang dischpütiirt un zletscht hent sch<br />

dö gseid, hent sch dö bschtimmd, dass das Chrüüd misu mu gie z ässe dem<br />

Jaarschtiir. Där siige ouch alluru. Un tö sint sch dö der Natagg ggangge, hent sch entsellt<br />

der Schtiir. Tö hent sch ne gibunde bid enem dikche Chneebil. Un tö hent sch ne<br />

aanfa embrü zii dur ds engg Schtäägji, wa geid embrü dur de Ggloggutuure. Är isch<br />

gsii gruosse un schwiere, hed ta seli nid embrü gmeegu. Ma da hent sch iru hüffe<br />

Mandjini geng gizooched un gsschtuosst un tö na zweije, tri Schtunde sint sch tö<br />

naach embrü gchuo, zobruscht im Ggloggutuure, in dem das sind di Ggloggu. Aber<br />

der Schtiir isch gsii halb erwurkchte, där hed nume suo leid gmacht. Un töö, eine hed<br />

gseid: «Gsied er, wi ischt er zfridum, wi töd er lacche, itze das hed er gsie das hipsch<br />

Chrüt!»<br />

„Auf dem Glockenturm von Saas-Grund wuchs eines Jahres, es war ein bisschen<br />

ein feuchtes Jahr, ganz oben im Glockenturm ein schöner Büschel Gras. Und dann,<br />

an einem Sonntag, sahen die Saaser vom Kirchenplatz aus dieses Gras und dann fingen<br />

sie an zu disputieren: Das hole ich! – das holst du – Nein, du darfst nicht gehen.<br />

Das Gras gehört allen. Und dann haben sie lange disputiert und zuletzt haben sie<br />

dann gesagt, haben sie dann bestimmt, dass man dieses Gras dem Jahrstier zu essen<br />

geben müsse. Der gehöre auch allen. Und dann gingen sie am folgenden Tag und<br />

entseilten den Stier. Sie haben ihn an ein starkes Seil gebunden. Und dann begannen<br />

sie, ihn durch die enge Treppe hinaufzuziehen, welches durch den<br />

Glockenturm führt. Er war gross und schwer; er mochte da nicht so recht hinauf.<br />

54


Max Waibel<br />

Aber dann haben ihrer viele Männer immer gezogen und gestossen und dann, nach<br />

zwei, drei Stunden, kamen sie dann nahe an den Glockenturm, wo die Glocken<br />

waren. Aber der Stier war halb erwürgt, der keuchte nur noch. Und da sagte einer:<br />

«Seht ihr, wie zufrieden er ist, wie er lacht, jetzt, da er das schöne Gras gesehen hat!»“<br />

Hier könnte man über die Schildbürger-Motivik und den Nachbarschaftsspott<br />

allgemein diskutieren, ev. unter Verwendung des «Atlas<br />

der Schweizerischen Volkskunde» und der seit 1977 erscheinenden<br />

«Enzyklopädie des Märchens». Mit dem Jahrstier könnte ein altes<br />

Brauchtumselement in die Diskussion gebracht werden.<br />

Wir wechseln das <strong>The</strong>ma und kommen zu den Kategorien Alltagsberichte<br />

und oral history.<br />

Viele Walserorte liegen in Landschaften, die zwar zu den schönsten<br />

der Zentralalpen überhaupt gehören, doch deren schöne Lage hat ihren<br />

Preis: Lawinen und Überschwemmungen richten immer wieder erhebliche<br />

Schäden an. Nicht unschuldig sind die Walser an den vielen<br />

Lawinen in ihrer Heimat. Es rächt sich jetzt, dass ihre Vorfahren im Wald<br />

einen Feind sahen, den es zwecks Gewinnung von Weideflächen zu vernichten<br />

galt, und nicht einen unentbehrlichen Freund; einen<br />

Holzlieferanten und Beschützer der H<strong>of</strong>anlagen zugleich. Erst im 20.<br />

Jahrhundert wurde es möglich, die Lawinen- und Überschwemmungsgefahr<br />

durch Lawinen- und Bachverbauungen einzudämmen. Dennnoch<br />

sind die Lawinen ein grosses Problem geblieben.<br />

«D Lowana geid, wa isch scho gsii, wa isch no nii gsii, und wa geit sch<br />

de nimmermie», “Die Lawine geht, wo sie schon ging, wo sie noch nie<br />

ging, und wo sie nicht mehr gehen wird“, weiss ein altes Sprichwort aus<br />

Macugnaga. Wie wahr es ist, zeigte die verheerende Lawinenkatastrophe<br />

von Galtür vom 23. Februar 1999, welcher 6 Einheimische und 25 Gäste<br />

zum Opfer fielen.<br />

Wir blättern einige Jahrzehnte zurück:<br />

Alagna 4. April 1972. Eine im Valle Mud niedergehende Lawine streift die Weiler<br />

Ronco wd. Em Rongg, Pedemonte wd. Kantmud und S. Nicolao wd. San Mikloosch.<br />

Als ich im Herbst jenes Jahres zu Besuch beim Ehepaar Maria und Antonio Ghigher<br />

in der Fraktion Em Rongg weilte, erzählte Maria, die sich allerdings im Datum irrte:<br />

MG: Dam zwelfte Merze isch embrin cheme d Lawina van im Mud – van Colle<br />

Mud – und esch gange bis in di Tscheeschru und hed ewägtrooge zwai Hiischer. Und<br />

wiar – schen gschii veli, veli onder – das hed iisch ewägtrooge ds Liacht und sii wer<br />

gschtande me der viirzeen Tooge ooni Liacht und ooni – chän sch nimme schääge in<br />

Titsch – Corieera.<br />

Un to schin gschii Maischtra, un no Mitten Augschte ischt ewäggange do in en s<br />

55


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

Dorf em Rongg.<br />

MW: Und iar sind gschtande em Rongg, wa isch cho d Lawina?<br />

MG: Wiar schin gschtande em Rongg. Un noosch med der Furcht, chieme noch<br />

embrin d Lowina, hed n isch der Schindig allji z tien eweg chieme, wan in di Derfer<br />

hie une uart. Fer go im Land, un go in di Derfer, dos nid isch gschii me gfeerlichs.<br />

Am zwölften März kam die Lawine vom Mud-Pass. Sie ging bis in die Sesia und<br />

trug zwei Häuser weg. Und wir – es waren viele, viele andere – denen es das Licht<br />

wegtrug und so blieben wir mehr als vierzehn Tage ohne Licht und ohne – ich kann<br />

es nicht mehr sagen auf Deutsch – Strom. Und da waren Meter, und noch Mitte<br />

August schmolz der Schnee hier im Dorf, im Rongg.<br />

MW: Und ihr wart im Rongg, als die Lawine kam?<br />

MG: Wir waren im Rongg. Und dann, wegen der Furcht, es könne noch eine<br />

Lawine hinunter kommen, hat der Bürgermeister uns alle weggeschickt, die in den<br />

Dörfern hier unten waren. Um nach Alagna zu gehen und in die Dörfer, wo es nicht<br />

mehr gefährlich war.<br />

Dieser Text bringt ein für die Südwalser-Mundarten typisches Merkmal<br />

zum Vorschein: Neue Sachen, insbsondere technische Errungenschaften,<br />

sind als italienische Lehnwörter in die deutsche Mundart eingegangen.<br />

Vermutlich hatte Maria Ghigher das deutsche Wort «Strom» nie gehört,<br />

glaubte wohl aber im Anflug einer Hyperkorrek<strong>the</strong>it, sich für etwas entschuldigen<br />

zu müssen, das sie gar nicht wissen musste.<br />

Auch das Lehnwort könnte im Rahmen der Wiederbelebung behandelt<br />

werden: Eine Frage könnte lauten: Warum werden moderne Sachen in<br />

Walserorten mit italienischen Wörtern bezeichnet? Ausserdem könnten<br />

Lernende versuchen, der älteren Generation ähnliche Geschichten zu entlocken.<br />

Aus der Zusammenarbeit mehrerer Walsersiedlungen könnte daraus<br />

eine Südwalser-Chronik entstehen.<br />

Das nächste Stück dreht um abgelegtes Brauchtum. Es geht um das<br />

winterlichen «Heuziehen» im Pomatt, ein Brauchtumselement, das in den<br />

meisten Walsersiedlungen und darüber hinaus bekannt war. Es erzählt<br />

Remigio Anderlini. Aufnahmejahr: 1972.<br />

Da va Früt apper z cho da sin te gross Löwänä apper, sin te älls baar Löwänä gsi,<br />

un ta sin te dri gsi zwe ol tri Manna un ti hen te der Wägg azeichnet. Da sin paar<br />

Cheera gsi z macchu. So churz Cheera alls um. Un ti hen ten älls azeichnet fer dass<br />

sch mit denä Burdänä mit dem Hew mogunt gschliiffe. Di sind de zwe Meter längu<br />

sin te di Burdänä gsi. Und appo Meter und e halbä heiju. Sin viir Zänner Burdi gsi.<br />

Un ti Schlittä hend de missä ganz um di Cheerä umgkcho. Der Wäk hed de missä –<br />

oo, das isch de heijs gsi! – das isch de drii viir Meter in Teil Ortä gsi, di Lowänä<br />

56


Max Waibel<br />

üsstschabä und üss - fer apper. Ja, ja, da isch vill gsi. Zerscht si wer da unna ui ga<br />

wäägu. Hiä. Bis unner Früt. Un te der zweit Tag si wer de ga d Früt üshöwa. Ja, da<br />

deschä Wäg ga machu. Un te der drittu si wer de fa Früt inni z Cherbäch.<br />

„Auf den Weg von Frutt hinunter ins Tal gingen grosse Lawinen nieder; es waren<br />

da alles Lawinen. Und da waren zwei oder drei Männer, die den Weg markierten.<br />

Da waren ein paar Kehren zu machen. Kurze Kehren. Und diese Männer haben alles<br />

angezeichnet, damit sie mit diesen Heuburden gleiten konnten. Die waren zwei<br />

Meter lang, die Burden. Und etwa eineinhalb Meter hoch. Die Burden wogen vier<br />

Zentner. Und die Schlitten mussten um die Kehren herum kommen. Für den Weg<br />

musste, da der Schnee hoch war, an manchen Orten drei bis vier Meter tief gegraben<br />

werden. Zuerst begannen wir mit dem Wegen hier unten und legten den Weg<br />

bis unterhalb Frutt an. Und dann am zweiten Tag hoben wir die Frutt aus. Und am<br />

dritten (Tag) gingen wir von Frutt hinein nach Cherbäch.“<br />

Neben dem Heutransport bringt die Erzählung ein weiteres<br />

Brauchtumselement ins Spiel, nämlich die Gemeinschaftsarbeit. Gemeinsam<br />

legte man nach Schneefällen das nötige Wegnetz an.<br />

Lernende könnten versuchen, durch Befragung älterer Leute an ähnliche<br />

Geschichten heranzukommen. Auch solche hätten einen Platz in<br />

einer Südwalser-Chronik verdient.<br />

Ich möchte nicht unerwähnt lassen, dass die oben zur Sprache gekommenen<br />

Erzählgattungen bei den Einheimischen stets auf Interesse stiessen,<br />

sowohl im Familienkreis als auch im Gasthaus. Deshalb, so meine<br />

ich, könnte sich der Einsatz der volkstümlichen Überlieferung im Rahmen<br />

der Revitalisierung lohnen.<br />

Wir kommen noch zum Sprichwort. Sprichwörter sind, wie Sagen und<br />

verschiedene andere Erzählgattungen auch, Wandergut. Das lässt sich<br />

leicht nachweisen. Das bereits im 19. Jahrhundert in der Schweiz aufgezeichnete<br />

Sprichwort «Der Wolf het no kein Winter gfresse» lautet nämlich<br />

in:<br />

Gressoney: De Wolf hät noch kei Wenter ggässet<br />

Macugnaga: Der Wolf hed no nii der Winter ggässet<br />

Rimella: Der Wolf het nje ggässt der Wenter<br />

Es könnte reizvoll sein, dem Vorkommen gleicher Sprichwörter bei den<br />

Südwalsern und bei den Walsern allgemein nachzugehen. Unser<br />

Sprichwort vom Wolf kommt nämlich auch in Davos vor, wo es heisst «Der<br />

Wolf hed de Winter no nie gfrässe».<br />

Und während man im Kleinwalsertal sagt Ma sött alleg dött chratza,<br />

wo s ein biist, ‘Man soll jeweils dort kratzen wo es einen juckt’, in Bosco<br />

57


Gurin aber Was mi net brennt, das blaas i net, ‘Was mich nicht brennt,<br />

das blase ich nicht’ tönte es in Macugnaga wieder vertrauter: Was töd dich<br />

nid bisse, mösch ni chrowwu, ‘Was dich nicht beisst, das kratze nicht’.<br />

Neben der Verbreitung könnten die Bilder im Sprichwort ein <strong>The</strong>ma<br />

sein, die ja meist etwas ganz anderes meinen, als der Wortlaut zum<br />

Ausdruck bringt. Auch Vergleiche mit italienischen Sprichwörtern bieten<br />

sich an.<br />

Es braucht, und das scheint mir eine unerlässliche Säule im Revitalisierungsprozess<br />

zu sein, Erwachsene, die Lernenden – vorweg Kindern<br />

und Jugendlichen – bereitwillig in «Walser» Auskunft geben.<br />

We have convened here to ponder over <strong>the</strong> progress <strong>of</strong> research on Walser language and<br />

its revival south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. I will speak solely on <strong>the</strong> revitalisation project. It comes down to<br />

steering this language in <strong>the</strong> right direction. Enlightened influence must be brought to bear<br />

upon a conscious and well-directed effort on <strong>the</strong> communication systems <strong>of</strong> a few Walser<br />

colonies on <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn slopes <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps, in order to foster <strong>the</strong> Walser language. It split into<br />

several dialects right after <strong>the</strong> settling <strong>of</strong> <strong>the</strong>se sites by <strong>the</strong> Walsers centuries ago. <strong>The</strong>se<br />

dialects are variants <strong>of</strong> Alemannic or, to be more correct, <strong>of</strong> Higher Alemannic. I would like<br />

to share with you a few thoughts I have been entertaining over <strong>the</strong> last 40 years <strong>of</strong> acquaintanceship<br />

with <strong>the</strong> Italian colonies in connection with <strong>the</strong> planned revitalisation project. Let<br />

us take a look at Macugnaga in <strong>the</strong> Eighties. In an inn we find a few men, <strong>the</strong> innkeeper,<br />

her 10-year old son and myself. First <strong>the</strong>y chatted in an Italian local dialect, while <strong>the</strong><br />

innkeeper and myself spoke German. During <strong>the</strong> conversation <strong>the</strong> innkeeper asked her son<br />

if he wanted to join us and speak a little “Makanaatitsch”, that is <strong>the</strong> German dialect from<br />

Macugnaga. He declined <strong>the</strong> <strong>of</strong>fer with a bored air. Like all <strong>the</strong> kids from <strong>the</strong> latest generation,<br />

he had learned too well that <strong>the</strong> German dialect had become superfluous and<br />

encumbering as an everyday language. In Macugnaga, at that time, out <strong>of</strong> a population <strong>of</strong><br />

760 inhabitants, barely 95 people still spoke German, <strong>of</strong> which 85 were over 40 years old.<br />

<strong>The</strong>re were no more fluent speakers below <strong>the</strong> age <strong>of</strong> 30. <strong>The</strong> situation has been steeply<br />

declining ever since. <strong>The</strong> void left by elders passing away was not filled by any youth and<br />

<strong>the</strong> communication system simply collapsed. <strong>The</strong> same happened in Alagna. It looks a little<br />

bit brighter in Formazza, Gressoney and Issime. But let’s come back to <strong>the</strong> revitalisation<br />

process. It is regrettable that <strong>the</strong>re be no umbrella or central organisation for all Walsers in<br />

Italy. It could take over <strong>the</strong> steering process and <strong>the</strong> responsibility for managing <strong>the</strong> entire<br />

project. Periodically it could also send out a call for a brainstorming session or a simple<br />

exchange <strong>of</strong> ideas and it could act as a central bureau for all information. <strong>The</strong> only institution<br />

which could take up such a demanding task is <strong>the</strong> Walser Cultural Centre, established<br />

in 1982 in Gressoney, which so far has quite successfully taken care <strong>of</strong> <strong>the</strong> interests<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> three communities in <strong>the</strong> Lys Valley, Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité and Issime.<br />

58<br />

ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

***


Max Waibel<br />

Should <strong>the</strong> experiment <strong>of</strong> reviving <strong>the</strong> Walser language fall through, no one could blame<br />

governmental policies, since <strong>the</strong>y are quite favourable. <strong>The</strong> question deeply embedded in <strong>the</strong><br />

revitalisation <strong>of</strong> <strong>the</strong> language, something I personally have no answer to, goes a bit like this:<br />

how could one possibly get young people excited about a dialect which is unwieldy when it<br />

comes to practical matters? And that ushers in straightaway <strong>the</strong> next question: which contents<br />

should be carried forward? It is a fact that in <strong>the</strong> last 100 years <strong>the</strong> entire alpine living<br />

space (and with it <strong>the</strong> Walser space as well) has suffered a setback which by far tops<br />

what happened in <strong>the</strong> previous 700 years. In <strong>the</strong> process <strong>the</strong> <strong>main</strong> kernel <strong>of</strong> civilisation<br />

expressed by <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers has gone awash. That concerns <strong>main</strong>ly <strong>the</strong> old<br />

mountain husbandry, <strong>the</strong> ways and means <strong>of</strong> living on and <strong>of</strong>f mountain territory. <strong>The</strong>re<br />

is nothing anymore governments could possibly do to bring back a way <strong>of</strong> life conveyed by<br />

sentences like: «ich hän gmolchu di Geiss» or «ds Schaaf hed di Wollu». And by which o<strong>the</strong>r<br />

way, <strong>the</strong>n? Three realms could be taken into serious consideration: 1) <strong>the</strong> family, 2) <strong>the</strong><br />

neighbourhood, 3) <strong>the</strong> companionship. Popular lore, deeply rooted in all three, could well<br />

be used to revitalise <strong>the</strong> language. <strong>The</strong> question however is how … <strong>The</strong>re could be some possibilities<br />

with recordings, which were engraved in <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn Walser area. Heinrich Welf<br />

is <strong>the</strong> story-teller <strong>of</strong> <strong>the</strong> first tale. Follows a folk-tale. First, we should make sure all those who<br />

listen can understand. <strong>The</strong>re is a lot one could talk about and young people could discuss<br />

with elders how to concoct new tales or revive waning forms <strong>of</strong> story-telling. Follows ano<strong>the</strong>r<br />

recorded anecdote. One could wonder if perhaps parents or grandparents do not by any<br />

chance know similar stories, in Italian, or in French, which might have been carried over<br />

into <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. One could also talk a lot about <strong>the</strong> core <strong>of</strong> this anecdote.<br />

Follows an amusing story. It also was recorded in Macugnaga and <strong>the</strong> voice is that <strong>of</strong><br />

Augusto Pala. One could have a hearty laugh about <strong>the</strong> gullibility <strong>of</strong> countryside folks and<br />

jokes on neighbours, using <strong>the</strong> Atlas <strong>of</strong> <strong>the</strong> Swiss Popular Harbinger which has appeaing<br />

since 1977. Old customs could be revived from <strong>the</strong> motifs in <strong>the</strong> story. Let us now come to<br />

oral history. Many Walser places stand out as some <strong>of</strong> <strong>the</strong> most picturesque in <strong>the</strong> central<br />

Alps, but <strong>the</strong>ir beauty does not come without a price: snow slides and floodings worked<br />

havoc. Walsers are not blameless, since <strong>the</strong>ir ancestors saw an enemy in every forest. Only<br />

in <strong>the</strong> twentieth century some repair work was done. «<strong>The</strong> avalanche goes, where she<br />

already went, where she has not as yet gone, and where she never will go again” goes an<br />

old proverb. How true it is, was too well demonstrated by <strong>the</strong> catastrophic slide in Galtür on<br />

February 23 rd , 1999, which took 31 lives. Let us finger through older documents. Follows a<br />

description and a dialogue in Alagna’s Walser. This document brings to <strong>the</strong> fore some noteworthy<br />

elements: new things, specially technical devices, have entered <strong>the</strong> language as loan<br />

words. Quite likely Maria Ghigher, who told <strong>the</strong> tale, had never heard <strong>the</strong> German word<br />

«Strom» (current), so she thought she had something to apologise for, something which she<br />

felt she should have known. Well, even loan words could become bargaining chips on <strong>the</strong><br />

road to revitalisation. One question could be: why are modern appliances called with<br />

Italian names in Walser settlements in Italy? By telling similar stories to older generations<br />

59


ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

one could bring to life a South-Walser chronicle. <strong>The</strong> next story relates about a long-since<br />

discontinued custom, <strong>the</strong> «heuziehen» (sliding hay down dale on sleighs), known in<br />

Formazza and in many o<strong>the</strong>r Walser places. It was told by Remigio Anderlini in 1972.<br />

Those who are learning <strong>the</strong> language could ask elders to tell <strong>the</strong>m similar stories. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

different kinds <strong>of</strong> tales still generate a lot <strong>of</strong> interest in local people, both in family circles<br />

and at <strong>the</strong> inn. Certainly <strong>the</strong> oral transmission <strong>of</strong> fascinating popular lore could become<br />

<strong>the</strong> centre-piece <strong>of</strong> a revitalisation program. We come now to proverbs. <strong>The</strong>y travel well. So,<br />

for example, <strong>the</strong> Swiss proverb: «<strong>The</strong> wolf had not yet eaten any winter» has almost identical<br />

renderings in Gressoney, Macugnaga and Rimella. It could be fascinating to trace back<br />

such proverbs from South to North. One could draw comparisons also with Italian proverbs.<br />

60


Max Waibel<br />

61


62<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA:<br />

BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

Elisabetta Fazzini<br />

PREMESSA<br />

La pregevole e insuperata opera di P. Zinsli, Walser Volkstum in der<br />

Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen,<br />

pubblicata nel 1968 1 , diffuse e risvegliò un notevole interesse per la cultura<br />

Walser, in particolare per la singolare, interessante situazione delle<br />

cosiddette ‘colonie’ meridionali, in cui antiche parlate alemanne resistono<br />

lungo l’arco alpino occidentale, nel versante italiano.<br />

Oltre agli studi da parte svizzera – già allora famosi soprattutto quelli<br />

di R. Hotzenköcherle, F. Gysling e dello Sprachatlas der Deutschen<br />

Schweiz (SDS) –, si ebbe una vera e propria scoperta dei dialetti Walser<br />

tra gli studiosi italiani, linguisti e filologi germanici. Piergiuseppe Scardigli<br />

ebbe il merito, facendo seguito ad una sua partecipazione personale alle<br />

inchieste linguistiche di Rud<strong>of</strong> Hotzenköcherle e del suo allievo Peter<br />

Zürrer, di essere il relatore della prima tesi di laurea sull’argomento, dal<br />

titolo Le isole linguistiche alemanne nell’Italia settentrionale, discussa da<br />

chi vi parla a Pescara nel 1970, che comprendeva una schedatura del<br />

materiale dialettale riportato nei tre saggi di Arrigo Subiotto (1959, 1960,<br />

1961, cfr. bibliografia), confrontato con termini ripresi da Balmer 1949,<br />

Giordani 1927, Gysling 1941-42.<br />

Seguì, nel 1972, La colonia tedesca della Val Formazza, tesi di laurea<br />

discussa da Renate Hadorn all’Università di Firenze, lavoro ricco di materiale<br />

originale. Da allora si susseguirono ricerche, inchieste e studi sulle<br />

isole linguistiche del Piemonte e della Valle d’Aosta e si arrivò, sempre<br />

ad opera di P. Scardigli, alla costituzione a Firenze di un Gruppo stabile<br />

di ricerca, il GRILAVI (Gruppo di Ricerca sulle Isole Linguistiche<br />

Alemanne del Versante Italiano, che si espresse in indagini linguistiche<br />

in loco, studi, pubblicazioni, interventi a convegni ecc.).<br />

Questi studi si collegavano e affiancavano a quanto portato avanti in<br />

Svizzera da linguisti e dialettologi sempre più numerosi, quali P. Zürrer,<br />

1 Si rimanda alle rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.


Elisabetta Fazzini<br />

G. Frey, M. Bauen, M. Waibel e altri a noi tutti noti, e, sotto altri punti di<br />

vista – storico, demografico, etnico, sociolinguistico – da studiosi come<br />

E. Rizzi, P. Sibilla, P. P. Viazzo, A. Giacalone Ramat, in seguito S. Dal Negro,<br />

M. Musso e ancora, nell’ambito del GRILAVI, N. Francovich Onesti,<br />

M. A. Cipolla, C. Cigni, M. C. Di Paolo e altri ancora 2 . Non sarebbe possibile<br />

in questa sede fornire un elenco esaustivo dei numerosi studi<br />

apparsi in questi decenni. Molti sono dunque gli aspetti sotto i quali i dialetti<br />

Walser hanno attirato e attirano l’interesse.<br />

Per chi si occupa di linguistica e filologia germanica, il materiale dialettale<br />

rilevato ha rappresentato soprattutto una riserva estremamente<br />

interessante per uno studio diacronico di tratti conservativi e di originali<br />

peculiarità innovative di queste parlate, oltre che un’opportunità preziosa<br />

per verificare fenomeni di interferenza linguistica e culturale con l’ambiente<br />

romanzo in cui esse si sono sviluppate.<br />

Del resto, il plurilinguismo e l’interferenza tra culture diverse ha sempre<br />

interessato i filologi e gli storici delle lingue, a partire dagli studi sulle migrazioni<br />

delle popolazioni germaniche e sulla nascita dei volgari, che fin dalle<br />

prime testimonianze scritte hanno <strong>of</strong>ferto un quadro variegato di incroci culturali.<br />

Le situazioni di bilinguismo e plurilinguismo che si registrano oggi nei<br />

paesi europei, affondano le radici in situazioni antiche di contatti pluriculturali,<br />

come nel Belgio, nel Lussemburgo, in Irlanda ecc.; per noi particolarmente<br />

evidente è la situazione data dalle numerosissime presenze alloglotte<br />

sul suolo italiano (si veda Telmon 1992). Anche qui si è avuta una interazione<br />

incessante tra le diverse comunità linguistiche e culturali, nell’alternanza<br />

dei processi di convergenza e divergenza, di integrazione e differenziazione,<br />

presenti e attivi non solo tra le lingue di cultura, ma anche tra e<br />

con le minoranze alloglotte.<br />

La realtà linguistica e culturale che qui ci interessa, rappresentata da un<br />

numero di parlanti plurilingui quantitativamente non rilevante, è tuttavia un<br />

campo di ricerca di estremo interesse per le dinamiche linguistiche che vi<br />

si individuano. Molto è stato fatto in questo senso, ma si avverte, a mio<br />

avviso l’esigenza, di disporre di rilievi omogenei e mirati, più di quanto non<br />

si sia avuto fino ad ora, non ostante l’impegno di ricercatori e studiosi. Il<br />

2 Ibidem, rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.<br />

63


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

materiale che si è potuto utilizzare ad esempio per gli studi lessicologici e<br />

lessicografici non è sempre sufficiente o adeguato per arrivare a deduzioni<br />

del tutto affidabili sulle tendenze evolutive dei dialetti. Anche il confronto<br />

tra dati relativamente omogenei nella programmazione ed attuazione, come<br />

i rilievi sul posto fatti dallo Sprachatlas der Deutschen Schweiz e, dopo<br />

venti anni, dal GRILAVI che utilizzava lo stesso questionario (anche se con<br />

qualche variante e riduzione dettate dalle mutate condizioni di vita delle<br />

comunità Walser), mostra spesso oscillazioni e discordanza di dati. Il fatto<br />

non deve stupire, perché le condizioni in cui furono svolte le inchieste<br />

erano differenti. Non solo erano ovviamente diversi gli informatori, ma era<br />

diversa soprattutto la lingua usata nell’inchiesta: la prima era stata svolta in<br />

tedesco, o tedesco-svizzero, e l’altra in italiano, il che ha potuto sicuramente<br />

influire sulle risposte degli informatori, portando a risultati diversi, specialmente<br />

dal punto di vista del recupero nella memoria di termini poco<br />

usuali o desueti.<br />

Si riscontra, ad esempio, che termini Walser che risultarono sconosciuti<br />

o obsoleti dalla prima delle due inchieste, e pertanto sostituiti nelle<br />

risposte degli informatori con prestiti italiani o piemontesi, furono registrati<br />

come ancora in uso nell’inchiesta di venti anni dopo:<br />

Mac. Schàmbung (SDS) / schinkXe (Grilavi) ‘prosciutto’<br />

Form. pummi (SDS) / æpfel (Grilavi) ‘mela’<br />

Mac. kàlatze (SDS) / z morge (Grilavi) ‘colazione’<br />

A conclusione delle analisi storico-linguistiche e comparative, è risultato<br />

in genere difficile o impossibile delineare delle isoglosse nell’area<br />

Walser meridionale. Al massimo si è giunti ad individuare alcune affinità<br />

tra due o più parlate, relativamente ad ambiti ridotti di indagine. Per<br />

quanto riguarda il lessico, sembra di poter concludere che, all’interno di<br />

un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate conservano, innovano<br />

e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate<br />

dalle condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.<br />

1. SINTESI DEI PRINCIPALI STUDI DI LINGUISTI E FILOLOGI GERMANICI IN ITALIA<br />

Sulla base soprattutto del materiale derivante dalle inchieste svolte dal<br />

64


Elisabetta Fazzini<br />

Grilavi nelle colonie piemontesi, ma anche delle registrazioni preesistenti<br />

dello SDS e di pubblicazioni realizzate da studiosi con materiale dialettale<br />

‘diretto’, sono state condotte analisi su singole parlate e analisi comparative<br />

o che prendono in esame più parlate affini.<br />

Appr<strong>of</strong>ondiscono aspetti di fonomorfologia:<br />

• C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità Walser<br />

in Italia, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico<br />

e scambio interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria<br />

2003, pp. 31-78.<br />

• S. Dal Negro, Il sistema del genere grammaticale in un dialetto Walser,<br />

in “Linguistica e Filologia”, 7, 1998, pp. 161-187.<br />

• S. Dal Negro, Il ruolo dell’italiano in alcuni sviluppi della morfosintassi<br />

Walser, in A. A. Dazzi Gross-L. Mondada (Eds.), “Les langues<br />

minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext”,<br />

vol./Bd.1., Bulletin suisse de linguistique appliquée, 69/1, 1999, pp.<br />

15-29.<br />

• S. Dal Negro, Mantenimento, variazione e morte della lingua Walser<br />

di Formazza, in A. Carli (a cura di), “Studi su fenomeni situazione<br />

forme del bilinguismo”, Milano 1999, pp. 17-121.<br />

• S. Dal Negro, M. Musso, L’articolo determinativo nel dialetto Walser di<br />

Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, in “Studi Alemannici II”, a<br />

cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 155-174.<br />

• M. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi<br />

nel dialetto Walser di Gressoney, in “Studi Alemannici II”, a cura di E.<br />

Fazzini, Al. 2003, pp. 133-154.<br />

• E. Fazzini, Conservatività e innovazioni nel sistema verbale dei dialetti<br />

alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi Germanici”, n.s.<br />

XI, n. 1-2, 1973, pp. 5-24.<br />

• N. Francovich Onesti, Fonetica e fonologia del dialetto alemanno di<br />

Macugnaga: le vocali, in “Le isole linguistiche di origine germanica<br />

nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno Asiago-Roana-Luserna, 19-<br />

21 1981, Roana 1984, pp. 167-177.<br />

• C. Giordano, Peculiarità sintattiche nel dialetto vallesano di<br />

65


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

Macugnaga, in “Studi Alemannici II”, a cura di E. Fazzini, Alessandria<br />

2003, pp. 223-275.<br />

Sono dedicati allo studio del lessico:<br />

• C. Cigni, I termini relativi alla casa nei dialetti alemanni del Piemonte<br />

e della Valle d’Aosta, in “Merope”, Rivista del Dipartimento di Scienze<br />

Linguistiche e Letterarie dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-<br />

Pescara, 19, 1996, pp. 123-55.<br />

• C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, in “Studi alemannici<br />

I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura<br />

di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 37-115.<br />

• M. A. Cipolla, I termini relativi alla misurazione del tempo nel dialetto<br />

alemanno della Val Formazza, Pescara 1990.<br />

• M. C. Di Paolo, Un’indagine sull’evoluzione del remalljertittschu: il lessico<br />

delle attività lavorative, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in<br />

Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E.<br />

Fazzini, Alessandria 2003, pp. 175-222.<br />

• E. Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, in “Studi alemannici I”,<br />

a cura di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 117-185.<br />

• E. Fazzini, Aspetti dell’interferenza linguistica e culturale nelle comunità<br />

Walser, in “I Germani e gli altri” (II parte), a cura di V. Dolcetti<br />

Corazza e R. Gendre, Alessandria 2004, pp. 95-115.<br />

• N. Francovich Onesti, I nomi di parentela nei dialetti delle isole linguistiche<br />

alemanne del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi<br />

Germanici”, n.s. XVII-XVIII, 1979-80, pp. 5-34.<br />

• N. Francovich Onesti, La terminologia della casa nel dialetto alemanno<br />

di Formazza (Piemonte), in “La casa rurale negli insediamenti<br />

Walser”, atti della terza giornata internazionale di studi Walser, Alagna<br />

Valsesia, 15 giugno 1985, Fondazione Archivio E. Monti, 1986, pp. 251-<br />

69.<br />

• P. Scardigli et alii (A. Bazzanella, E. Fazzini Giovannucci, N. Francovich<br />

Onesti, R. Hadorn Sarantari), Semantiche Probleme in extremis: Rima, in<br />

3 Sulla fase iniziale di progettazione si veda E. Fazzini Giovannucci, Vocabolario dei dialetti<br />

alemanni in Italia e sua descrizione scientifica, in “Le isole linguistiche di origine germanica<br />

nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno, Asiago-Roana-Luserna, 19-21 giugno 1981, Roana<br />

1984, pp. 147-166.<br />

4 Le inchieste linguistiche, che hanno fornito il materiale di base per il vocabolario e per altri<br />

studi pubblicati nell’ambito dello stesso progetto, furono effettuate a Formazza (1973), Rima<br />

(1974), Macugnaga (1975), Alagna (1976) e Rimella (1979). Per la serie completa delle domande<br />

66


Elisabetta Fazzini<br />

«Beiträge zur Semantik», 5, Arbeitstagung Alemannischer Dialektologen in<br />

Bezau, Bregenzerwald, 1.-3. Mai 1975, hrsg. Von J. Zehrer und E. Gabriel,<br />

Dornbirn 1978, pp. 7-17.<br />

Per uno sguardo più generale sulla produzione scientifica specifica<br />

per le minoranze Walser in Italia, dall’origine della ricerca fino al 2002, si<br />

rimanda ai repertori bibliografici:<br />

• E. Fazzini, Die alemannischen Dialekte im westlichen Norditalien. Ein<br />

Forschungsbericht. ZDL (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik),<br />

Beihefte NF. 28, Wiesbaden, 1978.<br />

• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti alemannici in Italia, in “Studi alemannici<br />

I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura<br />

di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 13-36.<br />

• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti Walser in Italia: 1998-2002, in “Studi<br />

alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio<br />

interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 7-29.<br />

2. IL VOCABOLARIO COMPARATIVO WALSER<br />

Il frutto più faticoso, nato dalle inchieste e dall’analisi del materiale<br />

dialettale diretto, dopo lunghi anni di valutazione e riflessione e dopo<br />

aver messo a punto un metodo di schedatura dei lemmi e di trascrizione<br />

fonetica 3 , è il Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, a<br />

cura di Elisabetta Fazzini e Costanza Cigni, di cui è uscito il volume I, A-<br />

B, (Alemannica I, Collana diretta da E. Fazzini, 1, ed. dell’Orso,<br />

Alessandria, 2004).<br />

Nel frattempo, negli ultimi anni, sono stati pubblicati, come sappiamo,<br />

vocabolari di varie località e di differente impostazione (per Gressoney,<br />

Issime, Rimella, Formazza, si rimanda in Bibliografia) e, ad opera di<br />

Sergio Gilardino, si sta lavorando a quello di Alagna. Il problema da<br />

affrontare sempre, a monte, è la destinazione d’uso del Vocabolario: per<br />

chi e a che cosa deve essere utile, quindi quale taglio deve avere e su<br />

quali fonti deve essere basato.<br />

Per il nostro Vocabolario comparativo dei dialetti Walser abbiamo scelto<br />

l’ottica doppia della descrizione sincronica, comparativa delle diverse<br />

67


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

parlate meridionali, e diacronica dell’analisi evolutiva, che poggia su rilievi<br />

registrati 4 e pubblicati in un arco di tempo di vari decenni e, dove possibile,<br />

tiene conto dello stadio originale delle forme (fase antica e media<br />

del tedesco). La comparazione comporta l’utilizzo delle fonti a stampa esistenti,<br />

di tipologia molto varia: testi in dialetto, registri lessicali, vocabolari,<br />

studi fonomorfologici e lessicali, atlanti linguistici.<br />

In nessun modo una simile analisi può dirsi esaustiva, poiché la<br />

documentazione poggia su fonti disomogenee, sia dal punto di vista<br />

quantitativo e qualitativo, ma soprattutto dal punto di vista delle metodologie<br />

usate da ciascun ‘fornitore’ di dati, cioè da ciascuna fonte.<br />

Comunque, mettendo a frutto quanto tali fonti ci hanno trasmesso e assumendo<br />

a punto di partenza il materiale raccolto direttamente sul posto, si<br />

è voluto cercare di dare un quadro sinottico del lessico di queste parlate,<br />

ma anche di analizzare i processi di sviluppo che hanno portato una<br />

variante dell’alemanno superiore, trapiantata su suolo romanzo e sottoposta<br />

a sollecitazioni e interazioni complesse, a sviluppare sue proprie specificità.<br />

Il vocabolario comprende termini concernenti ambiti lavorativi e abitativi,<br />

tipici di queste comunità, e termini di uso corrente, ma anche termini<br />

tecnici del lessico agricolo e pastorale, non più così rappresentato<br />

nell’economia locale, come invece ancora nel secolo scorso o prima,<br />

epoca cui risalgono indagini e principali fonti dialettali. Il patrimonio lessicale<br />

registrato risulta molto composito, di grande interesse. Dove possibile,<br />

si è sempre cercato di mettere in evidenza i fatti di conservatività e<br />

quelli di innovazione. Tra i termini alemannici ereditati, si registrano termini<br />

in uso nel solo Wallis, termini comuni ad un’area più vasta, estesa<br />

su più Cantoni svizzeri, termini che sono propri delle sole parlate Walser<br />

meridionali e altri in uso soltanto in alcune di queste località, se non addirittura<br />

in una sola.<br />

I prestiti individuati derivano in primo luogo dall’italiano standard e<br />

dal piemontese; in secondo luogo dal francese, soprattutto per quanto<br />

riguarda il dialetto di Issime e di Gressoney; in misura minore dal tedesco,<br />

specie a Gressoney, e dal francoprovenzale, prevalentemente nel<br />

68


Elisabetta Fazzini<br />

dialetto di Issime. È possibile inoltre distinguere tra prestiti che sono presenti<br />

anche nelle parlate alemanniche della Svizzera, in particolare del<br />

Wallis (prestiti tedeschi, italiani e dal francese standard), e lessemi peculiari<br />

delle sole colonie italiane, nella maggior parte dei casi prestiti dall’italiano<br />

standard e dal piemontese.<br />

Il Vocabolario registra e tratta i prestiti linguistici nel caso in cui l’inchiesta<br />

abbia permesso di verificare un processo d’integrazione o di relativa<br />

frequenza d’uso degli stessi nel dialetto, e che non si tratti quindi di<br />

una semplice resa estemporanea dell’informatore, dovuta alla sua volontà<br />

di fornire sul momento una risposta all’intervistatore, pur in presenza di<br />

una lacuna di memoria nel dialetto Walser. Per questi sarebbero necessarie<br />

e auspicabili ulteriori verifiche mirate. Si è cercato inoltre di stabilire<br />

quale modello linguistico abbia di volta in volta agito nel processo d’interferenza<br />

– italiano standard, piemontese, valdostano, tedesco, oppure<br />

francese o francoprovenzale –, con evidenti difficoltà causate dalla frequente<br />

concorrenza di modelli dai tratti affini, come la lingua standard e<br />

le sue varianti regionali.<br />

Nel caso di prestiti riscontrabili sia nelle colonie che nel Cantone di<br />

provenienza, o in altre aree alemanniche, è difficile infine, o impossibile,<br />

stabilire se il termine si sia affermato autonomamente nei diversi dialetti,<br />

oppure se tramite del prestito non sia stato piuttosto il dialetto stesso del<br />

Wallis, con cui le colonie hanno mantenuto per secoli contatti stretti.<br />

In sintesi, dunque, l’obiettivo è quello di mettere a disposizione di<br />

studiosi (linguisti, filologi, dialettologi) uno strumento utile per focalizzare<br />

le peculiarità di questi dialetti, la corservatività dei tratti originali, le<br />

modalità dell’evoluzione, i fenomeni di interferenza e la creatività linguistica<br />

che ogni parlata ha ampiamente espresso con risorse talvolta comuni,<br />

ma spesso assolutamente individuali.<br />

Auspichiamo comunque che il taglio linguistico-filologico scelto non<br />

impedisca o non scoraggi l’utilizzazione del Vocabolario da parte di<br />

chiunque sia interessato, a qualunque titolo, a conoscere e a tutelare le<br />

parlate e la cultura Walser, in quanto importante patrimonio culturale che<br />

riguarda e arricchisce tutti.<br />

che componevano il questionario, per i dati relativi agli informatori e alle fonti a stampa, si rimanda<br />

al Vocabolario comparativo, alle pp. XXIV-XXX.<br />

5 Cf. SDS VII 200, Zürrer 1975, pp. 124-125.<br />

6 SDS VII 186, ALI IV 381, Cigni 1999, pp. 83-84.<br />

69


7 Cf. Fazzini 1999, pp. 176-177.<br />

70<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE


Elisabetta Fazzini<br />

3. ATTIVITÀ E STUDI COMPLEMENTARI<br />

Dopo le tesi di laurea sopra menzionate per gli anni ’70, se ne ebbero<br />

negli anni successivi altre di impostazione varia e su parlate diverse:<br />

Alagna (Stefania Paoloni, Torino 1993-94); Formazza (Angela Bacher 1983<br />

e L. Oleggini 1996-97, Milano); Gressoney (Barbara Ratto 1992-93,<br />

Torino); Rima (Anna Maria Semplici, Firenze); Rimella (Alessandra Padula<br />

1983-84 e Maria Grazia Di Biagio 1988-89, Pescara; Rita Caprini 1999-<br />

2000, Genova); Situazione demografica e sociolinguistica (Maria Concetta<br />

Di Paolo 1994, Pescara).<br />

Il materiale delle inchieste dialettali (quaderni, nastri registrati e schede<br />

cartacee in trascrizione), raccolto, trascritto e studiato dai componenti<br />

del Gruppo di ricerca GRILAVI, originariamente custodito presso la<br />

Facoltà di Lettere dell’Università di Firenze, è attualmente in dotazione del<br />

Centro Universitario di Studi di Dialettologia Tedesca (CUSDIT, diretto da<br />

E. Fazzini), presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie<br />

dell’Università G. d’Annunzio, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di<br />

Pescara.<br />

Sulla base di tale materiale è stato possibile seguire e discutere tesi di<br />

laurea che hanno dato un contributo prezioso alla schedatura e all’analisi<br />

di un buon numero di lemmi, <strong>of</strong>frendo anche l’occasione di un progressivo<br />

perfezionamento teorico del metodo da applicare nella stesura<br />

del Vocabolario comparativo.<br />

Hanno contribuito a tale scopo le tesi di laurea di: Moreno Zenobi<br />

(1988-89), Nadia Di Naccio (1989-90), Marilena Di Mascio (1992), Diana<br />

De Cesaris (1994-95), Dario Di Norscia (1994-95), M. Cristina Simone<br />

(1998), Anna Gualardia (1999), Roberta Crist<strong>of</strong>ori (2000-01), Sonia Di<br />

Rocco (2000-01), Rossana Latronico, Dorotea Giancola (2003-04).<br />

4. PROSPETTIVE DI RICERCA<br />

Rimane sorprendente che il dialetto Walser si conservi ancora in uso, sia<br />

pure con tutti i limiti a noi noti. Le risorse interne di queste parlate hanno<br />

mostrato e mostrano, pur nell’esiguità del numero dei parlanti, la capacità<br />

71


72<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

di mettere in atto strategie di sopravvivenza molto interessanti. Il repertorio<br />

linguistico, grandemente arricchitosi di prestiti e ne<strong>of</strong>ormazioni, mostra<br />

allo stesso tempo una notevole capacità di integrazione degli stessi e di<br />

espressione di risorse autonome da parlata a parlata. Si veda solo qualche<br />

esempio significativo: il ‘rubinetto’ è rubinaèt a Rimella, rubinetto a<br />

Macugnaga, spiine a Formazza, ma z rùbinet (integrato, con ritrazione dell’accento<br />

tonico) a Issime, contro la persistenza del termine originario hane<br />

a Gressoney e ancora hone,e (a)rerra a Rimella 5 ; la ‘federa del cuscino’ è<br />

foderétta a Issime, ma (t) fudréto a Macugnaga e (ts) fédrin ad Alagna 6 , con<br />

evidenti marche di integrazione; la ‘caramella’ è karamèlla a Formazza, ma<br />

kòrmelle a Rimella, karamèlo a Macugnaga, contro l’uso di termine Walser<br />

in altri casi, cfr. tsìkkerli, -ini ad Alagna 7 . Tra le varie modalità di integrazione<br />

spicca senza dubbio proprio la ritrazione dell’accento tonico, di cui gli<br />

esempi sono numerosissimi: Al. bùketyi ‘boccata, sorso’, Alagna, Macugnaga<br />

bèrte(l)e ‘bretelle’, Issime z fòrnet ‘stufa’ (< fornèt), Rimella dùtrinu<br />

‘dottrina’.<br />

Molto resta e si può ancora fare per studiare le condizioni e le peculiarità<br />

di queste parlate alloglotte. Questo compito spetta agli studiosi, all’interessamento<br />

dei quali certamente si deve, almeno in parte, il fatto che le parlate<br />

stesse, ritenute in via di estinzione già molti decenni fa, abbiano sviluppato<br />

un senso di consapevolezza e autocoscienza che hanno fatto registrare un<br />

indubbio rallentamento del processo preannunciato. La parte principale spetta<br />

però a chi sul posto o nelle sedi amministrative adeguate può operare per<br />

il mantenimento di una consuetudine del dialetto parlato, che non si interrompa<br />

nel passaggio generazionale. Le iniziative che si vanno intraprendendo,<br />

sulle quali non spetta a me s<strong>of</strong>fermarmi, vanno in questo senso<br />

e sono tutte lodevoli.<br />

Riferimenti bibliografici<br />

• ALI – Atlante Linguistico Italiano, diretto da M. G. Bartoli, G. Vidossi,<br />

B. A. Terracini, G. Bonfante, C. Grassi, A. Genre, L. Massobrio, Istituto<br />

Poligrafico dello Stato, Roma 1995 sgg., vol. I 1995, vol. II 1996, vol.<br />

III 1997.<br />

• E. Balmer, Die Walser im Piemont, Bern 1949.<br />

• Greschoneytitsch. Vocabolario Italiano-Titsch / D’Eischemtöitschu.<br />

Vocabolario Italiano-Töitschu, a cura di A. Giacalone Ramat, P. Sibilla,<br />

P. Zürrer, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta,<br />

Gressoney-Saint-Jean 1988.<br />

• M. Bauen, Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella (Valsesia,<br />

Piemont). Zur Syntax eines südwalserischen Dialekts im<br />

Spannungsfeld der italienischen Landes- und Kultursprache,<br />

BernStuttgart 1978.


Elisabetta Fazzini<br />

• G. Frei, Walserdeutsch in Saley. Wortinhaltliche Untersuchung zu<br />

Mundart und Weltsicht der altertümlichen Siedlung Salecchio/Saley<br />

(Antigorio-Tal), Bern-Stuttgart 1970.<br />

• G. Giordani, La colonia tedesca di Alagna-Valsesia ed il suo dialetto.<br />

Varallo Sesia 1927 (I a edizione Torino 1891).<br />

• F. Gysling, Welsch und deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”, 6<br />

(1941-42), pp. 111-140.<br />

• Pumattertietsch Werterbeuch. Dizionario Formazzino-Italiano e<br />

Italiano-Formazzino. Pumattertietsch-Wälltsch und Wälltsch-<br />

Pumattertietsch, a cura di P. Scilligo, Roma (IFREP) 1993.<br />

• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />

Sprache, fondato da F. Staub e L. Tobler, curato oggi da P. Ott, T. A.<br />

Hammer, N. Bigler, H. P. Schifferle, A. Burri, C. Landolt, 1881 sgg.; vol.<br />

XVI, fasc. 206 (Spp. 385-512: Feder-Gewand bis Oberwind), Frauenfeld<br />

2002.<br />

• Sprachatlas der deutschen Schweiz, fondato da R. Hötzenköcherle e H.<br />

Baumgartner, con la collaborazione di K. Lobek, R. Schläpfer, R. Trüb,<br />

P. Zinsli, N. Bigler, 8 voll., Bern, Franke, 1962-97.<br />

• A. Subiotto, German Linguistic Islands in North Western Italy, in<br />

“Studia Neophilologica”, XXXI 5, 1959, pp. 202-218.<br />

• A. Subiotto, A Sample Vocabulary <strong>of</strong> <strong>the</strong> German Dialect <strong>of</strong> Issime, in<br />

“Studia Neophilologica”, XXXII, 1960, pp. 205-217.<br />

• A. Subiotto, <strong>The</strong> Vocabulary <strong>of</strong> Gressoney, in “Studia Neophilologica”,<br />

XXXIII, 1961, pp. 133-144.<br />

• T. Telmon, Le minoranze linguistiche in Italia, Torino 1992.<br />

• Ts Remaljertittschu. Vocabolario Italiano-Tittschu, a cura di D. Vasina<br />

e C. Buccelloni, Centro Studi Walser, Rimella 1995.<br />

• M. Waibel, Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie<br />

Macugnaga (Provinz Novara), Basel, 1985.<br />

• P. Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer<br />

Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen Abriss,<br />

Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung 24, Frauenfeld.<br />

• P. Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, Frauenfeld 1975.<br />

73


Studies on Walser dialects in Italy: a summary and an outlook. Zinsli’s 1968 unparalleled<br />

book drew lots <strong>of</strong> attention on Walser culture, above all on <strong>the</strong> unique situation <strong>of</strong> <strong>the</strong> so-called<br />

sou<strong>the</strong>rn “colonies”, in which <strong>the</strong>y continued to speak Germanic dialects all along <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong><br />

ridge, on <strong>the</strong> Italian watershed. Besides works by Swiss authors and <strong>the</strong> Linguistic Atlas <strong>of</strong><br />

German Switzerland, <strong>the</strong>re was a true unearthing <strong>of</strong> Walser dialects by Italian scholars, linguists<br />

and philologists. Piergiuseppe Scardigli directed <strong>the</strong> first dissertation on <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

linguistic islands in Nor<strong>the</strong>rn Italy. It included an indexing <strong>of</strong> dialectal materials from three<br />

essays by Arrigo Subiotto. It was followed by o<strong>the</strong>r dissertations, research work and enquiries.<br />

Pr<strong>of</strong>. Scardigli founded <strong>the</strong> GRILAVI, a permanent research group in Florence. <strong>The</strong>ir publications<br />

matched <strong>the</strong> work <strong>of</strong> ever more numerous language scholars in Switzerland, like P.<br />

Zürrer, G. Frey, M. Bauen, M. Waibel and many more, to which must be added <strong>the</strong> work <strong>of</strong><br />

historians, ethnologists and sociolinguists, like E. Rizzi, P. Sibilla, P.P. Viazzo, A. Giacalone<br />

Ramat, S. Dal Negro, M. Musso, N. Francovich Onesti, M.A. Cipolla, C. Cigni, M.C. Di Paolo.<br />

<strong>The</strong> Walser dialects <strong>of</strong>fer many insights in <strong>the</strong> study <strong>of</strong> Germanic languages, especially from<br />

<strong>the</strong> diachronic point <strong>of</strong> view. Interesting phenomena <strong>of</strong> language and cultural interference<br />

can also be studied. Multilingualism and cross-cultural settings have always attracted philologists<br />

and language historians, from <strong>the</strong> days <strong>of</strong> Germanic migrations to <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> vernacular<br />

tongues. Bilingualism and multilingualism, as experienced today in many a European<br />

country, date back to <strong>the</strong> convergence <strong>of</strong> ancient cultures, as is <strong>the</strong> case in Belgium,<br />

Luxembourg and Ireland. In Italy <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> many languages is quite evident and it gave<br />

rise to an unending cross-breeding process <strong>of</strong> integration and divergence, both in <strong>of</strong>ficial and<br />

in minority languages. Although <strong>the</strong> linguistic background we are interested in may not have<br />

many speakers left, it is none<strong>the</strong>less <strong>of</strong> extreme importance from a linguistic point <strong>of</strong> view.<br />

Surveys must be more homogeneous, focussed and comprehensive. Materials under examination<br />

were not always thorough or adequate to warrant reliable conclusions on <strong>the</strong> evolution<br />

trends <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects. Even when comparing data from <strong>the</strong> Language Atlas or <strong>the</strong> GRILAVI<br />

(which adopted <strong>the</strong> same questionnaire), uncertainties and discrepancies emerge. Not surprising,<br />

if one considers <strong>the</strong> conditions under which <strong>the</strong>se enquires were carried out. Language<br />

informants were different and likewise different were <strong>the</strong> languages used to question <strong>the</strong>m,<br />

some in German, o<strong>the</strong>rs in Italian, thus eliciting divers responses when it came to recouping<br />

unusual or obsolete terms almost faded away from man’s memory. Some words, ei<strong>the</strong>r<br />

74<br />

***<br />

GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE


Elisabetta Fazzini<br />

unknown or obsolete in <strong>the</strong> first <strong>of</strong> two enquiries (and replaced by Italian or Piedmontese<br />

loans), were recorded as still in use in <strong>the</strong> second. It turned out to be next to impossible to draw<br />

isoglosses in <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Walser area. <strong>The</strong> most one could achieve was to detect some degree<br />

<strong>of</strong> kinship between two or more dialects in confined research areas. Analyses were carried out<br />

on single dialects and on similar dialects on a comparative basis. Follows a list <strong>of</strong> works on<br />

this topic (see first bibliographical list). <strong>The</strong> following works are devoted instead to studying <strong>the</strong><br />

Walser lexicon: follows a list <strong>of</strong> works on this topic (see second bibliographical list). For a<br />

broader outlook on scientific studies on Walser minorities in Italy we recommend <strong>the</strong> following<br />

Bibliographies <strong>of</strong> Bibliographies. Follows a list (see third bibliographical list). Born <strong>of</strong> interviews<br />

and direct analysis <strong>of</strong> ga<strong>the</strong>red materials was <strong>the</strong> Comparative Vocabulary <strong>of</strong> Walser<br />

Dialects in Italy, by Elisabetta Fazzini and Costanza Cigni. It required a special method <strong>of</strong><br />

entry indexing and phonetic coding. In <strong>the</strong> meantime <strong>the</strong>re appeared dictionaries in<br />

Gressoney, Issime, Rimella and Formazza. Sergio Gilardino is currently working on <strong>the</strong> dictionary<br />

<strong>of</strong> Alagna. <strong>The</strong> problem is <strong>the</strong> presumable users <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dictionaries: whom do <strong>the</strong>y<br />

cater to, and what are <strong>the</strong>y supposed to be useful for, what philosophy should inspire <strong>the</strong>m and<br />

what sources should <strong>the</strong>y draw from. For our Comparative Dictionary we adopted <strong>the</strong> tw<strong>of</strong>old<br />

perspective: comparative-synchronic one for all <strong>the</strong> dialects involved and diachronic one to<br />

evince <strong>the</strong>ir evolution, which rests on recordings over different decades and keeps track <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

original form in ancient and middle German. We made use <strong>of</strong> texts in dialect, different lexical<br />

registers, vocabularies, morphological and lexical analyses, and linguistic atlases. Such a<br />

study can in no way be looked upon as thorough and exhaustive, since it rests on non-homogeneous<br />

sources, including <strong>the</strong> various methods used to ga<strong>the</strong>r data from language informants.<br />

We tried none<strong>the</strong>less to supply a synoptical view <strong>of</strong> <strong>the</strong> lexicon <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects, while<br />

analysing <strong>the</strong> evolutionary processes that brought about a branch <strong>of</strong> Germanic speech all <strong>of</strong><br />

its own. <strong>The</strong> dictionary includes terms from <strong>the</strong> working and living environments, but we also<br />

find in it agricultural and shepherding words. <strong>The</strong>re are words to be found only in <strong>the</strong> Wallis<br />

region, o<strong>the</strong>rs spread over a wider area and o<strong>the</strong>rs again which are to be found in Sou<strong>the</strong>rn<br />

dialects only. We tried to determine which language was responsible for new moulds, French,<br />

Italian, Piedmontese, Valdôtain, German, French-Provençal. In short, we tried to compile a<br />

work which would prove useful to sort out <strong>the</strong> peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong>se dialects, <strong>the</strong>ir conservativeness<br />

and <strong>the</strong>ir evolutionary traits. Follows a list <strong>of</strong> dissertations on various Walser dialects. All<br />

<strong>the</strong> ga<strong>the</strong>red materials previously at <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Germanic Studies at <strong>the</strong> University <strong>of</strong><br />

Florence are now at <strong>the</strong> Library <strong>of</strong> <strong>the</strong> University Centre for <strong>the</strong> Study <strong>of</strong> Germanic Dialects at<br />

75


GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE<br />

<strong>the</strong> G. D’Annunzio University in Pescara. Follows a list <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r dissertations made possible by<br />

<strong>the</strong> availability <strong>of</strong> <strong>the</strong>se materials. It is little wonder <strong>the</strong>se Walser dialects, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> paucity<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir speakers, cling stubbornly on to life. <strong>The</strong>y have shown an aptitude for survival which<br />

is truly amazing. <strong>The</strong>ir vocabulary, greatly enriched by loans and new creations, shows both<br />

integration tendencies and autonomous resources. A faucet is called in <strong>four</strong> different ways in<br />

as many communities. And so many o<strong>the</strong>r objects. Much more work re<strong>main</strong>s to be carried out<br />

about <strong>the</strong> characteristics and peculiarities <strong>of</strong> <strong>the</strong>se Germanic dialects.<br />

76


Monica Valenti<br />

INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE<br />

NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

Monica Valenti<br />

Riferirò, in questa breve comunicazione, di alcuni dei recenti studi<br />

compiuti sulla situazione linguistica della val Formazza, comunità ancora<br />

vivace da questo punto di vista. Inoltre vorrei illustrare alcune delle iniziative<br />

che riguardano direttamente la comunità nella ripresa dell’interesse<br />

per le minoranze linguistiche e alcune ricerche ad esse connesse.<br />

Uno dei contributi più importanti compiuti negli ultimi decenni è il<br />

lavoro effettuato da Angela Bacher (1975) sulla toponomastica della<br />

Formazza. La studiosa, originaria della valle, raccoglie ben 1051 toponimi<br />

che costituiscono un importante patrimonio per quanto riguarda la cultura<br />

e le tradizioni della valle.<br />

Un’altra raccolta recente è il vocabolario di Pio Scilligo (1993), pr<strong>of</strong>essore<br />

dell’Ateneo Salesiano di Roma. Scilligo riunisce 60.500 parole attingendo<br />

dal proprio patrimonio personale.<br />

Recentemente la situazione linguistica e sociolinguistica della valle<br />

Formazza ha interessato alcuni studiosi, ricordiamo l’ampio saggio di<br />

taglio sociolinguistica di Silvia Dal Negro (1999). La studiosa studia il dialetto<br />

Walser della val Formazza sotto la prospettiva della decadenza e<br />

morte della lingua, analizza cause e modalità della variazione linguistica<br />

del dialetto Walser seguendo un metodo applicato da Nancy Dorian sulla<br />

morte dell’East Su<strong>the</strong>rland Gaelic, una varietà di gaelico parlato in alcuni<br />

villaggi di pescatori sulla costa nord-orientale della Scozia. Dal Negro<br />

ha due obbiettivi: il primo riguarda lo studio delle variazioni morfosintattiche<br />

presenti nel corpus di Pomattertitsch analizzato; mentre il secondo<br />

riguarda il tentativo di analizzare e individuare alcuni mutamenti di<br />

morte della lingua. Dalla ricerca emergono tre diversi modelli di erosione<br />

del dialetto tradizionale: 1) modello uniforme, 2) modello continuo,<br />

3) modello discontinuo. Attraverso l’indagine sociolinguistica Dal Negro<br />

compie alcune considerazioni sul fenomeno della morte della lingua. La<br />

discontinuità linguistica con le popolazioni a nord delle Alpi ha condotto<br />

a fenomeni di riduzione e di convergenza con la lingua dominante.<br />

77


INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

Dal punto di vista sociolinguistico si ha l’abbandono dell’uso del dialetto<br />

e la sua ripresa solamente come oggetto di interesse culturale.<br />

Tuttavia, nonostante il progressivo abbandono dell’uso del titsch la studiosa<br />

riscontra una sorta di “tenacità formale” con la presenza di strutture<br />

morfosintattiche eccedenti rispetto alla funzione del codice.<br />

È di particolare interesse per il futuro degli studi di carattere linguistico<br />

e culturale sulla val Formazza una delle recenti iniziative che hanno<br />

coinvolto la comunità di Formazza: l’attuazione di un archivio sonoro. Il<br />

progetto è stato realizzato grazie all’impegno di Silvia Dal Negro e della<br />

comunità di Formazza nel biennio 2002/2003 1 . La realizzazione dell’archivio<br />

sonoro è stata seguita dagli abitanti stessi della valle, sono state raccolte<br />

30 ore di parlato attualmente in stampa.<br />

Il materiale dell’archivio sonoro è molto importante per diversi aspetti.<br />

Il più importante è rappresentato dalle modalità impiegate per la sua<br />

realizzazione. Si tratta, infatti, di conversazioni semi-spontanee 2 , e quindi<br />

non incentrate su un particolare repertorio lessicale. Inoltre le registrazioni<br />

sono state eseguite da soggetti interni alla comunità. Questo ha creato<br />

una situazione completamente neutra dal punto di vista delle eventuali<br />

influenze che un ipotetico intervistatore esterno alla comunità e non parlante<br />

titsch poteva provocare. Infine questo materiale ha il pregio di essere<br />

quantitativamente consistente in modo tale da poter essere utilizzabile<br />

per diversi tipi studi linguistici.<br />

La mia tesi di laurea, “Facciamo un po’ titsch e un po’ waltsch”, Analisi<br />

dei fenomeni di contatto nella parlata Walser di Formazza, ha utilizzato<br />

come corpus di analisi 24 registrazioni dell’archivio sonoro per un totale<br />

di 12 ore analizzate. I parlanti considerati sono 37, 33 dei quali attivi e i<br />

restanti 4 passivi, compresi in un’età dal 1910 al 1970. Con il mio lavoro<br />

ho voluto tracciare un quadro generale dei principali fenomeni di contatto<br />

da un punto di vista dapprima teorico e poi empirico, analizzando i<br />

dati dell’archivio sonoro. Da una prima analisi sulla totalità di parole presenti,<br />

125.000, è emerso come il 4% sia composto da parole cosiddette<br />

straniere, non appartenenti al titsch. Vista la situazione di decadenza del<br />

dialetto Walser rispetto alla forte pressione dei codici romanzi potevamo<br />

1 Nell’ambito dello stesso progetto è stato realizzato un archivio sonoro per la comunità di<br />

Rimella.<br />

2 Definiremo queste conversazioni semi-spontanee perché in realtà l’intento era una vera e<br />

propria registrazione, poi trasformata in uno scambio più spontaneo basato su argomenti biografici<br />

o legati alla sfera della vita quotidiana.<br />

3 I dati del 2002 indicano 191 parlanti attivi, 46 competenti passivi e 236 non parlanti titsch.<br />

78


Monica Valenti<br />

aspettarci una percentuale sicuramente superiore. In realtà, potremmo<br />

supporre come la decadenza della lingua si manifesta nella quantità di<br />

parlanti che si dichiarano non più competenti mentre si è mantenuta una<br />

sorta di correttezza formale nella parlata dei competenti attivi 3 . Analizzando<br />

più appr<strong>of</strong>onditamente questo 4% è emerso come la maggiore<br />

lingua di inserimento sia l’italiano, seguito dal dialetto gallo-romanzo<br />

locale, l’ossolano 4 .<br />

L’analisi è concentrata anche sulla quantità di singoli elementi presenti<br />

in ognuno degli informanti coivolti. Il gruppo delle donne più giovani<br />

– oggi intorno ai 30-40 anni – è la parte di popolazione più propensa alle<br />

innovazioni linguistiche, mentre gli uomini sono caratterizzati da un<br />

grado più alto di conservazione della propria parlata originaria. Anche il<br />

sesso è una variabile sociolinguistica da analizzare, in questo caso si è<br />

visto come le donne abbiamo riscontrato una maggiore sensibilità alle<br />

forme di prestigio, infatti tra gli informanti considerati vi sono quattro parlanti<br />

passivi che sono tutte donne.<br />

La vera e propria categorizzazione degli elementi presenti cerca di<br />

analizzare i fenomeni più o meno integrati nel sistema titsch a seconda<br />

della frequenza d’uso ispirandosi alle ricerche quantitative effettuate da<br />

Poplack/Sank<strong>of</strong>f/Miller (1988) sui prestiti presenti nel francese di alcune<br />

regioni del Canada. Tuttavia in questo caso non ho effettuato una scelta<br />

a priori tra ciò che è prestito e ciò che non lo è.<br />

Trattandosi di fenomeni in continua evoluzione ci troviamo di fronte<br />

ad alcuni elementi caratterizzati da un uso transitorio, analizzabili a livello<br />

di discorso, fino ad un uso categorico degli stessi, considerandoli<br />

parte del sistema a tutti gli effetti. Quest’opposizione potrebbe essere<br />

rappresentata da un continuum di elementi ai quali estremi troviamo gli<br />

elementi stranieri più inseriti nel sistema, legati al concetto di prestito e<br />

quelli più transitori, definibili con il termine di commutazione di codice.<br />

Per determinare il livello d’inserimento di un elemento ho fatto riferimento<br />

al concetto di frequenza d’uso, cercando di considerare anche le<br />

variabili legate al singolo parlante 5 .<br />

Grazie ai risultati ottenuti è emerso come i connettivi / focalizzatori /<br />

4 È presente anche una minima percentuale di anglismi, prestiti integrati nel sistema italiano.<br />

5 Oltre alla frequenza d’uso ho considerato anche il numero di parlanti coinvolti, avremo termini<br />

caratterizzati dal loro uso idiosincratico, ricorrente e diffuso.<br />

79


INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

80


Monica Valenti<br />

congiunzioni siano gli elementi con il maggior numero di occorrenze in<br />

tutti i parlanti. A seguire si trovano i sostantivi, verbi, aggettivi ed infine<br />

fenomeni transitori, legati al concetto di commutazione di codice.<br />

Concludendo vorrei sottolineare l’importanza di effettuare studi anche<br />

nell’ambito dei Walser su corpus di analisi ampi in modo da soppesare le<br />

conclusioni e le considerazioni possibili con una quantità considerevole<br />

di prove. Nel caso dei fenomeni di contatto si risolve, utilizzando la frequenza<br />

d’uso, il problema metodologico presente per la definizione di ciò<br />

che è inserito nel sistema ricevente e ciò che è più un elemento transitorio.<br />

***<br />

Linguistic, sociolinguistic research and initiatives in <strong>the</strong> Walser community <strong>of</strong><br />

Formazza. I will report on some recent studies on <strong>the</strong> linguistic situation in <strong>the</strong><br />

Formazza valley. At <strong>the</strong> same time I would like to speak about some <strong>of</strong> <strong>the</strong> initiatives stemming<br />

from <strong>the</strong> renewed interest in language minorities and research connected <strong>the</strong>reto.<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong> most important contributions is <strong>the</strong> work by Angela Bacher on toponyms in<br />

<strong>the</strong> Formazza valley. This scholar, a native <strong>of</strong> this valley, ga<strong>the</strong>red as many as 1051 place<br />

names which make up a hefty heritage when it comes to <strong>the</strong> culture and traditions <strong>of</strong> this<br />

valley. Ano<strong>the</strong>r important work is <strong>the</strong> dictionary by Pio Scilligo which houses some 60,500<br />

words drawn from his own personal heritage. Scholars like Silvia Dal Negro have supplied<br />

us with important sociolinguistic studies. She studied <strong>the</strong> Walser dialect from <strong>the</strong> point <strong>of</strong><br />

view <strong>of</strong> <strong>the</strong> decline and death <strong>of</strong> a language, applying <strong>the</strong> same principles used by Nancy<br />

Dorian on <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong> East Su<strong>the</strong>rland Gaelic. From Dal Negro’s research emerge<br />

three different patterns <strong>of</strong> erosion: 1) <strong>the</strong> uniform pattern, 2) <strong>the</strong> contiguous pattern, 3)<br />

<strong>the</strong> non-contiguous pattern. <strong>The</strong> non-contiguous relationship with German-speaking<br />

communities north <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> range brought about a lexicon erosion and <strong>the</strong> convergence<br />

with <strong>the</strong> dominant language. Dialect was sidelined. Yet <strong>the</strong>re appears to persist a<br />

sort <strong>of</strong> “formal allegiance”. Particularly interesting appears to be <strong>the</strong> future <strong>of</strong> cultural<br />

and linguistic studies in this valley. Here a recent initiative involved <strong>the</strong> entire community.<br />

It is <strong>the</strong> setting up <strong>of</strong> a voice archive. <strong>The</strong> project was carried out by Silvia Dal Negro<br />

and <strong>the</strong> Formazza community in 2002/2003. It comprises some 30 hours <strong>of</strong> sound track<br />

which is at present being printed. <strong>The</strong>y are semi-guided conversations, loose from any<br />

81


INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA<br />

particular topic. <strong>The</strong> voices belong to native speakers. <strong>The</strong>se recordings could prove useful<br />

for fur<strong>the</strong>r research. In my dissertation I made use <strong>of</strong> 24 recordings for a total <strong>of</strong> 12<br />

hours. <strong>The</strong>re are 37 informants, 33 <strong>of</strong> which are active and 4 passive language speakers,<br />

<strong>the</strong>ir birth dates ranging from 1910 to 1970. Over 125,000 words, 4% was made up <strong>of</strong><br />

foreign, non-Titsch words. All considered, a much worse scenario was expected. Active<br />

speakers showed grammatical and formal coherence. From all non-native words, <strong>the</strong><br />

majority came from Italian, <strong>the</strong> re<strong>main</strong>ing from a local Gallic-romance language.<br />

Younger women appeared to be <strong>the</strong> most prone to language innovation. <strong>The</strong>ir ages<br />

ranged from 30 to 40. Men are more conservative. All passive speakers were women.<br />

Phenomena <strong>of</strong> integration were analysed on <strong>the</strong> model supplied by<br />

Poplack/Sank<strong>of</strong>f/Miller for Canadian French. No beforehand choice was made on what<br />

is, or is not, a loan. It is a transient linguistic situation, with many unsettled phenomena.<br />

We go anywhere from straight loans from foreign languages to code switching. To<br />

assess <strong>the</strong> aggregation level <strong>of</strong> a given linguistic component I relied on usage frequency,<br />

trying to take into account variables with one and <strong>the</strong> same speaker. Connecting /<br />

focussing / conjunction elements appear to be <strong>the</strong> most frequent among speakers, followed<br />

by nouns, verbs and adjectives. A wider sampling <strong>of</strong> elements is to be sought to sort out<br />

what is part and parcel <strong>of</strong> <strong>the</strong> recipient’s system from what is merely transient.<br />

82


Marco Angster<br />

I risultati che presento provengono da una ricerca condotta sul dialetto<br />

Walser di Gressoney 1 ; scopo della ricerca era considerare la costruzione<br />

perifrastica ottenuta dalla combinazione di forme flesse del verbo tue,<br />

“fare”, con l’infinito di altri verbi, determinare le funzioni da essa ricoperte<br />

nel sistema verbale del dialetto Walser di Gressoney e capire fino a che<br />

punto queste funzioni si possono considerare grammaticalizzate. La frase<br />

(1) è un esempio di questa costruzione al presente indicativo; come si<br />

può osservare dal confronto della glossa e della traduzione, il verbo tue<br />

funge unicamente da flessione, ma non contribuisce in alcun modo al<br />

contenuto semantico della frase.<br />

(1) 2<br />

LA PERIFRASI CON “FARE”<br />

NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

Marco Angster<br />

wéttégs wéerche tut tue Mario?<br />

“quale”:SG:N “lavoro”:SG tue:IND:PRES:3SG “fare”:INF “Mario”<br />

“Quale lavoro fa Mario?”<br />

A questo scopo ho predisposto un questionario composto da frasi in<br />

italiano che sono state tradotte e discusse con informanti madrelingua<br />

Walser e corredato da una serie di frasi in titsch che costituiscono un test<br />

di accettabilità. Lo scopo di questo test, che ho aggiunto in un secondo<br />

tempo, era di confermare le tendenze riscontrate analizzando i dati delle<br />

traduzioni. Ho raccolto i dati registrando con micr<strong>of</strong>ono palese le traduzioni<br />

che gli informanti conducevano oralmente dopo aver letto il testo<br />

italiano; quanto allo studio dei dati, ho glossato le frasi ottenute in titsch<br />

con la collaborazione di un parlante madrelingua.<br />

Le costruzioni in cui il verbo “fare” si combina con l’infinito di un<br />

1 Quanto presentato in questo articolo proviene dalla mia tesi di laurea (Angster 2006).<br />

2 Il sistema di trascrizione corrisponde a quello usato nel vocabolario edito dal Walser<br />

Kulturzentrum (WKZ 1988a; WKZ 1998).<br />

83


LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

verbo non sono caratteristica esclusiva del dialetto di Gressoney, né sono<br />

presenti esclusivamente negli altri dialetti Walser dell’Italia nord-occidentale,<br />

ma sono diffuse in molti dialetti tedeschi e inglesi e pure in altre<br />

varietà del gruppo germanico. Sono, però, molteplici le funzioni svolte da<br />

queste costruzioni, a testimonianza della grande versatilità del verbo<br />

“fare” che può codificare aspetto tempo e modo del verbo, o può contribuire<br />

a marcare la subordinazione, a formare costrutti causativi, o può<br />

consentire la costruzione di strutture marcate pragmaticamente.<br />

Partendo da uno studio che analizzava le costruzioni perifrastiche con<br />

“fare” nel dialetto Walser di Formazza (Dal Negro 2004, pp. 180-205) ho<br />

strutturato il questionario utilizzato poi per indagare il fenomeno nel dialetto<br />

di Gressoney. Considerate le tendenze esposte in Dal Negro (2004)<br />

e in altri studi condotti invece sul dialetto di Gressoney (Zürrer 1982;<br />

WKZ 1988a; WKZ 1988b; WKZ 1998), mi sono concentrato su quattro<br />

ambiti specifici: il presente indicativo, l’imperativo, il congiuntivo I e congiuntivo<br />

II. Il perfetto e altre costruzioni di per sé perifrastiche sono state<br />

considerate solo marginalmente perché negli altri dialetti tedeschi questi<br />

contesti non presentano usi di “fare” come ausiliare e dunque ci si aspettava<br />

un comportamento analogo anche per il dialetto studiato, come del<br />

resto confermato dai dati raccolti (per un appr<strong>of</strong>ondimento sul tema vedi<br />

Angster 2006). È stato, inoltre, investigato l’uso causativo del verbo tue,<br />

che si manifesta nella particella di valore causativo tunz.<br />

La maggior parte dei dati raccolti riguarda il tempo presente, dove<br />

sono state investigate le correlazioni tra uso delle forme perifrastiche e:<br />

1) usi del presente, 2) classi azionali dei verbi, 3) ausiliari, 4) Kurzverben.<br />

I dati che ho raccolto sui tempi del modo congiuntivo confermano le<br />

tendenze esposte nei paradigmi contenuti in WKZ 1988a, WKZ 1998 dove<br />

le forme perifrastiche, almeno per il congiuntivo II, sostituivano le forme<br />

sintetiche che erano, dunque, già considerate grammaticalizzate.<br />

Per chiarire l’uso delle forme perifrastiche nel modo imperativo ho<br />

messo a confronto i dati sul presente con quelli raccolti sull’imperativo: ad<br />

ogni verbo di ogni frase all’imperativo è stata associata una frase di controllo<br />

al presente indicativo.<br />

84


Marco Angster<br />

Un ultimo uso perifrastico del verbo “fare” per il quale sono state formulate<br />

frasi mirate è la forma causativa tunz + INF: per studiarla ho elicitato<br />

frasi con la forma causativa italiana fare + INF al presente, all’imperativo,<br />

al congiuntivo presente e imperfetto, in combinazione con i<br />

modali e al passato prossimo.<br />

Dall’analisi dei dati raccolti sottoponendo il questionario a quattro<br />

informanti madrelingua ho ottenuto i seguenti risultati:<br />

(1) gli ausiliari “essere” e “avere” e i modali non possono essere retti<br />

da tue né quando fungono da ausiliari e reggono delle forme indefinite<br />

dei verbi, né quando sono usati nel loro pieno valore lessicale;<br />

l’uso di questi verbi in combinazione con tue è ritenuto agrammaticale<br />

da tutti gli informanti e in tutti i tempi e i modi in cui agisce tue<br />

come flessione;<br />

(2)<br />

*Johannes tuet si stòrens.<br />

Giovanni TUE è matto.<br />

(3)<br />

(a) *Albert tuet hä de bäsme./<br />

(b) Albert tuet hä de bäsme.<br />

Alberto TUE ha la scopa./<br />

Alberto TUE tiene la scopa.<br />

(4)<br />

(5)<br />

*Tuescht welle brot mét wòrscht?<br />

TUE vuoi pane con salame?<br />

*Péter tuet mòssò goa fòrt.<br />

Pietro TUE deve andare via.<br />

Le frasi (2)-(5) sono parte del test di accettabilità e sono state presentate<br />

in contrasto con le tendenze riscontrate nell’analisi dei dati raccolti e,<br />

infatti, tutti gli informanti hanno avuto difficoltà a proporre una traduzione;<br />

la traduzione indicata in glossa è quella che si otterrebbe se le regole<br />

di formazione delle forme perifrastiche si applicassero anche a questi<br />

verbi. Un caso a sé è la frase (3): questa è stata sempre tradotta dagli<br />

informanti come in (b), cioè selezionando per il verbo hä il valore “tenere”;<br />

al contrario non è considerato possibile costruire la frase con la forma<br />

perifrastica se hä significa “avere”.<br />

85


1. Alcuni verbi occorrono spesso in forma sintetica, anche se non mancano<br />

esempi all’infinito retto da tue: si comportano in questo modo: wéssò,<br />

“sapere”, che al presente è in genere preferito nella forma sintetica (6),<br />

mentre al congiuntivo I o II essa è in forte competizione con le forme<br />

perifrastiche, ma non è ancora soppiantata da esse (7). È invece difficile<br />

descrivere generalmente il comportamento dei Kurzverben (esclusi<br />

ovviamente gli ausiliari) per le forti oscillazioni tra un verbo e l’altro e<br />

tra un informante e l’altro. Per essi, comunque, si ha competizione tra<br />

forme sintetiche e forme perifrastiche solo al presente e all’imperativo,<br />

mentre al congiuntivo il comportamento è analogo a quello degli altri<br />

verbi (8);<br />

(1)<br />

(2)<br />

(3)<br />

LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

weischt vò was redé?<br />

“sapere”: IND:PRES:2SG “di” “che” “parlare”: IND:PRES:1SG<br />

“Sai di cosa parlo?”<br />

tetté- der- s séege<br />

tue: CONG:CongII:1SG CL:2SG:DAT CL:3SG:N:ACC “dire”:INF<br />

sò wésst- es<br />

“se” “sapere”: CONG:CongII:1SG CL:3SG:N:ACC<br />

“Te lo direi se lo sapessi”<br />

wenn geischt fòrt ptu de tér<br />

“quando” “andare via”: IND:PRES:2SG “chiudere”: IMP:2SG DET:M:SG “porta”:SG<br />

“Quando vai via, chiudi la porta”<br />

2. non c’è obbligatorietà delle forme perifrastiche per nessun tempo o<br />

modo verbale, infatti le forme perifrastiche coesistono con quelle<br />

analitiche, ma, benché sembri che tutti gli informanti conoscano le<br />

86


Marco Angster<br />

forme sintetiche, il loro impiego è molto limitato e diminuisce dall’imperativo<br />

al presente indicativo, al congiuntivo I, tempo che, se non<br />

per esplicita richiesta agli informanti, viene formato sempre perifrasticamente.<br />

Unica eccezione è, come già anticipato più sopra, il congiuntivo<br />

II: le forme sintetiche di tale tempo, infatti, non sembrano<br />

più essere presenti nella competenza attiva degli informanti. Solo in<br />

questo caso si può dunque parlare con sicurezza di grammaticalizzazione<br />

della costruzione perifrastica;<br />

3. gli usi del presente e le classi azionali dei verbi non appaiono favorire<br />

le forme perifrastiche o quelle sintetiche;<br />

4. quanto alla particella causativa tunz, il costrutto causativo da essa<br />

formato appare l’unico caso di obbligatorietà delle forme perifrastiche.<br />

Tunz dipende sempre da tue nei tempi e nei modi che presentano<br />

forme perifrastiche costruite con questo verbo. Inoltre,<br />

appare invariabile ad ogni tempo e modo verbale (9), anche con i<br />

modali (10) e, sorprendentemente, anche al perfetto (11) dove ci si<br />

aspetterebbe, invece, una forma differente visto che tale tempo è<br />

costruito con gli ausiliari al presente combinati ad un participio passato.<br />

La forma causativa italiana faccio + INF è resa, dunque, in<br />

titsch dal costrutto éch tue tunz + INF. Dal punto di vista fono-morfologico,<br />

ciò dovrebbe indurci a pensare a tunz come ad una forma<br />

di infinito uscente in nasale, tun, cui si è agglutinato un elemento<br />

affricato, z, non chiaramente identificabile (può essere la preposizione<br />

z / zu con cui si introducono le infinitive, o l’articolo definito<br />

neutro singolare z / das). Ora, il fatto che gli infiniti in titsch<br />

attualmente terminino in vocale (“fare” non è tuen, ma tue) porta a<br />

pensare che la particella causativa si sia fissata in un momento più<br />

o meno remoto in cui gli infiniti dovevano terminare in nasale,<br />

come peraltro avviene ancora nel dialetto Walser di Issime dove<br />

“fare” è tun. Visto che la cristallizzazione di tunz dovrebbe essere<br />

avvenuta all’interno del costrutto perifrastico con “fare”, l’uso di<br />

queste forme si dimostrerebbe molto antico e stabile, almeno in<br />

combinazione con la forma causativa; queste conclusioni sono, tuttavia,<br />

da ritenersi congetture in quanto non adeguatamente confer-<br />

87


mate da dati diacronici.<br />

(4)<br />

(5)<br />

(6)<br />

Johannes tu tunz ässe Péter<br />

“Giovanni” tue: IND:PRES:3SG CAUS “mangiare”: INF “Pietro”<br />

“Giovanni fa mangiare Pietro”<br />

du chantsch- es tunz<br />

2SG:NOM “potere”: IND: PRES:2SG CL:3SG:N:ACC CAUS<br />

goa woa wélltsch<br />

“andare”: INF “dove” “volere”: IND: PRES:2SG<br />

“Tu puoi farlo andare dove vuoi”<br />

Mario hät tunz machò<br />

“Mario” “avere”: IND: PRES:3SG CAUS “fare”: INF<br />

z bròt dem Luca.<br />

DET:N:SG “pane”: SG DET: M: DAT “Luca”<br />

“Mario ha fatto fare il pane a Luca”<br />

Dallo studio dei dati sono apparse interessanti le interazioni tra l’uso<br />

della perifrasi e la presenza nelle frasi di elementi come pronomi clitici<br />

(12), negazione, avverbi e la particella progressiva eister (13), elementi,<br />

cioè, che si pongono in genere tra la forma flessa di tue e l’infinito del<br />

verbo principale.<br />

(7)<br />

tun- der redò<br />

déewé<br />

tue: IND:PRES:1SG CL:2SG:DAT “parlare”:INF “così”<br />

chantsch als wéssò<br />

“potere”: IND:PRES: 2SG “tutto” “sapere”:INF<br />

“Te lo dico perché tu lo sappia”<br />

(8)<br />

88<br />

LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY


Marco Angster<br />

tun eister sieche d chatzò<br />

tue: IND:PRES:1SG PROG “cercare”:INF DEF:SG:F “gatto”<br />

“Sto cercando il gatto”<br />

Queste interazioni, però, non considerate al momento della stesura<br />

del questionario (addirittura l’esistenza della forma progressiva eister non<br />

era citata nella bibliografia consultata e dunque mi era sconosciuta) sono<br />

state esaminate solo superficialmente e meriterebbero un maggior appr<strong>of</strong>ondimento;<br />

in generale, comunque, si può dire che gli elementi suddetti<br />

tendono a favorire l’uso delle forme perifrastiche soprattutto in frasi<br />

nelle quali manchino sintagmi nominali in posizione finale in funzione di<br />

complemento.<br />

Bibliografia:<br />

• Marco Angster, La perifrasi tue + infinito nel titsch di Gressoney, Tesi<br />

di laurea, Torino 2006.<br />

• Silvia Dal Negro, <strong>The</strong> Decay <strong>of</strong> a Language. <strong>The</strong> Case <strong>of</strong> a German<br />

Dialect in <strong>the</strong> Italian Alps, Berna 2004, Lang.<br />

• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Vocabolario Italiano-<br />

Titsch, Aosta 1988a.<br />

• WKZ, Walser Kulturzentrum, D’Éischemtöitschu Vocabolario Italiano-<br />

Töitschu, Aosta 1988b.<br />

• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Wörterbuch Titsch-<br />

Deutsch-Italiano, Aosta 1998.<br />

• Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney, Frauenfeld,<br />

Huber 1982.<br />

<strong>The</strong>se findings emerge from a research on <strong>the</strong> Walser dialect from Gressoney. <strong>The</strong> aim<br />

was to analyse periphrastic sentence structures obtained from a combination <strong>of</strong> different<br />

forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary verb “tue” (“to do”) along with <strong>the</strong> infinitive <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r verbs. <strong>The</strong> purpose<br />

was to define <strong>the</strong> various roles it may take on in <strong>the</strong> verbal system <strong>of</strong> this particular<br />

dialect. It was also important to establish to what an extent <strong>the</strong>se forms are well settled in<br />

permanent grammatical patterns. Sentence no. 1 is an example <strong>of</strong> this sentence structure<br />

89<br />

***


LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY<br />

in <strong>the</strong> present indicative. <strong>The</strong> auxiliary “tue” merely helps conjugate <strong>the</strong> <strong>main</strong> verb. It has<br />

no semantic function whatsoever. To fur<strong>the</strong>r peruse this matter I devised a number <strong>of</strong> sentences<br />

in Italian which were <strong>the</strong>n translated and discussed with native Walser speakers,<br />

alongside with a number <strong>of</strong> sentences in Titsch which make up an acceptability test. <strong>The</strong><br />

purpose <strong>of</strong> this test was to confirm <strong>the</strong> trends emerging from translation data. I ga<strong>the</strong>red<br />

this data recording with a visible tape-recorder <strong>the</strong> translations supplied by <strong>the</strong> informants<br />

after <strong>the</strong>y had read <strong>the</strong> Italian text. As for <strong>the</strong> elaboration <strong>of</strong> <strong>the</strong> data thus obtained,<br />

I annotated <strong>the</strong> sentences I obtained in Titsch with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> a native speaker. Sentence<br />

structures where <strong>the</strong> auxiliary “to do” is used in combination with <strong>the</strong> infinitive <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>main</strong> verb are not exclusive to <strong>the</strong> Gressoney dialect, nor are <strong>the</strong>y to be found solely in<br />

Walser dialects in North-western Italy. <strong>The</strong>y are quite widespread in many German and<br />

English dialects, as well as in o<strong>the</strong>r languages <strong>of</strong> <strong>the</strong> Germanic family. <strong>The</strong>se sentence<br />

structures however may take on diverse tasks, which says a lot about <strong>the</strong> great versatility<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> verb “to do”. It can codify a verb’s time and mode, underscore clause subordination,<br />

form a causative clause or assert pragmatic statements. Taking as a starting point<br />

a study on periphrastic sentence structure in <strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Formazza (Dal Negro), I<br />

accordingly designed my questionnaire for Gressoney. Considering trends emerging from<br />

Dal Negro and o<strong>the</strong>r studies on Gressoney’s dialect (Zürrer), I focussed on <strong>four</strong> specific<br />

points: 1) present indicative, 2) imperative, 3) subjunctive I and 4) subjunctive II. Both<br />

<strong>the</strong> perfect tense and o<strong>the</strong>r periphrastic structures were only marginally considered, since<br />

in o<strong>the</strong>r German dialects <strong>the</strong>y have not <strong>the</strong> auxiliary “to do”. A similar pattern was<br />

expected to surface in our dialect, as it was indeed confirmed by ga<strong>the</strong>red data (for a<br />

more in-depth study Cfr. Angster 2006). <strong>The</strong> causative use <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary “tue” was also<br />

probed. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> data was ga<strong>the</strong>red from <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> present tense, whereby links<br />

among <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> present, <strong>the</strong> verbs’ action classes, <strong>the</strong> auxiliaries and <strong>the</strong> “kurzverben”<br />

were analysed. Data ga<strong>the</strong>red on <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjunctive confirm <strong>the</strong> trends as<br />

per WKZ 1988a. To clarify <strong>the</strong> employment <strong>of</strong> imperative periphrastic forms I checked data<br />

on <strong>the</strong> imperative against those on <strong>the</strong> indicative. Finally, <strong>the</strong> periphrastic use <strong>of</strong> “to do” in<br />

structured sentences was that <strong>of</strong> “tunz” plus infinitive. Analysing <strong>the</strong> data ga<strong>the</strong>red by<br />

submitting <strong>the</strong> questionnaire to <strong>four</strong> native speakers I obtained <strong>the</strong> following: 1) auxiliaries<br />

“to be” and “to have”, as well as modal verbs, cannot be supported by “tue”, ei<strong>the</strong>r<br />

as auxiliaries or <strong>main</strong> verbs. Some verbs may be used independently, although <strong>the</strong>ir use<br />

with “tue” is also recurrent. A wider gap <strong>of</strong> indecisiveness occurs with “Kurzverben”.<br />

90


Marco Angster<br />

Informants seem to waiver between using or not using <strong>the</strong> auxiliary “tua” in <strong>the</strong> present<br />

and imperative, whereas <strong>the</strong> subjunctive behaves like all o<strong>the</strong>r verbs. Yet <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

auxiliary is not compulsory for any tense or mode, periphrastic and analytical forms<br />

coexisting side by side. <strong>The</strong> present tense and action class sentences do not favour ei<strong>the</strong>r<br />

form. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, “tunz” appears to be <strong>the</strong> only instance were <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> auxiliary<br />

“tua” is compulsory. It is invariable, even when matched with modal verbs or used<br />

in <strong>the</strong> perfect tense. “Tunz” would appear to be <strong>the</strong> verb “tun” with an agglutinated “zzu”<br />

attached to its end, something which must have occurred a long time ago, at a time<br />

when infinitive verbs still ended with a nasal consonant (as is still <strong>the</strong> case in Issime).<br />

“Tunz” would <strong>the</strong>n appear to be a very old and stable grammatical form, at least alongside<br />

with <strong>the</strong> causative clause structure. <strong>The</strong>re are interesting interactions taking place<br />

when using <strong>the</strong> periphrastic form in connection with clitic pronouns, negations, adverbs<br />

and <strong>the</strong> progressive particle “eister”. <strong>The</strong>y should be fur<strong>the</strong>r studied.<br />

91


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME.<br />

QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005).<br />

ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

WALSERDIALEKTE IM AOSTATAL: GRESSONEY UND ISSIME.<br />

VIERZIG JAHRE FORSCHUNG (1965-2005).<br />

VERZEICHNIS DER VERÖFFENTLICHUNGEN<br />

Peter Zürrer, Dr. phil., Dr. h.c. (Zurigo / Zürich)<br />

Indice / Inhaltsübersicht:<br />

I. Raccolte di fonti / Dialektologische Quellenwerke.<br />

II. Semantica, lessicografia / Semantik, Lexikographie.<br />

III. Sociolinguistica / Soziolinguistik.<br />

IV. Morfologia e sintassi. Studi sulla morte della lingua / Morphologie<br />

und Syntax. Sprachtod-Forschung.<br />

V. Studi comparativi sui dialetti e sulle isole linguistiche /<br />

Dialektvergleich, Sprachinselvergleich.<br />

VI. Mutamento linguistico, contatto linguistico / Sprachwandel,<br />

Sprachkontakt.<br />

VII. Fraseologia, paremiologia / Phraseologie, Parömiologie.<br />

VIII. Storia linguistica esterna / Äussere Sprachgeschichte.<br />

IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e<br />

Cultura Walser della Valle d’Aosta / Veröffentlichungen der<br />

Vereinigung Augusta und des Walser Kulturzentrums.<br />

X. Relazioni su ricerche, bibliografie / Forschungsberichte,<br />

Bibliographien.<br />

Appendice / Anhang:<br />

XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN<br />

VOR 1965 (AB 1939).<br />

(La suddivisione dei titoli si fa secondo l’argomento e in ordine cronologico.<br />

/ Die Gliederung erfolgt nach Problemkreisen und chronologisch<br />

nach dem Erscheinungsjahr.)<br />

I. RACCOLTE DI FONTI / DIALEKTOLOGISCHE QUELLENWERKE<br />

1. Schweizerische Idiotikon, (1881ff.), Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />

Sprache Frauenfeld.<br />

2. Sprachatlas des Deutschen Schweiz, (1962-1997), Hrsg. von Rudolf<br />

Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert<br />

Schläpfer, Rudolf Trüb, Paul Zinsli, Bd. I-VIII. Bern.<br />

92


Peter Zürrer<br />

II. SEMANTICA, LESSICOGRAFIA / SEMANTIK, LEXIKOGRAPHIE<br />

3. Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney. Ein Beitrag<br />

zur Kenntnis der norditalienischen Walser-Mundarten, (Beiträge<br />

zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXI), Frauenfeld 1975.<br />

4. Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, in Josef<br />

Zehrer, Eugen Gabriel (Hrsgg.), Beiträge zur Semantik. 5.<br />

Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Bezau,<br />

Bregenzerwald, 1. bis 3. Mai 1975. Dornbirn. 1978, pp. 19-32.<br />

5. Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer<br />

Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen<br />

Abriss, (Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXIV),<br />

Frauenfeld 1982.<br />

6. Elisabetta Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra<br />

isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999.<br />

Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:<br />

7. C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, pp. 37-115.<br />

8. Elisabetta Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, pp. 117-185.<br />

9. E. Fazzini, C. Cigni, Vocabolario comparativo dei dialetti walser in<br />

Italia, vol. 1, A.-B. (Alemannica 1), Alessandria 2004.<br />

III. SOCIOLINGUISTICA / SOZIOLINGUISTIK<br />

10. Anna Giacalone Ramat, Lingua, dialetto e comportamento linguistico.<br />

La situazione di Gressoney, Aosta 1979.<br />

11. Peter Zürrer, Deutscher Dialekt in mehrsprachiger Gemeinschaft. Die<br />

Sprachinselsituation von Gressoney (Valle d’Aosta, Italien),<br />

(Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 53),<br />

Stuttgart 1986.<br />

12. M. C. Di Paolo, Inchiesta demografica e sociolinguistica, in E.<br />

Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento<br />

e contatto linguistico”, Alessandria 1999, pp. 187-218.<br />

IV. MORFOLOGIA E SINTASSI. STUDI SULLA MORTE DELLA LINGUA / MORPHOLOGIE<br />

UND SYNTAX. SPRACHTOD-FORSCHUNG<br />

(Atteggiamento critico di Zürrer verso le posizioni e i risultati di<br />

Giacalone / Zürrer kritisch und teilweise ablehnend gegenüber<br />

Giacalone)<br />

13. Anna Giacalone Ramat, Che cosa può <strong>of</strong>frire lo studio delle lingue in<br />

93


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

via di riduzione alle ricerche sull’acquisizione delle lingue straniere?,<br />

in M. Dardano, W. U. Dressler, G. Held, (Hrsgg.), “Parallela. Akten des<br />

2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens”, atti del 2 o convegno<br />

italo-austriaco SLI, Roma 1.-4. febbraio 1982, (Tübinger Beiträge zur<br />

Linguistik 216), Tübingen 1983, pp. 337-351.<br />

14. Anna Giacalone Ramat, Aspetti del processo di sostituzione di lingua,<br />

in G. B. Pellegrini, S. Bonato, A. Fabris (a cura di), Le isole linguistiche<br />

di origine germanica nell’Italia settentrionale, Roana 1984, pp.<br />

179-192.<br />

15. Anna Giacalone Ramat, On Language Contact and Syntactic<br />

Change, in Dieter Kastovsky, Aleksander Szwedek, Linguistics<br />

across Historical and Geographical Boundaries. In Honour <strong>of</strong><br />

Jacek Fisiak, vol. 1 Linguistic <strong>The</strong>ory and Historical Linguistics;<br />

vol. 2 Descriptive, Contrastive and Applied Linguistics, (Trends in<br />

Linguistics, Studies and Monographs, 32), Berlin 1986, pp. 317-<br />

328.<br />

16. Anna Giacalone Ramat, Per una caratterizzazione linguistica e<br />

sociolinguistica dell’area walser, in Enrico Rizzi, Lingua e comunicazione<br />

simbolica nella cultura walser, Anzola d’Ossola (Novara)<br />

1989, pp. 37-66.<br />

17. Peter Zürrer, Sprachwandelphänomene in Sprachinseln, 1933, in<br />

Volker Schupp, (Hrsg.), Alemannisch in der Regio. Beiträge zur 10.<br />

Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Freiburg/Breisgau<br />

1990, (Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Nr. 593). Göppingen,<br />

pp. 25-39.<br />

18. Peter Zürrer, Der “Verlorene Sohn” bei Walsern und Zimbern. Zur<br />

Syntax früher Mundarttexte, 1995, in Scritti di linguistica e dialettologia<br />

in onore di Giuseppe Francescato, Trieste, pp. 345-359.<br />

19. Silvia Dal Negro, Altertümlichkeit, Sprachwandel und Sprachtod.<br />

Das Gleichnis vom ‘Verlorenen Sohn’ in zwei piemontesischen<br />

Walserdialekten, in: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 67,<br />

2000, pp. 28-52.<br />

V. STUDI COMPARATIVI SUI DIALETTI E SULLE ISOLE LINGUISTICHE /<br />

DIALEKTVERGLEICH, SPRACHINSELVERGLEICH<br />

20. Peter Zürrer, Dialektdifferenzen zwischen Gressoney und Issime.<br />

Differenze dialettali fra Gressoney e Issime, in Wir Walser 17 (2), 30f,<br />

1979.<br />

21. Peter Zürrer, D’Eischemtöitschu in Issime - Greschoneytitsch in<br />

Gressoney, “Deutsche” Lexik in den Walserkolonien des Aostatals, in<br />

94


Peter Zürrer<br />

Enrico Rizzi, “Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser.<br />

Sprache und symbolische Kommunikation in der Walserkultur”,<br />

atti del VIo 22.<br />

convegno internazionale di studi walser Gressoney-Saint-<br />

Jean, 14-15 ottobre 1988. Akten der VI. internationalen Walser<br />

Studientagung in Gressoney-Saint-Jean, 14.-15. Oktober 1988.<br />

Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 271-317.<br />

Peter Zürrer, Différences de bilinguisme dans les communautés walser<br />

de la Vallée d’Aoste, in André-Louis Sanguin, Les minorités ethniques<br />

en Europe, Paris 1993, pp. 141-148.<br />

23. Peter Zürrer, Deutsche Sprachinseln im Aostatal, in Robert<br />

Hinderling, Ludwig M. Eichinger, (Hrsgg.), Handbuch der mitteleuropäischen<br />

Sprachminderheiten, Tübingen 1996, pp. 287-310.<br />

24. Elisabeth Piok, Ethnizität und regionale Identität zweier deutscher<br />

Sprachinseln im Vergleich. Gressoney (AO) und Tischelwang (UD),<br />

Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer<br />

Magistra der Naturwissenschaften an der Leopold-Franzens-<br />

Universität Innsbruck, Innsbruck 2000.<br />

VI. MUTAMENTO LINGUISTICO, CONTATTO LINGUISTICO / SPRACHWANDEL,<br />

25.<br />

SPRACHKONTAKT<br />

Elisabetta Fazzini Giovanucci, Conservatività e innovazioni nel sistema<br />

verbale dei dialetti alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta,<br />

in “Studi germanici” (nuova serie) XI, 1973, pp. 5-24.<br />

26. Peter Zürrer, Systemveränderung in Südwalser Sprachinseldialekten,<br />

in Arno Ru<strong>of</strong>f, Peter Löffelad (Hrsgg.), Syntax und Stilistik der<br />

Alltagssprache. Beiträge zur 12. Arbeitstagung alemannischer<br />

Dialektologen in Ellwangen/Jagst 1996. (Idiomatica 18). Tübingen<br />

1997, pp. 155-169.<br />

27. Peter Zürrer, Sprachkontakt in Sprachinseln: Zur Situation der<br />

Südwalser im Aostatal, in Iwar Werlen (Hrsg.), Mehrsprachigkeit im<br />

Alpenraum. (Reihe Sprachlandschaft, Bd. 22). Aarau/Frankfurt<br />

a.M./Salzburg 1998, pp. 97-112.<br />

28. Peter Zürrer, Sprachinseldialekte. Walserdeutsch im Aostatal<br />

(Italien), (Reihe Sprachlandschaft, Band 23). Aarau / Frankfurt am<br />

Main / Salzburg 1999.<br />

29. Peter Zürrer, Kontaktlinguistische Variation in Sprachinseldialekten,<br />

in Europa Ethnica, 2000, 57/3-4, 148-165.<br />

30. Elisabetta Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici II. I dialetti<br />

walser in Italia. Contatto linguistico e scambio interculturale”,<br />

Alessandria 2003.<br />

95


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:<br />

31. C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità walser<br />

in Italia, pp. 31-77.<br />

32. M. R. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi<br />

nel dialetto walser di Gressoney, pp. 133-153.<br />

33. Silvia Dal Negro, Michele Musso, L’articolo determinativo nel dialetto<br />

walser di Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, pp. 155-173.<br />

VII. FRASEOLOGIA, PAREMIOLOGIA / PHRASEOLOGIE, PARÖMIOLOGIE<br />

34. Max Waibel, Walser Weisheiten. Sprichwörter und Redensarten,<br />

Frauenfeld, 1998.<br />

35. Peter Zürrer, Phraséologie des dialectes walser de la Vallée d’Aoste.<br />

Problèmes de théorie et de pratique lexicographiques, in “Lexicologie<br />

et lexicographie francoprovençales”, actes de la conférence annuelle<br />

sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales,<br />

Saint-Nicolas 16-17 décembre 2000, Saint-Christophe, pp. 93-101.<br />

36. Peter Zürrer, Walser Sprichwortforschung: Walliser und Südwalser<br />

Sprichwörter im Vergleich, in E. Fazzini Giovanucci, “Studi alemannici<br />

II”, Alessandria 2003, pp. 79-132.<br />

37. Harald Burger, Peter Zürrer, Sprichwörter des Höchstalemannischen<br />

im Sprachvergleich. Methodologische Probleme und Fallstudie, in<br />

Alemannisch im Sprachvergleich. Beiträge zur 14. Arbeitstagung für<br />

alemannische Dialektologie in Männedorf (Zürich) vom 16.-<br />

18.9.2002. Hg. v. Elvira Glaser (u.a.) (Zeitschrift für Dialektologie<br />

und Linguistik. Beiheft 129). Stuttgart 2004, pp. 51-70.<br />

38. Peter Zürrer, Harald Burger, Phraséologie en région alpine –<br />

Phraseology in <strong>the</strong> <strong>Alpine</strong> Area, in Salah Mejri (éd.), L’espace euroméditerranéen:<br />

Une idiomaticité partagée, actes du colloque international<br />

(Hammamet 19, 20 e 21 septembre 2003), Rencontres linguistiques<br />

méditerranéennes, Europhras, Cahiers du C.E.R.E.S.<br />

Série Linguistique No 12, Tunis., 2004, Tome 2, pp. 463-476.<br />

VIII. STORIA LINGUISTICA ESTERNA / ÄUSSERE SPRACHGESCHICHTE<br />

39. Gianni Thumiger, Emigrants issimiens au XV e siècle, in “Augusta”,<br />

28f., 1986.<br />

40. Gianni Thumiger, Notices historiques sur le vieil Issime, in Eischeme<br />

issime, II a edizione, Aosta 1992, pp. 69-88.<br />

41. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Alcune osservazioni su un toponimo<br />

perduto: “Le pré des allemands”, in “Augusta”, pp. 12-18, 1992.<br />

96


Peter Zürrer<br />

42. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Nuclei di insediamento alemanno<br />

nel territorio di Gaby e di Issime: il caso di Borines, in<br />

“Augusta”, pp. 16-30, 1993.<br />

43. Paolo Sibilla, La Scuola Mercantile “Rial” nella tradizione culturale<br />

di Gressoney, in P. Sibilla (ed.), Scambi e trasferimenti fra commercio<br />

e cultura nell’arco alpino occidentale, Gressoney-St-Jean 1993a,<br />

pp. 43-63.<br />

44. Paolo Sibilla, La centralité du modèle commercial dans la tradition<br />

économique et culturelle de la minorité walser du Val d’Aoste,<br />

(1993b), in André-Louis Sanguin (éd.), Les minorités ethniques en<br />

Europe, Paris, pp. 267-277.<br />

45. Mariangiola Bodo, Michele Musso, La presenza alemanna nella<br />

piana di Issime dopo il XIII secolo: la Chapelle des Allemands, in<br />

“Augusta”, pp. 15-20, 1994.<br />

46. Peter Zürrer, Migration et <strong>main</strong>tien de la langue. Le cas des colonies<br />

walser dans la Vallée d’Aoste, 1998a, in “L’émigration et la langue”,<br />

actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre<br />

d’études francoprovençales, Saint-Nicolas 20-21 décembre 1997,<br />

Aoste, pp. 93-101.<br />

47. Peter Zürrer, Walser Volkstum: Zur Entstehung und zur Problematik<br />

eines Gruppenbewusstseins, 1998b, in Raffaella Bombi, Giorgio<br />

Graffi (ed.), “Ethnos e comunità linguistica: Un confronto metodologico<br />

interdisciplinare. Ethnicity and language comunity: An interdisciplinary<br />

and methodological comparison”, atti del Convegno<br />

Internazionale Udine, 5-7 dicembre 1996, Università degli studi di<br />

Udine, Centro internazionale sul plurilinguismo, Udine, pp. 541-557.<br />

48. Johannes Führer, Die Südwalser im 20. Jahrhundert. Monheim am<br />

Rhein, 2002.<br />

49. Gianni Thumiger, Die Krämer. Abhandlungen und Urkunden bis<br />

1600. Studi e documenti fino al 1600, Saint-Christophe 2002.<br />

IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e<br />

Cultura Walser della Valle d’Aosta (tranne numero 54) /<br />

Veröffentlichungen der Vereinigung Augusta und des Walser<br />

Kulturzentrums (mit Ausnahme von Nr. 54).<br />

50. “Augusta” (1969ff.), Revue éditée par l’Association Augusta d’Issime<br />

sous le patronage de l’Assessorat régional de l’Instruction Publique,<br />

Aoste.<br />

51. Renato Perinetto, Sulla -n- eufonica nella parlata di Issime, 1977, in<br />

“Augusta”, pp. 27-38.<br />

52. Renato Perinetto, Consonanze morfologiche nelle parlate di Issime<br />

97


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

(Valle del Lys) e Alagna (Valle Sesia), 1980, in “Augusta”, pp. 7-12.<br />

53. Renato Perinetto, Eischemer’s Büjie, (Masch.) Issime 1981.<br />

54. Renato Perinetto, Una particolarità vocalica nella parlata di Issime,<br />

in Enrico Rizzi (ed.), Lingua e comunicazione simbolica nella cultura<br />

walser, Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 261-270.<br />

55. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Italiano-Töitschu, Centro Studi e<br />

Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.<br />

56. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Töitschu-Italiano, Centro Studi e<br />

Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.<br />

57. Greschòneytitsch, Vocabolario Italiano-Titsch, Centro Studi e<br />

Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.<br />

58. Greschòneytitsch, Wörterbuch, Titsch-Deutsch-Italiano, Centro Studi<br />

e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.<br />

59. Cultura dell’alimentazione a Gressoney, Duezòmoal mé wenég<br />

hämmò gläbt. Sapori antichi e ricordi di tempi lontani, Centro di<br />

Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser Kulturzentrum,<br />

Aosta 1998.<br />

60. Cultura dell’alimentazione a Issime, Culture de l’alimentation à<br />

Issime, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser<br />

Kulturzentrum, Aosta 1998.<br />

X. RELAZIONI SU RICERCHE, BIBLIOGRAFIE / FORSCHUNGSBERICHTE,<br />

BIBLIOGRAPHIEN<br />

61. Elisabetta Fazzini Giovanucci, Die alemannischen Dialekte im<br />

westlichen Norditalien. Ein Forschungsbericht, (Zeitschrift für<br />

Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 28), Wiesbaden 1978.<br />

62. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti alemannici in<br />

Italia, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti<br />

walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999,<br />

pp. 13-36.<br />

63. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti walser in<br />

Italia: 1998-2002, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici<br />

II, I dialetti walser in Italia. Contatto linguistico e scambio<br />

interculturale”, Alessandria 2003, pp. 7-29.<br />

Appendice / Anhang:<br />

XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN<br />

VOR 1965 (AB 1939)<br />

64. B. Hasselrot, Les limites linguistiques dans la Vallée de Gressoney<br />

(Aoste), in “Studia Neophilologica”, 12, 1939-40, pp. 56-65.<br />

65. Fritz Gysling, Welsch und Deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”,<br />

98


Peter Zürrer<br />

6, (1941-42), pp. 111-140.<br />

66. Fritz Gysling, Gressoney et les rapports linguistiques francoprovençaux-grisons,<br />

in La Valle d’Aosta, vol. I., Cuneo 1956, pp. 101-112.<br />

67. A. Subiotto, Germanic Linguistic Islands in N.W. Italy, I. (ohne<br />

Titel); II. A Sample Vocabulary <strong>of</strong> <strong>the</strong> German Dialect <strong>of</strong> Issime; III.<br />

<strong>The</strong> Vocabulary <strong>of</strong> Gressoney, in “Studia Neophilologica” (1959;<br />

1960; 1961) 31, 202-218; 32, 205-217; 33, 133-144.<br />

68. Rudolf Hotzenköcherle, Umlautphänomene am Südrand der<br />

Germania, in Fragen und Forschungen im Bereich und Umkreis der<br />

germanischen Philologie. Festgabe für <strong>The</strong>odor Frings, Berlin 1956,<br />

pp. 221-250. (Auch in Rudolf Hotzenköcherle, Dialektstrukturen im<br />

Wandel. Gesammelte Aufsätze zur Dialektologie der deutschen<br />

Schweiz und der Walsergebiete Oberitaliens, Herausgegeben von<br />

Robert Schläpfer und Rudolf Trüb. (Reihe Sprachlandschaft 2).<br />

Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg 1986, pp. 195-224.<br />

<strong>The</strong> foregoing is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most thorough and updated bibliographies covering <strong>the</strong><br />

Walser dialects in <strong>the</strong> Aosta Valley over <strong>the</strong> last 40 years. It has been prepared by <strong>the</strong> foremost<br />

authority in this field, as can be ga<strong>the</strong>red by <strong>the</strong> number <strong>of</strong> entries bearing his<br />

name.<br />

99<br />

***


DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI<br />

100


Peter Zürrer<br />

101


102<br />

WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

WALSER WÖRTERBÜCHER: LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Kurt Wanner<br />

Vor zehn Jahren, im Herbst 1995, sind in Italien, Österreich und<br />

Graubünden gleich drei Walser Wörterbücher erschienen: «Ts Remmaljertittschu»,<br />

herausgegeben vom Centro Studi Walser in Rimella, das von<br />

den Vorarlberger Lehrern Tiburt Fritz, Werner Drechsel und Karl Kessler<br />

verfasste «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» sowie die von Maria Ettlin-<br />

Janka geschaffene und von der Vereinigung Pro Supersaxa herausgegebene<br />

Publikation «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar Titsch». Somit war die<br />

Zahl an neuzeitlichen Walser Wörterbüchern bzw. Wörtersammlungen auf<br />

stattliche zehn Werke angewachsen, und zwar inner nur knapp fünfzehn<br />

Jahren. Sei<strong>the</strong>r kam es auf diesem Gebiet zu keinen Neuerscheinungen,<br />

aber zu überarbeiteten Neuauflagen, und zudem wird in diversen Orten<br />

an Walser Wörterbüchern gearbeitet, so z.B. in Vals und Malix oder im<br />

Wallis, wo bereits der von Volmar Schmid verfasste Band «Gebäude»<br />

erschienen ist.<br />

Man kann sich natürlich fragen, ob solche regionalen Wörterbücher am<br />

Ende des 20. Jahrhunderts, zu einem Zeitpunkt also, an dem es immer<br />

mehr darum geht, die Sprachkenntnisse den internationalen Gepflogenheiten<br />

anzupassen bzw. Englisch zu lernen, überhaupt noch eine<br />

«Existenzberechtigung» haben. Wird da nicht eine Sprache, die europäisch<br />

oder gar weltweit gesehen von völlig untergeordneter Bedeutung ist und<br />

die sogar da und dort grosse Mühe bekundet, als eigenständiges Idiom<br />

innerhalb der deutschen Sprachlandschaft zu überleben, zu einem aktuellen<br />

«Ereignis» emporstilisiert, obwohl es sich viel eher um ein mehr oder<br />

weniger spektakuläres «Museumsgut» handelt? Leisten sich da nicht etwelche<br />

Sprachliebhaber einen Luxus, der zum Fortkommen unserer<br />

Gesellschaft im Endeffekt herzlich wenig beiträgt? Ja, geht es beim Walserischen<br />

überhaupt um eine Sprache und nicht «nur» um eine Mundart?<br />

Eine Unterscheidung übrigens, die der Publizist und Romanist Iso Camartin<br />

als «reichlich akademischer Natur» bezeichnet und gleich beifügt, dass<br />

das «Walserische denselben kulturellen Anspruch auf Weiterbestehen» habe


Kurt Wanner<br />

wie seine rätoromanische Muttersprache (Anmerkung: Schon aus dieser<br />

Überlegung heraus könnte die Bündner Walservereinigung eine Initiative,<br />

die Walserdialekte zum UNESCO-Weltkulturerbe zu erklären, nicht unterstützen,<br />

denn dies wäre im dreisprachigen Graubünden eine ungeheure<br />

Anmassung).<br />

Solchen und ähnlichen kritischen Fragen muss man sich heute und<br />

müssen wir uns als Walservereinigungen in diesem Zusammenhang stellen,<br />

denn die Situation der Sprache – und der Muttersprache im besonderen<br />

– bildet so etwas wie hochsensibler Seismograph, der übers<br />

Sprachliche hinaus aufschlussreiche Erkenntnisse über die gesamten gesellschaftlichen<br />

und kulturellen Verhältnisse innerhalb einer Bevölkerungsgruppe<br />

zu vermitteln vermag.<br />

1. HABEN WIR HEUTE EINE «LANGWEILIGE ALLERWELTSSPRACHE»?<br />

Der leider weitgehend in Vergessenheit geratene Schweizer Dialektdichter,<br />

der Berner Lehrer Simon Gfeller (1868-1943), hat das Wesen<br />

der Mundart, um das es auch bei unseren Walser Wörterbüchern geht, in<br />

seinen Tagebuchnotizen vor über siebzig Jahren treffend festgehalten:<br />

«Unsere Muttersprache ist der Zauberspiegel, mit dem wir den Kindern<br />

Welt und Leben erleuchten möchten. Ist dieser Zauberspiegel klar und<br />

blank gehalten, so verhilft er ihnen zu scharf umrissenen, eindrucksmächtigen<br />

Vorstellungen. Ist er trübe und unrichtig eingestellt, so erzeugt<br />

er verschwommene Gedanken, die weder zupacken noch dauernd zu<br />

wirken vermögen. Es muss dem Kind gezeigt werden, dass die Mundart<br />

nicht nur Tratsch und Quatsch ist, sondern eine Sprache, die ihre<br />

Qualitäten hat, so gut wie die Schriftsprache.»<br />

Aus diesen Zeilen geht hervor, welch enorm wichtige Aufgabe<br />

Wörterbücher wahrnehmen können und sollen. Sie sind unverfälschte<br />

Dokumente eines Sprachzustandes und gleichzeitig verlässliche<br />

Quellenwerke, die letztlich eine gesamte Denkweise festhalten. Sie zeigen<br />

deutlich, was eine Sprache, unabhängig von der Anzahl Leute, die sie<br />

sprechen, zu leisten imstande ist und welche Vielfalt an sprachschöpferischen<br />

Feinheiten den jeweiligen Dialekt auszeichnen.<br />

2. MEHR ALS NUR SPRACHLICHE «MOMENTAUFNAHMEN»<br />

Die insgesamt zehn Wörterbücher oder Wörtersammlungen, die in<br />

den Walserregionen von Gressoney bis ins Kleinwalsertal erschienen<br />

sind, haben sich eine schwierige Aufgabe gestellt: Hier werden nämlich<br />

Dialekte, die während über 700 Jahren (fast) nur gesprochen wurden,<br />

plötzlich schriftlich festgehalten. Dies ist neu, und es ist ein recht kühnes<br />

103


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Unterfangen. Hier werden zudem Sprachen, so gut als noch möglich, zu<br />

ihren Ursprüngen zurückgeführt, indem man gleichzeitig ihre jahrhundertelangen<br />

Entwicklungen, Beeinflussungen und Veränderungen festzuhalten<br />

versucht.<br />

Somit sind all diese Wörterbücher mehr als blosse<br />

«Momentaufnahmen», denn sie beinhalten auch ein Nachdenken über die<br />

Entstehung und den Werdegang einer Sprache. Und sie provozieren geradezu<br />

eine Frage: Warum kommt man erst am Ende des 20. Jahrhunderts<br />

auf die Idee, die Sprachen einer alpinen Minderheit für sich und für kommende<br />

Generationen aufzuzeichnen und festzuhalten? Wenn man dieses<br />

Phänomen genauer betrachtet, kann man feststellen, dass es um mehr<br />

geht als nur um Sprachbewahrung und -erhaltung. Hier werden im besten<br />

Sinne kulturpolitische Anliegen manifest, denn die Muttersprache bildet<br />

letztlich das Rückgrat einer Heimat, deren Eigenarten und Eigenheiten in<br />

zunehmendem Masse bedroht oder zu einem Teil bereits zerstört sind.<br />

Oder wie es Ina-Maria Greverus ausdrückt: «Angesichts der Verödung<br />

unserer Welt wird der Dialekt fast zum einzigen Medium, in dem noch so<br />

etwas wie ‘Heimat’ stattfindet.» Goe<strong>the</strong> hat es vor 200 Jahren ähnlich ausgedrückt,<br />

indem er erklärte, der Dialekt sei «das Element, aus welchem<br />

die Seele ihren Atem» schöpfe.<br />

Natürlich können wir nicht feststellen, was die Verfasser unserer zehn<br />

Wörterbücher jeweils dazu bewogen hat, eine jahre- oder gar jahrzehntelange<br />

Arbeit auf sich zu nehmen. Der kürzlich verstorbene französische<br />

Regisseur Roger Planchon hat einmal erklärt, die Menschheit benötige<br />

dieses Sammeln des alten Kulturgutes als eine «Sicherheit», denn sie habe<br />

Angst, im 21. Jahrhundert zu zerbrechen oder gar zu verschwinden:<br />

«Deshalb müssen wir uns sagen können: Wir haben im Verlaufe der<br />

Jahrtausende hervorragende Dinge geschaffen. Dies ist die pessimistische<br />

Version. Die optimistische lautet anders: Wir sammeln alles, um eine Art<br />

von Bilanz zu ziehen, auf der man dann in anderer Weise aufbauen und<br />

neu beginnen kann.»<br />

Haben unsere Autorinnen und Autoren, die meist als letzte überhaupt<br />

dazu fähig waren, einen Wortschatz gesammelt und interpretiert, weil sie<br />

Angst hatten, dieser könnte schon bald verschwinden? Oder haben sie ihre<br />

grossen Anstrengungen für einen Neubeginn unternommen? Mitgespielt hat<br />

vermutlich beides.<br />

3. IST DER DIALEKT DIE «GEHEIMSPRACHE» EINER MINDERHEIT?<br />

Einen wichtigen Aspekt dürfen wir nicht übersehen: Wörterbücher sind<br />

keine Sprachkonserven! Sie sind vielmehr Zeugnisse stetiger Veränderung<br />

104


Kurt Wanner<br />

und sprachlicher Toleranz. Einflüsse von anderen Sprachen – vor allem der<br />

italienischen, französischen und rätoromanischen – haben sich während<br />

Jahrhunderten auf die Walserdialekte ausgewirkt – und niemals tauchte bei<br />

unseren Vorfahren der Verdacht auf, ihre urtümliche Rede würde dadurch<br />

verwässert, verfremdet oder gar substantiell bedroht.<br />

Im Gegenteil: Fremdsprachliche Ausdrücke stellten in erster Linie eine<br />

Bereicherung dar, indem man sie dem vertrauten Sprachklang so anpasste,<br />

dass einen die Nachbarn besser verstanden. Dies war gerade in jenen<br />

Walserregionen von Bedeutung, in denen der Transitverkehr die traditionelle<br />

Existenzbasis bildete. Ein paar kleine Beispiele aus dem Rheinwald<br />

mögen zur Illustration genügen: Schgaffä, Schgatelä und Zidällä, Faltschin<br />

und Buserä, Waggi und Schgüssä, pagaare, maagari und liberament...<br />

Wenn man die heute vorliegenden Walser Wörterbücher durchgeht, so<br />

stösst man immer wieder auf Ausdrücke, die man als Aussenstehender<br />

schwer, kaum oder überhaupt nicht versteht, so dass man sich beinahe<br />

die Frage stellen muss, ob es sich hier um die «Geheimsprache» einer alpinen<br />

Minderheit handeln könnte, welche die Nicht-Walser bewusst ausschliessen<br />

möchte. Eine Sprache also, die unter gesellschaftlichem oder<br />

politischem Druck als Mittel «in<strong>of</strong>fizieller», vertraulicher, ja geheimer<br />

Verständigung entstanden ist, ähnlich wie etwa das Rotwelsch bei den<br />

Zigeunern oder das Jiddische bei den Ostjuden? Dieses Faktum trifft bei<br />

den Walsern bestimmt nur in geringem Masse zu, auch wenn einige ihrer<br />

Dialekte, wie etwa diejenigen von Issime, Rima oder Rimella für den<br />

«Nicht-Eingeweihten» nur sehr schwer verständlich sind. Vielmehr hängt<br />

dies mit dem Alter der Sprache und mit der noch bis vor wenigen Jahren<br />

ausgeprägten Abgeschiedenheit vieler dieser Dörfer zusammen, denn der<br />

französische Historiker Fernand Braudel meint nicht umsonst: «Im<br />

Bergland finden sich die Bilder der Vergangenheit am besten bewahrt, die<br />

Werkzeuge und Arbeitsformen, die Dialekte, die Kleidung, die Bestände<br />

des Aberglaubens, kurz, das Gewachsene, Gewordene, das dort fortbesteht,<br />

wo die neuen Arbeits- und Lebenstechniken ihm nichts anhaben<br />

konnten.» Würde dies nicht zutreffen, so wäre es bestimmt auch nicht<br />

mehr möglich gewesen, diese Wörterbücher erst heute zu verfassen.<br />

4. DIE BESONDERE SITUATION BEI DEN SÜDWALSERN<br />

Wenn man beabsichtigt, die Walsergebiete im Piemont und in der<br />

Autonomen Provinz Aosta aufzusuchen, so gibt es wohl keine bessere<br />

Reisevorbereitung als die Lektüre von Emil Balmers 1949 erschienenem,<br />

leider seit langem vergriffenem Buch «Die Walser im Piemont». Ein<br />

Reiseführer im üblichen Sinne ist es nicht, und auch über Geschichte und<br />

105


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Kultur der ennetbirgischen Walser sind inzwischen bessere und umfassendere<br />

Werke geschrieben worden. Aber es ist ein Buch der<br />

Freundschaft, der innigen Begegnungen mit den Südwalsern, entstanden<br />

auf unzähligen Wanderungen rund um den Monte Rosa, im Pomatt und<br />

in Bosco Gurin zwischen 1921 und 1948. Am Schluss dieses Buches finden<br />

wir die Worte eines alten Mannes aus Alagna: «D’ Welt gäid virsich<br />

[vorwärts], und ischt do käis Ding z’ tien [es ist nichts dagegen zu machen]<br />

– allu Zungu tuuschind mit der Zyd, und etlichi gäid vargassni und verlourni<br />

ganz! D’ jungu Mo, d’ Techtre und die jungu Wyber schätze nimmeh<br />

dytschu! »<br />

Obwohl seit Balmers letztem Besuch bei den Südwalsern bereits fünfzig<br />

Jahre vergangen sind, so trifft dieser Satz noch immer zu. Im<br />

Gegenteil, inzwischen ist noch mehr «vargassni und verlourni». Wer heute<br />

ein italienisches Walsertal durchwandert, wird in den meisten Fällen nur<br />

noch ältere Einheimische antreffen, die der angestammten Muttersprache<br />

wirklich mächtig sind. Der italienische Staat förderte leider während mehr<br />

als eines halben Jahrhunderts (nur) seine Nationalsprache in Schule und<br />

öffentlichem Leben, und zwar in derart starkem Masse, dass sich das<br />

überall lokal gefärbte und als Verkehrs- und Bildungssprache wenig<br />

geeignete Walserdeutsch leicht zurückdrängen liess. Auch die zum Teil<br />

rasante Entwicklung des modernen Tourismus wirkte an Orten wie<br />

Macugnaga, Alagna oder Gressoney der Spracherhaltung entgegen.<br />

Glücklicherweise ist Balmers vor einem halben Jahrhundert gestellte<br />

Prognose «So geht es denn rasch bergab mit dem Deutschtum ennet dem<br />

Monte Rosa. Mit dem Sterben der alten Leute verschwindet auch ihre<br />

Sprache» nicht so rasch eingetr<strong>of</strong>fen, wie er dies damals vermutete.<br />

Trotzdem: Die (walser)sprachliche Situation ist in diesen Regionen am<br />

Ende unseres Jahrhunderts mehr als ernst und das Überhandnehmen des<br />

Italienischen wohl unabwendbar. Zwar werden heute (vor allem dank<br />

einer EU, die sich für den Schutz der Minderheiten stark macht) vermehrt<br />

dialektfördernde und -erhaltende Schritte unternommen, insbesondere in<br />

der Schule, wo z.B. Dialektlektionen in «Tiitsch» auf dem Stundenplan stehen<br />

und teils mit den neuesten didaktischen Methoden vermittelt werden.<br />

Auch Ansätze einer mundartsprachlichen Erwachsenenbildung sind da<br />

und dort vorhanden. Ebenso erfreulich ist die Tatsache, dass die – diesmal<br />

weitgehend von Einheimischen oder mindestens von italienischen<br />

Forschern verfasste – Literatur zu Walser <strong>The</strong>men auf reges Interesse<br />

stösst. Aus all diesen Gründen ist klar ersichtlich, dass neuzeitlich gestalteten<br />

Wörterbüchern gerade bei den Südwalsern eine sehr grosse<br />

Bedeutung zukommt.<br />

106


Kurt Wanner<br />

Bereits 1891 hatte Giovanni Giordani eine Publikation über die<br />

Grammatik und den Dialekt von Alagna (mit einem Wörterverzeichnis)<br />

verfasst, und auch Emil Balmers bereits erwähntes Buch bildet eine<br />

wahre, wenn auch nicht systematisch geordnete Fundgrube für alle an<br />

den Südwalsermundarten Interessierten. Es ist an sich nicht erstaunlich,<br />

dass es vor allem Wissenschaftler aus der deutschen Schweiz waren, die<br />

sich in der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts mit der Sprache der Südwalser<br />

befassten: Karl Bohnenberger (Die Mundart der deutschen Walser im<br />

Heimattal und in den Aussenorten, Frauenfeld 1913), Fritz Gysling mit<br />

diversen Arbeiten über die Mundart von Ornavasso, Saley, Gressoney und<br />

Rima, der 1903 in Chur geborene Dialektologe Rudolf Hotzenköcherle,<br />

der sich nicht nur mit der «Mundart von Mutten» (1934), sondern auch mit<br />

den Walsermundarten südlich der Alpen auseinandersetzte, und schliesslich<br />

Paul Zinsli, der besonderes Gewicht auf die Flurnamenforschung<br />

legte (Südwalser Namengut, Bern 1984).<br />

Gerade Paul Zinsli, während vier Jahrzehnte als Pr<strong>of</strong>essor für Sprache,<br />

Literatur und Volkskunde der deutschen Schweiz an der Universität Bern<br />

tätig, und seinen zahlreichen Forschungsreisen mit den Berner<br />

Studentinnen und Studenten ist es zu verdanken, dass nach 1960 sozusagen<br />

eine «zweite Generation» von Deutschschweizer Philologen im<br />

Piemont aktiv wurde: Gertrud Frey (Walserdeutsch in Saley, Bern 1970),<br />

Marco Bauen (Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella, Bern 1978)<br />

oder Max Waibel (Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie<br />

Macugnaga, Basel 1985). Erfreulich ist auch die Tatsache, dass man – vor<br />

allem dank Rudolf Hotzenköcherles Initiative – bei dem seit 1962 erscheinenden<br />

«Sprachatlas der Schweiz» nicht an den Landesgrenzen Halt machte<br />

und die acht wichtigsten Walsersiedlungen Oberitaliens mitberücksichtigte.<br />

5. IN ITALIEN: GRESSONEY, ISSIME, POMATT UND RIMELLA<br />

Von grundlegender Bedeutung waren – und sind nach wie vor – auch<br />

die zwei sprachwissenschaftlichen Publikationen des Zürcher<br />

Germanisten Peter Zürrer «Wortfelder in der Mundart von Gressoney»<br />

(Frauenfeld 1975) und «Wörterbuch der Mundart von Gressoney»<br />

(Frauenfeld 1982). Sie vermittelten im übrigen den unmittelbaren Impuls<br />

fürs erste moderne, (da auf das phonetische Schriftbild verzichtend) auch<br />

dem Laien zugängliche Wörterbuch bei den Südwalsern: 1988 gaben das<br />

Centro Studi e Cultura Walser bzw. die Walser Gemeinschaft von<br />

Gressoney und Issime zwei je 300 Seiten starke, illustrierte Wörterbücher<br />

heraus, «Greschòneytitsch» und «D’Eischemtöitschu». Beide Publikationen<br />

107


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

umfassen neben einer kurzen grammatikalischen Einleitung ein<br />

vollständiges italienisch-walserisches Vokabularium. Wörterbücher bilden<br />

ja nicht gerade einen unterhaltsamen Lesest<strong>of</strong>f, aber sie können als ideale<br />

Begleiter von Mundarttexten gebraucht werden, z. B. für die «orizzonti<br />

di poesia» (1995), eine Anthologie mit Mundarttexten aus Gressoney<br />

und Issime, oder die für die Schuljugend bestimmten «Kuntjini van Esop»<br />

(Fabeln von Äsop) im Dialekt von Issime.<br />

Im Pomatt erschien 1990 eine eher unscheinbare Broschüre unter dem<br />

Titel «Pumatter Tietsch – Ds Kschrift und die erst Werter», die neben einem<br />

grammatikalischen Hauptteil auch einen kleinen diktionarischen Anhang<br />

enthielt. Drei Jahre später gab der gleiche Verfasser, der in Rom lebende,<br />

aus dem Pomatt stammende Geistliche Pio Scilligo, ein «Pumattertietsch<br />

Werterbeuch» heraus, das einen Wortschatz, der uns vor allem durch Anna<br />

Maria Bachers lyrisches Schaffen vertraut ist, in den zwei Versionen<br />

Pomattertitsch-Schriftdeutsch-Italienisch sowie Italienisch-Pomattertitsch-<br />

Schriftdeutsch wiedergibt. Eine ideale Ergänzung dazu bilden die von der<br />

Associazione Walser Formazza veröffentlichten kleineren Publikationen,<br />

die sich mit den «altu Wärchi in Tälli», dem alten Handwerk, befassen oder<br />

die dem Schulunterricht dienen: «Wa chomawär nar» (1992) und «Hidrigs<br />

Lidä wettischt färä cho» (1994). Anna Maria Bacher stuft deren<br />

wissenschaftlichen Anspruch als eher gering ein, viel wichtiger sei der<br />

«moralische Wert» für all jene Leute, die daran mitgearbeitet hätten.<br />

Schliesslich veröffentlichte das von Dino Vasina geleitete Centro Studi<br />

Walser von Rimella im vergangenen Herbst «Ts Remmaljertittschu», ein<br />

300seitiges Vokabularium in Italienisch und Dialekt. Auch in Rimella war<br />

eine ganze Autorengruppe am Werk, wobei der aus Bern stammende<br />

Walserforscher Marco Bauen, der das Erscheinen des Buches leider nicht<br />

mehr erleben konnte, dessen wesentliche Grundlagen erarbeitet hatte. Er<br />

schreibt, dass das Rimmelerdeutsche eine der «eigenwilligsten und<br />

kompliziertesten Mischungen deutscher und romanischer<br />

Sprachelemente» aufweise. Als kleines Beispiel dazu mögen die klangvollen<br />

Namen einiger Alpen dienen, die – neben vielen anderen Flur- sowie<br />

den Personen- und Übernamen – ebenfalls im Wörterbuch zu finden sind:<br />

Bischeruss (Bisserosso), Fàrdàl (Fardale), Irschte Kupsu (Capezzone<br />

primo), Kàvàlmàttu (Prato del Cavallo), Obre Chescheru (Casere di<br />

sopra), Rundakku (Rondecca), Schkàrpelj (Scarpiola), Tschaivju (Cevia),<br />

Tschàttelte (Selletta)...<br />

Von grossem Interesse wäre zweifellos auch ein Wörterbuch der<br />

Mundart von Bosco Gurin, die ja auch eine ganze Reihe von italienischen<br />

Lehnwörtern aufweist: Manästru (minestra), Pummi (Apfel), Gasetti<br />

108


Kurt Wanner<br />

(Zeitung), Schgüisa (scusa) oder die auch bei den Bündner Walsern<br />

gebräuchlichen karius, magari oder propi... Gute Hinweise zum<br />

Gurinerdeutsch finden sich in der seit 1953 mehrfach aufgelegten und überarbeiteten<br />

Ortsmonographie «Bosco Gurin – Das Walserdorf im Tessin» von<br />

Tobias Tomamichel. Und dann möchten wir vor allem die drei wertvollen<br />

volkskundlich-sprachlichen Publikationen von Emily Gerstner-Hirzel erwähnen:<br />

«Aus der Volksüberlieferung von Bosco Gurin» (Basel 1979), «Reime,<br />

Gebete, Lieder und Spiele aus Bosco Gurin» (Basel 1985) sowie «Guriner<br />

Wildpflanzenfibel» (Chur 1989).<br />

6. IN GRAUBÜNDEN: DAVOS, RHEINWALD, SCHANFIGG, PRÄTTIGAU UND<br />

OBERSAXEN<br />

Dank Valentin Bühler, der zwar als Rechtsanwalt meist fernab seiner<br />

Bündner Heimat in Heidelberg lebte, erhielt das Landwassertal im 19.<br />

Jahrhundert das erste aller Walser Wörterbücher: «Davos in seinem<br />

Walserdialekt. Ein Beitrag zur Kenntnis dieses Hochtals und zum schweizerischen<br />

Idiotikon», ein vierbändiges, im Selbstverlag zwischen 1870 und<br />

1886 erschienenes Werk, das Paul Zinsli als eine etwas «unsystematische»,<br />

aber «originelle Monographie einer Sprachlandschaft» bezeichnet.<br />

Rund 100 Jahre später, 1982, erschien als Band 7 der «Grammatiken<br />

und Wörterbücher des Schweizerdeutschen» auch das erste der nach neuzeitlichen<br />

philologischen Kriterien verfassten Walser Vokabularien, das<br />

«Davoserdeutsche Wörterbuch», das von den beiden Lehrern Martin<br />

Schmid und Gaudenz Issler sowie unter der Mitarbeit von Christian Lorez<br />

nach exakten wissenschaftlichen Prinzipien erarbeitet wurde. Herausgeber<br />

dieser Publikation, die, soviel lässt sich aus heutiger Sicht unschwer<br />

feststellen, so etwas wie «Pionierdienste» leistete, war die<br />

Walservereinigung Graubünden.<br />

Als eine wertvolle Ergänzung zum Davoser Wörterbuch erschienen<br />

1986 die von Christian Patt gesammelten «Schanfigger Wörter», eine zwar<br />

schmale, aber nicht minder wichtige Publikation, die vom Autor ausdrücklich<br />

als «Wörtersammlung» und nicht als «Wörterbuch» bezeichnet<br />

wurde. Es wäre durchaus wünschenswert, dass noch mehr solche lokalen<br />

Ergänzungen zu den «grossen» Walser Wörterbüchern erarbeitet würden.<br />

Als 11. Band der oben genannten Reihe und ebenfalls unter dem<br />

Patronat der WVG wurde 1987 das «Rheinwalder Mundartwörterbuch»<br />

herausgegeben, das von Christian und Tilly Lorez verfasst worden war.<br />

Damit war auch der Dialekt der ältesten urkundlich nachweisbaren<br />

Walserkolonie Graubündens auf vorbildliche Weise dokumentiert. Hier<br />

109


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

muss auf die wertvolle Arbeit hingewiesen werden, die der in Hinterrhein<br />

geborene Christian Lorez (1911-1997) für die Erhaltung und Förderung<br />

der Walserkultur geleistet hat. Mit seiner Dissertation über die<br />

«Bauernarbeit im Rheinwald» (1943), einer gründlichen Studie zur Sprachund<br />

Sachkultur seines Heimattales, hat er eine solide Basis für die<br />

Herausgabe der oben erwähnten Wörterbücher geschaffen.<br />

1991 veröffentlichte eine Arbeitsgruppe der Regionalorganisation Pro<br />

Prättigau das «Prättigauer Mundartwörterbuch», das auch Redensarten<br />

sowie Vor- und Übernamen enthält. Man beschränkte sich bei dieser trefflich<br />

illustrierten Publikation in einer sprachlichen Grenzregion auf jene<br />

Prättigauer Ausdrücke, die grösstenteils auch in den von den Walsern<br />

besiedelten und sprachlich beeinflussten Regionen, nicht aber im Churer<br />

Rheintal oder in Mittelbünden gebräuchlich sind. Eine Einleitung gibt<br />

Aufschluss über die besonderen Sprachmerkmale im Prättigau, wo der<br />

Walserlaut im vordersten Talbecken verebbt, während er in den<br />

Höhenlagen bis Valzeina und sogar bis Says und Trimmis bzw. von<br />

Stürvis bis nach Bovel und R<strong>of</strong>els (Stadtgemeinde Maienfeld) wirksam<br />

bleibt.<br />

Wie bereits eingangs erwähnt, kam im Herbst 1995 ein weiteres<br />

Wörterverzeichnis der Bündner Walser hinzu, «Inschi Sprààch, ds<br />

Obarsàxar Titsch», das von der Verfasserin Maria Ettlin-Janka, die seit<br />

Jahrzehnten mit ebenso grossem Einsatz wie Wissen den recht eigenwilligen<br />

und mit den anderen Walserdialekten nur bedingt vergleichbaren<br />

Wortschatz ihres Heimatdorfes festhält, ebenfalls als «Wörtersammlung»<br />

bezeichnet wird.<br />

Wie man ein Wörterbuch benützen kann, dies hat Erika Hössli mit<br />

ihrem 1989 erschienenen «Arbeitsheft zur Entdeckung der Sprache in sich<br />

und um sich» aufgezeigt. Für sie sind Wörterbücher eigentliche<br />

«Gebrauchsgegenstände», die im täglichen Leben gebraucht und nicht im<br />

Büchergestell eingereiht werden sollen. Die Aktivierung des gesammelten<br />

Wortmaterials besitzt für die Rheinwalder Autorin eine zentrale<br />

Bedeutung; sie schreibt: «Wir alle wissen, wie unsere Mundarten leiden.<br />

Die eigene Sprache ist aber ein lebenswichtiger Teil unserer Person.<br />

Unsere Sprache wahrzunehmen, sie zu erleben und sich zu freuen an<br />

dem, was in uns ist, in jedem von uns anders, ist mein Anliegen.»<br />

Eine gute Gelegenheit, unsere Wörterbücher zu gebrauchen, bieten<br />

die von der WVG publizierten Bücher mit Dialekttexten aus dem<br />

Rheinwald, aus Tschappina, Obersaxen, Davos und Klosters.<br />

7. IN VORARLBERG: BIS JETZT NUR DAS KLEINWALSERTAL...<br />

Der Dialekt der Walser im Fürstentum Liechtenstein ist bis heute noch<br />

110


Kurt Wanner<br />

in keinem eigentlichen Wörterbuch festgehalten. Eine 1980 erschienene<br />

Publikation von Arthur Gassner «Der Walserdialekt in Triesenberg» gibt<br />

näheren Aufschluss über die dort gesprochene Mundart. Weitere<br />

Hinweise zur Sprache finden wir in den Werken von Alexander Frick<br />

(«Mundarten in Liechtenstein», Vaduz 1990) und Engelbert Bucher<br />

(«Walsersiedlungen in Liechtenstein – Werden und Entwicklung», Vaduz<br />

1992).<br />

Auch in Vorarlberg fehlte bis vor zehn Jahren ein Walser Wörterbuch;<br />

vereinzelte Wörtersammlungen sowie ein zweibändiges «Vorarlbergisches<br />

Wörterbuch mit Einschluss des Fürstentums Liechtenstein», das auch<br />

Material zur Sprache der Walser enthält und von Leo Jutz in den Jahren<br />

1955 bis 1965 herausgegeben wurde, waren zwar vorhanden. Nun gibt es<br />

das «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch», das vom Mittelberger Sonderschullehrer<br />

Tiburt Fritz sowie seinen zwei in Hirschegg bzw. Riezlern<br />

lebenden Lehrerkollegen Werner Drechsel und Karl Kessler geschaffen<br />

wurde.<br />

Abschliessend möchten wir ein paar grundlegende Gedanken weitergeben,<br />

die unter der Überschrift «Die heutige Dialektsituation» im oben<br />

erwähnten «Kleinwalsertal Mundartwörterbuch» zu finden und die<br />

bestimmt auch für weite Teile Graubündens zutreffend sind: «Das<br />

Kleinwalsertal hatte vor dem Einsetzen des Fremdenverkehrs ein<br />

Eigenleben, diese Abgeschlossenheit ist vorbei. Der Fremdenverkehr hat<br />

neben all seinen Vorzügen auch einiges gefordert. Jeder Gast brachte<br />

seine angestammte Sprache mit. Im Bestreben, dem Urlauber den<br />

Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen, wurde auch die<br />

Sprache angepasst. Im Laufe der Zeit wurden die Einheimischen in ihrer<br />

eigenen Mundart unsicher. Das Tal erlebte eine Invasion neuer Einflüsse:<br />

Handwerker, Angestellte und Eingeheiratete brachten eine andere<br />

Muttersprache mit, der Einfluss des Fernsehens tat ein übriges. Es wurde<br />

unmodern, Dialekt zu sprechen. ‘In’ war, sich umgangssprachlich mit<br />

allen vermeintlich gleich gut verständigen zu können. So verschwamm<br />

unser Dialekt mit dem anderer geographischer Bereiche.<br />

Anstatt der ehemaligen Urdialekte entstehen moderne Sprachformen.<br />

Viele Wortwendungen der alten bäuerlichen Zeit treten in den<br />

Hintergrund, werden aufgrund der Mechanisierung und Modernisierung<br />

überflüssig und vergessen. Anderseits entstehen Wortneuschöpfungen,<br />

die eben der heutigen technisierten, industrialisierten Zeit entsprechen.<br />

Vorhandene Wörter ändern sich bei Teilbedeutungen und ganz besonders<br />

in der Lautung. Die Mundart hat eine Chance, sie muss aber eine<br />

möglichst lebendige Sache sein, sie darf kein Hindernis sein bei der<br />

111


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

Verständigung. Die Mundart kann nicht künstlich erhalten werden, auch<br />

nicht durch das Sammeln des Wortstandes. Mundart überlebt, wenn sie<br />

gelebt und erlebt wird.»<br />

***<br />

Walser dictionaries: a luxury or a need? Some ten years ago, in Italy, Austria and in<br />

Switzerland <strong>the</strong>re appeared three dictionaries: 1) «Ts Remmaljertittschu» under <strong>the</strong> auspices<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser Study Centre <strong>of</strong> Rimella, 2) <strong>the</strong> «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» by<br />

Tiburt Fritz, Werner Drechsel and Karl Kessler and 3) <strong>the</strong> «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar<br />

Titsch» by Maria Ettlin-Janka, published by <strong>the</strong> Pro Supersaxa Association. That put <strong>the</strong> number<br />

<strong>of</strong> dictionaries, or word lists, to ten, and all <strong>of</strong> that in just fifteen years. Since <strong>the</strong>n we have<br />

seen no new entries, except for specialised dictionaries, like <strong>the</strong> one devoted to buildings, by<br />

Volmar Schmid. One can well ask oneself, if it makes any longer any sense, at <strong>the</strong> onset <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

21 st century, when everyone is bent on learning one international language or ano<strong>the</strong>r, to<br />

justify <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> such dictionaries. Is it not <strong>the</strong> language <strong>the</strong>y preserve a museum<br />

piece? Is it not some lonesome language-lover’s play toy since, in <strong>the</strong> end, it contributes very<br />

little to our modern-day society? And when it comes to Walser, is it not more a dialect than a<br />

language we deal with? Here is a remark by Iso Camartin, a scholar and specialist in<br />

Romanic languages: «<strong>The</strong> Walsers are as much entitled to continue existing as <strong>the</strong>ir language<br />

is». This statement alone could justify a motion by <strong>the</strong> Walser Union to petition <strong>the</strong> UNESCO to<br />

recognise <strong>the</strong>ir language as a world heritage, something which would have an immense bearing<br />

on <strong>the</strong> three-language speaking Grey Canton region. <strong>The</strong>se are questions which nowadays,<br />

in this context and as Walser associations, we must ask ourselves, since <strong>the</strong> preservation<br />

<strong>of</strong> a language, and <strong>of</strong> a mo<strong>the</strong>r tongue in particular, is like a highly sensitive seismograph,<br />

which better than anything else keeps track <strong>of</strong> <strong>the</strong> social and cultural conditions <strong>of</strong> a given<br />

population. Do we have today a boring universal language? <strong>The</strong> Swiss dialectologist Simon<br />

Gfeller has defined dialects in his diary in such a strikingly appropriate way that his definition<br />

held <strong>the</strong> ground for over seventy years: «Our mo<strong>the</strong>r tongue is <strong>the</strong> magic mirror with<br />

which we may light our children’s way in life and in <strong>the</strong> world. If we keep this mirror crystalclear,<br />

it will afford <strong>the</strong>m well-contoured, powerful projections. If it is sombre and askant, it<br />

will evoke distorted thoughts, which will nei<strong>the</strong>r be powerful nor lasting. Children must be<br />

shown that a dialect is not sheer babble and chatter, but a true language whose qualities outstrip<br />

those <strong>of</strong> a literary tongue.» This stands to prove what an enormously important task dictionaries<br />

can and must take on. Independently <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir number <strong>of</strong> speakers, <strong>the</strong>y show what<br />

a language is capable <strong>of</strong> and what an array <strong>of</strong> linguistic shadings a dialect can afford. More<br />

than just language snap-shots. <strong>The</strong> all-in-all ten dictionaries or word lists, which have thus<br />

far appeared, have taken on a mighty challenge. In <strong>the</strong>m dialects which were just spoken over<br />

a 700-year span, must be codified all <strong>of</strong> a sudden. It is new and it is a mighty undertaking.<br />

In <strong>the</strong>m languages, as far as can be, must be led back to <strong>the</strong>ir origins, inasmuch as one must<br />

record not only <strong>the</strong> words <strong>the</strong>mselves, but also <strong>the</strong>ir development, influences and changes<br />

along <strong>the</strong> way. So <strong>the</strong>se dictionaries are far more than mere snap-shots ins<strong>of</strong>ar as <strong>the</strong>y include<br />

112


Kurt Wanner<br />

also an afterthought about <strong>the</strong> origin and development path <strong>of</strong> a language. <strong>The</strong>y elicit right<br />

away a question: why have <strong>the</strong>y come about only at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> 20 th century to record <strong>the</strong>se<br />

languages? When one looks closely at <strong>the</strong>se facts, one soon realises <strong>the</strong>re is a lot more riding<br />

on <strong>the</strong>m than mere language conservation. Here, at <strong>the</strong>ir best, comes to light a political and<br />

cultural distinctiveness, since a language is <strong>the</strong> backbone <strong>of</strong> a country whose unique way <strong>of</strong><br />

life is endangered or straightaway lost. Or, as Ina-Maria Greverus put it, «Confronted with <strong>the</strong><br />

devastation <strong>of</strong> our world, <strong>the</strong> dialect is <strong>the</strong> only medium still capable <strong>of</strong> housing a niche we<br />

can call fa<strong>the</strong>rland». Goe<strong>the</strong> expressed it so aptly 200 years ago when he declared that a<br />

dialect is «<strong>the</strong> component from which our soul gets its breath». Unfortunately we cannot ascertain<br />

what has prompted <strong>the</strong> editors <strong>of</strong> our ten dictionaries to undertake year- or even decadelong<br />

work to compile <strong>the</strong>m. <strong>The</strong> recently departed French movie director Roger Planchon once<br />

stated that humanity needed <strong>the</strong>se compilations about <strong>the</strong> old cultural heritage as a form <strong>of</strong><br />

“security”, because it was afraid in <strong>the</strong> 21 st century it would ei<strong>the</strong>r crumple or disappear altoge<strong>the</strong>r:<br />

«<strong>The</strong>refore we must be able to tell ourselves: here, over thousands <strong>of</strong> years we have<br />

accomplished wondrous things. This is <strong>the</strong> pessimistic flip side. <strong>The</strong> optimistic one goes somewhat<br />

like this: we store everything to draw up a balance sheet on which we can later on and<br />

o<strong>the</strong>rwise build up something again and have a fresh start». Did our dictionary compilers,<br />

who were quite likely <strong>the</strong> last to be able to do what <strong>the</strong>y did, ga<strong>the</strong>r and interpret lengthy word<br />

lists because <strong>the</strong>y were afraid <strong>the</strong>ir languages could soon fade away? Or did <strong>the</strong>y ra<strong>the</strong>r bear<br />

through <strong>the</strong>ir laboursome undertakings in order to be able to have a fresh start? Probably a<br />

bit <strong>of</strong> both. Is dialect <strong>the</strong> secret idiom <strong>of</strong> a minority? We must not overlook an important aspect:<br />

dictionaries are not canned languages. <strong>The</strong>y ra<strong>the</strong>r bear witness to steady changes and language<br />

tolerance. <strong>The</strong>re have been influences from Italian, French and Rhaetoromanic which<br />

left a permanent imprint and never once <strong>the</strong> doubt crossed <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> our forefa<strong>the</strong>rs that<br />

by so doing <strong>the</strong>ir language was being given away, threatened or alienated. Quite <strong>the</strong> opposite.<br />

Foreign expressions bespoke an enrichment and made it possible to better get along with<br />

neighbours. When today we finger through <strong>the</strong>se Walser dictionaries we get time and again<br />

<strong>the</strong> impression <strong>the</strong>y were <strong>the</strong> secret language <strong>of</strong> an alpine minority who did not want outsiders<br />

to get even one word <strong>of</strong> what was being said. A language which, under political or<br />

social pressure, could work as a reliable secret code, something like Rotwelsh for Gipsies or<br />

Yiddish for Eastern Jews. This applies to Walsers only to an extremely small extent. It has<br />

instead to do a lot more with <strong>the</strong> age <strong>of</strong> this language and to <strong>the</strong> isolation <strong>of</strong> many villages<br />

until recently. Fernand Braudel, an historian, rightly said: «On <strong>the</strong> highlands one can still<br />

find images <strong>of</strong> days long bygone well preserved, tools and working ways, dialects, clothing,<br />

superstitions, in short, whatever grew <strong>of</strong> age and became something, survives up <strong>the</strong>re, where<br />

new ways and manners will never take <strong>the</strong> upperhand». If this had not been so it would no<br />

longer have been possible to compile <strong>the</strong>se dictionaries in our day and age. <strong>The</strong> special circumstances<br />

surrounding <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> South Walsers. If one plans to pay a visit to Walser areas<br />

in Piedmont and in <strong>the</strong> Aosta Valley <strong>the</strong>re is no better way to get ready than by reading Emil<br />

Balmers’ «<strong>The</strong> Walsers in Piedmont», which appeared in 1949. It is not exactly a guidebook,<br />

113


WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?<br />

and even over <strong>the</strong> history and culture <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers have since <strong>the</strong>n been written much better<br />

and thorough books. It is a book <strong>of</strong> friendship, <strong>of</strong> intimate meetings with South Walsers,<br />

which grew out <strong>of</strong> innumerable outings around Mount Rosa, in Formazza and Bosco Gurin,<br />

between 1921 and 1948. At <strong>the</strong> close <strong>of</strong> this book we find <strong>the</strong> words <strong>of</strong> an elder from Alagna:<br />

«<strong>The</strong> world goes on and on and <strong>the</strong>re is nothing that can be done about that, all tongues<br />

change in time, some are forgotten and o<strong>the</strong>rs completely lost. Young men and girls and<br />

young women no longer speak Titzschu!». Although from <strong>the</strong> time Balmers last paid a visit to<br />

<strong>the</strong> South Walsers half a century went by, this sentence never fails to strike us. A lot more was<br />

“forgotten” and “lost”. Whoever today wanders through a Walser valley can meet only elderly<br />

natives who are still truly able to speak <strong>the</strong> language. Unfortunately <strong>the</strong> Italian state made<br />

its national language compulsory in all schools for over half a century. <strong>The</strong> highly local<br />

German dialect <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers was hardly appropriate as an exchange and cultural language<br />

and this inevitably sidelined it. <strong>The</strong> o<strong>the</strong>rwise enticing development <strong>of</strong> modern tourism in<br />

places like Macugnaga, Alagna or Gressoney ultimately worked against language preservation.<br />

Luckily Balmers’ gloomy predictions did not come true so soon. Yet <strong>the</strong> transition to<br />

Italian appears as ultimately inevitable. Thanks to <strong>the</strong> EU many measures are being undertaken<br />

to protect dialects, above all in schools, where now Titsch is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> weekly teaching<br />

schedule. Here and <strong>the</strong>re initiatives to teach <strong>the</strong> dialect to adults are also present. Literature<br />

on Walser subjects is much in demand. On this basis one can see that <strong>the</strong> recently compiled<br />

dictionaries have become <strong>of</strong> paramount importance for South Walsers. Already in 1891<br />

Giovanni Giordani had published a grammar <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alagna dialect (with a dictionary<br />

attached to it). It is not altoge<strong>the</strong>r astonishing that it was above all scientists from Germanspeaking<br />

Switzerland who got busy with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> South Walsers in <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

20 th century: Karl Bohnenberger, Fritz Gysling, Rudolf Hotzenköcherle and, finally, Paul<br />

Zinsli. For forty years he was pr<strong>of</strong>essor for language, literature and folklore <strong>of</strong> German-speaking<br />

Switzerland at <strong>the</strong> university <strong>of</strong> Bern. It was thanks to his research trips with his students<br />

that a second generation <strong>of</strong> philologists came to life after 1960. Among <strong>the</strong>m Gertrud Frey,<br />

Marco Bauen and Max Waibel. Luckily <strong>the</strong> Swiss Language Atlas, which saw <strong>the</strong> light in<br />

1962, did not stop at <strong>the</strong> border and took a good inventory <strong>of</strong> Walser civilisation on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

side <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps. In Italy: Gressoney, Issime, Formazza and Rimella. Fundamental were also<br />

<strong>the</strong> publications <strong>of</strong> Peter Zürrer. In 1988 <strong>the</strong> Walser Cultural Centre from Gressoney and<br />

Issime published each a 300-page rich dictionary. <strong>The</strong>y contain a grammatical outline and<br />

a full-fledged Italian-Walser dictionary. Dictionary are not only fun as reading materials, but<br />

also ideal companions when reading dialectal texts, like «Orizzonti di poesia», a poetry anthology<br />

from Gressoney and Issime or «Aesop’s tales» in <strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Issime. In 1990 <strong>the</strong>re<br />

appeared in Formazza an unpretentious pamphlet entitled «Titsch from Formazza – Spelling<br />

and Basic Words». Three years later <strong>the</strong> same compiler, Pio Scilligo, published a dictionary <strong>of</strong><br />

his native Formazza Titsch, which rests <strong>main</strong>ly on <strong>the</strong> rich language <strong>of</strong> Anna Maria Bacher’s<br />

lyrical production. An ideal complement to <strong>the</strong>se publications are <strong>the</strong> works published by <strong>the</strong><br />

Formazza Walser Association. Finally came <strong>the</strong> dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from Rimella, a work<br />

114


Kurt Wanner<br />

by Dino Vasina. In Rimella too an entire group <strong>of</strong> authors went to work under <strong>the</strong> guidelines<br />

set by Marco Bauen. Of great interest was also a dictionary from Bosco Gurin, which shows<br />

a long list <strong>of</strong> Italian loan words. Tobias Tomamichel had published a book on this Walser settlement<br />

back in 1953, followed by three publications by Emily Gerstner-Hirzel. Walsers in <strong>the</strong><br />

Grey Cantons: Davos, Rheinwald, Schanfigg, Prättigau and Obersaxen. Valentin Bühler gave<br />

his native village <strong>the</strong> first Walser dictionary ever in <strong>the</strong> 19 th century: «Davos in its Walser<br />

Dialect», in <strong>four</strong> volumes. Roughly 100 years latter appeared <strong>the</strong> first <strong>of</strong> <strong>the</strong> newly belaboured<br />

Walser dictionaries, <strong>the</strong> «Davos Dictionary» by Martin Schmid and Gaudenz Issler. As an<br />

appendix to this dictionary <strong>the</strong>re appeared in 1986 a list <strong>of</strong> words by Christian Patt. In 1987<br />

appeared <strong>the</strong> dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from Rheinwald compiled by Christian and Tilly Lorez.<br />

<strong>The</strong> former also contributed a doctoral dissertation to <strong>the</strong> fur<strong>the</strong>ring <strong>of</strong> Walser language and<br />

culture. In 1991 appeared <strong>the</strong> collectively compiled dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> dialect from<br />

Prättigau. In <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> 1995 came one fur<strong>the</strong>r dictionary by Maria Ettlin-Janka, about<br />

<strong>the</strong> dialect <strong>of</strong> Obarsaxar. How one can best put a dictionary to use is aptly described in<br />

a 1989 essay by Erika Hössli entitled «Working copybook for <strong>the</strong> discovery <strong>of</strong> language in<br />

itself and by itself».<br />

In Vorarlberg, until now just a tiny Walser valley … <strong>The</strong> dialect <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers from <strong>the</strong><br />

Principauté <strong>of</strong> Liechtenstein has not been recorded in any dictionary to this day. <strong>The</strong>re is<br />

just a 1980 publication by Arthur Gassner about <strong>the</strong> Walser dialect from Triesenberg.<br />

Alexander Frick supplies additional information about <strong>the</strong> same dialect, along with<br />

Engelbert Bucher. For <strong>the</strong> region <strong>of</strong> Vorarlberg <strong>the</strong>re appeared isolated word lists and a twovolume<br />

«Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Vorarlberg, inclusive <strong>of</strong> <strong>the</strong> Principauté <strong>of</strong> Liechtenstein». Tiburt<br />

Fritz gave us a «Small Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dialect <strong>of</strong> Kleinwalsertal». He was aided by Werner<br />

Drechsel and Karl Kessler. In conclusion, we would like to make some remarks about an<br />

essay entitled «<strong>The</strong> Contemporary Situation with Dialects», included in <strong>the</strong> above mentioned<br />

«Small Dictionary». In it we read: «Before <strong>the</strong> start <strong>of</strong> mass tourism, Kleinwalsertal had a life<br />

<strong>of</strong> its own. Now this cosy existence is over. Alongside with all its taunted advantages, tourism<br />

has taken its toll. Each tourist brought his language along. While trying to make <strong>the</strong> stay for<br />

tourists as pleasant as possible, <strong>the</strong> native language was sidelined. As time went by even<br />

natives felt insecure about <strong>the</strong>ir native dialect. <strong>The</strong> tiny valley experienced an avalanche <strong>of</strong><br />

new influences: craftsmen, employees and mixed marriages brought o<strong>the</strong>r mo<strong>the</strong>r tongues<br />

along. TV did <strong>the</strong> rest. It became outdated to speak dialect. To be fashionable, one had to<br />

make himself understandable to all o<strong>the</strong>r stakeholders. And so our dialect went down <strong>the</strong><br />

drain. In lieu <strong>of</strong> <strong>the</strong> old dialects new language ways barge in. Many expressions pertaining<br />

to <strong>the</strong> old rural time fade away and become obsolete at a time <strong>of</strong> mass mechanisation. On<br />

<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand we witness newly coined words, which stem from today’s highly technological<br />

and industrialised society. Existing words change in meaning and sound. If dialect is<br />

to stand a chance it must be a living creature and constitute no hindrance to communication.<br />

A dialect will live on if it is lived and experienced».<br />

115


116<br />

WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?


Sergio Maria Gilardino<br />

VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS:<br />

LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Sergio Maria Gilardino<br />

PRÉAMBULE<br />

Il n’existe aucune “langue” Titzschu, ni au sens traditionnel de ce mot,<br />

ni au sens littéraire. Autrement dit, le parler des Walsers n’a jamais été une<br />

langue étatique, ni non plus le véhicule d’une production littéraire d’envergure<br />

1 . Tous les linguistes qui se sont attaqués à la “Walserfrage” ont<br />

légué ce même enseignement: les Walsers – chaque communauté dans<br />

son isolement – ont exclusivement “parlé” leurs dialectes, chacun s’éloignant<br />

petit à petit, bien qu’imperceptiblement, de la “norme” des autres.<br />

On ignore les modalités et les temps de cet écart. Quand une communauté<br />

Walser disparaissait de l’atlas linguistique, les autres n’en étaient<br />

pour autant conscientes et n’en prenaient connaissance que bien plus<br />

tard, si jamais. Point de vue linguistique, que chaque “essaim” conserve<br />

sa pureté intacte ou se laisse contaminer jusqu’à la moelle, était une circonstance<br />

qui ne concernait qu’une parcelle du “Walsertum” à la fois. Ce<br />

n’est donc que récemment qu’un esprit de corps a vu le jour, quoique<br />

assez souvent les menues particularités prennent de bonne mesure le pardessus<br />

sur l’unité linguistique de base. Le besoin d’emboîter le pas les uns<br />

avec les autres s’était donc fait ressentir depuis longtemps, mais l’esquisse<br />

d’une langue ancestrale commune n’a pas toujours encore été tracée 2 .<br />

C’est d’ailleurs la condition précaire de chaque communauté dialecto-<br />

1 Cela n’empêche qu’au fil des années on ait publié d’excellents essais de prose, de poésie<br />

et de littérature populaire dans la revue “Augusta” (aux soins de l’Association Augusta d’Issime,<br />

sous le patronage de l’Assessorat régional à l’Instruction Publique de la Vallée d’Aoste). Cette<br />

revue a surtout le mérite d’aligner à <strong>main</strong>tes reprises les variantes Titzsch(u) du sud des Alpes, en<br />

<strong>four</strong>nissant aussi des versions synoptiques du même récit. Autre caractéristique fort louable de<br />

cette publication c’est le multilinguisme: on y retrouve en effets de très bons articles en français,<br />

en italien, en allemand et en piémontais. Elle est donc l’exemple le plus éloquent et le plus frappant<br />

de cette unité aux dessus des diversités qu’on invoque depuis longtemps.<br />

2 On ne vise moindrement pas à mettre de l’avant une variante qui acquière la valeur paradigmatique<br />

de “norme” envers et au dessus des autres, ni non plus l’idée d’émousser les écarts<br />

phonétiques et morphologiques pour parvenir à une langue artificiellement uniforme à imposer à<br />

117


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

phone: l’oralité en constitue sa “fraîcheur” sans pour autant en garantir sa<br />

conservation. En cela les Walsers ne s’écartent point des autres ethnies qui,<br />

au fil des siècles, se sont acharnées dans leurs particularités avant encore<br />

de se plier aux forces inéluctables de l’assimilation. On l’a vu d’ailleurs<br />

dans le contexte de plusieurs pays multilingues, tels que l’ancienne<br />

Yougoslavie: la moindre différence de prononciation ou de grammaire<br />

entraînait le rejet le plus catégorique d’une politique linguistique de mise<br />

en commun, le tout – hors de doute – envenimé par des revanchismes<br />

politiques et des anciennes rancunes 3 . Or, si ce phénomène de rejet prime<br />

dans le contexte des langues <strong>of</strong>ficielles, on s’imagine facilement ce que<br />

cela peut enfanter hors de tout cadre étatique. Mais pour les Walsers plus<br />

valaient-ils l’isolement et l’éloignement que le désaccord ou la revanche.<br />

Il n’a jamais été question de brouillerie ou de dissension parmi ces gens:<br />

leurs dialectes étaient le résultat non d’une dispute, mais de la déréliction.<br />

Somme toute, le silence l’a remporté sur la chicane.<br />

Les choses ont bien changé de nos jours, ne fut-il que récemment.<br />

UNE LANGUE POUR LES WALSERS<br />

In primis, en dressant un bilan du cadre sociolinguistique des Walsers,<br />

tous. Il s’agit plus simplement d’ébaucher un cadre philologique à l’intérieur duquel on établit ce<br />

qu’est, et ce que n’est pas, la langue des Walsers.<br />

3 Le “chtokawski-ekawski” et le “chtokawski-jekawski” ne se distanciaient la plupart du temps<br />

que par une diphtongaison (le Croate diphtonguait certains mots là où le Serbe ne le faisait pas)<br />

et le “tchakawski” par la palatalisation initiale de quelques sibilantes. Bien plus lourdes les différences<br />

engendrées par deux alphabètes et trois religions que celles colportées par les nuances<br />

linguistiques.<br />

4 Le fait qu’une communauté déclare ne pas pouvoir aisément en comprendre une autre ne<br />

pourrait être invoqué comme un élément pour nier l’uniformité dont il est question ici. Il arrive fort<br />

souvent qu’en Italie les gens du nord déclarent ne pas parvenir à comprendre leurs concitoyens du<br />

sud même quand ils parlent la langue nationale. Dans le monde anglophone non seulement parmi<br />

les pays du Commonwealth, mais à l’intérieur d’un vaste pays comme les États-Unis, les bostoniens<br />

réclament ne pouvoir comprendre les locuteurs de Bâton Rouge. L’uniformité qu’on invoque ici n’a<br />

rien à voir avec les cadences ou les différences de prononciation, mais s’appuie sur une opération<br />

philologique qui recherche l’affinité dans les racines et les formes communes. Fort louable à cet<br />

égard nous semble la proposition de Jousep A. Bignoli-Motett-Chevalier et de M’ria V. Maulini-<br />

Hainz qui, à quatre <strong>main</strong>s, on rédigé une «Walsertiitsch Sprächleere – Compendio di grammatica<br />

elementare delle parlate Walser-tedesche, con temi, dialoghi e vocaboli nelle parlate di Formazza,<br />

Vallese, Alagna, Gressoney», 1977 [s.l.]., 285 pp., où carrément les deux auteurs proposent l’étude<br />

de la “langue des Walsers”, peu importe de laquelle des nombreuses communautés les élèves puissent<br />

être des ressortissants. On lit dans l’introduction (“Prefazione”, page non numérotée) à ce précis<br />

de grammaire: «Consci anche del fatto che i Walser la loro lingua per lo più la tramandavano<br />

oralmente mentre pochi la scrivevano: consci ancor più, e con rammarico, che non esiste a tuttora<br />

una grammatica universale Walser da poter inserire negli eventuali corsi linguistici, ci siamo messi<br />

di buona lena per farne una, fidandoci soprattutto della nostra memoria e di quanto culturalmente<br />

118


Sergio Maria Gilardino<br />

bien que très approché, on peut toujours dénombrer un bon nombre de<br />

“survivants” Walser Titzsch(u) d’un côté et de l’autre des Alpes. En en comparant<br />

systématiquement leur parlers, nous butons à un cadre phonétique,<br />

morphologique et lexical passablement uniforme 4 . À partir de ce constat on<br />

peut facilement ébaucher une grammaire synoptique, voir même un dictionnaire<br />

comparatif commun 5 , sans pour autant devoir en exclure aucune<br />

communauté. Attendu qu’on adopte préalablement les mesures qui s’imposent,<br />

cette possibilité nous consent de tracer un portrait-robot de ce que<br />

serait une “langue” des Walsers dans toutes ses facettes, tout comme si cette<br />

langue existait pour de vrai. Il en a été de même pour l’ancien germanique,<br />

pour le proto-scandinave, pour l’anglo-saxon et, en bout de ligne,<br />

pour l’indo-européen: leur reconstruction, pièce sur pièce, s’est réalisée sur<br />

la base d’hypothèses illuminées et de quelques inscriptions et fragments,<br />

littéraires ou autres 6 , tandis que le remembrement du Titzsch(u) semblerait<br />

ne pouvoir se faire que sur les bases de son oralité multiforme 7 . Une tâche<br />

apparemment plus abordable, tant et aussi longtemps qu’il reste des locuteurs,<br />

mais qui est pourtant envisagée comme fort ardue, voir impossible.<br />

Mais est-ce vraiment le cas?<br />

Il semblerait bien l’être, puisque – nous nous voyons forcés de le réi-<br />

ci appartiene.» Nous prenons bonne note aussi d’une remarque très importante de Mme Fazzini<br />

puisée de son essai dans ce volume, concernant le changement du lexique et l’éloignement progressif<br />

d’une variante de la même langue par rapport aux autres: «Per quanto riguarda il lessico,<br />

sembra di poter concludere che, all’interno di un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate<br />

conservano, innovano e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate dalle<br />

condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.»<br />

5 On ne pourrait davantage louer et encourager Elisabetta Fazzini et Costanza Cigni, les auteures<br />

du Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2004,<br />

œuvre enrichie d’une série d’études d’introduction, où les deux chercheuses nous <strong>four</strong>nissent d’amples<br />

renseignements sur les méthodes adoptées et sur les critères employés pour la compilation de<br />

ce précieux ouvrage qui, malheureusement, s’arrête au premier volume (lettres A-B). Surtout admirable<br />

nous semble le scrupule avec lequel les deux savantes ont phonétiquement annoté les données<br />

des informateurs linguistiques, en adoptant un IPA enrichi et capable à lui seul de reproduire les<br />

moindres nuances de son et de diction, chose tout à fait primordiale pour un ouvrage de ce genre.<br />

6 “Come per l’indoeuropeo anche per il germanico non possediamo testi che appartengano<br />

ad un primitivo stadio indifferenziato e quindi ricostruiamo, per mezzo della comparazione, il<br />

cosiddetto germanico comune, cioè una lingua o meglio un insieme di fatti linguistici comuni,<br />

attestati in ambiti culturali originariamente affini”. Sandra Bosco Coletsos, Storia della lingua<br />

tedesca, Torino, Rosenberg & Sellier, 2005 (2 a ed.), p. 23.<br />

7 Sur la directive d’une „reconstruction“ du Walser en s’inspirant à des langues-prototype, tel<br />

qu’un hypothétique „ancien allemannisch“, semble être aussi Volmar Schmit dans son article dans<br />

ce même volume que nous avons lu avant sa publication: «Da, wie aufgezeigt, das<br />

Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig, eine Art „Urwalserdeutsch“ zu<br />

suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser gleich beim Germanischen<br />

119


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

térer – les savants à une seule voix nous l’affirment8 . Malgré cela il y a<br />

aussi bon nombre de facteurs qui militent en faveur d’une possibilité<br />

audacieuse et contraire: celle d’une tradition écrite au sein d’une des communautés<br />

Walsers parmi les plus conservatrices. Les deux éléments combinés<br />

– tradition écrite et forme très ancienne de la langue – nous <strong>four</strong>niraient<br />

les balises et les perspectives pour entamer la reconstruction,<br />

soit-elle quelque peu théorique, de la langue des Walsers.<br />

AU-DELÀ DE L’ORALITÉ<br />

Tout au long de cette quête, il faudra quand même distinguer préalablement<br />

entre langue étatique et langue ancestrale, une différenciation<br />

qui trop souvent n’est pas tracée, faute de réceptivité aux égards de la<br />

situation linguistique mondiale, où désormais on trébuche à tout bout de<br />

champ dans des mots comme “mort” et “disparition” 9 .<br />

À savoir, tous ceux que, de nos jours, nous étiquetons comme “dialectes”,<br />

ont été des langues pendant un certain temps de leurs vies pluricentenaires,<br />

c’est-à-dire des véhicules exclusifs et complets pour tous les<br />

besoins communicatifs d’une ethnie. Ils ont été cantonnés comme “dialectes”<br />

seulement suite à l’arrivée d’une langue forte, bien souvent une<br />

langue étatique. Une fois celle-ci devenue le lit où ruissellent toutes les<br />

manifestations intellectuelles, religieuses, politiques de la vie sociale, l’espace<br />

résiduel laissé aux dialectes s’amoindrit et, en vertu de la relève<br />

générationnelle, même ce dernier tôt ou tard disparaît.<br />

Est-ce que cela veut bien signifier que les dialectes ne sont pas capables<br />

de véhiculer des contenus hu<strong>main</strong>s de haute valeur?<br />

Pas le moindre du monde. Le malentendu s’installe lorsqu’on prend<br />

pour acquis que “langue” ne peut désigner que l’outil linguistique “par<br />

excellence”, et donc on fait l’équation langue = langue étatique.<br />

Autrement dit, ce qui n’est pas étatique n’est pas une langue. L’autre<br />

équation qui emboîte le pas avec celle-ci est que la vraie littérature s’écrit<br />

seulement en langue nationale. Par voie de conséquence, ce qui n’est pas<br />

fündig.» Il va sans dire que cela implique la connaissance des formes diachroniques pour en trier<br />

les plus anciennes et pouvoir par là s’approcher de ce “Ur” – prototype unifiant.<br />

8 “Eine eigentliche «Sprache» von der Art und Geschlossenheit unseres geschriebenen und<br />

gesprochenen Hochdeutschen, des Französischen oder Italienischen ist es ja nicht – schon deshalb<br />

nicht, weil es Walserrede nur im mundartlichen Dasein in seiner lebendigen Vielfalt gibt. Im<br />

Grundbestand hat diese Mundart aber ihre alte Eigenart durch Jahrhunderte erhalten, und man<br />

kann jeden walserdeutsch Redenden noch heute von dem Bewohner des übrigen alemannischdeutschen<br />

Sprachbereichs wohl unterscheiden”. Paul Zinsli, Walser Volkstum in der Schweiz, in<br />

Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen, Frauenfeld und Stuttgart: Verlag<br />

Huber, 1968, p. 137.<br />

9 Nous nous rapportons tout particulièrement aux œuvres de Claude Hagège, Halte à la mort<br />

120


Sergio Maria Gilardino<br />

écrit en une langue nationale n’est pas de la littérature: on ne pourra en<br />

aucun cas prendre au sérieux ce qui est écrit en dialecte.<br />

C’est bien là qu’on bute aux équivoques les plus monumentaux quand<br />

on s’adonne à la lecture des essais qui jalonnent les anthologies de poésie<br />

dialectale italienne. En dépit des mises en garde de Benedetto Croce, critique<br />

de Salvatore di Giacomo au début du XX ème siècle, par rapport à la langue<br />

duquel il avait forgé l’heureuse expression “piccola lingua, grande poesia”<br />

10 , les critiques littéraires italiens ont toujours eu de la peine et de la<br />

gêne à distinguer entre “dialecte” et ”langue”. Ils n’expriment que trop souvent<br />

leur regret face au fait que tant de production poétique se soit réalisée<br />

en “parole di legno” 11 , ou bien encore en “parole perdute” 12 . Ils oublient<br />

des langues, Paris: O. Jacob, 2000, de Daniel Nettle et Suzanne Ro<strong>main</strong>e, Vanishing Voices: <strong>the</strong><br />

Extinction <strong>of</strong> <strong>the</strong> World’s Languages, New York: Oxford University Press, 2000 et de David<br />

Chrystal, Language Death, Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press, 2000. Il<br />

faut cependant remarquer que même à l’intérieur des cadres grandioses et ahurissants tracés par<br />

ces savants, la notion de “langue ancestrale” n’est pas aussi complètement découpée qu’on le souhaiterait.<br />

Cela est probablement dû au fait qu’il s’agit de linguistes, tandis qu’un tel dessein exigerait<br />

aussi l’apport de la critique littéraire, de l’ethnographie et de la psycholinguistique pour se<br />

dégager comme il faut. La notion de “langue ancestrale” qui, à elle seule, pourrait justifier la survivance,<br />

la revitalisation et l’études des langues mineures et régionales, reste à tracer.<br />

10 Benedetto Croce, “Salvatore Di Giacomo”, en La letteratura della nuova Italia, Bari,<br />

Laterza, 1914, v. III, pp. 69-96.<br />

11 Mario Chiesa e Giovanni Tesio, Le parole di legno, Milano, Mondadori, 1984.<br />

12 Franco Brevini, Le parole perdute, Dialetti e poesia nel nostro secolo, Einaudi, Torino 1990.<br />

13 “ … la differenza tra lingua e dialetto non è una differenza «di sistema»: le lingue e i dialetti<br />

sono sistemi linguistici a tutti gli effetti: ogni dialetto ha un un sistema fonologico, morfologico,<br />

sintattico (quindi non è vero che i dialetti non hanno grammatica come capita di sentir dire).<br />

La differenza potrebbe consistere nella ricchezza lessicale, ma si noti che ogni sistema linguistico<br />

ha in sé stesso la possibilità di ampliare il proprio lessico attraverso molte vie …”. [N.B.: Les caractères<br />

italiques sont les nôtres]. Giorgio Graffi e Sergio Scalise, Le lingue e il linguaggio, Il Mulino,<br />

Bologna 2003, 2 a , p. 234.<br />

14 La langue du Canticus creaturarum, une composition poétique attribuée à Saint François<br />

d’Assise, est primitive, mais elle véhicule très efficacement, voir même d’une façon touchante et fort<br />

émouvante, le message du poète. L’extrême modicité du lexique ne pénalise aucunement la force,<br />

l’envergure et la spontanéité du propos poétique. Par contre, l’italien de Hector Schmid (Italo Svevo),<br />

l’allemand de Franz Kafka et l’anglais de Joseph Konrad ont quelque peu pénalisé les toutes premières<br />

tentatives littéraires de ces trois maîtres incontestés de la littérature européenne. Cela assurément<br />

pas parce que l’italien, l’allemand et l’anglais ne sont pas des langues littéraires, mais parce qu’à un<br />

moment donné, tout au long des carrières de ces trois romanciers, ces langues ne convenaient pas<br />

encore parfaitement aux connaissances et aux exigences expressives de ces auteurs. Le prix Nobel<br />

de la littérature fut décerné à plusieurs reprises à des chef-d’œuvres en “dialecte” (Jiddish, Arabe<br />

Égyptien, Provençal, etc.), tandis que Dante Isella, un des connaisseurs les plus reconnus du romantisme<br />

italien, n’a pas hésité à déclarer Carlo Porta le plus grand poète (tous compris) du romantisme<br />

italien, en dépit du fait que Porta n’a jamais écrit un seul mot en langue italienne. Par conséquent la<br />

tâche du critique littéraire n’est pas d’établir si la langue de Saint François ou de Carlo Porta était une<br />

langue ou un dialecte, mais d’établir si ce “moyen linguistique” a proprement, efficacement et com-<br />

121


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

que ce n’est pas la langue qui fait la poésie, mais celle-ci qui fait du dernier<br />

des jargons une grande langue. Quand on a créé de la poésie, celle-ci<br />

demeure telle à toujours, peut importe en quelle langue elle a été exprimée.<br />

L’acte même d’écrire en dialecte est vu comme une aberration: le dialecte<br />

se parle, ne s’écrit point.<br />

Or, ce n’est pas au critique littéraire d’établir qu’est-ce que c’est qu’une<br />

langue et qu’est-ce que c’est qu’un dialecte. Cette tâche revient au linguiste.<br />

Ce dernier ne se lâche de le répéter: du point de vue scientifique<br />

il n’y a aucune différence entre une langue et un dialecte 13 . Au critique<br />

littéraire incombe par contre la tâche formidable, trop souvent ravalée,<br />

d’établir si le langage qui véhicule un message poétique est apte à sa<br />

besogne 14 . Si on se concentrait exclusivement sur cette dernière question,<br />

on parviendrait à la conclusion que le “dialecte” napolitain de Salvatore<br />

Di Giacomo était la langue la plus apte à véhiculer les messages poétiques<br />

créés par ce poète. Ce qu’on demande au critique littéraire ce n’est donc<br />

pas d’établir si ce dialecte pourrait véhiculer des leçons d’économie politique<br />

ou des traités de trigonométrie, mais tout simplement de nous dire<br />

si, par rapport à ce milieu poétique, cette langue n’a moindrement pas<br />

gêné la créativité du poète qui s’en est servi.<br />

Si ce “dialecte” s’est bien acquitté de cette formidable tâche, ce “dialecte”<br />

est, par rapport à cette production poétique, la langue la plus complète, la<br />

plus exquise, la plus riche au monde, puisque aucune autre langue aurait<br />

pu faire autant 15 . Une fois cette certitude acquise, on se concentre sur le message<br />

poétique en soi, en mettant de côté pour toujours la risible question si<br />

c’est un dialecte et ou une langue. Il n’est plus question ni de bienveillance<br />

envers le dialecte, ni de paternalisme envers les dialectophones. Ou c’est de<br />

la poésie, et alors on s’y applique avec le même sérieux avec lequel on s’applique<br />

à l’étude de toute poésie, peut importe en quelle langue elle est<br />

plètement véhiculé le message poétique de l’auteur étudié. D’un côté on demande au critique littéraire<br />

de se connaître très bien en linguistique, puisque cette réponse comporte des connaissances fort<br />

spécialisées, du ressort de la linguistique appliquée, de l’autre on exige qu’il évalue le message poétique<br />

“au degré zéro de l’écriture”, c’est-à-dire avant encore qu’il s’incarne en langue et en écriture.<br />

Si le critique littéraire ne connaît pas parfaitement toutes les potentialités d’une langue poétique (dialecte<br />

ou langue, peu importe, puisque ce qui véhicule un message poétique est écriture, est langue),<br />

qu’il s’abstienne de passer jugement sur une production poétique qu’il n’est pas en mesure de saisir<br />

comme il faut. Le problème de plusieurs critiques littéraires, face à la poésie en dialecte, c’est qu’ils<br />

ne connaissent pas les dialectes et, pire encore, c’est qu’ils ne comprennent pas qu’il faut les étudier<br />

avec le même sérieux et le même acharnement avec lequel on s’adonne à l’étude d’une langue classique,<br />

ancienne ou moderne. Si cela est vrai pour la critique littéraire, il est aussi vrai pour la lexico -<br />

graphie: on ne compile pas plus diligemment et soigneusement le dictionnaire d’une langue nationale,<br />

parce qu’elle est nationale, qu’on compile celui d’une langue régionale parce qu’elle n’est qu’un<br />

122


Sergio Maria Gilardino<br />

écrite, ou ce n’est pas de la poésie et, dans ce dernier cas, on n’y gaspille<br />

plus une seconde de temps, même si elle était écrite dans la plus prestigieuse<br />

des langues classiques.<br />

Une remarque s’impose: si de la grande poésie a été écrite en une langue<br />

très peu connue, le problème de la compréhension ne revient pas au<br />

poète (qui a déjà fait son devoir en créant de la poésie), mais au critique<br />

(qui doit la comprendre). Autrement dit, arrêtons de traiter les dialectes<br />

comme si c’étaient des mauvaises copies d’une langue nationale et étudionsles<br />

aussi sérieusement qu’il le faut pour bien comprendre la poésie, s’ils sont<br />

porteurs de poésie. Ou de civilisation, s’ils sont porteurs de culture.<br />

Or, si cela est vrai pour les poètes, il l’est encore davantage pour les<br />

peuples.<br />

dialecte. La tâche n’est pas de changer le status d’une langue, mais de la documenter. Pour ce faire<br />

on se doit de la connaître et de l’illustrer au même niveau et avec le même sérieux qu’une langue<br />

nationale, peut importe de quel rang social elle nous vienne.<br />

15 Franco Brevini, en ses deux oeuvres Poeti dialettali del Novecento, Einaudi, Torino 1987 et<br />

La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento, Mondadori, 3 voll., Milano 1999, ne<br />

semble pas avoir saisi ce point et chancèle vertigineusement entre, d’un côté, des tentatives farfelues<br />

de sauvegarder la réputation et l’aptitude littéraire des dialectes et, de l’autre, de plaindre la<br />

fatale fragilité du message littéraire en dialecte. Bien mieux Giovanni Tesio dans son essai Il<br />

Piemonte: le lingue storiche e i dialetti regionali. Grammatica letteratura questioni, en “Studi<br />

Piemontesi” 29, pp. 310-312 (2000). Nous sommes encore bien loin d’un essai ou d’un traité qui<br />

établisse avec fermeté et clarté les tâches du critique littéraire face à la poésie en langue ancestrale,<br />

minoritaire ou dialectale (ou les trois à la fois).<br />

16 La langue celtique est la seule langue nationale de la République Irlandaise, reconnue<br />

comme telle par la Constitution de ce pays. Hélas, il y a très peu de gens en Irlande, hors mis les<br />

habitants de quelques comtés du nord-ouest, qui parlent cette langue. Les ouvertures <strong>of</strong>ficielles<br />

du Parlement ce font en celtique, une langue que la majorité des parlementaires ne peut ni parler,<br />

ni comprendre. La langue juive moderne devint la langue des colons israéliens avant la création<br />

de cet état (il fut créé par une délibération des Nations Unies le 14 mai 1948) et avant encore<br />

qu’un comité de savants la “crée” des cendres de l’ancienne langue juive. Ainsi, on peut choisir<br />

de parler une langue même encore avant d’avoir un territoire, un état et … une langue. Est-ce un<br />

exemple unique? Pas du tout au monde. Les amérindiens au Canada on décidé de reprendre à<br />

parler leurs langues ancestrales sans avoir un territoire ancestral, sans avoir un état et même avant<br />

qu’on récupère ces langues qui étaient quasi complètement éteintes.<br />

17 Dans cinq états des Etats-Unis d’Amérique (la Californie, le Nouveau Mexique, l’Arizona,<br />

le Nevada et la Floride) les législatures étatiques ont promulgué des lois interdisant l’espagnol<br />

dans les cérémonies publiques, dans les écoles, au travail, etc. On a même fait recours aux services<br />

de célébrités, telles que l’acteur cinématographique holliwoodien Kirk Douglas, pour inculquer<br />

la notion qu’il faut parler l’anglais et seul l’anglais. Or, non seulement ces lois et ces initiatives<br />

n’ont récolté aucun succès, mais ce qui c’est soldé comme une mauvaise plaisanterie du<br />

sort, c’est que l’hymne national des États-Unis, dans sa version espagnole, est devenu un succès<br />

musical retentissant, qui plaît même à ceux qui ne comprennent pas un mot d’espagnol. Il est<br />

123


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Une langue n’est pas telle parce qu’une constitution la consacre<br />

comme nationale et <strong>of</strong>ficielle, ou parce que des lois lui refusent explicitement<br />

un tel rang, mais parce qu’un peuple l’adopte comme la sienne 16 .<br />

Cette langue, même en présence d’une langue forte et étatique, demeure<br />

la langue de ce peuple 17 . Le peuple s’en sert parce qu’elle est le meilleur<br />

véhicule possible pour exprimer sa façon de vivre. Les autres langues,<br />

même des langues très prestigieuses au niveau international, ne sont que<br />

secondaires et périphrastiques par rapport à elle dans ce contexte 18 .<br />

Lorsque dans cet article on parle de la “langue” des Walsers, on ne parle<br />

évidemment pas d’une langue étatique, mais quand même d’une langue que<br />

les Walsers reconnaissent comme capable d’exprimer leur civilisation et leur<br />

ancestralité à leur meilleur. Il arrive que cette langue est en danger: pour la<br />

sauver et la revitaliser il faut absolument aller au-delà de l’oralité. Cela<br />

revient à aller au-delà du temps présent pour expliquer et codifier de façon<br />

diachronique et historique l’objet de notre étude. On peut le faire parce qu’il<br />

existe une tradition écrite et temps est-il de la mettre en cause.<br />

LA TRADITION ÉCRITE À ALAGNA VALSESIA<br />

À Alagna Valsesia il existe une tradition écrite fort remarquable 19 . Elle<br />

nous parvient sous forme de nombreux manuscrits et de documents<br />

imprimés, retrouvés un peu partout, mais surtout dans la maison du théologien<br />

Giuseppe Farinetti, une spacieuse résidence tout récemment<br />

évident qu’aucune loi ne pourra jamais contrer la volonté du peuple, bien que les lois peuvent<br />

changer l’identité des peuples au fil des ans. Et un peuple sans une langue n’est plus un peuple<br />

ou, du moins, n’est plus un peuple avec une identité.<br />

18 Au Québec le français et l’anglais sont les langues parlées par la majorité des gens (bien<br />

que l’anglais ne soit pas recconnu comme langue <strong>of</strong>ficielle), mais dans le Grand Nord les inouits<br />

auraient de sérieux problèmes à décrire l’état de la neige ou les dangers de la chasse par un certain<br />

temps atmosphérique s’ils devaient se servir de l’une ou de l’autre de ces deux langues, même<br />

si elles comptent parmi les plus prestigieuses au niveau international. Dans le Grand Nord la langue<br />

est l’inuktitut, le français et l’anglais ne sont que des parlers fort approximatifs qui parviennent<br />

fort mal à exprimer les dangers et les problèmes de survivance auxquels s’exposent ceux qui<br />

vivent dans ces climats extrêmes. Même l’italien, langue <strong>of</strong>ficielle de la République italienne, n’est<br />

qu’on dialecte sur la bouche de millions d’italien à l’étranger, partout au monde. Il arrive donc<br />

qu’une langue cesse de l’être selon sa localisation dans l’espace et un dialecte puisse devenir la<br />

seule langue possibile de communication en certains endroits et en certaines circonstances.<br />

19 Nous sommes parfaitement conscients d’une abondante production littéraire auprès des<br />

autres communautés Walser et nous attirons à ce sujet l’attention sur le précieux article de Enrico<br />

Rizzi dans ce même volume. Il reste toutefois à distinguer entre une production littéraire qui ne<br />

se proposait pas de changer de fond en comble la nature orale du Titsch, en se bornant à des<br />

genres respectueux de cette nature, et une école comme celle d’Alagna qui, en traduisant Dante,<br />

se proposait exactement le but contraire: transformer le dialect en une langue littéraire.<br />

20 Le «Centro Studi Zeisciu» a déjà à son actif de nombreux volumes sur la culture et la civi-<br />

124


Sergio Maria Gilardino<br />

acquise comme propriété privée par le «Centro d’Études Zeisciu» 20 .<br />

Dans cette collection on retrouve aussi les livres et les dictionnaires utilisés<br />

par le médecin Giovanni Giordani pour la préparation de la grammaire<br />

et du dictionnaire de la langue Titzschu de Alagna Valsesia, avec une riche<br />

et éclairante correspondance qui jalonne au jour le jour les initiatives culturelles<br />

et linguistiques du “cercle alagnais”.<br />

Il s’agissait d’une compagnie de jeunes intellectuels se dédiant à l’alpinisme<br />

et à l’étude de la langue Titzschu, aussi bien qu’à d’autres questions<br />

entourant leur ethnie. Elle se composait du médecin Giovanni Giordani<br />

(1822-1889), l’auteur du dictionnaire et de la grammaire, de l’abbé Antonio<br />

Carestia (1825-1908), du curé Giovanni Gnifetti (1801-1867), le grand précurseur<br />

de l’alpinisme, qui a laissé son nom à un des sommets du Mont Rosa<br />

et du théologien Giuseppe Farinetti (1821-1896), qui nous a légué les<br />

manuscrits, la correspondance et les imprimés en question.<br />

À eux quatre ils ont fondé un cabinet littéraire (“gabinetto letterario”)<br />

deux ou trois ans avant qu’une telle institution voit le jour à Varallo (“Vrol”),<br />

la ville par excellence des Walsers de Tzscheschrutol, sise à l’embouchure de<br />

la Vallée du Sésia. L’avocat Antonio Grober, le rejeton d’une très riche famille<br />

alagnais, prenait lui aussi part aux séances du cabinet littéraire et il a très activement<br />

collaboré à la rédaction du dictionnaire 21 . Ce fut cette même famille<br />

Grober qui, quelques années plus tard, subventionna la publication du dictionnaire<br />

de Giordani 22 . Elisa Farinetti (une descendante de la même lignée<br />

du théologien) et Pier Paolo Viazzo, dans leur livre Giovanni Gnifetti e la<br />

conquista della Signalkuppe, écrivent à propos de la fondation de ce cabinet<br />

littéraire:<br />

Del fatto che il Gnifetti si sia reso promotore di un’iniziativa del genere, o<br />

comunque mirante a favorire la circolazione di idee e conoscenze, abbiamo anzi la<br />

prova. Si tratta dell’istituzione, nel 1859, di un Gabinetto Letterario di cui – per quanto<br />

ci consta – non si aveva fino ad oggi notizia. Della sua esistenza apprendiamo da<br />

una lettera del Gnifetti al Farinetti, che si trovava allora a Torino, del 27 novembre<br />

1860 23 .<br />

lisation des Walsers, quoique son activité s’étende aussi à <strong>main</strong>tes autres facettes de la culture des<br />

Alpes occidentales et de la plaine du Po. Outre à éditer des livres, le “Centro” s’occupe aussi<br />

d’organiser des événements culturels et des conférences. Son président actuel est Mme Donata<br />

Farinetti, elle aussi une descendante de la ligné du théologien Farinetti.<br />

21 “Per avere un rapido spaccato di questa élite ci sarà tuttavia sufficiente considerare da<br />

vicino la composizione della «comitiva» alagnese … che nell’agosto 1842 conquistò una delle più<br />

alte vette del Monte Rosa, la Signal Kuppe. Guidata dal parroco di Alagna, Giovanni Gnifetti, la<br />

125


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

On retrouve d’autres renseignements sur les travaux de ce groupe,<br />

leur correspondance et la création d’une véritable langue littéraire, capable<br />

de soutenir la traduction des œuvres les plus engageantes du répertoire<br />

italien, dans un autre article, toujours par Elisa Farinetti et Pier Paolo<br />

Viazzo, titré Sulla genesi del vocabolario alagnese di Giovanni Giordani 24 .<br />

Les manuscrits et les documents en question ont été mis à notre disposition<br />

par les descendants du théologien. Un certain nombre d’autres<br />

documents, surtout des actes notariés, mais aussi des écritures privées et<br />

des lettres, font surface un peu partout au sein de cette communauté. Il<br />

s’agit d’une riche moisson qui consent, à elle seule, de dresser un portrait<br />

qui dépasse amplement les bornes de la simple oralité jusqu’ici invoquées<br />

comme soutien exclusif à toute enquête linguistique en do<strong>main</strong>e Walser.<br />

Le fait que ces savants alagnais du XIX ème siècle aient étiqueté de “dialecte”<br />

leur parler, mais d’un même souffle ils l’aient utilisé pour traduire,<br />

mot à mot, la Divine Comédie, nous révèle d’emblée l’intention d’en<br />

démontrer son aptitude aux taches littéraire les plus ardues, en déplaçant<br />

sournoisement les guillemets du mot “langue” au mot “dialecte”.<br />

Nous ne sommes pas en mesure de <strong>four</strong>nir d’ores et déjà une transcription<br />

philologique de tous ces documents, en premier lieu parce que<br />

nous mêmes, après les avoir minutieusement visionnés, n’en avons reçu<br />

jusqu’ici qu’une partie (la photocopie et la scansion optique en résultent<br />

assez délicates et laborieuses et donc la disponibilité partielle est exclusivement<br />

imputable à la lenteur de ces procédures), en deuxième lieu<br />

parce qu’un examen quelque peu fiable de tous ces documents nous forcerait<br />

à interrompre pendant longtemps l’effort lexicographique en cours,<br />

opération qui demeure prioritaire par rapport à tout autre tâche.<br />

Qu’il suffise de préciser que nous avons en notre possession:<br />

a) le manuscrit complet de la grammaire du Titzschu de Giovanni<br />

Giordani, en format A4 plié en deux, d’environs 300 pages, dans<br />

lequel on y retrouve:<br />

comitiva era formata dall’architetto Crist<strong>of</strong>oro Ferraris e da quattro studenti universitari, che utilizzavano<br />

le loro vacanze estive per dedicarsi alla pratica dell’alpinismo: Crist<strong>of</strong>oro Grober, figlio di<br />

una sorella del Gnifetti, stava per completare gli studi di agrimensura; Giuseppe Farinetti era<br />

anch’egli vicino al conseguimento del dottorato in teologia; mentre i fratelli Giacomo e Giovanni<br />

Giordani, il futuro autore del dizionario alagnese, erano rispettivamente studenti di giurisprudenza<br />

e di medicina – e non è senza importanza notare che essi erano cugini primi per parte di madre<br />

del Farinetti e nipoti di quel Pietro Giordani, anch’egli medico, che nel 1801 era stato il primo<br />

alpinista a scalare una delle cime maggiori del Rosa.” Farinetti, Viazzo, Lingua e comunicazione<br />

simbolica, op. cit., p. 177.<br />

22 Il y eut en réalité deux éditions de cette œuvre. La première en 1891 [La colonia tedesca di<br />

126


Sergio Maria Gilardino<br />

1) l’ébauche d’un dictionnaire italien-titzschu (jamais publié),<br />

2) un dictionnaire titzschu-italien (plus vaste que celui déjà publié),<br />

3) de nombreux exemples de traduction d’œuvres littéraires italiennes en<br />

Titzschu,<br />

4) des essais de dialogue et d’usage linguistique courant,<br />

5) une grammaire du Titzschu subdivisée par chapitres (chacun desquels<br />

est traditionnellement dédié à une partie du discours ou à un<br />

aspect morphologique essentiel, avec en plus la conjugaison des principaux<br />

verbes réguliers et irréguliers),<br />

6) une description de cette langue et des circonstances sociales qui la<br />

conditionnaient à la fin du XIX ème siècle, le tout dépassant de bonne<br />

mesure les contenus du malheureux 25 manuel par Giovanni Giordani;<br />

b) une transcription par la <strong>main</strong> de Giuseppe Farinetti de nombreux<br />

documents des siècles antérieurs, dont plusieurs en allemand et en<br />

titzschu (lettres privées et actes notariés);<br />

c) des manuscrits de collections privées provenant de la communauté de<br />

Alagna Valsesia, plusieurs desquels en Titzschu 26 .<br />

Qu’il suffise aussi d’affirmer que nous avons puisé bon nombre de<br />

mots de ces documents au cours de notre travail de compilation du dictionnaire<br />

du Titzschu de Alagna Valsesia, et cela en quantité telle à ne<br />

plus justifier la prétention à des sources exclusivement orales et, par<br />

conséquent, à un dictionnaire d’un “dialecte” au sens strict de ce terme.<br />

Nous nous rendons parfaitement compte qu’il aurait été souhaitable,<br />

et scientifiquement irréprochable, de mener à fin, en premier lieu, l’édition<br />

critique de tous les manuscrits en notre possession et d’en incorporer<br />

systématiquement tous les mots qui s’y retrouvent, mais il faut en<br />

Alagna-Valsesia e il suo dialetto, opera postuma del dottor Giovanni Giordani pubblicata per cura e<br />

a spese della Sezione Valsesiana del Club Alpino Italiano col concorso di amici, a Torino, Tipografia<br />

G. Candeletti, via della Zecca, num. 11, 1891] et la deuxième en 1927 [même libellé que la première<br />

édition, mais avec le notice “Pubblicata a cura e a spese del Comm. Crist<strong>of</strong>oro Grober, Podestà di<br />

Alagna”, Testa, Unione Tipografica Valsesiana, Varallo Sesia, 1927. La préface, d’une seule page, ne<br />

présente aucune signature, mais seulement les initiales F.G. et la date Alagna (Valsesia), 17 gennaio<br />

1927]. Ce ne fut donc que la deuxième édition qui fut subventionné par la famille Grober, mais il<br />

semble que déjà à l’époque de la première édition cette famille ait généreusement contribué aux frais<br />

de publication.<br />

23 Edizioni Zeisciu, Magenta, 1992. p. 113. Toutes les lettres dont il est question dans cet essai<br />

se trouvent dans les archives de la famille Farinetti (AFA) à Alagna Valsesia.<br />

24 Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser / Sprache und symbolische<br />

127


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

même temps mentionner que ces documents ont fait surface lorsque les<br />

travaux de lexicographie, entamés en 2000, étaient déjà bien acheminés<br />

et, ce qui plus est, sous des contraintes de temps inéluctables. Force étaitil<br />

de ménager la chèvre et le chou en continuant la compilation du dictionnaire<br />

tout en y incorporant de temps à autre autant de mots et d’expressions<br />

qu’il nous était possible de puiser à ces documents 27 .<br />

Il va sans dire que nous nous proposons de les publier – ou, ce qui<br />

revient au même – d’en favoriser de tous nos moyens leur publication<br />

aussi tôt que faisable.<br />

Pour ce qui en est de notre affirmation concernant l’état fort conservateur<br />

du Titzschu parlé à Alagna Valsesia, là aussi nous nous rendons<br />

compte qu’une telle prétention exige des explications et, pour qu’elle soit<br />

moindrement acceptable, des pièces à l’appui. Face à une situation d’oralité<br />

prévalente de tous ces parlers, il résulte d’ailleurs très difficile, voir<br />

impossible, de rédiger des tables diachroniques, si non à la lumière de<br />

points de repère extérieurs et fort éloignés dans le temps et dans l’espace<br />

(Althochdeutsch, ancien saxon, ancien gothique, ou autres). De toute<br />

façon, nos conclusions à propos de l’état premier du dialecte d’Alagna<br />

Valsesia se dégagent des constats suivants:<br />

1) du point de vue géophysique, il s’agit d’une des morphologies les plus<br />

contraignantes qui soient, à savoir, le village se trouve sur la seule<br />

esplanade de la région, à la tête de la vallée, à laquelle on parvient<br />

après une gorge fort étroite (à Isolello, juste avant l’entrée dans l’esplanade<br />

de Riva Valdobbia, le soleil ne parvient pas à pénétrer au fond de<br />

la vallée pendant les mois hivernaux). Cette esplanade bute et se termine<br />

bientôt contre les montées très abruptes par lesquelles on grimpe<br />

jusqu’aux minuscules hameaux au nord, à l’est et à l’ouest du village<br />

(d’où le nom de “Im Land” assigné à Alagna, à désigner sa position<br />

géophysique privilégiée, de seule pleine dans les entourages et de<br />

lieux de rencontre, en en soulignant en même temps son impitoyable<br />

embouteillage parmi les parois en aplomb du Gourner (Mont Rosa) et<br />

Kommunikation in der Walserkultur, atti del VI o convegno internazionale di studi Walser,<br />

Gressoney-Saint-Jean, 14-15 ottobre 1988, Fondazione Enrico Monti / Walserkulturzentrum des<br />

Aostatales, Anzola d’Ossola, 1989, [pp. 173-190].<br />

25 “Malheureux” parce que le manuscrit dépasse de très bonne mesure le texte imprimé,<br />

parce que le livre fut publié après la mort de son auteur sans qu’aucun philologue le soigne<br />

comme il aurait fallu, parce que les imprimeurs à Turin et par la suite à Varallo ne comprenaient<br />

pas un mot de Titzschu, et pour bien d’autres raisons encore. D’après une comparaison sommaire<br />

entre les manuscrits et cet imprimé, il est évident que M. Giordani était bien plus avisé que ce<br />

128


Sergio Maria Gilardino<br />

des autres “hïraljini” (cornes) qui l’encerclent de tous côtés. Bref, il ne<br />

s’agit certes pas d’une vallée de transition, comme l’avoisinante Vallée<br />

d’Aoste, ni non plus d’une esplanade d’une telle envergure à y appeler<br />

à la vie en commun d’autres ethnies allophones, tel qu’à été le cas<br />

pour bien d’autres communautés Walser au Piémont. Cet isolement<br />

pourrait être le principal facteur responsable pour l’état extraordinairement<br />

pur du lexique alagnese (en le comparant avec le lexique de base<br />

des trois autres communautés qui disposent d’un dictionnaire: Issime,<br />

Gressoney et Rimella) 28 ;<br />

2) les Alagnais, tout comme les autres Walsers, ont beaucoup voyagé et<br />

séjourné à l’étranger, mais surtout dans des pays non francophones,<br />

dont les langues n’étaient moindrement pas assimilables, tel qu’en fait<br />

foi la correspondance des émigrés avec leurs familles (on y retrouve<br />

des pays comme la Tchécoslovaquie et la Russie, outre l’Allemagne et<br />

l’Angleterre). Aussi les pr<strong>of</strong>essions exercées par les alagnais y sont<br />

pour beaucoup (tailleurs de pierres, chefs, peintres de marbre factice,<br />

etc.). Cela est bien en contraste avec le cas des résidents Walsers<br />

d’Issime), où le français a fait des percées en pr<strong>of</strong>ondeur. Cette situation<br />

est aussi très différente de celle de Rimella ou, par extrême, de<br />

celle d’Ornavasso, où la présence d’autres ethnies a comporté l’assimilation<br />

totale;<br />

3) la comparaison des phonèmes finaux de plusieurs mots en Titzschu<br />

alagnese avec les formes analogues dans le Alt- et le<br />

Mittelhochdeutsch, dans le Saxon et dans l’ancien scandinave, nous<br />

confirme que l’alagnais est, à plusieurs aspects près, une des formes<br />

les plus conservatrices du parler des Walsers 29 .<br />

Le travail à faire dans ce do<strong>main</strong>e est énorme et par ce qui suit nous<br />

n’ambitionnons qu’à <strong>four</strong>nir une esquisse des différents secteurs qu’il faudra<br />

rechercher pour s’approcher du concept de “langue” à l’aide des<br />

manuel pourrait nous induire à croire et qu’une nouvelle édition de ce texte à la lumière du<br />

manuscrit de son auteur s’impose.<br />

26 On retrouve parmi ces derniers des documents anonymes qui se servent du Titzschu<br />

comme d’une langue littéraire. Si on considère qu’il y a des lettres qui traitent de la question du<br />

Titzschu de façon théorique, on comprendra facilement que le cercle alagnais s’était poussé bien<br />

loin dans sa tentative de transformer par tous les moyens possibles la langue du peuple en une<br />

langue littéraire.<br />

27 Les dictionnaires allemand titzsch (de Davos) et allemand italien qu’on a retrouvé dans la<br />

129


outils dont on vient de signaler l’existence.<br />

VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

L’ÉTUDE DES MOTS<br />

Un do<strong>main</strong>e qui mérite beaucoup d’attention, en dépit des études déjà<br />

effectuées à ce sujet, demeure celui de la morphologie et, plus particulièrement,<br />

de la préfixation et suffixation des mots en Titzschu. Il existent<br />

plusieurs travaux, mais je me rapporte ici en particulier à l’étude de Maria<br />

Hornung, Sprachlichte und kulturelle Gemeinsamkeiten der ältesten bairisch-österreichischen<br />

Sprachinseln mit den alemannischen der Walser,<br />

où cette chercheuse renvoie à l’étude de Elisabetta Fazzini pour ce qui en<br />

est des suffixes en «-ata» (ils sont particulièrement fréquents à Alagna<br />

Valsesia). Mme Hornung exprime sa perplexité vis-à-vis les conclusions<br />

de Mme Fazzini, qui voudrait sans autre attribuer ces finales à des interférences<br />

romanes. La chercheuse allemande manifeste ainsi ses doutes:<br />

Man ist hier in den schwierigen Lage, entweder mit dem altdeutschen Suffix -<br />

ata, das im beharrsamen deutschen Mundarten auftritt, oder mit diesem ebenfalls<br />

variantenreichen ital. Suffix in den Südwalser Mundarten einen Zusammenhang herzustellen.<br />

Wahrscheinlich ist dies eines der Geheimnisse, die wir niemals der<br />

Sprache entlocken werden 30 .<br />

Or, au cours de la compilation du dictionnaire du Titzschu de Alagna<br />

Valsesia nous avons saisis des dizaines de mots qui terminent par “-ata”,<br />

bibliothèque du théologien Farinetti (et qui fut à disposition de Giovanni Giordani) nous permettent<br />

de déduire qu’un certain nombre de mots fut puisé de ces dictionnaires et adapté au génie<br />

phonétique et morphologique du Titzschu de Alagna. Il demeure très difficile d’établir jusqu’à quel<br />

point il y a été une tentative de “germaniser” le Titzschu tout au cours de cet effort, dont le but<br />

principal était de l’ “ennoblir” aux yeux de la communauté Walser des deux côtés des Alpes. Il ne<br />

faut pas oublier que l’église catholique, qui exerça toujours une pr<strong>of</strong>onde influence sur ces peuplades,<br />

se servait à cette époque-là de l’allemand comme langue liturgique et que <strong>main</strong>tes prières,<br />

parmi lesquelles le “Vater unser”, dans la version qui nous est parvenue, nous démontrent audelà<br />

de toute doute qu’il y eut une tentative de germanisation de la langue des Walsers. Plusieurs<br />

lettres privées, même celles écrites et destinés à des correspondants en Italie, sont rédigées en<br />

allemand, une langue que cette communauté doit avoir bien connu, quoique par-ci, par-là, on<br />

bute à des formes et à des solutions graphiques plus proches du Titzschu que du Neuhochdeutsch.<br />

28 On se sert journellement des dictionnaires des trois autres communautés et on fait le<br />

constat à tout bout de champ de la présence de sources et d’influences non germaniques dans les<br />

lexiques de ces ouvrages précieux. Dans la plupart des cas, les entrées lexicales correspondantes<br />

en alagnese ne présentent pas les mêmes influences hétérogènes. Nous n’avons pas l’espace ici<br />

pour en faire l’énumération.<br />

29 À ce but nous nous sommes servi du double volume de Adolf Holtzmann, Altdeutsche<br />

Grammatik umfassend die gotische, altnordische, altsachsische und althochdeutsche Sprache,<br />

Leipzig, F. A. Brockhaus, 1872. Ici aussi nous reconnaissons le besoin d’une étude en pr<strong>of</strong>ondeur<br />

130


Sergio Maria Gilardino<br />

dont treize dans la lettre «A». Les voici:<br />

abrasione s.f. 1 (raschiatura, anche pulitura con raschietto della crosta del formaggio<br />

o di altre superfici) schobata f. [pl. -e] 2 (scalfittura, graffiatura) b’schirfata f.<br />

[pl. -e] 3 (lesione cutanea da unghia umana) chruwwiata f. [pl. -e] 4 (lesione cutanea<br />

da artiglio) chruwtschata f. [pl. -e]<br />

accozzaglia s.f. 1 (garbuglio) verwerrung f. [pl. -e] 2 (mucchio) huffu m. [pl. -e] 3<br />

(miscuglio) mischlata f. [pl. -e] || acqua pasticciata, infangata, mescolata con<br />

la mota = pokata 4 (omogeneità ottenuta mescolando granaglie, liquidi, elementi<br />

eterogenei) mïschlung f. [pl. -e], mischlata f. [pl. -e] 5 (bastonatura) schnatzata f.<br />

[pl. -e], stackata f. [pl. -e], erstackata f. [pl. -e]<br />

avanzo s.m. 1 (avanzo di cibo) laipata f. 2 (avanzi del fieno, nel prato) rachate<br />

f.pl. 3 (avanzi di legna fine) zaklate f. pl. 4 (avanzi di pane) grummalla pl. 31<br />

Nous rejetons d’emblée toute possibilité de contamination latine et ce<br />

pour deux raisons: en premier lieu, les mots Titzschu qui se terminent par<br />

«-ata» ne correspondent pas à des mots plus ou moins semblables, voir<br />

analogues ou homonymes, en italien (à quoi aboutirait mischlata? À «mescolata»?,<br />

et pokkata nous donnerait-elle «infangata»?). Ou s’agirait-il plutôt<br />

d’une influence générique, une sorte d’action fertilisante qui aurait fait<br />

bourgeonner les finales an «-ata» comme des perce-neiges aux premières<br />

tiédeurs printanières? À savoir, la finale italienne en «-ata» (comme, par<br />

exemple, «bastonata») aurait tellement plu aux Walsers qui l’auraient<br />

adoptée et, par la suite, appliquée à bon nombre de leurs mots?<br />

Hypothèse intéressante, mais l’italien n’a jamais exercé aucune<br />

de ce phénomène, à laquelle nous ne nous déroberons pas dans la préface au dictionnaire.<br />

30 Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 29.<br />

31 Toute citation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia apparaissant dans cet essai<br />

est puisée des travaux en fieri dirigés par Sergio Maria Gilardino au sein de cette communauté<br />

où il est assisté par de nombreux locuteurs et informateurs du lieu. Une première édition de ce<br />

dictionnaire apparaîtra en occasion du Walsertreffen 2007, qui se tiendra à Alagna Valsesia. Le<br />

dictionnaire compte à présent 22.000 entrées, avec en moyenne 6 acceptions par lemme (mais<br />

on peut arriver jusqu’à 42). On est encore bien loin d’avoir épuisé l’éventail lexical qu’<strong>of</strong>fre cette<br />

langue, surtout parce qu’on n’y a pas encore épuisé les acceptions ressortissant des nombreux<br />

documents.<br />

32 Les travaux de lexicographie se font presque exclusivement en piémontais et en Titzschu,<br />

l’italien n’étant employé que pour les mots des entrées dans le dictionnaire. À <strong>main</strong>tes reprises les<br />

informateurs linguistiques m’ont signalé qu’ils ne parvenaient pas à comprendre la signification de<br />

plusieurs mots en italiens. Ils ne m’ont jamais fait part d’aucune difficulté de compréhension par rapport<br />

au piémontais et, bien sûr, par rapport au Titzschu. Si la situation demeure telle au début du<br />

troisième millénaire, on peut facilement s’imaginer ce quelle devaient être il y a un ou plusieurs siè-<br />

131


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

influence sur les populations Walser des siècles antérieurs, vu qu’encore<br />

de nos jours ces gens considèrent le Titzschu comme “la langue” et le piémontais<br />

valsésien comme “le dialecte”, en ne laissant aucune niche résiduelle<br />

pour la langue italienne dans leur considérations linguistiques 32 .<br />

Comment pourrait une langue, qui n’a jamais été connue et parlée par<br />

personne, mouler la forme et la phonétique d’un bon nombre de mots<br />

fondamentaux 33 ? Puisque la seule autre possibilité d’influence romane<br />

serait constituée par la langue piémontaise, est-ce qu’on s’est donné la<br />

peine de vérifier quels sont les noms piémontais qu’on assume comme<br />

correspondants de ces mots germaniques? Ou bien encore, si on adopte<br />

l’hypothèse de l’influence par calques, à quelles finales de la langue piémontaise<br />

les rapporterait-on, puisqu’en piémontais le correspondant de<br />

l’italien «-ata» est «-à» et il n’existent point de mots en piémontais qui se<br />

terminent par “-ata”, ni dans la koinè turinoise, ni dans la variante valsésienne?<br />

À savoir, la phonétique piémontaise est tout à fait inconciliable<br />

avec de telles prétentions 34 .<br />

En dépit de ces constatations infirmatives, une comparaison de ces<br />

mots avec les formes nominales correspondantes en AHD, en ancien<br />

Altnordisch et en anglosaxon, nous emmène à constater que non seulement<br />

ces formes découlent de la plus pure tradition germanique, mais<br />

qu’il reste beaucoup de travail comparatif à faire pour ce qui en est de la<br />

lexicographie et de la morphologie du Titzschu par rapport à l’Urgermanisch<br />

35 . C’est un volet qui n’a jamais été poursuivi au niveau de tables<br />

synoptiques et de la scansion des cas grammaticaux, mais qui s’impose<br />

désormais comme étape incontournable. Il va sans dire qu’on se doit de<br />

l’étendre à l’éventail le plus complet des langues germaniques contemporaines<br />

– ou quelque peu antérieures – à la colonisation du Valais, y<br />

incluant toutes les composantes du discours, sans délaisser les plus surannées,<br />

en les re-construisant, au besoin.<br />

À cet égard nous sommes quelque peu décontenancés par les conclusions<br />

auxquelles parvient Costanza Cigni dans son impeccable étude Il lessico<br />

relativo agli oggetti di uso domestico 36 . Dans le sous-chapitre dédié aux<br />

interférences romanes 37 elle attribue sans hésitations toute une série de méta-<br />

cles, époques auxquelles de tels calques auraient été sensés s’être produits.<br />

33 Plusieurs savants, parmi lesquels Antonio Piromalli, “Letteratura dialettale e letteratura<br />

nazionale” en Letteratura e cultura popolare (Olschki, Firenze 1983), et Alberto M. Cirese,<br />

Intellettuali, folklore, istinto di classe (Einaudi, Turin 1976), et Cultura egemonica e culture subalterne<br />

(Palumbo, Palermo 1978), se sont prononcés de façon très univoque à ce sujet. Un pour<br />

tous, nous reportons ici un passage très à propos d’Antonio Piromalli: “Un elemento di base per<br />

valutare i dialetti e la lingua nell’Ottocento postunitario è la situazione sociolinguistica italiana:<br />

132


Sergio Maria Gilardino<br />

morphoses à la langue italienne (“calchi strutturali letterali formati sul<br />

modello di it. noi altri, voi altri ”), une conclusion que nous ne partageons<br />

pas, pour les raisons que nous venons de mettre de l’avant.<br />

Il faudra pourtant s’approcher de la question des interférences avec<br />

une attention bien plus nuancée aux égards des véritables “langues”<br />

romanes qui, au fil des siècles, pourraient avoir influencé les parlers des<br />

Walsers. Sûr et certain, l’italien et le français (“del tutto inesistente in italiano<br />

… e raro in francese …”) y sont pour très peu, par contre le vaudois,<br />

le provençal, le franco-provençal piémontais et valdotain, le<br />

piémontais y sont pour bien davantage. Encore faudra-t-il établir les<br />

temps de cette “pénétration”, vu que les époques les plus récentes, caractérisées<br />

par un fort affaiblissement de la dialectophonie, ne peuvent certes<br />

être appelées en cause. Seul donc une connaissance diachronique<br />

d’une ou de plusieurs des variantes du parler des Walsers pourrait nous<br />

<strong>four</strong>nir l’échelle de comparaison complète dont nous avons besoin pour<br />

distinguer entre formes très anciennes et calques récents 38 .<br />

Dans cette même enjambée, l’emploi d’auxiliaires comme «tua» (M.<br />

Zürrer en a fait mention réitérée dans son exposé et ces mêmes caractéristiques<br />

ont été l’objet de l’exposé du jeune chercheur Marco Angster 39 .<br />

Il existe d’ailleurs une étude exemplaire de Mme Giacalone-Ramat au<br />

sujet de cet auxiliaire et de son emploi, mais, encore une fois, aucune<br />

considération n’a été octroyée à son emploi en anglo-saxon et en scandinave)<br />

pourrait se révéler comme le papier de tournesol pour ce qui en<br />

est des formes syntactiques les plus reculées de ces langues. Ces particularités,<br />

et bien d’autres (comme celles <strong>four</strong>nies par les verbes werde,<br />

600.000 ital<strong>of</strong>oni di cui 400.000 toscani e 70.000 romani. Si tratta di una minoranza alla quale si<br />

rivolgono gli scrittori e i poeti oltrepassando gli interessi popolari e regionali della massima parte<br />

della popolazione. I poeti-vati epico-lirici modulavano la loro letteratura con forti impronte<br />

classicistiche le quali rappresentavano ufficialmente la continuità della tradizione della lingua<br />

d’Italia. Di quale lingua d’Italia, occorre chiedersi oggi, se non di una compatta tradizione aulica,<br />

la quale non aveva contatti e relazioni con i dialetti, con i linguaggi delle regioni, dei borghi, del<br />

contado?”<br />

34 Pour la langue piémontaise nous nous sommes servis des dictionnaires de Vittorio di<br />

Sant’Albino, de Gianfranco Gribàud et de Camillo Brero. Pour les variantes valsésiennes nous nous<br />

rapportons à l’œuvre de G. Molino, Il dialetto di Rassa, Mollia e Campertogno, qui est en voie de<br />

publication.<br />

35 En Titzschu alagnese nous butons à tout bout de champ à des mots qui n’ont point de<br />

pendant en allemand, mais qu’on retrouve par contre dans les langues germaniques périphériques,<br />

en primis le saxon: la liste complète de ces mots, sous forme de tables synoptiques,<br />

sera publiée avec le dictionnaire.<br />

36 Dans “Studi alemannici I”, “I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura di<br />

Elisabetta Fazzini, Edizione dell’Orso, Alessandria 1999, pp. 37-109.<br />

133


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

mëge, chenne, etc.) 40 , devraient consentir l’esquisse d’arbres de parenté,<br />

de diffusion et de dispersion du Titzschu par rapport aux autres langues<br />

germaniques et aussi indépendamment de toute autre langue.<br />

LES FORMES DIACHRONIQUES<br />

Après le dépouillement de quelques-uns des documents susmentionnés,<br />

nous pouvons d’ores et déjà affirmer qu’il existe, bien que seulement à l’état<br />

potentiel, une langue Walser, si seulement on en dessine sa physionomie<br />

au-delà des oscillations qui – invariablement – isolent les dialectes de chaque<br />

communauté dans leur particularisme.<br />

Ainsi, même dans un contexte de pure et simple oralité, nous butons<br />

assez souvent à deux acceptions du même verbe, comme, par exemple, avec<br />

le verbe «connaître»:<br />

conoscere v.t. 1 chenne [p.p.a. g’chennd, p.p.p. g’chant] 2 chneje [p.p.a. g’chneid,<br />

p.p.p. g’chnot] || non lo conosco = ich chenni ne nid || conosco molta gente<br />

= ich chneji vil volk || è un ladro conosciuto (notorio) = er ïst an g’chnote diab<br />

•<br />

où il subsiste une forte possibilité que les deux formes soient des variantes<br />

diachroniques du même verbe, qui néanmoins vivent l’une à côté de<br />

l’autre, en se spécialisant. Selon Angela Gagliardini, une des informatrices<br />

linguistiques de Alagna Valsesia, les deux verbes signifient exactement la<br />

même chose, et le plus souvent ils sont employés indifféremment, mais<br />

parfois ils s’adjugent des champs sémantiques un tout petit peu différents:<br />

“chenne” a veul dì “conòsse” na përson-a ben, antrament che “chneje” a veul mach<br />

di “savèj chi che a l’é”, “conòss-lo mach parëcc, ess-je presentà ò antroduvì” 41 .<br />

Le livre de Giovanni Giordani, quoique de façon très peu systématique,<br />

nous présente un bon nombre de ces cas diachroniques. La<br />

construction de la phrase avec les prépositions um, oni et zu requière<br />

une deuxième forme de l’infinitif de <strong>main</strong>tes verbes, parmi lesquels ˇzy<br />

(être) et hoh (avoir), qui deviennent respectivement synn et hänn. À<br />

37 1.3.2. Interferenza romanza, in “Studi alemannici”, op. cit., p. 53.<br />

38 Une pour toutes: quelle est bien la forme la plus ancienne, “Titzschu” ou “Titzsch”? À première<br />

vue, il semblerait que les adjectifs mhd “diut[i]sch”, ahd “diutisc”, donnent gain de cause aux<br />

134


Sergio Maria Gilardino<br />

côté de hänn on retrouve aussi hobi 42 . Il est tout à fait impossible qu’il<br />

s’agisse d’une distribution apophonique ou de formes différentes du<br />

même verbe. Il s’agit hors de doute d’interférences entre l’ahd. “haben”<br />

au sens de “avoir” et le ahd. “haba” au sens de “tenir”, mais il reste toujours<br />

à expliquer l’autre des trois formes du verbe avoir, et la deuxième<br />

forme pour moult autres infinitifs. M. Giordani n’<strong>of</strong>fre aucun commentaire<br />

à propos des différentes formes de ces infinitifs. Nous les expliquons<br />

par contre par une distribution diachronique du même verbe 43 .<br />

Or, les exemples et les exceptions pourraient s’étendre sur plusieurs<br />

pages, mais dans ce contexte nous nous bornons au libellé de notre<br />

remarque d’ouverture, à savoir, il n’est guère plus question de s’approcher<br />

du Titzschu de Alagna Valsesia moyennant une stance purement<br />

“orale”. Il demeure surtout important de constater que M. Giordani et ses<br />

collaborateurs du Cercle ont produit des essais littéraires qui comportent<br />

un bon nombre de néologismes, tous fermement encrés dans le trésor<br />

lexical de base de leur langue. C’est bien là l’innovation dans la tradition<br />

et, à vrai dire, la valorisation de cette dernière par la première.<br />

En nous basant sur ces textes, il nous a été possible de constituer des<br />

entrées touffues, comme celle qui suit:<br />

senso s.m. 1 (percezione, facoltà di percepire, di ricevere impressioni prodotte da stimoli<br />

esterni) g’spirr n. [pl. -i] 2 (coscienza, consapevolezza di sé e delle proprie azioni)<br />

g’wïsse n. [pl. -i] 3 (senso come facoltà dell’udito, del tatto, della vista, del gusto,<br />

dell’olfatto, percezione sensitiva, avvertimento di sensazioni o condizioni fisiche o<br />

psichiche) g’spirrung f. [pl. -e] 4 (ragione, significato) beditung f. [pl. -e] 5 (assennatezza)<br />

wïssandi f. [pl. -ne] 6 (essenza, concetto) si m. [pl. -na] 7 (sensatezza, saggezza,<br />

prudenza, ponderazione, consideratezza) sinnickait f. [pl. -e] 8 (capacità di anticipare<br />

avvenimenti e sviluppi) vïrsichtickait f. [pl. -e] 9 (perspicacia) chluagi f. [pl. -<br />

ne] 10 (direzione del cammino o del movimento, senso in cui persone, animali o cose<br />

si muovono, punto verso il quale si dirigono) rachtung f. [pl. -e] 11 (impostazione,<br />

direzione verso uno scopo, una meta) ufrichtung f. [pl. -e] 12 (destinazione ad un<br />

uso, ad uno scopo particolare) b’stïmmung f. [pl. -e] 13 (spirito) gaist m. [pl. -a] 14<br />

partisans du “Titzsch” comme la forme la plus surannée, tandis que la forme “Titzschu” serait une<br />

forme corrompue, dont la finale est un calque d’une langue romane. Mais ce mot n’est pas un<br />

adjectif, et encore de nos jours il n’est pas employé comme adjectif. Il est un substantif et il prend<br />

son origine de l’ahd “diota”, gotique “thiuda”, lituanien “tautà”. Il n’est donc que dans les modernes<br />

langues germaniques que ce mot a perdu sa voyelle finale. Si cela est vrai, la forme avec une<br />

voyelle finale pourrait très bien être la plus ancienne des deux ou, ce qui revient au même, celle<br />

qui n’a subi aucune influence extérieure. Vr. Der Grosse Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch<br />

der deutschen Sprache, Mannheim-Zürich, 1963, à la voix «deutsch», p. 106. Il va sans dire qu’il faudra<br />

entamer des recherches bien plus nuancées et appr<strong>of</strong>ondies pour venir à bout de telles ques-<br />

135


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

(natura intima, modo di essere) wese n. [pl. -i] 15 (nucleo di una questione) chernu<br />

m. [pl. -e] 16 (sentimento, sensazione) umpfindung f. [pl. -e] 17 (sensibilità)<br />

umpfindlickait f. [pl. -e] 18 (presentimento, sensazione anticipata e confusa, vago<br />

presagio) vïrusg’spirrung f. [pl. -e] 19 (principio, norma, fondamento per giudicare,<br />

distinguere e valutare) grundmäs n. [pl. -mäsi] 20 (facoltà di giudicare rettamente,<br />

discernimento) underschaidung f. [pl. -e] 21 (giudizio) verstand m. [pl. -ständ] 22<br />

(raziocinio) rachti f. [pl. -ne] 23 (argomentazione) vïrsteljung f. [pl. -e] 24 (perspicacia)<br />

gaist m. [pl. -a] 25 (ragionamento) g’dancku m. [pl. -e] 26 (concetto, idea, pensiero)<br />

b’griff m. [pl. -a] 27 (intelligenza superiore) witzigi f. [pl. -ne] 28 (conoscenza<br />

diretta delle cose acquisita nel tempo per mezzo dell’osservazione e della pratica)<br />

erforung f. [pl. -e] 29 (abilità acquisita con il tempo) g’feiri f. [pl. -ne] 30 (conoscenza)<br />

b’chantschaft f. [pl. -e] 31 (cognizione) b’chäntniss f. [pl. -e] 32 (predisposizione,<br />

abilità) g’schichti f. [pl. -ne] 33 (maniera) gatung f. [pl. -e] 34 (modo) wis f. [pl. -e]<br />

35 (tono) tou m. [pl. -na] 36 (orrore, disgusto) bïtterri f. [pl. -ne] 37 (schifo, ribrezzo)<br />

uwwïlju f. [pl. -lje] 38 (ribrezzo) plog m. [pl. -a] 39 (noia) lengizit f. [pl. -e] 40<br />

(parte) tail m. [pl. -a] 41 (lato della strada, direzione) sita f. [pl. -e] 42 (insieme di<br />

qualità positive) werd n. [pl. -i]<br />

Ceux qui croient que le Titzschu ne possède presque pas de mots abstraits<br />

et que cette langue germanique, à différence de son illustre consoeur,<br />

la langue allemande, ne compte que des mots se rattachant à l’élevage des<br />

bêtes et à l’agriculture, devront faire leurs comptes à nouveau ou changer<br />

carrément d’avis. Et, ce qui est plus, dans la compilation de tels lemmes, il<br />

n’est guère question d’ “inventer”, qu’on se le dise d’une voix claire, ce qui<br />

n’existerait pas. La néologie est une science, elle possède ses normes et ne<br />

tolère point d’exception. On l’invoque seulement quand on n’a pas d’option<br />

et nous nous en sommes servis de temps à autre, suivant des procédures<br />

scrupuleuses, dont la principale demeure la fidélité la plus stricte aux racines<br />

étymologiques et au trésor lexical de base du Titzschu. Mais il n’est pas<br />

nécessaire de faire recours à des néologismes quand les documents nous<br />

<strong>of</strong>frent pleines les <strong>main</strong>s tous les termes dont on a besoin pour remplir les<br />

cases <strong>four</strong>nies par les dictionnaires des langues nationales 44 .<br />

Encore faudra-t-il régler l’addition avec les informateurs linguistiques,<br />

tions, mais il sera seulement après avoir <strong>four</strong>ni une réponse quelque peu fiable à toute une série<br />

de mots-clé qu’on pourra commencer à esquisser l’identité de la langue des Walsers. Ugo Busso,<br />

dans son essai publié dans ce volume, s’exprime de la même façon, en indiquant la forme du verbe<br />

avec la voyelle “u” finale comme la plus ancienne: «Sembra comunque che la u sia una caratteristica<br />

molto più arcaica della o che invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney».<br />

136


Sergio Maria Gilardino<br />

dont on est entourés à longueur de journée. Ils ne tolèrent point du tout<br />

les mots hétérogènes, qu’ils reconnaissent et rejettent du premier coup.<br />

Ils doivent par conséquent confirmer chaque voix de chaque entrée, en<br />

l’acceptant et en la reconnaissant comme la leur. Or, devrait-on parvenir<br />

à la conclusion que ces gens se servent à tout bout de champ, dans leur<br />

conversation quotidienne, de tous ces termes-là? Absolument pas. Voilà<br />

qui entre en jeu à nouveau le critère de l’extra oralité, qui passe la tête à<br />

travers les pages de ce dictionnaire fois après fois.<br />

Du moins à Alagna, la vénération dont on entoure l’œuvre de Giordani<br />

est telle que chaque mot de son livre est ressenti comme “indigène” bien<br />

que très souvent il ne fasse moindrement pas partie de l’oralité quotidienne.<br />

Il s’est donc créé au fil des décennies une situation qui est passablement<br />

la même qu’on retrouve dans le cadre des langues reconnues: bon<br />

nombre de locuteurs ne se servirait jamais de certains mots dans leur vie<br />

quotidienne, mais ils reconnaîtraient quand même la plupart de ces mots<br />

“non quotidiens” s’ils les entendaient ou s’ils les lisaient. Il faut pour autant<br />

distinguer entre l’oralité quotidienne et les mots “reconnaissables”, c’est-àdire,<br />

entre ce qu’on emploie et ce qui, hors l’usage, est néanmoins<br />

“reconnu” par tous. Le refus, le rejet, la non-acceptation par contre se produit<br />

même aux égards de mots présentés avec tous les préfixes et les suffixes<br />

traditionnels, à partir de racines connues, familières et simples, l’instinct<br />

des natifs étant le seul critère d’inclusion ou d’exclusion. C’est là, selon<br />

nous, l’indication et la preuve qu’une langue est vivante, dans la mesure où<br />

ceux qui l’ont apprise depuis leur plus tendre enfance savent reconnaître<br />

unanimement ce qui leur appartient. Ils savent le reconnaître immédiatement,<br />

même si cela ne fait pas partie de leur oralité quotidienne, un signe<br />

évident que l’approche des dialectologues (qui voudraient clouer un parler<br />

à son stade d’oralité pure et simple) ne parvient pas à faire lieu à cette<br />

“potentialité” immanente dans chaque langue. Et pourtant toute langue<br />

peut s’enrichir (ou s’appauvrir) indéfiniment, tout dialecte peut redevenir<br />

une langue, toute langue échoir au rang des dialectes les plus appauvris. Il<br />

doit y avoir quelque chose au-delà de l’oralité si cela se produit. Et il se<br />

produit très souvent, en tout temps et un peu partout.<br />

137


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

Inutile de nous demander pourquoi s’acharner à transformer en une<br />

langue ce qui n’est qu’un dialecte. Notre souci ce n’est pas la création,<br />

mais la conservation et celle-ci n’admet que la citoyenneté à plein droit.<br />

Lorsque l’internet frappe aux portes des masures les plus démunies des<br />

pays du Tiers-monde, ne pas savoir comment s’appelle telle ou telle<br />

chose équivaut à emprunter les mots à une langue forte. Quand les<br />

emprunts dépassent les mots originaires on n’a plus une langue, mais un<br />

créole, un pidgin, une ratatouille. C’est là que nous introduisons la<br />

néologie pondérée comme contrepartie aux sollicitations d’une ère où il<br />

n’y a plus de pitié pour ceux qui voudraient renvoyer au lende<strong>main</strong> les<br />

problèmes d’aujourd’hui. Mais la néologie en premier lieu revient à porter<br />

au présent ce qui était au passé: là aussi la diachronie, avec tout ce<br />

qu’elle comporte, nous frappe de plein fouet 45 .<br />

Cependant, qu’il s’agisse de mots ancestraux ou de néologismes, il<br />

faut y parvenir par l’entremise de la synonymie, toute forme de questionnement<br />

direct des informateurs étant strictement interdite. Autrement dit,<br />

ceux-ci ne sont pas, et ne doivent jamais être traités, comme s’ils étaient<br />

des interprètes simultanés.<br />

C’est là, selon nous, une erreur très fréquente, commise par plusieurs<br />

lexicographes dans le do<strong>main</strong>e des langues minoritaires. Ils demandent aux<br />

informateurs, en groupe ou isolés, comment on dit ou on appelle telle ou<br />

telle chose dans leur langue.<br />

Rendus à ce point il faut se rappeler trois principes à la base de la formation<br />

de tout interprète. Avant tout, il n’existe aucun bilingue parfait.<br />

Deuxièmement, il peut très bien y avoir des gens qui connaissent bien<br />

deux langues, cela ne veut pourtant pas dire qu’ils savent interpréter.<br />

Pour bien interpréter, il faut disposer de répertoires de correspondances.<br />

Troisièmement, il n’y a pas de correspondances établies et figées à toujours,<br />

mais seulement des correspondances s’adaptant au cas le cas, dans<br />

un contexte qui change fois après fois.<br />

Or, très souvent les informateurs linguistiques ne possèdent pas parfaitement<br />

deux langues, ne possèdent pas de répertoires de corres-<br />

138


Sergio Maria Gilardino<br />

pondances et ne savent pas adapter ces correspondances aux cas et aux<br />

circonstances toujours changeantes d’aujourd’hui. Les informateurs ne<br />

doivent pas travailler avec deux langues, mais avec une langue, la leur.<br />

La seule façon de parvenir au mot qu’on souhaite leur faire dire c’est la<br />

synonymie. Il ne faut jamais sortir de leur contexte unilingue, peine la<br />

confusion. La synonymie peut être rapide dans des cas très simples: “sot”<br />

peut s’expliquer par des mots comme “borné, obtus, limité, nigaud, niais,<br />

bête, ahuri, balourd”, etc. Mais “hélicoptère”, sans traduction, peut<br />

demander plus de patience, et encore davantage il en faudra pour les<br />

plantes, les fleurs, les bêtes, les travaux, les semailles, les saisons. La<br />

façon la plus adéquate de s’y prendre c’est peut-être de créer un contexte<br />

de “récit” au cours duquel les informateurs sont portés à se servir de certains<br />

mots ou en en constater le manque ou l’oubli. Rendus à ce point, il<br />

est plus aisé d’introduire des ajustements en cours de route et piloter la<br />

conversation vers telle ou telle autre issue qui mieux conviendra à la<br />

veine qu’on veut exploiter.<br />

Il est fort possible que la conclusion à laquelle sont parvenus bon<br />

nombre de savants, de questionneurs, de lexicographes, que tel ou tel<br />

autre mot n’existait pas, c’est bien parce qu’ils ont demandé dans leur langue<br />

nationale comment on disait ce même mot dans la langue des informateurs.<br />

Ceux-ci, bien en bas des éventails lexicaux sollicités par cette<br />

question, peuvent très bien avoir répondu: “Je ne sais pas”, quand en réalité<br />

ils auraient dû répondre: “Je ne comprend pas”.<br />

Enfin, même à l’intérieur d’un dialecte, et bien au-dedans de l’évantail<br />

lexical de la pure et simple oralité, personne ne peut tout remémorer. Il<br />

nous arrive trop souvent que trois et même plus informateurs réunis ne<br />

parviennent pas à se rappeler toutes les façons qu’il y a d’appeler quelque<br />

chose. Tout récemment au lemme “asta” les informateurs, en groupe,<br />

ont <strong>four</strong>ni douze synonymes:<br />

asta s.f. 1 (elemento sottile, lungo, liscio e diritto, di legno o di altro materiale, per<br />

usi diversi) stob m. [pl. -a] || asta verticale della zangola = anchstob 2 (bastone)<br />

stacku m. [pl. -e], schnatz m. [pl. -a] 3 (manico) haft m. [pl. häft] || asta, bastone<br />

39 Voir ici, dans se même volume, «La perifrasi con “fare” nel dialetto Walser di Gressoney”».<br />

40 Qu’on nous en fasse grâce, nous les citons toujours dans la graphie alagnaise, tout en étant<br />

parfaitement sûrs d’être néanmoins compris par les autres communautés.<br />

41 Angela Gagliardini, à Alagna Valsesia, mardi, le 26 juillet 2005. Cette double forme nous a<br />

aussi été confirmée par Hans-Peiter Viotti, Peiter Ferraris et Marco Steiner.<br />

42 Il y a des oscillations même dans un seul contexte, où l’une ou l’autre des deux formes<br />

139


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

de l’infinitif peut également bien être employée: (dare ad intendere) geh z’ verstoh (geh z’ verstehn).<br />

On retrouve deux formes du verbe “faire” dans des expressions comme “tïan z’ baitu»<br />

(“faire attendre”) ou dans un nom dérivé d’un verbe, comme “a’steiser” (“voisin”), puisé d’une<br />

forme plus vielle de “stoh”, c’est-à-dire “stei” (“rester”).<br />

43 À la page 92 du manuel La colonia tedesca, op. cit., nous lisons: “L’infinito riceve pure le<br />

particelle z’, zu, quando esprime l’oggetto di qualche azione”. Et dans ce même paragraphe on<br />

reporte: “z’ gehenn, di andare”. Or, l’infinitif de “andare” dans le dictionnaire de M. Giordani est<br />

bien “goh” et non «gehenn». Ce verbe est en mhd. et ahd. “geen, gaan”, mais “go” an anglais et<br />

“ga” en suédois. Comment pourrait une même langue, le Titzschu, posséder en même temps la<br />

forme germanique et la forme anglo-saxonne-scandinave? Que s’est-il produit au juste? Comment<br />

se fait-il que pour la plupart des verbes (tels que “loh”, “permettre, consentir, laisser”) présentent<br />

une forme qui est plus proche du scandinave et de l’anglo-saxon que du proto-germanique? Il<br />

arrive que les deux formes sont phonétiquement fort éloignées entre elles, même si on se tient<br />

bien à l’intérieur de la famille des langues germaniques. Mais comment expliquer par la suite la<br />

cœxistence des deux formes dans le même verbe? Voilà les questions à être éclaircies si on veut<br />

sortir des bornes sans histoire et sans perspective diachronique de la pure et simple oralité.<br />

44 Autrement dit, on crée une liste de mots à partir du répertoire lexical d’une ou de plusieurs<br />

langues <strong>of</strong>ficielles, en y incluant ou en y excluant les mots appartenant à des catégories ou à des<br />

niveaux linguistiques préétablis. C’est seulement suite à un constat d’absence totale de certaines<br />

correspondances qu’on déclare une “case vide” et on déclanche le processus de néologie pour la<br />

remplir. Mais il doit demeurer tout à fait clair que dans cette façon de procéder il n’y a pas de répertoires<br />

“régionaux” et de répertoires “nationaux”, puisque une langue doit rendre la pareille à une<br />

autre en tout cas ou, du moins, démontrer qu’elle possède tout ce qu’il faut pour créer un nombre<br />

indéfini de néologismes. L’alternative, bien sûr, c’est de s’arrêter à la tire des vaches, peine l’extinction<br />

par obsolescence, ou encore la création d’une langue qui possède le mot pour “téléphone”,<br />

mais pas le mot pour “internet”, c’est-à-dire une langue du passé récent au lieu d’une langue du<br />

passé définitif. Mais en ce faisant, on se crée plus de problèmes qu’on en règle. Il n’y a plus d’espace<br />

aujourd’hui pour des presque-langues ou des langues périmées, puisque les médias nous forcent<br />

à faire face au jour le jour à la simultanéité et à la contemporanéité: ou on est là, où on ne l’est<br />

pas et si on rate ce rendez-vous on est émarginés à toujours.<br />

45 Tout le monde des Walsers est conscient de ce problème du renouveau du lexique et des<br />

risques auxquels on s’expose si on n’enrichit pas sa langue ancestrale. De l’article de Ugo Busso,<br />

dans ce même volume, nous puisons le constat suivant: «Oggi, l’uso delle parlate Walser a<br />

Gressoney ed Issime, per la comunicazione orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione<br />

della popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti della vita<br />

odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni fa.»<br />

46 À remarquer: nous nous sommes servis de la graphie historique de la langue piémontaise,<br />

et non de celle phonétique qu’on voit de temps à autres employée un peu partout au Piémont par<br />

ceux et celles qui ne connaissent pas l’histoire et la grammaire de cette langue millénaire et de ses<br />

nombreux dialectes, parmi lesquels le valsésien. En tout état de compte, la voyelle “o” se lit comme<br />

une “u” italienne, tandis que la voyelle “u” se lit comme une “ü” française. La voyelle “ò”, accentée,<br />

se lit exactement comme la correspondante voyelle “o” en italien. Voir Camillo Brero,<br />

Gramatica dla lenga piemontèisa, Turin: Piemonte in Bancarella, 1973.<br />

140


Sergio Maria Gilardino<br />

141


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

per rompicagliata = milchbracher 4 (bastone, ramo usato come tutore per alberelli<br />

e per legumi) ast m. [pl. äst] || bastone per fagioli = b’stichilast 2 (stelo) stuffal<br />

m. [pl. -ffla], stengil m. [pl. -gia], holu m. [pl. -e] 3 (asta, manico di rastrello o di altro<br />

attrezzo) stilj m. [pl. -a] 4 (della falce da fieno) wourb m. [pl. -a] 5 (della scure) halb<br />

m. [pl. hälb] 10 (bastone ferrato per alpinisti ed escursionisti) alpenstock m. [pl. -<br />

steck] 11 (sbarra) stanga f. [pl. -e] 12 (alabarda, lancia, arma in asta lunga) alamborta<br />

f. [pl. -e] || vendita all’asta = verchïntung || vendere all’asta = vergaumtu,<br />

verchïnte<br />

Or, il arrive que pour un peuple qui, pendant des siècles, a déplacé<br />

d’innombrables quantités de blocs de pierre pour étager les côtes abruptes<br />

des montagnes, l’objet approximatif, jamais mentionné en langue de<br />

départ, aurait dû être le levier à l’aide duquel ils délogeaient et déplaçaient<br />

ces grosses pierres. Ils étaient bien loin de s’en rappeler au complet<br />

et on y est parvenus seulement à l’aide de la synonymie. Les voici:<br />

leva s.f. 1 (di ferro) hebise n. [pl. -i] 2 (di legno) sparru m. [pl. -e] 3 (leva per tronchi)<br />

träimise m. [pl. -a] 4 (leva per tronchi) sapin m. [pl. -a]<br />

En correspondance de l’adjectif “assidu” ils avaient sans peine <strong>four</strong>ni<br />

sept acceptions:<br />

assiduo agg. 1 (costante, che si dedica a qcs. con cura costante e continua) standhaftig<br />

2 (diligente) flissig 3 (paziente) gidultig 4 (fedele) trïwwig 5 (che deriva da<br />

abitudine, consueto, solito) g’sound 6 (abitudinario) g’wonlich 7 (incessante) unufheirrlich,<br />

mais ils ont eu de la peine à se remémorer de la huitième et de la neuvième,<br />

retrouvées par l’ordinateur, une fois encore grâce au programme<br />

de synonymie:<br />

8 (che perdura, che si trascina da molti anni) werend 9 (frequente) dick<br />

142


Sergio Maria Gilardino<br />

Dans le premier cas, il s’agissait tout simplement d’une exclusion mentale<br />

d’un ou de plusieurs des objets de leur répertoire “visuel”. Dans le<br />

deuxième cas il s’agissait par contre d’un véritable “point faible”, un phénomène<br />

qui se produit fréquemment quand on passe d’un groupe d’informateurs<br />

exclusivement masculin à un autre groupe exclusivement<br />

féminin, puisque le langage de ces communautés présente des cloisons<br />

étanches par rapport à certaines activités exercées seulement par les hommes<br />

ou par les femmes.<br />

Parfois on doit faire demi-tour, tout simplement parce qu’on vient<br />

d’emprunter une mauvaise voie. On fait ce détour par le biais d’une série<br />

de synonymes de plus en plus génériques et, par conséquent, plus facilement<br />

abordables par les informateurs (quitte à glisser à rebours jusqu’à<br />

des acceptions tout aussi génériques que “bon” et “mauvais”, ou encore<br />

“fort” et “faible”, ou “astucieux” et “sot”, etc. par rapport à des mots-cible<br />

bien plus spécifiques). Une fois enclenché le processus “en aval”, on<br />

remonte “en amont”, en passant quasi imperceptiblement (pour ce qui<br />

en est de la perception sémantique des informateurs) d’une acception<br />

plus générique à une qui l’est de moins en moins. En ce faisant on peut<br />

facilement emprunter des pistes sémantiques collatérales, qui ne mènent<br />

pas à la signification primaire ciblée, mais qui aboutissent quand même<br />

à des acceptions fort importantes, voir même à des expressions idiomatiques<br />

ou à des verbes uniques à cette langue, qu’on inclut sur le champ<br />

dans le dictionnaire. Voici, à titre d’exemple, ce qui découle d’une opération<br />

qui ambitionnait tout simplement parvenir au mot pour “tirer” une<br />

vache:<br />

2 (primo latte della vacca) biast m. 3 (diventare senza latte, prosciugarsi del latte)<br />

ergolti 4 (prodotti del latte dell’alpe) rouba f. 5 (latte dei primi tratti del mungere)<br />

blikke f.pl.<br />

Une fois “figé” dans son récit, l’informateur/trice doit être laissé libre<br />

de poursuivre son racontar, toute interruption savante pouvant briser ce<br />

143


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

merveilleux flux de mémoire, ce véritable “stream <strong>of</strong> consciousness”<br />

proustien qui se régit par lui-même sur des étançons précaires, l’informateur<br />

se portant en ces instants-là comme la muse irritable de la poésie:<br />

monsi la vaca / malche d’ chue, peui as butava ’l lait d’ milch in gepse, dòp dódes<br />

ore a së s-ciumava / nidlud / peui as butava ’l lait ant ël caudron / heme dlaid milch<br />

in chessi / anans ëd buteje la quajà as duviva arscaudé ’l làit / hebi lechi z’sozlu /<br />

peui candi ch’ël làit a l’eva quajà as brisava la cajà / brache d’ milch / as lassava calé<br />

zu g’loh setze im chessi und später usgehe van zervanda d’cheese von zervanda / ‘na<br />

part dla zervanda as fasiva bojì e a vnisiva s’choccia. La trikka a l’eva na pressa ’d<br />

prijòch, set ó eut ore, as lassava suvé la toma, peui as salava e peui a la portavo an<br />

cròta, salà vàire vire dëdsora e da sota / z’zolse der chees und umkhere und ribe der<br />

kheis. L’archeuita = molche. As fasiva boje l’avëtta, a së s-ciumava la zervanda, che<br />

a l’eva l’archeuita, as butava ant na forma, as butava ’l grev d’ansima, peui as butavo<br />

a fumé e a salé 46 .<br />

Il n’est absolument pas question d’arrêter l’informateur pour lui demander<br />

des éclaircissements ou, encore, de remplir des cases vides (il ou elle<br />

a dit quelque chose en dialecte – valsésien – et n’a pas donné l’équivalent<br />

en langue – Titzschu –), toute interruption pouvant se solder par un arrêt<br />

soudain et sans appel du récit et par la perte des termes que ce récit comportait.<br />

Aussi, la mémoire collective, censément bien plus cohésive et universelle<br />

que celle individuelle, se tient debout en réalité grâce au récit<br />

individuel auquel viennent se surimposer les gloses des autres intervenants.<br />

Pas-d’épine dorsale individuelle, pas-de mémoire collective.<br />

Cela ne veut pas dire que tous les mots inclus dans notre liste idéale<br />

trouveront un équivalent en Titzschu, ni non plus qu’entre un mot et son<br />

prochain en ordre alphabétique ne vienne pas se glisser des mots du<br />

Titzschu dont l’existence nous était préalablement inconnue.<br />

Atteindre le but final, c’est-à-dire le mot ou les mots qu’on guette<br />

depuis quelques temps, peut bien entraîner de telles attentes et de tels<br />

détours, et cela pendant des heures, voir, même des jours. La patience est<br />

de mise.<br />

L’usage individuel, tout comme la mémoire personnelle vis-à-vis celle<br />

144


Sergio Maria Gilardino<br />

collective, est fort borné et il se peut très bien que dans l’élan du moment,<br />

en séance collective, il ou elle reconnaissent un mot et l’accueillent dans<br />

l’éventail des mots employés par eux en tout temps, et qui par la suite, au<br />

débotté, nie l’avoir jamais entendu. Cela vient du fait que la mémoire individuelle<br />

présente des échelles de reconnaissance qui s’étalonnent du point<br />

A (des mots qu’on reconnaît d’emblée et dont on se sert en tout temps) au<br />

point D (des mots qu’on reconnaît avec beaucoup d’effort et seulement<br />

dans un contexte auto-explicatif ou à l’aide d’autres interlocuteurs) avec<br />

toute une gamme intermédiaire d’évocations et de réactions sémantiques.<br />

Du point de vue diachronique, ce champ de reconnaissance bute, d’un<br />

côté, aux mots ancestraux qui commencent à s’estomper dans les brouillards<br />

d’antan, de l’autre aux néologismes, soit ceux qui sont formés à partir<br />

de racines Titzschu, soit ceux qui ne sont que des emprunts brutalement<br />

transférés d’une langue forte. Du point de vue sémantique le même champ<br />

s’étendant jusqu’à la lisière des connaissances personnelles pour ce qui en<br />

est des spécialisations du travail, les femmes étant compétentes dans des<br />

do<strong>main</strong>es qui ne regardent pas les hommes, et vice versa.<br />

L’erreur la plus fréquente par les chercheurs c’est de partir du présupposé<br />

qu’un dialecte ne peut pas accueillir certains mots et que, donc, il<br />

est tout à fait inutile de les chercher. L’échelle de recherche au contraire<br />

doit toujours être plus grande que les résultats finaux, puisque c’est seulement<br />

par des tentatives réitérées qu’on parviendra vraiment à établir<br />

quelle est l’étendue lexicale effective, bien au-delà de nos préjugés ou de<br />

nos attentes a priori. Cette phase épuisée, il reste toujours à combler la<br />

tache d’inclure les mots <strong>four</strong>nis par les manuscrits, quitte à revenir aux<br />

informateurs pour s’assurer que les mots qu’ils n’avaient pas mentionnés,<br />

mais qui se retrouvent dans les sources écrites, sont ou ne sont plus<br />

reconnus par eux. Il arrive fort souvent que des mots apparemment<br />

éteints depuis très longtemps génèrent encore des retentissements auprès<br />

des informateurs, dont on pourra vérifier la consistance en posant des<br />

questions de contextualité. S’ils s’en tirent bien, c’est que ces mots leur<br />

en disent encore beaucoup, sinon ils sont vraiment et pour de bon<br />

défunts et ils seront admis au sein du dictionnaire comme acceptions sur-<br />

145


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

années.<br />

Au cours des recherches lexicales du Titzschu il faut se distancier – du<br />

moins pendant quelques temps – de l’allemand et envisager la langue des<br />

Walsers comme une langue à soi, douée d’un corps fort abondant de<br />

documents écrits, parfaitement isolable du point de vue phonétique, morphologique,<br />

syntactique et étymologique, dont on se doit d’esquisser un<br />

portrait métarégional et d’en chercher les affinités, voir même la parenté,<br />

avec d’autres cadres morphosyntaxiques même très éloignés dans le temps<br />

et dans l’espace, en suspendant toute prétention de subordination du<br />

Titzschu à l’italien ou à l’allemand (ou à n’importe quelle autre langue<br />

nationale).<br />

Le fait qu’auprès de plusieurs communautés Walser on ne parvienne<br />

qu’à recueillir deux ou trois mille mots, en rédigeant des glossaires plutôt<br />

que des dictionnaires, ne signifie pas que ces communautés ne possèdent<br />

pas plus qu’on a su inclure dans ces recueils, mais tous simplement<br />

qu’on n’a pas poussé la recherche jusqu’à là ou elle pouvait être<br />

poussée, toute affirmation qu’un dialecte ne peux posséder des termes<br />

abstraits ou de termes de telle ou telle autre nature n’ayant aucun fondement,<br />

si non celui de rendre très rapide et expéditive la compilation des<br />

“dictionnaires” de ces dialectes.<br />

En outre la croyance que le Titzschu de Alagna Valsesia puisse présenter<br />

un éventail lexical d’autant plus vaste que la moyenne, tout simplement<br />

parce qu’il possède des documents, est infondée. En réalité les<br />

mots diachroniques ou savants ne remplissent qu’une petite portion de<br />

cette gamme lexicale et donc il est possible de compiler un dictionnaire<br />

collectif de tous les parlers des Walsers au sein duquel les seules différences,<br />

pour la majorité des mots, seront d’ordre phonétique et non pas lexical.<br />

Mais on le sait, nomina sunt consequentia rerum et donc, d’un même<br />

souffle, il faudra aussi expliquer la présence d’une culture, d’un modus<br />

vivendi tout à fait unique aux Walsers, entre autres la présence des raisins<br />

et du vin dans un contexte géophysique ou cette tradition ne peut<br />

146


Sergio Maria Gilardino<br />

moindrement enfoncer ses racines. Lisons à cet égard un extrait très<br />

ancien, un fabliaux, qui nous révèle à quel point cette tradition était déjà<br />

depuis longtemps enracinée dans le Volksgeist, la mentalité populaire des<br />

Walsers:<br />

An morgend ds olt mandji ïst lengsom g’stige uberweg: dick er häd nider g’laid<br />

dan schweire aimer und häd g’blosed fum dan sine choldi fingre fïr si’ haitze.<br />

Di luft ïst g’sy g’frourucholti, denn im winter d’ haissi sonna ïst nid cheme nia<br />

umbruf.<br />

In mindernid er häd g’sei vïr ihm as ljit: “Guoten tog”, häd g’sägi der usländermo,<br />

“worum wounst du ainigu in ds trurig land? Bist nid du g’derrd? Ailji toga du<br />

muast goh zam boch und di g’fruorst uberweg. Ich will der ? ägi dos: wan du wirst<br />

geh miär dine seilu so du wirst sterbe, ich richtig schnidi dan heie berg vïr diär.<br />

Soste, va hit uweg d’ sunna wird cheme in Olter und du wirst pflanzu dan guate<br />

waitz und d’ gorguatu winberrini!”<br />

Partout dans la langue des Walsers nous butons à cette tradition, au<br />

point que le mois d’octobre s’appelle wimonud, le mois du vin. Il n’est<br />

pas là la seule tradition qui n’a point de rapport avec la situation climatique<br />

et géophysique des colonies, et donc il s’agit, encore une fois, en sortant<br />

de la linguistique, d’accroches qui nous consentent d’établir d’autres<br />

comparaisons pour comprendre, voir, pour définir avec précision, les origines<br />

de ce peuple bien au-delà de cette ultime frontière, de ce non plus<br />

ultra, qui voudrait être le Valais.<br />

Mais, que cela se fasse ou non, l’enjeu ici reste celui d’établir si on<br />

veut continuer à faire face au problème soulevé par Zinsli et par bien<br />

d’autres savants, à savoir, si on veut continuer à considérer le Titzschu<br />

comme une fragmentation de dialectes, chacun desquels syntonisé sur le<br />

passé, ou si par contre on veut déjouer cette impasse. Si nous décidons<br />

d’aller au-delà de l’impasse, force est-il de tracer un portrait, un Urgestalt<br />

de la forme présumée la plus ancienne de cette langue avant sa fragmentation.<br />

En ce faisant, on se doit d’apprêter des dictionnaires qui, en faisant<br />

appel aux ressources intrinsèques de cette langue, nous fassent<br />

147


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

cadeau d’un langage jeune et vigoureux, utilisable aussi dans le temps<br />

présent. Oui, une opération qui pourrait s’avérer aberrante pour les philologues<br />

purs et durs, mais qui doit néanmoins être conduite sur l’enjambée<br />

de deux principes, l’un philologique, l’autre historique: la néologie<br />

doit se faire sur les racines et les ressources du Titzschu, sans moindrement<br />

fausser sa nature et sa structure. Pour ce faire, on puise à fond dans<br />

le trésor des documents qui demeurent toujours inexplorés un peu partout<br />

et qui nous <strong>four</strong>nissent de nombreux exemples de comment former<br />

des mots abstraits en partant de mots concrets.<br />

Là les Walsers de Alagna sont bien nantis, puisque Giordani nous a<br />

<strong>four</strong>ni de nombreux exemples de cette opération linguistique en traduisant<br />

<strong>main</strong>tes chef-d’œuvres littéraires, tout en respectant la tradition du<br />

Titzschu local. En plus, les Alagnais peuvent compter sur une extraordinaire<br />

quantité de notes et de documents légués par les siècles passés, qui<br />

vont nous permettre de reconstruire de façon diachronique cette langue<br />

et de rédiger des entrées de dictionnaire comme celles qui suivent:<br />

astuzia s.f. 1 (caratteristica di chi o di ciò che è astuto) fïtzia f. [pl. -e] 2 (accortezza,<br />

perspicacia) chluagi f. [pl. -ne] 3 (previdenza) vïrsichtigkait f. [pl. -e] 4 (prontezza)<br />

garringi f. [pl. -ne] 5 (destrezza, scaltrezza) g’feiri f. [pl. -ne] 6 (acume, spirito,<br />

bell’umore, ironia) witz m. [pl. -a] 7 (caratteristica di chi, o di ciò che è arguto) witzigi<br />

f. [pl. -ne] 8 (ingegno vivo e sottile) gaist m. [pl. -a] 9 (perspicacia) gailji f. [pl. -<br />

ne]<br />

ateo agg. (che nega l’esistenza di Dio) nidglaubig • s.m. (agnostico, non credente,<br />

chi nega l’esistenza di Dio) unglauber m. [pl. -ra]<br />

atipico agg. 1 (fuori dall’ordinario) usserourde, usserourdlich, usseramourde 2<br />

(non abituale) ung’wonlich 3 (unico, irrepetibile) ainzig 4 (particolare, speciale)<br />

b’sonder 5 (non conforme alla norma, che presenta anomalie) unrachtig 6 (irregolare)<br />

unglich<br />

atleta s.m. 1 (chi pratica uno sport a livello agonistico) wettmo m. [pl. -manna], wettwib<br />

n. [pl. -wiber], pl. wettljit 2 (chi pratica attività sportive) sporter m. [pl. -tra] 3<br />

(campione, chi eccelle in una particolare attività) allerusiger f. [pl. -gra] 4 (giocatore<br />

in varie attività sportive di squadra) spiljer m. [pl. -a] 5 (persona forte, robusta e<br />

148


Sergio Maria Gilardino<br />

in forma) storchmo m. [pl. -manna]<br />

atletismo s.m. (agonismo) wetttotigkait f. [pl. -e]<br />

atmosfera s.f. 1 (involucro gassoso che circonda un corpo celeste) umluft f. [pl. -e]<br />

2 (condizione psicologica all’interno di un determinato ambiente o periodo)<br />

umschwung m. [pl. -a]<br />

atmosferico agg. (che si riferisce all’atmosfera) umluftig<br />

atrio s.m. 1 (prima entrata esterna o interna di un edificio) ingang m. [pl. -gäng] 2<br />

(anticamera) vïrstuba f. [pl. -e] 3 (antiporta) vïrtir f. [pl. -e]<br />

atroce agg. 1 (che suscita terrore, spavento, raccapriccio) schrecklich 2 (terribile,<br />

crudele) grusum 3 (spaventoso) <strong>four</strong>chtbor 4 (spietato) unbaremhertzig 5 (disumano)<br />

unmenschlich<br />

attaccabrighe s.m. 1 (chi si comporta in modo litigioso e provocatorio) stïpfer m. [pl.<br />

-fra], fïkker m. [pl. -kkra] 2 (litigone) zaiser m. [pl. -sra] 3 (bastian contrario) widersteljer,<br />

wïderspiljer m. [pl. -a] 4 (prono alle risse) fachter m. [pl. -tra] 5 (bisticcione)<br />

striter m. [pl. -tra]<br />

attaccamani s.m. (bot. pianta erbacea delle “rubiacæe” con fusto e foglie muniti di<br />

aculei e frutti spinosi che si attaccano ai vestiti o al vello degli animali, gallium aparine)<br />

chleba f. [pl. -e]<br />

attaccamento s.m. A. senso proprio 1 (il congiungere, portando insieme due parti,<br />

due cose) z’semmendlekkung f. [pl. -e] 2 (giunzione, linea o punto di attacco di due<br />

oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e]<br />

B. senso figurato 1 (legame affettivo, affezione, amore reciproco) anandriliebi f. [pl.<br />

-ne] 2 (adesione, consenso, accordo) zustïmmung f. [pl. -e] 3 (attrazione) biziäjung<br />

f. [pl. -e]<br />

attaccapanni s.m. (mobile di varia foggia a cui si appendono abiti) chlaiderhoku<br />

m. [pl. -e]<br />

attaccare v.t. 1 (unire strettamente, mediante adesivi, cuciture e sim.) hefte [p.p.a.<br />

g’heft, p.p.p. g’haft], o’hefte [p.p.a. ong’heft, p.p.p. ong’haft], ljime [p.p.a. g’ljimd,<br />

p.p.p. g’loumt] 2 (fissare pezze o fogli mediante puntine, spilli, aghi, appuntare<br />

l’ago, infilzarlo per la punta in qcs.) i’stecke [p.p.a. ing’stecht, p.p.p. ing’stacht] 3<br />

(appendere ad un gancio, ad un chiodo) ufhencke [p.p.a. ufg’heicht, p.p.p. ufg’hocht],<br />

ufhefte [p.p.a. ufg’heft, p.p.p. ufg’haft] 4 (cucire) biätze [p.p.a. g’biässt, p.p.p.<br />

g’buasst] 5 (aggiungere un pezzo, attaccandolo, specie con cucitura) o’setze [p.p.a.<br />

149


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

ong’setz, p.p.p. ong’sasste], dronsetze, zuasetze 6 (legare) zuabïnde [p.p.a. zuag’bundt,<br />

p.p.p. zuag’bundtne] 7 (assalire con violenza) ongriffe [p.p.a. ong’grifft, p.p.p.<br />

ong’grifftne] 8 (corrodere, danneggiare) knoge [p.p.a. g’knogt, p.p.p. g’knogte] 9<br />

(guastare, danneggiare) g’schente [p.p.a. g’schent, p.p.p. g’schante] 10 (cominciare)<br />

o’foh [p.p.a. ong’fange, p.p.p. ong’fangne] ? v.i. 1 (aderire) häfti [p.p. g’häfti] 2 (rimanere<br />

aderente con colla) chlebi [p.p. g’chlebet] 3 (attecchire, come di innesto) hefte<br />

[p.p. g’heft] || gli innesti hanno attecchito bene = d’ impfinga haind woul g’heft<br />

4 (andare, muovere all’assalto) ongriffe [p.p. ong’grifft] 5 (aggrapparsi, afferrarsi,<br />

attaccarsi energicamente) sˇich ergriffe [p.p. ergriffe], sˇich hefte [p.p. g’heft] 6 (appiccicarsi,<br />

aderire) ?ich dronhäfti [p.p. drong’häfti], sˇich drufhäfti [p.p. drufg’häfti] 7<br />

(affezionarsi) erholdi [p.p. erholt] • v.r.recipr. 1 (azzuffarsi) sˇich zaise [p.p. g’zaiset]<br />

attaccaticcio agg. A. senso proprio ? (che si appiccica) ljimig, chlebig B. senso figurato<br />

? (importuno, molesto) plogig, stïpfig, mieckig, harrend<br />

attaccato agg. e p.p. A. senso proprio ? (unito, appeso) g’hocht, ong’haft, ufg’hocht<br />

B. senso figurato ? (legato affettivamente) erholt<br />

attaccatura s.f. 1 (l’attaccare due o più cose insieme) chlaipung f. 2 (unione, giunzione,<br />

linea o punto di attacco di due oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung<br />

f. , z’semmendhaftung f.<br />

attaccatutto s.m. (colla istantanea e molto adesiva che agisce su vari materiali)<br />

allschleber m [pl. -bra]<br />

attacchino s.m. (chi attacca i manifesti) verchïntungchleber m. [pl. -bra]<br />

attacco s.m. 1 (unione, giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due<br />

superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e] 2 (avvio, inizio)<br />

afang m. [pl. -äng] 3 (istante in cui, in musica, lo strumento o la voce iniziano a eseguire,<br />

entrata in gioco) o’satz m. [pl. -sätz] 4 (meccanismo o morsetto per vincolare<br />

oggetti) haftg’schirr n. [pl. -i] 5 (meccanismo per vincolare gli scarponi agli sci) skig’schirr<br />

n. 6 (morsetto, fermaglio per bloccare il legno in lavorazione sul banco del<br />

falegname) chnacht m. [pl. -a] 7 (pariglia o quadriglia di animali da tiro attaccati al<br />

carro o all’aratro) tierzug m. [pl. -a] 8 (milit., gioco del calcio, improvvisa intensificazione<br />

di tosse o di allergia) ongriff m. [pl. -a] 9 (rimprovero, rimbrotto, critica violenta<br />

e ostile) erberrung f. [pl. -e] 10 (presa, appiglio) griff m. [pl. -a] 11 (pretesto)<br />

skisa f. [pl. -e], ursach f. [pl. -e] 12 (<strong>of</strong>fesa) b’laidigung f. [pl. -e] 13 (battaglia, scontro)<br />

schlacht f. [pl. -e] 14 (impeto) gechi f. [pl. -ne] || attacco di rabbia, arrabbiatura<br />

150


Sergio Maria Gilardino<br />

= ergremmung, erbeisung<br />

Il va sans dire qu’il s’agit d’une série de comparaisons et de recherches<br />

qui demandent le dévouement et l’appui des jeunes chercheurs.<br />

C’est bien pour cela que nous pr<strong>of</strong>itons de la présence de plusieurs dictionnaristes<br />

et savants de la langue des Walsers, comme Peter Zürrer, Max<br />

Waibel, Kurt Wanner, Volmar Schmid et Elisabetta Fazzini, en cette assemblée,<br />

pour les conjurer de bien vouloir continuer à nous <strong>four</strong>nir autant le<br />

savoir-faire scientifique qui s’impose en de telles prises de Bastille, que<br />

les disciples et les étudiants en phase de rédaction de thèse qui pourraient<br />

suivre par segments ce dessein ambitieux, et néanmoins très faisable,<br />

de donner enfin aux Walsers une langue unifiée.<br />

<strong>The</strong>re is no such thing as a Walser language. It never reached <strong>the</strong> status <strong>of</strong> a state language<br />

nor did it ever serve as a literary tool <strong>of</strong> great prestige. <strong>The</strong> Walsers simply spoke<br />

<strong>the</strong>ir respective dialects, virtually unaware <strong>of</strong> one ano<strong>the</strong>r’s whereabouts and ultimate<br />

lot. <strong>The</strong> need for a concerted action was felt, but still nowadays we fall short <strong>of</strong> even a<br />

sketchy outline <strong>of</strong> a Walser language. Isolation is probably <strong>the</strong> <strong>main</strong> cause <strong>of</strong> this much<br />

felt shortcoming. Yet it should not be too difficult to devise a common grammar and dictionary.<br />

After all, <strong>the</strong>y drew <strong>the</strong> grammatical and word outline <strong>of</strong> ancient German,<br />

Angle-Saxon and even Indo-European, so it should not be too hard to do <strong>the</strong> same for <strong>the</strong><br />

language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers. En route toward such an ambitious goal, let us not confuse<br />

ancestral and state languages. All dialects were at some time past a language. <strong>The</strong>y were<br />

demoted because a state language took over. Should this be taken to mean dialects can<br />

no longer express all embracing human feelings? Absolutely not. People at large believe<br />

languages are only those so consacrated by constitutions and state laws, and literary critics<br />

<strong>of</strong>ten take <strong>the</strong>ir task to be that <strong>of</strong> deciding what a language and what a dialect is. Such<br />

a task falls to <strong>the</strong> linguist. All <strong>the</strong> literary critic has to do is to determine whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> linguistic<br />

medium used in a literary composition was apt to convey <strong>the</strong> poetical meaning it<br />

was meant to. If critics confined <strong>the</strong>mselves to that task, <strong>the</strong>y would find out more <strong>of</strong>ten<br />

than not primitive languages and dialects accomplish that far better than <strong>of</strong>ficial languages.<br />

If that is true for poets and poetry, it is even more so for peoples and civilisations.<br />

Languages are not such because constitutions hallow <strong>the</strong>m, but because peoples cling to<br />

***<br />

151


VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE<br />

<strong>the</strong>m. <strong>The</strong> Walsers have elected Titzschu, <strong>the</strong>ir ancestral language, as <strong>the</strong> aptest verbal<br />

medium to pass on <strong>the</strong>ir civilisation. It happens however <strong>the</strong>ir language is on <strong>the</strong> brink<br />

<strong>of</strong> extinction and <strong>the</strong>refore it needs revitalizing. To do so <strong>the</strong> narrow boundaries <strong>of</strong> an<br />

oral-only approach must be overcome and this language studied from an historical perspective.<br />

To achieve this historical dimension we need delve in writings and Alagna<br />

Valsesia, Piedmont, has <strong>the</strong>m in abundant supply. An entire collection <strong>of</strong> writings about<br />

a grammar and dictionary <strong>of</strong> Titzschu were found in a recently bought historical mansion.<br />

<strong>The</strong>y belonged to a group <strong>of</strong> intellectuals and mountain climbers, among whom<br />

Giovanni Giordani, Antonio Carestia, Giovanni Gnifetti and Giuseppe Farinetti. <strong>The</strong>y<br />

founded a literary circle. Elisa Farinetti and Paolo Viazzo described <strong>the</strong>ir achievements<br />

in two different books. Besides <strong>the</strong> grammar and dictionary, several o<strong>the</strong>r pieces <strong>of</strong> writing<br />

(literary translations, essays, private letters, notary deeds, etc.) have surfaced and<br />

<strong>the</strong>y have been placed at our disposal by <strong>the</strong> Farinetti family. We have not as yet been<br />

able to publish <strong>the</strong>m, but we have drawn words from <strong>the</strong>m for insertion in our dictionary.<br />

<strong>The</strong> presence <strong>of</strong> such a large number <strong>of</strong> writings and <strong>the</strong> pristine state <strong>of</strong> Titzschu in<br />

Alagna Valsesia turn <strong>the</strong> equation around, and we can certainly avail ourselves <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

major findings to draw a time-differentiated portrait <strong>of</strong> this language. Alagna in particular<br />

owes this older pattern <strong>of</strong> language to its unique geographical emplacement. When<br />

studying words, we reject <strong>the</strong> proposition that words in this community were moulded<br />

after Italian, a language with hardly any penetration here. If anything at all,<br />

Piedmontese should be taken into account. Comparing <strong>the</strong> endings <strong>of</strong> words under investigation,<br />

we come to <strong>the</strong> conclusion <strong>the</strong>y are <strong>of</strong> <strong>the</strong> oldest possible Germanic stock. We fur<strong>the</strong>rmore<br />

encounter verbs with two infinitives, one <strong>of</strong> which must be from a much older<br />

form and thus a key to a time-differentiated study <strong>of</strong> this language. Be as it may, one no<br />

longer can study Alagna’s Titzschu as a mere oral form <strong>of</strong> language. Basing ourselves on<br />

<strong>the</strong> documents we have, we drew lengthy and detailed dictionary entries, unthinkable <strong>of</strong><br />

before. Very seldom words had to be created from scrap, since most <strong>of</strong> <strong>the</strong> time <strong>the</strong>y<br />

already existed and this language is a match even for major <strong>of</strong>ficial languages.<br />

Whenever creating a new word one has to strictly abide by <strong>the</strong> rules <strong>of</strong> neology and<br />

ensure its acceptance by language informants. We cannot avoid enriching and updating<br />

this language at a time <strong>of</strong> mass-communication. Language informants however are<br />

not solely responsible for every entry, since <strong>the</strong>y <strong>the</strong>mselves fail to remember every word<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir language. At any rate, <strong>the</strong>y must not be made to work with two languages, as if<br />

152


Sergio Maria Gilardino<br />

<strong>the</strong>y were interpreters, but always kept to one only, <strong>the</strong>ir own. One must elicit <strong>the</strong> desired<br />

words from <strong>the</strong>m by narrowing meanings down and zeroing in through synonyms. If<br />

<strong>the</strong>y start spinning a tale, let <strong>the</strong>m go on, without interrupting <strong>the</strong>m, since <strong>the</strong>y might not<br />

be able to return to <strong>the</strong>ir yarn if interrupted. Many times attaining <strong>the</strong> desired results<br />

may require lengthy sittings and lots <strong>of</strong> patience. Many scholars committed two mistakes<br />

when questioning locals: a) <strong>the</strong>y questioned <strong>the</strong>m in a national language to elicit words<br />

<strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> which <strong>the</strong>y not always understood, b) <strong>the</strong>y forewent asking certain words<br />

because <strong>the</strong>y took for granted a “dialect” could not possibly have <strong>the</strong>m. What with <strong>the</strong><br />

negative answers from people who did not understand what <strong>the</strong>y were asked, what with<br />

words <strong>the</strong>y missed out on because <strong>the</strong>y assumed <strong>the</strong>y were not <strong>the</strong>re, a lot was omitted<br />

and <strong>the</strong> wrong conclusion was reached as to <strong>the</strong> status <strong>of</strong> this “dialect”. In carrying out<br />

such delicate chores one should also distance Titzschu from ei<strong>the</strong>r German or any o<strong>the</strong>r<br />

major language, and deal with it as a fully autonomous language. It is not true however<br />

that Alagna’s Titzschu has so many words (22.000 entries thus far) because it has a written<br />

literature behind it, since words from written sources make up only a portion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

entire stock. O<strong>the</strong>r varieties <strong>of</strong> Titzsch(u) probably <strong>of</strong>fer at least as many, if one goes<br />

about extracting <strong>the</strong>m using <strong>the</strong> most efficient techniques. It comes <strong>the</strong>n down to ei<strong>the</strong>r<br />

continue dealing with <strong>the</strong> Walser linguistic issue ei<strong>the</strong>r as spoken-only dialects, each<br />

taken in isolation, or to face it as a unifiable language, studying it from a diachronical<br />

perspective, while enriching it with ever new findings. To carry out such an ambitious task<br />

we need cover much more terrain. We trust those in charge will help us by sending us young<br />

researchers willing to look into <strong>the</strong> various aspects <strong>of</strong> this fascinating, yet complex issue.<br />

153


Sergio Maria Gilardino<br />

154


155<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

WELCHE ROLLE KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR EINE<br />

MÖGLICHE REVITALISIERUNG DER <strong>WALSERSPRACHE</strong> IN NODITALIEN<br />

SPIELEN? UND WAS KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR DEN<br />

UMGANG MIT „<strong>WALSERSPRACHE</strong>N“ LEISTEN?<br />

WIE TRITT DIE IVFW ALS VERMITTLERIN AUF?<br />

Volmar Schmid<br />

DAS WALLISERDEUTSCHE IM WALLIS<br />

Es wird sehr viel über Spracherhalt der „Walsersprache“ 1 gesprochen: sie<br />

ist durch die verschiedenen Dialekte oder Sprachen der Nachbarn bedroht<br />

und teilweise sogar schon vollständig verschwunden, wie z.B. im französischen<br />

Vallorcine. Natürlich verstehe ich, als Sprecher aus dem Mutterland<br />

der Walser, dem Oberwallis, dieses Problem und bin mir bewusst, daß jetzt<br />

und heute die Zeit zum Handeln gekommen ist; hier aber möchte ich als<br />

erstes euch kurz unsere spezielle Situation erklären. Bei uns ist das Problem<br />

total umgekehrt: das Walliserdeutsch, bzw. „Walserdeutsch“ ist bei uns die<br />

Alltagsprache; eine Alltagssprache, die vom Hochdeutschen fast so weit<br />

entfernt ist wie das Holländische. Wir müssen also unseren Mitwallisern das<br />

Hochdeutsche (Schriftdeutsche) beibringen und sie darum (wie übrigens<br />

überall in der Deutschschweiz) praktisch täglich zwingen nicht Mundart zu<br />

sprechen.<br />

Das Walliserdeutsche hat im Wallis, das ja bekanntlich zu 3/4 französisch<br />

spricht, praktisch keine Lobby, wenn sich jemand mit dem<br />

Walliserdeutschen oder einem lokalen Dialekt beschäftigt, tut er dies aus<br />

persönlichem, wissenschaftlichem oder kulturellem Interesse. Offizielle<br />

Stellen bei der Walliser Regierung unterstützen zwar individuelle<br />

Initiativen, es gibt aber keine <strong>of</strong>fizielle und kontinuierliche<br />

Unterstützung der Forschung zum Walliserdeutschen.<br />

1. DAS WALLISERDEUTSCHE UND DAS „WALSERDEUTSCHE“<br />

Das Walliserdeutsche ist nun mal die Ausgangssprache für das<br />

Walserdeutsche und vieles was wir im „Walserdeutschen“ an Differenzen<br />

und Eigenheiten feststellen, finden wir schon im Walliserdeutschen. Also<br />

müssen wir, um die verschiedenen Eigenheiten des „Walserdeutschen“ im<br />

1 „Walserdeutsch“ und „Walsersprache“ ist ein heterogener Komplex von verschiedenen<br />

Dialekten in den einzelnen Walsergebieten, die man nur beschränkt als eine Sprache bezeichnen


Volmar Schmid<br />

gesamten Walsergebiet zu erklären, auf das Walliserdeutsche zurückgreifen.<br />

Zuerst müssen wir uns aber gegenüber unseren Nachbarn abgrenzen.<br />

Für die Südwalser mit ihren italienischen oder z.B. Vals mit den rätoromanischen<br />

Nachbarn, ist das nicht allzu schwierig, aber komplizierter wird es<br />

bei Walsern, die mit ebenfalls einen deutschen Dialekt sprechenden<br />

Nachbarn zusammenleben. Dazu brauchen wir die lautlichen und grammatikalischen<br />

Unterschiede des Walliserdeutschen zum Schweizerdeutschen<br />

oder zu den vorarlbergischen Dialekten. Zu dem Zweck möchte ich kurz<br />

die wichtigsten lautlichen und grammatikalischen Unterschiede zum<br />

Schweizerdeutschen aufzeigen, wohl wissend, daß nur die Verschiebung<br />

von germanisch „s“ zu „sch“ ein für alle Walser gültiges Merkmal ist.<br />

Allen Walsern fällt unweigerlich auf, dass sie sich durch „iisch, insch,<br />

üüsch, ünsch“ eindeutig von ihren nichtwalserischen Nachbarn abgrenzen.<br />

Die übrigen oben angeführten Unterscheidungsmerkmale treten in<br />

den einzelnen Walser–gebieten unterschiedlich und nicht geschlossen<br />

auf.<br />

2. GEMEINSAMKEITEN DES „WALSERDEUTSCHEN“<br />

Neben den lautlichen und grammatikalischen Gemeinsamkeiten haben<br />

wir aber noch weitere interessante Verbindungen. Es gibt bis heute eine<br />

Reihe von Eigenwörtern 2 die sich im gesamten Walserraum erhalten<br />

haben. Selbstverständlich unterscheiden sie sich in der Lautung etwas von<br />

Ort zu Ort, aber zum grossen Teil basieren dies Unterschiede schon auf der<br />

Ausgangssprache, dem Walliserdeutschen (vgl. unten: Das Problem des<br />

Walliserdeutschen“).<br />

3. DAS PROBLEM MIT DEM WALLISERDEUTSCHEN<br />

Das Problem des Walliserdeutschen ist relativ einfach zu bezeichnen: Es<br />

gibt kein Walliserdeutsch! Das Oberwallis wurde im 7. Jh. von Osten (über<br />

die Grimsel) und von Westen (über Rawil-, Sanetsch- und Lötschenpass)<br />

besiedelt, was zu einer klaren Zweiteilung des Walliserdeutschen führte: „ee“-<br />

„ää“, „du“-„düü“ – Grenze. Diese Grenze lässt sich in den verschiedenen<br />

kann.<br />

2 Unter Eigenwörter verstehen wir Begriffe, Namen, die man in dieser Form und Lautung nur<br />

im Walliser-, bzw. „Walserdeutschen“ antrifft. Vgl. Die Walser.<br />

3 Vgl. Grafik „schweer – schwäär“ bei Walser Volkstum in der Schweiz, in Voralberg,<br />

Liechtenstein und Italien: Erbe, Dasein, Wesen / Paul Zinsli, Chur: Verl. Bündner Monatsblatt, 1991<br />

156


DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

Walsergebieten bis heute nachzeichnen, sie ist allgemein bekannt 3 , weniger<br />

bekannt dürften andere dialektische Unterschiede sein wie z.B. der Unterschied<br />

zwischen känne (kennen in Alagna) und bkenne (kennen im Pomatt).<br />

Es ist also in jedem Falle unabdingbar, wenn man sich mit Walserdialekten<br />

auseinandersetzt, dass man auf das Walliserdeutsche Bezug nimmt. Eine sehr<br />

gute Hilfe dabei ist der „Schweizerdeutsche Sprachatlas“ 4 , der ja auch die<br />

Walsergebiete Norditaliens einbezieht. Neben einigen ganz klaren Grenzen,<br />

gibt es im Walliserdeutschen aber noch viele regionale Eigenheiten, so dass<br />

es für den „Kenner“ möglich ist, die lokale Herkunft des Sprechenden im<br />

Oberwallis zu bestimmen. Teilweise haben die Walser auf ihren<br />

Wanderungen solche Eigenheiten mitgenommen.<br />

Es lohnt sich also allemal, in allen Fragen zum „Walserdeutschen“ sich<br />

mit dem Walliserdeutschen zu beschäftigen 5 .<br />

4. DAS WALLISERDEUTSCHE<br />

Vermutlich ist des dem Umstand, daß es kein einheitliches<br />

Walliserdeutsch gibt, zu verdanken, dass es das Walliser Wörterbuch nicht<br />

gibt. Es gibt eine reiche Literatur, die sich mit dieser Sprache und vor<br />

allem mit Teilgebieten dieser Sprache befasst; es gibt vereinzelt lokale<br />

Versuche von Wörterbüchern und es gibt eine Auswahlsammlung von<br />

Vogel 6 , die durch Dr. Alois Grichting in einem vergleichenden<br />

Wörterbuch 7 herausgegeben wurden.<br />

Zusätzlich habe ich 8 in einem kleinen Büchlein versucht, unter dem<br />

<strong>The</strong>ma „Gebäude“, das Wortfeld und die dazugehörige Kultur aufzunehmen.<br />

Die Bibliographie dieses Bändchens enthält eine recht umfangreiche<br />

Sammlung massgeblicher Publikationen zum <strong>The</strong>ma Walliserdeutsch.<br />

In der folgenden Liste möchte ich doch eine kleine Auswahl aufzeigen:<br />

• Alois Grichting, Wallisertitschi Weerter. Walliser Wörterbuch Bd. 1,<br />

Rotten Verlag, Visp 1998.<br />

• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />

6., durchges. und erg. Aufl.<br />

4 SDS. Schweizerischer Spachatlas.<br />

5 Da, wie aufgezeigt, das Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig,<br />

eine Art „Urwalserdeutsch“ zu suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser<br />

gleich beim Germanischen fündig.<br />

6 Vogel, Albin: Wortlisten. Hefte mit <strong>the</strong>matisch gegliederten Wortsammlungen zu <strong>The</strong>men:<br />

Benennung von Personen - Essen und Trinken - Jugendleben, Streit, Tätlichkeiten -Viehzucht und<br />

Milchwirtschaft - Holz - Kranksein - Hauptwörter - Fremd - Schule, verschiedene Zeitwörter -<br />

dieVerben des Sagens-Dialektwörter.<br />

157


Volmar Schmid<br />

Sprache / gesammelt auf Veranstaltung der Antiquarischen<br />

Gesellschaft in Zürich; begonnen von Friedrich Staub und Ludwig<br />

Tobler; und fortgesetzt unter der Leitung von Albert Bachmann, Otto<br />

Gröger, Hans Wanner und Peter Dalcher, Frauenfeld: Huber, 1881.<br />

• Werner Imseng, Saaser Titsch. 1000 Wörter Saasermundart/<br />

Schriftdeutsch. Rotten-Verlag Brig, 1976.<br />

• Erich Jordan, Einheimische erzählen aus Volkstum und Überlieferung<br />

von Simpeln und Zwischbergen. Selbstverlag, nbv Druck AG Visp,<br />

1985.<br />

• Georg Julen, Wörterbuch der Zermatter Mundart. Hotälli-Verlag,<br />

Baumann Menziken, 1985.<br />

• Hans Ulrich Rübel, Viehzucht im Oberwallis. Huber, Frauenfeld, 1950.<br />

• Camill Schmid, Sach- und Sprachwandel seit 1900: dargestellt am<br />

Gemeinschaftsleben und an der Mundart von Bellwald. Basel: G.<br />

Krebs, 1969 Collection Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde;<br />

Bd. 49<br />

• Volmar Schmid, Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser,<br />

Brig, 2003.<br />

• Sprachatlas der Deutschen Schweiz. Herausgegeben von:<br />

Hotzenköcherle, fortgeführt von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und<br />

Paul ¨Zinsli, Bd. I-VIII, Francke Verlag, Bern, 1962-2000. (SDS)<br />

• Stebler, F(riedrich), G(eorg); Das Oberwallis unserer Ahnen.<br />

Monographien über das Oberwallis um 1900. Faksimile Ausgabe, nbv<br />

Druck AG Visp, 1981, enthaltend: Ob den Heidenreben, Zürich, 1901;<br />

Das Goms und die Gomser, Zürich, 1903.<br />

• Werlen, Iwar. Lautstrukturen des Dialekts von Brig im schweizerischen<br />

Kanton Wallis: ein Versuch zur Integration strukturaler und generativer<br />

Beschreibungsverfahren in die Dialektologie von Wiesbaden: F.<br />

Steiner Verlag, 1977 Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik.<br />

Beihefte No. 23.<br />

5. DIE INTERNATIONALE VEREINIGUNG FÜR WALSERTUM (IVFW) UND DIE<br />

<strong>WALSERSPRACHE</strong><br />

7 Grichting Alois: Wallisertischi Weerter. Radio Rottu Oberwallis und Walliser Bote, Rotten<br />

Verlag, 2. Auflage, 1999 Visp.<br />

8 Schmid Volmar: Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser, Brig 2003.<br />

9 Gägäsätz = Contrasti = Gegensätze / Anna Maria ; Bilder von Uli Wirz, Brig, Wir Walser,<br />

158


DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

2001. Collection Schriftenreihe der Internationalen Vereinigung für Walsertum, Bd 2.<br />

10 Wir-Walser. Halbjahresschrift der IVfW. Erscheint im 42 Jahr. Verlag Wir-Walser, Brig, 1963.<br />

11 Die Walser / I Walser: Wir Walser, Brig 4. Auflage 2004.<br />

159


Volmar Schmid<br />

Die IVfW beschäftigt sich seit ihrer Gründung mit der Kultur und insbesondere<br />

mit der Sprache der Walser. Sie hat immer versucht, die<br />

„Walsersprache“ und die „Walserkultur“ vor allem im Oberitalienischen<br />

Raume zu unterstützen, dazu setzte und setzt sie die folgenden Mittel ein:<br />

• Veranlassung und Unterstützung von Publikationen: z.B. Anna<br />

Maria Bacher: Gägesätz 9 .<br />

• Veröffentlichung von „walserdeutschen“ Beiträgen in dem<br />

Vereinsperiodikum „Wir Walser“ 10 in bi- und manchmal trilinguiner<br />

(Titsch – Italienisch – Deutsch) Ausführung.<br />

• Öffentlichkeitsarbeit mit unserer Homepage www.wir-walser.ch (die<br />

erste Hompage der Walser).<br />

• Produktion und Vertrieb einer Informationsbroschüre zum <strong>The</strong>ma<br />

Walser auf Deutsch und Italienisch 11 .<br />

• Produktion und Vertrieb eines Walser Sprachkurses auf Video für<br />

Gressoney, Pomatt, Macugnaga und Alagna mit den folgenden<br />

<strong>The</strong>men:<br />

Einleitung; Nach der Messe; Das Wetter; Der Kalender; Wanderung;<br />

Auf der Alpe; Landwirtschaft; Das Haus; Das Essen; Die Aussteuer; Der<br />

Schreiner; Der Maurer; Der Bäcker; Im Laden; Im Restaurant; Sprichwörter;<br />

gesamte Spieldauer 50 Minuten.<br />

Im Zusammenhang mit dem Projekt „Walser Alps“ plant die IVfW eine<br />

Reihe von Tätigkeiten wie z.B.:<br />

• Vernetzung der Biblio<strong>the</strong>ken.<br />

• Erstellen einer kommentierten Bibliographie zu Walser<strong>the</strong>men.<br />

• Errichten eines Museumsnetzes mit virtuellem Museum.<br />

• Erstellen eines Manuals für die Jugend im Umgang mit der<br />

Vergangenheit.<br />

• Errichten eines Kompetenzzentrums für alle Fragen die Walser<br />

betreffend.<br />

Speziell für die Erforschung und Unterstützung der Walsersprache sind<br />

160


die folgenden Aktionen geplant:<br />

• Digitalisierung und Vertrieb des Walser Sprachkurses.<br />

• Erstellen einer kommentierten Walserbibliographie zum <strong>The</strong>ma<br />

Toponomastik, mit eventuell einem Grundstock an gemeinsamen,<br />

„walserischen“ Flurnamen.<br />

• Erstellen einer Vergleichsliste eines „Basiswortstamms“ von 1000 bis<br />

2000 Wörtern aus der ländlich bäuerlichen Kultur für ausgewählt<br />

Walliserdialekte unter dem Arbeitstitel: „schaffu, spilu, sii“ (Arbeit,<br />

Spiel, Alltag und Freizeit). Dieses Projekt erscheint als erstes als<br />

Datenbank, kann aber zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Art<br />

„Kulturlexikon“ (vgl. „Gebäude“) ausgebaut werden und so die eben<br />

versinkende traditionelle „Walserkultur“ für die Archive retten.<br />

Sehr geehrte Damen und Herren, sie sehen, die IVfW und das<br />

Walliserdeutsche helfen Ihnen beim Lösen ihrer Probleme – nutzen sie es!<br />

In this report we learn to distinguish between “Walliserdeutsch”, that is to say <strong>the</strong> peculiar<br />

German dialect (or, better, dialects) spoken by Walsers in Switzerland (in <strong>the</strong> Higher Wallis<br />

region) and “Walserdeutsch”, that is <strong>the</strong> German dialects spoken by Walsers south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps,<br />

in Italy (in <strong>the</strong> Aosta Valley and in Piedmont). <strong>The</strong> long subtitle summarises fairly well <strong>the</strong><br />

contents: a) Which role can Walliserdeutsch play in revitalising <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers<br />

south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps (“Walsersprache”)?, b) What can Walliserdeutsch contribute to in <strong>the</strong> various<br />

exchanges with <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers south <strong>of</strong> <strong>the</strong> Alps? What role could <strong>the</strong><br />

International Walser Union play as a mediator? A lot is being said about <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Walsers: it is threatened and, in some instances (like in Vallorcine) it became extinguished.<br />

As a native-speaker <strong>of</strong> Walser from <strong>the</strong> Walsers’ homeland, I grasp this problem very well and<br />

understand that <strong>the</strong> time for action is now. First, however, I would like to clarify something<br />

about our peculiar situation in Wallis. <strong>The</strong> problem here at home is totally reversed, since here<br />

Walliserdeutsch is <strong>the</strong> everyday language, an everyday language that is at least as removed<br />

from standard German as much as Dutch would be. That is why we have to teach standard<br />

(written) German to our highlanders (as everywhere else in Switzerland) and force <strong>the</strong>m not<br />

to speak dialect just about on every occasion. Yet Walliserdeutsch in Wallis, a region where<br />

***<br />

161<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS


Volmar Schmid<br />

3/4 <strong>of</strong> <strong>the</strong> people speak French, has practically no lobby. So when one busies himself with<br />

Walliserdeutsch or one <strong>of</strong> <strong>the</strong> local dialects, he does it out <strong>of</strong> personal, scientific or cultural<br />

grounds, since <strong>the</strong>re is no <strong>of</strong>ficial and steady support to research Walliserdeutsch. Yet<br />

Walliserdeutsch is <strong>the</strong> original or starting language for all Walserdeutsch dialects. As a matter<br />

<strong>of</strong> fact, a lot <strong>of</strong> differences and peculiarities which we find in Walser dialects south <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Alps is already extant in Walliserdeutsch, to start with. So, if we want to explain <strong>the</strong><br />

peculiarities <strong>of</strong> Walser dialects on <strong>the</strong> whole, it is to Swiss Walser language we must go back<br />

to. First, however, we must circumscribe our own home turf well. If one deals with South<br />

Walsers or with Vals and <strong>the</strong>ir Rhaeto-Romanic neighbours, <strong>the</strong> case is not too complex. It<br />

gets a lot more intricate in <strong>the</strong> instance <strong>of</strong> Walsers living side by side with populations speaking<br />

a German dialect. To that end we use <strong>the</strong> phonetic and grammatical differences between<br />

Walliserdeutsche and Swiss German or German dialects in <strong>the</strong> Voralberg region. I<br />

162


DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS<br />

would like to briefly outline <strong>the</strong> <strong>main</strong> phonetic and grammatical differences <strong>of</strong> Swiss<br />

German, fully aware that <strong>the</strong> only permanent milestone holding firm for all Walsers is <strong>the</strong><br />

shift from Germanic “s” to “sch”. All Walsers are aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that it is by virtue <strong>of</strong><br />

“iisch, insch, üüsch, ünsch” that <strong>the</strong>y will set <strong>the</strong>mselves apart from <strong>the</strong>ir not-Walser<br />

neighbours. <strong>The</strong> re<strong>main</strong>ing <strong>main</strong> differences surface in each <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walser areas in different<br />

and unconfined ways. Let us now come to common traits <strong>of</strong> Walser dialects. Beside<br />

phonetic and grammatical common traits we have additional and interesting links. <strong>The</strong>re<br />

are names designating things, objects, common situations which are universally widespread<br />

and common throughout <strong>the</strong> Walser world. Needless to say <strong>the</strong>ir pronunciation may<br />

somewhat differ from place to place, but on <strong>the</strong> whole <strong>the</strong>se differences stem from <strong>the</strong> start<br />

language itself. What is <strong>the</strong>n <strong>the</strong> problem with Walliserdeutsch? Well, <strong>the</strong> problem with<br />

Walliserdeutsch is that <strong>the</strong>re is no Walliserdeutsch! <strong>The</strong> Higher Wallis region was settled<br />

from <strong>the</strong> East and from <strong>the</strong> West in <strong>the</strong> 7 th century, which led to a pronunciation rift on <strong>the</strong><br />

territory settled by <strong>the</strong> Walsers, a sort <strong>of</strong> “ee”-“ää” — “du”-“düü” borderline. This split can<br />

be still traced nowadays, it is a commonly known phenomenon, while o<strong>the</strong>r discrepancies<br />

may be less well recognised, like <strong>the</strong> difference between “känne” (“kennen” in Alagna) and<br />

“bkenne” (“kennen” in Pomatt). So it is mandatory to go back to Walliserdeutsch when one<br />

deals with Walser dialects. A mighty good tool to that end is <strong>the</strong> Language Atlas <strong>of</strong> Germanspeaking<br />

Switzerland, which includes <strong>the</strong> Walser areas in Nor<strong>the</strong>rn Italy as well. Besides<br />

clear-cut boundaries, <strong>the</strong>re are many o<strong>the</strong>r local peculiarities which mark out <strong>the</strong> origin <strong>of</strong><br />

speakers in Higher Wallis and <strong>the</strong> Walsers took <strong>the</strong>se peculiarities with <strong>the</strong>m as <strong>the</strong>y settled<br />

elsewhere. <strong>The</strong> fact that <strong>the</strong>re is no Wallis dictionary can be presumably ascribed to <strong>the</strong> fact<br />

that <strong>the</strong>re is no unified Walliserdeutsch language. <strong>The</strong>re is a rich literature in this language<br />

or in <strong>the</strong> dialects from various territories. <strong>The</strong>re are isolated attempts to create dictionaries<br />

and <strong>the</strong>re is a word choice by Vogel which was published as a comparative dictionary<br />

by Dr. Alois Grichting. In addition to that, under <strong>the</strong> topic “buildings” I have attempted to<br />

illustrate <strong>the</strong> word gamut available in this field by means <strong>of</strong> a small dictionary. <strong>The</strong> bibliography<br />

in this work <strong>of</strong>fers cross-references to a lot <strong>of</strong> publications on <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong><br />

Walliserdeutsch. In <strong>the</strong> following list I would like to point out a small choice or particularly<br />

meaningful works (see first list in <strong>the</strong> report). Ever since its inception <strong>the</strong> International<br />

Union for Walser Affairs and Language has been taking care <strong>of</strong> Walser culture and, above<br />

all, Walser language. It has steadily tried to foster language and culture above all in<br />

Nor<strong>the</strong>rn Italy. To pursue this goal its deploys <strong>the</strong> following tools (see second list in report).<br />

163


Volmar Schmid<br />

Hand in hand with <strong>the</strong> project Walser Alps <strong>the</strong> Union is planning a host <strong>of</strong> additional activities,<br />

like:<br />

• Networking libraries;<br />

• Drawing up an annotated bibliography on Walser topics;<br />

• Setting up a museum network to access a virtual museum;<br />

• Drawing up a manual for <strong>the</strong> youth, connecting <strong>the</strong>m with our past;<br />

• Setting up an information centre for all questions relating to <strong>the</strong> Walsers;<br />

<strong>The</strong> following action plan has been devised specially for research and support <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

language <strong>of</strong> <strong>the</strong> Walsers:<br />

• Digitizing and distribution <strong>of</strong> Walser language courses;<br />

• Drawing up an annotated Walser bibliography on <strong>the</strong> topic <strong>of</strong> place names, possibly<br />

with a choice <strong>of</strong> common Walser-like countryside names;<br />

• Drawing up a comparative, common word list <strong>of</strong> 1,000 to 2,000 basic words from <strong>the</strong><br />

rural, agrarian environment from chosen Walser dialects under <strong>the</strong> working title:<br />

“Work, Play, Leisure”. This project will at first appear as a data-bank, but could later<br />

on be enriched to become a sort <strong>of</strong> “cultural lexicon” (Cfr. “Buildings”) and thus contribute<br />

to save <strong>the</strong> traditional but waning Walser way <strong>of</strong> life.<br />

As you can see, <strong>the</strong> International Walser Union and <strong>the</strong> Walserdeutsch are doing<br />

<strong>the</strong>ir utmost to help you solve your problems, so help yourselves!<br />

164


165<br />

DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS


Volmar Schmid<br />

Isoglosse dei due termini Cheess / Chääs (formaggio) e Kchännu / pchennu (potere).<br />

166

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!